IMAGE 07.2015

Page 1

Heft 7 | Ausgabe 2015 | www.bykueng.com | CHF 75.–

Impulse und Informationen für Corporate Identity, Image & Reputation

Gesamtheitliche Werte Weniger, aber Besser! Ein neuer Beruf! Recovering the lost touch! Von 0 auf 100!

FAQ zum Thema Corporate Identity / Was spricht die Welt zum Thema Reputation? / Arbeiten rund um Marken, Image & Corporate Identity / Mitten in der besten Zielgruppe / Brandet Content führt Marken besser / Feste Partner geben das nachhaltigste Versprechen / Prüfen Sie Ihr Image



WRAITH Wraith is the most powerful and technologically advanced Rolls-Royce we have ever built. It is the boldest statement of individuality you can make. To discover more, arrange a test drive.

Rolls-Royce Motor Cars Zurich / Schmohl AG Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark / Zßrich Tel. +41 (0) 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch Š Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2014. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.


NEW NICARAGUA DIADEMA FROM DAVIDOFF T H E PAT H O F D I S COV E RY W H I C H L E D TO T H E I N T E N S E F L AVO U R S OF DAVIDOFF NICARAGUA TAKES A NEW DIRECTION

THE DIADEMA

FORMAT BRINGS NEW PEAKS OF PALATE STIMULATION, A JOURNEY THROUGH UNDISCOVERED TERRITORIES OF TASTES IT IS TASTE

TAKEN TO A NEW LEVEL

THE ADVENTURE CONTINUES THE EXPERIENCE REACHES NEW HEIGHTS


davidoff.com


Beyond Luxury. Beyond Compromise. The all-new Bentley Flying Spur V8. The all-new Flying Spur has arrived. A unique blend of craftsmanship and cutting-edge technology combine to create the finest balance of power and refinement. A breathtaking V8 engine equipped with cylinder deactivation and turbo management give this icon over 500bhp and 0-100kmh in just 5.2 seconds, yet still employs a drive cycle of 10.9 litres/100km. The new Flying Spur V8 not only delivers effortless power, it delivers total control. And our financial packages do the same.


BENTLEY ZURICH Book a test drive now for an experience without compromise. With bespoke financial packages and attractive leasing offers available, every Bentley can be funded in a tailored manner to suit your specific requirements. To book your appointment, or find out more, contact Bentley Zurich / Schmohl AG, Stinson-Str. 2, 8152 Glattpark T: +41 43 211 44 42 Email: info@bentley-zurich.ch Website: www.zuerich.bentleymotors.com




MASERATI GHIBLI

DER SCHLÜSSEL ZU EINEM AUFREGENDEN LEBEN AB CHF 74’000.– WWW.MASERATI-TESTDRIVE.CH


G H I B L I

DAS ABSOLUTE GEGENTEIL VON GEWÖHNLICH MASERATI GHIBLI DIESEL // 202 KW (275 PS) L V-MAX. 250 KM/H // 0 – 100 KM/H IN 6,3 SEK. KRAFTSTOFFVERBRAUCH (L/100 KM): INNERORTS: 7,8 – AUSSERORTS: 4,8 – KOMBINIERT: 5,9 CO2-EMISSION*: KOMBINIERT 158 G/KM – EFFIZIENZKLASSE C *CO2 IST DAS FÜR DIE ERDERWÄRMUNG HAUPTVERANTWORTLICHE TREIBHAUSGAS; DIE MITTLERE CO2-EMISSION ALLER (MARKENÜBERGREIFEND) ANGEBOTENEN FAHRZEUGTYPEN IN DER SCHWEIZ BETRÄGT 148 G/KM // UNVERBINDLICHE PREISEMPFEHLUNG DER MASERATI (SCHWEIZ) AG

GHIBLI.MASERATI.COM


WWW.DOMINATORYACHTS.COM

640

680

26M ILUMEN

720

800

28M ILUMEN

29M Classic

32M ILUMEN

29M Avantgarde

36M ILUMEN

40M


zeropunto5.it

Dream of Light and Illuminating Innovation NEW D26 ILUMEN New concept, new design, new solutions: blurring the lines between interior and exterior spaces. New high performance hull and the revolutionary eco-propulsion system. Owner’s suite of more than 300 square feet. Retractable Owner’s ceiling: sleeping under the stars to the sound of the sea. Is it time to see the light?


Page/Seite 108

Page/Seite 18

Page/Seite 54

Page/Seite 92

Page/Seite 64

12

Page/Seite 44

Page/Seite 22


The significance of our new crystal design: page 22

Die Bedeutung unseres neuen Kristall-Musters: Seite 22

Page/Seite 78

Menschen bewerten Menschen oder ganze Unternehmen! Wir tun dies bewusst oder unbewusst und brauchen dazu nicht einmal 3 Sekunden! Heute geben wir Ihnen etwas mehr Zeit, uns kennen zu lernen. Es würde uns freuen, wir könnten uns bald auch persönlich sehen. Vielleicht bei uns, an unserem Hauptsitz in Zürich? Individuals judge other individuals or entire organizations! We do this, either consciously or unconsciously, and we don’t even need three seconds for it! Today, we’re going to give you a little more time to get to know us. We’d be glad to also meet you in person soon. Perhaps at our headquarters in Zurich?

Content

Corporate Information Impressum und wer hat mitgearbeitet? Legal notice and contributors

14

Corporate Quotes Was spricht die Welt zum Thema Reputation? What’s the world saying about the topic of “reputation”?

16

Corporate Change Editorial: Weniger, aber Besser! Editorial: Less, but better!

18

Corporate Network Unabhängige Partner geben das nachhaltigste Versprechen ab! Independent partners make the most lasting promise!

22

Corporate Trend CRO – Zeitarbeitsmodell auf höchstem Niveau! CRO – high-quality temporary employment model!

28

Corporate University Was haben Sie über Corporate Identity schon gewusst? What did you know already about corporate identity?

32

Corporate Report Ing. Joseph zum Thema Stil! Ign. Joseph on the topic of style!

40

Corporate Example Das ist der Beweis: Eine Marke von null auf hundert aufbauen! The proof: Build a brand from zero to one hundred!

54

Corporate References Arbeiten rund um Marken, Image und Corporate Identity! Brand, image and corporate identity work!

64

Corporate Publishing Magazine mitten in der richtigen Zielgruppe! Magazines amidst the right target group!

78

Corporate Content Nichts kann Marken mit mehr Gefühl führen als Branded Content! Nothing can guide brands with more feeling than branded content!

92

Corporate Monitoring Checkbox – Prüfen Sie Ihr Image! Checkbox – put your image to the test!

108

Corporate Recommendation Herzlich willkommen am Haupsitz in Zürich? Welcome to the headquarters in Zurich?

112


Impressum

OFFICIAL MAGAZINE FOR KÜNG IDENTITY GROUP Dreikönigstrasse 31a, 8002 Zürich, Switzerland Telefon + 41 44 208 31 55, Telefax + 41 44 208 35 00 info@bykueng.com, www.bykueng.com CHAIRMAN ING. EURETA CHRISTOf Kü NG f ounder & Owner christof.kueng@bykueng.com CEO TINA SCHROEDER tina.schroeder@bykueng.com PERSONAl ASSISTANT ZHANNA ACKl ING zhanna.acklin@bykueng.com PUBLISHING & ENQUIRIES PREMIUM PUBl ISHING – l UXURY IN PRINT info@premium-publishing.com, www.premium-publishing.com Telefon + 41 44 208 31 55, Telefax + 41 44 208 35 00 PUBl ISHING DIRECTOR STEf AN POHl stefan.pohl@premium-publishing.com EDITOR-IN-CHARGE JOACHIM f ISCHER joachim.fischer@premium-publishing.com PREPRESS CHRISTIAN ERNE christian.erne@premium-publishing.com PRODUCTION BERNHARD WAIBEl bernhard.waibel@premium-publishing.com l ETTERSHOP HANSPETER KROPP hanspeter.kropp@premium-publishing.com REl ATIONSHIP EXECUTIVE l IC. PHIl . CAROl GROSSMANN carol.grossmann@premium-publishing.com ADVERTISING & SAl ES INf ORMATION f requency: Once a year in December. The circulation will be distributed by means of a controlled and personalised direct mailing to more than 7’000 clients of Küng Identity Group. ADVERTISING, Cl OSING DATES AND PUBl ICATION DATES Edition 08.2016; Closing: End of September 2015; Appearance: December 2015 LAYOUT & DESIGN NOBl EMAN Del UXE – BRANDING INVAl UABl E info@noblemandeluxe.com, www.noblemandeluxe.com Telefon + 41 44 208 31 55, Telefax + 41 44 208 35 00 BRANDING DIRECTOR STEPHAN l AUHOf f DIPl . DES. stephan.lauhoff@noblemandeluxe.com TRANSLATIONS & PROOFREADING TOl INGO.COM. THE TRANSl ATORS. Tolingo GmbH, Planckstraße 13, 22765 Hamburg Swetlana Hamar, Project Management / Vendor Management Telefon + 49 40 413 583 122, Telefax + 49 40 413 583 499 www.tolingo.com CORPORATE RESPONSIBILITY: Alle Titel aus dem Premium Publishing Bundle werden mit grösster Sorgfalt von Hand erarbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mitarbeitenden Subunternehmen arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. f ür eventuelle f ehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung des Herausgebers ist strafbar. Alle Titel des Premium Publishing Bundle können jeweils unter der Anschrift des Herausgebers einzeln bestellt werden. Mehr Informationen unter: www.premium-publishing.com oder info@premium-publishing.com The titles of the Premium Publishing Bundle are processed with maximum attention. The editor, publisher, editorial staff and all sub-contractors work to the best of their knowledge and belief. All information and content in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for any errors or unsolicited documentation provided. The magazine and all contributions, images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use, including reprinting or copying without written permission from the publisher is liable to prosecution. All titles of the Premium Publishing Bundle can be ordered individually. f urther information available at: www.premium-publishing.com or info@premium-publishing.com

Der neu geschaffene Marken-Zusatz «der drei Sterne» steht für die neue, unabhängige Unternehmenseinheit: Special Operations!

Contributors: Wir leben Werte!

01 Roger Basler / Developing Director Roger Basler ist Betriebsökonom f H und Unternehmens-Architekt. Als Digital Native mit einer Vorliebe für Sprachen und fremde l änder war er lange als Berater im Ausland tätig. In seiner f unktion als Unternehmens-Architekt begleitet er etablierte Unternehmen und Startups in den Bereichen BusinessDevelopment, Digitales Marketing und e-Commerce. Dabei bringt er innovative Dienstleister und Strategien aus dem In- und Ausland zusammen. Er ist Mitinhaber und Marketingleiter bei Pl V f ashion AG, Country Manager Schweiz von whatchado GmbH und Vorstand der Swiss e-Commerce Academy. In der Vergangenheit hat er in Spanien, Deutschland, Holland, China und den USA gearbeitet und in den letzten Jahren mehrere Startups erfolgreich aufgebaut, als Unternehmens-Architekt sowie als Vorstand der MSM Investorenvereinigung, welche Startups berät und finanziert. Mehr Infos auch unter: www.businessgenetic.com Roger Basler holds a college degree in business and is a business architect. As a digital native with a fondness for languages and foreign countries, he worked abroad as a consultant for many years. In his role as business architect, he accompanies established companies and start-ups in the areas of business development, digital marketing and e-commerce, thereby connecting innovative service providers and strategies both nationally and internationally. He is the co-owner and marketing director of PLV fashion AG, the Country Manager Switzerland of whatchado GmbH and the CEO of the Swiss e-Commerce Academy. In the past, he worked in Spain, Germany, Holland, China and the USA, and in recent years, he has also successfully established multiple start-ups as a business architect 01 and as a member of the Board of Directors of the MSM Investors Association – an institution which advises and finances start-ups. More: www.businessgenetic.com

02 Stephan Lauhoff / Branding Director Bereits als Kind hat ihn die Kraft der Bilder sehr fasziniert. Das leitete ihn anfangs in die bildende Kunst. Seit dem Studium konzentriert er sich auf das Design. Nach dem Abschluss als Diplom Kommunikationsdesigner gründete er mit seinen Partnern die Gestaltergruppe 3deluxe. Mittlerweile arbeitet 3deluxe in den Bereichen Kommunikationsdesign und Markenaufbau, Innenarchitektur und Architektur, f ilm und Interactive und wurde mit vielen internationalen Designpreisen ausgezeichnet. Heute gibt er sein Knowhow an die nächste Generation weiter und lehrt an der Academy of Visual Arts in f rankfurt am Main. Mehr Infos auch unter: www.noblemandeluxe.com Stephan’s fascination with the power of images started at an early age in his childhood and eventually led him down the path to visual arts. Since graduating and receiving his degree in communications design, he has directed his focus on design, thereby founding the design team 3deluxe together with his business partner. 3deluxe is now involved in the areas of communications design and brand development, interior design and architecture, film as well as interactive design and has been awarded many international design prizes. Today, he imparts his knowledge to the next generation and teaches at the Academy of Visual Arts in Frankfurt am Main. More information: www.noblemandeluxe.com


We love values!

03 Roland Hartmann / Marketing Director Roland Hartmann berät und betreut f irmen in sämtlichen Werbe- und Kommunikationsfragen. Während seiner Tätigkeit hat 03 sich sein Aufgabengebiet sehr stark gewandelt. In der Anfangszeit standen klassische Drucksachenproduktionen im Vordergrund. Später kamen Internetauftritte bzw. sämtliche «Neuen Medien» dazu. Die Entwicklung ging rasant weiter, so dass heute auch Datenbanken, APP-Entwicklungen, SEO-Optimierungen und Social Medien zu seinen Kompetenzen und Kommunikations-Disziplinen dazugezählt werden können. Mehr Information: www.marcomdialoque.com Roland Hartmann advises and assists companies in all questions surrounding advertising and communication. His area of responsibility has changed dramatically during his tenure with the company. In the early days, the focus was placed on traditional print production activities, with websites or all “new media” being added to the mix at a later point in time. Development progressed rapidly, so that today he can now count databases, app development, SEO optimization and social media among his skills and communication disciplines. Information: www.marcomdialoque.com

04 Joachim Fischer / Editor-in-Charge Joachim f ischer schaut auf eine mehrjährige Erfahrung als Chefredakteur und Creative Director bei Magazinen wie Büchern zurück. Er versteht es, auf besondere Weise bei Kunden und l esern Begeisterung für seine Publikationen zu wecken. Denn nur so – so seine Meinung – schaffen sie bleibende Werte und überzeugen als gedruckte Werke. Seit Beginn dieses Jahres hat er die f unktion des Editor-in-Charge für ausgesuchte Magazine des Premium Publishing Bundle übernommen. Mehr Informationen unter: www.premium-publishing.com With many years of experience under his belt, as both an Editor-in-Chief and a Creative Director on both books and magazines, he knows how to awaken the interest of customers and readers with his publications. And, in his opinion, that’s the only way to give printed material lasting value. Since the beginning of this year, he has taken the role of the editor-in-charge for selected magazines of the Premium Publishing Bundle. More information about: www.premium-publishing.com

02

05 Tina Schröder / Group Director Tina Schröder ist von Anfang an in der Küng Identity Group dabei. Wie der Gründer und Eigentümer hat sie alle Prozesse von der «Pike auf» gelernt. Dabei hat sie über die Jahre die gesamte Administration verantwortet und laufend optimiert. Seit der Gründung hat sich jedoch viel innerhalb dieser Arbeiten verändert. Zum einen fand eine Technologisierung sowie eine Digitalisierung aller Prozess statt, zum anderen wurden die operativen Tätigkeiten internationalisiert und in die unabhängigen, einzelnen Divisionen der Küng Identity Group verlagert. Umso wichtiger ist heute ihre f unktion. Denn im Back Office laufen bei ihr heute wieder alle vier Geschäftseinheiten zusammen. Somit verantwortet sie als stille 05 Schafferin und Cf O die Gesamtstrukturen der Gruppe, ohne dabei selbst in das operative Tagesgeschäft involviert zu sein. Mehr Infos auch unter: www.bykueng.com Tina Schröder has been a part of the Küng Identity Group since the very beginning. Like the founder and owner, she has learned all processes from the “ground up”, thereby overseeing and continuously optimizing the entire administration over the years. Since the company’s foundation, however, she changed much within this work. On the one hand, all processes were technologized and digitized, on the other hand, operational activities were internationalized and transferred to the separate and autonomous divisions of the Küng Identity Group, making her position all the more important today as the activities of all four business units converge upon her in the back office again today. As the silent achiever and CFO, she is thus responsible for the Group’s overall structures, without actually being personally involved in the operative day-to-day business. More: www.bykueng.com 04

Unsere Arbeit ist unsere Passion. Diese Passion gleichen wir bewusst mit Freizeit, Hobbies und Freunden aus. So bekommt unsere Leidenschaft den nötigen Raum und kann nachhaltig wachsen. Our work is our passion. We consciously offset this passion with recreation, hobbies and friends in order to provide our passion with the necessary room to grow over the long run. 15


«Marken brauchen eine integrierte Kommunikation.» Bruno Schmidt, Partner, MetaDesign, Zürich

«Nicht die Marke macht den Unterschied, sondern der Unterschied die Marke.»

«Die wertvollsten Marken kommen aus Amerika.»

Thomas Harder, Geschäftsführer Swiss Brand Experts AG, Zürich

Interbrand Zintzmeyer & l ux

«f ür einen nachhaltigen Erfolg muss das Versprechen der Marke auch eingelöst werden.» Stefan Vogler, Markenberater und Verwaltungsrat, markenexperte.ch, Zürich; Assoziierter Partner, Matrixs; Mitglied der Asco

«Markenmanagement ist keine zynische Wortspiel-Aufgabe.» Prof. Dr. Torsten Tomczak, Universität St. Gallen

«Eine gute Reputation ist entscheidend für die Beziehungen eines privatwirtschaftlichen Unternehmers zu sämtlichen seinen Stakeholders.» Peter f orstmoser, Professor Universität Zürich und Präsident des Verwaltungsrates der Swiss Re, Zürich

«Wenn sich der Druck aufgebaut hat, ist es zu spät, sich um die Spielregeln einer Krise zu kümmern.»

«Der positive Einfluss auf die Reputation ist ein wesentliches Argument für Aktivitäten im Sinne von Corporate Responsibility. Verantwortungsvolles Verhalten des Managements und der Mitarbeiter beugt rufschädigenden Skandalen vor. Corporate Responsibility wird zum integrierten Teil de Reputation, sofern sie klar und glaubwürdig nach innen und aussen kommuniziert wird.» Andreas Bürge, Unternehmensberater und Managing Partner der Schweizer Niederlassung, Roland Berger Strategy Consultants, Zürich

Martin Zenhäusern, Geschäftsführender Partner, Zehnhäusern & Partner AG, Zürich

«Wenn sich Produkte gleichen, ist Rückbesinnung auf den echten Wert der Marke gefragt.» Alexander Jost, Präsident, Promarca, Bern

«Die Reputation kann man nicht mit Werbung kaufen.» Thomas Balk, f idelity International, l ondon

16


«Die Schweiz geniesst ein sehr gutes Image.» Hans-Peter Erismann, Schweizer Botschafter in Thailand

«Meine Aufgabe ist es, die Identität der Marke zu stützen.»

«Der Streik kostet Reputation.»

Jacques Helleu, Creative Director Chanel

Martin Hellweg, Swissmetal-CEO

«Reputation hat zwar keinen Buchwert, bringt aber vieles ein, das mit Geld aufgewogen wird. Und eine kaputte Reputation kostet sündhaft viel, nämlich das Vertrauen.» Eugénie Holliger-Hagmann

«Der starke Brand Julius Bär führt dazu, dass viele Topleute bei uns arbeiten wollen.» Alex Widmer, CEO Private Banking Julius Bär

«Der wertvollste, differenzierendste Markenwert der Schweiz ist der Wert Exklusivität.» Joachim Kernstock, l eiter Kompetenzzentrum für Markenführung, Institut für Marketing und Handel, Universität St. Gallen

«Es gibt kein Beispiel in der Branche, wo ein Image schneller als in zehn Jahren repariert worden wäre.»

«Es gilt, der Marke ein emotionales Territorium abzustecken, das millimetergenau zu ihr passt.» Enrico Bachmann, Creativ Director, Werbeagentur Grey, Zürich

GM-Manager Carl-Peter f orster

«Ein guter Ruf bringt Power ins Business.

sich im Markt positionieren.»

«Reputation rentiert, das zeigen nicht nur viele renommierte heimische f ondsarbeiter, sondern auch etliche der immer stärker auf den Schweizer Markt drängenden Vertreter ausländischer Prominenz. Ausschlaggebend für ein tadelloses öffentliches Erscheinungsbild sind Glaubwürdigkeit, Ehrlichkeit und Transparenz.»

www.reputationinstitute.com

NZZ, Sonderbeilage Anlagefonds

l angfristige Anstrengungen zur Stärkung der Reputation zahlen sich aus, denn f irmen mit einem guten Reputations-Management können

17


Capabilities: Wir bewahren Werte!

Sehr geehrte l eserin, sehr geehrter l eser

Ich sehe heute – nach 20 Jahren des Aufbaus der Küng Identity Group – meine persönliche Aufgabe im neu geschaffenen Reputation Institute. So kann ich unabhängig noch mehr für ein «Weniger, aber besser» motivieren. Denn in dieser Grundhaltung liegt ein Schlüssel für ein nachhaltigeres Reputation Management! After 20 years of building the Küng Identity Group, I now see that my personal duty lies with the newly created Reputation Institute. Here I can independently promote the concept of “less, but better” even more. After all, this attitude is the key to the management of one’s reputation over the long run!

Marketingmassnahmen & Werbemethoden sind noch raffinierter geworden. Das erkennt man sofort daran, dass die totale Durchkommerzialisierung schneller und intensiver in unserem Alltag angekommen ist als je gedacht. Denn mittlerweile wird nicht nur an unserer Kaufkraft gezerrt. Heute geht es gleich um unsere ganze Zeit. Ziel ist es, unsere absolute Aufmerksamkeit zu bekommen. Selbst im Schlaf sollen sich unsere Gedanken mit Konsum beschäftigen. Und mit der Digitalisierung wird es der Konsumkapitalismus auch bald geschafft haben, dass unsere volle Konzentration, rund um die Uhr, gewonnen ist! Zu den wichtigsten Treibern gehören zum einen die vielen Optionen, aber auch das permanente Habenwollen von Statussymbolen sowie ein laufendes Mitteilungsbedürfnis. Egal, ob Gross oder Klein, jung oder alt, die ständig laufende Selbstvermarktung und damit ein konzeptloses Eigen-Branding laufen auf Hochtouren. Schliesslich will man in diesem anonymen Aufmerksamkeitsmarkt irgendwie gefallen. Respektive aus der Norm auffallen. Dieses Ziel wird gar nicht erst hinterfragt. Darum werden die entsprechenden Werkzeuge wild beführt. Dynamik und Verdichtung, aber auch Oberflächlichkeit und Anonymisierung nehmen rasant zu. Und ohne überhaupt zu fühlen, verlieren sich so die Menschen ganz langsam auf dem Weg der Selbstoptimierung. Trotz «l ikes» und «f ollowers» brennen Sie aus, anstelle dass ein «Brand» entsteht! Anstatt dass die eigene Persönlichkeit gezielt gefördert und aufgebaut wird, leidet das individuelle Empowerment. Der resultierende Vertrauensverlust in sich selbst dient schliesslich niemandem mehr. Die f olgen davon verheissen nichts Gutes!

Dear Reader, Marketing activities and promotional methods have become more sophisticated. A development immediately recognized in the fact that commercialization on a whole has permeated our daily lives more quickly and intensively than ever imagined. It’s not just our purchasing power that’s feeling the strain now. Today it’s about capitalizing our entire time. The objective is to gain our undivided attention. Even in our sleep, our thoughts should revolve around consumption. And thanks to digitization, consumer capitalism will also soon have managed to grab our complete concentration, around the clock! The most important drivers behind this development include among others an array of options as well as the permanent desire to possess status symbols and the constant need to express oneself. Whether large or small, young or old, marketing oneself all the time and thus engaging in pointless self-branding has shifted into high gear! After all, the point is to somehow appeal to others in this faceless attention-grabbing market or rather about standing out from the ordinary. This is a goal which goes completely without question. In the process, however, the relevant tools are wildly being deployed. Agility and interconnectedness but also superficiality and anonymization are swiftly increasing. And without feeling at all, people slowly lose track of how to improve themselves. Despite “likes” and “followers”, they burn out instead of “catching fire”!

Ing. EurEta Christof Küng Chairman Küng Identity Group


Dabei wäre das Gegenrezept doch so einfach: Doch die vielen Mensch haben ganz vergessen, dass das reine Auffallen eigentlich noch nie die «feine Art» war! Ganz im Gegenteil: Minimalismus ist seit jeher das Kennzeichen von echtem und ästhetischem Können. Zumindest die, die es verstanden haben, folgen bis heute diesem ursprünglich einfachen, aber heute scheinbar immer schwieriger werdenden Prinzip! Sicher, weniger ist nicht immer mehr. Aber weniger ist meistens besser. In der Konzentration liegt die l ösung! In echten Werten liegt wahre Kraft! Reduced to the Max! Selbst berühmte Designer arbeiteten schon nach dieser Maxime und hatten Erfolg. Grosse Würfe waren immer schon auf das Nötigste reduziert. Quasi auf die Quintessenz. Auf das Wichtigste! Schnell wurde aber auch klar, dass gerade das Weglassen alles so schwer macht. Darum wird seit dieser Erkenntnis geübt. Was nicht unbedingt nötig ist, soll darum weggelassen werden, denn im Weglassen liegt der wahre Nutzen. Oft liegt in der Einfachheit sogar die wahre Schönheit. Spätestens jetzt ist der Konsument sogar bereit, für das Weniger mehr zu bezahlen! Der Nutzen zählt. Wenn es dann sogar noch zu einem echten Designstück wird: Umso besser! Mein f azit ist: In der Essenz liegt die Qualität. Dabei sollte man das Ziel von «Weniger, aber Besser», gar nicht missionieren, sondern zu einer freiwilligen Einfachheit machen. Es muss «cool» sein, einfach leben zu können! Und wer es erst mal verstanden hat, nach aussen einfach zu leben, um gleichzeitig nach innen reicher zu werden, der wird automatisch davon schwärmen!

Eine gewisse Askese ist zudem gesund und hilft wirkungsvoll, sich in einer Welt des ständigen ü berflusses auf das wirklich Notwendige und vor allem Echte zu beschränken. Zunehmend mehr Menschen überblicken die Masse an Dingen, welche sie in ihrem l eben angesammelt haben, sowieso nicht mehr. Wahrscheinlich haben darum auch so viele l eute das tiefe Bedürfniss, ihr l eben dringend zu vereinfachen. Sie wollen reduzieren, wissen aber gar nicht wo beginnen. Nur eines wissen sie: Sie wollen zurück zur Einfachheit und damit zurück zur Ordnung im l eben. Paradox, dass ausgerechnet dann eine klare Systematik zu maximalen neuen f reiheiten und mehr f lexibilität im l eben führen kann. Das Gleiche gilt für Corporate Identity Systeme: Eine starke Basis ist die garantierte Sicherheit für eine lebendige Marke! Ob im richtigen l eben oder in einem Markenprozess: Nach dem Aufräumen und Entrümpeln sind Betroffene meist erleichtert. Zudem schult eine solche Phase auch immer das innere Bewusstsein. Zudem motiviert es künftig, auch im Alltag ganz genau hinzuschauen, um dann schliesslich nur noch das zu nutzen, was einem tatsächlich einen Nutzen bringen kann. Ob nun für Sie persönlich oder Ihre Corporate Identity, Ihr Image oder Ihre Reputation: Die rasende Beschleunigung im Alltag kann sehr schnell dazu führen, dass das Ganze eine sinnlose Entwicklung annimmt, weil wir uns selbst die schönsten Dinge im l eben kaputt machen, weil wir sie schlicht und einfach zu viel konsumieren. Verzicht kann also zu einer Bereicherung werden: Ganz nach meinem Motto: Weniger, aber Besser! (Lesen Sie auf der nächsten Seite weiter.)

Instead of deliberately fostering and developing one's own personality, individual empowerment is suffering. The resulting loss of confidence in one’s self no longer serves anyone anymore. The consequences promise nothing good! For that matter, however, the solution could be so simple: but many people have forgotten that the act of attracting attention has never actually been the “sophisticated approach”! It’s quite the opposite: minimalism has always been the hallmark of genuine and aesthetic skills. At least those who understand this concept still follow this originally simple, but apparently increasingly difficult principle to follow in today’s world! Sure, less is not always more. But less is usually better. The solution lies in concentration! Real power lies in true values! Reduced to the max! Even famous designers have worked according to this maxim and achieved success. Major scores have always been reduced to the absolute minimal. Basically to the bare bones. To the most important thing! However, it also soon became clear that excluding something makes everything much more difficult. Since this realization, this has been practiced. What isn’t absolutely necessary, should be left out, because the real benefit can be found in the omission. Even true beauty often lies in simplicity. At least now, the consumer is even willing to pay more for less! Value counts. And when it’s about a real design piece than, it’s all the better!

My conclusion is: quality lies in essence. Here however the goal of “Less, but better” shouldn’t be proselytized, but rather made into an optional matter. It has to be "cool" to be able to live simply! Those who have understood that they must pursue a simple life on the outside in order to enrich their lives on the inside will automatically rave about it! A certain asceticism is also healthy and can effectively help in limiting one’s self to that which is necessary and in particular to that which is real in a world of constant excess. An increasing number of people can no longer keep track of the pile of items they’ve accumulated in their lifetime anyway. Perhaps that is why so many people have the deep desire to urgently simplify their lives. They want to cut down, but don’t know where to begin. They only know one thing: they want to return to simplicity and thus back to some kind of order in life. The paradox here is that a clear system can lead to the highest degree of freedom and more flexibility in life. The same applies to systems of corporate identity: a strong foundation is how to certainly guarantee a lively brand! (Continue reading on the next page.)

19


Capabilities: We uphold values!

Gerade das Besondere soll etwas Besonderes bleiben. Genau darauf sollte sich ein jeder konzentrieren und entsprechend auch seine Corporate Identity und damit seine Reputation pflegen. Ob im Alltag oder im Internet! Achten Sie auf mehr Singletasking, statt ständiges Multitasking. Seien Sie mehr in der Gegenwart, statt mit einem Bein bereits in der Zukunft und mit dem anderen noch in der Vergangenheit zu stehen. Wer nachhaltig und gesamtheitlich denkt, wird seine eigene Aufmerksamkeit als Speerspitze für mehr Genuss und Sinnesfreuden in alltäglichsten Dingen erleben. Wenn unsere Achtsamkeit laufend trainiert und geschult ist, erkennen wir zwischen den Zeilen die wirklichen Botschaften der Konsumindustrie und ihrer Produkte. Helfen Sie sich also selbst und fahren Sie Ihren Konsum auf das Wesentliche und Notwendige zurück und helfen Sie mit diesem Verhalten der ganzen Welt. Zudem werden Sie anfangen, Ihre eigene Reputation – als Ihren zentralen Wert – bewusst zu pflegen, respektive sich selbst zu führen! Der Systemwechsel zu «Weniger, aber Besser», ist schliesslich nicht nur der effizienteste Weg aus Tretmühlen und Hamsterrädern auszusteigen, sondern gleichzeitig der Startschuss zum eigenen, bewussten Reputations Management. Und genau hier beginnt denn auch die Partnerschaft mit der Küng Identity Group! Ich hoffe darum sehr, Sie finden in diesem Magazin viel Inspiration für Ihre Corporate Identity, für Ihr Image und Ihre Reputation. In diesem Sinne, viel f reude mit der siebten Ausgabe unseres IMAGE. Ich grüsse Sie derweil mit guten Gedanken, Ing. EurEta Christof Küng

Whether in real life or in a branding process: After tidying up and decluttering, the affected individuals are usually relieved. In addition, a phase such as this teaches one about being inwardly conscious. It also motivates one in future to carefully look at everyday life in order then to be able to only use that which is truly beneficial. Whether it’s for yourself personally or for your corporate identity, image or reputation: The frantic pace in day-to-day life can very quickly cause things to develop meaninglessly, since we destroy the best things in life ourselves, because, to put it plainly, we consume too much. Doing without can also be an asset and is right in line with my motto: Less, but better! Things that are special are precisely the things that should stay special. Everyone should concentrate on exactly this and thereby maintain their corporate identity and with it their reputation. Whether in everyday life or online! Pay attention to single-tasking instead of constantly multi-tasking! Live in the present, instead of standing with one foot already in the future and the other in the past. Those who think in terms of the long-term and the overall picture will experience the attention they pay to themselves as the start of more enjoyment and pleasure in the most daily matters. If awareness is constantly trained and nurtured, we can read between the lines, recognizing the real messages of the consumer industry and its products. Help yourself and cut down your consumption to the true essentials and necessities only and help the entire world with this behavior. In addition, you will start to consciously take care of your own reputation, regarding it as your core value, and then respectively living it out yourself! Changing the system from “Less, but better" is not only the most efficient way to get off the treadmill or hamster wheel of life, but is also the signal to start consciously managing one’s reputation at the same time. This is exactly this point where the partnership with the Küng Identity Group begins! I hope that this magazine provides you with much inspiration for your corporate identity, your image and reputation. With this in mind, enjoy the seventh edition of IMAGE. Here’s wishing you positive thoughts, Ing. EurEta Christof Küng

Schon immer war Christof Küng fasziniert von Werten und von «Echtem». Er las Bücher, sammelte Magazine und interessierte sich für Design und den technologischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslich seine Berufung. In den 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er mit der nach ihm benannten Unternehmensgruppe, eine Branding- und eine Marketingagentur, einen Verlag mit diversen Magazinen sowie eine Private-Equity-Boutique. Christof Küng has always been fascinated by values and “authenticity”. He read books and collected magazines, occupied himself with design and technological advances, and these interests finally evolved into his calling! After almost 20 years of self-employment, he worked in tandem with his consortium – named after him – founding a branding and marketing agency, launching a publishing company with various magazines, and starting his own small private equity boutique. 20


Es gibt Erfindungen, welche die Geschichte verändert haben. Leistungen, welche das Leben der Menschen bis heute nachhaltig beeinflussen. Zum Glück wurde so vor über 3’500 Jahren die Schrift erfunden. Daraus entstand der Buchdruck. Damit wurde Papier als Träger erfunden. Nach der Jahrtausendwende wurden einzelne Buchstaben aneinandergereiht. Johannes Gutenberg entwickelte schliesslich die Drucktechnik. Darauf folgte eine Reihe von mechanischen Rechnern für einfachste Funktionen. Bis schliesslich erst 1981 der Personal Computer einen Meilenstein darstellte. Heute muss man weder Militär noch Wissenschaftler sein, um ins Internet zu gelangen. Vor 1989 war es aber ursprünglich eine streng geheime Erfindung! Ohne diese würde heute wohl niemand eine E-Mail versenden. Stellen Sie sich vor, was das für Sie bedeuten würde. Es heisst zum Beispiel: Kein Internet auf Ihrem Mobile Device. Oder es bedeutet: Keine E-Mails mehr! Ganz klar, nichts würde mehr gehen. Ob im Geschäft oder auch nur für die Freizeit, nichts geht ohne das Web.

Von der Erfindung der Schrift vor mehr als 3’500 Jahren uƀber die Erfindung des Buchdruckes bis zur heute ständig möglichen Kommunikation dank dem Internet; es waren immer aussergewöhnliche Leistungen, welche den Fortschritt garantierten! Genau darum ist Leistung und Fortschritt unser Credo!

Mit unserem u Credo mei meinen inen wir unsere Le Leistungen, eistungen, welche welch he Ihren finanziell finanziellen len Fortschritt gara garantieren antieren können. Denn mit den Finanzen ver verhält rhält es sich genauso w wie mit der Kommunikation: nikation: Ohne Kommunikation geh geht ht nichts. Darum ist ess wichtig, dass Ih Ihr hr Geld geschützt ist und u sich zudem ständ ständig dig vermehrt. Jede Zukunftt braucht seine Vergangenheit. Nur darum sind nd aussergewöhnliche Leistungen die Treiberr eines nachhaltigen Fortschrit Fortschrittes. tes. Leistung und Fortschritt bilden auch unsere Grundlage. D Denn nur nachhaltige Leistungen bringen finanziellen nanziellen Fortschritt. Darum basiert richtigee Vermögensverwaltung oft auc auch ch auf Einfachheit. hheit. Denn nur Einfaches ist leicht erklärbar undd sofort zu verstehen! Genauso ist die International Internatiional Capital Management aufgebaut. Wir haben habben ein klares Credo und eine eine einfache und logische gische Struktur: unsere Philosophy, unsere Produ ucts und unsere Personality! Damit bauen wirr eine logische Bruƀ Bruccke ƀ ke zwischen Ihnen und uns. ns. Es ist eine Verbindung, die unsere Kunden n mit unserem USP verbindet. Eine Products einzigartige B ƀ ke zwischen institutioneller Investmentwelt elt und privaten Anlegern. Genau darum sind wir Ihr richtiger und verlässlicher Partne r! Nur so ist Vermögensverwaltung richtig! Bruƀccke Partner!

INTERNATIONAL INTERNA ATIONAL T CAPIT CAPITAL TAL AL MANAGEMEN MANAGEMENT T AG Industriestrasse Ruggelll • Fürstentu Fürstentum Industriest trasse 56 • 9491 Ruggel um Liechtenstein Telefon T elefon +423 +4 423 239 64 00 • T Telefax elefax +423 239 64 09


Der Kristall, ein wahrer Wert und Sinnbild für die Küng Identity Group: Der Begriff «Kristall» stammt vom griechischen Wort «krystallos» ab. Es steht für alles dem Eis Ähnlichen, Durchsichtige und Helle! Insbesondere der Bergkristall. Der Kristall steht aber auch für die Küng Identity Group und für unsere Schweizer Werte: Zuverlässigkeit, Tüchtigkeit & Verlässlichkeit. Wir wollen genau diese Werte für unsere Kunden vereinen und mehr als erfüllen! 22


Capabilities: Wir bewahren Werte!

Das Ganze ist mehr als die Summe seiner The einzelnen whole is Teile! greater than the sum of its parts!

Die Küng Identity Group verbindet bisher getrennte Geschäftsfelder zu einem Synergien nutzenden, integrierten Corporate Reputation Service. Mit diesem einzigartig übergreifenden Lösungsansatz bieten wir nicht nur massgeschneiderte Lösungen, sondern vor allem ein systematisches, in jeder Projektphase nachvollziehbares und prozessorientiertes Vorgehen. Grundlage dafür ist unsere Unternehmenseinteilung in grundsätzlich vier Divisionen: 1. Business Development, 2. Branding, 3. Marketing und Kommunikation, 4. Publishing. Aus einer Geschäftsidee machen wir so eine Unternehmensarchitektur, daraus einen wirkungsvollen Gesamtauftritt. Diesen implementieren wir anschliessend mit den richtigen Marketing- & Kommunikationsmassnahmen. Einmal erschlossene Märkte pflegen wir schliesslich über alle Kanäle und erweitern Zielgruppen laufend mit neuen Inhalten! The Küng Identity Group has united previously separate business units to a synergistic, integrated corporate reputation service. Thanks to this unique comprehensive approach, we don’t only provide tailor-made solutions, but rather a systematic and comprehensible process-oriented approach during every project phase. Our foundation for this is the division of our company into four basic divisions: 1. Business Development, 2. Branding, 3. Marketing and Communication, 4. Publishing. Taking a business idea, we develop a business architecture and thereby generate an effective overall image. We then implement this architecture using the right marketing and communication activities. Once markets have been tapped, we attend to them across all channels and continually broaden target groups by way of new content!

The crystal, a true value and a symbol of the Küng Identity Group: the term "crystal" comes from the Greek word "krystallos". It stands for ice-like structures, transparency and brilliancy! Especially rock crystal. The crystal, however, also stands for the Küng Identity Group as well as for our Swiss values: Reliability, attention to detail, and thoroughness. Exactly the values we want to unite for our customers and do more than just fulfill!


Capabilities: We uphold values!

Tradition braucht starke Wurzeln. Doch nur eine hochflexible und schlanke Organisation ermöglicht maximale Geschwindigkeiten und Reaktionen auf dem Markt. In den vergangenen 20 Jahren hat die Küng Identity Group sorgfältig ausgesuchte Geschäftspartner in einem Verbund für eine gesammelte und mehrfach geprüfte Zuverlässigkeit, Tüchtigkeit & Verlässlichkeit zusammengeführt! 24


Erst, wer die Gipfel mit Linien verbindet, erkennt unsere echten Only Werte!

those who connect the peaks with lines realize our true values!

Tradition requires strong roots. However, only a highly flexible and lean organization allows for maximum speed and reactions on the market. In the past 20 years, the K端ng Identity Group has united carefully selected business partners to form a Group, which ensures collective and tried-and-tested reliability, attention to detail and thoroughness!


Capabilities: Wir bewahren Werte!

U

m diese Wertschöpfungskette mit der notwendigen Kompetenz über alle Marktsegmente anbieten zu können, befasst sich die Küng Identity Group seit 1996 ausschliesslich mit der Thematik Reputation Management. Darum verstehen wir Sie. Ob als Inhaber, Geschäftsführer oder Verantwortlicher einer wertvollen Marke:

Wir arbeiten für Top-100-Konzerne, wie auch für Start-Up-Unternehmen und Kleinst-KMUs, gemeinnützige Organisationen, Museen, Gemeinden, Behörden, Galerien, Schulen und Universitäten. Um das schlagkräftigste Modell für eine Zusammenarbeit zu finden, bieten wir grundsätzlich drei verschiedene Möglichkeiten an:

Sie möchten mit Sicherheit keine Konfektionsware, sondern eine höchst individuelle l ösung, als unverwechselbaren Stil für Ihren Brand, Ihr Unternehmen, Ihre Dienstleistungen oder Ihre Produkte. Mit diesem Ansatz haben wir unsere f ähigkeiten über Jahre hinweg trainiert, Werte frühzeitig zu erkennen, um diese dann mit einem interdisziplinär zusammengestellten Team wirkungsvoll in Szene zu setzen! Dabei basieren unsere Kundenlösungen – gerade in unserer immer komplexer werdenden Welt – auf dem Prinzip der Einfachheit. Es ist uns ein grosses Anliegen, selbst integrierte Gesamtkonzepte verständlich darzustellen, um diese wirkungsvoll implementieren zu können!

Mandats- und projektorientierte Zusammenarbeit Einige Programme müssen einfach nur durchgeführt werden. Mit klaren Zielen, einem klaren Budget und einer klar vorgegebenen Qualität. Sie werden schnell feststellen, dass wir diese f orm der Zusammenarbeit mehr als einfach nur erfüllen.

Wir können es uns leisten, dass wir uns für Sie die notwendige Zeit nehmen. Darum verstehen wir aber die verschiedensten Anliegen unserer Kunden und können dann mit einer erfrischenden l eichtigkeit, durch anspruchsvollste Märkte führen. Unsere Sprache ist unkompliziert, dafür von Anfang an mit den richtigen Worten. Wir begleiten Sie als absolut integre und als stille Schaffer; konzentriert und präzise, dafür entsprechend wirkungsvoll. So entstehen schnell sichtbare Resultate! Ineinander greifende l ösungen, welche Werte bewahren!

Strategische Partnerschaften Diese programmbezogenen Kooperationen, ob mit kleinen Unternehmen oder mit mittleren als auch grossen Unternehmen, machen uns zu starken Partnern. Die Grundlage dafür ist gegenseitiges Vertrauen. Zudem erhalten Sie ein festes Budget sowie ein fixes Kostendach. Darunter liefern wir alles: Von der Marktstrategie und Markenentwicklung, über die Entwicklung neuer Produkte sowie auch gleich die Garantie, dass alles, was wir konzipieren und Sie Schritt für Schritt bewilligen, auch kosten-, fristund qualitätsgerecht implementiert werden kann. Ventures Ob für kleine Unternehmen oder für Grosskonzerne. In einem «Venture» entwickeln wir echte Partnerschaften von Anfang an. Wir sitzen in diesem f all mit unseren Kunden im gleichen Boot. In dieser Partnerschaft reduziert sich unser Honorar drastisch. Dafür erhalten wir eine Beteiligung am Produkt oder eine l izenzgebühr an der Dienstleistung. Manchmal beteiligen wir uns auch gleich am Eigenkapital. Diese f orm der Verbundenheit ist uns denn auch am liebsten. Denn sie ist das stärkste Zeichen für unser Engagement, dass wir immer an unsere Kunden glauben!

I

n order to provide this value chain with the necessary expertise across all market segments, the Küng Identity Group has focused exclusively on reputation management since 1996, and that’s why we understand you! Whether owner, manager or head of a valuable brand:

We work for the top 100 companies as well as for start-up businesses and SMEs, charities, museums, municipalities, authorities, galleries, schools and universities. To find the most powerful model for cooperation, we always offer three different possibilities:

You certainly don’t want to produce something ready-made but rather a highly customized solution, as the distinctive style of your brand, your company, your services, or your products. In line with this approach, we’ve honed our skills over the years to quickly recognize values in order to then effectively show them off using an interdisciplinary team! The foundation for our customer solutions, especially in an increasingly complex world, is based on the principle of simplicity. It is a matter of great importance for us to present even integrated master plans in an understandable manner in order to effectively implement them.

Directive- and project-oriented cooperation Some programs only need to be implemented. With clear goals, a clear budget and clearly defined level of quality. You will soon discover that we do more than just fulfill this form of cooperation.

We can afford to take the time we need for you. That is why we understand the diverse needs of our customers and can then lead demanding markets with refreshing ease. The language is straightforward, but the right words are used from the beginning. With absolute integrity and as a silent partner, we provide assistance – concentrated, accurate but accordingly effective. That’s how visible results evolve quickly. Interrelated solutions that uphold values!

26

Strategic partnerships These program-related collaborations, whether with small businesses or with medium-sized and large companies, make us strong partners. The basis for this is mutual trust, as well as a predefined budget and a fixed ceiling limit of expenses. Here we provide the following: From market strategy and brand development, development of new products as well as the guarantee that everything that is conceived and approved by you in a step-by-step process is also implemented according to costs, time, and quality requirements. Ventures Whether for small businesses or large corporations. In a “venture”, we develop real partnerships from the very beginning. In this case, we’re in the same boat as our clients. Our fee drastically decreases in this partnership. We acquire an interest in the product or a license fee for the service. Sometimes we also hold direct equity


Capabilities: We uphold values!

Das oberste Ziel der Küng Identity Group ist, einem Kunden die Möglichkeit zu bieten, alles von einem Partner integriert und unter der Nutzung aller Synergien einzukaufen, statt mühsam die entsprechenden Partner selbständig zu suchen, zu testen und sogar allfällig schlechte Erfahrungen zu machen. Unsere hochflexible und äusserst schlanke Organisation ermöglicht heute dieses integrierte und nachhaltige Geschäftsmodell. In den vergangenen fast zwanzig Jahren haben wir darum ausgesuchte Mitarbeiter und Geschäftspartner in einem festen Verbund zusammengestellt. Heute sind wir ein perfekt eingespieltes und äusserst belastbares Team. Unsere Spezialisten stellen wir projektabhängig und transparent, für Höchstleistungen im Sinne der Kunden zusammen. Seit bald 20 Jahren ist darum die Marke der vier Asse, für unsere Kunden gleichbedeutend mit höchster Qualität und bestem Service.

stake. This form of bond is also our favorite. After all, it is the strongest sign of our commitment that we always believe in our customers! The ultimate goal of the Küng Identity Group is to offer customers the possibility to have everything integrated by one partner and to purchase the use of all synergy technologies, instead of painstakingly seeking and testing the relevant partner and potentially having bad experiences. This integrated and sustainable business model in existence today is the result of our highly flexible and very lean organization. Over the past twenty years, we’ve assembled a selection of employees and business partners to create a tightly knit group. Today we are a very resilient and well-established team. We put together our specialists based on projects and transparency to achieve the highest benefits for the customers. That’s why the brand of four aces has been synonymous with the highest quality and best service for our customers for nearly 20 years.

Seit bald 20 Jahren haben wir uns auf das Aussergewöhnliche, auf Wertvolles spezialisiert. Es fasziniert uns immer wieder, Talente zu entdecken, Potenzial zu erkennen, Kunden glücklich zu machen und Marken in die Zukunft zu führen. Aus dieser Faszination entstehen Höchstleistungen: Von der Entwicklung einer Idee bis zum akribischen Markenaufbau! Vom Verbinden mit den richtigen Kunden bis zu den regelmässigen Aktivitäten übernehmen wir dank integrierten Leistungen die Verantwortung für unser Schaffen! For almost 20 years, we’ve specialized in the extraordinary, in the valuable. It continually fascinates us to discover talent, to recognize potential, to make customers happy, and to lead brands into the future. Maximum performance evolves out of this fascination: From the development of an idea to meticulous brand development! From connecting you to the right customers to regular activities, we oversee all responsibility for our work thanks to integrated services!


CEO CFO COO CCO CRO

28


Reputation Institute: Wir erklären Werte!

Zeitarbeit auf hohem Niveau In den vergangenen paar wenigen Jahren haben sich nicht nur Technologiestandards, Lebensmuster und Unternehmensstrukturen verändert, sondern auch unsere Werte! Es ist höchste Zeit, hinter die Kulissen dieses Wertewandels zu schauen, um dabei gleichzeitig zu analysieren, wie es um Ihre Markenstrategie steht. Denn gerade im aktuellen Zeitalter, wo das blinde Vertrauen in Unternehmen und der Glaube an Marken laufend abnimmt, dürfen nicht weiter einfach nur Produkte und Dienstleistungen verkauft werden! Nein, es muss ein verbindliches Lebensgefühl vermittelt und eingehalten werden. Damit wird es immer wichtiger, sich von Zeit zu Zeit unabhängig beraten zu lassen, nur um sicherzustellen, dass der Markt einen wirklich so sieht, wie es die Marke auch verspricht! Lassen Sie darum Ihren wichtigsten Wert – Ihre Reputation – von Zeit zu Zeit von einem «Spezialisten auf Zeit» überprüfen. Tun Sie dies, bevor es Ihre Kunden, Lieferanten und Mitarbeiter tun. Buchen Sie unseren Chief Reputation Officer für diese spezielle Operation! In the last few years, it’s not only standards of technology, life patterns and corporate structures that have changed, but our values, too! It is high time to look behind the scenes of this change in values in order to simultaneously analyze how your brand strategy fairs. In an era where blind trust in companies and the belief in brands are continuously decreasing, it’s not enough for you to just simply sell products and services! No, it has to be communicated and maintained as a mandatory attitude towards life. As a result, it is increasingly becoming important to seek independent advice from time to time, just to ensure that you truly see the market for how the brand promises it! Let your most important asset – your reputation – be checked by “temporary agents” from time to time. Do it before your customers, suppliers and employees do. Arrange our Chief Reputation Officer for this particular operation! Der Corporate Reputation Officer denkt als Spezialist darüber nach, welche Marken, in welchen Märkten, mit welchen Teilnehmern auch in Zukunft gewinnen können. Denn heute leben wir unbestritten in einer Welt der Marken und l ogos. Sie bestimmen unser Kaufverhalten. Obwohl jeder von uns Marken auf seine ganz eigene Art und Weise wahrnimmt, suggerieren uns moderne Markenkonzepte ganz bewusst Versprechen. Viele Brands haben zudem versucht, eine kleine Abkürzung in den Werte-Olymp zu finden. Empirische Studien und unzählige Erhebungen beweisen nun aber klar, dass nur echte traditionelle, handwerkliche oder innovative Tugenden die wirklichen, nachhaltigen Treiber einer Marke sind! Zurzeit erlebt nun endlich die eigentliche Wertschätzung, welche einen wahren Wert wirklich ausmacht, eine regelrechte Renaissance. Somit ist das Schaffen und Betreuen von echten Werten immer noch die wichtigste Grundlage für unternehmerischen Erfolg. Darum können Wertemarken sogar auf den ersten Blick teuer erscheinen. Aufgrund der damit verbundenen Qualität und l anglebigkeit werden diese langfristig trotzdem die günstigere Variante bleiben. Denn bei der richtigen Wahl der Werte können diese Ihr Zuhause, Ihr Auftreten, Ihren Stil und Ihr Wohlbefinden entscheidend beeinflussen. Ganz nach dem Motto: Zeige mir Deine Werte und ich sage Dir, wer Du bist!

As a specialist, the corporate reputation officer considers which brands and participants can be won over in which markets. After all, it’s undeniable that we live in a world of brands and logos today. They influence our purchasing behavior. Although every one of us perceives brands in our own way, modern brand concepts consciously suggest a promise to us. In addition, many brands have tried to find a quick way to find top values. Empirical studies and countless surveys clearly show, however, that only real traditional craftsmanship and innovative virtues can truly drive a brand over the long term! At the moment, a real renaissance is taking place, in terms of the real appreciation of what value truly is. As a result, the creation and management of real values is still the most important foundation for the success of a business. Values brands may seem more expensive at first glance because of this. Over the long run, this still remains the cheaper option due to the associated quality and long-term viability. With the right choice of values, this service can significantly influence your home, your appearance, your style, and your well-being. In line with the motto: Show me your values and I’ll tell you who you are! Arrange for the services of the corporate reputation officer(CRO) today. The temporarily hired CRO will help your company with integrated brand positioning!

Buchen Sie sich den Corporate Reputation Officer (CRO), denn ein CRO auf Zeit hilft Ihrer Unternehmung in der integrierten Markenführung! 29


Reputation Institute: We clarify values!

High-quality temporary employment model!

30

Corporate Research

Corporate Monitoring

Corporate Negotiation

Der CRO erarbeitet dank extremer Praxiserfahrung ein Total-ManagementModell, welches die entscheidenden Reputations-Parameter in einem integrierten Steuerungstool sammelt. Dieses Modell mit dem Namen «AlphaConcept» erlaubt schliesslich eine dynamische Analyse, Planung, Implementation und Weiterentwicklung der vier Corporate- Identity-Dimensionen. Zudem überprüft der CRO die Implementationstools und -abläufe des oft interdisziplinär zusammengestellten Teams aus f achleuten. Diese unabhängige Prüfung garantiert, dass auch in Zukunft neue Marken- und ReputationsImpulse gesetzt werden.

Regelmässiges unabhängiges Monitoring bringt neue Impulse für die Arbeiten an Corporate Identity, Image und Reputation. Die neutrale «zweite Meinung» entsteht in Workshops, nach Befragungen und Beratungen. Darin werden die individuellen CI-Parameter geprüft. Schwächen, Stärken und Potenziale werden gesucht. Schnell wird klar, ob eine Marke auf Kurs ist! Die Einschätzungen werden dann als Empfehlung in einem integrierten Steuerungspapier für die internen Verantwortlichen zusammengefasst. Der CRO kann auch bei Präsentationen für eine neutrale, faktenund marktorientierte Analyse beigezogen werden.

Corporate Identity Projekte gleichen immer mehr einer Grossbaustelle. Dutzende von Unternehmen und Berater arbeiten am angestrebten Image. Nicht selten verändern sich mit der l änge eines Projektes oder eines Prozesses die Interessen der beteiligten Parteien. Damit vom Konzept über die Implementation bis zur regelmässigen Betreuung das vereinbarte Ziel nicht verloren geht, übernimmt der neutrale CRO die langfristige f unktion der unabhängigen Gesamtleitung. Ein externer Experte als Stabstelle auf Zeit, für Kontinuität und Konstanz. Ein Vermittler von entscheidenden Impulsen, ohne Eigeninteressen, nur im Sinne der Sache.

Thanks to lengthy professional experience, the CRO formulates a total management model that gathers important reputation parameters into an integrated management tool. This model called “Alpha Concept” ultimately enables dynamic analysis, planning, implementation and further development of the four corporate identity dimensions. The CRO also audits the implementation tools and processes of the team of professionals often composed of individuals from many backgrounds. This independent audit guarantees the generation of new brand and reputation stimuli in the future, too.

Regular independent monitoring generates new momentum whilst working on corporate identity, image, and reputation. The neutral “second opinion” arises in workshops, after conducting surveys and consultations, during which individual CI parameters are examined. Weaknesses, strengths and potential are sought after. It’s quickly clear if the brand is on the right course! The assessments are then compiled into an integrated monitoring paper as a recommendation for internal managers. The CRO can also be engaged during presentations to provide a neutral, fact-oriented and market analysis.

Corporate identity projects increasingly resemble massive construction sites. Dozens of companies and consultants work on the desired image. It’s not unusual for the interests of the parties involved to change throughout the duration of a project or process. In order to keep sight of the agreedupon goal from the concept through to implementation and regular consultation, the unbiased CRO assumes the long-term function of the independent coordinator. An external expert, as a temporary specialist, for continuity and consistency. A crucial mediator of decisive stimuli without any self-interests, only within the meaning of the matter at hand.


Ein spezialisierter und trotzdem gesamtheitlich denkender Corporate Reputation Officer liefert oft ganz neue Impulse für eine gesamtheitliche Denk- und Sichtweise. Mit Grundlagenarbeit – Research, Monitoring & Negotiation – sowie mit Publikationen und Vortragsreihen macht der CRO auf die Notwendigkeit von Corporate Identity aufmerksam. Mit diesen Orientierungspunkten will der CRO auf Zeit sensibilisieren, die eigene Reputation nicht dem Zufall zu überlassen! Ein Corporate Reputation Officer (CRO) kann auch Ihrer Unternehmung die richtigen neuen Impulse liefern. Buchen Sie sich jetzt den vielleicht wertvollsten Mitarbeiter auf Zeit: Ihren CRO! A specialized but yet holistic-thinking corporate reputation officer often provides new impetus for a comprehensive way of thinking and approach. Laying the groundwork – research, monitoring, and negotiations – as well as publications and lecture series, the CRO draws attention to the need for corporate identity. Using these points of reference, the CRO seeks to raise awareness about not leaving one’s own reputation to chance! A Corporate Reputation Officer (CRO) may also provide the right new stimuli to your company. Arrange for the services of the potentially most valuable temporary employee for your company now: Your CRO!


Reputation Institute: Wir erklären Werte!

Bericht 1: Was bringt Corporate Identity?

D

as Wort «Corporate» stammt aus der englischen Sprache und bedeutet Kooperation oder Zusammenschluss. Das Wort steht auch für vereint, gemeinsam oder gesamt. «Identity», zu deutsch Identität, ist das Selbstverständnis eines Unternehmens. Sie gibt Antwort auf die f ragen: Wer sind wir?, Was können wir?, Was wollen wir? und Wer sind wir in den Augen anderer? f irmenidentität entsteht also aus der Beziehung zwischen innen und aussen. Sie zeigt sich im Denken, Handeln und in den l eistungen des Unternehmens. Die Identität eines Unternehmens setzt sich dabei aus vielen passgenau miteinander verzahnten Einzelteilen zusammen. Die Bedeutung des Begriffs der Corporate Identity ist facettenreich und wird gerade darum zu einem Schlüsselbegriff, dessen Inhalt und Substanz das Geschäftsleben teilweise beeinflusst hat, vor allem aber noch entscheidend prägen wird. Die tägliche Arbeit mit Corporate Identity beantwortet eine wichtige f rage: Was bringt überhaupt CI? Hier die Antworten: 1. Eine klare Profilierung des Unternehmens gegenüber Mitarbeitern und der gesamten Umwelt des Unternehmens. 2. Eine bessere Abgrenzung des Unternehmens gegenüber der Konkurrenz. 3. Eine schnellere Erkennbarkeit und Wiedererkennbarkeit des Unternehmens sowie seiner Produkte und Botschaften sowie Mitarbeiter (vor allem Mitarbeiter im Verkauf). 4. Ein stärkeres «Wir-Bewusstsein»: Eine stärkere Einsatzbereitschaft und Verhaltens-Anpassung der Mitarbeiter im Unternehmen und damit mehr Stosskraft für das Unternehmen. 5. Eine Kostensenkung für Einzelmassnahmen (z.B. Einführung eines neuen Produktes,Werbung für neue Mitarbeiter oder für Produkte), da jede Einzelmassnahme von der Corporate Identity profitiert (synergetische Wirkung). 6. Eine deutliche Zunahme der innerbetrieblichen Wirtschaftlichkeit durch Straffung, Vereinfachung und Vereinheitlichung von Kommunikationsmitteln und -abläufen.

7. Eine Vereinfachung und Verbesserung der organisatorischen Zusammenhänge und der Entscheidungsstrukturen. 8. Eine l eistungs-steigerung der Einzelmassnahmen, da jede Einzelmassnahme auf der übergreifenden l eitstrategie der Corporate Identity aufgebaut ist; die Corporate Identity läuft dem Produktwerber, dem Verkäufer, dem Einkäufer, dem Personalsucher usw. voraus. 9. Mehr Vertrauen der Zielgruppen in das Unternehmen (Konsumenten, Handel, Kapitalgeber, Personalmarkt, l ieferanten). 10. Eine Bevorzugung des Unternehmens und seiner Angebote bei Entscheidungen im Markt, da das Unternehmen für den Entscheider transparenter und als Persönlichkeit erkennbar ist (z.B. bei Entscheidungen der Konsumenten, des Handels, neuer Mitarbeiter, Journalisten); das gilt besonders für den f all, wenn Unternehmensleistung, Produktqualität und Produktnutzen bei zwei Alternativen vordergründig nahezu gleichwertig sind (hier wird die Corporate Identity ausschlaggebend). 11. Eine bessere f ührungsmöglichkeit des Unternehmens und im Unternehmen.Vorurteile werden abgebaut, Entscheidungssicherheit, besonders bei neuen f ragestellungen, nimmt zu. 12. Weniger Reibungsverluste im Unternehmen, da von vornherein die Einzellösung an der CI-Strategie orientiert ist. 13. Eine grössere Sicherheit, dass Entscheidungen umsichtiger, problem- und unternehmensentsprechend getroffen werden. 14. Ein Selbstfindungs-prozess wird eingeleitet, der pragmatische l ösungen im Sinne eigener Identität ermöglicht. 15. Insgesamt: Einen «Vorlauf» an Goodwill. 16. Verstärkung der Marktpräsenz dank Vereinheitlichung und Verein-fachung. 17. Gesteuerte und kontrollierbare Imagebildung mit starker Reputation.

32


Bericht 2: Was kostet Corporate Idenitty?

Bericht 4: Wer im Unternehmen sollte sich mit CI beschäftigen?

1. Ein CI-Programm kann immer nur massgeschneidert sein – womit jedes Standard-Angebot zu Zweifeln führen sollte.

1. Je höher die Verantwortung angesiedelt ist, desto besser; es muss auf der obersten Ebene formuliert werden, was man für das Unternehmen will, damit sich die oberen f ührungskräfte auch wirklich damit identifizieren.

2. Da ein CI-Programm alle Unternehmensbereiche und -abteilungen umfasst, sind die Kosten als Investition in die Zukunftssicherung des Unternehmens zu verstehen. Im Einzelnen müssen Kosten und Einsparungen zum grossen Teil nicht dem CI-Programm, sondern den einzelnen Abteilungen zugerechnet werden.

Bericht 3: Was kann man für eine Corporate Identity von draussen zukaufen? 1. Es lässt sich nicht das Unternehmens-Selbstverständnis zukaufen – aber Hilfestellung bei dessen Ausformulierung. 2. Es lässt sich zukaufen das Sensibilisieren der f ührungsmannschaft des Unternehmens für ein CI-Denken durch eine Autorität des f achgebietes ausserhalb des Unternehmens. 3. Von CI-Beratern lässt sich Spezialerfahrung beim Konzipieren und Umsetzen eines CI-Programmes zukaufen. 4. Wenn die Zielvorgaben für die einzelnen Unternehmensbereiche und Kommunikationsformen – als Umsetzung der Corporate-Identity-Konzeption – verbindlich festgeschrieben sind, kann man alle spezifischen Dienstleistungen zukaufen – z.B. Werbung, PR, Produktentwicklung, Design, Verkaufsförderung, Verkaufstraining, Architektur.

2. Von oben im Unternehmen muss definiert werden: Das ist unser Selbstverständnis, unsere Position; dann kann diese l eitlinie in die verschiedenen Spezial-Ressorts zum Einarbeiten gegeben werden: in die Produkt-politik, in die Personalpolitik, in die allgemeine Kommunikation usw. 3. Ein CI-Programm ist nicht delegierbar; die oberste Unternehmensleitung muss sich am Anfang und danach immer wieder persönlich engagieren. 4. Corporate Identity ist keine Sache eines Werbeleiters oder PR-Chefs oder eines Designers oder irgendeiner Stabsstelle. Corporate Identity ist eine Umsetzungsaufgabe für alle, aber für jeden entsprechend seiner f unktion und seinem Einfluss. 5. f ür ein CI-Programm braucht es einen Projekt-Manager, der sehr viel Verständnis für Kommunikation im Allgemeinen und für alle Kommunikationsprozesse des Unternehmens hat, der für die Vorbereitung und die Umsetzung des CI-Programms der Unternehmensführung gegenüber unmittelbar verantwortlich ist. 6. Es braucht einen CI-Controller (nach Möglichkeit derjenige, der vorher der Projekt-Manager war), der einerseits die Einhaltung der CI-Grundsätze überwacht (z.B. Umsetzung in der Mitarbeiterauswahl, im Verkaufstraining, in der Werbung, in der Verkaufsförderung, in der PR-Arbeit, in der Entwicklung von neuen Strategien. Produkten und Marktzielgruppen), der andererseits aber auch Entscheidungen (z.B. produktbezogene) rückgängig machen kann, wenn dies im Interesse der Corporate Identity erforderlich ist. 7. Schliesslich braucht es in einem Unternehmen Möglichkeiten und Anlässe, die einen freien und rückversichernden sowie eventuell korrigierenden Meinungsaustausch zwischen allen hierarchischen Ebenen zur Corporate Identity – und wie sie am besten und immer wieder aufs Neue verwirklicht werden kann – ermöglichen. Eine praktische Möglichkeit ist die Berufung einer CI-Steuergruppe im Sinne eines «Quality Circle».


Reputation Institute: Wir erklären Werte!

Bericht 5: Voraussetzungen für ein CI-Programm!

Bericht 6: Welche Barrieren muss ein CI-Programm im Unternehmen überwinden?

1. In der Unternehmensleitung muss nicht nur die Einsicht für die Notwendigkeit eines CI-Programmes vorhanden sein, sondern auch die ü berzeugung, dass Kommunikation für das Unternehmen drinnen und draussen überlebensnotwendig ist.

1. Jede Art von Einzel-Interesse, Gruppen-Egoismus, Kurzfrist-Denken, reines Umsatz- und Ertrags-Denken, technokratisches Denken = fehlendes komplexes, tiefergreifendes Unternehmens-Denken.

2. Wesentlich für das Gelingen eines CI-Programmes ist, dass mit der Ausformulierung der CI-Grundsätze ein Sensibilisierungsprozess beginnt, der das ganze Unternehmen erfasst. 3. Es kann kein neues Programm beginnen, wenn nicht die Vergangenheit des Unternehmens aufgearbeitet worden ist, um zu wissen, welche Eigenschaften des Unternehmens für seine Zukunft verbindlich bleiben. 4. Es muss eine eindeutige Willenserklärung geben, für welche Marktleistungen das Unternehmen zuständig sein will (Autorität im Markt haben). 5. Es muss eine eindeutige Entscheidung geben, welche Eckdaten für das Unternehmen unverrückbar sind (z.B. Besitzverhältnisse, Organisationsformen, Markt- und Markenpolitik). Vorteilhaft wäre das Vorhandensein einer strategischen Planung.

2. Das Eigenleben einzelner betrieblicher f unktionen (Einkauf, Personal, Vertrieb, Werbung, Verkaufsförderung). 3. Corporate Identity als neues Modewort und falsch aufgeladen mit unterschiedlichen Vorstellungen (z.B. die Vorstellung, es handle sich bei Corporate Identity nur um ein neues grafisches Kleid für das Unternehmen). 4. Die Erwartung unmittelbar messbaren Nutzens aus CI. 5. Die Vorstellung, eine Kommunikation ohne Persönlichkeitsmerkmale sei der sicherste Weg, von der Umwelt übersehen und von Schwierigkeiten verschont zu werden. 6. Eine nur von Sachüberlegungen getragene Vorstellung von Corporate Identity und fehlendes Selbstbewusstsein in der Unternehmensführung.

6. Es muss die Bereitschaft vorhanden sein, in die eigene Identität langfristig zu investieren.

7. Erfolge des Unternehmens (Wir haben Erfolg auch ohne ein CI-Programm) wie auch Misserfolge des Unternehmens (Wir haben keine Mittel für ein so langfristiges Programm).

7. Es muss das CI-Controlling eingerichtet werden, das sicherstellt, dass die CIGrundsätze eingehalten werden.

8. Der Wunsch, vor Realisierung eines CI-Programmes den Rendite-Beweis in Händen zu haben.

Quellennachweis: Corporate Identity – Marktkompetenz durch Identität Herausgeber: K. Birkigt, M.M. Stadler, H.J. Funck Verlag: mi verlag moderne industrie ISBN 3-478-23404-3

34


Bericht 7: Wie lange dauert Corporate Identity?

Bericht 8: Grundregeln für die Einführung eines CI-Programmes!

1. Die Dauer wird bestimmt von der Zeit für Entwicklung einerseits und für die Durchsetzung eines CI-Programmes andererseits.

1.

2. Die Praxiserfahrung zeigt: Unter zwei Jahren ist keine Entwicklung eines CI-Programmes abgeschlossen.

2.

3. Die Praxiserfahrung zeigt ebenso: Je grösser die Identifikation der f ührungsspitze mit dem CI-Programm, umso kürzer und effektiver ist die Umsetzungszeit.

3.

4. f erner: Je klarer die Marketing-Konzeption, umso mehr ist das Unternehmen vorbereitet und aufnahmebereit für Corporate Identity und umso schneller wird sich folglich ein CI-Programm verwirklichen lassen.

4.

Das Management muss deutlich machen, dass es sich für ein CI-Programm entschieden hat und voll hinter diesem CI-Programm steht.

An der Ausformulierung der CI-Grundsätze müssen alle Unternehmensbereiche beteiligt sein.

ü ber den f ortschritt des CI-Programmes muss kontuinuierlich berichtet werden – Corporate Identity darf nicht zur Geheimniskrämerei auf der obersten f ührungsebene gerinnen.

Die eventuell längere Anlaufzeit eines CI-Programmes (z.B. weil noch Untersuchungen ausstehen) sollte zur Sensibilisierung der Mitarbeiter für die zu entwickelnde Corporate Identity genutzt werden, weil so geschaffenes Problem-bewusstsein und Defizitempfinden die Realisierungsphase beschleunigt.

5. Je zahlreicher die Berührungspunkte des Unternehmens mit seiner Umwelt und je komplexer das Angebot des Unternehmens, umso grösser sind die erforderlichen Anstrengungen zur Umsetzung des CIProgrammes.

5. Die CI-Grundsätze müssen in Wort und Bild festgehalten werden.

6. Je jünger das CI-Programm, desto mehr muss dieses Programm auf die einzelnen f unktionen des Unternehmens hin interpretiert werden, muss also die Bedeutung der Corporate Identity für die einzelnen Bereiche erklärt werden.

7. Die Anleitungen für die CI-Praxis müssen vom Mitarbeiter aus gedacht werden, damit es ihm leicht fällt, sich für die Corporate Identity zu engagieren und sie zu leben.

8. Das CI-Programm muss zwingend bei Schulungen Anwendung finden, da hier das Verhalten der Mitarbeiter unmittelbar beeinflusst wird.

9. Das CI-Programm muss verbindlich Anwendung finden bei Entwurf und Anwendung aller zur Verfügung stehenden Kommunikationsmittel des Unternehmens (z.B. Schulung, Werkzeitschrift, Stellenbeschreibung, f ormulare, Verkaufstraining, Verkaufsförderung, Werbung, Public Relations, Verpackung, f uhrpark, Architektur – «Äusserungen» jeder Art).

10. Um die verbindliche Anwendung des CI-Programmes zu gewährleisten, muss eine Controlling-Instanz geschaffen werden, über die die CI-Interessen mit den EinzelRessort-Interessen laufend abgeglichen werden.


Reputation Institute: Wir erklären Werte!

1

2

3

4

9

10

11

12

1 Weiss auf Rot Wie kann ein nationales Zeichen wie das Schweizer Kreuz plötzlich zum modischen Ornament von «Swissness» werden? Diese spannende f rage wurde von der Hochschule der Künste Bern im Rahmen eines f orschungsprojektes untersucht. Das Schweizer Kreuz hat in den vergangenen Jahren eine erstaunliche Wandlung durchgemacht – nicht in seiner Gestalt, die 1889 vom Bundes-parlament festgelegt wurde, sondern in seinen Verwendungszusammenhängen. Vielen galt es noch bis vor kurzem als ein Zeichen für verstaubten Nationalismus. Mittlerweile wurde es als hippes Design-Ornament entdeckt und in einem überraschenden T-Shirt-Boom verwertet. Nicht nur rechte, sondern auch linke Parteien und Gruppierungen nutzen es für ihre politischen Kampagnen. Mehr Informationen: www.nzz-buchverlag.ch 2 Das Taschenlexikon zur Marken- und Werbewirkungsforschung Der Branding- und Werbewirkungsalmanach des Marktforschungs- und Beratungsinstituts psychonomics (Köln/Wien) bietet einen praktischen Einstieg in zentrale Grundbegriffe und Methoden professioneller Marken- und Werbewirkungsforschung. Einzelexemplare des Branding- & Werbewirkungsalmanach sind kostenfrei bei psychonomics bestellbar: www.psychonomics.de, Verlag: Eigenverlag, Umfang: 82 Seiten, ISBN: 3-934 573-22-3 3

bekannte Managementvordenker f redmund Malik konzipiert in dieser praxisorientierten Gesamtdarstellung ein Standardmodell für richtiges, funktionierendes Management. Bestellinfo: www.mom.ch, www.fazbuch.de, ISBN: 389981071-6 4

Gefährliche Managementwörter In der Physik ist das klar: Wer Dichte und Masse verwechselt, gilt zu Recht als Dilettant. Analoges kommt im Management aber nicht als Ausnahme, sondern regelmässig vor. Wörter wie «Vision» grassieren ungehemmt, «Potenzial» wird von den sogenannten f ührungskräften gerne dann eingeflochten, wenn nur noch die Hoffung das Geschäft am l eben erhält. Bestellinfo: Gefährliche Managementwörter – Und warum man sie vermeiden sollte, f redmund Malik, faz@kno-va.de, www.fazbuch.de, ISBN 389981039-2

5 Die 10 Gebote für ein gesundes Unternehmen Unternehmer müssen Tag für Tag ihr Schiff auf Kurs halten. Da nützen aufgeblähte Managementtheorien wenig. Darum hat Cay von f ournier kompakt zusammengefasst, was im Tagesgeschäft mittelständischer Unternehmen wirklich wichtig und praktisch ist, um dauerhaft Erfolg zu schaffen. Management – Das A und O des Handwerks Bestellinfo: Cay von f ournier, gebunden, 245 Seiten, Campus Verlag GmbH, Richtiges Management ist universell, invariant und unabhängig von Kultur. ISBN 3-593-37784-5 Alle wirklich wirksamen Institutionen funktionieren auf dieselbe Weise. Ob Philharmonisches Orchester oder Wirtschaftsunternehmen: Richtig gutes 6 General Management ist überall gleich. Der Manager hat dabei mit der Effective Top Management Betriebswirtschaftslehre ebensoviel zu tun wie der Arzt mit dem Bluttest. Das f ührung muss richtig und wirksam sein. Um diesem Anspruch gerecht zu sind lediglich Mittel zum Zweck. Der für seine provokanten Thesen werden, zeigt Prof. Dr. f redmund Malik, was Top-Management und die Internehmensaufsicht leisten müssen. Bestellinfo. Gebundene Ausgabe: 287 Seiten, Verlag: Wiley-VCH; Auflage: 1 (März 2006), Sprache: Englisch, ISBN 3527501177 36


7

8

Heft 5 | Ausgabe Frühling 2007

Raiffeisenbank – Weg mit der alten Sicherheit | Die letzte Sicherheit: Exit | Keine Angst vor dem Kugelblitz | Gefahr auf der Kuhweide | Beyer-TV-Spot | Sicherheit am Berg | Bircher-Benners «Spys» | Blattmann Trading GmbH | HILDON | Der Ochse und sein Hirte | Zino Davidoff | Geld und Energie, die zurückkommen | Südsee – mit Sicherheit schöne Ferien | Bentley Continental GTC | Wellness & Spa Benchmark

6

Impulse und Informationen für Corporate Identity, Branding, Image & Reputation

Jahrgang 3 | Heft 5 | Ausgabe Frühling 2007 | www.imageforum.ch | CHF 75.–

5

Gesamtheitlicher Stil Rieter – Der Zukunft voraus! Biontologie – Alt werden wir alle! Atelier F&B – Knoten kommen! Cuendet – Ferien als König! Beyer-TV-Spot | Sicherheit am Berg | Bircher-Benners «Spys» | Blattmann Trading GmbH HILDON | Der Ochse und sein Hirte | Zino Davidoff | Geld und Energie, die zurückkommen Südsee – mit Sicherheit schöne Ferien | Bentley Continental GTC | Wellness & Spa Benchmark

13

14

15

16

7 Faszination Bionik Es gibt bereits einige Bücher zur Bionik, aber keines ist so gross und prächtig (und schwer: 3,5 kg!) wie dieses. ü ber 500 f arbfotos machen das Blättern und l esen zu einem Hochgenuss, und nicht nur das: f otos und Abbildungen geben oftmals den entscheidenden Hinweis, damit man die erstaunlichen Parallelen zwischen Natur und Technik erkennen kann. Die Bandbreite der Themen ist ebenso gross, wie es die unterschiedlichen Schwerpunkte der Autoren versprechen: Biologen, Architekten, Volkswirtschaftler ... darunter unter anderem der «Bionik-Papst» Werner Nachtigall und der Nobelpreisträger Gerd Binnig, Miterfinder des Rastertunnelmikroskops. Sie alle machen deutlich, welches Potenzial in der Bionik steckt und wie viel wir noch erreichen können, wenn wir der Natur genau auf die f inger schauen. Bestellinfo: 428 Seiten, Verlag: Mcb-Verlag; Auflage: 1 (März 2006), Deutsch, ISBN 3939314005

9 BRAND sense Martin l indstrom's groundbreaking new book BRAND sense, has just been released worldwide by Simon & Schuster. Bestellinfo: by Martin l indstrom, www.BRANDsense.com

8 Via St. Moritz nach Hongkong und zurück Hotelgeschichten aus führenden l uxushäusern von Cap d’Antibes, Gstaad, Hongkong, St. Moritz, Wien und Zürich. Der ehemalige Hotel-direktor Max Keller erzählt mit Witz und Ironie von seinen Begegnungen mit Aga Khan, Gianni Agnelli, Imelda Marcos, Marc Chagall, Alfonso zu Hohenlohe, Herbert von Karajan, Adnan Khashoggi, Stavros Niarchos, dem Schah von Persien und f arah Diba, Gunter Sachs, f ürst von Schwar-zenberg, Gloria von Thurn und Taxis, Ivana Trump, Heinrich von Thyssen und vielen anderen mehr. Ein vergnügliches Bild des ursprünglichen Jetset. Bestellinfo: by Max Keller, ISBN: 3-03823-270-X, Verlag Neue Zürcher Zeitung, www.nzz-libro.ch

12 IMAGE – Heft 2, 2004 – Gesamtheitliches Essen

10 GEO Imagery – Ihre Markenbilder in gehobenen Zielgruppen Zum vierten Mal in f olge präsentiert GEO mit Imagery4 den erfolgreichen Ansatz zur Erfassung «Innerer Markenbilder» in gehobenen Zielgruppen. Nutzen Sie Imagery für Ihre Markenführung. Mehr Informationen unter www.geo.de 11 IMAGE – Heft 1, 2003 – Gesamtheitliches Denken

13 IMAGE – Heft 3, 2006 – Gesamtheitliches Bauen 14 IMAGE – Heft 4, 2008 – Gesamtheitliches Ich 15 IMAGE – Heft 5, 2010 – Gesamtheitliche Sicherheit 16 IMAGE – Heft 6, 2012 – Gesamtheitlicher Style

37


Reputation Institute: Wir erklären Werte!

1

7

Denken – Reden – Handeln Der Niedergang von Opel und karstadtQuelle, die Stagnation der CreditSuisse-Gruppe und der Deutschen Bank haben eine gemeinsame Erklärung: falsches Marketing. Klaus J. Stöhlkers Konzept der Euro-Kommunikation basiert auf bewährten und modernen, zielgruppenorientierten Instrumenten der Information und Kommunikation. es zeigt Wege aus der f alle des mengenorientierten und nur pekuniären Marketings und wird für die Zukunft wegweisend sein. orell füssli, ISBN 3-280-05119-3

Harvard Business manager Die Macht der Marken Ausgabe März 2005 www.harvardbusinessmanager.de 8 Aufgaben und Werkzeuge wirksamer Führung Management-Wissen für Executives im Originalton von Prof. f redmund Malik, Management Zentrum St.Gallen. m.o.m.® Audio-CD

2

Reputation Management Glaubwürdigkeit im Wettbewerb des 21. Jahrhunderts. Bernhard Bauholfer skizziert die wichtigsten Aufgaben, die sich der Unternehmensleitung in diesem Zusammenhang stellen, und zeigt erfolgreiches Reputation Management an konkreten Beispielen. orell füssli, ISBN 3-280-05090-1

9

manager magazin Adiadas gegen Nike – Der Kampf der Mega-Marken Ausgabe 03/2005 www.manager-magazin.de 10

3

brand: trust. – Das Buch der Überzeugungen brand: trust. ist die Markenstrategieberatung für international tätige mittelständische Unternehmen oder Konzernbereiche, die wie Unternehmen geführt werden. f ür uns ist die Marke ein betriebswirtschaftliches Gut, um den Ertrag des Markeneigners nachhaltig zu erhöhen und zu sichern. Der Nutzen für unsere Kunden: steigender Unternehmenswert, weniger Risiken im Markenmanagement sowie reduzierte Marketingkosten. www.brand-trust.de

BILANZ Die 50 wertvollsten Marken Ausgabe Januar 2005 www.bilanz.ch 11 BILANZ Exklusive Studie – Das Image der Schweizer Banken im Vergleich Ausgabe Juni 2005 www.bilanz.ch

4

Kunst & Architektur Das kulturelle Erbe der Schweiz ist einzigartig und von internationaler Bedeutung. l assen Sie sich von unseren bemerkenswerten Museen, charmanten Privatsammlungen, grandiosen Ausstellungen verzaubern und von den aktuellen Kunst- und Architekturtrends, die das l and der vier Kulturen prägen. www.myswitzerland.com

12

index Die Zeitschrift für Management mit gesundem Menschenverstand. Grundsätzliche Auseinandersetzung mit Themen der Unternehmensführung, wobei gesunder Menschenverstand und reflektierte Erfahrungen wichtiger sind als wissenschaftliche Darstellungen und Begründungen. perSens AG, St.Gallen

5

Markenaufbau und Markenpflege Das Buch «Markenaufbau und Markenpflege» dient KMU als Anleitung und Ratgeber, um die Ziele in der Markenführung zu erreichen. Die theoretischen Grundlagen zur Markenführung und zahlreiche Praxisbeispiele sorgen für anschauliche und anwendbare l ösungen, die in der Unternehmenspraxis von KMU eingesetzt werden können. BIl ANZ, ISBN 3-909267-06-8 6

NZZ FOLIO Marken – Verführung der Konsumwelt Ausgabe November 2004/Nr.11 www.nzzfolio.ch

38

13

Thexis Markenkraft von innen Ausgabe 1/2005 www.thexis.ch 14

AIRWORLD Neun reich illustrierte Aufsätze beleuchten die Geschichte der l uftfahrt aus design- und architekturhistorischer Perspektive und bieten damit für Designinteressierte und l uftfahrtbegeisterte gleichermassen eine einzigartige Quelle. f rei nach Andy Warhols Credo: «Airplanes and Airports have my favorite kind of foods service, my favorite kinds of entertainment, my favourite graphics and colors, the best security checks, the best views, the best employees and the best optimism.» Vitra Design Museum, ISBN 3-931936-48-1


Die Liste der Empfehlungen liesse sich unendlich verl채ngern. Vielleicht ist es auch gar nicht so wichtig, welche davon Sie verfolgen. Entdecken Sie Ihre eigene Methode, sich mit sich selbst und Ihrem F체hrungsverhalten auseinander zu setzen. Hauptsache Sie tun es, denn darauf kommt es an.

1 10 6

2 11

7

12 3

8

4

1

5

9

13

14


Ignatious Joseph gr端ndete sein Hemden-Unternehmen vor mehr als einem Jahrzehnt. Seit vielen Jahren ist er ein guter Freund von Ing. EurEta Christof K端ng, denn im Geiste sind Sie Br端der! Ignatious Joseph founded his shirt company more than a decade ago, and has been a good friend of Ing. EurEta Christof K端ng for many years now. After all, they are brothers in spirit! 40


Report: Wir retten Werte!

Recovering the lost touch Telekommunikation und Transport, Daten- und Güterverkehr: Die Geschwindigkeit hat zugenommen und die Preise sind gefallen. Trotz der sozialen und wirtschaftlichen Wirren der letzten Jahre scheint die Suche nach Geschwindigkeit und Einsparungen in allen Bereichen menschlicher Aktivitäten kein Ende zu nehmen. Dieser Trend ist zweifelsohne ein fester Bestandteil unserer Wettbewerbsgesellschaft, wobei er durch die jüngsten Spannungen der Weltwirtschaft noch verstärkt wurde. Telecommunications and transportation, the movement of data and goods: speed has increased and prices have dropped. Despite social and economic disruptions in the past years, there seems to be no end to the search for speed and savings in every sphere of human activity. This trend is no doubt inherent in our competitive society but also enhanced by the recent strains placed on the world economy.

Mag man auch die Bemühung, das Schnellste und das Billigste zu finden, als virtuose Genügsamkeit betrachten, so wage ich es doch, auf einen verhängnisvollen f ehler in diesem Trend hinzuweisen. Unsere Preis- und Effizienz-Besessenheit verzerrt auch unser Selbstbild und das unserer Mitmenschen. Als vor über 40 Jahren die ersten Astronauten ins Weltall geschossen wurden, herrschte eine grosse Begeisterung über die Technik, die Reisen ins All ermöglichte – aber gleichzeitig wurde offensichtlich, dass der menschliche Körper nicht für den «Weltraum» geschaffen ist. Der menschliche Körper hat sich in vielerlei Hinsicht verändert, um sich an die herrschenden Arbeits- und l ebensbedingungen anzupassen, aber er besteht nach wie vor aus Kopf, Rumpf, zwei Beinen, zwei Armen und der gleichen Anzahl Hände und f üsse. Er ist noch immer anfällig auf Temperaturveränderungen und lässt sich leicht durch Umwelteinflüsse beeinträchtigen – durch materielle als auch menschliche. Mit anderen Worten, der ursprüngliche Grund von Kleidung hat sich nicht verändert, trotz der Erfindung von Druckanzügen für hohe Höhen und den Weltraum. Sieht man einmal von der Entwicklung von Textilien für Extremsituationen wie Temperatur und Kampf ab, so betrafen praktisch sämtliche Innovationen in der Bekleidungsindustrie die Aspekte von Massenproduktion und Transport. Ganz im Gegensatz dazu hat die Herrenkleidung durch diese Trends mehr verloren als gewonnen. Die Innovation hat um ihrer selbst willen die klassischen Merkmale und Eigenschaften, von denen die Qualität von Kleidern letztlich abhängt, vernachlässigt. Eine dieser Qualitäten ist insbesondere für Personen, die anderweitig im l eben anspruchsvoll sind, die Persönlichkeit. Die Beziehung zwischen dem Schneider und dem Mann (oder der f rau), für welche die Kleider gemacht wurden, erzeugt das, was wir als Stil bezeichnen. Stil ist, im

W

hile the determination to find the fastest and cheapest can be seen as virtuous frugality, dare I mention a serious, if not fatal flaw in this craze. Our obsession with price and efficiency also distorts our vision of ourselves and others. When the first astronauts were launched into space, over 40 years ago, there was excitement about the engineering that made space travel possible – but it also became apparent that the human body was not made for "outer space". The human body has changed in many ways to reflect prevailing working and living conditions but it still comprises a head, trunk, two legs, two arms and an equal number of hands and feet. It is still vulnerable to temperature changes and easily injured by contact with the environment – both material and human. In short, the fundamental purpose of clothing has not changed, despite the invention of pressurised suits for high altitude air and space travel. Leaving aside the developments in textiles for extreme situations: temperature and combat, nearly all innovation in the clothing industry has been in the means of mass production and transportation. In contrast, gentlemen's attire has lost more than it has gained on account of these trends. Innovation for its own sake has obscured the classical features and skills upon which the quality of clothing ultimately depends. One of those qualities, especially for persons who are otherwise demanding in life, is personality. The relationship between the sartorial artisan and the man (or woman) for whom the clothes were made engenders what we call style. Style, as opposed to mere fashion, is a very personal quality. By personal I do not necessarily mean unique, since style is not only a product of bespoke tailoring. Rather I am sure that the only way to retain both the capacity for producing fine attire and the culture in which it is valued is to protect and preserve the human qualities inherent in artisan manufacture. The wearer needs to


Report: We recover values!

Gegensatz zu reiner Mode, eine sehr persönliche Eigenschaft. Mit persönlich will ich nicht unbedingt einmalig sagen, denn Stil ist nicht allein das Produkt von Massanfertigung. Eigentlich bin ich sicher, dass die einzige Möglichkeit, sowohl die f ähigkeit zur Herstellung schöner Kleider als auch der Kultur, in der sie geachtet wird, zu erhalten, darin liegt, die der Handwerkskunst innewohnenden menschlichen Qualitäten zu schützen und zu erhalten. Der Träger hat Material und Kunstfertigkeit, Geschmack und Zier, die der Schneider in schöner Kleidung kombiniert, zu schätzen – dies mindestens in gleichem Masse, als er dies beim Kauf eines Oberklasseautomobils erwarten würde. Anders als der Motor eines f ahrzeugs ist die Bewegung und Textur schöner Bekleidung unmittelbar sichtbar, sogar dann, wenn wir stillstehen. Die Suche nach Kleidung von hoher Qualität ist nicht eine Mission für den Weltraum. Sie hat hier auf der Erde zu erfolgen, nicht mit Marsianern, sondern in menschlichen Gemeinschaften, die aus Handwerkern und anspruchs- aber auch verständnisvollen Kunden bestehen. Ignatious Joseph etablierte sein Hemden-Unternehmen vor mehr als einem Jahrzehnt. Nach langjähriger Tätigkeit im internationalen Gastgewerbe beschloss er, sich seiner l eidenschaft für elegante Herrenmode zu widmen. Herr Joseph entschied sich bewusst dafür, seine Hemden durch l eute produzieren zu lassen, die über die Tradition und das Knowhow zur Herstellung luxuriöser Kleider verfügen - die Italiener. Unter Vermeidung der Strategie «hochgejubelter Marken/Billigproduktion» vieler namhafter Hersteller baute er seine Marke auf, indem er von Tür zu Tür eilte, so wie dies einige der bekanntesten italienischen Hersteller taten, als sie erstmals im internationalen Markt aktiv wurden.

42

appreciate the materials and craft, taste and trim that the artisan combines in fine clothing – at least as much as he or she would expect when buying a premium class automobile. However unlike the motor vehicle, the movement and texture of fine clothing is immediate even when standing still. The search for high quality attire is not a mission for outer space. It is to be pursued here on Earth, not with Martians but within human communities composed of craftsmen and demanding but understanding clients. Ignatious Joseph established his shirt company more than a decade ago. After many years in the international hospitality business, he decided to pursue his passion for elegant menswear. Mr Joseph deliberately chose to have his shirts made by people who have the tradition and skills needed to make luxury clothing, the Italians. Shunning the “hyped brand/cheap production” strategy of many high-end manufacturers, he has built up his brand, going door to door, like some of the most eminent Italian producers did when they first entered the international market. Ign. Joseph menswear is made in Europe because that is still where gentlemen from Shanghai to St. Petersburg to Sao Paulo look for the finest quality and distinctive style. It is this personal touch – and a bit of flamboyance – which has done as much to stimulate interest in Italian menswear around the world.

Ign. Joseph Hemden sind immer noch von italienischen Hemden-Herstellern, in 100% Handarbeit gefertigt. Nur diese haben noch – nach Generation des Handwerkes – die richtigen Fähigkeiten; Besonderheiten wie genähte – statt geklebten Kragen – zu produzieren. Wie andere feine Qualitäten, werden Produkte von Ign. Joseph von Männern gekauft, welche die Leidenschaft vor den Preis setzen. Ign. Joseph shirts are still hand made by Italian artisan shirt makers. It is their skills passed down through generations that are needed to produce such distinctive features as sewn collars—instead of the fused collars prevalent even in most up-market shirts and blouses. Like other fine Italian men’s clothing, Ign. Joseph Spirit, is purchased by men who put passion before price.


Ign. Josephs Herrenmode wird in Europa hergestellt, weil es noch immer hier ist, wo sich die gehobene Kundschaft von Shanghai über St. Petersburg bis São Paulo zuerst nach der besten Qualität und dem erlesensten Stil umsieht. Es ist dieser individuelle Touch – und eine gewisse Extravaganz –, der dazu geführt hat, rund um den Globus das Interesse an italienischer Herrenmode zu wecken. Ign. Josephs Hemden werden noch immer von italienischen Hemdenschneidern hergestellt. Es sind ihre über Generationen weitergereichten f ertigkeiten, die es zur Produktion solch charakteristischer Merkmale wie genähte Kragen bedarf – statt etwa fixierter Kragen, wie man sie bei den meisten Hemden und Blusen im gehobenen Segment findet. Wie andere schöne italienische Männerkleidung, wird Ign. Joseph Spirit von Männern gekauft, für die l eidenschaft mehr zählt als der Preis.

43


Just recovered.

44

CORPORATE EMOTION



46



48



50


51


52


53


54


Services: Wir bauen Werte

Proof of Concept Wir haben im Jahre 1996 damit begonnen, einen komplett modularen Steuerungsprozess zu entwickeln, welcher die entscheidenden Erfolgsfaktoren für ein nachhaltig positives Reputations Management sucht, ordnet, festhält und fortlaufend pflegt. Damit haben wir den Grundstein für unser integriertes und extrem leistungsfähiges Geschäftsmodell gelegt. Es basiert auf einer grundsätzlichen Einteilung in vier spezialisierte Unternehmensteile. Dies ermöglich es uns heute, eine Vielzahl von Kunden und Partnern für eine prozess- und lösungsorientierte Arbeitsweise in allen Reputationsfragen zusammenzubringen. Hier der Beweis an einem Kundenbeispiel, welches durch alle vier Geschäftsbereiche lief! In 1996, we started developing an entirely modular control process, which explores, regulates, retains, and continually maintains critical success factors for the long-lived management of a positive reputation. We have thus laid the foundation for our integrated and extremely powerful business model. It is based on a fundamental division into four specialized business units. Today, it enables us to unite a wide variety of customers and partners for a process- and solution-oriented approach in all reputation-related issues. Here’s proof from one customer experience in all four areas of operations!

Mit nichts hat alles begonnen: Von der Entwicklung der Unternehmensarchitektur, über den komplexen Markenaufbau, von der Verbindung mit den richtigen Zielgruppen bis zur täglichen Promotion. Die Küng Identity Group führte den BlueAide Empowerment Prozess von null zum nachhaltigen Erfolg! It all began with absolutely nothing: From the development of the business architecture, complex brand development to the connection with the right audiences, all the way to daily promotion. The Küng Identity Group guided BlueAide Empowerment from basically nothing to long-term success!

Developing

2

1 Branding Publishing 3 4

Marketing


Services: We create values

1. Entwickeln von neuen Ideen heisst immer, eine Geschäftsidee sehen, bevor diese da ist. Sobald man Chancen entdeckt, bedeutet dies, sich Einlesen und Einarbeiten, um dann einen BusinessCase zur formulieren und schliesslich einen integrierten Businessplan vor sich zu haben. Beim Projekt «BlueAide» ist das zentrale Thema: Empowerment! Empowerment ist nichts anderes als das ganz persönliche Ich-Management. Selbstmanagement macht Ordnung, schafft Strukturen und vermittelt eine innere Sicherheit. Selbstcoaching funktioniert über die eigenen Zielsetzungen sowie über die entsprechende Zielverfolgung und Zielfestigung. Um diese Arbeit zu unterstützen, haben wir schliesslich mit BlueAide Empowerment die entsprechend richtigen Werkzeuge entwickelt, welche unserer Auffassung nach die entscheidenden Antworten auf das «Riesenthema» Burnout ist. Developing new ideas always means envisioning a business idea before it’s there. Once opportunities have been discovered, it means reading about these chances and incorporating them in order to formulate a business case and to finally arrive at an integrated business plan. The central theme of the “BlueAide” project is: Empowerment! Empowerment is none other than the personal management of one’s self. Self-management brings order, creates structures, and conveys a feeling of inner security. Self-coaching works according to one’s own objectives as well as the corresponding monitoring and strengthening of targets. To support this work, we worked with BlueAide Empowerment to finally develop the right tools that in our view give decisive answers to the “huge issue” of burnout.

Developing

2

1 Branding Publishing 3 4

56

Marketing

Unser Entwicklungsgeschäft nennen wir «BusinessGenetic», denn damit liefern wir für viele Geschäftsideen den eigentlichen genetischen Code, für einen nachhaltigen, geschäftlichen Erfolg! “BusinessGenetic” is what we call our development side of the business, since it’s how we generate the actual genetic code for many business ideas – for lasting business success!"


Akten sammeln, Einlesen, Conclusion ziehen und schliesslich einen Businessplan schreiben. Collect files,research, draw conclusions and finally draft a business plan.

Der Genetische Code eines Unternehmens Ein Begriff aus dem Sprachschatz des französischen Militärs eignet sich bestens zum Erklären des ersten Unternehmensteiles der Küng Identity Group: Avantgarde! Dieser Begriff umschreibt denjenigen Truppenteil, welcher jeweils als erster in neue Gebiete vorrückt und damit automatisch eine Vorreiterrolle zugewiesen bekommt. Als Avantgardisten bezeichnete man schon immer jenen Typus, welcher ausgetretene Wege verlässt, um neue, wegweisende Entwicklungen anzustossen. Jedoch, ganz klar im Gegensatz zu Trendsettern, nicht nur um kurzfristige Modetrends auszulösen, sondern vielmehr um echte Veränderungen auszulösen. Diese sind dann von grundsätzlicher und langfristiger Wirkung. Mit BusinessGenetic bringen wir darum vielversprechende und mutige Ideen weiter, indem wir den sprichwörtlich «Genetischen Code eines Geschäftes» überprüfen und im positiven f all konsequent fördern. Wir identifizieren und entwickeln neue Möglichkeiten für messbares Unternehmenswachstum. Mit integrierten Analyse-Tools und realistischen Modellen bilden wir die konsequente Nutzung von Chancen ab und unterstützen so eine Unternehmensarchitektur oder eine Marke beim Aufbau und der Absicherung der Zukunft. Diese strategische Planung ist für jeden Kunden dank klaren Parametern eine klare Anleitung zur Umsetzung und somit der Garant, um grosse Sprünge nach vorn zu erreichen. Diese organisch gewachsene und gelebte Nachhaltigkeit ist unser Garant, dass die Küng Identity Group dank «BusinessGenetic» immer wieder einen neuen Zugang in neue Kundengruppen und Märkte finden wird. Unsere eigene, gesamtheitlich aufeinander abgestimmte Arbeit soll so «Return on Investments» zurückführen können und so die langfristige Strategie der Küng Identity Group absichern.

The genetic code of a company A term from the French military best sums up how to explain the first division of the Küng Identity Group: Avant-garde! This term describes a military unit which is the first unit to advance into new territory and is thus automatically assigned a leading role. The term “Avant-gardist” refers to all those who leave the beaten path behind in order to welcome new, groundbreaking developments. However, in direct contrast to trendsetters, the purpose is not just to trigger short-term fashion trends, but rather to bring about real changes that have a fundamental and lasting effect. With BusinessGenetic, we advance promising and bold ideas by examining the proverbial “genetic code of a business” and continually promoting it in the case of acceptance. We identify and develop new opportunities for measurable business growth. With integrated analysis tools and realistic models, we illustrate the logical use of opportunities and thus support the business architecture or brand in its formation and survival in the future. Thanks to clear parameters, this strategic plan acts as a clear implementation guideline for every customer and is thus also the guarantee to make great progress. This organically grown and lived viability is our guarantee that the Küng Identity Group will always have access to new customer groups and find markets thanks to “BusinessGenetic”. “Return on investment” is repatriated through our own holistically coordinated work and thus ensures the long-term strategy of the Küng Identity Group.

57


Design und Funktion machen einen Brand unverwechselbar Neues l eben in bestehende Marken zu bringen oder neue Marken von Grund auf zu kreieren ist mehr als nur ein l eistungsversprechen, sondern oft eine grosse Verantwortung. Als integriert denkende Agentur sind wir uns dieser Tatsache immer bewusst: Von der Strategie bis zur Implementation. Unser Ansatz ist der Blick für das Ganze, ein Gefühl für Details, kombiniert mit unserer Erfahrung aus weit über hundert Mandaten. Dabei sind unsere Kernleistungen eine genaue Markenanalyse und Markenstrategie sowie die konsequente Entwicklung und Implementation aller damit verbundenen Markenwirksamkeits-f aktoren. Wahre Werte bewahren ihr Qualitätsdenken über Jahrzehnte, und schaffen damit Glaubwürdigkeit und Vertrauen. Mit einer aktiven Brandingarbeit werden diese, leider immer rarer werdenden, wertvollen Qualitäten und Traditionen auf Ihre Marke übertragen. Eine fortlaufende Markenführung sowie Ihr Image sollten darum keinesfalls dem Zufall überlassen werden. Es muss skizziert, gemalt, dann gefühlvoll gesteuert und immer wieder neu beeinflusst werden. Dafür sind wir da; um für Sie ein authentisches und damit glaubhaftes Bild Ihres Unternehmens, Ihrer Produkte und Services zu vermitteln. Nicht selten startet dabei unsere Beratung beim eigentlichen Produkt: Quasi bei der Erfindung der Kernkompetenz. Genau darum verstehen wir schliesslich unsere Kunden, weil wir Ihre Produkte oder Services leben. Mit unserem Modell der vier dynamischen Wettbewerbs-Dimensionen, führen wir schliesslich, bisher getrennte Marken-Steuerungs-Konzepte zu einem Marken-f ührungs-Cockpit zusammen. «Nobleman Del uxe» ist darum der Spezialist für internationales Werte-Branding und entwickelt Markenkonzepte und Strategien für führende und weltweit tätige oder kleine, dafür umso anspruchsvollere, Unternehmen und deren entsprechend anspruchsvollen Zielgruppen.

LE PETIT CIEL LOGOENTWURF 01 03.04.2012 SCHWARZ / WEISS

FARBIG

LE PETIT CIEL APPLIKATION 05.04.2012

Le Petit Ciel. M A K E S

Y O U

S T R O N G

APPLIKATION

Designentwicklung: Von der ersten Skizzze bis zur fertigen App war ein langer Weg, doch schliesslich wurde WAPPEN die App sogar weiterentwickelt zum ersten individuell, übers iPhone bestellbaren und gedruckten Buch. Design development: It was a long journey from the first draft to the finished app, but finally the app was developed further, as the first printed book that can be individually ordered via the iPhone. 58

Design and function make a distinctive brand Infusing new life into existing brands or creating new brands from scratch is more than just a promise of performance, but often a great responsibility. As an agency that thinks in terms of integration, we are always aware of this fact: From the strategy to the implementation. Our approach is to look at something comprehensively, get a feeling for details, using our experience with well over a hundred clients. Our core services here include an accurate market analysis and marketing strategy as well as the consistent development and implementation of all related brand factors of efficacy. True values preserve their quality over the decades and thus establish credibility and trust. Unfortunately these valuable qualities and traditions that are becoming ever the more rare are being carried over to brands with active brand work. Ongoing brand management and your image should in no case be left up to chance. It must be drawn out, depicted, then expressively controlled and influenced over and over again. That’s why we are there – in order to impart an authentic and therefore credible image of your company, your products, and your services. It’s not uncommon for our consultation to kick off with the actual product itself: In other words, the invention of the core area of expertise. That’s exactly the reason we understand our customers because we live out your products or services. With our model of four dynamic competitive dimensions, we ultimately channel previously separate brand management concepts into one brand leadership cockpit. That’s why “Nobleman DeLuxe” is the specialist for international value branding and the development of brand concepts as well as strategies for leading, globally operating organizations or small but more-demanding companies and their respective target groups.


2. Nach der Entwicklung des Businessplanes geht es darum, den gesamten Case in ein Designthema zu bringen. Definiert werden Farben, Formen, Muster und Funktionen. Die grosse Stärke der Küng Identity Group ist aber nicht nur das Entwickeln der ersten Prototypen als unverbindliche Muster, sondern die Fähigkeit, das Design bis zur Markteinführung aufzubauen und zu begleiten. After developing the business plan, the focus was placed on developing a design subject for the entire case. Colors, shapes, patterns, and functions were defined. The greatest strength of the Küng Identity Group is not only that it develops the first prototype as a non-binding sample, but that it possesses the ability to accompany the design from the creation to market launch.

Wir nennen unser Brandinggeschäft «Nobleman DeLuxe», weil man echte Werte schliesslich an Kleinigkeiten erkennt! Im Stile eines «Nobleman’s»; an seinem Stil des ersten Auftrittes, an seiner Sprache und an seinem Design. We call our branding business “Nobleman DeLuxe” because real value can be recognized in the small details! True to the style of a “Nobleman”; by his presentation during a first appearance as well as his language and his panache.

Developing

2

1 Branding Publishing 3 4

Marketing


3. Sobald die neue Marke sowie das damit verbundene neue Design in der Zielgruppe eingeführt ist, beginnt die fortlaufende Betreuung des «Brands» mittels eines integrierten Marketing- und Kommunikationsplanes. Dazu werden immer die richtigen Massnahmen aufgebaut. Zum Teil für den klassischen Kontakt bestimmt, aber natürlich auch passend für das digitale Zeitalter. Once the new brand and the associated new design are introduced to the target audience, ongoing support of the “brand” begins with the usage of an integrated marketing and communications plan. The right measures are always established for this, in part, for classical means, but certainly also for the digital age.

Unser Marketingangebot nennen wir Marcom Dialog, weil es alle Massnahmen einer integrierten Multi-Channel-Kommunikation im ständigen Dialog führt, laufend auswertet, modifiziert und neu implementiert. We call our marketing offer Marcom Dialog, because it directs all measures into integrated multi-channel communication and constantly evaluates, modifies and re-implements everything.

Developing

2

1 Branding Publishing 3 4

60

Marketing


Der Durchbruch erfolgt fast in allen Fällen dank Marketing Unser l eben verlagert sich zwar immer mehr in die digitale Welt, doch deswegen nehmen die herkömmlichen «Touchpoints» nicht ab. Ganz im Gegenteil: Die Bereitstellung verschiedener Kommunikations- und Vertriebswege wird immer wichtiger. Damit wächst auch die f ähigkeit zu wissen, welcher Weg in einer Multi-Channel-Kommunikation genommen werden soll. Denn zwischen allen Möglichkeiten bestehen enorme qualitative Unterschiede und damit verbunden Stärken und Schwächen. Wir bauen darum für Ihre Marke massgeschneiderte Tools. Eine Art intelligente l andkarte, welche klar aufzeigt, wo Sie Ihre Kunden antreffen. Gleichzeitig planen und implementieren wir auch gleich die richtigen Marketing- und Kommunikationsinstrumente, aus einem ganzen Strauss von Möglichkeiten, dazu. Von den klassischen, bis zu den interaktiven Massnahmen. Immer mit dem Ziel, dass Ihre Marke auch morgen noch neue Kunden begrüssen kann! Wir leben zwar in einem digitalen Zeitalter, doch sämtliche digitalen Erlebnisse werden trotzdem niemals von physischen Erlebnissen zu trennen sein. Die digitale Praxis lebt von der Interaktion und von überzeugenden Erlebnissen. Einmal ist Geschwindigkeit gefragt, das nächste Mal gewinnt die l angsamkeit. Unsere Kommunikationsmassnahmen konzentrieren sich darum auf den inneren Wert eines Produkts oder einer Dienstleistung. Denn gerade weil manchmal die Wirkung einer geschmackvoll entworfenen und hochwertig gedruckten Anzeige extrem imagebildend sein kann, sollte in der heutigen Zeit jedes moderne Unternehmen den Effort der strategischen Imagewerbung in eine interaktive und taktische Kommunikation weiterentwickeln. Ihre Konkurrenz tut es. Sie dürfen dabei nicht fehlen! Wir helfen Ihnen dabei, denn Marketing und Kommunikation ist unsere Sprache.

Die Entwicklung von flankierenden Marketingmassnahmen bis ins Internet gehört natürlich dazu! Of course, the development of supportive online marketing measures is also included!

In almost all cases, the breakthrough occurs thanks to marketing Our lives are increasingly shifting into the digital world but that doesn’t mean that conventional “touchpoints” are on the way out. It’s quite the opposite: The provision of various communication and distribution channels is becoming increasingly important, and with it the capacity to know which path should be taken in multichannel communications is also growing. After all, there are significant qualitative differences and associated strengths and weaknesses in all possibilities. For that reason, we also create tailor-made tools for your brand. A sort of intelligent map clearly showing where you can find customers. At the same time, we also plan and implement the right marketing and communication tools from an entire range of options. From classical to interactive measures, always with the goal of your brand being able to welcome more new customers in the future! We live in a digital age, but nevertheless it will never be possible to truly separate all digital experiences from physical experiences. The digital practice thrives on interaction and compelling experiences. One time, it may be speed that is required and the next time it may be slowness which wins. Our communication measures therefore focus on the intrinsic value of a product or service. Especially since images can be shaped through the impact of a tastefully designed and high-quality printed ad, every modern company in today’s world should make the effort to develop strategic image advertising by way of interactive and tactical communications. Your competition is doing it. It’s a definite must! We can help you with this, because marketing and communication is our language.


4. Um auf ein wichtiges Thema nachhaltig aufmerksam zu machen, haben wir uns bei BlueAide Empowerment dazu entschieden, ein kurzes und prägnantes Buch als Einstieg zu verfassen. Es erklärt den Begriff «Empowerment» und macht Lust, sofort selbst mit dem Projekt zu starten! In order to draw attention to a topic over the long run, we decided to write a short and concise book for BlueAide Empowerment as a means of introduction. It explains the term “empowerment” and makes one want to start with the project immediately!

Auch die beste Geschäftsidee braucht immer wieder neue Inhalte Ob nun mit den Magazinen aus dem Premium Publishing Bundle oder mit einzelnen Buchprojekten. Wir haben uns auf die Erstellung von unverzichtbaren Inhalten, als Quintessenz des Wertvollen und persönlich Geprüften spezialisiert. Darum ist heute der Verlag auch eine typische Schweizer Manufaktur. Wir verewigen Werte. Die Produkte selbst sind hochexklusive Magazine! Es ist l uxus in Print und bietet einmalige Bilder und handgemachte Texte, welche gezielt nur an die entscheidenden l eser, am richtigen Ort, persönlich geliefert werden. Bei der Verbreitung setzen wir darum heute mehr denn je auf unsere höchst persönliche Distribution, immer im direkten Auftrag unserer Endkunden! Genau damit präsentiert sich Ihr Auftritt ohne jeden Streuverlust, innerhalb der kaufkräftigsten Zielgruppe! Es gibt in der Schweiz nichts Besseres, wenn Sie den besten l eser suchen! Dank unserer erstklassigen und langjährigen Verlagserfahrung, haben wir das traditionelle Verlagsgeschäft auf Papier geschickt mit allen Vorzügen des Internets verbunden. Das Resultat ist ein vollkommen crossmedialer Kommunikationsmix. Dies ermöglicht es uns, Ihre Botschaften – ohne Streuverluste – bereits zum f rühstück zu servieren. f ür unsere ausgesuchten l eser, wie auch für unsere ausgesuchten Anzeigenpartner, erreichen wir damit eine Win-Win-Situation. Es sei denn, Sie wollen gleich Ihr eigenes, eigenständiges Corporate Magazine? In diesem f alle entwickeln wir ein für Ihre Marke und Ihre Kundschaft auf den l eib geschneidertes Corporate Magazine. Ihr eigener, neuer Titel – welcher sich dann als blühender Baum im Medienwald präsentieren wird. 62

Even the best business idea constantly needs new content Whether it’s magazines from the Premium Publishing Bundle or individual book projects, we’ve specialized in the production of essential content, as the quintessence of that which is valuable and personally vetted. That’s why the publishing house is also a typical Swiss manufacturer today. We immortalize values. The products themselves are highly exclusive magazines! It is printed luxury and it offers unique images and hand-crafted texts that are strategically delivered in person to crucial readers only at the right place. When it comes to distribution, we rely on our highly personally mailing service today more than ever, always delivered on direct behalf of our customers! That way your image is presented right to the most affluent target group without wasting any time on others! There is nothing better in Switzerland, if you are looking for the best readers! Thanks to our first-class publishing experience over many years, we’ve combined the traditional business of publishing with all the advantages of the Internet. The result is a completely cross-media communication mix that allows us to serve your messages right at breakfast, without wasting time on wrong target groups. It’s a win-win situation for us, both in terms of our selected readers and our selected partners. Not unless of course you want to have your own, independent corporate magazine? In this case, we develop a tailor-made corporate magazine attuned to your brand and your clientele. Your very own, new title to be presented as a blossoming medium to the world of media.


Wir gaben dem Projekt schliesslich mit dem Buch «Sternstunde» den nachhaltigen Inhalt, so dass die neue Idee «Empowerment» von den Zielgruppen auch verstanden, getragen und weitererzählt wird! With the book “Sternstunde”, we added lasting content to the project so that the new idea of “empowerment” is also understood, supported and retold by the target groups!

Developing

2

1 Branding Publishing 3 4

Marketing

Unser Contentgeschäft nennen wir Premium Publishing, weil wir am liebsten gleich selbst die schönsten Gefässe produzieren, nur um diese dann den wirklichen Entscheidungsträgern persönlich zu präsentieren. We call our content business “Premium Publishing”, because we prefer producing the finest mediums ourselves, in order to then present them in person to real decision-makers.


We always draw attention to our customers in an effective manner! We occasionally develop new brands right from scratch. We carefully guide pre-established values in and around markets, straight to the right customer. On an increasing basis, we accompany a whole range of detailed measures. Here are a few successful examples from recent years.


References: Wir präsentieren Werte

Wir setzen unsere Kunden immer wirkungsvoll in Szene! Manchmal entwickeln wir neue Marken gleich von Grund auf selbst. Einmal aufgebaute Werte führen wir behutsam in und durch Märkte, direkt zum richtigen Kunden. Immer öfter aber begleiten wir mit einer ganzen Reihe von durchgeplanten Massnahmen. Hier zeigen wir erfolgreiche Beispiele der letzten Jahre. 65


References: We present values

Entwicklung einer neuen Corporate Identity mittels eines integrierten Masterplanes. Aufbau eines komplett neuen Produkte Corporate Design. Implementation, Umsetzung, Kontrolle und laufende Betreuung aller realisierten Aufgaben aus den Bereichen Marketing und Kommunikation. Spezialanforderung: Strategische Managementberatung, Brand neu positionieren und fortlaufende Brandbetreuung als CRO.

Development of a new corporate identity using an integrated master plan. Design of an entirely new product corporate design. Implementation, realization, control, and ongoing support of all tasks realized in the fields of marketing and communications. Special requirement: Strategic management consulting, brand repositioning and continuous brand support as CRO.

66


Fully integrated brand consulting of a traditional brand and preparation for the merger with Heckert Deutschland. The development of a new corporate identity followed thereafter using an integrated master plan and a completely new corporate design was also implemented. Special requirement: Strategic management consulting, brand repositioning and continuous overall communication.

Komplett integrierte Markenberatung eines Traditions-Brands und Vorbereitung auf die Fusion mit Heckert Deutschland. Es folgte die Entwicklung einer neuen Corporate Identity mittels eines integrierten Masterplanes sowie die Implementation eines komplett neuen Corporate Design. Spezialanforderung: Strategische Managementberatung, Brand neu positionieren und fortlaufende Gesamtkommunikation.


References: Wir präsentieren Werte

As the lead agency, it was our main task to design the entire brand image as a corporate design, to collect and coordinate so that all country agencies could easily implement the brand and its context into their individual markets. Special requirement: Worldwide brand management of ferric(III) compounds through the creation of a completely new product corporate design, including realization, implementation, and global training.

Als Leadagentur war es unsere Hauptaufgabe, den gesamten Markenauftritt als Corporate Design so aufzubauen, zu sammeln und zu koordinieren, dass Länder-Agenturen den Brand inkl. Umfeld einfach in ihren individuellen Märkten implementieren können. Spezialanforderung: Weltweite Markenführung des Eisen-III-Präparates mittels Aufbau eines komplett neuen Produkte Corporate Design, inklusive Umsetzung, Implementierung und Global-Training.

68


Entwicklung einer neuen Corporate Identity mittels eines integrierten Masterplanes. Aufbau eines komplett neuen Unternehmens Corporate Design. Implementation, Umsetzung, Kontrolle und laufende Betreuung aller realisierten Aufgaben aus den Bereichen Marketing und Kommunikation. Spezialanforderung: Strategische Managementberatung, Brand neu positionieren und fortlaufende Brandbetreuung als CRO.

LEA DING

WINTER

EVENTS OF ST

l EADING WINTER EVENTS

Development of a new corporate identity using an integrated master plan. Design of an entirely new corporate design. Implementation, realization, control, and ongoing support of all tasks realized in the fields of marketing and communications. Special requirement: Strategic management consulting, brand repositioning and continuous brand support as CRO.

. MORI

TZ


References: We present values

Weiterentwicklung der bestehenden Corporate Identity mittels eines modifizierten, integrierten Masterplanes. Aufbau eines leicht ver채nderten Unternehmens Corporate Design. Implementation, Umsetzung, Kontrolle und laufende Betreuung aller realisierten Massnahmen bis heute. Spezialanforderung: Strategische Managementberatung, Brand neu positionieren und fortlaufende Brandbetreuung als CRO.

Development of an existing corporate identity using a modified, integrated master plan. Design of a slightly modified company corporate design. Implementation, realization, control and ongoing support of all measures currently achieved. Special requirement: Strategic management consulting, brand repositioning and continuous brand support as CRO.

70


As a member of the relevant organizations, we were responsible for designing the entire event corporate identity, including implementation and deployment. We also provided active support in the search for sponsors. Special requirement: Brand positioning and continuous brand support as CRO, including intensive cooperation with communication organizations and sponsors.

Als Mitglied der entsprechenden Organisationen waren wir jeweils f체r den Aufbau der kompletten Event Corporate Identity inklusive Umsetzung und Implementierung zust채ndig. Zudem wurde die Sponsorensuche aktiv durch uns unterst체tzt. Spezialanforderung: Brandpositionierung und fortlaufende Brandbetreuung als CRO, inklusive intensiver Zusammenarbeit mit den Kommunikations- und Sponsoringverantwortlichen.


References: Wir präsentieren Werte

Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz has been advised in all CI questions since the year 2000. For the strategic brand repositioning, a completely new corporate identity was developed for the luxury resort and introduced with great success. Special requirement: Complete, integrated brand consulting of traditional brands with great sensitivity, brand repositioning, and ongoing overall communication

Seit dem Jahre 2000 wird das Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz in allen CI-Fragen beraten. Für die strategische Neupositionierung wurde für das LuxusResort eine komplett neue Corporate Identity erarbeitet und mit grossem Erfolg eingeführt. Spezialanforderung: Komplette, integrierte Markenberatung eines Traditions-Brands mit viel Fingerspitzengefühl, Brand neu positionieren und fortlaufende Gesamtkommunikation.

72


Entwicklung einer neuen Corporate Identity mittels eines integrierten Masterplanes. Aufbau eines komplett neuen Unternehmens Corporate Design inklusive aller Text- und Bildarbeitungen. Implementation, Umsetzung, Kontrolle und laufende Betreuung aller realisierten Massnahmen bis heute. Spezialanforderung: Strategische Managementberatung, Brandpositionierung und fortlaufende Brandbetreuung als CRO.

Development of a new corporate identity using an integrated master plan. Design of an entirely new corporate design including all text and image editing. Implementation, realization, control and ongoing support of all measures currently achieved. Special requirement: Strategic management consulting, brand positioning and continuous brand support as CRO.


References: We present values

Entwicklung eines POS- und Verteilsystemes für das offizielle Magazin des Flughafen Zürich, in den Ankunfts- und Abflugzonen. Aufbau einer komplett neuen ProdukteDesign-Sprache, inklusive Berechnung der gesamten Implementation und Umsetzung. Spezialanforderung: Verständnis für die Abläufe in einem Grossunternehmen und Kenntnisse im Produkte-Design als auch in der Fertigungstechnik.

Development of a POS and distribution system for the official magazine of the Zurich Airport in the arrival and departure zones. Design of a completely new product design language, including calculation of total implementation and realization. Special requirement: Understanding of large-scale enterprise processes and knowledge of the product design as well as manufacture engineering.

74


Development of a new corporate identity using an integrated master plan. Design of an entirely new product corporate design. Implementation, realization, control, and ongoing support of all tasks realized in the fields of marketing and communications. Special requirement: Brand repositioning and continuous brand support as CRO, continuous overall communication.

Entwicklung einer neuen Corporate Identity mittels eines integrierten Masterplanes. Aufbau eines komplett neuen Produkte Corporate Design. Implementation, Umsetzung, Kontrolle und laufende Betreuung aller realisierten Aufgaben aus den Bereichen Marketing und Kommunikation. Spezialanforderung: Brand neu positionieren und fortlaufende Brandbetreuung als CRO, fortlaufende Gesamtkommunikation.


References: Wir pr채sentieren Werte

Entwicklung einer neuen Corporate Identity mittels eines integrierten Masterplanes. Aufbau eines komplett neuen Corporate Design. Implementation, Umsetzung, Kontrolle und laufende Betreuung aller realisierten Aufgaben aus den Bereichen Marketing und Kommunikation. Spezialanforderung: Verst채ndnis f체r die Abl채ufe in einem Familienunternehmen und Kenntnisse in der Facilityindustrie.

Development of a new corporate identity using an integrated master plan. Design of an entirely new corporate design. Implementation, realization, control, and ongoing support of all tasks realized in the fields of marketing and communications. Special requirement: Understanding of family-owned company processes and knowledge of the facility industry.

76


Development of a new corporate identity using an integrated master plan. Design of an entirely new product corporate design. Implementation, realization, control, and ongoing support of all tasks realized in the fields of marketing and communications. Special requirement: Understanding of family-owned company processes and knowledge of the watch and jewelry industry.

Entwicklung einer neuen Corporate Identity mittels eines integrierten Masterplanes. Aufbau eines komplett neuen Produkte Corporate Design. Implementation, Umsetzung, Kontrolle und laufende Betreuung aller realisierten Aufgaben aus den Bereichen Marketing und Kommunikation. Spezialanforderung: Verst채ndnis f체r die Abl채ufe in einem Familienunternehmen und Kenntnisse in der Uhren- und Schmuckindustrie.


Dedicated to the Swiss market: 71% of the entire run of the magazine will be sent in a personal mailing to all guests, members or friends of the readers of each magazine from the Premium Publishing Bundle! Private sistribution to clients, guests and friends in the region of Basel

Private sistribution to clients, guests and friends in the region of Lausanne

Private sistribution to clients, guests and friends in the region of Geneva

TowerRevue is also the official magazine fo all display areas in the hotel and also in all hotel rooms

78


Publishing: Wir verewigen Werte!

Always in the target group Unsere langjährige Erfahrung mit Premium-Magazinen für zahlreiche Luxus-Häuser und -Marken – von weltbekannten Luxushotels, über traditionsreiche Familienbetriebe im Uhren- oder Modesektor, bis hin zum exklusiven Automobilclub – erlaubt es uns, Ihnen genau auf Ihre Kundschaft ausgerichtete PR und Anzeigen in unseren verschiedenen Plattformen zu platzieren oder 0C4= 58=34= '84 0D5 34A * 8= 34A =;064 * 977?83-+>398#996= * <+8.381

8CC4 3A8=64=3 14027C4= 84 0H>DC $A>C>CH?4= <8C !0@D4CC4=C4GC D=3 8;34A B8=3 :48=4B50;;B 3AD2:14A48C B>=34A= B8=3 ;4386;827 384 AD=3;064 5MA 48=4 ?A>94:C>A84=C84AC4 $A>3D:C8>= <8C 0=B27;84BB4=3 ?A>54BB8>=4;;4A 0C4=?AM5D=6 D=3 0C4=0D514A48CD=6 <8C 48=4< I 0= 384 M=6 34=C8CH A>D? #7=4 I ;47=C 384 M=6 34=C8CH A>D? 9434 05CD=6 01

eben Ihr eigenes Blatt mit hochwertigem Inhalt und ebensolcher Anmutung zu kreieren. Aufmachung und Qualität unserer Publikationen sind derart attraktiv und stilvoll, dass sie zu Sammelobjekten werden und auf diese Weise eine unschätzbare Nachhaltigkeit für Ihre Marke generieren. Der Schlüssel des Premium Publishing Bundle ist jedoch – neben der Präsenz in den besten $3-(0*(%,.'( 60' $3-(08(.5 Hotels der Schweiz – die höchst persönliche Post-Distribution, direkt an$3-(0(.(/(05( alle Adressen unserer Corporate Magazine Auftraggeber! 5

;EFAD;E5:7E .35:EFG? 67D =A?4;@;7DF7 $3D=7

7D=G@8F

Our long-standing experience with premium magazines for many luxury houses and brands – from world-renowned luxury hotels to traditional family firms in the watch or fashion industry as well as exclusive automobile clubs – allows us to place your PR and advertisements in our different platforms, directly targeting your customers, or to conceive your own magazine with high-quality content and an equally high-standing look and feel. The look and quality of our publications are so attractive and stylish that they have become collector's items and thus generate invaluable staying power for your brand.

Private distribution to clients, guests and friends in the region of Zurich Private distribution to clients, guests and friends in the region of Thurgovia and Lake Constance

PHZH Magazine is also the official magazine for all display areas in the hotel and also in all hotel rooms

8DA?

Private distribution to clients, guests and friends in the region of St. Moritz and Engadin

78;@;F;H7 =A?4;@;7DF7 $3D=7 @FI;5=>G@9

TowerRevue is also the official magazine for all display areas in the hotel and also in all hotel rooms TowerRevue is also the official magazine for all display areas in the hotel and also in all hotel rooms

SMAC+ is in all display areas in the hotel and also in all hotel rooms

Private distribution to clients, guests and friends in the region of Lucerne

Private distribution to clients, guests and friends in the region of Tessin


Das weltberühmte Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz ist auch nach bald 120 Jahren der Treffpunkt für anspruchsvollste Gäste und Stars. Das legendäre Hotelmagazin TowerRevue wird genau diesen Hotelgästen präsentiert! Zuerst dank unserer gezielten Postdistribution an deren private Adresse und später in allen Zimmern und Auslagen dieses einmaligen Hotels, als auch in den Partnerhotels Baur au Lac, Zürich, und Beau-Rivage Palace, Lausanne. Even after 120 years, the world-famous Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz is still the place where the most discerning guests and celebrities meet. The legendary hotel magazine Tower Revue is presented to precisely these guests! Firstly by mailing it directly to their home addresses and secondly by then putting it in all the rooms and display areas of this unique hotel, not to mention at the partner hotels Baur au Lac in Zurich and the Beau-Rivage Palace in Lausanne. Diesen Sommer und Winter erscheinen bereits die 25. und 26. Aus- The 25th and 26th editions of Tower Revue will appear this summer gabe der TowerRevue! Diese Magazine in extra grossem f ormat and winter! These magazines in extra large format represent our values repräsentieren unsere Werte in höchster f orm. Die Gäste schätzen at their best. Our guests appreciate the wide selection of stories, the die breite Auswahl der Geschichten, den fundierten Journalismus, profound journalism, the many images, colors, design, and printing. die vielen Bilder, die f arben, die Gestaltung und den Druck. Die For years, the Tower Revue has been a valuable product and has been TowerRevue ist seit Jahren ein sicherer Wert und wird persönlich personally mailed to the homes of all guests of Badrutt’s Palace Hotel. an alle Gäste des Badrutt’s Palace Hotel nach Hause gesendet. Selbst- Of course, the Tower Revue is also available in all guest rooms. This verständlich liegt die TowerRevue aber auch auf allen Zimmern! ensures that your ad reaches the best readers possible in the premiere $3-(0*(%,.'( 60' $3-(08(.5 Damit ist auch Ihre target group! $3-(0(.(/(05( Anzeige mit Sicherheit Powerful guests: 5 ;EFAD;E5:7E .35:EFG? 67D =A?4;@;7DF7 $3D=7 7D=G@8F ganz nah beim bestmögliHotel occupation chen l eser, in der besten of over 95% in high Zielgruppe! 0C4= 58=34= '84 0D5 34A * 8= 34A =;064 * 977?83-+>398#996= * <+8.381

8CC4 3A8=64=3 14027C4= 84 0H>DC $A>C>CH?4= <8C !0@D4CC4=C4GC D=3 8;34A B8=3 :48=4B50;;B 3AD2:14A48C B>=34A= B8=3 ;4386;827 384 AD=3;064 5MA 48=4 ?A>94:C>A84=C84AC4 $A>3D:C8>= <8C 0=B27;84BB4=3 ?A>54BB8>=4;;4A 0C4=?AM5D=6 D=3 0C4=0D514A48CD=6 <8C 48=4< I 0= 384 M=6 34=C8CH A>D? #7=4 I ;47=C 384 M=6 34=C8CH A>D? 9434 05CD=6 01

season, with an average room rate of over CHF 1,800/pp

24 issues of Premium Publishing for Badrutt’s Palace Hotel and their partner hotels in Zurich and Lausanne

Customer loyalty: 90% of the guests are returning clients and always shop in St. Moritz at their favorite stores! 8DA?

78;@;F;H7 =A?4;@;7DF7 $3D=7 @FI;5=>G@9


Zielgruppe: Die l eser sind unersättliche, gebildete und anspruchsvolle Konsumenten mit enormer Kaufkraft. Mittleres Alter: 48 (60%m/40%) | 90 % haben einen Hochschulabschluss | Persönliche Einkommen: > 300.000 € Zielauflage: 16’000 Exemplare in Print* Weltweite Post-Distribution: 80% der Auflage gehen in einen kontrollierten und personalisierten Postversand an Hotel-Kunden. 20% der Auflage werden im Badrutt’s Palace Hotel, auf dem Zimmer überreicht. Verteilung in Prozenten: 70% Schweiz, 15%: restliches Europa, 10% USA, 5% Russland & Asien Erscheinungsweise: 2 x jährlich, auf Sommer- und Wintersaison – rund 80 Seiten Sprache: Komplett 3-sprachig (Deutsch, Englisch, Italienisch) Anzeigen- und PR-Schluss & Erscheinung: TowerRevue Anniversary Issue 25.2015 End of April, – Erscheinung: End of June TowerRevue 26.2015 End of October, – Erscheinung: Beginning of December Technische Daten & Papierqualität: Heftformat: 240 x 330 mm (+3mm randabfallend auf 246 x 336 mm) Papierqualität: Außen (Cover) 350 g/m2 Hochglanz, Innen (Inhalte) 170 g/m2 Hochglanz Audience: Readers are voracious, educated and discerning consumers with tremendous spending power. Median Age: 48 (60%m/40%) | Educated: 90% have a university degree | Affluent: > 300.000 € is the average personal income Target number of print circulation: 16’000 copies in Print* Global Post-Circulation: 80% of the circulation will be distributed through a controlled and personalized direct post mailing. 20% will be at Badrutt's Palace Hotel, presented in the room. In addition, all readers - with registered email - have the opportunity to receive the Magzin as a digital issue. Distribution in percentages: 70% Switzerland, 15% Rest of Europe, 10% US, 5% Russia & Asia Publishing releases: 2x per year, spring, summer and winter – with about 80 pages per issue Language: Trilingual (German, English, Italian) Closings & Appearance: TowerRevue Anniversary Issue 25.2015 End of April – Appearance: End of June TowerRevue 26.2015 End of October – Appearance: Beginning of December Technical Specification & Paper quality: Booklet format: 240 x 330 mm (+3 mm margin decreasing to 246 x 336 mm) Paper quality: Exterior (cover) 350 g/m2 high gloss, Inside (content) 170 g/m2 high gloss Ratecard (Gross prices, less 10% agency for agencies, excluding VAT., all prices net in CHF): f ront Gatef older, Ausklapper Cover / f ront Gatef older, DoublePage on the Cover (4-colours) Sold out Erste Doppelseite im Magazin / 1st spread doublepage (2/1 page 4-colours) Sold out Umschlagsseite 3 (1/1 page 4-colours) / 1st bank (1/1 page 4-colours) Inhaltsanzeige neben Editorial / Editor’s letter, Inside back cover (1/1 page 4-colours) Sold out Inhalts Anzeigenseite / Run of Magazine, singlepage (1/1 page ad, 4-colours) Doppelseite im Inhalt / Run of Magazine, doublepage (2/1 page ad, 4-colours) Umschlagsseite 4 / Outside back cover (1/1 page ad, 4-colours) Sold out

CHf CHf CHf CHf CHf CHf CHf

(Die exakt gedruckte Auflage kann gemäss exakter Post-Distribution variieren – The exact print edition can according to precise post-distribution vary)

40’000.– 35’000.– 20’000.– 15’000.– 12’000.– 18’000.– 30’000.–


SMAC+ die unabhängige Nummer eins unter den AutomobilMagazinen – richtet sich längst nicht mehr nur an die Mitglieder des St. Moritz Automobile Clubs, sondern auch an einflussreiche Entscheidungsträger und Liebhaber feiner Automobile und ebensolcher Lebensart. Buchen Sie die nächste Ausgabe, einschliesslich der neuen Beilage «SustainableFuture». Das ist maximale Medien-Power, mitten in der besten Zielgruppe! SMAC+, the No. 1 of independent automotive magazines, has long since not only been distributed to members of the St. Moritz Automobile Club, but also to influential decision-makers and lovers of fine automobiles and other similar lifestyles. Request the next issue now, including the new leaflet “Sustainable Future”. Maximum media power amidst the best target group! SMAC+ richtet sich nicht nur an die Mitglieder des Clubs, sondern auch an einflussreiche Entscheidungsträger und l iebhaber feiner Automobile und ebensolcher l ebensart in der Schweiz. CEO's grosser Unternehmen lesen die jeweils im Sommer und Winter erscheinende Publikation genauso gerne wie illustre und weltberühmte Mitglieder. Aus diesem Grund werden die Beiträge jeweils in deutscher und englischer Sprache geschrieben. Da l iebhaber feiner automobiler Technik meist auch kaufkräftige Sammler und Käufer von l uxus-Produkten sind, erzielen Anzeigen und Berichte über Uhren, Schmuck, elegante Mode, traumhafte f erienziele und anspruchsvolle f inanz- und andere Dienstleistungen grosse Aufmerksamkeit.

SMAC+ is not only distributed to members of the St. Moritz Automobile Club, but also to influential decision-makers and lovers of fine automobiles and other similar lifestyles in Switzerland. CEOs and managers of leading companies as well as illustrious and world-famous members read this publication twice a year, in summer and winter, which is why issues are written in both German and English. With aficionados of fine automobiles tending to be affluent collectors and buyers of luxury items, your advertisements and reports on watches, elegant fashion, heavenly vacation hideaways, and sophisticated financial services or other services, reach the ideal target readership

Highest Quality: Automobile aficionados love the quality and read the magazine slowly, meaning they also perceive your ad!

16 issues of Premium Publishing for St. Moritz Automobile Club

SWITZERLAND’S MOST EXCLUSIVE AUTOMOBILE MAGAZINE

Powerful member: Those who pay around CHF 2,000 per year for a membership have real purchasing power!


Zielgruppe: Die l eser sind unersättliche, gebildete und anspruchsvolle Konsumenten mit enormer Kaufkraft. Mittleres Alter: 48 (60%m/40%) | 90 % haben einen Hochschulabschluss | Persönliche Einkommen: > 300.000 € Zielauflage: 4’800 Exemplare in Print* Weltweite Post-Distribution: 80% der Auflage werden in ausgesuchten Hotels, Restaurant, und exklusiven Garagen und P.o.S. sowie am Kiosk überreicht. 20% der Auflage gehen in einen kontrollierten und personalisierten Postversand an die Club-Member. Verteilung in Prozenten: 70% Schweiz, 15%: restliches Europa, 10% USA, 5% Russland & Asien Erscheinungsweise: 2 x jährlich, auf Sommer- und Wintersaison – rund 80 Seiten Sprache: Komplett 2-sprachig (Deutsch & Englisch) Anzeigen- und PR-Schluss: SMAC 17.2016: Ende März; SMAC 18.2016: Ende August Magazin Erscheinung: SMAC 17.2016: Ende Juni; SMAC 18.2016: Ende November Technische Daten & Papierqualität: Heftformat: 210 x 297 mm (+3mm randabfallend auf 246 x 336 mm) Papierqualität: Außen (Cover) 350 g/m2 mattes Papier, Innen (Inhalte) 170 g/m2 mattes Papier Audience: Readers are voracious, educated and discerning consumers with tremendous spending power. Median Age: 48 (60%m/40%) | Educated: 90% have a university degree | Affluent: > 300.000 € is the average personal income Target number of print circulation: 4’800 copies in Print* Global Post-Circulation: 80% will be distributed over selected Hotels, Restaurants, Car Garages and over selected Swiss Kiosk’s! 20% of the circulation will be distributed through a controlled and personalized direct post mailing. Distribution in percentages: 70% Switzerland, 15% Rest of Europe, 10% US, 5% Russia & Asia Publishing releases: 2x per year, spring, summer and winter – with about 80 pages per issue Language: Bilingual (German & English) Advertising Closings: SMAC 17.2016: End of March; SMAC 18.2016: End of August Magazine Appearance: SMAC 17.2016: End of June; SMAC 18.2016: End of November Technical Specification & Paper quality: Booklet format: 210 x 297 mm (+3 mm margin decreasing to 246 x 336 mm) Paper quality: Exterior (cover) 350 g/m2 matte Paper, Inside (content) 170 g/m2 matte Paper Ratecard (Gross prices, less 10% agency for agencies, excluding VAT., all prices net in CHF): f ront Gatef older, Ausklapper Cover / f ront Gatef older, DoublePage on the Cover (4-colours) Sold out Erste Doppelseite im Magazin / 1st spread doublepage (2/1 page 4-colours) Sold out Umschlagsseite 3 (1/1 page 4-colours) / 1st bank (1/1 page 4-colours) Inhaltsanzeige neben Editorial / Editor’s letter, Inside back cover (1/1 page 4-colours) Sold out Inhalts Anzeigenseite / Run of Magazine, singlepage (1/1 page ad, 4-colours) Doppelseite im Inhalt / Run of Magazine, doublepage (2/1 page ad, 4-colours) Umschlagsseite 4 / Outside back cover (1/1 page ad, 4-colours) Sold out

CHf CHf CHf CHf CHf CHf CHf

(Die exakt gedruckte Auflage kann gemäss exakter Post-Distribution variieren – The exact print edition can according to precise post-distribution vary)

40’000.– 35’000.– 20’000.– 15’000.– 12’000.– 18’000.– 30’000.–


Das Badrutt’s Palace Hotel ist ein Ort der Begegnungen. Das KeyBooklett wird zu einem Hort der Begegnungen. Die Badrutt’s World soll jene Atmosphäre atmen, welche das Palasthotel für seine illustre Klientel zur weltweit ersten Adresse der Luxushotellerie macht. Das kleine Magazin soll das Badrutt’s Palace Hotel mit all seinen Facetten, seiner Haltung und seiner Art erlebbar werden lassen. Es sind die Facetten eines der weltbesten Hotels, es ist die Essenz des Verweilens der weltbesten Gäste. Werden Sie mit Ihrer Anzeige ein Teil dieses in jedem Fall persönlich überreichten Magazines! Badrutt’s Palace Hotel is a place of encounters. The key booklet is a haven of encounters. The world of Badrutt’s should reflect that atmosphere that makes the palace hotel the premiere address for luxury hospitality for its illustrious clientele. The small magazine should bring the experience of Badrutt’s Palace Hotel to life, in all its facets, demeanor, and style. It embodies the facets of one of the world’s best hotels and the essence of the residency of the world’s best guests. Be a part of this truly individually presented magazine with your own ad! 0C4= 58=34= '84 0D5 34A * 8= 34A =;064 * 977?83-+>398#996= * <+8.381

Der Name Badrutt und das damit verbundene weltberühmte Palace Hotel, St. Moritz, geniessen einen exzellenten Ruf bei anspruchsvollsten Gästen aus aller Welt. Badrutt’s World zeigt in brillanten Bildern die verschiedenen Oasen des Hotels, von der weltberühmten l obby, in welcher schon Könige, Industrielle und viele berühmte Zeitgenossen die Seele baumeln liessen, über die feinen Restaurants mit lokalem aber auch exotischem Charakter, bis hin zur heftigst frequentierten Disco King's Club für den Nachwuchs. Bilder der mit modernsten Geräten ausgestatteten Wellness-Zone, über einen Grundriss des gesamten Komplexes, bis hin zu Karten des weitläufigen Skigebietes um St. Moritz komplettieren die l ektüre und lassen Heimweh nach Champagner-l uft oder aber l ust zur umgehenden Reservation eines genussvollen Aufenthaltes aufkommen. E D I T I O N

3A8=64=3 14027C4= 84 0H>DC $A>C>CH?4= <8C !0@D4CC4=C4GC D=3 8;34A B8=3 :48=4B50;;B 3AD2:14A48C B>=34A= B8=3 ;4386;827 384 The Badrutt5MA8CC448=4 name and $A>3D:C8>= the related world-famous Hotel<8C 48=4< in I 0= 384 ?A>94:C>A84=C84AC4 <8C 0=B27;84BB4=3 ?A>54BB8>=4;;4A 0C4=?AM5D=6Palace D=3 0C4=0D514A48CD=6 A>D? #7=4 I ;47=C 384 M=6 34=C8CH A>D? 9434 05CD=6 01 St. Moritz enjoy an excellent reputation with discerning guests from all over the world. In brilliant pictures, BADRUTT'S WORLD shows the various oases of the hotel: from the world-famous lobby, where kings, industrialists, and other famous contemporaries have relaxed, to the $3-(0*(%,.'( 60' but $3-(08(.5 fine restaurants with local also exotic dishes, to the King’s Club disco, which is highly frequented by young generations. Pictures of the $3-(0(.(/(05( state-of-the-art equipped wellness zone to a detailed floor plan of the 5 ;EFAD;E5:7E .35:EFG? 67D =A?4;@;7DF7 $3D=7 7D=G@8F entire hotel and maps of the extensive skiing area around St. Moritz complete the reading and raise your nostalgia for the air of champagne or the immediate wish to book another delightful stay.

0 1 . 2 0 0 8

K E Y

B O O K L E T T

|

E D I T I O N

0 4 . 2 0 1 2

BADRUTT‘S WORLD

BADRUTT‘S WORLD

B ADRUTT‘ S P ALACE H OTEL S T. M ORITZ S WITZERLAND

B ADRUTT‘ S P ALACE H OTEL S T. M ORITZ S WITZERLAND

©2014-2015 Harry Winston, Inc. CLASSIC WINSTON™ RINGS

KEY BOOKLET | EDITION 07.2015

Distribution: 100% of the entire run of the magazine will be handed over directly to all guests of the hotel! 8DA?

ST. MORITZ GENEVA PARIS CANNES LONDON ROME

HARRYWINSTON.COM

10 issues of Premium Publishing for Badrutt’s Palace Hotel, St. Moritz

78;@;F;H7 =A?4;@;7 @FI;5=>G@9


Zielgruppe: Die l eser sind unersättliche, gebildete und anspruchsvolle Konsumenten mit enormer Kaufkraft. Mittleres Alter: 48 (60%m/40%) | 90 % haben einen Hochschulabschluss | Persönliche Einkommen: > 300.000 € Zielauflage: 24’000 Exemplare in Print* Anzeigen- und PR-Schluss: Badrutt’s World 08.2016: End of October Magazin Erscheinung: Badrutt’s World 08.2016: Beginning of December Weltweite Post-Distribution: 80% der Auflage werden im Badrutt’s Palace Hotel, auf dem Zimmer überreicht. 20% der Auflage gehen in einen kontrollierten und personalisierten Postversand an Hotel-Kunden. Verteilung in Prozenten: 70% Schweiz, 15%: restliches Europa, 10% USA, 5% Russland & Asien Erscheinungsweise: 1 x jährlich, auf die Wintersaison – rund 80 Seiten Sprache: Komplett 2-sprachig (Deutsch & Englisch) Technische Daten & Papierqualität: Heftformat: 105 x 148 mm (+3mm randabfallend auf 111 x 154 mm) Außen (Cover) 350 g/m2 Hochglanz, Innen (Inhalte) 170 g/m2 Hochglanz Audience: Readers are voracious, educated and discerning consumers with tremendous spending power. Median Age: 48 (60%m/40%) | Educated: 90% have a university degree | Affluent: > 300.000 € is the average personal income Target number of print circulation: 24’000 copies in Print* Closings: Badrutt’s World 08.2016: End of October Magazine Appearance: Badrutt’s World 08.2016: Beginning of December Global Post-Circulation: 80% will be at Badrutt's Palace Hotel, presented in the room. 20% of the circulation will be distributed through a controlled and personalized direct post mailing. Publishing releases: 1x per year, winter – with about 80 pages per issue Language: Bilingual (German, & English) Technical Specification & Paper quality: Booklet format: 105 x 148 mm (+3 mm margin decreasing to 111 x 154 mm) Exterior (cover) 350 g/m2 high gloss, Inside (content) 170 g/m2 high gloss Ratecard (Gross prices, less 10% agency for agencies, excluding VAT., all prices net in CHF): Front GateFolder, Ausklapper Cover f ront Gatef older, DoublePage on the Cover (4-colours) Erste Doppelseite im Magazin 1st spread doublepage (OpenSpread) (2/1 page 4-colours) Umschlagsseite 3 (1/1 page 4-colours) 1st bank (1/1 page 4-colours) Inhaltsanzeige neben Editorial Editor’s letter, Inside back cover (1/1 page 4-colours) Inhalts Anzeigenseite Run of Magazine, singlepage (1/1 page ad, 4-colours) Doppelseite im Inhalt Run of Magazine, doublepage (2/1 page ad, 4-colours) Umschlagsseite 4 Outside back cover (OBC) (1/1 page ad, 4-colours)

Reservation until end of 2015

CHf

20’000.–

Sold out until end of 2015

CHf

12’000.–

CHf

10’000.–

CHf

6’000.–

CHf

5’000.–

CHf

8’000.–

CHf

15’000.–

Sold out until end of 2015

Sold out until end of 2015

(Die exakt gedruckte Auflage kann gemäss exakter Post-Distribution variieren – The exact print edition can according to precise post-distribution vary)


Es gibt viele Grand-Hotels, eine FĂźlle an Palast-Hotels, auch nicht wenige vor Ort im Engadin, aber es gibt nur eines mitten in St. Moritz: das Badrutt’s Palace Hotel! Mit der PalaceGalerie stellen wir einen direkten Bezug zu den EinkaufsmĂśglichkeiten an der Via Serlas her. Hier berichten wir Ăźber die fast 30 Luxusmarken und ihre Trends, deren Stores unmittelbar vor dem Hotel liegen. Dieser Shopping Guide fĂźhrt luxuriĂśs und mit kultiviertem Anspruch durch die einzelnen Geschäfte und gibt Auskunft darĂźber, was wo, wann eingekauft werden kann. Die PalaceGalerie ist ein Must-have fĂźr jeden Gast des Badrutt’s Palace Hotel und darum das Must-have in Ihrem Mediaplan. There are many grand hotels, plenty of palace hotels, even a few spots in the Engadin, but there is only one smack dab in the middle of St. Moritz: Badrutt’s Palace Hotel! From the Palace Gallery, we are directly connected to various shops on Via Serlas. Here we report on nearly 30 luxury brands and trends as well as their stores, which are located right outside the hotel. With a taste for luxury and the exquisite, this shopping guide takes you through the individual businesses, telling you what you can purchase when and where. The Palace Gallery is a must-do for every guest of Badrutt's Palace Hotel and therefore also the must-have in your media plan. 0C4= 58=34= '84 0D5 34A * 8= 34A =;064 * 977?83-+>398#996= * <+8.381

8CC4 3A8=64=3 14027C4=

Auf der Via Serlas, Adresse des weltberßhmten Badrutt's Palace Hotel, St. Moritz, finden sich auf wenigen Hundert Metern einige der beliebtesten und bekanntesten Weltmarken. Ob fßr Mode, ob fßr Uhren, Schmuck und Perlen, oder aber fßr wertvollstes Porzellan. Hier finden Sie alles. In unserem Shopping Guide finden Sie aber noch mehr! Da nicht alle begehrten Premium-Marken auf dieser Viertel-Meile Platz finden, aber ebensolche anspruchsvollen und hochwertigen Produkte und Dienstleistungen anbieten, bieten wir ihnen diesen genauso handlich wie wertvoll konzipierten Shopping Guide in Booklet-f ormat an. Trotz des Booklet-f ormates - welches vom Gast immer mitgetragen werden kann - ist es uns mÜglich, ein äusserst ansprechendes und reich bebildertes l ayout und somit eine luxuriÜse Stimmung zu schaffen, welche den angesprochenen und anspruchsvollen Gast in Kauflaune versetzt. E D I T I O N

2 ,

2 0 0 6

ÂŤFor me, performance means:

WINTER DREAM.

E D I T I O N

3 ,

E D I T I O N

2 0 0 7

=)14)*4- .79 @7< '0-9-=-9 @7< >)6;

0 4 . 2 0 0 8

ÂŤFor me, performance means:

PALACE GALERIE T H E L U X U RY M I L E V I A S E R L A S S T . M O R I T Z

ÂŤ

M a j e s t i c a n d e l e g a n t – s i t u a t e d i n t h e ce nMt raej eosft iSc t .aM n do rei lt ez g a n t – s i t u a t e d i n t h e c e n t r e o f S t . M o r i t z

a n d i n t h e c e n t r e o f l i f e w i t h ai n d t hi ne t Sh ew icse sn tA r el posf . l i f e w i t h i n t h e S w i s s A l p s .

U n l i m i t e d , e x t r a v a gLa en gt eanndda ruyn, i qu un ei !q u e a n d d i s t i n c t i v e ! r aabdl er umt to’s m ePn at sl a–c w E n j o y u n f o r g e t a b l e m o m e n t s – w e l c oEmnej o tyo mtehme oB e !e lc o m e t o t h e B a d r u t t ’s P a l a c e H o t e l ! 

PALACE GALERIE The Luxury Mile – Badrutt‘s Palace Hotel – Via Serlas

8)"5 *4 &9$&--&/$& "/5)0/: -"44."/ ²'PS NF JU¾T UIF DPNCJOBUJPO PG B VOJRVF BNCJFODF BOE GJSTU DMBTT TFSWJDF ³ "OUIPOZ -BTTNBO FEJUPS PG ²/PUB #FOF³ BO FYDMVTJWF USBWFM BOE IPUFM HVJEF 1FSGFDUJPOJTU "OUIPOZ -BTTNBO FOKPZT B USBORVJM NPNFOU BU 4U .PSJU[ :BDIU $MVC UIF IJHIFTU MPDBUJPO PG JUT LJOE JO UIF XPSME :FU FWFO XIFO SFMBYJOH IF JOEVMHFT JO UIF QBTTJPO UIBU IBT CFDPNF IJT DBSFFS UIF TFBSDI GPS UIBU DFSUBJO

PA L A C E G A L E R I E T

. M

O R I T Z

•

S

B A D R U T T ’ S PA L A C E S . M S B A D R U T T ’ S PA L A C E

W I T Z E R L A N D

T

S

T

. M

O R I T Z

•

S

O R I T Z

•

W I T Z E R L A N D

W I T Z E R L A N D

KF OF TBJT RVPJ 5IF UJOZ EFUBJM UIBU NBLFT UIF EJGGFSFODF CFUXFFO ²HPPE³ BOE ²FYDFMMFOU³ 5IF EFGJOJOH GBDUPS -BTTNBO CFMJFWFT JT QFPQMF ° FNQMPZFFT XIP BSF EFWPUFE UP UIFJS XPSL BOE XIP HP UIF FYUSB NJMF UP NBLF DMJFOUT GFFM XFM DPNF -BTTNBO¾T DSFEP SFGMFDUT PVS BQQSPBDI UP XFBMUI NBOBHFNFOU BU +VMJVT

tabea’s manufaktur

ERMANNO SCERVINO

#BFS "O BQQSPBDI XF XPVME CF IBQQZ UP FYQMBJO GVSUIFS BU B UJNF BOE QMBDF UIBU TVJU ZPV 5IF 4U .PSJU[ :BDIU $MVC QFSIBQT Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland

Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland

Telephone: (41) 81 837 10 00, Telefax: (41) 81 837 29 99, Reservations: 81 837 11 Telefax: 00 Telephone: (41) (41) 81 837 10 00, (41) 81 837 29 99, Reservations: (41) 81 837 11 00 reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com

Nur im anspruchsvollen Tabakfachhandel erhältlich.

)

:PV DBO žOE UIF FOUJSF JOUFSWJFX XJUI "OUIPOZ -BTTNBO BU XXX KVMJVTCBFS DPN FYDFMMFODF 8PSMEXJEF JO PWFS MPDBUJPOT 'SPN ;VSJDI IFBE PGžDF #VFOPT "JSFT $SBOT .POUBOB %VCBJ 'SBOLGVSU (FOFWB )POH ,POH -POEPO -VHBOP .JMBO .PTDPX /BTTBV /FX :PSL 4JOHBQPSF 4U .PSJU[ 5PLZP UP 7FSCJFS :PVS DPOUBDU BU +VMJVT #BFS 1SJWBUF #BOLJOH )FJO[ *OIFMEFS UFM

de nicola

EDITION 10.2015

$ #

PALACE GALERIE

E D I T I O N

0 7 . 2 0 1 1

PA L AC E G A L E R I E

EDITION

10.2015

PA L AC E G A L E R I E

PALACE GALERIE

PALACE GALERIE

Unique content: Palace Galerie presents the latest shopping trends and all the style news related to luxury and global brands from all over the world. The Luxury Mile – Badrutt‘s Palace Hotel – Via Serlas

T H E L U X U RY M I L E V I A S E R L A S S T. M O R I T Z

de nicola

tabea’s manufaktur

8DA?

2) <0=D50:CDA

PA L A C E G A L E R I E 10.2014

*

8;34A B8=3 :48=4B50;;B 3AD2:14A48C B>=34A= B8=3 ;4386;827 384 I 0= 384

R E AC H I N G NEW HEIGHTS

V I A S E R L A S – T H E L U X U RY M I L E .

S

84 0H>DC $A>C>CH?4= <8C !0@D4CC4=C4GC D=3

5MA 48=4 ?A>94:C>A84=C84AC4 $A>3D:C8>= <8C 0=B27;84BB4=3 ?A>54BB8>=4;;4A 0C4=?AM5D=6 D=3 0C4=0D514A48CD=6 <8C 48=4< On Via Serlas, the address of the world-renowned Badrutt's Palace Hotel, A>D? #7=4 I ;47=C 384 M=6 34=C8CH A>D? 9434 05CD=6 01 St. Moritz, you will find the most popular and well-known brands in the world on just a few hundred meters of space. Whether it’s fashion, jewelry and pearls, or valuable porcelain, you’ll find everything here, and even more – in our Shopping Guide! Since not all deeply admired premium brands $3-(0*(%,.'( 60' $3-(08(.5 have sales floors on this short promenade, but also offer many sophisticated and high-class products and services, we’ve included them in this $3-(0(.(/(05( 5 luxuriously ;EFAD;E5:7E .35:EFG? 67D =A?4;@;7DF7 $3D=7guide 7D=G@8F convenient yet designed shopping in booklet format. Despite the booklet’s size, which allows guests to carry it around at all times, we managed to pull off a truly tasteful, but yet lavishly illustrated layout – one that reflects the feeling of luxury and thereby puts discerning guests reading this magazine in the mood to shop.

10 issues of Premium Publishing for Badrutt’s Palace Hotel, St. Moritz

78;@;F;H7 =A?4;@;7 @FI;5=>G@9


Zielgruppe: Die l eser sind unersättliche, gebildete und anspruchsvolle Konsumenten mit enormer Kaufkraft. Mittleres Alter: 48 (60%m/40%) | 90 % haben einen Hochschulabschluss | Persönliche Einkommen: > 300.000 € Zielauflage: 24’000 Exemplare in Print* Anzeigen- und PR-Schluss & Magazin Erscheinung: PalaceGalerie 11.2016: Ende August PalaceGalerie 11.2016: Anfang Dezember Weltweite Post-Distribution: 80% der Auflage werden im Badrutt’s Palace Hotel, auf dem Zimmer überreicht. 20% der Auflage gehen in einen kontrollierten und personalisierten Postversand an Hotel-Kunden. Verteilung in Prozenten: 70% Schweiz, 15%: restliches Europa, 10% USA, 5% Russland & Asien Erscheinungsweise: 1 x jährlich, auf die Wintersaison – rund 80 Seiten Sprache: Komplett 2-sprachig (Deutsch & Englisch) Technische Daten & Papierqualität: Heftformat: 148 x 210 mm (+3mm randabfallend auf 111 x 154 mm) Außen (Cover) 350 g/m2 Hochglanz, Innen (Inhalte) 170 g/m2 Hochglanz Target number of print circulation: 24’000 copies in Print* Advertising Closings & Magazine Appearance: PalaceGalerie 11.2016: End of August PalaceGalerie 11.2016: Beginning of December Global Post-Circulation: 80% will be at Badrutt's Palace Hotel, presented in the room. 20% of the circulation will be distributed through a controlled and personalized direct post mailing. Publishing releases: 1x per year, winter – with about 80 pages per issue Language: Bilingual (German, & English) Technical Specification & Paper quality: Booklet format: 148 x 210 mm (+3 mm margin decreasing to 111 x 154 mm) Exterior (cover) 350 g/m2 high gloss, Inside (content) 170 g/m2 high gloss Ratecard (Gross prices, less 10% agency for agencies, excluding VAT., all prices net in CHF): Front GateFolder, Ausklapper Cover f ront Gatef older, DoublePage on the Cover (4-colours) Erste Doppelseite im Magazin 1st spread doublepage (OpenSpread) (2/1 page 4-colours) Umschlagsseite 3 (1/1 page 4-colours) 1st bank (1/1 page 4-colours) Inhaltsanzeige neben Editorial Editor’s letter, Inside back cover (1/1 page 4-colours) Inhalts Anzeigenseite Run of Magazine, singlepage (1/1 page ad, 4-colours) Doppelseite im Inhalt Run of Magazine, doublepage (2/1 page ad, 4-colours) Umschlagsseite 4 Outside back cover (OBC) (1/1 page ad, 4-colours)

CHf

20’000.–

CHf

11’000.–

CHf

6’000.–

CHf

5’000.–

CHf

4’000.–

CHf

7’000.–

CHf

9’000.–

Spezielle Offerte, nur für die offiziellen Stores an der Via Serlas – Wählen Sie zwischen zwei Optionen: Special Offer just for the Stores of the Via Serlas – Choose between two options: a) PR-Double-Page just for stores from Via Serlas: (2/1 page, with 6 - 10 Eye-Catcher-Pictures, window-shot, l ogo and Address, 4-colours)

CHf

3’000.–

c) PR-Single-Page just for stores from Via Serlas: (1/1 page, with a Eye-Catcher, l ogo and Address, 4-colours)

CHf

f ree.–

Sold out until end of 2015

Sold out until end of 2015

(Die exakt gedruckte Auflage kann gemäss exakter Post-Distribution variieren – The exact print edition can according to precise post-distribution vary)


Das PHZH Magzine wurde für eine erfolgreiche, selbstbewusste und kosmopolitische Zielgruppe konzipiert. Darum will dieses Magazin auch viel mehr als einfach nur ein durchschnittliches Kundenmagazin sein. Es ist vielmehr ein qualitativ hochwertiges Coffeetable-Book. Genau wie das Hotel soll es durch gefühlte Qualität überzeugen. Darum wird es nicht nur in allen Zimmern sowie über die eigenen Restaurants verteilt, sondern wird vor allem auch allen Gästen höchst persönlich an die private Adresse – per Post – nach Hause versendet! The PHZH Magazine was designed with a successful, confident, and cosmopolitan audience in mind. That’s why this magazine is much more than just your average customer magazine. On the contrary, it can be seen as a high-quality coffee book. Just like the hotel, it is meant to win you over with the feeling of quality. As a result, it is not only distributed in all rooms and in the hotel restaurants, but is also mailed directly to the private addresses of all guests! Reisende und Gäste, die ihre Seele im Park Hyatt baumeln lassen, sind erfahrungsgemäss kaufkräftige und anspruchsvolle Naturen, denen wir die entsprechende l ektüre zur Entspannung oder Erheiterung liefern. Hierzu bespicken wir das Magazin mit unterhaltsamen Beiträgen und Bildern aus aller Welt. Berichte über Traumdestinationen, Uhren, Schmuck, Automobile, Historisches, f inanz- und andere Dienstleistungen finden so die gewünschte Aufmerksamkeit. Das liebevoll gepflegte Wohlfühl-Ambiente - das Kaminfeuer zwischen herrlichen Orchideen - führt zu entspanntem l esen und trägt so entscheidend zum Kaufentschluss bei.

From experience, travelers and guests who want to leave all their cares behind in the Park Hyatt usually have great spending power and sophisticated taste. And it’s exactly these individuals to whom we provide reading material on how to relax and have a good time. We, therefore, pack our magazine full of entertaining reports and beautiful pictures from all around the world. Reports on dream destinations, watches, jewelry, cars, history or financial services and other services find the desired audience here. The lovingly cultivated, feel-good ambiance of the hotel – the open fire between lovely orchids – leads to exceptionally relaxed reading and greatly aids the decision to buy.

Customer loyalty: 90% of Park Hyatt guests are returning clients and always shop in Zurich at their favorite stores!

21 issues of Premium Publishing for Park Hyatt Zurich

Powerful guests: Hotel occupation of over 90% a year with an average room rate of over CHF 900/pp. That’s power!


Zielgruppe: Die l eser sind unersättliche, gebildete und anspruchsvolle Konsumenten mit enormer Kaufkraft. Mittleres Alter: 48 (60%m/40%) | 90 % haben einen Hochschulabschluss | Persönliche Einkommen: > 300.000 € Zielauflage: 12’000 Exemplare in Print* Weltweite Post-Distribution: 80% der Auflage gehen in einen kontrollierten und personalisierten Postversand an Hotel-Kunden. 20% der Auflage werden im Badrutt’s Palace Hotel, auf dem Zimmer überreicht. Verteilung in Prozenten: 70% Schweiz, 15%: restliches Europa, 10% USA, 5% Russland & Asien Erscheinungsweise: 2 x jährlich, auf Sommer- und Wintersaison – rund 80 Seiten Sprache: Komplett 2-sprachig (Deutsch & Englisch) Anzeigen- und PR-Schluss & Erscheinung: PHZH Magazine 22.2015 PHZH Magazine 23.2015

End of April, – Erscheinung: End of June End of October, – Erscheinung: Beginning of December

Technische Daten & Papierqualität: Heftformat: 240 x 330 mm (+3mm randabfallend auf 246 x 336 mm) Papierqualität: Außen (Cover) 350 g/m2 Hochglanz, Innen (Inhalte) 170 g/m2 Hochglanz Audience: Readers are voracious, educated and discerning consumers with tremendous spending power. Median Age: 48 (60%m/40%) | Educated: 90% have a university degree | Affluent: > 300.000 € is the average personal income Target number of print circulation: 12’000 copies in Print* Global Post-Circulation: 80% of the circulation will be distributed through a controlled and personalized direct post mailing. 20% will be at Badrutt's Palace Hotel, presented in the room. In addition, all readers - with registered email - have the opportunity to receive the Magzin as a digital issue. Distribution in percentages: 70% Switzerland, 15% Rest of Europe, 10% US, 5% Russia & Asia Publishing releases: 2x per year, spring, summer and winter – with about 80 pages per issue Language: Bilingual (German & English) Closings & Appearance: PHZH Magazine 22.2015 PHZH Magazine 23.2015

End of April – Appearance: End of June End of October – Appearance: Beginning of December

Technical Specification & Paper quality: Booklet format: 240 x 330 mm (+3 mm margin decreasing to 246 x 336 mm) Paper quality: Exterior (cover) 350 g/m2 high gloss, Inside (content) 170 g/m2 high gloss Ratecard (Gross prices, less 10% agency for agencies, excluding VAT., all prices net in CHF): f ront Gatef older, Ausklapper Cover / f ront Gatef older, DoublePage on the Cover (4-colours) Sold out Erste Doppelseite im Magazin / 1st spread doublepage (2/1 page 4-colours) Sold out Umschlagsseite 3 (1/1 page 4-colours) / 1st bank (1/1 page 4-colours) Inhaltsanzeige neben Editorial / Editor’s letter, Inside back cover (1/1 page 4-colours) Sold out Inhalts Anzeigenseite / Run of Magazine, singlepage (1/1 page ad, 4-colours) Doppelseite im Inhalt / Run of Magazine, doublepage (2/1 page ad, 4-colours) Umschlagsseite 4 / Outside back cover (1/1 page ad, 4-colours) Sold out

CHf CHf CHf CHf CHf CHf CHf

(Die exakt gedruckte Auflage kann gemäss exakter Post-Distribution variieren – The exact print edition can according to precise post-distribution vary)

40’000.– 35’000.– 20’000.– 15’000.– 12’000.– 18’000.– 30’000.–


Publishing: We immortalize values!

Best references: We enjoy the confidence of the best References, because there is nothing better, if you are looking for the best target group! OYSTER PERPE TUAL DAY-DATE

Swiss passion for magnificent gems Share our family-owned company’s passion for exquisite jewelry and outstanding craftsmanship. www.gubelin-jewelry.com

St. Moritz Via Maistra 17 | bucherer.com BOUTIQUE ZURICH Bahnhofstraße44

Luzern Zürich Basel Bern St. Moritz Genève Lugano Kuala Lumpur Hong Kong

NEW NICARAGUA DIADEMA FROM DAVIDOFF T H E PAT H O F D I S COV E RY W H I C H L E D TO T H E I N T E N S E F L AVO U R S OF DAVIDOFF NICARAGUA TAKES A NEW DIRECTION

·

THE DIADEMA

FORMAT BRINGS NEW PEAKS OF PALATE STIMULATION, A JOURNEY THROUGH UNDISCOVERED TERRITORIES OF TASTES IT IS TASTE

·

TAKEN TO A NEW LEVEL

·

·

T H E A DV E N T U R E CO N T I N U E S T H E E X P E R I E N C E R E AC H E S N E W H E I G H TS

Royal Blue Tourbillon Haute Joaillerie Platinum case set with blue baguette sapphires. Manual winding. Leather strap. davidoff.com

Limited edition of 99 pieces. LES AMBASSADEURS - St-Moritz - Palace Galerie LA SERLAS - St-Moritz - Palace Arcade

U LY S S E - N A R D I N . C O M

WR AITH Wraith is the most powerful and technologically advanced Rolls-Royce we have ever built. It is the boldest statement of individuality you can make. To discover more, arrange a test drive.

CRESCENDO - THIS CENTURY WATCH IS A UNIQUE CREATION. Beyond its beauty, this jewel of time embodies pure technical mastery. Its CENTURY sapphire is cut then polished by hand.

JEWELS-OBJECTS-DIAMONDS

Rolls-Royce Motor Cars Zurich / Schmohl AG Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark / Zürich Tel. +41 (0) 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch

PARK HYATT HOTEL, GROUND FLOOR, BEETHOVENSTRASSE 21, ZURICH, Phone +41 44 201 00 44

© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2014. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.

CRYSTAL ART LTD.

90

BOUTIQUE ZURICH Bahnhofstraße44

U LY S S E N A R D I N S A - L e L o c l e T. + 4 1 3 2 9 3 0 7 4 0 0 - i n f o @ u l y s s e - n a r d i n . c h


Foto Dani Schranz

Selbst die beste Kommunikation bestätigt ihren Wert erst dann, wenn sie beim richtigen Kunden angekommen ist. Genau darum führen wir die Anzeigen der renommiertesten Unternehmen, ob auf Papier und oder im Internet, immer ohne Umwege zum kauffreudigsten Konsumenten! Denn nur die Magazine aus dem legendären Premium Publishing Bundle bieten eine einzigartige Plattform, welche innerhalb der besten Zielgruppen den «Dass-Muss-ich-haben-Effekt!» auslösen! Even the best communication only truly proves its value when it has reached the right customers.That’s why we direct the ads of the most prestigious companies, whether it’s on paper or online, directly to the those consumers who love shopping the most! Only the magazines from the legendary Premium Publishing Bundle offer a unique platform upon which to trigger the “I must-have it” effect among the best target groups!

zeropunto5.it

WWW.DOMINATORYACHTS.COM

Dream of Light and Illuminating Innovation NEW D26 ILUMEN New concept, new design, new solutions: blurring the lines between interior and exterior spaces.

Cuvaison produces Chardonnay and Pinot Noir grown exclusively on its estate vineyard in the heart of the world-renown region of Carneros in Napa Valley. Cooled by fog from the San Pablo Bay, the rolling hills of this certified sustainable estate has produced distinctive Chardonnay and Pinot Noir for over 30 years. Dedicated to a philosophy of producing vineyard-driven wines, Cuvaison employs block by block farming methods and a hand-crafted vineyard-to-bottle winemaking approach. The resulting wines are balanced and complex, showcasing the distinctive characteristics of this cool climate estate. Cuvaison is part of Cuvaison Estate Wines, the family-owned Napa Valley vintner which also farms Brandlin Vineyard, a Napa Valley estate on Mt. Veeder.

New high performance hull and the revolutionary eco-propulsion system. S T M O R I T Z B O U T I Q U E , B A D R U T T ’ S PA L A C E , V I A S E R L A S 2 7 - T E L : + 4 1 8 1 8 3 3 5 4 5 0

ABU DHABI

BAL HARBOUR

MOSCOW

Weinkeller Riegger AG · Langgass · 5244 Birrhard · 056 201 41 41 · www.riegger.ch

NEW YORK

COURCHEVEL

PA R I S

DUBAI

PORTO CERVO

• •

G E N E VA ROME

G S TA A D

K U WA I T

ST BARTHELEMY

640

680

720

800

29M Classic

29M Avantgarde

40M

Owner’s suite of more than 300 square feet. Retractable Owner’s ceiling: sleeping under the stars to the sound of the sea.

LONDON

ST MORITZ

26M ILUMEN

28M ILUMEN

32M ILUMEN

36M ILUMEN

Is it time to see the light?

www• degrisogono• com

www.omegawatches.com

©2014-2015 Harry Winston, Inc. CLASSIC WINSTON™ RINGS

G H I B L I

MASERATI GHIBLI

DER SCHLÜSSEL ZU EINEM AUFREGENDEN LEBEN AB CHF 74’000.– WWW.MASERATI-TESTDRIVE.CH

DAS ABSOLUTE GEGENTEIL VON GEWÖHNLICH

AVAILABLE AT:

MASERATI GHIBLI DIESEL // 202 KW (275 PS) L V-MAX. 250 KM/H // 0 – 100 KM/H IN 6,3 SEK. KRAFTSTOFFVERBRAUCH (L/100 KM): INNERORTS: 7,8 – AUSSERORTS: 4,8 – KOMBINIERT: 5,9 CO2-EMISSION*: KOMBINIERT 158 G/KM – EFFIZIENZKLASSE C

ST. MORITZ GENEVA PARIS CANNES LONDON ROME

*CO2 IST DAS FÜR DIE ERDERWÄRMUNG HAUPTVERANTWORTLICHE TREIBHAUSGAS; DIE MITTLERE CO2-EMISSION ALLER (MARKENÜBERGREIFEND) ANGEBOTENEN FAHRZEUGTYPEN IN DER SCHWEIZ BETRÄGT 148 G/KM // UNVERBINDLICHE PREISEMPFEHLUNG DER MASERATI (SCHWEIZ) AG

GHIBLI.MASERATI.COM

HARRYWINSTON.COM

V12 VANTAGE S NERVENKITZEL PUR Der V12 Vantage S Roadster entfacht wahre Leidenschaft, weckt sämtliche Sinne und setzt durch seine schiere Energie ungeahnte Instinkte frei. Durch die Power des preisgekrönten 6.0 l V12 Motors mit 565 PS und das souveräne Handling unseres kompakten Sportwagens sind Sie hinter dem Steuer des V12 Vantage S Roadster garantiert im Mittelpunkt. Ein Drivers’s Car ohnegleichen.

Brosche: Entworfen und handgefertigt in den Ateliers von Meister 1881 in Zürich

Lassen Sie sich vom V12 Vantage S Roadster begeistern:

Emil Frey AG Aston Martin Zürich Badenerstrasse 600 8048 Zürich Switzerland +41 44 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch

Beyond Luxury. Beyond Compromise. Aston Martin V12 Vantage S: Mixverbrauch 14,7 l/100 km, CO2-Emissionen 343 g/km. Durchschnitt aller in der Schweiz immatrikulierten Neufahrzeuge 148 g/km. ,ULYNPLLMÄaPLUaRH[LNVYPL .

Bahnhofstrasse 33, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch

BENTLEY ZURICH

The all-new Bentley Flying Spur V8. The all-new Flying Spur has arrived. A unique blend of craftsmanship and cutting-edge technology combine to create the finest balance of power and refinement. A breathtaking V8 engine equipped with cylinder deactivation and turbo management give this icon over 500bhp and 0-100kmh in just 5.2 seconds, yet still employs a drive cycle of 10.9 litres/100km. The new Flying Spur V8 not only delivers effortless power, it delivers total control. And our financial packages do the same.

Book a test drive now for an experience without compromise. With bespoke financial packages and attractive leasing offers available, every Bentley can be funded in a tailored manner to suit your specific requirements. To book your appointment, or find out more, contact Bentley Zurich / Schmohl AG, Stinson-Str. 2, 8152 Glattpark T: +41 43 211 44 42 Email: info@bentley-zurich.ch Website: www.zuerich.bentleymotors.com


Content: We position values!

92


Content: Wir platzieren Werte!

Branded Content Mit Branded Content steht Ihr gewünschter Inhalt im Vordergrund, um damit für immer in den Hinterkopf Ihrer Zielgruppe zu gelangen. Damit dies gelingt, bauen wir einen subtilen Markenbezug mit unseren eigenen Bildern und unseren rein journalistischen Texten auf. Damit die Botschaft die gewünschte Wirkung entfaltet, gestalten wir sogar das richtige Layout in den entscheidenden Medien oder entwickeln gleich Ihre eigene Spezialausgabe von Trésor! Gerne zeigen wir Ihnen ein paar der erfolgreichsten Beispiele. With branded content, the content of your choice is showcased in order to always reach the back of your target group’s minds. To achieve this goal, we subtly reference your brand with our own pictures and quality journalism. So that the message produces the desired effect, we even create the right layout for critical media or develop your very own special edition of Trésor! We’d be glad to show you some of our most successful examples.

B

randed Content vereint auf eine clevere Art und Weise die ursprünglich getrennten Gebiete von klassischer Werbung und redaktionell produzierten Inhalten. Gerade im Zeitalter von Social-Media-Strategien entwickeln wir für f irmen umfangreiches Bild- und Textmaterial, welches nicht als Werbung auffällt, sondern als beachtenswerter Content konsumiert wird. Die Gründe für die steigende Popularität von Brand Content sind vielfältig! Zum einen wird der Marketingmix immer breiter und das Budget reicht nicht aus, um in allen Bereichen die maximale l eistung zu entfalten. Somit sind Programme gefragt, welche einerseits Synergien nutzen und andererseits die Chance haben, zu einem «viral-positiven» Selbstläufer zu werden. Wenn also qualitativ hochwertiger Content produziert wird, kann dieser umfangreich und in allen Medienformaten ge- und verteilt werden. Jede Textpassage, jedes Bild und jede Einzelanwendung kann multifunktional und multimedial mehrfach in verschiedenen Zielgruppen und Ansprachen verwendet werden. Branded Content wird damit die ideale Ergänzung zur klassischen Werbung und gehört damit in jeden Marketingmix! In den vergangenen Jahren haben wir für verschiedene Unternehmen, Marken und Services höchst individuelles Bild- und Textmaterial massgeschneidert hergestellt. Die resultierenden, dutzenden von Stories wurden zum einen vom Kunden selbst in der internen Kommunikation verwendet. Zum anderen wurden einzelne f ragmente davon, orchestriert über mehrere Wochen – in kleinen Einzelteilen – über differenzierte Social-Media-Strategien gepostet. In einem dritten Schritt wurde mit den kombinierten Mediafiles eine integrierte Pressearbeit betrieben, welche nicht selten einen hohen Medienäquivalenzwert mit sich brachte. Abschliessend stand es dem Kunden sogar offen, ob er damit gleich noch sein eigenes Kundenmagazine erstellen wollte, was schliesslich nichts anderem entsprach als einer kompletten und konsequenten Zusammenfassung in einem Case.

Branded content cleverly combines originally separate areas of classical advertising and editorially produced content. Especially in the age of social media strategies, we work for companies to develop comprehensive graphic and textual material that does not necessarily stand out as advertising, but which is consumed as noteworthy content. There are numerous reasons for the growing popularity of brand content! For one, the marketing mix is expanding more and more, and the budget is not sufficient enough to achieve the full capacity in all areas. As a result, programs which for one exploit synergies and which secondly stand a chance of becoming a sure-fire, positive “viral” success are in demand. If high-quality content is produced, it can be shared and distributed on an extensive basis and in all media formats. Every text passage, every picture, and every single application can be repeatedly used on a multipurpose basis and on different forms of media for different target groups and speeches. Branded content is thus the ideal addition to traditional advertising, and should therefore be a part of every marketing mix! In recent years, we have custom-made highly individual graphic and textual material for various companies, brands, and services. Firstly, the various stories produced have been used by customers in their internal communications. Secondly, certain fragments thereof have been conducted over several weeks – in small sections – posted on social media with differentiated strategies. In a third step, integrated PR was carried out with the combined media files, which more often than not witnessed high advertising value equivalence. Last but not least, it was left up to the customer if they wanted to use this to create their own customer magazine, which ultimately was nothing more than a complete and consistent summary of everything into one case. We offer this service under the title “Trésor” and make it possible for customers to finance all work on a secondary basis, in other words, through advertising.

Diesen Service bieten wir unter dem Titel «Trésor» an und ermöglichen es dem Kunden damit, die gesamte Arbeit sekundär – das heisst über Anzeigen – zu finanzieren. 93


Beispiel I: Trésor-Ausgabe im Auftrag von Davidoff am Cigar Festival Dominican Republic: Innerhalb von 10 Arbeitstagen vor Ort wurden über 100 eigene, hochqualitative und exklusive Bilder sowie anschliessend 96 Seiten gelayoutetes Magazin mit rein journalistischem Inhalt massgeschneidert produziert! Aufwand für den Kunden: Ein Fotograf sowie ein Redaktor wurden an das Cigar Festival, inklusive Flug & Hospitality und F&B eingeladen. Zudem wurden die Produktionskosten für das Layout übernommen. Resultat für den Kunden Davioff: Davidoff erhielt durch dieses Mandat drei mehrseitige Stories in den Magazinen des Premium Publishing Bundles sowie zusätzlich ihr eigenes, hochexklusives «Trésor-Magazine», welches in Buchform als Kundengeschenk eingesetzt werden sollte. Example I: Trésor issue on behalf of Davidoff at the Cigar Festival in the Dominican Republic: Within 10 workdays, over 100 personal, high-quality and exclusive pictures were taken on site and a 96-page design magazine including pure quality journalism was custom-made! Costs for the customer: A photographer and an editor were invited including travel, hospitality, and food and beverage. The production costs for the layout were also paid for. Results for the customer Davidoff: In the context of this directive, three multi-page stories were published for Davidoff in the magazines of the Premium Publishing Bundle and they also received their very own and highly exclusive “Trésor” magazine for the purpose of using it as a customer gift. 94


Wir sehen ein eigenes, gut gemachtes Kundenmagazin als crossmediales Leitmedium für alle Unternehmenspublikationen. Nicht selten ist ein eigenes Kundenmagazin aber nicht möglich, weil sich die Produktion als zu teuer herausstellt. In einem solchen Fall gilt es zu prüfen, ob anstelle eines eigenen, regelmässig erscheinenden Magazines nicht die einmalige Produktion von Vorteil ist. Das Magazinformat «Trésor» bietet die Möglichkeit, innerhalb eines festen Layoutes ein vollkommen eigenes und individuelles Magazin mit eigenem Text- und Bildmaterial zu erstellen. We see an individual, well-made customer magazine as a cross-media channel for all corporate publications. An individual customer magazine is not usually an option, because the production costs are usually too expensive. In a case such as this, it is necessary to examine whether or not one-time production is more lucrative than having your own magazine that is published on a regular basis. Within a fixed layout, the format of the magazine “Trésor” provides the chance to create a completely customized and individual magazine with your own textual and graphic material.


Beispiel II: Trésor-Ausgabe im Auftrag des Toscana Resort Castelfalfi: Innerhalb von 5 Arbeitstagen vor Ort, wurden über 100 eigene, hochqualitative und exklusive Bilder sowie anschliessend 48 Seiten gelayoutetes Magazin mit rein journalistischem Inhalt massgeschneidert produziert! Aufwand für den Kunden: Ein Fotograf sowie ein Redaktor wurden inklusive Anreise & Hospitality sowie F&B eingeladen. Zudem wurden die Produktionskosten für das Layout übernommen. Resultat für den Kunden Castelfalfi: Das Resort erhielt durch dieses Mandat eine mehrseitige Story in einem Magazin des Premium Publishing Bundles sowie zusätzlich ihr eigenes, hochexklusives «Trésor-Magazine», welches in Buchform als Kundengeschenk eingesetzt wird. Example II: Trésor issue on behalf of the Toscana Resort Castelfalfi: Within five workdays, over 100 personal, high-quality and exclusive pictures were taken on site and a 48-page design magazine containing pure quality journalism was custom-made! Costs for the customer: A photographer and an editor were invited including travel, hospitality, and food and beverage. The production costs for the layout were also paid for. Results for the customer Castelfalfi: In the context of this directive, one multi-page story was published on behalf of the resort in the magazines of the Premium Publishing Bundle and they also received their own and highly exclusive “Trésor” magazine for the purpose of using it as a customer gift.


Selbst die Begriffe Premium und Luxus müssen sich immer wieder neu darstellen. Künftig wird ein noch differenzierteres Verständnis gefragt sein! Premium und Luxus müssen mit neuen Inhalten und vor allem mit mehr Substanz frisch assoziiert und erlebt werden können. Auch etwas Leichtigkeit und etwas weniger «Corporate» kann nie schaden. Die Geschichten von Premium und Luxus werden künftig besser mit einem freien, dafür aber feinen Gefühl neu erzählt. Zum Beispiel mit unseren Bildern und unseren Worten. Diese wirken nicht nur authentischer, sondern auch viel emotionaler, unterhaltsamer und vor allem glaubwürdiger. Even the terms “Premium” and “Luxury” must be presented in continually new ways. In the future, a more sophisticated understanding will be demanded! Premium and luxury must be experienced and associated with fresh new content and more substance. It also wouldn’t hurt to have a lighter feel and tone down the “corporate” side a little. Premium and luxury stories will be better retold in future with a clear yet refined feeling. For example, with our images and our words. These stories don’t only have an authentic effect but are also much more emotional, entertaining and above all credible.


Beispiel III: Trésor-Ausgabe im Auftrag des Chiida Spa Zürich: Innerhalb von 10 Arbeitstagen vor Ort, wurden über 100 eigene, hochqualitative und exklusive Bilder sowie anschliessend 96 Seiten gelayoutetes Magazin mit rein journalistischem Inhalt massgeschneidert produziert! Aufwand für den Kunden: Ein Fotograf sowie ein Redaktor wurden inklusive Anreise & Massage eingeladen. Zudem wurden die Produktionskosten für das Layout übernommen. Resultat für den Kunden: Chiida Spa erhielt durch dieses Mandat drei mehrseitige Stories in den Magazinen des Premium Publishing Bundles sowie zusätzlich ihr eigenes, hochexklusives «Trésor-Magazine», welches in Buchform als Kundengeschenk eingesetzt werden soll. Example III: Trésor issue on behalf of the Chiida Spa Zurich: Within 10 workdays, over 100 personal, high-quality and exclusive pictures were taken on site and a 96-page design magazine containing pure quality journalism was custom-made! Costs for the customer: A photographer and an editor were invited including travel and massages. The production costs for the layout were also paid for. Results for the customer: In the context of this directive, three multi-page stories were published on behalf of the Chiida Spa in the magazines of the Premium Publishing Bundle and they also received their own, highly exclusive “Trésor” magazine for the purpose of using it as a customer gift.


Kundenmagazine stehen für ein Markenerlebnis, für ein ganz besonderes Lebensgefühl, verdichtet zu einem einzigen Lebensstil. Unser Ziel ist es, Ihr eigenes Trésor mit dem Anspruch als Ihr ganz eigenes Magazin zu entwickeln. Ein Magazin auf Augenhöhe mit Ihrem Produkt, mit Ihrem Service und mit Ihren Kunden! Customer magazines stand for a brand experience, for a very special way of life, summarized into one single lifestyle. Our goal is to develop an individualized Trésor for you with the aim of creating it as your very own magazine. A magazine on par with your product, your service and your customers!


Es sind immer wieder die Menschen und die damit verbundenen Geschichten und Bilder, die eine Marke fuĚˆr uns erlebbar machen und ihr die notwendige Faszination geben, dass diese gekauft werden wollen. Eine wunderbare Chance, welche durch uns beide fĂźr Ihre Kunden genutzt werden sollte! It’s always the people and their associated stories and images that make a brand come alive for us and that make it fascinating so that one wants to buy it. A wonderful opportunity, which we should both exploit, for your customers!


Beispiel IV: Trésor-Ausgabe im Auftrag des Tubkaak Krabi Boutique Resort sowie in Zusammenarbeit mit Thai Airways: Innerhalb von 14 Arbeitstagen vor Ort wurden über 100 eigene, hochqualitative und exklusive Bilder sowie anschliessend 96 Seiten gelayoutetes Magazine mit journalistischem Inhalt massgeschneidert produziert! Aufwand für den Kunden: Ein Fotograf sowie ein Redaktor wurden inklusive Anreise, Hospitality und F&B eingeladen. Zudem wurden die Produktionskosten für das Layout übernommen. Resultat für den Kunden: Das Resort sowie Thai Airways erhielten durch dieses Mandat drei mehrseitige Stories in den Magazinen des Premium Publishing Bundles sowie zusätzlich ihr eigenes, hochexklusives «Trésor-Magazine», welches in Buchform als Kundengeschenk eingesetzt werden soll. Example V: Trésor issue on behalf of the Amari Vogue Resort and in cooperation with Thai Airways: Within 14 workdays, over 100 personal, high-quality and exclusive pictures were taken on site and a 96-page design magazine containing quality journalism was custom-made! Costs for the customer: A photographer and an editor were invited including travel, hospitality, and food and beverage. The production costs for the layout were also paid for. Results for the customer: In the context of this directive, one multi-page story was published on behalf of the resort in the magazines of the Premium Publishing Bundle and they also received their own and highly exclusive “Tresor” magazine in book form for the purpose of using it as a customer gift.


Damit wären wir bei uns. Als Fotografen und Journalisten bemühen wir uns sehr, das, was Ihre Zielgruppen bewegt, einzufangen und abzubilden. Damit dies gelingt, stellen wir uns direkt dort auf, wo sich die spannendsten Dinge entwickeln. Als kreative Dienstleister für Premium-Magazine definieren, entwickeln und realisieren wir dann gemeinsam mit Ihnen Ihr eigenes Trésor und erzählen Ihrer Zielgruppe Ihr Markenerlebnis mal vollkommen authentisch. And this is where we come in. As photographers and journalists, we greatly strive to capture and reproduce that which moves your target audience by going directly to the places where the most exciting things unfold. As a creative service provider for premium magazines, we work with you to define, develop, and realize your own Trésor and tell your brand experience to your target market in a completely authentic way.

Beispiel V: Trésor-Ausgabe im Auftrag des Park Hyatt Maldives Hadahaa sowie in Zusammenarbeit mit Edelweiss Airlines: Innerhalb von 14 Arbeitstagen vor Ort wurden über 100 eigene, hochqualitative und exklusive Bilder sowie anschliessend 96 Seiten gelayoutetes Magazin mit journalistischem Inhalt massgeschneidert produziert! Aufwand für den Kunden: Ein Fotograf sowie ein Redaktor wurden inklusive Anreise, Hospitality und F&B eingeladen. Zudem wurden die Produktionskosten für das Layout übernommen. Resultat für den Kunden: Das Resort sowie Edelweiss Airways erhielten durch dieses Mandat drei mehrseitige Stories in den Magazinen des Premium Publishing Bundles sowie zusätzlich ihr eigenes, hochexklusives «Trésor-Magazin», welches in Buchform als Kundengeschenk durch das Park Hyatt Maldives Hadahaa eingesetzt wird. Example V: Trésor issue on behalf of the Park Hyatt Maldives Hadahaa in cooperation with Edelweiss Airlines: Within 14 workdays, over 100 personal, high-quality and exclusive pictures were taken on site and a 96-page design magazine containing quality journalism was custom-made! Costs for the customer: A photographer and an editor were invited including travel, hospitality, and food and beverage. The production costs for the layout were also paid for. Results for the customer: In the context of this directive, three multi-page stories were published on behalf of the resort and Edelweiss Airways in the magazines of the Premium Publishing Bundle and they also received their very own and highly exclusive “Tresor” magazine in book form for the purpose of using it as a customer gift.



Beispiel VI: Trésor-Ausgabe im Auftrag der SeaCloud: Innerhalb von 5 Arbeitstagen auf See wurden über 100 eigene, hochqualitative und exklusive Bilder sowie anschliessend 72 Seiten gelayoutetes Magazin mit journalistischem Inhalt massgeschneidert produziert! Aufwand für den Kunden: Ein Fotograf sowie ein Redaktor wurden inklusive Anreise, Hospitality und F&B eingeladen. Zudem wurden die Produktionskosten für das Layout übernommen. Resultat für den Kunden: SeaCloud erhielt durch dieses Mandat drei mehrseitige Stories in den Magazinen des Premium Publishing Bundles sowie zusätzlich ihr eigenes, hochexklusives «Trésor-Magazin», welches in Buchform als Kundengeschenk durch die SeaCloud nach der Reise eingesetzt werden sollte. Example VI: Trésor issue on behalf of SeaCloud: Within five workdays at sea, over 100 personal, high-quality and exclusive pictures were taken on site and a 72-page design magazine containing quality journalism was custom-made! Costs for the customer: A photographer and an editor were invited including travel, hospitality, and food and beverage. The production costs for the layout were also paid for. Results for the customer: In the context of this directive, three multi-page stories were published on behalf of SeaCloud in the magazines of the Premium Publishing Bundle and they also received their very own and highly exclusive “Trésor” magazine for the purpose of using it as a customer gift.


Unser Massstab sind selbstverständlich höchste Ansprüche. Dies gilt für die gesamte Idee, für unsere eigenen Texte, Bilder und das gesamte Layout. Vor allem ist ein Trésor nicht austauschbar, denn es ist wegen der einzelnen Elemente einzigartig, aber auch höchst unterhaltsam und anregend. Das eigene Trésor ist eine unverkrampfte und intelligente Haltung, seine eigenen Werte in einem eigenen Magazin darzustellen. Our benchmark is of course to meet the highest level of standards. This applies to the entire idea, to our own texts, images as well as to the overall layout. First and foremost, a Trésor cannot be exchanged for others. After all, it’s unique thanks to the different elements, but also highly entertaining and stimulating. Your own Trésor is an intelligent and informal manner of presenting your own values in your own magazine.


Unsere Geschichten und vor allem Bilder sind immer unkonventionell, ansprechend, vielleicht auch exklusiver und damit im Einklang mit Ihrer Marke. Mit einem eigenen TrĂŠsor setzen wir Ihre Kunden- und Markenkommunikation im Magazinbereich fort und erreichen damit mehr als nur Ihre bestehenden Kunden. Our stories and, above all, pictures are always unconventional, appealing, maybe even exclusive, and thus consistent with your brand. With your own TrĂŠsor, we carry forward your customer and brand communication in the magazine sector and thus reach an audience outside your existing customer base.


Beispiel VII: Trésor-Ausgabe im Auftrag der Siebedupf Weinkellerei, Basel: Innerhalb von nur 3 Arbeitstagen vor Ort wurden über 50 eigene, hochqualitative und exklusive Bilder sowie anschliessend ein 48 Seiten umfassendes, gelayoutetes Magazin mit journalistischem Inhalt massgeschneidert produziert! Aufwand für den Kunden: Ein Fotograf sowie ein Redaktor wurden inklusive Anreise & Hospitality sowie F&B eingeladen. Zudem wurden die Produktionskosten für das Layout übernommen. Resultat für den Kunden: Die Weinkellerei erhielt durch dieses Mandat eine mehrseitige Storyin einem Magazin des Premium Publishing Bundles sowie zusätzlich ihr eigenes, hochexklusives «Trésor-Magazin», welches in Buchform als Kundengeschenk eingesetzt werden sollte. Example VII: Trésor issue on behalf of Siebedupf Weinkellerei, Basel: Within three workdays, over 50 personal, high-quality and exclusive pictures were taken on site and a 48-paged, comprehensively designed magazine containing quality journalism copy was custom-made! Costs for the customer: A photographer and an editor were invited including travel, hospitality, and food and beverage. The production costs for the layout were also paid for. Results for the customer: In the context of this directive, a multi-page story was published on behalf of the Weinkellerei in the magazines of the Premium Publishing Bundle and they also received their very own and highly exclusive “Trésor” magazine in book form for the purpose of using it as a customer gift.


Personality P ersonality

Unternehmensziel Un ternehmensziel Kommunikationsdesign Kommunikationsdesign

5

Unternehmensstrategie Unternehmensstrategie

4

Design-Elemente D esign-Elemente

Marktpositionierung M arktpositionierung 3

M arkengrundelemente Markengrundelemente

Zielg ruppe Zielgruppe

2

1

Design D esign

Markengebilde M arkengebilde

5

4

3

2

1 1

2

3

4

5

W erte & Nor men Werte Normen

1

2

Kommunikationsarten Kommunikationsarten

Un ternehmensleitlinien Unternehmensleitlinien

3 Externe Externe Kommunikation Kommunikation

Verhaltensgrunds채tze Verhaltensgrunds채tze

4

IInterne nterne Kommunikation Kommunikation

5

P Personal ersonal & R Ressourcen essourcen

Allg. Kommunikation A llg. Kommunik ation

Communication C ommunication

Beantworten Sie 16 Fragen und Sie erhalten von uns eine unverbindliche Analyse, inklusive grafischer Auswertung. Selbstverst채ndlich werden alle Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte 체bergeben. 108

B ehaviour Behaviour


Checkbox: Wir überprüfen Werte!

It’s all about Image. D

er sicherste Weg zum Erfolg führt über den historischen und harten Weg nach oben. Ein Trampelpfad, den schon viele beschritten haben: Märkte schaffen, Beziehungen aufbauen, Vorteile verdienen und Abhängigkeiten schaffen. Sogar im alten

Rom wurde danach gelebt. Heute ist es nicht anders! Jedoch dachte schon «Crassus» bei all’ seinen Handlungen immer auch an sein Renommee und an seine Reputation. Ganz nach dem Motto «schwer verdient, leicht verloren», ist das Thema heute immer noch von gleicher Wichtigkeit! Denn alles, was der Nachwelt schliesslich bleibt, ist die Erinnerung. Und spätestens dann, ist es besser, man bleibt ehrenhaft und mit sauberer Weste in den Gedanken haften. Genau darum ist es wichtig, sich Gedanken darüber zu machen, was sich andere, über Ihren Auftritt denken. Ein guter Ansatz dafür ist, sich selbst zu bewerten, bevor dies andere tun. Das Resultat motiviert, bewusst am eigenen Image zu arbeiten, so dass die eigene Reputation nicht länger einem Zufall entspricht, sondern einem wiederholbaren Erfolgsmodell!

Beispiel: Corporate Personality Starke Konzepte durch innovative Beratung. Nur wer sich, seine Stärken und Schwächen, seine Dienstleistung und Produkte kennt, hat eine Chance sich zu verbessern. Gesamtnutzen durch Corporate Personality Orientierungssicherheit durch Zielsetzung (langfristige Entwicklung); effiziente Strategie und Konzeptorganisation (abgestimmte und vernetzte Zusammenarbeit); Durchsetzung der Positionierung; f örderung von Innovation und f orschung; dynamische Anpassung an sich ständig wandelnde Wettbewerbsbedingungen; Motivation zur Einfachheit im Handeln und eine Steigerung der Effektivität; Unternehmenserfolg, grössere l eistungsfähigkeit, Unternehmensstärkung. Unsere Beratung in der Dimension Corporate Personality erstreckt sich über folgende Dimensions-Kapitel: Unternehmenskern, Unternehmensziele, Marktpositionierung, Zielgruppen.

Beispiel: Corporate Behaviour Nichts ist stärker als ein einheitliches Verhalten aller Beteiligten. Unterschätzen Sie nie die Kraft Ihres «Human Capital». Wer ein Star sein will, muss sich auch so verhalten! Gesamtnutzen durch Corporate Behaviour TQM (Zunahme der innerbetrieblichen Wirtschaftlichkeit durch Straffung & Vereinheitlichung), gezielte Mitarbeiterförderung, Zusammenarbeit, Verständnis, Aufzeigen der Erwartungen, Ausschöpfung von Synergiepotenzialen (Konzentration der Kräfte), gutes Betriebsklima und Konfliktreduzierung, Zunahme der innerbetrieblichen Wirtschaftlichkeit durch Straffung und Vereinfachung, weniger Reibungsverluste im Unternehmen. Unsere Beratung in der Dimension Corporate Behaviour erstreckt sich über folgende Dimensions-Kapitel: Verhaltensgrundsätze, Annahmen, Werte, Normen.

Beispiel: Corporate Communication Die einheitlich konsequente Kommunikation ist das leistungsfähigste Tool. Denn Kommunikation findet statt, auch wenn wir nichts sagen. Gesamtnutzen durch Corporate Communication Verbesserung des Kommunikationsverhaltens, Verbesserung und Sicherung der Informationswege (intern & extern), Entwicklung des Dialoges mit den Zielgruppen, Unternehmenserfolg, grössere l eistungsfähigkeit, Unternehmensstärkung. Unsere Beratung in der Dimension Corporate Communication erstreckt sich über folgende Dimensions-Kapitel: Genereller Kommunikationsstil, Kommunikationsart, Kommunikationsinstrumente und Kommunikationstechnologien. Beispiel: Corporate Design Das Design, das Aussehen wird am schnellsten beurteilt. Denn es gibt nie eine zweite Chance für den ersten Eindruck. Gesamtnutzen durch Corporate Design Verstärkung der Präsenz am Markt und Vereinheitlichung und Vereinfachung der Gestaltung, bessere Imagebildung (zeit- und schnörkelloser Auftritt für mehr Bekanntheit, Identifikation), schnelle Wiedererkennbarkeit des Unternehmens, Kostensenkung für Einzelmassnahmen, da jede Massnahme von CI profitiert. Unsere Beratung in der Dimension Corporate Design erstreckt sich über folgende Dimensions-Kapitel: Markengrundelemente, Markengebilde, Corporate Design und Kommunikationsdesign.


Checkbox: We verify values!

T

he surest way to success leads down the historically hard upward path. A path that many have taken: create markets, build relationships, earn

benefits, and create dependency. Even in Ancient Rome they lived by these values. Today it’s no different! However, it was “Crassus” who only

ever thought about his image and reputation in everything he did. In keeping with the motto, “Hard earned and easily lost”, this topic is still of equal importance, even today! After all, memories are all that is left behind for future generations. And by then, it is better to stay honest and have a clean state of mind. That’s why it’s important to think about what others think about your appearance. A good approach for this is to evaluate yourself before others do. The result motivates you to consciously work on your own image, so that your reputation is no longer left to coincidence, but rather is based on a repeatable model of success!

Example: Corporate Personality Strong concepts thanks to innovative advice. Only those who know their own strengths and weaknesses, services and products have a chance of improving.

Example: Corporate Communication The most powerful tool is coherent and consistent communication. Communication takes place even when we don’t say anything.

Overall benefits of Corporate Personality: Orientation security through objective targets (long-term evolution); efficient strategy and concept organization (coordinated and networked cooperation); implementation of positioning; promotion of innovation and research; dynamic adaptation to constantly changing competitive conditions; motivation for simplicity in action and increased effectiveness; business success, greater performance capability, business reinforcement.

Overall benefits of Corporate Communication: Improvement of the communication behavior, improvement and assurance of information channels (internal and external), development of dialogs with the target groups, business success, greater efficiency, company improvement.

Our advice in the area of “Corporate Personality” includes the following areas: business core, business objectives, market positioning, target groups.

Example: Corporate Behavior Nothing is stronger than the uniform conduct of all parties involved. Never underestimate the power of “human capital”. Whoever wants to be a star, must behave like one! Overall benefits of Corporate Behavior: TQM (increase of internal efficiency through streamlining and standardization), targeted staff development, cooperation, understanding, identification of expectations, exploitation of synergy opportunities (concentration of forces), good working environment and conflict reduction, increased internal efficiency through streamlining and simplification, reduction of company tension.

Our advice in the area of “Corporate Communication” includes the following areas: general communication style, type of communication, communication instruments and communication technologies. Example: Corporate Design The design, the appearance is judged the quickest. Then there’s never a second chance to make a first impression. Overall benefits of Corporate Design: Increased market presence and standardization and simplification of design, improved image formation (time and simple appearance for more recognition, identification), fast company recognition, cost reduction for individual measures, every measure benefits from CI. Our advice in the area of “Corporate Design” includes the following areas: basic brand elements, brand image, corporate design and communication design.

Our advice in the area of “Corporate Behavior” includes the following areas: principles of conduct, beliefs, values, norms.

Für die Zustellung Ihrer Antworten bedankt sich das Institut für Corporate Identity mit einem Geschenk! Here’s a gift from The Institute for Corporate Identity to say thank you for submitting your answers! Das Reputation Institute empfiehlt regelmässige CI-Checks in Form eines neutralen Tests oder als zweite Meinung über die eigene Corporate Identity, das angestrebte Image und die daraus resultierende Reputation. Schnell wird klar, ob ein Unternehmen oder eine Marke auf Kurs ist! Die Einschätzungen werden als Empfehlung in einem integrierten Steuerungspapier für die Verantwortlichen zusammengefasst. Die neutrale Analyse nach einem standardisierten Total-Management-Modell hilft, frühzeitig Differenzen zu korrigieren und damit rechtzeitig entsprechende Gegenmassnahmen zu aktivieren. The Reputation Institute recommends regularly checking one’s CI by way of a neutral test or a second opinion about your own corporate identity, the desired image, and the resulting reputation. It’s made quickly clear if the brand or company is on the right course! The assessments are then compiled into an integrated monitoring paper for internal managers as a recommendation. According to a standardized total management model, the neutral analysis helps to correct differences at an early stage and to take appropriate countermeasures in time.

Reputation Management, Ing. Christof Küng, Bösch 104, 6331 Hünenberg Phone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00 – www.reputation-institute.com


B

eantworten Sie 16 f ragen zu Ihrer Corporate Identity und Sie erhalten von uns eine unverbindliche Analyse inklusive grafischer Auswertung. Selbstverständlich werden die Daten vertraulich behandelt und nicht Dritten übergeben. Wir bedanken uns für Ihr Interesse. Senden oder faxen Sie das komplett ausgefüllte Blatt an folgende Adresse: Reputation Institute, Ing. Christof Küng, Bösch 104, 6331 Hünenberg – Phone +41 44 208 31 55, f ax +41 44 208 35 00. Bei f ragen stehen wir Ihnen gerne persönlich zur Verfügung. Answer 16 questions about your corporate identity and we will send you a non-binding analysis including a graphical evaluation. Of course, we will handle all data confidentially and not forward it to third parties. We thank you for your interest. Send or fax us the filled-out form to the following address: Reputation Institute, Ing. Christof Küng, Bösch 104, 6331 Hünenberg – Phone +41 44 208 31 55, f ax +41 44 208 35 00. Should you have any further questions, we’d be glad to help. Legende: A = ungenügend A = insufficient

B = mässig B = fair

C = mittel C = average

D = gut D = good A

E = ausgezeichnet E = excellent B

Corporate Personality 1. Sind die grundsätzlichen Unternehmensziele für Sie nachvollziehbar? Do you understand the basic business objectives? 2. Erscheint Ihnen Ihre Unternehmensstrategie integriert und nachhaltig? Do you think your business strategy is integrated and sustainable? 3. Wie beurteilen Sie die Marktpositionierung Ihrer Unternehmung? How would you judge your company’s market positioning? 4. Wie beurteilen Sie das Betreuungskonzept Ihrer Zielgruppen? How do you rate the service concept for your target group? Corporate Behaviour 5. Betrachten Sie Ihre Unternehmensnormen als angepasst? Do you think your company standards have been adjusted? 6. Wie schätzen Sie Ihre Unternehmenskultur ein? How would you rate your company culture? 7. Werden die definierten Verhaltensgrundsätze eingehalten? Is the defined code of conduct respected? 8. Wie beurteilen Sie Personal- und Ressourcenverhalten Ihrer Unternehmung? How would you assess the behavior of the personnel and resources in your company? Corporate Communication 9. Was halten Sie von der allgemeinen Kommunikation Ihrer Unternehmung? What do you think about your company’s general communication? 10. Wie beurteilen Sie die interne Kommunikation Ihrer Unternehmung? How would you rate your company’s internal communication? 11. Ihre Meinung zur externen Kommunikation Ihrer Unternehmung? What is your opinion of your company’s external communication? 12. Wie nutzen Sie Kommunikationsarten, -instrumente und -technologien? How do you use communication, instruments and technology? Corporate Design 13. Was halten Sie von Ihrem aktuellen Markengebilde und der Markenwelt? What do you think of your current brand image and brand environment? 14.Wie beurteilen Sie die verschiedenen Markengrundelemente Ihrer f irma? How would you evaluate the different elements of your company’s brand? 15. Widerspiegeln die Corporate Design Elemente Ihre Unternehmung? Do the corporate design elements reflect your company? 16.Kann das Kommunikationsdesign Ihre Unternehmenswerte transportieren? Can communication design convey the values of your company? f irma/Company:

Position/Position:

Internet/Internet:

Name/Last name:

Vorname/First name:

E-Mail:

Adresse/Address:

Pl Z/ZIP code:

Ort/City:

Telefon/Telephone:

Telefax/Fax:

Mobile:

C

D

E


Ob Sie jetzt ein Projekt haben, das Sie mit uns diskutieren möchten, oder interessiert sind, nachdem Sie ein Magazin aus dem Premium Publishing Bundle gelesen haben, oder einfach ein Fan von unserer Arbeit sind; nehmen Sie Kontakt mit uns auf oder kommen Sie ganz einfach vorbei und sagen einfach Hallo! Whether you have a project now that you’d like to discuss with us, or if your interest has been piqued after reading a magazine from the Premium Publishing Bundle, or if you are simply a fan of our work, do not hesitate to contact us or simply drop by and say hello! Küng Identity Group – Reputation Management Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich, Switzerland Phone +41 44 208 31 55, Fax +41 44 208 35 00 www.bykueng.com, info@bykueng.com


S

I

N

C

E

1

8

9

6

MAJESTÄTISCH UND ELEGANT, MITTEN IN ST. MORITZ. IM HERZEN DER SCHWEIZER ALPEN. HIER LIEGT DAS BADRUTT’S PALACE HOTEL. LEGENDÄR, EINZIGARTIG UND UNVERWECHSELBAR! SEIT 1896 WERDEN BEI UNS TRÄUME UND WÜNSCHE ERFÜLLT, SELBST WENN DIESE NOCH SO GROSS SIND. BEI UNS SIND SIE DER GAST UND HERZLICH WILLKOMMEN. SCHON SEIT 1896.

Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999 Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com BadruttsPalace, BadruttsPalace

Historic hotel brochure Badrutt’s Palace Hotel, 1933 (Hotel Archive) NoblemanDeLuxe.com

YOUR RALLY. OUR SPIRIT.


V12 VANTAGE S NERVENKITZEL PUR Der V12 Vantage S Roadster entfacht wahre Leidenschaft, weckt sämtliche Sinne und setzt durch seine schiere Energie ungeahnte Instinkte frei. Durch die Power des preisgekrönten 6.0 l V12 Motors mit 565 PS und das souveräne Handling unseres kompakten Sportwagens sind Sie hinter dem Steuer des V12 Vantage S Roadster garantiert im Mittelpunkt. Ein Drivers’s Car ohnegleichen.

Lassen Sie sich vom V12 Vantage S Roadster begeistern:

Emil Frey AG Aston Martin Zürich Badenerstrasse 600 8048 Zürich Switzerland +41 44 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch

Aston Martin V12 Vantage S: Mixverbrauch 14,7 l/100 km, CO2-Emissionen 343 g/km. Durchschnitt aller in der Schweiz immatrikulierten Neufahrzeuge 148 g/km. ,ULYNPLLMÄaPLUaRH[LNVYPL .


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.