*410701990122*
D 9.70 EUR | A 9.70 EUR | CH 12.80 SFR
N°9 // 2018
RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
AUSGA
BE
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
URBAN OUTLAW // AUTOBOOTE // GIN SPECIAL // EDLE WEISHEITEN // BARBER STYLE THOMAS GIESEFELD // RETRO CLASSICS® UHREN EDITION // NEO CLASSICS®
Adventurer Aviator Mod. 8142 6257 and Titan Breeze Mod. 8694 3530 / © Silhouette / valid until 09. 2019
YOU´ LL NEVER WANT TO WEAR ANYTHING ELSE AGAIN. Incomparably light. Extraordinarily comfortable. Try it. Wear it. Love it. www.silhouette.com
“The good old days are here now, and we will long for their return in ten years time.” Peter Ustinov
Dear Readers,
Liebe Leserinnen, liebe Leser,
once again the automobile is the focal point of the first
einmal mehr steht das Automobil im Mittelpunkt der
issue of RETROWELT in 2018. Just like many of our
ersten Ausgabe der RETROWELT im neuen Jahr. Wie
readers and visitors to the RETRO CLASSICS® exhibi-
viele unserer Leser und Besucher der RETRO CLASSICS®
tions, I still regard the automobile as part of a dynamic
Messen verstehe ich nach wie vor das Auto als Teil eines
system which stands for driving pleasure, a little piece of
dynamischen Systems, das für Fahrfreude, ein Stück
freedom and individuality.
Freiheit und Individualität steht.
However, the modern automobile not only ensures in-
Das Automobil von heute liefert jedoch neben der indivi-
dividual mobility, it also makes another contribution by
duellen Mobilität einen weiteren Beitrag, indem es Daten
generating, collecting and making data available. We all
erzeugt, sammelt und zur Verfügung stellt. Wir alle
know, at the latest since intensive use of our smartpho-
wissen spätestens seit der intensiven Nutzung unserer
nes, that data are a valuable asset and the driving force
Smartphones: Daten sind ein wertvolles Gut und Treib-
behind an increasingly digital world. In spite of all the
stoff einer zunehmend digitalen Welt. Und da empfinde
pleasant aspects offered by a modern vehicle, I still find
ich es als überaus wohltuend, bei all den Annehmlich-
it extremely soothing to be able to smell oil, petrol and
keiten die mir ein modernes Fahrzeug bietet, bei unseren
leather in our historic and classic cars. Because these per-
historischen Fahrzeugen noch den Geruch von Öl, Ben-
ceptions, in particular, are what makes a lively historic
zin und Leder wahrzunehmen. Denn eben diese Wahr-
and classic car scene so special and authentic.
E DIT ORIAL
Foto: Christof R. Sage
„Jetzt sind die guten alten Zeiten, nach denen wir uns in zehn Jahren zurücksehnen.“
nehmungen sind das Besondere und Wahrhafte, eben das was eine lebendige Oldtimerszene ausmacht.
With the assistance of the numerous automobile clubs, manufacturers, enthusiasts, drivers and collectors, we
Überhaupt arbeiten wir intensiv daran, mit Hilfe der
are working intensively to keep the so-called historic and
vielen Automobil-Clubs, Hersteller, Enthusiasten, Fahrer
classic car scene alive and present it in an exciting way.
und Sammler, die sogenannte Oldtimer-Szene aktiv zu
Of course, we do not want to or cannot halt progress –
halten und spannend zu präsentieren. Natürlich wollen
on the contrary. In order to experience the future at close
und können wir den Fortschritt nicht aufhalten – im
quarters, you don't have to live in Silicon Valley. Leafing
Gegenteil. Um die Zukunft hautnah zu erleben, muss
through the magazine is much easier, as proved by the
man nicht im Silicon Valley residieren. Ein blättern im
article on the Peugeot study. This article shows that the
Magazin ist da deutlich einfacher, wie der Artikel über
future of mobility will also include driving culture, emo-
die Peugeot Studie beweist. Und hier zeigt sich, dass die
tions and lifestyle.
Zukunft der Mobilität ebenso für Fahrkultur, Emotionen und Lebensart stehen wird.
We hope you enjoy reading the latest issue of RETROWELT.
Viel Spaß beim Lesen der aktuellen Ausgabe der RETROWELT wünscht Ihr
Kind regards, Karl Ulrich Herrmann Personally Liable // Shareholder
Karl Ulrich Herrmann Geschäftsführer
5
Schub. Kraft. Exklusivität. Der Bentayga Diesel.
Individualität, Vielseitigkeit und Luxus perfekt vereint. Angetrieben von einem der modernsten Hochleistungstriebwerke. Kraftvolle 900 Newtonmeter Drehmoment sorgen für einen außergewöhnlichen Vortrieb, während Sie im handgefertigten Interieur bei bis zu 270 km/h Ihrem Ziel genussvoll entgegensteuern. Überzeugen Sie sich und vereinbaren Sie einen Termin für ihre persönliche Testfahrt. Lernen Sie den Bentayga Diesel kennen und vereinbaren Sie gleich einen Termin bei Bentley Stuttgart, Tel. +49 7031-2055-119, stephan.graef@gohm.de. Bentayga Diesel Vorteils-Leasing: Anschaffungspreis 161.259,87 €, monatliche Leasingrate 1.750 € , Sonderzahlung 16.478,89 €, 36 Monate Laufzeit, Laufleistung 15.000 km p.a., Sollzinssatz p.a. (gebunden) 0,05 % eff. Jahreszins 0,05 %. Gesamtbetrag: 79.478,89 €. Ein beispielhaftes, freibleibendes Angebot der Bentley Financial Services, einem Geschäftsbereich der Porsche Financial Services GmbH & Co. KG, Porschestraße 1, 74321 Bietigheim-Bissingen, berechnet auf Grundlage der unverbindlichen Preisempfehlung des Herstellers. Das Angebot ist begrenzt und gültig bei einem Vertragsabschluss und Fahrzeugübernahme bis 31.03.2018. Zusätzlich anfallende Zulassungskosten i. H. v. 140,00 EUR und Überführungskosten i. H. v. 3.290,00 EUR sind direkt an Bentley Stuttgart zu zahlen. Ist der Kunde Verbraucher, besteht ein gesetzliches Widerrufsrecht. Alle Preisangaben inkl. MwSt. Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Abbildung zeigt abweichende Sonderausstattung.
Graf-Zeppelin-Platz 1 | 71034 Böblingen | Telefon: +49 (0)7031 - 2055 - 119 | www.gohm.de Bentley Bentayga Verbrauchsangaben gem. gesetzl. Regelungen (l/km): innerorts 9,4; außerorts 7,2; kombiniert 8,0; CO2-Emissionen (g/km): 210; Effizienzklasse: B
6
* vorläufige Angaben vorbehaltlich Typengenehmigung Der Name ‘Bentley’ und das geflügelte ‘B’ sind eingetragende Markenzeichen. © 2018 Bentley Motors Limited. Abgebildetes Modell: Bentayga Diesel.
BENTLEY STUTTGART
18
22
EDITORIAL
5
CONTENT
6
IMPRINT
8
CONTRIBUTORS
10
NEWS
116
TERMINKALENDER
122
VORSCHAU
16
62
GESPRÄCH MIT THOMAS METZGER, BANKHAUS BAUER AG
TIPP KICK SPIELZEUG KLASSIKER
18 FASZINATION HALLE 10 MESSE STUTTGART
38
CONT E NT
3
64 BART LIEGT IM TREND
82
22
MOTORWORLD HISTORICAR
ALS DIE AUTOS BADEN GINGEN
86
30
OWNER DR. THOMAS GIESEFELD
SUMMERTIME SOMMERFEST
94
38
NEO CLASSICS®
URBAN OUTLOW: MAGNUS WALKER
100
46
EIN ERLEBNIS FÜR DIE SINNE
FOREVER YOUNG
108
50
JOCHEN BENZINGER – ECHTE HANDARBEIT
VOM LKW ZUM WOHNMOBIL
58 86
ADRENALIN STOSS
72
79
IRMSCHER: FULL SPEED AHEAD
AVD MOMENTS
76
80
AVD-HISTO-TOUR
POLITISCHER ABEND DES K.A.C.
108 7
IMPRINT
RETROWELT
MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
Cover: Magnus Walker und seine Porsche, fotografiert von Alexander Babic
CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR Joachim Fischer · premiummedia GmbH joachim.fischer@premiummedia.net GESCHÄFTSFÜHRER · MANAGING DIRECTOR Karl Ulrich Herrmann ART DIRECTON · GRAPHIC DESIGN Jochen Junker CHEF VOM DIENST · HEAD OF PRODUCTION Martin Schidlo LEKTORAT · PROOFREADING Susanne Herrmann, Roman Leonov ÜBERSETZUNG · TRANSLATION STAR Deutschland GmbH REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS Automobilclub von Deutschland (AvD), Sybille Bayer, Werner Beck, Jan Becker, Roberto Brancolini, Joachim Fischer, Claus Fischer, Ilja Knezovic, Corinna Mandic, Thomas Mezger, Tobias Moorstedt, SFR, Marc Tomaselli
FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Automobilclub von Deutschland (AvD), Alexander Babic, Patrick Curtet, Rémi Dargegen, Frederik Dulay-Winkler, Erwin Hymer Museum, Magellano, Messe Stuttgart, Memminger Feine-Cabrios, Motorworld, Red Carpet Society, Wulf Architekten, Archiv
REDAKTION · PRODUCTION RETRO Promotion GmbH · Am Längenbühl 8 · 71272 Renningen · Germany Tel. +49 (0)711 92 78 09 · info@retropromotion.de · www.retropromotion.de
REINZEICHNUNG · REPRO Vetter Mediendesign · Ostparkstraße 37 · 60385 Frankfurt am Main · www.vetter-mediendesign.de
DRUCK · PRINTED BY Druckhaus Waiblingen GmbH · Albrecht-Villinger-Straße 10 · 71332 Waiblingen · www.dhw.de
ANZEIGENPREISLISTE · MEDIA-FACTS www.cp-department.de/retrowelt/
VERTRIEB · DISTRIBUTION Gold Key Media Germany GmbH · 69115 Heidelberg
HERAUSGEBER · PUBLISHER RETRO Messen GmbH · Messepiazza 1 · 70629 Stuttgart Tel. +49 (0)711 185 60 26 63 · Fax. +49 (0)711 185 60 20 58
Copyright für alle Beiträge bei RETROWELT c/o CP DEPARTMENT GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des RETROWELT Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. RETROWELT – Magazin für Lebensart und Fahrkultur ist das offizielle Magazin der Retro Messen GmbH und erreicht alle Aussteller, Meinungsmacher und wird zudem über den ausgewählten Zeitschriftenvertrieb in Deutschland, Österreich, Schweiz und Lichtenstein angeboten. RETROWELT and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by RETROWELT is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, however caused.
8
2018 ng Juni Erรถffnu
soon coming
soon coming
soon coming
Duisburg 8 Mai 201 5. + 6.
hshafen Friedric 18 . Mai 20 25. - 27
soon coming
soon coming
2018 6. Sept. 15. + 1
soon coming
8 kt. 201 5.-7. O
9
CONT R IB UT ORS
RÉMI DARGEGEN
FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER Seit er 2014 seinen Beruf an den Nagel hängte,
um sich ganz seiner Leidenschaft für Klassiker zu verschreiben, avancierte Rémi Dargegen zu einem der weltweit führenden Autofotografen. Since giving up his job in 2014 to devote himself to his passion for classic cars, Rémi Dargegen has become one of the world's leading photographers of automobiles.
JOACHIM FISCHER
CHEFREDAKTEUR · EDITOR IN CHIEF Beruflich hat Joachim Fischer oft mit Traumautos zu tun. Privat hat er ein Faible für die Fahrzeuge aus Zuffenhausen. Denn die Urform eines Wagens zählt für ihn soviel wie dessen Persönlichkeit. In his professional life he often has a lot to do with dream cars. In private, he has a soft spot for cars from Zuffenhausen. For in his eyes, the archetype of a car is like its personality.
PATRICK CURTET
FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER
Französischer Fotograf, der in Los Angeles und Paris arbeitet. Er fotografiert
FREDERIK DULAY-WINKLER FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER
seit mehr als 20 Jahren auf der ganzen
Ach ja. Da hat sich mit dem Fotografen ein
Welt: Sport, Lifestyle und Automobile.
weiterer Heckflossen-Daimler-Fan gefunden. Gut
Wie hier das Concept-Car von Peugeot. French photographer who works in
das neben dem Fachsimpeln dann doch noch Zeit für das Giesefeld-Portrait war.
Los Angeles and Paris. A sport, lifestyle
Ah yes. We've found another Daimler Fintail
and automobile photographer, he has
fan in this photographer. Luckily, in between
worked all over the world for more than 20 years. An example: the Peugeot
talking shop, there was time to shoot the Giesefeld portrait.
concept car.
JOCHEN MASS
MOTORSPORT-LEGENDE · MOTORSPORT-LEGEND
Der Markenbotschafter für die Retro Promotion blickt auf eine großartige Rennkarriere zurück. Und ist hier im Gespräch mit weiteren Motorsport-Legenden. Authentisch & faszinierend. The brand ambassador for the retro promotion looks back on a spectacular racing career. He talks here to other motor sport legends. Authentic and fascinating.
10
-*26*%*5Â5 */ #&45;&*5
8*3 #&-&*)&/ *)3&/ ,-"44*,&3 0%&3 410358"(&/ % * 4 , 3 & 5 4 $ ) / & - - 6 / % 0 ) / & & * / ,0 . . & / 4 ɤ # ; 8 # 0 / * 5Â5 4 1 3 Ã ' 6 / (
$ " 3 6 4 ' * / " / $ & * ) 3 1" 3 5 / & 3 ' Ã 3 % * & # & 8 & 3 5 6 / ( 6 / % # & - & * ) 6 / ( , - " 4 4 * 4 $ ) & 3 '" ) 3 ; & 6 ( &
#
&
-
&
*
)
6
/
(
(
6
5 "
$
)
5
&
/
5 ) & 3 . 0 ( 3 " ' * &
. " 3 , 5 " / " - : 4 &
4$)/&-- 6/% %*4,3&5 -*26*%*5Â5 "6'
0# 'Ã3 ,"6' 0%&3 7&3,"6'
130'*5*&3&/ 4*& 70. &3130#5&/
'Ã3 %"4 '")3;&6(
#"4*4 *)3&4 ,-"44*4$)&/ '")3;&6(&4
%*& 7&34*$)&36/( *. 4$)"%&/'"--
."5&3*"-13Ã'6/(47&3'")3&/
%"4 4*& #&3&*54 *. #&4*5; )"#&/
'Ã3 ,63;'3*45*(& */7&45*5*0/&/ 0%&3
0%&3 ;63 8&35&*/4$)Â5;6/( "-4
"64 %&3 -6'5ɤ 6/% 3"6.'")355&$)/*,
0%&3 &38&3#&/ .½$)5&/ %*&
%*& Ã#&3#3Ã$,6/( 70/ &38"35&5&/
(36/%-"(& 'Ã3 *)3 '*/"/;*&36/(4ɤ
70--'-Â$)*(& 13Ã'6/( *)3&4
(-0#"-& 8&35&/58*$,-6/(
;")-6/(4&*/(Â/(&/
703)"#&/
'")3;&6(&4 %63$) -"$, 6/% '0-*&
"6'(&4$)-Ã44&-5
& 3 ) " -5 & / 4 * & * ) 3 6 / 7 & 3 # * / % - * $ ) & 4 " / ( & # 0 5 * / / & 3 ) " - # 7 0 / 4 5 6 / % & / 8 & # 8 8 8 $ " 3 6 4 ' * / " / $ & ] 5 & - & ' 0 / ɘ ə 11
NEWS LIMITIERTE AUFLAGE 911 EXPL. Ein Prachtband aus dem Hause Staud für alle Porsche 911 Enthusiasten. Ein visuelles Denkmal, einer einzigartigen Sportwagenikone gewidmet. Der Bildband, von René Staud aufgelegt erscheint im Frühjahr 2018 und übertrifft alle bisher herausgegebenen Druckwerke hinsichtlich Format und Produktionsaufwand.
LIMITED EDITION 911 BOOK A lavish volume from Staud publishing house for all Porsche 911 enthusiasts. A literary monument devoted
70 JAHRE PORSCHE SPORTWAGEN 70 YEARS OF PORSCHE SPORTS CARS
Am 8. Juni 1948 erhielt das erste Automobil
to a unique sports car icon.
mit dem Namen Porsche seine Zulassung: der
The illustrated book by René
356 „Nr.1“ Roadster. Dieser Tag gilt als die
Staud will be published in
Geburtsstunde der Marke Porsche. Mit dem
spring 2018 and surpasses all
Typ 356 verwirklichte sich Ferry Porsche seinen
previous publications in terms
Traum vom sportlichen Fahren. „In seiner Vi-
of size and sophistication.
sion von damals spiegeln sich alle Werte wider, welche die Marke bis heute prägen“, so Oliver Blume, Vorstandsvorsitzender der Porsche AG. On 8 June 1948 the first automobile to bear the name Porsche was registered: it was the 356 “No.1” Roadster. This date is regarded as marking the birth of the Porsche brand. The Type 356 turned the sports car dream of Ferry Porsche into reality. “His vision at that time embodied all of the values that still define the brand to this day,” says Oliver Blume, Chairman of the Executive Board of Porsche AG
10
www.renestaudgallery.com
THE 1ST SUPER SUV Unglaublich unvernünftig, sensationell schnell: Der Lamborghini Urus zeigt schon bei der ersten Begeg-
SELTENER FUND RARE FIND
nung, warum dieser SUV genial ist. Aber im Prinzip ist
Die automotiven Archäologen von ChromeCars präsen-
Stunningly sleek, fantastically fast: the Lamborghini Urus
tieren mit dem acht Meter langen 1941er Packard Super 8
reveals at first glance why this SUV is beyond compare. So
ein ganz besonders spannendes Automobil auf der RETRO
although the Urus is simply too beautiful for off-the-road,
CLASSICS Stuttgart. Halle 1, Stand 1D53
it's reassuring to know that if you wanted, it could.
®
der Urus fürs Gelände viel zu schade, aber es beruhigt zu wissen, dass er könnte, wenn man wollte.
The automotive archaeologists at ChromeCars present a particularly thrilling piece of history with the eight metrelong 1941 Packard Super 8 at RETRO CLASSICS® Stuttgart. Hall 1, Booth 1D53 www.retro-classics.de
SELTEN & SPORTLICH RARE & RACY Nun legt auch Aston Martin einen Klassiker der Vergangenheit neu auf: Die britische Traditionsmarke produziert 25 Exemplare des Sportwagens DB4 GT – von Hand, versteht sich, ganz wie damals. Aston Martin is also revisiting one of its classic cars: the traditional British car maker is producing 25 DB4 GT sports cars – hand-crafted of course, just like the original model.
11
NEWS GLEMSECK 101
WEIN. LOKAL. WINE. LOCAL. Der Rote Hirsch ist die moderne Interpretation einer Weinstube. Im architektonisch anspruchsvollen Ambiente (In Esslingen und Bad Canstatt) lassen sich wunderbar edle Tropfen und kulinarische Leckereien genießen. The Rote Hirsch is a modern makeover of the traditional wine tavern. Enjoy deliciously fine wines and exquisite food in exclusive architectural settings (in Esslingen and Bad Canstatt). www.derrotehirsch.de
Die wohl größte marken- und typübergreifende Motorrad-Open-Air-Veranstaltung in Deutschland. Es findet üblicherweise am ersten September-Wochenende statt und und wird als „Der Treffpunkt für internationale Designer, Konstrukteure, Entwickler und ihre Motorräder“oder „Europas bester Treffpunkt für die Freunde der Cafe Racer-Kultur“ beschrieben. Very likely Germany’s largest open-air motorcycle event featuring a wide crosssection of brands and types. It traditi-
40 JAHRE BMW M1 40 YEARS OF THE BMW M1 Der von Giorgio Giugiaro gezeichnete und von der Motorsport GmbH entwickelte sowie produzierte Supersportwagen feiert in diesem Jahr seinen vierzigsten Geburtstag. The super sports car, designed by Giorgio Giugiaro and developed and produced by Motorsport GmbH, is celebrating its fortieth anniversary this year.
12
onally takes place on the first weekend in September and is described as the “Meeting place for international designer, engineers, developers and their motorcycles” or “Europe’ best get-together for café racer culture fans”. www.glemseck101.de
LUZERN Start/Ziel
#rundumluzern
OOK ROn-VAierDwaBldstättersee zer
region Lu
Erlebnis
LUZERN l Start/Zie
uzern
www.comeo.de
#runduml
as ie sich d rn Holen S k #rundumluze o Roadbo etro Classics R auf der
ERLEBNISREGION LUZERN-VIERWALDSTÄTTERSEE Mindestens so faszinierend wie die charmante Stadt Luzern ist deren Umgebung. Die Berg- und Seenlandschaft bietet einzigartige Ausblicke und kulinarische Höhepunkte. Lassen Sie sich für unvergessliche Ausflüge inspirieren und besuchen Sie uns auf der Retro Classics in Stuttgart, Halle 7E 50 oder auf www.luzern.com/rundumluzern
Luzern Tourismus – Tourist Information | Zentralstrasse 5 – CH-6002 Luzern Tel. +41 (0)41 227 17 17 – Fax +41 (0)41 227 17 20 | luzern@luzern.com – www.luzern.com 13
NEWS
GRAND BASEL Zum ersten Mal werden Automobile im kulturellen Kontext von Design, Architektur und Kunst präsentiert.
SINGER TRACK 1 Singer Vehicle Designs unnachgiebige Suche
Singer Vehicle Design’s uncompromising
nach dem perfekten Design, hat der Marke in
quest for the perfect design brought the
Automobiles are presented in
Gestalt der von ihr restaurierten Porsche 911,
brand international fame in the shape of its
the cultural context of design,
zu weltweiter Bekanntheit verholfen. Nun neh-
restored Porsche 911. Now the Californians
architecture and art for the
men sich die Kalifornier eine neue Designikone
are focusing on new design icons: the classic
first time.
vor: die klassische Sportuhr ...
sports watch ...
www.grandbasel.com
www. singerreimagined.com
Das Privatmuseum von Scheich
The private museum of Sheik
Faisal in Al Samriya zeigt eine
Faisal in Al Samriya displays a
faszinierende Sammlung mit über
fascinating collection consisting
15.000 Kunstwerken die Einbli-
of more than 15,000 artworks
cke in das Leben in Qatar vor der
which provide insights into life in
Entdeckung von Erdöl erlauben.
Qatar before the discovery of oil.
Eine Besonderheit des Museums
A special feature of the muse-
ist die umfangreiche Sammlung
um is its extensive collection of
von Oldtimerfahrzeugen.
vintage cars.
RETRO CLASSICS®, Halle 3, Stand 3D73
14
WÜRDEVOLL STATELY STYLE Auf der Amsterdam Motorshow 1948 wurden drei identische Exemplare des Ur-Land Rover enthüllt. Eines davon war dieses Vorserienmodell mit der Identifikationsnummer L07. Dem Rampenlichtauftritt folgten 20 Jahre Alltag. Nun restauriert die Klassikabteilung von Jaguar Land Rover das historisch bedeutende Serie-1-Modell. At the Amsterdam Motorshow in 1948 three identical models of the original Land Rover were unveiled. One of them was this prototype, identification number L07. The limelight was followed by 20 years in the field. Jaguar Land Rover’s Classic Works is now restoring this historically significant Series 1 model.
BELLA ITALIA Auf der RETRO CLASSICS® werden, bei der Sonderschau „Italienische Motorräder“ des Allgemeinen Motorradsport-Clubs Leonberg die Marken Moto Guzzi, Laverda, Ducati und andere gezeigt. At RETRO CLASSICS® brands like Moto Guzzi, Laverda, Ducati will be on display at the special show of “Italian motorcycles” by Leonberg’s Allgemeiner Motorradsport-Club.
BEEINDRUCKEND IMPRESSIVE George Kern, CEO der Schweizer Uhrenmarke Breitling und der britische Motorradhersteller Norton haben eine Kooperation vereinbart. Aus dieser Partnerschaft sollen neue Uhren und Motorräder entstehen. George Kern, CEO of Swiss watchmaker Breitling and British motorcycle manufacturer Norton have launched a cooperation. The partnership is aimed at producing new watches and motorcycles.
15
BANKHAUS BAUER WERTE-PORTFOLIO – INNOVATIVER ANSATZ IM NACHHALTIGKEITSBEREICH Retrowelt sprach mit Thomas Metzger, Head of Asset Management bei der Bankhaus Bauer AG, über die Vorteile eines Werte-Portfolio.
RETROWELT: Sie bieten Investoren mit dem Bankhaus Bauer Werte-Portfolio eine interessante Lösung, um bspw. ökologische, ethische und soziale Faktoren in die Geldanlage miteinzubeziehen. Wie gehen Sie hier vor? Zentraler Bestandteil unserer Philosophie ist es, neben den eigentlichen Portfolio Management- sowie weiteren Serviceleistungen die eine Vermögensverwaltung grundsätzlich bietet, das individuelle Verständnis des Investors im Hinblick auf nachhaltige Geldanlage zu berücksichtigen. Gemeinsam mit unserem Kunden erarbeiten wir einen entsprechenden Kriterienkatalog zur Definition der Nachhaltigkeitsphilosophie des
THOMAS METZGER (39) ist seit 10
Mandates. Diese Kriterien werden im Rahmen des Managements des Mandates regelmäßig
Jahren Leiter Vermögensverwaltung
auf Einhaltung überprüft.
beim Stuttgarter Bankhaus Bauer. Bereits zuvor war er im Portfolio Management, Wertpapierhandel und
RETROWELT: Wo liegen dabei für Anleger die größten Vorteile?
Aktien-Research sowie für mehrere Banken in den USA tätig. Zusätzlich
Im Rahmen unserer Lösung ist trotz des positiven Effektes der kompletten Übergabe
doziert er an mehreren Hochschulen
der Portfolio Management-Aufgabe an einen Spezialisten der Grad der individuellen
zu den Themengebieten Portfolio
Ausrichtung der Vermögensverwaltung, auch über den Nachhaltigkeitsgedanken hinaus-
Management und derivative Finanzins-
gehend, für den Kunden sehr hoch. Die Kriterien können dabei immer wieder angepasst
trumente. Bei einem breiten Publikum
werden. Was die Wertentwicklung angeht, konnten in allen Mandaten bisher gute Ergeb-
hat sich Metzger durch seine zahlrei-
nisse erzielt werde.
chen TV-Interviews, Fachbeiträge etc. einen Namen als Investmentspezialist gemacht.
RETROWELT: Ein neuer Weg, wenn man bedenkt, dass bei den meisten Asset Managern „Nachhaltigkeit“ bisher nur im Rahmen standardisierter Retail-Produkte oder Spezialfonds für sehr große Vermögen zu finden ist … Richtig. Mit jeder Regelung die im Rahmen eines Mandates festgelegt wird, steigt der Managementaufwand des Vermögensverwalters. Basis der beschriebenen Vorgehensweise kann daher kein standardisierter Ansatz sein, das Konzept ist nicht als „Massenprodukt“ tauglich. Das Bankhaus Bauer hat allerdings den Anspruch, vermögenden Privatkunden und Stiftungen keine Vermögensverwaltung „von der Stange“ anzubieten. Das Werte-Portfoliomodell, welches von Bernd Schulz, einem sehr erfahrenen Senior Portfolio Manager meines Teams verantwortet wird, ist die konsequente Weiterentwicklung des ganz auf die jeweilige Kundensituation ausgerichteten Vermögensverwaltungsprozesses unseres Hauses.
NEWS 25TH ANNIVERSARY EDITION LC-A+ Die LC-A Kameras liefern mit ihren satten Farben, krassen Kontrasten und schattierten Vignetten den unverkennbaren, legendären Lomo-Look, den Millionen Kreative auf der ganzen Welt feiern. Erhältlich nur so lange der Vorrat reicht. Millions of creatives around the globe celebrate the legen-
NEUAUFLAGE REBORN
dary distinctive Lomo look produced by LC-A cameras with rich colours, striking contrasts and the vignette effect with dark shadows. Available
Der Jaguar D-Type war in den 50er Jahren ein erfolgreicher Rennwagen. Jetzt
as long as stocks last.
komplettiert Jaguar die einst geplante Serie um die fehlenden 25 Exemplare. Einen Preis für die Neuauflage des D-Type nennt Jaguar nicht. The Jaguar D-type was a successful sports car in the 1950s. Jaguar is now to build the missing 25 models of the once-planned series.The company is not disclosing the price of the reborn D-type.
ACKERGIGANTEN GIANTS OF THE FIELD Damit stellen die Bulldog- und Schlepperfreunde Württemberg e.V. zur RETRO CLASSICS® eine Auswahl zusammen die es so wahrscheinlich nie wieder zu sehen gibt. Bulldog- und Schlepperfreunde Württemberg e.V. are putting together a selection of these models for RETRO CLASSICS®, the likes of which will probably never be seen again. 17
FASZINATION Halle 10 VON DER IDEE ZUR GEBAUTEN REALITÄT. FROM THE IDEA TO BUILT REALITY.
Wie entsteht ein herausragendes Gebäude? Mit dieser Frage widmen wir uns der neuen „Paul Horn Halle“ (Halle 10), die mit rund 14.600 m² eine Ausstellungsfläche von etwa zwei Fußballfeldern hat. „Mit diesem Neubau hat die Messe Stuttgart ihre Hallenfläche von bisher 105.200 auf 120.000 Quadratmeter erweitert“, so Roland Bleinroth, Geschäftsführer Messe Stuttgart. Und gestalterisch das Messeensemble stimmig abgeschlossen. How is an outstanding building created? We will answer this question by examining the new “Paul Horn Hall” (Hall 10) which is roughly the size of two football pitches with an exhibition area of around 14,600 square metres. “This new building enabled Messe Stuttgart to extend its hall area from the previous figure of 105,200 square metres to 120,000 square metres,” said Roland Bleinroth, President of Messe Stuttgart.
Photos: Messe Stuttgart Text: Werner Beck Skizzen: wulf Architekten
The design of the trade fair complex is also harmoniously completed through the new building.
ROLAND BLEINROTH Geschäftsführer der Landesmesse Stuttgart GmbH President of Landesmesse Stuttgart GmbH
18
Die Attraktivität der Messe Stuttgart als Messeplatz hat in kurzer Zeit enorm zugenommen. The importance of Messe Stuttgart has increased enormously in a short time.
19
Photo: © Benedikt Kraft
Mit der Halle 10 geht es um Optimierung und nicht um Größe About the new Hall 10, the focus is not just on size.
PROF. TOBIAS WULF wulf architekten GmbH
20
Bereits der Wettbewerbsentwurf der Neuen Messe sah eine Halle
The competition design for the New Stuttgart Trade Fair Centre
mehr und zwei statt nur einen markanten Eingang vor. Auch hierbei
made provision for one extra hall and two striking entrances rather
war Größe, wie viele andere Design-Fragen – die Auswahl von
than just one. In this case size, like many other design questions
Material, Form oder Ort – auch nur eine Antwort auf bestimmte
such as the choice of materials, shape or location was also only one
Bedürfnisse. Den für manche Projekte bietet sich nur eine große
answer to specific needs. Because only a large and compact structure
wie kompakte Struktur an. Oft kommt noch hinzu, dass es kosten-
is suitable for some projects. In addition, it is often cheaper and
effizienter und umweltfreundlicher ist, ein großes Gebäude anstatt
more environmentally-friendly to build one large building instead
vieler kleiner zu bauen. „Der Entwurfsansatz für die Neue Messe
of a large number of smaller buildings. ”The design approach for
wird bestimmt durch einen minimalen Landschaftsverbrauch, kurze
the New Stuttgart Trade Fair Centre is defined by minimum use of
Wege und ein innovatives Erscheinungsbild mit unverwechselbarer
land, short distances and an innovative appearance with unmistake-
Charakteristik“, ergänzt Prof. Tobias Wulf von wulf architekten
able characteristics,“ said Prof. Tobias Wulf from wulf Architects
aus Stuttgart. Somit folgt der Entwurf nicht nur funktionalen
in Stuttgart. The design is therefore not only based on functional
Erfordernissen, sondern übergeordneten Kriterien der Landschaft
requirements, but also superordinate criteria such as the landscape
und der Wahrnehmung von Raum. Mit ihren geschwungenen
and the perception of space. With their curved roofs and the large
Dächern und den großzügig verglasten Fassaden stärken die
glazed façades, the exhibition halls enhance the connection to the
Messehallen den Bezug zur umgebenden Landschaft und betonen die
surrounding landscape and emphasise the aspired-to distinctiveness.
angestrebte Unverwechselbarkeit. 21
22
Text & Photos: FJB
ALS DIE
Kaum liefen die ersten Autos mit Verbrennungsmotoren, übertrugen ehrgeizige Bootsbauer die Autotechnik auch auf Motorboote: Die „Autoboote“ erlebten ihre Blütezeit zwischen der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert und dem Beginn des Zweiten Weltkriegs. Carsten Klink und Leif Rohwedder erzählen in einem überaus faszinierenden Kompendium auf mehr als 500 Seiten die fast vergessene Geschichte der Autoboote.
AUTOS BADEN GINGEN
WHEN
CARS TOOK TO
THE WATER
The first cars fitted with an internal combustion engine had only been available for a very short time before ambitious boat builders also transferred automotive engineering to motor boats: “Autoboats” experienced their heyday at the turn of the 19th/20th century and at the start of the Second World War. Carsten Klink and Leif Rohwedder tell the story of the almost forgotten history of autoboats in an extremely fascinating compendium running to more than 500 pages.
23
N
ichts ist faszinierender, als in der viel-
Frühe Vorläufer der Autoboote dümpelten
fältigen Geschichte des Automobils ein
etwa auf der Pariser Seine, wo ab etwa
Nebengelass zu entdecken, gewissermaßen
1865 einfache Nußschalen mit Gasmotoren
eine verborgene Kammer voller Geheim-
von Étienne Lenoir oder Fernand Forest
nisse, seit Menschengedenken nicht mehr
den Beweis lieferten, dass es auch auf dem
geöffnet. Carsten Klink und Leif Roh-
Wasser mit den noch jungen Verbrenungs-
wedder haben so eine Kammer entdeckt,
motoren voran ging. Die „Volapück“ von
und nach jahrzehntelangem Forschen,
Forest wurde so 1885 zum ersten Motor-
Sammeln und Restaurieren von Autobooten
boot, das jemals fotografiert wurde.
haben sie ihrem umfangreichen Spezialwissen eine wunderbare Form gegeben:
Gottlieb Daimler verdiente in den ersten
Das Standardwerk „Autoboote“ läßt kaum
Jahren nach der Erfindung des Automobils
noch Fragen offen zu den meist luxuriösen
mit dem Bau von Motorfahrzeugen für
Motorbooten und ihren Antrieben aus
die Straße noch nicht viel Geld. Was das
dem Automobilbau.
Unternehmen rettete, waren Daimlers Motorboote, und schon 1892 bot die DMG (Daimler- Motoren-Gesellschaft) in Cannstatt bei Stuttgart zehn Bootstypen zwischen fünf und zwölf Metern Rumpflänge an, für die sieben verschiedene Motoren zur Auswahl standen. Die Rümpfe gab es in Eichenholz oder in Stahl, und die drei ab Werk angebotenen Ausstattungsoptionen umfaßten die Kategorien einfach, kräftig oder elegant (mit Setzbord und Bankkisten). Kaum hatte sich die neue Art, über das Wasser zu fahren, herumgesprochen, begannen kleine und große Werften mit der Produktion individueller, oft sehr sportlicher Boote. In der Festschrift der DMG zum 25. Jubiläum findet sich als erfolgreiches Geschäftsfeld die ausdrücklich so benannte Sparte der Autoboote. Auch Konkurrent Benz suchte sein Heil auf den Wellen. 1889 übertrug er allerdings den Bootsbau dem Kaufmann Jakob Pfahler, der daraufhin die Berliner Werft W. Rettig kaufte.
Die sogenannten Autoboote wurden von Automobilmotoren angetrieben, etwa von Maybachoder Mercedes. The historic car boats were powered by automobile engines.
24
Die Größenverhältnisse der Autoboote zielten weniger auf bräsige Bequemlichkeit als auf Schnelligkeit: Der Breite-zu-LängeIndex lag bei etwa eins zu fünf, das heißt, ein zehn Meter langes Autoboot war kaum breiter als zwei Meter. Die Hauptstadt Berlin hatte sich schon lange als Zentrum des Wassersports in Deutschland etabliert, wozu Spree, Havel
„DAS AUTOBOOT IST DAS BOOT DER 2- BIS 4-KÖPFIGEN FAMILIE ...“ “THE AUTOBOAT IS THE BOAT OF A 2- TO 4-PERSON FAMILY ...”
und die unzähligen märkischen Seen natürlich die passende Bühne lieferten.
The early precursors of autoboats bobbed
businessman Jakob Pfahler who
Werften wie etwa Engelbrecht in Köpenick
around, for example, on the River Seine in
then bought the Berlin-based shipyard
spezialisierten sich auf Luxusversionen der
Paris where from around 1865 onwards,
W. Rettig.
Autoboote, und in den beiden Jahrzehnten
simple small boats fitted with gas powered
zwischen den Weltkriegen gehörte eine
engines from Étienne Lenoir or Fernand
The proportions of autoboats were geared
Promenadenfahrt in einem Autoboot
Forest proved that propulsion with the
more towards speed than a lack of comfort:
zu den nobelsten Gepflogenheiten eines
only recently invented internal combustion
the width to length ratio was around 1 to 5,
Gentleman in der Spreemetropole.
engine was also possible on water. In
i.e. a 10-metre-long autoboat was barely
1885 the “Volapück” from Forest therefore
wider than 2 metres.
Die Bezeichnungen der unterschiedlichen
became the first ever motor boat to be
Bootstypen folgten streng dem Auto-
photographed.
Vokabular. Kajütboote liefen als „Limou-
The capital city Berlin had long been established as the centre of water sports
sinen“, und Boote mit Plan und Spriegel
In the first few years after the invention
in Germany. The River Spree, the River
hießen Kabriolet. Offene Rennzweisitzer
of the automobile, Gottlieb Daimler did
Havel and the countless lakes in the
ohne jedes Dach wären folglich die Roadster
not earn very much money by building
Märkisch region were naturally the
der Meere gewesen.
motorised road vehicles. Daimler’s motor
right setting for this purpose. Shipyards
boats saved the company. By 1892 DMG
such as Engelbrecht in Köpenick specia-
(Daimler-Motoren-Gesellschaft) in
lised in luxury versions of autoboats. In
Cannstatt near Stuttgart was offering ten
the two decades between the World Wars
different types of boat with a hull length
a cruise in an autoboat was one of the
ranging between five and twelve metres.
most elegant customs of a gentleman in
Seven different engines were available
the Spree metropolis.
N
othing is more fascinating
for these boats. The hulls were made of
than discovering an adjoin-
oak wood or steel, and the three design
The names of the different types of boat
ment in the varied history
options offered ex works comprised the
were strictly based on automobile voca-
of the automobile – so to
categories “Simple”, “Powerful” or “Ele-
bulary. Cabin boats were called “limousi-
speak a hidden chamber full
gant” (with a cockpit and bench boxes).
nes” while boats with a covering and roof
of secrets that has not been
had the name “convertible”. Open racing
opened since time immemo-
People had no sooner started to talk
2-seaters without a roof were therefore
rial. Carsten Klink and Leif
about the new method of travelling by
the roadsters on water.
Rohwedder discovered such a chamber.
water when small and large shipyards
After decades of researching, collecting
began to build individual and often very
and restoring autoboats, they imparted
sporty boats. The publication comme-
their extensive special knowledge in a
morating the 25th anniversary of DMG
wonderful way: the standard work en-
expressly refers to the Autoboats Division
titled “Autoboats” answers nearly every
as a successful line of business. Daimler’s
question on the often luxurious motor
competitor Benz also sought his salvation
boats and their engines from automobile
on water. In 1889, however, he transferred
construction.
responsibility for boat building to the
25
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts erschloss die noch junge Automobilindustrie einen weiteren aufregenden Markt: die Fortbewegung auf dem Wasser. At the beginning of the 20th century the still-nascent automotive industry launched into another exciting market: mobility on water.
26
In der Fachliteratur wurde folgendermaßen über Autoboote geschrieben: „Das Autoboot ist das Boot der 2- bis 4-köpfigen Familie und für 1000 Zwecke, vor allen Dingen aber für Nachmittagsfahrten gleich gut geeignet ... Das Luxusautoschnellboot in Wellenbinderform leistet bei einem 100-PS-Motor 45 km/st.“ Engelbrecht verbaute gerne MercedesMotoren wie etwa den Fünfliter-Reihenachtzylinder vom Typ Nürburg, der exakt 100 PS abgab. Doch festgelegt auf Daimler-Antriebe waren Engelbrecht und seine Wettbewerber nicht. BMW, Alfa Romeo, Bugatti, Lycoming, Lincoln, Hispano-Suiza oder Mercedes-Benz: Fast jeder Hersteller von Rang bot auch marinisierte Versionen seiner Automotoren an. Dazu gehörten zum Beispiel Wassermäntel für die Auspuffkrümmer, modifizierte Nockenwellen und eine leicht reduzierte Leistung für längere Lebensdauer.
The reference literature contains the following information on autoboats: “The autoboat is the boat of a 2- to 4-person family and for 1,000 purposes, but it is especially suitable for afternoon trips... the fast luxury autoboat in a wave binder shape can travel at 45 kph when fitted with a 100 bhp engine.” Engelbrecht liked to install Mercedes engines such as the 5-litre inline eightcylinder Nürburg, which produced exactly 100 bhp. However, Engelbrecht and his competitors were not limited to Daimler engines. BMW, Alfa Romeo, Bugatti, Lycoming, Lincoln, Hispano-Suiza and Mercedes-Benz: nearly every renowned manufacturer also offered marine versions of their car engines. They included, for example, water jackets for the exhaust manifolds, modified camshafts and slightly reduced performance for a longer service life.
27
Gelenkt wurden Autoboote mit einem
Das von Klink und Rohwedder zusammen-
Steuerrad etwa des Motorenherstellers,
gestellte Buch wurde dabei zu einer schier
und mit einem Ganghebel ähnlich der
unerschöpflichen Fundgrube historischer
automobilen Schaltung ließen sich in den
Fotos und Fakten. Nicht alleine die Technik
Bootsgetrieben mehrere Vorwärtsgänge
wird ausführlich gewürdigt, sondern eine
und ein Retourgang wählen. Geschwin-
fast schon verwirrend große Menge zeit-
digkeiten von bis zu 50 km/h lagen so im
genössischer Autoboot-Fotos demonstriert
Bereich des Möglichen.
die Tiefe, mit der hier recherchiert wurde. Abgerundet wird der Band durch ein
Der Bau eines stählernen Autoboots
umfangreiches Kapitel mit historischen
dauerte bei Engelbrecht kaum 14 Tage.
Annoncen und Werbeplakaten aus der
Bis zu 60 Mann arbeiteten gleichzeitig am
Welt der Autoboote. Wäre „Autoboote“
Rumpf und nieteten die Außenbleche mit
eine Doktorarbeit, müßte die Benotung
den Stahlspanten zusammen. Dies auf
lauten: summa cum laude, sozusagen die
any unattractive sinking. Engelbrecht
eine Art, die heute kaum noch nachvoll-
Eins mit Sternchen.
designed the deck and superstructures
ziehbar ist: Die Nietenköpfe lagen nach
using fine woods, preferably cedar and
dem Zusammenfügen der Teile plan auf
mahogany. The boat was then painted
den Blechen, ohne unschöne Einsenkung.
with twelve layers of varnish.
Deck und Aufbauten führte Engelbrecht in edlen Hölzern aus, bevorzugt Zeder
The customers of the autoboat shipyards
und Mahagoni. Gestrichen wurde das
also included numerous celebrities at that
Boot dann mit bis zu zwölf Lackschichten.
time, e.g. the opera composer Giacomo Puccini and the ingenious car designer
Zu den Kunden der Autoboot-Werften
Ferdinand Porsche.
zählten auch zahlreiche Celebrities ihrer Zeit, etwa der Opernkomponist Giacomo
Around 1,000 autoboats were once re-
Puccini oder der geniale Autokonstrukteur
gistered in the Greater Berlin region. The
Ferdinand Porsche.
expert Klink estimates that approximately 50 of them are probably still in existence
Rund 1000 Autoboote waren einst im
today, with around 20 of them in a buoyant
Großraum Berlin registriert. 50 davon,
condition. However, their garages can
schätzt Experte Klink, dürften heute noch
still be seen more frequently on stretches
erhalten sein, etwa 20 davon in schwimm-
of water in Berlin: long, narrow and rela-
fähigem Zustand. Ihre Garagen sieht man dagegen an den Berliner Gewässern noch
tively low boat houses, tailor-made for the Autoboats were steered using a steering
autoboats of their era.
häufiger: lange, schmale und relativ niedrige
wheel from the engine manufacturer, for
Bootshäuser, maßgeschneidert eben für die
example. Thanks to a gear lever similar
The book compiled by Klink and Roh-
Autoboote ihrer Zeit.
to that in a car, several forward gears and
wedder became a seemingly inexhaus-
one reverse gear could be selected in the
tible treasure trove of historical photos
boat gearbox. Speeds of up to 50 kph were
and facts. Not only was the technology
therefore possible.
covered in detail, an almost dizzyingly large number of contemporary autoboat
28
Engelbrecht took just under 14 days to
photos demonstrate the depth that was
construct a steel boat. Up to 60 people
researched here. The book is rounded off
worked simultaneously on the hull and
by an extensive chapter containing histo-
riveted the outer panels together with the
rical adverts and advertising posters from
steel frames. A method was used here that
the world of autoboats. If “Autoboats”
is now practically inconceivable: after the
were a doctoral dissertation, the mark
parts had been joined together, the rivet
“summa cum laude”, i.e 1 with a star,
heads lay flat on the metal panels without
would have to be awarded.
Autoboote - Carsten Klink und Leif Rohwedder widmen diesem liebevoll gestalteten und mit ausschließlich zeitgenössischen und größtenteils unveröffentlichten Abbildungen illustrierten Buch der Entstehungs- und Blütezeit der Autoboote 1885–1945. Auto boats – Carsten Klink and Leif Rohwedder devote this lovingly designed and illustrated book to the origins and golden age of auto boats from 1885 –1945 using only contemporary, largely as yet unpublished pictures.
DIE GRÖSSENVERHÄLTNISSE DER AUTOBOOTE ZIELTEN WENIGER AUF BRÄSIGE BEQUEMLICHKEIT ALS AUF SCHNELLIGKEIT THE PROPORTIONS OF AUTOBOATS WERE GEARED MORE TOWARDS SPEED THAN A LACK OF COMFORT 29
IN’ V I L E H T AND IS EASY
Ein Oldtimer-Event der besonderen Art lockt im August tausende Besucher nach Bad Waldsee. Zu „Summertime!“ versammeln sich auf Einladung des Erwin Hymer Museums zahlreiche mobile Schmuckstücke und deren Besitzer auf dem Museumsgelände. Die liebevoll gepflegten Oldtimer-Reisemobile, -Campingbusse
und -Caravans aus aller Welt verwandeln zusammen mit Klassikern der Automobilgeschichte das Museumsgelände für ein Wochenende in einen einzigartigen, historischen Campingplatz. Unter dem
Text & Photos: Erwin Hymer Museum
A special kind of historic and classic car event attracts thousands of visitors to Bad Waldsee in August. At the invitation of the Erwin Museum, a large number of mobile jewels and their owners congregate on the Museum’s grounds for “summertime!”.
diesjährigen Motto „Very British!“ stehen englische Reisefahrzeuge und -Gespanne und deren Geschichte(n) im Fokus. Denn es waren
Together with historic automobiles, the lovingly well-kept
zunächst die Briten, die die Idee, einen Wohnwagen zum privaten
classic mobile homes, camper vans and caravans from all over the
Reisevergnügen zu nutzen, in den gehobenen Kreisen zur Mode
world turn the Museum’s grounds in an unique, historical camp
werden ließen. Schon der britische Arzt und Abenteuerschriftsteller
site for one weekend. Under this year’s motto “Very British!” the
William Gordon Stables ließ sich 1885 einen prunkvollen, von Pferden
focal points will be motor homes, caravans and their histories/
gezogenen Wagen bauen, mit dem er eine über 2.000 Kilometer lange
stories. That’s because the British were the first people to have the
Reise nach Schottland antrat. Nach seinem Vorbild wurde das Pferde-
idea of using a caravan for private travel enjoyment that became
Caravaning in England zunehmend populär, was schon 1907 zur
a fashion for the upper classes. Back in 1885 the British doctor
Gründung des ersten britischen Caravan Clubs führte, in dem sich
and adventure writer William Gordon Stables had a magnificent
die selbsternannten „Gentleman-Zigeuner“ organisierten.
horse-drawn carriage built in which he travelled more than 2,000 kilometres around Scotland. Following his example, horse caravanning became increasingly popular in England. In 1907 this led to the establishment of the first British caravan club in which the self-proclaimed “gentlemen gypsies” were organised.
Das Sommerfest ist inzwischen zu einem beliebten Treffpunkt für Oldtimer, Reise- und Camping-Enthusiasten gewordenen. The summer festival has become a popular meeting place for historic and classic car, travel and camping enthusiasts.
30
Zwölf Jahre später präsentierte die
Twelve years later, the company Eccles
Firma Eccles in Birmingham den ersten
in Birmingham presented the first caravan
Wohnwagen, der als Anhänger für ein
which was designed as a trailer for a
Kraftfahrzeug konzipiert war. Andere
motor vehicle. Other suppliers such as
Anbieter wie Car Cruiser, Raven, Hut-
Car Cruiser, Raven, Hutchings, Winchester
chings, Winchester und Thomson folgten
and Thomson soon followed. The British
bald darauf. Die englischen Caravans der
caravans from the pioneering age are
Pionierzeit bestechen noch heute mit einer
still fascinating today with their unusu-
ungewöhnlich hochwertigen Ausstattung
ally high-quality fittings and luxurious
und einem luxuriösem Flair, das in den
flair which was not taken for granted in
Wohnwagen auf dem Festland noch lange
caravans for many years on the continent.
keine Selbstverständlichkeit war. Zahlreiche
A large number of British vehicles and the
englische Fahrzeuge und das Rahmenpro-
accompanying programme of the historic
gramm des Oldtimer-Events lassen das
and classic car event will celebrate the
britische Lebensgefühl hochleben. Besucher
British lifestyle. Visitors and exhibitors
und Aussteller erleben Geschichte und
can experience history, stories, dreams
Geschichten, Träume und Sehnsüchte aus
and longings from the country of camping
dem Land der Campingpioniere. Auch
pioneers. The music and food will also
musikalisch und kulinarisch werden die
take visitors on a journey to Britain.
Besucher nach Großbritannien entführt. The large historic and classic car event Das große Oldtimer-Event „Summertime!“ findet
“Summertime!” will be held from 10.00 to 18.00
am 11. und 12. August von 10 bis 18 Uhr auf dem
on 11 and 12 August 2018 in the grounds of the
Gelände des Erwin Hymer Museums statt.
Erwin Hymer Museum.
www.erwin-hymer-museum.de
www.erwin-hymer-museum.de
31
SCHÖNE DINGE · GIN SPECIAL
Der Run auf Gin ist dem Schwarzwälder Dry Gin Monkey 47 zu verdanken. Christoph Keller, ehemals Kunstbuchverleger, und Alexander Stein, aus einer alten Brennerfamilie stamment, gruben einen alten Schatz im Schwarzwald aus, den der Brite Montgommery Collins hinterließ, der Gin-Liebhaber war und dort ein Gasthaus
GIN IST IN GIN IS IN
namens „Zum wilden Affen“ führte. Er entwickelte eine eigene Monkey 47 Rezeptur aus Kräutern, Gewürzen und Früchten sowie reinem Quellwasser aus dem Schwarzwald. The run on gin is thanks to Dry Gin Monkey 47 from the Black Forest. Christoph Keller, former art book publisher, and Alexander Stein, a scion of an old distillery family, uncovered an old treasure in the Black Forest, left by Briton Montgomery Collins, who was a gin lover and managed the Wild Monkey [Zum wilden Affen] inn. He developed his own Monkey 47 recipe from herbs, spices and fruit,
www.monkey47.com
not to mention pure spring water from the Black Forest.
BORN IN MÜNSTER Sorgfältig ausgewählte Rohstoffe bilden die
Carefully selected raw materials form the
Grundlage für den milden, gradlinigen und
basis of the mild, unaffected and elegant
eleganten Charakter des Gin aus Münster.
character of the gin from Münster.
www.gin-luum.com
32
SCHÖNE DINGE · GIN SPECIAL
TRAVELLER’S BOX Dank der Ferdinand’s G&T Traveller’s Box kann man auch unterwegs einen perfekten Gin & Tonic genießen – und auch zu Hause verhilft die Komplettausstattung zur komfortablen Zubereitung. Now travellers can enjoy the perfect G&T thanks to Ferdinand’s G&T Traveller’s Box – and at home, too, for the comprehensive set makes for easy preparation. www.saar-gin.de
ORIGIN: LÜDENSCHEID Überwiegend heimische Botanicals, wie handgepflückter Sauerampfer, aromatische Fichtenspitzen, frische Brennnesseln und kräftige Löwenzahnwurzel , verleihen dem Woodland Sauerland Dry Gin seinen herb-frischen Geschmack. Predominantly home-grown botanicals, like hand-plucked sorrel, aromatic spruce tips, fresh nettle and strongly flavoured dandelion lend the Woodland Sauerland Dry Gin its fresh tangy bouquet. www.woodland-gin.com
AUS DEM SCHWARZWALD Man könnte den Schwarzwald als etwas wie das Epizentrum des Deutschen Gins bezeichnen, schließlich kommt auch der allseits bekannte Klassenprimus aus dem Schwarzwald. Mit dem Black Forest Dry Gin, versucht sich nun eine andere Destille an Gin.
FROM THE BLACK FOREST The Black Forest might well be called the epicentre of German gin since the famed “primus inter pares” comes from there. Now another distillery is dabbling on the scene with its Black Forest Dry Gin.
33
SCHÖNE DINGE · GIN SPECIAL Wer sich selbst für einen großen Gin & Tonic-Fan hält, verzichtet nicht auf bestes Tonic Water: LEDGER'S TONIC If you consider yourself to be a committed Gin & Tonic fan, then you should also
GINTO FOR IOS AND ANDROID
treat yourself to the best tonic water: LEDGER'S TONIC www.ginladen.de
Inzwischen gibt es ja für alle erdenklichen Vorgänge eine eigene App. Warum also nicht auch für Gin? Man kann seine eigene Wunschliste anlegen und Notizen zum jeweiligen Gin abspeichern. Nowadays there is an app for everything under sun. So why not gin as well? You can compile your own wish list and save your notes on different types of gin.
VEREDELT FINISHING TOUCH 711 FLASCHEN PRO ABFÜLLUNG 711 BOTTLES AT A TIME Der Ginstr ist eine Liebeserklärung an seine Heimatstadt Stuttgart. Im Namen versteckt sich der Code des heimischen Flughafens und selbst die Fässer tragen Stuttgarter Namen. Ginstr is a declaration of love to its home town of Stuttgart. The name includes the code of the city's airport, and even the barrels have Stuttgart names. www.stuttgartdrygin.com
34
Für die Herstellung des Gin werden natürliche Zutaten aus dem Schwarzwald verwendet – und dem Schwarzwälder Trüffel veredelt. Natural ingredients from the Black Forest are of course used to make the gin - the whole refined by Black Forest truffles. www.boargin.de
GESCHENKEBOX PRESENTATION BOX Wenn Sie einem Gin Freund eine echte Freude bereiten wollen, dann legen wir Ihnen wärmstens unsere Berliner Brandstifter Gin Geschenkbox ans Herz. If you want give a gin lover a treat, we can warmly recommend our Berliner Brandstifter Gin Presentation Box. www.berlinerbrandstifter.com
DEN ALFA ROMEO STELVIO JETZT PROBE FAHREN. Ihr Alfa Romeo Partner:
BRUNOLD AUTOMOBILE GMBH HandwerkstraÃ&#x;e 9
Tel. (0711) 78 78 06 - 0
www.brunold.de
70565 Stuttgart
Fax (0711) 78 78 06 - 21
stuttgart@brunold.de 35
SCHÖNE DINGE · GIN SPECIAL
DON’T CALL ME GIN Was haben die Stuttgarter Gaishirtle mit diesem Destillat zu tun? Und die Streuobstwiesen? Finden Sie – besser, schmecken Sie es heraus:
APPLAUS Neben der Tatsache, dass es sich hierbei
Besides the fact that is it likely the first gin
um den wohl ersten Gin der schwäbischen
to come from the Swabian capital city, the
Landeshauptstadt handelt, lässt auch die
appearance of Applaus Stuttgart Dry Gin
Optik des Applaus Stuttgart Dry Gins das
whets the audience’s appetite even before
Publikum bereits vor Beginn des Spektakels
the performance.
neugierig werden.
What do “Stuttgarter Gaishirtle” (a local pear variety) have to do with this distillery?
www.applausgin.com
Or the orchards, for that matter? Take a look – or even better, taste your way to the truth: www.bellybuttonofspirit.com
GONE WITH THE GIN Neben dem probieren sprechen wir auch
Besides practice, we also recommend a little
über das studieren. Einfach mal nachschlagen,
theory. Simply browse and find out what
was guten Gin, gute Cocktails ausmachen.
goes to make good gin and cocktails. Your
Die Buchhandlung Ihres Vertrauen berät Sie
local bookshop will be happy to assist you.
da gerne.
36
BESUCHEN SIE UNS AN DER RETRO CLASSICS IN STUTTGART: HALLE 1, STAND 1F54
VERKAUFSAUSSTELLUNG
AUKTIONEN
RESTAURANT
Immer rund 100 klassische Automobile und Motorräder verschiedenster Marken und Epochen.
Classic Car Auction 16. Juni 2018, Dolder Zürich 29. Dezember 2018, Gstaad
5 Minuten ab Flughafen Bern.
Klassische Automobile & Motorräder 21. April 2018, Toffen 20. Oktober 2018, Toffen
Saisonale à la carte Karte – auch mit Thai-Küche. Aperitif, Familienfeiern, Clubausflüge und Events bis 400 Personen in den Ausstellungshallen. Grosser Parkplatz, 120 Plätze, Terrasse.
Offen Dienstag bis Sonntag 10.00 bis 18.00 Uhr Erster Sonntag im Monat geschlossen!
OLDTIMER GALERIE INTERNATIONAL GMBH
Gürbestrasse 1 CH-3125 Toffen Tel. +41 (0)31 819 61 61 info@oldtimergalerie.ch www.TheSwissAuctioneers.swiss
Fahrzeuganmeldungen und Katalogbestellungen sind jederzeit möglich!
Tel. +41 (0)31 819 99 90 mail@restaurant-event.ch www.restaurant-event.ch
CL A
29. D SSIC E Z E M B E R CAR G STA AUCTIO N AD
37
MAGNUS WALKER
URBAN O Text: Tobias Moorstedt Photos: Patrick Curtet, Alexander Babic
38
IN LOS ANGELES LEBT EINER DER VERRÃœCKTESTEN PORSCHE-SAMMLER DER WELT. LOS ANGELES IS HOME TO ONE OF THE WORLD'S CRAZIEST PORSCHE COLLECTORS.
OUTLAW
39
40
K
There’s no doubt about it, Magnus Walker is a real cool dude. And not just because he would ever waste time thinking about his appearance.
Kein Zweifel, Magnus Walker ist eine wahrhaft coole Erschei-
On the contrary: the hip-length dreadlocks, the
nung. Und das liegt nicht etwa daran, dass er Zeit damit
torn jeans and the tattoos on his forearms are simply
vergeuden würde, über seinen Look nachzudenken.
side-effects of a fast life. His face is also etched with scepticism against the expected and all conventions.
Im Gegenteil: Die hüftlangen Rastalocken, die Jeans mit den Rissen,
Or as he puts it himself: “You’re on the wrong track
die Tattoos auf den Unterarmen sind schlicht Nebenerscheinungen eines
if everyone agrees with the way you look.” Walker is
rasanten Lebens. Hinzu kommt, dass dem Mann die Skepsis gegen das
a type of hippy rocker if such a person actually exists.
Erwartbare, gegen alle Konventionen, ins Gesicht geschrieben ist. Oder
However, appearances can be deceptive because-
wie er es selbst formuliert: „Wenn alle mit deinem Look einverstanden
Magnus Walker is extremely wealthy.
sind, bist du auf der falschen Spur.“ Er ist eine Art Hippie-Rocker, falls es so etwas gibt. Magnus Walker ist aber - man sollte sich eben nie von Äußerlichkeiten täuschen lassen - vor allem äußerst wohlhabend. Magnus Walker ist Modedesigner, Stilikone, Autoenthusiast – und er beherbergt in einer alten Fabrik in Los Angeles eine der erstaunlichsten Porsche-Sammlungen der Welt. Wie es dazu kam, wie er seinen Weg aus der britischen Malocherstadt Sheffield ins glitzernde Kalifornien fand, hat
WALKER DOES NOT REALLY FIT THE IMAGE OF A TYPICAL 911 DRIVER.
er in seiner Autobiografie Urban Outlaw beschrieben. Das Buch folgt der gleichen Maxime, die sich auch durch sein Leben zieht: Hauptsache Tempo!
Magnus Walker is a fashion designer, a style icon and
Aus Walkers Story kann der Leser aber auch lernen, wie man im Zeitalter
a car enthusiast. He also keeps one of the world’s
des Verkehrsinfarkts die Lust am Autofahren behält. Denn das erste
most astonishing Porsche collections in an old facto-
Gesetz des Urban Outlaw lautet: „Fahre jeden Tag ein Rennen – wenn es
ry in Los Angeles. In his biography entitled “Urban
sein muss, gegen dich selbst.“
Outlaw” he described how he made his way from the British working-class city of Sheffield to the glit-
WALKER ENTSPRICHT SO GAR NICHT DEM BILD DES TYPISCHEN 911-FAHRERS.
tering state of California. The book follows the same maxim which characterises his life: speed is essential! However, Walker's story also tells readers how they can retain a passion for driving cars in the age of traffic gridlocks. Because the first law of the Urban Outlaw reads as follows: “Drive a race every day –
Wenn Walker in einem Mix aus britischem Akzent und Westküstenslang
against yourself if necessary.”
von seiner ersten Begegnung mit einem Porsche 911 erzählt, wird seine Stimme weich. 1977 begleitete er seinen Vater zur Earl’s Court Motor
Walker's voice goes quiet when he talks in a mixture
Show in London – und verliebte sich auf der Stelle in einen 911 mit roten
of a British accent and American West Coast slang
und blauen Streifen. „Mir war sofort klar: Das ist mein Traumwagen.“ In
about his first encounter with a Porsche 911. In 1977
Sheffield waren Autos eher: Laster, Trecker, Arbeitstiere. „Einen Sportwagen
he accompanied his father to the Earl’s Court Motor
habe ich dort nie gesehen“, sagt Walker.
Show in London – and promptly fell in love with a 911 with red and blue stripes. “I realised immediately that this was my dream car.” In Sheffield automobiles were more likely to be trucks, tractors and work animals. “I never saw a sports car there,” said Walker.
41
Den Rennvirus fing er sich vor dem Fernseher ein, als er mit seinem Vater Formel-1-Rennen verfolgte und dabei James Hunt und die anderen britischen Racing-Ikonen anfeuerte. „Ich spürte, dass es hier um Freiheit und Individualität geht.“ Aber Autofahren in Sheffield? Lohnte sich nicht. Den Führerschein machte Walker erst als 21-Jähriger, in Los Angeles. Vier Jahre später kaufte er für 7.500 USDollar seinen ersten Porsche 911 – ein Ereignis, das Walker heute noch als „enormen persönlichen Erfolg“ bezeichnet.
WALKER IST KEIN UNBEKANNTER MEHR. UND DIE POLIZEI KENNT IHN SOWIESO. Es liegt nahe, den Schlüssel für sein außergewöhn-
He caught the racing bug sitting in front of the television where he and
liches Leben in Walkers Kindheit zu suchen – im
his father watched Formula 1 races and cheered on James Hunt and other
grauen Sheffield. Als Halbwüchsiger schmiss er 1982
British motor racing icons. “I felt that motor racing was all about freedom
die Schule, ging für einen Ferienjob in die USA und
and individuality.” But driving a car in Sheffield? It wasn't worthwhile.
blieb in Kalifornien, getrieben von dem Willen, seine
Walker only obtained his driving licence in Los Angeles at the age of 21.
Träume wahr werden zu lassen. „Der Gedanke, als
Four years later, he purchased his first Porsche 911 for $7,500. Walker still
Gescheiterter nach England zurückkehren zu müs-
calls this an “enormously personal success.”
sen, war das schlimmste für mich.“ Walker verkaufte zunächst selbst designte Punk-Mode in Venice Beach, später stieg er mit seiner Gattin Karen ins Immobiliengeschäft ein. Das zweite Gesetz des Urban Outlaw lautet: „Wenn es sich gut anfühlt, mach es einfach.“ Genau dieser Leitsatz befeuerte schließlich auch Wal-
WALKER IS NO LONGER UNKNOWN. AND THE POLICE KNOW HIM ANYWAY.
kers Sammelleidenschaft. Zu seinem ersten 911 gesellten sich im Laufe der Jahre Dutzende hinzu – um die
It is only natural to look for the key to Walker’s extraordinary life in his
40 Stück sind es heute, schätzt Walker. Die meisten
childhood – in grey Sheffield. He dropped out of school as an adolescent in
trieb er als heruntergekommene, sogar schrottreife
1982, took a holiday job in the USA and stayed in California driven by the
Exemplare auf, die er dann in der für ihn typischen
desire to make his dreams come true. “The thought of having to go back
Mischung aus Spieltrieb und Stilsicherheit in spekta-
to England as a failure was the worst possible thing for me.” Walker first
kuläre Einzelstücke verwandelte.
sold self-designed punk fashion in Venice Beach before entering the property business later on with his wife Karen. The second law of the urban outlaw: “When something feels good, simply do it.” It was precisely this guiding principle that ultimately sparked Walter's passion for collecting. Over the course of time his first 911 was augmented by dozens of others. He estimates that he now has around 40 Porsche 911 cars. He found most of them as run-down models which were actually ready to be scrapped. He then turned them into spectacular individual items with his typical mixture of playful instinct and stylistic confidence.
42
43
Mit jedem einzelnen versuchte er, seinen Kindheitstraum vom perfekten Sportwagen aufs Neue zu verwirklichen. Dabei sind seine Autos keineswegs gelackte Schmuckstücke, im Gegenteil: Ihr Besitzer hat nichts gegen Kratzer und kleine Schmisse im Lack. „Die Autos müssen gefahren werden“, lautet sein Credo – und das hinterlässt nun mal Spuren. Zumindest im Leben hält er nun ab und zu inne, nimmt
With every individual 911 he tried to constantly realise his childhood
nach all den Jahren häufiger den Fuß vom Gas. Er sei
dream of a perfect sports car. His cars are certainly not painted ornaments.
„in einer nachdenklichen Phase“, sagt Walker – was
On the contrary, their owner has nothing against scratches or small cracks
aus seinem Mund fast befremdlich klingt, aber einen
in the paintwork. “The cars must be driven,” is his credo – and that leaves
ernsten Hintergrund hat. Vor knapp zwei Jahren
behind traces. At least in life, he now stops to reflect and takes his foot off
starb seine Frau. Ein Grund für ihn, nach neuen Le-
the accelerator more often after all the years. “I am in a reflective period,”
bensinhalten zu suchen. Dabei weiß er vor allem, was
said Walker. Although this almost sounds strange coming from his mouth,
er nicht will: Ferienvilla, Golf, Weinseminare – nichts
it has a serious reason. His wife died just under two years ago. One reason
von dem, was viele erfolgreiche Männer seines Alters
for him to look for a new meaning in life. He knows especially what he
beschäftigt, interessiert ihn. „Ich habe schon als Kind
does not need: a holiday villa, golf or wine seminars. He has no interest in
die Regeln missachtet. Und ich habe mich seitdem
those things with which many successful men of his age occupy themselves.
nicht geändert.“ Das ultimative Gesetz des Urban
“Even as a child, I disregarded rules. And I have never changed since
Outlaw lautet: „Wenn du dich nicht um Konventionen
then.” The final law of the urban outlaw is: “Anything is possible if you
scherst, ist alles möglich.“
disregard conventions.”
WALKER IST EINE ART HIPPIE-ROCKER, FALLS ES SO ETWAS GIBT. WALKER IS A TYPE OF HIPPY ROCKER IF SUCH A PERSON ACTUALLY EXISTS.
44
45
Young FOREVER
Liebe und die Leidenschaft für den Käfer. Ein VW Käfer ist Deutschlands beliebtester Oldtimer. Aber richtig gut sind Originale meist nie. Exemplare von Georg Memminger schon.
Love and the passion for the Beetle. The VW Beetle is Germany's most popular classic car. But originals are often never all that good. But specimens from Memminger are. Text & Photos: Memminger Feine-Cabrios
46
Hersteller und Konstruktion Memminger – Feine Cabrios, Reichertshofen Designer Phillip Eberl, Dipl. Designer, Hochschule Pforzheim Hubraum 2717 ccm, 210 PS Maße (mm) Länge 4037; Breite 1725; Höhe 1245 Fahrwerk VA Federbein mit verstärktem Radträger HA Schräglenker (Porsche 944) Reifem VA 225/45-18; HA 255/40-18 Felgen ATS
47
„ICH MUSSTE ETWAS FÜR MICH TUN, ETWAS, DAS MIR MEHR SPASS MACHT“ “I HAD TO DO SOMETHING WHICH I REALLY ENJOY” Georg Memminger
48
Den ersten Käfer hat Georg Memminger gleich nach seiner Führerscheinprüfung gefahren. Aber die 30 PS waren ihm nicht schnell genug und deshalb hat er nach nur wenigen Wochen statt des lahmen Boxers im Heck seines Käfers einen Motor aus einem Porsche 356 eingebaut. Schließlich war der junge Mann leidenschaftlicher Rennfahrer und wollte es mit dem Käfer damals schon zu sportlichen Erfolgen bringen. „Ich musste etwas für mich tun, etwas, das mir mehr Spaß macht“, sagt Memminger und das gab Anfang der Neunziger Jahre seinem Berufsleben eine neue Richtung. Mit dieser Idee hat er sein erstes Käfer Cabrio gekauft und restauriert. Dabei hat Georg Memminger den Wagen komplett neu aufgebaut und ihn dabei in weiten Teilen beinahe neu konstruiert. Bei dem einen Auto ist es nicht geblieben, denn schon während der Arbeiten an diesem Auto hat er gemerkt, wie groß sein Interesse am Käfer noch immer war und wie wenig professionelle Restaurationsbetriebe tätig waren. Rasch hatte er eine Handvoll Interessenten beisammen, für die er ebenfalls wieder Käfer auf die Straße bringen sollte. So wurde aus der privaten Passion ein geschäftliches Projekt. Mittlerweile hat Memminger in der Nähe von Ingolstadt eine höchst moderne Manufaktur aufgebaut, die er mit der nächsten MemmingerGeneration, seinem Sohn Schorsch gemeinsam betreibt. Hier wurden bereits mehr als 250 Käfer restauriert und es gibt noch hunderte alte Karossen, die auf einen Neuaufbau warten. Immer mit dem Ziel:„Den besten Käfer der Welt zu bauen.“ Den Memmingers geht es darum, dass die Kunden sorglosen Spaß mit dem Käfer haben und die Autos weiter im Straßenbild verbleiben. Und weil damit noch lange nicht Schluss sein soll, träumte Memminger schon lange seinen eigenen Traum, einen selbstkonstruierten Sportwagen: Der Memminger Roadster 2.7 Gemeinsam mit einem Team ausgewiesener Spezialisten, wurde ein Sportwagen konstruiert, der nahtlos an die Tradition der Memminger-Käfer Feine Cabrios anschließt. Auf der RETRO CLASSICS® in Stuttgart wird das neue Memminger-Baby das Licht der Welt erblicken.
Georg Memminger drove the first Beetle right after passing his
His private passion therefore became a business project. Mem-
driving test. However, 30 bhp were not quick enough for him. He
minger has now built up an extremely modern production plant
therefore replaced the lame Boxer engine at the rear of his Beetle
near Ingolstadt, which he runs together with the next Memminger
with an engine from a Porsche 356 after just a few weeks.
generation, i.e. his son Schorsch. More than 250 Beetles have already
After all, the young man was a passionate racing driver and wanted to achieve sporting success with the Beetle at that time. “I had to do something which I really enjoy,” said Memminger.
been restored there while hundreds of old bodies are waiting for reconstruction. Always with the objective: “to build the world’s best Beetle.” The Memmingers aim is that their customers have
That gave his professional life a new direction at the start of the
carefree fun with a Beetle and that the cars remain on the road.
1990s. Following this idea, he purchased and restored his first Beetle
And because this was by no means the only aim, Memminger had
convertible. Georg Memminger completely rebuilt the car and
long harboured his own dream of building a sports car himself, i.e
almost redesigned it in many ways. This wasn't just a one-off
the Memminger Roadster 2.7. Together with a team of experienced
because he noticed during the work on this car how much he was
specialists, a sports car was designed that seamlessly follows the
still interested in the Beetle and how poorly professional restoration
tradition of Memminger-Käfer Feine Cabrios. The new Memminger
companies worked. He quickly collected a handful of interesting
baby will see the light of day at Retro Classics in Stuttgart.
parties for whom he was also due to put Beetles back on the road. 49
VOM LKW ZUM WOHNMOBIL DIE SELBSTGEBAUTE LUXUS-SUITE.
Warmes Klima, Sonne ohne Ende und viele Möglichkeiten eine Zeit lang zu verweilen: Gerade der Süden von Frankreich ist perfekt für einen Urlaub mit einem Wohnmobil der Extraklasse.
FROM A TRUCK TO A MOBILE HOME THE SELF-BUILT LUXURY SUITE. A warm climate, never-ending sunshine and numerous opportunities to linger for a while: the south of France, in particular, is perfect for a holiday in a luxury motor home.
50
51
52
Text: Jan Becker Photos: Magellano®
D
Dass man hier in mediterraner Umgebung auf das weiße Wohnmobil trifft, hat mit Ehrgeiz zu tun. Vor allem aber mit Michael Ebner. Der 44-Jährige fühlt sich am Steuer wohl, auch wenn er rund 70.000 Kilometer im Jahr beruflich unterwegs ist. Auto fahren macht ihm Spaß. Schon immer. Hauptsache, viel Power und schnell. Privat mag er es gemütlicher. Und langsamer. Sein Wohnmobil: ein Mercedes-Benz Actros 1842 Gigaspace. „Lkw fahren ist für mich Urlaub, das ist viel entspannter als Auto fahren“, sagt er. Hoch oben im Führerhaus, über die Straße blicken, dem CB-Funk lauschen und mit den eigenen vier Wänden unterwegs sein – genau so liebt er es zu reisen. „Da ich im Jahr bis zu 180 Hotelübernachtungen hatte, wollte ich auf gar keinen Fall in einem Hotel Urlaub machen. Ich wollte in meinem eigenen Bett schlafen“, sagt er. Das ist jedoch nicht der einzige Grund: „Beim Campen bin ich die meiste Zeit draußen in der Natur, kann meinen eigenen Tagesablauf bestimmen und bin dadurch flexibel. Außerdem kann ich fast überall hin“, sagt Ebner. Nebst seinem Faible für’s campen entwickelte er eine Geschäftsidee:
DAS KUNSTWORT „MAGELLANO“ LEITETE ER VOM PORTUGIESISCHEN SEEFAHRER FERDINAND MAGELLAN AB. EINEM ENTDECKER.
Warum den Lkw nicht auch für andere bauen? „Und zwar anders als das die anderen Hersteller es machen“, sagt er. Ambition is the reason why you can see the white motor home here in the Mediterranean region. But the main reason is Michael Ebner. The 44-year-old feels good sitting at the steering wheel even though he travels around 70,000 kilometres a year in his job. He really enjoys driving. And always has done. Most of all, he loves high performance and speed. He likes a more relaxed feeling in his private life. And also likes to go slower. His motor home is a Mercedes-Benz
HE DERIVED THE MADEUP WORD “MAGELLANO” FROM THE PORTUGUESE SEAFARER FERDINAND MAGELLANO. AN EXPLORER.
Actros 1842 Gigaspace. “Driving a truck is like a holiday for me, it’s much more relaxed than driving a car;” he said. Sitting up high in the driver's cab, looking down at the road, listening to the CB radio and travelling around in his own four walls – he loves going on holiday in exactly the same way. “Since I spend up to 180 nights a year in a hotel, I never wanted to spend a holiday in a hotel. I wanted to sleep in my own bed,” he said. But that's not the only reason: “When camping, I am in the open air most of the time, can determine my own daily routine and am therefore flexible. I can also go almost anywhere,” said Ebner. In addition to his love of camping, he also developed a business idea: why not also build the truck for other people? “And make it different than other manufacturers do,” he said.
53
DIESE ANGABEN SIND BEEINDRUCKEND: LÄNGE: 10,60 METER. RADSTAND: 6,10 METER. HÖHE: 3,99 METER. BREITE: 1,20 METER – WENN DIE BEIDEN SLIDEOUTS NICHT AUSGEFAHREN SIND Und nun gibt es mit der „Edition 1“ des Magellano seinen Lkw vollausgestattet mit jedem erdenklichen Luxus auf fast 34 qm Wohnfläche. Fenster, Türen, Böden und die gesamte Innenausstattung sucht Ebner selbst, prüft, entwickelt und verändert sie für seinen Lkw. Auch die Elektrik läuft wie zu Hause mit 230 Volt. Immer. Statt Bus-Systemen kommen normale Schalter zum Einsatz. „Die Dinge müssen einfach funktionieren. Und zwar immer“, sagt er. Bis zu acht Monate benötigen er und seine fünf Mitarbeiter für die Komplettierung, dazu kommen Elektriker, Schreiner und Installateure. „Ich will einen Komfort wie bei mir zu Hause haben und auch im Urlaub keine Kompromisse eingehen“, sagt Ebner. In der Küche schnibbelt der Hobbykoch auf einer Granitplatte die Zutaten, zwei Gastrogasflammen aus dem Profibereich dienen zum Kochen.
54
In den 180-Liter-Kühlschrank und das darunterliegende Gefrierfach passen ausreichend Lebensmittel. Insgesamt 1,6 Tonnen Zuladung hat der Lkw. „Da stößt selbst eine vierköpfige Familie nicht an die Zuladungsgrenze“, sagt er. Michael Ebner fährt mit Frau und seinen beiden Töchter am liebsten nach Südfrankreich. „Das Wetter ist da so toll, da muss ich nicht extra in die Karibik fliegen“, sagt er. Aber auch die Ostsee oder die Müritzer Seenplatte bereist er mit seinem Camper. In den nächsten Jahren will er Nordeuropa bereisen, in drei Jahren die USA und Kanada. Nur nach Island möchte er nicht fahren. Sein Hund müsste vier Wochen in Quarantäne und das gehe nicht. Denn der muss immer dabei sein.
THESE FIGURES ARE IMPRESSIVE: LENGTH: 10.60 METRES. WHEEL BASE: 6.10 METRES. HEIGHT: 3.99 METRES. WIDTH: 1.20 METRES – IF THE TWO SLIDE OUTS ARE NOT EXTENDED His truck is now available fully equipped with every conceivable luxury as “Edition 1” of the Magellano. Ebner personally looks for, tests, develops and changes windows, doors, floors and the entire interior trim for his truck. The electrics also function like at home with 230 volts. Always. Normal switches are used instead of bus systems. “The things must simply function. And at all times,” he said. Ebner and his five employees need up to eight months to carry out
The truck has a total payload of 1.6 tonnes. “Even a four-member
all the work. Electricians, carpenters and fitters are also required.
family won’t exceed the loading limit here,” he said. Michael Ebner
“I want the same level of comfort like at home and also do not
and his wife and two children love travelling to the south of France.
want to accept any compromises on holiday,” said Ebner. In the kit-
“Since the weather there is so fantastic, I don't have to fly specially
chen the hobby chef chops the ingredients on a granite slab, two gas
to the Caribbean,” he said. However, he also travels in his motor
flames are used for cooking. There is enough food in the 180-litre
home to the Baltic coast or the Müritz Lake District. In the next
refrigerator and the freezer underneath.
few years he wants to travel around northern Europe and then in the USA and Canada in three years time. The only country where he doesn’t want to go is Iceland. His dog would have to be quarantined for four weeks, and Ebner does not want this. Because his dog must always come with him. 55
56
ADRENALIN STOSS EDLE WEISHEITEN VON JOCHEN MASS, ALAIN DE CADENET UND DEREK BELL Text: Roberto Brancolini · Photos: Rémi Dargegen
PEARLS OF RACING WISDOM FROM JOCHEN MASS, ALAIN DE CADENET, AND DEREK BELL
ADRENALIN RUSH 57
Rennfahrer verlieren nie ihren stäh-
Racing drivers never lose their steely
lernen Willen, ihren Wagemut und ihr
determination, daring skill, and competi-
Wettbewerbsdenken. Oder vielleicht doch?
tive flair — or do they? We sat down with
Wir trafen uns mit den drei Rennheroen
three racing legends and Credit Suisse
und Credit Suisse Markenbotschaftern
brand ambassadors, Alain de Cadenet,
Alain de Cadenet, Jochen Mass und Derek
Jochen Mass, and Derek Bell, at this year’s
Bell, um mehr herauszufinden …
Goodwood Revival to find out …
„Wenn Du kein siegfähiges Auto hast und
“If you’re not going to be in a race-winning
über 40 bist, solltest Du es einfach genießen“,
car and you’re over 40 years old, you might as
definiert der fünffache Le Mans-Sieger Derek
well just enjoy it,” says five-time Le Mans win-
Bell (75) seine Einstellung zum historischen
ner Derek Bell of historic racing, and Jochen
Rennsport. Jochen Mass (70) und Alain de
Mass and Alain de Cadenet concur. The latter
Cadenet (71) pflichten ihm bei. Wobei sich
can’t resist a cheeky jab: “He’s over 40, you
Letzterer einen kleinen Seitenhieb in Richtung
see, but in his brain, he’s a teenager!” Bell and
Bell nicht verkneifen kann: „Er ist ja eindeutig
de Cadenet were both driving Ferrari 250 GT
über 40, doch in seinem Kopf ist er noch ein
Short Wheelbases in the Kinrara Trophy, while
Teenager!“ Derek und Alain pilotierten in der
Mass raced a ‘Gullwing’ in the Freddie March
Kinrara Trophy beide einen Ferrari 250 GT
Memorial Trophy. The Goodwood Revival is
Short Wheelbase, während Mass in der Freddie
one of a handful of occasions where these guys
March Memorial Trophy mit einem „Flügel-
get to race again, and typically, there’s little or
türer“ antrat. Das Goodwood Revival gehört
no preparation, with the first time they take to
zu jener Handvoll von Anlässen, zu denen diese
the circuit for practice often being the first time
Helden von einst mal wieder ein Rennen be-
they’ve ever driven the car. “It’s so difficult to
streiten. In der Regel ohne oder nur mit ganz wenig Vorbereitung – normalerweise sitzen
„WENN DU KEIN
be competitive, unless you’ve got the right car
SIEGFÄHIGES
and you’ve been racing regularly,” comments
in einem für sie neuen Auto. „Wenn Du nicht
AUTO HAST
monster in the wet, and every time I think
das passende Auto hast und nicht regelmäßig
UND ÜBER 40
about accelerating, the car goes sideways, I
sie erst beim ersten Training zum ersten Mal
Rennen fährst, ist es sehr schwer, wettbewerbs-
the Cad. “If I find myself driving a 600bhp
wonder what the hell I’m doing!”
fähig zu sein“, bekennt de Cadenet. „Bin ich
BIST, SOLLTEST
im Nassen mit einem 600 PS-Monster unter-
DU ES EINFACH
Mass suggests the learning curve is still steep
GENIESSEN“
car, but is still mindful that the owner would
wegs, das bei jedem Tritt aufs Gaspedal seitlich ausbricht, frage ich mich: ‚Was zum Teufel tust Du hier?“
like it returned in one piece. “Having survived
“IF YOU’RE NOT Mass sieht auch im hohen Pilotenalter noch
and relishes the challenge of adjusting to a new
the old days, we’ve got nothing to prove,” he
GOING TO BE IN
says. “You get five laps to qualify and you’re
Aufgabe, sich auf ein neues Auto einzustellen.
A RACE-WINNING
who race every week – why extend yourself?”
Gibt aber auch zu bedenken, dass der Besit-
CAR AND YOU’RE
Bell and de Cadenet both agreed that their
zurückhaben möchte. „Nachdem wir die alten
OVER 40 YEARS
cuit is the Ferrari 250 GTO, which, while not
Zeiten überlebt haben, müssen wir uns jetzt
OLD, YOU MIGHT
particularly competitive, is every bit as special as
fünf Runden, um Dich zu qualifizieren und
AS WELL JUST
Goodwood,” recalls Bell. “And while you’re
trittst dann gegen Jungs mit Titan-Hoden an,
ENJOY IT,”
never going to feature much, it’s just the most
immer eine steile Lernkurve und genießt die
zer sein Auto möglichst wieder in einem Stück
nichts mehr beweisen“, stellt er fest. „Du hast
die jedes Wochenende fahren. Also warum über seine persönlichen Grenzen gehen?“ Bell
Derek Bell
against a load of guys with titanium testicles
favourite car for this fast and challenging cir-
it’s renowned to be. “I’ve driven three here at
beautiful car to drive, in the wet or the dry.” Perhaps the most significant difference bet-
und de Cadenet sind sich derweil einig, dass
ween contemporary and historic motorsport
ihr Lieblingsmodell für den schnellen und an-
is, from de Cadenet’s point of view, that you
spruchsvollen Kurs von Goodwood – obwohl
don’t make it into the history books by winning
nicht siegverdächtig – der Ferrari 250 GTO sei.
at Goodwood.
58
„Ich habe insgesamt drei verschiedene in
“In their day, us guys always gave our best,”
Goodwood gefahren“, erinnert sich Bell, „und
he concludes. “And we still will, it’s just that
auch wenn man damit nie allzu viel holen
our very best isn’t what it used to be, and
kann, ist er einfach der am schönsten zu fah-
we’ve got other considerations, one of which
rende Wagen, im Nassen wie im Trockenen.“
is that we’re not going out to earn money and
Der vielleicht größte Unterschied zwischen
attract sponsors.”
dem modernen und dem historischen Motorsport liegt laut de Cadenet in der Tatsache, dass man es als Goodwood Sieger nicht in die
„NACHDEM WIR
That said, all three wouldn’t miss Goodwood
DIE ALTEN ZEITEN
for the world. For Mass, meeting photogra-
zeiten gaben wir immer unser Bestes. Das tun
ÜBERLEBT
from his era – people he otherwise would
wir zwar noch immer, nur müssen wir heute
HABEN, MÜSSEN
never see – is the greatest joy of the Revival
WIR UNS JETZT
won his very first race here in a Lotus 7, it’s
NICHTS MEHR
Lord March’s freakish ability to extract people
BEWEISEN“,
gates tonight, we’re going to realise we’re
Geschichtsbücher schafft. „Zu unseren Glanz-
nicht mehr damit Geld verdienen und Sponsoren anlocken.“ Alle drei Mittsiebziger möchten Goodwood nicht für alles in der Welt missen. Für Mass ist es (neben den Rennen) die größte Freude,
phers, journalists, drivers, and team managers
(apart from the driving). And for Bell, who
from reality: “When we all walk out of those back in the real world; whereas, in here, we’re
beim Revival Fotografen, Journalisten, Fahrer
“HAVING SURVIVED
in an enclave with our friends, fans, and
und Teammanager aus seiner Glanzzeit zu
THE OLD DAYS,
acquaintances. We’re lucky that we’re a part
hier auf einem Lotus 7 gewann, liegt der Reiz
WE’VE GOT NO-
is always a treat.”
in der Fähigkeit, wie es Lord March schafft,
THING TO PROVE,”
treffen. Für Bell, der sein allererstes Rennen
die Leute aus der Gegenwart herauszuholen. „Wenn wir heute Abend alle durch diese Tore
of Charles March’s dream. Sharing his fantasy
Jochen Maas
nach draußen gehen, merken wir erst, dass wir wieder zurück in der realen Welt sind. Hier hingegen sind wir in einer Art Enklave mit unseren Freunden, Fans und Bekannten. Wir sind glücklich, ein Teil des Traums von Lord March zu sein. Seine Phantasien zu teilen ist ein Hochgenuss.“
59
„WENN DU NICHT DAS PASSENDE AUTO HAST UND NICHT REGELMÄSSIG RENNEN FÄHRST, IST ES SEHR SCHWER, WETTBEWERBSFÄHIG ZU SEIN“ “IT’S SO DIFFICULT TO BE COMPETITIVE, UNLESS YOU’VE GOT THE RIGHT CAR AND YOU’VE BEEN RACING REGULARLY” Alain de Cadenet
60
61
TIPP-KICK hat sich seit 1924 nicht verändert: Das rechte Bein des Spielers wird durch einen auf dem Kopf installierten Knopf bewegt und versetzt damit den 12-eckigen FuĂ&#x;ball in Bewegung. TIPP-KICK has not changed since 1924: the right leg of the player is moved by a button installed on his head, thus setting the 12-corner ball in motion.
SPIELZEUGKLASSIKER
A CLASSIC GAME
Text: Ilja Knezovic · Photo: Mieg OHG
Tipp-Kick und seine Figuren sind sehr traditionell. Sie sind quasi unverändert, seit das Spiel in den zwanziger Jahren erfunden wurde. Diese Tradition gilt es zu bewahren.
The Tipp-Kick table football game and its figures are highly traditional. They have hardly changed since the game was invented during the 1920s. This tradition must be preserved.
Ein Besuch beim Hersteller der beliebten Tischfußballvariante im
A visit to the manufacturer of the popular table football variant in
Schwarzwald gleicht einer Zeitreise in die Fußballhistorie. In Glas-
the Black Forest is like travelling back into the history of football. In
vitrinen erinnern Zinkfiguren in verschiedenen Trikots an geschla-
glass cases zinc figures wearing different shirts bear witness to past
gene Fußballschlachten. Jede qualifizierte Mannschaft wird im Vor-
football battles. Every qualified team is produced with their latest
feld einer Welt- oder Europameisterschaft mit ihrem aktuellen Dress
kit in the run-up to the World Cup or the European Championship.
produziert. Dazu kommen noch die Mannschaften der ersten und
Also produced are the teams from the German First and Second
zweiten Bundesliga sowie unterklassige Traditionsvereine und Spezialanfertigungen,
AUCH NACH 85 JAHREN SETZT TIPP-KICK NOCH AUF HANDARBEIT
damit
Divisions, as well as traditional lower-league clubs and customised
sich
products so that hobby players have their favourite team. It is im-
Freizeitkicker mit ihrem Lieb-
possible to estimate how many millions of small footballer clones
lingsteam ausstatten können. Wie
have been produced by the company throughout its 90-year history
viele Millionen kleine Fußballer-
since it was founded in 1924 by Mieg’s grandfather Edwin. Mathias
Klone das 1924 von Miegs Groß-
Mieg and his cousin Jochen now manage the company in the third
vater Edwin gegründete Unter-
generation. Their fathers took over the company from their respec-
nehmen in der neunzigjährigen
tive father in the past. “The odd years in which no World Cup or
Firmengeschichte produziert hat,
European Championship takes place are always transitional years
lässt sich nicht einmal schätzen.
for us,” said Mieg. Between 30,000 and 40,000 sets are then sold.
Mathias Mieg und sein Cousin
This figures increases to up to
Jochen leiten das Unternehmen nun in dritter Generation. Die Väter
60,000 before tournaments. In
der beiden haben die Firma einst von ihrem jeweiligen Vater über-
the exceptional year of 2006
nommen. „Die ungeraden Jahre, in denen keine Welt- oder Europa-
when the World Cup was staged
meisterschaft ausgetragen wir, sind für uns immer Übergangsjahre“,
in Germany, 200,000 Tipp-Kick
erklärt Mieg. Dann gehen zwischen 30 000 und 40 000 Spiele über
games were actually sold. How-
die Ladentheke, vor Turnieren sind es bis zu 60 000; im Ausnahme-
ever, private customers only ac-
jahr der deutschen Heim-Weltmeisterschaft 2006 waren es sogar
count for around half of sales.
200 000. Doch die Privatkunden machen dann nur etwa die Hälfte
When major events are held, a
des Umsatzes aus, hinzu kommen rund um die Großereignisse noch
number of special orders are
eine Reihe von Sonderaufträgen von Unternehmen, die Tippkicker
also received which Tipp-Kick players distribute to their customers
als Werbegeschenke an ihre Kunden verteilen. Und so hängt in den
as advertising gifts. This means that a great deal is riding on the
TIPP-KICK STILL RELIES ON MANUAL WORK EVEN AFTER 85 YEARS
kommenden Monaten bis zur Weltmeisterschaft in Russland viel
small traditional company in the next few months before the start
für den kleinen Traditionsbetrieb ab.
of the World Cup in Russia.
63
BARBER SHOP Ob Voll-, Fünf- oder Dreitage-Bart und Moustache: Der Bart bleibt im Trend und Man(n) kann – ohne als rasurfaul zu gelten – auch 2018 die Gesichtshaare gepflegt sprießen lassen. A full beard, a 5-day beard or a 3-day beard with a moustache: a beard is still an unbroken trend and men can – without being regarded as too lazy to shave – also let facial hair grow in a well-groomed manner in 2018. Text: Marc Tomaselli · Photos: Red Carpet Society
64
Der Bart ist am Mann einfach nicht mehr wegzudenken.
Men with a beard are now simply a fact of life.
Ist ein Vollbart modern? Von Hipster bis Hollywoodstars: Tatsache
Is a full beard contemporary? From hipsters to Hollywood stars:
ist, dass sich immer mehr Männer für diese Bartvariante entscheiden.
it’s a fact that more and more men are opting for this type of beard.
Schauspieler wie Chris Pine und Jamie Dornan präsentieren stolz
Actors such as Chris Pine and Jamie Dornan proudly show off their
ihren Vollbart auf dem roten Teppich. Die Fußballspieler Lionel
full beard on the red carpet. The football players Lionel Messi and
Messi und David Beckham haben sich ebenfalls dem neuen Trend
David Beckham have also followed this new trend. And what would
angeschlossen. Und wie würde überhaupt der Star aus „Game of
Kristofer Hivju, the star from “Game of Thrones”, look like without
Thrones“ Kristofer Hivju ohne seinen charakteristischen roten Bart
his characteristic red beard? It seems that a well-groomed full beard
aussehen? Es scheint, dass der gepflegte Vollbart als Trend noch
will remain trendy for a while longer. And it's also very welcome
eine Weile bleibt. Und kombiniert mit stylischen Männerfrisuren ist
when combined with stylish men's hairstyles.
er auch herzlich willkommen.
65
66
Entgegen allen Prognosen bleibt der Bart als Ausdruck von Männlichkeit auch 2018 im Trend Contrary to every forecast by, a beard will also remain a trend in 2018
67
68
Der Mann von heute achtet penibel auf sein Äußeres – Haar- und Bartpflege inklusive The modern man is now fastidious about his appearance – including hair and beard grooming.
69
Für Männer mit Charakter und Willensstärke Gerade in Großstädten zeichnet sich in den letzten Jahren eine Bewegung ab: Da werden hingebungsvoll Bärte gepflegt, tagelang nach dem coolen Independent-Duft gefahndet und Sneaker am liebsten gleich in Hundertschaften gesammelt. Generell gilt: Eleganz muss heute nicht mehr notgedrungen der klassische Dreiteiler sein, sondern ist vielmehr eine Frage der Persönlichkeit. Männer mit Stil achten auf den jeweiligen Anlass und die richtige Kombination. Außerdem wichtig: die Passform. Entscheidend ist wie man sich in der Kleidung bewegt. For men with character and willpower. Especially in large cities, a trend has started to emerge in the last few years: beards are being devotedly groomed there, the search for a cool independent fragrance lasts days and sneakers are preferably collected in groups of a hundred. The following principle normally applies: elegance need no longer necessarily be a classic three-piece suit, it is more a question of personality. Men with style pay attention to the particular occasion and the right combination. The fit is also important. The decisive factor is how you move in the clothes.
70
71
FULL Wie Irmscher zur „kleinsten Automobilmarke Deutschland avancierte“
SPEED How Irmscher became “Germany's smallest car brand”
AHEAD ES IST EINE BILDERBUCH-NACHKRIEGS-KARRIERE, WIE MAN SIE SELTEN FINDET: EIN MOTORSPORT-BEGEISTERTER JUNGER SACHSE FLÜCHTET IN DEN WESTEN, UM SICH SEINEN TRAUM ZU ERFÜLLEN – RALLYES FAHREN MIT MODERNER TECHNIK. DARAUS ENTSTEHT IN 50 JAHREN EINER DER BEKANNTESTEN FAHRZEUG-VEREDLER DEUTSCHLANDS. IT IS A RARE POSTWAR CAREER OF FAIRYTALE PROPORTIONS: A YOUNG MOTOR SPORT ENTHUSIAST FROM SAXONY FLEES TO THE WEST TO MAKE HIS DREAM COME TRUE – DRIVING IN RALLIES WITH MODERN TECHNOLOGY. FIFTY YEARS ON, THE DREAM HAS BECOME ONE OF GERMANY’S MOST FAMOUS CUSTOMISATION AND TUNING BUSINESSES. Text & Photos: Automobilclub von Deutschland (AvD), Archiv
72
Nicht nur die sportlichen Werte des Opel Ascona A Rallye, sondern auch seine extreme Zuverlässigkeit verhalfen dem jungen Walter Röhrl zum Durchbruch. Mit dem RallyeWerkswagen aus Rüsselsheim gelang dem Regensburger 1974 als Europameister der erste große Triumph. The Opel Ascona A rally helped the young Walter Röhrl to the breakthrough. With the rally factory car from Rüsselsheim the Regensburg 1974 succeeded as European champion, the first major triumph.
73
Als Rallyemeister zuerst im NSU Prinz erfolgreich, gewinnt er 1965 die DTM und 1967 auf NSU TT die Tour d’Europe. Grund genug für Opel, Irmscher für die Motorsport-Unterstützung zu gewinnen. Ein vielversprechender Fahrer für das junge Team ist schnell gefunden: Walter Röhrl unterschreibt und sorgt mit einem bei Irmscher präparierten Commodore GS/E Coupé für Furore: Sieg in Gruppe 4 und Spitzenplätze bei fast allen Läufen 1973 bis zum Titel des Vizemeisters auf Ascona A. Ab 1974 übernimmt Opel das Thema Motorsport selbst und Röhrl wird Rallye-Europameister mit einem Irmscher Motor. Doch Irmscher hat erkannt, dass leistungsgesteigerte und optisch veredelte Fahrzeuge ein interessantes Geschäft sind: er baut ab Mitte der 70er Jahre eine internationale Fertigung von veredelten Modellen auf – zunächst für Opel, später auch für Peugeot, Kia, Chevrolet, Isuzu, Renault, Fiat und Kia. Seit 1980 darf Irmscher darüber hinaus Automobile unter eigenem Namen zulassen und avanciert damit zu „Deutschlands kleinster Automarke“, wie Irmscher damals oft scherzt. Das Unternehmen Irmscher baut den Corsa A zu einem Cabrio um, installiert Faltdächer, entwickelt und produziert sportliche Manta Varianten wie der Manta i2800 mit Sechszylinder, die Modelle i200, i 240, i300 und GSI sowie die Irmscher Manta Studie von 1987. Ein Jahr später folgt der Irmscher GT, eine Coupe-Studie auf Omega-Basis mit verdeckten Scheinwerfern. Doch der Motorsport lässt ihn nicht los: ab 1989 unterstützt Irmscher
74
Opel nicht nur bei der DTM, sondern baut ab 1991 auch den limitierten
Initial success came with a rally win for the NSU Prinz, followed by
Omega EVO 500 mit 230 PS in der Straßenversion. Nicht zu vergessen
the DTM in 1965 and in 1967 with the NSU TT in the Tour d’Europe.
die zahlreichen Calibra-Sondermodelle, wie beispielsweise die DTM-
Reason enough for Opel to sign up Irmscher to support its motor sport
Editionen, die Irmscher für Opel in Serie baute. Beispiele sind auch die
activities. A promising driver for the young team is soon found: Walter
Peugeot Modelle 107, 206, 207, 207CC, 308 und 3008 sowie veredelte
Röhrl signed on the dotted line and created a furore with an Irmscher-
Versionen des Renault Safrane Baccara.
tuned Commodore GS/E Coupé: victory in Group 4 and top rankings in almost all 1973 races, including the title of vice-champion in the Ascona A.
Nach dem Tod des Gründers Günther Irmscher sr. 1996 führt Sohn Günther Irmscher jr. das Unternehmen systematisch in die Zukunft: „Wir sind natürlich mit dem historischen Motorsport fest verbunden und
From 1974 onwards, Opel engaged directly in motor sport and Röhrl became the European rally champion with an Irmscher engine. Meanwhile
kultivieren dieses Feld weiter, doch unser Schwerpunkt für die Zukunft
Irmscher had realised that improving the performance and appearance
sind Entwicklung und Produktion hochwertiger Sondermodelle für die
of vehicles was an interesting business opportunity: starting in the mid
gesamte Automobilindustrie“, sagt er. Aber auch eigene Modelle fertigt
1970s he built up an international tuning business – initially for Opel, later
Irmscher. Beispielsweise den Roadster mit selbstentwickeltem Gitterrohr-
also for Peugeot, Kia, Chevrolet, Isuzu, Renault, Fiat and Kia.
rahmen nach Vorbild des legendären Lotus Super Seven. Since 1980 Irmscher has also been able to register cars under the Heute fertigt Irmscher an europäischen Standorten für verschiedene
company’s own name and has thus become “Germany's smallest car
Hersteller und will weiter wachsen. So gibt es in 2018 gleich doppel-
brand,” as Irmscher often joked at the time. The Irmscher company
ten Grund zum Feiern: 50 Jahre Irmscher sowie die Produktion des
transformed the Corsa A into a convertible, installed folding roofs,
500.000 Irmscher-Fahrzeugs!
developed and produced sports versions of the Manta like the six-cylinder Manta i2800, the i200, i240, i300 and GSI models, not to mention the Irmscher Manta study of 1987. This was followed a year later by the Irmscher GT, a coupé study based on the Omega with concealed headlamps. However, still in the grip of his passion for motor sport from 1989 onwards, Irmscher not only supported Opel at the DTM, but in 1991 also started building a limited edition of the Omega EVO 500 with 230 HP in the road version. Not to mention many Calibra custom models like the DTM editions which Irmscher pro-duced in series for Opel. Examples also include the Peugeot models 107, 206, 207, 207CC, 308 and 3008 and customised versions of the Renault Safrane Baccara. After the death of the founder Günther Irmscher Sr in 1996, his son Günther Irmscher Jr has consistently steered the company into the future. As he says “We have strong historic ties with motor sport and will continue to cultivate this field, however our future focus will be on developing and producing custom-built models for the entire automotive industry.” Irmscher also produces models of its own, like the roadster with an in-house developed tubular frame modelled on the legendary Lotus Super Seven. Irmscher currently produces at European sites for various manufacturers and is set on continued growth. In fact, the company has a double cause for celebration in 2018: 50 years of Irmscher and the production of the 500,000th Irmscher vehicle.
75
SIE HABEN SPASS AN EINER BUNTEN MISCHUNG AUS FAHRFREUDE, SPORTLICHER HERAUSFORDERUNG UND FAHRTEN DURCH SCHÖNE LANDSCHAFTEN? MIT EINEM OLD- BEZIEHUNGSWEISE YOUNGTIMER BIS BAUJAHR 1997 SIND SIE BEI DER 3. AUFLAGE DER AVD-HISTO-TOUR VOM 25. - 27. JULI 2018 GENAU RICHTIG. DO YOU ENJOY A COLOURFUL MIX OF DRIVING PLEASURE, SPORTS CHALLENGE AND BEAUTIFUL COUNTRYSIDE? IF SO, WITH YOUR CLASSIC OR YOUNGTIMER CAR, BUILT NO LATER THAN 1997, THE 3RD EDITION OF THE AVD HISTO TOUR FROM
AvD-HISTO-TOUR 2018 Rennstrecken mit reizvoller Route. Circuits with charm factor.
25 - 27 JULY 2018 IS JUST WHAT YOU'RE LOOKING FOR.
Start der dreitägigen Tour ist die Hauptverwaltung des Veranstaltungspartners, dem
The 3-day tour starts at the headquarters of the organising partner, TÜV Rheinland in
TÜV Rheinland in Köln. Von dort aus führt
Cologne. From there, the route runs approx.
die Route rund 1.200 km durch die schönen
1,200 km through the beautiful low mountain
Mittelgebirgslandschaften zwischen Rhein und
landscape between the Rhine and Weser and
Weser bis in die Eifel. Das Besondere an der
into the Eifel. What makes the event so special
Veranstaltung ist traditionsgemäß der freund-
is the traditional friendly fight on the circuits
schaftliche Fight um Zehntelsekunden auf den
for that tenth of a second edge: the tour
Rennstrecken: Die landschaftlich und fahrerisch
includes the unique scenic and technically
einmalige Naturrennstrecke Bilster Berg wird
challenging natural circuit of the Bilster Berg
ebenso absolviert, wie der Nürburgring. Auf
and the Nürburgring. On the final stage of the
dem traditionsreichen Eifelkurs fahren die
tour, the traditional Eifel circuit, contestants
Teilnehmer auf der finalen Etappe sowohl auf
drive both on the Grand Prix track and the
der Grand-Prix-Strecke als auch auf der legen-
legendary North Loop. AvD Vice President,
dären Nordschleife. Mit AvD-Vizepräsident und
North Loop legend and former racing driver
Nordschleifenlegende Volker Strycek hat ein
Volker Strycek, who has taken over the
ehemaliger Rennfahrer die Schirmherrschaft
patronage of the event, coins the event neatly
übernommen, der beide Seiten auf einen
"sport and touristic elements carry equal
Nenner bringt: „Sportliche und touristische
weight in the AvD Histo Tour. Both aspects,
Anteile sind bei der AvD-Histo-Tour gleich
after all, give drivers the chance to perfect
wichtig. Denn beide Aspekte können letztlich
their feel for their classic car."
dem Ziel dienen, den Umgang mit seinem eigenen Klassiker zu vervollkommnen.“
Closing date for entries to the AvD Histo Tour, a German Classic Series (DCS) is 29 June 2018 at
Die Nennung für die AvD-Histo-Tour, ein Wertungslauf der deutschen Classic Serie (DCS) ist bis zum 29. Juni 2018 auf www.avd-histo-tour.de möglich.
76
www.avd-histo-tour.de.
IHR KLASSIKER – SO SCHÖN WIE AM ERSTEN TAG! Glasurit Classic Car Colors Für den erterhalt hres lassikers suchen Sie den besten artner in allen ackfragen Dann sind Sie bei uns richtig. Mit Glasurit Classic Car Colors bieten wir hnen umfassende nterstüt ung. nser Service führt Sie im nternet über unser weltweit gr ßtes Farbtonarchiv um riginalfarbton für hren lassiker und u einem ertifi ierten Glasurit- artnerbetrieb in hrer he. Mit dem Classic Car Colors-Service und über 100 ahren ackexpertise haben wir unter anderem namhafte ersicherungen, Autoclubs sowie Sachverst ndige über eugt. Der eltverband der ldtimer-Clubs, F A, hat Glasurit sogar weltweit und exklusiv um technischen atgeber in allen ackfragen ernannt. ertrauen auch Sie in ackfragen nur der ersten Adresse, www.classiccarcolors.de
Glasurit Autoreparaturlacke, Service Center Deutschland, Glasuritstraße 1, 48165 Münster Hotline 02501-14 3000, Fax 02501-14 3358, glasurit.service@basf.com, www.glasurit.com
77
78
FASZINIERENDE ÄSTHETIK FASCINATING BEAUTY Central Garage zeigt Ausstellung zu „101 Jahre BMW“. Central Garage mounts "101 Years of BMW" exhibition. Mit einer Vielzahl an außergewöhnlichen
Automobile museum Central Garage, Bad
BMW-Modellen von 1929 bis zur heutigen
Homburg, provides a multifaceted picture of
Zeit gibt das Automobilmuseum „Central
the BMW brand history of mobility with a host
Garage“ in Bad Homburg einen facettenrei-
of unusual BMW models from 1929 up to the
chen Überblick der Mobilitätsgeschichte der
present day.
Marke BMW. The exhibition not only includes legendary Die Ausstellung umfasst dabei nicht nur le-
and famous classic cars and motorcycles,
gendäre Automobile, bekannte Klassiker und
but also recalls top sport achievements and
Motorräder. Sie erinnert neben sportlichen
ground-breaking company decisions including
Höchstleistungen auch an wegweisende
blocking the takeover by Daimler-Benz.
Unternehmensentscheidungen wie die Verhinderung der Firmenübernahme durch
Above all though, the exhibition is distinguis-
Daimler-Benz.
hed by an inspirational design, path-breaking
Geprägt wird die Ausstellung vor allem
des an aircraft engine and motorcycles, style-
FUNDSTÜCK DES MONATS FIND OF THE MONTH
innovations and a striking colour scheme. BesiWir schreiben das Jahr 1953. Das Jahr ist
durch inspirierendes Design, wegweisende
setting sports car icons like the BMW 328 and
gezeichnet von dem schweren Verlust des
Innovationen und auffällige Farbvariationen.
507 Roadsters, the top-selling BMW M3 which
vierten Präsidenten des AvD. Dr. Karl Geiler,
Neben einem Flugmotor und Motorrädern
guaranteed the famed BMW driving pleasure,
der dem AvD in der schwierigen Zeit seiner
werden die stilbildenden Sportwagen-Ikonen
legendary super sports cars like the M1 and
Wiedergeburt beiseite stand, wird unter Beein-
BMW 328 Roadster und 507 ausgestellt, der
Roadster Z1 with its vertically sliding doors, are
druckender Beteiligung aus Kreisen von Politik,
Verkaufsschlager und Garant markentypi-
also on show. A chubby Isetta in bright yellow,
Wirtschaft und Industrie beigesetzt. Das Bild
scher Fahrfreude BMW M3 findet sich dort
in its day decried as a "bubble car", pertly
zeigt ein im gleichen Jahr geschossenes Foto,
ebenso wie der legendäre Supersportwa-
takes its place alongside these highlights.
gen M1 oder der Roadster Z1 mit seinen
das das Auto von Bundeskanzler Adenauer aufweist, welcher zu Gast beim AvD-Pavillon
versenkbaren Türen. Eine rundliche Isetta
BMW's consistent drive towards the future
ist. Der Kühlergrill von Adenauers Dienstwagen
in fröhlichem Gelb, zu ihren Zeiten als As-
is also a focus with a presentation of the
ist mit einer AvD Plakette geschmückt.
phaltblase verschrien, gesellt sich ebenfalls
latest BMW i-models. Motoring fans can look
selbstbewusst zu diesen Highlights.
forward to many other highlights on two, three and four wheels at "101 Years of BMW".
It’s 1953. The year is marked by the great loss of the fourth president of AvD. Dr. Karl Geiler, who supported AvD during the diffi-
Zudem wird BMWs konsequenter Weg in die Zukunft mit der Präsentation der neuesten
Opening times: Wednesday to Sunday, 12 to
cult time of its rebirth, is buried amid the
BMW i-Modelle untermauert. Den Liebhaber
4.30 p.m. Free admission. Donations towards
impressive presence of representatives from
der Fahrfreude erwarten bei „101 Jahre BMW“
a good cause welcome.
politics, business and industry. The picture
viele weitere Highlights auf zwei, drei und
shows a photo taken in the same year of the
vier Rädern.
car of German Chancellor Adenauer, who is
Besuchszeiten: Mittwoch bis Sonntag von
Adenauer’s official car is decorated with an
12:00 bis 16:30 Uhr. Der Eintritt ist frei.
AvD plaque.
visiting the AvD pavilion. The radiator grill of
Spenden für einen guten Zweck werden gerne entgegengenommen.
79
IM OKTOBER 2017 LUD DER TRADITIONS-
UPHOLDING ITS TRADITION, IN OCTOBER
CLUB DES AvD, KAISERLICHER AUTOMOBIL-
2017, THE VENERABLE AVD CLUB, KAISER-
CLUB E.V. IN BEWÄHRTER MANIER IN DIE
LICHER AUTOMOBIL-CLUB E.V. INVITED
AMERICAN ACADEMY BERLIN EIN, ES WURDE
GUESTS TO THE AMERICAN ACADEMY
ÜBER KÜNSTLICHE INTELLIGENZ (KI) IN
BERLIN FOR TALKS AND DISCUSSION ABOUT
DER AUTOMOBILINDUSTRIE REFERIERT
ARTIFICIAL INTELLIGENCE (AI) IN THE
UND DISKUTIERT. EIN HANDVERLESENES
AUTOMOTIVE INDUSTRY. A HAND-PICKED
PUBLIKUM, BESTEHEND AUS MITGLIEDERN
AUDIENCE, CONSISTING OF MEMBERS
UND ENGEN FREUNDEN DES K.A.C. BEKAM
AND CLOSE FRIENDS OF THE K.A.C. WERE
EXKLUSIVE EINBLICKE IN MODERNSTE
TREATED TO EXCLUSIVE INSIGHTS INTO THE
THEMATIKEN.
LATEST TOPICS OF DISCUSSION.
Hochkarätige Referenten aus verschie-
Prestigious speakers from various fields are
denen Bereichen arbeiten mit dem K.A.C.,
working with the K.A.C., AvD on an initiative to
dem AvD an einer Initiative zur Stärkung des
boost the German automotive community.
Autolands Deutschland. The initiative was founded to successfully
POLITISCHER ABEND DES K.A.C. K.A.C. POLITICAL EVENING
Die Initiative wurde ins Leben gerufen, um
tackle transformation in the automotive indus-
den Wandel in der Automobilindustrie und
try and mobility. While the increased pace of
Mobilität zu meistern. Der beschleunigende
technological progress with a view to emerging
technologische Fortschritt mit Blick auf den
benefits is welcomed, a call was made to
sich abzeichnenden Nutzen wird befürwortet,
support early, broad-based commitment by
gleichzeitig ist auch der Einsatz für ein früh-
responsible figures in industry and society at
zeitiges, breites Engagement der Verantwortli-
all levels to ensure the further development of
chen in Wirtschaft und Gesellschaft auf allen
the German automotive industry.
Ebenen notwendig, um den Automobilstandort Deutschland weiterzuentwickeln.
In the wake of US tech companies, and increasingly also the Chinese, gaining ascendancy
Nachdem die US-Tech-Unternehmen und auch
in the platform sector, the next challenge is
zunehmend die Chinesen die Vorherrschaft
posed by AI. Which lessons can be drawn
im Bereich Plattformen gewonnen haben, ist
from the triumph of US platforms? How does
die nächste Herausforderung die KI. Welche
Germany stand in terms of strategic alignment
Lehren lassen sich aus dem Siegeszug der
in the automotive industry? Which demands
US-Plattformen ziehen? Wie ist die Ausgangs-
can be made of the government?
position Deutschlands hinsichtlich der Weichenstellungen der Automobilindustrie?
The speakers presented the relevant aspects:
Welche Forderungen können an die Regierung
Dr. Martin Hofmann, CIO of Volkswagen AG
gestellt werden?
outlined the possibilities for optimising traffic unlocked by smart mobility. Clark Parsons,
Die Referenten stellten relevante Aspekte vor:
Director of IE.F (Internet Economy Foundation)
Dr. Martin Hofmann, CIO der Volkswagen
talked about Germany’s chances in the digital
AG erläuterte, welche Möglichkeiten der Ver-
industry, and Prof. Michael Benz lectured on
kehrsoptimierung durch intelligente Mobilität
the digitisation strategies of Munich-based
bestehen. Clark Parsons, Geschäftsführer der
IBM Watson.
IE.F (Internet Economy Foundation) stellte Deutschlands Chancen in der Digitalwirtschaft vor und Prof. Michael Benz referierte u.a. über Digitalisierungsstrategien von IBM Watson mit Standort in München.
80
Eine Klasse für sich. Die KAC Partnerhotels.
Hotel Jagdschloss Kranichstein
Hotel-Residence Klosterpforte
Seehotel Adler
Darmstadt - Eine bezaubernde Wald- & Seenlandschaft. Das Hotel bietet entspannende Ruhe & inspirierenden Freiraum. Verwöhnt vom souveränen Service, wird hier jeder Aufenthalt zum Genuss.
Harsewinkel - vor den Toren eines über 800 Jahre alten Klosters, befindet sich die Klosterpforte. Eingebettet in großzügige Parks befinden sich Zimmer, Gastronomie & ein Wellnessbereich.
Bodensee - Hotel in traumhafter Lage direkt am Bodensee, verfügt über 58 Zimmer und Restaurant. Außerdem exklusive Wellness-Oase mit Außenpool, Entspannungsräumen und Terrasse.
Mondorf Domaine Thermal
Weinromantikhotel Richtershof Grandhotel Schloss Bensberg
Mondorf - Das 4* Mondorf Parc Hotel befindet sich im Dreiländereck von Deutschland, Frankreich und Luxemburg. Entspannung pur auf ca. 7.600 qm Bade-, Sauna und Fitnesslandschaft.
Mülheim - Das Weinromantikhotel Richtershof gehört zu einer der stilvollsten Adressen an der Mosel und erhält seinen Charme durch eine gelungene Verbindung aus Tradition und Moderne.
Bensberg - Das Grandhotel gehört zu den elegantesten und luxuriösesten Hotels in Europa. Ein erlesener Stil sowie ein persönlicher Service auf höchstem Niveau laden zum Wohlfühlen ein.
81
WIEDER AM START IM RUHRGEBIET, LANDSCHAFTSPARK DUISBURG-NORD. OLDTIMER-FACHMESSE UND TEILEMARKT MOTORWORLD HISTORICAR DUISBURG.
MOTORWORLD HISTORICAR BACK AT THE START AT THE DUISBURG-NORD LANDSCAPE PARK/LANDSCHAFTSPARK. A CLASSIC VEHICLES FAIR AND PARTS MARKET MOTORWORLD HISTORICAR DUISBURG. Text: Sybille Bayer · Photos: Motorworld
Z
um Auftakt ins neue Jahr erweitert die Motorworld Group ihren Wirkungsradius im Bereich automobiler Events:
T
o kick of the new year, the Motorworld Group is expanding its activities in the automotive event sector:
Das beliebte Oldtimertreffen HistoriCar in Duisburg wird Teil der
The popular classic car meeting HistoriCar, held in Duisburg, will
stetig wachsenden Gruppe und geht am Samstag und Sonntag, 5.
become part of the steadily growing group, and will take place for
und 6. Mai 2018, erstmals als Motorworld HistoriCar Duisburg an
the first time under the name Motorworld HistoriCar Duisburg on
den Start. Auf dem Gelände des Landschaftsparks Duisburg-Nord
May 5-6, 2018. The Group motto – Space for mobile passion – will
wird nun mit der Motorworld HistoricCar Duisburg das Motto –
now gain an additional impetus with Motorworld HistoriCar
Raum für mobile Leidenschaft – zusätzlich an Kraft gewinnen.
Duisburg at the Duisburg-Nord Landscape Park/Landschaftspark.
82
83
5. + 6. MAI 2018 · LANDSCHAFTSPARK DUISBURG-NORD
EIN EVENT KLASSISCHER KRAFTFAHRZEUGE IM RUHRGEBIET AN EVENT OF CLASSIC VEHICLES IN THE RUHR AREA 84
Veranstaltungsort waren und bleiben die 35.000 qm große Fläche im Landschaftsparks Duisburg-Nord sowie die zusätzlich 7.000 qm große Halle der Kraftzentrale des ehemaligen Stahlwerks. 2005 wurde die HistoriCar ins Leben gerufen und entwickelte sich bis 2015 zu einem beliebten Oldtimer-Szenetreff für die ganze Familie. Nach einer zweijährigen Pause lädt das Event 2018 nun als Motorworld HistoriCar Duisburg alle Liebhaber und Fans der klassischen Mobilität ein, in industriehistorischer Atmosphäre mobile Raritäten in all ihrer Vielfalt sowie einen großen Teilemarkt zu erkunden. Die Motorworld HistoriCar Duisburg bietet außerdem ein Verkaufsplatz für private Anbieter sowie ein weiträumiges Innen- und Außengelände, auf dem nicht zuletzt zahlreiche Clubs, OldtimerHändler und die Gastronomiemeile, einen würdigen Auftritt finden. Neben Old- und Youngtimer werden auch historische Zweiräder ihren Platz finden. Für Aussteller, Besucher und Fans der mobilen Szene ist die HistoriCar lebendiger Szene-Treffpunkt mobiler Leidenschaft. www.motorworld-historicar.de
The 35,000 sqm-large area and the hall with an additional 7,000 square metres, which used to be the power supply station for Duisburg’s former steel mill, will continue to serve as the venue for the event. Launched in 2005, by 2015 the event had developed into a popular classic car scene meeting place for all the family. After a two-year break, the 2018 event, now named Motorworld HistoriCar Duisburg, will be inviting enthusiasts and fans of classic mobility to discover automotive rarities in all their diversity, together with a large parts market, in historical industrial surroundings. Motorworld HistoriCar Duisburg also offers a sales area for private vendors, as well as spacious indoor and outdoor areas where numerous clubs, classic car dealers and a great selection of eateries will and a worthy setting. Alongside classic cars and classics-to-be, historical two-wheelers will also find their place here. For exhibitors, visitors and fans of the mobile scene the HistoriCar is a lively scene meeting place of mobile passion. www.motorworld-historicar.de
85
Wo lebt das Auto? Ganz klar im Remstal. Wobei, eine Marke lebt auch da, wo sie passiert. Und Autos passieren nun mal auf der Strasse. Oder in der Garage. Dort, wo geschraubt und montiert wird. Oder erhalten und bewahrt wird. Oft auf gänzlich unterschiedliche Art und Weise, von völlig unterschiedlichen Menschen. Where do cars live? That’s easy: Remstal. Hold on though, a brand lives where we see it in action. And that is on the road, or in the garage, where the assembling and tuning, maintenance and preserving go on. Often performed in very different ways, by very different people.
Der Unvollständige THE UNFINISHED Text: Joachim Fischer · Photos: Frederik Dulay-Winkler
86
87
J
anuar 2018 Remshalden-Hebsack. Zum
Schon als kleiner Bub fand Thomas Giesefeld Autos toll.
ersten Mal lässt es Dr. Thomas Giesefeld
Es gibt einige Fotos, auf denen er stolz neben Papas neuem
zu, dass in seinen Räumlichkeiten foto-
Mercedes steht. Ein Bild aus den späten 60er-Jahren
grafiert wird. Und diese Räume haben es
gefällt dem Mittfünfziger ganz besonders gut. Darauf sitzt
in sich – seit genau 50 Jahren zusammen-
er am Volant von Papas Heckflosse, er hat es später mit
getragenes Archiv an Mercedes-Benz
seiner eigenen nachgestellt. Und seit jeher Autos mit dem
Pkw-Prospekten.
Stern auf der Haube gefahren. Schon als Schüler, der seine Freunde in Holland besuchte, als Student in der Schweiz, als er seine Kommilitonen beim Umzug unterstützte oder
Warum eigentlich Mercedes, Herr Dr. Giesefeld?
zu Seminaren nach Bonn und Berlin mitnahm. Giesefeld hat sein Hobby längst zum Beruf gemacht, ist freiberuflich tätig als historisch-publizistischer Berater, Ideengeber,
Dr. Thomas Giesefeld – abgeschlossenes Wirtschafts-
Kolumnist und Lektor in der Automobilbranche, dienst-
studium an der Universität Sankt Gallen, Doktorarbeit
ältester Mitarbeiter beim Mercedes Classic-Magazin.
über ‚Management von Traditionspflege in der Automo-
Hier ist sein fast unerschöpfliches Wissen rund um die
bilindustrie‘ - lehnt sich besonnen zurück und überlegt.
Marke mit dem Stern ebenso gefragt wie seit fast genau
Ja, warum eigentlich? Darum: Weil er mobil nie wirklich
10 Jahren beim AMG Archiv in Affalterbach.
etwas anderes erlebte, von klein auf. Weil der 1952er „Typ 220“ des Grossvaters in der Stuttgarter Garage seiner Oma stand, schon in den späten 60ern auf seine
Zum doppelten Espresso eine Brezel. Giesefeld blättert in einem seiner Fotoalben über die Allgäu-Orient-Rallye –
Restaurierung wartete. Nach der Grundschule holte er
eines der letzten automobilen Abenteuer dieser Welt.
sich heimlich den Schlüssel und setzte sich ans elfen-
Wie er dazu gekommen ist, ist eine andere Geschichte
beinfarbene Lenkrad. Weil auch der Vater den jeweils
(die in den nächsten Ausgaben der RETROWELT
neuesten Mercedes mit ihm kaufte, und er, Klein-Thomas
erzählt wird). Zunächst muß noch eingeschoben werden,
in eine Decke eingewickelt im grosszügigen Fond der
dass er ohne Leidenschaft seinen Beruf nicht zur Beru-
„Heckflosse“ schlief, wenn es in den Urlaub oder auf Geschäftsreise ging. Weil – so waren die Zeiten halt damals.
88
fung und seine Sammlung kaum zu einem Archiv hätte machen können.
J
anuary 2018, Remshalden-Hebsack. For
Even as a little boy, Thomas Giesefeld loved cars. There
the first time Dr. Thomas Giesefeld lets
are photos of him proudly standing next to Dad's new
himself be photographed in a private
Mercedes. A picture taken in the late 1960s is a parti-
setting. And the setting is something else
cular favourite of the mid-fifty year old. He is sitting at
again – his archive of Mercedes-Benz car
the wheel of his father’s “Fintail”, later on he redid the
brochures painstakingly compiled over
photo in his own one. And he has driven cars with a
exactly 50 years.
star on the bonnet ever since. Already as a school goer visiting friends in Holland, student in Switzerland and when helping fellow students move or giving them a
Why Mercedes, Dr. Giesefeld?
lift to seminars in Bonn and Berlin. Giesefeld has long turned his hobby into a job, he works as a freelance history-journalistic advisor, inspires ideas, is a columnist
Thomas Giesefeld – economics graduate of the Uni-
and editor in the automotive industry, longest-serving
versity of St. Gallen, PhD in ‘Management of Tradition
member of staff on the Mercedes Classic magazine,
Maintenance in the Automotive Industry’ – leans back
where his near encyclopaedic knowledge of the brand
thoughtfully and mulls over the question. Hmm, why
with the star is invaluable, as also for exactly 10 years at
indeed? Well, because from his childhood years, in terms
the AMG archive in Affalterbach.
of mobility, he never really knew anything else. Because his grandfather’s 1952 “Type 220” was already waiting
Over a double espresso and a pretzel. Giesefeld leafs
to be restored in his grandmother's garage in the late
through one of his photo albums on the Allgäu-Orient
1960s. Coming home from primary school he would spi-
Rally – one of the last automobile adventures in the
rit away the key and sit himself behind the ivory-coloured
world. How he came to it is another story (it will be
steering wheel. Also because he always went with his fa-
featured in the upcoming issues of RETROWELT). First
ther when he bought the latest Mercedes, and he, as a boy
of all, though it has to be said that without passion he
would sleep, tucked into a blanket, in the spacious rear of
would not have been able to turn his job into a vocation,
the Fintail when they went on holiday or a business trip.
and his collection into an archive.
Because – well, that's how it was back then. 89
Und diese Berufung prägt sein Leben in ganz be-
And this vocation has influenced his life in a very
sonderer Weise. Das Prospektarchiv, das Giesefeld seit
special way. The brochure archive, which Giesefeld has
seiner Kindheit durch alle Lebensphasen und Reisen
compiled from childhood through all phases of his life
hindurch zusammengetragen hat, weltweit eines der
and travels, is one of the most complete documentations
komplettesten über Mercedes-PKWs, ist Gedächtnis
of Mercedes cars in the world, and repository of many
vieler außergewöhnlicher Geschichten. Etwa 97 % aller
exceptional stories. He has archived around 97 % of
deutschen und US-amerikanischen Prospekte ab 1947
all German and American brochures from 1947; only
hat er sorgfältig archiviert, nur einige wenige Druckver-
a few issues are missing. They are collected from the
sionen fehlen. Gesammelt aus der Perspektive des Kun-
customer’s angle. However, it is also a memento of all
den. Aber es ist auch eine Erinnerung an all die Begeg-
the encounters, friends who have brought back souvenirs
nungen, an Freunde, die ihm gelegentlich einige Stücke
from their travels, and long-standing relations with
von Reisen mitbrachten, an den langjährigen Austausch
fellow collectors across the globe, treasure hunting at
mit Sammlerkollegen in aller Welt, die Schatzsuche auf
markets and trade shows. The original brochures, which
Märkten und Messen. Besondere Bedeutung haben die
tell the history of the automobile, the technology, not to
originalen Broschüren, die die Geschichte der Automo-
mention illustrating the advertising of the day, have a
bile, der Technik, aber auch der Werbung illustrieren.
special significance. Giesefeld does not collect randomly;
Planloses Horten ist für Giesefeld keine Option – aus
purely for reasons of space he has long parted with
räumlichen Gründen hat er Prospekte anderer Marken
brochures about other brands. The meticulously labelled
längst abgegeben. Die sorgsam beschrifteten Ordner
files fill cabinets, shelves, boxes, and are easily accessible.
füllen Schränke, Regale, Boxen, sind einfach zugänglich.
He actually had no intention of stopping – however at
Eigentlich wäre kein Ende abzusehen gewesen – aber
the beginning of 2018, Mercedes-Benz discontinued
Mercedes-Benz hat zum Jahresbeginn 2018 die Ausgabe
publishing of printed product brochures. Suddenly there
von gedruckten Produktbroschüren eingestellt. In der
seems to be no more room for colourfully printed paper
digitalen Welt scheint plötzlich kein Platz mehr für bunt
in the digital world. He sees the benefits, admits Giesefeld
bedrucktes Papier zu sein. Er kann die Vorteile erkennen,
reflectively. But it’s obvious that he is not really happy
meint Giesefeld nachdenklich. Man merkt, so richtig
with the decision.
glücklich ist er mit dieser Entscheidung nicht. 90
91
Schlüssel rein, Tor auf. Da steht es also, das Auto aus dem Fotoalbum. Ein tipptopp und nur teilweise restaurierter Heckflossen-Daimler, Baujahr 1967, wie ihn der Vater hatte. „Ich betrachte ihn als „Familienmitglied, das in der Garage wohnt“, wie es einer meiner Freunde trefflich formuliert“, sagt Thomas Giesefeld und sinniert über die 23 Jahre, die er das aus erster Hand stammende Fahrzeug hat. „Da stimmt eigentlich alles.“ Er lässt den Motor an. Wir gleiten durch die Weinberge. Hinten Hügel, vorne Trollinger und Lemberger. Eine schöne Gegend allemal, hier im Remstal. Giesefeld erklärt: Ausser seiner Heckflosse hat er seit 1982 weitere 24 Mercedes gehabt. Erst Mercedes, dann Abitur. Dann Studium, später auch SLK und SL. In den letzten Jahren verrückte Charity Rallyes in ferne Länder. Mit zuverlässigen Mercedes-Gebrauchtwagen, die man noch einigermassen billig bekommt. Aber längst sind die Preise für gut erhaltene Old- und Youngtimer explodiert - mit einer Sonderkonjunktur für den Benz. Jüngere Fahrzeuge ohne H-Kennzeichen beschreiben ein eigenes Genre – „Neo-Klassiker“, „Newtimer“, wie auch immer – aber das wird eine andere Geschichte. Wir werden sie erzählen.
Key in, door up. And there it is, the car in the photo album. A beautifully preserved Daimler Fintail with just a modicum of restoration, built in 1967, just like his father’s. “I look on it as a “member of the family who lives in the garage” as one of my friends aptly remarked”, says Thomas Giesefeld and reflects back on the 23 years since he bought it. “Everything is fine, really.” He starts the engine. We purr through the vineyards. Behind us the hills, in front of us Trollingen and Lemberg. A lovely area altogether, Remstal. Giesefeld explains: apart from his Fintail, he has had 24 other Mercedes since 1982. First a Mercedes, then his Abitur (high school leaving certificate). Then university, later on SLK and SL. And in recent years, mad charity rallies to faraway places. With reliable second-hand Mercedes cars that are still to be found for a fairly reasonable price. Yet the prices for well-cared for classic cars and youngtimers have long since spiralled - with a special upturn for the Benz. Younger vehicles without an H registration form a genre of their own – “Neo-Classics”, “Newtimers” whatever – but that will be another story. We’ll tell you it.
92
93
NEO
Das Interesse an exklusiven Liebhaberfahrzeugen wächst stetig. Interest in exclusive collectors’ cars is growing steadily.
CLASSICS
Text: Joachim Fischer Photos: Archiv
Manufakturwagen, Unikate und „junge Klassiker“,
Handmade, unique and “young” classic cars which
die noch nicht als Oldtimer im eigentlichen Sinne gel-
are not strictly speaking historic and vintage cars are
ten, bilden unter dem Sammelbegriff NEO CLASSICS®
classed under the generic term NEO CLASSICS®,
seit Längerem ein wichtiges Schwerpunktthema der
long an important focus of RETRO CLASSICS®
RETRO CLASSICS® Messen. Wir haben eine sub-
trade shows. We have compiled a subjective list of
jektive Liste von Automobilen erstellt, denen wir un-
cars which we predict are destined to achieve classic
ter dem Begriff NEO CLASSICS einen zukünftigen
status in the future as NEO CLASSICS®. This is by
Klassikerstatus voraussagen. Dies ist keineswegs eine
no means an exhaustive list, and we are constantly
vollständige Liste, denn wir entdecken ständig weitere
discovering new candidates. Whether these vehicles
Kandidaten. Und ob diese Fahrzeuge in 30 oder 40
will still be on the road at all in 30 or 40 years’ time
Jahren überhaupt noch im Straßenverkehr zu sehen
is just as uncertain. Will our traffic system, probably
sind, ist genauso unsicher. Erlauben unsere Straßen,
packed with auto-driving electric cars in 2050, even
die ja wohl dannzumal mit selbstfahrenden Elektro-
allow a Lancia Thesis, BMW M3 Cabrio or Porsche
autos voll sein werden, im Jahr 2050 überhaupt noch
911 GT3 on the road at all?
®
die Verkehrsteilnahme eines Lancia Thesis, eines BMW M3 Cabrio oder eines Porsche 911 GT3 ?
Aston Martin One-77 Dieser Aston Martin ist ein in Kleinstserie gebauter Supersportwagen des britischen Automobilherstellers und reiht sich ein in eine Liste die sich liest wie das Who-is-who der Traumautos: Ferrari F40, Porsche 959, Mercedes 300 SL und der Aston Martin One-77. Und sie alle zählen zur Gruppe begehrter Neo Classics®Fahrzeuge. This Aston Martin is one of an exclusively small series built by the British car maker and is on the list of vehicles that reads like the “Who-is-who” of dream cars: Ferrari F40, Porsche 959, Mercedes 300 SL and the Aston Martin One-77. And they all belong to the group of coveted Neo Classics®.
94
Maserati Quattroporte Italiens zweite große Traumwagenmarke tritt immer mehr aus dem Schatten von Ferrari: Viele alte Maserati verzeichneten in jüngster Zeit enormen Wertzuwachs – vor allem, weil Renditejäger die Autos mit dem Dreizack aus Modena als günstige Alternative zu den Rennern mit springenden Pferdchen entdeckt haben. Italy’s second largest dream car brand is gradually moving out of the shadow of Ferrari: the value of many old Maseratis has rocketed recently – mainly because yield hunters have discovered the cars with the trident from Modena as an attractive alternative to the racers with the prancing horse.
Mercedes-Benz Mclaren SLR Bis heute wurden von dem Spitzensportler in jeweils rund vierwöchiger Handarbeit gerade einmal 1200 Exemplare gebaut. Damit ist er ein würdiger Vertreter der Neoclassics-Fahrzeuge, außerhalb aller Oldoder Yountimer Ambitionen. To date, just 1,200 of these premium sports cars have been built by hand in a time of around four weeks respectively. So it is a worthy bearer of the Neoclassic title, beyond all historic and not so historic and classic car ambitions.
95
Lancia Thesis Es mag Geschmacksache sein, ob einem ein Thesis gefällt. Sicherlich haben sich auch viele potenzielle Käufer an den Exoten schlicht nicht herangetraut, sodass in seiner Produktionszeit insgesamt nur rund 1.300 Limousinen nach Deutschland gelangten. Im allgemeinen Bewusstsein gilt der Lancia Thesis bei uns in Deutschland als weitgehend unbekannt. Whether you like the Thesis is purely a matter of taste. Undoubtedly, many prospective buyers have shied away from this exotic model, so that while it was built only around 1,300 limousines made it to Germany. Here in Germany the Lancia Thesis is is not commonly well-known.
McLaren 570S Gegenüber seinen Vorgängern bedeutete der 570S einen großen Schritt nach vorne und viele Kommentatoren halten ihn aus Fahrerperspektive für einen der besten Sportler aller Zeiten. Im ersten vollen Produktionsjahr setzte McLaren 2.031 Sportwagen ab. Wir glauben, dass gerade ein Spider den größten Spaß bietet, denn nur dessen grandiose Offenheit erlaubt es, den Klang des V8-Triebwerks ungefiltert zu erleben Compared to its predecessors, the 570S is a major leap forward, and from a driver’s angle, many critics regard it as one of the best sports cars of all time. In the first year of full production McLaren sold 2,031 sports cars. We believe that the Spider’s special attraction and greatest pleasure lies in its grandiose openness so you experience the full unfiltered roar of its V8 turbo-charged engine. And in yellow it looks simply awesome, especially paired with the classic black interior.
Schwarz CMYK 0|0|0|100
96
Smart Roadster Coupé 2005 war es bereits vorbei mit dem Roadster, die hohen Preise, nicht ganz erfüllte Erwartungen der Kunden und diverse Restrukturierungsmassnahmen machten dem hübschen Sportwagen den Garaus, als rund 43’000 Exemplare produziert waren. Aus unserer Sicht ist das ein klassischer Anwärter auf den Sieg unter all den Neoklassikern. By 2005 it was already over for the roadster: high prices, slightly disappointed customer expectations and various restructuring measures finished off this neat sports car after just about 43,000 models were produced. In our view, this makes it a worthy contender for victory among the Neo Classics.
BMW M3 Cabrio Das ist kein Cabriolet wie jedes andere. Mehr als bei den meisten anderen offenen Lustobjekten stellt man sich die Frage nach seinem Sinn. Dabei geht es nicht um den Verbrauch, der problemlos die 17-Liter-Marke knackt oder den brachialen Schub von 400 Nm, der einen in die ebenso engen wie exzellenten engen Sportsitze presst. Die Qualitäten eines BMW mit dem Zusatz „M3“ sind seit seiner Markteinführung in den späten achtziger Jahren unbestritten. This is a Convertible with a difference. The question of why is raised in its case even more than most other convertible objects of desire. And we're not talking here about fuel consumption, which easily tops the 17-litre mark, or the brute thrust of 400 Nm which pushes you back into the tight, but excellently tight sports seat. The qualities of a BMW with “M3” at the end have been beyond dispute since it was launched on the market in the late 1980s.
97
Mercedes-Benz SLS AMG Jahrzehntelang hatte Mercedes keinen Supersportler. Mit dem SLS AMG ließ der Daimler-Konzern alte Motorsporttugenden wieder auferstehen. Nach knapp vier Jahren Bauzeit wurde er Anfang 2014 eingestellt, nach einer Final Edition war endgültig Schluss. Lange ist der Mercedes SLS AMG nicht mehr zu bekommen. Jetzt heißt es zugreifen
For decades you looked in vain for a super sports car at Mercedes. Daimler revived old motor sport virtues in the shape of the SLS AMG. After just four years of production it was discontinued at the beginning of 2014, one final edition ended the story. The Mercedes SLS AMG won’t be around for much longer. So grasp the opportunity now.
Porsche 911 GT3 Extreme in allen Facetten. Laut, Rassig und Schnell – kein typisches Stadtauto und trotzdem ein MUSS für jeden Porschefreund! Und Porsche’s sind bei den Oldtimern zu finden, ebenso bei den Youngtimer. Da muß dieses Model rein in die Gruppe unserer Neoklassiker. Extreme in every respect. Loud, racy, fast – hardly a typical town car, yet simply a MUST for all Porsche fans! Porsches are around in classic and youngtimer versions. This model is a MUST for our editors’ choice of Neo Classics.
98
Lamborghini Cantario Die wilde Rarität. Der Lamborghini Centenario feierte im Herbst 2016 einen Markstart, und mit ihm den 100. Geburtstag des Firmengründers Ferruccio Lamborghini. Die Kleinserie war sofort ausverkauft. Damit übererfüllt er sogar unsere Ansprüche an Manufakturfahrzeuge mit geringer Stückzahl – bei hoher Begehrlichkeit. Wild and rare. In autumn of 2016 the Lamborghini Centenario celebrated its market launch, coinciding with the 100th birthday of company founder, Ferruccio Lamborghini. The small series sold out instantly. In doing so, it satisfies even our criteria of hand crafting, rarity and wild desire.
Alfa Romeo Zagato TZ3 Stradale Ursprünglich sollte der Zagato TZ3 nur eine Studie sein, eine einmalige Verbeugung der italienischen Karosseriebauer vor dem 100. Geburtstag der Marke Alfa Romeo. Doch das rasante Schaustück ging unter dem Namen TZ3 Stradale in Kleinserie. Ein Neoklassiker in schönster Form! Originally, the Zagato TZ3 was only to be a study, a unique tribute to the Italian body maker prefacing the 100th anniversary of the Alfa Romeo brand. Fate decreed otherwise, and soon the racy showpiece went into small series production at the TZ3 Stradale. A Neo Classic in its purest form.
99
FRANZOSEN-HYBRID MIT HAIFISCHHAUT. SCHWÄRMEN ODER VERHERRLICHEN – SO LÄSST SICH EXALT ÜBERSETZEN UND DER NAME TRIFFT INS SCHWARZE. DER EXALT BIETET EIN ERLEBNIS FÜR DIE SINNE. FRENCH HYBRID WITH A SHARK SKIN. ROMANTICISE OR GLORIFY – THAT’S THE TRANSLATION OF EXALT AND THE NAME HITS THE MARK. THE EXALT OFFERS AN EXPERIENCE FOR THE SENSES. Text: Claus Fischer · Photos: Patrick Curtet
101
DAS HECK IST MIT „SHARK SKIN“ ÜBERZOGEN, DER REST IST UNBEHANDELTER STAHL. THE TAIL IS COVERED WITH “SHARK SKIN”, THE REST IS UNTREATED STEEL.
E
igentlich setzt Peugeot bei seinen Modellen eher auf massentaugliches Design. Dass der Autobauer aber auch anders kann, beweist er mit dem
Konzeptauto „Exalt“, einem sportlichen Viersitzer mit Hybridantrieb, „Shark Skin“
P
eugeot actually relies more on mass-market design for its models. However, the car maker also proves it can do something different with the
“Exalt” concept car, a sporting 4-seater with a hybrid engine. The “shark skin”
und Schwarzlicht, der womöglich einen
and black lights possibly provide a fore-
Designausblick auf kommende Modelle
taste of the design of future models from
der Marke gibt.
the marque.
Die Studie ist 4,70 Meter lang, aber
The study is 4.70 metres long, but
nur 1,31 Meter hoch, so duckt sich der
only 1.31 metres high. The Exalt therefo-
Exalt auf die Straße. Die lange Motorhaube
re crouches down on the road. The long
mündet in eine hohe Gürtellinie, schmale
bonnet culminates in a high waist line
Fensterlinien und schlank ausgeführte 20
while narrow window lines and slimly
Zoll-Alus betonen die sportliche Note. Ein
designed 20" wheels emphasise the sporty
horizontal verlaufendes Band am Heck un-
note. A horizontally running stripe at the
terstreicht diesen Eindruck. Zudem prägen
back heightens this impression. The front
die Front große Lufteinlässe, in denen die
is also characterised by large air intakes
LED-Blinker sitzen. Die Räder sind weit
containing the LED indicators. The wheels
ausgestellt, besonders hinten macht der
are widely spaced and the Peugeot looks
Peugeot dicke Backen. Denn sportlich ist
extreme especially at the rear. Because it
er allemal: 340 PS schöpft der 1700 Kilo
is certainly sporty: weighing 1,700 kilo-
schwere Exalt aus seinen zwei Herzen. Das
grams, the Exalt delivers 340 bhp from its
von Peugeot Sport entwickelte 1,6-Liter-
two hearts. The 1.6-litre THP unit deve-
THP-Aggregat leistet 270 PS, und der 68 PS
loped by Peugeot Sport generates 270 bhp
starke E-Motor treibt zusätzlich die Hin-
while the electric engine with 68 bhp also
terachse an. Eine Sechsgang-Automatik
drives the rear axle. A six-gear automatic
übernimmt das Schalten. Je nach Bedarf
gearbox takes care of gear shifting. De-
wird das Konzeptauto nur vom E-Motor,
pending on individual requirements, the
vom Benzinmotor oder von beiden ange-
concept car is driven solely by the electric
trieben. Spannend sind die neuartigen
engine, by the petrol engine or by both
Materialien, in die der Exalt gekleidet
together. The new materials covering the
ist. Ein Großteil der Karosserie besteht
Exalt are exciting. A large part of the bo-
aus unbehandeltem Stahl, das Heck trägt
dywork is made of untreated steel while
Haifischhaut. Die genarbte Struktur der
the tail contains shark skin. The grained
„Shark Skin“ (deutsch: Hai-Haut), der
structure of “shark skin” (German: Hai-
vor allem bei Taucheranzügen zum Ein-
Haut), which is used predominantly for
satz kommt, verringere den Verbrauch, so
divers’ suits, reduces fuel consumption
Peugeot: Der Exalt soll einen sehr geringen
according to Peugeot: the Exalt will have
Luftwiderstand haben.
low air resistance.
103
Der Peugeot Exalt ist visionär. Auf alles Überflüssige wurde hier verzichtet, nur das wirklich Sinnvolle durfte dafür Einzug halten. In seinem Design begegnen sich die Kulturen und das Know-how Frankreichs und Chinas. Um ein stimmig-nachhaltiges Gesamtbild zu erreichen wurden alle Materialien sorgfältig nach Effizienzkriterien ausgewählt. The Peugeot Exalt is visionary. Strictly no frills, the focus here is on essentials of a truly practical nature. Its design is a fusion of French and Chinese culture and know-how. The materials were selected according to efficiency criteria in order to achieve a coherent overall look.
104
SEINE RADIKALEN DESIGNAKZENTE SPRINGEN SOFORT INS AUGE. ITS RADICAL DESIGN ACCENTS C CATCH THE EYE IMMEDIATELY.
105
Der Innenraum ist dabei nicht weni-
The interior is no less spectacular than
ger spektakulär als das kraftvoll-elegante
the powerful and elegant exterior. In addi-
Äussere. Neben vier mit Stoff bespannten
tion to four individual seats covered with
Einzelsitzen gibt es interessante Material-
fabric, there are interesting material com-
kompositionen zu bestaunen: Einerseits
positions to be admired: firstly, a material
einen holzähnlichen Werkstoff namens
similar to wood called “newspaper wood”
„Newspaper Wood“ welcher aus Wirt-
which is made of the business pages from
schaftsseiten großer Tageszeitungen her-
important daily newspapers. Secondly, the
gestellt wird, anderseits prägen den In-
interior of the Peugeot Exalt is characte-
nenraum des Peugeot Exalt sprichwörtlich
rised proverbially by large areas made of
große Flächen aus Ebenholz die in den
ebony wood that also contain reliefs in
Türtafeln zusätzlich Reliefs tragen. Außer-
the door panels. There is also leather with
dem gibt es Leder mit kleinen Fehlern (das
small faults (this is more individualistic!)
ist individualistischer!) und melierten Stoff
and mottled material based on wool. The
auf Wollbasis. Das i-Cockpit ist hübsch
i-cockpit is beautifully tidy, there are two
aufgeräumt, es gibt zwei Touchscreens und
touch screens and precisely nine rocket
genau neun Kippschalter, die frei belegbar
switches which can be freely configura-
sind. Einer, so schlägt Peugeot vor, könne
ted. Peugeot suggests that you can switch
das Schwarzlicht anschalten, mit dem bei
on the black lights through which road
Dämmerlicht die Straßenmarkierungen
markings stand out better during twilight.
besser hervortreten. Ebenfalls neu ist das
Another new feature is the “Pure Blue”
Luftreinigungssystem „Pure Blue“, das
air cleaning system which ensures a pure
für eine reine Atmosphäre im Auto sorgen
atmosphere in the vehicle. And what else?
soll. Und sonst? Ach ja, der Kofferraum:
Oh yes, the boot: it has a low loading sill
Der hat eine niedrige Ladekante und öffnet
and opens very wide thanks to new shear
dank einer neuartigen Scherenkinetik be-
kinetics. The boot contains the HYbrid-
sonders weit. Darin liegt der Elektroroller
kick electric moped – if the car won’t go
HYbrid-kick – falls es mit dem Auto mal
any further.
nicht mehr weitergeht. The conclusion of the Retrowelt Das Fazit der Retrowelt-Redaktion:
editorial team:
Auch wenn die Vorstellung des Exalt schon
even though the presentation of the Exalt
ein wenig zurückliegt, solch ein Peugeot
took place a while ago, this Peugeot could
könnte Aufsehen erregen. Doch dazu müs-
create excitement. However, our French
sen unsere französischen Nachbarn solch
neighbours still have to put such a fasci-
eine faszinierende Limousine auch einmal
nating limousine on the road sometime.
auf die Straße bringen. C’EST BON
C’EST BON
106
BEIM ANBLICK DER LIMOUSINEN-STUDIE GERÄT MAN INS SCHWÄRMEN. PEOPLE GO INTO RAPTURES WHEN THEY SEE THE LIMOUSINE STUDY.
108
Echte HANDARBEIT
LIMITIERTE RETRO CLASSICS® EDITION AUS DEUTSCHER MEISTERMANUFAKTUR. Das Atelier von Jochen Benzinger ist nicht als Ort zu begreifen, sondern als Hommage an die außerordentlichen künstlerischen Fertigkeiten, die Guillocheure, Graveure, Steinfasser und Emailleure besaßen. Jochen Benzinger kann als einer der wenigen Vertreter dieser Zunft mit seiner Erfahrung individuellen Ansprüchen, geheimen Wünschen und Träumen ein Gesicht geben.
Genuine HAND CRAFTING LIMITED RETRO CLASSICS® EDITION BY A GERMAN MASTER WATCHMAKER.
Jochen Benzinger’s watchmaking studio is less a workplace, and more a tribute to the exceptional craftsman’s skills of the engine turner, engraver, gem setter and enameller. As one of the few practitioners of this art, Jochen Benzinger draws on his experience to give personal wishes, secret desires and dreams a face.
Text: Joachim Fischer · Photos: Frederik Dulay-Winkler
109
In einem unscheinbaren Rückgebäude in der Goldstadt Pforzheim ist die Manufaktur Jochen Benzinger beheimatet. Und Manufaktur ist hier nicht nur ein Schlagwort, sondern eine Lebenseinstellung, die bis in die Zeit seiner Ausbildung zum Graveur zurückreicht. Aber dieser eher bescheidene Auftritt passt zu Jochen Benzinger. Er macht und verkauft ehrliche Arbeit. Ganz und gar nicht unscheinbar sind dafür aber die Ergebnisse seiner Arbeit. Herausragende Kunststücke aus deutscher Meistermanufaktur, die ihresgleichen suchen. Jochen Benzinger hat
JOCHEN BENZINGER IST DURCH SEIN HANDWERK EIN ZEITZEUGE DER BESONDEREN ART. JOCHEN BENZINGER AS A CRAFTSMAN IS A CONTEMPORARY WITNESS OF A SPECIAL KIND.
gut zu tun, die großen und namhaften Hersteller exklusiver Uhren kommen gerne, um ausgefallene Kleinserien mit ihm zu realisieren. Das spricht sich bei Insidern herum, beispielsweise fertigt er die Zifferblätter der Borduhren für die noblen Gefährte von Rolls Royce. Was aber zeichnet Jochen Benzingers Uhrenatelier aus? Seine absolute Spezialität sind handguillochierte Zifferblätter, wie sie sonst kaum noch anzutreffen sind; oder sie wurden im
excellence made by a German master
Kundenauftrag im Pforzheimer Atelier
watchmaker. Jochen Benzinger is a
von Jochen Benzinger gefertigt. Wenn
busy man; he is popular with major
der ein oder andere von guillochierten
prestigious manufacturers of exclusive
Zifferblättern spricht, so wurden diese
watches who seek him out to co-pro-
Strukturen meist mittels Prägestempel,
duce exclusive small-scale series.
CNC-Fräser oder gar Laser eingebracht.
His fame has spread among insiders
Das hat mit der überlieferten und
in the industry and it is no coinci-
von Benzinger konsequent gepflegten
dence that he makes the dials of the
Handwerkskunst aber schon überhaupt
dashboard clocks for sumptuous Rolls
nichts zu tun.
Royce limousines. So what makes Jochen Benzinger’s watchmaker studio so special? His absolute speciality are hand-crafted
Manufaktur Jochen Benzinger
engine-turned dials, the likes of
is lodged in an unprepossessing back
which are hardly ever seen nowadays;
building in the gold town of Pforz-
unless made at a client’s behest in the
heim. The term “manufacture” is by
Pforzheim studio of Jochen Benzinger.
no means a simple convention, but a
When referring to engine-turned dials
vocation that goes back to his training
today, it usually transpires that the
as an engraver. The modest backdrop
work is mostly performed with an
is well-suited to Jochen Benzinger.
embossing punch, CNC cutter or even
His timepieces are the product of
a laser. This has nothing whatsoever
plain honest work. They, by contrast,
to do with the craftsman’s art handed
are anything other than plain. Out-
down to and consistently practised
standing works of art of unrivalled
by Benzinger.
110
111
112
UHRENUNIKATE DIE VON EINER IN VERGESSENHEIT GERATENEN HANDWERKS-KUNST ERZÄHLEN. UNIQUE WATCHES THAT TELL OF AN EXTRAORDINARY CRAFTSMANSHIP.
113
Die Kunst des Guillochierens
In fact, the art of engine
war eigentlich fast in Vergessenheit
turning had almost been consigned to
geraten, erst als teure mechanische
oblivion; it was only due to renewed
Armbanduhren wieder stärker gefragt
interest in expensive mechanical
waren, stieg auch bei ihm die Nach-
wristwatches that demand grew again
frage nach Guillochierarbeiten wie-
for engine turning. The decoration of
der. Die Verzierung eines einzelnen
a single dial can take hours or even
Zifferblattes kann Stunden, mitunter
days to complete. The pressure of
auch Tage dauern. Auch der Druck
the graver on the work piece must be
des Stichels auf das Werkstück wird
maintained at a constant level and is a
von Hand ausgeübt und muss immer
practised art. Yet despite all the preci-
gleichmäßig sein. Und trotz aller
sion, no two dials are the same. There
Präzision ist kein Zifferblatt wie das
are always tiny differences that make
andere. Es gibt immer kleine Abwei-
each timepiece unique. If he makes just
chungen, die aus jedem Stück ein
one slip, the work piece is destroyed,
Unikat machen. Geht ihm dabei nur
and he has to start from scratch again.
ein einziger Schnitt daneben, ist das
That is plain honest work.
Werkstück zerstört und er kann wieder von vorn anfangen. Echte und ehrliche
Even during his engraver’s apprentice-
Manufakturarbeit eben.
ship, Benzinger was interested in engine
Schon während seiner Ausbildung zum
high-precision machines. So it is no
turning, and fascinated by the old Graveur hat sich Benzinger für das
wonder that he bided his time over the
Guillochieren interessiert, insbesondere
years until a suitable occasion arose for
die hochpräzisen alten Maschinen
him to acquire such machines himself.
hatten es ihm angetan. Was nicht ver-
Today, the Benzinger watchmaking
wundert, dass er dann über die Jahre
studio numbers a total of five rose and
hinweg nach einer passenden Gelegen-
four straight line engines. Although
heit Ausschau hielt, sich selbst solche
this sounds good, the risk involved in
Maschinen anzuschaffen. Heute
using old machines to make a profitable
zählt das Atelier Benzinger insgesamt
business was fairly high. As almost
fünf Rundzug- und vier Geradezug-
everything is done by hand, or using
Guillochiermaschinen. Das klingt gut,
the versatile machines and equipment
aber das Risiko mit alten Maschinen
described above, creativity is virtually
Geld zu verdienen, war auch nicht
set no bounds. In tune with the current
gerade gering. Da nahezu alles per
strong artisan trend, Karl Ulrich Herr-
Hand oder eben mittels der zuvor
mann was also prompted to approach
beschriebenen, universell einsetzbaren
Jochen Benzinger to ask him to make
Maschinen und Vorrichtungen entsteht,
the unique timepieces for the RETRO
sind der Vielfalt kaum Grenzen gesetzt.
CLASSICS® anniversary edition.
Getreu dem wieder stark im Trend befindlichen Manufakturgedanken hat dies auch Karl Ulrich Herrmann angespornt, bei Jochen Benzinger anzuklopfen und bei ihm die Unikate der RETRO CLASSICS® JubiläumsEdition fertigen zu lassen. Und das Ergebnis? Einmalig!
114
And the result? Unparalleled!
Anlässlich des 18-jährigen Bestehens der
Marking the 18th anniversary of RETRO
RETRO CLASSICS hat Jochen Benzinger
CLASSICS® Jochen Benzinger fashioned
in seiner international angesehenen
an absolutely unique wristwatch in his
Manufaktur eine Armbanduhr gefertigt,
world-famous watchmaking studio.
®
die absolut einzigartig ist.
JETZT EIN EXEMPLAR DER AUF 18 EXEMPLARE LIMITIERTEN EDITION SICHERN. SECURE A COPY OF THE LIMITED EDITION NOW.
GEHÄUSE Edelstahlgehäuse aus Pforzheimer Produktion, 42 mm Durchmesser, verschraubte Bandanstöße, verschraubter Boden und Lünette, beidseitig Saphirglas
CASE Stainless steel case made in Pforzheim, 42 mm diameter, screwed band lugs, screwed back and bezel, sapphire glass on both sides
UHRWERK Basiskaliber ETA 6498, Handaufzug, ausgestattet mit Schraubenunruhe, Schwanenhalsfeinregulierung, speziell angefertigte Dreiviertel-Platine, Kron- und Sperrrad mit Glashütter Sonnenschliff
MOVEMENT Basic calibre ETA 6498, manual winding, fitted with screw balance, swan neck micrometer, specially made three-quarter plate, crown and ratchet wheel with Glashütte sun pattern
UHRWERKSVEREDELUNG Handguillochiertes, handgraviertes und handskelettiertes mechanisches Uhrwerk, Durchbruch durch die kleine Sekunde auf der Zifferblattseite, Blick in die Mechanik, flammgebläute Schrauben, Räderwerk vergoldet, Platinen schwarz PVDbeschichtet und weiß rhodiniert
MOVEMENT FINISHING Engine-turned, hand-engraved and skeletonised mechanical movement, cut-outs on the subsidiary seconds dial to show movement, blued screws, gold-plated train, plate black PVD-coated and white rhodium-plated
ARMBAND Milanaise-Stahlband aus Pforzheimer Produktion mit integrierter Faltschließe, wahlweise auch mit handgenähtem Alligator-Lederband und Doppelfaltschließe erhältlich
BRACELET Milanaise steel mesh bracelet made in Pforzheim with integrated folding clasp, optionally also available with hand-sewn alligator leather watchband and butterfly clasp
GARANTIE 24 Monate: garantiert durch exklusiv von Jochen Benzinger von Hand geschriebenem Begleitschreiben
GUARANTEE 24 months: comes with exclusive handwritten guarantee from Jochen Benzinger
LIMITIERTE AUFLAGE 18 einzeln nummerierte Uhrenunikate
LIMITED EDITION 18 unique individually numbered watches
PREIS 6.200,- EUR Bei Bestellung während der RETRO CLASSICS® vom 22. bis 25. März 2018 Messepreis von 5.900,- EUR.
PRICE EUR 6,200 Trade show price of EUR 5,900 for orders placed during RETRO CLASSICS® from 22 to 25 March 2018.
Werden Sie Träger einer Armbanduhr, die Sie mit Stil und herausragender Qualität durch ein aktives Leben begleitet. Sichern Sie sich jetzt eine von nur 18 Jubiläums-Uhren aus der exklusiven RETRO CLASSICS®-Sonderedition. Bestellen Sie direkt bei:
Become the owner of a stylish wristwatch in outstanding quality and a perfect companion in your active life. You can secure one of only 18 exclusive RETRO CLASSICS® special edition anniversary watches now. Order directly from:
BENZINGER Uhrenunikate | unique timepieces info@jochenbenzinger.de www.jochenbenzinger.de
BENZINGER Uhrenunikate | unique timepieces info@jochenbenzinger.de www.jochenbenzinger.de
Das elegante Design der handgearbeiteten Unikate besticht durch ein aufwändig guillochiertes Zifferblatt mit klassischem Breguet-Frost Finish. Die feine Gravur der Nummerierung macht jede der 18 Uhren der RETRO CLASSICS® Edition zu einem einzigartigen Sammlerstück.
The elegant design of this unique hand-crafted watch impresses with an exquisite engine-turned dial and classic Breguet frost finish. The finely engraved number turns each of the 18 watches in the RETRO CLASSICS® Edition into a unique collector's item.
115
FASZINATION PUR PURE ALLURE
Ein Mehr an automobiler Faszination ist fast nicht möglich. Surplus automobile enchantment, the pinnacle of fascination.
D
sonauftakt. Und das verwundert nicht. Denn
T
man weiß um die Bedeutung des Frühjahrs für
historic car enthusiasts.
ie Saison für automobile Klassiker erlebt mit der ersten großen OldtimerMesse bereits Anfang März ihren Sai-
he classic car season opens with the first international vintage car trade fair at the beginning of March. Which isn’t surpri-
sing, when you know what springtime means to
die Oldtimer-Fans. “Gearheads then begin the quest for spare parts „Schrauber gehen auf die Suche nach Ersatz-
and the right tools, while devotees of historic and
teilen und dem richtigen Werkzeug, und Lieb-
classic vehicles go hunting for new trophies.”
haber von historischen und klassischen Fahr-
And yet, for those who simply want to talk shop
zeugen begeben sich auf die Jagd nach neuen
with kindred spirits or just admire old beauties,
Trophäen.“ Doch auch wer nur mit Gleichge-
will find a plethora of events, nearly monthly,
sinnten fachsimpeln oder einfach nur über altes
with a variety of foci.
Blech staunen will, findet im beinahe monatlichen Rhythmus weitere Veranstaltungen mit
We would like to animate our readers to not only
verschiedenen Schwerpunkten.
delve into stories about manufacturers, race car drivers and coveted vintage cars, we also invite you
Wir möchten unsere Leser nicht nur auf die Reise
to visit the most beautiful theme-related trade
zu Geschichten über Manufakturen, Rennfahrer
fairs and events. Here, RETROWELT Magazine
und begehrte Oldtimer einladen – sondern auch
readers meet with all those who have also lost their
ganz gezielt zum Besuch der schönsten Messen
hearts to well-crafted, vintage quality. Whether
und Veranstaltungen zu diesem Thema. Hier
you love nostalgia and the days of yore, unique
treffen sich die Leser des RETROWELT Magazins
designs and, of course, the aroma of gas and the
genauso wie all diejenigen, die ihr Herz an die
sound of purring motors, here are unforgettable
guten alten Dinge verloren haben. Egal ob es
moments just waiting for you.
die Liebe zu Nostalgie und längst vergangener Zeiten, die Freude an nicht alltäglichen Formen und nicht zu vergessen – der Geruch von Benzin und der Klang der Motoren ist, hier erlebt jeder unvergessliche Momente. www.retropromotion.de
116
www.retropromotion.de
MARCH
APRIL
RETRO SAISONAUFTAKT 2018* 08.04.2018 Herzlich willkommen zum Oldtimer Saisonauftakt 2018. Zum fünften Mal nach dem erfolgreichen Saisonauftakt und Saisonabschluss 2017 schließt diese Sternfahrt zwei Ziele ein. Zum einen ganz traditionell zum
RETRO CLASSICS®* 22.- 25.03.2018
breuningerLAND Ludwigsburg und zum zweiten zur Firma Hofmeister nach Sindelfingen. Angemeldete Teilnehmer erhalten
Traumhafte Automobil-Legenden aus allen
Heavenly automobile legends from all over
eine Startnummer, die zur Teilnahme und
Ecken der Welt gepaart mit klassischer Ele-
the world coupled with classic elegance
Einfahrt an den Sternfahrt-Stationen be-
ganz erwarten die Liebhaber von schönen
await lovers of beautiful curves and hot
rechtigt. An beiden Sternfahrtzielen gibt es
Kurven und heißen Motoren. Karossen
motors. Highly polished bodies glimmer
eine Erinnerungs-Plakette. Teilnehmer die
funkeln und glänzen um die Wette inmit-
and sparkle, vying for visitors’ attention
beide Stationen anfahren, erhalten zudem
ten der RETRO CLASSICS , Leitmesse für
at RETRO CLASSICS , the leading trade
einen Sonderpreis am zweiten Ziel.
historische Fahrkultur in Europa. Vier Tage
fair for automotive culture in Europe. Four
lang bahnen sich Händler, Käufer, Zaun-
whole days of traders, buyers, spectators
Welcome to the 2018 vintage car season
gäste wie Liebhaber historischer Fahrzeuge
and historic vehicle devotees stroll through
opener! For the fifth time, following the
ihren Weg durch die weitläufigen Hallen
the spacious Stuttgart Trade Fair halls, joined
successful 2018 season opener and season
der Messe in Stuttgart. Dabei dreht sich
in their passion for classic cars – and that
closer, this rally comprises two destina-
alles um die gemeinsame Leidenschaft für
very special attitude towards life.
tions. The first destination, in full tradition,
*Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
®
®
historische Fahrzeuge – und um ein ganz besonderes Lebensgefühl.
is breuningerLAND Ludwigsburg, and the Open your vintage car season at the heart
second destination is the Hofmeister Com-
of automotive culture and lifestyle. Discover
pany in Sindelfingen. Registered drivers re-
Starten Sie Ihre Oldtimer-Saison auf dem
the most beautiful and opulent vintage car
ceive a starting number announcing their
zentralen Treffpunkt für Fahrkultur und
gathering. Joining you there, NEO CLASSICS,
participation and right to enter the rally
Lifestyle und entdecken Sie ein opulentes
Young-timers, US cars, shows and interes-
stations. Both destinations give participants
Oldtimer-Treffen der schönsten Art. Mit am
ting contemporary witnesses.
a commemorative badge. Drivers reaching
Start: NEO CLASSICS, Youngtimer, US-Cars, Shows und interessante Zeitzeugen.
both destinations receive a special prize at www.retro-classics.de
the second destination.
www.retro-classics.de
117
JUNE
RETRO CLASSICS® MEETS BAROCK* 16.-17.06.2018 Die 15. Ausgabe dieser hochwertigen Veran-
The 15th edition of this outstanding event
staltung präsentiert automobile Schönheiten
brings you motorized beauties and rarities
und Raritäten der Vor- und Nachkriegsära im
of the pre-war and post-war eras to the
Innenhof des Residenzschloss Ludwigsburg.
Palace Residence Ludwigsburg. For year,
Seit Jahren gilt diese Oldtimer-Veranstaltung
this classic vehicle gathering has been con-
als wichtiger Termin für Oldtimer-Enthusi-
sidered one of the pivotal events of the
asten und zählt zu den Höhepunkten im
highly diverse season and a fixed date for
Laufe der vielfältigen Oldtimer-Saison. Ob
vintage car enthusiasts. Whether it is the
es nun an der barocken Kulisse, den histo-
Baroque backdrop, the historic automobi-
rischen Fahrzeugen oder an der sommerlich
les or the summer-light atmosphere, the
®
heiteren Stimmung liegt: RETRO CLASSICS
quality presentations at RETRO CLASSICS®
meets Barock ist in seiner hochwertigen Prä-
meets Barock is always a unique and very
sentation wohl einmalig und immer etwas
special event.
ganz Besonderes. Each year, the palace areal around 20,000 Jedes Jahr kommen rund 20.000 Besucher
visitors, come to see vintage car owners
zum Oldtimer-Event in den Schlosshof,
display their rarities to their jury, a beauty
wo sich die Besitzer der Raritäten im au-
contest in many different categories, clima-
tomobilen Schönheitswettbewerb in ver-
xing in the Best of Show awards.
schiedenen Klassen dem Urteil der Jury stellen. Höhepunkt ist die Vergabe des „Best of Show“. www.retro-classics-meets-barock.de
118
www.retro-classics-meets-barock.de
JULY
PICNIC AU CHÂTEAU
AUGUST
03.06.2018
16.07.2018
ROTHAUS SCHWARZWALD CLASSIC* 20.-23. & 23.-26.08.2018
Das Schloss Merode gilt als eines der
Wer einen Garten anlegen will, muss ihn
Die vierte Ausgabe der Rothaus Schwarz-
schönsten Wasserschlösser des Rheinlands
im Herzen tragen: Nach diesem Grundsatz
wald Classic präsentiert den Teilnehmern
im Renaissance-Stil und ist seit fast 850
haben Baronin und Baron Süsskind eine
regionale Kulinarik, herrliche Landschaften
Jahren im Besitz der Prinzen von Merode.
Vision verwirklicht – die atemberaubend
des Südschwarzwaldes, romantische und
Genießen Sie den Anblick automobiler
schönen Parkanlagen des mittelfränkischen
reizvolle Strecken im Hochschwarzwald.
Schätze mit Jazz Musik inmitten der be-
Barock- Ensembles Schloss Dennenlohe.
Erleben Sie eine Genuss-Veranstaltung mit
eindruckenden Parkanlage von Schloss
Und wer seinem Oldtimer einmal etwas
familiärem, leicht sportlichem Charakter
Merode. Zusätzlich laden ein kulinarisches
besonderes bieten möchte – hier unser
und spannend durch zahlreiche kreati-
Angebot an Leckereien und Weinen zum
Tipp: Das zweite Festival of Classic Cars auf
ve Prüfungen. Um den Erwartungen der
Genießen und Verweilen ein. Genuss pur –
Schloss Dennenlohe im Juli ist das Sommer-
Teilnehmer gerecht zu werden, findet die
für das Auge und den Gaumen.
event zur RETRO CLASSICS BAVARIA.
Veranstaltung ab 2017 erstmals an zwei
Merode Castle is considered to be one of
Eingeladen sind Automobilbesitzer mit re-
the most beautiful Renaissance-style moa-
gionalem Bezug und Freunde der RETRO
ted castles in the Rhineland and has been
CLASSICS® BAVARIA.
AUF SCHLOSS MERODE
*
RETRO CLASSICS® MEETS SCHLOSS DENNENLOHE
*
®
Terminen statt. Pro Veranstaltung werden
*Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
owned by the Princes of Merode for almost
jeweils max. 50 Teams zugelassen. The 4th annual Rothaus Schwarzwald Classic presents its guests regional culinary
850 years. Enjoy a stunning display of vin-
Landscaping a garden is a work of love:
arts, divine southern Black Forest lands-
tage cars and jazz music in the impressive
cultivating this principle, Baron and Baro-
capes and romantic and zestful Black Fo-
park of Merode Castle. Delicious food and
ness Süsskind realised their vision – the
rest touring routes. Enjoy a pleasure-filled
wine invite guests to savour the occasion
breathtakingly beautiful park of the Central
event with a casual, slightly sporty touch
and linger. Unadulterated pleasure – a feast
Franconian Baroque ensemble of Dennen-
enhanced by numerous creative challenges.
for the eye and palate.
lohe Castle. It is also a special treat for
To fulfil participants’ expectations in 2017,
classic car lovers – here is our tip: the se-
for the first time the event will take place
cond Festival of Classic Cars at Dennenlohe
on two dates, with a maximum of 50 teams
Castle in July is the summer event of RETRO
on each date.
www.schlossmerode.de
CLASSICS® BAVARIA. www.schwarzwald-classic.de
Invitees include classic car owners with regional ties and friends of RETRO CLASSICS® BAVARIA.
119
NOVEMBER
DECEMBER
RETRO CLASSICS® COLOGNE* 15.-18.11.2018
EUROMOTOR 2018 STUTTGART* 30.11.- 02.12.2018
RETRO CLASSICS® BAVARIA* 07.-09.12.2018
Die Messe RETRO CLASSICS® COLOGNE in
Bei der EuroMotor geht es uns verstärkt um
Zum Ende der Oldtimersaison, wenn die
Köln ist eine Oldtimermesse und Saisonab-
Qualität, Ästhetik, Langlebigkeit und Diskre-
Motoren abgekühlt und die automobilen
schluss automobiler Klassiker. Zahlreiche
tion – im Materiellen wie im Immateriellen.
Schätzchen für den Winterschlaf gerüstet
nationale und internationale Automobilher-
So verbindet die EuroMotor wieder einmal
sind – ja dann gastiert die RETRO CLAS-
steller, Händler, Sammler sowie Spezialisten
Tradition und Moderne, Kunstfertigkeit und
SICS® BAVARIA in Nürnberg. Dann zeigen
für historische Automobilraritäten präsen-
Kreativität. Es geht dabei nicht um Volu-
sich schönste Karossen und buhlen um
tieren auf der Oldtimermesse Köln RETRO
men, sondern um erlebbare Werte. Doch
die Gunst der Besucher. Hier finden Old-
CLASSICS® COLOGNE die ganze Welt au-
wer glaubt, dass hierbei nur eine Clique, ein
timer-Liebhaber ein besonderes Angebot
tomobiler Klassiker. Das Angebot umfasst
„Old-Boys-Network“ von Traditionsunter-
rund um das Thema historische Fahrzeu-
dabei Oldtimer, Youngtimer, Liebhaberfahr-
nehmern berücksichtigt wird, der täuscht
ge: Leistungs- und Sonderschauen, einen
zeuge sowie Teile und Zubehör. Ein vielfäl-
sich. Viele junge Unternehmen, „Startups“
großen Ersatzteilemarkt, Restauratoren
tiges Rahmenprogramm mit ausgewählten
mit einem unverwechselbaren Angebot was
und ein vielseitiges Rahmenprogramm mit
Exponaten und Raritäten, Informationsforen
es so nicht überall zu entdecken gibt werden
Abendveranstaltungen.
sowie einer Fahrzeugverkaufsbörse ergänzen
sich hier gemeinschaftlich in entspannter
die RETRO CLASSICS® Messe Köln.
Lounge-Atmosphäre präsentieren.
The RETRO CLASSICS® COLOGNE is a his-
EuroMotor focuses on quality, aesthetics,
motorized treasures prepared for their hi-
toric and classic car show in Cologne and
longevity and discretion – materialistically,
bernation, that is when RETRO CLASSICS®
rounds off the classic car season. Many
as well as conceptually. Thus, EuroMotor
BAVARIA comes to Nurnberg. Then the
national and international car makers, dea-
once more brings together tradition and
most heavenly bodies compete for visitors’
lers, collectors and rare vintage car experts
modernism, dexterity and creativity. If you
admiration. Here, classic car devotees find
present the whole world of classic cars at
think this only a clique of good old boys,
a very special program surrounding their
the RETRO CLASSICS® COLOGNE. The
where traditional enterprises have the up-
favorite subject. Performance shows and
spectrum ranges from historic and classic
per hand, well, think again. Many young
special exhibits, an enormous spare parts
cars, youngtimers and collectors' cars to
start-ups with unique offerings, not to be
market, restorers, a wide spectrum of related
parts and accessories. A varied supporting
found just anywhere, join the community
programs and evening events.
programme with selected exhibits and rare
in a relaxed lounge atmosphere.
When the vintage car season comes to a
vehicles, information forums and a vehicle sales fair complete the attractions at the RETRO CLASSICS® show in Cologne. www.retro-classics-cologne.de
120
www.retro-classics-bavaria.de www.euromotor-messe.de
*Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
close; when the motors have cooled and
Rothaus
Schwarzwald Classic 2018 Eine Genuss-Veranstaltung mit sportlichem Charakter Powered by RETRO CLASSICS®
Vier Tage Hochschwarzwald-Feeling pur • Kurvenreiche Routen durch die einzigartige Landschaft des Schwarzwaldes • Hoher Fahranteil mit kreativen Sonderprüfungen • Genuss und Spezialitäten aus der Region • Klassiker to GO
Tour 1: Vom 20. bis 23. August 2018 Tour 2: Vom 23. bis 26. August 2018
www.schwarzwald-classic.de
WELTWEIT GRÖSSTE OLDTIMERMESSE
121
PREVIEW RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR MAGAZINE FOR LIFESTYLE AND AUTOMOTIVE CULTURE ISSUE 10 // SUMMER - AUTUMN 2018 www.retro-welt.de AUSGA
SCHIFF AHOI Ein Kleinod des Schiffbaus ist gerettet. A shipbuilding jewel is saved.
BE
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
MODE KLASSIKER Eine Frage der Persönlichkeit. A matter of character.
NEXT GENERATION Freude am Fahren, soweit die Straße reicht. Driving pleasure, as far as the road goes.
BACKSTAGE Blick hinter die Kulissen der RETRO CLASSICS®. A look behind the scenes of RETRO CLASSICS®. 122 122
DIGEL.DE
Versichern Sie Ihren Oldtimer dort, wo man Ihre Leidenschaft versteht.
Die Allianz Oldtimerversicherung Wir bei der Allianz verstehen Ihre Leidenschaft und sorgen dafür, dass Sie unbeschwert unterwegs sein können: mit einer maßgeschneiderten Versicherungslösung für Ihren Oldtimer. Auch für Krafträder und Oldtimersammlungen. Mehr unter allianz.de/oldtimer