RETROWELT Magazin Ausgabe 9

Page 1

*410701990122*

D 9.70 EUR | A 9.70 EUR | CH 12.80 SFR

N°9 // 2018

RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR

AUSGA

BE

DEUTS

CH

ENGLIS

H

ISSUE

URBAN OUTLAW // AUTOBOOTE // GIN SPECIAL // EDLE WEISHEITEN // BARBER STYLE THOMAS GIESEFELD // RETRO CLASSICS® UHREN EDITION // NEO CLASSICS®


Adventurer Aviator Mod. 8142 6257 and Titan Breeze Mod. 8694 3530 / © Silhouette / valid until 09. 2019

YOU´ LL NEVER WANT TO WEAR ANYTHING ELSE AGAIN. Incomparably light. Extraordinarily comfortable. Try it. Wear it. Love it. www.silhouette.com


“The good old days are here now, and we will long for their return in ten years time.” Peter Ustinov

Dear Readers,

Liebe Leserinnen, liebe Leser,

once again the automobile is the focal point of the first

einmal mehr steht das Automobil im Mittelpunkt der

issue of RETROWELT in 2018. Just like many of our

ersten Ausgabe der RETROWELT im neuen Jahr. Wie

readers and visitors to the RETRO CLASSICS® exhibi-

viele unserer Leser und Besucher der RETRO CLASSICS®

tions, I still regard the automobile as part of a dynamic

Messen verstehe ich nach wie vor das Auto als Teil eines

system which stands for driving pleasure, a little piece of

dynamischen Systems, das für Fahrfreude, ein Stück

freedom and individuality.

Freiheit und Individualität steht.

However, the modern automobile not only ensures in-

Das Automobil von heute liefert jedoch neben der indivi-

dividual mobility, it also makes another contribution by

duellen Mobilität einen weiteren Beitrag, indem es Daten

generating, collecting and making data available. We all

erzeugt, sammelt und zur Verfügung stellt. Wir alle

know, at the latest since intensive use of our smartpho-

wissen spätestens seit der intensiven Nutzung unserer

nes, that data are a valuable asset and the driving force

Smartphones: Daten sind ein wertvolles Gut und Treib-

behind an increasingly digital world. In spite of all the

stoff einer zunehmend digitalen Welt. Und da empfinde

pleasant aspects offered by a modern vehicle, I still find

ich es als überaus wohltuend, bei all den Annehmlich-

it extremely soothing to be able to smell oil, petrol and

keiten die mir ein modernes Fahrzeug bietet, bei unseren

leather in our historic and classic cars. Because these per-

historischen Fahrzeugen noch den Geruch von Öl, Ben-

ceptions, in particular, are what makes a lively historic

zin und Leder wahrzunehmen. Denn eben diese Wahr-

and classic car scene so special and authentic.

E DIT ORIAL

Foto: Christof R. Sage

„Jetzt sind die guten alten Zeiten, nach denen wir uns in zehn Jahren zurücksehnen.“

nehmungen sind das Besondere und Wahrhafte, eben das was eine lebendige Oldtimerszene ausmacht.

With the assistance of the numerous automobile clubs, manufacturers, enthusiasts, drivers and collectors, we

Überhaupt arbeiten wir intensiv daran, mit Hilfe der

are working intensively to keep the so-called historic and

vielen Automobil-Clubs, Hersteller, Enthusiasten, Fahrer

classic car scene alive and present it in an exciting way.

und Sammler, die sogenannte Oldtimer-Szene aktiv zu

Of course, we do not want to or cannot halt progress –

halten und spannend zu präsentieren. Natürlich wollen

on the contrary. In order to experience the future at close

und können wir den Fortschritt nicht aufhalten – im

quarters, you don't have to live in Silicon Valley. Leafing

Gegenteil. Um die Zukunft hautnah zu erleben, muss

through the magazine is much easier, as proved by the

man nicht im Silicon Valley residieren. Ein blättern im

article on the Peugeot study. This article shows that the

Magazin ist da deutlich einfacher, wie der Artikel über

future of mobility will also include driving culture, emo-

die Peugeot Studie beweist. Und hier zeigt sich, dass die

tions and lifestyle.

Zukunft der Mobilität ebenso für Fahrkultur, Emotionen und Lebensart stehen wird.

We hope you enjoy reading the latest issue of RETROWELT.

Viel Spaß beim Lesen der aktuellen Ausgabe der RETROWELT wünscht Ihr

Kind regards, Karl Ulrich Herrmann Personally Liable // Shareholder

Karl Ulrich Herrmann Geschäftsführer

5


Schub. Kraft. Exklusivität. Der Bentayga Diesel.

Individualität, Vielseitigkeit und Luxus perfekt vereint. Angetrieben von einem der modernsten Hochleistungstriebwerke. Kraftvolle 900 Newtonmeter Drehmoment sorgen für einen außergewöhnlichen Vortrieb, während Sie im handgefertigten Interieur bei bis zu 270 km/h Ihrem Ziel genussvoll entgegensteuern. Überzeugen Sie sich und vereinbaren Sie einen Termin für ihre persönliche Testfahrt. Lernen Sie den Bentayga Diesel kennen und vereinbaren Sie gleich einen Termin bei Bentley Stuttgart, Tel. +49 7031-2055-119, stephan.graef@gohm.de. Bentayga Diesel Vorteils-Leasing: Anschaffungspreis 161.259,87 €, monatliche Leasingrate 1.750 € , Sonderzahlung 16.478,89 €, 36 Monate Laufzeit, Laufleistung 15.000 km p.a., Sollzinssatz p.a. (gebunden) 0,05 % eff. Jahreszins 0,05 %. Gesamtbetrag: 79.478,89 €. Ein beispielhaftes, freibleibendes Angebot der Bentley Financial Services, einem Geschäftsbereich der Porsche Financial Services GmbH & Co. KG, Porschestraße 1, 74321 Bietigheim-Bissingen, berechnet auf Grundlage der unverbindlichen Preisempfehlung des Herstellers. Das Angebot ist begrenzt und gültig bei einem Vertragsabschluss und Fahrzeugübernahme bis 31.03.2018. Zusätzlich anfallende Zulassungskosten i. H. v. 140,00 EUR und Überführungskosten i. H. v. 3.290,00 EUR sind direkt an Bentley Stuttgart zu zahlen. Ist der Kunde Verbraucher, besteht ein gesetzliches Widerrufsrecht. Alle Preisangaben inkl. MwSt. Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Abbildung zeigt abweichende Sonderausstattung.

Graf-Zeppelin-Platz 1 | 71034 Böblingen | Telefon: +49 (0)7031 - 2055 - 119 | www.gohm.de Bentley Bentayga Verbrauchsangaben gem. gesetzl. Regelungen (l/km): innerorts 9,4; außerorts 7,2; kombiniert 8,0; CO2-Emissionen (g/km): 210; Effizienzklasse: B

6

* vorläufige Angaben vorbehaltlich Typengenehmigung Der Name ‘Bentley’ und das geflügelte ‘B’ sind eingetragende Markenzeichen. © 2018 Bentley Motors Limited. Abgebildetes Modell: Bentayga Diesel.

BENTLEY STUTTGART


18

22

EDITORIAL

5

CONTENT

6

IMPRINT

8

CONTRIBUTORS

10

NEWS

116

TERMINKALENDER

122

VORSCHAU

16

62

GESPRÄCH MIT THOMAS METZGER, BANKHAUS BAUER AG

TIPP KICK SPIELZEUG KLASSIKER

18 FASZINATION HALLE 10 MESSE STUTTGART

38

CONT E NT

3

64 BART LIEGT IM TREND

82

22

MOTORWORLD HISTORICAR

ALS DIE AUTOS BADEN GINGEN

86

30

OWNER DR. THOMAS GIESEFELD

SUMMERTIME SOMMERFEST

94

38

NEO CLASSICS®

URBAN OUTLOW: MAGNUS WALKER

100

46

EIN ERLEBNIS FÜR DIE SINNE

FOREVER YOUNG

108

50

JOCHEN BENZINGER – ECHTE HANDARBEIT

VOM LKW ZUM WOHNMOBIL

58 86

ADRENALIN STOSS

72

79

IRMSCHER: FULL SPEED AHEAD

AVD MOMENTS

76

80

AVD-HISTO-TOUR

POLITISCHER ABEND DES K.A.C.

108 7


IMPRINT

RETROWELT

MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR

Cover: Magnus Walker und seine Porsche, fotografiert von Alexander Babic

CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR Joachim Fischer · premiummedia GmbH joachim.fischer@premiummedia.net GESCHÄFTSFÜHRER · MANAGING DIRECTOR Karl Ulrich Herrmann ART DIRECTON · GRAPHIC DESIGN Jochen Junker CHEF VOM DIENST · HEAD OF PRODUCTION Martin Schidlo LEKTORAT · PROOFREADING Susanne Herrmann, Roman Leonov ÜBERSETZUNG · TRANSLATION STAR Deutschland GmbH REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS Automobilclub von Deutschland (AvD), Sybille Bayer, Werner Beck, Jan Becker, Roberto Brancolini, Joachim Fischer, Claus Fischer, Ilja Knezovic, Corinna Mandic, Thomas Mezger, Tobias Moorstedt, SFR, Marc Tomaselli

FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Automobilclub von Deutschland (AvD), Alexander Babic, Patrick Curtet, Rémi Dargegen, Frederik Dulay-Winkler, Erwin Hymer Museum, Magellano, Messe Stuttgart, Memminger Feine-Cabrios, Motorworld, Red Carpet Society, Wulf Architekten, Archiv

REDAKTION · PRODUCTION RETRO Promotion GmbH · Am Längenbühl 8 · 71272 Renningen · Germany Tel. +49 (0)711 92 78 09 · info@retropromotion.de · www.retropromotion.de

REINZEICHNUNG · REPRO Vetter Mediendesign · Ostparkstraße 37 · 60385 Frankfurt am Main · www.vetter-mediendesign.de

DRUCK · PRINTED BY Druckhaus Waiblingen GmbH · Albrecht-Villinger-Straße 10 · 71332 Waiblingen · www.dhw.de

ANZEIGENPREISLISTE · MEDIA-FACTS www.cp-department.de/retrowelt/

VERTRIEB · DISTRIBUTION Gold Key Media Germany GmbH · 69115 Heidelberg

HERAUSGEBER · PUBLISHER RETRO Messen GmbH · Messepiazza 1 · 70629 Stuttgart Tel. +49 (0)711 185 60 26 63 · Fax. +49 (0)711 185 60 20 58

Copyright für alle Beiträge bei RETROWELT c/o CP DEPARTMENT GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des RETROWELT Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. RETROWELT – Magazin für Lebensart und Fahrkultur ist das offizielle Magazin der Retro Messen GmbH und erreicht alle Aussteller, Meinungsmacher und wird zudem über den ausgewählten Zeitschriftenvertrieb in Deutschland, Österreich, Schweiz und Lichtenstein angeboten. RETROWELT and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by RETROWELT is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, however caused.

8


2018 ng Juni Erรถffnu

soon coming

soon coming

soon coming

Duisburg 8 Mai 201 5. + 6.

hshafen Friedric 18 . Mai 20 25. - 27

soon coming

soon coming

2018 6. Sept. 15. + 1

soon coming

8 kt. 201 5.-7. O

9


CONT R IB UT ORS

RÉMI DARGEGEN

FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER Seit er 2014 seinen Beruf an den Nagel hängte,

um sich ganz seiner Leidenschaft für Klassiker zu verschreiben, avancierte Rémi Dargegen zu einem der weltweit führenden Autofotografen. Since giving up his job in 2014 to devote himself to his passion for classic cars, Rémi Dargegen has become one of the world's leading photographers of automobiles.

JOACHIM FISCHER

CHEFREDAKTEUR · EDITOR IN CHIEF Beruflich hat Joachim Fischer oft mit Traumautos zu tun. Privat hat er ein Faible für die Fahrzeuge aus Zuffenhausen. Denn die Urform eines Wagens zählt für ihn soviel wie dessen Persönlichkeit. In his professional life he often has a lot to do with dream cars. In private, he has a soft spot for cars from Zuffenhausen. For in his eyes, the archetype of a car is like its personality.

PATRICK CURTET

FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER

Französischer Fotograf, der in Los Angeles und Paris arbeitet. Er fotografiert

FREDERIK DULAY-WINKLER FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER

seit mehr als 20 Jahren auf der ganzen

Ach ja. Da hat sich mit dem Fotografen ein

Welt: Sport, Lifestyle und Automobile.

weiterer Heckflossen-Daimler-Fan gefunden. Gut

Wie hier das Concept-Car von Peugeot. French photographer who works in

das neben dem Fachsimpeln dann doch noch Zeit für das Giesefeld-Portrait war.

Los Angeles and Paris. A sport, lifestyle

Ah yes. We've found another Daimler Fintail

and automobile photographer, he has

fan in this photographer. Luckily, in between

worked all over the world for more than 20 years. An example: the Peugeot

talking shop, there was time to shoot the Giesefeld portrait.

concept car.

JOCHEN MASS

MOTORSPORT-LEGENDE · MOTORSPORT-LEGEND

Der Markenbotschafter für die Retro Promotion blickt auf eine großartige Rennkarriere zurück. Und ist hier im Gespräch mit weiteren Motorsport-Legenden. Authentisch & faszinierend. The brand ambassador for the retro promotion looks back on a spectacular racing career. He talks here to other motor sport legends. Authentic and fascinating.

10


-*26*%*5­5 */ #&45;&*5

8*3 #&-&*)&/ *)3&/ ,-"44*,&3 0%&3 410358"(&/ % * 4 , 3 & 5 4 $ ) / & - - 6 / % 0 ) / & & * / ,0 . . & / 4 ɤ # ; 8 # 0 / * 5­5 4 1 3 Ã ' 6 / (

$ " 3 6 4 ' * / " / $ & * ) 3 1" 3 5 / & 3 ' Ã 3 % * & # & 8 & 3 5 6 / ( 6 / % # & - & * ) 6 / ( , - " 4 4 * 4 $ ) & 3 '" ) 3 ; & 6 ( &

#

&

-

&

*

)

6

/

(

(

6

5 "

$

)

5

&

/

5 ) & 3 . 0 ( 3 " ' * &

. " 3 , 5 " / " - : 4 &

4$)/&-- 6/% %*4,3&5 -*26*%*5­5 "6'

0# 'Ã3 ,"6' 0%&3 7&3,"6'

130'*5*&3&/ 4*& 70. &3130#5&/

'Ã3 %"4 '")3;&6(

#"4*4 *)3&4 ,-"44*4$)&/ '")3;&6(&4

%*& 7&34*$)&36/( *. 4$)"%&/'"--

."5&3*"-13Ã'6/(47&3'")3&/

%"4 4*& #&3&*54 *. #&4*5; )"#&/

'Ã3 ,63;'3*45*(& */7&45*5*0/&/ 0%&3

0%&3 ;63 8&35&*/4$)­5;6/( "-4

"64 %&3 -6'5ɤ 6/% 3"6.'")355&$)/*,

0%&3 &38&3#&/ .½$)5&/ %*&

%*& Ã#&3#3Ã$,6/( 70/ &38"35&5&/

(36/%-"(& 'Ã3 *)3 '*/"/;*&36/(4ɤ

70--'-­$)*(& 13Ã'6/( *)3&4

(-0#"-& 8&35&/58*$,-6/(

;")-6/(4&*/(­/(&/

703)"#&/

'")3;&6(&4 %63$) -"$, 6/% '0-*&

"6'(&4$)-Ã44&-5

& 3 ) " -5 & / 4 * & * ) 3 6 / 7 & 3 # * / % - * $ ) & 4 " / ( & # 0 5 * / / & 3 ) " - # 7 0 / 4 5 6 / % & / 8 & # 8 8 8 $ " 3 6 4 ' * / " / $ & ] 5 & - & ' 0 / ɘ ə 11


NEWS LIMITIERTE AUFLAGE 911 EXPL. Ein Prachtband aus dem Hause Staud für alle Porsche 911 Enthusiasten. Ein visuelles Denkmal, einer einzigartigen Sportwagenikone gewidmet. Der Bildband, von René Staud aufgelegt erscheint im Frühjahr 2018 und übertrifft alle bisher herausgegebenen Druckwerke hinsichtlich Format und Produktionsaufwand.

LIMITED EDITION 911 BOOK A lavish volume from Staud publishing house for all Porsche 911 enthusiasts. A literary monument devoted

70 JAHRE PORSCHE SPORTWAGEN 70 YEARS OF PORSCHE SPORTS CARS

Am 8. Juni 1948 erhielt das erste Automobil

to a unique sports car icon.

mit dem Namen Porsche seine Zulassung: der

The illustrated book by René

356 „Nr.1“ Roadster. Dieser Tag gilt als die

Staud will be published in

Geburtsstunde der Marke Porsche. Mit dem

spring 2018 and surpasses all

Typ 356 verwirklichte sich Ferry Porsche seinen

previous publications in terms

Traum vom sportlichen Fahren. „In seiner Vi-

of size and sophistication.

sion von damals spiegeln sich alle Werte wider, welche die Marke bis heute prägen“, so Oliver Blume, Vorstandsvorsitzender der Porsche AG. On 8 June 1948 the first automobile to bear the name Porsche was registered: it was the 356 “No.1” Roadster. This date is regarded as marking the birth of the Porsche brand. The Type 356 turned the sports car dream of Ferry Porsche into reality. “His vision at that time embodied all of the values that still define the brand to this day,” says Oliver Blume, Chairman of the Executive Board of Porsche AG

10

www.renestaudgallery.com


THE 1ST SUPER SUV Unglaublich unvernünftig, sensationell schnell: Der Lamborghini Urus zeigt schon bei der ersten Begeg-

SELTENER FUND RARE FIND

nung, warum dieser SUV genial ist. Aber im Prinzip ist

Die automotiven Archäologen von ChromeCars präsen-

Stunningly sleek, fantastically fast: the Lamborghini Urus

tieren mit dem acht Meter langen 1941er Packard Super 8

reveals at first glance why this SUV is beyond compare. So

ein ganz besonders spannendes Automobil auf der RETRO

although the Urus is simply too beautiful for off-the-road,

CLASSICS Stuttgart. Halle 1, Stand 1D53

it's reassuring to know that if you wanted, it could.

®

der Urus fürs Gelände viel zu schade, aber es beruhigt zu wissen, dass er könnte, wenn man wollte.

The automotive archaeologists at ChromeCars present a particularly thrilling piece of history with the eight metrelong 1941 Packard Super 8 at RETRO CLASSICS® Stuttgart. Hall 1, Booth 1D53 www.retro-classics.de

SELTEN & SPORTLICH RARE & RACY Nun legt auch Aston Martin einen Klassiker der Vergangenheit neu auf: Die britische Traditionsmarke produziert 25 Exemplare des Sportwagens DB4 GT – von Hand, versteht sich, ganz wie damals. Aston Martin is also revisiting one of its classic cars: the traditional British car maker is producing 25 DB4 GT sports cars – hand-crafted of course, just like the original model.

11


NEWS GLEMSECK 101

WEIN. LOKAL. WINE. LOCAL. Der Rote Hirsch ist die moderne Interpretation einer Weinstube. Im architektonisch anspruchsvollen Ambiente (In Esslingen und Bad Canstatt) lassen sich wunderbar edle Tropfen und kulinarische Leckereien genießen. The Rote Hirsch is a modern makeover of the traditional wine tavern. Enjoy deliciously fine wines and exquisite food in exclusive architectural settings (in Esslingen and Bad Canstatt). www.derrotehirsch.de

Die wohl größte marken- und typübergreifende Motorrad-Open-Air-Veranstaltung in Deutschland. Es findet üblicherweise am ersten September-Wochenende statt und und wird als „Der Treffpunkt für internationale Designer, Konstrukteure, Entwickler und ihre Motorräder“oder „Europas bester Treffpunkt für die Freunde der Cafe Racer-Kultur“ beschrieben. Very likely Germany’s largest open-air motorcycle event featuring a wide crosssection of brands and types. It traditi-

40 JAHRE BMW M1 40 YEARS OF THE BMW M1 Der von Giorgio Giugiaro gezeichnete und von der Motorsport GmbH entwickelte sowie produzierte Supersportwagen feiert in diesem Jahr seinen vierzigsten Geburtstag. The super sports car, designed by Giorgio Giugiaro and developed and produced by Motorsport GmbH, is celebrating its fortieth anniversary this year.

12

onally takes place on the first weekend in September and is described as the “Meeting place for international designer, engineers, developers and their motorcycles” or “Europe’ best get-together for café racer culture fans”. www.glemseck101.de


LUZERN Start/Ziel

#rundumluzern

OOK ROn-VAierDwaBldstättersee zer

region Lu

Erlebnis

LUZERN l Start/Zie

uzern

www.comeo.de

#runduml

as ie sich d rn Holen S k #rundumluze o Roadbo etro Classics R auf der

ERLEBNISREGION LUZERN-VIERWALDSTÄTTERSEE Mindestens so faszinierend wie die charmante Stadt Luzern ist deren Umgebung. Die Berg- und Seenlandschaft bietet einzigartige Ausblicke und kulinarische Höhepunkte. Lassen Sie sich für unvergessliche Ausflüge inspirieren und besuchen Sie uns auf der Retro Classics in Stuttgart, Halle 7E 50 oder auf www.luzern.com/rundumluzern

Luzern Tourismus – Tourist Information | Zentralstrasse 5 – CH-6002 Luzern Tel. +41 (0)41 227 17 17 – Fax +41 (0)41 227 17 20 | luzern@luzern.com – www.luzern.com 13


NEWS

GRAND BASEL Zum ersten Mal werden Automobile im kulturellen Kontext von Design, Architektur und Kunst präsentiert.

SINGER TRACK 1 Singer Vehicle Designs unnachgiebige Suche

Singer Vehicle Design’s uncompromising

nach dem perfekten Design, hat der Marke in

quest for the perfect design brought the

Automobiles are presented in

Gestalt der von ihr restaurierten Porsche 911,

brand international fame in the shape of its

the cultural context of design,

zu weltweiter Bekanntheit verholfen. Nun neh-

restored Porsche 911. Now the Californians

architecture and art for the

men sich die Kalifornier eine neue Designikone

are focusing on new design icons: the classic

first time.

vor: die klassische Sportuhr ...

sports watch ...

www.grandbasel.com

www. singerreimagined.com

Das Privatmuseum von Scheich

The private museum of Sheik

Faisal in Al Samriya zeigt eine

Faisal in Al Samriya displays a

faszinierende Sammlung mit über

fascinating collection consisting

15.000 Kunstwerken die Einbli-

of more than 15,000 artworks

cke in das Leben in Qatar vor der

which provide insights into life in

Entdeckung von Erdöl erlauben.

Qatar before the discovery of oil.

Eine Besonderheit des Museums

A special feature of the muse-

ist die umfangreiche Sammlung

um is its extensive collection of

von Oldtimerfahrzeugen.

vintage cars.

RETRO CLASSICS®, Halle 3, Stand 3D73

14


WÜRDEVOLL STATELY STYLE Auf der Amsterdam Motorshow 1948 wurden drei identische Exemplare des Ur-Land Rover enthüllt. Eines davon war dieses Vorserienmodell mit der Identifikationsnummer L07. Dem Rampenlichtauftritt folgten 20 Jahre Alltag. Nun restauriert die Klassikabteilung von Jaguar Land Rover das historisch bedeutende Serie-1-Modell. At the Amsterdam Motorshow in 1948 three identical models of the original Land Rover were unveiled. One of them was this prototype, identification number L07. The limelight was followed by 20 years in the field. Jaguar Land Rover’s Classic Works is now restoring this historically significant Series 1 model.

BELLA ITALIA Auf der RETRO CLASSICS® werden, bei der Sonderschau „Italienische Motorräder“ des Allgemeinen Motorradsport-Clubs Leonberg die Marken Moto Guzzi, Laverda, Ducati und andere gezeigt. At RETRO CLASSICS® brands like Moto Guzzi, Laverda, Ducati will be on display at the special show of “Italian motorcycles” by Leonberg’s Allgemeiner Motorradsport-Club.

BEEINDRUCKEND IMPRESSIVE George Kern, CEO der Schweizer Uhrenmarke Breitling und der britische Motorradhersteller Norton haben eine Kooperation vereinbart. Aus dieser Partnerschaft sollen neue Uhren und Motorräder entstehen. George Kern, CEO of Swiss watchmaker Breitling and British motorcycle manufacturer Norton have launched a cooperation. The partnership is aimed at producing new watches and motorcycles.

15


BANKHAUS BAUER WERTE-PORTFOLIO – INNOVATIVER ANSATZ IM NACHHALTIGKEITSBEREICH Retrowelt sprach mit Thomas Metzger, Head of Asset Management bei der Bankhaus Bauer AG, über die Vorteile eines Werte-Portfolio.

RETROWELT: Sie bieten Investoren mit dem Bankhaus Bauer Werte-Portfolio eine interessante Lösung, um bspw. ökologische, ethische und soziale Faktoren in die Geldanlage miteinzubeziehen. Wie gehen Sie hier vor? Zentraler Bestandteil unserer Philosophie ist es, neben den eigentlichen Portfolio Management- sowie weiteren Serviceleistungen die eine Vermögensverwaltung grundsätzlich bietet, das individuelle Verständnis des Investors im Hinblick auf nachhaltige Geldanlage zu berücksichtigen. Gemeinsam mit unserem Kunden erarbeiten wir einen entsprechenden Kriterienkatalog zur Definition der Nachhaltigkeitsphilosophie des

THOMAS METZGER (39) ist seit 10

Mandates. Diese Kriterien werden im Rahmen des Managements des Mandates regelmäßig

Jahren Leiter Vermögensverwaltung

auf Einhaltung überprüft.

beim Stuttgarter Bankhaus Bauer. Bereits zuvor war er im Portfolio Management, Wertpapierhandel und

RETROWELT: Wo liegen dabei für Anleger die größten Vorteile?

Aktien-Research sowie für mehrere Banken in den USA tätig. Zusätzlich

Im Rahmen unserer Lösung ist trotz des positiven Effektes der kompletten Übergabe

doziert er an mehreren Hochschulen

der Portfolio Management-Aufgabe an einen Spezialisten der Grad der individuellen

zu den Themengebieten Portfolio

Ausrichtung der Vermögensverwaltung, auch über den Nachhaltigkeitsgedanken hinaus-

Management und derivative Finanzins-

gehend, für den Kunden sehr hoch. Die Kriterien können dabei immer wieder angepasst

trumente. Bei einem breiten Publikum

werden. Was die Wertentwicklung angeht, konnten in allen Mandaten bisher gute Ergeb-

hat sich Metzger durch seine zahlrei-

nisse erzielt werde.

chen TV-Interviews, Fachbeiträge etc. einen Namen als Investmentspezialist gemacht.

RETROWELT: Ein neuer Weg, wenn man bedenkt, dass bei den meisten Asset Managern „Nachhaltigkeit“ bisher nur im Rahmen standardisierter Retail-Produkte oder Spezialfonds für sehr große Vermögen zu finden ist … Richtig. Mit jeder Regelung die im Rahmen eines Mandates festgelegt wird, steigt der Managementaufwand des Vermögensverwalters. Basis der beschriebenen Vorgehensweise kann daher kein standardisierter Ansatz sein, das Konzept ist nicht als „Massenprodukt“ tauglich. Das Bankhaus Bauer hat allerdings den Anspruch, vermögenden Privatkunden und Stiftungen keine Vermögensverwaltung „von der Stange“ anzubieten. Das Werte-Portfoliomodell, welches von Bernd Schulz, einem sehr erfahrenen Senior Portfolio Manager meines Teams verantwortet wird, ist die konsequente Weiterentwicklung des ganz auf die jeweilige Kundensituation ausgerichteten Vermögensverwaltungsprozesses unseres Hauses.


NEWS 25TH ANNIVERSARY EDITION LC-A+ Die LC-A Kameras liefern mit ihren satten Farben, krassen Kontrasten und schattierten Vignetten den unverkennbaren, legendären Lomo-Look, den Millionen Kreative auf der ganzen Welt feiern. Erhältlich nur so lange der Vorrat reicht. Millions of creatives around the globe celebrate the legen-

NEUAUFLAGE REBORN

dary distinctive Lomo look produced by LC-A cameras with rich colours, striking contrasts and the vignette effect with dark shadows. Available

Der Jaguar D-Type war in den 50er Jahren ein erfolgreicher Rennwagen. Jetzt

as long as stocks last.

komplettiert Jaguar die einst geplante Serie um die fehlenden 25 Exemplare. Einen Preis für die Neuauflage des D-Type nennt Jaguar nicht. The Jaguar D-type was a successful sports car in the 1950s. Jaguar is now to build the missing 25 models of the once-planned series.The company is not disclosing the price of the reborn D-type.

ACKERGIGANTEN GIANTS OF THE FIELD Damit stellen die Bulldog- und Schlepperfreunde Württemberg e.V. zur RETRO CLASSICS® eine Auswahl zusammen die es so wahrscheinlich nie wieder zu sehen gibt. Bulldog- und Schlepperfreunde Württemberg e.V. are putting together a selection of these models for RETRO CLASSICS®, the likes of which will probably never be seen again. 17


FASZINATION Halle 10 VON DER IDEE ZUR GEBAUTEN REALITÄT. FROM THE IDEA TO BUILT REALITY.

Wie entsteht ein herausragendes Gebäude? Mit dieser Frage widmen wir uns der neuen „Paul Horn Halle“ (Halle 10), die mit rund 14.600 m² eine Ausstellungsfläche von etwa zwei Fußballfeldern hat. „Mit diesem Neubau hat die Messe Stuttgart ihre Hallenfläche von bisher 105.200 auf 120.000 Quadratmeter erweitert“, so Roland Bleinroth, Geschäftsführer Messe Stuttgart. Und gestalterisch das Messeensemble stimmig abgeschlossen. How is an outstanding building created? We will answer this question by examining the new “Paul Horn Hall” (Hall 10) which is roughly the size of two football pitches with an exhibition area of around 14,600 square metres. “This new building enabled Messe Stuttgart to extend its hall area from the previous figure of 105,200 square metres to 120,000 square metres,” said Roland Bleinroth, President of Messe Stuttgart.

Photos: Messe Stuttgart Text: Werner Beck Skizzen: wulf Architekten

The design of the trade fair complex is also harmoniously completed through the new building.

ROLAND BLEINROTH Geschäftsführer der Landesmesse Stuttgart GmbH President of Landesmesse Stuttgart GmbH

18


Die Attraktivität der Messe Stuttgart als Messeplatz hat in kurzer Zeit enorm zugenommen. The importance of Messe Stuttgart has increased enormously in a short time.

19


Photo: © Benedikt Kraft

Mit der Halle 10 geht es um Optimierung und nicht um Größe About the new Hall 10, the focus is not just on size.

PROF. TOBIAS WULF wulf architekten GmbH

20


Bereits der Wettbewerbsentwurf der Neuen Messe sah eine Halle

The competition design for the New Stuttgart Trade Fair Centre

mehr und zwei statt nur einen markanten Eingang vor. Auch hierbei

made provision for one extra hall and two striking entrances rather

war Größe, wie viele andere Design-Fragen – die Auswahl von

than just one. In this case size, like many other design questions

Material, Form oder Ort – auch nur eine Antwort auf bestimmte

such as the choice of materials, shape or location was also only one

Bedürfnisse. Den für manche Projekte bietet sich nur eine große

answer to specific needs. Because only a large and compact structure

wie kompakte Struktur an. Oft kommt noch hinzu, dass es kosten-

is suitable for some projects. In addition, it is often cheaper and

effizienter und umweltfreundlicher ist, ein großes Gebäude anstatt

more environmentally-friendly to build one large building instead

vieler kleiner zu bauen. „Der Entwurfsansatz für die Neue Messe

of a large number of smaller buildings. ”The design approach for

wird bestimmt durch einen minimalen Landschaftsverbrauch, kurze

the New Stuttgart Trade Fair Centre is defined by minimum use of

Wege und ein innovatives Erscheinungsbild mit unverwechselbarer

land, short distances and an innovative appearance with unmistake-

Charakteristik“, ergänzt Prof. Tobias Wulf von wulf architekten

able characteristics,“ said Prof. Tobias Wulf from wulf Architects

aus Stuttgart. Somit folgt der Entwurf nicht nur funktionalen

in Stuttgart. The design is therefore not only based on functional

Erfordernissen, sondern übergeordneten Kriterien der Landschaft

requirements, but also superordinate criteria such as the landscape

und der Wahrnehmung von Raum. Mit ihren geschwungenen

and the perception of space. With their curved roofs and the large

Dächern und den großzügig verglasten Fassaden stärken die

glazed façades, the exhibition halls enhance the connection to the

Messehallen den Bezug zur umgebenden Landschaft und betonen die

surrounding landscape and emphasise the aspired-to distinctiveness.

angestrebte Unverwechselbarkeit. 21


22


Text & Photos: FJB

ALS DIE

Kaum liefen die ersten Autos mit Verbrennungsmotoren, übertrugen ehrgeizige Bootsbauer die Autotechnik auch auf Motorboote: Die „Autoboote“ erlebten ihre Blütezeit zwischen der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert und dem Beginn des Zweiten Weltkriegs. Carsten Klink und Leif Rohwedder erzählen in einem überaus faszinierenden Kompendium auf mehr als 500 Seiten die fast vergessene Geschichte der Autoboote.

AUTOS BADEN GINGEN

WHEN

CARS TOOK TO

THE WATER

The first cars fitted with an internal combustion engine had only been available for a very short time before ambitious boat builders also transferred automotive engineering to motor boats: “Autoboats” experienced their heyday at the turn of the 19th/20th century and at the start of the Second World War. Carsten Klink and Leif Rohwedder tell the story of the almost forgotten history of autoboats in an extremely fascinating compendium running to more than 500 pages.

23


N

ichts ist faszinierender, als in der viel-

Frühe Vorläufer der Autoboote dümpelten

fältigen Geschichte des Automobils ein

etwa auf der Pariser Seine, wo ab etwa

Nebengelass zu entdecken, gewissermaßen

1865 einfache Nußschalen mit Gasmotoren

eine verborgene Kammer voller Geheim-

von Étienne Lenoir oder Fernand Forest

nisse, seit Menschengedenken nicht mehr

den Beweis lieferten, dass es auch auf dem

geöffnet. Carsten Klink und Leif Roh-

Wasser mit den noch jungen Verbrenungs-

wedder haben so eine Kammer entdeckt,

motoren voran ging. Die „Volapück“ von

und nach jahrzehntelangem Forschen,

Forest wurde so 1885 zum ersten Motor-

Sammeln und Restaurieren von Autobooten

boot, das jemals fotografiert wurde.

haben sie ihrem umfangreichen Spezialwissen eine wunderbare Form gegeben:

Gottlieb Daimler verdiente in den ersten

Das Standardwerk „Autoboote“ läßt kaum

Jahren nach der Erfindung des Automobils

noch Fragen offen zu den meist luxuriösen

mit dem Bau von Motorfahrzeugen für

Motorbooten und ihren Antrieben aus

die Straße noch nicht viel Geld. Was das

dem Automobilbau.

Unternehmen rettete, waren Daimlers Motorboote, und schon 1892 bot die DMG (Daimler- Motoren-Gesellschaft) in Cannstatt bei Stuttgart zehn Bootstypen zwischen fünf und zwölf Metern Rumpflänge an, für die sieben verschiedene Motoren zur Auswahl standen. Die Rümpfe gab es in Eichenholz oder in Stahl, und die drei ab Werk angebotenen Ausstattungsoptionen umfaßten die Kategorien einfach, kräftig oder elegant (mit Setzbord und Bankkisten). Kaum hatte sich die neue Art, über das Wasser zu fahren, herumgesprochen, begannen kleine und große Werften mit der Produktion individueller, oft sehr sportlicher Boote. In der Festschrift der DMG zum 25. Jubiläum findet sich als erfolgreiches Geschäftsfeld die ausdrücklich so benannte Sparte der Autoboote. Auch Konkurrent Benz suchte sein Heil auf den Wellen. 1889 übertrug er allerdings den Bootsbau dem Kaufmann Jakob Pfahler, der daraufhin die Berliner Werft W. Rettig kaufte.

Die sogenannten Autoboote wurden von Automobilmotoren angetrieben, etwa von Maybachoder Mercedes. The historic car boats were powered by automobile engines.

24


Die Größenverhältnisse der Autoboote zielten weniger auf bräsige Bequemlichkeit als auf Schnelligkeit: Der Breite-zu-LängeIndex lag bei etwa eins zu fünf, das heißt, ein zehn Meter langes Autoboot war kaum breiter als zwei Meter. Die Hauptstadt Berlin hatte sich schon lange als Zentrum des Wassersports in Deutschland etabliert, wozu Spree, Havel

„DAS AUTOBOOT IST DAS BOOT DER 2- BIS 4-KÖPFIGEN FAMILIE ...“ “THE AUTOBOAT IS THE BOAT OF A 2- TO 4-PERSON FAMILY ...”

und die unzähligen märkischen Seen natürlich die passende Bühne lieferten.

The early precursors of autoboats bobbed

businessman Jakob Pfahler who

Werften wie etwa Engelbrecht in Köpenick

around, for example, on the River Seine in

then bought the Berlin-based shipyard

spezialisierten sich auf Luxusversionen der

Paris where from around 1865 onwards,

W. Rettig.

Autoboote, und in den beiden Jahrzehnten

simple small boats fitted with gas powered

zwischen den Weltkriegen gehörte eine

engines from Étienne Lenoir or Fernand

The proportions of autoboats were geared

Promenadenfahrt in einem Autoboot

Forest proved that propulsion with the

more towards speed than a lack of comfort:

zu den nobelsten Gepflogenheiten eines

only recently invented internal combustion

the width to length ratio was around 1 to 5,

Gentleman in der Spreemetropole.

engine was also possible on water. In

i.e. a 10-metre-long autoboat was barely

1885 the “Volapück” from Forest therefore

wider than 2 metres.

Die Bezeichnungen der unterschiedlichen

became the first ever motor boat to be

Bootstypen folgten streng dem Auto-

photographed.

Vokabular. Kajütboote liefen als „Limou-

The capital city Berlin had long been established as the centre of water sports

sinen“, und Boote mit Plan und Spriegel

In the first few years after the invention

in Germany. The River Spree, the River

hießen Kabriolet. Offene Rennzweisitzer

of the automobile, Gottlieb Daimler did

Havel and the countless lakes in the

ohne jedes Dach wären folglich die Roadster

not earn very much money by building

Märkisch region were naturally the

der Meere gewesen.

motorised road vehicles. Daimler’s motor

right setting for this purpose. Shipyards

boats saved the company. By 1892 DMG

such as Engelbrecht in Köpenick specia-

(Daimler-Motoren-Gesellschaft) in

lised in luxury versions of autoboats. In

Cannstatt near Stuttgart was offering ten

the two decades between the World Wars

different types of boat with a hull length

a cruise in an autoboat was one of the

ranging between five and twelve metres.

most elegant customs of a gentleman in

Seven different engines were available

the Spree metropolis.

N

othing is more fascinating

for these boats. The hulls were made of

than discovering an adjoin-

oak wood or steel, and the three design

The names of the different types of boat

ment in the varied history

options offered ex works comprised the

were strictly based on automobile voca-

of the automobile – so to

categories “Simple”, “Powerful” or “Ele-

bulary. Cabin boats were called “limousi-

speak a hidden chamber full

gant” (with a cockpit and bench boxes).

nes” while boats with a covering and roof

of secrets that has not been

had the name “convertible”. Open racing

opened since time immemo-

People had no sooner started to talk

2-seaters without a roof were therefore

rial. Carsten Klink and Leif

about the new method of travelling by

the roadsters on water.

Rohwedder discovered such a chamber.

water when small and large shipyards

After decades of researching, collecting

began to build individual and often very

and restoring autoboats, they imparted

sporty boats. The publication comme-

their extensive special knowledge in a

morating the 25th anniversary of DMG

wonderful way: the standard work en-

expressly refers to the Autoboats Division

titled “Autoboats” answers nearly every

as a successful line of business. Daimler’s

question on the often luxurious motor

competitor Benz also sought his salvation

boats and their engines from automobile

on water. In 1889, however, he transferred

construction.

responsibility for boat building to the

25


Zu Beginn des 20. Jahrhunderts erschloss die noch junge Automobilindustrie einen weiteren aufregenden Markt: die Fortbewegung auf dem Wasser. At the beginning of the 20th century the still-nascent automotive industry launched into another exciting market: mobility on water.

26


In der Fachliteratur wurde folgendermaßen über Autoboote geschrieben: „Das Autoboot ist das Boot der 2- bis 4-köpfigen Familie und für 1000 Zwecke, vor allen Dingen aber für Nachmittagsfahrten gleich gut geeignet ... Das Luxusautoschnellboot in Wellenbinderform leistet bei einem 100-PS-Motor 45 km/st.“ Engelbrecht verbaute gerne MercedesMotoren wie etwa den Fünfliter-Reihenachtzylinder vom Typ Nürburg, der exakt 100 PS abgab. Doch festgelegt auf Daimler-Antriebe waren Engelbrecht und seine Wettbewerber nicht. BMW, Alfa Romeo, Bugatti, Lycoming, Lincoln, Hispano-Suiza oder Mercedes-Benz: Fast jeder Hersteller von Rang bot auch marinisierte Versionen seiner Automotoren an. Dazu gehörten zum Beispiel Wassermäntel für die Auspuffkrümmer, modifizierte Nockenwellen und eine leicht reduzierte Leistung für längere Lebensdauer.

The reference literature contains the following information on autoboats: “The autoboat is the boat of a 2- to 4-person family and for 1,000 purposes, but it is especially suitable for afternoon trips... the fast luxury autoboat in a wave binder shape can travel at 45 kph when fitted with a 100 bhp engine.” Engelbrecht liked to install Mercedes engines such as the 5-litre inline eightcylinder Nürburg, which produced exactly 100 bhp. However, Engelbrecht and his competitors were not limited to Daimler engines. BMW, Alfa Romeo, Bugatti, Lycoming, Lincoln, Hispano-Suiza and Mercedes-Benz: nearly every renowned manufacturer also offered marine versions of their car engines. They included, for example, water jackets for the exhaust manifolds, modified camshafts and slightly reduced performance for a longer service life.

27


Gelenkt wurden Autoboote mit einem

Das von Klink und Rohwedder zusammen-

Steuerrad etwa des Motorenherstellers,

gestellte Buch wurde dabei zu einer schier

und mit einem Ganghebel ähnlich der

unerschöpflichen Fundgrube historischer

automobilen Schaltung ließen sich in den

Fotos und Fakten. Nicht alleine die Technik

Bootsgetrieben mehrere Vorwärtsgänge

wird ausführlich gewürdigt, sondern eine

und ein Retourgang wählen. Geschwin-

fast schon verwirrend große Menge zeit-

digkeiten von bis zu 50 km/h lagen so im

genössischer Autoboot-Fotos demonstriert

Bereich des Möglichen.

die Tiefe, mit der hier recherchiert wurde. Abgerundet wird der Band durch ein

Der Bau eines stählernen Autoboots

umfangreiches Kapitel mit historischen

dauerte bei Engelbrecht kaum 14 Tage.

Annoncen und Werbeplakaten aus der

Bis zu 60 Mann arbeiteten gleichzeitig am

Welt der Autoboote. Wäre „Autoboote“

Rumpf und nieteten die Außenbleche mit

eine Doktorarbeit, müßte die Benotung

den Stahlspanten zusammen. Dies auf

lauten: summa cum laude, sozusagen die

any unattractive sinking. Engelbrecht

eine Art, die heute kaum noch nachvoll-

Eins mit Sternchen.

designed the deck and superstructures

ziehbar ist: Die Nietenköpfe lagen nach

using fine woods, preferably cedar and

dem Zusammenfügen der Teile plan auf

mahogany. The boat was then painted

den Blechen, ohne unschöne Einsenkung.

with twelve layers of varnish.

Deck und Aufbauten führte Engelbrecht in edlen Hölzern aus, bevorzugt Zeder

The customers of the autoboat shipyards

und Mahagoni. Gestrichen wurde das

also included numerous celebrities at that

Boot dann mit bis zu zwölf Lackschichten.

time, e.g. the opera composer Giacomo Puccini and the ingenious car designer

Zu den Kunden der Autoboot-Werften

Ferdinand Porsche.

zählten auch zahlreiche Celebrities ihrer Zeit, etwa der Opernkomponist Giacomo

Around 1,000 autoboats were once re-

Puccini oder der geniale Autokonstrukteur

gistered in the Greater Berlin region. The

Ferdinand Porsche.

expert Klink estimates that approximately 50 of them are probably still in existence

Rund 1000 Autoboote waren einst im

today, with around 20 of them in a buoyant

Großraum Berlin registriert. 50 davon,

condition. However, their garages can

schätzt Experte Klink, dürften heute noch

still be seen more frequently on stretches

erhalten sein, etwa 20 davon in schwimm-

of water in Berlin: long, narrow and rela-

fähigem Zustand. Ihre Garagen sieht man dagegen an den Berliner Gewässern noch

tively low boat houses, tailor-made for the Autoboats were steered using a steering

autoboats of their era.

häufiger: lange, schmale und relativ niedrige

wheel from the engine manufacturer, for

Bootshäuser, maßgeschneidert eben für die

example. Thanks to a gear lever similar

The book compiled by Klink and Roh-

Autoboote ihrer Zeit.

to that in a car, several forward gears and

wedder became a seemingly inexhaus-

one reverse gear could be selected in the

tible treasure trove of historical photos

boat gearbox. Speeds of up to 50 kph were

and facts. Not only was the technology

therefore possible.

covered in detail, an almost dizzyingly large number of contemporary autoboat

28

Engelbrecht took just under 14 days to

photos demonstrate the depth that was

construct a steel boat. Up to 60 people

researched here. The book is rounded off

worked simultaneously on the hull and

by an extensive chapter containing histo-

riveted the outer panels together with the

rical adverts and advertising posters from

steel frames. A method was used here that

the world of autoboats. If “Autoboats”

is now practically inconceivable: after the

were a doctoral dissertation, the mark

parts had been joined together, the rivet

“summa cum laude”, i.e 1 with a star,

heads lay flat on the metal panels without

would have to be awarded.


Autoboote - Carsten Klink und Leif Rohwedder widmen diesem liebevoll gestalteten und mit ausschließlich zeitgenössischen und größtenteils unveröffentlichten Abbildungen illustrierten Buch der Entstehungs- und Blütezeit der Autoboote 1885–1945. Auto boats – Carsten Klink and Leif Rohwedder devote this lovingly designed and illustrated book to the origins and golden age of auto boats from 1885 –1945 using only contemporary, largely as yet unpublished pictures.

DIE GRÖSSENVERHÄLTNISSE DER AUTOBOOTE ZIELTEN WENIGER AUF BRÄSIGE BEQUEMLICHKEIT ALS AUF SCHNELLIGKEIT THE PROPORTIONS OF AUTOBOATS WERE GEARED MORE TOWARDS SPEED THAN A LACK OF COMFORT 29


IN’ V I L E H T AND IS EASY

Ein Oldtimer-Event der besonderen Art lockt im August tausende Besucher nach Bad Waldsee. Zu „Summertime!“ versammeln sich auf Einladung des Erwin Hymer Museums zahlreiche mobile Schmuckstücke und deren Besitzer auf dem Museumsgelände. Die liebevoll gepflegten Oldtimer-Reisemobile, -Campingbusse

und -Caravans aus aller Welt verwandeln zusammen mit Klassikern der Automobilgeschichte das Museumsgelände für ein Wochenende in einen einzigartigen, historischen Campingplatz. Unter dem

Text & Photos: Erwin Hymer Museum

A special kind of historic and classic car event attracts thousands of visitors to Bad Waldsee in August. At the invitation of the Erwin Museum, a large number of mobile jewels and their owners congregate on the Museum’s grounds for “summertime!”.

diesjährigen Motto „Very British!“ stehen englische Reisefahrzeuge und -Gespanne und deren Geschichte(n) im Fokus. Denn es waren

Together with historic automobiles, the lovingly well-kept

zunächst die Briten, die die Idee, einen Wohnwagen zum privaten

classic mobile homes, camper vans and caravans from all over the

Reisevergnügen zu nutzen, in den gehobenen Kreisen zur Mode

world turn the Museum’s grounds in an unique, historical camp

werden ließen. Schon der britische Arzt und Abenteuerschriftsteller

site for one weekend. Under this year’s motto “Very British!” the

William Gordon Stables ließ sich 1885 einen prunkvollen, von Pferden

focal points will be motor homes, caravans and their histories/

gezogenen Wagen bauen, mit dem er eine über 2.000 Kilometer lange

stories. That’s because the British were the first people to have the

Reise nach Schottland antrat. Nach seinem Vorbild wurde das Pferde-

idea of using a caravan for private travel enjoyment that became

Caravaning in England zunehmend populär, was schon 1907 zur

a fashion for the upper classes. Back in 1885 the British doctor

Gründung des ersten britischen Caravan Clubs führte, in dem sich

and adventure writer William Gordon Stables had a magnificent

die selbsternannten „Gentleman-Zigeuner“ organisierten.

horse-drawn carriage built in which he travelled more than 2,000 kilometres around Scotland. Following his example, horse caravanning became increasingly popular in England. In 1907 this led to the establishment of the first British caravan club in which the self-proclaimed “gentlemen gypsies” were organised.

Das Sommerfest ist inzwischen zu einem beliebten Treffpunkt für Oldtimer, Reise- und Camping-Enthusiasten gewordenen. The summer festival has become a popular meeting place for historic and classic car, travel and camping enthusiasts.

30


Zwölf Jahre später präsentierte die

Twelve years later, the company Eccles

Firma Eccles in Birmingham den ersten

in Birmingham presented the first caravan

Wohnwagen, der als Anhänger für ein

which was designed as a trailer for a

Kraftfahrzeug konzipiert war. Andere

motor vehicle. Other suppliers such as

Anbieter wie Car Cruiser, Raven, Hut-

Car Cruiser, Raven, Hutchings, Winchester

chings, Winchester und Thomson folgten

and Thomson soon followed. The British

bald darauf. Die englischen Caravans der

caravans from the pioneering age are

Pionierzeit bestechen noch heute mit einer

still fascinating today with their unusu-

ungewöhnlich hochwertigen Ausstattung

ally high-quality fittings and luxurious

und einem luxuriösem Flair, das in den

flair which was not taken for granted in

Wohnwagen auf dem Festland noch lange

caravans for many years on the continent.

keine Selbstverständlichkeit war. Zahlreiche

A large number of British vehicles and the

englische Fahrzeuge und das Rahmenpro-

accompanying programme of the historic

gramm des Oldtimer-Events lassen das

and classic car event will celebrate the

britische Lebensgefühl hochleben. Besucher

British lifestyle. Visitors and exhibitors

und Aussteller erleben Geschichte und

can experience history, stories, dreams

Geschichten, Träume und Sehnsüchte aus

and longings from the country of camping

dem Land der Campingpioniere. Auch

pioneers. The music and food will also

musikalisch und kulinarisch werden die

take visitors on a journey to Britain.

Besucher nach Großbritannien entführt. The large historic and classic car event Das große Oldtimer-Event „Summertime!“ findet

“Summertime!” will be held from 10.00 to 18.00

am 11. und 12. August von 10 bis 18 Uhr auf dem

on 11 and 12 August 2018 in the grounds of the

Gelände des Erwin Hymer Museums statt.

Erwin Hymer Museum.

www.erwin-hymer-museum.de

www.erwin-hymer-museum.de

31


SCHÖNE DINGE · GIN SPECIAL

Der Run auf Gin ist dem Schwarzwälder Dry Gin Monkey 47 zu verdanken. Christoph Keller, ehemals Kunstbuchverleger, und Alexander Stein, aus einer alten Brennerfamilie stamment, gruben einen alten Schatz im Schwarzwald aus, den der Brite Montgommery Collins hinterließ, der Gin-Liebhaber war und dort ein Gasthaus

GIN IST IN GIN IS IN

namens „Zum wilden Affen“ führte. Er entwickelte eine eigene Monkey 47 Rezeptur aus Kräutern, Gewürzen und Früchten sowie reinem Quellwasser aus dem Schwarzwald. The run on gin is thanks to Dry Gin Monkey 47 from the Black Forest. Christoph Keller, former art book publisher, and Alexander Stein, a scion of an old distillery family, uncovered an old treasure in the Black Forest, left by Briton Montgomery Collins, who was a gin lover and managed the Wild Monkey [Zum wilden Affen] inn. He developed his own Monkey 47 recipe from herbs, spices and fruit,

www.monkey47.com

not to mention pure spring water from the Black Forest.

BORN IN MÜNSTER Sorgfältig ausgewählte Rohstoffe bilden die

Carefully selected raw materials form the

Grundlage für den milden, gradlinigen und

basis of the mild, unaffected and elegant

eleganten Charakter des Gin aus Münster.

character of the gin from Münster.

www.gin-luum.com

32


SCHÖNE DINGE · GIN SPECIAL

TRAVELLER’S BOX Dank der Ferdinand’s G&T Traveller’s Box kann man auch unterwegs einen perfekten Gin & Tonic genießen – und auch zu Hause verhilft die Komplettausstattung zur komfortablen Zubereitung. Now travellers can enjoy the perfect G&T thanks to Ferdinand’s G&T Traveller’s Box – and at home, too, for the comprehensive set makes for easy preparation. www.saar-gin.de

ORIGIN: LÜDENSCHEID Überwiegend heimische Botanicals, wie handgepflückter Sauerampfer, aromatische Fichtenspitzen, frische Brennnesseln und kräftige Löwenzahnwurzel , verleihen dem Woodland Sauerland Dry Gin seinen herb-frischen Geschmack. Predominantly home-grown botanicals, like hand-plucked sorrel, aromatic spruce tips, fresh nettle and strongly flavoured dandelion lend the Woodland Sauerland Dry Gin its fresh tangy bouquet. www.woodland-gin.com

AUS DEM SCHWARZWALD Man könnte den Schwarzwald als etwas wie das Epizentrum des Deutschen Gins bezeichnen, schließlich kommt auch der allseits bekannte Klassenprimus aus dem Schwarzwald. Mit dem Black Forest Dry Gin, versucht sich nun eine andere Destille an Gin.

FROM THE BLACK FOREST The Black Forest might well be called the epicentre of German gin since the famed “primus inter pares” comes from there. Now another distillery is dabbling on the scene with its Black Forest Dry Gin.

33


SCHÖNE DINGE · GIN SPECIAL Wer sich selbst für einen großen Gin & Tonic-Fan hält, verzichtet nicht auf bestes Tonic Water: LEDGER'S TONIC If you consider yourself to be a committed Gin & Tonic fan, then you should also

GINTO FOR IOS AND ANDROID

treat yourself to the best tonic water: LEDGER'S TONIC www.ginladen.de

Inzwischen gibt es ja für alle erdenklichen Vorgänge eine eigene App. Warum also nicht auch für Gin? Man kann seine eigene Wunschliste anlegen und Notizen zum jeweiligen Gin abspeichern. Nowadays there is an app for everything under sun. So why not gin as well? You can compile your own wish list and save your notes on different types of gin.

VEREDELT FINISHING TOUCH 711 FLASCHEN PRO ABFÜLLUNG 711 BOTTLES AT A TIME Der Ginstr ist eine Liebeserklärung an seine Heimatstadt Stuttgart. Im Namen versteckt sich der Code des heimischen Flughafens und selbst die Fässer tragen Stuttgarter Namen. Ginstr is a declaration of love to its home town of Stuttgart. The name includes the code of the city's airport, and even the barrels have Stuttgart names. www.stuttgartdrygin.com

34

Für die Herstellung des Gin werden natürliche Zutaten aus dem Schwarzwald verwendet – und dem Schwarzwälder Trüffel veredelt. Natural ingredients from the Black Forest are of course used to make the gin - the whole refined by Black Forest truffles. www.boargin.de

GESCHENKEBOX PRESENTATION BOX Wenn Sie einem Gin Freund eine echte Freude bereiten wollen, dann legen wir Ihnen wärmstens unsere Berliner Brandstifter Gin Geschenkbox ans Herz. If you want give a gin lover a treat, we can warmly recommend our Berliner Brandstifter Gin Presentation Box. www.berlinerbrandstifter.com


DEN ALFA ROMEO STELVIO JETZT PROBE FAHREN. Ihr Alfa Romeo Partner:

BRUNOLD AUTOMOBILE GMBH HandwerkstraÃ&#x;e 9

Tel. (0711) 78 78 06 - 0

www.brunold.de

70565 Stuttgart

Fax (0711) 78 78 06 - 21

stuttgart@brunold.de 35


SCHÖNE DINGE · GIN SPECIAL

DON’T CALL ME GIN Was haben die Stuttgarter Gaishirtle mit diesem Destillat zu tun? Und die Streuobstwiesen? Finden Sie – besser, schmecken Sie es heraus:

APPLAUS Neben der Tatsache, dass es sich hierbei

Besides the fact that is it likely the first gin

um den wohl ersten Gin der schwäbischen

to come from the Swabian capital city, the

Landeshauptstadt handelt, lässt auch die

appearance of Applaus Stuttgart Dry Gin

Optik des Applaus Stuttgart Dry Gins das

whets the audience’s appetite even before

Publikum bereits vor Beginn des Spektakels

the performance.

neugierig werden.

What do “Stuttgarter Gaishirtle” (a local pear variety) have to do with this distillery?

www.applausgin.com

Or the orchards, for that matter? Take a look – or even better, taste your way to the truth: www.bellybuttonofspirit.com

GONE WITH THE GIN Neben dem probieren sprechen wir auch

Besides practice, we also recommend a little

über das studieren. Einfach mal nachschlagen,

theory. Simply browse and find out what

was guten Gin, gute Cocktails ausmachen.

goes to make good gin and cocktails. Your

Die Buchhandlung Ihres Vertrauen berät Sie

local bookshop will be happy to assist you.

da gerne.

36


BESUCHEN SIE UNS AN DER RETRO CLASSICS IN STUTTGART: HALLE 1, STAND 1F54

VERKAUFSAUSSTELLUNG

AUKTIONEN

RESTAURANT

Immer rund 100 klassische Automobile und Motorräder verschiedenster Marken und Epochen.

Classic Car Auction 16. Juni 2018, Dolder Zürich 29. Dezember 2018, Gstaad

5 Minuten ab Flughafen Bern.

Klassische Automobile & Motorräder 21. April 2018, Toffen 20. Oktober 2018, Toffen

Saisonale à la carte Karte – auch mit Thai-Küche. Aperitif, Familienfeiern, Clubausflüge und Events bis 400 Personen in den Ausstellungshallen. Grosser Parkplatz, 120 Plätze, Terrasse.

Offen Dienstag bis Sonntag 10.00 bis 18.00 Uhr Erster Sonntag im Monat geschlossen!

OLDTIMER GALERIE INTERNATIONAL GMBH

Gürbestrasse 1 CH-3125 Toffen Tel. +41 (0)31 819 61 61 info@oldtimergalerie.ch www.TheSwissAuctioneers.swiss

Fahrzeuganmeldungen und Katalogbestellungen sind jederzeit möglich!

Tel. +41 (0)31 819 99 90 mail@restaurant-event.ch www.restaurant-event.ch

CL A

29. D SSIC E Z E M B E R CAR G STA AUCTIO N AD

37


MAGNUS WALKER

URBAN O Text: Tobias Moorstedt Photos: Patrick Curtet, Alexander Babic

38


IN LOS ANGELES LEBT EINER DER VERRÃœCKTESTEN PORSCHE-SAMMLER DER WELT. LOS ANGELES IS HOME TO ONE OF THE WORLD'S CRAZIEST PORSCHE COLLECTORS.

OUTLAW

39


40


K

There’s no doubt about it, Magnus Walker is a real cool dude. And not just because he would ever waste time thinking about his appearance.

Kein Zweifel, Magnus Walker ist eine wahrhaft coole Erschei-

On the contrary: the hip-length dreadlocks, the

nung. Und das liegt nicht etwa daran, dass er Zeit damit

torn jeans and the tattoos on his forearms are simply

vergeuden würde, über seinen Look nachzudenken.

side-effects of a fast life. His face is also etched with scepticism against the expected and all conventions.

Im Gegenteil: Die hüftlangen Rastalocken, die Jeans mit den Rissen,

Or as he puts it himself: “You’re on the wrong track

die Tattoos auf den Unterarmen sind schlicht Nebenerscheinungen eines

if everyone agrees with the way you look.” Walker is

rasanten Lebens. Hinzu kommt, dass dem Mann die Skepsis gegen das

a type of hippy rocker if such a person actually exists.

Erwartbare, gegen alle Konventionen, ins Gesicht geschrieben ist. Oder

However, appearances can be deceptive because-

wie er es selbst formuliert: „Wenn alle mit deinem Look einverstanden

Magnus Walker is extremely wealthy.

sind, bist du auf der falschen Spur.“ Er ist eine Art Hippie-Rocker, falls es so etwas gibt. Magnus Walker ist aber - man sollte sich eben nie von Äußerlichkeiten täuschen lassen - vor allem äußerst wohlhabend. Magnus Walker ist Modedesigner, Stilikone, Autoenthusiast – und er beherbergt in einer alten Fabrik in Los Angeles eine der erstaunlichsten Porsche-Sammlungen der Welt. Wie es dazu kam, wie er seinen Weg aus der britischen Malocherstadt Sheffield ins glitzernde Kalifornien fand, hat

WALKER DOES NOT REALLY FIT THE IMAGE OF A TYPICAL 911 DRIVER.

er in seiner Autobiografie Urban Outlaw beschrieben. Das Buch folgt der gleichen Maxime, die sich auch durch sein Leben zieht: Hauptsache Tempo!

Magnus Walker is a fashion designer, a style icon and

Aus Walkers Story kann der Leser aber auch lernen, wie man im Zeitalter

a car enthusiast. He also keeps one of the world’s

des Verkehrsinfarkts die Lust am Autofahren behält. Denn das erste

most astonishing Porsche collections in an old facto-

Gesetz des Urban Outlaw lautet: „Fahre jeden Tag ein Rennen – wenn es

ry in Los Angeles. In his biography entitled “Urban

sein muss, gegen dich selbst.“

Outlaw” he described how he made his way from the British working-class city of Sheffield to the glit-

WALKER ENTSPRICHT SO GAR NICHT DEM BILD DES TYPISCHEN 911-FAHRERS.

tering state of California. The book follows the same maxim which characterises his life: speed is essential! However, Walker's story also tells readers how they can retain a passion for driving cars in the age of traffic gridlocks. Because the first law of the Urban Outlaw reads as follows: “Drive a race every day –

Wenn Walker in einem Mix aus britischem Akzent und Westküstenslang

against yourself if necessary.”

von seiner ersten Begegnung mit einem Porsche 911 erzählt, wird seine Stimme weich. 1977 begleitete er seinen Vater zur Earl’s Court Motor

Walker's voice goes quiet when he talks in a mixture

Show in London – und verliebte sich auf der Stelle in einen 911 mit roten

of a British accent and American West Coast slang

und blauen Streifen. „Mir war sofort klar: Das ist mein Traumwagen.“ In

about his first encounter with a Porsche 911. In 1977

Sheffield waren Autos eher: Laster, Trecker, Arbeitstiere. „Einen Sportwagen

he accompanied his father to the Earl’s Court Motor

habe ich dort nie gesehen“, sagt Walker.

Show in London – and promptly fell in love with a 911 with red and blue stripes. “I realised immediately that this was my dream car.” In Sheffield automobiles were more likely to be trucks, tractors and work animals. “I never saw a sports car there,” said Walker.

41


Den Rennvirus fing er sich vor dem Fernseher ein, als er mit seinem Vater Formel-1-Rennen verfolgte und dabei James Hunt und die anderen britischen Racing-Ikonen anfeuerte. „Ich spürte, dass es hier um Freiheit und Individualität geht.“ Aber Autofahren in Sheffield? Lohnte sich nicht. Den Führerschein machte Walker erst als 21-Jähriger, in Los Angeles. Vier Jahre später kaufte er für 7.500 USDollar seinen ersten Porsche 911 – ein Ereignis, das Walker heute noch als „enormen persönlichen Erfolg“ bezeichnet.

WALKER IST KEIN UNBEKANNTER MEHR. UND DIE POLIZEI KENNT IHN SOWIESO. Es liegt nahe, den Schlüssel für sein außergewöhn-

He caught the racing bug sitting in front of the television where he and

liches Leben in Walkers Kindheit zu suchen – im

his father watched Formula 1 races and cheered on James Hunt and other

grauen Sheffield. Als Halbwüchsiger schmiss er 1982

British motor racing icons. “I felt that motor racing was all about freedom

die Schule, ging für einen Ferienjob in die USA und

and individuality.” But driving a car in Sheffield? It wasn't worthwhile.

blieb in Kalifornien, getrieben von dem Willen, seine

Walker only obtained his driving licence in Los Angeles at the age of 21.

Träume wahr werden zu lassen. „Der Gedanke, als

Four years later, he purchased his first Porsche 911 for $7,500. Walker still

Gescheiterter nach England zurückkehren zu müs-

calls this an “enormously personal success.”

sen, war das schlimmste für mich.“ Walker verkaufte zunächst selbst designte Punk-Mode in Venice Beach, später stieg er mit seiner Gattin Karen ins Immobiliengeschäft ein. Das zweite Gesetz des Urban Outlaw lautet: „Wenn es sich gut anfühlt, mach es einfach.“ Genau dieser Leitsatz befeuerte schließlich auch Wal-

WALKER IS NO LONGER UNKNOWN. AND THE POLICE KNOW HIM ANYWAY.

kers Sammelleidenschaft. Zu seinem ersten 911 gesellten sich im Laufe der Jahre Dutzende hinzu – um die

It is only natural to look for the key to Walker’s extraordinary life in his

40 Stück sind es heute, schätzt Walker. Die meisten

childhood – in grey Sheffield. He dropped out of school as an adolescent in

trieb er als heruntergekommene, sogar schrottreife

1982, took a holiday job in the USA and stayed in California driven by the

Exemplare auf, die er dann in der für ihn typischen

desire to make his dreams come true. “The thought of having to go back

Mischung aus Spieltrieb und Stilsicherheit in spekta-

to England as a failure was the worst possible thing for me.” Walker first

kuläre Einzelstücke verwandelte.

sold self-designed punk fashion in Venice Beach before entering the property business later on with his wife Karen. The second law of the urban outlaw: “When something feels good, simply do it.” It was precisely this guiding principle that ultimately sparked Walter's passion for collecting. Over the course of time his first 911 was augmented by dozens of others. He estimates that he now has around 40 Porsche 911 cars. He found most of them as run-down models which were actually ready to be scrapped. He then turned them into spectacular individual items with his typical mixture of playful instinct and stylistic confidence.

42


43


Mit jedem einzelnen versuchte er, seinen Kindheitstraum vom perfekten Sportwagen aufs Neue zu verwirklichen. Dabei sind seine Autos keineswegs gelackte Schmuckstücke, im Gegenteil: Ihr Besitzer hat nichts gegen Kratzer und kleine Schmisse im Lack. „Die Autos müssen gefahren werden“, lautet sein Credo – und das hinterlässt nun mal Spuren. Zumindest im Leben hält er nun ab und zu inne, nimmt

With every individual 911 he tried to constantly realise his childhood

nach all den Jahren häufiger den Fuß vom Gas. Er sei

dream of a perfect sports car. His cars are certainly not painted ornaments.

„in einer nachdenklichen Phase“, sagt Walker – was

On the contrary, their owner has nothing against scratches or small cracks

aus seinem Mund fast befremdlich klingt, aber einen

in the paintwork. “The cars must be driven,” is his credo – and that leaves

ernsten Hintergrund hat. Vor knapp zwei Jahren

behind traces. At least in life, he now stops to reflect and takes his foot off

starb seine Frau. Ein Grund für ihn, nach neuen Le-

the accelerator more often after all the years. “I am in a reflective period,”

bensinhalten zu suchen. Dabei weiß er vor allem, was

said Walker. Although this almost sounds strange coming from his mouth,

er nicht will: Ferienvilla, Golf, Weinseminare – nichts

it has a serious reason. His wife died just under two years ago. One reason

von dem, was viele erfolgreiche Männer seines Alters

for him to look for a new meaning in life. He knows especially what he

beschäftigt, interessiert ihn. „Ich habe schon als Kind

does not need: a holiday villa, golf or wine seminars. He has no interest in

die Regeln missachtet. Und ich habe mich seitdem

those things with which many successful men of his age occupy themselves.

nicht geändert.“ Das ultimative Gesetz des Urban

“Even as a child, I disregarded rules. And I have never changed since

Outlaw lautet: „Wenn du dich nicht um Konventionen

then.” The final law of the urban outlaw is: “Anything is possible if you

scherst, ist alles möglich.“

disregard conventions.”

WALKER IST EINE ART HIPPIE-ROCKER, FALLS ES SO ETWAS GIBT. WALKER IS A TYPE OF HIPPY ROCKER IF SUCH A PERSON ACTUALLY EXISTS.

44


45


Young FOREVER

Liebe und die Leidenschaft für den Käfer. Ein VW Käfer ist Deutschlands beliebtester Oldtimer. Aber richtig gut sind Originale meist nie. Exemplare von Georg Memminger schon.

Love and the passion for the Beetle. The VW Beetle is Germany's most popular classic car. But originals are often never all that good. But specimens from Memminger are. Text & Photos: Memminger Feine-Cabrios

46


Hersteller und Konstruktion Memminger – Feine Cabrios, Reichertshofen Designer Phillip Eberl, Dipl. Designer, Hochschule Pforzheim Hubraum 2717 ccm, 210 PS Maße (mm) Länge 4037; Breite 1725; Höhe 1245 Fahrwerk VA Federbein mit verstärktem Radträger HA Schräglenker (Porsche 944) Reifem VA 225/45-18; HA 255/40-18 Felgen ATS

47


„ICH MUSSTE ETWAS FÜR MICH TUN, ETWAS, DAS MIR MEHR SPASS MACHT“ “I HAD TO DO SOMETHING WHICH I REALLY ENJOY” Georg Memminger

48


Den ersten Käfer hat Georg Memminger gleich nach seiner Führerscheinprüfung gefahren. Aber die 30 PS waren ihm nicht schnell genug und deshalb hat er nach nur wenigen Wochen statt des lahmen Boxers im Heck seines Käfers einen Motor aus einem Porsche 356 eingebaut. Schließlich war der junge Mann leidenschaftlicher Rennfahrer und wollte es mit dem Käfer damals schon zu sportlichen Erfolgen bringen. „Ich musste etwas für mich tun, etwas, das mir mehr Spaß macht“, sagt Memminger und das gab Anfang der Neunziger Jahre seinem Berufsleben eine neue Richtung. Mit dieser Idee hat er sein erstes Käfer Cabrio gekauft und restauriert. Dabei hat Georg Memminger den Wagen komplett neu aufgebaut und ihn dabei in weiten Teilen beinahe neu konstruiert. Bei dem einen Auto ist es nicht geblieben, denn schon während der Arbeiten an diesem Auto hat er gemerkt, wie groß sein Interesse am Käfer noch immer war und wie wenig professionelle Restaurationsbetriebe tätig waren. Rasch hatte er eine Handvoll Interessenten beisammen, für die er ebenfalls wieder Käfer auf die Straße bringen sollte. So wurde aus der privaten Passion ein geschäftliches Projekt. Mittlerweile hat Memminger in der Nähe von Ingolstadt eine höchst moderne Manufaktur aufgebaut, die er mit der nächsten MemmingerGeneration, seinem Sohn Schorsch gemeinsam betreibt. Hier wurden bereits mehr als 250 Käfer restauriert und es gibt noch hunderte alte Karossen, die auf einen Neuaufbau warten. Immer mit dem Ziel:„Den besten Käfer der Welt zu bauen.“ Den Memmingers geht es darum, dass die Kunden sorglosen Spaß mit dem Käfer haben und die Autos weiter im Straßenbild verbleiben. Und weil damit noch lange nicht Schluss sein soll, träumte Memminger schon lange seinen eigenen Traum, einen selbstkonstruierten Sportwagen: Der Memminger Roadster 2.7 Gemeinsam mit einem Team ausgewiesener Spezialisten, wurde ein Sportwagen konstruiert, der nahtlos an die Tradition der Memminger-Käfer Feine Cabrios anschließt. Auf der RETRO CLASSICS® in Stuttgart wird das neue Memminger-Baby das Licht der Welt erblicken.

Georg Memminger drove the first Beetle right after passing his

His private passion therefore became a business project. Mem-

driving test. However, 30 bhp were not quick enough for him. He

minger has now built up an extremely modern production plant

therefore replaced the lame Boxer engine at the rear of his Beetle

near Ingolstadt, which he runs together with the next Memminger

with an engine from a Porsche 356 after just a few weeks.

generation, i.e. his son Schorsch. More than 250 Beetles have already

After all, the young man was a passionate racing driver and wanted to achieve sporting success with the Beetle at that time. “I had to do something which I really enjoy,” said Memminger.

been restored there while hundreds of old bodies are waiting for reconstruction. Always with the objective: “to build the world’s best Beetle.” The Memmingers aim is that their customers have

That gave his professional life a new direction at the start of the

carefree fun with a Beetle and that the cars remain on the road.

1990s. Following this idea, he purchased and restored his first Beetle

And because this was by no means the only aim, Memminger had

convertible. Georg Memminger completely rebuilt the car and

long harboured his own dream of building a sports car himself, i.e

almost redesigned it in many ways. This wasn't just a one-off

the Memminger Roadster 2.7. Together with a team of experienced

because he noticed during the work on this car how much he was

specialists, a sports car was designed that seamlessly follows the

still interested in the Beetle and how poorly professional restoration

tradition of Memminger-Käfer Feine Cabrios. The new Memminger

companies worked. He quickly collected a handful of interesting

baby will see the light of day at Retro Classics in Stuttgart.

parties for whom he was also due to put Beetles back on the road. 49


VOM LKW ZUM WOHNMOBIL DIE SELBSTGEBAUTE LUXUS-SUITE.

Warmes Klima, Sonne ohne Ende und viele Möglichkeiten eine Zeit lang zu verweilen: Gerade der Süden von Frankreich ist perfekt für einen Urlaub mit einem Wohnmobil der Extraklasse.

FROM A TRUCK TO A MOBILE HOME THE SELF-BUILT LUXURY SUITE. A warm climate, never-ending sunshine and numerous opportunities to linger for a while: the south of France, in particular, is perfect for a holiday in a luxury motor home.

50


51


52


Text: Jan Becker Photos: Magellano®

D

Dass man hier in mediterraner Umgebung auf das weiße Wohnmobil trifft, hat mit Ehrgeiz zu tun. Vor allem aber mit Michael Ebner. Der 44-Jährige fühlt sich am Steuer wohl, auch wenn er rund 70.000 Kilometer im Jahr beruflich unterwegs ist. Auto fahren macht ihm Spaß. Schon immer. Hauptsache, viel Power und schnell. Privat mag er es gemütlicher. Und langsamer. Sein Wohnmobil: ein Mercedes-Benz Actros 1842 Gigaspace. „Lkw fahren ist für mich Urlaub, das ist viel entspannter als Auto fahren“, sagt er. Hoch oben im Führerhaus, über die Straße blicken, dem CB-Funk lauschen und mit den eigenen vier Wänden unterwegs sein – genau so liebt er es zu reisen. „Da ich im Jahr bis zu 180 Hotelübernachtungen hatte, wollte ich auf gar keinen Fall in einem Hotel Urlaub machen. Ich wollte in meinem eigenen Bett schlafen“, sagt er. Das ist jedoch nicht der einzige Grund: „Beim Campen bin ich die meiste Zeit draußen in der Natur, kann meinen eigenen Tagesablauf bestimmen und bin dadurch flexibel. Außerdem kann ich fast überall hin“, sagt Ebner. Nebst seinem Faible für’s campen entwickelte er eine Geschäftsidee:

DAS KUNSTWORT „MAGELLANO“ LEITETE ER VOM PORTUGIESISCHEN SEEFAHRER FERDINAND MAGELLAN AB. EINEM ENTDECKER.

Warum den Lkw nicht auch für andere bauen? „Und zwar anders als das die anderen Hersteller es machen“, sagt er. Ambition is the reason why you can see the white motor home here in the Mediterranean region. But the main reason is Michael Ebner. The 44-year-old feels good sitting at the steering wheel even though he travels around 70,000 kilometres a year in his job. He really enjoys driving. And always has done. Most of all, he loves high performance and speed. He likes a more relaxed feeling in his private life. And also likes to go slower. His motor home is a Mercedes-Benz

HE DERIVED THE MADEUP WORD “MAGELLANO” FROM THE PORTUGUESE SEAFARER FERDINAND MAGELLANO. AN EXPLORER.

Actros 1842 Gigaspace. “Driving a truck is like a holiday for me, it’s much more relaxed than driving a car;” he said. Sitting up high in the driver's cab, looking down at the road, listening to the CB radio and travelling around in his own four walls – he loves going on holiday in exactly the same way. “Since I spend up to 180 nights a year in a hotel, I never wanted to spend a holiday in a hotel. I wanted to sleep in my own bed,” he said. But that's not the only reason: “When camping, I am in the open air most of the time, can determine my own daily routine and am therefore flexible. I can also go almost anywhere,” said Ebner. In addition to his love of camping, he also developed a business idea: why not also build the truck for other people? “And make it different than other manufacturers do,” he said.

53


DIESE ANGABEN SIND BEEINDRUCKEND: LÄNGE: 10,60 METER. RADSTAND: 6,10 METER. HÖHE: 3,99 METER. BREITE: 1,20 METER – WENN DIE BEIDEN SLIDEOUTS NICHT AUSGEFAHREN SIND Und nun gibt es mit der „Edition 1“ des Magellano seinen Lkw vollausgestattet mit jedem erdenklichen Luxus auf fast 34 qm Wohnfläche. Fenster, Türen, Böden und die gesamte Innenausstattung sucht Ebner selbst, prüft, entwickelt und verändert sie für seinen Lkw. Auch die Elektrik läuft wie zu Hause mit 230 Volt. Immer. Statt Bus-Systemen kommen normale Schalter zum Einsatz. „Die Dinge müssen einfach funktionieren. Und zwar immer“, sagt er. Bis zu acht Monate benötigen er und seine fünf Mitarbeiter für die Komplettierung, dazu kommen Elektriker, Schreiner und Installateure. „Ich will einen Komfort wie bei mir zu Hause haben und auch im Urlaub keine Kompromisse eingehen“, sagt Ebner. In der Küche schnibbelt der Hobbykoch auf einer Granitplatte die Zutaten, zwei Gastrogasflammen aus dem Profibereich dienen zum Kochen.

54


In den 180-Liter-Kühlschrank und das darunterliegende Gefrierfach passen ausreichend Lebensmittel. Insgesamt 1,6 Tonnen Zuladung hat der Lkw. „Da stößt selbst eine vierköpfige Familie nicht an die Zuladungsgrenze“, sagt er. Michael Ebner fährt mit Frau und seinen beiden Töchter am liebsten nach Südfrankreich. „Das Wetter ist da so toll, da muss ich nicht extra in die Karibik fliegen“, sagt er. Aber auch die Ostsee oder die Müritzer Seenplatte bereist er mit seinem Camper. In den nächsten Jahren will er Nordeuropa bereisen, in drei Jahren die USA und Kanada. Nur nach Island möchte er nicht fahren. Sein Hund müsste vier Wochen in Quarantäne und das gehe nicht. Denn der muss immer dabei sein.

THESE FIGURES ARE IMPRESSIVE: LENGTH: 10.60 METRES. WHEEL BASE: 6.10 METRES. HEIGHT: 3.99 METRES. WIDTH: 1.20 METRES – IF THE TWO SLIDE OUTS ARE NOT EXTENDED His truck is now available fully equipped with every conceivable luxury as “Edition 1” of the Magellano. Ebner personally looks for, tests, develops and changes windows, doors, floors and the entire interior trim for his truck. The electrics also function like at home with 230 volts. Always. Normal switches are used instead of bus systems. “The things must simply function. And at all times,” he said. Ebner and his five employees need up to eight months to carry out

The truck has a total payload of 1.6 tonnes. “Even a four-member

all the work. Electricians, carpenters and fitters are also required.

family won’t exceed the loading limit here,” he said. Michael Ebner

“I want the same level of comfort like at home and also do not

and his wife and two children love travelling to the south of France.

want to accept any compromises on holiday,” said Ebner. In the kit-

“Since the weather there is so fantastic, I don't have to fly specially

chen the hobby chef chops the ingredients on a granite slab, two gas

to the Caribbean,” he said. However, he also travels in his motor

flames are used for cooking. There is enough food in the 180-litre

home to the Baltic coast or the Müritz Lake District. In the next

refrigerator and the freezer underneath.

few years he wants to travel around northern Europe and then in the USA and Canada in three years time. The only country where he doesn’t want to go is Iceland. His dog would have to be quarantined for four weeks, and Ebner does not want this. Because his dog must always come with him. 55


56


ADRENALIN STOSS EDLE WEISHEITEN VON JOCHEN MASS, ALAIN DE CADENET UND DEREK BELL Text: Roberto Brancolini · Photos: Rémi Dargegen

PEARLS OF RACING WISDOM FROM JOCHEN MASS, ALAIN DE CADENET, AND DEREK BELL

ADRENALIN RUSH 57


Rennfahrer verlieren nie ihren stäh-

Racing drivers never lose their steely

lernen Willen, ihren Wagemut und ihr

determination, daring skill, and competi-

Wettbewerbsdenken. Oder vielleicht doch?

tive flair — or do they? We sat down with

Wir trafen uns mit den drei Rennheroen

three racing legends and Credit Suisse

und Credit Suisse Markenbotschaftern

brand ambassadors, Alain de Cadenet,

Alain de Cadenet, Jochen Mass und Derek

Jochen Mass, and Derek Bell, at this year’s

Bell, um mehr herauszufinden …

Goodwood Revival to find out …

„Wenn Du kein siegfähiges Auto hast und

“If you’re not going to be in a race-winning

über 40 bist, solltest Du es einfach genießen“,

car and you’re over 40 years old, you might as

definiert der fünffache Le Mans-Sieger Derek

well just enjoy it,” says five-time Le Mans win-

Bell (75) seine Einstellung zum historischen

ner Derek Bell of historic racing, and Jochen

Rennsport. Jochen Mass (70) und Alain de

Mass and Alain de Cadenet concur. The latter

Cadenet (71) pflichten ihm bei. Wobei sich

can’t resist a cheeky jab: “He’s over 40, you

Letzterer einen kleinen Seitenhieb in Richtung

see, but in his brain, he’s a teenager!” Bell and

Bell nicht verkneifen kann: „Er ist ja eindeutig

de Cadenet were both driving Ferrari 250 GT

über 40, doch in seinem Kopf ist er noch ein

Short Wheelbases in the Kinrara Trophy, while

Teenager!“ Derek und Alain pilotierten in der

Mass raced a ‘Gullwing’ in the Freddie March

Kinrara Trophy beide einen Ferrari 250 GT

Memorial Trophy. The Goodwood Revival is

Short Wheelbase, während Mass in der Freddie

one of a handful of occasions where these guys

March Memorial Trophy mit einem „Flügel-

get to race again, and typically, there’s little or

türer“ antrat. Das Goodwood Revival gehört

no preparation, with the first time they take to

zu jener Handvoll von Anlässen, zu denen diese

the circuit for practice often being the first time

Helden von einst mal wieder ein Rennen be-

they’ve ever driven the car. “It’s so difficult to

streiten. In der Regel ohne oder nur mit ganz wenig Vorbereitung – normalerweise sitzen

„WENN DU KEIN

be competitive, unless you’ve got the right car

SIEGFÄHIGES

and you’ve been racing regularly,” comments

in einem für sie neuen Auto. „Wenn Du nicht

AUTO HAST

monster in the wet, and every time I think

das passende Auto hast und nicht regelmäßig

UND ÜBER 40

about accelerating, the car goes sideways, I

sie erst beim ersten Training zum ersten Mal

Rennen fährst, ist es sehr schwer, wettbewerbs-

the Cad. “If I find myself driving a 600bhp

wonder what the hell I’m doing!”

fähig zu sein“, bekennt de Cadenet. „Bin ich

BIST, SOLLTEST

im Nassen mit einem 600 PS-Monster unter-

DU ES EINFACH

Mass suggests the learning curve is still steep

GENIESSEN“

car, but is still mindful that the owner would

wegs, das bei jedem Tritt aufs Gaspedal seitlich ausbricht, frage ich mich: ‚Was zum Teufel tust Du hier?“

like it returned in one piece. “Having survived

“IF YOU’RE NOT Mass sieht auch im hohen Pilotenalter noch

and relishes the challenge of adjusting to a new

the old days, we’ve got nothing to prove,” he

GOING TO BE IN

says. “You get five laps to qualify and you’re

Aufgabe, sich auf ein neues Auto einzustellen.

A RACE-WINNING

who race every week – why extend yourself?”

Gibt aber auch zu bedenken, dass der Besit-

CAR AND YOU’RE

Bell and de Cadenet both agreed that their

zurückhaben möchte. „Nachdem wir die alten

OVER 40 YEARS

cuit is the Ferrari 250 GTO, which, while not

Zeiten überlebt haben, müssen wir uns jetzt

OLD, YOU MIGHT

particularly competitive, is every bit as special as

fünf Runden, um Dich zu qualifizieren und

AS WELL JUST

Goodwood,” recalls Bell. “And while you’re

trittst dann gegen Jungs mit Titan-Hoden an,

ENJOY IT,”

never going to feature much, it’s just the most

immer eine steile Lernkurve und genießt die

zer sein Auto möglichst wieder in einem Stück

nichts mehr beweisen“, stellt er fest. „Du hast

die jedes Wochenende fahren. Also warum über seine persönlichen Grenzen gehen?“ Bell

Derek Bell

against a load of guys with titanium testicles

favourite car for this fast and challenging cir-

it’s renowned to be. “I’ve driven three here at

beautiful car to drive, in the wet or the dry.” Perhaps the most significant difference bet-

und de Cadenet sind sich derweil einig, dass

ween contemporary and historic motorsport

ihr Lieblingsmodell für den schnellen und an-

is, from de Cadenet’s point of view, that you

spruchsvollen Kurs von Goodwood – obwohl

don’t make it into the history books by winning

nicht siegverdächtig – der Ferrari 250 GTO sei.

at Goodwood.

58


„Ich habe insgesamt drei verschiedene in

“In their day, us guys always gave our best,”

Goodwood gefahren“, erinnert sich Bell, „und

he concludes. “And we still will, it’s just that

auch wenn man damit nie allzu viel holen

our very best isn’t what it used to be, and

kann, ist er einfach der am schönsten zu fah-

we’ve got other considerations, one of which

rende Wagen, im Nassen wie im Trockenen.“

is that we’re not going out to earn money and

Der vielleicht größte Unterschied zwischen

attract sponsors.”

dem modernen und dem historischen Motorsport liegt laut de Cadenet in der Tatsache, dass man es als Goodwood Sieger nicht in die

„NACHDEM WIR

That said, all three wouldn’t miss Goodwood

DIE ALTEN ZEITEN

for the world. For Mass, meeting photogra-

zeiten gaben wir immer unser Bestes. Das tun

ÜBERLEBT

from his era – people he otherwise would

wir zwar noch immer, nur müssen wir heute

HABEN, MÜSSEN

never see – is the greatest joy of the Revival

WIR UNS JETZT

won his very first race here in a Lotus 7, it’s

NICHTS MEHR

Lord March’s freakish ability to extract people

BEWEISEN“,

gates tonight, we’re going to realise we’re

Geschichtsbücher schafft. „Zu unseren Glanz-

nicht mehr damit Geld verdienen und Sponsoren anlocken.“ Alle drei Mittsiebziger möchten Goodwood nicht für alles in der Welt missen. Für Mass ist es (neben den Rennen) die größte Freude,

phers, journalists, drivers, and team managers

(apart from the driving). And for Bell, who

from reality: “When we all walk out of those back in the real world; whereas, in here, we’re

beim Revival Fotografen, Journalisten, Fahrer

“HAVING SURVIVED

in an enclave with our friends, fans, and

und Teammanager aus seiner Glanzzeit zu

THE OLD DAYS,

acquaintances. We’re lucky that we’re a part

hier auf einem Lotus 7 gewann, liegt der Reiz

WE’VE GOT NO-

is always a treat.”

in der Fähigkeit, wie es Lord March schafft,

THING TO PROVE,”

treffen. Für Bell, der sein allererstes Rennen

die Leute aus der Gegenwart herauszuholen. „Wenn wir heute Abend alle durch diese Tore

of Charles March’s dream. Sharing his fantasy

Jochen Maas

nach draußen gehen, merken wir erst, dass wir wieder zurück in der realen Welt sind. Hier hingegen sind wir in einer Art Enklave mit unseren Freunden, Fans und Bekannten. Wir sind glücklich, ein Teil des Traums von Lord March zu sein. Seine Phantasien zu teilen ist ein Hochgenuss.“

59


„WENN DU NICHT DAS PASSENDE AUTO HAST UND NICHT REGELMÄSSIG RENNEN FÄHRST, IST ES SEHR SCHWER, WETTBEWERBSFÄHIG ZU SEIN“ “IT’S SO DIFFICULT TO BE COMPETITIVE, UNLESS YOU’VE GOT THE RIGHT CAR AND YOU’VE BEEN RACING REGULARLY” Alain de Cadenet

60


61


TIPP-KICK hat sich seit 1924 nicht verändert: Das rechte Bein des Spielers wird durch einen auf dem Kopf installierten Knopf bewegt und versetzt damit den 12-eckigen FuĂ&#x;ball in Bewegung. TIPP-KICK has not changed since 1924: the right leg of the player is moved by a button installed on his head, thus setting the 12-corner ball in motion.


SPIELZEUGKLASSIKER

A CLASSIC GAME

Text: Ilja Knezovic · Photo: Mieg OHG

Tipp-Kick und seine Figuren sind sehr traditionell. Sie sind quasi unverändert, seit das Spiel in den zwanziger Jahren erfunden wurde. Diese Tradition gilt es zu bewahren.

The Tipp-Kick table football game and its figures are highly traditional. They have hardly changed since the game was invented during the 1920s. This tradition must be preserved.

Ein Besuch beim Hersteller der beliebten Tischfußballvariante im

A visit to the manufacturer of the popular table football variant in

Schwarzwald gleicht einer Zeitreise in die Fußballhistorie. In Glas-

the Black Forest is like travelling back into the history of football. In

vitrinen erinnern Zinkfiguren in verschiedenen Trikots an geschla-

glass cases zinc figures wearing different shirts bear witness to past

gene Fußballschlachten. Jede qualifizierte Mannschaft wird im Vor-

football battles. Every qualified team is produced with their latest

feld einer Welt- oder Europameisterschaft mit ihrem aktuellen Dress

kit in the run-up to the World Cup or the European Championship.

produziert. Dazu kommen noch die Mannschaften der ersten und

Also produced are the teams from the German First and Second

zweiten Bundesliga sowie unterklassige Traditionsvereine und Spezialanfertigungen,

AUCH NACH 85 JAHREN SETZT TIPP-KICK NOCH AUF HANDARBEIT

damit

Divisions, as well as traditional lower-league clubs and customised

sich

products so that hobby players have their favourite team. It is im-

Freizeitkicker mit ihrem Lieb-

possible to estimate how many millions of small footballer clones

lingsteam ausstatten können. Wie

have been produced by the company throughout its 90-year history

viele Millionen kleine Fußballer-

since it was founded in 1924 by Mieg’s grandfather Edwin. Mathias

Klone das 1924 von Miegs Groß-

Mieg and his cousin Jochen now manage the company in the third

vater Edwin gegründete Unter-

generation. Their fathers took over the company from their respec-

nehmen in der neunzigjährigen

tive father in the past. “The odd years in which no World Cup or

Firmengeschichte produziert hat,

European Championship takes place are always transitional years

lässt sich nicht einmal schätzen.

for us,” said Mieg. Between 30,000 and 40,000 sets are then sold.

Mathias Mieg und sein Cousin

This figures increases to up to

Jochen leiten das Unternehmen nun in dritter Generation. Die Väter

60,000 before tournaments. In

der beiden haben die Firma einst von ihrem jeweiligen Vater über-

the exceptional year of 2006

nommen. „Die ungeraden Jahre, in denen keine Welt- oder Europa-

when the World Cup was staged

meisterschaft ausgetragen wir, sind für uns immer Übergangsjahre“,

in Germany, 200,000 Tipp-Kick

erklärt Mieg. Dann gehen zwischen 30 000 und 40 000 Spiele über

games were actually sold. How-

die Ladentheke, vor Turnieren sind es bis zu 60 000; im Ausnahme-

ever, private customers only ac-

jahr der deutschen Heim-Weltmeisterschaft 2006 waren es sogar

count for around half of sales.

200 000. Doch die Privatkunden machen dann nur etwa die Hälfte

When major events are held, a

des Umsatzes aus, hinzu kommen rund um die Großereignisse noch

number of special orders are

eine Reihe von Sonderaufträgen von Unternehmen, die Tippkicker

also received which Tipp-Kick players distribute to their customers

als Werbegeschenke an ihre Kunden verteilen. Und so hängt in den

as advertising gifts. This means that a great deal is riding on the

TIPP-KICK STILL RELIES ON MANUAL WORK EVEN AFTER 85 YEARS

kommenden Monaten bis zur Weltmeisterschaft in Russland viel

small traditional company in the next few months before the start

für den kleinen Traditionsbetrieb ab.

of the World Cup in Russia.

63


BARBER SHOP Ob Voll-, Fünf- oder Dreitage-Bart und Moustache: Der Bart bleibt im Trend und Man(n) kann – ohne als rasurfaul zu gelten – auch 2018 die Gesichtshaare gepflegt sprießen lassen. A full beard, a 5-day beard or a 3-day beard with a moustache: a beard is still an unbroken trend and men can – without being regarded as too lazy to shave – also let facial hair grow in a well-groomed manner in 2018. Text: Marc Tomaselli · Photos: Red Carpet Society

64


Der Bart ist am Mann einfach nicht mehr wegzudenken.

Men with a beard are now simply a fact of life.

Ist ein Vollbart modern? Von Hipster bis Hollywoodstars: Tatsache

Is a full beard contemporary? From hipsters to Hollywood stars:

ist, dass sich immer mehr Männer für diese Bartvariante entscheiden.

it’s a fact that more and more men are opting for this type of beard.

Schauspieler wie Chris Pine und Jamie Dornan präsentieren stolz

Actors such as Chris Pine and Jamie Dornan proudly show off their

ihren Vollbart auf dem roten Teppich. Die Fußballspieler Lionel

full beard on the red carpet. The football players Lionel Messi and

Messi und David Beckham haben sich ebenfalls dem neuen Trend

David Beckham have also followed this new trend. And what would

angeschlossen. Und wie würde überhaupt der Star aus „Game of

Kristofer Hivju, the star from “Game of Thrones”, look like without

Thrones“ Kristofer Hivju ohne seinen charakteristischen roten Bart

his characteristic red beard? It seems that a well-groomed full beard

aussehen? Es scheint, dass der gepflegte Vollbart als Trend noch

will remain trendy for a while longer. And it's also very welcome

eine Weile bleibt. Und kombiniert mit stylischen Männerfrisuren ist

when combined with stylish men's hairstyles.

er auch herzlich willkommen.

65


66


Entgegen allen Prognosen bleibt der Bart als Ausdruck von Männlichkeit auch 2018 im Trend Contrary to every forecast by, a beard will also remain a trend in 2018

67


68


Der Mann von heute achtet penibel auf sein Äußeres – Haar- und Bartpflege inklusive The modern man is now fastidious about his appearance – including hair and beard grooming.

69


Für Männer mit Charakter und Willensstärke Gerade in Großstädten zeichnet sich in den letzten Jahren eine Bewegung ab: Da werden hingebungsvoll Bärte gepflegt, tagelang nach dem coolen Independent-Duft gefahndet und Sneaker am liebsten gleich in Hundertschaften gesammelt. Generell gilt: Eleganz muss heute nicht mehr notgedrungen der klassische Dreiteiler sein, sondern ist vielmehr eine Frage der Persönlichkeit. Männer mit Stil achten auf den jeweiligen Anlass und die richtige Kombination. Außerdem wichtig: die Passform. Entscheidend ist wie man sich in der Kleidung bewegt. For men with character and willpower. Especially in large cities, a trend has started to emerge in the last few years: beards are being devotedly groomed there, the search for a cool independent fragrance lasts days and sneakers are preferably collected in groups of a hundred. The following principle normally applies: elegance need no longer necessarily be a classic three-piece suit, it is more a question of personality. Men with style pay attention to the particular occasion and the right combination. The fit is also important. The decisive factor is how you move in the clothes.

70


71


FULL Wie Irmscher zur „kleinsten Automobilmarke Deutschland avancierte“

SPEED How Irmscher became “Germany's smallest car brand”

AHEAD ES IST EINE BILDERBUCH-NACHKRIEGS-KARRIERE, WIE MAN SIE SELTEN FINDET: EIN MOTORSPORT-BEGEISTERTER JUNGER SACHSE FLÜCHTET IN DEN WESTEN, UM SICH SEINEN TRAUM ZU ERFÜLLEN – RALLYES FAHREN MIT MODERNER TECHNIK. DARAUS ENTSTEHT IN 50 JAHREN EINER DER BEKANNTESTEN FAHRZEUG-VEREDLER DEUTSCHLANDS. IT IS A RARE POSTWAR CAREER OF FAIRYTALE PROPORTIONS: A YOUNG MOTOR SPORT ENTHUSIAST FROM SAXONY FLEES TO THE WEST TO MAKE HIS DREAM COME TRUE – DRIVING IN RALLIES WITH MODERN TECHNOLOGY. FIFTY YEARS ON, THE DREAM HAS BECOME ONE OF GERMANY’S MOST FAMOUS CUSTOMISATION AND TUNING BUSINESSES. Text & Photos: Automobilclub von Deutschland (AvD), Archiv

72


Nicht nur die sportlichen Werte des Opel Ascona A Rallye, sondern auch seine extreme Zuverlässigkeit verhalfen dem jungen Walter Röhrl zum Durchbruch. Mit dem RallyeWerkswagen aus Rüsselsheim gelang dem Regensburger 1974 als Europameister der erste große Triumph. The Opel Ascona A rally helped the young Walter Röhrl to the breakthrough. With the rally factory car from Rüsselsheim the Regensburg 1974 succeeded as European champion, the first major triumph.

73


Als Rallyemeister zuerst im NSU Prinz erfolgreich, gewinnt er 1965 die DTM und 1967 auf NSU TT die Tour d’Europe. Grund genug für Opel, Irmscher für die Motorsport-Unterstützung zu gewinnen. Ein vielversprechender Fahrer für das junge Team ist schnell gefunden: Walter Röhrl unterschreibt und sorgt mit einem bei Irmscher präparierten Commodore GS/E Coupé für Furore: Sieg in Gruppe 4 und Spitzenplätze bei fast allen Läufen 1973 bis zum Titel des Vizemeisters auf Ascona A. Ab 1974 übernimmt Opel das Thema Motorsport selbst und Röhrl wird Rallye-Europameister mit einem Irmscher Motor. Doch Irmscher hat erkannt, dass leistungsgesteigerte und optisch veredelte Fahrzeuge ein interessantes Geschäft sind: er baut ab Mitte der 70er Jahre eine internationale Fertigung von veredelten Modellen auf – zunächst für Opel, später auch für Peugeot, Kia, Chevrolet, Isuzu, Renault, Fiat und Kia. Seit 1980 darf Irmscher darüber hinaus Automobile unter eigenem Namen zulassen und avanciert damit zu „Deutschlands kleinster Automarke“, wie Irmscher damals oft scherzt. Das Unternehmen Irmscher baut den Corsa A zu einem Cabrio um, installiert Faltdächer, entwickelt und produziert sportliche Manta Varianten wie der Manta i2800 mit Sechszylinder, die Modelle i200, i 240, i300 und GSI sowie die Irmscher Manta Studie von 1987. Ein Jahr später folgt der Irmscher GT, eine Coupe-Studie auf Omega-Basis mit verdeckten Scheinwerfern. Doch der Motorsport lässt ihn nicht los: ab 1989 unterstützt Irmscher

74


Opel nicht nur bei der DTM, sondern baut ab 1991 auch den limitierten

Initial success came with a rally win for the NSU Prinz, followed by

Omega EVO 500 mit 230 PS in der Straßenversion. Nicht zu vergessen

the DTM in 1965 and in 1967 with the NSU TT in the Tour d’Europe.

die zahlreichen Calibra-Sondermodelle, wie beispielsweise die DTM-

Reason enough for Opel to sign up Irmscher to support its motor sport

Editionen, die Irmscher für Opel in Serie baute. Beispiele sind auch die

activities. A promising driver for the young team is soon found: Walter

Peugeot Modelle 107, 206, 207, 207CC, 308 und 3008 sowie veredelte

Röhrl signed on the dotted line and created a furore with an Irmscher-

Versionen des Renault Safrane Baccara.

tuned Commodore GS/E Coupé: victory in Group 4 and top rankings in almost all 1973 races, including the title of vice-champion in the Ascona A.

Nach dem Tod des Gründers Günther Irmscher sr. 1996 führt Sohn Günther Irmscher jr. das Unternehmen systematisch in die Zukunft: „Wir sind natürlich mit dem historischen Motorsport fest verbunden und

From 1974 onwards, Opel engaged directly in motor sport and Röhrl became the European rally champion with an Irmscher engine. Meanwhile

kultivieren dieses Feld weiter, doch unser Schwerpunkt für die Zukunft

Irmscher had realised that improving the performance and appearance

sind Entwicklung und Produktion hochwertiger Sondermodelle für die

of vehicles was an interesting business opportunity: starting in the mid

gesamte Automobilindustrie“, sagt er. Aber auch eigene Modelle fertigt

1970s he built up an international tuning business – initially for Opel, later

Irmscher. Beispielsweise den Roadster mit selbstentwickeltem Gitterrohr-

also for Peugeot, Kia, Chevrolet, Isuzu, Renault, Fiat and Kia.

rahmen nach Vorbild des legendären Lotus Super Seven. Since 1980 Irmscher has also been able to register cars under the Heute fertigt Irmscher an europäischen Standorten für verschiedene

company’s own name and has thus become “Germany's smallest car

Hersteller und will weiter wachsen. So gibt es in 2018 gleich doppel-

brand,” as Irmscher often joked at the time. The Irmscher company

ten Grund zum Feiern: 50 Jahre Irmscher sowie die Produktion des

transformed the Corsa A into a convertible, installed folding roofs,

500.000 Irmscher-Fahrzeugs!

developed and produced sports versions of the Manta like the six-cylinder Manta i2800, the i200, i240, i300 and GSI models, not to mention the Irmscher Manta study of 1987. This was followed a year later by the Irmscher GT, a coupé study based on the Omega with concealed headlamps. However, still in the grip of his passion for motor sport from 1989 onwards, Irmscher not only supported Opel at the DTM, but in 1991 also started building a limited edition of the Omega EVO 500 with 230 HP in the road version. Not to mention many Calibra custom models like the DTM editions which Irmscher pro-duced in series for Opel. Examples also include the Peugeot models 107, 206, 207, 207CC, 308 and 3008 and customised versions of the Renault Safrane Baccara. After the death of the founder Günther Irmscher Sr in 1996, his son Günther Irmscher Jr has consistently steered the company into the future. As he says “We have strong historic ties with motor sport and will continue to cultivate this field, however our future focus will be on developing and producing custom-built models for the entire automotive industry.” Irmscher also produces models of its own, like the roadster with an in-house developed tubular frame modelled on the legendary Lotus Super Seven. Irmscher currently produces at European sites for various manufacturers and is set on continued growth. In fact, the company has a double cause for celebration in 2018: 50 years of Irmscher and the production of the 500,000th Irmscher vehicle.

75


SIE HABEN SPASS AN EINER BUNTEN MISCHUNG AUS FAHRFREUDE, SPORTLICHER HERAUSFORDERUNG UND FAHRTEN DURCH SCHÖNE LANDSCHAFTEN? MIT EINEM OLD- BEZIEHUNGSWEISE YOUNGTIMER BIS BAUJAHR 1997 SIND SIE BEI DER 3. AUFLAGE DER AVD-HISTO-TOUR VOM 25. - 27. JULI 2018 GENAU RICHTIG. DO YOU ENJOY A COLOURFUL MIX OF DRIVING PLEASURE, SPORTS CHALLENGE AND BEAUTIFUL COUNTRYSIDE? IF SO, WITH YOUR CLASSIC OR YOUNGTIMER CAR, BUILT NO LATER THAN 1997, THE 3RD EDITION OF THE AVD HISTO TOUR FROM

AvD-HISTO-TOUR 2018 Rennstrecken mit reizvoller Route. Circuits with charm factor.

25 - 27 JULY 2018 IS JUST WHAT YOU'RE LOOKING FOR.

Start der dreitägigen Tour ist die Hauptverwaltung des Veranstaltungspartners, dem

The 3-day tour starts at the headquarters of the organising partner, TÜV Rheinland in

TÜV Rheinland in Köln. Von dort aus führt

Cologne. From there, the route runs approx.

die Route rund 1.200 km durch die schönen

1,200 km through the beautiful low mountain

Mittelgebirgslandschaften zwischen Rhein und

landscape between the Rhine and Weser and

Weser bis in die Eifel. Das Besondere an der

into the Eifel. What makes the event so special

Veranstaltung ist traditionsgemäß der freund-

is the traditional friendly fight on the circuits

schaftliche Fight um Zehntelsekunden auf den

for that tenth of a second edge: the tour

Rennstrecken: Die landschaftlich und fahrerisch

includes the unique scenic and technically

einmalige Naturrennstrecke Bilster Berg wird

challenging natural circuit of the Bilster Berg

ebenso absolviert, wie der Nürburgring. Auf

and the Nürburgring. On the final stage of the

dem traditionsreichen Eifelkurs fahren die

tour, the traditional Eifel circuit, contestants

Teilnehmer auf der finalen Etappe sowohl auf

drive both on the Grand Prix track and the

der Grand-Prix-Strecke als auch auf der legen-

legendary North Loop. AvD Vice President,

dären Nordschleife. Mit AvD-Vizepräsident und

North Loop legend and former racing driver

Nordschleifenlegende Volker Strycek hat ein

Volker Strycek, who has taken over the

ehemaliger Rennfahrer die Schirmherrschaft

patronage of the event, coins the event neatly

übernommen, der beide Seiten auf einen

"sport and touristic elements carry equal

Nenner bringt: „Sportliche und touristische

weight in the AvD Histo Tour. Both aspects,

Anteile sind bei der AvD-Histo-Tour gleich

after all, give drivers the chance to perfect

wichtig. Denn beide Aspekte können letztlich

their feel for their classic car."

dem Ziel dienen, den Umgang mit seinem eigenen Klassiker zu vervollkommnen.“

Closing date for entries to the AvD Histo Tour, a German Classic Series (DCS) is 29 June 2018 at

Die Nennung für die AvD-Histo-Tour, ein Wertungslauf der deutschen Classic Serie (DCS) ist bis zum 29. Juni 2018 auf www.avd-histo-tour.de möglich.

76

www.avd-histo-tour.de.


IHR KLASSIKER – SO SCHÖN WIE AM ERSTEN TAG! Glasurit Classic Car Colors Für den erterhalt hres lassikers suchen Sie den besten artner in allen ackfragen Dann sind Sie bei uns richtig. Mit Glasurit Classic Car Colors bieten wir hnen umfassende nterstüt ung. nser Service führt Sie im nternet über unser weltweit gr ßtes Farbtonarchiv um riginalfarbton für hren lassiker und u einem ertifi ierten Glasurit- artnerbetrieb in hrer he. Mit dem Classic Car Colors-Service und über 100 ahren ackexpertise haben wir unter anderem namhafte ersicherungen, Autoclubs sowie Sachverst ndige über eugt. Der eltverband der ldtimer-Clubs, F A, hat Glasurit sogar weltweit und exklusiv um technischen atgeber in allen ackfragen ernannt. ertrauen auch Sie in ackfragen nur der ersten Adresse, www.classiccarcolors.de

Glasurit Autoreparaturlacke, Service Center Deutschland, Glasuritstraße 1, 48165 Münster Hotline 02501-14 3000, Fax 02501-14 3358, glasurit.service@basf.com, www.glasurit.com

77


78


FASZINIERENDE ÄSTHETIK FASCINATING BEAUTY Central Garage zeigt Ausstellung zu „101 Jahre BMW“. Central Garage mounts "101 Years of BMW" exhibition. Mit einer Vielzahl an außergewöhnlichen

Automobile museum Central Garage, Bad

BMW-Modellen von 1929 bis zur heutigen

Homburg, provides a multifaceted picture of

Zeit gibt das Automobilmuseum „Central

the BMW brand history of mobility with a host

Garage“ in Bad Homburg einen facettenrei-

of unusual BMW models from 1929 up to the

chen Überblick der Mobilitätsgeschichte der

present day.

Marke BMW. The exhibition not only includes legendary Die Ausstellung umfasst dabei nicht nur le-

and famous classic cars and motorcycles,

gendäre Automobile, bekannte Klassiker und

but also recalls top sport achievements and

Motorräder. Sie erinnert neben sportlichen

ground-breaking company decisions including

Höchstleistungen auch an wegweisende

blocking the takeover by Daimler-Benz.

Unternehmensentscheidungen wie die Verhinderung der Firmenübernahme durch

Above all though, the exhibition is distinguis-

Daimler-Benz.

hed by an inspirational design, path-breaking

Geprägt wird die Ausstellung vor allem

des an aircraft engine and motorcycles, style-

FUNDSTÜCK DES MONATS FIND OF THE MONTH

innovations and a striking colour scheme. BesiWir schreiben das Jahr 1953. Das Jahr ist

durch inspirierendes Design, wegweisende

setting sports car icons like the BMW 328 and

gezeichnet von dem schweren Verlust des

Innovationen und auffällige Farbvariationen.

507 Roadsters, the top-selling BMW M3 which

vierten Präsidenten des AvD. Dr. Karl Geiler,

Neben einem Flugmotor und Motorrädern

guaranteed the famed BMW driving pleasure,

der dem AvD in der schwierigen Zeit seiner

werden die stilbildenden Sportwagen-Ikonen

legendary super sports cars like the M1 and

Wiedergeburt beiseite stand, wird unter Beein-

BMW 328 Roadster und 507 ausgestellt, der

Roadster Z1 with its vertically sliding doors, are

druckender Beteiligung aus Kreisen von Politik,

Verkaufsschlager und Garant markentypi-

also on show. A chubby Isetta in bright yellow,

Wirtschaft und Industrie beigesetzt. Das Bild

scher Fahrfreude BMW M3 findet sich dort

in its day decried as a "bubble car", pertly

zeigt ein im gleichen Jahr geschossenes Foto,

ebenso wie der legendäre Supersportwa-

takes its place alongside these highlights.

gen M1 oder der Roadster Z1 mit seinen

das das Auto von Bundeskanzler Adenauer aufweist, welcher zu Gast beim AvD-Pavillon

versenkbaren Türen. Eine rundliche Isetta

BMW's consistent drive towards the future

ist. Der Kühlergrill von Adenauers Dienstwagen

in fröhlichem Gelb, zu ihren Zeiten als As-

is also a focus with a presentation of the

ist mit einer AvD Plakette geschmückt.

phaltblase verschrien, gesellt sich ebenfalls

latest BMW i-models. Motoring fans can look

selbstbewusst zu diesen Highlights.

forward to many other highlights on two, three and four wheels at "101 Years of BMW".

It’s 1953. The year is marked by the great loss of the fourth president of AvD. Dr. Karl Geiler, who supported AvD during the diffi-

Zudem wird BMWs konsequenter Weg in die Zukunft mit der Präsentation der neuesten

Opening times: Wednesday to Sunday, 12 to

cult time of its rebirth, is buried amid the

BMW i-Modelle untermauert. Den Liebhaber

4.30 p.m. Free admission. Donations towards

impressive presence of representatives from

der Fahrfreude erwarten bei „101 Jahre BMW“

a good cause welcome.

politics, business and industry. The picture

viele weitere Highlights auf zwei, drei und

shows a photo taken in the same year of the

vier Rädern.

car of German Chancellor Adenauer, who is

Besuchszeiten: Mittwoch bis Sonntag von

Adenauer’s official car is decorated with an

12:00 bis 16:30 Uhr. Der Eintritt ist frei.

AvD plaque.

visiting the AvD pavilion. The radiator grill of

Spenden für einen guten Zweck werden gerne entgegengenommen.

79


IM OKTOBER 2017 LUD DER TRADITIONS-

UPHOLDING ITS TRADITION, IN OCTOBER

CLUB DES AvD, KAISERLICHER AUTOMOBIL-

2017, THE VENERABLE AVD CLUB, KAISER-

CLUB E.V. IN BEWÄHRTER MANIER IN DIE

LICHER AUTOMOBIL-CLUB E.V. INVITED

AMERICAN ACADEMY BERLIN EIN, ES WURDE

GUESTS TO THE AMERICAN ACADEMY

ÜBER KÜNSTLICHE INTELLIGENZ (KI) IN

BERLIN FOR TALKS AND DISCUSSION ABOUT

DER AUTOMOBILINDUSTRIE REFERIERT

ARTIFICIAL INTELLIGENCE (AI) IN THE

UND DISKUTIERT. EIN HANDVERLESENES

AUTOMOTIVE INDUSTRY. A HAND-PICKED

PUBLIKUM, BESTEHEND AUS MITGLIEDERN

AUDIENCE, CONSISTING OF MEMBERS

UND ENGEN FREUNDEN DES K.A.C. BEKAM

AND CLOSE FRIENDS OF THE K.A.C. WERE

EXKLUSIVE EINBLICKE IN MODERNSTE

TREATED TO EXCLUSIVE INSIGHTS INTO THE

THEMATIKEN.

LATEST TOPICS OF DISCUSSION.

Hochkarätige Referenten aus verschie-

Prestigious speakers from various fields are

denen Bereichen arbeiten mit dem K.A.C.,

working with the K.A.C., AvD on an initiative to

dem AvD an einer Initiative zur Stärkung des

boost the German automotive community.

Autolands Deutschland. The initiative was founded to successfully

POLITISCHER ABEND DES K.A.C. K.A.C. POLITICAL EVENING

Die Initiative wurde ins Leben gerufen, um

tackle transformation in the automotive indus-

den Wandel in der Automobilindustrie und

try and mobility. While the increased pace of

Mobilität zu meistern. Der beschleunigende

technological progress with a view to emerging

technologische Fortschritt mit Blick auf den

benefits is welcomed, a call was made to

sich abzeichnenden Nutzen wird befürwortet,

support early, broad-based commitment by

gleichzeitig ist auch der Einsatz für ein früh-

responsible figures in industry and society at

zeitiges, breites Engagement der Verantwortli-

all levels to ensure the further development of

chen in Wirtschaft und Gesellschaft auf allen

the German automotive industry.

Ebenen notwendig, um den Automobilstandort Deutschland weiterzuentwickeln.

In the wake of US tech companies, and increasingly also the Chinese, gaining ascendancy

Nachdem die US-Tech-Unternehmen und auch

in the platform sector, the next challenge is

zunehmend die Chinesen die Vorherrschaft

posed by AI. Which lessons can be drawn

im Bereich Plattformen gewonnen haben, ist

from the triumph of US platforms? How does

die nächste Herausforderung die KI. Welche

Germany stand in terms of strategic alignment

Lehren lassen sich aus dem Siegeszug der

in the automotive industry? Which demands

US-Plattformen ziehen? Wie ist die Ausgangs-

can be made of the government?

position Deutschlands hinsichtlich der Weichenstellungen der Automobilindustrie?

The speakers presented the relevant aspects:

Welche Forderungen können an die Regierung

Dr. Martin Hofmann, CIO of Volkswagen AG

gestellt werden?

outlined the possibilities for optimising traffic unlocked by smart mobility. Clark Parsons,

Die Referenten stellten relevante Aspekte vor:

Director of IE.F (Internet Economy Foundation)

Dr. Martin Hofmann, CIO der Volkswagen

talked about Germany’s chances in the digital

AG erläuterte, welche Möglichkeiten der Ver-

industry, and Prof. Michael Benz lectured on

kehrsoptimierung durch intelligente Mobilität

the digitisation strategies of Munich-based

bestehen. Clark Parsons, Geschäftsführer der

IBM Watson.

IE.F (Internet Economy Foundation) stellte Deutschlands Chancen in der Digitalwirtschaft vor und Prof. Michael Benz referierte u.a. über Digitalisierungsstrategien von IBM Watson mit Standort in München.

80


Eine Klasse für sich. Die KAC Partnerhotels.

Hotel Jagdschloss Kranichstein

Hotel-Residence Klosterpforte

Seehotel Adler

Darmstadt - Eine bezaubernde Wald- & Seenlandschaft. Das Hotel bietet entspannende Ruhe & inspirierenden Freiraum. Verwöhnt vom souveränen Service, wird hier jeder Aufenthalt zum Genuss.

Harsewinkel - vor den Toren eines über 800 Jahre alten Klosters, befindet sich die Klosterpforte. Eingebettet in großzügige Parks befinden sich Zimmer, Gastronomie & ein Wellnessbereich.

Bodensee - Hotel in traumhafter Lage direkt am Bodensee, verfügt über 58 Zimmer und Restaurant. Außerdem exklusive Wellness-Oase mit Außenpool, Entspannungsräumen und Terrasse.

Mondorf Domaine Thermal

Weinromantikhotel Richtershof Grandhotel Schloss Bensberg

Mondorf - Das 4* Mondorf Parc Hotel befindet sich im Dreiländereck von Deutschland, Frankreich und Luxemburg. Entspannung pur auf ca. 7.600 qm Bade-, Sauna und Fitnesslandschaft.

Mülheim - Das Weinromantikhotel Richtershof gehört zu einer der stilvollsten Adressen an der Mosel und erhält seinen Charme durch eine gelungene Verbindung aus Tradition und Moderne.

Bensberg - Das Grandhotel gehört zu den elegantesten und luxuriösesten Hotels in Europa. Ein erlesener Stil sowie ein persönlicher Service auf höchstem Niveau laden zum Wohlfühlen ein.

81


WIEDER AM START IM RUHRGEBIET, LANDSCHAFTSPARK DUISBURG-NORD. OLDTIMER-FACHMESSE UND TEILEMARKT MOTORWORLD HISTORICAR DUISBURG.

MOTORWORLD HISTORICAR BACK AT THE START AT THE DUISBURG-NORD LANDSCAPE PARK/LANDSCHAFTSPARK. A CLASSIC VEHICLES FAIR AND PARTS MARKET MOTORWORLD HISTORICAR DUISBURG. Text: Sybille Bayer · Photos: Motorworld

Z

um Auftakt ins neue Jahr erweitert die Motorworld Group ihren Wirkungsradius im Bereich automobiler Events:

T

o kick of the new year, the Motorworld Group is expanding its activities in the automotive event sector:

Das beliebte Oldtimertreffen HistoriCar in Duisburg wird Teil der

The popular classic car meeting HistoriCar, held in Duisburg, will

stetig wachsenden Gruppe und geht am Samstag und Sonntag, 5.

become part of the steadily growing group, and will take place for

und 6. Mai 2018, erstmals als Motorworld HistoriCar Duisburg an

the first time under the name Motorworld HistoriCar Duisburg on

den Start. Auf dem Gelände des Landschaftsparks Duisburg-Nord

May 5-6, 2018. The Group motto – Space for mobile passion – will

wird nun mit der Motorworld HistoricCar Duisburg das Motto –

now gain an additional impetus with Motorworld HistoriCar

Raum für mobile Leidenschaft – zusätzlich an Kraft gewinnen.

Duisburg at the Duisburg-Nord Landscape Park/Landschaftspark.

82


83


5. + 6. MAI 2018 · LANDSCHAFTSPARK DUISBURG-NORD

EIN EVENT KLASSISCHER KRAFTFAHRZEUGE IM RUHRGEBIET AN EVENT OF CLASSIC VEHICLES IN THE RUHR AREA 84


Veranstaltungsort waren und bleiben die 35.000 qm große Fläche im Landschaftsparks Duisburg-Nord sowie die zusätzlich 7.000 qm große Halle der Kraftzentrale des ehemaligen Stahlwerks. 2005 wurde die HistoriCar ins Leben gerufen und entwickelte sich bis 2015 zu einem beliebten Oldtimer-Szenetreff für die ganze Familie. Nach einer zweijährigen Pause lädt das Event 2018 nun als Motorworld HistoriCar Duisburg alle Liebhaber und Fans der klassischen Mobilität ein, in industriehistorischer Atmosphäre mobile Raritäten in all ihrer Vielfalt sowie einen großen Teilemarkt zu erkunden. Die Motorworld HistoriCar Duisburg bietet außerdem ein Verkaufsplatz für private Anbieter sowie ein weiträumiges Innen- und Außengelände, auf dem nicht zuletzt zahlreiche Clubs, OldtimerHändler und die Gastronomiemeile, einen würdigen Auftritt finden. Neben Old- und Youngtimer werden auch historische Zweiräder ihren Platz finden. Für Aussteller, Besucher und Fans der mobilen Szene ist die HistoriCar lebendiger Szene-Treffpunkt mobiler Leidenschaft. www.motorworld-historicar.de

The 35,000 sqm-large area and the hall with an additional 7,000 square metres, which used to be the power supply station for Duisburg’s former steel mill, will continue to serve as the venue for the event. Launched in 2005, by 2015 the event had developed into a popular classic car scene meeting place for all the family. After a two-year break, the 2018 event, now named Motorworld HistoriCar Duisburg, will be inviting enthusiasts and fans of classic mobility to discover automotive rarities in all their diversity, together with a large parts market, in historical industrial surroundings. Motorworld HistoriCar Duisburg also offers a sales area for private vendors, as well as spacious indoor and outdoor areas where numerous clubs, classic car dealers and a great selection of eateries will and a worthy setting. Alongside classic cars and classics-to-be, historical two-wheelers will also find their place here. For exhibitors, visitors and fans of the mobile scene the HistoriCar is a lively scene meeting place of mobile passion. www.motorworld-historicar.de

85


Wo lebt das Auto? Ganz klar im Remstal. Wobei, eine Marke lebt auch da, wo sie passiert. Und Autos passieren nun mal auf der Strasse. Oder in der Garage. Dort, wo geschraubt und montiert wird. Oder erhalten und bewahrt wird. Oft auf gänzlich unterschiedliche Art und Weise, von völlig unterschiedlichen Menschen. Where do cars live? That’s easy: Remstal. Hold on though, a brand lives where we see it in action. And that is on the road, or in the garage, where the assembling and tuning, maintenance and preserving go on. Often performed in very different ways, by very different people.

Der Unvollständige THE UNFINISHED Text: Joachim Fischer · Photos: Frederik Dulay-Winkler

86


87


J

anuar 2018 Remshalden-Hebsack. Zum

Schon als kleiner Bub fand Thomas Giesefeld Autos toll.

ersten Mal lässt es Dr. Thomas Giesefeld

Es gibt einige Fotos, auf denen er stolz neben Papas neuem

zu, dass in seinen Räumlichkeiten foto-

Mercedes steht. Ein Bild aus den späten 60er-Jahren

grafiert wird. Und diese Räume haben es

gefällt dem Mittfünfziger ganz besonders gut. Darauf sitzt

in sich – seit genau 50 Jahren zusammen-

er am Volant von Papas Heckflosse, er hat es später mit

getragenes Archiv an Mercedes-Benz

seiner eigenen nachgestellt. Und seit jeher Autos mit dem

Pkw-Prospekten.

Stern auf der Haube gefahren. Schon als Schüler, der seine Freunde in Holland besuchte, als Student in der Schweiz, als er seine Kommilitonen beim Umzug unterstützte oder

Warum eigentlich Mercedes, Herr Dr. Giesefeld?

zu Seminaren nach Bonn und Berlin mitnahm. Giesefeld hat sein Hobby längst zum Beruf gemacht, ist freiberuflich tätig als historisch-publizistischer Berater, Ideengeber,

Dr. Thomas Giesefeld – abgeschlossenes Wirtschafts-

Kolumnist und Lektor in der Automobilbranche, dienst-

studium an der Universität Sankt Gallen, Doktorarbeit

ältester Mitarbeiter beim Mercedes Classic-Magazin.

über ‚Management von Traditionspflege in der Automo-

Hier ist sein fast unerschöpfliches Wissen rund um die

bilindustrie‘ - lehnt sich besonnen zurück und überlegt.

Marke mit dem Stern ebenso gefragt wie seit fast genau

Ja, warum eigentlich? Darum: Weil er mobil nie wirklich

10 Jahren beim AMG Archiv in Affalterbach.

etwas anderes erlebte, von klein auf. Weil der 1952er „Typ 220“ des Grossvaters in der Stuttgarter Garage seiner Oma stand, schon in den späten 60ern auf seine

Zum doppelten Espresso eine Brezel. Giesefeld blättert in einem seiner Fotoalben über die Allgäu-Orient-Rallye –

Restaurierung wartete. Nach der Grundschule holte er

eines der letzten automobilen Abenteuer dieser Welt.

sich heimlich den Schlüssel und setzte sich ans elfen-

Wie er dazu gekommen ist, ist eine andere Geschichte

beinfarbene Lenkrad. Weil auch der Vater den jeweils

(die in den nächsten Ausgaben der RETROWELT

neuesten Mercedes mit ihm kaufte, und er, Klein-Thomas

erzählt wird). Zunächst muß noch eingeschoben werden,

in eine Decke eingewickelt im grosszügigen Fond der

dass er ohne Leidenschaft seinen Beruf nicht zur Beru-

„Heckflosse“ schlief, wenn es in den Urlaub oder auf Geschäftsreise ging. Weil – so waren die Zeiten halt damals.

88

fung und seine Sammlung kaum zu einem Archiv hätte machen können.


J

anuary 2018, Remshalden-Hebsack. For

Even as a little boy, Thomas Giesefeld loved cars. There

the first time Dr. Thomas Giesefeld lets

are photos of him proudly standing next to Dad's new

himself be photographed in a private

Mercedes. A picture taken in the late 1960s is a parti-

setting. And the setting is something else

cular favourite of the mid-fifty year old. He is sitting at

again – his archive of Mercedes-Benz car

the wheel of his father’s “Fintail”, later on he redid the

brochures painstakingly compiled over

photo in his own one. And he has driven cars with a

exactly 50 years.

star on the bonnet ever since. Already as a school goer visiting friends in Holland, student in Switzerland and when helping fellow students move or giving them a

Why Mercedes, Dr. Giesefeld?

lift to seminars in Bonn and Berlin. Giesefeld has long turned his hobby into a job, he works as a freelance history-journalistic advisor, inspires ideas, is a columnist

Thomas Giesefeld – economics graduate of the Uni-

and editor in the automotive industry, longest-serving

versity of St. Gallen, PhD in ‘Management of Tradition

member of staff on the Mercedes Classic magazine,

Maintenance in the Automotive Industry’ – leans back

where his near encyclopaedic knowledge of the brand

thoughtfully and mulls over the question. Hmm, why

with the star is invaluable, as also for exactly 10 years at

indeed? Well, because from his childhood years, in terms

the AMG archive in Affalterbach.

of mobility, he never really knew anything else. Because his grandfather’s 1952 “Type 220” was already waiting

Over a double espresso and a pretzel. Giesefeld leafs

to be restored in his grandmother's garage in the late

through one of his photo albums on the Allgäu-Orient

1960s. Coming home from primary school he would spi-

Rally – one of the last automobile adventures in the

rit away the key and sit himself behind the ivory-coloured

world. How he came to it is another story (it will be

steering wheel. Also because he always went with his fa-

featured in the upcoming issues of RETROWELT). First

ther when he bought the latest Mercedes, and he, as a boy

of all, though it has to be said that without passion he

would sleep, tucked into a blanket, in the spacious rear of

would not have been able to turn his job into a vocation,

the Fintail when they went on holiday or a business trip.

and his collection into an archive.

Because – well, that's how it was back then. 89


Und diese Berufung prägt sein Leben in ganz be-

And this vocation has influenced his life in a very

sonderer Weise. Das Prospektarchiv, das Giesefeld seit

special way. The brochure archive, which Giesefeld has

seiner Kindheit durch alle Lebensphasen und Reisen

compiled from childhood through all phases of his life

hindurch zusammengetragen hat, weltweit eines der

and travels, is one of the most complete documentations

komplettesten über Mercedes-PKWs, ist Gedächtnis

of Mercedes cars in the world, and repository of many

vieler außergewöhnlicher Geschichten. Etwa 97 % aller

exceptional stories. He has archived around 97 % of

deutschen und US-amerikanischen Prospekte ab 1947

all German and American brochures from 1947; only

hat er sorgfältig archiviert, nur einige wenige Druckver-

a few issues are missing. They are collected from the

sionen fehlen. Gesammelt aus der Perspektive des Kun-

customer’s angle. However, it is also a memento of all

den. Aber es ist auch eine Erinnerung an all die Begeg-

the encounters, friends who have brought back souvenirs

nungen, an Freunde, die ihm gelegentlich einige Stücke

from their travels, and long-standing relations with

von Reisen mitbrachten, an den langjährigen Austausch

fellow collectors across the globe, treasure hunting at

mit Sammlerkollegen in aller Welt, die Schatzsuche auf

markets and trade shows. The original brochures, which

Märkten und Messen. Besondere Bedeutung haben die

tell the history of the automobile, the technology, not to

originalen Broschüren, die die Geschichte der Automo-

mention illustrating the advertising of the day, have a

bile, der Technik, aber auch der Werbung illustrieren.

special significance. Giesefeld does not collect randomly;

Planloses Horten ist für Giesefeld keine Option – aus

purely for reasons of space he has long parted with

räumlichen Gründen hat er Prospekte anderer Marken

brochures about other brands. The meticulously labelled

längst abgegeben. Die sorgsam beschrifteten Ordner

files fill cabinets, shelves, boxes, and are easily accessible.

füllen Schränke, Regale, Boxen, sind einfach zugänglich.

He actually had no intention of stopping – however at

Eigentlich wäre kein Ende abzusehen gewesen – aber

the beginning of 2018, Mercedes-Benz discontinued

Mercedes-Benz hat zum Jahresbeginn 2018 die Ausgabe

publishing of printed product brochures. Suddenly there

von gedruckten Produktbroschüren eingestellt. In der

seems to be no more room for colourfully printed paper

digitalen Welt scheint plötzlich kein Platz mehr für bunt

in the digital world. He sees the benefits, admits Giesefeld

bedrucktes Papier zu sein. Er kann die Vorteile erkennen,

reflectively. But it’s obvious that he is not really happy

meint Giesefeld nachdenklich. Man merkt, so richtig

with the decision.

glücklich ist er mit dieser Entscheidung nicht. 90


91


Schlüssel rein, Tor auf. Da steht es also, das Auto aus dem Fotoalbum. Ein tipptopp und nur teilweise restaurierter Heckflossen-Daimler, Baujahr 1967, wie ihn der Vater hatte. „Ich betrachte ihn als „Familienmitglied, das in der Garage wohnt“, wie es einer meiner Freunde trefflich formuliert“, sagt Thomas Giesefeld und sinniert über die 23 Jahre, die er das aus erster Hand stammende Fahrzeug hat. „Da stimmt eigentlich alles.“ Er lässt den Motor an. Wir gleiten durch die Weinberge. Hinten Hügel, vorne Trollinger und Lemberger. Eine schöne Gegend allemal, hier im Remstal. Giesefeld erklärt: Ausser seiner Heckflosse hat er seit 1982 weitere 24 Mercedes gehabt. Erst Mercedes, dann Abitur. Dann Studium, später auch SLK und SL. In den letzten Jahren verrückte Charity Rallyes in ferne Länder. Mit zuverlässigen Mercedes-Gebrauchtwagen, die man noch einigermassen billig bekommt. Aber längst sind die Preise für gut erhaltene Old- und Youngtimer explodiert - mit einer Sonderkonjunktur für den Benz. Jüngere Fahrzeuge ohne H-Kennzeichen beschreiben ein eigenes Genre – „Neo-Klassiker“, „Newtimer“, wie auch immer – aber das wird eine andere Geschichte. Wir werden sie erzählen.

Key in, door up. And there it is, the car in the photo album. A beautifully preserved Daimler Fintail with just a modicum of restoration, built in 1967, just like his father’s. “I look on it as a “member of the family who lives in the garage” as one of my friends aptly remarked”, says Thomas Giesefeld and reflects back on the 23 years since he bought it. “Everything is fine, really.” He starts the engine. We purr through the vineyards. Behind us the hills, in front of us Trollingen and Lemberg. A lovely area altogether, Remstal. Giesefeld explains: apart from his Fintail, he has had 24 other Mercedes since 1982. First a Mercedes, then his Abitur (high school leaving certificate). Then university, later on SLK and SL. And in recent years, mad charity rallies to faraway places. With reliable second-hand Mercedes cars that are still to be found for a fairly reasonable price. Yet the prices for well-cared for classic cars and youngtimers have long since spiralled - with a special upturn for the Benz. Younger vehicles without an H registration form a genre of their own – “Neo-Classics”, “Newtimers” whatever – but that will be another story. We’ll tell you it.

92


93


NEO

Das Interesse an exklusiven Liebhaberfahrzeugen wächst stetig. Interest in exclusive collectors’ cars is growing steadily.

CLASSICS

Text: Joachim Fischer Photos: Archiv

Manufakturwagen, Unikate und „junge Klassiker“,

Handmade, unique and “young” classic cars which

die noch nicht als Oldtimer im eigentlichen Sinne gel-

are not strictly speaking historic and vintage cars are

ten, bilden unter dem Sammelbegriff NEO CLASSICS®

classed under the generic term NEO CLASSICS®,

seit Längerem ein wichtiges Schwerpunktthema der

long an important focus of RETRO CLASSICS®

RETRO CLASSICS® Messen. Wir haben eine sub-

trade shows. We have compiled a subjective list of

jektive Liste von Automobilen erstellt, denen wir un-

cars which we predict are destined to achieve classic

ter dem Begriff NEO CLASSICS einen zukünftigen

status in the future as NEO CLASSICS®. This is by

Klassikerstatus voraussagen. Dies ist keineswegs eine

no means an exhaustive list, and we are constantly

vollständige Liste, denn wir entdecken ständig weitere

discovering new candidates. Whether these vehicles

Kandidaten. Und ob diese Fahrzeuge in 30 oder 40

will still be on the road at all in 30 or 40 years’ time

Jahren überhaupt noch im Straßenverkehr zu sehen

is just as uncertain. Will our traffic system, probably

sind, ist genauso unsicher. Erlauben unsere Straßen,

packed with auto-driving electric cars in 2050, even

die ja wohl dannzumal mit selbstfahrenden Elektro-

allow a Lancia Thesis, BMW M3 Cabrio or Porsche

autos voll sein werden, im Jahr 2050 überhaupt noch

911 GT3 on the road at all?

®

die Verkehrsteilnahme eines Lancia Thesis, eines BMW M3 Cabrio oder eines Porsche 911 GT3 ?

Aston Martin One-77 Dieser Aston Martin ist ein in Kleinstserie gebauter Supersportwagen des britischen Automobilherstellers und reiht sich ein in eine Liste die sich liest wie das Who-is-who der Traumautos: Ferrari F40, Porsche 959, Mercedes 300 SL und der Aston Martin One-77. Und sie alle zählen zur Gruppe begehrter Neo Classics®Fahrzeuge. This Aston Martin is one of an exclusively small series built by the British car maker and is on the list of vehicles that reads like the “Who-is-who” of dream cars: Ferrari F40, Porsche 959, Mercedes 300 SL and the Aston Martin One-77. And they all belong to the group of coveted Neo Classics®.

94


Maserati Quattroporte Italiens zweite große Traumwagenmarke tritt immer mehr aus dem Schatten von Ferrari: Viele alte Maserati verzeichneten in jüngster Zeit enormen Wertzuwachs – vor allem, weil Renditejäger die Autos mit dem Dreizack aus Modena als günstige Alternative zu den Rennern mit springenden Pferdchen entdeckt haben. Italy’s second largest dream car brand is gradually moving out of the shadow of Ferrari: the value of many old Maseratis has rocketed recently – mainly because yield hunters have discovered the cars with the trident from Modena as an attractive alternative to the racers with the prancing horse.

Mercedes-Benz Mclaren SLR Bis heute wurden von dem Spitzensportler in jeweils rund vierwöchiger Handarbeit gerade einmal 1200 Exemplare gebaut. Damit ist er ein würdiger Vertreter der Neoclassics-Fahrzeuge, außerhalb aller Oldoder Yountimer Ambitionen. To date, just 1,200 of these premium sports cars have been built by hand in a time of around four weeks respectively. So it is a worthy bearer of the Neoclassic title, beyond all historic and not so historic and classic car ambitions.

95


Lancia Thesis Es mag Geschmacksache sein, ob einem ein Thesis gefällt. Sicherlich haben sich auch viele potenzielle Käufer an den Exoten schlicht nicht herangetraut, sodass in seiner Produktionszeit insgesamt nur rund 1.300 Limousinen nach Deutschland gelangten. Im allgemeinen Bewusstsein gilt der Lancia Thesis bei uns in Deutschland als weitgehend unbekannt. Whether you like the Thesis is purely a matter of taste. Undoubtedly, many prospective buyers have shied away from this exotic model, so that while it was built only around 1,300 limousines made it to Germany. Here in Germany the Lancia Thesis is is not commonly well-known.

McLaren 570S Gegenüber seinen Vorgängern bedeutete der 570S einen großen Schritt nach vorne und viele Kommentatoren halten ihn aus Fahrerperspektive für einen der besten Sportler aller Zeiten. Im ersten vollen Produktionsjahr setzte McLaren 2.031 Sportwagen ab. Wir glauben, dass gerade ein Spider den größten Spaß bietet, denn nur dessen grandiose Offenheit erlaubt es, den Klang des V8-Triebwerks ungefiltert zu erleben Compared to its predecessors, the 570S is a major leap forward, and from a driver’s angle, many critics regard it as one of the best sports cars of all time. In the first year of full production McLaren sold 2,031 sports cars. We believe that the Spider’s special attraction and greatest pleasure lies in its grandiose openness so you experience the full unfiltered roar of its V8 turbo-charged engine. And in yellow it looks simply awesome, especially paired with the classic black interior.

Schwarz CMYK 0|0|0|100

96


Smart Roadster Coupé 2005 war es bereits vorbei mit dem Roadster, die hohen Preise, nicht ganz erfüllte Erwartungen der Kunden und diverse Restrukturierungsmassnahmen machten dem hübschen Sportwagen den Garaus, als rund 43’000 Exemplare produziert waren. Aus unserer Sicht ist das ein klassischer Anwärter auf den Sieg unter all den Neoklassikern. By 2005 it was already over for the roadster: high prices, slightly disappointed customer expectations and various restructuring measures finished off this neat sports car after just about 43,000 models were produced. In our view, this makes it a worthy contender for victory among the Neo Classics.

BMW M3 Cabrio Das ist kein Cabriolet wie jedes andere. Mehr als bei den meisten anderen offenen Lustobjekten stellt man sich die Frage nach seinem Sinn. Dabei geht es nicht um den Verbrauch, der problemlos die 17-Liter-Marke knackt oder den brachialen Schub von 400 Nm, der einen in die ebenso engen wie exzellenten engen Sportsitze presst. Die Qualitäten eines BMW mit dem Zusatz „M3“ sind seit seiner Markteinführung in den späten achtziger Jahren unbestritten. This is a Convertible with a difference. The question of why is raised in its case even more than most other convertible objects of desire. And we're not talking here about fuel consumption, which easily tops the 17-litre mark, or the brute thrust of 400 Nm which pushes you back into the tight, but excellently tight sports seat. The qualities of a BMW with “M3” at the end have been beyond dispute since it was launched on the market in the late 1980s.

97


Mercedes-Benz SLS AMG Jahrzehntelang hatte Mercedes keinen Supersportler. Mit dem SLS AMG ließ der Daimler-Konzern alte Motorsporttugenden wieder auferstehen. Nach knapp vier Jahren Bauzeit wurde er Anfang 2014 eingestellt, nach einer Final Edition war endgültig Schluss. Lange ist der Mercedes SLS AMG nicht mehr zu bekommen. Jetzt heißt es zugreifen

For decades you looked in vain for a super sports car at Mercedes. Daimler revived old motor sport virtues in the shape of the SLS AMG. After just four years of production it was discontinued at the beginning of 2014, one final edition ended the story. The Mercedes SLS AMG won’t be around for much longer. So grasp the opportunity now.

Porsche 911 GT3 Extreme in allen Facetten. Laut, Rassig und Schnell – kein typisches Stadtauto und trotzdem ein MUSS für jeden Porschefreund! Und Porsche’s sind bei den Oldtimern zu finden, ebenso bei den Youngtimer. Da muß dieses Model rein in die Gruppe unserer Neoklassiker. Extreme in every respect. Loud, racy, fast – hardly a typical town car, yet simply a MUST for all Porsche fans! Porsches are around in classic and youngtimer versions. This model is a MUST for our editors’ choice of Neo Classics.

98


Lamborghini Cantario Die wilde Rarität. Der Lamborghini Centenario feierte im Herbst 2016 einen Markstart, und mit ihm den 100. Geburtstag des Firmengründers Ferruccio Lamborghini. Die Kleinserie war sofort ausverkauft. Damit übererfüllt er sogar unsere Ansprüche an Manufakturfahrzeuge mit geringer Stückzahl – bei hoher Begehrlichkeit. Wild and rare. In autumn of 2016 the Lamborghini Centenario celebrated its market launch, coinciding with the 100th birthday of company founder, Ferruccio Lamborghini. The small series sold out instantly. In doing so, it satisfies even our criteria of hand crafting, rarity and wild desire.

Alfa Romeo Zagato TZ3 Stradale Ursprünglich sollte der Zagato TZ3 nur eine Studie sein, eine einmalige Verbeugung der italienischen Karosseriebauer vor dem 100. Geburtstag der Marke Alfa Romeo. Doch das rasante Schaustück ging unter dem Namen TZ3 Stradale in Kleinserie. Ein Neoklassiker in schönster Form! Originally, the Zagato TZ3 was only to be a study, a unique tribute to the Italian body maker prefacing the 100th anniversary of the Alfa Romeo brand. Fate decreed otherwise, and soon the racy showpiece went into small series production at the TZ3 Stradale. A Neo Classic in its purest form.

99


FRANZOSEN-HYBRID MIT HAIFISCHHAUT. SCHWÄRMEN ODER VERHERRLICHEN – SO LÄSST SICH EXALT ÜBERSETZEN UND DER NAME TRIFFT INS SCHWARZE. DER EXALT BIETET EIN ERLEBNIS FÜR DIE SINNE. FRENCH HYBRID WITH A SHARK SKIN. ROMANTICISE OR GLORIFY – THAT’S THE TRANSLATION OF EXALT AND THE NAME HITS THE MARK. THE EXALT OFFERS AN EXPERIENCE FOR THE SENSES. Text: Claus Fischer · Photos: Patrick Curtet


101


DAS HECK IST MIT „SHARK SKIN“ ÜBERZOGEN, DER REST IST UNBEHANDELTER STAHL. THE TAIL IS COVERED WITH “SHARK SKIN”, THE REST IS UNTREATED STEEL.


E

igentlich setzt Peugeot bei seinen Modellen eher auf massentaugliches Design. Dass der Autobauer aber auch anders kann, beweist er mit dem

Konzeptauto „Exalt“, einem sportlichen Viersitzer mit Hybridantrieb, „Shark Skin“

P

eugeot actually relies more on mass-market design for its models. However, the car maker also proves it can do something different with the

“Exalt” concept car, a sporting 4-seater with a hybrid engine. The “shark skin”

und Schwarzlicht, der womöglich einen

and black lights possibly provide a fore-

Designausblick auf kommende Modelle

taste of the design of future models from

der Marke gibt.

the marque.

Die Studie ist 4,70 Meter lang, aber

The study is 4.70 metres long, but

nur 1,31 Meter hoch, so duckt sich der

only 1.31 metres high. The Exalt therefo-

Exalt auf die Straße. Die lange Motorhaube

re crouches down on the road. The long

mündet in eine hohe Gürtellinie, schmale

bonnet culminates in a high waist line

Fensterlinien und schlank ausgeführte 20

while narrow window lines and slimly

Zoll-Alus betonen die sportliche Note. Ein

designed 20" wheels emphasise the sporty

horizontal verlaufendes Band am Heck un-

note. A horizontally running stripe at the

terstreicht diesen Eindruck. Zudem prägen

back heightens this impression. The front

die Front große Lufteinlässe, in denen die

is also characterised by large air intakes

LED-Blinker sitzen. Die Räder sind weit

containing the LED indicators. The wheels

ausgestellt, besonders hinten macht der

are widely spaced and the Peugeot looks

Peugeot dicke Backen. Denn sportlich ist

extreme especially at the rear. Because it

er allemal: 340 PS schöpft der 1700 Kilo

is certainly sporty: weighing 1,700 kilo-

schwere Exalt aus seinen zwei Herzen. Das

grams, the Exalt delivers 340 bhp from its

von Peugeot Sport entwickelte 1,6-Liter-

two hearts. The 1.6-litre THP unit deve-

THP-Aggregat leistet 270 PS, und der 68 PS

loped by Peugeot Sport generates 270 bhp

starke E-Motor treibt zusätzlich die Hin-

while the electric engine with 68 bhp also

terachse an. Eine Sechsgang-Automatik

drives the rear axle. A six-gear automatic

übernimmt das Schalten. Je nach Bedarf

gearbox takes care of gear shifting. De-

wird das Konzeptauto nur vom E-Motor,

pending on individual requirements, the

vom Benzinmotor oder von beiden ange-

concept car is driven solely by the electric

trieben. Spannend sind die neuartigen

engine, by the petrol engine or by both

Materialien, in die der Exalt gekleidet

together. The new materials covering the

ist. Ein Großteil der Karosserie besteht

Exalt are exciting. A large part of the bo-

aus unbehandeltem Stahl, das Heck trägt

dywork is made of untreated steel while

Haifischhaut. Die genarbte Struktur der

the tail contains shark skin. The grained

„Shark Skin“ (deutsch: Hai-Haut), der

structure of “shark skin” (German: Hai-

vor allem bei Taucheranzügen zum Ein-

Haut), which is used predominantly for

satz kommt, verringere den Verbrauch, so

divers’ suits, reduces fuel consumption

Peugeot: Der Exalt soll einen sehr geringen

according to Peugeot: the Exalt will have

Luftwiderstand haben.

low air resistance.

103


Der Peugeot Exalt ist visionär. Auf alles Überflüssige wurde hier verzichtet, nur das wirklich Sinnvolle durfte dafür Einzug halten. In seinem Design begegnen sich die Kulturen und das Know-how Frankreichs und Chinas. Um ein stimmig-nachhaltiges Gesamtbild zu erreichen wurden alle Materialien sorgfältig nach Effizienzkriterien ausgewählt. The Peugeot Exalt is visionary. Strictly no frills, the focus here is on essentials of a truly practical nature. Its design is a fusion of French and Chinese culture and know-how. The materials were selected according to efficiency criteria in order to achieve a coherent overall look.

104


SEINE RADIKALEN DESIGNAKZENTE SPRINGEN SOFORT INS AUGE. ITS RADICAL DESIGN ACCENTS C CATCH THE EYE IMMEDIATELY.

105


Der Innenraum ist dabei nicht weni-

The interior is no less spectacular than

ger spektakulär als das kraftvoll-elegante

the powerful and elegant exterior. In addi-

Äussere. Neben vier mit Stoff bespannten

tion to four individual seats covered with

Einzelsitzen gibt es interessante Material-

fabric, there are interesting material com-

kompositionen zu bestaunen: Einerseits

positions to be admired: firstly, a material

einen holzähnlichen Werkstoff namens

similar to wood called “newspaper wood”

„Newspaper Wood“ welcher aus Wirt-

which is made of the business pages from

schaftsseiten großer Tageszeitungen her-

important daily newspapers. Secondly, the

gestellt wird, anderseits prägen den In-

interior of the Peugeot Exalt is characte-

nenraum des Peugeot Exalt sprichwörtlich

rised proverbially by large areas made of

große Flächen aus Ebenholz die in den

ebony wood that also contain reliefs in

Türtafeln zusätzlich Reliefs tragen. Außer-

the door panels. There is also leather with

dem gibt es Leder mit kleinen Fehlern (das

small faults (this is more individualistic!)

ist individualistischer!) und melierten Stoff

and mottled material based on wool. The

auf Wollbasis. Das i-Cockpit ist hübsch

i-cockpit is beautifully tidy, there are two

aufgeräumt, es gibt zwei Touchscreens und

touch screens and precisely nine rocket

genau neun Kippschalter, die frei belegbar

switches which can be freely configura-

sind. Einer, so schlägt Peugeot vor, könne

ted. Peugeot suggests that you can switch

das Schwarzlicht anschalten, mit dem bei

on the black lights through which road

Dämmerlicht die Straßenmarkierungen

markings stand out better during twilight.

besser hervortreten. Ebenfalls neu ist das

Another new feature is the “Pure Blue”

Luftreinigungssystem „Pure Blue“, das

air cleaning system which ensures a pure

für eine reine Atmosphäre im Auto sorgen

atmosphere in the vehicle. And what else?

soll. Und sonst? Ach ja, der Kofferraum:

Oh yes, the boot: it has a low loading sill

Der hat eine niedrige Ladekante und öffnet

and opens very wide thanks to new shear

dank einer neuartigen Scherenkinetik be-

kinetics. The boot contains the HYbrid-

sonders weit. Darin liegt der Elektroroller

kick electric moped – if the car won’t go

HYbrid-kick – falls es mit dem Auto mal

any further.

nicht mehr weitergeht. The conclusion of the Retrowelt Das Fazit der Retrowelt-Redaktion:

editorial team:

Auch wenn die Vorstellung des Exalt schon

even though the presentation of the Exalt

ein wenig zurückliegt, solch ein Peugeot

took place a while ago, this Peugeot could

könnte Aufsehen erregen. Doch dazu müs-

create excitement. However, our French

sen unsere französischen Nachbarn solch

neighbours still have to put such a fasci-

eine faszinierende Limousine auch einmal

nating limousine on the road sometime.

auf die Straße bringen. C’EST BON

C’EST BON

106


BEIM ANBLICK DER LIMOUSINEN-STUDIE GERÄT MAN INS SCHWÄRMEN. PEOPLE GO INTO RAPTURES WHEN THEY SEE THE LIMOUSINE STUDY.


108


Echte HANDARBEIT

LIMITIERTE RETRO CLASSICS® EDITION AUS DEUTSCHER MEISTERMANUFAKTUR. Das Atelier von Jochen Benzinger ist nicht als Ort zu begreifen, sondern als Hommage an die außerordentlichen künstlerischen Fertigkeiten, die Guillocheure, Graveure, Steinfasser und Emailleure besaßen. Jochen Benzinger kann als einer der wenigen Vertreter dieser Zunft mit seiner Erfahrung individuellen Ansprüchen, geheimen Wünschen und Träumen ein Gesicht geben.

Genuine HAND CRAFTING LIMITED RETRO CLASSICS® EDITION BY A GERMAN MASTER WATCHMAKER.

Jochen Benzinger’s watchmaking studio is less a workplace, and more a tribute to the exceptional craftsman’s skills of the engine turner, engraver, gem setter and enameller. As one of the few practitioners of this art, Jochen Benzinger draws on his experience to give personal wishes, secret desires and dreams a face.

Text: Joachim Fischer · Photos: Frederik Dulay-Winkler

109


In einem unscheinbaren Rückgebäude in der Goldstadt Pforzheim ist die Manufaktur Jochen Benzinger beheimatet. Und Manufaktur ist hier nicht nur ein Schlagwort, sondern eine Lebenseinstellung, die bis in die Zeit seiner Ausbildung zum Graveur zurückreicht. Aber dieser eher bescheidene Auftritt passt zu Jochen Benzinger. Er macht und verkauft ehrliche Arbeit. Ganz und gar nicht unscheinbar sind dafür aber die Ergebnisse seiner Arbeit. Herausragende Kunststücke aus deutscher Meistermanufaktur, die ihresgleichen suchen. Jochen Benzinger hat

JOCHEN BENZINGER IST DURCH SEIN HANDWERK EIN ZEITZEUGE DER BESONDEREN ART. JOCHEN BENZINGER AS A CRAFTSMAN IS A CONTEMPORARY WITNESS OF A SPECIAL KIND.

gut zu tun, die großen und namhaften Hersteller exklusiver Uhren kommen gerne, um ausgefallene Kleinserien mit ihm zu realisieren. Das spricht sich bei Insidern herum, beispielsweise fertigt er die Zifferblätter der Borduhren für die noblen Gefährte von Rolls Royce. Was aber zeichnet Jochen Benzingers Uhrenatelier aus? Seine absolute Spezialität sind handguillochierte Zifferblätter, wie sie sonst kaum noch anzutreffen sind; oder sie wurden im

excellence made by a German master

Kundenauftrag im Pforzheimer Atelier

watchmaker. Jochen Benzinger is a

von Jochen Benzinger gefertigt. Wenn

busy man; he is popular with major

der ein oder andere von guillochierten

prestigious manufacturers of exclusive

Zifferblättern spricht, so wurden diese

watches who seek him out to co-pro-

Strukturen meist mittels Prägestempel,

duce exclusive small-scale series.

CNC-Fräser oder gar Laser eingebracht.

His fame has spread among insiders

Das hat mit der überlieferten und

in the industry and it is no coinci-

von Benzinger konsequent gepflegten

dence that he makes the dials of the

Handwerkskunst aber schon überhaupt

dashboard clocks for sumptuous Rolls

nichts zu tun.

Royce limousines. So what makes Jochen Benzinger’s watchmaker studio so special? His absolute speciality are hand-crafted

Manufaktur Jochen Benzinger

engine-turned dials, the likes of

is lodged in an unprepossessing back

which are hardly ever seen nowadays;

building in the gold town of Pforz-

unless made at a client’s behest in the

heim. The term “manufacture” is by

Pforzheim studio of Jochen Benzinger.

no means a simple convention, but a

When referring to engine-turned dials

vocation that goes back to his training

today, it usually transpires that the

as an engraver. The modest backdrop

work is mostly performed with an

is well-suited to Jochen Benzinger.

embossing punch, CNC cutter or even

His timepieces are the product of

a laser. This has nothing whatsoever

plain honest work. They, by contrast,

to do with the craftsman’s art handed

are anything other than plain. Out-

down to and consistently practised

standing works of art of unrivalled

by Benzinger.

110


111


112


UHRENUNIKATE DIE VON EINER IN VERGESSENHEIT GERATENEN HANDWERKS-KUNST ERZÄHLEN. UNIQUE WATCHES THAT TELL OF AN EXTRAORDINARY CRAFTSMANSHIP.

113


Die Kunst des Guillochierens

In fact, the art of engine

war eigentlich fast in Vergessenheit

turning had almost been consigned to

geraten, erst als teure mechanische

oblivion; it was only due to renewed

Armbanduhren wieder stärker gefragt

interest in expensive mechanical

waren, stieg auch bei ihm die Nach-

wristwatches that demand grew again

frage nach Guillochierarbeiten wie-

for engine turning. The decoration of

der. Die Verzierung eines einzelnen

a single dial can take hours or even

Zifferblattes kann Stunden, mitunter

days to complete. The pressure of

auch Tage dauern. Auch der Druck

the graver on the work piece must be

des Stichels auf das Werkstück wird

maintained at a constant level and is a

von Hand ausgeübt und muss immer

practised art. Yet despite all the preci-

gleichmäßig sein. Und trotz aller

sion, no two dials are the same. There

Präzision ist kein Zifferblatt wie das

are always tiny differences that make

andere. Es gibt immer kleine Abwei-

each timepiece unique. If he makes just

chungen, die aus jedem Stück ein

one slip, the work piece is destroyed,

Unikat machen. Geht ihm dabei nur

and he has to start from scratch again.

ein einziger Schnitt daneben, ist das

That is plain honest work.

Werkstück zerstört und er kann wieder von vorn anfangen. Echte und ehrliche

Even during his engraver’s apprentice-

Manufakturarbeit eben.

ship, Benzinger was interested in engine

Schon während seiner Ausbildung zum

high-precision machines. So it is no

turning, and fascinated by the old Graveur hat sich Benzinger für das

wonder that he bided his time over the

Guillochieren interessiert, insbesondere

years until a suitable occasion arose for

die hochpräzisen alten Maschinen

him to acquire such machines himself.

hatten es ihm angetan. Was nicht ver-

Today, the Benzinger watchmaking

wundert, dass er dann über die Jahre

studio numbers a total of five rose and

hinweg nach einer passenden Gelegen-

four straight line engines. Although

heit Ausschau hielt, sich selbst solche

this sounds good, the risk involved in

Maschinen anzuschaffen. Heute

using old machines to make a profitable

zählt das Atelier Benzinger insgesamt

business was fairly high. As almost

fünf Rundzug- und vier Geradezug-

everything is done by hand, or using

Guillochiermaschinen. Das klingt gut,

the versatile machines and equipment

aber das Risiko mit alten Maschinen

described above, creativity is virtually

Geld zu verdienen, war auch nicht

set no bounds. In tune with the current

gerade gering. Da nahezu alles per

strong artisan trend, Karl Ulrich Herr-

Hand oder eben mittels der zuvor

mann was also prompted to approach

beschriebenen, universell einsetzbaren

Jochen Benzinger to ask him to make

Maschinen und Vorrichtungen entsteht,

the unique timepieces for the RETRO

sind der Vielfalt kaum Grenzen gesetzt.

CLASSICS® anniversary edition.

Getreu dem wieder stark im Trend befindlichen Manufakturgedanken hat dies auch Karl Ulrich Herrmann angespornt, bei Jochen Benzinger anzuklopfen und bei ihm die Unikate der RETRO CLASSICS® JubiläumsEdition fertigen zu lassen. Und das Ergebnis? Einmalig!

114

And the result? Unparalleled!


Anlässlich des 18-jährigen Bestehens der

Marking the 18th anniversary of RETRO

RETRO CLASSICS hat Jochen Benzinger

CLASSICS® Jochen Benzinger fashioned

in seiner international angesehenen

an absolutely unique wristwatch in his

Manufaktur eine Armbanduhr gefertigt,

world-famous watchmaking studio.

®

die absolut einzigartig ist.

JETZT EIN EXEMPLAR DER AUF 18 EXEMPLARE LIMITIERTEN EDITION SICHERN. SECURE A COPY OF THE LIMITED EDITION NOW.

GEHÄUSE Edelstahlgehäuse aus Pforzheimer Produktion, 42 mm Durchmesser, verschraubte Bandanstöße, verschraubter Boden und Lünette, beidseitig Saphirglas

CASE Stainless steel case made in Pforzheim, 42 mm diameter, screwed band lugs, screwed back and bezel, sapphire glass on both sides

UHRWERK Basiskaliber ETA 6498, Handaufzug, ausgestattet mit Schraubenunruhe, Schwanenhalsfeinregulierung, speziell angefertigte Dreiviertel-Platine, Kron- und Sperrrad mit Glashütter Sonnenschliff

MOVEMENT Basic calibre ETA 6498, manual winding, fitted with screw balance, swan neck micrometer, specially made three-quarter plate, crown and ratchet wheel with Glashütte sun pattern

UHRWERKSVEREDELUNG Handguillochiertes, handgraviertes und handskelettiertes mechanisches Uhrwerk, Durchbruch durch die kleine Sekunde auf der Zifferblattseite, Blick in die Mechanik, flammgebläute Schrauben, Räderwerk vergoldet, Platinen schwarz PVDbeschichtet und weiß rhodiniert

MOVEMENT FINISHING Engine-turned, hand-engraved and skeletonised mechanical movement, cut-outs on the subsidiary seconds dial to show movement, blued screws, gold-plated train, plate black PVD-coated and white rhodium-plated

ARMBAND Milanaise-Stahlband aus Pforzheimer Produktion mit integrierter Faltschließe, wahlweise auch mit handgenähtem Alligator-Lederband und Doppelfaltschließe erhältlich

BRACELET Milanaise steel mesh bracelet made in Pforzheim with integrated folding clasp, optionally also available with hand-sewn alligator leather watchband and butterfly clasp

GARANTIE 24 Monate: garantiert durch exklusiv von Jochen Benzinger von Hand geschriebenem Begleitschreiben

GUARANTEE 24 months: comes with exclusive handwritten guarantee from Jochen Benzinger

LIMITIERTE AUFLAGE 18 einzeln nummerierte Uhrenunikate

LIMITED EDITION 18 unique individually numbered watches

PREIS 6.200,- EUR Bei Bestellung während der RETRO CLASSICS® vom 22. bis 25. März 2018 Messepreis von 5.900,- EUR.

PRICE EUR 6,200 Trade show price of EUR 5,900 for orders placed during RETRO CLASSICS® from 22 to 25 March 2018.

Werden Sie Träger einer Armbanduhr, die Sie mit Stil und herausragender Qualität durch ein aktives Leben begleitet. Sichern Sie sich jetzt eine von nur 18 Jubiläums-Uhren aus der exklusiven RETRO CLASSICS®-Sonderedition. Bestellen Sie direkt bei:

Become the owner of a stylish wristwatch in outstanding quality and a perfect companion in your active life. You can secure one of only 18 exclusive RETRO CLASSICS® special edition anniversary watches now. Order directly from:

BENZINGER Uhrenunikate | unique timepieces info@jochenbenzinger.de www.jochenbenzinger.de

BENZINGER Uhrenunikate | unique timepieces info@jochenbenzinger.de www.jochenbenzinger.de

Das elegante Design der handgearbeiteten Unikate besticht durch ein aufwändig guillochiertes Zifferblatt mit klassischem Breguet-Frost Finish. Die feine Gravur der Nummerierung macht jede der 18 Uhren der RETRO CLASSICS® Edition zu einem einzigartigen Sammlerstück.

The elegant design of this unique hand-crafted watch impresses with an exquisite engine-turned dial and classic Breguet frost finish. The finely engraved number turns each of the 18 watches in the RETRO CLASSICS® Edition into a unique collector's item.

115


FASZINATION PUR PURE ALLURE

Ein Mehr an automobiler Faszination ist fast nicht möglich. Surplus automobile enchantment, the pinnacle of fascination.

D

sonauftakt. Und das verwundert nicht. Denn

T

man weiß um die Bedeutung des Frühjahrs für

historic car enthusiasts.

ie Saison für automobile Klassiker erlebt mit der ersten großen OldtimerMesse bereits Anfang März ihren Sai-

he classic car season opens with the first international vintage car trade fair at the beginning of March. Which isn’t surpri-

sing, when you know what springtime means to

die Oldtimer-Fans. “Gearheads then begin the quest for spare parts „Schrauber gehen auf die Suche nach Ersatz-

and the right tools, while devotees of historic and

teilen und dem richtigen Werkzeug, und Lieb-

classic vehicles go hunting for new trophies.”

haber von historischen und klassischen Fahr-

And yet, for those who simply want to talk shop

zeugen begeben sich auf die Jagd nach neuen

with kindred spirits or just admire old beauties,

Trophäen.“ Doch auch wer nur mit Gleichge-

will find a plethora of events, nearly monthly,

sinnten fachsimpeln oder einfach nur über altes

with a variety of foci.

Blech staunen will, findet im beinahe monatlichen Rhythmus weitere Veranstaltungen mit

We would like to animate our readers to not only

verschiedenen Schwerpunkten.

delve into stories about manufacturers, race car drivers and coveted vintage cars, we also invite you

Wir möchten unsere Leser nicht nur auf die Reise

to visit the most beautiful theme-related trade

zu Geschichten über Manufakturen, Rennfahrer

fairs and events. Here, RETROWELT Magazine

und begehrte Oldtimer einladen – sondern auch

readers meet with all those who have also lost their

ganz gezielt zum Besuch der schönsten Messen

hearts to well-crafted, vintage quality. Whether

und Veranstaltungen zu diesem Thema. Hier

you love nostalgia and the days of yore, unique

treffen sich die Leser des RETROWELT Magazins

designs and, of course, the aroma of gas and the

genauso wie all diejenigen, die ihr Herz an die

sound of purring motors, here are unforgettable

guten alten Dinge verloren haben. Egal ob es

moments just waiting for you.

die Liebe zu Nostalgie und längst vergangener Zeiten, die Freude an nicht alltäglichen Formen und nicht zu vergessen – der Geruch von Benzin und der Klang der Motoren ist, hier erlebt jeder unvergessliche Momente. www.retropromotion.de

116

www.retropromotion.de


MARCH

APRIL

RETRO SAISONAUFTAKT 2018* 08.04.2018 Herzlich willkommen zum Oldtimer Saisonauftakt 2018. Zum fünften Mal nach dem erfolgreichen Saisonauftakt und Saisonabschluss 2017 schließt diese Sternfahrt zwei Ziele ein. Zum einen ganz traditionell zum

RETRO CLASSICS®* 22.- 25.03.2018

breuningerLAND Ludwigsburg und zum zweiten zur Firma Hofmeister nach Sindelfingen. Angemeldete Teilnehmer erhalten

Traumhafte Automobil-Legenden aus allen

Heavenly automobile legends from all over

eine Startnummer, die zur Teilnahme und

Ecken der Welt gepaart mit klassischer Ele-

the world coupled with classic elegance

Einfahrt an den Sternfahrt-Stationen be-

ganz erwarten die Liebhaber von schönen

await lovers of beautiful curves and hot

rechtigt. An beiden Sternfahrtzielen gibt es

Kurven und heißen Motoren. Karossen

motors. Highly polished bodies glimmer

eine Erinnerungs-Plakette. Teilnehmer die

funkeln und glänzen um die Wette inmit-

and sparkle, vying for visitors’ attention

beide Stationen anfahren, erhalten zudem

ten der RETRO CLASSICS , Leitmesse für

at RETRO CLASSICS , the leading trade

einen Sonderpreis am zweiten Ziel.

historische Fahrkultur in Europa. Vier Tage

fair for automotive culture in Europe. Four

lang bahnen sich Händler, Käufer, Zaun-

whole days of traders, buyers, spectators

Welcome to the 2018 vintage car season

gäste wie Liebhaber historischer Fahrzeuge

and historic vehicle devotees stroll through

opener! For the fifth time, following the

ihren Weg durch die weitläufigen Hallen

the spacious Stuttgart Trade Fair halls, joined

successful 2018 season opener and season

der Messe in Stuttgart. Dabei dreht sich

in their passion for classic cars – and that

closer, this rally comprises two destina-

alles um die gemeinsame Leidenschaft für

very special attitude towards life.

tions. The first destination, in full tradition,

*Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.

®

®

historische Fahrzeuge – und um ein ganz besonderes Lebensgefühl.

is breuningerLAND Ludwigsburg, and the Open your vintage car season at the heart

second destination is the Hofmeister Com-

of automotive culture and lifestyle. Discover

pany in Sindelfingen. Registered drivers re-

Starten Sie Ihre Oldtimer-Saison auf dem

the most beautiful and opulent vintage car

ceive a starting number announcing their

zentralen Treffpunkt für Fahrkultur und

gathering. Joining you there, NEO CLASSICS,

participation and right to enter the rally

Lifestyle und entdecken Sie ein opulentes

Young-timers, US cars, shows and interes-

stations. Both destinations give participants

Oldtimer-Treffen der schönsten Art. Mit am

ting contemporary witnesses.

a commemorative badge. Drivers reaching

Start: NEO CLASSICS, Youngtimer, US-Cars, Shows und interessante Zeitzeugen.

both destinations receive a special prize at www.retro-classics.de

the second destination.

www.retro-classics.de

117


JUNE

RETRO CLASSICS® MEETS BAROCK* 16.-17.06.2018 Die 15. Ausgabe dieser hochwertigen Veran-

The 15th edition of this outstanding event

staltung präsentiert automobile Schönheiten

brings you motorized beauties and rarities

und Raritäten der Vor- und Nachkriegsära im

of the pre-war and post-war eras to the

Innenhof des Residenzschloss Ludwigsburg.

Palace Residence Ludwigsburg. For year,

Seit Jahren gilt diese Oldtimer-Veranstaltung

this classic vehicle gathering has been con-

als wichtiger Termin für Oldtimer-Enthusi-

sidered one of the pivotal events of the

asten und zählt zu den Höhepunkten im

highly diverse season and a fixed date for

Laufe der vielfältigen Oldtimer-Saison. Ob

vintage car enthusiasts. Whether it is the

es nun an der barocken Kulisse, den histo-

Baroque backdrop, the historic automobi-

rischen Fahrzeugen oder an der sommerlich

les or the summer-light atmosphere, the

®

heiteren Stimmung liegt: RETRO CLASSICS

quality presentations at RETRO CLASSICS®

meets Barock ist in seiner hochwertigen Prä-

meets Barock is always a unique and very

sentation wohl einmalig und immer etwas

special event.

ganz Besonderes. Each year, the palace areal around 20,000 Jedes Jahr kommen rund 20.000 Besucher

visitors, come to see vintage car owners

zum Oldtimer-Event in den Schlosshof,

display their rarities to their jury, a beauty

wo sich die Besitzer der Raritäten im au-

contest in many different categories, clima-

tomobilen Schönheitswettbewerb in ver-

xing in the Best of Show awards.

schiedenen Klassen dem Urteil der Jury stellen. Höhepunkt ist die Vergabe des „Best of Show“. www.retro-classics-meets-barock.de

118

www.retro-classics-meets-barock.de


JULY

PICNIC AU CHÂTEAU

AUGUST

03.06.2018

16.07.2018

ROTHAUS SCHWARZWALD CLASSIC* 20.-23. & 23.-26.08.2018

Das Schloss Merode gilt als eines der

Wer einen Garten anlegen will, muss ihn

Die vierte Ausgabe der Rothaus Schwarz-

schönsten Wasserschlösser des Rheinlands

im Herzen tragen: Nach diesem Grundsatz

wald Classic präsentiert den Teilnehmern

im Renaissance-Stil und ist seit fast 850

haben Baronin und Baron Süsskind eine

regionale Kulinarik, herrliche Landschaften

Jahren im Besitz der Prinzen von Merode.

Vision verwirklicht – die atemberaubend

des Südschwarzwaldes, romantische und

Genießen Sie den Anblick automobiler

schönen Parkanlagen des mittelfränkischen

reizvolle Strecken im Hochschwarzwald.

Schätze mit Jazz Musik inmitten der be-

Barock- Ensembles Schloss Dennenlohe.

Erleben Sie eine Genuss-Veranstaltung mit

eindruckenden Parkanlage von Schloss

Und wer seinem Oldtimer einmal etwas

familiärem, leicht sportlichem Charakter

Merode. Zusätzlich laden ein kulinarisches

besonderes bieten möchte – hier unser

und spannend durch zahlreiche kreati-

Angebot an Leckereien und Weinen zum

Tipp: Das zweite Festival of Classic Cars auf

ve Prüfungen. Um den Erwartungen der

Genießen und Verweilen ein. Genuss pur –

Schloss Dennenlohe im Juli ist das Sommer-

Teilnehmer gerecht zu werden, findet die

für das Auge und den Gaumen.

event zur RETRO CLASSICS BAVARIA.

Veranstaltung ab 2017 erstmals an zwei

Merode Castle is considered to be one of

Eingeladen sind Automobilbesitzer mit re-

the most beautiful Renaissance-style moa-

gionalem Bezug und Freunde der RETRO

ted castles in the Rhineland and has been

CLASSICS® BAVARIA.

AUF SCHLOSS MERODE

*

RETRO CLASSICS® MEETS SCHLOSS DENNENLOHE

*

®

Terminen statt. Pro Veranstaltung werden

*Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.

owned by the Princes of Merode for almost

jeweils max. 50 Teams zugelassen. The 4th annual Rothaus Schwarzwald Classic presents its guests regional culinary

850 years. Enjoy a stunning display of vin-

Landscaping a garden is a work of love:

arts, divine southern Black Forest lands-

tage cars and jazz music in the impressive

cultivating this principle, Baron and Baro-

capes and romantic and zestful Black Fo-

park of Merode Castle. Delicious food and

ness Süsskind realised their vision – the

rest touring routes. Enjoy a pleasure-filled

wine invite guests to savour the occasion

breathtakingly beautiful park of the Central

event with a casual, slightly sporty touch

and linger. Unadulterated pleasure – a feast

Franconian Baroque ensemble of Dennen-

enhanced by numerous creative challenges.

for the eye and palate.

lohe Castle. It is also a special treat for

To fulfil participants’ expectations in 2017,

classic car lovers – here is our tip: the se-

for the first time the event will take place

cond Festival of Classic Cars at Dennenlohe

on two dates, with a maximum of 50 teams

Castle in July is the summer event of RETRO

on each date.

www.schlossmerode.de

CLASSICS® BAVARIA. www.schwarzwald-classic.de

Invitees include classic car owners with regional ties and friends of RETRO CLASSICS® BAVARIA.

119


NOVEMBER

DECEMBER

RETRO CLASSICS® COLOGNE* 15.-18.11.2018

EUROMOTOR 2018 STUTTGART* 30.11.- 02.12.2018

RETRO CLASSICS® BAVARIA* 07.-09.12.2018

Die Messe RETRO CLASSICS® COLOGNE in

Bei der EuroMotor geht es uns verstärkt um

Zum Ende der Oldtimersaison, wenn die

Köln ist eine Oldtimermesse und Saisonab-

Qualität, Ästhetik, Langlebigkeit und Diskre-

Motoren abgekühlt und die automobilen

schluss automobiler Klassiker. Zahlreiche

tion – im Materiellen wie im Immateriellen.

Schätzchen für den Winterschlaf gerüstet

nationale und internationale Automobilher-

So verbindet die EuroMotor wieder einmal

sind – ja dann gastiert die RETRO CLAS-

steller, Händler, Sammler sowie Spezialisten

Tradition und Moderne, Kunstfertigkeit und

SICS® BAVARIA in Nürnberg. Dann zeigen

für historische Automobilraritäten präsen-

Kreativität. Es geht dabei nicht um Volu-

sich schönste Karossen und buhlen um

tieren auf der Oldtimermesse Köln RETRO

men, sondern um erlebbare Werte. Doch

die Gunst der Besucher. Hier finden Old-

CLASSICS® COLOGNE die ganze Welt au-

wer glaubt, dass hierbei nur eine Clique, ein

timer-Liebhaber ein besonderes Angebot

tomobiler Klassiker. Das Angebot umfasst

„Old-Boys-Network“ von Traditionsunter-

rund um das Thema historische Fahrzeu-

dabei Oldtimer, Youngtimer, Liebhaberfahr-

nehmern berücksichtigt wird, der täuscht

ge: Leistungs- und Sonderschauen, einen

zeuge sowie Teile und Zubehör. Ein vielfäl-

sich. Viele junge Unternehmen, „Startups“

großen Ersatzteilemarkt, Restauratoren

tiges Rahmenprogramm mit ausgewählten

mit einem unverwechselbaren Angebot was

und ein vielseitiges Rahmenprogramm mit

Exponaten und Raritäten, Informationsforen

es so nicht überall zu entdecken gibt werden

Abendveranstaltungen.

sowie einer Fahrzeugverkaufsbörse ergänzen

sich hier gemeinschaftlich in entspannter

die RETRO CLASSICS® Messe Köln.

Lounge-Atmosphäre präsentieren.

The RETRO CLASSICS® COLOGNE is a his-

EuroMotor focuses on quality, aesthetics,

motorized treasures prepared for their hi-

toric and classic car show in Cologne and

longevity and discretion – materialistically,

bernation, that is when RETRO CLASSICS®

rounds off the classic car season. Many

as well as conceptually. Thus, EuroMotor

BAVARIA comes to Nurnberg. Then the

national and international car makers, dea-

once more brings together tradition and

most heavenly bodies compete for visitors’

lers, collectors and rare vintage car experts

modernism, dexterity and creativity. If you

admiration. Here, classic car devotees find

present the whole world of classic cars at

think this only a clique of good old boys,

a very special program surrounding their

the RETRO CLASSICS® COLOGNE. The

where traditional enterprises have the up-

favorite subject. Performance shows and

spectrum ranges from historic and classic

per hand, well, think again. Many young

special exhibits, an enormous spare parts

cars, youngtimers and collectors' cars to

start-ups with unique offerings, not to be

market, restorers, a wide spectrum of related

parts and accessories. A varied supporting

found just anywhere, join the community

programs and evening events.

programme with selected exhibits and rare

in a relaxed lounge atmosphere.

When the vintage car season comes to a

vehicles, information forums and a vehicle sales fair complete the attractions at the RETRO CLASSICS® show in Cologne. www.retro-classics-cologne.de

120

www.retro-classics-bavaria.de www.euromotor-messe.de

*Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.

close; when the motors have cooled and


Rothaus

Schwarzwald Classic 2018 Eine Genuss-Veranstaltung mit sportlichem Charakter Powered by RETRO CLASSICS®

Vier Tage Hochschwarzwald-Feeling pur • Kurvenreiche Routen durch die einzigartige Landschaft des Schwarzwaldes • Hoher Fahranteil mit kreativen Sonderprüfungen • Genuss und Spezialitäten aus der Region • Klassiker to GO

Tour 1: Vom 20. bis 23. August 2018 Tour 2: Vom 23. bis 26. August 2018

www.schwarzwald-classic.de

WELTWEIT GRÖSSTE OLDTIMERMESSE

121


PREVIEW RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR MAGAZINE FOR LIFESTYLE AND AUTOMOTIVE CULTURE ISSUE 10 // SUMMER - AUTUMN 2018 www.retro-welt.de AUSGA

SCHIFF AHOI Ein Kleinod des Schiffbaus ist gerettet. A shipbuilding jewel is saved.

BE

DEUTS

CH

ENGLIS

H

ISSUE

MODE KLASSIKER Eine Frage der Persönlichkeit. A matter of character.

NEXT GENERATION Freude am Fahren, soweit die Straße reicht. Driving pleasure, as far as the road goes.

BACKSTAGE Blick hinter die Kulissen der RETRO CLASSICS®. A look behind the scenes of RETRO CLASSICS®. 122 122


DIGEL.DE


Versichern Sie Ihren Oldtimer dort, wo man Ihre Leidenschaft versteht.

Die Allianz Oldtimerversicherung Wir bei der Allianz verstehen Ihre Leidenschaft und sorgen dafür, dass Sie unbeschwert unterwegs sein können: mit einer maßgeschneiderten Versicherungslösung für Ihren Oldtimer. Auch für Krafträder und Oldtimersammlungen. Mehr unter allianz.de/oldtimer


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.