Revista Poder Industrial Octubre

Page 1



CONTENIDO / CONTENT SUSTENTABILIDAD | SUSTEINABILITY

16 El ciudadano, básico para restaurar la

ecología de nuestro mundo: Cousteau The common citizen, essential in the restoration of the ecology in our world: Cousteau

10 E C O N O M Í A | ECONOMY

04 El Acuerdo sobre facilitación del

comercio, nueva oportunidad para México The Agreement on facilitation of trade, a new opportunity for Mexico

16

20

18 Miles de crías de pingüino mueren por el cambio climático

M A N U FA C T U R A | MANUFACTURE

Thousands of young penguins die due to climate change

08 El sector maquilador, más preparado para enfrentar fenómenos naturales

The maquiladora sector, better prepared against natural phenomena

E D U C A C I Ó N | EDUCATION

20 Baja California firme en su misión educativa

I N T E R N A C I O N A L | INTERNATIONAL

10

Baja California firm in its educational mission

Región Tijuana-San Diego, un éxito del TLCAN: Gastélum

A R T Í C U L O | ARTICLE

Tijuana-San Diego Region A NAFTA success: Gastelum

24 México, 32 años después es sacudido por otro terremoto

15 El mundo unido para apoyar a México

32 years later, Mexico shaken by another earthquake

después del terremoto

The world united in support for Mexico after the earthquake

CRÉDITOS/CREDITS Director General / General Director

Coordinador Editorial / Editorial Coordinator

Diseño Editorial / Editorial Design

Traducción / Translation

Mario Ortíz

Marisol Parra

Maritza Lozano

Miguel A. Solís

WWW.PODERINDUSTRIAL.COM

BIT CENTER TIJUANA

(664) 972-9942 INFO@PODERINDUSTRIAL.COM



E D I TO R I A L

EL LLAMADO DE LA NATURALEZA THE CALL OF NATURE

S

ismos en diferentes estados del país: Oaxaca, Chiapas, Tabasco, Morelos y la Ciudad de México; huracanes cuya frecuencia e intensidad en el Mar Caribe resultan excepcionales; el informe más reciente de la mortandad de 40 mil pingüinos, directamente atribuibles al derretimiento del hielo en el polo, son algunas señales de alerta que nos envía el planeta, en el sentido que debemos cambiar nuestra manera de interactuar con la naturaleza y pronto. El calentamiento global está aquí. Es una realidad que se palpa en el rendimiento de las cosechas, el cambio de condiciones de cada estación y hasta la tragedia de la muerte de casi 50 personas en un incendio forestal reciente en Santa Rosa, California. En la presente edición de Poder Industrial analizamos el efecto de estos cambios en la naturaleza en la industria: desde el grado de prevención y preparación que existe, los recursos técnicos y materiales con los que se cuenta, para hacer frente a una catástrofe en los centros de trabajo, hasta el efecto en la productividad, en caso de un sismo, por ejemplo, de gran intensidad. La conclusión a la que llegan especialistas en la materia y autoridades es que aún falta mucho por hacer para que quienes trabajan en la industria respondan de manera adecuada ante una llamada de alerta. Si bien es cierto que la industria maquiladora está más preparada para hacer frente a una contingencia, lo cierto es que las pequeñas empresas, de tipo familiar y los talleres, son los que se encuentran más atrasados en materia de prevención. Respecto a la ayuda internacional en efectivo, para ser destinado a la reconstrucción, tras los sismos, el tema ha generado un justo reclamo a nivel mundial. La razón es que los apoyos que ofrece el gobierno federal mexicano y de la Ciudad de México a quienes perdieron sus hogares es pequeño y condicionado, en comparación a las sumas que llegaron en forma de donativos: Rusia 20 millones de euros, un solo banco extranjero 10 mil dólares, una compañía refresquera tres mil dólares, tienda departamental un millón 200 mil dólares, Samsung un millón 200 mil dólares, Google, Apple, ATT, Home Depot y Google un millón de dólares cada una, de una larga lista de contribuciones que de inmediato, se pusieron a la disposición de las víctimas del terremoto. Como siempre, el Gobierno Federal administró el dinero y los menos beneficiados están siendo, como siempre, los más pobres. Sin duda, una nueva lección para el pueblo mexicano, que deberá pensar muy seriamente si desea seguir con un sistema como el actual o de plano, nos merecemos ya un cambio hacia la eficiencia, la honestidad y el correcto desempeño de la administración pública.

Mario

Earthquakes in different states of the country: Oaxaca, Chiapas, Tabasco, Morelos and Mexico City; hurricanes whose frequency and intensity in the Caribbean Sea are exceptional; the most recent report about the death of 40,000 penguins, directly attributable to the melting of the polar icecap, are some warning signs sent by our planet, in the sense that we must change the way we interact with nature and we must do it now. Global warming is here. It is a reality that is felt in crop yields, the change of conditions in each season and even the tragedy of death of almost 50 people in the recent wildfires in Santa Rosa, California. In this edition of Poder Industrial, we analyze the effect of these changes in nature that affect industry: from the existing level of prevention and preparation, the technical and material resources it has, in order to face a catastrophe in work centers, up to the effects in productivity, in the case of a large earthquake for example. The conclusion reached by experts in the field and by authorities is that there is still much to do by those who work in industry to respond adequately to this wake-up call. While it is true that the maquiladora industry is better prepared to face a contingency, it is also true that small businesses, such as family businesses and workshops are the ones that are behind on prevention issues. In regard to international help in cash to be used in reconstruction after the earthquakes, the issue has created a fair claim at an international level. The reason for this is that the support offered by the Mexican Federal Government and Mexico City to those who lost their homes is small and conditional, in comparison to the amounts collected in donations: Russia 20 million euros, one foreign bank 10,000 dollars, a soda company 3,000 dollars, a department store 1,200,000 dollars, Samsung 1,200.000 dollars, Google, Apple, ATT, Home Depot and Google, one million dollars each, from a long list of contributions that were immediately given to the victims of the earthquake. As always, the Federal Government managed the money and the ones that were benefited the least were the poor people, as always. Without a doubt, this is a new lesson for the Mexican people, who must think very seriously if they want to continue with this current system or if we need a pointblank change towards efficiency, honesty and the correct functioning of public administration.

Ortiz

DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR


ECONOMÍA ECONOMY

EL ACUERDO SOBRE FACILITACIÓN DEL COMERCIO, NUEVA OPORTUNIDAD PARA MÉXICO POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Como parte de la Organización Mundial del Comercio, nuestro país firmó el Acuerdo sobre facilitación del comercio, el cambio más importante desde el TLC

T

iene por objetivo agilizar el movimiento, el levante y el despacho de las mercancías a través de las fronteras, lo que abre una nueva etapa de reformas para la facilitación del comercio en todo el mundo y supone un estímulo importante para el comercio y en particular para regiones como la frontera México-Estados Unidos, con una gran cantidad de aduanas y gran necesidad de agilizar el cruce de productos. La plena aplicación del acuerdo reducirá los costos del comercio de los miembros en un 14,3%, en promedio, y serán los países en desarrollo los que más se beneficien. También es probable que el acuerdo reduzca en más de un día y medio el tiempo necesario para importar mercancías y en casi dos días el plazo necesario para exportar, lo que representa una reducción del 47% y del 91% respectivamente respecto del promedio actual. También se espera que ayude a las nuevas empresas a exportar por primera vez. Además, cuando el acuerdo se aplique en su totalidad, se prevé que los países en desarrollo aumentarán el número de nuevos productos exportados hasta un 20%. Es una gran noticia, por dos motivos por lo menos. En primer lugar, muestra que los integrantes de la Organización Mundial del Comercio están comprometidos con el sistema multilateral de comercio, y que cumpliendo las promesas que hicieron en Bali. En segundo lugar, significa que ya podemos empezar a aplicar el acuerdo, lo que contribuirá a reducir los costos del comercio en todo el mundo. También significa que podemos poner en marcha la labor de asistencia técnica para ayudar a los países más pobres a aplicar el Acuerdo. Esto supondría para el comercio mundial un impulso de hasta 1 billón de dólares anuales, y serían los países más pobres los que mayores beneficios obtendrían. Los efectos serían mayores que la eliminación de todos los aranceles existentes en el mundo. Sin embargo, este no es el final del camino. El trabajo de verdad no ha hecho más que empezar. Esta es la mayor reforma 4

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2017 / OCTOBER

THE AGREEMENT ON FACILITATION OF TRADE, A NEW OPPORTUNITY FOR MEXICO As part of the World Trade Organization, our country signed the Agreement on facilitation of trade, the most imp ortant change since NAFTA Its purpose is to facilitate movement, release and clearance of goods through borders, which opens up a new phase of reforms for the facilitation of trade around the world and it entails an important stimulus for trade, particularly for regions such as the US-Mexico border, with a large number of ports of entry and a great need to speed up the crossing of goods. The full implementation of the agreement will reduce members’ trade costs on an average of 14.3% and the developing countries will be the ones that benefit the most. It is also possible that the agreement will reduce to one day or less the time that is necessary to import goods and to almost two days the time required to export, in regard to the current average, it represents a reduction of 47% and 91% respectively It is also expected that it will help new companies to export for the first time. Furthermore, when the agreement is applied in its totality, it is predicted that the developing countries will increase the number of new exported products up to 20%. This is great news, at least for two reasons. Firstly, it shows that the World Trade Organization members are committed to the multilateral trade system and that the promises made in Bali were fulfilled. Secondly, it means that we can now begin to implement the agreement, which will contribute to reduce trade costs around the world. It also means that we can now set into motion the technical assistance to help the poorest countries implement the Agreement. It will imply a boost for world trade of up to 1 billion dollars a year, and the poorest countries will be the ones that would benefit the most. The effects would be higher than the elimination of all the existing tariffs in the world. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


del comercio mundial en una generación. Puede contribuir de forma notable al crecimiento y al desarrollo en todo el mundo. Ahora, trabajando juntos, tenemos la responsabilidad de aplicar el acuerdo y de hacer realidad esos beneficios. El Acuerdo es único en la medida en que permite a los países en desarrollo y países menos adelantados fijar sus propios calendarios para la aplicación en función de su capacidad para hacerlo. Se estableció un mecanismo para su aplicación, a solicitud de los países en desarrollo y países menos adelantados con el fin de contribuir a que reciban la ayuda que necesitan para poder beneficiarse plenamente de los cambios y favorecer la realización del objetivo último de lograr la completa aplicación de este nuevo sistema de facilitación por todos los firmantes. Los países desarrollados se han comprometido a aplicar inmediatamente el acuerdo, que prevé una amplia gama de reformas en materia de facilitación del comercio. A lo largo de 12 artículos, prescribe muchas medidas para mejorar la transparencia y la previsibilidad del comercio transfronterizo y crear un entorno comercial menos discriminatorio. Las disposiciones incluyen mejoras en la disponibilidad y la publicación de información sobre los procedimientos y las prácticas transfronterizos, mejores derechos de recurso para los comerciantes, menores tasas y formalidades en relación con la importación y la exportación de mercancías, procedimientos de despacho más rápidos y mejores condiciones para la libertad de tránsito de las mercancías. El Acuerdo también contiene medidas para la cooperación efectiva entre las aduanas y otras autoridades en cuestiones relativas a la facilitación del comercio y el cumplimiento de los procedimientos aduaneros. Los países en desarrollo, en cambio, aplicarán con carácter inmediato solamente las disposiciones que hayan designado como compromisos. En el caso de las demás disposiciones del acuerdo, deben indicar cuándo se aplicarán y qué apoyo para la creación de capacidad necesitarán para poder implementar esas disposiciones. Para dar una idea de la importancia del Acuerdo, baste anotar que los siguientes países ya lo aprobaron: Hong Kong, China; Singapur; Estados Unidos; Mauricio; Malasia; Japón; Australia; Botswana; Trinidad y Tabago; República de Corea; Nicaragua; Níger; Belice; Suiza; Taipei Chino; China; Liechtenstein; República Democrática Popular Lao; Nueva Zelandia; Togo; Tailandia; Unión Europea (en nombre de sus 28 Estados miembros); ex República Yugoslava de Macedonia; Pakistán; Panamá; Guyana; Côte d›Ivoire; Granada; Santa Lucía; Kenya; Myanmar; Noruega; Viet Nam; Brunei Darussalam; Ucrania; Zambia; Lesotho; Georgia; Seychelles; Jamaica; Malí; Camboya; Para-

FOTO POR: OMC

Nevertheless, this is not the end of the road. The real work has just begun. This is the largest world trade reform in a generation. It may contribute notably to growth and development around the world. Now, by working together we have the responsibility of implementing the agreement and making those benefits a reality. The Agreement is unique inasmuch as it allows developing countries and less advanced countries to set their own agenda in implementation with regard to their capability to do so. A mechanism for its implementation was established by request of the developing countries and less advanced countries with the purpose of contributing so that they receive the help they need in order to fully benefit from the changes and favor the ultimate goal of reaching the full implementation of this new system of facilitation for all signatories. Developed countries have committed to implementing the agreement immediately, which includes a wide range of reforms in facilitation of trade. Throughout 12 articles, it stipulates many measures to improve the transparency and the predictability of cross-border trade and create a less discriminatory trade environment. The provisions include improvements in the availability and the publication of information about the procedures and the cross-border practices, better resource rights for merchants, lower rates and formalities regarding the import and export of goods, procedures of clearance which are quicker and better conditions for the freedom of transit of goods. The Agreement also contains measures for the effective cooperation between customs and other authorities on issues related to the facilitation of trade and the compliance of customs procedures. However, developing countries, will immediately implement only the provisions they designated as commitments. In the case of the other provisions of the agreement, they must indicate when they will be applied and what support for the creation of capability they will need to be able to implement these provisions. In order to give an idea of the importance of the Agreement, it is worth mentioning that the following countries have already approved it: Hong Kong, China; Singapore; United States; Mauritius; Malaysia; Japan; Australia; Botswana; TriniOCTOBER / OCTUBRE 2017 | PODER INDUSTRIAL

5


ECONOMÍA ECONOMY

6

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2017 / OCTOBER

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


guay; Turquía; Brasil; Macao, China; Emiratos Árabes Unidos; Samoa; India; Federación de Rusia; Montenegro; Albania; Kazajstán; Sri Lanka; Saint Kitts y Nevis; Madagascar; República de Moldova; El Salvador; Honduras; Perú; Saudi Arabia; Afghanistan; Senegal; Uruguay; Bahrain; Bangladesh; Filipinas; Islandia; Chile; Swazilandia; Dominica; Mongolia; Gabón; República Kirguisa; Canadá; Ghana; Mozambique; San Vicente y las Granadinas; Nigeria; Nepal; Rwanda; Omán; Chad, Jordania y por supuesto, México.

dad and Tobago; Republic of Korea; Nicaragua; Niger; Belize; Switzerland; Chinese Taipei; China; Liechtenstein; Laos; New Zealand; Togo; Thailand; the European Union (28 member countries); Yugoslavia; Pakistan; Panama; Guyana; Côte d’Ivoire; Granada; Saint Lucia; Kenia; FOTO POR: OMC Myanmar; Norway; Vietnam; Brunei Darussalam; Ukraine; Zambia; Lesotho; Georgia; Seychelles; Jamaica; Mali; Cambodia; Paraguay; Turkey; Brazil; Macau, China; United Arab Emirates; Samoa; India; Russia; Montenegro; Albania; Kazakhstan; Sri Lanka; Saint Kitts and Nevis; Madagascar; Moldova; El Salvador; Honduras; Peru; Saudi Arabia; Afghanistan; Senegal; Uruguay; Bahrain; Bangladesh; Philippines; Iceland; Chile; Swaziland; Dominica; Mongolia; Gabon; Kyrgyzstan; Canada; Ghana; Mozambique; Saint Vincent and the Grenadines; Nigeria; Nepal; Rwanda; Oman; Chad, Jordan and of course, Mexico

OCTOBER / OCTUBRE 2017 | PODER INDUSTRIAL

7


M A N U FA C T U R A MANUFACTURE

EL SECTOR MAQUILADOR, MÁS PREPARADO PARA ENFRENTAR FENÓMENOS NATURALES THE MAQUILADORA SECTOR, BETTER PREPARED AGAINST NATURAL PHENOMENA

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

A diferencia de las empresas familiares, que por lo regular no cuentan con planes de contingencia, la industria, sobre todo maquiladora de exportación, se encuentra sujeta a regulaciones en sus países de origen, situación que les obliga a contar con capacitación para enfrentar siniestros, así como manuales, señalética y equipos.

L

a secretaria del trabajo y previsión social en Baja California, Juana Laura Pérez Floriano, asegura que el sector maquilador es el que más cuida a sus trabajadores. “No solamente cumplen con la Norma Oficial Mexicana, sino que también tienen estándares internacionales que deben cumplir, de acuerdo a la calidad de los productos que ellos elaboran”. La funcionaria informó que el Gobierno de Baja California tiene un programa voluntario en el que participan todas las empresas que lo deseen, ya que la seguridad e higiene en las empresas es de competencia federal. “Damos cursos de capacitación de acuerdo a la Norma Oficial Mexicana, en los giros que corresponda. A través del programa “Empresa Segura”, otorgamos reconocimiento a las empresas que conforman su comité de seguridad e higiene y que se capacitan para ello. “Nosotros lo hacemos porque es una demanda del sector productivo del estado, trabajar juntos en esta materia, bajar los índices de accidentes de trabajo y el índice de riesgo de trabajo ante el Instituto Mexicano del Seguro Social”. También explicó que el número de accidentes de trabajo se ubica dentro de la media a nivel nacional.

8

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2017 / OCTOBER

--Unlike family businesses, which regularly do not have any contingency plan, industry, particularly the maquiladora export sector, is subjected to the regulations of its country of origin, a situation that obligates them to have training to face contingencies as well as to have manuals, signage and equipment. The secretary of labor and social welfare in Baja California, Juana Laura Perez Floriano stated that the maquiladora sector is the one that takes care of its workers the most. “Not only do they comply with the Official Mexican Standard, but they also have international standards they must comply with, in accordance with the quality of the products that they manufacture.” The public official informed that the Government of Baja California has a voluntary program in which all companies that want to participate can do so, since safety and hygiene in companies is a federal issue. “We provide training courses according to the Official Mexican Standard in the corresponding fields. Through the “Safe Company” program, we give recognition to the companies that form their safety and hygiene committee and that train for it.” “We do it because it is demanded by the manufacturing

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


SE EXIGE MÁS A INDUSTRIALES

sector in the state, to work together on this issue, lower industrial accidents indices and the occupational hazard index before the Mexican Institute of Social Security”. She also explained that the number of work-related accidents is on par with the average at a national level.

Consultores privados entrevistados sobre el tema, afirman que a diferencia de las pequeñas empresas, de tipo familiar, que suelen ser las locales, el sector industrial sí tiene obligaciones para funcionar. MORE IS REQUIRED FROM INDe hecho, llegó más pronto la exigencia para las maquiladoras: son las DUSTRIALISTS que presentan más cumplimiento, Private consultants that were interprimero, porque suelen tener normas viewed about the issue, state that unlike NOSOTROS LO a nivel corporativo, es decir, ellos small family businesses, which seem to mismos se protegen para preservar la be the local ones, the industrial sector HACEMOS PORQUE ES inversión y evitar pérdidas o daños. does have obligations in order to work. UNA DEMANDA DEL Las medidas de prevención suele In fact, the requirement came sooner establecerse desde las normas de to the maquiladoras: they are the ones SECTOR PRODUCTIVO construcción de los edificios donde that show more compliance, first because DEL ESTADO, se asienta el sector maquilador, así they often have standards at a corporate como la capacitación al personal, la level, that is to say, they protect themTRABAJAR JUNTOS utilización de manuales y el uso de selves in order to preserve the investequipo. ment and avoid losses or damages. EN ESTA MATERIA, Por ejemplo, los industriales de The prevention measures are often esBAJAR LOS ÍNDICES origen extranjero fueron los primetablished since the building codes of the ros en utilizar sus propios equipos buildings where the maquiladora sector DE ACCIDENTES contra incendio, por ejemplo camiois established, as well as the training of nes de bomberos y organizar adecuaDE TRABAJO Y EL the personnel, the use of manuals and damente las comisiones de seguridad the use of the equipment. ÍNDICE DE RIESGO DE e higiene en el trabajo. For example, the foreign industrialEllos vigilan que el personal esté ists were the first to use their own equipTRABAJO capacitado en el uso de equipos de ment against fires, such as fire trucks and protección, desde los más básicos, to adequately organize the safety and como guantes, gafas y cascos, hasta hygiene commissions at the workplace. WE DO IT BECAUSE IT overoles, filtros de aire y los insumos They monitor that the personnel is IS DEMANDED BY THE necesarios para un lavado de ojos o trained in the use of protection equipdesintoxicación. ment, from the most basic such as MANUFACTURING SECTOR También fueron los primeros en gloves, goggles and helmets, to overalls, IN THE STATE, TO WORK cumplir con la adquisición de camioair filters and the supplies needed to TOGETHER ON THIS ISSUE, nes de bomberos y cisternas en sus wash eyes or detoxification. propias instalaciones, para atender They were the first to comply with the LOWER INDUSTRIAL incendios, más allá de si hay o no acquisition of fire trucks and water tanks ACCIDENTS INDICES AND disponibilidad de agua. at their facilities, to fight fires, beyond if Aunque por lo regular sus medidas THE OCCUPATIONAL there is water availability or not. de prevención están orientadas a inAlthough as a general rule their preHAZARD INDEX cendios y accidentes propios del giro, ventive measures are oriented towards cumplen con mucho en cuanto a cafires and industrial accidents, they pacitación y equipo para atender a comply heavily in regard to training and otro tipo de contingencias, como pueden ser sismos, ave- equipment to attend other kind of contingencies such as earthnidas de agua o huracanes, por mencionar algunos. quakes, flooding or hurricanes, just to mention a few. El mayor riesgo, ya que no se cuenta con estas medidas The greater risk, since these preventive and protection meade prevención y protección, se ubica en las empresas fa- sures are not implemented is found in family businesses and the miliares y del sector comercio, en las que además la Secre- retail sector, in which also the Secretary of Labor records show taría del Trabajo registra el mayor número de accidentes. the highest number of accidents.

OCTOBER / OCTUBRE 2017 | PODER INDUSTRIAL

9


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

REGIÓN TIJUANASAN DIEGO, UN ÉXITO DEL TLCAN: GASTÉLUM TIJUANA-SAN DIEGO REGION A NAFTA SUCCESS: GASTELUM POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

La competitividad es clave dentro de las negociaciones del tratado de libre comercio, para que las ciudades fronterizas siguen progresando, sostiene el alcalde de Tijuana

W

ashington, DC.- Para el alcalde de Tijuana, Juan Manuel Gastélum, la mega-región Tijuana/San Diego, es un ejemplo del éxito del Tratado de Libre Comercio (TLCAN), entre Canadá, Estados Unidos y México, y es por ello que acudió a la capital estadounidense como parte de la Misión Binacional que organiza la Cámara de Comercio de San Diego, para abogar que dicho tratado continúe. Del 24 al 27 septiembre pasado, se realizó en Washington, DC la Misión Binacional, durante la cual se realizaron una serie de reuniones con funcionarios de primer nivel del gobierno estadounidense y con legisladores locales y federales, ante quienes se expuso lo importante que es para las ciudades fronterizas la continuidad del TLCAN. El alcalde Gastélum sostuvo ante legisladores federales de Estados Unidos, que el tema debe ser la competitividad dentro de las negociaciones que se realizan del Tratado de Libre Comercio, con el fin de que la Mega- Región Tijuana - San Diego siga progresando. Expuso que los tiempos han cambiado y ahora se debe fortalecer el tema de la competitividad para estar a la altura de la globalización. La Región Cali-baja es uno de los más fuertes elementos comparativos que hay con respecto a otras ciudades o regiones, es la frontera más visitada, en Tijuana hay 612 maquiladoras que generan 219 mil empleos directos. «Hoy día, la competencia se da entre regiones y la de Cali-

10

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2017 / OCTOBER

Competitiveness is key within NAFTA negotiations, so that border cities continue with further progress said the Mayor of Tijuana. Washington, DC. - For Tijuana Mayor Juan Manuel Gastelum, the Tijuana-San Diego mega region, is an example of the success of the Free Trade Agreement between Canada, the United States and Mexico, and that is why he went to the US capital as part of a Binational Mission organized by the San Diego Chamber of Commerce, to advocate for NAFTA to continue. The Binational Mission was held in Washington DC from September 24th through the 27th during which a series of meetings were held with public officials of the first level of the US government and with local and federal legislators who heard about how important it is for border cities to continue with NAFTA. Mayor Gastelum said to US federal legislators that the issue must be the competitiveness within the negotiations being carried out about NAFTA, so that the Tijuana – San Diego Mega-Region continues its progress. He stated that times have changed and now the competitiveness issue must be strengthened to keep up with globalization. The Cali-Baja region is one of the strongest comparative elements there is with regard to other cities or regions, it is the most visited border, in Tijuana there are 612 maquiladoras that create 219 thousand direct jobs. “Nowadays, competition occurs among regions and the Cali-Baja region is a successful model,” said Mayor Gastelum. The mayor of Tijuana, together with the Cali-Baja delegation took part in the Washington Mission, where he participated in a

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


baja es un modelo exitoso», destacó el alcalde Gastélum. El primer edil tijuanense, junto con la delegación Cali-Baja participaron en la Misión Washington, en donde tuvo intervención en una reunión con legisladores federales, a quienes invitó a que visiten Tijuana y San Diego, para que sean testigos de la convivencia diaria que hay entre habitantes de ambos lados de la frontera. Gastélum apuntó que no se vino a esta capital a negociar nada, sino más bien a ser escuchados en una sola voz como representantes de la región Tijuana San Diego y ese objetivo se cumplió. Congresistas federales en Washington, DC, manifestaron que la frontera es considerada una región muy importante, con un intercambio comercial de 1.3 billones de dólares y con una inversión en seguridad de 800 mdd.

meeting with federal legislators, who he invited to visit Tijuana and San Diego, so that they witness the daily coexistence between the inhabitants from both sides of the border. Gastelum stated that they did not travel to this capital to negotiate anything, but rather to be heard in an only voice as representatives of the Tijuana-San Diego region and that goal was reached. Federal members of congress in Washington DC, stated that the border is a region that they deem as very important, with a commercial exchange of 1.3 billion dollars and with an investment in security of 800 million dollars.

ALCALDES FRONTERIZOS PIDEN QUE CONTINÚE EL TRATADO DE LIBRE COMERCIO (TLCAN)

Washington, DC. - Border mayors from both countries met in the framework of the “Washington Mission” that was organized by the San Diego Chamber of Commerce, in which they agreed that NAFTA should continue, so that the cities located on both sides of the border can continue with the economic, cultural and social development that they have had for more than 20 years when NAFTA began between Mexico, the United States and Canada. Tijuana mayor Juan Manuel Gastelum, stated that one of the main challenges is that the wheel of the economy continues to turn, where the government is a facilitator that provides the necessary means so that investment continues to flow into border municipalities. In a meeting with the undersecretary of international treaties of the United States Department of Commerce, Ann Heilman-Dahl, Mayor Gastelum, invited her to visit the TijuanaSan Diego mega-region, so that she sees firsthand the economic dynamics in the area, for which the federal official made a commitment to come personally or send members of her team. In the case of the Cali-Baja region, one of the most important points posed is that the companies that are established here, do not relocate to other regions, since just in the case of Tijuana

Washington, DC.- Alcaldes fronterizos de ambos países reunidos en el marco de la «Misión Washington» que organizó la Cámara de Comercio de San Diego, CA, coincidieron en la necesidad de que el Tratado de Libre Comercio, continúe, para que las ciudades ubicadas en ambos lados de la frontera puedan seguir con el desarrollo económico, cultural y social que han tenido desde hace más de 20 años cuando inicio el TLCAN entre México, Estados Unidos y Canadá. El alcalde de Tijuana Juan Manuel Gastélum, manifestó que uno de los principales retos es que la rueda de la economía siga moviéndose, en donde el gobierno sea un facilitador para proporcionar los medios que sean necesarios para que las inversiones continúen llegando a los municipios fronterizos. En una reunión sostenida con la subdirectora de tratados internacionales del Departamento de Comercio de los Estados Unidos, Ann Heilman-Dahl, el alcalde Gastélum, la invitó a visitar la mega-región Tijuana-San Diego, con el fin de que conozca de primera mano la dinámica económica que se vive, a lo que la funcionaria federal se comprometió a acudir personalmente o enviar a integrantes de su equipo.

BORDER MAYORS ASK FOR THE NORTH AMERICAN FREE TRADE AGREEMENT (NAFTA) TO CONTINUE

OCTOBER / OCTUBRE 2017 | PODER INDUSTRIAL

11


Para el caso de la región Cali-Baja, uno de los puntos más im- a total of 612 companies, 53% have US capital, which creates portantes que se plantean es que las empresas establecidas no se around 140 thousand jobs, for which it is very important that as vayan a otras regiones, pues tan solo en el caso de Tijuana de un part of the NAFTA renegotiation, the economic development of total de 612 compañías, el 53% son de capital estadounidense, this mega-region is strengthened. que generan alrededor de 140 mil empleos, por lo que es muy After the meeting at the US Department of Commerce, importante que como parte de la renegociación del TLCAN, se Mayors Gastelum from Tijuana, Serge Dedina from Impefortalezca el desarrollo económico de esta mega-región. rial Beach, Gustavo Sánchez from Mexicali, Cuauhtémoc Luego de la reunión en el DepartamenGalindo from Nogales, emphasized to de Comercio del gobierno estadounion the impact NAFTA has on their dense, los alcaldes Gastélum, de Tijuana, communities and they agreed to Serge Dedina, de Imperial Beach, Gustavo keep working together on common HOY DÍA, LA Sánchez, de Mexicali, Cuauhtémoc Galindo, issues for the benefit of the citizens COMPETENCIA SE DA de Nogales, plantearon sobre el impacto que they represent. tiene el Tratado de Libre Comercio en sus Also participating at the meeting ENTRE REGIONES Y LA comunidades y acordaron seguir trabajando at the Department of Commerce juntos en temas comunes para beneficio de was Adriana Eguía, Director of DE CALI-BAJA ES UN los ciudadanos que representan. Economic Development of Tijuana MODELO EXITOSO En la reunión en el Departamento del Co(DEITAC) and she emphasized on mercio, también participó la directora de Dethe importance that within NAFTA NOWADAYS, COMPETITION not only is manufacturing taken sarrollo Económico de Tijuana (DEITAC), Adriana Eguía, quien destacó la importancia OCCURS AMONG REGIONS into account, but also technologide que dentro del TLCAN se tome en cuenta cal development, innovation and AND THE CALI-BAJA no solo la manufactura, sino el desarrollo research, issues that give an added REGION IS A SUCCESSFUL tecnológico, la innovación y la investigación, value to job creation and in which temas que dan un valor agregado a la generaTijuana is already participating and MODEL ción de empleos y en lo que Tijuana ya está having success stories. participando y teniendo casos de éxito. AVANZA GARITA DE OTAY 2

El alcalde Juan Manuel Gastélum, se reunió en Washington, DC, con el comisionado de Aduanas y Protección Fronteriza, (CBP por sus siglas en inglés), Kevin K. McAlenan, con quien dialogó sobre los avances que hay respecto al proyecto para construir la Garita de Otay 2 en Tijuana. Se habló que de parte de Estados Unidos se renovó el permiso presidencial, y que por parte del gobierno municipal de Tijuana se renovó la moratoria por otros 5 años más para que en el polígono donde se proyecta construir la nueva Garita, no se lleven a cabo otros proyectos de construcción. También se informó el avance que ha habido en la señalética en la Garita de San Ysidro, para orientar a los automovilistas que salen de Tijuana y que no tomen la línea Sentri cuando no corresponde, lo que ha permitido bajar de 400 casos a sólo 30 diarios de personas que entran a ese carril equivocadamente. El alcalde Gastélum y el comisionado de Aduanas y Protección Fronteriza, acordaron ahora trabajar en la zona de la Garita de Otay, para orientar mediante señalética hacia los carriles Sentri, Ready Line, y General. En el encuentro se reafirmó la colaboración constante que existe entre el CBP y el XXII Ayuntamiento de Tijuana, mediante reuniones mensuales.

12

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2017 / OCTOBER

OTAY BORDER CROSSING 2 MOVES FORWARD

Mayor Juan Manuel Gastelum met in Washington DC with Kevin K. McAleenan the Commissioner of U.S. Customs and Border Protection (CBP), with whom he spoke about the progress in regard to the project on building Otay Border Crossing 2 in Tijuana. It was said that on part of the United States the presidential permit was renewed and that on part of the municipal government of Tijuana the moratorium was renewed for another 5 years so that on the site where the new Port of Entry is projected to be built, no other construction projects are carried out there. They also informed about the progress that has been made in the signage at the San Ysidro Port of Entry to direct drivers that exit Tijuana and that they do not take the Sentri lane when it does not correspond to them, which has allowed to reduce 400 cases to only 30 people per day to enter this lane by mistake. Mayor Gastelum and the Commissioner of U.S. Customs and Border Protection agreed to work on the Otay Border Crossing area, to guide through signage towards the Sentry, General and Ready lanes. At the meeting the constant cooperation between the CBP and the XXII Tijuana City Hall was reaffirmed through monthly meetings.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM




I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

EL MUNDO UNIDO PARA APOYAR A MÉXICO DESPUÉS DEL TERREMOTO THE WORLD UNITED IN SUPPORT FOR MEXICO AFTER THE EARTHQUAKE FOTO POR: ISRAEL DEFENSE FORCES

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

D

espués del sismo de magnitud 7.1, rescatistas de diferentes países llegaron a México para brindar apoyo en las labores para buscar sobrevivientes. En la capital del país se recibió apoyo internacional de equipos de búsqueda y rescate urbano, de Israel, El Salvador (25 personas), Japón (72 personas) Panamá (322 personas), España, y Estados Unidos. 75 personas del ejército de Israel trabajaron en la labores de rescate del edifico 286 de Álvaro Obregón en la colonia Roma, también, ayudaron una comitiva de 52 personas de la Unidad Militar de Emergencias de España El país vecino Estados Unidos también envió a 67 personas y cinco perros rescatistas, junto con 62,000 libras de herramientas especializadas y equipo médico, que ayudaron a realizar misiones de rescate las 24 horas del día y a evaluar los daños. Los países sudamericanos también se unión a la causa, la presidenta de Chile, Michel Bachelet, ofreció el envío de un equipo técnico certificado por la ONU para el análisis de derrumbes. Colombia envió una brigada con equipo especializado para realizar labores de rescate. Y también, el Secretario General de la ONU, Antonio Gutiérrez, ofreció el apoyo técnico de las agencias del Sistema de las Naciones Unidas en auxilio de las víctimas mexicanas. Honduras y Guatemala, junto con los países ya mencionados, estuvieron brindando apoyo en la capital. De igual manera se contó con el apoyo del país de Sudáfrica, Ecuador, Alemania, Costa Rica y Perú.

After the 7.1 earthquake, rescue teams from different countries arrived to Mexico to provide support in the search for survivors. In the nation’s capital, international support came from urban search and rescue teams from Israel, El Salvador (25 people), Japan (72 people), Panama (322 people), Spain and the United States. 75 people from the Israeli army, joined rescue efforts of building 286 Alvaro Obregon in colonia Roma, also helping was a group of 52 people of the Emergency Military Unit from Spain. The United States also sent 67 people and five rescue dogs together with 62,000 pounds of specialized tools and medical equipment which helped with the rescue missions 24 hours a day and assess damages. South American countries also joined the cause, Chilean President, Michel Bachelet, offered the support of a technical team certified by the UN for collapse analysis. Colombia sent a brigade with specialized equipment for rescue missions. And also, UN Secretary General, Antonio Gutierrez, offered the technical support of the agencies of the UN System to provide support to the Mexican victims. Honduras and Guatemala also gave their support in the capital, together with the aforementioned countries. Likewise, South Africa, Ecuador, Germany, Costa Rica and Peru gave their support.

OCTOBER / OCTUBRE 2017 | PODER INDUSTRIAL

15


S U S T E N TA B I L I D A D SUSTEINABILITY

EL CIUDADANO, BÁSICO PARA RESTAURAR LA ECOLOGÍA DE NUESTRO MUNDO: COUSTEAU THE COMMON CITIZEN, ESSENTIAL IN THE RESTORATION OF THE ECOLOGY IN OUR WORLD: COUSTEAU POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Alexandra Cousteau cerró con una conferencia las actividades de un congreso ambiental realizado en Tijuana, para resaltar que deben ser las personas quienes tomen la iniciativa de realizar los grandes cambios que necesita el planeta para recuperarse de la contaminación y su efecto más dañino, el calentamiento global.

S

in mayor preámbulo, Alexandra Cousteau –nieta del legendario explorador y científico Jacques Yves Cousteau-, fue presentada ante apenas unos 80 asistentes a la conferencia magistral del evento “Green Tijuana, San Diego Verde”, la mayor parte estudiantes, activistas ambientales y unos cuantos funcionarios relacionados a los recursos hídricos y la protección ecológica. Saludó en un español entendible, pero dijo preferir su lengua natal, el inglés, para disertar sobre sus temas de vida: la naturaleza, el mar, la exploración y la urgencia de hacer conciencia de que sin excepción, cada ser humano es responsable de mitigar el impacto negativo contra el ecosistema. La frase “calentamiento global” fue la más repetida durante su conferencia, y no es para menos: ella recuerda que en los cincuentas, sesentas y setentas, las poblaciones marinas de peces y otras especies eran más abundantes. “Tenía apenas ocho años cuando mi abuelo me llevó a mi primera visita submarina –contó-, el visor me quedaba grande y la boquilla del oxígeno era enorme para mí. Al ver lo majestuoso y frio del mar tuve miedo y me dije: abuelo, no puedo hacer esto, no veo bien y no podrá respirar con este aparato, que me queda tan mal. En respuesta, él me colocó correctamente el equipo, me dio un empujón al agua y me acompañó en mi primera visita submarina.

16

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2017 / OCTOBER

Alexandra Cousteau closed the activities of an environmental congress held in Tijuana with a conference, to highlight that the people are the ones that must take the lead in doing the big changes the planet needs to recover from pollution and its most damaging effect, global warming. Alexandra Cousteau –who is the granddaughter of the legendary explorer and scientist, Jacques Yves Cousteau– was presented without further preamble to around 80 attendees in the event’s keynote speech “Green Tijuana, San Diego Verde”, most of them students, environmental activists and some public officials that are related to water resources and environmental protection. She greeted attendees in Spanish but said that she preferred to speak her mother tongue, English, to give a dissertation on her life issues: nature, the sea, exploration and the urgency of raising awareness that every human being is responsible without exception for mitigating the negative impact against the environment. The phrase “global warming” was what she repeated the most during her speech: she recalls that in the fifties, sixties and seventies, the marine population of fishes and other species was more abundant. “I was just eight years old when my grandfather took me on my first underwater visit” she said, my scuba mask was too big and the mouthpiece was huge. When I saw the magnificence and felt the cold of the sea I got scared and said: grandfather I can’t do this, I can’t see well and I will not be able to breathe with this device which does not fit me. In response, he placed my equipment correctly, gave me a push to the water and came with me on my first underwater visit. “What came next was to discover a whole new world, surrounded by a different environment, in which I had the chance of seeing a huge shoal. Large fishes approached me, they passed along side me, they brushed against me and I could feel them, in WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


FOTO POR: BLUE LEGACY INTERNATIONAL WWW.ALEXANDRACOUSTEAU.COM

“Lo que siguió fue descubrir un mundo nuevo, rodeada de un ambiente diferente, en el que tuve la oportunidad de ver un enorme cardúmen. Grandes peces se acercaron a mí, pasaron a mi lado, me rozaron con su piel y yo pude sentirlos, con toda su armonía. “Desde ese día todo cambió para mí, porque me convertí al mar”. Alexandra Cousteau habló de las investigaciones de Jaques Cousteau, el amor y admiración que tenía por México, en particular El Mar de Cortés, al que por su diversidad y belleza llamó “El acuario del mundo”, así como de la urgente necesidad de proteger los ecosistemas, en particular, revertir los efectos del calentamiento global. Habló de montañas de plástico en medio de los océanos, que se han convertido en islas de basura y de los esfuerzos que se realizan a nivel mundial para sanear los mares. Se refirió a los efectos del calentamiento global, el derretimiento del hielo en los polos, el aumento en el nivel de agua, lo que obligará al desplazamiento de las poblaciones que se ubican en las zonas costeras, la forma en que huracanes y tormentas son cada vez más frecuentes y peligrosas, pero sobre todo, el papel central que juega el individuo en la lucha contra la contaminación. Puso como ejemplo los esfuerzos que se realizan en pequeñas comunidades para plantar jardines comunitarios, construir tanques para almacenar agua lluvia, misma que se utiliza en temporada de secas, y algo fundamental: que en el futuro, cada individuo será responsable de producir su propia energía renovable. “Estamos obligados a dejar atrás la vida basada en el uso del petróleo, si es que queremos sobrevivir como especie”, puntualizó. La nieta de Cousteau es cineasta, actualmente prepara un documental sobre el estado actual de los mares del planeta y es fundadora de Blue Legacy International, un organismo sin fines de lucro para investigar, educar y cuidar la naturaleza. “Tenemos como misión empoderar a la gente en las comunidades para que reclame y restaure sus fuentes de agua, una comunidad a la vez, desde el 2009 hemos explorado los recursos hídricos en el planeta y compartiendo nuestros hallazgos a través de filmaciones y videos en las redes sociales. “Queremos hacer conciencia de que todos estamos interconectados con el agua, por lo que buscamos acciones gubernamentales en favor del agua, por parte de líderes empresariales, funcionarios, comunidades y ciudadanos”.

all their harmony.” “Since that day, everything changed for me, because I turned to the sea.” Alexandra Cousteau spoke about Jacques Cousteau’s research, the love and admiration he had for Mexico, particularly for the Sea of Cortez, which due to its diversity and beauty he called “The World’s Aquarium”, and also about the urgent need to protect the environment, particularly about reverting the effects of global warming. She spoke about mountains of plastic in the middle of the oceans, which have become thrash islands and about the efforts being made around the world to clean up the seas. She also spoke about the effects of global warming, the melting of the polar ice-caps, the increase in water levels which will force the displacement of the population that is located in the coastal areas, the way in which hurricanes and storms are becoming increasingly frequent and dangerous, but above all, the key role a person plays in the fight against pollution. She set as an example the efforts being made in small communities to plant community gardens, build water tanks to store rain water, which is used during the dry season, and something fundamental: that in the future each person will be responsible for producing their own renewable energy. She stated, “We are obligated to leave behind a life based in the use of oil that is if we want to survive as a species.” Cousteau’s granddaughter is a filmmaker and she is currently filming a documentary about the current state of the sea and she is the founder of Blue Legacy International, a non-profit organization that educates, researches and takes care of nature. “Our mission is to empower people in the communities to reclaim and restore our water sources, one community at the time, since 2009 we have explored the water resources in the planet and shared our findings through films and videos on social media.” “We want to raise awareness that we are interconnected with water, for which we are seeking government actions in favor of water on the part of business leaders, public officials, communities and citizens.”

OCTOBER / OCTUBRE 2017 | PODER INDUSTRIAL

17


S U S T E N TA B I L I D A D SUSTEINABILITY

MILES DE CRÍAS DE PINGÜINO MUEREN POR EL CAMBIO CLIMÁTICO POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

A

causa de la inusual expansión de la banquisa, que es una capa de hielo que aparece por congelación del agua del mar en los océanos Ártico y Antártico, lo cual obligó a los padres a irse más lejos a buscar alimento, Miles de crías de pingüinos Adelia murieron de hambre en la Antártida Investigadores del Centro Nacional de Investigación Científica de Francia (CNRS, por sus siglas en francés), con el apoyo del Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF), estudian desde 2010 una colonia de 18.000 parejas de pingüinos Adelia del este de la Antártida. Descubrieron que solo dos crías habían sobrevivido tras la última temporada de reproducción (finales de 2016-principios de 2017). La región ha sufrido las consecuencias de los cambios ambientales vinculados con la ruptura del glaciar Mertz, Según Yan Ropert-Coudert, investigador en la estación de investigación Dumont de Urville, cerca de la colonia, “Se dan las condiciones para que esto vuelva a producirse más frecuentemente a causa de la ruptura del glaciar Mertz en 2010, que alteró la configuración del mar delante de la colonia”, dijo. Pero “deberían darse otros factores para tener un año cero”, agregó, citando los niveles de las temperaturas, la dirección y la fuerza del viento o la ausencia de polinias (espacios abiertos de agua rodeados de hielo). Los pingüinos se alimentan principalmente de kril, unas gambas minúsculas. Excelentes nadadores, les iba bastante bien en la Antártida Este. Pero sobre el continente blanco, en general, se han visto muy amenazados por el cambio climático. El derretimiento de los bancos de hielo afecta a su hábitat, mientras que los pequeños están adaptados a la nieve pero no a la lluvia y el calentamiento de agua influye en la cantidad de su alimento. Hace cuatro años, la misma colonia, que en aquel momento contaba con 20.196 parejas, no tuvo ninguna cría, un fenómeno provocado por niveles más importantes de banquisa, la lluvia que había empapado a las crías -pues su plumaje todavía no era lo suficientemente impermeable- y una rápida bajada de las temperaturas. Los investigadores informaron de su descubrimiento durante la reunión anual de la Comisión para la Conservación de la Fauna y la Flora Marinas en la Antártida, en Hobart, en la isla australiana de Tasmania. 18

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2017 / OCTOBER

FOTO POR: ANDREW MORTON

THOUSANDS OF YOUNG PENGUINS DIE DUE TO CLIMATE CHANGE Because of the unusual expansion of the ice floe, which is an ice cap which appears due to the freezing of the sea waters in the Arctic and Antarctic that obligated the parents to go farther away to look for food, thousands of young Adélie penguins have died of hunger in the Antarctic. Researchers from France’s National Center for Scientific Research (CNRS), with the support of the World Wildlife Fund for Nature (WWF), since 2010, have been studying a colony of 18,000 couples of Adélie penguins from the east of the Antarctic. They discovered that only two young penguins had survived after the last breeding season (at the end of 2016, early 2017). The region has suffered the consequences of the environmental changes that are linked to the rupture of the Mertz glacier, according to Yan Ropert-Coudert, a researcher at the Dumont de Urville research center near the colony. He stated, “Conditions are right for this to happen again more frequently due to the rupture in the Mertz glacier in 2010, which altered the configuration of the sea in front of the colony.” However “other factors should come into play in order to have a year zero”, he added, citing temperature levels, direction and wind strength or the absence of polynyas (areas of open water surrounded by ice). Penguins mostly eat krill, which are miniscule prawns. Penguins are excellent swimmers, they had been flourishing in the East Antarctic. However in general, on the white continent, they have been extremely threatened due to climate change. The melting of the ice caps affects their habitat, while the little ones have adapted to the snow but no to the rain and the warming of the water influences the amount of their food. Four years ago, the same colony, which at that time had 20,196 couples, had no offspring, a problem caused by the higher levels of ice floe, the rain which had soaked the offspring –since their plumage was not yet sufficiently watertight– and a quick drop in temperature. Researchers reported on their discovery during the annual meeting of the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Flora and Fauna in Hobart, in the Australian island of Tasmania. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM



E D U C AC I Ó N EDUCATION

BAJA CALIFORNIA FIRME EN SU MISIÓN EDUCATIVA POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

El Sistema Educativo Estatal constituye un elemento clave en las aspiraciones de desarrollo personal y social de los bajacalifornianos

D

urante su Cuarto informe como gobernador de Baja California, Francisco Vega de Lamadrid, dio a conocer los resultados en materia de educación durante el ciclo escolar 2016-2017 y dejó en claro que su administración continúa firme en su esfuerzo educativo, elemento clave en las aspiraciones de desarrollo personal y social de los bajacalifornianos. Durante el ciclo escolar 2016-2017, se atendieron más de 982 mil alumnos desde preescolar hasta educación superior en 4 mil 501 escuelas con 57 mil 177 docentes, de los cueles se beneficiaron a más de 83 mil alumnos en educación básica con uniformes escolares con una inversión de más 31 millones de pesos. También se utilizaron más de 22 mil 948 millones de pesos en presupuesto, de los cuales más de 646 millones de pesos fueron utilizados para infraestructura educativa, cultural y deportiva. En educación básica se invirtieron 182 millones 339 mil 450 pesos a través del Programa Becas y Apoyos, beneficiando a 140 mil 040 niños y niñas, atendiendo las zonas de alta marginación principalmente. El gobierno del estado también con el compromiso de brindar Educación Básica con equidad, atendió a 7 mil 530 alumnos, hijos de jornaleros agrícolas migrantes, principalmente del Valle de San Quintín y Valle de Mexicali. En Baja California es prioridad elevar la calidad educativa. Por ello se trabaja constantemente en el impulso de modelos educativos y procesos pedagógicos innovadores centrados en la enseñanza formativa del estudiante. Se distribuyeron de manera oportuna y eficiente 4 millones 595 mil 445 libros de texto gratuito a los alumnos de Educación Básica en todo el Estado. Así mismo, durante el ciclo escolar 2016-2017 se continuó con la implementación de la asignatura de inglés conversacional, como segunda lengua, en 189 planteles de preescolar y primaria en todo el estado. Se llevó a cabo la Olimpiada del Conocimiento Infantil (OCI), con la participación de 63 mil 214 alumnos de sexto

20

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2017 / OCTOBER

FOTO POR: RUSSELL WATKINS/ DEPARTMENT FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT

BAJA CALIFORNIA FIRM IN ITS EDUCATIONAL MISSION The State Educational System is a key element in the social and personal development aspirations of Baja California citizens. During his Fourth governance report as governor of Baja California, Francisco Vega de Lamadrid, informed about the results on issues of education during the 2016-2017 school year and he made clear that his administration continues to be firm in its educational effort, a key element in the social and personal development aspirations of Baja California citizens. During the 2016-2017 school year, 982,000 thousand students went to school from preschool to higher learning to 4,501 schools with 57,177 teachers, of which more than 83,000 students from elementary school received school uniforms with an investment of more than 31 million pesos. More than 22,948 million pesos were used from the budget, of which more than 646 million pesos were used for educational, cultural and sports infrastructure. In elementary education 182,339,450 pesos were invested through the Scholarships and Support Program, mainly benefitting 140,040 children that live in highly marginalized areas. The state government also with the commitment of providing Basic Education with equality, handled 7,530 students who are sons and daughters of migrant farm workers, mainly from the San Quintin Valley and the Mexicali Valley. In Baja California, elevating educational quality is a priority. Hence work is constantly being carried out that promotes educational models and innovative pedagogical processes which center in formative learning for students. 4,595,445 free textbooks were distributed efficiently and in a timely manner to students of Elementary Education around the state. Similarly, during the 2016-2017 school year the implementation of the conversational English as a second language

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM



E D U C AC I Ó N EDUCATION

22

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2017 / OCTOBER

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


grado de primaria, seleccionando a 30 alumnos para representar al Estado en la Convivencia Cultural en la Ciudad de México y visita al Presidente de la República. Los ganadores se hicieron acreedores a una beca de mil pesos mensuales durante los tres años de su educación secundaria. Gracias al trabajo que se ha realizado, en Baja California se ha registrado en los últimos tres ciclos escolares un crecimiento constante de la población en edad de cursar la Educación Media Superior, por lo que se atendieron 153 mil 107 alumnos, lo que representa un crecimiento del 5.5% con respecto al ciclo inmediato anterior y con esto se logró una cobertura del 74.7%. Y para atender la demanda de espacios físicos, en la presente administración se autorizaron 72 millones 703 mil 332 pesos para la construcción, rehabilitación y mantenimiento de aulas y espacios educativos en Educación Media Superior. Como resultado de lo anterior, se alcanzó una absorción de 102%, es decir, se atendió la totalidad de los 65 mil 774 alumnos egresados de secundaria. También los bachilleratos tecnológicos estatales continúan con la aplicación del Modelo Mexicano de Formación Dual, como un mecanismo para lograr la educación integral de alumnos, vinculando teoría y práctica, incorporando al estudiante en la empresa para desarrollar competencias profesionales. Actualmente cursa este modelo, 66 alumnos en 8 de las carreras que se imparten. Actualmente 127 mil 506 estudiantes cursan una carrera universitaria o un posgrado, por lo que se invirtieron 62 millones 927 mil pesos, en infraestructura de las Instituciones de Educación Superior públicas, para la construcción, rehabilitación, modernización y equipamiento. Y se beneficiaron a 3 mil 596 alumnos de educación superior con más de 40 millones de pesos destinados al Programa de Becas y Créditos Educativos en educación superior.

course continued in 189 preschools and elementary schools throughout the state. The Children’s Knowledge Olympics (OCI) was held with the participation of 63,214 sixth grade students, selecting 30 students to represent the State in the Cultural Coexistence in Mexico City and visit to the President of Mexico. The winners received a scholarship of 1,000 pesos per month during their three years in middle school. Thanks to the work that has been carried out in Baja California, a constant growth during the last three school years has been recorded in the population in the age of studying secondary and higher levels, with 153,107 students, which represents a 5.5% growth with regard to the previous school year and with this a 74.7% coverage was reached. And in order to meet the demand of physical spaces, in this administration, $72,703,332 pesos were authorized for the construction, renovation and maintenance of classrooms and educational spaces in Secondary and Higher Levels. As a result of this, an inclusion of 102% was reached, that is to say, all of the 65,774 students that graduated middle school. Also the technological state high schools continue with the implementation of the Mexican Model of Dual Education, as a mechanism to achieve the integral education of students, linking theory and practice, incorporating the student to the company to develop professional skills. Currently 66 students are studying this model in 8 majors that are being taught. Currently 127,506 students are studying a university or a postgraduate degree, for which, $62,927,000 pesos were invested in infrastructure for the Public Higher Learning Institutions for construction, renovation, modernization and equipment. And 3,596 higher learning students benefitted from more than $40,000,000 pesos that will be used for the Scholarship and Educational Credit Program in higher learning.

Gracias al trabajo que se ha realizado, en Baja California se ha registrado en los últimos tres ciclos escolares un crecimiento constante de la población en edad de cursar la Educación Media Superior, por lo que se atendieron 153 mil 107 alumnos, lo que representa un crecimiento del 5.5% Thanks to the work that has been carried out in Baja California, a constant growth during the last three school years has been recorded in the population in the age of studying secondary and higher levels, with 153,107 students, which represents a 5.5%

OCTOBER / OCTUBRE 2017 | PODER INDUSTRIAL

23


A R T Í C U LO ARTICLE

MÉXICO, 32 AÑOS DESPUÉS ES SACUDIDO POR OTRO TERREMOTO 32 YEARS LATER, MEXICO SHAKEN BY ANOTHER EARTHQUAKE

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

El 19 de septiembre volvió a posicionarse como una fecha asociada con la que causan los fenómenos naturales más impredecibles: los terremotos. Hace 32 años, miles de familias vivieron el dolor de perder a allegados y sus pertenencias, a consecuencia de un devastador movimiento telúrico de 8 grados en la escala Richter.

L

a mañana del 19 de septiembre de 1985, un terremoto con epicentro en el Pacífico mexicano, devastó la enorme metrópoli de Ciudad de México y otras ciudades aledañas, en un momento cuando se corría contra el reloj para albergar la Copa Mundial de fútbol de la FIFA, un año más tarde. El sismo dejó decenas de edificios por los suelos y una cantidad de víctimas que se cuentan entre los 2,000 y los 30,000. La falta de coincidencia entre las cifras de víctimas, habla de la incapacidad de las autoridades de la época para mitigar estos riesgos y prevenir tragedias. Ese horror vivido esa mañana y las semanas que tomó levantar escombros y recuperar cadáveres, propició una adopción paulatina de una cultura de protección civil en México, la cual es referente a nivel mundial, a tal grado que es común ver a expertos mexicanos acudiendo a zonas de desastres ocasionados por terremotos en otros países del mundo. La cultura antes mencionada origina que cada 19 de septiembre se conmemore con un simulacro masivo en la Ciudad de México. Fue precisamente después del simulacro cuando la tierra volvió a temblar con violencia a la 1:14 PM de este 19 de septiembre. Gracias a estos esfuerzos de concientización se pudo evitar que la vida de centenares de personas se perdiera en una de las ciudades más densamente pobladas del mundo, con 20 millones de personas. No obstante, las gobernaciones de estados como Puebla, Morelos y el estado de México reportaron fallecidos a consecuencia de este terremoto. Hasta el cierre de esta nota, la cifra de muertos se tasa en 91.

24

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2017 / OCTOBER

FOTO POR: ANTOFRAN

September 19th again became a date that is associated with the most unpredictable natural phenomena: earthquakes. 32 years ago, thousands of families lived through the pain of losing their loved ones and their belongings due to a devastating 8.1 earthquake. On September 19, 1985, an earthquake with an epicenter on the Mexican Pacific, devastated the huge metropolis of Mexico City and other surrounding cities, at a time when they were running against the clock to host the FIFA World Cup, a year later. The quake left dozens of buildings in rubbles and a number of victims which are counted between 2,000 to 30,000. The inconsistency in the figures reflects the inability of the authorities of that time to mitigate these risks and prevent such tragedies. The horror lived that morning and the weeks it took to remove debris and recover bodies, fostered a gradual implementation of civil protection awareness in Mexico, which is now a benchmark at an international level, to such a degree that it is common to see Mexican experts going into disaster areas created by earthquakes in other countries. The aforementioned awareness made the city to com-

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


Moradores de la ciudad de Puebla, sede del epicentro del terremoto, comentaron a Diario1 que no había forma de comunicación debido a la saturación de las líneas telefónicas, pero que el sismo dejó en su mayoría daños materiales y la zozobra colectiva. El presidente mexicano Enrique Peña Nieto anunció a pocos instantes de suscitado el fenómeno, que regresaría a México proveniente de la ciudad de Nueva York en Estados Unidos, en donde se encontraba para ofrecer su discurso en la Asamblea General de las Naciones Unidas. La solidaridad internacional no se ha hecho esperar. El presidente estadounidense Donald Trump, horas después de emitir su discurso en la Asamblea General de la ONU, expresó su solidaridad con el gobierno y el pueblo de México en su cuenta de Twitter. De la misma forma el presidente salvadoreño Salvador Sánchez Cerén, manifestó su pesar por las tragedias dejadas por este nuevo terremoto, a la vez que ordenó la activación inmediata del Grupo de Búsqueda y Rescate Urbano (USAR, por su sigla en inglés) de El Salvador, compuesto por especialistas de instituciones del gobierno y cuerpos de socorro, quienes están a la espera del llamado de auxilio de México para incorporarse a las labores humanitarias. México no se recupera de fenómenos naturales ocurridos días atrás, los cuales dejaron víctimas mortales y cuantiosas pérdidas materiales. El pasado 7 de septiembre, un sismo de magnitud 8,2 grados, que también fue perceptible en El Salvador y Guatemala, dejó 98 víctimas, concentradas principalmente en el sureño estado de Oaxaca, mientras que el huracán Katia dejó dos muertos y daños materiales en el estado de Veracruz.

memorate with a massive drill in Mexico City every September 19th. It was precisely after the drill when the earth shook violently once again at 1:14 PM on September 19th. Due to the awarenessraising efforts, the loss of thousands of people was avoided in one of the most densely populated cities in the world with a population of 20 million people. Notwithstanding, the governorates of states such as Puebla, Morelos and the State of Mexico reported deaths as a consequence of the earthquake. Up to the close of this news story, the death toll is 91. The inhabitants of the city of Puebla, which was the epicenter of the earthquake, told Diario1 that there were no means of communication due to the saturation of telephone lines, but that the quake left mostly property damage and collective unease. A few minutes after the earthquake, Mexican President Enrique Peña Nieto announced that he would return to Mexico from New York where he was to give a speech at the U.N. General Assembly. International solidarity and its support has been quick to act. Hours after issuing his speech to the U.N. General Assembly, US President Donald Trump expressed his solidarity with the government and the people of Mexico through Twitter. Similarly, Salvadorian President, Salvador Sanchez Ceren, expressed his sorrow due to the tragedies left by this new earthquake, whilst ordering the immediate activation of USAR (Urban Search and Rescue) from El Salvador, which is formed by specialists from government institutions and rescue teams who are currently awaiting the call for help from Mexico to join the humanitarian work. Mexico has not recovered from the natural phenomena that occurred days before, which left mortal victims and heavy losses in property damage. This past September 7th, an 8.2 earthquake that was also felt in El Salvador and Guatemala left 98 victims, mainly in the southern state of Oaxaca, while hurricane Katia left two dead and property damage in the state of Veracruz.

OCTOBER / OCTUBRE 2017 | PODER INDUSTRIAL

25


A R T Í C U LO ARTICLE

26

PODER INDUSTRIAL | OCTUBRE 2017 / OCTOBER

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.