Revista Poder Industrial Octubre 2015

Page 1




CONTENIDO / CONTENT

18 Fortalecen alianzas entre zonas fronterizas binacionales.

Alliances between binational border regions strengthen.

21 Consolidan federación internacional en el área de comercio exterior.

International federation consolidated in the field of foreign trade.

22 Será imán de atracción turística y de negocios Puente Binacional de Aeropuerto de Tijuana.

04

Tijuana Airport Binational Bridge will be a magnet for tourism and business.

SUSTENTABILIDAD | SUSTEINABILITY

E C O N O M Í A | ECONOMY

04 Siete ciudades mexicanas dentro de las 30

mejores para hacer negocios en Latinoamérica.

24 Presentan Sistema Integral de Transporte de Tijuana.

Seven Mexican cities in the 30 best cities for business in Latin America.

06 Volaris anuncia base de mantenimiento

The Tijuana Integrated Transit System is unveiled .

T E C N O L O G Í A | TECHNOLOGY

aeronáutico en Baja California.

26 Presenta Mitsubishi Electric alternativas de

Volaris announces aircraft maintenance base in Baja California.

ahorro en sistemas de aire acondicionado.

Mitsubishi Electric unveils saving alternatives in air conditioning systems.

08 Exportaciones registran su mayor caída desde el 2008.

Exports recorded their largest drop since 2008.

28 Nissan: Terminando con el suplicio de elegir un auto nuevo.

M A N U FA C T U R A | MANUFACTURE

Nissan: Ending the burden of choosing a new car.

11 Crece actividad industrial mexicana pero manufactura sigue a la baja.

Mexican industry activities rise yet manufacturing continues in a downward trend.

E D U C A C I Ó N | EDUCATION

32 Celebran Primer Simposio de Ciencias

I N T E R N A C I O N A L | INTERNATIONAL

Ambientales.

First Symposium on Environmental Sciences is Held.

12 Concluyen negociaciones para el acuerdo de libre comercio Transpacífico.

Negotiations conclude for the Trans-Pacific Partnership Trade Agreement.

C U LT U R A L A B O R A L | WORK CULTURE

14 Realiza misión binacional gira de trabajo en Washington.

34 La Psicología Organizacional: Un nuevo poder industrial.

Delegation travels to Washington for binational work tour.

Organizational Psychology: A new industrial power.

CRÉDITOS/CREDITS Director General / General Director

Coordinador Editorial / Editorial Coordinator

Diseño Editorial / Editorial Design

Mario Ortíz

Eric Martínez

Maritza Lozano

Traducción / Translation

Ilustración / Illustration

Miguel A. Solís

Cordelia Robles

WWW.PODERINDUSTRIAL.COM

BIT CENTER TIJUANA

(664) 972-9942 | (664) 380-6169 INFO@PODERINDUSTRIAL.COM


E D I TO R I A L

OPORTUNIDADES PARA NUESTRA REGIÓN OPPORTUNITIES FOR OUR REGION

I

niciamos el último trimestre del 2015 con grandes retos, sobre todo en materia económica, pero también con una importante agenda que habla de las grandes oportunidades que tiene nuestra región, hoy por hoy considerada potencialmente la más importante del mundo. Se trata del concepto Calibaja, que engloba tanto ciudades del Sur de California como de Baja California en el lado mexicano y que se sabe, de encontrar las sinergias necesarias, puede convertirse en la zona económica binacional más fuerte del planeta. Los retos a vencer son muchos, en especial la enorme desigualdad en cuanto a los ingresos de personas que siendo vecinas, están tan distantes en cuanto a lo económico: los empleados del Estado de California ganan nueve dólares la hora, contra 70.10 pesos diarios, en nuestro país. Sin embargo, hay señales de unidad muy fuertes que generan estusiasmo, y una de ellas es la visita a Washington para tratar temas fronterizos por una delegación compuesta por 150 funcionarios y empresarios tanto norteamericanos como mexicanos. Se trata de la novena visita de una delegación fronteriza al Congreso Federal Norteamericano y al Departamento de Comercio de Estados Unidos, para tratar temas de salud y el mejoramiento de infraestructura que agilice el cruce fronterizo. La delegación informó que solo por demoras, la región pierde anualmente siete billones de dólares, una situación que lastima sin sentido a ambos lados de la frontera y que crea un alto costo en cuanto a contaminación atmosférica. Otra de las señales muy positivas es el establecimiento en Tijuana, en Matrix, de la base de operaciones a nivel nacional de Volaris, lo que vendrá a dar un realce muy importante a la entidad, sobre todo en cuanto al desarrollo del clúster aeroespacial, ya que se trata de dar servicio a una flota de aviones moderna, que requiere no solo de insumos, sino además de mano de obra calificada y con tecnología de punta para desarrollar sus labores. Como medio de comunicación, los directivos de Poder Industrial, estamos preocupados –y ocupados-, en el tema del calentamiento global, por ello, nuestra apuesta es a difundir toda la información posible que lleve al cuidado de los recursos naturales, la eficiente utilización de los insumos, el reciclaje y el impulso a la generación de energías limpias. Se trata de estar atentos a temas como el calentamiento global y poner en práctica toda la inteligencia necesaria para encontrar soluciones que den un respiro a nuestro planeta y lleven a nuestra sociedad actual a modelos de consumo sustentable. Al final de cuentas somos parte de un todo y aceptamos el compromiso de aportar lo mejor de nosotros mismos, para impulsar el cuidado del medio ambiente, el desarrollo y la vida plena de quienes habitamos en esta parte del orbe.

Mario

We begin the last quarter of 2015 with great challenges, above all in economic terms, but also with an important agenda that speaks about the great opportunities we have in our region, which is now considered as potentially the most important region in the world. It is called the Calibaja concept it includes cities in Southern California and Baja California on the Mexican side of the border and that it is widely known that if the necessary synergies converge, it can become the strongest binational economic zone on the planet. There are many challenges, especially in the huge inequality with regards to income between people that although they are neighbors, they are far from each other economically: workers in the State of California earn nine dollars an hour, against 70.10 pesos per day in our country. Nevertheless, there are very strong signs of unity that create enthusiasm and one of them is the trip to Washington by a delegation of 150 public officials and business leaders from the U.S. and Mexico to address border issues. This is the ninth visit by a border delegation to the U.S. Congress and to the United States Department of Commerce to address public health issues and the betterment of infrastructure that will speed up border crossings. The delegation reported that only in delays, the region loses seven billion dollars annually, a situation that senselessly harms both sides of the border and that creates a high cost with regards to air pollution. Another positive sign is the establishment in Tijuana, in Matrix, of the base of operations of Volaris at a national level, which will prop up Baja California significantly, above all in the development of the aerospace cluster, since they service a fleet of modern airplanes, which not only require input, but also a skilled labor force and state-of-the-art technology to carry out their work. As a media outlet, here at Poder Industrial we are worried –and taking on- the issue of global warming, hence we are interested in broadcasting all the information possible that leads to the preservation of natural resources, the efficient use of input, recycling and the drive to create clean energies. It is about paying attention to issues such as global warming and using our intelligence to find solutions that will allow our planet to take a breath and take our current society to sustainable consumption models. In the final analysis, we are a part of a whole and we accept the commitment of contributing with the best in ourselves, to promote the care for the environment, development and the living to the fullest of those of us who live in this part of the world.

Ortiz

DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR


ECONOMÍA ECONOMY

SIETE CIUDADES

MEXICANAS

DENTRO DE LAS 30 MEJORES PARA

HACER NEGOCIOS

EN LATINOAMÉRICA

SEVEN MEXICAN CITIES IN THE 30 BEST CITIES FOR BUSINESS IN LATIN AMERICA

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

L

a revista América Economía publicó su ranking 2015 de las Mejores Ciudades para hacer Negocios en A. Latina, donde destacó que 7 ciudades mexicanas se encuentran entre las 30 más importantes para el desarrollo de negocios en todo el continente. La Ciudad de México fue la urbe nacional mejor posicionada en el ranking, ocupando el lugar número 4, aunque esto represento un descenso de un escalón, siendo que el año anterior fue ubicada en el lugar número 3. De ahí le sigue Monterrey, que ascendió dos posiciones y ahora fue considerada la ciudad número 13 para hacer negocios, mientras que Guadalajara y Querétaro conservaron sus lugares en los sitios 18 y 19, respectivamente. Puebla registró un retroceso importante, bajando del escalón 20 al 26, en tanto que León, que no había sido considerada en el ranking anterior, regresó a

4

PODER INDUSTRIAL | OCTOBER 2015 / OCTUBRE

The América Economía magazine published its 2015 ranking of the Best Cities for Business in Latin America, where 7 Mexican cities were the 30 most important ones for business development around the continent. Mexico City was the highest ranked city in Mexico coming in at No. 4 even though it represented a step down, since last year it was ranked No. 3. Then came Monterrey which moved up two positions and it is now considered the No. 13 city for business, while Guadalajara and Queretaro remained in their spots at 18 and 19 respectively. Puebla recorded a significant step down, from 20 to 26, whereas Leon which had not been considered in the previous ranking, returned to the list to place itself at No. 27. On the other hand, the city of Tijuana was positioned at No. 30, which meant it fell three spots with regards to the previous ranking.

La Ciudad de México fue la urbe nacional mejor posicionada en el ranking, ocupando el lugar número 4, seguido de Monterrey, con el número 13 Mexico City was the highest ranked city in Mexico coming in at No. 4, followed by Monterrey at No. 13

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


TOP 7 EN MÉXICO PARA HACER NEGOCIOS

la lista para ubicarse en el lugar 27. Por otro lado, la ciudad de Tijuana fue considerada en la posición número 30, lo cual significó un descenso de tres posiciones respecto a la clasificación anterior. Yéndonos más al fondo de la tabla, encontramos a Ciudad Juárez en la ubicación 36, manteniendo la misma posición en el ranking anual que considera en total a 52 ciudades de Latinoamérica. Solamente Monterrey y León ascendieron en el ranking de América Economía, lo cual evidencia la desaceleración en la que se encuentran las entidades federativas de la República, las cuales en un futuro podrían presentar mayores y más serias dificultades para atraer inversión a sus arcas. Para distinguir la capacidad y potencial de negocios de las ciudades estudiadas, la clasificación utiliza el Índice de Competitividad Urbana (ICUR), la cual se compone de ocho dimensiones, cada una de las cuales concentra una cierta cantidad de variables que, combinadas, permiten sintetizar áreas específicas de atributos que tienen relevancia en la atracción urbana de los negocios. Las dimensiones consideradas por el ICUR son Marco social y político, Marco y dinamismo económico, Servicios a empresas, Servicios a ejecutivos, Infraestructura y conectividad física, Capital humano, Sustentabilidad medioambiental y Poder de Marca. Liderando la lista se encontraron la ciudad de Miami, en los Estados Unidos, seguida de Santiago, Chile y São Paulo, en Brasil.

Going lower in the chart, we find Ciudad Juarez at No. 36, keeping the same position in the annual ranking which considers a total of 52 cities in Latin America. Only Monterrey and Leon moved up in the ranking, which proves the economic slowdown of the states in the country which in the future might have severe and serious difficulties in attracting investment. In order to distinguish the business potential and capabilities of the cities that were studied, the classification uses the Urban Competitiveness Index (UCI), which is composed by eight dimensions of which each one of them gather a certain amount of variables which, combined allow for summarizing specific areas of attributes that are relevant in business attraction. The dimensions considered by the UCI are the Social and political framework, Economic framework and dynamism, Services to companies, Services for executives, Infrastructure and Physical connectivity, Human capital, Environmental sustainability and Brand power. At top of the list is Miami, followed by Santiago, Chile and São Paulo, Brazil.

OCTOBER / OCTUBRE 2015 | PODER INDUSTRIAL

5


ECONOMÍA ECONOMY

VOLARIS ANUNCIA BASE DE MANTENIMIENTO AERONÁUTICO EN BAJA CALIFORNIA VOLARIS ANNOUNCES AIRCRAFT MAINTENANCE BASE IN BAJA CALIFORNIA

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

L

a compañía de aviación, Volaris, el Grupo Aeroportuario del Pacífico y la compañía constructora, Matrix, firmaron un acuerdo para dar inicio a la creación de una base de mantenimiento de línea para Baja California. El llamado Centro de Mantenimiento Volaris abonará al crecimiento del clúster aeronáutico, ya que será la primera inversión en mantenimiento de aeronaves que se realiza en la región. Enrique Beltranena, director general de Volaris, señaló que la creación de esta base de mantenimiento significará un impulso a la creación de empleos en la entidad, debido a que se desarrollarán más de 300 nuevas fuentes de trabajo en las áreas de operación y mantenimiento. “Este proyecto beneficia principalmente a todos los pasajeros. La creación de esta base implica que ahora el programa regulatorio de mantenimiento para los componentes se realizará en Tijuana, lo cual se traduce en un crecimiento en lo que a pasajeros que llegan y parten de la ciudad se refiere”, destacó Beltranena. El director de Volaris remarcó su interés por hacer que el proyecto fortalezca la proveeduría local, resaltando que Tijuana y Baja California son un área donde hay más de 80 compañías relacionadas con la industria aeroespacial y

6

PODER INDUSTRIAL | OCTOBER 2015 / OCTUBRE

The Volaris aviation company, the Pacific Airport Group and Matrix, a construction company, signed an agreement to begin the creation of a line maintenance base for Baja California. The Volaris Maintenance Center will add to the growth of the aeronautic cluster, since it will be the first investment in aircraft maintenance in the region. Enrique Beltranena, Director General of Volaris, stated that the creation of this maintenance base will mean a boost to job creation in the state, since it will create more than 300 new jobs in the operations and maintenance fields. Beltranena emphasized, “This project mainly benefits airline passengers. The creation of this base implies that now the regulatory maintenance program for components will be carried out in Tijuana, which translates into growth in reference to the passengers that arrive and depart”. The Volaris director stressed his interest in making the project strengthen local suppliers, highlighting that Tijuana and Baja California are located in an area where there are more than 80 companies that are related to the aerospace

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


LA CREACIÓN DE ESTA BASE IMPLICA QUE AHORA EL PROGRAMA REGULATORIO DE MANTENIMIENTO PARA LOS COMPONENTES añadiendo que espera poder desarrollar relaciones con la mayor parte de la proveeduría de la región. Por su parte, el gobernador del estado, Francisco Vega de Lamadrid, celebró la decisión de Volaris de traer el proyecto a la región, así como la coordinación con las compañías involucradas en su desarrollo. “Para mí es un verdadero gusto el ser testigo de la consolidación de este gran proyecto que coadyuvará al fortalecimiento de la competitividad de Baja California y que permite posicionar a la entidad dentro del sector aeroespacial nacional e internacional” puntualizó el gobernador de la entidad. Cristian Cervantes, coordinador de ventas Estados Unidos – México, señaló que son ya 21 destinos directos entre ambos países, lo cual comienza a posicionar a Volaris como una compañía de trascendencia no solamente nacional sino internacional. Además, Cervantes habló sobre las peculiaridades del servicio exclusivo para empresas e industrias de la región. “Tenemos un programa llamado “Ven Empresa”, que se ajusta a las necesidades de vuelo de los empresarios que buscan hacer más negocios y ahorrar en sus viajes. Es una membresía anual que otorga descuentos atractivos en los vuelos y paquetes que ofrecemos”, concluyó.

industry and he added that he expects to develop relations with most of the suppliers in the region. On his part, State Governor, Francisco Vega de Lamadrid, applauded the decision made by Volaris of attracting the project to the region, as well as the cooperation with the companies involved in its development. The state governor specified, “For me it is a real pleasure to witness the consolidation of this great project that will assist in the strengthening of Baja California’s competitiveness and that allows the state to be positioned within the national and international aerospace sector”. Cristian Cervantes, U.S. – Mexico, Sales Coordinator, pointed out that there are already 21 direct destinations between both countries, which begins to position Volaris not only as an important company nationally but also internationally. Furthermore, Cervantes spoke about the distinctive features of the exclusive service for companies and industries in the region. He concluded, “We have a program called “Ven Empresa”, which adjusts to the flight needs of businesspeople that seek to do business and save on their trips. It’s an annual membership which gives attractive discounts on our flights and packages”.

SE REALIZARÁ EN TIJUANA, LO CUAL SE TRADUCE EN UN CRECIMIENTO EN LO QUE A PASAJEROS QUE LLEGAN Y PARTEN DE LA CIUDAD SE REFIERE THE CREATION OF THIS BASE IMPLIES THAT NOW THE REGULATORY MAINTENANCE PROGRAM FOR COMPONENTS WILL BE CARRIED OUT IN TIJUANA, WHICH TRANSLATES INTO GROWTH IN REFERENCE TO THE PASSENGERS THAT ARRIVE AND DEPART

OCTOBER / OCTUBRE 2015 | PODER INDUSTRIAL

7


ECONOMÍA ECONOMY

EXPORTACIONES REGISTRAN SU MAYOR CAÍDA DESDE EL 2008 EXPORTS RECORDED THEIR LARGEST DROP SINCE 2008 POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

L

as exportaciones mexicanas disminuyeron un 6.5% en agosto con respecto a julio, lo cual significó su mayor caída desde diciembre de 2008, cuando el retroceso fue de 13.5%, según datos compartidos por el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). La caída de la exportaciones obedeció a un desplome del 10.53% en las exportaciones petroleras, así como una baja del 6.28% en las no petroleras, donde destaca una caída de 5.45% en los envíos automotrices. El total de las exportaciones del mes pasado ascendió a 31,278.9 millones de dólares (mdd), mientras que en julio se registraron 33,289.3 mdd. Bajo la misma base comparativa, las exportaciones manufactureras bajaron 7.16% en agosto tras dos meses de alzas. Se trató de la mayor caída mensual desde diciembre de 2008. México exporta principalmente productos manufacturados como televisores y automóviles, y envía cerca de 80% de estos productos a Estados Unidos. En su comparación anual, las exportaciones totales de México retrocedieron 6.8% a 31,029.7 mdd debido a una severa baja de 48.3% en los envíos petroleros. En tanto, las exportaciones no petroleras cayeron 1.6%. De esta forma, México registró un déficit comercial anual de 2,800.5 mdd en agosto.

8

PODER INDUSTRIAL | OCTOBER 2015 / OCTUBRE

Mexican exports decreased by 6.5% from July to August, which shows its largest drop since December 2008, when it fell 13.5%, according to data shared by the National Institute of Statistics and Geography (INEGI). The decline in exports was a result of the 10.53% fall in oil exports, as well as a 6.8% drop in nonoil exports, most notable of which is the 5.45% drop in automotive shipments. Last month’s total exports were $31.278 billion dollars while in July it was $33.289 billion dollars. Under the same comparative basis, manufacturing exports fell by 7.16% in August after two months of an upward trend. It was the highest monthly fall since December 2008. Mexico mainly exports manufactured products such as televisions and automobiles and around 80% of these products are exported to the U.S. In its annual comparison, Mexico’s total exports regressed 6.8% to $31.029 billion dollars due to a severe 48.3% drop in oil shipments. Whereas nonoil exports fell by 1.6% In this way, Mexico recorded an annual trade deficit of $2.800 billion dollars in August.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM




M A N U FA C T U R A MANUFACTURE

CRECE ACTIVIDAD INDUSTRIAL MEXICANA PERO MANUFACTURA SIGUE A LA BAJA

MEXICAN INDUSTRY ACTIVITIES RISE YET MANUFACTURING CONTINUES IN A DOWNWARD TREND POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

L

a producción industrial en México registró en julio su segundo mes consecutivo con avances, sin embargo, las industrias manufactureras han mostrado cierta debilidad. El Indicador Mensual de la Actividad Industrial, que mide la evolución real de la actividad productiva, creció 0.2% frente al mes previo según cifras desestacionalizadas difundidas por INEGI. Sin embargo el componente del indicador que se refiere a la actividad manufacturera, una de las industrias más importantes del país, retrocedió 0.5% en julio, tras un nulo crecimiento en junio y una caída de 1.2% en mayo. El componente vinculado a la construcción creció 1.5% frente al mes previo, el de la generación, transmisión y distribución de electricidad, suministro de agua y de gas por ductos al consumidor final trepó 1.4% y el de la minería subió 0.5%. Así pues, son estas actividades industriales las que han potenciado el ligero repunte de la producción industrial mexicana, el cual podría ser magnificado si las empresas manufactureras comienzan a reganar terreno en sus operaciones, aunque la reciente devaluación de la moneda nacional y las medidas fiscales que afectan a los estados fronterizos, quienes son los principales responsables de la actividad manufacturera, pintan un panorama poco alentador para que el sector vuelva a consolidarse. En su comparación anual, el Indicador Mensual de la Actividad Industrial avanzó 0.7%, según el instituto de estadísticas.

Industrial production in Mexico in July recorded its second consecutive month with gains, however manufacturing industries showed some weakness. The Monthly Indicator of Industrial Activity, which measures the real evolution of the productive activity, grew 0.2% against the previous month according to seasonally adjusted figures reported by INEGI. However the component of the indicator which refers to the manufacturing activity, which is one of the most important industries in the country fell 0.5% in July after zero growth in June and a fall of 1.2% in May. The component linked to construction grew 1.5% against the previous month, the creation, transmission and distribution of electricity, water and gas supply by pipelines to the end consumer went up 1.4% and mining increased by 0.5%. Thereupon, these are the industrial activities which have boosted the light upturn of Mexican industrial production, which could be magnified if the manufacturing companies begin to regain ground in their operations, although the recent currency devaluation of the Mexican peso and the tax measures that affect the border states, which are mainly responsible for the manufacturing activity, paint a not very encouraging situation so that the sector consolidates again. In its annual comparison, the Monthly Indicator of Industrial Activity rose 0.7%, according to the statistics institute.

OCTOBER / OCTUBRE 2015 | PODER INDUSTRIAL

11


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

CONCLUYEN NEGOCIACIONES PARA EL ACUERDO DE LIBRE COMERCIO

TRANSPACÍFICO

NEGOTIATIONS CONCLUDE FOR THE TRANS-PACIFIC PARTNERSHIP TRADE AGREEMENT POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

D

After almost five years of negotiations, trade ministers espués de casi cinco años de negociaciones en desarrollo, los ministros de Comercio de 12 naciones from 12 countries in the Pacific were able to agree on the terms in which the Trans-Pacific Stradel Pacífico lograron pactar tegic Economic Partnership Agreelos términos en los que se fundamenment (TPP) will be based. tará el Acuerdo Estratégico TranspaMÁS QUE UN ACUERDO According to a report done by the cífico de Asociación Económica (TPP, Secretary of Economy (SE), the trade por sus siglas en inglés). DE COMERCIO agreement will reduce tariff barriers De acuerdo a un informe realizado and establish common standards for por la Secretaría de Economía (SE), el MULTILATERAL SE the 12 countries that seek to renew tratado comercial reducirá las barreras BUSCA REFORZAR and boost their industries. arancelarias y establecerá estándares The Secretary of Economy, Ildecomunes para los 12 países que buscan LA POLÍTICA fonso Guajardo Villareal, sustained renovar e impulsar sus industrias. ESTADUNIDENSE DE that the TPP will open new business El secretario de Economía, Ildefonopportunities for the national proso Guajardo Villareal, sostuvo que el BENEFICIAR, SOBRE ductive sector in six markets of the TPP abrirá nuevas oportunidades de negocio para el sector productivo naTODO, A SU INDUSTRIA, Asia-Pacific region: Australia, Brunei, Malaysia, New Zealand, Singapore cional en seis mercados de Asia-PacífNO AL CIUDADANO and Vietnam. ico: Australia, Brunei, Malasia, Nueva The public official assured that the Zelanda, Singapur y Vietnam. COMÚN NI A LOS PAÍSES Asia-Pacific region will be the one to El funcionario afirmó que la región EN DESARROLLO, record the highest economic growth Asia-Pacífico será la que registrará el in the next 25 years. mayor crecimiento económico en los PUES ESTABLECERÍA The head of the SE welcomed the próximos 25 años. “political will, pragmatism and flexEl titular de la SE, aplaudió la “volREGULACIONES ibility of each one of the representauntad política, pragmatismo y flexibilESPECÍFICAS Y tives from the different parties inidad de cada uno de los representantes volved”, indicating that they created de las distintas partes involucradas”, EXTENDERÍA LEYES a satisfactory outcome to the negotiaseñalando que esto fue esto lo que tions. originó un desenlace satisfactorio de DE PROPIEDAD Guajardo Villareal assured that las negociaciones. INTELECTUAL Mexico and the 11 TPP counterGuajardo Villareal aseguró que parts “made history by concluding an México y las 11 contrapartes del RESTRICTIVAS agreement with a level of ambition, TPP “hicieron historia al concluir un reach and standards that have never acuerdo con un nivel de ambición, amplitud y estándares nunca antes alcanzados”, y destacó been reached before” and he emphasized that the TPP “will que el TPP “será un modelo de negociación para futuros be a negotiation model for future trade agreements and it

12

PODER INDUSTRIAL | OCTOBER 2015 / OCTUBRE

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


MORE THAN A MULTILATERAL TRADE AGREEMENT IT SEEKS TO REINFORCE THE U.S. POLICY OF BENEFITTING ITS INDUSTRY ABOVE ALL AND NOT THE COMMON CITIZEN NOR DEVELOPING ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: CORDELIA ROBLES

COUNTRIES, SINCE IT WOULD ESTABLISH SPECIFIC REGULATIONS AND IT WOULD

Reducir las barreras arancelarias El acuerdo de libre comercio está conformado por 12 paises, incluyendo: Brunéi, Chile, Nueva Zelanda, Singapur, Australia, Canadá, Japón, Malasia, México, Perú, Estados Unidos y Vietnam. acuerdos comerciales y pone a México a la vanguardia en la materia”. De ser ratificado por los legisladores de las naciones involucradas, el TPP afectará el 40% de la economía mundial y podría presentarse como un legado del presidente Barack Obama, quien ha promovido fuertemente su consolidación durante su segundo mandato, asegurando que permitirá “ayudar a nuestras empresas a vender más productos y servicios en el mundo”. Además de México, Estados Unidos y los 6 países ya mencionados, el pacto comercial será integrado por Canadá, Chile, Japón y Perú. Debido al secretismo con el que se han llevado a cabo sus negociaciones, el TPP ha sido objetivo de críticas y controversia, además de que diversos grupos han percibido al tratado como una amenaza para los intereses de los ciudadanos. “Más que un acuerdo de comercio multilateral se busca reforzar la política estadunidense de beneficiar, sobre todo, a su industria, no al ciudadano común ni a los países en desarrollo, pues establecería regulaciones específicas y extendería leyes de propiedad intelectual restrictivas”, afirmó para la revista Proceso, Marco Correa, integrante de la ONG chilena Derechos Digitales, la cual ha creado la red de organizaciones llamada TPP Abierto, que demanda apertura y claridad en torno a las particularidades de lo que se negocia.

EXTEND RESTRICTIVE INTELLECTUAL PROPERTY LAWS

sets Mexico at the forefront of the matter”. If ratified by legislators of the nations involved, the TPP will affect 40% of the global economy and might present itself as a legacy for President Barack Obama who has promoted heavily its consolidation in his second term, assuring that it will “help our companies to sell more products and services around the world”. Besides Mexico, the U.S. and the 6 aforementioned countries, this trade agreement will include Canada, Chile, Japan and Peru. Due to the secrecy of the TPP negotiations, it has been riddled with criticism and controversy; furthermore several groups have perceived the TPP as a threat for the interests of the citizenry. “More than a multilateral trade agreement it seeks to reinforce the U.S. policy of benefitting its industry above all and not the common citizen nor developing countries, since it would establish specific regulations and it would extend restrictive intellectual property laws”, stated Marco Correa to Proceso magazine; Correa is a member of Digital Rights, a Chilean NGO that created Open TPP a network of organizations that demand openness and transparency in the particulars of the negotiations”.

OCTOBER / OCTUBRE 2015 | PODER INDUSTRIAL

13


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

REALIZA MISIÓN BINACIONAL GIRA DE TRABAJO EN WASHINGTON DELEGATION TRAVELS TO WASHINGTON FOR BINATIONAL WORK TOUR POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

Con la visita al Capitolio de los Estados Unidos, concluyeron los trabajos de la misión que realizaron empresarios y funcionarios de ambos lados de la frontera por la ciudad de Washington, para impulsar temas importantes para el desarrollo de la región Cali-Baja. Representantes de organizaciones ubicadas a lo largo de la franja fronteriza, han acordado unirse a los esfuerzos liderados por la Cámara de Comercio de San Diego (SDRCC) para construir una defensa estratégica en pro del desarrollo económico de la llamada Mega Región Cali-Baja. La comitiva fue conformada por cerca de 150 personas, quienes participaron en diversas reuniones de interés para la zona. Jerry Sanders, presidente y CEO de la SDRRC, señaló que en las sesiones se trataron temas relacionados a la infraestructura, el transporte, el comercio, las condiciones sanitarias transfronterizas y el agua. 14

PODER INDUSTRIAL | OCTOBER 2015 / OCTUBRE

With the visit to the U.S. Capitol, work concluded for the delegation comprised by businessmen and public officials from both sides of the border to Washington D.C. to promote important issues for the development of the Cali-Baja region. Representatives of organizations located along the border, agreed to join the efforts led by the San Diego Chamber of Commerce to create a strategic defense to promote the economic development of the Cali-Baja Mega Region. The delegation was comprised by around 150 people, who attended several meetings of interest for the region. Jerry Sanders, President and CEO of the San Diego Chamber of Commerce, pointed out that in their sessions they dealt with issues related to infrastructure, transportation, trade, sanitary conditions and water. Sanders explained, “Our region has multiple facets. With port cities that

QUEREMOS SENSIBILIZAR A LAS AUTORIDADES NORTEAMERICANAS SOBRE LA PROBLEMÁTICA QUE REPRESENTAN LAS DEMORAS EN LAS GARITAS Y QUE PUEDAN AUTORIZAR MÁS RECURSOS PARA LOS PROYECTOS QUE SE TIENEN PARA MEJORAR ESTA SITUACIÓN WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


“La nuestra es una región de múltiples facetas. Con ciudades portuarias que sirven a la industria marítima y militar, así como la puerta de entrada terrestre más transitada del mundo. Cali-Baja es un conglomerado muy importante de la iniciativa privada y la meca de la innovación”, expuso Sanders. En relación a transporte e infraestructura, Sanders resaltó que la recibieron información importante sobre financiamientos por parte del Departamento de Transporte de los Estados Unidos, y comenzaron las pláticas con la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza (CBP, por sus siglas en inglés) para conectar el Trolley de San Diego con el nuevo sistema de Tren Ligero de Tijuana/Tecate. Destacó además que el reúso de agua potable será un nuevo enfoque de la Agencia de Protección Ambiental (EPA, por sus siglas en inglés), por lo que consideró que estas son “muy buenas noticias para la región, considerando que seguimos necesitando un abasto de agua controlado localmente y que ayude a prevenir sequías”. Por su parte, el presidente del Consejo de Desarrollo Económico de Tijuana (CDT), Humberto Inzunza Fonseca, precisó que esta fue la novena visita que realizan para tratar con legisladores y funcionarios de la Unión Americana temas de comercio transfronterizo que agilicen el cruce en la frontera. Insunza subrayó que la región de Cali-Baja es la única zona fronteriza en México y Estados Unidos, que es repre-

serve the maritime and military industries, as well as the busiest land entrance in the world. Cali-Baja is a very important conglomerate of the private sector and the mecca for innovation”. With regards to transportation and infrastructure, Sanders stressed that they received important information about financing from the U.S Department of Transportation, and talks began with Customs and Border Protection to connect the San Diego Trolley with the Tijuana/Tecate light rail. He further emphasized that the reuse of water will be a new focus for the EPA, for which he considered that this is “very good news for the region, considering that we still need a locally controlled water supply that helps in drought prevention”. On his part, the President of the Tijuana Economic Development Council (CDT), Humberto Inzunza Fonseca, specified that this was the ninth visit to deal with U.S. legislators and public officials about issues such as cross-border trade which will speed up border crossings. Insunza emphasized that the Cali-Baja region is the only border area in Mexico and the U.S. which is represented by a binational delegation that annually visits the Capitol were they advocate for the benefit of both parties. In a meeting with representatives from the U.S. Department of Commerce it was explained that the border area between Baja California and California loses around 7 OCTOBER / OCTUBRE 2015 | PODER INDUSTRIAL

15


16

PODER INDUSTRIAL | OCTOBER 2015 / OCTUBRE

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


sentada por una delegación binacional y que anualmente realiza una misión en el Capitolio en la que se aboga por el beneficio de ambas partes. En una reunión con representantes del Departamento de Comercio de los Estados Unidos, se explicó que la zona fronteriza entre Baja California y California, pierde alrededor de 7 billones de dólares anuales por la lentitud en los cruces. “Queremos sensibilizar a las autoridades norteamericanas sobre la problemática que representan las WE WANT TO INFORM THE demoras en las garitas y que puedan billion dollars a year due to the slowAMERICAN AUTHORITIES autorizar más recursos para los proness of the border crossings. yectos que se tienen para mejorar esta The CDT President stated, “We ABOUT THE PROBLEMS situación como el de Otay II”, expresó want to inform the American authoriCREATED BY THE DELAYS el presidente del CDT. ties about the problems created by the AT THE BORDER AND También se discutió con el Depardelays at the border and that they are tamento de Estado la posibilidad de able to authorize more resources for THAT THEY ARE ABLE expandir las inspecciones previas en la the projects we have to improve this TO AUTHORIZE MORE garita, próxima a inaugurarse, de Otay situation such as Otay II”. II, donde actualmente se prevé que se RESOURCES FOR THE They also talked with the State Delimiten a productos agrarios. partment about the possibility of exPROJECTS WE HAVE TO Los encuentros fueron un esfuerzo panding preliminary inspections at IMPROVE THIS SITUATION por mejorar las condiciones de comthe soon to be opened Otay II border, petitividad para la promoción de la where currently it is anticipated that it región Cali-Baja, así como implemenis limited to agrarian products. tar estrategias que permitan desarrollar las condiciones del The meetings were held due to the effort of improving capital humano y los empleos de la zona. competitiveness conditions for the promotion of the CaliLa delegación binacional estuvo conformada por los Baja region, as well as implementing strategies that allow for alcaldes de San diego y Tijuana, Jorge Enrique Astiazarán the development of the conditions of the human capital and Orcí y Kevin Faulconer, respectivamente; por el presiden- the jobs in the region. te de la Cámara de Comercio de San Diego, Jerry Sanders; The binational delegation was comprised by the mayors of por el Secretario de Turismo de Baja California, Oscar San Diego and Tijuana, Kevin Faulconer and Jorge Enrique Escobedo; por Cesar Moreno, alcalde de Tecate; así como Astiazaran Orci, respectively; by Jerry Sanders, President of por Mary Salas, alcaldesa de Chula Vista; Héctor Riveros, the Chamber of Commerce; by Oscar Escobedo, Secretary of Regidor de Tijuana; y el Secretario de Desarrollo Económi- Tourism of Baja California; by Tecate Mayor, Cesar Moreno; co de Tijuana, Xavier Peniche, entre otros. as well as by Chula Vista Mayor, Mary Salas; Tijuana Town Councillor, Hector Riveros and the Secretary of Economic Development of Tijuana, Xavier Peniche, among others.

OCTOBER / OCTUBRE 2015 | PODER INDUSTRIAL

17


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

FORTALECEN ALIANZAS ENTRE ZONAS FRONTERIZAS BINACIONALES ALLIANCES BETWEEN BINATIONAL BORDER REGIONS STRENGTHEN POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

C

Al encuentro asistió Rolando Pablos, director de Borderplex; Marcos Delgado, Vicepresidente de Desarrollo Económico de Tijuana y Michael C. Camuñez, Presidente del despacho Manatt Jones Global Strategies.

18

PODER INDUSTRIAL | OCTOBER 2015 / OCTUBRE

on el propósito de establecer alianzas entre las regiones binacionales que fortalezcan los negocios entre México y Estados Unidos, el comité del Desarrollo Económico e Industrial de Tijuana (Deitac), se reunió con integrantes de Borderplex para discutir alternativas de colaboración para el desarrollo económico trans-fronterizo. Borderplex es la representación de la alianza regional de El Paso, Texas, Las Cruces, Nuevo México y Ciudad Juárez, Chihuahua. La presidente de Deitac, Cristina Hermosillo, destacó que esta junta se realizó con el fin de presentarse e intercambiar experiencias sobre objetivos similares del organismo, como parte de la Region Binacional CaliBaja, así como revisar proyectos importantes para el desarrollo económico de la franja fronteriza México-Estados Unidos. Desde hace más de dos años, detalló, la Alianza Borderplex ha trabajado para promover la región El Paso-Juárez, y se encuentran visitando esta franja con el propósito de entender la relación San Diego-Tijuana y hacer alianzas para generar una agenda que empuje a nivel de Gobierno Federal en Washington D.C y México D.F los asuntos relevantes de ambos países en materia fronteriza. Hermosillo explicó que Borderplex cuenta con el apoyo de una coalición de empresas, representantes de la comunidad y líderes cívicos de ambos lados de

With the purpose of establishing alliances between binational regions that strengthen business between Mexico and the U.S., the Committee for Economic and Industrial Development of Tijuana (Deitac), met with Borderplex members to discuss cooperation alternatives for trans-border economic development. Borderplex represents the El Paso, Texas, Las Cruces, New Mexico and Ciudad Juarez, Chihuahua regional alliance. Cristina Hermosillo, President of Deitac, emphasized that this meeting was held with the purpose of meeting each other and exchanging experiences about similar objectives of the organization, as part of the CaliBaja Binational Region, as well as to review important projects for the economic development of the Mexico-U.S. border region. She specified that for more than two years, the Borderplex Alliance has been working to promote the El Paso-Juarez region and they are currently visiting this border region with the purpose of understanding the San Diego-Tijuana relationship and make alliances to create an agenda that thrusts border issues to a Federal Government level in Washington D.C and Mexico City. Hermosillo explained that Borderplex has the support of a coalition of companies, community representatives and civic leaders from both sides of the border to attract new investment and WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


NECESITAMOS IMPULSAR A NIVEL FEDERAL TEMAS IMPORTANTES PARA APROVECHAR NUESTRAS CAPACIDADES COMPLEMENTARIAS; la frontera para atraer nuevas inversiones y empleos, así como la creación de un clima de negocios positivo ya que es una organización enfocada en el desarrollo económico en el área metropolitana de Ciudad Juárez, Chihuahua, El Paso, Texas y Las Cruces, Nuevo México. Dado que CaliBaja reúne a Baja California, San Diego y Valle Imperial, la presidente de Deitac puntualizó que es importante generar alianzas con otros organismos binacionales ya que la economía global se mueve a través de mega-regiones. “Necesitamos impulsar a nivel Federal temas importantes para aprovechar nuestras capacidades complementarias; ambas regiones requerimos de infraestructura que permita una movilidad eficiente entre ciudades, inversión en un transporte binacional óptimo desde carreteras y sistema ferroviario para facilitar el movimiento de productos; y por último el desarrollo de talento binacional y multicultural y facilidades para que este talento pueda innovar”, concluyó. Al encuentro asistió Rolando Pablos, director de Borderplex; Marcos Delgado, Vicepresidente de Desarrollo Económico de Tijuana y Michael C. Camuñez, Presidente del despacho Manatt Jones Global Strategies.

employment, as well as the creation of a positive business environment since it is an organization that focuses in the economic development of the metropolitan area of Ciudad Juarez, Chihuahua, El Paso, Texas and Las Cruces, New Mexico. Considering that CaliBaja brings Baja California, San Diego and the Imperial Valley together, the President of Deitac pointed out that creating alliances with other binational organizations is important since the global economy moves through mega-regions. She concluded, “We need to promote important issues at a federal level in order to benefit from our complementary capabilities; both regions require infrastructure that allows for efficient mobility between cities, investment in optimal binational transport such as highways and the railroad system in order to facilitate the movement of products; and finally, the development of binational and multicultural talent and facilities so that this talent can innovate”. In attendance to the meeting were Rolando Pablos, Director of Borderplex; Marcos Delgado, Vice-President of Tijuana Economic Development and Michael C. Camuñez, President of Manatt Jones Global Strategies.

AMBAS REGIONES REQUERIMOS DE INFRAESTRUCTURA QUE PERMITA UNA MOVILIDAD EFICIENTE ENTRE CIUDADES WE NEED TO PROMOTE IMPORTANT ISSUES AT A FEDERAL LEVEL IN ORDER TO BENEFIT FROM OUR COMPLEMENTARY CAPABILITIES; BOTH REGIONS REQUIRE INFRASTRUCTURE THAT ALLOWS FOR EFFICIENT MOBILITY BETWEEN CITIES

OCTOBER / OCTUBRE 2015 | PODER INDUSTRIAL

19



I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

CONSOLIDAN FEDERACIÓN INTERNACIONAL EN EL ÁREA DE COMERCIO EXTERIOR

With the purpose of optimizing the supply chain of foreign trade companies, the International Federation of Authorized Economic Operators was founded; this organization represents and promotes the interest of all participants in the supply chain in the exchange of goods at a global level. Octavio de la Torre de Steffano, Treasurer of the organization, mentioned that the signing ceremony took place on September 16 in the city of Brussels, Belgium, since it is a symbolic location for the customs field, since it is the birthplace of the World Customs Organization. He emphasized that among the objectives of the Federation is to promote the cooperation among governments and representatives of the public sector in the establishing, strengthening, understanding and standardization of the standards related to international safety in the supply chain through an Authorized Economic Operator (AEO). IFAEO: He stated that they appointed Federación Alejandro Arola Garcia, as Executive President; Hector AlejanInternacional dro Gutierrez Fuentes as Secrede Operadores tary General; Alejandro Octavio Económicos Ramos Gil as Council President; Autorizados Jean Marie Salva as Vice-President para el impulso of the European Region. del comercio On the other hand she referred that the Council held its second exterior meeting on September 17, in Geneva, Switzerland, within the framework of the World Trade Organization, where they defined that the general interests of the members will be promoted and guaranteed. In that sense, he specified that among the members are the shipping agents, customs agents, carriers, importers, authorized and certified exporters such as AEO, or those that are in the process of certification, that is to say all of those persons or companies that have an AEO registry or its equivalent, or that are in the process of obtaining it or that have an equivalent certification.

INTERNATIONAL FEDERATION CONSOLIDATED IN THE FIELD OF FOREIGN TRADE POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

C

on el fin de optimizar la cadena de suministro de las empresas de comercio exterior, se constituyó la Federación Internacional de Operadores Económicos Autorizados (por sus siglas en inglés, IFAEO), organismo que representa e impulsa los intereses de todos los actores de la cadena de suministro en el intercambio de mercancías a nivel global. Octavio de la Torre de Steffano, tesorero del organismo, mencionó que la ceremonia de firma se realizó el 16 de septiembre en la ciudad de Bruselas, Bélgica, ya que es un lugar simbólico para la materia aduanera, al ser la cuna de la Organización Mundial de Aduanas. Destacó que entre los objetivos de la Federación se encuentra fomentar la cooperación entre los gobiernos y representantes del sector público en el establecimiento, fortalecimiento, entendimiento y homologación de las normas relacionadas con la seguridad internacional en la cadena de suministro a través de la figura del Operador Económico Autorizado (OEA). Indicó que fueron designados Alejandro Arola García, Presidente Ejecutivo; Héctor Alejandro Gutiérrez Fuentes en el cargo de Secretario General; Alejandro Octavio Ramos Gil como Presidente de la Junta; Jean Marie Salva como Vice Presidente de la Región Europa; Jean Marie Salva como Vice Presidente de la Región Europa. Por otro lado, refirió que la Junta celebró su segunda reunión de trabajo el 17 de septiembre en la ciudad de Ginebra, Suiza, dentro del marco de la Organización Mundial de Comercio, donde se concretó que promoverán y garantizarán los intereses generales de los asociados. En ese sentido, especificó que entre los asociados están los agentes navieros, agentes aduanales, transportistas, importadores, exportadores autorizados y certificados como OEA, o que se encuentran en el proceso de certificación, es decir, todas aquellas personas físicas o morales que cuenten con un registro de OEA o su equivalente, o que se encuentren en proceso de obtenerlo o cuenten con alguna certificación equivalente.

OCTOBER / OCTUBRE 2015 | PODER INDUSTRIAL

21


I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: CORDELIA ROBLES

SERÁ IMÁN DE ATRACCIÓN TURÍSTICA Y DE NEGOCIOS PUENTE BINACIONAL DE AEROPUERTO DE TIJUANA POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

L

a operación del Puente Binacional en el Aeropuerto Internacional de Tijuana, será un “imán” para la atracción turística y de negocios que coadyuvará a los esfuerzos que se realizan a nivel estatal por promover a la región nacional e internacionalmente, aseguró en comunicado de prensa Guillermo Villalba Morales, administrador general de la terminal aérea. Villalba Morales dijo que este tipo de proyectos están poniendo a Tijuana en los ojos del mundo, y que con ello tanto la ciudad como la región elevarán sus índices de competitividad. “Sin duda algunas de la inversiones en el estado se van a incrementar una vez que funcione el Puente Binacional,

22

PODER INDUSTRIAL | OCTOBER 2015 / OCTUBRE

TIJUANA AIRPORT BINATIONAL BRIDGE WILL BE A MAGNET FOR TOURISM AND BUSINESS The operation of the Binational Bridge at the Tijuana International Airport will be a “magnet” for tourism and business which will assist the state level efforts to promote the region nationally and internationally, said Guillermo Villalba Morales, Airport General Manager. Villalba Morales said that these kinds of projects are putting Tijuana in the eyes of the world and that subsequently both the city and the region will increase their comWWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


Guillermo Villalba Morales, administrador general de la terminal aérea

SIN DUDA ALGUNAS DE LA INVERSIONES EN EL ESTADO SE VAN A INCREMENTAR UNA VEZ QUE FUNCIONE EL PUENTE BINACIONAL, PUES VENDRÁ A FACILITAR EL ACCESO A LOS INVERSIONISTAS QUE QUIERAN HACER NEGOCIOS EN AMBOS LADOS DE LA FRONTERA WITHOUT A DOUBT SOME OF THE INVESTMENTS IN THE STATE WILL INCREASE ONCE THE BINATIONAL BRIDGE BECOMES OPERATIONAL, SINCE IT WILL FACILITATE ACCESS TO INVESTORS THAT WISH TO DO BUSINESS ON BOTH SIDES OF THE BORDER

pues vendrá a facilitar el acceso a los inversionistas que quieran hacer negocios en ambos lados de la frontera, lo que confirma la preocupación del Grupo Aeroportuario del Pacífico por consolidar a Tijuana como un detonador del desarrollo”, expresó. Destacó que su operación tendrá un efecto multiplicador en el sector laboral y turístico, pues será la única terminal aérea del país que enlace en un corto tiempo a los pasajeros que lleguen a México con destino a Estados Unidos desde Tijuana, ya sea por cuestiones de trabajo, estudio o recreación. El administrador de la terminar aérea resaltó que las obras del lado mexicano concluyen a finales del mes de septiembre, mientras que del lado estadunidense terminan en octubre y su operación estará lista para diciembre del presente año. El puente unirá las terminales aéreas de Otay Mesa en Estados Unidos y Tijuana, México, la cual ampliará las oportunidades de atracción de nuevos mercados al facilitar el flujo de pasajeros entre ambos países, con fines turísticos, comerciales y de negocios. Guillermo Villalba detalló que la terminal registra un total de 140 operaciones al día que trasladan a un promedio de 12 mil 500 pasajeros y en lo que va del año se han acumulado más de tres millones de usuarios y poco más de 32 mil operaciones. Finalmente, subrayó que, a la par la construcción del puente y con el objetivo de tener instalaciones más modernas y funcionales para todos los usuarios, en el Aeropuerto Internacional de Tijuana ya se han invertido mil 400 millones de pesos.

petitiveness indexes. He stated, “Without a doubt some of the investments in the state will increase once the Binational Bridge becomes operational, since it will facilitate access to investors that wish to do business on both sides of the border, which confirms the preoccupation the Pacific Airport Group has for consolidating Tijuana as a trigger for development”. He emphasized that its operation will have a multiplying effect in the labor and tourism sectors, since it will be the only airport in the country that links passengers arriving to Mexico to travel to the U.S. in a short time from Tijuana, for work, study or recreation. The airport manager emphasized that the works in the Mexican side of the border will be finished by the end of September, whereas at the U.S. side of the border they will conclude until October and its operation will be ready by December 2015. The bridge will link the air terminals in Otay Mesa in the U.S. and Tijuana, Mexico, which will expand the opportunities to attract new markets by facilitating passenger flow between both countries, with tourism, trade and business purposes. Guillermo Villalba specified that the air terminal records a total of 140 operations per day which flies an average of 12,500 passengers and this year it has had more than three million users and a little more than 32,000 operations. Finally, he emphasized that on a par with the construction of the bridge and with the purpose of having more modern and functional facilities for all users at the Tijuana International Airport, up to now more than 400 million pesos have been invested.

OCTOBER / OCTUBRE 2015 | PODER INDUSTRIAL

23


SUSTENTABILIDAD SUSTEINABILITY

PRESENTAN SISTEMA INTEGRAL DE TRANSPORTE DE TIJUANA THE TIJUANA INTEGRATED TRANSIT SYSTEM IS UNVEILED POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

A

utoridades del Ayuntamiento de Tijuana, encabezado por el alcalde Jorge Astiazarán Orcí, presentaron el Sistema Integral de Transporte de Tijuana (SITT), el cual aseguran será un proyecto que detonará la competitividad de la ciudad, al mejorar la movilidad urbana. El presidente municipal de Tijuana presentó las obras que se llevarán a cabo para introducir la primera parte de este sistema, el cual que iniciará con una ruta desde el Centro hasta El bulevar Simón Bolívar. Detalló que la primera fase del SITT arrancará operaciones para el mes de septiembre del siguiente año, por lo que invertirán un promedio de 800 millones de pesos en obras complementarias, como puentes, andadores, estaciones y la señalética. Las autoridades municipales remarcaron que el SIIT será un sistema de transporte metropolitano seguro, ecológico y eficiente para las familias tijuanenses, reducirá congestionamientos viales y accidentes automovilísticos vinculados al transporte público, derivados de las “paradas improvisadas”. El secretario de gobierno municipal, Bernardo Padilla Muñoz, comentó en reunión con transportistas locales que los choferes que se les ofrecerá una concesión por 30 años, por lo cual no habrá la posibilidad de que pierdan su licencia cada que haya un nuevo gobierno municipal. Por su parte, el Ing. César Romeo Sauceda, presidente de la Cámara Mexicana de la Industria de la Construcción (CMIC) Delegación Tijuana, a cuyos miembros ya fue presentado el proyecto, afirmó que es tiempo de que la cuarta ciudad más importante de México cuente con un transporte digno y de calidad, que agilice el traslado de personas entre las principales demarcaciones a precios accesibles. El titular del CIMC recalcó que, en lo que va de la administración municipal, el 100 por ciento de las obras municipales las han hecho los constructores de la ciudad, por lo que también participarán en las relacionadas al SITT, pues de esa manera se fortalecen todos los sectores productivos. “Nosotros respaldamos todas aquellas acciones que tengan que ver con mejorar la infraestructura de la ciudad, de ahí que estaremos vigilantes que estas obras se cumplan en tiempo y forma” añadió. 24

PODER INDUSTRIAL | OCTOBER 2015 / OCTUBRE

Tijuana City Hall authorities led by Mayor Jorge Astiazaran Orci, unveiled the Tijuana Integrated Transit System (SITT), which they assure that it will be a project that will trigger competitiveness in the city by improving urban mobility. The Tijuana Mayor unveiled the public works that will be carried out to introduce the first part of this system, which will begin with a route from downtown up to Simon Bolivar Boulevard. He specified that the first phase of SITT will begin in September 2016, for which they will invest around 800 million pesos in complementary works, such as bridges, walkways, stations and signs. Municipal authorities emphasized that SITT will be a safe, ecological and efficient metropolitan transit system for Tijuana families, it will reduce traffic jams and car accidents related to public transit that derive from “improvised transit stations”. Bernardo Padilla Muñoz, Secretary of Municipal Government, at a meeting with local transit workers stated that drivers will be offered a 30-year license, for which they will not lose their license each time there is a new municipal government. On his part, Cesar Romeo Sauceda, President of the Mexican Chamber of Construction Industry, Tijuana (CMIC), whose members already were informed about the project, stated that it is time that the fourth most important city in Mexico has a dignified, quality transit system that speeds up the transit of people to the main areas in the city at affordable prices. The head of CIMC emphasized that during this municipal administration, 100 percent of municipal public works have been carried out by city builders, for which they will also work in works related to SITT and in this way all productive sectors will be strengthened. He added, “We endorse all actions that are related to city infrastructure, hence we will monitor these works so that they are carried out in due course and proper form”. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM



T E C N O LO G Í A TECHNOLOGY

PRESENTA MITSUBISHI ELECTRIC ALTERNATIVAS DE AHORRO EN SISTEMAS DE AIRE ACONDICIONADO POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

M

itsubishi Electric realizó una presentación de sus nuevos sistemas de aire acondicionado en un evento exclusivo para contratistas de la región. Representantes regionales de la división de electrónicos de la compañía japonesa expusieron las novedades de la línea BRF que, además de ofrecer confort, tendrá un especial énfasis en el ahorro de energía. El nuevo equipamiento facilitará la instalación de aire acondicionado para los contratistas y además permitirá una reducción del consumo y los costos de operación de hasta un 40% en espacios como oficinas, hospitales, fábricas y maquiladoras. Reynaldo Benzor, director internacional de negocios para América Latina y el Caribe de Mitsubishi Electric, hizo hincapié en la relación entre la compañía y los contratistas, quienes fungen como representante de la marca, por lo que resaltó la importancia de que estén certificados en la instalación y manejo de sus productos. “Queremos extender la mano para hacer una alianza, expandir nuestra tecnología y ofrecerles más oportunidades para satisfacer a sus clientes. Somos una marca muy probada y tenemos una representación en la que tenemos mucha confianza”, comentó. Por su parte Carlos Alberto Niño, gerente de ventas del norte de México para Mitsubishi Electric de Aire Acondicionado, destacó que la nueva serie L tiene los niveles de eficiencia más altos en el mercado, ya que cuenta con un compresor “inverter” que opera a cargas parciales. “Un compresor convencional típicamente opera al 100 por ciento, pero el nuestro opera de acuerdo a la carga necesaria en el momento, es decir, sube y baja gradualmente para cumplir con los niveles de enfriamiento necesarios en el momento, lo cual se traduce en un ahorro de energía”, detalló. El gerente de ventas señaló que la línea BRF es utilizable en cualquier tipo de instalación ya que estas siempre presentan variaciones de temperatura exterior y lo que ne-

26

PODER INDUSTRIAL | OCTOBER 2015 / OCTUBRE

MITSUBISHI ELECTRIC UNVEILS SAVING ALTERNATIVES IN AIR CONDITIONING SYSTEMS Mitsubishi Electric unveiled its new air conditioning systems at an exclusive event for contractors in the region. Regional representatives of the electronics division of the Japanese company presented the innovations of the BRF line which besides providing comfort it will also place special emphasis on saving energy. The new equipment will facilitate the installation of air conditioning for contractors and it will also allow a reduction in consumption and operation costs of up to 40% in spaces such as offices, hospitals, WE WANT TO EXTEND factories and maquiladoras. A HAND TO CREATE Reynaldo AN ALLIANCE, EXPAND Benzor, MitsubiOUR TECHNOLOGY shi Electric International Business AND OFFER MORE Director for Latin OPPORTUNITIES TO America and the SATISFY OUR CLIENTS. Caribbean, highlighted the relaWE ARE A PROVEN tionship between BRAND AND WE HAVE A the company and contractors, who LOT OF CONFIDENCE IN act as represenOUR REPRESENTATIVES tatives for the brand, for which he stressed the importance that they are certified in the installation and handling of its products. He commented, “We want to extend a hand to create an WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


alliance, expand our technology and offer more opportunities to satisfy our clients. We are a proven brand and we have a lot of confidence in our representatives”. On his part Carlos Alberto Niño, Mitsubishi Electric Air Conditioning Sales Manager for Northern Mexico, highlighted that new L series has the highest efficiency levels in the market, since it has an inverter compressor that operates in partial charges. He specified, “A conventional QUEREMOS EXTENDER compressor typically operates at 100 LA MANO PARA percent, but ours runs according to the necessary charge at that moment, HACER UNA ALIANZA, that is to say it increases and decreases EXPANDIR NUESTRA gradually to comply with the necessary cooling levels at that time, which TECNOLOGÍA Y cesitan es un sistema que se adapte a translates into energy saving”. esas variaciones de la carga, lo cual The sales manager pointed out that OFRECERLES MÁS es la especialidad de la nueva línea de the BRF line can be used in any kind OPORTUNIDADES Mitsubishi. of installation since they always show Subrayó además que la presentavariations in exterior temperature and PARA SATISFACER A ción frente a los contratistas es en what they need is a system that adapts anticipación al lanzamiento oficial de SUS CLIENTES. SOMOS to those charge variations, which is the estos productos, el cual se realizará specialty of Mitsubishi’s new line. UNA MARCA MUY en la ciudad de Guadalajara durante He further emphasized that the octubre, en el marco de la AHR Expo presentation to contractors was before PROBADA Y TENEMOS 2015, la exposición de aire acondiciothe official launch of these products, UNA REPRESENTACIÓN which will be carried out in the city of nado más grande del país. “La presentación de hoy es porque Guadalajara in October, in the frameEN LA QUE TENEMOS queremos que el contratista pueda work of the 2015 AHR Expo which is brindar un buen servicio y respaldo the largest air conditioning expo in the MUCHA CONFIANZA a sus clientes, y para ello les estamos country. haciendo saber de qué manera estos “The purpose of today’s unveiling is sistemas pueden auxiliar y beneficiar a because we want contractors to be able los consumidores interesados”. to provide good service and support to “Queremos que conozcan un poco más sobre los produc- their customers and because of this we are letting you know tos Mitsubishi. Mucha gente nos conoce por los autos o por in what way these systems can help and benefit consumers”. los elevadores pero no saben que tenemos una división de He elaborated, “We want people to know more about aire acondicionado que cuenta con una trayectoria de más the products offered by Mitsubishi. Many people know us de 30 años, así que queremos enterar a la zona norte del país because of our cars or elevators but they do not know that sobre estos productos”, ahondó. we have an air conditioning division with a 30 year history, El ingeniero Carlos Niño, concluyó remarcando que los hence we want to inform the northern part of the country productos de Mitsubishi Electric ofrecen la garantía más about these products”. extendida del mercado, lo cual le brinda mucha más tranEngineer Carlos Niño, concluded by highlighting that quilidad y seguridad al consumidor sobre el producto que Mitsubishi Electric’s products offer the best extended waradquiere. ranty in the market which provides much more peace of Los nuevos sistemas de aire acondicionado ya pueden ser mind and certainty to the consumer about the acquired adquiridos en la distribuidora regional de Mitsubishi Elec- product. tric en Tijuana. The new air conditioning systems can now be acquired at Si desea más información al respecto puede enviar un the Mitsubishi Electric regional distributor in Tijuana. correo electrónico a la dirección njacobi@hvac.mea.com. For more information please email to njacobi@hvac.mea.com. OCTOBER / OCTUBRE 2015 | PODER INDUSTRIAL

27


T E C N O LO G Í A TECHNOLOGY

NISSAN: TERMINANDO CON EL

SUPLICIO DE ELEGIR UN AUTO NUEVO NISSAN: ENDING THE BURDEN OF CHOOSING A NEW CAR

POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

S

i hiciéramos una lista de los productos que nos requieren mayor mesura y cavilación a la hora de tomar la decisión de comprarlos, probablemente la mayoría coincidiríamos en que la determinación de adquirir un auto es una de las más complejas. Ante la gran cantidad de ofertas en el mercado y la fuerte inversión que supone su compra, requerimos disponer de la mayor cantidad posible de información para contar con elementos que nos permitan realizar la elección que más nos satisfaga. Durante entrevista con Poder Industrial, Ana Luisa Long28

PODER INDUSTRIAL | OCTOBER 2015 / OCTUBRE

If we make a list of the products that require better judgment and deep thought when we make the decision of buying them, most of us would probably agree that buying a car is one of the most complex decisions. With the wide array of options the market offers and the heavy investment the purchase entails, we need to have the most information we can that will allow us to make the decision that will satisfy us the most. In an interview with Poder Industrial, Ana Luisa Longoria Hernandez, Director of Comercio Automotriz S.A. de C.V. Nissan, seemed aware that choosing a new automobile is a WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


oria Hernández, directora de Comercio Automotriz S.A. de C.V. Nissan, se mostró consciente de que escoger un automóvil nuevo es una decisión a la que se llega con muchas dificultades y considera que la responsabilidad de su agencia es brindar a sus clientes la seguridad de que están adquiriendo el mejor producto posible. “Es una compra pensada y nuestros clientes están muy educados, tienen mucha información cuando llegan con nosotros. Nuestro trabajo es hacer que salgan felices, con un carro nuevo que los haga sentir fascinados. Para algunas agencias es un auto más, pero para el cliente es la mejor compra que puede hacer. Nosotros debemos crear esa lealtad y confianza”, precisó. En el marco de la celebración del 30 aniversario de la compañía en la región, Nissan lanzó su nueva línea de vehículos Alta Gama durante un evento exclusivo para sus clientes, el cual contó con las presentaciones especiales del artista Alex Padilla y la cantante Macedonia, además de ser NUESTRO TRABAJO ES conducido por el exitoso locutor HACER QUE SALGAN de radio, Jesse Vázquez. FELICES, CON UN “La intención CARRO NUEVO QUE del evento fue dar las gracias LOS HAGA SENTIR por la confianza y lealtad de FASCINADOS nuestros clientes. Nissan es una marca muy noble y crea mucha confianza porque te apoya. Nosotros, como agencia, trabajamos por trasladar ese apoyo a nuestros clientes”, remarcó la directora del Consejo Nissan. Entre las novedades de su más reciente lanzamiento, se encuentran las versiones mejoradas del Altima, X-Trail y Pathfinder, y destaca la remodelación del Nissan Maxima, el cual presenta un diseño exterior totalmente nuevo con líneas aerodinámicas, Signature Lamps y rines de 19 pulgadas corte diamante. El auto presenta además un interior sofisticado y deportivo con insertos de Alcantara, doble costura y pedales de aluminio únicos en su categoría, acompañado de la posibilidad de elegir entre el modo de manejo normal y sport, lo cual garantiza el máximo rendimiento su motor VQ35DE V6. La adición de tecnologías innovadoras es una de las principales ofertas de la nueva línea de Alta Gama, por lo que ahora incluye el Nissan Safety Shield, que permite monitorear los 360 grados el auto a través de la pantalla de 7 pulgadas Nissan Advanced Drive-Assist Display. El Maxima cuenta con un sistema de audio Bose con

decision that is not easy to make and she considers that her dealership’s responsibility is to give its customers assurance that they are acquiring the best product possible. She specified, “It’s a well thought-out purchase and our customers are very knowledgeable, when they come to us, they already have a lot of information. Our job is to give them an enjoyable experience when they leave with a new car that will make them feel ecstatic. For some dealerships it is just a one more car, but for the customer it’s the best purchase they can make. We must create that loyalty and trust”. In the framework of the 30th anniversary celebration of the company in the region, Nissan launched its new line of High-End vehicles during an exclusive event for its customers, which had the special presentation of artist Alex Padilla and singer Macedonia, while being hosted by Jesse Vazquez a OCTOBER / OCTUBRE 2015 | PODER INDUSTRIAL

29


Ana Luisa Longoria Hernández, directora de Comercio Automotriz S.A. de C.V. Nissan

11 bocinas, un monitor a color de 8 pulgadas y sistema de navegación con reconocimiento de voz integrado. Además, el modelo ofrece la posibilidad controlar audios y velocidad automática a través de su volante estilo deportivo de 4 puntos con Paddle Shifts. “Es una línea que atrae tanta atención que no la podemos tener en exhibición. Lo que llega se vende”, resaltó con humor Ana Luisa Longoria, para después reparar en el esfuerzo que representa establecerse como la marca número uno, aseverando que Nissan representa ser líderes y trabajar con excelencia, y subrayando que no aceptan nada menos que eso porque tienen el inventario, el personal y el mercado que requieren para brindarla. “A cualquier proyecto o negocio que se entra se le tiene que dar pasión, esfuerzo y mucho cariño. Para nosotros sí, es vender carros. El auto es el enfoque, sin embargo, el civismo y el regresar a nuestra ciudad y estado es muy importante”, notó. Así pues, a través de sus altos estándares de calidad y excelencia en la producción y la atención al cliente, Nissan se ha encargado de que llegar a la resolución definitiva de hacernos de un automóvil, deje de ser un suplicio y ahora signifique recorrer un camino sedimentado en certidumbre, seguridad y comodidad.

30

PODER INDUSTRIAL | OCTOBER 2015 / OCTUBRE

successful radio host. The Nissan Board Director emphasized, “The reason for the event was to thank our customers for their loyalty and trust. Nissan is a very noble brand and it creates confidence because it gives you support. We as a dealership, work to transfer that support to our customers”. Among Nissan’s most recent launches there are improved versions of the Altima, X-Trail and Pathfinder, and the remodeling of the Nissan Maxima, which now has a completely new exterior design with aerodynamic streamOUR JOB IS TO GIVE lines, Signature Lamps and THEM AN ENJOYABLE 19-inch diamond EXPERIENCE WHEN THEY cut wheels. LEAVE WITH A NEW CAR The car now has a sophistiTHAT WILL MAKE THEM cated and sporty FEEL ECSTATIC interior with Alcantara inserts, double stitched seams and unique aluminum pedals, with the possibility of choosing between the normal and sport drive, which guarantees maximum performance of its VQ35DE V6 engine. One of its main technological innovations is the addition of the new High-End line, for which it now includes the Nissan Safety Shield, which allows 360 degree car monitoring through the 7-inch Nissan Advanced Drive-Assist Display. The Maxima now has an 11 speaker Bose audio system, 8-inch color monitor and a navigation system with voice recognition. It also offers automatic audio and speed control through its 4-point sport steering wheel with Paddle Shifts. “It’s a model that attracts such attention that we cannot have it on display. We sell it upon arrival”, Ana Luisa Longoria noted humorously to then emphasize on the effort it takes to be considered the No. 1 carmaker, asserting that Nissan represents being a leader and working with excellence and highlighting that they expect nothing less than that, because they have the inventory, the personnel and the market they require to provide it. She noted, “Any project or business venture requires passion, effort and a lot of care. For us, yes it’s selling cars. The automobile is the focus, however, civicmindedness and giving back to the city and state is very important”. Thus, through its high excellence and quality standards in production and customer service, Nissan has taken it upon itself that reaching the decision of purchasing an automobile will no longer be a burden and it will now mean that it is a road that is paved with certainty, security and comfort.

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM



EDUCACIÓN EDUCATION

FIRST SYMPOSIUM ON ENVIRONMENTAL SCIENCES IS HELD

CELEBRAN PRIMER SIMPOSIO DE CIENCIAS AMBIENTALES POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL

C

on la participación de catedráticos y expertos en temáticas de sustentabilidad, se realizó el 1er Simposium de Ciencias Ambientales, en la Universidad Autónoma de Baja California (UABC), en honor al difunto Dr. José Guillermo Rodríguez Ventura. El Doctor recibió un reconocimiento póstumo al adquirir el nivel 1 en el Sistema Nacional de Investigadores (SIN) y fue recordado por los participantes del Simposium. Durante la inauguración, el Ing. Jorge Luis Robles Contreras, jefe de Formación Profesional y Vinculación Universitaria, señaló que la posibilidad de reunir a distintas mentes destacadas en el ámbito académico y profesional, brinda una idea del trabajo transversal que se está haciendo en Ciencias Ambientales. “El Dr. Rodríguez Ventura ha sido un elemento muy importante, que hace falta, pero que quienes continúan en estas actividades hacen el esfuerzo por concretar y replicar”, puntualizó. Durante la remembranza, el Dr. Juan José Sevilla García, profesor del Instituto de Ingeniería Campus Mexicali, rescató el impacto que Rodríguez Ventura ha tenido en la comunidad universitaria y científica de la región y relató vivencias en las que destacó las características y habilidades que le permitie-

32

PODER INDUSTRIAL | OCTOBER 2015 / OCTUBRE

With the participation of academics and experts in sustainability issues, the 1st Symposium on Environmental Sciences was held at the Autonomous University of Baja California (UABC) in honor of the late Dr. Jose Guillermo Rodriguez Ventura. The doctor received a posthumous award by acquiring level 1 in the National Researchers System (NRS) and he was remembered by the participants at the Symposium. During the inauguration, Jorge Luis Robles Contreras, Head of the University Professional Training and Linking, stated that the possibility of gathering different outstanding minds in the academic and professional fields, provides an idea of the transversal work that is being carried out in Environmental Sciences. He specified, “Dr. Rodríguez Ventura has been a very important element and he is missed but those who continue in these activities really make an effort to provide results and retort. During the remembrance, Dr. Juan Jose Sevilla Garcia, Professor of the Engineering Institute Campus Mexicali, spoke about the impact that Rodriguez Ventura has had in the academic and scientific community in the region and recalled experiences in which he highlighted the characteristics and skills that allowed him to put his stamp in the work he carried out throughout his successful career. He specified, “I propose we make visible the university value of acknowledging and thanking him for his effort and com-

WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM


ron al Doctor imprimir su LES PROPONGO QUE sello en los trabajos que desaHAGAMOS VISIBLE EL rrolló a lo largo VALOR UNIVERSITARIO de su exitosa carrera. DE RECONOCERLE “Les proponY AGRADECERLE go que hagamos visible el valor EL ESFUERZO Y universitario de reconocerle y ENTREGA DURANTE agradecerle el esSU TRAYECTORIA fuerzo y entrega durante su trayecACADÉMICA Y toria académica PERSONAL y personal. Y que hoy en este evento y en el futuro, a través de acciones individuales e institucionales, sigamos celebrando la vida de José Guillermo Rodríguez Ventura”, precisó. Entre las ponencias que se presentaron en el Simposium, resaltó la impartida por la Dra. Luisa Molina, quien habló sobre calidad del aire a lo largo de la franja fronteriza entre México y Estados Unidos. La ponente comentó que el alto crecimiento poblacional, la mayor demanda de recursos que esto implica, la falta de planeación urbana, y la profunda contaminación que generan las intensas actividades industriales y de tráfico vehicular, han generado problemáticas de salud ambiental en la región, principalmente en Tijuana. Molina recomendó establecer redes de monitoreo que fortalezcan el conocimiento y control de las emisiones generadas en la zona Cali-Baja. También sugirió realizar más estudios especiales para conocer mejor los efectos de la contaminación en la salud y cambio climático y promovió la concientización del público en general sobre los impactos de la polución del aire. Por otro lado, también se impartieron las conferencias “Análisis no dirigidos en muestras ambientales de nuevos contaminantes novedosos” a cargo de la doctora Eunha Hoh; “Los retos de reutilizar aguas residuales de Tijuana”, por el químico Benigno Medina Parra, representante de la CESPT; y “El papel de la regulación directa e indirecta que afecta la calidad del aire en Baja California”, por el ingeniero Saúl Guzmán García, de la Secretaría de Protección Ambiental. Al evento también acudió el Doctor Luis Enrique Palafox Maestre, director de la FCQI; la química Noemí Hernández Hernández, subdirectora de la Unidad Académica; y el Doctor Juan Ramón Castro Rodríguez, coordinador de Posgrado e Investigación de la Facultad.

mitment during his personal and I PROPOSE WE academic career. And that today MAKE VISIBLE THE at this event and UNIVERSITY VALUE in the future, OF ACKNOWLEDGING through individual and instituAND THANKING HIM tional actions, we FOR HIS EFFORT AND continue celebrating the life of Jose COMMITMENT DURING Guillermo RodriHIS PERSONAL AND guez Ventura”. ACADEMIC CAREER The presentation that stood out at the Symposium was presented by Dr. Luisa Molina, who spoke about air quality along the border between Mexico and the U.S. The speaker commented that high population growth, the demand for more resources that it implies, the lack of urban planning and severe pollution created by the intense industrial activities and vehicle traffic have created environmental health issues in the region, mainly in Tijuana. Molina recommended establishing monitoring networks that strengthen knowledge and control for the emissions created in the Cali-Baja zone. She also suggested carrying out more special studies to better understand the effects of pollution on health and climate change and she promoted creating awareness to the general public about the impact of air pollution. On the other hand, Dr. Eunha Hoh, gave the lecture “Nondirected analysis in environmental samples of new contaminants”; Chemist, Benigno Medina Parra, representative of CESPT spoke about “The challenges of reusing waste water in Tijuana”; and “The role of direct and indirect regulation that affects the air quality of Baja California”, by Engineer, Saul Guzman Garcia, of the Secretary of Environmental Protection. Also in attendance to the event were Dr. Luis Enrique Palafox Maestre, Director of FCQI; Chemist Noemi Hernandez Hernandez, Sub-Director of the Academic Unit; and Dr. Juan Ramon Castro Rodriguez, Faculty Postgraduate and Research Coordinator. OCTOBER / OCTUBRE 2015 | PODER INDUSTRIAL

33


$

C U LT U R A L A B O R A L LABOR CULTURE

LA PSICOLOGÍA ORGANIZACIONAL: UN

NUEVO PODER INDUSTRIAL

ORGANIZATIONAL PSYCHOLOGY: A NEW INDUSTRIAL POWER POR / BY: LIC. EN PSICOLOGÍA LINDA GABRIELA GONZÁLEZ MEMBRILA

E

n la actualidad no podemos dejar de reconocer que la psicología se ha convertido en parte esencial de nuestras vidas, al enfocarse en el estudio tanto del ser individual como grupal y es en este sentido grupal en el que nos enfocaremos. Las organizaciones se han preguntado: “por qué debo tener un psicólogo en mi empresa, si tengo otras prioridades” No hay nada más equivocado que ese pensamiento, te invito a que reflexionemos en lo siguiente: • Las relaciones humanas están directamente relacionadas con el éxito de la empresa, aun cuando tengas un ejército de robots, estos necesariamente deberán ser manejados por personal que necesariamente interactúan con otras personas. • Las relaciones interpersonales constituyen un aspecto determinante en nuestras vidas, funcionando no sólo como un medio para alcanzar determinados objetivos sino como un fin en sí mismo. • La psicología desarrolla métodos y técnicas a favor de cumplir una de sus tantas tareas fundamentales como lo es el guiar al ser humano en mejorar el proceso de relacionarse asertivamente con otras personas. • Mediante la psicología podemos hacer un diagnóstico de la empresa destacando los departamentos que necesitan intervención, dotándolos de herramientas que les permitan alcanzar su misión, visión y valores de la empresa. • La psicología permite fortalecer la comunicación interna en las organizaciones, propiciando un entorno laboral cálido, que se traducirá en el logro de metas y objetivos. • El psicólogo laboral no solo es un intermediario entre estas relaciones humanas sino que auxilia en la adecuada contratación del recurso humano y su posterior capacitación. • Y no hablar del marketing y publicidad, área en donde el psicólogo puede realizar una labor de investigación con los consumidores y sus necesidades. Como podemos ver las áreas de intervención de un psicólogo en una empresa soy amplias y variadas y pueden marcar la diferencia en una empresa.

34

PODER INDUSTRIAL | OCTOBER 2015 / OCTUBRE

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION: CORDELIA ROBLES

At present, we must recognize that psychology has become an essential part of our lives, by its focusing in the study of both the individual and the group and it is in this group sense that we will focus on. Organizations have asked themselves: “why do I have to have a psychologist in my company, if I have other priorities”. There is nothing that is more misguided than that thought, we would like to invite you to reflect on the following: • Human relations are directly related to the success of the company, even if you have an army of robots, they will need to be managed by personnel that necessarily interact with other people. • Interpersonal relations constitute a deciding aspect of our lives, functioning not only as a means to achieve certain objectives but also an end in itself. • Psychology develops methods and techniques that carry out one if its many basic tasks, such as guiding human beings to improve the process of assertively relating to other people. • Through psychology we can make a diagnosis of the company, highlighting the departments that need intervention, providing the tools that will allow them to reach the goals, vision and values of the company. • Psychology allows for the strengthening of internal communication in organizations, fostering a harmonious working environment that will translate into the achievement of goals and objectives. • The occupational psychologist is not only an intermediary between these human relations but it also assists in the adequate hiring of personnel and its subsequent training. • Not to mention marketing and advertising, a field where psychologists can carry out occupational research with consumers and their needs. As we can see, the fields where a psychologist can intervene in a company are wide-ranging and varied and they can make a difference in the company. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.