Park Hyatt Zurich Magazine 21.2014

Page 1

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

M A G A Z I N E

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5




WWW.DOMINATORYACHTS.COM

640

680

26M ILUMEN

720

800

28M ILUMEN

29M Classic

32M ILUMEN

29M Avantgarde

36M ILUMEN

40M


zeropunto5.it

Dream of Light and Illuminating Innovation NEW D26 ILUMEN New concept, new design, new solutions: blurring the lines between interior and exterior spaces. New high performance hull and the revolutionary eco-propulsion system. Owner’s suite of more than 300 square feet. Retractable Owner’s ceiling: sleeping under the stars to the sound of the sea. Is it time to see the light?


Zurichs newest Flagship Store for Hair, Face and Body – just across the street from the Park Hyatt.


VANITY, the Art of Beauty, Dreikönigstr. 18, 8002 Zurich, T +41 44 201 80 18 VANITY, the Art of Beauty, Hotel Baur au Lac, Börsenstr. 27, 8001 Zurich, T +41 44 211 22 25 VANITY Med, Clinic Utoquai, Utoquai 41, 8008 Zürich, T +41 44 251 31 71, vanity.ch


NEW NICARAGUA DIADEMA FROM DAVIDOFF T H E PAT H O F D I S COV E RY W H I C H L E D TO T H E I N T E N S E F L AVO U R S OF DAVIDOFF NICARAGUA TAKES A NEW DIRECTION

THE DIADEMA

FORMAT BRINGS NEW PEAKS OF PALATE STIMULATION, A JOURNEY THROUGH UNDISCOVERED TERRITORIES OF TASTES IT IS TASTE

TAKEN TO A NEW LEVEL

T H E A DV E N T U R E CO N TINU ES T H E E X PE R I E N C E R E AC H ES NEW H EIGH TS


davidoff.com


MASERATI GHIBLI

DER SCHLÜSSEL ZU EINEM AUFREGENDEN LEBEN AB CHF 74’000.–

WWW.MASERATI-TESTDRIVE.CH


G H I B L I

DAS ABSOLUTE GEGENTEIL VON GEWÖHNLICH MASERATI GHIBLI DIESEL // 202 KW (275 PS) L V-MAX. 250 KM/H // 0 – 100 KM/H IN 6,3 SEK. KRAFTSTOFFVERBRAUCH (L/100 KM): INNERORTS: 7,8 – AUSSERORTS: 4,8 – KOMBINIERT: 5,9 CO2-EMISSION*: KOMBINIERT 158 G/KM – EFFIZIENZKLASSE C *CO2 IST DAS FÜR DIE ERDERWÄRMUNG HAUPTVERANTWORTLICHE TREIBHAUSGAS; DIE MITTLERE CO2-EMISSION ALLER (MARKENÜBERGREIFEND) ANGEBOTENEN FAHRZEUGTYPEN IN DER SCHWEIZ BETRÄGT 148 G/KM // UNVERBINDLICHE PREISEMPFEHLUNG DER MASERATI (SCHWEIZ) AG

GHIBLI.MASERATI.COM


BOUTIQUE ZURICH Bahnhofstraße 44


EDITORIAL LIEBE LESER

A

lles fing in der Wüste an. Seit jeher gab es im Südosten der Arabischen Halbinsel Sonne und Sand im Überfluss – seit 1958 auch Erdöl. 1971 erlangten die United Arab ­Emirates ihre Unabhängigkeit und ihre Herrscher beschlossen, gemeinsam einen neuen Staat zu gründen. Abu Dhabi, Ajman, Dubai, ­Fujairah, Ras al Khaimah, Shajra und Umm al Qaiwain wurden im Föderationsbund der ­Vereinigten Arabischen Emirate vereint. Heute sind UAE oder auf Deutsch VAE auf der Überholspur. Der Ölboom führte zum rasanten Wachstum und unter dem Motto «höher, schneller und grösser» s­ chossen spektakuläre Bauprojekte aus dem Boden. Nirgendwo sonst treffen darum Zukunft und Vergangenheit so eindrücklich aufeinander. Dubai, einst unbedeutende Beduinensiedlung am Meer, entwickelte sich zur grössten Stadt der Emirate. Der arabische Handelsplatz ist heute eine aufstrebende Millionenstadt mitten in der Wüste. In der ­faszinierenden Metropole mit ihren utopischen Bauten, den luxuriösen Mega-Shoppingmalls und den extravaganten Hotels scheint nichts unmöglich. Das Emirat Abu Dhabi wurde 1791 als Siedlung nahe einer Süss­wasser­ quelle vom Beduinenstamm der Bani Yas unter Schachbut bin ­Dhiyab gegründet, nachdem sie von seinem Vater Dhiyab bin Isa e ­ ntdeckt ­worden war. Unter Scheich Zayed bin Chalifa (­1855–1908) begann der Aufstieg des Emirats. Ihm gelang die Wahrung der S ­ ouveränität gegenüber dem britischen Machtanspruch. Abu Dhabi ist heute das wohl­ habendste Emirat der VAE. Man könnte Abu Dhabi als das «Dubai der Individualtouristen» und Geheimtipp bezeichnen. Heute sind sich die Verantwortlichen bewusst, dass der Ölsegen beschränkt ist, und setzen darum schon jetzt auf zukunftsträchtige Wirtschaftszweige – allen voran den Tourismus. Die beiden w ­ ichtigsten ­Emirate, Dubai und Abu Dhabi, befinden sich bereits heute auf dem Weg zu einem internationalen Tourismus-, Handels- und Finanz­zentrum, um für die Zukunft gewappnet zu sein. Opernhäuser, Konzertsäle, ein neues Guggenheim-Museum und ein neues Louvre sind in der Planung und unser wunderschönes Park Hyatt Abu Dhabi wurde in Saadiyat Island 2012 gebaut. Die grossen Standortvorteile wie niedrige Energiekosten, ­reichlich vorhandenes Kapital und minimale Steuern haben in den Staaten auf der Arabischen Halbinsel auch die Gründung erfolgreich arbeitender Luftfahrtgesellschaften begünstigt. Diese überzeugen die Reisenden durch ihren ausgezeichneten Service und nie dagewesenen Luxus an Bord. Die Flotten dieser jungen Airlines gehören zu den weltweit ­neusten. Passagiere profitieren daher von modernster Bord­unterhaltung und einem top aktuellen Design des Innenraums. Die arabischen Golf Airlines zeichnen sich aus durch ihren aussergewöhnlichen Service unabhängig von der Klasse. Die Arabische Gastfreundschaft wird auch hier gross geschrieben. Ich persönlich durfte diese Schönheit und Gastfreundschaft ­während meinem 3-jährigen Aufenthalt tagtäglich erleben und ich freue mich sehr, Sie mit der Ausgabe 21, unseres Park Hyatt Zürich Magazin, auf eine Reise durch «Tausend und eine Nacht» zu e ­ ntführen. B ­ esuchen Sie mit uns, unsere bezaubernden Hotels in Dubai und Abu Dhabi. ­Lassen Sie sich durch viele Attraktionen beeindrucken und staunen Sie über die Schätze und Sehenswürdigkeiten – auf einer Reise durch die Emirate. Ich wünsche Ihnen alles Gute und freue mich auf ein baldiges Wiedersehen,

I

DEAR READER

t all started out in the desert. There has always been an ­abundance of sunshine and sand in the southeast of this Arabian peninsula – and since 1958 there has been oil too. The United Arab Emirates demanded independence in 1971 and so its rulers decided to set up a new state together. Abu Dhabi, Ajman, Dubai, Fujairah, Ras al Khaimah, Shajra and Umm al Qaiwain were brought together in the federation of the United Arab Emirates (UAE). Today the UAE are on the road to recovery. The oil boom is fuelling rapid growth and some ­spectacular construction projects are springing up based on the motto of »higher, faster and larger«. Nowhere else are the past and future so ­impressively combined. Dubai, once an insignificant Bedouin settlement by the sea, quickly developed into the largest city in the Emirates. This Arab centre of trade is now an up-and-coming city home to millions at the heart of the desert. Nothing seems impossible in this fascinating metropolis with its utopian buildings, luxury mega shopping malls and extravagant hotels. The emirate of Abu Dhabi was founded in 1791 under Shakhbut bin Dhiyaba as a settlement close to the freshwater source of the Bani Yas tribe which was discovered by his father Dhiyab bin Isa. The development of the emirate began under Sheikh Zayed bin Khalifa. He succeeded in ­protecting the sovereignty of the emirate from the British claims to power. Today Abu Dhabi is one of the most affluent emirates in the UAE. It could be described as the »Dubai of individual tourists« – a real insider’s tip. Today those in charge are well aware that oil deposits are limited and so there has been a shift towards more forward-thinking branches of the economy – in particular tourism. The two most important emirates, Dubai and Abu Dhabi, are currently on their way to becoming a centre for ­international tourism, trade and finance in order to be well equipped for the future. Opera houses, concert halls, a new Guggenheim Museum and a new Louvre are currently in the planning stages and the magnificent Park Hyatt Abu Dhabi was built in Saadiyat Island in 2012. The big advantages of the location such as low energy costs, substantial available capital and minimal taxes have also favoured the e­ stablishment of successfully collaborating aviation companies in the states of the ­Arabian Peninsula. They impress travellers with their e­ xceptional service and unique luxury on board. These new airline fleets are among the newest in the world. Passengers benefit from the latest ­on-board entertainment and ultra-modern designs inside. The Arab Gulf Airlines is characterised by its exceptional service, regardless of what class passengers choose. Arab hospitality is a top priority here. I was able to experience this beauty and hospitality every day in ­person during my 3 year stay and I am looking forward to taking you on a journey through »One Thousand and One Nights« with the 21st edition of our Park Hyatt Zürich Magazine. Visit our captivating hotels in Dubai and Abu Dhabi with us. Let us impress you with the many attractions on offer – you cannot fail to be amazed by the treasures and sights on a ­journey through the Emirates. Best wishes – I look forward to welcoming you again soon.

Jan Peter van der Ree General Manager Park Hyatt Zürich

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

E D I T O R I A L 12  –  13


IMPRESSUM

SUBSCRIPTION O F F I C I A L M AG A Z I N E FO R : PARK HYATT ZÜRICH Beethoven-Strasse 21, CH-8002 Zürich www.zurich.park.hyatt.ch MALTE BUDDE Director of Sales & Marketing malte.budde@hyatt.com Direct Line: +41 (0)43 883 10 03 LAURA AMANZI Director of Marketing & Communications laura.amanzi@hyatt.com Direct Line: +41 (0)43 883 10 05

P U B L I S H E R & E D I TO R - I N - C H I E F CHRISTOF KÜNG, Ing. EurEta christof.kueng@bykueng.ch S PEC I A L T H A N K S TO: JOSÉ M. OLIVER, PRESIDENT OF ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB FOR TECHNICAL PARTS. GABRIELA VON MALAISÉ FOR HER EFFORTS IN THE SHOPPINGGUIDE SECTION.

C O N T E N T & C O M M U N I C AT I O N MANAGEMENT M A R C O M D I A LO Q U E – P OS ITI O N I N G I N VA LUA B L E www.marcomdialoque.ch Telefon +41 (0)44 208 31 55 Manager: Roland Hartmann roland.hartmann@marcomdialoque.ch

DESIGN & PREPRESS N O B L E M A N D E LUX E – B R A N D I N G I N VA LUA B L E info@noblemandeluxe.com, www.noblemandeluxe.com Telephone: +41 (0)44 208 31 55 C R E ATI V E D I R EC TI O N STEPHAN LAUHOFF DIPL.-DES. stephan.lauhoff@noblemandeluxe.com

PUBLISHING & ENQUIRIES PR E M I U M PU B LI S H I N G – C O N N EC TI N G I N VA LUA B L E info@premium-publishing.com, www.premium-publishing.com Telephone: +41 (0)44 208 31 55 A DV E R TI S I N G TINA SCHROEDER tina.schroeder@premium-publishing.com S U B S C R I P TI O N

T R A N S L AT I O N S & PROOFRE ADING: A L L S PR AC H E N D I E N S T E S PE R A N TO G M B H DIETRICH MICHAEL WEIDMANN info@esperanto.ch www.allsprachendienst.ch

A D V E R T I S I N G , C LO S I N G D AT E S A N D P U B L I C AT I O N D AT E S: Edition 22.2015; Closing: End of April; Appearance: June 2015 Edition 23.2015; Closing: End of October; Appearance: December 2015

FREQUENCY Twice a year in summer & winter. The circulation will be distributed by means of a controlled and personalised direct mailing to guests and partners of the Park Hyatt Zurich Hotel.

C O R P O R AT E R E S P O N S I B I L I T Y: Alle Titel aus dem Premium Publishing Bundle werd en mi t gröss ter Sorg fal t vo n H and er­a rbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mit­a rbeitenden Subunternehmen arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Die Zeitschrift und alle in ihr ent­h altenen Beiträge, Abbildungen, Entwür fe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheber­rechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schrif tliche Einwilligung des Herausgebers ist strafbar. Alle Titel des Premium ­P ublishing Bundle können jeweils unter der Anschrift des Herausgebers einzeln bestellt werden. Mehr unter: www.premium-publishing.com oder info@premium-publishing.com The titles of the Premium Publishing Bundle are processed with maximum attention. The e d i t o r, p u b l i s h e r, e d i t o r i a l s t a f f a n d a l l sub-contractors work to the best of their knowledge and belief. All information and content in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for any errors or unsolicited documentation provided. The magazine and all contributions, images, designs and plans, as well as the p re s e n t a t i o n o f i d e a s a re p ro t e c t e d b y copyright. Any use, including reprinting or copying without written permission from the publisher is liable to prosecution. All titles of t he P re m i u m P u b l i s h i n g B u n d l e c a n b e ordered individually. Fur ther information available at: www.premium-publishing.com or info@premium-publishing.com

SHERYL ABROGAR ZHANNA ACKLING PREPRESS CHRISTIAN ERNE christian.erne@premium-publishing.com

BERNHARD WAIBEL bernhard.waibel@premium-publishing.com LETTERSHOP HANSPETER KROPP hanspeter.kropp@premium-publishing.com

H Y A T T

Christof Küng, Editor-in-Chief Schon immer war Christof Küng fasziniert von echten Geschichten. Er las Bücher, sammelte Magazine und interessierte sich für Design, Fotografie und den techno­logischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslich seine Berufung. In den 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er eine Branding-Agentur, einen Verlag mit diversen Magazinen, ein Internet-Portal sowie eine Private-Equity-­Boutique. Für das Park Hyatt Zürich Magazin bringt er als Editor-in-Chief und Verleger die ­gleiche Leidenschaft und Begeisterung, aber auch seine Erfahrung als kleinen Beitrag zum grossen Ganzen ein. Mehr Informationen unter: www.bykueng.ch Christof Küng has always been fascinated by true stories. He read books and collected magazines, and took an interest in design and photography as well as in technological progress. These interests finally evolved into his calling! In the past 20 years of working for himself he established a branding agency, a publishing company with a range of magazines and an Internet news portal. As the Editor-in-Chief­of the Park Hyatt Zurich Magazine he brings his passion, enthusiasm and experience to bear as an important contribution to the whole project. More: www.bykueng.ch

Jacqueline Penza, Creative Director of the Fashion Section Jacqueline Penza ist eine kreative und talentierte Creative-­Direktorin sowie eine erfahrene Hair- und Make-up-Artistin in Zürich, die ständig auf der Suche nach neuen Herausforderungen ist. Sie hat während vielen Jahren die Welt bereist und dabei wertvolle Er­f ahrungen im Dienstleistungsbereich und im Umgang mit anspruchsvollen Kunden gesammelt. Dabei hat sie sehr unterschiedliche Kulturen und Einflüsse kennengelernt. Nach zahlreichen Mode­shootings hat sie nun ihren Traum verwirklicht und arbeitet auch als Creative-Direktorin. Jacqueline Penza is a creative and talented creative director and an e­ xperienced hair and make-up artist based in Zurich who is constantly looking for new challenges. She travelled the world for many years and gained valuable experience in the service sector, dealing with demanding customers. She learned a lot from different cultures and influences. After numerous photo shoots in the fashion industry she was given the opportunity to realise her dream and work as a creative director.

Claudia Link, Photographer Claudia Link arbeitet als freie Fotografin in Basel und Zürich. Sie konzentriert sich in ihrer Arbeit vor allem auf Bilder von Menschen, einschliesslich Porträts sowie Lifestyle- und Beauty­fotografie. Sie pflegt in ihren Bildern einen grafischen und sehr sauberen Stil, der durch einen subtilen ­künstlerischen Einfluss angereichert wird. Sie arbeitet auf Location vor Ort und fotografiert sowohl unterwegs auf Reise als auch in ihrem geräumigen, technisch voll ausgestatteten Studio, wo sie zusammen mit international renomierten Stylisten sowie Hair- und Make-up Artisten einzigartige Bildwelten kreiert. Claudia Link works as a freelance photographer in Basel and Zurich. She mainly focuses on people, portrait, lifestyle and beauty photography and has a graphic, clean look to her pictures that is simultaneously enriched and transformed by applying a subtle artistic influence. She works on location and shoots while traveling, as well as in her spacious, fully equipped studio where she creates unique visual worlds alongside internationally renowned stylists, hair and make-up artists.

Ursula Krebs, PR Account Manager Ursula Krebs stammt aus Bern und ist als PR Account Managerin bei Gretz Communications tätig. Die Hotelfachfrau mit lang­ jähriger Erfahrung in der Kommunikation spricht fünf S ­ prachen. Sie hat ein ausgeprägtes Flair im Umgang mit Menschen jeglicher Art. Ihre Faszination für fremde Länder und andere Kulturen war seit jeher gross – Reisen ist ihre Passion. Die Arbeit in einer ­internationalen Tourismus- und Lifestyle Agentur bereitet ihr viel Freude. Bei der Betreuung verschiedener Tourismusmandate kann sie ihre ­Begeisterung für nahe und ferne Destinationen in einem mehr­sprachigen Umfeld täglich einbringen. Es gibt immer wieder ­zauberhafte Orte zu entdecken und darüber zu berichten. Ursula Krebs comes from Bern and works as a PR Account Manager at Gretz Communications. The hotel professional with years of experience in communication speaks five languages. She has a distinct flair for dealing with people of all kinds, she has always been fascinated by foreign countries and other cultures – traveling is her passion. Working in an international tourism and lifestyle agency is very satisfying for her. By supporting various tourism mandates she can live her ­enthusiasm for near and distant destinations in a multilingual environment daily. There are always magical places to explore and report on.

PR O D U C TI O N

P A R K

CONTRIBUTORS

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

C O N T R I B U T O R S 14  –  15


Collier: Entworfen und handgefertigt in den Ateliers von Meister 1881 in Z端rich

Bahnhofstrasse 33, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch


ALL-NEW RANGE ROVER SPORT

MORE RANGE ROVER. MORE SPORT. landrover.ch

Bereits ein kurzer Blick auf das neue Aussendesign lässt erahnen, was alles im rundum neuen Range Rover Sport steckt. Dank Vollaluminium-Monocoque-Karosserie bis zu 420 kg leichter als sein Vorgänger, ist er noch agiler, noch dynamischer, noch sportlicher. Technologische Neuerungen wie das neue Terrain Response®-System 2 mit automatischer Untergrunderkennung, aber auch das noch geräumigere und mit Handwerkskunst funktionell ausgestattete Interieur mit multimedialem Cockpit, Panorama-Schiebedach und 5+2-Sitz-Konfiguration bieten zusätzlichen Anreiz für eine Probefahrt. Am besten kommen Sie jetzt bei uns vorbei.

Range Rover Sport 3.0 L SDV6 Autobiography Dynamic: Gesamtverbrauch 7.5 l/100 km (Benzinäquivalent 8.4 l/100 km). Ø CO2-Emissionen 199 g/km. EnergieeffizienzKategorie E. Ø CO2-Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge 148 g/km.


CONTENT 2

D E S T I N AT I O N

BEWEGTE GESCHICHTE AN DER ARABISCHEN GOLFKÜSTE A LIVELY HISTORY ON THE ARABIAN GULF COAST

1

Page 24 – 31

WORLDWIDE

TRADITIONSB ­ EWUSST, FANTASTISCH UND SCHÖN TRADITIONAL, FANTASTIC AND BEAUTIFUL

Page 16 – 23

3

PEOPLE

ATTRAKTIONEN DER EXTRAKLASSE TOP QUALITY ATTRACTIONS

Page 32 – 39

4

ST YLE

W I N T E R­V E R G N Ü G E N WINTER DELIGHT

5

ART OF SHOPPING

Page 50 – 63

6

Page 40 – 49

HIGHLIGHTS

KUNST IM PARK HYATT ZÜRICH ART AT PARK HYATT ZURICH

Page 64 – 65

8

IMPRESSION

MIT ETIHAD NACH ABU DHABI WITH ETIHAD TO ABU DHABI

Page 72 – 80

7 SPECIAL REVIVAL EINES RENOMMIERTEN NAMENS REVIVAL OF A RENOWNED NAME

Page 66 – 71

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

C O N T E N T 16  –  17


W O R L D W I D E

Te x t : C h r i s t o f K ü n g & U r s u l a K r e b s – P i c t u r e s : C h r i s t o f K ü n g & P D Read the online version on: www.premium-publishing .com


TRADITIONS­ BEWUSST, FANTASTISCH UND SCHÖN

Scheichs eine neue Welt in der Wüste. Wohldurchdacht, aber auch traditionsbewusst.

E

ABU DHABI

Das Emirat Abu Dhabi wurde 1791 als Siedlung nahe einer Süsswasserquelle vom Beduinenstamm der Bani Yas unter Schachbut bin Dhiyab gegründet, nachdem sie von seinem Vater Dhiyab bin Isa entdeckt worden war. Sie verlegten ihren Hauptsitz nach Abu Dhabi. Grund war die zunehmende Expansion der Wahhabiten aus dem Nadschd, die sich auch gegen die Beduinen an der Golfküste richtete. 1833 löste sich Dubai unter dem Clan der Al Maktum vom Emirat Abu Dhabi. Unter Scheich Zayed bin Chalifa (1855 – 1908) begann der Aufstieg des Emirats. Ihm gelang die Wahrung der Souveränität gegenüber dem britischen Machtanspruch. Abu Dhabi entwickelte sich zu einem bedeutenden Z ­ entrum des Perlenhandels. Die nach seinem Tod ausbrechenden Machtkämpfe wurden erst unter Scheich Schachbut (1928 – 1966) beendet. Allerdings brach 1930 mit der Einführung der japanischen Zuchtperlen die Perlen­fischerei als wichtiges wirtschaftliches Standbein für das Land zusammen. Erst mit Beginn der Erdölförderung und der Ablösung Schachbuts durch seinen Bruder Scheich Zayid bin Sultan Al Nahyan (1966 – 2004) konnte sich die Wirtschaft des Emirates wieder entwickeln.

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

Arab Emirates (UAE) are on the road to recovery. The sheikhs are carving a new world of out the desert as

TRADITIONAL, FA NTASTIC A ND BEAUTIFUL

s kommt einem vor wie eine Fata Morgana oder ein Märchen aus 1001 Nacht: Das orientalische Wunderland der Vereinigten Arabischen Emirate wartet mit immer neuen Superlativen auf und erfindet sich ständig neu. Nirgendwo sonst treffen Zukunft und Vergangenheit so eindrücklich aufeinander.

P A R K

and since 1958, there has been oil too. Today the United

with an awareness of tradition.

Sonne und Sand im Überfluss – seit 1958 auch Erdöl.

der Überholspur. Unterwegs in die Zukunft erschaffen die

sunshine in the south-east of the Arabian peninsula –

they approach the future. Carefully thought-out yet

Seit jeher gab es im Südosten der Arabischen Halbinsel

Heute sind die Vereinigten Arabischen Emirate VAE auf

There has always been an abundance of sand and

I

t looks like a Fata Morgana or a take from One Thousand and One Nights: the oriental wonderland of the United Arab Emirates impresses with its new superlatives and constant reinvention. Nowhere else do the future and past fit together so impressively. ABU DHABI

The emirate of Abu Dhabi was founded in 1791 under Shakhbut bin Dhiyaba as a settlement close to the freshwater source of the Bani Yas tribe which was discovered by his father Dhiyab bin Isa. And so the seat of the emirate was moved to Abu Dhabi. One reason for this was the increasing expansion of the Wahhabis from Najd who rebelled against the Bedouins on the Gulf coast. In 1883, Dubai broke away from the Emirate of Abu Dhabi under the Al Maktum clan. The development of the emirate began under Sheikh Zayed bin Khalifa (1855 – 1908). He succeeded in protecting the sovereignty of the emirate from the British claims to power. Abu Dhabi quickly developed into an important centre of the pearl trade. The power struggles which broke out after his death came to an end finally under Sheikh Shakhbut (1928 – 1966). In 1930, the introduction of ­Japanese cultured pearls led to the collapse of pearl fishing as an important source of finance for the ­country. The economy of the Emirates only began to pick up again with the exploitation of oil and the replacement of ­Shakhbut by his brother Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan (1966 – 2004).

W O R L D W I D E 18  –  19


Noch bis in die 1960er-Jahre war auch Abu Dhabi ein Fischerdorf dessen Einwohner in Hütten rund um das Fort des Emirs lebten. Heute ist es das reichste und mächtigste der Emirate und besitzt 95 % der Erdöl- und 90 % der Erdgasreserven. Der Reichtum der Scheichs scheint unermesslich. Die Vorräte des Schwarzen Goldes hingegen sind begrenzt. In den letzten Jahren konzentriert sich das Emirat auf ein wirtschaftliches Diversifizierungsprogramm, um die Abhängig­ keit von Öl und Erdgas zu reduzieren. Das Diversifizierungsprogramm konzentriert sich auf ­Industrie, Immobilien und Einzelhandel, vor allem aber auf den Tourismus. Ähnlich, wie schon aus der Strategie von Dubai bekannt, investiert Abu Dhabi massiv in Wassersportaktivitäten, Einkaufszentren, Kulturevents, Shows oder in spektakuläre Architektur. Einige besonders sehenswerte Höhepunkte sollen konkret genannt werden.

Until the 1960s, Abu Dhabi was just a fishing village whose inhabitants lived in huts around the fort of the emir. Today it is the richest and most powerful of the emirates and possesses 95 % of the oil and 90 % of the gas reserves. The wealth of the sheikh seems almost immeasurable. Deposits of this »black gold« are limited, however. Over the last few years, the emirate has been focusing on a diversification programme to reduce dependence on oil and gas. This diversification programme concentrates on industry, property and retail and especially tourism. Like the Dubai strategy, Abu Dhabi is making substantial investments in water sports activities, shopping centres, cultural events, shows and spectacular architecture. Some specific highlights worthy of a visit deserve a special mention.

Am 2. Dezember 1971 entliess Grossbritannien die ehemaligen Trucial States, zu denen auch Abu Dhabi gehörte, in die Unabhängigkeit. Unter Führung des E ­ mirates Abu Dhabi wurden die Vereinigten Arabischen Emirate aus den ehemaligen Trucial States Abu Dhabi, Dubai, Schardscha, Adschman, Umm al-Qaiwain und Fudschaira gegründet. Am 10. Februar 1972 trat Ra’s al-Chaima als siebter und letzter ehemaliger Trucial State der Föderation bei. Am 1. Januar 1974 führte Abu Dhabi eine Teil-Verstaatlichung der Ölwirtschaft durch. Der Staat Abu Dhabi beliess den produzierenden Gesellschaften 40 %. Abu Dhabi ist das wohlhabendste Emirat der VAE, sowohl gemessen am Bruttonationaleinkommen als auch am Pro-Kopf-Einkommen. Das Emirat verfügt über 10 % der weltweiten Erdölreserven und hält globale Investitionen von mehr als 1 Billion US-Dollar. Abu Dhabi plant 29 % aller künftigen Projekte der Region des Golfkooperationsrates und spielt in der Weltwirtschaft eine zunehmend wichtige Rolle.

On 2 December 1971, Great Britain granted independence to the former Trucial States to which Abu Dhabi belonged. Under the direction of the Emirate of Abu Dhabi, the United Arab Emirates was founded from the former ­Trucial States of Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Ajman, Umm al-Quwain and Fujairah. On 10 February 1972, Ra’s al-Khaimah became the seventh and last former Trucial State to join the federation. On 1 January 1974, Abu Dhabi implemented a partial nationalisation of the oil industry. The state of Abu Dhabi left 40 % to the production companies. Abu Dhabi is the most affluent of the emirates which make up the United Arab Emirates, both in terms of gross domestic product and income per capita. The emirate has access to 10 % of global oil reserves and is responsible for global investments in excess of 1 billion US dollars. Abu Dhabi is currently planning 29 % of all future projects in the region of the Gulf Cooperation Council and is playing an increasingly important role in the global economy.

ABU DHABI UND DIE ZUKUNFT

ABU DHABI AND THE FUTURE

In Abu Dhabi liess man die Entwicklung etwas langsamer angehen als in Dubai. Aber auch die Hauptstadt der Emirate hat sich dem Credo der Superlative verschrieben und das Geld fliesst in zahlreiche ehrgeizige Zukunftsprojekte wie beispielsweise Saadiyat Island, wo derzeit eines der grössten Kulturzentren der Welt mit Guggenheim Museum und dem Louvre Abu Dhabi entsteht. Diese Investitionen sollen dem Emirat den Weg in eine Zukunft nach dem Öl erschliessen. Kulturell hat die Stadt aber heute schon sehr viel zu bieten und kaum ein anderer Ort setzt die reizvollen Gegensätze von Moderne und Tradition derart

In Abu Dhabi, developments have been somewhat slower than in Dubai. However the capital of the Emirates has also committed itself to this philosophy of the superlative and money is being channelled into numerous ambitious projects for the future such as Saadiyat Island where one of the largest cultural centres in the world is being developed with the Guggenheim Museum and Louvre Abu Dhabi. This investment should make it easier for the emirate to have a successful future after oil too. The city has a great deal to offer in cultural terms and few other places contrast traditional with modern in such a fascinating way.


WÜSTENMETROPOLEN DER SUPERLATIVE Mit dem Niedergang der Perlenindustrie brach ein wichtiger Erwerbszweig weg. Erst der Erdölfund änderte alles und der beispiellose Aufstieg der Emirate begann. Dubai, einst unbedeutende Beduinensiedlung am Meer, entwickelte sich zur grössten Stadt der Emirate. Der arabische Handelsplatz ist heute eine aufstrebende Millionenstadt mitten in der Wüste. Der Ölboom führte zum rasanten Wachstum und unter dem Motto «höher, schneller und grösser» schossen spektakuläre Bauprojekte aus dem Boden. In der faszinierenden Metropole mit ihren utopischen Bauten, den luxuriösen Mega-Shoppingmalls und den extra­ vaganten Hotels scheint nichts unmöglich.

SUPERLATIVE DESERT METROPOLISES The decline of the pearl industry led to the loss of an important line of business. But the discovery of oil changed everything and so the unparalleled ascent of the Emirates began. Dubai, once an insignificant Bedouin settlement by the sea, developed into the largest city in the Emirates. This Arab trading centre is now an up-and-coming city home to millions of people in the middle of the desert. The oil boom led to rapid growth and some spectacular construction projects began to spring up, fuelled by the motto of »higher, faster and larger«. Nothing seems impossible in this fascinating metropolis with its utopian buildings, luxury mega shopping malls and extravagant hotels.

faszinierend in Szene. Die Touristen sind die Einkunftsquelle von morgen, doch schon heute treffen sie in Abu Dhabi auf ein unvergleichliches touristisches Angebot. Ob Golfen in der Wüste, ein traditionelles Kamelrennen oder der Besuch in einer der künstlich geschaffenen Erlebniswelten – es gibt immer wieder etwas zum ­Staunen. Die unterschiedlichen Einkaufserlebnisse in Souks, orientalischen Basaren oder in ultramodernen Malls lassen die Herzen aller Shoppingfans höher schlagen. DUBAI – DIE FANTASTISCHE SCHÖNHEIT

Dubai ist die beliebteste Destination auf der arabischen Halbinsel und das bevölkerungsreichste E ­ mirat der VAE. Vor Jahrhunderten war es die Heimat von Perlen­tauchern und Fischern – heute ist Dubai die am s­ chnellsten wachsende Stadt der Welt. Ihre 2.1 Millionen Bewohner setzen sich grösstenteils aus ausländischen Staats­angehörigen zusammen, welche es in die Stadt der Superlative gezogen hat. Hypermoderne, futuristisch anmutende Wolken­ kratzer schiessen hier wie Pilze aus dem Boden, das Hotel Burj Al Arab verfügt über einen unvorstellbaren Luxus, der sieben Sterne wert ist, der welthöchste Turm Burj Khalifa überragt mit seinen 828 Metern Höhe die Stadt. In den Shopping-Malls sind Waren aus aller Welt erhältlich und Sightseeing wird zum Erlebnisurlaub. Weitere Highlights sind die künstlich angelegten Palmeninseln Jumeirah, Deira und Jebel Ali sowie die Promenade in Bastakiya, dem historischen Teil der Stadt.

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

Tourists are an important source of income for the future and they will already find an unrivalled range of tourisms offers in Abu Dhabi. Whether golfing in the desert, a traditional camel race or a visit to an artistic adventure world – there is always something amazing to do here! And the various shopping experiences on offer in souks, oriental bazaars and ultra-modern malls cannot fail to set the pulses of shopping enthusiasts racing! DUBAI – FANTASTIC BEAUTY

Dubai is the most popular destination on the Arab peninsula and is the emirate of the UAE with the highest population. Several centuries ago, it was the homeland of pearl divers and fishermen – but now Dubai is the fastest growing city in the world. Its 2.1 million inhabitants are composed largely of foreign nationals attracted to this superlative city. Hyper-modern, futuristic skyscrapers are shooting up here like mushrooms. The Hotel Burj Al Arab is well deserving of its 7 stars thanks to its unimaginable luxury and the world’s highest tower, Burj Khalifa, looks down on the city from a height of 828 m. Goods from all over the world are available at the shopping malls and sightseeing is becoming an adventure holiday in itself. Other highlights include the artificial palm islands of Jumeirah, Deira and Jebel Ali and the promenade in Bastakiya, the historic part of the city.

W O R L D W I D E 2 0   –   21


Dubai ist die gigantische Wüstenmetropole, wo west­ liche Moderne und orientalische Tradition aufeinander treffen. Viele der Touristen fahren von dort aus allenfalls für einen Tagestrip nach Abu Dhabi. Doch beinahe unbemerkt hat Abu Dhabi nachgezogen und sich mehr und mehr dem Tourismus verschrieben. Aber anders als im Nachbaremirat, setzt man in Abu Dhabi auf mehr Diversifikation. Sonne und Shopping reichen nicht. Abu Dhabi, das grösste der Emirate, ist auch nicht darauf angewiesen, künstliche Inseln vor seiner Küste aufzuschütten. Die Hauptstadt der Vereinigten Arabischen Emirate besteht aus über 200 natürlichen Eilanden. 100 Kilometer Wasserwege durchziehen die LagunenStadt. Die Wasserwege haben ein erstaunliches Naturparadies mit grünen Mangrovenwäldern geschaffen, das die Emiratis schützen und bewahren wollen. Weil Abu Dhabi als Touristenziel noch relativ neu ist, sind hier noch nicht so viele Touristen anzutreffen wie in Dubai, wo sich jährlich rund 5 Millionen Reiselustige aus aller Welt einfinden. Die weissen Sandstrände am Arabischen Golf, die atemberaubenden Wüsten-Landschaften und die Luxus-Shoppingtempel sind hier noch nicht über­ laufen. Man könnte Abu Dhabi als das «Dubai der Individualtouristen» und Geheimtipp bezeichnen.

Dubai is a giant desert metropolis where modern western lifestyle is paired with oriental tradition. Many of the tourists take a day trip to Abu Dhabi from here. Abu Dhabi has followed suit almost unnoticed and is increasingly turning to tourism. Unlike its neighbouring emirate, Abu Dhabi is focusing more on diversification. Sunshine and shopping alone are not sufficient. Abu Dhabi, the largest of the emirates, is also not dependent on protecting artificial islands off its coast. The capital of the United Arab Emirates consists of over 200 natural islands. 100 km of waterways weave their way through this lagoon city. The waterways have created an astonishing natural paradise with green mangrove forests which the people of the Emirates want to protect and preserve. Since Abu Dhabi is relatively new as a tourist destination, there are fewer tourists here than in Dubai where some 5 million travellers from all over the world can be found. The white sandy beaches of the Arab Gulf, the breath-taking desert landscapes and the luxury shopping temples here are not yet overrun. Abu Dhabi could be described as the »Dubai of individual tourists« – a real insider’s tip.

UNSERE HOTELS IN DUBAI UND ABU DHABI:

OUR HOTELS IN DUBAI AND ABU DHABI:

PARK HYATT DUBAI

PARK HYATT DUBAI

Park Hyatt Dubai ist ein direkt am Wasser gelegenes Luxushotel in unmittelbare Nähe zum weltbekannten Dubai Creek Golf and Yacht Club. Das Hotel liegt nur 4 km entfernt von Dubais International Airport und nur wenige Minuten von der Innenstadt, erstklassigen Einkaufsmöglichkeiten und dem zentralen Geschäftsviertel. Das Park Hyatt Dubai bietet in einem speziellen Gebäude mit separatem Eingang und Empfangsbereich eine Veranstaltungsfläche von 1 000 m². Der 828 m² grosse Creek Ballsaal verfügt über einen grossen Empfangs­ bereich und Sitzmöglichkeiten für 500 Personen. Zusätz­ lichen Veranstaltungsraum bieten der Executive Board­ room und drei kleinere Konferenzräume. Alle Kon­ferenz­ räum­lich­keiten sind ausgestattet mit audio­visueller Technik und kabellosem High-Speed-Internetzugang. Das zusätzliche Business Center des Hotels wird nicht nur Geschäfts­reisende beeindrucken.

The Park Hyatt Dubai is a luxury hotel located right on the water close to the world-famous Dubai Creek Golf and Yacht Club. The hotel is just 4 km from Dubai’s inter­ national airport and just a few minutes from the city centre, first-rate shopping facilities and central business district. The Park Hyatt Dubai offers 1 000 m² of events space in a special building with a separate entrance and reception area. The 828 m² Creek ballroom includes a large reception area and seating for 500 people. The Executive Boardroom and three smaller conference rooms offer additional event space. All of the conference rooms are equipped with audiovisual technology and wireless high-speed internet access. The hotel’s additional Business Centre is also impressive and not just to business travellers.


Im hoteleigenen Spa «Amara» finden Gäste acht SpaBehandlungsräume, die jeweils über einen kleinen Privat­ garten und eine wohltuende Regendusche ver­fügen. Das Fitness-Studio ist ausgestattet mit Technogym-Geräten und besitzt einen einladenden Aussenpool. Gäste des Hotels haben Zutritt zum 18-Loch-Dubai Creek-Golfplatz und einer mit Flutlicht ausgestatteten Driving Range. Überdies können Sie private Angel- und Charterjachten des Dubai Creek Yacht Club mieten. Zu den ­weiteren High­lights gehören die fünf hervor­ragenden Restaurants des Hotels. Gäste können im «Café ­Arabesque» traditionelle arabische Gerichte kosten, oder sich für klassische thailändische Küche im «Thai Kitchen» entscheiden. Das ­«Traiteur» bietet ­Private Dining mit einem grosszügig bestückten Weinkeller (4 200 Flaschen) und einer kosmo­ politischen Weinbar. Das «­Pistache» serviert verschiedene Süssigkeiten aus der Levante. Das «The ­Terrace» wartet mit einer Meeres­früchte-Theke auf. Dazu passend reicht «The Lounge» erstklassige Cocktails, Sand­wiches, Drinks und süsse arabische Leckereien. Jedes der 52 m² grossen Zimmer besitzt eine eigene Terrasse mit Blick auf den Hafen. Zusätzliche Annehmlichkeiten sind ein Marmorbad mit separater Badewanne und begehbarer Dusche, ein Schreibtisch mit HighSpeed-Internetzugang sowie ein gemütliches King-Bett samt Gänsedaunendecke. Ausserdem erhalten die Gäste täglich frisches Obst und Mineralwasser auf ihr Zimmer.

At the hotel’s own Spa »Amara«, guests can take advantage of 8 treatment rooms which can be accessed via a small private garden and include a soothing rain shower. The fitness studio is fitted with Technogym equipment and has an inviting outdoor pool. Hotel guests have access to the 18-hole Dubai Creek golf course and a driving range with floodlighting. They can also hire private fishing and chartered yachts from the Dubai Creek Yacht Club. Additional highlights include the hotel’s 5 exceptional restaurants. Guests can sample traditional Arab dishes at the »Café Arabesque« or opt for classic Thai cuisine at the »Thai Kitchen«. The Traiteur offers private dining with a spacious and well-stocked wine cellar (4 200 bottles) and a cosmopolitan wine bar. »The Pistache« serves various sweet treats from the Levant. Meanwhile »The Terrace« awaits with a seafood counter. And »The Lounge« offers top quality cocktails, sandwiches, drinks and sweet Arab treats. Each of the 52 m² rooms has its own terrace with views of the harbour. Additional features include a marble bathroom with a separate bath tub and walk-in shower, a desk with high-speed internet access and a cosy kingsize bed with a goose down duvet. Guests are also supplied with fresh fruit and mineral water in their rooms each day.

PARK HYATT DUBAI Das Park Hyatt Dubai liegt direkt am Wasser und grenzt an den berühmten Dubai Creek Golf und Yacht Club. Nur einige Minuten vom Stadtzentrum, von erstklassigen Einkaufsmöglichkeiten und dem zentralen Geschäftsviertel entfernt, ist das Park Hyatt Dubai dennoch eine Oase ruhiger Eleganz inmitten der pulsierenden Stadt Dubai.

PARK HYATT DUBAI The Park Hyatt Dubai is located right on the water and borders the famous Dubai Creek Golf and Yacht Club. Despite being based just a few minutes away from the city centre, top quality shopping and the central business district, it is also an oasis of tranquil elegance at the heart of the pulsating city of Dubai.

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

W O R L D W I D E 22 – 23


PARK HYATT ABU DHABI HOTEL AND VILLAS

Das an einem naturgeschützten Strand auf Saadiyat Island gelegene Park Hyatt Abu Dhabi befindet sich an einer Kreuzung von Hauptverkehrsrouten in dieser lebendigen arabischen Stadt. Das Stadtzentrum, die Geschäftsviertel und zahlreiche Parks und Strände sind nur wenige Minuten entfernt. Das Park Hyatt Abu Dhabi Hotel and Villas verfügt über zahlreiche Konferenzräumlichkeiten für exklusive Tagungen, grosse Konferenzen und gesellschaftliche Veranstaltungen. Zu den Konferenzräumlichkeiten des Hotels zählt die erste Veranstaltungseinrichtung im Wohnstil in den Vereinigten Arabischen Emiraten – «The Residence». Hotelgäste können den Tag am Saadiyat Beach verbringen und sich anschliessend im luxuriösen, sich über zwei Ebenen erstreckenden Day-Spa Atarmia entspannen, das Schönheits- und Gesundheitsbehandlungen anbietet und zudem über ein Fitness Center, Whirlpool, Dampfbad und Sauna verfügt. Zu den Speise­möglich­ keiten vor Ort gehören Grillgerichte und asiatische ­Speisen im «The Park Bar & Grill»; Spezialitäten aus Nahost ­werden im «The Café» angeboten, mediterrane Küche steht im «Beach House» auf der Karte, Kaffee und Tee werden im «The Library» serviert und Cocktails sind in «The Park Bar» erhältlich. Jedes der 306 geräumigen Gästezimmer sowie alle ­Suiten und private Villas des Hotels bieten einen herr­ lichen Blick auf den Strand, den Golfclub oder auf den Hotelgarten und verfügen über einen eigenen Balkon bzw. eine eigene Terrasse. Gäste kommen in den Genuss von modernem, arabischen Design, Regenduschen von Hans Grohe, 42"-Fernsehern und Nespresso-Kaffeemaschinen.

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

PARK HYATT ABU DHABI HOTEL AND VILLAS

The Park Hyatt Abu Dhabi is located on a protected beach on the Saadiyat Island at a transport hub in this lively Arab city. The city centre, business district and numerous parks and beaches are just a few minutes away. The Park Hyatt Abu Dhabi Hotel and villas offer numerous conference spaces for exclusive conferences, large-scale events and social events. The hotel’s conference spaces include the first living room-style events facility in the United Arab Emirates. Hotel guests can spend the day on the Saadiyat Beach before relaxing in the luxurious Atarmia day spa which extends over two floors, offering beauty and health treatments. There is also a fitness centre, whirlpool, steam bath and sauna. The food options on-site include BBQ and Asian dishes at the »The Park Bar & Grill«, specialities from the Near East at »The Café«, Mediterranean cuisine at »Beach House«, coffee and tea at »The Library« and cocktails at »The Park Bar«. Each of the hotel’s 306 spacious guest rooms and all of the suites and private villas offer magnificent views of the beach, golf club and hotel garden and have their own balcony or terrace. Guests can savour the modern Arab design, rain showers from Hans Grohe, 42" TVs and ­Nespresso coffee machines.

W O R L D W I D E 24 – 25


CRESCENDO - THIS CENTURY WATCH IS A UNIQUE CREATION. Beyond its beauty, this jewel of time embodies pure technical mastery. Its CENTURY sapphire is cut then polished by hand.

CRYSTAL ART LTD.

JEWELS-OBJECTS-DIAMONDS PARK HYATT HOTEL, GROUND FLOOR, BEETHOVENSTRASSE 21, ZURICH, Phone +41 44 201 00 44


D E S T I N A T I O N

Te x t : C h r i s t o f K ü n g & U r s u l a K r e b s – P i c t u r e s : C h r i s t o f K ü n g & P D Read the online version on: www.premium-publishing .com


BEWEGTE GESCHICHTE AN DER ARABISCHEN GOLFKÜSTE Alles fing in der Wüste an. Auf der Jagd nach einer Gazelle entdeckte einst der Beduinenstamm der Bani Yas eine Süsswasserquelle auf einer flachen Sandinsel vor der Golfküste. Die ­Beduinen ­gründeten dort die Siedlung Abu Dhabi (zu Deutsch Vater der Gazelle). 1793 wurde Abu Dhabi Sitz des Scheichs und Hauptstadt des grössten der sieben Emirate. Nach und nach entstand ein Hafen und die Einwohner der Stadt stiegen in den damals florierenden Perlen­ handel ein.

A

bu Dhabi war ein wichtiges Zentrum der Perlen­­fischerei. Es wurde jedoch auch viel Piraterie gegen Handelsschiffe b ­ etrieben, was schliesslich die Engländer auf den Plan rief. Nach heftigen Kämpfen wurde 1892 der ewige Seefrieden geschlossen. Der Vertrag der «Trucial States» (Vertrags­ staaten) machte die Golfemirate somit zu P ­ rotektoraten Grossbritanniens. Erst 1971 erlangten sie ihre Un­­ab­ hängig­keit und ihre Herrscher beschlossen, gemeinsam einen neuen Staat zu gründen. So w ­ urden Abu Dhabi, Ajman, Dubai, Fujairah, Ras al Khaimah, ­Shajra und Umm al Qaiwain im Föderationsbund der Vereinigten Arabischen Emirate VAE vereint. Die e ­ inzelnen Emirate sind ansonsten jedoch weitgehend autonom.

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

It all began in the desert. While hunting for a gazelle, the Bedouin tribe of Bani Yas found a source of freshwater on a flay sandy island off the Gulf Coast. The Bedouins founded the settlement of Abu Dhabi here (»father of the gazelle« in English). In 1793, Abu Dhabi became the seat of the sheikh and capital of one of the largest of the seven emirates. A harbour gradually developed here and the inhabitants of the town entered the flourishing pearl trade business.

A L I V E LY HISTORY ON THE ARABIAN GULF COAST

A

bu Dhabi became an important centre of the pearl fishing industry. However the merchant ships often suffered acts of piracy, which caused the English to take action. Following heavy fighting, a sea peace agreement was signed in 1892. This contract between the »Trucial States« appointed the Gulf emirates as protectorates of Great Britain. However in 1971, they began to demand independence and their rulers decided to found a new state together. And so Abu Dhabi, Ajman, Dubai, Fujairah, Ras al Khaimah, Shajra and Umm al Qaiwain were brought together in the federation of the United Arab Emirates (UAE). However the individual emirates are otherwise largely autonomous.

D E S T I N A T I O N 2 6   –   27


P A R K

SHARJAH –

SHARJAH –

DAS KULTUREMIRAT

THE CULTURAL EMIRATE

Das drittgrösste der Emirate nimmt schon von seiner Lage her eine Sonder­stellung ein. Seine Strände liegen an zwei Meeren: am P ­ ersischen Golf und am Golf von Oman im Indischen Ozean. Stadt und Meer, Wüste und Berge bilden interessante Kontraste in der Region. Nahe der Glitzer­metropole Dubai gelegen, geht es in Sharjah wesentlich ruhiger zu. Der Fokus liegt auf Kultur – das Emirat Sharjah will sein historisches Erbe bewahren und es den Besuchern näher bringen. Es wurde von der UNESCO zur Kulturhauptstadt 2014 der Islamischen Welt gewählt.

The third largest emirate has a particularly special position thanks to its location. Its beaches are located between two seas: on the Persian Gulf and the Gulf of Oman in the Indian Ocean. The city and sea and the deserts and mountains form interesting contrasts in the region. Sharjah is situated close to the glamorous metropolis of Dubai and things are much quieter here. The focus is on culture – the emirate of Sharjah wants to protect its historical heritage and share it with its visitors. In 2014, it was chosen as the UNESCO Cultural Capital of the Islamic World.

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

D E S T I N A T I O N 28 – 29


FESTIVAL OF LIGHTS In Sharjah City findet jährlich das «Sharjah Festival of Light» statt. Dieses Lichtfestival ist die erste derartige Ver­anstaltung im Mittleren Osten. Mittels modernster Lichttechnik und musikalischer Untermalung erhalten die historischen Gebäude und Plätze der Stadt ein völlig neues Erscheinungsbild. Die Illuminationen tauchen den Cultural Square in farbig wechselndes Licht. Internationale Künstler setzen die Kulturstätten Sharjahs mit Licht und Musik in Szene. Gebannt folgen die Zuschauer den Computer­animationen, welche die Sehenswürdigkeiten in phantasievoller und unterhaltsamer Weise «verändern». Das Lichtfestival bedient sich modernster LED-Technologie, um den Energieverbrauch möglichst gering zu halten. Darüber hinaus wird während des Lichtspektakels die Strassen­ beleuchtung abgeschaltet. So wirken die Lichtanimationen eindrücklicher und gleichzeitig ist es ein Commitment zum bewussten Umgang mit Energie. Ziel des «Sharjah Festival of Lights» ist es, die Islamische A ­ rchitektur und Kultur im besten Licht erscheinen zu lassen und das Kultur­emirat als Tourismusdestination zu festigen. The »Sharjah Festival of Light« takes place each year in Sharjah City. The festival of light is the first event of its kind in the Middle East. Modern lighting technology and musical ­accompaniment are used to create a completely new look for the historic buildings and squares in the city. The illuminations submerge the Cultural Square in changing coloured lights. International artists use light and music to place Sharjah’s cultural sights in the limelight. Spectators are spellbound as they watch the computer animations which »transform« the sights in an imaginative and entertaining way. The Festival of Light makes use of the latest LED technology to keep energy consumption as low as possible. The street lights are also switched off during the lighting show. This makes the lighting animations appear even more impressive and shows a commitment to the prudent use of energy. The aim of the »Sharjah Festival of Light« is to place Islamic architecture and art in the best possible light and to e­ stablish this emirate of culture as a tourism destination.


2

CLASSIC CAR MUSEUM Etwas ganz Besonderes ist das persönliche Auto­museum des Königs. Direkt neben dem Flughafen gelegen, zeigt das 2008 eröffnete «Sharjah Classic Cars Museum» mehr als hundert Autos verschiedener Marken aus den Jahren 1904 bis 1964. Erstklassige, auf Hochglanz polierte Oldtimer – einer schöner als der andere. Das Museum soll den historischen Wert klassischer Autos erhalten und ihre Geschichte aufzeigen. Ursprünglich gründete Scheich Dr. Sultan bin Mohammed al-Qassimi das Museum «Al Mahatta». Dieses befindet sich im allerersten Flughafen­ gebäude des gleichnamigen Flughafens und zeigte ursprünglich nebst ein paar Autos und Zwei­rädern Exponate von den ersten Flugversuchen bis zur Mond­landung. Der erste Flughafen der Golfregion wurde nämlich 1932 in Sharjah eröffnet. Er wurde damals als Zwischenstopp für kommerzielle Flüge von England nach Indien genutzt. 2003 begann der Ankauf von Oldtimern für ein reines Automuseum direkt neben dem Al Mahatta Airport. Dieses konnte 2008 in einem eigens dafür errichteten Gebäude feierlich eröffnet werden. Der Scheich und die Regierung unterstützten den extra gegründeten Oldtimer Club, um die Geschichte des Automobils, welches erst um 1930 nach Sharjah gelangte, zu würdigen. The king’s personal car museum is certainly something special. Located right by the airport, the »Sharjah Classic Cars Museum« opened in 2008 and features over a hundred cars from different brands dating from 1904 to 1964. Top quality sparkling vintage vehicles – all as beautiful as each other. The museum aims to preserve the historic value of classic cars and present their history. The »Museum Al Mahatta« was originally founded by Sheikh PhD Sultan bin Mohammed al Qasimi. It is located in the very first airport building at the airport of the same name and originally featured a few cars and bikes as well as exhibits from the first attempted flights and the moon landing. The first airport in the Gulf region was opened in Sharjah in 1932. At that time, it was used as a stopover for commercial flights from England to India. The acquisition of vintage vehicles for a specific car museum close to Al Mahatta Airport began in 2003. The official opening of the museum was celebrated in 2008 in a building set up especially for the purpose. The sheikh and government sponsored the Vintage Vehicle Club which was also founded to pay tribute to the history of cars which only began to feature in Sharjah in 1930.

F A S Z I N I E R E N D E 5M U S E E N I M KÖNIGREICH SHARJAH Das Emirat Sharjah wartet zudem mit einer Reihe w ­ eiterer, faszinierender Museen unterschiedlichster Art auf. Im «Sharjah Art Museum» werden die ­Arbeiten ­arabischer, zeit­ genössischer Künstler, Fotos und Gemälde der ­S ammlung Scheich al-Qassimis sowie eine Sammlung arabischer Schrift­ kunst gezeigt. Im «Heritage Museum», einem ­traditionellen aus Korallen­stein errichteten und mit altem Inventar aus­gestatteten Gebäude, bekommt man einen Eindruck von der ursprünglichen Lebensweise. Im «Islamic Museum» gibt es eine umfangreiche Münzsammlung islamischer Herkunft sowie eine wertvolle Sammlung handschriftlicher Koran­ausgaben zu bestaunen.

FASCINATING MUSEUMS IN THE KINGDOM OF SHARJAH The emirate of Sharjah offers a range of other fascinating museums too. The »Sharjah Art Museum« exhibits works by contemporary Arab artists, photos and paintings from the collection of Sheikh al-Qasimi and a collection of Arab scripts. The »Heritage Museum«, a traditional building made from coral, features some old exhibits and offers insight into the ­traditional way of life. The »Islamic Museum« meanwhile contains a ­comprehensive range of Islamic coins and a valuable collection of hand-written Koran manuscripts.

4

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

D E S T I N A T I O N 3 0   –   31


DIE SCHEICHTÜMER OHNE ERDÖL In den vier Emiraten Ajman, Fujairah, Umm al-Qaiwain und Ras al-Khaimah wurde bisher kein Erdöl gefunden. Es geht deutlich weniger glamourös und bombastisch zu als in Dubai oder Abu Dhabi. Die Menschen leben hier noch traditionell von Landwirtschaft und Fischerei, vom Bootsbau oder der Dattelkultur in den Oasen.

THE SHEIKDOMS WITHOUT OIL No oil has yet been found in the four emirates of Ajman, Fujairah, Umm al-Quwain and Ras al-Khaimah. Life here is therefore significantly less glamorous and lavish than in Dubai or Abu Dhabi. People here traditionally base their livelihoods on agriculture and fishing, from boat building to cultivating dates at the oases.

10


TOURISMUS ALS ALTERNATIVE Heute ist der Tourismus ein neuer, w ­ ichtiger Wirt­ schaftszweig. Die Landschaft ist geprägt von Sand­ wüsten, unterbrochen von belebten Oasen. Die Orte haben sich ihr arabisches Flair erhalten. Schöne, alte Festungen, imposante Moscheen, a ­ rchäologische und historische Stätten sowie das Hajar-Gebirge mit seinen bizarren Felsformationen und herrlichen Land­ schaften sind eine Reise wert. Ajman und Fujairah locken die Touristen mit wunderschönen Stränden, tollen Tauchrevieren und a ­ temberaubenden Riffen zum Schnorcheln. Über Umm al Quwain und Ras al Khaimah erreicht man Omans wilde Gebirgshalbinsel Musandam. Die s­ trategische Lage am Golf von Oman veranlasste die reichen Bruder-Emirate zwei Häfen einzurichten und eine Strasse durch das Hajar Gebirge zu bauen, um wichtige Importgüter von der Ostküste ins Landesinnere zu bringen. Wer nicht auf der Jagd nach den Superlativen von Dubai und Abu Dhabi ist, bekommt in den vier öllosen Scheichtümern einen guten Eindruck des ursprünglichen Lebens an der Golfküste.

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

TOURISM AS AN ALTERNATIVE Tourism today represents a new and important branch of the economy. The landscape is characterised by its sandy deserts dotted with lively oases. The settlements here have retained their Arabian flair. The beautiful old fortresses, imposing mosques, archaeological and historic sights and Hajar mountains with their bizarre rock formations and magnificent landscapes are all worth a visit. Ajman and Fujairah attract tourists with some magnificent beaches, spectacular diving spots and breath-taking reefs for snorkelling. Oman’s wild ­mountain peninsula of Musandam can be accessed via Umm al-Quwain and Ras al Khaimah. This strategic location on the Gulf of Oman led to the rich sister-emirates establishing two harbours and building a road through the Hajar mountains in order to transport imports from the east coast to the inland regions. But visitors who wish to see beyond the superlatives of Dubai and Abu Dhabi can also gain a good impression of traditional life on the Gulf coast in the four oil-free sheikhdoms.

D E S T I N A T I O N 32 – 33


V12 VANTAGE S

NERVENKITZEL PUR Der V12 Vantage S Roadster entfacht wahre Leidenschaft, weckt sämtliche Sinne und setzt durch seine schiere Energie ungeahnte Instinkte frei. Durch die Power des preisgekrönten 6.0 l V12 Motors mit 565 PS und das souveräne Handling unseres kompakten Sportwagens sind Sie hinter dem Steuer des V12 Vantage S Roadster garantiert im Mittelpunkt. Ein Drivers’s Car ohnegleichen.

Lassen Sie sich vom V12 Vantage S Roadster begeistern:

Emil Frey AG Aston Martin Zürich

Badenerstrasse 600 8048 Zürich Switzerland +41 44 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch

Aston Martin V12 Vantage S: Mixverbrauch 14,7 l/100 km, CO2-Emissionen 343 g/km. Durchschnitt aller in der Schweiz immatrikulierten Neufahrzeuge 148 g/km. Energieeffizienzkategorie G.


P E O P L E

Te x t : C h r i s t o f K ü n g & U r s u l a K r e b s – P i c t u r e s : C h r i s t o f K ü n g & P D Read the online version on: www.premium-publishing .com


ATTRAKTIONEN DER EXTRAKLASSE

Abu Dhabi is a city with a modern character and a far-sighted, cosmopolitan leadership. The wealth derived from the oil deposits have been very successfully invested in trade and tourism.

Abu Dhabi ist eine Stadt mit modernstem Charakter und einer weitsichtigen, kosmopolitischen Verwaltung. Der aus dem Erdölvorkommen herausgeholte Reichtum wurde sehr erfolgreich in Handel und Fremdenverkehr investiert.

E

ntstanden sind lange Alleen, Gärten, Parks, Geschäftszentren, Restaurants, Nachtlokale und architektonisch interessante Gebäude – harmonisch in die Landschaft integriert. Ab­gerundet wird das Ganze durch weisse Sandstrände und das kristall­klare Meer des Persischen Golfes. Abu Dhabi ­b ietet seinen Besuchern ein kleines Stück Paradies. Für Geschäftsreisende stehen bestens ausgerüstete ­B usiness-Zentren und Konferenzräume bereit. Abu Dhabi ist aber auch ein ideales Reiseziel für Familien mit Kindern. Darum bietet Abu Dhabi Freizeit­aktivitäten für jeden Geschmack: interessante Stadtrundfahrten, berauschende Wüstensafaris, imposante religiöse Architektur und eine grosse Auswahl an Wassersportarten vor der bezaubernden Küste. Auf der Jagd nach Erlebnissen der Superlative hat man die Qual der Wahl.

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

TOP QUALITY AT TR ACTIONS

L

ong alleyways, gardens, parks, business centres, restaurants, bars and buildings of architectural interest have been created, all of which blend in harmoniously with the landscape. The overall impression is rounded off with white sandy beaches and the crystalclear sea of the Persian Gulf. Abu Dhabi offers visitors a small piece of paradise. Business guests can make use of the ideally equipped business centres and conference rooms. Abu Dhabi is also the ideal travel destination for families with children. As such, Abu Dhabi offers leisure activities to suit any taste: interesting city tours, captivating desert safaris, imposing religious architecture and a wide selection of water sports, all before an impressive coastal backdrop. Guests here are spoilt for choice in their search for superlative experiences.

P E O P L E 34 – 35


FERRARI-WORLD: DER WELTGRÖSSTE INDOOR-THEMENPARK MIT DER SCHNELLSTEN ACHTERBAHN

2005 gaben Aldar Properties PJSC und Ferrari bekannt, einen Themenpark bauen zu wollen. Im N ­ ovember 2008 wurde mit den Bau­arbeiten begonnen und am 4. ­November 2010 wurde der Park eröffnet. ­Ferrari World ist damit der erste grosse ­T hemenpark neben dem ­kleineren am Stammsitz in Maranello, der für die Marke Ferrari gebaut wurde. Die Ferrari World b ­ einhaltet eine voll funktionsfähige Freizeit­rennstrecke, eine Go­kart­ bahn sowie einen ­Rally-Parcours und eine Drag-­RacingPiste, dazu eine grosse ­historische und aktuelle FerrariProduktübersicht mit dem e ­ rsten Ferrari­händler der Region. Dazu kommen ein Show- und Theater­komplex und einige spezielle Fahr­schulen mit Renn-Schnupper­ kursen. Im Zentrum des Ge­bäudes steht G-Force eine 62 Meter hohe Vertikal­fahrt von Huss ­Rides, die Passagiere ­s ollen darauf die G-Kräfte, wie sie in einem F1‑Renn­wagen auftreten, ­simuliert erfahren können. Die übrigen ver­schiedenen Aktivitäten rund ums Auto­ fahren und die schnelle Bewegung bieten unter ­anderem die mit 240 km / h Spitzen­geschwindigkeit schnellste Achter­bahn der Welt – Formula Rossa (Beschleunigung von 0 auf 100 km / h in 2.9 Sekunden und von 0 auf 240 in 4.9 Sekunden). In nachempfundenen Ferrari-Fahr­zeugen soll dem ­Besucher auch mit dieser Achterbahn das in der ­Formel 1 auftretende Fahrgefühl, insbesondere das der hohen Beschleunigungs­kräfte, nahe­gebracht werden. Eine weitere Achterbahn ist Fiorano GT C ­ hallenge. Viele der Fahrmöglichkeiten wenden sich bewusst an Kinder und Jugendliche, weil Ferrari davon ausgeht, vor allem hier ihre zukünftigen Käufer zu fi ­ nden. Selbstverständlich steht in den Restaurants und Imbiss­ein­richtungen die italienische Küche im Vordergrund. Südlich der ­Ferrari World wurde am 1. November 2009 auf dem neuen Yas Island Circuit der erste Grosse Preis von Abu Dhabi ausgetragen.

FERRARI WORLD: THE WORLD’S BIGGEST INDOOR THEME PARK WITH THE FASTEST ROLLERCOASTER

In 2005, Aldar Properties PJSC and Ferrari announced their intention to build a theme park. The construction work began in November 2008 and the park was finally opened on 4 November 2010. Ferrari World is the first large theme park built for the Ferrari brand alongside the smaller park at the headquarters in Maranello. Ferrari World includes a fully functioning race track for amateur racers, a go-karting course, a rally driving trail and a drag racing track as well as a substantial overview of Ferrari products past and present with the region’s first Ferrari dealers. There is also a show and theatre ­complex and a few special driving schools with racing driver taster sessions. At the centre of the building is G-Force, a 62 m high vertical ride from Huss Ride which simulates the G-force which drivers experience in a Formula 1 race car. The other driving and speed-related activities include the world’s fastest rollercoaster at 240 km / h – Formula Rossa (accelerates from 0 to 100 km / h in 2.9 seconds and from 0 to 240 km / h in 4.9 seconds). Mock-up Ferrari cars are used on this rollercoaster to provide visitors with the Formula 1 feeling and in particular the high level of ­acceleration. The Fiorano GT Challenge is another roller­ coaster. Many of the rides are aimed at children and young people because Ferrari is assuming that these will be its buyers of the future! And of course the restaurants and snack stalls focus on Italian cuisine. On 1st ­November 2009, the first Abu Dhabi Grand Prix was held to the south of ­Ferrari World on the new Yas Island Circuit.

Ferrari World ist ein Themenpark auf der Yas-Insel in Abu Dhabi, V ­ ereinigte Arabische Emirate. Er weist eine Gesamtfläche von 25 Hektar auf, davon mit 8 Hektar der weltgrösste überdachte Themenpark. Geboten werden 20 Attraktionen rund ums schnelle Autofahren.

Ferrari World is a theme park on the island of Abu Dhabi in the United Arab ­Emirates. It has a total area of 25 ha, of which 8 ha form part of the world’s largest covered theme park. 20 speed-related attractions are on offer here.


SPEED RUSH: FORMULA 1TM ETIHAD AIRWAYS ABU DHABI GRAND PRIX

GESCHWINDIGKEITSRAUSCH: FORMULA 1TM ETIHAD AIRWAYS ABU DHABI GRAND PRIX Etihad Airways ist stolzer Hauptsponsor des Grossen Preises von Abu Dhabi. Dieses seit 2009 bestehende Formel-1-Rennen machte sowohl die Airline als auch Abu Dhabi einem weltweiten Fernsehpublikum von über 80 Millionen Zuschauern bekannt. Der Grand Prix von Abu Dhabi findet auf dem Yas-Marina-Circuit statt. Im Gegensatz zu vielen anderen Kursen, die bisweilen für ihre sterile Atmosphäre kritisiert worden sind, ist der Kurs von Abu Dhabi ungleich spektakulärer. Die von Philippe Gurdjian und Hermann Tilke gemeinsam entworfene Rennstrecke ist teilweise dicht um ein künstliches Hafenbecken geführt und erinnert mit den darin liegenden Yachten an die Hafenpassage des Stadtkurses von Monaco. Um die Boxenausfahrt auf der richtigen Seite mit der Strecke zusammenzuführen, musste ein unterirdischer Tunnel geschaffen werden. Als Highlight für die Zuschauer führt eine etwas langsamere Passage mitten durch das exklusive Yas-Viceroy-Hotel hindurch. Dessen einmalige Architektur verfügt über eine integrierte «Brücke», von der aus man im Hotel stehend die Formel-1-Autos unter sich durchdonnern sehen kann. Die Araber nennen ihren Grand Prix «The best of both Worlds» und tatsächlich ist Abu Dhabi mit dem Start in der Dämmerung und der Zielankunft in stockfinsterer Nacht ein echter ­Goldgriff gelungen. Die die TV-Bilder vom Yas-Marina-Circuit sind atem­beraubend. Sieger beim ersten Grossen Preis 2009 war Sebastian Vettel. Ein Jahr später sorgte der Deutsche mit dem Gewinn des WM-Titels an gleicher Stelle für ein Stück deutsche Motorsportgeschichte. Neben der erstklassigen Rennstrecke und dem Yachthafen beherbergt Yas Island luxuriöse Hotels und eine Golfanlage mit einem Ferrari Themenpark sowie ein Einkaufszentrum auf einer Fläche von 300 000 m2. Weitere Attraktionen sind geplant.

Etihad Airways is the proud main sponsor of the Abu Dhabi Grand Prix. The Formula 1 race was first launched in 2009 and introduced the airline and Abu Dhabi to a global TV audience of over 80 million viewers. The Abu Dhabi Grand Prix takes place on the Yas Marina circuit. Unlike other courses which have been criticised for their sterile atmosphere, the Abu Dhabi course is much more s­ pectacular. The race track designed by Philippe Gurdjian and Hermann Tilke closely follows a harbour basin in places and with its yachts, is reminiscent of the harbour section of the Monaco city course. An underground tunnel had to be installed to connect the pit exit on the right-hand side with the route. Another highlight for the spectators is a somewhat slower section which leads through the centre of the exclusive Yas Viceroy Hotel. Its unique architecture includes an ­integrated »bridge« at the hotel where guests can watch the Formula 1 cars racing past underneath. The Arabs refer to their Grand Prix as »The best of both worlds« and Abu Dhabi certainly has the golden touch, starting out in the twilight and finishing in the dead of night. The TV images of the Yas Marina circuit are breath-taking. The first Grand Prix in 2009 was won by Sebastian Vettel. A year later, the German secured a piece of German motorsports history by winning the World Championship title in the same place. In a ­ ddition to the top class race track and marina, Yas Island is home to some luxury hotels and a golf course with a Ferrari theme park and a 300 000 m2 ­shopping centre. Further attractions are planned.

YACHTHAFEN: VON SCHNELLEN BOOTEN UND IMPOSANTEN YACHTEN

Es gibt sie nicht nur im Autorennsport, die Formel Eins! Das Äquivalent zu Wassser sind die «F1 Powerboat World Championship»-Rennen. Diese Motorboot Meisterschaft findet jährlich an dreizehn Veranstaltungsorten auf der ganzen Welt statt – einer davon ist Abu Dhabi. Einmal mehr ist man hier f­ asziniert vom Speed: Die Rennboote können ­nämlich innert 4 Sekunden von 0 auf 160 km / h beschleunigen und ­erreichen Geschwindigkeiten von bis zu 250 km / h. Die T ­ atsache, Austragungsort dieses ­ultimativen, inter­nationalen Wettbewerbs zu sein, hat dem faszinierenden Powerboat-Sport in Abu Dhabi zu ­einer immensen Popularität v ­ erholfen. Jährlich finden sich unzählige Zuschauer zum F1-Powerboat-Rennen ein und auch Abenteuer­lustige, welche den Nervenkitzel ­dieses Rennsports selbst ­erleben wollen, ­werden an­gelockt. Wer sich die Schiffe lieber in aller Ruhe an­ sehen will, der besucht die «Abu Dhabi Yacht Show», die internationale Aus­stellung für Yachten. Diese f­i ndet jährlich in der eindrücklichen Yas Marina statt. Mit dabei sind gross­artige ­Yachten, Boote und ein Aussteller­ profil mit einigen der mächtigsten Akteure in der inter­ nationalen Yachten-Branche. Die zahlreichen und stilvollen Rahmen­events wie ­Cocktail Partys, Gala Dinners und Sport­ver­an­stal­tungen ­bieten zudem die perfekte Plattform für Networking im luxuriösen Ambiente.

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

MARINA: FAST BOATS AND MAGNIFICENT YACHTS

Formula 1 is not just about car racing! The equivalent on water is the »F1 Powerboat World Championship«. This motorboat championship takes place at 13 different sites across the world each year – and one of them is Abu Dhabi. Yet again, speed is the fascination: the racing boats can accelerate from 0 to 160 km / h in just 4 seconds with top speeds of 250 km / h. Hosting this ultimate international competition has led to this fascinating powerboat sport becoming immensely popular in Abu Dhabi. Each year, endless spectators flock to the F1 Powerboat race i­ ncluding adventure-seekers looking to experience the adrenaline rush of this racing sport. Those who prefer to admire the boats in peace and quiet can visit the »Abu Dhabi Yacht Show«, the international exhibition for yachts. This takes place each year at the impressive Yas Marina. The show features magnificent yachts, boats and an ­exhibitor profile including some of the most powerful boats on the international yacht scene. Numerous stylish supporting events such as cocktail parties, gala dinners and sports events offer the perfect platform for networking in a luxury ambience.

P E O P L E 3 6   –   37


Mit einem Durchmesser von 32,2 Metern gilt die Scheich-Zyid-Moschee als grösste Moschee­ kuppel der Welt. Dem kompakten Zentralbau wurden am Rand über 40 k ­ leinere Kuppeln aufgesetzt. Die Baukosten der Anlage beliefen sich auf 545 Millionen US-Dollar. With a diameter of 32.2 m, the Sheikh Zyed Mosque is the largest mosque dome in the world. The compact central structure is surrounded by 40 smaller domes around the edge. The construction costs for the site totalled 545 million US dollars.

MAJESTÄTISCHEN BAUTEN: DIE PRACHTVOLLE SHEIKH ZAYED BIN SULTAN AL NAHYAN MOSCHEE

Die Zayid-Moschee ist die drittgrösste Moschee der Welt. Das Sakralbauwerk befindet sich auf einem rund 56 ­Hektar grossen Grundstück am Südostende der Haupt­ insel und ist benannt nach Emir Zayid bin ­Sultan Al Nahyan, einem Mit­gründer und erstem P ­ räsidenten der Vereinigten Arabischen Emirate, d ­ essen Grab sich auf dem Gelände befindet. In ihren Aussenmassen von 224 mal 174 Metern bietet die Moschee Platz für 40 000 Gläubige. Die vier Minarette messen eine Höhe von jeweils 107 Metern, die der Hauptkuppel über dem Gebetssaal 75 Meter. Mit einem Durchmesser von 32,2 Metern gilt sie als grösste Moscheekuppel der Welt. Dem kompakten Zentralbau wurden am Rand über 40 kleinere Kuppeln aufgesetzt. Die Bau­kosten der Anlage beliefen sich auf 545 Millionen US-Dollar. Ihre u ­ mgebenden Parkplätze sind ­vergleichbar mit dem Parkraum eines Grossstadions. Für den Bau wurde hoch­wertiges Material verwendet, unter anderem 15 ver­schiedene Marmorsorten (darunter Laaser Marmor) und auf­fällig viel Blattgold. Das Innere der Moschee ist mit einem 5627 Quadrat­meter grossen, handgeknüpften Teppich aus dem Iran ausgelegt, der 47 Tonnen schwer ist – darunter 35 Tonnen Wolle und 12 Tonnen Baumwolle. Auch er gilt als grösster seiner Art auf der Welt. Die Moschee ­schmücken zudem sieben Kronleuchter aus vergoldetem Messing und Edelstahl, die aus Deutschland importiert w ­ urden. Verarbeitet wurden auch ­tausende Swarovski-Kristalle, die tropfenförmig und in verschiedenen ­Farben ­gestaltet wurden. Als Lichtquelle ­dienen LEDs. Der grösste hat einen Durchmesser von zehn Metern und ist 15 Meter hoch. Er gilt als grösster Kronleuchter der Welt.

MAJESTIC STRUCTURES: THE MAGNIFICENT SHEIKH ZAYED BIN SULTAN AL NAHYAN MOSQUE

The Zayed Mosque is the third largest mosque in the world. This sacred building is situated on a 56 ha plot on the south-east of the peninsula and is named after Emir Zayid bin Sultan Al Nahyan, a co-founder and the first President of the United Arab Emirates whose grave is also located on the site. The mosque offers space for 40 000 ­worshippers inside its 224 � 174 m structure. The four minarets ­measure 107 m each and the main dome over the prayer room is 75 m high. This is the largest mosque dome in the world with a diameter of 32.2 m. 40 smaller domes have been ­positioned around the edge of the compact central structure. The construction costs for the site totalled 545 million dollars. The parking around the edge is comparable with the parking space available at a large stadium. High quality ­materials have been used to make the building, including 15 different types of marble (including Lasa marble) and lots of striking gold leaf. The inside of the mosque features a 5627 m2 hand-woven carpet from Iran which weighs 47 tonnes – comprising 35 tonnes of wool and 12 tonnes of cotton. It is the largest of its kind in the world. The mosque is decorated with seven chandeliers in gold-plated brass and stainless steel imported from Germany. Thousands of Swarovski crystals have also been included in droplet shaped designs and a range of colours. LEDs serve as a light source. The largest is 10 m in diameter and 15 m high. It is the largest chandelier in the world.


SPASS: DER WASSERPARK AUF YAS ISLAND

Die Yas Waterworld nimmt eine Fläche von ca. 15 Fuss­ ball­feldern ein. Mit seinen über vierzig A ­ ttraktionen – fünf davon einzigartig auf der Welt – bietet der f­ uturistische Wasserpark ein Ganztageserlebnis für die ganze Familie. Diese einzigartige Freizeitanlage macht e ­ infach Spass, denn sie wartet mit rasanten Rutschen für ­waghalsige Draufgänger, wie auch mit gemächlich dahin­fliessenden Wasserkanälen auf, wo die Badegäste sich in riesigen Schwimmreifen sitzend gemütlich dahin treiben l­ assen können. Die 238 Meter lange, hydro­magnetisch an­ge­ triebene Tornado-Wasser­rutsche für sechs Personen ist die weltweit erste Anlage ihrer Art. Adrenalinsüchtige kommen im Bubble’s Barrel mit seinen drei Meter hohen Wellen auf ihre Kosten. Hier gibt’s zudem die weltweit längste surfbare Welle für Flowboards und Bodyboards. Der 550 Meter lange ­Bandit Bomber ist die erste Achterbahn mit Wasser- und Lasereffekten. Auf der Fahrt kann man mit Wasser­strahlen auf Ziele schiessen, Wasser­ bomben werfen und Special Effects auslösen, während die unterhalb stehenden Zuschauer die Fahrgäste beim Vorbeifahren mit Wasser bespritzen. Auf der turmhohen Spitze von Jebel Dana, der den Park überragt und einen Durchmesser von acht Metern hat, thront eine ­gigantische Perle, das neueste Wahrzeichen von Yas Island. Der Park greift mit s­ einem Leitmotiv «Die verlorene Perle» auf das Kultur­erbe von Abu Dhabi zurück. Die Besucher folgen der Geschichte eines jungen Mädchens aus den Emiraten auf ihrer Suche nach der legendären Perle, wenn sie von Attraktion zu Attraktion gehen, zu denen ein Souk und eine Perlentaucher-Ausstellung gehören.

FUN: THE WATER PARK ON YAS ISLAND

The Yas Waterworld covers an area equivalent to approx. 15 football fields. With over 40 attractions on offer (5 of them unique in the world), this futuristic water park is an all-day experience for all the family. This unique leisure park is fun and includes fast slides for daredevil visitors as well as leisurely flowing water channels where visitors can float along on giant floating tyres. The 238 m long hydro-magnetically powered Tornado water slide for 6 people is the first of its kind in the world. Thrill-seekers will find what they are looking for at Bubble’s Barrel with its 3 m high waves. The world’s longest surfable wave for flowboards and bodyboards can also be found here. The 550 m long Bandit Bomber is the first rollercoaster with water and laser effects. During the ride, visitors can shoot at t­ argets with water jets, throw water bombs and trigger special effects while the spectators below spray the passengers with water as they go past. A gigantic pearl is featured at the tip of the Jebel Dana which towers over the park with a diameter of 8 m. This is the latest landmark of Yas Island. With its motto of »The lost pearl«, the park makes reference to the cultural heritage of Abu Dhabi. Visitors can follow the history of a young girl from the Emirates in search of the legendary pearl as they move from attraction to attraction including a souk and pearl diver exhibition.

GEWINNEND: ABU DHABI ALS BUSINESS STADT «We greet, you meet» ist das Motto des Abu Dhabi Convention Bureaus. Dieses will die Arabischen Emirate als dynamische und globale Destination für B ­ usiness Events und Abu Dhabi als Stadt für Geschäftstourismus positionieren. Neben dem Stadt-, Shopping- und Sightseeing-Tourismus sollen auch vermehrt Geschäftsreisende ihren Weg dorthin finden. Abu Dhabi kann sich zu den a ­ ufregendsten und neuesten «Tourismus Hotspots» zählen und bietet ausgezeichnete E ­ inrichtungen für I­ ncentives und Events. Offenheit und gegenseitiger Respekt bilden die Grundlage der vielgerühmten arabischen Gastfreundschaft. Die Araber bieten seit Jahren Service auf allerhöchstem Niveau – ein wichtiger Pluspunkt gerade im Geschäfts­tourismus. Abu Dhabi ist ein Land, das im festen Bewusstsein seiner traditionellen Wurzeln eine atemberaubende Zukunftsvision realisiert. So vielfältig wie die Landschaft und Umgebung Abu Dhabis, so umfangreich ist auch das Angebot für Geschäftsreisende in der Stadt. Die moderne Grossstadt, eine atem­beraubende Wüste, saftige Oasen, majestätische Berg­l andschaften und über 200 natürliche Inseln bieten schier unendliche Möglichkeiten. Beeindruckende Rahmenprogramme, wie es sie nicht oft auf der Welt gibt, erwarten die Organisatoren und Teilnehmer von MICE-Veranstaltungen. Highlights wie Mangroven-Kayaking, Perlentauchen oder Wüstensafaris sorgen für ­Überraschungen genauso wie die Erlebniswelten auf Yas Island mit der Formel-1 Rennstrecke «Yas Marina Circuit», der Ferrari World und der Yas Waterworld. Zudem wartet Abu Dhabi mit einer hervorragenden Hotellerie zu einem aus­gezeichneten Preis-Leistungs-Verhältnis auf. Die neue, spannende D ­ estination ist nur sechs Flugstunden entfernt und durch tägliche Flüge mit der Schweiz verbunden.

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

PROFIT-GENERATING: ABU DHABI AS A BUSINESS CITY »We greet, you meet« is the motto of the Abu Dhabi Convention Bureau. This ­o rganisation aims to position the Arab Emirates as a dynamic and global ­destination for business events and Abu Dhabi as a city for business tourism. In addition to city, shopping and sightseeing tourism, the aim is also to attract more ­business travellers. Abu Dhabi is one of the most exciting and newest »tourism hotspots« and offers exceptional facilities for incentive events and other events. Openness and mutual respect form the basis for the famed Arab hospitality. The Arabs have been offering the highest level of service for many years – an important plus point when it comes to business tourism. Abu Dhabi is a country which has a breathtaking vision for the future yet with a firm grip on its traditional roots. The city’s range of offers for business travellers is just as diverse as Abu Dhabi’s landscape and environment. The modern metropolis, a breath-taking desert, lush oases, majestic mountain landscapes and over 200 natural islands offer simply endless possibilities. Organisers and participants in MICE events can take advantage of an impressive supporting programme rarely seen anywhere else in the world. Highlights such as mangrove kayaking, pearl diving and desert safaris offer plenty of surprises in addition to the worlds of adventure on Yas Island with the »Yas Marina Circuit« Formula 1 race track, Ferrari World and the Yas Waterworld. Abu Dhabi also offers an exceptional hotel industry with a fantastic price-performance ratio. The exciting new destination is just a 6 hour flight away and daily flights operate from Switzerland.

P E O P L E 38 – 39


BERAUSCHEND: PARADIES FÜR SHOPPINGFANS Ob in modernsten Einkaufszentren mit den neuesten Modemarken oder auf kleinen, traditionellen Souks (arabischen Märkten) – Abu Dhabi ist ein P ­ aradies für alle Einkaufs­lustigen. Shopping ist denn auch so etwas wie ein nationaler Zeitvertreib, vielleicht gerade wegen der riesigen Vielfalt. Vom ultra-modernen Einkaufszentrum mit den neuesten Marken bis zum kleinen Souk mit t­ raditionellem Handwerk, Gewürzen und Teppichen findet man hier alles. Ob es eine diamantenbesetzte Uhr für tausende von Dollars sein soll oder lieber ein ­einfaches Modell aus dem Supermarkt, ob man Unsummen für ein «Haute-Couture» Kostüm ausgeben oder lieber den Stoff kaufen und den massgeschneiderten Anzug zu einem Schnäppchen­preis anfertigen lassen will, Abu Dhabi bietet jedem das gewünschte Einkaufserlebnis. Die beiden grössten Zentren sind die «Abu Dhabi Mall» in der Nähe des Beach Rotana Hotels und die «Marina Mall» am Wellenbrecherdamm. Diese überblickt die Corniche und bietet eine 100 Meter hohe Aussichtsplattform, eine Eislauffläche, eine Bowlingbahn, ein Cineplex, Musikbrunnen sowie Hunderte von Geschäften grosser Namen und Marken. In dieser Einkauf­serlebnis­welt kann man locker einen ganzen Tag beim ­Shopping verbringen, bevor man sich zum krönenden Abschluss ein Abendessen in einem der zahlreichen Restaurants gönnt. Der Souk am Central Market ist die moderne Re­inkarnation des niedergebrannten alten Souk Abu Dhabis. Dieser bestand früher aus einer Anzahl von kleinen schattigen Gässchen. Aus den offenen Märkten sind heute kleine Läden geworden, die Atmosphäre ist jedoch die gleiche geblieben. Der heutige Souk umfasst über 250 Geschäfte in traditioneller Umgebung mit modernem Touch. Besonders lohnend ist auch ein Besuch des iranischen Souks. Dort kann man Gewürze, Öle, getrocknete Kräuter und Safran kaufen. Das Handeln hat in der arabischen Welt eine uralte Tradition, welche auch heute noch aufrechterhalten wird.

CAPTIVATING: A PARADISE FOR SHOPPING ENTHUSIASTS Whether in the ultra-modern shopping centres with the latest fashion brands or in the small and traditional souks (Arab markets), Abu Dhabi is a paradise for all shopping fans. S ­ hopping is something of a national pastime here, perhaps due to the wide range of items on offer. From the ultra-modern shopping centre selling the latest brands to the small souk with traditional crafts, spices and carpets, you can find it all here. Whether a diamond-studded watch worth thousands of dollars or a simple model from the supermarket; whether you want to spend thousands on an »haute couture« suit or prefer to just buy the fabric and have it tailor-made for a fraction of the price, Abu Dhabi offers the perfect shopping experience for everyone. The two biggest centres are the »Abu Dhabi Mall« near the Beach Rotana Hotel and the »Marina Mall« at the breakwater dam. This overlooks the Corniche and offers a 100 m high viewing ­platform, an ice-rink, a bowling alley, a Cineplex, a musical fountain and hundreds of stores by the big names and brands. Here in this shopping world, visitors can spend the whole day shopping before enjoying dinner at one of the many restaurants as the crowning finale. The souk at the central market is the modern reincarnation of the old souk of Abu Dhabi which burnt to the ground. This previously comprised a number of small, shady alleyways. These open markets then became today’s small shops although the atmosphere remains the same. The current souk contains 250 shops in a traditional environment with a modern touch. A visit to the Iranian souk is particularly rewarding. Here v ­ isitors can purchase spices, oils, dried herbs and saffron. Trade has a long-­standing ­tradition in the Arab world which has been maintained until the present day.

WAS KOMMT NACH DEM ÖL?

Mit dem Fund von Erdöl begann der beispiellose Aufstieg der Emirate. Was aber kommt, wenn die ­Ölquellen ­dereinst versiegt sind? In den VAE hat die Zeit nach dem Öl längst begonnen. Man ist sich bewusst, dass der ­Ölsegen beschränkt ist und setzt schon jetzt auf zukunftsträchtige Wirtschaftszweige – allen voran der Tourismus. Die beiden wichtigsten Emirate Dubai und Abu Dhabi befinden sich bereits heute auf dem Weg zu einem internationalen Tourismus-, Handels- und Finanz­zentrum, um für die Zukunft gewappnet zu sein. Die einst ­beschaulichen kleinen Hafenstädte haben sich zu modernen Verwaltungs- und Dienstleistungszentren entwickelt, welche beliebte Destinationen des modernen Tourismus geworden sind. Während Dubai mit Super­ lativen und bombastischen Bauten auftrumpft, lockt Abu Dhabi vor allem auch mit Kultur. Es werden Opernhäuser, Konzertsäle, ein neues Guggenheim-Museum und ein neuer Louvre gebaut. Abu Dhabi sieht sich als Versorgungs­zentrum der Region zwischen Afrika, Europa und Asien, in der Mitte der Wachstums­regionen und im Schnittpunkt von Tourismus, Handel und Transport. Im Gegensatz zu Dubai will das reichste der Emirate solider planen, schneller auf Fehler r­ eagieren und gross, aber nicht grössenwahnsinnig bauen. Die 2004 von staatlicher Seite ins Leben gerufene Abu-Dhabi-Tourismus-Behörde trägt weitreichende Verantwortung für die Entwicklung und Förderung des Tourismus im Emirat Abu Dhabi. Dies zeigt auf, dass der Staat fest entschlossen ist, Abu Dhabi einen Platz im internationalen Tourismus zu sichern. Als gehobenes Reiseziel mit hervorragenden touristischen ­Einrichtungen für Urlauber und Geschäftsreisende soll dem Emirat eine blühende Zukunft bevorstehen.

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

WHAT COMES AFTER OIL?

The unprecedented boom in the Emirates began with the discovery of oil. But what happens once these sources of oil have been depleted? The post-oil period has long begun already in the UAE. There is an awareness that these oil stores are limited and so there has been a shift towards more forward-thinking branches of the economy – in ­particular tourism. The two most important ­emirates, Dubai and Abu Dhabi, are currently on their way to becoming a centre for international tourism, trade and finance in order to be well equipped for the future. The once modest and small harbour towns have developed into m ­ odern administrative and service centres which have become popular destinations for modern tourism. While Dubai impresses with superlatives and pompous buildings, Abu Dhabi appeals with its culture in particular. Opera houses, concert halls, a new Guggenheim museum and a new Louvre are being built here. Abu Dhabi sees itself as a supply centre for the region between Africa, Europe and Asia at the heart of the growth regions and at the interface of tourism, trade and transport. Unlike Dubai, the richest of the emirates wants to implement more secure planning, react faster to errors and build large but not ­megalomaniac structures. The Abu Dhabi tourist board was founded by the state in 2004 and bears primary responsibility for the development and promotion of tourism in the emirate of Abu Dhabi. This shows that the state has firmly decided to secure Abu Dhabi a place on the international tourism scene. The emirate faces a ­blossoming future as a sophisticated travel destination with exceptional tourism facilities for holidaymakers and business travellers.

P E O P L E 4 0   –   41



S T Y L E

C r e a t i v e D i r e c t o r f o r t h e F o t o s h o o t i n g i n t h e P a r k H y a t t Z u r i c h & Te x t : J a c q u e l i n e P e n z a Pictures: Claudia Link Read the online version on: www.premium-publishing .com


WINTER­ VERGNÜGEN

Young, open-minded, dynamic and successful. Modern-day women have high standards. They enjoy the lively environment of a vibrant city and the unique ambience which a top class hotel

Jung, aufgeschlossen, dynamisch und erfolgreich.

can offer.

Die Frau von heute hat hohe Ansprüche. Sie geniesst die aufregende Umgebung einer ­pulsierenden Stadt sowie das einzigartige Ambiente, welches ihr ein erstklassiges Hotel bieten kann.

U

nser Hotel ist die perfekte Location für ein un­ verwechselbares Shooting, welches genau dies zum Ausdruck bringt. Eine viel­s eitige und ­moderne Umgebung, geprägt durch Stil und ­Ästhetik. Es passieren wunderbare Dinge, wenn ­kreative Köpfe ­zusammen kommen, um Mode und Schönheit in einer so einzigartigen Umgebung zu inszenieren. ­Lassen sie sich durch unsere Bilder inspirieren und auf den kommenden Winter voller Genuss und Vergnügen einstimmen.

WINTER DELIGHT

O

ur hotel is the perfect location for a unique photo shoot and expresses just that. A diverse and modern environment characterised by style and aesthetics. Fantastic things happen when c­ reative minds come together to present fashion and beauty in such a unique environment. Be inspired by our images and get in the mood for a winter packed with pleasure and enjoyment.

Model: Anouk Manser @ Visage Zürich Styling: Yvonne Wigger Hair and Make up: one-makeup.com Styling assistant: Anja Fiebiger P h o t o g r a p h e r a s s i s t a n t : C l a u d i a S o f i a To r r e s P r i d a S p e c i a l T h a n k s t o Tr o i s P o m m e s Z ü r i c h , S Z E N A C o i f f e u r Z ü r i c h

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

S T Y L E 42 – 43


Sweater: Balenciaga Coat: CĂŠline Skirt: Balmain


Top and pants: Céline Bag: Balenciaga Shoes and ear clips: Miu Miu

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

S T Y L E 44 – 45



Blouse: Etro Culottes: Stella Jean Overknee boots: Tom Ford


Blazer: Thakoon Shirt: Jil Sander Bangle: Tom Ford

Sweater, coat and pants: Tom Ford Glasses: CĂŠline Shoes: Gianvito Rossi

Sweater, bangle and bag: CĂŠline Coat and skirt: Balenciaga Stockings: Falke


Dress: Balmain Ring: Tom Ford Stockings: Falke

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

S T Y L E 48 – 49


Blazer and pants: Alexander McQueen

Top: Dolce & Gabbana


Peplum top and pants: Miu Miu Ballerina shoes: Tom Ford Bangle: Céline

P A R K

H Y A T T

Z Ü R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

S T Y L E 5 0 – 51


ZÜrich   basel   st. moritZ   gstaad Women– mensWear Ale x An der M c Q ueen AlTuZ Arr A A Z Zed ine Al A ï A BAlenciAgA BAl M Ain BelSTAFF BluM Arine BO ucHr A JArr Ar céline d Olce & gABBAnA e AcH x OTHer eMili O pucci e TrO gA M Me Bleu gA M Me rO u ge givencHy ineS M ArecHAl Jil SAn der JiTrO iS J O H n lO BB J O nATHAn SAu n derS KiTO n l Anvin M AnZO ni M Arc JAcO BS M Arni M Ary K ATr AnTZO u Miu Miu pAige pe Ter pilOT TO pr ABAl guru n g pr AdA pr AdA line A rOSSA rO dArTe r13 SAc Ai SAinT l AurenT STell A Je An STell A M cc ArTney THAKO O n THe elder STATeSM An THe rOW THe WHiTe BrieFS TH OM BrOWne TOM FOrd viSviM jeWellery by cHriSTiAn KO BAn Bulli O ny KieSelSTein – cOrd le gr A M Me lyd iA cO urTeille Se A M An SHeppS SHA MBAll A Je WelS B ags & accessories by M AiSO n TAKuyA MyriA M ScHAeFer shoes by AQ uA Z Zur A TABiTHA SiM MO nS giAnviTO rOSSi STAlli O n BO OT STu BBS & WO OT TO n skincare by THe BO dy deli ZelenS

ZÜrich  —  storcheNgasse — new trois Pommes store, bahNhoFstrasse 12 Trois Pommes ouTleT  Designer–Fashion For men & Women  seesTrasse 463, ZÜrich WollishoFen


1 8 . 2 0 1 4 I S S U E W I N T E R

B U N D L E P U B L I S H I N G P R E M I U M

T H E O F M A G A Z I N E S S E L E C T E D

F R E E

S U P P L E M E N T

F O R

Art of Shopping

ÂŤT H E P E R F E C T G I F T I N C LU D E S THE POWER OF SIMPLICITY!Âť Introducing Signature Leather Wallet Case for iPhone 6 Plus Designed to hold 2 or 3 of your essential cards, this leather wallet case helps eliminate bulky pockets. Based on the design of its popular predecessor, our personal favorite, but with an alternative design concept. Please find more: www.mujjo.com


Emil Frey AG, Aston Martin Zürich Badenerstrasse 600, 8048 Zürich OPEN I NG HOU RS Mo nda y   –  F r i da y: 0 8 . 00  a . m .   –  0 8 .3 0   p .m . S a t ur da y : 0 9 . 00  a . m .   –  0 4 .0 0   p .m .

1

Der Aston Martin V12 Vantage S ist ein Meilenstein der Ingenieurskunst. Die Kombination eines V12-Motors mit unserer leichtesten Sportwagenkarosserie macht dieses Automobil zum Inbegriff von Fahrdynamik. The Aston Martin V12 Vantage S is an unprecedented engineering achievement.

1

2

2

Aston Martin V12 Vantage S

Jaeger LeCoultre AMVOX2 Rapide Transponder 2 Mit dem AMVOX2 Transponder können Sie Ihren Aston Martin Rapide schlüssellos öffnen und ver­schliessen. Dank dem integrierten Mikrosender haben Sie die volle Kontrolle über den Zugang zu Ihrem Luxus-Sportwagen. The AMVOX2 Transponder has been developed with the ability to control access to a luxury sports car by means of a built-in micro transmitter system serving to lock and unlock the Aston Martin Rapide.

3

3

Aston Martin Vanquish Der ultimative Aston Martin, Flaggschiff des britischen Luxus-Sportwagenherstellers: der Aston Martin Vanquish. The ultimate Aston Martin and company flagship of the British luxury sports car manufacturer, the Aston Martin Vanquish.

ASTON MARTIN

Im Laufe der hundertjährigen Firmengeschichte hat sich Aston Martin zu einer automobilen Ikone, einem Sinnbild für Luxus, Tradition und echte Handwerkskunst entwickelt. Zu diesen Grundwerten kommt die Leidenschaft für die von uns hergestellten Automobile hinzu – eine Leidenschaft, die auch die Inhaber unseres Unternehmens immer noch ergreift. Alle unsere Modelle werden unter Einsatz von Hightech-Verfahren in einer modernen Manufakturumgebung handund massgefertigt. Diesem Grundsatz bleiben wir auch in Zukunft treu. Jedes produzierte Fahrzeug steht für hervorragendes Design und Ingenieurskunst, die ihresgleichen suchen. Dafür ist Aston Martin weltweit bekannt. Damit das so bleibt, streben wir im kommenden Jahrzehnt fundamentale Innovationen und Veränderungen an, ohne dabei jedoch unsere traditionellen Werte aus den Augen zu verlieren. Wir werden auch weiterhin eine selbstbewusste und unabhängige britische Marke mit hohem internationalem Stellenwert bleiben.

4

Aston Martin Nubuck Leather Holdall Die kleinen Reisetaschen mit exklusivem Design von Aston Martin wurden einzeln handgefertigt. Masse der Reisetasche: B 42 � H 24 � T 19 cm. Exclusively designed by Aston Martin, each small holdall has been individually handmade. Holdall measures: W 42 � H 24 � D 19 cm.

ASTON MARTIN

With a century of history, Aston Martin has developed into an automotive icon, a marque synonymous with luxury, heritage and authentic craftsmanship. Alongside these core values comes passion, passion about the cars we produce and a passion shared by our enthusiastic owners. All of our models are, and will continue to be hand-built and bespoke, using high technology processes within a very modern environment. Remaining at the forefront of contemporary manufacturing, every car produced embodies design and engineering excellence. Renowned around the world, we enter the next decade with the promise of radical innovation and change, without losing the core qualities that make our strong, independent British brand so widely revered. 4


Bally Zürich Capitol, Bahnhofstrasse 20, 8001 Zürich Tel. +41 (0)44 224 39 39 OPEN I NG HOU RS Mo nda y   –  F r i da y 0 9 . 3 0  a . m .   –  07. 00  p . m . S a t ur da y : 10 . 00  a . m .   –  0 6 . 00  p . m .

BALLY

Die Herbst / Winter 2014 Kollektion steht ganz im Zeichen des modernen Schweizer Designs, denn Innovation trifft auf raffinierte Handwerkskunst und dezenter Luxus vereint sich mit souveränem Stil. Seit 1851 sind unsere Designs für den Moment, von sportlich bis formell; ein Verlangen soll geweckt und Standards für moderne Eleganz gesetzt werden. Es geht dabei um mehr als Tradition. Wir konzentrieren uns auf jeden Stich. Wir arbeiten mit Leder wie ein Architekt. Wir s­ tellen Qualität und Funktionalität in den Vordergrund. Denn alles, was wir anfassen, muss technisch einwandfrei und doch voller Leichtigkeit und Sinnlichkeit sein (und ein wenig Attitüde annehmen). Bally orientiert sich an der eigenen Geschichte der Handwerkskunst und der Innovation und setzt dieses Wissen bei der Schaffung von authentischen und modernen Designs ein. Dadurch entsteht eine Kollektion, die durch klare Linien, zeitlose Formen und unvergänglichen Stil geprägt ist. Bally. Schweizer Design seit 1851.

1

BALLY

The Autumn Winter 2014 Collection is a celebration of modern Swiss Design, where innovation meets refined craftsmanship and where understated luxury meets effortless style. Since 1851, everything we create, from the most casual to the most formal, is designed for the moment, to evoke desire and to set a standard for modern elegance. It is about heritage, but more. We focus on every stitch. We handle leather like an architect. We put quality and function at the forefront. For everything we touch must be technically impeccable yet full of ease and sensuality (and a little bit of attitude). Bally has taken its history of craftsmanship and innovation and infused that knowledge into the creation of authentic modern designs; giving rise to a collection with clean lines, timeless shapes and enduring style. Bally. Swiss Design Since 1851.

1

2

3

4

2

Brinker Damen-Pumps in Bally Rot, Python-Leder Ladies pumps, in Bally Red, python

P A R K

H Y A T T

Bloom Damen-Bowling-Tasche in rosa, mit Python-Griffen Ladies blush bowling bag, with python top handles

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

3

Rejon Männer-Doppel-Monk Schuh in Ochsenblut, Kalbsleder, handbemalt

4

Men’s double monk in Oxblood calf, handpainted

MAED Männer-Tragtasche in flaschengrünem, gemasertem Kalbsleder Men’s tote in bottle green calf grained

A R T

O F

S H O P P I N G 54 – 55


Bucherer, Bahnhofstrasse 50, 8001 Zürich OPEN I NG HOU RS Mo nda y   –  F r id a y: 0 9 . 00 a . m .   –   07.0 0   p .m . S a t ur da y : 0 9 . 00 a . m .   –   0 5 .0 0   p .m .

1

1

Collier, Länge 90 cm, mit Brillanten (8,38 ct), CHF 29 500.Necklace, length 90 cm, with brilliant diamonds (8.38 ct), CHF 29 500.-

2

Ohrstecker mit Brillanten (total 2,61 ct) und 4 Diamanten im Oval-Schliff (total 0,38 ct), CHF 13 500.Earpin with brilliant diamonds (total 2.61 ct) and 4 oval-cut diamonds (total 0.38 ct), CHF 13 500.-

3

Armschmuck mit Brillanten (total 8,72 ct) und 8 Diamanten im Oval-Schliff (total 0,72 ct), Preis auf Anfrage Bracelet with brilliant diamonds (total 8.72 ct) and 8 oval-cut diamonds (total 0.72 ct), price on request

2

4

Ring mit Brillanten (total 1,45 ct), CHF 6500.Ring with brilliant diamonds (total 1.45 ct), CHF 6500.-

3 4

VIVE ELLE – EINE HOMMAGE AN DIE LEICHTIGKEIT DES SEINS

Mit der Lancierung der neuen Diamant-Kollektion Vive Elle interpretiert Bucherer das beschwingte Lebensgefühl der ­Roaring Twenties für die Frau von heute auf bezaubernde Weise neu. Die Kreationen von Vive Elle faszinieren durch ihre zarte Eleganz und die filigrane Verarbeitung der edlen Materialien. Ob für den Tag oder den Abendanlass – sinn­ licher und glanzvoller kann Lebensfreude nicht ausgedrückt werden. ­Bucherer gehört in Europa zu den traditionsreichsten Häusern der Uhren- und Schmuckbranche. Das Fachgeschäft bietet seiner internationalen Klientel neben Schmuck­ kreationen auch ein breites Sortiment an Luxusuhrenmarken.

VIVE ELLE – A TRIBUTE TO THE LIGHTNESS OF BEING

With the launch of the new Vive Elle diamond jewellery collection, Bucherer magically recreates the joie de vivre of the Roaring Twenties for the woman of today. The new Vive Elle collection is a scintillating combination of elegant design with exquisitely worked materials of the highest quality. Whether for wear during the day or at a gala event, there is no way more sensuous or spectacular to express the sheer pleasure of life. Bucherer is one of Europe’s most traditional companies in the jewellery and watch sector. The company provides its international clientele with jewellery creations and a wide range of luxury watch brands.


C R Y S T A L

A R T

G A L L E R Y

GESUCHTE EINZELSTÜCKE

L T D .

Crystal Art Gallery, Beethovenstrasse 21, 8002 Zürich OPEN I NG HOU RS

Die Crystal Art Gallery Ltd. gehört zu den wenigen Anbietern von einzig­artiger Contemporary Art im Edelsteinsektor. Die wunderschöne Galerie bietet ein breites Sortiment an Kristallen, Geschenkartikeln aus natürlichen Edelsteinen sowie Perlen und hoch­wertigem Schmuck. Die Uhrenbrands Century, Sarcar und Codex sind auch erhältlich. Schon ein Besuch ist ein Erlebnis! Übrigens, es ist sehr einfach, übers Park Hyatt Parking per Lift ins Erdgeschoss – direkt zur Crystal Art Gallery Ltd. – zu gelangen.

Mo nda y : 02 . 00  p . m .   –  07. 00  p . m . Tuesda y   –  F r i da y : 10 . 00  a . m .   –  12 . 3 0 no o n; 0 2 .0 0   p .m .  –   07.0 0   p .m . S a t ur da y : 11. 0 0  a . m .   –  01. 0 0  p . m . ; 0 2 . 0 0   p . m .  –   0 5 . 0 0   p . m .

SOUGHT-AFTER RARITIES

The Crystal Art Gallery Ltd. is one of the few suppliers of unique contemporary art in the gemstone sector. The beautiful gallery offers a wide range of crystals, gift items made from natural gemstones, pearls and high quality jewellery. The watch brands Century, Sarcar and Codex are also available. A visit here is a real experience! It is also very easy to access the Crystal Art Gallery Ltd. by simply taking the lift directly from the Park Hyatt car park to the ground floor.

2

1

Einzigartige Adler- oder Falkenobjekte von Hand aus Edelsteinen, Gold und natürlichen Mineralien geschaffen. Unique eagle and falcon objects made by hand from gemstones, gold and natural minerals.

2

Ein Humidor aus wertvollem Fluorit, Schweizer Hand­arbeit. Ein Kunstwerk aus Stein. A humidor of precious fluorite, Swiss craftsmanship. A work of art made from stone.

1

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

A R T

O F

S H O P P I N G 5 6   –   57


DAVI DOFF of Geneva Schweiz Bahnhofplatz 6, 8001 Zürich OPEN I NG HOU RS

1

Mo nda y   –  F rid a y: 0 8 . 00  a . m .   –   07.0 0   p .m . S a t ur da y : 0 9 . 00  a . m .   –   0 5 .0 0   p .m .

2

1

Davidoff Dome Humidor Die Kuppel des Dome Humidors erfordert stundenlange, sorgfältige Handarbeit. Die technische Perfektion seiner Kurven ist eine künstlerische Innovation, die perfekt zu den feinsten Zigarren passt. The sculptured dome requires hours of scrupulous craftsmanship. The technical perfection of this curvature is an artistic innovation worthy the finest cigars.

2

Davidoff Nicaragua Diadema

3

Das Diadema Format erklimmt neue Gipfel des Gaumenkitzels und begleitet Sie auf einer Reise durch bislang unerforschte Geschmackswelten. The new diadema Format brings new peaks of palate stimulation, a journey through undiscovered territories of taste.

4

DAVIDOFF

Stunden, Minuten, Sekunden sind blosse Masseinheiten. Es ist an uns, der Zeit Gehalt zu verleihen. Eine Zigarre von Davidoff verwandelt Zeit in Momente voller Schönheit und Geschmack in erfüllte Zeit. Im unaufhaltsamen Streben, die allerbesten Zigarren zu kreieren, hat Davidoff dem Tabak kostbare Zeit gewidmet – vom Anbau, Trocknen, Reifen und Mischen bis zum Genuss. Zino Davidoff schätzte die Zeit, die das Kreieren einer aussergewöhnlichen Zigarre benötigt, und die Zeit, die der Genuss einer Zigarre in Anspruch nimmt. Seine Freude daran war der Ausgangspunkt für die Weltmarke Davidoff, eine Marke, die Menschen rund um den Globus verbindet und die unvergessliche Momente des Lebens mit Freude und Genuss füllt – «Time Beautifully Filled». DAVIDOFF

Hours, minutes and seconds are mere units of measurement. It is up to us to provide the contents and offer substance. A Davidoff cigar transforms time into moments full of beauty and taste. Now, as always, Davidoff devotes precious time to tobacco in an unending quest to create the very finest cigars – from the cultivation, drying, maturing and blending right up to the actual enjoyment. Zino Davidoff valued this time. The time needed to produce an extraordinary cigar, and the time taken to enjoy it. His pleasure in this was the starting point for the global brand of Davidoff, a brand that connects people all around the world and that fills unforgettable moments in life with the joy and pleasure of class and beauty – »Time Beautifully Filled«.

3

Primeros by Davidoff Nicaragua Die neue Primeros Linie im kurzen Petit ­Panetela Format bietet die einzigartige bittersüsse Gaumenstimulation und ermöglicht es Ihnen, das volle Nicaragua Erlebnis in nur fünfzehn Minuten zu geniessen. The new Primeros line, in a shorter Petit Panatela format, offers the same unique b ­ itter‑sweet palate stimulation but lets you discover the full Nicaragua experience in just fifteen minutes.

4

Davidoff Deluxe Aschenbecher Der von Leder umhüllte Aschenbecher ist ein eleganter Ablageort für Ihre Cigarren. Einfach zu reinigen und mit reichlich Platz zum Auffangen von Asche, verfügt er ausserdem über einen verschiebbaren Zigarrenhalter. The leather-bound ashtray provides a most elegant resting place for your cigars. Easy to clean and with enough room to collect ash, it comes complete with a sliding cigar holder.


Graff Diamonds, 16 Bahnhofstrasse, 8001 Zürich OPEN I NG HOU RS Mo nda y   –  F r i da y : 10 . 00  a . m .   –  0 6 . 3 0  p . m . S a t ur da y : 10 . 00  a . m .   –  05 . 00  p . m .

1

2

GRAFF DIAMONDS

Während seiner reichen Geschichte hat Graff Diamonds wohl mehr Diamanten von bemerkenswerter Reinheit und Schönheit verarbeitet als jeder andere Juwelier. Graff ist in den gesamten Prozess des hohen Juwelierhandwerks involviert, von der Beschaffung des rohen Steins, über das exakte Schleifen und Polieren bis hin zum finalen Setzen jedes einzelnen exquisiten Edelsteines. Heute, nach fünf Dekaden an der Spitze der Luxus-Juweliere, setzt Graff nach wie vor laufend neue Standards bei Innovation und Exzellenz.

1

GRAFF DIAMONDS

Throughout its rich history, Graff Diamonds is said to have handled more diamonds of notable rarity and beauty than any other jeweller. Graff is involved in every stage of the jewellery making process, from sourcing the rough stone, through to the cutting, polishing and final setting of each exquisite jewel. Today after more than five decades at the very pinnacle of the luxury jewellery industry, Graff continues to push the boundaries of innovation and excellence.

Unterschiedlich geschliffene Rubine und Diamanten zeichnen dieses Collier aus der Kollektion Rhythm aus (Diamanten 123,68 ct, Rubine 56,51 ct). Multishape ruby and diamond Rhythm collection necklace (Diamonds 123.68 cts, Rubies 56.51 cts).

2

Bohemia Diamond Necklace Ein Collier aus der Kollektion Bohemia mit unter­ schiedlich geschliffenen Diamanten von 39,24 ct. Multishape diamond Bohemia collection necklace (Diamonds 39.24 cts).

3

Rhythm Diamond Bracelet Armband mit unterschiedlich geschliffenen Diamanten aus der Kollektion Rhythm (Diamanten 81,66 ct). Multishape diamond Rhythm collection fringe bracelet (Diamonds 81.66 cts).

3

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

A R T

O F

S H O P P I N G 58 – 59


Bahnhofstrasse 44, 8001 Zürich, Tel. +41 (0)44 542 21 25, zurich@hublot.com OPEN I NG HOU RS Mo nda y   –  F r i da y: 0 9 . 3 0  a . m .   –  0 6 . 3 0   p . m . S a t ur da y : 0 9 . 3 0  a . m .   –  05 .0 0   p .m .

HUBLOT

Hublot Chairman Jean-Claude Biver und CEO Ricardo Guadalupe haben die Marke Hublot zu einer wahren Erfolgsgeschichte gemacht. Big Bang, King Power und Classic Fusion sind beeindruckende Zeugnisse dieser lebendigen ­Tradition. Von ­grossen Komplikationen über revolutionäre ­Materialien bis hin zu internationalen Partnerschaften – etwa mit der FIFA Fussball­welt­meister­ schaft™ und F ­ errari – hat sich Hublot ganz der «Kunst der Fusion» verschrieben, um Tradition in die Zukunft überzuführen. Das Unternehmen verfügt über ein rasant wachsendes Netz autorisierter H ­ ändler, das derzeit 750 Verkaufsstellen und 70 exklusive Boutiquen auf der ganzen Welt umfasst. www.hublot.com HUBLOT

Hublot’s Chairman Jean-Claude Biver and CEO, Ricardo Guadalupe are responsible for turning the Hublot brand into a genuine success story in which the Big Bang, King Power and Classic Fusion represent the symbols of a constantly evolving tradition. From watch complications and revolutionary materials to world class collaborations such as FIFA World Cup™ and Ferrari, Hublot characterizes itself through the »Art of Fusion« philosophy, bringing tradition into the future. The network of approved retailers has grown rapidly and currently stands at 750 points of sale and more than 70 exclusive boutiques around the world. www.hublot.com

Classic Fusion Power Reserve 8 Days Edle Uhr, die die Werte der traditionellen Uhrmacher­kunst verkörpert und gleichzeitig vom modernen Hublot-Ansatz geprägt ist. Watch which takes inspiration from the codes of traditional watchmaking while displaying Hublot’s trademark modernity.


Maserati Showroom, Dufourstrasse 48, 8008 Zürich, Tel. (0)43 244 90 31 OPEN I NG HOU RS Mo nda y   –  F rid a y: 11 . 00  a . m .   –   0 2 .0 0   p .m . a nd 0 4 . 00  p .m .  –   0 8 .0 0   p .m . S a t ur da y : 10 . 00  a . m .   –   0 4 .0 0   p .m .

1

3

2

1

Maserati GranCabrio

4

Viersitziges Cabriolet // Sportliche Eleganz // Sportlichkeit // Dynamische Silhouette // Open-Air Experience // Faszination // Freiheit Four-seater cabriolet // Sporty elegance // Sportiness // Dynamic silhouette // Open-air experience // Fascination // Freedom

2

Maserati Quattroporte

MASERATI

Die technikbegeisterten Brüder Maserati setzten vor 100 Jahren ihren Traum in Wirklichkeit um und gründeten ihr eigenes Unternehmen. Inspiriert durch die Ursprünge im Rennsport und mit grossem Gespür für bahnbrechende Ingenieurskunst entwickelt Maserati heute Fahrzeuge, die Design, Dynamik, Komfort und Sportlichkeit unverwechselbar miteinander kombinieren und jedem MaseratiFahrer ein ganz besonderes Fahr- und Lebensgefühl vermitteln. Die LuxusklasseLimousine Quattroporte macht Eleganz und Raumangebot in dynamischer Form erlebbar. Bei der Sport-Limousine Ghibli stehen Fahrdynamik, erlesenes Interieur sowie Alltagstauglichkeit im Vorder­grund. Diese neuen viertürigen Modellen werden auch mit Allrad-Antrieb und Diesel-Motoren angeboten. Erleben Sie unsere neuen Modelle in unserem Showroom in Zürich. MASERATI

Sport-Limousine // Gran-Tourer // Elegantes Design // Tradition Sport Sedan // Gran-Tourer // Elegant design // Tradition

3

Maserati Ghibli Einstiegsmodell ab CHF 74 000 // Every Day Enjoyment // Style // Einzigartiger Charakter im Segment Entry model starting from CHF 74 000 // Every day enjoyment // Style // Unique character in the segment

4

Maserati GranTurismo Viersitziger Sportwagen // Ein kraftvolles, elegantes Design verkörpert exzellente Technik // Kompromisslose Sportlichkeit // Dynamische Silhouette Four-seater sports car // A powerful, elegant design embodies outstanding technique // Uncompromising sportiness // Dynamic silhouette

A 100 years ago the technophile brothers Maserati made their dream come true and founded their own company. Inspired by the origins in racing and a great sense of pioneering engineering, today Maserati develops cars which distinctively combine comfort, design, dynamic and sportiness. Each Maserati provides an exceptional driving experience and lifestyle to his owner. The luxury-class sedan Quattroporte makes elegance and sense of space tangible. In the sport sedan Ghibli the spotlight is on a dynamic driving experience, exquisite interior as well as suitability for daily use. These new four-door models are also available with all-wheel drive or a newly developed Diesel engine. Experience our new models in our showroom in Zurich.

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

A R T

O F

S H O P P I N G 6 0   –   61


M E I STE R J UWE LI E R & U H R E N AG Bahnhofstrasse 33, 8001 Zürich OPEN I NG HOU RS Mo nda y   –  F r i da y: 0 9 . 3 0  a . m .  –  0 6 . 3 0  p . m . S a t ur da y : 0 9 . 00  a . m .   –  0 4 .0 0   p .m .

M E I STE R S I LB E R AG Augustinergasse 17, 8001 Zürich OPEN I NG HOU RS Mo nda y   –  F r i da y: 0 9 . 00  a . m .   –  0 6 .3 0   p .m . S a t ur da y : 10 . 00  a . m .   –  05 .0 0   p .m .

M E I STE R BOUTIQU E Schmuck & Geschenke Münsterhof 20, 8001 Zürich OPEN I NG HOU RS Mo nda y   –  F r i da y: 0 9 . 00  a . m .   –  0 6 .3 0   p .m . S a t ur da y : 10 . 00  a . m .   –  0 6 .0 0   p .m .

1

2

1

Ring aus der Meister 1881 Collection, Aquamarin (Meister Juwelen & Uhren) Ring from the Meister 1881 Collection, aquamarin (Meister jewellery & watches)

2

Vase Venini Bolle, nach der «incalmo»-Technik von Hand gefertigt (Meister Boutique) Venini Bolle vase, hand-made based on the »Incalmo« technique (Meister Boutique)

3

3

Stier aus der Meister 1881 Collection, ­ Sterlingsilber (Meister Silber) Bull from the Meister 1881 Collection, sterling silver (Meister silver)

MEISTER 1881 ZÜRICH

Der traditionsreiche Zürcher Juwelier ist bekannt für seine grosse Edelstein- und Perlenauswahl, für rare und kostbare Besonderheiten. Die hauseigenen Ateliers ­fertigen die ­Meister 1881 Collection und sind auch für den hohen Servicegrad der Meister Betriebe mitverantwortlich. Bei Meister Silber tauchen Sie ein in die Welt der Tafelkultur. An der Augustiner­gasse 17 werden Korpussilber, Bestecke, Porzellan und Kristallglas­ waren von international bekannten Herstellern angeboten. In der bezaubernden kleinen Boutique Schmuck & Geschenke, die sich am Münsterhof im Barockbau des Zunfthauses zur ­Meisen be­f indet, trifft man nebst exklusiven Geschenken auf aus­ erlesene Schmuckkollektionen sowie edle Glasobjekte.

MEISTER 1881 ZURICH

Zurich’s most traditional jeweller is renowned for its selection of large gemstones and pearls and for producing rare and exquisite items. The company’s own studios produce the Meister 1881 Collection and are responsible for the high level of service offered by the Meister establishments. Meister Silver opens up a whole world of tableware. And at Augustinergasse 17 you can find silverware, cutlery, porcelain and crystal glasses from internationally renowned manufacturers. At the small and captivating jewellery & gift boutique located at the Münsterhof in the Zunfthaus zur Meisen baroque building, you can find exclusive gift ideas along with sophisticated jewellery collections and exquisite glass objects.


Erhältlich bei / Available at selected beauty institutes and spas, at the VANITY Flagshipstore, at the Zurich Airport VIP-Lounge and online at www.jps-cosmetics.com VAN ITY the Art of Beauty Dreikönigsstrasse 18, 8002 Zürich

2

3

4

1

2 TIMELESS SWISS SKIN CARE ADVANCED CELLPOWER PERFORMANCE – NATUR UND BIO HIGH TECHNOLOGY

TIMELESS SWISS SKIN CARE ADVANCED CELLPOWER PERFORMANCE – NATURE AND BIO HIGH TECHNOLOGY

The secret for a timeless beautiful skin continues with the new products for Cellpower Performance. The products support and boost the effect of the Triple Plant Stem Cell Plus Collection®. Her experience in the beauty world gave Jacqueline Piotaz the vision of creating her very own innovative and timeless skin care label. The revolutionary discovery of plant stem cells became the basis of her own skin care concept. One product supports and boots the effects of the others. The results are visible and dramatic.

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

Diese Pflegeprodukte sind das Ultimative in der Hautpflege – kreiert, um gegen die Ursache der Haut­alterung vorzugehen. Die kombinierte Anwendung dieser ­Kollektion ist herausragend. These Skincare products are the ultimate in skin care, designed to address the root cause of aging skin. The combination of the method with the collection is unbeatable.

1

Mit den neuen Produkten der Cellpower Performance wird das Geheimnis für eine zeitlos schöne Haut ergänzt. Die drei neuen Produkte unterstützen und verstärken den Effekt der Triple Plant Stem Cell Plus Collection®. Mit der ­Kreation der Timeless Swiss Skin Care hat Jacqueline Piotaz ihren Traum einer ­hochwirksamen Hautpflege-Linie realisiert. Der wissenschaftliche Durchbruch der pflanzlichen Stammzellen erwies sich als perfekte Basis für ihre eigene, innovative Pflegelinie von höchster Schweizer Qualität. Jedes einzelne Produkt unterstützt und verstärkt den Effekt der anderen. Das Resultat ist deutlich und auffallend sichtbar.

Advanced Cellpower Performance

The Exfoliator Dieses erfrischende Gel mit Enzymen, Multifruit Komplex (AHA) und Glykolsäure entfaltet eine dreifache Wirkung für ein jugendlich-vitales Aussehen der Haut. This refreshing gel, containing enzymes, Multifruit Complex (AHA) and glycolic acid, has a triple effect and makes the skin look youthfully fresh.

3

9-D Serum Dieses bahnbrechende Anti-Aging-Powerserum bietet leistungsstarke und unmittelbar sichtbare Pflege­ resultate zur nicht-invasiven Straffung, Festigung und Verjüngung der Haut. This pioneering, anti-aging power serum offers highperformance and immediately visible care results for non-invasive lifting, firming and rejuvenation of the skin.

4

The Mask & Luxury Night Cream Die Anti-Aging-Intensivmaske und Nachtcreme unterstützt die Straffung, Festigung und Verjüngung der Haut mit einen spektakulären Wirkstoff-Cocktail, dessen Basis fünf pflanzliche Stammzellen-Extrakte sind. This anti-aging intensive mask & luxury night cream supports a lifting, firming and rejuvenation effect of the skin with the revolutionary formula containing a spectacular ingredient cocktail – whose basis is the extract of five plant stem cells.

A R T

O F

S H O P P I N G 62 – 63


A D V E R T O R I A L

International Capital Management AG (ICM) Te x t : C h r i s t o f K ü n g , E d i t o r - i n - C h i e f – P i c t u r e s : C h r i s t o f K ü n g & P D

NUR MESSBARE LEISTUNGEN GARANTIEREN DEN LAUFENDEN FORTSCHRITT

ONLY MEASURABLE PERFORMANCE GUARANTEES CONSTANT PROGRESS

E

s gibt Erfindungen, welche die Geschichte verändert haben. Leistungen, welche das Leben der Menschen bis heute nach­h altig beeinflussen. Schliesslich waren es immer schon aussergewöhnliche Leistungen, welche als zuverlässige Treiber den ständigen Fortschritt garantieren. Leistung und Fortschritt bilden auch die Grundlage der International Capital ­Management AG, kurz ICM. Denn gerade wenn es um Ihre Finanzen geht, bringen nur nachhaltige Leistungen echten finanziellen Fortschritt. ­D arum basiert richtige Vermögensverwaltung oft auf Einfach­heit. Denn nur Einfaches ist leicht erklärbar und sofort zu verstehen! Genauso ist die International Capital Management aufgebaut. Die ICM hat ein klares Credo und eine einfache und logische ­Struktur: Philosophy, Products und Personality bauen eine ­logische Brücke zwischen der institutionellen Investmentwelt und p ­ rivaten Anlegern. Genau dieser einmalige Ansatz macht die ICM zu Ihrem richtigen und verlässlichen Partner!

Für mehr Informationen: International Capital Management AG Industriestrasse 56, FL-9491 Ruggell www.i-c-m.li

S

ome inventions have changed history. Achievements which have influenced the lives of people up to the present day. Exceptional achievements which have always been the reliable driving force behind constant progress. Performance and progress form the basis for International Capital Management AG, or ICM in short. When it comes to your finances, only sustainable performance brings genuine financial progress. Proper asset management is often based on simplicity. Only simple things are easy to explain and immediately comprehensible! And this is how International Capital Management works. The ICM has a clear philosophy and a simple and logical structure: philosophy, products and personality form a logical bridge between the institutional investment world and private investors. It is this unique approach which makes the ICM the ideal and reliable partner for you!

For more information: International Capital Management AG Industriestrasse 56, FL-9491 Ruggell www.i-c-m.li


GEFAHREN UND CHANCEN AM KAPITALMARKT

HAZARDS AND OPPORTUNITIES ON THE CAPITAL MARKET

Die Kapitalmarktzinsen liegen – trotz einiger Bewegung im Jahr 2013 – weltweit nahe an den historischen Tiefstständen. Die Markt­t eil­n ehmer finden kaum Anlagemöglichkeiten am Rentenmarkt. Hohe Renditen bieten lediglich riskante Schwellenmärkte und Unternehmens­a nleihen mit tiefer Bonität. Auch 2014 bleibt der Weg aus dem Zinstal steinig. Das moderate Wachstum bei ­tiefem Inflations­risiko erlaubte es den Zentralbanken, weiterhin eine e ­ xpansive Geldpolitik zu fahren. Insgesamt wird sich der Expansions­grad jedoch verringern. Zu erwarten ist, dass die US FED ihre Anleihenkäufe in 2014 weiter zurückfährt und allenfalls sogar ganz einstellen wird. Die Rentenmärkte dürften ihre extreme Phase der Niedrigzinsen hinter sich lassen, was zu Kursverlusten führen wird. Erste Anzeichen für die steigenden Renditen sind aufgrund der Kapitalflüsse der Schwellenmärkte auszumachen. Grundsätzlich lässt sich darum sagen, dass die Planung und Verwaltung eines Vermögens immer mehr etwas höchst Persönliches bleiben muss. Neben der individuellen Planung gehört zudem noch ein zweiter ­wichtiger Grundsatz dazu: Die maximale Flexibilität im Investment­ansatz für die gewählten Portfolios. Denn aufgrund der schnell möglichen Veränderungen in der Finanzwelt reicht es nicht mehr aus, in starre Finanzkonzepte zu investieren. Mehr denn je gilt heute das Prinzip, sofort auf unvorhersehbare Markt­ ereignisse reagieren zu können. Nur mit solchen Grundsätzen kann ein Vermögensverwalter sowohl in guten wie in schwierigen Börsenzeiten gesamtheitlich und im Sinne der Kunden reagieren.

Despite some fluctuations in 2013, capital market interest rates across the world are close to their all-time historic low. Market participants have identified few opportunities for investment on the bond market. High rates of return are only offered by risky emerging markets and corporate bonds with a low credit rating. Getting out of this interest rate slump remains a difficult prospect in 2014 too. Moderate growth with a low inflation risk enabled the central banks to pursue an expansionary monetary policy. The degree of expansion will be reduced overall. It is expected that the US FED will cut back on and maybe even halt its bond purchases in 2014. The bond markets should leave behind their extreme low interest rate phase which will lead to exchange losses. The first signs of increasing returns can be identified from the flows of capital on the emerging markets. It can essentially be said that planning and managing assets remains a highly personal matter. There is also a second important principle involved in addition to the individual planning: maximum flexibility in the investment approach of selected portfolios. Given the fast-changing pace of the financial world, it is no longer sufficient to invest in fixed financial concepts. The principle of being able to react to unforeseen market events applies today more than ever before. Only these principles will enable an asset manager to react holistically and on behalf of the customer in both positive and negative stock market conditions.

VON DER INSTITUTIONELLEN INVESTMENTWELT

FROM THE INSTITUTIONAL INVESTMENT WORLD

ZUM PRIVATEN KUNDEN

TO THE PRIVATE CUSTOMER

Zu den Angeboten der ICM gehören gemanagte Fonds­port­folios mit institutionellen Investmentfonds, das Anleihenportfolio, ­w elches überwiegend in Neuemissionen von strukturierten Aktienprodukten investiert, sowie die individuelle Ver­mögens­ ver­waltung. Grundsätzlich will die ICM mit ihren Lösungen attraktive Brücken zwischen der institu­tionellen Investmentwelt und privaten Kunden bauen. Darum profitieren vor allem die Privatkunden sowohl unmittel­bar von besseren Konditionen für ihre Depots als auch vom ex­klusiven Zugang zu Anlageprodukten, welche sonst nur dem institutionellen Anleger vorbehalten sind. Lesen Sie jetzt mehr unter: www.vermögensverwaltung-richtig.li

The ICM offers include managed fund portfolios with institutional investment funds, the bond portfolio which primarily invests in new issues of structured equity products and individual asset management. Essentially the ICM wants to build attractive bridges between the institutional investment world and private customers with its solutions. Private customers benefit in particular from better conditions for their deposits and from exclusive access to investment products which are otherwise reserved solely for institutional investors. Read more at: www.vermögensverwaltung-richtig.li

RICHTIGE VERMÖGENSVERWALTUNG

THE RIGHT ASSET MANAGEMENT

Die International Capital Management AG, kurz ICM, folgt in ihren Lösungen niemals kurzfristigen Markttrends, sondern arbeitet wert­orientiert, nachhaltig und nach einem maximal abgesicherten Investment­ansatz. Ein von der ICM gemanagtes Depot wird dazu s­ pezifisch auf die Anlageziele und Bedürfnisse eines Mandanten ausgerichtet. Als unabhängige Vermögensverwaltung im Fürstentum Liechtenstein, konzessioniert und reguliert durch die Finanzmarkt­aufsicht (FMA) Liechtenstein sowie als Mitglied im Verein un­­ab­ hängiger Vermögens­v er­w alter Liechtenstein, unterliegt die ICM zudem ­k einerlei Vertriebszwängen in der Auswahl der Anlage­produkte. Ganz im Gegenteil, als inhabergeführte Aktiengesellschaft ist die ICM auch keinem Drittaktionär Rechenschaft schuldig. Somit können Anlagestrategien nach rein nachhaltigen Gesichtspunkten aufgebaut werden. Dabei muss sich jeder Investmentansatz einer genauen Risikoanalyse unterwerfen. Chancen wollen wir nutzen, indem wir Risiken sichtbar machen, kalkulieren und konsequent minimieren. Vermögen zu schützen, ist eine der zentralen Anforderungen an unser Risiko­management. Es umfasst bei uns zudem nicht nur das Managen eines Anlagerisikos, sondern auch den Schutz privater Vermögenswerte vor dem Zugriff unberechtigter Dritter.

International Capital Management AG, or ICM for short, never follows short-term market trends in its search for solutions and instead adopts a value-oriented, sustainable and maximally secured investment approach. A deposit account managed by the ICM is specifically targeted at the investment objectives and requirements of the client. As an independent asset management company in the Principality of Liechtenstein, licensed and regulated by the Financial Market Authority (FMA) and a member of the Liechtenstein Association of Independent Asset Managers, the ICM is not subject to any sales pressures in the selection of its investment products. On the contrary, as an owner-managed stock company, the ICM is also not accountable to any third-party shareholders. Investment strategies can therefore be developed according to sustainability issues alone. Each investment approach must be subject to a precise risk analysis process. We want to take advantage of opportunities by highlighting, calculating and minimising risk. Protecting assets is one of the key aspects of our risk management. This involves managing investment risk as well as protecting private assets from access by unauthorised third parties.


H I G H L I G H T S

KUNST IM PARK HYATT ZÜRICH

Park Hyatt Zurich features a selection of stunning original works from some of the most highly respected

Park Hyatt Zürich bietet einer Auswahl von aus­­gewählten Kunstwerken Heimstatt. Ein Programm von Werken der klassischen Moderne wurde s­ orgfältig entwickelt. Diese Stücke fügen sich nicht in den a­ ggressiven, konfrontations-

contemporary artists working today. Each piece forms an integral part of the décor, complementing perfectly the architecture and design composition of their surroundings.

freudigen Stil ein, der einen Grossteil der zeitgenössischen

ART AT PARK HYATT ZURICH

Kunst ­charakterisiert.

W

ir haben dagegen ein Konzept aus­ge­arbeitet, das auf Eleganz und Schönheit basiert. ­Insgesamt 91 Werke verschiedener Formate und ­Techniken von namhaften Künstlern wie Sol LeWitt, Heinz Mack, Serge Poliakoff, Ossip Zadkine, Günther Uecker und anderen haben ihren Platz in den ­öffentlichen Bereichen des Luxushotels gefunden. Im Foyer werden Hotelgäste mit zwei ­großen ­Gouachen von Sol LeWitt begrüßt, die wie «­Appetizer» vor dem g ­ roßen, 53-Quadrat­ meter-Wandgemälde in der Rezeptionshalle wirken. Das Gemälde wurde speziell von Sol LeWitt für ­diesen Ort geschaffen. Ein weiteres Auftragswerk stammt von Heinz Mack. Sein Gemälde ist sowohl von der Lobby Lounge als auch von der ­Rezeption zu sehen. ­

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

A

total of 91 pieces have been carefully selected and are on display throughout the hotel and you can enjoy works by notable artists such as Sol LeWitt, Heinz Mack, Serge Poliakoff, Ossip Zadkine, Günther Uecker and many others. These pieces do not conform to the aggressive, confrontational style that characterises much of modern art. Instead a concept more in keeping with the hotel and based around noble elegance and beauty has been developed. From the moment the guest enters the foyer they are welcomed by two large Sol LeWitt gouaches. These act as an »appetizer« for the stunning 53 square metre mural in the reception hall. This pieces was specially commissioned from Sol LeWitt. From the Lobby Lounge you have a perfect view of another ­commissioned piece: the nine square metre Heinz Mack painting. S ­ ituated above the display table this single artwork can be seen from both Lobby Lounge and the Reception Hall.

H I G H L I G H T S 6 6   –   67


Arbeiten von Günther Uecker und Hans ­Hartung ­werden im ­« parkhuus», dem Hotel­r estaurant, in der Wein­ bibliothek und im privaten Speise­raum gezeigt. ­Cartoons und Karikaturen s­ chmücken Ruheräume und V ­ estibüle. Die geschaffenen Werke sind zum Teil Originale von Ted Scapa sowie Reproduktionen aus limitierten ­Editionen des Karikatur- und Cartoon-­Museums Basel. Leichtere und sanftere Akzente setzen beispielsweise poetische Werke von Piero ­Dorazio und Guiseppe Santomaso sowie Foto­arbeiten von Anne Blum, die in den Spa-, ­Fitness- und Veranstaltungs­räumen zu ­finden sind. Arbeiten von Hans ­H artung, Serge ­P oliakoff, ­Eduardo ­Chillida, Piero ­Dorazio, ­Günther Uecker und Lynn Chadwick fallen den Betrachtern in den Lift­lobbys ins Auge und setzen damit Akzente in jeder der sechs Etagen, die auch den Gästen helfen sollen, ihre Zimmer optisch abzurufen.

In »parkhuus«, the hotel restaurant, the wine library and in the private dinning area, works by Günther Uecker and Hans Hartung are on display. Even the restrooms and vestibules throughout the hotel are decorated, p ­ erhaps appropriately, with cartoons and caricatures. These humoristic messages are partly originals by Ted Scapa and partly limited-edition reproductions from the Cartoon and C ­ aricature Museum, Basel. Lighter, softer accents have been used in the spa, gym and meeting rooms of the mezzanine level. There are poetic works by Piero Dorazio and Giuseppe Santomaso as well as an impressive series of twelve original multilayer photo pieces by Anne Blum. Take the lift to any of the six floors and you will find that the lift lobbies includes workds by Hans ­H artung, Serge ­P oliakoff, Eduardo Chillida, Piero Doazio, Günther Uecker and Lynn Chadwick. These pieces add to the friendly and calm atmosphere and help the guests to visually recall their location within the hotel.

CATERING VOM PARK HYATT ZÜRICH Ideenreich, kreativ und immer wieder neu – das ist Park Hyatt Zürich C ­ atering. Wir bieten Ihnen ab sofort unsere ­köstlichen Speisen auch ausserhalb des Hotels an. Sie haben keine Zeit, um das Essen für Ihre Familien­feier vorzubereiten, Sie haben ein wichtiges Meeting im Büro oder planen eine Ausstellung in Ihrer Boutique? Genauso vielfältig präsentiert sich Park Hyatt Zürich ­Catering. Mit einem Schwerpunkt auf un­verwechsel­bare Aromen und ausser­gewöhnliche Qualität, verwenden wir nur die feinsten Zutaten in unseren Gerichten. Wir freuen uns, Ihren Anlass zu etwas ganz ­besonderem zu machen.

CATERING FROM PARK HYATT ZURICH Full of ideas, creative and innovative – this is Park Hyatt Zurich Catering. As of now we are pleased to offer you our delicious dishes outside of the hotel. No time for preparation for your family celebration, you have an important meeting in your office or are planning an exhibition at your boutique? Park Hyatt Zurich brings 5* service to you! For your special occasion, we are delighted to create an individual menu for you. With an emphasis on distinctive flavors and exceptional quality, we use only the finest ingredients in our dishes. We are delighted to make your event exeptional.

S A G E N S I E J A  … …  J A Z U Z Ü R I C H U N D Z U M P A R K H Y A T T ! Erfüllen sie sich den Traum einer Märchenhochzeit in ­luxuriösem ­Ambiente. Das Park Hyatt Zürich bietet dafür den idealen Rahmen und beweist mit einem haus­ eigenen W ­ edding ­Consultant, aufmerksamen Service, gross­zügigen Räumlich­ keiten mit Tageslicht und zeitgenössischen Kunst­werken, ­Individualität. Wenn diese Individualität in einer Hochzeit wider­gespiegelt w ­ erden soll, dann erfüllt das Veranstaltungsteam des Park Hyatt Zürich, durch liebevolle Betreuung und Beratung der Brautpaare, jeden noch so ausgefallenen und romantischen Hochzeitswunsch. Vom ersten Besuch der Räumlichkeiten, über die Auswahl der ­Speisen und Getränke, über Blumen und Musik, bis hin zu den letzten Details betreffend der Sitzordnung, steht der Wedding Consultant den ­Gästen hilfreich zur Seite. Auch am Tage der Hochzeit werden Braut und Bräutigam nicht mit Organisation und letzten Änderungen belastet, sondern von einem professionellen Team unterstützt und ein unvergesslicher Tag wird gewährleistet. Weitere Informationen halten Sie unter der Telefon­nummer +41 (0)43 883 10 21 oder www.parkhyattweddings.com

SAY YES TO ZURICH AND TO THE PARK HYATT Make your perfect wedding come true. The luxuriously ambient Park Hyatt Zurich offers the ideal setting and shows i­ ndividuality with its wedding consultant, thoughtful service, spacious banquet rooms and its contemporary art collection. Our Wedding Consultant can fulfil any specific or romantic ­wedding wish, thanks to its kind attention towards the bride and groom. From the first visit to the location, over the selection of menu and wines, flower decoration and entertainment, to the last details r­ egarding the seating plan, the hotel’s wedding consultant remains at the guest’s entire disposal. Also on the wedding day, the couple will not be b ­ othered with last minute changes or organization questions, but will be fully supported by a professional team, and an unforgettable day is certain.


S P E C I A L

Te x t : J o s é M . O l i v e r – P i c t u r e s : » A h i s t o r y o f t h e m a r q u e L a g o n d a « , Arnold Davey, Anthony May, Aston Martin Read the online version on: www.premium-publishing .com


REVIVAL EINES RENOMMIERTEN NAMENS

Aston Martin recently announced that it is launching a new Lagonda onto the market which will measure up to even the most luxurious of models from English premium manufacturers. So what better reason to take a

Die kürzlich erfolgte Ankündigung von Aston Martin,

short glance at the history of this famous name?

einen neuen Lagonda auf den Markt zu bringen, welcher sich mit den luxuriösesten Modellen englischer Premium-Hersteller messen kann, ist Grund genug, einen kurzen Blick auf die Geschichte dieses wohl­ klingenden Namens zu werfen.

D

ie Vielzahl von Modellen aufzuzählen, welche seit der Gründung der Marke im Jahre 1904 aus Staines, Middlesex, auf die Strassen der Welt gerollt sind, würde den Rahmen dieses Rück­blickes sprengen. Erwähnt werden sollte aber zweifellos ein grandioser Sieg über Bentley und Alfa ­Romeo bei den 24 Stunden von Le Mans im Jahre 1935. W. O. Bentley hatte seine Marke der Konkurrenz von Rolls Royce überlassen müssen und wechselte nunmehr als Konstrukteur zu Lagonda. Bevor er aber eigene Motoren für die Marke entwickeln konnte, stattete er einen Typ M45R Rapide mit einer modifizierten 4,5 Liter 6-­Zylinder MeadowsMaschine aus und errang damit ­einen viel­beachteten Sieg bei diesem prestige­trächtigen Langstreckenrennen.

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

R E V I VA L OF A RENOWNED NAME

C

ounting up all the models produced by this car brand from Staines, Middlesex, since it was first founded in 1904 would take up far more space than there is room for here. However one thing which does deserve a mention is undoubtedly the ­company’s ­magnificent victory over Bentley and Alfa Romeo during the 24 Hours of Le Mans race in 1935. W. O. Bentley was persuaded to hand over his brand to the competitor Rolls Royce and joined Lagonda as a designer. Before developing his own engines for the brand, he fitted a M45R Rapide model with a modified 4.5 litre 6-cylinder Meadows engine which raced to a widely documented victory in the prestigious Le Mans long-distance race.

S P E C I A L 68 – 69


Der M45R Rapide von Lagonda gewann 1935 die 24 Stunden von Le Mans.

© Photo Viki

The M45R Rapide from Lagonda won the 24 Hours of Le Mans race in 1935.

Das V12 Modell Le Mans by Lancefield von 1939. The V12 Le Mans model by Lancefield from 1939.

Bentley liebte grosse drehmomentstarke Motoren, sodass 1937 ein 4,4 Liter DOHC V-12 auf Kiel gelegt wurde. Die damit aus­ge­rüsteten Modelle gehörten mit zum E ­ xklusivsten, was man damals fahren konnte. ­Leider blieb der dramatisch gestylten Le Mans Version der erneute Sieg verwehrt, doch zählen sie heute zu den begehrtesten Sammler­objekten. 1947 – ZUSAMMENSCHLUSS VON LAGONDA UND ASTON MARTIN

Der Industrielle David Brown (Traktoren, Getriebe) hatte 1947 bereits die kriselnde Sportwagen-Manufaktur Aston Martin übernommen, welche zwar über ein leistungs­ fähiges Chassis, aber nur etwas lauwarme 2-Liter-­Motoren verfügte. So war es eine glückliche Fügung, dass er nur wenige Monate später auch Lagonda kaufen konnte, wo W. O. Bentley einen feinen 6-Zylinder mit 2,6 Liter und zwei oben­liegenden Nockenwellen konstruiert hatte, und damit den Grundstein für die Vermählung dieser beiden traditionsreichen Marken legte. Lagonda wie auch Aston Martin bauten den neuen ­Reihen 6-Zylinder in ihre Wagen ein, wobei Lagonda die ­Touring-Kundschaft und Aston Martin die Sportler bediente.

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

Bentley loved large high-torque engines and so in 1937 developed a 4.4 litre DOHC V-12 engine. Models fitted with this engine were among the most exclusive on offer. Unfortunately the dramatically styled Le Mans Version missed out on victory but remains one of the most soughtafter collector’s items even today. 1947 – MERGER OF LAGONDA AND ASTON MARTIN

In 1947, the industrialist David Brown (tractors, gear units) took over the struggling sports car manufacturer Aston Martin which had a high-performance chassis but only mediocre 2 litre engines. And so it was a stroke of good fortune that he was able to purchase Lagonda a few months later too where W. O. Bentley had designed a refined 6-cylinder 2.6 litre engine with two overhead camshafts, thereby laying the foundations for the merging of these two traditional brands. Lagonda, like Aston Martin, incorporated the new 6-cylinder series into its vehicles with Lagonda serving the touring client base and Aston Martin supplying sports cars.

S P E C I A L 7 0   –   71


Nach einigen Hochleistungs-Limousinen mit Aston ­Martin-Technik und Aluminium-­Karosserien, ­welche aber nur in ganz kleinen handgefertigten Serien an­­ geboten w ­ urden, lancierte man 1976 ein von William Towns ­ä usserst ­f uturistisch eingekleidetes Modell, ­welches nun mit seinen gelungenen Proportionen als Vorlage für die neueste Schöpfung des Hauses diente. Unter der geschickten Führung von Dr. Ulrich Bez baute A ­ ston ­M artin zahlreiche sehr erfolgreiche GT‑Modelle mit eigenen Aluminium-Motoren (4,2 bzw. 4,7 Liter-V8, und 6,0 Liter V12). Beide Motoren bewiesen ihre Leistungs­f ähigkeit und Zu­verlässigkeit in zahl­ reichen Rennen rund um den Globus, ­darunter auch den heiss um­kämpften 24 Stunden von Le Mans. Das ge­flügelte Lagonda-Emblem erschien 2009 ­nochmals kurz in Genf, an einem vorwiegend für die ost­euro­päischen ­Staaten vorgesehenen SUV, welcher aber nicht um­gesetzt wurde. Lagondas traditioneller «Rapide»-Name findet sich seit 2009 auf den Flanken von Aston Martins 4-türigem Modell, welches die herrlichen Linien des DB9 über ­dessen verlängerte Bodengruppe streckt.

Ein Lagonda aus dem Jahre 1976 mit 5,3 Liter V8 Motor. A Lagonda dating from 1976 with a 5.3 litre V8 engine.

Following the release of various high-performance saloon cars fitted with Aston Martin technology and aluminium bodies (only offered in small hand-made series), an ultrafuturistic model designed by William Towns was launched in 1976 which served as a template for the latest creation from the company due to its successful proportions. Under the skilled direction of Dr. Ulrich Bez, Aston ­Martin produced numerous very successful GT m ­ odels with their own aluminium engines (4.2 or 4.7 litre V8 and 6.0 litre V12). Both engines demonstrated their performance and reliability in various races across the globe including the hotly contested 24 Hours of Le Mans race. The winged Lagonda symbol appeared briefly again in Geneva in 2009 on an SUV, predominantly intended for the C ­ entral Eastern Eurpoean countries, but which could not be implemented. Lagonda’s traditional »Rapide« name has been ­featured on the sides of Aston Martin’s 4-door model since 2009, continuing the beautiful lines of the DB9 across the extended undercarriage.


© Photo Road Mag, Zaman Bux

Der neue Aston Martin Lagonda, der 2015 vorgestellt wird. The new Aston Martin Lagonda which will be presented in 2015.

LAGONDA REVIVAL 2014 / 2015

Mit der im August 2014 vorgestellten neuen LagondaLimousine möchte Aston Martin im illustren Kreis ­exklusivster Viertürer eine wohl­riechende Duftmarke setzen. Bentley Mulsanne und Rolls Royce Phantom soll hier ein ebenbürtiger Konkurrent zur Seite gestellt ­werden, welcher nur auf Einladung («by invitation only») bestellt werden kann. Angepeilt werden die Emirate, ­w elche bereits Heimat für zahlreiche Exemplare von Aston Martin sind. Der auf der VH-Plattform des Aston Martin Rapide basierende, von Hausdesigner Marek Reichmann entworfene elegante Super-Saloon, wird in Gaydon ausschliesslich von Hand gebaut und mit dem bewährten 6-Liter V-12 mit gegen 600 PS ausgerüstet. Damit sollten 4,5 Sek. von 0 – 100 km / h und tief ­fl iegende Konkurrenz für Jagdfalken bei 300 km / h kein Problem sein. Dass man dabei wieder in den Genuss ­einiger ­Innovationen und höchstem Luxus kommen wird, versteht sich beim erwarteten Preis von jenseits einer halben Million Euro natürlich von selbst. www.astonmartin-zuerich.ch

Unterwegs in den Arabischen Emiraten.

© Aston Martin

On the road in the Arab Emirates.

LAGONDA REVIVAL 2014 / 2015

With the new Lagonda saloon car which was presented in August 2014, Aston Martin brings an exquisite new model to the illustrious set of exclusive 4-door vehicles. This new ­vehicle represents a new competitor for the Bentley ­Mulsanne and Rolls Royce Phantom and can be ordered »by ­invitation only«. The model is aimed at the Emirates which are already home to numerous Aston Martin m ­ odels. The ­elegant super saloon featured on the VH platform of the Aston Martin Rapide and designed by the house designer Marek ­Reichmann is made entirely by hand in ­Gaydon and is fitted with the tried-and-trusted 6-litre V-12 engine, offering approx. 600 HP. This means that it should be no problem to accelerate from 0 – 100 km / h in 4.5 ­seconds and give hunting falcons a run for their money at 300 km / h. The anticipated price of over half a million euros demonstrates that this vehicle is a symbol of ­innovation and quality luxury. www.astonmartin-zuerich.ch


Foto Dani Schranz

Cuvaison produces Chardonnay and Pinot Noir grown exclusively on its estate vineyard in the heart of the world-renown region of Carneros in Napa Valley. Cooled by fog from the San Pablo Bay, the rolling hills of this certified sustainable estate has produced distinctive Chardonnay and Pinot Noir for over 30 years. Dedicated to a philosophy of producing vineyard-driven wines, Cuvaison employs block by block farming methods and a hand-crafted vineyard-to-bottle winemaking approach. The resulting wines are balanced and complex, showcasing the distinctive characteristics of this cool climate estate. Cuvaison is part of Cuvaison Estate Wines, the family-owned Napa Valley vintner which also farms Brandlin Vineyard, a Napa Valley estate on Mt. Veeder. Weinkeller Riegger AG · Langgass · 5244 Birrhard · 056 201 41 41 · www.riegger.ch


I M P R E S S I O N

Te x t : C h r i s t o f K ü n g & U r s u l a K r e b s – P i c t u r e s : C h r i s t o f K ü n g & P D Read the online version on: www.premium-publishing .com


MIT ETIHAD NACH ABU DHABI In den letzten Jahren konzentriert sich das Emirat Abu

In recent years, the emirate Abu Dhabi has focused

Dhabi auf ein wirtschaftliches Diversifizierungs­

on an ec onomic d iversification programme to reduce dependency on oil and natural gas.

programm, um die Abhängigkeit von Öl und Erdgas zu

The diversification programme concentrates

reduzieren. Im Fokus des Programms stehen Industrie,

on industry, real estate and retail trade, and

Immobilien und Einzelhandel, vor allem aber der

especially on tourism.

Tourismus.

WITH ETIHAD TO ABU DHABI

U

m die damit verbundenen Ziele zu er­reichen nahm im Jahr 2003 Etihad Airways ihren Betrieb auf und beförderte als nationale Fluggesellschaft der Vereinigten Arabischen Emirate nur zehn Jahre später bereits über 11 Millionen P ­ assagiere pro Jahr. Von ihrem Drehkreuz am Abu Dhabi-­International ­A irport bedient Etihad Airways 103 ­P assagier- und Cargo-Destinationen im Nahen Osten sowie in Afrika, Europa, Asien, Australien und Amerika. Die Flotte umfasst über 100 Airbus- und Boeing-Flugzeuge. ­Weitere 220 ­Maschinen sind bestellt, darunter Airbus A380. Die Einführung der täglichen Nonstop-Flüge zwischen Abu Dhabi und Zürich seit 1. Juni 2014 bietet R ­ eisenden eine grössere Wahlfreiheit. Für uns ist das eine ideale Gelegenheit, Etihad Airways genauer vorzustellen.

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

I

n order to achieve these goals, in 2003 Etihad Airways – as the national airline of the United Arab ­E mirates – commenced ­o perations and now, ten years later, carries over 11 million passengers a year. From its hub at Abu Dhabi International Airport, Etihad Airways serves 103 passenger and cargo d ­ estinations in the Middle East, Africa, Europe, Asia, Australia and the USA. The fleet comprises over 100 Airbus and Boeing aircraft. A further 220 planes are on order, including the Airbus A380 super Jumbo. The introduction of the daily non-stop flights between Abu Dhabi and Zurich on 1 June 2014 offers travellers a greater choice. For us, this is an ideal opportunity to present Etihad Airways in greater detail.

I M P R E S S I O N 74   –   7 5


ETIHAD AIRWAYS

Etihad Airways tritt als Nationalfluglinie der VAE auf. Gegründet wurde sie im Juli 2003 per Regierungserlass des Emirs von ­Abu-Dhabi ­Chalifa bin Zayid Al Nahyan. Von der Regierung wurde Kapital für den Start zur Verfügung gestellt. Etihad befindet sich vollständig im Besitz der Regierung von Abu Dhabi, d. h. der Herrscherfamilie Al Nahyan. Etihad hat seit Beginn des Flugdienstes im Jahr 2003 ETIHAD AIRWAYS unzählige Anerkennungen für ihren K ­ omfort und Service bekommen, so unter anderem bei den World Travel Awards Etihad Airways as the national airline of the UAE. It was founded in July 2003 by a government decree issued by 2013 die Auszeichnung «führende Fluggesellschaft». Der Flugbetrieb begann am 5. November 2003 mit the Emir of Abu Dhabi, Khalifa bin Zayid Al Nahyan. einem zeremoniellen Flug nach al-Ain. Der erste kommer- The ­government provided capital to set up the company. zielle Flug mit dem Ziel Beirut fand am 12. November 2003 Etihad is wholly owned by the government of Abu Dhabi, statt. Im ersten voll­ständigen Betriebsjahr 2004 trans- i.e. the ruling Al Nahyan family. Since commencing flight portierte Etihad rund 340 000 Passagiere. Drei Jahre operations in 2003, Etihad has won countless awards for ­später im Jahr 2007 waren es bereits über 4,6 ­Millionen its comfort and service, including the World Travel Award und 2008 schliesslich 6 ­Millionen ­Passagiere. Im Dezem- in 2013 as the »World’s Leading Airline«. Flights commenced on 5 November 2003 with a ber 2011 kündigte Etihad an, sich an der ­f inanziell an­g eschlagenen Air Berlin zu b ­ eteiligen und somit ­ceremonial flight to al-Ain. The first commercial flight zum grössten Einzel­aktionär zu werden. Zudem soll bound for Beirut was made on 12 November 2003. In its eine umfang­reiche Kooperation erfolgen, d ­ arunter ein first full year of operation in 2004, Etihad transported Codeshare-­Abkommen sowie die ­Konformität bei den around 340 000 passengers. Three years later, in 2007, jeweiligen Viel­flieger­programmen. Im Zuge d ­ essen fliegt that ­number rose to 4.6 million, and in 2008 ­passengers ­ tihad Air Berlin von Berlin aus neu Abu Dhabi statt Dubai an. ­n umbered 6.0 million. In December 2011, E Im Juli 2012 wurde bekanntgegeben, dass Etihad mit announced that it would take up a stake in Air ­Berlin, ­ ecoming the Air France‑KLM eine Zusammenarbeit ­eingehen wird. which was in financial difficulties, thus b Auch die Ent­stehung eines Gemein­schafts­unternehmens biggest single shareholder. Moreover, an e­ xtensive c­ o­ ist nicht ausgeschlossen. Im 3. Quartal 2012 wurde operation agreement is set to follow, i­ ncluding a codeshare ­ausserdem ein Codeshare- sowie Interlineabkommen agreement and ­conformity with the relevant ­frequent mit Aer ­L ingus gestartet. Am 1. August 2013 wurde flyer programmes. As a result, Air Berlin switched its die Übernahme von 49 Prozent an JAT Airways durch ­Berlin-Dubai route to Berlin – Abu Dhabi. In July 2012 ­Etihad ­Airways bekannt gegeben. Die Gesellschaft heisst Etihad announced that it was entering into a co­operation seit Ende Oktober 2013 Air ­S erbia. Im Oktober 2013 agreement with Air France-KLM. The establishment of a ­genehmigte die indische Regierung die Beteiligung in joint venture is also a possibility. In the third quarter of Höhe von 24 Prozent an Jet Airways für 20,6 ­Milliarden 2012, a codeshare and interline agreement was launched Rupien (etwa 246 ­Millionen Euro). Im November 2013 with Aer Lingus. On 1 August 2013, the ­acquisition of a 49 % ­ tihad ­Airways. wurde bekanntgegeben, dass Etihad ­A irways einen stake in JAT Airways was announced by E Anteil von 33,3 ­Prozent an der Schweizer Regionalflug­ Since October 2013 the company has been known as Air gesellschaft Darwin Airline übernehmen werde. Diese Serbia. In October 2013, the Indian government approved operiert heute unter der Marke Etihad Regional und will a 24 % stake in Jet Airways for 20.6 billion rupees (around 246 million euros). In November 2013, it was announced ­deutlich wachsen. that Etihad Airways would take over 33.3 % of the Swiss regional airline Darwin Airline. This is now operating as Etihad Regional and intends to grow significantly.


THE RESIDENCE: «Die beiden Flugstrecken, ab Zürich und ab Genf, werden mit einem Airbus A330-300 mit total 231 Sitzplätzen in einer 3-Klassen-Kabinenkonfiguration durchgeführt: 8 Plätze in der First Class, 32 Plätze in der Business Class und 191 Plätze in der Economy Class», sagt James Hogan, CEO von Etihad. »The two routes from Zurich and Geneva are operated by an Airbus A330-300 with a total of 231 seats and a 3-class cabin configuration: 8 seats in First Class, 32 seats in Business Class and 191 seats in Economy Class,« says the CEO of Etihad, James Hogan.

Seit Dezember 2013 ist bekannt, dass zwischen E ­ tihad ­Airways und Alitalia Diskussionen um eine allfällige Kapital­erhöhung laufen. Mit der Aufnahme der ­Strecke ­Zürich – Abu Dhabi – ab 1. Juni 2014 – wird die Expansions­ strategie eindrücklich weitergeführt. Der Flug stellt nicht nur die perfekte Ergänzung der t­ äglichen Flüge von E ­ tihad Airways zwischen Genf und Abu Dhabi dar, sondern bietet Reisenden generell eine grössere Wahlfreiheit. Zudem wird dies die Schweiz als Hub des Europäischen Luftverkehrs weiter stärken. Ab Zürich bietet heute Etihad Airways – via Luftdrehkreuz in Abu Dhabi – Anschlüsse an 25 internationale D­estinationen in der Golf-region, im Indischen Sub­ kontinent, in Afrika, Asien und Australien. In Ver­bindung mit den g ­ lobalen Netzwerkpartnern Air ­S eychelles, Jet Airways und Virgin Australia kann ­Etihad ­Airways jetzt ab Zürich und Genf perfekte Anschlüsse an ­insgesamt 44 ­D estinationen weltweit bieten. P ­ assagieren nach Zürich und Genf bietet Etihad Airways nahtlose Weiter­ flüge innerhalb Europas zu 22 Destinationen des E ­ tihad ­Regional Netzwerks, einschliesslich Inlandflüge von Zürich nach Genf und von Genf nach Lugano und Zürich an. Reisende können auch auf Flüge von Air Berlin und Nikis regionalem Netz via Zürich nach Berlin, D ­ üsseldorf, Olbia, Palma de Mallorca und Wien umsteigen. Air ­Serbia bietet bequeme Verbindungen von Zürich nach Belgrad. Mitglieder des Etihad-Guest-Vielfliegerprogramms ­k önnen sowohl Etihad Guest Miles auf ­F lügen der Partner­airlines Etihad Regional, Air Berlin, Niki und Air Serbia sammeln oder einlösen als auch Vorteile wie Statusmeilen, Lounge-Zugang, Übergepäck und Priority Check-in geniessen.

The news that Etihad Airways and Alitalia have been discussing a possible capital increase broke in December 2013. The launch of the Zurich-Abu Dhabi route on 1 June 2014 is another significant step forward in the expansion strategy. In addition to perfectly complementing the daily Etihad Airways flights between Geneva and Abu Dhabi, the flight also offers travellers a wider choice. It will also strengthen Switzerland’s role as a hub for European aviation. Etihad Airways offers connections from Zurich – via its hub in Abu Dhabi – to 25 international destinations in the Gulf, Africa, Asia and Australia and on the Indian subcontinent. In connection with its global network partners Air Seychelles, Jet Airways and Virgin Australia, Etihad Airways can now offer ideal connections from Zurich and Geneva to a total of 44 destinations worldwide. ­Etihad ­Airways offers passengers bound for Zurich and Geneva seamless connections within Europe to 22 destinations served by the Etihad Regional network, including domestic flights from Zurich to Geneva and from Geneva to Lugano and Zurich. Travellers can also transfer to flights operated by Air Berlin and Niki’s regional network via Zurich to B ­ erlin, ­D üsseldorf, Olbia, Palma de Mallorca and Vienna. Air ­Serbia offers convenient connections from Zurich to Belgrade. Members of the Etihad Guest frequent flyer ­p rogramme can collect or redeem Etihad Guest miles on flights operated by partner airlines Etihad Regional, Air Berlin, Niki and Air Serbia and also enjoy benefits such as status miles, lounge access, excess baggage and ­priority check-in.

SCHEICH AHMED BIN SAIF AL NAHYAN, SCHEICH AHMED BIN SAIF AL NAHYAN,

CHAIRMAN ETIHAD

The organisational structure of Etihad Airways is ­characterised by a very flat hierarchy and short decisionDie Organisationsform von Etihad Airways ist durch making channels, due in part to the fact that all m ­ anage­ eine sehr flache Hierarchie und entsprechend kurze ment and decision-making functions are held by the ruling Entscheidungs­wege gekennzeichnet, was nicht zuletzt ­family, the owners. daran liegt, dass sämtliche Leitungs- und Entscheidungs­ funktionen bei der Herrscherfamilie, also den Eigen­ tümern, gebündelt sind. CHAIRMAN ETIHAD

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

I M P R E S S I O N 7 6   –   77


THE RESIDENCE BY ETIHAD™

Etihad gibt jedoch aktuell nicht nur mit ihrer Expansions­ strategie den Takt an. Auch das Flugprodukt selbst stellt neue Dimensionen vor. So zum Beispiel die weltweit erste private Drei-Zimmer-Kabine an Bord eines kommer­ ziellen Flugzeuges. Im vorderen Oberdeck der neuen Airbus-A380-Flotte bietet «The ­Residence» einzigartige 11,5 Quadratmeter Platz. Die «Zimmer» k ­ önnen in Einzelund Doppelbelegung gebucht werden. «The ­Residence» bietet ein separates Wohnzimmer sowie zum ersten Mal in der Luftfahrtindustrie ein ­eigenes Duschbad. «The ­Residence» ist ein unvergleichliches VIP-Erlebnis und das Ergebnis fünfjähriger ­intensiver Arbeit und Recherche. Etihad öffnet damit zweifellos den Weg in eine neue Ära der kommerziellen Luftfahrt im Luxussegment. Für Gäste, die in «The ­Residence» reisen, steht zudem während des gesamten Fluges ein eigener Butler auf Abruf bereit, der einen diskreten und ­persönlichen Service bietet, wie es sonst nur in den exklusivsten Hotels der Welt üblich ist.

THE RESIDENCE BY ETIHAD™

But Etihad is setting the pace in ways other than its ­expansion strategy. The flight product itself also presents new dimensions such as the world’s first private threeroom cabin on board a commercial aircraft. On the front upper deck of the new Airbus A380 fleet, »The ­Residence« offers a unique 11.5 square metres of space. The »rooms« can be booked either for single or double occupancy. »The ­Residence« offers a separate living room and – for the first time in the aviation industry – an en suite shower room. »The ­Residence« is an unprecedented VIP experience and the result of five years of intense work and research. Etihad is no doubt opening up a new era for commercial aviation in the l­ uxury ­segment. Guests travelling in »The Residence« can call on a butler throughout the flight who provides a discreet and personal service as is customary in the most exclusive hotels in the world.

THE RESIDENCE: Peter Baumgartner, Chief Commercial Officer von Etihad Airways, sagt: «Mit ‹The Residence› hebt sich Etihad Airways vom Rest der Branche ab. Wir bieten damit eine komplette Bandbreite von Produkten und Service-leistungen auf Spitzenniveau an, um den persönlichen V ­ orstellungen jedes VIP-Reisenden gerecht zu werden.» Peter Baumgartner, Chief Commercial Officer at Etihad Airways, says: »›The Residence‹ sets Etihad Airways apart from the rest of the industry. With this offering we now have a complete range of products and services at premium level that will meet the personal expectations of any VIP traveller.«

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

E d i t i o n 2 1 – W i n t e r 2 0 1 4  /  2 0 1 5

I M P R E S S I O N 78


Es gibt Erfindungen, welche die Geschichte verändert haben. Leistungen, welche das Leben der Menschen bis heute nachhaltig beeinflussen. Zum Glück wurde so vor über 3’500 Jahren die Schrift erfunden. Daraus entstand der Buchdruck. Damit wurde Papier als Träger erfunden. Nach der Jahrtausendwende wurden einzelne Buchstaben aneinandergereiht. Johannes Gutenberg entwickelte schliesslich die Drucktechnik. Darauf folgte eine Reihe von mechanischen Rechnern für einfachste Funktionen. Bis schliesslich erst 1981 der Personal Computer einen Meilenstein darstellte. Heute muss man weder Militär noch Wissenschaftler sein, um ins Internet zu gelangen. Vor 1989 war es aber ursprünglich eine streng geheime Erfindung! Ohne diese würde heute wohl niemand eine E-Mail versenden. Stellen Sie sich vor, was das für Sie bedeuten würde. Es heisst zum Beispiel: Kein Internet auf Ihrem Mobile Device. Oder es bedeutet: Keine E-Mails mehr! Ganz klar, nichts würde mehr gehen. Ob im Geschäft oder auch nur für die Freizeit, nichts geht ohne das Web.

Von der Erfindung der Schrift vor mehr als 3’500 Jahren über die Erfindung des Buchdruckes bis zur heute ständig möglichen Kommunikation dank dem Internet; es waren immer aussergewöhnliche Leistungen, welche den Fortschritt garantierten! Genau darum ist Leistung und Fortschritt unser Credo!

Mit unserem Credo meinen wir unsere Leistungen, welche Ihren finanziellen Fortschritt garantieren können. Denn mit den Finanzen verhält es sich genauso wie mit der Kommunikation: Ohne Kommunikation geht nichts. Darum ist es wichtig, dass Ihr Geld geschützt ist und sich zudem ständig vermehrt. Jede Zukunft braucht seine Vergangenheit. Nur darum sind aussergewöhnliche Leistungen die Treiber eines nachhaltigen Fortschrittes. Leistung und Fortschritt bilden auch unsere Grundlage. Denn nur nachhaltige Leistungen bringen finanziellen Fortschritt. Darum basiert richtige Vermögensverwaltung oft auch auf Einfachheit. Denn nur Einfaches ist leicht erklärbar und sofort zu verstehen! Genauso ist die International Capital Management aufgebaut. Wir haben ein klares Credo und eine einfache und logische Struktur: unsere Philosophy, unsere Products und unsere Personality! Damit bauen wir eine logische Brücke zwischen Ihnen und uns. Es ist eine Verbindung, die unsere Kunden mit unserem USP verbindet. Eine einzigartige Brücke zwischen institutioneller Investmentwelt und privaten Anlegern. Genau darum sind wir Ihr richtiger und verlässlicher Partner! Nur so ist Vermögensverwaltung richtig!

INTERNATIONAL CAPITAL MANAGEMENT AG Industriestrasse 56 • 9491 Ruggell • Fürstentum Liechtenstein Telefon +423 239 64 00 • Telefax +423 239 64 09


A D V E R T O R I A L

1

2

3

Te x t : C h r i s t o f K ü n g , E d i t o r - i n - C h i e f – P i c t u r e s : C h r i s t o f K ü n g & P D

01

HAUTE COUTURE MEETS BESPOKE DOMINATOR YACHTS

D

as Cannes Yachting Festival steht traditionell im Zentrum der weltweit besten Yachtenbauer. Zwischen den über 500 Trends und Neuheiten im Vieux Port und im Port Pierre Canto von Cannes fällt einem sofort eine ganz spezielle Werft auf. Denn in diesem Jahr hat sich die Dominator Yachts gleich selbst übertroffen: Sie lud zu einer einmaligen und ebenso ausser­ gewöhnlichen Show, in welcher die attraktivsten Models auf einem schwimmenden Laufsteg den geladenen Gästen schönste Abend­ kleider des Designers Julien Macdonald präsentierten. Als absolutes ­Highlight stellte die österreichisch-italienische Werft zudem – neben der Dominator 640, 720 und 780 – erstmals das neue Konzept der neuen Dominator D26 Ilumen vor. FAMILIENGESCHÄFT ZWISCHEN FASHION-SHOW UND DOMINATOR-YACHTEN

T

he Cannes Yachting Festival is a focal point for the world’s best yacht manufacturers. One yacht company in particular stands out among the 500 + trends and new products at the Vieux Port and Port Pierre Canto in Cannes. Dominator Yachts has excelled itself this year: it invited guests to a unique and exceptional show where some attractive models presented beautiful evening dresses by designer Julien Macdonald to the guests on a floating catwalk. As an absolute highlight – in addition to the Dominator 640, 720 and 780 – the Austrian-Italian shipyard introduced the new concept for the new Dominator D26 Ilumen. A FAMILY BUSINESS BETWEEN A FASHION SHOW AND DOMINATOR YACHTS

Together with the on-site event partners (Rolls Royce, Julien Macdonald, Calvisius Caviar and Moët & Chandon Ice Impérial), siblings Angela and Christoph Pernsteiner introduced some fantastic talent in the form of high calibre products at a unique and attractive trade fair stand in Cannes. Before the real highlight started – the Fashion Show – the »boss« and owner of Dominator, Dr. August Wolfgang Pernsteiner, explained the technical details of the new Ilumen D26. Shortly before the impressive show, the designer of the new Dominator D26 Ilumen, Alberto Mancini, discussed the challenging task of transferring the original mega-yacht concept to a 26 m yacht.

Zusammen mit den Eventpartnern vor Ort – Rolls Royce, Julien ­Macdonald, Calvisius Caviar und Moët & Chandon Ice Impérial – ­präsentierten die Geschwister Angela und Christoph Pernsteiner grosses Talent mit der Präsentation von einzigartigen Produkten an einem wunderschön gestalteten Messestand in Cannes. Bevor das eigentliche Highlight – die Fashion-Show – starten konnte, informierte der «Patron» und Dominator-Inhaber, Dr. August ­Wolfgang Pernsteiner, über die technischen Details der neuen Ilumen D26. Kurz vor der eindrücklichen Show spricht schliesslich der Designer der neuen Dominator D26 Ilumen – Alberto Mancini – persönlich über M E G A - Y A C H T C O N C E P T O V E R 2 6  M L O N G die anspruchsvolle Aufgabe, ein urspüngliches Megayacht-Konzept The structure of the comprehensively designed Dominator D26 Ilumen auf eine 26-Meter-Yacht erfolgreich zu übertragen. resembles a mega-yacht. The owner is made to feel that he is on a much bigger yacht than would be typical for yachts of this size. However it is M E G A Y A C H T - K O N Z E P T A U F 2 6  M L Ä N G E not just the impression which is important. The pure figures also speak Die komplett entworfene Dominator D26 Ilumen wirkt vom Aufbau for themselves: the owner’s suite alone is around 30 m² in size. her wie eine Megayacht. Der Eindruck ist darum auch klar, dass sich There is also a terrace and sunbathing area at the front on the roof der Eigner wie auf einer wesentlich grösseren Yacht fühlt als sonst of the owner’s suite, offering an additional 20 m² of private space. The auf einer typischen Yacht dieser Länge. Doch nicht nur der Eindruck owner’s suite has an extendable moon roof and enables the owner to ist wichtig. Auch die reinen Zahlen sprechen für sich: So hat allein fall asleep under his / her own personal section of »starry sky« and listen die Eigner-Suite rund 30 m². to the sound of the sea. Zudem präsentieren sich vorne die Eigner-Terrasse sowie Liegeflächen auf dem Dach der Eigner-Suite, welche zusätzlich mehr als 01 Julien MacDonald Haute Couture Show 04 Eigner-Terrasse sowie Liegeflächen auf dem 20 m2 Privatsphäre bieten. Die Eigner-Suite verfügt über ein ausfahrJulien MacDonald Haute Couture Show Dach der Eigner-Suite bares Moon Roof und ermöglicht es einem so, unter seinem ganz perTerrace and sunbathing area at the front on the 02 Perfekte Symbiose am Stand der Cannes roof of the owner’s suite sönlichen «Sternenhimmel-Ausschnitt» einzuschlafen und dabei erst Yachtshow 2014: Dominator & Rolls Royce noch dem Klang des Meeres zu lauschen. 05 Dominator D26 Ilumen mit ausziehbarem The perfect symbiosis at the Cannes Yacht Show 2014 stand: Dominator & Rolls Royce 03 Family-Business: Mag. Christoph ­Pernsteiner mit Schwester Mag. Angela Pernsteiner, in Julien Macdonald Family business: Mag. Christoph Pernsteiner with sister Mag. Angela Pernsteiner in Julien Macdonald

Moon Roof in der Eignerkabine Dominator D26 Ilumen with extendable moon roof in the owner’s cabin 06 Progressiv zeitloses Design: Dominator D26 Ilumen Progressively timeless design: Dominator D26 Ilumen


Es freut uns ganz besonders, Ihnen ein exklusives D ­ ominator Brandbook im Wert von CHF 400 unentgeltlich zukommen zu lassen. Bitte kontaktieren Sie uns unter: welcome@dominatoryachts.com We are delighted to send you an exclusive complimentary Dominator brandbook worth CHF 400. Please contact us at: welcome@dominatoryachts.com

4

5

6

PROGRESSIVES, ABER ZEITLOSES DESIGN

PROGRESSIVE YET TIMELESS DESIGN

Das Design, also auch die Linienführung, wirkt kompakter und progressiver als noch bei der Dominator 640, 720 und 780. Trotzdem versichert der Designer, dass der Auftritt immer attraktiv und zeitlos wirken werde, weil sowohl die gesamte Anmutung als auch die Dimensionen einzigartig und anderswo nur auf Megayachten zu finden sind. Sogar das Antriebssystem ist eher selten für die Grösse dieser Yacht, überzeugt aber umso mehr: Die D26 Ilumen verfügt über einen Hybrid-Antrieb. Gefahren wird in einem der vier «Modi», entweder in reinem Elektro-«eDrive», im Hybrid-Modus, mit integriertem Dieselmotor – oder gar im Sportmodus.

The design (i.e. the lines) appears more compact and progressive than in the Dominator 640, 720 and 780. Despite this, the designer has ensured that the presentation is always attractive and timeless because the overall look and dimensions are unique and are only generally found on mega-yachts. Even the propulsion system is rare considering the size of the yacht and is therefore all the more impressive: the D26 Ilumen comes with a hybrid drive. The yacht is driven in one of the four »modes« – either using the pure electronic »eDrive«, the hybrid mode, the integrated diesel engine or sports mode. QUALITY AS A CONCEPT

QUALITÄT ALS KONZEPT

Seit dem Frühjahr 2010 ist Dominator durch eine neue Eigen­ tümerstruktur gekennzeichnet und erstrahlt in neuem Licht. Nach dem Motto «nimm das Beste, das existiert, und mach es ­besser», ­w urden das Modell D640 komplett neu entworfen, zahlreiche andere ­D ominator-Modelle gebaut und verbessert. Der Yachtmarkt goutiert diese neue Dominator-Philosophie durch zahl­reiche Aus­zeichnungen wie z.B. «Robb Report Best of the Best» oder die «World Yacht Trophies». Und wenn man sich heute denn auch genauer mit einer Dominator befasst, ist es gar nicht schwierig, das Konzept zu verstehen, welches der Dominator-Inhaber, Wolfgang ­Pernsteiner, gleich selbst erklärt: «Als ich vor vielen Jahren persönlich nach dem besten Design, Qualität und vor allem nach der ­besten ­Technologie in einer Yacht suchte, kaufte ich mir nach einigen «Fehlgriffen» schliesslich eine ­Dominator.» Das Konzept, «nur das Beste ist gut genug», beeindruckte den heutigen «Patron» so sehr, dass er beschloss, die Dominator-Werft zu über­nehmen. Mit seinem Engagement übernahm er damit auch die Philosophie: «Wir wollen einfach, dass unsere Kunden eine konkurrenz­lose Yacht erhalten.» ZEHN BIS FÜNFZEHN YACHTEN PRO JAHR

Es ist klar, die ursprüngliche Philosophie des «Patrons» wurde zur Firmen­philosophie und hat damit Gültigkeit für alle DominatorModelle. Auf dieser Grundlage wollen die Firmeneigentümer nun rund zehn bis fünfzehn Yachten pro Jahr bauen. Dafür soll der Kunde noch mehr im Zentrum stehen und in den Genuss von italienischer Kreativität und deutscher Ingenieurs-Qualität kommen. Dabei wird besonders auf die Detailverarbeitung geachtet. Feinste Materialien werden bei Dominator auf perfekte Art und Weise verarbeitet. Das Resultat ist sodann eine Gesamtqualität, welche auch nach Jahren ein wertvolles und begrenzt verfügbares Original bleiben wird. Durch diese limitierte Produktion behält eine Dominator ihren Wert und das ist schliesslich für den Eigen­tümer ein wichtiges Argument, da diese Käufer gerade heute immer mehr die nachhaltigen Investitionen schätzen!

Dominator has had a new ownership structure since spring 2010 and now shines in a new light. True to the motto »Take the best that exists and make it better«, model D640 has been completely redesigned, and numerous other Dominator models have been built and improved. The yacht market has appreciated this new philosophy of Dominator’s with numerous awards, such »Robb Report Best of the Best« or »World Yacht Trophies«. And looking at a Dominator in more detail, it is not difficult to understand the concept, as Dominator owner Wolfgang Pernsteiner explains: »When I began to search for the best design, quality and technology in a yacht many years ago, I finally purchased a Dominator after a few false starts«. The concept of »only the best is good enough« impressed the current »boss« so much that he decided to take over the Dominator shipyard. And thanks to his commitment, he adopted the company philosophy too. »We simply want our customers to obtain a unique and unrivalled yacht«. BETWEEN 10 AND 15 YACHTS PER YEAR

It is clear that the original philosophy of the »boss« has become the company philosophy and therefore applies to all of the Dominator models. On this basis, the company owners want to produce between 10 and 15 yachts per year. This should place the focus more on the customer and tap into the Italian creativity and German quality engineering. Special attention is also paid to the detailed processing. Only the finest materials are applied and perfectly processed in the Dominator. The result is exceptional overall quality and a valuable and limited edition original, even many years later. A Dominator retains its value and this is a persuasive sales argument for the buyer because buyers today are increasingly seeking a sustainable investment!


Das Cannes Yachting Festival steht traditionell im Zentrum der weltweit besten Yachtenbauer. Das ideale Hotel für einen Besuch ist das Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez. The Cannes Yachting Festival is a focal point for the world’s best yacht manufacturers. The ideal place to visit the festival is the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez!

Zwischen den über 500 Trends und Neuheiten im Vieux Port und im Port Pierre Canto von Cannes fällt einem sofort eine ganz spezielle Werft auf: Dominator Yachts One yacht company in particular stands out among the 500 + trends and new products at the Vieux Port and Port Pierre Canto in Cannes: Dominator Yachts


A D V E R T O R I A L

TRÄUME WERDEN WAHR IM GRAND HYATT CANNES HOTEL MARTINEZ

D

as an der berühmten Strandpromenade La Croisette in Cannes erbaute Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez hat sich im Laufe der Jahre zu einem der führenden Hotels an der ­F ranzösischen Riviera entwickelt. Dieses legendäre Art-Deco-Fünfsternhotel bietet 409 Zimmer und Suiten einschliesslich einer reizvollen 1000-m²-PenthouseSuite, die zu den grössten in Europa zählt. Die G ­ astronomie unter der Leitung des Geschäfts­führers ­Sinicropi mit dem 2-Michelin-Sterne-Restaurant La Palme d’Or ist ein «Muss», das Restaurant Le Relais mit seiner typisch lateinischen Küche befindet sich beim Swimming-Pool in der Nähe der in Cannes für ihre warme Gastlichkeit und Pianobar-Atmosphäre ­bekannten Bar L’Amiral … Der Zplage Beach Club & R ­ estaurant ist ein Ort der Entspannung. Das L. Raphael Beauty Spa im Dachgeschoss bietet eine grosse Auswahl exklusiver Gesichtsbehandlungen und Massagen unter ­Anwendung der Sauerstoff­therapie. Die Konferenz- und Event­infrastruktur bestehend aus 15 modulierbaren ­Räumen mit einer Gesamtfläche von 2500 m² mit zahl­reichen Möglichkeiten zur Organisation von Konferenzen, Seminaren und Events ist einer der grössten Trümpfe des Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez.

DREAMS COME TRUE AT GRAND HYATT CANNES HOTEL MARTINEZ

B

uilt on the famous beachfront Croisette in Cannes, The Grand Hyatt Cannes Hotel ­Martinez has, over the years, become one of the leading hotels on the French Riviera. This l­ egendary Art Deco five star hotel offers 409 rooms and suites i­ncluding a stunning 1000 m² Penthouse Suite, one of the largest in Europe. The gastronomy managed by the Executive Chef Christian Sinicropi is a »Must« with the 2 Star Michelin La Palme d’Or, the restaurant Le Relais which serves a typical latin cuisine is located alongside the swimming pool, near the Bar L’Amiral, famous in Cannes for its warm hospitality and p ­ iano-bar a ­ tmo­sphere … Zplage Beach Club & Restaurant, open during the season, is the place to be to relax. Located on the top floor, the L. Raphael Beauty Spa proposes a wide choice of exclusive facials and massages using the oxygen therapy. The meeting and event infrastructure is one of the major assets of the Grand Hyatt Cannes Hotel ­Martinez with 15 modulated rooms, a total of 2500 m², offering numerous possibilities for organizing ­conventions, seminars, events.

Reservationen für das Grand Hyatt Cannes Hotel ­Martinez Reservations for Grand Hyatt Cannes Hotel ­Martinez ­ isiting können über Telefon +33(4) 93 90 1234 oder die Website may be made by calling +33(4) 93 90 1234 or v cannesmartinez.grand.hyatt.com cannesmartinez.grand.hyatt.com getätigt werden.


MAGIC | ALLURE

LACRIMA The diamond collection from Bucherer

WATCHES JEWELRY GEMS Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.