Poly 230 - ÉTÉ 2020

Page 1

MAGAZIN

N°230

ÉTÉ SOMMER 2020

POLY.FR

MAGAZINE

DOSSIER KARlSRUHE



trendy

Jeune, provocateur et couronné de succès : tel est le peintre allemand Leon Löwentraut dont la kunsthalle messmer de Riegel am Kaiserstuhl propose une exposition monographique (26/0720/09). À 22 ans, il est déjà une star dont seront visibles des séries comme #Art4GlobalGoals. Jung, provokant und erfolgreich: Das ist der deutsche Maler Leon Löwentraut, den die kunsthalle messmer in Riegel am Kaiserstuhl in einer monographischen Ausstellung präsentiert (26.07.-20.09.). Mit 22 Jahren ist er schon ein Star, von dem Serien wie #Art4GlobalGoals zu sehen sind. kunsthallemessmer.de

© Weltkulturerbe Völklinger Hütte Oliver Dietze

© Leon Löwentraut/Geuer & Geuer Art GmbH

BRÈVES IN KÜRZE

new Classée au Patrimoine mondial de l’Humanité par l’Unesco, la Völklinger Hütte (voir page 68) a un nouveau directeur général. Bienvenue à Ralf Beil, historien de l’Art renommé, francophone et francophile qui fut notamment conservateur pour les XXe et XXIe siècles au Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne. Die Völklinger Hütte (siehe Seite 70), die zum Weltkulturerbe der Unesco gehört, hat einen neuen Generaldirektor. Willkommen Dr. Ralf Beil ! Der bekannte Kunsthistoriker, frankophon und frankophil war unter anderem Kurator für das 20. und 21. Jahrhundert im Musée cantonal des Beaux Arts in Lausanne. voelklinger-huette.org

Biréli Lagrène & Sylvain Luc © Philippe Levy-Stab

all that jazz

L’édition 2020 du Colmar Jazz Festival (10-28/09) se dévoile. Intrépide et glamour, l’événement mêle toutes les couleurs du genre avec la formidable chanteuse, pianiste et compositrice australienne Sarah McKenzie (23/09), le duo formé par Biréli Lagrène et Sylvain Luc spécialement reformé pour l’occasion (25/09) ou encore une création jeune public de Sly Johnson (27/09). On a l’eau à la bouche… et on ne sait pas encore tout ! Die diesjährige Ausgabe des Colmar Jazz Festivals (10.-28.09.) wird enthüllt. Voller Glamour mischt das Ereignis alle Farben des Genres mit der wunderbaren australischen Sängerin, Pianistin und Komponistin Sarah McKenzie (23.09.), dem Duo aus Biréli Lagrène und Sylvain Luc (25.09.) oder auch der Kreation von Sly Johnson (27.09.) für junges Publikum. Wir sind schon ganz ungeduldig... und dabei ist das gesamte Programm noch nicht bekannt! festival-jazz.colmar.fr Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

3



Léon Zeytline, Rêverie

BRÈVES IN KÜRZE

WOMEN

Geneviève Laurenceau © Natacha Colmez

Avec une exposition intitulée La Vie parisienne (jusqu’au 16/08, voir Poly n°229 et sur poly.fr), le Musée des Beaux-Arts de Mulhouse montre les toiles de Léon Zeytline pour un voyage dans les Années folles. Au fil des salles, se déploient de multiples élégantes, charmants avatars de l’éternel féminin. Mit einer Ausstellung unter dem Titel La Vie parisienne (bis zum 16.08.) zeigt das Musée des BeauxArts in Mulhouse die Gemälde von Léon Zeytline für eine Reise in die Zwanziger Jahre. Im Laufe der Säle entdeckt man zahlreiche elegante Damen, charmante Avatare des ewig Weiblichen. musees-mulhouse.fr

SOUNDS Reportée à l’an prochain, l’édition 2020 du Festival d’Obernai laisse place à deux jours festifs à La Léonardsau sous l’intitulé Geneviève Laurenceau and friends (15 & 16/07). Une fois encore, la violoniste et directrice artistique de l’événement mêle les sons et les instruments, ondes Martenot ou harmonica de verre. Die auf das kommende Jahr verschobene Ausgabe 2020 des Festivals von Obernai macht Platz für zwei feierliche Tage in La Léonardsau unter dem Titel Geneviève Laurenceau and friends (15. & 16.07.). Erneut mischt die künstlerische Leiterin der Veranstaltung die Klänge und Instrumente, Ondes Martenot oder Glasharmonika. festivalmusiqueobernai.com

August Babberger, Sustenpass, vers um 1935, collection du Musée des Trois Pays Sammlung Dreiländermuseum (BKBab 35)

HISTORY C’est un sujet sensible et passionnant auquel s’attaque le Musée des Trois Pays de Lörrach avec Art et nazisme (08/08-30/05/2021). L’exposition présente et remet dans leur contexte une centaine d’œuvres d’artistes badois, exécutées entre 1933 et 1945. Commandes officielles voisinent avec art considéré comme dégénéré questionnant différentes attitudes des créateurs face au régime. Das Dreiländermuseum beschäftigt sich mit dem sensiblen und faszinierenden Thema Kunst und Nationalsozialismus (08.08.-30.05.2021). Die Ausstellung präsentiert rund hundert Werke von badischen Künstlern, die zwischen 1933 und 1945 entstanden sind und situiert sie in ihrem Kontext. Offizielle Aufträge treffen auf als „entartete Kunst“ eingestufte Werke und hinterfragen die Haltung der Kreativen gegenüber dem Regime. dreilaendermuseum.eu

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

5



BRÈVES IN KÜRZE

Broche poulpe et papillon Brosche Oktopus und Schmetterling © Günther Meyer

SURREALISM À Pforzheim, les bijoux de la collection du Schmuckmuseum entrent en résonance avec les œuvres rassemblées par Reinhold Würth. Dans cette exposition dédiée à l’un des artistes majeurs du XX e siècle, Max Ernst (18/0717/01/2021), livres rares, œuvres graphiques ou sculptures dialoguent avec broches, colliers et bagues dans un entre-deux onirique faisant naître d’étranges parentés entre les objets. In Pforzheim treten die Schmuckstücke der Sammlung des Schmuckmuseums in einen Dialog mit den Werken die Reinhold Würth vereint hat. In dieser Ausstellung, die einem der größten Künstler des 20. Jahrhunderts, Max Ernst (18.07.-17.01.2021) gewidmet ist, findet man seltene Bücher, graphische Werke oder Broschen sowie Ketten und Ringe in einer Traumwelt, die eine bizarre Verwandtschaft zwischen den Objekten erschafft. schmuckmuseum.de

FOOT Nos confrères du magazine Zut viennent de faire paraître un numéro hors-série pharaonique dédié au Racing club de Strasbourg (436 pages, 47 €). L’objet est splendide, rassemblant reportages, témoignages, souvenirs… Jetzt geht’s los ! zut-magazine.com

Hiroyuki Masuyama, Jungfrau, 2008 © photo : Tycho Klettner

PICTURES

Avec ses photographies rétro-éclairées, Hiroyuki Masuyama traverse le temps. À la Städtische Galerie d’Offenbourg, il rejoue des tableaux de Turner, de Vinci et Caspar David Friedrich dans Minima x Maxima (jusqu’au 13/09, voir Poly n°226 et sur poly.fr) Mit seinen Photographien mit Hintergrundbeleuchtung reist Hiroyuki Masuyama durch die Zeit. In der Städtischen Galerie Offenburg spielt er mit den Gemälden von Turner, da Vinci und Caspar David Friedrich in Minima x Maxima (bis zum 13.09., siehe Poly Nr. 226 und auf poly.fr) galerie-offenburg.de Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

7


8

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20


PIXELS

C’est une exaltante aventure artistique à laquelle est convié le visiteur au Kurhaus Baden-Baden. Avec Digital DreamsThe Experience Baden-Baden (04/0704/09) de Refik Anadol (en photo) il plonge dans un surprenant parcours numérique fait de saisissantes sculptures de données. Der Besucher des Kurhauses Baden-Baden wird zu einem begeisternden künstlerischen Abenteuer eingeladen. Mit Digital Dreams-The Experience Baden-Baden (04.07.-04.09.) von Refik Anadol (siehe Photo) taucht er in den überraschenden digitalen Parcours aus ergreifenden Datenskulpturen ein. badenbadenevents.de

Tagada Brass © Elodie Mattler

© Refik Anadol

BRÈVES IN KÜRZE

SOUNDS

40 concerts et une large diversité sonore : voici la réponse de l’Église du Temple Neuf (Strasbourg) pour offrir un mois de juillet festif. L’ensemble de cuivres Tagada Brass y livre une réinterprétation de Bohemian Rhapsody de Freddie Mercury (04/07), tandis que les Chansons en équilibre (11/07) du trio formé par Alicia Mehn, Élodie Peudepièce et Maxime Penard jonglent entre classique, rock et world. 40 Konzerte und eine große Klangdiversität: Das ist die Antwort der Église du Temple Neuf (Straßburg) für einen festlichen Monat Juli. Das Blechblasensemble Tagada Brass liefert hier eine Neuinterpretation der Bohemian Rhapsody von Freddie Mercury (04.07.), während die Chansons en équilibre (11.07.) des Trios aus Alicia Mehn, Élodie Peudepièce und Maxime Penard mit Klassik, Rock und Worldmusic jongliert. templeneuf.org

© Bruno Gouhoury

LOCAL La Région Grand Est lance l’application Loc’Halles Grand Est pour mettre en relation les producteurs, les transformateurs agricoles et les consommateurs. Un outil efficace permettant de créer du lien et, in fine, de mieux manger, destiné à tous les locavores ! Die Région Grand Est gibt die App Loc’Halles Grand Est heraus, um Produzenten, Weiterverarbeiter und Konsumenten zu verbinden. Ein effizientes Werkzeug um ein Netzwerk aufzubauen und schließlich besser zu essen! loc-halles.grandest.fr Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

9


SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS

16 Les conséquences économiques de la Covid-19 sur les festivals de musique

20 42 Le dessinateur Christoph Fischer dévoile portraits de marginaux et échappées oniriques Der Zeichner Christoph Fischer enthüllt Portraits von Randfiguren und verträumte Ausflüge

20

48 À Zürich, Semer à tout vent explore les années 1920

In Zürich erkundet Schall und Rauch die 1920er Jahre

52 Les collections des Frères Burda, 100% expressionnisme allemand Die Sammlungen der Brüder Burda, 100% deutscher Expressionismus

52

56 La Culture des bains à Baden-Baden en deux expos

Die Badekultur in Baden-Baden in zwei Ausstellungen

60 Les Maîtres italiens sont à Sarrebruck

Die Italienischen Meister sind in Saarbrücken

68 L’Afrique, vue par les photographes à la Völklinger Hütte Afrika im Blick der Fotografen, in der Völklinger Hütte

68

72 Avec De Mena, Murillo, Zurbarán, peinture et sculpture

à l’ère du baroque espagnol sont au MNHA Mit Mena, Murillo, Zurbarán, Malerei und Skulptur in der Ära des spanischen Barock im MNHA

76 L’Agenda de votre été

Der Kalender ihres Sommers

86 Se perdre dans les Vosges en 25 balades

Sich in den Vogesen verlieren, in 25 Spaziergängen

96 Voyage sur la Route des vins de Bade Reise auf der Badischen Weinstraße

60

42

COUVERTURE TITELBILD

The Curro Thatchfield Primary Majorettes, série Drummies, 2018 © Alice Mann, Courtesy of Afronova Gallery

10

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

La photographe sud-africaine Alice Mann a documenté durant plusieurs années le quotidien de l’équipe de majorettes de sa ville natale de Cape Town. Celles qu’on appelle les Drummies – exposées à la Völklinger Hütte (voir pages 68-70) – sont nombreuses parmi les communautés les plus marginalisées. Malgré les critiques entourant cette discipline, les sportives y trouvent fierté, émancipation, valorisation et reconnaissance. Die südafrikanische Fotografin Alice Mann hat mehrere Jahre lang den Alltag des Majoretten-Teams ihrer Heimatstadt Cape Town dokumentiert. Jene die man Drummies nennt – die im Weltkulturerbe Völklinger Hütte ausgestellt werden (siehe Seiten 68-70) – gehören zum Großteil zu den ausgegrenzten Bevölkerungsgruppen. Trotz der Kritik, die dieser Disziplin entgegenschlägt, schöpfen die Sportlerinnen aus ihm Stolz, Emanzipation, Aufwertung und Anerkennung. alicemann.co.za — voelklinger-huette-afrika.org



OURS · ILS FONT POLY | IMPRESSUM SIE MACHEN POLY

Ours

Liste des collaborateurs d’un journal, d’une revue (Petit Robert)

Impressum

Liste aller Mitarbeiter einer Zeitschrift (Duden)

Thomas Flagel Théâtre des balkans, danse expérimentale, graffeurs sauvages, auteurs africains… Sa curiosité ne connaît pas de limites. Il nous fait partager ses découvertes dans Poly. Balkantheater, experimenteller Tanz, afrikanische Autoren... seine Neugierde ist grenzenlos !

Florent Lachèvre Après quelques mois passés à la rédac’ en 2015, il l’intègre. Alias Abdel Boumaza pour les intimes, il a tracé sa route, de l’écriture de scénarios en collaboration à la PQR normande. Sa plume fait entrer à Poly… le death métal ! Nachdem er 2015 einige Monate in der Redaktion verbrachte, wird er jetzt Teil von ihr. Er ist seinen Weg gegangen, von Drehbüchern bis zur Regionalpresse. Mit seiner Feder hält Death Metal Einzug in Poly!

Sarah Maria Krein Cette française de cœur qui vient d’outre-Rhin a plus d’un tour dans son sac : traduction, rédaction, corrections… Ajoutons “coaching des troupes en cas de coup de mou” pour compléter la liste des compétences de SMK. Diese Französin im Herzen ist mit allen Wassern gewaschen: Übersetzung, Redaktion, Korrektion... Fügen wir „Truppenmotivation im Falle von Durchhängern“ hinzu.

Anaïs Guillon Entre clics frénétiques et plaisanteries de baraque à frites, elle illumine le studio graphique de son rire atomique et maquette à la vitesse d’une Renault Captur lancée entre Strasbourg et Bietlenheim. Véridique ! Zwischen frenetischen Klicks und Wurstbuden-Humor erhellt sie das Graphik-Studio mit ihrem atomaren Lachen.

Julien Schick Il papote archi avec son copain Rudy, cherche des cèpes dans les forêts alsaciennes, se perd dans les sables de Namibie… Mais comment fait-il pour, en plus, diriger la publication de Poly ? Er plaudert mit seinem Freund Rudy über Architektur, sucht Morcheln in den elsässischen Wäldern. Aber wie schafft er es nebenbei Herausgeber von Poly zu sein?

Éric Meyer Ronchon et bon vivant. À son univers poétique d’objets en tôle amoureusement façonnés s’ajoute un autre, description acerbe et enlevée de notre monde contemporain. Miesepeter und Lebenskünstler. Zu seinem poetischen Universum von Objekten aus Blech kommt ein weiteres hinzu, die bissige und virtuose Beschreibung unserer zeitgenössischen Welt, die er graviert.

Verpassen Sie keine Ausgabe von POLY mehr! Schicken Sie eine Email mit ihrer Anschrift an administration@bkn.fr Bitte überweisen Sie das Porto an folgende Bankdaten: Magazin POLY / Éditions BKN IBAN FR76 3008 7330 0100 0201 6510 123 BIC : CMCIFRPP 5 deutsch-französische Ausgaben 25€ 11 Ausgaben (französisch + deutsch-französisch) 50€

12

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

Coronours Corona-Bär © Irina Schrag

poly.fr RÉDACTION / GRAPHISME REDAKTION/ GRAPHISCHE GESTALTUNG redaction@poly.fr – +33 (0)3 90 22 93 49 Directeur de la publication Herausgeber Julien Schick / julien.schick@bkn.fr Responsable de la rédaction Chefredakteur Hervé Lévy / herve.levy@poly.fr Rédacteurs Redakteure Thomas Flagel / thomas.flagel@poly.fr Florent Lachèvre / florent.lachevre@bkn.fr Traductrice (allemand) Übersetzerin (deutsch) Sarah Krein / sarah.krein@bkn.fr Ont participé à ce numéro Haben an dieser Ausgabe teilgenommen Sarah Maria Krein, Éric Meyer, Pierre Reichert, Irina Schrag, Daniel Vogel & Raphaël Zimmermann Graphistes Graphiker Anaïs Guillon / anais.guillon@bkn.fr Élisabeth Amarin / elisabeth.amarin@bkn.fr Développement web Webentwicklung François Agras / webmaster@bkn.fr Maquette Layout Blãs Alonso-Garcia en partenariat avec l'équipe de Poly Administration, gestion, Geschäftsführung abonnements +33 (0)3 90 22 93 30 Mélissa Hufschmitt / melissa.hufschmitt@bkn.fr Diffusion Vertrieb +33 (0)3 90 22 93 32 Vincent Bourgin / vincent.bourgin@bkn.fr Contacts pub Anzeigenschaltung +33 (0)3 90 22 93 36 Julien Schick / julien.schick@bkn.fr Sarah Krein / sarah.krein@bkn.fr Linda Marchal-Zelfani / linda.m@bkn.fr Pierre Ledermann / pierre@poly.fr Patrice Brogard / patrice@poly.fr COMMUNICATION KOMMUNIKATION BKN Éditeur / BKN Studio – bkn.fr Magazine mensuel édité par BKN S.à.R.L. au capital de 100 000 € 16 rue Édouard Teutsch – 67000 Strasbourg Dépôt légal : juin 2020 SIRET : 402 074 678 000 44 – ISSN 1956-9130 Impression : CE © Poly 2020. Les manuscrits et documents publiés ne sont pas renvoyés. Tous droits de reproduction réservés. Le contenu des articles n’engage que leurs auteurs.



ÉDITO

Par Von Hervé Lévy Illustration de von Éric Meyer pour für Poly

14

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

A

vivre leben M

u mitan du mois de mars, tout s’est arrêté en quelques minutes. Le redémarrage est lent. Chaotique. Erratique. Incertain, avec l’ombre d’une deuxième vague suspendue au-dessus de nos têtes, comme une épée de Damoclès. Mais nous demeurons habités par une inextinguible foi, non en des lendemains qui chantent, mais en la possibilité d’un avenir. C’est de cela dont témoigne ce numéro bilingue, conçu avec un art consommé de l’improvisation. Il n’était néanmoins pas imaginable de laisser passer l’été sans paraître : Poly souhaitait accompagner avec force le retour au premier plan des acteurs culturels soumis à de fortes disparités puisque les musées peuvent rouvrir, tandis que les festivals d’été ont été déprogrammés et que le spectacle vivant demeure dans une douloureuse expectative. Plus que jamais, dans les mois à venir, nous aurons besoin les uns des autres. Plus que jamais, la nécessité de nous rencontrer, de vibrer ensemble sera manifeste, car aucune application ne remplacera l’expérience physique ressentie par un spectateur. Plus que jamais nous avons un désir de culture.

itte März ist alles in wenigen Minuten zum Stillstand gekommen. Der Neustart ist langsam. Chaotisch. Unstet. Ungewiss mit dem Schatten einer zweiten Welle über unseren Köpfen, wie ein Damoklesschwert. Aber wir sind weiterhin erfüllt von einem grenzenlosen Glauben, nicht an rosige Zeiten, aber an die Möglichkeit einer Zukunft. Davon zeugt diese zweisprachige Ausgabe, die mit viel Improvisationskunst erarbeitet wurde. Es war nichtsdestotrotz undenkbar den Sommer verstreichen zu lassen und nicht zu erscheinen: Poly wollte die Rückkehr der Akteure auf die Bühne der Kultur begleiten, die mit sehr unterschiedlichen Konditionen konfrontiert sind, denn die Museen können öffnen, während die Festivals des Sommers abgesagt wurden und die Bühnenkünste in schmerzlicher Wartestellung sind. Mehr als jemals zuvor brauchen wir uns in den kommenden Monaten gegenseitig. Mehr als jemals zuvor wird die Notwendigkeit deutlich uns zu begegnen, Emotionen zu teilen, denn keine App der Welt wird die physische Empfindung des Besuchers ersetzen. Mehr als jemals zuvor haben wir Lust auf Kultur.



ÉCONOMIE

Eurockéennes de Belfort © TILT

le cauchemar des festivals La Covid-19 aura eu raison de la saison des festivals de musique. Retour sur les conséquences économiques fragilisant tout un écosystème à travers deux exemples emblématiques, privé et public. Par Thomas Flagel

16

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

L

e secteur n’avait plus connu pareille crise depuis 2015. L’enchaînement des élections municipales de 2014 et de la suppression des dotations de l’État aux collectivités locales avait alors entraîné des coupes budgétaires franches et l’annulation de plus d’une centaine de festivals. Cinq ans plus tard, ce sont les mesures sanitaires inédites qui obligèrent à baisser pavillon. Pour beaucoup, ce sont des mois de travail tombant à l’eau à l’image des Eurockéennes de Belfort, obligés de se plier à l’interdiction des festivals jusqu’à la mi-juillet annoncée mi-avril par le Président de la République. Jean-Paul Roland, directeur de l’association Territoire de Musiques qui organise cet événement à la programmation internationale réunissant près de 100 000 personnes, a tout de suite évoqué l’ombre d’un péril. « Les dépenses déjà engagées plus les frais de fonctionnement et salaires menacent la survie du festival comme de l’association. Ce sont 1,2 millions d’euros qui manquent sur un budget global de 8 millions pour Les Eurocks. » Rapidement

Région, Département et Ville de Belfort ont maintenu leurs subventions. Le sponsoring et le mécénat représentent 25% du budget. « Le Crédit Agricole, mécène principal, a confirmé son don, suivi par d’autres : Cora et la société d’économie mixte Tandem », tient à préciser celui qui dirige le festival depuis 2001 après avoir longtemps été conseiller artistique. « Au final, il reste 400 000 euros à trouver, les prêts bancaires garantis par l’État et l’activité partielle – terme que je préfère à celui de chômage – atténueront les difficultés d’atterrissage mais le déficit de la structure se chiffre à plusieurs centaines de milliers d’euros. Comment les rembourser ensuite ? » D’autant que Territoire de Musiques ne redémarrera pas avant janvier et qu’elle porte de nombreuses autres activités qui ont toujours été plus de l’ordre des dépenses que de la rentabilité. L’investissement des équipes dans le festival GéNéRiQ auquel ils apportent de nombreuses aides en coproductions comme en programmation devra sûrement être revu à la baisse. « Mais pas question de renoncer



Foire aux vins de Colmar, 2019 © Colmar Expo

aux multiples actions solidaires auxquelles nous tenons. Les dons de billets dont les festivaliers ne demanderont pas le remboursement seront fléchés vers ces dernières afin de nous assurer de leur pérennité. » Au-delà de sa seule situation, Jean-Paul a travaillé à l’idée d’une “carto-crise” chiffrant le manque à gagner pour tous les prestataires et petites structures travaillant avec Les Eurocks, parfois nées dans son sillage comme Trinaps (spécialiste de l’ingénierie réseau) ou Sesab (construction modulaire, toilettes sèches) : le festival injecte directement 7 118 000 euros dans l’économie régionale. « Le chiffre donne le tournis, surtout mis en parallèle avec les retombées économiques qui s’élevaient en 2017, selon un rapport du Conseil départemental, à 13 millions, hors festivaliers locaux ! Ces dernières années, on nous a plus parlé de nombres de gendarmes et de sorties de secours qu’autre chose. J’espère que dans le plan de relance, on nous verra autrement que comme un simple objet de distraction », assène Jean-Paul Roland qui conserve « la passion et la foi, comptant sur une vague de solidarité pour passer celle de sidération actuelle ». Double peine pour le privé Autre poids lourd régional, La Foire aux vins de Colmar a également dû renoncer à accueillir son cru 2020 d’exposants et d’artistes. Dix jours à cheval sur juillet et août où se pressent habituellement plus de 300 000 personnes, « c’est tout simplement le plus important des événements organisés par Colmar Expo », assure Christophe Crupi, directeur des foires et salons. « À lui seul il représente 65% 18

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

de nos revenus. Heureusement que la société anonyme est gérée en bon père de famille depuis 1992 car le Parc des expositions et des congrès de Colmar que nous gérons également est à l’arrêt depuis le 9 mars, au moins jusqu’en septembre. » La spécificité du rendez-vous bicéphale associant producteurs de vins et concerts a rendu impossible son déplacement de quelques mois. « La météo de septembre ou d’octobre est trop capricieuse pour jouer en extérieur et il n’est pas question non plus d’empiéter sur les autres foires viticoles automnales. Quant à faire l’un sans l’autre, cela n’aurait convenu ni aux exposants ni aux festivaliers habituels. » L’entreprise aux 31 salariés compte donc sur ses seuls capitaux propres pour affronter la crise. Conscient du « gros coup porté à la viticulture alsacienne représentant 75% des professionnels de la Foire aux vins », Christophe Crupi n’oublie pas non plus les retombées économiques pour le territoire. Il s’appuie sur Cleo, calculateur de performance globale développé par l’Union des métiers de l’événementiel, pour chiffrer le manque à gagner direct et indirect à partir des données de 2019. Ce sont près de 40 millions d’euros pour l’économie régionale qui se sont envolés. « Qu’en serat-il en octobre pour notre 8e édition du Festival d’humour de Colmar ? Il ne sera pas viable avec des tiers ou des demijauges, surtout avec une salle de 1 300 places. Nous devrons prendre une décision au plus tard fin juin, en espérant ne pas avoir de rebond de l’épidémie, sinon le secteur culturel privé comme le nôtre sera très très mal. »



dream city Née d’un rêve, Karlsruhe y incite également. Entre institutions muséales majeures et flânerie dans les rues, ce dossier est une invitation à (re)découvrir la “ville éventail”. Die im Traum entstandene Stadt Karlsruhe verlockt auch zu einem solchen. Zwischen den großen Museumsinstitutionen und einem Stadtbummel, lädt dieses Dossier dazu ein, die Fächerstadt (wieder) zu entdecken.

Par Von Hervé Lévy

Pour préparer votre voyage, consultez les événements de l’été sur Zur Vorbereitung ihrer Reise finden Sie die Veranstaltungen des Sommers unter karlsruhe-erleben.de/sommerin-karlsruhe Karlsruhe ville de culture Kulturstadt Karlsruhe kulturinkarlsruhe.de/fr Office de tourisme Tourismusbüro karlsruhe-tourismus.de

Légende Bildunterschrift Château Schloss © KTG Karlsruhe Tourismus GmbH Fotograf Fabry

L’

Histoire de Karlsruhe débute en 1715 avec la volonté du margrave CharlesGuillaume de Bade-Durlach d’avoir une nouvelle résidence. La légende affirme que le souverain, se réveillant d’une sieste champêtre, trouva le lieu tellement idyllique qu’il décida d’y bâtir sa cité dont le nom se traduit par “le repos de Charles”. Conçue comme une ville idéale à la mode du XVIIIe siècle elle s’épanouit de manière géométrique autour du Château, dont ne subsiste que la tour octogonale, marquant le centre du “système rayonnant” qui structure l’agglomération allemande qui, vue de haut, ressemble à un éventail ou un soleil avec ses 32 rayons. Au fil des années, l’espace urbain évolue, notamment grâce à l’élégance classique de Friedrich Weinbrenner qui construisit, par exemple, une pyramide (1825). Trônant sur la Marktplatz, elle abrite la tombe du margrave, rappelant les audaces utopistes de Claude-Nicolas Ledoux. Autre figure architecturale marquante, Walter Gropius qui bâtit un vaste ensemble dans le quartier de Dammerstock, même si ce monument du Bauhaus est resté inachevé pour des raisons budgétaires. Aujourd’hui, la ville est entrée dans le XXIe siècle avec son métro en cours de finitions ou ses abattoirs génialement requalifiés. Ville de culture, Karlsruhe s’offre au visiteur dans sa plénitude grâce à Kultur in Karlsruhe, initiative fédérant une trentaine d’institutions que nous suivrons au fil des numéros de Poly à venir. Évoquons notamment les expérimentations contemporaines débridées du ZKM et des innovations tous azimuts couronnées par

20

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

l’intégration au réseau “City of Media Arts” de l’Unesco en 2019. En témoigne également une édition 2020 des Schlosslichtspiele (05/08-13/09) renouvelée puisqu’elles se joueront… à la maison devant son écran, sans perdre leur étonnant caractère. Dans les pages qui suivent se déploient ses fastes muséaux avec des institutions qui rouvrent leurs portes avec bonheur. Autre belle idée en période estivale pour les petits et les grands : flâner dans les nombreux poumons verts, que ce soit le jardin botanique avec ses serres et ses grottes secrètes ou le Parc Günther Klotz dans lequel il fait bon pique-niquer et somnoler sur les rives de l’Alb. Se perdre dans les rues. Faire un brin de shopping, se retrouver et jouir d’une atmosphère à nulle autre pareille que décrivit Heinrich von Kleist dans une lettre de 1801, avec une phrase toujours juste aujourd’hui :« Il est dommage que tu n’aies point vu cette ville bâtie en étoile. Elle est claire et lumineuse comme une formule et lorsque l’on y entre, l’on a l’impression qu’un entendement ordonné s’adresse à nous. »

D

ie Geschichte von Karlsruhe beginnt 1715 mit dem Wunsch des Markgrafen Karl-Wilhelm von Baden-Durlach nach einer neuen Residenz. Der Legende nach soll der Landesvater aus einem Schläfchen in


der Natur aufgewacht, diesen so idyllischen Ort als Standort für seine Stadt bestimmt haben, der ihn heute noch im Namen trägt. Wie eine ideale Stadt nach der Mode des 18. Jahrhunderts gebaut, breitet sie sich auf geometrische Weise rund um das Schloss aus – von dem nur der achteckige Turm übriggeblieben ist – das das Zentrum des Strahlensystems darstellt, welches die Stadt strukturiert und aus der Vogelperspektive an einen Fächer oder eine Sonne mit ihren 32 Strahlen erinnert. Im Laufe der Jahre entwickelt sich der Stadtraum, insbesondere dank der klassischen Eleganz eines Friedrich Weinbrenners, der zum Beispiel eine Pyramide (1825) baut. Sie thront auf dem Marktplatz, beherbergt das Grab des Markgrafen und erinnert dabei an die utopischen Kühnheiten eines Claude-Nicolas Ledoux. Eine weitere markante Figur der Architektur ist Walter Gropius, der ein riesiges Ensemble, die Dammerstock-Siedlung errichtete, selbst wenn dieses Monument des Bauhauses aus budgetären Gründen unvollendet blieb. Heute ist die Stadt ins 21. Jahrhundert eingezogen, mit ihrer fast fertig gestellten U-Bahn oder dem genial umfunktionierten Schlachthof. Als Kulturstadt zeigt sich Karlsruhe dem Besucher in seiner ganzen Fülle, dank Kultur in Karlsruhe, einer Initiative, die rund dreißig Institutionen umfasst, denen wir in den kom-

menden Ausgaben von Poly folgen werden. Erwähnenswert sind die entfesselten zeitgenössischen Experimente des ZKM und die zahlreichen Innovationen, die 2019 zur Aufnahme in das Netzwerk der „City of Media Arts“ der Unesco führten. Davon zeugen ebenfalls die Schlosslichtspiele 2020 (05.08.13.09.), die sich runderneuern, denn sie spielen... bei den Zuschauern zuhause, auf ihrem Bildschirm, ohne dabei ihren erstaunlichen Charakter zu verlieren. Auf den folgenden Seiten zeigt sich diese Museumspracht mit Institutionen, die sich darüber freuen, wieder ihre Pforten zu öffnen. Eine andere schöne Sommeridee für Groß und Klein: Ein Spaziergang durch eine der zahlreichen grünen Lungen der Stadt, den Botanischen Garten mit seinen Gewächshäusern und seinen versteckten Grotten oder die Günther-Klotz-Anlage in der man schön picknicken und an den Ufern der Alb dösen kann. Sich in den Straßen verlieren. Ein bisschen shoppen, sich wiederfinden und von einer unvergleichlichen Atmosphäre profitieren, die Heinrich von Kleist in einem Brief von 1801 mit einem Satz beschrieb, der heute immer noch zutrifft: „Es ist schade, dass du diese sternförmig gebaute Stadt nicht gesehen hast. Sie ist klar und lichtvoll wie eine Regel, und wenn man hineintritt, so ist es, als ob ein geordneter Verstand uns anspräche.“

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

21


Méduses Quallen © SMNK

back to nature Captivant et didactique, le Muséum d’Histoire naturelle de Karlsruhe est une étape indispensable pour petits et grands. Visite. Das spannende und didaktische Staatliche Museum für Naturkunde Karlsruhe ist eine unumgängliche Etappe für Groß und Klein. Besichtigung.

Par Von Hervé Lévy

Au Muséum d’Histoire naturelle (Karlsruhe), jusqu’au 2 août Im Staatlichen Museum für Naturkunde Karlsruhe, bis zum 2. August smnk.de

22

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

C

omme souvent à Karlsruhe, tout débute avec les collections du margraviat de Bade : au mitan du XVIIIe siècle, Caroline-Louise rassemble de manière scientifique un cabinet d’histoire naturelle. Accessible au public dès 1784, le corpus originel s’est enrichi au fil des années. Présenté dans un bâtiment wilhelminien, cet ensemble renferme des merveilles comme des dioramas aux séductions désuètes datant des années 1960 montrant, taxidermisés, blaireaux, sangliers, bouquetins ou aigles évoluant dans leur milieu naturel. Se déploient aussi une promenade très instructive dans les minéraux ou une description de la géologie du Rhin supé-

rieur permettant de comprendre la genèse des paysages qui nous entourent grâce à un Sentier des pierres. À côté des classiques salles dédiées aux fossiles, aux insectes alignés comme à la parade ou aux fauves naturalisés, sont installés plus de trente impressionnants aquariums où s’ébattent piranhas aux dents acérées, poétique hippocampe (« Cheval marin, cheval de trempe / Qu’aucun jockey n’a chevauché », écrivit Robert Desnos) ou encore multicolores poissons-clowns, mais aussi étranges créatures tels les tétras cavernicoles, aveugles et dépigmentés. Un évanescent ballet de méduses chorégraphié avec une intense élégance fascine dans une eau d’un


bleu presque surnaturel. Dans la même veine, des terrariums abritent une faune de reptiles et d’amphibiens, dont la mascotte de l’institution, une splendide salamandre géante de Chine, mais aussi le dracène de Guyane, mi-lézard, mi-caïman et toute une population de serpents, crapauds (le rouge Dyscophus guineti est exceptionnel) et autres mignonettes rainettes. Au premier étage, l’institution abrite une riche exposition temporaire : intitulée Planète 3.0, elle est une invitation à la réflexion sur l’évolution et l’avenir de la Terre. Construite en trois parties et largement interactive, elle permet tout d’abord de découvrir une histoire débutée il y a 4,5 milliards d’années, avec ses étapes essentielles, Cryogénien, Cambrien, Pléistocène, etc. Le visiteur suit l’apparition de la vie et des espèces (avec fossiles ou animaux préhistoriques), s’émerveillant devant les aspects successifs de la planète à travers une impressionnante galerie de mappemondes ou apprenant l’histoire du climat. Ensuite, chacun est brièvement invité à apprécier l’état actuel de la situation, avant d’appréhender la recherche sur le climat et la biodiversité, histoire de donner d’intéressantes perspectives.

Reptile ressemblant à un mammifère Säugetierähnliches Reptil (Dimetrodon sp.) © SMNK

W

ie so oft in Karlsruhe begann alles mit den Sammlungen der Markgrafschaft Baden: Mitte des 18. Jahrhunderts trägt Caroline-Louise mit einer wissenschaftlichen Vorgehensweise ein naturhistorisches Kabinett zusammen. Der originelle Korpus, der seit 1784 für das Publikum zugänglich ist, hat sich im Laufe der Jahre bereichert. In einem Gebäude wilhelminischen Stils präsentiert, enthält dieses Ensemble Wunder wie Dioramen mit altmodischem Charme aus den 1960er Jahren, die präparierte Dachse, Wildschweine, Steinböcke oder Adler in ihrer natürlichen Umgebung präsentieren. Es entfalten sich ebenfalls ein sehr instruktiver Rundgang über Mineralien oder eine Beschreibung der Geologie des Oberrheins, die es erlaubt die Entstehung der Landschaften, die uns umgeben, dank eines Steinweges zu verstehen. Neben den klassischen Sälen, die Fossilien, Insekten oder präparierten Raubtieren gewidmet sind, entdeckt man mehr als dreißig beeindruckende Aquarien, in denen sich Piranhas mit scharfen Zähnen, poetische Seepferdchen oder auch bunte Clownfische tummeln, aber auch bizarre Kreaturen wie blinde und pigmentlose Höhlensalmler. Ein flüchtiges Quallen-Bal-

Serpent Schlange © SMNK

lett, dessen Choreographie einer eleganten Intensität folgt, fasziniert in einem fast übernatürlich blauen Wasser. Im gleichen Stil ist in den Terrarien eine Fauna von Reptilien und Amphibien untergebracht, darunter das Maskottchen der Institution, ein prachtvoller Chinesischer Riesensalamander, aber auch ein Krokodilteju aus Guayana, halb Eidechse, halb Kaiman und eine ganze Population von Schlangen, Kröten (die rote Dyscophus guineti ist außergewöhnlich) und anderen süßen Laubfröschen. Im ersten Stock zeigt die Institution eine große Sonderausstellung: Unter dem Titel Planet 3.0 lädt sie dazu ein über die zukünftige Entwicklung der Erde nachzudenken. In drei Sektionen unterteilt und sehr interaktiv, erlaubt sie es zunächst eine Geschichte, die vor 4,5 Milliarden Jahren begann, mit ihren grundlegenden Etappen Cryogenium, Kambrium, Pleistozän, etc. zu entdecken. Der Besucher verfolgt die Entstehung des Lebens und der Arten (anhand von Fossilien oder prähistorischen Tieren), begeistert sich für die aufeinanderfolgenden Aspekte des Planeten anhand einer beeindruckenden Galerie von Karten und Globen oder lernt alles über die Geschichte des Klimas. Und schließlich ist jeder dazu eingeladen den aktuellen Zustand des Planeten zu beurteilen, bevor er mehr über die aktuelle Recherche zu den Themen Klima und Artenvielfalt erfährt, was interessante Perspektiven öffnet. Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

23


2

1

histoire(s) Institution majeure, le Badisches Landesmuseum présente un extraordinaire fonds allant de la préhistoire à aujourd’hui.

geschichte(n) Das Badische Landesmuseum, eine der wichtigsten Kulturinstitutionen der Stadt, präsentiert eine außergewöhnliche Sammlung von der Prähistorie bis heute.

Par Von Raphaël Zimmermann

Au Badisches Landesmuseum (Karlsruhe) Im Badischen Landesmuseum, (Karlsruhe) landesmuseum.de

Légendes Bildunterschriften 1. Partie supérieure d’un sarcophage égyptien, époque tardive Oberteil eines Sarges Ägypten, Spätzeit © Badisches Landesmuseum, Photo : Goldschmidt 2. Statuette sur urne funéraire d’une femme etrusque noble Urnendeckelfigur einer vornehmen Etruskerin, 150-120 av. J. C. v. Chr. © Badisches Landesmuseum, Photo : Gaul

24

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

D

ans le Château de Karlsruhe est installé un des musées les plus importants du Bade-Wurtemberg, si ce n’est d’Allemagne. Il est aujourd’hui possible de découvrir une belle partie de ses très riches collections permanentes comme celles qui concernent l’Antiquité dans tout le bassin méditerranéen, mais aussi en Mésopotamie. Dans des salles organisées avec grand didactisme, se déploie un incroyable assortiment de céramiques attiques à figures rouges et noires, une sélection d’urnes funéraires étrusques parmi les plus délicates, des statuettes égyptiennes, des marbres romains d’une grande beauté… Notre coup de cœur ? Le Joueur de harpe, élégante et rare idole cycladique aux lignes pures et altières découverte à Santorin et datant de 2 500 avant Jésus-Christ. Une autre section s’intéresse au Moyen-Âge allant de Charlemagne à la fin du XVe siècle (avec notamment les Schwarzacher Köpfchen, plus ancien témoignage du vitrail en Occident), avant que le visiteur soit emporté dans le tourbillon de la Renaissance et des débuts du baroque.

I

m Karlsruher Schloss ist eines der wichtigsten Museen Baden-Württembergs, wenn nicht ganz Deutschlands, untergebracht. Man entdeckt dort einen großen Teil seiner sehr reichhaltigen Sammlungen, wie jene, die die Antike im gesamten Mittelmeerraum, aber auch in Mesopotamien, betrifft. In diesen Sälen, die mit viel Sorgfalt didaktisch präsentiert werden, entfaltet sich ein unglaublicher Bestand von attischen Keramiken mit roten und schwarzen Figuren, eine Auswahl von etruskischen Begräbnisurnen, die zu den Zerbrechlichsten gehören, ägyptische Statuetten und römische Marmorstatuen von großer Schönheit... Unser Favorit? Der Harfenspieler, ein elegantes und seltenes Kylkladenidol mit klaren und stolzen Linien, das in Santorin entdeckt wurde und auf 2500 vor Christus datiert wird. Eine weitere Abteilung interessiert sich für das Mittelalter von Karl dem Großen bis Ende des 15. Jahrhunderts (insbesondere mit den Schwarzacher Köpfchen, dem ältesten Zeugnis eines abendländischen Kirchenfensters), bevor der Besucher vom Wirbelsturm der Renaissance und des Frühbarocks erfasst wird.



masterpieces Grünewald, Ernst, Rubens, Cézanne, Delaunay, Klein… Visite dans les riches collections de la Staatliche Kunsthalle Karlsruhe. Grünewald, Ernst, Rubens, Cézanne, Delaunay, Klein… Besichtigung der reichen Sammlung der Staatlichen Kunsthalle Karlsruhe.

Par Von Hervé Lévy

Légendes Bildunterschriften 1. Karl Hofer, Autoportait avec Démons Selbstbildnis mit Dämonen 2. Albrecht Dürer, L’Homme de douleurs Christus als Schmerzensmann, 1493

Voir Poly n°228 ou sur poly.fr Peintre majeur du gothique tardif du Rhin supérieur œuvrant au mitan du XVe siècle dont le nom est inconnu 1

2

D’

abord cabinet de peinture des margraves et des grands-ducs, le fonds originel de la Staatliche Kunsthalle est né au début du XVIe siècle, prenant « un essor déterminant entre 1759 et 1776. Caroline-Louise de Bade achète alors 205 tableaux – essentiellement des toiles hollandaises du XVIIe siècle et françaises de son époque –, œuvrant avec un discernement muséal, assez loin de la simple accumulation qui était la règle à l’époque », narre Pia Müller-Tamm, directrice de l’institution allemande depuis 2009. Peu à peu, la collection qui compte aujourd’hui plus de 100 000 pièces, s’est agrandie, connaissant un bel essor après 1945 « avec une orientation portée sur l’Europe occidentale, tandis que la Staatsgalerie Stuttgart regardait outre-Atlantique. » Au fil des acquisitions – dont un récent fragment de Loth et ses filles de Hans Baldung Grien1 –,

il s’agit « de renforcer nos points forts, sans volonté de présenter une encyclopédie de l’Histoire de l’Art ». Ces highlights sont mis en lumière au cours d’expositions temporaires de haut niveau qui « prennent la collection pour base », comme la future présentation annoncée exceptionnelle, de François Boucher (14/11-07/02/2021). Au fil des salles, se déploient des pièces majeures comme les six panneaux du Maître de la Passion de Karlsruhe2, un autoportrait de Rembrandt, un paysage romantique et glacé de Caspar David Friedrich, Les Sept péchés capitaux d’Otto Dix ou un Christ de douleur de Dürer, une des œuvres préférées de Pia Müller-Tamm « avec son regard incroyablement mélancolique ». Elle rajoute au nombre de ses favoris Le Goût de l’invisible de Magritte ou Zeigen de Karin Sander, œuvre

essentiel Balayée par la pandémie de Covid-19, l’exposition originellement prévue cet été, intitulée Inventing Nature, a été remplacée par Vital pour le système ? (jusqu’au 27/09). Issu du vocabulaire financier, ce concept s’est élargi au cours des derniers mois, incluant personnels soignants ou chauffeurs livreurs. Présentant des œuvres variées, cette déambulation allant de la fin du Moyen Âge à l’époque contemporaine est une réflexion sur ce qui est essentiel et, par ricochet, ce qui ne l’est pas. Von der Coronavirus-Krise hinweggefegt wurde die ursprünglich für den Sommer vorgesehene Ausstellung Inventing Nature durch Systemrelevant? (bis zum 27.09.) ersetzt. Der Begriff aus dem Finanz-Vokabular hat sich in den vergangenen Monaten erweitert und bezieht sich nun auf Krankenhauspersonal und Zulieferer. Anhand verschiedenster Werke ist dieser Rundgang, der vom Ende des Mittelalters bis in die Gegenwart reicht eine Überlegung zu dem was wichtig und in der Schlussfolgerung, unwichtig ist. kunsthalle-karlsruhe.de

1

26

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20


audio commandée à la plasticienne en 2012, illustrant le tropisme pour l’art contemporain d’une institution n’hésitant pas à demander à Miroslaw Balka d’aménager un corridor grillagé, permettant une relecture de son parcours muséal en 2010. L’an prochain, la collection – d’ores et déjà visible en grande partie en ligne – déménagera au ZKM où ses chefs-d’œuvre seront montrés entre 2022 et 2024, puisque les travaux de rénovation du bâtiment historique débuteront à l’été 2021.

Z

unächst Gemäldekabinett des Markgrafen und des Großherzogs ist der Kern der Sammlung der Staatlichen Kunsthalle Anfang des 16. Jahrhunderts entstanden und „erfuhr zwischen 1759 und 1776 einen entscheidenden Aufschwung. Caroline-Louise von Baden kauft damals 205 Gemälde – in erster Linie holländische Werke des 17. Jahrhunderts und französische aus ihrer Epoche –, wobei sie mit einer musealen Urteilskraft handelte, die über die einfache Anhäufung, die damals üblich war, hinausging“, erzählt Prof. Dr. Pia Müller-Tamm, die seit 2009 Direktorin der deutschen Institution ist. Nach und nach hat sich die Sammlung, die heute mehr als 100 000 Stücke umfasst, vergrößert, insbesondere nach 1945 „mit einem auf Westeuropa gerichteten Blick, während die Staatsgalerie Stuttgart sich auf die andere Seite des Atlantiks konzentrierte.“ Bei den Ankäufen – darunter dem kürzlich hinzugekommenen Loth und seine Töchter von Hans Baldung Grien1 – geht es darum, „auf unsere Stärken zu setzen, ohne dabei eine Enzyklopädie der Kunstgeschichte zeigen zu wollen“. Diese Highlights werden in erstklassigen Sonderausstellungen hervorgehoben, die „die Sammlung als Ausgangspunkt nehmen“ wie die angekündigte Ausstellung zu François Boucher (14.11.-07.02.2021), die verspricht außergewöhnlich zu werden.

Im Laufe der Säle entfalten sich große Werke, wie die sechs Tafeln des Meisters der Karlsruher Passion2, ein Selbstportrait von Rembrandt, eine romantische und eisige Landschaft von Caspar David Friedrich, Die sieben Todsünden von Otto Dix oder ein Christus als Schmerzensmann von Dürer, eines der Lieblingswerke von Prof. Dr. Pia Müller-Tamm „mit seinem unglaublich melancholischen Blick“. Sie fügt zu ihren Favoriten Le Goût de L’invisible von Magritte oder Zeigen von Karin Sander hinzu, eine Audiotour, die 2012 in Auftrag gegeben wurde und die den Tropismus der Institution für zeitgenössische

2

Kunst illustriert, die sich im Jahr 2010 nicht scheute Miroslaw Balka mit einem vergitterten Korridor zu beauftragen, der eine neue Lektüre des Museumsrundgangs erlaubte. Im kommenden Jahr zieht die Sammlung – die heute schon zum Großteil online zu sehen ist – ins ZKM um, wo ihre Meisterwerke zwischen 2022 und 2024 ausgestellt werden, da die Renovierungsarbeiten des historischen Gebäudes im Sommer 2021 beginnen.

Siehe Poly Nr. 228 oder auf poly.fr 2 Wichtiger Maler der Spätgotik am Oberrhein, der Mitte des 15. Jahrhunderts lebte und dessen Name unbekannt ist 1

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

27


Georg Scholz, Bauernfamilie, 1920 © Städtische Galerie Karlsruhe

Schmeiser © Stadtarchiv & Historische Museen Karlsruhe

le temps des possibles Entre Années folles et montées de crises, le Stadtmuseum revient sur Karlsruhe à l’époque de la République de Weimar.

zeit aller möglichkeiten Zwischen den Goldenen Zwanzigern und aufkommenden Krisen blickt das Stadtmuseum zurück auf Karlsruhe zur Zeit der Weimarer Republik.

Par Von Thomas Flagel

Au Stadtmuseum au Palais du Prince Max (Karlsruhe), jusqu’au 29 décembre Im Stadtmuseum im Prinz-MaxPalais (Karlsruhe), bis zum 29. Dezember karlsruhe.de

1 Parti national-socialiste des travailleurs allemands qui portera Hitler au pouvoir 2 Parti communiste allemand 1 Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei, die Hitler an die Macht brachte 2 Kommunistische Partei Deutschlands

28

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

U

n vent de révolte souffle sur la fin de la Première Guerre mondiale. L’exemple russe de 1917 pousse les Spartakistes à bouleverser l’Empire allemand en 1918. Cette révolution avortée qui donnera la République de Weimar ouvre des perspectives inédites pour un pays meurtri par quatre années de conflit perdu. En plongeant dans sa mine d’archives, le Stadtmuseum de Karlsruhe revisite cette époque de tous les possibles. Entre émancipation féminine, batailles idéologiques, déploiement d’idées hygiénistes et d’usines paternalistes, Charleston et pas cadencé offre un point de vue éloquent du creuset de vitalité agitant la ville pendant les quinze ans de la République de Weimar (1918-1933). Après le carnage des tranchées, le temps du progrès est venu : sur d’incroyables photos en noir et blanc, de grands ensembles poussent à toute vitesse au milieu des champs, inspirés

par le Bauhaus de Gropius, alors que stations essence et voitures sont encore rares. Dessinateurs et caricaturistes sont encore rois. Ainsi, le bouillonnement politique se lit-il sur les superbes affiches renvoyant la propagande du NSDAP1 et du KPD2 dos à dos. Entre montée de l’antisémitisme et slogans invitant au vote des femmes pour améliorer le sort de leurs enfants, le Putsch manqué de Kapp, tentative de coup d’état des conservateurs contre la République en 1920 donna lieu à d’immenses manifestations. L’opposition fut vive à Karlsruhe, notamment lors d’une bataille pour la Mairie qui dégénéra en émeutes. La documentation sociétale est encore plus riche. On y voit les lubies d’alors – enfants se baladant, vêtus de fripes, à dos de chameaux –, les modes émergeant, robes légères aux coupes modernes et coiffures à la garçonne. Les femmes s’émancipent au dancing et dans la vie quotidienne, tout en étant les premières victimes à chaque


Fastnacht Cabaret © Generallandesarchiv Karlsruhe

crise, renvoyées aux tâches ménagères au sein du foyer. Déjà, la publicité magnifie le progrès avec les premiers aspirateurs. À cette époque la journée de 8h apparaît, laissant tout loisir de faire du sport en nageant au lac, d’assister aux matchs de football, toutes les têtes portant beau casquette ou chapeau. Les ouvriers et cheminots du sud de la ville, rougis par les températures au travail, célèbrent leur surnom d’indiens en revêtissant plumes et peaux une fois par an. Les intérieurs se modernisent, passant du poêle ouvrier à l’électricité dans un souci de rationalisation et d’hygiénisme dont témoigne une cuisine-témoin. Le monde de la culture ne fut pas épargné par les troubles, écartelé entre cabarets et théâtres populaires, films amputés par la censure, avant-garde dadaïste et conservatisme flamboyant d’Hans Adolf Bühler, directeur de l’Académie des Beaux-Arts qui adhéra dès 1931 au NSDAP. Il faut le talent de Georg Scholz ou de Karl Hubbuch pour croquer l’avidité financière et la misère, dénoncer le poids de l’église et des valeurs bourgeoises.

E

in Wind der Revolte bläst über das Ende des Ersten Weltkrieges. Das russische Beispiel von 1917 treibt die Spartakisten dazu an das Deutsche Kaiserreich zu erschüttern. Diese fehlgeschlagene Revolution, die zur Weimarer Republik führt, eröffnet einem Land, das durch vier Jahre des verlorenen Konflikts zutiefst angeschlagenen ist, neue Perspektiven. Das Stadtmuseum Karlsruhe taucht in die Schatzkammer seiner Archive ein, um diese Epoche aller Möglichkeiten zu erkunden. Zwischen weiblicher Emanzipation, ideologischen Kämpfen, Entfaltung der Idee der Hygiene und paternalistischen Fabriken bietet Charleston und Gleichschritt einen Überblick über die Vitalität, die die Stadt in den fünfzehn Jahren der Weimarer Republik (19181933) ergriff. Nach dem Gemetzel der Schützengräben ist nun die Zeit des Fortschritts gekommen: Auf unglaublichen Schwarz-WeißPhotographien wachsen Wohnkomplexe in großer Geschwin-

digkeit empor, inspiriert vom Bauhaus eines Gropius. Zeichner und Karikaturisten sind noch Könige. So liest man die politischen Wallungen von wunderschönen Plakaten ab, die die Propaganda der NSDAP1 und der KPD2 gegenüberstellen. Zwischen zunehmendem Antisemitismus und Slogans für das Frauenwahlrecht, führte der gescheiterte Kapp-Putsch, ein Versuch des Staatstreiches der Konservativen gegen die Republik im Jahr 1920, zu riesigen Demonstrationen. Die Opposition in Karlsruhe war heftig, insbesondere bei einem Kampf um das Rathaus, der in Unruhen umschlug. Die gesellschaftliche Dokumentation ist noch reichhaltiger. Man sieht die Marotten von damals, die aufkommenden Moden, leichte Kleider mit modernen Schnitten und Bubiköpfe. Die Frauen emanzipieren sich im Tanzlokal und im Alltag und sind gleichzeitig die ersten Opfer jeder Krise, die zu den Aufgaben des Haushalts zurückgeschickt werden. Die Werbung rühmt bereits den Fortschritt mit den ersten Staubsaugern. Zu dieser Zeit entsteht der Achtstundentag, der es erlaubt in der Freizeit Sport zu treiben, indem man im See schwimmt oder Fußballspielen beizuwohnen, bei denen alle Köpfe elegante Mützen und Hüte tragen. Die Arbeiter und Eisenbahner aus der Südstadt, deren Gesichter von den Hitzequellen ihrer Arbeitsstätten gerötet sind, feiern ihren Spitznamen Indianer, indem sie sich einmal im Jahr mit Häuten und Federn schmücken. Die Inneneinrichtung modernisiert sich, vom Holzofen der Arbeiter zum Elektrischen, in einer Suche nach Rationalisierung und Hygienismus, von der eine ModellKüche zeugt. Die Welt der Kultur war von den Unruhen nicht ausgenommen, hin-und hergerissen zwischen Kabarett und Volksbühne, von der Zensur amputierten Filmen, dadaistischer Avantgarde und dem glühenden Konservatismus von Hans Adolf Bühler, dem Direktor der Kunsthochschule, der schon 1931 in die NSDAP eintrat. Es braucht das Talent eines Georg Scholz oder eines Karl Hubbuch um die finanzielle Gier und das Elend zu skizzieren, das erdrückende Gewicht der Kirche und der bürgerlichen Werte anzuprangern.

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

29


le musée du futur Actionniste viennois dans les sixties, théoricien et curateur, Peter Weibel est une figure incontournable de l’art contemporain. Directeur depuis 1999 du ZKM, il en a fait plus qu’un musée, la “Mecque des médias”. Interview.

das museum der zukunft Wiener Aktionist in den Sechzigern, Theoretiker und Kurator, Peter Weibel ist eine unumgängliche Figur der zeitgenössischen Kunst. Seit 1999 Direktor des ZKM hat er aus ihm mehr als ein Museum gemacht, ein „Mekka der Medien“. Interview.

Par Von Thomas Flagel

Critical Zones, au ZKM (Karlsruhe), du 24/07 au 28/02/2021 Critical Zones, im ZKM (Karlsruhe), vom 24.07. bis 28.02.2021 zkm.de

Global Activism: Art and Conflict in the 21st Century, The MIT Press, Cambridge/Mass, 2015 2 Lire Ceci n’est pas une exposition dans Poly n°218 ou sur poly.fr 3 Voir Poly n°162 ou sur poly.fr 1 Global Activism: Art and Conflict in the 21st Century, The MIT Press, Cambridge/Mass, 2015 1

30

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

En quoi votre éducation tournée vers des valeurs catholiques conservatrices a-t-elle joué un rôle dans votre chemin pour devenir artiste ? Si j’avais grandi dans une famille bourgeoise, je serais devenu un scientifique. Mais être dans un internat catholique pousse à la révolte car sinon, vous devenez esclave du modèle qu’il essaie de vous faire gober. J’y ai eu des problèmes, été renvoyé. Mes camarades passaient leurs vacances dans des résidences secondaires au bord de la mer alors qu’on m’envoyait dans une famille d’adoption qui était pauvre et ne faisait cela que pour toucher les aides de l’État. Je travaillais pour eux et ils étaient payés pour cela ! Ma conscience des classes divisant la société est née là. Ce marxisme naissant n’était bien entendu pas le bienvenu dans cet établissement d’Autriche, pays qui était encore totalement fasciste, dans la continuité de la guerre. À 14 ans je lisais Baudelaire et Sartre. Mes enseignants disaient qu’ils étaient le diable (rires). Que pensez-vous de la subversion actuelle ? Est-il possible d’être un directeur ou un curateur subversif ? Dans les années 1970, je suis allé si loin à propos de la société qu’on m’a accusé de beaucoup de choses. J’ai été en détention plusieurs fois et ai dû faire face à la police et aux psychiatres. Je ne voulais pas me victimiser, ni faire de cette voie ma vie, car j’étais plus malin que cela. J’ai donc changé de stratégie et je pense avoir le même positionnement subversif aujourd’hui, il est simplement plus

moderne. Je supporte l’activisme artistique et j’ai même fait éditer un livre sur sa dimension globale1. Au début des années 2000, vous invitiez Bruno Latour, encore peu connu, pour une exposition qui fera date, Making Things Public. Critical Zones est votre cinquième exposition commune… Venant initialement des Sciences et pas de l’Art, j’ai lu ses publications que je trouvais brillantes. Dans Making Things Public, la question de la démocratie aux États-Unis nous amenait à nous poser celle de la chose publique. Habermas évoquait dans la transformation de l’espace public le rôle de la publicité et des médias de masse. L’exposition montrait les protestations d’alors dans une critique de la modernité. Critical Zones suit le même processus mais à propos de la nature. Dans les années 1990, les philosophes déconstructivistes parlaient de relativisme. La science n’était plus vraiment de la science et de faux essais étaient publiés. Bruno Latour est venu avec ce qu’il appelait les philosophespost-vérité, ce qui n’a rien à voir avec l’actualité trumpienne ! Vous avez repoussé les limites habituelles d’une exposition avec GLOBALE ou Open Codes2, pensées comme des endroits où l’on peut vivre, revenir plusieurs fois, lire, travailler, expérimenter… Je voulais en effet créer une sorte de tierslieu et Open Codes a eu ce succès de deve-


Peter Weibel au milieu de sa rétrospective inmitten seiner Retrospektive, Respektive, au im ZKM © Felix Gruenschloss

nir un hot-spot pour les teenagers qui ont besoin d’endroits où se réunir et se retrouver… Ce fut aussi un lieu de partage de connaissances horizontal. Mon ambition est d’enseigner quelque chose par l’expérience, de créer une émulation, une fabrique par le social. Chacun pouvait y apprendre gratuitement, y manger des pommes et boire de l’eau ou du café à volonté. Notre manière de participer à l’ouverture d’esprit et la soif de connaissance. Les gens se trompent en pensant souvent devoir baisser le niveau pour toucher les masses. Nous avons aussi renouvelé la manière dont on entre dans un musée, en produisant un endroit de co-working, de vie et de partage. Les autres musées sont faits pour les touristes. Ils vont à la Tour Eiffel comme voir Mona Lisa, sans réflexion sur la production de ces œuvres. Le ZKM n’offre pas, comme d’autres, de collections d’objets ou d’œuvres qui seraient des trophées à avoir vu. Comment voyez-vous le futur du ZKM, entre expositions parfois vivantes comme celle de Sasha

Waltz3 et expériences d’interactions numériques ? Nos efforts vers la participation des visiteurs seront suivis par un accroissement du côté performatif. Pas du point de vue des artistes comme dans les théâtres, mais celle du public. La performance, c’est la démocratie, et les gens ne veulent plus simplement voter tous les 3 ou 5 ans. Nous voyons bien qu’un rejet monte et que les mouvances autoritaires foisonnent à nouveaux un peu partout. Mais pour que démocratie il y ait, il faut éduquer, sortir de la doxa de l’opinion générale, émanciper. Un musée performatif est un camp d’entraînement pour la démocratie. Inwiefern hat ihre von katholischen und konservativen Werten geprägte Erziehung eine Rolle auf ihrem Weg zum Künstler gespielt? Wenn ich in einer bürgerlichen Familie aufgewachsen wäre, wäre ich Wissenschaftler geworden. Aber in einem katholischen Internat aufzuwachsen spornt zur Revolte an, denn sonst werden Sie zum Sklaven des Modells,

das man ihnen überstülpen will. Ich hatte Probleme und wurde von der Schule verwiesen. Meine Kameraden verbrachten ihre Ferien in Zweitwohnsitzen am Meer, während man mich in eine Adoptivfamilie schickte, die arm war und dies nur machte um staatliche Gelder zu erhalten. Ich arbeitete für sie und sie wurden dafür bezahlt! Mein Bewusstsein für die Klassen, die die Gesellschaft spalten, war geweckt. Dieser aufkeimende Marxismus war natürlich in dieser Einrichtung in Österreich nicht gern gesehen, in einem Land, das infolge des Krieges noch zutiefst faschistisch war. Mit 14 Jahren las ich Baudelaire und Sartre. Meine Lehrer sagten sie seien der Teufel (lacht). Was denken Sie über die aktuelle Subversion? Ist es möglich ein subversiver Direktor oder Kurator zu sein? In den 1970er Jahren bin ich zu gesellschaftlichen Themen so weit gegangen, dass man mir vieles vorgeworfen hat. Ich war mehrfach in Haft und war mit der Polizei und Psychiatern konPoly 230

ÉTÉ SOMMER 20

31


Critical Zone : Sarah Sze, Flash Point (Timekeeper), 2018 © the artist

frontiert. Ich wollte keine Opferrolle einnehmen und auch nicht aus diesem Weg mein Leben machen, denn ich war schlauer. Ich habe also die Strategie gewechselt und ich denke, dass ich heute die gleiche subversive Position habe, die einfach moderner ist. Ich unterstütze den künstlerischen Aktivismus und habe sogar ein Buch zu seiner globalen Dimension herausgeben lassen1. Zu Beginn der 2000er Jahre haben Sie Bruno Latour, der noch wenig bekannt war, für eine Ausstellung eingeladen, die in die Geschichtsbücher einging, Making Things Public. Critical Zones ist ihre fünfte gemeinsame Ausstellung... Da ich ursprünglich aus der Wissenschaft und nicht aus der Kunst kam, las ich seine Publikationen, die ich brillant fand. In Making Things Public hat uns die Frage der Demokratie in den Vereinigten Staaten dazu geführt jene der res publica zu stellen. Habermas schilderte in der Veränderung des öffentlichen Raums die Rolle der Werbung und der Massenmedien. Die Ausstellung zeigte die damaligen Proteste in einer Kritik der Moderne. Critical Zones folgt dem gleichen Prozess, aber im Bezug auf die Natur. In den 1990er Jahren sprachen die de32

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

konstruktivistischen Philosophen von Relativismus. Die Wissenschaft war keine echte Wissenschaft mehr und falsche Essays wurden publiziert. Bruno Latour kam mit dem was er die Postfaktischen Philosophen nannte, was mit der Aktualität à la Trump nichts zu tun hat! Sie haben die gewöhnlichen Grenzen einer Ausstellung mit GLOBALE oder Open Codes überschritten, die als Orte gedacht sind, an denen man leben, mehrfach kommen, lesen, arbeiten, experimentieren kann... Ich wollte in der Tat eine Art Drittort kreieren und Open Codes hatte diesen Erfolg ein Hotspot für Teenager zu werden, die einen Ort brauchen um sich zu treffen... Es war auch ein Ort des horizontalen Teilens von Wissen. Mein Wunsch ist es, etwas über die Erfahrung zu vermitteln, einen Anreiz zu schaffen, eine Sozialfabrik. Jeder kann darin kostenlos lernen, Äpfel essen und so viel Wasser oder Kaffee trinken wie er will. Unsere Art zur geistigen Öffnung beizutragen und Wissensdurst zu stillen. Die Leute irren sich, wenn sie denken, sie müssten das Niveau senken um die Massen zu erreichen. Wir haben auch die Art erneuert wie man ein Museum betritt, indem wir einen

Ort zum Arbeiten, Leben und Teilen kreiert haben. Die anderen Museen sind für die Touristen gemacht. Sie gehen zum Eiffelturm oder sehen die Mona Lisa ohne eine Überlegung zur Entstehung dieser Werke. Das ZKM bietet nicht wie andere Sammlungen von Objekten oder Werken, deren Besichtigung wie eine Trophäe ist. Wie sehen Sie die Zukunft des ZKM, zwischen manchmal lebendigen Ausstellungen wie jener von Sasha Waltz und Erfahrungen mit digitalen Interaktionen? Unser Streben nach einer Beteiligung der Besucher wird gefolgt von einer zunehmenden performativen Seite. Nicht vom Standpunkt der Künstler aus, wie in den Theatern, sondern aus dem Blickwinkel des Publikums. Die Performance ist die Demokratie und die Leute wollen nicht mehr einfach nur alle 3 oder 5 Jahre wählen. Wir sehen, dass der Widerstand zunimmt und dass autoritäre Bewegungen wieder vermehrt auftreten. Aber damit eine Demokratie existiert, muss man bilden, der Doxa der allgemeinen Meinung den Rücken kehren, emanzipieren. Ein performatives Museum ist ein Trainingscamp für die Demokratie.



after earth Passant la destruction de l’environnement au prisme de l’art contemporain, Ressources (in)finies ? séduit autant qu’elle inquiète. Indem sie die Zerstörung der Umwelt durch das Prisma der zeitgenössischen Kunst betrachtet, verführt und beunruhigt (Un)endliche Ressourcen? gleichzeitig.

Par Von Raphaël Zimmermann

À la Städtische Galerie (Karlsruhe), jusqu’au 13 septembre In der Städtischen Galerie (Karlsruhe), bis zum 13. September karlsruhe.de

Légende Bildunterschrift Tony Cragg, Axe Head, 1981, Sammlung Klüser, München © VG BildKunst, Bonn 2020, Foto Sammlung Klüser München

34

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

U

rgence climatique. Pollution océanique. Délire économique. Les artistes posent souvent la question de l’épuisement de la planète. Cette exposition présente des pièces des quarante dernières années explorant cette thématique prise au sens large, à l’image d’une bouteille jaunâtre d’eau du Rhin de Joseph Beuys et Nicolás García Uriburu, qui avaient réalisé une performance dénonçant les risques de contamination du fleuve. Nous étions en… 1981. À côté de photographies à l’oppressante géométrie des mines de charbon clandestines de Pennsylvanie signées Bernd et Hilla Becher, se déploie l’immense installation Postnaturalia. Krištof Kintera y utilise des déchets informatiques – câbles, claviers, carcasses d’ordinateurs… – pour composer un tentaculaire jardin peuplé de plantes maléfiques. Les différentes propositions sont autant d’invitations à réfléchir à un changement de paradigme, à l’instar de Tony Cragg avec Axe Head : une cinquantaine d’objets de plastique orangé, rebuts de la société de consommation, jonchent le sol. Égouttoir percé, bouteille vidée, jouet déglingué… sont agencés en forme de hache, comme si notre modèle de développement était programmé pour couper la tête de la planète.

K

limawandel. Verschmutzung der Ozeane. Wirtschafts-Wahnsinn. Künstler beschäftigen sich oft mit der Frage der Ausbeutung des Planeten. Diese Ausstellung präsentiert Werke aus den vergangenen vierzig Jahren, die dieses Thema aus einem breiten Blickwinkel behandeln, wie bei einer Flasche mit gelblichem Rheinwasser von Joseph Beuys und Nicolás García Uriburu, die in einer Performance die Verseuchung des Flusses angeprangert hatten. Wir schrieben das Jahr... 1981. Neben Photographien beklemmend geometrischer illegaler Kohleminen in Pennsylvanien von Bernd und Hilla Becher entfaltet sich die riesige Installation Postnaturalia. Krištof Kintera verwendet darin Elektroschrott – Kabel, Tastaturen, Computer-Skelette... – um einen weitverzweigten Garten voller Unkraut zu komponieren. Die verschiedenen Beiträge sind Einladungen dazu, über einen Paradigmenwechsel nachzudenken, wie bei Tony Cragg mit Axe Head: Rund fünfzig orangefarbene Plastikobjekte, Abfall der Konsumgesellschaft, liegen auf dem Boden herum... sie sind in Form einer Axt positioniert, so als ob unser Entwicklungsmodell darauf programmiert sei, den Planeten zu köpfen.



à ne pas rater nicht verpassen

Jardin botanique Botanischer Garten © KTG Karlsruhe Tourismus GmbH, Photo : Fabry

Europabad Karlsruhe © KTG Karlsruhe Tourismus GmbH, Photo : Fabry

Drive-In Suivant le principe d’un ciné-parc, cette nouvelle scène permet d’assister à des concerts (Culcha-Candela, Trombone Unit Hannover, Haftbefehl, etc.) en toute sécurité. Nach dem Prinzip des Autokinos erlaubt es diese neue Bühne ganz entspannt Konzerte zu genießen (Culcha-Candela, Trombone Unit Hannover, Haftbefehl...). Jusqu’au Bis 24/07, Drive-In Kulturbühne, Messe Karlsruhe drive-in-kulturbuehne.de

der Schlosslichtspiele können Sie aus der Entfernung über ihre Bildschirme bewundern. 05/08-13/09, en ligne online schlosslichtspiele.info

Balade culturelle Kulturpfad Une promenade à travers la ville rythmée par ballets, concerts et opéras en plein air. Ein Spaziergang durch die Stadt mit Ballett, Konzerten und Oper unter freiem Himmel. 03-11/07, point de départ indiqué lors de la réservation Startpunkt bei Reservierung bekanntgegeben: kartenservice@staatstheater.karlsruhe.de staatstheater.karlsruhe.de Oh, wie schön wär’s Zeltival Festival de musique et cirque estival avec Biergarten. Sommerliches Musik-und Zirkusfestival mit Biergarten. 03/07-16/08, Tollhaus (Karlsruhe) tollhaus.de Schlosslichtspiele Une nouvelle création et un best of des années précédentes de ces illuminations du château seront à admirer à distance sur vos écrans. Eine neue Kreation und ein best of der vergangenen Jahre 36

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

Académie estivale Sommerakademie Les artistes qui travaillent dans les ateliers de l’ancien abattoir proposent des cours. Die Künstler, die im Schlachthof arbeiten, bieten Kurse an. 24-28/08, Schlachthof (Karlsruhe) sommerakademie-karlsruhe.de Zoo de Karlsruhe Zoologischer Stadtgarten Un des plus anciens zoos d’Allemagne, qui se déploie dans un jardin botanique magnifique, accueille à nouveau les visiteurs (maximum 2000 par jour). Les tickets sont à réserver en ligne. Einer der ältesten Zoos Deutschlands der sich in einem wunderschönen botanischen Garten entfaltet, empfängt wieder Besucher (max. 2000/ Tag). Die Tickets müssen online reserviert werden. Tout l’été Den ganzen Sommer über zoo-karlsruhe.ticketfritz.de Europabad Karlsruhe Les espaces spa et sauna accueillent les visiteurs en quête de détente en nombre limité (jauge en direct sur le site). Die Spa-und Saunabreiche empfangen die Besucher, die Entspannung suchen in begrenzter Anzahl (Auslastung online). ka-europabad.de/fr


POLY

WINES © Anders auf dem Turmberg

Au sommet du mont emblématique de Durlach, la tour de Turmberg offre un point de vue à 360° sur la Forêt-Noire, la plaine du Rhin et Karlsruhe. Les téméraires graviront les 528 marches et les plus pressés prendront le plus vieux funiculaire allemand en activité, datant de 1888. Sur ses pentes, le Staatsweingut Karlsruhe Durlach produit de succulentes bouteilles, rieslings, muscats, pinots… Auf dem Gipfel des symbolträchtigen Turmbergs von Durlach bietet der Turm einen Panoramablick auf den Schwarzwald, die Rheinebene und Karlsruhe. Die Kühnsten erklimmen die 528 Stufen und die Eiligsten nehmen die älteste aktive Drahtseilbahn Deutschlands, die seit 1888 existiert. An seinen Hängen produziert das Staatsweingut Karlsruhe Durlach köstliche Tropfen, darunter Riesling, Muskateller, Pinot... turmbergwein.de

BORN AGAIN

TRADITION En plein cœur de la cité, l’Oberländer Weinstube est une halte gastronomique prisée depuis 1826 ! Décor traditionnel avec poêle de faïence et charmantes gravures et mets raffinés à jolis prix, font de cette adresse familiale un incontournable pour les gourmets ! Im Herzen der Stadt ist die Oberländer Weinstube seit 1826 eine geschätzte gastronomische Station! Traditioneller Dekor mit Kachelofen, charmanten Gravuren und raffinierte Speisen zu korrekten Preisen machen aus dieser familiären Adresse ein Muss für Feinschmecker! oberlaender-weinstube.de

La restructuration des anciens abattoirs de l’Alter Schlachthof dans l’Oststadt prouve la capacité de Karlsruhe à se réinventer. Entre briques rouges, crochets de bouchers et rails de suspension toujours apparents, sont logés bars, salles d’expos et de concert (Tollhaus), ateliers de créateurs dans des containers et bureaux d’architectes. Die Umstrukturierung des Alten Schlachthofs in der Oststadt zeigt die Fähigkeit der Stadt Karlsruhe sich neu zu erfinden. Zwischen roten Backsteinen, Fleischerhaken und immer noch sichtbaren Hängeschienen sind Bars, Ausstellungsräume und Konzertsäle (Tollhaus) sowie Künstlerateliers und Architektenbüros in Containern untergebracht. alterschlachthof-karlsruhe.de

FASHION

À deux pas de la Gutenbergplatz, le LadenZwei propose vêtements et accessoires de petites marques locales, avec des pièces uniques et même une fabrication sur mesure. On y trouve les bijoux de Klärchen, les jupes colorées Mika et des pièces très féminines au look vintage de Chrima. Zwei Schritte vom Gutenbergplatz entfernt bietet der LadenZwei Kleidung und Accessoires von kleinen lokalen Marken an, mit Einzelstücken und sogar Maßanfertigung. Man findet dort den Schmuck von Klärchen, die bunten Röcke von Mika und sehr feminine Stücke im Vintage-Look von Chrima. ladenzwei.com Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

37


prince charmant Dans les murs de l’Hôtel Erbprinz, Ralph Knebel s’est imposé comme une référence avec sa cuisine explorant « une normalité augmentée ».

Par Hervé Lévy Photos de Jan Bürgermeister

Le restaurant Erbprinz est situé dans l’hôtel du même nom, Rheinstraße 1 (Ettlingen, à 7 km de Karlsruhe). Ouvert du mercredi au samedi, le soir uniquement. Menus de 108 à 148 €. La Weinstube Sibylla est ouverte tous les jours. erbprinz.de

Distinction décernée par le Guide Michelin récompensant les adresses proposant « un menu de qualité à un prix raisonnable » (entrée, plat, dessert pour 37 € maximum) 2 Il tenait le mythique restaurant Marcobrunn (désormais fermé), situé dans le Schloss Reinhartshausen d’Eltville am Rhein 3 Il tint pendant plus de 50 ans Zur Traube, à Grevenbroich, jusqu’à sa fermeture en 2014 1

38

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

M

aison de haute tradition née en 1788, l’Hôtel Erbprinz déploie ses fastes cinq étoiles dans une plaisante hétérogénéité architecturale, proposant une expérience gastronomique hors norme conçue par Ralph Knebel. Il a imaginé la carte de la Weinstube Sibylla (récompensée par un Bib Gourmand1) avec sa cuisine régionale où étincellent de somptueuses quenelles de brochet. Mais c’est dans le restaurant gastronomique qu’éclate le talent du chef récompensé par une Étoile au Guide Michelin depuis 2012, rappelant l’art de son mentor Alfred Friedrich2 : « À l’époque, sa cuisine était très en avance. Je le définirais comme un fétichiste du produit », résume-t-il dans un sourire. Autre personnalité qui l’a marqué, Dieter L. Kaufmann3, un perfectionniste auquel il rend hommage avec un plat d’anthologie, une truffe entière entourée de foie gras d’oie délicatement lovée dans une croûte de pâte feuilletée dont l’extrême douceur est encore accentuée par le topinambour. Avec une simplicité revendiquée – « le goût comme absolu », résume-t-il –, Ralph Knebel compose des plats à la délicieuse architecture dans lesquels, le fruit, ce « second légume », a souvent une place importante. On reste admiratif devant des coquilles Saint-Jacques

accompagnées d’une trilogie de carottes (en onctueux gel, râpées finement assaisonnées et en cubes mâtinés de coriandre) entrant en vibration avec une boule de glace au shiso qui fait merveille avec ses réminiscences mentholées. Ensuite, une pièce de veau, dont la parfaite cuisson lui confère un teint finement rosé de balsamine, est alanguie sur un lit de lentilles jaunes dansant le jerk avec un ragoût oriental rehaussant l’ensemble d’une touche pimentée et citronnée. Cerise sur le gâteau, le ris de l’animal est enserré dans une fine feuille de brick à l’aspect d’une longue cigarette, donnant sa soyeuse touche finale à un plat qui restera longtemps dans la mémoire. Mais le parcours ne serait pas complet sans une note sucrée signée Jasmina Knebel, l’épouse du chef en charge des desserts, qui fait dialoguer un soufflé d’ananas aérien, un sorbet à la noix de coco et quelques piquetages de banane et de fruit de la passion pour une ronde exoticoextatique. Tout cela est précis, pointu, affûté et sonne comme une deuxième Étoile à venir, un objectif clair pour un cuisinier qui affirme : « Rester immobile signifie reculer. Si je me contente de me recopier, la routine s’installe. Elle est le plus grand ennemi d’un chef qui doit sans cesse se remettre en question. »


märchenprinz Im Hotel Erbprinz hat sich Ralph Knebel, mit seiner Küche, die „die gehobene Normalität“ erkundet, als Referenz erwiesen.

Von Hervé Lévy Photos von Jan Bürgermeister

Das Restaurant Erbprinz befindet sich im gleichnamigen Hotel in der Rheinstraße 1 (Ettlingen 7 km von Karlsruhe entfernt). Geöffnet mittwochs bis samstags, nur abends. Menü zwischen 108 und 148€. Die Weinstube Sibylla ist täglich geöffnet. erbprinz.de

Auszeichnung des Guide Michelin für Adressen die „ein qualitätsvolles Menü zu vernünftigen Preisen anbieten“ (Vorspeise, Hauptgericht, Dessert für maximal 37€) 2 Er führte das legendäre Restaurant Marcobrunn (seitdem geschlossen) im Schloss Reinhartshausen in Eltville am Rhein 3 Er führte mehr als 50 Jahre lang das Restaurant Zur Traube in Grevenbroich, bis zu dessen Schließung 2014 1

A

ls Traditionshaus, das 1788 gegründet wurde, entfaltet das Hotel Erbprinz eine angenehme architektonische Heterogenität, welche eine außergewöhnliche gastronomische Erfahrung bietet, die von Ralph Knebel entworfen wird. Er hat sich die Karte der Weinstube Sibylla ausgedacht (von einem Bib Gourmand1 belohnt), mit seiner regionalen Küche, in der exzellente Hechtklößchen hervorstechen. Im Gastronomierestaurant explodiert das Talent des Küchenchefs, der seit 2012 mit einem Stern im Guide Michelin ausgezeichnet ist und an die Kunst seines Mentors Alfred Friedrich2 erinnert: „Damals war seine Küche ihrer Zeit voraus. Ich würde ihn als einen Produkt-Fetischisten definieren“, fasst er lächelnd zusammen. Eine weitere Persönlichkeit, die ihn geprägt hat ist Dieter L. Kaufmann3, ein Perfektionist, den er mit einem Klassiker ehrt, einer ganzen Trüffel, die sich von Foie Gras umgeben in eine Kruste aus Blätterteig kuschelt, deren extreme Zartheit noch vom Topinambur akzentuiert wird. Mit dem Anspruch auf Einfachheit – „der Geschmack als das Absolute“– komponiert Ralph Knebel Gerichte mit einer köstlichen Architektur, in der die Frucht, die für ihn „ein zweites Gemüse ist“, oft einen großen Platz

einnimmt. Man bewundert Jakobsmuscheln in Begleitung eines Karotten-Trios (als sämiges Gel, als Rohkost und in Würfelform mit Koriander), die in einen Dialog mit einem wunderbaren Shisoeis treten, das an Pfefferminz erinnert. Anschließend ein Stück Kalb, dessen perfekte Garung ihm einen feinen Rosaton verleiht, auf einem Bett aus gelben Linsen, die mit einem orientalischen Ragout tanzen, das das Ensemble mit seiner pikanten Zitronennote abrundet. Als Sahnehäubchen ist das Kalbsbries in einen dünnen Brik-Teig gehüllt und in Form einer langen Zigarette gerollt, ein i-Tüpfelchen für ein Gericht, das man so schnell nicht vergessen wird. Aber der Rundgang wäre nicht komplett ohne eine süße Note von Jasmina Knebel, der Ehefrau des Küchenchefs, die für die Desserts zuständig ist und ein luftiges Ananas-Soufflé sowie ein Kokosnuss-Sorbet mit Stückchen von Banane und Passionsfrucht vereint, für einen exotisch-verzückenden Abschluss. Alles ist präzise, von höchster Qualität und ruft nach einem zweiten Stern, dem klaren Ziel eines Kochs, der erklärt: „Stillstand bedeutet Rückschritt. Wenn ich mich damit begnüge zu kopieren stellt sich Routine ein. Sie ist der größte Feind eines Küchenchefs, der sich unentwegt in Frage stellen muss.“

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

39


cool thursdays Cet été, le jeudi tout est permis à la Cité musicale-Metz avec huit concerts proposant une éclectique extase. In diesem Sommer ist in der Cité musicale-Metz donnerstags alles erlaubt mit acht Konzerten, die eine eklektische Ekstase bieten. Par Von Hervé Lévy Photo de von Romances inciertos par von Thibault Solinhac / Chambre 415

À l’Arsenal ou à la BAM (Metz), tous les jeudis du 9 juillet au 27 août (concerts gratuits sur réservation) In L’Arsenal und in La BAM (Metz), jeden Donnerstag vom 9. Juli bis 27. August (kostenlose Konzerte auf Reservierung) citemusicale-metz.fr

*

Voir Poly n°229 ou sur poly.fr

40

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

P

endant les mois de juillet et d’août, Metz mixe les styles avec bonheur allant du baroque tardif avec le Concert lorrain (16/07), pour un voyage dans les œuvres de Johann Christian Bach, Mozart ou Süssmayr, à la contemporanéité débridée grâce à un concert dessiné signé Nicolas Moog & Jan Morgenson (06/08). Si l’Orchestre national de Metz est bien évidemment de la partie (09/07 Mozart / Ravel, puis 27/08, Stravinsky, SaintSaëns), on retrouve avec plaisir la chanteuse Laura Cahen (13/08) qui emporte le public dans une zone artistique excitante où planent les ombres de Barbara, Gainsbourg et Billie Holiday. Pour l’écrivain Éric Reinhardt, elle possède une « voix claire, aigüe et haute, avec en même temps une profondeur cuivrée qui apparaît au fond de certains mots ». Parmi la diversité des propositions, on craque pour Romances inciertos, un autre Orlando* (20/08) : accompagné d’instruments baroques, pieds nus ou monté sur des échasses, François Chaignaud propose un étonnant spectacle métissé et chorégraphié mêlant mélodies du XVIe siècle, tangos ou encore chansons populaires.

I

n den Monaten Juli und August mischt Metz die Stile, vom Spätbarock mit dem Concert lorrain (16.07.), für eine Reise in die Werke von Johann Christian Bach, Mozart oder Süssmayr, zu zeitgenössischer Zügellosigkeit dank eines gezeichneten Konzerts von Nicolas Moog & Jan Morgenson (06.08.). Natürlich ist auch das Orchestre national de Metz mit dabei (09.07. Mozart / Ravel, dann 27.08. Stravinsky, Saint-Saëns) und man trifft mit Freude wieder auf die Sängerin Laura Cahen (13.08.), die das Publikum in aufregende künstlerische Sphären entführt, über denen die Schatten von Barbara, Gainsbourg und Billie Holiday schweben. Für den Schriftsteller Éric Reinhardt besitzt sie eine „klare, schrille und hohe Stimme, mit einer gleichzeitig kupfernen Tiefe, die bei einigen Worten durchbricht“. Unter den zahlreichen Präsentationen ist Romances inciertos, un autre Orlando (20.08.) hervorzuheben: In Begleitung von Barockinstrumenten, barfuss oder auf Stelzen bietet François Chaignaud eine außergewöhnliche Show, die Melodien aus dem 16. Jahrhundert, Tango und Volkslieder mischt.


c’est arrivé près de chez vous Avec Girls and Boys de son auteur fétiche Dennis Kelly, Chloé Dabert signe sa première création à la tête de la Comédie de Reims. Un monologue reflétant la violence de notre société, jusque dans la cellule familiale. Par Thomas Flagel Photo de Bénédicte Cerutti par JeanLouis Fernandez

À La Comédie de Reims, du 7 au 9 juillet lacomediedereims.fr

* Lire notre critique de la pièce dans Poly n°224 ou sur poly.fr

P

itié et terreur. Un couple de sentiments qui sied comme un gant au dramaturge anglais Dennis Kelly, connu du grand public comme scénariste de la série Utopia. Après Orphelins * et L’Abattage rituel de Gorge Mastromas, Chloé Dabert s’attaque à Girls and Boys, récit à la première personne d’une femme revenant sur sa vie depuis qu’elle est tombée amoureuse d’un type dans la file d’attente d’un aéroport qui, pourtant, lui a tout de suite déplu. Avec une langue vivace, débordant d’humour cru et d’autodérision acerbe, elle livre en anecdotes les grandes lignes de l’idylle qui se noue, de l’admiration pour l’intelligence de son compagnon qui « fait des choses » et lui donne confiance jusqu’aux turbulences qui les menacent : son ambition à elle dans la production de films documentaires, leurs deux enfants à élever, le temps qui manque, la diminution des rapports sexuels, l’incompréhension mutuelle qui finit en conflit verbal larvé quand elle ne devient pas une guerre de tranchées où chacun campe sur ses positions. Ce qui pourrait paraître comme une énième satire à la mode de vies azimutées par les cadences modernes et l’impossible équation entre développement personnel, épanouissement et contraintes

vole littéralement en éclat sous la plume de Dennis Kelly. Il s’empare, comme souvent, d’une situation quotidienne et de personnages des plus ordinaires que la violence de notre époque et les rapports de domination viennent balayer jusqu’à faire trembler l’humanité dans laquelle notre espèce aime se parer. « Le monde dans lequel nous vivons déborde dans cette écriture très rythmique et technique aidant à mettre de la distance. Il fouille l’âme humaine sans manichéisme, cherchant à montrer les mécanismes de la manipulation. » Il y a ces enfants qui ne répondent jamais, ce mari dont nous ne connaitrons pas le point de vue… Autant d’indices au milieu de la fausse piste initiale des confidences sans fard de celle qui pourrait être une amie comme nous en connaissons tous. Au milieu du « porno de la douleur » des chaînes d’info, « on est juste tous des chimpanzés un peu bizarre » lâche-t-elle. Pulsions, instincts, violences extérieures polluent l’espace intime que Chloé Dabert « divise en deux : celui de la narration et celui, plus irréel, des enfants. Il est important de conserver du mystère pour ne pas déflorer les surprises et lectures possibles des événements que nous propose l’auteur. » Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

41


1

outsiders Dans Copié sur le monde se déploient les dessins de Christoph Fischer, des portraits de marginaux croisant des échappées oniriques. In Der Welt abgeschaut entfalten sich die Zeichnungen von Christoph Fischer, Portraits von Außenseitern treffen auf Traumwelten.

Par Von Hervé Lévy

Au Cartoonmuseum Basel, jusqu’au 30 août Im Cartoonmuseum Basel, bis zum 30. August cartoonmuseum.ch christophfischer.ch 12.07., 26.07., 16.08. (14 Uhr) Sonntagsführung 30.08. (16 Uhr) Finissage mit dem Künstler

Légendes Bildunterschriften 1. Während ich schlief Pendant que je dormais, Christoph Merian Verlag 2020 2. Chicago Westside, 2010

42

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

L

e trait est brut et pétri d’une intense sensibilité : le dessinateur helvète (né en 1976) a arpenté Chicago Westside un crayon à la main, rendant avec humanité le climat d’un quartier déshérité. On retrouve ce mariage dans la série Auf der langen Bank, où est dressé le portrait de ceux qui zonent autour de la gare de Lucerne ou dans Teufelskreisel Kreuzstutz. Dans ce projet global, Christoph Fischer s’intéresse à un rond-point de la cité suisse : esquisses, dessins et peintures à l’acrylique – un type qui chill au soleil, une vieille femme à l’air sévère – rendent l’atmosphère d’un lieu qu’il observa de longues années depuis son atelier, et où il installa en 2016 une sculpture monumentale, hommage au balayeur Heinz Gilli, héros du quotidien. Une dernière partie de l’exposition est dédiée à la série Pendant que je dormais où l’artiste

dessine au crayon de papier des rêves sélectionnés parmi des centaines, consignés entre 2008 et 2017. Ambiance surréaliste garantie avec un zèbre hiératique posé à côté d’une Porsche 911 en feu, un lion se jetant sur un type pour le pousser dans l’eau depuis un ponton, une jeune femme errant dans un couloir rempli de trous d’où émergent des visages d’enfants…

D

er Zeichenstrich ist grob und durchdrungen von einer intensiven Sensibilität: Der Schweizer Zeichner (geboren 1976) hat Chicago Westside mit einem Stift in der Hand durchkämmt und mit viel Menschlichkeit das Klima eines benachteiligten Viertels eingefangen. Man findet diese Verbindung in der Serie Auf der langen Bank, in der er jene portraitiert, die rund um den Bahnhof von


2

Luzern oder im Teufelskreisel Kreuzstutz hausen. In diesem globalen Projekt interessiert er sich für einen Kreisel der Stadt in der Schweiz: Skizzen, Zeichnungen und Acrylgemälde – ein Typ der in der Sonne chillt, eine alte streng aussehende Frau – die die Atmosphäre eines Ortes widerspiegeln, den er viele Jahre lang von seinem Atelier aus beobachtete und wo er 2016 eine monumentale Skulptur installierte, eine Hommage an den Straßenfeger Heinz Gilli, einen Helden des

Alltags. Ein letzter Teil der Ausstellung ist der Serie Während ich schlief gewidmet, in der der Künstler mit dem Bleistift Träume zeichnet, die er aus hunderten ausgewählt hat, die er zwischen 2008 und 2017 aufzeichnete. Eine garantiert surrealistische Stimmung mit einem feierlichen Zebra neben einem brennenden Porsche 911, ein Löwe, der sich auf einen Typ stürzt um ihn von einem Steg ins Wasser zu werfen...

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

43


EXPOSITION AUSSTELLUNG

the sounds of life Avec Le Pouls de la Terre, Jeongmoon Choi téléporte les corps au Japon, dans une expérience immersive du séisme de Tohoku. Mit Le Pouls de la Terre teleportiert Jeongmoon Choi die Körper nach Japan, in einer Erfahrung zum Eintauchen in das Erdbeben von Tohoku. Par Von Florent Lachèvre

Au Frac Alsace (Sélestat), jusqu’au 25 octobre Im Frac Alsace (Sélestat), bis zum 25. Oktober frac.culture-alsace.org

V

ivant et travaillant à Berlin lors de la catastrophe de Tohoku en 2011 – séisme provoquant un tsunami et l’accident nucléaire de Fukushima – l’artiste coréenne Jeongmoon Choi lui donne vie en « dessinant les mouvements et vibrations de la terre » au Frac Alsace pour sa première exposition institutionnelle en France. Comme pour ses installations in situ, architectures de fils de laine et de lumière, la plasticienne, qui a étudié la peinture, ressent un « besoin de dessiner des espaces en trois dimensions. » Avant d’ajouter : « Pourquoi le fil ? Pour le contact artisanal entre ma main et la matière. Il tisse l’espace, le divise et enferme cette notion de mesure présente dans l’architecture. » Le Pouls de la Terre incarne à la fois le sismogramme de la catastrophe et une construction fragile, dans laquelle le spectateur déambule, s’appropriant en quelque sorte le séisme. Tantôt colorés, tantôt fluorescents, ces fils tentaculaires qu’on ne peut traverser en intégralité, se déclinent en deux jeux de regard. « Ceux sur les murs, jaunes et verticaux, représentent les hauteurs de l’échelle de Richter. Ils sont la projection d’un extrait en négatif du sismo-

gramme de Tohoku », explique-t-elle. Les fils blancs, au centre de l’espace vitré, façonnent la catastrophe. Entre incarnation monstrueuse de l’échelle scientifique, par les volumes des fils tendus, et découpage géologique des plaques tectoniques, ils donnent à voir une terre vivante, en relief, à la fois dangereuse et vulnérable. Au fond, quelque fils rouges attirent l’attention… On le ressent. C’est ici que tout commence. Balise fragile, l’artiste opère un travail de géographe qui se transforme lorsqu’arrive l’obscurité. La lumière noire révèle les radiations phosphorescentes. L’œuvre n’est plus seulement un ouvrage de la main de l’Homme mais devient agressive, radioactive et organique. En témoigne la musique electro qui accompagne l’installation, tirée d’enregistrements des battements du cœur de l’artiste, dont la rythmique est calquée sur la partition du sismogramme compactée. Le pouls de la terre se connecte à celui de l’humanité. Lorsqu’il s’emballe, c’est que les tremblements ont lieu. Le cœur, comme la musique, accélère et fait naître la peur. À l’entrée de l’œuvre, une boîte noire projette la performance filmée The Pulse of Earth du Théâtre physique de Strasbourg, que l’artiste a chorégraphié avec Katiouschka Kuhn, offrant une nouvelle lecture à l’installation. Comment se comporter dans l’espace ? La place du corps, dansant ou flânant, est alors vitale pour Jeongmoon Choi : « Il doit s’approprier cette fragilité, la craindre comme l’expérimenter. Le son chorégraphie les tremblements figés des fils. Le corps exécute des mouvements à la merci des vibrations et des ondes qui sculptent l’espace. »

D 1

44

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

ie koreanische Künstlerin Jeongmoon Choi, die in Berlin lebt und arbeitet, als sich 2011 die Katastrophe von Tohoku ereignet – das Erdbeben verursacht einen Tsunami und den atomaren Unfall von Fukushima – verleiht ihr Leben, indem sie im Raum des Frac Alsace im Rahmen ihrer


ersten institutionellen Ausstellung in Frankreich „die Bewegungen und Vibrationen der Erde zeichnet“. Wie für ihre Installationen vor Ort, Architektur aus Wollfäden und Licht, hat die Bildhauerin, die Malerei studiert hat, „das Bedürfnis dreidimensionale Räume zu zeichnen.“ Sie fügt hinzu: „Warum der Faden? Für den handwerklichen Kontakt zwischen meiner Hand und dem Material. Er webt den Raum, unterteilt ihn und beinhaltet diesen Begriff des Maßes, der in der Architektur präsent ist.“ Le Pouls de la Terre verkörpert gleichzeitig das Seismogramm der Katastrophe und eine zerbrechliche Konstruktion, durch die sich der Besucher bewegt um sich so gewissermaßen das Erdbeben anzueignen. Mal bunt, mal leuchtend, deklinieren sich diese weitverzweigten Fäden, die man nicht ganz durchschreiten kann, in zwei Blickspiele. „Jene auf den Wänden, gelb und vertikal, repräsentieren die Höhen der Richterskala. Sie sind die Projektion eines Negativauszugs des Seismogramms von Tohoku“, erklärt die Künstlerin. Die weißen Fäden, im Zentrum des gläsernen Raums, stellen die Katastrophe dar. Zwischen monströser Verkörperung der wissenschaftlichen Skala, Volumen aus gespannten Fäden und geologischer Aufteilung der tektonischen Platten, zeigen sie eine lebendige Erde, im Relief, gleichzeitig gefährlich und verletzlich.

Im Hintergrund ziehen einige rote Fäden den Blick auf sich... Man spürt es. Hier beginnt alles. Die Künstlerin führt die Arbeit eines Geographen aus, die sich bei Einbruch der Dunkelheit verändert. Das Schwarzlicht bringt die phosphoreszierenden Strahlungen zum Vorschein. Das Werk ist nicht mehr nur eine Arbeit von Menschenhand, sondern wird aggressiv, radioaktiv und organisch. Davon zeugt die Elektromusik, die die Installation begleitet, Aufnahmen von Herzschlägen der Künstlerin, deren Rhythmus auf die Partition des Seismogramms abgestimmt ist. Der Puls der Erde verbindet sich mit jenem des Menschen. Wenn er sich aufregt kommt es zu Erdbeben. Das Herz beschleunigt sich, wie die Musik und verursacht Angst. Am Eingang des Werkes projiziert eine schwarze Box die gefilmte Performance von The Pulse of Earth, des Théâtre physique de Strasbourg, das die Künstlerin mit Katiouschka Kuhn choreographiert hat, was eine zusätzliche Lektüre der Installation ermöglicht. Wie soll man sich im Raum verhalten? Der Platz des Körpers, tanzend oder umherwandelnd ist vital für Jeongmoon Choi: „Er soll sich diese Zerbrechlichkeit aneignen, sie fürchten und erfahren. Der Ton choreographiert die Erschütterungen der Fäden. Der Körper führt die Bewegungen der Vibrationen und Wellen, die den Raum gestalten, aus.“

Légendes Bildunterschriften 1. Portrait de Jeongmoon Choi photo de von Pierre Rich 2. Vue de l’exposition Ausstellungsansicht Jeongmoon Choi : Le Pouls de la Terre (34), The Pulse of the Earth, installation in situ, 2020. © FRAC Alsace 2020, ©Jeongmoon Choi. Photo : Pierre Rich

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

45


EXPOSITION AUSSTELLUNG

resilience Avec son Petit Programme, La Kunsthalle réouvre à Mulhouse en donnant carte blanche à douze artistes, habitués des lieux. Mit ihrem Kleinen Programm öffnet La Kunsthalle Mulhouse wieder und gibt zwölf Künstlern freie Hand, die Stammgäste sind.

Par Von Florent Lachèvre

À La Kunsthalle (Mulhouse), jusqu’au 23 août In La Kunsthalle (Mulhouse), bis zum 23. August kunsthallemulhouse.com

Légende Bildunterschrift Eddie Ladoire, Intimité zéro Null Privatleben, avril April 2020 © Eddie Ladoire

46

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

L

e centre d’art contemporain se devait de retrouver son public. Comment ? Sandrine Wymann, sa directrice, s’est posée la question. Aux contraintes, s’ajoute la réalité : « On ne monte pas une exposition en trois semaines, comme on ne crée pas une œuvre sur commande. » D’avantage un réveil de l’espace, ce sont douze artistes sélectionnés qui aident l’art à retrouver sa place, en assumant les règles sanitaires. Comme Laura Vazquez, auteure associée à La Kunsthalle cette année, qui nous y accueille avec un “poème hydroalcoolisé”. Si pour Sandrine Wymann « la situation actuelle a précipité la notion d’urgence dans le pays », il était nécessaire de « s’y inscrire. Cela a été possible en sélectionnant des artistes que nous voulions soutenir, en accrochant des écrans sur des palissades pour être d’avantage réactifs et projeter les œuvres afin d’éviter tout contact. » Semaine après semaine, un artiste propose trois œuvres, pour certaines nées du confinement. « À l’avenir, nous aimerions entretenir des relations plus profondes avec eux et repenser notre fonctionnement, ce Petit Programme est une première étape. » Avec Intimité zéro, captations sonores et photographiques de son paysage confiné, Eddie Ladoire invite à la réappropriation de notre intimité. Chacun à son propre rythme.

D

as Zentrum für zeitgenössische Kunst wollte wieder sein Publikum empfangen. Wie? Sandrine Wymann, seine Direktorin, hat sich diese Frage gestellt. Zu den neuen Zwängen kommt die Realität hinzu: „Man realisiert eine Ausstellung nicht in drei Monaten, so wie man kein Werk auf Knopfdruck kreiert.“ Um den Ort wiederzuerwecken sind es nun zwölf Künstler, die der Kunst wieder zu ihrem Platz verhelfen, unter Einhaltung der Hygienemaßnahmen. Wie Laura Vazquez, eine Autorin, die dieses Jahr mit der Kunsthalle arbeitet und uns mit einem „hydroalkoholischen Gedicht“ empfängt. Auch wenn „die aktuelle Situation“ für Sandrine Wymann „die Notfallsituation im Land beschleunigt hat“, war es notwendig „ihr zu folgen. Dies war möglich, indem wir Künstler auswählten, die wir unterstützen wollten, indem wir Bildschirme an die Palisaden hängten um reaktiver zu sein und die Werke zu projizieren, um jeglichen Kontakt zu vermeiden.“ Jede Woche präsentiert ein Künstler drei Werke hinzu, einige davon sind in der Zeit der Ausgangssperre entstanden. „In der Zukunft möchten wir engere Verbindungen mit den Künstlern aufbauen und unsere Funktionsweise überdenken, dieses Kleine Programm ist eine erste Etappe.“ Mit Intimité zéro, einer Klang-und Photoaufnahme seiner Lockdown-Landschaft lädt Eddie Ladoire zur Wieder-Aneignung unserer Intimität ein. Jeder in seinem Rhythmus.



1

into the wind Avec Semer à tout vent, le Kunsthaus Zürich revient sur l’effervescence et le désir de rupture des twenties. Un désir de monde d’après. Mit Schall und Rauch blickt das Kunsthaus Zürich auf den Aufruhr und den Wunsch nach Brüchen in den Zwanziger Jahre zurück. Eine Suche nach der Welt danach.

Par Von Florent Lachèvre

Au Kunsthaus (Zürich), du 3 juillet au 11 octobre Im Kunsthaus (Zürich), vom 3. Juli bis zum 11. Oktober kunsthaus.ch

48

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

E

ndiablés. Voici l’image que l’on se fait des swings de Joséphine Baker. C’est aussi l’atmosphère qui illustre le rythme des années 1920. Après-guerre, la société se modernise et glisse vers la consommation des ménages. Elle voit, par exemple, apparaître les loisirs pour le monde ouvrier et les balbutiements de l’électroménager qui révolutionnent les intérieurs. De nouveaux styles artistiques et architecturaux émergent. Jazz, Art déco, Modernisme ou encore Dada... Dans ce bouillonnement, les villes, elles, croissent. La Cuisine de Francfort de l’archi-

tecte Margarete Schütte-Lihotzky, popularise un espace séparé des habitations ouvrières et sociales, qu’il faut rendre attractif. Les recherches et procédés d’optimisation sont influencés par le Taylorisme, alors en vogue dans l’industrie. Cette énergie d’un monde en mutation, que l’on retrouve dans le Bauhaus, s’exerce dans les projets de l’architecte Ludwig Mies van der Rohe. Pour faire face à la crise du logement qui sévit en Allemagne, les unités d’habitation s’adaptent à la taille et aux exigences des familles. L’ossature du bâtiment devient métallique, déplaçant ainsi


EXPOSITION AUSSTELLUNG

les murs porteurs vers l’extérieur et permettant la malléabilité des intérieurs. Cette adaptabilité se retrouve dans le mobilier de Le Corbusier. Designer de la modernité, il réalise un modèle d’assise en 1928, avec ses collaborateurs Pierre Jeanneret et Charlotte Perriand. Intitulé Fauteuil Grand Confort, il est composé de tubes d’acier et de coussins amovibles en cuir. Présentées au Salon d’Automne de Paris en 1929, leurs recherches, autour d’un programme composé de casiers, chaises et tables, aboutissent à une production industrialisée. Décliné en un petit et grand modèle, l’usage du fauteuil devient partie intégrante du design de mobilier et lui donne vie. Le grand modèle, d’avantage conçu pour les femmes qui croisent leurs jambes, accaparant plus d’espace que sa version réduite, imaginée pour la position droite des hommes, change le rapport de force des sexes. L’architecture et le mobilier accompagnent et s’adaptent aux évolutions des villes, des ménages et à leurs usages. Ces innovations scientifiques et artistiques témoignent d’une période où l’expérimentation est au cœur des processus. Au fil de l’exposition, les œuvres sont présentées par thématiques socio-culturelles et non par genre (Surmonter le traumatisme de la guerre, Ivresse du mouvement, etc.). Des artistes contemporains, comme Thomas Ruff et son travail photographique, opèrent des ponts esthétiques et thématiques avec cette époque, pour rappeler que les réalités 2 sociales et économiques du passé ne sont jamais loin.

L

eidenschaftlich. Das ist das Bild, das man vom Swing einer Joséphine Baker vor Augen hat. So ist auch die Atmosphäre, die den Rhythmus der 1920er illustriert. In der Nachkriegszeit modernisiert sich die Gesellschaft und der Konsum der Privathaushalte nimmt zu. Es entstehen, zum Beispiel, Freizeitaktivitäten für Arbeiter und die ersten elektronischen Haushaltsgeräte revolutionieren das Zuhause. Neue künstlerische und architektonische Stile entstehen. Jazz, Art déco, Modernismus oder auch Dadaismus... In dieser überschäumenden Zeit wachsen die Städte. Die Frankfurter Küche der Architektin Schütte-Lihotzy popularisiert einen von den Wohnräumen der Arbeiter getrennten Bereich, der attraktiv werden muss. Die Recherchen und Optimierungsprozesse sind vom Taylorismus inspiriert, der damals in der Industrie en vogue ist. Diese Energie einer Welt im Wandel, die man im Bauhaus wiederfindet, erreicht ihren Höhepunkt in den Projekten des Architekten Ludwig Mies van der

Rohe. Als Antwort auf die Wohnungsnot, die in Deutschland herrscht, passen sich die Wohneinheiten an die Größen und Anforderungen der Familien an. Das Gerüst des Gebäudes wird metallisch, so dass die tragenden Wände nach außen verlegt werden können und eine Anpassungsfähigkeit der Innenräume möglich wird. Diese Flexibilität findet man in den Möbeln von Le Corbusier wieder. Der Designer der Modernität realisiert 1928 gemeinsam mit Pierre Jeanneret und Charlotte Perriand ein Modell für Sitzmöbel. Unter dem Namen Fauteuil Grand Confort vereint er Stahlrohre und versetzbare Lederkissen. Ihre Recherchen zu einem Programm mit Fächern, Stühlen und Tischen, die sie beim Salon d’Automne de Paris im Jahr 1929 vorstellen, werden schließlich industriell gefertigt. Die Benutzung des Sessels, der in einer kleinen und großen Version existiert, wird zum integralen Bestandteil des Möbeldesigns und verleiht ihm Leben. Das große Modell ist eher für Frauen gedacht, die die Beine überschlagen und damit mehr Platz einnehmen, während das kleine Modell für die gerade Position der Männer entworfen wurde, was das Kräfteverhältnis der Geschlechter umkehrt. Architektur und Mobiliar begleiten die Entwicklung der Städte und passen sich an sie, die Haushalte und ihre Nutzung an. Diese wissenschaftlichen und künstlerischen Innovationen zeugen von einer Periode, in der Experimentieren den Kern des Schaffensprozesses ausmachte. Im Laufe der Ausstellung werden die Werke anhand von soziokulturellen statt gattungsspezifischen Themenblöcken vorgestellt (Abschied vom Kriegstrauma, Rausch der Bewegung, etc.). Zeitgenössische Künstler wie Thomas Ruff und seine photographischen Arbeiten stellen eine ästhetische und thematische Verbindung mit dieser Zeit her, um daran zu erinnern, dass die sozialen und ökonomischen Realitäten der Vergangenheit nie weit entfernt sind.

Légendes Bildunterschriften 1. Félix Vallotton, La poudreuse, 1921, Propriété privée Privatbesitz 2. Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte Perriand, Fauteuil Grand Confort, 1929, Collection Arthur Rüegg. Le Corbusier © F.L.C/2020 ProLitteris, Zurich; Pierre Jeanneret & Charlotte Perriand: © 2020 ProLitteris, Zurich

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

49


EXPOSITION AUSSTELLUNG

bdslm Pop-Up Artistes explore la diversité créative des plasticiens du bassin rhénan : coup de cœur pour Stéphanie-Lucie Mathern. Pop-Up Artistes erkundet die kreative Vielfalt der Künstler des Oberrheins, darunter Stéphanie-Lucie Mathern.

Par Von Hervé Lévy

À la Fondation Fernet-Branca (Saint-Louis), jusqu’au 13 septembre In der Fondation Fernet-Branca (Saint-Louis), bis zum 13. September fondationfernet-branca.org

I

ls sont une quarantaine et permettent un état des lieux, tous medias confondus, de l’Art en milieu rhénan. Impossible de mentionner tout le monde, mais on adore la grâce naturelle d’Anne-Sophie Tschiegg, les échappées colorées de Christophe Wehrung ou encore les univers de Stéphanie-Lucie Mathern. Révélée au public en 2016 avec le Prix Théophile Schuler de la Société des Amis des Arts et des Musées de Strasbourg, cette

dernière semble avoir croqué les Neue Wilde en mode steak tartare. Son style à elle « tient du pétale de rose et de la tartine de camembert » pourrait-on écrire, reprenant la célèbre phrase de Francis Ponge sur Jean Fautrier. Des peintures colorées. Vives. Sourdes, aussi. White trash et poésie apocalyptique. Des Pisseuses hargneuses en milieu floral répondent à de blafards Nouveaux Puceaux hésitant entre Jean Richepin et Frédéric Beigbeder. Rencontres improbables. Choc de pigments et de civilisations. Comme si se mélangeaient sur la toile l’esprit de Julius Evola et celui de Judith Butler, sur lesquels planerait un ange effarouché avec le visage de Patrick Balkany. Le nouveau cool, c’est SLM.

S

Stéphanie-Lucie Mathern, Les Pisseuses, 2020

ie sind rund vierzig und erlauben eine Bestandsaufnahme der Kunst am Oberrhein, quer durch alle künstlerischen Medien. Unmöglich alle zu nennen, aber wir lieben die natürliche Anmut von Anne-Sophie Tschiegg, die bunten Lichtstreifen von Christophe Wehrung oder auch das Universum von Stéphanie-Lucie Mathern. Letztere, die dem breiten Publikum seit ihrer Auszeichnung mit dem Prix Théophile Schuler der Société des Amis des Arts et des Musées de Strasbourg (2016) ein Begriff ist, könnte auch eine Rohfassung der Neuen Wilden sein. Ihr Stil „hat etwas vom Rosenblatt und der Camembert-Schnitte“, könnte man schreiben um den berühmten Satz von Francis Ponge über Jean Fautrier aufzunehmen. Bunte Gemälde. Grell. Auch stumpf. White trash und apokalyptische Poesie. Gereizte Pisserinnen inmitten von Blumen antworten auf die Neuen Jungfrauen, irgendwo zwischen Jean Richepin und Frédéric Beigbeder. Unvermutete Begegnungen. Schock der Pigmente und der Zivilisationen. So als ob sich auf der Leinwand der Geist von Julius Evola und jener von Judith Butler vermischte. SLM ist das neue Wort für cool.

50

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20


Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

51


EXPOSITION AUSSTELLUNG

brothers in art Franz, Frieder et Hubert : les Frères Burda ont rassemblé de somptueux corpus autour de l’expressionnisme allemand. Découverte. Franz, Frieder und Hubert: Die Bilder der Brüder versammelt einen üppigen Korpus rund um den deutschen Expressionismus. Entdeckung.

la Seconde Guerre mondiale, cela sonne comme une évidence. Ce n’est pas pour rien que le plus célèbre journal du groupe se nomme Bunte1 », rappelle Henning Schaper, directeur du Museum Frieder Burda. Tout jeunes, leurs trois enfants évoluent dans un bain artistique : un amour qui ne les quittera jamais puisqu’ils suivront la voie tracée par leur parents. Cette exposition revient à la matrice des collections respectives des frères : l’expressionnisme allemand. Seule entorse, trois portraits de groupe de Franz, Frieder et Hubert peints par Andy Warhol en 1982 (qui diffèrent uniquement par les teintes) sous le titre The Three Gentlemen, sont ici exceptionnellement réunis.

1

Par Von Hervé Lévy

Au Museum Frieder Burda (Baden-Baden), jusqu’au 4 octobre Im Museum Frieder Burda (Baden-Baden), bis zum 4. Oktober museum-frieder-burda.de

52

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

C

hez les Burda, la collection est une histoire de famille. Fondateurs d’un empire des médias, Aenne et Franz sont des figures de proue du miracle économique allemand après 1945. Très vite, le couple commence à acheter des œuvres expressionnistes signées Kirchner, Beckmann ou Schmidt-Rottluff. « La couleur possède un rôle essentiel dans leur passion. Après

Sur les cimaises s’alignent les pièces iconiques comme Academie II (1944) de Beckmann montrant une séance de pose où le modèle est un colosse trapu, aux antipodes des éphèbes hyperboréens d’un Arno Breker alors en cour, ou Nu bleu allongé au chapeau de paille (1909) de Kirchner aux teintes irradiantes et si peu naturelles. Au fil des salles, le visiteur se laisse séduire par les orientaux Conteurs d’histoire (1912) de Macke, engloutir dans le paysage helvète au chromatisme lunaire de Schmidt-Rottluff (Vallemaggia, 1927 ) ou absorber dans les vertes collines dégageant une angoisse sourde d’une composition de Münter, Après l’orage (1937). Emportés dans un tourbillon de couleurs souvent vives, nous sommes grisés par une légère ivresse avec des toiles aussi extatiques que Rue et passants dans un éclairage nocturne (1926/1927) de Kirchner, fragment de la symphonie urbaine de la République de Weimar oscillant entre féérie et désespérance. Outre la proposition artistique, la réussite de cette présentation réside également dans sa scénographie2 réalisée par Carl Ostendarp. Le peintre américain s’est emparé du white cube pour mettre les tableaux en scène, les plaçant dans un cosmos chromatique abstrait et minimaliste : le mur est peint de deux couleurs


2

dont la ligne de séparation évoque une coulure, l’installation entrant élégamment en résonance avec les œuvres accrochées.

B

ei den Burdas ist die Sammlung eine Familienangelegenheit. Anne und Franz, die Gründer eines Medienimperiums sind Aushängeschilder des deutschen Wirtschaftswunders nach 1945. Sehr schnell beginnt das Paar damit, expressionistische Werke von Kirchner, Beckmann oder Schmidt-Rottluff zu kaufen. „Die Farbe spielt eine essentielle Rolle in ihrer Leidenschaft. Nach dem Zweiten Weltkrieg erscheint dies selbstverständlich. Nicht ohne Grund heißt die berühmteste Zeitung der Gruppe Bunte1“, erinnert Henning Schaper, Direktor des Museums Frieder Burda. Von klein auf wachsen ihre Kinder inmitten von Kunst auf: Eine Liebe, die sie nie verlässt, denn sie wandeln in den Fußstapfen ihrer Eltern. Diese Ausstellung kommt auf die Matrix der jeweiligen Sammlungen der Brüder zurück: den deutschen Expressionismus. Den einzigen Ausreißer bilden drei Gruppenportraits von Franz, Frieder und Hubert, die 1982 von Andy Warhol unter dem Titel The Three Gentlemen gemalt wurden und sich nur in der Farbgebung unterscheiden. An den Wänden reihen sich ikonische Werke aneinander, wie Akademie II (1944) von

Beckmann, der eine Modellstunde mit einem gedrungenen Koloss zeigt, das genaue Gegenteil der hyperboräischen schönen Jünglinge eines Arno Breker oder eines Liegenden blauen Akts mit Strohhut (1909) von Kirchner in strahlenden unnatürlichen Farbtönen. Im Laufe der Säle lässt sich der Besucher von den orientalischen Märchenerzählern (1912) von Macke verführen, von den Schweizer Landschaften in Mondfarben von Schmidt-Rottluff – Maggiatal, 1927 – verschlingen oder verläuft sich inmitten der grünen Hügel einer Komposition von Münter, Nach dem Gewitter (1937). Von einem oft lebhaften Farbstrudel mitgerissen, sind wir wie berauscht vor überschwänglichen Leinwänden wie Straße mit Passanten bei Nachtbeleuchtung (1926/1927) von Kirchner, einem Fragment der städtischen Symphonie der Weimarer Republik, zwischen Zauber und Hoffnungslosigkeit. Neben den künstlerischen Positionen liegt der Charme dieser Präsentation auch in der Inszenierung 2 durch Carl Ostendarp. Der amerikanische Maler hat mit dem white cube gespielt um die Gemälde in Szene zu setzten, indem er sie in einen abstrakten und minimalistischen Farbkosmos platziert: Die Wände sind in zwei Farben gestrichen, deren Trennlinie an heruntergelaufene Tropfen erinnern, so dass die Installation in einen eleganten Dialog mit den gezeigten Werken tritt.

Légendes Bildunterschriften 1. Ernst Ludwig Kirchner, Rue et passants dans un éclairage nocturne Straße mit Passanten bei Nachtbeleuchtung, 1926/27 2. Karl Hofer, Portrait de femme Frauenportrait, 1944; Fresque Wandmalerei Carl Ostendarp © VG Bild-Kunst, Bonn 2020

Adjectif signifiant “coloré” en français. C’est le nom que prend en 1954 Das Ufer (La Rive), titre phare du groupe – bunte.de 2 Une salle est plus spécifiquement dédiée aux enfants avec un accrochage à hauteur de leur regard 1 Im Jahr 1954 wird aus Das Ufer, dem Zugpferd des Verlags, Die Bunte bunte.de 2 Ein Saal richtet sich speziell an Kinder mit Gemälden, die auf ihrer Blickhöhe hängen 1

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

53


EXPOSITION AUSSTELLUNG

1

2

yes we cane À Bâle, quelque 250 pièces permettent de découvrir Le Monde incroyable des cannes à système. In Basel erlauben es 250 Ausstellungsstücke Die unglaubliche Welt der Systemstöcke zu entdecken.

Par Von Pierre Reichert

Au Spielzeug Welten Museum Basel, jusqu’au 4 octobre Im Spielzeug Welten Museum Basel, bis zum 4. Oktober spielzeug-welten-museumbasel.ch

Légendes Bildunterschriften 1. Vue de l'exposition Ausstellungsansicht © SWMB 2. Canne à système avec ciseau à fleur et à vigne Systemstock mit Blumen- und Rebschere, fabricant et détenteur du brevet Hersteller und Patentinhaber: Adrien Dubois, Paris (France), fin XIXe siècle Ende 19. Jh Prêt: collection privée de la région Leihgabe: Privatsammlung aus der Region

54

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

Q

uoi de plus banal qu’une canne ? Répondre « rien » à cette question revient à méconnaître les chefsd’œuvre présentés, alignés comme à la parade, reflets d’un art où l’ingéniosité le dispute au dandysme. Dans les vitrines de cette surprenante exposition, le visiteur découvre que cet objet peut dissimuler bien des choses et des fonctions. Utilisées par des médecins, certains renferment scalpels et seringues, tandis que d’autres, destinés à des élégantes, dissimulent longue-vue et éventail de papier. Se déploient aussi des accessoires faisant fonction d’armes – canne-fusil ou canne-épée – ou d’instruments de musique réalisant l’alliance improbable du bâton de marche et de la clarinette, de la flûte ou encore du… ukulélé ! L’imagination des concepteurs au cours des XVIIIe et XIXe siècles – plus de 1 500 brevets ont été déposés – ne semble pas connaître de limites. On craque pour ce pommeau de 1870 en forme de globe qui se fait également boussole et cadran solaire et pour un autre, de la même époque, servant de poudrier, tandis qu’un troisième est un volubile et génial automate figurant une tête de cacatoès !

W

as könnte gewöhnlicher sein als ein Spazierstock? Auf diese Frage mit „nichts“ zu antworten, bedeutet die Meisterwerke zu verkennen, die hier, wie bei einer Parade aufgereiht, präsentiert werden und eine Kunst widerspiegeln, die Einfallsreichtum auf Dandismus reimen lässt. In den Vitrinen dieser überraschenden Ausstellung entdeckt der Besucher, dass dieses Objekt viele Dinge und Funktionen verbergen kann. Einige, die von Medizinern benutzt werden, enthalten Skalpelle und Spritzen, während andere, die für elegante Damen gedacht sind, Ferngläser und Papierfächer verstecken. Es entfalten sich ebenso Accessoires, die als Waffe dienen – Stock-Gewehre oder Stock-Degen – oder Musikinstrumente, die die ungleiche Allianz des Spazierstocks und der Klarinette, der Flöte oder auch der... Ukulele realisieren. Die Phantasie der Designer im 18. und 19. Jahrhundert – mehr als 1500 Patente wurden angemeldet – scheint grenzenlos zu sein. Man begeistert sich für diesen Knauf von 1870 in Form eines Globus, der auch als Kompass und Sonnenuhr funktioniert und für andere aus der gleichen Epoche, die als Puderdose dienen, während ein dritter ein redseliger und genialer Automat mit dem Kopf eines Kakadus ist!



dans le grand bain Exposition retraçant une histoire culturelle des bains, Corps. Regard. Pouvoir. inonde Baden-Baden d’un puissant flot artistique.

im vollbad Körper. Blicke. Macht., eine Ausstellung über die Kulturgeschichte des Bades, überflutet Baden-Baden mit kraftvollen künstlerischen Positionen.

1

Par Von Hervé Lévy

À la Staatliche Kunsthalle, au Stadtmuseum et au Brenners Park-Hotel & Spa (Baden-Baden), jusqu’au 26 juillet In der Staatlichen Kunsthalle, aber auch im Stadtmuseum oder im Brenners Park-Hotel & Spa (Baden-Baden), bis zum 26. Juli kunsthalle-baden-baden.de La culture du bain est aussi au cœur de l’exposition Un Plongeon dans la beauté, voir p. 58 Die Badekultur ist auch Thema der Ausstellung Baden in Schönheit, siehe S.58

Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée à Marseille Racloir en forme de faucille servant à se nettoyer la peau après le bain 1 Museum der Zivilisationen Europas und des Mittelmeeres in Marseille – mucem.org 2 Sichelförmiges Schabeisen, das dazu diente, die Haut nach dem Bad zu reinigen 1

2

56

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

R

éalisée en partenariat avec le Mucem1, cette exposition essaime dans toute la cité thermale (notamment au Stadtmuseum), et permet de « questionner la pratique du bain au fil de l’Histoire et des Arts, explorant ses liens avec la religion, l’intimité, l’hygiène ou encore les pratiques sociales », résume Camille Faucourt, une de ses commissaires. Au fil des sections (Orientalismes, Antiquité…), se déploient des pièces comme un délicat flacon à khôl algérien du XIXe siècle où des oiseaux d’argent jouent avec des billes de corail. S’y trouvent aussi des vues des Thermes de Caracalla signées Viollet-le-Duc ou encore un bel échantillon de vases grecs à figures rouges montrant l’importance du rituel du bain, accompagné d’un strigile2 de bronze. Au cours de sa déambulation, le visiteur découvre le fécond voisinage entre pièces classiques et œuvres du XXIe siècle. Dans une section centrée sur la salle de bain considérée comme un espace politique, une rare copie (contemporaine de l’original, réalisée au sein de l’atelier du peintre) de la

mythique Mort de Marat de David est accrochée à quelques centimètres de l’Arrestation de Charlotte Corday que Louis Brion de la Tour dramatise à souhait au XIXe siècle. Le centre de cette salle est occupé par Deep Float de Monira Al Qadiri, sculpture de 2017. La plasticienne koweitienne montre une baignoire blanche remplie d’un liquide noir et poisseux d’où émergent deux bras humains : si elle rappelle que le pétrole fut jadis utilisé pour ses propriétés médicinales, elle pointe surtout le danger que fait courir l’or noir à la planète. À quelques encablures, sont visibles les célèbres portraits où Lee Miller pose, sexy en diable, dans la baignoire de l’appartement munichois déserté d’Adolf Hitler le 30 avril 1945, jour du suicide du dictateur, avec devant elle, jetée négligemment, une paire de rangers encore pleine de la boue de Dachau. Plus loin, s’amorce une réflexion sur l’hygiène à grands renforts d’images d’Épinal (seize vignettes qui sont autant de conseils simples) ou de meubles et autres nécessaires de toilette incroyablement précieux du XVIIIe siècle. Ils côtoient une installation de Delphine Reist sobrement


EXPOSITION AUSSTELLUNG

intitulée Douches (2020) dont la simplicité le dispute à l’efficacité. Sur un étroit piédestal blanc sont posés des flacons de shampoing qui semblent mal bouchés : ils laissent de longues et visqueuses coulures de couleur vive, rouge flashy, vert pomme, jaune citron… Pour l’artiste helvète, « ces objets d’une grande banalité, achetés en supermarché pour la plupart, révèlent quelque chose de notre monde. » Dans cette pièce hyper-esthétique rappelant les toiles de Morris Louis, elle questionne avec humour la beauté à l’ère du consumérisme effréné avec ces liquides chimiques au possible…

D

ie in Zusammenarbeit mit dem Mucem1 organisierte Ausstellung verteilt sich über die gesamte Kurstadt (insbesondere im Stadtmuseum) und erlaubt es „die Praxis des Badens im Laufe der Geschichte und der Künste zu untersuchen, indem sie ihre Verbindungen zu Religion, Intimität, Hygiene oder auch sozialen Praktiken erkundet“, fasst Camille Faucourt, eine der Kuratorinnen zusammen. Im Laufe der Abteilungen (Orientalismus, Antike...) entfalten sich Stücke wie ein zarter Flakon für Kosmetik aus Algerien, auf dem Vögel aus Silber mit Korallen-Perlen spielen. Man trifft ebenfalls auf Ansichten der Caracalla-Therme von Viollet-le-Duc oder auch ein schönes Exemplar einer griechischen Vase mit roten Figuren, die den Stellenwert des Baderituals illustrieren, in Begleitung eines seltenen Strigilis2 aus Bronze. Im Zuge seines Rundgangs entdeckt der Besucher die fruchtbare Gegenüberstellung von klassischen Stücken und Werken des 21. Jahrhunderts. In einer Abteilung, die dem Badezimmer als politischem Raum gewidmet ist, hängt eine seltene Kopie (die zur gleichen Zeit wie das Original im Atelier des Malers realisiert

wurde) des legendären Tod des Marat von David und wenige Zentimeter weiter die Festnahme von Charlotte Corday, die Louis Brion de la Tour im 19. Jahrhundert dramatisiert. Das Zentrum des Raums wird von Deep Float von Monira Al Qadiri, einer Skulptur aus dem Jahr 2017 eingenommen. Die Bildhauerin aus Kuwait zeigt eine weiße Badewanne, die mit einer klebrigen schwarzen Flüssigkeit gefüllt ist, aus der zwei menschliche Arme herausragen: Auch wenn sie daran erinnert, dass Erdöl früher für seine medizinischen Eigenschaften verwandt wurde, zeigt sie besonders die Gefahr des schwarzen Goldes für den Planeten auf. Einige Schritte weiter sind die berühmten Portraits zu sehen, auf denen Lee Miller, in der Badewanne von Adolf Hitlers verlassenem Appartement in München, teuflisch sexy posiert, am 30. April 1945, dem Tag des Selbstmordes des Diktators. Im Vordergrund sind ihre Stiefel zu erkennen, an deren Sohlen noch der Matsch von Dachau klebt. Daneben zeigen sich eine Überlegung zur Hygiene auf großformatigen Bilderbögen (sechzehn Vignetten, die einfache Ratschläge geben) oder auch Möbel und andere unglaublich wertvolle Toilettenartikel aus dem 18. Jahrhundert. Sie stehen in Kontakt mit einer Installation von Delphine Reist mit dem nüchternen Titel Douches (2020), deren Simplizität sich auf Effizienz reimt. Auf einem schmalen weißen Sockel stehen schlecht verschlossene Shampooflaschen: Sie hinterlassen heruntergelaufene Tropfen in grellen Farben, rot, grün, gelb... Für die Künstlerin aus der Schweiz „offenbaren diese sehr banalen Objekte, von denen die meisten aus dem Supermarkt stammen, etwas von unserer Welt.“ In diesem hyperästhetischen Raum, der an die Gemälde von Morris Louis erinnert, stellt sie auf humorvolle Weise die Frage nach der Schönheit im Zeitalter des zügellosen Konsums mit diesen höchst chemischen Flüssigkeiten...

Légendes Bildunterschriften 1. Emile Bernard, Femmes fellah au bain, 1900, Musée des Beaux-Arts, Schenkung Paul Jamot, 1923, inv. 923.2.1, Reims, Musées des BeauxArts, Photo : C. Devleeschauwer 2. Delphine Reist, Douches Die Diele, 2018, photo : Livio Baumgartner

2

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

57


EXPOSITION AUSSTELLUNG

le culte du corps Au Musée de l’Art et de la Technique du XIXe siècle, Un Plongeon dans la beauté s’intéresse à L’Optimisation du corps au XIXe siècle, explorant notamment la culture des bains.

körperkult Im Museum für Kunst und Technik des 19. Jahrhunderts interessiert sich Baden in Schönheit für Die Optimierung des Körpers im 19. Jahrhundert, unter anderem in der Badekultur.

Par Von Hervé Lévy

Au Museum LA8 (BadenBaden), jusqu’au 28 février 2021 Im Museum LA8 (BadenBaden), bis zum 28. Februar 2021 museum.la8.de La culture du bain est aussi au cœur de l’exposition Corps. Regard. Pouvoir., voir p. 56 Die Badekultur ist auch Thema der Ausstellung Körper. Blicke. Macht., siehe S.56

Légendes Bildunterschriften 1. Chaise thérapeutique selon Rumpfdrehstuhl nach Gustav Zander, 1880–1900, produit par hergestellt von Schwarz & Co., Deutsches Medizinhistorisches Museum, Ingolstadt. 2. Exercices gymnastiques Gymnastische Übungen, dans in: Friedrich Eduard Bilz: Das neue Naturheilverfahren, Dresden, Leipzig 1926, Zwischenblatt, Collection privée Privatsammlung

58

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

A

u XIXe siècle, le corps quitte le champ exclusif du religieux : « Il n’appartient plus à Dieu, mais à l’individu. Chacun peut alors se concentrer sur lui, l’entretenant, le cultivant, l’améliorant ou le modifiant », résume Matthias Winzen, directeur du Museum LA8. Cette passionnante exposition décrit les différentes modalités d’une mutation constituant aussi, à bien des égards, une libération. Nombre d’objets ou de pratiques aujourd’hui bien ancrées dans la vie quotidienne trouvent leur origine à cette époque avec, par exemple, les ancêtres des appareils alignés dans les salles de gym. Le visiteur découvre ainsi une élégante chaise (à l’assise de velours) pour les bodybuilders des années 1880 évoquant autant le fitness qu’un musée des tortures. Pour illustrer cette épiphanie anatomique, dont la culture des bains est l’épicentre, se déploient les êtres héroïsés peints par Sascha Schneider – très connu en Allemagne pour avoir illustré les livres de Karl May –, mais aussi des toiles débordantes d’hommes et de femmes nus et pleins de santé de Ludwig von Hofmann rappelant Gauguin ou Van Gogh, sans oublier une sculpture de Maillol. Ce

1

ne sont alors plus des dieux, des héros ou des saints qui sont devant nos yeux, mais des gens normaux. Cette reprise en mains de l’enveloppe charnelle par les citoyens est également prétexte à rire avec deux murs remplis d’une cinquantaine d’œuvres de Daumier moquant les baigneurs dans de délicieux Croquis aquatiques. Le corps est dans tous ses états sur les deux étages d’une exposition présentant aussi bien des appareils scientifiques bizarroïdes servant à faire passer l’électricité dans l’organisme (nombre de savants croyaient qu’elle était source de vitalité et permettait de lutter contre la dépression) qu’une série de baignoires montrant la naissance de l’hygiène. Le pouvoir reconquis sur les corps est repris dans les images : inventés par Wilhelm Röntgen, les Rayons X permettent de voir à l’intérieur, tandis que les photographies pornographiques – avec de charmants daguerréotypes, notamment celui d’une jeune fille se faisant peigner le sexe par une mutine coquine – exposent largement son intimité. Un éclairage est également porté sur les utopies sociales, comme celle du naturopathe Adolf Just qui


2

prônait le retour à la nature ou celle, plus délirante, d’August Engelhardt, fondateur de l’Ordre du Soleil mouvement à tendance sectaire dont les adeptes se nourrissaient exclusivement de noix de coco.

I

m 19. Jahrhundert verlässt der Körper den exklusiven Bereich des Religiösen: „Er gehört nicht mehr Gott, sondern dem Individuum. Jeder kann sich auf ihn konzentrieren, indem der ihn trainiert, kultiviert, verbessert oder verändert“, fasst Prof. Dr. Matthias Winzen, der Direktor des Museums LA8 zusammen. Diese begeisternde Ausstellung beschreibt die verschiedenen Modalitäten eines Umbruchs, der auch in vielerlei Hinsicht eine Befreiung ist. Zahlreiche Objekte und Praktiken, die heute fest im Alltag verankert sind, finden ihren Ursprung in dieser Zeit, zum Beispiel mit den Vorgängern der Geräte im Fitness-Studio. Der Besucher entdeckt so einen eleganten Stuhl (mit samtbezogener Sitzfläche) für die Bodybuilder der 1880er Jahre, der so sehr an Fitness erinnert wie ein Foltermuseum. Um dieses Erscheinungsfest der Anatomie zu illustrieren, in dessen Zentrum die Badekultur darstellt, entfalten sich die Heldenfiguren von Sascha Schneider – der in Deutschland für seine Illustrationen der Bücher von Karl May bekannt ist – aber auch die überbordenden Gemälde von nackten, vor Gesundheit strotzenden, Männern und Frauen von Ludwig von Hofmann, die an Gauguin oder Van Gogh erinnern, ohne die Skulpturen von Maillol zu vergessen. Es sind dann keine

Götter, Helden oder Heilige mehr, die wir sehen, sondern normale Leute. Diese Aneignung des Körpers durch den Bürger ist auch die Gelegenheit zum Spott, mit zwei Wänden mit fast fünfzig Werken von Daumier, der sich in seinen köstlichen Wasserskizzen über die Badenden lustig macht. Der Körper außer Rand und Band auf zwei Etagen einer Ausstellung, die ebenso komische wissenschaftliche Gerätschaften präsentiert, die dazu dienen Elektrizität in den Organismus zu leiten (zahlreiche Gelehrte glaubten, dass Sie Quelle von Vitalität sei und es erlaube gegen Depressionen zu kämpfen), wie eine Serie von Badewannen, die von der Geburtsstunde der Hygiene zeugen. Die Machtübernahme über die Körper wird in Bildern aufgenommen: Die von Wilhelm Röntgen erfundenen Strahlen erlauben es, ins Innere zu schauen, während die pornographischen Photographien – mit charmanten Daguerreotypien, besonders jener eines jungen Mädchens, das sich das Geschlecht von einem verschmitzten Frechdachs kämmen lässt – das Intimste zeigen. Auch die sozialen Utopien werden beleuchtet, wie jene des Naturheilpraktikers Adolf Just, der die Rückkehr zur Natur predigte oder jene von August Engelhardt, dem Gründer des Sonnenordens, einer Bewegung mit Tendenz zur Sekte, deren Anhänger sich ausschließlich von Kokosnüssen ernährten.

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

59


1

italiano vero Lorenzetti, Le Pérugin, Botticelli, Signorelli… 65 œuvres des Maîtres italiens du Lindenau-Museum d’Altenbourg irradient à Sarrebruck. Lorenzetti, Perugino, Botticelli, Signorelli... 65 Werke von Italienischen Meistern aus dem Lindenau-Museum Altenburg lassen Saarbrücken erstrahlen.

Par Von Hervé Lévy

Au Saarlandmuseum, Alte Sammlung (Sarrebruck), jusqu’au 15 novembre Im Saarlandmuseum, Alte Sammlung (Saarbrücken), bis zum 15. November kulturbesitz.de

Légendes Bildunterschriften 1. Luca Signorelli et probablement und vermutlich Girolamo Genga, Flagellation du Christ Geißelung Christi, vers um 1507, Lindenau-Museum Altenburg 2. Bernardo Daddi, Cruxifixion Kreuzigung Christi, vers um 1345/48, Lindenau-Museum Altenburg

60

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

I

nstitution muséale majeure, le LindenauMuseum est en travaux depuis le mois de janvier. Rassemblée par Bernhard August von Lindenau (1779-1854), sa collection italienne, allant du XIIIe au XVe siècle qui fait sa renommée, a quitté la Thuringe pour partir plein Ouest. Soixante-cinq de ses fleurons ont ainsi pris leurs quartiers pour quelques mois à Sarrebruck, montrant l’évolution de la peinture entre la fin du Moyen-Âge et la Renaissance. Décrit avec finesse par l’historien de l’Art Erwin Panofsky – qui mit notamment en lumière « une assimilation de l’Antiquité par décomposition » – ce glissement progressif s’apprécie au fil des salles et des tableaux de dévotion à usage personnel, panneaux de prédelles et autres volets de retables. Hiératique et martiale, la Crucifixion du peintre florentin Bernardo Daddi (vers 1345 / 1348) est encore pétrie de l’influence de Giotto avec ses personnages dont l’expression oscille entre

gravité et tendresse. Le fond est doré : étincelant de lumière divine, il est incarnation de la sphère céleste. La différence est marquée avec une œuvre de Luca Signorelli (1507 / 1508) représentant la même scène. Les corps ont gagné en plasticité et les visages sont emplis d’émotion, tandis que le cadre évoque la Toscane du XVIe siècle – auquel le regardeur peut plus facilement s’identifier – avec ses verdoyantes collines, où se déploient une troupe de cavaliers, étendards au vent, et un ciel d’un élégant bleu. Le paysage devient un protagoniste du récit. Signé du même artiste, une Flagellation illustre cette expression du mouvement : les six bourreaux s’acharnent sur le Christ, magnant le flagrum avec hargne et violence, bondissant, diaboliques, dans une composition au dramatisme affirmé. Deux panneaux du Pérugin (issus du maître-autel


EXPOSITION AUSSTELLUNG

désormais perdu de la Santissima Annunziata de Florence) du début du XVIe siècle à la profonde douceur répondent au macabre et blafard Christ de douleur de Pietro Lorenzetti (vers 1340), tandis que l’ombre de l’Antiquité plane sur les œuvres de Sandro Botticelli. Il replace l’Homme au centre du tableau avec une madone des années 1490 (réalisée par son atelier) et un portrait de femme de 1475 dont les langueurs inspirèrent Proust qui écrivit, dans À l’ombre des jeunes filles en fleurs : « Mais sans doute Swann (…) goûtait-il dans la jeune femme grêle aux yeux pensifs, aux traits las, à l’attitude suspendue entre la marche et l’immobilité, une grâce plus botticellienne.»

A

ls wichtige Museumsinstitution ist das Lindenau-Museum seit Januar wegen Sanierung geschlossen. Die von Bernhard August von Lindenau (1779-1854) zusammengetragene italienische Sammlung vom 13. bis 15. Jahrhundert, die seinen guten Ruf ausmacht, hat Thüringen Richtung Westen verlassen. Fünfundsechzig seiner Schmuckstücke verbringen einige Monate in Saarbrücken und zeigen die Entwicklung der Malerei vom Endes des Mittelalters bis zur Renaissance. Mit Finesse vom Kunsthistoriker Erwin Panofsky beschrieben – der unter anderem von einer „Assimilierung der Antike durch Dekomposition“ spricht – schätzt man diese progressive Entwicklung im Laufe der Säle und der persönlichen Andachtsbilder, Predellas und Altaraufsätze. Sakral und streng ist die Kreuzigung Christi des florentinischen Malers Bernado Daddi (um 1345/ 1348) noch getränkt von den Einflüssen Giottos, mit seinen Figuren deren Ausdruck zwischen Ernst und Zärtlichkeit schwankt. Der Hintergrund ist vergoldet: Vor göttlichem Licht strahlend ist er die Inkarnation der Himmelssphäre. Der Unterschied zu einem Werk von Luca Signorelli (1507/ 1508), das die selbe Szene darstellt ist deutlich. Die Körper haben an Plastizität gewonnen und die Gesichter sind voller Emotionen, während der Rahmen an die Toskana des 16. Jahrhunderts erinnert – mit der sich der Betrachter einfacher identifizieren kann – mit ihren grünen Hügeln, auf denen eine Reitertruppe zu sehen ist, mit im Wind wehenden Fahnen und einem Himmel in elegantem Blau. Die Landschaft wird zum Protagonisten der Erzählung. Eine Geißelung Christi vom gleichen Künstler illustriert diesen Ausdruck der Bewegung: Die sechs Peiniger stürzen sich auf Christus, schwingen

2

das Flagrum mit Zorn und Gewalt, rasend, teuflisch, in einer Komposition von großer Dramatik. Zwei Tafelbilder des Künstlers aus Perugia (aus dem heute verlorenen Hauptaltar der Santissima Annunziata in Florenz) voller Sanftmut vom Anfang des 16. Jahrhunderts antworten auf den makabren und bleichen Christus als Schmerzensmann von Pietro Lorenzetti (um 1340), während der Schatten der Antike über den Werken von Sandro Botticelli liegt. Er stellt den Menschen ins Zentrum des Gemäldes mit einer Madonna aus den 1490er Jahren (von seinem Atelier realisiert) und einem Frauenportrait von 1475, dessen Wehmut Proust inspirierte, der in Im Schatten junger Mädchenblüte schrieb: „Aber ohne Zweifel schätzte Swann (...) an der jungen, schmächtigen Frau mit den nachdenklichen Augen, den abgespannten Zügen, die unterbrochene Haltung zwischen Gang und Regungslosigkeit, eine Anmut wie jene Botticellis.“ Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

61


EXPOSITION AUSSTELLUNG

voir venise… Entre Fascination et Mythes, la kunsthalle messmer porte un regard sur Venise. Voyage artistique dans la Sérénissime.

venedig sehen... Zwischen Faszination und Mythos betrachtet die kunsthalle messmer Venedig. Eine künstlerische Reise in die Lagunenstadt.

installation immersive de Tilmann Krieg. Le visiteur reste également fasciné devant la maestria de Malte Sartorius, qui fit un long séjour à Venise en 2004, saisissant, avec d’ensorcelants dessins au crayon, la vie quotidienne des travailleurs dans une ville dont la population est trop souvent invisible face au flot de touristes qui la submerge.

D Par Von Raphaël Zimmermann

À la kunsthalle messmer (Riegel am Kaiserstuhl), jusqu’au 19 juillet In der kunsthalle messmer (Riegel am Kaiserstuhl), bis zum 19. Juli kunsthallemessmer.de

Légende Bildunterschrift Salvador Dalí, Basilique de la San Marco, 1978 © 2017 Fondation GalaSalvador Dalí

62

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

A

ttirant peintres et sculpteurs depuis des siècles, la Cité des Doges demeure une source d’inspiration. À côté de vues historiques, cette délicate exposition rassemble des œuvres d’artistes des XXe et XXIe siècles qui jettent un œil amoureux sur la lagune, comme Salvador Dalí avec une vue de la Basilique Saint-Marc où des nuages verts et explosifs pèsent comme un couvercle sur la place parcourue des silhouettes si caractéristiques du peintre. On croise également les déflagrations chromatiques de Friedensreich Hundertwasser, les toiles hyperréalistes de Manfred Hönig (avec une ébouriffante vue du Squero de San Trovaso, un des plus célèbres chantiers de gondoles), les clichés expérimentaux de Wolf Helzle ou encore une étonnante

ie Stadt der Dogen, die seit Jahrhunderten Maler und Bildhauer anzieht, ist weiterhin eine Quelle der Inspiration. Neben historischen Ansichten vereint diese feinfühlige Ausstellung Werke von Künstlern aus dem 20. und 21. Jahrhundert, die einen verliebten Blick auf die Lagune werfen, wie Salvador Dalí mit einer Ansicht des Markusdoms, auf der grüne und explosive Wolken wie ein Deckel über einem Platz liegen, der von den so charakteristischen Silhouetten des Malers bevölkert wird. Man trifft ebenfalls auf die Farbverpuffungen von Friedensreich Hundertwasser, die hyperrealistischen Gemälde von Manfred Hönig (mit einer unglaublichen Aussicht auf den Squero de San Trovaso, eine der berühmtesten Schiffswerften für Gondeln), Experimental-Aufnahmen von Wolf Helzle oder auch eine erstaunliche Installation von Tilmann Krieg. Der Besucher bleibt fasziniert vor den Meisterwerken von Malte Sartorius stehen, der 2004 einen langen Aufenthalt in Venedig verbrachte und mit verzaubernden Bleistiftzeichnungen das alltägliche Leben der Arbeiter in einer Stadt einfing, deren Bevölkerung, hinter den Touristenströmen, die sie überflutet, oft unsichtbar bleibt.


Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

63


EXPOSITION AUSSTELLUNG

jardin d’éden Une brassée de beauté et une floraison de fraîcheur : Fleurs et Fruits ont envahi la charmante cité de Gengenbach.

garten eden Ein Arm voller Schönheit und eine frische Blütenpracht: Blüten und Früchte haben die charmante Stadt Gengenbach erobert.

© Olaf Hajek, Courtesy Anna Jill Lüpertz Gallery

Si l’influence de Frida Kahlo est revendiquée, l’artiste aime aussi plonger ses pinceaux dans le folklore du monde entier, revisitant des textiles traditionnels avec virtuosité ou s’inspirant des créatures étranges de Granville dans des œuvres réalisant l’alliance d’un puissant chromatisme et d’une intense douceur.

V

Par Von Raphaël Zimmermann

Au Museum Haus Löwenberg (Gengenbach), jusqu’au 6 janvier 2021 Im Museum Haus Löwenberg (Gengenbach), bis zum 6. Januar 2021 museum-haus-loewenberg.de

64

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

S

aisi par les photographies de Manuela Seiler, nous voilà entraînés au cœur de la fleur : les gros plans des pétales donnent l’impression d’être happé dans un extravaguant drapé, de se noyer dans l’océan coloré d’une corolle. Complémentaires, les clichés de Ralf Greiner consistent en une expérience intime et florale du monde. Que de jolis coquelicots sont ici montrés ! Pour sa part, Alexander Lauterwasser fait entrer en résonance coupes de tomates ou de concombres et images obtenues grâce à des vibrations aquatiques montrant que la thématique de cette exposition se prête au plus grand onirisme. Même rêverie dans les compositions du magicien des couleurs qu’est Olaf Hajek.

on den Photographien von Manuela Seiler gefesselt wird der Besucher ins Herz der Blume gezogen: Die Großaufnahmen von Blütenblättern verleihen den Eindruck eines extravaganten Faltenwurfes und erlauben es dem Besucher sich in im bunten Ozean einer Blütenkrone zu verlieren. Komplementär dazu bestehen die Aufnahmen von Ralf Greiner aus einer intimen und floralen Erfahrung der Welt. Nur die schönsten Mohnblumen werden hier gezeigt! Alexander Lauterwasser seinerseits lässt Schnittflächen von Tomaten und Gurken auf Bilder treffen, die anhand von Schwingungen der Wasseroberfläche gewonnen wurden, was zeigt, dass das Thema dieser Ausstellung zum träumen einlädt. Dies findet man in den Kompositionen des Farbzauberers Olaf Hajek wieder. Auch wenn er sich bewusst von Frida Kahlo inspirieren lässt, beschäftigt sich der Künstler gerne mit Folklore aus aller Welt, interpretiert traditionelle Textilien neu oder lässt sich von den bizarren Kreaturen Granvilles inspirieren, in Werken die eine große Farbkraft mit intensiver Poesie verbinden.



EXPOSITION AUSSTELLUNG

the colours of sens Elena Narbutaitė et Hagar Schmidhalter rendent perceptibles les couleurs des murs du Crac Alsace dans Between Ears, New Colours. Elena Narbutaitė und Hagar Schmidhalter lassen die Farben der Wände des Crac Alsace in Between Ears, New Colours erstrahlen.

Par Von Florent Lachèvre

Au Crac Alsace (Altkirch), du 7 juillet au 3 octobre Im Crac Alsace (Altkirch), vom 7. Juli bis 3. Oktober cracalsace.com Né du confinement, le programme numérique Windows (18 rue du château) évolue pour intégrer l’exposition au fil des collaborations entre les deux artistes et leurs invités. Le jardin extérieur a également été aménagé pour accueillir divers projets (lectures, rencontres ou projections) Das während der Ausgangsbeschränkungen entstandene Digitalprogramm Windows (18 rue du château) entwickelt sich weiter um die Ausstellung im Laufe der Kooperationen zwischen Künstlern und Gästen zu integrieren. Der Garten wurde ebenfalls organisiert um verschiedenen Projekte zu empfangen (Vorlesungen, Begegnungen oder Projektionen)

Légende Bildunterschrift Elena Narbutaitė, Before Ivan Chai And Blueberry Leaves, Vytas’ Tea, 2020. Courtesy de l’artiste et Galería PM8. Production CRAC Alsace.

66

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

I

nvitées à réaliser une exposition in situ dans l’enceinte du Crac Alsace par sa directrice Elfi Turpin, les plasticiennes Elena Narbutaitė et Hagar Schmidhalter n’avaient jamais travaillé ensemble. À l’origine, une volonté de dialoguer avec le bâtiment, un ancien lycée réinvesti en centre d’art à la fin des années 1990, qu’elles visitent à l’aveugle pour n’en retenir que les sensations – d’où le titre de l’exposition. Les courants d’air, à l’intérieur et à l’extérieur de la bâtisse, sont par exemple perceptibles dans le ballet des sculptures d’Elena qui, suspendues au plafond de part et d’autre du bâtiment, font vibrer la matière, portant en elles l’intimité de l’artiste. Comme Before Ivan chai and blueberry leaves, Vynda’s tea, qui donne à voir un collage de sachets de thé ayant appartenu à son père, et vibre au passage des visiteurs. Hagar, impose un courant d’air physique, en bloquant la porte de l’auditorium située au rez-de-chaussée, avec deux pierres Sans titre et en installant trois ventilateurs d’entrepôt South West North à l’étage, correspondant aux vents qui s’engouffrent dans l’édifice. Ces derniers recyclent l’air de l’espace et entrent en collision avec les œuvres de sa complice d’un instant.

D

ie beiden Bildhauerinnen Elena Narbutaitė und Hagar Schmidhalter, die von Elfi Turpin, der Direktorin des Crac Alsace dazu eingeladen wurden eine Ausstellung in seinen Räumen zu realisieren, hatten noch nie zusammengearbeitet. Am Anfang gab es den Wunsch mit dem Gebäude in einen Dialog zu treten, einem ehemaligen Gymnasium, das Ende der 1990er Jahre in ein Kunstzentrum umgewandelt wurde und das sie blind besichtigten, um nur die Empfindungen aufzunehmen. Die Luftzüge in und außerhalb des Gebäudes sind im Ballett der Skulpturen von Elena spürbar, die in verschiedenen Räumen an der Decke hängen und die Intimität der Künstlerin in sich tragen. Wie Before Ivan chai and blueberry leaves, Vynda’s tea, das eine Collage aus Teebeuteln zeigt, die ihrem Vater gehört haben. Hagar schafft einen physischen Luftzug, indem sie die Tür des Auditoriums im Erdgeschoss blockiert, mit zwei Steinen Ohne Titel und indem sie drei große Ventilatoren South West North installiert, die den Winden entsprechen, die durch das Gebäude wehen. Letztere erneuern die Luft des Raums und geraten in eine Kollision mit den Werken ihrer Komplizin.



afrikart Les entrailles de la Völklinger Hütte, monstre de fer tentaculaire, accueillent L’Afrique, vue par les photographes. Un pont entre patrimoine industriel du XIXe siècle, héritage et émancipation contemporaine. Par Thomas Flagel

Au Patrimoine mondial Völklinger Hütte (Völklingen), voelklinger-huette.org L’Afrique – Vue par les photographes, jusqu’au 1er novembre et visite en 3D sur voelklingerhuette-afrika.org

Légende Fabrice Monteiro, Untitled 2 The Prophecy

Voir nos différents articles dans Poly n°222, n°217 & n°197 ou sur poly.fr 2 Lire Africa is the future autour de Making Africa, exposition du Vitra Design Museum dans Poly n°175 ou sur poly.fr 1

68

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

S

ortie de terre en 1873, sa silhouette habille toujours le paysage. La petite ville de Völklingen, située à quelques kilomètres de Forbach et de Sarrebruck, a longtemps battu au rythme et au son assommant de ce paquebot de métal échoué dans la plaine. Avec ses six hauts-fourneaux reliés par la plateforme du gueulard culminant à 45 mètres du sol, la monumentale aciérie sarroise ne cesse de fasciner. Figée dans le temps, celle qui était le poumon économique de toute la région frontalière symbolise aussi bien le développement industriel flamboyant de la fin du XIXe siècle qu’un travail harassant broyant les hommes au XXe siècle. Plus de 600 000 m2 de béton brut et de tuyauteries sont conservés, inscrits sur la liste du Patrimoine culturel mondial de l’Unesco. Un témoin tout à la fois du génie et de la déraison de l’Homme envahit le visiteur qui pénètre en ces murs où travaillaient quelques 17 000 ouvriers allemands, mais aussi français du bassin lorrain voisin, avant sa fermeture en 1986. Plus qu’un musée, le site témoigne du quotidien des cols bleus oscillant entre fumée et martèlement pour créer, dans une chaleur folle, de la fonte. Si le fleuron sidérurgique a baissé pavillon, l’ancienne salle de mélange, véritable ventre du lieu où étaient stockées et convoyées les matières premières, sert aujourd’hui de salle d’exposition pour artistes de renommée internationale et jeunes pousses,

notamment lors de l’UrbanArt Biennale1. Shepard Fairey, Liu Bolin, Banksy, Cope2, JonOne, Levalet ou encore Vhils y ont proposé des œuvres, parfois in-situ, dont demeurent parfois des traces d’une édition à l’autre. Pour les découvrir, ne manquez pas de traverser l’ensemble du complexe industriel jusqu’au “Paradis”, le clou du spectacle où la nature a totalement repris ses droits. Un nom teinté d’ironie pour l’ancienne cokerie (transformation et enrichissement de la houille) : l’environnement de travail le plus éprouvant, un véritable enfer entre chaleur, poussière et feu. Cette année, au milieu des murs de béton armé, neufs photographes africains racontent leur continent avec des clichés de très grand format. Fabrice Monteiro2 offre des visions apocalyptiques de personnages mutants vêtus de costumes-déchets au milieu d’une décharge à ciel ouvert ou de sirène pétroléifiée émergeant de flots souillés par un tanker échoué au loin. Le marocain Yoriyas remplace le mythe cinématographique de sa ville natale Casablanca par des photos aussi grinçantes qu’un Martin Parr quand Kibuuka Mukisa Oscar portraiture des breakdancers ougandais au milieu de marchés et voies ferrées, preuve de la vitalité de l’art, s’immisçant dans toutes les activités humaines.



afrikart In ihrem Inneren empfängt die Völklinger Hütte, das weitverzweigte Stahlmonster, Afrika, im Blick der Fotografen. Eine Brücke zwischen dem Industriekulturerbe des 19. Jahrhunderts, Tradition und zeitgenössischer Emanzipation.

Von Thomas Flagel

Im Weltkulturerbe Völklinger Hütte (Völklingen) voelklinger-huette.org Afrika – Im Blick der Fotografen, bis zum 1. November und in 3D zu Besichtigen unter voelklinger-huette-afrika.org

Bildunterschrift Kibuuka Mukisa Oscar, BBoy Denis practicing his Air Flares on the Streets of Mbuya, Breaking Uganda, 2015

* Siehe unsere verschiedenen Artikel in Poly Nr. 222, Nr. 217 & Nr. 197 oder auf poly.fr

70

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

D

ie 1873 aus dem Boden gestampfte Silhouette schmückt immer noch die Landschaft. Die kleine Stadt Völklingen, wenige Kilometer von Forbach und Saarbrücken entfernt, hat lange in ihrem Rhythmus gelebt, zum betäubenden Lärm dieses Metalldampfers, der in der Ebene gestrandet ist. Mit ihren sechs Hochöfen, die von der Gichtbühne in 45 Metern Höhe verbunden werden, fasziniert die saarländische Stahlhütte nach wie vor. Wie eingeschlafen symbolisiert jene, die das wirtschaftliche Zentrum der gesamten Grenzregion war, ebenso die aufflammende industrielle Entwicklung Ende des 19. Jahrhunderts, wie eine aufreibende Arbeit, die die Menschen zermalmte. Mehr als 600 000 m2 Beton und Rohrleitungen werden instand gehalten und stehen auf der Liste des Weltkulturerbes der Unesco. Gleichzeitig ein Zeugnis des Genies und der Unvernunft des Menschen, überwältigt sie den Besucher, der in diese Mauern eindringt, in denen rund 17 000 deutsche Arbeiter, aber auch Franzosen aus dem angrenzenden Lothringen vor der Schließung im Jahr 1986 arbeiteten. Mehr als ein Museum zeugt die Stätte vom Alltag der Blaumänner, zwischen Rauch und Hämmern von Rohstoffen um in der wahnsinnigen Hitze der Gießerei zu arbeiten. Da das Flaggschiff der Eisen-und Stahlindustrie seinen Betrieb eingestellt hat, dient die Möllerhalle, der Bauch des Ortes, in dem die Rohstoffe gelagert und transportiert wurden, heute als Ausstellungsraum für

Künstler von internationalem Ruf und junge Talente, insbesondere während der UrbanArt Biennale*. Shepard Fairey, Liu Bolin, Banksy, Cope2, JonOne, Levalet oder auch Vhils haben hier Werke ausgestellt, manchmal in situ, wovon von einer zur anderen Ausgabe Spuren bleiben. Um diese zu entdecken, sollte man es nicht verpassen den gesamten Industriekomplex zu durchstreifen, bis ins „Paradies“, das i-Tüpfelchen des Ortes, an dem die Natur ihr Recht total eingefordert hat. Ein Name voller Ironie für die ehemalige Kokerei (Verarbeitung und Anreicherung der Steinkohle): Die beschwerlichste Arbeitsumgebung, eine wahre Hölle zwischen Hitze, Staub und Feuer. In diesem Jahr erzählen neun afrikanische Fotografen inmitten der Stahlbetonwände von ihrem Kontinent mit Bildern in sehr großen Formaten. Fabrice Monteiro liefert apokalyptische Visionen von Mutanten-Figuren in Abfallkostümen inmitten einer Müllkippe unter freiem Himmel oder von mit Erdöl bedeckten Meerjungfrauen, die aus den Fluten steigen, welche von einem in der Ferne gekenterten Tanker beschmutzt wurden. Der Marokkaner Yoriyas ersetzt den filmischen Mythos seiner Heimatstadt Casablanca durch Photographien, die ebenso beißend sind wie ein Martin Parr, wenn Kibuuka Mukisa Oscar Breakdancer aus Uganda portraitiert, inmitten von Märkten und Bahngleisen, ein Beweis für die Vitalität der Kunst, die sich in alle menschlichen Aktivitäten einschleicht.


Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

71


EXPOSITION AUSSTELLUNG

manos maestras Avec De Mena, Murillo, Zurbarán, le MNHA met à l’honneur peinture et sculpture à l’ère du baroque espagnol. Mit Meister des Spanischen Barocks ehrt das MNHA die Malerei und Bildhauerei von Mena, Murillo oder Zurbarán.

Par Von Florent Lachèvre

Au Musée national d’Histoire et d’Art (Luxembourg), jusqu’au 21 novembre Im Musée national d’histoire et d’art (Luxemburg), bis zum 21. November mnha.lu

Légendes Bildunterschriften 1. Vue de l'exposition Ausstellungsansicht © Tom Lucas 2. Ecce Homo © Dominique Provost 3. Mater Dolorosa © Dominique Provost

E

n Espagne, le XVII e fait figure de “Siècle d’Or” : irrigués par les influences italiennes de la Contre-Réforme, de nombreux artistes imaginent un style baroque placé au service de l’Église. Si l’époque voit émerger des peintres de renom, tels Murillo ou Zurbarán, l’exposition se penche aussi sur la sculpture, “petit frère” sous-estimé d’une période où les deux arts cohabitent et s’enrichissent pourtant mutuellement. Ainsi, huit sculptures hyperréalistes de Pedro de Mena sont-elles exposées aux côtés du mysticisme de Zurbarán et de son clair-obscur (dans la lignée du Caravage) : Ecce Homo et Mater Dolorosa, par exemple, suscitent la compassion et la fascination grâce au souci du détail, que l’on retrouve dans les traits, le bois et les matériaux. La précision de l’artiste lui permet de dresser des portraits

complexes. Éléments essentiels de la dévotion catholique, les résidus de sang du Christ – que l’on découvre jusque dans sa barbe – et les larmes de sa mère, apportent un réalisme macabre poussant à la contemplation. L’exposition entre littéralement dans les entrailles des œuvres du sculpteur avec une série de clichés radiographiques nés d’une coopération inédite avec le service d’imagerie médicale du Centre Hospitalier du Nord d’Ettelbrück. Cette initiative permet de mettre à jour les techniques d’assemblage et l’aspect matériel. Contribuant à démystifier leur aura, ce sont les différentes pièces d’un puzzle complexe qui se révèlent. Tête, bras et mains emboîtés ou yeux d’un côté. Clous, tiges et chevilles, de l’autre. Ainsi, la figure de Saint François d’Assise révèle-t-elle ses artifices. Les images montrent le sens du détail jusque dans les tissus portés qui prennent des allures rêches et effilochées. Pedro de Mena creuse dans le quadrillage des mailles le bois pour donner son effet tridimensionnel et vivant au vêtement. Les impacts visibles sur les photographies témoignent d’un travail extrêmement minutieux. Pour attirer l’attention sur la complexité des sculptures baroques, une salle d’introduction didactique accueille les spectateurs. Le service de restauration du MNHA a réalisé des vidéos qui reproduisent les secrets de fabrication, donnant son aspect hyperréaliste aux œuvres. Colle de peau de lapin, apprêt et pigment bleu de smalt pour son manteau, la parure de la Mater Dolorosa appelle doublement à la contemplation : celle de la compassion et celle de la technicité.

D

as 17. Jahrhundert war in Spanien ein „Goldenes Zeitalter“: Unter den italienischen Einflüssen der Gegenreform verschreiben sich zahlreiche Künstler

72

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20


einem barocken Stil im Dienste der Kirche. Auch wenn die Epoche vor allem namhafte Maler wie Murillo oder Zurbarán hervorbringt, befasst sich die Ausstellung auch mit der Skulptur, dem unterschätzten „kleinen Bruder“ einer Zeit, in der die beiden Künste koexisitieren und sich gegenseitig bereichern. So werden acht hyperrealistische Skulpturen von Pedro de Mena neben dem Mystizismus von Zurbarán und seinem Clair-obscur (ganz in der Linie von Caravaggio) ausgestellt: Ecce Homo und Mater Dolorosa, zum Beispiel erwecken Mitgefühl und Faszination gleichzeitig, dank einer großen Detailverliebtheit in den Gesichtszügen, dem Holz und den Materialien. Die Präzision des Künstlers erlaubt es ihm komplexe Portraits zu realisieren. Als essentielle Elemente der katholischen Frömmigkeit tragen die Blutspuren Christi – die man bis in seinen Bart hinein findet – und die Tränen seiner Mutter zu einem makabren Realismus bei, der zur Meditation einlädt. Die Ausstellung dringt buchstäblich in das Innerste der Werke des Bildhauers vor, anhand einer Serie von Röntgenaufnahmen, die in einer Kooperation mit dem Service für bildgebende Verfahren des Centre Hospitalier du Nord in Ettelbrück entstanden sind. Diese Initiative erlaubt es, die Verbindungstechniken und den materiellen Aspekt zutage zu bringen. Die verschiedenen Teile eines komplexen Puzzles offenbaren sich und tragen dazu bei, ihre Aura zu entmystifizieren. Kopf, Arme und zusammengefügte Hände oder Augen auf der einen Seite. Nägel, Stifte und Haken auf der anderen. So enthüllt die Figur des Heiligen Franz von Assisi ihre Kunstgriffe. Die Bilder zeigen den Sinn für Details bis hin in die Stoffe, die der Heilige trägt, die einen rauen und ausgefransten Eindruck machen. Pedro de Mena schnitzt Maschen ins Holz, die der Kleidung ihren lebendigen und dreidimensionalen Effekt verleihen. Die auf den Photographien sichtbaren Einschläge zeugen von einer extrem detaillierten Arbeit. Um die Aufmerksamkeit auf die Komplexität der Barock-Skulpturen zu lenken, empfängt ein Saal mit einer didaktischen Einleitung den Besucher. Der Restaurierungs-Service des MNHA hat Videos aufgenommen, die die Geheimnisse der Herstellung nachempfinden, welche den Werken ihren hyperrealistischen Aspekt verleihen. Kragen aus Hasenhaut, Grundierung und blaues Pigment für ihren Mantel, die Aufmachung der Mater Dolorosa lädt auf zweierlei Weise zur Betrachtung ein: jene des Mitgefühls und jene der Technik. Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

73


EXPOSITION AUSSTELLUNG

brut Avec Biz’Art - Biz’Art, un minuscule village du Jura accueille des expositions contemporaines de haut niveau, depuis 2002. Mit Biz’Art - Biz’Art empfängt ein winziges Dorf im Jura seit 2002 zeitgenössische Ausstellungen von höchstem Niveau.

Par Von Hervé Lévy

Chez Biz’Art - Biz’Art (Le Vaudioux), jusqu’au 1er novembre Bei Biz’Art - Biz’Art (Le Vaudioux), bis zum 1. November bizart-bizart.com

*

Voir Poly n°229 ou sur poly.fr

74

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

A

u Vaudioux (160 habitants et quelque), Françoise Sablons, créatrice de sculptures textiles inspirées, et son fils Paul – alias Hector qui a pris un intéressant tournant, délaissant ses Cucus* – accueillent le visiteur dans leur grange. À côté de leurs créations se déploie le meilleur de la scène post-brut choisi avec soin. Parmi une dizaine de plasticiens on apprécie le dessin trash de Carl Alessi, extatique délire punk sur lequel plane l’ombre du Vietnam. Il répond aux compositions de l’apôtre du formalisme psychomécanique qu’est Sergey Bespamyatnykh : « Plus le monde est violent, inflexible et sinistre, plus je suis ardent, malicieux et réconfortant », explique le prolixe artiste russe. Les céramiques oniriques de Yun-Jung Song entrent en résonance avec celles, tout aussi mystérieuses et pétries d’émotion de Taehoon Kim, tandis que les sculptures faites à partir de déchets de Claude Giorgi confèrent une touche de mystère à l’édition 2020 de l’événement. Une caractéristique dont ne sont pas exemptes les extravagants assemblages de Marie-Françoise Valois qui collabora longtemps avec Hundertwasser.

I

n Le Vaudioux (rund 160 Einwohner) empfangen Françoise Sablons, mit ihren Textilskulpturen und ihr Sohn Paul – alias Hector, der seine Cucus hinter sich gelassen und einen interessanten Weg eingeschlagen hat – die Besucher in ihrer Scheune. Neben ihren Kreationen werden die besten Post-Brut-Werke der Szene gezeigt, die mit Sorgfalt ausgewählt wurden. Unter den rund zehn Künstlern sind die Trash-Zeichnungen von Carl Alessi hervorzuheben, ein PunkDelirium, über dem der Schatten Vietnams schwebt. Er antwortet auf die Kompositionen des Apostels des psychomechanischen Formalismus, Sergey Bespamyatnykh: „Je gewalttätiger, unflexibler und düsterer die Welt wird, desto feuriger, schelmischer und tröstlicher werde ich“, erklärt der weitschweifige russische Künstler. Die verträumten Keramiken von Yun-Jung Song treten in einen Dialog mit jenen von Taehoon Kim, die gleichermaßen mysteriös und emotionsgeladen sind, während die aus Abfällen hergestellten Skulpturen von Claude Giorgi der diesjährigen Ausgabe einen Hauch Mysterium verleihen. Eine Charakteristik, die man auch den extravaganten Assemblagen von MarieFrançoise Valois zuordnen könnte, die lange mit Hundertwasser zusammenarbeitete.



SOMMER AGENDA ÉTÉ SOMMER AGENDA ÉTÉ BAS-RHIN Friedrich Dürrenmatt : La satire dessinée Facette méconnue de son œuvre, les dessins satiriques sont mis en relation avec ceux de Tomi Ungerer et de son Babylon, dont le dramaturge avait écrit la préface. Jusqu’au 31/10, Musée Tomi Ungerer (Strasbourg) musees.strasbourg.eu Avant le musée… à quoi servaient les tableaux ? Les œuvres de la collection permanente du Musée des Beaux-Arts n’ont pas été peintes pour y être accrochées. Taille, place du spectateur et scénographie, elles ont chacune une histoire. Jusqu’au 02/11, Musée des Beaux-Arts (Strasbourg) musees.strasbourg.eu Delhi motion, regard sur l’art contemporain indien En partenariat avec le festival Arsmondo de l’Opéra national du Rhin, le MAMCS expose la photographe Dayanita Singh. Son travail House of love met en scène le réel, l’anecdotique et l’intime. Une plongée dans la vie quotidienne du pays. Ses nuits, ses villes croissantes et sa spiritualité. Jusqu’au 13/11, MAMCS (Strasbourg) musees.strasbourg.eu Imagin’air Pour sa dixième année, l’exposition dévoile ses plus belles photographies STRASBOURG

dans un itinéraire balisé en plein air. Jusqu’au 31/12, Niederbronnles-Bains niederbronn-les-bains.fr Concerts aux fenêtres L’Espace Django démarre la 4e saison de ses Concerts aux fenêtres. Tour à tour, les groupes strasbourgeois La Bergerie, Schiffen, Dirty Deep et Isopolin sillonnent le quartier du Neuhof jusqu’au pieds des immeubles pour offrir un moment musical aux habitants ! 02-24/07, quartier du Neuhof (Strasbourg) espacedjango.eu Bébêtes et compagnie Découvrez comment sont représentés les animaux de la société médiévale dans un atelier retraçant leurs différentes utilisations et représentations. 08/07, Château du Haut-Kœnigsbourg haut-koenigsbourg.fr Christo et Jeanne-Claude Une rétrospective autour des projets majeurs de la carrière du couple. 12/07-20/10/2021, Musée Würth (Erstein) musee-wurth.fr FARSe Le Festival des Arts de la rue de Strasbourg est de retour pour une sixième édition qui promet d'envoyer du lourd avec des circassiens inspirés, des acrobates virevoltants et des compagnies de premier plan. À ne pas manquer. 07-09/08, Strasbourg farse.strasbourg.eu Friedrich Dürrenmatt : Gezeichnete Satire Eine unbekannte Seite seines Werkes. Seine satirischen Zeichnungen werden mit jenen von Tomi Ungerer und seinem Werk Babylon in Verbindung gebracht. Bis 31.10., Musée Tomi Ungerer (Straßburg) musees.strasbourg.eu

FARSE

Bilbobasso, A Fuego Lento © Pascal Pérennec

07-09/08

Vor dem Museum… wozu dienten die Gemälde? Die Werke der permanenten Sammlung des Musée des Beaux-Arts wurden nicht gemalt um dort zu hängen. Größe, Position des Betrachters und 76

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

Inszenierung, alle haben sie eine individuelle Geschichte und Funktion. Bis 02.11., Musée des Beaux-Arts (Straßburg) musees.strasbourg.eu Delhi motion, Blick auf die zeitgenössische indische Kunst Gemeinsam mit dem Festival Arsmondo der Opéra national du Rhin stellt das MAMCS die Photographin Dayanita Singh aus. Ihre Arbeit House of love beschäftigt sich mit der Realität, Anekdoten und Intimität. Ein Sprung in das alltägliche Leben des Landes. Seine Nächte, Städte und Spiritualität. Bis 13.11., MAMCS (Straßburg) musees.strasbourg.eu Imagin’air Für ihre zehnte Auflage enthüllt die Ausstellung die schönsten Photographien auf einem Rundweg unter freiem Himmel. Bis 31.12., Niederbronn-les-Bains niederbronn-les-bains.fr Fensterkonzerte Der Espace Django startet die 4. Saison seiner Fensterkonzerte. Die Straßburger Gruppen La Bergerie, Schiffen, Dirty Deep und Isopolin ziehen durch das Viertel um den Bewohnern musikalische Momente zu schenken! 02.-24.07., Quartier du Neuhof (Straßburg) espacedjango.eu Christo und Jeanne-Claude Eine Retrospektive rund um die großen Projekte der Karriere dieses Paares. 12.07.-20.10.2021, Musée Würth (Erstein) musee-wurth.fr

MONTBÉLIARD BELFORT – COLMAR MULHOUSE L’eau dessinée Une histoire d’eau à travers la BD. Des premiers auteurs de la fin du XIXe aux héritiers de la ligne claire, en passant par les iconiques Moebius ou Schuiten. Jusqu’au 27/09, Fondation François Schneider (Wattwiller) fondationfrancoisschneider.org


É


SOMMER AGENDA ÉTÉ SOMMER AGENDA ÉTÉ nombreux clichés photographiques et dans de nombreuses œuvres. 09/07-10/01/21, Cité de l’automobile (Mulhouse) citedelautomobile.com

MULHOUSE CITÉ DE L’AUTOMOBILE 09/0710/01/21

Aux armes ! Armes de chevaliers, outils de paysan, le château présente armes et outils du quotidien de l’époque médiévale avec des activités en plein air. 12/07-16/08, Château du Hohlandsbourg (Wintzenheim) chateau-hohlandsbourg.com Ferruccio Lamborghini entre la Lamborghini Jarama et un tracteur, 1970 - Photo © akg / Mondadori portfolio/ Sergio del Grande

Cirque Plume Avec une exposition photographique intitulée L’Éternité du saut périlleux, découvrez à travers différentes installations sonores, visuelles et lumineuses, les coulisses des spectacles et des scènes de vie la Compagnie. Jusqu’au 25/10, Saline Royale (Arc-et-Senans) salineroyale.com Jardins Métissés Le festival revient avec une 18e édition permettant de découvrir des jardins aussi extraordinaires qu’éphémères. Jusqu’au 11/10, Parc de Wesserling parc-wesserling.fr Le papier peint au fil des saisons L’exposition met les codes traditionnels en évidence et les confronte aux créations contemporaines. Jusqu’au 31/01/2021, Musée du papier peint (Rixheim) museepapierpeint.org Rallumons la lumière Redémarrer notre désir, celui des autres. Voici ce que fixe comme objectif le Granit, un théâtre qui « ne s’éteint jamais », avec le festival Rallumons la lumière. 01-11/07, Granit (Belfort) grrranit.eu Pop Lamborghini Lamborghini s’est fait une place de choix dans la culture populaire. Plébiscitée par les artistes et personnalités, de Johnny Hallyday à Donald Trump, la marque apparaît dans de 78

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

MONTBÉLIARD BELFORT – COLMAR MULHOUSE Gezeichnetes Wasser Eine Geschichte vom Wasser im Comic. Von den ersten Autoren Ende des 19. Jahrhunderts zu den Erben der klaren Linie über die Ikonen Moebius oder Schuiten. Bis 27.09., Fondation François Schneider (Wattwiller) fondationfrancoisschneider.org Cirque Plume Mit einer Photoausstellung mit dem Titel Die Ewigkeit des gefährlichen Sprungs entdeckt man anhand von Klang-und Lichtinstallationen die Kulissen der Zirkustruppe. Bis 25.10., Saline Royale (Arc-etSenans) salineroyale.com Jardins Métissés Das Festival ist zurück mit einer 18. Ausgabe, die es erlaubt außergewöhnliche und vergängliche Gärten zu entdecken. Bis 11.10., Parc de Wesserling parc-wesserling.fr Die Tapete im Laufe der Jahreszeiten Motive, Farben und stereotype Bildwelten, die Jahreszeiten zeigen sich im Museen mit wiedererkennbaren Codes. Die Ausstellung stellt diese traditionellen Muster zeitgenössischen Interpretationen gegenüber. Bis 31.01,.2021, Musée du papier peint (Rixheim) museepapierpeint.org

Rallumons la lumière Das Licht wieder anmachen. Das ist das Ziel des Granit, eines Theaters, „das nie das Licht ausmacht“, mit dem Festival Rallumons la lumière. 01.-11.07., Granit (Belfort) grrranit.eu Pop Lamborghini Mit seinen Sammlerstücken hat sich Lamborghini einen Platz in der Popkultur gemacht. Von Künstlern und Persönlichkeiten von Johnny Hallyday bis Donald Trump erscheint die Marke auf zahlreichen Photographien und Werken. 09.07.-10.01.21, Cité de l’automobile (Mulhouse) citedelautomobile.com Zu den Waffen! Ritterschwerter, landwirtschaftliche Geräte... Das Schloss zeigt Waffen und Werkzeuge des Alltags aus dem Mittelalter mit Aktivitäten im Freien. 12.07.-16.08., Château du Hohlandsbourg (Wintzenheim) chateau-hohlandsbourg.com

FRANCHE-COMTÉ SUD + BOURGOGNE Visites guidées Au départ de la Tour de l’Horloge, laissez-vous guider par Les Amis du Vieux Pays de Nozeroy et découvrez une cité médiévale de caractère. Une belle découverte ! 10/07-28/08 (les vendredis), Nozeroy juramontsrivieres.fr Balades nocturnes La Compagnie de théâtre À demain j’espère invite les spectateurs à un spectacle interactif dans lequel ils deviennent joueurs. 16/07-08/08, La Citadelle (Besançon) citadelle.com Festival de musiques de Besançon Montfaucon Pour sa quinzième édition, le festival européen continue sa route sur la Via Francigena et oriente sa programmation autour de la thématique de “Passerelles en Musiques”. Il y partage avec son public une musique et ses


É


SOMMER AGENDA ÉTÉ SOMMER AGENDA ÉTÉ SAARLAND

instruments d’époque. 27-30/08, Montfaucon festivaldemontfaucon.com

Zimoun Entdeckung des Universums dieses Künstlers aus der Schweiz, der für seine Klangskulpturen bekannt ist, die aus industriellen Materialien hergestellt sind. Bis 02.08., Stadtgalerie (Saarbrücken) stadtgalerie-saarbruecken.de

Geführte Besichtigungen Vom Tour de l’Horloge aus lassen Sie sich durch eine mittelalterliche Stadt mit Charakter führen. 10.07.-28.08. (freitags), Nozeroy juramontsrivieres.fr Nachtspaziergänge Die Theatergruppe À demain j’espère lädt die Zuschauer zu einer interaktiven Aufführung ein. 16.07.-08.08., La Citadelle (Besançon) citadelle.com

SARRE Zimoun À la découverte des univers de l’artiste helvète célèbre pour ses sculptures sonores avec des installations faites de matières premières industrielles. Jusqu’au 02/08, Stadtgalerie (Sarrebruck) stadtgalerie-saarbruecken.de Les années 20 en Sarre Les grands bouleversements économiques et culturels font écho à ceux du digital que l’on connaît aujourd’hui. Jusqu’au 30/08, Historisches Museum Saar (Sarrebruck) historisches-museum.org Hommage à Legrand Les chanteurs de la troupe rendent hommage à l’immortel auteur des Parapluies de Cherbourg. 05/07, Saarländisches Staatstheater (Sarrebruck) staatstheater.saarland 80

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

SARREBRUCK HISTORISCHES MUSEUM SAAR > 30/08

© Thomas Roessler

Festival de musiques de Besançon Montfaucon Für seine fünfzehnte Ausgabe setzt das europäsische Festival seinen Weg auf der Via Francigena fort, rund um die Thematik „Brücken in der Musik“. Es teilt mit seinem Publikum eine Musik und die Instrumente von Früher. 27.-30.08., Montfaucon festivaldemontfaucon.com

Die 20er Jahre im Saarland Die großen wirtschaftlichen und kulturellen Umbrüche erinnern an jene der Digitalisierung, die wir heute erfahren. Bis 30.08., Historisches Museum Saar (Saarbrücken) historisches-museum.org

Hommage à Legrand Die Sänger der Truppe ehren den unsterblichen Autor der Parapluies de Cherbourg. 05.07., Saarländisches Staatstheater (Saarbrücken) staatstheater.saarland

LORRAINE À la lumière du doute Exposition collective, À la lumière du doute fait dialoguer des œuvres de jeunes artistes diplômés de l’École supérieur d’Art de Lorraine, où l’art mêle ses frontières entre art visuel, spectacle vivant, création et diffusion. Jusqu’au 06/09, Saint-Pierreaux-Nonnains (Metz) citemusicale-metz.fr C’est mon patrimoine ! À partir de 8 ans, enfants et adolescents sont invités à découvrir et à

s’approprier des lieux patrimoniaux à travers des activités artistiques. En 2020, la sculpture est mise à l’honneur lors des ateliers. 20-24/07, Château (Lunéville) chateauluneville.meurthe-etmoselle La Mousson d’été Observatoire des écritures contemporaines, la Mousson d’été s’articule autour de lectures, mises en espace et spectacles de textes inédits, ou traduits pour la première fois en français, favorisant expériences et envolées lyriques. 21-27/08, Abbaye des Prémontrés (Pont-à-Mousson) meec.org

LOTHRINGEN À la lumière du doute Die Kollektiv-Ausstellung Im Licht des Zweifels, lässt Werke von jungen Künstlern der École supérieur d’Art de Lorraine in einen Dialog treten, in denen die Grenzen zwischen Bild, Theater und Kreation verschwimmen. Bis 06.09., Saint-Pierre-auxNonnains (Metz) citemusicale-metz.fr C’est mon patrimoine ! Kinder und Jugendliche ab 8 Jahren sind dazu eingeladen sich Orte des Kulturerbes anhand künstlerischer Aktivitäten anzueignen. In den diesjährigen Ateliers wird die Skulptur im Zentrum stehen. 20.-24.07., Lunéville (Espace Pédagogique – Commun Sud) chateauluneville.meurthe-etmoselle La Mousson d’été Als Beobachtungsraum für das zeitgenössische Schreiben artikuliert sich die Mousson d’été rund um Lektüren, Aufführung von neuen Texten und Übersetzungen. 21.-27.08., Abbaye des Prémontrés (Pont-à-Mousson) meec.org

LUXEMBOURG D’après nature Un ensemble de peintures, de dessins


É

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

81


SOMMER AGENDA ÉTÉ SOMMER AGENDA ÉTÉ et de gravures de Jean-Marie Biwer. Jusqu’au 30/08, Mudam (Luxembourg) mudam.com They might stay the night Naviguant entre texte, sculpture et performance, l’œuvre de Sophie Jung explore la politique de la représentation et résiste au désir réducteur de conclure. Jusqu’au 25/10, Casino Luxembourg casino-luxembourg.lu Back to live Le duo, formé par la violoniste Alena Baeva et le pianiste Vadym Kholodenko fait vibrer la salle ! 02/07, La Philharmonie philharmonie.lu La conférence, la culture et le virus Avec Vers des États Généraux de la Culture, le Grand Théâtre invite à repenser le monde culturel de demain. Si la crise a démontré que le système sanitaire doit rester accessible à tous, quid de l’éducation et la culture ? 03/07, Grand Théâtre (Luxembourg) theatres.lu

LUXEMBURG D’après nature Ein Ensemble von Gemälden, Zeichnungen und Gravuren von Jean-Marie Biwer. Bis 30.08., Mudam (Luxemburg) mudam.com They might stay the night Das Werk von Sophie Jung, zwischen Text, Skulptur und Performance, erkundet die Politik der Darstellung und widersteht der Versuchung einer Schlussfolgerung. Bis 25.10., Casino Luxembourg casino-luxembourg.lu Back to live Das Duo aus der Geigenspielerin Alena Baeva und dem Pianisten Vadym Kholodenko bringt den Saal zum Beben! 02.07., La Philharmonie philharmonie.lu 82

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

BADEWURTEMBERG Auto Body Repair En réponse à la crise, Alice Peragine performe Auto Body Repair (in remote control). Des moniteurs projettent des vidéos où des objets interagissent avec les humains. Jusqu’au 26/07, Staatliche Kunsthalle (Baden-Baden) kunsthalle-baden-baden.de Concerts d’orgue de la Cathédrale Déambulez et découvrez les produits du terroir au marché de la Cathédrale, tout en profitant de la musicalité des sons des orgues chaque samedi à midi. 04/07-08/08, Fribourg-en-Brisgau muensterorgelkonzerte.de Digital Dreams Refik Anadol peint avec des données : les couleurs sont des pixels pour un parcours contemporain stupéfiant. 04/07-04/09, Kurhaus (BadenBaden) badenbadenevents.de Bouleversement Première exposition du nouveau directeur des lieux, Johan Holten cette exposition se penche sur la crise globale que traversent nos sociétés. 17/07-18/10, Kunsthalle Mannheim kuma.art

BADENWÜRTTEMBERG Auto Body Repair Als Antwort auf die Krise performt Alice Peragine Auto Body Repair (in remote control). Monitoren projizieren Videos, in denen Objekte mit Menschen interagieren. Bis 26.07., Staatliche Kunsthalle (Baden-Baden) kunsthalle-baden-baden.de Orgelkonzerte in der Kathedrale Auf dem Münstermarkt entdeckt man regionale Produkte, während man von der Orgelmusik aus der Kathedrale profitiert, jeden Samstag ab 12 Uhr. 04.07.-08.08., Freiburg im Breisgau muensterorgelkonzerte.de

Digital Dreams Refik Anadol malt mit Daten: Die Farben sind Pixel für einen überraschenden zeitgenössischen Parcours. 04.07.-04.09., Kurhaus (BadenBaden) badenbadenevents.de Umbruch Die erste Ausstellung des neuen Direktors Johan Holten beschäftigt sich mit der globalen Krise, die unsere Gesellschaften durchleben. 17.07.-18.10., Kunsthalle Mannheim kuma.art

SUISSE Amuse bouche. Le Goût de l’art Loin des pratiques traditionnelles des musées, cette exposition présente des œuvres mettant en avant la nourriture comme possibilité esthétique. Jusqu’au 26/07, Museum Tinguely (Bâle) tinguely.ch Edward Hopper Attention exposition culte ! L’accent est mis sur les paysages naturels et urbains de l’Amérique saisis par le peintre. Extatique et légèrement angoissant. En bonus, un film en 3D signé Wim Wenders. Jusqu’au 26/07, Fondation Beyeler (Riehen) fondationbeyeler.ch Zürcher Theater Spektakel Depuis 40 ans, le festival de Theater Spektakel rassemble les spectateurs au bord du lac pour assister à plusieurs représentations. 13/08-30/08, Zurich zuerich.com L’été des amis Une visite guidée exclusive qui vous mènera jusqu’aux coulisses du zoo de Bâle. Sur inscription uniquement. 21/08, Zoo (Bâle) zoobasel.ch

SCHWEIZ Amuse bouche. Le Goût de l’art Weit entfernt von den traditionellen Praktiken der Museen präsentiert


É


SOMMER AGENDA ÉTÉ SOMMER AGENDA ÉTÉ diese Ausstellung Werke, die Lebensmittel als ästhetische Möglichkeit hervorheben. Bis 26.07., Museum Tinguely (Basel) tinguely.ch

RIEHEN FONDATION BEYELER > 26/07

Edward Hopper Achtung Kult! Der Schwerpunkt liegt auf den Natur-und Stadtlandschaften Amerikas, die der Maler einfing. Begeisternd und leicht beunruhigend. Als Bonus ein 3D-Film von Wim Wenders. Bis 26.07., Fondation Beyeler (Riehen) fondationbeyeler.ch Zürcher Theater Spektakel Seit 40 Jahren versammelt das Festival Theater Spektakel die Zuschauer am Seeufer. 13.08.-30.08., Zürich zuerich.com Sommer der Freunde Eine exklusive geführte Besichtigung hinter die Kulissen des Basler Zoos. Nur auf Anmeldung. 21.08., Zoo (Basel) zoobasel.ch

CHAMPAGNEARDENNE Visites nocturnes En petits groupes et sur réservation, découvrez le Manège à la nuit tombée… À l’aide d’une lampe de poche ! Jusqu’au 16/07, Le Manège (Reims) manege-reims.eu Le duel des frères Vivez une épopée médiévale, mettant en scène les rivalités des familles royales de la Principauté de Sedan, dans un grand tournoi de chevalerie. 12/07-27/08, Château Fort (Sedan) chateau-fort-sedan.fr Traversées Alain Loiselet et Thierry Pertuisot présentent leurs visions de la traversée de manière artistiquement différentes. 29/08-15/11, Musée Saint Rémi (Reims) musees-reims.fr 84

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

Edward Hopper, Cape Cod Morning, 1950, Smithsonian American Art Museum, Gift of the Sara Roby Foundation © Heirs of Josephine Hopper / 2019, ProLitteris, Zurich Photo: Smithsonian American Art Museum, Gene Young

Teeth in the Grass L’exposition présente les œuvres de Stephen Felton, peintre américain de renommé internationale. Jusqu’au 25/10, Frac Champagne-Ardenne (Reims) frac-champagneardenne.org 1940, il est devenu de Gaulle À destination d’un public familial, cette exposition propose de (re) découvrir le parcours de Charles de Gaulle au travers différentes batailles. Jusqu’au 31/12, Mémorial Charles de Gaulle (Colombeyles-deux-Eglises) memorial-charlesdegaulle.fr Nachtbesichtigungen In kleinen Gruppen und auf Reservierung kann man Le Manège nachts entdecken... Mithilfe einer Taschenlampe! Bis 16.07., Le Manège (Reims) manege-reims.eu Brüderduell Ein Mittelalterepos, der die Rivalitäten in der königlichen Familie des Fürstentums Sedan in einem großen

Ritterturnier inszeniert. 12.07.-27.08., Château Fort (Sedan) chateau-fort-sedan.fr Traversées Alain Loiselet und Thierry Pertuisot präsentieren ihre Visionen der Überfahrt auf künstlerisch unterschiedliche Weise. 29.08.-15.11., Musée Saint Rémi (Reims) musees-reims.fr Teeth in the Grass Die Ausstellung präsentiert die Werke von Stephen Felton, einem amerikanischem Maler von internationaler Renommee. Bis 25.10., Frac ChampagneArdenne (Reims) frac-champagneardenne.org 1940, ist er de Gaulle geworden Diese Ausstellung für ein familiäres Publikum präsentiert das Leben von Charles de Gaulle anhand verschiedener Schlachten. Bis 31.12., Mémorial Charles de Gaulle (Colombey-les-deuxEglises) memorial-charlesdegaulle.fr


É


PROMENADE SPAZIERGANG

o tannenbaum Avec Balades pour se perdre, deux compères, le photographe Stéphane Louis et notre rédacteur en chef Hervé Lévy, viennent de sortir l’opus 1 de leurs randonnées dans le massif vosgien. Mit Balades pour se perdre haben zwei Kumpanen, der Photograph Stéphane Louis und unser Chefredakteur Hervé Lévy ein erstes Werk über ihre Vogesen-Wanderungen herausgegeben.

Par Von Julien Schick

Coédition Herausgegeben von La Nuée bleue / Magazine Poly (25 €) nueebleue.com – poly.fr

86

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

V

ous les avez tant aimées dans les pages de Poly. Vous allez les adorer regroupées, réécrites et repensées dans ce livre. Il rassemble en effet 25 randonnées vosgiennes, certaines parues dans notre magazine, d’autres nouvelles. Qu’il est doux le son mélodieux des images photographiques et des promenades contées avec une si large palette de tonalités sémantiques, dans le charme doucereux de détours emportant, au fil des pages, dans des mondes dont l’insatiable lecteur pensait presque tout savoir, sur des sentiers qu’il s’imaginait familiers. La musique est ici tantôt mélodieuse et agréable, tantôt politisée et acerbe, parfois mélancolique et enfantine, souvent gentiment érudite.

Photographe et narrateur sont deux polissons misanthropes invitant à un voyage immobile, de ceux qui obligent à s’interroger. Non que l’on y trouve des solutions aux maux accablant nos sociétés, mais au moins les questions qui devraient être au cœur de nos existences y sont-elles clairement posées. Suis-je encore capable de voir, d’écouter, de comprendre ce qui m’entoure ? Quel message m’est envoyé lorsque je regarde ? Quel son émane de cet à-pic, de ce tendre vallon ? Parce que de l’éloge de l’ombre il y en a, de la walkyrie aussi, du menuet encore, du punk assurément. Ces balades sont inclassables. Certes, le prétexte est là, les auteurs évoquent bien des endroits connus et dûment cartographiés, mais pour mieux se perdre dans des rêveries drolatiques, se repaître des traces d’une humanité qui a vécu et de ses vicissitudes. Ce petit pas pour l’Homme, il est possible de le faire à nos portes. Quoi de mieux en effet pour commencer dans l’existence que d’être un enfant et, pour la continuer, de le rester ? L’enfant qui toujours s’invente des règles pour mieux les transgresser, qui peut être infiniment respectueux d’un coquelicot et arracher, sauvage, les ailes d’une mouche. Les auteurs sont déférents pour les cailloux et les herbes folles, fustigeant en retour et en vrac, autres promeneurs, chasseurs ou encore motards auxquels ils semblent vouer une hargne inextinguible. De là penser que leur misanthropie les pousserait à détester l’Humanité et ses créations ? Non ! Quelques saillies montrent que ces deux-là nous aiment jusque dans nos vanités les plus dérisoires… On ne peut être ainsi oublieux de la nature humaine lorsqu’on sublime un instant sur les Crêtes par la magie d’un tord-boyaux albanais, d’une Bierwurscht de noble ascendance ou d’un vin nature, dégustés au pied d’un sapin enneigé ou, le cul au chaud, sur une pierre dorée par le soleil à côté d’une cupule sacrificielle.


S

ie lieben sie in Poly. Sie werden sie noch mehr in diesem Buch lieben, in dem sie gesammelt, umgeschrieben und neu gedacht wurden. Es vereint in der Tat 25 Wanderungen durch die Vogesen, einige, die bereits in unserem Magazin erschienen sind und andere neue. Der melodiöse Klang der Photographien und der erzählten Spaziergänge ist angenehm, mit einer so breiten Palette von Stimmungen, mit dem süßen Charme der Umwege, die im Laufe der Seiten in Welten entführen, von denen der unersättliche Leser alles zu wissen glaubte, auf Wegen, die ihm vertraut vorkamen. Die Musik ist hier ebenso melodiös und angenehm wie politisiert und beißend, manchmal melancholisch und kindlich, oft liebenswürdig bewandert. Photograph und Erzähler sind zwei schelmische Misanthropen, die zu einer bewegungslosen Reise einladen, die nicht weniger zur Reflexion anregt. Nicht das man hier Lösungen für die Übel findet, die unsere Gesellschaften heimsuchen, aber wenigstens werden die Fragen, die im Zentrum unserer Existenzen stehen sollten hier klar gestellt. Bin ich noch fähig zu sehen, zu hören und zu verstehen was mich umgibt? Welche Nachricht wird mir vermittelt, wenn ich schaue? Welches Geräusch kommt von diesem Steilhang, aus diesem zarten kleinen Tal? Das Lob des Schattens ist da, Walküre ebenso, genau wie Menuett und ganz sicher Punk. Die Spaziergänge passen in keine Schublade. Sicher ist der Vorwand da, die Autoren nennen bekannte Orte, die gebührend auf Karten aufgeführt sind, aber um sich besser in den tolldreisten Träumereien zu verlieren, sich an den Spuren einer Menschheit zu weiden, die hier gelebt hat und an ihren Ärgernissen. Diesen kleinen Schritt für den Menschen kann man vor unserer Haustür tun. Was gibt es besseres um unsere Existenzen zu beginnen, als Kind zu sein, und um sie fortzusetzen, ein solches zu bleiben? Das Kind, das sich immer neue Regeln ausdenkt um sie besser zu brechen, das eine Mohnblume unendlich respektieren und wild die Flügel einer Fliege ausreißen kann. Die Autoren sind ehrerbietig vor den Steinen und dem wilden Gras, prangern im Gegenteil andere Spaziergänger, Jäger oder auch Motorradfahrer an, denen sie eine unstillbare Bissigkeit entgegenbringen. Geht ihre Misanthropie gar so weit den Menschen und seine Kreationen zu hassen? Nein! Einige Passagen zeigen, dass diese beiden uns bis hin zu unseren lächerlichsten Eitelkeiten lieben... So kann man die Natur des Menschen verges-

sen, wenn man einen Moment auf den Gebirgskämmen mit der Magie eines albanischen Fusels, einer Bierwurscht von nobler Abstammung oder einem Naturwein abrundet, die man zu Fuße eines eingeschneiten Tannenbaums oder mit warmem Hintern auf einem von der Sonne geheizten Felsen neben einem Opferstein genießt. Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

87


© Laurent Ziegler

la fête au village À Ungersheim, l’Écomusée d’Alsace rouvre ses portes pour une plongée au début du XXe siècle.

dorffest In Ungersheim öffnet das Écomusée Alsace wieder seine Pforten und lädt zu einem Eintauchen Anfang des 20. Jahrhunderts ein.

Par Von Florent Lachèvre

À l’Écomusée d'Alsace (Ungersheim), jusqu’au 1er novembre Im Écomusée d'Alsace (Ungersheim), bis zum 1. November ecomusee.alsace

88

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

O

uvert en 1984, l’Écomusée d’Alsace affiche sa volonté de sauvegarder le patrimoine de la région dans un village traditionnel reconstitué à ciel ouvert. Sa particularité ? Les édifices provenant de différentes communes ont été démontés, puis reconstruits, sur un terrain d’une superficie de près de cent hectares. C’est donc une architecture traditionnelle, sauvegardée, que le visiteur apprécie dans un environnement naturel. Avec plus de soixante-dix bâtiments, différentes fonctions sont réunies : chapelle, maisons, ateliers d’artisans, école et même... gare ! Partagé entre l’effervescence d’un village, les terres cultivées en agriculture biolo-

giques, ses fermes et ses sentiers aménagés, l’ensemble forme une bulle représentative de la société rurale alsacienne du début du XXe siècle. Le visiteur y découvre aussi bien des métiers en perdition, tel le charron, que des animaux – comme des cigognes – dans leur habitat. Véritable lieu de vie et d’expériences, l’Écomusée d’Alsace jouit d’une diversité d’animations : naturelle d’une part, avec ses deux sentiers de parcours pédestres de découverte, qui permettent de profiter de l’espace et d’observer faune et flore. D’autre part, ses terres cultivées sont l’occasion de mieux connaître


D

as 1984 eröffnete Freilichtmuseum Elsass möchte das kulturelle Erbe der Region in einem traditionellen Dorf schützen. Seine Besonderheit? Die Gebäude aus verschiedenen Orten wurden demontiert und auf einem Gelände von fast hundert Hektar wieder aufgebaut. So entdeckt der Besucher eine traditionelle, bewahrte Architektur in einer natürlichen Umgebung. In den mehr als siebzig Gebäuden sind verschiedene Funktionen vereint: Kapelle, Häuser, Handwerksateliers, Schule und sogar... ein Bahnhof! Das Ensemble, zwischen Dorftreiben, den biologisch bebauten Feldern, seinen Höfen und Naturwegen stellt eine

© Ecomusee d'Alsace

© Marc Simon Sausheim

les techniques traditionnelles de maraîchage, comme les outils manuels et la traction animale ou mécanique. Les fermes accueille un vivier d’espèces qui font la vie du village et la façonnent, comme c’est le cas des nombreux artisans présents : forgeron, potier, vitrailliste, vigneron, apiculteur... Des démonstrations sont proposées pour voir chacun des métiers et observer les différents procédés et étapes. Si cet espace patrimonial vivant est heureux de rouvrir ses portes, c’est pour inaugurer un nouveau parcours pédagogique s’intitulant Les Animaux dans nos maisons, donnant accès à un point de vue inédit : un grenier réaménagé est le moyen de profiter d’une vue d’ensemble, sur la ferme et son étable. Une immersion dans trois corps de ferme, aux fonctions diversifiées, nous fait redécouvrir ces animaux et insectes partageant nos quotidiens, dans des décors composés d’objets traditionnels. Pour les enfants, des caches, disséminées sur le parcours, sont à trouver afin d’obtenir des informations sur ces habitants inattendus. Le confinement a été l’occasion pour le lieu d’effectuer des travaux et réaménagements. Enfin, les nombreuses naissances printanières donnent la possibilité d’observer les petits des différentes espèces.

repräsentative Blase der ländlichen Gesellschaft im Elsass zu Beginn des 20. Jahrhunderts dar. Der Besucher entdeckt hier ebenso ausgestorbene Berufe, wie den Stellmacher, wie Tiere – darunter Störche – in ihrem natürlichen Lebensraum. Als echter Lebensort und Experimentierfeld bietet das Écomusée d’Alsace zahlreiche Animationen an: Unangetastete Natur einerseits mit den zwei Fußwegen, die es erlauben vom Terrain zu profitieren und Fauna und Flora zu beobachten. Andererseits die kultivierte Natur, die die Gelegenheit bietet traditionelle Anbautechniken, Werkzeuge und Arbeitstiere zu entdecken. Die Bauernhöfe beherbergen zahlreiche Tiere, die das Dorf zum Leben erwecken und formen, ganz so wie die zahlreichen präsenten Handwerker: Schmied, Töpfer, Glaser, Winzer, Imker... Demonstrationen präsentieren die verschiedenen Berufe und ermöglichen es die Herstellungsverfahren zu beobachten. Dieser Ort des lebendigen Kulturerbes freut sich wieder zu öffnen und gleichzeitig einen neuen pädagogischen Rundgang mit dem Titel Die Tiere in unseren Häusern zu präsentieren, der einen ganz neuen Blickwinkel bietet: Ein umgebauter Dachstuhl verleiht, einen Überblick über den Bauernhof und den Stall. Ein Eintauchen in drei Höfe mit verschiedenen Funktionen lässt uns die Tiere und Insekten kennenlernen, die unseren Alltag teilen. Kinder können auf dem Rundgang kleine Verstecke finden um Informationen über die Bewohner zu erhalten. Die Ausgangssperre war die Gelegenheit für den Ort Reparaturen und Umgestaltungen umzusetzen. Und schließlich kann man die zahlreichen Jungtiere beobachten, die im Frühjahr geboren wurden.

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

89


LOISIRS FREIZEIT

serial shoppers Proposant un choix hors du commun, l’Outlet City Metzingen est le temple des bonnes affaires. Zoom sur les nouveautés. Mit einer außergewöhnlich großen Auswahl ist die Outlet City Metzingen der Tempel für Schnäppchen.

Par Von Raphaël Zimmermann Photo de von Outlet City Metzingen

Outlet City Metzingen Maienwaldstraße 2 (Metzingen) outletcity.com Existent aussi une boutique en ligne (avec plus de 300 marques disponibles) et une application Es existiert ebenfalls ein Onlineshop (mit mehr als 300 verfügbaren Marken) und eine App

90

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

quelques encablures de Stuttgart, l’Outlet City Metzingen attire quatre millions de visiteurs par an avec plus de cent enseignes internationales offrant des prix défiant toute concurrence puisque les rabais de 50% ou 70% ne sont pas rares. Si l’endroit est célèbre pour des griffes comme Prada – installé dans un cube noir austère et élégant –, Gucci, Hugo Boss of course ou encore Bottega Veneta, il accueille aussi des marques de sport en nombre (Adidas, Puma, Nike, etc.) ou de multiples icônes populaires comme Levi’s, Tommy Hilfiger ou Swatch. Mais cette véritable ville – avec rues, places, arcades, restaurants, etc. – présente sans cesse des nouveautés. Ainsi, depuis le 18 juin les premières pièces d’un nouvel espace, les Enzian Höfe, ont ouvert leurs portes invitant à la flânerie. Parmi elles, mentionnons les ustensiles de cuisines rutilants de WMF (acronyme signifiant Württembergische Metallwarenfabrik), le temple du bien-être qu’est Kneipp, le linge de maison de belle facture d’Estella ou la mythique enseigne Villeroy & Boch.

E

inen Steinwurf von Stuttgart entfernt, zieht die Outlet City Metzingen jährlich vier Millionen Besucher an, mit mehr als hundert internationalen Marken, mit Preisen, die jede Konkurrenz unterbieten, denn Rabatte von 50% oder sogar 70% sind keine Seltenheit. Auch wenn der Ort für die Markenkleidung von Prada – in einem strengen und eleganten schwarzen Würfel installiert – Gucci, Hugo Boss of course oder auch Bottega Veneta bekannt ist, empfängt er auch zahlreiche Sportmarken (Adidas, Puma, Nike, etc.) oder viele populäre Ikonen wie Levi’s, Tommy Hilfiger oder Swatch. Aber diese echte Stadt – mit Straßen, Plätzen, Arkaden, Restaurants, etc. – präsentiert unentwegt Neuheiten. So sind seit dem 18. Juni die ersten Teile eines neuen Terrains eröffnet, die Enzian Höfe, die zum Umherschlendern einladen. Darunter die funkelnden Küchenutensilien von WMF (Akronym für Württembergische Metallwarenfabrik), der Wellness -Tempel Kneipp, die besondere Haushaltswäsche von Estella oder auch die legendäre Marke Villeroy & Boch.



© La Table Baden-Baden

GASTRONOMIE

top table À Baden-Baden, La Table rouvre ses portes. Visite dans un restaurant attachant qui connaît une seconde jeunesse. In Baden-Baden öffnet La Table wieder ihre Pforten. Besuch in einem reizvollen Restaurant, das einen zweiten Frühling erlebt.

Par Von Hervé Lévy

La Table est située Jagdhausstraße 5 (Baden-Baden). Ouvert du mardi au vendredi, mais aussi, le soir seulement, lundi et samedi. La Table liegt in der Jagdhausstraße 5 (Baden-Baden). Geöffnet dienstags bis freitags, aber auch montags und samstags abends. la-table-baden-baden.de

92

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

L

e restaurant était fermé depuis des mois. Adossé au charmant Boutique Hôtel Société, La Table, propriété de Sophie et Stéphan Bernhard – de l’extraordinaire Jardin de France, inoxydable étoilé de la cité thermale – accueille une nouvelle équipe de choc. Au piano, on découvre le duo de cuisiniers formé par Maximilian Küchle (qui a grandi à quelques rues de là et fait son apprentissage dans la cuisine de Stéphan) et Julia Schnurr. Après quelques pérégrinations autour du monde, au Pérou notamment, ils sont de retour dans le Bade-Wurtemberg. Dans un cadre “rustique chic” où s’épanouit un très beau poêle en faïence est servie une cuisine du marché, fraîche et élégante possédant quelques accents régionaux. Tout cela est précis, pointu, affûté (et possède un rapport qualité/prix imbattable) à l’image d’un tartare de saumon bio, accompagné de croutons au guacamole et d’une parfaite sauce où l’aneth et la tomate jouent des coudes. Tout aussi évident est le tartare de bœuf charolais sobrement escorté d’œufs frits et de salade verte craquante. Quant au burger de la maison (et ses inimitables pommes frites), il pourrait très rapidement devenir un plat signature.

D

as Restaurant war seit Monaten geschlossen. An das charmante Boutique Hôtel Société angebaut, empfängt La Table, das Sophie und Stéphan Bernhard – vom außergewöhnlichen Jardin de France, dem Sternerestaurant der Thermalstadt – gehört, eine tolles neues Team. Am Herd entdeckt man das Kochduo aus Maximilian Küchle (der einige Straßen entfernt aufgewachsen ist und seine Ausbildung in der Küche von Stéphan absolvierte) und Julia Schnurr. Nach einigen Reisen rund um die Welt, insbesondere nach Peru, sind sie zurück in Baden-Württemberg. In einem rustikal-schicken Rahmen, in den sich ein sehr schöner Kachelofen einfügt, wird Küche vom Markt serviert, frisch und elegant mit einigen regionalen Akzenten. Alles ist präzise und genau, wie zum Beispiel bei einem Tatar vom Biolachs mit Croutons und Guacamole und einer perfekten Soße, in der Dill auf Tomaten trifft. Genauso meisterhaft ist das Tatar vom Charolaisrind, das nüchtern von frittierten Eiern und einem knackigen grünen Salat begleitet wird. Der Burger des Hauses (und seine unvergleichlichen Pommes Frites) könnten sehr schnell zum Markenzeichen werden.


Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

93


GASTRONOMIE

strasbourjoie L’été est l’autre saison du pain d’épices. Illustration dans le temple où est vénérée une douceur dont la grande prêtresse se nomme Mireille Oster.

ode an die freude Der Sommer ist die andere Saison für Lebkuchen. Beweis im Tempel, in dem eine Leckerei verehrt wird, deren große Priesterin Mireille Oster heißt.

Par Von Hervé Lévy Photos de von Vincent Muller

Mireille Oster, 14 rue des Dentelles et und 17 rue des Moulins (Strasbourg) mireille-oster.com

Q

ui a dit que pain d’épices rimait avec Noël ? Voilà idée reçue que Flaubert aurait pu consigner dans son Dictionnaire. Avec une glace, un pétillant Spritz au Campari – le jeu de l’amertume et du sucré est une source vive de bonheur – ou tout simplement nature, il s’invite, sans façon, sur les tables estivales, sous le soleil exactement. Et ce d’autant plus que la période, après de longues semaines de confinement, puis de peur, est un appel à la joie retrouvée ! Pour le constater, il suffit de passer le seuil des deux bonbonnières de Mireille Oster afin d’être conquis et convaincu. « Il faut une minute et dix-sept secondes » pour aller de la boutique “historique” sise rue des Dentelles à la nouvelle implantation, s’amuse celle qui a ouvert une seconde adresse. Et quel meilleur endroit aurait-elle pu trouver que la Würtzmühle ? Littéralement “moulin à épices”, l’édifice fut bâti dans le premier quart du XVIIe siècle. Il a ensuite connu mille et un avatars : la Chocolaterie Schaal y vendit ses produits et une boutique dédiée aux plaisirs des sens fut même installée en ces murs. Le voilà en quelque sorte revenu à sa destination première. Cet espace de 135 mètres carrés largement ouvert sur l’Ill est un « véritable lieu de vie ». Il est en effet non seulement possible d’acheter les délices qui ont fait la renommée de la maison, mais aussi de« voir les artisans 94

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20


au travail et d’apprendre les secrets de la confection des quelque 40 variétés » moelleuses en diable ici proposées. Pensons à Phénix, clin d’œil au nom latin du palmier dattier Phoenix dactylifera qui accompagnera avec bonheur une randonnée sur les Hautes Chaumes vosgiennes, autre activité de saison. Dans ces merveilles sont utilisés les meilleurs ingrédients : farine du Moulin de Hurtigheim, miels artisanaux, exquis fruits confits, cannelle de Ceylan, etc. Mais ce n’est pas ici que réside le secret de la bonne fée du pain d’épices dans le Grand Est. Lorsqu’on lui demande son “truc”, elle répond spontanément : « L’amour », le regard pétillant, « l’amour pour les clients, l’amour pour ceux avec qui je travaille, l’amour pour le produit. » Ses pains d’épices étonnent l’esprit, émoustillent les papilles et émeuvent les sens des clients anonymes ou célèbres, comme l’écrivain Yasmina Khadra. Pour notre part, on craque pour le Pain des Anges qu’on imagine volontiers, facétieux, voleter autour de nous, les ailes déployées, joyeusement chargées d’oranges confites et de clou de girofle, ou encore pour le Pain d’Amour plein d’une altière fougue dont nous avons aujourd’hui plus besoin que jamais !

W

er hat behauptet, dass Lebkuchen nur zu Weihnachten passt? Ein Gemeinplatz, der in Flauberts Wörterbuch gehört hätte. Mit einem Eis, einem prickelnden Spritz mit Campari – das Spiel zwischen bitter und süß ist pures Glück – oder ganz einfach pur, er lädt sich auf die sommerlichen Tische ein... und umso mehr in einer Periode, die nach langen Wochen der Ausgangssperre und der Angst, nach Lebensfreude dürstet! Um dies festzustellen genügt es die Schwelle der beiden Boutiquen von Mireille Oster zu übertreten, um begeistert und überzeugt zu sein. „Man braucht eine Minute und siebzehn Sekunden“ um vom

historischen Geschäft in der Rue des Dentelles zur neuen zweiten Adresse zu gelangen. Und welcher Ort hätte besser gepasst als die Würzmühle? Das Gebäude wurde im ersten Viertel des 17. Jahrhunderts errichtet. Es hatte zahlreiche Funktionen: Die Chocolaterie Schaal verkaufte hier ihre Produkte und sogar eine Boutique für die irdischen Freuden war innerhalb dieser Mauern installiert. Nun kommt es zu seiner ursprünglichen Funktion zurück. Dieser Raum von 135 Quadratmetern, der sich zum Fluss Ill hin öffnet, ist ein echter „Lebensort“. Es ist in der Tat nicht nur möglich die Köstlichkeiten, die den guten Ruf des Hauses begründet haben zu erstehen, sondern auch „den Handwerksbäckern bei der Arbeit zuzusehen und die Geheimnisse der Herstellung von fast 40 Sorten zu erfahren“. Man denke an Phénix, eine Anspielung auf den lateinischen Namen der Dattelpalme Phoenix dactylifera, die mit Freude eine Wanderung über die Hochweiden der Vogesen begleitet. In diesen Köstlichkeiten werden die besten Zutaten verarbeitet: Mehl aus der Mühle von Hurtigheim, handgeschleuderter Honig, exquisite kandierte Früchte, Ceylon-Zimt, etc. Aber das ist nicht das Geheimnis der guten Fee des Lebkuchens in Ostfrankreich. Wenn man sie nach diesem fragt, antwortet sie spontan: „Die Liebe“, mit strahlenden Augen „die Liebe zu den Kunden, die Liebe zu denen, mit denen ich arbeite, die Liebe zum Produkt“. Ihre Lebkuchen überraschen den Geist, stimulieren die Geschmacksknospen und rühren die Sinne ihrer anonymen und berühmten Kunden, darunter die Schriftstellerin Yasmina Khadra. Unsererseits werden wir schwach bei einem Pain des Anges, das wir uns gerne schwebend vorstellen, mit ausgebreiteten Flügeln und fröhlich beladen mit kandierten Orangen und Nelken, oder auch bei einem Pain d’Amour, voller Elan, den wir heute mehr benötigen als jemals zuvor! Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

95


ESCAPADE AUSFLUG

on the road Désirer, découvrir, déguster : la Route des vins de Bade rassemble parmi les meilleurs crus allemands. Let’s go ! Wünschen, entdecken, verkosten: Die Badische Weinstraße verbindet die besten deutschen Weinbaugebiete. Let’s go!

Par Von Hervé Lévy

schwarzwald-tourismus.info badische-weinstrasse.de badischer-weinradweg.info

D

epuis 1954, il est possible d’arpenter les délicieuses sinuosités de la Route des vins de Bade serpentant avec délicatesse entre les collines de l’Ortenau, s’alanguissant aux pieds de la Forêt noire ou enserrant les pentes du Kaiserstuhl. En 2014, elle a été prolongée jusqu’aux frontières de la Hesse et traverse désormais les régions viticoles du Kraichgau et de la Badische Bergstrasse. Avec ses 15 900 hectares de surface cultivée, il s’agit de la troisième plus vaste région viticole d’Allemagne. Les cépages blancs dominent d’une courte tête (55% de la production), mais les rouges ont une bonne place avec une pré-éminence du Spätburgunder (pinot noir) dont elle est la plus importante zone de production au monde. On ne saurait que trop conseiller de s’y promener à vélo grâce à la toute récente et charmante Piste cyclable des vins de Bade longue de quelque 460 kilomètres (et pourvue d’hébergements comme des Bett & Bike), allant de Bâle aux abords immédiats de Weinheim, près de Heidelberg. Il est possible d’y visiter plus de 300 domaines, coopératives et autres vinothèques.

© Düpper - TMBW

96

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

Parmi eux, mentionnons quelques coups de cœur à l’image du Weingut Andreas Laible (Durbach) proposant un riesling anthologique, ciselé avec grande précision, qui trouve sa place sur nombre de tables étoilées. Autre pépite, le Weingut LämmlinSchindler (Schliengen-Mauchen), étoile bio


© Chris Keller / Schwarzwald Tourismus

du Markgräflerland faisant partie du Verband Deutscher Prädikatsweingüter, association regroupant quelque 200 propriétés solidairement engagées à défendre une nouvelle organisation des grands crus allemands : rendement limité, conduite en bio de la vigne et classement des terroirs. Les cuvées sont nombreuses et reflètent la grande diversité de l’encépagement et des assemblages. S’y découvrent le Blaufränkisch originaire d’Autriche et le très rare Scheurebe, croisement créé au cours de la Première Guerre mondiale entre le riesling et un cépage sauvage. Impossible de négliger non plus le Weingut Karl H. Johner (Vogtsburg im Kaiserstuhl) porte-étendard du Spätburgunder : complexe, charpenté et racé, on craque pour son caractère fruité… On aime également la Weinlage Roter Bur (Glottertal) où est produit un remarquable vin de glace – une vendange tardive puissance dix – à la couleur d’ambre possédant une intense sucrosité grâce à la surmaturité des grappes de riesling récoltées alors qu’il fait une température avoisinant les dix degrés en dessous de zéro.

S

eit 1954 kann man die reizenden Windungen der Badischen Weinstraße bereisen, die sich behutsam zwischen den Hügeln der Ortenau schlängelt, sich an den Schwarzwald schmiegt und von den Hängen des Kaiserstuhls umschlossen wird. Im Jahr 2014 wurde sie bis zur hessischen Grenze verlängert und durchquert nun die Weinregionen des Kraigauchs und die Badische Bergstraße. Mit ihren 15 900 Hektar Weinanbaufläche stellt sie die drittgrößte Weinregion Deutschlands dar. Die weißen Rebsorten überwiegen knapp (55% der Produktion), aber die roten sind auf einem guten Platz mit einer Vorrangstellung für den Spätburgunder (Pinot Noir) dessen wichtigste Produktionszone sie weltweit ist. Man kann Radtouren nur empfehlen, dank dem ganz

neuen und charmanten Badischen Weinradweg, der fast 460 Kilometer lang ist (und über Übernachtungsmöglichkeiten wie Bett & Bike verfügt) und von Basel über die unmittelbare Umgebung von Weinheim bei Heidelberg führt. Man kann über ihn mehr als 300 Weingüter, Winzergenossenschaften und Vinotheken besichtigen. Darunter wollen wir einige Favoriten erwähnen, wie das Weingut Andreas Laible (Durbach), das einen unvergleichlichen Riesling anbietet, der mit großer Präzision ausgefeilt ist und seinen Platz an zahlreichen Tischen der Sterneküche hat. Ein weiteres Glanzstück ist das Weingut Lämmlin-Schindler (Schliengen-Mauchen), der Biostern des Markgräflerlandes der zum Verband Deutscher Prädikatsweingüter gehört, welcher fast 200 Weingüter vereint, die sich solidarisch für eine neue Organisation des deutschen Weinanbaus engagieren: limitierter Ertrag, biologischer Anbau der Reben und Klassifizierung der Anbaugebiete. Die Jahrgänge sind zahlreich und spiegeln die große Vielfalt des Rebsortenbestandes und der Cuvée wider. Man entdeckt hier die Sorte Blaufränkisch, die aus Österreich stammt und die sehr seltene Scheurebe, eine Kreuzung die während des Ersten Weltkrieges aus Riesling und einer wilden Weinsorte kreiert wurde. Unmöglich das Weingut Karl H. Johner (Vogtsburg im Kaiserstuhl) nicht zu erwähnen, das ein Verfechter des Spätburgunders ist: Komplex, kräftig und reinrassig ist man begeistert von seinem fruchtigen Charakter... Man mag auch die Weinlage Roter Bur (Glottertal), in der ein bemerkenswerter Eiswein produziert wird, bernsteinfarben und von intensiver süße, dank der Überreife der Rieslingtrauben, die geerntet werden, wenn die Temperaturen bei minus zehn Grad liegen.

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

97


UN DERNIER POUR LA ROUTE AUF EIN LETZTES GLAS

stone age Rieslings d’anthologie et pinots noirs classieux font la réputation du Domaine Jean-Paul Schmitt. Herausragende Rieslinge und Pinots noirs mit Klasse machen den guten Ruf des Weinguts Jean-Paul Schmitt aus.

Domaine Jean-Paul Schmitt Lieu-dit Huhnelmuhle (Scherwiller) vins-schmitt.com

98

Poly 230

ÉTÉ SOMMER 20

R

eprenant en 1993 un domaine de 8,5 hectares fondé par ses grands-parents, Jean-Paul Schmitt le convertit à la biodynamie : « Il n’y avait pas grandchose à faire, puisque mon père se méfiait déjà de tout ce qui était chimique », s’amuset-il. Blotti au pied de l’Ortenbourg, sur le Rittersberg, le terroir est granitique en diable, mais riche de multiples nuances puisqu’on y trouve des argiles rouges ou des placages de lœss, qu’il « s’agit d’exprimer et de sublimer. C’est en cela que consiste le travail du vigneron. » Mission accomplie avec des rieslings issus des sols caillouteux, les plus pauvres, d’une grande verticalité : ciselés à l’extrême, leurs acidités délicates se fondent dans un bain d’une minéralité affirmée. Ils possèdent un caractère gracieux et une délicate transparence semblable à celle irriguant les partitions de Ravel ou Saint-Saëns. Autre spécialité de la maison des pinots gris fort singuliers et des pinots noirs aux résonances bourguignonnes : profonds et complexes, ils sont extraordinairement racés.

A

ls er 1993 das 8,5 Hektar große von seinen Großeltern aufgebaute Weingut übernimmt, konvertiert Jean-Paul Schmitt zum biodynamischen Anbau: „Es war nicht viel zu tun, da mein Vater schon allem misstraute, was chemisch war“, lacht er. Zu Füßen der Ortenbourg am Rittersberg ist das Herkunftsgebiet teuflisch granithaltig, aber voller verschiedener Nuancen, denn man findet hier rote Tonerde oder Löss, die es „auszudrücken und zu sublimieren gilt. Darin besteht die Arbeit eines Winzers.“ Die Mission ist geglückt mit Rieslingen aus steinigen Böden, den ärmsten, mit einer großen Vertikalität: Extrem ausgefeilt, löst sich ihre zarte Säure in einem bewusst mineralischen Bad auf. Sie haben einen graziösen Charakter und eine zarte Transparenz, die an jene erinnert, die die Partitionen von Ravel oder SaintSaëns durchziehen. Eine weitere Spezialität des Hauses sind besondere Pinots gris und Pinots noirs mit Burgunder-Anklängen: Tiefgründig und komplex sind sie außerordentlich charakterstark.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

Par Von Hervé Lévy Photo de von Bernd Koppenhöfer




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.