N°197 AVRIL / APRIL 2017 poly.fr
Magazine MAGAZIN
BRÈVES in kürze
Die in der gesamten Region verteilte Ausstellung Saarart 11 (28.04.-02.07.) erstreckt sich über zwölf Orte, traditionelle Ausstellungsorte und ungewöhnliche (wie eine ehemalige Werkstatt der Deutschen Bahn oder die spätgotische Schlosskirche in Saarbrücken). Ihr Ziel? Die Konturen der zeitgenössischen Kreation im Saarland zu erkunden, mit Künstlern, die dort leben oder eine intime Beziehung mit der Region haben. Man entdeckt zum Beispiel die bizarren Skulpturen von Sigrún Ólafsdóttir, die grauen Zeichnungen von Simon Kloppenburg oder die inspirierten Abstraktionen von Nikola Dimitrov. saarart11.de
© GIU/Alexander Kowalski
Dans toute la région allemande, Saarart 11 (28/0402/07) investit douze lieux, espaces d’exposition traditionnels ou insolites (comme un ancien hangar des chemins de fer allemands ou la gothique Schlosskirche de Sarrebruck). Son objectif ? Explorer les contours de la création contemporaine en Sarre avec des plasticiens qui y vivent ou entretiennent une relation intime avec le Land. On découvrira notamment les étranges sculptures de Sigrún Ólafsdóttir, les dessins grisés de Simon Kloppenburg ou les abstractions inspirées de Nikola Dimitrov.
© Cornelieke Lagerwaard
ART & SARRE KUNST & SAARLAND
ART & DOULEUR KUNST & SCHMERZ
© Andy Spyra
Les tapisseries de la Passion du Christ de Gengenbach sont célèbres dans l’Europe entière : le Museum Haus Löwenberg met ces chefs-d’œuvre du XVIIe siècle en perspective avec la création contemporaine dans Passion.Leidenschaft (01/04-25/06). Au menu, les abstractions d’Arnulf Rainer et l’installation photographique Les Jeunes filles volées. Les textes de Wolfgang Bauer narrent une tragédie contemporaine se déroulant au Nigéria, l’enlèvement de centaines d’adolescentes par les terroristes islamistes de Boko Haram, tandis que les images d’Andy Spyra montrent les visages des rescapées. Die Gengenbacher Passionsteppiche sind europaweit bekannt: Das Museum Haus Löwenberg stellt diese Meisterwerke aus dem 17. Jahrhundert in Passion.Leidenschaft (01.04.-25.06.) der zeitgenössischen Kreation gegenüber. Auf dem Menü stehen die Abstraktionen von Arnulf Rainer und die Installation Die geraubten Mädchen. Die Texte von Wolfgang Bauer erzählen eine zeitgenössische Tragödie in Nigeria, den Raub von hunderten von Jugendlichen durch die islamistischen Terroristen von Boko Haram, während die Bilder von Andy Spyra die Gesichter der Überlebenden zeigen. museum-haus-loewenberg.de
Poly 197 Avril April 17
3
KINSHASTAR
© Florent de La Tullaye
BRÈVES in kürze
WHAT’S UP, SHADOK ?
Le Shadok, tiers-lieu strasbourgeois situé sur la presqu’île Malraux, “fabrique du numérique” en constante ébullition, “laboratoire de demain” en work in progress, souffle ses deux bougies les 22 & 23/04. Durant ce week-end festif : ateliers, “soirée pyjama”, brunch musical et farniente sur la terrasse. Tout ça IRL ! Le Shadok, ein Drittort auf der Halbinsel Malraux, eine Digitalfabrik im stetigen Wandel, „Labor von Morgen“ in ständigem work in progress, feiert seinen zweiten Geburtstag am 22. & 23.04. Während dieses Festwochenendes: Ateliers, „Pyjama-Partys“, Musikalischer Brunch und Farniente auf der Terrasse. Und alles IRL! shadok.strasbourg.eu
TRISTE NATURE TRAURIGE NATUR Bernard Latuner met le spectateur face à son impact sur la nature. Animaux maltraités, terres malmenées par les machines, autant de signes de la destruction que l’Humanité inflige à l’écosystème. 2013 – Fin de la Préhistoire (01/04-28/05, Espace Malraux, Colmar) pousse à réfléchir sur notre avenir possible. Bernard Latuner konfrontiert den Betrachter mit seinem Einfluss auf die Natur. Misshandelte Tiere, von Maschinen zerstörte Natur, alle Zeichen der Zerstörung, die der Mensch dem Ökosystem zufügt. 2013 – Fin de la Préhistoire (01.04.-28.05., Espace Malraux, Colmar) regt zum Nachdenken über unsere mögliche Zukunft ein. colmar.fr/espace-malraux
© Bartosch Salmanski
Mbongwana Star (28.04., Le PréO, Oberhausbergen) eine Gruppe, die vom unglaublichen Liam Farrell, aka Doctor L produziert wird, regiert aktuell die musikalische Szene im Kongo, und mischt traditionelle Musik und Rumba mit Elektro, Rock und Punk. Die intergenerationelle Gruppe, die aus dem genialen Staff Benda Bilili entstanden ist, symbolisiert eine überschäumende Hauptstadt. www.le-preo.fr
Bernard Latuner, Ecocides 3
Mbongwana Star (28/04, Le PréO, Oberhausbergen), combo produit par l’immense Liam Farrell, aka Doctor L, règne actuellement sur la scène musicale du Congo, mêlant musique traditionnelle et rumba à sons electro, rock et punk détonants. Le groupe intergénérationnel, émanant du génial Staff Benda Bilili, symbolise le bouillonnement artistique de la capitale !
Poly 197 Avril April 17
5
H !
WOOU
BRÈVES in kürze
Au festival Wowox (04-28/04) dédié au jeune public dans le Pays de Bitche, Ludovic Füschtelkeit enquête sur cette légendaire et effrayante créature (26/04, Halle verrière de Meisenthal), tandis que le Théâtre Burle nous conte le voyage de Mô au pays des hommes sans tête (27-28/04, Baerenthal & Soucht).
Mô © Théâtre Burle
Beim Festival Wowox (04.-28.04.), das dem jungen Publikum im Pays de Bitche gewidmet ist, sucht Ludovic Füschtelkeit nach dieser legendären und furchterregenden Kreatur (26.04., Halle verrière de Meisenthal), während das Théâtre Burle uns die Reise von Mô im Land der Kopflosen erzählt (27.-28.04., Baerenthal & Soucht). halle-verriere.fr cc-paysdebitche.fr
FLOWER
Couleur Corolle © Sylvie Lander
Carl Anton Hermann Münch, Vor dem Konversationshaus in Baden-Baden 1910. © Photo Heinz Pelz
POWER
Couleur Corolle présente les travaux fleuris de Sylvie Lander à L’Évasion de Sélestat (jusqu’au 13/04) : ces efflorescences picturales aux couleurs tendres sont de douces explosions de pigments printaniers ! L’artiste poursuit sa traque de la couleur, « captée, capturée, révélée ». Couleur Corolle zeigt die blumigen Arbeiten von Sylvie Lander in L’Évasion in Sélestat (bis zum 13.04.): Bildblüten in zarten Farben, die Explosionen von frühlingshaften Pigmenten sind! Die Künstlerin und die Farbe, „gefangen, gefasst, gezeigt“. sylvie-lander.fr esat-evasion.fr
SO ROMANTIC Une cascade en pleine nature de Gustave Courbet ou une fête estivale nocturne pour gens de la haute en chapeaux et costumes signée Carl Anton Hermann Münch (en photo), voilà quelquesunes des splendides toiles romantiques réunies dans Nature et paysages, Sociétés parallèles et distinguées au XIXe siècle organisée jusqu’au 3 septembre par le Museum LA8 pour l’Art et la Technique (Baden-Baden). Ein Wasserfall in freier Natur von Gustave Courbet oder ein nächtliches Sommerfest für Leute aus besseren Kreisen mit Zylinder und Frack von Carl Anton Hermann Münch (Photo), das sind einige der wunderschönen Gemälde aus der Ausstellung Natur und Kulisse. Vornehme Parallelgesellschaften im 19. Jahrhundert, die bis zum 3. September vom Museum LA8 für Kunst und Technik (Baden-Baden) gezeigt wird. la8.de Poly 197 Avril April 17
7
BRÈVES in kürze
« More Sweetly Play the Dance »
DJ Qbert « BreaktionaryVol.2 »
MIGRATIONS
Double événement strasbourgeois dédié à l’artiste sudafricain William Kentridge qui nous plonge dans la dure réalité migratoire actuelle à travers une danse macabre à Stimultania (More Sweetly play the Dance jusqu’au 28/05) et des modules interactifs conçus par Migreurop avec le soutien de l’Université de Strasbourg (Moving beyond borders jusqu’au 30/04). Ein Doppelereignis in Straßburg zu Ehren des südafrikanischen Künstlers William Kentridge, der uns anhand eines Totentanzes in Stimultania (More Sweetly play the Dance bis 28.05.) in die harte Realität der aktuellen Migration taucht und interaktive Module von Migreurop in Zusammenarbeit mit der Universität Straßburg (Moving beyond borders bis zum 30.04.).
© Andreas Suetterlin
stimultania.org
ROLLIN’ &
SCRATCHIN’
QBert : un des meilleurs DJs du monde, rien que ça. Il offre une belle démonstration technique à base de scratches et autres tours de passe-passe vinylistiques au public du Moloco (08/04, à Montbéliard). La veille de la prestation du boss du crew Invisible Scratch Pickles, est donnée une conférence sur l’histoire du sampling, par Chilly Jay. QBert sera également en concert à La Place (06/04, Paris). QBert: Einer der besten DJs der Welt, nichts weiter als das. Er bietet eine schöne technische Demonstration mit Scratches und anderen Kunststücken im Moloco (08.04., in Montbéliard). Am Vorabend des Konzertes des Chefs der Crew Invisible Scratch Pickles, wird von Chilly Jay eine Konferenz zur Geschichte des Samplings gegeben. QBert wird auch am (06.04. in La Place, Paris) auftreten. moloco.com
I, ROBOT Le Vitra Design Museum (Weil am Rhein) s’intéresse à l’industrie 4.0 et à la future domination de la robotique sur le monde. Jusqu’au 14 mai, Hello, Robot. Design between Human and Machine soulève débats éthiques, innovation techno et looks futuristes.
© Mark Niedermann
Das Vitra Design Museum (Weil am Rhein) interessiert sich für die Industrie 4.0 und die zukünftige Domination der Robotertechnik über die Welt. Bis zum 14. Mai wirft Hello, Robot. Design between Human and Machine ethische Fragen auf und präsentiert technische Innovationen und futuristische Looks. design-museum.de Poly 197 Avril April 17
9
sommaire INHALTSVERZEICHNIS
16 Le Granit et MA convoquent l’Europe en Scènes Le Granit und MA laden Europe en Scènes ein
19 Pisteurs d’étoiles, le nouveau cirque fait son festival sous chapiteau Pisteurs d’étoiles, das Zirkusfestival im Zelt
70
20 Perspectives, 40 ans d’un festival franco-allemand pionnier
Perspectives, die 40 Jahre eines deutsch-französischen Festivals
26 Héros tragiques du quotidien dans la nouvelle création d’Emmanuel Meirieu
28 Adrien M & Claire B traquent Le Mouvement de l’air
Adrien M & Claire B verfolgen Die Bewegung der Luft
32 Sonorités fougueuses au festival Impetus
Aufbrausende Töne beim Festival Impetus
20
64
34 Fakear ou l’Animal sauvage de l’electro française à l’Ososphère Fakear oder das Wilde Tier des französischen Elektro
41-61 Dossier spécial ÉPINAL, Pays d’Art & d’Histoire
Spezial-Dossier ÉPINAL, Land der Kunst & Geschichte
64 Des Troyens de niveau mondial à l’OPS Die Troyaner auf Weltniveau im OPS
28
65 Sir Simon Rattle au Festspielhaus pour une Tosca événement Sir Simon Rattle im Festspielhaus für ein Tosca-Ereignis
70 Les peintures de Sigmar Polke déployées à Frieder Burda Die Gemälde von Sigmar Polke erobern das Museum Frieder Burda
76 Christo nous emballe à la kunsthalle messmer
Christo wickelt uns in der kunsthalle messer ein
80 Raymond Émile Waydelich convoque le futur à Offenbourg
Raymond Émile Waydelich lädt die Zukunft nach Offenburg ein
98 Un dernier pour la route avec Friedrich Becker
76
34
Auf ein letztes Glas mit Friedrich Becker
COUVERTURE TITELBILD Le plus célèbre – et secret – street artist de la planète, l’anglais Banksy, nous fait l’honneur de notre couverture. S’il vient d’ouvrir un hôtel « avec la pire vue du monde » devant le mur de la honte à Bethléem, il sera aussi présent à l’UrbanArt Biennale (voir page 90). Parmi ses œuvres réunies dans les anciennes usines de la Völklinger Hütte, cette double Toxic Mary qui empoisonne un nourrisson, lui offrant déjà un avenir des plus sombres. Y voir un parallèle avec notre responsabilité dans la violence du monde ou encore de celle de la religion comme un opium intoxiquant l’homme est loin d’être fortuit…
Banksy, Toxic Mary (double), Unique, 2003. Galerie Kronsbein, München © Weltkulturerbe Völklinger Hütte/Hans-Georg Merkel
10
Poly 197 Avril April 17
16
Der berühmteste – und geheimnisvollste – Street Artist des Planeten, der Brite Banksy, erweist uns die Ehre auf unserem Titelbild zu sein. Er hat gerade ein Hotel „mit der schlimmsten Aussicht der Welt“ vor der Schandmauer von Bethlehem eröffnet und er wird auch bei der UrbanArt Biennale (siehe Seite 90) präsent sein. Zu den Werken, die in der ehemaligen Fabrik der Völklinger Hütte vereint sind, zählt diese doppelte Toxic Mary, die einen Säugling vergiftet und ihm damit schon eine dunkle Zukunft schenkt. Man kann darin eine Parallele zu unserer Verantwortung gegenüber der Gewalt in der Welt oder auch jene der Religion sehen, die den Menschen wie Opium vergiftet... banksy.co.uk galeriekronsbein.com — art@galeriekronsbein.com
41
OURS / ILS FONT POLY IMPRESSUM / SIE MACHEN POLY
Emmanuel Dosda
Il forge les mots, mixe les notes. Chic et choc, jamais toc. Son domaine de prédilection est au croisement du krautrock et de Buren. Er schmiedet Worte, mixt Noten mit Chic und Schock, vorzugsweise an der Kreuzung von Krautrock und Burens Streifen. emmanuel.dosda@poly.fr
Ours
Liste des collaborateurs d’un journal, d’une revue (Petit Robert)
Impressum Liste aller Mitarbeiter einer Zeitschrift (Duden)
Thomas Flagel
Théâtre des balkans, danse expérimentale, graffeurs sauvages… Sa curiosité ne connaît pas de limites. Il nous fait partager ses découvertes. Balkantheater, experimenteller Tanz, afrikanische Autoren... seine Neugierde ist grenzenlos ! thomas.flagel@poly.fr
Sarah Maria Krein
Cette française de cœur qui vient d’outre-Rhin a plus d’un tour dans son sac : traduction, rédaction, corrections… Ajoutons “coaching des troupes en cas de coup de mou”. Diese Französin im Herzen ist mit allen Wassern gewaschen: Übersetzung, Redaktion, Korrektion... Fügen wir „Truppenmotivation im Falle von Durchhängern“ hinzu.
Anaïs Guillon
Entre clics frénétiques et plaisanteries de baraque à frites, elle illumine le studio graphique de son rire atomique. Zwischen frenetischen Klicks und Wurstbuden-Humor erhellt sie das Graphik-Studio mit ihrem atomaren Lachen.
Julien Schick
Il papote archi avec son copain Rudy, cherche des morilles dans les forêts alsaciennes… Mais comment fait-il pour, en plus, diriger la publication de Poly ? Er plaudert mit seinem Freund Rudy über Architektur, sucht Morcheln in den elsässischen Wäldern. Aber wie schafft er es nebenbei Herausgeber von Poly zu sein?
Éric Meyer
Ronchon et bon vivant. À son univers poétique d’objets en tôle amoureusement façonnés s’ajoute un autre, description acerbe et enlevée de notre monde contemporain. Miesepeter und Lebenskünstler. Zu seinem poetischen Universum von Objekten aus Blech kommt ein weiteres hinzu, die bissige und virtuose Beschreibung unserer zeitgenössischen Welt, die er graviert.
Dimitri Langolf
Notre attaché commercial smashe avec les inserts publicitaires, lobe la concurrence et fonce, le soir venu, pour assister à un concert de rap old school avec ses potes. Unser Handelsattaché schmettert mit Werbeanzeigen, übertrumpft die Konkurrenz und rennt abends zum nächsten Oldschool-Rap-Konzert mit seinen Freunden.
Luna Lazzarini
D’origine romaine, elle injecte son “sourire soleil” dans le sombre studio graphique… Luna rêve en vert / blanc / rouge. Mit ihren römischen Wurzeln und ihrem sonnigen Lächeln erhellt sie unser Graphikbüro… Luna träumt in grün / weiß / rot.
Christian Pion
Bourguignon, héritier spirituel d’une famille qui consacre sa vie au vin depuis trois générations, il partage avec nous ses découvertes, son enthousiasme et ses coups de gueule. Der Burgunder und spirituelle Erbe einer Familie, die ihr Leben seit drei Generationen dem Wein widmet wird mit uns seine Entdeckungen, seinen Enthusiasmus und seine Protestschreie teilen.
12
Poly 197 Avril April 17
Waiting for Noopy after football training © Ludo, 2017
www.poly.fr RÉDACTION / GRAPHISME Redaktion/ Graphische Gestaltung redaction@poly.fr / +33 (0)3 90 22 93 49 Responsable de la rédaction Chefredakteur Hervé Lévy / herve.levy@poly.fr Rédacteurs Redakteure Emmanuel Dosda / emmanuel.dosda@poly.fr Thomas Flagel / thomas.flagel@poly.fr Charlaine Desfete / stagiaire de la rédaction Praktikantin Traductrice (allemand) Übersetzerin (deutsch) Sarah Maria Krein / sarah.krein@bkn.fr Ont participé à ce numéro Haben an dieser Ausgabe teilgenommen Geoffroy Krempp, Pierre Reichert, Irina Schrag, Daniel Vogel et und Raphaël Zimmermann Graphistes Graphiker Anaïs Guillon / anais.guillon@bkn.fr Luna Lazzarini / luna.lazzarini@bkn.fr Développement web Webentwicklung Alix Enderlin / alix.enderlin@bkn.fr Maquette Layout Blãs Alonso-Garcia en partenariat avec l'équipe de Poly © Poly 2017. Les manuscrits et documents publiés ne sont pas renvoyés. Tous droits de reproduction réservés. Le contenu des articles n’engage que leurs auteurs. ADMINISTRATION / publicité Anzeigenschaltung Directeur de la publication Herausgeber Julien Schick / julien.schick@bkn.fr Administration, gestion Geschäftsführung, abonnements +33 (0)3 90 22 93 30 Mélissa Hufschmitt / melissa.hufschmitt@bkn.fr Diffusion Vertrieb +33 (0)3 90 22 93 32 Vincent Bourgin / vincent.bourgin@bkn.fr Publicité Anzeigenschaltung : +33 (0)3 90 22 93 36 Julien Schick / julien.schick@bkn.fr Sarah Krein / sarah.krein@bkn.fr Dimitri Langolf / dimitri.langolf@bkn.fr Rudy Chowrimootoo / rudy@bkn.fr Magazine mensuel édité par BKN Monatliches Magazin, herausgegeben von BKN +33 (0)3 90 22 93 30 S.à.R.L. au capital de 100 000 e 16 rue Édouard Teutsch – 67000 STRASBOURG Dépôt légal : mars 2017 SIRET : 402 074 678 000 44 – ISSN 1956-9130 Impression Druck : CE COMMUNICATION Kommunikation BKN Éditeur / BKN Studio – www.bkn.fr
Flashez ce code et retrouvez nous sur Poly.fr
ÉDITO
construire bauen «L’ „E Par Von Hervé Lévy Poly sur auf Abbey Road von d'Éric Meyer
14
Poly 197 Avril April 17
Europe ne se fera pas d’un coup, ni dans une construction d’ensemble : elle se fera par des réalisations concrètes créant d’abord des solidarités de fait », affirmait Robert Schuman dans la célèbre Déclaration du 9 mai 1950. Vous tenez entre vos mains une de ces réalisations concrètes dans le domaine culturel : en proposant quatre fois par an un numéro bilingue très largement diffusé dans le Grand Est, en Bourgogne-Franche-Comté et dans les régions limitrophes allemandes et suisses, mais aussi au Grand-Duché de Luxembourg, nous œuvrons en toute modestie à construire des passerelles entre nos quatre pays. Agir ainsi est particulièrement nécessaire à une époque où le champ culturel est cruellement déserté par des politiques abonnés aux discours creux sur le sujet lorsqu’ils ne sont pas démagogiques. « Il n’y a pas de culture française. Il y a une culture en France », affirmait il y a peu un certain Emmanuel Macron qui séduit de plus en plus d’électeurs, victimes d’une hallucination collective. Les acteurs se doivent ainsi de reprendre les choses en main, sur le terrain. Nous nous efforçons de le faire, mois après mois.
uropa lässt sich nicht mit einem Schlage herstellen und auch nicht durch eine einfache Zusammenfassung. Es wird durch konkrete Tatsachen entstehen, die zunächst eine Solidarität der Tat schaffen“, betonte Robert Schuman in seiner berühmten Erklärung vom 9. Mai 1950. In Ihren Händen halten Sie eine solche konkrete Tatsache aus dem kulturellen Bereich: Indem wir vier Mal pro Jahr eine zweisprachige Ausgabe anbieten, die breitgestreut in Ostfrankreich, in Bourgogne-Franche-Comté und in den deutschen und schweizerischen Grenzregionen, aber auch im Großherzogtum Luxemburg vertrieben wird, arbeiten wir auf bescheidene Weise daran, Brücken zwischen unseren vier Ländern zu schlagen. So zu handeln ist insbesondere in einer Zeit notwendig, in der das Feld der Kultur von Politikern auf grausame Weise verraten wird, die auf leere oder demagogische Parolen abonniert sind. „Es gibt keine französische Kultur. Es gibt eine Kultur in Frankreich“, sagte vor Kurzem ein gewisser Emmanuel Macron, der mehr und mehr Wähler verführt, die Opfer einer kollektiven Halluzination sind. Die Akteure müssen also die Dinge vor Ort in die Hand nehmen. Das tun wir, Monat für Monat.
FESTIVAL
flesh & blood Dans un contexte de fusion peu évidente, MA scène nationale (Montbéliard) et Le Granit (Belfort) poursuivent leur collaboration territoriale avec le festival Europe en Scènes. Im Kontext einer schwierigen Fusion setzen MA scène nationale (Montbéliard) und Le Granit (Belfort) ihre territoriale Zusammenarbeit mit dem Festival Europe en Scènes fort.
Par Von Irina Schrag Festival Europe en Scènes, au Granit & à la Maison du Peuple (Belfort) et aux Bains douches (Montbéliard), du 1er au 14 avril Festival Europe en Scènes, im Granit & in der Maison du Peuple (Belfort) und im Bains douches (Montbéliard), vom 1. bis 14. April legranit.org mascenenationale.com
MDLSX © Nada Žgank
16
Poly 197 Avril April 17
L
es deux cités franc-comtoises laissent de côté, le temps d’un événement bicéphale attendu par les amateurs de découvertes venues de toute l’Europe, les préoccupations et peurs nées du projet de fusion des deux scènes nationales. Le corps, le genre et l’identité sont au centre de propositions de la programmation de cette année. L’italienne Silvia Calderoni joue des représentations entre les sexes (MDLSX, 12/04, Bains douches, 09-13/05, Théâtre Vidy-Lausanne), mélangeant des fragments autobiographiques et intimes avec des évocations de figures littéraires piochées chez Virginia Woolf ou Pasolini. Une performance en solo dans laquelle elle se fait DJ, VJ, personnage double, bête de scène où voisinent les Smiths, Rodriguez ou encore Talking Heads. Comme un trip sans limites autour de ce qui nous constitue et nous
définit, version punk, barrée et assumée d’une recherche existentielle au-delà des genres.
macho peep show
Comme un écho, la chorégraphe et danseuse Eisa Jocson s’inspire du phénomène philippin Macho dancer (précédé de Death of the pole dancer, 05/04, Bains douches) : des chippendales pour public gay et féminin dans un spectacle codé-décalé. Avec son poom poom short et ses santiags, elle roule des mécaniques et ondule, toute en tension. Nous ne sommes pas dans un club de striptease standard, malgré le podium installé sur scène et son avancée coupant en deux le public. Si elle multiplie les poses lascives et viriles sur Devil’s Dance de Metallica ou Turn around de Bonnie Tyler, nous voilà loin de l’image sexy des clubs de gogo danseuses du monde occidental. Ceux de Manille, parcourus par l’interprète et chorégraphe, sont peuplés de jeunes hommes se dénudant pour gagner de quoi survivre devant un public à moitié féminin, à moitié homosexuel. Ici, la douceur prend du plomb dans les ailes, ramenant ces oiseaux de nuit à des ellipses proches du sol, terriennes, peuplées de soubresauts aux élans brutaux. La musculature androgyne d’Eisa Jocson ne suffit pas à singer les macho dancers. Avec sa chevelure lui collant au corps, torse nu, elle s’offre en silence au regard, un chapelet autour du cou, son slip en cuir dévoilant la protubérance d’un faux sexe. Trouble du décalage. Sa danse supposément pleine de sex-appeal ne correspond pas aux attentes du public, étonné et coi devant cet étrange mélange. Intense et tendue, elle mime un coït, descend pour fendre la foule, sûre de son effet : une fascination pour cette étrangeté, le malaise d’être placé en position de voyeur sans échappatoire. Un peep show macho réalisé par une experte du
pole dance fascinée par le langage inventé par des hommes pour d’autres hommes, mélange de puissance et d’érotisme suave. D’un genre l’autre, des frontières mouvantes de séduction, aussi inhabituelles soient-elles…
D
ie beiden Städte in der Region FrancheComté lassen für die Zeit eines Doppelereignisses, das Liebhaber von Entdeckungen aus ganz Europa sehnlichst erwarten, ihre Sorgen und Ängste im Rahmen der Fusion der zwei Nationalbühnen beiseite. Körper, Gender und Identität stehen im Zentrum der diesjährigen Programmplanung. Die Italienerin Silvia Calderoni spielt mit den Repräsentationen zwischen den Geschlechtern (MDLSX, 12.04., Bains douches, 09.-13.05., Théâtre Vidy-Lausanne), indem sie autobiographische und intime Fragmente mit Bezügen zu literarischen Figuren von Virginia Woolf oder Pasolini mischt. Eine Soloperformance, in der sie zum DJ, VJ wird, einer Doppelfigur und Rampensau in der die Smiths, Rodriguez oder auch Talking Heads koexistieren. Wie ein Trip ohne Grenzen zu dem was uns ausmacht und definiert, die Punkversion einer verrückten und offenen existentiellen Suche jenseits der Geschlechtergrenzen.
Macho-Peep-Show
Wie ein Echo lässt sich die Choreographin und Tänzerin Eisa Jocson vom philipinischen Phänomen Macho Dancer inspirieren (im Vorfeld Death of the pole dancer, 05.04., Bains douches): Die Chippendales für ein schwules und weibliches Publikum in einer unorthodoxen Show. Mit ihren Hotpants und ihren Cowboystiefeln spielt sie den starken Mann und wiegt sich, immer unter Spannung. Wir sind nicht in einem Standard-Stripclub, trotz des Podiums, das auf der Bühne aufgebaut ist und des Laufstegs, der das Publikum zweiteilt. Wenn sie die lasziven und virilen Posen zu Devil’s Dance von Metallica oder Turn around von Bonnie Tyler wiederholt, sind wir weit entfernt vom sexy Image der Clubs für Go-Go-Tänzerinnen der westlichen Welt. Jene in Manila, die die Interpretin und Choreographin durchstreifte, sind voller junger Männer, die sich ausziehen um vor einem halb weiblichen, halb schwulen Publikum das Nötigste zum Leben zu verdienen. Hier hat das süße Leben einen schweren Stand und bringt die Nachtschwärmer in Ellipsen auf den Boden zurück, bodenständig, voller Sprünge mit brutalem Schwung. Die androgyne Muskulatur von Eisa Jocson reicht nicht aus um die macho
Macho Dancer © Giannina Ottiker
dancers nachzuäffen. Mit ihren Haaren, die am Körper kleben, oben ohne, zeigt sie sich still den Blicken, mit einem Rosenkranz um den Hals und einem Lederslip, der die Vorwölbung eines falschen Geschlechtsteils zeigt. Verschwommene Diskrepanzen. Ihr Tanz voller Sex-Appeal entspricht nicht den Erwartungen des Publikums, das vor dieser komischen Mischung überrascht und völlig sprachlos bleibt. Intensiv und spannungsvoll ahmt sie einen Koitus nach, steigt herab um die Masse zu teilen, ist sich ihrer Wirkung bewusst: Eine Faszination für diese Eigenartigkeit, dieses Unbehagen in der Position des Voyeurs ohne Fluchtmöglichkeit zu sein. Eine Macho-Peep-Show, umgesetzt von einer Poledance-Expertin, die von einer Sprache fasziniert ist, welche von Männern für Männer erfunden wurde, eine Mischung aus Macht und zarter Erotik. Vom einen zum anderen Geschlecht, von den fluktuierenden Grenzen der Verführung, so ungewöhnlich sie auch sein mögen...
Également à l’affiche Les Tiger Lillies en concert fou fou fou (01/04, Granit) Blockbuster, détournement de milliers de plans de films américains au doublage et bruitages revisités en live (04/04, Maison du peuple & 06-07/04 au NEST) Bovary, relecture par Tiago Rodrigues du chef-d’œuvre de Flaubert (13-14/04, Granit) Ebenfalls auf dem Programm Les Tiger Lillies, verrücktes Konzert (01.04., Granit) Blockbuster, Neuinterpretation von tausenden amerikanischen Filmszenen mit Live-Synchronisation und Geräuschkulisse (04.04., Maison du peuple & 06.-07.04. im NEST) Bovary, Tiago Rodrigues Neuinterpretation des Meisterwerks von Flaubert (13.-14.04., Granit)
Poly 197 Avril April 17
17
shut the f*ck up Le Nord Est Théâtre organise la 3e édition de la Semaine EXTRA, dont les ados sont les grands acteurs. Un mini-festival avec l’excellent Jean-Baptiste André (voir Poly n°164 et 147 ou sur poly.fr), incroyable circassien-danseur (Millefeuille, 05/04 dans le hall du Puzzle), un numéro de prestidigitation de Smartphones signé du magicien Thierry Collet (Je Clique donc je suis, le 04/04 au Puzzle) ou encore un Blockbuster totalement décalé par le Collectif belge Mensuel (les 06 & 07/04 au Théâtre). 1 400 films détournés, aux doublages et bruitages revisités en live ! Mais le moment phare sera la création participative mêlant amateurs et professionnels de Cécile Arthus (artiste associée à NEST), Taisez-vous ou je tire (les 04 & 07/04 au Théâtre en Bois), d’après une commande d’écriture à Métie Navajo. L’histoire d’un révolver dans une classe, d’une confusion aboutissant à une prise d’otage, l’arme se retrouvant dans les mains de la professeure en plein cours sur Molière. Une plongée entre les murs, où la violence fait exploser les codes d’une institution en bout de course, un bahut de banlieue sans moyens ni horizon. (T.F.)
Kohlhaas © Gilles Destexhe
SCÈNES
Thionville (Théâtre en bois, Lycée Colbert, Puzzle & Théâtre), À du 3 au 7 avril semaineextra.com – nest-theatre.fr
souffle de vie
Pour sa 6e édition, le festival Facto explore la notion du vivant avec une programmation variée touchant autant au théâtre qu’à la danse ou aux arts plastiques. Golem (jusqu'au 15/04, Atelier de sculpture) d’Arnaud Pottier propose une exposition de sculptures augmentées. À l’aide du mapping et de la 3D, l’artiste réveille des sculptures classiques comme l’Apollon du Belvédère et la Vénus Italica. La compagnie Pernette joue également sur la relation entre le mouvement et l’immobilité de la statue dans La Figure du gisant (06-08/04, au Théâtre). Les danseurs semblent redonner vie à des gisants de pierre dans une déambulation troublante. Pierre Amoudruz, quant à lui, présente Les Hommes debouts (31/03-02/04, au Château), installation composée de mannequins interactifs. Le spectateur est invité à dialoguer avec des objets lumineux qui dévoilent le témoignage d’un habitant de la ville. Ces propositions singulières invitent le public à vivre des expériences le poussant à se questionner sur sa place dans le monde. (C.D.)
D.R.
la Méridienne, à l’Atelier de sculpture de Dominique Grentzinger, au Cri des À Lumière, au Centre Erckmann, au Vestibule du Château des Lumières et dans la rue (Lunéville), jusqu’au 15 avril lameridienne-luneville.fr
18
Poly 197 Avril April 17
1
2
engagement Pour sa 22e édition, Pisteurs d’Étoiles continue de défendre le nouveau cirque sous chapiteau tout en intégrant une démarche citoyenne. Für seine 22. Auflage setzt Pisteurs d’Étoiles sein Engagement für den neuen Zirkus fort und integriert gleichzeitig eine bürgernahe Herangehensweise. Par Von Charlaine Desfete
À l’Espace Athic, à la Halle Grüber, au Parking des remparts et sous trois chapiteaux (Obernai), du 28 avril au 6 mai Im Espace Athic, in der Halle Grüber, auf dem Parking des remparts und in drei Zelten (Obernai), vom 28. April bis 6. Mai pisteursdetoiles.com
Légendes Bildunterschriften 1. Tipping point - Ockham's razor © Mark Dawson 2. Reflets dans un œil d'homme - Cie Diable au corps © Christophe Payot
A
crobaties, mât, corde lisse, sangles aériennes, vélo, couteaux… Autant de disciplines proposées pendant Pisteurs d’Étoiles, dont l’objectif est de soutenir le cirque contemporain, qui voit sa production se limiter victime de coupes budgétaires. Adan Sandoval, directeur en charge de la programmation, explique : « Le festival converge aujourd’hui vers une voie plus engagée auprès des artistes et de la vie citoyenne, c’est-à-dire les accompagne dans la création et accentue l’offre d’actions culturelles. » L’une de ces initiatives est la présence d’une séance en audio-description. Cette année plusieurs questions sont abordées dans les créations, des interrogations sociétales avec En Attendant la suite mais aussi des problématiques liées au corps avec Reflet dans un œil d’homme, un des temps forts de l’édition. « Les circassiens vont se retrouver complètement nus, ce qui est très rare au cirque. Le numéro est fait pour questionner cette réserve face au corps » confie le directeur. Des compagnies de renommée internationale seront également présentes telles que l’anglaise Ockham’s Razor et l’australienne C!rca.
A
krobatik, Mast, Seil, Strapaten, Rad, Messer… zahlreiche Disziplinen, die bei Pisteurs d’Étoiles gezeigt werden, haben zum Ziel den zeitgenössischen Zirkus zu unterstützen, dessen Produktionen sich aufgrund fehlender Budgets verringern. Adan Sandoval, Programmdirektor, erklärt: „Das Festival weist heute mehr in eine engagierte Richtung, gegenüber den Künstlern und dem bürgerlichen Leben, das heißt, es begleitet sie in der Kreation und verstärkt das Angebot an kulturellen Aktionen.“ Die eine der beiden Initiativen ist die Präsenz einer Aufführung mit Audio-Beschreibung. In diesem Jahr werden in den Kreationen mehrere Themen angesprochen, gesellschaftlicher Art wie En Attendant la suite, aber auch Problematiken mit Körperbezug, in Reflet dans un œil d’homme, einem Höhepunkt des Festivals. „Die Artisten werden komplett nackt sein, was im Zirkus selten ist. Die Nummer soll diese reservierte Haltung dem Körper gegenüber in Frage stellen“, verrät der Direktor. Truppen von internationalem Ruf werden ebenfalls dabei sein, wie Ockham’s Razor aus England und C!rca aus Australien. Poly 197 Avril April 17
19
lord of war Pour son 40e anniversaire, le festival francoallemand Perspectives sort l’artillerie lourde en réunissant Falk Richter, Christoph Marthaler, Milo Rau ou encore Rimini Protokoll.
Zu seinem 40. Geburtstag fährt das deutschfranzösische Festival Perspectives mit Falk Richter, Christoph Marthaler, Milo Rau oder auch Rimini Protokoll schwere Geschütze auf.
Par Von Thomas Flagel Photo de von Esra Rotthoff (Verräter, die letzten Tage – Falk Richter)
En Allemagne (Saarbrücken, Saarlouis) et en France (Forbach, Metz, Petite-Rosselle, Sarreguemines), du 1er au 10 juin In Deutschland (Saarbrücken, Saarlouis) und in Frankreich (Forbach, Metz, Petite-Rosselle, Sarreguemines), vom 1. bis 10. Juni festival-perspectives.de
Voir Poly n°185 ou sur poly.fr 2 Lire nos articles sur Hate Radio dans Poly n°186 et Compassion. L’histoire de la mitraillette dans Poly n°192 ou sur poly.fr 3 Le site homevisiteurope.org regroupe les résultats des sessions précédentes 4 Lire notre article sur la pièce dans Poly n°180 ou sur poly.fr 1
Siehe unser Artikel zu Hate Radio in Poly Nr. 186 Die Webseite homevisiteurope.org fasst die Ergebnisse vorheriger Sessionen zusammen 3 Siehe unser Artikel in Poly Nr. 180 oder unter poly.fr 1
2
20
Poly 197 Avril April 17
L
e meilleur des scènes européennes est invité à cheval entre France et Allemagne : de la légèreté d’un vaudeville de Labiche sublimé par la poésie scénique singulière, faite de paroles, de chants et de pantomimes de Christoph Marthaler (King Size, 08-10/06) à la dernière création coup de poing de Falk Richter1 (Verräter, die letzten Tage – Traîtres, les derniers jours) qui retrouve les comédiens du Maxim Gorki Theater en s’inquiétant du devenir de la démocratie, menacée par le nationalisme et le repli sur soi. Deux figures de proue suisse et allemande qui voisinent avec l’excellent Milo Rau2, porteur d’un théâtre documentaire, politique et engagé plongeant dans les horreurs génocidaires contemporaines avec son International Institute of Political Murder. Dans Empire (en arabe, grec, kurde et roumain, surtitré en français et allemand), conclusion de sa trilogie européenne, il réunit quatre acteurs grec, roumain et syriens pour évoquer leur vie et leur avenir, leur traversée du chaos du monde et leur renaissance. Enfin, le collectif allemand Rimini Protokoll fait une double proposition : un jeu collaboratif chez l’habitant autour de l’Europe (Hausbesuch Europa 3) et Situation Rooms 4 plaçant le spectateur, muni de tablette tactile et de casque audio, en immersion dans la peau de marchands d’armes internationaux et de leurs dégâts collatéraux, tenant tour à tour le rôle des victimes comme des bourreaux.
D
as Beste der europäischen Bühnen ist gleichzeitig zu Gast in Frankreich und Deutschland: Von der Leichtigkeit eines Boulevardstücks von Labiche, das von einer besonderen Bühnenpoesie abgerundet wird, die aus Worten, Gesängen und Pantomimen von Christoph Marthaler (King Size, 08.-10.06.) besteht, bis zur aktuellsten knallharten Produktion von Falk Richter (Verräter, die letzten Tage), in der sich die Schauspieler aus dem Maxim Gorki Theater um die Zukunft der Demokratie sorgen, die von Nationalismus und Abkapselung bedroht ist. Zwei Galionsfiguren neben dem exzellenten Milo Rau1, Träger eines dokumentarischen, politischen und engagierten Theaters, der in den Horror der zeitgenössischen Genozide mit seinem International Institute of Political Murder eintaucht. In Empire (auf arabisch, griechisch, kurdisch und rumänisch mit französischen und deutschen Untertiteln), dem Abschluss seiner europäischen Trilogie, vereint er vier griechische, rumänische und syrische Schauspieler, um eine Vorstellung von ihrem Leben und ihrer Zukunft, ihrer Durchquerung der Welt im Chaos und ihrer Wiedergeburt zu geben. Und schließlich das deutsche Kollektiv Rimini Protokoll mit einem Doppelprojekt: Ein kollaboratives Spiel bei Einwohnern (Hausbesuch Europa 2) und Situation Rooms 3, das den Zuschauer mit einem Tablet und Kopfhörern in die Rolle internationaler Waffenhändler und ihrer Kollateralschäden versetzt und ihn abwechselnd die Rolle der Opfer und Täter annehmen lässt.
fendre l’humanité en deux Quinze ans après leur incroyable Médée-Matériau de Heiner Müller, Valérie Dréville et Anatoli Vassiliev recréent au TNS une pièce qui les avait menés au bord du gouffre. Entre mythe, diction prenant corps et feu consumant.
Par Thomas Flagel Photo de Jean-Louis Fernandez
Au Théâtre national de Strasbourg, du 29 avril au 14 mai tns.fr Au Théâtre des Bouffes du Nord (Paris), du 23 mai au 3 juin bouffesdunord.com
M
édée est un mythe dangereux, porteur d’enjeux métaphysiques qui ne peuvent laisser indemne. C’est dans ce mélange d’envie et de crainte qu’Anatoli Vassiliev, célèbre metteur en scène russe, réemprunte le chemin entamé en 2002 avec Valérie Dréville, à Moscou. Un acte fondateur pour cette immense comédienne qui, si elle a joué pour Claude Régy, Antoine Vitez, Alain Françon, Luc Bondy ou encore JeanPierre Vincent (sans parler de Godard, Resnais ou Desplechin), n’avait qu’une seule idée en tête, gravée au plus profond de son être : « Renouer avec cette maîtrise, si fragile, de la langue, de son intonation et de son rythme que je n’avais jamais menée avant MédéeMatériau. Un travail dans un territoire inconnu où le désir voisine avec la peur. » De 1993 à 2000, elle se rend régulièrement dans la capitale russe. Ce long apprentissage auprès du maître Vassiliev est parachevé par un séjour d’une année entière, où elle « intègre la langue sur le tas ». La pièce est venue presque par hasard, par la défection d’une autre comédienne donnant l’idée au metteur en scène de proposer le projet à la comédienne française. Démarrent alors des séances de travail quotidiennes et plutôt courtes, n’excédant jamais deux heures. Le texte s’établissait en navigant entre l’allemand de Müller et les traductions françaises et russes pour bâtir une structure
au spectacle. L’alternance comme processus laissant décanter les choses : « Une semaine nous travaillions la “profération” du texte, la suivante les actions physiques, la mise en place, les manipulations. » Les deux ne s’assemblant simultanément que le jour de la première. Seule en scène, Médée qui a tué son frère et trahi son peuple pour son amour Jason vit l’exil en Grèce. Trompée et rejetée, sa renaissance au monde et à elle-même passe par une expérience métaphysique dans laquelle le corps est mis en jeu par des incantations rituelles et magiques, par le sacrifice. Valérie Dréville y brûlait – au sens propre – sa robe empoisonnée donnée à la fiancée de Jason avant de sacrifier la chair de sa chair, ses enfants, fendant ainsi « l’humanité en deux parties pour vivre dans le vide ». Vissée à une chaise, elle faisait preuve d’un « travail de scansion et d’intonation affirmative » lui faisant ne plus reconnaître sa propre langue. « Une sensation effrayante mais ouvrant un champ exceptionnel. J’ai appris grâce à un long training verbal à faire se déplacer le son à l’extérieur de moi, sur une ligne horizontale qui revient comme un boomerang sur notre corps par la force de l’énergie. » La parole s’incarnant dans le corps et devenant un rituel pour atteindre un niveau de conscience proche de l’incantation chamanique avec pour objectif de renaître au monde. Poly 197 Avril April 17
21
THÉÂTRE
impossible réalité Les Événements de David Greig et Ramin Gray plonge le spectateur dans une réflexion sur l’acte terroriste et son inconcevable violence. Par Charlaine Desfete Photo d'Éric Didym
Au Théâtre des Capucins (Luxembourg), du 1er au 5 avril theatres.lu Au Théâtre Varia (Bruxelles), du 18 au 22 avril varia.be Au Théâtre de la Manufacture (Nancy), du 25 au 29 avril theatre-manufacture.fr Au Theater Basel (Bâle), le dimanche 14 mai theater-basel.ch Aux Célestins (Lyon), du 17 au 27 mai celestins-lyon.org
22
Poly 197 Avril April 17
P
ourquoi ? Cette interrogation inhérente à toute la pièce se pose après une tuerie perpétrée dans une chorale qui promeut la mixité et le multiculturalisme. Un homme armé entre dans une salle de répétition et désigne d’une simple phrase les victimes « Si vous êtes d’ici partez, les autres vous allez mourir. » Ce personnage fictif semble représenter les jeunes en marge de la société qui basculent dans la violence. « Le tueur fait un tri sur cette question identitaire. Finalement, c’est très difficile de dire si on est d’un lieu ou non, tout dépend jusqu’où nous remontons. À nos ancêtres ? À nos parents ? Aux dix dernières années ? », explique le metteur en scène Ramin Gray. Ce traumatisme pousse Claire, la pasteure en charge du groupe et témoin de l’acte barbare, à chercher des réponses pour comprendre ce geste. Différentes étapes de sa vie sont présentées. Le spectateur la voit notamment chez le psychiatre, avec sa compagne, aller en prison rencontrer le tueur. Tous ces moments font partie du chemin à parcourir pour qu’elle puisse se reconstruire. « Les thèmes de la
pièce, marginaux il y a cinq ans, sont devenus centraux aujourd’hui. La résonnance a beaucoup changé, notamment suite aux événements survenus en France. Quand je passe devant le Bataclan je me dis que les questions posées dans la pièce sont très réelles. Tout comme ce lieu, la chorale est un endroit où les gens chantent et se retrouvent dans un moment de joie en communauté. La cruauté de tuer pendant ces moments est extrêmement forte », confie Ramin Gray. Sur scène, évoluent deux comédiens, une chorale de 35 personnes et un pianiste dans une scénographie très simple composée d’un clavier et de gradins, rappelant une salle de répétition. Le chœur change chaque soir et provient de la ville de la représentation, créant un lien entre la cité et le théâtre. C’est au son des chants que la reconstruction de cette femme et de la communauté se fait. David Greig, auteur de la pièce, ne cherche pas à désigner telle personne comme fasciste, ou une autre comme victime de l’extrémisme, mais à ouvrir un débat autour de ces différents discours qu’il faut entendre pour aller de l’avant.
SCÈNES
Auteure turque, Sedef Ecer a imaginé une femme « qui serait un mélange de certaines figures contemporaines, mais aussi de Marie-Antoinette, de Lady Macbeth et de la déesse Ishtar ». Dans sa Lady First montée cet été à Bussang par Vincent Goethals, on peut en effet reconnaître l’épouse de Ben Ali, Leïla Trabelsi, ou Asma el-Assad. La pièce narre les derniers instants avant la chute d’une femme de dictateur, quelque part en Mésopotamie, qui essaie de faire face à la révolution de son peuple. Elle remplace son mari introuvable pour s’adresser au peuple dans une émission télévisée, interrogée par une mystérieuse journaliste, entourée d’un chef de cabinet perdu, à la fois totalement incompétent et terriblement tyrannique, et d’une dame de compagnie transsexuelle, coach et astrologue en ébullition permanente. On rit beaucoup, mais toujours jaune. Les événements s’enchaînent, burlesques et tragiques dans un univers où la vidéo est omniprésente, à la croisée des chemins entre décorum d’opérette totalitaire et folie évoquant les films d’Almodovar jusqu’à la fuite finale. Mais le peuple a-t-il vraiment gagné ? (H.L.)
© Éric Legrand
ubu reine
l’Opéra-Théâtre de Metz Métropole, À vendredi 7 et samedi 8 avril opera.metzmetropole.fr
© Christian Berthelot
moonlight
Le roi est fou, vive le roi ! Inspiré à Frédéric Vossier par Louis II de Bavière, Ludwig, un roi sur la Lune est mis en scène par Madeleine Louarn qui, depuis près de 25 ans, travaille avec les comédiens handicapés de l’atelier Catalyse. De cet homme qui ne voulait pas gouverner, devenu souverain avant ses 20 ans et enfermé dans un carcan social insupportable, il reste une énigme qui fascina les romantiques allemands. Lui, le grand admirateur de Wagner, le bâtisseur de châteaux, devient sur la musique de Rodolphe Burger et Julien Perraudeau un personnage inadapté à sa fonction, étrange au monde jusque dans son corps, dont le délire et la culpabilité de son homosexualité questionnent Madeleine Louarn. Ludwig a tout mais s’écroule, se réfugie dans la fiction pour échapper au réel. Dans un espace bifrontal où se succèdent le jeune prince capricieux et le vieux roi délirant, se joue un effet miroir sur la différence, la folie, l’humanité et la liberté de chacun, qu’ils soient comédiens, spectateurs ou personnages. (T.F.) CDN Besançon Franche-Comté, du 4 au 6 avril Au cdn-besancon.fr
Poly 197 Avril April 17
23
pussy riot
Mad in Finland ou la fine folie finnoise de sept circassiennes livrant un portrait malicieux de leur pays. Mad in Finland oder der feine finnische Wahnsinn von sieben Zirkusartistinnen, die ein schelmisches Portrait ihres Landes zeichnen. Par Von Daniel Vogel Photos de von Sébastien Armengol
Au Carreau (Forbach), du 4 au 7 avril (dès 5 ans) Im Carreau (Forbach), vom 4. bis 7. April (ab 5 Jahren) carreau-forbach.com galapiat-cirque.fr
24
Poly 197 Avril April 17
E
ntre la franche camaraderie de copines en week-end dans un camp de base hivernal où l’on se chamaille pour le plaisir et des numéros de cirque relevés, ces nanas qui n’ont peur de rien passent à la moulinette de leur folie auto-proclamée un des grands romans du père de la littérature finnoise : Les Sept frères d’Alesksis Kivi. Ici, on tchatche autour d’un réchaud pour la soupe pendant que d’autres jouent une tempête de neige bricolée pour montagnardes en ski, à califourchon l’une sur l’autre. Les clichés sur les pays nordiques sont battus en brèche : la vodka se boit d’un trait pour se donner du courage dans le froid, les acrobaties naissent dans une intime obscurité et les instruments se saisissent à la volée pour une mélopée traditionnelle comme un rugueux morceau punk façon Pussy Riot ! Derrière cette désarmante facilité, les interprètes cachent un solide bagage technique dont les passages au tissu comme au trapèze suffiront à ravir les plus exigeants. Le tout, sans une once de prétention, comme s’il convenait plus que tout de prendre un malin plaisir à surprendre avec une aisance déconcertante, à l’image d’un duo sur rola-bola – plateau placé en équilibre sur un cylindre – où l’on se déshabille la tête en bas dans des positions incroyables et un fou rire de petites malignes croquant la vie tout en balayant les conventions.
Z
wischen der aufrichtigen Kameradschaft eines Wochenendes unter Freundinnen im winterlichen Basislager in dem man sich zum Spaß zankt und gehobene Zirkusnummern zeigt, drehen diese Weiber, die vor nichts Angst haben, einen der großen Romane des Vaters der finnischen Literatur durch die Mühle ihrer selbstproklamierten Verrücktheit: Die Sieben Brüder von Alesksis Kivi. Hier schwätzt man um den Gaskocher für die Suppe herum, während andere einen Schneesturm für Bergbewohnerinnen beim Ski spielen, rittlings, die Eine auf der Anderen. Die Klischees über die nordischen Länder werden vernichtet: Wodka wird in einem Zug getrunken, um sich in der Kälte Mut zu verleihen, die akrobatischen Kunststücke entstehen in einer intimen Dunkelheit und die Instrumente werden im Flug gegriffen für einen traditionellen Singsang, der wie ein raues Stück à la Pussy Riot klingt! Hinter dieser entwaffnenden Leichtigkeit verstecken die Interpretinnen ein solides technisches Gepäck, wovon die Passagen am Stoff oder Trapez zeugen, die die Anspruchsvollsten begeistern werden. Das Ganze ohne jegliche Überheblichkeit, wie ein Duo auf einer Rola-Bola auf der man sich, mit dem Kopf nach unten, in unglaublichen Positionen auszieht und ein Lachkrampf der kleinen gerissenen Luder, die das Leben genießen und gleichzeitig mit allen Konventionen brechen.
THÉÂTRE
tu manques Emmanuel Meirieu crée Des Hommes en devenir, adaptation de nouvelles de l’américain Bruce Machart. Des héros tragiques ordinaires, brisés par une perte, partageant leur douleur et leur histoire avec les spectateurs.
Par Thomas Flagel
À la Comédie de l’Est (Colmar), du 25 avril au 6 mai comedie-est.com Rencontre avec les artistes à l’issue des représentations des jeudis 27 avril et du 4 mai La CDE garde vos enfants de 3 à 12 ans pendant les représentations du 29 avril et du 6 mai
Vous êtes un amoureux des anti-héros : gangsters miteux, géniaux marginaux… Ce sont les personnages de Bruce Machart qui vous ont donné envie de créer cette pièce ? Son livre fait se croiser un ensemble de personnages connectés par des hasards de vie mais aussi par des thématiques que l’on retrouve dans leur histoire personnelle, liées à la perte d’un être cher par exemple. L’univers fait penser à Magnolia ou à des films de Robert Altman et d’Alejandro González Iñárritu. Tous ces personnages me touchent, je privilégie toujours mon émotion première, mes préférences intimes pour construire mes spectacles.
micro, sur une scène, face au public. Dans cette frontalité, j’ai retrouvé ce que j’avais inventé dans mes deux derniers spectacles – Birdy et Mon Traître d’après les romans de William Wharton et Sorj Chalandon –, bien avant de connaître l’existence de The Moth. Ils reposaient sur ce même principe : des personnages venant se présenter en crevant le quatrième mur comme ils déchireraient un écran de cinéma. Ainsi a évolué ma façon de faire du théâtre pour toucher au cœur les spectateurs. La scénographie des Hommes en devenir reprendra l’idée du micro face à un public. Mon rôle est ensuite de créer une ambiance autour, un écrin discret pour le joyau que sont l’histoire et les personnages.
L’auteur affirme qu’être un homme c’est faire l’expérience du manque… Oui, c’est même la clé du spectacle. Le manque est comme la résolution d’une énigme. Ses récits sont construits de manière labyrinthique, à l’instar d’un puzzle dont les pièces s’assembleraient au fur et à mesure et dont on ne comprendrait le sens global qu’à la toute fin. Ce manque qu’on ressent à chaque seconde, que ce soit celui d’un être aimé, de l’alcool ou autre, a une résonance en moi et je pense aussi en chacun de nous.
Comment avez-vous choisi les cinq récits composant le spectacle ? Je suis persuadé que derrière tout geste artistique, quel que soit le médium emprunté, beaucoup de choses relèvent directement de l’autoportrait. Il existe un effet miroir très fort dans lequel il convient de ne pas s’enfermer pour parvenir à toucher un large public. Dans chacune des histoires retenues, il y a un morceau de moi.
Pour la mise en scène de ces textes, vous vous inspirez de The Moth, groupe de parole new-yorkais invitant des anonymes à se raconter. Qu’y trouvez-vous de théâtral ? Le principe est simple : quiconque veut parler dispose de 15 minutes maximum, sans notes, pour raconter un moment de vie devant un 26
Poly 197 Avril April 17
Celle de Vincent, infirmier dont la femme a perdu le bébé avant l’accouchement, est très poignante. Il savoure le cri d’une ses jeunes patientes qui déchire le silence devenu pour lui insoutenable… Pour tout vous dire, c’est la nouvelle qui m’a le plus bouleversé. Le cri de douleur de la petite fille dont il s’occupe à l’hôpital remplit le silence de celui de son enfant qui n’a pas crié
à sa naissance. Machart pense l’architecture de ses textes avec beaucoup de soin. Tout est lié : ainsi le bain qu’il donne à sa patiente fait écho à celui que réclame sa femme pour son bébé mort… Dans votre distribution, on retrouve Stéphane Balbino. Quelle sera la part musicale du spectacle ? Les personnages parlent, disent, se racontent. Lui apportera un accès beaucoup plus direct à l’émotion en chantant accompagné de sa guitare électrique. Mais nous sommes loin d’avoir fini cet aspect de la création. Quelle place laissez-vous à vos comédiens pour s’emparer de leur texte et “habiter” leur personnage ? Je signe moi-même chaque adaptation pour la scène. Donc j’impose des rails très forts qui laissent peu de manières différentes de jouer. Mon vrai travail est celui de choisir des comédiens, que je considère comme des objets d’art
vivants. Ils deviennent des aveugles une fois sur scène et moi leur chien d’aveugles, prêt à les guider. Le rythme du texte est très entraînant. Dès lors mon casting – choix d’un corps, d’une voix et d’une personnalité – représente 90% du travail. Dans quel écrin les placerez-vous ? Je souhaite travailler avec la vidéo comme une source de lumière en plus, aux possibilités infinies. Mon idée est de construire une “photographie” générale, à l’instar de ce que revêt ce terme au cinéma. Les comédiens interprètent des personnages qui partagent notre temps. Ils sont présents et respirent le même air que le public. Ils sortent de l’obscurité et brûlent d’émotion en nous parlant. Mes pièces reposent sur énormément d’empathie. Je recherche l’identification chez les spectateurs, à partager les joies et les peines ensemble, à susciter la compassion avec des personnages bien réels, que j’aime.
Poly 197 Avril April 17
27
demande à la poussière La nouvelle création d’Adrien M & Claire B s’attache à rendre visible Le Mouvement de l’air entre musique live, danse et projections numériques en temps réel.
Par Irina Schrag Photo de Romain Etienne
Au Maillon-Wacken (Strasbourg), du 4 au 8 avril (dès 10 ans, présenté avec Les Migrateurs et le TJP) maillon.eu tjp-strasbourg.com lesmigrateurs.eu Masterclass avec Maëlle Reymond, samedi 8 avril (10h) à l’Université de Strasbourg (bâtiment Le Portique) sur réservation ciradanses.fr
* Lire eMotion digitale, critique de Cinématique dans Poly n°146 et De l’étoffe du rêve autour d’Hakanaï dans Poly n°166 ou sur poly.fr
28
Poly 197 Avril April 17
D
écouvrir le travail d’Adrien Mondot et Claire Bardainne, c’est prendre une claque visuelle. La rencontre des univers de l’artiste et plasticienne et de l’ancien scientifique atypique de l’Institut national de recherche en informatique et automatique de Grenoble, pratiquant en autodidacte le jonglage, donne depuis quelques années des spectacles innovants*. Ils s’appuient sur le développement par Adrien de son propre logiciel informatique : eMotion, à la fois “émotion” et “electronic motion”, c’est-à-dire mouvement électronique. Cette technologie permettant d’animer et de jouer avec des projections numériques exerce un incroyable pouvoir de fascination, donnant vie à des paysages dans lesquels les danseurs se meuvent pour émouvoir. Dans un parallélépipède rectangle ouvert, des images vidéo-projetées sortent de leur cadre pour devenir des espaces à jouer et des partenaires de jeu. Une fourrure vibrant dans le vent, de la poussière tourbillonnante ou encore de la neige, les possibilités sont infinies. La confrontation comme la relation des corps aux espaces créés – modifiés et animés par un interprète numérique caché dans l’obscurité du plateau – multiplie les illusions. Avec un musicien au premier plan (passant de la guitare électrique mélodique à l’electro pure),
Adrien M & Claire B s’amusent à faire croire que le décor oscille et vibre au son d’une ligne de batterie ou en réaction à des notes cristallines. Et si c’étaient les corps des trois danseurs se portant, s’évitant, se projetant et s’agrippant qui faisaient réagir un espace passant de la boule à neige monumentale au cyclone endiablé tournoyant en rythme avec les voltes d’un danseur mué en derviche ? La poésie de l’image – dont l’anagramme magie prend tout son sens – laisse songeur. Brouillant nos repères, le duo tisse une dense toile d’araignée qu’il éclate en des myriades de bandes d’un Buren devenu fou, comme des lianes se regroupant, repoussées par la présence corporelle d’un interprète suspendu par un fil dont le corps agit à la manière de la répulsion des pôles d’un aimant. Un tête à tête avec une bête, un feu follet virevoltant, un serpent charmé par ses mouvements. Les matérialisations éphémères de l’espace, architecturé par la lumière, chavirent d’un univers à l’autre. Une droite verticale se transforme dans un battement de cil en volutes de fumée, symbole d’une pièce contemplative sur l’imperceptible, l’air, le vent et le souffle.
ask the dust Die neue Kreation von Adrien M & Claire B versucht mit Le Mouvement de l’air die Bewegung der Luft zwischen Livemusik, Tanz und digitalen Projektionen sichtbar zu machen.
Von Irina Schrag Photo von Romain Etienne
Im Maillon-Wacken (Straßburg), vom 4. bis 8. April (ab 10 Jahren, präsentiert mit Les Migrateurs und dem TJP) maillon.eu tjp-strasbourg.com lesmigrateurs.eu Meisterkurs mit Maëlle Reymond, am Samstag den 8. April (10h) an der Université de Strasbourg (Gebäude Le Portique) auf Reservierung ciradanses.fr
W
er die Arbeit von Adrien Mondot und Claire Bardainne entdeckt, bekommt eine visuelle Ohrfeige. Die Begegnung der Universen der Künstlerin und Bildhauerin und des ehemaligen, ungewöhnlichen Wissenschaftlers vom Nationalen Forschungsinstitut für Informatik und Automatik in Grenobel, der als Autodidakt jongliert, ergibt seit mehreren Jahren innovative Vorstellungen. Sie stützen sich auf ein von Adrien entwickeltes Computerprogramm: eMotion, gleichzeitig „Emotion“ und „electronic motion“, das heißt elektronische Bewegung. Diese Technologie, die es erlaubt, digitale Projektionen zu animieren und mit ihnen zu spielen, übt eine unglaubliche Faszination aus, indem sie Landschaften zum Leben erweckt, in denen sich die Tänzer bewegen um zu berühren. In einem offenen Quader überschreiten die videoprojizierten Bilder ihren Rahmen, um zu Spielräumen und Spielpartnern zu werden. Ein Pelz, der im Wind flattert, herumwirbelnder Staub oder auch Schnee, die Möglichkeiten sind unbegrenzt. Die Konfrontation als Beziehung der Körper zu den kreierten Räumen – von einem Digitalinterpreten verändert und animiert, der in der Dunkelheit der Bühne versteckt ist – vervielfältigt die Illusion. Mit einem Musiker im Vordergrund (der von melodischer Elektrogitarre
zu purer Elektro übergeht), amüsieren sich Adrien M & Claire B damit, glauben zu lassen, dass der Dekor zum Klang eines Schlagzeugrhythmus oder als Reaktion auf kristalline Noten flackert und vibriert. Und was, wenn es die Körper der drei Tänzer wären, die sich gegenseitig tragen, ausweichen, werfen und festhalten, die einen Raum reagieren lassen, der von einer riesigen Schneekugel zum teuflischen Zyklon wird, der sich mit den Drehungen eines Derwisch-Tänzers rhythmisch im Takt dreht? Die Poesie des Bildes macht nachdenklich. Indem es unsere Bezugspunkte verwischt, webt das Duo ein dichtes Spinnennetz, das es in unzählige Streifen eines verrückt gewordenen Buren zerreißt, wie Lianen, die sich zusammentun, wenn sie von einem Schauspieler zur Seite geschoben werden, der an einem Faden hängt und dessen Körper nach dem Prinzip der magnetischen Abstoßung funktioniert. Ein Tête-àTête mit einem Tier, einem herumfliegenden Irrlicht, einer Schlange, die sich an seinen Bewegungen erfreut. Die vergänglichen Mate rialisationen des Raums, die vom Licht gebaut werden, kippen von einem Universums ins andere. Eine vertikale Linie verwandelt sich in einem Augenblick in eine Rauchspirale, Symbol eines versonnenen Stücks über das nicht Wahrnehmbare, die Luft, den Wind und den Atem. Poly 197 Avril April 17
29
the untouchables Avec Speakeasy, la compagnie The Rat Pack nous invite dans un tripot clandestin des années 1930 pour un hommage circassien au 7e art.
Mit Speakeasy, lädt uns die Zirkustruppe The Rat Pack in eine illegale Spielhalle aus den 1930er Jahren ein, für eine Hommage an die siebte Kunst. Par Von Irina Schrag
Au Manège (Reims), jeudi 27 et vendredi 28 avril Im Manège (Reims), am Donnerstag den 27. und Freitag den 28. April manegedereims.com Au festival Furies (Châlons-enChampagne), du 5 au 10 juin Auf dem Festival Furies (Châlons-en-Champagne), vom 5. bis 10. Juni furies.fr
30
Poly 197 Avril April 17
A
mbiance pistolet-mitrailleur Thompson, hommes de main en costards trop étroits pour les holsters, gomina pour cheveux plaqués et hôtesses à talons hauts dans une atmosphère nimbée de fumée de Havane et whisky de contrebande sec à souhait ! À mi-chemin des films de genre signés Scorcese, Tarantino et De Palma, The Rat Pack plonge dans la Prohibition américaine en détournant les codes de ces huis clos gorgés de testostérone, de gangsters flamboyants aux mafieux crasseux en passant par des policiers véreux aussi honnis que Les Incorruptibles. Sur des compositions electro métissées signées Chinese Man, les protagonistes multiplient les acrobaties à la roue Cyr, au mât chinois ou à la voltige leur permettant de maintenir un rythme effréné à une histoire aussi stylisée qu’un bon vieux polar en noir et blanc !
S
timmung wie eine Thompson-Maschinenpistole, Handlanger in Anzügen, die für die Holster zu eng sind, Pomade für glattgestrichene Haare und Hostessen auf hohen Absätzen in einer Atmosphäre voller Havana-Rauch und trockener geschmuggelter Whisky nach Wunsch! Auf halbem Weg zwischen Genrefilmen von Scorcese, Tarantino und De Palma taucht The Rat Pack in die amerikanische Prohibition ein und verfremdet die Codes dieser Geheimgesellschaften voller Testosteron, von glühenden Gangstern zu schmutzigen Mafiosi, über zwielichtige Polizisten, die genauso böse sind wie Die Unbestechlichen. Zu gemischten Elektrokompositionen von Chinese Man multiplizieren die Protagonisten die Akrobatiknummern auf dem Cyr wheel, am chinesischen Mast oder Trapez, die es ihnen erlauben, einer Geschichte, die einem guten alten SchwarzWeiß-Krimi würdig ist, einen wilden Rhythmus zu verleihen!
au suivant
La compagnie du Théâtre déplié, associée au Théâtre Dijon Bourgogne, y présente Le Pas de Bême. L’histoire d’un ado qui rend des feuilles blanches à chaque interro ou comment l’ordre établi tremble face à la désobéissance civile. Par Thomas Flagel Photo de Vincent Arbelet
Au Théâtre Dijon Bourgogne, du 7 au 14 avril tdb-cdn.com
«J
’aimerais mieux pas » répétait le Bartleby de Melville comme ultime explication à son refus d’accomplir certaines tâches. Le jeune Bême imaginé par Adrien Béal et ses comédiens ne livrera pas un mot pour expliquer son geste. Depuis cinq mois, ce lycéen sans histoire et plutôt bon élève ne remet que des feuilles blanches à chaque devoir sur table. En partie couvert par ses professeurs qui lui mettent la moyenne, il s’attire les foudres de certains de ses camarades – mais aussi quelques soutiens amusés. Son silence bouscule l’autorité scolaire jusque dans ses fondements : du proviseur tyrannique aux parents craignant que ce pas de côté ne donne des idées à leurs chères têtes blondes ! L’effronté pourrait être le petit-fils de Julien Bême, héros du roman de Michel Vinaver L’Objecteur (Gallimard, 1951), soldat qui posait son fusil et refusait sans raison apparente de continuer à obéir. Le tout sans autre revendication qu’une posture. Collant à ce mouvement de refus, la compagnie du Théâtre déplié crée un parallèle entre le vide béant ouvert par ce personnage et la représen-
tation théâtrale, s’amusant de règles du jeu leur permettant de renouveler chaque représentation. Ainsi les comédiens – au nombre de trois, le minimum pour former un groupe parmi lequel un dissident émerge – peuventils dans un dispositif quadri-frontal prendre ou ne pas prendre la parole. Initialement cachés au milieu du public qui ne peut les distinguer, leurs mots sont considérés comme un enjeu de la représentation, parallèle de l’écriture – ou plutôt de son absence – de Bême. Né après de longues séquences d’improvisations, le texte s’est asséché pour se rapprocher au maximum du silence, chacun créant pour ses compères le vide entre les mots, métaphore du vertige de la page blanche. Les trois comédiens se lancent une balle en s’échangeant les rôles et en acceptant plus ou moins les règles établies, dynamitant l’ordre du vivre ensemble, l’autorité et les formes de domination tout en questionnant leur essence et leur sens. Naissent des questions éminemment politiques, de ce qui relie et réunit une communauté de citoyens libres et autonomes. Poly 197 Avril April 17
31
FESTIVAL
métal hurlant Avis de tempête sur la FrancheComté et au bord du Lac Léman où Impetus fait souffler un vent mauvais et résonner des sonorités fougueuses.
schreiender metal Sturmwarnung über der Region Franche-Comté und am Ufer des Lac Léman, wo Impetus einen heftigen Wind und schwungvolle Töne aufkommen lässt.
Par Von Emmanuel Dosda Portrait de von Matt Jencik
Au Romandie, aux Docks, au Bourg et à La DatchaQuartier du Flon (Lausanne), du 27 au 29 avril Au Moloco (Montbéliard), à La Poudrière et au Rockhatry (Belfort), au Catering Café Music (Héricourt) et au SAS (Delémont, Jura suisse), du 5 au 8 mai Im Romandie, in den Docks, im Bourg und in La DatchaQuartier du Flon (Lausanne), vom 27. bis 29. April Im Moloco (Montbéliard), in La Poudrière und im Rockhatry (Belfort), im Catering Café Music (Héricourt) und im SAS (Delémont, Schweizer Jura), vom 5. bis 8. Mai impetusfestival.com
32
Poly 197 Avril April 17
À
l’affiche de ce festival impétueux ? Des types chevelus en pantacourts hyper en colère et des geeks à lunettes supra concentrés. Des chants gutturaux, du matraquage de batterie, des riffs rageurs et des expériences soniques inédites. Les grandes lignes de ce double événement énervé ? Un gros nom : celui des hard-rockeurs mythiques de Suicidal Tendencies (14/04, Moloco), accompagnés du batteur Dave Lombardo. Des propositions plastiques : She’s Lost Control, expo inspirée par Joy Division, aux Docks, et Du son et des tâches d’encre au Moloco. Beaucoup de curiosités : le breton Erwan Keravec (06/05, Le Rockhatry) qui décoiffe les bigoudènes lorsqu’il explore les possibles de sa cornemuse ; l’américain Matt Jencik (28/04, Le Bourg et 08/05, SAS) et son ambient guitaristique, version cool du postrock agité de Slint, et France Mutant (08/05, Catering Café Music), étrange collectif faisant rimer sadomasochiste avec Les Choristes !
A
uf dem Programm dieses ungestümen Festivals? Langhaarige Typen in kurzen Hosen, die super wütend sind und konzentrierte Computerfreaks mit Brille. Kehlige Gesänge, heftiger Schlagzeugeinsatz, jähzornige Gitarrenriffe und noch nie gehörte Klangexperimente. Die großen Linien dieses Doppelereignisses? Ein großer Name: Jener der legendären Hardrocker von Suicidal Tendencies (14.04., Moloco), in Begleitung des Schlagzeugers Dave Lombardo. Plastische Vorschläge: She’s Lost Control, eine Ausstellung, die sich von Joy Division inspirieren lässt, im Docks und Du son et des tâches d’encre im Moloco. Viele Kuriositäten: Der Bretone Erwan Keravec (06.05., Le Rockhatry), der wie ein Wahnsinniger alle Möglichkeiten seines Dudelsacks ausreizt; der Amerikaner Matt Jencik (28.04., Le Bourg und 09.05., SAS) und sein Gitarren-Ambient, eine coole Version des Post-Rock von Slint, und France Mutant (08.05., Catering Café Music), ein komisches Kollektiv, das Sadomasochisten mit Choristen reimt!
ELECTRO
comme des bêtes Fakear a quitté la ville pour la campagne suisse et livre Animal, album sauvage ouvert aux quatre vents. Entretien avec la tête d’affiche de L’Ososphère.
wie die tiere
Fakear hat die Stadt zugunsten des Schweizer Landlebens verlassen und liefert Animal, ein wildes Album der vier Winde. Gespräch mit dem Hauptact von L’Ososphère.
Par Von Emmanuel Dosda Photo de von Boris Allin Vendredi 28 avril, sur le site de la Coop Alsace dans le cadre du festival L’Ososphère (avec 2ManyDJs, Boys Noise, Synapson, Salut c’est cool, Sven Väth, Stephan Bodzin, N’TO & Joachim Pastor…, (28-29/04), ainsi qu’une exposition d’Art numérique (jusqu’au 07/05) Am Freitag den 28. April auf dem Gelände der Coop Alsace im Rahmen des Festivals L’Ososphère (mit 2ManyDJs, Boys Noise, Synapson, Salut c’est cool, Sven Väth, Stephan Bodzin, N’TO & Joachim Pastor…, (28.-29.04.), sowie eine Ausstellung für digitale Kunst (bis zum 07.05.) artefact.org Et aussi, samedi 26 août dans la cadre du festival Rock en Seine (25-27/08, à Paris, avec The xx, PJ Harvey, Cypress Hill, Mac DeMarco…) Und ebenso, am Samstag den 26. August im Rahmen des Festivals Rock en Seine (25.-27.08. in Paris, mit The xx, PJ Harvey, Cypress Hill, Mac DeMarco…) rockenseine.com
Comment s’exprime votre part animale ? Sur scène. Je suis fan de rock au départ et essaye de retranscrire cette énergie devant le public, de l’entraîner dans la transe. C’est plus difficile d’exprimer ma part animale dans mon studio… même si mes morceaux sont très intuitifs, peu intellectualisés. Il y a un côté naïf, coloré, solaire chez moi. Enfantin. D’où viennent tous les sons qui habitent vos morceaux ? Vous les collectez lors de voyages ? Non, je les pioche dans des disques de world ou sur YouTube. Par contre, mes titres invitent au voyage : ils demandent à l’auditeur de laisser son confort derrière lui pour partir à l’aventure, dans une Asie ou une Afrique imaginaires. Je reviens d’un long voyage de quatre mois en Extrême-Orient, mais mes titres sont plutôt des visions fantasmées de coins du monde. J’aime créer des ambiances, décrire des paysages abstraits, des lieux de sérénité. Je n’ai pas du tout la culture club et si je fais des morceaux rythmés, c’est davantage dans le but de mettre les gens en transe que de les faire danser. Si ils dansent, c’est du bonus. Vous sentez-vous rat des villes ou rat des champs ? Des champs : je sature vite de la ville et son agitation. Dans le clip La Lune rousse, la protagoniste fait comme vous : elle fuit le bitume pour le grand large… Cette vidéo a été tournée avant que je décide de partir à mon tour. J’ai quitté Paris pour la campagne suisse, à Yverdon-les-Bains, et ça me va très bien ! La rencontre avec ma copine a été le déclic. C’est ma muse, l’inspiration principale
34
Poly 197 Avril April 17
de tout ce que je fais. Sans elle, Animal ne serait pas l’album qu’il est ! Vous fuyez la ville et son chahut mais tournez sans cesse dans des salles combles, des blocs de béton… Oui et c’est très bien ainsi, car vivre en Suisse me permet de faire des coupures. Je savoure le fait d’être en tournée et de me glisser dans la peau de Fakear ! Pourquoi avoir choisi un pseudo alors que Théo Le Vigoureux, votre vrai nom, aurait été parfait ? [Rires] C’est un peu trop chevaleresque, un peu trop Game of Thrones ! Fakear vient de l’époque où Superpoze et moi avons commencé à nous intéresser à la scène hip-hop et aux beatmakers. Sous Fakear, avez-vous essayé de marcher sur des braises ? On m’a montré comment faire : c’est pas si sorcier, mais je ne préfère pas tenter l’expérience… Comment avez-vous écrit Animal ? Je l’ai composé comme un paysage avec de multiples éléments. Les émotions changent et s’équilibrent. Est-ce que l’on y ressent mon passé de rocker ? Oui, ça se retrouve dans la structure couplets / refrain et dans la voix, prédominante. Pour mes lives, je suis accompagné d’un groupe avec un clavier, une batterie, une basse et une harpe. Les voix, elles, viennent des machines. Après Végétal et Animal, il y aura quoi, Métal ? J’ai suffisamment de titres dans mes tiroirs pour faire un EP qui pourrait se nommer Minéral ou Astral !
Wie drückt sich ihre tierische Seite aus? Auf der Bühne. Ursprünglich bin ich Rockfan und versuche diese Energie vor dem Publikum wiederzugeben, es in eine Trance mitzunehmen. Es ist schwieriger meine wilde Seite im Studio auszudrücken… selbst wenn meine Stücke sehr intuitiv und wenig intellektualisiert sind. Es gibt eine naive, bunte, sonnige Seite bei mir. Kindlich. Woher kommen all die Töne, die ihre Stücke ausmachen? Sammeln Sie diese auf Reisen? Nein, ich finde sie in World-Platten oder auf YouTube. Meine Titel hingegen laden zum Reisen ein: Sie verlangen vom Hörer seinen Komfort hinter sich zu lassen und auf Abenteuerreise in ein imaginäres Asien oder Afrika zu gehen. Ich komme von einer langen Reise aus dem Fernen Osten zurück, aber meine Titel sind eher phantastische Visionen von allen Ecken der Welt. Ich mag es, Stimmungen zu erzeugen, abstrakte Landschaften zu beschreiben, Orte der Ruhe. Ich habe überhaupt nicht diese Club-Kultur und wenn ich rhythmische Stücke mache, ist es eher um sie in Trance zu versetzen als sie zum Tanzen bewegen. Wenn sie tanzen ist das ein Bonus. Stadtmaus oder Landmaus? Landmaus: Ich habe von der Stadt und ihrer Unruhe schnell genug. Im Clip La Lune rousse tut es die Protagonistin Ihnen gleich: Sie flieht vor dem Asphalt in die große Weite... Dieses Video wurde gedreht, bevor ich entschloss selbst zu gehen. Ich habe Paris für das Schweizer Landleben in Yverdon-les-Bains verlassen und es geht mir sehr gut dabei! Die Begegnung mit meiner Freundin hat einen Schalter umgelegt. Sie ist meine Muse, die Hauptinspiration für alles was ich mache. Ohne sie wäre Animal nicht das Album das es ist! Sie fliehen vor der Stadt und ihrem Aufruhr aber sind ständig in vollen Sälen auf Tour, in Betonblöcken... Ja und das ist sehr gut so, denn die Tatsache in der Schweiz zu leben, erlaubt es mir Unterbrechungen zu machen. Ich genieße es auf Tournee zu sein und in die Haut von Fakear zu schlüpfen! Warum haben Sie ein Pseudonym gewählt, wo doch Théo le Vigoureux (Théo der Kraftvolle), ihr wirklicher Name, perfekt gewesen wäre? (Er lacht) Das ist ein bisschen ritterlich, ein wenig zu sehr Game of Thrones! Fakear kommt aus
der Zeit in der Superpoze und ich angefangen haben uns für die Hip-Hop- und BeatmakerSzene zu interessieren. Haben Sie unter dem Namen Fakear versucht über heiße Kohlen zu laufen? Man hat mir gezeigt wie es geht: Es ist keine Hexerei, aber ich will die Erfahrung lieber nicht machen... Wie haben Sie Animal geschrieben? Ich habe es wie eine Landschaft komponiert, mit vielen Elementen. Die Emotionen wechseln sich ab und gleichen sich aus. Spürt man meine Rocker-Vergangenheit? Ja man findet sie in der Struktur Strophe / Refrain und in der Stimme, die dominierend ist. Für meine Liveauftritte werde ich von einer Gruppe mit Klavier, Schlagzeug, Bassgitarre und Harfe begleitet. Die Stimmen kommen aus Maschinen.
Album Animal, édité par erschienen bei Mercury universalmusic.fr
Nach Végétal und Animal kommt bald Métal? Ich habe genug Titel in meiner Schublade um eine EP zu machen, die Minéral oder Astral heißen könnte! Poly 197 Avril April 17
35
ELECTRO
viens chiller Le Chill Up revient… puis s’en va. Profitons de cette cinquième édition du festival des cultures urbaines de Nancy : c’est la dernière.
komm chillen Das Chill Up kommt zurück… und geht. Profitieren wir von dieser fünften Auflage des Festivals der urbanen Kulturen in Nancy: Es ist die Letzte. cinquième édition : son organisation chronophage pour l’équipe de bénévoles fait qu’il s’agit de la der des ders. « Ne laisse pas le diable danser sur tes plates-bandes » nous lance Roméo Elvis, artiste bruxellois qui rappe le Royaume de Belgique en nous faisant la Morale à coups de punchlines et de « cool paroles » sur des cool instrus signées par le producteur Le Motel. À découvrir (08/04) sur la grande scène extérieure, Stan Smith aux pieds. À voir et écouter aussi : Caballero & JeanJass, Fat Badgers, Dirty Dike, Big Budha Cheez, Orion ou King Doudou.
C Par Von Emmanuel Dosda Photo de von Roméo Elvis
À la Buvette, à L’Envers Club (Nancy) et aux Brasseries de Maxéville, du 6 au 15 avril In der Buvette, im L’Envers Club (Nancy) und in den Brasseries de Maxéville, vom 6. bis 15. April chillapp.fr
36
Poly 197 Avril April 17
C
hiller, c’est se détendre, se la couler douce en écoutant de la musique smooth. Sauf que l’équipe de la manifestation nancéienne ne nous convie pas à des soirées lounge où l’on serait bien calés dans un canap’. Bien sûr, le public pourra traîner à la buvette et s’évader en visitant des expos, mais il est également invité à skater, à assister à divers happenings et, surtout, à se laisser prendre dans une tempête de décibels le conduisant de dance-floor en dance-floor. Plusieurs scènes, plusieurs ambiances, plusieurs sons : hip-hop, disco-funk ou technohouse servis par des artistes locaux ou venant de plus loin, techniciens des platines, as des machines ou pros du micro. Ne pas rater cette
hillen, das heißt sich zu entspannen, eine ruhige Kugel zu schieben und Smooth-Musik hören. Nur das uns das Team der Veranstaltung in Nancy nicht zu Lounge-Abenden einlädt, bei denen man sich gerne auf eine Couch geworfen hätte. Natürlich kann das Publikum am Getränkestand abhängen und Ausstellungen betrachten, aber es ist auch dazu eingeladen zu skaten, an diversen Happenings teilzunehmen und sich vor allem von einem Sturm der Dezibel von Dancefloor zu Dancefloor treiben zu lassen. Mehrere Bühnen, mehrere Stimmungen, Maschinen-Ass oder Mikro-Profi. Diese fünfte Auflage darf man nicht verpassen: Da seine Organisation für das Team von Freiwilligen zeitraubend ist, handelt es sich um die allerletzte Vorstellung. „Lass den Teufel nicht auf deinen Gartenbeeten tanzen“ ruft uns der Brüsseler Rapper Roméo Elvis zu, der das Königreich Belgien aufwühlt und uns in seinen Punchlines zu den coolen Intros des Produzenten Le Motel Morale predigt. Zu entdecken (08.04.) auf der großen Außenbühne, mit Stan Smiths an den Füßen. Ebenfalls zu sehen und zu hören: Caballero & JeanJass, Fat Badgers, Dirty Dike, Big Budha Cheez, Orion oder King Doudou.
crazy L’artiste electro messin Chapelier Fou* compose de touchants titres sentimentaux-scientifiques. Sortie d’un nouveau disque et shows solo arty. Chapelier Fou, der Elektro-Künstler aus Metz, komponiert berührende, sentimental-wissenschaftliche Titel. Neues Album und arty Solo-Shows. Par Von Emmanuel Dosda Photos de von Romain Gamba & Fanny Meier
Au Centre Pompidou (Metz), 6 Malentendus, mélange d’installation et de live solo, 13/04, 11/05, 08/06 et 13/07 Im Centre Pompidou (Metz), 6 Malentendus, Mischung von Installation und Livesolo, 13.04., 11.05., 08.06. und 13.07. centrepompidou-metz.fr
!, édité par Ici d’ailleurs (CD, double vinyle ou digital) !, erschienen bei Ici d’ailleurs (CD, Doppel-EP oder digital) icidailleurs.com
*
Voir sur www.poly.fr
«M
anipuler les lois acoustiques, faire des mathématiques, explorer l’aléatoire… », passé par le Conservatoire de Metz, le musicien lorrain fait rimer programmes informatiques et souffle poétique, maîtrise technique et mondes oniriques, arithmétique et cinématographique. Les morceaux ouf du Chapelier nous transportent dans 1 001 salles sombres où l’on projetterait Les Yeux sans visages (Prélude), Love Story (Darling, Darling, Darling…), Cheval de Guerre (Horses) ou Capitaine Fracasse (le titre éponyme). Autant de pièces du puzzle géant nommé “!” et rassemblant trois maxis : Darling, Darling, Darling… (2009), Scandale ! (2009) et Al Abama (2012), dont les pochettes assez similaires évoquent des jeux de constructions enfantins. C’est un tout cohérent que l’on (re)découvre ici. On y trouve ce qui fait le son du Chapelier : ritournelles façon boîte à musique, bidouillages électroniques évoquant autant Aphex Twin que Twin Peaks, violons longs, grincements numériques et mélodies qui touchent au cœur… De quoi patienter jusqu’à la sortie de son nouvel album, à la rentrée. D’ici là, découvrons sa performance au Centre Pompidou, inspirée par des œuvres issues de l’exposition Musicircus. Même le sévère Sol Lewitt se mettra à danser.
„D
ie Gesetze der Akustik manipulieren, Mathematik machen, den Zufall erkunden...“, der lothringische Musiker, der am Conservatoire de Metz war, verbindet Informatikprogramme und einen poetischen Hauch, beherrscht Technik und Traumwelten, Arithmetik und Film. Die verrückten Stücke von Chapelier transportieren uns in 1001 dunkle Säle, in denen man Les Yeux sans visages (Prélude), Love Story (Darling, Darling, Darling…), Cheval de Guerre (Horses) oder Capitaine Fracasse (der gleichnamige Titel) projizieren würde. Lauter riesige Puzzleteile mit dem Namen “!” und drei EP: Darling, Darling, Darling… (2009), Scandale ! (2009) und Al Abama (2012), deren sehr ähnliche Cover an kindliche Konstruktionsspiele erinnern. Es ist ein kohärentes Ganzes, das man hier (wieder)entdeckt. Man findet darin, was den Klang von Chapelier ausmacht: Lieder wie aus der Spieluhr, elektronische Basteleien die ebenso an Aphex Twin wie an Twin Peaks erinnern, lange Geigen, digitales Quietschen und Melodien, die ans Herz gehen… Alles um sich bis zum Erscheinen seines neuen Albums im Herbst zu trösten. Bis dahin entdeckt man seine Performance im Centre Pompidou, die sich von den Werken aus der Ausstellung Musicircus inspirieren lässt. Selbst der strenge Sol Lewitt würde anfangen zu tanzen. Poly 197 Avril April 17
37
jazz
habile émile Qui l’a déjà écouté ne ratera pas l’occasion de le (re)voir sur scène. À peine trentenaire, Émile Parisien est déjà une évidence, attisant le jazz de son souffle au soprano.
émile jazzt Wer ihn schon einmal gehört hat, wird ihn auf der Bühne nicht verpassen wollen. Noch keine dreißig, ist Émile Parisien schon eine Offenbarung, die den Jazz mit ihrem Soprano-Atem anfacht.
Par Von Florent Servia Photo de von Sylvain Gripoix
À La Filature (Mulhouse), mercredi 5 avril In La Filature (Mulhouse), am Mittwoch den 5. April lafilature.org emileparisien.com
38
Poly 197 Avril April 17
I
l a la capacité de séduire le grand public en l’amenant en des territoires inconnus. C’est toute sa force. Montrer que le jazz n’est pas chiant. Convaincre sans compromission. Dire sans effrayer que l’improvisation n’est pas un petit jeu sympathique, mais bien le véhicule d’ailleurs musicaux riches et accessibles, pour qui veut bien tendre l’oreille. Émile Parisien, c’est tout ça. Avec son saxophone soprano, il évolue dans des tonalités qui s’attaquent directement aux émotions. On ne peut pas ne pas être touché par un tel talent. Il a multiplié les projets, fait le tour de France, d’Europe (et d’ailleurs) et eut sa carte blanche sur la grande scène de l’éminent Jazz in Marciac. Depuis quelques mois, il présente le répertoire de Sfumato, sa dernière œuvre, un quintet de feu où les aspérités et les tempos en up tiennent l’auditeur en haleine. Avec ses piliers que sont Michael Wollny (le pianiste remplace son aîné et compatriote allemand, Joachim Kühn), Manu Codjia (guitare), Simon Tailleu (contrebasse), Mario Costa (batterie) et des invités de marque – comme le saxophoniste et clarinettiste Michel Portal, présent à Mulhouse –, il explore des harmonies à la douce épaisseur d’un jazz enragé !
E
r hat die Fähigkeit ein breites Publikum zu verführen und es in unbekannte Gefilde mitzunehmen. Darin besteht seine Stärke. Zu zeigen, dass Jazz nicht langweilig ist. Ohne Zugeständnisse zu überzeugen. Ohne jemanden zu erschrecken, deutlich machen, dass Improvisation kein kleines sympathisches Spiel ist, sondern einen zugänglichen, musikalischen Reichtum vermittelt, für jeden, der bereit ist zu hören. Émile Parisien ist all das. Mit seinem Sopransaxophon entwickelt er Töne, die direkt Gefühle hervorrufen. Man kann von einem solchen Talent nicht unberührt bleiben. Er hat seine Projekte vervielfältigt, zieht durch Frankreich, Europa (und anderswo) und hatte auf der großen Bühne des hervorragenden Jazz in Marciac freie Hand. Seit einigen Monaten präsentiert er das Sfumato-Repertoire, sein neuestes Werk, ein Feuer-Quintett, in dem Unregelmässigkeiten und Up tempo den Zuhörer in Atem halten. Mit seinen Kumpanen Michael Wollny (der Pianist ersetzt seinen älteren Landsmann Joachim Kühn), Manu Codjia (Gitarre), Simon Tailleu (Kontrabass), Mario Costa (Schlagzeug) und namhaften Gästen – wie dem Saxophonisten und Klarinettisten Michel Portal in Mulhouse – erkundet er Harmonien von zarter Stärke mit wütendem Jazz!
les dessous du jazz Ateliers, concerts, master-classes : le Conservatoire et Jazzdor proposent l’expérimental Strasbourg JazzLab#1.
die kulissen des jazz Ateliers, Konzerte, Meisterkurse: Le Conservatoire und Jazzdor präsentieren das experimentale Strasbourg JazzLab#1. Par Von Florent Servia Photo de von Olivier Dege À la Cité de la Musique et de la Danse (Strasbourg), du 3 au 8 avril In der Cité de la Musique et de la Danse (Straßburg), vom 3. bis 8. April jazzdor.com conservatoire.strasbourg.eu
40
Poly 197 Avril April 17
C
e laboratoire destiné aux musiciens et au grand public est dédié à la création dans le jazz contemporain. L’initiative vient confirmer un travail de fond pédagogique de la SMAC (Scène de Musiques actuelles) sur le développement des publics et l’inscription de Strasbourg comme une scène vive des musiques improvisées sur le territoire national. Des master-classes avec le multi-instrumentiste à la créativité sans limites Médéric Collignon et le saxophoniste Louis Sclavis seront réservées aux élèves du Conservatoire, mais ouvertes à ceux qui voudraient jeter un œil attentif et curieux aux coulisses de l’interpretation. Pour qu’il n’y ait pas de frustrés, des ateliers seront proposés à tous les jazzmen en devenir. Ces belles initiatives, les organisateurs les couronnent de deux concerts prestigieux. Martial Solal (06/04), pianiste d’ores et déjà historique du jazz en France, jouera en solo (!) et accompagné de sa chanteuse de fille, Claudia. Le trio Sclavis / Pifarely / Courtois (07/04, Centre culturel du Fossé des Treize) présentera son dernier album, Asian Fields Variations, dans la continuité du mot d’ordre de cette semaine : création et découverte.
D
ieses Labor für Musiker und ein breites Publikum ist der Kreation im zeitgenössischen Jazz gewidmet. Die Initiative bekräftigt die pädagogische Arbeit der SMAC (Bühne für aktuelle Musik) zur Entwicklung des Publikums und zur Positionierung Straßburgs als lebendige Bühne der Musikimprovisation auf nationalem Gebiet. Meisterkurse mit dem Multi-Instrumentalisten mit der grenzenlosen Kreativität, Médéric Collignon und dem Saxophonisten Louis Sclavis sind den Schülern des Konservatoriums vorbehalten, aber offen für alle, die einen aufmerksamen und neugierigen Blick hinter die Kulissen der Interpretation werfen möchten. Damit es keinen Frust gibt, werden Ateliers für alle zukünftigen Jazzmen angeboten. Diese schönen Initiativen werden von den Organisatoren mit zwei erstklassigen Konzerten abgerundet. Martial Solal (06.04.), jetzt schon historischer Pianist des französischen Jazz, spielt solo (!) und in Begleitung seiner singenden Tochter Claudia. Das Trio Sclavis/ Pifarely/ Courtois (07.04., Centre culturel du Fossé des Treize) wird sein aktuelles Album Asian Fields Variations präsentieren, das dem Leitwort dieser Woche entspricht: Kreation und Entdeckung.
Spezial Dossier spĂŠcial
Magazine MAGAZIN
pays d'art & d'histoire 1 Avril April 17
Sommaire Inhaltsverzeichnis 4 Les Dîners insolites du Patrimoine Die Ungewöhnlichen Diner des Kulturerbes
12 Un musée pour toutes les images Ein Museum für alle Bilder
5 La Vôge, au Sud du territoire Die Vôge, im Süden der Region
13 L’Imagerie en plein renouveau Der Neuanfang der Bildfabrik
7 Le hêtre, une richesse naturelle Die Buche, ein Schatz der Natur
14 Nicolas Grandclaude, la gastronomie en majuscules Nicolas Grandclaude, Gastronomie in Großbuchstaben
8 À Plombières-les-Bains et Bains-Les-Bains, le thermalisme roi In Plombières-les-Bains und Bains-Les-Bains sind die Thermen König 9 Épinal, portrait de l’épicentre du Pays d’Art et d’Histoire Épinal, Portrait des Epizentrums des Landes der Kunst und der Geschichte 11 Les merveilles du MDAAC Die Meisterwerke des MDAAC
Georges de La Tour, Job raillé par sa femme, Hiob und seine Frau, Musée départemental d’art ancien et contemporain d'Épinal © MDAAC Epinal, photo : Bernard Prud'homme
15 Exploration des charmes du Nord du territoire Erkundung der Reize des Nördlichen Gebiets 17 Châtel-sur-Moselle, une forteresse gorgée d’Histoire Châtel-sur-Moselle, eine Festung voller Geschichte 18 À vélo autour de Charmes Mit dem Fahrrad rund um Charmes
Ce dossier spécial a été réalisé par la rédaction du magazine Poly édité par BKN Dieses Spezialdossier wurde von der Redaktion des Magazins Poly realisiert, das von BKN herausgegeben wird 16 rue Teutsch, 67 000 Strasbourg — www.bkn.fr Directeur de la publication Herausgeber Julien Schick Rédaction des textes Textredaktion Hervé Lévy Mise en page Graphik Anaïs Guillon Traduction Übersetzung Sarah Krein Merci à Stéphanie Rauscent, Pascale Ritzenthaler et Romaric Duchêne du Pays d’Épinal – Cœur des Vosges et à Michel Laurent notre super photographe-guide ainsi qu’à tous ceux qui nous ont aidés. Danke an Stéphanie Rauscent, Pascale Ritzenthaler und Romaric Duchêne aus dem Pays d’Épinal – Cœur des Vosges und an Michel Laurent unseren Photograph sowie allen die uns geholfen haben. Dépôt légal : mars 2017 – SIRET : 402 074 678 000 44 – ISSN 1956-9130 – Impression : CE
2 Avril April 17
EDITO
les vosges au cœur die vogesen im herzen
© Jean-François Hamard
E
n janvier 2014, le Pays d’Épinal – Cœur des Vosges obtenait le prestigieux label de Pays d’Art et d’Histoire qui reconnaît, pour le Ministère de la Culture, des territoires « qui, conscients des enjeux que représente l’appropriation de leur architecture et de leur patrimoine par les habitants, s’engagent dans une démarche active de connaissance, de conservation, de médiation et de soutien à la qualité architecturale et du cadre de vie. » Structuré par les deux épines dorsales que sont la Moselle et le Canal des Vosges, cet espace abrite des richesses que nous explorerons dans un dossier spécial. Dans un parcours allant du Sud au Nord, nous vous présentons les incontournables – de l’Imagerie d’Épinal à la forteresse de Châtel-sur-Moselle, en passant par les eaux bienfaisantes des cités thermales – et quelques pépites méconnues, faisant de petites incursions hors du périmètre de labellisation dans des parties du Pays d’Épinal – Cœur des Vosges que nous avions envie de vous faire découvrir. C’est à une errance inspirée à laquelle nous vous convions, allant de merveilles patrimoniales en bâtiments où souffle l’Histoire. De douloureux choix se sont imposés – que ceux qui ne figurent pas dans ces colonnes nous pardonnent – mais nous sommes fiers de vous dévoiler, dans les pages à venir, les contours de l’âme d’un territoire.
I
m Januar 2014 hat das Land von Épinal – Herz der Vogesen das renommierte Label als Land der Kunst und Geschichte erhalten, das für das französische Kulturministerium Gebiete anerkennt, „die sich im Bewusstsein der Herausforderungen, die die Aneignung ihrer Architektur und ihres Kulturerbes durch die Bewohner bedeuten, für eine aktive Vorgehensweise der Konservierung, der Vermittlung und der Unterstützung der architektonischen Qualität und des Lebensrahmens engagieren.“ Von den zwei Hauptachsen Mosel und Canal des Vosges strukturiert, beherbergt diese Gegend Reichtümer, die wir in einem Spezialdossier erkunden. In einem Parcours von Süden nach Norden präsentieren wir Ihnen die Unumgänglichen – von der Bildfabrik in Épinal bis zur Festung von Châtel-sur-Moselle, über die wohltuenden Wasser der Thermalstädte – und einige verkannte Perlen, wobei wir kleine Ausflüge außerhalb des vom Label ausgezeichneten Gebiets in Teile des Landes von Épinal – Herz der Vogesen machen, die wir Ihnen ebenfalls vorstellen wollten. Wir laden Sie zu einer inspirierten Irrfahrt ein, die von Wundern des Kulturerbes zu Gebäuden führt, in denen noch der Wind der Geschichte weht. Schmerzhafte Entscheidungen mussten getroffen werden – diejenigen, die sich nicht in diesen Seiten wiederfinden, werden uns verzeihen – aber wir sind stolz, Ihnen auf den kommenden Seiten die Seele einer Region vorzustellen.
3 Avril April 17
gastronomie
des lieux & des chefs Mêler patrimoine et gastronomie dans le Grand Est : tel est le concept des Dîners insolites du patrimoine nés dans le Pays d’Art et d’Histoire.
© Jean-François Hamard
von orten & chefs Kulturerbe und Gastronomie in Ostfrankreich zusammenzubringen: Das ist das Konzept der Ungewöhnlichen Diner des Kulturerbes, die im Land der Kunst und Geschichte geboren wurden.
P
rès de 60 sites plus surprenants les uns que les autres, 37 chefs, dont 25 étoilés au Guide Michelin : les Dîners insolites du patrimoine ont été créés à l’initiative du Pays d’Epinal – Cœur des Vosges. Lors d’une visite à la bougie du Château des Brasseurs de Xertigny, en 2010, certains participants ont regretté que cette initiative inhabituelle ne soit pas associée à une dégustation ou un verre. L’idée de mêler découverte du patrimoine et gastronomie était née et allait essaimer dans tout le département, jusqu’à couvrir aujourd’hui le Grand Est. Parmi les prochains rendez-vous, Bruno Poiré (Chez Michèle à Languimberg) investira le Parc de Sainte-Croix de Rhodes (05 & 06/05) : déguster ses partitions graphiques et goûteuses – comme une sphère de foie gras installée dans son écrin fruité de merlot qui éblouit avec sa rotondité esthétique et gustative – avec une vue imprenable sur la grande plaine où s’ébattent des cervidés est un événement ! Parmi les autres instants à ne pas manquer, mentionnons la rencontre entre la cuisine ultra créative de Fabien Mengus (L’Arnsbourg, Baerenthal) et les vénérables murs du Château de Lichtenberg (12 & 13/05) ou encore la maestria de Jean-Louis Zanin (Les Fines Herbes, Épinal) se déployant dans le Magic Mirrors des Imaginales (24/05). Dans le cadre des Dîner insolites, est organisée la deuxième édition des Insolites diVINS, regroupant une quarantaine de vignerons aux productions originales et authentiques (07-09/04, La Rotonde de Thaon-les-Vosges)
dinersinsolites.com
F
ast 60 überraschende Schauplätze, 37 Küchenchefs, darunter 25 mit Stern im Guide Michelin: Die Ungewöhnlichen Diner des Kulturerbes, wurden auf Initiative des Landes Epinal – Herz der Vogesen ins Leben gerufen. Bei einer Besichtigung des Château des brasseurs (Schloss der Brauer) in Xertigny bei Kerzenschein, im Jahr 2010 haben einige Teilnehmer bedauert, dass diese ungewöhnliche Initiative nicht von einer Verkostung oder einem Glas Wein abgerundet wurde. Die Idee, die Entdeckung des Kulturerbes und Gastronomie zu verbinden, war geboren und dehnte sich im gesamten Departement aus, bis sie ganz Ostfrankreich eroberte. Bei den kommenden Terminen wird Bruno Poiré (Chez Michèle in Languimberg) den Parc de Sainte-Croix in Rhodes (05. & 06.05.) einnehmen: Die Verkostung von graphischen und leckeren Kreationen – wie eine Kugel aus Foie Gras auf ihrem fruchtigen Traubenbett, die durch ihre ästhetische und geschmackliche Rundheit fasziniert – mit einem unbeschreiblichen Blick auf die große Ebene, in der sich Hirsche tummeln, ist ein Ereignis! Zu den anderen Momenten, die man nicht verpassen sollte, gehören die ultra-kreative Küche von Fabien Mengus (L’Arnsbourg, Baerenthal) und die ehrwürdigen Mauern des Château de Lichtenberg (12. & 13.05.) oder auch die Bravour von JeanLouis Zanin (Les Fines Herbes, Épinal), die sich in den Magic Mirrors der Imaginales entfaltet (24.05.). Im Rahmen der Ungewöhnlichen Diner wird die zweite Ausgabe der Insolites diVINS organisiert, die fast vierzig Winzer mit originellen und authentischen Produkten vereinen (07.-09.04., La Rotonde de Thaon-les-Vosges)
4 Avril April 17
© Jean-François Hamard
une vôge singulière Au sud du Pays d’Épinal – Cœur des Vosges, la Vôge est un charmant espace vert et vallonné. Promenade de Plombières-les-Bains à Darney, via Xertigny.
einzigartige vôge Im Süden des Landes Épinal – Herz der Vogesen, liegt die VôgeLandschaft, eine charmante und hügeliger Grünfläche. Spaziergang von Plombières-les-Bains nach Darney, über Xertigny.
L
a Vôge ? La dénomination dont l’origine se perd dans les brumes de l’Histoire, lorsque le dieu Vosegus régnait sans partage sur le massif, a perduré pour désigner une partie des Vosges. Formée d’une succession de plateaux de grès peu élevés – de 300 à 500 mètres – plantés de feuillus où le hêtre domine (voir page 7) et striés de prairies verdoyantes, cette zone géographique où la Saône prend sa source (à Vioménil) abrite des perles thermales (voir page 8). S’y trouvent également des bourgs chargés d’histoire comme Fontenoy-le-Château aux séductions médiévales avec sa Tour des Lombards du XVe siècle rappelant le rôle commerçant de la cité et Darney avec son Église SainteMadeleine achevée en 1789, une des rares de l’Hexagone dont le fronton arbore la devise républicaine, « Liberté, Égalité, Fraternité ». Mais le village pentu de 1 100 âmes est surtout connu comme le berceau de la Tchécoslovaquie
qui vit le jour dans son château en 1918, lorsque le président Poincaré remit solennellement le drapeau du nouvel état à Edvard Beneš. Musée et mémorial rappellent ce passé. Au présent, Darney c’est aussi une fabrique de couverts (depuis 1862) dont l’origine remonte à la réutilisation du cerclage de métal des ballots de coton destinés aux filatures, une des entreprises patrimoniales les plus attachantes du territoire avec la brasserie artisanale La Golaye – la gorgée, en patois – ouverte en 2014 à Xertigny, dont L’Ogresse est déjà devenue culte !
D
ie Vôge-Landschaft? Der Name, dessen Ursprung sich im Nebel der Geschichte verliert, als der Gott Vosegus als Alleinherrscher das Massiv regierte, hat überlebt und bezeichnet einen Teil der Vogesen. Die aus einer Abfolge von flachen Sandstein-Plateaus – von 300
5 Avril April 17
REGION SUD
Dorf in Hanglage mit seinen 1100 Seelen ist vor allem als die Wiege der Tschechoslowakei bekannt, die 1918 in seinem Schloss geboren wurde, als der Präsident Poincaré feierlich die Flagge des neuen Staates an Edvard Beneš überreichte. Museum und Denkmal erinnern an dieses Ereignis. Heute ist Darney auch eine Fabrik für Tafelsilber (seit 1862), deren Ursprung auf die Wiederverwertung der Metallbereifung von Baumwollballen für die Spinnereien zurückgeht, eines der reizvollsten traditionellen Unternehmen der Region mit der Brauerei La Golaye – der Schluck auf Dialekt – die 2014 in Xertigny eröffnet hat und deren Ogresse schon jetzt Kult ist!
© Michel Laurent
bis 500 Höhenmetern – bestehende geographische Zone, die mit Laubbäumen – vorwiegend Buchen (siehe Seite 7) – bewachsen ist und von grün leuchtenden Wiesen durchzogen wird, in der die Saône (in Vioménil) entspringt, beherbergt Thermal-Perlen (siehe Seite 8). Man findet dort ebenfalls kleine Städtchen voller Geschichte, wie Fontenoy-le-Château mit dem mittelalterlichen Charme seiner Tour des Lombards (Lombardenturm) aus dem 15. Jahrhundert, der an die Händlerrolle der Stadt erinnert und Darney mit seiner Église Sainte-Madeleine, die 1789 fertiggestellt wurde, eine der wenigen im Hexagon, deren Frontgiebel die republikanische Devise „Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit“ ziert. Aber das
royal ! königlich! Rangé des motos, l’ancien coureur du Paris-Dakar François Cornevaux s’est mis en tête de restaurer avec son épouse la Manufacture royale de Bains-les-Bains fondée en 1733 (où a été tournée une grande partie du film Indigènes), première ferblanterie de France au XVIIIe siècle. Château, parc, jardins, bâtiments industriels, chapelle… Tout se visite et on peut même loger dans un domaine où naquit Julie-Victoire Daubié, première bachelière de France, en 1861. Der ehemalige Motorradnarr und Paris-Dakar-Rennfahrer François Cornevaux hat sich in den Kopf gesetzt, mit seiner Ehefrau die Manufacture royale de Bains-les-Bains
(Königliche Manufaktur von Bains-les-Bains) zu restaurieren, die 1733 gegründet wurde (und als Kulisse für den Film Tage des Ruhms diente), die erste Manufaktur für Blechwaren Frankreichs im 18. Jahrhundert. Schloss, Park, Gärten, Industriegebäude, Kapelle… Alles ist zu besichtigen und man kann sogar in einem Gut wohnen, in dem JulieVictoire Daubié, die erste Abiturientin Frankreichs, 1861 geboren wurde. bainsmanufactureroyale.eu
6 Avril April 17
© Jean-François Hamard
une raison d’hêtre Les Vosges : des sapins à perte de vue ? Voilà pour l’Image d’Épinal, car la Vôge a su mettre en valeur le hêtre, essence en plein essor.
wie sie im buche stehen Die Vogesen: Tannen so weit das Auge reicht? Das ist ein Klischee, denn die Vôge hat die Buche zur Geltung gebracht, eine Baumart in vollem Aufschwung.
D
es sentiers serpentant à travers les arbres et des pistes de VTT où s’entraîne le double champion olympique Julien Absalon, des haltes insolites comme la Ferme aventure de La-Chapelle-aux-Bois où l’on dort dans une cabane perchée dans les arbres, une yourte ou une… Caravelle ! Le patrimoine forestier de la Vôge est imposant. Si les conifères y ont leur place, les feuillus y sont rois, chênes et surtout hêtres : « Le label Terre de hêtre a été créé pour montrer tout ce qu’il est possible de faire avec cette essence et la valoriser », explique Véronique Marcot, maire de Xertigny. En témoignent trois initiatives pionnières, comme une couveuse d’entreprises aux Voivres destinée à accueillir les candidats ingénieurs de l’ESNTIB d’Épinal (École Nationale Supérieure des Technologies et Industries du Bois), mais aussi les architectes, designers, diplômés des universités et écoles françaises et de l’étranger ou d’un BTS Bois et un Atelier bois qui développera une ligne de mobilier urbain à Xertigny, qui accueille déjà, au bord d’un étang, les Woodies, ensemble de gîtes à l’architecture ultra contemporaine magnifiant ce fleuron de la famille des Fagaceae, qui sont désormais une destination prisée. Entre hêtre ou ne pas hêtre, le Pays d’Épinal – Cœur des Vosges a choisi !
terresdehetre.com
W
ege schlängeln sich durch die Bäume und Mountainbike-Strecken, auf denen der doppelte Olympiasieger Julien Absalon trainiert, ungewöhnliche Stationen wie die Abenteuerfarm La-Chapelle-aux-Bois (Holzkapelle), auf der man in einer Hütte in den Baumwipfeln, einer Jurte oder einer... Karavelle (!) übernachtet. Das Waldkulturerbe der Vôge-Landschaft ist beachtlich. Auch wenn die Nadelbäume ihren Platz haben, sind die Laubbäume König, Eichen und vor allem Buchen: „Das Label Land der Buchen wurde gegründet um zu zeigen, was mit dieser Baumart alles möglich ist und um diese aufzuwerten“, erklärt Véronique Marcot, die Bürgermeisterin von Xertigny. Davon zeugen drei Pionier-Initiativen, wie ein Gründerzentrum in Voivres, das die Ingenieur-Kandidaten der ESNTIB in Épinal (Nationale Hochschule für Technologie und Holzindustrie), aber auch Architekten, Designer, Absolventen aus französischen und ausländischen Hochschulen oder eines Fachhochschulabschlusses zum Thema Holz empfangen wird, ein Holzatelier, das eine Kollektion von Stadtmobiliar in Xertigny entwickelt, wo bereits, am Ufer eines Teiches die Woodies installiert sind, eine Einheit von Unterkünften mit ultra-zeitgenössischer Architektur, die dieses Flaggschiff aus der Familie der Buchengewächse verherrlicht, die ein beliebtes Urlaubsziel ist. Buchen, wie sie im Buche stehen, das ist das Land Épinal – Herz der Vogesen! 7 Avril April 17
© Michel Laurent
histoires d’eau Le thermalisme a fait la célébrité de Plombières-les-Bains et de Bainsles-Bains : visite dans deux villes d’eaux aux puissantes séductions.
geschichten vom wasser Die Thermalbäder haben Plombières-les-Bains und Bains-les-Bains berühmt gemacht: Besichtigung zweier Wasserstädte mit verführerischem Charme.
«N
’allez pas soupçonner que la santé puisse se trouver ailleurs », écrivait Voltaire, en 1754, évoquant les bienfaits des eaux de Plombièresles-Bains. Y goûtèrent aussi Berlioz (une partie des Troyens fut écrite dans les Vosges), Montaigne, Beaumarchais, Joséphine de Beauharnais, Goya ou Napoléon III qui y rencontra secrètement Cavour en 1858, décidant de la Guerre d’Italie mettant fin à la domination autrichienne dans la péninsule et permettant le rattachement de Nice et de la Savoie à la France. Aujourd’hui, les curistes arpentent toujours les rues de la “ville aux mille balcons” dont les eaux bienfaisantes sont connues depuis l’Antiquité pour le traitement des maladies de l’appareil digestif et des rhumatismes. Établissements de bains de style classique, immeubles haussmanniens ou hôtels Art nouveau, Plombières ressemble à une improbable féérie architecturale posée au creux d'un vallon encaissé : impossible de résister à ses charmes un brin désuets. On appréciera également ceux de Bains-les-Bains, cité thermale dont les sources sont célèbres depuis l’époque gallo-romaine (avec pour spécialité les maladies cardio-artérielles et la rhumatologie), où il est agréable de flâner pour découvrir des pépites Art déco. plombieres-les-bains.com chainethermale.fr/bains-les-bains.html
„D
enken Sie nicht daran die Gesundheit irgendwo anders zu finden“, schrieb Voltaire im Jahr 1754, in Bezug auf die Wohltaten der Wasser von Plombières-les-Bains. Auch Berlioz (ein Teil der Troyaner wurde in den Vogesen geschrieben), Montaigne, Beaumarchais, Joséphine de Beauharnais, Goya oder Napoléon III., der dort im Jahr 1858 heimlich Cavour traf, was den Sardinischen Krieg auslöste, der der österreichischen Vormachtstellung auf der Halbinsel ein Ende setzte und die Angliederung von Nizza und Savoyen an Frankreich erlaubte, kurierten hier. Heute wandeln immer noch Kurgäste durch die Straßen der „Stadt der tausend Balkone“, deren wohltuende Wässer seit der Antike für die Behandlung von Krankheiten des Verdauungstrakts und Rheumaerkrankungen bekannt sind. Badeanstalten im klassischen Stil, à la Haussmann oder Jugendstilhotels, Plombières erinnert an ein Architekturmärchen in einem engen Tal: Es ist unmöglich seinem ein bisschen altmodischen Charme zu widerstehen. Man schätzt auch jenen von Bains-les-Bains, einem Kurort, dessen Quellen seit der galloromanischen Zeit bekannt sind (insbesondere für Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Rheumatologie) und in dem man mit Freude flaniert um Glanzstücke des Art déco zu entdecken.
8 Avril April 17
épinal
au-delà de l’image Connu dans le monde entier pour ses images, Épinal renferme bien d’autres richesses. Promenade dans une cité blottie le long de la Moselle qui fut longtemps le fief de Philippe Séguin.
jenseits der bilder Die Stadt Épinal, die in der ganzen Welt für ihre Bilder bekannt ist, versteckt viele weitere Kostbarkeiten. Spaziergang durch eine Stadt, die sich an die Mosel schmiegt und lange Zeit die Hochburg von Philippe Séguin war. après 1871, un flot d’Alsaciens débarque, « s’installant dans “la Petite Prusse” dont certaines maisons ont de faux colombages ! » Au pied des ruines du château démantelé par Louis XIV, se déploie un espace urbain composite où se répondent la Basilique Saint-Maurice consacrée par Léon IX en 1050 – entre gothique et roman, robustesse et élégance – et l’Église Notre-Dame-au-Cierge. Achevé en 1958, l’édifice fait dialoguer verre et béton avec distinction et abrite le plus grand vitrail figuratif de France, 180 m² représentant la vie de la Vierge. Il fait bon vivre dans la cité qui vit naître le père de la sociologie Émile Durkheim et celui de l’anthropologie, Marcel Mauss… On aime tout particulièrement se promener dans le parc du château à la vue imprenable auquel on accède grâce à la Tour chinoise – le “bébé” de Jacques Grasser qu’il contribua à sauver – bâtiment esthétique et utilitaire à la semblance d’une folie orientaliste du début du XIXe siècle. On finira la visite dans la féérie florale de la roseraie entourant la Maison romaine, réplique d’une demeure pompéienne datant de 1892. Une brassée de roses à Épinal : quoi de plus naturel, en somme ?
© René Bohn
© Michel Laurent
«É
pinal est une ville dont on ne connaît pas l’origine avec certitude », s’amuse Jacques Grasser, agrégé d’Histoire et adjoint au Maire, notamment en charge du patrimoine. Si sa première mention remonte au Xe siècle, on trouve « des traces archéologiques datant du VIIIe siècle ». Bâtie sur un éperon rocheux – spina en latin –, la cité est un concentré d’Histoire et porte la patine de siècles pleins de guerres et de destructions, mais aussi de reconstructions et de vagues de peuplement successives :
9 Avril April 17
épinal
© Jean-François Hamard
„É
pinal ist eine Stadt, deren Ursprung nicht historisch gesichert ist“, amüsiert sich Jacques Grasser, Dozent für Geschichte und stellvertretender Bürgermeister, der sich vor allem um Kulturerbe kümmert. Selbst wenn die erste Erwähnung auf das 10. Jahrhundert zurückgeht, findet man „archäologische Spuren aus dem 8. Jahrhundert“. Auf einem Felsvorsprung erbaut – spina auf lateinisch – ist die Stadt ein Geschichtskonzentrat und trägt die Patina von Jahrhunderten voller Kriege und Zerstörung, aber auch Rekonstruktion und aufeinanderfolgenden Bevölkerungswellen: Nach 1871 kreuzt ein Welle von Elsässern auf „die sich in „Kleinpreußen“ installiert, wo einige Häuser ein falsches Fachwerk ziert!“ Zu Füßen der Schlossruine, die von Ludwig XIV. zerstört wurde, entfaltet sich ein bunt gemischter Stadtraum, in dem die Basilique Saint-Maurice (St. Mauritius-Basilika), die im Jahr 1050 von Léon IX. geweiht wurde – zwischen Gotik und Romanik, Robustheit und Eleganz – in einen Dialog mit der Église Notre-Dameau-Cierge tritt. Das 1958 fertiggestellte Gebäude verbindet Glas und Beton auf elegante Weise und beherbergt das mit 180 m2 größte figurative Kirchenfenster Frankreichs, das das Leben der Jungfrau zeigt. Es lebt sich gut in einer Stadt, in der der Vater von Émile Durkheim geboren wurde und jener der Anthropologie, Marcel Mauss... Man spaziert besonders gerne durch den Schlosspark mit einem unverbaubaren Blick, in den man über die Tour chinoise (Chinesischer Turm) gelangt – das „Kind“ von Jacques Grasser, an deren Rettung er teilnahm – ein ästhetischer Nutzbau, der an eine orientalistische Verrücktheit vom Anfang des 19. Jahrhunderts erinnert. Man beendet die Besichtigung im Blumenmärchen des Rosengartens, der die Maison romaine
(Römisches Haus) umgibt, die Nachbildung eines Wohnhauses aus Pompeji, von 1892. Ein Arm voller Rosen in Épinal: Wie sollte es anders sein?
l’art dans la rue kunst in der strasse
© Ville d'Épinal
Si les collections contemporaines du Musée départemental (voir page 11) sont excitantes, elles semblent avoir essaimé dans les rues. Grâce à une politique volontariste d’acquisition, le passant y découvre en effet des sculptures comme Liberté de César, deux immenses doigts de bronze jaillissant du sol, faisant le V de la victoire, Ligne indéterminée de Venet à l’élégance indiscutable ou Le Passant inconnu de Dimitrijević. Notre coup de cœur ? Les Buts d’Ange Leccia livrés par erreur au… Stade de la Colombière alors qu’ils devaient être installés sur un rond-point ! Die zeitgenössischen Sammlungen des Musée départemental (Museum des Departements, siehe Seite 11) sind aufregend und scheinen sich in den Straßen verteilt zu haben. Dank einer bewussten Ankaufspolitik, entdeckt der Passant hier Skulpturen wie Liberté von César, zwei riesige Bronzefinger, die aus dem Boden kommen und das VictoryZeichen zeigen, Ligne indéterminée von Venet mit unum-stößlicher Eleganz oder Le Passant inconnu von Dimitrijević. Unser Favorit? Les Buts von Ange Leccia, die fälschlicherweise ans Stade de la Colombière (Fußballstadion) geliefert wurden, obwohl sie auf einem Kreisel installiert werden sollten!
10 Avril April 17
© Michel Laurent
on craque pour le mdaac Trop mal connu, le Musée départemental d’Art ancien et contemporain d’Épinal est une véritable pépite. Visite.
eine schwäche für das mdaac Das verkannte Musée départemental d’Art ancien et contemporain (Museum des Departements für alte und zeitgenössische Kunst) in Épinal ist eine echte Perle. Besichtigung.
M
ona Lisa dans les Vosges ? On ne rêve pas. Il s’agit « d’une des plus belles copies au monde du chefd’œuvre de Vinci, qui date du XVIIIe siècle », explique Thierry Dechezleprêtre, conservateur du MDAAC qui nous ouvre les portes d’une des collections majeures du Grand Est rassemblant quelque 30 000 pièces. La visite démarre à l’ère gallo-romaine avec des découvertes faites à Grand – comme de somptueuses tablettes zodiacales – ou la reconstitution des thermes de la villa de Damblain. Mais c’est surtout le fonds pictural qui fascine avec des toiles de Rembrandt, Breughel (extraordinaire contraste entre L’Hiver et L’Été), Georges de La Tour (les jeux de lumière subtils de Job raillé par sa femme) ou Le Lorrain venant pour la plupart des collections des Princes de Salm, saisies à la Révolution. Plus surprenante, la section contemporaine est d’une grande richesse et « couvre les courants conceptuels majeurs depuis 1960 ». Le visiteur peut y découvrir des pièces significatives signées Christian Boltanski, Jacques Villeglé, Dan Flavin, Donald Judd, Joseph Kosuth, François Morellet, Orlan, Gilbert & Georges ou encore Sigmar Polke avec sa Famille royale. 1 place Lagarde vosges.fr
M
ona Lisa in den Vogesen? Man träumt nicht. Es handelt sich um „eine der schönsten Kopien des Meisterwerks von Vinci weltweit, aus dem 18. Jahrhundert“, erklärt Thierry Dechezleprêtre, Verwalter des MDAAC, der uns die Türen zu einer der größten Sammlungen in Ostfrankreich mit fast 30 000 Stücken öffnet. Die Besichtigung beginnt in der gallo-romanischen Ära mit Entdeckungen aus Grand – wie den prächtigen SternzeichenTafeln – oder der Rekonstruktion der Thermen der Villa von Damblain. Aber es ist vor allem die Bildsammlung, die fasziniert, mit Bildern von Rembrandt, Breughel (außerordentlicher Kontrast zwischen Winter und Sommer), Georges de La Tour (das subtile Lichtspiel in Hiob und seine Frau) oder Le Lorrain, die zum Großteil aus der Sammlung der Salm-Prinzen stammen, die im Zuge der Revolution beschlagnahmt wurde. Die zeitgenössische Abteilung ist überraschenderweise von großem Reichtum und „deckt die großen konzeptuellen Strömungen seit 1960 ab“. Der Besucher kann in ihr bedeutsame Stücke von Christian Boltanski, Jacques Villeglé, Dan Flavin, Donald Judd, Joseph Kosuth, François Morellet, Orlan, Gilbert & Georges oder auch Sigmar Polke mit seiner Königlichen Familie entdecken.
11 Avril April 17
© E. Erfani.
© Michel Laurent
chic et choc visuel Le Musée de l’Image explore un genre populaire, le confrontant à l’Art contemporain le plus pointu.
bilderschick und-schock Das Musée de l’Image (Bildmuseum) erkundet ein populäres Genre, das es mit zeitgenössischer Kunst konfrontiert.
U
n des objectifs de cet étonnant musée qui conserve plus de 100 000 images populaires venues du monde entier produites depuis le XVIIe siècle est de « proposer des clefs pour les comprendre, car elles sont le portrait des sociétés qui les ont réalisées. Elles permettent à tous, grands et petits, de mieux décoder le réel », explique la conservatrice, Martine Sadion. Planches de la voisine Imagerie Pellerin et d’autres maisons fameuses du XIXe siècle (comme Wentzel, à Wissembourg), mais également tableaux éducatifs des salles de classe des années 1950 sont mis au service d’une muséographie didactique dont l’originalité est de faire entrer en résonance les pièces présentées avec des œuvres d’art contemporaines, générant de fécondes associations. La Guerre de 1914-18, par exemple, est évoquée avec la confrontation d’une photographie de Paola di Pietri représentant une tranchée balafrant une lande désolée et d’une maquette de papier montrant le déroulement d’un furieux assaut. Entre la mélancolie des traces du conflit et le chromo patriotique, le choc visuel est puissant.
E
42 bis quai de Dogneville (Épinal) museedelimage.fr
Dialogues singuliers (jusqu'au 30/04), exposition de 13 années d’acquisitions Dialogues singuliers (bis zum 30.04.), Ausstellung mit 13 Jahren Kunstankauf
ines der Ziele dieses erstaunlichen Museums, das mehr als 100 000 Volksbilder seit dem 17. Jahrhundert aus der ganzen Welt konserviert, ist es „Schlüssel zum Verständnis anzubieten, denn sie sind Porträts der Gesellschaften, die sie realisiert haben. Sie erlauben es allen, Groß und Klein, die Wirklichkeit besser zu entschlüsseln“, erklärt die Verwalterin Martine Sadion. Bildtafeln aus der benachbarten Bildfabrik Pellerin und anderen berühmten Häusern des 19. Jahrhunderts (wie Wentzel, in Wissembourg), aber auch erzieherische Bilder aus den Klassenzimmern der 1950er Jahre werden in einer didaktischen Ausstellungsinszenierung im Dialog mit zeitgenössischen Kunstwerken gezeigt. Der Erste Weltkrieg zum Beispiel, wird mit der Konfrontation zwischen einer Photographie von Paola di Pietri, die Grabenkämpfe in einer zerstörten Landschaft abbilden und einem Papiermodell, des Ablaufs eines wütenden Sturmangriffs gezeigt. Der visuelle Schock zwischen der Melancholie der Konfliktspuren und dem patriotischen Kitschbild ist mächtig.
12 Avril April 17
© Michel Laurent
épinal
renaissance Depuis peu, la vénérable Imagerie d’Épinal retrouve une seconde jeunesse. Visite chez une vieille dame en mutation. Seit Kurzem erlebt die ehrwürdige Imagerie d’Épinal einen zweiten Frühling. Besuch bei einer alten Dame im Wandel.
E
n août 2014, lorsque Pacôme Vexlard et Christine Lorimy ont racheté l’Imagerie fondée par Jean-Charles Pellerin en 1796, ils ont été perçus par certains comme « deux Parisiens », se marrent-ils de concert, même si lui est originaire de Rambervillers et elle de Vesoul. L’idée des deux entrepreneurs dont les parcours mixent business tendance web et expériences arty : « Inscrire l’entreprise – qui compte désormais 11 salariés – dans la création contemporaine. » Subclaquante dans les années 2000, elle connaît en effet une nouvelle jeunesse. Quelque 60 000 personnes la visitent annuellement, un Histopad ultra moderne à la main et sa production s’est diversifiée (déco, arts de la table, luminaires ou vêtements). Dans le même temps, elle a fait appel à des grands noms de l’illustration ou de la BD (Sfar, Loustal, Gerner, Ungerer, etc.) et du street art. Fin avril, des villas d’Ibiza verront même leurs façades illustrées d’images d’Épinal ! La mutation est en marche : l’ancien « écomusée somnolent » redevient une entreprise tournée vers l’avenir, exploitant une marque connue dans le monde entier.
42 bis quai de Dogneville (Épinal) imagerie-epinal.com
I
m August 2014, als Pacôme Vexlard und Christine Lorimy die Bildfabrik, die im Jahr 1796 von Jean-Charles Pellerin gegründet wurde, aufgekauft haben, wurden sie von einigen als „zwei Pariser“ wahrgenommen, lachen die Beiden, selbst wenn er aus Rambervillers stammt und sie aus Vesoul. Die Idee der beiden Unternehmer, deren Lebensläufe Business im Web-Bereich und Kunsterfahrungen vermischen: „Das Unternehmen – das heute 11 Angestellte hat – der zeitgenössischen Kreation zu verschreiben.“ In den 2000er Jahren kurz vor dem Krepieren, erlebt es heute einen zweiten Frühling. Fast 60 000 Personen besichtigen es pro Jahr, mit einem ultra-modernen Histopad in der Hand und seine Produktion hat sich vervielfältigt (Dekoration, Tischkultur, Lampen oder Kleidung). Gleichzeitig hat sie große Namen der Illustration, des Comics (Sfar, Loustal, Gerner, Ungerer, etc.) oder der Street Art eingeladen. Ende April werden sogar die Fassaden von Villen auf Ibiza mit Bildern aus Épinal illustriert sein! Der Wandel ist in vollem Gange: Das ehemalige, “eingeschlafene Freilichtmuseum” wird zu einem Unternehmen mit Blick in die Zukunft, das eine Marke betreibt, die weltbekannt ist.
13 Avril April 17
gastronomie
ultra moderne attitude Installé à Épinal, Nicolas Grandclaude est un des chefs les plus prometteurs du Grand Est : nous avons testé sa « cuisine de vérité » à In Extremis.
© Objectif Culinaire / L’œil du design
Nicolas Grandclaude in Épinal ist einer der vielversprechendsten Chefs in Ostfrankreich: Wir haben seine „Wahrheitsküche“ In Extremis getestet.
L
e come-back dans les Vosges en mars 2016 est un succès : remarqué par les guides qui comptent (un Bib Gourmand au Michelin), Nicolas Grandclaude (38 ans) possède le mélange de folie et de rigueur de son mentor Nicolas Le Bec – ancien étoilé lyonnais qui officie désormais à Shanghai – et la classe tendance terroir du très médiatique Philippe Etchebest qui lui « a remis le pied à l’étrier » alors qu’il était prêt à tout balancer. In Extremis… Dans son repaire de poche à quelques pas de la basilique, intimiste, contemporain et épuré, il propose une carte volontairement réduite, explorant des accords insoupçonnés : « Quand j’ai expérimenté l’association entre poulpe et foie gras, on a cru à de la provoc’. Désormais c’est une signature », constatet-il amusé. Ses créations sont des plats très graphiques où éclate son amour pour le végétal comme dans un filet de sole à la parfaite cuisson accompagné de délicats coquillages, de pulpe de patate douce et de cresson de fontaine (cultivé par son père), où les textures s’amusent à un habile jeu de cache-cache avec les saveurs. 7 place de l’Âtre (Épinal) Menus de 23 à 49 € Menüs von 23 bis 49€ restaurant-inextremis.com
D
as Comeback in den Vogesen im März 2016 ist ein Erfolg: Von den wichtigsten Gastronomieführern bemerkt (ein Bib Gourmand im Michelin), besitzt Nicolas Grandclaude (38 Jahre) die Mischung aus Verrücktheit und Strenge seines Mentors Nicolas Le Bec – eines ehemaligen Sternekochs in Lyon, der heute in Shanghai tätig ist – und die Klasse mit Hang zum Regionalen des sehr mediatisierten Philippe Etchebest, der ihn „auf den rechten Weg zurückgebracht“ hat, als er kurz davor war, alles hinzuschmeißen. In Extremis... In seinem Schlupfwinkel wenige Schritte von der Basilika entfernt, der intim, zeitgenössisch und pur ist, präsentiert er eine bewusst reduzierte Karte, die ungewöhnliche Akkorde erkundet: „Als ich Tintenfisch und Foie Gras vereint habe, dachte man es sei eine Provokation. Heute ist es eine Handschrift“, stellt er amüsiert fest. Seine Kreationen sind sehr graphische Teller, auf denen seine Liebe zu Pflanzen zum Ausdruck kommt, wie bei einem Seezungen-Filet mit zarten Muscheln, Fruchtfleisch von der Süßkartoffel und Brunnenkresse (vom Vater angebaut), bei dem die Texturen mit den Geschmäckern Verstecken spielen.
14 Avril April 17
© Jean-François Hamard
les charmes des cités Dans un paysage de sobres prairies, le nord du Pays d’Épinal – Cœur des Vosges porte encore la noble empreinte d’une épopée industrielle dont le XIXe siècle fut l’âge d’or.
charme der arbeiterstadt In einer Landschaft aus einfachen Wiesen trägt der Norden des Landes Épinal – Herz der Vogesen noch die noblen Spuren eines industriellen Epos, der im 19. Jahrhundert seinen Höhepunkt fand.
P
atrie de Claude Gellée dit Le Lorrain (dont on peut voir la maison natale à Chamagne) et de Maurice Barrès, l'espace s’étendant de Charmes à Rambervillers et de Thaon-les-Vosges à Dompaire est un écrin pour des monuments aussi charmants que la forteresse de Châtelsur-Moselle (voir page 17) ou l’Église Saint-Barthélemy de Gugney-aux-Aulx, symbole d’un « monde de forces locales et universelles » pour l’auteur de La Colline inspirée. On y trouve aussi les traces d’une industrie qui fit la richesse du territoire dans un passé encore présent comme à la Cristallerie de Portieux, devenue un intéressant écomusée verrier. La partie la plus emblématique de ce patrimoine consiste en des cités ouvrières remarquables d’homogénéité et d’élégance visibles à Nomexy, Vincey, Charmes et surtout Thaon-lesVosges, bourg qui est le « fruit d’une longue tradition ouvrière textile qui a façonné et structuré un environnement », explique Dominique Momon, Maire de Capavenir-Vosges
(commune née de la fusion de Thaon, Oncourt et Girmont, en 2016). On déambule dans ces “cités rues” construites pour les travailleurs de la BTT (Blanchisserie et Teinturerie de Thaon) et des filatures Cuny et Germain-Wilig, où s’alignent comme à la parade des vestiges d’un modèle économique paternaliste comme la très aérée cité-jardin de la Marseille (dont le nom dérive de “marceriole” signifiant vieille masure). À côté des ensembles d’habitations, ont été érigées de nombreuses œuvres sociales, crèches, écoles, dispensaires ou foyer comme la Rotonde, devenue une salle de spectacles qui, vue de haut, évoque une croix de Lorraine.
A
ls Heimat von Claude Gellée, genannt Le Lorrain (dessen Geburtshaus man in Chamagne besuchen kann) und von Maurice Barrès, ist dieses Gebiet, das sich von Charmes bis Rambervillers und von Thaon-les-Vosges nach Dompaire ausdehnt, ein Schmuckkästchen für 15 Avril April 17
REGION nord
© Pays d'Épinal
Monumente, die so charmant sind wie die Festung von Châtel-sur-Moselle (siehe Seite 17) oder die Église Saint-Barthélemy von Gugney-aux-Aulx, Symbol einer „Welt der lokalen und universellen Kräfte“ für den Autor von Der beseelte Hügel. Man findet dort auch die Spuren einer Industrie, die den Reichtum des Gebiets in einer noch präsenten Vergangenheit erzeugte, wie in der Cristallerie de Portieux (Kristallfabrik), aus der ein interessantes Freilichtmuseum zum Thema Glas geworden ist. Der symbolträchtigste Teil dieses Erbes besteht aus Arbeiterstädten, deren Homogenität und Eleganz bemerkenswert ist, wie in Nomexy, Vincey, Charmes und vor allem Thaon-les-Vosges, einem Marktflecken, der „die Frucht einer langen Arbeitertradition im Textilsektor ist, die eine Umgebung geformt und strukturiert hat“, erklärt Dominique Momon, Bürgermeister von Capavenir-Vosges (einer Gemeinde, die aus der Verschmelzung von Thaon, Oncourt und Girmont im Jahr 2016 entstanden ist). Man spaziert durch diese „Straßenstädte“, die für die Arbeiter der BTT (Wäscherei und Färberei von Thaon) und der Spinnereien Cuny und Germain-Wilig gebaut wurden, in denen sich die Überreste eines paternalistischen Wirtschaftsmodells aneinanderreihen, wie die sehr luftige Garten-Stadt La Marseille (deren Name, der von „marceriole“ abgeleitet ist, alte Bruchbude bedeutet). Neben den Wohnkomplexen wurden zahlreiche Sozialbauten, Krippen, Schulen, Krankenstationen und Heime wie La Rotonde errichtet ; die zu einem Theatersaal geworden ist, der von oben betrachtet die Form eines Lothringerkreuzes annimmt.
© Michel Laurent
cœur battant herzschlag Au bord du Canal de l’Est est installé l’Écomusée du Battant, la plus ancienne industrie de Charmes encore en activité… pour les touristes ! Le lieu fut un foulon pour les drapiers en 1580, puis une blanchisserie en 1860 et une usine électrique en 1894, rappelant qu’à cette date le village fut le deuxième de France à être équipé d’un éclairage public. Le visiteur y découvre une turbine et sa salle des machines, une scierie – autre destination au fil des âges – et surtout en atelier mécanique sentant l’huile et le métal, plein de bruit et de fureur où des machines tintinnabulantes aux extravagantes courroies évoquent celles de Jean Tinguely.
Am Ufer des Canal de l’Est liegt das Écomusée du Battant (Freilichtmuseum), die älteste Industrie in Charmes, die noch aktiv ist... zumindest für die Touristen! Der Ort war 1580 eine Walkmühle für Tuchmacher, dann 1860 eine Wäscherei und 1894 ein Elektrizitätswerk und man erinnert sich daran, dass das Dorf zu diesem Zeitpunkt das Zweite in Frankreich war, das über eine öffentliche Straßenbeleuchtung verfügte. Der Besucher entdeckt dort eine Turbine und ihren Maschinenraum, ein Sägewerk und vor allem ein Mechanikatelier, das nach Öl und Metall riecht, voller Krach und Furore, wo klingelnde Maschinen mit extravaganten Riemen an jene von Jean Tinguely erinnern. tourisme-charmes.fr
16 Avril April 17
© Jean-François Hamard
© Christophe Voegelé
la forteresse cachée Alanguie sur les bords de la rivière, l’imposante Forteresse de Châtelsur-Moselle est l’une des plus imposantes de l’Hexagone. Visite.
die verborgene festung An die Ufer des Flusses geschmiegt ist die Forteresse de Châtel-surMoselle eine der beeindruckendsten im Hexagon. Besichtigung.
C’
est un projet immobilier du début des années 1970 qui a fait sortir la Forteresse de Châtel-sur-Moselle des limbes de l’Histoire : démantelée par les troupes de Louis XIV en 1671 – après avoir subi neuf sièges successifs pendant la Guerre de Trente Ans – elle a été en grande partie enfouie sous terre. Raser complètement un tel monstre de pierre eut en effet coûté trop d’argent ! Une chance puisque « sur une surface de 55 000 m2, se découvrent 500 ans d’évolution de la fortification », explique l’archéologue René Elter, responsable du site. Débutée au XIe siècle, sa construction fut un véritable work in progress : création d’une double enceinte dont les deux parties sont séparées par un fossé de 57 mètres, de fenêtres de tir permettant d’éviter les angles morts, etc. Aujourd’hui 7 000 visiteurs par an arpentent des espaces essentiellement souterrains datant des XIIIe et XVe siècles ou visitent un charmant musée donnant aux petits et aux grands les clefs de compréhension essentielles des vestiges d’un site – dont une grande partie n’a pas encore été fouillé, laissant présager de belles découvertes – géré par une association à la tricéphale mission : « Comprendre, préserver et animer. » Visite nocturne et banquet costumé (13/05) Journées de l’Archéologie (18/06) Marché terroir médiéval (24 & 25/06)
chatel-medieval.com
E
s ist ein Immobilienprojekt vom Anfang der 1970er Jahre, das die Festung von Châtel-sur-Moselle aus der Vorhölle der Geschichte herausgeführt hat: Von den Truppen Ludwig des XIV. niedergerissen – nach neun aufeinanderfolgenden Belagerungen während des Dreißigjährigen Krieges – war sie zum Großteil unter Erde vergraben. Ein solches Steinmonster komplett abzutragen hätte in der Tat zu viel Geld gekostet! Ein Glück, denn „auf einer Fläche von 55 000 m2 entdeckt man 500 Jahre der Entwicklung der Festung“, erklärt der Archäologe René Elter, der für das Gelände zuständig ist. Im 11. Jahrhundert begonnen, war ihre Rekonstruktion ein wahrer work in progress: Kreation einer doppelten Ringmauer, deren zwei Teile von einem Graben von 57 Metern getrennt sind, Schießscharten die es erlauben, tote Winkel zu vermeiden, etc. Heute durchkämmen 7 000 Besucher pro Jahr die hauptsächlich unterirdischen Räume aus dem 13. und 15. Jahrhundert oder besichtigen ein charmantes Museum, das Groß und Klein die Schlüssel zum Verständnis der Überreste einer Stätte vermittelt – die zum Großteil noch nicht ausgegraben wurde, was schöne Entdeckungen verspricht – welche von einem Verein mit dreierlei Funktion verwaltet wird: „Verstehen, bewahren und beleben.“ Nachtbesichtigung und kostümiertes Bankett (13.05.) Tage der Archäologie (18.06.) Mittelalterlicher Bauernmarkt (24. & 25.06.)
17 Avril April 17
© JF Hamard
à bicyclette ! Une promenade à vélo de 19,5 km autour de Charmes permet de découvrir une nature paisible et quelques pépites du patrimoine en parcourant des tronçons de ce qui fut une voie romaine. En route ! 1. Église Saint-Nicolas Point de départ de la randonnée, elle abrite des reliques du Saint et un vitrail où est représenté Maurice Barrès, juste à côté de Judas ! Après les destructions de la Seconde Guerre mondiale un nouveau clocher de béton fifties a été érigé, pourvu de statues effilées à l’altière noblesse. 2. Maison du Chaldron Cet hôtel renaissance du XIVe siècle d’une grande élégance où a été signé le Traité de Charmes de 1633 entre Richelieu et Charles IV de Lorraine, abrite l’Office de Tourisme. 3. Château Hanu Une maison de maître du XIXe siècle qui fut celle du propriétaire des Brasseries de Charmes fondées en 1864 qui créèrent et produisirent la mythique Kanterbräu. 4. L’Écomusée du Battant Voir page 16. 5. Chapelle Notre-Dame de Grâce Mignonet édifice du XVe siècle qui se nommait autrefois Notre-Dame de Pitié. 6. Monument de Lorraine Cet obélisque trapu commémore la victoire française de la Trouée de Charmes, le 25 août 1914. 7. Commanderie des Templiers de Rugney Fondée en 1170, elle est une des rares à avoir conservé sa chapelle et rappelle l’histoire de l’ordre dont le dernier maître fut Jacques de Molay.
8. Église Sainte-Barbe de Rugney 9. Les Brasseries de Charmes Fermées en 1971, ces acteurs majeurs du secteur brassicole français produisaient plus de 70 000 hectolitres par an après-guerre. Dans les années 1920, on y avait créé le soda Charmor et une bière brune nommée Kantator ! 10. La vanne Gon Etang Centrale hydroélectrique datant de 1944.
roulez ! Le Pays d’Epinal – Cœur des Vosges propose plus de 1 400 kilomètres de pistes VTT balisées, mais aussi une vélo route de près de 70 kilomètres longeant le Canal des Vosges, proposant de découvrir le patrimoine illustré par Clair Arthur au fil de l’eau. Toutes les balades vélo sont à télécharger sur epinalvelo.fr.
rollen Sie! Das Pays d'Epinal - Coeur des Vosges präsentiert mehr als 1400 Kilometer markierte Mountainbike-Pisten, aber auch eine Radstrasse von fast 70 Kilometern entlang des Canal des Vosges, die es ermöglicht das von Clair Arthur illustrierte Kulturerbe entlang des Wassers zu entdecken. Alle Fahrradtouren sind unter epinalvelo.fr herunterzuladen.
18 Avril April 17
mit dem fahrrad 7
Légende Patrimoine militaire
0
Niveau : Florémont Pratique : Tous types de vélos
Flasher ce code avec votre mobile pour télécharger la trace GPS de l’itinéraire.
Charmes Essegney Langley
Rugney
Vincey
Portieux
Le canal vu par Clair Arthur
Chatel sur Moselle
Rapey
Mirecourt
Nomexy
Gugney aux-Aulx
Vaxoncourt Igney
Derbamont Circourt
Madonne et-Lamerey
Dompaire
Gorhey Ville-sur-Illon
Bocquegney
Domèvre sur Durbion
Girmont Thaon-les Vosges Chavelot Dogneville
Darnieulles Uxegney Chaumousey
Épinal 11
Golbey
Les Forges Sanchey
Dommartin aux-Bois Girancourt Harol
Dinozé Arches
8. Église Sainte-Barbe de Rugney Viomenil
Charmois l’Orgueilleux
Uriménil Uzemain
La Haye Grandrupt Harsault de-Bains Gruey les-Surance La Chapelle Hautmougey aux-Bois Les Voivres N
Fontenoy le-Château Montmotier
Dieser Spaziergang ist ein Auszug aus dem Buch Laissez-vous conter le patrimoine à vélo mit fünfzehn Routen, das im Tourismusbüro des Pays d’Épinal – Cœur des Vosges erhältlich ist.
19 Avril April 17
Tremonzey
0
Xertigny
Itinéraires cyclo E
O Bains-les-Bains
Cette promenade est extraite du livret Laissez-vous conter le patrimoine à vélo contenant quinze itinéraires, disponible dans les Offices du Tourisme du Pays d’Épinal – Cœur des Vosges.
2 km
Chamagne
Socourt
7. Commanderie des Templiers de Rugney Im Jahr 1170 gegründet, ist sie eine der wenigen, die ihre Kapelle bewahrt hat und an die Geschichte des Ordens erinnert, dessen letzter Meister Jacques de Molay war.
10. La vanne Gon Etang Wasserkraftwerk von 1944.
Patrimoine industriel Bâtiment remarquable
6. Monument de Lorraine Dieser gedrungene Obelisk erinnert an den französischen Sieg von Trouée de Charmes, am 25. August 1914.
9. Les Brasseries de Charmes In der Nachkriegszeit produzierten diese Hauptakteure des französischen Biersektors, die 1971 geschlossen haben, mehr als 70 000 Hektoliter pro Jahr. In den 1920er Jahren hat man hier die CharmorLimonade und das braune Bier namens Kantator erfunden!
Patrimoine religieux
88
4. Das Écomusée du Battant Siehe Seite 16. 5. Chapelle Notre-Dame de Grâce Ein süßes Gebäude aus dem 15. Jahrhundert, das früher Notre-Dame de Pitié hieß.
Charmes
6
1. Église Saint-Nicolas Ausgangspunkt der Spazierfahrt, der Reliquien des Heiligen und ein Kirchenfenster beherbergt, das Maurice Barrès darstellt, direkt neben Judas! Nach den Zerstörungen des Zweiten Weltkrieges wurde ein neuer Kirchturm aus Beton im Stil der Fünfziger mit langgezogenen Statuen errichtet.
3. Château Hanu Ein Gutshaus aus dem 19. Jahrhundert, das dem Besitzer der Brasseries de Charmes gehörte, die 1864 gegründet wurde und das legendäre Kanterbräu herstellt.
5 3 21 D
Eine Radtour rund um Charmes: Fast zwanzig Kilometer erlauben es, eine friedliche Natur und einige Perlen des Kulturerbes zu entdecken, auf Strecken, die einst eine römische Straße bildeten.
2. Maison du Chaldron Dieses elegante RenaissanceHotel aus dem 14. Jahrhundert, in dem der Traité de Charmes im Jahr 1633 zwischen Richelieu und Charles IV de Lorraine unterzeichnet wurde, beherbergt das Tourismusbüro.
4
99
S 2,5
Véloroute
Maisons du vélo
5km
© Rémi Langlumé 2015
Périmètre de labellisation « Pays d’art et d’histoire » PERIMETER MIT DEM LABEL „LAND DER KUNST UND GESCHICHTE” Communes du Pays d’Épinal – Cœur des Vosges Gemeinden des Pays d’Épinal – Cœur des Vosges Communes du périmètre de labellisation PAH Gemeinden des Perimeters mit dem Label PAH Communes du périmètre de labellisation PAH et en dehors du Pays d’Épinal – Cœur des Vosges Gemeinden des Perimeters mit dem Label PAH und ausserhalb des Pays d’Épinal – Cœur des Vosges
CHARMES
CHÂTEL-SÛR-MOSELLE
Périmètre du Pays d'Art et d'Histoire Perimeter des Pays d'Art et d'Histoire
Belgique
s
sge
o es V al d Can
Luxembourg
Mo
rtag
THAON-LES-VOSGES
Allemagne Metz
Meuse (55)
ÉPINAL
Moselle (57)
Bar-le-Duc Nancy
M el os
CHAMPAGNE ARDENNES
Vosges (88)
le
Meurthe et Moselle (54)
ALSACE
EPINAL BAINS-LES-BAINS
Pays d'Epinal, Coeur des Vosges
PLOMBIÈRES-LES-BAINS
Saô
FRANCHE-COMTÉ
Contacts utiles Nützliche Adressen Pays d’Art et d’Histoire d’Épinal
ne
Syndicat d’initiative de la Saône Touristique 10 rue de l’Hôtel-de-Ville (Monthureux-sur-Saône)
lesmerveilleusesetinsolites.com
monthureux.fr
Office de Tourisme d’Épinal 6 place Saint-Goery
Syndicat d’initiative de Rambervillers 5 quai Mortagne
tourisme-epinal.com
ville-rambervillers.fr
Maison du Vélo du Pays d’Épinal 233 chemin des Plages (Chaumousey)
Événements Veranstaltungen
pays-epinal-sport.com
Office de Tourisme du Val de Vôge 3 avenue Demazure (Bains-les-Bains) bainslesbains-tourisme.fr
Office de Tourisme des Vosges méridionales 1 place Maurice Janot (Plombières-les-Bains) vosgesmeridionales.com
Office de Tourisme du Pays de Charmes Maison du Chaldron 19 rue Maurice Barrès tourisme-charmes.fr
Office de Tourisme de Xertigny 2 rue du Canton de Firminy mairie-xertigny.fr
Syndicat d’initiative de Darney et sa région 43 rue de la République
Les Imaginales Intitulée Destinations, cette manifestation est une plongée en des mondes imaginaires. Unter dem Titel Destinations ist diese Veranstaltung, ein Eintauchen in imaginäre Welten, die Besucher aus aller Welt anzieht! 18-21/05, Épinal – imaginales.fr
Rues et Cies Une explosion de spectacles de rue gratuits ! Eine Explosion von kostenlosen Straßenspektakeln! 16-18/06, Épinal – epinal.fr
Le Chemin des Images Der Bilderweg Un parcours d’art contemporain inspiré des collections du Musée de l’image. Ein Kunstweg der von der Sammlung des Musée de l’image inspiriert ist. Tout l’été, im Sommer Épinal museedelimage.fr
vosgesitinerances.com
20 Avril April 17
Épinal bouge l’été Concerts (vendredi soir) et spectacles pour les familles (mercredi après-midi). Konzerte (freitagabends) und Spektakel für die ganze Familie (mittwochsnachmittags). 07/07-17/08, Épinal – epinal.fr
Les Mousquetaires au Couvent Spectacle de plein air joué dans les jardins du presbytère autour des amours interdites d’un mousquetaire. Ein Freilichttheater im Garten des Pfarrhauses rund um verbotene Liebe eines Musketiers. 01-06/08, Monthureux-sur-Saône compagnie-odyssee.com
Fête Renaissance Renaissance-Fest Une plongée dans le passé. Ein Eintauchen in die Vergangenheit. 13/08, Châtillon-sur-Saône chatillon-sur-saone.com
Journées européennes du Patrimoine Die europäischen Tage des Kulturerbes Plongez dans les recoins cachés du cœur des Vosges. Tauchen Sie in die versteckten Winkel des Herzens der Vogesen ein. 16 & 17/09, dans le Pays d’Épinal – Cœur des Vosges – lesmerveilleusesetinsolites.com
Musik Fabrik Un festival convivial où la musique est reine ! Ein geselliges Festival, bei dem die Musik König ist! 30/09 & 01/10, Xertigny – musikfabrik.fr
ne
FESTIVAL
un bouquet de sons Un marché de Pâques, des animations dans les rues, mais aussi le Festival Musique et Culture : Colmar fête le printemps avec faste.
klangstrauß
Ein Ostermarkt, Straßenanimationen, aber auch das Festival Musique et Culture: Colmar feiert den Frühling. Par Von Pierre Reichert Photo de von Alice Dison
En l’Église Saint-Matthieu et dans la Salle des Catherinettes (Colmar), du 7 au 23 avril In der Église Saint-Matthieu und in der Salle des Catherinettes (Colmar), vom 7. bis 23. April printemps-colmar.com
D
es animaux dans les rues pour les Marchés de Pâques et de Printemps, des milliers de fleurs et des artisans inspirés installés au Koïfhus pour Éclats de terre (07-10/04) où se croisent terre, céramique et verre, Coquilles d’Art (l’œuf dans tous ses états, 14-17/04) et Déclinaisons textiles (20-23/04) : Colmar célèbre l’arrivée des beaux jours ! Au cœur de la manifestation, Musique et Culture brasse les sonorités. On y entendra le melting-pot mêlant mélancolie klezmer, étincelles tsiganes et fougue méditerranéenne du Barcelona Gipsy Balkan Orchestra (20/04) ou le mix entre classique et accordéon de l’Orchestre royal de chambre de Wallonie qui a convié Richard Galliano pour un programme où Bach tutoie Piazzolla (19/04). Également au menu, deux concerts
de l’Orchestre de chambre Occitania qui place Bach au centre de ses préoccupations (10/04), avant de faire swinguer la chanson française en compagnie du Trio Léogé (piano, contrebasse & batterie) autour de Piaf, Brel, Trenet ou Montand (11/04). On craque pour Piers Faccini (13/04, en photo), songwriter dont le récent opus I dreamed an Island est une plongée aux accents contemporains dans la Sicile au XIIIe siècle où s’enchevêtrent toutes les cultures de la Mare nostrum.
T
iere in den Straßen für die Oster-und Frühlingsmärkte, tausende von Blumen und kreative Kunsthandwerker, die sich für Éclats de terre (07.-10.04.) im Koïfhus installiert haben, wo sich Erde, Keramik und Glas treffen, Coquilles d’Art (Eier in jeglicher Form, 14.-17.04.) und Déclinaisons textiles (20.-23.04.): Colmar feiert die ersten schönen Tage! Im Herzen der Veranstaltung mischt Musique et Culture verschiedene Töne. Man hört dort einen Melting Pot, der Klezmer-Melancholie mit Zigeunerfunken und einer mediterranen Fuge des Barcelona Gipsy Balkan Orchestra (20.04.) mischt oder den Mix von Klassik und Akkordeon vom Königlichen Kammerorchester von Wallonien, das Richard Galliano zu einem Programm eingeladen hat, in dem Bach Piazzolla duzt (19.04.). Ebenfalls auf dem Menü: Zwei Konzerte des Kammerorchesters Occitania, das Bach ins Zentrum seiner Interessen stellt (10.04.), bevor es Französisches Chanson in Begleitung des Trio Léogé swingt (Klavier, Kontrabass & Schlagzeug), rund um Piaf, Brel, Trenet oder Montand (11.04.). Bei Piers Faccini (13.04.) wird man schwach, einem Songwriter, dessen neuestes Werk I dreamed an Island ein zeitgenössisches Eintauchen in das Sizilien des 13. Jahrhunderts ist, in dem sich alle Kulturen der Mare nostrum ineinanderschlingen. Poly 197 Avril April 17
61
MUSIQUE CLASSIQUE KLASSISCHE MUSIK
équilibres contemporains Murail, Boulez et Poppe : le Quatuor Diotima enchaîne les extases contemporaines à Luxembourg.
gleichgewicht, heute Murail, Boulez und Poppe: Das Quatuor Diotima reiht in Luxemburg eine zeitgenössische Ektase an die andere.
l’homogénéité de l’ensemble formé par les quatre musiciens et la différenciation inhérente à chacun des protagonistes. Elle entre en résonance avec Buch qu’Enno Poppe écrivit en 2016 à la mémoire de l’auteur du Marteau sans maître qui venait de disparaître et de son Livre : l’œuvre n’en est « pas la clé, c’est plutôt la quête de cette clé et un signe de respect », explique-t-il.
A
Par Von Hervé Lévy Photo de von Verena Chen
À La Philharmonie (Luxembourg), mardi 2 mai In La Philharmonie (Luxemburg), am Dienstag den 2. Mai philharmonie.lu quatuordiotima.fr
62
Poly 197 Avril April 17
I
nterprète de référence du répertoire d’aujourd’hui, le Quatuor Diotima – dont le nom évoque à la fois Friedrich Hölderlin et Luigi Nono – n’hésite pas à faire des incursions de plus en plus régulières chez des compositeurs comme Debussy, dont ils donneront l’unique quatuor, page ultra classique où se croisent les influences de Franck et de Massenet qui contraste avec le reste du programme. Yun-Peng Zhao, Constance Ronzatti (violons), Franck Chevalier (alto) et Pierre Morlet (violoncelle) créeront ensuite une pièce d’un des fondateurs de la musique spectrale, véritable alchimiste du son, Tristan Murail, avant de s’attaquer à un standard du XXe siècle, le Livre pour quatuor de Pierre Boulez. Oscillant entre véhémence et ascétisme, la partition pleine d’aspérités ressemble à une réflexion sur
ls Referenz des heutigen Repertoires zögert das Quatuor Diotima – dessen Name gleichzeitig eine Anspielung auf Friedrich Hölderlin und Luigi Nono ist – nicht, immer häufiger einen Ausflug zu Komponisten wie Debussy zu unternehmen, von dem sie das einzige Quartett spielen, eine ultra-klassische Seite, auf der sich Einflüsse von Franck und de Massenet kreuzen, die mit dem Rest des Programms einen Kontrast aufbauen. Yun-Peng Zhao, Constance Ronzatti (Geigen), Franck Chevalier (Bratsche) und Pierre Morlet (Cello) kreieren anschließend ein Stück eines Gründers der Spektralmusik, eines wahren Tonalchimisten, Tristan Murail, bevor sie einen Klassiker des 20. Jahrhunderts attackieren, das Livre pour quatuor von Pierre Boulez. Zwischen Heftigkeit und Askese schwankend, erinnert die Partition voller Unebenheiten an eine Überlegung zur Homogenität des Ensembles, das die vier Musiker bilden und die Differenzierung, die jedem der Protagonisten innewohnt. Sie steht in Einklang mit Buch, das Enno Poppe 2016 in Erinnerung an den Autor von Marteau sans maître – der gerade verstorben war – und sein Livre schrieb: Das Werk ist „nicht der Schlüssel, sondern eher die Suche nach diesem Schlüssel und ein Zeichen des Respekts“, erklärt er.
OPÉRA OPER
mythique L’OPS donne Les Troyens de Berlioz en version de concert avec un casting idéal. Attention, événement !
mythos Das OPS zeigt Les Troyens von Berlioz in Konzertversion mit einem idealen Casting. Achtung, Ereignis!
Par Von Hervé Lévy Portrait de von Joyce DiDonato par von Pari Dukovic
Au Palais de la Musique et des Congrès (Strasbourg), samedi 15 et lundi 17 avril Im Palais de la Musique et des Congrès (Straßburg), am Samstag den 15. und Montag den 17. April philharmonique-strasbourg.eu
64
Poly 197 Avril April 17
E
nregistrées par Warner Classics, ces deux soirées historiques feront l’objet d’un futur disque (parution en 2019 pour le 150e anniversaire de la disparition du compositeur) qui s’annonce comme une référence. Sous la baguette de John Nelson, expert ès grandes fresques sonores, se déploient les pharaoniques Troyens dans leur version intégrale, une œuvre qui mobilise ici trois chœurs, ceux de l’OPS et de l’Opéra national du Rhin ainsi que le Badische Staatsopernchor. « J’ai passé ma vie avec ce peuple de demi-dieux ; je me figure qu’ils m’ont connu, tant je les connais », écrivait Hector Berlioz à propos de cette tragédie lyrique aux proportions immenses narrant la chute de Troie, vaincu par le rusé Ulysse et la fuite d’Énée qui échoue à Carthage où règne Didon. La reine s’éprend de lui, mais le prince, sommé par les dieux d’aller fonder une nouvelle ville qui deviendra Rome, laisse sa belle… À Strasbourg l’œuvre mobilise les meilleurs chanteurs possibles dans chaque rôle, de la divine diva qu’est Joyce DiDonato (Didon) au phénoménal ténor Michael Spyres (Énée), en passant par les éblouissants Marie-Nicole Lemieux (Cassandre) et Stéphane Degout (Chorèbe).
D
iese beiden historischen Abende, die von Warner Classics aufgenommen werden, sind das Objekt einer künftigen CD (Veröffentlichung 2019 zum 150. Todestag des Komponisten), die jetzt schon eine Referenz ist. Unter der Leitung von John Nelson, Experte für große Klangfresken, entfalten sich die pharaonischen Troyaner in ihrer Komplettversion, ein Werk, das hier drei Chöre mobilisiert, jenen des OPS, der Opéra national du Rhin, sowie den Badischen Staatsopernchor. „Ich habe mein Leben mit diesem Volk von Halbgöttern verbracht ; ich stelle mir vor, dass sie mich kannten, so sehr kenne ich sie“, schrieb Hector Berlioz über diese lyrische Tragödie mit riesigen Proportionen, die den Untergang von Troya erzählt, das vom listigen Ulysses besiegt wurde und die Flucht von Aeneas nach Karthago wo Dido regiert. Die Königin verliebt sich in ihn, aber der Prinz, der von den Göttern dazu aufgefordert wird eine neue Stadt zu gründen, die später Rom wird, verlässt seine Schöne... In Straßburg mobilisiert das Werk die bestmöglichen Sänger für jede Rolle, von der göttlichen Diva Joyce DiDonato (Dido) zum phänomenalen Tenor Michael Spyres (Aeneas), über die glänzenden Marie-Nicole Lemieux (Kassandra) und Stéphane Degout (Chorèbe).
berlin calling Pour la cinquième année, le Philharmonique de Berlin de Sir Simon Rattle prend ses quartiers à Baden-Baden pendant la période pascale. Im fünften Jahr ziehen die Berliner Philharmoniker von Sir Simon Rattle in Baden-Baden ein. Par Von Hervé Lévy Portrait de von Kirill Petrenko par von Wilfried Hösl
Au Festspielhaus et dans toute la ville (Baden-Baden), du 7 au 17 avril Im Festspielhaus und in der gesamten Stadt (Baden-Baden), vom 7. bis 17. April festspielhaus.de berliner-philharmoniker.de
C’
est un rendez-vous désormais traditionnel auquel nous convient les Berliner Philharmoniker avec des propositions artistiques variées dont une nouvelle mise en scène d’opéra signée Philipp Himmelmann : Tosca de Puccini (07, 10, 13 & 17/04) sera donnée avec un casting stratosphérique, le trio Kristine Opolais (Tosca), Marcelo Álvarez (Cavaradossi) et Evgeny Nikitin (Scarpia) s’annonçant étincelant. Autres soirées majeures, un programme Mozart / Tchaïkovski (08/04) pour constater l’osmose régnant déjà entre la phalange allemande et son futur directeur musical, Kirill Petrenko, et le Concerto pour violon de Dvořák interprété par la merveilleuse Lisa Batiashvili (14/04). Parmi les multiples propositions chambristes permettant d’apprécier le talent des membres de l’orchestre, on craque littéralement pour le Varian Fry Quartett composé des violonistes Philipp Bohnen et Marlene Ito Violon, de l’altiste Martin von der Nahmer et de la violoncelliste Rachel Helleur. Ils proposent un excitant programme Beethoven / Ravel (17/04, Theater Baden-Baden).
D
ie Berliner Philharmoniker laden zu einem schon traditionellen Rendezvous ein, mit unterschiedlichen künstlerischen Vorschlägen, darunter einer neue Opern-Inszenierung von Philipp Himmelmann: Tosca von Puccini (07., 10., 13. & 17.04.) wird mit einem stratosphärischen Casting präsentiert, das Trio Kristine Opolais (Tosca), Marcelo Álvarez (Cavaradossi) und Evgeny Nikitin (Scarpia), das sich mitreißend ankündigt. Andere große Abende, ein Programm Mozart / Tschaikowski (08.04.) um die Osmose zwischen dem deutschen Orchester und seinem zukünftigen musikalischen Direktor, Kirill Petrenko zu konstatieren und das Violinkonzert von Dvořák, das von der wunderbaren Lisa Batiashvili interpretiert wird (14.04.). Unter den zahlreichen Kammerkonzerten, die es erlauben das Talent der Orchestermitglieder zu schätzen, wird man sofort schwach für das Varian Fry Quartett, das aus den Geigern Philipp Bohnen und Marlene Ito Violon, dem Bratschisten Martin von der Nahmer und der Cellistin Rachel Helleur besteht. Sie präsentieren ein aufregendes Programm Beethoven / Ravel (17.04., Theater Baden-Baden). Poly 197 Avril April 17
65
1
© Eric Garault
© Neil-Krug
agenda musique
2
Werther Le chef-d’œuvre de Massenet avec Juan Diego Flórez dans le rôle-titre : un événement ! Das Meisterwerk von Massenet mit Juan Diego Flórez in der Titelrolle: Ereignis! 02-30/04, Opéra de Zurich opernhaus.ch
Katerine (2) Plus de 10 ans après le triomphe Robots après tout, Katerine a entamé une série de concerts intimistes, touchants et amusants, à l’image de son dernier album, Le Film. Nous y serons ! Mehr als 10 Jahre nach dem triumphalen Robots après tout, geht Katerine auf eine intime, berührende und amüsante Tournee zu seinem neuen Album Le Film. Wir sind dabei! 20/04, La MAC de Bischwiller mac-bischwiller.fr
21/04, Théâtre Théodore Gouvy (Freyming-Merlebach) freyming-merlebach.fr 27/04, L’Espace 1789 (Saint-Ouen) espace-1789.com
Aquaserge (3) Un groupe aquoiboniste ? Une formation regroupant de modestes guitaristes, un peu trop idéalistes ? Du fin fond de leur studio, leur sous-marin (jaune) à eux, ils tentent d’oublier les tumultes du monde réel et autres caprices météorologiques pour réinventer les contours d’une pop qu’ils conduisent vers des contrées afro-jazz et stereolabiennes. Eine Gruppe mit Was-soll’s-Haltung? Eine Formation mit bescheidenen Gitarren und zu viel Idealismus? In der hintersten Ecke ihres Studios, ihrem Yellow Submarine, versuchen sie den Tumult der Welt und andere meteorologische Launen zu vergessen um die Konturen eines Pop neu zu erfinden, der sie in afro-jazzige Gegenden führt. 21/04, Les Trinitaires (Metz) trinitaires-bam.fr 23/04, Mains d’Œuvres (Paris) dans le cadre du festival Mo’Fo (21-23/04, avec Barbagallo, Arnaud Rebotini, The Luyas, Grand Blanc…) – festivalmofo.org
Wozzeck L’opéra de Berg trouve dans la mise en scène de Christoph Marthaler une contemporanéité violemment accentuée par le choix d’un décor unique. Die Oper von Berg findet in der Inszenierung von Christoph Marthaler eine Zeitgenössigkeit, die von der Wahl des einzigartigen Dekors akzentuiert wird. 24/04-15/05, Opéra Bastille (Paris) operadeparis.fr
Glass Animals (1) How To Be A Human Being se questionne le groupe britannique. En développant une large palette de sentiments 66
Poly 197 Avril April 17
musik-kalender humains ont dû se dire Dave Barley et sa bande lorsqu’ils ont composé leur second opus multicolore. Les quatre garçons (dans le vent) de Glass Animals touchent au corps, à la tête et au cœur avec des titres electro-popfunky-soul tour à tour intimistes ou hédonistes. How To Be A Human Being fragt sich die britische Gruppe. Indem man eine große Gefühlspalette entwickelt, haben sich Dave Barley und seine Bande beim Komponieren ihres zweiten bunten Werkes gesagt. Die vier Jungs von Glass Animals treffen Körper, Kopf und Herz mit ElektroPop-Funk-Soul. 30/04, Les Docks (Lausanne) docks.ch 03/05, La Laiterie (Strasbourg) artefact.org 22/07, Hippodrome de Longchamp (Paris), dans le cadre du festival Lollapalooza lollaparis.com
Alceste
The Pirouettes (4) Sortez les synthés et vos t-shirts à l’effigie de Visage (Fade to Grey) : The Pirouettes, tandem de jeunes gens modernes, invite la chanson française façon Daho à un retour vers le futur néo-romantique : Carrément carrément classe ! En première partie (à Strasbourg) : Minou, autre duo masculin / féminin mignon comme tout. Holt die Synthesizer und die T-Shirts mit dem Kopf von Visage (Fade to Grey) raus: The Pirouettes, ein junges Tandem, das das französische Chanson zu einer Rückkehr in die neoromantische Zukunft einlädt. 04/05, L’Autre Canal (Nancy) lautrecanalnancy.fr 05/05, La Laiterie (Strasbourg) artefact.org 11/05, La Cigale (Paris) lacigale.fr 13/05, Prémices Festival (Lausanne) premices.ch
L’Opéra de Gluck avec Karine Deshayes et Julien Behr dans les rôles principaux : classe ! Die Oper von Gluck mit Karine Deshayes und Julien Behr in den Hauptrollen: Klasse!
3
© Sarah Balhadere
© Jim Goossens Bara Lores
02-16/05, Opéra de Lyon opera-lyon.com
4
Poly 197 Avril April 17
67
1
2
no border Reflet de la création contemporaine, la Karlsruher Künstlermesse est une foire rassemblant 35 artistes français et allemands. Als Abbild der zeitgenössischen Kreation, ist die Karlsruher Künstlermesse ein Ereignis, das französische und deutsche Künstler vereint. Par Von Raphaël Zimmermann
Au Regierungspräsidium (Karlsruhe), du 28 au 30 avril Im Regierungspräsidium (Karlsruhe), vom 28. bis 30. April karlsruhe.de/kuenstlermesse kulturinkarlsruhe.de
Légendes Bildunterschriften 1. E lsa Farbos, Fémur et humérus, 2013 2. G abriela Morschett, Balance, 2015
68
Poly 197 Avril April 17
D
ans le cadre de Kultur in Karlsruhe, initiative fédérant une trentaine d’institutions (Badisches Staatstheater, ZKM, Staatliche Kunsthalle, RoncalliForum, etc.) est organisée la 23e édition de la Karlsruher Künstlermesse, foire regroupant 35 artistes (sélectionnés parmi quelque 150 candidats) venus du Bade-Wurtemberg de Rhénanie-Palatinat et d’Alsace qui viennent rencontrer leur public. Peinture, dessin, collage, photographie, vidéo ou encore installation : c’est un état des lieux de la création dans le bassin rhénan auquel le public est convié. Parmi les plasticiens invités, on apprécie tout particulièrement les huiles géométriques brutalistes et poétiques sur béton de Christian Schmid, les installations ludico-angoissantes de Sylvia Klein (comme les étonnantes silhouettes humaines pendues telles des carcasses de viande de Das verlorene Ich VIII) ou encore les figurations alambiquées dessinées par Bettina Pradella. Mention spéciale aux délicates sculptures arachnéennes en fil de fer qui semblent flotter dans l’espace de Gabriela Morschett.
I
m Rahmen von Kultur in Karlsruhe, einer Initiative, die fast dreißig Institutionen vereint (Badisches Staatstheater, ZKM, Staatliche Kunsthalle, Roncalli-Forum, etc.) wird auch die 23. Ausgabe der Karlsruher Künstlermesse organisiert, die dem Publikum 35 Künstler (aus rund 150 Kandidaten) aus Baden-Württemberg, Rheinland-Pfalz und dem Elsass vorstellt. Malerei, Zeichnung, Collage, Photographie, Video oder auch Installationen: Es handelt sich um eine Bestandsaufnahme der aktuellen Kreation in Rheintal, zu der das Publikum eingeladen ist. Unter den vorgestellten Bildhauern schätzt man insbesondere die brutalen und poetischen Ölgemälde auf Beton von Christian Schmid, die spielerisch-beängstigenden Installationen von Sylvia Klein (wie die erstaunlichen menschlichen Silhouetten in Das verlorene Ich VIII, die Tierkadavern gleich aufgehängt sind) oder auch die komplizierten gezeichneten Figuren von Bettina Pradella. Eine besondere Erwähnung gilt den zarten Skulpturen aus Eisendraht von Gabriela Morschett, die im Raum schweben.
EXPOSITION
un autre monde Sigmar Polke ne fut d’aucune chapelle : une passionnante rétrospective regroupant une centaine de pièces marque la singularité de l’artiste alchimiste allemand.
Par Hervé Lévy
Au Museum Frieder Burda (Baden-Baden), jusqu’au 25 juin museum-frieder-burda.de Dans le cadre du Festival de Pâques du Festspielhaus (voir page 65), le musée accueille des musiciens des Berliner Philharmoniker (10/04) pour une réflexions sur baroque & improvisation (11h) et un programme de quatuor à cordes Beethoven / Mendelssohn (14h)
Légende Tree of Life, 1983. Museum Frieder Burda, Baden-Baden © The Estate of Sigmar Polke Koeln VG Bild-Kunst Bonn, 2016
70
Poly 197 Avril April 17
A
lchimie et Arabesques : le titre claque à la fois comme un résumé de l’exposition consacrée à Sigmar Polke (1941-2010) et une synthèse de la réflexion d’un artiste majeur qui avait créé le Réalisme capitaliste avec son pote Gerhard Richter alors qu’ils étudiaient à la Kunstakademie de Düsseldorf dans les sixties. Au fil des ans, le propos se fait aussi corrosif que les matériaux utilisés, souvent toxiques – comme l’orpiment contenant de l’arsenic – pour lesquels il avait une véritable fascination : les expériences photographiques autour de l’uranium de celui qui possédait une collection d’objets en ouraline (dont une partie est montrée) sont d’énigmatiques et surnaturelles explosions solaires aux contours flous. L’alchimiste se double d’un véritable théoricien de la ligne qui emprunte les structures de gravures de Dürer ou d’Altdorfer et recherche inlassablement de nouvelles formes, laissant une place prépondérante au hasard. Ses cahiers d’esquisses, étranges mélanges entre complexes lacis et successions de tests de Rorschach en témoignent, tout comme des clichés de ceps de vignes tordus, qu’on dirait suppliciés, et des sculptures obtenues en coulant de l’or dans des interstices de l’asphalte d’une chausée.
Cynique, celui qui considérait qu’un tableau est « à lui seul une méchanceté en soi », peint sur des toiles à matelas faites de lignes où se découpent des motifs exotiques, perroquets et fleurs : Hollywood (1971) aux accents pop donne ainsi une vision ironique de la machine à rêves de la côte ouest. Réalisé sur un tissu imprimé, $-Bild (1971) ressemble à un ricanement étrillant le “dieu dollar”, tandis que l’immense Schwimmbad (1988), avec ses baigneurs désinvoltes sur fond rougeoyant, sonne comme une acerbe critique de la mollesse consumériste dans laquelle s’alanguit la RFA. S’il y agrandit les points de trame comme Roy Lichtenstein, Polke délaisse le côté comics pour créer des images aux résonances politiques qui demeurent néanmoins nimbées de mystère, installant les contours d’une autre réalité rappellant parfois les canons de l’expressionnisme abstrait comme dans Malpappe (1986). On retrouve cette quête d’un ailleurs sarcastique dans ses œuvres des années 1980 faites avec un photocopieur détourné de sa fonction de reproduction puisque l’artiste s’en sert pour étirer et brouiller les images. Il n’est ainsi pas étonnant que le visiteur soit accueilli dans l’exposition par un mur de miroirs déformants qui appartenaient à l’artiste.
AUSSTELLUNG
eine andere welt Sigmar Polke gehörte zu keiner Bewegung: Eine begeisternde Retrospektive vereint fast hundert Werke, die die Einzigartikeit des deutschen Kunst-Alchimisten unterstreichen.
Von Hervé Lévy
Im Museum Frieder Burda (Baden-Baden), bis zum 25. Juni museum-frieder-burda.de Im Rahmen der Osterfestspiele im Festspielhaus (siehe Seite 65) empfängt das Museum die Musiker der Berliner Philharmoniker (10.04.) für eine Reflexion zu Barock & Improvisation (11 Uhr) und ein Programm für Streichquartett Beethoven / Mendelssohn (14 Uhr)
Bildunterschrift Dürer Hase, 1968. Museum Frieder Burda, Baden-Baden © The Estate of Sigmar Polke Koeln VG Bild-Kunst Bonn, 2016
A
lchemie und Arabeske: Der Titel ist schlagkräftig, gleichzeitig wie eine Zusammenfassung der Ausstellung, die Sigmar Polke (1941-2010) gewidmet ist und eine Synthese der Reflexion eines großen Künstlers, der den Kapitalistischen Realismus mit seinem Kumpel Gerhard Richter erfunden hat, als sie in den sixties an der Kunstakademie von Düsseldorf studierten. Im Laufe der Jahre wird die Aussage genauso ätzend wie die benutzten Materialien, die häufig giftig sind – wie Auripigment mit Arsen – und für welche sie eine wahre Faszination hatten: Die photographischen Experimente zum Uran von jenem, der eine Sammlung von Objekten aus Uranglas (von der ein Teil gezeigt wird) besaß, sind rätselhafte und übernatürliche Sonnenexplosionen mit unscharfen Konturen. Der Alchimist wird zu einem echten Theoretiker der Linie, der die Strukturen der Gravuren von Dürer oder Altdorfer entleiht und ohne Unterlass neue Formen sucht, wobei er dem Zufall einen entscheidenden Platz einräumt. Seine Skizzenhefte, komische Mischungen zwischen verflochtenen Komplexen und aufeinanderfolgenden Rorschach-Tests, zeugen davon, genauso wie die Bilder von krummen Weinstöcken und Skulpturen, die aus Gold bestehen, das in Straßenrisse gegossen wurde. Zynisch, malt jener, der behauptete, ein Bild sei „für sich allein genommen
schon eine Gemeinheit“, auf Leinwände aus Matratzenbezügen mit Linien, von denen sich exotische Motive, Papageien und Blumen abheben: Hollywood (1971) mit Pop-Akzenten gibt so eine ironische Version der Traummaschine der West Coast. Mit einem bedruckten Stoff realisiert, erinnert das $-Bild (1971) an ein Hohngelächter, das den „DollarGott“ heruntermacht, während das riesige Schwimmbad (1988), mit seinen lässigen Badenden vor rot schimmerndem Hintergrund wie eine harte Kritik der Konsum-Schlaffheit klingt, in der sich die Bundesrepublik Deutschland träge wälzt. Selbst wenn er die Rasterpunkte wie Roy Lichtenstein vergrößert, vernachlässigt Polke die Comics, um Bilder mit politischer Resonanz zu kreieren, die trotzdem in Geheimnisse gehüllt sind, indem sie die Konturen einer anderen Realität installieren, die manchmal an den Kanon des abstrakten Expressionismus wie in Malpappe (1968) erinnern. Man findet seine Suche nach einem sarkastischen Anderswo in seinen Werken aus den 1980er Jahren, die mit einem manipulierten Photokopierer hergestellt wurden, mit dem der Künstler die Bilder auseinanderzieht und verwischt. Es erstaunt nicht, dass der Besucher in der Ausstellung von einer Wand aus Zerrspiegeln empfangen wird, die dem Künstler gehörte.
Poly 197 Avril April 17
71
in the sky with diamonds Isabelle Adelus & Suran a peint Cent Ciels, exposition essentielle où l’abstraction rencontre un céleste réel. Isabelle Adelus & Suran hat Cent Ciels gemalt, eine essentielle Ausstellung, in der Abstraktion auf himmlische Realität trifft. Par Von Hervé Lévy
À l’Abbaye des Prémontrés (Pont-à-Mousson), jusqu’au 23 avril In der Abbaye des Prémontrés (Pont-à-Mousson), bis zum 23. April abbaye-premontres.com
72
Poly 197 Avril April 17
D
iversité des supports (papier torchon, calque ou rhodoïd), des médiums (encres, huiles, etc.) et des effets (superpositions, transparences, reliefs) : Isabelle Adelus & Suran explore les immenses potentialités picturales du ciel, dont elle donne cent visions de toutes tailles. Pour elle, il s’agit d’un « espace sensible sur lequel nous projetons sans cesse et sans retenue. Un espace coloré et abstrait qui nous accueille tout entier. Dans un ciel tout n’est que regard. Mille yeux en mille places voient le même nuage et toujours ce sera un autre nuage. » Illustration avec des peintures d’une grande diversité. Certaines sont des monochromes, étendues uniformes dans lesquelles se perd le regard, d’autres des œuvres lumineuses où les pigments sont éclairés par des ampoules. Le visiteur y croise des stratifications de masses aqueuses déclinant toutes les tonalités du bleu, des coulures qu’on dirait sorties de la palette d’un Monet sous mescaline s’attaquant aux Nymphéas, des superpositions noirâtres évoquant curieusement Tàpies ou encore d’étranges kaléidoscopes en azur et blanc rappelant une photo satellite de Météo France.
D
iversität der Bildträger (TorchonAquarellpapier, Pauspapier oder Rhodoïd-Folie), der Medien (Tinten, Ölfarben, etc.) und der Effekte (Überlagerungen, Transparenzen, Reliefs): Isabelle Adelus & Suran erkundet die riesigen bildlichen Potentiale des Himmels, von dem sie hundert Visionen in allen Größen liefert. Für sie handelt es sich um „einen sensiblen Raum, auf den wir ohne Unterlass und Zögern projizieren. Ein bunter und abstrakter Raum, der uns ganz empfängt. In einem Himmel ist alles nur Blick. Tausend Augen an tausend Orten sehen dieselbe Wolke und es wird immer eine andere Wolke sein.“ Illustration mit Gemälden von großer Diversität. Einige sind monochrome, einheitliche Weiten in denen sich der Blick verliert, andere leuchtende Werke, in denen die Pigmente von Glühbirnen erhellt werden. Der Betrachter trifft auf Schichtungen von Wassermassen, die alle Nuancen von Blau deklinieren, Fließspuren, die aus der Palette von Monet unter Einfluss von Mescalin zu stammen scheinen, der die Seerosen malt, schwärzliche Überlagerungen die seltsamerweise an Tàpies erinnern oder auch komische Kaleidoskope in blau und weiß, die einem Satellit-Photo von Météo France ähneln.
EXPOSITION AUSSTELLUNG
la satire au pouvoir Avec Vis-à-vis-à-vis, Frank Hoppmann caricature les chanceliers allemands et les présidents français qui se sont succédés depuis 1945.
satire an die macht In Vis-à-vis-à-vis karikiert Frank Hoppmann die deutschen Kanzler und französischen Präsidenten seit 1945.
Par Von Raphaël Zimmermann
Au Simplicissimus-Haus (Renchen), jusqu’au 22 juin Visites guidées bilingues : 09/04, 07/05 et 18/06 (15h & 16h30) Lecture-cabaret de Martin Graff, Le Big Bang luthérien (03/05, 20h) Im Simplicissimus-Haus (Renchen), bis zum 22. Juni Zweisprachige Führungen: 09.04., 07.05. und 18.06. (15 & 16:30 Uhr) Kabarett-Lesung von Martin Graff, Der lutherische Urknall (03.05., 20 Uhr) simplicissimushaus.de renchen.de
74
Poly 197 Avril April 17
L
a caricature est un art délicat qui se pratique sur le fil du rasoir : dans ce domaine, Frank Hoppmann est un maître, trouvant à chaque fois la juste distance entre réalisme et grotesque. Alternant et combinant les médiums – encre de chine, acrylique, crayon, aquarelle, etc. –, il livre une galerie de dirigeants tenant autant du grand guignol que de la danse macabre, travaillant plus particulièrement le grain de la peau : Jacques Chirac semble ainsi avoir un nez de poivrot couperosé, tandis que le visage de François Hollande est tavelée de taches répugnantes. Certains sont traités avec plus de tendresse et semblent se répondre comme Helmut Schmidt et Georges Pompidou – aux sourcils ultra broussailleux – représentés avec leur inséparable clope. Angela Merkel est une sorte de walking dead hiératique, tandis qu’Helmuth Kohl séduit avec son énorme bouille prolongée par une mini-pipe ! Caustique et drolatique, Frank Hoppmann restitue le caractère de chacun à grands traits, ainsi François Mitterrand est-il florentin à souhait. Pour sa part, le Général de Gaulle, malgré un nez et des oreilles évoquant plus Dumbo qu’un être humain, n’est pas dénué d’une certaine grandeur.
D
ie Karikatur ist eine delikate Kunst, die sich auf einem schmalen Grad bewegt: In dieser Domäne ist Frank Hoppmann ein Meister, der jedes Mal die richtige Distanz zwischen Realismus und Groteske findet. Er wechselt und vermischt verschiedene Medien – Tusche, Acrylfarbe, Zeichenstift, Aquarell, etc. – um eine Galerie der politischen Führungsspitze zu liefern, die ebenso Züge vom Kasper als auch vom Totentänzer hat und arbeitet vor allem mit der Beschaffenheit der Haut: Jacques Chirac scheint eine blaurote Trinkernase zu haben, während das Gesicht von François Hollande von abstoßenden Flecken überzogen ist. Einige werden mit mehr Zärtlichkeit behandelt, wie Helmut Schmidt und Georges Pompidou die mit ihrer obligatorischen Zigarette gezeigt werden. Angela Merkel ist eine Art sakraler Walking Dead, während Helmut Kohl mit seinem riesigen Gesicht verzückt, das von einer Mini-Pfeife verlängert wird! Sarkastisch und tolldreist gibt Frank Hoppmann den Charakter jedes Einzelnen in groben Zügen wieder, so ist François Mitterrand entsprechend listig. Der Général de Gaulle seinerseits verkörpert, trotz einer Nase und Ohren, die eher an Dumbo als an einen Menschen erinnern, eine gewisse Grandeur.
ART CONTEMPORAIN ZEITGENÖSSISCHE KUNST
les amants du pont-neuf Un inconnu vous offre le Reichstag dans un paquet cadeau ! C’est l’effet de Christo et sa femme Jeanne-Claude qui emballent des monuments du monde entier. Grâce à des photos, croquis ou films, la kunsthalle messmer nous convie dans les arcanes créatifs du binôme.
die liebenden der pont-neuf Ein Unbekannter schenkt Ihnen den Reichstag in Geschenkpapier! Das ist der Effekt von Christo und seiner Frau Jeanne-Claude, die Gebäude auf der ganzen Welt einpacken. Anhand von Photographien, Skizzen oder Filmen weiht uns die kunsthalle messer in die kreativen Geheimnisse des Binoms ein. Par Von Emmanuel Dosda
À la kunsthalle messmer (Riegel am Kaiserstuhl), jusqu’au 18 juin In der kunsthalle messmer (Riegel am Kaiserstuhl), bis zum 18. Juni kunsthallemessmer.de christojeanneclaude.net
76
Poly 197 Avril April 17
C
ertains compressaient ou “expandaient” (César). D’autres déchiraient (les affiches lacérées de Raymond Hains) ou brisaient (les instruments de musique passés à la moulinette d’Arman). Dans les années 1960, de nombreux artistes se trouvent un langage fort et aisément identifiable. Christo, lui, emballe à tout va, sortant l’art du white cube, notamment en empaquetant la Kunsthalle de Berne en 1968, le premier bâtiment public “custumisé” par l’artiste d’origine bulgare. Christo Javacheff, né à Gabrovo en 1935, passa par les BeauxArts de Sofia avant de s’installer à Paris en 1958 où il rencontre Jeanne-Claude Denat de Guillebon (1935-2009) qui deviendra sa femme, sa complice. Il ne tardera pas à croiser la route des Nouveaux Réalistes (César, Hains, Arman, Tinguely…) et commence à envelopper de toile et ficeler des objets du quotidien. Christo et Jeanne-Claude, touchés par “l’emballite aigüe”, recouvrent des magazines, des arbres (ceux du jardin de la Fondation Beyeler en 1998) ou des monuments comme celui dédié à Leonard de Vinci à Milan, mettant bien souvent en œuvre d’importants moyens techniques et logistiques. Le couple n’a pas uniquement emballé : il a également construit un mur de barils (Iron Curtain, 1962), projet pas bidon bloquant une rue parisienne en faisant un clin d’œil au mur de la honte érigé à Berlin un an plus tôt, ou encore planté des milliers d’ombrelles dans le
paysage japonais ou américain, éclaboussant le panorama d’innombrables touches colorées. L’an passé, grâce à des pontons flottants (Floating Piers), il invita le public – très nombreux – à marcher sur le lac d’Iseo en Italie ! Il s’agit d’œuvres éphémères proches du Land Art : seuls dessins préparatoires ou photos (notamment de Wolfgang Volz, présentées dans l’expo) archivent les interventions… et les financent lorsque le duo les vend. Les plus gros coups du couple ? L’emballage du Reichstag en 1995 (avec des premières esquisses de 1971). Dix ans plus tôt, il fit de même avec le Pont-Neuf qui, recouvert d’un voile plissé couleur or, s’est trouvé magnifié, voire “déréalisé”. Pour les Christo, cacher, c’est révéler. Dissimuler permet de souligner (formes et volumes) et de transformer : un simple drapé et la côte australienne se métamorphose en banquise (Wrapped Coast, 1969) ! Aussi, en empaquetant comme un jambon un édifice tel que le Musée d’Art contemporain de Chicago (1969), le tandem en fait un “produit culturel” et rappelle que tout s’achète ici-bas : emballé, c’est pesé !
E
inige komprimierten oder „expandierten“ (César). Andere zerrissen (die zerschnittenen Plakate von Raymond Hains) oder zerbrachen (die durch die Küchenmaschine gedrehten Musikinstrumente von Arman). In den 1960er Jahren finden zahlreiche Künstler zu einem mühelos iden-
tifizierbaren und starken Vokabular. Christo verpackt hemmungslos, führt die Kunst aus dem white cube heraus, vor allem indem er 1968 die Kunsthalle Bern einpackt, das erste öffentliche Gebäude, dem vom Künstler bulgarischen Ursprungs eine persönliche Note verliehen wird. Christo Javacheff, geboren 1935 in Gabrowo, besucht die Kunsthochschule in Sofia, bevor er sich 1958 in Paris installiert, wo er Jeanne-Claude Denat de Guillebon (1935-2009) begegnet, die seine Ehefrau und Komplizin wird. Wenig später trifft er auf die Künstlergruppe Les Nouveaux Réalistes (César, Hains, Arman, Tinguely...) und beginnt damit, Alltaggegenstände mit Stoff und Schnüren einzupacken. Christo und Jeanne-Claude bedecken, von „akuter Einpackwut“ befallen, Magazine, Bäume (jene des Gartens der Fondation Beyeler im Jahr 1998) oder Monumente wie jenes, das in Milan Leonardo da Vinci gewidmet ist, wobei sie oft gewaltige technische und logistische Mittel einsetzen. Das Paar hat nicht nur verpackt: Es hat ebenfalls eine Wand aus Ölfässern gebaut (Iron Curtain, 1962), ein Projekt, das eine Pariser Straße blockierte und eine Anspielung auf die Schandmauer war, die in Berlin ein Jahr zuvor errichtet wurde, oder auch zahlreiche Sonnenschirme in japanische und amerikanische Landschaften gepflanzt,
die das Panorama mit unzähligen Farbtupfern überzogen. Im vergangenen Jahr lud er das Publikum – das zahlreich erschienen war – dank schwimmender Brücken (Floating Piers) dazu ein, über den Iseosee in Italien zu laufen! Es handelt sich um vergängliche Kunstwerke, die der Land Art nahestehen. Nur vorbereitende Skizzen oder Photographien (vor allem jene von Wolfgang Volz, die in der Ausstellung gezeigt werden) halten die Aktionen fest... und finanzieren diese, wenn das Duo sie verkauft. Der größte Coup des Paares? Die Verhüllung des Reichstags im Jahr 1995 (nach ersten Skizzen von 1971). Zehn Jahre zuvor, im Jahr 1985, tat er das Gleiche mit dem Pont-Neuf, der von einem leicht knitternden goldenen Schleier bedeckt wurde, was ihn verschönerte, sogar „entrealisierte“. Für die Christos bedeutet verstecken enthüllen. Verbergen erlaubt es (Formen und Volumen) zu unterstreichen und zu verwandeln: Ein einfacher Faltenwurf und die australische Küste verwandelt sich in Packeis (Wrapped Coast, 1969)! Indem es Gebäude wie das Museum für zeitgenössische Kunst in Chicago (1969) einpackt, macht das Tandem aus ihm ein „kulturelles Produkt“ und erinnert daran, dass auf Erden alles käuflich ist. Verpackt, fix und fertig!
Légende Bildunterschrift Christo, Verhüllter Pont-Neuf, 1995, Foto W. Volz, signiert © Messmer
Poly 197 Avril April 17
77
reality
La Fondation Fernet-Branca expose le travail pictural de Damien Cabanes et de Rachel Lumsden, à la frontière de la réalité et du rêve. Die Fondation Fernet-Branca stellt die malerischen Arbeiten von Damien Cabanes und Rachel Lumsden an der Grenze zwischen Traum und Realität aus. Par Von Emmanuel Dosda
À La Fondation Fernet-Branca (Saint-Louis), jusqu’au 14 mai In La Fondation Fernet-Branca (Saint-Louis), bis zum 14. Mai fondationfernet-branca.org
78
Poly 197 Avril April 17
D
es illusions, des mirages… les œuvres de Rachel Lumsden ressemblent à des souvenirs qui s’effacent ou reviennent avec difficulté à la surface de la mémoire. On distingue un paysage, mais sans davantage de détails, un visage, mais sans parvenir à identifier la personne. Comme si une pluie acide s’était abattue sur ses toiles laissant les œuvres de l’artiste suisse : des champs de bataille avec coulures et éclaboussures, taches colorées et zones délavées. La plasticienne braque son pinceau sur des choses aussi anodines que des peluches suspendues aux rétroviseurs de véhicules : elle parvient à sublimer des sujets aussi pauvres et kitsch, les transformer en véritables talismans des temps modernes, en merveilleuses icônes d’huile et d’acrylique, entre figuration et abstraction. Entre réel et irréel. Le sujet principal de Rachel Lumsden demeure la peinture elle-même, à l’instar de Damien Cabanes dont les œuvres voisinent avec ses toiles.
I
llusionen, Trugbilder… Die Werke von Rachel Lumsden ähneln verblassenden Erinnerungen oder solchen, die nur mit Mühe an die Oberfläche unseres Bewusstseins stoßen. Man erkennt eine Landschaft, aber ohne nähere Details, ein Gesicht, aber ohne, dass man die Person identifizieren könnte. So als ob ein saurer Regen auf diese Gemälde niedergegangen sei, der die Werke der Schweizer Künstlerin wie ein Schlachtfeld von Farbverläufen und Spritzern, bunten Flecken und verwaschenen Zonen zurückgelassen hat. Die Bildhauerin richtet ihren Pinsel auf so gewöhnliche Dinge wie Kuscheltiere am Autorückspiegel: Ihr gelingt es, diese ebenso armen wie kitschigen Themen zu sublimieren, sie in wahre Talismane der Moderne zu verwandeln, wunderbare Ikonen in Öl und Acryl, zwischen Figuration und Abstraktion. Zwischen Realität und Schein. Das Hauptthema von Rachel Lumsden bleibt die Malerei selbst, wie bei Damien Cabanes, dessen Werke neben ihren Gemälden hängen.
indianart jones Deux institutions d’Offenbourg se sont réunies pour rendre hommage à l’artiste alsacien Raymond-Émile Waydelich : plus de 150 pièces témoignent d’une imagination débridée et d’une absolue poésie. Zwei Offenburger Institutionen haben sich für eine Hommage auf den elsässischen Künstler Raymond-Émile Waydelich zusammengetan: Mehr als 150 Werke zeugen von einer hemmungslosen Phantasie und absoluter Poesie.
Par Von Hervé Lévy Photo de von Stéphane Louis pour für Poly
À la Städtische Galerie et au Kunstverein (Offenbourg), jusqu’au 28 mai In der Städtischen Galerie und im Kunstverein (Offenburg), bis zum 28. Mai galerie-offenburg.de kunstverein-offenburg.de
80
Poly 197 Avril April 17
«D
ans le domaine de l’Art, je suis un supermarché comme Lidl. On trouve de tout chez moi », se marre Raymond-Émile Waydelich (né en 1938). Un résumé lapidaire, mais efficace que reflète une exposition où sont rassemblés maquettes de bateaux, poteries alsaco-crétoises, aquatintes pleines d’animaux fantastiques formant un mythique bestiaire, aspirateur en marbre que ne renierait pas Jeff Koons, décor d’un opéra dingo fondé sur l’histoire de Heidi, masques africains faits de fragments de
chaises de bistrot Thonet ou encore inoffensive kalach’ en céramique. Foutraque l’artiste alsacien ? « Ceux qui font toujours la même chose doivent s’emmerder », esquive-t-il, dans une pirouette. On discerne néanmoins des lignes directrices fortes qui structurent son œuvre : il est un éternel « archéologue du futur », créant une discipline scientifique nouvelle et ludique, tentant d’imaginer ce que notre monde laissera aux générations à venir. Illustration avec L’Homme de Frédehof – dont sont montrés des travaux prépa-
ratoires – présenté au Pavillon français de la Biennale de Venise en 1978 ou de fascinantes boîtes reliquaires, véritables mondes en miniature. Autre composante du corpus waydelichien, l’histoire de Lydia Jacob : en 1973, il achète aux puces le cahier d’une apprentie couturière de Neudorf née en 1876, à l’écriture appliquée et au dessin sûr. Il décide de « [s’]associer avec elle » pour raconter son existence, imaginant un arbre généalogique (créant quatre ancêtres exerçant les métiers qu’il considère comme idéaux, pêcheur professionnel, archéologue of course, photographe et botaniste au Musée zoologique de Strasbourg), ses voyages… Tous deux cosignent chaque pièce avec pour seule limite l’imagination de Raymond & Lydia. Le visiteur découvre ainsi le journal de ses randonnées sur les sommets vosgiens ou celui de ses pérégrinations africaines et part à la rencontre d’une mythologie toute personnelle faite de bestioles dessinées à l’encre de Chine, devenues familières avec le temps, dont les mouvements sont indiqués par des flèches : griffues et toutes de dents, menaçantes parfois, souriantes et semble-t-il accortes aussi, ces créatures prennent différentes formes. Centaures, cochons ou crocodiles volètent dans le ciel de Crète – une île que le plasticien affectionne tout particulièrement – dont il a su capter la fulgurance ensoleillée.
„I
m Gebiet der Kunst bin ich ein Supermarkt wie Lidl. Bei mir findet man alles“, lacht Raymond-Émile Waydelich (geboren 1938). Ein lapidares, aber effizientes Resümee, das eine Ausstellung widerspiegelt in der Boots-Modelle, elsässisch-kretische Töpferwaren, Gravuren voller Phantasietiere, die ein mythisches Bestiarium bilden, ein Staubsauger aus Marmor, den Jeff Koons nicht verleugnen würde, das Bühnenbild einer verrückten Oper, die auf der Geschichte von Heidi basiert, afrikanische Masken aus Bistro-Stuhlfragmenten oder auch unge-
fährliche Kalaschnikows aus Keramik vereint sind. Ist der elsässische Künstler verrückt? „Diejenigen, die immer das gleiche machen langweilen sich“, weicht er in einer Pirouette aus. Man erkennt nichtsdestotrotz starke Leitlinien, die sein Werk strukturieren: Er ist ein ewiger „Archäologe der Zukunft“, indem er eine neue wissenschaftliche und verspielte Disziplin kreiert, versucht sich vorzustellen, was die Welt den kommenden Generationen hinterlassen wird. Illustration mit L’Homme de Frédehof – dessen Vorstudien gezeigt werden – der im französischen Pavillon auf der Biennale in Venedig im Jahr 1978 präsentiert wurde oder faszinierenden Reliquien-Boxen, wahren Miniaturwelten. Eine weitere Komponente des WaydelichKorpus ist die Geschichte von Lydia Jacob: Im Jahr 1973 kauft er auf dem Flohmarkt das Heft eines 1876 geborenen Schneider-Lehrmädchens aus Neudorf, mit akkurater Schrift und sicheren Zeichnungen. Er beschließt „mit ihr zusammenzuarbeiten“ um von ihrer Existenz und ihren Reisen zu erzählen, denkt sich einen Stammbaum aus (erschafft vier Vorfahren, die die Berufe ausüben, die er idealisiert, professioneller Fischer, Archäologe of course, Photograph und Botaniker im Zoologischen Museum von Straßburg)... Die beiden signieren jedes Werk gemeinsam, dessen einzige Grenze die Phantasie von Raymond & Lydia ist. Der Besucher entdeckt so das Tagebuch ihrer Wanderungen auf die Gipfel der Vogesen oder jenes ihrer afrikanischen Reisereien und begegnet einer persönlichen Mythologie aus Tieren, die mit Tusche gezeichnet und mit der Zeit familiär geworden sind und deren Bewegungen durch Pfeile angegeben werden: Mit Krallen und vielen Zähnen, manchmal bedrohlich, lächelnd und – anscheinend auch liebenswert – nehmen diese Kreaturen verschiedene Formen an. Zentauren, Schweine oder Krokodile fliegen am Himmel von Kreta – einer Insel, die der Bildhauer besonders mag – dessen sonniges Leuchten er eingefangen hat.
Légende Bildunterschrift Elsass Schwarzwald, 2002, © Christophe Hamm
À l’occasion de l’exposition est publié un passionnant catalogue bilingue (modo Verlag, 32 €) Anlässlich der Ausstellung wurde ein faszinierender zweisprachiger Katalog herausgegeben (modo Verlag, 32€) modoverlag.de
Poly 197 Avril April 17
81
art plastique Le Mudam expose la diversité du travail sculptural de Tony Cragg qui cherche à générer « des images pour nos rêves ».
plastische kunst Das Mudam stellt die Diversität der skulpturalen Arbeiten von Tony Cragg aus, der „Bilder für unsere Träume“ erzeugen will.
Par Von Emmanuel Dosda Photos de von Aurelien Mole
Au Mudam (Luxembourg), jusqu‘au 3 septembre Im Mudam (Luxemburg), bis zum 3. September mudam.lu
* En 1997, l’artiste a créé le Skulpturenpark à Wuppertal (Allemagne) où il vit Im Jahr 1997 hat der Künstler den Skulpturenpark an seinem Wohnort Wuppertal gegründet skulpturenpark-waldfrieden.de tony-cragg.com
82
Poly 197 Avril April 17
S
tratifiées ou gonflées, allongées ou perforées… Les sculptures du britannique Tony Cragg (né en 1949, à Liverpool) ont parfois la semblance d’œuvres molles, de monuments à la forme élastique, pas tout à fait fixée. S’agit-il de réminiscences de son expérience au sein d’un labo de l’industrie du caoutchouc, lorsqu’il avait une vingtaine d’années ? Passé par le Royal College of Art londonien, le plasticien travaille à partir de matériaux hétéroclites : bouteilles d’eau minérale accumulées, objets trouvés, bouts de bois ou de ferraille, briques et autres débris industriels en plastique. Cragg recycle et crée des œuvres d’art à partir de rebuts de la société de consommation. Il poétise le monde avec des matières loin d’être nobles et si, aujourd’hui, il utilise du bronze, c’est pour engendrer des volumes organiques, déroutants par leur étrangeté. Outils du futur, coquillages géants venus d’une autre planète, machines sorties de l’imaginaire de Philip K. Dick ? Les sculptures de Tony Cragg questionnent l’observateur et interrogent une expression artistique qui le fascine*.
G
eschichtet oder „aufgeblasen“, langgezogen oder perforiert... Die Skulpturen des Briten Tony Cragg (geboren 1949 in Liverpool) erinnern manchmal an weiche Werke, Monumente mit elastischen Formen, die nicht ganz statisch sind. Handelt es sich um Erinnerungen an seine Erfahrungen in einem Industrielabor für Kautschuk, als er in den Zwanzigern war? Der Bildhauer, der am Royal College of Art in London studierte, arbeitet mit den unterschiedlichsten Materialien: Ansammlungen von Wasserflaschen, gefundene Objekte, Holz-oder Metallstücke, Backsteine und andere industrielle Reste aus Plastik. Cragg recycelt und erschafft Kunstwerke, aus Abfällen der Konsumgesellschaft. Er verklärt die Welt mit Materialien, die alles andere als edel sind und wenn er heute Bronze verwendet, tut er das um organische Volumen zu erzeugen, die durch ihre Eigenartigkeit verwirren. Werkzeuge der Zukunft, riesige Muscheln von einem anderen Planeten, Maschinen aus der Vorstellungswelt von Philip K. Dick? Die Skulpturen von Tony Cragg befragen den Betrachter und hinterfragen eine künstlerische Ausdrucksweise, die ihn fasziniert*.
ART CONTEMPORAIN ZEITGENÖSSISCHE KUNST
fables géométriques Avec Zigzag incisions, le Crac Alsace convie le visiteur à une promenade artistique et littéraire toute en circonvolutions.
geometrische fabeln Mit Zigzag incisions lädt der Crac Alsace den Besucher zu einem künstlerischen und literarischen Spaziergang voller Windungen ein.
Par Von Emmanuel Dosda
Au Crac Alsace (Altkirch) jusqu’au 14 mai et aussi à SALTS à Birsfelden (Suisse) et à la librairie Follas Novas à Saint-Jacques-deCompostelle (Espagne) Im Crac Alsace (Altkirch) bis zum 14. Mai und auch in SALTS in Birsfelden (Schweiz) und in der Buchhandlung Follas Novas in Santiago de Compostela (Spanien) cracalsace.com
Légende Bildunterschrift Jorge Satorre, Arruinar las baldosas II, 2016. [Ruiner les tuiles] Courtesy l’artiste et Labor, Mexico City. Photo A. Mole.
D
ans le roman “monde” 2666 de l’auteur chilien Roberto Bolaño (19532003), le professeur Amalfitano tombe sur Testamento Geométrico de Rafael Dieste, ouvrage acheté à la librairie Follas Novas (selon la note trouvée en le feuilletant) qu’il attache à une corde à linge dans la cour de sa demeure. Il se trouve que Follas Novas, située à Saint-Jacques-de-Compostelle, existe bien : elle est l’un des trois lieux où se déploie Zigzag incisions, en plus du Crac et de SALTS, centre d’art occupant une ancienne boucherie de Birsfelden en Suisse. L’expo collective tricéphale ressemble à un parcours initiatique sur trois pays, un polar en trois chapitres. Les plasticiens rassemblés par Elfi Turpin, directrice du Crac, et par l’artiste Victor Costales se sont emparés de ce texte et notamment du passage où le vent feuillette le livre de géométrie que le professeur a suspendu « pour voir si un axiome pouvait apprendre quelque chose de la vie réelle et réciproquement », selon Victor Costales. Ainsi, dans leurs in-
terventions plastiques, Armando Andrade Tudela, Raven Chacon ou Roberto Evangelista questionnent la géométrie du monde, de l’espace, comme Jorge Satorre qui, avec son intervention, fait écho aux motifs géométriques du carrelage du Crac en posant des dalles de terre marquées de traces de pattes de sanglier.
I
m Weltroman 2666 des chilenischen Autors Roberto Bolaño (1953-2003), findet der Professor Amalfitano das Testamento Geométrico von Rafael Dieste, ein Werk, das in der Buchhandlung Follas Novas (laut der Notiz im Buch) gekauft wurde, welches er an einer Wäscheleine im Hof seines Hauses aufhängt. Tatsächlich existiert Follas Novas in Santiago de Compostela wirklich: Sie ist einer der drei Orte an denen sich Zigzag incisions entfaltet, zusätzlich zum Crac und dem SALTS, einem Kunstzentrum, das in einer ehemaligen Metzgerei in Birsfelden in der Schweiz untergebracht ist. Die dreiköpfige Kollektivausstellung ähnelt einer Initiationsreise in drei Länder, einem Krimi in drei Kapiteln. Die von Elfi Turpin, der Direktorin des Crac und dem Künstler Victor Costales eingeladenen Bildhauer haben sich des Textes angenommen, vor allem der Passage in der der Wind das Geometrie-Buch durchblättert, das der Professor aufgehängt hat „um zu sehen ob ein Axiom etwas vom realen Leben lernen könne und umgekehrt“, erklärt Victor Costales. So hinterfragen Armando Andrade Tudela, Raven Chacon oder Roberto Evangelista in ihren plastischen Interventionen die Geometrie der Welt, des Raums, wie Jorge Satorre, der mit seiner Intervention ein Echo zu den geometrischen Motiven der Fliesen des Crac aufbaut, indem er Tonplatten auslegt, in denen Fußabdrücke von Wildschweinen zu sehen sind. Poly 197 Avril April 17
83
oslocopie L’artiste norvégienne Ane Mette Hol investit La Kunsthalle de Mulhouse avec des fac-similés intrigants, proches de l’hyperréalisme. Die norwegische Künstlerin Ane Mette Hol bespielt La Kunsthalle in Mulhouse mit rätselhaften Faksimile, die dem Hyperrealismus nahestehen.
Par Von Emmanuel Dosda Photo von Sébastien Bozon
À La Kunsthalle (Mulhouse), jusqu’au 30 avril In La Kunsthalle (Mulhouse), bis zum 30. April kunsthallemulhouse.com anemettehol.com
84
Poly 197 Avril April 17
L
a plasticienne d’Oslo née en 1979 a déjà vu ses pièces jetées à la poubelle par du personnel d’entretien : mais comment en vouloir à une femme de ménage lorsque les œuvres en question sont de fausses cendres ou taillures de crayon ? Avec in the echoes of my room, La Kunsthalle montre le travail minutieux et en trompe-l’œil de cette copiste du XXIe siècle, reproduisant inlassablement des matériaux pauvres – papiers d’emballage… – lui permettant de questionner « la relation de l’original à la reproduction ». À Mulhouse, elle va jusqu’à exposer une ramette de 500 feuilles blanches, coloriées au pastel par l’artiste, avec l’aide d’étudiants, pour en faire… du papier vierge (mais pas tant que ça). Avec Ane Mette Hol, c’est du faux, pas du vrai : elle s’applique à rendre réelle la texture de bouts de carton et autres p’tits papiers, à créer l’illusion avec la réplique d’un blocnotes de 100 feuilles sur lesquelles elle a tracé 42 lignes à la main. La Norvégienne a également dessiné ses propres empreintes digitales, soulignant ainsi que « la copie est l’un des fondements de notre culture ».
D
ie Bildhauerin aus Oslo, die 1979 geboren wurde, hat schon gesehen, dass Reinigungskräfte ihre Werke in den Müll warfen: Aber wie kann man das schon einer Putzfrau verübeln, wenn die besagten Werke falsche Aschen oder Spitzerabfälle sind? Mit in the echoes of my room, zeigt La Kunsthalle die minutiöse Arbeit einer Kopistin des 21. Jahrhunderts im Trompel’Œil-Stil die unermüdlich arme Materialien reproduziert – Einwickelpapier... – die es ihr erlauben „die Beziehung zwischen Original und Reproduktion“ zu hinterfragen. In Mulhouse wird sie sogar ein Papierpack mit 500 weißen Blättern ausstellen, die von der Künstlerin unter Mithilfe von Studenten mit Pastell gefärbt wurden, um daraus... jungfräuliches Papier zu machen. Bei Ane Mette Hol, geht es ums Falsche, nicht ums Richtige: Sie bemüht sich die Textur von Kartonstücken und Papierschnipseln real zu machen, mit der Nachbildung eines Notizblocks von 100 Blättern, auf dem sie 42 Linien von Hand gezeichnet hat, um eine Illusion zu kreieren. Die Norwegerin hat ebenfalls ihre eigenen Fingerabdrücke gezeichnet und unterstreicht damit, dass „die Kopie eine der Grundlagen unserer Kultur ist“.
1
2
red riot
L’exposition Malevitch, Kandinsky et la porcelaine révolutionnaire illustre les avant-gardes à l’œuvre en Russie entre 1917 et 1927. Die Ausstellung Malewitsch, Kandinsky und revolutionäres Porzellan illustriert die Avantgarden, die in Russland zwischen 1917 und 1927 am Werk sind.
Par Von Hervé Lévy
Au Jouet Mondes Musée Bâle, du 22 avril au 8 octobre Im Spielzeug Welten Museum Basel, vom 22. April bis 8. Oktober swmb.museum
Légendes Bildunterschriften 1. Ivan Ivanovich Riznich, Maifeiertag, 1928, Staatliche Porzellanmanufaktur 2. Kazimir Severinovich Malevitch, Dynamischer Suprematismus, 1923, Staatliche Porzellanmanufaktur
86
Poly 197 Avril April 17
A
près la Révolution bolchévique, la porcelaine est un véritable “or blanc” en Russie : présentant plus de 300 pièces (mais également dessins et esquisses) issues de la collection Tsarenkov, cette exposition entraîne le visiteur dans un univers spectaculaire. On y croise de fières statuettes de marins qui semblent sortis de Potemkine ou de Querelle et de prolétaires dont toute l’énergie est employée au bonheur du peuple, démontrant que l’agit-prop peut prendre des visages surprenants grâce à des créateurs comme Natalia Danko. Théière à la silhouette de locomotive, plats et tasses manifestent aussi les bouleversements artistiques à l’œuvre avec d’étonnantes pièces suprématistes signées Malevitch combinant formes géométriques et couleurs pures et autres créations constructivistes mettant clairement en lumière qu’à cette époque les avant-gardes artistiques étaient soviétiques. Comment ne pas craquer devant une assiette montrant un défilé du 1er mai aux accents futuristes où teintes et formes génèrent le mouvement vers un avenir radieux ou face à une autre évoquant un avion fait de parallélépipèdes rectangles délicatement assemblés ?
N
ach der Russischen Revolution ist Porzellan in Russland ein echtes „weißes Gold“: Diese Ausstellung, die mehr als 300 Stücke (aber auch Zeichnungen und Skizzen) aus der Sammlung Tsarenkov zeigt, eröffnet dem Betrachter ein spektakuläres Universum. Man trifft auf stolze Statuen von Seemännern, die aus Panzerkreuzer Potemkin oder Querelle entsprungen zu sein scheinen und Proletarier, deren gesamte Energie dem Glück des Volkes gewidmet ist, was zeigt, dass die Agitprop dank Kreativen wie Natalia Danko überraschende Gesichter annehmen kann. Eine Teekanne mit der Silhouette einer Lokomotive, Teller und Tassen, die auch von den künstlerischen Um stürzen zeugen, die am Werk sind, mit wunderlichen suprematistischen Gegenständen von Malewitsch, die geometrische Formen und pure Farben kombinieren und andere konstruktivistische Kreationen, die ans Licht bringen, dass die künstlerische Avantgarde dieser Epoche sowjetisch war. Wie soll man nicht schwach werden vor einem Teller, der eine 1.Mai-Demonstration mit futuristischen Akzenten zeigt, auf dem Farben und Formen eine Bewegung in eine strahlende Zukunft erzeugen oder vor einem anderen, der ein Flugzeug aus rechteckigen Parallelepipeden zeigt, die behutsam angeordnet sind?
MUSÉE MUSEUM
technique & esthétique À Pforzheim, le Musée technique de la bijouterie et de l’horlogerie rouvre ses portes après un an de réorganisation. Visite.
technik & ästhetik Das Technische Museum der Pforzheimer Schmuck-und Uhrenindustrie in Pforzheim öffnet nach einer einjährigen Reorganisation seine Türen. Besichtigung.
Par Von Raphaël Zimmermann Photo de von Petra Jaschke Au Musée technique de la bijouterie et de l’horlogerie (Pforzheim), week-end festif de réouverture, samedi 8 et dimanche 9 avril Im Technischen Museum der Pforzheimer Schmuck-und Uhrenindustrie, Festwochenende zur Wiedereröffnung am Samstag den 8. und Sonntag den 9. April technisches-museum.de À voir également Mécanique en miniature dédiée aux montres (voir Poly n°193), au Schmuckmuseum (Pforzheim), jusqu’au 23 avril Ebenfalls zu sehen, Mechanik en miniature zum Thema Armbanduhren der Luxusklasse (siehe Poly Nr. 193), im Schmuckmuseum (Pforzheim), bis zum 23. April schmuckmuseum-pforzheim.de
D
ans l’histoire de Pforzheim, l’année 1767 est à marquer d’une pierre blanche puisque le margrave Charles Ier Frédéric de Bade autorise la fabrication de bijoux et de montres dans la cité allemande, créant une manufacture permettant un essor économique majeur qui allait lui donner le surnom de “ville de l’or”. En témoignent deux musées complémentaires, le Musée du bijou (Schmuckmuseum) présentant des pièces d’exception et le Musée technique de la bijouterie et de l’horlogerie (Technische Museum der Pforzheimer Schmuck- und Uhrenindustrie), installé dans le très bel immeuble Kollmar & Jourdan, permettant de comprendre le processus de fabrication de ces merveilles. Y est, par exemple, décrite la journée type d’un orfèvre et ses conditions de travail au XIXe siècle. Le visiteur peut également y voir fonctionner de vénérables machines. Pour célébrer les 250 ans de cette aventure, cette dernière
institution, complètement repensée dans sa muséographie, rouvre ses portes, jetant un regard vers l’avenir lors d’un week-end festif. Au programme, ateliers pour les petits et les grands, découvertes variées mais aussi une horde artistique composée d’êtres mécaniques qui défilera dans les rues de la ville !
I
n der Geschichte von Pforzheim ist das Jahr 1767 rot im Kalender anzustreichen, da der Markgraf Karl Friedrich von Baden die Herstellung von Schmuckstücken und Uhren in der deutschen Stadt autorisiert, indem er eine Manufaktur eröffnet, die den ökonomischen Aufschwung der Stadt begründet, der ihr den Spitznamen „Goldstadt“ verleihen sollte. Davon zeugen zwei komplementäre Museen, das Schmuckmuseum, das außergewöhnliche Stücke zeigt und das Technische Museum der Pforzheimer Schmuck- und Uhrenindustrie, das im sehr schönen Gebäude Kollmar & Jourdan installiert ist und es erlaubt, den Herstellungsprozess dieser Meisterwerke zu verstehen. Es werden zum Beispiel der typische Tagesablauf eines Goldschmieds und seine Arbeitsbedingungen im 19. Jahrhundert beschrieben. Der Besucher kann auch ehrwürdige Maschinen funktionieren sehen. Um das 250jährige Jubiläum dieses Abenteuers zu feiern, öffnet die Institution mit einer komplett neu erfundenen musealen Inszenierung ihre Pforten und richtet bei einem Festwochenende den Blick in die Zukunft. Auf dem Programm stehen Ateliers für Groß und Klein, verschiedenste Entdeckungen aber auch eine künstlerische Horde aus mechanischen Wesen, die durch die Straßen der Stadt spazieren wird!
Poly 197 Avril April 17
87
ART CONTEMPORAIN ZEITGENÖSSISCHE KUNST
l’échange Le Frac Alsace présente une exposition qui a du Panache, rassemblant des œuvres réalisées par des artistes de la région dans le cadre de résidences au Québec.
der austausch Der Frac Alsace präsentiert die Ausstellung Panache, die Werke von Künstlern aus der Region im Rahmen von Künstlerresidenzen in Québec vereint.
Par Von Emmanuel Dosda Photo par von Vincent Muller
Au Frac Alsace (Sélestat), jusqu’au 28 mai Im Frac Alsace (Sélestat), bis zum 28. Mai culture-alsace.org
88
Poly 197 Avril April 17
L’
expo est un panachage d’une vingtaine de propositions retraçant douze années de résidences croisées et autant de regards portés par des plasticiens français sur le Québec. Marion Galut, François Génot, Sébastien Gouju, Valérie Graftieaux, Matthieu Husser ou Gretel Weyer… Des artistes différents et autant de modes d’expression pour des propos plastiques hétéroclites. Katrin Gattinger, par exemple, a réalisé une série de photos mettant en scène des habitants de la région du lac Saint-Jean pris dans de curieuses gestuelles : tous semblent grimper à un mur transparent ou sauter par-dessus une haie imaginaire. Les six photographies de la série Embûches sont des arrêts sur image illustrant des émancipations possibles dans un monde où “l’ennemi” est invisible. Chacune est composée d’une vingtaine de clichés et d’autant de rencontres. À Alma, Cécile Holveck a questionné la notion “d’habiter” : en résulte l’installation interactive Bâtir sur le vent conviant l’observateur a entrer en action et à se lancer dans des constructions à partir de formes en bois.
D
ie Ausstellung ist eine Mischung von fast zwanzig Arbeiten, die zwölf Jahre von Künstlerresidenzen im Austausch nachzeichnet, mit ebenso vielen Blicken französischer Bildhauer auf die Region Québec. Marion Galut, François Génot, Sébastien Gouju, Valérie Graftieaux, Matthieu Husser oder Gretel Weyer… Verschiedene Künstler und ebenso viele Ausdrucksweisen mit unterschiedlichsten plastischen Äußerungen. Katrin Gattinger, zum Beispiel, hat eine Serie von Photographien realisiert, die die Bewohner der Region rund um den Lac Saint-Jean in komischen Gesten inszeniert: Alle scheinen eine transparente Mauer zu erklimmen oder über eine imaginäre Hecke zu springen. Die sechs Photographien der Serie Embûches sind Standbilder, die Emanzipationsmöglichkeiten in einer Welt illustrieren, in der der „Feind“ unsichtbar ist. Jede besteht aus zwanzig Aufnahmen und genauso vielen Begegnungen. In Alma hat Cécile Holveck den Begriff „wohnen“ hinterfragt: Daraus resultiert die interaktive Installation Bâtir sur le vent, die den Betrachter dazu einlädt in Aktion zu treten und mit Holzformen Gebäude zu errichten.
art of steel
Dans une monumentale usine sidérurgique sarroise se tient l’UrbanArt Biennale. Un rendez-vous incontournable du street art international. In einer monumentalen saarländischen Eisen-und Stahlfabrik, findet die UrbanArt Biennale statt. Ein unumgängliches Rendezvous der internationalen Street-Art. Par Von Thomas Flagel
À la Völklinger Hütte (Völklingen), du 9 avril au 5 novembre Im Weltkulturerbe Völklinger Hütte (Völklingen), vom 9. April bis 5. November voelklinger-huette.org
Légende Bildunterschrift Vermibus, El alma en llamas, 2015 & Sin pena ni gloria, 2015 © Weltkulturerbe Völklinger Hütte / Karl Heinrich Veith
90
Poly 197 Avril April 17
A
près les lettrages dégoulinants de JonOne, les collages ou pochoirs bichromiques du très engagé Shepard Fairey aka Obey, les slogans pinçants et grinçants de Miss.Tic ou encore les calligraffitis de A1one (prononcez “alone”), la plus grande biennale d’art urbain (90 artistes de 21 pays) envahit une nouvelle fois plus de 40 000 m2 de béton brut à la Völklinger Hütte. Rare est l’occasion de voir un édifice inscrit sur la liste du Patrimoine culturel mondial de l’Unesco accueillir des créations contemporaines. Cette année, le français OX, connu pour ses détournements cyniques et ludiques de panneaux publicitaires voisinera notamment avec des artistes sud-américains de renom : le brésilien Subtu et son fétiche gorille, capable des graffs les plus monumentaux, Mambo (membre du crew français 9e Concept) aux créations figuratives malaxant le bouillonnement des villes d’aujourd’hui et sa pluie de codes hypersignifiants – pour ne pas dire fascisants –, l’allemande MadC et ses calligraphies XXL toutes en transparences ou encore les combats épiques et mythologiques revisités par l’argentin JAZ. Brut, chic et choc.
N
ach den tropfenden Schriftzügen von JoOne, den Collagen und zweifarbigen Schablonenbildern des sehr engagierten Shepard Fairey alias Obey, den stechenden und schrillen Slogans von Miss. Tic oder auch den Kalligraffitis von A1one (sprich „alone“), nimmt die größte Biennale für urbane Kunst (90 Künstler aus 21 Ländern) ein weiteres Mal mehr als 40 000 m2 Rohbeton der Völklinger Hütte ein. Es ist eine Seltenheit, dass ein Gebäude, das auf der Liste des Weltkulturerbes der Unesco steht, zeitgenössische Kreationen empfängt. Dieses Jahr wird der Franzose OX, bekannt für seine zynischen und spielerischen Neuinterpretationen von Werbeplakaten neben renommierten südamerikanischen Künstlern ausstellen: Der Brasilianer Subtu und sein Kult-Gorilla, der zu den monumentalsten Graffitis fähig ist, Mambo (Mitglied der französischen Crew 9e Concept) mit figurativen Kreationen, die das Sprudeln der heutigen Städte vermischen und sein Regen von sehr bedeutungsvollen – um nicht zu sagen faszinierenden – Codes, die Deutsche MadC mit ihren transparenten XXL-Kalligraphien oder auch die denkwürdigen und mythologischen Kämpfe, die vom Argentinier JAZ neu interpretiert werden. Ungeschliffen, Schick und Schock.
agenda expo
2 Paul Klee, Birnenlob, 1939, Privatbesitz Schweiz, Depositum im Zentrum Paul Klee, Bern
3
Imi Knoebel, Ohne Titel, 1994. Photo: Städel Museum © VG Bild-Kunst, Bonn 2017
René Magritte, La Lampe philosophique, 1936 © VG Bild-Kunst, Bonn
PARIS
LYON
« Sous le regard de machines pleines d’amour et de grâce » Une exposition collective – avec Richard Brautigan, Mika Tajima… – interroge l’impact de l’économie de marché sur nos émotions. « Unter den Augen der Maschinen voller Liebe und Anmut » Eine Kollektivausstellung – mit Richard Brautigan, Mika Tajima… – die den Einfluss der Wirtschaft auf unsere Emotionen hinterfragt. Jusqu’au Bis zum 08/05, Palais de Tokyo palaisdetokyo.com
Los Angeles, une fiction LA est un mythe. Cité radieuse remplie de starlettes se faisant dorer au soleil ? Le MAC de Lyon a demandé à 34 artistes (Ed Ruscha, David Hockney…) et 84 écrivains (Joan Didion, Bret Easton Ellis…) de gratter la couche de glam pour livrer leur vision de la ville. Los Angeles, eine Fiktion LA ist ein Mythos. Eine strahlende Stadt voller Stars und Sternchen? Die MAC in Lyon hat 34 Künstler (Ed Ruscha, David Hockney…) und 84 Schriftsteller (Joan Didion, Bret Easton Ellis…) gebeten den Glamour abzukratzen und ihre Vision der Stadt zu liefern. Jusqu’au Bis zum 09/07, MAC mac-lyon.com
Mutations-Créations / Imprimer le monde Les technologies numériques et l’imprimante 3D bouleversent le monde. L’expo questionne ces mutations avec des travaux des Bouroullec, de Mathias Bengtsson… Mutationen-Kreationen / Die Welt drucken Die digitalen Technologien und der 3D-Drucker verändern die Welt. Die Ausstellung widmet sich diesen Mutationen mit Arbeiten von Bouroullec, de Mathias Bengtsson… Jusqu’au Bis zum 19/06, Centre Pompidou centrepompidou.fr L’Esprit français (4) Le graphisme au Bazooka, les radios plus libres que jamais, la presse qui crie Hara-Kiri et Bérurier Noir hurlant contre L’Empereur Tomato Ketchup dans un grand happening punk et clownesque : La Maison rouge nous fait (re)découvrir les contre-cultures de 1969 à 1989. Der französische Geist Die Graphiken von Bazooka, die Presse, die Hara-Kiri schreit und Bérurier Noir in einem punkigen Happening: La Maison rouge lässt uns die Gegenkultur von 1969 bis 1989 wiederentdecken. Jusqu’au Bis zum 21/05, La Maison rouge lamaisonrouge.org 92
Poly 197 Avril April 17
FRIGO (5) Le Musée d’Art contemporain de Lyon ouvre la porte du FRIGO… nom d’un collectif lyonnais ayant œuvré de 1978 à 1990. La rétrospective dédiée à ce labo artistique nous plonge dans les actions bigarrées du groupe : musique, télé pirate, installations et autres happenings réfrigérés. Das Museum für zeitgenössische Kunst in Lyon öffnet die Tür des FRIGO… Name eines lyoner Kollektivs von 1978 bis 1990. Die Retrospektive, die diesem Kunst-Labor gewidmet ist, taucht uns in: Musik, Installationen und kalte Happenings. Jusqu’au Bis zum 09/07, MAC mac-lyon.com BERN La révolution est morte. Longue vie à la révolution ! Pour le centenaire de la révolution d’octobre 1917 le Kunstmuseum Bern et le Zentrum Paul Klee présentent une exposition allant de Malevitch à Judd qui démontre les relations
ausstellungs-kalender entre politique, réalité et art. Die Revolution ist tot. Lang lebe die Revolution! Zur Hundertjahrfeier der Oktoberrevolution von 1917 präsentieren das Kunstmuseum und das Zentrum Paul Klee eine Ausstellung von Malewitsch bis Judd, über die Verflechtung von Politik, Realität und Kunst. 13/04-09/07, Kunstmuseum Bern kunstmuseumbern.ch Michael Krebber. The Living Wedge L’œuvre d’un artiste qui explore la relation entre peinture, art contemporain et futur. Eine Ausstellung zum Werk eines Künstlers, der die Beziehung zwischen Malerei, zeitgenössischer Kunst und Zukunft erkundet. Jusqu’au Bis zum 30/04, Kunsthalle Bern kunsthalle-bern.ch Paul Klee. Penseur et poète (1) De nouvelles perspectives sur celui qui fut non seulement peintre, mais aussi jongleur de mots et poète. Paul Klee. Dichter und Denker Neue Blicke auf jenen, der nicht nur Maler, aber auch Wortjongleur und Poet war. Jusqu’au Bis zum 26/11, Zentrum Paul Klee zpk.org FRANKFURT AM MAIN Vers la 3e dimension (3) La représentation de l’espace, de Sol LeWitt à James Turrell. In die 3. Dimension Die Repräsentation des Raums von Sol LeWitt bis James Turrell. Jusqu’au Bis zum 14/05, Städelmuseum staedelmuseum.de Magritte. La trahison des images (3) Un hommage au grand surréaliste belge, qui se ne voyait pas comme un artiste, mais comme « un homme pensant », réagissant aux courants philosophiques de son temps. Magritte. Der Verrat der Bilder Hommage an den großen belgischen Surrealisten, der sich nicht als Künstler sondern als „denkender Mensch“ sah, der auf die philosophischen Positionen seiner Zeit reagierte. Jusqu’au Bis zum 05/06, Schirn Kunsthalle schirn.de Primary Structures Le musée dévoile sa collection exceptionnelle des années 1960 et 1970 avec plus de 50 artistes. Das Museum enthüllt seine Sammlung von Minimal Art aus den 1960er und 1970er Jahren mit mehr als 50 Künstlern. Jusqu’au Bis zum 13/08, Museum für Moderne Kunst mmk-frankfurt.de
Yokohama 1868-1912 L’exposition raconte la naissance de la modernité nippone à Yokohama, où la photographie supplanta peu à peu la gravure sur bois. Die Ausstellung erzählt die Geburt der japanischen Moderne in Yokohama, wo die Photographie nach und nach die Holzgravur ersetzte. Jusqu’au Bis zum 28/05, Museum Angewandte Kunst museumangewandtekunst.de LUZERN Bertrand Lavier L’artiste français expose sa série Walt Disney Productions qui reproduit une visite de Mickey et Minnie au musée avec une installation in situ. Der französische Künstler zeigt seine Serie Walt Disney Productions, die einen Besuch von Mickey und Minnie im Museum mit einer Installation in situ reproduziert. 01/04-28/05, Kunstmuseum kunstmuseumluzern.ch Emil Michael Klein Les récents travaux du peintre sont présentés, images qui sont une sorte d’anti-peinture, loin de tout discours sur formes et couleurs. Die neuesten Arbeiten des Malers sind eine Art Anti-Malerei, weit entfernt von Diskurs zu Form und Farbe. 09/04-09/07, Museum im Bellpark bellpark.ch MÜNCHEN Peter Lindbergh. From Fashion to reality Un des plus influents photographes de mode est représenté par ses images iconiques de supermodels, ainsi que des clichés encore inédits. Einer der einflussreichsten Modephotographen zeigt seine ikonographischen Bilder von Supermodels, sowie unveröffentlichte Aufnahmen. 13/04-27/08, Kunsthalle kunsthalle-muc.de Wade Guyton. L’atelier new-yorkais L’artiste contemporain, connu pour ses œuvres réalisées à l’aide d’imprimantes, montre ses travaux récents. Wade Guyton. Das New Yorker Atelier Der zeitgenössische Künstler, der für seine mit dem Drucker erstellten Werke bekannt ist, zeigt seine neuesten Arbeiten. Jusqu’au Bis zum 30/04, Museum Brandhorst museum-brandhorst.de Tone Vigeland La grande dame du bijou montre ses créations en métal enveloppant le corps, entre modernité et archaïsme. Poly 197 Avril April 17
93
4
5
Alain Bizos, En joue !, 1979 © ADAGP, Paris 2017. Courtesy de l’artiste
Tone Vigeland Die norwegische Grande Dame des Schmucks, deren Kreationen aus Metall den Körper umhüllen, zeigt ihre Stücke zwischen Modernität und Archaismus. Jusqu’au Bis zum 11/06, Pinakothek der Moderne pinakothek.de No secrets ! – Images de surveillance Un voyage dans la surveillance depuis le XIXe siècle ainsi que des œuvres d’art contemporain qui témoignent de la dangerosité de la culture du contrôle. No secrets! – Bilder der Überwachung Eine Reise in die Überwachung seit dem 19. Jahrhundert, sowie zeitgenössische Kunst, die von der Gefahr der Kontrollkultur zeugt. Jusqu’au Bis zum 26/07, Münchner Stadtmuseum muenchner-stadtmuseum.de STuTTGART Oishii ! Manger au Japon Liée à tous les domaines de la vie, la nourriture a un statut particulier au Japon, qu’on découvre à travers le riz, le saké, le poisson et le thé. Oishii ! Essen in Japan Mit allen Lebensbereichen verbunden hat die Nahrung in Japan einen besonderen Status, den man anhand von Reis, Sake, Fisch und Tee entdeckt. Jusqu’au Bis zum 23/04, Linden-Museum lindenmuseum.de Renouveau Flora – Chefs-d’œuvres de la Collection Arthur et Hedy Hahnloser-Bühler Le couple apporta un soutien particulier aux artistes de son temps comme Giacometti mais apprécia aussi Bonnard, Matisse, Cézanne, Manet ou van Gogh. Aufbruch Flora – Meisterwerke aus der Sammlung Arthur und Hedy Hahnloser-Bühler Das Paar unterstützte besonders die Künstler seiner Zeit wie Giacometti, sammelte aber auch Bonnard, Matisse, Cézanne, Manet und van Gogh. Jusqu’au Bis zum 18/06, Staatsgalerie staatsgalerie.de 94
Poly 197 Avril April 17
6
Vue de l'exposition Ausstellungansicht Frigo Generation 78-90
Ernst, Die Strasse, 1913 © 2017 Digital image, The Museum of Modern Art/Scala Florence
Affaires concrètes. Collection Teufel Heinz Teufel était un collectionneur et galeriste, défenseur de l’Art concret, tel qu’il fut formulé par l’artiste néerlandais Theo van Doesbourg. Konkrete Anliegen. Sammlung Teufel Heinz Teufel war Sammler und Galerist, Verteidiger der Konkreten Kunst, wie sie vom niederländischen Künstler Theo van Doesburg formuliert wurde. Jusqu’au Bis zum 10/09, Kunstmuseum kunstmuseum-stuttgart.de zÜRICH Osiris – Mystères engloutis d’Égypte L’exposition fait découvrir le mythe d’Osiris, les sites des fouilles sous-marines où furent découvertes les statues et le rite de célébration des mystères d’Osiris dans la culture égyptienne. Osiris – Das versunkene Geheimnis Ägyptens Die Ausstellung zeigt den Osiris-Mythos, die Unterwassergrabungen bei denen die Statuen gefunden wurden und erklärt den Ritus um Osiris in der ägyptischen Kultur. Jusqu’au Bis zum 16/07, Museum Rietberg osiris-zuerich.ch rietberg.ch Métropole trépidante / Nature idyllique. Kirchner – Les années berlinoises L’époque berlinoise marque le point culminant de l’expressionisme de l’artiste, cofondateur du groupe Die Brücke. Grossstadtrausch / Naturidyll. Kirchner Die Berliner Jahre Die Berliner Epoche markiert den Höhepunkt des Expressionismus für den Künstler, der auch Mitbegründer der Gruppe Die Brücke war. Jusqu’au Bis zum 07/05, Kunsthaus kunsthaus.ch
french touch Une étoile au Michelin qui en valent bien deux : à Stuttgart, Nico Burkhardt illumine l’Olivo de sa classe depuis 2011.
Ein Michelin-Stern, der für zwei steht: In Stuttgart verzaubert Nico Burkhardt seit 2011 das Olivo mit seiner Klasse. Par Von Hervé Lévy Photo de von Wolfgang Hummer
Hôtel Steigenberger Graf Zeppelin, Arnulf-Klett-Platz 7 (Stuttgart) Menus de 82 à 178 € Menüs von 82 bis 178€ olivo-restaurant.de
96
Poly 197 Avril April 17
O
n se croirait dans un vieux film de Wenders, du temps où une mélancolie classieuse berçait la RFA : d’immenses baies vitres seventies donnent sur la monumentale gare de Stuttgart illuminée comme dans un épisode de Derrick. Dans ce restaurant avec vue, c’est une autre affaire. Un ballet savamment orchestré fait tournoyer les mets imaginés par Nico Burkhardt, chef originaire de Berlin et élève du mythique Heinz Winkler, passé par les meilleures maisons qui développe « une cuisine française aux influences internationales » assez éloignée de ce qu’on imagine avec le nom de l’établissement. Olivo est en effet le dernier reliquat kitsch d’un restaurant italien fermé depuis longtemps dont la dénomination est inexplicablement demeurée. Témoignent de ce credo fait de maestria et de soin apporté au détail, une impeccable et précieuse lotte de l’Atlantique accompagnée de fenouil, de tomates et d’une bouillabaisse des plus printanières ou une poitrine de caille agrémentée de jaune d’œuf confit, de chou-fleur et de cresson de fontaine relevé par une twistante vinaigrette aux truffes.
M
an könnte glauben, man sei in einem alten Wenders-Film, in der Zeit, als eine klassische Melancholie die BRD umhüllte: Riesige Fensterscheiben wie in den seventies mit Blick auf den monumentalen beleuchteten Bahnhof von Stuttgart, wie in einer Episode von Derrick. In diesem Restaurant mit Aussicht, ist genau das Gegenteil der Fall. Ein perfekt inszeniertes Ballett lässt die von Nico Burkhardt kreierten Speisen kreisen, eines Chefs aus Berlin, Schüler des legendären Heinz Winkler, der in den besten Häusern war und „eine französische Küche mit internationalen Einflüssen“ entwickelt, die weit von dem entfernt ist, was man sich unter dem Namen des Etablissements vorstellt. Olivo ist in der Tat der letzte KitschÜberrest eines italienischen Restaurants, das seit Langem geschlossen ist und dessen Bezeichnung auf unerklärliche Weise geblieben ist. Von diesem Credo der Meisterklasse und Detailverliebtheit zeugt ein wunderbarer Atlantik-Seeteufel mit Fenchel, Tomaten und frühlingshafter Bouillabaisse oder Wachtelbrust mit konfiertem Eigelb, Blumenkohl und Brunnenkresse in Trüffelvinaigrette.
vins bilingues Certains vignerons allemands de Schweigen-Rechtenbach exploitent en voisins le vignoble français de Wissembourg. Visite chez Friedrich Becker.
zweisprachige weine Einige deutsche Winzer aus Schweigen-Rechtenbach bewirtschaften nachbarschaftlich den französischen Weinberg von Wissembourg. Besuch bei Friedrich Becker. Par Von Christian Pion Photo de von Fritz & Friedrich Becker
friedrichbecker.de
98
Poly 197 Avril April 17
C’
est une drôle d’histoire qui débute après la guerre de 1870 : avec le Traité de Francfort du 10 mai 1871, l’Alsace et la Moselle sont annexées à l’Empire allemand. La plupart des propriétaires du vignoble de Wissembourg choisissent de s’exiler et de vendre leurs biens à leurs métayers allemands. Aujourd’hui, et malgré les vicissitudes de l’Histoire, leurs héritiers en sont encore propriétaires et ils possèdent des terres de l’autre côté de la frontière donnant naissance à un véritable vignoble transfrontalier. Ainsi chez Friedrich Becker, à Schweigen-Rechtenbach (Rhénanie-Palatinat), on peut déguster de jolis pinots noirs, plantés judicieusement en 1967, sur les sols argilo-calcaire du Kammerberg et de l’Heydenreich. De grands vins aux arômes subtils de fruits noirs et d’épices douces accompagnant une bouche envoûtante, généreuse aux tanins racés et fondants. Cette année, la maison va mettre sur le marché un pinot noir 2004, issu en partie de raisins vinifiés avec leur rafle*. La complexité aromatique, mêlant des notes florales, subtiles et d’autres plus sauvages, une bouche fraîche et vivante, persistante sur une texture épanouie en font en vin de garde qui commence tout juste à nous régaler ! Du grand art…
D
iese komische Geschichte beginnt nach dem Deutsch-Französischen Krieg von 1870/71: Mit dem Frankfurter Frieden vom 10. Mai 1871, werden Elsass und Mosel vom Deutschen Reich annektiert. Die meisten Besitzer des Weinanbaugebiets Wissembourg ziehen es vor, ins Exil zu gehen und ihre Güter an ihre deutschen Pachtwinzer zu verkaufen. Trotz der Irrungen und Wirrungen der Geschichte, sind ihre Erben heute noch da und besitzen Land auf der anderen Seite der Grenze, was ein wahrhaftig grenzüberschreitendes Weinbaugebiet hervorbringt. So kann man bei Friedrich Becker, in SchweigenRechtenbach (Rheinland-Pfalz) schönen Pinot noir verkosten, der 1967 in die ton-und kalkhaltigen Böden des Kammerbergs und des Heydenreich gepflanzt wurde. Große Weine mit subtilen Aromen von schwarzen Früchten und zarten Gewürzen, die einen bezaubernden Körper begleiten, edel mit rassigen und schmelzenden Tanninen. In diesem Jahr wird das Haus einen Pinot noir 2004 auf den Markt bringen, der zum Teil aus Trauben mit Kamm* gekeltert wurde. Die aromatische Komplexität, die blumigen Noten, einige subtil, andere wilder, und ein frischer und lebendiger Körper machen aus ihm einen Wein, den man noch viele Jahre genießen wird. Große Kunst...