CONTENIDO / CONTENT
M A N U FA C T U R A | MANUFACTURE
14 Industriales activos en beneficio de la comunidad
Industrialists active for the benefit of the community
I N T E R N A C I O N A L | INTERNATIONAL
16 Muro si se hará: Trump Wall will be built: Trump
04 R E P O R TA J E | FEATURE
04 El Padre de la maquiladora: Enrique Mier y Terán
The Father of the maquiladora: Enrique Mier y Teran
06
E C O N O M Í A | ECONOMY
18
E D U C A C I Ó N | EDUCATION
18 La UTT a la vanguardia en educación:
06 La fortaleza de México a nivel internacional
está en sus profesionistas: Sergio Sarmiento
empresarios
Mexico’s strength at an international level is in its professionals: Sergio Sarmiento
UTT at the forefront of education: entrepreneurs
08 Ofrece The Home Depot oportunidades de
A R T Í C U L O | ARTICLE
negocio a proveedores
The Home Depot offers business opportunities to suppliers
20 Juan Gabriel, una empresa que mueve millones
10 BanRegio activa a Tijuana con su
Juan Gabriel, a company that moves millions
Conexión Crédito
22 Corren con Espuma en apoyo de los niños
BanRegio activates Tijuana with Conexion Credito
con cáncer
Foam run supporting children with cancer
12 ProMéxico impulsa la exportación ProMexico promotes export
CRÉDITOS/CREDITS Director General / General Director
Coordinador Editorial / Editorial Coordinator
Diseño Editorial / Editorial Design
Traducción / Translation
Mario Ortíz
Marisol Parra
Maritza Lozano
Miguel A. Solís
WWW.PODERINDUSTRIAL.COM
BIT CENTER TIJUANA
(664) 972-9942 INFO@PODERINDUSTRIAL.COM
E D I TO R I A L
LA VISITA INCÓMODA
AWKWARD VISIT
En política no hay coincidencias, sino hechos concatenados que al final, tienen efectos previsibles. Primero, de sorpresa, tuvimos la visita del candidato Republicano a la presidencia de Estados Unidos Donald Trump, lo que devino en un cascada de reclamos para el presidente Enrique Peña Nieto: el político norteamericano que más abiertamente ha agredido verbalmente a los mexicanos se dio el lujo de ofrecer una conferencia de prensa en la Residencia Oficial de Los Pinos y reiterar que “México pagará por el Muro”. Luego vendría un supuesto enfriamiento en las relaciones diplomáticas entre México y Estados Unidos, porque al parecer, no se dio vista a la embajada norteamericana de la visita incómoda y es más, ni la secretaria de relaciones exteriores estaba enterada, hasta un día antes. Artífice de la visita, el secretario de hacienda, Luis Videgaray, renunció al cargo, quedando fuera del gabinete y del gobierno. Solo dos días después, su sucesor, José Antonio Meade, entregó el presupuesto de egresos para el año 2016 con la infausta noticia: nos esperan magros recursos para los mexicanos el año que viene, en especial rubros delicados como educación y seguridad pública. Vienen tiempos duros para la Secretaría de Hacienda y Meade es quien deberá enfrentarlos. ¿Videgaray se libra de la tormenta y lo veremos pronto en otro puesto político? Para no caer en el futurismo, nos ubicamos en la realidad fronteriza. Mientras a nivel nacional se sufren los embates de la visita incómoda, empresarios y políticos de San Diego y Tijuana se preparan para una nueva visita a Washington, en espera de llevar proyectos, soluciones para esta región y ser escuchados y atendidos. Se trata de líderes empresariales que buscan tender puentes, establecer el diálogo y lograr el entendimiento entre los dos países. También empresas socialmente responsables como The Home Depot y Comex aterrizan actividades en pro de grupos vulnerables, ya sea a través de torneos de golf o el apoyo a organismos de la sociedad civil que han dado muestra de solidaridad con quienes lo necesitan. Acompáñenos en la edición de septiembre de su revista Poder Industrial donde encontrará éstos y otros temas que le servirán para tomar, como siempre, las mejores decisiones.
In politics there are no coincidences, only concatenated facts which at the end, have foreseeable effects. First we surprisingly had the visit from the Republican presidential candidate, Donald Trump, which resulted in a flood of complaints for President Enrique Peña Nieto: the American politician who has openly and verbally attacked Mexicans the most, gave himself the luxury of giving a press conference at the Los Pinos Official Residence and reiterate that “Mexico will pay for the Wall.” Then came a supposed cooling of the diplomatic relations between Mexico and the United States, because it seems that the U.S. Embassy was not notified about the uncomfortable visit and not even the foreign affairs department knew about it until one day before the visit. The enabler of the visit, Secretary of Finance Luis Videgaray, resigned from office, being left out of the presidential cabinet and government. Two days later, his successor, Jose Antonio Meade, presented the 2016 expenditures budget with the accursed news: Mexicans will receive meager resources next year, especially in delicate areas such as education and public safety. Hard times are ahead for the Ministry of Finance and Meade is the one who will have to face them. Videgaray frees himself from the storm and will we see him soon in another political office? So as to not fall into futurism, let’s place ourselves in the reality at the border. While at a national level we are still suffering the brunt of the uncomfortable visit, businessmen and politicians from San Diego and Tijuana are preparing for a new trip to Washington, expecting to take projects, solutions for this region and to be seen and heard. These are business leaders that seek to build bridges, open a conversation and gain understanding between the two countries. Also socially responsible companies such as The Home Depot and Comex are carrying out activities in favor of disadvantaged groups, through golf tournaments or through support directed to the community which have shown solidarity with those who need it. Join us in this September edition of your Poder Industrial magazine where you will find these and other subject matters that will help you make as always the best decisions.
Mario
Ortiz
DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR
R E P O R TA J E FEATURE
EL PADRE DE LA MAQUILADORA: ENRIQUE MIER Y TERÁN THE FATHER OF THE MAQUILADORA: ENRIQUE MIER Y TERAN POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
4
El pasado 21 de julio se fue uno de los precursores del sector maquilador en México: dejó como legado un sistema laboral que revolucionó la economía de nuestro país, pero, sobre todo, hizo notar la importancia del trato amable, digno y sobre todo humano para con los trabajadores.
This July 21 one of the pioneers of the maquiladora sector in Mexico passed away: he left as a legacy a labor system that revolutionized our country’s economy, but above all, he emphasized the importance of the kind, dignified and above all humane treatment towards workers.
La historia de Enrique Mier y Terán, considerado “El Padre de la Maquiladora” en México, inició siendo apenas un joven de 19 años de edad: inteligente, curioso y con enormes ganas de triunfo, mantuvo abiertos los ojos siempre a lo nuevo y a las oportunidades. Originario de la Ciudad de México, viajó a residir con su familia a Baja California desde pequeño. En una de sus últimas entrevistas, Enrique Mier y Terán menciona haber sido iniciado en el mundo de los negocios por su padre, a quien le aprendió todo. A principios de la década de los sesentas, realizó un viaje a la Ciudad de Los Ángeles que cambió su destino: invitado por un fabricante de broches para el cabello a conocer su proceso de producción, se percató de la enorme necesidad de mano de obra en Estados Unidos, de la posibilidad de traer parte de esos empleos a México y por supuesto, de hacer negocio. Aunque al principio la maquila le pareció algo muy sencillo, pronto se percató de las enormes trabas que habría de enfrentar para aprovechar la desigualdad de costos entre un lado y otro de la frontera. La necesidad de un régimen especial para la maquila, es decir, el permitir el libre paso de insumos al país, sin el pago de im-
The story of Enrique Mier y Teran, who is considered “The Father of the Maquiladora” in Mexico, began when he was just 19 years old: smart, curious and with great desire to succeed, he always maintained his eyes wide open for innovation and opportunities. Originally from Mexico City, he moved with his family to Baja California when he was young. In one of his latest interviews, Enrique Mier y Teran mentioned that he was introduced into the world of business by his father, from whom he learned everything from. In the early sixties, he took a trip to Los Angeles that changed his destiny: invited by a barrette manufacturer to see his manufacturing process, he noticed the huge workforce need in the United States, the possibility of bringing those jobs to Mexico and of course doing business. Even though at the beginning he thought the maquila was very simple, he soon noticed the huge obstacles he had to face to make good use of the disparity of costs between one side of the border and the other. The need for a special scheme for the maquila, that is to say, allowing the free passage of inputs to the country without payment of taxes, carrying out the transformation and returning the products to the country of
PODER INDUSTRIAL | SEPTIEMBRE 2016 / SEPTEMBER
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
puestos, llevar a cabo la transformación y regresar los productos al país de origen, lo llevó hasta la presidencia de la República, en tiempos de Luis Echeverría Álvarez, quien supo reconocer todo el potencial de este sistema de producción y lo aprobó, con el primer decreto de maquila. Luego de muchos tropiezos, de los cuales aprendió, Mier y Terán abrió en Tijuana una planta para la fabricación de broches. Sin embargo, fue su inteligencia, sus deseos de trascender, pero sobre todo su manera generosa y amable de atender a sus trabajadores, lo que le abrió las puertas de manera definitiva al mundo de los negocios. Tuvo éxito en lo que hacía en ese momento, pero siempre fue por más. Entrevistó a empresarios e ingenieros en ambos lados de la frontera, buscó información en libros y revistas y pidió orientación gubernamental, tras lo cual tuvo elementos para tomar una decisión: abrir una fábrica de transistores, que se vendían bien y tenían una gran demanda en esa época. Se trataba de abrir brecha, buscar inversionistas y convencerlos de que, en Tijuana, los trabajadores eran serios, confiables y que invirtiendo en México se podía tener ganancias y hacer más productivas sus empresas. Empresarios de la firma Fairchild visitaron Tijuana, aún no convencidos de apoyar a Enrique Mier y Terán a abrir la fábrica de transistores. La cercanía con Estados Unidos no era aliciente suficiente y poner recursos en manos de un joven inexperto, tampoco lo era. Fue durante una visita a la fábrica del padre de Enrique que los inversionistas observaron con asombro que los trabajadores sentían aprecio por él y lo abrazaban, al verlo como un amigo, más que como al hijo del patrón. Su cercanía con los trabajadores, su don de gentes y generosidad, le abrieron las puertas de manera definitiva. De ahí vinieron otros proyectos, como la primera fábrica de televisores del país, Electromex de Tijuana. Mier y Terán sabía que el verdadero despegue se daría con empresarios del sector maquilador unidos y fortalecidos, por lo que se fundó la Asociación de Maquiladoras de Tijuana y más tarde la Asociación Nacional de la Industria Maquiladora. El crecimiento exponencial del sector maquilador ha permitido generar empleo para miles de mexicanos. Es cierto que se empieza por sueldos modestos, pero el sector también está abierto a los profesionistas, quienes con mejores ingresos y prestaciones, participan en diseño, planeación, marketing y logística; el sector empresarial percibe ingresos por rentas y ventas de naves industriales, prestación de servicios y asesorías, solo por mencionar algunas ventajas. La vida de millones de mexicanos ha mejorado, gracias al sector maquilador y Enrique Mier y Terán fue el precursor de todo ello. Descanse en paz.
origin, took him all the way to the Presidency of the country, during the time of Luis Echeverria Alvarez, who recognized the potential of this production system and approved it with the first maquila decree. After many setbacks, which were learning experiences, Mier y Teran opened a plant for barrette manufacturing. Nevertheless it was his intelligence, his desire to transcend and above all his generous and kind way he treats his workers that opened the doors for him in a definitive way to the world of business. He was successful in what he was doing at that time, but he always wanted more. He talked to entrepreneurs and engineers on both sides of the border, he sought information in books and magazines and asked for governmental guidance, after which he had the components to make a decision: open a transistor factory which sold well and which had a great demand at that time. It was about making way, seeking investors and convincing them that in Tijuana, workers were serious, trustworthy and that investing in Mexico was profitable and make their companies more productive. Businessmen from the Fairchild firm visited Tijuana, not yet convinced of supporting Enrique Mier y Teran to open the transistors factory. The proximity with the United States was not a sufficient incentive and neither was putting resources in the hands of an inexperienced young man. It was during a visit to his father’s factory that investors saw in amazement that the workers felt appreciation towards him and hugged him, by seeing him as a friend more than as the son of the boss. HIs closeness with the workers, his people skills and generosity, opened the doors to him in a definitive way. From there came other projects, such as the first television factory in the country, Electromex de Tijuana. Mier y Teran knew that the true launch would be with united and strengthened entrepreneurs from the maquiladora sector, for which the Tijuana Maquiladora Association was founded and later the Maquiladora Industry National Association. The exponential growth of the maquiladora sector has allowed for the creation of employment for thousands of Mexicans. It is true that they begin with modest wages, yet the sector is also open to professionals, who with better income and benefits, take part in design, planning, marketing and logistics; the business sector obtains revenue for rent and sales of industrial warehouses, services rendering and consulting, just to mention some advantages. The life of millions of Mexicans has improved, thanks to the maquiladora sector and Enrique Mier y Teran was the pioneer of all of it. Rest in peace.
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 | PODER INDUSTRIAL
5
ECONOMÍA ECONOMY
LA FORTALEZA DE MÉXICO A NIVEL INTERNACIONAL ESTÁ EN SUS PROFESIONISTAS: SERGIO SARMIENTO MEXICO’S STRENGTH AT AN INTERNATIONAL LEVEL IS IN ITS PROFESSIONALS: SERGIO SARMIENTO POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Dictó una conferencia en Tijuana sobre el “Índice de libertad económica de América del Norte”.
C
on el cargo de presidente de la fundación “Caminos de la libertad”, del Grupo Salinas, el periodista Sergio Sarmiento se presentó en Tijuana para difundir el “Índice de libertad económica de América del Norte”, que abarca a México, Estados Unidos y Canadá, no solo como países, sino también como estados y provincias. “Lo hacemos porque estamos convencidos que la libertad económica genera prosperidad y porque lo que no se mide, no se puede mejorar. No vamos a progresar en tanto que no midamos y comparemos nuestra situación, corrijamos el rumbo en cuanto a lo que hacemos y tengamos la capacidad de registrar los avances que vayamos logrando”. Invitado por Coparmex para ofrecer su conferencia durante el desayuno mensual, Sarmiento refirió que “en México tenemos ventajas competitivas como salarios relativamente bajos, aunque hay que reconocer que esto no necesariamente es bueno, por eso el reto es ver cómo subimos ese nivel salarial. “Pero tenemos otras ventajas competitivas, por ejemplo, que estamos muy conectados con el mundo, por carreteras y vías de ferrocarril, que nos unen con Estados Unidos pero también tenemos puertos industriales que nos permiten salida a Asia o a Europa, esto es muy importante. “En comparación países que tienen manufactura, tenemos mano de obra barata, pero también un número alto de ingenieros y esto es muy importante. De entre las cosas que me dicen los industriales que están llegando a México es que el que haya personal altamente capacitado es algo que ayuda mucho. “Muchos mexicanos han ido a trabajar a Estados Unidos, conocen cómo se trabaja en fábricas e indus6
PODER INDUSTRIAL | SEPTIEMBRE 2016 / SEPTEMBER
He gave a speech in Tijuana on the “Economic freedom index in North America.”
As president of the Grupo Salinas, “Paths to Freedom” foundation, journalist Sergio Sarmiento came to Tijuana to speak about the “Economic freedom index in North America”, which includes Mexico, the United States and Canada, not only as countries, but also as states and provinces. “We do it because we are convinced that economic freedom creates prosperity and because what is not measured, cannot be improved. We will not progress if we do not measure and compare our situation, to correct the course with regards to what we do and have the capacity to record our progress.” Invited by Coparmex to speak during their monthly breakfast meeting, Sarmiento stated “in Mexico we have competitive advantages such as relatively low wages, although we must recognize that this is not necessarily a good thing, which is why the challenge is to see how to increase that wage level.” “But we have other competitive advantages, for example the fact that we are very connected to the world by highways and railroad, that link us with the United States but we also have industrial ports that allow us an exit to Asia or Europe, this is very important.” “In comparison with countries that have manufacturing, we have cheap labor, but also a high number of engineers and this is very important. Among the things that I am being told by industrials that are coming to Mexico is that the fact that there is highly trained personnel, is something that helps a lot.” “Many Mexicans have gone to the United States to work, they learn how to work in factories and industries, they are bringing their knowledge, their experience; the fact that there WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
trias, están trayendo su conocimiento, su experien- are many Mexicans in the United States allows those comcia; el que haya muchos mexicanos en Estados Unidos panies to bring them to Mexico, teach local personnel and permite que esas empresas los puedan traer a México, carry out all the prep work so that the industrial units work enseñar al personal local y hacer todo el trabajo de pre- well”. With regard to corruption and violence in our country, paración para que las unidades industriales trabajen bien”. Sergio Sarmiento acknowledges that this image of a corrupt Sobre la corrupción y la violencia en nuestro país, Sergio Sar- country, has been very harmful. “On the issue of violence, it harms smaller businesses. miento reconoce que esta imagen de un país corrupto, ha Tamaulipas for example, which has had violence, the number resultado muy dañino. “En materia de violencia daña a las empresas más pe- of businesses that have closed down, the people that have queñas. Tamaulipas por ejemplo, que ha tenido violencia, la gone to the United States is huge, perhaps over there they are not very profitable, but the advantage is cantidad de negocios que han cerrado, that over there is a rule of law and here de personas que se han ido a Estados there is none”. Unidos es inmensas, allá quizá no sean “The large companies do not have tan rentables, pero la ventaja es que allá LO HACEMOS that problem because they can protect existe un estado de derecho y aquí no. themselves, they have sufficient re“Las empresas grandes no tienen ese PORQUE ESTAMOS sources for it. That is why more large problema porque pueden protegerse, CONVENCIDOS QUE LA companies are coming to Mexico, tienen recursos suficientes para ello. Por eso vienen más empresas grandes a LIBERTAD ECONÓMICA because they do not worry about security and violence.” México, porque no se preocupan por la GENERA PROSPERIDAD inseguridad y la violencia. “An oil entrepreneur told me in “Un empresario petrolero me decía Davos, Switzerland, that they are going en Davós, Suiza, que sí van a participar WE DO IT BECAUSE WE to participate in the Mexican oil sector, en el sector petrolero mexicano, más beyond violence.” allá de la violencia. ARE CONVINCED THAT “And by listing the countries where “Y es que al ennumerar la lista de ECONOMIC FREEDOM they can participate in the oil sector we países donde pueden participar en el have Russia, Iran, Iraq, Nigeria, Vensector petrolero, se encuentran Rusia, CREATES PROSPERITY ezuela and Mexico, naturally Mexico is Irán, Irak, Nigeria, Venezuela y México, the best of all of them.” por supuesto México es el mejor de About the elections in the United States, Sarmiento contodos ellos”. Sobre elecciones en Estados Unidos, Sarmiento conside- siders that both candidates are negative options for Mexico ra que los dos son opciones negativas para México porque because both, Hillary Clinton and Donald Trump are proambos, Hilary Clinton y Donald Trump son proteccionistas. tectionists. “Both of them want to review NAFTA, which is a trade “Los dos quieren revisar el Tratado de Libre Comercio, que a nosotros nos ha beneficiado mucho. Por lo menos agreement from which we have benefitted a lot from. At least Hilary es una política profesional, es una mujer inteligente. Hillary is a career politician, she is an intelligent woman. Donanld Trump sería catastrófico, porque además de protec- Donald Trump would be catastrophic, because besides being a protectionist he has limited intellectual capacity.” cionista tiene poca capacidad intelectual”. About Enrique Peña Nieto’s administration, the politiSobre el gobierno de Enrique Peña Nieto, el analista político considera que los dos primeros años fueron positivos en cal analyst considers that the first two years were positive in terms of perception at an international level. cuanto a percepción a nivel internacional. “There was a Mexican moment, a lot of attention to what “Hubo un mexican moment, una gran atención a lo que estaba haciendo México. Los escándalos de corrupción per- Mexico was doing. The personal corruption or conflict of insonal o conflicto de interés han afectado radicalmente la terest scandals have radically affected the image of the government.” imagen del gobierno”. Sergio Sarmiento writes a daily column for 23 newspaSergio Sarmiento escribe una columna diaria para 23 periódicos, trabaja en radio y televisión y preside la fundación pers, he works in radio and television and chairs the “Paths to Freedom” foundation. “Caminos de la Libertad”. He ends the interview with the phrase “I love what I do.” Finaliza la entrevista con la frase “amo lo que hago”.
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 | PODER INDUSTRIAL
7
ECONOMÍA ECONOMY
OFRECE THE HOME DEPOT OPORTUNIDADES DE NEGOCIO A PROVEEDORES THE HOME DEPOT OFFERS BUSINESS OPPORTUNITIES TO SUPPLIERS
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
La empresa The Home Depot en conjunto con Pro México realizaron en Tijuana un encuentro de proveedores, lo que abre las puertas de la compañía a las persona interesadas en trabajar en conjunto con esta cadena.
E
l evento logró reunir a más de 40 proveedores, los cuales recibieron pláticas y asesorías sobre cómo llegar a ser un proveedor de The Home Depot. “Para nosotros también es importante el ser una empresa socialmente responsable, implementando estas iniciativas que impactan positivamente en la calidad de nuestros proveedores, pero también en la calidad de nuestros asociados y de las comunidades, al tiempo que satisfacemos esta necesidad y extendemos la relación que tiene la organización en la economía nacional“ aseguró, el director de desarrollo de proveedores de Latinoamérica de The Home Depot Mexico, Iván Alatorre Ávila La empresa asesora directamente y también colabora de manera conjunta con entidades como ProMéxico y la Secretaria de Desarrollo Económico, para apoyar a los nuevos proveedores a que puedan cubrir las necesidades y a que estén en una posición de competitividad para hacer negocio con The Home Depot. El director mencionó que lo que principalmente buscan en un proveedor es no solo el producto que ofrecen, sino también conocer que equipamiento tienen para producir, las materias primas que utilizan, en qué son expertos y quiénes son sus principales clientes. Este evento se realiza una vez al año, pero en su página oficial www.homedepot.com.mx las personas interesadas encontraran un formulario, donde podrán solicitar ser proveedor y en el momento que se lleve el registro la empresa tiene visibilidad de ellos y se comienza a dar un seguimiento.
8
PODER INDUSTRIAL | SEPTIEMBRE 2016 / SEPTEMBER
The Home Depot together with Pro Mexico held a supplier meeting that opens the company’s door to people that are interested in working in conjunction with this chain. The event made more than 40 suppliers come together to received talks and consulting about how to be a supplier for The Home Depot. “For us being a socially responsible company is also important, implementing these initiatives that have a positive impact in the quality of our suppliers, but also in the quality of our associates and communities, while meeting that need and we extend the relation the organization has in the national economy” said Ivan Alatorre Avila, Director of Supplier Development of Latin America for The Home Depot Mexico. The company advises directly and it also works in conjunction with entities such as ProMexico and the Secretary of Economic Development, to support new suppliers so that they are able to cover the needs and to be in a competitive position to do business with The Home Depot. The director mentioned that what they are mainly seeking in a supplier, is not only the product they offer, but also knowing what equipment they have to produce the raw materials they use, their expertise and who their main clients are. This event is held once a year, however for those who are interested they will find a form at the official website www.homedepot.com.mx where they will be able to ask to be a supplier and at the moment of registration, the company has visibility of them and a follow-up begins.
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
ECONOMÍA ECONOMY
BANREGIO ACTIVA A TIJUANA CON SU CONEXIÓN CRÉDITO BANREGIO ACTIVATES TIJUANA WITH CONEXION CREDITO POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Emprendedores, entre los más interesados en la manera de acceder a créditos de manera fácil e inmediata
B
anRegio trajo a Tijuana el evento Conexión Crédito, en el cual se aprobaron de manera muy ágil créditos a emprendedores, a pequeñas y medianas empresas, mujeres empresarias y jóvenes emprendedores. “En esta ocasión traemos un modelo muy sencillo, con pocos requisitos para el crédito. Muchas veces los empresarios temen acercarse a un organismo financiero. Esa es la razón por el cual nos trajimos todo el proceso hasta aquí, para que en un solo día podamos tomar una decisión” comentó, Mario Marín de la Serna, responsable del modelo de negocio de pequeña empresa en BanRegio. Además de la oportunidad de obtener un crédito, el evento ofreció el Foro “Nexo", en el cual diferentes expositores compartieron casos de éxito; se habló de finanzas para no financieros y temas importantes para que los emprendedores y
10
PODER INDUSTRIAL | SEPTIEMBRE 2016 / SEPTEMBER
Entrepreneurs, among the most interested people in how to access credit quickly and easily BanRegio brought to Tijuana the Conexion Credito event, in which credits were quickly approved to entrepreneurs, small and medium businesses, women entrepreneurs and young entrepreneurs. “On this occasion we bring a very simple model, with few requirements for credit. Many times entrepreneurs are afraid of approaching a financial institution. This is the reason why we brought the whole process here, so that in just one day we are able to make a decision” said, Mario Marin de la Serna, the head of the small business model for BanRegio. Besides the opportunity of obtaining credit, the event also offered “Nexo” gold in which different speakers shared success stories; they spoke about finance for people who are not financiers and other important issues so that entrepreWWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
neurs and businesspeople are able to boost improvement in empresarios puedan impulsar mejoraras en sus negocios. Conexión Crédito ofreció también con un área de networ- their businesses. king, con el cual los empresarios pudieron compartir ideas y conocer lo que está pasando con la industria. Así mismo Conexion Credito also offered a networking area, in which se contó con la presencia de cámaras y agentes económicos entrepreneurs were able to share ideas and learn what is happening now in industry. Also in más importantes del estado para impulattendance were the most important sar el crecimiento de negocios y proyecfinancial chambers and agents in the tos de emprendimiento state to promote the growth of busiEste es el quinto evento que se realiza LO QUE ESPERAMOS ness and entrepreneurial projects. a nivel nacional en ciudades como CON ESTE TIPO This is the fifth event held at a naMonterrey, Guadalajara y Querétaro, tional level in cities such as Monterrey, para esta ocasión BanRegio, trajo parte DE EVENTOS ES Guadalajara and Queretaro, on this de su infraestructura y todo el proceso DESPERTAR TODAS occasion BanRegio brought part of its de crédito, para que la gente solo llevara infrastructure and full credit process, su información financiera y el personal LAS INQUIETUDES EN so that people take their financial inpudiera atenderlos. formation and they can be helped by “Lo que esperamos con este tipo de TODA LA COMUNIDAD the staff. eventos es despertar todas las inquietuEMPRESARIAL DE “What we expect with this kind of des en toda la comunidad empresarial events is to awaken all the concerns de Tijuana y romper con el paradigma TIJUANA Y ROMPER throughout the Tijuana business comde que es muy difícil obtener crédito, CON EL PARADIGMA munity and break the paradigm that al día de hoy con los apoyos de Nacioit is very difficult to get credit, today nal Financiera y el interés de BanReDE QUE ES MUY DIFÍCIL with the support of Nacional Finangio de apoyar a la pequeña y mediana ciera and the interest of BanRegio empresa, que representan el 70 por OBTENER CRÉDITO to support medium and small busiciento del interés laboral del país, quenesses, which represent 70 percent of remos ser aliados para formar una coWHAT WE EXPECT WITH the country’s labor interest, we want munidad empresarial más sólida” dijó el to be allies in order to form a more C.P Vicente Ibarra Romero, director teTHIS KIND OF EVENTS solid business community” said CPA rritorial en Baja California de BanRegio. IS TO AWAKEN ALL THE Vicente Ibarra Romero, BanRegio TerPara finalizar Mario Marín mencioritorial Director in Baja California. nó que BanRegio no tiene ningún proCONCERNS THROUGHOUT In conclusion Mario Marin said blema en ayudar a cualquier tipo de inTHE TIJUANA BUSINESS that BanRegio does not have a dustria, que apoyan todos los giros y los COMMUNITY AND BREAK problem in helping any kind of indussectores, convencidos de que Tijuana es try, that they support all businesses una zona pujante, de gente trabajadora, THE PARADIGM THAT IT IS and sectors, convinced that Tijuana is con quienes han tenidos muy buenos VERY DIFFICULT TO GET a thriving area of hardworking people, resultados en diez años que tiene en la CREDIT with whom they have had very good región. results in the ten years it has been in the region.
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 | PODER INDUSTRIAL
11
ECONOMÍA ECONOMY
PROMÉXICO IMPULSA LA EXPORTACIÓN PROMEXICO PROMOTES EXPORT
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
P
roMéxico, es un fideicomiso del gobierno que impulsa y apoya la internacionalización de las empresas mexicanas, también fomenta la exportación de productos nacionales y realizó de manera conjunta con The Home Depot, un encuentro de Proveedores en Tijuana, donde participaron empresas de Tijuana, Sonora y Sinaloa. A través de 28 oficinas que Proméxico tiene en toda la república, se coordina con diferentes empresas para ubicar a proveedores que le puedan surtir a compañías como The Home Depot. “Con The Home Depot hemos trabajado específicamente desde el 2010; con esta empresa ya hemos hecho eventos en Guadalajara, Monterrey y Ciudad de México, entonces ya lleva varios eventos de la mano de ProMéxico” comentó la directora de la institución en Baja California, Adriana Montes Beltrán ProMexico asesora y vincula a las empresas a diferentes dependencias para que se preparen para exportar, esto a través de apoyos a rembolso y con certificaciones para realizar promociones a nivel internacional, con la ayuda de 40 oficinas con las que cuentan internacionalmente. Montes Beltrán mencionó que si una empresa tiene oportunidad y quiere ir a un mercado en el extranjero, las oficinas de ProMéxico evalúan el proyecto, lo representan y buscan citas con compradores potenciales y se hace el vínculo, siendo este uno de los servicios que más éxito ha tenido. La funcionaria invitó a las empresas interesadas en exportar sus productos que se pongan en contacto con ellos a través de su página www.promexico.gob.mx o también pueden comunicarse directamente a las oficinas en Baja California, enviando un correo a bajacalifornia.norte@promexico.gob.mx y después ellos se encargarán de visitar la empresa, conocer el proyecto y así saber si ProMéxico la puede impulsar o los pueden vincular con alguna otra institución.
12
PODER INDUSTRIAL | SEPTIEMBRE 2016 / SEPTEMBER
ProMexico is a government trust that promotes and supports internationalization of Mexican companies, it also promotes export of national products and together with The Home Depot it held a suppliers meeting in Tijuana, with the participation of companies from Tijuana, Sonora and Sinaloa. Through the 28 offices that ProMexico operates throughout the country, it coordinates with different companies to locate suppliers that are able to supply comCON THE HOME DEPOT panies like The Home Depot. HEMOS TRABAJADO “With The ESPECÍFICAMENTE Home Depot we have worked DESDE EL 2010 specifically since 2010; with this CON THE HOME DEPOT company we have HEMOS TRABAJADO organized events in Guadalajara, ESPECÍFICAMENTE DESDE Monterrey and EL 2010 Mexico City, thus there have been several events together with ProMexico”, said Adriana Montes Beltran, the Director of the Institution in Baja California. ProMexico advises and links companies to different agencies so that they prepare to export, this through support for reimbursement and with certifications to carry out promotions at an international level, with the support of the 40 offices they operate internationally. Montes Beltran mentioned that if a company is able and wants to venture to a foreign market, the ProMexico offices evaluate the project, they represent it and seek appointments with potential buyers and a link is made, this being one of the services that has had the most success. She invited the companies that are interested in exporting their products to contact them through its website www. promexico.gob.mx or you can also reach us directly to the Baja California offices by sending an email to bajacalifornia. norte@promexico.gob.mx and they will visit the company, get to know the project and in this way know if ProMexico can promote it or it can link you with some other institution.
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
M A N U FA C T U R A MANUFACTURE
INDUSTRIALES ACTIVOS EN BENEFICIO DE LA COMUNIDAD INDUSTRIALISTS ACTIVE FOR THE BENEFIT OF THE COMMUNITY
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Con el objetivo de reafirmar el compromiso con la comunidad, la Asociación de la Industria Maquiladora y de Exportación (INDEX) Tijuana, realizó su torneo anual de golf número 24, en benéfico de la cruz Roja de Tijuana y el Club de niños y niñas.
E
l evento se realizó en las instalaciones del Club Campestre de Tijuana donde más de 150 jugadores se reunieron para ayudar a estas dos instituciones y a pasar un rato agradable. El presidente de Index, Luis Manuel Hernández, men-
14
PODER INDUSTRIAL | SEPTIEMBRE 2016 / SEPTEMBER
With the purpose of reiterating the commitment with the community, the National Maquiladora and Export Manufacturing Association (INDEX) Tijuana, held its 24th annual golf tournament in benefit of the Tijuana Red Cross and the Children’s Club. The event was held at the Tijuana Country Club where more than 150 players gathered to help these two institutions and have a nice time together. . Index President, Luis Manuel Hernandez, said that this tournament was special because unlike other years, in this WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
cionó que este torneo fue especial ya que a diferencia de otros años, en esta edición fueron una cantidad importante de proveedores de la industria quienes se unieron a la causa, llegando al doble de los patrocinadores de los que se tenía pensado. Algunos de los proveedores que participaron este año fueron Smart & Final, Hoteles Lucerna, vino Corona del Valle, JD Group y AEROMEXICO, que obsequió un viaje a los Cabos a un afortunado ganador. Al finalizar el evento se realizó una comida donde se realizaron rifas y se les entregaron trofeos a los tres primeros lugares de cada categoría, así como para el jugador que realizó el tiro más largo y el que logró el mayor acercamiento a la bandera.
edition there was a significant amount of industry suppliers who joined the cause, doubling the sponsors that were planned for the event. Some of the suppliers that participated this year were Smart & Final, Hotel Lucerna, Corona del Valle wine, JD Group and AEROMEXICO which gave away a trip to Los Cabos to a lucky winner. At the end of the event, a dinner was held where there were raffles and trophies were given to the three first places of each category, as well as for the player with the longest shot and the best approach.
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 | PODER INDUSTRIAL
15
I N T E R N AC I O N A L INTERNATIONAL
MURO SI SE HARÁ: TRUMP WALL WILL BE BUILT: TRUMP POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
D
espués de sostener una reunión privada, el Presidente de la República Enrique Peña Nieto y el candidato republicano para la presidencia de Estados Unidos, Donald Trump, realizaron una conferencia de prensa en la cual se abordaron temas como la construcción de un muro fronterizo y una eventual revisión al Tratado de Libre Comercio (TLC) En esta conferencia Donald Trump presentó algunas propuestas para el mejoramiento de la relación entre los dos países. Según su fórmula, es necesario ponerle un alto a la migración indocumentada, no solo de México hacia Estados Unidos, sino también la proveniente de Centro y Sudamérica. Una de las que más ha causado controversia es la de construir un muro en la frontera, para así no solo frenar la entrada de migrantes indocumentados a la Unión Americana, sino también a drogas y armas. Según el magnate, “el TLC ha sido mucho más benéfico para México que para EU y debe ser mejorado” mencionando también la gran competencia que se tiene con países como China, por lo que se debería mejorar las condiciones de intercambio entre ambas naciones. Otro punto importante para Trump es la lucha contra el narcotráfico, en esta materia aseguró que solo podrán ganar si los dos países colaboran mutuamente. “Compartimos el interés de mantener nuestro hemisferio seguro, nadie gana si los traficantes abusan de los ciudadanos” Al terminar la conferencia respondieron preguntas. Donald Trump mencionó que aún tiene planeado construir un muro en caso de ganar la presidencia, pero que no hablaron sobre quien pagaría ese muro. Por su parte el presidente Enrique Peña Nieto aseguró que le hizo saber a Trump la responsabilidad que tiene como presidente de México de defender a los mexicanos que se encuentran dentro y fuera del país y que el pueblo mexicano se había sentido agraviado por comentarios que Donald Trump ha formulado.
16
PODER INDUSTRIAL | SEPTIEMBRE 2016 / SEPTEMBER
After a private meeting between Mexican President Enrique Peña Nieto and republican presidential candidate, Donald Trump, they held a press conference in which they addressed issues such as the building of a border wall and an eventual revision to the Free Trade Agreement (NAFTA). At this conference Donald Trump presented some proposals for the betterment of the relation between the two countries. According to his formula, it is necessary to put a halt to undocumented immigration, not only from Mexico to the United States, but also from Central and South America. One of the most controversial topics is building a wall at the border, not only to halt the entrance of undocumented immigrants to the United States, but also as a deterrent for drugs and guns. According to Trump, “NAFTA has been more beneficial for Mexico than for the U.S. and it must be improved” also mentioning the strong competition with countries such as China, for which trade conditions should be improved between both nations. Another important point for Trump is the war against drug trafficking, on this issue he assured that they will win only if the two countries work together. “We share the interest of keeping our hemisphere safe, nobody wins if drug dealers abuse citizens” At the end of the conference they answered questions. Donald Trump stated that he still plans to build a wall if he becomes president, but that they did not talk about who would pay for the wall. On his part, President Enrique Peña Nieto, stated that he informed Trump about the responsibility he has as the President of Mexico to defend Mexicans that live inside and outside of the country and that the Mexican people felt offended by the comments made by Donald Trump.
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 | PODER INDUSTRIAL
17
E D U C AC I Ó N EDUCATION
LA UTT A LA VANGUARDIA EN EDUCACIÓN: EMPRESARIOS UTT AT THE FOREFRONT OF EDUCATION: ENTREPRENEURS
POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
S
e realizó una entrega de reconocimientos a alumnos de la Universidad Tecnologica de Tijuana (UTT), por haber participado en el programa piloto del Modelo Mexicano de Formación Dual, el cual consiste en que los alumnos como parte de su plan de estudios colaboren en una empresa para realizar un proyecto que esté en marcha en la industria. “Esto es fundamental, no podemos concebir la práctica o la preparación de un futuro ingeniero o un futuro técnico de la industria, si no estuvo en la industria practicando. En el aula se aprenden cosas importantes pero no se aprende todo, como lo es la práctica, venimos aquí a motivar a los muchachos, a agradecer a las industrias que abren sus puertas y apoyar a la universidad para que lo siga haciendo,” comentó el licenciado Gustavo Fernández de León, presidente de la Comisión Nacional de Educación de Coparmex. Fueron ocho los alumnos reconocidos, los cuales realizaron un curso de modelado 3D en la empresa Engineering People
18
PODER INDUSTRIAL | SEPTIEMBRE 2016 / SEPTEMBER
Awards were given to students of the Technological University of Tijuana (UTT), for having participated in the pilot program of the Mexican Model for Dual Training, which consists of students participating in a company as part of their syllabus to work on an ongoing project in the industry. “This is crucial, we cannot envisage the practice or the preparation of a future engineer or a future technician in industry, if he or she was not practicing within industry. Important things are learned in the classroom but not everything is learned there, like in practice, we come here to motivate young people, thank the industries that open their doors and support the university so that it continues doing it”, said Gustavo Fernandez de Leon, President of the National Education Commission for Coparmex. There were eight students that were given recognition, which carried out a 3D modeling course at the Engineering People company which is a firm that specializes in design to improve industry.
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
que es un despacho especializado en diseño para mejora de las industrias. “Muy poco se conoce de los servicios de ingeniería que la industria requiere porque todo el tiempo los ingenieros están absortos en el día a día, apagando fuegos de producción y no tienen tiempo para invertir su tiempo en proyectos de innovación con proyectos de mejora. “Engineering People surge como una entidad para darle soporte a la industria en general y enfocándonos un poco más a la industria aeroespacial y electrónica”, mencionó el ingeniero Marco David Peña Carrillo, director general de Engineering People. Esteban López, alumno de la carrera de Ingeniería en Mecatrónica de la UTT y uno de los participantes en este proyecto, mencionó que para él y sus compañeros esta fue una oportunidad única, porque tuvieron la oportunidad de aplicar sus conocimientos en proyectos reales para la industria y al mismo tiempo fue una aprendizaje de cómo se trabaja realmente en las industrias. Tijuana es una ciudad pionera en aplicar este nuevo Modelo de Formación Dual, coordinado por Coparmex a nivel nacional. Actualmente en el país se cuenta con 1500 alumnos que han participado en este programa y han sido 1500 los alumnos que ya se han graduado, teniendo como meta que un total de diez mil alumnos puedan integrarse a este Modelo al finalizar el sexenio.
“Very little is known about ESTO ES the engineering services that FUNDAMENTAL, NO industry requires because PODEMOS CONCEBIR engineers are LA PRÁCTICA O LA absorbed in the day-to-day acPREPARACIÓN DE UN tivities all the FUTURO INGENIERO O time, extinguishing production UN FUTURO TÉCNICO fires and they do not have time DE LA INDUSTRIA, to invest their SI NO ESTUVO EN time in innovation projects with LA INDUSTRIA improvement PRACTICANDO projects. Engineering People emerged as an THIS IS CRUCIAL, WE entity that gives support to inCANNOT ENVISAGE dustry in general THE PRACTICE OR THE and focuses a little more on PREPARATION OF A the aerospace FUTURE ENGINEER OR A and electronics FUTURE TECHNICIAN IN industry”, said Engineer Marco INDUSTRY, F HE OR SHE David Peña CarWAS NOT PRACTICING rillo, Director General of EngiWITHIN INDUSTRY. neering People. E s t e b a n Lopez, a student of Mechatronics Engineering at UTT and one of the participants in this project, said that for him and his classmates this was a unique opportunity, because they had the chance to apply their knowledge in real projects for industry and at the same time it was a learning experience on how it really is to work in industry. Tijuana is a trailblazing city in applying this new Model of Dual Training, coordinated by Coparmex at a national level. Currently in the country there are 1500 students that have participated in this program and there have been 1500 students that have graduated, having as a goal that a total of ten thousand students join this Model at the end of the six-year term.
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 | PODER INDUSTRIAL
19
A R T Í C U LO ARTICLE
Foto: Julio Enriquez
JUAN GABRIEL, UNA EMPRESA QUE MUEVE MILLONES JUAN GABRIEL, A COMPANY THAT MOVES MILLIONS POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
“El Divo de Juárez” deja numerosas empresas y activos, pero también un adeudo multimillonario a Hacienda.
M
ientras usted tararea una canción de Juan Gabriel y recuerda con nostalgia alguna de sus interpretaciones, decenas de abogados afilan sus lápices para pelear por la herencia de quien sin duda ha sido el cantautor más exitoso de los últimos tiempos en México. Grabó 28 albums, con cien millones de copias vendidas. Su legado es de mil 800 canciones, interpretadas por él mismo y otros 200 artistas. Unas 150 piezas han sido traducidas a otros idiomas. Incursionó incipientemente en política: dio su apoyo a la campaña a la presidencia de la república a Francisco Labastida Ochoa por el PRI –quien perdió-, y apoyó en el 2006 en Los Ángeles, California, la marcha a favor de los derechos de los migrantes en Estados Unidos. La paradoja: siendo orgullosamente mexicano, murió en una residencia de Santa Mónica, en California, comunidad impeca-
20
PODER INDUSTRIAL | SEPTIEMBRE 2016 / SEPTEMBER
“The Divo de Juarez” leaves numerous companies and assets, but also a multimillion debt to the Department of Revenue. While you hum a Juan Gabriel song and remember with nostalgia some of his performances, dozens of lawyers are sharpening their pencils to fight for the inheritance of without a doubt the most successful singer-songwriter in modern times in Mexico. He recorded 28 albums, with one hundred million copies sold. His legacy consists of 1,300 songs performed by himself and other 200 artists. Some 150 songs have been translated into other languages. He tentatively dabbled in politics: he gave his support to PRI presidential candidate Francisco Labastida Ochoa –who lost–, and in 2006 in Los Angeles he supported the march for migrant rights in the U.S. The paradox: being proudly Mexican, he died in a residence in Santa Monica, California, an impeccable community, characterized by its luxury and order. WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
Foto: ProtoplasmaKid
Según Celebrity Net Worth deja una herencia de 30 millones de dólares, al tipo de cambio 18.80, 564 millones According to Celebrity Net Worth he leaves an inheritance of 30 million dollars, at an 18.80 exchange rate, it comes to 564 million pesos
ble, caracterizada por el lujo y el orden. Según Celebrity Net Worth deja una herencia de 30 millones de dólares, al tipo de cambio 18.80, 564 millones de pesos, sin embargo, su principal heredero será el Sistema de Administración Tributaria de México, el SAT, ya que tenía adeudos importantes con el fisco. Juan Gabriel deja bienes raíces en Estados Unidos, Tijuana, Michoacán, Chihuahua y Quintana Roo, joyas, obras de arte y cuentas bancarias. En Tijuana, el presidente del Comité de Turismo y Convenciones Francisco Villegas dimensionó la influencia comercial de Juan Gabriel en el sentido que “cada ocho segundos un mariachi o un dj toca una de sus canciones”. Alberto Aguilera Valadez, conocido como Juan Gabriel, tenía bajo su registro marcas para producir jabones, cremas, lociones, perfumes, bebidas alcohólicas, productos de papel, instrumentos científicos, náuticos, geodésicos, fotográficos, cinematográficos, ópticos, gorras, playeras, brindar servicios de hotelería, restaurantes y espectáculos, entre otros Juan Gabriel, El Noa Noa, El Noa Noa de Juan Gabriel, Juangacuaro, El Mariachi de mi tierra, Boon Boon, God is music, entre otras son las marcas del músico registradas ante el Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial (IMPI. El sello con más registros ante el IMPI es Juan Gabriel con nueve, cuyo dueño es Alberto Aguilera Valadez, adicionalmente hay dos marcas propiedad de Arturo García Aranda, según muestran las solicitudes de registro de marca. El compositor y cantante Juan Gabriel murió el 28 de agosto de 2016 a los 66 años víctima de un ataque cardíaco, cuando se encontraba en Santa Mónica, California. El “divo de Juárez” se encontraba en Estados Unidos, como parte de una gira de conciertos conocida como “MeXXICo es todo”.
According to Celebrity Net Worth he leaves an inheritance of 30 million dollars, at an 18.80 exchange rate, it comes to 564 million pesos, nonetheless his main heir will be the Tax Administration System (SAT), since he had considerable debt with the tax authorities. Juan Gabriel leaves real estate in the United States, Tijuana, Michoacan, Chihuahua and Quintana Roo, jewelry, works of art and bank accounts. In Tijuana, Francisco Villegas, President of the Tourism and Conventions Committee gauged Juan Gabriel’s commercial influence in the sense that “each eight seconds a mariachi or a DJ plays one of his songs”. Alberto Aguilera Valadez, known as Juan Gabriel, had trademarks to produce soaps, creams, lotions, perfumes, alcoholic beverages, paper products, scientific, nautical, surveying, photographic, film and optical instruments; also hats, t-shirts, hotel services, restaurants and shows, including brands such as Juan Gabriel, El Noa Noa, El Noa Noa de Juan Gabriel, Juangacuaro, El Mariachi de mi tierra, Boon Boon, God is music, among other brands that are registered under him in the Mexican Institute of Industrial Property (IMPI). Juan Gabriel the composer and singer died of a heart attack on August 28, 2016 at 66 years old, in Santa Monica, California. “The Divo de Juarez” was in the United States, as part of a concert tour known as “MeXXico Es Todo”.
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 | PODER INDUSTRIAL
21
A R T Í C U LO ARTICLE
CORREN CON ESPUMA EN APOYO DE LOS NIÑOS CON CÁNCER FOAM RUN SUPPORTING CHILDREN WITH CANCER POR / BY: REDACCIÓN PODER INDUSTRIAL
Comex llenó de color verde una de las estaciones de espuma, para animar a los participantes durante la carrera.
S
e llevó a cabo la tercera edición de la carrera “Corre con Espuma”, organizado por la fundación Castro Limón, a beneficio de los niños con cáncer que son atendidos en el Centro Oncológico Pediátrico en Tijuana. La carrera contó con la participación de más de 10 mil personas que se unieron para esta noble causa y también para pasar un buen rato en familia, recorriendo las diferentes estaciones de espuma instaladas durante el recorrido. Uno de los patrocinadores que año con año ha apoyado con la realización de esta carrera, Comex, llenó de color y alegría a los participantes que pasaban por la estación de burbujas verdes, donde animaban a los participantes a concluir la carrera. “Comex es una empresa nacional que está en todas partes y siempre está presente para apoyar este tipo de obras, siembre hemos tenido el apoyo de ellos, cada año en esta carrera”, mencionó, Roberto Castro Torres, presidente y fundador de Fundación Castro Limón. 22
PODER INDUSTRIAL | SEPTIEMBRE 2016 / SEPTEMBER
Comex filled one of the foam stations with green to cheer participants during the race. The third edition of the “Run with Foam” race was held and organized by the Castro Limon foundation in benefit of children with cancer which are treated in the Pediatric Oncological Center in Tijuana. The race had more than 10 thousand people joining this noble cause and having a good time with their family, visiting the different foam stations set up in the route. Comex, one of the sponsors that year after year has supported this race, gave color and joy to participants that passed by the green bubbles station, where they encouraged participants to finish the race. “Comex is a national company that is everywhere and it is always there to support this kind of work, we have always had their support, each year in this race”, said Roberto Castro Torres, President and Founder of Castro Limon Foundation. The funds raised will be used to continue construction of the second phase of the WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
COMEX ES UNA EMPRESA NACIONAL QUE ESTÁ EN TODAS PARTES Y SIEMPRE ESTÁ PRESENTE PARA APOYAR ESTE TIPO DE OBRAS
Lo recaudado servirá para continuar con la construcción de la segunda etapa del Centro Oncológico Pediátrico, mismo que actualmente no solo apoya a niños de Tijuana, sino que se atienden a niños de diferentes partes de la república. El director de la fundación mencionó que el próximo 22 de octubre se llevará otra edición de “Corre con Espuma”, pero en el municipio de Ensenada, donde esperan contar con el apoyo de la comunidad, para así seguir ayudando a más niños con cáncer.
Pediatric Oncological Center, which currently not only supports children from Tijuana, but it also helps children from different parts of the country. The director of the foundation mentioned that next October 22nd another edition of “Run with Foam” will take place in the municipality of Ensenada, where they expect to have the support of the community to continue helping more children with cancer.
COMEX IS A NATIONAL COMPANY THAT IS EVERYWHERE AND IT IS ALWAYS THERE TO SUPPORT THIS KIND OF WORK
A R T Í C U LO ARTICLE
24
PODER INDUSTRIAL | SEPTIEMBRE 2016 / SEPTEMBER
WWW.P O DERIN DU STR IAL.COM
SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 | PODER INDUSTRIAL
25