contenido / CONTENT
sustentabilidad | susteinability
14 La impresionante fotografía ambiental de James Balog y sus reflexiones sobre el impacto humano e industrial.
James Balog’s impressive environmental photography and his reflections on human and industrial impact.
tecn o l o g í a | technology
18 7 inventores no tan populares que
10
revolucionaron el mundo.
7 not so popular inventors that revolutionized the world.
ec o n o m í a | economy
04 Convenio de colaboración aeroespacial MéxicoColombia producirá más de 1 mdd.
Mexico-Colombia aerospace collaboration agreement will produce more than 1 million dollars.
06 10 puntos trascendentes en la Ley de
08
Ingresos de la Federación 2016.
10 transcendental points of the 2016 Federal Revenue Law.
14
P O L I T I C A | POLITICS man u fact u ra | manufacture
24 Que Tijuana sea una ciudad de paso y
no de estancamiento para los migrantes: Nuncio Apostólico.
08 Reúne Advanced Manufacturing Meetings a proveeduría industrial de la región.
Tijuana should be a transit point, not a stagnation point for migrants: Apostolic Nuncio.
Advanced Manufacturing Meetings brings together industrial suppliers in the region.
A R T Í C U L O | ARTICLE internaci o nal | international
10
25 La mercadotecnia industrial vs La mercadotecnia de consumo.
La SRE promueve Baja California a nivel mundial.
Industrial marketing vs consumption marketing.
27 La importancia del branding en la industria.
SRE promotes Baja California at a global level.
The importance of branding in the industry.
CRéDITOS/credits Director General / General Director
Coordinador Editorial / Editorial Coordinator
Diseño Editorial / Editorial Design
Mario Ortíz
Eric Martínez
Maritza Lozano
Traducción / Translation
Ilustración / Illustration
Consultor / Consultor
Miguel A. Solís
Cordelia Robles
Susset Mendoza
www.poderindustrial.com
bIT cENTER TIJUANA
(664) 972-9942 | (664) 380-6169 info@poderindustrial.com
e d it o rial
Región Cali-Baja, a la vanguardia Cali-Baja, a leading region
E
n la presente edición de nuestra revista encontrará usted temas variados y diversos que reflejan los intereses de quienes vivimos en la región Cali-Baja: desde los proyectos de protección ecológica que participaron en el evento Green Tijuana-San Diego Verde; pasando por la visita a nuestra ciudad de los embajadores acreditados en México, hasta el desenvolvimiento que siguen experimentando las agrupaciones industriales o clústeres, en este caso, aeroespacial y médica. Existe una justificada preocupación por el cuidado de los recursos naturales del planeta, la racional utilización de las materias primas, la correcta disposición de la basura y el cuidado en general de los seres vivos, sean plantas, animales, o el ecosistema mismo, porque al final de cuentas los seres humanos también dependemos de su buena salud. Esa preocupación nos está llevando a la búsqueda de alternativas para generar energía limpia y sustentable, por utilizar materiales amigables con el medio ambiente y en este proceso van inmersas la ciencia y la tecnología como las principales herramientas. Buscamos construir un mundo moderno pero racional; tecnológico pero con sentido humano: que sienta, preserve para las futuras generaciones y con capacidad para crear, más que destruir. En cuanto a la visita de los embajadores del mundo en México, Tijuana y el Valle de Guadalupe, en el municipio de Ensenada, reciben cada día a miles de visitantes con los brazos abiertos y les ofrecen lo mejor de nuestra gastronomía, lo más selectos frutos de nuestros campos y nuestros mares. Los diplomáticos del mundo entero pudieron conocer de cerca nuestras riquezas naturales y todo lo bueno que tenemos que ofrecerles, pero sobre todo, la calidez de los bajacalifornianos y nuestra capacidad de empatía para atenderlos y hacerlos sentir como en casa. En el tema aeroespacial y el de la fabricación de productos médicos, baste mencionar que nueve de cada diez dispositivos cardiacos que se colocan en Estados Unidos, fueron fabricados en Tijuana. Igual se exportan a gran cantidad de países. A nivel mundial se reconoce la conveniencia de invertir en esta región fronteriza: ya sea por su ubicación geográfica, que permite envíos de mercancías a la Unión Americana en cuestión de minutos o de horas, o por la alta calidad de la mano de obra de los mexicanos. Lo cierto es que mantenemos altos estándares de competitividad, con una población joven, preparada y con gran aliento para salir adelante gracias a la dedicación, la innovación y el trabajo. Con el mismo esmero producimos esta revista que ahora tiene ante sus ojos. Disfrútela.
Mario
In this edition of our magazine you will find a wide variety of topics that reflect the interests of those of us who live in the Cali-Baja region: such as the ecological protection projects that participated in the Green Tijuana-San Diego Verde event; and the visit to our city of the ambassadors accredited in Mexico, including the unfolding experienced by industrial groupings or clusters, in this case the aerospace and healthcare clusters. There is a justified concern for the care of the planet’s natural resources, the rational use of raw materials, the correct disposal of waste and the general care for living beings, whether they are animals, plants or the ecosystem itself, since in the final analysis human beings also depend on their good health. That concern takes us to the search for alternatives to create clean and sustainable energy, use environmentally friendly materials and in this process we immerse science and technology as the main tools. We are looking to build a modern but rational world; technological but with a human sense: that feels, preserves for future generations and with a capacity to create more than to destroy. Regarding the visit of the world ambassadors to Mexico, Tijuana and the Valley of Guadalupe, in the municipality of Ensenada, each day they welcome thousands of visitors with open arms and they offer the best of our gastronomy, the best selection of products from our fields and seas. Diplomats from around the world learned about our natural resources and all the best we have to offer, but above all, the Baja Californian warmth and our capacity for empathy to take care of them and make them feel at home. On the issue of aerospace and medical device manufacturing, it suffices to say that nine of each ten cardiac devices that are used in the U.S. were made in Tijuana. They are equally exported to a large number of countries. At an international level the convenience of investing in this border region is recognized: whether it is due to its geographical location, which allows shipments of goods to the U.S. in a matter of minutes or hours, or due to the high-quality of the Mexican workforce. The truth is that we keep high competitiveness standards, with a young, trained population which is very eager to move forward with dedication, innovation and hard work. With this same devotion we create this magazine you now have before you. Enjoy it.
Ortiz
Director general / General Director
ec o n o m í a economy
Convenio de colaboración aeroespacial México-Colombia producirá más de 1 mdd Mexico-Colombia aerospace collaboration agreement will produce more than 1 million dollars
Por / by: Redacción Poder Industrial
R
epresentantes del Clúster Aeroespacial de Baja California y del Clúster Aeroespacial Colombiano, firmaron un convenio de colaboración que, en su primera etapa, facilitará las condiciones para desarrollar cinco proyectos con un valor de más de un millón dólares. Tomás Sibajá, presidente ejecutivo del Clúster Aeroespacial de Baja California, platicó en exclusiva para Poder Industrial sobre los orígenes del acuerdo, remarcando que surgió de una directriz federal. “Hace un año estuvimos en Colombia por mandato del presidente de la República y nos fue solicitado estrechar las relaciones comerciales y de negocios con Colombia. Conocimos a nuestra contraparte, el Clúster Aeroespacial Colombiano, e iniciamos diferentes pláticas para entender qué tipo de negocios, oportunidades y acuerdos podríamos desarrollar para generar resultados concretos en beneficio de ambos países”, explicó. Sibajá comentó que Colombia está particularmente interesada en el desarrollo de su Fuerza Aérea, por lo que, para este y otros proyectos, el clúster bajacaliforniano oferta cinco seg-
4
Poder Industrial | NOVIEMBRE 2015 / NOVEMBER
Representatives of the Aerospace Cluster in Baja California and the Colombian Aerospace Cluster signed a collaboration agreement which in its first stage will facilitate the conditions to develop five projects with a value of more than one million dollars. Tomas Sibaja, Executive President of the Aerospace Cluster of Baja California, spoke exclusively to Poder Industrial about the origins of the agreement, highlighting that it came about from a federal directive. He explained, “A year ago we were in Colombia by mandate of the President of Mexico and we were asked to strengthen trade and business relations with Colombia. We met our counterpart, the Colombian Aerospace Cluster and we began several talks to understand what kind of businesses, opportunities and agreements we could develop in order to show specific results that benefit both countries”. Sibaja commented that Colombia is interested particularly in the development of its Air Force, for which for this and other projects, the Baja Californian cluster offers five business seg-
www.po derin du str ial.com
mentos de negocio: aviación comercial, defensa militar, drones ments: commercial aviation, military defense, drones and airplane maintenance and repair. y el mantenimiento y reparación de aviones. He emphasized, “We are a business opportunity for them “Somos un área de oportunidad de negocios para ellos, por and hence they came to endorse the commitment in writing lo tanto vinieron a refrendar el compromiso por escrito para in order to produce something solid. We began with a project tener algo concreto. Arrancamos con un proyecto en coordinación con una empresa de Estados Unidos que tiene ope- in coordination with an American company which has operaraciones en BC y Colombia, y otro de proyecto interiores de tions in Baja California and Colombia and another project of airplane interiors for the Air Force”. aviones para la Fuerza Aérea”, subrayó. The president of the Baja Californian cluster noted that El presidente del clúster bajacaliforniano apuntó que este this is an open agreement of good faith es un convenio abierto de buena voand goodwill, for which both parties can luntad y buena fe, por lo que ambas cancel it at any time. partes pueden cancelarlo en cualquier Hoy lo que He specified, “The important thing is momento. that it is a free and open agreement, that “Lo importante es que sea un acuerdo queremos es there are no conditions that affect the libre y abierto, que no exista ningún spirit of free enterprise. Avianca and the condicionante que afecte el espíritu de la acercar esa Colombian Air Force see in a good light libre empresa. Avianca y la Fuerza Aérea capacidad the fact that a Latin-American brother Colombiana ven con muy buenos ojos is the one that will develop these kinds el que un hermano latinoamericano sea productiva que of projects. The advantage Mexico has is el que desarrolle este tipo de proyectos. tenemos al sector that besides the culture and the language La ventaja que hay con México es que is the kind of idiosyncrasy in matters of además de la cultura y el idioma es el mexicano para que national security and as such there are tipo de idiosincrasia en cuestiones de many concordances that create a total seguridad nacional, y como tal existen ellos traigan más opening of mutual assistance”. muchas concordancias que generan una inversiones al país On his part, Leonardo Meza, Execuapertura total de ayuda recíproca”, puntive Director of the Colombian Aerotualizó. space Cluster, emphasized on his satPor su parte, Leonardo Meza, direcWhat we want today isfaction for officially announcing this tor ejecutivo del Clúster Aeroespacial is to bring that agreement. Colombiano, remarcó su satisfacción “Today we officially began the work productive capacity por hacer oficial esta colaboración. with the Baja California cluster for our “Hoy iniciamos oficialmente el we have to the emerging aerospace industry to be trabajo con el clúster de Baja California Mexican sector so strengthened by successful exercises at para que nuestra naciente industria aean international level such as the one roespacial se fortalezca de ejercicios exithat they bring more that was carried out by the Baja Califortosos a nivel internacional como el que investment to the nian cluster and that we begin a mutuha llevado el clúster bajacaliforniano y country ally beneficial process in support of this que empecemos un proceso de mutuo industry”. beneficio en pro de esta industria”. Also he emphasized that the MexicoAdemás resaltó que la colaboración Colombia collaboration is not a recent development, since México-Colombia no es ninguna novedad, pues hay una experiencia de más de 50 años produciendo autopartes para they have been producing auto parts for Mexico for 50 years, México, pero fue en la pasada década cuando se empezó a es- yet in the past decade they began to strengthen the commercial link in the aerospace sector. trechar el vínculo comercial en el sector aeroespacial. He concluded, “Ten years ago we began this rapprochement “Hace 10 años empezamos el acercamiento con el sector aeroespacial, aunque más ligado al rubro de defensa que al civil. with the aerospace sector, even though it is linked more to the Hoy lo que queremos es acercar esa capacidad productiva que defense sector than to the civil sector. What we want today is to tenemos al sector mexicano para que ellos traigan más inver- bring that productive capacity we have to the Mexican sector siones al país y formar parte de la cadena de proveeduría del so that they bring more investment to the country and form part of the supply chain of the Mexican aerospace sector”. sector aeroespacial mexicano”, concluyó.
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 | Poder Industrial
5
ec o n o m í a economy
10 puntos trascendentes en la Ley de Ingresos de la Federación 2016 10 transcendental points of the 2016 Federal Revenue Law
Por / by: Redacción Poder Industrial ilustraciones / illustrations: cordelia robles
La Ley de Ingresos de la Federación (LIF) 2016 fue aprobada por el pleno de la Cámara de Diputados con 296 votos a favor y 177 en contra. Estos son los 10 puntos más trascendentes del paquete fiscal para el 2016:
1
R ecau dac i o n es totales :
Se estima que la LIF 2016 permitirá al gobierno recaudar casi 4 billones 764 mil millones Wde pesos (mdp), 16 mil 954 millones más respecto a la propuesta originalmente presentada por el Ejecutivo Federal el pasado 8 de septiembre.
2
PIB, inflación y déficit:
Las expectativas de crecimiento del Producto Interno Bruto se mantuvieron entre 2.6 y 3.6 puntos porcentuales, mientras que la inflación se calculó en 3% y el déficit presupuestario en 0.5% del PIB.
3
El dólar se aprecia:
La proyección para el tipo de cambio promedio en 2016 es de 16.40 pesos por dólar estadounidense, 3% más de lo proyectado en la propuesta original y lo que brindará 17 mil millones de dólares (mmd) más de ingresos al Estado. 6
Poder Industrial | NOVIEMBRE 2015 / NOVEMBER
The 2016 Federal Revenue Law (LIF) was approved by the plenary of the House of Representatives with 296 votes in favor and 177 against. These are the 10 most transcendental points of the 2016 tax package: 1. Total revenue: It is estimated that the 2016 LIF will allow the government to collect almost 4 billion 764 thousand million pesos, 16 thousand 954 million more than the original proposal presented by the Federal Executive last September 8th. 2. GDP, inflation and the deficit: Growth expectations for the Gross Domestic Product stayed between 2.6 and 3.6 percentage points, while inflation was estimated at 3% and the budgetary deficit at 0.5% of the GDP. 3. Value of the dollar: The projection for the average exchange rate in 2016 is 16.40 Mexican pesos per US dollar, 3% more than was projected in the original proposal and which will bring 17 billion dollars more in revenue for the State. 4. More revenue for sales of crude oil:
Oil will be the most important source of income in 2016, with the price of a barrel of oil at 50 dollars and an estimated www.po derin du str ial.com
4
M á s recau dac i ó n v e n ta d e cr u d o :
5
M e n os recau dac i ó n por i mp u es tos :
por
El petróleo será la fuente más importante de ingresos en 2016, con el precio de barril de crudo en 50 dólares, y una producción estimada de 2,247 millones de barriles.
Por concepto de impuestos se proyectan ingresos por 2 billones 407 mil 742 mdp, esto representa 13 mil 684 millones menos respecto a lo esperado en la iniciativa original debido a cambios en los beneficios fiscales y la reducción en algunas tasas impositivas.
6
I mpuestos a gasolinas:
El impuesto a gasolinas será estable durante el año, y se actualizará anualmente, siendo de 4.16 pesos por litro para la gasolina magna; 3.52, para la Premium, 4.58 para el diésel, y 3.52 para los combustibles no fósiles como el etanol.
7
B e n e f i c i os f i scales :
250 mil pesos será el monto de ingresos que deberán obtener los contribuyentes con mínima capacidad administrativa, y que tributen en el Régimen de Incorporación Fiscal (RIF), para obtener el estímulo fiscal del 100% del pago del IVA y del IEPS durante los años que tributen en dicho régimen.
8
I SR para inversionistas:
La tasa de retención anual de intereses para quienes inviertes en la Bolsa Mexicana de Valores fue modificada del 0.53% a 0.50%.
9
Límites a deudas federales:
production of 2,247 million barrels. 5. Less tax revenue: Through taxation, revenues are projected in 2 billion 407 thousand 742 million pesos, this represents 13 thousand 684 million less with regard to what was expected in the original initiative due to changes in fiscal benefits and the reduction of some tax rates. 6. Gasoline taxes: The tax on gasolines will be stable for a year and it will be updated annually, at 4.16 pesos per liter for Magna gasoline; 3.52, for Premium, 4.58 for diesel and 3.52 for non-fossil fuels such as ethanol. 7. Fiscal benefits: 250 thousand pesos will be the amount of income that taxpayers must obtain with minimal administrative capacity, and that they pay taxes in the Tax Incorporation Scheme (RIF), to obtain the fiscal stimulus of 100% of the payment of VAT and IEPS during the years they pay taxes in said scheme. 8. Income tax for investors: The annual interest retention rate for those who invest in the Mexican Stock Exchange was modified from 0.53% to 0.50%. 9. Limits to federal debts: The internal net debt of the federal government was stipulated at 535 thousand million pesos and its external debt was 6 thousand million pesos. 10. The Value Added Tax hike at the border remains: The 16% Value Added Tax hike in
the northern border states will continue. The petition of reducing the Valued Added Tax awnd the elimination of the tax on pet food caused heated debates among house representatives from PAN and PRI-PVEM.
Se estipuló un techo de endeudamiento neto interno del gobierno federal de 535 mil mdp y uno endeudamiento externo de 6 mil mdp.
10
El IVA homologado en la frontera permanece:
Continuará el 16% de Impuesto al Valor Agregado en los estados de la franja fronteriza norte. La petición de reducir el IVA y la eliminación del impuesto a los alimentos de mascotas ocasionó acaloradas discusiones entre los diputados del PAN y los del PRI-PVEM.
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 | Poder Industrial
7
man u fact u ra manufacture
Reúne Advanced
Manufacturing Meetings a
proveeduría industrial de la región Advanced Manufacturing
Meetings brings together industrial suppliers in the region
Por / by: Redacción Poder Industrial
C
on la intención de impulsar las oportunidades de vinculación efectiva entre industrias a fin de incentivar la evolución del sector y lograr un mayor valor agregado para Baja California se llevó a cabo el encuentro “Advanced Manufacturing Meetings”. El evento conjugó una serie de conferencias y páneles con líderes y especialistas del rubro industrial, e igualmente contó con un área de stands para facilitar la generación de citas de negocios. Durante la ceremonia de inauguración, el secretario de Desarrollo Económico del Estado, Carlo Bonfante Olache, mencionó que el Gobierno Estatal convocó a los actores de la industria y de la academia en un mismo espacio para generar nuevas alianzas y mayor innovación en empresas del rubro aeroespacial, automotriz, médico y electrónico. El funcionario expuso que la industria automotriz y aeroespacial en el estado muestran un desempeño muy saludable, y señaló que se buscan crear una base más fuerte de proveeduría en el área médica y consolidar la industria electrónica, que se posiciona a nivel nacional en los primeros lugares de crecimiento. Por su parte, Gilberto Macías Zavala, coordinador general Noroeste de Proméxico, subrayó que la manufac-
8
Poder Industrial | NOVIEMBRE 2015 / NOVEMBER
With the purpose of promoting the effective networking opportunities among industries so as to incentivize the evolution of the sector and create a greater added value for Baja California the “Advanced Manufacturing Meetings” event was held. The event combined a series of conferences and panels with industry leaders and specialists and there were also stands that facilitated the creation of business meetings. During the opening ceremony, Carlo Bonfante Olache, State Secretary of Economic Development, mentioned that the State Government summoned academia and industry players in the same site to create new alliances and higher innovation among aerospace, automotive, healthcare and electronics companies. He explained that the automotive and aerospace industry
www.po derin du str ial.com
tura avanzada representa más de la mitad de las exportaciones de toda la franja fronteriza, por lo que debe apoyarse el crecimiento de las cadenas de suministro para anclar las compañías existentes, captar nuevas inversiones y alentar su crecimiento en la zona. Además, la directora general de Industrias Pesadas y Alta Tecnología de la Secretaría de Economía (SE), Verónica Orendain, comentó que Baja California es ejemplo de un exitoso desempeño industrial en manufactura y del avance a la siguiente etapa en la que deben conjuntarse disciplinas como la física, biología y química para la creación de bienes dentro de un ecosistema inteligente. Resaltó que el papel de los tres órdenes de gobierno es crear los términos del juego con infraestructura, capacitación e impulso a la formación de redes, por lo que felicitó a la administración que encabeza el Gobernador Francisco Vega por la iniciativa de realizar el encuentro “Advanced Manufacturing Meetings”.
in the state show very healthy performance and he noted that they are looking to create a stronger supplier base in the healthcare industry and consolidate the electronics industry, which is placed among the top spots in growth at a national level. On his part, Gilberto Macias Zavala, ProMexico Northwest General Coordinator, emphasized that advanced manufacturing represents more than half of the exports of the entire border region, for which growth of the supply chains must be supported to anchor existing companies, attract new investments and support its growth in the region. Furthermore, Veronica Orendain, Director General of Heavy Industries and High-Tech of the Secretary of Economy (SE), stated that Baja California is an example of successful industrial performance in manufacturing and in the advancement to the next stage in which disciplines such as physics, Carlo Bonfante Olache, secretario de biology and Desarrollo Económico del Estado, chemistry come together to create goods within a smart ecosystem. She emphasized that the role of the three levels of government is to create the rules of the game with infrastructure, training and encouragement for the creation of networks, for which she congratulated the administration led by Governor Francisco Vega for the initiative of holding the “Advanced Manufacturing Meetings” event.
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 | Poder Industrial
9
internaci o nal international
La SRE promueve
Baja California a
nivel mundial
SRE promotes Baja California at a global level
Por / by: Redacción Poder Industrial
L
10
a Secretaría de Relaciones Exteriores eligió a Baja California como destino de su viaje anual de promoción con el Cuerpo Diplomático acreditado en México, con lo que la entidad recibió promoción a nivel mundial para nuevas inversiones, turismo y en general, difundir todo lo bueno que tiene para ofrecer el estado más al noroeste del país. El gobernador del estado Francisco “Kiko” Vega de Lamadrid expuso durante la cena con 56 embajadores y representantes de organismos como la ONU, ONU Mujeres, UNICEF Y LA OIT, las ventajas competitivas de la entidad, así como aspectos de su gastronomía y su cultura. El doctor Jorge Astiazarán Orcí, presidente municipal de Tijuana, habló de cultura y productividad. Por su parte Claudia Ruíz Massieu pidió a los embajadores llevar al mundo el mensaje de un México en trasformación, dinámico, trabajador y abierto a todos los pueblos.
The Secretary of Foreign Affairs chose Baja California as a destination for its annual promotional trip with the Diplomatic Corps accredited in Mexico, for which the state was promoted at a global level for new investments, tourism and in general to disseminate the best this most northwestern state in the country has to offer. State Governor Francisco “Kiko” Vega de Lamadrid during a dinner with 56 ambassadors and representatives of organizations such as the UN, UN Women, UNICEF and the ILO, set forth the competitive advantages of the state, as well as aspects of its gastronomy and culture. Tijuana Mayor, Dr. Jorge Astiazaran Orci, spoke about culture and productivity. On her part Claudia Ruiz Massieu asked the ambassadors to take the message that Mexico is a dynamic, hardworking, evolving and open country to the global community.
BAJA CALIFORNIA: CON MUCHO QUE OFRECER
BAJA CALIFORNIA: WITH A LOT TO OFFER
El gobernador Francisco “Kiko” Vega reconoció que la visita de los embajadores permite la generación de relaciones estratégicas para el estado, así como que los representantes del Cuerpo Diplomático constaten las oportunidades que caracterizan a la entidad, sus riquezas naturales y la manera en que se han desarrollado las distintas vocaciones económicas que distinguen a cada uno de los municipios. Vega de Lamadrid resaltó el liderazgo de Baja California en segmentos como el turismo médico y de salud, que atrae a más de un millón de visitantes anualmente; el impulso en la modernización y el mejoramiento de los cruces fronterizos con una
Governor Francisco “Kiko” Vega acknowledged that the ambassadors’ visit allows for the creation of strategic relationships for the state, as well as for the representatives of the Diplomatic Corps to verify the opportunities that characterize the state, its natural resources and the manner in which the different economic sectors have been developing which distinguish each one of the municipalities. Vega de Lamadrid emphasized on Baja California’s leadership in sectors such as healthcare tourism which attracts more than a million tourists annually; the push towards modernization and the improvement in border crossings
Poder Industrial | NOVIEMBRE 2015 / NOVEMBER
www.po derin du str ial.com
with a mobility of more than 80 million people per year; with the second best airport with better connectivity in the country, and having in Ensenada the second most important tourism port in Mexico, only after Cozumel, and it also has the certification that makes it the first green port in the country and the second in Latin America; “We are a state of opportunities, of hardworking people that know how to welcome our visitors”, he added. Major progress felt in Tijuana-San Diego airport connectivity With the purpose of showing to the diplomatic corps accredited in Mexico the innovation work in border infrastructure, the Secretary of Foreign Affairs, Claudia Ruiz Massieu led a tour through the binational pedestrian bridge, which is unique among its kind in the world, movilidad superior a los 80 millones de personas cada año; el contar con el segundo aeropuerto con mejor conectividad en which will link the Tijuana International Airport with imel país, y tener en Ensenada el segundo puerto turístico más migration facilities, businesses and airport services in Otay importante de México, solo después de Cozumel, que cuenta Mesa in the U.S. The group of diplomats saw the works that connect the además con la certificación que lo convierte en el primer puerto verde en el país y el segundo en Latinoamérica; “Somos Tijuana airport with a terminal in San Diego, which will un estado de oportunidades, de gente trabajadora que sabe benefit two million visitors annually once it is operational. “The border crossing point will be a key tool to turn recibir a nuestros visitantes”, añadió. North America in the most dynamic Conocen avances de la conexión aeand competitive region in the world”, roportuaria Tijuana-San Diego explained the Mexican Consul-GenCon el propósito de mostrar al El paso fronterizo eral in San Diego, Maria de los Remecuerpo diplomático acreditado en dios Gomez Arnau, who added that México los trabajos de innovación en será una “Tijuana and San Diego are an excelmateria de infraestructura fronteriza, herramienta clave lent example of cooperation, where la Secretaria de Relaciones Exteriores, division has been avoided and in its Claudia Ruiz Massieu encabezó una para convertir place growth and prosperity have been visita por el puente peatonal binacional, a América del favored”. único en su género en el mundo, que coLater the group visited a Samsung nectará al Aeropuerto Internacional de Norte en la región maquiladora plant, which allows Tijuana con instalaciones migratorias, Tijuana to keep its leadership in telecomercios y servicios propios de una más dinámica y vision exports around the world. terminal aeroportuaria en Otay Mesa, competitiva del By midday, the Diplomatic Corps Estados Unidos. visited Caesar’s Restaurant in RevoluEl grupo de diplomáticos conoció los mundo tion Avenue. trabajos para conectar peatonalmente el There, Tijuana Mayor Jorge Astiazaeropuerto de Tijuana con una terminal en San Diego, y que beneficiará a dos millones de visitantes aran Orci stated that Tijuana is the crucible of all Mexico. “50 percent of the population that lives here was not born anualmente una vez en operación. in this city, but they brought the best their place of origin “El paso fronterizo será una herramienta clave para convertir a América del Norte en la región más dinámica y competi- has to offer. Gastronomy, culture and that is what makes tiva del mundo”, explicó la Cónsul General de México en San Tijuana great. The Caesar salad was created here, yet here NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 | Poder Industrial
11
12
Poder Industrial | NOVIEMBRE 2015 / NOVEMBER
www.po derin du str ial.com
Diego, María de los Remedios Gómez Arnau, quien añadió que “las ciudades de Tijuana y San Diego son un excelente ejemplo de colaboración, donde se ha evitado la división y en su lugar se ha propiciado crecimiento y prosperidad”. Posteriormente el grupo visitó una planta maquiladora de la empresa Samsung, que permite mantener el liderazgo de Tijuana en cuanto a la exportación de televisores a todo el mundo. Para el mediodía, el Cuerpo Diplomático asistió al restaurante Cesar’s de la avenida Revolución. Ahí, el presidente municipal de Tijuana Jorge Astiazarán Orcí dijo que Tijuana es el crisol de todo México. “El 50 por ciento de la población que vive aquí no nació en esta ciudad, pero han traído lo mejor de sus lugares de origen. Gastronomía, cultura y eso es lo que hace grande a Tijuana. Aquí se creó la ensalada César, pero aquí pueden apreciar la gastronomía sonorense, yucateca”, entre otras. El alcalde mencionó que la industria maquiladora asentada localmente tiene más de 40 años. “Empezó con un ensamblaje muy básico y ha ido evolucionando; actualmente está compuesta por más de 200 mil trabajadores, en cuatro agrupamientos especiales: el aeroespacial, el electrónico, el automotriz y el de implementos médicos. Es tan importante que el 90 por ciento de los marcapasos que se colocan en Estados Unidos, tienen componentes de Tijuana”. CLAUDIA RUIZ: NACIÓN ABIERTA AL MUNDO
Al hacer uso de la palabra, Claudia Ruíz dijo al cuerpo Diplomático que el objetivo fue mostrarles en Baja California un estado que fusiona culturas; un estado atractivo para la inversión, el turismo y la concreción de alianzas estratégicas. “Un estado que cada vez es más competitivo, que tiene mejor infraestructura, que es un motor pujante para la economía fronteriza”. Sobre el puente peatonal binacional expresó que se trata de un ejemplo de cómo deben ser las fronteras en el siglo 21. “Espacios de oportunidad y prosperidad donde se superan los retos en base a la suma de fortalezas. Lo vimos también en Samsung, con espacios de creación de empleos y oportunidades, gracias a ello México es el primer exportador de pantallas planas y a la cabeza en computadoras y teléfonos celulares de nueva generación”. El grupo conoció durante una visita el desarrollo agrícola y turístico del Valle de Guadalupe en el municipio de Ensenada, donde conocieron La Ruta del Vino. “Lo que han logrado los bajacalifornianos no es la obra de un gobierno o de suma de gobiernos, sino de una sociedad motivada y apoyada por sus autoridades”. La canciller pidió a los embajadores llevar a sus países el mensaje de un México en trasformación, dinámico, trabajador y “abierto a todos ustedes y a sus pueblos”.
you can enjoy the gastronomy from Yucatan and Sonora, among others”. The mayor mentioned that the maquiladora industry established locally over more than 40 years ago. “It began with a very basic assembly and it has been evolving; currently it is comprised by more than 200 thousand workers, in four special groupings: aerospace, electronics, automotive and medical devices. It is so important that 90 percent of pacemakers that are used in the U.S. have components from Tijuana”. CLAUDIA RUIZ: A NATION OPEN TO THE WORLD
When Claudia Ruiz took the floor she told the Diplomatic corps that the objective was to show Baja California as a state that merges cultures; an attractive state for investment, tourism and the realization of strategic alliances. “A state which is increasingly competitive, with better infrastructure and a powerful engine for the border The border crossing economy”. About the bipoint will be a key national pedestool to turn North trian bridge she America in the stated that it is an example of how most dynamic and borders should competitive region in be in the 21st the world century. “Business opportunities and prosperity where we overcome challenges based on a series of strengths. We also saw it in Samsung, with spaces for job creation and opportunities, because of this, Mexico is the number one exporter of flat screens and it is a leader in the latest generation of computers and mobile phones”. The group visited the agricultural and tourism development of the Guadalupe Valley in the municipality of Ensenada, where they went through the Wine Route. “What Baja Californians have achieved is not the work of one government or several governments, but that of a society that is motivated and supported by its authorities”. The chancellor asked the ambassadors to take the message to their countries of a Mexico which is transforming, dynamic, hardworking and “open to all of you and your peoples”.
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 | Poder Industrial
13
s u stentabili d a d susteinability
La impresionante fotografía ambiental de James Balog y sus reflexiones sobre el impacto humano e industrial Imágenes que inciden en la industria, la iniciativa social y el trabajo con el gobierno. Por / by: eric martínez entrevista / interview: poder industrial
D
urante más de 35 años, la obra del fotógrafo ambientalista James Balog se ha caracterizado por enfocarse en la problemática de los efectos que produce la actividad humana sobre el medio ambiente, particularmente sobre el deshielo polar. A primera vista, su trabajo impresiona por la belleza natural de los paisajes capturados, pero cuando observamos con atención, entendemos que estamos viendo un ecosistema venido a menos. Sus fotografías comparativas y videos timelapse, denotan de manera sutil la escandalosa extenuación de los ecosistemas del planeta. La obra artística de Balog le ha valido el reconocimiento por parte de revistas como National Geographic y e incluso lo hizo objeto de estudio del documental Chasing Ice, que llegó a ser considerado para los premios Oscar en el 2013. Consciente de que su labor artística podría acompañarse con un impacto social más tangible, fundó el Earth Vision Institute y el Extreme Ice Survey, organizaciones dedicadas a crear y publicar contenidos visuales y audiovisuales que aporten información valiosa para el estudio del impacto ambiental.
14
Poder Industrial | NOVIEMBRE 2015 / NOVEMBER
James Balog’s impressive environmental photography and his reflections on human and industrial impact Images that affect industry, the social initiative and the work with the government. During more than 35 years, the work of environmentalist photographer James Balog has been characterized by focusing on the problem of the effects created by human activity on the environment, particularly on the polar melt. At first glance, his work makes an impression due to the natural beauty of the photographed landscape, however when we examine carefully, we understand we are watching an ecosystem that has diminished. His comparative photographs and time-lapse videos, in a subtle way denote the scandalous exhaustion of the planet’s ecosystems. Balog’s artistic work has earned him the recognition by www.po derin du str ial.com
magazines such as National Geographic and he was even featured in the Chasing Ice documentary which was in consideration for the 2013 Academy Awards. Aware that his artistic work could be accompanied by a more tangible social impact, he founded the Earth Vision Institute and the Extreme Ice Survey, organizations that are devoted to the creation and publication of visual and audiovisual content that provides valuable information for the study of environmental impact. Discreet and assertive, just like his photographs, James Balog shared in an exclusive interview with Poder Industrial, some of the reflections about industry, sustainability and ecological activism in the framework of the Environmental Forum Green Tijuana-San Diego Verde.
Discreto y asertivo, al igual que sus fotografías, James Balog compartió en entrevista exclusiva para Poder Industrial, algunas de sus reflexiones sobre la industria, la sostenibilidad y el activismo ecológico en el marco del Congreso Ambiental Green Tijuana-San Diego Verde. ¿Qué opinas del impacto que tiene la industria en el ambiente? JAMES BALOG: El mundo evoluciona todo el tiempo. La manera en la que nos transportamos, la forma en la que generamos calor, vida y confort, no es la misma que hace 100, 200 o 300 años. El mundo evoluciona y ahora estamos en medio de otra importante evolución. Tengo que enfatizar que la quema de petróleo, carbón y gas natural nos ha traído tremendo confort y oportunidades. Es decir, estoy aquí gracias a que vine en un avión, así que no quiero minimizar el valor de esas tecnologías y combustibles, ya que estarán con nosotros durante un largo tiempo. Pero también es verdad que lo que sea que podamos hacer para cambiar y reducir nuestra huella de carbono, lo deberíamos de hacer. Es vital para nuestra salud y para el sustento de quienes vendrán. Estamos en medio de una gran transición y grandes fortunas están siendo generadas por los visionarios que están pensando en cómo facilitar esas transiciones. Parece ser que todavía hay escepticismo en cuanto al cambio climático.
What is your opinion on the impact industry has on the environment? JAMES BALOG: The world is evolving all the time. The way we use transportation, the way we create heat, life and comfort, is not the same than 100, 200 or 300 years ago. The world evolves and now we are in the middle of an important evolution. I have to emphasize that the burning of oil, coal and natural gas has brought us a lot of comfort and opportunities. That is to say, I’m here because I came by plane, so I do not want to minimize the value of these technologies and fuels, since they will be with us for a long time. But it is also true that whatever we can do to change and reduce our carbon footprint we should do it. It is vital for our health and for the sustenance of future generations. We are in the middle of a great transition and great fortunes are being created by visionaries that are thinking in how to facilitate said transitions. It seems that there is still skepticism about climate change. What can we do to have a positive impact on our environment? BALOG: The things you can do in your home seem trivial in comparison with the scale of the problem, but they need to be done. Nevertheless, I believe that even more important than the mechanical and engineering side, is to alter the way we think about climate change and try to change the mind of the people who surround you and do what you can to promote social change in school, work or politics. The important thing is to take a part of the problem at a time, because it is a process that works better step by step. Do you think this skepticism is present in governments? BALOG: Certainly there are still skeptics within the NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 | Poder Industrial
15
¿Qué es lo que podemos hacer para impactar positivamente en nuestro ambiente? BALOG: Las cosas que puedes hacer en tu casa parecen tan triviales en comparación con la escala de este problema, pero hay que hacerlas. Sin embargo, creo que aún más importante que el lado mecánico y de ingeniería, es alterar la forma en que pensamos sobre el cambio climático e intentar alterar la mentalidad de las personas que te rodean y hacer lo que puedas para impulsar el cambio social en la escuela, en hay muchas más el trabajo o en la política. Lo importante es tomar una parte del personas que problema a la vez, porque es un proceso entienden el que funciona paso por paso.
James Balog, fotógrafo y ambientalista
government and of course, the government is not consistent anywhere, problema del ¿Crees que este escepticismo está prefor which it changes according to the sente en los gobiernos? cambio climático y circumstances, scales and opportuniBALOG: Ciertamente todavía hay quieren ver cambio, ties. escépticos dentro del gobierno y, por What shocked me is that in the U.S. supuesto, el gobierno no es uniforme en que personas que there are many more people that unningún lado, por lo que cambia según derstand the climate change issue and pueden tomar las situaciones, escalas y oportunidades. want to see change, than people that Lo que me ha impactado es que en can take action and have a bearing at acción e incidir a los Estados Unidos hay muchas más a national level. personas que entienden el problema del nivel nacional There are smart people that undercambio climático y quieren ver cambio, stand the science behind the problem, que personas que pueden tomar acción but there is a paralysis in the political there are many e incidir a nivel nacional. system, connected to the way in which Hay gente inteligente que entiende more people that money floats in that system, although la ciencia detrás del problema, pero hay at a state level, of the cities and towns understand the una parálisis en el sistema político, coit is easier for people to contact their climate change issue nectado con la forma en que el dinero legislators and change in that way. flota en ese sistema, aunque a nivel and want to see I recently spoke with people that estatal, de las ciudades y pueblos es más are very active in the California State change, than people fácil para la gente contactar a sus legislaGovernment which is a large governdores y cambiar de esa manera. that can take action ment in comparison with other govAcabo de platicar con personas que and have a bearing at ernments of the world and they tell están muy activas en el gobierno del me that access to state legislators and a national level estado de California, el cual es un gobieven the governor is surprisingly easy erno grande en comparación con otros and have a conversation to say: “this is gobiernos del mundo, y me dicen que es what needs to happen”. sorprendentemente fácil acercarse a los legisladores estatales, I believe that we can all be a part of that. If you can do it e incluso al gobernador, y tener una conversación para decir: in California, you can do it in places like Tijuana, which is “esto es lo que tiene que suceder”. a city with great influence. By being leaders and visionaries Creo que todos podemos ser parte de eso. Si lo puedes at the vanguard of what happens in Tijuana they can help hacer en California lo puedes hacer en lugares como Tijuana, accelerate action throughout Mexico. que es una ciudad con gran influencia. Al ser líderes y visionarios en la vanguardia de lo que sucede en Tijuana pueden ayudar a acelerar la acción en todo México.
16
Poder Industrial | NOVIEMBRE 2015 / NOVEMBER
www.po derin du str ial.com
tecn o l o g í a technology
7 inventores no tan populares que
revolucionaron el mundo 7 not so popular inventors that revolutionized the world Por / by: eric martínez ilustraciones / illustrations: cordelia robles
A
lguna vez, Steve Jobs dijo que “la única manera de lograr que las cosas se hagan es que no te importe quien tome el crédito por hacerlas”. Bueno, en realidad esto lo dijo Benjamin Jowett, un educador que vivió en el siglo 19, pero seguramente no le importará el error. En la actualidad, nuestra vida diaria está plagada de desarrollos tecnológicos, científicos e industriales que nos brindan confort y facilitan las actividades que realizamos, sin embargo, y por diversas circunstancias, muchas de las personas que prácticamente nos dieron el mundo en el que ahora vivimos, no alcanzaron el reconocimiento que merecían. Te presentamos algunos de los personajes cuyos logros se han perdido en los anales de la historia:
18
Poder Industrial | NOVIEMBRE 2015 / NOVEMBER
Steve Jobs once said, “The only way to get things done is to not care who takes credit them”. Well, in reality this was said by Benjamin Jowett, an educator that lived in the 19th century, but surely he does not mind the mistake. Currently, our daily life is plagued with technological, scientific and industrial developments that provide comfort and simplify the activities we do, nevertheless and due to different circumstances, many of the people that practically gave us this world in which we now live in, did not reach the recognition they deserved. Here are some of the characters whose achievements have been lost in the annals of history: James Hargreaves – The Spinning Jenny:
If we owe the mechanization of production processes www.po derin du str ial.com
James Hargreaves – La Hiladora Jenny:
Si la mecanización de los procesos de producción se la debemos a la revolución industrial, la revolución industrial se debe en gran parte a la invención de la tejedora Jenny, desarrollada por el inglés, James Hargreaves. La tejedora fue la primera innovación técnica importante de la industria a mediados del siglo 18 y permitió reducir drásticamente el trabajo requerido para producir hilo, lo que desembocó en la aparición de las primeras fábricas, cuya producción mecanizada se fue replicando en otros sectores económicos para consolidar la revolución industrial. En las más de las veces se considera que la revolución industrial comenzó con la invención de la máquina de vapor en 1769, pero en realidad tuvo sus orígenes en 1764, cuando Hargreaves desarrolló la tejedora que nombró en honor a su hija.
Nikola Tesla – La corriente alterna (y un montón de cosas más):
Es más sencillo nombrar las cosas que no inventó Tesla que las que inventó. Entre sus creaciones figuran los primeros precursores de la radio, el microscopio, el control remoto, los radares y los rayos X, por mencionar algunos. El inventor serbio nacionalizado estadounidense también desarrolló el método de transporte de corriente alterna, que es la manera en que fluye la energía en casi todas las aplicaciones que utilizamos hoy en día, sin embargo, cuando Tesla desarrollaba este método, se topó con Thomas Alva Edison, quien había sido su colaborador y en esos momentos hacía promoción de la corriente continua. Sobra decir que a Edison no le pareció la competencia. Ambos se enfrascaron en una batalla de relaciones públicas llamada “La Guerra de las Corrientes”, hasta que Tesla pudo demostrar
to the industrial revolution, the industrial revolution came about largely due to the invention of the spinning jenny, developed by the Englishman, James Hargreaves. The spinning jenny was the first important technical innovation of industry in the middle of the la enemistad de 18th century and it allowed Tesla con Edison, for the drastic reduction of the ocasionó que, work needed to después de la produce thread, which disgorged muerte de Tesla, in the appearse ignoraran sus ance of the first factories, whose aportaciones mechanized production was being replicated the animosity between in other eco- Tesla and Edison, that nomic sectors to after Tesla’s death, consolidate the industrial revoluhis contributions tion. were ignored It is generally considered that the industrial revolution began with the invention of the steam engine in 1769, yet in reality its origins were in 1764, when Hargreaves developed the spinning jenny which he named in honor of his daughter. Nikola Tesla – Alternating current (and many other things):
It is easier to name the things that Tesla did not invent. Among his creations are the earlier precursors of the radio, microscope, the remote control, radars and x-rays, just to NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 | Poder Industrial
19
que su método funcionaba mejor y el uso de la corriente alterna se generalizó a finales del siglo 19. A pesar de haber desarrollado inventos que beneficiaron a la humanidad, la enemistad de Tesla con Edison, quien estaba respaldado por compañías poderosas, ocasionó que, después de la muerte de Tesla, se ignoraran sus aportaciones y se exaltaran los nombres de otros inventores, quienes se habían apoyado en el trabajo y las patentes del mismo Tesla para desarrollar sus creaciones. En épocas recientes se le ha brindado mayor reconocimiento, sin embargo, es una pena que haya tenido que pasar tanto tiempo debido a las rencillas e intereses comerciales de la época.
mention a few. The Serbian inventor who became a US citizen also developed the alternating current method of transportation, which is the way in which energy flows in almost all the applications we use nowadays, however when Tesla was developing this method, he ran into Thomas Alva Edison, who had been his collaborator and who at that time was promot-
Ransom Eli Olds – La producción en cadena:
Henry Ford es históricamente reconocido como el padre de la producción en masa a través de la línea de ensamble, sin embargo, poco más de 10 años antes de que el querido fundador de Ford reventara la industria automotriz, Ransom E. Olds se apoyó en el Taylorismo para crear el concepto básico de la línea de ensamble moderna y construir el Oldsmobile Curved Dash, el primer auto producido en masa de la historia. Claro, Ford merece todo el crédito que tiene, pues perfeccionó la línea de ensamble al introducir cintas transportadoras que permitían producir un Modelo “T” en 93 minutos, pero aun así, el viejo Oldsmobile merece su lugar en la historia como el primer resultado de la fabricación en serie.
ing direct current. It goes without saying that Edison did not like the competition. Both of them fought each other in a public relations war called “The War of Currents”, until Tesla was able to demonstrate that his method worked better and the use of alternating current was generalized at the end of the 19th century. In spite of having developed inventions that benefited humanity, the animosity between Tesla and Edison, who was backed by powerful companies, caused that after Tesla’s death, his contributions were ignored and the names of other inventors were exalted, who had stood behind Tesla’s work and patents in order to develop his creations. In recent times ha has received more recognition, however it is a shame that so much time had to go by due to quarrels and commercial interests of the time. Ransom Eli Olds – Production-line assembly:
Nicolas-Joseph Cugnot – El automóvil
Hablando de autos, antes de que Olds y Ford nos enseñaran a producirlos en cantidades monumentales, 130 años
20
Poder Industrial | NOVIEMBRE 2015 / NOVEMBER
Henry Ford is historically recognized as the father of mass production through production-line assembly, however a little more than 10 years before the much-loved founder of Ford burst the automobile industry, Ransom E. Olds was favored by Taylorism to create the basic concept of the modern assembly line and build the Oldsmobile Curved Dash, the first mass-produced automobile in history. Of course Ford deserves all the credit he has earned, since he perfected the assembly line by introducing conveyer belts that allowed to produce a Model T in 93 minutes, www.po derin du str ial.com
antes, para ser un poco más exactos, el inventor francés logró construir el primer vehículo autopropulsado funcional que cargaba 4 toneladas y recorría casi 8 kilómetros en una hora. Con tres ruedas y corriendo a vapor, el fardier de Cugnot no será muy estético ni popular, pero su impacto en los albores de la revolución industrial y el transporte es inconmensurable.
but even so, the old Oldsmobile deserves its place in history as the first result of mass production. Nicolas-Joseph Cugnot – The automobile
Speaking about automobiles, before Olds and Ford taught us how to manufacture them in large numbers, 130 years earlier, to be exact, the French inventor was able to build the first functional self-propelled vehicle which carried 4 tons and traveled almost 8 kilometers in an hour. With three wheels and running on steam, the Fardier de Cugnot is certainly not the most aesthetic nor popular vehicle, but its impact at the dawn of the industrial revolution and transportation is immeasurable. Antonio Meucci – The telephone
Antonio Meucci – El teléfono
Desarrollando su invención durante más de 20 años, el italoamericano Antonio Meucci presentó un “teletrófono” perfectamente funcional alrededor de 1871, aparato que construyó para conectar su oficina con su dormitorio ubicado en el segundo piso, debido al reumatismo de su esposa. El gran problema de Meucci fueron los 250 dólares que necesitaba para patentar su invento. Al no disponer de ellos, intentó presentarlo a inversionistas privados, quienes además de no comprar su idea, se quedaron con sus materiales, lo que permitió que la invención se volviera popular y fuera Alexander Graham Bell el primero en patentarla en 1876. En el 2002, más de 100 años después de la muerte de Meucci, el Congreso de los Estados Unidos aprobó una resolución que reconocía a Meucci como el inventor oficial del teléfono y no a Graham Bell.
Developing his invention for more than 20 years, an Italian American, Antonio Meucci presented a “teletrophone” that was perfectly functional in around 1871, a device he built to connect his office with his bedroom located on the second floor, due to his wife’s rheumatism. Meucci’s major problem was the 250 dollars he needed to patent his invention. Since he did not have the money, he tried to present it to private investors, who besides not buying his idea, kept his materials, which allowed the invention to become popular and have Alexander Graham Bell to be the first to patent it in 1876. In 2002, more than 100 years after Meucci’s death, US Congress approved a resolution that recognized Meucci as the official inventor of the telephone and not Graham Bell. Alan Turing – The computer
Alan Turing committed suicide in 1954 after he was chemically castrated, after the British government persecuted him because he was a homosexual. Only 10 years before, he played a fundamental role in World War II, designing a machine that allowed for the decryption of German communications, which eventually led to the defeat of the Nazi war machine. The “Turing machine” opened a field of study that disgorged in the development of the systems that we now call computers, for which every time we use them, in reality we are working on the embodiment of Turing’s invention. It was until 2009 when the British government offered a public apology for the terrible way he was treated and it is worth mentioning that recently they have tried to redeem NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 | Poder Industrial
21
Alan Turing - La computadora
Alan Turing se suicidó en 1954 tras ser castrado químicamente, luego de que el gobierno británico lo persiguiera por ser homosexual. Tan solo 10 años antes había jugado un papel fundamental durante la Segunda Guerra Mundial, diseñando una máquina que permitió desencriptar las comunicaciones alemanas, hecho que eventualmente conduciría a la derrota del ejército Nazi.
La llamada “máquina Turing” abrió un campo de estudio que desembocó en el desarrollo de los sistemas que ahora llamamos computadoras, por lo que cada vez que las utilizamos, en realidad estamos trabajando en una encarnación de la invención de Turing. Fue hasta el 2009, cuando el gobierno británico ofreció una disculpa pública por la terrible forma en la que fue tratado y cabe mencionar que en los últimos años se ha tratado de rescatar e incluso popularizar su aportación a la conclusión de la guerra y el desarrollo tecnológico, destacando la película del 2014 “El Código Enigma”, protagonizada por Benedict Cumberbatch y ganadora de un premio Oscar.
22
Poder Industrial | NOVIEMBRE 2015 / NOVEMBER
and even popularize his contribution to the end of the war and to technological development, highlighting the 2014 film “The Imitation Game”, which won an academy award and starring Benedict Cumberbatch. Tim Berners-Lee – The World Wide Web
Staying on the subject of computing, even though the internet was created during the sixties, for more than two decades the communication network was used exclusively for governmental projects, particularly in defense. It was until 1990 when the Englishman, Tim Berners-Lee, in an effort to facilitate the dissemination of information among investigators, allowed us to use computers to create, visualize and share internet pages with texts, images or videos and to publish lists about not so popular inventors. Berners-Lee enjoyed a moment in the spotlight at the London 2012 Olympic Games Opening Ceremony, where organizers paid tribute to him by asking him to appear working on a computer in front of 70 thousand spectators who acknowledged his invaluable creation, forming a human sign that covered the entirety of the seats of the stadium which read “This is for everyone”. Obviously, it is hard to get more exposure than in an opening ceremony of the Olympic Games, but what is true is that the names of Tim Berners-Lee, as well as the rest of the inventors we mentioned and certainly of many more who were not mentioned, should be as well-known and valued as Thomas Edison, Graham Bell or Henry Ford. Credit to where credit is due.
www.po derin du str ial.com
Tim Berners-Lee – La World Wide Web
Siguiendo por los rumbos de la informática, aunque el internet fue creado durante los setentas, durante más de dos décadas la red de comunicación fue utilizada exclusivamente para proyectos gubernamentales, particularmente asociados al área de defensa. Fue hasta 1990 cuando el británico Tim Berners-Lee, en un esfuerzo por facilitar la divulgación de información entre investigadores, nos permitió utilizar las computadoras para crear, visualizar y compartir páginas de internet con textos, imágenes o videos, y para publicar listas sobre inventores no tan conocidos. Berners-Lee gozó durante un momento de los reflectores durante la ceremonia de inauguración de los
Juegos Olímpicos de Londres 2012, donde los organizadores le hicieron un breve tributo, pidiéndole que apareciera trabajando en una computadora frente a más de 70 mil espectadores, quienes hicieron referencia a su invaluable creación, formando un letrero humano que cubría todas las gradas del estadio y que leía “Esto es para todos”. Claro, es difícil tener más exposición que la que se gana en una ceremonia de juegos olímpicos, pero lo cierto es que los nombres Tim Berners-Lee, así como el del resto de los inventores que hemos mencionado, y ciertamente de muchos más que se nos escapan, deberían de ser igual de conocidos y valorados que el de Thomas Edison, Graham Bell o Henry Ford. Honor a quien honor merece.
Berners-Lee gozó durante un momento de los reflectores durante la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos de Londres 2012 Berners-Lee enjoyed a moment in the spotlight at the London 2012 Olympic Games Opening Ceremony
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 | Poder Industrial
23
POLíTICA politics
Que Tijuana sea una ciudad de paso y no de estancamiento para los migrantes: Nuncio Apostólico Tijuana should be a transit point, not a stagnation point for migrants: Apostolic Nuncio
Fotografía por: Gloria Marvic
Por / by: Redacción Poder Industrial
A
When Christophe Pierre, Apostolic Nuncio and Doyen l participar como orador único en representación de 56 embajadores que visitaron Baja California, of the Diplomatic Corps in Mexico, took the floor in repreel nuncio apostólico y Decano del Cuerpo Diplo- sentation of 56 ambassadors that visited Baja California, he mático en México, Christophe Pierre, se refirió al deseo de referred to the desire for Tijuana to be a transit point, not a que Tijuana sea una ciudad de paso y no de estancamiento stagnation point for migrants, because when this happens, para los migrantes, ya que cuando esto sucede se truncan sus their dreams are shattered and they create a social problem at the border. sueños y generan un problema social en “I am very affected by the arrival la frontera. to the airport. I have been to Tijuana “A mí me impacta mucho la llegada Hay un esfuerzo many times and what always strikes al aeropuerto. He venido muchas me is the wall you see when you leave veces a Tijuana y lo que me impresiona extraordinario the airport, it’s full of crosses for which siempre es el muro, cuando uno sale del para acabar con we have to say that it represents a full aeropuerto, lleno de cruces que hay que history of suffering, death, patience, decirlo, representa toda una historia de los muros y hacer the whole immigration problem”. sufrimiento, de muerte, de paciencia, “There is an extraordinary effort to todo el problema de la migración. puentes, crear una demolish the walls and build bridges, “Hay un esfuerzo extraordinario para sola frontera create a single border. Tijuana and acabar con los muros y hacer puentes, other border cities should be transit crear una sola frontera. Tijuana y otras areas, not places where people are ciudades fronterizas deben ser zonas There is an blocked from passing. We have to de pasaje, no lugares donde se impide extraordinary effort promote the understanding of nations a las personas pasar. Hay que promover el conocimiento de las naciones y entre to demolish the walls and among peoples and help them understand each other”. los pueblos y ayudar a esas personas a and build bridges, “I see the bridge at the Tijuana entenderse. create a single airport as a symbol. I hope it means “Yo veo el puente del aeropuerto that there is a new path towards the de Tijuana como un símbolo. Ojalá border future”. que indique un camino nuevo hacia el Nuncio Christophe Pierre during futuro”. Correspondió al nuncio Christophe Pierre durante la cena the October 16th dinner at Cecut stated that he was grateful del 16 de octubre en el Cecut, agradecer su hospitalidad a la for the hospitality provided by Claudia Ruiz Massieu, Secsecretaria de relaciones exteriores Claudia Ruíz Massieu, así retary of Foreign Affairs, and by the state governor and the como al gobernador del estado y al presidente municipal de mayor of Tijuana who he said that accompanied them pracTijuana; de este último dijo, quien nos ha acompañado prác- tically during their whole visit to Tijuana. ticamente durante toda nuestra estancia en Tijuana. 24
Poder Industrial | NOVIEMBRE 2015 / NOVEMBER
www.po derin du str ial.com
art í c u l o article
La mercadotecnia industrial vs La mercadotecnia de consumo Industrial marketing vs consumption marketing Por / by: Eric martínez / mercadólogo ilustración / illustration : cordelia robles
D
ebido a la complejidad del rubro, el marketing industrial funciona de manera muy distinta a la mercadotecnia de servicios y productos, ya que opera dentro de un proceso de venta llamado Business-to-business (B2B), es decir, entre un negocio que busca bienes y servicios para poder producir sus propios productos y otro que los ofrece. Así pues, los proveedores son los que deben desarrollar estrategias de mercadotecnia para que sus ofertas sean las que abastezcan las necesidades de quienes elaboran productos para consumidores finales. Esto representa un gran reto ya que el proceso para tomar la decisión de compra dentro de las empresas suele ser complejo, involucrar diferentes etapas y por tanto llevar más tiempo. Los compradores necesitan estar seguros de que van a escoger el mejor proveedor, y los proveedores se apoyan en el marketing B2B para convencerlos de que ellos son la opción adecuada. Aquí es donde la situación difiere en cuanto al marketing dirigido a consumidores finales, ya que el B2B puede ser considerado más objetivo y menos susceptible a los estímulos emocionales, que juegan un rol mucho más trascendente en el mercadeo hacia el consumidor final. Así pues, donde el marketing de consumo destaca conceptos como la felicidad, el sexo, el poder o alguna emoción que se le quiera transmitir al mercado meta, la industria se orienta a resaltar los aspectos técnicos del producto: velocidad, potencia, consumo de energía, etc. Aunque el término utilizado para definir el marketing industrial suele ser el de marketing “de negocio a negocio”, la realidad es que el proceso para definir proveedores es sumamente personal,
Due to the complexity of this field, industrial marketing works very differently than services and products marketing, since it operates within a sales process called Business-to-business (B2B), that is to say, between a business that is looking for goods and services to be able to produce its own products and another that where consumption offers them. Thereupon, providers are marketing highlights the ones that must develop concepts such as marketing strategies so that their supplies are the ones happiness, sex, power that provide the needs of or an emotion that those who create products is transmitted to for end consumers. This represents a great challenge the target market, since the process to make industry highlights the decision of purchasing within the companies the technical aspects is usually complex, and it of the product: speed, involves different stages and power and energy therefore takes longer. Buyers need to be sure consumption that they are going to choose the best provider and providers are supported by the B2B marketing to convince them that they are the adequate option. Here is where the situation differs in regards to marketing directed to end consumers, since B2B can be considered more objective and less susceptible to emotional stimuli which plays a much more transcendental role in marketing towards the end consumer. Therefore, where consumption marketing highlights concepts such as happiness, sex, NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 | Poder Industrial
25
por lo que es indispensable contar con un representante de ventas que tenga excelente habilidades interpersonales. Aunque esto significa que el marketing industrial no está totalmente exento de la influencia emocional de otros tipos de estrategias, la mercadotecnia B2B no se sirve de costosos comerciales transmitidos en horario estelar, donde el marketing más bien se apoya en una de consumo destaca comunicación directa entre proveedores y potenciales clientes y en el posicionaconceptos como la miento adecuado a través de felicidad, el sexo, jornadas de puertas abiertas, presentaciones en ferias el poder o alguna y exposiciones, así como emoción que se le el reconocimiento que le brinden organizaciones o quiera transmitir publicaciones editoriales al mercado meta, la respetadas dentro del sector. Estrategias precisas como industria se orienta la producción y distribución de catálogos técnicos a resaltar los o el e-mail marketing son aspectos técnicos valiosas también, pero hay otras áreas de oportunidad del producto: dentro de la misma empresa velocidad, potencia vendedora, que pueden capitalizarse en líneas de y consumo de acción concretas de mercadeo, como los servicios energía añadidos al productos que se ofrece. La instalación, el soporte técnico y el mantenimiento forman parte de un servicio postventa que puede llegar a hacer que la balanza del comprador se incline o no en nuestro favor, así que hay que hacer todo lo posible por ofrecerlos. En conclusión, los criterios de la mercadotecnia en la industria suelen ser un poco más objetivos que los de la mercadotecnia de consumo, sin embargo, los gerentes creativos que logran balancear la calidad de sus productos con las estrategias de comunicación institucional y personal que refuercen la confianza en los mismos, son las que tienen mayor probabilidad de alcanzar el éxito.
26
Poder Industrial | NOVIEMBRE 2015 / NOVEMBER
power or an emotion that is transmitted to the target market, industry highlights the technical aspects of the product: speed, power, energy consumption, etc. Although the term used to define industrial marketing is usually “business to business”, the reality is that the process to define providers is extremely personal, for which having a sales representative who has excellent interpersonal skills is indispensable. Although this means that industrial marketing is not completely exempt from the emotional influence of other kinds of strategies, B2B marketing does not use expensive commercials broadcasted in prime time, rather it is sustained by direct communication between providers and potential customers and in the adequate positioning through Open Days, presentations at fairs and expos, as well as the recognition provided by organizations or respected editorial publications within the sector. Specific strategies such as production and distribution of technical catalogs or e-mail marketing are also valuable; however there are other business opportunities within the same selling company, which can be capitalized in concrete marketing lines of action, such as the services that are added to the products that are being offered. Installation, technical support and maintenance, form part of a post-sales service that might make the scales of the purchaser to tip in our favor or not, therefore we have to do everything we can to offer them. In conclusion, the marketing criteria in industry is usually a little more objective than those of consumption marketing, nevertheless, the creative managers that are able to balance the quality of their products with institutional and personal communication strategies that reinforce the trust in them, are the ones that have the best possibility of achieving success.
www.po derin du str ial.com
art í c u l o article
la importancia del branding en la industria the importance of branding in the industry Por / by: maritza lozano / diseñadora gráfica ilustración / illustration : cordelia robles
E
n el mundo de la industria, la importancia de una buena imagen gráfica del negocio es comúnmente ignorada. La prioridad se da siempre a la calidad del producto, las ventas, relaciones públicas pero en el caso de un buen logo o una estrategia de branding, esto suele pasar a un segundo plano. Podrían refutar los dueños de estos negocios que “no es importante” o que su empresa “funciona bien así” sin embargo, hay una gran área de oportunidad para aquellas empresas para dar el salto hacia algo más grande que logre expandir su negocio a otro nivel. Estudiemos algunos puntos sobre la importancia de una buena imagen gráfica:
In the world of industry, the importance of a good graphic image of a business is commonly ignored. Priority is always given to the quality of the product, sales, public relations, but in the case of a good logo or a branding strategy, they tend to become obscured. Business owners could refute that “it is not important” or that their company “works well like it is”, nevertheless there is a great area of opportunity for those companies to move forward to something bigger that expands their businesses to other fields. Let’s study some points about the importance of a good graphic image:
Reconocimiento de la marca
A brand begins with its visual stamp: its logo. A good logo must convey the essence of the company and at the same time communicate what it offers to its market. A logo must be functional, attractive, transcendent and at the same time forge a positive connection with the end user.
El primer lugar donde comienza una marca es en un sello visual: su logo. Un buen logo debe transmitir la esencia de la empresa y a su vez comunicar a su mercado lo que ofrece. Un logo debe ser funcional, atractivo, trascendente y a su vez forjar una conexión positiva con el usuario final.
Brand recognition
Professionalism
Siempre se dice que la primera impresión es importante y esto no solo aplica a las personas, sino también a las empresas. De igual forma que introducirte a un cliente de forma desaliñada y con mala cara traerá una mala impresión, un logo barato y mal hecho perjudicará a tu compañía.
It is always being said that first impressions are important and this not only applies to people, but also to companies. Similarly to introducing yourself to a customer when you are untidy and with a scowl will result in a bad first impression, a cheap and poorly done logo will harm your company.
Más ventas
More sales
Cuando los clientes compran tu producto y/o servicio, la experiencia que recibieron será el factor que determine si te recomendarán o volverán a contratarte. Esta experiencia comienza con la introducción del negocio, por lo que una imagen fuerte y consistente en todas sus áreas, será uno de los factores más importantes para generar confianza en el cliente. Es importante mantener alineados los valores de la empresa, su misión, visión e identidad corporativa para generar una marca que se vaya reforzando y dejando una huella positiva en la mente de los consumidores, que al final se traduce en mayores ventas y crecimiento de la empresa.
When customers buy your product and/or service, their experience will be the factor that determines if they recommend you or if they will hire you again. This experience begins with the introduction to the business, for which a strong and consistent image in all of its areas, will be one of the most important factors that builds trust in customers. It’s important to keep the values of the company, its mission, vision and corporate image in step in order to create a brand that is reinforced and that leaves a positive image in the mind of consumers, which in the end translates in higher sales and growth for the company.
Profesionalismo
NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 | Poder Industrial
27