CONTENIDO / CONTENT SUSTENTABILIDAD | SUSTEINABILITY
14 Avistan seis grupos de vaquita marina en el Golfo de California
Six groups of sea cows sighted in the Gulf of California
16 México, afectado por fenómenos
naturales de septiembre a octubre del 2018 Mexico, affected by natural phenomena from September to October 2018
04
18 Tiempo de tomar acciones ante el cambio climático
Time to take action in regard to climate change
E C O N O M Í A | ECONOMY
04 Segunda Feria de Competitividad en Comercio Exterior y Aduanas 2018
Second Competitiveness in Foreign Trade and Customs Fair 2018
06 Bienestar y crecimiento económico
sostenido en Baja California: Bonfante Olache Sustained wellbeing and economic growth in Baja California: Bonfante Olache
06
P O L Í T I C A | POLITICS
08 Code Mexlog 500, la carrera que une familias y amigos
Code Mexlog 500, the race that unites families and friends
20 Centros ecoturísticos indígenas respetan la naturaleza
10 Invitan a la Conferencia de Mejora Regulatoria número 41
Invitation Made to the 41st Regulatory Improvement Conference
I N T E R N A C I O N A L | INTERNATIONAL
12
14
Indigenous ecotourism centers respect nature
21 El trabajo de López Obrador durante los meses previos a tomar posesión
Lopez Obrador’s work during the previous months before taking office
22 El sector empresarial, abierto emplear a migrantes centroamericanos
Inversión de Japón en México
The business sector, open to provide employment to migrant Central Americans
Japan invests in Mexico
CRÉDITOS/CREDITS Director General / General Director
Coordinador Editorial / Editorial Coordinator
Diseño Editorial / Editorial Design
Traducción / Translation
Mario Ortíz
Froylan Galaviz
Maritza Lozano
Miguel A. Solís
WWW.PODERINDUSTRIAL.COM
(664) 972-9942 INFO@PODERINDUSTRIAL.COM
E D I TO R I A L
MÉXICO LO TIENE TODO MEXICO HAS IT ALL
F
ormamos parte de un gran país que lo tiene todo para progresar y salir adelante: un vasto territorio, recursos naturales y biodiversidad, pero sobre todo, tenemos a nuestra gente, compuesta en gran parte por jóvenes progresistas, preparados para hacer frente a los retos del futuro. Así lo atestiguan valiosos estudiantes en diferentes materias, incluidas matemáticas, física y química que destacan en concursos a nivel internacional, lo mismo que en desarrollo de tecnología y deportes. Aunque no exentas de errores, en las últimas administraciones se han realizado reformas estructurales y se han dado pasos encaminados a por ejemplo, lograr escuelas y universidades de excelencia. Sobre la producción industrial, México tiene muy claro que debe impulsar a sus empresas para que se conviertan en potencias a nivel mundial. Contamos con micro y pequeñas empresas muy valiosas, y en la práctica se ha demostrado por un puñado de marcas que cuando se quiere, se puede triunfar. En este tenor, el gobierno federal mexicano, a través de la Aduana de Tijuana, llevó a cabo dos ferias de competitividad, en las cuales reunió a empresas líderes del país, para vincularlas con el sector maquilador, en un esfuerzo por aumentar el porcentaje de insumos que utilizan estos últimos. Falta, según los especialistas, mayor apoyo y dirección a las empresas nacionales para que crezcan en el sentido adecuado hacia la industrialización, y esto a su vez que se refleje en mejores sueldos y salarios, así como una más alta calidad de vida para la comunidad. Desde Baja California los emprendedores piden mayor infraestructura, mejores vialidades, puentes y en general, servicios que le sumen puntos a la calidad que se pretende ofrecer al mundo. También se requieren estímulos fiscales para la inversión y el desarrollo, lo que todo parece indicar que se dará en la administración federal que arrancará a partir del próximo primero de diciembre. Sobre el cuidado de la naturaleza, México tiene claro que debemos esforzarnos en los próximos años para remediar daños ocasionados a nuestros recursos naturales y preservar aquello con lo que se cuenta. En el presente número de Poder Industrial encontrará amable lector, información sobre el avistamiento de la vaquita marina en el Golfo de California, sin duda, un hecho que nos reafirma nuestra esperanza en que México llega a un escenario que le permitirá un futuro mejor. Los únicos requisitos para lograrlo son no perder el rumbo y perseverar. Enhorabuena.
Mario
We form part of a great country which has everything to prosper and move forward: a vast territory, natural resources and biodiversity, but above all, we have our people, composed by a large part of young progressives, prepared to affront the challenges of the future. That is what is stated by valuable experts on different issues, including mathematics, physics and chemistry which stand out in world-level competitions at an international level, the same as in technological development and sports. Although not exempt from mistakes, during the last administrations, structural reforms have been made and steps have been taken to open top-notch schools and universities. On industrial production, it is very clear for Mexico that it must promote its businesses so that they become world-level powerhouses. We have very valuable micro and small businesses, and in practice it has been shown by a handful of companies that when there is a will, we can succeed. In this framework, the Mexican federal government through Tijuana Customs, carried out two competitiveness fairs, in which it gathered the top companies in the country, to link them with the manufacturing sector, in an effort to increase the percentage of supplies used by the sector. According to specialists, there is a need for support and direction towards domestic companies so that they grow in the adequate sense towards industrialization, and this in turn to become reflected in better wages and salaries, as well as in a higher quality of life for the community. From Baja California entrepreneurs seek higher infrastructure, better roadways, bridges and in general, services that add points to quality that is intended to be offered to the world. There is also fiscal stimulus for investment and development, which it all seems to indicate that it will occur in the upcoming federal administration that will begin on December 1st. On the issue of the environment, it is clear that Mexico must work hard in the coming years in order to remedy the damage caused to our natural resources and preserve that which we already have. In this issue of Poder Industrial you will find, information on the sightings of sea cows in the Gulf of California, without a doubt a fact that reaffirms our hope that Mexico reaches a scenario that will allow for a better future. The only requirement to achieve this is to not lose our direction and persevere. Godspeed.
Ortiz
DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR
ECONOMÍA ECONOMY
SEGUNDA FERIA DE COMPETITIVIDAD EN COMERCIO EXTERIOR Y ADUANAS 2018 POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
El comercio de Baja California con Estados Unidos, de gran importancia para la economía del país, afirmó el gobernador de Baja California, Francisco Vega de Lamadrid.
SECOND COMPETITIVENESS IN FOREIGN TRADE AND CUSTOMS FAIR 2018
L
Trade between Baja California with the United States is of great importance for the country’s economy, said Baja California Governor, Francisco Vega de Lamadrid.
a Segunda Feria de Competitividad en Comercio Exterior y Aduanas, organizada por la Aduana de Tijuana y la Asociación de Agentes Aduanales de Tijuana y Tecate, tuvo como objetivo, fortalecer el valor de las empresas de Baja California. El enfoque principal fue lograr un encuentro industrial, para vincular a las empresas con potenciales proveedores de la región, pabellones de exposición, conferencias magistrales y diálogos técnicos, entre otras actividades que ayudan a generar una mejor sinergia de trabajo. En la inauguración estuvo presente del Gobernador de Baja California, Francisco Vega de Lamadrid, quien en su discurso informó que el Estado sobresale a nivel nacional por la frecuencia de los cruces fronterizos, inversión extranjera y la gran cantidad de intercambios comerciales, pues el comercio entre México y California, en Estados Unidos supera el volumen comercial entre México y la Unión Europea. De Lamadrid hizo hincapié en recordar la importancia que tuvo la firma del Tratado de Libre Comercio de América del Norte, ahora denominado Acuerdo Estados Unidos – México – Canadá (USMCA). Por otra parte, Ana Bertha Sánchez, presidenta de Asociación de Agentes Aduanales Tijuana-Tecate, comentó que el evento busca apoyar y a crecentar la iniciativa privada y la inversión de empresas extranjeras en el Estado. Se instalaron en total 50 módulos y asistieron aproximadamente cinco mil personas, muchos de ellos universitarios, quienes buscan reforzar sus conocimiento en tremas de aduanas y comercio exterior. El Administrador Central de Operación Aduanera, Guillermo Peredo Rivera, expresó que la feria tuvo como objetivo fortalecer las cadenas logísticas y de valor integrando nuevos actores del sector privado con la autoridad para establecer nuevos negocios y mejorar los procesos; así como incrementar la proveeduría de insumos, adoptar mejores prácticas internacionales y esquemas de despacho aduanero.
4
PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2018 / OCTOBER
The Second Competitiveness in Foreign Trade and Customs Fair, organized by Tijuana Customs and by the Tijuana and Tecate Customs Agents Association, had as an objective the strengthening of the value of Baja California companies. The main focus was to hold an industrial meeting to link companies with potential suppliers from the region, through expo pavilions, conferences and technical talks among other activities that help to create a better work synergy. Present at the inauguration was Governor Francisco Vega de Lamadrid, who in his speech informed that Baja California stands out at a national level due to the frequency in border crossings, foreign investment and the large amount of commercial trade, since trade between Mexico and California in the United States surpasses the commercial value between Mexico and the European Union. De Lamadrid emphasized the importance of the signing of NAFTA, now called the United States – México – Canada Agreement (USMCA). While Ana Bertha Sanchez, President of the Tijuana-Tecate Customs Agents Association, stated that the event seeks to provide support and strengthen the private sector and the investments of foreign companies in the state. A total of 50 modules were set up and approximately 5000 people were in attendance, many of them university students, who seek to reinforce their knowledge on customs and foreign trade issues. Guillermo Peredo Rivera, Central Administrator of Customs Operations, stated that the fair had as as its purpose the strengthening of logistics and value chains by integrating new players in the private sector with the authority to establish new businesses and improve processes; as well as to increase the provision of supplies, adopting better international practices and customs clearance schemes.
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
OCTUBRE / OCTOBER 2018 | PODER INDUSTRIAL
5
ECONOMÍA ECONOMY
BIENESTAR Y CRECIMIENTO ECONÓMICO SOSTENIDO EN BAJA CALIFORNIA: BONFANTE OLACHE SUSTAINED WELLBEING AND ECONOMIC GROWTH IN BAJA CALIFORNIA: BONFANTE OLACHE POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Avanzamos en cuanto a inversión extranjera en sus diferentes modalidades y se tiene una buena expectativa de lo que habrá de suceder a partir del primero de enero del 2019, con la reducción de impuestos planteada por la nueva administración federal.
T
ijuana es otra, Mexicali es otro. Ensenada va creciendo en la parte turística, que está relacionado, lo que nosotros podemos explicar cómo inversión constante, de arribo de inversión , a lo que se ve en la calle, lo que se ve en los centros comerciales, los parques industriales, la construcción de vivienda y la multiplicación de proyectos, podemos afirmar que van en crecimiento en Baja California. El secretario de Desarrollo Económico de Baja California, Carlo Bonfante Olache, concede una entrevista a Poder Industrial, el que afirma que el estado tiene ritmos ascendentes desde el 2014. “Hemos podido manejar una contabilidad que nos permite considerar lo sucedido y lo hacemos desde el principio del año. Al presentarle al gobernador el plan de trabajo para el año siguiente, él pregunta cuánto estimamos que crecerá la economía, esto en base a lo visto en meses precedentes. Podemos pronosticar las expansiones, las inversiones nuevas, la creación de proyectos satélite, que traen las inversiones, en base a lo observado en meses precedentes. “Cuando viene y se instala una empresa automotriz, de electrónica, aeroespacial, cuando crecen, normalmente se traen tres o cuatro empresas que les surten proveeduría. Eso en su contorno es lo que manifestamos en la glosa del Congreso del Estado, cada año. “Los diputados reciben la información de estas inversiones, datos que deben ser cotejados con los gobiernos munici-
6
PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2018 / OCTOBER
We are seeing progress in regard to foreign Investment in its different modalities and there are good expectations that must occur as of January 1st, 2019, with the lowering of taxes proposed by the new federal administration. Tijuana is different, Mexicali is different. Ensenada continues to grow in tourism, which is related, what we can explain as constant investment, of arrival of investment, of what can be seen in the street, what can be seen in shopping malls, industrial parks, the building of housing and the multiplication of projects, we can affirm that they are growing in Baja California. The Secretary of Economic Development in Baja California, Carlo Bonfante Olache, gave an interview to Poder Industrial where he said that the state has been on an upward trend since 2014. “We have been able to do the accounting in such a way that allows us to consider what happened and we do it at the beginning of the year. When presenting the governor with a work plan for the coming year, he asks how much we estimate that the economy will grow, this based on what was seen in the past months. We can predict the expansions, the new investments, the creation of satellite projects, which bring investment, based on what was observed in the past months.” “When a car, electronics, or aerospace company comes and opens a plant, normally when they grow they bring three or four companies that provide supplies. This in its outline is what we state in the sum of the State Congress, each year.” “The congressmen receive the information from these investments, data that must be collated with the municipal governments and which must coincide with the Secretary of the Economy. These are three different sources that we have collated throughout the year.” Private investment at a state level is around 2 billion dollars WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
pales, y que deben coincidir con la Secretaría de Economía. Son tres diferentes fuentes que vamos cotejando todo el año”. La inversión privada a nivel estatal lleva cerca de dos mil millones de dólares en el año, durante el 2018, cerramos dos mil 404 el año pasado, estamos proyectando llegar a los 2,600 este año y estamos pronosticando a priori, porque faltan varios meses, el año que entra se debe comportar muy similar a este año. En cuanto a empleo, Bonfante Olache refiere los datos del Instituto Mexicano del Seguro Social, debemos andar en 59 mil 700 y más, al principio del año dijimos que andaríamos en 50 mil empleos, ya superamos la meta. “Hay que reconocer los ciclos de producción, que dependemos mucho de la economía norteamericana en la producción de televisores, y en general, productos de consumo. Caen las cifras a partir del día 12 de diciembre, en esas fechas se ve un regreso de muchos empleados que proceden del interior del país. “Se vienen a trabajar a Tijuana, pero tienen sus fiestas y sus relaciones allá en su tierra de origen, se ve como si se cayera el empleo en diciembre. Lo que pasa es que se cierra un ciclo de producción, entregamos los monitores a los supermercados, para esas fechas el consumidor se gastó lo que estaba programado, entonces las fábricas dejen de entregar esas órdenes que tuvieron durante el año”. MENOS IMPUESTOS, MÁS PRODUCTIVIDAD
Respecto al efecto que se espera en la economía de Baja California por el cambio fiscal a partir del primero de enero del 2019, en que eventualmente bajaría el Impuesto al Valor Agregado a la mitad, lo mismo que el ISR, Bonfante Olache refirió que será muy positivo. “Vemos que dentro de los nuevos proyectos que determinó el presidente electo, como Zona Fronteriza, tengo la plena seguridad de que la parte de detonación en base a bajar el IVA, el ISR y la miscelánea, nos va a traer condiciones favorables en todos los sectores de la economía. “Son un estímulo para que se retenga al consumidor, que no tengan que cruzar la frontera, en busca de productos que van a encontrar más barato aquí, en función de la reducción del IVA. Y va a permitir que tengamos una economía más sana, más dinámica. Habrá que esperar a ver cómo se implementa todo esto, vamos pensando positivo en que será algo provechoso para Baja California, todavía no hay una proyección de crecimiento económico. En los próximos meses, sabremos. Estoy por reunirme con la nueva secretaria de economía, evento en el que le haré ver los proyectos que tenemos en Baja California, así como lo que hemos realizado en este sexenio y así poner en la mesa al señor gobernador lo que como secretaría, podremos considerar que será el año 2019”.
per year, during 2018, we closed at 2 billion, 404 million last year, we think we can reach 2,600 this year and we have predicted a priori, because there are a few months left, next year will be very similar to this year. In regard to employment, Bonfante Olache refers to the data from the Mexican Institute of Social Security, we must be in 59,700 plus, by the beginning of the month we said that we would be in 50 thousand jobs, we surpassed that goal. “We must acknowledge the production cycles, that we depend a lot from the American economy in the production of televisions sets in general, and consumer products. Numbers fall beginning on December 12th, during those dates many employees go back to the southern part of the country.” “They come to work to Tijuana, but they have their celebrations and their relationships over there in the lands where they come from, in December employment seems as it falls. What occurs is that a production cycle closes, we provide monitors to the supermarkets, in this period, consumers already spent what was planned, then the factories stop delivering those orders that they had during the year.” LESS TAXES, MORE PRODUCTIVITY
In regard to the expected effect in the Baja California economy due to the fiscal change since January 1st 2019, in which eventually the Value Added Tax would be lowered to half, the same as income tax, Bonfante Olache said that it would be very positive. “We see that within our new projects, determined by our president elect, as a Border Area, I have the full security that in the part of the triggering based on the lowering of the Value Added Tax, income tax and miscellaneous costs, favorable conditions will come in all sectors of the economy.” “They are a stimulus for the retention of consumers, so that they do not have to cross the border, seeking products that they will find less expensive over here, from the lowering of the Value Added Tax. And this will allow us to have a healthier more dynamic economy. We must wait to see how all of this is implemented, let’s start talking positively, that something will be beneficial for Baja California, we do not have a projection of the economic growth yet. In the coming months we will know. I am next to meeting with the new secretary of the economy, an event in which I will show the projects that we have in Baja California, as well as what we have done during this six-year period, thus setting on the table to the Governor what as a Secretary we can consider that it will be in 2019”.
OCTUBRE / OCTOBER 2018 | PODER INDUSTRIAL
7
ECONOMÍA ECONOMY
CODE MEXLOG 500, LA CARRERA QUE UNE FAMILIAS Y AMIGOS POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Evento de talla internacional que viene a sumarse a los atractivos turísticos de Baja California
S
e realizó el evento automovilístico fuera de camino, Code Mexlog 500, en el desierto de Mexicali y San Felipe. La pista resultó sumamente complicada para los corredores de las 23 categorías que participaron. Al evento asistieron aproximadamente 140 competidores mexicanos y extranjeros de diferentes estados, tanto de México como de Estados Unidos, como Baja California, Sonora, Ciudad Juárez, California, Arizona, y Nevada. Al año Code realiza entre cinco y seis carreras desde hace 20 años. El apoyo del presidente de Mexicali, Gustavo Sánchez y de todas instituciones involucradas fue fundamental para cumplir con los objetivos planteados para la carrera, se realizaron modificaciones en el curso de la pista, cuatro días antes del evento, cerca de 200 millas fueron redireccionadas y se volvieron a marcar, con la finalidad de realizar un evento de calidad. La Mexlog 500 es para todo tipo de públicos, lo que ayuda a que se pueda disfrutar en familia. “En los equipos participantes es lo mismo, son hasta tercera generación de corredores, tuvimos el caso en esta carrera de la participación del nieto y el abuelo al mismo tiempo”, comentó Joaquín Rodríguez Montoya, director administrativo de Corredores del Desierto. Además de ser un evento deportivo, también se le considera como apoyo al desarrollo turístico y económico, ya que los competidores llegan a las ciudades para consumir en bienes o alimento, lo que genera ganancias en otros sectores de la región como lo son el hotelero, gastronómico y de servicio. Forasteros Racing Team (FRT), de Tijuana, es uno de los equipos que compite en esta carrera, pero más allá de competir cuentan con un diferenciador muy importante, y es que uno de sus pilotos “Michel” padece deficiencia motriz, la fuerza y el amor que el joven de 20 años tiene por las carreras es tan grande que con ayuda de su padre y todo el equipo logran que Michel sea el copiloto estrella del equipo. 8
PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2018 / OCTOBER
CODE MEXLOG 500, THE RACE THAT UNITES FAMILIES AND FRIENDS An international event that is added to Baja California’s tourism attractions The Code Mexlog 500 off-road event was held at the Mexicali and San Felipe desert. The road had its complications for the drivers participating in 23 categories. Approximately 140 Mexican and foreign competitors from different states were in attendance both from Mexico and the United States such as Baja California, Sonora, Ciudad Juarez, California, Arizona, Arizona and Nevada. Code has been organizing between five and six races per year for 20 years. The support of Mexicali Mayor, Gustavo Sanchez was fundamental, including the institutions involved to achieve the planned purposes for the race, modifications were made during the race, four days before the event, around 200 miles were redirected and remarked with the purpose of having a quality event. The Mexlog 500 is an event for the general public, since it is enjoyed with the whole family. “With the participating teams is the same thing, race drivers are up to a third generation, we had the case in this race of the participation of a grandson and a grandfather at the same time,” said Joaquin Rodriguez Montoya, Administrative director of Corredores del Desierto. Besides being a sporting event, it is also considered as a support for tourism and economic development, since competitors arrive to the cities as consumers of goods and food which generates earnings in other sectors in the region such as the hotel, restaurant and services industries. Forasteros Racing Team (FRT), is one of the teams that competes in this race, yet beyond competing they have a very important differentiator and that is that one of its pilots, “Michel” suffers from a physical disability, the strength and the love this young man has for racing is so big that with the help of his father and all the team, Michel is able to be the star copilot for the team.
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
OCTUBRE / OCTOBER 2018 | PODER INDUSTRIAL
9
ECONOMÍA ECONOMY
INVITAN A LA CONFERENCIA DE MEJORA REGULATORIA NÚMERO 41 POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Se realizará del 24 al 26 de octubre en Tijuana.
C
ompartir experiencias y generar acuerdos que contribuyan el desarrollo de la productividad, el desarrollo económico y la justicia, son los objetivos que persigue la Conferencia de Mejora Regulatoria número 41, explicó el Secretario de Desarrollo Económico de Tijuana, ingeniero Bernabé Esquer Peraza . “Somos sede en Tijuana, por parte del Gobierno del Estado, la Secretaría de Desarrollo Económico hace la invitación. Tijuana recibe el 50 por ciento de la inversión captada en Baja California”, explica el funcionario. “Algo está pasando en Tijuana que los empresarios se sienten seguros de invertir. Traemos una inversión de mil 141 millones aproximadamente, en lo que va del año en el sector industrial. “Empresas que por ejemplo se dedican a la producción de televisores, hoy están volteando a ampliar sus producciones, pero no solo en las áreas tradicionales para ellos, sino que esas empresas desean incursionar en la producción de aparatos médicos, ese es un ejemplo. “Hace unos días, cuando acompañamos al alcalde de San Diego, Kevin Faulconer, en Washington, comentábamos que si sumamos los aparatos médicos que se producen en San Diego, California y los que se producen en Tijuana, seríamos número uno a nivel global”. En cuanto a números, Tijuana significa la producción de 166 mil camionetas Toyotas Tacoma al año, lo que sucede en el área industrial, la generación de empleo, somos ejemplo como ciudad. Hay solo ocho ciudades en México que cuentan con reglamento en Mejora Regulatoria, una de ellas es Tijuana”. Esquer Peraza recordó que hace un par de meses el Cabildo de Tijuana autorizó este reglamento, mismo que viene a dar certeza a la inversión.
10
PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2018 / OCTOBER
INVITATION MADE TO THE 41ST REGULATORY IMPROVEMENT CONFERENCE To be held on October 24th through the 26th in Tijuana Sharing experiences and creating agreements that contribute to the development of productivity, economic development and justice, are the objectives that are followed by the 41st Regulatory Improvement Conference, said the Tijuana Secretary of Economic Development, Engineer Bernabe Esquer Peraza. “Our headquarters is located in Tijuana, on behalf of the Government of the State, the Secretary of Economic Development made the invitation. Tijuana receives 50 percent of the investment for Baja California”, said the public official. “Something is happening in Tijuana that entrepreneurs feel certainty in investing. We will bring an investment of 1 billion 141 million approximately this year to the industrial sector.” “Companies that for example produce televisions, today they are seeking to expand their production, not only in the traditional areas for them, but rather that those companies wish to become involved in the production of medical devices, that is one example.” “A few days ago, when we accompanied San Diego Mayor, Kevin Faulconer in Washington, we commented that if we add the medical devices that are produced in San Diego, California and those that are produced in Tijuana, we would be number one at a global level.” In regard to numbers, Tijuana means the production of 166 thousand Toyota Tacoma trucks a year, which occurs in the industrial area, the creation of employment we are an example as a city. There are only eight cities in Mexico that have Regulatory Improvement bylaws, one of them is
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
“Parte de la certeza con que estamos trabajando y te cito otro ejemplo, de que puedes hoy, empresario mediano, hacer por internet desde la comodidad de tu casa u oficina, la solicitud de permiso de operación para tu empresa, uso de suelo, bomberos, ecología, a través de la página del Ayuntamiento, no tienes que venir a palacio municipal. “Haces el pago en línea, imprimes tu permiso cuando se otorga factible, tiene ya firma electrónica. Esas cosas de transparencia, le dan la certeza a la inversión que te mencioné”. En cuanto a la Conferencia de Mejora Regulatoria número 41, estarán presentes Pablo Castañon presidente del Consejo Coordinador Empresarial. “De gran relevancia, ya que lo podemos ver en los medios de comunicación, ha estado aportando mucho al tema económico de la entidad. Los funcionarios que nos acompañarán, estará el gobernador Francisco Vega de Lamadrid, Mario Emilio Gutiérrez Caballero, Comisionado de Mejora Regulatoria y Gustavo Puente Orozco, vicepresidente de la Asociación Mexicana de Secretarios de Desarrollo Económico. “Parte de lo que también estamos en espera se dice que se darán a conocer indicadores de este año y seguramente Tijuana saldrá mejor posesionada por esos instrumentos que te mencioné”.
Tijuana.” Esquer Peraza stated that a couple of months ago Tijuana City Hall authorized these bylaws, which provides certainty to investment. “A part of the certainty with which we are working with and I would like to provide another example that today the average entrepreneur from the internet in the comfort of the home or office, the application for operation permit for your company, land use, fire department, ecology, through the City Hall webpage, you do not have to come to the City Hall building.” “You pay online, print your permit when ready, it already has an electronic signature. Transparency protocols give certainty to the investment I mentioned.” In regard to the 41st Regulatory Improvement Conference, Pablo Castañon, President of the Business Coordinating Council will be in attendance. “Of great relevance, since we can see it in the mass media, the economic issue of the state has been important in the state. The officials in attendance will be Governor Francisco Vega de Lamadrid, Regulatory Improvement Commissioner, Mario Emilio Gutierrez Caballero and Vice-president of the Mexican Association of Secretaries of Economic Development.” “A part of what we are also expecting, is that the indicators will be revealed this year and surely Tijuana will become better positioned due to these instruments that I just mentioned.”
ALGO ESTÁ PASANDO EN TIJUANA QUE LOS EMPRESARIOS SE SIENTEN SEGUROS DE INVERTIR. TRAEMOS UNA INVERSIÓN DE MIL 141 MILLONES APROXIMADAMENTE, EN LO QUE VA DEL AÑO EN EL SECTOR INDUSTRIAL
SOMETHING IS HAPPENING IN TIJUANA THAT ENTREPRENEURS FEEL CERTAINTY IN INVESTING. WE WILL BRING AN INVESTMENT OF 1 BILLION 141 MILLION APPROXIMATELY THIS YEAR TO THE INDUSTRIAL SECTOR
OCTUBRE / OCTOBER 2018 | PODER INDUSTRIAL
11
I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL
INVERSIÓN DE JAPÓN EN MÉXICO POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
En ciencia, tecnología e innovación, México es activo en los sectores aeroespacial, automotriz, de alimentos y bebidas con importante especialización en biotecnología, reveló el estudio más reciente de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE).
E
l organismo destaca, además, las políticas científicas recientes para reforzar temas estratégicos para el país como son acceso al agua y silvicultura, además de energías renovables, tecnologías limpias y diversificación de fuentes de energía, proyectos que se realizan con fondos en los que participan los diferentes niveles de gobierno, instituciones y el sector privado. Para la OCDE, las condiciones financieras para la innovación y el emprendimiento siguen siendo difíciles, especialmente para las pequeñas y medianas empresas, por lo que destaca las políticas que varias naciones han impulsado con la finalidad de apoyar la capacidad de innovación de este sector, a través de incentivos y de políticas de emprendimiento. Un ejemplo de lo anterior dicho es Japón, quien apuesta por la inversión en países claves para la comercialización de productos y servicios; países que gozan de una buena situación geográfica y de acuerdos de comercialización internacional, como lo es México. El ministro de relaciones exteriores de Japón, Tarō Kōno, ha refrendado en muchas ocasiones los fuertes lazos de amistad y solidaridad para con México, el funcionario japonés celebró
12
PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2018 / OCTOBER
JAPAN INVESTS IN MEXICO In science, technology and innovation, Mexico is active in the aerospace, automotive, food and beverages industries, said the most recent study of the Organization for Cooperation and Economic Development (OCDE). The organization also emphasizes the recent scientific policies to reinforce strategic issues for the country such as the access to water and forestry, in addition to renewable energies, clean technologies and diversification of energy sources, projects that are carried out with funds from the different levels of government, institutions and the private sector. For the OCDE, the financial conditions for innovation and entrepreneurship are still difficult, especially for the small and medium businesses, for which the policies that several nations have promoted are being highlighted with the purpose of supporting the capacity for innovation in this sector through incentives and entrepreneurship policies. An example of this is Japan, who is betting on investments in key countries for the commercialization of products and services; countries that have a good geographical situation with international trade agreements such as Mexico. The Japanese Minister of Foreign Relations, Tarō Kōno, has on many occasions refrained the strong friendship and
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
El ministro de relaciones exteriores de Japón, Tarō Kōno, ha refrendado en muchas ocasiones los fuertes lazos de amistad y solidaridad para con México, el funcionario japonés celebró el excelente nivel de diálogo político bilateral y reiteró la importancia de los intercambios económicos y de cooperación. The Japanese Minister of Foreign Relations, Tarō Kōno, has on many occasions refrained the strong friendship and solidarity ties with Mexico, the Japanese official celebrated the excellent level of political bilateral dialogue and it reiterated the importance of cooperation and economic exchange
el excelente nivel de diálogo político bilateral y reiteró la importancia de los intercambios económicos y de cooperación. La Secretaría de Relaciones Exteriores (SRE) ha dado a conocer que el canciller Luis Videgaray ha conversado vía telefónica con Taro Kono, en varias ocasiones, y se comprometió a seguir trabajando en beneficio de las relaciones entre México y Japón. Uno de los sectores más fuertes para la inversión japonesa en México es sin duda el automotriz y para el año 2019 Tarō Kōno, le informo al actual presidente electo de México, Andrés Manuel López Obrador, que habrá un aumento de inversiones de las empresas japonesas de industria automotriz y autopartes en México. Esta industria, está dispuesta aumentar sus inversiones en México una vez que se concluya con el tema del Tratado de Libre Comercio, es decir una vez que quede claro cuáles son las reglas, están dispuestos a aumentar la inversión para que las autopartes que se produzcan en nuestro país, dentro de lo que se denomina Norteamérica. La cooperación internacional es clave en el desarrollo de inversión internacional, así como una adecuada gobernanza de políticas.
solidarity ties with Mexico, the Japanese official celebrated the excellent level of political bilateral dialogue and it reiterated the importance of cooperation and economic exchange. The Secretary of Foreign Relations (SRE) has informed that Minister Luis Videgaray has talked on the phone with Taro Kono, on several occasions and he made a commitment to continue working for the benefit of relations between Mexico and Japan. One of the strongest sectors for Japanese investment in Mexico is without a doubt the automotive sector and Tarō Kōno informed the current Mexican president elect, Andres Manuel Lopez Obrador, that there will be an increase in investment for the Japanese companies of the automotive and car parts industry in Mexico. This industry, is quite willing to increase its investments in Mexico once the issue of NAFTA is concluded, that is to say once it is clear what the rules are, they will be willing to increase investments so that the car parts are produced in our country, within North America. International cooperation is key for the development of international investment, as well as for an adequate governance of policies.
OCTUBRE / OCTOBER 2018 | PODER INDUSTRIAL
13
S U S T E N TA B I L I D A D SUSTEINABILITY
AVISTAN SEIS GRUPOS DE VAQUITA MARINA EN EL GOLFO DE CALIFORNIA SIX GROUPS OF SEA COWS SIGHTED IN THE GULF OF CALIFORNIA
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Esperanzas para la recuperación de la especie, al comprobar la presencia de especímenes recién nacidos, lo que confirma que la especie continúa reproduciéndose.
S
e trató de una expedición realizada en el Alto Golfo de California, México, la cual avistó los ejemplares de vaquita marina y pudieron comprobar que la especie continúa reproduciéndose. Se difundió además un video en el que se aprecian los especímenes bebés, obra del fotógrafo y videógrafo Janitzio Carranza, quien explicó que “me causa la misma emoción ver a estas vaquitas marinas que la primera vez que las observé, están muy tranquilas, teníamos el barco anclado, la más cercana estaba como a 50 metros. La más lejana nadaba a alrededor de 600 metros y pudo alcanzarse solo a través de un lente de largo alcance”. En el 2015 había solo 15 ejemplares del cetáceo mexicano, según la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales. 14
PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2018 / OCTOBER
There is hope for the recovery of the species, by seeing newly born specimens, which confirms that the species has been reproducing. It was an expedition carried out in the High Gulf of California, Mexico, which caught sight of the sea cow’s specimens and were able to prove that the species continues to reproduce. Also a video was shared in which the baby sea cows can be seen which was filmed by the photographer and videographer Janitzio Carranza who stated “I get as excited to see these animals as the first time I saw them, they are very calm, we anchored the boat, the closest to us was about 50 meters from us. The farthest one was swimming around 600 meters from us and was able to be seen only through a long-range lens.” In 2015 there were only 15 specimens of the Mexican cetacean according to the Department of the Environment and Natural Resources. Witnesses specified that it was the sea cow´s typical WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
Los testigos detallaron que se trató del típico estilo de style of swimming, with its dorsal fin higher than its body, nado de la vaquita marina, con la aleta dorsal más alta que this appendage looks large compared to other porpoises. el cuerpo, se ve grande este apéndice comparado con el de He explains, “In one of the takes an offspring is seen. otras marsopas. We know they reproduce, that is very important. It is also “En una de las tomas se observa una cría. Sabemos que very important that they are dark on the top part and they se reproducen, eso es muy importante. get clearer on the sides, as well Muy importante es que son obscuras as the patches around the eyes en la parte superior y se va aclarando and snout for which they are en la parte lateral, así como los parches also called the panda of the alrededor de ojos y hocico, por lo que sea.” EN UNA DE LAS TOMAS se les dice también el panda del mar”, The sighting was near San explicó. Felipe, in the municipality of SE OBSERVA UNA CRÍA. El avistamiento se realizó cerca de Mexicali and she got a name, SABEMOS QUE SE San Felipe, del municipio de Mexicali y this sea cow was called “Ana”, ya tiene nombre, se trata de la vaquina with its offspring. REPRODUCEN, ESO ES marina “Ana”, con su cría. The Whale Museum issued El Museo de la Ballena emitió un a press release to inform that MUY IMPORTANTE. MUY boletín de prensa para informar que the presence of sea cows in the IMPORTANTE ES QUE se confirma la presencia de la vaquita High Gulf of California is conmarina en el Alto Golfo de California. firmed. It was an eleven-day SON OBSCURAS EN LA Se trató de una expedición de once días expedition which caught sight PARTE SUPERIOR Y SE que logró avistar y documentar cuatro and documented four groups. grupos. The scientists in the group VA ACLARANDO EN LA Los científicos que integraron el called upon continuing the grupo hicieron un llamado para que conservation process of the PARTE LATERAL siga el proceso de conservación del maMexican marine mammal. mífero marino mexicano. STILL AT RISK SIGUE EN RIESGO It is an endangered species. IN ONE OF THE TAKES La especie se encuentra en riesgo de Last year, they caught AN OFFSPRING IS desaparecer. sight of a sea cow with its offEl año pasado avistaron una vaquita spring, which were seen again, SEEN. WE KNOW THEY con cría, mismas que aparecieron de a finding that was achieved REPRODUCE, THAT IS VERY nueva cuenta, hallazgo logrado a través through the photo identificadel sistema de Foto identificación, por tion system, due to the marks IMPORTANT. IT IS ALSO las marcas que presentan los animales. these animals have. VERY IMPORTANT THAT A “Ana” se le vio el año pasado con “Ana” was seen last year with una cría y este año se le volvió a ver con an offspring and this year she THEY ARE DARK ON THE otra. was seen again with another. En el auditorio Universum de la At the UNAM Universum TOP PART AND THEY GET UNAM, en la Ciudad de México, auditorium in Mexico City, a CLEARER ON THE SIDES, se llevó a cabo una conferencia de press conference was held with prensa, hasta ahí llegaron expertos en experts which informed about la materia, para informar sobre el avisthe sighting of six specimens, tamiento de seis ejemplares, entre ellos una madre y su cría. among them a mother and its offspring. Se trata del Comité Internacional para la Recuperación de It includes the International Committee for Sea Cow la Vaquita Marina, el Museo de la Ballena, Ciencias del Mar Recovery, the Whale Museum, Sea Sciences and federal y dependencias del Gobierno de la República. government offices. Lorenzo Rojas Bracho, presidente del Comité InternacioLorenzo Rojas Bracho, President of the International nal para la Recuperación de la Vaquita Marina y Diego Ruíz, Committee for Sea Cow Recovery and Diego Ruiz from del Museo de la Ballena. the Whale Museum.
OCTUBRE / OCTOBER 2018 | PODER INDUSTRIAL
15
S U S T E N TA B I L I D A D SUSTEINABILITY
FOTO: PROTOPLASMAKID
MÉXICO, AFECTADO POR FENÓMENOS NATURALES DE SEPTIEMBRE A OCTUBRE DEL 2018 POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Los embates y las inclemencias de la naturaleza en México se han dado a notar constantemente en los últimos meses de éste año 2018, desde pequeñas lloviznas hasta fuertes huracanes y tormentas tropicales.
S
iendo Septiembre y Octubre dos de los meses del año con más actividad en fenómenos naturales de ese tipo, además de los diferentes sismos que se han presentado mayormente en las zonas sur y suroeste del país. En temática de sismos, el más fuerte que se ha presentado en México este año fue en el suroeste de Pinotepa Nacional, Oaxaca, el 16 de Febrero alrededor de las 17:39:38 hora local con una magnitud de 7.2, mientras que en los meses de septiembre y octubre (al día 23 del mes en curso) sus mayores magnitudes fueron de 5.4 a 105.5 kilómetros del poblado La Esperanza en el municipio de Pijijiapan, Chiapas y de 5.3 a 19.3 kilómetros del municipio de Cintalapa, Chiapas, respectivamente. Como bien se sabe los sismos son fenómenos impredecibles, pero no significa que no podamos reducir sus secuelas, si se implementa un plan de acción seguro antes, durante y después del evento, un ejemplo de ello son las recomendaciones que nos dan elementos de protección civil de los estados: Antes: identificación de zonas de seguridad y rutas de evacuación /ubicación de extintores, hidrantes, botiquines, interruptores de corriente eléctrica, llaves de agua y gas / crear
16
PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2018 / OCTOBER
MEXICO, AFFECTED BY NATURAL PHENOMENA FROM SEPTEMBER TO OCTOBER 2018
The hardships of nature in Mexico have been seen constantly in the last months of 2018, from small drizzles to strong hurricanes and tropical storms. Being September and October two of the months of the year with more activity with natural phenomena of this kind, in addition to the different earthquakes that have occurred mostly in the southern and southwestern areas of the country. In regard to earthquakes, the strongest one that occurred in Mexico this year was in the southwestern area of Pinotepa Nacional, Oaxaca, on February 16th at 17:39:38 local time with a 7.2 magnitude whilst in the months of September and October (on the 23rd of this month) its higher magnitudes were 5.4 at 105.5 kilometers of the La Esperanza town in the Municipality of Pijijiapan, Chiapas and 5.3 at 19.3 kilometers of the municipality of Cintalapa, Chiapas, respectively. As everyone knows earthquakes are unpredictable phenomena, but it does not mean that we cannot reduce its aftermaths if a safe action plan is implemented before, during and after the event, an example of it are the recommendations given by civil defense. Before: identification of safety areas and evacuation routes / location of fire extinguishers, hydrants, first aid kits, elec-
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
mochila de vida, entre otras. Durante: conservar la calma /apagar cualquier cosa que pueda ocasionar un incendio /alejarse de balcones, ventanas, lámparas, elevadores/ dirigirse a zonas de seguridad, entre otras. Después: en caso de quedar atrapado conservar la calma y tratar de comunicarse con el exterior/cerrar llaves de agua y gas, desconectar interruptor de electricidad /realizar una revisión de daños cuidadosamente, entre otras. Otro de los fenómenos de los más comunes en México son los ciclones. A finales de Mayo de este año la Comisión Nacional del Agua (CONAGUA) informó su pronóstico para la temporada de ciclones tropicales 14 para el océano Atlántico y 18 para el Pacífico, desglosándolos de la siguiente forma: Para el océano Atlántico se previeron 7 tormentas tropicales, 4 huracanes de categorías 1 o 2 y 3 huracanes de categorías 3, 4 o 5. Para el océano Pacífico 8 tormentas tropicales, 4 huracanes de categorías 1 o 2 y 6 huracanes de categorías 3, 4 o 5. El servicio meteorológico nacional (SMN) refiere que todos aquellos estados costeros son vulnerables a sufrir estragos por un fenómeno de esa magnitud, existiendo una mayor probabilidad para estados como los son Baja California Sur, Sinaloa, Oaxaca, Guerrero, Michoacán y Jalisco de ser impactados por ciclones tropicales, en especial en los meses de septiembre y octubre por el Océano Pacífico. La Coordinación Nacional de Protección Civil de la Secretaría de Gobernación emitió una declaratoria de emergencia para 14 municipios de Sonora, y los estados de Sinaloa, Baja California Sur, y Baja California, por lluvia severa y por el paso de la tormenta tropical Rosa (que fuera huracán categoría 4 frente al estado de Baja California), registrada el 27 septiembre y que tocaría tierra el dos de octubre. Con esta acción se activaron los recursos del Fondo para la Atención de Emergencias (Fonden) para atender a los estados afectados. Cabe señalar que ´Rosa´ no estaba sola, a 855 kilómetros al oeste-suroeste de Cabo San Lucas, Baja California Sur a principios de octubre el huracán ´Sergio´ se degradaría a tormenta tropical el 10 de octubre, tocando tierra el 12 del mismo mes. Más recientemente, el 22 de octubre la CONAGUA informaba sobre el huracán ´Willa´, que se encontraba a 215 kilómetros de las costas de Jalisco como categoría 5, además de la tormenta tropical ´Vicente´ en la costa del Pacífico sur mexicano. El huracán ´Willa´ tocó tierra el 23 de octubre siendo entre categoría 3 y 2 en el sur del estado de Sinaloa y el norte de Nayarit a las 19:00 hora local. El gobierno federal informó haber cumplido con los protocolos para atender cualquier emergencia derivada del paso de este fenómeno.
trical current switches, gas and water taps / creating life bag among others. During: keeping calm / turning off anything that can cause a fire / staying away from balconies, windows, lamps, elevators / going to security areas, among other actions. After: in case of being trapped, staying calm and trying to communicate with someone/shutting off water and gas mains, shutting off the electricity switch / carefully checking for damages, among other actions. Another of the most common phenomena in Mexico are cyclones. By the end of May of this year the National Water Commission (CONAGUA) informed about its prediction for the tropical cyclone season, 14 for the Atlantic Ocean and 18 for the Pacific, breaking them down as follows: For the Atlantic Ocean 7 tropical storms were predicted, 4 category 1 or 2 and 3 category 3, 4 or 5 hurricanes. For the Pacific Ocean, 8 tropical storms, 4 category 1 or 2 and 6 category 3, 4 or 5 hurricanes. The National Meteorological Service (SMN) stated that all those states are vulnerable to falling victim to a phenomenon of that magnitude, having a higher probability for the states such as Baja California Sur, Sinaloa, Oaxaca, Guerrero, Michoacán and Jalisco of being impacted by tropical cyclones, specially in September and October for the Pacific Ocean. The National Civil Defense Department from the Ministry of the Interior issued an emergency statement for 14 municipalities from Sonora and the states of Sinaloa, Baja California Sur and Baja California, due to severe rainfall and due to tropical storm Rosa (which was a category 4 hurricane near the state of Baja California), registered on September 27 and that it touched ground on October 2nd. With this action, resources were activated from the Emergency Response Fund (Fonden) in order to support the affected states. It is worth mentioning that ´Rosa´ was not alone, 855 kilometers to the west-southwest of Cabo San Lucas, Baja California Sur during the first days of October hurricane ´Sergio´ would downgrade to a tropical storm on October 10, touching ground on the 12th of this same month. More recently, on October 22nd, CONAGUA informed about hurricane ´Willa´, which was 215 kilometers from the coasts of Jalisco as category 5, in addition to the ´Vicente´ tropical storm in the southern Pacific coast. Hurricane ´Willa´ touched ground on October 23, as category 3 and 2 in the southern part of the state of Sinaloa and to the north of Nayarit at 19:00 local time. The federal government informed about having complied with the protocols to provide support to any emergency that derives from this phenomenon. OCTUBRE / OCTOBER 2018 | PODER INDUSTRIAL
17
S U S T E N TA B I L I D A D SUSTEINABILITY
TIEMPO DE TOMAR ACCIONES ANTE EL CAMBIO CLIMÁTICO
TIME TO TAKE ACTION IN REGARD TO CLIMATE CHANGE
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Reducir las emisiones de dióxido de carbono (CO2) es la principal tarea para gobiernos preocupados verdaderamente por el cambio climático, ya que este gas es la principal causa del calentamiento de la atmosfera por el ya muy conocido efecto invernadero.
P
aíses como Francia, China y México están tomando cartas en el asunto para sobrellevar esta problemática de la mejor manera. El presidente de Francia, Emmanuel Macron, anunció el cierre total de todas las centrales térmicas para reducir la huella de carbono del país. Macron indicó que a nivel mundial, Francia “será el primer país en cerrar” todas sus centrales térmicas, las cuales utilizan combustible fósil como el carbón para producir energía eléctrica y que son consideradas como muy contaminantes. El primer ministro Edouard Philippe anunció además que Francia, el segundo país del mundo con más centrales nucleares, alcanzará su objetivo de reducir a la mitad su producción de energía nuclear en el año 2035. En la actualidad, la energía nuclear representa tres cuartas partes del total de la producción eléctrica del país europeo. Menos del uno por ciento de toda la reserva de energía limpia del mundo sería suficiente para cubrir la necesidad eléc-
18
PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2018 / OCTOBER
Reducing carbon dioxide (CO2) emissions is the main task for governments that are truly worried about climate change, since this gas is the main cause of the warming of the atmosphere for the very well-known greenhouse effect. Countries such as France, China and Mexico are taking matters into their own hands to cope with this issue in the best way possible. The president of France, Emmanuel Macron, announced the total closing of all thermal power stations to reduce the country’s carbon footprint. Macron indicated that at a world level, France “will be the first country in closing” all of its thermal power stations, which use fossil fuels such as carbon to produce electric energy and which are considered as very polluting Prime minister Edouard Philippe also announced that France, the second country in the world with more nuclear plants will reach its objective of reducing half of its nuclear energy production in 2035. Currently, nuclear energy represents three-quarters of the total of electric production of the European country. Less than one percent of all the clean energy reserve in the world would be enough to cover the electrical need for WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
trica de la humanidad, lo que equivale a explotar solo el 7.0 por ciento de la superficie del Desierto del Sahara para paneles solares, más un cuarto de la energía eólica de la Antártica. Además de que el costo de explotación de este tipo de energía es cada vez más bajo, pues para 2020 el precio del uso de la energía limpia (solar, hidráulica y eólica) podría ser menor a 1.8 céntimos de dólares, explicó Wu Xan, subsecretario de la Organización de Cooperación y Desarrollo de la Interconexión de la Energía Global (GEI, por siglas en ingles). Esta organización responde al Acuerdo de París de 2016, donde China ratificó la lucha por un medio ambiente limpio, al reducir la emisión de dióxido de carbono y fomentar negocios que cuidaran el medio ambiente. GEI es un sistema intercontinental que permitirá crear una red de abastecimiento que utilice fuentes “limpias” alrededor del mundo y es una de las alternativas que fomentan los planes del gobierno chino. China ya cuenta con 21 rutas de esta conexión y se espera que los países que integran este proyecto entre ellos México, Estados Unidos, Canadá, Reino Unido y Francia- ya hayan alcanzado la conexión doméstica para 2025. Para 2035 se planea lograr la conexión intercontinental entre Asia, África y Europa, y así para 2050 ya se pueda realizar una interacción global. En el caso de México la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (Semarnat), a través del Instituto Nacional de Ecología y Cambio Climático (INECC), destacó que la atención al reto del cambio climático prevalece como un asunto urgente y de prioridad nacional. El potencial que tiene México para la lucha contra el cambio climático es constante uno de los ejemplos más claros es el aprovechamiento de sus ecosistemas de carbono azul, muchos de los estudios realizados a sus sistemas costeros se han realizado de forma aislada, por lo que existe un gran reto para sistematizar y homologar todo lo relativo al tema. En este sentido, el 18 de Octubre se llevó a cabo el Taller de construcción de un protocolo para homologar la información de los ecosistemas de carbono azul, para reforzar las capacidades de México en monitoreo de carbono y conservación de ecosistemas costeros. Se destacó que el carbono azul es capturado por los ecosistemas costeros, tales como manglares, marismas y pastos marinos y su importancia radica en que su capacidad de absorción puede ser hasta cinco veces mayor que la de otros ecosistemas. En un comunicado, el INECC recordó que entre las acciones propuestas por México en su Contribución Nacionalmente Determinada (NDC por sus siglas en inglés) en cumplimiento del Acuerdo de París (mantener el aumento de la temperatura global por debajo de los 2°C) se encuentra incrementar la captura de carbono y la protección costera.
humanity, which amounts to using only 7.0 percent of the surface of the Sahara Desert for solar panels, plus a fourth of the wind energy in the Antarctic. In addition, the cost of this kind of energy is increasingly lower, since by 2020 the price of the use of clean energy (solar, hydraulic and wind) could be lower to US$1.8 cents, said Wu Xan, undersecretary of the Cooperation and Development Organization of the Global Energy Interconnection. This organization responds to the 2016 Paris Accord, where China ratified the struggle for a clean environment, by reducing the carbon dioxide emissions and promoting business that will take care of the environment. GEI is an intercontinental system that will allow to create a supply network that uses “clean” sources around the world and it is one of the alternatives that promote the plans from the Chinese government. China already has 21 routes from this connection and it is expected that countries that form part of this project among them Mexico, the United States, Canada, the United Kingdom and France will have reached this domestic connection by 2025. By 2035 the intercontinental connection is being planned to be achieved between Asia, Africa and Europe thus by 2050 a global interaction can take place. In the case of Mexico, the Secretary of the Environment and Natural Resources (Semarnat) through the National Ecology and Climate Change Institute (INECC), emphasized that the attention to the challenge of climate change prevails as an urgent issue and as a national priority. The potential Mexico has for the fight against climate change is constant, one of the clearest examples is the good use of its blue carbon ecosystems, many of the studies performed on the coastal systems have been carried out in isolation, for which there is a large challenge to systemize and standardize everything that is related to the issue. In this sense, on October 18, the protocol building workshop was held to standardize the information of the blue carbon ecosystems, to reinforce Mexico’s capabilities in carbon monitoring and conservation of coastal ecosystems. It was emphasized that the blue carbon is captured by the coastal ecosystems, such as swamps, marshlands, and sea grasses and their importance resides in that their absorption capacity can be up to five times higher than other ecosystems. In a communique, the INECC remembered that among the actions proposed by Mexico in its Nationally Determined Contribution in compliance with the Paris Accord (maintaining the increase of the global temperature below 2°C) is to increase the capture of carbon and coastal protection.
OCTUBRE / OCTOBER 2018 | PODER INDUSTRIAL
19
POLÍTICA POLITICS
CENTROS ECOTURÍSTICOS INDÍGENAS RESPETAN LA NATURALEZA POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
La Semarnat les hizo entrega de reconocimientos por la utilización responsable de los recursos y no contaminar el entorno
E
n el marco del Primer Encuentro Nacional Paraísos Indígenas, la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (Semarnat), entregó reconocimientos a 25 centros ecoturísticos que han implementado la Norma Mexicana NMX-AA-133-SCFI-2013 y que han adoptado mejores prácticas ambientales en sus actividades e instalaciones. Las empresas galardonadas se ubican en los estados de Chiapas, Quintana Roo, Estado de México, Puebla, Querétaro y Guanajuato, de las cuales 17 tienen la marca de Paraísos Indígenas de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI). Con esta entrega, actualmente hay 35 empresas certificadas con base en la Norma 133 en 12 estados de la República Mexicana, lo que significa un incremento del 25% en los centros ecoturísticos certificados, informó el subsecretario de Fomento y Normatividad Ambiental, de Semarnat, Jorge Carlos Hurtado Valdez, al hacer entrega de los distintivos. La Norma NMX-AA-133-SCFI-2013 establece los requisitos y especificaciones de desempeño ambiental en el ecoturismo, así como el procedimiento de evaluación de la conformidad para efectos de certificación. Esta Norma es de cumplimiento voluntario y aplica a personas físicas o morales e interesados en el desempeño sustentable y buenas prácticas ambientales en el ecoturismo en el territorio nacional. Jorge Carlos Hurtado informó que la Secretaría ha impartido 20 talleres para la promoción y difusión de la citada norma en 16 estados del país. Destacó que los principales beneficios, tanto para las empresas como para las comunidades son: ahorros de costos dentro de las instalaciones turísticas; ventaja competitiva frente a otros proyectos de turismo de naturaleza; mejora de la calidad de vida de la comunidad anfitriona; desempeño sustentable de las empresas turísticas; mejora de imagen, y protección y conservación de la biodiversidad.
20
PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2018 / OCTOBER
INDIGENOUS ECOTOURISM CENTERS RESPECT NATURE Semarnat gave out the awards for the responsible use of resources and caring for the environment. In the framework of the First National Indigenous Paradises Meeting, the Secretary of the Environment and Natural Resources (Semarnat), gave out awards to 25 ecotourism centers which have implemented the NMX-AA-133-SCFI-2013 Mexican Standard and which have adopted better environmental practices in its activities and facilities. The companies that were honored are located in the states of Chiapas, Quintana Roo, the State of Mexico, Puebla, Queretaro and Guanajuato, of which 17 have the mark of Indigenous Paradises of the National Commission for the Development of Indigenous Peoples (CDI). With this, there are currently 35 certified companies based on Standard 133 in 12 states of Mexico, which means a 25% increase in the certified ecotourism centers, said the undersecretary of Environmental Promotion and Normativity from Semarnat, Jorge Carlos Hurtado Valdez, when giving out the awards. The NMX-AA-133-SCFI-2013 standard establishes the requirements and specifications for environmental performance in ecotourism, as well as the evaluation procedure of the compliance for certification effects. This Norm is of voluntary compliance and it applies to physical and moral people and those who are interested in sustainable performance and good environmental practices in ecotourism in Mexico. Jorge Carlos Hurtado stated that the Secretary has given 20 workshops for the promotion and dissemination of the aforementioned standard in 16 states in the country. He emphasized that the main benefits both for the companies as for the communities are: cost savings within the tourism facilities; competitive advantage facing other nature tourism projects; it improves the quality of life of the host community; sustainable development of the tourism companies; image improvement, and protection and biodiversity conservation. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
EL TRABAJO DE LÓPEZ OBRADOR DURANTE LOS MESES PREVIOS A TOMAR POSESIÓN LOPEZ OBRADOR’S WORK DURING THE PREVIOUS MONTHS BEFORE TAKING OFFICE POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
E
stamos viviendo una era de cambio, desde el 1ro de Julio se nos notificó a todos los mexicanos y al mundo entero quien sería el presidente de México durante los próximos seis años. El presidente electo Andrés Manuel López Obrador resulto ganador, aplastando en las votaciones a sus contrincantes, está más que claro que el pueblo Mexicano confía en AMLO, y el quiero retribuirle esa confianza a sus compatriotas. López Obrador ha trabajado desde el primer día que se informó sobre la victoria del candidato de Morena, a lo largo de los meses se ha hablado de lo que ha estado haciendo en las diferentes partes del país, comenzando por una “Gira de Agradecimiento” la cual dio inicio el 20 de Septiembre en la capital de Baja California, Mexicali. A partir de ese día el presidente electo no ha descansado y ha visitado las ciudades más importantes del país, este hecho nunca había sido realizado por ningún otro presidente de la república, no obstante el AMLO ha sido criticado y alabado por esta iniciativa. “En tiempo y forma nosotros presentaremos las iniciativas para cancelar la reforma educativa y dar a conocer un plan distinto, con un marco legal ajustado a las nuevas circunstancias, pero se cancelará la actual reforma”, informó el presidente electo Andrés Manuel López Obrador, en conferencia en Palacio Nacional. El objetivo de la nueva reforma que busca implementar Obrador y su equipo de trabajo consiste en considerar el punto de maestro y padres de familia para desarrollar una mejor estrategia para los niños y jóvenes de México. Otro aspecto importante fue la invitación que hizo el próximo titular de la Secretaria de Relaciones Exteriores (SRE) informó que se han entregado más 200 invitaciones a todos los jefes de estado del mundo, destacando el presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, con motivo de su asistencia en la toma del podres del Presidente Electo Andrés Manuel López Obrador. El trabajo de Obrador como presidente no ha comenzado oficialmente, pero el presidente electo ha trabajado en conjunto con su equipo para cumplir las promesas que le hizo durante su campaña al pueblo mexicano, ocurriendo de esta manera un hecho sin precedentes donde el actual presidente y el próximo presidente trabajen en conjunto.
We are living an era of change, from the 1st of July Mexico and the world was informed about who would be the President of Mexico during the next six years. President elect Andres Manuel Lopez Obrador was the winner, crushing his rivals in the elections, it is more than clear that the Mexican people trusts AMLO and he wants to give back that trust to his compatriots. Lopez Obrador has worked since the first day that they informed about the victory of the Morena candidate, throughout the months they have spoken about what he has been doing in the different parts of the country, beginning with an “Appreciation Tour” which began on September 20th in the capital of Baja California, Mexicali. Since that day the president elect has not rested and he has visited the most important cities in the country, this act had never been done before by any other president of the country, nevertheless AMLO has been criticized and praised due to this initiative. “In time and form we will present the initiatives to cancel the educational reform and inform about a different plan, with an adjusted legal framework to the new circumstances, yet the current reform will be cancelled” said President elect Andres Manuel Lopez Obrador, at a conference in Palacio Nacional. The purpose of this new reform which Obrador and his team seek to implement and consists in considering the point of view of parents and teachers in order to develop a better strategy for the children and young people of Mexico. Another important aspect was the invitation made by the next head of the Secretary of Foreign Relations (SRE) who informed that more than 200 invitations have been delivered to all the chiefs of staff in the world, putting an emphasis on President Elect Andres Manuel Lopez Obrador. Obrador’s work as president has not officially begun, however the president elect has worked together with his team to fulfill the promises made during his campaign to the Mexican people, in this way having an unprecedented event where the current president and the next president work together. OCTUBRE / OCTOBER 2018 | PODER INDUSTRIAL
21
POLÍTICA POLITICS
EL SECTOR EMPRESARIAL, ABIERTO EMPLEAR A MIGRANTES CENTROAMERICANOS THE BUSINESS SECTOR, OPEN TO PROVIDE EMPLOYMENT TO MIGRANT CENTRAL AMERICANS
FOTO: LORENZO ROEL
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
La experiencia bajacaliforniana es que los centros y sudamericanos, son responsables y trabajadores cuando se les asigna una responsabilidad.
E
l presidente de la Confederación Patronal de la República Mexicana (Coparmex), dijo que los migrantes no pueden considerarse una amenaza para empleos en México. “En muchos lugares del país tenemos puestos de trabajo disponibles, plazas que no están ocupadas”, acentuó el dirigente, quien resaltó que de ninguna manera puede considerarse a estos migrantes como una amenaza para los empleos o la seguridad en México. “Esos son alegatos vacíos, fundamentalmente generados por el presidente (de Estados Unidos, Donald) Trump, y mal nos veremos como país si actuamos en base a esa visión xenófoba y carente de cualquier sustento de las mejores prácticas internacionales”, subrayó en conferencia de prensa efectuada en el Club de Industriales situado en la zona de Polanco de la capital de la República. HISTORIA QUE SE REPITE
Según el Colegio de la Frontera Norte, año con año, las caravanas de migrantes centroamericanos han recorrido México, como una forma de protesta contra las condiciones de violencia generalizada que fuerzan la salida de miles de personas de sus comunidades de origen, y contra las múltiples agresiones que sufren en su camino por este país. Hasta este año, las caravanas llamaban poco la atención de los medios internacionales, mucho menos del gobierno 22
PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2018 / OCTOBER
The Baja California experience is that the Central and South Americans are responsible and hardworking when they are assigned a responsibility. The President of the Employer C on f e d e r at i on of the Mexican Republic (Coparmex), Gustavo de Hoyos Walther said that the migrants cannot be considered as a threat for employment in Mexico. “In many locations of the country we have available work, positions that have not been filled”, said the business leader, who emphasized that in no way can these migrants be considered a threat to jobs or to national security. “That is an empty rhetoric, fundamentally created by U.S. President Donald Trump and we would have a negative image as a country if we act based on that xenophobic view that lacks any substance from the best international practices”, he said at a press conference held at the Industrialists Club located in the area of Polanco in Mexico City. A HISTORY THAT REPEATS ITSELF
According to COLEF year after year, the central American migrant caravans have moved through Mexico, as a form of protest against the generalized conditions of violence which WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
de Estados Unidos. Geneforces the exit of thousands ralmente presenciábamos el of people from their commupaso de dos caravanas a lo nities and against the mullargo del año: una en fechas tiple aggressions that are sufprevias a la Semana Santa, fered in their path through denominada “Viacrucis mithis country. grante”; la otra en el último The caravans drew little trimestre, integrada por faattention from the intermiliares de migrantes desaparecidos national media until this year and en México. much less from the US Government. Ambos movimientos se desaESOS SON Generally, we saw the passing of two rrollaron como manifestaciones caravans throughout the year: one ALEGATOS VACÍOS, político-religiosas. Defensores de before Holy Week called “Migrant derechos humanos y migrantes cenWay of the Cross”; the other one in FUNDAMENTALMENTE troamericanos recorrían las rutas the last quarter, formed by migrant GENERADOS POR principales de transito migratorio family members that disappeared in en México, realizaban actos de proMexico.” EL PRESIDENTE (DE testa y de denuncia a lo largo del Both movements were developed camino. Después de un penoso y as political-religious protests. DeESTADOS UNIDOS, largo recorrido, terminaban en el fenders of human rights and Central DONALD) TRUMP, Y MAL centro del país o en la frontera con American migrants traversed the Estados Unidos. main routes of migration transit NOS VEREMOS COMO En abril 2018, por primera vez in Mexico, they carried out acts of PAÍS SI ACTUAMOS EN el Viacrucis migrante adquirió diprotest and denouncement along the mensiones políticas internacionaroad. After a difficult and long trip, BASE A ESA VISIÓN les cuando Donald Trump alerto they ended up in the center of the a través de su twitter sobre “las country or at the US border. XENÓFOBA Y CARENTE caravanas” con “olas de migranIn April 2018, for the first time DE CUALQUIER tes que entraban a México” para the migrant way of the cross, acllegar Estados Unidos. En todos los quired international political dimenSUSTENTO DE LAS medios de comunicación nacionasions when Donald Trump warned les e internacionales se difundieron MEJORES PRÁCTICAS through twitter about “the caravans” cotidianamente los avances del Viawith “waves of migrants that entered INTERNACIONALES crucis migrante. Mexico” to reach the United States. Las abundantes noticias provoIn all the national and international caron o acentuaron la polarización media daily they broadcasted the política del público mexicano y esprogress of the migrant way of the tadounidense en torno a la migración: por un lado, genecross. raron una ola de solidaridad de parte de las comunidades The abundant news provoked or accentuated the political migrantes y defensores de derechos humanos, por el otro, polarization of the Mexican and US public, in regard to migrasuscitaron miedo y reacciones extremas de xenofobia. tion: on one hand, it created a wave of solidarity on behalf of La difusión de las imágenes de la caravana provocó su the migrant communities and human rights defenders, on the propio crecimiento; es decir, las personas migrantes que, por other hand they incited fear and reactions of extreme xenophosus medios o a través de sus redes personales, viajaban hacia bia. el norte de México, fueron sumándose al Viacrucis para enThe broadcasting of the images of the caravan provoked its contrar mayor apoyo, solidaridad, protección contra las auown growth; that is to say, the migrant people which through toridades policiacas y migratorias y contra la delincuencia. its personal networks, travelled to northern Mexico were added La caravana de migrantes que ingresó recientemente a teto the Way of the Cross to find more support, solidarity, prorritorio mexicano es resultado de la situación de violencia, tection against police and immigration authorities and against pobreza y desposesión que viven las poblaciones centroamecrime. ricanas, particularmente la hondureña, y que expulsan año The migrant caravan that recently entered Mexican terOCTUBRE / OCTOBER 2018 | PODER INDUSTRIAL
23
con año a cientos de miles de migrantes. Si consideramos que ritory is the result of the situation of violence, poverty and – de acuerdo con diversas estimaciones de parte del gobierno dispossession that Central American populations live daily, mexicano, de académicos y de la sociedad civil – este flujo particularly from Honduras and which year after year expel representa entre 200,000 y 400,000 personas cada año origi- hundreds of thousands of migrants. If we consider that accordnarias principalmente de Honduras, El Salvador y Guatema- ing to several calculations made by the Mexican government, la, podemos suponer que, en tiempos normales, entre 550 y academia and the community – this flow represents between 1,100 migrantes ingresan diario a México con la intención de 200,000 and 400,000 people per year mainly originally from llegar a Estados Unidos. Estas personas entran por puntos Honduras, El Salvador and Guatemala, we can suppose that in normal times, between 550 and 1,100 diversos de la larga frontera entre migrants come daily into Mexico México y Guatemala y transitan with the intention of reaching the también por diversas rutas a lo largo United States. These people come in del país, por lo que resultan generalfrom different sites along the border mente poco visibles para la mayoría THAT IS AN between Mexico and Guatemala and de la población mexicana. Muchos EMPTY RHETORIC, they travel through different routes de estos migrantes no llegan a su throughout the country, for which destino; se quedan viviendo en FUNDAMENTALLY they generally are not very visible for algún lugar de México o bien son most Mexicans. detenidos y deportados por las auCREATED BY U.S. Many of these migrants do not toridades migratorias mexicanas o PRESIDENT DONALD reach their destination; they stay estadounidenses. El hecho de que to live in some place in Mexico or en uña semana se hayan congreTRUMP AND WE WOULD they are stopped and detained by the gado cerca de 7,000 personas en la HAVE A NEGATIVE Mexican or US immigration authorifroñtera sur de México no significa ties. The fact that in a week around por lo tanto un flujo extraordinario IMAGE AS A COUNTRY 7,000 people have gathered at the de migrantes sino simplemente la IF WE ACT BASED ON southern Mexican border does not expresión política y mediática de un consequently mean there is an exmovimiento que silenciosamente se THAT XENOPHOBIC traordinary flow of migrants, but realiza día con día. VIEW THAT LACKS ANY rather it simply means the politiDesde un punto de vista humacal and mass media expression of a nitario, esta movilidad y concentraSUBSTANCE FROM THE movement that occurs silently day ción de personas exhaustas, muchas BEST INTERNATIONAL after day. de ellas en condiciones de gran vulFrom a humanitarian point of nerabilidad social y con necesidades PRACTICES view, this mobility and concentration de atención inmediata, representa of exhausted people, many of them in un reto para las organizaciones de conditions of great social vulnerabilla sociedad civil situadas en el sur de México, para las autoridades mexicanas y para organis- ity and with immediate attention needs, represents a challenge mos internacionales. Es fundamental que el apoyo de la co- for civil society organizations located in southern Mexico, for munidad nacional e internacional se centre en resolver las Mexican authorities and for international organizations. It is necesidades apremiantes de estas personas. Contener por la fundamental that the support of the national and international fuerza o reprimir – como lo hicieron las autoridades mexi- community is centered around resolving the pressing needs canas en la frontera con Guatemala, al lanzar gases lagrimo of these people. Containing by force or repression – similarly geos y arremeter contra hombres, mujeres y niños que inten- to what the Mexican authorities did at Guatemalan border, by taban cruzar el puente internacional – puede provocar una using tear gas and beating men, women and children who were tragedia de mayores dimensiones y poner en grave peligro trying to cross the international bridge – could provoke a larger la integridad física de miles de personas transformándolas tragedy and put the physical integrity of thousands of people in en víctimas más de las políticas migratorias punitivas que se jeopardy, transforming them in victims of punitive immigration policies which have extended throughout the region. han extendido a toda la región.
24
PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2018 / OCTOBER
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
OCTUBRE / OCTOBER 2018 | PODER INDUSTRIAL
25