CONTENIDO / CONTENT
14 Trump, interesado en acaparar negocio de la telefonía y petróleo en México
Trump shows interest in monopolizing oil and telephony in Mexico
16 Yoshi Muroya gana el Campeonato
mundial del Red Bull Air Race 2017 Yoshi Muroya wins the Red Bull Air Race World Championship 2017
SUSTENTABILIDAD | SUSTEINABILITY
06
18 El Mar de Cortés, hogar de la vaquita marina
The Sea of Cortez, home of the vaquita
E C O N O M Í A | ECONOMY
04 Densificación en la frontera, ¿se logrará el efecto esperado?
Densification at the border, will the expected effect be achieved?
06 El Sector De La Construcción, Motor De La Economía En México
The construction sector, engine of the economy in Mexico
08 Concurrida y con innovaciones, la Expo Construcción Baja Internacional 2017
Crowds and innovation at Expo Construction Baja International 2017
08
14
20 México, comprometido a reducir el calentamiento global
I N T E R N A C I O N A L | INTERNATIONAL
Mexico, committed to reducing global warming
10 Obama hace un llamado para combatir el cambio climático
A R T Í C U L O | ARTICLE
Obama calls to fight climate change
12 Congresistas de Estados Unidos se reúnen
con la Cámara Regional de Comercio de San Diego para analizar temas de la frontera.
24 Alto reconocimiento al doblaje en el mundo del cine: Grecia Villar
High recognition to dubbing in the world of cinema: Grecia Villar
U.S. Congress members meet with the San Diego Regional Chamber of Commerce to analyze border issues
CRÉDITOS/CREDITS Director General / General Director
Coordinador Editorial / Editorial Coordinator
Diseño Editorial / Editorial Design
Traducción / Translation
Mario Ortíz
Marisol Parra
Maritza Lozano
Miguel A. Solís
WWW.PODERINDUSTRIAL.COM
BIT CENTER TIJUANA
(664) 972-9942 INFO@PODERINDUSTRIAL.COM
E D I TO R I A L
CRECIMIENTO ORDENADO Y RACIONAL ORGANIZED AND RATIONAL GROWTH
H
ubo un tiempo en que los empresarios pensaban que podían disponer de todo lo que había a su alrededor, indiscriminadamente, para generar crecimiento y riqueza. Plantas, animales y recursos materiales como el agua, la tierra y el aire, estaban al alcance para lograr sus objetivos. El crecimiento económico era un objetivo sin límite, pero las cosas han cambiado y esta manera de pensar, también. Los principales países del mundo, incluido México, han hecho conciencia del riesgo que implica el calentamiento global y que ahora más que nunca, es necesario, sí, alcanzar un crecimiento económico, pero racional y ordenado, con mínima o nula afectación al medio ambiente. Líderes mundiales como el ex presidente de Estados Unidos Barack Obama se han pronunciado por el cuidado del planeta y de todas las especies que en él habitamos. En el caso de México, las autoridades federales asumieron el compromiso de reducir a cero la deforestación, regenerando aquellos espacios que han sido depredados y produciendo recursos madereros de forma sustentable, es decir, de manera que el recurso no se acabe, sino que pueda ser aprovechado igualmente por las futuras generaciones. El tema de tornar la economía verde implica que poco a poco iremos cambiaremos a la utilización de energías alternativas, como el uso de paneles solares, automóviles eléctricos, generación de energía eólica, la utilización de materiales reciclables y en general, todo aquello que contribuya a mantener y mejorar localidad del aire, del agua y de la tierra. En las ciudades fronterizas, la colindancia entre México y Estados Unidos es un reto y a la vez una oportunidad. Históricamente los consumidores de este lado de la frontera hemos adquirido sus automóviles de segunda mano, más contaminantes y más consumidores de gasolina que los nuevos, pero también hemos observado los cambios paulatinos que nuestros vecinos del norte han ido introduciendo a su manera de vivir: allende la línea internacional, son cada vez más los consumidores que optan por vehículos híbridos o con cero emisiones a la atmósfera, así como la generación de energía por diversos medios, a través de los rayos del sol, la más popular. La pregunta es si de lado mexicano seremos capaces de seguirles el paso, si nuestra economía tendrá las condiciones para privilegiar lo verde, mejorar nuestra calidad de vida al respirar aire más limpio y vivir en un entorno más saludable, con un mejor manejo de los desechos materiales, incluida la basura que genera la industria y las empresas en general. La directriz está marcada y todo empieza por saber. Ahora la decisión de cuidar nuestro entorno y nuestros recursos toca a cada uno de nosotros.
Mario
There was a time when entrepreneurs thought they could have everything around them at their disposal, indiscriminately in order to create growth and wealth. Plants, animals and material resources such as water, land and air were at their reach to achieve their goals. Economic growth was a limitless objective, but things have changed, and this way of thinking has also changed. The main countries in the world, including Mexico have become aware of the risks brought by global warming and that now more than ever, yes it is necessary to achieve economic growth but it should be rational and organized, with a minimum or no impact on the environment. World leaders such as former US President, Barack Obama have joined the cause for the care of the planet and all the species that inhabit the earth. In the case of Mexico, federal authorities made the commitment to reduce deforestation to zero, regenerating those areas that have been ravished and to produce wood resources sustainably, that is to say, in such a manner that the resource does not run out, but that it can be used in the same way by future generations. The issue of having a green economy, implies that little by little we will switch to the use of alternative energies, such as solar panels, electric automobiles, wind power, the use of recyclable materials and in general, everything that will contribute to keeping and improving the quality of the air, water and land. At the border cities, the adjacency between Mexico and the United States is a challenge yet at the same time it is also an opportunity. Historically, consumers on the Mexican side of the border have bought their automobiles secondhand, which pollute more and consume more gasoline than new cars, but we have also observed the gradual changes our neighbors to the north have been introducing to their way of life: beyond the international border, there are increasingly more consumers that choose hybrid vehicles or with zero emissions, as well as the creation of energy through several means, such as solar which is the most popular. The question on the Mexican side of the border, is if we will we be able to keep up with them, if our economy will have the conditions to favor green sustainability, to improve our quality of life by breathing cleaner air and by living in healthier surroundings, with better waste management, including the waste created by industry and business in general. The directive is set and everything begins with knowledge. Now the decision to take care of our environment and our resources is left to each one of us.
Ortiz
DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR
ECONOMÍA ECONOMY
DENSIFICACIÓN EN LA FRONTERA, ¿SE LOGRARÁ EL EFECTO ESPERADO? DENSIFICATION AT THE BORDER, WILL THE EXPECTED EFFECT BE ACHIEVED? POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Las ciudades fronterizas enfrentan problemas urbanos como la falta de infraestructura vial y ahora encaran desafíos como la densificación, que no es otra cosa que aprovechar los espacios vacíos y construir hacia arriba para aprovechar al máximo la tierra.
Border cities face urban problems such as a lack of road infrastructure and now they face challenges such as densification, which is to make good use of empty spaces and build up in order to maximize the use of the land.
E
In a few weeks, construction will begin of an enormous residential and business complex in boulevard Agua Caliente and Abelardo L. Rodriguez, a location which is considered very near to downtown Tijuana. It’s a large area that will house a two-story underground parking lot, three apartment buildings, one office building and a shopping center, among other architectural elements. Thousands of people will have daily access to the new facilities, whether on foot, by car or by public transportation. The problem is that the adjacent roadways get jammed during peak hours. There are always traffic jams nearby. The explanation to this is that they were built 50 years ago and there are no plans to widen or build alternate roadways. Examples such as this, is the surge of vertical housing and businesses in tall buildings which has been copied time and time again in the last five years in the city. The result: more traffic congestion, traffic chaos, a loss of competiveness in the city as a productive entity, more fuel and time consumption, more air pollution, higher costs for citizens who use transportation, total social discontent and tension due to a scarce mobility policy. At least in this part of the border, densification created adverse effects to the ones expected, and there are those who see the new and huge buildings obliquely, especially those that are settled in the sandy fringes of the Tijuana River, more now that they speak of earthquakes in the region. If the issue of city densification takes Mexico by surprise, specially by the urban chaos we have become accustomed to, in which –at least in the last century–, even politicians encouraged land invasions, which resulted in chaotic growth, in border cities such as Tijuana, the issue arrived late: now we are suffering from saturation, this is due to insufficient access roads.
n unas semanas más iniciará la construcción de un enorme complejo habitacional y comercial en el bulevard Agua Caliente y Abelardo L. Rodríguez, un punto muy cercano a lo que se considera la zona centro de Tijuana. Se trata de un terreno extenso que albergará dos niveles de estacionamiento subterráneo, tres edificios de departamentos, uno más de oficinas y un centro comercial, entre otros elementos arquitectónicos. Miles de personas tendrán acceso diariamente a las nuevas instalaciones, ya sea a pie, en automóviles o en transporte público. El problema es que las vialidades adyacentes se saturan desde ahora en horas pico. Sufren congestionamiento vial. La explicación a ello es que tienen 50 años de haber sido construidas y no hay planes de ampliarlas o generar vías alternas. Ejemplos como este, el de la aparición de vivienda y negocio vertical, en altos edificios, se han repetido una y otra vez en los últimos cinco años en la ciudad. El resultado: más embotellamientos, caos vial, pérdida de competitividad de la urbe como ente productivo, más gasto de combustible y de tiempo, más contaminación atmosférica, más costo para el ciudadanos que se transportan, total, inconformidad y tensión social por una escasa política de movilidad. Al menos en esta parte de la frontera, la densificación generó desde ahora efectos adversos a los esperados y hay quienes miran de soslayo los nuevos y enormes edificios, sobre todo aquellos asentados en las arenosas márgenes del Río Tijuana, más ahora que se habla con insistencia de los fenómenos telúricos en la región. Si el tema de la densificación de las ciudades toma por sorpresa a México, sobre todo por el desorden urbano al que estamos acostumbrados, en que –al menos en el siglo pasado-, hasta los políticos alentaron la invasión de terrenos, lo que dio por resultado un crecimiento anárquico, en ciudades fronterizas como
4
PODER INDUSTRIAL | MAYO 2017 / MAY
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
Tijuana, el tema llega tarde: desde ahora estamos padeciendo la saturación, esto debido a la insuficiencia de vías de acceso. Vamos por partes: es política del gobierno federal mexicano densificar las ciudades, y en principio y en teoría se trata de una excelente idea, ya que se busca ocupar espacios desaprovechados, de modo que la gente esté cerca de sus lugares de trabajo, escuelas y centros hospitalarios. Visto así, quienes vienen a ocupar estos espacios gozan de la urbanización existente. El problema en las ciudades fronterizas es que desde antes, la nula planeación generó un crecimiento desmedido, pero con una pobre infraestructura urbana. Al otro lado de la frontera, en San Diego, California, se vive el efecto contrario, ya que durante décadas, se ha impulsado la construcción horizontal, es decir, la creación de áreas suburbanas, que amplían la ciudad hacia las orillas, obligando a recorridos amplios para llegar hasta ellos, pero, acostumbrados a proyectar, a estos nuevos suburbios los estadounidenses los han dotado no solo de amplias vialidades, sino también de nuevas fuentes de empleo, comercios, escuelas y demás infraestructura necesaria. En el caso mexicano, acostumbrados a heredar los problemas de un sexenio a otro, las expectativas no son nada halagüeñas. Más bien hará falta que los fronterizos nos armemos de valor y de paciencia para surcar nuestras calles. La solución, eso sí es seguro, tendrá que venir de un cambio de cultura: tendremos más espacio y podremos circular más libremente en nuestras calles cuando aprendamos a caminar, a andar en bicicleta, en compartir el auto para ir al trabajo o a la escuela, así como a subirnos al autobús, alternativas que se utilizan en muchas ciudades del mundo para transportarse de manera rápida, segura y económica, que de paso, no daña el medio ambiente, como sí lo hace el uso extensivo del automóvil.
Let’s break it down: it is Mexican federal government policy to densify cities, and in principle and in theory it’s an excellent idea, since the purpose is to occupy unused spaces, in such a way that people are near their workplaces, schools and healthcare centers. In this light, those who seek to occupy these spaces enjoy the existing urbanization. The problem in border cities is that in the past, the lack of planning generated excessive growth with poor urban infrastructure. On the other side of the border, in San Diego, California, the opposite effect is felt, since for decades, horizontal construction has been promoted, that is to say, the creation of suburban areas that stretch cities towards the margins, forcing people to travel long distances to reach them, but accustomed to projecting to these new suburbs, Americans have created not only wide roadways, but also new job sources, businesses, schools and other necessary infrastructure. On the Mexican side of the border, accustomed to inheriting the problems from one presidential term to the other, expectations are not promising at all. Rather we as border citizens need to build up our courage and patience to traverse our streets. What is for sure is that the solution will have to come from a change in culture: we will have more space and we will be able to travel through our streets more freely when we learn to walk, ride a bike, carpool, as well as to ride the bus, alternatives that are used in many cities around the world to get around quickly, safely and economically, that incidentally does not harm the environment, like the excessive use of automobiles.
MAY / MAYO 2017 | PODER INDUSTRIAL
5
ECONOMÍA ECONOMY
EL SECTOR DE LA CONSTRUCCIÓN, MOTOR DE LA ECONOMÍA EN MÉXICO THE CONSTRUCTION SECTOR, ENGINE OF THE ECONOMY IN MEXICO POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Ya sea desde la iniciativa privada, los estados o desde el Gobierno Federal, el sector de la construcción le apuesta a ser el motor que mueva la economía de México: con incentivos para reactivar la construcción de vivienda, las zonas económicas especiales y el Programa Nacional de Infraestructura, entre otras acciones.
L
a industria de la construcción es fundamental para el desarrollo de un país, ya que proporciona elementos de bienestar básicos en una sociedad al construir puentes, carreteras, puertos, vías férreas, presas, plantas generadoras de energía eléctrica, industrias, así como viviendas, escuelas, hospitales, y lugares para el esparcimiento y la diversión como los cines, parques, hoteles, teatros, entre otros. Para todo ello se utilizan insumos provenientes de otras industrias, como la del acero, hierro, cemento, arena, cal, madera y aluminio por citar algunos.
6
PODER INDUSTRIAL | MAYO 2017 / MAY
Whether from the private sector, the states or the federal government, the construction sector is betting on being the engine that moves the Mexican economy forward: with incentives to reactivate housing construction, the special economic zones and the National Infrastructure Program, among other actions. The construction industry is paramount for the development of the country, since it provides basic wellbeing elements in a society by building bridges, roads, ports, railroads, dams, power plants, industries, as well as schools, housing, hospitals and places for leisure and enjoyment such as movie theaters, parks, hotels, theaters, among others. And to this end, input from other industries is being used, such as steel, iron, cement, sand, lime, wood and aluminum, just to name a few. When we speak about construction we think about building or restoring housing, buildings, hotels, indusWWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
Cuando se habla de construcción pensamos en crear o restaurar vivienda, edificios, hoteles, naves industriales, centros comerciales, todo lo relacionado a plantas de tratamiento, distribución y suministro de agua potable, infraestructura agrícola, obra pública, como calles y banquetas, carreteras, puentes, instalaciones para extraer y procesar todo tipo de productos industriales, e incluso actividades como la carpintería. EL DESARROLLO DE INFRAESTRUCTURA, PARA TRANSFORMAR LA NACIÓN
Actualmente, México tiene basado su bienestar social en elevar la competitividad de las empresas, alcanzar un crecimiento económico y empleo. Derivado de ello el Gobierno Federal creó el Programa Nacional de Infraestructura, que incluye inversiones en sectores estratégicos como comunicaciones y transportes, energía, hidráulico, salud, desarrollo urbano y vivienda y turismo. Lo anterior prevé una inversión global por 7.7 billones de pesos, lo cual es como si cada uno de los mexicanos aportáramos alrededor de 70 mil pesos para construir las obras que el país necesita. Desde la perspectiva federal, otra de las opciones para generar la infraestructura y la inversión necesarias, es a través de las llamadas Zonas Económicas Especiales, mismas que buscan democratizar la productividad, para que sus habitantes tengan las mismas oportunidades de desarrollo que en el resto del país. Estarían ubicadas en el Puerto Lázaro Cárdenas, que incluye municipios vecinos de los estados de Michoacán y Guerrero; en el Istmo de Tehuantepec, con beneficio para Coatzacoalcos, Veracruz y Salina Cruz, Oaxaca y la Zona Económica Especial de Puerto Chiapas, situada en el estado del mismo nombre. Con esta estrategia se busca generar infraestructura de primer nivel, beneficios fiscales y laborales para sus habitantes, régimen aduanero especial, un marco regulatorio ágil y apoyos especiales. Pero, transformar al país requerirá más que buenas intenciones, sobre todo considerando que en el 2018 habrá elecciones presidenciales. Por ello, desde ahora el Colegio de Ingenieros Civiles de México trabaja en una propuesta para que todas las obras de gran calado en el país pasen por el consenso de los especialistas, y se construya aquello que realmente hace falta, sin errores presupuestarios ni dispendios, con contratos justos para todas las partes y en condiciones de igualdad para los constructores. El Sistema de Planeación de Infraestructura deberá pasar por un proceso para que llegue a ser un instrumento de equidad en el país, sin embargo, urge una visión de largo plazo para México, desarrollo equitativo y por supuesto, mayor competitividad para el país.
trial warehouses, shopping centers, everything related to treatment plants, distribution and supply of drinking water, agricultural infrastructure, public works, such as streets and sidewalks, bridges, installations to extract and process all kinds of industrial products and even activities such as carpentry. THE DEVELOPMENT OF INFRASTRUCTURE, TO TRANFORM THE NATION
Currently, Mexico bases its social wellbeing in increasing business competitiveness, achieving employment and economic growth. Derived from this, the federal government created the National Infrastructure Program, which includes investment in strategic sectors such as communications and transportation, energy, hydraulics, health, urban development, housing and tourism. All this foresees a global investment of 7.7 billion pesos, which is as if each Mexican contributed around 70 thousand pesos to build the public works needed by the country. From a federal perspective, another option to create the needed infrastructure and investment is through the Special Economic Zones, which seek to democratize productivity so that its inhabitants enjoy the same development opportunities than in the rest of the country. They would be located in the Port of Lazaro Cardenas, which includes neighboring municipalities of the states of Michoacan and Guerrero; in the Isthmus of Tehuantepec, that benefits Coatzacoalcos, Veracruz and Salina Cruz, Oaxaca and the Special Economic Zone of Port Chiapas, located in the state of the same name. With this strategy they seek to create first-rate infrastructure, fiscal and labor benefits for its inhabitants, a special customs program, a streamlined regulatory framework and special assistance. Nevertheless, transforming the country will require more than good intentions, especially considering that there will be presidential elections in 2018. Because of this, from now on the Mexican College of Civil Engineers is working in a proposal so that all large-scale public works pass through the consensus of specialists and construct what is really needed, without budgetary mistakes nor disbursements, with fair contracts for all parties involved and on a level playing field for all developers. The Infrastructure Planning System must go through a process that will turn it into an equality tool in the country, nonetheless Mexico needs a long-term vision, equal development and of course greater competitiveness.
MAY / MAYO 2017 | PODER INDUSTRIAL
7
ECONOMÍA ECONOMY
CONCURRIDA Y CON INNOVACIONES, LA EXPO CONSTRUCCIÓN BAJA INTERNACIONAL 2017 CROWDS AND INNOVATION AT EXPO CONSTRUCTION BAJA INTERNATIONAL 2017 POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Autoridades de diferentes niveles de gobierno, entre ellos los presidentes municipales de Tijuana y Rosarito, se reunieron para analizar planes para el desarrollo de la Zona Metropolitana.
L
a Cámara Mexicana de la Industria de la Construcción (CMIC) Delegación Tijuana realizó la onceava edición de la Expo Construcción Baja Internacional 2017 en las instalaciones del Centro de Convenciones Baja California Center. Durante el evento se logró reunir a 110 expositores del ramo, quienes presentaron avances tecnológicos para aplicarlos en el desarrollo de la construcción, generando con ellos mejores obras, técnicamente mejor construidas, econó-
8
PODER INDUSTRIAL | MAYO 2017 / MAY
Authorities from different levels of government, among them the mayors of Tijuana and Rosarito, met to analyze plans for the development of the Metropolitan Area. The Mexican Chamber of the Construction Industry (CMIC) Tijuana, held its 11th annual Expo Construction Baja International 2017 at the Baja California Center Convention Center. During the event 110 exhibitors in the sector, came together to display technological breakthroughs to apply them to the development of construction, creating with them better works, technically improved construction and with faster building time, also to endorse joint efforts among suppliers, builders and academics for the
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
La expo logro reunir a más de 4 mil visitantes y muchos expositores hicieron citas con posibles clientes, micas y con mayor rapidez; además, refrendar el trabajo conjunto entre proveedores, constructores y académicos en el beneficio de la infraestructura del estado. La expo logro reunir a más de 4 mil visitantes y muchos expositores hicieron citas con posibles clientes, también dieron a conocer materiales y procesos novedosos, los cuales fueron observados por funcionarios públicos, quienes están pensando en incluirlos en las nuevas especificaciones de las obras que se ejecutarán en la Zona Metropolitana. De igual forma destacó la participación el día de la inauguración, de los alcaldes de Tijuana y Playas de Rosarito, Juan Manuel Gastélum Buenrostro y Mirna C. Rincón Vargas, respectivamente, quienes en conjunto con el Senador Ernesto Ruffo Appel, funcionarios de los tres niveles de gobierno y representantes de la iniciativa privada, crearon diversos acuerdos a favor de la Zona Metropolitana. Para la siguiente edición de la Expo buscarán incluir una subasta de maquinaria de empresas subastadoras internacionales, esto, en los patios del Baja California Center, con lo que atraerán a gente de todo el país, así como de estados del país vecino como California, Arizona, Colorado y Nevada.
benefit of the state’s infrastructure. 4 thousand visitors attended the event and many exhibitors made appointments with would-be clients, they also unveiled groundbreaking materials and processes, which were seen by public officials, who are thinking about including them in the new specifications of the public works that will be carried out in the Metropolitan Area. Likewise, a highlight at the event was the participation at the inauguration of the Mayor of Tijuana Juan Manuel Gastelum Buenrostro and Rosarito Mayor, Mirna C. Rincon Vargas, who together with Senator Ernesto Ruffo Appel, officials from the three levels of government and representatives from the private sector, created several agreements in favor of the Metropolitan Area. For the next edition of the Expo they will seek to include a machinery auction from international auction companies, this at the courtyards of the Baja California Center in order to attract people from around the country, as well as from states such as California. Arizona, Colorado and Nevada.
también dieron a conocer materiales y procesos novedosos, los cuales fueron observados por funcionarios públicos 4 thousand visitors attended the event and many exhibitors made appointments with wouldbe clients, they also unveiled groundbreaking materials and processes, which were seen by public officials
MAY / MAYO 2017 | PODER INDUSTRIAL
9
I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL
OBAMA HACE UN LLAMADO PARA COMBATIR EL CAMBIO CLIMÁTICO OBAMA CALLS TO FIGHT CLIMATE CHANGE
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Congruente a la política que impulsó cuando era presidente de Estados Unidos, Barack Obama llama al cuidado del ambiente a nivelmundial.
E
l expresidente de Estados Unidos, Barack Obama, participó como orador en una cumbre sobre innovación alimentaria y durante su participación hizo un llamado para combatir el cambio climático y trabajar por un mundo más sostenible. Se trató de su primer viaje oficial al extranjero desde que dejó la Casa Blanca. “Si recogemos los retos del futuro no hay nada que no podamos hacer; debemos reducir carestía y desnutrición, debemos invertir la dirección a la que nos lleva el cambio climático; debemos trabajar por un mundo más sostenible”, declaró durante su intervención. El evento tuvo lugar en la ex Feria del Rho de Milán, donde cada uno de los casi tres mil 500 asistentes pagó 850
10
PODER INDUSTRIAL | MAYO 2017 / MAY
Consistent with the policy he pushed forward when he was President of the United States, Barack Obama calls for environmental protection across the world Former President of the United States, Barack Obama, spoke at a food innovation summit and during his speech he made a call to fight climate change and work towards a more sustainable world. This was his first official trip abroad after leaving the White House. “If we shore up future challenges there is nothing we cannot achieve; we must reduce scarcity and malnutrition, we must change directions to where climate change is leading us; we must work for a more sustainable future” said Obama. The event was held at the former Milan Rho Fair, where each one of the almost 3,500 people in attendance paid 850 euros (about 926 dollars) to listen to the former
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
euros (unos 926 dólares) para poder escuchar al ex mandata- commander-in-chief (notwithstanding this, days before rio (no obstante ello desde días atrás todos los lugares queda- all seats sold out). “Climate change will continue ron agotados). to have an impact on our world; “El cambio climático continuaproducing energy will become rá teniendo impacto en nuestro harder and also producing food mundo; producir energía será más will be harder” he warned. difícil y también producir alimentos 800 MILLONES DE He highlighted that “all of this será más difícil”, advirtió. PERSONAS EN TODO will have repercussions,” such as Resaltó que “todo ello tendrá rean increase in refugees that will percusiones”, como el aumento de EL MUNDO SUFREN reach the West.” los refugiados que llegarán a OcciHe emphasized, “800 million dente. DE DESNUTRICIÓN Y people around the world are mal“800 millones de personas en LAS MIGRACIONES NO nourished and migrations are not todo el mundo sufren de desnuonly caused by wars, but also by trición y las migraciones no son SON CAUSADAS SÓLO famine which in some instances is causadas sólo por las guerras, sino POR LAS GUERRAS, a consequence of climate change.” también por el hambre que en He also spoke about the impact algunos casos es consecuencia del SINO TAMBIÉN POR of technology in industry. “In cambio climático”, subrayó. many sectors of the economy, También habló del impacto de la EL HAMBRE QUE EN technology is creating a high yield tecnología en la industria. “La tecALGUNOS CASOS ES of capital and a lower demand nología está creando en muchos of manpower and all of this will sectores de la economía una alta inCONSECUENCIA DEL become a problem in the more tensidad de capital y una menor CAMBIO CLIMÁTICO advanced countries,” said Obama. demanda de mano de obra y todo He added that it is a phenomesto se volverá en un problema en ena that in Middle Eastern and los países más avanzados”, dijo. 800 MILLION PEOPLE Southern Asian countries creates Ese, añadió, es uno de los feradicalization and terrorism. nómenos que en países de Medio AROUND THE WORLD And despite the new hardline Oriente y del sur de Asia fomenta la ARE MALNOURISHED taken by current US President radicalización y el terrorismo. Donald Trump, Obama said he Y pese a la nueva línea del AND MIGRATIONS ARE trusted that his country will conactual presidente estadunidense, NOT ONLY CAUSED tinue on the “just” direction reDonald Trump, Obama dijo confiar BY WARS, BUT ALSO garding the fight against climate en que su país se mantendrá en la change. “justa” dirección en lo que se refiere BY FAMINE WHICH IN Obama also reiterated his al combate del cambio climático. SOME INSTANCES IS commitment of shaping “the Obama también reiteró su comnew generation of leaders” in the promiso de formar a “la nueva geA CONSEQUENCE OF world and said that he spoke with neración de líderes” en el mundo y CLIMATE CHANGE the former Italian Prime Minisdijo que con el ex primer ministro ter, Matteo Renzi, about the positaliano, Matteo Renzi, habló sobre sibility of forming an efficient la posibilidad de crear una red efinetwork of global activists. ciente de activistas globales. After his speech, the former commander-in-chief was Tras su discurso el ex mandatario fue ovacionado por los cheered by attendees. presentes. Obama also received the keys to the city from Mayor El ex presidente, también recibió las llaves de la ciudad del Giuseppe Sala. alcalde Giusepep Sala.
MAY / MAYO 2017 | PODER INDUSTRIAL
11
I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL
CONGRESISTAS DE ESTADOS UNIDOS SE REÚNEN CON LA CÁMARA REGIONAL DE COMERCIO DE SAN DIEGO PARA ANALIZAR TEMAS DE LA FRONTERA. U.S. CONGRESS MEMBERS MEET WITH THE SAN DIEGO REGIONAL CHAMBER OF COMMERCE TO ANALYZE BORDER ISSUES
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Asistieron además representantes mexicanos, ya que se abordaron temas relacionados al comercio, la seguridad y los cruces internacionales.
L
a Cámara regional de Comercio de San Diego realizó su “Anual congressional luncheon” al cual asistieron representantes del Congreso en Washington D.C, para atender diferentes temas que involucran a la frontera, evento que se llevó a cabo en las instalaciones del Manchester Grand Hyatt Hotel, en el condado de San Diego, California. Los congresistas asistentes fueron Susan Davis,Darrell Issa, Scott Peters y Juan Vargas y cada uno tuvo la oportunidad de dar su opinión y sus propuestas sobre los temas principales que fueron: el conflicto de Estados Unidos con Corea del Norte, la construcción del muro fronterizo
12
PODER INDUSTRIAL | MAYO 2017 / MAY
Also in attendance were Mexican representatives, since issues related to trade, public safety and international border crossings were addressed. The San Diego Regional Chamber of Commerce held its “Annual Congressional Luncheon” to which Congress Members from Washington, D.C. were in attendance to address different border issues, the event was held at the Manchester Grand Hyatt Hotel in San Diego County. The congress members in attendance were Susan Davis, Darrell Issa, Scott Peters and Juan Vargas and each one of them had the chance to give their opinion and their proposals on the main issues which were: the US-North Korea conflict, the building of the border wall and who will pay for it, deportations and US healthcare. On the issue of deportations, congress member Juan
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
Los congresistas asistentes fueron Susan Davis,Darrell Issa, Scott Peters y Juan Vargas y cada uno tuvo la oportunidad de dar su opinión y sus propuestas sobre los temas principales que fueron: el conflicto de Estados Unidos con Corea del Norte, la construcción del muro fronterizo y quien lo pagará, las deportaciones y el sistema médico de Estados Unidos. The congress members in attendance were Susan Davis, Darrell Issa, Scott Peters and Juan Vargas and each one of them had the chance to give their opinion and their proposals on the main issues which were: the US-North Korea conflict, the building of the border wall and who will pay for it, deportations and US healthcare.
Foto: Serapio
y quien lo pagará, las deportaciones y el sistema médico de Estados Unidos. Sobre el tema de las deportaciones el congresista Juan Vargas, mencionó que la comunidad latina se encuentra asustada, ya que los agentes no solamente están deportando criminales, sino también acuden a centros comerciales, escuelas e iglesias, buscando deportar a gente trabajadora y que lo único que quiere es tener un buen futuro para su familia Sobre el tema del muro, el congresista Darrell Issa, comentó, que por la frontera de México, no solo cruzan Mexicanos, es un puerto usado por personas de todo el mundo, además que México es un gran aliado de Estados Unidos, haciendo del muro un tema delicado y del que aún se está deliberando. Este evento se realizó como marco de la visita que la Cámara de SanDiego realizará a Washington D.C del 24 al 27 de septiembre, en la cual se reunirán con legisladores y senadores para discutir sobre temasimportantes para nuestra región , como lo son el cruce fronterizo, elcomercio, la migración, educación, negocios y salud, entre otros. Al evento asistieron diferentes empresarios de ambas californias, asícomo el alcalde de San Diego Kevin Faulconer y la cónsul de México en San Diego, Marcela Celorio, representantes del gobierno de Baja California, entre otros
Vargas, said that the Hispanic community is scared, because agents are not only deporting criminals, but they also raid shopping malls, schools and churches, seeking to deport hardworking people that the only thing they want is to have a good future for their family. On the issue of the border wall, congress member Darrell Issa, stated that the Mexican border is not only used by Mexicans to cross, but that it is also used by people all over the world, furthermore Mexico is a close US ally, making the border wall a delicate issue that is still being discussed. This event was held in the framework of the visit the San Diego Chamber will make to Washington D.C from September 24 – 27, in which they will meet with legislators and senators to discuss important issues for our region, such as border crossings, trade, immigration, education, business and health, among other issues. In attendance to the event were several entrepreneurs from both California’s, as well as San Diego Mayor, Kevin Faulconer and Mexican consul in San Diego Marcela Celorio, and government representatives from Baja California, among others.
MAY / MAYO 2017 | PODER INDUSTRIAL
13
I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL
TRUMP, INTERESADO EN ACAPARAR NEGOCIO DE LA TELEFONÍA Y PETRÓLEO EN MÉXICO TRUMP SHOWS INTEREST IN MONOPOLIZING OIL AND TELEPHONY IN MEXICO
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
La agresiva política de Donald Trump contra México desde su campaña, tiene intereses muy específicos, que obligan a pensar en la mejor estrategia para defender la integridad nacional.
E
liminar diversas barreras que aún existen para la inversión en México en sectores como telecomunicaciones e hidrocarburos, está siendo seriamente estudiado por el gobierno de Donald Trump, como parte de un proyecto en una reorientación de la agenda política comercial para este año. Siendo este proyecto del gobierno de Estados Unidos uno de los que podría tener un fuerte impacto en la economía nacional. Recientemente se presentó el Informe Comercial Estimativo Nacional sobre las Barreras Comerciales Extranjeras, donde se resaltan las barreras importantes a las exportaciones e inversiones estadounidenses, documento que es una pieza clave en la Agenda de Política Comercial del Presidente de los Estados Unidos, Donald Trump. Este documento es un inventario de las barreras comerciales extranjeras más importantes que afectan la exportación de bienes y servicios provenientes de Estados Unidos, la inversión extranjera directa de los estadounidenses y la protección de los derechos de propiedad intelectual. Con esto se busca reducir o eliminar éstas barreras, indicó. En la conclusión de dicho informe presentado a Donald
14
PODER INDUSTRIAL | MAYO 2017 / MAY
Since his campaign, Donald Trump’s aggressive policy against Mexico has had very specific interests, which forces us to think about the best strategy to defend our national integrity. Eliminating several obstacles that still exist against investment in Mexico in sectors such as telecommunications and fossil fuels is being rigorously studied by Donald Trump’s government, as part of a reorientation project of the political trade agenda for this year. This U.S Government project might have a huge impact on the national economy. Recently the National Trade Estimate Report was presented on Foreign Trade Barriers, where important barriers to exports and U.S. investments are highlighted, this document is a key component of President Trump’s Trade Policy Agenda. This document is an inventory of the most important foreign trade barriers that affect the export of goods and services from the U.S., direct foreign investment from Americans and intellectual property rights protection. With this they seek to reduce or eliminate these barriers, he said. In the conclusion of the report presented to Donald Trump, the U.S Foreign Trade Representative, touches upon the barriers set to foreign investment and it indicates
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
Trump el Representante de Comercio Exterior de Estados Unidos, hace referencia a las barreras establecidas a la inversión extranjera, e indica que mientras México retiene la propiedad de recursos de subsuelo, en el 2013 la reforma energética permitió a las compañías privadas la exploración y extracción de hidrocarburos y a participar en actividades descendentes, incluyendo la refinería, petroquímicos, transporte, venta y suministro sujetas a requisitos de contenido nacional. También el informe indica que en el 2016 México estableció un requisito de contenido nacional mínimo en promedio de 26.1 por ciento para la exploración y actividades de producción en aguas poco profundas, además de que ciertos sectores o actividades, como los servicios de transporte terrestre y la infraestructura de transporte, como gestión aeroportuaria, están cerradas a la participación extranjera, por lo que es posible que busquen eliminar esta barrera para poder invertir en dichas áreas. En relación a las telecomunicaciones, De la Torre de Stéffano, el representante de Comercio Exterior de Estados Unidos planteó en el reporte que la eliminación de las barreras en este sector ha tenido un resultado positivo para las empresas estadounidenses. También hizo referencia específica a la compra hecha por AT&T de Iusacell y Nextel México, lo que la ha convertido en la tercera empresa de mayor presencia en el sector, sin embargo también se indica que los planes de inversión de la empresa fueron rápidamente igualados por sus competidores, pues algunas compañías estadounidenses han manifestado que persisten las dificultades en la implantación eficaz de la infraestructura de telecomunicaciones necesaria para proporcionar servicios completos y de calidad.
that while Mexico retains the property of the subsoil resources, in 2013 the energy reform allowed private companies to explore and extract fossil fuels and to take part in downstream operations, including the refinement, petrochemicals, transportation, sale and supply subject to national content requirements. The report also states that in 2016 Mexico established a requirement of a minimum national content of an average of 26.1 percent for exportation and production activities in shallow waters, besides certain sectors or activities, such as land transportation services and the transportation infrastructure, such as airport management, are closed to foreign investment, for which it is possible that they seek to eliminate this barrier in order to invest in these fields. In relation to telecommunications, De la Torre de Stéffano, the U.S. Foreign Trade Representative stated that in the report that the elimination of the barriers in this sector has had a positive result for American companies. He also specifically touched upon the acquisition made by AT&T of Iusacell and Nextel Mexico, which has made it the third largest company in the sector, nevertheless it also indicates that the company’s investment plans were quickly matched by its competitors, because some American companies have stated that difficulties persist in the efficient implementation of necessary telecommunications infrastructure to provide quality and complete services.
Mientras México retiene la propiedad de recursos de subsuelo, en el 2013 la reforma energética permitió a las compañías privadas la exploración y extracción de hidrocarburos y a participar en actividades descendentes, incluyendo la refinería, petroquímicos, transporte, venta y suministro Mexico retains the property of the subsoil resources, in 2013 the energy reform allowed private companies to explore and extract fossil fuels and to take part in downstream operations, including the refinement, petrochemicals, transportation, sale and supply
MAY / MAYO 2017 | PODER INDUSTRIAL
15
I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL
YOSHI MUROYA GANA EL CAMPEONATO MUNDIAL DEL RED BULL AIR RACE 2017 YOSHI MUROYA WINS THE RED BULL AIR RACE WORLD CHAMPIONSHIP 2017 POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Ante un público de más de 40 mil aficionados, se llevó a cabo en San Diego el campeonato internacional de aviación.
E
l Campeonato mundial del Red Bull Air Race 2017 que se llevó a cabo en la ciudad de San Diego California, estuvo lleno desorpresas, teniendo como campeón al japonés Yoshihide Muroya, en segundolugar al esloveno Peter Podlunšek y el campeón del mundo el alemán Matthias Dolderer en tercero. La piloto del Red Bull Air Race Challenger, Melanie Astles, comentó que para este tipo de eventos existen muchos seguidores, especialmente en San Diego, donde muchas personas se reúnen en la playa, y por supuesto también tienen muchos seguidores por la televisión en vivo en todo el mundo, de manera que es un deporte con mucha difusión. Fue así que ante un público de más de 40 mil aficionados Yoshihide ‘Yoshi’ Muroya voló constantemente dominando la final 4, con un tiempo de 58.529,mientras que Peter Podlunšek estuvo a casi dos segundos de vuelta a 1:00.454, logrando así conquistar el segundo lugar en su primera final, el Campeón del Mundo Matthias Dolderer terminó tercero y Kirby Chambliss, terminó el cuarto lugar. “Estoy muy contento, tuvimos un tiempo muy difícil en el
16
PODER INDUSTRIAL | MAYO 2017 / MAY
Before a public of more than 40 thousand fans, the international aviation championship was held in San Diego. The Red Bull Air Race World Championship 2017, held in San Diego, California, was full of surprises, with Yoshihide Muroya from Japan crowned champion, and in second place, Peter Podlunšek from Slovenia, while coming in third was World Champion Matthias Dolderer from Germany. Melanie Astles, Red Bull Air Race Challenger pilot, stated that there are many followers for this kind of events, especially in San Diego, where many people come to watch from the beach, and of course there are also many followers watching on television around the world, hence it is a sport with a big audience. Before a public of more than 40 thousand fans, Yoshihide ‘Yoshi’ Muroya flew constantly dominating the final 4, with a time of 58.529, while Peter Podlunšek was almost two seconds of a turn at 1:00.454, earning second place in his first final, World Champion Matthias Dolderer coming in third and Kirby Chambliss, came in fourth place.
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
partido inaugural de la temporada en Abu Dhabi, y hemos estado trabajando muy duro durante meses “, dijo Muroya. “Mi equipo y mi familia me han estado ayudando mucho para ayudarme a ser más estable y consistente, y les doy las gracias, la próxima carrera en Japón va a ser grande, y ganar aquí es paso importante mientras me dirijo a mi país de origen” finalizó. Esta es una competencia que se realiza alrededor del mundo, teniendo lugar en ciudades como Abu Dhabi, San Diego y la siguiente locación será Japón. “I’m very happy, we had a very hard time at the inaugural event of the season in Abu Dhabi, and we have been working very hard for months”, said Muroya. “My team and my family have been helping me a lot to become more stable and consistent, and I’m very thankful for that, the next race in Japan will be huge, and winning here is an important step, while I head home to Japan”, he concluded. This is a competition held around the world, in cities such as Abu Dhabi, San Diego and the next event will take place in Japan.
MI EQUIPO Y MI FAMILIA ME HAN ESTADO AYUDANDO MUCHO PARA AYUDARME A SER MÁS ESTABLE Y CONSISTENTE, Y LES DOY LAS GRACIAS, LA PRÓXIMA CARRERA EN JAPÓN VA A SER GRANDE MY TEAM AND MY FAMILY HAVE BEEN HELPING ME A LOT TO BECOME MORE STABLE AND CONSISTENT, AND I’M VERY THANKFUL FOR THAT, THE NEXT RACE IN JAPAN WILL BE HUGE
MAY / MAYO 2017 | PODER INDUSTRIAL
17
S U S T E N TA B I L I D A D SUSTEINABILITY
EL MAR DE CORTÉS, HOGAR DE LA VAQUITA MARINA THE SEA OF CORTEZ, HOME OF THE VAQUITA
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Especies únicas en el mundo se encuentran en el llamado “acuario del mundo”, entre ellas una marsopa denominada vaquita marina.
E
l Golfo de California, Mar de Cortés o Mar Bermejo, como se le conoció en la época de la conquista española, alberga una enorme riqueza en fauna marina, estimada en más de 800 especies de peces. Entre estos especímenes se encuentran algunos únicos de este ecosistema, como la vaquita marina, misma que se encuentra en peligro de extinción, ya que según los investigadores quedan muy pocos ejemplares. Como parte de un programa de protección, el Gobierno de la República restringió la pesca en su hábitat. Aunque todavía no se tienen resultados definitivos en cuanto a la protección de esta especie, hay indicios de que pudiera estarse avanzando en este objetivo. En días pasados, la organización no gubernamental Porpoise Conservation Society informó sobre el avistamiento de dos ejemplares de vaquita marina en un área cercana a la zona de refugio de protección. Los guardaparques de la Reserva de la Biósfera del Alto Golfo de California tomaron conocimiento del hecho. El avistamiento fue realizado por un residente del Puerto de San Felipe, identificado como Marcus Wernicke, quien pudo tomar video y fotografías de la marsopa y su cría mientras realizaba actividades de pesca deportiva en la zona.
18
PODER INDUSTRIAL | MAYO 2017 / MAY
Unique species in the world are found in the “aquarium of the world”, among them a porpoise called the vaquita. The Gulf of California, Sea of Cortez or Bermejo Sea, as it was known in the time of the Spanish conquest, houses enormous wealth in marine wildlife, estimated in more than 800 species of fish. Among these specimen there are some that are unique to this ecosystem, such as the vaquita, which is an endangered species, since according to researchers there are very few specimens. As part of a protection program, the Federal Government restricted fishing in its habitat. Although there are no definite findings with regard to the protection of this species, there are signs that there might be progress in this objective. A few days ago, the Porpoise Conservation Society, non-governmental organization, informed about the sighting of two specimen of vaquitas in an area near the protected zone. The park rangers of the Biosphere Reserve of the High Gulf of California took notice of the fact. The sighting was made by a resident of the Port of San Felipe, identified as Marcus Wernicke, who was able to record video and take photographs of the porpoise and its offspring while he was sport fishing in the area. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
El Dr. Lorenzo Rojas Bracho, presidente del Comité Internacional para la Recuperación de la Vaquita Marina y especialista en el tema, proporcionó los datos de ubicación con base en los reportes recibidos. Cabe destacar que el punto referido se encuentra fuera del Área Natural Protegida y muy cerca del Refugio de Protección de Vaquita Marina. El investigador confirmó que los ejemplares avistados son organismos de la especie Phocoena sinus (vaquita marina). Las autoridades federales llevan a cabo operativos de inspección y vigilancia para evitar la pesca ilegal en esa zona. Con la participación de la Marina Armada de México se mantiene el patrullaje de 300 infantes de marina, 15 embarcaciones, sistemas de aeronaves no tripulados, así como 45 elementos de la Gendarmería Ambiental y de personal de la Procuraduría Federal de Protección al Ambiente (PROFEPA). Cabe destacar que, a principios de abril pasado, la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (SEMARNAT) informó que el gobierno de México canalizará hasta $3 millones de dólares para el arranque del Proyecto Vaquita CPR (Conservación, Protección y Recuperación), un ambicioso plan de emergencia que busca salvar de la extinción a la marsopa más pequeña del mundo y endémica del Alto Golfo de California. La estrategia fue recomendada por el Comité Internacional para la Recuperación de la Vaquita (CIRVA) y consiste en trasladar algunos ejemplares de esta especie a un santuario temporal, en donde tendrán oportunidad de reproducirse sin el riesgo de caer en las redes de enmalle que siguen operando de manera ilegal en la zona protegida. El plan de conservación Vaquita CRP se realizará a la par de los esfuerzos conjuntos para eliminar la amenaza de las redes agalleras y la pesca ilegal en la zona.
Dr. Lorenzo Rojas Bracho, President of the International Committee for the Recovery of the Vaquita and specialist on the issue, provided the location data based on the reports that were received. It is worth mentioning that the referred site is located outside the Natural Protected Area and very close to the Vaquita Protection Refuge. The researcher confirmed that the specimen that were seen were Phocoena sinus (vaquita). The federal authroites carried out inspection and survaillance operations in order to avoid illegal fishing in the area. With the participation of the Mexican Marines there are patrols made by 300 marines, 15 ships, unmanned aircraft systems, as well as 45 officers of the Environmental Police and personnel from the Federal Attorney’s Office for Environmental Prortection (PROFEPA). It is worth mentioning that in early april, the Ministry of the Environment and Natural Resources (SEMARNAT) informed that the Mexican Government will channel $3 million dollars for the launch of the Vaquita Project CPR (Conservation, Protection and Recovery), an ambicious emergency plan that seeks to save from extinction the smallest porpoise in the world and entrenched in the High Gulf of Califronia. The strategy was recommended by the International Committe for the and it consists of relocating some of these specimen of this species to a temporary sanctuary, where they will have an opportunity to reproduce without the risk of getting caught by gillnets, which keep operating illegaly in the protected area. The vaquita conservation plan CRP will be carried out together with the joint efforts to eliminate the threat of gillnets and illegal fishing in the area.
Como parte de un programa de protección, el Gobierno de la República restringió la pesca en su hábitat. Aunque todavía no se tienen resultados definitivos en cuanto a la protección de esta especie, hay indicios de que pudiera estarse avanzando en este objetivo. As part of a protection program, the Federal Government restricted fishing in its habitat. Although there are no definite findings with regard to the protection of this species, there are signs that there might be progress in this objective.
MAY / MAYO 2017 | PODER INDUSTRIAL
19
S U S T E N TA B I L I D A D SUSTEINABILITY
MÉXICO, COMPROMETIDO A REDUCIR EL CALENTAMIENTO GLOBAL MEXICO, COMMITTED TO REDUCING GLOBAL WARMING
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Durante la firma del Acuerdo de París, México se comprometió a adoptar políticas para el mejoramiento social y del medio ambiente
M
éxico posee una gran riqueza en variedad de flora y fauna, así como recursos naturales en aire, tierra y mar, sin embargo, se trata de recursos que deben ser protegidos, por lo que nuestro país participa en el Acuerdo de París. Las metas propuestas son alcanzables, pero se necesita del apoyo no solo gubernamental, sino de la comunidad en general, ya que se trata de llegar a tasa cero en deforestación; mejorar la adaptación al cambio climático a los municipios más vulnerables; aumentar la resiliencia de la infraestructura estratégica y del país; proteger a la población de ciclones y transitar a una economía verde para reducir los gases de efecto invernadero. EL ACUERDO DE PARÍS, PARA PROTEGER AL MUNDO
Se necesitaba que al menos 55 países, que aglutinaran al menos el 55% de las emisiones mundiales, lo ratificaran. A principios de octubre, menos de un año después de firmarse en París, se logró el número de países suficientes. Entre los países que primero han ratificado el Acuerdo de París están los dos principales emisores mundiales: China y Estados Unidos. La Unión Europea, en conjunto, también lo ha hecho. Pero solo siete de los 27 lo han ratificado individualmente; el Gobierno español, al estar en funciones, no lo ha hecho aún. A diferencia del Protocolo de Kioto, donde solo los países desarrollados estaban obligados a aplicar reducciones de gases de efecto invernadero, ahora todos los firmantes del Acuerdo de París deben presentar planes de mitigación. Pero estos planes 20
PODER INDUSTRIAL | MAYO 2017 / MAY
During the signing of the Paris Agreement, Mexico committed to adopting policies for social and environmental improvement. Mexico has great wealth in its variety of flora and fauna as well as natural resources in air, land and sea, however these resources must be protected, for which our country is part of the Paris Agreement. The proposed goals are attainable, however not only is governmental support needed, but also support from the community in general, since the goal is to reach a zero rate in deforestation; improve the adjustment to climate change to the most vulnerable municipalities; increasing the resilience of the country and its strategic infrastructure; protecting the population against cyclones and moving to a green economy to reduce the greenhouse effect. THE PARIS AGREEMENT, TO PROTECT THE WORLD
Ratification of 55 countries is needed, which brings together at least 55% of the world emissions. In early October, less than a year after the signing in Paris, enough countries were on board. Among the countries that first ratified the Paris Agreement: China and the United States, including the European Union. However only seven of the 27 have ratified it individually; the acting Spanish government has not ratified yet. Unlike the Kyoto Protocol, where only the developed countries were obligated to apply greenhouse gas reductions, now all signers of the Paris Agreement must show mitigation plans. But these plans are voluntary and are not imposed from outside; that is to say, that each country sets the goal of emissions reduction it WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
MAY / MAYO 2017 | PODER INDUSTRIAL
21
22
PODER INDUSTRIAL | MAYO 2017 / MAY
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
Se necesitaba que al menos 55 países, que aglutinaran al menos el 55% de las emisiones mundiales, lo ratificaran. A principios de octubre, menos de un año después de firmarse en París, se logró el número de países suficientes. Ratification of 55 countries is needed, which brings together at least 55% of the world emissions. In early October, less than a year after the signing in Paris, enough countries were on board.
son voluntarios y no se imponen desde fuera; es decir, cada país se fija la meta de reducción de emisiones que considera oportuna. Los recortes voluntarios de emisiones contemplados en el Acuerdo de París se empezarán a aplicar a partir de 2020 y contienen objetivos para 2025. Cada cinco años se deben presentar nuevos planes. Mientras, en el periodo anterior a 2020, seguirá aplicándose el Protocolo de Kioto, del que se quedaron fuera China y Estados Unidos. Los próximos cuatro años también serán muy importantes para el Acuerdo de París, porque se deben establecer mecanismos claros de control y contabilidad de las emisiones mundiales o la financiación para las políticas de adaptación. A partir de 2020 deberá existir un fondo de al menos 100.000 millones de dólares -que pondrán principalmente los países desarrollados- para ayudar a los Estados más vulnerables frente al cambio climático. Pero aún se requiere un esfuerzo mayor. El departamento especializado en cambio climático de la ONU afirma que los planes que han presentado ya 189 de los países firmantes del Acuerdo de París no son suficientes para cumplir con el objetivo de que el aumento de la temperatura a final de siglo se quede por debajo de los 2 grados. Con los planes que hay sobre la mesa, ese aumento estaría entre los 2,9 y 3,4 grados centígrados, según los cálculos de la Agencia de Naciones Unidas para el Medio Ambiente (UNEP). El Acuerdo de París no contempla sanciones. Y las reducciones no se imponen desde fuera, sino que es cada país el que dice hasta dónde está dispuesto a recortar sus gases de efecto invernadero. Durante años, las negociaciones para lograr el pacto mundial sobre cambio climático se han atascado, precisamente, por la fuerza legal del acuerdo. Finalmente, se ha renunciado a las sanciones y a que las reducciones sean vinculantes para que los principales países emisores, con EE UU a la cabeza, estén en este acuerdo.
considers appropriate. The voluntary emission reductions taken into account in the Paris Agreement will begin to be applied in 2020 and it contains goals for 2025. Every five years, new plans must be presented. While in the previous term before 2020, the Kyoto Protocol will continue to be applied, of which China and the United States will be left out. The next four years will also be very important for the Paris Agreement, because clear control and accounting mechanisms for world emissions or the financing for policy adjustment must be established. As of 2020 there must be a fund of at least 100.000 million dollars –mainly paid by developed countries– to help the most vulnerable countries to face climate change. Yet a greater effort is needed. The UN specialized department on climate change states that the plans that have been presented by 189 of the countries that signed the Paris Agreement are not enough to reach the goal that the increase in temperature at the end of the century will be maintained below 2 degrees. With the plans on the table, this increase would be 2.9 and 3.4 degrees Celsius, according to calculations made by the United Nations Environment Programme (UNEP). The Paris Agreement does not impose sanctions. And reductions are not imposed from the outside, but each country decides up to where it is willing to cut its greenhouse gases. For years, the negotiations to reach this global agreement on climate change had stalled, precisely due to the legal force of the agreement. Finally they renounced to sanctions and the fact that reductions were binding, so that the main emitting countries, with the US at the forefront, are included in the agreement.
MAY / MAYO 2017 | PODER INDUSTRIAL
23
A R T Í C U LO ARTICLE
ALTO RECONOCIMIENTO AL DOBLAJE EN EL MUNDO DEL CINE: GRECIA VILLAR HIGH RECOGNITION TO DUBBING IN THE WORLD OF CINEMA: GRECIA VILLAR
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Durante el festival Yatta Evolucion en Tijuana, cientos de aficionados acudieron a escuchar a Grecia Villar, cantante, actriz de voz y youtuber, quien afirma, pone sentido social a sus contenidos.
G
recia Villar actualmente es conocida por la realización de videos en la plataforma Youtube, pero además de entretener los jóvenes con covers de canciones de princesas de Disney, cosplays de Harley Queen y charlas sobre el mundo del cosplay, Grecia también se ha desempeñado como actriz de voz en películas como La leyenda de la Nahuala, Nikté y El Americano: The Movie. Un actor de voz es un intérprete que proporciona su voz para cualquier soporte audiovisual como películas, videojuegos, series de televisión o animación, es diferente a un actor de doblaje que sustituye la voz original de un personaje. Para lo cual Grecia contó, que ella tuvo la oportunidad de hacer la voz original y el doblaje, para el personaje de “Paquito” de la cinta El Americano: The Movie. Al cuestionarle sobre si la industria del doblaje actualmente tiene el reconocimiento adecuado, la youtuber contestó que en la actualidad el doblaje es un trabajo muy reconocido por las personas, ya que los actores de doblaje ahora hacen giras para conocer a los aficionados de las series o películas, en las que trabajan. También asegura que la plataforma de Youtube le ha servido para proyectar su trabajo y darse a conocer, aunque también le gusta aprovechar para hablar en sus videos de temas como el gasolinazo y de conciencia social, ya que le gusta que sus suscriptores se lleven algo bueno de sus videos. Grecia participó en el festival Yatta Evolucion en Tijuana, donde cientos de sus aficionados pudieron verla en una presentación donde contó parte de su historia y cantó para los asistentes, al final pudieron tomarse una foto con ella: Si te interesa saber más del trabajo de Grecia Villar puedes visitar su canal de YouTube https://www.youtube.com/user/PrincessOfCrime
24
PODER INDUSTRIAL | MAYO 2017 / MAY
During the Yatta Evolution festival in Tijuana, hundreds of fans were in attendance to see Grecia Villar, singer, voice actor and YouTuber, who stated that she adds social awareness to her content. Grecia Villar currently is known for her videos on YouTube, however besides entertaining young people, with Disney princesses cover songs, Harley Quinn cosplays and discussions about the cosplay world, Grecia also works as a voice actor in movies such as La leyenda de la Nahuala, Nikté and El Americano: The Movie. A voice actor is a performer who provides his or her voice for any audiovisual format such as a movie, videogame, television series or animation, it is different to a dubbing actor which substitutes the original voice of a character. For which Grecia said that she had the opportunity to do the original voice and the dubbing for the character of “Paquito” in El Americano: The Movie. When asked about if currently the dubbing Industry is given the adequate recognition, the YouTuber answered that presently dubbing is work that is given a lot of recognition, since dubbing actors now do tours to meet the fans of the series or movies, in which they work in. She also stated that YouTube has served her to show her work and become known, although she also likes to speak in her videos about issues such as the gas price hike and social awareness issues since she likes her subscribers to take something useful from her videos. Grecia participated in the Yatta Evolucion festival in Tijuana, where hundreds of fans were able to see her in a show where she told part of her story and sang for the people in attendance, at the end of the show they were able to take a photo with her: If you are interested in learning more about Grecia Villar’s work you can visit her YouTube channel at https://www.youtube.com/user/PrincessOfCrime.
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
MAY / MAYO 2017 | PODER INDUSTRIAL
25
A R T Í C U LO ARTICLE
26
PODER INDUSTRIAL | MAYO 2017 / MAY
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM