magazin
N°215
décembre / dezember 2018
poly.fr
Magazine
marchés concerts animations
L’AGENDA de
Noël
Weihnachts Kalender
märkte konzerte animationen
BRÈVES | in kürze
DON’T MISS IT! Regionale 19 (jusqu’au 06/01/2019) est la manifestation arty et transfrontalière de cette fin d’année : 19 espaces d’expositions entre la Suisse du Nord, l’Alsace et le Pays de Bade ouvrent leurs portes pour montrer le large spectre des artistes locaux, de la peinture à la performance. Die Regionale 19 (bis zum 19.01.2019) ist die grenzüberschreitende Kunstveranstaltung zum Jahresende: 19 Ausstellungsräume zwischen Nordschweiz, dem Elsass und Südbaden öffnen ihre Türen um das breite Spektrum der lokalen Künstler zu zeigen, von Malerei bis Performance.
© Paul Rousteau
regionale.org
GIANT STEPS
Il faut écouter sa reprise du Comment te dire adieu de Françoise Hardy pour se rendre à l’évidence : Camille Bertault excelle dans l’art de la relecture de standards. Elle séduira les fans de jazz vocal avec ses propres compos sous haute influence coltranienne (11/12, L’Illiade, Illkirch-Graffenstaden). Man muss ihre Interpretation von Comment te dire adieu von Françoise Hardy hören: Camille Bertault ist für ihre exzellenten Coverversionen bekannt. Sie wird Fans von Vocal-Jazz mit ihren Kompositionen verführen (11.12., L’Illiade, Illkirch-Graffenstaden).
Maren Ruben, Borderland, 2018, papiers et techniques mixtes, CEAAC
illiade.com
© KMK Photograph Jürgen Rösner
PREVIEW
Art Karlsruhe (21-24/02/2019), l’événement incontournable du cosmos artistique s’annonce à grands pas : 208 galeries de 16 pays vont y présenter leurs plus belles œuvres modernes et contemporaines. Un focus particulier y est mis cette année sur la collection Peter C. Ruppert et l’art concret européen après 1945 ainsi que sur les estampes, considérées comme le début de chaque collection. Art Karlsruhe (21.-24.02.2019), das unumgängliche Ereignis der Kunstwelt nähert sich mit großen Schritten: 208 Galerien aus 16 Ländern werden ihre schönsten modernen und zeitgenössischen Werke präsentieren. Ein besonderer Fokus liegt in diesem Jahr auf der Sammlung von Peter C. Ruppert und der konkreten europäischen Kunst nach 1945 sowie der Druckgrafik, die als Anfang jeder Sammlung angesehen wird. art-karlsruhe.de Poly 215
Décembre Dezember 18
3
BRÈVES | in kürze
ESQUISSES Vous pouvez visiter la très belle exposition Regarder penser rêver (jusqu’au 13/01/2019) de la Staatliche Kunsthalle Karlsruhe (lire Poly n° 213) regroupant des dessins d’artistes français du XVIe au XXe siècle. À gagner dans Poly : trois exemplaires du très beau catalogue !
SKIZZEN © ISA Planck Fotografie
Sie können die sehr schöne Ausstellung Sehen denken träumen (bis zum 13.01.2019) der Staatlichen Kunsthalle Karlsruhe (siehe Poly Nr. 213) besichtigen, die Zeichnungen französischer Künstler vom 16. bis 20. Jahrhundert zeigt. Poly verlost drei Exemplare des sehr schönen Kataloges! kunsthalle-karlsruhe.de
HAPPY NEW YEAR Le Schmuckmuseum Pforzheim qui montre actuellement la collection du couple Sadruddin Aga Khan (jusqu’au 06/01/2019, voir Poly, n° 211) édite un calendrier avec des clichés de la photographe Isa Planck qui a fait des portraits de personnes portant les joyaux historiques de sa collection. Das Schmuckmuseum Pforzheim, das zur Zeit die Sammlung des Prinzenpaares Sadruddin Aga Khan zeigt (bis zum 06.01.2019, siehe Poly, Nr. 211) bringt einen Wandkalender mit Bildern der Photographin Isa Planck heraus, die Personen portraitiert, die historische Schmuckstücke aus der Sammlung des Museums tragen.
à gagner
zu gewinnen 3 × 1
schmuckmuseum.de
catalogue expo
AUSSTELLUNGS-KATALOG
jouez sur notre page Spielen Sie unter /mag.poly
DUO DE CHOC Pour célébrer Noël, l’Institut culturel Italien convie le public à un concert gratuit (06/12 Église protestante Saint Pierre-le-Jeune, Strasbourg). Voilà belle occasion de découvrir la maestria du trompettiste Mauro Maur – complice de longue date d’Ennio Morricone – et de la pianiste Françoise de Clossey. Au menu, Bach, Haendel, Rossini…
SCHOCK-DUO Um Weihnachten zu feiern lädt das Italienische Kulturinstitut das Publikum zu einem kostenlosen Konzert ein (06.12. Église protestante Saint Pierre-le-Jeune, Straßburg). Eine tolle Gelegenheit, um die Bravour des Trompeters Mauro Maur zu entdecken, der ein langjähriger Komplize von Ennio Morricone ist, sowie jene der Pianistin Françoise de Clossey. Auf dem Menü stehen Bach, Händel, Rossini... iicstrasburgo.esteri.it Poly 215
Décembre Dezember 18
5
BRÈVES | in kürze
Flamboyant Le Kunstmuseum Basel consacre une superbe expo monographique à Johann Heinrich Füssli (jusqu’au 10/02/2019). Drame et Théâtre s’intéresse à ses emprunts à la littérature (mythologie antique, Paradis perdu, Lady Macbeth ou légende des Nibelungen) l’inspirant pour d’immenses toiles gorgées de sentiments et de figures inquiétantes.
LODERND Das Kunstmuseum Basel widmet Johann Heinrich Füssli (bis zum 10.02.2019) eine wunderschöne monographische Ausstellung. Drama und Theater interessiert sich für seine der Literatur entliehenen Themen (griechische Mythologie, Verlorenes Paradies, Lady Macbeth oder das Nibelungenlied), die ihn zu riesigen Gemälden voller Emotionen und beunruhigender Figuren inspirieren. Die Wahnsinnige Kate © Freies Deutsches Hochstift / Frankfurter Goethe-Museum, Foto: Ursula Edelmann
kunstmuseumbasel.ch
BONDISSANT Comme chaque hiver, Le Festspielhaus accueille le Ballet du Théâtre Mariinsky de SaintPétersbourg. Danseurs et danseuses perpétuent une tradition d’exigence : technique exceptionnelle, lyrisme revendiqué, classicisme maîtrisé… Au menu, le classique Lac des cygnes (22-25/12), une chorégraphie bondissante des Quatre saisons de Vivaldi (26/12) et un festif gala (27/12).
Sans titre, vers 1960 © Tomi Ungerer. Photo : Musées de la Ville de Strasbourg © Razina Natasha
GRINÇANT SPRINGEND Wie jeden Winter empfängt das Festspielhaus das Ballett des Mariinsky-Theaters von St. Petersburg. Tänzer und Tänzerinnen setzen eine anspruchsvolle Tradition fort: Außergewöhnliche Techniken, betontes Gefühl, beherrschter Klassizismus... Auf dem Menü stehen das klassische Schwanensee (22.-25.12.), eine springende Choreographie der Vier Jahreszeiten von Vivaldi (26.12.) und eine festliche Gala (27.12.). festspielhaus.de
Avec America. Dessins satiriques de Tomi Ungerer, le musée strasbourgeois du plus célèbre des artistes alsaciens expose pour la première fois les nouveaux dessins acquis de sa période new-yorkaise (jusqu’au 17/03/2019). Middle class, ségrégation raciale, guerre du Vietnam et politiciens sont diablement croqués.
BEISSEND Mit Amerika. Satirische Zeichnungen von Tomi Ungerer, stellt das Museum des berühmtesten elsässischen Künstlers zum ersten Mal die neuen Zeichnungen aus, die es aus seiner Periode in New York erstanden hat (bis zum 17.03.2019). Middle Class, Rassensegregation, Vietnamkrieg und Politiker sind teuflisch gut getroffen. musees.strasbourg.eu Poly 215
Décembre Dezember 18
7
BRÈVES | in kürze
Goldmaske aus dem Schachtgrab V, Mykene, Archäologisches Nationalmuseum Athen © Hellenic Ministry of Culture and Sports, Foto: S. Mavromattis
GREEKS
Lupina, 2015-2018 © Guillaume Greff
Le Badisches Landesmuseum de Karlsruhe propose un fascinant voyage à Mycènes (01/12-02/06/2019), cité du Roi Agamemnon qui fut fouillée par le mythique archéologue allemand Heinrich Schliemann, au XIXe siècle. Il y découvrit de fantastique trésors, mettant au jour une culture devenue légendaire. Voilà fascinante plongée dans La Grèce (très) antique où retentit le fracas de la Guerre de Troie à traves plus de 400 pièces d’exception. Das Badische Landesmuseum in Karlsruhe präsentiert eine faszinierende Reise nach Mykene (01.12.02.06.2019), Stadt des Agamemnon, die vom legendären Archäologen Heinrich Schliemann im 19. Jahrhundert ausgegraben wurde. Er entdeckte phantastische Schätze, die von einer Kultur zeugen, die legendär geworden ist. Eine faszinierende Reise in das (sehr) antike Griechenland, auf der man das laute Getöse des Trojanischen Krieges anhand von 400 Ausstellungsstücken zu hören glaubt. landesmuseum.de
LANDSCAPES Un réverbère perché au sommet d’une montagne enneigée. Une route traversant l’immensité d’un site naturel aride. Le tandem de photographes strasbourgeois Guillaume Greff et Émilie Vialet exposent leurs paysages transformés par la main de l’homme à La Filature mulhousienne avec Stood by the Gate at the foot of the garden (jusqu’au 21/12) dans le cadre de Régionale 19. Eine Straßenlaterne auf einem verschneiten Gipfel. Eine Straße, die ein riesiges ödes Naturgebiet durchzieht. Das Straßburger Photographentandem Guillaume Greff und Émilie Vialet stellen ihre von Menschenhand geformten Landschaften in La Filature in Mulhouse mit Stood by the Gate at the foot of the garden (bis 21.12.) im Rahmen der Régionale 19 aus. lafilature.org – regionale.org
CERAMICS
La promotion 2018 de jeunes créateurs de l’Institut européen des Arts céramiques dévoile À nous de jouer ! dans la superbe Nef des Dominicains de HauteAlsace de Guebwiller (08-23/12). Découvrez béguines, capes minérales, sculptures inspirées d’animisme et de consumérisme ou doux reliefs en porcelaine. Der Jahrgang 2018 der jungen Kunstschaffenden des Institut européen des Arts céramiques enthüllt À nous de jouer! im wunderschönen Kirchenschiff der Dominicains de Haute-Alsace in Guebwiller (08.-23.12.). Entdecken Sie Beginen, mineralische Umhänge und Skulpturen, die von Animismus und Konsumerismus inspiriert sind oder zarte Porzellanreliefs.
Justine Rousset, Grain de sel
arts-ceramiques.org Poly 215
Décembre Dezember 18
9
sommaire INHALTSVERZEICHNIS
20 Désirer tant, pièce documentée de Charlotte Lagrange 22 Julia Vidit signe un Menteur de Corneille punchy et féministe Julia Vidit inszeniert einen feministischen Menteur
30 La nouvelle star de la danse, Marlene Monteiro Freitas
déploie des Bacchantes totalement dada Der neue Tanz-Star Marlene Monteiro Freitas entfaltet völlig verrückte Bachantinnen
48
32 Keren Ann se produit avec le Quatuor Debussy Keren Ann tritt mit Quatuor Debussy auf
35 Boubacar Traoré, un malien plaisir musical Boubacar Traoré, Musikspass aus Mali
38 Rencontre avec Sébastien Rouland, nouveau DG musique du Saarländische Staatstheater Begegnung mit Sébastien Rouland, dem neuen Generalmusikdirektor des Saarländischen Staatstheaters
20
44 Dans les installations de Christian Boltanski avec l’artiste
star dont deux œuvres envahissent la Völklinger Hütte In den Installationen von Christian Boltanksi mit dem Star, dessen Werke das Weltkulturerbe Völklinger Hütte erobern
48 Les Autofictions – Dessin contemporain du Prix Daniel et
30
Florence Guerlain Autofiktionen – Zeichnung der Gegenwart der Prix Daniel et Florence Guerlain
54 Orgie de couleurs avec la superbe expo consacrée à Die Brücke au Museum Frieder Burda Farborgie mit der wunderschönen Ausstellung Die Brücke im Museum Frieder Burda
62 Promenade dans les environs du Château du Frankenbourg Spaziergang rund um die Frankenburg
65
35
OSSIER Noël : marchés, concerts & animations D WeihnachtsDOSSIER : märkte, konzerte & animationen
COUVERTURE Titelbild
32
Cette image seventies de Tomi Ungerer où un renne au regard noir ou mutin – c’est selon la perception de chacun – danse la valse avec un Père Noël est une vision à la fois tendre et sardonique d’une fête que le dessinateur a souvent brocardée, notamment dans sa série Le Répugnant Père Noël. Dieses Bild von Tomi Ungerer aus den 1970er Jahren, bei dem ein Rentier mit düsterem oder schelmischem Blick – das empfindet jeder anders – einen Walzer mit dem Weihnachtsmann tanzt, ist eine gleichzeitig zärtliche und hämische Vision eines Festes, dass der Zeichner oft verspottet hat, unter anderem in der Reihe Le Répugnant Père Noël. Tomi Ungerer, sans titre (Abracadabra), 1979 © Tomi Ungerer / Diogenes Verlag AG Zürich, Suisse. Photo : Musées de Strasbourg
10
Poly 215
Décembre Dezember 18
62
OURS · ILS FONT POLY | IMPRESSUM · SIE MACHEN POLY
Emmanuel Dosda
Il forge les mots, mixe les notes. Chic et choc, jamais toc. Son domaine de prédilection est au croisement du krautrock et de Buren. Er schmiedet Worte, mixt Noten mit Chic und Schock, vorzugsweise an der Kreuzung von Krautrock und Burens Streifen. emmanuel.dosda@poly.fr
Ours
Liste des collaborateurs d’un journal, d’une revue (Petit Robert)
Impressum Liste aller Mitarbeiter einer Zeitschrift (Duden)
Thomas Flagel
Théâtre des Balkans, danse expérimentale, graffeurs sauvages… Sa curiosité ne connaît pas de limites. Il nous fait partager ses découvertes. Balkantheater, experimenteller Tanz, afrikanische Autoren... seine Neugierde ist grenzenlos ! thomas.flagel@poly.fr
Sarah Krein
Cette française de cœur qui vient d’outre-Rhin a plus d’un tour dans son sac : traduction, rédaction, corrections… Ajoutons “coaching des troupes en cas de coup de mou”. Diese Französin im Herzen ist mit allen Wassern gewaschen: Übersetzung, Redaktion, Korrektion... Fügen wir „Truppenmotivation im Falle von Durchhängern“ hinzu.
Anaïs Guillon
Entre clics frénétiques et plaisanteries de baraque à frites, elle illumine le studio graphique de son rire atomique. Zwischen frenetischen Klicks und Wurstbuden-Humor erhellt sie das Graphik-Studio mit ihrem atomaren Lachen.
Julien Schick
Il papote archi avec son copain Rudy, cherche des morilles dans les forêts alsaciennes… Mais comment fait-il pour, en plus, diriger la publication de Poly ? Er plaudert mit seinem Freund Rudy über Architektur, sucht Morcheln in den elsässischen Wäldern. Aber wie schafft er es nebenbei Herausgeber von Poly zu sein?
Éric Meyer
Ronchon et bon vivant. À son univers poétique d’objets en tôle amoureusement façonnés s’ajoute un autre, description acerbe et enlevée de notre monde contemporain. Miesepeter und Lebenskünstler. Zu seinem poetischen Universum von Objekten aus Blech kommt ein weiteres hinzu, die bissige und virtuose Beschreibung unserer zeitgenössischen Welt, die er graviert.
Christian Pion
Bourguignon, héritier spirituel d’une famille qui consacre sa vie au vin depuis trois générations, il partage avec nous ses découvertes, son enthousiasme et ses coups de gueule. Der Burgunder und spirituelle Erbe einer Familie, die ihr Leben seit drei Generationen dem Wein widmet wird mit uns seine Entdeckungen, seinen Enthusiasmus und seine Protestschreie teilen.
Verpassen Sie keine Ausgabe von POLY mehr! Schicken Sie eine Email mit ihrer Anschrift an administration@bkn.fr Bitte überweisen Sie das Porto an folgende Bankdaten: Magazin POLY / Éditions BKN IBAN FR76 3008 7330 0100 0201 6510 123 BIC : CMCIFRPP 5 deutsch-französische Ausgaben………………… 25€ 11 Ausgaben (französisch + deutsch-französisch)… 50€ 12
Poly 215
Décembre Dezember 18
Ours de Noël © Emmanuel Dosda poly.fr RÉDACTION / GRAPHISME Redaktion/ Graphische Gestaltung redaction@poly.fr / +33 (0)3 90 22 93 49 Responsable de la rédaction Chefredakteur Hervé Lévy / herve.levy@poly.fr Rédacteurs Redakteure Emmanuel Dosda / emmanuel.dosda@poly.fr Thomas Flagel / thomas.flagel@poly.fr Traductrice (allemand) Übersetzerin (deutsch) Sarah Maria Krein / sarah.krein@bkn.fr Ont participé à ce numéro Haben an dieser Ausgabe teilgenommen Claire Lorentz-Augier, Stéphane Louis, Vincent Muller, Pierre Reichert, Irina Schrag, Daniel Vogel & Raphaël Zimmermann Graphistes Graphiker Anaïs Guillon / anais.guillon@bkn.fr Alicia Roussel / alicia.roussel@bkn.fr Développement web Webentwicklung Cécile Bourret / webmaster@bkn.fr Maquette Layout Blãs Alonso-Garcia en partenariat avec l’équipe de Poly © Poly 2018. Les manuscrits et documents publiés ne sont pas renvoyés. Tous droits de reproduction réservés. Le contenu des articles n’engage que leurs auteurs. ADMINISTRATION / publicité Anzeigenschaltung Directeur de la publication Herausgeber Julien Schick / julien.schick@bkn.fr Administration, gestion Geschäftsführung, abonnements +33 (0)3 90 22 93 30 Mélissa Hufschmitt / melissa.hufschmitt@bkn.fr Diffusion Vertrieb +33 (0)3 90 22 93 32 Vincent Bourgin / vincent.bourgin@bkn.fr Publicité Anzeigenschaltung : +33 (0)3 90 22 93 36 Julien Schick / julien.schick@bkn.fr Sarah Krein / sarah.krein@bkn.fr Linda Marchal-Zelfani / linda.m@bkn.fr Magazine mensuel édité par BKN Monatliches Magazin, herausgegeben von BKN +33 (0)3 90 22 93 30 S.à.R.L. au capital de 100 000 e 16 rue Édouard Teutsch – 67000 STRASBOURG Dépôt légal : novembre 2018 SIRET : 402 074 678 000 44 – ISSN 1956-9130 Impression Druck : CE COMMUNICATION Kommunikation BKN Éditeur / BKN Studio – bkn.fr
Flashez ce code et retrouvez nous sur Poly.fr
edito
santa tomi L Par Von Hervé Lévy Illustration de von Éric Meyer pour für Poly
e regard pétillant et un sourire narquois aux lèvres – rappelant le coquin Max, à moins que ce ne soit Moritz, de Wilhelm Busch qu’il aime tant – Tomi Ungerer recevait fin octobre les insignes de Commandeur de la Légion d’honneur à l’Élysée, des mains d’Emmanuel Macron. Avec “son” musée strasbourgeois, il a aujourd’hui la reconnaissance qu’il mérite en France. En Allemagne et en Suisse cela faisait déjà longtemps qu’il était une superstar. Au fil des années et des dessins il est devenu malgré lui (sic.) le représentant d’une nouvelle relation entre les ennemis d’hier. On peut le considérer comme
un humaniste rhénan, un vrai, du XXIe siècle. Nous avions envie de lui rendre hommage, simplement, sans chichis ni fioritures, en lui offrant la couverture de notre numéro de Noël. C’est lui, plus que tous les marchands du temple et autre agités du bonnet rouge, qui en symbolise le mieux l’esprit dessinant, par exemple, un Père Noël qui donne, tel Saint-Martin, son manteau à un pauvre gamin transi de froid. Un esprit tendre de partage et d’humanité, mais aussi grinçant version Hans Trapp qui, toujours, invite la réflexion et à l’introspection. Joyeux Noël.
M
it funkelnden Augen und einem spöttischen Lächeln auf den Lippen – das an den frechen Max erinnert, es sei denn es handelt sich um Moritz von Wilhelm Busch, den er so liebt – erhielt Tomi Ungerer Ende Oktober die Insignien der französischen Ehrenlegion im Élysée-Palast aus den Händen von Emmanuel Macron. Mit „seinem“ Straßburger Museum bekommt er heute in Frankreich die Anerkennung, die er verdient. In Deutschland und der Schweiz war er schon lange ein Superstar. Im Laufe der Jahre ist er gegen seinen Willen (sic) der Repräsentant einer neuen Beziehung zwischen den Feinden von gestern geworden. Man kann ihn als rheinischen Humanisten betrachten, einen Echten des 21. Jahrhunderts. Wir möchten ihm huldigen, ohne Trara und Schnickschnack, indem wir ihm das Titelbild unserer Weihnachtsausgabe schenken. Er symbolisiert, besser als alle Tempelhändler den Geist von Weihnachten, zum Beispiel indem er einen Weihnachtsmann zeichnet, der wie der St. Martin seinen Mantel mit einem armen Kind teilt, das vor Kälte zittert. Eine zärtlicher Geist des Teilens und der Menschlichkeit, aber auch ein grimmiger wie Knecht Ruprecht, der immer zur Selbstreflexion einlädt. Frohe Weihnachten! À visiter au Musée Tomi Ungerer / Centre international de l’Illustration (jusqu’au 17/03/2019), deux expositions : America (voir page 7) et Strasbourg 1918-1924, le retour à la France vu par les illustrateurs Zu besichtigen im Musée Tomi Ungerer / Centre international de l’Illustration (bis zum 17.03.2019), zwei Ausstellungen: America (siehe Seite 7) und Straßburg 1918-1924, die Rückkehr nach Frankreich aus Sicht der Zeichner musees.strasbourg.eu
14
Poly 215
Décembre Dezember 18
chroniques
un festin de sang Sensation du dernier festival d’Avignon, la mise en scène signée Thomas Jolly du vénéneux Thyeste de Sénèque fait escale à Strasbourg, installant la cruauté et l’effroi au TNS. Par Hervé Lévy Photo de Jean-Louis Fernandez
Au Théâtre national de Strasbourg, du 5 au 15 décembre tns.fr Rencontre avec l’équipe artistique à la Librairie Kléber, samedi 8 décembre à 14h30 librairie-kleber.com
*
Voir Poly n°188 ou sur poly.fr
16
Poly 215
Décembre Dezember 18
S
ilhouettes d’épouvante, les furies ont envahi le plateau. Robes blanches tachées de sang, longs cheveux noirs filasses et masques évoquant le théâtre nô. Elles se lancent à corps perdu dans un rituel incantatoire pour que jaillisse le fantôme de Tantale, fondateur de la dynastie régnant sur Argos. Il se dresse sur la scène, reptilien, sombre et scintillant, encore luisant des eaux du Tartare, venant contaminer de ses crimes inextinguibles les murs du palais de son petit-fils Atrée, à Mycènes. Avec cette scène d’ouverture, Thomas Jolly* prend d’emblée le parti de l’excès, le seul qui convienne à la pièce la plus noire de Sénèque qu’il installe dans un décor dépouillé, écrasé par d’énormes sculptures, une main et une tête, à la fois ornements, lieux d’évolution pour les (nombreux) acteurs et espaces métaphoriques de la tragédie. Cette pièce inhumaine narre l’impitoyable vengeance d’Atrée – incarné, et de quelle manière, par le metteur en scène vêtu d’un costume jaune et coiffé d’une couronne d’opérette en plastoc transparent – sur Thyeste, son frère jumeau qui a couché avec sa femme. Faisant semblant de lui pardonner, le monstre lui
offrira, au cours d’un délirant banquet, ses propres enfants à manger après qu’il les eut tués et dépecés dans un délire sardonique. Le soleil disparaît sur fond de synthés assourdissants dans un maelström de fin du monde où la boursouflure d’effets tutoyant avec génie le grand guignol entre en collision avec un texte sec comme un coup de trique et un jeu d’acteurs d’une précision chirurgicale, montrant avec brio le basculement du triste souverain dans une folie sanguinolente. Thomas Jolly balance en pleine face que ce monstre qu’il incarne est un homme assez ordinaire, en somme. Que nous sommes tous potentiellement capables d’une irrémédiable chute dans cette indicible inhumanité. Explorateur de ce qu’il nomme « l’énigme insoluble qui interroge notre violence profonde », l’acteur / metteur en scène tend un inquiétant miroir à chaque spectateur, « car aucun héros ni aucune héroïne tragique n’est un monstre de sang-froid. Ce sont des hommes et des femmes, en proie à une pensée arrêtée qui les pousse à la violence. En cela, à bien des égards, ils / elles nous ressemblent. »
théâtre
dernière danse Seul en scène avec ses marionnettes, masques et objets, Alexandre Haslé vient de créer Le Dictateur et le dictaphone. Un huis clos entre folie et pas de deux avec sa conscience. Par Thomas Flagel Photos de Christophe Raynaud de Lage
Au Théâtre de la Manufacture (Nancy), du 4 au 7 décembre theatre-manufacture.fr
L
a cave un peu cradingue, pleine de meubles vieillots, a des airs du Underground d’Emir Kusturica. Ce huis clos, né sous la plume de l’australien Daniel Keene, trouve ses origines dans un roman de Romain Gary, La Danse de Gengis Cohn, dans lequel un ancien nazi passé entre les mailles du filet est hanté chaque nuit par un comique juif qu’il a assassiné pendant la guerre. Dans ses rêves, il lui apprend le yiddish jusqu’à le rendre fou. Tel était le matériau de départ donné à l’auteur qui inventa « cet homme enfermé dans un intérieur, sorte de loque humaine dont on ne sait pas très bien si elle ressasse des souvenirs, acculé au suicide par ses fantômes, ou perd pied, inexorablement », assure Alexandre Haslé. Celui qui crée lui-même accessoires, demi masques et marionnettes, s’est inspiré « de tous les grands dictateurs du XXe siècle. S’ils ont une part de folie assez importante, Hitler est le boss. C’était véritablement un grand malade mais le nouveau président brésilien, Bolsonaro, n’est pas mal non plus : dans son programme il dit quand même vouloir proposer aux pauvres de les stériliser contre rétribution ! » Ses marionnettes, confection-
nées par un assemblage de matières (papier maché, bois, tissus, mannequin de couture…) chinées dans les vide-greniers, permettent de montrer les choses avec « une distance que le réalisme rendrait obscène : ce vieux militaire pose un piège à souris et attrape… un cadavre ! Le public peut être touché sans être brusqué, à la manière des films de Jeunet et Caro. » Confronter des personnages à une réalité qui leur échappe est une constante des pièces du metteur en scène qui travailla successivement sur Kafka, Elephant Man ou La Pluie dans laquelle une vieille femme était déjà enfermée dans ses souvenirs. Pour Le Dictateur et le dictaphone, soliloque d’une petite vingtaine de pages, il importe « surtout de faire en sorte que le public ne se prenne pas trop d’empathie pour ce monstre aux airs de petit vieux perdant la boule. De ne pas le rendre trop drôle : son cache-cache avec sa conscience est un miroir avec la réalité. On comprend que sous ses airs civilisés et grotesque, ce petit intérieur s’écroule lentement et que les spectres qui l’entourent lui rendent la monnaie de sa pièce. » L’enfer intérieur se profile jusqu’à un dialogue, les yeux dans les yeux, avec la mort. Poly 215
Décembre Dezember 18
17
© Natalia Kabanow
théâtre
kafka dans le visage Lorsqu’un grand maître du théâtre – pour ne pas dire LE grand maître – rencontre un chef-d’œuvre de la littérature, on obtient une pièce grandiose. Le Procès kafkaïen de Krystian Lupa étrille le conservatisme de Jarosław Kaczyński, dirigeant depuis 2015 la Pologne d’une main de fer avec son parti Droit et Justice. En des scènes hallucinées, proche d’un surréalisme sombre, Joseph K. est arrêté, sans aucune idée de quoi on l’accuse. Il entre dans un labyrinthique entrelacs d’arbitraire où l’on menace par la force, tente d’arracher des aveux par la peur et règne par l’aveuglement et la soumission. La part d’ombre angoissante de Kafka se reflète dans une scénographie de pièces aux murs flottants, dont
la lumière blafarde révèlera la profondeur et la juxtaposition. Joseph K. lui-même est dédoublé, deux comédiens interprétant diverses facettes de sa personnalité. Au centre de ce roman inachevé, Lupa crée un face à face entre Kafka et un groupe d’amis, notamment proche de Felice Bauer, sa fiancée dont la rupture entraîna la rédaction de l’œuvre. Le groupe, vaille que vaille demeure debout, en lutte avec ce miroir direct du climat populiste polonais actuel. (I.S.) À La Filature (Mulhouse), samedi 15 décembre (dès 15 ans, en polonais surtitré en français) lafilature.org
Relire Victor Hugo et traverser son œuvre à partir de ses carnets de dessins. Telle est la fantaisie imaginée par JeanMarc Eder dans Partout la main du rêve a tracé le dessin. Peu les connaissent mais le poète et romancier romantique a signé plus de 2000 croquis à l’encre brune et lavis tout au long de sa vie. Le metteur en scène, artiste associé au Relais culturel de Haguenau, invite à un voyage au milieu de portraits grotesques, paysages sereins, châteaux ou encore spectres effrayants. Se bousculent et se traversent théâtre, journaux de voyage, extraits de romans ou écrits philosophiques. Réalisme cru et visions fantastiques se succèdent. Bêtes, anges et démons. Monstres, paysages, ruines et architectures rêvées. Du spectre terrible d’un Lucrèce Borgia aux angoisses du noir infini envahissant ses dessins, nous accédons à l’âme du grand auteur du XIXe siècle, celui liant Révolution et République française, peignant Les Misérables du quotidien, châtiant Napoléon III et invitant aux Contemplations poétiques. (D.V.)
18
Poly 215
Décembre Dezember 18
© Alex Grisward
fantaisie
Au Taps Laiterie (Strasbourg) du 1er au 15 décembre À La Méridienne (Lunéville), vendredi 17 mai 2019 À la Salle Europe (Colmar), mardi 21 mai 2019
théâtre
une histoire de famille Créée en novembre à La Filature de Mulhouse, Désirer tant, nouvelle pièce de Charlotte Lagrange1, s’attache aux destins croisés de trois générations de femmes, de la Seconde Guerre mondiale à nos jours. Par Thomas Flagel Photos de Christophe Raynaud de Lage
Au Théâtre en Bois (Thionville), du 5 au 9 décembre nest-theatre.fr Au Théâtre (Chaumont), jeudi 13 décembre lenouveaurelax.fr
Lire nos articles sur ses précédentes pièces : Tentative de disparition (Poly n°207), Aux Suivants (Poly n°182) et L’Âge des poissons (Poly n°162) sur poly.fr 2 Service du Travail Obligatoire du Reich auquel étaient “invités” dès février 1941 les Alsaciens âgés de 17 à 25 ans. Devant la réticence de la population, il devient obligatoire dès le mois de mai. 1
20
Poly 215
Décembre Dezember 18
T
out commence, ici et maintenant, par une disparition. La partie la plus simple finalement, même si la mort d’Olga dans un village d’Alsace est le moment choisi par sa fille, Katell, pour annoncer son existence à Véra, sa petite-fille travaillant en Allemagne. Mère et fille ne se côtoient guère plus aujourd’hui qu’hier. L’histoire familiale a ses trouées et ses résurgences. Drames et petites misères, poids des silences et tabous. Charlotte Lagrange signe une fresque au féminin où chacun se débat au milieu de l’éclat de ses désirs se fracassant contre les carcans sociaux, où l’ivresse de vie valse avec les ballottements de l’Histoire sur un flonflon lancinant. Théâtre documenté La metteuse en scène, sortie il y a une dizaine d’années de l’École du TNS, poursuit ses envies d’écriture, bonifiée au plateau pour que jaillisse des corps la langue. Son théâtre documenté, pour partie autobiographique, ne
tombe pas dans les affres parfois pesantes du documentaire. Originaire de Thann, sa grandmère travailla en 1941 pour les Allemands dans le cadre du Reichsarbeitsdienst2 (RAD). La jeune femme, tout juste 18 ans, a aimé cela, travailler. Même pour l’occupant. Elle y fuyait un père ultra violent. L’ennemi extérieur lui offrait une liberté que celui de l’intérieur lui dévoyait. Mais à la violence familiale s’est, pour elle, substituée la sociale. Impossible était le retour au village, on ne lui aurait pas pardonné son rôle de simple secrétaire engagée volontaire. Elle dut fuir pour Paris une fois la paix revenue. En 1956, elle épouse un juif rencontré à un bal. La même année naît leur fille (la mère de Charlotte) qui, longtemps la jugea durement. Incompréhension de génération Autant d’ingrédients pour les grandes lignes du récit fragmenté de Désirer tant – digressif sans jamais nous perdre – qui créent un virevoltant mélange d’époques (occupation,
fifties, seventies et début XXIe siècle). Clarté du jeu et des intensions des personnages permettent d’habiles allersretours dans une scénographie qui nous convie dans un jardin, au milieu de sapins. Celui où Olga finit ses jours, mais aussi celui de son adolescence et de ses premiers émois avec son amie Liesel, s’y cachant pour découvrir les plaisirs de leur corps. Un intérieur de maison s’ébauche d’un côté, de l’autre émergent les fantômes du passé, témoins privilégiés d’une histoire qui prend soin d’effeuiller les sentiments de chacun. Ainsi Liesel et André – mari d’Olga qui l’aimait en dépit de ses absences, ses infidélités, son épanouissement loin du foyer et de leur fille, ses désirs inépuisables de liberté – permettent d’avancer sur les sinueux chemins d’un passé, contant aussi bien 70 ans d’émancipation féminine et de renoncements pour y parvenir, que le destin d’êtres tentant, malgré les vicissitudes jetées en travers de leurs rêves, d’atteindre un brin de bonheur. En observateur impatient et passionné, le duo commente, annonce, reprend et infirme ce qui se joue devant lui. Pour le public mais aussi pour Véra, la petite-fille d’Olga aux prises avec les secrets de sa mère, qui les voit et les entend dans un trouble du réel relevant en tout point de la magie théâtrale : celle d’un temps présent charriant la complexité et l’étrangeté du monde. Grondements, échos, pulsations et morceaux déstructurés sculptent un espace sonore oscillant sur une crête d’atmosphères prêtes, à tout instant, à basculer. Avec habileté, la metteuse en scène a confié à tous ses comédiens plusieurs rôles miroirs à chaque période, multipliant les télescopages sensoriels et historiques. Surtout, elle retient les choses, nous laisse cheminer avec Véra. Réserve surprises et flashbacks rebattant
les cartes des jugements moraux hâtifs que le spectateur pourrait s’autoriser. De la difficulté de dire Alors que les morts, toujours en jeu et à vue, reprennent leurs rôles au gré des changements d’époque, les silences coupables engendrent des dégâts collatéraux – immémoriaux – qui infléchissent à jamais les trajectoires de vies. Chaque génération ploie sous le poids du passé de ses aînés. Se répète un cycle de douleurs et d’incompréhensions devant l’impossibilité de la transmission, doublé d’amour filial tronqué dont sont atteints les protagonistes. Olga n’a pu que taire l’aventure qui la fit, contre son gré, enceinte du temps du RAD. Elle ne put faire comprendre ses appétits de vie et son dévouement total à son travail au point de délaisser mari et enfant. Le plafond de verre social et genré était trop imposant. André lui-même coupe court aux discussions sur ses origines juives avec Katell qui, lorsqu’elle deviendra mère – beaucoup trop jeune aux yeux d’Olga ne comprenant pas ses envies d’enfermement dans la maternité – se jurera de ne pas reproduire tout cela. En vain puisqu’elle taira jusqu’à l’existence de sa propre mère à sa fille Véra. Cette dernière découvre ce pan entier de son héritage familial au moment même où elle tombe enceinte. Entre amours contrariées (hommes et femmes sont toujours à contre-temps) et quête intime de liberté, voilà une femme d’aujourd’hui face au tourbillon de la vie et son plus grand défi. La peur au ventre, les larmes aux yeux, mais l’espoir au cœur de faire autrement.
Poly 215
Décembre Dezember 18
21
here lies corneille Pas à un paradoxe près, Julia Vidit met en scène, avec sa compagnie Java Vérité, Le Menteur de Corneille. Entre faste et paraître, une réflexion sur la place des femmes et les carcans sociétaux. Julia Vidit inszeniert mit ihrer Theatergruppe Java Verité, Le Menteur von Corneille. Eine Überlegung zum Platz der Frau und gesellschaftlichen Zwängen zwischen Prunk und Schein.
Par von Thomas Flagel Photos de von Anne Gayan À La Comète (Châlons-enChampagne), mardi 4 décembre In La Comète (Châlons-enChampagne), am Dienstag den 4. Dezember la-comete.fr Au Carreau (Forbach), vendredi 7 décembre (dès 14 ans, en français surtitré en allemand) Im Carreau (Forbach), am Freitag den 7. Dezember (ab 14 Jahren, in Französisch mit deutschen Übertiteln) carreau-forbach.com javaverite.fr
22
Poly 215
Décembre Dezember 18
P
assée par le Conservatoire national supérieur d’Art dramatique de Paris après avoir grandi à Metz, Julia Vidit a débuté l’histoire de sa compagnie avec Pierre Desproges, Thomas Bernhard et Ivan Viripaev. La voir cheminer avec Pierre Corneille n’est qu’une demi surprise tant elle recherche « des illusions théâtrales propices à donner le vertige à la réalité ». Dans cette comédie de mœurs d’un XVIIe siècle tout à fait baroque, Dorante gagne Paris avec son valet Cliton. Pour s’y faire une place digne de ses ambitions, il se présente comme un glorieux et vaillant chevalier en Allemagne. Loin, très loin de l’étudiant de Poitiers qu’il est. Maniant
éloquence et art du charme, il séduit sans vergogne Clarisse, qu’il prend pour sa cousine Lucrèce. Le beau parleur s’invente même organisateur de bal avec collation, musique et filles conquises. Mais, dans un décor rougeoyant avec des murs de miroirs, rien ne peut véritablement se dissimuler… Quiproquo qui croyait prendre Dans leurs costumes modernes aux couleurs fluos et flashys – baskets aux pieds, corsets satinés sur pantacourts et vestes luisantes – le grand manipulateur multiplie les intrigues. Son audace fait d’un ami son rival à cause de sa forfanterie. L’étau se ressert un peu plus, en
même temps que se referme le palais des glaces où se reflètent en double démultipliés les intrigants, lorsque son père le promet en mariage à celui de Clarisse. Le bougre s’inventera rien moins qu’une femme enceinte de six mois pour y échapper ! Impossible d’arrêter la roue entraînante des menteries. Pourtant Julia Vidit ne juge pas. Ce Dorante joue dans une cour qui n’est pas celle de son rang, use des armes qu’il possède : de l’aplomb, de l’audace et de la répartie. « Peut-être n’a-t-il d’autre choix que celui d’être amoral et individualiste ? Il ment, oui, mais pour tenter de rester l’acteur de sa vie. » La plus belle trouvaille de la metteuse en scène n’est pas dans ce miroir tendu à notre époque, ses bassesses, jeux de pouvoir et écrans où se réfléchissent les projections de nos vies fantasmées. Mais dans la fusion des rôles de Lucrèce et de sa suivante, faisant d’elle un double féminin du menteur. Le statut des femmes et leur sort réduit à l’obéissance de “bonnes à marier” se voit battu en brèche. Elles sont fortes et malines, belles et moins soumises aux galants qu’il n’y paraît.
N
achdem die in Metz aufgewachsene Julia Vidit das Conservatoire national supérieur d’Art dramatique in Paris besucht hatte, begann die Geschichte ihrer Truppe mit Pierre Desproges, Thomas Bernhard und Ivan Viripaev. Sie mit Pierre Corneille wandeln zu sehen ist nur eine halbe Überraschung, so sehr sucht sie „theatrale Illusionen, die dazu geeignet sind, die Realität schwindelig zu machen“. In diesem Konversationsstück aus einem barocken 17. Jahrhundert, kommt Dorante mit seinem Diener Cliton in Paris an. Um sich dort eine Platz zu verschaffen, der seinen Ambitionen entspricht, stellt er sich als ruhmreicher und tapferer Ritter aus Deutschland vor. Weit, sehr weit entfernt vom Studenten aus Poitiers, der er ist. Mit Eloquenz und Charme erobert er schamlos Clarisse, die er
für seine Cousine Lucrèce hält. Der Schönredner erfindet sich sogar als Organisator eines Balls mit Festmahl, Musik und Eroberungen. Aber in einem rötlichen Dekor mit Spiegelwänden kann nichts wirklich verborgen bleiben... Verwirrspiel In ihren modernen Kostümen in knalligen Neonfarben – mit Turnschuhen an den Füssen, Satin-Korsetts auf Caprihosen und glänzenden Westen – multipliziert der große Manipulator die Intrigen. Seine Kühnheit macht, aufgrund seiner Prahlerei, aus einem Freund seinen Rivalen. Die Schlinge zieht sich ein bisschen weiter zu und während das Spiegellabyrinth immer enger wird, in dem sich die Intriganten multiplizieren, als sein Vater ihn jenem von Clarisse zur Heirat verspricht. Der Kerl erfindet nichts weniger als eine im sechsten Monat schwangere Frau um sich dem zu entziehen! Unmöglich das Lügenrad anzuhalten. Julia Vidit richtet nicht. Dieser Dorante, der in einem Hof spielt, der nicht seinem Rang entspricht, nutzt die Waffen, die er besitzt: Unverfrorenheit, Kühnheit und Schlagfertigkeit. „Vielleicht hat er keine andere Wahl als unmoralisch und individualistisch zu sein? Er lügt, ja, aber um zu versuchen, der Akteur seines Lebens zu bleiben.“ Der schönste Fund der Regisseurin ist nicht der Spiegel, den sie unserer Zeit, ihrer Erbärmlichkeit, ihren Machtspielen und Bildschirmen vorhält, in denen sich die Projektionen unserer phantasierten Leben abbilden. Sondern die Fusion der Rollen von Lucrèce und ihrer Zofe, die aus ihr ein weibliches Doppel des Lügners macht. Der Status der Frauen und ihr Schicksal, das sich auf den Gehorsam der „heiratsfähigen“ reduziert, wird zunichtegemacht. Sie sind stark und clever, schön und weniger unterwürfig als es scheint.
Poly 215
Décembre Dezember 18
23
souffrances Plus de vingt ans après sa création, le Werther passé à la moulinette par Nicolas Stemann continue d’offrir sa lecture jouissive du chef-d’œuvre de Goethe.
leiden
Mehr als zwanzig Jahre nach seiner Kreation bietet der Werther, der von Nicolas Stemann durch den Wolf gedreht wurde, eine sehr amüsante Lektüre von Goethes Meisterwerk.
Par Von Thomas Flagel Photos de Von Samuel Rubio
Au Centre culturel André Malraux (Vandœuvre-lèsNancy), samedi 1er et dimanche 2 décembre Im Centre culturel André Malraux (Vandœuvre-lès-Nancy), am Samstag den 1. und Sonntag den 2. Dezember centremalraux.com
24
Poly 215
Décembre Dezember 18
T
ordre en une heure le grand roman épistolaire allemand qui marqua plusieurs générations relève du véritable tour de force. Nicolas Stemann coupe gaiement, s’amuse de sauts dans le temps en égrenant les jours sans commentaires, multiplie les ellipses, coups de feu et trouvailles de mises en abyme, faisant une confiance totale au talent de l’excellent Philipp Hochmair. Assis comme à une conférence-lecture devant un bureau, avec son pot de fleurs et son micro, Werther lit les premières lettres comme à une dédicace dans un salon, texte en main. Allemand et français s’enchaînent. Sage introduction pour créer l’empathie avec un jeune homme goûtant les plaisirs de sa solitude, d’un rapport à une nature merveilleuse. Avec sa mini-caméra projetant ses images sur un immense écran, il se moque encore de cette humanité qui travaille pour vivre et s’effraie du peu de liberté qu’elle a. Mais sa rencontre avec Charlotte change tout. L’amour damne son âme si pure. La belle, promise à un autre, s’avère être une idylle impossible, prétexte à un jeu de sorties, de grimage mais aussi postures caricaturales et risibles de passions. On passe d’un Perfect Day de Lou Reed à un O Tannenbaum désespéré.
I
n knapp einer Stunde den großen deutschen Briefroman zusammenzufassen, ist ein Kraftakt. Nicolas Stemann beschneidet fröhlich, amüsiert sich mit Zeitsprüngen lässt ganze Tage kommentarlos ausfallen, multipliziert Ellipsen, Schüsse und Mises en abyme und vertraut dabei völlig auf das Talent des exzellenten Philipp Hochmair. An einem Bürotisch sitzend, mit seinem Blumentopf und seinem Mikrophon, liest Werther die ersten Briefe wie bei einer Lesung, mit dem Text in der Hand. Deutsch und Französisch gehen nahtlos ineinander über. Diese Einleitung bietet den perfekten Rahmen um Empathie für einen jungen Mann zu erzeugen, der die Freuden der Einsamkeit ohne Beziehungen genießt, genauso wie sein Verhältnis zu einer wunderbaren Natur. Mit seiner Mini-Kamera wirft er seine Bilder auf einen riesigen Bildschirm und macht sich über die Menschheit lustig, die arbeitet um zu Leben und sich vor der wenigen Freiheit fürchtet, die sie hat. Aber seine Begegnung mit Charlotte verändert alles. Die Liebe verdammt sein so reines Herz. Seine Schöne, die einem anderen versprochen ist, entpuppt sich als unmögliche Idylle, die Vorwand für eine Maskerade ist, aber auch für karikaturale und komische Posen voller Leidenschaft.
MARIONNETTE
fusion Le Manège de Reims poursuit ses temps forts avec Métacorpus, programmation centrée sur la marionnette contemporaine dans tous ses états. Die Manège de Reims setzt ihre Höhepunkte mit Métacorpus fort, einem Programm, das sich auf die zeitgenössische Marionette in all ihren Facetten konzentriert. ons 3D de costumes de soldats de diverses époques. Dans Une Tache sur l’aile du papillon (06/12), un enfant schizophrène discute, dans sa chambre d’hôpital, avec l’apparition d’un soldat. Quand, suite à un éboulement il se retrouve coincé avec son médecin et une infirmière, les distorsions du réel troublent les personnages autant que les spectateurs.
I Par Von Irina Schrag Photo de von Benoît Schupp
Au Manège (Reims), du 4 au 8 décembre In der Manège (Reims), vom 4. bis 8. Dezember manege-reims.eu
26
Poly 215
Décembre Dezember 18
E
n s’associant au Jardin Parallèle, fabrique marionnettique et laboratoire d’écritures nouvelles, Le Manège explore les ramifications d’un art en constante évolution. Renaud Herbin y présente Milieu (04/12), modernisation du castelet. Se nichant sous nos yeux au sommet d’une structure cylindrique, en équilibre précaire, il fait évoluer une marionnette à longs fils dans un décor lunaire de graphite noir. Installé tout autour dans la pénombre, les spectateurs errent aux côtés de ce pantin aux mouvements fins et aux expressions poétiques évoluant dans un no man’s land aux airs de fin du monde. Plein de maîtrise, ce court spectacle crée un écrin dénué de parole que chacun peut remplir, notamment avec Beckett et sa quête de sens jusqu’au dernier souffle. Autre innovation, la création par la compagnie Ches panses vertes d’une marionnette augmentée sur laquelle sont projetées des modélisati-
ndem sie sich mit Jardin Parallèle, einer Marionettenfabrik und einem Labor für neues Schreiben zusammenschließt, erkundet Le Manège die Verzweigungen einer Kunst, die sich kontinuierlich weiterentwickelt. Renaud Herbin zeigt Milieu (04.12.), einer Modernisierung des Puppentheaters. Während er sich vor unseren Augen, in einer Art Gleichgewichtsübung, über einer zylindrischen Struktur versteckt, lässt er eine Marionette an langen Fäden in einer graphitschwarzen Mondlandschaft spazieren. Die Zuschauer, die ringsum in der Dunkelheit sitzen, verirren sich mit diesem Hampelmann mit feinen Bewegungen und poetischem Ausdruck, der sich in einem Niemandsland befindet, das einen endzeitlichen Eindruck erweckt. Voller Fingerfertigkeit ist dieses kurze Stück ein Schmuckkästchen ohne Worte, das jeder füllen kann, vor allem mit Beckett und seiner Sinnsuche bis zum letzten Atemzug. Eine andere Innovation ist die Kreation der Gruppe Ches panses vertes, die eine Marionette kreiert hat, auf die dreidimensionale Modelle von Soldatenuniformen aus verschiedenen Epochen projiziert werden. In Une Tache sur l’aile du papillon (06.12.) diskutiert ein schizophrenes Kind in seinem Krankenhauszimmer mit der Erscheinung eines Soldaten. Als er, nach einem Einsturz mit seinem Arzt und seiner Krankenschwester feststeckt, verstören die Verzerrungen der Realität die Figuren ebenso wie die Zuschauer.
cirque zirkus
métamorphose Jeanne Mordoj crée le solo L’Errance est humaine tout en signant, dans le même espace, Le Bestiaire d’Hichem. La bête est en nous. Jeanne Mordoj kreiert das Solo L’Errance est humaine und zeigt am selben Ort Le Bestiaire d’Hichem. Über das Tier in uns. Par Von Thomas Flagel Photo de von Geraldine Aresteanu
À L’Espace (Besançon), du 4 au 7 décembre Im Espace (Besançon), vom 4. bis 7. Dezember les2scenes.fr
28
Poly 215
Décembre Dezember 18
L
e dispositif de gradins en U disposé au plus proche d’un plateau surélevé a vu le jour pour Éloge du poil, il y a une dizaine d’années. Un « espace forain où l’on est exhibé et toujours à vue, personne ne peut se retrancher. Une invitation totale au contact », assure la metteuse en scène du Bestiaire d’Hichem (dès 6 ans). Ce duo pour deux jeunes interprètes de l’Académie Fratellini – rencontrés lors du spectacle commande Fil-Fil – explore l’animalité d’un acrobate, sa relation avec une femme. Dénuée de narration, la pièce explore les élans et l’énergie de singes, félins, oiseaux et chiens dans une palette allant du sauvage au domestiqué. « Des états sensibles de métamorphose d’où émerge la fragilité de l’Homme par un travail corporel intense, tout en nuances », confie Jeanne Mordoj. La circassienne se produit ensuite dans son septième solo, L’Errance est humaine. Figures intimes, questions sur l’identité, vagabondage géographique introspectif, flânerie corporelle avec usage de matières simples comme le papier. Elle y dessine avant de transformer la fine page en animal
qu’elle chevauche. Il finira en lambeaux. Les traces et métamorphoses d’états se muent en recherche identitaire, sensorielle et artistique à base de ventriloquie. Un éloge de zones de liberté, une mise à nu, un champ de rêveries porté par les improvisations de Mathieu Werchowski au violon.
D
er Aufbau der Zuschauerränge in UForm, die so nahe wie möglich an der etwas erhöhten Bühne stehen, waren das erste Mal vor zehn Jahren bei Éloge du poil zu sehen. Ein Art „Jahrmarkt, auf dem man ausgestellt und immer sichtbar ist, niemand kann sich verstecken. Eine totale Einladung zum Kontakt“ versichert die Regisseurin von Bestiaire d’Hichem (ab 6 Jahren). Dieses Duo für zwei junge Interpreten der Académie Fratellini erkundet das tierische Wesen eines Akrobaten, seine Beziehung zu einer Frau. Ohne Erzählung erkundet das Stück den Schwung und die Energie von Affen, Katzen, Vögeln und Hunden in einer Palette, die von Wildheit bis zum Haustier geht. „Sensible Zustände der Metamorphose aus denen durch eine intensive körperliche Arbeit, voller Nuancen, die Zerbrechlichkeit des Menschen auftaucht“, vertraut uns Jeanne Mordoj an. Die Zirkusartistin zeigt anschließend ihr siebtes Solo, Herumirren ist menschlich. Intime Figuren, Identitätsfragen, introspektive geographische Streifzüge, körperliches Umherschlendern unter Benutzung von einfachen Materialien wie dem Papier. Sie zeichnet darauf, bevor sie das dünne Blatt in ein Tier verwandelt, das sie reitet. Es wird in Fetzen enden. Die Spuren und Metamorphosen verwandeln sich in eine identitätsstiftende, sinnliche und künstlerische Suche auf der Basis der Bauchrednerkunst. Ein Lobgesang der Freiheit, ein Bloßlegen, ein Raum für Träumereien, der von den Geigenimprovisationen von Mathieu Werchowski getragen wird.
look like Ancienne danseuse de l’immense Pina Bausch, Cristiana Morganti tient une conférence dansée de toute beauté, Moving with Pina. Die ehemalige Tänzerin der großen Pina Bausch, Cristiana Morganti hält eine wunderschöne getanzte Konferenz, Moving with Pina. Par Von Thomas Flagel Photo de von Antonella Carrara
Au Granit (Belfort), mardi 11 décembre Im Granit (Belfort), am Dienstag den 11. Dezember magranit.org Au Théâtre des Abbesses (Paris), du 25 au 29 juin 2019 Im Théâtre des Abbesses (Paris), vom 25. bis 29. Juni 2019 theatredelaville-paris.com
D
ans sa robe bustier rouge, laissant libre ses épaules, elle dessine de divins mouvements de bras, comme autant de petites histoires se déliant, naissant dans l’instant avant de disparaître, subrepticement remplacées par d’autres. Ainsi se meut Cristiana Morganti qui fut l’une des figures du Tanztheater Wuppertal durant plus de 10 ans. La danseuse et chorégraphe italienne partage son amour du mouvement, des nœuds qui l’agitent comme des fables qui l’entraînent. Elle révèle dans ce solo les éléments clés à la naissance des soli inventés par Pina Bausch. Le dialogue entretenu avec son auditoire d’un soir tient tout autant de l’hommage à la plus grande chorégraphe de la fin du XXe siècle qu’à la confidence glissée au creux de l’oreille. Entre fascination inextinguible, sympathie enjouée et extraits habités de gestes ravageurs, Cristiana Morganti charrie l’émotion brute et sensible qui caractérisait la vie jetée dans son plus simple appareil sur scène par l’artiste allemande. Onze années de passions, de technique mise à l’épreuve du bouleversement du réel et des sentiments. Un petit précipité d’art pur.
I
n ihrem roten schulterlosen Kleid zeichnet sie göttliche Armbewegungen, die – wie viele kleine Geschichten, die sich auflösen – im Augenblick geboren werden, bevor sie verschwinden und heimlich von anderen ersetzt werden. So bewegt sich Cristiana Morganti, die mehr als 10 Jahre lang eines der Gesichter des Tanztheaters Wuppertal war. Die italienische Tänzerin und Choreographin teilt ihre Liebe zur Bewegung, von den Knoten, die sie umtreiben bis zu den Fabeln, die sie mitreißen. Sie enthüllt in diesem Solo die Schlüsselelemente der Soli, die von Pina Bausch erfunden wurden. Der Dialog, den sie jeden Abend mit ihrem Publikum unterhält, ist gleichzeitig eine Hommage an die größte Choreographin des späten 20. Jahrhunderts und eine Einweihung in ein Geheimnis. Zwischen grenzenloser Faszination, heiterer Sympathie und Auszügen, denen umwerfende Gesten innewohnen, transportiert sie die nackte und sensible Emotion, die das Leben, das von der deutschen Künstlerin im Adamskostüm auf die Bühne geworfen wurde, charakterisierte. Elf Jahre voller Leidenschaft, voller Techniken, die von dem Umwälzungen der Realität und der Gefühle auf die Probe gestellt wurden. Eine kleine Essenz purer Kunst. Poly 215
Décembre Dezember 18
29
unchained Marlene Monteiro Freitas convoque Dionysos et ses Bacchantes dans un Prélude pour une purge peuplé de pastiches, de musiciens et de danseurs jouant les automates d’un carnaval dada. Marlene Monteiro Freitas ruft Dionysos und seine Bacchantinnen zu einem Vorspiel der Läuterung voller Nachahmungen, Musiker und Tänzer ein, die die Automaten eines dadaistischen Karnevals spielen.
Par Von Thomas Flagel Photos de von Laurent Philippe
Au Maillon-Wacken (Strasbourg), du 11 au 13 décembre présenté avec Pôle Sud Im Maillon-Wacken (Straßburg), vom 11. bis 13. Dezember, präsentiert mit Pôle Sud maillon.eu pole-sud.fr Kulturbus ab Offenburg am 11.12. Au Manège (Reims), mercredi 6 et jeudi 7 février 2019 dans le cadre de Reims Scènes d’Europe In der Manège (Reims), am Mittwoch den 6. und Donnerstag den 7. Februar 2019 im Rahmen von Reims Scènes d’Europe manege-reims.eu
30
Poly 215
Décembre Dezember 18
D
e la tragédie d’Euripide, pas une ligne ne sera susurrée. Tout juste reconnaîtra-t-on, ici et là, l’une ou l’autre figure. Le dieu Dionysos, son cousin Penthée enrageant de son retour à Thèbes ou sa mère Agavé qui guide les bacchantes vouant un culte au fils illégitime de Zeus, une fois de plus volage et sanguinaire. Toute en tension, l’œuvre est cadencée chez Marlene Monteiro Freitas par une hystérie collective, un désir de transformation, une folie pulsionnelle de transgression charnelle et sensorielle. Sur un plateau en 16:9, la chorégraphe déploie des bulles d’imaginaire pour cinq trompettistes, trois danseuses à bonnets de bain dorés (dont Freitas herself) et quatre danseurs en salopettes courtes. Le tout au milieu de pads et d’une nuée de pupitres servant tour à tour, au gré de métamorphoses toutes ovidiennes,
de béquilles, pagaies, aspirateurs, lances, instruments de musique, vélos, montures à pattes ou machines à écrire pour dactylos sous psychotropes ! La Cap-Verdienne, découverte par beaucoup dans le (M)IMOSA de Trajal Harrell *, engage ses interprètes dans un travail très concret sur l’émotion, où chacun est en jeu en permanence. Les corps ne s’appartiennent plus, formant une galerie hallucinante de grimaces et de déformations du visage dédiées à l’étrangeté. Ils sont endiablés, engoncés, coincés, saccadés de spasmes dans des mouvements de pantins désarticulés lancés dans une fête bacchanale sur fond de musique lo-fi home made à base de cuivres et sourdines, tuyaux en plastique et baguettes. Le pastiche oscille entre concert de fesse electro, reggae dub avec MC à la voix rocailleuse et Gnossienne suave de Sati avant 16 minutes
d’un Bolero à couper le souffle. Chacun fait feu de tout bois, multipliant l’ambiance carnavalesque jusque dans des clins d’œil au cinéma et aux bruitages des jeux vidéo. L’hyper expressivité des visages grimés avec demi masques et maquillages scintillants multiplie les décalages. L’emprise est totale, l’envoûtement généralisé par des danses sur tabourets à se pâmer. On se tord d’un rire jouissif devant tant de folie habitée, d’inventivité fracassant la simple contemplation béate pour y loger un amour d’instabilité en apparence indisciplinée. En apparence seulement.
V
on Euripides Tragödie wird keine einzige Zeile geflüstert. Nur hier und da erkennt man die eine oder andere Figur wieder. Der Gott Dionysos, sein Cousin Pentheus, der sich über seine Rückkehr nach Theben erzürnt oder seine Mutter Agaue, die die Bacchantinnen anführt, die dem illegitimen Sohn von Zeus einen Kult widmen, der wieder einmal unstet und blutrünstig ist. Voller Spannung wird das Werk bei Marlene Monteiro Freitas von einer kollektiven Hysterie getaktet, einem Wunsch nach Transformation, einem triebhaften Wahnsinn der körperlichen und sinnlichen Grenzüberschreitung. Auf einer Bühne im Format 16:9 entwickelt die Choreographin imaginäre Blasen für fünf Trompetenspieler, drei Tänzerinnen mit goldenen Badekappen (darunter Freitas herself) und vier Tänzer in kurzen Latzhosen. Das Ganze inmitten von Pads und einem Schwarm von Pulten, die reihum, im Rhythmus der Me-
tamorphosen à la Ovid als Krücken, Paddel, Staubsauger, Lanzen, Musikinstrumente, Fahrräder, Reittiere oder Schreibmaschinen für unter Drogen stehende Schreibkräfte dienen! Die Kapverdierin, die von vielen in (M)IMOSA von Trajal Harrell entdeckt wurde, engagiert ihre Interpreten zu einer sehr konkreten Arbeit über Emotion, in der jeder permanent im Spiel ist. Die Körper gehören sich nicht mehr, formen eine atemberaubende Galerie von Grimassen und Gesichtsverformungen, die dem Bizarren gewidmet sind. Sie sind wild, eingezwängt, eingeklemmt, von ruckartigen Zuckungen geschüttelt wie Hampelmänner, die ein Trinkgelage zu Lo-Fi-Hintergrundmusik feiern, das mit Blechblasinstrumenten, Plastikschläuchen und Stäbchen gespielt wird. Die Nachahmung schwankt zwischen Elektro-Popokonzert, Reggae-Dub mit rauen Stimmen und sanfter Gnossienne von Sati vor 16 Minuten atemberaubendem Bolero. Jeder gibt alles, was die Karnevalsatmosphäre verstärkt, bis hin zu Anspielungen auf Kino und Geräuschkulissen in Videospielen. Die große Expressivität der mit halben Masken und funkelnder Schminke bedeckten Gesichter verstärkt die Diskrepanzen. Der Bann ist mächtig, der Zauber generell, dank Tänzern, die freudig aufgeregt auf Hockern sitzen. Man kringelt sich vor Lachen, vor so viel Verrücktheit und einem Einfallsreichtum, der die einfache glückselige Betrachtung zertrümmert um darin die Liebe zu einer anscheinend indisziplinierten Instabilität zu verorten. Nur dem Anschein nach.
* Voir (M)IMOSA, Twenty looks or Paris is burning at the Judson Church, dans Poly n°149 ou sur poly.fr
Poly 215
Décembre Dezember 18
31
Musique musik
jardins divers Guitare, mais aussi violon, alto et violoncelle : la voix de Keren Ann se mêle aux cordes du Quatuor Debussy et revisite ses chansons douces. À découvrir à La Filature mulhousienne.
multitalent Gitarre, aber auch Geige, Bratsche und Cello: Die Stimme von Keren Ann mischt sich mit den Streichinstrumenten des Quatuor Debussy und interpretiert zarte Lieder neu. Zu entdecken in La Filature in Mulhouse.
Par Von Emmanuel Dosda Photo de von Amit Israeli À La Filature (Mulhouse), mardi 18 décembre In La Filature (Mulhouse), am Dienstag den 18. Dezember lafilature.org
32
Poly 215
Décembre Dezember 18
Il y a 18 ans, au moment de la sortie de votre premier album et de Chambre avec vue d’Henri Salvador que vous aviez composé avec Benjamin Biolay, nous évoquions Claudine Longet. Fait-elle toujours partie de votre Panthéon ? Même à l’époque, ça n’était pas vraiment une influence, mais plutôt une personnalité que j’aimais : on la connaissait à travers une certaine forme de musique et de cinéma ,en décalage complet avec l’histoire tragique de sa vie. Sa chanson mythique, Love Is Blue, est magnifique, mais elle ne me fait pas le même effet qu’un morceau de Bob Dylan, Bruce Springsteen, Joni Mitchell ou Leonard Cohen. Je n’ai pas appris de la musique avec elle…
Vor 18 Jahren, als Sie ihr erstes Album herausbrachten, sowie Chambre avec vue von Henri Salvador, das Sie mit Benjamin Biolay komponiert hatten, sprachen wir über Claudine Longet. Ist Sie immer noch Teil ihres Pantheons? Sogar damals war es nicht wirklich ein Einfluss, sondern eine Persönlichkeit, die ich mochte: Man kannte sie aufgrund einer bestimmten Form von Musik und Kino, das sich komplett von der tragischen Geschichte ihres Lebens unterschied. Ihr legendäres Lied Love Is Blue ist wunderschön, aber es hat nicht dieselbe Wirkung auf mich wie ein Stück von Bob Dylan, Bruce Springsteen, Joni Mitchell oder Leonard Cohen. Ich habe die Musik nicht mit ihr gelernt...
J’ai l’impression que vous vous êtres petit à petit écartée de l’image de fille fragile pour vous diriger vers la femme fatale, brandissant un flingue, du sang sur les mains… C’est très subjectif de votre part car je ne me suis jamais sentie fragile. Je fais partie des gens qui roulent les câbles le matin et qui sont en pleine lumière le soir lors des concerts. J’aime la musique, l’écriture, le mélange des sons et des notes, mais je suis constamment sur le terrain, les mains dans la boue. Je suis plutôt une femme forte : dans mon métier, on doit se considérer comme un chef d’entreprise sans cesse entouré de son équipe.
Ich habe den Eindruck, dass Sie nach und nach Abstand vom Image des schwachen Mädchens genommen haben, um zur Femme fatale zu werden... Das ist ein sehr subjektiver Eindruck von Ihnen, denn ich habe mich nie schwach gefühlt. Ich gehöre zu den Leuten, die morgens Kabel aufrollen und abends bei den Konzerten im Scheinwerferlicht stehen. Ich liebe die Musik, das Schreiben, die Mischung von Klängen und Noten, aber ich bin immer vor Ort, mit den Händen im Matsch. Ich bin eher eine starke Frau: In meinem Beruf muss man sich als Chef eines Unternehmens sehen, der immerzu von seinem Team umgeben ist.
Vous avez travaillé avec de nombreuses personnes et exploré de multiples univers : du folk de vos débuts au classique du Quatuor Debussy en passant par l’écri-
Sie haben mit vielen Personen zusammengearbeitet und zahlreiche Universen erkundet: Vom Folk bis zur Klassik des Quatuor Debussy über das Schreiben von
ture de BO ou des parenthèses velvetiennes au sein de Lady & Bird… Je ne cherche pas à m’entourer de gens : il s’agit plutôt de collaborations. Quand je compose un album, je n’ai besoin de personne. J’écris, de joue, je finalise… Ce qui m’intéresse, c’est d’échanger, créer des interactions pour étudier les formes possibles que peuvent prendre mes chansons. C’est un privilège que de travailler avec un réalisateur, un metteur en scène ou un chorégraphe pour une bande son, mais le plus satisfaisant reste le moment du songwriting ! Rien ne vaut l’architecture d’un couplet, d’un refrain, d’une narration… Comment avez-vous croisé la route du Quatuor Debussy ? Lors d’une création faite pour le festival Le Petit Bulletin à la Chapelle de la Trinité. Il devait s’agir d’une seule représentation, mais nous avons décidé de poursuivre l’aventure. Il s’agit d’un ré-habillage de mes titres au sein desquels les quatre musiciens peuvent se balader. C’est fantastique car les cordes permettent des relectures de partitions très écrites, conduites vers de nouveaux territoires.
Filmmusik oder Cover von The Velvet Underground mit Lady & Bird... Ich versuche nicht, mich mit Leuten zu umgeben, es geht eher um Zusammenarbeit. Wenn ich ein Album komponiere, brauche ich niemanden. Ich schreibe, ich spiele, ich runde es ab... Was mich interessiert ist, sich auszutauschen, Interaktionen zu kreieren um die möglichen Formen zu studieren, die meine Lieder annehmen können. Es ist ein Privileg mit einem Regisseur oder einem Choreographen an einer Filmmusik zu arbeiten, aber die größte Befriedigung stellt der Moment des Songwritings dar! Nichts zählt so sehr wie die Architektur einer Strophe, eines Refrains, einer Erzählung... Wie haben sich ihre Wege mit jenen des Quatuor Debussy gekreuzt? Bei einer Kreation für das Festival Le Petit Bulletin in der Chapelle de la Trinité. Es sollte um einen einzigen Auftritt gehen, aber wir haben uns dazu entschieden, das Abenteuer fortzusetzen. Es handelt sich um eine Neuinterpretation meiner Titel, in denen die vier Musiker spazieren gehen. Das ist phantastisch, denn die Streichinstrumente erlauben eine Erneuerung von Partitionen, die in neue Gefilde geführt werden. Poly 215
Décembre Dezember 18
33
hey honey
Le collectif Pain Surprises concoctée une soirée aux petits oignons électroniques en conviant Jacques ou Miel de Montagne. Miam ! Das Kollektiv Pain Surprises hat einen Elektro-Abend mit Jacques und Miel de Montagne ausgeheckt. Lecker! Par Von Emmanuel Dosda Photo de von Gabriel Maydieu
À La Laiterie (Strasbourg), vendredi 21 décembre In La Laiterie (Straßburg), am Freitag den 21. Dezember artefact.org painsurprises.fr
34
Poly 215
Décembre Dezember 18
«N
ous avons grandi ici, puis sommes partis nous amuser à droite, à gauche. Il est l’heure de rentrer à la maison pour organiser une grosse fiesta à La Laiterie : Noël se fête en famille. » Retour au bercail strasbourgeois des membres de Pain Surprises dont le plus éminent est Jacques, devenu star internationale (au moment où nous écrivons ces lignes, il est en tournée en Amérique du Sud). Une allure un peu déconnante, une coupe de cheveux qui ne sera jamais à la mode (la tonsure façon Le Nom de la Rose), des vidéos proches de l’absurdus delirium, un univers bien à lui (dont on voudrait rester à l’écart) et des morceaux… aussi addictifs que répétitifs, mêlant beats secs et bruits concrets. Il produit des tubes où Tout est magnifique (titre de son album), orientés dancefloor, des disques sampler et sans reproches, évoquant davantage le son arty d’Herbert que les pitreries de la pub pour Chaussée aux Moines. À découvrir également, la pop exotique fleurant bon la jungle sauvage de Polo & Pan, les dingueries électroniques de Myd et les sucreries naïvo-romantiques de Miel de Montagne. Bon appétit !
„W
ir sind hier aufgewachsen, dann haben wir uns hier und dort amüsiert. Es ist Zeit nach Hause zu fahren um die große Party in La Laiterie zu organisieren: Weihnachten feiert man mit der Familie.“ Die Mitglieder von Pain Surprises kommen nach Hause zurück, darunter Jacques, der ein internationaler Star geworden ist (während wir diese Zeilen schreiben ist er auf Tournee in Südamerika). Er sieht ein bisschen verrückt aus, mit einem Haarschnitt, der nie in Mode sein wird (Tonsur wie in Der Name der Rose), Videos die nah am absurdus delirium sind und seinem ganz eigenen Universum mit Stücken, die repetitiv sind und süchtig machen, trockene Beats und konkrete Klänge vermischen. Er produziert Hits in denen alles wunderschön ist, für den Dancefloor, makellose Sampler. Zu entdecken ist ebenfall der exotische Pop von Polo & Pan, der gut nach Dschungel riecht, die elektronischen Verrücktheiten von Myd und die naiv-romantischen Süßigkeiten von Miel de Montagne. Guten Appetit!
mali mélo Un mythe vivant. Une légende malienne qui chante pour son pays et sa bien-aimée : Boubacar Traoré. Ein lebender Mythos. Ein legendärer Sänger aus Mali, der für sein Land und seine Geliebte singt: Boubacar Traoré. Par Von Emmanuel Dosda Photo par von N'Krumah Lawson Daku
À La Salle du Cercle (Bischheim), vendredi 7 décembre In La Salle du Cercle (Bischheim), am Freitag den 7. Dezember salleducercle.fr boubacartraore.com
S
a casquette pied-de-poule irrémédiablement vissée sur la tête, sa guitare à la main et son éternel sourire aux lèvres, il est de retour à Bischheim le temps d’un concert faisant rimer Mali et mélodies, belles échappées et douces mélopées. Une voix éraillée et un charisme à tout casser, Boubacar Traoré, chanteur et guitariste de l’Ouest, vient de là, il vient du blues. Né en 1942, il s’est forgé une solide culture musicale grâce au poste de radio avant de devenir prophète en son pays dans les sixties africaines. Sur les bords du Niger de Bamako, il continue à composer des morceaux minimalistes et répétitifs qu’il interprète des trémolos dans la voix, accompagné de Vincent Bucher et son harmonica ainsi que de Babah Koné et sa calebasse. Le trio livrera un set où les notes sont des larmes salées ou des grains de sable chaud. Boubacar Traoré, l’homme aux mille vies (il fut artisan ou agriculteur) chantera ses amours et son pays natal, le bien et le mal, tout au long d’un concert sous forme de voyage.
S
eine Kappe mit Hahnentrittmuster auf dem Kopf, mit der Gitarre in der Hand und seinem ewigen Lächeln auf den Lippen ist er zurück in Bischheim, für ein Konzert, das Mali auf Melodie reimen lässt, mit schönen Ausreißversuchen und zartem Singsang. Eine raue Stimme und ein durchschlagendes Charisma, Boubacar Traoré, Sänger und Gitarrist aus dem Westen kommt von dort, er kommt vom Blues. 1942 geboren, hat er sich dank eines Radiogeräts eine solide Musikkultur angeeignet, bevor er in den afrikanischen Sixties Prophet im eigenen Land wurde. An den Ufern des Niger in Bamako komponiert er weiterhin minimalistische und repetitive Stücke, die er mit zitternder Stimme interpretiert, in Begleitung von Vincent Bucher und seiner Harmonika sowie Babah Koné und seiner Kalebasse. Das Trio liefert ein Set bei dem die Noten salzige Tränen oder heiße Sandkörner sind. Boubacar Traoré, der Mann mit den tausend Leben (er war Handwerker und Bauer) wird von seinen Lieben und seinem Heimatland singen, von Gut und Böse, während eines Konzertes in Reiseform. Poly 215
Décembre Dezember 18
35
MUSIQUE MUSIK
don’t cry for me argentina Comédie musicale culte narrant la destinée d’une icône du XXe siècle, Evita s’invite sur la scène du Festspielhaus de Baden-Baden. Das Kult-Musical Evita, dass das Schicksal einer Ikone des 20. Jahrhunderts erzählt, lädt sich auf die Bühne des Festspielhauses in Baden-Baden ein.
Par Von Raphaël Zimmermann Photo de von Pamela Raith
Au Festspielhaus (BadenBaden), du 9 au 13 janvier 2019 Im Festspielhaus (BadenBaden), vom 9. bis 13. Januar 2019 bb-promotion.com festspielhaus.de
36
Poly 215
Décembre Dezember 18
M
aître de la comédie musicale, le duo formé par le compositeur Andrew Lloyd Webber et le librettiste Tim Rice – à qui l’on doit notamment Jesus Christ Superstar – trouve sa pleine mesure dans Evita. S’y enchâssent des mélopées que tout le monde connaît au nombre desquelles figure Don’t Cry for Me Argentina, métamorphosée en tube planétaire par Madonna, mais aussi Another Suitcase in Another Hall ou Buenos Aires, merveilleux miroir des rêves d’une jeune actrice. Au sein d’une belle distribution, mentionnons, dans le rôle-titre, l’immense Lucy O’Byrne qui vient de triompher à West End avec Les Misérables où elle incarnait Fantine. Dans une mise en scène millimétrée restituant l’esprit des fifties se déploie la destinée d’Eva Perón (1919-1952), jeune provinciale modeste et ambitieuse devenue First Lady, après son mariage avec Juan Perón qui gouverna l’Argentine d’une main de fer entre 1946 et 1955. Au fil de ce musical apparaissent les zones d’ombre et de lumière de la madone du peuple argentin, qui fit beaucoup pour les droits sociaux et les démunis, mais se laissa griser, emportée par l’ivresse du pouvoir, dans un tourbillon fatal.
D
as Duo, das der Komponist Andrew Lloyd Webber mit dem Librettisten Tim Rice bildet – dem man unter anderem Jesus Christ Superstar verdankt – brilliert mit Evita. Eine berühmte Ballade folgt der anderen, darunter Don’t Cry for Me Argentina, die von Madonna zum weltweiten Hit gemacht wurde, aber auch Another Suitcase in Another Hall oder Buenos Aires, ein wunderbarer Spiegel der Träume einer jungen Schauspielerin. Im Rahmen einer tollen Besetzung ist in der Titelrolle die großartige Lucy O’Byrne zu erwähnen, die vor Kurzem am West End als Fantine in Les Misérables triumphierte. In einer millimetergenauen Inszenierung, die den Geist der fünfziger Jahre perfekt wiedergibt, entfaltet sich das Schicksal von Eva Perón (1919-1952): Das junge bescheidene und ehrgeizige Mädchen aus der Provinz wird zur First Lady, indem es Juan Perón heiratet, der Argentinien von 1946 bis 1955 mit eiserner Hand regierte. Im Laufe des Musicals erscheinen die Schatten-und Lichtseiten der Madonna des argentinischen Volkes, die viel für die sozialen Rechte und die Armen tat, der aber der Machtrausch zu Kopfe stieg. Ein fataler Strudel.
MUSIQUE MUSIK
french touch Nouveau directeur général de la musique du Saarländische Staatstheater de Sarrebruck, le chef français Sébastien Rouland aime sortir des sentiers battus. Rencontre. Der neue Generalmusikdirektor des Saarländischen Staatstheaters in Saarbrücken, der französische Dirigent Sébastien Rouland verlässt gerne ausgetretene Pfade. Eine Begegnung.
Par von Hervé Lévy Photo de von Saarländisches Staatstheater
staatstheater.saarland
Voir Poly n°204 ou sur poly.fr 2 En 2013 a été lancée la Stratégie France avec pour objectif que la Sarre devienne le premier Land bilingue du pays à l’horizon 2043 3 Ils œuvrent ensemble sur Le Postillon de Lonjumeau d’Adolphe Adam à L’Opéra comique (30/0309/04/2019) – opera-comique.com 1 Siehe Poly n°204 oder auf poly.fr 2 2013 wurde die Frankreichstrategie ins Leben gerufen, die zum Ziel hat, bis 2043 aus dem Saarland das erste zweisprachige Bundesland zu machen 3 Sie arbeiten zusammen an Le Postillon de Lonjumeau von Adolphe Adam an der Opéra comique (30.03.09.04.) – opera-comique.com 1
38
Poly 215
Décembre Dezember 18
V
ioloncelliste de formation, Sébastien Rouland n’a pas suivi le cursus honorum classique avec son passage obligé par un Conservatoire national supérieur. « J’ai arrêté assez vite », explique-t-il. Une blessure au pouce à dix ans et la conscience « d’avoir mieux à faire, ailleurs », le poussent vers la direction d’orchestre, domaine dans lequel il a deux mentors, Pierre Cao – « la grande tradition germanique et française, la rigueur, le sérieux, l’académisme » – et Marc Minkowski. Il « m’a donné ma chance, me prenant comme assistant alors que j’avais 21 ans. J’ai aussi été son chef de chœur huit ans. En résumé, j’ai appris mon métier à l’ancienne, en faisant. Autodidacte de génie, Minko’ a un profil très atypique comme le mien c’est pour cela que nous nous sommes si bien compris. » Après avoir dirigé les plus grandes phalanges en guest, il pose pour la première fois ses valises, à 46 ans, dans une maison : directeur général de la musique du Saarländische Staatstheater depuis septembre, il connaît bien le nouvel intendant des lieux Bodo Busse1 avec qui il a noué, au fil des ans, une belle complicité et a vécu « un coup de foudre avec le Saarländisches Staatsorchester la saison passée dans Guillaume Tell. Il s’est passé quelque chose avec les musiciens. Ils m’ont poussé à me présenter », confie-t-il, visiblement ému. S’inscrivant dans la vocation franco-allemande de la Sarre 2, les ambitions de ce « boulimique » sont élevées, aussi bien dans le domaine symphonique que dans le secteur lyrique. Si Sébastien Rouland désire que les musiques françaises et allemandes du XIXe siècle entrent en résonance, faisant
redécouvrir des compositeurs oubliés – la Symphonie n°4 d’Albéric Magnard (31/03 & 01/04/2019), puis, la saison prochaine, un zoom sur Théodore Gouvy – il est surtout ouvert à toutes les expérimentations. Ravi de diriger un diptyque formé par Médée de Cherubini et Medea Senecae de Xenakis (19/01-27/04/2019) – « un projet complètement fou de Bodo » – il désire aussi collaborer avec Michel Fau3 pour mettre en scène un… Wagner ! Peut-être Tristan und Isolde qu’il envisage de glisser entre Die Walküre et Siegfried comme « une respiration » dans un Ring qui débute la saison prochaine. « C’est essentiel d’éclater les cases, d’aller plus loin », avec, par exemple, des concerts Showcase (Les Planètes de Holst avec un film de la NASA, 27/01/2019), résume celui qui se voit comme un catalyseur : « Il faut mettre toutes les bonnes volontés ensemble. Aller dans le même sens. Un orchestre n’est ni une monarchie éclairée, ni une dictature. »
A
ls ausgebildeter Cellist ist Sébastien Rouland nicht dem klassischen französischen cursus honorum gefolgt. „Ich habe ziemlich schnell aufgehört“, erklärt er. Eine Verletzung am Daumen als Zehnjähriger und das Bewusstsein „woanders besser sein zu können“, spornen ihn zur Orchesterleitung an, einer Domäne, in der er zwei Mentoren hat, Pierre Cao – „die große deutsche und französische Tradition, die Strenge, die Ernsthaftigkeit, der Akademismus“– und Marc Minkowski. Er „hat mir meine Chance gegeben, hat mich zum Assistenten genommen, obwohl ich erst 21 Jahre alt war. Ich war auch acht Jahre lang sein Chordirigent. Kurz gesagt, habe ich meinen Beruf auf die
alte Art, in der Praxis gelernt. Als genialer Autodidakt hat Minko’ ein Profil wie das Meinige, aus diesem Grund haben wir uns so gut verstanden.“ Nachdem er die größten Musiker als Guest dirigierte, lässt er sich mit 46 Jahren erstmals in einem Haus nieder: Seit September ist er der neue Generalmusikdirektor im Saarländischen Staatstheater und kennt gut den neuen Generalintendanten Bodo Busse1 mit dem er im Laufe der Jahre eine schönes Einvernehmen entwickelte. Er hat sich „in der vergangenen Saison mit Guillaume Tell in das Saarländische Staatsorchester verliebt. Es ist etwas passiert mit den Musikern. Sie haben mich dazu angespornt zu kandidieren“, verrät er uns, sichtlich gerührt. Da sie der deutsch-französischen Neigung des Saarlandes2 folgen, sind die Ambitionen dieses Workaholics hoch, sowohl im Bereich der Symphonie als auch im lyrischen Sektor. Sébastien Rouland wünscht sich, dass die französische und deutsche Musik des 19. Jahrhunderts in Resonanz treten und vergessene Komponisten wiederentdecken lassen – die Symphonie n°4 von Albéric Magnard (31.03. & 01.04.2019), dann in der kommenden Saison ein Schwerpunkt zu Théodore Gouvy. Er ist vor allem offen für Experimente. Er freut sich darauf, ein Diptychon aus der Médée von Cherubini und der Medea Senecae von Xenakis (19.01.-27.04.2019) zu dirigieren – „ein komplett verrücktes Projekt von Bodo“– und er möchte auch mit Michel Fau zusammenarbeiten um einen... Wagner (!) zu inszenieren. Vielleicht Tristan und Isolde, die er zwischen Die Walküre und Siegfried schieben möchte, wie eine „Atempause“ in einem Ring, der in der
kommenden Saison beginnt. „Es ist wichtig den Rahmen zu sprengen, weiter zu gehen“, zum Beispiel mit ShowcaseKonzerten (Die Planeten von Holst mit einem Film der NASA, 27.01.2019), resümiert jener, der sich als Katalysator sieht: „Man muss den guten Willen aller zusammenbringen. In die selbe Richtung gehen. Ein Orchester ist weder eine aufgeklärte Monarchie, noch eine Diktatur.“
si vous étiez… Un opéra. Idomeneo, re di Creta de Mozart Un compositeur. Francis Poulenc Un chef. Carlos Kleiber ou Esa-Pekka Salonen Un interprète. Mstislav Rostropovitch Un instrument. Le violoncelle Un Concerto. Le Concerto pour violon de Sibelius Une Symphonie. La Fantastique de Berlioz Une salle de concert. Le Theater an der Wien
wenn Sie... wären Eine Oper. Idomeneo, re di Creta von Mozart Ein Komponist. Francis Poulenc Ein Dirigent. Carlos Kleiber oder Esa-Pekka Salonen Ein Interpret. Mstislav Rostropovitch Ein Instrument. Ein Violoncello Ein Konzert. Das Concerto pour violon von Sibelius Eine Symphonie. Die Fantastique von Berlioz Ein Konzertsaal. Das Theater an der Wien Poly 215
Décembre Dezember 18
39
opéra oper
wouf, wouf ! L’Opéra national du Rhin fait renaître Barkouf d’Offenbach, géniale fantaisie aux résonances contemporaines, où un chien arrive au pouvoir.
wau, wau! Die Opéra national du Rhin lässt Barkouf von Offenbach wieder aufleben, eine geniale Phantasie mit zeitgenössischen Anklängen, in der ein Hund an die Macht kommt.
Par Von Hervé Lévy Photo de répétition Probenbild de von Klara Beck
À l’Opéra (Strasbourg), du 7 au 23 décembre In der Oper (Straßburg), vom 7. bis 23. Dezember À La Filature (Mulhouse), dimanche 6 et mardi 8 janvier 2019 In La Filature (Mulhouse), am Sonntag den 6. und Dienstag den 8. Januar 2019 operanationaldurhin.eu Rencontre avec l’équipe artistique, jeudi 6 décembre à 18h à la Librairie Kléber (Strasbourg) librairie-kleber.com
40
Poly 215
Décembre Dezember 18
S
ept représentations et puis s’en va : à sa création, en 1860, Barkouf fit un four. Burlesque et déjanté, l’opéra-bouffe de Jacques Offenbach est à nouveau représenté – près de 160 ans après – à l’Opéra national du Rhin, sous la baguette de Jacques Lacombe et dans une mise en scène d’une complice de longue date de la maison alsacienne, Mariame Clément à qui l’on doit notamment un remarquable Liebesverbot de Wagner, en mai 2016. Pour elle, « la partition se révèle être un joyau musical et le livret est si étonnant, si politiquement explosif aussi, qu’on se demande si ce n’est pas là le vrai motif de la disparition de l’œuvre. » Résumons : un chien prend le pouvoir dans une ville après une lignée de tyrans successifs joyeusement défenestrés par le peuple. Les aboiements, grognements et autres jappements du molosse sont traduits par une jeune fille. Et voilà les prisonniers politiques graciés, les impôts divisés par deux… Tournées en dérision, les autorités de l’époque n’apprécièrent guère le trait acerbe du compositeur que l’on peut aisément transposer à notre société contemporaine qui aurait peut-être besoin d’un canidé éclairé à sa tête.
S
ieben Repräsentationen, dann wird er abgesetzt: Bei seiner Uraufführung im Jahr 1860 war Barkouf ein Schuss in den Ofen. Die burleske und durchgeknallte Opera-Buffa von Jacques Offenbach wird in der Opéra national du Rhin wieder aufgeführt – fast 160 Jahre später – unter der Leitung von Jacques Lacombe in der Inszenierung einer langjährigen Komplizin des elsässischen Hauses, Mariame Clément, der man unter anderem ein bemerkenswertes Liebesverbot von Wagner im Mai 2016 verdankt. Für sie „entpuppt sich die Partition als ein musikalisches Schmuckstück und der Operntext ist so erstaunlich, auch so politisch explosiv, dass man sich fragt, ob darin nicht das wahre Motiv des Verschwindens dieses Werkes liegt.“ Fassen wir zusammen: Ein Hund reißt die Macht in einer Stadt an sich, nachdem eine Reihe von Tyrannen vom Volk fröhlich aus dem Fenster geworfen wurde. Das Bellen, Knurren und anderes Kläffen des großen Wachhundes werden von einem jungen Mädchen übersetzt. Voilà, begnadigte politische Gefangene, halbierte Steuern... Ins Lächerliche gezogen, gefiel den Obrigkeiten der bissige Ton des Komponisten gar nicht, den man mühelos auf unsere zeitgenössische Gesellschaft übertragen kann, die vielleicht einen aufgeklärten Köter an ihrer Spitze bräuchte.
EXPOSITION AUSSTELLUNG
l’arroseur arrosé Edit Oderbolz questionne la notion d’habitat au Crac Alsace avec une exposition nommée Water your Garden in the Morning. Visite de son jardin secret.
raumwelten Edit Oderbolz hinterfragt den Begriff des Wohnraums im Crac Alsace mit einer Ausstellung unter dem Titel Water your Garden in the Morning. Besichtigung ihres geheimen Gartens. Par Von Emmanuel Dosda Photo de von Aurélien Mole
Au Crac Alsace (Altkirch), jusqu’au 13 janvier 2019 Im Crac Alsace (Altkirch), bis zum 13. Januar 2019 cracalsace.com editoderbolz.ch
42
Poly 215
Décembre Dezember 18
C
ertains pensent à l’avenir plus ou moins lointain en se rasant devant leur glace le matin. D’autres, notamment la plasticienne Edit Oderbolz, songent à leur travail et imaginent des installations artistiques en arrosant leur jardin. Moment privilégié de contemplation et de réflexion… L’artiste suisse a imaginé son exposition comme le jardinier projette ses plantations : pour Water your Garden in the Morning, elle a d’abord observé l’espace du Centre rhénan d’Art contemporain qu’elle interroge, très intéressée par l’habitat. « L’endroit où l’architecture normalise, organise et hiérarchise la vie entre le jour et la nuit, l’homme et la femme, l’adulte et l’enfant, l’intérieur et l’extérieur, le privé et le public, et où, a contrario, certains corps résistent et l’affectent », souligne Elfi Turpin, directrice. Ainsi, la plasticienne a créé « des expériences spatiales alternatives qui se superposent dans un jardin de rêve », architecturées par un impressionnant squelette de bâtisse en fer à béton.
D
ie einen denken an die nahe und ferne Zukunft, wenn sie sich morgens vor dem Spiegel rasieren. Andere, wie die Bildhauerin Edit Oderbolz denken an ihre Arbeit und stellen sich Kunst-Installationen vor, wenn sie ihren Garten wässern. Ein privilegierter Moment der Betrachtung und Reflexion... Die Künstlerin aus der Schweiz hat ihre Ausstellung wie ein Gärtner geplant, der seine Pflanzungen entwirft: Für Water your Garden in the Morning hat sie zunächst den Raum des Centre rhénan d’Art contemporain beobachtet, den sie untersucht, da sie sich für Wohnraum interessiert. „Der Ort, an dem die Architektur das Leben normiert, organisiert und hierarchisiert, zwischen Tag und Nacht, Mann und Frau, Erwachsenem und Kind, Innen und Außen, Privatem und Öffentlichem, und wo sich im Umkehrschluss einige Körper widersetzen“, unterstreicht Elfi Turpin, die Direktorin. So hat die Bildhauerin „alternative räumliche Erfahrungen geschaffen, die sich in einem Traumgarten überlagern“, der von einem beeindruckenden Skelett aus Eisenträgern umhüllt ist.
EXPOSITION AUSSTELLUNG
in memoriam À Völklingen, Christian Boltanski présente deux installations monumentales sur le thème de la mémoire. Rencontre in situ avec l’artiste. In Völklingen präsentiert Christian Boltanski zwei monumentale Installationen zum Thema Erinnerung. Begegnung mit dem Künstler vor Ort.
Par Von Hervé Lévy Portrait de von Geoffroy Krempp pour für Poly
Au Patrimoine culturel mondial Völklinger Hütte (Völklingen), jusqu’au 31 août 2019 (Souvenirs) et 31 décembre 2028 (Les Travailleurs forcés) Im Weltkulturerbe Völklinger Hütte (Völklingen) bis zum 31. August 2019 (Erinnerungen) und 31. Dezember 2028 (Die Zwangsarbeiter) voelklinger-huette.org
I
l fait glacial en ce début novembre. Cela ne semble guère gêner Christian Boltanski (né en 1944) qui déambule allègrement sur les passerelles du complexe sidérurgique de Völklingen, monstre d’acier fermé en 1986 et inscrit au Patrimoine mondial de l’Humanité par l’Unesco en 19941. « D’une certaine manière, le froid fait partie de cette œuvre », s’amuse-t-il, rappelant qu’il avait volontairement coupé le chauffage du Grand Palais pour Personnes, colossale installation présentée dans le cadre de Monumenta 2010. « Je n’aime pas beaucoup le white cube, lui préférant des lieux chargés d’Histoire et d’émotions comme ici. L’architecture est la musique. J’écris simplement les paroles, comme dans un opéra », résume celui qui représenta la France à la Biennale de Venise
1 44
Poly 215
Décembre Dezember 18
2011. Et de préciser : « La chose la plus importante est que le visiteur ne soit pas devant une œuvre, mais dans une œuvre, qu’il puisse s’y perdre. » C’est bien ce que l’on ressent dans les deux pièces qu’il a imaginées. Son nom est personnes Intitulée Les Travailleurs forcés, la première est installée dans le cadre austère de l’Atelier de frittage2. Elle rend hommage aux 12 393 hommes, femmes et enfants venus de vingt pays qui furent employés ici contre leur gré pendant la Seconde Guerre mondiale. On y pénètre par un couloir étroit et oppressant fait de casiers rouillés empilés où figurent des numéros de matricule, évoquant le dromos3 d’une tombe mycénienne, arrivant ensuite dans une salle centrale semblant celle des archives d’un régime kafkaïen où se trouve une montagne de vêtements. « C’est un mémorial » pour Christian Boltanski. Perdu dans cet univers, le visiteur entend les noms des ouvriers, chuchotés. La voix l’envahit progressivement. En totalité. Jusqu’à absorber toute son attention. « Dans ce cimetière, dire un nom c’est redonner vie à ces personnes, leur redonner leur unicité d’êtres humains. Dans les sociétés totalitaires, il n’y a plus de noms, mais des numéros. Il est essentiel de rappeler que quelqu’un s’appelant untel ou untel – et qui était différent de tous les autres – a souffert ici. » C’est aussi de mémoire dont il est question dans Souvenirs (dans la Salle des minerais4) : 90 armoires de différentes époques venues de plusieurs parties de l’usine ont été installées, créant un émouvant labyrinthe où alternent meubles seventies (recouverts d’autocollants représentant une pin-up en cuissardes ou des écussons d’un club de foot) et armoires plus anciennes. Là aussi des
voix s’échappent, témoignages sur le travail à l’usine. « Dans cet univers violent du travail, le casier était un espace à soi – le seul peutêtre – où chaque ouvrier pouvait enfermer son identité. » Mythe et mémoire On se perd dans cette forêt. « L’usine leur appartient. Je voulais les honorer et, à travers eux, tous ceux qui sont passés ici. Chaque être humain est unique et disparaît tellement rapidement. Je suis le dernier à me souvenir de ma grand-mère : lorsque je mourrai, personne ne s’en rappellera plus. » Dans un « combat perdu d’avance », l’artiste essaye ainsi de donner une mémoire à chaque être dans des œuvres dont l’aspect matériel tend à devenir de moins en moins important : « Je crois que les mythes durent plus longtemps que les objets. J’essaie d’en fabriquer. J’ai par exemple installé d’immenses trompes en Patagonie. Elles vont être abîmées par le vent, cassées par les tempêtes. J’espère qu’un jour, lorsque plus personne ne se souviendra plus de mon nom, de qui j’étais, on racontera l’histoire d’un fou qui a construit des dispositifs pour parler aux baleines. Pareillement, l’île de Teshima où sont installées Les Archives du cœur est en train de devenir un lieu de pèle-
rinage : personne ne sait plus, bien souvent, qui a imaginé cela, certains ne savent même pas que c’est une œuvre d’art. Ils s’y rendent simplement pour écouter les battements de cœur de quelqu’un dont ils étaient proches. » Inlassable collecteur de mémoire(s) Christian Boltanski, tel Sisyphe, pousse son rocher.
À visiter également les expositions Légende, Queen Elizabeth II (voir Poly n°211 et sur poly.fr) et Banksy’s Dismaland & Others (voir Poly n°208 et sur poly.fr), jusqu’au 6 janvier 2019 ainsi que l’installation d’Ottmar Hörl, 100 travailleurs - Second Life (voir Poly n°211 et sur poly. fr), jusqu’au 31 décembre
A
Ebenfalls zu besichtigen, die Ausstellungen Legende, Queen Elizabeth II (siehe Poly Nr. 211 und auf poly.fr) und Banksy’s Dismaland & Others (siehe Poly Nr. 208 und auf poly.fr), bis zum 6. Januar 2019 sowie die Installation von Ottmar Hörl, 100 Arbeiter - Second Life (siehe Poly Nr. 211 und auf poly. fr), bis zum 31. Dezember
nfang November ist es eiskalt. Das scheint Christian Boltanski (geboren 1944) kaum zu stören, der fröhlich über die Stege der Eisen-und Stahlhütte in Völklingen – metallenes Monster, das 1986 geschlossen und im Jahr 1994 zum Weltkulturerbe der Unesco1 erklärt wurde – spaziert. „Auf gewisse Art und Weise ist die Kälte teil dieses Werkes“, schmunzelt er und erinnert daran, dass er bewusst die Heizung im Grand Palais für Personnes abgestellt hat, eine kolossale Installation, die im Rahmen der Monumenta 2010 gezeigt wurde. „Ich mag den White Cube nicht sehr, ich bevorzuge Orte, die mit Geschichte und Emotionen aufgeladen sind, wie hier. Die Architektur ist die Musik. Ich schreibe nur die Texte, wie in einer Oper“, fasst derjenige zusammen, der Frankreich im Jahr 2011 auf der Biennale von Venedig vertrat. Und er fügt hinzu: „Das Wichtigste ist, dass der Besucher
Lieu de mémoire, l’usine accueille désormais de multiples expositions Opération effectuée pour réaliser, par chauffage, une agglomération des produits traités en forme de boulettes, afin de leur donner une cohésion et une rigidité suffisante sans avoir recours à une fusion complète 3 Couloir d’accès 4 Construit entre 1900 et 1903, ce bunker d’acier de 1500 m2 permettait de stocker 12 000 tonnes de minerai de fer 1
2
Poly 215
Décembre Dezember 18
45
Die Stimme überwältigt ihn nach und nach. Völlig. Bis sie seine ganze Aufmerksamkeit auf sich zieht. „In diesem Friedhof bedeutet einen Namen zu sagen, diesen Personen wieder Leben einzuhauchen, ihnen ihre Einzigartigkeit als menschliche Wesen zurückzugeben. In den totalitären Gesellschaften gibt es keine Namen mehr, sondern Zahlen. Es ist essentiell daran zu erinnern, dass jemand der Sowieso oder Sowieso hieß – und der sich von allen anderen unterschied – hier gelitten hat.“ Um Gedächtnis geht es auch in Erinnerungen (in der Erzhalle4): 90 Schränke aus verschiedenen Epochen aus allen Ecken der Fabrik sind installiert worden. Sie bilden ein berührendes Labyrinth, in dem Möbel aus den Siebzigern (bedeckt mit Aufklebern, die Pin-Up-Girls in kniehohen Stiefeln darstellen oder Wappen eines Fußballclubs) und ältere Schränke sich abwechseln. Auch aus ihnen tönen Stimmen, Zeugnisse über die Arbeit in der Fabrik. „In diesem harten Arbeitsumfeld war das Schließfach ein Raum für sich – der einzige vielleicht – in dem jeder Arbeiter seine Identität einschließen konnte.“
2 Légendes Bildunterschriften 1. Souvenirs Erinnerungen © Weltkulturerbe Völklinger Hütte, Hans-Georg Merkel 2. Les Travailleurs forcés Die Zwangsarbeiter © Weltkulturerbe Völklinger Hütte, Hans-Georg Merkel
Erinnerungsort, die Fabrik empfängt seitdem zahlreiche Ausstellung Eine Operation, die darin bestand, durch Erhitzung Produkte zusammenzupressen, um ihnen eine Kohäsion und eine nötige Härte zu verleihen, ohne auf eine Fusion zurückgreifen zu müssen 3 Tunnelzugang 4 Zwischen 1900 und 1903 errichtet, erlaubt es dieser Stahlbunker von 1500 m2 Grundfläche 12 000 Tonnen Erz zu lagern 1
2
46
Poly 215
Décembre Dezember 18
nicht vor einem Werk steht, sondern darin, damit er sich in ihm verlieren kann.“ Genau das empfindet man, wenn man in den beiden Räumen steht, die er gestaltet hat. Sein Name ist Niemand Der erste mit dem Titel Die Zwangsarbeiter befindet sich im strengen Rahmen der Sinteranlage2. Sie erinnert an die 12 393 Männer, Frauen und Kinder aus zwanzig Ländern, die hier während des Zweiten Weltkrieges gegen ihren Willen beschäftigt wurden. Man tritt durch eine schmalen und bedrückenden Gang aus übereinander gestapelten verrosteten Archivkästen ein – auf denen Personalnummern stehen, die an einen Dromos3 eines mykenischen Grabes erinnern – um in einen zentralen Saal zu gelangen, der wie das Archiv eines kafkaesken Regimes aussieht, in dessen Mitte sich ein Kleiderberg befindet. „Es ist ein Denkmal“, für Christian Boltanski. Der in diesem Universum verlorene Besucher hört die Namen der Arbeiter, die geflüstert werden.
Mythos und Erinnerung Man verliert sich in diesem Wald. „Die Hütte gehört ihnen. Ich wollte sie ehren und durch sie alle, die hier gearbeitet haben. Jedes menschliche Wesen ist einzigartig und verschwindet so schnell. Ich bin der Letzte, der sich an meine Großmutter erinnert: Wenn ich sterbe, erinnert sich niemand mehr an sie.“ In einem „von vornherein verlorenen Kampf“, versucht der Künstler jedem menschlichen Wesen eine Erinnerung zu verleihen, in Werken in denen der materielle Aspekt immer weniger wichtig wird: „Ich glaube, dass die Mythen länger überleben als die Objekte. Ich versuche sie herzustellen. Ich habe zum Beispiel riesige Hörner in Patagonien installiert. Sie werden vom Wind beschädigt, von Stürmen zerstört werden. Ich hoffe, dass man sich eines Tages, wenn sich keiner mehr an meinen Namen erinnert, die Geschichte eines Verrückten erzählt, der eine Vorrichtung gebaut hat um mit den Walen zu sprechen. Ebenso ist die Insel Teshima, auf der die Archive des Herzens stehen dabei, zu einer Pilgerstätte zu werden: Oft weiß keiner mehr, wer sich das ausgedacht hat. Einige wissen nicht einmal, dass es ein Kunstwerk ist. Sie gehen nur dorthin um die Herzschläge von jemandem zu hören, dem sie nahe standen.“ Der unermüdliche Sammler von Erinnerung(en), Christian Boltanski, schiebt weiter seinen Felsen, wie Sisyphus.
EXPOSITION AUSSTELLUNG
panorama du trait Avec Autofictions – Dessin contemporain, le Wilhelm-HackMuseum dresse un aperçu des tendances actuelles par le prisme du prix créé par les collectionneurs Daniel et Florence Guerlain.
panorama der linie Mit Autofiktionen – Zeichnung der Gegenwart zeigt das Wilhelm-Hack-Museum einen Überblick über aktuelle Tendenzen durch das Prisma des Preises, der von den Sammlern Daniel und Florence Guerlain ins Leben gerufen wurde.
Par Von Thomas Flagel
Au Wilhelm-Hack-Museum (Ludwigshafen) jusqu’au 24 février 2019 Im Wilhelm-Hack-Museum (Ludwigshafen) bis zum 24. Februar 2019 wilhelmhack.museum
Légendes Bildunterschriften 1. Hans Op de Beeck, Amusement Park, 2017, Collection Sammlung Florence et Daniel Guerlain, Paris, Foto & Courtesy Studio Hans Op de Beeck, © VG Bild-Kunst, Bonn 2018 2. Marcel Dzama, Cannot justify my recordings, 2014 © Achim Kukulies, Courtesy of the artist, David Zwirner, New York/London/Hong Kong and Sies + Höke, Düsseldorf
48
Poly 215
Décembre Dezember 18
P
lus de 160 œuvres d’artistes de renommée internationale – ayant été distingués depuis 2006 par le Prix de dessin de la Fondation d’Art contemporain Daniel et Florence Guerlain – sont au menu de cette immense exposition à Ludwigshafen, ville jouxtant Mannheim. Collages, aquarelles et techniques mixtes trouvent place à côté d’autres visant à produire directement une œuvre sur papier, excluant les procédés numériques et d’impression. Le parcours se divise en quatre espaces. L’Éloquence de la ligne ouvre le potentiel narratif de créations pourtant abstraites : des trouées de traits d’un Thomas Müller aux superpositions de calques formant un Ensemble de Buildings chez Susan Hefuna comme autant d’évolutions et de strates de possibles. La frontière entre le réel et son double se dissout un peu plus dans NYC où les signes et grilles au crayon graphite de l’artiste germano-égyptienne se multiplient, formant des flèches directionnelles qui se contredisent. En filigrane, on déchiffre en lettres brodées que « l’absence toujours continuera pour toujours. » La ligne est cet espace intime de la pensée se prêtant aux projections des auteurs et regardeurs. La section Réflexions intimes se veut le reflet d’états émotionnels agités à l’instar de l’Idéologie de JeanLuc Verna répandant sa fumée noire, telle un monstre submergeant un jeune lecteur. Une fois son dessin fini, l’artiste et performer le photocopie, l’enduit de produits chimiques pour transférer l’image sur une feuille de papier vieilli. Pour sa part, Anne-Marie Schneider ne présente que des bouts de corps colorés.
Le hors-champ importe pour réduire les interprétations, plus ou moins violentes, sexuelles ou…drôles. Quant aux Mythologies privées, elles font la part belle au mélange de trajectoires personnelles avec les champs politiques, culturels et sociaux. Cameron Jamie déploie ses étranges portraits de bestioles façon Rorschach dans un hommage inspiré et angoissant, là où Tomasz Kowalski aligne ses silhouettes longilignes aux immenses jambes, comme un substrat de nostalgie pour l’expressionnisme d’un siècle révolu. Arrive enfin Storytelling, cette réinvention du récit à l’aune des infox et du tout communication. Charles Avery bouscule la narration en multipliant les détails – en apparence anodins – dans un style proche de l’illustration pure ou du récit graphique. Hans Op de Beeck produit de saisissantes vues de nuit en aquarelles noir et blanc. La lumière de ses peintures captive par son romantisme de décor lynchéen où tout peut arriver, comme dans les mythologies intemporelles de festivités masquées de Marcel Dzama. Elles oscillent entre Nuit des rois et soupçon de dérapage façon Orange mécanique. Elles forment ces incertitudes qui créent les plus grands plaisirs.
M
ehr als 160 Werke von Künstlern von internationalem Ruf – die seit 2006 mit dem Prix de dessin de la Fondation d’Art contemporain Daniel et Florence Guerlain ausgezeichnet wurden – stehen auf dem Menü dieser umfassenden Ausstellung in Ludwigshafen. Collagen, Aquarelle und Mischtechniken finden ihren Platz neben anderen, die darauf abzielen direkt ein
Werk auf Papier zu produzieren, unter Ausschluss von digitalen Vorgehensweisen und Drucktechniken. Der Rundgang unterteilt sich in vier Themenbereiche. Die Eloquenz der Linie eröffnet das erzählerische Potenzial abstrakter Werke: Von den durchbrochenen Strichen eines Thomas Müller bis hin zu übereinandergeschichteten Pauspapieren bei Susan Hefuna entfalten sich alle möglichen Entwicklungen und Abstufungen. Die Grenze zwischen der Realität und ihrem Doppelgänger wird fließender in NYC, Werk in dem die mit Graphitmine skizzierten Zeichen und Raster der deutschägyptischen Künstlerin sich vervielfachen und richtungweisende Pfeile bilden, die sich gegenseitig widersprechen. In filigraner Schrift und gestickten Buchstaben entziffert man, dass „die Abwesenheit immer für immer fortbestehen wird.“ Die Linie ist dieser intime Raum der Gedanken, der sich für die Projektionen der Autoren und Betrachter anbietet. Das Kapitel Intime Reflektionen versteht sich als Spiegelbild aufgewühlter emotionaler Zustände wie die Idéologie von Jean-Luc Verna, der seinen schwarzen Rauch wie ein Monster verteilt, das einen jungen Leser überfällt. Die fertige Zeichnung photokopiert der Künstler und Performer und taucht sie dann in chemische Produkte um die Zeichnung auf ein Blatt altes Papier zu übertragen. Anne-Marie Schneider ihrerseits präsentiert nur Ausschnitte von bunten Körpern. Der Hors-Champ dient dazu, die mehr oder weniger brutalen, sexuellen oder... lustigen Interpretationen zu reduzieren. Bei den Privaten Mythologien werden persönliche Laufbahnen mit politischen, kulturellen und sozialen Themen vermischt. Cameron Jamie entfaltet seine bizarren Portraits von Tieren à la Rorschach in einer inspirierten und beängstigenden Hommage, während Tomasz Kowalski seine schmalen, langgezogenen Silhouetten mit langen Beinen aneinanderreiht, wie ein Substrat der Nostalgie nach dem Expressionismus eines längst vergangenen Jahrhunderts. Und schließlich erfindet Storytelling die Erzählung nach dem Maßstab der Fake News und der allgegenwärtigen Kommunikation neu. Charles Avery stellt die Erzählung auf den Kopf indem er Details multipliziert – die allem Anschein nach unbedeutend sind – in einem Stil, der der reinen Illustration oder dem graphischen Roman nahesteht. Hans Op de Beeck produziert ergreifende Nachtansichten in Schwarz-Weiß-Aquarellen. Das Licht seiner Malerei fesselt aufgrund der Romantik eines Dekors wie bei Lynch, in dem alles passieren kann, wie in den zeitlosen Mythologien maskierter Feierlichkeiten von Marcel Dzama. Sie schwanken hin und her zwischen Was ihr wollt und einem Hauch von Entgleisung à la Clockwork Orange. Sie bilden diese Ungewissheiten, die die größten Freuden bereiten.
1
2
Poly 215
Décembre Dezember 18
49
EXPOSITION AUSSTELLUNG
rouge Avec Le Monde de Tardi, le Cartoonmuseum Basel rend hommage à un auteur majeur de la bande dessinée en plus de 200 originaux.
rot Mit Le Monde de Tardi ehrt das Cartoonmuseum Basel einen der wichtigsten Comiczeichner mit mehr als 200 Originalen. manifestants devant un haut-fourneau. On découvre les détails du trait dur et contrasté à l’extrême de celui qui refusa « avec la plus grande fermeté » – ce sont ses mots – la Légion d’honneur. Il fait également merveille dans l’adaptation des polars de Jean-Patrick Manchette, sympathisant de la gauche radicale, ou dans ceux de Léo Malet, anar’ de droite devant l’Éternel.
W
Par Von Hervé Lévy
Au Cartoonmuseum Basel, jusqu’au 24 mars 2019 Im Cartoonmuseum Basel, bis zum 24. März 2019 cartoonmuseum.ch Visites guidées en français les 09/12 et 24/03/2019 (14h) Kuratorenführungen am 02.12. (14 Uhr) Sonntagsführung 16.12., 13.01., 10.02., 10.03. (14 Uhr)
Légende Bildunterschrift Tardi, Dominique Grange, Chansons, 1968-2017, 2017 © Casterman
50
Poly 215
Décembre Dezember 18
A
lors que la troisième et dernière partie de Moi René Tardi, prisonnier de guerre au Stalag IIB – dont des planches originales sont présentées – vient de paraître chez Casterman, cette rétrospective retrace la trajectoire du créateur d’Adèle Blanc-Sec. Antimilitariste et profondément pacifiste, Jacques Tardi (né en 1946) a exploré les cicatrices de l’Histoire, de la Commune (avec la transposition en BD du Cri du peuple de Jean Vautrin) à la Seconde Guerre mondiale, en passant par 14-18 (auquel il est trop souvent cantonné) dont il a mis en images crues et sanguinolentes les horreurs dans de nombreux albums. L’exposition reflète ses combats politiques avec des planches hallucinées où les poilus du Dernier Assaut s’écorchent les chairs dans le barbelé ou des dessins montrant des CRS prêts à gazer des
ährend der dritte und letzte Teil von Moi René Tardi, prisonnier de guerre au Stalag IIB – von dem die Originalzeichnungen gezeigt werden – gerade bei Castermann erschienen ist, zeichnet diese Retrospektive die Laufbahn des Schöpfers von Adèle Blanc-Sec nach. Antimilitaristisch und zutiefst pazifistisch erkundet Jacques Tardi (geboren 1946) die Narben der Geschichte, von der Pariser Kommune (mit der Comicumsetzung von Jean Vautrins Die Macht des Volkes) bis zum Zweiten Weltkrieg, über den Ersten (auf den er zu oft beschränkt wird), dessen grausame und blutige Horrorbilder er in zahlreichen Alben eingefangen hat. Die Ausstellung spiegelt seine politischen Kämpfe wieder, mit Zeichnungen, in denen sich die französischen Soldaten in Der letzte Ansturm die Haut im Stacheldraht aufreißen oder solchen, die die Bereitschaftspolizei zeigen, die sich anschickt Demonstranten vor einem Hochofen zu vergasen. Man entdeckt die Details des harten, extrem kontrastreichen Zeichenstrichs von jenem Künstler, der „mit der größtmöglichen Bestimmtheit“– wie er selbst sagt – die französische Ehrenlegion ablehnte. Er wirkt ebenfalls Wunder in der Bearbeitung der Krimis von Jean-Patrick Manchette, der mit Linksextremen sympathisiert oder in jenen von Léo Malet, dem ewigen rechten Anarchisten.
EXPOSITION AUSSTELLUNG
make america arty again Exposition monographique dédiée à Nicole Eisenman, Baden Baden Baden se concentre sur l’œuvre sculpté de l’artiste américaine. Die monographische Ausstellung Baden Baden Baden, die Nicole Eisenman gewidmet ist, konzentriert sich auf das skulpturale Werk der amerikanischen Künstlerin.
Par Von Hervé Lévy Photo de von Ryan McNamara
À la Staatliche Kunsthalle (Baden-Baden), jusqu’au 17 février 2019 In der Staatlichen Kunsthalle (Baden-Baden), bis zum 17. Februar 2019 kunsthalle-baden-baden.de
Légende Bildunterschrift Head with Demon, 2018, Courtesy die Künstlerin und Anton Kern Gallery
C
onnue depuis le début des nineties comme une peintre de génie faisant fusionner art de la Renaissance, pop culture et underground tendance Robert Crumb, Nicole Eisenman (née en 1965) montre ici une autre facette de sa création. Si quelques toiles sont exposées – dont la géniale Huddle, 2018, inquiétante représentation de la domination trumpienne – le cœur de l’exposition est constitué par une vingtaine de sculptures récentes. Jouant avec les matériaux, expérimentant les alliances entre les textures – brut et lisse –, l’artiste brouille les pistes : dans une tête rappelant les statues de Lipchitz, elle ainsi a glissé un facétieux “démon fontaine”, mini gargouille emplissant une canette de Coca. Multipliant les jeux avec l’Histoire de l’Art, du soleil de Van Gogh aux silhouettes à la serpe de Baselitz, la plasticienne nous entraîne dans un passionnant parcours qui culmine dans une salle où est installé, lugubre, un mat de drapeau brisé. À terre, il est comme fondu. L’étendard s’est envolé, tandis qu’à quelques mètres, un aigle de plâtre blanc agonise mollement dans un carton. Parfaite allégorie de l’Amérique de Donald Trump.
N
icole Eisenman (geboren 1965), seit Anfang der Neunziger als geniale Malerin bekannt, die die Kunst der Renaissance, Popkultur und Underground à la Robert Crumb verschmelzen lässt, zeigt hier eine andere Facette ihres Schaffens. Auch wenn einige Gemälde gezeigt werden – darunter das geniale Huddle, 2018, eine besorgniserregende Darstellung von Trumps Herrschaft – besteht der Kern der Ausstellung aus mehr als zwanzig neuen Skulpturen. Indem sie mit den Materialien spielt, mit Verbindungen zwischen Texturen – roh und glatt – experimentiert, verwischt die Künstlerin Spuren: In einem Kopf, der an die Statuen von Lipchitz erinnert, hat sie einen spaßigen Dämon versteckt, einen Wasserspeier in Miniaturformat, der eine Coladose füllt. Indem sie die Spiele mit der Kunstgeschichte multipliziert, von der Sonne Van Goghs bis zu den grobgeschnittenen Silhouetten von Baselitz nimmt uns die Bildhauerin mit auf einen begeisternden Parcours, der in einem Saal seinen Höhepunkt findet, in dem ein trister zerbrochener Fahnenmast installiert ist. Auf dem Boden liegend ist er wie geschmolzen. Die Fahne ist davongeflogen, während einige Meter von ihm entfernt ein Adler aus Gips in einem Karton mit dem Sterben ringt. Eine perfekte Allegorie von Donald Trumps Amerika. Poly 215
Décembre Dezember 18
51
EXPOSITION AUSSTELLUNG
fancy ceramics L’exposition haguenovienne dédiée à August Herborth jette la lumière sur un des maîtres de la céramique. Eine Ausstellung in Haguenau, die August Herborth gewidmet ist, richtet das Scheinwerferlicht auf einen Meister der Keramik.
Par Von Hervé Lévy Photo de Francis Claria / Musées de Haguenau
À la Chapelle des Annonciades (Haguenau), jusqu’au 24 février 2019 In der Chapelle des Annonciades (Haguenau), bis zum 24. Februar 2019 sortirahaguenau.fr Visites bilingues par Arthur Mehlstäubler, commissaire de l’exposition 13/01/2019 & 17/02/2019 (15h) Geführte zweisprachige Besichtigung mit Arthur Mehlstäubler, dem Kurator der Ausstellung am 13.01. & 17.02.19 (15 Uhr) Conférence bilingue “August Herborth, une vie pour l’ornement” par Arthur Mehlstäubler, 27/01/2019 (15h) Zweisprachige Konferenz „August Herborth, ein Leben für das Ornament“
52
Poly 215
Décembre Dezember 18
D
es vases d’un bleu profond au décor de palmettes dorées, un bougeoir d’une altière simplicité à la fine glaçure lustrée d’un rouge iridescent, des esquisses d’ornements Art déco inspirés de l’art des Guaranis, de simples récipients de grès délicatement parés d’une frise géométrique… Cette exposition dédiée à August Herborth (1878-1968) permet d’aller à la rencontre d’un artiste (doublé d’un technicien) à qui l’on doit de nombreuses pièces en céramique, parfois spectaculaires, réalisées par les potiers de Baden-Baden, Strasbourg ou Soufflenheim. Pensons, par exemple, à une délicieuse fontaine de grès flammé Jugendstil d’un bleuvert opalescent. S’il a œuvré en Alsace – il fut professeur aux Arts déco de Strasbourg –, l’imagination d’Herborth s’est nourrie de ses voyages, notamment au Brésil (où il vécut entre 1921 et 1927) : son vocabulaire artistique s’enrichit considérablement et il développe une théorie sur l’universalité des formes et motifs dans les cultures.
T
iefblaue Vasen die mit zarten goldenen Palmetten verziert sind, ein Kerzenleuchter von stolzer Einfachheit mit einer glänzenden roten Glasur, Skizzen von Art déco-Ornamenten, die von der Kunst der Guarani inspiriert sind, einfache Steingutgefäße, die mit einem feinen geometrischen Zierstreifen geschmückt sind... Diese Ausstellung zu Ehren von August Herborth (1878-1968) erlaubt es einem Künstler (und Techniker) zu begegnen, dem man zahlreiche, manchmal spektakuläre Stücke zu verdanken hat, die von Töpfern in Baden-Baden, Straßburg oder Soufflenheim realisiert wurden. Man denke beispielsweise an einen Steinzeugbrunnen im Jugendstil von opalisierendem blaugrün. Auch wenn er im Elsass wirkte – er war Professor an der Hochschule für dekorative Künste in Straßburg –, nährte sich die Phantasie von Herborth aus seinen Reisen, vor allem nach Brasilien (wo er zwischen 1921 und 1927 lebte): Sein künstlerisches Vokabular bereicherte sich erheblich und er entwickelte eine Theorie zur Universalität der Formen und Motive in den Kulturen.
EXPOSITION AUSSTELLUNG
couper les ponts Dans une orgie de couleurs, le Museum Frieder Burda consacre une complète rétrospective au groupe Die Brücke, dont les membres furent à l’origine de l’expressionnisme allemand.
bunte utopie In einer Farborgie widmet das Museum Frieder Burda der Künstlergruppe Die Brücke, deren Mitglieder den Ursprung des deutschen Expressionismus darstellen, eine komplette Retrospektive. Par Von Hervé Lévy
Au Museum Frieder Burda (Baden-Baden), jusqu’au 24 mars 2019 Im Museum Frieder Burda (Baden-Baden), bis zum 24. März 2019 museum-frieder-burda.de
J
eter aux orties l’académisme sclérosé de leur époque pour imaginer un art révolutionnaire : les quatre étudiants en architecture qui fondent Die Brücke (Le Pont) en 1905 veulent renverser l’ordre établi. Erich Heckel, Ernst Ludwig Kirchner, Karl Schmidt-Rottluff et Fritz Bleyl1 agrègent rapidement à leur aventure collective Emil Nolde2 (qui n’y resta qu’en 1906 / 1907) ou encore Max Pechstein. C’est cette trajectoire météorique s’achevant en 1913 – après d’irré-
1
54
Poly 215
Décembre Dezember 18
médiables dissensions – qui est ici contée et ses caractéristiques intelligemment mises en lumière. En arpentant les salles du Musée, le visiteur est saisi par un tourbillon de couleurs vives – d’où le traditionnel rapprochement avec les Fauves, leurs contemporains – et irradiantes : les teintes peu naturelles du Nu couché bleu avec chapeau de paille (1909) de Kirchner sautent au visage, sa pureté chromatique claque comme celle de la Statue de bois (1912) de Nolde – illustrant la fascination des membres du collectif pour l’Art africain – ou celle des alternances brutales de bandes rouges, bleues et vertes du Coin de village (1910) de Schmidt-Rottluff. À l’ordonnancement apaisé de la peinture de leur époque, les trublions opposent des cadrages frontaux (Jeune Fille, 1908, de Pechstein) ou des compositions déséquilibrées, donnant le sentiment d’une nature croquée sur le vif comme dans Au bord de la mer (1906) de Schmidt-Rottluff, toile sur laquelle plane l’ombre de Vincent Van Gogh. Le mouvement est l’autre affaire fondamentale de Die Brücke. Le geste est rapide, le coup de pinceau apparent, histoire de retranscrire un univers lumineux et représenter des corps puissamment vivants et souvent gorgés d’une intense sensualité : en montrant une jeune modèle alanguie dans son quotidien, Kirchner réalise l’ultra sensuel et ambigu La Circassienne Marcella (1910). Jusqu’à son départ pour Berlin en 1911, le groupe lie intimement pratique artistique et existence : « Nous par-
tions peindre de bon matin, lourdement chargés de notre matériel. Nous vivions dans une harmonie absolue, nous travaillions et nous nous baignions », écrit Pechstein à propos de leurs excursions régulières au lac de Moritzburg. En s’établissant dans la capitale, la palette s’assombrit – des accords entre le bleu et le vert apparaissent comme dans Femme pensive (1912) de Schmidt-Rottluff – et prend des inflexions sourdes, mais ils trouvent un terrain de jeu à leur mesure dans la grande ville. Une œuvre comme Sifflet de locomotive (1913) de Pechstein en exprime parfaitement la pulsation, jetant sur la toile quelques éclats des ultimes instants de paix avant la boucherie.
D
en verkrusteten Akademismus ihrer Epoche zu überwinden um eine revolutionäre Kunst zu erfinden: Die vier Architekturstudenten, die 1905 Die Brücke gründen, wollen die etablierte Ordnung stürzen. Erich Heckel, Ernst Ludwig Kirchner, Karl Schmidt-Rottluff und Fritz Bleyl1 nehmen schnell Emil Nolde2 (der nur bis 1906 / 1907 bleibt ) oder auch Max Pechstein in ihr kollektives Abenteuer auf. Es ist diese Meteoritenlaufbahn, die 1913 – nach unüberwindbaren Meinungsverschiedenheiten – endet, die hier erzählt wird und ihre Charakteristiken werden auf intelligente Weise dargestellt. Der Besucher, der durch die Säle des Museums streift, wird von einem Strudel kräftiger und strahlender Farben mitgerissen, was die traditionelle Annäherung mit dem zeitgenössischen Fauvismus erklärt: Die wenig natürlichen Töne des Liegenden blauen Akts mit Strohhut (1909) von Kirchner springen ins Auge, seine chromatische Reinheit ist beeindruckend, wie jene der Holzfigur (1912) von Nolde – die die Faszination der Gruppenmitglieder für die afrikanische Kunst illustriert – oder die brutalen abwechselnd roten, blauen und grünen Streifen in Dorfecke (1910) von Schmidt-Rottluff. Dem ruhigen Verlauf der Malerei ihrer Zeit stellen die Unruhestifter Frontalansichten entgegen (Junges Mädchen, 1908, von Pechstein) oder unausgeglichene Kompositionen, die das Gefühl von einer schnell skizzierten Natur vermitteln wie in Am See (1906) von Schmidt-Rottluff, einem Gemälde, über dem ein Schatten von Vincent Van Gogh liegt. Die Bewegung ist das andere grundlegende Thema der Brücke. Die Geste ist schnell, der Pinselstrich sichtbar, um ein leuchten-
2
des Universum zu zeigen und besonders lebendige Körper darzustellen, die oft von intensiver Sinnlichkeit sind: Indem er sein junges Modell verschlafen, in seinem alltäglichen Universum zeigt, realisiert Kirchner die sehr sinnliche und zweideutige Artistin Marcella (1910). Bis zu ihrem Aufbruch nach Berlin im Jahr 1911 sind künstlerische Praxis und Existenzen der Gruppenmitglieder aufs engste verwoben: „Früh zogen wir los um zu zeichnen, mit unserem schweren Material beladen. Wir lebten in einer absoluten Harmonie, wir arbeiteten und wir badeten“, schreibt Pechstein über ihre regelmäßigen Exkursionen an den Moritzburger Teich. Als sie sich in der Hauptstadt niederlassen, wird die Palette dunkler – Akkorde zwischen Blau und Grün erscheinen in Sinnende Frau (1912) von Schmidt-Rottluff – und schlägt eine andere Richtung ein, aber sie finden in der Großstadt ein Spielterrain in ihrem Maßstab. Ein Werk wie Lokomotivenpfiff (1913) von Pechstein drückt perfekt den Impuls aus, vor dem großen Gemetzel, einige Splitter der letzten Friedensmomente auf die Leinwand zu bannen.
Légendes Bildunterschriften 1. Max Pechstein, Das gelbschwarze Trikot, 1910, Brücke-Museum Berlin, Dauerleihgabe aus Privatbesitz © Pechstein Hamburg-Tökendorf, Foto : Roman März 2. Ernst Ludwig Kirchner, Artistin Marcella, 1910, Brücke-Museum Berlin, Foto : Roman März
Membre éphémère du groupe dont le rôle sera marginal Qui avait fait l’objet d’une remarquable exposition au Museum Frieder Burda (voir Poly n°160 ou sur poly.fr) 1 Ein kurzzeitiges Mitglied der Gruppe, dessen Rolle marginal sein wird 2 Der Thema einer bemerkenswerten Ausstellung im Museum Frieder Burda war (siehe Poly Nr.160 oder auf poly.fr) 1
2
Poly 215
Décembre Dezember 18
55
1
2
les sales gosses Avec Images et Histoires, le Museum LA8 consacre une importante rétrospective à Wilhelm Busch (1832-1908), dessinateur majeur de l’aire germanique qui créa Max et Moritz. Par Von Hervé Lévy
Au Museum LA8 (Baden-Baden), jusqu’au 3 mars 2019 Im Museum LA8 (Baden-Baden), bis zum 3. März 2019 museum.la8.de Les visiteurs peuvent emprunter un audioguide et une loupe à l’accueil Die Besucher können einen Audioguide und eine Lupe am Empfang ausleihen Öffentliche Führungen in deutscher Sprache sonntags um 15h 27.12., Atelier zu Drucktechniken ab 10 Jahren 03.01., Atelier zur Herstellung von Stempeln 05.03., „Wie Max laufen lernt“, Atelier zum Daumenkino
56
Poly 215
Décembre Dezember 18
S
i dans l’imaginaire collectif allemand, le nom de Wilhelm Busch demeure indissolublement lié aux immenses succès d’édition de Max et Moritz paru en 1865 (en 1908, plus de 430 000 exemplaires d’un ouvrage qui en était à sa 56 e édition avaient été vendus) et de La Pieuse Hélène (1872), il n’en reste pas moins qu’il fut un peintre accompli tout au long de son existence. Dans cette exposition se découvrent ainsi un ensemble de toiles – il en laissa plus de 900 qui ne furent connues qu’après sa mort – de celui qui avait été formé à Düsseldorf, puis à Anvers, où il s’était frotté à la peinture flamande du XVIIe siècle, admirant profondément Rubens. Dans ses portraits et paysages aux teintes souvent terreuses se mêlent observation stricte et liberté du trait qui, tantôt tutoie l’abstraction, tantôt est inspiré de la photographie, un medium avec lequel Busch a grandi. Le parallèle entre une huile intitulée Friedl le bossu en veste rouge (réalisée dans les années 1880) et certaines de ses histoires dessinées est saisissante. À travers dessins, gravures ou éditions originales, l’exposition fait la part belle à celui qui fut un précurseur de la BD avec ses histoires dessinées parues dans les Fliegende Blätter (une épopée débutant dès 1859 avec Les petits voleurs de miel) et les
Münchener Bilderbogen. Le dessin est rond et précis, le découpage de l’action innovant, l’animation narrative permanente : devant nos yeux se déploient des planches délicieusement cruelles où se mêlent références à l’esprit des fables antiques ou des contes de Grimm et acerbe critique de la société de son époque. S’y croisent une grenouille luttant contre un couple d’oies tentant de l’écarteler, deux chenapans faisant rouler Diogène dans son tonneau mais finissant aplatis par lui (dans une image anticipant le meilleur de Tex Avery), La Pieuse Hélène (où l’hypocrisie bourgeoise est brocardée dans un personnage à la sordide destinée) ou encore un pianiste se colletant furieusement avec son instrument. Pessimiste invétéré tendance Schopenhauer, Wilhelm Busch balance des histoires pleines d’un humour noir, dont Max et Moritz sont les parangons : voilà deux garnements sournois et mal intentionnés qui terrorisent un village, enchaînant les tours pendables… et finissent en aliments pour oie après avoir été broyés ! L’exposition s’achève avec les multiples descendants des deux galopins dont The Katzenjammer Kids (en France la série est connue sous le nom de Pim, Pam, Poum) que l’auteur américain d’origine allemand Rudolph Dirks créa en 1897.
3
die rotzbengel Mit Bilder und Geschichten widmet das Museum LA8 Wilhelm Busch (1832-1908), dem großen deutschen Zeichner und Vater von Max und Moritz eine umfassende Retrospektive.
A
uch wenn der Name Wilhelm Busch im kollektiven Gedächtnis der Deutschen aufs Engste mit dem riesigen Erfolg der Geschichte von Max und Moritz verbunden ist, die 1865 erschien (mehr als 430 000 Exemplare im Jahr 1908), sowie jenem von Die fromme Helene (1872), war er sein ganzes Leben lang ein vollendeter Maler. In dieser Ausstellung entdeckt man ein Ensemble von Gemälden – er hinterließ mehr als 900, die erst nach seinem Tod bekannt wurden – von jenem der in Düsseldorf, später in Anvers ausgebildet, worden war, wo er sich mit der flämischen Malerei des 17. Jahrhunderts beschäftigte und Rubens zutiefst bewunderte. In seinen Portraits und Landschaften mischen sich strenge Beobachtung und Freiheit des Strichs, der mal die Abstraktion streift, mal von der Photographie inspiriert ist, einem Medium mit dem Busch aufgewachsen ist. Die Parallele zwischen einem Ölgemälde mit dem Titel Der bucklige Friedel in roter Jacke (in den 1880er Jahren realisiert) und einigen seiner gezeichneten Geschichten ist frappierend. Anhand von Zeichnungen, Gravuren und Originalausgaben stellt die Ausstellung jenen ins Zentrum, der mit seinen gezeichneten Geschichten – die in den Fliegenden Blättern (ein Epos der ab 1859 mit Die kleinen Honigdiebe beginnt) und den Münchener Bilderbogen erscheinen – ein
Vorreiter des Comics war. Die Zeichnung ist rund und präzise, die Aufteilung der Handlung innovativ, die narrative Animation permanent: Vor unseren Augen entfalten sich herrlich grausame Bildtafeln, in denen sich Referenzen zum Geist antiker Fabeln oder Märchen der Gebrüder Grimm und eine bissige Kritik der Gesellschaft seiner Zeit vermischen. Ein Frosch kämpft gegen ein Gänsepaar, das versucht ihn zu vierteilen, zwei Frechdachse lassen Diogenes in seiner Tonne rollen, bevor sie von ihm erdrückt werden (in einem Bild, das das Beste von Tex Avery vorwegnimmt), Die fromme Helene (in der die Scheinheiligkeit des Bürgertums in einer Figur mit gemeinem Schicksal verspottet wird) oder auch ein Pianist, der sich wütend mit seinem Instrument herumschlägt. Als unverbesserlicher Pessimist mit Tendenz zu Schopenhauer erzählt Wilhelm Busch Geschichten voller schwarzem Humor, deren Ausbund Max und Moritz sind: Zwei hinterhältige Bengel, die ein Dorf mit ihren üblen Streichen terrorisieren, bevor sie als gemahlenes Gänsefutter enden! Die Ausstellung wird mit den zahlreichen Nachkommen der beiden Lausbuben abgerundet, darunter The Katzenjammer Kids (in Frankreich unter dem Namen Pim, Pam, Poum bekannt) die der amerikanische Autor mit deutschen Wurzeln 1897 kreierte.
Légendes Bildunterschriften 1. Diogenes und die bösen Buben von Korinth, 1893, Münchener Bilderbogen, Nr. 350, Slg. D. Ante 2. „Rums!! – Da geht die Pfeife los…“, aus: Max und Moritz (1865), Slg. D. Ante 3. „Finale furioso.“ aus: Der Virtuos (1868), Münchener Bilderbogen Nr. 465, Slg. D. Ante
Poly 215
Décembre Dezember 18
57
EXPOSITION AUSSTELLUNG
les héritiers Pour la cinquième fois, la kunsthalle messmer décerne le Prix international d’Art André Evard et dédie une exposition aux nominés. Magnifique et géométrique.
die erben Zum fünften Mal verleiht die kunsthalle messmer den Internationalen André Evard-Preis und widmet den Nominierten eine Ausstellung. Wunderschön und geometrisch.
Par Von Emmanuel Dosda
À la kunsthalle messmer (Riegel am Kaiserstuhl), jusqu’au 17 février 2019 In der kunsthalle messmer (Riegel am Kaiserstuhl), bis zum 17. Februar 2019 kunsthallemessmer.de
Légende Bildunterschrift Elgin Willigerodt, Grooving squares, 2018
58
Poly 215
Décembre Dezember 18
L’
impressionnante collection de la kunsthalle messmer rassemble un millier de pièces modernes et contemporaines, toiles ou sculptures d’art concret et d’abstraction géométrique, dont l’épicentre est le travail d’André Evard (1876-1972) ayant « fasciné » Jürgen A. Messmer qui affirme découvrir « sans cesse de nouvelles choses dans son œuvre aux multiples facettes ». Les peintures du plasticien suisse ont donné l’orientation de la collection, essentiellement dirigée vers l’art concret et l’abstraction géométrique. L’institution organise un concours auquel quelque 600 artistes issus de 45 pays ont répondu ! Un peu moins de 90 ont été retenus et quatre d’entre eux se partageront la somme de 10 000 euros (5 000 euros pour la première place). Les lauréats sont récompensés par un jury professionnel composé de la collectionneuse Marli Hoppe-Ritter, la directrice de la Haus Konstruktiv à Zürich Sabine Schaschl et de l’initiateur d’Art Karlsruhe Ewald Karl Schrade. Une centaine de travaux abstracto-constructif sont exposés. Parmi les talentueux descendants de Malévitch, Van Doesburg, Tatline ou Vasarely, citons Elgin Willigerodt, Pierre Millotte ou Joachim Kaiser.
D
ie beeindruckende Sammlung der kunsthalle messmer vereint tausende moderne und zeitgenössische Werke, Gemälde oder Skulpturen konkret-konstruktivistischer Kunst und geometrischer Abstraktion, deren Epizentrum die Arbeit von André Evard (1876-1972) bildet, der Jürgen A. Messmer „fasziniert“, da er „ohne Unterlass in seinem Werk neue Dinge mit multiplen Facetten“ entdeckt. Die Gemälde des Schweizer Künstlers haben der Sammlung ihre Orientierung gegeben, die sich fast ausschließlich auf konkrete Kunst und geometrische Abstraktion konzentriert. Die Institution organisiert einen Wettbewerb auf den 600 Künstler aus 45 Ländern geantwortet haben! Fast 90 Teilnehmer wurden ausgewählt und vier unter ihnen werden sich ein Preisgeld von 10 000 Euro teilen (wobei 5000 Euro an den ersten Platz gehen). Die Preisträger werden von einer professionellen Jury ausgewählt, die aus der Sammlerin Marli Hoppe-Ritter, der Direktorin des Hauses Konstruktiv in Zürich Sabine Schaschl und dem Begründer von Art Karlsruhe, Ewald Karl Schrade besteht. Hundertundein abstraktkonstruktivistische Werke werden ausgestellt. Unter den talentierten Nachfahren von Malewitsch, Van Doesburg, Taltine oder Vasarely sind Elgin Willigerodt, Pierre Millotte und Joachim Kaiser hervorzuheben.
EXPOSITION AUSSTELLUNG
worldwide Offenbourg dans le monde est le thème d’une nouvelle exposition permanente bilingue du Museum im Ritterhaus retraçant un pan de l’histoire de la cité. Visite. Offenburg in der Welt ist das Thema einer neuen zweisprachigen Dauerausstellung im Museum in Ritterhaus, die einen Teil der Stadtgeschichte erzählt. Besichtigung.
Par Von Pierre Reichert
Au Museum im Ritterhaus (Offenbourg) Im Museum im Ritterhaus (Offenburg) museum-offenburg.de
Q
ue s’est-il passé entre 800 et 1800 dans un espace géographique déterminé du Bade-Wurtemberg ? Voila ce que nous apprend une passionnante promenade en cinq étapes. Si les origines d’Offenbourg demeurent encore mystérieuses – avec la figure légendaire d’un moine de sang royal nommé Offo à qui sa fondation est attribuée –, la suite est plus limpide. Le visiteur découvre notamment le quotidien des habitants à travers des trouvailles archéologiques comme un émouvant gobelet du XVIe siècle, des personnages célèbres tels Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen – auteur des Aventures de Simplicius Simplicissimus, en 1668 – et Johann Michael Moscherosch, autre figure majeure de la Guerre de Trente ans. Le clou du parcours est une pièce unique : l’original du planisphère du cartographe Martin Waldseemüller (à voir, pour des raisons de conservation uniquement jusqu’en février 2019). Il s’agit là du certificat de baptême de l’Amérique datant de 1057 ! Pour la première fois, son nom (dérivant de celui du navigateur Amerigo Vespucci) est mentionné dans un document. Un élément essentiel du patrimoine mondial découvert… par hasard dans un livre en 1993 !
W
as passierte zwischen 800 und 1800 in einem bestimmten geographischen Raum in BadenWürttemberg? Das erfahren wir in einem begeisternden Spaziergang in fünf Etappen. Auch wenn der Ursprung von Offenburg rätselhaft bleibt – mit der legendären Figur eines Mönches von königlichem Geschlecht mit dem Namen Offo, dem die Gründung zugeschrieben wird – sind die darauffolgenden Jahre klarer. Der Besucher entdeckt unter anderem den Alltag der Bewohner, anhand von archäologischen Fundstücken, wie einem rührenden Becher aus dem 16. Jahrhundert, berühmten Persönlichkeiten wie Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen – dem Autor von Der Abenteuerliche Simplicissimus (1668) – und Johann Michael Moscherosch, einer zentralen Figur des Dreißigjährigen Krieges. Der Höhepunkt des Rundgangs ist ein einzigartiger Raum: Das Original der Globussegmentkarte von Martin Waldseemüller (aus konservatorischen Gründen vorerst bis Februar 2019 zu sehen). Es handelt sich um den Taufschein Amerikas von 1057! Zum ersten Mal wird sein Name (der von jenem des Seefahrers Amerigo Vespucci abgeleitet ist) in einem Dokument erwähnt. Ein essentielles Element des Weltkulturerbes, das durch Zufall im Jahr 1993 in einem Buch entdeckt wurde! Poly 215
Décembre Dezember 18
59
la paix à 360° Les Conseils départementaux se penchent sur le destin des Alsaciens au lendemain de la Grande Guerre et se questionnent : Paix sur le Rhin ?
frieden um 360° Die Conseils départementaux befassen sich mit dem Schicksal der Elsässer und fragen sich Frieden am Rhein? Par Von Emmanuel Dosda
À L’Hôtel du Département du Haut-Rhin (Colmar), jusqu’au 21 décembre Im Hôtel du Département du Haut-Rhin (Colmar), bis zum 21. Dezember haut-rhin.fr Aux Archives départementales du Bas-Rhin (Strasbourg), jusqu’au 31 mars 2019 In den Archives départementales du Bas-Rhin (Straßburg), bis zum 31. März 2019 bas-rhin.fr 1918-1925-lesalsaciens.fr Dans le cadre de la manifestation Le Tournant 1918 / 19 du Réseau trinational des Musées reseau-musees.eu Im Rahmen der Veranstaltung Zeitenwende 1918 / 19 des trinationalen Netzwerks Museen netzwerk-museen.eu
60
Poly 215
Décembre Dezember 18
918-2018. Cette année, le devoir de mémoire et de transmission nous a permis de vivre de nombreuses commémorations dédiées à la (trop fragile) Colombe de la Paix. Le centenaire de l’Armistice, signée le 11 novembre 1918 entre l’Allemagne et les Alliés, marque un tournant décisif dans l’Histoire. Des millions de morts, des destructions et des plaies béantes à panser : celle qui ne fut pas la Der des Ders comme nous l’espérions à l’époque laissa des blessures difficiles à soigner. L’Alsace est “rendue” (avec la Moselle) à la France et soulève quelques questions concernant la langue à adopter, la nationalité à attribuer et les combattants à enterrer. L’exposition 1918-1925 : Les Alsaciens, Paix sur le Rhin ? revient sur une phase complexe en convoquant des documents issus des Archives départementales, en mettant en scène photos, films, affiches ou dessins d’Anne Teuf (à Strasbourg) et en immergeant le visiteur au cœur de cette période (à Colmar) avec un vaste dôme équipé de huit vidéoprojecteurs conçu avec les Dominicains de Haute-Alsace permettant de vivre une expérience historico-numérique à 360°.
918-2018. In diesem Jahr hat uns die Pflicht zur Erinnerung und Weitergabe erlaubt, zahlreiche Gedenkfeiern zu erleben, die der (zu zerbrechlichen) Friedenstaube gewidmet sind. Die Hundertjahrfeier des Waffenstillstandes der 1918 zwischen Deutschland und den Alliierten unterzeichnet wurde, markierte einen entscheidenden Wendepunkt in der Geschichte. Millionen von Toten, Zerstörung und klaffende Wunden: Der Krieg, der leider nicht der letzte war, wie man damals hoffte, hat Verletzungen verursacht, die schwierig zu heilen sind. Das Elsass wird (gemeinsam mit der Region Moselle) an Frankreich zurückgegeben, was einige Frage zur anzunehmenden Sprache, der Nationalität und den zu begrabenen Soldaten aufwirft. Die Ausstellung 1918-1925: Die Elsässer, Frieden am Rhein? blickt auf eine komplexe Phase zurück, indem sie Dokumente aus den Archiven des Departements zusammenträgt, wie Photographien, Filme, Plakate oder Zeichnungen von Anne Teuf (in Straßburg) und indem sie den Betrachter ins Herz dieser Periode (in Colmar) eintauchen lässt, mit einem riesigen Dom, der mit acht Videoprojektoren ausgestattet ist und gemeinsam mit den Dominicains de Haute-Alsace gestaltet wurde, für eine historisch-digitale 360°-Erfahrung.
relations de voisinage Karlsruhe et l’Alsace-Lorraine depuis 1871 explore la destinée d’une région soumise aux aléas d’une Histoire mouvementée.
unter nachbarn Karlsruhe und Elsass-Lothringen seit 1871 erkundet das Schicksal einer Region mit wechselhafter Geschichte.
Par Von Pierre Reichert
Au Stadtmuseum (Karlsruhe), jusqu’au 28 avril 2019 Im Stadtmuseum (Karlsruhe), bis zum 28. April 2019 karlsruhe.de/stadtmuseum Dans le cadre de l’exposition, découvrez Martha et Mathilde, performance bilingue de Petra Weimer et Catherine Javaloyès (09/12, 14h) Im Rahmen der Ausstellung entdecken Sie Martha und Mathilde, eine zweisprachige Performance von Petra Weimer und Catherine Javaloyès (09.12., 14h)
Légende Bildunterschrift Jean-Jacques Waltz dit genannt Hansi, Passage du Rhin, 1918, Retour au Pays natal, Dreiländermuseum Lörrach, GrGeXVIII 83
1 Voir Siehe Poly n°213 ou sur oder auf poly.fr 2 reseau-musees.eu & netzwerkmuseen.eu
P
armi la trentaine d’expositions1 organisées par le Réseau trinational des Musées2 autour du tournant que représente l’année 1918, celle-ci se concentre sur les conséquences pour le pays de Bade de la naissance du Reichsland Elsass Lothringen – au moment de l’annexion de l’Alsace et la Moselle, en 1871 – puis analyse celles de sa restitution à la fin de la Guerre. Si l’économie connait un essor au début de la période, il est stoppé net en 1918 lorsque 32 000 personnes sont expulsées ou choisissent d’émigrer en Allemagne, la moitié débarquant à Karlsruhe : Hansi illustre avec causticité ce retour au pays. Dans le cadre de cette passionnante plongée dans le passé, la Fondation Centre Culturel Franco-Allemand présente Zusamène rassemblant des œuvres de la photographe Tami Notsani qui a tiré le portrait de couples franco-allemands (célèbres comme Serge et Beate Klarsfeld ou inconnus) et Laurent Mareschal, dont les deux installations sont une réflexion sur les processus de traduction visant à abolir les stéréotypes avec notamment une étonnante pièce acoustique où des Allemands parlent le français et réciproquement.
U
nter den dreißig Ausstellungen1, die vom trinationalen Netzwerk Museen2 rund um die Zeitenwende, die das Jahr 1918 darstellt, organisiert werden, konzentriert sich diese auf die Konsequenzen der Entstehung des Reichslandes Elsass-Lothringen für Baden – zum Zeitpunkt der Annexion 1871 – und analysiert schließlich jene der Rückgabe am Ende des 1. Weltkrieges. Die Wirtschaft hatte einen Aufschwung erfahren, der 1918 abrupt stoppt, als 32 000 Personen ausgewiesen werden oder freiwillig nach Deutschland emigrieren. Die Hälfte davon geht nach Karlsruhe: Hansi illustriert diese Rückkehr in die Heimat auf sarkastische Weise. Im Rahmen dieses äußerst interessanten Ausflugs in die Vergangenheit präsentiert die Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Zusamène mit Werken der Photographin Tami Notsani, die Bilder von deutsch-französischen Paaren aufgenommen hat und Laurent Mareschal, dessen Installationen eine Überlegung zu den Übersetzungsprozessen anstoßen und darauf abzielen Stereotype aufzuheben, unter anderem mit einem erstaunlichen akustischen Werk, in dem Deutsche französisch sprechen und umgekehrt. Poly 215
Décembre Dezember 18
61
ancien franc Rochers enchantés, forêts enflammées par l’automne, et en point d’orgue, le Château du Frankenbourg, dont la fondation légendaire est attribuée à Clovis : voilà singulière randonnée.
alter franke Verzauberte Felsen, vom Herbst brennend rote Wälder und als Höhepunkt die Frankenburg deren legendäre Gründung Chlodwig I. zugeschrieben wird. Eine besondere Wanderung.
62
Poly 215
Décembre Dezember 18
Promenade wanderung
L
aissant derrière nous les institutions qui, chacune dans son style, font la réputation de La Vancelle – la fine gastronomie étoilée de l’Auberge Frankenbourg et Rossmann, leader de l’emballage en carton ondulé – nous nous lançons sur les pentes polychromes du Schlossberg. Piquetée de taches d’un rouge éclatant, parcourue de coulées orangées dans lesquelles se distinguent quelques fragments d’un jaune vif, et striée de langues d’un vert profond, la forêt a revêtu ses habits automnaux, malgré une température de près de… vingt degrés. Cette chaleur inhabituelle en novembre génère bien des discussions stériles sur le réchauffement de la planète se résumant en une interrogation : « Peut-on encore être climatosceptique ? » Le néant de la conversation faisant agréablement passer le temps, nous arrivons, sans presque s’en apercevoir, au Château du Frankenbourg, altière ruine entourée par l’un des trois Murs païens majeurs d’Alsace, ensemble cyclopéen de blocs de pierre taillés tenant ensemble – sans ciment, ni mortier – grâce à un système de tenons de chêne taillés en forme de double queue d’aronde placés dans des entailles de même forme. L’architecte Daniel Specklin (1536-1589) affirmait que la forteresse avait été bâtie au Ve siècle par Clovis himself… qui a traîné ses guêtres dans le coin au moment de la bataille de Tolbiac (496). Son nom signifiant “Château des Francs” viendrait de là. Reste que les vestiges actuels remontent au XIIe siècle : dans une imposante enceinte rectangulaire se dresse un donjon de onze mètres dont les murs sont épais de quatre ! Après avoir admiré le bastion d’artillerie équipé de canonnières circulaires à ressauts successifs – effet Op Art garanti – nous poursuivons la marche. Un portique de bois qui a connu des jours meilleurs nous accueille, porte d’entrée d’un univers mystérieux rappelant l’atmosphère de certains épisodes de Scoubidou : Ouuh, Sammy, j’ai peur ! Malgré un nom évoquant une marque
W
ährend wir die Institutionen hinter uns lassen, die jede in ihrem Stil den Ruf von La Vancelle ausmachen – die feine Gastronomie des Sternerestaurants L’Auberge Frankenbourg und Rossmann, der führende Hersteller von Wellpappe – erklimmen wir die vielfarbigen Hänge des Schlossberges. Von Flecken von strahlendem Rot gesprenkelt, von orangefarbenen Streifen durchzogen in denen man einige Fragmente von kräftigem Gelb wahrnimmt und gestreift von dunklen Grüntönen, hat der Wald sein Herbstkleid angelegt, trotz Temperaturen von fast... zwanzig Grad. Diese ungewöhnliche Wärme im November generiert unfruchtbare Diskussionen zur Klimaerwärmung, die sich in einer Frage zusammenfassen lassen: „Kann man noch den Klimawandel anzweifeln?“ Die Nichtigkeit der Unterhaltung lässt die Zeit auf angenehme Weise vergehen, wir kommen – fast ohne es zu bemerken – auf der Frankenburg an, einer stolzen Ruine, die von einer der drei Heidenmauern im Elsass umrundet wird, einem riesenhaften Ensemble aus behauenen Steinblöcken, die ohne Zement oder Mörtel zusammenhalten, dank eines Systems von Zapfen aus Eichenholz, die – in Form von doppelten Schwalbenschwänzen geschnitzt – in Kerben der selben Form verankert werden. Der Architekt Daniel Specklin(1536-1589) behauptete, die Festung sei im 5. Jahrhundert von Clovis selbst gebaut worden... der zum Zeitpunkt der Schlacht von Zülpich (496) in der Gegend war. Dies erkläre ihren Namen „Burg der Franken“. Die aktuellen Ruinen sind auf das 12. Jahrhundert zurückzuführen: In einem beeindruckenden rechteckigen Raum erhebt sich ein Bergfried von elf Metern, dessen Mauern vier Meter dick sind! Nachdem wir die Bastion der Artillerie bewundert haben, die mit Schießscharten und Vorsprüngen ausgestattet ist – Op Art Effekt garantiert – setzen wir unseren Gang fort. Ein Holzportal, das bessere Tage gesehen hat, empfängt uns, die Eingangstür zu einem mysteriösen Universum,
Poly 215
Décembre Dezember 18
63
Promenade wanderung
de yaourts des seventies – disparue en même temps que le Mur de Berlin – La Roche des Fées est un chaos minéral nimbé de légendes où des créatures fantastiques tentent de bâtir un pont gigantesque en direction du Taennchel dont ne subsistent plus que les piles. Une belle âme a gravé une croix pour exorciser symboliquement ces païennes affaires. Imposant abri sous roche et pierres aux formes fantastiques forment un bel ensemble. La descente est glissante. La faute aux racines affleurantes polies par des milliers de pas. Personne ne parle. Le silence permet de profiter d’un air transparent dans lequel les sons de la nature se propagent avec une intense clarté. Arrivée au Rocher du Coucou où un bloc de grès creusé de trois bassins ramène à des légendes celtiques. Est-ce un lieu de culte dédié au soleil ? Une pierre où eurent lieu des sacrifices rituels ? Un immense caillou où les femmes venaient se purifier ? La vue est merveilleuse. L’atmosphère sereine, même si les grésillements de l’émetteur télé desservant la Vallée de Sainte-Marie-aux-Mines ramènent à la modernité techniciste. Courage, fuyons ! Par Von Hervé Lévy Photos de von Stéphane Louis pour für Poly
das an die Atmosphäre einiger Scooby-Doo-Episoden erinnert: Uhhh, Sammy, ich hab Angst! Der Feenfelsen ist ein sagenumwobenes mineralisches Chaos auf dem phantastische Kreaturen versuchen eine riesige Brücke in Richtung des Taennchels zu errichten, von dem nur noch die Pfeiler übrig sind. Eine gute Seele hat ein Kreuz eingraviert um symbolisch diesen heidnischen Dingen den Teufel auszutreiben. Ein beeindruckender Unterschlupf unter Fels und Steinen mit phantastischen Formen, die ein schönes Ensemble bilden. Der Abstieg ist rutschig. Der Grund sind die hervorragenden Wurzeln, die von tausenden Schritten poliert wurden. Niemand spricht. Die Stille erlaubt es, von einer transparenten Luft zu profitieren, in der die sich die Geräusche der Natur mit einer intensiven Klarheit verbreiten. Ankunft am Kuckucksfelsen wo ein Sandsteinblock mit drei Becken auf keltische Legenden zurückgeht. Ist es eine Kultstätte, die der Sonne gewidmet war? Ein Stein auf dem rituelle Opfer stattfanden? Ein Riesenkiesel bei dem Frauen sich rituell reinigten? Der Ausblick ist wundervoll. Die Atmosphäre ausgeglichen, selbst wenn das Rauschen des Fernsehmastes, der das Tal von Sainte-Marie-aux-Mines versorgt, zum Technizismus der Gegenwart zurückführt. Auf in die Flucht!
La Roche des Fées
frankenbourg
Strasbourg 60 km
Rocher du Coucou
Distance Distanz 10 km Temps estimé Geschätzte Dauer 4 h Dénivelé Höhenmeter 450 m D NORD
LA VANCELLE
Château du Frankenbourg
Freiburg im Breisgau 65 km
Une balade, une bouteille Ein Spaziergang, eine Flasche
le champ des alouettes L’abus d’alcool est dangereux pour la santé
En cet automne clément, le riesling Le Champ des Alouettes (2016) du Domaine Christian Binner d’Ammerschwihr est une bonne pioche. Issu de vignes cultivées en biodynamie, il est d’une complexité de bon aloi. Tendu et minéral, ce vin propose quelques escapades dans des contrées épicées où sont perceptibles des notes d’agrumes. Parfait à déguster sous le soleil, alangui sur une roche (des fées) avec vue sur la vallée. alsace-binner.com
64
Poly 215
Décembre Dezember 18
In diesem milden Herbst ist der Riesling Le Champ des Alouettes (2016) vom Weingut Christian Binner in Ammerschwihr eine gute Wahl. Aus biodynamischem Anbau ist er von guter Komplexität. Gespannt und mineralisch bietet dieser Wein einige Ausflüge in würzige Landstriche in denen Noten von Zitrusfrüchten zu schmecken sind. Perfekt für eine Verkostung in der Sonne, auf einem (Feen-) Felsen mit Blick auf das Tal.
Alsace, Bade-WurteMberg, Lorraine, luxembourg, Sarre, Bâle, Franche-Comté, bourgogne, champagne-ardenne
m a r c h é s concerts an i m a t i o n s L’AGENDA de
Noël
Weihnachts Kalender
m ä r k t e konzerte animationen
© Basel Tourismus
ElsaSS, BadeN-WürtTeMberg, LOTHRINGEN, luxemburg, SAARLAND, BASEL, Franche-Comté, burgund, champagne-ardenne
L'agenda de Noël Weihnachtskalender
❅• Alsace •❅ Marchés de Noël Étoffééries – Mulhouse La cité est placée sous le signe de la fée Filomée : grande roue, marché traditionnel, gâteaux charmeurs et plus de 90 boutiques où l’on trouve la très belle étoffe de Noël 2018. Jusqu’au 27/12 ☛☛ etoffeeries.fr Strasbourg Depuis 1570, la capitale alsacienne vit une véritable histoire d’amour avec Noël : plus de 300 chalets sont répartis sur une dizaine de sites (dont le légen-
daire Christkindelsmärik), tous regroupés sur la Grande Île, avec pour invité d’honneur La Finlande. Notre coup de cœur ? Le Off de Noël (jusqu’au 24/12, place Grimmeissen) avec ses produits éthiques, responsables, originaux et son parcours de street art. Jusqu’au 30/12
Haguenau Dans la cité qui est le berceau des crèches en Alsace (première mention en 1420) est blotti un charmant marché. Notre coup de cœur ? Une exposition dédiée à la crèche de Naples (Espace Saint-Martin). Jusqu’au 30/12
☛☛ noel.strasbourg.eu
☛☛ noelahaguenau.fr
Colmar Six marchés de Noël et une ville décorée comme dans un conte de fées. Partout où le regard se pose, ce ne sont que des vitrines et maisons ornées, des successions de rues et de ruelles animées où se mêlent odeurs d’orange et de cannelle. Jusqu’au 30/12
Sélestat Dans la ville qui a inventé le sapin de Noël en 1521, est proposé un parcours en treize étapes avec notamment un très beau jardin éphémère (place du Marché aux Choux). Jusqu’au 06/01
☛☛ noel-colmar.com
Opé ra- Thé âtr e de Met z Mét rop ole 21/1 2 ➔ 01/0 1
☛☛ ville-selestat.fr Eguisheim Un marché traditionnel dans un village viticole avec des visites de caves où sont expliqués les accords délicats entre mets de Noël et vins. 30/11-23/12 ☛☛ ot-eguisheim.fr
© P. Gisselbrecht / Opéra-Théâtre de Metz Métropole
Kaysersberg Un Noël authentique dans le Village préféré des français 2017. Cerise sur le gâteau, l’exposition Crèches et sapins de Noël d’ici et d’ailleurs (jusqu’au 06/01, Salle de l’Arsenal). 30/11-23/12 (vendredi à dimanche) ☛☛ noel-a-kaysersberg.com
AU PAYS DES MERVEILLES
Ambiance festive avec le Ballet de l’Opéra-Théâtre de Metz Métropole qui propose un charmant Casse-noisette (21/12-01/01) chorégraphié par Laurence Bolsigner-May. Classe et bondissante, cette production donne une très belle vision du ballet de Tchaïkovski débutant durant une très classique veillée de Noël, chez les Silberhaus. Ensuite s’ouvrent les portes du merveilleux… (R.Z.)
IM WUNDERLAND
Eine festliche Stimmung mit dem Ballet de l’Opéra-Théâtre de Metz Métropole, das einen charmanten Nussknacker (21.12.-01.01.) von der Choreographin Laurence Bolsinger-May präsentiert. Voller Klasse und Sprünge zeigt die Präsentation eine schöne Vision von Tschaikowskis Ballett, das an einem klassischen Weihnachtsabend bei der Familie Silberhaus beginnt. Und dann öffnen sich die Türen zum Wunderbaren... opera.metzmetropole.fr 66
Poly 215
Décembre Dezember 18
Wissembourg Parmi les événements à ne pas manquer, le défilé nocturne de Hans Trapp et du Christkindel (23/12) et la randonnée au Château de Hans Trapp (27 & 30/12). 01-23/12 (week-end) ☛☛ ot-wissembourg.fr Rêvez Noël à Obernai Loin de la foule des grandes villes, au cœur du Pays du Sapin, Obernai, mise sur l’authenticité et la convivialité. 01/12-02/01 ☛☛ tourisme-obernai.fr Marché de Noël médiéval de Ribeauvillé Une plongée dans le Moyen-Âge dans la cité des ménétriers. 08 & 09, 15 & 16/12 ☛☛ ribeauville-riquewihr.com
L'agenda de Noël Weihnachtskalender
Ha gu en au ➔ 30/ 12
Événements Le Château en habits de fête La cuisine médiévale est mise en ambiance autour des recettes de pain d’épices tandis que, dans la salle des fêtes, la vaisselle impériale est présentée. Jusqu’au 05/01, Château du Haut-Koenigsbourg ☛☛ haut-koenigsbourg.fr
Noël Bleu Cette 10e édition fait la part belle aux spectacles de rue. Laissez-vous surprendre et émerveiller par les rendez-vous des compagnies de théâtre invitées. Sur les thématiques des marionnettes et des automates, les spectateurs voyageront dans un monde imaginaire plein de poésie. 30/11-06/01, Guebwiller
Les Fenêtres de l’Avent C’est la 18e édition de cette attachante manifestation : 24 soirs de cadeaux, de surprises, de rêves, sont offerts à ceux qui viennent. 24 soirs de spectacles gratuits ! 01-24/12, Uffholtz
☛☛ ville-guebwiller.fr
Noël au Jardin Entre rêves et magie, un parcours féerique en plein cœur des jardins étincelants avec pour thème “Dorothy et le Magicien”, conte inspiré de l’histoire du Magicien d’Oz. 01-30/12, Parc de Wesserling (Husseren-Wesserling)
☛☛ ecomusee.alsace
Noëls d’ici et d’ailleurs Venez chanter des chants de Noël traditionnels en français, anglais et allemand avec les artistes de l’Opéra Studio ! 04/12 (12h30), Théâtre municipal (Colmar) 07/12 (14h30), Espace Django (Strasbourg)
Les Noëlies Pour la 16 e édition de l’événement sont présentés le Sentier des Crèches d’Alsace (une quarantaine d’étapes du Nord au Sud de la région) et plus de 20 concerts gratuits ! 30/11-23/12
Paye ton Noël 12e édition de cette manifestation qui accueille groupes, DJs et compagnies qui se partageront la scène dans différents lieux pour un autre Noël ! 01-15/12, Strasbourg
☛☛ noelies.com
☛☛ pelpass.net
Écomusée d’Alsace Immersion totale avec les habitants d’un village alsacien du début du XXe siècle. On craque pour l’initiation à la confection des Winachtsbredalas. Jusqu’au 06/01
☛☛ operanationaldurhin.eu
☛☛ 24fenetres.fr
☛☛ parc-wesserling.fr Sentier de Noël du Silberwald Une randonnée au pays des gnomes de la Vallée, les zwarikalas (travaillant dans les mines d’argent) en 26 stations. 09/12-07/01, Stosswihr ☛☛ vallee-munster.eu Concert de l’Avent Un programme surprise axé autour du Poly 215
Décembre Dezember 18
67
L'agenda de Noël Weihnachtskalender
QUEL CIRQUE !
Of fe nb ur g
Les fauves de la superstar des dompteurs Alexander Lacey, la roue de tous les dangers des Duffy Brothers, les éléphants savants d’Erwin Frankello, le clown le plus drôle de la galaxie Mr. Lorenz ou encore les patineurs de l’extrême du Duo Medini : voilà quelques éclats de la programmation du 23e Cirque de Noël d’Offenbourg (19/12-06/01). Accueillant chaque année plus de 40 000 spectateurs, la manifestation est devenue un must ! ( (S.Q.)
19/1 2 ➔ 06/ 01
WAS FÜR EIN ZIRKUS!
The Duffys
Die Raubkatzen des Superstars unter den Dompteuren, Alexander Lacey, das gefährliche Rad der Duffy Brothers, die weisen Elephanten von Erwin Frankello, Mr. Lorenz, der lustigste Clown der Galaxie oder auch die ExtremRollschufahrer des Duos Medini: Das sind nur einige der Höhepunkte des 23. Offenburger Weihnachtscircus (19.12.-06.01.). Die Veranstaltung, die jedes Jahr mehr als 40 000 Zuschauer anzieht, ist unumgänglich geworden! Messeplatz (Offenburg) offenburger-weihnachtscircus.de
chant avec la Philharmonie de Poche et la Maîtrise Sainte-Philomène, pour un moment de bonheur musical. 16/12 (11h), Théâtre (Haguenau) ☛☛ relais-culturel-haguenau.com Concert de Noël L’OPS propose l’Oratorio de Noël de Bach. 20/12 (20h), PMC (Strasbourg) ☛☛ philharmonique-strasbourg.eu A Christmas Gallery Les Petits Chanteurs de Strasbourg se retrouvent sur la scène pour une promenade musicale faite de chants traditionnels et récents. 22/12 (11h), Opéra (Strasbourg) ☛☛ operanationaldurhin.eu Concert de Nouvel An L’Orchestre symphonique de Mulhouse donne des œuvres françaises de Berlioz, Waldteufel, Gounod… sous la baguette de son directeur musical, Jacques Lacombe. 01/01 (17h), La Filature (Mulhouse) 05/01 (17h), L’Aronde (Riedisheim) ☛☛ orchestre-mulhouse.fr 68
Poly 215
Décembre Dezember 18
❅• Elsass •❅ Weihnachtsmärkte Étoffééries – Mulhouse Die Stadt steht im Zeichen der Fee Filomée: Riesenrad, traditioneller Markt, Süßes und mehr als 90 Boutiquen, in denen man den Weihnachtsstoff 2018 findet. Bis zum 27.12. ☛☛ etoffeeries.fr Straßburger Weihnachtsmarkt Seit 1570 pflegt die elsässische Hauptstadt eine wahre Liebesbeziehung zu Weihnachten: mehr als 300 Hütten auf zehn Plätzen (darunter der legendäre Christkindelsmärik), alle auf der Grande Île, mit Finnland als Gastland. Das Off de Noël (bis 24.12., place Grimmeissen) mit ethischen, nachhaltigen und originellen Produkten und sein Streetartparcours. Bis zum 30.12. ☛☛ noel.strasbourg.eu Colmar Sechs Weihnachtsmärkte in einer märchenhaft dekorierten Stadt. Wo
der Blick auch hinschweift, sieht man dekorierte Vitrinen und Häuser, animierte Straßen und Gassen in denen sich Gerüche von Zimt und Orange vermischen. Bis zum 30.12. ☛☛ noel-colmar.com Haguenau In der Stadt, die die Wiege der Krippe im Elsass ist (erste Erwähnung 1420) findet man einen charmanten Markt. Unser Favorit? Eine Krippenausstellung (Espace Saint-Martin). Bis zum 30.12. ☛☛ noelahaguenau.fr Sélestat In der Stadt, die 1521 den Weihnachtsbaum erfunden hat, wird ein Parcours mit dreizehn Etappen vorgestellt, darunter ein sehr schöner Garten (place du Marché aux Choux). Bis zum 06.01. ☛☛ ville-selestat.fr Eguisheim Ein traditioneller Markt in einem Weindorf mit Kellerbesichtigungen, bei denen man alles über die perfekten Akkorde zwischen Wein und dem
L'agenda de Noël Weihnachtskalender
Festmahl lernt. 30.11.-23.12. ☛☛ ot-eguisheim.fr Kaysersberg Ein authentisches Weihnachten im Lieblingsdorf der Franzosen 2017. Die Ausstellung Krippen und Weihnachtsbäume von hier und dort (bis zum 06.01.2019, Salle de l’Arsenal) ist das i-Tüpfelchen. 30.11.-23.12. (freitags bis sonntags) ☛☛ noel-a-kaysersberg.com Wissembourg Zu den Ereignissen, die man nicht verpassen darf, gehört der nächtliche Umzug mit Hans Trapp und dem Christkindel (23.12.) und die Wanderung zum Schloss von Hans Trapp (27. & 30.12.). 01.-23.12. (an den Wochenenden)
Les Noëlies Zum 16. Mal werden der Elsässische Krippenweg (fast vierzig Etappen vom Norden bis zum Süden der Region) und mehr als 20 kostenlose Konzerte präsentiert! 30.11.-23.12. ☛☛ noelies.com Blaue Weihnacht Traum. Märchen. Magie... Diese 10. Auflage stellt Straßenspektakel in den Fokus. Lassen Sie sich von den Aufführungen der eingeladenen Theatergruppen überraschen und begeistern. Zu den Thematiken der Marionetten
und Automaten reisen die Zuschauer in eine Traumwelt voller Überraschungen und Poesie. 30.11.-06.01., Guebwiller ☛☛ ville-guebwiller.fr Weihnachten von hier und da Singen Sie traditionelle französische, englische und deutsche Weihnachtslieder mit den wunderbaren Künstlern der Oper Studio! 04.12. (12h30), Théâtre municipal (Colmar) 07.12. (14h30), Espace Django (Strasbourg) ☛☛ operanationaldurhin.eu
Mu sée Lal iqu e Win gen -su r-M ode r 29/ 11 ➔ 06/ 01
☛☛ ot-wissembourg.fr Weihnachten träumen in Obernai Weit entfernt von den großen Städten im Herzen des Tannenbaumlandes, setzt Obernai auf Authentizität und Geselligkeit. 01.12.-02.01. ☛☛ tourisme-obernai.fr
© R. Letscher
Mittelalterlicher Weihnachtsmarkt Ribeauvillé Ein Sprung ins Mittelalter in der Stadt der Dorfmusikanten. 08. & 09., 15. & 16.12. ☛☛ ribeauville-riquewihr.com
Ereignisse Das Schloss im Festtagskleid Die mittelalterliche Küche rund um Lebkuchenrezepte und eine Präsentation von kaiserlichem Geschirr im Festsaal. Bis zum 05.01., Château du HautKoenigsbourg ☛☛ haut-koenigsbourg.fr Écomusée d’Alsace Eintauchen in die Welt der Bewohner eines elsässischen Dorfes Anfang des 20. Jahrhunderts. Einen Höhepunkt stellt die Herstellung von Winachtsbredalas dar. Bis zum 06.01. ☛☛ ecomusee.alsace
CONTES DE CRISTAL
Un Noël de contes de fées : voilà comment pourrait être résumé Happy cristal (29/11-06/01) où sont évoquées – grâce à de charmantes saynètes dans lesquelles scintille la matière magnifiée par René Lalique – Blanche-Neige, la Petite Sirène ou encore Cendrillon. Tous les samedis à 16h, un conte sera de plus lu, tandis qu’un calendrier de l’Avent (01-24/12) sera ouvert chaque jour par un visiteur… qui repartira avec un petit cadeau. (S.Q.)
KRISTALLMÄRCHEN
Ein märchenhaftes Weihnachten: So könnte man Happy cristal (29.11.-06.01.) zusammenfassen, das – anhand von charmanten Szenen in denen das wunderbare Material von René Lalique funkelt – Schneewittchen, die kleine Meerjungfrau oder auch Aschenputtel zeigt. Jeden Samstag ab 16 Uhr wird außerdem ein Märchen vorgelesen, während der Adventskalender (01.-24.12.) jeden Tag von einem Besucher geöffnet wird... der mit einem Geschenk nach Hause geht. musee-lalique.com Poly 215
Décembre Dezember 18
69
L'agenda de Noël Weihnachtskalender
BELF OR T
© Benoît Grebaux
08/ 12 ➔ 06/ 01
À RUGIR
En décembre, la montagne s’invite au cœur de la célèbre ville dominée par le Lion de Bartholdi. Le Mois Givré de Belfort (08/12-06/01) installe plus de 200 animations et ses incontournables mascottes (Givrou, ses copains P’tit Biscuit et Réno Le Renne) de la place d’Armes à celle du Marché des Vosges, transformée en pistes de luge éphémères. Cette 5e édition festive fait la part belle aux concerts, ateliers de bricolage, maquillage, contes et, bien sûr, rencontres avec le Père Noël… Les patineurs se retrouvent place Corbis tandis que la Vieille Ville accueille le village des p’tits givrés (dédié aux 2-10 ans) avec espace de jeux en neige et jardin d’enfants (igloo, rotondo). (J.J.)
ZUM BRÜLLEN
Im Dezember lädt sich der Berg ins Herz der berühmten Stadt ein, die von Bartholdis Löwen dominiert wird. Der Mois Givré de Belfort (08.12.-06.01.) installiert mehr als 200 Animationen und seine unumgänglichen Maskottchen (Givroi, seine Freunde P’tit Biscuit und Réno Le Renne) von der Place d’Armes bis zu jener des Marché des Vosges, der sich in eine Schlittenbahn verwandelt. Diese festliche 5. Auflage präsentiert Konzerte, Bastelateliers, Schminken, Märchen und natürlich ein Treffen mit dem Weihnachtsmann... Die Eisläufer treffen sich auf der Place Corbis, während die Altstadt das Kinderdorf empfängt (2-10 Jahre) mit Schneespielen und einem Kindergarten (Iglus). belfort-tourisme.com
Paye ton Noël Die 12. Auflage dieser Veranstaltung, die Gruppen, DJs und Theaterkompanien empfängt, die sich die Bühne an verschiedenen Orten teilen. Für ein etwas anderes Weihnachten! 01.-15.12., Strasbourg ☛☛ pelpass.net Adventsfenster Die 18. Auflage dieser rührenden Veranstaltung: 24 (kostenlose) Abende mit Geschenken, Überraschungen, Träumen an 24 Terminen ! 01.-24.12., Uffholtz ☛☛ 24fenetres.fr Weihnachten im Garten Zwischen Traum und Magie ein märchenhafter Parcours inmitten der beleuchteten Gärten mit dem Thema „Dorothy und der Zauberer“, nach der Erzählung Der Zauberer von Oz. 70
Poly 215
Décembre Dezember 18
01.-30.12., Parc de Wesserling (Husseren-Wesserling)
oratorium von Bach. 20.12. (20h), PMC (Straßburg)
☛☛ parc-wesserling.fr
☛☛ philharmonique-strasbourg.eu
Weihnachtsweg im Silberwald Eine Wanderung durch den Gnomenwald der Zwarikalas (die in den Silberminen arbeiten) mit 26 Stationen im Münstertal. 09.12.-07.01., Stosswihr
A Christmas Gallery Die Kleinen Straßburger Sänger bringen einen musikalischen Spaziergang mit traditionellen und modernen Weihnachtsgesängen auf die Bühne. 22.12. (11h), Oper (Straßburg)
☛☛ vallee-munster.eu Adventskonzert Ein Überraschungsprogramm rund um Gesang mit der Philharmonie de Poche und der Maîtrise Sainte-Philomène für eine Moment puren musikalischen Glücks. 16.12. (11h), Théâtre (Haguenau) ☛☛ relais-culturel-haguenau.com Weihnachtskonzert Das OPS präsentiert das Weihnachts-
☛☛ operanationaldurhin.eu Neujahrskonzert Das Orchestre symphonique de Mulhouse spielt französische Werke von Berlioz, Waldteufel, Gounod, etc. unter der Leitung seines musikalischen Direktors Jacques Lacombe. 01.01. (17h), La Filature (Mulhouse) 05.01. (17h), L’Aronde (Riedisheim) ☛☛ orchestre-mulhouse.fr
L'agenda de Noël Weihnachtskalender
❅• Bade-Wurtemberg •❅ Marchés de Noël
Opé ra nat ion al de Lor rai ne / Nan cy 14/1 2 ➔ 23/ 12
Lichtblicke Lahr La ville de Lahr émerveille ses visiteurs avec des milliers de lumières formant des motifs féeriques, des centaines de sapins décorés, mais aussi une crèche vivante. 01-12/12, Lahr
☛☛ stuttgarter-weihnachtsmarkt.de
Noël au Château La Schlossweihnacht dans les coulisses baroques du Residenzschloss est un conte de fées vivant avec des artisans talentueux et des gourmandises typiques de la région. 06-16/12, Schloss Rastatt
Croquis de costume © Gabrielle Dalto
☛☛ offenburg.de
Quoi de mieux en période de fêtes qu’une production délirante de La Belle Hélène (14-23/12) d’Offenbach ? Signée Bruno Ravella, cette mise en scène qui transpose l’action à la fracture des années 1950 et 1960, quelque part en Amérique du Sud, promet. Nous voilà catapultés dans un monde oscillant entre OSS 117, Tintin et jeux télévisés. (H.L.) Was gibt es in der wahnsinnigen Vorweihnachtszeit schöneres, als eine verrückte Produktion von Die schöne Helene (14.-23.12.) von Offenbach? Diese Inszenierung von Bruno Ravella versetzt die Handlung zwischen 1950 und 1960, irgendwo nach Südamerika. Er katapultiert uns in eine Welt zwischen OSS 117, Tim und Struppi und Spieleshows. opera-national-lorraine.fr 72
Poly 215
Décembre Dezember 18
☛☛ visit.baden-baden.de
Stuttgart Un des plus anciens marchés de Noël d’Allemagne (créé en 1692), dans une ville entièrement illuminée propose notamment un riche programme musical dans le cadre romantique de l’ancien château. Jusqu’au 23/12
Offenburg La cité illuminée et l’odeur de vin chaud et de pains d’épices créent une ambiance de fête. Pour la première fois, la magie de l’Avent envahit aussi la Lindenplatz avec une pyramide de vin chaud et des artisans. Jusqu’au 23/12
greek fantasy
s’annoncent chaleureuses dans la ville thermale ! Jusqu’au 06/01 (voir page 86)
Fribourg-en-Brisgau Ce marché typique, connu pour son vaste choix en artisanat, permet de voir les artisans au travail, de confectionner sa propre bougie ou de participer à la fabrication de gâteaux de Noël. Chaque jour à 17h30 on peut écouter des musiques de l’Avent à l’Église Saint-Martin. Jusqu’au 23/12 ☛☛ weihnachtsmarkt.freiburg.de Christkindelsmarkt de Karlsruhe Une offre variée d’artisanat et de gourmandises, un train pour les enfants et la patinoire ainsi que le père Noël volant pour une ambiance des plus festives ! Jusqu’au 23/12 ☛☛ karlsruher-christkindlesmarkt.de Mannheim Le marché romantique autour du Wasserturm possède un charme extraordinaire, entre un orgue-carrousel nostalgique et la pyramide de Noël qu’on peut même escalader ! Un vaste programme de concerts et spectacles anime la Friedrichsplatz. Jusqu’au 23/12 ☛☛ weihnachtsmarkt-mannheim.de Baden-Baden Un casse-noisette géant, la crèche vivante, l’exposition de crèches dans la Trinkhalle et bien sûr le traditionnel marché avec ses délices : les fêtes
☛☛ lahr.de
☛☛ schloesser-und-gaerten.de
Événements Au pays des enfants Le pays des enfants St. Stephan enchante avec son paysage féerique et ses multiples animations (gratuites). Jusqu’au 27/01, Kirchplatz St. Stephan (Karlsruhe) ☛☛ weihnachtsstadt-karlsruhe.de Patinoire royale Illuminations, jeux et coulisses historiques du château font de cette patinoire une expérience hors du commun. Des surprises de la Saint-Nicolas et les Wintergames attendent les visiteurs. Jusqu’au 27/01, sur la Schlossplatz (Karlsruhe) ☛☛ stadtwerke-eiszeit.de Chemin de l’Avent et de Noël Les Franciscaines mettent en place une crèche géante ! 01/12- 06/01, Jardin du Cloître des Franciscaines à Gengenbach ☛☛ gengenbach.info Tine Thing Helseth Les cuivres, c’est pour les hommes ? Ça, c’est du passé ! La star norvégienne de la trompette a créé son ensemble tenThing composé de dix musiciennes, qui proposent un concert de Noël. 09/12 (19h), Festspielhaus (Baden-Baden) ☛☛ festspielhaus.de
L'agenda de Noël Weihnachtskalender
Vêpres de Noël Le rayonnement particulier de la Messe de minuit a inspiré des chefs-d’œuvre à de nombreux artistes, surtout à l’époque baroque. Le chef d’orchestre italien Andrea Marcon en a rassemblé les plus beaux passages, la plupart des œuvres étant de Claudio Monteverdi. 14/12 (20h), Festspielhaus (Baden-Baden) ☛☛ festspielhaus.de Cirque de Noël de Karlsruhe La crème du monde circassien se retrouve dans la “ville éventail” pour la 10e fois ! 21/12-06/01 ☛☛ karlsruher-weihnachtscircus.de
❅• Baden-Württemberg •❅ Weihnachtsmärkte Stuttgart Eine der ältesten Weihnachtsmärkte Deutschlands (seit 1692) in einer Stadt voller Lichter mit einem vielfältigen musikalischen Programm im romantischen Rahmen des Alten Schlosses. Bis zum 23.12.
eine Eisbahn, sowie der Weihnachtsmann für eine festliche Stimmung! Bis zum 23.12. ☛☛ karlsruher-christkindlesmarkt.de Mannheim Der romantische Markt rund um den Wasserturm besitzt einen außergewöhnlichen Charme, zwischen einer nostalgischen Karussel-Orgel und einer Weihnachtspyramide, die man besteigen kann! Ein breites Programm an Konzerten und Aufführungen animiert den Friedrichsplatz. Bis zum 23.12. ☛☛ weihnachtsmarkt-mannheim.de Baden-Baden Ein riesiger Nussknacker, eine lebendige Krippe, eine Krippenausstellung in der Trinkhalle und natürlich der traditionelle Weihnachtsmarkt mit seinen Leckereien: Die Festtage in der Thermalstadt sind unvergleichlich! Bis zum 06.01. (Siehe Seite 86) ☛☛ visit.baden-baden.de
Lichtblicke Lahr Die Stadt Lahr bezaubert ihre Besucher mit tausenden Lichtern, die märchenhafte Motive formen, hunderten dekorierten Tannenbäumen und einer lebendigen Krippe. 01.-12.12., Lahr ☛☛ lahr.de Weihnachten im Schloss Die Schlossweihnacht in den Kulissen des Residenzschlosses ist ein lebendiges Märchen mit talentierten Kunsthandwerkern und typischen Leckereien aus der Region. 06.-16.12., Schloss Rastatt ☛☛ schloesser-und-gaerten.de
Ereignisse Kinderland Das Kinderland St. Stephan verzaubert mit seiner märchenhaften Landschaft, seinen zahlreichen (kostenlosen) Veranstaltungen und seinem außergewöhnlichen Zug.
ba se l
Museum der Kulturen ➔ 30/ 12
☛☛ stuttgarter-weihnachtsmarkt.de Offenburg Die beleuchtete Stadt und der Geruch von Glühwein und Lebkuchen sorgen für Festtagstimmung. Zum ersten Mal nimmt der Zauber der Adventszeit auch den Lindenplatz ein mit einer Glühweinpyramide und Kunsthandwerkern. Bis zum 23.12. ☛☛ offenburg.de Freiburg im Breisgau Die 46. Auflage dieses typischen Weihnachtsmarktes, der für seine große Auswahl an Kunsthandwerk bekannt ist, erlaubt es, den Handwerkern über die Schulter zu schauen, selbst Kerzen zu ziehen oder Weihnachtsplätzchen zu backen. Jeden Tag um 17h30 kann man in der Sankt-Martins-Kirche Adventsmusik hören. Bis zum 23.12. ☛☛ weihnachtsmarkt.freiburg.de Christkindelsmarkt Karlsruhe Ein breites Angebot an Kunsthandwerk und Leckereien, ein Zug für Kinder und Poly 215
Décembre Dezember 18
73
L'agenda de Noël Weihnachtskalender
millions de personnes sont attendues. On craque pour la patinoire et son village (place de la République). Jusqu’au 06/01
ba de n- ba de n ➔ 06/ 01
☛☛ noelmetz.com
© Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH
Village de Saint-Nicolas d’Épinal Lancement des festivités avec le défilé de la Saint-Nicolas (02/12). Sont présents de nombreux chalets où se procurer artisanat d’art et produits du terroir vosgien. Tous les vendredis (18h) est organisé un lâcher de lanternes célestes. Jusqu’au 07/01 ☛☛ espritdenoel.epinal.fr Plombières-les-Bains Dans la cité thermale aux milles balcons se tient l’un des plus attachants marchés de Noël de Lorraine cent chalets ! 01-23/12 (le week-end) & 26-30/12 ☛☛ marchedenoel-plombieres.com Bis zum 27.01., Kirchplatz St. Stephan (Karlsruhe) ☛☛ weihnachtsstadt-karlsruhe.de Königliche Eisbahn Beleuchtungen, Spiele und die historische Kulisse des Schlosses machen aus dieser Eisbahn eine außergewöhnliche Erfahrung. Ein buntes Programm mit Überraschungen von St. Nikolaus und den Wintergames erwartet die Besucher. Bis zum 27.01. auf dem Schlossplatz (Karlsruhe) ☛☛ stadtwerke-eiszeit.de Advents-und Weihnachtsweg Die Franziskaner installieren eine Riesen-Krippe! 01.12.- 06.01., Im Klostergarten der Franziskaner in Gengenbach ☛☛ gengenbach.info Tine Thing Helseth Blechblasinstrumente sind nur was für Männer? Das ist Geschichte! Der norwegische Trompetenstar hat ihr Ensemble tenThing mit zehn Musikern gegründet, die ein Weihnachtskonzert anbieten. 09.12. (19h), Festspielhaus (Baden-Baden) ☛☛ festspielhaus.de 74
Poly 215
Décembre Dezember 18
Weihnachtsvesper Die besondere Ausstrahlung der Mitternachtsmesse hat zahlreiche Künstler, vor allem in der Barockzeit zu Meisterwerken inspiriert. Der italienische Dirigent Andrea Marcon hat die schönsten Passagen vereint. Der Großteil stammt von Claudio Monteverdi. 14.12. (20h), Festspielhaus (Baden-Baden)
Thionville féérique Patinoire, défilé de la Saint-Nicolas, artisanat d’art, animations déambulatoires, parade de Noël (12/12), sapin géant et chorales… 01-31/12 ☛☛ thionville.fr
Événements
Weihnachtszirkus Karlsruhe Die Besten der Zirkuswelt treffen zum zehnten Mal in der Fächerstadt aufeinander! 21.12.-06.01.
Le Sentier des lanternes de Noël Sur les traces du Père Noël et de sa fabrique de jouets dans la magie des lumières des lanternes de Noël. Cette année, un lutin manque à l’appel : les enfants sont invités à le retrouver ! Jusqu’au 30/12, Jardin Fabert (Metz)
☛☛ karlsruher-weihnachtscircus.de
☛☛ moselle-tourisme.com
☛☛ festspielhaus.de
❅• Lorraine •❅ Marchés de Noël Marché de Saint-Nicolas de Nancy Plus d’une soixantaine d’échoppes regorgent d’idées cadeaux et de gourmandises, pains d’épices et vin chaud. Jusqu’au 30/12, place Charles III ☛☛ nancy-tourisme.fr Metz Le deuxième marché de Noël de France se déploie sur huit sites. Près de deux
Fête du foie gras de Phalsbourg Des artisans proposent leurs produits issus des terroirs lorrain et alsacien. L’ambiance unique et l’esprit de fête qui y règne donnent à cet événement un supplément d’âme. Pour cette 23e édition plus de 10 000 personnes sont attendues. 08 & 09, 15 & 16/12 ☛☛ phalsbourg.fr Vienne, matin midi et soir L’Orchestre national de Metz et David Reiland proposent un florilège de valses choisies parmi les plus connues du
L'agenda de Noël Weihnachtskalender
grand Johann Strauss, des polkas particulièrement jubilatoires et la merveilleuse ouverture de La Chauve-Souris. 29/12 (20h) et 30/12 (16h), L’Arsenal (Metz) 03/01 (20h), CSC Robert Henry (Longeville-lès-Metz) 06/01 (17h), La Coupole (Saint-Louis) 08/01 (20h30) Espace SaintPierremont (Mancieulles) 09/01 (20h), Salle des Fêtes (Hombourg-Haut) 10/10 (20h30), Salle des Fêtes (Sarrebourg) ☛☛ citemusicale-metz.fr Concert du Nouvel An Ambiance viennoise avec l’Orchestre
symphonique et lyrique de Nancy et Garrett Keast. Un très grand concert en perspective. 01/01 (17h), Opéra national de Lorraine (Nancy) ☛☛ opera-national-lorraine.fr
❅• Lothringen •❅
Metz Der zweitgrößte Weihnachtsmarkt Frankreichs auf acht Plätzen. Mehr als zwei Millionen Besucher werden erwartet. Wir werden schwach für die Eisbahn und ihr Dorf (place de la République). Bis zum 06.01. ☛☛ noelmetz.com
Nikolausmarkt in Nancy Mehr als sechzig Stände voller Geschenkideen, Überraschungen und Leckereien, Lebkuchen und Glühwein. Bis zum 30.12., place Charles III
Nikolausdorf Épinal Die Feierlichkeiten beginnen mit dem Nikolausumzug (02.12.). Zahlreiche Hütten bieten Kunsthandwerk und Produkte aus den Vogesen an. Jeden Freitag (18h) kann man Laternen aufsteigen lassen. Bis zum 07.01.
☛☛ nancy-tourisme.fr
☛☛ espritdenoel.epinal.fr
Weihnachtsmärkte
Plombières-les-Bains In der Thermalstadt mit den tausend Balkonen findet einer der schönsten Weihnachtsmärkte Lothringens statt, mit mehr als 100 Hütten! 01.-23.12. (an den Wochenenden) & 26.-30.12.
La Min ote rie Dijo n 10/1 2 ➔ 15/1 2
☛☛ marchedenoel-plombieres.com
Léger comme une note © Maron Bouillie
Märchenhaftes Thionville Eisbahn, St. Nikolaus-Umzug, Kunsthandwerk, Animationen, Weihnachtsparade (12.12.), riesiger Weihnachtsbaum und Chöre... 01.-31.12. ☛☛ thionville.fr
Ereignisse
CHRISTMAS MAGIC
Six journées consacrées au spectacle vivant et aux arts, quatre spectacles, de nombreux ateliers et animations : telle est la 5e édition du festival dédié au jeune public Noël en scènes (10-15/12). À ne pas manquer : le spectacle Crocus et fracas de la compagnie À Brûle-pourpoint, la dernière création de Pascal Ayerbe (Léger comme une note) ainsi que l’exposition Tamponville de l’illustrateur Aurélien Débat. (C.L-A.)
Laternenweg Auf den Spuren des Weihnachtsmannes und seiner Spielzeugfabrik inmitten der magischen Weihnachtslaternen. In diesem Jahr fehlt dem Weihnachtsmann ein Wichtel: Die Kinder sind dazu aufgefordert ihn suchen zu gehen! Bis zum 30.12., Jardin Fabert (Metz) ☛☛ moselle-tourisme.com
Sechs Tage die der Darstellenden Kunst und den Künsten gewidmet sind, vier Aufführungen, zahlreiche Ateliers und Animationen: Das ist die 5. Auflage des Festivals für junges Publikum, Noël en scènes (10.-15.12.). Nicht verpassen: Das Stück Crocus et fracas der Theatergruppe À Brûle-pourpoint, die neueste Kreation von Pascal Ayerbe (Léger comme une note) sowie die Ausstellung Tamponville des Illustrators Aurélien Débat.
Foie Gras-Fest in Phalsbourg Traditionelle Produkte aus Lothringen und dem Elsass. Eine einzigartige Festtagsstimmung bei dieser 23. Auflage einer Veranstaltung, bei der 10 000 Besucher erwartet werden. 08. & 09., 15. & 16.12.
laminoterie-jeunepublic.fr
☛☛ phalsbourg.fr
76
Poly 215
Décembre Dezember 18
L'agenda de Noël Weihnachtskalender
☛☛ citemusicale-metz.fr Neujahrskonzert Wiener Flair mit dem Orchestre symphonique et lyrique de Nancy und Garrett Keast. 01.01. (17h), Opéra national de Lorraine (Nancy) ☛☛ opera-national-lorraine.fr
❅• Luxembourg •❅ Winterlights Des marchés de Noël sur trois places de la ville avec gourmandises locales et de saison ainsi que de l’artisanat… Cet hiver, Luxembourg brillera à nouveau de mille feux. Jusqu’au 24/12 (Luxembourg) ☛☛ winterlights.lu Knuedler on Ice Toute la famille s’amuse sur la plus belle patinoire d’Europe. Animations et restauration complètent un aprèsmidi parfait ! Jusqu’au 06/01, place Guillaume II (Luxembourg) ☛☛ knuedleronice.lu Gala de Noël L’Orchestre philharmonique de Luxembourg entre Ravel et Mahler dans un insdispensable concert de bienfaisance organisé par SOS Villages d’Enfants Monde. 13/12 (20h), La Philharmonie (Luxembourg) ☛☛ philharmonie.lu
LUXE MB OURG ➔ 24/ 12
© Ville de Luxembourg, David Laurent
Wien, morgens, mittags, abends Das Orchestre national de Metz und David Reiland präsentieren eine Auswahl der bekanntesten Walzer von Johann Strauss, aber auch Polkas und die wunderbare Ouvertüre der Fledermaus. 29.12. (20h) und 30.12. (16h), L’Arsenal (Metz) 03.01. (20h), CSC Robert Henry (Longeville-lès-Metz) 06.01. (17h), La Coupole (Saint-Louis) 08.01. (20h30) Espace SaintPierremont (Mancieulles) 09.01. (20h), Salle des Fêtes (Hombourg-Haut) 10.10. (20h30), Salle des Fêtes (Sarrebourg)
Nouveau Cirque du Vietnam Dès le début de la représentation, une procession rythmée par des tambours et des gongs emporte le public. Elle est emmenée par 15 acrobates qui enchaînent les prouesses. Ils sautent, grimpent, volent, jonglent, dansent dans une scénographie prenant le bambou comme pivot. 31/12-04/01, Grand Théâtre (Luxembourg) ☛☛ theatres.lu Neijoersconcert L’Orchestre philharmonique du Luxembourg, sous la direction de Lawrence Foster, nous fait débuter l’année avec une soirée dédiée à Johann, Richard et Josef... Strauss. 09/01 (20h), La Philharmonie (Luxembourg) ☛☛ philharmonie.lu
❅• Luxemburg •❅ Winterlights Weihnachtsmärkte auf drei Plätzen der Stadt mit lokalen Leckereien und Kunsthandwerk. In diesem Winter wird Luxemburg in tausend Lichtern erstrahlen. Bis zum 24.12. (Luxembourg) ☛☛ winterlights.lu Knuedler on Ice Die ganze Familie amüsiert sich auf einer der schönsten Eislaufbahnen Europas. Animationen und Gastronomie runden einen perfekten Nachmittag ab. Bis zum 06.01., place Guillaume II
(Luxemburg) ☛☛ knuedleronice.lu Weihnachtsgala Das Orchestre philharmonique de Luxembourg zwischen Ravel und Mahler für ein Wohltätigkeitskonzert zugunsten des SOS Villages d’Enfants Monde. 13.12. (20h), La Philharmonie (Luxemburg) ☛☛ philharmonie.lu Neuer Zirkus aus Vietnam Die Vorführung beginnt mit einer von Trommeln und Gongs getakteten Prozession. 15 Akrobaten zeigen Meisterleistungen, sie springen, klettern, fliegen, jonglieren und tanzen in einem Bühnendekor, dessen Dreh-und Angelpunkt der Bambus ist. 31.12.-04.01., Grand Théâtre (Luxemburg) ☛☛ theatres.lu Neijoersconcert Das Orchestre philharmonique du Luxembourg unter der Leitung von Lawrence Foster lässt uns das Jahr mit Johann, Richard und Josef... Strauss beginnen. 09.01. (20h), La Philharmonie (Luxemburg) ☛☛ philharmonie.lu
❅• Sarre •❅ Marchés de Noël Sarrebruck Le Christkindelsmarkt de la capitale Poly 215
Décembre Dezember 18
77
L'agenda de Noël Weihnachtskalender
Orc hes tre phi lha rmo niq ue de Str asb our g
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME Sous la baguette de Nigel Lilley – chef habitué au musicals qu’on voit souvent diriger à West End –, l’Orchestre philharmonique de Strasbourg propose ses traditionnels concerts de la Saint-Sylvestre et du Nouvel An avec pour thème New Year in Broadway. Au programme, des extraits de comédies musicales du maître du genre, Leonard Bernstein qui naquit il y a cent ans (avec une plongée dans On the Town et son tube New York New York ou dans l’incontournable West Side Story) mais également de My Fair Lady, Hello, Dolly! ou encore Cabaret… (H.L.)
© Grégory Massat
Unter der Leitung von Nigel Lilley – einem Dirigenten, der auf Musicals abonniert ist und den man oft am West End sieht – präsentiert das Orchestre philharmonique de Strasbourg seine traditionellen Konzerte zu Sylvester und Neujahr unter dem Motto New Year in Broadway. Auf dem Programm stehen Auszüge von Stücken des Meister dieses Genres, Leonard Bernstein, der vor hundert Jahren geboren wurde (mit einem Ausflug in On the Town mit dem Hit New York New York oder die unumgängliche West Side Story) aber auch My Fair Lady, Hello, Dolly! und Cabaret... 31/12 (20h) & 01/01 (17h), Palais de la Musique et des Congrès (Strasbourg) philharmonique-strasbourg.eu
de la Sarre se déploie tout au long de la ville, avec des idées cadeaux, des spécialités de saison, une large programmation pour enfants et une pyramide de Noël magique. Jusqu’au 23/12 ☛☛ saarbruecker-christkindlmarkt.de Sarrelouis Un village de fêtes invite à la dégustation et présente des produits artisanaux, la patinoire de 700 m2 propose de jolies expériences sportives… Après on se réchauffe au chalet avec de la fondue. Jusqu’au 23/12 ☛☛ weihnachtsmarkt-saarlouis.de Noël médiéval à Saint-Wendel Un marché de Noël particulièrement attachant dans la vieille ville, un grand marché médiéval avec des démonstrations de métiers disparus et des cracheurs de feu, la visite des Rois Mages avec leurs chameaux ainsi qu’un spectacle sur l’histoire de Noël font de ce marché un coup de cœur. 08-16/12, Saint-Wendel ☛☛ tourismus.sankt-wendel.de Noël des Mineurs Un marché de Noël dans le cadre excep78
Poly 215
Décembre Dezember 18
tionnel de la mine de cuivre historique avec des spécialités des fêtes. 15 & 16/12, Beckingen ☛☛ beckingen.de
Événements Noël des enfants Une programmation festive avec des contes et manifestations pour les tous petits. Mercredis, samedis et dimanches jusqu’au 23/12 (Sarrebruck) ☛☛ saarbruecker-christkindlmarkt.de Concerts de Nouvel an : de Paris à Vienne Des œuvres de Strauss et Offenbach, dirigées par Sébastien Rouland (voir page 40) pour un début d’année festif ! 01 & 04/01, Staatstheater (Sarrebruck) ☛☛ staatstheater.saarland
❅• Saarland •❅ Weihnachtsmärkte Saarbrücken Der Christkindelsmarkt der saarländi-
schen Hauptstadt erstreckt sich über die ganze Stadt mit Geschenkideen, saisonalen Spezialitäten und einem vielfältigen Programm für Kinder sowie einer zauberhaften Weihnachtspyramide. Bis zum 23.12. ☛☛ saarbruecker-christkindlmarkt.de Saarlouis Ein weihnachtliches Dorf lädt zu Verkostungen ein und präsentiert handwerkliche Produkte, eine Eislaufbahn von 700 m2 lädt zu sportlichen Aktivitäten ein... Und danach wärmt man sich in der Hütte mit einem Käsefondue auf. Bis zum 23.12. ☛☛ weihnachtsmarkt-saarlouis.de Mittelalterliche Weihnacht in St. Wendel Ein besonders sympathischer Weihnachtsmarkt in der Altstadt, ein großer Mittelaltermarkt mit Demonstrationen von verschwundenen Berufen, sowie Feuerschlucker, der Besuch der heiligen drei Könige mit ihren Kamelen und eine Aufführung der Weihnachtsgeschichte machen aus dieser Veranstaltung einen Geheimtipp. 08.-16.12., St. Wendel ☛☛ tourismus.sankt-wendel.de
L'agenda de Noël Weihnachtskalender
Bergmännischer Wintermarkt Ein Weihnachtsmarkt im außergewöhnlichen Rahmen der historischen Kupfermine mit Festtagsspezialitäten 15. & 16.12., Beckingen ☛☛ beckingen.de
Ereignisse Kinderweihnacht Ein festliches Programm mit Märchen und Aktivitäten für die Kleinsten. Jeden Mittwoch, Samstag und Sonntag bis zum 23.12. ☛☛ saarbruecker-christkindlmarkt.de Neujahrskonzert: Von Paris nach Wien Werke von Strauss und Offenbach unter der Leitung von Sébastien Rouland (siehe Seite 40) für einen festlichen Start ins Neue Jahr ! 01. & 04.01., Staatstheater (Saarbrücken)
Le cirque des lumières Sur la façade du Musée des cultures on découvre tous les soirs à 18h un conte fantastique tout en lumière et musique. Un enchantement. Jusqu’au 30/12, Museum der Kulturen ☛☛ illuminarium.ch Sur le toit de Bâle L’occasion unique de monter sur la tour de la très belle cathédrale, entièrement illuminée, et de contempler la ville avec ses lumières de fête. 03-21/12 (16h-18h), Cathédrale ☛☛ baslermuenster.ch
Re im s ➔ 29/ 12
Forêt des contes Dans un décor féerique, les enfants peuvent fabriquer des bougies ou des torches, confectionner des gâteaux de Noël, couler de l’étain ou frapper de la monnaie. Münsterplatz Jusqu’au 22/12
☛☛ baslerweihnacht.ch Fromage suisse Avec fondues et raclettes en famille ou entre amis on se réchauffe agréablement, en mangeant des délices fromagères. Jusqu’au 23/12, Sennenhütte (sur la Claraplatz) ☛☛ basel.com
Basler Weihnachtsmarkt Der größte in der Schweiz! Auf dem Münsterplatz und dem Barfüsserplatz bieten mehr als 180 beleuchtete Holzhütten Geschenke, aber auch kulinarische Spezialitäten wie Basler Läckerlis oder Schweizer Raclette an. Bis zum 23.12. ☛☛ baslerweihnacht.ch Schweizer Käse Mit Fondue oder Raclette wärmt man sich mit der Familie oder Freunden angenehm auf. Bis zum 23.12., Sennenhütte (auf dem Claraplatz)
Lichterzirkus Auf der Fassade des Museums der Kulturen entdeckt man jeden Abend um 18h ein phantastisches Märchen aus Licht und Musik. Verzaubernd. Bis zum 30.12., Museum der Kulturen
❅• Bâle •❅
Marché de Noël de Bâle Le plus grand de Suisse ! Sur les Münsterplatz et Barfüsserplatz plus de 180 chalets en bois illuminés proposant des cadeaux, mais aussi des spécialités culinaires comme les succulents Läckerlis de Bâle ou la raclette suisse. Jusqu’au 23/12
☛☛ basel.com
☛☛ basel.com
☛☛ staatstheater.saarland
☛☛ basel.com
Kuchen backen, Zinn gießen oder Münzen prägen. Bis zum 22.12., Münsterplatz
☛☛ illuminarium.ch
Triptychon Un classique de Noël joué avec des marionnettes. Il raconte l’histoire de trois vieux messieurs qui partent à la conquête du pays… en Rois Mages. 13-23/12, Basler Marionetten Theater ☛☛ bmtheater.ch Oh Himmels Kind L’Orchestre de Chambre bâlois présente l’Oratorio de Noël de Bach. 21/12, Martinskirche ☛☛ kammerorchesterbasel.ch
❅• Basel •❅ Märchenwald In einem märchenhaften Dekor können Kinder Kerzen oder Fackeln herstellen,
Über den Dächern von Basel Eine einzigartige Gelegenheit auf den Turm dieser sehr schönen beleuchteten Kathedrale zu steigen und die Stadt mit ihrer festlichen Beleuchtung zu bewundern. 03.-21.12. (16h-18h), Münster ☛☛ baslermuenster.ch Triptychon Ein Weihnachtsklassiker, der mit Marionetten gespielt wird. Er erzählt die Geschichte von drei alten Männern, die als Heilige drei Könige das Land erobern. 13.-23.12., Basler Marionetten Theater ☛☛ bmtheater.ch Oh Himmels Kind Das Basler Kammerorchester präsentiert das Weihnachtsoratorium von Bach, ein wichtiges Werk des BarockRepertoriums. 21.12., Martinskirche ☛☛ kammerorchesterbasel.ch Poly 215
Décembre Dezember 18
79
L'agenda de Noël Weihnachtskalender
❅• Franche-Comté •❅ Marchés de Noël Lumières de Noël de Montbéliard Épicentre de Noël en Franche-Comté, la cité organise la 32 e édition de ses Lumières avec l’Andalousie pour invitée d’honneur. À la découverte du troisième Marché de Noël de France (attirant plus de 570 000 visiteurs l’année passée) avec animations et expositions. Jusqu’au 24/12
découvrir Montbéliard et les environs. 15/12 (départ Salle de la Roselière)
zur Welt der Pole mit Skulpturen aus Eis. 01.12.-06.01.
☛☛ la-rando-herimoncourtoise. com
☛☛ besancon-tourisme.com
Les 1 001 Nuits Embarquez avec l’Orchestre Victor Hugo Franche-Comté pour un féérique monde oriental pour débuter l’année avec des œuvres de Richard Strauss, Fazil Say (1001 nights in the harem, concerto pour violon interprété par la géniale Geneviève Laurenceau). 11/01 (20h), L’Axone (Montbéliard) 12/01 (16h pour les petits et 20h), Micropolis (Besançon)
☛☛ lumieres-de-noel.fr Besançon Notre coup de cœur ? La Grand roue évidemment, mais aussi l’exposition Féerie glacée sur les mondes polaires composée de sculptures de glace. 01/12-06/01
☛☛ ovhfc.com
Ka rl sr uh e ➔ 27/ 01
☛☛ besancon-tourisme.com
Événements
À Noël, fête la table ! Ici, des ateliers gourmets animés par de grands chefs, là des shows culinaires spectaculaires. Sur cette jolie place, un marché de Noël des saveurs qui fait la part belle aux produits du terroir. Plus loin, des dégustations et des balades guidées gourmandes. 07-23/12, Luxeuil-les-Bains
© ARTIS - Uli Deck
❅• Franche-Comté •❅ Weihnachtsmärkte Weihnachtslichter in Montbéliard Die Stadt organisiert die 32. Auflage ihrer Beleuchtungen mit Andalusien als Gastland. Der drittgrößte Weihnachtsmarkt in Frankreich (mit 570 000 Besuchern im vergangenen Jahr), mit Animationen und Ausstellungen. Bis zum 24.12. ☛☛ lumieres-de-noel.fr
Randonnée des Lumières de Noël Un parcours festif et illuminé de 5 ou 10 kilomètres attend les curieux pour
Besançon Unser Favorit? Das Riesenrad natürlich aber auch die Ausstellung Féerie glacée
Poly 215
Décembre Dezember 18
Überdachte Eisbahn Eine Fläche von 300 m2 in der Saline royale. Zahlreiche Animationen stehen ebenfalls auf dem Menü wie der Besuch des Eiskunstlaufstars Brian Jouvert (01.12.). Bis zum 13.01., Saline royale (Arc-et-Senans)
☛☛ luxeuil-vosges-sud.fr
☛☛ luxeuil-vosges-sud.fr
80
Ereignisse
Zu Tisch! Gourmetateliers mit Chefköchen und spektakuläre Kochshow. Ein Weihnachtsmarkt der Geschmacksnoten stellt regionale Produkte in den Vordergrund. Verkostungen und Gourmetspaziergänge werden angeboten. 07.-23.12., Luxeuil-les-Bains
☛☛ jurasud.net
☛☛ salineroyale.com
☛☛ jurasud.net
☛☛ salineroyale.com
Noël au Pays du Jouet La magie de Noël fait un époustouflant passage dans la capitale française du jouet qui vivra au rythme des arts de la rue, des spectacles et des ateliers ludiques. 21-23/12, Moirans-en-Montagne
Patinoire couverte Une patinoire de 300 m2 est installée dans la Saline royale. De nombreuses animations sont également au menu comme la venue de la star du patinage artistique Brian Joubert (01/12). Jusqu’au 13/01, Saline royale (Arc-et-Senans)
Weihnachten im Spielzeugland Die Magie von Weihnachten macht in der französischen Hauptstadt des Spielzeugs halt, mit Straßenkunst, Aufführungen und spielerischen Ateliers. 21.-23.12., Moirans-en-Montagne
Lichterwanderung Ein festlicher Parcours von 5 oder 10 Kilometern erwartet Neugierige um Montbéliard und Umgebung zu entdecken. 15.12. (Start Salle de la Roselière) ☛☛ la-rando-herimoncourtoise.com 1001 Nacht Gehen Sie mit dem Orchestre Victor Hugo Franche-Comté auf eine märchenhafte Reise in den fernen Orient und beginnen Sie das Neue Jahr 2019 mit Werken von Richard Strauss, Fazil Say (1001 nights in the harem, einem Violinenkonzert, das von der genialen Geneviève Laurenceau interpretiert wird). 11.01. (20h), L’Axone (Montbéliard) 12.01. (16h für Kinder und 20h), Micropolis (Besançon) ☛☛ ovhfc.com
L'agenda de Noël Weihnachtskalender
❅• Champagne-Ardenne •❅ Marchés de Noël Reims Cette année, 145 chalets accueilleront les flâneurs au pied de Notre-Dame, dont la magnifique façade sera mise en lumière. Jusqu’au 29/12 ☛☛ reims.fr Charleville-Mézières La manifestation réunira petits et grands autour des contes et des légendes ardennaises. 01/12-06/01, Place Ducale ☛☛ charleville-mezieres.fr Auberive Pour la 13e fois la merveilleuse abbaye cistercienne accueille artisans et producteurs du terroir dans une ambiance particulièrement romantique. 02/12, Abbaye d’Auberive ☛☛ abbaye-auberive.com
Événements Balade nocturne aux flambeaux Suivez le guide et découvrez-en plus
Spi elz eug We lte n Mu seu m Bas el ➔ 10/0 2
sur les rues richement décorées des façades et détails cachés à la lumière des flammes. Jusqu’au 29/12, tous les weekends à partir de l’Office de Tourisme (Reims) ☛☛ reims-tourisme.com Les Noëls de l’Art Cette exposition met en perspective le savoir-faire des professionnels des Métiers d’Art de la région Grand Est. Jusqu’au 15/01, hall de l’Opéra (Reims) ☛☛ reims.fr Corrida de Noël Désormais un classique des fêtes dans la ville, cette course déguisée (avec des prix pour les 50 meilleurs déguisements) réunit sport et ambiance festive dans le centre ville illuminé. 14/12, départ Place du Marché des Halles (Troyes) ☛☛ sports-troyes.fr Concert des voix nouvelles L’Orchestre de l’Opéra n’attendra pas les 12 coups de minuit pour se mettre sur son 31 et accompagner les brillants lauréats du Concours Voix Nouvelles 2018 dans les grandes
œuvres du répertoire. 31/12 (20h30), Opéra (Reims) ☛☛ operadereims.com
Champagne-Ardenne Weihnachtsmärkte Reims In diesem Jahr empfangen 145 Hütten die Flaneure zu Fuße von Notre-Dame, deren Fassade wunderschön beleuchtet wird. Bis zum 29.12. ☛☛ reims.fr Charleville-Mézières Die Veranstaltung vereint Groß und Klein rund um Märchen und Legenden aus den Ardennen. 01.12.-06.01., Place Ducale ☛☛ charleville-mezieres.fr Auberive Zum 13. Mal empfängt die wunderschöne Zisterzienser-Abtei Kunsthandwerker und lokale Produzenten in einer besonders romantischen Stimmung. 02.12., Abbaye d’Auberive ☛☛ abbaye-auberive.com
VERS LE VERRE
Cette exposition permet une belle découverte, celle des Ornements d’arbre des années 1920. Intitulée Art Glass, elle présente de délicats sujets Art déco soufflés à la main en Thuringe (issus de l’imposante collection rassemblée par Alfred Dünnenberger) qu’on plaçait alors dans le sapin de Noël : girafes élancées, cochons rigolos, charmants chevaux rayés rouge et blanc, sauvages chevreuils ou encore géniaux pingouins. Un monde fragile et féérique ! (R.Z.)
GLÄSERNE KUNST
Diese Ausstellung erlaubt es Baumschmuck um 1920 zu entdecken. Unter dem Titel Art Glass präsentiert sie zarte handgemachten Art déco-Objekte, die in Thüringen von Hand geblasen wurden (aus der beeindruckenden Sammlung von Alfred Dünnenberger) und die man früher in den Weihnachtsbaum hängte: Langhalsige Giraffen, witzige Schweine, charmante Pferde mit rot-weißen Streifen, wilde Rehe oder auch geniale Pinguine. Eine zerbrechliche und märchenhafte Welt! spielzeug-welten-museum-basel.ch 82
Poly 215
Décembre Dezember 18
L'agenda de Noël Weihnachtskalender
Ereignisse
Événements
Nächtlicher Fackelspaziergang Lassen Sie sich durch die reich dekorierten Straßen führen und entdecken sie versteckte Details im Fackelschein. Bis zum 29.12., jedes Wochenende mit Start am Office de Tourisme (Reims)
Cluny célèbre les Lumières ! Tradition héritée de sa voisine lyonnaise, la Fête des Lumières célèbre la Vierge Marie. Au menu, une procession de spectacles extraordinaires : parade éclairée, spectacle d’équilibristes ou de funambules selon les années, de musique et de lumières, happening artistique, parcours contemplatif portant sur l’architecture… 08/12, Abbaye de Cluny
☛☛ reims-tourisme.com Weihnachten der Kunst Diese Ausstellung stellt das Savoir-faire der Kunsthandwerker aus Ostfrankreich in den Vordergrund. Bis zum 15.01., Opéra (Reims)
☛☛ cluny-tourisme.com
HautKœnigsbourg
☛☛ reims.fr Weihnachts-Corrida Ein Klassiker der Festtage in Troyes: Dieser verkleidete Wettlauf (mit Preisen für die 50 besten Kostüme) vereint Sport und festliche Stimmung im beleuchteten Stadtzentrum. 14.12., Start Place du Marché des Halles (Troyes)
➔ 05/ 01
❅• Bourgogne •❅ Marchés de Noël Dijon Les marchés de Noël s’installent au cœur de la ville : petit train et chalets place Darcy, manèges et chalets place de la Libération , grande roue et patinoire de 600 m2 place de la République. 01-31/12
Merry Ch(o)ristmas Le Chœur de l’Opéra de Dijon et son chef Anass Ismat invitent à une soirée festive autour du répertoire a capella britannique (des œuvres de Britten à l’incontournable Jingle Bells). 21/12 (20h), Opéra (Dijon) ☛☛ opera-dijon.fr
Auxerre Sur les quais de l’Yonne, venez caresser les animaux de la ferme pédagogique, découvrez le métier de forgeron, créez des objets déco pour vos fêtes et prenez la pose avec le Père Noël dans son traîneau… 08 & 09/12
Féérie de Noël au Château de Couches Le mois de décembre est le mois de tous les possibles, lorsque la féérie l’emporte sur le monde ordinaire, le temps d’un instant. Telle est la promesse de cette forteresse du XIIe siècle, entourée de vignes et de pierres, et qui prend, à Noël, la mystérieuse allure d’un château de légendes et de contes de fées. 22/12-05/01, Château de Couches
☛☛ ot-auxerre.fr
☛☛ chateaudecouches.com
☛☛ dijon.fr
84
Poly 215
Décembre Dezember 18
Dijon Die Weihnachtsmärkte nehmen das Stadtzentrum ein: ein kleiner Zug und Hütten auf der Place Darcy, Fahrgeschäfte und Hütten auf der Place de la Libération, ein Riesenrad und eine Eislaufbahn von 600 m2 auf der Place de la République, etc. etc. 01.-31.12. dijon.fr Auxerre An den Ufern der Yonne können Sie Tiere aus dem pädagogischen Bauernhof streicheln, die Schmiedekunst entdecken, Dekorationsobjekte herstellen und mit dem Weihnachtsmann und seinem Schlitten posieren... 08. & 09.12. ot-auxerre.fr
Lichterfest in Cluny! Das Lichterfest, eine Tradition, die die Stadt von ihrer Nachbarin Lyon geerbt hat, feiert die heilige Jungfrau Maria. Auf dem Menü steht eine Lichterparade, Aufführungen von Seiltänzern, Musik, Kunst-Happenings und Architekturparcours! 08.12., Abbaye de Cluny
© Château du Haut-Kœnigsbourg
☛☛ operadereims.com
Weihnachtsmärkte
Ereignisse
☛☛ sports-troyes.fr Konzert L’Orchestre de l’Opéra wird die brillanten Gewinner des Concours Voix Nouvelles 2018 durch die großen Werke des Repertoires begleiten. 31.12. (20h30 Opéra (Reims)
❅• Burgund •❅
☛☛ cluny-tourisme.com Merry Ch(o)ristmas Der Chor der Opéra de Dijon und sein Leiter Anass Ismat laden zu einem festlichen Abend rund um das britische A capella – Repertoire ein (mit Werken von Britten bis zu Jingle Bells). 21.12. (20h), Opéra (Dijon) ☛☛ opera-dijon.fr Weihnachtsmärchen Der Dezember ist der Monat aller Möglichkeiten, wenn die Märchenwelt die Realität für einen Moment lang überstrahlt. Das ist das Versprechen dieser Festung aus dem 12. Jahrhundert, inmitten von Weinbergen und Steinen, die sich zu Weihnachten in ein Märchenschloss verwandelt. 22.12.-05.01., Château de Couches ☛☛ chateaudecouches.com
Noël à Baden-Baden Weihnachten in Baden-Baden
the baden-baden experiment Un Noël différent. Voilà ce que propose Baden-Baden, où une expérience de shopping contemporaine haut de gamme se conjugue à une tradition séculaire. Ein anderes Weihnachten. Das bietet Baden-Baden wo eine zeitgenössische Einkaufserfahrung der Spitzenklasse auf jahrhundertealte Traditionen trifft.
Par Von Hervé Lévy Photos de von Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH
baden-baden-innenstadt.de
Voir nos articles sur l’actualité culturelle à Baden-Baden en pages 3, 36, 51, 54 et 56 2 Voir Poly n°211 ou sur poly.fr 1 Siehe unsere Artikel zu den kulturellen Höhepunkten in Baden-Baden auf den Seiten 3, 36, 51, 54 und 56 2 Siehe Poly Nr. 211 oder auf poly.fr 1
86
Poly 215
Décembre Dezember 18
B
aden-Baden, ses institutions culturelles majeures 1 (musées, salle de concert, etc.), ses eaux bienfaisantes2, son casino connu dans l’Europe entière, ses hôtels où se concentre l’esprit des Années folles… En période de Noël, les charmes de la cité thermale se font plus intenses. Elle abrite en effet un des marchés les plus agréables du sillon rhénan : authenticité garantie dans des allées où des artisans – loin du toc made in n’importe où dominant ailleurs – proposent des produits de tradition. En se perdant dans le joli lacis de la cité, le visiteur découvre des rues épargnées par une maladie trop répandue qui transforme les centres-villes européens en alignements mortifères de franchises internationales sans personnalité, où le client n’est qu’un numéro. Ici, la plupart des enseignes ont encore une âme, tandis que l’accueil a été érigé en vertu cardinale. De concept store trendy (Arteios, on adore !) en maroquinerie classe (on file chez Inka) ou en bijoutier au conseil avisé (ISSI… et pas ailleurs), c’est à chacun d’inventer son parcours et de ressentir une atmosphère féérique, à nulle autre pareille !
B
aden-Baden, seine wichtigsten kulturellen Institutionen1, seine wohltuenden Wasser2, sein Casino, das in ganz Europa bekannt ist, seine Hotels, in denen sich der Geist der 1920er Jahre konzentriert... Zur Weihnachtszeit gewinnt die Bäderstadt zusätzlichen Charme. In der Tat findet hier einer der angenehmsten Weihnachtsmärkte der Rheinebene statt: Garantiert authentisch, in den Alleen wo die (Kunst-)Handwerker – weit ab vom Ramsch made in irgendwo – traditionelle Produkte anbieten. Wenn der Besucher sich im schönen Straßengewirr verliert, entdeckt er Straßen die verschont geblieben sind von einer weit verbreiteten Krankheit, die die Zentren der europäischen Städte in tödliche Aneinanderreihungen von internationalen Franchise-Läden ohne Persönlichkeit verwandelt, in denen der Kunde nur eine Nummer ist. Hier haben die meisten Geschäfte noch eine Seele, während der Empfang zur Kardinalstugend erklärt wurde. Vom Concept Store (wir lieben Arteios!) über hochwertige Lederwaren (wir gehen zu Inka) bis zum Juwelier mit der besten Beratung (ISSI... und nirgendwo anders), kann jeder seinen Rundgang erfinden und eine märchenhafte Atmosphäre genießen, die unvergleichlich ist!
CLOTHING La mode dans ce qu’elle a de plus pointu depuis 50 ans : tel est United Legend, enseigne visionnaire. Dans ce shop, découvrez prêt-à-porter (Gucci, Givenchy, Burberry…), chaussures, sneakers ou un corner lifestyle avec les parfums de Comme des Garçons et les Bearbricks de Medicom Toy ! Seit 50 Jahren immer an der Spitze: Das ist United Legend, eine Marke mit Visionen. In diesem Shop entdeckt man Konfektionskleidung (Gucci, Givenchy, Burberry...), Schuhe, Sneakers und einen Lifestylebereich mit Parfums von Comme des Garçons und den Bearbricks von Medicom Toy ! unitedlegend.com
WRITING
Des agendas d’une grande classe, des boîtes de crayons de couleurs chatoyantes, des stylos stylés par centaines – avec notamment la marque Faber-Castell – et 1 001 petites attentions : la papeterie Horst Höll est éminemment recommandable pour faire ses cadeaux de Noël. Hochwertige Terminkalender, Farbstifte in allen Variationen, hunderte exklusive Federhalter – und 1001 kleine Aufmerksamkeiten: Die Papeterie Horst Höll ist für Weihnachtsgeschenke wärmstens zu empfehlen. hoell.de
SHOPPING
© Samten Norbu
EATING
Plusieurs adresses pour un esprit unique : luxe, calme et volupté ! Des magasins avec d’élégants vêtements (où Ami alias Alexandre Mattiussi est distribué), mais aussi un des meilleurs espaces d’alimentation d’Allemagne. L’esprit qui souffle sur les différentes implantations de Wagener est particulièrement séduisant.
Sophie (en salle) et Stéphan (au piano) Bernhard font rayonner l’art culinaire hexagonal au Jardin de France (une Étoile au Guide Michelin). Pour la période de Noël, ils proposent une symphonie de saison autour de plats stars comme le tartare de filet de bœuf, foie gras, œuf de caille, parmesan et pesto aux truffes. Mmmmm…
Mehrere Adressen, ein einziges Motto: Luxus, Ruhe und Genuss! Geschäfte mit eleganter Kleidung (wo Ami alias Alexandre Mattiussi vertrieben wird), aber auch eine der besten Feinkostabteilungen Deutschlands. Der Geist, der durch die verschiedenen Wagener-Häuser weht ist besonders verführerisch.
Sophie (im Service) und Stéphan (in der Küche) Bernhard lassen die französische Küchenkunst im Jardin de France erstrahlen (ein Stern im Guide Michelin). Für die Weihnachtszeit bieten sie eine saisonale Symphonie rund um Stargerichte wie ein Rinderfilettartar, Foie Gras, Wachtelei, Parmesan und Trüffelpesto. Mmmmm...
wagener.de
lejardindefrance.de Poly 215
Décembre Dezember 18
87
Noël à Baden-Baden Weihnachten in Baden-Baden
the party Un dîner et un bal de Nouvel An inoubliables : voilà ce que propose le prestigieux Kurhaus de la cité thermale allemande. Ein Dinner und ein unvergesslicher Neujahrsball: Das bietet das prestigeträchtige Kurhaus in der Bäderstadt. Par Von Raphaël Zimmermann Photo de von Marius Engels
Au Kurhaus (Baden-Baden), lundi 31 décembre à 19h Im Kurhaus (Baden-Baden), am Montag den 31. Dezember um 19 Uhr badenbadenevents.de
88
Poly 215
Décembre Dezember 18
U
ne intemporelle élégance échappée d’un roman du XIXe siècle, mais également un spot trendy (un récent article de la respectable Frankfurter Allgemeine Zeitung titrait : Pourquoi les hipsters vont-ils à Baden-Baden ?).Telle est la cité qu’on reconnaît sans peine dans Le Joueur de Dostoïevski sous le nom de Roulettenbourg. Depuis deux siècles, les puissants s’y pressent, venus de l’Europe entière pour prendre les eaux et jouer au casino. Les artistes, eux aussi, se bousculent de Tourgueniev à Brahms ou Berlioz. Accompagné par les mets les plus délicats et d’exquis breuvages, cette soirée permettant de passer de 2018 à 2019 dans le cadre classieux du Kurhaus, invite les participants à plonger dans un tourbillon enchanté de danse et à tournoyer avec élégance sous les
mille et une lumières étincelantes des lustres de cristal. Il sera possible, le temps d’une soirée en forme de parenthèse enchantée, de replonger dans l’atmosphère fastueuse des bals d’antan. Rajoutons que l’aspect musical des choses est en outre fort soigné avec des morceaux entraînants (notamment interprétés par le Thilo Wolf Big Band) et un show des Brünettes, quatre filles dans le vent qui revisitent les tubes des Beatles.
E
ine zeitlose Eleganz, die aus einem Roman des 19. Jahrhunderts entsprungen zu sein scheint, aber auch ein trendiger Spot (vor Kurzem titelte die sehr respektable Frankfurter Allgemeinen Zeitung: Warum reisen Hipster plötzlich ins alte Baden-Baden?). Das ist die Stadt, die man mühelos in Dostojewskis Der Spieler unter dem Namen Roulettenbourg identifiziert. Seit zwei Jahrhunderten strömen die Mächtigen hierher um im Wasser zu kuren und im Casino zu spielen. Auch die Künstler drängeln sich, von Turgenjew bis zu Brahms oder Berlioz. In Begleitung delikater Speisen und exquisiter Getränke, erlaubt es dieser Abend den Jahreswechsel 2018/ 2019 im noblen Rahmen des Kurhauses zu erleben und lädt die Teilnehmer dazu ein, in einen magischen Tanzstrudel einzutauchen um mit Eleganz unter den tausendundein strahlenden Lichtern der kristallenen Kronleuchter herumzuwirbeln. Die Möglichkeit, für einen Abend eine zauberhafte Parenthese zu erleben, die in die glanzvolle Atmosphäre vergangener Zeiten zurückversetzt. Es ist hinzuzufügen, dass auch der musikalische Aspekt der Veranstaltung ausgewählt ist, mit mitreißenden Stücken (interpretiert von der Thilo Wolf Big Band) und einer Show von Les Brünettes, vier jungen Frauen, die die größten Hits der Beatles interpretieren.
Noël magique Weihnachtszauber
pop christmas La cité de Gengenbach se pare des couleurs éclatantes d’Andy Warhol avec une exposition et le plus grand calendrier de l’Avent du monde. Die Stadt Gengenbach schmückt sich, mit einer Ausstellung und dem größten Adventskalender der Welt, in den strahlenden Farben von Andy Warhol.
Par Von Pierre Reichert
Au Museum Haus Löwenberg (Gengenbach), jusqu’au 6 janvier 2019 (exposition Stars) et sur la façade de la Mairie de la ville (Calendrier de l’Avent), du 30 novembre au 23 décembre Im Museum Haus Löwenberg (Gengenbach), bis zum 6. Januar 2019 (Ausstellung Stars) und auf der Fassade des Rathauses (Adventskalender), vom 30. November bis zum 23. Dezember museum-haus-loewenberg.de gengenbach.info
Légende Bildunterschrift Museum für Kunst und Gewerbe Hamburg © 2018 The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc / Licensed by Artists Rights Society (ARS), New York.
90
Poly 215
Décembre Dezember 18
L’
exposition du Museum Haus Löwenberg se nomme avec justesse Stars, puisqu’elle regroupe une trentaine d’affiches emblématiques venues du Musée des Arts et Métiers de Hambourg : s’y ébattent les personnages préférés de Warhol, étoiles planétaires (Elizabeth Taylor, Mick Jagger, voire Andy himself) ou encore les sujets banals de l’univers consumériste qu’il affectionnait – et qui sont d’autres types de vedettes – que ce soit les célébrissimes boîtes de soupe Campbell’s ou de paisibles vaches considérant le monde avec philosophie. À côté de ces représentations, sont montrées des impressions réalisées à partir de tableaux du maître du Pop Art et des œuvres graphiques, mettant en exergue l’importance des multiples dans sa création. À travers une centaine de pièces (où se trouvent aussi des pochettes de disque ou des livres d’artiste) se développe une réflexion sur les notions d’original, d’ébauche ou de reproduction (en petite ou grande série). Le plus grand calendrier de l’Avent du monde entrera en résonance avec cette belle programmation : chaque jour à 18h précises, une fenêtre de l’Hôtel de Ville de la cité de la Forêt noire s’ouvrira en effet sur une œuvre d’Andy Warhol pour le plus pop des noëls !
D
ie Ausstellung im Museum Haus Löwenberg trägt völlig zu Recht den Titel Stars, denn sie vereint dreißig symbolträchtige Plakate aus dem Museum für Kunst und Gewerbe Hamburg: Die Lieblings-persönlichkeiten von Warhol tollen darin herum, Weltstars (Elisabeth Taylor, Mick Jagger, sogar Andy himself) oder auch banale Themen aus dem Universum des Konsums, für die er eine Vorliebe hatte – und die auf eine andere Art zu Idolen geworden sind – wie die berühmten Campbell’s Suppendosen oder friedliche Kühe, welche die Welt voller Weisheit betrachten. Neben diesen Repräsentationen werden Nachdrucke gezeigt, die ausgehend von Gemälden des Meisters der Pop Art angefertigt wurden, sowie Graphiken, die den Stellenwert der Vervielfachung in seiner Arbeit hervorheben. Anhand von hunderten von Ausstellungstücken (zu denen auch Schallplattencover oder Künstlerbücher gehören) entwickelt sich eine Überlegung zu den Begriffen des Originals, des Entwurfs oder der Reproduktion (in kleinen oder großen Serien). Der größte Adventskalender der Welt wird mit diesem tollen Programm in Einklang stehen: Jeden Tag um Punkt 18 Uhr wird sich in der Stadt im Schwarzwald ein Fenster des Rathauses öffnen und ein Werk von Andy Warhol präsentieren, für eine festliche Weihnacht im Stile der Pop Art!
Noël magique Weihnachtszauber
pains d’épices épiques Pousser la porte de la maison Mireille Oster, légende de la gastronomie alsacienne, invite à explorer un univers enchanté.
epische lebkuchen Durch die Tür der elsässischen Gastronomielegende Mireille Oster zu treten, bedeutet ein verzaubertes Universum zu erkunden. confits, cannelle de Ceylan, etc. – elle confectionne avec soin des pièces se mariant avec le foie gras. Alliance recommandée avec le Pain des Anges et ses saveurs orangées. Mireille a conquis la planète entière et il n’est pas surprenant de voir ses produits apparaître au détour d’une page du dernier roman de Yasmina Khadra, Khalil. Effacée l’imagerie enfantine de Prosper, produit au demeurant fâcheusement industriel : la reine du pain d’épices c’est Mireille. Youpla boum !
E Par Von Hervé Lévy Photo de von Vincent Muller pour für Poly
Mireille Oster 14 rue des Dentelles (Strasbourg) et jusqu’au 24/12 sur le Marché de Noël (place Broglie et place Benjamin Zix) 14 rue des Dentelles (Straßburg) und bis zum 24.12. auf dem Weihnachtsmarkt (place Broglie und place Benjamin Zix) mireille-oster.com
U
ne boutique bonbonnière de la Petite France où les goûts jouent à sautemouton avec les fragrances, où les produits exposés constituent un irrépressible appel à la gourmandise : tel est le repaire de Mireille Oster. Y sont offerts au choix du chaland, plus de 40 variétés de pains d’épices 100% artisanaux. Son imagination est en effet sans cesse en ébullition, créant de nouvelles et savoureuses combinaisons, comme Angélique, merveille aux pistaches et noisettes, ou Phénix, clin d’œil au nom latin du palmier dattier, Phoenix dactylifera. Se servant des meilleurs ingrédients – farine du Moulin de Hurtigheim, miels artisanaux, exquis fruits
ine süße Boutique in der Petite France, in der sich Geschmacksnoten mit Duftnoten vermischen und die angebotenen Produkte zum Genießen einladen: Das ist der Schlupfwinkel von Mireille Oster. Der Kunde hat hier die Qual der Wahl zwischen mehr als 40 Sorten von 100% hausgemachtem Lebkuchen. Ihr Einfallsreichtum ist in der Tat unendlich, sie kreiert neue und leckere Kombinationen wie Angélique, ein Wunder aus Pistazien und Haselnüssen, oder Phénix, eine Anspielung auf den lateinischen Namen der Dattelpalme Phoenix dactylifera. Mit den besten Zutaten – Mehl aus der Mühle in Hurtigheim, Honig aus der Region, exquisiten kandierten Früchten, Ceylonzimt, etc. – stellt sie mit großer Sorgfalt Sorten her, die perfekt zu Foie Gras passen. Besonders zu empfehlen ist hierzu das Pain des Anges mit Orangennote. Mireille hat den gesamten Planeten erobert, es ist keine Überraschung, wenn man ihre Produkte zu recht auf einer Seite des aktuellen Romans von Yasmina Khadra, Khalil findet. Poly 215
Décembre Dezember 18
91
Noël magique Weihnachtszauber
ADDICTIF SUCHTGEFAHR
TRANSGRESSIF GRENZENLOS
Fondée en 1793, la nancéienne Maison des Sœurs Macarons doit sa renommée mondiale à la recette authentique et secrète de deux sœurs converses de la Communauté des Dames du Saint-Sacrement. Depuis plus de deux siècles, se déguste un macaron d’anthologie. Avec des ingrédients simples – blanc d’œuf, sucre et amandes – est produit une pâtisserie d’une complexité extatique (17 €, la boîte de deux douzaines).
Des vignerons venus de pays différents se sont unis pour la Cuvée des trois frontières (2016, 18 €) : un pinot gris – cépage emblématique de cette région baignée par la Moselle – transfrontalier composé de raisins français (Domaine du Mur du Cloître), luxembourgeois (Domaine Ruppert) et allemands (Weingut Schmitt-Weber). Voilà splendide assemblage aux arômes de fleurs blanches et de poire permettant de faire l’Europe d’une autre manière.
Die 1793 gegründete Maison des Sœurs Macarons verdankt ihren weltweiten Ruf dem authentischen und geheimen Rezept der beiden Laienschwestern der Communauté des Dames du Saint-Sacrement. Seit mehr als zwei Jahrhunderten genießt man einen außergewöhnlichen Macaron. Mit einfachen Zutaten – Eiweiß, Zucker und Mandeln – wird ein Gebäck von verzückender Komplexität produziert (17€ für 24 Stück).
Winzer aus verschiedenen Ländern haben sich für den Dreiländerwein (2016, 18€) zusammengetan: Ein grenzüberschreitender Pinot Gris – eine typische Rebsorte dieser Moselregion – aus französischen (Domaine du Mur du Cloître), luxemburgischen (Domaine Ruppert) und deutschen (Weingut Schmitt-Weber) Trauben. Eine herrliche Mischung mit Aromen von weißen Blumen und Birne, die Europa auf andere Art kreiert.
macaron-de-nancy.com
murducloitre.com schmitt-weber.de
92
Poly 215
Décembre Dezember 18
DIGESTIF VERDAUUNGSSCHNAPS Dans le havre de paix qu’est le luxueux Hôtel Dollenberg de Bad Peterstal-Griesbach est installée une distillerie qui produit parmi les meilleurs schnaps de toute la Forêt Noire : kirsch, framboise, mirabelle, poire williams ou encore prune (25 € la bouteille de 0,70 l). De somptueuses eaux de vie gorgées de saveurs fruitées à découvrir toutes affaires cessantes permettant de terminer un repas en apothéose Im Hafen des Friedens, den das Luxushotel Dollenberg in Bad Peterstal-Griesbach darstellt, ist eine Schnapsbrennerei installiert, die die besten Schnäpse im Schwarzwald produziert: Kirsch, Himbeere, Mirabelle, Williamschrist oder auch Zwetschge (25€ für 0,7 Liter). Prächtige Schnäpse voller fruchtiger Geschmacknoten, die ein üppiges Essen auf wundervolle Art abrunden. dollenberg.de
Noël magique Weihnachtszauber
FESTIF FESTLICH
EXPRESSIF ROBORATIF AUSDRUCKSTARK STÄRKEND
Créateur de foie gras depuis 1852, la maison Georges Bruck est la dernière à confectionner ses délicieux produits à Strasbourg intra muros. Parmi un vaste choix (disponible à La boutique du Gourmet, 26 rue des Orfèvres), on craque pour une sublime terrine de foie gras d’oie délicieusement fleurie : une fois dénervé, salé, épicé, le foie est mis à cuire dans un moule et déploie d’exquis arômes à la dégustation.
Oui, il est possible de boire local tout en s’évadant vers des terres exotiques : concoctés en Alsace (à Wittisheim), les thés bio des Jardins de Gaïa nous invitent à fêter un Noël indien avec un coffret spicy et fruité (23 €). Notre volet préféré de ce triptyque aromatique ? Masala pour Tchaï. Le plus responsable ? Solidari’thé. Le plus coquin ? Lumière d’Orient, thé vert aromatisé mandarine / cannelle aux insoupçonnables vertus…
Das Haus Georges Bruck, das seit 1852 Foie Gras herstellt, ist der letzte Produzent des köstlichen Produkts im Straßburger Stadtzentrum. Unter den zahlreichen Produkten (die in La boutique du Gourmet, 26 rue des Orfèvres angeboten werden) wird man schwach für eine mit Blumen verzierte Foie-Gras-Terrine: Nach dem Säubern, Salzen, Würzen wird die Leber in einer Form gekocht und entfaltet beim Probieren exquisite Aromen.
Ja man kann lokal trinken und sich gleichzeitig in exotische Gefilde entfliehen: Die biologischen Teesorten, die von Jardins de Gaïa gemixt werden, laden uns zu einer indischen Weihnacht ein, mit einem scharf-fruchtigen Ensemble (23€). Der Verantwortungsvollste? Solidari’thé. Der Frechste? Lumière d’Orient, aromatisierter grüner Tee mit Mandarine und Zimt.
In früheren Zeiten haben die römischen Legionäre die Walnuss ins Saarland gebracht: Im Tal der Bliesgau wachsen wunderbare Bäume, die wunderbare Früchte produzieren. Die Bliesgau Ölmühle ist für ihre Öle bekannt und produziert auch Nussnudeln (4€ pro 500g), die extrem lecker sind. Eine sehr schöne Alternative zur italienischen Pasta, ohne unsere transalpinen Freunde zu beleidigen.
jardinsdegaia.com
bliesgauoele.de
bruck-foiegras.com
Poly 215
Décembre Dezember 18
93
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé.
À l’époque, romaine, les légions ont apporté la noix dans la Sarre : dans la vallée de la Bliesgau poussent de merveilleux arbres donnant des fruits exquis. Si le Moulin de la Bliesgau est célèbre pour ses huiles, il produit également des pâtes à la noix (4 € le paquet de 500 grammes) extrêmement goûteuses. Une très belle alternative locale aux pâtes italiennes, n'en déplaise à nos amis transalpins.
Noël magique Weihnachtszauber
L’AVENTURE INTÉRIEURE Ce que je préfère ? « Taper, donner des coups de pied, casser des objets… » Qui suis-je ? La volcanique Colère, bien sûr ! Clotilde Perrin, illustratrice strasbourgeoise issue de la Hear, après avoir ausculté le corps des Méchants et des Gentils, continue ses pérégrinations anatomiques et s’invite À l’intérieur de mes émotions : Joie, Tristesse ou Dégoût sont ainsi passés au scanner, grâce à des flaps à soulever et autres bidules à tirer. Mention spéciales pour la Fiole à gros mots : testée et approuvée ! (E.D.) Édité par Seuil jeunesse (19,90 €, dès 6 ans) seuiljeunesse.com
HOP POP-UP Depuis leur sortie des Arts déco strasbourgeois, le duo Anouck Boisrobert et Louis Rigaud a signé de nombreux livres animés. Après les superbes Pop94
Poly 215
Décembre Dezember 18
Paru chez Hélium Éditions (21,90 €, dès 3 ans) helium-editions.fr
Arizona depuis l’Amérique latine. Le vieux coucou qu’il partageait avec cette autre tête brûlée, Eddie, compagnon de beuveries comme de vol, s’écrasera en pleine jungle mexicaine, près d’un site ancien plein de magie pré colombienne donnant son titre au livre. Il fait tourner la tête à la petite bande l’accompagnant, qui y voit apparaître ses chers disparus. Dans une touffeur accentuée par l’orangé dominant son dégradé de couleurs, Simon Roussin poursuit sa ligne claire et nous mène dans une quête initiatique sur le deuil. Un voyage plein d’ellipses, de dangers et de nature luxuriante. (T.F.)
TÊTE BRÛLÉE
Paru aux Éditions 2024 (29 €) editions2024.com
ville, Dans la forêt du paresseux ou encore Oh ! Mon chapeau, voici Famille Acrobate. Un pop-up de 40 cm de haut, aux couleurs franches et au trait léger, à découvrir. On y aligne, en comptant jusqu’à dix et en tournant les pages, les membres d’une famille circassienne apparaissant en volume, comme par magie. Mais gare à leur chat Mistinguette qui chamboulera tout dans ce joli livre au format chapiteau. Quel cirque ! (D.V.)
L’idylle entre Simon Roussin et l’aviation se poursuit. Après les paysages polaires bleutés du superbe Prisonniers des glaces, l’ancien pensionnaire des Arts déco strasbourgeois signe Xibalba. Une vraie-fausse suite en forme d’hommage à l’aventure de l’Aéropostale qui touche à sa fin au début des années trente. Un aviateur défiguré tente d’acheminer la dépouille d’un ami en
AU SOMMET DE L’AFFICHE Ses créations sont entrées dans l’imaginaire collectif : le monogramme YSL, les publicités pour Dubonnet, des affiches Art déco pour l’Étoile du Nord (train qui reliait Paris à Amsterdam) ou le paquebot Normandie… Adolphe
Noël magique Weihnachtszauber
Jean Marie Mouron (1901-1968), plus connu sous le pseudonyme de Cassandre, fut le plus grand affichiste de la première moitié du XXe siècle. Écrite par Alain Weill – fondateur du Festival international de l’affiche de Chaumont – cette imposante et élégante monographie (250 pages sous emboîtage) permet de mieux connaître celui qui construisit aussi en 1949 le théâtre dans la cour de l’archevêché d’Aix-en-Provence pour le festival d’Art lyrique (qui servit 25 ans !) ou imagina des polices de caractères innovantes. (H.L.)
Julirevolution 1831 bis hin zu wichtigen Einwohnern der Stadt wie Napoléon oder Jaurès, aber auch den Praktiken des Bon Marché werden aus den sehr persönlichen Berichten verschiedenster deutscher Zeitgenossen zahlreiche Aspekte der französischen Geschichte und Kultur auf unterhaltsame Weise verdeutlicht. (S.M.K.) Erschienen im Wallstein Verlag (29,90€) wallstein-verlag.de
Paru chez Hazan (99 €) editions-hazan.fr
Un imposant coffret, rassemblant treize disques soigneusement restaurés, consacré à Charles Munch (1891-1968) vient de paraître : regroupant l’intégralité des enregistrements réalisés pour les labels La Voix de son maître, Erato, Pathé, Columbia et Gramophone (aujourd’hui au catalogue Warner), il permet d’explorer l’art subtil du natif de Strasbourg, un des plus grands chefs du XXe siècle. Si la musique française est reine – avec notamment deux géniales versions de la Fantastique de Berlioz, en 1949 et
SEHNSUCHTSSTADT Mit Deutsche Berichte aus Paris 1789 -1933 präsentiert Gerhard R. Kaiser einen umfassenden Einblick über die Zeiterfahrung in der Stadt der Städte: Von der Stadt der Zukunft, als Ort des individuellen Lebens ohne gesellschaftliche Kontrolle, über die
MAXI MUNCH
1967 –, on découvre d’autres pépites comme un Concerto pour piano n°20 de Mozart d’anthologie, gravé avec Jean Doyen. (H.L.) Ein eindrucksvoller Koffer, der dreizehn sorgfältig restaurierte Platten vereint, die Charles Munch (1891-1968) gewidmet sind, ist gerade erschienen: Sie fassen die Gesamtheit der Aufnahmen zusammen, die von den Labels La Voix de son maître, Erato, Pathé, Columbia und Gramophone (heute im Katalog Warner) gemacht wurden und erlaubt es die subtile Kunst des gebürtigen Straßburgers zu erkunden, der einer der größten Chefs des 20. Jahrhunderts war. Auch wenn die französische Musik Königin ist – unter anderem mit zwei genialen Versionen der Fantastique von Berlioz von 1949 und 1967 – entdeckt man auch andere Perlen wie das Klavierkonzert Nr. 20 von Mozart mit Jean Doyen. Paru chez Erschienen bei Warner classics (32 €) warnerclassics.com
Poly 215
Décembre Dezember 18
95
design
déshabillez-moi Cette année, Arti fait son show : la nouvelle boule de Noël éditée par le Centre international d’Art verrier est conçue par Nathalie Nierengarten, graphiste native de Meisenthal.
entblättere-mich Arti, die neue Christbaumkugel des Centre International d’Art verrier wurde in diesem Jahr von Nathalie Nierengarten entworfen, einer Graphikerin aus Meisenthal.
Par Von Emmanuel Dosda Photos de von Guy Rebmeister
En vente à Meisenthal (19 € environ), au Centre International d’Art verrier, mais aussi dans les Offices de tourisme de Colmar, de Haguenau, de Forbach, de Metz et de Nancy, aux Marchés de Noël de Montigny-lès-Metz, d’Ottmarsheim, de Sarreguemines et de Strasbourg ou au Caveau SainteBarbe de Sélestat Zu kaufen in Meisenthal (ungefähr 19€), im Centre International d’Art verrier aber auch im Tourismusbüro in Colmar, Haguenau, Forbach, Metz und Nancy, auf den Weihnachtsmärkten von Montigny-lèsMetz, Ottmarsheim, Sarreguemines und Straßburg und im Caveau Sainte-Barbe in Sélestat ciav-meisenthal.fr nierengarten.de studiobrichetziegler.com
96
Poly 215
Décembre Dezember 18
Avec votre collectif basé à Sarrebruck, Bureau Stabil, vous produisez des travaux d’art graphique, des illustrations ou des éléments de signalétique, mais pas de design d’objets… Pourquoi le CIAV a-t-il fait appel à vous ? En effet, j’ai suivi une formation de graphiste à la HBKSaar, car ma famille est à moitié allemande. Je savais que école d’Art de Sarrebruck collabore régulièrement avec le Centre verrier. Dans le cadre de mes études, j’ai travaillé deux fois à Meisenthal : en 2008 et en 2011, en collaboration, avec la cristallerie de Saint-Louis. Nous nous connaissions déjà ! Contrairement à Rotor, Kilo, Mix et bon nombre de boules, votre création est davantage “terrienne” avec sa forme d’artichaut, son look potager… Il y a toute mon âme dans cette boule qui raconte mes origines, mon enfance à Meisenthal. La notion de cœur revenait souvent dans mes réflexions, ce retour dans mon village. La première question que je me suis posée est : qu’est-ce que Noël pour moi ? J’ai immédiatement pensé aux longs dîners familiaux avec les crevettes, les coquilles Saint-Jacques ou les huitres. J’ai commencé à dessiner tout ça et je me suis rendue compte de l’aspect hyper graphique des coquillages et crustacés. J’ai essayé de trouver ça ailleurs, dans le chou romanesco d’abord, puis dans d’autres légumes avant d’arriver à l’artichaut que je
trouve magnifique avec sa carapace de feuilles qui dissimule son cœur. C’est sûr qu’il a plus fière allure qu’une éventuelle boule langoustine… Il y a une dimension symbolique dans l’artichaut, philosophique même. Au début, je voulais lui donner un nom plus poétique comme Cynara, mais j’ai choisi Arti pour lui donner un “petit nom”. Aucun rapport avec l’art… Il y a quelque chose de l’ordre du sensuel dans ce légume qui s’effeuille, comme dans un strip-tease… Oui, d’ailleurs lors de mon processus créatif, j’ai fait des croquis de femmes charnelles et dessiné des pinups avec des robes en forme d’artichaut. J’ai songé au nom Dita, comme Dita von Teese car l’artichaut se déshabille lentement, comme dans les spectacles burlesques. Pour moi, l’artichaut est un peu la raclette des légumes ! La quoi ? Toute une cérémonie se met en place lorsqu’on mange un artichaut, un plat comme une raclette ou une fondue. On prend son temps pour prendre un repas, ensemble, autour d’une table. Cette boule est une célébration du partage doublée d’un éloge de la lenteur… caractéristique des nuits de Noël. D’ailleurs, effeuiller un artichaut équivaut un peu à déballer un cadeau.
Mit ihrem Kollektiv Bureau Stabil in Saarbrücken produzieren Sie graphische Arbeiten und Illustrationen, aber keine Designobjekte... Warum hat der CIAV Sie eingeladen? In der Tat habe ich an der HBKSaar eine Ausbildung zur Graphikerin gemacht, denn meine Familie ist zur Hälfte deutsch. Ich wusste, dass die Kunsthochschule Saarbrücken regelmäßig mit dem Glaszentrum kooperiert. Im Studium habe ich zwei Mal in Meisenthal gearbeitet: 2008 und 2011 in Zusammenarbeit mit der Kristallfabrik von Saint-Louis. Im Gegensatz zu Rotor, Kilo, Mix und zahlreichen anderen Kugeln ist ihre Kreation „ländlicher“ mit ihrer Artischocken-Form... Meine ganze Seele findet sich in dieser Christbaumkugel wieder, die meine Herkunft und meine Kindheit in Meisenthal erzählt. Der Begriff des Herzens kam häufig in meinen Überlegungen vor. Die erste Frage, die ich mir stellte: Was ist Weihnachten für mich? Ich habe an lange Abendessen mit der Familie gedacht, mit Garnelen, Jakobsmuscheln und Austern. Ich habe angefangen das alles zu zeichnen und mir ist der sehr graphische Aspekt der Krusten-und Schalentiere bewusst geworden. Ich habe versucht das wiederzufinden, zunächst im Romanesco-Kohl, dann in anderen Gemüsesorten, bevor ich bei der Artischocke ankam, die ich
wunderschön finde mit ihrem Panzer aus Blättern, der ihr Herz versteckt. Natürlich sieht sie eleganter aus als eine eventuelle Garnelen-Kugel... Es gibt eine symbolische Dimension bei der Artischocke. Anfangs wollte ich ihr einen poetischeren Namen geben wie Cynara, aber ich habe Arti gewählt um ihr einen Kosenamen zu geben. Dieses Gemüse, zieht sich wie bei einem sinnlichen Striptease langsam aus... Ja, während der Kreation habe ich Zeichnungen von Frauen mit Artischocken-Röcken gemacht. Ich dachte an den Namen Dita wie Dita von Teese, denn die Artischocke zieht sich langsam aus, wie in einer Burleskeshow. Für mich ist die Artischocke ein bisschen das Raclette unter den Gemüsesorten! Das was? Eine ganze Zeremonie entfaltet sich wenn man eine Artischocke isst, ein Gericht wie ein Raclette oder ein Fondue. Man nimmt sich Zeit für ein gemeinsames Essen rund um einen Tisch. Diese Christbaumkugel ist eine Feier des Teilens und eine Ode an die Langsamkeit... die für die Weihnachtsnächte charakteristisch ist. Eine Artischocke zu entblättern ist auch ein bisschen wie das Öffnen eines Geschenks. Poly 215
Décembre Dezember 18
97
Un dernier pour la route Auf ein letztes Glas
glou-glou Novembre est traditionnellement le mois des vins primeurs dont le Beaujolais est le ténor. Mais pourquoi cette tradition a-t-elle perdu son aura ?
gluck-gluck Der Monat November ist traditionell in Frankreich der Monat der jungen Rotweine, an erster Stelle des Beaujolais. Aber warum hat diese Tradition ihre Aura verloren?
Domaine des Nugues domainedesnugues.com Domaine des Terres Dorées (Jean-Paul Brun) Domaine Pierre-Marie Chermette chermette.fr
98
Poly 215
Décembre Dezember 18
A
près guerre, quelques vignerons du Beaujolais ont eu la brillante idée de lancer une campagne primeur, proposant en avant-première un vin de grande jeunesse, frais et gouleyant dont la principale vertu était de donner, dans l’allégresse et le partage, une première idée de ce que serait le millésime à venir. Fermenté en cuve fermée, pour en extraire un fruit éclatant, le gamay doté d’une fraîcheur naturelle désaltérante, offrait aux amateurs l’occasion d’une convivialité de circonstance dans tous les restaurants et bars de France. L’institutionnel troisième jeudi de novembre donne le départ de ces agapes populaires. Force est de constater que le succès de l’opération – véritable événement national durant les trente glorieuses – s’est émoussé… La piètre qualité des vins produits en masse pour abreuver à vil prix la grande distribution est en grande partie responsable de ce fiasco. C’est bien dommage que cette célébration joyeuse et gauloise fut si mal servie par des producteurs indélicats plus attirés par des profits juteux que par le plaisir des buveurs. Et pourtant, une poignée de vignerons tente de redonner ses lettres de noblesse à ce vin primeur, guilleret et décomplexé. Bio, sans soufre ajouté, issu de raisins de qualité !
N
ach dem Krieg hatten einige Winzer aus dem Beaujolais die brillante Idee eine Kampagne zu starten, um als Premiere einen Wein von großer Jugend anzubieten, frisch und süffig, dessen Haupttugend darin bestand, inmitten von ausgelassener Freude und Geselligkeit einen Vorgeschmack auf den kommenden Jahrgang zu geben. Im geschlossenen Tank gegoren, um eine strahlende Fruchtigkeit zu gewinnen, bot der Gamay, Weinliebhabern ein typische Gemütlichkeit in allen Restaurants und Bars Frankreichs. Der institutionelle dritte Donnerstag im November ist das Startsignal. Man muss feststellen, dass der Erfolg dieser Operation – die in den Goldenen Dreißigern ein nationales Ereignis darstellte – nachgelassen hat... Die miserable Qualität der Weine, die in großen Massen produziert werden um spottbillige Flaschen für die Massendistribution herzustellen, ist zu großen Stücken verantwortlich für dieses Fiasko. Es ist sehr schade, dass die fröhliche gallische Feier von unsensiblen Produzenten so schlecht serviert wurde, die sich mehr für die saftigen Profite als für den Genuss der Trinker interessierten. Dennoch versucht eine Handvoll Winzer den Ruf dieses jungen Weines wieder herzustellen. Bio, ohne Sulfite, aus qualitativ hochwertigen Trauben!
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé.
Par Von Christian Pion Photo par von Kelsey Knight