N°169 ÉTÉ SOMMER 2014 www.poly.fr
Magazine MAGAZIN
bilingu
e zweisp
rachig
Expositions, Festivals, Loisirs Le meilleur de l’été en Allemagne, France, Luxembourg et Suisse Ausstellungen, Festivals, Freizeit Das Beste am Sommer in Deutschland, Frankreich, Luxemburg und der Schweiz
summer of love
ÉDITO
jouer à saute-frontières grenz-springer spielen convaincus que l’intensification de la circulation des publics entre les quatre pays est possible, parce que chacun connaît encore trop mal ses voisins et parce que nous désirons vous inviter à quelques escapades culturelles estivales. Inventons-nous un avenir commun. En attendant, nous vous souhaitons un très bel été… bilingue, natürlich !
E Par Von Hervé Lévy
Illustration signée von Éric Meyer pour für Poly
I
l y a des adjectifs et des expressions récurrentes dans le discours politique : “transfrontalier” est de ceux-là (comme “humanisme rhénan”, mais c’est une autre affaire). Dans un espace géographique franco-luxo-germano-helvète où les contrôles aux frontières ont été abolis, il est évidemment plus naturel qu’ailleurs de l’employer, même si souvent il n’est qu’un artefact langagier, sorte de cache-misère recouvrant une réalité creuse, mis à toutes les sauces par des décideurs en mal de projet. En 1950, Robert Schuman écrivait : « L’Europe ne se fera pas d’un coup, ni dans une construction d’ensemble : elle se fera par des réalisations concrètes créant d’abord des solidarités de fait ». C’est peut-être ainsi qu'une aire structurée par le Rhin et la Moselle naîtra, petit à petit et de manière pragmatique, suite à des initiatives individuelles privées et publiques. Ce numéro d’été de Poly – bilingue, pour la première fois dans l’histoire – est une contribution à cet ample processus qui ne demande qu’à prendre un essor plus vigoureux. Ce premier pas en appelle d’autres… Nous avons réalisé ce magazine parce que nous sommes
s gibt Adjektive und wiederkehrende Ausdrücke im politischen Diskurs : „grenzüberschreitend“ ist eines von ihnen (wie der „rheinische Humanismus“, aber das steht auf einem anderen Blatt). In einem geographischen französisch-luxemburgisch-deutsch-schweizer Raum, in welchem die Grenzkontrollen abgeschafft wurden, ist er selbstverständlich natürlicher zu benutzen als woanders, selbst wenn er oft nur ein Sprachfaktor, eine Art Deckmantel für eine inhaltslose Realität ist, der von ideenlosen Entscheidungsträgern ohne Projekte in allen Spielarten angewandt wird. 1950 schrieb Robert Schuman : „Europa wird weder auf einmal entstehen, noch in Form einer gemeinsamen Konstruktion: es wird durch konkrete Realisationen gemacht werden, die faktische Solidarität schaffen.“ Vielleicht wird nach und nach ein von Rhein und Mosel strukturiertes Gebiet, dank individueller privater und öffentlicher Initiativen, auf pragmatische Weise geboren werden. Diese Sommerausgabe von Poly – zum ersten Mal in der Geschichte zweisprachig – ist ein Beitrag zu diesem weitgreifenden Prozess, der nur auf einen energischen Aufschwung wartet. Dieser erste Schritt setzt weitere voraus... Wir haben dieses Magazin geschaffen, da wir davon überzeugt sind, dass ein intensiverer Publikumsverkehr zwischen den vier Ländern möglich ist, denn jeder kennt noch zu wenig seinen Nachbarn und weil wir Sie zu einigen kulturellen sommerlichen Ausflügen einladen wollen. Erfinden wir uns eine gemeinsame Zukunft. In der Zwischenzeit wünschen wir Ihnen einen schönen Sommer... zweisprachig, bien sûr ! Poly 169 Été Sommer 14
3
OURS / ILS FONT POLY IMPRESSUM /SIE MACHEN POLY
Emmanuel Dosda Il forge les mots, mixe les notes. Chic et choc, jamais toc. À Poly depuis une dizaine d’années, son domaine de prédilection est au croisement du krautrock et des rayures de Buren. Er schmiedet Worte, mixt Noten mit Chic und Schock, vorzugsweise an der Kreuzung von Krautrock und Burens Streifen. emmanuel.dosda@poly.fr
Ours Impressum
Liste des collaborateurs d’un journal, d’une revue (Petit Robert) Liste aller Mitarbeiter einer Zeitschrift
Thomas Flagel Théâtre des balkans, danse expérimentale, graffeurs sauvages, auteurs africains… Sa curiosité ne connaît pas de limites. Il nous fait partager ses découvertes depuis cinq ans dans Poly. Balkantheater, experimenteller Tanz, afrikanische Autoren...seine Neugierde ist grenzenlos ! thomas.flagel@poly.fr
Benoît Linder Cet habitué des scènes de théâtre et des plateaux de cinéma poursuit un travail d’auteur qui oscille entre temps suspendus et grands nulles parts modernes. Dieser Stammgast der Theaterbühnen und Filmsets schreibt zwischen stillstehender Zeit und dem großen Nirgendwo der Moderne. www.benoit-linder-photographe.com
Stéphane Louis Son regard sur les choses est un de celui qui nous touche le plus et les images de celui qui s’est déjà vu consacrer un livre monographique (chez Arthénon) nous entraînent dans un étrange ailleurs. Zu seinem poetischen Universum der Objekte, gesellt sich eine harte Sicht auf die zeitgenössische Welt, die er in Gravuren ins Licht setzt. www.stephanelouis.com
Éric Meyer Ronchon et bon vivant. À son univers poétique d’objets en tôle amoureusement façonnés (chaussures, avions…) s’ajoute un autre, description acerbe et enlevée de notre monde contemporain, mis en lumière par la gravure. Sein Blick auf die Dinge ist einer derjenigen, der uns am meisten berührt, denn er nimmt uns mit in ein bizarres Woanders. http://ericaerodyne.blogspot.com
" Soutenez Poly, abonnez-vous ! Poly est un magazine gratuit. Mais pour le recevoir, dès sa sortie, abonnez-vous.
5 numéros 10 numéros
20 �� * r 40 �� * r
Envoyez ce coupon avec votre règlement à Magazine Poly Service abonnement 16 rue Teutsch 67 000 Strasbourg Nom Adresse Adresse Tél. Mail ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
DDR 1956 © Geoffroy Krempp
www.poly.fr RÉDACTION / GRAPHISME Redaktion/ Graphische Gestaltung redaction@poly.fr / +33 (0)3 90 22 93 49 Responsable de la rédaction Chefredakteur Hervé Lévy / herve.levy@poly.fr Rédacteurs Redakteure Emmanuel Dosda / emmanuel.dosda@poly.fr Thomas Flagel / thomas.flagel@poly.fr Dorothée Lachmann / dorothee.lachmann@poly.fr Philippine Brucher / Stagiaire de la rédaction Traductrice (allemand) Übersetzerin (deutsch) Sarah Maria Krein / sarah.krein@bkn.fr Ont participé à ce numéro Haben an dieser Ausgabe teilgenommen Pierre Reichert, Julie Robert, Irina Schrag, Daniel Vogel et Raphaël Zimmermann Graphiste Graphikerin Anaïs Guillon / anais.guillon@bkn.fr Maquette Layout Blãs Alonso-Garcia en partenariat avec l'équipe de Poly © Poly 2014. Les manuscrits et documents publiés ne sont pas renvoyés. Tous droits de reproduction réservés. Le contenu des articles n’engage que leurs auteurs. ADMINISTRATION / publicité Anzeigenschaltung Directeur de la publication Herausgeber Julien Schick / julien.schick@bkn.fr Administration, gestion Geschäftsführung, diffusion Vertrieb, abonnements : +33 (0)3 90 22 93 38 Gwenaëlle Lecointe / gwenaelle.lecointe@bkn.fr Publicité Anzeigenschaltung : +33 (0)3 90 22 93 36 Julien Schick / julien.schick@bkn.fr Florence Cornel / florence.cornel@bkn.fr Sophia Laghzaoui / Stagiaire commerciale Vincent Nebois / vincent.nebois@bkn.fr Magazine mensuel édité par BKN Monatliches Magazin, herausgegeben von BKN +33 (0)3 90 22 93 30 S.à.R.L. au capital de 100 000 e 16 rue Édouard Teutsch – 67000 STRASBOURG Dépôt légal : Juillet 2014 SIRET : 402 074 678 000 44 – ISSN 1956-9130 Impression : CE COMMUNICATION Kommunikation BKN Éditeur / BKN Studio – www.bkn.fr
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Tarifs valables en France métropolitaine. Autres destinations nous consulter.
*
4
Poly 169 Été Sommer 14
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Flashez ce code et retrouvez nous sur Poly.fr
sommaire INHALTSVERZEICHNIS
Trier Luxembourg
LUXEMBOURG Thionville SAARLAND LORRAINE
Saarbrücken
Forbach Sarreguemines
Metz
NORD-BADEN SÜD RHEINLAND-PFALZ
Landau
Bitche
Mo
s e l le
Haguenau
Lunéville
Obernai
Baden-Baden
Bischwiller
BAS-RHIN
M Nancy e u rthe
Strasbourg Offenburg
Erstein
Rhin
le sel
Saint-Dié
Karlsruhe Rastatt
Wissembourg
Pont-à-Mousson
Mo
Mannheim Heidelberg
Ludwigshafen
Sélestat
Lahr
Épinal
Colmar Freiburg Guebwiller
SÜD-BADEN BASEL Mulhouse
HAUT-RHIN FRANCHE-COMTÉ Belfort
Altkirch St Louis
Montbéliard
9
Scènes Bühnen et und Festivals
10 La Foire aux Vins de Colmar
Die Elsässische Weinmesse in Colmar
11 Festival Stimmen 13 Festival international de musique de Wissembourg 15
Festival Chapeau !
Basel
Delémont
34 Charles Ray à Bâle in Basel 38
Daniel Buren à in Strasbourg
59
Loisirs Freizeit
60 Le Parc du Petit Prince Der Park des Kleinen Prinzen 62 L’Écomusée d’Alsace à Elsässisches Freilichtmuseum in Ungersheim
27 Expositions Ausstellungen
64 Völklinger Hütte dans la Sarre im Saarland
28 HLYSNAN : The Notion and Politics of Listening
66 Promenades Spaziergänge
à in Luxembourg
32 Pierre-Jean Sugier, nouveau directeur de la neuer
70 Architecture Architektur : La presqu’île Malraux Die Halbinsel Malraux à in Strasbourg
Direktor der Fondation Fernet-Branca
Poly 169 Été Sommer 14
5
CD – DVD
THE WAR Composée de huit épisodes de cinquante-deux minutes, cette série documentaire signée Jan Peter (existant en français et en allemand), désormais disponible en DVD, est une des meilleures portes d’entrée pour comprendre le premier confit mondial. Images d’archives et fictions restituant la destinée de 14 personnages, militaires et civils (d’après lettres et journaux intimes), se mêlent pour un fascinant voyage dans le temps. Diese Dokumentarserie von Jan Peter, bestehend aus acht Episoden von je 52 Minuten (in deutsch und französisch), die nun auf DVD erhältlich ist, stellt einen der besten Einstiege dar, um den Ersten Weltkrieg besser zu verstehen. Archivbilder und Fiktionen stellen das Schicksal von 14 Personen (anhand von Briefen und Tagebüchern) nach, Militärs und Zivilpersonen vermischen sich in einer faszinierenden Zeitreise. (H.L.) 14, des Armes et des mots est paru chez Arte éditions erschienen bei Arte éditions (34,99 €) www.arte.tv
SOUS LE DE
SOLEIL
SATAN
Unter der Sonne
Satans
Dominique Répécaud, directeur du Centre culturel André Malraux de Vandœuvre-lès-Nancy, regrette amèrement que cette rencontre entre Michel Doneda et Fred Frith n’ait pas eu lieu lors du festival trentenaire qu’il pilote, Musique Action (lire Poly n°167 ou sur www.poly.fr). Le concert donné par le guitariste électrique et le saxophoniste soprano et sopranino, enregistré live sous le soleil de San Francisco, est cependant édité par le label du CCAM, familier des projets obliques et autres défrichages sonores en matière de musique contemporaine. Au programme, des impros en rafales, des notes qui se boxent, des silences brisés et des plongées en apnée dans les profondeurs marines en compagnie du diable en personne… Dominique Répécaud, Direktor des Kulturzentrums André Malraux in Vandoeuvre-lès-Nancy, bedauert außerordentlich, dass diese Begegnung zwischen Michel Doneda und Fred Frith nicht schon während des dreißigjährigen Festivals Musique Action stattgefunden hat, welches er leitet (siehe Poly Nr. 167 oder auf www.poly.fr). Das Konzert des Elektrogitarristen und des Soprano-und Sopraninosaxophonisten, live aufgenommen unter der Sonne San Franciscos, wurde trotzdem vom Label des CCAM herausgegeben, das mit schräger Musik und anderen klingenden Kahlschlägen in der zeitgenössischen Musik vertraut ist. Auf dem Programm stehen Improvisationen ohne Ende, sich boxende Noten, zerrissene Stille und Tauchgänge ohne Atmungsgerät in die maritimen Tiefen in Begleitung des Teufels höchst persönlich... (E.D.) Fred Frith / Michel Doneda, édité par le herausgegeben vom label Vand’œuvre (14 €) www.centremalraux.com
6
Poly 169 Été Sommer 14
© Philippe Lutz
© Philippe Colignon
LIVRES BÜCHER
Ce beau livre bilingue (français et allemand) est la restitution du travail mené par le collectif Chambre à part autour de la Forêt de Haguenau, le plus important ensemble indivis de l’Hexagone avec ses 13 400 hectares. On y retrouve les images exposées entre avril 2013 et mai 2014 dans l’espace urbain par huit photographes, des diptyques rassemblant bûcherons et arbres abattus signés Pascal Bastien qui évoquent un territoire domestiqué par l’homme, aux saynètes oniriques et inquiétantes de Dorian Rollin qui rappellent de manière troublante certaines atmosphères des immenses clichés de Gregory Crewdson. Traces d’une présence humaine (Philippe Lutz), poésie aux teintes automnales (Geneviève Boutry), errance naturaliste au fil des saisons (Jean-Louis Hess), paysages oppressants (Jean-Marc Biry), étrangetés forestières (Philippe Colignon) ou encore incursions d’éléphants ou de crocodiles (Emmanuel Georges) : ce livre, agrémenté de textes théoriques et historiques, est un passionnant kaléidoscope. Dieses schöne zweisprachige Buch (französisch und deutsch) ist eine Zusammenfassung der Arbeit des Kollektifs Chambre à part um den Wald von Haguenau, das wichtigste ungeteilte Ensemble in Frankreich mit 13 400 Hektar. Man findet darin Bilder von acht Photographen, die zwischen April 2013 und Mai 2014 im urbanen Raum ausgestellt wurden, von Dyptichen mit Holzfällern und gefällten Bäumen von Pascal Bastien, die ein vom Menschen gezähmtes Territorium beschreiben, bis zu träumerischen und besorgniserregenden Lustspielen von Dorian Rollin, die in verstörender Art und Weise an Atmosphären der immensen Bilder von Gregory Crewdson erinnern. Spuren einer menschlichen Präsenz (Philippe Lutz), Poesie in Herbsttönen (Geneviève Boutry), naturalistische Irrfahrten im Laufe der Jahreszeiten (JeanLouis Hess), bedrückende Landschaften (Jean-Marc Biry), Sonderbarkeiten im Wald (Phillipe Colignon) oder auch Einflüge von Elefanten und Krokodilen (Emmanuel Georges) : 8
Poly 169 Été Sommer 14
© Dorian Rollin
A Forest
Dieses Buch, aufgewertet mit theoretischen und historischen Texten ist ein fesselndes Kaleidoskop. (H.L.) La Forêt vivante est édité par Chambre à part (32 €) Der lebendige Wald wird herausgegeben von Chambre à part (32€) www.ville-haguenau.fr – www.chambreapart.org
SCÈNES • BÜHNEN
PLAZIA FRANCIA (CATHERINE RINGER + GOTAN PROJECT) Le 14/08 à la Foire aux Vins d'Alsace de Colmar Am 14/08 auf der Elsässischen Weinmesse in Colmar www.foire-colmar.com Plazia Francia © Renaud Corlouer
Poly 169 Été Sommer 14
9
festival
déguster en paix La Foire aux Vins d’Alsace de Colmar nous laisse l’embarras du choix avec sa programmation qui mêle artistes défricheurs et mainstream, invitant aussi à la dégustation de divins breuvages.
in frieden genießen Die Elsässische Weinmesse in Colmar lässt uns die Qual der Wahl mit ihrer Programmation zwischen Avant-Garde und Mainstream, die gleichzeitig zur Verkostung des Getränkes der Götter einlädt.
Par Von Emmanuel Dosda Portrait de Porträt von Stephan Eicher par von Benoit Peverelli
À Colmar, au Parc des Expositions, du 8 au 17 août In Colmar, im Parc des Expositions, vom 8. bis 17. August +33 (0)3 90 50 50 50 www.foire-colmar.com
10
Poly 169 Été Sommer 14
C
hanson française avec -M-, Bernard Lavilliers, Jean-Louis Aubert (le nouveau meilleur ami de Michel Houellebecq), ou Stephan Eicher (« Et je bois je bois, et je suis saoul de toi, saoul de toi »). Pop glamour avec Texas (« I don’t want a lover, I just need a Friend »). Revival eighties avec Simple Minds (« Don’t you, forget about me »). Hip-hop puéril avec Casseurs Flowters (Orelsan + Gringe). Hard rock avec Motörhead. Rock légendaire avec Neil Young. Chanson made in Buenos Aires avec Catherine Ringer (le projet Plaza Francia). Beaucoup des artistes cités illustrent à merveille la philosophie d’un événement ouvert, familial et humain, privilégiant le mélange des genres, des publics et des âges, revendiquant son côté populaire, une appellation qui lui colle à la peau et dont il est très fier. En parallèle au festival, la foire commerciale convie les visiteurs à déguster des vins de la région, mais également à vagabonder dans les allées, à passer des stands d’artisanat du monde à ceux d’ameublement ou de déco.
F
ranzösisches Chanson mit -M-, Bernard Lavilliers, Jean-Louis Aubert (dem neuen besten Freund von Michel Houellebecq), oder Stephan Eicher. Glamour Pop mit Texas („I don‘t want a lover, I just need a Friend“). Ein Achtziger Revival mit Simple Minds („Don‘t you forget about me“). Pubertärer Hip Hop mit Casseurs Flowters (Orelsan+ Gringe). Hard Rock mit Motörhead. Legendärer Rock mit Neil Young. Chanson made in Buenos Aires mit Catherine Ringer (das Projekt Plaza Francia). Viele der zitierten Künstler verkörpern auf meisterhafte Art und Weise die Philosophie einer offenen, familiären und menschlichen Veranstaltung – der Mischung der Genres und des Publikums aller Altersklassen – die so ihren Ruf als Volksfest beibehält, auf welchen sie sehr stolz ist. Parallel zum Festival lädt die kommerzielle Messe die Besucher dazu ein regionale Weine zu verkosten, aber auch in den Alleen zu wandeln, von Stand zu Stand der Kunsthandwerker aus aller Welt, zu Möbeln und Dekorationsgegenständen.
festival
bouche bée Au programme de Stimmen : des voix d’or à foison qui représentent tous les genres musicaux, du rock à la soul en passant par la variété internationale.
sprachlos Auf dem Programm von Stimmen : Goldkehlen im Überfluss, die alle Musikgenres repräsentieren, von Rock bis Soul über internationales Chanson.
John Grant
Par Von Emmanuel Dosda
À Lörrach, du 15 juillet au 3 août, In Lörrach, vom 15. Juli bis 3. August +49 (0) 7621 940 890 www.stimmen.com
L
e festival allemand Stimmen déroule à nouveau le tapis rouge aux voix qui seront dans tous leurs états grâce à un menu grandiose nous laissant bouche bée : le rockeur britannique Billy Bragg, la diva Alice Russell, le géant new soul Bilal, le songwriter barbu américain John Grant (ex-Czars)… N’en jetez plus ! À voir également, des artistes aussi différents que la mégastar à lunettes, Elton John, ou la chanteuse laissant son mascara couler sous ses yeux, Anna Calvi, auteure de compositions à la fois brutes et sophistiquées. Nos coups de cœur ? Babyshambles et Calexico ! Le groupe de Pete Doherty nous a récemment offert un dernier album qui met le feu dès le premier titre, Fireman, et enchaîne des hits qui rockent (Nothing comes to nothing) ou qui clashent (Dr. No, sur un rythme reggae). Joey Burns et John Convertino (Calexico) composent quant à eux un duo des plus respectés sur la scène indie-rock américaine. Ils nous invitent à un voyage intercalexien, quelque part entre leur Arizona chéri et la Nouvelle-Orléans.
Babyshambles
D
as Stimmenfestival rollt wieder den roten Teppich aus für Stimmen außer Rand und Band, dank eines grandiosen Menüs, das uns sprachlos lässt : der britische Rocker Billy Bragg, die Diva Alice Russell, der Gigant des New Soul Bilal, der bärtige amerikanische Songwriter Grant (Ex-Czars)... Ebenfalls zu erleben sind so unterschiedliche Künstler wie der Megastar mit Brille Elton John, oder die Sängerin mit der verlaufenen Wimperntusche, Anna Calvi, Komponistin von gleichzeitig rohen und ausgereiften Stücken. Unsere Lieblinge ? Babyshambles und Calexico ! Die Gruppe von Pete Doherty hat uns gerade ihr neuestes Album Fireman geschenkt, das schon vom ersten Titel an aufheizt, und rockige Hits wie Nothing comes to nothing oder rhythmischen Reggae mit Dr. No aneinanderreiht. Joey Burns und John Convertino (Calexico) stellen eines der respektiertesten Indie-Rock Duos in der amerikanischen Szene dar. Sie laden uns zu einer intercalaxischen Reise irgendwo zwischen ihrem geliebten Arizona und New Orleans ein. Poly 169 Été Sommer 14
11
saison
saison en quatre En convoquant pointures musicales et chorégraphiques, grands comédiens mais aussi jeunes metteurs en scène en devenir, MA scène nationale esquisse une enthousiasmante saison 2014-15.
hoch-saison Indem Sie musikalische und choreographische Größen, bekannte Schauspieler wie junge Regisseure zusammenführt, entwirft MA scène nationale eine begeisternde Saison 2014-15.
Ç
a bouge du côté du Pays de Montbéliard. Yannick Marzin, directeur de Ma scène nationale signe pour l’année à venir une programmation plus qu’alléchante, notamment musicale avec Marianne Faithfull (10/02 à la MALS), les touaregs de Tinariwen (20/11 au Théâtre) ou encore la nouvelle vague du fado avec Gisela João (18/12 au Théâtre). Les plus grands chorégraphes actuels reviennent sur leur origines : Wim Vandekeybus remonte sa toute première pièce (What the body does not remember, le 27/11 au Théâtre de Montbéliard) où s’entrechoquent les êtres, se brisent les matières. La radicalité d’Olivier Dubois (Pour tout l’or du monde, le 14/02 aux Bains Douches) se mue en offrande du corps et l’humour de Thomas Lebrun aura raison des plus réfractaires (Tel Quel !, le 04/11 à l’Arche). Côté théâtre, des comédiens renommés prennent date à l’image de Dominique Pinon et Claude Rich (respectivement Caliban et Prospero dans La Tempête de Shakespeare, le 17/10 à la MALS), Emmanuelle Devos délaisse Arnaud Desplechin le temps d’un Platonov de Tchekhov (le 14/11 au Théâtre), François Morel se rit de nos petites misères (La Fin du monde est pour dimanche, 20 & 21/01 au Théâtre). Quant à la relève, elle est assurée par les excellentes metteuses en scène Sanja Mitrović1 (16/04 au Granit) et Charlotte Lagrange2 (09/04 au Théâtre) qui portent un regard acéré sur l’Europe d’aujourd’hui !
D
a bewegt sich was in der urbanen Zone des Pays de Montbéliard. Yannick Marzin, Direktor der MA scène nationale signiert für das kommende Jahr eine mehr als verlockende Programmation, insbesondere in musikalischer Hinsicht mit Marianne Faithfull (am 10.02. in der MALS), den Touareg von Tinariwen (am 20.11. im Theater) oder der neuen Welle des Fado mit Gisela João (am
12
Poly 169 Été Sommer 14
18.12. im Theater). Die größten aktuellen Choreographen kommen zu ihren Ursprüngen zurück : Wim Vandekeybus re-inszeniert sein allererstes Stück (What the body does not remember, am 27.11. im Théâtre de Montbéliard) wo Wesen aufeinanderstoßen und Materien zerbrechen. Die Radikalität von Olivier Dubois (Pour tout l’or du monde, am 14.02. im Bains Douches) verwandelt sich in eine Darbringung des Körpers und der Humor von Thomas Lebrun wird auch den widerspenstigsten Zuschauer zum Lachen bringen (Tel Quel !, am 4.11. in der Arche). Was das Theater angeht, geben uns Schauspieler von Renommé ein Rendez-vous wie Dominique Pinon und Claude Rich (je Caliban und Prospero in Der Sturm von Shakespeare, am 17.10. in der MALS), Emmanuelle Devos vernachlässigt Arnaud Desplechin für einen Platonov von Tchekhov (am 14.11. im Theater), François Morel lacht über unsere kleinen Nöte (La Fin du monde est pour dimanche, am 20. & 21.01. im Theater). Abgelöst werden sie von der exzellenten jungen Regisseurin Sanja Mitrović (am 16.04. im Granit) und Charlotte Lagrange (am 09.04. im Theater), die einen scharfen Blick auf das heutige Europa werfen ! Par Von Daniel Vogel Portrait de Porträt von François Morel par von Jean-François Robert In der À l’Arche de Bethoncourt, in à Montbéliard (im au Théâtre, in den aux Bains douches und auf der et à la Scène numérique) und in der et à la MALS von de Sochaux +33 (0) 805 710 700 (n° vert gratuit) www.mascenenationale.com Billetteries ouvertes jusqu’au 21 juillet à l’Hôtel de Sponeck de Montbéliard et jusqu’au 25 juillet à la MALS de Sochaux, puis à partir du 1er septembre Kartenverkauf geöffnet bis zum 21. Juli im Hôtel de Sponeck in Montbéliard und bis zum 25. Juli in der MALS de Sochaux, und dann wieder ab dem 1. September 1 2
Voir notre article sur Crash Course Chit Chat dans Poly n°158 ou sur www.poly.fr Lire La Vague dans Poly n°162 ou sur www.poly.fr autour de L’Âge des poissons
festival
crépitements chambristes Célébrant avec éclat le répertoire chambriste, le Festival international de musique de Wissembourg est l’un des plus attachants du Grand Est.
feuerwerkder kammermusik Das Festival international de musique de Wissembourg, das mit großem Glanz das Kammermusik-Repertoire feiert ist eines der fesselndsten in Ostfrankreich.
enchantait l’immense baryton Dietrich Fischer-Dieskau qui affirmait : il « est comme un rocher dans la marée, capable de garder vivante la foi dans l’avenir de la musique. » Notre coup de cœur ? Un programme intégralement consacré au rare compositeur tchèque Josef Suk qui était l’élève de Dvořák, par le Quatuor Zemlinsky (1er septembre).
V
Par Von Hervé Lévy Photo du des Quatuor Zemlinsky À Wissembourg, à La Nef, du 20 août au 7 septembre In Wissembourg, in La Nef vom 20. August bis 7. September +33 (0)3 88 94 10 11 www.wissembourg-festival.com
I
l y a dix ans, le Festival international de musique de Wissembourg était composé de cinq concerts répartis sur deux weekends : aujourd’hui, il en rassemble 22 et dure 19 jours. C’est dire si la manifestions dédiée à la musique de chambre a su trouver son rythme et son public, poursuivant son compagnonnage avec le pianiste et compositeur Nikita Mndoyants (dont sera donnée la Suite pour deux pianos, le 20 août). Invité de marque de ce cru 2014, le pianiste Samir Golescu aurait dû être présent au cours de la première édition de l’événement (mais n’avait pu faire le voyage en raison de problèmes administratifs !). Il jouera cinq fois, se produisant notamment avec le Quatuor Gerhard (22 août) dans un programme incluant le rare Quintette avec piano de Frank Martin, compositeur helvète trop mal connu dont l’art
or zehn Jahren bestand das internationale Musikfestival von Wissembourg aus fünf Konzerten über zwei Wochenenden : Heute vereint es 22 über 19 Tage. Der Beweis dafür, dass die Veranstaltung, die der Kammermusik gewidmet ist, ihren Rhythmus und ihr Publikum gefunden hat, indem sie ihre Komplizenschaft mit dem Pianisten und Komponisten Nikita Mndoyants (dessen Suite pour deux pianos am 20. August gespielt wird) fortsetzt. Als Gast von Rang 2014 eingeladen, hätte der Pianist Samir Golescu für die erste Ausgabe der Veranstaltung anwesend sein sollen (aber hat die Reise aufgrund administrativer Probleme nicht antreten können!). Er wird fünf mal spielen, mit dem Quartett Gerhard (22. August) in einem Programm, das das seltene Quintette avec piano von Frank Martin beinhaltet, dem Schweizer Komponisten der noch zu wenig bekannt ist und dessen Kunst den Baryton Dietrich Fischer- Dieskau bezauberte, der bekräftigte : er „ist wie ein Fels in der Brandung, fähig den Glauben an die Zukunft der Musik lebendig zu halten.“ Unser Liebling ? Ein vollständig dem seltenen tschechischen Komponisten Josef Suk – Schüler von Dvořák– gewidmetes Programm mit dem Quartett Zemlinsky (1. September). Poly 169 Été Sommer 14
13
saison
les héros du carreau
La scène nationale de Forbach dévoile sa saison 2014-15, mélange éclectique entre grands textes et nouvelles écritures.
die helden des carreau Die Nationale Bühne in Forbach stellt ihre Programmation für die Saison 2014-15 vor, eine bunte Mischung großer Texte und neuer Bühnenstücke.
l’enfance et le passage à l’âge adulte. Les plus petits ne seront pas en reste avec Loostik, festival jeune public franco-allemand entre Forbach et Sarrebruck (8-17 octobre) ou encore P.P Les p’tits cailloux (31 mars au 2 avril) de la Cie Loba : l’histoire du petit poucet par une comédienne entourée d’effets sonores… inquiétants !
D
L
e théâtre mosellan Le Carreau marie découvertes (le Festival Primeurs dédié à l’écriture dramatique contemporaine, en français et en allemand du 19 au 22 novembre) et pointures des scènes actuelles (les show men québécois et virtuoses du cirque contemporain Les 7 doigts de la main, avec Trace 2 & 3 décembre) à ne pas manquer. Ainsi, le chorégraphe flamand Wim Vandekeybus remonte sa première pièce (What the body does not remember, 25 novembre) où s’entrechoquent les corps, se brisent les matières. Il s’y joue du son et de la confrontation des êtres qui s’agrippent et nous emportent dans une furie contagieuse. L’irrévérencieuse italienne Emma Dante livre un spectacle de variété pourfendant les carcans sociaux (Operetta burlesca, 10 mars 2015) dans une ode à la liberté sexuelle tandis que Jean Bellorini, fidèle du Carreau, propose une fresque épique, politique et poétique de Brecht (La Bonne Âme du Se-Tchouan, 4 & 5 février, surtitré en allemand), miroir de cruauté du monde. Joël Pommerat s’attaque pour la première fois à un autre auteur que lui-même (Une année sans été de Catherine Anne, 11 & 12 décembre, surtitré en allemand) avec des jeunes encadrés par la Cie Louis Brouillard, autour des peurs, utopies et révoltes caractérisant la fin de
14
Poly 169 Été Sommer 14
as Mosel-Theater Le Carreau vereint Entdeckungen (Das Festival Primeurs, das zeitgenössischen Stücken in französischer und deutscher Sprache gewidmet ist, vom 19. bis zum 22. November) und große Namen der aktuellen Szene (die show men aus Quebec und Virtuosen des zeitgenössischen Zirkus von Les 7 doigts de la main mit Trace am 2. und 3. Dezember ), die man nicht verpassen sollte. So reinszeniert der flämische Choreograph Wim Vandekeybus sein erstes Stück (What the body does not remember, am 25. November) in welchem die Körper aufeinanderstoßen und Materien zerbrechen. Er spielt darin mit Ton und der Konfrontation von Wesen, die sich aneinander festhalten und uns wie in einem Wirbelsturm mitreißen. Die unehrbietige Italienerin Emma Dante präsentiert ein Varietätenspektakel, das die sozialen Zwänge anprangert (Operetta burlesca, 10. März 2015) in einer Ode an die sexuelle Freiheit, während Jean Bellorini – ein Treuer Begleiter des Carreau – eine epische, politische und poetische Freske von Brecht vorschlägt (Der gute Mensch von Sezuan, am 4. und 5. Februar, mit deutschen Übertiteln), die die Grausamkeit der Welt widerspiegelt. Joël Pommerat nimmt sich zum ersten Mal eines anderen Autoren als sich selbst an (Une année sans été, von Catherine Anne am 11. & 12. Dezember, mit deutschen Übertiteln) mit Jugendlichen und der Begleitung der Theaterkompagnie Louis Brouillard, um das Thema Ängste, Utopien und Revolten, die das Ende der Kindheit und den Eintritt ins Erwachsenenalter charakterisieren. Die Kleinsten kommen nicht zu kurz mit Loostik, dem deutsch-französischen Jugendfestival zwischen Forbach und Saarbrücken (8.-17. Oktober) oder auch P.P Les p’tits cailloux (31. März bis 2. April) der Theaterkompagnie Loba : Die Geschichte des Kleinen Däumlings mit einer Schauspielerin, umgeben von Klangeffekten... unheimlich ! Par Von Thomas Flagel / Portrait de Porträt von Oum par von Lamia Lahbabi +33 (0)3 87 84 64 34 www.carreau-forbach.com
festival
c’est d’la baal ! Sous son chapiteau estival, le théâtre BAAL novo de Neuried-Altenheim propose le festival Chapeau !, des spectacles théâtraux et musicaux franco-allemands.
das ist haaaaaammer ! In seinem sommerlichen Zelt, präsentiert das Theater BAAL novo aus NeuriedAltenheim das Festival Chapeau !, deutsch-französische Theaterstücke und Musik.
Par Von Julie Robert
À Neuried-Altenheim, du 10 juillet au 9 août, In Neuried-Altenheim, vom 10. Juli bis 9. August +49 (0) 781 63 93 943 www.baalnovo.com
P
our l’été, le théâtre BAAL novo réserve au public un festival de spectacles franco-allemands sous son nouveau chapiteau, pour la seconde fois. Il y en aura pour tous les goûts et les âges. Chapeau ! nous convie à un passionnant Tour du monde en 80 jours, comédie burlesque en allemand mise en scène par Edzard Schoppmann qui s’est emparé du célèbre ouvrage de Jules Verne. Il s’agit ici de la première création de 2006 en langue allemande de ce spectacle créé qui propulse le spectateur aux côtés de l’excentrique Phileas Fogg. Autre voyage proposé par Schoppmann : MarlenePiaf, joué dans les deux langues, il rend hommage – en chansons – à deux divas, la chanteuse disparue il y a un peu plus de 50 ans et à la mythique star américano-allemande. Les enfants ? Ils seront comblés, grâce aux clowneries de Cœur de miel (3-7 ans) ou encore à Am-Stram-GramWortsalat, théâtre musical pour les 4 ans et + présenté en allemand et en français. Mis en scène par Maxime Pacaud, ce spectacle intégrant comptines et poèmes parle du langage.
F
ür den Sommer präsentiert das Theater BAAL novo dem Publikum zum zweiten Mal ein deutsch-französisches Theater-Festival in seinem neuen Zelt. Für jeden Geschmack und jede Altersklasse. Chapeau! nimmt uns auf eine fesselnde Reise um die Welt in 80 Tagen, eine burleske Komödie, inszeniert von Edzard Schoppmann mit, der sich des berühmten Werks von Jules Verne bemächtigt. Es handelt sich um die erste Fassung dieses Stücks von 2006 in deutscher Sprache, das den Zuschauer an die Seite des exzentrischen Phileas Fogg katapultiert. Eine andere Reise, die Schoppmann präsentiert : MarlenePiaf, gespielt in beiden Sprachen, ehrt – in Chansons – die beiden Diven, die vor mehr als 50 Jahren verschwundene Sängerin und den mythischen deutsch-amerikanischen Star. Und die Kinder ? Werden begeistert sein, dank der Clownereien von Coeur de Miel (3-7 Jahre) oder auch Am-Stram-Gram-Wortsalat, einem Musiktheater für Kinder ab 4 Jahren auf Deutsch und Französisch. Inszeniert von Maxime Pacaud, spricht dieses Stück, das Abzählreime und Gedichte vereint von der Sprache. Poly 169 Été Sommer 14
15
les SCÈNES
de l'été Music In - Music’Août
SOMMER-
CHANSON Faire la fête, chanter et danser sur des musiques populaires, traditionnelles et régionales, voilà le mot d’ordre d’une manifestation qui accueille notamment Isaka et Ingo Boje, Armand Geber et Teriya. Feiern, Singen, Tanzen zu Volksmusik, traditionneller und regionaler Musik, das ist das Zauberwort der Veranstaltung mit Isaka und Ingo Boje, Armand Geber und Teriya.
BÜHNEN
Bas-Rhin Festival de musique de Wissembourg / Musikfestival von Wissembourg
CLASSIQUE KLASSIK Pour les 10 ans du festival, on découvrira notamment le jeune violoncelliste québécois Stéphane Tétreault, le flûtiste Giulio Francesconi, le pianiste Franco Venturini et l’Ensemble de Chambre de Strasbourg... mais aussi l’extraordinaire
Samir Golescu (cinq concerts) et le complice de toujours de l’événement Nikita Mndoyants. Zum 10jährigen Jubiläum des Festivals sind die junge kanadische Violonistin Stéphane Tétreault, der Flötist Giulio Francesconi, der Pianist Franco Venturini und das Kammermusikensemble in Straßburg zu entdecken, aber auch der aussergewöhnliche Samir Golescu (fünf Konzerte) und der treue Nikita Mndoyants. Du Vom 20/08 au bis 07/09, Wissembourg www.wissembourg-festival.com
Du Vom 01 au bis 03/08 à im l’Espace Heyler, 21 rue de La Wantzenau, Hœrdt www.artistesaupresbytere.monsiteorange.fr Longevity Festival
ELECTRO ELEKTRO Longevity est un festival de musiques électroniques et d’arts visuels. Allongé sous les arbres, pieds nus un verre à la main, les bras levés au cœur du dancefloor, avec ses enfants ou entre amis... chacun peut savourer à sa façon une programmation festive. Longevity ist ein Festival für elektronische Musik und visuelle Künste. Unter den Bäumen liegend, barfuss mit einem Drink in der Hand, mit erhobenen Armen auf
dem Dancefloor, mit Kindern oder unter Freunden... 27/07 au im Jardin des deux Rives, Strasbourg www.longevity-festival.com Décibulles
MIX Trois jours de musique et d’arts de la rue avec Rodrigo y Gabriela et l’un des fils de Bob Marley, Ky-Mani Marley (11/07), Garland Jeffreys et Morcheeba (12/07) et, en clôture, Heymoonshaker, La Rue Kétanou et Chinese Man (13/07). Drei Tage voller Musik und Strassenkünstler mit Rodrigo y Gabriela und einem der Söhne von Bob Marley, Ky-Mani Marley (11/07), Garland Jeffreys und Morcheeba (12/07) und, zum Abschluss, Heymoonshaker, La Rue Kétanou und Chinese Man (13/07). Du Vom 11 juillet au bis 13/07, Neuve-Église www.decibulles.com Summerlied
TRADITION Le Festival Summerlied occupe une place singulière dans le paysage culturel alsacien, il s’est affirmé comme le rendez-vous incontournable des musiques
AU PARADIS DES VOIX Im Paradies der Stimmen
Diana Damrau © Eric Richmond Virgin Classics
Pour son traditionnel gala, le Festspielhaus de Baden-Baden frappe à nouveau très fort en proposant une distribution idéale – une de plus ! – de L’Enlèvement au sérail de Mozart présenté en version concertante. Sous la baguette de Yannick Nézet-Séguin, se déploieront les charmes vocaux de Diana Damrau (une Constance déjà considérée comme une référence comme nous l’avons constaté à Salzbourg, en 2013) et Thomas Quasthoff (impossible de trouver meilleur Selim). Et que dire de Rolando Villazón, star vibrionnante à laquelle le public badois fait, à chaque fois, un triomphe ? Ce parfait mozartien sera, à n’en pas douter un Belmonte inoubliable. Für seine traditionelle Gala verblüfft das Festspielhaus Baden-Baden wieder einmal mit einer idealen Distribution – einer mehr ! – der Entführung aus dem Serail von Mozart in konzertanter Art und Weise. Unter dem Dirigentenstab von Yannick Nézet-Séguin, entfaltet sich der stimmliche Charme von Diana Damrau (eine schon als Referenz gehandelte Konstanze, wie wir 2013 in Salzburg feststellen konnten) und Thomas Quasthoff (unmöglich einen besseren Selim zu finden). Und was soll man zu Rolando Villazón sagen, diesem vibrierenden Star den das badische Publikum jedes Mal mit Triumph empfängt ? Dieser perfekte „Mozartianer“ wird, ohne Zweifel ein unvergesslicher Belmonte sein. (H.L.) À In Baden-Baden, au im Festspielhaus, les am 21, 24 et und 27/07 +49 (0) 7221 3013 101 – www.festspielhaus.de Les 21, 24 & 27/07 AM 21. 24. & 30.07
16
Poly 169 Été Sommer 14
© Yvan Schawandascht
du 23 au 30/07 VOM 23. BIs 30.07
FEMMES, FEMMES, FEMMES Frauen, Frauen, Frauen Pour la cinquième édition du Festival de musique de chambre d’Obernai, sa directrice artistique, la violoniste Geneviève Laurenceau, a souhaité rendre hommage aux femmes à travers neuf concerts. Partons à la découverte de Pauline Viardot (24 juillet) et de Fanny Mendelssohn (la sœur de…) dont les pièces seront accompagnées, dans un ensemble cohérent intitulé Effets de miroirs (30 juillet), par celles de Clara et Robert Schumann. Mais les femmes, nombreuses sur les scènes du festival, se font également muses et égéries… Für die fünfte Auflage des Kammermusikfestivals von Obernai
traditionnelles. Cette année, la manifestation accueille des monstres sacrés comme I Muvrini ou Tri-Yann. Das Festival Summerlied nimmt einen besonderen Platz in der elsässischen Kulturlandschaft ein und ist ein unumgängliches Treffen für Liebhaber traditionneller Musik. Dieses Jahr empfängt die Veranstaltung Grössen wie I Muvrini oder Tri-Yann. Du Vom 13 au bis 17/08 dans la forêt d’Ohlungen im Wald von Ohlungen www.summerlied.org 18
Poly 169 Été Sommer 14
hatte die künstlerische Leiterin Geneviève Laurenceau den Wunsch Frauen in neun Konzerten zu huldigen. Entdecken wir Pauline Viardot (24. Juli) und Fanny Mendelssohn (die Schwester von...), deren Stücke in einem kohärenten Ensemble mit dem Titel Spiegeleffekte ( 30. Juli ), von jenen von Clara und Robert Schumann begleitet werden. Die Frauen, die zahlreich auf der Bühne vertreten sind, sind gleichzeitig Musen, die die präsentierten Stücke inspiriert haben...(H.L.) À In Obernai, dans différents lieux an verschiedenen Orten, du vom 23 au bis 30/07 + 33 (0)3 88 95 64 13 – www.festivalmusiqueobernai.com
Haut-Rhin FrancheComté Folk’estival
FOLK Durant deux jours, des musiciens de tous horizons prennent possession des rues et des maisons du village ! Au fil de votre visite, découvrez des sonorités variées mêlant musiques folks et traditionnelles. Pour sa 7e édition, le Folk’Estival vous
réserve de belles surprises ! Zwei Tage lang nehmen Musiker aller Horizonte die Strassen und Häuser des Dorfes in Beschlag ! Im Laufe ihrer Besichtigung entdecken Sie unterschiedliche Klänge, die Folk und traditionnelle Musik mischen. Zum 7. Mal wird das Folk’Estival tolle Überraschungen bereithalten ! 23 & 24/08 à im L’Écomusée d’Alsace, Ungersheim – www.ecomusee-alsace.fr Météo
JAZZ Une des références de free jazz et des musiques improvisées en Europe. Une
plongée dans la chair de la musique. Celle qui nous fait passer par tous les états. Celle qui émeut, transcende, exaspère, apaise, exalte... Eine Referenz für Freejazz und improvisierte Musik in Europa. Ein Eintauchen ins Herz der Musik, die uns in all unsere Zustände versetzt. Die uns rührt, durchquert, aufwühlt, beruhigt, stimuliert... Du Vom 26 au bis 30/08, Mulhouse www.festival-meteo.fr
Festival international de Colmar / Internationales Festival von Colmar
CLASSIQUE KLASSIK Le 26e Festival
International de Colmar rendra hommage au grand chef d’orchestre russe Evgueny Svetlanov (1928-2002). Au menu instrumentistes confirmés, jeunes pousses et phalanges de premier plan (comme l’Orchestre national du Capitole de Toulouse). Das 26. Internationale Festival von Colmar ehrt den grossen russischen Orchesterchef Evgueny Svetlanov (1928-2002). Auf dem Menu stehen erfahrene Musiker sowie junge Talente (wie das Orchestre national du Capitole de Toulouse). Du Vom 03 au bis 14/07, dans divers lieux à an verschiedenen Orten in Colmar www.festival-colmar.com
Au grès du Jazz
JAZZ Dédié aux musiques jazz et du monde sous toutes leurs coutures, le festival aborde des expressions artistiques et esthétiques variées. Chaque édition est une nouvelle occasion de faire découvrir des musiques différentes, dans un cadre historique et un environnement naturel exceptionnels. Dem Jazz und Musik aus aller Welt gewidmet, spricht das Festival verschiedene künstlerische und ästhetische Ausdrucksarten an. Jede Auflage ist eine neue Gelegenheit verschiedene Musikstile zu entdecken. In einem historischen
Rahmen und einer besonderen natürlichen Umgebung. Du Vom 07 au bis 17/08, Petite-Pierre www.augresdujazz.com Conc’air
POP/ROCK C’est la fête à Saint-Louis ! Pour la dixième édition du festival, la place de l’Hôtel de Ville accueille quatre soirées pour célébrer l’été joyeusement. Saint-Louis feiert ! Zur zehnten Auflage des Festivals finden vier Abende auf dem Rathausplatz statt um den Sommer zu feiern. Du Vom 25/07 au bis 09/08 au im Forum de l’Hôtel de ville, Place de l’Hôtel de Ville, Saint-Louis www.concair.fr
Festival lyrique de Montperreux / Lyrikfestival von Montperreux
ART VOCAL STIMME Six concerts, une exposition de tableaux, des chanteurs de renommée internationale (dont l’extraordinaire Karine Deshayes), deux stages de chant donnés en parallèle, un concert extra muros à Ornans, une représentation d’opéra humoristique avec mise en scène... Sechs Konzerte, eine Gemäldeausstellung, Sänger von internationalem Ruf (darunter die aussergewöhnliche Karine Deshayes), zwei Gesangskurse, ein Konzert extra muros in Ornans, eine humoristische Opernaufführung... Du Vom 23/07 au bis 03/08, Montperreux www.festival-montperreux.fr Les Eurockéennes
POP/ ROCK La 26e édition de cette manifestation référence jonglera parmi les mondes et les légendes. Une des têtes d’affiche ? Stromae ! Le maestro belge, auteur de Moules Frites (morceau qui parle... des rapports non protégés) évoque des sujets actuels et universels : le racisme, le père absent, les réseaux sociaux qui rendent marteau, la maladie (Quand c’est, sur le cancer). Die 26. Auflage dieses Festivals jongliert mit Legenden. Einer der Hauptacts ? Stromae ! Der belgische Maestro, Autor von Moules Frites (Fritten die von ungeschütztem Sex sprechen) thematisiert aktuelle und universelle Themen : Rassismus, abwesende Väter, soziale Netzwerke, Krankheit (Quand c’est, über Krebs). Du Vom 04 au bis 06/07, Belfort www.eurockeennes.fr
Luxembourg Saarland lorraine Festival des Abbayes en Lorraine / Abteifestival in Lothringen
CLASSIQUE KLASSIK Avec pour thématique “Entre France et Saint-Empire”, c’est à un long voyage que sommes conviés pour cette 11e saison du festival. Musique baroque, classique, romantique ou chansons des XVIIIe et XIXe siècles, celles des chansonniers et du peuple sont au programme pour explorer une plage temporelle allant de 1648 à 1914. Mit der Thematik „Zwischen Frankreich und dem Heiligen römischen Reich deutscher Nation” ist es eine lange Reise, auf die uns diese 11. Auflage des Festivals entführt. Barocke, klassische, romantische Musik oder Chansons aus dem 18. und 19. 20
Poly 169 Été Sommer 14
lassen Sie sich überraschen von König René dem I. (1409-1480) der zentralen Figur der Veranstaltungen, der die Titel des Grafen, Fürsten, Marquis, und Königs trug ohne dies jemals gewesen zu sein und ein grosser Liebhaber der Künste war. Du Vom 04 au bis 06/07, Bar-le-Duc www.festivalrenaissances.com Nancyphonies
dimanche 27/07 sonntag 27.07
Garden Party Le Longevity Eurodistrict Open Air Festival investit le Jardin des Deux Rives pour une deuxième édition bucolique. Le premier rendez-vous transfrontalier de musique électronique dans la région annonce une line up d’artistes underground des deux côtés du Rhin. Les jeunes strasbourgeois Babel et Dimë, vainqueurs du Longevity DJ contest le 6 juin dernier, ouvriront le bal. Viendront ensuite les grosses pointures : ZIP aka Dimbiman, co-fondateur du label Perlon à Berlin, fera s’agiter les festivaliers sur sa house (très) minimale, suivi de sa compatriote Margaret Dygas, l’incontournable brunette de la scène deep signée sur le même label, qui passera le relai au parisien Vadim Svoboda (Makesense). Moins connu du grand public (mais plus pour longtemps), Matthias Wagner sera en B2B avec Etienne (Noir&Son) avec une electro jazzy bienvenue. Enfin, l’ultra prometteur Kidwax, mêlera comme à son habitude house, deep et techno. Champêtre, décontracté et éclectique, le festival propose même un mini-Longevity pour initier les plus petits, via des jeux et des ateliers créatifs. Das Longevity Eurodistrict Open Air Festival kommt in den Garten der zwei Ufer für eine zweite idylJahrhundert – die der Chansonsängerinnen und des Volkes – stehen auf dem Programm für eine Zeitreise von 1648 bis 1914. Jusqu’au Bis zum 20/08 en divers abbayes in verschiedenen Abteien en Lorraine in Lothringen www.festivaldesabbayes.com Festival de Froville
BAROQUE BAROCK Depuis 1998, dans ce petit village du sud de la Lorraine, environ 50 000 mélomanes ont entendu des voix telles que celle de Philippe Jaroussky 22
Poly 169 Été Sommer 14
lische Auflage. Das erste grenzüberschreitende Rendez-vous der elektronischen Musik in der Region kündigt ein line up mit Underground-Künstlern von beiden Seiten des Rheins an. Die jungen Straßburger Babel und Dimë, Sieger des Longevity DJ Contest am vergangenen 6. Juni eröffnen den Ball. Anschließend kommen die Größen : ZIP aka Dimbiman, Co-Gründer des Labels Perlon in Berlin wird die Festivalbesucher zu seinem (sehr) minimalistischen House tanzen lassen, gefolgt von seiner Landsmännin Margaret Dygas, der unumgänglichen Brunetten der Deep-Szene, die beim selben Label ist und die Staffel dem Pariser Vadim Svoboda (Makesense) übergeben wird. Weniger beim großen Publikum bekannt (aber nicht mehr lange) Matthias Wagner, der im B2B mit Etienne (Noir&Son) jazzigen Elektro mitbringt. Endlich, der ultra vielversprechende Kidwax, der wie üblich House, Deep und Techno mischt. Ländlich, entspannt und in, präsentiert das Festival sogar ein Mini-Longevity für die Kleinsten, mit Spielen und Ateliers. (P.B.) À In Strasbourg, au Jardin des Deux Rives im Garten der zwei Ufer, dimanche Sonntag 27/07 www.longevity-festival.com
habiter la nef de l’église romane, et ont pu goûter à cette osmose si particulière entre la voix et la charge spirituelle de ce site millénaire. Seit 1998 kommen fast 50 000 Musikliebhaber in dieses kleine Dorf im Süden Lothringens um Stimmen wie jene von Phillipe Jaroussky im romanischen Kirchenschiff zu hören und sich an dieser besonderen Osmose zwischen Stimme und spiritueller Spannung des jahrhundertalten Ortes zu erfreuen. Jusqu’au Bis zum 13/07, Froville www.festivaldefroville.com
Festival Renaissances
ARTS DE RUE STRASSENKUNST Bar-le-Duc donne aux arts de la rue et du cirque les pleins pouvoirs ! Pouvoir sur... Pouvoir de... Laissez-vous mener par le bout du... René. Il s’agit de René 1er (1409- 1480), figure centrale de la manifestation cette année, qui a cumulé les titres de puissant seigneur, duc, comte, marquis et même roi sans jamais l’avoir été, et qui était un grand amateur d’arts... Bar-le-Duc gibt den Strassenkünsten die Macht ! Macht über...
CLASSIQUE KLASSIK Au cours de l’été, le festival propose 28 concerts d’exception. De nombreux temps forts rythmeront l’édition 2014. Le Quatuor Talich fera vibrer son âme tchèque dans les pages romantiques de Dvorak et de Smetana. Pascal Amoyel, le “pianiste aux 50 doigts”, acclamé par la critique, rendra hommage à la vie incroyable de György Cziffra, son maître. 28 besondere Konzerte, verteilt über den ganzen Sommer. Viele starke Momente in 2014 : Das Quartett Talich wird seine tschechische Seele mit den romantischen Seiten von Dvorak und Semtana vibrieren lassen. Pascal Amoyel, der Pianist mit den 50 Fingern, wird unter dem Beifall des Publikums das unglaubliche Leben seines Meisters György Cziffra ehren. Du Vom 11/07 au bis 29/08, Salle Poirel, 3 rue Victor Poirel, Nancy www.nancyphonies.net Music in music’août
ÉCLECTIQUE EKLEKTISCH Le festival, organisé depuis 1983 par le Club des Jeunes d’Echternach, propose trois jours de concerts live (pop, rock, hip-hop, electro, trance, house et techno), des vedettes de la scène DJ et des soirées disco.Très apprécié par les jeunes, il est devenu une des manifes- tations musicales des plus importantes de la Grande Région et attire tous les ans plus de 20 000 personnes. Das Festival, seit 1983 vom Jugendclub Echternach organisiert, präsentiert drei Tage lang Livekonzerte (Pop, Rock, HipHop, Elektro, Trance, House und Techno) mit Stars der DJ-Szene und Diskoabenden. Sehr beliebt unter Jugendlichen ist E-Lake eine der wichtigsten Musikveranstaltungen in der Grossregion geworden und zieht jedes Jahr mehr als 20 000 Personen an. Du Vom 08 au bis 10/08, au Lac d’Echternach am See von Echternach (Luxembourg) www.e-lake.lu Rock classics
CULTE KULT Cette édition 2014 offre au public un cocktail impressionnant de grands noms, et une pluralité de styles : James Blunt, Amy MacDonald, Chris de Burgh, Patty Smith et Kansas, notamment. Diese Auflage bietet dem Publikum eine beeindruckende Zahl grosser Namen und eine Vielfalt der Stile : James Blunt, Amy
Mac Donald, Chris de Burgh, Patty Smith und Kansas.
Du Vom 27/07 au bis 9/08, au im Château de von Beaufort (Luxembourg) www.beaufort.lu Food for your senses
DÉCOUVERTES ENTDECKEN Réparti sur trois scènes, selon la notoriété des groupes et leur couleur musicale, le festival a pour mot d’ordre la découverte, qui a fait sa réputation, avec la présence de Cro, Marteria, SOHN, Baltahzar ou Jacco Gardner ces dernières années. Auf drei Bühnen mit jeweils unterschiedlichem musikalischem Genre widmet sich dieses Festival den Neuentdeckungen mit Cro, Marteria, SOHN, Baltahzar oder Jacco Gardner. Du Vom 25 au bis 27/07, Bissen (Luxembourg) www.ffys.eu Blues express
BLUES À l’affiche de cette dixième édition plus de 38 groupes internationaux et nationaux répartis sur 11 scènes. L’événement sera également ponctué par des expositions d’œuvres d’art, la visite du Musée Eugène Pesch et de l’Espace Muséologique à Lasauvage. 38 internationale und nationale Gruppen auf 11 Bühnen spielen anlässlich des 10. Blues Express Festivals. Die Veranstaltung wird von Kunstausstellungen abgerundet, dem
Besuch des Musée Eugène Pesch und des Espace Muséologique in Lausauvage. 12/07, Differdange (Luxembourg) www.bluesexpress.lu Festival Omni
ÉMOTIONS EMOTIONEN Au cœur de l’été, l’Abbaye offre, année après année, une affiche d’exception lors de son Festival international de musique en plein air OMNI. Dans l’atmosphère si particulière du parvis de l’Abbaye de Neumünster, artistes et public vivent d’étonnants moments d’émotion collective avec le ciel pour témoin. Im Herzen des Sommers, bietet die Abtei Jahr für Jahr eine besondere Programmation anlässlich ihres internationalen Openairfestivals OMNI. In der besonderen Atmosphäre des Vorplatzes der Abtei von Neumünster, erleben Künstler und Publikum Momente der kollektiven Emotion unter freiem Himmel. Jusqu’au Bis zum 17/07, à l’abbaye de in der Abtei von Neumünster (Luxembourg) www.ccrn.lu
seiner Gründung 1953 ist dieses Freilufttheater ohnegleichen, mit dem Schloss als Kulisse ein jährlicher Treffpunkt für Künstler, Theaterensembles und Musiker aus aller Welt. Jusqu’au Bis zum 27/07, Wiltz (Luxembourg) www.festivalwiltz.lu
Festival World Meyouzik
MULTICULTUREL MULTIKULTI Placé sous le signe des rencontres multiculturelles, de la coexistence et de la tolérance, ce festival de musique world tend le miroir à Luxembourg, capitale multiculturelle et cosmopolite par excellence qui affiche un brassage de 159 nationalités sur son territoire. Im Zeichen der multikulturellen Begegnung, des friedlichen Nebeneinander und der Toleranz, spiegelt das Musikfestival Luxembourg, die multikulturelle und kosmopolitische Stadt wieder, die 159 Nationalitäten vereint. 05/07, Luxembourg-ville Luxemburg-Stadt www.festivals.lcto.lu
Festival De Wiltz
Rock um Knuedler
ÉCLECTIQUE EKLEKTISCH Depuis la création du festival en 1953, ce théâtre en plein air sans pareil, avec le château comme coulisse, est le rendez-vous annuel d’artistes, d’ensembles théâtraux et musicaux d’envergure internationale. Seit
ROCK Ce festival rock urbain est un pilier incontournable de la scène rock et pop luxembourgeoise et de la culture festive en plein air depuis 24 ans déjà. Chaque année, le festival offre dix heures de musique live et attire 15 000 amateurs
de musique et de bonne ambiance. Dieses urbane Rockfestival ist ein unumgänglicher Pfeiler der luxemburgischen Pop-und Rockszene und der Open Air Kultur seit 24 Jahren. Jedes Jahr, bietet das Festival zehn Stunden Livemusik und zieht 15 000 Musikliebhaber an. 06/07, Luxembourg-ville Luxemburg-Stadt www.festivals.lcto.lu
Nord-Baden SÜD RHEINLAND-PFALZ Ludwigsburger Schlossfestspiele
CLASSIQUE KLASSIK Au menu des vedettes de la scène classique comme le duo Gautier Capuçon & Frank Braley (programme Debussy, Schubert, Schumann, Britten, le 21 juin), le pianiste Kit Armstrong (récital Beethoven, le 28 juin) ou encore l’extraordinaire Paul Agnew (23 juillet). Auf dem Menu stehen Stars der Klassikszene wie das Duo Gautier Capucon & Frank Braley (Programm Debussy, Schubert, Schumann, Britten am 21. Juni), der Pianist Kit Armstrong (Beethovenkonzert am 28. Juni) oder der wunderbare Paul Agnew (23. Juli) Jusqu’au Bis zum 21/09, Ludwigsburg www.schlossfestspiele.de
UN VOYAGE MUSICAL
Grain de la voix © Koen Broos
Eine musikalische Reise
du 28/08 au 14/09 VOM 28.08 BIs 14.09
24
Poly 169 Été Sommer 14
« Ultreïa ! » Voilà le cri, celui des pèlerins de Compostelle, que la 22e édition de Voix et Route Romane nous invite à pousser, puisque le festival de musique ancienne a choisi les routes et les chemins du Moyen-Âge comme thème. On y rencontre ainsi Marco Polo, lorsqu’il revient de Chine avec Raga Virga d’Ars Choralis Coeln (29 août, Église Saint-Pierre-le-Jeune de Strasbourg), tandis que l’Ensemble Amadis nous entraîne sur les chemins de Saint-Jacques (31 août, Église Saints-Pierre-et-Paul d’Andlau). Autre moment fort, le concert de clôture, Aashenayi du Canticum Novum (14 septembre, Église Saint-Martin de Marmoutier), est un voyage à Constantinople au milieu du XVe siècle. „Ultreïa ! “ Dies ist der Schrei, derjenige der Pilger von Compostela, den uns die 22. Auflage von Voix et Route Romane ausstoßen lässt, denn das Festival für alte Musik hat die Straßen und Wege des Mittelalters zum Thema gewählt. So treffen wir auf Marco Polo, auf seiner Rückkehr von der Chinareise mit Raga Virga von Ars Choralis Coeln (29. August, Église Saint-Pierre-le-Jeune in Straßburg), während das Ensemble Amadis uns auf den Jakobsweg mitnimmt ( 31. August, Église Saints-Pierre-et-Paul in Andlau ). Ein weiterer Höhepunkt ist das Abschlusskonzert Aashenayi von Canticum Novum (14. September, Église Saint-Martin de Marmoutier), eine Reise in das Konstantinopel der Mitte des 15. Jahrhunderts. (H.L.) Sur la route romane d’Alsace Auf der Römerstraße des Elsaß, du vom 29/08 au bis 14/09 +33 (0)3 90 41 02 01 – www.voix-romane.com
Das Fest
Mini-Rock-Festival
MIX La fête est folle avec Seeed, Peter Fox, Juli, Silbermond, Faithless, PUR, Fury in the Slaughterhouse, Apocalyptica, Guano Apes, New Model Army, Tito & Tarantula, Bananafishbones, BAP, Such A Surge, Gentleman, Chumbawamba, H-Blockx, Ska-P, Fünf Sterne deluxe, Simple Minds, Beatsteaks, Sunrise Avenue, Die Fantastischen Vier ou Denyo. Ein verrücktes Fest mit Seeed, Peter Fox, Juli, Silbermond, Faithless, PUR, Fury in the Slaughterhouse, Apocalyptica, Guano Apes, New Model Army, Tito & Tarantula, Bananafishbones, BAP, Such A Surge, Gentleman, Chumbawamba, H-Blockx, Ska-P, Fünf Sterne deluxe, Simple Minds, Beatsteaks, Sunrise Avenue, Die Fantastischen Vier und Denyo.
PUNK / ROCK Dans la belle vallée du Neckar, seront accueillis des groupes comme Anti-Flag, SDP et Trailerpark. Ceux qui veulent enflammer les masses peuvent le faire lors d’un karaoké live ou du concours de skate-board. Im schönen Neckartal spielen Gruppen wie Anti-Flag, SDP und Trailerpark. Wer selbst die Massen begeistern will kann dies bei einem Live Karaoke oder beim Skate-BoardWettbewerb tun.
Du Vom 25 au bis 27/07 à la in der Günther-Klotz Anlage, Junker-und-Ruh-Weg, Karlsruhe (Allemagne) www.dasfest.de
01 & 02/08, Horb am Neckar (Allemagne) www.mini-rock-festival.de
SÜd-Baden Basel Concerts du Chemin de Croix Kreuzgangkonzerte
CLASSIQUE KLASSIK Parmi la dense
programmation estivale, remarquons une soirée avec L’Accademia giocosa (19 juillet). In dieser reichen sommerlichen Programmation sticht besonders ein Abend mit L’Accademia giocosa (19. Juli) heraus. Jusqu’au Bis zum 27/07 au im Altes Kapuzinerkloster, Gymnasiumsstrasse, Offenburg (Allemagne) www.kreuzgangkonzerte-og.de
Concerts Philharmoniques au château / Philharmonische Schlosskonzerte
CLASSIQUE KLASSIK Dans le cadre magnifique du Chateau Neuweier, au milieu des vignes badoises, ont lieu les concerts philharmoniques. Dans la très belle cour d’intérieur du château, se produisent ainsi les musiciens de la Philharmonie de Baden-Baden. Im wunderschönen Rahmen des Schlosses Neuweier, inmitten der badischen Weinberge finden philharmonische Konzerte statt. Im sehr schönen Innenhof
des Schlosses spielen die Musiker der Philharmonie Baden-Baden. 11 & 12/07 au auf Schloss Neuweier, Baden-Baden (Allemagne) www.philharmonie.baden-baden.de Stimmen
THE VOICE Un extraordinaire hommage à la beauté et à la force de la voix humaine dans les genres les plus variés (classique, gospel, rock, chanson, jazz, hip-hop...). Sont invitées des méga-stars comme Elton John (23 juillet), les Babyshambles (25 juillet), John Grant (17 juillet) ou encore Anna Calvi (21 juillet)... La voix sera dans tous ses états ! Eine aussergewöhnliche Hommage an die Stärke der menschlichen Stimme in allen Musikgenres (Klassik, Gospel, Rock, Chanson, Jazz, Hip-Hop.) Auf der Gästeliste stehen Superstars wie Elton John (23. Juli), die Babyshambles (25. Juli), John Grant (17. Juli) oder Anna Calvi (21. Juli)... Du Vom 15/07 au bis 3/08, Lörrach (Allemagne) www.stimmen.com Zelt-Musik-Festival
Homériade, avec Aude Koegler et Manu Rack
MIX Le ZMF propose tous styles de musique tels que Rock, Pop, Électro, Jazz, musique classique, hip-hop... Depuis trois ans, il propose des workshops. Das ZMF bietet alle Musikstile wie Rock, Pop, Elektro, Jazz, Klassik, Hip-Hop... seit drei Jahren werden auch Workshops angeboten. Du Vom 16/07 au bis 03/08 au auf dem Mundenhofgelände, Mundenhoferstraße, Freiburg im Breisgau (Allemagne) www.zmf.de Sea you Festival 2014
MUSIQUE POUR TOUS Musik für alle Été cour, été jardin offre une grande diversité de spectacles pour petits et grands à Strasbourg. Quelques exemples ? Le 23 juillet, le Taps Scala propose Danse à quatre mains ! avec Lara Erbès et Luc Benoît au piano. Les complices donnent (entre autres) une interprétation virevoltante des danses de Dvorák, Brahms ou Tchaïkovski. Le 1er août, le concert TikaTika embarque ses spectateurs pour un voyage imaginaire et visuel au cœur des musiques du monde. Le 6, l’accordéoniste Élodie Soulard et la violoncelliste Olivia Gay forment Un Duo insolite d’une rare richesse sonore, offrant aux mélomanes une promenade dans les répertoires de Schumann, Villa-Lobos, Rachmaninov, Piazzolla et Popper.
Été cour, été jardin bietet eine große Vielzahl an Spektakeln für Groß und Klein in Straßburg. Beispiele gefällig ? Am 23. Juli, präsentiert das Taps Scala Danse à quatre mains ! Mit Lara Erbès und Luc Benoît am Klavier. Die Komplizen geben (unter anderem) eine wirbelnde Interpretation der Tänze von Dvorák, Brahms oder Tchaïkovski. Am 1. August nimmt das Konzert Tika Tika die Besucher mit auf eine imaginäre und visuelle Reise ins Herz der Musik der Welt. Am 6. bilden die Akkordeonspielerin Élodie Soulard und die Violoncellospielerin Olivia Gay ein Ungewöhnliches Duo von seltenem Klangreichtum, das Musikliebhabern einen Spaziergang durch das Repertoire von Schumann, Villa-Lobos, Rachmaninov, Piazzolla und Popper bietet. (P.B.) À In Strasbourg, aux im Taps Scala et und Taps Gare-Laiterie, du vom 11/07 au bis 14/08 (entrée libre dans la limite des places disponibles Freier Eintritt im Limit der verfügbaren Plätze). Réservation à la Boutique Culture au Reservierung in der Boutique Culture unter +33 (0)3 88 23 84 65 www.taps.strasbourg.eu – www.ete.strasbourg.eu 26
Poly 169 Été Sommer 14
ELECTRO ELEKTRO Un festival différent, une fête près du lac, de la bonne musique avec des gens cools permettent de s’arracher pendant trois jours à son quotidien. Das andere Festival, ein Fest am See mit guter Musik, coolen Leuten die es erlauben drei Tage lang dem Alltag zu entfliehen. Du Vom 18 au bis 20/07 au am Tunisee, Freiburg im Breisgau (Allemagne) www.seayou-festival.de Open air Bâle
MIX Depuis cinq ans le centre ville de Bâle prend les couleurs de cette attachant festival. Avec Anna Aaron, Fink, Bonob, Nick Waterhouse... Seit fünf Jahren vibriert das Stadtzentrum von Basel in den Farben des Festivals mit Anna Aaron, Fink, Bonob, Nick Waterhouse... 15 & 16/08, au Centre ville de Bâle im Stadtzentrum von Basel (Suisse) www.openairbs.ch
EXPOsitions • Ausstellung
La divine comédie – Paradis, enfer, purgatoire révisités par des artistes africains contemporains Die Göttliche Komödie. Himmel, Hölle, Fegefeuer aus Sicht afrikanischer Gegenwartskünstler
Jusqu’au Bis zum 27/07 au im Museum für Moderne Kunst, Frankfurt am Main www.mmk-frankfurt.de Aïda Muluneh, The 99 series, 2013
Poly 169 Été Sommer 14
27
ART KUNST
ouïe-ouïe au casino Le Casino Luxembourg nous invite à l’écoute avec son exposition estivale HLYSNAN : The Notion and Politics of Listening. Fermez les yeux et laissez-vous guider aux confins de l’immatériel.
klänge im casino Das Casino Luxembourg lädt uns mit seiner Sommerausstellung zum Zuhören ein HLYSNAN : The Notion and Politics of Listening. Schließen Sie die Augen und lassen Sie sich an die Grenzen des Immateriellen bringen.
Par Von Thomas Flagel
À Luxembourg, au Casino Forum d’Art contemporain, jusqu’au 7 septembre In Luxembourg, im Casino Forum d‘Art contemporain, bis zum 7. September +352 (0) 22 50 45 www.casino-luxembourg.lu
Légende John Menick, Subliminal Projection Company, 2009 © Patrick Galbats, Casino Luxembourg 2014
28
Poly 169 Été Sommer 14
U
ne vingtaine d’artistes contemporains sont réunis pour solliciter activement notre ouïe dans des installations lo-fi. Yoko Ono, ex-madame Lennon, joue l’installation minimaliste avec Telephone Piece : un vieux modèle à cadran prend place sur un mur blanc. Seule à en avoir le numéro, l’artiste promet de passer un coup de fil, de manière impromptue. Une manière de capter l’attention de tous les visiteurs qui, pour la première fois de leur vie, vont attendre avec intérêt que retentisse l’horrible drrrrrring d’antan, pour avoir le privilège d’une discussion avec Yoko ! Plus engagé est The Ambivalence of 1960 dans lequel le nigérian Emeka Ogboh réalise un collage sonore des discours de la cérémonie d’indépendance de son pays. Autant de promesses d’avenir qui résonnent aujourd’hui avec l’amertume d’un demi-siècle de coups
d’état, prouvant qu’un même discours change de portée politique et de signification sous l’effet du temps. Nina Beier et Marie Lund rejouent quant à elles le “téléphone arabe” en confiant oralement The Imprint au personnel surveillant la salle qui se fait un plaisir de restituer l’œuvre confiée, modifiée par les aléas du langage et de la mémoire.
E
twa zwanzig zeitgenössische Künstler sind vereint um aktiv unser Gehör in lo-fi Installationen anzusprechen. Yoko Ono, ex-Frau Lennon, spielt mit einer Minimalinstallation in Telephone Piece : Eine alte Nummernscheibe nimmt an einer weißen Mauer Platz. Als einzige, die die Telefonnummer hat, verspricht die Künstlerin anzurufen, wenn es keiner erwartet. Ein Mittel, die Aufmerksamkeit der Besucher zu wecken, die zum ersten Mal in ihrem Lebens mit Interesse auf das schreckliche drrrrrring von früher warten werden, um das Privileg einer Diskussion mit Yoko zu erhalten ! Engagierter ist The Ambivalence of 1960 für welche der Nigerianer Emeka Ogboh eine Klangcollage der Diskurse der Unabhängigkeitsfeiern seines Landes erstellt hat. So viele Zukunftsversprechungen, die heute bitter erscheinen, nach einem halben Jahrhundert von Staatsstreichen, die zeigen, dass ein und derselbe Diskurs seine politischer Tragweite und seine Bedeutung mit der Zeit ändert. Nina Beier und Marie Lund spielen „Stille Post“ indem sie mündlich The Imprint dem Wachpersonal des Saales anvertrauen, das sich einen Spass daraus macht, das ihm anvertraute Werk wiederzugeben, das von den Zufällen der Sprache und der Erinnerung verändert wird.
ART KUNST
tous au musée ! Dispositif transfrontalier innovant, le Museums-PASS-Musées fête ses quinze ans. Son directeur Gilles Meyer en explique le fonctionnement et les enjeux.
alle ins museum ! Das innovative grenzüberschreitende Dispositiv MuseumsPASS-Musées feiert sein 15. Jubiläum. Sein Direktor Gilles Meyer erklärt wie er funktioniert und um was es geht.
Quel avenir pour le Museums-PASSMusées ? Il importe de consolider nos acquis et d’attirer à nous d’autres sites. Pourquoi ne pas imaginer un dispositif incluant le Luxembourg, la Sarre, toute la Suisse, préfigurant un Museums-PASS-Musées européen ?
Par Von Hervé Lévy Portrait de Porträt von Gilles Meyer par von Hirschfeld Fotografie
www.passmusees.com
Quel bilan peut-on tirer de quinze ans d’activité ? Depuis la création du dispositif, le nombre de partenaires n’a cessé de croitre pour dépasser aujourd’hui 300 sites répartis dans trois pays, France (Alsace, Lorraine, Franche-Comté), Allemagne (Bade-Wurtemberg et Palatinat) et Suisse (cantons de Bâle-Ville et Campagne, Argovie et Jura). Concrètement, le titulaire du Museums-PASS-Musées, accompagné d’au plus cinq enfants de moins de 18 ans, a la possibilité de visiter gratuitement les établissements partenaires pendant un an, pour 82 €. Combien de personnes se sont laissées séduire ? Très précisément 46 904 en 2013, ce qui représente une croissance de 8% par rapport à 2012. Ces bons résultats sont liés à l’augmentation des sites visitables – notamment en raison de l’extension à la Lorraine – et à la grande qualité des manifestations qu’ils proposent.
30
Poly 169 Été Sommer 14
Welche Bilanz ziehen Sie nach 15 Jahren Aktivität ? Seit der Kreation des Dispositives hat die Zahl der Partner stetig zugenommen um heute mehr als 300 Orte in drei Ländern, Frankreich (Elsaß, Lothringen, Franche-Comté), Deutschland (Baden-Württemberg und der Pfalz) und der Schweiz (Kanton BaselStadt und Land, Argovie und Jura) zu vereinen. Konkret heißt das, dass der Träger des Museums-PASS-Musées in Begleitung von höchstens fünf Kindern unter 18 Jahren die Möglichkeit hat, gratis Partnerinstitutionen innerhalb eines Jahres für 82€ zu besichtigen. Wie viele Personen haben sich verführen lassen ? Sehr genau gesagt 46 904 im Jahr 2013, was einen Zuwachs von 8% gegenüber 2012 bedeutet. Die guten Resultate hängen mit der Zunahme an zu besichtigenden Orten – vor allem aufgrund der Erweiterung nach Lothringen – und der großen Qualität der angebotenen Veranstaltungen zusammen. Welche Zukunftspläne gibt es für den Museums-PASS-Musées ? Es ist wichtig das Bestehende zu festigen und neue Standorte anzuziehen. Warum kann man sich nicht ein Dispositiv vorstellen, das Luxemburg, das Saarland, die ganze Schweiz einbezieht und einen Vorgeschmack auf einen europäischen Museums-PASS-Musées geben ?
couvrez ce sexe que je ne saurais voir L’Origine du monde, œuvre érotique de Gustave Courbet, exposée au musée dédié au peintre à Ornans, devient Obscur objet de désirs. Il est la pièce centrale d’une expo… perturbante.
das versteckte bild Der Ursprung der Welt, erotisches Werk von Gustave Courbet, ausgestellt in dem ihm gewidmeten Museum in Ornans, wird zum Obskuren Objekt der Begierden. Es ist das zentrale Stück einer ...aufwühlenden Ausstellung.
Par Von Emmanuel Dosda
À Ornans, au musée Courbet jusqu’au 1er septembre In Ornans, im Musée Courbet, bis zum 1. September +33 (0)3 81 86 22 88 www.musee-courbet.doubs.fr
Légende Lost, Jean-Baptiste Mondino
L
e chef-d’œuvre qui fit polémique est largement célébré par tous aujourd’hui, mêmes s’il est resté très longtemps inconnu du grand public. Trop olé-olé, L’Origine du monde, traitée comme un paysage anatomique et longtemps cachée derrière un voile que l’on écartait. Trop provoc’, cette huile sur toile de 1866 représentant frontalement un sexe féminin, offert au regard troublé du spectateur / voyeur. Ce tableau de petite taille (46x55 cm) ayant appartenu à un diplomate turco-égyptien entra dans la collection personnelle de Jacques Lacan avant de rejoindre le musée d’Orsay en 1995. Avant cette date, peu avaient entendu parler de ce nu féminin sensuel et cru, au réalisme sautant aux yeux. Il a quitté Orsay le temps d’une exposition en terres “courbétiennes” : Cet Obscur objet du désir où la toile est confrontée à des gravures, sculptures ou peintures signées Dürer (Le Dessinateur face à une femme allongée), Rodin (Iris) ou Redon (La Coquille). Une exposition questionnant le spectateur face à des œuvres plaçant le sexe féminin en son centre.
D
as Meisterwerk, das für Polemiken sorgte, wird heute überall gefeiert, auch wenn es lange vor der Öffentlichkeit verborgen blieb. Zu gewagt wurde Der Ursprung der Welt lange wie eine anatomische Landschaft behandelt und hinter einem Vorhang versteckt, den man zurückzog. Dieses Ölgemälde von 1866, das ein weibliches Geschlecht in Frontalansicht zeigt, war zu provozierend für den Blick des Betrachters, der somit zum Voyeur wurde. Das kleine Gemälde (46x55cm) hatte einem türkisch-ägyptischen Diplomaten gehört, bevor es 1995 über die Privatsammlung von Jacques Lacan ins Musée d’Orsay gelangte. Vor diesem Datum hatten nur wenige von diesem sinnlichen und rohen Frauenakt in augenfälligem Realismus gehört. Er hat nun Orsay für eine Ausstellung in der Heimat Courbets verlassen : Für Obskures Objekt der Begierden wird das Gemälde mit Gravuren, Skulpturen oder Gemälden von Dürer (Der Zeichner im Angesicht einer liegenden Frau), Rodin (Iris) oder Redon (Die Muschel) konfrontiert. Eine Ausstellung, die für den Besucher Fragen aufwirft, gegenüber Werken, die das weibliche Geschlechtsorgan thematisieren. Poly 169 Été Sommer 14
31
GRAND ENTRETIEN GROSSES INTERVIEW
distillateur d’art Pierre-Jean Sugier (51 ans), nouveau directeur de la Fondation Fernet-Branca, dévoile ses projets pour le centre d’art de Saint-Louis qui fête sa première décennie.
kunst distillateur Pierre-Jean Sugier (51 Jahre), neuer Direktor der Fondation Fernet-Branca, enthüllt seine Projekte für das Kunstzentrum von Saint-Louis, das sein zehnjähriges Bestehen feiert.
Par Von Thomas Flagel Photos de von Benoît Linder pour für Poly
À voir : Exposition Lee Bae jusqu’au 31 août, à la Fondation Fernet-Branca, à Saint-Louis Zu sehen : Ausstellung Lee Bae bis zum 31. August in der Fondation Fernet-Branca, in Saint-Louis +33 (0)3 89 69 10 77 www.fondationfernet-branca.org
1 2
Voir Poly n°136 ou sur www.poly.fr www.centre-photo-lectoure.fr
32
Poly 169 Été Sommer 14
Comment devient-on directeur d’une fondation d’art contemporain ? En postulant (rires !). J’ai une formation d’Historien de l’Art qui passe par l’École du Louvre où je me suis spécialisé en Archéologie égyptienne, puis Paris IV et Saint-Denis (Esthétique). L’Art contemporain est venu plus tard, lorsque mes amis me traînaient dans les galeries parisiennes à la découverte d’artistes vivants, la confrontation de l’art avec le monde actuel. J’y ai pris goût et pu, très tôt, travailler dans de petites galeries de la capitale avant d’entrer chez Karsten Greve, l’une des plus grandes galeries allemandes à la dimension internationale passionnante. J’y ai découvert Dan Flavin (artiste fou de néons et de tubes fluorescents, NDLR), le peintre Gotthard Graubner ou le sculpteur américain John Chamberlain qui, dans la veine de César, créait des volumes avec des pièces métalliques de voitures. J’étais pétri d’ambition et j’avais envie de monter mes propres expositions. C’est comme cela que je suis devenu directeur du Centre d’Art de Rueil-Malmaison, y restant six ans avec le challenge de faire venir les Parisiens comme les habitants du quartier. Votre envie est la même à Fernet-Branca, celle d’être un passeur entre artistes et public ? J’aime la confrontation des goûts, le seul moyen de ne pas s’enfermer dans ceux qui nous sont naturels et de ne pas se replier sur soi. Nous évoluons tous par contradiction et opposition. Je dois tout aux artistes : ce sont eux qui m’ont fait et me font encore avancer, penser et comprendre le monde. La situation géographique de la Fondation Fernet-Branca
me plaît, juste à côté de Bâle, l’une des villes incontournables de l’Art contemporain au niveau mondial. L’ancienne distillerie dans laquelle nous sommes a un grand potentiel. Ma programmation débutera en mars 2015 avec de jeunes artistes à la notoriété grandissante. Le premier niveau de la Fondation sera dédié aux artistes reconnus, parfois en dialogue, et le second à des plus jeunes n’ayant guère bénéficié d’exposition dans la région. Dès 2016, nous aurons ainsi les nominés du Prix Marcel Duchamp1. Saint-Louis est aussi jumelée avec Lectoure (Gard) qui dispose d’un Centre d’Art et de Photographie avec lequel nous allons développer des co-productions qui viendront se renforcer de partenaires étrangers. Sans oublier le Réseau Versant Est avec lequel nous offrons un maillage du territoire régional essentiel à la circulation des publics comme des artistes. Wie wird man Leiter einer Stiftung für zeitgenössische Kunst ? Man bewirbt sich (Lachen!). Ich habe eine Ausbildung als Kunsthistoriker, war an der École du Louvre, wo ich mich auf die Ägyptische Archäologie spezialisiert habe, dann in Paris IV und Saint-Denis (Ästhetik). Die zeitgenössische Kunst ist später gekommen, als meine Freunde mich in die Pariser Galerien zur Entdeckung lebender Künstler, zu einer Konfrontation mit der Kunst der aktuellen Welt mitgenommen haben. Ich fand Geschmack daran und konnte, sehr früh, in kleinen Galerien der Hauptstadt arbeiten, bevor ich zu Karsten Greve kam, einer der größten Galerien der Hauptstadt mit einer passionierenden internationalen Dimension.
Ich habe dort Dan Flavin entdeckt (Anm. d. Red. einen Künstler, der verrückt nach Neonund Leuchtröhren ist), den Maler Gotthard Graubner und den amerikanischen Bildhauer John Chamberlain, der im Stil von César, Volumen mit metallischen Autoteilen kreierte. Ich war voller Ambitionen und ich hatte Lust meine eigenen Erfahrungen zu machen. So bin ich Direktor des Kunstzentrums in Rueil-Malmaison geworden und sechs Jahre lang habe ich mich dort der Herausforderung gestellt, Pariser und Einheimische anzuziehen. Ihre Lust ist dieselbe in Fernet-Branca, die ein Vermittler zwischen Künstlern und dem Publikum zu sein ? Ich liebe die Konfrontation der Geschmäcker, das einzige Mittel sich nicht einzuschliessen in denjenigen, die natürlich sind und sich nicht in sich selbst zurückzuziehen. Wir entwickeln uns alle durch Widerspruch und Gegensatz. Ich habe den Künstlern alles zu verdanken : Sie sind es, die mich voran gebracht haben und bringen, mich zum Denken und zum
Verständnis der Welt anregen. Die geographische Situation von Fernet-Branca gefällt mir, direkt bei Basel, einer der unumgänglichen Städte der zeitgenössischen Kunst in der Welt. Die alte Schnapsbrennerei, in welcher wir uns befinden hat ein großes Potenzial. Meine Programmation beginnt im März 2015 mit jungen Künstlern von wachsendem Ruf. Der erste Stock der Fondation wird anerkannten Künstlern, manchmal im Dialog, gewidmet sein und der zweite den Jüngsten, die noch keine Ausstellung in der Region hatten. Ab 2016 werden wir die Nominierten für den Marcel-Duchamp-Preis präsentieren. SaintLouis ist auch mit Lectoure (Gard) verpartnert, das über ein Zentrum für Kunst und Photographie verfügt mit welchem wir Koproduktionen entwickeln werden, die mit ausländischen Partnerschaften ergänzt werden. Ohne das Réseau Versant Est zu vergessen, mit welchem wir eine Vernetzung des regionalen Territoriums zur Zirkulation der Künstler und des Publikums anbieten.
Je dois tout aux artistes Ich habe den Künstlern alles zu verdanken
Poly 169 Été Sommer 14
33
ART KUNST
antiquité revisitée L’artiste américain Charles Ray, un des maîtres de la nouvelle figuration sculpturale, expose à Bâle, en deux lieux.
antiquitäten neu aufgelegt Der amerikanische Künstler Charles Ray einer der Meister der neuen skulpturalen Figuration, stellt an zwei Orten in Basel aus.
Shoe Tie de von Charles Ray, Photo de von Bryan Krueger
Par Von Emmanuel Dosda
À Bâle, au Kunstmuseum Basel et au Museum für Gegenwartskunst, jusqu’au 28 septembre In Basel, im Kunstmuseum Basel und im Museum für Gegenwartskunst, bis zum 28. September +41 (0) 61 206 62 62 www.kunstmuseumbasel.ch
34
Poly 169 Été Sommer 14
L
es passionnés d’art et les amoureux de la Cité des Doges connaissent Boy with Frog (2009), statue en acier peint en blanc, longtemps installée sur la Punta della Dogana (Pointe de la douane) à Venise, devant la bâtisse transformée en Centre d’Art contemporain par Tadao Andō où sont exposées des œuvres de la collection de François Pinault. Ce jeune garçon pas si petit que ça (2,50 m) tenant une grenouille par la patte arrière, sorte de relecture du David de Donatello, fut réalisée par le plasticien de Los Angeles, Charles Ray. Ce natif (en 1953) de Chicago fait partie – aux côtés de personnalités telle que Jeff Koons – des artistes ayant rompu avec l’abstraction sculpturale dès la fin des années 1970. La double exposition bâloise présente son travail de 1997 à aujourd’hui, dévoilant Unpainted Sculpture (1997), œuvre en fibre de verre peinte représentant une voiture accidentée, ou encore Shoe Tie (2012), homme d’acier accroupi et dénudé laçant des chaussures qui n’existent pas. Entre classicisme et bizarrerie…
K
unstfans und Liebhaber der Stadt der Dogenpaläste kennen Boy with Frog (2009), die weiß gestrichene Stahlskulptur, die lange auf der Punta della Dogana (ehemaliges Zollamt) in Venedig stand, vor dem Bauwerk, das von Tadao Ando in ein Zentrum für zeitgenössische Kunst verwandelt wurde, in welchem die Werke der Sammlung von François Pinault ausgestellt werden. Dieser Junge, der nicht so klein ist wie er scheint (2,50m) und einen Frosch am hinteren Bein hält, entspringt einer Neuinterpretation des David von Donatello, die vom Bildhauer aus Los Angeles, Charles Ray geschaffen wurde. Dieser in Chicago (1953) geborene Künstler gehört – neben Persönlichkeiten wie Jeff Koons – zu denjenigen, die mit der skulpturalen Abstraktion der 1970er Jahre gebrochen haben. Die Doppelausstellung in Basel präsentiert seine Arbeiten von 1997 bis heute, wie Unpainted Sculpture (1997), ein Werk in bemalter Glasfaser, das ein verunglücktes Auto darstellt, oder auch Shoe Tie (2012), einen zusammengekauerten, nackten Mann aus Stahl, der Schuhe schnürt, die nicht existieren. Zwischen Klassizismus und Skurrilität...
ART KUNST
lignes pures Le Centre Pompidou-Metz poursuit ses expositions thématiques avec Formes simples, ode à l’épure dans l’art.
pure linien Das Centre Pompidou-Metz setzt seine thematischen Ausstellungen mit Einfache Formen fort, einer Ode an die Reinheit in der Kunst.
dans l’histoire de l’art, le regard adouci par la rondeur chatoyante des formes de l’Oiseau 2 de Brassaï en marbre sombre, impressionnant de légèreté malgré son poids, aussi émerveillés par les torsions de Max Bill dérivées du ruban de Möbius (Unendliche Schleife) que par la simplicité confondante de modernité d’une Tête d’une grande statuette féminine datant de plusieurs siècles avant J.-C. dont la seule courbe du nez donne tout son caractère.
Par Von Irina Schrag
À Metz, au Centre-Pompidou jusqu’ au 5 novembre In Metz, im Centre-Pompidou bis zum 5. November +33 (0)3 87 15 39 39 www.centrepompidou-metz.fr
A
Légende Brassaï (Gyula Halász, dit) Oiseau 2, 1960 © Estate Brassaï – RMN – Grand Palais © Centre Pompidou, MNAM–CCI, Dsit. RMN– Grand Palais / Georges Meguerditchian © Service Presse / Centre Pompidou-Metz
A
u tournant des XIXe et XXe siècles, le modernisme s’empare à la fois des avancées scientifiques et des découvertes techniques. Les artistes trouvent une alternative à l’éloquence du corps glorifié par leurs aînés et commencent à tisser l’hypothèse d’un universalisme des formes. Constantin Brancusi (voir Poly n°141) sera l’un des premiers à jeter les bases de l’abstraction, du rapport à la matière et à la lumière avec des sculptures d’une élégante finesse. La sensualité symbolique de son Oiseau dans l’espace témoigne d’un rapport de légèreté tout en sensibilité qui n’est pas sans rappeler les ailes des premiers avions. Nous cheminons ainsi 36
Poly 169 Été Sommer 14
uf der Schwelle vom 19. zum 20. Jahrhundert, bemächigt sich die Moderne gleichzeitig des wissenschaftlichen Fortschritts und der technischen Entdeckungen. Die Künstler finden eine Alternative zu der von ihren Vorgängern glorifizierten Eloquenz des Körpers und beginnen damit die Hypothese eines Formenuniversalismus aufzustellen. Constantin Brancusi (siehe Poly Nr. 141) wird einer der Ersten sein, der den Grundstein für die Abstraktion legt, sowie für die Beziehung zu Materie und Licht mit Skulpturen von eleganter Finesse. Die symbolische Sinnlichkeit seines Vogel im Raum zeugt von einem Verhältnis in aller Leichtigkeit, mit einer Sensibilität, die an die Flügel der ersten Flugzeuge erinnert. So wandern wir durch die Kunstgeschichte hindurch, den Blick verzaubert von den schillernden Rundungen des Vogel 2 von Brassaï in dunklem Mamor, der trotz seines Gewichts mit seiner großen Leichtigkeit beeindruckt, ebenso entzückt von den Windungen von Max Bill – abgeleitet von Möbius Band Unendliche Schleife – wie von der durch ihre Modernität frappierenden Einfachheit des Femininen Statuenkopfes, der schon mehrere Jahrhunderte vor Christus einzig mit einer Nasenlinie einen ganz eigenen Charakter erschafft.
ART KUNST
lebel et rebelle Le ZKM dédie une rétrospective à Jean-Jacques Lebel : pour un art-activisme politique et insurrectionnel.
lebel und rebell Das ZKM widmet Jean-Jacques Lebel eine Retrospektive : für einen aufständischen, politischen Kunst-Aktivismus.
Par Von Hervé Lévy
À Karlsruhe, au ZKM, du 26 juillet au 9 novembre In Karlsruhe, im ZKM, vom 26. Juli bis 9. November +49 (0) 721 8100 1200 www.zkm.de Légendes À gauche Links, Le Cénotaphe dédié aux poilus bricoleurs anonymes, 2012 Photo de von Bernhard Serexhe © Jean-Jacques Lebel À droite Rechts, Ya bon, Banania, 1990. Photo de von Adam Rzpka © Jean-Jacques Lebel
S
on nom claque comme celui du plus célèbre fusil de la Première Guerre mondiale. Mais les cartouches qui composent son œuvre sont à la fois artistiques et idéologiques. Jean-Jacques Lebel (né en 1936) fut de tous les combats (là-bas à Soweto, en Chine et au Liban) de la deuxième moitié du XXe siècle… et n’a pas déposé les armes ! Ex-surréaliste, compagnon de route de la Beat Generation, lointain parent des actionnistes viennois, importateur du happening en Europe, initiateur du Grand tableau antifasciste qui fit scandale dans les années 1960, il considère qu’il « n’y a d’art qu’insurrectionnel ». Guerre d’Algérie, exactions à Abou Ghraib, stigmates post-colonialistes… À l’ère du grand renoncement, Lebel n’a pas abdiqué : récemment, il se colletait ainsi avec 14-18 rassemblant des douilles d’obus revisitées par les soldats des deux camps qui les métamorphosèrent en vases, porte-parapluies, cruches, chandeliers, cendriers, instruments de musique. De la guerre à la paix…
S
ein Name knallt, wie das berühmteste französische Gewehr des Ersten Weltkrieges. Aber die Kartuschen, die sein Werk ausmachen sind gleichzeitig künstlerisch und ideologisch. Jean-Jacques Lebel (geboren 1936) war bei allen Kämpfen der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts dabei (in Soweto, in China und im Libanon)...und hat die Waffen nicht niedergelegt ! Der ExSurrealist, Wegbegleiter von Beat Generation, weitläufiger Verwandter der Wiener Aktionskünstler, Importeur des Happenings nach Europa, Initiator des Grand tableau antifasciste, das in den 1960er Jahren für Skandale sorgte, behautet, dass es „nur aufständische Kunst gibt“. Algerienkrieg, Machtmissbrauch in Abou Ghraib, post-koloniale Stigmata...In der Ära des großen Rückzugs hat Lebel nicht abgeschworen: zuletzt raufte er sich mit 1914-18 indem er Granatenhülsen sammelte, die die Soldaten beider Seiten in Vasen, Schirmständer, Krüge, Kerzenleuchter, Aschenbecher und Musikinstrumente transformiert hatten. Vom Krieg zum Frieden... Poly 169 Été Sommer 14
37
ART KUNST
les beaux gosses Daniel Buren occupe le MAMCS le temps d’une double exposition in situ : outre les 1500 m2 de baies vitrées magnifiés par son intervention chromatique, le plasticien réveille le gamin qui est en nous avec une installation régressive.
die lieben gören Daniel Buren investiert das MAMCS für eine doppelte Ausstellung in situ : neben den 1500m2 Glasfenster veredelt durch seine chromatische Erfindung, weckt der Bildhauer das Kind in uns mit einer regressiven Ausstellung. bulation dans un jeu de construction version XXL, parmi des formes géométriques géantes en bois peint. Les plasticiens sont de grands gamins, se dit-on, se sentant tout petit dans ce paysage architectural enfantin et symétrique. Daniel Buren ne nous donne pas tort, affirmant que « les artistes mettent parfois 50 ans à se rapprocher de la beauté et la complexité des coloriages d’enfants ».
M Comme un jeu d’enfant, travaux Werke in situ, MAMCS © Daniel Buren, ADAGP 2014 / Musées de Strasbourg
Par Von Emmanuel Dosda Photo de Von Mathieu Bertola
À Strasbourg, au MAMCS, jusqu’au 4 janvier In Strasbourg, im MAMCS, bis zum 4. Januar 2015 +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
* Lire son portrait dans Poly n°139 ou sur www.poly.fr
38
Poly 169 Été Sommer 14
A
vec l’exposition au long cours (six mois) Comme un jeu d’enfant, Buren* présente deux travaux réalisés expressément au Musée d’Art moderne et contemporain. L’artiste est intervenu sur la façade de verre, rythmée par des carreaux de couleur ou rayés de ses fameuses bandes de 8,7 cm, sa « signature ». Un damier de “vitraux” visible de l’extérieur transforme le musée en véritable cathédrale. L’effet est saisissant dans la nef où nous vivons une expérience physique et colorée, grâce à cette intervention évolutive selon l’heure du jour et la lumière : il s’agit d’un travail sur l’espace, mais aussi sur le temps. Le visiteur, qui reconnaît bien le vocabulaire propre à Buren, est surpris lorsqu’il pénètre dans les 600 m2 de la salle d’exposition temporaire où il est convié à une déam-
it der Langzeitausstellung (sechs Monate) Wie ein Kinderspiel, präsentiert Buren zwei Arbeiten, die speziell für das Musée d‘Art moderne et contemporain geschaffen wurden. Der Künstler hat die Glasfassade verändert, die nun durch Farbkaros oder Streifen seines berühmten Bands von 8,7cm, seiner Unterschrift unterteilt werden. Ein Schachbrett aus Glasfenstern, die von außen sichtbar sind, verwandelt das Museum in eine echte Kathedrale. Der Effekt ist verblüffend im Kirchenschiff, in welchem wir eine physische und bunte Erfahrung machen, dank der sich je nach Stunde und Licht verändernden Installation : es handelt sich um eine Arbeit über Raum und Zeit. Der Besucher, der schnell das Buren eigene Vokabular erkennt, ist überrascht wenn er den 600m2 großen zeitweiligen Ausstellungsraum betritt, wo er zum Wandeln in einem Konstruktionsspiel in Größe XXL eingeladen wird, inmitten gigantischer geometrischer Formen aus bemaltem Holz. Bildhauer sind große Kinder, sagt man sich und fühlt sich ganz klein in dieser kindlichen, architekturalen und symmetrischen Landschaft. Daniel Buren widerspricht uns nicht wenn er sagt, dass „Künstler manchmal 50 Jahre brauchen um sich an die Schönheit und Komplexität von Kinderzeichnungen anzunähern.“
éloge de la modernité Environ 200 chefs-d’œuvre de la Nationalgalerie de Berlin ont été “délocalisés” à Schwäbisch Hall dans une exposition baptisée Les Temps modernes.
lobgesang der moderne
Fast 200 Meisterwerke aus der Nationalgalerie Berlin wurden nach Schwäbisch Hall in die Kunsthalle Würth „verlegt“ für eine Ausstellung mit dem Titel Moderne Zeiten.
Par Von Raphaël Zimmermann
À Schwäbisch Hall (Allemagne), à la Kunsthalle Würth jusqu’au 1er mai 2015 In Schwäbisch Hall, in der Kunsthalle Würth bis zum 1. Mai 2015 +49 (0) 791 94 6720 www.kunst.wuerth.com
Légende Fernand Léger, Les Deux sœurs, 1935. Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie. Photo : bpk / Jörg P. Anders
L
es “classiques de la modernité” forment la colonne vertébrale de la collection de la prestigieuse Nationalgalerie de Berlin. Cette exposition présente de scintillants éclats de l’art de la première moitié du XXe siècle. Une Tour Eiffel de Delaunay voisine avec des pièces de Kirchner, auteur du manifeste du groupe expressionniste Die Brücke (1906) où figure cette phrase qui irrigue tout l’événement : « En tant que jeunes qui portent en eux l’avenir, nous revendiquons notre liberté face aux anciennes forces établies. Est avec nous celui qui reproduit de façon immédiate et authentique tout ce qui le pousse à créer. » On y rencontre aussi Picasso, Nolde, Grosz, Kandinsky, Ernst, Magritte, Beckmann ou encore Belling (avec un saisissant bronze rendant hommage au boxeur Max Schmeling). Sans oublier Fernand Léger dont les formes, abstraites au départ, vont s’ordonner au fil des années pour esquisser une représentation de la ville et de son agitation frénétique où évoluent des personnages immédiatement reconnaissables comme ces Deux sœurs.
D
ie „Klassiker der Moderne“ bilden die Wirbelsäule der Kollektion der renommierten Nationalgalerie von Berlin. Diese Ausstellung präsentiert brillante Kunstwerke aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Ein Eiffelturm von Delaunay steht Werken von Kirchner gegenüber, Autor des Manifestes der expressionistischen Künstlergruppe Die Brücke (1906) in welcher dieser Satz die gesamte Veranstaltung zusammenfasst: „Mit dem Glauben an Entwicklung, an eine neue Generation der Schaffenden wie der Genießenden rufen wir alle Jugend zusammen, und als Jugend, die die Zukunft trägt, wollen wir uns Arm-und Lebensfreiheit verschaffen gegenüber den wohlangesessenen älteren Kräften. Jeder gehört zu uns, der unmittelbar und unverfälscht wiedergibt, was ihn zum Schaffen drängt.“ Man trifft auch auf Picasso, Nolde, Grosz, Kandinsky, Ernst, Magritte, Beckmann oder auch Belling (mit einer atemberaubenden Bronzestatur des Boxers Max Schmeling). Nicht zu vergessen, Fernand Léger dessen Formen – anfangs abstrakt – sich im Laufe der Jahre ordnen werden um eine Repräsentation der Stadt und seiner frenetischen Lebendigkeit zu skizzieren in welcher sich sofort wiedererkennbare Figuren wie Zwei Schwestern entwickeln. Poly 169 Été Sommer 14
39
les EXPOs
de l'été SOMMER-
AUSSTELLUNGEN
à sa compréhension et son usage de la notion d’in situ. Anerkannt als einer der wichtigsten französischen Künstler ist Daniel Buren (geboren 1938) Autor eines plastischen und beachtlichen theoretischen Werkes, welches sich als seine Auffassung und Praxis des Begriffs in situ resümieren lässt.
Peinture, sculpture, photographie, céramique, dessin : les modes d’expression les plus divers sont représentés. Rue des Arts verwandelt jedes Jahr die Grand Rue in Barr in eine Kunstgalerie unter freiem Himmel. Malerei, Skulptur, Photographie, Keramik, Zeichnung : Die verschiedensten Ausdrucksmöglichkeiten sind repräsentiert.
Anthony Caro
XIV – XVIII La Photographie et la Grande Guerre / Die Photographie und der Erste Weltkrieg
Jusqu’au Bis zum 04/01/2015 au im Musée d’Art Moderne et Contemporain, 1 place Hans-Jean Arp, Strasbourg www.musees.strasbourg.eu
Making Peace
PHOTOGRAPHIE À travers 124 photos, l’exposition organisée par le Bureau international de la Paix illustre les cinq éléments d’une paix durable. Anhand von 124 Photographien illustriert die Ausstellung – organisiert vom Bureau international de la Paix – die fünf notwendigen Elemente für einen dauerhaften Frieden. Jusqu’au Bis zum 30/11 au im Lieu d’Europe, 1 allée Kastner, Strasbourg www.lieudeurope.strasbourg.eu Underground
COLLECTIF/ KOLLEKTIF Ce projet artistique se focalise sur les peurs contemporaines, conscientes et inconscientes : terrorisme, nucléaire, catastrophes naturelles, crises économiques, chômage… 34 artistes européens exposent dans ce lieu symbolique de la ligne Maginot. Dieses Kunstprojekt fokalisiert sich auf die zeitgenössischen Ängste, bewusste und unbewusste : Terrorismus, Nuklear-und Naturkatastrophen, ökonomische Krisen, Arbeitslosigkeit... 34 Künstler aus verschiedenen Ländern Europas stellen gemeinsam in diesem symbolischen Ort aus. Jusqu’au Bis zum 3/10 au im Fort de Schoenenbourg, rue Commandant Martial Reynier, Hunspach www.goethe.de Patrick Bailly-Maître-Grand
PHOTOGRAPHIE En 2012, le photographe faisait don à la Ville de Strasbourg de plus d’une centaine de ses œuvres. Pour présenter cette donation, le MAMCS organise une exposition où le public découvre son travail d’expérimentation où il revisite certaines techniques anciennes et recherche de nouveaux modes de construction de l’image. 2012 hat der Photograph der Stadt Straßburg mehr als hundert seiner Werke geschenkt. Um diese wichtige Schenkung zu präsentieren organisiert das MAMCS eine Ausstellung, in welcher das Publikum seine experimentale Arbeit ent40
Poly 169 Été Sommer 14
deckt, die sich durch die Wiederaufnahme verschiedener alter Techniken und der Suche nach neuen Konstruktions-und Wahrnehmungsweisen charakterisiert.
Jusqu’au Bis zum 19/10 au im Musée d’Art Moderne et Contemporain, 1 place Hans-Jean Arp, Strasbourg www.musees.strasbourg.eu Le monde aquatique de Lalique Die Wasserwelt von Lalique
CRISTAL / KRISTALL L’imaginaire Lalique emprunte beaucoup au thème de l’eau. Sirènes, poissons, libellules, grenouilles… Tout ce petit monde se retrouve dans les bijoux, les arts de la table, les vases, les statuettes. Die Vorstellungwelt von Lalique ist sehr vom Thema Wasser inspiriert. Meerjungfrauen, Fische, Libellen, Frösche...diese ganze kleine Welt findet sich ebenso in den Schmuckstücken wie in der Tischdekoration, den Vasen oder Statuen wieder.
Jusqu’au Bis zum 04/01/2015 au im Musée Würth, rue Georges Besse, Erstein www.musee-wurth.fr Rue des Arts / KunststraSSe
FOIRE D’ART / KUNSTMESSE Rue des Arts, transforme chaque année la Grand’rue de Barr en Galerie d’Art à ciel ouvert.
PHOTO La Grande Guerre aura durablement imprimé l’imaginaire du vingtième siècle. Si ces images nous sont encore si familières, c’est incontestablement lié à l’utilisation de la photographie pendant le conflit. Der Erste Weltkrieg hat dauerhaft die Vorstellungswelt des zwanzigsten Jahrhunderts geprägt. Dass uns diese Bilder noch heute vertraut sind, liegt zweifellos an der Benutzung der Photographie während des Konflikts. Jusqu’au Bis zum 07/09 à in der La Chambre, 4 place d’Austerlitz, Strasbourg www.la-chambre.org
Jusqu’au Bis zum 11/11 au im Musée Lalique, 40 rue du Hochberg, Wingen-sur-Moder www.musee-lalique.com
Céleste Boursier-Mougenot
INSTALLATION L’Aubette 1928 présente plusieurs nouvelles œuvres de l’artiste français. Musicien de formation, il réalise depuis une vingtaine d’années des installations sonores poétiques et intimes, prenant en compte l’environnement pour lesquelles elles sont réalisées. L’Aubette 1928 präsentiert mehrere neue Installationen des französischen Künstlers. Der ausgebildete Musiker realisiert seit zwanzig Jahren poetische und intime Klanginstallationen, die einen Bezug zu der Umgebung herstellen, für welche sie entworfen werden. Jusqu’au Bis zum 14/09, à im l’Aubette 1928, place Kléber, Strasbourg www.musees.strasbourg.eu
The Last Judgement © Anthony Caro
BAS-RHIN
SCULPTURE / SKULPTUR L’artiste britannique qui fut l’assistant d’Henry Moore, a su donner à la sculpture un nouvel espace à investir dans la seconde moitié du XXe siècle. Der britische Künstler, der Assistent von Henry Moore war, hat der Skultpur in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts einen neuen Raum gegeben.
Dimanches am 06/07 & 03/08, Grand’Rue Barr www.barr.fr
Daniel Buren
RAYURES / STREIFEN Considéré comme un des artistes français les plus importants, Daniel Buren (né en 1938) est l’auteur d’une œuvre plastique et théorique considérable dont l’apport le plus emblématique pourrait, très sommairement, se résumer
Anthony Caro, jusqu’au bis zum 04/01/2015 au im Musée Würth
Jusqu’au Bis zum 16/11 au im Musée de l’Image populaire, 24 rue du Docteur Albert Schweitzer, Pfaffenhoffen www.musees-vosges-nord.org Peinture d’acier / Stahlmalerei
GRAVURE / GRAVUR Pierre Gangloff anoblit l’oxydation du métal. L’artiste a en effet choisi de travailler sur plaque d’acier, en raison de sa longue pratique de graveur, mais également pour les qualités du matériau en lui-même. Pierre Gangloff veredelt die Oxydation des Metalls indem er Stahlplatten mit seinen Gravuren und Zeichnungen in den Vordergrund stellt. Der Künstler hat sich aufgrund seiner langen Erfahrung als Graveur dazu entschlossen auf Stahlplatten zu arbeiten, aber ebenso aufgrund der Qualität des Materials selbst. Jusqu’au Bis zum 14/07 au im Musée du Fer, 9 rue Jeanne d’arc, Reichshoffen www.webmuseo.com Love Parade © Daniel Dyminski
Bijoux Celtes / Keltenschmuck
jusqu’au 31/08 bis zum 31/08
JE, TU, ILS Ich, Du, Sie Dans l’exposition Identités Plurielles / Toż Samość se confrontent quatre duos d’artistes alsaciens et polonais, pour un dialogue plastique autour de la notion d’identité. De Mulhouse à Cracovie, deux par deux dans les salles du musée, chaque créateur cherche une résonance dans l’œuvre de l’autre. Les peintres Térésa Żebrowska et Lucienne Smagala convoquent la famille, tandis qu’Adam Brincken et Daniel Dyminski choisissent d’explorer les affres de l’humanité dans des tableaux apaisés pour l’un, déchirants pour l’autre. De la photographie à la gravure, tous les moyens sont bons pour tenter de comprendre d’où l’on vient, qui l’on est. In der Ausstellung Identités Plurielles / Toż Samość stehen sich vier elsässisch-polnische Künstlerduos gegenüber, in einem plastischen Dialog um den Begriff der Identität. Von Mulhouse nach Krakau, zu zweit in den Sälen des Museums, sucht jeder Kreative eine Resonanz im Werk des anderen. Die Maler Térésa Żebrowska und Lucienne Smagala thematisieren die Familie, während Adam Brincken und Daniel Dyminski die Qualen der Menschheit erkunden, in ruhigen Gemälden bei dem einen, in zerreissenden bei dem anderen. Von Photographie bis Gravur sind alle Mittel recht um zu versuchen zu verstehen wo man herkommt, wer man ist. (P.B.) À In Mulhouse, au im Musée des Beaux-Arts, jusqu’au bis zum 31/08 +33 (0)3 89 33 78 11 – www.musees-mulhouse.fr
La Garde civique de SaintAdrien / Die Zivilgarde von Saint-Adrien
RESTAURATION / RESTAURIERUNG Depuis 1895, le Musée des Beaux-arts de Strasbourg conserve une importante peinture de Cornelis Engelsz. On découvre comment elle a été restaurée… Impressionnant ! Seit 1895, konserviert das Museum für Schöne Künste in Straßburg ein wichtiges Gemälde von Cornelis Engelsz. Man entdeckt wie es Schritt für Schritt restauriert wurde...Beeindruckend ! Jusqu’au Bis zum 02/11 au im Musée des Beaux-Arts, 2 place du Château, Strasbourg www.musees.strasbourg.eu
You can’t beat time
ART CONTEMPORAIN / ZEITGENÖSSISCHE KUNST Felix Schramm est sculpteur. D’emblée, son œuvre frappe par le sentiment de puissance qu’elle dégage, par sa capacité à se développer à l’échelle monumentale et par l’audace avec laquelle elle s’impose dans l’espace. Felix Schramm ist Bildhauer. Sein Werk beeindruckt auf Anhieb durch das Gefühl von Macht, welches es austrahlt, durch seine Fähigkeit sich bis ins Monumentale zu entwickeln und durch die Kühnheit, mit welcher es sich im Raum behauptet. Jusqu’au Bis zum 12/10 au im Fonds
Régional d’Art Contemporain d’Alsace (Frac), 1 espace Gilbert Estève, Sélestat www.culture-alsace.org André Pierre Schmitt
PEINTURES SOUS VERRE / HINTERGLASMALEREI Lauréat du Bretzel d’Or, André Pierre Schmitt est une des stars de la peinture sous verre. Il viendra animer des ateliers et des visites commentées, avec démonstration à l’appui. Der Preisträger der Goldenen Bretzel, André Pierre Schmitt ist ein Star der Hinterglasmalerei. Er wird Ateliers veranstalten und kommentierte Besichtigungen mit einer Demonstration dieser passionierenden Technik anbieten.
ARCHÉOLOGIE / ARCHÄOLOGIE Les collections les plus prestigieuses du Musée historique de Haguenau concernent les bijoux de l’Âge du Fer. L’exposition confronte parures, bracelets, colliers et autres torques à la création contemporaine avec le concours de créateurs indépendants et d’institutions artistiques et joaillières. Die wertvollsten Sammlungen des Historischen Museums von Haguenau betreffen die Schmuckstücke aus der Eisenzeit. Die Ausstellung konfrontiert Kopfschmuck, Armreife, Colliers und Wendelringe mit zeitgenössischen Kreationen mit dem Wettbewerb der unabhängiger Kreateure und Kunst-und Schmuckinstitutionen. Jusqu’au Bis zum 09/11 au im Musée historique de Haguenau, 9 rue du Maréchal Foch, Haguenau www.ville-haguenau.fr
À l’Est, du nouveau ! / Neue Kriegsfunde in Ostfrankreich !
ARCHÉOLOGIE / ARCHÄOLOGIE L’archéologie des conflits contemporains, et surtout du premier conflit mondial, est une branche très novatrice de l’archéologie, pour la recherche historique et la compréhension de la vie quotidienne des combattants. Die Archäologie der zeitgenössischen Konflikte und vorallem des Ersten Weltkrieges von 1914 bis 1918 ist eine neue Sparte der Archäologie, für die historische Recherche und das Verständnis des Alltags an der Front. Jusqu’au Bis zum 31/12 au im Musée archéologique, 2 place du Château, Strasbourg www.musees.strasbourg.eu
Le rôle des fortifications pendant la Première Guerre mondiale / Festungsanlagen von Mutzig - Feste Kaiser Wilhelm II
HISTOIRE / GESCHICHTE L’évolution des Poly 169 Été Sommer 14
41
© Jean-Luc Stadler / Région Alsace
jusqu’au 31/07 bis zum 31/07
MADE IN ALSACE Lorsque quarante artistes résidant en Alsace sont exposés ensemble, cela donne un sacré panorama de la création régionale où se côtoient grands noms – incontournable Tomi Ungerer – et créateurs moins connus (mais qui mériteraient de l’être plus) comme Hervé Bohnert aux fascinations sanguinolentes (voir Poly n°163). Dans ces Regards sur l’Art Contemporain en Alsace, le visiteur retrouvera également les “classiques” que sont devenus Raymond Waydelich (avec une sacrée œuvre, très éloignée de ses traditionnelles bestioles griffues), Daniel Depoutot, Jean Claus ou encore Germain Roesz. Wenn sich vierzig im Elsaß lebende Künstler zusammentun um gemeinsam auszustellen, ergibt dies ein Panorama der regionalen Kreation in welchem sich armements et des techniques de combat pendant la Première Guerre mondiale modifia en profondeur la valeur et le rôle des fortifications laissant pressentir la primauté de la mobilité sur les positions fortifiées. L’exposition propose, à travers divers exemples européens, d’illustrer ce constat. Die Entwicklung der Waffen und Kampftechniken während des Ersten Weltkrieges veränderte grundsätzlich den Wert und die Rolle der Festungsanlagen und ließ am Ende des Krieges die Vorteile der Mobilität gegenüber gefestigten Positionen hervorstechen. Die Ausstellung illus42
Poly 169 Été Sommer 14
triert diese Feststellung anhand zahlreicher europäischer, deutscher, österreichischer, belgischer und französischer Beispiele. Jusqu’au Bis zum 30/09 au im Fort de Mutzig www.fort-mutzig.eu Réminiscences / Reminiszenz
PATRIMOINE / TRADITION & DESIGN Le Musée alsacien présente une exposition mettant en regard des objets du patrimoine ancien et des créations du design contemporain inspirés de ces objets. L’objectif consiste à créer un dialogue et à mettre en lumière la dynamique d’évolution des
große Namen – der unumgängliche Tomi Ungerer – und weniger bekannte Kunstschaffende (die es verdienten es mehr zu sein ) wie Hervé Bohnert mit einer Faszination für das Blutige einander begegnen. In diesen Blicken auf die zeitgenössische Kunst im Elsaß, trifft der Besucher auch auf die „Klassiker“ zu denen Raymond Waydelich (mit einem wunderbaren Werk, weit entfernt von seinen traditionellen krallenbewehrten Tieren), Daniel Depoutot, Jean Claus oder auch Germain Roesz. (R.Z.) À In Strasbourg, à la in der Maison de la Région, jusqu’au bis zum 31/07 + 33 (0)3 88 15 68 67 – www.region-alsace.eu
arts et traditions populaires d’Alsace. Das Musée Alsacien präsentiert die Ausstellung Réminiscences, die alte Objekte neuen Designkreationen gegenüberstellt, die sich an ihnen orientieren. Das Ziel ist es einen Dialog herzustellen und die dynamische Entwicklung der Künste und Volkstraditionen im Elsaß zu beleuchten. Jusqu’au Bis zum 20/10 au im Musée alsacien, 23 quai Saint-Nicolas, Strasbourg www.musees.strasbourg.eu Claude Pellier
PEINTURE / MALEREI L’artiste s’inspire de sources diverses allant de symboles
universels figés dans l’éternité à l’expressionnisme abstrait des années 1950 et fait appel aux sentiments et pulsions internes du moment. Son travail est un savant mélange entre abstraction et figuration. Der Künstler lässt sich von diversen Quellen inspirieren, die von ewig universellen Symbolen bis zum Expressionismus der 50er Jahre reichen und Gefühle sowie interne Triebe des Moments ansprechen. Seine plastischen Arbeiten sind eine gelehrte Mischung aus Abstraktion und Figuration. Jusqu’au Bis zum 05/07 à la in der Galerie No smoking, 19 rue Thiergarten, Strasbourg www.galerie-nosmoking.fr.cr
Regards sur l’Art contemporain en Alsace / Blicke auf die Zeitgenössische Kunst im ElsaSS
COLLECTIF / SAMMELAUSSTELLUNG 40 artistes alsaciens exposent leurs œuvres contemporaines : Brice Bauer, Myrtille Beal, Claude Bernhart, Joseph Bey, Marie-Odile Biry-Fetique, Hervé Bohnert, Jean Claus, Louis Danicher, Michel Dejean, Daniel Depoutot, Marie Drea… 40 Künstler aus dem Elsaß stellen ihre zeitgenössischen Werke aus : Brice Bauer, Myrtille Beal, Claude Bernhart, Joseph Bey, Marie-Odile Biry-Fetique, Hervé Bohnert, Jean Claus, Louis Danicher, Michel Dejean, Daniel Depoutot, Marie Drea… Jusqu’au Bis zum 31/07, à la in der Maison de la Région, Strasbourg www.region-alsace.eu
En quête d’altérité / Auf der Suche nach Andersartigkeit
Francfort sur main
jusqu’au 28/08 bis zum 28/08
Meisenthal
jusqu’au 13/07 bis zum 13/07
WURM AU CARRÉ Wurm hoch Zwei Rejeton illégitime de Dada et de Fluxus, Erwin Wurm est un artiste protéiforme dont on pourra découvrir les One minute sculptures à Francfort, des photos de personnages dans des situations aberrantes, aux prises avec des objets divers. Un homme, un marqueur sortant du nez et un stylo dans l’oreille, une femme couchée sur le dos, les jambes en l’air avec des tasses de porcelaine posées sur les semelles… L’instant est précaire, la stabilité incertaine et l’image, témoignage de cette éphémère construction “wurmienne”, souvent burlesque. Autre facette de son talent, sa mythique Narrow House (sensation de la Biennale de Venise 2011), investit la Halle verrière de Meisenthal. Voilà une réflexion drolatique et profonde sur la mondialisation et la course à l’espace. Saurons-nous nous adapter au monde (étroit) de demain ? Der illegitime Nachkömmling von Dada und Fluxus, Erwin Wurm ist ein vielfältiger Künstler dessen One minute sculptures man in Frankfurt entdecken kann, Photographien von Personen in aberwitzigen Situationen, die mit diversen Objekten ringen. Ein Mann, mit einem Textmarker in der Nase und einem Stift im Ohr, eine Frau auf dem Rücken liegend, die Beine in die Höhe gestreckt mit Porzellantassen, die auf ihren Fußsohlen stehen...Der Moment ist prekär, die Stabilität unsicher, Zeugnis dieser vergänglichen „wurmschen“ Konstruktion, die oft ins Burleske reicht. Eine andere Facette seines Talents, sein mythisches Narrow House ( Sensation der Biennale von Venedig 2011), ist in der Glashalle von Mulhouse installiert. Eine witzige und gleichzeitig tiefsinnige Reflexion über die Globalisierung und den Wettlauf nach Raum. Werden wir uns an die (enge) Welt von morgen anpassen können ? (H.L.) À In Meisenthal, à la in der Halle verrière, jusqu’au bis zum 28/08 + 33 (0)3 87 96 82 91 – www.halle-verriere.fr À In Francfort, au im Städel Museum, jusqu’au bis zum 13/07 +49 (0) 69 60 50 980 – www.staedelmuseum.de 44
Poly 169 Été Sommer 14
PHOTOGRAPHIE Au pied des camions, des engins, des marches, Christophe Bourgeois est, lui, un “homme fourmi” au flair de chien errant. Il sublime ses proies, fasciné : un mollet sali et la perle d’une tong, les pans d’une veste qui se déploient ou les ailes d’un balai de paille, les bottes glissantes et les camions. Zu Füßen von Lastwagen, Geräten, Treppen ist Christophe Bourgeois, er ein Ameisenmensch mit der Spürnase eines streunenden Hundes. Er veredelt seine Beute, fasziniert : eine dreckige Wade und die Perle eines FlipFlops, Stücke einer Weste, die sich ausbreiten oder die Flügel eines Reisigbesens, rutschende Gummistiefel und Lastwagen. Jusqu’au Bis zum 28/09 à in Stimultania, 33 rue Kageneck, Strasbourg www.stimultania.org Bois brûlés Verbranntes Holz
ART CONTEMPORAIN / ZEITGENÖSSISCHE KUNST Avec les troncs de grands arbres, Jhemp Bastin érige des cathédrales. Ses bois brûlés semblent s’élancer depuis la terre avec la force du vivant. Les troncs bruts de chêne ou de hêtre sont dressés, tels des colonnes. Mit den Stümpfen großer Bäume errichtet Jhemp Bastin Kathedralen. Sein verbranntes Holz scheint mit einer lebendigen Kraft aus dem Boden zu schiessen. Naturbelassene Stämme von Eichen und Buchen sind wie Kolonnen aufgestellt. Jusqu’au Bis zum 12/07 à la in der Galerie Chantal Bamberger, Strasbourg www.galerie-bamberger.com Pression Design
DESIGN La biennale du design d’auteur de la région du Rhin supérieur. Die DesignBiennale des Oberrheins. Jusqu’au Bis zum 06/07 à la in der Chapelle Saint-Quirin, Sélestat www.madartdesign.fr
Ghizlène Chajaï & Woong-Yong Kim
ART CONTEMPORAIN ZEITGENÖSSISCHE KUNST Cette exposition est consacrée aux échanges d’artistes entre le CEAAC et la ville de Séoul. Ghizlène Chajaï, artiste française, y a été accueillie de septembre à novembre 2013, tandis que Kim YoongWong a mené une résidence au CEAAC. Diese Ausstellung ist dem Künstleraustausch zwischen dem CEAAC und der Stadt Seoul gewidmet. Ghizlène Chajaï, französische Künstlerin wurde von September bis November 2013 dort empfangen, während Kim Yoong-Wong im CEAAC residierte. Jusqu’au Bis zum 20/09 au in CEAAC, 7 rue de l'Abreuvoir, Strasbourg www.ceaac.org
HAUT-RHIN FRANCHECOMTÉ Narcisse, l’image dans l’onde Narziss, Bild in der Welle
EAU / WASSER Tout au long du parcours, cette exposition autour du mythe de Narcisse permettra au visiteur, à travers les œuvres de nombreux artistes contemporains, de se confronter à sa propre image, à son visage, à sa personne. Über den gesamten Parcours hinweg erlaubt es diese Ausstellung um den Mythos des Narziss jedem Besucher, sich anhand von Werken zahlreicher zeitgenössischer Künstler mit seinem eigenen Bild, seinem Gesicht und seiner Person zu konfrontieren. Jusqu’au Bis zum 14/09 à la in der Fondation François Schneider, 27 rue de la première armée, Wattwiller www.fondationfrancoisschneider.org
Transpositions / Umsetzungen
ART CONTEMPORAIN / ZEITGENÖSSISCHE KUNST Anna Ostoya investit La Kunsthalle de Mulhouse et signe sa première exposition monographique française, rendant hommage à l’histoire sociale de la classe ouvrière française. Anna Ostoya nimmt La Kunsthalle Mulhouse in Beschlag und präsentiert ihre erste monographische Ausstellung in Frankreich, in welcher sie die französische Sozialgeschichte der Arbeiterklasse ehrt.
été présentée. Sein Werk dreht sich um drei Kreationsmedien, Keramik, Zeichnung und Malerei. Diese Ausstellung bietet die Gelegenheit sein Werk, das bisher selten ausgestellt wurde (wieder) zu entdecken. Jusqu’au Bis zum 31/08 au im Musée du Florival, 1 rue du 4 février, Guebwiller www.arts-ceramiques.org Lin et liens / Leinen und Beziehungen
DESIGN Des tableaux textiles aux costumes / sculptures, cette exposition offre aux visiteurs une double vision, de l’être au paraître, avec le lin comme fil conducteur. Von Textilbildern bis zu Kostümen und Skultpuren bietet diese Ausstellung den Besuchern eine doppelte Vision, vom Sein zum Schein mit Leinen als roter Faden.
der Geschichte der Druckfabrik von Pfastatt und der Geschichte des Schurzes, seiner Themen und Motiven. Jusqu’au Bis zum 30/12 au im Parc de Wesserling, rue du Parc, Husseren-Wesserling www.parc-wesserling.fr Folie textile / Textiler Wahnsinn
ARTS DÉCORATIFS / DEKORATIVE KÜNSTE Une plongée dans la mode et la décoration du Second Empire, période faste dans le domaine textile tant pour l’habillement que pour la décoration intérieure. Ein Eintauchen in die Mode und die Dekoration des Second Empire, eine Prunkepoche für den Textilbereich, sowohl in der Kleidung als auch in der Inneneinrichtung.
Jusqu’au Bis zum 30/12 au im Parc de Wesserling, rue du Parc, Husseren-Wesserling www.parc-wesserling.fr
Jusqu’au Bis zum 12/10 au im Musée de l’Impression sur Étoffes, 14 rue JeanJacques Henner, Mulhouse www.musee-impression.com
Art Quilt Award 2013
Promenade Parisienne Pariser Spaziergang
DESIGN Cette exposition d’art textile présente 20 œuvres d’art, fruits du Art Quilt Award 2013. Sur le thème du temps, les pièces sélectionnées montrent une variété étonnante. Diese Ausstellung von Textilkunst zeigt 20 Werke, die das Ergebnis des Art Quilt Awards 2013 sind. Rund um das Thema Zeit zeugen die ausgewählten Themen von einer ausserordentlichen Varietät. Jusqu’au Bis zum 30/12 au im Parc de Wessering, rue du Parc, Husseren-Wesserling www.parc-wesserling.fr
Impressions d’Afrique – Made in Alsace / Impressionen aus Afrika – Made in Elsaß
DESIGN Cette exposition se compose de deux parties : une découverte de l’histoire et du fonctionnement de l’usine d’impression de Pfastatt et l’histoire du pagne, de ses thèmes, ses motifs. Diese Ausstellung besteht aus zwei Teilen : eine Entdeckung
ARTS DÉCORATIFS / DEKORATIVE KÜNSTE En collaboration avec le Conservatoire de la Maison Hermès et le Musée privé Émile Hermès, on découvre tableaux, gravures, sellerie, ayant appartenus à des personnages illustres qui nous font remonter le temps, dans une mise en scène évoquant le Paris du Baron Haussmann. In Zusammenarbeit mit dem Konservatorium der Maison Hermès und des Musée privé Émile Hermès entdeckt man Gemälde, Gravuren und Satteleien, die illustren Persönlichkeiten gehörten und uns auf eine Zeitreise mitnehmen in einer Inszenierung die das Paris des Baron Haussmann in Erinnerung ruft. Jusqu’au Bis zum 12/10 au im Musée de l’Impression sur Étoffes, 14 rue Jean-Jacques Henner, Mulhouse www.musee-impression.com
Regard sur le chantier 20112014 / Blick auf die Baustelle
2011-2014
PHOTOGRAPHIE Un regard documentaire et artistique sur les coulisses du chantier. Durant trois ans, Jean-Marc Hedoin et Patrick Liecht ont réalisé un reportage photographique. Ein dokumentarischer und künstlerischer Blick auf die Kulissen der Baustelle. Drei Jahre lang haben Jean-Marc Hedoin und Patrick Liecht eine photographische Reportage realisiert.
Jusqu’au Bis zum 09/11 au im Château du Hohlandsbourg, route des Cinq Châteaux, Wintzenheim www.chateau-hohlandsbourg.com Le Japon à Unterlinden Japan in Unterlinden
COLLECTION FLORINE LANGWEIL SAMMLUNG FLORINE LANGWEIL Pour célébrer les 150 ans des relations entre l’Alsace et le Japon, le musée Unterlinden propose une sélection des plus beaux objets d’art japonais issus de cette prestigieuse collection. Zur Feier der 150jährigen Beziehungen zwischen dem Elsaß und Japan präsentiert das Museum Unterlinden eine Auswahl der schönsten japanischen Kunstobjekte dieser wertvollen Kollektion. Jusqu’au Bis zum 24/11 au im Musée Unterlinden, rue d’Unterlinden, Colmar www.musee-unterlinden.com
Papier / Techniques : Dessins Papier/ Technik : Zeichnung
DESSIN / ZEICHNUNG L’exposition permet d’aborder la diversité de la technique du dessin, du XVe au XXe siècle à partir des collections du musée Unterlinden. Die Ausstellung erlaubt es die Diversität der Zeichentechniken zu thematisieren, vom 15. bis 20. Jahrhundert ausgehend von der Sammlung des Museums Unterlinden. Du Vom 05/07 au bis 07/09 au im Musée Unterlinden, rue d’Unterlinden, Colmar www.musee-unterlinden.com
Les photographes vus par les photographes / Photographen sehen Photographen
Transposition II © Anna Ostoya
Jusqu’au Bis zum 24/08 à in La Kunsthalle, 16 rue de la Fonderie, Mulhouse www.kunsthallemulhouse.fr Michel Delmotte
TERRE, DESSIN, PEINTURE / TON, ZEICHNUNG, MALEREI Son travail s’articule autour de ces trois médias de création. Cette exposition sera l’occasion de (re) découvrir une œuvre qui n’a que rarement
Transpositions Umsetzungen jusqu’au bis zum 24/08 à in La Kunsthalle, Mulhouse Poly 169 Été Sommer 14
45
PHOTOGRAPHIE Une représentation de photographes amateurs ou professionnels en pleine action dans diverses situations. Eine Repräsentation von Laien-und Profiphotographen in Aktion in diversen Situationen. Jusqu’au Bis zum 15/07 au im Relais culturel régional de Thann, 51 rue Kléber, Thann www.relais-culturel-thann.net Lunettes Morel : savoir-faire et créativité / Morelbrillen : Savoir-Faire und Kreativität
DESIGN L’exposition vise à mettre en exergue les quatre grandes valeurs de la marque jurassienne : savoir-faire, créativité, dynamisme et proximité. Die Ausstellung stellt die vier Werte der Marke aus dem Jura in den Vordergrund : Savoir-Faire, Kreativität, Dynamik und Nähe. Jusqu’au Bis zum 06/10 au im Musée de la Lunette, place Jean Jaurès, Morez www.musees-franchecomte.com Sarkis, les Pôles des aimants Sarkis, die Magnetpole
LUMIÈRE / LICHT Sarkis, né en 1938 à Istanbul et vivant à Paris, propose une rencontre entre les personnages illustres du Panthéon marquant l’Histoire de France et des anonymes de Montbéliard, qui ont construit l’histoire locale. Zu seiner persönlichen Ausstellung präsentiert der 1938 in Istanbul geborene und heute in Paris lebende Künstler Sarkis eine Begegnung zwischen illustren Personen des Panthéon, die die Geschichte Frankreichs bewegt und anonymen Personen aus Montbéliard, die die lokale Geschichte geprägt haben.
Jusqu’au Bis zum 05/10 au im Musée du Château des Ducs de Wurtemberg,
esplanade du Château, Montbéliard www.montbeliard.fr Le musée mis à nu, Chapitre 1 / Das nackte Museum, Kapitel 1
ARCHIVES / ARCHIV Examiner, mesurer, photographier, localiser, numéroter, marquer... telles sont les missions inhérentes au travail de récolement, opération essentielle et réglementaire pour connaître et inventorier une collection publique. Untersuchen, messen, photographieren, lokalisieren, nummerieren, markieren … dies sind die Arbeitsschritte um eine öffentliche Sammlung zu kennen und ihr Inventar zu machen. Jusqu’au Bis zum 17/08 au im Musée du Château des Ducs de Wurtemberg, esplanade du Château, Montbéliard www.montbeliard.fr Hack !
RÉCUP’ ELECTRO / ELEKTRORECYCLING À travers une archéologie des médias, du détournement des pratiques numériques quotidiennes, cette exposition explore et recycle les rebuts électroniques de notre société de consommation. In Form einer Medienarchäologie, einer Entkontextualisierung alltäglicher digitaler Praktiken erkundet und recyclet diese Ausstellung die elektronischen Abfälle unserer Konsumgesellschaft. Jusqu’au Bis zum 06/09 à im l’Espace Gantner, 1 rue de la Varonne, Bourogne www.espacemultimediagantner.cg90.net Cet obscur objet de désirs Dieses obskure Objekt der Begierden
SCANDALE / SKANDAL L’Origine du
monde (Musée d’Orsay) est une œuvre inclassable et ambigüe, aussi fascinante que troublante, qui invite à s’interroger sur les différents regards portés par les artistes sur le sexe féminin. Ce rassemblement d’œuvres allant de la Renaissance à nos jours témoigne de la quête artistique permanente et riche que ce thème a suscité. Fast unbekannt zu den Lebzeiten von Gustave Courbet und vom grossen Publikum bis 1995 versteckt ist Der Ursprung der Welt ein zweideutiges und nicht einzuordnendes Werk, genauso faszinierend wie verstörend, das dazu einlädt die verschiedenen Blicke von Künstlern auf das weibliche Geschlecht zu hinterfragen. Die Versammlung von Werken von der Renaissance bis heute zeugt von einer künstlerischen permanenten und reichen Suche, die dieses Thema provoziert hat.
Jusqu’au Bis zum 02/11 à im l’Écomusée d’Alsace, Ungersheim www.ecomusee-alsace.fr
Histoires ordinaires d’une famille alsacienne 1914-1918 / Alltägliche Geschichten einer elsässischen Familie 1914-1918
Jusqu’au Bis zum 11/11 au im Musée de la Communication en Alsace, au im Château, Riquewihr www.shpta.com
Jusqu’au Bis zum 01/09 au im Musée Courbet, 1 place Robert Fernier, Ornans www.musee-courbet.fr
HISTOIRE / GESCHICHTE L’exposition présente la vie d’une famille alsacienne dans une ferme du Sundgau en 1914. Quel est le quotidien des femmes et des enfants quand le mari et le père sont partis au front ? Die Ausstellung stellt das Leben einer elsässischen Familie auf einem Bauernhof im Sundgau 1914 vor. Wie sieht der Alltag der Frauen und Kinder aus, wenn der Mann und Vater an der Front ist ?
Histoire et histoires du Château des Comtes de Wurtemberg-Montbéliard / Geschichte und Geschichten des Fürstenschlosses WurtembergMontbéliard
PATRIMOINE / GESCHICHTE Le musée a aménagé une exposition retraçant l’histoire du Château construit en 1540 sous la houlette de Georges de Wurtemberg. Tour à tour siège seigneurial, bien national, école communale et lieu d’exposition, il a traversé les époques en conservant son statut de joyau architectural. Das Museum hat eine Ausstellung vorbereitet, die die Geschichte des Schlosses erbaut 1540 unter Georgers de Wurtemberg nach zeichnet. Erst als Fürstensitz, dann Nationaleigentum, kommunale Schule und Ausstellungsraum hat das Schloss die Epochen überlebt und seinen Status als Juwel der Architektur bewahrt.
Redoutables prédateurs Furchterregende Raubtiere
BIOLOGIE Cette exposition s’attache à présenter la faune prédatrice souvent détestée, persécutée, piégée, exterminée, malgré un rôle écologique indéniable. Diese Ausstellung stellt oft gehasste, verfolgte, gefangene und ausgerottete Raubtiere in ihrer ökologischen Rolle vor. Eine Begegnung mit der Tierwelt des Elsaß mit Tieren aus der Sammlung des Museums sowie Leihgaben, präsentiert in ihrem natürlichen Milieu. Jusqu’au Bis zum 23/12 au im Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie, 11 rue Turenne, Colmar www.museumcolmar.org
L'Origine du Monde de Gustave Courbet, Paris-musée d'Orsay agence photo RMN Patrice Schmidt
Mémorial du Linge
Cet obscur objet de désirs Dieses obskure Objekt der Begierde, jusqu’au bis zum 01/09 au im Musée Courbet, Ornans 46
Poly 169 Été Sommer 14
HISTOIRE / GESCHICHTE Le Linge est un champ de bataille de la guerre 19141918, où un affrontement particulièrement meurtrier eut lieu entre le 20 juillet et le 15 octobre 1915, qui fit 17 000 morts. Ensuite, Français et Allemands restèrent face à face jusqu’au 11 novembre 1918. Le Musée Mémorial du Linge montre les objets français et allemands trouvés sur place. Der Lingekopf ist ein Schlachtfeld des Ersten Weltkrieges (1914-1918), auf dem zwischen dem 20. Juli 1915 und dem 15. Oktober 1915 besonders verlustreiche Kämpfe zwischen den Franzosen und den Deutschen stattfanden, bei denen 17 000 Soldaten beider Seiten ihr Leben verloren. Das Museum zeigt französische und deutsche Objekte, die vor Ort gefunden wurden.
Jusqu’au Bis zum 11/11 au im Musée Mémorial du Linge, Orbey www.linge1915.com Du Jura aux sources du Danube, voyages en terre celtique / Vom Jura zu den Quellen der Danube, eine Reise ins Land der Kelten
ARCHÉOLOGIE / ARCHÄOLOGIE Pour célébrer les cinquante ans de jumelage entre Pontarlier et Villingen-Schwenningen, le Musée de Pontarlier met à l’honneur les liens entre ces deux villes au Premier âge du Fer, il y a 2 500 ans. Um die fünfzigjährige Städtefreundschaft zwischen Pontalier und Villingen-Schwenningen zu feiern, ehrt das Musée de Pontalier die Beziehungen der beiden Städte im Eisenzeitalter vor 2500 Jahren. Jusqu’au Bis zum 28/09 au im Musée Municipal de Pontarlier, 2 place d’Arçon www.ville-pontarlier.fr Oiseaux : trésors volatiles Vögel : Geflügelte Schätze
BIOLOGIE 2 000 oiseaux naturalisés composent la collection ornithologique soigneusement conservée dans les réserves du musée. L’exposition dévoile cinquante spécimens exceptionnels. Die sorgsam aufbewahrte Sammlung zählt 2000 naturalisierte Vögel in den Reserven des Museums. Die Ausstellung zeigt fast fünfzig besondere Spezien. Jusqu’au Bis zum 02/11 au im Musée d’Art et d’Histoire, Hôtel Beurnier-Rossel, Montbéliard www.montbeliard.fr Objets mathématiques Mathematische Objekte
SCIENCES / WISSENSCHAFT Le Musée du Temps expose une sélection d’objets mathématiques en partenariat avec l’Université de Franche-Comté. Ces objets aux formes surprenantes sont des modélisations en trois dimensions de différentes formules mathématiques. Das Zeitmuseum stellt eine Auswahl mathematischer Objekte aus in Zusammenarbeit mit der Universität Franche-Comté. Diese Objekte mit überraschenden Formen sind Modelle verschiedener mathematischer Formeln in 3D. Jusqu’au Bis zum 21/09 au im Musée du Temps, Palais Granvelle, 96 Grande Rue, Besançon www.mdt.besancon.fr Hans Hartung
BOIS GRAVÉ / HOLZGRAVUR La plupart de ces gravures et lithographies d’un maître de l’art contemporain ont été réalisées entre 1973 et 1976 dans l’Atelier Erker Presse à Saint-Gall en Suisse, marquant un point culminant dans l’œuvre gravée de Hans Hartung. Die meisten Gravuren und Lithographien dieses zeitgenössischen Meisters wurden zwischen 1973 und 1976 im Atelier Erker Presse in Sankt Gallen in der
Schweiz realisiert und stellen seitdem den Gipfel im Schaffen von Hans Hartung dar.
Jusqu’au Bis zum 30/08, à la in der Galerie Maréchal, 63/65 rue Pierre Vernier, Ornans www.galeriemarechal.weebly.com Der Leone have sept cabeças
ART CONTEMPORAIN / ZEITGENÖSSISCHE KUNST Cette exposition collective s’inspire du film Poto & Cabengo de Jean-Pierre Gorin qui rencontre, en 1979, deux jumelles ayant inventé et utilisé une langue cryptique jusqu’à l’âge de huit ans. Diese Kollektivausstellung lässt sich vom Film Poto & Cabengo von Jean-Pierre Gorin inspirieren, der 1979 zwei Zwillinge trifft, die eine verschlüsselte Sprache erfanden, die sie bis zum Alter von acht Jahren benutzten. Jusqu’au Bis zum 21/09, au im Crac Alsace, 18 rue du Château, Altkirch www.cracalsace.com
LUXEMBOURG SAarland LORRAINE 1984-1999, la Décennie 1984-1999 Das Jahrzehnt
GENERATION Sur un air noisy de Sonic Youth, l’exposition dévoile la dynamique d’une période pas si lointaine, les nineties. Un arrière-plan sombre pour des créations empreintes d’humour et d’étrangeté lynchienne. Zu einer noisy Musik von Sonic Youth enthüllt die Ausstellung die Dynamik einer nicht so fernen Epoche, den 90ern. Ein dunkler Hintergrund für Kreationen voller Humor und Sonderbarkeiten. Jusqu’au Bis zum 02/03/2015 au im Centre Pompidou-Metz, 1 parvis des Droits de l’Homme, Metz www.centrepompidou-metz.fr L’art dans les jardins Kunst in den Gärten
ART EN VILLE / KUNST IN DER STADT Un moment de respiration : respiration dans le calme et la douceur des espaces naturels ; respiration de l’esprit face aux créations d’artistes reconnus. Edith Meusnier et les Simonnet investissent le boulevard Poincaré, le Jardin Botanique et le parvis du Centre Pompidou-Metz pour en proposer une visite sensible, attentive à la richesse de notre environnement. Ein Moment des Aufatmens : Ruhe in Naturräumen, ein Aufatmen des Geistes im Angesicht bekannter Künstlerkreationen. Edith Meusnier und Les Simonnet nehmen den Boulevard Poincaré in Beschlag, den botanischen Garten und den Vorplatz des Centre Pompidou-Metz für eine sensible, aufmerksame Wahrnehmung des Reichtums unserer Umwelt.
jusqu’au 12/10 bis zum 12/10
BROC EN STOCK Erkundung Au Frac Alsace, l’exposition You can’t beat time bouscule la perception spatiale. Les sculptures in situ de l’allemand Felix Schramm sont de grands ovnis faits de matériaux de tous genres, enchevêtrés à des fragments de constructions dans une explosion colorée qui s’impose au visiteur avec force. Se dégage une véritable puissance qui pourrait évoquer le chaos aussi bien que la ruine. Il n’est pourtant pas question de destruction pour l’artiste, dont la démarche vise à perturber les repères du public en posant la question de la matérialité, en même temps que celle, omniprésente, de l’espace. Im Frac Alsace erschüttert die Ausstellung You can‘t beat time die übliche Raumwahrnehmung. Die in situ Skulpturen des deutschen Felix Schramm sind große UFOs aus Materialien aller Art, mit Konstruktionsfragmenten verschachtelt in einer bunten Explosion, die sich dem Betrachter mit Macht aufdrängt. Es geht eine wahre Kraft von den Skulpturen aus, die genauso an Chaos als auch an Ruinen erinnern. Für den Künstler, dessen Vorgehensweise die Bezüge des Publikums hinterfragt – indem sie die Frage nach der Materialität, wie die nach der Omnipräsenz des Raums stellt – geht es jedoch nicht um Zerstörung. (P.B.) Sélestat, au im Frac Alsace, jusqu’au bis zum 12/10 +33 (0)3 88 58 87 55 - www.culture-alsace.org
Jusqu’au Bis zum 21/09, Metz www.metz.fr
Poly 169 Été Sommer 14
47
Triennale internationale de l’Affiche politique / Internationale Triennale des politischen Plakats
GRAPHISME / GRAPHIK Véritable ode à la diversité et à la tolérance, les 170 affiches sélectionnées à l’occasion de la 12e édition de la Triennale Internationale de l’Affiche Politique font émerger des questionnements sur l’actualité de ces trois dernières années : dominations et résistances, droits des minorités, problématique environnementale… Eine wahre Ode an Diversität und Toleranz, die einen Blick auf die politischen Fragen der letzten drei Jahre wirft : Domination und Widerstand, Rechte der Minderheiten, Umweltprobleme… Jusqu’au Bis zum 12/10 au im Centre Mondial de la Paix, place Monseigneur Gisty, Verdun www.cmpaix.eu
14-18 l’Enfant découpait des images / 14-18 Das Kind schnitt Bilder aus
IMAGES / BILDER Entre 1915 et 1918, l’Imagerie Pellerin édite sa dernière grande série d’images, comportant feuilles de soldats, pantins et constructions illustrant la vie sur le front. Images pour jouer, elles racontent aux enfants le quotidien des poilus, mais sont aussi des images de pro-
pagande. Zwischen 1915 und 1918 hat die Bildfabrik Pellerin ihre letzte Bildserie herausgebracht. Blätter mit Soldaten, Hampelmännern und Konstruktionen, die das Leben an der Front illustrieren. Die Spielbilder erzählten den Kindern den Alltag der Soldaten und sind auch Propagandabilder. Jusqu’au Bis zum 11/11 au im Musée de l’Image, 42 quai de Dogneville, Épinal www.museedelimage.fr
Phares / Die Bahnbrechenden
PEINTURE / MALEREI De Pablo Picasso à Anish Kapoor en passant par Sam Francis, Joseph Beuys et Dan Flavin, Phares offre une traversée de l’Histoire de l’Art du début de XXe siècle à nos jours, et permet de découvrir des artistes et mouvements essentiels de cette période. Von Pablo Picasso bis Anish Kapoor über Sam Francis, Joseph Beuys und Dan Favin, Phares bietet einen Streifzug durch die Kunstgeschichte von den Anfängen des 20. Jahrhunderts bis heute und erlaubt es Künstler und essentielle Bewegungen dieser Periode zu entdecken. Jusqu’au Bis zum 14/02/2015 au im Centre Pompidou-Metz, 1 parvis des Droits de l’Homme, Metz www.centrepompidou-metz.fr
Andreas Brandolini
DESIGN Créer un objet en verre à Meisenthal implique d’aborder outre des questions techniques, des aspects historiques, sociaux, anthropologiques liés au territoire. Suivant immuablement cette posture, Andreas Brandolini a ainsi convoqué d’anciens outils qu’il a remobilisé pour des productions contemporaines, a réinterprété d’anciennes typologies d’objets produits par le passé à Meisenthal ou a détourné certains gestes traditionnels. Ein Glasobjekt in Meisenthal herzustellen bedeutet über die technischen Fragen hinaus auch historische, soziale und anthropologische Gesichtspunkte einzubeziehen. Andreas Brandolini ist diesen Prämissen gefolgt und hat alte Werkzeuge für zeitgenössische Kreation wiederbelebt, alte Typologien von in Meisenthal hergestellten Objekten neu interpretiert oder traditionnelle Gesten verwandelt. Jusqu’au Bis zum 31/10 à la in der Maison du Verre et du Cristal de Meisenthal, 1 rue de l’ancienne Paroisse, Meisenthal www.webmuseo.com
Formes Simples / Simple Formen
MODERNE L’exposition met en scène notre fascination pour les formes simples, qu’elles soient issues de la préhistoire ou contemporaines. Die Ausstellung inszeniert unsere Faszination für einfache Formen, ob aus der Frühgeschichte oder der Moderne. Jusqu’au Bis zum 05/11 au im Centre Pompidou-Metz, 1 parvis des Droits de l’Homme, Metz www.centrepompidou-metz.fr Timeless & Wonderland
Dan Flavin, untitled (to Donna) 5a, 1971, Centre Pompidou, Musée national d'art moderne, Paris © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais / Philippe Migeat, © Adagp, Paris 2014
PHOTOGRAPHIE Ces deux séries photographiques de l’artiste Gaël Lesure invitent à la rêverie. Chaque regard de la galerie de portraits intitulée Timeless fascine et transporte le visiteur dans une autre époque, dans les couloirs ou les escaliers d’une demeure ancienne où s’exposaient alors fièrement les ancêtres de la famille. Diese beiden Photographieserien des Künstlers Gaël Lesure laden zum Träumen ein. Jeder Blick der als Timeless betitelten Galerie fasziniert und transportiert den Besucher in eine andere Epoche, in die Flure oder Treppen eines alten Hauses, in welchem stolz die Vorfahren der Familie ausgestellt wurden. Jusqu’au Bis zum 05/07 à la in La GaleriMur, 32 rue des Allemands, Metz www.lagalerimur.fr István Csákány
Phares Die Bahnbrechenden jusqu’au bis zum 14/02/2015 au im Centre Pompidou-Metz 48
Poly 169 Été Sommer 14
SCULPTURE / SKULPTUR À travers un environnement composé grandeur nature en bois, d’une incroyable précision, l’artiste s’intéresse, entre autres, à l’idée de l’atelier et à la frontière, autrefois ténue, entre artiste et artisan. Durch eine komponierte,
hölzerne Umgebung in Originalgrösse, von unglaublicher Präzesion interessiert sich der Künstler unter anderem für die Idee des Ateliers und die Grenze, die es früher zwischen Künstler und Kunsthandwerker gab. Jusqu’au Bis zum 02/02/2015, au im Mudam Luxembourg – Musée d’art Moderne Grand-Duc Jean, 3 park Dräi eechelen, Luxembourg www.mudam.lu Damage control
ART CONTEMPORAIN / ZEITGENÖSSISCHE KUNST Rassemblant environ 90 œuvres de plus de 40 artistes et des médiums aussi variés que la peinture, la sculpture, le dessin, la gravure, la photographie, la vidéo, le film, l’installation et la performance, l’exposition présente certaines des multiples manières dont les artistes ont considéré et invoqué la destruction dans leur travail. Mit fast 90 Werken und mehr als 40 Künstlern und den sehr unterschiedlichen Medien der Malerei, Skultpur, Zeichnung, Gravur, Photographie, Video, Film, Installation und Performance, zeigt die Ausstellung einige der vielfältigen Arten und Weisen auf welche die Künstler Zerstörung in ihrer Arbeit thematisiert und benutzt haben.
Du Vom 12/07 au bis 12/10, au im Mudam Luxembourg – Musée d’art Moderne GrandDuc Jean, 3 park Dräi eechelen, Luxembourg www.mudam.lu Un Voyage romantique / Eine romantische Reise
PEINTURE / MALEREI La Collection Rademakers réunit une centaine de peintures romantiques de maîtres néerlandais et belges. Paysages estivaux et hivernaux, marines, vues urbaines, natures mortes, nocturnes, portraits et peintures de genre invitent les visiteurs à se lancer dans un voyage romantique. Die Kollektion Rademakers vereint fast hundert romantische Gemäde von niederländischen und belgischen Meistern. Sommerliche und winterliche Landschaften, Meeres-und Stadtszenen, Stillleben, Nachtbilder, Porträts und Genremalerei laden den Besucher auf eine romantische Reise ein. Jusqu’au Bis zum 14/09, au im MNHA de Luxembourg, Marché-aux-Poissons, Luxembourg www.mnha.public.lu Au secours ! / Hilfe !
HISTOIRE / GESCHICHTE À l’occasion du 150e anniversaire de la première Convention de Genève et du 100e anniversaire de la Croix-Rouge luxembourgeoise, le Musée propose de découvrir l’histoire mouvementée de la plus grande organisation d’aide humanitaire au monde. Anlässlich des 150. Jahrestages der Genfer Konvention und
jusqu’au 31/07 bis zum 31/07 Fresque mythologique de Moritz von Schwind, 1842 © Staatliche Kunsthalle Karlsruhe
SELFIE Avant la grande exposition d’automne dédiée à Edgar Degas (qui débutera le 8 novembre), la Kunsthalle de Karlsruhe se penche sur elle-même avec Bauen und Zeigen qui narre l’histoire mouvementée du bâtiment et des collections sur 170 ans, depuis sa fondation en 1837 et l’ouverture du musée en 1846. Photos, plans, maquettes et dessins forment une fascinante promenade, illustrant l’histoire d’une institution en constante évolution. Vor der großen Herbstausstellung, die Edgar Degas gewidmet ist (ab dem 8. November), widmet sich die Kunsthalle Karlsruhe sich selbst mit Bauen und dem 100. Geburtstag des Roten Kreuzes in Luxemburg präsentiert das Museum eine Entdeckung der ereignisreichen Geschichte der grössten humanitären Organisation der Welt. Jusqu’au Bis zum 23/03/2015, au im MHVL de Luxembourg, 14, rue du SaintEsprit, Luxembourg www.mhvl.lu Migration des collections / Umzug der Kollektion
SCIENCES / WISSENSCHAFT Cette exposition fait découvrir aux visiteurs les différentes étapes du “chantier des collections” : inventaire, prises de vue, mesures, restauration et conditionnement… Autant d’étapes nécessaires pour réaliser ce transfert délicat dans les meilleures conditions. Diese Ausstellung lässt den Besucher verschiedene Etappen einer Kollektion entdecken : Inventur, Sichtung, Messung, 50
Poly 169 Été Sommer 14
Restauration, Aufbewahrung...Viele Etappen sind nötig um diesen schwierigen Transfert unter den besten Konditionen zu realisieren. Jusqu’au Bis zum 29/09 au im Museum Aquarium de Nancy, 34 rue Sainte Catherine, Nancy www.museumaquariumdenancy.eu
Été 1914 Nancy et la Lorraine en Guerre / Sommer 1914 Nancy und Lothringen im Krieg
HISTOIRE / GESCHICHTE L’exposition évoque un moment clé du premier conflit mondial au travers d’un ancrage local, les batailles de Lorraine de l’été 1914, en particulier la Bataille du Grand Couronné et la défense de Nancy. Ainsi, l’exposition abordera la manière dont le début de la guerre a été perçu, vécu et ressenti par les soldats, les civils et les artistes. Die Ausstel-
Zeigen, die die bewegte Geschichte des Gebäudes und der Kollektion über 170 Jahre erzählt, seit der Gründung im Jahr 1837 und der Eröffnung des Museums im Jahr 1846. Photographien, Pläne, Modelle und Zeichnungen bilden einen faszinierenden Spaziergang, der die Geschichte einer Institution im konstanten Wandel illustriert. (J.I.) À In Karlsruhe, à la in der Staatliche Kunsthalle, jusqu’au, bis zum 21/09 + 49 (0)721 926 33 59 – www.kunsthalle-karlsruhe.de
lung beschäftigt sich mit einem Schlüsselmoment des Ersten Weltkrieges durch eine lokale Verortung, den Schlachten von Lothringen im Sommer 1914, insbesondere der Schlacht des Grand Couronné und der Verteidigung von Nancy. So vermittelt die Ausstellung wie der Beginn des Krieges von Soldaten, Zivilisten und Künstlern wahrgenommen wurde. Jusqu’au Bis zum 21/09 au im Musée Lorrain, 64 Grand’rue, Nancy www.goethe.de Que reste-t-il de la Grande Guerre ? / Was bleibt vom GroSSen Krieg ?
HISTOIRE / GESCHICHTE Plus de 600 m2 pour découvrir et comprendre la Grande Guerre, son impact sur le XXe siècle, l’Europe et le monde, telle est l’ambition de cette exposition destinée à tous publics. Mehr als 600m2 um den Ersten Weltkrieg
zu entdecken und zu verstehen, seinen Einfluss auf das 20. Jahrhundert, Europa und die Welt, dies ist das Ziel der Ausstellung, die für jedes Publikum geeignet ist. Jusqu’à fin Bis Ende 2018 au im Centre Mondial de la Paix, place Monseigneur Gisty, Verdun www.cmpaix.eu
Cycle images de 14 : L’écho des tranchées / Bilderzyklus 14 : Das Echo der Gräben
EXPOSITION / AUSSTELLUNG La Première Guerre mondiale vue au travers de l’image : bande dessinée, croquis, affiches, cinéma et théâtre d’ombres… Der erste Weltkrieg in Bildern : Comics, Zeichnungen, Plakate, Kino und Schattentheater... Jusqu’au Bis zum 30/08, à im l’Espace culturel la Filoche, Chaligny www.la-filoche.fr Le Mur de Berlin Die Berliner Mauer
PHOTOGRAPHIES / PHOTOGRAPHIEN Au travers de 180 photos, Christian Bourguignon raconte le Mur tel qu’il l’a découvert en 1976, et tel qu’il a vécu jusqu’à sa chute, le 9 novembre 1989. Différentes approches permettent de mieux se rendre compte de ce vestige du passé : le Mur dans la ville, les graffitis, la chute et son démantèlement, la ville aujourd’hui. In 180 Photographien erzählt Christian Bourguignon die Mauer wie er sie 1976 entdeckt und wie er am 9. November 1989 ihren Fall erlebt hat. Verschiedene Blickwinkel erlauben es, diesen Überrest der Vergangenheit besser zu verstehen : Die Mauer in der Stadt, die Graffitis, der Sturz und ihre Zerstörung, die Stadt heute. Jusqu’au Bis zum 23/11, au im Centre Mondial de la Paix, place Monseigneur Gisty, Verdun www.cmpaix.eu L’Envolée / Die Entflogene
INSTALLATION Joy de Rohan Chabot a voulu rendre hommage au papillon, symbole des étés de notre enfance et de l’angoisse que l’on peut éprouver devant sa disparition. 120 papillons en acier et à motifs, entièrement réalisés à la main, de toutes tailles et de différentes nuances sont mis en scène sur la façade du château, dans la cour et le parc. Joy de Rohan Chabot wollte die Schmetterlinge ehren, die Symbole der Sommer unserer Kindheit und der Angst die man vor ihrem Verschwinden empfinden kann. 120 Schmetterlinge aus Stahl und mit Motiven, in reiner Handarbeit erstellt, in allen Farben und Größen sind auf der Fassade des Schloßes, im Hof und im Park installiert.
années du Roi Arthur, les derniers soupirs d’Orphée, un mariage sur la lune, les 12 travaux d’Hercule ou la faune exubérante d’une île au bout du monde… Wenn 15 zeitgenössische Künstler 15 alte Bilder neu erfinden, stellen sie sich vor...den Traum einer Prinzessin, Adélaïde (ohne Ferdinand), die jungen Jahre des Königs Arthur, den letzten Atemzug von Orpheus, eine Hochzeit auf dem Mond, die 12 Arbeiten des Herkules oder die überbordende Fauna einer Insel am Ende der Welt...
Jusqu’au Bis zum 02/11, parcours entre le Weg zwischen dem Musée départemental d’Art ancien et contemporain et le Musée de l’Image, Épinal www.epinal.fr Opus 1 les cinq éléments – la terre / Opus1 Die fünf Elemente Die Erde
BIJOUX / SCHMUCK Cette exposition compose le 1er acte d’un projet qui va se développer au sein du Pôle Bijou Galerie sur deux années. Autour d’une réflexion sur la théorie des cinq éléments, des artistes vont s’emparer d’un élément après l’autre pour dessiner une cartographie du bijou contemporain. Diese Ausstellung ist der erste Teil eines zweijährigen Projektes im Pôle Bijou Galerie. Um eine Reflexion über die Theorie der fünf Elemente herum, werden sich die Künstler eines Elements nach dem anderen bedienen um eine Kartographie des modernen Schuckstücks zu zeichnen. Jusqu’au Bis zum 23/11 au im Pôle Bijou
Galerie, 13 rue du Port et divers lieux und an verschiedenen Orten, Baccarat www.polebijou.com
Nord-Baden SÜD RHEINLAND-PFALZ Lesser Ury et la lumière / und das Licht
PEINTURE / MALEREI L’artiste allemand (1861-1931) veut capturer avec précision l’effet de surface de la lumière tout en représentant l’existence des Hommes et objets sous cette surface. Als Maler lässt sich Lesser Ury (1861-1931) auf das Abenteuer ein, die Oberflächenwirkung des Lichtes hochpräzise einzufangen und zugleich die Existenz der Menschen und Gegenstände unter ihrer Oberfläche darzustellen. Jusqu’au Bis zum 31/08 au im Museum für Kunst und Technik des 19. Jahrhunderts, Lichtentaler Allee 8, Baden-Baden www.museum.la8.de Gretel Haas-Gerber, Blocs Genevois Genfer Blöcke
PEINTURE / MALEREI L’exposition s’articule autour de la peinture Blocs Genevois de 1983, qui se positionne de manière originale par rapport à la Guerre froide. Die Ausstellung ist fokussiert auf das Bild „Genfer Blöcke“ von 1983, das eigensinnig zum Thema „Blockbildung / Kalter Krieg“ Stellung nimmt.
Jusqu’au Bis zum 21/09 à la in der Städtische Galerie Offenburg, Amand-Goegg-Straße 2, Offenburg www.offenburg.de Beuys, Brock, Vostell.
PERFORMANCE Pour la première fois, les trois artistes les plus importants de l’Allemagne d’après-guerre sont présentés ensemble dans une grande exposition. En partant de l’expérience de la guerre, de l’holocauste et du système totalitaire, ils ont forgé leurs positions. L’objectif commun ? L’émancipation radicale de l’individu et la révolution de la vie… Erstmals werden die drei bedeutendsten deutschen Aktionskünstler der Nachkriegsmoderne gemeinsam in einer groß angelegten Schau präsentiert. Aus der Erfahrung des Krieges, des Holocaust und totalitärer Systeme haben sie ihre eigenen stilbildenden Positionen gebildet. Das gemeinsame Ziel war dabei die radikale Emanzipation des Individuums und die Reform bzw. Revolution des Lebens. Jusqu’au Bis zum 05/10 au im ZKM | Museum für Neue Kunst, Lorenzstraße 19, Karlsruhe www.on1.zkm.de Jutta Spinner
PEINTURE / MALEREI Jutta Spinner (1946-2013) travaille avec des pochoirs qu’elle fait elle-même. Ornements, points rythmiques, cercles, spirales ou barreaux structurent ses peintures. Jutta Spinner (1946-2013) arbeitet mit selbst hergestellten Schablonen, auf welche
Jusqu’au Bis zum 31 août, au im Château d’Haroué www.joyderohanchabot.com Erwin Wurm
ART CONTEMPORAIN / ZEITGENÖSSISCHE KUNST Après Stephan Balkenhol et Tony Cragg, la Halle Verrière marque une nouvelle étape dans l’histoire de la sculpture contemporaine et a l’honneur d’accueillir en ses murs l’autrichien Erwin Wurm. Nach Stephan Balkenhol und Tony Cragg nimmt die Halle Verrière eine neue Etappe in der Geschichte der zeitgenössischen Skultpur und hat die Ehre den Österreicher Erwin Wurm zu empfangen.
Collier créé par Marie Flambard
Jusqu’au Bis zum 31/08, à la in der Halle Verrière, Meisenthal www.halle-verriere.fr Le Chemin des images / Der Bilderweg
ART CONTEMPORAIN / ZEITGENÖSSISCHE KUNST Quand 15 artistes contemporains réinventent 15 images anciennes, ils imaginent… le sommeil d’une princesse, Adélaïde (sans Ferdinand), les jeunes
Opus 1 les cinq éléments – la terre Opus1 Die fünf Elemente Die Erde, jusqu’au Bis zum 23/11 au im Pôle Bijou Galerie, Baccarat Poly 169 Été Sommer 14
51
jusqu’au 31/10 bis zum 31/10
VERRE L’AVENIR Gläserne Zukunft Directeur artistique du Centre international d’Art verrier pendant sept ans, le designer allemand Andreas Brandolini expose ses dernières crations au Musée du Verre de Meisenthal. L’artiste réinterprète le passé pour donner naissance à des objets délicats baptisés Demoiselles ou Vaurien, dont les lignes affûtées et rigoureuses portent le sceau de la tradition dans leur modernité. Une nouvelle fois, le CIAV fait vivre les savoir-faire verriers via les créateurs d’aujourd’hui. Der deutsche Designer Andreas Brandoloni, der sieben Jahre lang Künstlerischer Leiter des Centre international d’Art verrier war, stellt seine neuesten Werke sie Farben aufträgt und experimentiert um neue Ornamente, Rythmen, Kreise, Spiralen zu erzeugen, die ihre Gemälde strukturieren.
Jusqu’au Bis zum 21/09 à la in der Städtische Galerie, Amand-Goegg-Straße 2, Offenburg www.offenburg.de Guillaume Ier de Wurtemberg, collectionneur et mécène / Wilhelm I. von Württemberg als Sammler und Förderer der Künste
COLLECTION / SAMMLUNG Comme gouverneur, il a donné au jeune royaume de Wurtemberg une identité historique, mais ses initiatives diverses en tant que collectionneur et mécène ont été longtemps oubliées. De nombreuses pièces de la résidence privée de Guillaume I ainsi que des 52
Poly 169 Été Sommer 14
œuvres majeures de sa collection privée, dispersée après 1918 seront à découvrir. Als Regent gab er dem jungen Königreich Württemberg eine historische Identität; seine vielfältigen Initiativen als Sammler und Mäzen sind dagegen weitgehend in Vergessenheit geraten. Zahlreiche Stücke aus der Privatresidenz von Wilhelm I. sowie Hauptwerke seiner privaten Sammlung, die nach 1918 zerstreut wurden, zum wiederentdecken.
Du Vom 18/07 au bis 26/08 à la Staatsgalerie, Konrad-Adenauer-Str. 30-32, Stuttgart www.staatsgalerie.de Katharina Grosse
GRAFFITI En 2014, elle obtient le prestigieux Prix Oskar Schlemmer. Consciemment, elle transgresse les frontières
im Musée du Verre von Meisenthal aus. Der Künstler interpretiert die Vergangenheit neu und erschafft zarte Objekte mit Namen wie Demoiselles oder Vaurien, deren scharfe und rigorose Linien in all ihrer Modernität den Stempel der Tradition geben. Ein weiteres Mal erweckt das CIAV das Können der Glasmacher durch die Hände zeitgenössischer Schöpfer zu neuem Leben. (P.B.) À In Meisenthal, jusqu’au bis zum 31/10 03 87 96 87 16 – www.site-verrier-meisenthal.fr
matérielles de la surface classique avec sa technique de graffiti. Im Jahr 2014 wird ihr der Oskar-Schlemmer-Preis, Großer Staatspreis für Bildende Kunst Baden-Württemberg verliehen. Bewusst überschreitet sie mit ihrer einzigartigen Sprühtechnik die materialbezogenen Grenzen des klassischen Bildträgers.
Jusqu’au Bis zum 07/09 à la in der Staatsgalerie, Konrad-Adenauer-Str. 30-32, Stuttgart www.staatsgalerie.de 40 ans de collection / 10 ans du musée Frieder Burda / 40 Jahre Sammlung / 10 Jahre Museum Frieder Burda
COLLECTION / SAMMLUNG Pour son 10e anniversaire le Musée montre les plus intéressantes œuvres de sa collection. Les points forts de l’exposition sont l’expres-
sionnisme allemand avec Ernst Ludwig Kirchner, August Macke et Max Beckmann, des peintures tardives de Picasso ainsi que des œuvres de l’expressionnisme abstrait américain de Jackson Pollock, Willem de Kooning et Mark Rothko. Les artistes contemporains allemands Gerhard Richter, Georg Baselitz, Markus Lüpertz et Sigmar Polke sont également présents. Zu seinem 10. Jubiläium präsentiert das Museum Frieder Burda in der großen Sommerausstellung 2014 Highlights der eigenen Sammlung. Schwerpunkte der Schau bilden der Deutsche Expressionismus mit Werken von Ernst Ludwig Kirchner, August Macke und Max Beckmann, Gemälde des späten Picasso sowie Arbeiten des Amerikanischen Abstrakten Expressionismus mit
Künstlern wie Jackson Pollock, Willem de Kooning und Mark Rothko. Die zeitgenössischen deutschen Künstler Gerhard Richter, Georg Baselitz, Markus Lüpertz und Sigmar Polke werden ebenfalls präsentiert. Du Vom 12/07 au bis 26/10 au im Museum Frieder Burda, Lichtentaler Allee 8b et à la und in der Kunsthalle, Lichtentaler Allee 8 a, Baden-Baden www.museum-frieder-burda.de Cool Place
COLLECTION / SAMMLUNG Ute et Rudolf Schaprff collectionnent l’Art contemporain depuis les années 1960. Pour rendre leur collection accessible, le couple a commencé il y a six ans à collaborer avec des musées allemands de premier plan. Ute und Rudolf Scharpff sammeln seit den 1960er Jahren zeitgenössische Kunst. Um ihre Sammlung öffentlich zugänglich zu machen, begann das Stuttgarter Ehepaar vor sechs Jahren eine enge Zusammenarbeit mit vier ausgewählten deutschen Museen. Du Vom 26/09 au bis 16/11 au im Kunstmuseum Stuttgart, Kleiner Schloßplatz 1, Stuttgart www.kunstmuseum-stuttgart.de Max Laeuger
Jusqu’au Bis zum 19 octobre au im Badisches Landesmuseum Karlsruhe, Schloss Karlsruhe www.landesmuseum.de Retour de Paris ?
ART CONTEMPORAIN / ZEITGENÖSSISCHE KUNST La sculptrice Isabella Gerstner crée de nouveaux espaces de perception avec des objets, pour la plupart en carton. Pour sa part, Florian Köhler joue sur les noirs… Die Bildhauerin Isabella Gerstner erschafft mit Objekten, meist aus simplem Karton, neue Wahrnehmungsräume. Florian Köhler initiiert Projekte die neue Werke
schaffen. So bringt er auf Thermo-Papier monochrome schwarze Farbe mithilfe eines Druckers auf. Durch einen chemischen Prozess verschwindet das Schwarz und verändert so das Werk. Jusqu’au Bis zum 10/07 à im l’Institut français de Stuttgart, Diemershaldenstr. 11, à Stuttgart www.institutfrancais.de
SÜD- BADEN Basel
Schule für Phantastischen Realismus. Das Werk von Fuchs basiert bis zu diesem Tag auf biblischen, mythologischen und astrologischen Themen. Das universelle Genie Hundertwassers (1929-2000), bleibt unvergesslich, dank seiner phantasievollen Kreationen, die sich allen Domänen der Schönen und dekorativen Künste bedienten. Jusqu’au Bis zum 14/09 à la in der Kunsthalle Messmer, Grossherzog-Leopold-Platz 1, Riegel am Kaiserstuhl www.kunsthallemessmer.de
Hundertwasser & Ernst Fuchs
La Surpuissance de l’invisible Die Übermacht des Unsichtbaren
PEINTURE / MALEREI Dans les années 1950, le peintre, architecte, graphiste et musicien Ernst Fuchs, né en 1930, fonda l’école de Vienne du réalisme fantastique. Ses œuvres se basent sur des thèmes bibliques, mythologiques et astrologiques. Le génie universel Hundertwasser, (19292000), reste dans les annales par ses créations pleines d’imagination touchant à tous les domaines des Beaux-Arts et Arts décoratifs. In den 50er Jahren gründete der 1930 geborene Maler, Architekt, Graphiker und Musiker Ernst Fuchs die Wiener
PEINTURE / MALEREI Cinq artistes abstraits chinois actuels présentent leurs œuvres : Shen Chen (né en 1955), Chen Ruo Bing (né en 1970), Zhou Yangming (né en 1971), Chen Qiang (né en 1948), Liang Quan (né en 1948). L’exposition montre la force méditative de la peinture abstraite chinoise. Fünf der bedeutendsten Künstler der aktuellen chinesischen abstrakten Malerei präsentieren ihre neuesten Werke: Shen Chen (geb. 1955), Chen Ruo Bing (geb. 1970), Zhou Yangming (geb. 1971), Chen Qiang (geb. 1960) und
Joseph Beuys, „Kukei, Akopee - Nein!, BRAUNKREUZ – FETTECKEN – MODELLFETTECKEN“ during the Festival der Neuen Kunst, July 20, 1964 © Peter Thomann © Estate of Joseph Beuys / VG Bild-Kunst, Bonn 2014
TOUCHE À TOUT / UNIVERSALTALENT Il compte parmi les plus importants artistes
universels du XXe siècle en pays de Bade. Il s’est attaché à tous les genres : céramiques (le thème central de ses œuvres), dessins, jardins, architectures, meubles, vitraux, mais aussi broderies et tapisseries. Er zählt zu den wichtigsten universellen Künstlern des 20. Jahrhunderts in Baden. Sein Werk umfasst Keramiken, Grafiken, Gärten, Architektur, Möbel, Kirchenfenster aber auch Stickereien und Teppiche. Die Keramik ist nichtsdestotrotz das zentrale Thema seines Werkes. Die Behältnisse und architekturalen Keramiken aus Kadern zählen zu den wichtigsten Keramiken des Jugendstils.
Beuys, Brock, Vostell, jusqu’au bis zum 05/10 au im ZKM, Karlsruhe 54
Poly 169 Été Sommer 14
du Kunst HGK FHNW à Bâle vont utiliser pendant trois semaines les lieux du Kunst Raum Riehen comme lieu de production. Studenten und Absolventen der Kunsthochschule für Gestaltung und der Kunst HGK FHNW in Basel werden drei Wochen lang den Kunst Raum Riehen als Produktionsstätte nutzen um vor Ort zu arbeiten, ohne sich in ihrer Arbeit von einem Vernissagedatum limitieren zu lassen.
Du Vom 29/07 au bis 14/09 au im Kunst Raum Riehen, im Berowergut, Baselstrasse 71, Bâle www.kunstraumriehen.ch
Chair_One
La malle aux perroquets Der Papageienkoffer
Konstantin Grcic Jusqu’au Bis zum 14/09 au im Vitra Design Museum, Weil am Rhein
Jusqu’au Bis zum 14/09 au im Museum für aktuelle Kunst – Sammlung Hurrle Durbach, Almstraße 49, Durbach www.museum-hurrle.de Rolf-Gunter Dienst
PEINTURE / MALEREI Dienst, né en 1942 à Kiel et actif depuis les années 1960 à Baden-Baden faisait partie du groupe SYN, fondé en 1967. Caractéristiques de sa peinture soignée sont les abréviations de signes qu’il compose. Des formes colorées abstraites développent chez lui une propre vie structurelle et un mouvement singulier. Dienst, geboren 1942 in Kiel und seit Beginn der 60er Jahre in Baden-Baden tätig, gehörte zu der 1967 gegründeten Gruppe SYN. Charakteristisch ist das graphische Element seiner sorgfältigen Malerei, die sich aus aneinander gereihten Zeichenkürzeln zusammensetzt. Abstrakte Farbformen entwickeln bei ihm ein strukturales Eigenleben und eine ganz eigene Bewegung. Jusqu’au Bis zum 05/10 au im Museum für aktuelle Kunst – Sammlung Hurrle Durbach, Almstraße 49, Durbach www.museum-hurrle.de Konstantin Grcic
DESIGN Konstantin Grcic est un des designers les plus importants de notre époque. Quelques-unes de ses créations 56
Poly 169 Été Sommer 14
Jusqu’au Bis zum 18/01/2015 au im Museum der Kulturen Basel, Augustinergasse 2, Bâle www.mkb.ch
Semiwild – Or unlimited desire
VOYAGE / REISE L’artiste new-yorkaise Ania Soliman a entamé son propre voyage de découverte dans les archives et entrepôts du musée. Avec des supports artistiques tels que des journaux et des vidéos, elle interprète des artefacts et propose une réflexion sur les pratiques muséales. Die New Yorker Künstlerin Anja Soliman hat ihre eigene Entdeckungsreise in die Archive und Lager des Museums unternommen. Mit künstlerischen Trägermaterialien wie Zeitungen und Videos interpretiert sie Artefakte und Reflexionen zur musealen Praxis.
Jusqu’au Bis zum 07/09 au im Museum der Kulturen Basel, augustinergasse 2, Bâle www.mkb.ch Trabant #36 Intermarket
ÈRE VISUELLE / VISUELLES ZEITALTER Sur différents niveaux, l’exposition pose des questions sur notre monde envahi
comme Chair_One de 2004 ou la lampe Mayday de 1999 sont déjà des classiques. Konstantin Grcic ist einer der wichtigsten Designer unserer Epoche. Einige seiner Zeichnungen wie Chair_One von 2004 oder die Lampe Mayday von 1999 sind heute schon Klassiker.
Jusqu’au Bis zum 14/09 au im Vitra Design Museum, Charles-eames-Str. 1, Weil am Rhein www.design-museum.de Du patchwork à l’illumination : la robe des moines bouddhistes Flickwerk zur Erleuchtung : das buddhistische Mönchsgewand
TRADITION Dans le bouddhisme japonais, le tissu composé de plusieurs pièces assemblées (kesa en japonais) joue un rôle important. L’exposition montre des textiles et statues bouddhistes provenant de la collection du musée, complétée par des prêts exceptionnels. Im japanischen Buddhismus, spielt der Stoff aus mehreren zusammengesetzten Stücken (« kesa »in japanisch) eine wichtige Rolle. Die Ausstellung zeigt die Textilien und buddhistischen Statuen aus der Kollektion des Museums, ergänzt durch besondere Leihgaben. Du Vom 22/08 au bis 22/03/2015 au im Museum der Kulturen Basel, augustinergasse 2, Bâle www.mkb.ch
Boy with frog
Liang Quan (geb.1948). Die Ausstellung verdeutlicht die meditative Kraft der abstrakten chinesischen Malerei.
TRADITION L’exposition est un vibrant hommage à l’art populaire latino-américain, aux femmes et hommes imaginatifs, à leurs savoir-faire, leurs connaissances et leur poésie. Les objets incarnent les joies, les peurs, les rêves et la nostalgie de nombreux Latino-Américains. Die Ausstellung ist eine Hommage an die „Arte Popular“ aus Lateinamerika, an die Talente unzähliger Frauen und Männer, an ihr Können, ihr Wissen und an ihre Poesie. Ihre Werke verkörpern Freuden, Träume
und Sehnsüchte Lateinamerikas. Die Ausstellung zeigt handwerkliche Traditionen und kreative Fantasien.
On site off space
IN SITU Étudiants et diplômés de l’Institut d’Art de la Hochschule für Gestaltung et
Charles Ray, jusqu’au bis zum 28/09 au im Kunstmuseum Basel et au und im Museum für Gegenwartskunst, Bâle
I am not you
DÉCALÉ / VERRÜCKT Avec une ironie farceuse, le jeune artiste tchèque Krištof Kintera chamboule l’art et la vie. À partir de centaines d’ampoules ou de pommes de terre et de câbles, il crée par exemple un nouveau golem. Avec un landau blindé, il tourne en dérision notre pensée sécuritaire. Ses machines tendent à l’absurde et dysfonctionnent, évoquant ainsi l’esthétique de Tinguely. Mit Ironie und Schalk stellt der junge tschechische Künstler Krištof Kintera Kunst und Leben auf den Kopf. Er erschafft einen neuen Golem aus hunderten von Glühbirnen oder auch aus verdrahteten Kartoffeln, persifliert unser Sicherheitsdenken mit einem gepanzerten Kinderwagen oder versucht, im Elektrofachgeschäft ein komplett durchgestaltetes Gerät ohne Funktion zu verkaufen. Mit seinen dysfunktionalen und absurd erweiterten Maschinen trifft er die Ästhetik Tinguelys. Jusqu’au Bis zum 28/09 au im Museum Tinguely, Paul Sacher-Anlage 1, Bâle www.tinguely.ch Going West !
jusqu’au 24/08 bis zum 24/08 Germaine Richier, La Sauterelle, 1955 / 56, Kunstmuseum Bern Foto François Guiter © VG Bild-Kunst Bonn, 2014
HOMME ANIMAL Der tierische Mensch La sculptrice française Germaine Richier (1902-1959) fait l’objet d’une belle exposition composée d’une cinquantaine de pièces à Mannheim. Cette rétrospective vient illustrer la définition qu’elle donnait à son art : « Toutes mes sculptures, même mes plus imaginaires, partent de quelque chose de vrai, d’une vérité organique ». Dans les créations de cette élève de Bourdelle, la nature se mêle à l’être humain dans d’étranges et fascinantes hybridations. Die französische Bildhauerin Germaine Richier (1902-1959) ist Gegenstand einer schönen Ausstellung von fünfzig Skulp-
turen in Mannheim. Die Retrospektive illustriert die Definition, die sie von ihrer Kunst gab : „Alle meine Skulpturen, selbst meine imaginiertesten, gehen von etwas Wahrem aus, von einer organischen Wahrheit.“ In den Kreationen dieser Schülerin von Bourdelle vermischt sich die Natur mit dem menschlichen Wesen in komischen und faszinierende Hybridwesen. (R.Z.) À In Mannheim, à la in der Kunsthalle, jusqu’au bis zum 24/08 +49 (0) 621 2936413 – www.kunsthalle-mannheim.de
BD / COMIC L’exposition redessine l’histoire pleine de plomb des BD Western aux États-Unis et en Europe. Une partie la présentation se concentre sur le dessinateur suisse Derib, qui se penche de manière sensible sur les indiens, les colons, animaux sauvages et domestiques. Die Ausstellung zeichnet die bleihaltige Geschichte des Westerncomics in den USA und Europa nach, ein Ausstellungsteil fokussiert auf den renommierten Schweizer Zeichner Derib, der sich in seinem umfangreichen Werk einfühlsam und differenziert mit Indianern, Siedlern, Wild- und Nutztieren auseinandersetzt. Du Vom 04/07 au bis 02/11 au im Cartoonmuseum Basel, St alban Vorstadt 28, Bâle – www.cartoonmuseum.ch Paul Chan
d’images. Où commence l’acquisition ? Où finit l’originalité d’une image ? Comment se présente le droit d’auteur au temps d’Internet ? Auf verschiedenen Ebenen geht die Ausstellung Fragen rund um unsere von Bildern überflutete Welt nach, mit der junge zeitgenössische KünstlerInnen ihre ganz eigenen Umgangsweisen entwickeln. Wo beginnt Aneignung? Wo endet die Originalität eines Bildes? Wie verhält es sich mit der Autorschaft in Zeiten digitaler Verfügbarkeit von Inhalten? Du Vom 10/08 au bis 24/08 à im l’Ausstellungsraum Klingental, Kasernenstrasse 23, Bâle www.ausstellungsraum.ch 58
Poly 169 Été Sommer 14
Expéditions. Et le monde dans nos valises / Expeditionen. Und die Welt im Gepäck
EXPLORATEURS / ENTDECKER L’exposition présente six des expéditions initiées par le Musée des Cultures. Die Ausstellung präsentiert sechs Expeditionen, die vom Museum der Kulturen initiiert wurden. Jusqu’au Bis zum 31/12 au im Museum der Kulturen Basel, Augustinergasse 2, Bâle – www.mkb.ch Le monde de Paul-Martial : les choses ordinaires Paul-Martials Welt der gewöhnlichen Dinge
PHOTOGRAPHIE L’exposition présente des films et des installations de l’artiste belge Marcel Broodthaers (1924-1976)
appartenant à la Fondation Emanuel Hoffmann. À travers le jeu autour de la relation entre les signes visuels et linguistiques, l’artiste met à l’épreuve les catégories esthétiques et leurs institutions. Die Ausstellung zeigt Filme und Installationen des belgischen Künstlers Marcel Broodthaers (1924-1976) die der Fondation Emanuel Hoffmann gehören. Durch das Spiel um die Beziehung zwischen visuellen und linguisitischen Zeichen, überprüft der Künstler ästhetische Kategorien und ihre Institutionen. Du Vom 05/07 au bis 19/10 au im Kunstmuseum Basel, St Alban-Graben 8, Bâle www.kunstmuseumbasel.ch
ART CONTEMPORAIN / ZEITGENÖSSISCHE KUNST Le Schaulager montre la première exposition exhaustive de l’artiste américain Paul Chan (né 1973 à Hong Kong), un des artistes les plus polyvalents et surprenants de sa génération, une des voix les plus originales de l’art contemporain. Das Schaulager zeigt die erste umfassende Einzelausstellung des US-Künstlers Paul Chan (geb. 1973 in Hong Kong). Chan ist einer der vielseitigsten und überraschendsten Künstler seiner Generation und heute sicherlich eine der originellsten Stimmen der zeitgenössischen Kunst. Jusqu’au Bis zum 19/10 au im Schaulager, Ruchfeldstrasse 19, Münchenstein www.schaulager.org
© Jean Lavergne
LOISIRS • FREIZEIT
Le Parc animalier de Sainte-Croix, Rhodes Der Tierpark von Sainte-Croix www.parcsaintecroix.com
Loisirs freizeit
dans les nuages Le 1er juillet, le tout nouveau Parc du Petit Prince ouvre ses portes aux rêveurs, entre montgolfières et planètes imaginaires.
in den wolken Am 1. Juli eröffnet der neue Park des Kleinen Prinzen seine Tore für Träumer, zwischen Heissluftballons und imaginären Planeten.
animations célestes enchanteresses comme l’Aérousel (un carrousel sur le thème de l’aéronautique), des chaises volantes, un parcours Vol de Nuit et une visite sur un Antonov 2 des années 1940, le plus grand biplan existant, composent un programme tout en légèreté. Cinéma (Les Aventures du Petit Prince en 3D), quizz géant, attractions 4D pour un safari sous l’océan, ferme à papillons, moutons dansant et renards qui parlent… Un parc pour tous ceux dont l’imagination déborde.
«
Par Von Philippine Brucher Photo de von Bronx (Paris)
Le Parc du Petit Prince, à Ungersheim (Haut-Rhin) Ouvert de 10h à 19h Der Park des Kleinen Prinzen, in Ungersheim Geöffnet von 10h bis 19h +33 (0)3 89 62 43 00 www.parcdupetitprince.com
60
Poly 169 Été Sommer 14
T
outes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent) » écrivait Antoine de Saint-Exupéry en dédicace du conte qui fit sa renommée. L’aviateur aurait été bien heureux d’assister à la naissance du premier parc aérien au monde dédié à un Prince qui décidemment fait des petits. L’endroit s’articule autour de trois grands thèmes : le vol, le voyage d’un monde à l’autre et les animaux. Deux immenses ballons captifs s’élevant à 150 mètres représentent la Planète du Roi et celle de l’Allumeur de Réverbère en offrant une vue imprenable sur le paysage. Des
«
A
lle Erwachsenen waren zunächst Kinder. (Aber nur wenige wissen das noch) » schrieb Antoine SaintExupéry als Widmung des Märchens, das ihn berühmt machte. Der Pilot wäre glücklich gewesen, bei der Geburt des ersten Luftfahrtparks der Welt dabei zu sein, der einem Prinzen gewidmet ist, welcher seine Spuren hinterlassen hat. Der Ort ordnet sich um drei grosse Themen an : den Flug, die Reise von einer Welt in die andere und die Tiere. Zwei immense am Boden befestigte Heissluftballons steigen in 150 Meter Höhe und repräsentieren den Planeten des Königs und jenen des Laternenanzünders. Himmlische Animationen verzaubern wie das Aérousel (ein Karussel zum Thema Luftfahrt), fliegende Stühle, ein Nachtflugparcours und eine Besichtigung auf einem Antonov 2 aus den 1940er Jahren, dem grössten existierenden Doppeldecker, für ein Programm in unendlicher Leichtigkeit. Ein Kino (Die Abenteuer des Kleinen Prinzen in 3D), ein riesiges Quizz, 4D-Attraktionen für eine Safari unter dem Ozean, eine Schmetterlingsfarm, tanzende Schafe und sprechende Füchse...Ein Park für alle mit einer überschwenglichen Phantasie.
NATURE NATUR
danse avec les loups Vous rêvez de plonger au cœur d’un roman de Jack London, occupé à observer une meute sauvage ? Le Parc animalier de Sainte-Croix, implanté en Moselle, est fait pour vous.
mit den wölfen tanzen Sie träumen davon, in einen Roman von Jack London einzutauchen und ein Rudel von wilden Wölfen zu beobachten ? Der Tierpark von Sainte-Croix im französischen Departement Moselle, ist für Sie da.
Par Von Daniel Vogel Photos de von Morgane Bricard
Le Parc animalier de SainteCroix, à Rhodes. Ouvert de 10h à 19h Der Tierpark von Sainte-Croix, in Rhodes. Geöffnet von 10h bis 19h +33 (0)3 87 03 92 05 www.parcsaintecroix.com
T
rois sentiers de découverte lézardent 120 hectares de nature préservée (étangs, forêts et prairies) pour vous mener à la rencontre de plus de 1 500 animaux issus de 100 espèces vivant en semi-liberté. Une occasion unique d’observer des ours, des cerfs, des vautours, des lynx, des lémuriens et plusieurs meutes de loups européens et américains. Il est également possible de dormir avec les loups dans la tanière et la cabane du trappeur. Deux lodges haut de gamme (avec jacuzzi et terrasse) permettent de se familiariser avec les loups timberwolfs. Dans un autre coin du parc, de grandes tentes en toile installées en bivouac offrent une vue incroyable sur la plaine. Ne manquez pas les quatre ours bruns à contempler depuis des passerelles ou derrière des baies vitrées, au plus près de ces géants de la nature. Cerise sur le gâteau : avec Histoire d’animaux – 14e édition du festival de l’été des enfants – le Parc de Sainte-Croix se met en quatre pour proposer plus de 250 représentations gratuites de spectacles… en pleine nature !
D
rei Entdeckungswege durchqueren die 120 Hektar geschützter Natur (Weiher, Wälder und Felder) um Sie in Kontakt mit mehr als 1500 Tieren aus 100 Arten in (fast) völliger Freiheit zu bringen. Eine einmalige Gelegenheit um Bären, Hirsche, Geier, Luchse, Lemuren und mehrere Rudel europäischer und amerikanischer Wölfe zu beobachten. Ausserdem besteht die Möglichkeit, bei den Wölfen in der Höhle oder der Trapper-Hütte zu übernachten. Zwei hochwertige Lodges (mit Whirlpool und Terrasse) erlauben es, sich mit den Timberwolf-Wölfen vertraut zu machen. In einer anderen Ecke des Parks bieten große Biwak-Zelte einen unglaublichen Blick auf die Landschaft. Verpassen Sie nicht die vier Braunbären, die von Stegen aus oder hinter Glasvitrinen zu bewundern sind, was eine grosse Nähe zu diesen Riesen der Natur erlaubt. Und das Tüpfelchen auf dem i : Mit Histoire d’animaux (Tiergeschichten) – der 14. Auflage des Sommerfestivals für Kinder – präsentiert der Tierpark von Sainte-Croix mehr als 250 kostenlose Spektakel...in freier Natur ! Poly 169 Été Sommer 14
61
des traditions, loin du goudron Culture et nature sont liés à L’Écomusée d’Alsace d’Ungersheim. Retrouvez l’Alsace d’antan, la vie à la ferme et les colombages…
tradition, weitab vom beton
Kultur und Natur verbinden sich im Elsässischen Freilichtmuseum in Ungersheim. Entdecken Sie das Elsaß von früher, das Leben auf dem Bauernhof und die Fachwerkhäuser...
Par Von Emmanuel Dosda Photos de von Hervé Monestier et und Jp Jenny
À Ungersheim, toute l’été, ouvert de 10h à 19h In Ungersheim, ganzjährig, geöffnet von 10h bis 19h +33 (0) 3 89 74 44 74 www.ecomusee-alsace.fr
62
Poly 169 Été Sommer 14
L’
Écomusée d’Alsace : un véritable concentré patrimonial, une belle institution muséale à ciel ouvert dédiée à la région, qui fête ses 30 ans cette année ! Un lieu de conservation où sont sauvegardées des bâtisses vouées à la destruction. On parcourt ses allées, découvrant plus de 70 bâtiments représentatifs de l’architecture typique en Alsace. Résolument vivant, ce “village-musée” propose de nombreuses animations permettant de se plonger dans la vie campagnarde du début du XXe siècle : découverte de la traite des vaches, du repas des cochons, du rassemblement des cigognes ou encore de l’école d’antan. L’Écomusée, ce sont également 40 000 objets de collection à contempler, des expositions, des rendez-vous divers et des parcours thématiques variés pour vivre pleinement les traditions de la région.
D
as Elsässische Freilichtmuseum : ein wahres Konzentrat an Kulturerbe, eine schöne Museumsinstitution unter freiem Himmel, die der Region gewidmet ist, feiert ihr 30jähriges Bestehen ! Ein Ort des Bewahrens an welchem Gebäude geschützt werden, die der Zerstörung geweiht waren. Man durchstreift Alleen und entdeckt mehr als 70 Häuser, die die typische Architektur des Elsaß repräsentieren. Dieses absolut lebendige „Museums-Dorf“ bietet zahlreiche Animationen an, die es ermöglichen in das Landleben zu Beginn des 20. Jahrhunderts einzutauchen: Das Melken der Kühe, das Füttern der Schweine, die Versammlung der Störche oder auch die Schule vergangener Zeiten. Das Freilichtmuseum, das sind ebenfalls 40 000 gesammelte Objekte, die zu bewundern sind, Ausstellungen, verschiedene Treffen und thematische Parcours um die Traditionen der Region zu erleben.
des vestiges à jour
Plongée au cœur d’Augusta Raurica, une ville romaine de l’Antiquité… bien vivante.
relikte unter freiem himmel Im Herzen der Augusta Raurica, einer lebendigen romanischen Stadt aus der Antike... Par Von Philippine Brucher Photo de von Susanne Schenker
À Augst, Giebenacherstrasse 17, ouvert tous les jours de 10h à 17h In Augst, Giebenacherstrasse 17, täglich geöffnet von 10h bis 17h +41 (0)61 552 22 22 www.augustaraurica.ch
À
dix kilomètres de Bâle, Augusta Raurica fut la première base romaine fondée sur le Rhin en 44 av. J-C. par un des généraux de César, Lucius Munatius Plancus. Passée de “métropole régionale” avec ses marchés, ses termes et ses temples, à simple village de pêcheurs au VIIe siècle, la ville est aujourd’hui un musée à ciel ouvert, témoin d’une époque dont la richesse inspire encore et toujours. Du temps de sa splendeur, pas moins de 10 000 habitants peuplaient une cité qui constitue désormais l’un des fleurons du patrimoine culturel du Rhin Supérieur. Il faut voir l’imposant théâtre, qui pouvait accueillir toute la population en son sein, ne pas rater le trésor d’argenterie de Kaiseraugst, 58 kilos d’argent pur travaillé en plats rutilants, bols, monnaie… Les activités ici sont légion et pour tous les âges. La maison romaine reconstitue fidèlement le quotidien domestique des habitants, tandis que dans le sous-sol de la curie, sous l’ancien forum, sont exposées les plus belles mosaïques d’Augusta Raurica. Une pléiade d’animations, d’ateliers et de visites guidées attend les visiteurs en groupe, en famille ou entre amis.
Z
ehn Kilometer von Basel entfernt war die Augusta Raurica die erste romanische Basis am Rhein, gegründet im Jahr 44 v. Chr. von Lucius Munatius Plancus, einem General Cäsars. Im 7. Jahrhundert von der „regionalen Metropole“ mit Märkten, Thermen und Tempeln zum einfachen Dorf degradiert, ist die Stadt heute ein Freilichtmuseum und Zeuge einer Epoche deren Reichtum bis heute inspiriert. Zu ihren Glanzzeiten bevölkerten nicht weniger als 10 000 Bewohner die Stadt, die heute als eines der Prunkstücke des kulturellen Erbes am Oberrhein gilt. Das imposante Theater, das die gesamte Bevölkerung aufnehmen konnte, ist genauso sehenswert wie der Silberschatz von Kaiseraugst, 58 Kilo pures Silber, verarbeitet in glänzenden Tellern, Schüsseln und Münzen... Aktivitäten für Groß und Klein runden den Besuch ab. Das römische Haus rekonstruiert detailgetreu den häuslichen Alltag seiner Bewohner, während im Untergeschoss der Kurie, unter dem ehemaligen Forum, die schönsten Mosaike der Augusta Raurica ausgestellt sind. Eine Vielzahl von Animationen, Ateliers und kommentierten Führungen erwartet Besuchergruppen, Familien und Freunde. Poly 169 Été Sommer 14
63
Patrimoine kulturerbe
monstre d’acier Classée au Patrimoine mondial de l’Humanité par l’Unesco il y a vingt ans, l’aciérie de Völklingen est l’un de plus beaux témoignages de l’épopée industrielle européenne.
stahlmonster Vor zwanzig Jahren von der Unesco zum Weltkulturerbe erklärt, ist die Stahlhütte von Völklingen einer der schönsten Zeugen, eines industriellen europäischen Epos.
Par Von Pierre Reichert Photos de von Franz Mörscher et und Wolfgang Klauke
À Völklingen, ouvert tous les jours de 10h à 19h In Völklingen, täglich geöffnet von 10h bis 19h +49 (0) 68 989 100 100 www.voelklinger-huette.org
64
Poly 169 Été Sommer 14
F
ondé en 1873, le gigantesque complexe sidérurgique de Völklingen cessa son activité en 1986. Intégralement conservé – cas unique, puisque nombre de lieux similaires ont été démantelés – l’endroit qui employait quelque 17 000 ouvriers dans les années 1950, est aujourd’hui visitable. Les chiffres donnent le vertige : une étendue de 600 000 m², des plates-formes culminant à 40 mètres de hauteur d’où la vue sur la vallée de la Sarre est à couper le souffle, des milliers de mètres de tuyaux… Menant des profondeurs de l’usine au sommet des hauts-fourneaux, la promenade sur le site permet de découvrir les différentes étapes de fabrication de l’acier. Grâce au ScienceCenter Ferrodrom il est en outre possible à chacun de faire des expériences grâce à une centaine de stations de découverte. Au sein de ce complexe à vocation scientifique et ludique, la Möllerhalle est ainsi consacrée aux quatre éléments : les visiteurs, petits et grands, peuvent notamment y déclencher eux-mêmes des cyclones…
G
egründet 1873, hat der gigantische Eisenkomplex von Völklingen 1986 seinen Betrieb eingestellt. Vollständig erhalten – einmalig, da viele vergleichbare Orte vollständig auseinandergenommen wurden – ist der Ort, der in den 1950er Jahren um die 17 000 Arbeiter beschäftigte, heute zu besichtigen. Die Zahlen sind schwindelerregend : Eine Fläche von 600 000 m2, Plattformen mit einer Höhe von 40 Metern von welchen aus man einen atemberaubenden Blick auf die Saar hat, mehrere tausend Meter Rohre...Von den Tiefen der Fabrik bis zum Gipfel der Hochöfen, erlaubt es der Spaziergang auf dem Gelände die verschiedenen Etappen der Stahlherstellung zu entdecken. Dank des ScienceCenter Ferrodrom kann jeder in einer Hundertschaft von Entdeckungsstationen Versuche anstellen. Im Herzen dieses Komplexes mit einer wissenschaftlichen und spielerischen Bestimmung ist die Möllerhalle den vier Elementen gewidmet : die Besucher, große und kleine, können hier selbst Wirbelstürme auslösen...
Promenade spaziergang
la montagne inspirée Patronne de l’Alsace, Sainte-Odile donne son nom à un des sites les plus charmants de la région. Promenade avec vue(s) entre réminiscences celtiques, foi catholique et forteresse médiévale.
der inspirierte berg Die Schutzpatronin des Elsaß, Sainte-Odile gibt einem der schönsten Plätze in der Region ihren Namen. Ein Spaziergang mit Aussicht zwischen keltischen Anklängen, katholischem Glauben und mittelalterlicher Festung.
Par Von Hervé Lévy Photos de von Stéphane Louis pour für Poly
66
Poly 169 Été Sommer 14
P
arfois, vers midi, notre montagne est dans le soleil, mais la plaine passera la journée sous un brouillard impénétrable. À quelques mètres au-dessous de nous, commence sa nappe couleur d’opale. Sur ce bas royaume de tristesse reposent nos glorieux espaces de joie et de lumière ! C’est un charme à la Corrège, mais épuré de langueur, un magnifique mystère de qualité auguste. » C’est avec ces quelques lignes de Maurice Barrès consacrées au Mont Sainte-Odile, lues au point du jour, que débute la promenade. Elles décrivent étrangement ce que nous voyons : un soleil étincelant dans un ciel d’un bleu d’azur audessus de nous et le brouillard qui enveloppe le couloir rhénan au-dessous. Nous quittons d’un pas encore alerte le havre de paix dédié
«
à la sainte patronne de l’Alsace (depuis 1807) qui naquit aux environs de 650 (et mourut vers 720), où souffle un puissant vent mystique : chapelles (des Anges ou des Larmes) délicatement mosaïquées, chemin de croix en fine marqueterie signé Charles Spindler (1935)… Sur le rocher, au début de la promenade, quatorze autres stations, monumentales celles-ci, déploient leur foi sulpicienne dans la céramique aux dominantes bleues de Léon Elchinger, à qui l’on doit aussi la très profane façade des Arts déco de Strasbourg. Au fil des pas, le christianisme laisse la place à des rochers immenses et la puissance tellurique des croyances oubliées enveloppe le marcheur à l’approche du Mur païen. Voilà une fascinante énigme archéologique : le lieu
Mont Sainte-Odile
715m
Chapelle St Nicolas
D 765m
Abbaye de Niedermunster Chapelle des Roches
505m
Obernai 10 km
Saint Jacques
NORD 571m
336m
790m 781m
Truttenhausen
Le mont Sainte-Odile et le Landsberg
826m
Distance Distanz 17 km Temps estimé Dauer 5 h Dénivelé Höhenunterschied 610 m
Mur païen
Kiosque Jadelot
548m
Château du Landsberg
serait, selon les interprétations, une forteresse défensive de l’Âge du bronze, un parc à bestiaux de l’Âge du fer ou une place forte de la Tène finale. Certains y ont même vu la patte des extraterrestres… Le sentier descend paresseusement vers la vallée. La pente se fait néanmoins progressivement plus raide pour atteindre le Landsberg, château du XIIIe siècle où se mêlent lourdeur toute militaire et étonnante finesse. L’oriel notamment, semble flotter entre terre et ciel. Après le passage devant un centre de vacances à la criarde et incongrue modernité, le Domaine Saint-Jacques, nous voici devant les altières – et grillagées – ruines de l’Abbaye de Niedermunster, fondée pour accueillir les pèlerins trop faibles ou trop pauvres pour grimper au sommet du Hohenbourg. Ne reste plus que la longue montée devant nous : nous sommes à 511 mètres d’altitude et notre but – qui était également notre point de départ – est situé 253 mètres plus haut. Heureusement, en chemin, la source miraculeuse et glougloutante de Sainte-Odile nous donne les forces nécessaires pour achever cette longue randonnée.
M
anchmal, gegen Mittag, befindet sich unser Berg in der Sonne, aber das Tal wird den ganzen Tag über in einem undurchdringbaren Nebel liegen. Wenige Meter über uns beginnt seine opalfarbene Decke. In diesem niederen Reich der Traurigkeit liegen unsere glorreichen Räume der Freude und des Lichts ! Ein Charme à la Corragio, aber purer, ein wunderschönes Geheimnis von majestätischer Qualität.“ Mit diesen wenigen Zeilen von Maurice Barrès, welche er dem Mont Sainte-Odile gewidmet hat, gelesen beim Morgengrauen, beginnt unsere Wanderung. Sie beschreiben auf komische Weise, das was wir sehen: eine strahlende Sonne mit einem azurblauen Himmel über uns und der Nebel, der den rheinischen Flur über uns einwickelt. Wir verlassen mit noch flinkem Fuß die Insel des Friedens, die der heiligen Schutzpatronin des Elsaß
„
Barr 12 km
(seit 1807) gewidmet ist, die um 650 geboren wurde (und gegen 720 starb), über welcher ein mächtiger mystischer Wind weht : Kapellen (der Engel oder der Tränen) dekoriert mit detailverliebten Mosaiken, ein Kreuzweg in feinsten Intarsien von Charles Spindler (1935)... Auf dem Felsen, zu Beginn der Wanderung, vierzehn weitere monumentale Stationen, die ihren naiven Glauben in blau dominierten Keramiken von Léon Elchinger ausdrücken, dem man auch die sehr profane Fassade der Arts Déco in Straßburg zu verdanken hat. Schritt für Schritt macht das Christentum Platz für immense Felsen und die tellurische Kraft vergessener Kulte umhüllt den Wanderer auf dem Weg zum „Mur païen“. Ein faszinierendes archäologisches Rätsel: Der Ort soll, je nach Interpretation, eine Verteidigungsfestung aus dem Bronzezeitalter, ein Tierpark aus dem Eisenzeitalter oder ein Festungsort aus der La-Tène-Zeit sein. Einige haben in ihm sogar das Werk von Ausserirdischen gesehen. Der Weg verläuft faul ins Tal hinab. Der Abstieg wird nichtsdestotrotz zunehmend steiler, bevor man den Landsberg erreicht, ein Schloss aus dem 13. Jahrhundert, in welchem sich militärische Schwere und eine erstaunliche Finesse vermischen. Besonders der Erker scheint zwischen Himmel und Erde zu schweben. Nachdem wir ein Ferienzentrum in knalliger und unpassender Modernität hinter uns gelassen haben, sind wir jetzt vor den hochmütigen – und vergitterten – Ruinen der Abtei von Neumünster, gegründet um diejenigen Pilger aufzunehmen, die zu schwach oder arm waren um auf den Gipfel der Hohenbourg zu klettern. Nur noch ein langer Aufstieg steht uns bevor: wir sind auf 511 Höhenmetern und unser Ziel – das auch unser Ausgangspunkt war – liegt 253 Meter höher. Zum Glück gibt uns die wunderbare und plätschernde Quelle der Sainte-Odile die notwendige Kraft um diese lange Wanderung zu beenden. Poly 169 Été Sommer 14
67
Promenade spaziergang
cascades en cascade Direction la Forêt noire, terra incognita pour bien des Alsaciens, et Allerheiligen, pour une promenade au milieu des flots tumultueux et joyeux du plus beau réseau de cascades du Rhin supérieur.
von wasserfall zu wasserfall Auf in den Schwarzwald, terra incognita für viele Elsässer, und Allerheiligen, für einen Spaziergang inmitten der fröhlichen und tumultreichen Strömungen der schönsten Wasserfälle am Oberrhein.
U
ne fois Kehl passé avec ses centres commerciaux blafards où se pressent des foules françaises hagardes, avides de bonnes affaires, la route commence à se perdre dans les luxuriantes prairies allemandes. Oberkirch puis Oppenau : la vigne et les pommiers sont rois… L’arrivée à Allerheiligen en impose puisque des parkings gigantesques nous accueillent. Ils sont bien garnis…
Par Von Hervé Lévy Photos de von Stéphane Louis pour für Poly
ST URSULA
D ABBAYE EN RUINES D’ALLERHEILIGEN
On avait le souvenir d’un endroit touristique, mais pas à ce point… Reste que la promenade demeure agréable, les gens s’étant éparpillés dans tout le massif ou, pour une partie non négligeable, attablés au bistrot, scotchés devant une bière. La marche débute par la visite des ruines d’un couvent de Prémontrés. Elle donne la tonalité de tout ce qui va suivre : “total romantisch”. Ne reste en effet plus de l’abbaye construite à la fin du XIIe siècle par Uta von Schauenburg (et détruite au tout début du XIXe après avoir été frappée par la foudre) que des fragments de la longue nef, du porche et de la sacristie de l’église ainsi que les souvenirs d’un cloître.
775m
HUNDSKOPF
WATTENSTEIN H
AC
B ER
LI
CHUTES D’EAU D’ALLERHEILIGEN
763m
HIRSCHKOPF
Tout débute par la traversée de quelques installations touristiques : auberge, magasin vendant des spécialités locales, miel, coucou tonitruant ou kirsch… Une courte montée mène au monument commémorant la mémoire des membres du Schwarzwaldverein (équivalent local du Club vosgien) tombés pendant les deux guerres mondiales… Le parcours se poursuit sur le Sagenrundweg (sentier des légendes) en direction des célébrissimes chutes d’eau qui ont tant fait pour la réputation du lieu depuis qu’elles ont été
autour de allerheiligen rundwanderweg allerheiligen Distance Distanz 4 km Temps Dauer 1h10 Dénivelé Höhenunterschied 350 m 68
Poly 169 Été Sommer 14
rendues accessibles au public, en 1840. Ici, la Lierbach tombe de plus de 90 mètres avec plusieurs “étages” de cascades au milieu de falaises encaissées et vertigineuses. La promenade est néanmoins aisée et s’adresse aux marcheurs de 7 (voire moins) à 77 ans (et plus). Des escaliers ont été aménagés, des rambardes posées. Ces installations peu glamour ne réussissent cependant pas à amoindrir le puissant sentiment étreignant tout randonneur normalement constitué qui renvoie, pêle-mêle, aux toiles de Caspar David Friedrich, à la figure éminemment germanique du Wanderer ou à la musique de Franz Schubert. Partout, des plaques racontent des histoires anciennes. Oubliées… Vraies ou fausses, on ne sait pas. Celle du Frère Paul ou une autre, tragique, d’un hobereau strasbourgeois fiancé à une tsigane qui se fait voler la bague qu’il allait lui offrir par deux espiègles corbeaux, sans oublier la légende des anges chevauchant un vaisseau de rocher. Peu importe que le sentier soit trop “policé”. Ici tout est splendide, violent… et d’une intense poésie. Le bruit de l’eau est assourdissant. On ne s’entend guère parler. Les dernières cascades sont moins hautes. L’eau ne gronde plus, menaçante. Il est temps de rentrer…
E
inmal Kehl hinter sich gelassen mit seinen blassen Einkaufszentren in welche sich verstörte französische Massen, auf der Suche nach dem Schnäppchen pressen, beginnt sich die Straße in den üppigen deutschen Feldern zu verlieren. Oberkirch und dann Oppenau : Weinreben und Apfelbäume überall... Die Ankunft in Allerheiligen ist beeindruckend, denn gigantische Parkplätze empfangen uns. Sie sind übervoll... Wir erinnerten uns an einen touristischen Ort, aber nicht in diesem Ausmaße... Der Spaziergang ist trotzdem angenehm, die Leute verstreuen sich im gesamten Gebirgsmassiv oder nicht zuletzt an den Tischen im Lokal, wo sie vor einem Glas Bier sitzen. Der Marsch beginnt mit der Besichtigung der Ruinen eines Prämonstratenserklosters. Diese gibt den Ton an für alles was folgen wird : „total romantique“. Von der Ende des 12. Jahrhunderts von Uta von Schauenburg erbauten Abtei (die zum Beginn des 19. Jahrhunderts nach einem Blitzeinschlag zerstört wurde) bleiben in der Tat nur noch Überreste des Kirchenschiffes, des Portals und der Sakristei sowie Erinnerungen an das Kloster. Alles beginnt mit der Durchquerung einiger touristischer Installationen: ein Gasthaus, ein Geschäft mit lokalen Spezialitäten, Honig, einem dröhnenden Kuckuck oder Kirsch... Ein kurzer Aufstieg führt zum Monument, das an die Mitglieder des Schwarzwaldvereins erinnert, die während der beiden Weltkriege gefallen sind. Der Parcours führt weiter über den Sagenrundweg in Richtung der berühmten Wasserfälle, die sehr zum Ruf des Ortes beigetragen haben, seit sie 1840 zugänglich gemacht wurden. Hier fällt der Lierbach von mehr als 90 Metern in mehreren „Etagen“ inmitten von steilen und schwindelerregenden Felsen. Der Spaziergang ist nichtsdestotrotz einfach und ist für Läufer von 7 (oder weniger) bis 77 (oder mehr) Jahren geeignet. Treppen sind eingerichtet, Geländer aufgestellt worden. Diese wenig gla-
mourösen Installationen können dem mächtigen Gefühl nichts anhaben, das jeden normal konstituierten Wanderer überwältigt und sowohl an Gemälde von Caspar David Friedrich, an die eminent germanische Figur des Wanderers oder an die Musik von Franz Schubert erinnert. Überall erzählen Plaketten alte Geschichten. Vergessene... Wahr oder Falsch, man weiß es nicht. Die des Bruders Paul oder eine andere, tragische, eines Straßburger Junkers der mit einer Zigeuner-in verlobt war und sich den Ring den er ihr schenken wollte von zwei Raben stehlen ließ, ohne die Geschichte von den Engeln zu vergessen, die auf einem Schiff aus Felsen reiten. Es stört nicht, dass der Weg ein bisschen zu sehr „zivilisiert“ ist. Hier ist alles wunderbar, gewaltig... von intensiver Poesie. Das Getöse des Wassers ist ohrenbetäubend. Man versteht sein eigenens Wort nicht. Die letzten Wasserfälle sind weniger hoch. Das Wasser dröhnt nicht mehr, es bedroht. Zeit heimzukehren... Poly 169 Été Sommer 14
69
la friche en tête La presqu’île Malraux est emblématique de la mutation urbanistique de Strasbourg avec ses lieux culturels, de loisirs et ses logements. Exploration d’une ancienne friche industrielle reconvertie en espace de vie.
gelände der avant-garde
© ICADE
Die Halbinsel Malraux ist ein Sinnbild für die urbane Veränderung von Straßburg mit seinen kulturellen Orten, Freizeitaktivitäten und Wohngebäuden. Entdeckung eines ehemaligen industriellen Brachlandes, das in einen Lebensraum verwandelt wurde.
Par Von Emmanuel Dosda Photo ci-dessus des oben der Docks
www.rivetoile.com www.mediatheques-cus.fr www.icade-lesdocks.com www.shadok.strasbourg.eu www.ecoquartierdanube.sers.eu www.icade-3blackswans.com
m
e
a Maison européenne de l’architecture – Rhin supérieur Europäisches Architekturhaus – Oberrhein
*
Lire Poly n°139 ou sur www.poly.fr
70
Poly 169 Été Sommer 14
S
trasbourg avance vers l’Est à grands pas, créant une passerelle entre les quartiers de l’Esplanade et du Neudorf, se développant en direction du Rhin et rapprochant davantage la France et l’Allemagne : tout un symbole. Les premières pierres de ce vaste projet ? Le complexe UGC Ciné Cité (22 salles inaugurées fin 2000), le centre commercial Rivetoile (shopping et restauration) ou la Cité de la musique et de la danse créée par l’architecte Henri Gaudin et qui se déploie, telle une véritable ville, autour de deux patios. Située à l’emplacement de l’ancien port strasbourgeois, la Médiathèque André Malraux (inaugurée en 2008) est un ancien silo réhabilité, un témoin de l’architecture industrielle
du XXe siècle magnifié par Jean-Marc Ibos et Myrto Vitart. Le duo d’architectes a rendu hommage au passé portuaire tout en créant un espace très lumineux sur sept niveaux, ouvert vers l’extérieur grâce à de grandes baies vitrées. À proximité de la bibliothèque s’édifie un lieu novateur situé dans un autre cadre historique reconverti, Les Dock’s. Ce bâtiment de 1930, ex-entrepôt industriel Seegmuller, accueille aujourd’hui des logements, l’European Communication School et des établissements de restauration. Réalisée par le cabinet d’architecture et d’urbanisme Heintz-Kehr, cette bâtisse conservant sa silhouette d’origine mêle, telle un « cadavre exquis » (selon les mots de Georges Heintz), les briques caractéristiques, le métal et le verre. Elle intègre Le Shadok,
ARCHITECTURE ARCHITEKTUR
future “fabrique du numérique” consacrée à l’expérimentation, la création et la culture liée aux nouveaux médias. Occupant 2 000 m2 du bâtiment, il ouvrira ses portes début 2015. Ce site portuaire exceptionnel – où piétons et cyclistes sont rois – est devenu un concentré végétalisé de lieux dédiés à la culture où l’on se délecte d’un livre ou d’un film en 3D, l’on surfe sur les nouvelles technologies et l’on vit, en harmonie avec l’élément aquatique, omniprésent. De nombreux logements s’y créent, à l’exemple du projet immobilier conçu par l’architecte Anne Demians, reliant la presqu’île André Malraux à l’éco-quartier Danube* : un trio de tours lancées vers le ciel, un ensemble de bureaux, de commerces et de logements, allant du studio au 5 pièces, au bord du bassin d’Austerlitz. Nommées 3 Black Swans, les tours de 55 mètres de haut sont habillées d’une seconde peau en métal sombre… comme un écho à la Forêt noire que l’on aperçoit au loin.
S
traßburg breitet sich in großen Schritten gen Osten aus, und schafft ein Bindeglied zwischen den Vierteln der Esplanade und jenen Neudorfs, indem es sich in Richtung Rhein entwickelt und so Frankreich und Deutschland weiter einander annähert : ein Symbol. Die ersten Steine dieses riesigen Projekts ? Der Komplex UGC Ciné Cité (20 Säle wurden im Jahr 2000 eingeweiht), das Shoppingcenter Rivetoile (Geschäfte und Restaurants) oder die Cité de la musique et de la danse, geschaffen vom Architekten Henri Gaudin, die sich wie eine echte Stadt um zwei Innenhöfe aufbaut.
An der Stelle des ehemaligen Straßburger Hafens, ist die Médiathèque André Malraux erbaut worden (2008 eingeweiht) ein rehabilitiertes Silo, ein Zeuge der industriellen Architektur des 20. Jahrhunderts, das von Jean-Marc Ibos und Myrto Vitart veredelt wurde. Das Architektenduo hat die Hafenvergangenheit gewürdigt und gleichzeitig einen lichtgefluteten Raum von 7 Etagen geschaffen, der dank großer Glasfenster zur Außenwelt offen ist. In der Nähe der Bibliothek erhebt sich ein innovativer Ort, der einem anderen recyceltem historischen Rahmen entspringt, Les Dock‘s. Das Gebäude aus den 1930er Jahren, Ex-industrielles Lager Seegmuller, beherbergt heute Wohnungen, die European Communication School und Restaurants. Vom Architekturund Urbanismusbüro Heintz-Kehr umgesetzt, behält dieses Gebäude seine Originalsilhouette bei, wie ein – laut Georges Heintz – „exquisiter Kadaver“, sowie die charakteristischen Backsteine, das Metall und das Glas. Sie integriert Le Shadok, die zukünftige „Digitalfabrik“, die Experimenten, Kreation und Kultur in Zusammenhang mit den neuen Medien gewidmet ist. Die Struktur, die 2 000 m2 des Gebäudes einnimmt, öffnet 2015 ihre Türen. Dieses aussergewöhnliche Hafengelände – wo Fußgänger und Radfahrer Vorfahrt haben – ist ein grünes Konzentrat von Orten geworden, die der Kultur gewidmet sind, wo man sich an einem Buch oder einem Film in 3D erfreut, auf den neuen Technologien surft und mit dem immer präsenten Element
3 Black Swans © ICADE
Wasser in Harmonie lebt. Zahlreiche Wohnkomplexe sind in der Entstehung, die dem Beispiel der Architektin Anne Demians folgen, welche die Halbinsel André Malraux mit dem Öko-Viertel Danube* verbindet: ein Trio von Türmen, die sich in Richtung Himmel werfen, ein Ensemble von Büros, Geschäften und Wohnungen, von der Studentenbude zur FünfZimmer-Wohnung, am Ufer des Austerlitzbeckens. Als 3 Black Swans benannt, sind die 55 Meter hohen Türme, von einer zweiten Haut in dunklem Metall überzogen...wie ein Echo des Schwarzwaldes, den man in der Ferne erahnen kann.
malraux digital Co-organisée par Alsace Digitale, AvLab et le Shadok, le festival des communautés numériques et créatives de Strasbourg, EdgeFest, transforme la presqu’île André Malraux, du 3 au 6 juillet. Ateliers dédiés aux produits innovants, visites du futur Shadok, animation musicale (avec Panimix), projections laser sur les façades du site… Mit Alsace Digitale, AvLab und Shadok ko-organisiert, verändert das Festival der digitalen und kreativen Community von Straßburg, das EdgeFest, vom 3. bis 6. Juli die Halbinsel André Malraux. Ateliers, die innovativen Produkten gewidmet sind, Besichtigungen des zukünftigen Shadok, musikalische Animationen (mit Panimix), Laser-Projektionen auf der Fassade des Gebäudes.... www.edgefest.fr
Poly 169 Été Sommer 14
71
STEAK
Les carnivores se donnent rendez-vous à La Boucherie, restaurant autoproclamé « professionnel de la viande ». Récemment installée dans le bâtiment Les Dock’s, la chaîne (plus d’une centaine d’établissements, partout en France) propose des produits de qualité dans une ambiance nous plongeant chez les bouchers d’antan : murs en faïence, omniprésence du rouge et du blanc, etc. Planchette de charcuterie à déguster entre amis, burger au cheddar, maxi brochette au bœuf tendre, steak tartare traditionnel… Passez commande ! Die Fleischfresser verabreden sich in La Boucherie, dem selbst ernannten „professionellen Fleischrestaurant“. Seit kurzem im Gebäude Les Dock’s installiert, bietet die Kette (mit mehr als hundert Filialen in ganz Frankreich) Produkte von hoher Qualität an, in einem Ambiente, das an die Metzgereien von früher erinnert: geflieste Wände, überall die Farben rot und weiß, etc. Schlachtplatten zum verkosten im Freundeskreis, Burger mit Käse, riesige Fleischspieße mit zartem Rindfleisch, traditionelles Steak Tartare...Geben Sie ihre Bestellung auf ! (J.R.)
LE CONTE EST BON Zeichne mir ein Märchen ! Il suffit d’être face à une planche signée Roberto Innocenti pour se trouver propulsé dans l’univers de Perrault, Dickens ou Collodi. L’illustrateur italien est l’auteur de fascinantes œuvres, à la lisière du réalisme et du fantastique, fourmillant de détails. Parfois, on se croirait dans un tableau de Brueghel l’Ancien, un de ses maîtres… Présentée à la Médiathèque André Malraux et au Musée Tomi Ungerer, l’exposition Storia, l’histoire et les histoires de Roberto Innocenti, nous familiarise avec le travail d’aquarelliste de cet autodidacte, également graphiste et affichiste. Es reicht, sich vor einem von Roberto Innocenti unterzeichneten Bild zu befinden, um in das Universum von Perrault, Dickens oder Collodi versetzt zu werden. Der italienische Illustrator ist Autor faszinierender detailreicher Werke, an der Grenze zwischen Realismus und Fantasy. Manchmal wähnt man sich in einem Gemälde von Brueghel dem Älteren, einem seiner Meister...Die in der Médiathèque André Malraux und dem Musée Tomi Ungerer gezeigte Ausstellung Storia, Geschichte und Geschichten von Roberto Innocenti macht uns mit der Arbeit des autodidaktischen Aquarellkünstlers und (Werbe-)Graphikers vertraut. (E.D.) Strasbourg, à la in der Médiathèque André Malraux et au und im Musée Tomi Ungerer, jusqu’au bis zum 23/08 www.mediatheques-cus.fr www.musees-strasbourg.org
© Roberto Innocenti / Gallimard Jeunesse (illustration tirée de La Maison)
ARCHITECTURE ARCHITEKTUR
Strasbourg, Les Dock’s, Presqu’île André Malraux +33 (0)3 88 44 45 48 – www.la-boucherie.fr
ENTRE LES MURS Zwischen den Mauern Ça y est ! L’European Communication School et l’Institut Européen de Journalisme (ECS-IEJ) de Strasbourg ont pris leurs quartiers aux Dock’s sur la Presqu’île Malraux. Les 810 m2 de surface ont été optimisés pour accueillir les étudiants. Outre les neuf salles de cours aux sols colorés où chaque promo suivra des enseignements dispensés par des professionnels, ils pourront réaliser leurs émissions de radio et, nouveauté, de télévision dans l’un des deux studios spécialement aménagés, mais aussi perfectionner leurs projets en salle informatique et se détendre au foyer. Vivement la rentrée.
Es ist soweit ! Die European Communication School et l’Institut Européen de Journalisme (ECS-IEJ) von Straßburg haben ihr Quartier auf der Halbinsel Malraux bezogen. Die Fläche von 810 m2 wurde optimiert, um die Studenten zu empfangen. Neben den neuen Unterrichtssälen mit bunte Böden, wo jeder Jahrgang einem von Fachleuten gehaltenen Programm folgt, können sie ihre Radioprogramme realisieren und (Neuheit!) Fernsehsendungen in einem der beiden speziell eingerichteten Studios drehen, aber auch ihre Projekte im Informatiksaal perfektionieren oder sich im Foyer erholen. Es lebe der Semesterbeginn ! www.ecs-strasbourg.com
72
Poly 169 Été Sommer 14
les LOISIRs
de l'été SOMMER-
FREIZEIT
BAS-RHIN Randonnées pédestres Wanderungen
SPORT Tout au long de l’année, sont proposées, dans les Vosges, au Donon ou encore en Forêt Noire, des randonnées pédestres. Das ganze Jahr über werden Wanderung in die Vogesen, zum Donon oder in den Schwarzwald angeboten.
Jusqu’au Bis zum 31/12, au im Centre culturel et social Rotterdam, 42 rue d’Ypres, Strasbourg www.centrerotterdam.org Banquet médiéval Mittelalterliches Bankett
GASTRONOMIE Une alléchante série de dîners aux chandelles, placés sous le signe du Moyen- Âge et de ses drôleries ! Ripaille, musique médiévale et commentaires savoureux alterneront joyeusement, dans le cadre reconstitué d’une salle de château fort. Ein leckeres Dinner bei Kerzenschein im Zeichen des Mittelalters und seiner Freuden ! Gelage und mittelalterliche Musik in einem rekonstruierten Rahmen im Schloss. Jusqu’au Bis zum 28/09 au im Château du Hohlandsbourg, route des Cinq Châteaux, Wintzenheim www.chateau-hohlandsbourg.com Foire au vin Barr Weinfest in Barr
ALSACE ElsaSS Chaque année, c’est durant le week-end du 14 juillet que l’on peut entendre des accents de fête dans la cour de la mairie de Barr. Depuis plus de 100 ans, plus d’une trentaine de viticulteurs exposants de Barr et de 14 communes avoisinantes sont là pour accompagner les visiteurs désireux de déguster quelques-uns des 250 vins issus de 32 viticulteurs venus de Barr, Andlau, Mittelbergheim, Heiligenstein, Blienschwiller, Itterswiller, Epfig, Bourgheim, Eichhoffen, Dambach-la-Ville, Gertwiller, Goxwiller et Bernardswiller. Jedes Jahr kann man während des Wochenendes des 14. Juli Festlaute im Innenhof des Rathauses von 74
Poly 169 Été Sommer 14
Barr hören. Seit mehr als 100 Jahren stellen mehr als dreissig Winzer aus Barr und seinen 14 Gemeinden aus und begleiten die Besucher mit Proben von mehr als 250 Weinen in ihrer Entdeckung der Weine aus Barr, Andlau, Mittelbergheim, Heiligenstein, Blienschwiller, Itterswiller, Epfig, Bourgheim, Eichhoffen, Dambach-la-Ville, Gertwiller, Goxwiller und Bernardswiller. Du Vom 12 au bis 14/07, Hôtel de Ville de Barr www.barr.fr Streisselhochzeit
TRADITION C’est par d’heureuses opportunités qu’ont vu le jour les festivités de la Streissel- hochzeit en 1982. D’abord, des recherches pour la réalisation d’un livre intitulé Seebach, coutumes et traditions d’un village de l’Outre-Forêt (Ed. Coprur) ont remis en mémoire des mariages paysans impressionnants par leur ampleur et durée. 2014 sera la 33e édition d’une des très grandes fêtes populaires de qualité en Alsace. Durch einen glücklichen Umstand ist die Streisselhochzeit 1982 entstanden. Zunächst haben Recherchen für die Veröffentlichung eines Buches mit dem Titel Seebach, coutumes et traditions d’un village de l’Outre-Forêt (Ed. Coprur) die Erinnerungen an die beeindruckenden Bauernhochzeiten, ihr Ausmass und ihre Dauer wiederbelebt. 2014 findet die 33. Auflage dieses grössten Volksfestes des Elsass statt. Du Vom 18 au bis 19/07, Seebach www.uas.fr Fête du vin / Weinfest
ALSACE ElsaSS Située au cœur du célèbre village viticole de Mittelbergheim (classé parmi les plus beaux villages de France), dans un cadre pittoresque original et convivial. Im Herzen des berühmten Weindorfes Mittelbergheim (ausgezeichnet als eines der schönsten Dörfer Frankreichs), in einem pittoresken originellen und geselligen Rahmen. Les Am 26 & 27/07, Mittelbergheim www.route-des-vins-alsace.com
Fête de l’Oignon / Zwiebelfest
GASTRONOMIE Dégustez les délicieuses spécialités à base d’oignons (oignons farcis, beignets d’oignons, pizzas et tartes flambées...) lors de la traditionnelle fête de l’oignon, qui attire chaque année plusieurs milliers de gourmands ! Animation musicale assurée par l’orchestre Diamond Star et par Vincent et Fernando. Soupe à l’oignon gratuite à partir de 19h. Kosten Sie leckere Spezialitäten auf Zwiebelbasis (gefüllte Zwiebeln, Zwiebelbeignets, Pizzen und Flammkuchen...) beim traditionnellen Zwiebelfest in Oermingen, das jedes Jahr mehrere tausend Feinschmecker anzieht ! Musikalische Animationen mit dem Orchester Diamond Star und Vincent et Fernando. Gratis Zwiebelsuppe ab 19h. Les Am 2 & 3/08, Oermingen www.oermingen.fr
Foire aux vins / Weinfest
ALSACE ElsaSS 44 édition de la Foire aux vins organisée par la corporation des vignerons d’Obernai, salle des Saints Patrons de l’Hôtel de Ville. Venez goûter le vin produit par les vignerons, enchantez vos papilles avec les crus obernois. Dégustations, vente de vins, kougelhopf et sandwiches. 44. Auflage des Weinfestes, organisiert von der Weinkooperative Obernai in der Salle des Saints Patrons des Hôtel de Ville. Probieren Sie die Produkte der Winzer und verzaubern Sie ihren Gaumen mit den besten Tropfen aus Obernais. Kostproben, Weinverkauf, Gugelhupf und Sandwiches. e
Du Vom 13 au bis 17/08, Place du Marché, Obernai www.les-vignerons-obernai.com
Echappées belles en Alsace avec magots et rapaces.. Affen und Adler im ElsaSS
ANIMAUX Tiere Au cœur des Vosges alsaciennes, la Montagne des Singes et la Volerie des Aigles de Kintzheim promettent une bouffée d’air ! Uniques en leur genre, ces deux parcs animaliers proposent, au pied du Château du Haut-Kœnigsbourg, une véritable immersion au plus proche de remarquables animaux. Im Herzen der elsässischen Vogesen laden der Affenberg und die Adlervoliere in Kintzeim zum Aufatmen ein. Beide bieten in ihrer Einzigartigkeit zu Füssen des Château du Haut-Koenigsbourg ein wahres Eintauchen in eine bemerkenswerte Tierwelt. Jusqu’au Bis zum 11/11, Kintzheim www.montagnedessinges.com www.voleriedesaigles.com Aquarium les Naïades
ANIMAUX TIERE Niché dans un parc de 2 hectares, c'est un lieu chargé d’histoire. Dès l’entrée du parc, les vestiges d’un
moulin des templiers datant du XIIe siècle vous accueillent. L’aquarium, quant à lui, a été implanté dans une ancienne filature du XIXe. Venez à la rencontre de plus de 250 espèces d’animaux au fil de 37 bassins, vous pourrez y observer, entre autres, des tortues, des piranhas, des crocodiles et des requins. In einem Park von 2 Hektar befindet sich der geschichtsträchtige Ort Les Naiades. Schon am Eingang des Parks wird man empfangen von den Überresten einer Mühle aus dem 12. Jahrhundert. Das Aquarium wurde in einer ehemaligen Spinnerei aus dem 19. Jahrhundert eingerichtet. Entdecken Sie mehr als 250 Arten in 37 Becken, darunter Schildkröten, Piranhas, Krokodile und Haie. Jusqu’au Bis zum 31/12, 30 route de Klingenthal, Ottrott www.parclesnaiades.com Mathémanip
ENFANTS KINDER Trop difficiles les maths ? Le Vaisseau vous prouve le contraire ! Observation, expérimentation, échange : 400 m2 d’exposition permettent d’explorer en famille les multiples facettes de cette discipline scientifique. Ici, pas besoin d’être Pythagore ou Einstein, créez des formes géométriques avec du savon, faites rouler une roue carrée et approchez les probabilités en estimant le nombre de bonbons collés à un mur...Tout cela, sans même avoir la bosse des maths ! Mathe ist doof? Le Vaisseau beweist das Gegenteil ! Beobachtungen, Experimente, Austausch : 400m2 Ausstellungsfläche erlauben es der ganzen Familie die multiplen Facetten dieser Wissenschaft zu entdecken. Hier muss man nicht Pythagoras oder Einstein sein, sondern kann geometrische Formen aus Seifenblasen herstellen, ein eckiges Rad rollen lassen und sich der Wahrscheinlichkeitsrechnung durch das Schätzen der an die Wand geklebten Bonbons annähern... Jusqu’au Bis zum 31/08 au im Vaisseau, 1 bis rue Philippe Dollinger, Strasbourg www.levaisseau.com
Promenade en barque à fond plat Spazierfahrt in einer flachen Barke
DÉCOUVERTE ENTDECKUNG À bord d’une barque menée par un guide passionné par l’environnement qui l’entoure, vous vous laissez glisser au fil de l’eau. La nature s’offre à vous dans un calme ambiant et tellement enchanteur. Une ambiance vraiment particulière, toute en douceur, un pur moment de bonheur. An Bord einer Barke, gefahren von einem leidenschaftlichen Naturfreund, lassen sie sich mit dem Wasser treiben. Die Natur bietet Ihnen Ruhe und eine ganz besondere Stimmung,
ein purer Glücksmoment.
Jusqu’au Bis zum 19/10, Office de Tourisme, 35 rue du Rhin, Rhinau www.grandried.fr Le château des défis Das Abenteuerschloss
ENFANTS KINDER Le château des défis est une découverte innovante, fort amusante d’un monument historique et l’occasion pour tous de vivre pendant 3h une aventure médiévale que chacun peut faire à son rythme, à la fois au P’tit Fleck, en forêt et à l’intérieur du château. Propulsés au cœur du 12ème siècle sur les pas de la princesse Mathilde et du chevalier Hugo, vous relevez 20 défis en déjouant les vilains tours du chevalier brigand Loewenstein et de la sorcière Cornélia. Das Abenteuerschloss ist eine innovative, amüsante Entdeckung eines historischen Monumentes und die Gelegenheit 3 Stunden lang ein mittelalterliches Abenteuer zu erleben, das jeder in seinem Rythmus meistern kann, gleichzeitig im P’tit Fleck, im Wald und im Inneren des Schlosses. Ins Herz des 12. Jahrhunderts versetzt, auf den Spuren der Prinzessin Mathilde und des Ritters Hugo, stellen Sie sich 20 Herausforderungen und umgehen die bösen Streiche des Ritters Loewenstein und der Hexe Cornelia. Jusqu’au Bis zum 11/11, Château du Fleckenstein, Lembach www.fleckenstein.fr
Mariage de l’ami Fritz Die Hochzeit des Freundes Fritz
FÊTE TRADITIONNELLE TRADITIONNELLES FEST En 1973, une poignée de bénévoles eût l’idée de fêter chaque année le Mariage de l’Ami Fritz, inspiré par le roman de deux auteurs mosellans Emile Erckmann et Alexandre Chatrian. Depuis, ce mariage est célébré tous les ans dans la tradition paysanne de la fin du XIXe siècle, attirant un public toujours aussi nombreux. 1973 hat eine Gruppe von Freiwilligen die Idee jedes Jahr le Mariage de l’Ami Fritz zu feiern, nach dem gleichnamigen Roman der Schriftsteller von der Mosel Emile Erckmann und Alexandre Chatrian. Seitdem wird diese Hochzeit jedes Jahr in der bäuerlichen Tradition des 19. Jahrhunderts gefeiert, mit einem immer zahlreicheren Publikum. Les Am 14 &15/08, Marlenheim www.mariage-ami-fritz.fr Festival Du houblon Hopfenfestival
MUSIQUES ET DANSES MUSIK UND TANZ Aujourd’hui, la manifestation est devenue le plus grand festival de folklores du monde dans le Grand-Est, accueillant 500 artistes de qualité des 5 continents et transformant la ville en véritable carrefour interculturel. Die Veranstaltung ist heute eines der größten Folklorefestivals der Welt in
Ostfrankreich, das 500 Künstler von Rang von 5 Kontinenten empfängt und die Stadt in einen interkulturellen Ort verwandelt.
im Gemeindeschwimmbad an (bis zum 27. Juli).
Du Vom 19 au bis 24/08, Haguenau www.festivalduhoublon.eu
Du Vom 8/08 au bis zum 10/08, Bischwiller www.fete-des-fifres.com
Les rendez-vous de la tour Die Turmtreffen
la Guinguette Du rhin Die Rheinschenke
DÉTENTE Entspannung Ambiance cosy, espace snacking, restauration, piste de danse et scène ouverte au pied de la Tour des Pêcheurs, au bord de la Moder. De nombreuses animations sont proposées tout au long de l'été : concerts, démonstrations, ateliers, expos, soirées thématiques... Une programmation éclectique entre musique, danse, animations jeunesse, karaoké, humour. Eine entspannte Atmosphäre, ein Snackingraum, Restaurationen, eine Tanzfläche und eine offene Bühne zu Füßen des Fischerturms, am Ufer der Moder. Zahlreiche Animationen werden die ganze Saison über präsentiert : Konzerte, Demonstrationen, Ateliers, Ausstellungen, thematische Abende...eine besondere Programmation zwischen Musik, Tanz, Jugendanimation, Karaoke, Humor. Jusqu’au Bis zum 31/08, Haguenau www.ville-haguenau.fr
Jardin D’irma et Galerie Winkel Irmas Garten und Galerie Winkel
PROMENADE ET ART KUNSTSPAZIERGANG Dans un cadre authentique et typiquement alsacien, découvrez un jardin naturel de plus de 20 ares aux anciens bâtiments d’exploitation agricole des XVIIIe et XIXe siècles. En parallèle, sur le même domaine prend place la galerie Winkel Art avec une exposition des céramiques et peintures d’Irmgard Boehmer-Saal. In einem authentischen und typischen elsässischen Rahmen, erleben Sie einen natürlichen Garten von 20 Ar, der sich an die alten landwirtschaftlichen Gebäude aus dem 18. und 19. Jahrhundert anschliesst. Parallel dazu, installiert sich die Galerie Winkel Art auf dem Gelände für eine Ausstellung mit Keramiken und Gemälden von Irmgard Boehmer-Saal.
AU JARDIN DES 2 RIVES Garten der Zwei Ufer De la danse dans un cadre exceptionnel pour tous les danseurs. Venez danser sous un chapiteau avec 200 m2 de piste. Bals, cours de danse, Zumba et une buvette associative. Tanz in einem außergewöhnlichen Rahmen für alle Tänzer. Tanzen sie auf einer Tanzfläche von 200m2. Ball, Tanzkurse, Zumba und Getränke. Jusqu’au Bis zum 28/09, au im Jardin des Deux Rives, Strasbourg-Kehl www.laguinguettedurhin.fr LE JARDIN BOTANIQUE DU COL DE SAVERNE Botanischer Garten der Zaberner Steige
Jardin Garten Le Jardin Botanique de Saverne se situe à mi-chemin du Col de Saverne, à la hauteur du Saut du rocher Prince Charles, à une altitude de 335 mètres. Ce dernier abrite de vastes collections de plantes, dont la beauté et la particularité se déploient sur un espace de 2,5 hectares, dans une magnifique clairière. Der Botanische Garten von Saverne befindet sich auf halbem Weg zur Zaberner Steige, auf Höhe des Prince Charles Felsens in 335 Höhenmetern. Er beherbergt eine große Pflanzensammlung, deren Schönheit
und Aussergewöhnlichkeit sich auf 2,5 Hektar in einer wunderschönen Lichtung ausbreiten. Ouvert tous les jours Täglich 10h-18h, Saverne www.jardin-botanique-saverne.eu
LE JARDIN DE L’ESCALIER Der Garten unter der Treppe
Jardin Garten L’Escalier est un lieu culturel à multiples facettes, comprenant un “jardin remarquable”. Il porte son nom à cause de l’escalier emblématique qui accède à l’espace d’exposition de la galerie d’art. Plusieurs espaces de détente jalonnent le jardin et invitent à la contemplation. Die Brücke ist ein kultureller Ort mit multiplen Facetten, zu denen ein besonderer Garten gehört. Er trägt seinen Namen aufgrund einer emblematischen Brücke, die zum Ausstellungsraum führt. Mehrere Entspannungszonen sind durch den Garten verteilt und laden zum verweilen ein. Mercredi au dimanche Mittwoch bis Sonntag, 14h-18h, 10 rue de Pfaffenhoffen, Brumath www.a-lescalier.com LE DOMAINE DE WINDECK Das Landgut Windeck
Parc Park La propriété, dite “du Windeck”, est une ancienne seigneurie. Derrière le château, dont l’entrée donne sur la rue principale du village, on découvre un magnifique parc réparti sur une surface de 11 hectares. L’un des plus remarquables parcs d’Alsace. Das Landgut des Windeck
Jusqu’au Bis zum 15/09, 8 rue des Francs, Bestchdorf www.winkelart.com
Fête Des Fifres QUERPFEIFENFEST
ALSACE ElsaSS La Fête des Fifres a pour thème cette année “Féerie au Parc du Château”, dans les rues du centre-ville et au Parc du Château. En avant-goût, la Ville de Bischwiller propose aussi des animations à la piscine intercommunale (jusqu’au 27 juillet). Das Querpfeifenfest hat zum Thema Die Zauberwelt im Schlosspark, in den Straßen des Stadtzentrums und im Schlosspark. Als Vorgeschmack bietet die Stadt Bischwiller auch Animationen
Echappées belles en Alsace avec magots et rapaces.. Affen und Adler im Elsaß Poly 169 Été Sommer 14
75
ist eine ehemalige Lordschaft. Hinter dem Schloss, dessen Eingang an der Hauptstraße des Dorfes liegt, entdeckt man einen wunderschönen Park auf 11 Hektar Land. Ouvert tous les jours Täglich 9h-19h, 51 rue principale, Ottrott www.hotellerieduwindeck.com DIDI’LAND
Parc d’attractions Erlebnispark Un parc pour toute la famille avec plus de 37 attractions pour les petits et les plus grands : bûches, chaises volantes, bateaux pirates, cirque. Ein Park für die ganze Familie mit mehr als 37 Attraktionen für die Kleinen und Großen : fliegende Stühle, Pirtatenschiff, Zirkus.
En Juillet Im Juli 10h-17h30, en août im August jusqu’à bis 18h, 1 route de Gunstett, Morsbronn les Bains www.didiland.fr PARC NATURE DE CHEVAL Pferdenaturpark
Chevaux Pferde Dans un cadre exception-
nel en bordure de canal et à la lisière de la forêt, le parc vous propose une pléiade d’activités : mini-ferme, baptême à poneys, location de vélos, camp indien, tipis, jeux, ateliers créatifs, spectacle… In einem aussergewöhnlichen Rahmen am Ufer des Kanals und am Waldrand, präsentiert der Park eine Vielzahl von Aktivitäten : Mini-Farm, Poneytaufe, Fahrradverleih, Indianercamp, Tipis, Spiele, Kreativateliers, Aufführungen... Ouvert du mercredi au dimanche et jours fériés Mittwoch bis Sonntag und Feiertags jusqu’au bis zum 31/08, 7 Neuweyerhof, Altwiller www.parc-naturedecheval.fr CHÂTEAU DU HAUTKOENIGSBOURG SchloSS Haut-Koenigsbourg
VISITE BESICHTIGUNG La silhouette caractéristique du château du Haut-Koenigsbourg marque le paysage alsacien depuis près de 900 ans. Visible de loin, l’imposante forteresse nichée à 757 mètres d’altitude
au cœur de la forêt vosgienne, domine la route des vins qui serpente à ses pieds et offre un panorama grandiose sur la plaine d’Alsace, les vallées et les ballons des Vosges, la Forêt-Noire, et par temps clair, les Alpes... Die charakteristische Silhouette des Schloßes prägt die elsässische Landschaft seit fast 900 Jahren. Weithin sichtbar dominiert die imponierende Festung in 757 Metern Höhe das Herz des Vogesenwaldes und die Weinstraße, die sich zu ihren Füßen schlängelt und ein grandioses Panorama auf die Ebende des Elsaß, die Täler und die Ballons des Vosges, den Schwarzwald und bei freier Sicht, bis zu den Alpen bietet... Ouvert tous les jours Täglich 9h15-18h, Orschwiller www.haut-koenigsbourg.fr
HAUT-RHIN FRANCHECOMTÉ Parc Zoologique et Botanique de la ville de Mulhouse Zoologischer und botanischer Park Mulhouse
APPEL À PROJETs AUSSCHREIBUNG
CHANTE, DANSE, JOUE Sing, Tanz, Spiel Les Journées de l’Architecture lancent un appel à projets de Performances en Stations pour les 20 ans du tram à Strasbourg, sur le thème “Les 1001 couleurs de l’Architecture”. Les artistes de tous horizons, architectes mais aussi danseurs, comédiens, slameurs, photographes, illustrateurs ou plasticiens sont invités à proposer des créations, à voir ou à entendre, pour cinq stations et un parking relais-tram. Date limite d’envoi des projets rédigés ou représentés lundi 7 juillet. À vos marques... Die Architekturtage veranstalten eine Ausschreibung zu Performances an Stationen, anlässlich des 20. Jubiläums der Tram in Straßburg, zum Thema „Die 1001 Farben der Architektur“. Künstler aller Domänen, Architekten, aber auch Tänzer, Schauspieler, Slamer, Photographen, Illustratoren oder Bildhauer sind eingeladen Kreationen vorzuschlagen, die zu sehen oder zu hören sind, für fünf Stationen und einen Tram-Parkplatz. Einsendeschluss der formulierten oder aufgeführten Projekte ist Montag der 7. Juli. Los geht’s...(P.B.) À in Strasbourg, 5 rue Hannong à envoyer à zu senden an info@ja-at.eu +33 (0)3 88 22 56 70 – www.ja-at.eu 76
Poly 169 Été Sommer 14
NATURE NATUR Situé à quelques pas du centre-ville de Mulhouse et facilement accessible, le parc zoologique et botanique s’étend sur 25 hectares et accueille dans un cadre naturel exceptionnel plus de 1 200 animaux de 170 espèces différentes et 3500 espèces et variétés de plantes. Un véritable lieu de promenade et d’observation de la faune et de la flore. Nur einige Schritte vom Stadtzentrum entfernt breitet sich der Zoologische und botanische Garten über 25 Hektar aus und beherbergt mehr als 1200 Tiere aus 170 Spezien und 3500 verschiedene Pflanzen in einem aussergewöhnlichen natürlichen Rahmen. Ein Ort zum Spazieren und Beobachten der Flora und Fauna. Avril-septembre April-September : 9h-18h, Mai-août Mai-August : 9h-19h au im Parc zoologique et botanique de la Ville de Mulhouse, 51 rue du Jardin Zoologique à Mulhouse www.zoo-mulhouse.com Jardin de Papillons Schmetterlingsgarten
ANIMAUX TIERE Sur la route des vins entre deux des plus grands sites touristiques Alsaciens, Ribeauvillé et Riquewihr, voilà, pour le plus grand plaisir des yeux, une fascinante collection de papillons exotiques, vivant librement parmi une flore luxuriante. Le visiteur se promène au milieu de centaines de papillons d’Afrique, d’Asie et d’Amérique et découvre ainsi la vie cachée de ces bijoux de la nature. An
der Weinstrasse liegt zwischen zwei der grössten touristischen Attraktionen, Ribeauvillé und Riquewihr eine wahre Freude für die Augen, eine faszinierende Kollektion exotischer Schmetterlinge, die in einer reichen Fauna leben. Der Besucher spaziert inmitten hunderter von Schmetterlingen aus Afrika, Asien und Amerika und entdeckt so das geheime Leben dieser Schmuckstücke der Natur. Jusqu’au Bis zum 01/11, route de Ribeauvillé, Hunawihr www.jardinsdespapillons.fr Fête du Pinot noir Pinot Noir Fest
ALSACE ElsaSS Samedi toute la soirée : musique, ambiance festive, buvette et tartes flambées, intronisation de la reine du Pinot Noir et de ses dauphines et le soir un bal. Dimanche : Messe en plein air à 10h, restauration dès 12h, animation musicale toute la journée. Samstags den ganzen Abend über : Musik, festliche Stimmung, Getränke und Flammkuchen, Intronisation der Pinot Noir Königin und ihrer Prinzessinnen und Ball. Sonntag : Freiluftmesse um 10h, Restauration ab 12h, musikalische Animationen den gesamten Tag über. Du Vom 19 au 20/07, Rodern www.ribeauville-riquewihr.com
Fête Du Gewurztraminer Gewürztraminer Fest
ALSACE ElsaSS Guinguette le samedi soir et le dimanche toute la journée. Défilé de chars le dimanche à 14h45. Marché aux puces le dimanche de 7h à 18h. Schenke den ganzen Samstag Abend und Sonntag über. Festumzug am Sonntag ab 14h45. Flohmarkt am Sonntag von 7h-18h. Les Am 26 & 27/07, Bergheim www.ribeauville-riquewihr.com
Le Pfifferdaj ou Fête des ménétriers Pfifferday oder Fiedlerfest
TRADITION Cette fête est la plus ancienne d’Alsace. Elle a su conserver les traditions, les costumes, les couleurs et la notoriété que lui donnèrent dès le XIVe siècle des centaines de musiciens et troubadours réunis à Ribeauvillé. Près de 1 500 figurants s’investissent dans la fabrication des chars et durant le défilé qui a lieu le dimanche à 15 heures. Dieses Fest ist das älteste im Elsass. Es konnte seine Traditionen, Kostüme, Farben und seine Bekanntheit bewahren, die es im 14. Jahrhundert mit einer Versammlung hunderter Musiker und Troubadoure in Ribeauvillé erlangte. Mehr als 1500 Komparsen engagieren sich in der Herstellung der Umzugswagen und während des Umzuges der am Sonntag um 15h stattfindet. Le Am 7/09, Ribeauvillé www.ribeauville.net
Fête au Pays du Brand Das Weinfest im Land des Brand
Festival Des JarDins nomaDes Festival der Nomadengärten
ALSACE ElsaSS Samedi dès 17h : animations musicales et folkloriques dans la grand rue, sur la place de la Mairie et place Sainte-Anne. Dégustation des vins du pays du Brand, spécialités gastronomiques, flammakuecha, salade vigneronne.... Exposition d’artistes et d’artisans. Dimanche à 11h : apéritif concert animé par l’Harmonie Municipale. Cortège dès 15h. Tout au long de l’après midi, animations folkloriques 19h : course de hottes 22h : ronde du Veilleur de Nuit. Samstag ab 17h : Musikalische Animationen und Folklore in den Straßen, auf der Place de la Mairie und der Place Sainte-Anne. Weinprobe, gastronomische Spezialitäten, Flammkuchen, Winzersalat. Ausstellung von Künstlern und Kunsthandwerkern. Sonntag um 11h : Aperitif-Konzert mit der Harmonie Municipale. Umzug ab 15h. Den ganzen Nachmittag über Folkloreanimationen. 19h : Sackhüpfen. 22h : Nachtwächter.
JARDIN GARTEN Cette nouvelle édition du festival des jardins appréhende, en résonance avec les différentes manifestations, le thème de citoyen du monde en définissant trois domaines fédérateurs : migration et nomadisme des hommes, des animaux, des plantes... Diese neue Auflage des Gartenfestivals thematisiert in Resonanz mit den verschiedenen Veranstaltungen das Thema der Weltbürgerschaft und definiert drei gemeinsame Themen : Migration und Nomadentum der Menschen, Tiere und Pflanzen...
Le Am 2 & 3/08, Turckheim www.route-des-vins-alsace.com
Nuit blanche à Dannemarie Schlaflose Nacht in Dannemarie
FESTIVAL Pendant 4 jours, l’étang du Lattloch prend des dimensions hors du temps avec une soirée de concerts et un spectacle son et lumière autour de l’histoire de Dannemarie. Les festivités seront animées par un feu d’artifice et le marché médiéval proposera une vingtaine d’animations jeux et métiers anciens (forgeron, calligraphe, potier, brodeuse...). Vier Tage lang nimmt der Teich von Lattloch neue Dimensionen an mit einem Konzertabend und einem Klang-und Lichtspektakel um die Geschichte von Dannemarie. Die Feierlichkeiten werden durch ein Feuerwerk und den Mittelaltermarkt ergänzt, der um die zwanzig Spiele und alte Berufe vorstellt (Schmied, Kalligraph, Töpfer, Stickerin...).
Jusqu’au bis zum 19/10 à in der Saline Royale, Arc-et-Senans www.salineroyale.com
Alice au Jardin Des merveilles 12e Festival Des Jardins métissés Alice im Wunderland 12. Gartenfestival
JARDIN GARTEN En 2014, Alice s’invite dans les jardins de Wesserling ! Un voyage extraordinaire se dessine dans les jardins d’artistes au travers d’étonnants univers : un thé extravagant, une course saugrenue, un surprenant terrier, un incroyable terrain de croquet... 2014 lädt sich Alice in die Gärten von Wesserling ein ! Eine aussergewöhnliche Reise in Künstlergärten in Form erstaunlicher Universen : ein besonderer The, ein verrücktes Wettrennen, ein überraschender Kaninchenbau, ein unglaubliches Krocketterrain… Jusqu’au bis zum 8/10 au im Parc de Wesserling, rue du Parc, Husseren-Wesserling www.parc-wesserling.fr vita’rue Strassenleben
ANIMATION Tous les dimanches, les familles se retrouvent dès 10h30 sur les berges de l’Ill pour tester une nouvelle discipline, s’initier à un sport collectif, découvrir une activité de remise en forme,
participer à un atelier créatif, ou tout simplement partager un bon moment dans un cadre verdoyant. Jeden Sonntag treffen sich die Familien ab 10h30 an den Ufern der Ill um eine neue Disziplin zu üben, einen Gemeinschaftssport zu üben, eine Sportart zu entdecken, an Kreativateliers teilzunehmen oder einfach einen Glücksmoment in einem grünen Rahmen zu erleben. Tous les dimanches Jeden Sonntag jusqu’au bis zum 27/ 07 10h30- 12h30, le long des berges de l’Ill an den Ufern der Ill, Mulhouse www.vitarue.com Tour De France
SPORT Dimanche 13 juillet, Mulhouse accueillera la neuvième étape du Tour 2014, venue de Gérardmer. En attendant le passage de la caravane publicitaire et l’arrivée des coureurs, le public pourra profiter de multiples animations. Am Sonntag den 13. Juli empfängt Mulhouse die neunte Etappe der Tour 2014 aus Richtung Gerardmer. Viele Animationen verkürzen das Warten auf die Radfahrer. 13 & 14/07, Mulhouse www.mulhouse.fr
ACROPARK, PARCOURS ACROBATIQUE AU BALLON D’ALSACE AKROBATIKPARCOURS
SPORT Acropark est un parcours d’aventure et de loisirs en forêt. Promenez-vous d’arbre en arbre grâce aux différentes activités suspendues : ponts de singe, tyroliennes, lianes de Tarzan… Véritable trekking aérien pour les petits et les grands, découvrez la forêt sous un nouvel angle. Der Acropark ist ein Abenteuerparcours im Wald. Spazieren Sie in den Bäumen dank verschiedener hängender Aktivitäten : Affenbrücke und Tarzanlianen...Ein echtes luftiges Wandern für Klein und Groß, um den Wald in einem neuen
Blickwinkel zu entdecken.
Tous les jours Täglich 10h-19h, Plaine de La Gentiane - Ballon d’Alsace, Lepuix-Gy www.acropark.fr LE PARC DE SCHOPPENWIHR Der Park von Schoppenwihr
Parc Park Classé jardin remarquable et premier jardin botanique biologique de France, Schoppenwihr est un jardin romantique d’une quarantaine d’hectares, qui utilise admirablement la nature pour créer le plus beau paysage possible. Als ein bemerkenswerter Garten und erster botanischer Biogarten in Frankreich ausgezeichnet, ist Schoppenwihr ein romantischer Garten von einigen vierzig Hektar, der auf besondere Weise die Natur benutzt um die schönstmögliche Landschaft zu erschaffen. Ouvert jusqu’au Bis zum 1/11, à Bennwihr Gare www.schoppenwihr.com
PARC DE WESSERLING ÉCOMUSÉE TEXTILE Wesserlingpark Ökotextilmuseum
Textile STOFF Situé au cœur de la vallée de la Thur, le Parc vous offre un voyage à travers trois siècles de patrimoine industriel. Ancienne Manufacture Royale mondialement connue pour la qualité exceptionnelle de ses cotonnades imprimées et peintes, le musée du textile évoque les différents stades de transformation de coton en tissu imprimé. Im Herzen des Thurtals, bietet der Park eine Reise durch drei Jahrhunderte Industrieerbe. Die ehemalige königliche Manufaktur ist weltweit für seine besondere Qualität von bedruckten und bemalten Baumwollstoffen bekannt, das Textilmuseum thematisiert die unterschiedlichen Stadien der Transformation der Baumwolle in bedruckte Stoffe. Jusqu’au Bis zum 5/10, Husseren Wesserling www.parc-wesserling.fr
Du Vom 14 au bis zum 18/08, à l’étang du am Teich von Lattloch, rue du Bassin, Dannemarie www.festivalnuitblanche.fr
Festival automobile de Mulhouse Automobilfestival von Mulhouse
AUTO En 2014, le Festival automobile revient pour trois jours de fête, de défilés, d’animations, d’expositions, de concerts, qui confèrent à la Ville le titre de capitale européenne de l’automobile d’exception. 2014 kommt das Automobilfestival wieder für drei Tage Feiern, Umzug, Animationen, Ausstellungen, Konzerte, die der Stadt den Titel der europäischen Automobilhauptstadt verleihen. Du Vom 4 bis zum 6/07, Mulhouse www.festivalauto.mulhouse.fr
Alice au Jardin des merveilles 12e Festival Des Jardins métissés Alice im Wunderland 12. Gartenfestival, Parc de Wesserling Poly 169 Été Sommer 14
77
LES JARDINS DU TEMPS Der Garten der Zeit
Jardin Garten Jardin contemporain par excellence, les Jardins du Temps mettent en scène des plantations naturalistes. Le spectacle est assuré par des plantes vivaces, robustes et graphiques, mouvantes et émouvantes. Dieser zeitgenössische Garten inszeniert naturalistische Pflanzungen. Das Spektakel wird von lebendigen, robusten, graphischen, sich bewegenden und rührenden Pflanzen gespielt.
Animations tous les dimanches après-midi de l’été Jeden Sonntag Nachmittag im Sommer, 81 rue des Vosges, Illzach www.jardins-du-temps.fr PARC MINIER TELLURE Bergbaupark Tellure
DÉCOUVERTE ENTDECKUNG Érigé sur un site minier au riche passé historique, le parc Minier Tellure est un savant mélange d’espaces muséographiques, de scènes reconstituées, de théâtre optique, d’images en 3 dimensions et de visites d’authentiques mines d’argent préservées dans leur environnement naturel. Auf einem ehemaligen Bergbaupark mit einer reichen historischen Vergangenheit erbaut ist Tellure ein musealer Raum mit nachgestellten Szenen, optischem Theater, Bildern in 3 Dimensionen und authentischen Besichtigungen der Silberminen in ihrer natürlichen Umgebung. Ouvert tous les jours Täglich 10h-19h, Sainte-Marie-aux-Mines www.tellure.fr
CENTRE DE RÉINTRODUCTION DES CIGOGNES ET DES LOUTRES Auswilderungszentrum für Störche und Otter
ANIMAUX TIERE Situé sur la Route des Vins d’Alsace, le centre s’étend sur 5 hectares. À pied, le chemin ombragé faisant le tour du parc vous mènera à la découverte des 200 cigognes qui y vivent avec pour voisins canards, ragondins, grand hamster et même des loutres européennes. An der elsässischen Weinstraße gelegen breitet sich das Zentrum über 5 Hektar aus. Zu Fuß auf einem schattigen Rundweg entdecken sie 200 Störche, die mit ihren Nachbarn, den Enten, Bibern, großen Hamstern und europäischen Ottern leben. Ouvert tous les jours Täglich 10h-18h, Route des Vins à Hunawihr www.cigogne-loutre.com ÉLEVAGE DE RENNES AU SCHANTZWASEN Rentieraufzucht auf der Schwantzwasen
ANIMAUX TIERE Découvrez Flocon, Elvis et Chaussette, les derniers rennes nés en 2008 à l'auberge du Schantzwasen. Les 17 rennes évoluent en liberté autour de l'auberge. Pour les observer de plus près, il est préférable de venir lors du nourrissage 78
Poly 169 Été Sommer 14
au lichen tous les après-midi vers 16 heures. Entdecken Sie Flocke, Elvis und Socke, die letztgeborenen Rentiere von 2008 der Herberge Schantzwasen. Die 17 Tiere leben in Freiheit um die Herberge herum. Um sie näher zu beobachten, kommen Sie zur Fütterungszeit jeden Nachmittag gegen 16h. Du Vom 11/7 au bis 10/11, Stosswihr www.auberge-schantzwasen.com
VIVARIUM DU MOULIN Vivarium an der Mühle
ANIMAUX TIERE De nombreux terrariums abritant insectes et araignées vivants du monde entier sont installés dans un ancien moulin à farine. Zahlreiche Terrarien beherbergen Insekten und Spinnen aus aller Welt in einer alten Mühle. Du mardi au dimanche Dienstags bis Sonntags 14h-18h, 6 rue du Moulin, Lautenbach Zell www.vivariumdumoulin.org CHÂTEAU DU HOHLANDSBOURG Schloss Hohlandsbourg
Patrimoine Kulturerbe Édifié au XIIIe siècle, le château du Hohlandsbourg tombe quasiment dans l’oubli 500 ans plus tard. Aujourd’hui en partie restauré, ce monument historique au panorama incroyable est un haut lieu de tourisme pour toute la famille. Im dreizehnten Jahrhundert erbaut, ist das Schloss Hohlandsbourg 500 Jahre später fast in Vergessenheit geraten. Heute zum Teil restauriert, ist das historische Monument mit dem unglaublichen Panorama ein touristischer Ort für die ganze Familie.
Ouvert tous les jours Täglich 10h-19h, route des Cinq Châteaux, Wintzenheim www.chateau-hohlandsbourg.com LE PATRIMOINE MILITAIRE DE LA GRANDE GUERRE Militärisches Kulturerbe des Ersten Weltkrieges
Histoire Geschichte Si la plupart des installations furent démantelées dans les années 1920, il reste encore près de 160 ouvrages bétonnés visibles sur les hauteurs du Val d’Argent. Un sentier d’interprétation du patrimoine militaire est actuellement en cours de création pour la découverte des vestiges de la Grande Guerre, ouverture cet été. Selbst wenn die meisten Installationen in den 1920er Jahren zerstört wurden, bleiben noch 160 betonierte Werke auf den Höhen des Val d’Argent sichtbar. Ein Interpretationsweg ist aktuell in Arbeit um die Überreste des Ersten Weltkrieges zu entdecken. Au Im Val d’Argent www.valdargent.com/paysarthistoire.htm MAISON DES SORCIÈRES Hexenhaus
Histoire Geschichte Les procès de sorcellerie jugés à Bergheim entre 1582
et 1683 sont un événement peu connu de l’histoire d’Alsace, au bilan effrayant : 43 morts, tous des femmes, la plupart brûlées vives, et toutes condamnées après des procès expéditifs. La Maison des Sorcières invite à interroger le passé pour mieux comprendre le présent et à porter un regard sur l’exclusion et l’intolérance d’aujourd’hui. Die Hexenprozesse in Bergheim zwischen 1582 und 1683 sind wenig bekannte Aspekte der elsässischen Geschichte mit einer erschreckenden Bilanz : 43 Tote, alles Frauen, meist lebend verbrannt, und alle nach schnellen Prozessen verurteilt. Das Hexenhaus lädt dazu ein, die Vergangenheit zu hinterfragen um besser die Gegenwart zu verstehen und einen Blick auf zeitgenössische Ausgrenzung und Intoleranz zu werfen. Jusqu’au Bis zum 31/08 du mercredi au dimanche Mittwoch bis Sonntag 14h-8h, Place de l’Église, Bergheim www.ville-bergheim.fr MUSÉE Museum VAUBAN
Histoire Geschichte Découvrez l’histoire et l’architecture de la place-forte de Neuf-Brisach, ultime création du marquis de Vauban, l’ingénieur militaire le plus célèbre du roi Louis XIV qui lui confia en particulier la protection des frontières du nord-est de la France. Les fortifications de Vauban sont inscrites sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 2008. Entdecken Sie die Geschichte und Architektur der Festung Neuf-Briesach, der letzten Kreation des Marquis de Vauban, dem berümten Militäringenieur von Ludwig dem XIV., welcher ihm besonders den Schutz der Nordostgrenzen Frankreichs anvertraute. Die Festungen von Vauban sind seit 2008 Teil des Weltkulturerbes der UNESCO. Jusqu’au Bis zum 30/09 tous les jours sauf le mardi Täglich ausser Dienstags 10h-12h, 14h-17h, 7 place de Belfort, Neuf Brisach www.tourisme-paysdebrisach.com
LUXEMBOURG SAARLAND LORRAINE l’ÉPOPée D’une chevaleresse Heldenepos einer Ritterin
ENFANTS KINDER La dernière création de Cascades et Fantaisies Équestres. Ce spectacle équestre d’inspiration romanesque a été conçu sur mesure pour la Citadelle de Bitche, avec pour ambition d’ouvrir une nouvelle perspective sur son histoire séculaire et souvent ignorée. Le public familial et particulièrement les plus jeunes s’émerveilleront des aventures d’Alix, une princesse d’antan venue révéler
ses prodigieux talents chevaleresques. Die neueste Kreation von Cascades et Fantaisies Équestres. Das Pferdespektakel wurde auf die Citadelle de Bitche zugeschnitten, mit dem Ziel einen neuen Blick auf seine weltliche und oft verkannte Geschichte zu werfen. Das familiäre Publikum und insbesondere die Jüngsten werden staunen über die Abenteuer von Alix, einer früheren Prinzessin, die sich nun als Ritter beweist.
Jusqu’au Bis zum 31/08, Citadelle de Bitche www.citadelle-bitche.com Metz Plage
COQUILLAGES ET CRUSTACÉS MUSCHELN UND MEERESTIERE Metz Plage prend ses quartiers au centre de l’agglomération, dans un espace de verdure aux abords du plan d’eau : le lieu idéal pour accueillir cet événement. C’est au pied des arbres et sous le chant des oiseaux que cet espace convivial va se transformer le temps de l’été, en véritable station balnéaire. Metz Plage installiert sich in einem Grünareal am Wasser : ideal für diesen Sommerklassiker in Metz. Zu Füssen der Bäume bei Vogelgesang verwandelt sich diese Idylle bei Sommerwetter in einen Ort am Meer. Du Vom 20/07 au bis 17/08, au plan d’eau de Metz www.ete.metz.fr Metz en fête Metz feiert
FÊTE FEST L’été, la Ville de Metz fourmille d’animations culturelles avec une centaine de spectacles gratuits dans les rues et sur les places. La municipalité propose chaque année un programme culturel de grande diversité et de qualité. Depuis 2009, la programmation s’est resserrée autour des arts de la rue, des musiques actuelles et du cinéma et rassemblé des spectateurs toujours plus nombreux. Im Sommer wimmelt es in Metz nur so vor kulturellen Animation mit hunderten von gratis Aufführungen in den Strassen und auf den Plätzen. Die Stadt Metz präsentiert jedes Jahr ein Kulturprogramm von grosser Diversität und Qualität. Seit 2009 hat sich die Programmation auf die Strassenkünste konzentriert, sowie aktuelle Musik und Kino und hat immer zahlreichere Besucher versammelt. Jusqu’au Bis zum 9/08, Metz www.ete.metz.fr Fêtes de la mirabelle MIRABELLENFEST
FÊTE Fest Metz célèbre le fruit d’or lorrain à l’occasion des 64e festivités de la Mirabelle. Rendez- vous attendu des Messins, ces fêtes se réinventent à chaque édition en associant les habitants à de nouveaux projets. Cette année, Entrez dans la danse ! est le thème qui réjouira petits et grands. Place à la couleur, à
Du Vom 17 au bis zum 31/08, Metz www.ete.metz.fr Montgolfiades
BALLON Ce grand meeting messin organisé par l’Association des Pilotes de Montgolfières de Moselle (APIMM) en est à sa 24e édition. C’est l’occasion de venir rêver et admirer l’envol des montgolfières tous les soirs ! Dieses grosse Meeting in Metz wird zum 24. Mal von den Heissluftballon-Piloten der Mosel organisiert (APIMM). Die Gelegenheit jeden Abend beim Abflug der Heissluftballons zu träumen ! Du Vom 3 au bis zum 7/09, au plan d’eau de Metz an der Wasserfläche von Metz www.ete.metz.fr Rendez-vous Place Stanislas
PATRIMOINE ARCHITECTURAL ARCHITEKTURALES ERBE Inscrite depuis 1983 au patrimoine mondial de l’UNESCO, la place Stanislas se pare chaque soir de l’été des images, lumières et sons offerts au public grâce au savoir de la Société Spectaculaires, Allumeurs d’images ; une scénographie à base d’images monumentales à la hauteur d’une des plus belles places d’Europe. Seit 1983 gehört die place Stanislas zum Weltkulturerbe der UNESCO. Sie wird jeden Abend mit Bildern, Lichtern und Klängen für das Publikum animiert. Eine wunderbare Inszenierung, die einem der schönsten Plätze Europas würdig ist. Jusqu’ au Bis zum 14/09, Nancy www.rendez-vous.nancy.fr
marché Du terroir et De l’artisanat Lokal und Kunsthandwerksmarkt
ALIMENTATION ERNÄHRUNG Dans le cadre des festivités des fêtes de la Mirabelle. Im Rahmen des Mirabellenfestes. Les Am 30 & 31/ 08, Metz www.tourisme-metz.com FOOT GOLF
SPORT Imaginez-vous jouer au golf mais avec des ballons de football. Il s’agit d’envoyer un ballon de foot dans un trou et comme au golf, le but du jeu consiste à effectuer, sur un parcours défini, le moins de coups possible. Stellen Sie sich vor, Sie spielen Golf mit Fussbällen. Es geht darum
volailles, viandes d’agneau et viandes bovines, truffes, fromages fermiers, miels et produits de la ruche, confitures, jus de fruits, glaces, pains... Das breite Publikum ist eingeladen, die Produkte von dreissig lokalen Bauern (wieder) zu entdecken. Die Produkte vom Bauernhof zum probieren vor Ort oder zum Mitnehmen : Früchte und Gemüse, Bauernwurst, Schnecken, Foie Gras und Confit de Canards, Geflügel, Lamm-und Rinderfleisch, Trüffel, Käse, Honig, Konfitüren, Fruchtsäfte, Eis und Brot... Le Am 10/07 et le und am 11/09
einen Fussball in ein Loch zu schiessen, wie beim Golf, und Ziel ist es auf einem vordefinierten Parcours, so wenige Schüsse wie möglich zu benötigen. Ouvert tous les jours Täglich 10h-21h Merziger Straße in Beckingen, Saarfels www.fussballgolfsaar.de
GONDWANA – LE PRAEHISTORIUM Das Prähistorium
HISTOIRE GESCHICHTE 4,5 milliards d’années défilent devant nos yeux grâce aux techniques d’animation les plus modernes. Reproduites artificiellement, les forces de la nature comme des inondations ou des impacts de météorites recréent les conditions de vie préhistoriques. 4,5 Milliarden Jahre gehen vor Ihren Augen vorüber dank modernster Animationstechniken. Künstlich reproduziert, schaffen die Kräfte der Natur wie Überschwemmungen und Meteroriteneinschläge die prehistorischen Lebensbedingungen.
16h-21h, place de la République, Metz www.tourisme-metz.com
CENTRE MONDIAL DE LA PAIX, DES LIBERTÉS ET DES DROITS DE L’HOMME Weltfriedenszentrum Verdun
PAIX FRIEDEN Le Centre est situé dans le prestigieux palais épiscopal de Verdun, que Saint Simon dans ses Mémoires qualifiait de plus splendide palais épiscopal de France. L’exposition permanente De la Guerre à la Paix résume les problématiques des conflits à travers l’histoire. Das Zentrum liegt im imposanten Bischhofssitz von Verdun, den Saint Simon in seinen Memoiren als den Schönsten in ganz Frankreich bezeichnetet. Die permanente Ausstellung Vom Krieg zum Frieden fasst
Ouvert tous les jours Täglich 10h- 19h, Bildstockstraße, Schiffweiler www.gondwana-das-praehistorium.de ZOO DE SARREBRUCK Saarbrücker Zoo
ZOO Le jardin zoologique de Sarrebruck se situe sur un grand site de douze hectares, sur le versant sud-ouest de la colline Eschberg. Il y a 1054 animaux de 152 espèces et sous - espèces. Der Zoologische Garten von Saarbrücken befindet sich auf einem Terrain von zwölf Hektar, auf der Südwestseite des Eschbergs. Er beherbergt 1054 Tiere aus 152 Arten. Ouvert tous les jours Täglich 8h30- 18h, Graf-Stauffenberg-Straß, Saarbrücken www.zoo.saarbruecken.de LA MAISON DES ARTISANS CRÉATEURS – FAVIÈRES Das Kunsthandwerkshaus
ART KUNST La Maison des Artisans Créateurs est située à Favières un ancien village de potiers. Apprenez ce savoir-faire en vous essayant à la poterie au travers de stages thématiques, de cours individuels, en groupe, en famille et les groupes scolaires. Das Kunsthandwerkshaus ist in Favières gelegen, einem alten Töpferdorf. Lernen sie das Töpfern bei thematischen Kursen für Gruppen, Familien, Schulklassen und Einzelpersonen. Ouvert tous les jours Täglich 9h-17h, 1 rue des Potiers, Favières www.mac.asso-web.com Animations Gourmandes GOURMETANIMATIONEN
PRODUITS LOCAUX LOKALE PRODUKTE Le grand public est convié à (re)découvrir les produits d’une trentaine d’agriculteurs locaux. Les produits de la ferme sont à déguster sur place ou à emporter : fruits et légumes, charcuteries fermières, escargots, foies gras et confits de canards,
© Landesmedienzentrum Ba.-Wü
l’émerveillement, au rire, aux jeux subtilement chorégraphiés et aux émotions visuelles ! Fest Metz feiert die goldene Frucht Lothringens mit den 64. Feierlichkeiten um die Mirabelle. Ein erwartetes Rendez-vous bei den Bewohnern von Metz, das sich jedes Jahr neu erfindet, indem es Bewohner mit neuen Projekten miteinbezieht. Dieses Jahr Entrez dans la danse ! Tanzen Sie mit ! Zur Freude von Groß und Klein. Platz für Farben, Staunen, Lachen, Spiele und viele Emotionen !
CHÂTEAUx Et JARDINs Schlösser und Gärten Le Bade-Wurtemberg est une région particulièrement riche : elle regroupe une multitude de jardins, parcs, châteaux classiques et autres forteresses médiévales. La Schlosscard valable un an, vendue 24 €, permet de visiter 24 de ces joyaux. À la découverte des charmes baroques du château de Mannheim, des altières ruines de celui de Heidelberg (photo) ou du très poétique Solitude de Stuttgart… mais aussi de l’abbaye d’Alpirsbach (village où se brasse une des meilleures bières de Forêt noire) ou des extraordinaires jardins de Weikersheim. Baden-Württemberg ist eine besonders reiche Region : es beherbergt eine Vielzahl von Gärten, Parks, klassischen Schlössern und mittelalterlichen Burgen. Die Schlosscard, die ein Jahr lang gültig ist und 24€ kostet, erlaubt es 24 dieser Schmuckstücke zu besichtigen. Auf geht’s zur Entdeckung des barocken Charmes des Mannheimer Schlosses, der hochmütigen Ruinen jenes von Heidelberg (Photo) oder des sehr poetischen Schloss Solitude in Stuttgart...aber auch der Abtei von Alpirsbach (Dorf in welchem eines der besten Biere im Schwarzwald gebraut wird) oder der aussergewöhnlichen Gärten von Weikersheim. (P.R.) +49 (0) 7521 74-2770- www.schloesser-und-gaerten.de Poly 169 Été Sommer 14
79
die Problematiken der Konflikte durch die Geschichte hindurch zusammen. Tous les jours Täglich 10h-18h30, Place Monseigneur Ginisty, Verdun www.centremondialdelapaix.eu
JARDIN DES SENTEURS DE L’ABBAYE DES PRÉMONTRÉS GERUCHSGArten der Prämonstratenser Abtei
JARDIN GARTEN Installé dans le cloître, au cœur de l’Abbaye, ce jardin a nécessité la plantation de 6861 plantes. Chaque année, le Jardin des Senteurs accueille une nouvelle exposition pendant tout l’été. In einem Kloster im Herzen der Abtei installiert, beherbergt der Garten 6861 Pflanzen. Jedes Jahr empfängt der Geruchsgarten eine neue Sommerausstellung. Ouvert tous les jours Täglich 10h-18h, 9 rue Saint Martin, Pont-à-Mousson www.abbaye-premontres.com CONSERVATOIRE NATUREL NATIONAL DE MONTENACH Nationales Naturkonservatorium von Montenach
Nature Natur Sur les pentes ensoleillées de la réserve naturelle se développent 23 espèces d’orchidées, et de nombreuses plantes. Outre la variété des espèces végétales, la réserve naturelle accueille de nombreux papillons. An den sonnigen Hängen der Naturreserve entwickeln sich 23 Orchideenarten und zahlreiche Pflanzen. Neben der Varietät an Pflanzen, empfängt die Naturreserve auch zahlreiche Schmetterlinge. Jusqu’au Bis zum 31/12, Chemin d’Evendorff, Montenach www.cen-lorraine.fr JARDIN BOTANIQUE Botanischer Garten
Jardin Garten La ville de Metz acheta ce jardin en 1866 à la baronne de l’Espée, pour en faire un jardin botanique. Le parc abrite des arbres rares, certains très anciens
(jusqu’à 150 ans) : Sophora Japonica, Cyprès chauve, Ginkgo Biloba... Die Stadt Metz hat diesen Garten im Jahr 1866 der Baronin von Espee abgekauft um einen botanischen Garten zu schaffen. Der Park beherbergt seltene Bäume, einige sehr alt (bis zu 150 Jahren) : Sophora Japonica, Sumpfzypressen, Ginkgobäume...
Ouvert tous les jours Täglich 8h-19h, 27 ter rue de Pont-à-Mousson, Montigny-Les-Metz www.metz.fr WALYGATOR PARC PARK
ATTRACTION Erlebnis En Lorraine, on s’amuse à Walygator Parc avec 60 attractions, spectacles, animations et nocturnes. Et toujours The Monster, le plus gros Grand Huit inversé d’Europe ! In Lothringen amüsiert man sich im Walygator Park mit 60 Attraktionen, Spektakeln, Animationen und nächtlichen Veranstaltungen. Und immer The Monster, die grösste Achterbahn Europas ! Ouvert tous les jours Täglich, 10h30-19h, Voie romaine, Maizières-lès-Metz www.walygatorparc.com
FRANCE AVENTURES AMNÉVILLE Frankreich Abenteuer Amnéville
ATTRACTION ERLEBNIS Situé en plein coeur du centre thermal et touristique, au milieu d’une offre de loisirs, de bien-être, d’hôtels et de restaurants, le parc est sans équivalent en France. Im Herzen des Thermal-und Tourismuszentrums inmitten von Freizeit-, Wellness-, und Restaurantangeboten, ist der Park ohne Gleichen in ganz Frankreich. Ouvert tous les jours Täglich, 10h-20h, au Bois de Coulange, Amnéville www.france-aventures.com ZOO D’AMNÉVILLE
ZOO Un des plus beaux zoo d’Europe qui héberge 2 000 animaux de 350 espèces des 5 continents. Deux nouveautés cette année : les babouins Géladas et les lému-
riens Varis. Le zoo propose des stages à la Junior Zoo Academy, pour les enfants qui rêvent d’approcher les animaux sauvages, tous les dimanches jusqu’à fin août. Einer der schönsten Zoos Europas der 2000 Tiere von 350 Arten beherbergt. Die Neuheit dieses Jahr : die Paviane und Lemuren. Der Zoo bietet Praktika in der Junior Academy für Kinder, die davon träumen sich wilden Tieren zu nähern, jeden Sonntag bis Ende August. Ouvert tous les jours Täglich 9h30- 19h30, 1 rue du Tigre, Amnéville www.zoo-amneville.com MUSÉE DES SOURCES D’HERCULE Museum der Herkulesquellen
Histoire Geschichte Situé au centre du village de Deneuvre, le visiteur y découvre la restitution exacte du sanctuaire dédié à Hercule comme il était au milieu du IVe siècle après J.C. Les statues, les bassins, la taille et le relief sont conformes à la réalité du siècle. Im Zentrum des Dorfes Deneuvre gelegen, erlebt der Besucher die genaue Nachbildung des Heiligtums, das Herkules gewidmet war, wie es im IV. Jahrhundert nach Christus aussah. Die Statuen, Becken, die Grösse und das Relief sind detailgetreu nachgebildet. Ouvert tous les jours jusqu’au Täglich bis zum 30/09, 10h-12h, 14h-18h, 1 place Jean-Marie Keyser, Deneuvre www.museehercule.com
MUSÉE FRANÇAIS DE LA BRASSERIE Französisches Brauereimuseum
Bière Bier Implanté dans l’ancienne brasserie de Saint-Nicolas-de-Port, le Musée Français de la Brasserie est l’héritier d’une longue tradition brassicole en Lorraine. La visite vous permettra de parcourir tout le cheminement de la fabrication de la bière. In der ehemaligen Brasserie Saint-Nicolas-
de-Pont installiert, ist das Museum Erbe einer langen Bierbrauertradition im Elsaß. Die Besichtigung erlaubt es Ihnen den Weg der Bierherstellung nachzuvollziehen.
Ouvert tous les jours Täglich 14h30-18h30, 62 rue Charles Courtois, Saint-Nicolas-de-Port www.passionbrasserie.com CITADELLE SOUTERRAINE Die unterirdische Citadelle
DÉcouverte Entdeckung Cette ville souterraine a joué un rôle majeur pendant la bataille de 1916. Aujourd’hui, on peut visiter une partie de ces galeries souterraines en wagonnet, découvrir la vie des Poilus via un circuit et assister à la reconstitution de la scène du choix du soldat inconnu. Diese unterirdische Stadt hat eine Hauptrolle während der Kämpfe von 1916 gespielt, man kann einen Teil der Galerien in Wagen besichtigen und das Leben der Soldaten nachvollziehen, sowie an einer Rekonstruktion zur Auswahl des unbekannten Soldaten teilnehmen. Ouvert du lundi au vendredi Montag bis Freitag 9h-19h, Avenue du 5ème RAP, Verdun www.citadelle-souterraine-verdun.fr CHÂTEAU DE MALBROUK SchloSS Malbrouck
Histoire Geschichte Le Château de Malbrouck, classé monument historique, situé aux frontières de l’Allemagne et du Luxembourg, est un lieu de culture interdisciplinaire. Il présente de multiples attraits architecturaux et historiques et propose des expositions temporaires. Das Schloß Malbrouck ist ein historisches Monument an der Grenze zu Deutschland und Luxemburg und ein interdisziplinärer Kulturort. Es hat viele architektonische Reize und präsentiert temporäre Ausstellungen.
Ouvert le lundi Montags 14h-18h, du mardi au vendredi Dienstags bis Freitags 10h-18h,
ESTAMPES NOUVELLES Neue Grafiken
jusqu’au 02/11 bis zum 02/11
80
Poly 169 Été Sommer 14
Épinal méritait bien un Chemin des Images ! La Ville a invité quinze jeunes illustrateurs, photographes et plasticiens issus des Écoles d’Art du Grand Est à composer un parcours pictural. Simon Bailly, Audrey Calleja, Sandrine Kao, Antonin Malchiodi et consorts s’inspirent chacun d’une image des collections du Musée, et en réinventent le thème entre poésie et détournements mordants, pour revisiter l’histoire et le vocabulaire graphique qui a fait la renommée de la cité. Epinal hat einen Bilderweg verdient ! Die Stadt hat fünfzehn junge Illustratoren, Photographen und Bildhauer aus den Kunsthochschulen Ostfrankreichs dazu eingeladen, einen Bildparcours zusammenzustellen. Simon Bailly, Audrey Calleja, Sandrine Kao, Antonin Malchiodi und Konsorten lassen sich jeweils von einem Bild aus der Sammlung des Museums inspirieren und erfinden das Thema neu, zwischen Poesie und beißender Entfremdung, um die Geschichte und das graphische Vokabular neu zu betrachten, das den Namen dieser Stadt berühmt gemacht hat. (P.B.) Épinal, entre le zwischen dem Musée de l’Image et le und dem Musée départemental d’Art ancien et contemporain, jusqu’au bis zum 02/11 +33 (0)3 29 81 48 30 - www.museedelimage.fr
Poly 169 Été Sommer 14
81
les week-ends et jours fériés an Wochenenden und Feiertage 10h-19h, Manderen www.chateau-malbrouck.com CHÂTEAU DES LUMIÈRES LichterschloSS
Patrimoine Kulturerbe Classé Monument Historique et devenu propriété du Conseil Général en 2001, il attire chaque année des milliers de visiteurs. Approche et découverte des pièces ainsi restaurées, expositions temporaires, promenades dans le parc des Bosquets s’ouvrent toute l’année aux visiteurs. Als historisches Monument eingestuft und 2001 in den
Besitz des Conseil Général eingegangen, zieht es jedes Jahr tausende von Besuchern an. Entdeckung der restaurierten Räume, temporärer Ausstellungen und Spaziergänge im Park. Ouvert tous les jours Täglich 10h-18h, Place de la 2e DC, Lunéville www.chateauluneville.cg54.fr CHÂTEAU DE HAROUÉ SchloSS Haroué
Patrimoine Kulturerbe Découvrez le Château de Haroué, chef-d’œuvre de style élégant du XVIIIe siècle, de l’architecte Germain Boffrand. On peut citer les
grilles de Jean Lamour ou les statues de Barthélémy Guibal. Entdecken Sie das Schloß von Haroué, ein Meisterwerk im eleganten Stil des 18. Jahrhunderts, erbaut vom Architekten Germain Boffrand. Man beachte die Gitter von Jean Lamour und die Statuen von Barthélémy Guibal. Ouvert tous les jours Täglich, 10h-12h, 14h-18h, Haroué www.chateaudeharoue.fr LES HAUTES MYNES Die hohen Minen
Découverte Entdeckung Découvrez l’aventure des mineurs de cuivre des Ducs de Lorraine et marchez sur leurs traces à travers les galeries, les puits, les haldes des XVIe et XVIIe siècles. L’exposition de la Maison des Hautes-Mynes complète la visite de la mine. Entdecken Sie die Abenteuer der Kupferminenarbeiter in Lothringen und wandeln Sie auf ihren Spuren durch Galerien und Brunnen aus dem 16. und 17. Jahrhundert. Die Ausstellung im Haus der Hohen Minen vervollständigt die Besichtigung. Ouvert tous les jours Täglich 10h-19h, 47 Rue de la Gare, Le Thillot www.hautesmynes.com
Nord-Baden SÜD RHEINLAND-PFALZ JUSQU'AU 31/08 BIS ZUM 31/08
Pink Lady
Elle est immense, infiniment légère et âgée de 160 millions d’années. Découverte par la Nasa en août 2013, l’exoplanète a la couleur surprenante d’une fleur de cerisier. Il n’en fallait pas plus au collectif de filles Pink Princess Picture pour imaginer l’exposition Mademoiselle GJ5004B (son petit nom) et s’autoproclamer marraines de cette énorme boule d’azote, véritable prétexte à la création : film de leur voyage fantasmé sur ce nuage magenta, “modifications animales”, laboratoire des éléments rapportés de l’exploration collective... Poétique et un peu barré. Sie ist immens, unheimlich leicht und 160 Millionen Jahre alt. Von der Nasa im August 2013 entdeckt, hat der extrasolare Planet die überraschende Farbe einer Kirschblüte. Mehr brauchte es den Mädchen vom Kollektiv Pink Princess Picture nicht, um sich die Ausstellung Mademoiselle GJ5004B auszudenken (so der einfache Name) und sich selbst als Patinnen dieser enormen Stickstoffkugel auszurufen, ein wahrer Vorwand für die Kreation : Ein Film über ihre phantastische Reise zu dieser rosa Wolke, „Modifizierung von Tieren“, ein Labor mit von der Kollektiverkundungstour mitgebrachten Elementen...Poetisch und ein bisschen verrückt. (P.B.) Celles-sur-Plaine, La Planée – Simplement Nature, jusqu’au bis zum 31/08 Tous les week-ends de 10h à 20h Jedes Wochenende von 10h-20h +33 (0)3 29 41 18 49 82
Poly 169 Été Sommer 14
38e rencontre internationale d’Oldtimer 38. Internationales Oldtimertreffen
VOITURE AUTO La rencontre à BadenBaden est traditionnellement un Concours d’élégance automobile. Les 120 Oldtimers les plus beaux seront primés avec des coupes. Le jury prend en compte l’état et la rareté du véhicule aussi bien que les costumes et la décoration florale. Das traditionnelle Treffen in Baden-Baden ist ein Eleganzwettbewerb für Autos. Die 120 schönsten Wagen werden prämiert. Die Jury berücksichtigt den Zustand der Wagen, ihre Seltenheit, sowie die Kostüme und den Blumenschmuck. Du Vom 11 au bis 13/07 devant le vor dem Kurhaus Baden-Baden, Kaiserallee 1, Baden-Baden www.oldtimer-meeting.de PARADIS DE LA GLISSADE Rutschparadies
LUGE SCHLITTEN Avec ses 1 800 mètres, c’est la plus longue piste de luge d’été du Sud-ouest qui vous attend à Petersberg. Les 15 virages relevés, 15 courbes et 2 sauts promettent des montées d’adrénaline pour descente à toute vitesse dans la vallée. Mit seinen 1800 m erwartet Sie die längste Sommerrodelbahn in Südwesten am
Petersberg. Die 15 Kurven und 2 Sprünge versprechen einen Adrenalinanstieg und eine schnelle Abfahrt ins Tal. Ouvert tous les jours Täglich 10h- 18h, Peterbergstraße 44, Braunshausen www.sommerrodelbahn-peterberg.de
SüD-BADEN BASEL Europa-Park
ENFANTS KINDER De nombreuses découvertes en 2014 : dans le quartier autrichien, une nouvelle aire de jeu de 80 m2 attend les tout-petits. Pour se rafraîchir, rien de tel qu’un tour à bord de la Descente des Rapides du Tyrol en Autriche. L’Arena of Football dans le quartier anglais s’est mise à l’heure de la coupe du monde de football 2014 grâce à quelques coups de pinceau. Dans l’allée allemande, une exposition ravira les petits et grands enfants. Zahlreiche neue Attraktionen in der neuen Saison : Im österreichischen Viertel, ein neues Spielareal von 80m2 für die ganz Kleinen. Zur Erfrischung eine Tour an Bord der Tiroler Wildwasserbahn. Die Fussballarena im englischen Viertel zur Weltmeisterschaft 2014. In der deutschen Allee entzückt eine Ausstellung Groß und Klein. Jusqu’au Bis zum 2/11 Europa-Park, Europa-Park-Straße 2, Rust www.europapark.de Rêves de bulles de savon Seifenblasenträume
ENFANTS Kinder Amusantes et pédagogiques : les bulles de savon fascinent tout le monde. Flottantes, belles, colorées, toutes petites ou énormes et plop !, éclatées, parties. Le prochain essaie. Le jeu avec les bulles de savon rend curieux : comment et pourquoi cela fonctionne ? Quelles expérimentations peut-on faire ? Des constructions de savon offrent un accès ludique à la mathématique, à la physique et à la chimie. Amüsant und pädagogisch : Seifenblasen faszinieren alle. Schwebend, schön, bunt, ganz klein oder enorm und plop !, geplatzt, verschwunden. Der nächste Versuch. Das Spiel mit den Seifenblasen macht neugierig : wie und warum funktioniert das ? Welche Experimente kann man machen ? Seifenblasengebäude bieten einen spielerischen Zugang zur Mathematik, zur Physik und zur Chemie. Jusqu’au Bis zum 20/07 Spielzeugmuseum, Baselstrasse 34, Riehen www.spielzeugmuseumriehen.ch