Revista Poder Industrial Octubre 2016

Page 1




CONTENIDO / CONTENT

14 Participa Canacintra Tijuana en misión a Washington para agilizar el cruce internacional

Canacintra Tijuana takes part in mission to Washington to speed up international border crossings

P O L Í T I C A | POLITICS

16 El triunfo es para Trump, afirma el gurú de la política norteamericana

04

The win is for Trump, claims American political guru

R E P O R TA J E | FEATURE

04 Washington, la ciudad creada para gobernar Estados Unidos

Washington, the city that was created to govern the United States

E C O N O M Í A | ECONOMY

06 El Consejo de Desarrollo Económico de Tijuana

12

(CDT) impulsa en Washington la agilización de cruces fronterizos

20

18 Lo peor no es Donald Trump, lo peor

es la gente que lo sigue: Pepe Mujica.

The Tijuana Economic Development Council (CDT) fosters speeding up border crossings in Washington

Donald Trump is not the worst, the worst are the people who follow him: Pepe Mujica.

08 Comex se une al 50 aniversario del

Comité de Turismo y Convenciones de Tijuana Comex joins the 50th anniversary of the Tijuana Conventions and Tourism Committee

A R T Í C U L O | ARTICLE

20 Las comunidades trans-fronterizas

merecen un mejor trato por parte de sus países: Miguel Aguirre

I N T E R N A C I O N A L | INTERNATIONAL

Trans-border communities deserve better treatment by their countries: Miguel Aguirre

10 Juan Vargas, anfitrión de californianos en Washington

22 El consulado mexicano en San Diego

Juan Vargas, host for Californians in Washington

atiende e informa: Marcela Celorio

12 La Cámara Regional de Comercio de San

The Mexican consulate in San Diego serves and informs: Marcela Celorio

Diego lleva las prioridades de la frontera a Washington

The San Diego Regional Chamber of Commerce takes border priorities to Washington

CRÉDITOS/CREDITS Director General / General Director

Coordinador Editorial / Editorial Coordinator

Diseño Editorial / Editorial Design

Traducción / Translation

Mario Ortíz

Marisol Parra

Maritza Lozano

Miguel A. Solís

WWW.PODERINDUSTRIAL.COM

BIT CENTER TIJUANA

(664) 972-9942 INFO@PODERINDUSTRIAL.COM


E D I TO R I A L

ALZAN LA VOZ EN WASHINGTON

H

ace unos días, el equipo de la Cámara Regional de Comercio de San Diego y 130 líderes de la comunidad y de negocios de California y Tijuana, acudieron a la capital de Estados Unidos para alzar la voz en defensa del trabajo, el comercio y en general, por la economía, como parte de la Misión Anual a Washington. La delegación incluyó a funcionarios, expertos en política y empresarios de ambos lados de la frontera que resultan vitales para la economía de la región. El Sistema Informativo Poder Industrial participó en la delegación y estuvo presente en la capital norteamericana para transmitir en vivo las reuniones y realizar entrevistas. Fuimos testigos de los encuentros y las conclusiones a las que se llegó. En estos momentos, el gobierno federal de Estados Unidos se encuentra en transición para entrar al próximo gobierno, preparan sus integrantes una serie de recomendaciones para quienes habrán de encabezar el nuevo poder ejecutivo. Estas reuniones son una oportunidad para hacer sentir la voz de los fronterizos hasta esos niveles de decisión. San Diego se encuentra muy lejos de Washington, por lo que no es fácil que los funcionarios federales que allá se encuentran conozcan a fondo lo que sucede en nuestros espacios, de ahí la importancia de nuestro viaje con ellos. De entrada, tenemos la oportunidad de llevar una sola voz en los temas que nos interesan: El Departamento de Vivienda aceptó la necesidad de solucionar el problema de las personas sin hogar en San Diego. El Departamento de Transporte se reunió con delegados de San Diego para ver el futuro de los vehículos autónomos y las estrategias respecto a las regulaciones para hacer negocios con ellos. El sub secretario de transporte anunció la inversión de un billón de dólares para construir una extensión del Trolley, la denominada Mid-Coast San Diego será una de las primeras ciudades en participar en el programa de apoyo a militares y sus esposas. Hubo acuerdos para avanzar en la creación de un ferrocarril binacional y como algo especial, el alcalde de San Diego Kevin Faulconer y el presidente de la Cámara Regional de Comercio de San Diego, Jerry Sanders, acordaron con el embajador de México, Carlos Sada, promover en Estados Unidos todo lo positivo que conllevan los acuerdos comerciales entre los dos países, así como el gran impacto en cuanto a la reactivación económica de las empresas –especialmente norteamericanas-, a partir de la firma del TLC.

Mario

VOICES RAISED IN WASHINGTON Some days ago, the San Diego Regional Chamber of Commerce team and 130 community and business leaders from California and Tijuana, travelled to Washington D.C to raise their voice in defense of labor, commerce and the economy in general, as part of the Annual Mission to Washington. The delegation included public officials, political pundits and entrepreneurs from both sides of the border who are vital for the economy of the region. The Poder Industrial Information System took part in the delegation and was present in the U.S. capital to broadcast live meetings and conduct interviews. We witnessed the meetings and the conclusions that were reached. At this juncture, the U.S. Federal Government is transitioning into its next government, its members are preparing a number of recommendations for those who will head the presidential cabinet. These meetings are an opportunity for decision-making levels to hear the voices of border residents. San Diego is a long way from Washington, for which it is not easy for federal public officials who live over there to get to know in-depth what is happening over here, hence the importance of our trip with them. Primarily, we have the opportunity of taking one voice on the issues that interest us: The Department of Housing accepted the need of solving the issue of homelessness in San Diego. The Department of Transportation met with delegates from San Diego to see the future of automated vehicles and the strategies with regard to regulations in order to do business with them. The undersecretary of transportation announced the investment of one billion dollars to build an extension of the Trolley, called Mid-Coast. San Diego will be one of the first cities that will take part in the support program for soldiers and their wives. There were agreements to move forward in the creation of a binational railroad and as something special, San Diego Mayor Kevin Faulconer and the President of the San Diego Regional Chamber of Commerce, Jerry Sanders, agreed with Mexican Ambassador, Carlos Sada to promote in the U.S. all the positive things entailed by trade agreements between the two countries, as well as the great impact with regard to economic reactivation for companies –specially American companies– since the signing of NAFTA.

Ortiz

DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR


R E P O R TA J E FEATURE

WASHINGTON,

LA CIUDAD CREADA PARA GOBERNAR ESTADOS UNIDOS

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Concentra las sedes de los tres niveles de gobierno norteamericano, así como organismos internacionales de la política, la economía y el deporte, por lo que decisiones con impacto de carácter mundial se toman en sus oficinas.

W

ashington, Distrito de Columbia, es la capital de Estados Unidos y se administra como Distrito Federal. Es el centro político de la nación, por los poderes representativos que ahí se encuentran, como la residencia oficial del presidente La Casa Blanca o el Capitolio, sede de los poderes legislativos. Paradójicamente, sus habitantes no tienen derecho al voto, al depender directamente del Gobierno Federal y es administrada por un consejo municipal o de la ciudad. El Distrito de Columbia fue fundado el 16 de julio de 1790 y en 1791 se oficializó, dentro del distrito, una nueva ciudad, denominada Washington, al este de la ya existente Georgetown, nombre tomado en honor al primer presidente de Estados Unidos, George Washington. En 1871 se unificaron los gobiernos de estas dos ciudades y el resto de las poblaciones del distrito en una sola entidad, D.C. El nombre del distrito, Columbia, es una alusión poética de Estados Unidos, en referencia a Cristóbal Colón, descubridor de América. La ciudad se localiza a orillas del río Potomac y está rodeada por los estados de Virginia y Maryland. Nació como una ciudad planificada y fue desarrollada a finales del Siglo 4

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2016 / OCTOBER

WASHINGTON, THE CITY THAT WAS CREATED TO GOVERN THE UNITED STATES

It brings together the seats of the three levels of the American government, as well as international bodies in politics, the economy and sports, for which decisions with a worldwide impact are made in their offices. Washington, District of Columbia, is the capital of the United States and it is administered as a Federal District. It is the political center of the nation, for the representative powers that reside in it, such as the White House and the Capitol which is the seat of the legislature. Paradoxically, its inhabitants do not have voter rights, by depending directly on the Federal Government and it is administered by a municipal or city council. The District of Columbia was founded on July 16, 1790 and in 1791 a new city called Washington was formalized inside the district, to the east of the already existing Georgetown, a name taken in honor of George Washington the first President of the United States. In 1871 the governments of these two cities were unified, including the rest of the populations of the district in just one entity, D.C. The name of the district, Columbia, is a poetic allusion to the United States, in reference to Cristopher Columbus who discovered America. The city is located at the shores of the Potomac River and it WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


XVIII para servir como capital nacional permanente. Se le ha conocido como Ciudad Federal, Ciudad Washington, el Distrito o simplemente D.C. Los centros de las tres ramas del Gobierno de Estados Unidos se ubican en el Distrito. También situadas en la ciudad están las sedes del Banco Mundial, el FMI, la OEA, el BID y otras instituciones nacionales e internacionales, incluyendo asociaciones profesionales y sindicatos. Debido a su importancia a nivel político, Washington es un lugar de frecuentes manifestaciones y protestas, particularmente en el National Mall, además es un destino popular entre los turistas, debido a los numerosos monumentos y lugares de interés nacionales. La ciudad es un centro de la historia y cultura estadounidense, y en ella se encuentran el complejo de museos más grande del mundo, como el Instituto Smithsoniano, además de galerías de arte, universidades, catedrales, centros e instituciones de arte dramático y escenarios de música nativa. SU ARQUITECTURA

La capital norteamericana se distingue por su belleza arquitectónica y sus cuidados jardines. La distribución original de la ciudad y que se ha respetado desde entonces, estuvo a cargo del arquitecto francés Pierre Charles L’Enfant, un ingeniero y urbanista que llegó a las colonias americanas británicas como ingeniero militar. La ciudad fue edificada en el estilo Barroco, que era el dominante en las ciudades planificadas de Europa y Estados Unidos. El plan incorporaba amplias avenida, en las cuales las calles principales desembocaban en grandes rotondas, proporcionando vistas de importantes monumentos. En esta nueva ciudad, las avenidas recibieron los nombres de los estados del país más prominentes de la época.

is surrounded by the states of Virginia and Maryland. It was born as a planned city and it was developed at the end of the XVII Century as a permanent national capital. It has been known as Federal City, City of Washington, the District or simply D.C. The centers of the three branches of the United States Government are located in the District. Also located in the city are the seats of the World Bank, the IMF, the OAS, the IDB and other national and international institutions, including professional associations and unions. Due to its importance at a political level, Washington as a place of frequent demonstrations and protests, particularly at the National Mall. Moreover it is a popular destination among tourists, due to the numerous monuments and places of national interest. The city is a center of American history and culture, and in it there is the largest museums complex in the world, such as the Smithsonian Institute, along with art galleries, universities, cathedrals, performing arts centers and institutions and local music venues. ARCHITECTURE

The North American capital is distinguished for its architectural beauty and its well-manicured lawns. The city’s original distribution which has been respected since then, was the responsibility of French Architect Pierre Charles L’Enfant, an engineer and town planner who arrived to the British colonies in North America as a military engineer. The city was built in the baroque style, which dominated in the planned cities of Europe and the United States. The plan included wide avenues, in which the main streets disgorged in large roundabouts, providing views of important monuments. In this new city, the avenues received the names of the most prominent states of the country at that time.


ECONOMÍA ECONOMY

EL CONSEJO DE DESARROLLO ECONÓMICO DE TIJUANA (CDT) IMPULSA EN WASHINGTON LA AGILIZACIÓN DE CRUCES FRONTERIZOS THE TIJUANA ECONOMIC DEVELOPMENT COUNCIL (CDT) FOSTERS SPEEDING UP BORDER CROSSINGS IN WASHINGTON

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Se reunieron 140 líderes del sector gubernamental y privado de ambos países, en Washington D.C., para exponer proyectos o revisar cuáles son las necesidades de la región Tijuana-San Diego y tornar la región más competitiva. Gabriel Camarena Salinas, presidente del CDT, acudió a la capital norteamericana como parte de la misión encabezada por la Cámara Regional de Comercio de San Diego, para atender temas relacionados a la frontera. “Estuvimos participando en reuniones con el Departamento de Comercio de Estados Unidos, Home Land Security y otras dependencias que tienen mucho que ver no solo con el tránsito de mercancías que son tan importantes par-

6

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2016 / OCTOBER

140 government and private sector leaders from both countries met in Washington D.C. to put forward projects or review what are the needs of the Tijuana-San Diego region and make this region more competitive. Gabriel Camarena Salinas, President of the CDT, went to Washington D.C. as part of the mission headed by the San Diego Regional Chamber of Commerce to address border issues. “We have been meeting with the U.S. Department of Commerce, Home Land Security and other agencies that are involved not only with the transit of goods that are important for us, from north to south and from south to north, but also from the pedestrian crossings and private vehicles.”

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


nosotros, de norte a sur y de sur a norte, sino también de los cruces peatonales y a bordo de vehículos particulares. “Para nosotros como Consejo de Desarrollo Económico de Tijuana, que nos encargamos de hacer recomendaciones respecto a las obras de infraestructura que se requieren, es muy importante tener esa coordinación, porque muchas veces nos dicen que están muy bien coordinados los gobiernos a través de sus dependencias, pero nos damos cuenta que no siempre es el caso”. Camarena Salinas puso como ejemplo el caso del Ped West, de lado mexicano, que dejó ver sin lugar a duda el desfase en cuanto a la coordinación en cuanto a tiempos de obras, por espacio de dos a tres meses. De lado norteamericano se inauguró una obra de primer mundo, con uso de tecnología de punta para la identificación de personas, todo el personal necesario y estructuración con el transporte, en particular el Trolley de San Diego, mientras de lado mexicano se construyó apenas un puente improvisado, más parecido a un andamio, lo que generó incomodidad, protestas e inconformidad por parte de los usuarios. URGE MAS COMUNICACIÓN ENTRE MÉXICO Y ESTADOS UNIDOS: CAMARENA

Entre las conclusiones a que llegaron quienes se reunieron con el señor Gabriel Camarena Salinas se encuentra la necesidad de que sean más frecuentes los encuentros entre representantes de ambos países. “Nos dimos cuenta de que encontrarnos una vez al año no es suficiente, o que las delegaciones deberían ser más grandes, a través de ciudades que conforman otras fronteras, no solamente Tijuana-San Diego. “En el caso de tu servidor y el Consejo de Desarrollo Económico vamos a tomar muy en serio las recomendaciones que se están haciendo y vamos a establecer un plan de trabajo, con nuestra contraparte de San Diego, con quienes encabezan el proyecto de Región Cali-Baja y con los representantes del gobierno, que nos toca de nuestro lado, en este caso mexicano”.

“For us as the Tijuana Economic Development Council, we engage in making recommendations with regard to required infrastructure works, it is very important to have that coordination, because many times they tell us that the governments are very well coordinated through its agencies, however we see that this is not always the case.” Camarena Salinas gave Ped West on the Mexican side, as an example, which without a doubt showed the lag with regard to coordination in timeframes for a period of two to three months. On the American side of the border a first world construction began with the use of cutting-edge technology for identification of people, all necessary personnel and structuring with transportation, in particular with the San Diego Trolley, whilst on the Mexican side just an improvised bridge was built, it seems more like a scaffold, which created inconvenience, protests and dissatisfaction on the part of users. MORE COMMUNICATION BETWEEN MEXICO AND THE UNITED STATES IS URGED: CAMARENA

Among the conclusions reached by those who met with Gabriel Camarena Salinas is the need to have more meetings between representatives of both countries. “We saw that meeting once a year is not enough, or that the delegations should be larger, through cities that are part of other borders, not only Tijuana-San Diego.” “As for myself and the Economic Development Council, we will take the recommendations made very seriously and we will establish a work plan with our counterparts in San Diego, with those that head the Cali-Baja Region project and with the government representatives, from our side of the border.”

OCTOBER / OCTUBRE 2016 | PODER INDUSTRIAL

7


ECONOMÍA ECONOMY

COMEX SE UNE AL 50 ANIVERSARIO DEL COMITÉ DE TURISMO Y CONVENCIONES DE TIJUANA COMEX JOINS THE 50TH ANNIVERSARY OF THE TIJUANA CONVENTIONS AND TOURISM COMMITTEE POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

SIMNSA Health Plan fue una de las empresas galardonadas con el Reconocimiento al Mérito Turístico, en tanto que PPG-Comex impulsó la creación de un mural en el Cortijo San José, de Playas de Tijuana.

C

on motivo de su 50 aniversario el Comité de Turismo y Convenciones de Tijuana (Cotuco), realizó una entrega de galardones al mérito turístico, el cual fue para empresas y personalidades que promueven la ciudad y atraen visitantes. Una de las galardonadas fue la empresa SIMNSA Health Plan, por promover el turismo médico en la región, el evento que se realizó en la Casa de la Cultura del Cortijo San José de Playas de Tijuana y contó con la presencia de ex presidentes de Cotuco y empresarios de renombre. A esta celebración también se unió la industria líder en el sector de pinturas y recubrimientos, PPG-Comex, cuyos líderes donaron la pintura para la

8

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2016 / OCTOBER

SIMNSA Health Plan was one of the companies that was awarded the Recognition to Tourism Merit whilst PPG-Comex spearheaded the creation of a mural at Cortijo San Jose in Playas de Tijuana. On the occasion of its 50th anniversary the Tijuana Conventions and Tourism Committee (Cotuco), held an awards ceremony for tourism merit, which were for companies and people that promote the city and attract visitors. One of the award-winning companies was SIMNSA Health Plan, for promoting medical tourism in the region, the event was held at Casa de la Cultura of Cortijo San Jose in Playas de Tijuana and in attendance were the former presidents of Cotuco and renowned entrepreneurs. Also joining the festivities was PPG-Comex a company that is the leader in the paint and coatings industry whose leaders donated the paint for a grand mural that attendees admired when entering the venue.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


realización de un gran mural que los asistentes pudieron admirar al entrar al recinto. Los directivos de PPG-Comex comentaron que están orgullosos de permanecer en una región tan privilegiada por sus altos estándares de competitividad y ubicación geográfica, que los alienta a ser parte de la innovación en todos los sentidos de la mano de todos los sectores industriales y por eso se enorgullecen de ser parte de una celebración tan importante para Tijuana. Esta empresa de pinturas también tiene como misión cumplir y superar expectativas pero al mismo tiempo, brindar soluciones integrales en los proyectos de producción, mantenimiento y seguridad, entre otros, además brinda diversos servicios profesionales como especificación de proyectos, desarrollo de nuevos productos, asistencia técnica personalizada, por mencionar algunos; como un complemento inherente a los productos, ya que esto brinda una mejor inversión. PPG-Comex es una empresa comprometida con Tijuana y por eso ofrecen los productos más convenientes para cada necesidad y segmento de mercado, agradeciendo así a quienes les permiten ser sus aliados.

PPG-Comex executives stated that they are proud of staying in a region that is so privileged that due to its competitive standards and geographic location, that encourages them to be part of innovation in all senses together with all the industrial sectors and that is why they are proud of being part of a celebration that is so important to Tijuana. This paint company also has as its mission to meet and exceed expectations, yet at the same time, to provide integral solutions in production projects, maintenance and safety, it also provides varied professional services such as project specification, new product development, personalized technical assistance, just to name a few; as an inherent accompaniment to the products, since it provides a better investment. PPG-Comex is a company that is committed to Tijuana and that is why they offer the most convenient products for each need and market sector, thus appreciating those who allow to become their partners.

OCTOBER / OCTUBRE 2016 | PODER INDUSTRIAL

9


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

JUAN VARGAS,

ANFITRIÓN DE CALIFORNIANOS

EN WASHINGTON

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Cumplió la función de evaluar temas; proponer reuniones y empatar agendas entre personalidades que acudieron a la misión de California en Washington, encabezada por la Cámara Regional de Comercio de San Diego. Dirigió un recorrido por el Capitolio con los asistentes a la misión, para explicar su historia y la importancia de las decisiones que ahí se toman.

JUAN VARGAS, HOST FOR CALIFORNIANS IN WASHINGTON

He filled the role of evaluating issues; proposing meetings and planning agendas between the people who went to the California mission to Washington, led by the San Diego Regional Chamber of Commerce. He also led a visit to the Capitol with the attendees to the mission to explain ¿QUIÉN ES JUAN VARGAS? its history and the importance Es un congresista por el Distrito of the decisions that are made 51, nacido en National City, hijo de un inmigrante mexicano de los años there. cuarentas, beneficiado por el programa Bracero. Al terminar, él y su esposa decidieron nacionalizarse norteamericanos. Estudió en la Universidad de San Diego y obtuvo un doctorado en la Escuela de Leyes de Harvard, donde fue compañero de clase de Barack Obama. Ha tenido puestos en el gobierno de la Ciudad de San Diego y ha participado como concejal en temas de seguridad pública, infraestructura y escuelas. En el año 2000 Juan Vargas fue electo por un amplio margen para la Asamblea del Estado de California.

10

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2016 / OCTOBER

WHO IS JUAN VARGAS?

He is a congressman for the 51st District, born in National City, son of a Mexican immigrant from the forties, who benefited from the Bracero program. At the end, he and his wife decided to become American legally. He studied at the University of San Diego and earned a PhD at Harvard Law School, where he had Barack Obama as a classmate. He has held government positions for the City of San Diego and he has been a councilman on issues such as public safety, infrastructure and schools.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


En el año 2000 Juan Vargas fue electo por un amplio margen para la Asamblea del Estado de California. Al término de su gestión trabajó en la iniciativa privada y luego, en el 2010 fue electo para el Senado del Estado de California.

In 2000 Juan Vargas was elected by a wide margin for the California State Assembly. At the end of his term he worked in the private sector and later in 2010 he was elected for the California State Senate.

Al término de su gestión trabajó en la iniciativa privada y luego, en el 2010 fue electo para el Senado del Estado de California. Dos años más tarde, ganó la elección para pertenecer al Congreso de los Estados Unidos. Conocedor de las ciudades fronterizas, defiende sus diferentes causas e impulsa iniciativas que mejoren las condiciones de vida en las comunidades que conviven diariamente –más allá de la línea internacional-, a través del trabajo, el comercio, la educación, la cultura y las relaciones familiares. A él correspondió facilitar los contactos y la llegada de los californianos ante funcionarios federales en Washington. Entre los servicios que Juan Vargas ofrece a la comunidad se encuentran el impulso a los negocios, la obtención de recursos para las personas de la tercera edad y estudiantes; visitas a Washington, asistencia en caso de desastres y ayuda para realizar trámites ante dependencias federales en la capital del país.

In 2000 Juan Vargas was elected by a wide margin for the California State Assembly. At the end of his term he worked in the private sector and later in 2010 he was elected for the California State Senate. Two years later, he won the election to the U.S. Congress. Informed about the border cities, he defends their different causes and promotes initiatives that improve living conditions in said communities –beyond the international line–, through labor, trade, education, culture and family relations. He was in charge of facilitating contacts and the arrival of the Californians before federal officials in Washignton. Among the services that Juan Vargas offers the community are promoting businesses, obtaining resources for elderly people and students; visits to Washington, assistance in case of disasters and help in processes before federal agencies in Washington D.C.

OCTOBER / OCTUBRE 2016 | PODER INDUSTRIAL

11


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

LA CÁMARA REGIONAL DE COMERCIO DE SAN DIEGO LLEVA LAS PRIORIDADES DE LA FRONTERA A WASHINGTON POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Facilidades para el comercio, como la agilización en los cruces de personas y mercancías en la línea internacional, personas sin hogar en San Diego y veteranos de guerra, fueron algunos de los temas expuestos en el décimo viaje anual a la capital norteamericana.

L

íderes de la comunidad y de negocios de San Diego y Baja California viajaron a Washington, para abogar por mejores condiciones en cuanto a empleo, comercio y en general, la economía regional, como parte del viaje anual “Misión a Washington”. “En el periodo de elecciones que estamos viviendo, es importante recordar a los líderes de nuestro país, las políticas que resultan cruciales para mantener el crecimiento y el desarrollo económico en la región Cali-Baja”, dijo Jerry Sanders, presidente de la Cámara Regional de Comercio de San Diego. “Tuvimos un grupo representativo numeroso y diverso de ambos lados de la frontera, que nos representó en una sola voz en busca de beneficios para nuestra región”, agregó. En Washington, tuvimos representantes de gran número de industrias y negocios, quienes se reunieron con miembros clave del Congreso, funcionarios de alto nivel de gobierno, así como políticos con influencia en las decisiones que se toman respecto al comercio internacional, transporte, vivienda y personas sin hogar, veteranos de guerra, pequeños negocios, salud, educación y fuerza de trabajo. “Fuimos a alzar la voz de quienes hacen negocios en nuestra comunidad a quienes toman decisiones en nuestro país, a tres mil millas de distancia –expresó Sanders-, estar

12

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2016 / OCTOBER

THE SAN DIEGO REGIONAL CHAMBER OF COMMERCE TAKES BORDER PRIORITIES TO WASHINGTON Facilities for trade, such as the speeding up of border crossing of people and goods at the international border, homeless people in San Diego and war veterans, were some of the issues presented in the tenth annual trip to Washington D.C. Community and business leaders from San Diego and Baja California traveled to Washington to advocate for better conditions with regard to employment, trade and in general the regional economy, as part of the annual trip “Mission to Washington.” “In this election period that we are living, it is important to remember the leaders of our country, the policies that become crucial to maintain the growth and the economic development of the Cali-Baja region” said Jerry Sanders, President of the San Diego Regional Chamber of Commerce. He added, “We had a large and diverse representative group from both sides of the border, which represented us in one single voice in search of benefits for our region.” In Washington, we had representatives of large number of industries and businesses, who met with key members of congress, high-level government officials, as well as politicians with influence in the decisions made with regard to WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


frente a frente con estos líderes tiene un gran valor, ya que así nos aseguramos que ellos entienden la importancia de los asuntos que enfrenta nuestra región”. Los temas claves que se abordaron fue el momento actual del Tratado de Libre Comercio, el Acuerdo Trans Pacífico, asegurarse que el Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano busque una fórmula para ayudar a las personas sin hogar de San Diego, así como la creación de un programa que facilite a los militares la transición a la vida civil. También se atendió el tema de las relaciones entre México y Estados Unidos, por la importancia que tienen en el crecimiento y desarrollo de la mega región. “Esta es una oportunidad para estar presentes en el discurso de la campaña presidencial, y mostrar a los legisladores cómo funciona esta relación binacional y por qué es buena para el país”, explicó Sanders. Los representantes fronterizos se reunieron con los integrantes de la firma McKinsey and Company, consultores que auxilian al equipo de transición presidencial de Estados Unidos. Ellos expusieron a su vez, cuáles serán las prioridades del próximo presidente en cuanto a la industria, el tratamiento que le darán al iniciar y el manejo en medios de comunicación. Entre los asistentes al evento se pueden enlistar a Víctor Méndez, sub-secretario del Departamento de Transporte, Chris Lu, sub secretario del Trabajo, Nani Coloreti, sub secretaria de Vivienda y Desarrollo Urbano, Denise Turner, Administradora General, funcionarios de Aduanas y protección Fronteriza, Carlos Sada, embajador de México en estados Unidos y el alcalde de San Diego Kevin Faulconer, entre otras personalidades.

international trade, transportation, housing and homelessness, war veterans, small businesses, health, education and workforce. “We went to raise the voice of those who do business in our community to those who make decisions in our country, three thousand miles away –said Sanders–, being face-to-face with these leaders has huge value, since this is how we make sure that they understand the importance of the issues our region faces.” The key issues that were addressed was the current state of the North American Free Trade Agreement, the TransPacific Partnership, making sure that the Department of Housing and Urban Development seeks a formula to help homeless people in San Diego, as well as the creation of a program that helps soldiers transition into civilian life. The issue of the relations between Mexico and the United States was also addressed, due to the importance they have in the growth and development of the mega region. Sanders explained, “This is an opportunity to be present in the discourse of the presidential campaign and show legislators how this binational relationship works and why it is good for the country.” The border representatives met with members of McKinsey and Company, advisors that support the U.S. presidential transition team. They stated what the priorities of the next president will be with regard to industry, their initial treatment and media management. Attendees at the event included Victor Mendez, Undersecretary of the Department of Transportation, Chris Lu, Undersecretary of Labor, Nani Coloreti, Undersecretary of Housing and Urban Development, Denise Turner, Administrator General, public officials from Customs and Border Protection, Carlos Sada, Ambassador to Mexico to the United States and San Diego Mayor Kevin Faulconer, among others.

OCTOBER / OCTUBRE 2016 | PODER INDUSTRIAL

13


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

PARTICIPA CANACINTRA TIJUANA EN MISIÓN A WASHINGTON PARA AGILIZAR EL CRUCE INTERNACIONAL CANACINTRA TIJUANA TAKES PART IN MISSION TO WASHINGTON TO SPEED UP INTERNATIONAL BORDER CROSSINGS POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Más que competidores, México y Estados Unidos somos amigos que nos necesitamos mutuamente: Marcello Hinojosa Jiménez.

C

More than competitors, Mexico and the United States are friends that mutually need each other: Marcello Hinojosa Jimenez.

on el objetivo de fortalecer las relaciones binacionaWith the purpose of strengthening the Mexico-United les México-Estados Unidos, en especial entre indus- States binational relationship, especially between Baja Calitriales de Baja California y funcionarios norteameri- fornia industrialists and North American public officials; canos, Marcello Hinojosa Jiménez, presidente de Canacintra Marcello Hinojosa Jimenez, President of Canacintra Tijuana, Tijuana, acudió a la reunión binacional en Washington, D.C., attended the binational meeting in Washington D.C. with the auspiciada por la Cámara Regional de Comercio de San Diego. support of the San Diego Regional Chamber of Commerce. “Estamos aquí representantes del “Here in attendance we have repsector comercio, del sector turismo, del resentatives from the business sector, sector salud y a nosotros nos toca partitourism sector, health sector and it LA INDUSTRIA ES MUY cipar en algunas de estas mesas, porque is our part to participate in some of nos corresponden varios de estos temas, DINÁMICA Y NOS EXIGE these panels, because we are involved dependiendo de las personalidades que in several of these issues, depending on QUE ESTEMOS AL DÍA asistan, eligen la reunión a la que quieren the people who attend, they choose the asistir”. meeting they want to attend.” POR EJEMPLO EN LOS El líder industrial se reunió con funThe industrial leader met with cionarios del comercio norteamericapublic officials from the American TIEMPOS DE CRUCE no, para abordar temas relacionados a business sector to tackle issues related la agilización del cruce de mercancías to the speeding up of crossings of INDUSTRY IS VERY en la frontera, en dirección al norte, en DYNAMIC AND IT DEMANDS goods at the border going north, speespecial a través de programas especiacially through specialized certification FROM US THAT WE ARE UP programs that are based on the knowllizados de certificación, que se basan en el conocimiento y la confianza hacia los edge and trust in Mexican exporters. TO DATE FOR EXAMPLE IN exportadores mexicanos. “Industry is very dynamic and it THE CROSSING TIMES “La industria es muy dinámica y nos demands from us that we are up to exige que estemos al día por ejemplo date for example in the crossing times, en los tiempos de cruce, la disponibilidad y calidad de la in- availability and quality of the infrastructure, to speed up fraestructura, para agilizar trámites aduaneros, considerando customs processes, also considering security on both sides of además la seguridad para ambos lados de la frontera”. the border.” Marcello Hinojosa expresó que a través de dos días de Marcello Hinojosa stated that through two days of work, trabajo se crearon lazos muy importantes de colaboración con important collaboration bonds were created with the U.S. el gobierno norteamericano. Government. “No todos los días tenemos la oportunidad de convivir con He concluded, “It is not every day that we have the opsenadores y congresistas de Estados Unidos y ahora que nos portunity to interact with senators and members of U.S. encontramos inmersos en el ámbito político electoral en la Congress and now that we are immersed in the U.S. electoral Unión Americana, es importante que se percaten y vean por political environment, it is important that they take notice ellos mismos que no somos una competencia, sino amigos que and see for themselves that we are not the competition, we are nos necesitamos mutuamente”, finalizó. friends that mutually need each other.”

14

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2016 / OCTOBER

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM



POLÍTICA POLITICS

EL TRIUNFO ES PARA TRUMP, AFIRMA EL GURÚ DE LA POLÍTICA NORTEAMERICANA THE WIN IS FOR TRUMP, CLAIMS AMERICAN POLITICAL GURU POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Se trata de la opinión de Jeff Roe, quien ha tenido importantes éxitos en su carrera como consultor político.

J

eff Roe, consultor y estratega político Republicano, altamente calificado por su experiencia al fundar y dirigir la empresa Axiom Strategies, que llevó al triunfo al representante en el Congreso de Estados Unidos Sam Graves, considera que si hoy fueran las elecciones ganaría Hilary Clinton, sin embargo, Donald Trumpo tiene algo que muchos norteamericanos desean: un mensaje personalizado para cada uno de ellos. “Yo creo que Donald Trump va a ganar, porque va a ser una contienda muy cerrada. Es cierto, si las votaciones fueron hoy, creo que Hillary tuviera la mayor posibilidad, pero Trump tiene el momentum y ha descubierto muy bien el meollo de cómo llevar su campaña hacia su mayor beneficio y creo que al final él será el vencedor”. ¿Cómo es que tu empresa obtiene y analiza información y cómo la enfoca a los ciudadanos comunes y corrientes y qué es lo que haces exactamente para las campañas políticas? “El conocimiento de los datos fríos, los temas, lo que piensa la gente sobre ellos y en qué medida están a favor o en contra, te da un panorama que va más allá del discurso, porque te permite elaborar una campaña con un mensaje ganador, dirigido a cada estrato de la población y medible. “No es azar o preferencia, es más ciencia estadística que arte en la política. La estadística es fría y exacta. Te dice lo

16

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2016 / OCTOBER

This is the opinion of Jeff Roe, who has had notable success in his career as a political consultant. Jeff Roe, Republican political strategist and consultant, highly qualified due to his experience by founding and directing Axiom Strategies, who led U.S. Congress Representative Sam Graves to victory, and he considers that if the elections were today Hillary Clinton would win, nevertheless, Donald Trump has something that many Americans want: a personalized message for each one of them. “I believe that Donald Trump will win, because it will be a very close election. It’s true, if the votes were today, I believe Hillary has the best chance, but Trump has the momentum and he discovered the crux of how to run his campaign towards its best advantage and I think that at the end he will be the victor.” How is it that your company obtains and analyses data and how does it focus it towards the common citizen and what exactly do you do for political campaigns? “The knowledge of the hard data, the issues, what people think about them and to what degree are they in favor or against them; this gives you an overview that goes beyond the discourse, because it allows you to run a campaign with a winning message, directed to each tier of the population and measurable.” “It is not chance or preference, it is more statistical science than art in politics. Statistics are cold and precise. They tell you what people believe, the issues that interest

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


que cree la gente, los temas que les interesa, cómo o por qué toman las decisiones de aceptar o rechazar a un candidato por ejemplo. “Es mucho más ciencia que un arte, como te dije. Las campañas televisivas ya no ganan elecciones. Ya no hay un gran discurso, está todo construido en una gran narrativa que te distingue sobre tu oponente y la información sobre los votantes te da el perfil de lo que la gente cree y cómo va reaccionar, lo que te hace ser mucho más inteligente y cuidadoso con lo que comunicas. “Y podemos hablar contigo y por ejemplo, a ti solamente te interesa un tema en específico y a tu esposa le podemos comunicar lo que hay en particular le interesa a ella. Ahora es muy común que estén viendo televisión en cuartos separados por ejemplo, o accesando a información en diferentes teléfonos móviles o en computadoras diferentes, así que podemos hablarles y mandar un mensaje a cada individuo en particular, en lugar de lanzar un mensaje masivo general, que a la larga, queda disperso en el aire”.

TRUMP TIENE EL MOMENTUM Y HA DESCUBIERTO MUY BIEN EL MEOLLO DE CÓMO LLEVAR SU CAMPAÑA HACIA SU MAYOR BENEFICIO Y CREO QUE AL FINAL ÉL SERÁ EL VENCEDOR TRUMP HAS THE MOMENTUM AND HE DISCOVERED THE CRUX OF HOW TO RUN HIS CAMPAIGN TOWARDS ITS BEST ADVANTAGE AND I THINK THAT AT THE END HE WILL BE THE VICTOR.

them, how or why they make the decisions to accept or reject a candidate for example.” “It is more a science than an art, as I said. Television campaigns do not win elections anymore. There is no great discourse anymore, it is all constructed in a great narrative that distinguishes you from your opponent and the information about voters gives you the profile of what people believe and how they are going to react, what makes you be much more intelligent and careful with what you communicate.” “And we can talk with you and for example, you are only interested in one specific issue and we can tell your wife about her interests in particular. Today it is very common that people watch television in separate rooms for example, or accessing information on different mobiles phones or in separate computers, hence we can talk to them and send a message to each person in particular, instead of launching a general massive message, which in the long run it gets dispersed in air.”

OCTOBER / OCTUBRE 2016 | PODER INDUSTRIAL

17


POLÍTICA POLITICS

LO PEOR NO ES DONALD TRUMP, LO PEOR ES LA GENTE QUE LO SIGUE: PEPE MUJICA DONALD TRUMP IS NOT THE WORST, THE WORST ARE THE PEOPLE WHO FOLLOW HIM: PEPE MUJICA POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Dejando en claro que no tiene ninguna intención de hacer apología a la pobreza, el ex presidente de Uruguay José Alberto “pepe” Mujica Cordano, se presentó en el estadio Gasmart, donde miles de personas se reunieron para escuchar su mensaje.

E

n una conferencia de prensa realizada minutos antes de su presentación Mujica dejó claro que no le pagan por realizar este tipo de conferencias, que para él solo es importante tener a jóvenes que lo escuchen, para que después ellos saquen sus conclusiones “es el mayor honor que se le puede dar a la vida“ mencionó. Al ser cuestionado sobre que pensaba de la forma en que el gobierno administra el país, Mujica se rehusó a dar su opinión ya que aseguró a él no le corresponde como extranjero opinar sobre los temas políticos de nuestro país. Sobre el tema que no dudó en dar su opinión fue cuando se le cuestionó sobre el candidato republicano Donald Trump y contestó “Lo peor no es Donald Trump, siempre ha habido locos sueltos y sinvergüenzas, lo peor es la gente que lo sigue”. Aseguró que la democracia está enferma, “cuando un debate a la presidencia de la primera potencia mundial toma la categoría de lo que han tomado estos debates, que más parecen un conventillo de chismes que una discusión de planes de gobierno e ideas fundamentales. Se rebaja la categoría de la democracia” Uno de los principales discursos de pepe Mujica es que la sociedad actual solo se preocupa por reunir riquezas, que muchos de los conflictos en este mundo son por disputas territoriales de poder y por la ilusión de un progreso económico. “En nuestra época se considera que triunfar en la vida es acumular plata, que el triunfador de la vida es el que acumula dinero y se ha transformado a la acumulación en una especie de religión y si tu no acumulas dinero eres un perdedor, un derrotado”.

18

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2016 / OCTOBER

Making it clear that he has no intention of making an apology for poverty, former President of Uruguay, Jose Alberto “Pepe” Mujica Cordano, spoke at Gasmart Stadium where thousands of people gathered to listen to his message. At a press conference minutes before his speech, Mujica made clear that he is not paid to give these kinds of speeches, that for him what is important is to have young people listen to him, so that they later draw their own conclusions, he stated “it is the highest honor that can be given to life.” After being asked about what he thought about how the government runs the country, Mujica refused to give his opinion since he stated that it is not his place as a foreigner to give his opinion about Mexican politics. The issue that he did not hesitate to give his opinion about was when he was asked about Republican candidate Donald Trump and he answered “Donald Trump is not the worst, there have always been scoundrels and crazy people around, and the worst are the people who follow him.” He stated that democracy is sick, “when a debate for the presidency of the first world power becomes deplorable, appearing more like a gossip quarrel than a government plan and fundamental ideas discussion, it undermines democracy.” One of Pepe Mujicas’s main discourses is that current society is only worried about storing up wealth that many conflicts in this world exist because they are territorial disputes for power and for the illusion of economic progress. “In our time being successful in life means accruing wealth, that the winner in life is the one that accrues money and the accumulation of money has become a kind of religion and if you do not accrue money you are defeated, a loser.” WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


OCTOBER / OCTUBRE 2016 | PODER INDUSTRIAL

19


A R T Í C U LO ARTICLE

LAS COMUNIDADES TRANS-FRONTERIZAS MERECEN UN MEJOR TRATO POR PARTE DE SUS PAÍSES: MIGUEL AGUIRRE TRANS-BORDER COMMUNITIES DESERVE BETTER TREATMENT BY THEIR COUNTRIES: MIGUEL AGUIRRE POR / BY: MIGUEL AGUIRRE

Sostienen las economías, en especial de la Unión Americana y es muy poco lo que se les retribuye.

M

iguel Aguirre, fundador y CEO del Border Fusion G roup viaja cada año a Washington y a la ciudad de México para promover una mejor relación entre Estados Unidos y México. Él está convencido de que actualmente no se le hace justicia en materia económica y social a las ciudades y especialmente a las comunidades apostadas en ambos lados de la frontera, en particular a las mexicanas. “Es importante entender que esta relación binacional está basada y empieza en las puertas de entrada, es la conexión. Tengo 30 años observando el flujo de personas en la frontera, que va de un lado para otro, sosteniendo las economías, en especial la de Estados Unidos”. En opinión de Miguel Aguirre, las ciudades mexicanas en la frontera merecen un mejor trato por parte de los gobiernos de ambos países. “Las ciudades fronterizas mexicanas están creciendo más rápido que las de lado estadounidense, no se están beneficiando lo suficiente del flujo comercial entre los dos países”. Border Fusion Group ha observado durante varios años que las ciudades fronterizas mexicanas están creciendo muy pegadas a la línea internacional, con una movilidad basada en el uso del automóvil, lo que ha hecho necesario ampliar los accesos internacionales. En realidad lo que hemos visto con este modelo es un impacto negativo para el clima, en el ambiente, por altos niveles de contaminación, con una afectación a la salud de los habitantes lo que no es sostenible a largo plazo. Necesitamos implementar lo que él le llama “cross-border smart growth” o trans-fronteras inteligentes, vistas de manera integral respecto a lo que sea más

20

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2016 / OCTOBER

Economies sustain, especially from the U.S. and they receive very little reward. Miguel Aguirre, founder and CEO of Border Fusion Group travels each year to Washington and Mexico City to promote a better relationship between the United States and Mexico. He is convinced that currently cities are not given enough credit on economic and social issues and especially to communities that are located on both sides of the border, particularly Mexican communities. “It is important to understand that this binational relationship is based and begins at the entrance doors, it is the link. For 30 years I have been observing the flow of people at the border, which go from one way to the other, sustaining the economies, especially the U.S. economy.” According to Miguel Aguirre, the Mexican cities at the border deserve to be given better treatment by the governments of both countries. “The Mexican cities at the border are growing faster than the ones in the United States, they are not benefitting enough from the commercial flow between the two countries”. Border Fusion Group for several years has seen that the Mexican cities at the border have been growing very close to the international border, with mobility based in the use of the automobile, for which expanding the international access points has become necessary As a matter of fact what we have seen with this model is a negative impact for the climate, in the environment, due to high pollution levels, with a burden to the health of the population, which is not sustainable in the long WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


conveniente. “El diálogo económico de alto nivel entre México y Estados Unidos busca profundizar esta relación comercial y se enfoca en el transporte de mercancías en camiones, en trenes, en negocios de gran volumen, pero no se toman en cuenta las oportunidades que existen en cuanto a por ejemplo, mantener y fortalecer las culturas”. La fórmula de Miguel Aguirre propone reconocer el valor de los cruces fronterizos generados por el turismo, el comercio y los servicios médicos que generan el paso de las personas de un lado a otro, pero aún con mayor integración y conocimiento mutuo. Puso como ejemplo de éxito y lo que debe prevalecer en el futuro, la misión empresarial y gubernamental a Washington, liderada por la Cámara Regional de Comercio de San Diego. “Es un trabajo y un liderazgo que se está logrando LAS CIUDADES entre todos los actores, han hecho FRONTERIZAS muy buen trabajo de colaboración, MEXICANAS ESTÁN de unirse y tiene CRECIENDO MÁS que seguir.” “Los resultados RÁPIDO QUE LAS DE deben que ser poLADO ESTADOUNIDENSE, sitivos para todos quienes habitamos la región transTHE MEXICAN CITIES fronteriza, porque AT THE BORDER ARE en mi opinión, con el esquema GROWING FASTER THAN actual las comuniTHE ONES IN THE UNITED dades no se beneSTATES fician lo suficiente. Necesitan desarrollarse las economías que están en estas puertas, para crear una nueva narrativa de toda la frontera. Además una plataforma estratégica para fomentar el desarrollo integral para nuestra juventud quienes son nuestro futuro. De allí saldrán modelos de liderazgo donde nuestra región podrá sacar nuevos proyectos binacionales innovadores. “Nosotros debemos identificarnos con esto, no somos el resto de Estados Unidos o el resto de México, donde suelen no entender estas conexiones, ya que la dinámica transfronteriza son las puertas para todas Las Américas. Cruzan un millón de personas cada día en las aduanas desde Tijuana hasta Brownsville, Texas y tenemos un comercio de 1.6 billones de dólares, pero la pregunta es ¿dónde está el beneficio para las ciudades mexicanas, las comunidades transfronterizas y la cultura binacional?, finalizó.

run. We need to implement what he calls “cross-border smart growth” seen in an integrated manner with regard to what is most convenient. “The high-level economic dialogue between Mexico and the United States seeks to deepen this trade relationship and it focuses on the transportation of goods in trucks, trains, in high-volume business, yet opportunities are not taken into account, for example maintaining and strengthening cultures.” Miguel Aguirre’s formula proposes the acknowledgement of the value of border crossings created by tourism, trade and medical services that create the transit of people from one side to the other, but with even more integration and mutual knowledge. As an example of success and as what should prevail in the future, he mentioned the business and governmental mission to Washington, led by the San Diego Regional Chamber of Commerce. “It is work and leadership that is being achieved through everyone involved, they have done a lot of good work together, of uniting and it must continue”. “Results must be positive for all of us who live in the trans-border region, because in my view with the current scheme communities do not benefit enough. The economies that are at these doors need to be developed in order to create a new narrative for the border. In addition to a strategic platform to foster integral development for our youth which are our future. From there we will have leadership models from which our region will be able to draw upon new innovative binational projects”. “We must identify with this, we are not the rest of the United States or the rest of Mexico, where they usually do not understand these links, since the trans-border dynamics are the doors for all the Americas. One million people cross the borders each day from Tijuana to Brownsville, Texas and we have trade of 1.6 billion dollars, yet the question is: Where are the benefits for Mexican cities, the crossborder communities and the binational culture? he concluded.


A R T Í C U LO ARTICLE

EL CONSULADO MEXICANO EN SAN DIEGO ATIENDE E INFORMA: MARCELA CELORIO THE MEXICAN CONSULATE IN SAN DIEGO SERVES AND INFORMS: MARCELA CELORIO POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

U

nas de las principales labores del consulado mexicano es atender y mantener informados a la población, así lo dijo la cónsul general de México en San Diego, Marcela Celorio. Es por eso que se preocupan por difundir los requisitos para realizar trámites, no solamente por parte del gobierno mexicano sino también por parte del gobierno estadounidense. “La ciudadanía siempre cumple con sus obligaciones y lo que ellos necesitan es saber, si nosotros les exigimos que cumplan, tenemos la obligación de brindarles la información de cuáles son los requisitos para determinados trámites, sobre todo los que tienen que cumplir para transitar a lo largo de la frontera” mencionó. Respecto a la visita que el candidato republicano Donald Trump realizó a México, la cónsul explicó que el consulado a través del embajador de México en Washington fueron los responsables de facilitar todos los contactos para que esa reunión fuera posible. “México invitó a ambos candidatos, eso muestra la importancia que da el candidato republicano a la relación con México, pero eso no significa que estemos de acuerdo en sus posiciones, cada quien tiene sus posiciones y nosotros siempre privilegiamos el diálogo” finalizó. Si está interesado de conocer más información sobre los servicios y trámites que proporciona el consulado puede ingresar a la página https://mx.usembassy.gov/embassy-consulates/tijuana/

22

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2016 / OCTOBER

One of the main obligations of the Mexican Consulate is to serve and inform the population, said the Consul General of Mexico in San Diego, Marcela Celorio. That is why they worry about communicating the requirements to carry out paperwork, not only on part of the Mexican government but also on the part of the U.S. government. She stated, “The citizenry always complies with their obligations and what they need to know, is that if we demand compliance, we have the obligation of providing the information of what the requirements are for certain paperwork, above all those who have to comply for transit along the border.” With regard to the visit of republican candidate Donald Trump to Mexico, the consul general explained that the consulate through the Mexican ambassador in Washington were the ones that were responsible for facilitating all the contacts to make this meeting possible. She concluded, “Mexico extended invitations to both candidates, which shows the importance the republican candidate gives to relations with Mexico, however that does not mean that we agree with his positions, everyone has his own positions and we always favor dialogue.” If you are interested in more information about the services and processes the consulate provides please visit https://mx.usembassy.gov/embassy-consulates/tijuana/

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


OCTOBER / OCTUBRE 2016 | PODER INDUSTRIAL

23





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.