Poly 173 – FR / DE – Décembre 14 / Janvier 15

Page 1

N°173 décembre / dezembER 2014 www.poly.fr

Magazine MAGAZIN

L’AGENDA de

Noël

m a r c h é s concerts an i m at i o n s

- 2014 -

Weihnachts Kalender m ä r k t e konzerte animationen



en bref In kürze

ATTENTION LES DÉGâTS ACHTUNG, KOLLATERALSCHÄDEN La Terre Tremble à la BAM de Metz… le temps du ciné-concert du groupe rennais sur des vieux épisodes de Tom & Jerry. Ambiance rock tectonique et cinématographique pour un live (mardi 16 décembre à 18h) bricolo-burlesque et familial durant lequel le duo a tout un étrange instrumentarium à sa disposition. À partir de 6 ans. Die Erde bebt in der BAM in Metz… während des Ciné-Konzerts der Gruppe aus Rennes zu alten Episoden aus Tom & Jerry. Eine rockige Tectonique-und Kinostimmung für einen burlesken Liveauftritt (am Dienstag den 16. Dezember um 18h) bei welchem das Duo über ein komisches Instrumentarium verfügt. Ab 6 Jahren. www.trinitaires-bam.fr

LES AILES DU DÉSIR Florence Obrecht et Axel Pahlavi investissent le Temple réformé de Sarre-Union (67) et questionnent les notions de croyance et de spiritualité en instaurant un fécond dialogue pictural du 19 au 28 décembre. En substance rassemble des toiles proches de l’hyperréalisme des deux artistes qui ont détourné l’iconographie religieuse traditionnelle pour la conduire vers des voies impénétrables…

DER HIMMEL ÜBER BERLIN Florence Obrecht und Axel Pahlavi breiten sich im Temple réformé de Sarre-Union (67) aus und hinterfragen den Begriff des Glaubens und der Spiritualität, indem sie vom 19. bis 28. Dezember einen fruchtbaren Bilddialog führen. En substance vereint Gemälde, die nah am Hyperrealismus der beiden Künstler sind, die traditionelle religiöse Ikonographie entfremdet haben, um sie auf unergründliche Wege zu führen… Florence Obrecht, Arlequin courtesy galerie ALB

www.letriangle.tumblr.com

40/10 II À Baden-Baden, le second volet (jusqu’au 15 février) d’une impressionnante exposition bicéphale – se déployant aussi à la Staatliche Kunsthalle – célèbre un double anniversaire : les dix ans du musée Frieder Burda et les quarante ans de sa collection, dont sont présentées les pièces emblématiques signées Rothko ou Rauch. In Baden-Baden feiert der zweite Teil (bis zum 15. Februar) einer beeindruckenden zweiköpfigen Ausstellung – die sich auch auf die Staatliche Kunsthalle erstreckt – einen doppelten Geburtstag : Das zehnjährige Jubiläum des Museums Frieder Burda und die vierzig Jahre seiner Sammlung, deren emblematische Stücke uns vorgestellt werden, u. a. Rothko oder Rauch. www.museum-frieder-burda.de

Karin Kneffel, Sans titre (raisins) Ohne Titel (Trauben), 2004, Museum Frieder Burda, Baden-Baden © VG Bild-Kunst, Bonn 2014

Poly 173 Décembre Dezember 14

3



en bref In kürze

CABINET DE CURIOSITÉS KURIOSITÄTENKABINETT Le Kunstmuseum Basel accueille une fantastique exposition jusqu’au 4 janvier : For your eyes only présente la collection de Richard et Ulla Dreyfus-Best. Des visions extrêmes de l’art signées Bellmer, Böcklin, Brauner, Chirico, Ernst, Magritte, Warhol… Das Kunstmuseum Basel empfängt bis zum 4. Januar eine fantastische Ausstellung : For your eyes only präsentiert die Sammlung von Richard und Ulla Dreyfus-Best. Extreme Visionen der Kunst von Bellmer, Böcklin, Brauner, Chirico, Ernst, Magritte, Warhol… www.kunstmuseumbasel.ch Magritte, Le Modèle rouge, 1947 ou oder 1948 © 2014, ProLitteris, Zurich

DÉCODAGE DEKODIERUNG Etienne Fanteguzzi et Damien Briançon ont décidé d’en découdre, les 3 et 4 décembre au Studio de Pôle Sud. Au terme d’une résidence au Théâtre de Bouxwiller puis à Pôle Sud, les complices présentent Pour en découdre où ils jouent avec les codes et mécanismes des spectacles de danse contemporaine. Etienne Fanteguzzi und Damien Briançon sind dazu entschlossen sich am 3. und 4. Dezember im Studio von Pôle Sud zu schlagen. Am Ende einer Residenz im Theater von Bouxwiller und Pôle Sud präsentieren die Komplizen Pour en découdre in welchem sie mit den Codes und Mechanismen zeitgenössischer Tanzspektakel spielen. www.pole-sud.fr © Naohiro Ninomiya

AQUATIQUE AQUA

Jessie Brennan, The Cut

Chaque année, le concours Talents contemporains, initié par la Fondation François Schneider, convie des artistes à s’emparer du thème de l’eau pour livrer des œuvres plastiques. Jusqu’au 28 décembre, le Centre d’art de Wattwiller expose les œuvres des sept lauréats 2012 : les dessins de Jessie Brennan faisant référence à un canal anglais ou encore l’installation scientifico-artistique d’Hicham Berrada. Jedes Jahr lädt der Wettbewerb Zeitgenössische Talente der Fondation François Schneider Künstler dazu ein, sich mit dem Thema Wasser zu beschäftigen und plastische Arbeiten einzureichen. Bis zum 28. Dezember stellt das Centre d’art von Wattwiller die Werke der sieben Preisträger von 2012 aus : die Zeichnungen von Jessie Brennan, die sich auf einen englischen Kanal beziehen oder auch die wissenschaftlich-künstlerische Installation von Hicham Berrada. www.fondationfrancoisschneider.org Poly 173 Décembre Dezember 14

5



en bref In kürze

HUMAIN & GÉOMETRIQUE MENSCH & GEOMETRIE Oskar Schlemmer fut un des plus grands artistes allemands du XXe siècle : professeur au Bauhaus où il dirige l’atelier de théâtre, il créé ensuite des silhouettes géométrique. À découvrir à la Staatsgalerie de Stuttgart jusqu’au 6 avril. Oskar Schlemmer war einer der größten deutschen Künstler des 20. Jahrhunderts: Zunächst Lehrer am Bauhaus wo er das Theateratelier leitete, erschuf er anschließend geometrische Silhouetten. Zu sehen in der Staatsgalerie Stuttgart bis zum 6. April. Oskar Schlemmer, Bauhaustreppe, 1932, The Museum of Modern Art, New York, Schenkung Philip Johnson

www.oskarschlemmer-stuttgart.de

HAUT & FORT LAUTSTARK Criez le haut et fort : Le Gueulard +, nouvelle salle dédiée aux musiques actuelles, a récemment ouvert ses portes à Nilvange (57) : 1 300 m2, deux niveaux, une salle de concert de 400 places, trois studios de répétition, un centre de ressources… À découvrir notamment, Dirty South Crew qui excelle dans l’art du métissage musical (vendredi 19 décembre). Schreien Sie es lautstark heraus : Le Gueulard +, ein neuer Saal, der der aktuellen Musik gewidmet ist, hat vor kurzem seine Türen in Nilvange (57) geöffnet : 1 300 m2, zwei Niveaus, ein Konzertsaal von 400 Plätzen, drei Probestudios, ein Beratungs-und Betreuungszentrum für Gruppen... Zu entdecken ist vor allem Dirty South Crew, die in der Kunst der musikalischen Vermischung exzellent sind (am Freitag den 19. Dezember). © CAVF- 2014

www.legueulardplus.fr

AALTO MAJEUR DER GROSSE AALTO Le célèbre créateur finlandais Alvar Aalto (1898-1976) fut un touche-à-tout de génie. Architecte, il signa le Sanatorium de Paimio (1933) ou le centre culturel de Wolfsburg (1958-1962). Designer, il livra le vase Savoy (1936), pièce culte en verre qui, avec sa forme de vague, demeure résolument iconique. Des œuvres à découvrir au cours de l’exposition Alvar Aalto – Second Nature jusqu’au 1er mars au Vitra Design Museum de Weil am Rhein (Allemagne). Der berühmte finnische Kreative Alvar Aalto (1898-1976 ) war ein genialer Alleskönner. Als Architekt signierte er das Sanatorium von Paimio (1933) oder das Kulturzentrum von Wolfsburg (1958-1962). Als Designer lieferte er Vase Savoy (1936) ein Kultstück aus Glas, das mit seiner Wellenform entschieden ikonisch bleibt. Die Werke sind im Zuge der Ausstellung Alvar Aalto – Second Nature bis zum 1. März im Vitra Design Museum in Weil am Rhein (Deutschland) zu sehen.

Aino Aalto in Paimio Chair, 1930’s Alvar Aalto Museum, Artek Collection, VG Bild-Kunst, Bonn, 2014

www.design-museum.de Poly 173 Décembre Dezember 14

7



en bref In kürze

SOUS TOUS LES ANGLES Avec son crayon agile et élégant, l’architecte Laurent Kohler a arpenté la ville pour réaliser 1 000 vues de la Cathédrale de Strasbourg qui célèbre son millénaire (exposées à la Galerie Iwan, du 20 décembre au 10 janvier). Un travail herculéen et fascinant qui rappelle, sur le principe ce que firent Hokusai ou Hiroshige.

AUS ALLEN BLICKWINKELN Mit seinem geschickten und eleganten Zeichenstift hat der Architekt Laurent Kohler die Stadt durchstreift um 1000 Ansichten der Kathedrale von Straßburg zu realisieren, die ihre Tausendjahrfeier begeht (ausgestellt in der Galerie Iwan vom 20. Dezember bis 10. Januar). Eine faszinierende Herkulesaufgabe, die vom Prinzip her an Hokusai oder Hiroshige erinnert. www.laurentkohler.fr

COSMIQUE Decko, artiste de Morschwillerle-Bas, expose ses toiles du 6 décembre au 18 janvier au Musée des Beaux-Arts de Mulhouse. Écho des origines rassemble des peintures de grand format qui nous propulsent dans un océan coloré et dans l’immensité du cosmos. Prêts pour un voyage intersidéral ?

KOSMISCH Decko, Künstler aus Morschwiller-le-Bas, stellt seine Gemälde vom 6. Dezember bis 18. Januar im Musée des Beaux-Arts in Mulhouse aus. Écho des origines vereint großformatige Gemälde, die uns in einen bunten Ozean und die Immensität des Kosmos schleudern. Bereit für die interstellare Reise ? www.musees-mulhouse.fr

Mélodies cosmiques, 1995

SAUTE-FRONTIÈRES GRENZSPRINGER BAAL novo organise la nouvelle édition du festival transfrontalier Allez hop ! (Salmen d’Offenburg, Centre culturel Marcel Marceau de Strasbourg, Stadthalle de Kehl…). Durant cet événement dédié au théâtre jeune public (du 8 janvier au 12 février), les 4 à 18 ans sont conviés à découvrir Le monde est rond, d’après Gertrude Stein, ou Am-Stram-Gram-Wortsalat (photo), spectacle musical et interactif franco-allemand. BAAL novo organisiert die neue Auflage des grenzüberschreitenden Festivals Allez Hop ! (Salmen in Offenburg, Centre culturel Marceau in Straßburg, Stadthalle Kehl…). Während dieser dem Jugendtheater gewidmeten Veranstaltung (vom 8. Januar bis 12. Februar) sind die 4-18jährigen dazu eingeladen Die Welt ist rund nach Gertrude Stein oder Am-Stram-Gram-Wortsalat (Photo) ein interaktives deutsch-französischs Musikspektakel zu entdecken. www.baalnovo.com Poly 173 Décembre Dezember 14

9


sommaire INHALTSVERZEICHNIS

18 Balade avec Werner Herzog, légende du cinéma mondial Spaziergang mit Werner Herzog, der weltweit bekannten Kinolegende

24

Double exploration de la noirceur du monde selon Angélica Liddell Doppele Erkundung der Schwärze der Welt mit Angélica Liddell

26

es cyber-dansants de Blanca Li L Die tanzenden Roboter von Blanca Li 18

37 Dossier Noël  : sélection de marchés et d’événements

Weihnachtsdossier : Eine Auswahl der Weihnachtsmärkte-und Veranstaltungen

65 Aquaserge, entre pop en nage libre et jazz sous-marin Aquaserge, zwischen freischwimmendem Pop und Unterwasserjazz

24

68 Le Theater Basel livre un Don Pasquale en Suisse : pari gagné Das Theater Basel zeigt einen Don Pasquale in der Schweiz : Wette gewonnen

74 Marc Bauer fait son Cinerama au Frac Alsace Marc Bauer zeigt sein Kino im Frac Alsace

76 Hommage à Degas, les pieds plantés dans le passé et l’esprit

tendu vers l’avenir Eine Hommage an Degas, der mit den Füßen in der Vergangenheit steht und den Geist in die Zukunft richtet

26

78 L’art multiforme de Daniel Steegmann Mangrané envahit le Crac Alsace Die vielförmige Kunst von Daniel Steegmann Mangrané nimmt den Crac Alsace ein

84 Régionale 15, la création contemporaine dans la région trirhénane Régionale 15, die zeitgenössische Kreation in der Region des Dreiländerecks

90 Randonnée au pied de la Tête du Violu, sur les hauteurs de

Sainte-Marie-aux-Mines Spaziergang um die Tête du Violu auf dem Pass von Sainte-Marie-aux-Mines

37

68

© George Mayer

65

COUVERTURE Titelbild 10

Poly 173 Décembre Dezember 14

90



OURS / ILS FONT POLY IMPRESSUM / SIE MACHEN POLY

Emmanuel Dosda Il forge les mots, mixe les notes. Chic et choc, jamais toc. À Poly depuis une dizaine d’années, son domaine de prédilection est au croisement du krautrock et des rayures de Buren. Er schmiedet Worte, mixt Noten mit Chic und Schock, vorzugsweise an der Kreuzung von Krautrock und Burens Streifen. emmanuel.dosda@poly.fr

Ours

Liste des collaborateurs d’un journal, d’une revue (Petit Robert)

Impressum Liste aller Mitarbeiter einer Zeitschrift

(Duden)

Thomas Flagel Théâtre des balkans, danse expérimentale, graffeurs sauvages, auteurs africains… Sa curiosité ne connaît pas de limites. Il nous fait partager ses découvertes depuis cinq ans dans Poly. Balkantheater, experimenteller Tanz, afrikanische Autoren... seine Neugierde ist grenzenlos ! thomas.flagel@poly.fr

Benoît Linder Cet habitué des scènes de théâtre et des plateaux de cinéma poursuit un travail d’auteur qui oscille entre temps suspendus et grands nulles parts modernes. Dieser Stammgast der Theaterbühnen und Filmsets schreibt zwischen stillstehender Zeit und dem großen Nirgendwo der Moderne. www.benoit-linder-photographe.com

Stéphane Louis Son regard sur les choses est un de celui qui nous touche le plus et les images de celui qui s’est déjà vu consacrer un livre monographique (chez Arthénon) nous entraînent dans un étrange ailleurs. Zu seinem poetischen Universum der Objekte, gesellt sich eine harte Sicht auf die zeitgenössische Welt, die er in Gravuren ins Licht setzt. www.stephanelouis.com

Éric Meyer Ronchon et bon vivant. À son univers poétique d’objets en tôle amoureusement façonnés (chaussures, avions…) s’ajoute un autre, description acerbe et enlevée de notre monde contemporain, mis en lumière par la gravure. Sein Blick auf die Dinge ist einer derjenigen, der uns am meisten berührt, denn er nimmt uns mit in ein bizarres Woanders. http://ericaerodyne.blogspot.com

" Soutenez Poly, abonnez-vous ! Poly est un magazine gratuit. Mais pour le recevoir, dès sa sortie, abonnez-vous.

5 numéros 10 numéros

20 � * r 40 � * r

Envoyez ce coupon avec votre règlement à Magazine Poly Service abonnement 16 rue Teutsch 67 000 Strasbourg Nom Adresse Adresse Tél. Mail ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

… …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Ours-qui-fait-très-très-peur, Berlin, 2009 © Anaïs Guillon www.poly.fr RÉDACTION / GRAPHISME Redaktion/ Graphische Gestaltung redaction@poly.fr / +33 (0)3 90 22 93 49 Directeur de la publication Herausgeber Julien Schick / julien.schick@bkn.fr Responsable de la rédaction Chefredakteur Hervé Lévy / herve.levy@poly.fr Rédacteurs Redakteure Emmanuel Dosda / emmanuel.dosda@poly.fr Thomas Flagel / thomas.flagel@poly.fr Dorothée Lachmann / dorothee.lachmann@poly.fr Traductrice (allemand) Übersetzerin (deutsch) Sarah Maria Krein / sarah.krein@bkn.fr Ont participé à ce numéro Haben an dieser Ausgabe teilgenommen Pierre Reichert, Irina Schrag, Lisa Vallin, Daniel Vogel et Raphaël Zimmermann Graphistes Graphiker Anaïs Guillon / anais.guillon@bkn.fr Jérémi Picard / jeremi.picard@bkn.fr Benjamin Blaess / benjamin.blaess@bkn.fr et Philippe De Melo Maquette Layout Blãs Alonso-Garcia en partenariat avec l'équipe de Poly © Poly 2014. Les manuscrits et documents publiés ne sont pas renvoyés. Tous droits de reproduction réservés. Le contenu des articles n’engage que leurs auteurs. ADMINISTRATION / publicité Anzeigenschaltung Administration, gestion Geschäftsführung, diffusion Vertrieb, abonnements : +33 (0)3 90 22 93 38 Gwenaëlle Lecointe / gwenaelle.lecointe@bkn.fr Publicité Anzeigenschaltung : +33 (0)3 90 22 93 36 Julien Schick / julien.schick@bkn.fr Florence Cornel / florence.cornel@bkn.fr Sophia Laghzaoui / sophia.laghzoui@bkn.fr Vincent Nebois / vincent.nebois@bkn.fr Magazine mensuel édité par BKN Monatliches Magazin, herausgegeben von BKN +33 (0)3 90 22 93 30 S.à.R.L. au capital de 100 000 e 16 rue Édouard Teutsch – 67000 STRASBOURG Dépôt légal : Décembre 2014 SIRET : 402 074 678 000 44 – ISSN 1956-9130 Impression : CE

… …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Tarifs valables en France métropolitaine. Autres destinations nous consulter.

*

12

Poly 173 Décembre Dezember 14

… …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

COMMUNICATION Kommunikation BKN Éditeur / BKN Studio – www.bkn.fr

Flashez ce code et retrouvez nous sur Poly.fr



sapin(e) de noël weihnachtsbaum

ÉDITO

deux questions essentielles : un artiste peutil encore s’exprimer librement aujourd’hui ? Dans cette période de Noël – fête chrétienne, rappelons-le – un seul sapin / plug gonflé (et un peu gonflant) est-il plus abject que ce happening consumériste saisonnier utilisant des milliers de sapins ? Quelques éléments de réflexion se trouvent chez Roland Barthes : « Nous deux – le magazine – est plus obscène que Sade ». Allez, joyeux (vrai) Noël et bonne année !

V

Par Von Hervé Lévy

Illustration signée von Éric Meyer pour für Poly

I

l y a quelques semaines, Paris fut frappé d’une poussée de maccarthysme aigüe : installée sur la place Vendôme par l’homonyme du plus célèbre anticommuniste de l’Histoire, une gigantesque sculpture gonflable intitulée Tree a fait scandale. Certains y ont vu – à raison sans doute lorsqu’on connaît le loustic – un gigantesque plug anal vert. Sous les attaques (physiques) des contempteurs de l’art contemporain et des moralistes de tout poil, l’objet du délit se vit prestement dégonflé. Pschitt… Cet “arbre de Noël” suscita des réactions aussi déplacées que celles générées par la pièce de Castellucci, Sur le concept du visage du fils de Dieu. Le résultat ? Il a été beaucoup question d’une œuvre à la valeur très discutable à laquelle une bande de pissefroid ont fait une publicité démesurée. Dans l’arc rhénan, où le sapin de Noël a été inventé (première mention dans les Archives de Sélestat, en 1521) et a gagné ses lettres de noblesse – un merveilleux spécimen culmine à plus de trente mètres sur la place Kléber de Strasbourg –, on ne peut qu’être sensible à cette affaire : la suppression de l’œuvre de Paul McCarthy est-elle un honteux acte de censure ou au contraire un acte de salubrité publique ? Chacun se fera son idée. Cela pose néanmoins

14

Poly 173 Décembre Dezember 14

or einigen Wochen wurde Paris von einem heftigen Maccarthysmus gerüttelt: Auf der Place Vendôme vom Homonym eines der berühmtesten Antikommunisten der Geschichte installiert, sorgte eine aufblasbare Skulptur mit dem Namen Tree für Aufregung. Einige sahen in ihm – sicher zu Recht wenn man den komischen Vogel kennt – einen riesigen grünen Butt-Plug. Unter den (physischen) Attacken der Verächter zeitgenössischer Kunst und Moralisten aller Couleur, ging dem Objekt des Deliktes schnell die Luft aus. Pschitt... Dieser „Weihnachtsbaum“ löste genauso deplatzierte Reaktionen aus wie das Stück Sur le concept du visage du fils de Dieu von Castellucci. Das Ergebnis ? Es wurde viel über ein Werk mit diskutablem Wert gesprochen dem die Trauer-Klöße eine unverhältnismäßige Werbung beschert hatten. Im Rheintal, wo der Weihnachtsbaum erfunden wurde (erste Erwähnung in den Archiven von Séléstat im Jahr 1521) und seinen Adelsbrief erhalten hat – ein wunderbares Exemplar schmückt mit seinen mehr als dreißig Metern die place Kléber in Straßburg —, kann man nur für diese Angelegenheit sensibilisiert sein: Ist die Zerstörung des Werkes von Paul McCarthy ein Akt der Zensur oder ein Akt des „öffentlichen Gesundheitswesens“? Jeder wird sich seine Gedanken machen. Es stellen sich nichtsdestotrotz zwei existentielle Fragen: Kann sich ein Künstler heute noch frei ausdrücken ? Ist in dieser Weihnachtszeit – einem christlichen Fest, erinnern wir uns daran – ein Weihnachtsbaum/aufgeblasener Butt-Plug abstoßender als das saisonale Konsum-Happening, das tausende von Weihnachtsbäumen verbraucht ? Allez, ein (wirklich) Frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch!



LIVRES – BD – CD – DVD

L’OPÉRA À L’OUEST Enregistrée au Festspielhaus de Baden-Baden en 2012, cette production de L’Elisir d’amore bénéficie d’une mise en scène bondissante et drolatique signée Rolando Villazón. Le bouillant ténor – qui incarne également Nemorino – y propose une version western (spaghetti) tendance Lucky Luke de l’opéra de Donizetti. Ce DVD de belle facture inclut en outre un passionnant documentaire sur cette aventure. (H.L.) L’Elisir d’amore est paru chez Deutsche Grammophon (22 €) www.deutschegrammophon.com

OPER IM OSTEN Aufgenommen im Festspielhaus Baden-Baden im Jahr 2012 kommt diese Produktion von L’Elisir d’amore in den Genuss springender und witziger Szenen, signiert von Rolando Villazón. Der ungestüme Tenor – der auch Nemorino verkörpert – präsentiert eine (Spaghetti-) Westernversion à la Lucky Luke der Oper von Donizetti. Diese toll gestaltete DVD beinhaltet außerdem eine spannende Dokumentation über dieses Abenteuer. (H.L.) L’Elisir d’amore erschienen bei Deutsche Grammophon (22€) www.deutschegrammophon.com

LA FÊTE SAUVAGE

Un bruit court dans la nuit… Un chant guerrier à la puissance théâtrale tente de couvrir une guitare heavy et une batterie agitée. La voix se laisse parfois ensevelir sous des déflagrations soniques tsunamesques (Cannibal Hunt) et tribales. Renz, son couvre-chef de viking vissé sur la tête, et ses deux acolytes sont sortis de leur tanière : Guisberg charge, tête baissée. Cornes en avant, le groupe alsacien fonce au rythme effréné d’une bandeson primitive, à la fois boisée et électrique, sentant l’animal, le métal et le macadam. De purs moments de tension brute. (E.D.) Guisberg, Double Flex, édité par Herzfeld (12 € sur le site) Release Party, vendredi 5 décembre à Stimultania (Strasbourg) www.hrzfld.com

DAS WILDE FEST

Lärm hallt durch die Nacht…Ein kriegerischer Gesang mit theatralischer Kraft versucht eine Heavy-Gitarre und ein aufgeregtes Schlagzeug zu übertönen. Die Stimme wird manchmal von tsunamiartigen, stammartigen Schall-Explosionen (Cannibal Hunt) verschüttet. Renz, mit seiner wie festgeschraubten angebrachten Wikinger-Kopfbedeckung und seine beiden Komplizen sind aus ihrer Höhle gekrochen : Guisberg lädt, mit gesenktem Kopf. Hörner vorneweg, stürmt die elsässische Gruppe zum ungezügelten Rhythmus eines primitiven Tonstreifens nach vorn, der gleichzeitig waldig und elektrisch ist, nach Tier, Metall und Makadam riecht. Pure Momente brutaler Spannung. (E.D.) Guisberg, Doube Flex, erschienen bei Herzfeld (online 12€) Release Party, am Freitag den 5. Dezember in Stimultania (Straßburg) — www.hrzfld.com

16

Poly 173 Décembre Dezember 14


BÜCHER – COMics – CD – DVD

À LA LOUPE

Avant de se lancer dans La Grande traversée proposée par le duo d’illustrateurs Agathe Demois & Vincent Godeau, le lecteur se munit de la loupe glissée dans l’ouvrage. L’outil à la lentille rouge (qui révèle les dessins au trait bleu) permet de percevoir par-delà les images, au cœur des arbres, champs ou bâtisses. Au fil de pages riches en détails cachés, nous suivons un petit oiseau s’apprêtant à une transhumance vers l’inconnu. On passe des heures à sonder les magnifiques planches des deux diplômés des Arts déco de Strasbourg qui décrivent un monde bien plus dingo – et passionnant – qu’il n’y paraît. (E.D.) La Grande traversée, édité par Seuil jeunesse (16 €, dès 4 ans) - www.seuil.com

UNTER DIE LUPE NEHMEN

Bevor er sich an die Leküre von La Grande traversée des Zeichnerduos Agathe Demois & Vincent Godeau macht, ist der Leser dazu angehalten sich mit der im Werk enthaltenen Lupe auszustatten. Das Werkzeug mit der roten Linse (die Zeichnungen mit blauen Strichen sichtbar macht) erlaubt es über die Bilder hinweg ins Herz der Bäume, Felder und Gebäude zu schauen. Im Laufe der reich detaillierten Seiten folgen wir einem kleinen Vogel, der sich auf eine Reise ins Ungewisse vorbereitet. Man verbringt Stunden damit die wunderschönen Zeichnungen der beiden Absolventen der Arts déco de Strasbourg zu betrachten, die eine sehr viel verrücktere – und spannendere – Welt beschreiben als es zunächst scheint. (E.D.) La Grande traversée, erschienen bei Seuil (16€, ab 4 Jahren) - www.seuil.com

CHAPEAU’P-UP

Après Popville en 2009 et Dans la forêt du paresseux en 2011 (voir www.poly. fr), Anouck Boisrobert et Louis Rigaud remettent le couvert avec un nouveau pop-up. Oh ! Mon chapeau, livre magique qui, par de savants tours de malice, met de la poésie 3D dans les discours en créant des volumes à base de papiers pliés et découpés. Un petit singe chaparde le chapeau d’un garçon qui lui court après à travers la ville. Un véritable jeu de piste au zoo, à la bibliothèque et jusqu’au sommet des immeubles où il faut débusquer, à chaque page, le facétieux animal au milieu des paysages colorés imaginés par les deux compères formés aux Arts déco de Strasbourg. (T.F.) Oh ! Mon chapeau, Hélium Éditions (16,90 €) wwww.helium-editions.fr Les originaux de leurs pop-up seront exposés dans le cadre du Festival Central Vapeur à la librairie Séries Graphiques de Strasbourg, du 9 au 23 décembre www.centralvapeur.org www.series-graphiques.com calendrier mathématique

UN AN DE CHIFFRES Exit les rugbymen nus et bonjours les chiffres ! Le “calendrier mathématique” 2015 publié par les PUS (avec son cahier de solutions) propose un problème par jour. C’est passionnant, ludique et instructif... et über chic. (H.L.) Paru aux Presses universitaires de Strasbourg (15 €) www.unistra.fr

2 0 1 5 un défi quotidien

Les motifs de la nature avec la participation de

ian Stewart

Poly 173 Décembre Dezember 14

17


cinéma kino

les longues marches Légende du cinéma mondial, Werner Herzog était à Strasbourg, invité par le festival Augenblick1. Dans sa suite de l’hôtel Maison rouge, au cours d’un long entretien évitant les questions auxquelles il a répondu 1 001 fois – « Comment gériez vous Klaus Kinski ? » etc. – il s’est confié, parlant de marche (beaucoup), de poésie et de littérature (un peu) et de cinéma (occasionnellement).

lange märsche Die weltweit bekannte Kinolegende Werner Herzog war in Straßburg als Gast des Festivals Augenblick1 . In seiner Suite im Hotel Maison rouge hat in einem langen Interview, unter Vermeidung der Fragen, die er 1001 mal beantwortet hat — „Wie sind Sie mit Klaus Kinski umgegangen ?“ etc. — hat er sich anvertraut und über Wandern (viel), Poesie und Literatur (ein bisschen) und Kino (gelegentlich) gesprochen.

Par Von Hervé Lévy Photographie de von Benoît Linder

À Strasbourg, les cinémas Star et Star Saint-Exupéry proposent une rétrospective intégrale de l’œuvre de Werner Herzog jusqu’au 13 janvier In Straßburg bieten die Kinos Star und Star Saint-Exupéry bis zum 13. Januar eine vollständige Retrospektive von Werner Herzogs Werk an www.cinema-star.com

Vous avez parcouru de vastes étendues à pied. Que signifient ces marches pour vous ? Est-ce un geste poétique ? Vous savez, je suis aussi paresseux que tout un chacun, mais sous certaines “constellations” de mon existence, je suis parti à pied. Ces marches ressemblaient plus à des pèlerinages qu’à des randonnées. C’est difficile à expliquer, mais beaucoup de choses importantes de ma vie sont advenues à pied. Lorsqu’on marche, le monde se donne réellement, se révèle à vous.

secondaires… Dans les Vosges et la Forêt noire, je l’ai fait souvent. Ailleurs aussi, du reste, plus tard. J’ai toujours sur moi des instruments chirurgicaux pour entrer dans les bâtiments fermés, parce que je ne veux rien casser. Il est naturel de pouvoir passer la nuit dans des maisons de campagne inhabitées pendant onze mois de l’année. Avoir un toit au-dessus de la tête est un droit naturel. À l’époque, l’hiver était en outre venu très vite avec des tempêtes de neige et de pluie et des vents à 150 km/h.

En 1974, vous êtes parti de Munich pour rallier Paris… J’ai appris que mon amie Lotte Eisner2 était très malade, aux portes de la mort et me suis dit que si j’allais lui rendre visite à pied, elle s’en sortirait. Je suis parti sans en parler à personne, convaincu qu’elle allait vivre. Je ne suis pas superstitieux mais sentais – même si ça paraît complètement fou et totalement irrationnel – que ce pèlerinage d’un million de pas allait la sauver. Cela ressemblait à une incantation.

Que pensez-vous d’Ernst Jünger qui parlait d’un “recours aux forêts” comme d’une manière de se livrer à « l’examen de la liberté de la personne dans le monde » ? C’est une idée intéressante, même si je ne connais qu’Orages d’acier de Jünger, un texte où il décrit l’apocalypse comme personne ne l’avait fait avant lui dans la littérature. Il faut néanmoins toujours être très prudent avec les forêts : dans l’idéologie nazie existait en effet cette représentation fictive de la forêt allemande, vue comme une entité archaïque, même si évidemment on ne peut assimiler Jünger au national-socialisme. Il était trop intelligent…

Dans le livre Sur le chemin des glaces3 que vous avez tiré de cette expérience, vous racontez que vous vous introduisiez par effraction dans les résidences 18

Poly 173 Décembre Dezember 14


Poly 173 DĂŠcembre Dezember 14

19


© Stéphane Louis pour für Poly

On connaît votre passion pour l’opéra, mais êtes-vous aussi sensible à la figure du Wanderer qui irrigue bien des Lieder de Schubert ou de Schumann ? Ce n’est pas une musique qui me “parle”. Ce sont plutôt les poètes qui me fascinent : Hölderlin qui se rend de Bordeaux à Tübingen et devient fou sur le chemin, Jakob Lenz, Robert Walser – qui meurt au bout d’une promenade dans la neige – ou Quirinus Kuhlmann, un poète de la période baroque que plus personne ne connaît, un mystique et un explorateur des frontières de la langue. Tous marchaient beaucoup et me sont proches. Dans les Vosges, je me suis retrouvé à Fouday, à l’endroit évoqué par Büchner dans sa nouvelle Lenz. Nous avons ainsi marché quelques kilomètres sur les mêmes chemins. Expérience métaphysique, marcher est aussi un moyen de percevoir physiquement le monde qui nous entoure… C’est ce que j’essaie d’apprendre aux élèves de la Rogue Film School en leur disant deux choses : lisez, lisez, lisez et faites un grand voyage à pied. Vous apprendrez plus que dans tous les cours possibles et imaginables. Cherchez un refuge pour la nuit, toquez à la porte d’une ferme et demandez si vous pouvez dormir dans le foin.

1

Festival du cinéma en langue allemande en Alsace, voir Poly n°172 www.festival-augenblick.fr

2

Critique et historienne du cinéma allemand (1896-1983)

3

Paru chez P.O.L. en 1988 www.pol-editeur.com

4

Paru chez Capricci en 2009 www.capricci.fr

20

Poly 173 Décembre Dezember 14

Ne trouvez-vous pas que votre cinéma est aussi très physique ? D’une certaine manière oui. Mon cinéma est toujours du “cinéma à pied”. Des films comme Aguirre ou la colère de Dieu (1972) ou Fitzcarraldo (1982) sont-ils encore possibles aujourd’hui ? Il n’était pas davantage possible de les faire

à l’époque qu’aujourd’hui [rires]. Personne ne croyait qu’ils étaient réalisables. Aguirre avait un budget de 360 000 dollars et c’était un film pour lequel on aurait eu besoin de 50 ou 60 millions ! Fitzcarraldo aussi était impossible. Même avec 100 millions, les grands studios ne voulaient pas s’y risquer parce que l’argent ne garantit pas qu’un bateau puisse passer par-dessus une montagne. Ce n’était pas faisable, mais nous l’avons fait ! Un autre de vos livres se nomme Conquête de l’inutile4. Il prend la forme du journal de tournage Fitzcarraldo, mais qu’est-il en réalité ? C’est le rêve d’un homme qui a la fièvre, dans la jungle. Un délire. Personne n’écrit comme cela aujourd’hui. Je suis très heureux d’avoir couché ces choses sur le papier. Encore plus heureux que ma femme m’ait poussé à les publier, à déchiffrer, des années après, cette écriture microscopique, uniquement lisible avec une loupe grossissante de joaillier. Mes textes survivront à mes films, j’en suis persuadé. Ce n’est pas qu’ils soient meilleurs, c’est simplement ainsi. Je le sais au plus profond de moi. Sie haben riesige Landstriche durchwandert. Was bedeuten diese langen Märsche für Sie ? Sind Sie eine poetische Geste ? Wissen Sie, ich bin genauso faul wie alle anderen auch, aber in einigen „Konstellationen“ meiner Existenz bin ich zu Fuß gegangen. Diese Märsche ähnelten eher Wallfahrten als Wanderungen. Es ist schwierig zu erklären, aber viele wichtige Dinge in meinem Leben sind zu Fuß passiert. Wenn man wandert, liefert sich die Welt wirklich, zeigt sich Ihnen.


1974 sind Sie von München aus nach Paris gegangen... Ich hatte erfahren, dass meine Freundin Lotte Eisner2 sehr krank war, vor den Toren des Todes und ich sagte mir, dass sie es schaffen würde, wenn ich sie zu Fuß besuchen würde. Ich bin losgegangen ohne irgendjemandem etwas zu sagen, überzeugt davon, dass sie überleben würde. Ich bin nicht abergläubisch aber ich fühlte – selbst wenn das komplett verrückt oder total irrational erscheint – dass diese Wallfahrt von einer Million Schritten sie retten würde. Es erinnerte an eine Beschwörungsformel. Im Buch Vom Gehen im Eis3 , das Sie über diese Erfahrung geschrieben haben, erzählen Sie, dass Sie in Landhäuser eingebrochen sind... In den Vogesen und im Schwarzwald habe ich es oft getan. Anderswo ebenfalls, jedenfalls später. Ich habe immer chirurgische Instrumente bei mir, um in geschlossene Gebäude zu gelangen, da ich nichts zerstören will. Es ist natürlich eine Nacht in unbewohnten Landhäusern zu verbringen, die elf Monate im Jahr leer stehen. Ein Dach über dem Kopf zu haben ist ein Grundrecht. Damals war der Winter übrigens sehr schnell eingetreten mit Schneestürmen, Regen und Windgeschwindigkeiten von 150 km/h. Was denken Sie über Ernst Jünger, der von einer „Rückkehr zu den Wäldern“ wie von einer Art sprach, sich der „Prüfung der Freiheit der Person in der Welt“ zu unterziehen ? Das ist eine interessante Idee, selbst wenn ich nur Stahlgewitter von Jünger kenne, einen Text in welchem er die Apokalypse beschreibt wie es niemand vor ihm in der Literatur getan hat. Man muss nichtsdestotrotz mit Wäldern immer vorsichtig sein : in der Ideologie der Nazis existierte in der Tat diese fiktive Repräsentation des deutschen Waldes, der als archaische Einheit angesehen wurde, selbst wenn man Jünger nicht mit dem Nationalsozialismus in Zusammenhang bringen kann. Er war zu intelligent... Ihre Leidenschaft für die Oper ist bekannt, aber mögen Sie auch die Figur des Wanderers, der sich in vielen Liedern von Schubert und Schumann entwickelt ? Das ist keine Musik die mich „anspricht“. Es sind eher die Dichter, die mich faszinieren: Hölderlin, der von Bordeaux nach Tübingen geht und auf dem Weg verrückt wird, Jakob Lenz, Robert Walser

– der am Ende einer Schneewanderung stirbt – oder Quirinus Kuhlmann, ein Dichter aus der Barockzeit, den niemand mehr kennt, ein Mystiker und ein Forscher, der an den Rand der Sprache ging. Alle wanderten viel und sind mir nahe. In den Vogesen war ich in Fouday, an dem Ort, den Büchner in seiner Novelle Lenz erwähnt. So sind wir einige Kilometer auf denselben Pfaden gegangen. Neben der metaphysischen Erfahrung ist Wandern auch ein Mittel, die Welt, die uns umgibt physisch wahrzunehmen... Das versuche ich den Schülern der Rogue Film School beizubringen indem ich ihnen zwei Dinge sage : lest, lest, lest und macht eine große Reise zu Fuß. Ihr werdet mehr lernen als in allen möglichen und vorstellbaren Kursen. Sucht euch einen Unterschlupf für die Nacht, klopft an die Tür eines Bauernhofes und fragt ob ihr im Heu schlafen dürft. Finden Sie nicht, das auch ihr Kino sehr physisch ist ? Auf eine gewisse Art und Weise ja. Mein Kino ist immer „Kino zu Fuß“. Sind Filme wie Aguirre oder der Zorn Gottes (1972) oder Fitzcarraldo (1982) heute noch möglich ? Es war damals nicht möglicher Sie zu machen als heute. (lacht) Niemand glaubte daran, dass sie machbar waren. Aguirre hatte ein Budget von 360 000 Dollar und es war ein Film für welchen man 50 oder 60 Millionen benötigt hätte! Fitzcarraldo war ebenfalls unmöglich. Selbst mit 100 Millionen wollten die großen Studios es nicht riskieren, da das Geld nicht dafür garantierte, dass ein Schiff über einen Berg hinweg gelangen könne. Es war nicht machbar, aber wir haben es getan ! Ein anderes ihrer Bücher heißt Eroberung des Nutzlosen4. Es nimmt die Form eines Drehtagebuchs von Fitzcarraldo an, aber was ist es wirklich ? Es ist der Traum eines Mannes, der im Dschungel fiebert. Ein Delirium. Niemand schreibt heute so. Ich bin sehr glücklich, diese Dinge aufs Papier gebracht zu haben. Noch glücklicher, dass meine Frau mich dazu bewegt hat es zu veröffentlichen, Jahre später diese mikroskopische Schrift zu entziffern, die nur mit der Lupe eines Juweliers lesbar war. Meine Texte werden meine Filme überleben, davon bin ich überzeugt. Das heißt nicht, dass sie besser sind, es ist einfach so. Ich weiß es in meinem tiefsten Inneren.

Le premier coffret DVD d’une série de quatre dédiée au cinéaste vient de paraître chez Potemkine (59,90 €) Die erste DVD Sammlung aus einer Serie von vieren, die dem Filmemacher gewidmet ist, wird von Potemkine (59,90€) herausgegeben www.potemkine.fr

1

Festival für deutschsprachiges Kino im Elsaß, siehe Poly Nr. 172 www.festival-augenblick.fr

2

Deutsche Film-Kritikerin und Historikerin (1896-1983)

3

Erschienen bei P.O.L. 1988 www.pol-editeur.com

4

Erschienen bei Capricci 2009 www.capricci.fr

Poly 173 Décembre Dezember 14

21


théâtre

l’attrape-cœurs Après Les Bâtisseurs d’Empire ou Le Schmürz de Boris Vian*, Pauline Ringeade s’attaque à Wajdi Mouawad avec Assoiffés : la première française d’une pièce en forme de cri lancé à la face de ce monde nous contraint insidieusement à renoncer à nos rêves.

Par Thomas Flagel

À Belfort, à la Coopérative, du 20 au 24 janvier www.legranit.org À Thann, au Relais culturel Pierre Schielé (dans le cadre du festival Momix, du 29 janvier au 8 février), vendredi 30 janvier www.relais-culturel-thann.net www.momix.org À Strasbourg, au Taps Laiterie, du 3 au 8 février www.taps.strasbourg.eu * Voir Poly n°153 et 164 ou sur www.poly.fr

22

Poly 173 Décembre Dezember 14

Q

uébécois d’adoption, Wajdi Mouawad fait partie des grands noms du théâtre contemporain, écrivain compulsif à la verve oscillant entre poésie pure et couperet de boucher dans un flot nourri aux abcès révélés par une succession de mises en abîmes. Assoiffés est formé d’un trio de personnages : Boon, un anthropologue judiciaire en congé sabbatique, Murdoch, un ado incapable d’arrêter de parler et la mutique Norvège, enfermée dans sa chambre. Ils se racontent les uns les autres dans la langue imagée de nos grands cousins francophones d’outre-Atlantique, réunis par une même question : « Comment ça se fait que plus je grandis, moins j’ai l’im-

pression d’être vivant ? » Mouawad s’attaque à l’essence même de l’écrivain. « Cette pièce n’est que le projet d’écriture de Boon, de ce qu’il a essayé d’enterrer de son adolescence qui ressurgit 15 ans après », explique Pauline Ringeade. L’ancienne pensionnaire de l’École du TNS a choisi un dispositif tri-frontal, très près des acteurs, pour livrer les trajectoires imbriquées de ces personnages attachants, imaginés par un auteur « qui joue perpétuellement à raconter des histoires, file les métaphores, se dégage des faits réalistes au profit de l’endroit d’émotion qui le bouleverse ». La parole s’écoule comme un flot inarrêtable, porté à plusieurs, en un chœur vocal s’incarnant et prenant pour caisses de résonnance les percussions corporelles, le slam mélodique ou encore le beat box entêtant. Chacun chemine avec eux dans un aller-retour constant – et incontrôlable – entre mémoire personnelle et imaginaire déployé sur scène. Murdoch n’est pas sans rappeler Holden Caulfield, l’anti-héros à la gouaille irrévérencieuse imaginé par Salinger dans L’Attrape-cœurs. Avec son intransigeance d’ado, sa force, sa dose de révolte et de colère, il contamine Boon, réveille en lui désirs enfouis et sentiments tus dans un élan d’amour vital confrontant les adultes à leur propre essence. Il vogue au cœur même de ces utopies devenues vertiges, de ces rêves bafoués par l’entrée dans la très sérieuse catégorie des travailleurs. De cet hymne révolté à la vie, sortent des figures essentielles qui toutes engagent à une quête d’essentiel : être soi-même.


DECKO

Echo des origines Musée des Beaux-Arts de Mulhouse Exposition du 6 décembre 2014 au 18 janvier 2015 Entrée libre tous les jours (sauf mardis et jours fériés) de 13h à 18h30


théâtre THEATER

le labyrinthe de pan Comme en Avignon, Angélica Liddell présente successivement ses deux dernières pièces, Ping Pang Qiu et Todo el cielo sobre la tierra (El Sindrome de Wendy). Une exploration rageuse de son dégoût du monde et de l’homme sur fond de Chine d’hier et d’aujourd’hui.

das labyrinth des pan Wie in Avignon präsentiert Angélica Liddell nacheinander ihre beiden jüngsten Stücke Ping Pang Qiu und Todo el cielo sobre la tierre (El Sindrome de Wendy). Eine wütende Erkundung ihres Welt-und Menschenekels vor dem Hintergrund des gestrigen und heutigen Chinas.

Par Von Thomas Flagel Photographie de von Ricardo Carrillo de Albornoz & Gerardo Sanz

Ping Pang Qiu, à in Mulhouse, à in La Filature dans le cadre du festival Les Vagamondes (navette mise en place par Le Maillon le 13 janvier), mardi 13 et mercredi 14 janvier. En espagnol surtitré en français Im Rahmen des Festivals Vagamondes (Shuttlebus organisiert von Le Maillon am 13. Januar), Am Dienstag den 13. und Mittwoch den 14. Januar. Spanisch mit französischen Untertiteln +33 (0)3 89 36 28 28 www.lafilature.org Todo el cielo sobre la tierra (El Sindrome de Wendy), à in Strasbourg, au in Maillon (présenté avec vorgestellt mit La Filature), du 17 au 19 janvier vom 17. bis 19. Januar En espagnol, mandarin et norvégien surtitré en français et en allemand. In spanisch, mandarin und norvegisch mit französischen und deutschen Untertiteln +33 (0)3 88 27 61 81 www.maillon.eu www.angelicaliddell.com

24

Poly 173 Décembre Dezember 14

L

e théâtre réaliste, volontairement autobiographique, cru et exhibitionniste d’Angélica Liddell avait marqué les esprits lors de son passage au Maillon avec La Casa de la fuerza. L’auteure, comédienne et metteuse en scène espagnole ouvre le bal à La Filature mulhousienne avec Ping Pang Qiu, retour sur la Chine maoïste de la révolution culturelle, ses dégâts collectifs, son autoritarisme abscons et sa propagande féroce. Avec cette première pièce, entre prétexte historique – la « ping-pong diplomacy » qui consistait pour les États-Unis à envoyer des pongistes en Chine alors même qu’ils s’opposaient fortement sur le conflit vietnamien – et expérience personnelle dans un Empire du milieu qui la laisse fatalement étrangère, Angélica Liddell livre son premier coup à « la sensation du troupeau », l’effet de masse abrutissant et ses dérives. Au Petit livre rouge de Mao elle préfère Le Livre d’un homme seul du Nobel Gao Xingjian, même lorsque le corollaire de cette ode à la liberté est fait de douleur et de tristesse. Deux sentiments qui cheminent avec celle qui met un plus son âme à nu avec une beauté fiévreuse dans Tout le ciel au-dessus de la terre (Le Syndrome de Wendy). Le Maillon strasbourgeois sera transformé en île, mi Utøya (sa tuerie et ses ados qui ne vieilliront jamais),

mi Neverland (le refus des enfants de grandir et leur peur de l’abandon). Dans un saisissant effet de miroir, Angélica Liddell joue son propre rôle, celui névrotique de la Wendy de Peter Pan et le combo des deux, mixé par sa plume, qui construit son propre îlot à Shanghai pour anéantir ce qu’elle aime le plus, se venger de tout ce qui lui a été enlevé. Entre réécriture et emprunts au conte mais aussi au film d’Elia Kazan La Fièvre dans le sang, elle forge un cauchemar solitaire où amour et mélancolie se joignent au dégoût des bassesses humaines et au tourment de l’âme : la sexualité. Entre images sublimes d’un couple de septuagénaires chinois valsant sur les airs d’un orchestre de chambre en fond de scène tels les figurines hors du temps d’une boite à musique et solo lancinant de plus de trois quart d’heure, elle susurre autant qu’elle hurle un mal être monstrueux et pourtant familier, se transformant en logorrhée dézinguant les « professionnels de la pitié et de la bonté » (mères, ONG, psy…). Demeurent, entêtant, les vers de Splendor in the Grass de Wordsworth, utilisés par Kazan, revenant comme un refrain : « Si rien ne peut ramener l’heure / De la splendeur dans l’herbe, de l’éclat dans la fleur / Au lieu de pleurer, nous puiserons / Nos forces dans ce qui n’est plus. »


D

as realistische, bewusst autobiographische, rohe und exhibitionistische Theater von Angélica Liddell hat bei ihrem Abstecker in den Maillon mit La Casa de la fuerza Spuren hinterlassen. Die spanische Autorin, Schauspielerin und Regisseurin eröffnet den Ball in La Filature in Mulhouse mit Ping Pang Qui, einer Rückkehr ins maoistische China der Kulturrevolution, seine Kollektifschäden, seinen schwer verständlichen Autoritarismus und seine scharfe Propaganda. Mit diesem ersten Stück, zwischen historischem Vorwand – die „ping-pong diplomacy“, die für die Vereinigten Staaten darin bestand Tischtennisspieler nach China zu schicken obwohl sie sich entschieden gegen den Vietnamkrieg stellten – und persönlicher Erfahrung in einem Reich der Mitte, das sie unweigerlich fremd lässt, teilt Angélica Liddell ihren ersten Schlag gegen das „Herdengefühl“ aus, den abstumpfenden Masseneffekt und sein Abrutschen. Dem Kleinen roten Buch von Mao zieht sie Das Buch eines einsamen Menschen des Nobelpreisträgers Gao Xingjian vor, selbst wenn die Konsequenz dieser Ode an die Freiheit aus Schmerz und Trauer besteht. Zwei Gefühle, die diejenige begleiten, die ihre Seele mit fiebernder Schönheit ein bisschen mehr in Tout le ciel au-dessus de la terre (Le Syndrome de Wendy) offenlegt. Der straßburger Maillon wird in eine Insel verwandelt, halb Utøya (seine Tötungen und seine Jugendlichen werden nie altern), halb Neverland (die Verweigerung der Kinder er-

wachsen zu werden und ihre Angst vor dem Verlassenwerden). In einem ergreifenden Spiegeleffekt spielt Angélica Liddell ihre eigene Rolle, die neurotische der Wendy in Peter Pan und die Kombination der beiden, von ihrer Feder vermischt, die ihre eigene Insel in Shanghai baut um das zu vernichten, was sie am meisten liebt, und sich für alles zu rächen, das ihr genommen wurde. Zwischen Neu-Schreiben und Entlehnungen aus dem Märchen aber auch dem Film La Fièvre dans le sang von Elia Kazan, schmiedet sie einen einsamen Traum in welchem Liebe und Melancholie sich zu einem Ekel vor der menschlichen Erbärmlichkeit und Seelenpein gesellen: die Sexualität. Zwischen wunderschönen Bildern eines siebzigjährigen chinesischen Paares, das zur Kammermusik eines Orchesters im Hintergrund der Bühne Walzer tanzt, das wie Figuren jenseits von Raum und Zeit einer Musikbox und dem eindringlichen Solo von mehr als einer dreiviertel Stunde, flüstert und schreit sie ein monstruösen und trotzdem vertrautes Unbehagen heraus, das sich in einen runterputzenden Logorythmus für die „Professionellen des Mitleids und der Güte“ (Mütter, Nichtregierungsorganisationen, Psychater...) verwandelt. Bleibend, störrisch kommt der Vers aus Splendor in the Grass von Wordsworth, der von Kazan benutzt wird, wie ein Refrain wieder: „Wenn nicht die Zeit wiederbringen kann / Der Pracht im Gras, des Scheins in der Blume / Anstatt zu weinen, werden wir unsere Kraft in dem tanken was nicht mehr ist.“ Poly 173 Décembre Dezember 14

25


Danse Tanz

li, robot Avec huit danseurs et autant de robots, la chorégraphe d’origine espagnole Blanca Li nous emporte au temps des machines cyber-dansantes et musicales. Mit acht Tänzern und genauso vielen Robotern entführt uns die spanischstammige Choreographin Blanca Li in eine Epoche der cyber-tanzenden und musikalischen Maschinen.

Par Von Thomas Flagel Photographies de Photographien von Jerocki

À Sochaux, à la MALS, mardi 16 décembre In Sochaux, in la MALS, am Dienstag den 16. Dezember +33 (0)3 81 91 37 11 www.mascenenationale.com

26

Poly 173 Décembre Dezember 14

L’

homme est-il un robot comme les autres ? Et si c’était l’inverse ? Cette question ontologique chère à Isaac Asimov et Philip K. Dick est au cœur de Robot !, où se côtoient mécanique des corps (toute en saccades), machines bricolées par l’artiste Maywa Denki (dont d’étranges fleurs-xylophones s’ouvrant et se fermant) et robots humanoïdes NAO. Blanca Li parodie les dérives du travail et du rythme de notre quotidien qui nous font devenir des automates humains, harassés par des travaux répétitifs de toutes sortes, dansés avec brio dans une frénésie collective productiviste sur une bande son créée en direct avec des bruitages inventifs sur fond de machines robotisées exposées telles des objets de Jeff Koons. L’interchangeabilité homme-machine prend tout son sens avec NAO, le petit robot aux mouvements magiques de douceur et aux interactions proches de celles d’une marionnette sans fil qui aurait pris vie. Entre équilibres et déséquilibres contrôlés d’une beauté inédite à l’instar d’une sorte de tai-chi en duo avec un danseur, une dose charnelle s’impose et nous conquiert, au-delà de la matière.

I

st der Mensch ein Roboter wie die anderen ? Und wenn es andersrum wäre ? Diese ontologische Frage, die schon Isaac Asimov und Philip K. Dick beschäftigte steht im Zentrum von Robot !, in welchem sich die Mechanismen (ruckartigen) der Körper, von der Künstlerin Maywa Denki gebaute Maschinen (deren bizarre Blumen-Xylophone sich öffnen und schließen) und humanoide NAORoboter begegnen. Blanca Li parodiert das Abdriften der Arbeit und unseres alltäglichen Rhythmus, die uns zu menschlichen Automaten machen, ausgelaugt von den verschiedensten repetitiven Aufgaben, mit Brillanz getanzt in einem kollektiven produktivistischen Wahnsinn zu einem Sound, der live mit einfallsreichen Geräuschkulissen zu robotisierten Maschinen kreiert wird, die ausgestellt werden wie Objekte von Jeff Koons. Die Austauschbarkeit Mensch-Maschine bekommt vollständig ihren Sinn mit NAO, dem kleinen Roboter mit den magischen zarten Bewegungen und Interaktionen, die nah an jenen einer Marionette ohne Fäden ist, die zum Leben erweckt wurde. Zwischen Gleichgewicht und kontrolliertem Ungleichgewicht, von nie dagewesener Schönheit, gleich einer Art Tai-Chi mit einem Tänzer, setzt sich eine fleischliche Dosis durch und erobert uns, jenseits jeder Materie.


Poly 173 DĂŠcembre Dezember 14

27


THÉÂTRE

un printemps nommé utopia

En adaptant le roman d’Hölderlin Hypérion ou l’Ermite de Grèce, Marie-José Malis replace la morale et la jeunesse au cœur du débat politique sur l’état de nos faillites révolutionnaires. Une utopie théâtrale et solaire à découvrir au TNS.

Par Thomas Flagel Photographie de Hervé Bellamy

À Strasbourg, au Théâtre national de Strasbourg, du 10 au 21 janvier +33 (0)3 88 24 88 00 www.tns.fr

D

ans la lignée de ses illustres prédécesseurs – Klaus Michael Grüber en tête s’en emparant à la fin des années 1970 dans la froideur nue du stade olympique de Berlin pour brocarder le nihilisme et la colère de la jeunesse allemande – Marie-José Malis poursuit la chaîne historique du théâtre en proposant sa propre lecture du roman écrit en 1795, sur le champ sanguinolent des espoirs déçus de la Révolution française. Entre fidèles de sa compagnie et amateurs portant des récits de vie contemporains de manière chorale, la nouvelle directrice de La Commune à Aubervilliers déplace l’intrigue sur une place de ville égyptienne ou grecque actuelle, là où la jeunesse a été foudroyée par les erreurs de ses aînés. Un angle de rue avec un café, des rideaux de fer baissés, hommes et femmes l’arpentant en quête d’un nouvel espoir, bien décidés à reprendre leur destin en main. Figures d’un théâtre d’énonciation opposé à celui de personnages, les comédiens de MarieJosé Malis s’adressent à la salle et se laissent traverser par le texte dont ils restituent l’émotion intérieure qu’il leur procure. D’esprit à esprit, d’un cœur l’autre, l’imprécation se veut collective, puisée dans le suc même des

28

Poly 173 Décembre Dezember 14

impasses de ce premier grand mouvement émancipateur que constitue la Révolution française. Celles-là même qui se reproduisent encore et toujours, tel L’Engrenage décrit par Sartre. Le printemps des peuples ne se fera qu’avec un homme nouveau, ne confiant pas tout à une quelconque figure de l’état (président, despote éclairé, militaire haut gradé et sur-décoré…). Hypérion lève une armée, combat pour la révolution mais échoue, trahi par les opportunistes de tous poils, les fanatiques et leur fonds de commerce : l’ignorance et la peur. Mais la belle Diotima lui ouvrira les portes d’un autre champ des possibles, avec l’amour comme arme. Dans le monde d’aujourd’hui, comme au XVIIIe siècle, Hölderlin assure qu’on trouve « des artisans, mais pas des hommes, des prêtres, mais pas des hommes, des maîtres et des valets, des jeunes gens et des gens rassis, mais pas des hommes ». Il clame ses plus hauts désirs, vaillamment endossés par la metteuse en scène : « Mon amour va au genre humain […] aux hommes des siècles à venir […]. La liberté viendra et la vertu fleurira au soleil de la liberté, mieux que dans l'atmosphère glacée du despotisme. »


THÉÂTRE

comme un aimant Quand Lolita Monga s’intéresse aux rapports sociaux d’un quartier où les femmes se démènent pour exister et regagner une part de rêve, elle compose Majorettes. Un flot de paroles et de liberté clamées.

Par Irina Schrag Photographie de Benjamin Von Wong

À Nancy, au Théâtre de la Manufacture, lundi 15 et mardi 16 décembre +33 (0)3 83 37 42 42 www.theatre-manufacture.fr À Colmar, à la Comédie de l’Est, jeudi 18 (suivie d’une rencontre avec les artistes) et vendredi 19 décembre +33 (0)3 89 24 31 78 www.comedie-est.com

«L’

histoire, ça a débuté quand les tantines ont inventé leur féérie et que quelqu’un de dehors a débaroulé dans leur conte… » La féérie prend la forme du twirling bâton, enfin de “majorettes” comme on dit dans le groupe de filles de ce quartier réunionnais où nous propulse Lolita Monga. Cora, Pause pipi, Buzz et les autres filles ont du mal à encaisser la nouvelle venue, Jennifer, qui cause trop précieux à leur goût. Et surtout qui attire les mâles comme un aimant. Un « bistrak » comme on dit sous ces latitudes. Ici, les illusions ne sont pas légion et l’ennui a pris le pas sur les rêves s’extirpant du bitume chauffant les esprits. La metteuse en scène décrypte comme personne les petites histoires composant la grande dans un théâtre

de paroles guidé par deux gars de la cité racontant le maillage de générations brassant les idoles postérisées de tous âges : Shakira, Madonna et Sheila. Dans sa Réunion, île-continent à part, les fêtes de villages tournent bien, les jeunes en rond et les soirées… mal ! Les ondes radio de CLAC FM, la voix du quartier, tissent un flot de paroles inventives et drôles, colportant les rumeurs rythmant les journées des marmailles qui courent au milieu des odeurs de samossa, tandis que certaines essaient encore de rendre des choses possibles au milieu d’un certain marasme. Lolita Monga coupe de manière décalée dans le quotidien de ces filles et mères ayant décidé de se remettre à rêver d’ailleurs plus glorieux en s’inventant un spectacle auquel elles convoquent tout un chacun. Un moyen de s’échapper. Ces ados idolâtrant des pseudos stars, s’imaginant une vie par procuration pour s’évader d’une réalité sans éclat. Autant de choses cimentant ce groupe de filles et, d’une certaine manière, la communauté dans laquelle elles s’inscrivent. Une occase aussi de faire bouger les nombreuses lignes jalonnant le sol, autant de destins à dessiner et à recomposer.

Poly 173 Décembre Dezember 14

29


THÉÂTRE & MUSIQUE

interdit d’interdire Mademoiselle Maria K, clown de son état mais aussi tragédienne à ses heures, s’interroge sur les mythologies religieuses dans Nos Règlements intérieurs, un spectacle truculent, improvisé en musique par le pianiste Grégory Ott.

Par Dorothée Lachmann Photographie d’Agnès Weill

À Strasbourg, au TAPS Laiterie, du 9 au 14 décembre www.taps.strasbourg.eu À Vendenheim, à l’Espace culturel, mardi 16 décembre www.vendenheim.fr À Frouard, au Théâtre Gérard Philipe, vendredi 27 février www.tgpfrouard.fr À Rixheim, à La Passerelle, vendredi 24 avril www.la-passerelle.fr À Ostwald, au Point d’Eau, mardi 9 juin www.ville-ostwald.fr www.compagnie-lesoreilles etlaqueue.fr

30

Poly 173 Décembre Dezember 14

P

etit-voyage-clownesque-et-musicalautour-de-la-règle-dans-la-mythologie-des-trois-courants-monothéistesprincipaux. Si tout est dit dans le sous-titre à rallonge de ce nouveau spectacle de la compagnie Les Oreilles et la Queue, Mademoiselle Maria K a bien deux ou trois choses à ajouter. « Je m’émule spirituellement et de manière intansive pour préparé ce gran projé. Je lis le Nouveau Testament les jours père, la Torah les jour inpère et le Coran le ouikènde. Mai je peu pa ten dire plusse en fête », nous explique-t-elle par écrit, laissant libre cours à sa créativité orthographique. Incarné depuis sept ans par Cécile Gheerbrant, ce personnage est spécialisé dans la tragédie clownesque et les lieux improbables, jouant des spectacles improvisés dans les piscines, les bowlings, les vitrines, les trains, les usines, les grottes ou les jardins. Après s’être attaquée à Médée de Sénèque en livrant une version toute personnelle, la clown tragédienne n’entend pas s’arrêter là. « Après la mythologie romaine, j’aimerais continuer à explorer ce type de matériau universel mais en choisissant des histoires plus proches de nous, celles qui cimentent le fonctionnement, l’imaginaire et les règles de nos sociétés. C’est

pourquoi je me sens attirée irrésistiblement par les écrits des trois grands courants monothéistes. Que ce soit un clown qui porte cette parole me paraît passionnant et de nature à dédramatiser un sujet sensible », explique Cécile Gheerbrant, qui insiste sur le terme de mythologie, pour laisser la question de la foi à la porte de la salle de spectacle. Dans ces trois mondes parallèles, accompagnée par trois conseillers théologiques issus de chacune des religions, l’artiste a choisi de se focaliser sur la règle qui régit les rituels, la hiérarchie, la nourriture : ces lois édictées dans les textes sacrés pour guider les hommes dans la relation à leur dieu. Mais un clown qui se conformerait aux règles ne serait pas un clown. Le choc est forcément prometteur ! Privilégiant « l’écriture orale », elle a trouvé son alter ego musical avec le pianiste et compositeur Grégory Ott, dont la culture jazz en fait un improvisateur hors pair, prêt à suivre la tragédienne au nez rouge dans ses délirantes pérégrinations.


Danse Tanz

réminiscences Au mitan d’une résidence au long cours à Pôle Sud, François Verret crée Rhapsodie démente, spectacle choral mêlant mots, corps et musique live.

erinnerungen

Nach der Hälfte seiner Langzeitresidenz im Pôle Sud kreiert François Verret Rhapsodie démente, ein Chorspektakel, das Worte, Körper und Live-Musik vermischt.

Par Von Thomas Flagel Photographies de Photographien von Paul Poncet

À Strasbourg, au Théâtre de Hautepierre (présenté avec Les Migrateurs), du 21 au 23 janvier In Straßburg, im Théâtre de Hautepierre (präsentiert mit Les Migrateurs), vom 21. bis 23. Januar +33 (0)3 88 39 23 40 www.pole-sud.fr www.lesmigrateurs.eu

E

ngagé dans son Chantier 2014-2018, sorte d’« atelier de l’histoire », le chorégraphe François Verret a longuement travaillé avec de jeunes collégiens du quartier de la Meinau et leurs aînés d’une maison de retraite afin d’explorer, de compiler et de faire émerger une archéologie du XXe siècle. Naît un spectacle réunissant danseurs (l’incroyable Jean-Christophe Paré), comédiens et musiciens qui entremêlent les lueurs de l’écho du passé qui les habitent comme une réminiscence des temps enfouis d’où se dégage la réactivation d’une mémoire collective aujourd’hui brouillée – pour ne pas dire défaillante. Face à la “muséographisation” commérative de l’histoire, notamment de la Première Guerre mondiale, François Verret ralentit le temps pour prendre celui de penser, avec la folie et la vigueur de la poésie, ce qui nous mena, depuis la “grande boucherie” de 14-18, aux impasses actuelles.

I

m Zuge seiner Baustelle 2014-2018, einer Art „Geschichtsatelier“ in welchem der Choreograph François Verret lange mit jungen Gymnasiasten aus dem Meinau-Viertel und ihren Vorfahren aus dem Altersheim gearbeitet hat um eine Archäologie des XX. Jahrhunderts zu erkunden, zusammenzutragen und hervorzubringen : Es entsteht eine Aufführung, die Tänzer (den unglaublichen Jean-Christoph Paré), Schauspieler und Musiker vereint, die die Schimmer des Echos der Vergangenheit vermischen, die sie wie eine Erinnerung der versteckten Zeit erfüllen. Das Resultat ist eine Reaktivierung eines heute verschwommenen kollektiven Gedächtnisses – um nicht zu sagen eines nachlassenden. Gegenüber der Gedenk„Museographisierung“ der Geschichte, und vorallem des Ersten Weltkrieges, verlangsamt François Verret die Zeit, um sich jene zum Denken zu nehmen, mit Wahnsinn und der Energie der Poesie, was uns vom „großen Gemetzel“ von 14-18 zu den heutigen Sackgassen geführt hat.

Poly 173 Décembre Dezember 14

31


THÉÂTRE

rhume de cerveau Délaissant pour un temps les écritures contemporaines, Michel Didym se tourne vers le répertoire classique pour régler certains comptes avec le présent. En mettant en scène Le Malade imaginaire, il confirme l’éternelle modernité de Molière.

Par Dorothée Lachmann

À Nancy, au Théâtre de la Manufacture, du 13 au 24 janvier +33 (0)3 83 37 12 99 www.theatre-manufacture.fr À Metz, à l’Opéra Théâtre, du 27 au 29 janvier +33 (0)3 87 15 60 60 www.opera.metzmetropole.fr À Saint-Dié-des-Vosges, à l’Espace Georges-Sadoul, le 31 janvier et le 1er février +33 (0)3 87 15 60 60 www.saint-die.eu À Thaon-les-Vosges, au Théâtre de la Rotonde, vendredi 6 mars +33 (0)3 29 65 98 58 www.scenes-vosges.com À Strasbourg, au TNS, du 10 au 21 mars +33 (0)3 88 24 88 00 www.tns.fr

32

Poly 173 Décembre Dezember 14

L

e 10 février 1673, Le Malade imaginaire est joué pour la première fois au Théâtre du Palais Royal à Paris. Sept jours plus tard, Molière crache du sang sur scène, apportant au personnage d’Argan une authenticité qu’applaudit le public admiratif. Mais Molière meurt vraiment ce 17 février, terrassé par la tuberculose. Le mythe du Malade imaginaire est né, cet « investissement total d’un homme qui a tout sacrifié à son art, qui a donné sa santé, son temps et finalement sa vie. Mais en définitive, je crois qu’il est rattrapé par la vérité. Dans une époque qui se distingue par le triomphe de la fausseté, il exige la vérité. C’est peut-être pourquoi il est, aujourd’hui comme hier, très moderne. » Michel Didym aime les auteurs qui font grincer les dents des bien-pensants. Avec ce pamphlet contre la médecine, il n’y va pas par quatre chemins. « Le rapport à la médecine est toujours un rapport à l’argent. Molière déjà posait la question de combien ça coûte pour ne pas mourir. Le regard sarcastique face à l’incompétence des médecins est d’une grande modernité », estime le directeur du Théâtre de la Manufacture à Nancy. Si Le Malade imaginaire dénonce un obscurantisme supersti-

tieux masqué par un cérémonial où le latin de cuisine sert à faire illusion, il est aussi l’ultime œuvre d’un des plus grands génies du théâtre. Pour Michel Didym, « c’est un accomplissement, l’aboutissement de toute sa dramaturgie. On y trouve réunis ses thèmes récurrents : le mariage forcé, l’argent, les serviteurs qui se jouent des maîtres, etc. Le Malade imaginaire, c’est tout Molière, comme dans Hamlet il y a tout Shakespeare. C’est la quintessence de cette comédie bourgeoise qu’il a inventée avec une profondeur métaphysique déjà à l’œuvre dans Dom Juan. » Défiant les siècles, le metteur en scène a pris le parti de confondre les époques, « avec une série d’anachronismes vestimentaires ou sociologicomédicaux qui vont donner aux spectateurs du grain à moudre dans leur sablier temporel ». Argan, Béline, Angélique, Cléante et le fameux docteur Diafoirus rejouent une comédie finalement bien familière dans notre France hypocondriaque et championne de l’usage des médicaments. Comme Molière, Michel Didym affirme avec ce spectacle qu’à « une époque où les idées sont pleines de miasmes, le rire est bien le pansement de l’âme ».



tirer un trait

Réunissant les Scènes du Nord de l’Alsace, le festival Décalages se promène hors des cases, proposant des formes innovantes et des univers insolites. Coup de projecteur sur Je vous ai compris mêlant théâtre et dessin pour réveiller avec délicatesse la mémoire de la guerre d’Algérie.

Par Dorothée Lachmann Photographie de Luciana Poletto

À Wissembourg, à La Nef, mardi 20 janvier (dans le cadre de Décalages se déployant sur les Scènes du Nord, du 15 au 24 janvier) +33 (0)3 88 94 11 13 www.relais-culturelwissembourg.fr www.scenes-du-nord.fr

E

lles sont jeunes, elles sont françaises, elles s’appellent Sinda Guessab et Valérie Gimenez. Elles portent le poids d’une histoire déchirée, celui qui pèse comme une fatalité sur la “troisième génération”. La première est fille d’une mère algérienne née en 1954, la seconde d’un père pied-noir né en 1953. Tous les deux ont quitté l’Algérie au moment de l’indépendance, y laissant leur enfance, cultivant alors des racines sans terre et des douleurs sans mots. « Leurs trajectoires sont radicalement opposées, mais le traumatisme et la blessure sont similaires », affirme Valérie Gimenez. Pour les deux jeunes comédiennes, il était temps de prendre le passé à bras le corps, de « briser le silence pour apaiser les mémoires. On est face à une France qui ne reconnaît pas sa propre histoire et se retrouve dans des conflits provoqués par un travail de mémoire qui n’est pas fait », souligne Sinda Guessab. Loin des analyses, des discours et de tout manichéisme, leur spectacle est pétri de ressenti, de vécu, d’intime, éclairant d’un nouveau jour les incompréhensions entre les deux pays. Nourri des souvenirs d’enfance de leurs parents, de ces témoignages familiaux arrachés au silence et à l’oubli, Je vous

34

Poly 173 Décembre Dezember 14

ai compris ressemble à une errance à rebours sur le chemin du déracinement, une quête déterminée des origines de la déchirure. Pour en finir avec cet héritage de culpabilité et de rancune cachées dans les non-dits, il y a les mots des comédiennes et les dessins de Samir Guessab. En direct, il trace les décors de l’histoire, projetés sur un écran, offrant ainsi un troisième regard, une autre expression. « Le but est de construire et de déconstruire une scénographie dynamique en live, avec la même prise de risques qu’un acteur sur scène, et de pouvoir interagir avec les comédiennes puisqu’elles sont soumises à la projection », indique le dessinateur. Pour sa sœur Sinda, « les premiers traits sont comme un mystère, puis le dessin se précise au fur et à mesure que la mémoire se construit ». En trois coups de crayon, l’atmosphère des ruelles d’Alger enveloppe la scène, comme un écrin au récit, avant d’être effacée par les scènes de combats ou de manifestations de rue, rythmées par la solennelle voix du Général de Gaulle ou la Douce France de Charles Trenet. Usant souvent du rire pour raconter le pire, le trio porte un spectacle courageux et intelligent, qui invite à se libérer des représentations figées de l’histoire coloniale pour inventer l’avenir différemment.


THÉÂTRE

l’état de nature La plume satirique d’Eugène Labiche grince avec drôlerie sous la houlette de Jean Boillot. Dans Animal(s), le metteur en scène réunit deux courtes pièces aux intrigues vaudevillesques, où la bête n’est pas toujours celle qu’on croit.

Par Dorothée Lachmann Photographie de Virginia Castro

À Thionville, au Théâtre en Bois, du 14 au 22 janvier www.nest-theatre.fr À Thaon-les-Vosges, au Théâtre de la Rotonde, mardi 27 et mercredi 28 janvier www.scenes-vosges.com À Verdun, au Théâtre, mardi 3 mars www.transversales-verdun.com À Luxembourg, au Grand Théâtre, mercredi 18 et jeudi 19 mars www.theatres.lu À Vesoul, au Théâtre Edwige Feuillère, mardi 24 mars www.theatre-edwige-feuillere.fr

E

n associant La Dame au petit chien et Un mouton à l’entresol, Jean Boillot ne cherche pas à se spécialiser dans le théâtre zoologique, mais à explorer l’humain. Au fond, pourquoi rit-on dans ces pièces ? « Parce que les comportements des personnages font des courts-circuits. Cette bizarrerie n’est rien d’autre que l’expression de leur désir, donc de leur animalité. » Dans la première, un jeune peintre endetté à l’intelligence diabolique a l’idée de se mettre en gage lui-même, avec ses meubles, chez son créancier. Tel un parasite, le jeune homme, nourri et logé, jouit pleinement des biens de l’usurier jusqu’à faire repriser ses habits par des serviteurs attentionnés. Il ne lui reste plus qu’à séduire son épouse… qui ne demande pas mieux ! « Ce que Labiche dépeint, c’est ce comble de la civilisation qu’est le salon bourgeois, avec ses beaux objets, le lieu où les désirs s’expriment de la façon la plus désinhibée qui soit, même si ces désirs froissent la morale ou sont carrément de l’ordre de l’immoral », éclaire Jean Boillot.

ont ici leur vie propre, déplacées en fonction des besoin des personnages. « L’approche habituelle du vaudeville consiste à travailler sur le rythme. Au contraire, j’ai voulu passer avec les comédiens par de très longues improvisations, en creusant le thème de l’animalité. Ne pas être esclave de ce fameux rythme et voir ce qui se produit quand on le ralentit. » Pour accompagner les acteurs sur scène, un piano pneumatique des années 1920 a l’étonnant pouvoir de jouer tout seul les musiques composées par Jonathan Pontier, hommages aux airs populaires de cette époque.

Dans Un mouton à l’entresol, un couple de bourgeois engage, par souci des convenances, un couple marié de domestiques. Sauf que tout est faux dans cette situation. Pour le maître, il est préférable d’avoir une bonne mariée pour assouvir ses besoins sexuels sans s’attirer d’ennuis. Quant au serviteur (célibataire, en réalité), il ambitionne de devenir vétérinaire et profite de cette place pour poursuivre ses expérimentations macabres sur les animaux de la maison qui rendent l’âme les uns après les autres. Un autre parasite dans cette galerie de personnages peu recommandables qui font la marque comique du vaudeville. Installant les deux intrigues dans un décor de salon bourgeois du XIXe siècle, le directeur du Nest n’a pas sacrifié les traditionnelles portes qui claquent. Néanmoins elles

Poly 173 Décembre Dezember 14

35


THÉÂTRE THEATER

la bombe humaine Les Ballets Jazz de Montréal invitent trois chorégraphes contemporains pour un programme intense et virtuose, où l’esthétique classique se marie à la contemporanéité

die menschliche bombe Das Ballets Jazz de Montréal lädt drei zeitgenössische Choreographen für ein intensives und virtuoses Programme in, in welchem sich klassische und zeitgenössische Ästhetik vereinen.

Par Von Dorothée Lachmann Photographie de von Benjamin Von Wong

À Saint-Louis, à La Coupole, mardi 9 décembre In Saint-Louis, in La Coupole, am Dienstag den 9. Dezember +33 (0)3 89 70 03 13 www.lacoupole.fr

36

Poly 173 Décembre Dezember 14

S’

inspirant de Fuel de Julia Wolfe, qui transpose le monde de l’industrie moderne en sourds bruits métalliques, le chorégraphe espagnol Cayetano Soto propose une pièce toute en contrastes, alternant dynamisme et immobilisme. Tels des piles, les danseurs évoluent au ralenti puis se rechargent nerveusement par petits mouvements saccadés. Sur la musique signée Philip Glass de Mad Rush, Benjamin Millepied a imaginé un duo magnétique et voluptueux. Closer agrippe les émotions des spectateurs, transportés dans la passion d’un couple rayonnant de délicatesse. Quand la tension entre deux corps dit mieux que les mots la pureté des sentiments. Taillée sur mesure pour les danseurs des Ballets Jazz de Montréal, la création de Barack Marshall clôt le bal. Avec Harry, le chorégraphe d’origine israélo-américaine met en exergue ce qui fonde l’histoire de l’humanité : ses conflits et la capacité des hommes à les surpasser. La folle énergie de cette danse, à la fois audacieuse et désinvolte, s’appuie sur une bande sonore notamment composée de jazz et de folklore israélien.

D

er spanische Choreograph Cayetano Soto lässt sich von Fuel von Julia Wolfe anregen, die die Welt der modernen Industrie in dumpfen metallischen Geräuschen umsetzt und präsentiert ein kontrastreiches Stück, zwischen Dynamik und Immobilität. Wie Batterien bewegen sich die Tänzer im Zeitlupentempo um sich nach und nach mit ruckartigen, nervösen Bewegungen aufzuladen. Zu der Musik von Philip Glass aus Mad Rush hat sich Benjamin Millepied ein magnetisches und lustvolles Duo einfallen lassen. Closer packt die Emotionen des Zuschauers mit der Leidenschaft eines vor Feingefühl strahlenden Paares. Wenn die Spannung zwischen zwei Körpern besser als Worte die Reinheit der Gefühle ausdrückt. Auf die Tänzer des Jazzballetts von Montréal zugeschnitten, schließt die Kreation von Barack Marshall den Ball. Mit Harry betont der Choreograph mit israelisch-amerikanischen Wurzeln, das was die Geschichte der Menschheit begründet : ihre Konflikte und die Fähigkeit der Menschen diese zu überwinden. Die verrückte Energie dieses Tanzes, der gleichzeitig kühn und ungezwungen ist, stützt sich auf eine Tonspur, die vor allem aus Jazz und israelischer Folklore besteht.


L’AGENDA de

Alsace, Bade-WurteMberg, Lorraine, luxembourg, Sarre, Bâle et Canton, Franche-Comté

Noël

m a r c h é s concerts an i m at i o n s

Elsaß, BadeN-WürtTeMberg, LOTHRINGEN, luxemburg, SAARLAND, BASEL UND KANTON, Franche-Comté

- 2014 -

Weihnachts Kalender m ä r k t e konzerte animationen

Poly 173 Décembre Dezember 14

37


Marché de Noël médiéval de Ribeauvillé Aux pieds des châteaux qui contribuent au charme de la cité se déploie un marché médiéval qui va comme un gant à la cité des ménétriers. Au menu ? Des sangliers à la broche et autres gourmandises ! Les 5, 6, 7, 12, 13 et 14 décembre www.ribeauville-riquewihr.com

Alsace

Marché de Noël de Mulhouse Cité textile, Mulhouse s’est placé sous le signe de Filomée pour la période de Noël : grande roue, marché (95 chalets de bois), gâteaux charmeurs et boutiques où l’on trouve la très belle étoffe de Noël 2014, une création inédite et exclusive des plus réussies ! Jusqu’au 28 décembre ☛ www.etoffeeries.fr Le Village de Noël de Sélestat Le menu de Noël à Sélestat ? Bien des choses en somme, mais surtout des lutins et des sapins : logique pour une ville qui a pour ainsi dire “inventé” le sapin de Noël. Entre autres choses, découvrez les lauréats du traditionnel concours de sapins créatifs (au Complexe Sainte-Barbe). Du 5 au 24 décembre ☛ www.ville-selestat.fr

© Pascal Bastien

Marché de Noël de Strasbourg La cité n’usurpe pas son titre de “Capitale de Noël”, attirant chaque année plus de deux millions de visiteurs. Plus de 300 chalets répartis sur onze sites, des centaines de sapins et des lumières par milliers sont les ingrédients d’une atmosphère à nulle autre pareille. Le pays invité cette année ? La Belgique ! Jusqu’au 31 décembre ☛ www.noel.strasbourg.eu

Marché de Noël de Haguenau Une quarantaine de chalets décorés aux couleurs de Noël. Notre coup de cœur ? Le Père Noël accueille les enfants dans son chalet (mercredi, samedi et dimanche de 14h30 à 19h). Distribution de friandises aux plus sages ! Jusqu’au 30 décembre ☛ www.ville-haguenau.fr Marché de Noël de Kaysersberg KB ? Un charmant jardin pour un Noël authentique avec notamment une très belle exposition Noël en chansons (Salle de l’Arsenal) mettant en scène les chants traditionnels. Jusqu’au 21 décembre du vendredi au dimanche ainsi que lundi 22 et mardi 23 ☛ www.noel-a-kaysersberg.com

Marché de Noël de Barr Un Noël authentique, dans un décor de carte postale ! Découvrez la très belle Ronde du veilleur de nuit (6, 13 et 20 décembre à 14h30 et 16h30, départ du Musée de la Folie Marco) qui se fait conteur des légendes de Noël. Les 6, 7, 12, 13, 14, 20 et 21 décembre ☛ www.barr.fr Rêvez Noël à Obernai Chaque jour sera rythmé par une ou plusieurs animations. Bredele, vin chaud, bonne humeur et convivialité au rendez-vous. Jusqu’au 31 décembre ☛ www.tourisme-obernai.fr Marché de Noël de l’artisanat et des traditions de Rouffach Marché de Noël traditionnel artisanal dans le centre historique médiéval et Renaissance. Les 6, 7, 12 et 13 décembre ☛ www.ot-rouffach.com Noël Bleu de Guebwiller C’est parti pour une sixième édition d’une des manifestations les plus originales d’Alsace entre absolue tradition et modernité totale (faite notamment de fascinants mappings vidéo). À Guebwiller, Noël est bleu comme une orange ! Jusqu’au 27 décembre ☛ www.noelbleu-alsace.eu

Place d’Austerlitz © JF Badias

Marché de Noël de Wissembourg Au cœur de la ville, aux pieds de l’abbatiale se déploie une ambiance féérique. Les enfants peuvent participer à la chasse aux trésors de Noël, à la découverte des personnages légendaires à travers les ruelles et les lieux emblématiques de la cité. Jusqu’au 30 décembre ☛ www.ot-wissembourg.fr 38

Poly 173 Décembre Dezember 14


Marché de Noël de Colmar Weihnachtsmarkt in Colmar La douce magie de Noël se décline au fil de cinq marchés réunissant 170 exposants sélectionnés pour la qualité et l’intérêt de leurs produits. Blotti sur des places emblématiques de la Vieille Ville, chaque marché constitue un mini village en soi avec son univers d’artisans locaux passionnés puisque le maître mot de l’événement est la tradition, ici déclinée de mille et une féériques manières. Der zarte Weihnachtszauber vereint die fünf Märkte mit 170 Ausstellern, die für ihre Qualität und die Originalität ihre Produkte ausgewählt wurden. Auf den emblematischen Plätzen der Altstadt stellt jeder Markt sein eigenes Universum mit leidenschaftlichen und lokalen Handwerkern dar, denn das Leitwort der Veranstaltung ist die Tradition, die hier auf tausendundeine märchenhafte Weise dekliniert wird. Jusqu’au 31 décembre Bis zum 31. Dezember ☛ www.noel-colmar.com

Défilé nocturne avec Christkindel et Hans Trapp Le Hans Trapp, accompagné des chevaliers brigands, sera annoncé au son des tambours par des moines affolés qui voudront prévenir la population du danger imminent. Prolongez le plaisir la semaine suivante en randonnant au château du Hans Trapp (28 décembre). Dimanche 21 décembre à 17h à Wissembourg ☛ www.ot-wissembourg.fr

Paye ton Noël Huitième édition d’un festival où se mêlent raclettes géantes, barathon, soirée courts métrages et concerts (au cours desquelles chaque personne qui apporte un cadeau repart avec un présent apporté par un autre spectateur). Du 13 au 21 décembre à Strasbourg (place de Zurich, bars du centreville, Institut Lebel et Molodoï) ☛ www.pelpass.net

Depuis 2002, cette manifestation propose concerts et animations (intégralement gratuits) de qualité durant la période de l’Avent. Notre coup de cœur ? L’ensemble féminin Calliope qui se produira à Sélestat (19 décembre), Niederbronn-les-Bains (20 décembre) et Éguisheim (21 décembre). Jusqu’au 21 décembre dans toute l’Alsace ☛ www.noelies.com

Noël poétique au Parc du Petit Prince Au programme, vols de nuit à bord des ballons et de l’aérobar illuminés, rencontres avec le Père Noël et ouverture d’un nouvel espace : le Volcan des Passions. Jusqu’au 4 janvier, à Ungersheim ☛ www.parcdupetitprince.com Les Noëlies

Marché de Noël de l’Hôpital de Hautepierre Objets artisanaux, céramiques, tableaux, bijoux, vêtements, décorations de Noël, bredele… Une partie des bénéfices sera reversée à l’association Coup de pouce à l’Hôpital. Du 9 au 11 décembre dans le hall de l’hôpital de Hautepierre, Strasbourg ☛ www.chru-strasbourg.fr Chorale de Wissembourg © G.Engel

Rêves & Veillées Parcourez le village, entrez dans les maisons, découvrez la vie des Alsaciens au début du XXe siècle pendant le temps de Noël. Féerie, installations artistiques, traditions vivantes… Jusqu’au 4 janvier à 17h30 à l’Écomusée d’Alsace d’Ungersheim ☛ www.ecomusee-alsace.fr

Brunchs de l’Avent Une tradition gastronomique en Alsace : venez goûter à la douce ambiance de Noël dans la chaleur enveloppante du kacheloffe. Dimanches 7, 14 et 21 décembre aux Jardins de la Ferme bleue d’Uttenhoffen ☛ www.jardinsdelafermebleue.com Poly 173 Décembre Dezember 14

39


Fiesta Latina L’Orchestre philharmonique de Strasbourg et son directeur musical Marko Letonja ont convié le flamboyant accordéoniste Pascal Contet aux traditionnels concerts de la Saint-Sylvestre et du Nouvel an. Le programme ressemble à un voyage sonore en direction de l’Amérique du Sud et des Caraïbes. Voilà une fête colorée pour bien terminer / débuter l’année. Das Philharmonische Orchester Straßburg und sein musikalischer Direktor Marko Letonja haben den flammenden Akkordeonspieler Pascal Contex zum traditionellen Sylvester-und Neujahrskonzert eingeladen. Das Programm erinnert an eine Klangreise in Richtung Südamerika und der Karibischen Inseln. Ein buntes Fest um das Jahr gut abzuschließen/ zu beginnen. Mercredi 31 décembre à 20h et jeudi 1er janvier à 17h au PMC de Strasbourg Am Mittwoch den 31. Dezember um 20h und am Donnerstag den 1. Januar um 17h im PMC von Straßburg ☛ www.philharmonique-strasbourg.eu

Noël au Jardin Les jardins enchanteurs du Parc de Wesserling s’illuminent comme par magie, le temps d’une visite imaginaire dans le passé textile de cette ancienne manufacture royale. Jusqu’au 30 décembre au Parc de Wesserling ☛ www.parc-wesserling.fr

11 Plätzen, hunderte Weihnachtsbäume und tausende Lichter sind die Zutaten zu einer unvergleichbaren Atmosphäre. Das diesjährige Gastland ? Belgien ! Bis zum 31. Dezember ☛ www.noel.strasbourg.eu

Weihnachtsmarkt in Haguenau Fast vierzig in den Weihnachtsfarben dekorierte Hütten. Unser Favorit ? Der Weihnachtsmann empfängt die Kinder in seiner Hütte (mittwochs, samstags und sonntags von 14h30 bis 19h). Die braven Kinder bekommen Süßigkeiten. Bis zum 30. Dezember in Haguenau ☛ www.ville-haguenau.fr

Les Fenêtres de l’Avent d’Uffholtz Voilà la 14e édition de cette attachante manifestation : rendez-vous chaque soir à 18h45 à la crèche du village pour découvrir où la fenêtre va s’ouvrir… sur un spectacle. Jusqu’au 24 décembre ☛ www.24fenetres.fr Le Château en habits de fêtes En décembre, le château sort de sa hotte des idées de sorties pour redécouvrir quelques traditions ancestrales. Jusqu’au 4 janvier, au Château du Haut-Koenigsbourg ☛ www.haut-koenigsbourg.fr

Elsass Weihnachtsmarkt in Straßburg Die Stadt, die jedes Jahr mehr als zwei Millionen Besucher anzieht, trägt ihren Titel als „Weihnachtshauptstadt“ nicht zu unrecht. Mehr als 300 Hütten auf 40

Poly 173 Décembre Dezember 14

eine Stadt, die sozusagen den Weihnachtsbaum „erfunden“ hat. Unter anderem entdecken sie die Preisträger des traditionellen WeihnachtsbaumKreativwettbewerbs (im Complexe Sainte-Barbe). Bis zum 24. Dezember ☛ www.ville-selestat.fr

Weihnachtsmarkt in Mulhouse Die Textilstadt hat sich für die Weihnachtszeit unter den Schutz von Filomée begeben: Riesenrad, Markt (95 Holzhütten). Charmante Kuchen und Boutiquen in welchen man den sehr schönen Stoff des Jahres 2014 findet, eine unveröffentlichte, exklusive und gelungene Kreation ! Bis zum 28. Dezember ☛ www.etoffeeries.fr Das Weihnachtsdorf in Sélestat Das Weihnachtsmenu in Sélestat ? Ziemlich üppig, aber vor allem voller Zwerge und Tannenbäume: logisch für

Weihnachtsmarkt in Kayserberg Ein charmanter Garten für ein authentisches Weihnachten mit unter anderem einer sehr schönen Ausstellung Weihnachten in Liedern (Salle de l’Arsenal), die traditionelle Weihnachtslieder vorstellt. Bis zum 21. Dezember (Freitags bis sonntags aber auch am Montag den 22. & Dienstag den 23.) ☛ www.noel-a-kaysersberg.com Mittelalterweihnachtsmarkt in Ribeauvillé Zu Füßen der Schlösser, die zum Charme der Stadt beitragen, erstreckt sich ein Mittelaltermarkt, der wie die


Faust aufs Auge zur Stadt der Dorfmusikanten passt. Auf dem Menü ? Wildschwein am Spieß und andere Leckereien ! Am 12., 13. & 14. Dezember ☛ www.ribeauville-riquewihr.com Weihnachtsmarkt in Barr Ein authentisches Weihnachten, in einem Bilderbuchdekor ! Erleben Sie die sehr schöne Nachtwächterrunde (13. und 20. Dezember um 14h30 und 16h30 ab Musée de la Folie Marco) auf welcher Weihnachtslegenden erzählt werden. Am 12., 13., 14., 20. & 21. Dezember ☛ www.barr.fr Träumen Sie von Weihnachten in Obernai Jeder Tag wird von einer oder mehreren Animationen getaktet. Plätzchen, Glühwein, gute Laune und Geselligkeit sind angesagt ! Bis zum 31. Dezember im Stadtzentrum von Obernai ☛ www.tourisme-obernai.fr Traditions-und Handwerkermarkt in Rouffach Traditioneller Weihnachtsmarkt im Mittelalter- und Renaissance- Stadtzentrum. Am 12. & 13. Dezember ☛ www.ot-rouffach.com

Blaue Weihnacht in Guebwiller Los geht’s für eine sechste Ausgabe einer der originellsten Veranstaltungen im Elsass zwischen absoluter Tradition und totaler Modernität (vor allem aus faszinierenden Mapping-Videos). In Guebwiller ist Weihnachten blau wie eine Orange ! Bis zum 27. Dezember ☛ www.noelbleu-alsace.eu Weihnachtsmarkt in Wissembourg Im Stadtzentrum zu Füßen der Abtei : eine märchenhafte Stimmung. Kinder können an der Weihnachts-Schnitzel-

jagd teilnehmen, auf den Spuren legendärer Figuren durch die emblematischen Gassen und Straßen der Stadt. Bis zum 30. Dezember ☛ www.ot-wissembourg.fr Nachtumzug mit dem Christkindel und Hans Trapp Hans Trapp in Begleitung der berittenen Räuber wird von aufgeregten Mönchen mit Trommelschlägen angekündigt, die die Bevölkerung vor der Gefahr warnen wollen. In der folgenden Woche setzen sie die Freuden mit einer Wanderung zum Schloss von Hans Trapp fort (28. Dezember).

Noël en piste Weihnachten auf der Piste Créé en 1990, Graine de cirque est un espace de formation et d’enseignement des arts circassiens, au Jardin des deux rives strasbourgeois. Du 15 au 21 décembre, y est organisé Noël en piste, sous chapiteau chauffé, avec des spectacles pluridisciplinaires : The Elephant in the Room du Cirque Leroux et Cirk’Alors ! de la compagnie Lattitude/Atrium. 1990 gegründet ist Graine de cirque ein Ausbildungs-und Lehrraum für die Zirkuskünste, im Garten der zwei Ufer in Straßburg. Vom 15. bis 21. Dezember wird dort Weihnachten auf der Piste, im beheizten Zelt, mit pluridisziplinären Aufführungen organisiert : The Elephant in the Room des Cirque Leroux und Cirk’Alors ! der Truppe Lattitude/ Atrium. Du 15 au 21 décembre, au Jardin des deux rives de Strasbourg Vom 15. bis 21. Dezember im Garten der zwei Ufer in Straßburg ☛ www.grainedecirque.asso.fr Poly 173 Décembre Dezember 14

41


Am Sonntag den 21. Dezember um 17h in Wissembourg ☛ www.ot-wissembourg.fr Träume und Weihnachtsandacht Durchstreifen Sie das Dorf, treten Sie in die Häuser ein, entdecken Sie das Leben im Elsass Anfang des 20. Jahrhunderts zur Weihnachtszeit. Märchen, künstlerische Installationen, lebendige Traditionen.... Bis zum 4. Januar im Écomusée Alsace in Ungersheim um 17h30 ☛ www.ecomusee-alsace.fr Poetische Weihnacht im Park des kleinen Prinzen Auf dem Programm Nachtflüge mit den Heißluftballons und eine beleuchtete Luftbar, Begegnungen mit dem Weihnachtsmann und Eröffnung einer neuen Attraktion: dem Vulkan der Leidenschaften. Bis zum 4. Januar im Parc du Petit Prince, in Ungersheim ☛ www.parcdupetitprince.com Die Noëlies Seit 2002 bietet diese Veranstaltung Konzerte und Animationen (kostenlos) von Qualität während der Adventszeit an. Unser Favorit ? Das FrauenEnsemble Calliope das in Sélestat (19. Dezember), Niederbronn-les-Bains (20. Dezember) und Éguisheim (21. Dezember) auftritt. Bis zum 21. Dezember im gesamten Elsass www.noelies.com

Zahl dein Weihnachten Die achte Auflage des Festivals mit Riesenraclette, Barathon, Kurzfilmabenden und Konzerten (bei welcher jede Person, die mit einem Geschenk kommt mit einem Geschenk einer anderen Person geht). Vom 13. bis 21. Dezember in Straßburg (place de Zurich, Bars des Stadtzentrums, Institut Lebel und Molodoï) ☛ www.pelpass.net Weihnachtsmarkt im Krankenhaus von Hautepierre Handgearbeitete Gegenstände, Keramiken, Gemälde, Schmuck, Kleidung, Weihnachtsdekorationen, Plätzchen… Ein Teil der Einnahmen wird dem Verein Coup de pouce à l’Hôpital zugute kommen. Vom 9. bis 11. Dezember in der Halle des Hôpital de Hautepierre, in Straßburg ☛ www.chru-strasbourg.fr Adventsbrunch Eine gastronomische Tradition im Elsaß : probieren Sie die süße Weihnachtsstimmung in der heimeligen Wärme des Kacheloffe. Sonntag den 7., 14., 21. Dezember in den Jardins de la Ferme bleue d’Uttenhoffen ☛ www.jardinsdelafermebleue.com Weihnachten im Garten Die bezaubernden Gärten des Parc de Wesserling werden wie von Zauber-

hand beleuchtet, für eine imaginäre Visite in der textilen Vergangenheit dieser ehemals königlichen Manufaktur. Bis zum 30. Dezember, Parc de Wesserling in Husseren-Wesserling ☛ www.parc-wesserling.fr

Les trésors du quai Des antiquités pleines de charme, meubles Art déco, vases Art nouveau, lustres en cristal de Murano ou tableaux raffinés… Aux Trésors du quai (18 quai des Pêcheurs, à Strasbourg), les esthètes trouveront leur bonheur. Idéal pour des cadeaux de Noël qui sortent des sentiers battus. Antiquitäten voller Charme, Art Déco-Möbel, Jugendstilvasen, Kristallleuchter aus Murano oder raffinierte Gemälde… Im Trésors du quai (18 quai des Pêcheurs, in Straßburg), finden Ästheten ihr Glück. Ideal für außergewöhnliche Weihnachtsgeschenke.

☛ www.lestresorsduquai.fr

42

Poly 173 Décembre Dezember 14


Trois pays / Trois crèches À la découverte de trois traditions dans l’art de la crèche, du Tyrol à Naples, en passant par la Provence. Jusqu’au 1er février au Museum der Alltagskultur à Waldenbuch ☛ www.museum-der-alltagskultur.de

Das Schloss in Festtracht Im Dezember zaubert das Schloss Ausflugsideen aus seinem Hut um altüberlieferte Traditionen zu entdecken. Bis zum 4. Januar, im Château du Haut-Koenigsbourg ☛ www.haut-koenigsbourg.fr

Bade-Wurtemberg

Concerts à Schwetzingen Dans ce bijou baroque sont organisés de merveilleux concerts de Noël (avec un programme Bach) et de Nouvel An (une soirée Love songs avec la soprano Dorothee Mields). Samedi 20 et lundi 22 décembre à 19h30 (Noël) et dimanche 28 à 19h30 (Nouvel An) au Château de Schwetzingen ☛ www.schloss-schwetzingen.de

Marché de Noël de Heidelberg Près de 150 exposants dans un cadre féérique, aux pieds d’une des ruines les plus romantiques d’Allemagne. Jusqu’au 22 décembre ☛ www.heidelberg-marketing.de

Concert de Nouvel An L’Orchestre philharmonique de Heidelberg propose un programme Hello America. Mercredi 31 décembre à 18h au Theater Heidelberg ☛ www.theaterheidelberg.de

Patinoire de Heidelberg Une des plus belles patinoires temporaires d’Europe. Un cadre merveilleux pour se prendre pour Katarina Witt ou Philippe Candeloro. Jusqu’au 18 janvier sur la Karlsplatz ☛ www.heidelberg-event.com

Marché de Noël de Fribourg Un des plus typiques et des plus populaires d’Allemagne, il est blotti autour de la magnifique cathédrale et se déploie dans la vieille ville sur plusieurs sites (Rathausplatz, Kartoffelmarkt, Franziskanerstrasse, Turmstrasse et Unterlindenplatz).

Jusqu’au 23 décembre ☛ www.weihnachtsmarkt.freiburg. de Marché de Noël de Baden-Baden Devant le Kurhaus de la ville d’eaux, on boit un des meilleurs vins chauds du bassin rhénan. Une charmante patinoire est également installée sur l’Augustaplatz jusqu’au 6 janvier. Jusqu’au 30 décembre ☛ www.baden-baden.de Marché de Noël d’Offenbourg Venez expérimenter l’atmosphère de Noël… Jusqu’au 23 décembre ☛ www.offenburg.de Offenburger Weihnachtscircus Un cirque de Noël avec des clowns, des animaux fantastiques et le célèbre dresseur Alfred Beautour avec ses tigres blancs. Du 19 décembre au 4 janvier à 15h30 et 19h30 sur la Messeplatz d’Offenbourg ☛ www.offenburger-weihnachtscircus.de Marché de Noël de Stuttgart Depuis 1692, un marché de tradition où tout brille de mille feux. Partout on peut sentir l’odeur du vin chaud et des gaufres à la cannelle. Un “Pays des merveilles” est construit sur la place du château pour les plus jeunes et de

© Mierendorf

Die Adventsfenster von Uffholtz Die 14. Ausgabe dieser berührenden Veranstaltung : Treffpunkt jeden Abend um 18h45 an der Krippe des Dorfes um die Öffnung des Fensters zu erleben... für ein Theaterstück. Bis zum 24. Dezember ☛ www.24fenetres.fr

Poly 173 Décembre Dezember 14

43


nombreux concerts de l’Avent complètent le programme festif. Jusqu’au 23 décembre ☛ www.stuttgarter-weihnachtsmarkt.de Marché de Noël médiéval de Durlach Quel meilleur cadre que le Karlsburg pour un voyage dans le temps où acrobates, jongleurs et musiciens divertissent gentes dames et gentils damoiseaux ? Jusqu’au 22 décembre ☛ www.durlacher.de Marché de Noël de Karlsruhe Les chalets de bois proposent verrerie, cuir, porcelaine, poterie, bois, bougies, bijoux, décorations de Noël, crèches, jouets… Jusqu’au 23 décembre ☛ www.weihnachtsstadt-karlsruhe.de Marché de Noël royal Un des plus beaux marchés d’Allemagne. Il et situé dans le siège ancestral et fascinant de la maison royale de Prusse. Incontournable. Du 5 au 7 décembre au château de Hohenzollern ☛ www.burg-hohenzollern.com

Marché de Noël de Bühl Ce marché de Noël traditionnel avec vente de produits et articles de Noël (couture, petits gâteaux, etc.) fête son 40e anniversaire. Jusqu’au 14 décembre ☛ www.buehl.de Noël au château Un fantastique marché de Noël dans le somptueux cadre baroque de l’ancienne résidence des princes évêques. Du 12 au 15 et du 19 au 21 décembre au château de Bruchsal ☛ www.schloesserweihnacht.de Marché de l’Avent de Gengenbach La vieille ville romantique de Gengenbach accueille un marché de l’Avent des plus parfumés et colorés offrant miels, spécialités locales, artisanat, bijoux… Le mot d’ordre est de profiter pleinement, corps et âme, de tous les plaisirs de Noël ! L’événement ? Le calendrier de l’Avent géant qui orne la façade de l’Hôtel de Ville. Jusqu’au 23 décembre ☛ www.stadt-gengenbach.de Concert de Nouvel An L’Orchestre Stamitz de Mannheim donne un attendu concert avec des

œuvres de Liszt, Strauss et Brahms. Dimanche 25 janvier à 18h au Bürgerzentrum de Bruchsal ☛ www.bruchsal.de Le monde merveilleux de Noël à Europa-Park Des kilomètres de guirlandes scintillantes et des milliers de sapins parés de mille feux ornent majestueusement le décor d’un blanc immaculé. Jusqu’au 11 janvier à EuropaPark, à Rust ☛ www.europapark.de

Ballet du Théâtre Ballett des Theaters Mariinsky

©V.Baranovsky

C’est en habitué des lieux que le Ballet du Théâtre Mariinsky de Saint-Pétersbourg prend ses quartiers d’hiver au Festspielhaus pour plusieurs spectacles placés sous le signe de l’élégance et de l’exigence dont un très attendu Casse Noisette (25 & 26 décembre).

Du 21 au 27 décembre au Festspielhaus de Baden-Baden Vom 21. bis 27. Dezember im Festpielhaus von Baden-Baden ☛ www.festspielhaus.de 44

Poly 173 Décembre Dezember 14

Wie (fast) jedes Jahr nimmt das Ballett des Theaters Mariinsky aus Sankt-Petersburg sein Winterquartier im Festspielhaus ein für mehrere Aufführungen im Zeichen der Eleganz und des (hohen) Anspruchs, darunter der sehnlichst erwartete Nussknacker (25. & 26. Dezember).



Baden-Württemberg Weihnachtsmarkt in Heidelberg Fast 150 Aussteller in einem märchenhaften Rahmen, zu Füßen einer der romantischsten Ruinen Deutschlands. Bis zum bis 22. Dezember ☛ www.heidelberg-marketing.de

Eislaufbahn in Heidelberg Eine der schönsten temporären Eisbahnen Europas. Ein wunderbarer Rahmen um sich wie Katarina Witt oder Philippe Candeloro zu fühlen. Bis zum 18. Januar auf dem Karlsplatz ☛ www.heidelberg-event.com Drei Länder / Drei Krippen Auf den Spuren dreier Traditionen in der Krippenkunst, von Tyrol bis Neapel, über die Provence. Bis zum 1. Februar im Museum der Alltagskultur in Waldenbuch ☛ www.museum-der-alltagskultur.de Konzerte in Schwetzingen In dieser barocken Schönheit werden wunderbare Konzerte zu Weihnachten (mit einem Bachprogramm) und Sylvester (ein Love Songs Abend mit der Sopransängerin Dorothee Mields) organisiert. Am Samstag den 20. und Montag den 22. Dezember um 19h30 (Weihnachten) und Sonntag 28. Um 19h30 (Sylvester) auf dem Schloss Schwetzingen ☛ www.schloss-schwetzingen.de Neujahrskonzert Das Philharmonische Orchester Heidelberg präsentiert sein Programm Hello America.

Am Mittwoch den 31. Dezember um 18h, im Theater Heidelberg ☛ www.theaterheidelberg.de Weihnachtsmarkt in Freiburg Einer der typischsten und populärsten in Deutschland, um eine wunderschöne Kathedrale herum und in der Altstadt auf mehreren Plätzen (Rathausplatz, Kartoffelmarkt, Franziskanerstrasse, Turmstrasse und Unterlindenplatz). Bis zum 23. Dezember ☛ www.weihnachtsmarkt.freiburg.de Weihnachtsmarkt in Baden-Baden Vor dem Kurhaus der Kurstadt trinkt man den besten Glühwein des Rheintals. Eine charmante Eislaufbahn ist ebenfalls auf dem Augustaplatz installiert (vom 21. November bis 6. Januar). Bis zum 30. Dezember ☛ www.baden-baden.de Weihnachtsmarkt in Offenburg Erleben Sie die Weihnachtsatmosphäre... Bis zum 23. Dezember ☛ www.offenburg.de Weihnachtsmarkt in Stuttgart Seit 1692 ein traditioneller Markt der in vollem Glanz erstrahlt. Überall kann man Glühwein und Zimtwaffeln

HAPPY CRISTAL Bijoux, flacons, vases, objets de déco… L’œuvre du bijoutier et maître verrier René Lalique est célèbre partout autour du globe. Le musée Lalique lui est entièrement consacré, dans le magnifique cadre naturel de Wingen-sur-Moder, unique site de production du cristal portant son nom. Découvrez l’exposition Happy cristal, du 29 novembre au 4 janvier, pour un Noël féérique et cristallin (entrée de l’expo gratuite). Schmuck, Flacons, Vasen, Dekorationsgegenstände… Das Werk des Schmuckdesigners und Glaskünstlers René Lalique wird weltweit gefeiert. Das Musée Lalique ist ihm voll und ganz gewidmet, im wunderschönen natürlichen Rahmen von Wingensur-Moder, der einzigen Produktionsstätte von Kristall, die seinen Namen trägt. Entdecken Sie die Ausstellung Happy cristal vom 29. November bis 4. Januar, für ein märchenhaftes und kristallklares Weihnachten (Eintritt frei). Du 29 novembre au 4 janvier à Wingen-sur-Moder, au musée Lalique Du 1er au 19 décembre : tous les jours (10h - 18h, jusqu’à 19h du 20 décembre au 4 janvier) Vom 29. November bis 4. Januar in Wingen-sur-Moder, im Musée Lalique Vom 1. bis 19. Dezember : täglich (10h-18h) bis 19h vom 20. Dezember bis 4. Januar ☛ www.musee-lalique.com 46

Poly 173 Décembre Dezember 14


Dieser traditionelle Weihnachtsmarkt mit festlichen Produkten und Geschenken (Plätzchen) feiert sein 40jähriges Jubiläum. Bis zum 14. Dezember ☛ www.buehl.de

© Niedermüller

Weihnachten auf dem Schloss Ein fantastischer Weihnachtsmarkt in einem wunderschönen barocken Rahmen der ehemaligen Residenz der Fürstbischöfe. Vom 12. bis 15. und 19. bis 21. Dezember im Schloß von Bruchsal ☛ www.schloesserweihnacht.de

riechen. Ein „Wunderland“ ist auf dem Schloßplatz aufgebaut für die Jüngsten und zahlreiche Adventskonzerte runden das festliche Programm ab. Bis zum 23. Dezember ☛ www.stuttgarter-weihnachtsmarkt.de

Adventsmarkt in Gengenbach Die romantische Altstadt von Gengenbach empfängt einen der parfümiertesten und buntesten Märkte mit Honig, lokalen Spezialitäten, Kunsthandwerk und Schmuck...Das Ereignis ? Der gigantische Adventskalender, der die Fassade des Rathauses schmückt.

Bis zum 23. Dezember ☛ www.stadt-gengenbach.de Neujahrskonzert Das Orchester Stamitz aus Mannheim gibt ein heiß erwartetes Konzert mit Werken von Liszt, Strauss und Brahms. Am Sonntag den 25. Januar um 18h im Bürgerzentrum von Bruchsal ☛ www.bruchsal.de Die wunderbare Weihnachtswelt im Europa-Park Kilometer von glitzernden Girlanden und tausende von reich dekorierten Tannenbäumen zieren majestätisch einen weißen Dekor. Bis zum 11. Januar im EuropaPark, in Rust ☛ www.europapark.de

Mittelalterlicher Weihnachtsmarkt in Durlach Welcher Rahmen kann besser sein als jener der Karlsburg, für eine Reise in die Zeit, in welcher Akrobaten, Jongleure und Musiker edle Damen und Fräulein belustigten. Bis zum 22. Dezember ☛ www.durlacher.de Weihnachtsmarkt in Karlsruhe Die Holzhütten bieten Glasbläsereien, Leder, Porzellan, Töpfereien, Holz, Kerzen, Schmuck, Dekorationen zu Weihnachten, Krippen, Spielzeug... Bis zum 23. Dezember ☛ www.weihnachtsstadt-karlsruhe.de © Heidelberger Winterwäldchen

Königlicher Weihnachtsmarkt Einer der schönsten Weihnachtsmärkte in Deutschland im altehrwürdigen Königlichen Haus der Preußen. Unumgänglich. Vom 5. bis 7. Dezember, auf der Burg der Hohenzollern ☛ www.burg-hohenzollern.com Weihnachtsmarkt in Bühl Poly 173 Décembre Dezember 14

47


La Saint-Nicolas à Nancy Un moment fort dans l’Est de la France qui honore dignement le Saint. Au menu, spectacle vidéo-pyrotechnique (samedi à 19h30, place Stanislas), village de la Marmaille (dimanche de 10h à 18h, place de la Carrière) et l’incontournable défilé de la Saint-Nicolas (dimanche à 17h, départ place Carnot). Samedi 6 et dimanche 7 décembre ☛ www.saint-nicolas.nancy.fr Marché de Saint-Nicolas de Nancy Composé de 50 chalets entièrement rénovés, il accueille des artisans de bouche et d’art, soigneusement sélectionnés et notamment de nombreux producteurs locaux proposant des spécialités lorraines. Jusqu’au 27 décembre ☛ www.nancy-tourisme.fr Marché de Noël de Metz Cette année, la manifestation – deuxième marché de Noël de France – est à nouveau multiple avec un Marché des traditions (place d’Armes), un grand chalet entouré de son village (place

Le Sentier des lanternes de Noël Quelque 400 lanternes originales signées Guy Untereiner et inspirées par les personnages des contes de Noël s’offriront au regard le long d’un parcours magique. Jusqu’au 30 décembre à l’Hôtel du Département et sur les berges de l’île du Petit Saulcy à Metz ☛ www.cg57.fr Grand Marché de Noël du bijou de créateur Ils travaillent le métal, la céramique, le bois, le verre, les matériaux de récupération et ont en commun de faire des bijoux originaux et créatifs… Ils viennent des quatre coins de France et parfois même d’un peu plus loin. Jusqu’au 31 décembre au Pôle Bijou de Baccarat ☛ www.polebijou.com Marché de Noël de Plombièresles-Bains Dans la cité thermale aux charmes désuets se tient un des plus attachants

2008 St Nicolas porte de la Craffe © Ville de Nancy

Lorraine

Saint-Jacques) ou encore un marché gourmand (place de Chambre). Le plus ? La grande roue de 60 mètres installée place de la République. Jusqu’au 28 décembre ☛ www.noel-a-metz.com

marchés de Noël de Lorraine : quatre week-ends – vendredis inclus – féeriques avec plus de cent exposants placés sous le signe de la gourmandise en 2014. Tous les week-ends jusqu’au 28 décembre ☛ www.marchedenoel-plombieres.com

Histoire(s) de bleu Geschichte(n) von Blau Joëlle Bellenot, Pierre Dutertre, Alexandra Tollet, Ingrid Van Munster et Sandra Zeenni ont été conviés à conter des Histoire(s) de Bleu. Dans cette exposition de céramique contemporaine, découvrons un art complexe au travers de belles pièces résultant d’un minutieux travail de potier, mais aussi de chimiste ou de chercheur. Alexandra Tollet : Bleu / Tronc Végétal © A Tollet

Jusqu’au 15 mars au Musée de la Faïence de Sarreguemines Bis zum 15. März im Musée de la Faïence in Sarreguemines

☛ www.sarreguemines.fr 48

Poly 173 Décembre Dezember 14

Joëlle Bellenot, Pierre Dutertre, Alexandre Tollet, Ingrid Van Munster und Sandra Zeenni wurden eingeladen bis zum 15. März Geschichte(n) von Blau im Musée de la Faïence in Sarreguemines zu erzählen. In dieser zeitgenössischen Keramikausstellung entdecken Sie eine komplexe Kunst in Form schöner Stücke, die das Resultat einer minutiösen Töpferarbeit, aber auch jener von Chemikern und Forschern sind.



Village de Noël d’Épinal Cette année, un voyage au Grand Nord est proposé au visiteur… Le temps fort ? Un calendrier de l’Avent signé Jean-Paul Marchal sur la façade de l’Hôtel de Ville, une exposition du photographe animalier Vincent Munier place de la Chipotte, plusieurs marchés ou encore le Bazar des Beaux-Arts à l’Espace Cours (7-8 décembre). Jusqu’au 24 décembre ☛ www.epinal.fr Lâcher de lanternes célestes Un moment magique où le temps est comme suspendu : ces lanternes célestes emportent des vœux dans le ciel étoilé d’épinal.

Chaque vendredi jusqu’au 20 décembre à 18h, quai Louis Lapicque ☛ www.epinal.fr Village de Noël de Sarreguemines Bercés par les douces mélodies de Noël, les visiteurs seront tentés par les petits plaisirs proposés dans les 40 chalets installés de la place de la République à la place du Marché. Au menu : vin chaud, spécialités gastronomiques régionales, artisanat sur le thème de Noël et idées cadeaux. Jusqu’au 24 décembre ☛ www.sarreguemines-tourisme.com Marché de Noël de Thionville Plusieurs villages à thème proposent des produits régionaux. Découvrez également une très belle patinoire (jusqu’au 8 janvier, place Claude Arnoult). Jusqu’au 31 décembre ☛ www.thionville.fr Vroum, Vroum ! Une exposition dédiée aux petites voitures de notre enfance. Idéal en cette période de Fêtes ! Jusqu’au 1er janvier au Musée de la tour aux Puces de Thionville ☛ www.tourauxpuces.com

Marché de la Saint-Nicolas de Yutz Depuis sa création, le marché attire des visiteurs toujours plus nombreux grâce aux 60 artisans présents. Une bière de Saint-Nicolas spécialement brassée pour l’occasion est vendue sur place. Les 6, 7, 13 et 14 décembre et du 8 au 12 décembre ☛ www.mairie-yutz Noëls de Moselle à Malbrouck Avec la complicité des automates, le château du XVe plonge le public dans les préparatifs du Père Noël. On y découvre la fabrique de jouets où les lutins s’affairent mais aussi le bureau de poste. Juste à côté, Sierck-lesBains propose au public de découvrir Le Village du Père Noël (jusqu’au 21 décembre). Jusqu’au 14 décembre au Château de Malbrouck à Manderen ☛ www.chateau-malbrouck.com Fête du foie gras de Phalsbourg Des artisans proposent leurs produits issus des terroirs lorrains et alsaciens. L’ambiance unique et l’esprit de fête qui y règne donnent à cet événement un supplément d’âme. Chaque année, 10 000 personnes y trouvent leur bonheur pour préparer les fêtes. Les 13, 14, 20 et 21 décembre ☛ www.phalsbourg.fr

Concert de Nouvel An de l’ONL Das Neujahrskonzert des ONL Si l’Orchestre national de Lorraine n’a pas attendu les douze coups de minuit pour se mettre sur son trente et un, c’est à un programme des plus festifs qu’il nous convie : Strauss, Verdi, Tchaïkovski… Pour l’occasion, valses viennoises, polkas, mais aussi extraits de ballets et d’opérettes trouveront tout naturellement leur place, servis par les plus grands spécialistes du genre. Das Nationalorchester von Lothringen lädt zu einem festlichen Programm ein: Strauss, Verdi, Tchaïkovski...Zu dieser Gelegenheit finden Wiener Walzer, Polkas, aber auch Auszüge aus Ballett und Operette ihren natürlichen Platz, serviert von den größten Spezialisten des Genres. Samedi 27 décembre à 20h et dimanche 28 à 16h à L’Arsenal de Metz Am Samstag den 27.12. um 20h und Sonntag den 28.12. um 16h, im L’Arsenal von Metz ☛ www.orchestrenational-lorraine.fr 50

Poly 173 Décembre Dezember 14


Marché de Noël de Metz - © Jean-Claude Kanny

Crèche vivante de Walscheid De jeunes acteurs interprètent les personnages traditionnels. Un marché de Noël accompagne cet événement rare et marquant. Samedi 13 et dimanche 14 décembre, Grotte Saint-Léon ☛ www.walscheid.com Noël au château Avec le grand casting des lutins du Père Noël, des chants et des danses et des dégustations de biscuits traditionnels lorrains et de vin chaud. Vendredi 19 et samedi 20 décembre au Château de La Grange de Manom ☛ www.chateaudelagrange.com Courses des Pères et Mères Noël Les costumes sont vendus sur place (2 €) et obligatoires pour la plus surprenante des manifestations de Lorraine. Course de 5 ou 10 km (et parcours pour les enfants). Dimanche 7 décembre à Forbach ☛ www.coursedesperesnoel.com Atelier décoration de Noël Un événement dédié au jeune public dans un décor merveilleux… Mercredis 12 et 17 décembre au Domaine de Lindre ☛ www.domainedelindre.com Concert de Saint-Nicolas de l’ONL C’est autour de Johannes Brahms que s’orchestre ce concert. Le Chœur Nicolas de Grigny s’associe à l’ONL, dirigé par Jacques Mercier pour célébrer dignement le Saint Patron des Lorrains. Dimanche 7 décembre à 16h à L’Arsenal de Metz ☛ www.orchestrenational-lorraine. fr

Lothringen Der heilige Nikolaus in Nancy Ein Höhepunkt in Ostfrankreich, der den Heiligen gebührend feiert. Auf dem Menu ein Video-Pyrotechnik Spektakel (am Samstag um 19h30, place Stanislas), Kinderdorf (am Sonntag 10h-18h,

place de la Carrière) und der unumgängliche Nikolausumzug (am Sonntag um 17h ab Place Carnot). Am Samstag den 6. Und Sonntag den 7. Dezember ☛ www.saint-nicolas.nancy.fr Nikolauskonzert des ONL Dieses Konzert spielt sich um Johannes Brahms ab. Der Chor Nicolas de Grigny tut sich mit dem ONL zusammen, unter der Leitung von Jacques Mercier, um gemeinsam den Heiligen Patron der Lothringer zu ehren. Am Sonntag den 7. Dezember um 16h, im L’Arsenal von Metz ☛ www.orchestrenational-lorraine.fr Nikolausmarkt in Nancy Bestehend aus 50 Hütten, die vollständig renoviert sind empfängt er Kunsthandwerker und Gastronomen, sowie lokale Produzenten, die Spezialitäten aus Lothringen anbieten. Bis zum 27. Dezember ☛ www.nancy-tourisme.fr Weihnachtsmarkt in Metz Auch dieses Jahr ist die Veranstaltung – des zweitgrößten Weihnachtsmarkts Frankreichs – wieder vielfältig mit einem Traditionsmarkt (place d’Armes), einem großen Chalet mit Dorf (place Saint-Jacques) oder auch dem Gourmetmarkt (place de Chambre). Das Plus ? Das 60 Meter hohe Riesenrad auf der place de la République.

Bis zum 28. Dezember ☛ www.noel-a-metz.com Der Laternenweg Fast 400 von Guy Untereiner signierte Lampen, inspiriert von den Figuren der Weihnachtsgeschichten eröffnen einen magischen Spaziergang. Bis zum 30. Dezember im Hôtel du Département und am Ufer der Île du petit Saulcy in Metz ☛ www.cg57.fr Großer Weihnachtsmarkt für Schmuckkünstler Sie arbeiten mit Metall, Keramik, Holz, Glas und recycelten Materialien: Allen ist gemeinsam, das sie kreative und originelle Schmuckstücke kreieren... Sie kommen aus ganz Frankreich und der Welt... Bis zum 31. Dezember im Pôle Bijou von Baccarat ☛ www.polebijou.com Weihnachtsmarkt in Plombièresles-Bains In der Thermalstadt mit altmodischem Charme findet einer der schönsten Weihnachtsmärkte in Lothringen statt : vier märchenhafte Wochenenden lang – Freitage eingeschlossen – mit mehr als 100 Ausstellern unter dem Motto 2014: der Schlemmerei. Jedes Wochenende bis zum 28. Dezember ☛ www.marchedenoel-plombieres.com Poly 173 Décembre Dezember 14

51


Weihnachtsmannes. Direkt nebenan in Sierck-les-Bains ist vom 29. November bis 21. Dezember das Dorf des Weihnachtsmannes zu entdecken. Bis zum 14. Dezember im Château de Malbrouck in Manderen ☛ www.chateau-malbrouck.com

Boîte à ballet © PHOTO ED

Foie-Gras Fest in Phalsbourg Die Handwerksmeister und Gastronomen bieten ihre Produkte aus Lothringen und dem Elsass an. Die einzigartige Stimmung und der festliche Geist hauchen dem Ereignis Leben ein. Jedes Jahr kommen 10 000 Personen um sich hier auf das Fest der Feste einzustimmen. Am 13., 14., 20. und 21. Dezember ☛ www.phalsbourg.fr

Weihnachtsdorf in Epinal Dieses Jahr werden die Besucher zu einer Reise in den Großen Norden eingeladen... Die Höhepunkte ? Ein Adventskalender von Jean-Paul Marchal auf der Fassade des Rathauses, eine Ausstellung des Tierphotographen Vincent Munier auf der place de la Chipotte, verschiedene Märkte oder auch der Kunstbasar im Espace Cours (7. bis 8. Dezember). Bis zum 24. Dezember ☛ www.epinal.fr Fliegende Laternen Ein magischer Moment in welchem die Zeit stillsteht : Fliegende Laternen tragen Ihre Wünsche in den Himmel von Epinal. Jeden Freitag bis zum 20. Dezember um 18h, quai Louis Lapicque ☛ www.epinal.fr Weihnachtsdorf in Saargemünd Zum Klang zarter Weihnachtsmelodien werden die Besucher den Verlockungen der 40 Hütten von der place de la République bis zur Place du marché nicht widerstehen können. Auf dem Menü: Glühwein, regionale Gastronomiespezialitäten, Kunsthandwerk zu Weihnachten und Geschenkideen. Bis zum 24. Dezember ☛ www.sarreguemines-tourisme. com 52

Poly 173 Décembre Dezember 14

Weihnachtsmarkt in Thionville Mehrere Themendörfer präsentieren regionale Produkte. Profitieren Sie ebenfalls von er schönen Eislaufbahn (bis zum 8. Januar, place Claude Arnoult) Bis zum 31. Dezember ☛ www.thionville.fr Brumm, Brumm ! Eine Ausstellung der kleinen Autos unserer Kindheit. Ideal in dieser Festperiode. Bis 1. Januar im Musée de la tour aux Puces in Thionville ☛ www.tourauxpuces.com Nikolausmarkt in Yutz Seit seiner Schöpfung zieht der Markt mit seinen 60 Kunstschaffenden immer mehr Besucher an. Ein extra gebrautes Nikolausbier wird ebenfalls angeboten. Am 6., 7., 13. und 14. Dezember und vom 8. bis 12. Dezember, in Yutz ☛ www.mairie-yutz.fr Moselweihnacht in Malbrouck Mit der Komplizenschaft von Automaten taucht das Schloß aus dem XV. Jahrhundert in die Weihnachtsvorbereitungen ein. Man entdeckt die Spielzeugfabrik, in welcher die Zwerge arbeiten aber auch das Postbüro des

Lebendige Krippe in Walscheid Junge Schauspieler interpretieren die traditionnellen Figuren. Ein Weihnachtsmarkt begleitet dieses seltene Event. Am Samstag den 13. und Sonntag den 14. Dezember, Grotte SaintLéon ☛ www.walscheid.com Schlossweihnacht Mit dem großen Casting der Weihnachtswichtel, Gesang und Tanz sowie Verkostung traditioneller Lothringer Plätzchen und Glühweins. Am Freitag den 19. und Samstag den 20. Dezember, Château de La Grange in Manom ☛ www.chateaudelagrange.com Weihnachtsmann-und Frau Wettlauf Kostüme vor Ort erhältlich (2€) und obligatorisch für die überraschendste Veranstaltung in Lothringen. Wettlauf über 5 oder 10 km (und ein Kinderparcours). Am Sonntag den 7. Dezember in Forbach ☛ www.coursedesperesnoel.com Weihnachtsatelier Eine Veranstaltung für die Jüngsten, die in einem wunderschönen Rahmen Weihnachsdekorationen basteln. Am Mittwoch den 12. und 17. Dezember, auf dem Domaine de Lindre ☛ www.domainedelindre.com


Luxemburger Adventszirkus Le traditionnel cirque de l’Avent avec des numéros comme la Roue de la mort (séances mardi, jeudi et samedi à 16h et à 20h, vendredi à 18h et dimanche à 14h30 et 18h). Jusqu’au 15 décembre au Glacis de Luxembourg ☛ www.luxemburger-adventscircus.eu Knock-Knock Chaque jour, derrière la porte de ce calendrier de l’Avent mobile et atypique, on découvre danse, théâtre, performance, installation… Jusqu’au 24 décembre dans différents lieux de Luxembourg ☛ www.winterlights.lu Winterlights Au menu des “Lumières de l’hiver” ? Une grande roue, des marchés de Noël (places d’Armes, de la Constitution et de Paris) et des saveurs typiquement luxembourgeoises (Gromprekichelcher…). Jusqu’au 12 janvier à Luxembourg ☛ www.winterlights.lu Village Suisse

Christmas Parade Bonhommes de neige géants, maison du Grinch, camion Coca Cola… Une parade aux teintes US so kitsch et tellement attachante ! Dimanche 16 décembre, départ de la Gare de Luxembourg à 17h ☛ www.kreschtmaart.lu Chrëschtconcert L’Orchestre philharmonique du Luxembourg propose un programme de Noël avec des pages de Purcell, Mozart, Couperin… Jeudi 20 décembre à 16h à la Philharmonie de Luxembourg ☛ www.philharmonie.lu

Luxemburg Luxemburger Adventszirkus Der traditionelle Adventszirkus mit Nummern wie dem Todesrad (Vorführung Dienstag, Donnerstag und Samstag von 16h bis 18h, Freitag um 18h und Sonntag 14h30 bis 18h). Bis zum 15. Dezember, im Glacis de Luxembourg ☛ www.luxemburger-adventscircus.eu Knock-Knock Jeden Tag kann man hinter den Türchen dieses mobilen und atypischen Adventskalenders Tanz, Theater, Performance und Installationen entdecken... Bis zum 24. Dezember, an verschiedenen Orten in Luxemburg ☛ www.winterlights.lu

Neijoersconcert L’Orchestre philharmonique du Luxembourg et Emmanuel Krivine nous font débuter l’année de la meilleure façon qui soit ! Jeudi 8 janvier à 20h à la Philharmonie de Luxembourg ☛ www.philharmonie.lu

Niklosmaart © Andres Lejona

Luxembourg

Pays invité du Marché de Noël de Luxembourg cette année, la Suisse fera découvrir ses richesses gastronomiques (Gruyère en tête) et culturelles. Jusqu’au 12 janvier place de la Constitution à Luxembourg ☛ www.myswitzerland.com

Green Circus Créé par des passionnés éco-responsables, Concept Fibres & Formes défend un vêtement « éthique, chic et bio », en matières 100% naturelles et non-traitées. La famille s’agrandit et ouvre Green Circus, boutique dédiée aux écolos en culottes courtes. On y trouve des vêtements et sous-vêtements pour les bébés et les enfants, des accessoires et doudous, des chaussons et écharpes de portage, des couches lavables ou des joujoux (évidemment pas en vulgaire plastoc) pour des idées cadeaux. Von leidenschaftlichen Ökologie-Aktivisten gegründet vertritt Concept Fibres & Formes „ethische, schicke und biologische“ Kleidung aus 100% natürlichen und unbehandelten Materialien. Die Familie vergrößert sich und eröffnet Green Circus, eine Boutique, die jungen Umweltschützern gewidmet ist. Man findet dort Kleidung und Unterwäsche für Babys und Kinder, Accessoires und Kuscheltiere, Pantoffeln und Trageschals, waschbare Windeln und Spielzeuge (natürlich nicht aus vulgärem Plastik) für Geschenkideen. 13 rue Sainte-Madeleine à Strasbourg in Straßburg Ouvert du mercredi au samedi de 14h à 18h et sur rendez-vous Geöffnet Mittwoch bis Samstag 14h-18h und nach Vereinbarung ☛ +33 (0)9 51 32 64 01 Poly 173 Décembre Dezember 14

53


Winterlights Auf dem Menu der „Winterlichter“? Riesenrad, Weihnachtsmärkte (places d’Armes, de le Constitution und de Paris) und typisch luxemburgische Leckerbissen (Gromprekichelcher...). Bis zum 12. Januar in Luxemburg ☛ www.winterlights.lu Schweizer Dorf Das Gastland des diesjährigen Luxemburger Weihnachtsmarktes teilt seinen kulturellen und gastronomischen Reichtum (Gruyère). Bis zum 12. Januar, place de la Constitution in Luxemburg ☛ www.myswitzerland.com Christmas Parade Riesige Schneemänner, Grinch, CocaCola LKWs...Eine Parade in den kitschigsten US-Farben ! Am Sonntag den 16. Dezember, Abfahrt am Bahnhof von Luxemburg um 17h ☛ www.kretschmaart.lu Chëschtconzert Das Philharmonische Orchester von Luxemburg präsentiert ein Weihnachtsprogramm mit Purcell, Mozart, Couperin... Am Donnerstag den 20. Dezember, um 16h in der Philharmonie de Luxembourg ☛ www.philharmonie.lu

☛ www.saarbruecker-christkindl-markt.de

☛ www.personenschifffahrtsaarbrücken.de

Le calendrier de l’Avent de Sarrebruck Chaque jour s’ouvre une fenêtre… et des lots sont à gagner ! Jusqu’au 23 décembre sur la Bahnhofstraße ☛ www.saarbruecker-christkindl-markt.de

Oratorio de Noël De la naissance de Jésus à l’adoration des Rois Mages : Jean-Sébastien Bach nous transporte dans le récit biblique de la plus belle des manières qui soit. Le Saarländisches Staatsorchester sera dirigé par Konrad Junghänel pour ce très attendu concert. Dimanche 21 décembre à 11h et lundi 22 à 20h à la Congresshalle de Sarrebruck ☛ www.theater-saarbruecken.de

Le Père Noël volant Mais quel est donc cet ovni dans le ciel allemand ? Mais, mais, c’est le traîneau du Père Noël tiré par des rennes qui vole au-dessus de la Sarre ! Jusqu’au 22 décembre à Sarrebruck ☛ www.saarbruecker-christkindl-markt.de Croisières de l’Avent Passer les Fêtes sur l’eau ? Une belle idée à expérimenter dans la Sarre ! Deux dates à retenir (départ depuis le Saarbrücken Staatstheater). Dimanche 7 décembre pour la Saint-Nicolas Mercredi 31 décembre, nuit de la Saint-Sylvestre

Noël à Sankt Wendel Un marché de Noël particulièrement attachant dont la particularité est de faire plonger le visiteur en plein Moyen-Âge. Un voyage dans le temps en compagnie d’artisans et de comédiens qui parcourent la ville en cortège avec des animaux aussi exotiques que des chameaux ! Cette année pour la première fois, on pourra découvrir un sculpteur sur glace. Du 6 au 14 décembre ☛ www.sankt-wendel.de

Sarre Marché de Noël de Sarrebruck Les ateliers des lutins, une pyramide de neuf mètres de haut, une gigantesque couronne de l’Avent, des spectacles de marionnettes et plus de 80 stands incitent à la flânerie dans la charmante cité. Jusqu’au 23 décembre 54

Poly 173 Décembre Dezember 14

Weihnachtsmarkt Saarlouis © AloisSchuhn

Neijoersconcert Das Philharmonische Orchester von Luxemburg und Emmanuel Krivine lassen uns das Jahr in der bestmöglichen Art beginnen ! Am Donnerstag den 8. Januar, um 20h in der Philharmonie de Luxembourg ☛ www.philharmonie.lu



Saarland Saarbrücker Weihnachtsmarkt Zwergenateliers, eine neun Meter hohe Pyramide, ein riesiger Adventskranz, Marionettenspektakel und mehr als 80 Stände laden zum Bummeln in der Innenstadt ein. Bis zum 23. Dezember ☛ www.saarbruecker-christkindl-markt.de

Ein besonders romantischer Weihnachtsmarkt rund um den Dom und den Schlossplatz sowie ein Mittelaltermarkt. Eine Zeitreise für die Besucher in Begleitung von Schauspielern und Gauklern, die durch die Stadt ziehen,

ebenso wie die Heiligen drei Könige mit ihren Kamelen. Dieses Jahr ist außerdem erstmals ein Eis-Bildhauer bei der Arbeit zu bewundern. Vom 6. bis 14. Dezember ☛ www.sankt-wendel.de

Der Saarbrücker Adventskalender Jeden Tag öffnet sich ein Fenster...und es gibt tolle Preise zu gewinnen ! Bis zum 23. Dezember, Bahnhofstraße ☛ www.saarbruecker-christkindl-markt.de Der fliegende Weihnachtsmann Was ist bloß dieses UFO im deutschen Himmel ? Aber, das ist der Weihnachtsmann mit seinen Rentieren, der über Saarbrücken fliegt. Bis zum 22. Dezember, in Saarbrücken ☛ www.saarbruecker-christkindl-markt.de

Weihnachtsoratorium Von Christi Geburt bis zu den Heiligen drei Königen: Johann Sebastian Bach nimmt uns auf die schönsmögliche Art und Weise in die biblische Geschichte mit. Das Saarländische Staatsorchester wird für dieses heiß erwartete Konzert von Konrad Junghänel dirigiert. Am Sonntag den 21. Dezember um 11h und am Montag den 22. Dezember um 20h in der Congresshalle Saarbrücken ☛ www.theater-saarbruecken.de Weihnachtsmarkt in St. Wendel 56

Poly 173 Décembre Dezember 14

Weihnachtsmarkt © St. Wendel klein

Weihnachtskreuzfahrt Das Fest der Feste zu Wasser ? Eine tolle Idee, die man im Saarland ausprobieren kann. Zwei Daten sind hervorzuheben (Abfahrt ab Staatstheater Saarbrücken) : Am Sonntag den 7. Dezember zu Sankt Nikolaus Am Mittwoch den 31. Dezember in der Sylvesternacht ☛ www.personenschifffahrtsaarbrücken.de


Bâle et canton de Bâle)campagne Marché de Noël de Bâle Le plus grand de Suisse ! Il s’étend sur les Münsterplatz et Barfüsserplatz. Il est orné d’un immense sapin décoré par le spécialiste qu’est Johann Wanner. À ne pas manquer : les succulents Läckerlis de Bâle. Jusqu’au 23 décembre ☛ www.baslerweihnacht.ch Calendrier de l’Avent du Theater Basel Chaque soir à 17h, une surprise littéraire ou musicale attend les visiteurs dans le hall. Jusqu’au 23 décembre ☛ www.theater-basel.ch Concert de Noël du Sinfonieorchester Basel Un bel orchestre et un excellent chef, Alexander Liebreich, pour un programme festif ! Dimanche 7 décembre à 11h au Stadtcasino de Bâle Samedi 21 décembre à 17h au PMC de Strasbourg ☛ www.sinfonieorchesterbasel.ch Le Père Noël à moto Les Santigläuse enfourchent leur Harley-Davidson pour distribuer des cadeaux aux enfants. Vraaaaoum !!!

Samedi 6 décembre à 17h sur la Marktplatz de Bâle ☛ www.theodora.ch Christmas Tattoo Un hallucinant spectacle de Noël regroupant plus de 900 artistes sur scène. Du 10 au 13 décembre à 20h à la St. Jakobshalle de Bâle ☛ www.christmas-tattoo.ch Un million d’étoiles Des millions de bougies allumées en signe de solidarité. Samedi 13 décembre à 16h sur la Marktplatz de Bâle ☛ www.caritas-beider-basel.ch Tristes Noëls Une exposition qui plonge le visiteur dans l’atmosphère des Noëls de guerre (principalement ceux du premier conflit mondial) marqués par la séparation. Jusqu’au 11 janvier au Museum der Kulturen de Bâle ☛ www.mkb.ch Icônes de Russie Une sélection de 90 merveilles de la collection Wemhöner-Grabher. Jusqu’au 8 février au Spielzeug Welten Museum de Bâle ☛ www.jouet-mondes-museebale.ch

Crèches péruviennes À la découverte de la Collection Carmen Würth avec des œuvres colorées et fascinantes. Jusqu’au 1er février au Forum Würth d’Arlesheim ☛ www.forum-wuerth.ch

Basel und région Basel Weihnachtsmarkt in Basel Der größte Weihnachtsmarkt der Schweiz ! Er erstreckt sich über den Münsterplatz und den Barfüsserplatz. Der riesige Weihnachtsbaum wird vom Spezialisten Johann Wanner dekoriert. Unbedingt probieren: die umwerfenden Basler Läckerli. Bis zum 23. Dezember ☛ www.baslerweihnacht.ch Adventskalender des Theaters Basel Jeden Abend um 17h erwartet eine literarische oder musikalische Überraschung die Besucher. Bis zum 23. Dezember ☛ www.theater-basel.ch Weihnachtskonzert des Symphonieorchesters Basel Ein tolles Orchester, ein exzellenter Dirigent, Alexander Liebreich, für ein festliches Programm !

The Style Outlets fête Noël feiert Weihnachten The Style Outlets propose une centaine de marques au minimum 30% moins cher qu’en boutiques. En décembre, le village de marques se met aux couleurs hivernales et fête Noël : ateliers déco ou confection de gâteaux, promenade en calèche, présence du Père Noël, etc. The Style Outlets bietet hunderte von Marken mit einem Rabatt ab 30% gegenüber dem Ladenpreis. Im Dezember kleidet sich das Dorf der Marken in winterlichen Farben und feiert Weihnachten : Dekoateliers oder Plätzchenbacken, Spazierfahrten im Pferdeschlitten, Besuch des Weihnachtsmannes, etc. Du 6 au 21 décembre, à Roppenheim Vom 6. bis zum 21. Dezember, in Roppenheim ☛ www.thestyleoutlets.fr Poly 173 Décembre Dezember 14

57


Basler Weihnachtsmarkt auf dem Barfuesserplatz © Basel Tourismus

Am Sonntag den 7. Dezember um 11h im Stadtcasino Basel Am Samstag den 21. Dezember um 17h im PMC in Straßburg ☛ www.sinfonieorchesterbasel.ch Der Weihnachtsmann auf dem Motorrad Die Santigläuse steigen auf ihre Harley-Davidson um Geschenke an die Kinder zu verteilen. Brummmm !!! Am Samstag den 6. Dezember um 17h, auf dem Marktplatz in Basel ☛ www.theodora.ch Christmas Tattoo Eine erstaunliche Show mit mehr als 900 Künstlern auf der Bühne. Vom 10. bis 13. Dezember um 20h in der St. Jakobshalle in Basel ☛ www.christmas-tattoo.ch Eine Million Sterne Millionen von angezündeten Kerzen als Zeichen der SolidaritätAm Samstag den 13. Dezember um 16h auf dem Marktplatz in Basel ☛ www.caritas-beider-basel.ch Traurige Weihnachten Eine Ausstellung die den Besucher in die Atmosphäre von Weihnachten im

Krieg versetzt (vor allem des Ersten Weltkrieges), die von Mangel geprägt wurden. Bis zum 11. Januar im Museum der Kulturen in Basel ☛ www.mkb.ch Russische Ikonen Eine Auswahl von 90 Kostbarkeiten aus der Sammlung Wemhöner-Grabher. Bis zum 8. Februar im Spielzeug

Welten Museum in Basel ☛ www.jouet-mondesmusee-bale.ch Peruanische Krippen Auf der Entdeckung der Sammlung Carmen Würth mit bunten und faszinierenden Werken. Bis zum 1. Februar im Forum Würth Arlesheim ☛ www.forum-wuerth.ch

Les Ateliers de la Seigneurie Die Ateliers der Seigneurie Les Ateliers de la Seigneurie proposent aux visiteurs, petits et grands, de découvrir la région : son architecture chargée d’histoire, ses artisans et ses vignobles. Ici l’approche est tactile : tout au long de l’année, activités manuelles, ateliers pédagogiques, démonstrations ou encore stages d’initiation concourent à sensibiliser le public. Pour des fêtes de fin d’année ludiques, rendez-vous aux Ateliers pour des visites guidées à l’occasion du Marché de Noël d’Andlau ou pour des contes (La Fille du Dragon…) qui nous plongeront dans la magie hivernale. Die Ateliers de la Seigneurie laden die kleinen und großen Besuchern dazu ein, die Region zu entdecken : Ihre geschichtsträchtige Architektur, ihre Handwerker und Weinberge. Hier ist die Herangehensweise zum Anfassen : das ganze Jahr über sensibilisieren handwerkliche Aktivitäten, Demonstrationen und Einführungskurse das Publikum. Für die spielerische Festtage, Rendez-vous in den Ateliers für Führungen anlässlich des Andlauer Weihnachtsmarktes oder für Märchen (Die Tochter des Drachens…) die uns in den Zauber des Winters eintauchen lassen. Place de la Mairie d’Andlau +33 (0)3 88 08 65 24 ☛ www.lesateliersdelaseigneurie.eu 58

Poly 173 Décembre Dezember 14


Franche-Conté Marché de Noël de Besançon Découvrez les exposants rassemblés place de la Révolution, mais également un marché des Métiers d’Art (place du 8 septembre) et un marché solidaire de Noël (square Saint-Amour, du 10 au 21 décembre) Jusqu’au 24 décembre ☛ www.besancon-tourisme.com Randonnée de Noël Le but de la manifestation est de faire découvrir Besançon dans un contexte festif et original. Samedi 13 décembre à 13h30, départ de la Rodia ☛ www.besancon-tourisme.com

Glisser vers les Fêtes Sur trois sites, trois équipements déclinent tous les plaisirs de la glisse : - Marché des Vosges, rue Jean Jaurès : piste de luge éphémère - Place d’Armes : découvrez le ski urbain - Place Corbis : une patinoire… mais aussi le traineau du Père Noël Du 6 décembre au 4 janvier à Belfort ☛ www.belfort-tourisme.com Marché de Noël de Pontarlier Découvrez de nombreux articles cadeaux : jeux et jouets en bois, bougies, maroquinerie, bijoux… et venez déguster de nombreux mets dans un marché de Noël à l’agréable atmosphère sur la place d’Arçon.. Du 10 au 24 décembre ☛ www.ville-pontarlier.fr

Montbéliard

Lumières de Noël de Montbéliard Illuminations, marché de Noël authentique et animations originales (comme le Défilé de la Lumière, samedi 13 décembre à 17h ou la Randonnée des Lumières de Noël, samedi 20 de 15h à 20h) font la renommée de Montbéliard. Le Portugal est l’invité d’honneur (rue de l’Hôtel de Ville) d’une cité qui fait figure de véritable épicentre de Noël en Franche-Comté. Jusqu’au 24 décembre ☛ www.lumieres-de-noel.fr À Noël, fête la table ! Un programme festif autour de la gastronomie et des arts de la table : ateliers culinaires, cooking shows, ateliers décoration, exposition de belles tables, concours de pains d’épices, balade gourmande, petit marché de producteurs… Du 5 au 21 décembre à Luxeuilles-Bains ☛ www.luxeuil.fr

Noël d’antan Vannier, potier, tourneur sur bois, aquarelliste, apiculteur, modiste, tisseuse… À la découverte de métiers traditionnels pour un marché de Noël au charme d’antan. Samedi 6 et dimanche 7 décembre à la forge-musée d’Etueffont ☛ www.musees-des-techniques. org

La Vache qui rit et le Père Noël Quand deux stars planétaires (toutes deux rouges et blanches) se donnent rendez-vous, c’est sous le signe de la solidarité (et du Secours Populaire). Du 6 décembre au 31 janvier à la La Maison de La vache qui rit de Lons-le-Saunier ☛ www.lamaisondelavachequirit. com

En attendant Noël… Un week-end hors du temps dans un cadre féérique avec contes, musique, illuminations, promenade en calèche, marché artisanal… Samedi 6 et dimanche 7 décembre au Musée des maisons comtoises de Nancray ☛ www.maisons-comtoises.org

Poly 173 Décembre Dezember 14

59


Défilé aux flambeaux Saint-Nicolas en personne distribuera des papillotes aux enfants sages. Samedi 6 décembre à 18h à Bonnétage ☛ www.ete.pays-horloger.com Noël au Pays du Jouet La cité vivra au rythme des arts de la rue pour se métamorphoser en un terrain de jeu grandeur nature avec spectacles déambulatoires, ateliers en compagnie des lutins vanniers, contes de Noël… Du 19 au 21 décembre à Moiransen-Montagne ☛ www.jurasud.net

Crèches du monde, entre tradition et modernité Une trentaine de crèches issues d’une riche collection privée et regroupées par continents sont valorisées dans des édifices construits par de grands architectes, Le Corbusier, Jean Prouvé et Renzo Piano. Jusqu’au 11 janvier sur la Colline de Notre-Dame du Haut de Ronchamp ☛ www.collinenotredameduhaut.com

Franche-Conté Weihnachtsmarkt in Besançon Entdecken Sie die Stände auf der place de le Révolution, aber auch einen Kunsthandwerkermarkt (place du 8 septembre) und einen Solidarischen Weihnachtsmarkt (square St. Amour, vom 10. bis 21. Dezember). Bis zum 24. Dezember ☛ www.besancon-tourisme.com Weihnachtswanderung Das Ziel der Veranstaltung ist es die Stadt in einem festlichen und originellen Rahmen kennenzulernen. Am Samstag den 13. Dezember um 13h30, Treffpunkt an der Rodia ☛ www.besancon-tourisme.com 60

Poly 173 Décembre Dezember 14

Montbéliard

Crèche de Noël De charmants sujets sont exposés dans la fontaine, au centre du village. Jusqu’au 15 janvier à Jallerange ☛ www.franche-comte.org

Weihnachtslichter in Montbéliard Beleuchtung, ein authentischer Weihnachtsmarkt und originelle Animationen (wie der Lichterumzug, am Samstag den 13. Dezember um 17h oder die Lichtwanderung am Samstag den 20. von 15h bis 20h) machen den Ruf Montbéliards aus. Portugal ist Gastland (rue de l’Hôtel de Ville) einer Stadt die das wahre Epizentrum von Weihnachten in der Franche-Comté ist. Bis zum 24. Dezember in Montbéliard ☛ www.lumieres-de-noel.fr Ins Fest rutschen An drei Orten können mit dreierlei Ausstattungen die Freuden des Rutschens genossen werden : - Marché des Vosgees, rue Jean Jaurès : temporäre Schlittenbahn - Place d’Armes : Urbaner Ski - Place Corbis : eine Eislaufbahn... aber auch das Gespann des Weihnachsmannes Vom 6. Dezember bis 4. Januar, in Belfort ☛ www.belfort-tourisme.com

Weihnachtsmarkt in Pontarlier Entdecken Sie die zahlreichen Geschenkartikel : Spiele und Spielzeuge aus Holz, Kerzen, Lederwaren, Schmuck... und probieren Sie vielerlei Leckereien ! Vom 10. bis 24. Dezember, place d’Arcon, Pontarlier ☛ www.ville-pontarlier.fr Weihnachten zu Tisch ! Ein festliches Programm um die Gastronomie und die Kunst des Empfangens: kulinarische Ateliers, Kochshows, Dekorationsateliers, Ausstellungen schöner Tische, Plätzchenwettbewerb, Gourmetspaziergang, kleiner Produzentenmarkt... Bis zum 21. Dezember, in Luxeuil-les-Bains ☛ www.luxeuil.fr La Vache qui rit und der Weihnachtsmann Wenn zwei Weltstars (beide rotweiß) sich treffen, dann im Zeichen der Solidarität. Vom 6. Dezember bis 31. Januar in La Maison de La vache qui rit in Lons-le-Saunier ☛ www.lamaisondelavache quirit.com


Weihnachten anno dazumal Korbflechter, Töpfer, Holzbildhauer, Aquarellisten, Bienenzüchter, Schneider und Weber... Auf der Entdeckung der traditionellen Berufe für einen Weihnachtsmarkt mit riesigem Charme. Am 29. und 30. November, 6. und 7. Dezember, im Forge-Musée d’Etueffont ☛ www.musees-des-techniques.org Warten auf Weihnachten... Ein Wochenende ausserhalb der Zeit in einem märchenhaften Rahmen mit Märchen, Musik, Beleuchtungen, Spazierfahrten in der Kutsche und Kunsthandwerkermarkt. Am Samstag den 6. und Sonntag den 7. Dezember, im Musée des maisons comtoise in Nancray ☛ www.maisons-comtoises.org Fackellauf Sankt Nikolaus persönlich übergibt den braven Kindern die französischen „Papillotes“ (Überraschungsbonbons

mit Knalleffekt). Am Samstag den 6. Dezember um 18h, in Bonnétage ☛ www.ete.pays-horloger.com Weihnachten im Land der Spielzeuge Die Stadt wird im Rhythmus der Straßenkünstler leben um sich in ein riesiges Spielterrain zu verwandeln mit Aufführungen, Ateliers, Zwergen und Weihnachtsgeschichten... Vom 19. bis 21. Dezember in Moirans-en-Montagne ☛ www.jurasud.net

Privatsammlung, die nach Kontinent geordnet sind werden in Gebäuden präsentiert, die von großen Architekten entworfen wurden, Le Corbusier, Jean Prouvé und Renzo Piano. Bis zum 11. Januar, Colline Notre. Dame du Haut de Ronchamp

Weihnachtskrippe Charmante Exemplare werden im Brunnen in der Dorfmitte ausgestellt. Bis zum 15. Januar in Jallerange ☛ www.franche-comté.org Krippen aus aller Welt zwischen Tradition und Modernität Fast dreißig Krippen aus einer reichen

Poly 173 Décembre Dezember 14

61


dossier noël WEIHNACHTSDOSSIER

ondes soufflées Nocc Studio s’est chargé du design de la boule de Meisenthal 2014 : avec Mix, une expérience sensorielle se transforme en décor de Noël.

wellenblaserei Nocc Studio hat dieses Jahr die Weihnachtsbaumkugel von Meisenthal 2014 entworfen : mit Mix verwandelt sich eine sensorielle Erfahrung in eine Weihnachtsdekoration.

Par Von Emmanuel Dosda Photographies de Photographien von Guy Rebmeister

Boule de Noël (18 € environ) en vente au CIAV, dans des Offices de Tourisme (Nancy, Metz, Strasbourg…) et des Marchés de Noël (voir points de vente sur le site) Weihnachtsbaumkugel (ungefähr 8€) zu kaufen im CIAV, in den Tourismusbüros (Nancy, Metz, Straßburg...) und auf den Weihnachtsmärkten (siehe Verkaufspunkte auf der Website) http://ciav-meisenthal.fr www.site-verrier-meisenthal.fr www.nocc.fr

62

Poly 173 Décembre Dezember 14

M

ix aurait pu s’appeler Scrutch… Pour la réaliser, les designers Juan Pablo Naranjo et Jean-Christophe Orthlieb de Nocc ont d’abord capté le son d’un pas dans la poudreuse, doux bruit qui résonne dans l’immensité du Parc naturel régional des Vosges du Nord. Le duo s’est basé sur les courbes de fréquences émanant de l’enregistrement : mises en volume, les voici métamorphosées en boule, belle évocation d’une sonorité hivernale familière. Élancée et toute en plis, Mix est une sorte de partition musicale. La plus conceptuelle des boules de Noël créée par le Centre international d’Art Verrier (CIAV) prolonge les recherches du studio parisien qui a suivi ce même principe des ondes sonores en 3D pour Object of Sound, série produite à partir de l’enregistrement d’une voix prononçant les mots “bougeoir”, “vase”… Poétique et technologique.

M

ix hätte auch Scrutch heißen können... Um sie zu realisieren haben die Designer Juan Pablo Naranjo und Jean-Christophe Orthlieb von Nocc zunächst das Geräusch von Schritten im Schnee aufgenommen, die im riesigen Regionalen Naturpark der Nordvogesen widerhallen. Das Duo hat sich auf die Frequenzkurven der Aufnahme gestützt : In Volumen umgesetzt, sind sie nun in eine Weihnachtsbaumkugel verwandelt, eine schöne Anspielung an einen familiären winterlichen Klang. Verschlungen und voller Falten ist Mix eine Art musikalische Partition. Die konzeptuellste der vom Centre international d’Art Verrier (CIAV) kreierten Kugeln setzt die Recherchen des Pariser Studios fort, das dem gleichen Prinzip der Klangwellen in 3D für Object of Sound gefolgt ist mit einer Serie, die ausgehend von Stimmen produziert wurde, die Worte aufsagen, wie „Kerzenständer“, „Vase“... Poesie und Technologie.


Trois questions

à Yann Grienenberger, directeur du CIAV1

Vous est-il déjà arrivé d’être en panne d’inspiration pour votre traditionnelle boule de Noël revisitée par un créateur ? Non, même si c’est difficile de détecter “la” bonne idée parmi les 80 projets que nous recevons annuellement. Il faut que la boule soit innovante et en harmonie avec la maison. Une fois mises de côté les mauvaises blagues et les tartes à la crème, il faut tenir compte des contraintes techniques. L’artisanat a le vent en poupe en ce moment… Certains confondent artisanat et bricolage. Nos produits sont faits main, avec amour et passion, mais l’artisanat ne se suffit pas à luimême. Il faut tout mettre en œuvre afin qu’il y ait une véritable attente quant à la boule de Noël, chaque année. Par exemple en utilisant des outils de marketing contemporains, mais adaptés à une production non-industrielle. Le CIAV est très médiatisé en ce moment, grâce à la récompense octroyée par la Fondation Bettencourt Schueller2… Je suis heureux d’avoir eu le prix Parcours mettant en lumière une personne portant les métiers d’art : le CIAV est ma maîtresse – ne le répétez pas à ma femme – et je m’investis corps et âme dans ce projet qui me passionne ! C’est un excellent coup de fouet en termes de notoriété et la dotation de 100 000 € va permettre au CIAV de développer ses activités, grâce à un nouvel atelier par exemple. Notons d’ailleurs que l’ensemble de notre site va prochainement être réaménagé car les coutures craquent depuis quelque temps.

Drei Fragen

an Xann Grienenberger, Direktor des CIAV1

Hatten Sie schon einmal eine Inspirationspanne für ihre traditionell von einem Kunstschaffenden entworfene Weihnachtsbaumkugel ? Nein, selbst wenn es schwierig ist aus den 80 Projekten, die wir jährlich erhalten „die“ gute Idee auszusuchen. Die Kugel muss innovativ sein und zum Geist des Hauses passen.

Wenn die schlechten Witze und die Klischees aussortiert sind, muss man die technischen Grenzen berücksichtigen. Kunsthandwerk ist momentan Groß im Kommen... Einige verwechseln Basteln und Kunsthandwerk. Unsere Produkte sind handgefertigt, mit Liebe und Leidenschaft, aber Kunsthandwerk ist kein Selbstzweck. Es muss alles dafür getan werden, dass eine wahre Erwartung der Weihnachtsbaumkugel erzeugt wird, jedes Jahr. Beispielsweise indem zeitgenössische Marketinginstrumente genutzt werden, die zu einer nicht-industriellen Produktion passen. Das CIAV erhält momentan eine große mediale Aufmerksamkeit, dank der Auszeichnung durch die Bettencourt Schueller Stiftung2 ... Ich bin glücklich darüber, den ParcoursPreis erhalten zu haben, der eine Person auszeichnet, die das Kunsthandwerk vertritt : das CIAV ist meine Geliebte – sagen Sie das nicht meiner Frau – und ich habe mich mit Leib und Seele diesem Projekt verschrieben, das mich begeistert ! Es ist ein exzellenter neuer Schwung für unseren Bekanntheitsgrad und das Preisgeld von 100 000 € wird es dem CIAV erlauben seine Aktivitäten auszuweiten, zum Beispiel dank eines neuen Ateliers.

Depuis 2011, le site verrier de Meisenthal fait partie d’Étoiles terrestres, regroupement comprenant encore le musée Lalique de Wingensur-Moder et La grande Place, musée du cristal de Saint-Louis 1 Seit 2011 ist die Glasherstellungsanlage von Meisenthal Teil der Étoiles terrestres, einer Gruppe, die das Musée Lalique in Wingen-surModer und La grande Place, das Kristallmuseum von Saint-Louis zusammenfassen 1

www.etoiles-terrestres.fr 2

www.fondationbs.org

Poly 173 Décembre Dezember 14

63


© Christian Creutz

simply the Bestheim BON COMME NEIGE GUT WIE SCHNEE La designeuse culinaire strasbourgeoise Sonia Verguet a réalisé une bûche de Noël pour la pâtisserie Gillmann. Nommé Pas à Pas, ce vacherin – sorbet fraise et cassis, crème glacée vanille bourbon, meringue – prend la forme d’un monticule enneigé où un oiseau gastronome aurait laissé des traces de pattes. À picorer sous le sapin. Die Straßburger Kulinardesignerin Sonia Verguet hat eine Bûche de Noël für die Patisserie Gillmann kreiert. Unter dem Namen Pas à Pas (Schritt für Schritt) nimmt diese gekühlte Eiscreme – Erdbeer-und Cassissorbee, Vanilleeis und Meringue – die Form einer verschneiten Annhöhe an, auf welcher ein kulinarischer Vogel seine Fußspuren hinterlassen hat. Unter dem Tannenbaum zu picken.

Richesse des terroirs et noblesse de savoir-faire ancestraux : les vins de la maison Bestheim de Bennwihr sont racés et savoureux. Notre coup de cœur ? Le cuvée Grand Prestige 2010 un extraordinaire Crémant : finesse des bulles et senteurs fruitées caractérisent des flacons d’une grande tenue. Idéal pour les fêtes… Reichtum des Territoriums und Noblesse des altüberlieferten savoir-faire : Die Weine aus dem Hause Bestheim aus Bennwihr sind reinrassig und köstlich. Unser Favorit ? Der Jahrgang Grand Prestige 2010 ein außergewöhnlicher Crémant : Finesse der Bläschen und fruchtigen Gerüche charakterisieren die Flaschen in vollem Staat. Ideal für die Festtage… www.bestheim.com L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération

LE POUVOIR DE LA BÛCHE DIE MACHT DER BÛCHE

© Stéphane Spach

www.sebastien-gillmann.fr www.soniaverguet.com

Le pâtissier alsacien Thierry Mulhaupt est un artiste : dans ses créations, il mêle les canons de la tradition gastronomique aux lignes d’un design élégant et, le plus souvent, épuré. Pour Noël, il créé Avellana. En série limitée, cette merveille confectionnée avec du cacao Loma Sotavento de Saint Domingue, ressemble à une excursion au cœur des Caraïbes Der elsässische Patissier Thierry Mulhaupt ist ein Künstler : in seinen Kreationen vermischt er die Kanons der gastronomischen Tradition mit den Linien eines eleganten Designs, die meist pur sind. Zu Weihnachten hat er Avellana kreiert. In limitierter Auflage erinnert dieses Wunder aus Loma Sotavento-Kakao aus Saint Domingue an eine Exkursion ins Herzen der Karibischen Inseln. www.mulhaupt.fr

64

Poly 173 Décembre Dezember 14


pop

free nautique

Entre pop en nage libre et jazz sous-marin, Aquaserge compose une musique tentaculaire, vintage et iodée. À écouter en apnée.

nautische freiheit Zwischen Freischwimmer-Pop und Unterwasser-Jazz, Aquaserge komponiert tentakelartige, nostalgische, salzige Musik. Mit angehaltener Luft zu hören.

A

Par Von Emmanuel Dosda Photographie de von Olia Eichenbaum

À Besançon, à La Rodia, samedi 6 décembre (avec Fránçois & the Atlas Mountains, voir Poly n°168 ou sur www.poly.fr) In Besançon, in La Rodia, am Samstag den 6. Dezember (mit Fránçois & the Atlas Mountains, siehe Poly Nr. 168 oder auf www.poly.fr) www.larodia.com

* Unübersetzbares Wortspiel mit dem Songtitel L’Aqouiboniste von Serges Gainsbourg. Sinnverwandt mit Fatalismus.

quaserge, un groupe aquoiboniste, comme Gainsbourg ? Une formation regroupant de modestes guitaristes, un peu trop idéalistes ? Du fin fond de leur studio, leur sous-marin (jaune) à eux, ils tentent d’oublier les tumultes du monde réel et autres caprices météorologiques pour réinventer les contours d’une pop qu’ils conduisent Vers le néant, parmi Les Algues subaquatiques, dans Un Monde englouti (titres du long format Ce très cher Serge). Proches de l’esthétique retro de Tricatel, ces protégés de Bertrand Burgalat, de Stereolab et backing band d’April March oscillent entre BO de film d’espionnage sixties, arabesques krautrock, mélopées jazzistiques, chanson française malmenée et rock acrobatique. Avec Aquaserge (comme « À quoi sers-je ? »), Tout arrive.

A

quaserge, eine aquoibonistische * Gruppe, wie Gainsbourg ? Eine Gruppe die einfache Gitarren vereint, die ein wenig zu idealistisch ist ? Aus den Tiefen ihres Studios, ihrem (gelben) U-Boot, versuchen sie den Trubel der realen Welt und andere meteorologische Launen zu vergessen um die Konturen eines Pop neu zu erfinden, den sie Vers le néant (ins Nichts), unter Wasser zwischen Les Algues (Algen) in Un monde englouti (eine überflutete Welt) geleiten – Titel der Langversion von Ce très cher Serge. Nah an der nostalgischen Ästhetik von Tricatel, pendeln diese Schützlinge von Bertrand Burgalat, Stereolab und backing band von April March zwischen Musik aus Spionagefilmen der 60er, arabeskem Krautrock, jazzigem Singsang, misshandeltem französischem Chanson und akrobatischem Rock. Mit Aquaserge (wie „À qoui sers-je ?“, Wozu diene ich ?) ist alles möglich.

Dernier album, À L’Amitié, sorti sur Chambre 404 Neuestes Album, À L’Amitié, herausgegeben bei Chambre 404 www.chambre404.com www.aquaserge.com

Poly 173 Décembre Dezember 14

65


POP

lucifer les experts Le groupe Natas Loves You vient de sortir un disque que l’on glissera dans l’autoradio avant de parcourir le monde et… le huitième continent. En voiture, que diable !

ab ins auto, zum teufel! Die Gruppe Natas Loves You hat ein neues Album herausgebracht, das man ins Autoradio legt, bevor man die Welt durchfährt und…den achten Kontinent.

Par Von Emmanuel Dosda Photographie de von Elliott Arndt

À Strasbourg, à La Laiterie, mercredi 10 décembre In Straßburg, in La Laiterie, am Mittwoch den 10. Dezember +33 (0)3 88 237 237 www.artefact.org Leur dernier album The 8th Continent est édité par Cinq7 The 8th Continent, herausgegeben von Cinq7 www.cinq7.com

66

Poly 173 Décembre Dezember 14

D

ans le clip pastel de Skip Stones, on voit le groupe prendre un joli taxi bicolore pour un road trip en Inde : on se croirait dans The Darjeeling Limited de Wes Anderson. Les membres de Natas Loves You ouvrent grands leurs chakras et inventent une musique pour les routards parcourant le globe vitres baissées, embarqués à bord de Zeppelins ou glissant sur une planche. Leur nom viendrait d’ailleurs du skateur Natas Kaupas. Natas, c’est aussi Satan à l’envers, sauf que les membres du quintet, qui se sont rencontrés dans une cour d’école luxembourgeoise, rassemblés autour d’une passion commune pour le rap cool d’A Tribe Called Quest ou la pop radieuse des Zombies, ne semblent pas vraiment fans de rock gothique ou de black métal satanique… Avec The 8th Continent, leur premier album, rendez-vous en terres inconnues et cap sur le septième ciel. Disco pop toute en rondeur, hymnes fédérateurs ou rengaines accrocheuses… Natas Loves You, tu l’aimeras aussi.

I

m pastellfarbenen Clip Skip Stones sieht man die Gruppe in ein schönes zweifarbiges Taxi steigen, für einen Road trip durch Indien : man wähnt sich in The Darjeeling Limited von Wes Anderson. Die Mitglieder von Natas Loves You öffnen weit ihre Chakras und erfinden eine Musik für Rucksacktouristen, die den Globus mit heruntergefahrenen Fenstern durchstreifen, an Bord eines Zeppelins oder auf dem Surfbrett. Ihr Name soll übrigens vom Skater Natas Kaupas abgeleitet sein. Natas, das ist auch Satan rückwärts, nur das die Mitglieder des Quintetts, das sich in einem luxemburgischen Schulhof kennengelernt hat, sich um ihre gemeinsame Leidenschaft für den coolen Rap von A Tribe Called Ouest oder den strahlenden Pop der Zombies versammelt haben und nicht wirklich Fans von Gothik Rock oder satanischem Black Metal zu sein scheinen... Mit The 8th Continent, ihrem ersten Album, Rendezvous in völligem Neuland in Richtung siebter Himmel. Runder Disco Pop, mit verbindenden Hymnen oder reißerischen Schlagern... Natas Loves You, du wirst ihn ebenso lieben.


CHANSON

rêveries De retour sur scène pour un voyage d’hiver, Stephan Eicher, véritable horloger qui construit des mécaniques sonores de haute précision, nous invite à faire un bout de chemin avec lui.

träumereien Zurück auf der Bühne für eine Winterreise lädt uns Stephan Eicher, ein wahrer Uhrmacher, der hochpräzise Klangmechaniken baut, dazu ein, einen Stück des Weges mit ihm zu gehen.

Par Von Hervé Lévy Photographie de von Jean-Baptiste Mondino

À Saint-Avold, au Centre culturel Pierre Messmer, vendredi 23 janvier In Saint-Avold, im Centre culturel Pierre Messmer, am Freitag den 23. Januar www.cc-pierremessmer.com À Bischwiller, à la MAC Robert Lieb, samedi 24 janvier In Bischwiller, im MAC Robert Lieb, am Samstag den 24. Januar www.mac-bischwiller.fr À Neuves-Maisons, au Centre culturel Jean L’Hôte, vendredi 30 janvier In Neuves-Maisons, im Centre culturel Jean L’Hôte, am Freitag den 30. Januar www.centrecultureljeanlhote.fr

C

inquante balais et quelques… Stephan Eicher demeure inoxydable et son dernier LP en date, L’Envolée (2012) – où l’on apprécie, pour certains textes, le complice de toujours qu’est Philippe Djian – est un bijou ultra ciselé avec lequel il arpente inlassablement les routes depuis deux ans. L’occasion de retrouver la voix attachante et délicate aux accents helvètes qui nous enveloppe depuis les expérimentations eighties, au croisement du punk et de la cold wave, du météore que fut Grauzone, groupe fondé avec son frère. Depuis, le chanteur a vécu Mille vies artistiques, baladant son public d’Engelberg à Carcassonne dans son Taxi Europa. Aujourd’hui, les fondamentaux sont là, dans des compos pleines d’une maturité toujours inquiète : le timbre envoûtant, le recours au très exotique schwyzerdütsch, les arrangements limpides, signés pour l’occasion par Mark Daumail, chanteur du groupe – aux accents folk – Cocoon.

U

m die fünfzig… bleibt Stephan Eicher unverändert und seine letzte LP, L’Envolée (2012) – auf welcher man in manchen Texten seinen alten Komplizen Philippe Djian heraushört – ist ein ultra fein gearbeitetes Schmuckstück, mit welchem er seit zwei Jahren die Straßen bereist. Die Gelegenheit die fesselnde und delikate Stimme mit schweizer Akzent wiederzufinden, die uns von den eighties-Experimenten, über Punk und Cold Wave, zum Meteroiten Grauzone führt, der mit seinem Bruder gegründeten Gruppe. Seitdem hat der Sänger Mille vies geführt und bringt sein Publikum von Engelberg nach Carcassonne in seinem Taxi Europa. Heute ist das essentielle da, in Kompositionen voller beunruhigender Reife : der bezauberne Klang, das exotische schwyzerdütsch, die klaren Arrangements, gezeichnet von Mark Daumail, Sänger der Folkgruppe Cocoon.

Poly 173 Décembre Dezember 14

67


opéra oper

au pays de heidi Un Don Pasquale en Suisse ? Tel est le pari réjouissant pris par le Theater Basel dans une irrésistible production du chef-d’œuvre de Donizetti.

im heidi-land

Ein Don Pasquale in der Schweiz ? Das ist die erfreuliche Wette des Theater Basel in einer unwiderstehlichen Produktion des Meisterwerks von Donizetti. Par Von Hervé Lévy Photographie de von Tanja Dorendorf (T+T Fotografie)

À Bâle, au Theater Basel, les 3, 6 et 29 décembre, 3, 14 et 16 janvier ainsi que les 22 février et 19 mars In Basel, im Theater Basel, am 3., 6., 29. Dezember, am 3., 14. und 16. Januar, sowie am 22. Februar und 19. März +41 (0)61 295 11 33 www.theater-basel.ch

68

Poly 173 Décembre Dezember 14

P

our sa deuxième mise en scène lyrique, Massimo Rocchi – par ailleurs un des comiques helvètes les plus connus – s’attaque à Don Pasquale transposant l’œuvre de Donizetti dans les riants pâturages de son pays. Barbon célibataire, le personnage veut prendre (jeune) femme. Variation sur l’éternelle comédie du mari marri, cet opéra se déploie sur une scène barrée par une piscine – la fosse d’orchestre où le Basel Sinfonietta fait des merveilles – autour de laquelle tournent les différents protagonistes, créant une intense proximité avec les spectateurs. Dans le fond du plateau, le chalet du vieux grippe-sou évoque celui du grand-père de Heidi. Les personnages vibrionnent avec précision et tournicotent avec bonheur dans une Commedia dell’arte du XXe siècle – mention spéciale à Eung Kwang Lee, un Malatesta d’anthologie – exploitant toutes les ressources burlesques d’une partition à la fin de laquelle la jeunesse et l’amour finissent par triompher.

F

ür seine zweite lyrische Inszenierung geht Massimo Rocchi – übrigens einer der bekanntesten Schweizer Komiker Don Pasquale an, indem er das Werk Donizettis auf die lieblichen Weiden seines Landes überträgt. Als alleinstehender Graubart, will die Hauptfigur eine (junge Frau) heiraten. Als Variation zur ewigen Komödie des untröstlichen Ehemannes, entfaltet sich diese Oper auf einer von einem Schwimmbecken versperrten Bühne – dem Orchestergraben, in welchem die Basel Sinfonietta Wunder vollbringt – um welches herum die verschiedenen Protagonisten sich bewegen, so dass eine intensive Nähe zum Zuschauer entsteht. Im Hintergrund erinnert die Hütte des alten Geizkragens an jene von Heidis Großvater. Die Figuren vibrieren mit Präzision und laufen mit Freude auf und ab – und hin und her - in einer Commedia dell’arte des 20. Jahrhunderts die alle burlesken Ressourcen einer Partition ausschöpft, an deren Ende die Jugend und die Liebe triumphieren.


OPÉRA oper

sweet dreams

Le Badisches Staatstheater redonne vie à Verlobung im Traum de Krása, variation sur l’amour, le rêve et la réalité portée par une envoûtante musique jugée dégénérée par les nazis. Das Badische Staatstheater lässt die Verlobung im Traum von Krása wieder auferstehen, eine Variation über die Liebe, den Traum und die Realität zu einer betörenden von den Nazis als degeneriert eingestuften Musik.

Par Von Hervé Lévy Photographie de von Falk von Traubenberg

À Karlsruhe, au Badisches Staatstheater, vendredi 12 et mercredi 17 décembre puis les 6, 15 et 21 janvier In Karlsruhe, im Badisches Staatstheater, am Freitag den 12. und Mittwoch den 17. Dezember und am 6., 15. und 21. Januar +49 (0)721 355 70 www.staatstheater.karlsruhe.de

R

areté absolue, Verlobung im Traum – monté pour la troisième fois depuis 1933 – est l’œuvre de Hans Krása, resté célèbre pour son opéra pour enfants Brundibár créé à Theresienstadt, “camp modèle” du IIIe Reich, construit pour berner la communauté internationale. Assassiné à Auschwitz, le compositeur est aussi l’auteur de cet opéra inspiré du Rêve de l’oncle de Dostoïevski. La musique de ces Fiançailles en rêve – dont le titre résume le propos de manière lapidaire – possède, selon son concepteur, « des fondations rigoureuses à l’intérieur d’un sens mélodique abordable ». Mâtinée d’influences venues du jazz, de Bellini (avec un merveilleux ensemble sur le célèbre air de Norma, Casta diva) ou de Stravinski, elle semble concentrer l’âme bouillonnante des années 1920. C’est dans cet esprit d’apocalypse joyeuse qu’est conçue la mise en scène d’Ingo Kerkhof où irradie le talent de la soprano polonaise Agnieszka Tomaszewska dans le rôle central de Sina.

E

ine absolute Rarität ist Verlobung im Traum – zum dritten Mal seit 1933 aufgeführt – von Hans Krása, der für seine Kinderoper Brundibár berühmt ist, die in Theresienstadt, dem „Modell-Lager“ des 3. Reichs geschrieben wurde, das gebaut wurde um die internationale Gemeinschaft zum Narren zu halten. Der in Ausschwitz umgebrachte Komponist ist auch der Autor dieser Oper, die von Dostïevskis Onkelchens Traum inspiriert ist. Die Musik dieser Verlobung im Traum – deren Titel den Inhalt auf lapidare Art zusammenfasst – besitzt laut ihres Komponisten, „strenge Grundlagen inmitten eines zugänglichen melodischen Sinns“. Als wilde Mischung aus Jazz, Bellini (mit einem wunderbaren Ensemble über die berühmte Melodie von Norma, Casta diva) von Stravinski, scheint Sie die brodelnde Seele der 20er Jahre zu enthalten. In diesem Geist der fröhlichen Apokalypse ist die Inszenierung von Ingo Kerkhof erdacht, in welcher das Talent der polnischen Sopransängerin Agnieszka Tomaszewska in der Hauptrolle der Sina erstrahlt. Poly 173 Décembre Dezember 14

69


redemption song Les ingrédients d’un grand concert ? Une phalange du “top five”, le London Symphony Orchestra, un chef mythique, Sir Simon Rattle et une œuvre trop rare et très excitante, Le Paradis et la Péri de Schumann. Die Zutaten für ein großes Konzert ? Eine Künstlergruppe des „top five“, das London Symphony Orchestra, ein legendärer Chef, Sir Simon Rattle und ein seltenes und aufregends Werk, Das Paradies und die Peri von Schumann.

Par Von Hervé Lévy Photographie de von Stephan Rabold

À Luxembourg, à La Philharmonie, lundi 12 janvier In Luxembourg, in La Philharmonie, am Montag den 21. Januar +352 (0)26 32 26 32 www.philharmonie.lu www.lso.co.uk

70

Poly 173 Décembre Dezember 14

«L

a musique est aussi céleste que le texte. Quelle richesse de sentiment et de poésie  »  : voilà comment Clara Schumann considérait Le Paradis et la Péri, oratorio – « pas pour l’église mais pour des gens joyeux » selon l’expression espiègle de son auteur – achevé par son époux en 1843. Inspirée de Lalla Rookh, roman de Thomas Moore, l’œuvre plonge l’auditeur dans un Orient fascinant : chassé du Paradis, un génie féminin de la cosmogonie persane (cette Péri née de l’union d’un ange déchu et d’une mortelle) doit offrir le présent le plus cher aux yeux du ciel pour être pardonnée. Ce seront successivement le sang d’un guerrier agonisant au champ d’honneur, le dernier soupir d’une vierge et les larmes du repentir sincère d’un criminel. Les deux premiers seront refusés… Variation romantique sur la rédemption, il s’agit d’une vaste fresque radieuse pleine d’ivresse et d’extase qui tient autant du poème lyrique que de l’opéra et demande énormément à ses interprètes.

„ D

ie Musik ist genauso himmlisch wie der Text. Welcher Reichtum an Gefühlen und Poesie“ : so bezeichnete Clara Schumann Das Paradies und die Peri, ein Oratorium - „nicht für die Kirche sondern für fröhliche Menschen“ nach der schelmischen Aussage des Autors – das 1843 von ihrem Ehemann fertiggestellt wurde. Von Lalla Rookh, dem Roman von Thomas Moore inspiriert, taucht das Werk den Zuhörer in einen faszinierenden Orient ein: aus dem Paradies verjagt, soll ein weibliches Genie der persischen Kosmologie (Peri, die aus der Verbindung eines gefallenen Engels und einer Sterblichen geboren wurde) das dem Himmel teuerste Geschenk machen um Vergebung zu erlangen. Aufeinanderfolgend sind dies das Blut eines auf dem Schlachtfeld sterbenden Kriegers, der letzte Atemzug einer Jungfrau und die ehrlichen Reuetränen eines Kriminellen. Die beiden ersten werden zurückgewiesen. Bei dieser romantischen Variation über die Vergebung handelt es sich um eine strahlende Freske voller Rausch und Extase, die genauso viel lyrisches Gedicht wie Oper in sich trägt und seinen Interpreten einiges abverlangt.



EXPOSITION AUSSTELLUNG

corps et âme À travers les œuvres d’une dizaine d’artistes contemporains, Manières de matière s’intéresse aux liens entre corps, sculpture, image et danse.

körper und seele

Anhand der Werke von zehn zeitgenössischen Künstlern hinterfragt Arten und Weisen der Materien die Beziehungen zwischen Körper, Skulptur, Bild und Tanz.

Par Von Dorothée Lachmann

À Montbéliard, au Musée du Château des Ducs de Wurtemberg, jusqu’au 1er février In Montbéliard, im Musée du Château des Ducs de Wurtemberg, bis zum 1. Februar +33(0)3 81 99 22 61 www.montbeliard.fr

C

ommissaire de l’exposition, le critique d’art américain Chris Sharp a souhaité explorer « la relation entre la matérialité fugitive du corps et la présence prétendument stable de la sculpture ». Photographies, vidéos ou installations interrogent le corps dans son occupation de l’espace. Pour le visiteur, l’expérience est littéralement physique, puisqu’il est invité à se mesurer à d’immenses sculptures en béton ou à esquisser quelques pas pour tenter d’apercevoir ce qui se cache derrière l’étrange ronde de personnages d’un film en noir et blanc. Puissante et émouvante, une photographie du Japonais Kõji Enokura le représente allongé sur la plage, juste à la limite des vagues, dos à l’objectif, comme pour tenter d’empêcher l’eau d’avancer : l’homme contre l’océan. À la fois performance, sculpture et danse, l’œuvre

interactive de Shimabuku, autre exemple du credo de cette exposition, convie le visiteur à passer à travers un élastique de taille standard histoire de prendre pleinement conscience de la matérialité de son corps.

A

ls Kurator der Ausstellung hat der amerikanische Kunstkritiker Chris Sharp den Wunsch formuliert, „die Beziehung zwischen der flüchtigen Materialität des Körpers und der angeblich stabilen Präsenz der Skulptur“ zu erkunden. Photographien, Videos oder Installationen hinterfragen den Körper in seiner Vereinnahmung des Raums. Für den Besucher ist die Erfahrung buchstäblich physisch, da er dazu eingeladen wird, sich an den immensen Betonskulpturen zu messen oder einige Schritte zu wagen um zu erspähen was sich hinter der komischen Runde von Figuren eines Schwarzweißfilms verbirgt. Mächtig und ergreifend präsentiert eine Schwarzweißphotographie des Japaners Kõji Enokura, ihn liegend am Strand, direkt am Limit der Wellen, mit dem Rücken zum Objektiv, so als ob er das Wasser daran hindern wolle vorzudringen : Mensch gegen Ozean. Gleichzeitig Performance, Skulptur und Tanz fordert das interaktive Werk von Shimabuku – ein weiteres Credo dieser Ausstellung – den Betrachter dazu auf durch ein Gummiband in Standardgröße zu steigen um sich der Materialität des Körpers vollends bewusst zu werden.

Kõji Enokura, Symptom - Sea-Body (P.W.-N° 40), 1972 Courtesy The Estate of Kõji Enokura et Blum & Poe, Los Angeles

72

Poly 173 Décembre Dezember 14


EXPOSITION AUSSTELLUNG

une affaire de famille Trois générations d’artistes se déploient devant nos yeux en 130 toiles : Nancy invite à la redécouverte de la dynastie Rouart – Henri, Ernest et Augustin – de l’impressionnisme naissant jusqu’aux années 1930.

eine familienangelegenheit Drei Künstlergenerationen breiten sich vor unseren Augen in 130 Werken aus : Nancy lädt zur Wiederentdeckung der Dynastie Rouart – Henri, Ernest und Augustin – vom entstehenden Impressionismus bis in die 1930er Jahre ein.

tion” – a décrit comme représentatives d’un « réalisme magique » que l’on pourrait aussi qualifier de “post-Nabi”. Ses compositions au chromatisme affirmé évoquant parfois Vallotton et Maurice Denis s’échappent avec espièglerie et bonheur du style familial “impressionnisant” pour voguer vers des horizons nimbés de merveilleux.

A

Par Von Pierre Reichert Tableau de Gemälde von Augustin Rouart, Lagrimas y penas, 1943, collection particulière © Philippe Fuzeau

À Nancy, au Musée des BeauxArts, jusqu’au 23 février In Nancy, im Musée des BeauxArts, bis zum 23. Februar +33 (0)3 83 85 30 72 www.mban.nancy.fr

T

out débute avec Henri Rouart (18331912) qui fut collectionneur, mécène et… peintre, exposant régulièrement aux côtés des figures majeures de l’impressionnisme auquel ses paysages renvoient. Son fils Ernest (1874-1942) reprend le flambeau : unique élève de Degas – un ami de la famille – il se démène pour faire connaître Édouard Manet ou Berthe Morisot (dont il épouse la fille), laissant notamment de très beaux portraits, empreints de noblesse et de délicatesse, de parents ou de proches, comme Paul Valéry. Son fils Augustin (1907-1997) produit de fascinantes toiles que l’Académicien Jean-Marie – la “quatrième généra-

lles beginnt mit Henri Rouart (18331912), der Sammler, Mäzen und… Maler war, und regelmäßig Seite an Seite mit zentralen Figuren des Impressionismus ausstellte, auf welchen seine Landschaften sich bezogen. Sein Sohn Ernest (1874-1942) tritt sein Erbe an : Als einziger Schüler von Degas – einem Freund der Familie – gibt er sich große Mühe um Édouard Manet und Berthe Morisot (deren Tochter er heiratet) bekannt zu machen, und hinterlässt vor allem sehr schöne Portraits, voller Noblesse und Delicatesse, von Verwandten und Bekannten, wie Paul Valéry. Sein Sohn Augustin (1907-1997) produziert faszinierende Gemälde, die das Mitglied der Academie française Jean-Marie – die „vierte Generation“ – als repräsentativ für einen „magischen Realismus“ bezeichnet, den man auch als „post-Nabi“ bezeichnen kann. Seine Kompositionen von betonter Chromatik erinnern manchmal an Vallotton und Maurice Denis und brechen mit Schalk und Freude aus dem „impressionierenden“ Familienstil aus, um zu fantasieumwitterten Horizonten zu segeln. Poly 173 Décembre Dezember 14

73


EXPOSITION ausstellung

a history of violence Marc Bauer fait son Cinerama* au Fonds régional d’Art contemporain Alsace. Le plasticien suisse, qui trempe son fusain dans la noirceur des longs métrages d’Eisenstein, de Fritz Lang ou de Murnau, expose ses dessins expressionnistes et son propre film. Marc Bauer zeigt sein Cinerama* im Fonds régional d’Art contemporain Alsace. Der Schweizer Bildhauer, der seine Kohle in die Schwärze der Filme von Eisenstein, Fritz Lang oder Murnau eintaucht, stellt seine expressionistischen Zeichnungen und seinen eigenen Film aus.

Par Von Emmanuel Dosda Photographies de Photographien von David Betzinger

À Sélestat, au Frac Alsace, jusqu’au 22 février In Sélestat, im Frac Alsace, bis zum 22. Februar +33(0)3 88 58 87 55 www.frac.culture-alsace.org www.marcbauer.net

Exposition organisée en partenariat avec le Frac Auvergne et le Frac Paca * Eine in Zusammenarbeit mit dem Frac Auvergne und dem Frac Paca organisierte Ausstellung *

74

Poly 173 Décembre Dezember 14

S

elon Olivier Grasser, directeur du Frac, le plasticien né en 1975 à Genève est à la fois « classique dans son usage du dessin et singulier par la mise en scène, la multiplicité des supports, des formats et des espaces où il se développe. Il ne s’agit pas d’un travail préparatoire : c’est un langage à part entière. » Nous sommes accueillis par une image murale, telle une monumentale fresque, représentant une salle de cinéma imaginaire des années 1930 / 40 où trône un écran blanc. Chacun y projettera son film intérieur, « ses affects et fantasmes », précise Marc Bauer qui attend du spectateur qu’il « comble les vides avec son histoire personnelle ». Le ciné irrigue ses travaux qui sont autant d’arrêts sur image. Plongée, contre-plongée ou gros plan  : ses dessins reprennent le vocabulaire du septième art et l’on ne s’étonnera guère de découvrir son propre film (d’animation), L’Architecte, mis en musique par le groupe de post-rock Kafka. Il s’agit d’une sorte de diaporama animé à l’esthétique de Super 8 poussiéreux, où les personnages bougent de manière saccadée et la narration, non linéaire, conte l’histoire d’un jeune garçon assistant à la première de Nosferatu, à Berlin, en 1922 avant d’être propulsé dans l’horreur de 1939-45. La guerre, le nazisme et les totalitarismes hantent l’œuvre charbonneuse de Marc Bauer où se mêlent faits historiques, plans de films et éléments biographiques, créant des analogies dans un temps fragmenté « où les motifs se répondent ». Cette notion de montage se retrouve dans ses séries. L’une d’entre elles se compose de

dessins reprenant des scènes du Cuirassé Potemkine ayant une connotation sexuelle (un canon levé vers le ciel, etc.). Pour la compléter, l’artiste s’est rendu, en 2009, à Odessa, où a été tourné le chef-d’œuvre d’Eisenstein : les images qu’il a ramenées composent un carnet de bord de ce voyage. Y sont adjointes, deux copies de dessins violemment pornographiques du cinéaste « qui a toujours caché son homosexualité et n’a jamais pu vivre son amour librement ». Ainsi, pêle-mêle, les prémices de la révolution bolchévique, les tensions ukraino-russes, la difficulté de vivre ouvertement sa sexualité, la grande et la petite histoire se télescopent. Marc Bauer a choisi de parler de sujets forts via un médium éphémère, « voué à disparaître »… comme la mémoire.

N

ach Olivier Grasser, dem Direktor des Frac, ist der 1975 in Genf geborene Bildhauer gleichzeitig „klassisch in seiner Benutzung der Zeichnung und speziell in seiner Inszenierung, der Vielfältigkeit der Untergründe, der Formate und der Räume in welchen er sich entwickelt. Es handelt


sich nicht um eine vorbereitende Arbeit : es ist eine eigene Sprache.“ Wir werden von einem Wandbild empfangen, wie eine monumentale Freske, das einen imaginären Kinosaal aus den 1930er/1940er Jahren darstellt, in welchem eine weiße Leinwand steht. Jeder projiziert darauf seinen inneren Film, „seine Affekte und Wunsch-und Wahnvorstellungen“, präzisiert Marc Bauer der vom Betrachter erwartet, dass er „die Leere mit seiner persönlichen Geschichte ausfüllt.“ Das Kino durchblutet seine Arbeiten, die ebenso Standbilder sind. Vogelperspektive, Froschperspektive oder Großaufnahme : seine Zeichnungen übernehmen das Vokabular der siebten Kunst und man wundert sich kaum seinen eigenen (Animations-) Film Der Architekt, zu entdecken, musikalisch untermalt von der Post-Rock Gruppe Kafka. Es handelt sich um eine Art animierte Diashow mit der Ästhetik von verstaubten Super 8-Filmen, in welchen die Figuren sich auf abgehackte Art und Weise bewegen und die nichtlineare Erzählung die Geschichte eines Jungen erzählt, der an der Premiere von Nosferatu in Berlin 1922 teilnimmt, bevor er in den Horror von 1939-45 geschleudert wird. Der Krieg, der Nationalsozialismus und der Totalitarismus suchen das kohlrabenschwarze Werk von Marc Bauer heim, in welchem sich historische Fakten, Filmse-

quenzen und biographische Elemente vermischen und somit Analogien in einer zerstückelten Zeit erschaffen „in welcher die Motive sich aufeinander beziehen“. Der Begriff der Montage findet sich in seinen Serien wieder. Eine von ihnen besteht aus Zeichnungen die Szenen aus Cuirassé Potemkine mit sexuellen Konnotationen (eine in den Himmel gerichtete Kanone, etc.) abbilden. Um sie zu vervollständigen ist der Künstler 2009 nach Odessa gefahren, wo Eisensteins Meisterwerk gedreht wurde : die Bilder, die er mitgebracht hat, stellen ein Fahrtenbuch dieser Reise dar. Ihnen sind zwei heftige pornographische Zeichnungen des Cineasten beigefügt „der immer seine Homosexualität versteckte und seine Liebe nie frei ausleben konnte“. So prallen die Prämissen der bolschewistischen Revolution, die ukrainisch-russischen Spannungen, die Schwierigkeit seine Sexualität offen zu Leben, die große und die kleine Geschichte aufeinander. Marc Bauer hat sich dazu entschieden mit einem vergänglichen Medium „dass dem Untergang geweiht ist“... wie die kollektive Erinnerung, über starke Themen zu sprechen.

Poly 173 Décembre Dezember 14

75


EXPOSITION ausstellung

ancien et moderne Dans un parcours thématique fait de 130 œuvres, Karlsruhe rend hommage à Edgard Degas (1834-1917), nous faisant rencontrer un artiste dont les pieds sont plantés dans le passé et l’esprit tendu vers l’avenir.

alt und neu In einem thematischen Parcours aus 130 Werken ehrt Karlsruhe Edgard Degas (1834-1917) und lässt uns auf einen Künstler treffen, der mit den Füßen in der Vergangenheit steht und seinen Geist in die Zukunft richtet.

Par Von Hervé Lévy

À Karlsruhe, à la Staatliche Kunsthalle, jusqu’au 1er février In Karlsruhe, in der Staatliche Kunsthalle, bis zum 1. Februar + 49 (0)721 926 33 59 www.kunsthalle-karlsruhe.de Parallèlement une exposition intitulée Visite de l’atelier de l’artiste est programmée à la Junge Kunsthalle à destination du jeune public Parallel findet eine Ausstellung unter dem Titel Atelierbesuch beim Künstler in der Jungen Kunsthalle für ein junges Publikum statt

A

près des expositions notamment dédiées à Vuillard, Corot ou Fragonard, la très francophile Staatliche Kunsthalle de Karlsruhe se penche sur le cas de Degas. L’idée ? Explorer la tension entre Classicisme et expérimentation – titre de l’événement – irriguant la trajectoire de celui qui, trop souvent abusivement placé dans la case “impressionniste”, fut en réalité le premier des Modernes. En arpentant les salles, le visiteur découvre ainsi un artiste occupé, tout au long de sa vie, à copier les maîtres anciens comme Mantegna dont il reprend, ébloui, le Calvaire. Ce fil rouge parcourt une construction thématique montrant que la force du peintre « repose sur la transformation d’œuvres classiques et sur sa capacité à se les réapproprier de manière créative » selon Alexander Eiling, commissaire de l’exposition (qui rappelle également qu’il était “connecté” aux techniques de pointe de son époque, la photographie en tête). Illustration en est donnée avec certaines peintures d’histoire comme une toile fraîche et hiératique intitulée Jeunes filles spartiates provoquant des garçons dont la construction inspire clairement certains groupes de danseuses, le dada de Degas, un sujet qu’il vendait, de son vivant, à des prix astronomiques à une clientèle fascinée. De même, la confrontation entre ses copies des frises du Parthénon et les nombreuses représentations de jockeys – toujours faites en atelier, patiemment, et non au bord du champ de courses, sur le vif – est-elle éclairante. Peu intéressé par les paysages, Degas en réalise néanmoins en Italie et en Normandie : toutes ces phases sont restituées dans une salle où l’on découvre surtout des créations surprenantes, à la limite de l’abstraction,

76

Poly 173 Décembre Dezember 14

présentées en 1892, à la galerie Durand-Ruel. Comme dans le reste du parcours, les œuvres de l’artiste sont confrontées à celles de ses contemporains, ici Cézanne et Gauguin, soulignant sa profonde singularité. À l’inverse, le nu est demeuré un motif central pour le peintre, au point de faire l’objet d’une mémorable exposition à Orsay en 2012. À Karlsruhe, une très belle section y est consacrée, où chacun peut, comme Huysmans le fit, admirer « la suprême beauté des chairs bleuies ou rosées par l’eau », une perfection qui transcende les notions de classicisme ou de modernité.

N

ach Ausstellungen, die vor allem Vuillard, Corot oder Fragonard gewidmet waren, befasst sich die sehr francophile Staatliche Kunsthalle Karlsruhe mit dem Fall Degas. Die Idee ? Die Spannung zwischen Klassizismus und Experiment – Titel der Veranstaltung – erkunden, um die Laufbahn desjenigen nachzuzeichnen, der zu oft fälschlicherweise in die Schublade „Impressionismus“ gesteckt wurde und in Wahrheit der erste Moderne war. Beim durchwandeln der Säle entdeckt der Besucher einen Künstler, der seine gesamte Karriere über damit beschäftigt war, die alten Meister wie Mantegna zu kopieren, von welchem er den Calvaire übernahm. Dieser rote Faden durchzieht eine thematische Konstruktion, die zeigt, dass die Stärke des Künstlers „auf der Verwandlung klassischer Werke und auf seiner Fähigkeit sich diese auf kreative Weise anzueignen beruht“ wie Alexander Eiling, Kurator der Ausstellung erklärt (der ebenso daran erinnert, das er mit der „Hightech“ seiner Zeit in Berührung war, vor allem der Photographie). Dies wird anhand einiger Historischer Gemälde illustriert, wie


Edgar Degas, Après le bain (femme s’essuyant), vers 1895 © Jean-Luc Baroni Ltd

einem frischen und sakralen Bild mit dem Titel Junge Mädchen in Sparta provozieren die Jungen dessen Konstruktion klar einige Gruppen von Tänzerinnen inspiriert, Degas Steckenpferd, ein Thema, das er zu Lebzeiten zu astronomischen Preisen an eine faszinierte Klientel verkaufte. Genauso ist die Konfrontation zwischen seinen Kopien der Friesen im Parthénon und seiner zahlreichen Darstellungen von Jockeys – immer geduldig im Atelier gemalt und nicht am Ende einer Rennstrecke, vor Ort – erhellend. Wenig an Landschaftsbildern interessiert, realisiert er diese nichtsdestotrotz in Italien und der Normandie : Alle diese Kreativphasen sind in einem Saal restituiert in welchem

man vor allem überraschende Kreationen entdeckt, an der Grenze zur Abstraktion, präsentiert 1892 in der Galerie Durand-Ruel. Wie im restlichen Parcours sind die Werke des Künstlers mit jenen seiner Zeitgenossen konfrontiert, hier Cézanne und Gauguin, was seine tiefe Einzigartigkeit unterstreicht. Im Gegensatz dazu bleibt der Akt ein zentrales Motiv des Malers, der 2012 das Objekt einer bemerkenswerten Ausstellung im Musée d’Orsay war. In Karlsruhe ist ihm ein sehr schöner Teil gewidmet, in welchem jeder, wie Huysmann es tat, die „vollkommendste Schönheit der vom Wasser blau oder rosa gefärbten Körper“ bewundern kann, eine Perfektion, die die Begriffe des Klassizismus oder der Moderne überwindet. Poly 173 Décembre Dezember 14

77


ART CONTEMPORAIN ZEITGENÖSSISCHE KUNST

nature & culture

L’art multiforme de Daniel Steegmann Mangrané envahit le Crac Alsace. Avec Animal que no existeix, l’artiste espagnol confronte éléments naturels et formes géométriques.

natur & kultur

Die vielförmige Kunst von Daniel Steegmann Mangrané nimmt den Crac Alsace ein. Mit Animal que no existeix konfrontiert der spanische Künstler natürliche Elemente und geometrische Formen.

Par Von Emmanuel Dosda Photographies de Photographien von Aurélien Mole

À Altkirch, au Crac Alsace, jusqu’au 18 janvier In Altkirch, im Crac Alsace, bis zum 18. Januar +33 (0)3 89 08 82 59 www.cracalsace.com

L

e visiteur du Crac ne contemple pas simplement les travaux de Daniel Steegmann Mangrané : il est invité à jouer au passe-muraille et à traverser d’impressionnants rideaux en aluminium. Le voilà convié à interagir avec les travaux d’un plasticien (né en 1977 à Barcelone) qui ne cesse de questionner le spectateur avec ses maquettes géométriques, ses dessins mathématiques de grand format et ses installations proches du cabinet de curiosités ou de l’atelier de biologiste. Son univers est habité par des branchages ou des phasmes, insectes longilignes prenant l’apparence de brindilles… tout comme par des lignes géométriques qui auraient pu être imaginées par Sol LeWitt ou autre artiste minimaliste.

D Sans titre Ohne Titel, 2014

78

Poly 173 Décembre Dezember 14

er Besucher des Crac betrachtet nicht einfach nur die Arbeiten von Daniel Steegmann Mangrané: er ist dazu eingeladen, Mauern zu überwinden und

beeindruckende Vorhänge aus Aluminium zu durchschreiten. Er wird dazu aufgefordert mit Arbeiten eines Bildhauers (geboren 1977 in Barcelona) zu interagieren, der ohne Unterlass den Betrachter mit seinen geometrischen Modellen, seinen großformatigen mathematischen Zeichnungen und seinen wie aus dem Kuriositätenkabinett oder dem Biologielabor entsprungenen Installationen dazu anregt, sich Fragen zu stellen. Sein Universum wird von Geästen oder Gespenstschrecken, langen zweigartigen Insekten bevölkert... genauso wie von geometrischen Linien, die von Sol LeWitt oder anderen minimalistischen Künstlern stammen könnten. Morfogenesis / Crispis, 2014


Poly 173 DĂŠcembre Dezember 14

79


exposition ausstellung

ça déchire Villeglé, Rotella, Dufrêne, Vostell, Hains… Ils ont fait des murs de la grande ville leur terrain de jeu artistique. À découvrir à Bâle, puis à Francfort dans l’exposition Poésie de la métropole, les affichistes.

das fetzt

Villeglé, Rotella, Dufrêne, Vostelle, Hains… Sie haben aus den Mauern der Großstadt ihren künstlerischen Spielplatz gemacht. Zu entdecken in Basel, dann in Frankfurt in der Ausstellung Poesie der Grossstadt. Die Affichisten.

Par Von Raphaël Zimmermann Jacques Villeglé, L’Anonyme du dripping, 1967 Collection S.M.A.K., (Stedelijk Museum voor Actuele Kuns), Gand, © 2014 ProLitteris, Zurich À Bâle, au Musée Tinguely, jusqu’au 11 janvier +41 (0)61 681 93 20 www.tinguely.ch À Francfort, à la Schirn Kunsthalle, du 5 février au 25 mai +49 (0)69 2998820 www.schirn.de In Basel, im Museum Tinguely, bis zum 11. Januar +41 (0)61 681 93 20 www.tinguely.ch In Frankfurt, in der Schirn Kunsthalle, vom 5. Feburar bis 25. Mai +49 (0)69 2998820 www.schirn.de

80

Poly 173 Décembre Dezember 14

L

eur zone d’intervention est la grande ville. Pour eux, c’est une sorte de “ZAD artistique”. Ils se nomment François Dufrêne, Raymond Hains, Mimmo Rotella, Wolf Vostell ou Jacques Villeglé et sont connus sous le sobriquet des “affichistes”. Collages / décollages évidemment, mais aussi films comme Pénélope avec ses distorsions optiques, expérimentations photographiques ou happenings sont l’apanage des cinq artistes (dont quatre appartinrent au groupe des Nouveaux réalistes) présentés dans cette exposition. Dans les affiches lacérées de Jacques Villeglé, arrachées dans les rues et collées sur toile, se mêlent allusions à des personnalités politiques, photos de groupes de musique en vogue ou encore fragments de texte. Ce glaneur urbain collecte des témoignages de son époque, jouant sur les formes, les mots et les épaisseurs dans des stratifications toutes archéologiques. Paris, Berlin ou Rome… C’est à une promenade inspirée et poétique couvrant la période allant de 1946 à 1968 à laquelle nous sommes conviés.

I

hre Interventionszone ist die Großstadt. Sie nennen sich François Durfrêne, Raymond Hains, Mimmo Rotella, Wolf Vostell oder Jacques Villeglé und sind unter dem Spitznamen der „Affichisten“ bekannt. Natürlich Collagen/Decollagen, aber auch Filme wie Pénélope mit ihren optischen Verzerrungen, photographischen Experimenten oder Happenings sind das Privileg der fünf Künstler (von welchen vier der Gruppe der Neuen Realisten angehören), die in dieser Ausstellung präsentiert werden. In den zerrissenen Plakaten von Jacques Villeglé, in den Straßen abgerissen und auf Leinwand geklebt, vermischen sich Anspielungen an politische Persönlichkeiten, Photographien von aktuellen Musikgruppen oder auch Textfragmente. Dieser Stadtleser sammelt Zeugnisse seiner Epoche, spielt mit den Formen, den Worten und den Lagen in archäologischen Schichten. Paris, Berlin oder Rom... Wir sind zu einem inspirierten und poetischen Spaziergang eingeladen, der einen Zeitraum von 1946 bis 1968 umfasst.


ARTS NUMÉRIQUES DIGITALKUNST

matière vidéo

L’Espace multimédia gantner présente des œuvres de Steina et Woody Vasulka, pionniers méconnus de l’art vidéo. Une exposition qui va faire du bruit.

videomaterie

Der Espace multimédia gantner präsentiert Werke von Steina und Woody Vasulka, verkannten Pionieren der Videokunst. Eine Ausstellung die sich sehen lassen kann.

Par Von Emmanuel Dosda Photographies de Photographien von Vasulka press

À Bourogne, à l’Espace multimédia gantner, jusqu’au 24 janvier In Bourogne, im l’Espace multimédia gantner, bis zum 24. Januar +33 (0)3 84 23 59 72 www.espacemultimediagantner.cg90.net www.vasulka.org

Laboratoire associant des plasticiens, musiciens, chercheurs… www.sliderslab.com * Labor, das Bildhauer, Musiker und Wissenschaftler vereint... www.sliderslab.com *

L

e duo produit des œuvres audiovisuelles, expérimentant les possibles d’outils analogiques ou numériques, un peu à la manière d’un Name June Paik. Steina et Woody manipulent l’énergie électromagnétique, mettant au point des machines ingénieuses, générant des images abstraites qu’ils traitent en les modulant, jouant sur le séquençage et les incrustations. L’exposition Au commencement était le bruit... rend hommage à ces artistes qui ont longuement interrogé la sonorité générée par le signal vidéo. Le duo s’est impliqué dans le montage de cet événement présentant des travaux réalisés spécifiquement pour l’Espace gantner, des œuvres historiques, des réalisations personnelles de Steina ou encore une collaboration avec le collectif SLIDERS* tissant un lien entre figures emblématiques et nouvelle garde. Ces derniers ont conçu un logiciel permettant de naviguer à l’intérieur des images fixes du couple. Il s’agit d’images analogiques numérisées que l’on “vit” en trois dimensions. Au cours de l’exposition, le visiteur découvre des artistes ne travaillant pas sur la simple captation des images, mais la fabrication d’un langage propre, utilisant la vidéo comme une matière.

D

as Duo produziert audio-visuelle Werke, experimentiert mit den Möglichkeiten analoger und digitaler Werkzeuge, ein wenig auf die Art und Weise eines Name June Paik. Steina und Woody hantieren mit elektromagnetischer Energie, entwerfen raffinierte Maschinen, die abstrakte Bilder generieren, die Sie verwandeln, indem Sie mit Sequenzen und Einfügungen spielen. Die Ausstellung Au commencement était le bruit...ehrt diese Künstler, die lange die von Videosignalen erzeugten Klänge hinterfragten. Das Duo hat sich in die Montage dieses Ereignisses eingebracht indem es speziell für den Espace gantner konzipierte Arbeiten zeigt, historische Werke, persönliche Arbeiten von Steina oder auch eine Zusammenarbeit mit dem Kollektif SLIDERS*, die eine Verbindung zwischen emblematischen Figuren und der Nouvelle-Garde herstellen. Letztere haben ein Programm entworfen, dass es erlaubt innerhalb von fixen Bildern des Paares zu navigieren. Es handelt sich um analoge digitalisierte Bilder, die man in drei Dimensionen „erleben“ kann. Im Laufe der Ausstellung entdeckt der Besucher die Künstler, die nicht nur an der einfachen Aufnahme der Bilder arbeiten, sondern an der Erstellung einer eigenen Sprache, die Video als Materie benutzt. Poly 173 Décembre Dezember 14

81


un regard EIN (AUGEN)BLICK

dreams have a language de von sylvie blocher Par von Emmanuel Dosda Photographie de von Skill Lab / Julien Becker

Sylvie Blocher, s’inventer autrement, jusqu’au 25 mai au Mudam Luxembourg +352 45 37 85 960 www.mudam.lu Sylvie Blocher, s’inventer autrement, bis zum 25. Mai im Mudam Luxembourg +352 (0)45 37 85 960 www.mudam.lu

82

Poly 173 Décembre Dezember 14

U

n spectacle d’équilibrisme  ? Une construction nécessitant d’empiler des briques humaines ? Le tournage d’un énième épisode de Mission impossible où l’on voltige sur une BO de Lalo Schifrin ? Il s’agit du projet développé par Sylvie Blocher à l’occasion de l’exposition que lui consacre le Mudam. En novembre, la plasticienne a convié des volontaires (recrutés via les médias) à évoquer des idées pour changer le monde… avant de les inviter à lâcher-prise et d’être propulsés par une machine dans le grand hall transformé en studio. Les images filmées nourrissent une installation vidéo (au foyer du rez-de-jardin) composée de quatre écrans. Elles serviront également de terreau à un long-métrage (sortie au printemps), chorégraphie de mouvements et de mots, hymne cinématographique pour un monde meilleur.

E

in Balancespektakel ? Eine Konstruktion, die menschliche Bausteine benötigt ? Der Dreh der x-ten Episode von Mission impossible in welcher man auf einer Tonspur von Lalo Schifrin voltigiert? Es handelt sich um das Projekt von Sylvie Blocher, das sie anlässlich der ihr gewidmeten Ausstellung im Mudam entwickelt hat. Im November hat die Bildhauerin Freiwillige (rekrutiert über die Medien) dazu eingeladen, Ideen zu nennen, die die Welt verändern... bevor sie sie dazu anhielt loszulassen und sich von einer Maschine in die in ein Studio verwandelte große Halle schleudern zu lassen. Die gefilmten Bilder nähren eine Videoinstallation (im Rez-de-jardin) auf vier Bildschirmen. Sie dienen ebenso als Grundlage für einen Film (im Frühjahr erschienen), einer Choreographie aus Bewegungen und Worten, einer kinematographischen Hymne für eine bessere Welt.



art CONTEMPORAIN ZEITGENÖSSISCHE KUNST

gonflé !

L’événement transfrontalier Régionale 15 fait un focus sur la création contemporaine en Allemagne, en Alsace et en Suisse. Une manifestation qui irrigue la région tri-rhénane.

aufgeblasen!

Das grenzüberschreitende Ereignis Regionale 15 konzentriert sich auf die zeitgenössische Kreation in Deutschland, im Elsaß und in der Schweiz. Eine Veranstaltung, die der Region des Dreiländerecks Leben einhaucht. Par Von Emmanuel Dosda

En Alsace, en Suisse et en Allemagne, jusqu’au 4 janvier, dans divers lieux Im Elsaß, in der Schweiz und in Deutschland, zum 4. Janvier, an verschiedenen Orten www.regionale.org

R

égionale, coopération entre une quinzaine de pôles artistiques (allemands, français et suisses), a pour but de faire circuler les créateurs sélectionnés (environ 600 dossiers sont épluchés chaque année) et le public. Dans ce cadre, l’association strasbourgeoise Accélérateur de particules étend l’exposition Meeting Point en trois points : à L’Aubette 1928 avec des propositions en résonnance avec ce lieu patrimonial dédié aux arts, à La Chaufferie (la galerie de la HEAR expose des travaux de ses élèves ainsi que ceux de l’École supérieure d’Art de Bâle HGK) et à l’Artothèque (pour un regard croisé avec les collections du Musée des Beaux-Arts). La Kunsthalle mulhousienne quant à elle, avec Flumen (et aussi l’exposition vidéo LINEA, à La Filature), se penche sur un véritable symbole transfrontalier : le fleuve, nourrissant l’imaginaire et les légendes. L’eau, le bois et la pierre sont autant de matières présentes dans le Rhin et dans les œuvres exposés.

Alexandra Meyer et Chris Hunter, performance Room for Two, à in Strasbourg

Anne Carnein, Die Geliebte Glas, à in Mulhouse

84

Poly 173 Décembre Dezember 14

R

egionale, eine Zusammenarbeit von fünfzehn Kunstzentren (deutschen, französischen und schweizer), hat zum Ziel, ausgewählte Kunstschaffende (ungefähr 600 Dossiers sind jedes Jahr anzusehen) und das Publikum in Bewegung zu bringen. In diesem Rahmen erweitert der Straßburger Verein Accélérateur de particules die Ausstellung Meeting Point auf drei Orte : L’Aubette 1928 mit seinen Vorschlägen in Anklang an dieses der Kunst gewidmete Kulturerbe, La Chaufferie (die Galerie der HEAR stellt die Arbeiten ihrer Studenten und jene der Kunsthochschule Basel HGK aus) und die Artothèque (für eine Begegnung mit der Sammlung der Kunsthochschule). Die Kunsthalle Mulhouse ihrerseits, beschäftigt sich mit Flumen (und auch der Videoausstellung LINEA, in La Filature) einem wahrhaftig grenzüberschreitenden Symbol : dem Fluss, der Vorstellungswelt und Legenden bevölkert. Wasser, Holz und Stein sind Materialien, die ebenso im Rhein, wie in den ausgestellten Werken präsent sind.



un regard ein (augen) blick

paysage de landschaft von denis darzacq

Par Von Emmanuel Dosda

Comme un seul homme, jusqu’au 21 décembre à La Filature de Mulhouse bis zum 21. Dezember in La Filature, in Mulhouse +33 (0)3 89 36 28 28 www.lafilature.org www.denis-darzacq.com

86

Poly 173 Décembre Dezember 14

Célèbre pour ses séries de corps en lévitation dans les rayons des supermarchés, Denis Darzacq, une des vedettes de l’agence VU’, s’est rendu sur la ligne de front de la Grande Guerre, notamment au Hartmannswillerkopf, en Alsace. Son projet implique des jeunes d’aujourd’hui : il a demandé à des ados de lire la correspondance de soldats, cent ans après les faits, sur les lieux de batailles, pour faire photos et vidéos. Il n’y a personne sur cette image, mais les mots résonnent dans la brume : « Grâce à tes lettres, je me fais une idée de ce que tu fais à la maison et cette idée éveille en moi des souvenirs qui n’ont pas de prix ici. »

Denis Darzacq, bekannt für seine Serien von Körpern in Levitation zwischen Supermarktregalen, einer der Stars der Agentur VU’, hat sich an die Front des Großen Krieges begeben, vor allem an den Hartmannswillerkopf, im Elsass. Sein Projekt bindet Jugendliche von heute ein : er hat junge Leute dazu aufgefordert die Korrespondenzen von Soldaten zu lesen, hundert Jahre nach den Ereignissen, auf Schlachtfeldern um Photographien und Videoaufnahmen zu machen. Auf den Bildern ist niemand zu sehen, aber die Worte hallen im Nebel nach: „Dank deiner Briefe kann ich mir eine Vorstellung davon machen, was du zuhause machst und diese Idee weckt in mir Erinnerungen, die hier unbezahlbar sind.“



illustration

fight club Central Vapeur défend l’illustration contemporaine via un festival marqué cette année par une forte participation suisse. Durant la manifestation auront lieu des fights de dessins où tous les coups (de crayon) sont permis. Central Vapeur repräsentiert die zeitgenössische Illustration mit einem Festival, das dieses Jahr von einer starken schweizer Teilnahme geprägt ist. Während der Veranstaltung finden Zeichen-fights statt bei welchen jeder St(r)ich erlaubt ist. Ibn Al Rabin

Par Von Emmanuel Dosda Illustration de droite de rechte Seite von Nikol À Strasbourg, au Hall des Chars (mais aussi aux cinémas Star, chez Curieux ?, à la librairie Séries Graphiques, à la HEAR…), du 4 au 14 décembre In Strasbourg, in den Hall des Chars (aber auch im Cinéma Star, bei Curieux ?, in der Buchhandlung Séries Graphiques und in der HEAR…), vom 4. bis 14. Dezember www.centralvapeur.org

88

Poly 173 Décembre Dezember 14

P

oint d’orgue du festival éponyme organisé par l’association strasbourgeoise Central Vapeur : le dialogue de dessins, exposition ping-pong où un illustrateur répond à un autre par planches interposées. Central Vapeur fuit les évidences, cherchant à confronter deux univers (a priori) antinomiques, par exemple en opposant les œuvres naïves d’Anouk Ricard à celles, nettement plus sombres, de Killoffer. Cette année, le combat de dessins est franco-suisse et concerne l’illustrateur strasbourgeois Nikol (voir Poly n°162) et l’auteur de BD helvète Ibn Al Rabin. Le festival ne fait ni dans la facilité ni dans le mainstream, même si les membres de l’asso demeurent respectueux des monstres sacrés de la BD (petit pincement de cœur du côté de Central Vapeur à l’évocation de Peyo, papa des Schtroumpfs…). Autres moments forts de la manifestation : le salon des indépendants (avec la présence des éditions genevoises Hécatombe qui exposent également au Continuum, 19a rue de Molsheim), un battle de dessins sans merci (au cinéma Star Saint-Ex) et de multiples expos (Guillaume Chauchat chez Curieux?, 6a quai Kellermann, etc.) un peu partout dans la ville.

D

er Höhepunkt des gleichnamigen Festivals, das vom straßburger Verein Central Vapeur organisiert wird : Der Dialog der Zeichnungen, eine PingPong-Ausstellung, bei welcher ein Zeichner einem anderen mit dem Reißbrett antwortet. Central Vapeur vermeidet das allzu offensichtliche indem sie zwei (a priori) gegensätzliche Universen miteinander konfrontieren, beispielsweise indem die naiven Werke von Anouk Ricard mit den düsteren von Killoffer konfrontiert werden. Dieses Jahr ist der Zeichenkampf ein schweizerisch-französischer und betrifft den straßburger Zeichner Nikol (siehe Poly Nr. 162 ) und den helvetischen Comicautor Ibn Al Rabin. Das Festival verliert sich weder in Einfachheit noch im Mainstream, selbst wenn die Mitglieder des Vereins respektvoll mit den heiligen Monstern des Comics umgehen (ein kleiner Stich ins Herz von Central Vapeur bei der Erwähnung von Peyo, dem Papa der Schlümpfe…). Andere starke Momente der Veranstaltung : der Unabhängige Salon (mit der Teilnahme des Genfer Verlags Hécatombe, der ebenso im Continuum, 19a rue de Molsheim ausstellt), eine Zeichen-battle ohne Gnade (im Cinéma Star Saint-Ex) und zahlreiche Ausstellungen (Guillaume Chauchat bei Curieux ?, 6a quai Kellermann, etc.) überall in der Stadt.



promenade SPAZIERGANG

sonate d’automne

Sur les hauteurs de Sainte-Marie-aux-Mines se trouve un des champs de bataille de la Première Guerre mondiale parmi les moins connus du massif vosgien. Randonnée au pied de la Tête du Violu par un temps de circonstance.

herbstsonate

Auf den Höhen von Sainte-Marie-aux-Mines befindet sich ein Schlachtfeld aus dem Ersten Weltkrieg, das zu den unbekanntesten in den Vogesen gehört. Spaziergang zu Füßen der Tête du Violu bei passendem Wetter.

90

Poly 173 Décembre Dezember 14


promenade SPAZIERGANG

Par Von Hervé Lévy Photographies de von Stéphane Louis pour für Poly

L

a voiture monte paresseusement les lacets du col de Sainte-Marie-auxMines, coincée dans le sillage marronnasse d’un poids lourd polonais… qui n’a rien à faire là. L’asphyxie des cols vosgiens par des gros culs venus de toute l’Europe (et des hordes de motos, le week-end) ne semble décidément pas en voie d’amélioration. L’arrivée au sommet se fait sous une pluie sadique, fine et obstinée, transperçant irrémédiablement les vêtements, même les tissus les plus techniques : y trône encore une borne frontière allemande indiquant obligeamment que nous nous trouvons à 776 mètres d’altitude et rappelant que l’endroit fut un point de passage entre le Reich et la République française de 1871 à 1918.

où apparaissent les premiers vestiges de la guerre, en direction de la charmante Ferme Kohler à la façade recouverte de vigne vierge. Sur un gras pâturage en douce déclivité, un troupeau de moutons s’agite frénétiquement, les uns se battant consciencieusement avec les autres, donnant des coups de tête que Brandão ou Zidane ne renieraient pas, sous le regard impavide de quelques chèvres égarées. On se croirait presque dans Black Sheep (Prix du public et Prix spécial du Jury au Festival de Gérardmer en 2007). Ne nous attardons pas… On ne sait jamais. Quelques juteuses poires maraudées plus tard et les premières constructions “sérieuses” apparaissent : abris Feste Heimat, Zum Lustigen Spielmann (avec son réservoir d’eau potable) ou jumeaux Flick & Flock dont le nom s’approche plus d’une joyeuse BD enfantine que Paix La marche débute. La pluie cesse molle- des Orages d’acier. Les sous-bois regorgent ment, laissant s’installer une chaleur sale et de cavités béantes où se devinent encore des poisseuse. Le zonzonnement famélique des étais de bois à demi pourris. Des vestiges dernières mouches de la saison accroche de 14-18, sans doute, même si, au-delà des désagréablement les oreilles dans une atmos- troisièmes lignes, on pourrait imaginer qu’il phère lugubre, évoquant le croisement hau- s’agit des traces d’une des plus importantes tement improbable d’un film de Bergman ruées vers le métal précieux de l’histoire au et d’un macabre sonnet de Mallarmé  : XVIe siècle : surnommée Val d’Argent, la « Sur les bois oubliés quand passe l’hiver région de Sainte-Marie-aux-Mines est en sombre / Tu te plains, ô captif solitaire du effet percée de plus de 300 kilomètres de seuil / Que ce sépulcre à deux qui fera notre galeries. Aujourd’hui, après plusieurs révoorgueil / Hélas ! du manque seul des lourds lutions industrielles successives, la vallée bouquets s’encombre. » C’est l’hiver mais on peine à se remettre d’aplomb, conservant un dirait encore l’automne, y’a plus d’saison, charme indéfinissable, aux puissantes et mémon bon monsieur… Nous cheminons pai- phitiques séductions, le même qui opère dans siblement sur un chemin encore goudronné les banlieues de Liège ou Katowice. Poly 173 Décembre Dezember 14

91


bien des parentés avec le fortin sommital de la Tête des Faux). Les Français, pour leur part, creusent un réseau alambiqué de tranchées. Si complexe qu’il est surnommé le labyrinthe. Certains vestiges ont pris un drôle d’air avec le temps, comme ceux de ce Ladungswerfer, croisé au bord d’un chemin où nous nous étions piteusement égarés. Nous voilà absorbés dans la contemplation d’un trou profond, descendant dans les entrailles de la terre. Des marches cyclopéennes taillées à la serpe attirent le regard rappelant, inversés, les raides degrés des pyramides mayas de Chichén Itzá et semblant mener directement aux Enfers.

Guerre

Nous arrivons au Collet du Violu, où est planté un Arbre de la Liberté et installé un émouvant et sobre monument rappelant la conquête de la Tête par le 28e Bataillon de Chasseurs alpins, le 31 octobre 1914. Un merveilleux refuge de bois clair d’une propreté toute helvète (★★★★★L pour y passer une nuit) y est également posé avec élégance. L’endroit est idoine pour se sustenter en observant les alentours à travers une immense baie vitrée. La soupe aux légumes, les Spreewaldgurken, œufs durs / mayonnaise et autres biscuits font merveille. Il est temps d’arpenter un champ de bataille gigantesque qui a disparu des écrans radars des commémorations qui ne semblent avoir retenu que le Linge et le Vieil Armand. Pourtant ça aurait une de ces gueules un Président sous la pluie, ici… Dès le 8 août 1914, le 31e Bataillon de Chasseurs à pied avait franchi le col de Sainte-Marie-auxMines avant d’être refoulé par les Allemands qui tiendront l’endroit jusqu’à l’Armistice. Les années suivantes, les environs de la Tête du Violu seront marqués par de violents combats, dont une des spécificités fut sans doute une intense et effroyable “guerre des mines” (en 1915 et 1916, après les choses se calmeront progressivement) au cours de laquelle les sapeurs des deux camps s’en donnèrent à cœur joie. Les Allemands fortifient : au hasard de promenades buissonnières entre les lignes, on tombe, par exemple, sur l’austère et moussue Betonturm (qui possède 92

Poly 173 Décembre Dezember 14

Il s’agit maintenant de retrouver le (bon) sentier. Bleu-Blanc-Bleu dit la carte. Nous émergeons près de la Haus Thomas, poste de transmission à l’allure rêche. Le chemin s’éloigne de la guerre et des premières lignes, passant par une infirmerie aux faux airs de chalet que jouxte une piscine où se reposaient les convalescents : deux bassins de béton légèrement fissurés semblent n’attendre que les baigneurs… Voilà un équipement insolite que l’on ne retrouve que très rarement dans d’autres secteurs du front, comme à Vézaponin (Picardie). Il fait plus penser aux ruines d’une station balnéaire fifties de Floride qu’à cette Putain de Guerre. C’est songeurs que nous redescendons vers le Col, décidant de couper à travers bois – oui c’est mal, mais bon, chacun fait bien attention où il marche pour ne pas perturber la flore – histoire de se changer les idées en quittant des chemins trop balisés.

D

as Auto erklimmt faul die Serpentinen des Sainte-Marie-aux-Mines Gebirgspasses, gefangen in den braunen Reifenspuren eines polnischen Lastkraftwagens... der hier nichts zu suchen hat. Das Ersticken des Vogesenpasses durch große Brummis aus ganz Europa (und am Wochenende Horden von Motorradfahrern) scheint sich nicht zum Guten hin zu wenden. Die Ankunft auf dem Gipfel findet unter einem sadistischen Regen statt, fein und unaufhörlich, die Kleidung bis auf die Haut durchdringend, selbst die Hightech-Stoffe: Hier thront noch ein deutscher Grenzstein, der angibt, das wir uns in 776 Metern Höhe befinden und daran erinnert, das der Ort eine Passagestelle zwischen dem Reich und der République française von 1871 bis 1918 war.

Frieden

Der Marsch beginnt. Der Regen stellt sich leicht ein, macht einer dreckigen und klebrigen Hitze Platz. Das vertraute Surren der letzten Mücken der Saison setzt sich auf unangenehme Weise in den Ohren fest, in einer dü-


steren Atmosphäre, die an die unwahrscheinliche Kreuzung eines Films von Bergmann mit einem makabren Sonnett von Mallarmé erinnert : „Auf dem vergessenen Holz wenn der dunkle Winter kommt / Beschwerst du dich, oh gefangener Einsamer der Schwelle / Auf das dieses Grabmahl für Zwei unser Stolz sei/ Leider ! Nur die schweren Sträuße belasten sich mit Mangel.“ Es ist Winter aber man wähnt sich noch im Herbst, es gibt keine Jahreszeiten mehr, mein guter Herr... Wir bewegen uns friedlich auf einem noch geteerten Weg fort, an welchem die ersten Kriegsüberreste auftauchen, in Richtung des charmanten Kohler-Hofes mit seiner von wildem Wein bedeckten Fassade. Auf einer fetten Weide mit geringer Abschüssigkeit, ist eine Schafsherde frenetisch beschäftigt, die einen kämpfen pflichtbewusst mit den anderen, verteilen Kopfnüsse, die Brandão oder Zidane nicht verleugnen würden, unter der unerschrockenen Beobachtung der verirrten Ziegen. Man könnte sich fast in Black Sheep glauben (Publikumspreis und Spezialpreis der Jury beim Festival Gérardmer 2007). Lassen wir uns nicht aufhalten... Man weiß ja nie. Einige saftige geklaute Birnen später und die ersten „richtigen“ Bauten erscheinen: die Schutzhütte Feste Heimat, Zum Lustigen Spielmann (mit seinem Trinkwasserreservoir) oder die Zwillinge Flick & Flock deren Name eher an einen fröhlichen Kindercomic erinnert als an Stahlgewitter. Das Unterholz strotzt vor klaffenden Höhlen in welchen sich noch halb vergammelte Stützbalken erahnen lassen. Ohne Zweifel Überreste von 1914-18, selbst wenn man sich hinter der dritten Front vorstellen könnte, das es sich um die Spuren einer der wichtigsten Straßen zum wertvollen Metall der Geschichte im 16. Jahrhundert handelt: Silbertal genannt ist die Region um Sainte-Marie-aux-Mines von mehr als 300 Kilometern Tunnel durchzogen. Heute, nach mehreren aufeinanderfolgenden Industrierevolutionen tut sich das Tal schwer dabei sich neu zu erfinden, wobei es einen undefinierbaren Charme beibehält, mit mächtigen und mefistischen Reizen, denselben die in den Vororten von Liège und Katowice herrschen.

Krieg

Wir kommen auf dem Collet du Violu an, auf dem der Baum der Freiheit steht und wo ein rührendes und einfaches Monument an die Eroberung der Tête durch das 28. Bataillon der Gebirgsjäger am 31. Oktober 1914 erinnert. Ein wunderbarer Unterschlupf aus hellem Holz von schweizer Reinheit (★ ★ ★ ★ ★ L für eine Nacht) steht ebenfalls elegant auf der Anhöhe. Der Ort eignet sich dazu sich zu stärken und gleichzeitig die Gegend durch ein immenses

Glasfenster zu betrachten. Gemüsesuppe, Spreewaldgurken, hartgekochte Eier mit Mayonnaise und Plätzchen sind ein Festmahl. Es ist Zeit ein gigantisches Schlachtfeld zu durchkämmen, das von den Radarschirmen der Erinnerung verschwunden ist, die sich Poly 173 Décembre Dezember 14

93


nur an die Ligne und den Alten Armand erinnern. Obwohl das schon klasse hätte, ein Präsident hier im Regen stehend... Ab dem 8. August 1914 hatte das 31. Gebirgsjägerbataillon den Pass von Sainte-Marie-aux-Mine zu Fuß überquert bevor sie von den Deutschen zurückgedrängt wurden, die den Ort bis zum Waffenstillstand besetzten. In den folgenden Jahren war die Gegend um die Tête du Violu Schauplatz gewalttätiger Kämpfe, deren Spezifizität ohne Zweifel ein intensiver und schrecklicher „Minenkrieg“ (1915 und 1916, danach beruhigte sich die Sache nach und nach) war, bei welchem sich die Pioniere beider Lage nach Herzenslust ausließen. Die Deutschen verstärken : Auf Abwegen zwischen den Linien trifft man zum Beispiel auf den nüchternen und bemoosten Betonturm (der mit dem kleinen Forst auf dem Gipfel der Tête des Faux verwandt ist). Die Franzosen ihrerseits graben ein kompliziertes Grabensystem. So komplex, dass es Labyrinth genannt wird. Einige Überreste haben mit der Zeit eine komische Seite bekommen, wie der Ladungswerfer, auf den wir an einem Wegrand stoßen, auf welchem wir uns verirrt hatten. So schauen wir fasziniert in ein tiefes Loch, dass in die Eingeweide der Erde vordringt. Hastig eingeschnitzte Riesenstufen ziehen den Blick auf sich und erinnern an umgekehrte Stufen der Mayapyramiden von Chichén Itzá, die direkt in die Hölle zu führen scheinen. Es geht nun darum den (richtigen) Weg zu finden. Blau-Weiß-Blau sagt die Karte. Wir kommen nahe des „Haus Thomas” heraus, eines Transitionspostens mit rauem Aussehen. Der Weg entfernt sich vom Krieg und den ersten Linien, führt an eine Krankenstation mit dem Aussehen eines Chalets, mit einem angebauten Schwimmbad wo sich die Verwundeten ausruhten: zwei Betonbecken mit leichten Rissen scheinen nur auf die Schwimmer zu warten... eine komische Ausstattung, die man nur sehr selten an anderen Orten der Front wiederfindet, wie in Vézaponin (Picardie). Er erinnert mehr an eine Balnear-Station aus dem Florida der fünfziger Jahre als an diesen Scheiß Krieg. Nachdenklich steigen wir den Pass hinab, kürzen durchs Gehölz ab – ja das ist schlecht, aber gut, wir passen auf wo wir hintreten um die Fauna nicht zu stören – um auf andere Gedanken zu kommen und die ausgeschilderten Wege zu verlassen. 94

Poly 173 Décembre Dezember 14


autour de la tête du violu rundwanderung tête du violu Départ Start Col de Ste Marie aux mines Temps estimé Dauer 4h30 Dénivelé Höhenunterschied 400 m

25 km Saint-Dié-des-Vosges

walking break Pour le randonneur fatigué, trempé, en voie de gastro-entérisation avancée, voilà un endroit où se reposer et reprendre des forces. Cela se nomme À l’Ancienne frontière. C’est situé pile-poil sur le Col de Sainte-Marie-auxMines, impossible de le manquer. L’accueil est très agréable. Le patron connaissant bien la région se fera une joie de vous expliquer les combats qui s’y déroulèrent, images à l’appui, puisque les murs de l’établissement sont tapissés de vieilles cartes postales. Les menus sont accortes, les boissons fraîches et la petite restauration remplit son office avec notamment de gentilles crêpes. What else ? Für den müden durchnässten Wanderer, auf dem Weg zur fortgeschrittenen Gastroenteritis ein Ort zum Ausruhen und Stärken. Er heißt À l’Ancienne frontière. Das liegt direkt auf dem Sainte-Marie-aux-Mines Pass, man kann ihn nicht verpassen. Der Empfang ist angenehm. Der Chef kennt die Region gut und freut sich, Ihnen die Kämpfe die hier stattfanden, mithilfe von Bildern zu erklären, da die Wände der Gaststätte voller alter Postkarten hängen. Die Menus sind sympathisch, die Getränke frisch und das kleine Restaurant bietet vor allem nette Crêpes an. What else ?

P Col de SainteMarie-aux-mines Pass von SainteMarie-aux-mines

25 km Sélestat

NORD

Infirmerie de campagne Landkrankenhaus

Ferme Kohler Kohler-Hof

Piscine des convalescents Schwimmbad der Genesung Gare d’arrivée du funiculaire Ankunftsbahnhof "Haus Thomas" Seilbahn Abri "zum Lustigen Spielmann" Schutzhütte „Zum Lustigen Spielmann”

Arbre de la Liberté Baum der Freiheit

Abri "Reinhards Eck" Schutzhütte „Reinhards Eck”

Poly 173 Décembre Dezember 14

95


Gastronomie

poésie et vérité Connu pour avoir été l’écrin des amours météoriques de Goethe, Sessenheim abrite une étoile montante de la gastronomie du Grand Est. Visite dans le domaine de Yannick Germain.

dichtung und wahrheit Bekannt dafür das Schmuckkästchen der Meteoriten-Liebschaften von Goethe gewesen zu sein, beherbergt Sessenheim einen aufsteigenden Stern der Gastronomie in Ostfrankreich. Besichtigung auf dem Gut von Yannick Germain.

Par Von Hervé Lévy

L’Auberge au Bœuf est située 1 rue de l’Église à Sessenheim Fermée lundi et mardi. Menus de 18 € (à midi hors week-end) à 70 € Die Auberge au Boeuf , 1 rue de l’Église in Sessenheim Montags und dienstags geschlossen. Menus von 18€ (mittags außer Wochenende) bis 70€ +33 (0)3 88 86 97 14 www.auberge-au-boeuf.fr

* in Frankreich verbreiteter Digestif inmitten reicher Menüs

96

Poly 173 Décembre Dezember 14

À

la fracture de 1770 et 1771, Goethe – alors étudiant à Strasbourg – vit une passion fulgurante avec Frédérique Brion, fille du pasteur de Sessenheim : un musée riche et émouvant témoigne de cette idylle dans une salle de l’Auberge au Bœuf, un établissement tenu de main de maître par Yannick Germain, représentant de la quatrième génération d’une dynastie de restaurateurs. Dans un cadre rustico-chic orné de charmantes toiles de Jacques Gachot se déploie une cuisine d’une grande finesse où le foie gras de canard d’Alsace se découvre en terrine mi-cuit au porto, coing en déclinaison accompagné d’un pain bretzel fait maison. Autre extase sensorielle avec le très précis et explosif Chevreuil de la plaine de Hatten, carré et gigue cuisinée au sautoir, gnocchis de mirabelles et coings. Tout cela est rigoureux et inventif, tutoyant la modernité par habiles touches comme dans un ludique et gouteux Cappuccino de céleri-rave, écume de persil, miraculeux et aérien “trou normand” dans une navigation au long cours. L’Étoile au Guide Michelin semble de moins en moins inaccessible…

Z

wischen 1770 und 1771, erlebt Goethe – als Student in Straßburg – eine rasende Leidenschaft für Frédérique Brion, Pastorentochter in Sessenheim : ein reiches und rührendes Museum zeugt von dieser Idylle in einem Saal der Auberge au Bœuf, einem von Yannick Germains Meisterhand geführten Etablissement, der in der vierten Generation die Tradition einer Gastronomendynastie fortsetzt. In einem rustikal-schicken Rahmen geschmückt mit charmanten Gemälden von Jacques Gachot, entfaltet sich eine Küche von großer Finesse in welcher die Foie Gras aus dem Elsaß als halbgegarte Porto-Terrine zu probieren ist, mit Quitte und von einer hausgemachten Bretzel begleitet. Eine weitere sensorische Ektase mit dem sehr präzisen und explosiven Reh aus der Hatten-Ebene, Rippen und Keule im Bräter zubereitet mit Mirabellengnocchis und Quitte. Das alles ist streng und einfallsreich, spielt geschickt mit der Moderne wie bei einem verspielten und leckeren Cappuccino aus Sellerie, Petersilienschaum, wunderbar luftiges „trou normand“* . Der Michelin-Stern scheint immer mehr in greifbare Nähe zu rücken...


Gastronomie

boire trinken

VISITER BESICHTIGEN Un lieu muséographique dédié aux eaux-de-vie et au whisky. Voilà un projet inédit en France ! La Maison du Distillateur à Châtenois offre un parcours original, entre alambics, fûts et bornes tactiles, dans le Val de Villé, région de la distillerie Meyer – initiateur du Musée – qui a notamment lancé le Whisky Alsacien Meyer’S en 2007. Composé de cinq espaces thématiques (historique, imaginaire, convivialité…), découvrons les secrets des distillateurs, dans d’agréables effluves fruitées. Ein Museumsort, der Schnaps und Whisky gewidmet ist. Ein in Frankreich nie gesehenes Projekt ! Die Maison du Distillateur in Châtenois bietet einen originellen Parcours, zwischen Destillierkolben, Fässern und interaktiven Informationstafeln im Val de Villé, der Region der Distillerie Meyer – des Urhebers des Museums – der 2007 unter anderem den elsässischen Whisky Meyer’S herausgebracht hat. Entdecken Sie die Geheimnisse der Schnapsbrenner anhand fünf thematischer Räume (Geschichte, Vorstellungswelt, Geselligkeit…) in angenehm fruchtigen Düften.

Aujourd’hui, l’Allemagne produit des vins de belle qualité  : on connaît bien les blancs de l’arc rhénan. Certains rouges, comme cette Cuvée X (assemblage de Cabernet Sauvignon, Merlot et Cabernet Franc) de la maison Knipser (à Laumersheim, en Rhénanie-Palatinat), sont néanmoins de divines surprises puisqu’elles égalent les grands Bordeaux… pour environ 40 € (millésime 2009). Deutschland produziert heutzutage Weine von großer Qualität : Die Weißweine des Rheintals kennt man. Einige Rotweine, wie diese Cuvée X (Assemblage aus Cabernet Sauvignon, Merlot und Cabernet Franc) aus dem Hause Knipser (in Laumersheim, in Rheinland-Pfalz) sind nichtsdestotrotz göttliche Überraschungen… die dem größten Bordeaux standhalten… für ungefähr 40€ (Jahrgang 2009). www.weingut-knipser.de

www.maisondudistillateur.fr

Voyager REISEN Après un premier tronçon ouvert en 2013, la Route des vins de Moselle du Pays Messin, dont le point de départ est le village de Fey, s’est récemment agrandie. Sur 46 kilomètres désormais, on part à la rencontre des vins lorrains – méconnus, mais exquis – chez une douzaine de viticulteurs… sans oublier de nombreux agriculteurs engagés dans la démarche locavore “Mangeons mosellan”. On cautionne !

© Jean-Claude Kanny

Nach einem ersten 2013 geöffneten Stück hat sich die Route des vins de Moselle du Pays Messin deren Ausgangspunkt das Dorf Frey ist vor kurzem erweitert. Auf 46 Kilometern geht man auf Entdeckungsreise der lothringischen Weine – unbekannt, aber exzellent – bei einem Dutzend Winzern… Ohne die zahlreichen Bauern zu vergessen mit ihrer localvore Devise „Mangeons mosellan“. Zu empfehlen ! www.moselle-tourisme.com – www.cg57.fr

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération

Poly 173 Décembre Dezember 14

97


LAST BUT NOT LEAST

ibrahim maalouf,

trompettiste illusionniste trompeter und zauberkünstler

Par Von Emmanuel Dosda Photographie de von Denis Rouvre

À Metz, à L’Arsenal, mercredi 10 décembre In Metz, im L’Arsenal, am Mittwoch den 10. Dezember +33 (0)3 87 39 92 00 www.arsenal-metz.fr

Dernier tour de passe-passe. Un tour de dingue que m’a enseigné le champion du monde Yann Frisch ! Un truc que même quand on connaît la feinte, on trouve ça magique. Dernières illusions perdues. Je crois encore en l’immortalité, mais il paraît que ça n’existe pas chez les humains… Dernière victoire1, musicale ou personnelle. Nous avons dépassé les 500 inscrits pour un record qu’on essaie de battre : j’organise, dans le cadre de Musicora2, la plus grande improvisation musicale du monde, le 8 février. Tout le monde est le bienvenu !

Au pays d’Alice…, édité par Mi’ster Productions Au pays d’Alice..., erschienen bei Mi’ster Productions www.ibrahimmaalouf.com

Son album Illusions fut récompensé par la Victoire 2014 de l’album de musiques du monde – www.lesvictoires.com 1 Sein Album Illusions wurde 2014 als bestes Album in der Kategorie „Aus aller Welt“ gekürt – www.lesvictoires.com 2 Salon de musique classique et de jazz, à la Grande Halle de la Villette du 6 au 8 février – www.musicora.com 2 Salon für Klassik-und Jazzmusik, in der Grande Halle de la Villette, vom 6. bis 8. Februar – www.musicora.com 1

98

Poly 173 Décembre Dezember 14

Dernière virée à Beirut. Tous les soirs en concert. Je ferme les yeux et je me retrouve dans les rues de Beyrouth en 1993, pendant quinze minutes. Vous sortez Au pays d’Alice…, album co-écrit avec Oxmo Puccino : c’est la dernière fois que vous êtes passé de l’autre côté du miroir. Je suis en permanence de l’autre côté. Parfois, je viens vous rendre visite, mais je passe ma vie là-bas. Sinon, je n’aurais pas survécu à cette folie. Vous arrive-t-il de songer à votre dernier souffle. Tous les jours, la mort m’obsède. J’en ai très peur et c’est pour ça que je travaille autant, pour l’oublier.

Letzter Hokuspokus. Ein unglaublicher Trick, den mir der Weltmeister Yann Frisch beigebracht hat ! Ein Ding, das man selbst dann magisch findet, wenn man das Geheimnis kennt. Letze verlorene Illusion. Ich glaube noch an die Unsterblichkeit, aber es scheint, dass diese beim Menschen nicht existiert... Letzter Sieg1, musikalisch oder persönlich. Wir haben 500 Einschreibungen überschritten für einen Rekord, den wir brechen wollen: ich organisiere im Rahmen von Musicora2 die größte Musikimprovisation der Welt, am 8. Februar. Jeder ist willkommen ! Letzter Trip nach Beirut. Jeden Abend während des Konzerts. Ich schließe die Augen und bin fünfzehn Minuten lang wieder in den Straßen von Beirouth im Jahr 1993. Sie bringen Au pays d’Alice... heraus, ein Album, das sie mit Oxmo Puccino geschrieben haben: das ist das letzte Mal, dass Sie auf der anderen Seite des Spiegels waren. Ich bin permanent auf der anderen Seite. Manchmal komme ich Euch besuchen, aber ich verbringe mein Leben dort. Sonst hätte ich diesen Wahnsinn nicht überlebt. Kommt es vor, dass Sie an ihren letzten Atemzug denken. Jeden Tag, ich bin vom Tod besessen. Ich habe eine große Angst vor ihm, deswegen arbeite ich so viel, um ihn zu vergessen.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.