WORlDWIDE. Grand Hyatt Martinez DEsTINaTION. Provence, Côte d’azur, Cannes PEOPlE. The Phantom of Beaune aRT OF sHOPPING. Promoting invaluable sTYlE. Result of many small steps sPECIal. la Coquillade HIGHlIGHTs. Good News from Hyatt IMPREssIONs. Mercedes-Benz Fashion Days
EDITION 19 / WINTER 2013 / 2014
Magazine
1
Für mein romantisches Rendezvous: Pop und klassische Liebeslieder
Für mein Couture-Einkaufserlebnis: Die neuesten Kollektionen vom Laufsteg
Musik- und Visuellunterhaltung für jede Stimmung.
Ich bin nicht die gleiche Person bei jedem Flug. Meine Welt ist luxuriös und ich lebe meine Stimmungswechsel. Eine persönliche Begleitung durch das Check-in und die Passkontrolle an Bangkoks Flughafen Suvarnabhumi geniesse ich immer, auch werde ich dort mit einer Spa-Behandlung verwöhnt. An Bord, eine erlesene Gourmetselektion, Privatsphäre-Optionen mit dem zum bequemen Bett wandelbaren Sitz und immer neuesten Unterhaltungsprogramm, was möchte ich heute? Das muss ich jetzt noch nicht entscheiden. An Bord der Royal First Klasse wähle ich, was und wann ich will. Ich fliege THAI. 1
2
Information und Reservation: T 044 215 65 00, www.thaiair.ch, reservation@thaiair.ch oder in jedem Reiseb端ro.
BigBangUnico. UNICOcolumn-wheelchronograph movement,72-hourpowerreserve.Entirely manufacturedin-housebyHublot.Case craftedinanewredgoldalloy:KingGold, withceramicbezel.Interchangeable strapbyauniqueattachment.
UXJUUFS DPN IVCMPU t
facebook.com/hublot
Liebe Gäste Das Beste oder nichts, das sagt die Automarke mit dem Stern. Wir haben uns im Rahmen unserer Partnerschaft mit den Mercedes-Benz Fashion Days auch gleich diesem Motto bedient. Dafür haben wir sogar mehrere Gründe. Zum einen sind wir als Park Hyatt Zürich nun schon zum vierten Mal der offizielle Catering-Partner der Mercedes-Benz Fashion Days. Damit wollten wir natürlich allen Gästen auch zum vierten Mal nur das Beste bieten. Zum anderen wurde an den vier glamourösen Tagen viel Leistung, Kreativität, Design und vor allem viel Leidenschaft und Einsatz gezeigt. Eben das Beste.
Dear Guests
Selbstverständlich durfte dabei auch die neue S-Klasse von Mercedes-Benz vor Ort nicht fehlen. Dieses Auto ist quasi die «Essence of Luxury» und strebt geradezu nach dem Besten in Sachen Design, Komfort und Sicherheit. Als Titelsponsor hat Mercedes-Benz auch in diesem Jahr bewiesen, wie gut Mode und das Thema Automobil zusammenpassen. Grundlage dazu ist Stil. Es kann der individuelle Stil in der Mode sein. Es kann aber auch der Stil sein, mit welchem man die Wahl seines Fahrzeugs begründet.
Either the best or nothing at all - that is what the car brand with the star says. In our partnership with the Mercedes-Benz Fashion Days we have also used this motto. We even have several reasons for doing so. On the one hand, it is now the fourth time Park Hyatt Zurich has been the official catering partner of the Mercedes-Benz Fashion Days, and we naturally want to offer all guests only the very best for the fourth time again. On the other hand, a lot of perfor- Wir haben für unsere Reportage über die Mercedes-Benz Fashion Days für mance, creativity, design and, above all, passion and commitment was shown einmal einen speziellen Schreibstil gewählt. Und zwar baten wir, ganz during these four days of glamour. Simply the best. passend zur Szene, den Zürcher Fashion-Blogger Matthias Egon Seigerschmidt, jeden Tag darüber zu berichten. Lesen Sie seinen Stil in unseren It goes without saying that the new S-Class Mercedes-Benz could not be Impressionen. missing on site. This car is the essence of luxury and aims for the best in terms of design, comfort and safety. As the title sponsor, Mercedes-Benz proved again Stil kann man aber auch in der Art und Weise leben, wie man reist und how well fashion and the car go together. The foundation of this is style. It wohin man reist. Für diese Ausgabe war uns nur das Beste gut genug, um can be an individual style in fashion but it can also be the style with which Ihnen wiederum Geschichten anzubieten, welche Sie in dieser Form sicher one explains the selection of one's vehicle. noch nirgends gelesen haben. Zum einen begleitet uns die bereits erwähnte S-Klasse von den Mercedes-Benz Fashion Days auf unserer Reise an die Côte We have chosen a special writing style for our report on the Mercedes-Benz Fashion Days. Quite befitting of the scen we asked the Zurich fashion blogger d’Azur. Matthias Egon Seigerschmidt to report about it every day. Read his style as part of our impressions. But style is also possible in the way one travels and where one goes. For this issue, only the best was good enough for us to offer you stories that you have certainly never read before in this form. On the one hand, the above mentioned S-Class – of the Mercedes-Benz Fashion Days – accompanies us on our trip to the Côte d’Azur and to cut a long story short, a ride in a car simply cannot be any more stylish than the way we did it. The journey took us via Geneva, Annecy, Grenoble and Sisteron to Gargas in the middle of Provence. Here, we visited the Domaine de la Coquillade and I am almost inclined to say that this is possibly the best hotel between Aix-enProvence and Toulon. In fact, it is a lot more than simply a hotel. It is a power location, a cycling Mecca and, above all, an excellent wine producer. Precisely for this quality, it has won many awards and, quite incidentally, it is owned by a Swiss national. Read more about it from page 68 to 80.
Die Reise führte uns über Genf, Annecy, Grenoble und Sisteron nach Gargas mitten in die Provence. Hier haben wir für Sie die Domaine de la Coquillade besucht. Für mich eines der besten Hotels zwischen Aix-en-Provence und Toulon. Respektive, es ist viel mehr als nur ein Hotel. Es ist ein Kraftort, ein Fahrrad-Mekka und vor allem ein hervorragender Weinproduzent. Speziell dafür hat es schon viele Preise gewonnen. Und ganz nebenbei: Es gehört einem Schweizer. Erfahren Sie mehr darüber von Seite 68 bis 80. Später führte uns die Reise durch das unberührt schöne und idyllische Hinterland der Côte d’Azur, direkt an die magische blaue Küste. Wir mussten hier immer wieder aussteigen und staunen, denn der atemberaubende Blick über das herrliche Mittelmeer überwältigte einen auch im besten Auto immer wieder! Unsere Reise führte uns schliesslich auf die Croisette, die vielleicht berühmteste und bekannteste, aber sicher meist fotografierteste Promenade der ganzen Welt, das eigentliche Ziel unserer Reise. Das legendäre Martinez in Cannes. Hier beginnen wir unser 19. PHZH Magazin für Sie. Mit einem Besuch beim legendären Sternekoch Christian Sinicropi, im berühmten Restaurant La Palme d’Or. Etwas vom Besten auf der ganzen Welt! Wir wünschen Ihnen in diesem Sinne viel Freude beim Lesen!
Later our journey took us through the untouched beauty and idyllic landscape of the Côte d’Azur's hinterland, straight to the magical blue coast. We kept having to get out and marvel because the breath-taking view of the gorgeous Mediterranean overwhelms you even in the best car. Our trip finally took us to the Croisette, probably the most famous and best known, but certainly most photographed promenade in the world. This was the actual destination of our journey to the legendary Martinez, in Cannes. This is where we were begin Herzlichst, our 19th PHZH Magazine for you. With a visit to the legendary star chef Christian Sinicropi, in the famous La Palme d’Or restaurant, another example of the best in the world. With this we wish you only the best and a very pleasant read. Yours sincerely,
Jacques L. Morand
I M P R E S S U M OFFICIAL MAGAZINE FOR: PARK HYATT ZüRICH Beethoven-Strasse 21, CH-8002 Zürich www.zurich.park.hyatt.ch JOERG LESER Director of Sales & Marketing joerg.leser@hyatt.com Direct Line: +41 43 883 10 03 LAURA AMAnZI Marketing & Communications Manager laura.amanzi@hyatt.com Direct Line: +41 43 883 10 05 EDITOR: PREMIUM PUBLISHInG – COnnECTInG InVALUABLE info@premium-publishing.com, Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.premium-publishing.com TInA SCHROEDER tina.schroeder@premium-publishing.com SHERYL ABROGAR ZHAnnA ACKLInG CHRISTIAn ERnE christian.erne@premium-publishing.com BERnHARD WAIBEL bernhard.waibel@premium-publishing.com HAnSPETER KROPP hanspeter.kropp@premium-publishing.com Edition 20.2014; Closing: End of April; Appearance: June 2014: Seien Sie ein Teil der grossen 10-Jahr-Jubiläums-Ausgabe. Be part of the great anniversary issue of the PHZH Magazine 20.2014 Edition 21.2014; Closing: End of October; Appearance: June December 2014: Die nächste Reise führt das PHZH Magazine 21.2014 in die United Arab Emirates. Wir sind auf der Suche von alten Traditionen und fühlen dabei die Kraft der Moderne. The next destination for the Park Hyatt Zurich Magazine is the United Arab Emirates. There, we will look for old traditions and feel the strength of the modern. EDITING OFFICE: VARIOUS JOURnALISTS, EDITORS & PHOTOGRAPHERS: CHRISTOF KünG, InG. EurEta christof.kueng@bykueng.ch JOSÉ M. OLIVER, PRESIDEnT OF ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB FOR TECHnICAL PARTS AnD OWnER SAMAnTHA-JAnE AGBOnTAEn, FOR THE SHOOTInG WITH FABRYAn FASHIOn, LOnDOn DESIGN & DESKTOP PUBLISHING: nOBLEMAn DeLUXE – BRAnDInG InVALUABLE info@noblemandeluxe.com, Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.noblemandeluxe.com STEPHAn LAUHOFF DIPL.DES. stephan.lauhoff@noblemandeluxe.com MELInA SCHMIDT melina.schmidt@noblemandeluxe.com
c
o
n
t
r
i
b
u
t
o
r
s
01 Christof Küng, Editor-in-Chief Schon immer war Christof Küng fasziniert von echten Geschichten. Er las Bücher, sammelte Magazine und interessierte sich für Design, Fotografie und den technologischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslich seine Berufung. In den 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er eine Brandingagentur, einen Verlag mit diversen Magazinen, ein Internet-news-Portal sowie eine Private-Equity-Boutique. Für das Park Hyatt Zürich bringt er seit der Gründung vor neun Jahren – mit der gleichen Leidenschaft und Begeisterung – seine Erfahrung als kleinen Beitrag zum grossen Ganzen ein. Mehr Informationen unter: www.bykueng.ch Christof Küng has always been fascinated by true stories. He read books and collected magazines, busied himself with design and photography, and their technological advances. These interests finally evolved into his appeal! After almost 20 years without a break as an independent he founded a branding agency, started a publishing company with various magazines, launched an internet news portal and started his own Private-Equity-Boutique. For the Park Hyatt Zurich he brings since the launch of the hotel, nine years ago – with the same passion and enthusiasm – his experience as a small contribution to the big picture. More: www.bykueng.ch 02 Gabor Szantai, Photographer Der in ungarn geborene «Architectural Designer», der zum Profifotograf wurde. nach seinem umzug nach London vor sechs Jahren nutzte er seine Liebe zur Fotografie, um die klassische schönheit und die Anmut der Frauen bildlich festzuhalten. seine Arbeiten erscheinen regelmässig in diversen internationalen Publikationen. Gabor szantai findet seine inspiration bei grossen Legenden wie irving Penn, richard Avedon und Helmut newton. in seiner Freizeit widmet er sich seinen Hobbys reisen, Lesen und trail running. Hungarian-born architectural designer turned professional photographer. After moving to London six years ago he turned his love for photography to capturing feminine and classic beauty. His work has been featured in various international publications. Gabor’s work is inspired by the photography of great legends Irving Penn, Richard Avedon and Helmut Newton. In his spare time, Gabor enjoys travelling, reading and trail running. 03 Matthias Egon Seigerschmidt, Blogger/Producer: Mein name ist MES und vor keinen drei Jahren habe ich einen Fashionblog gegründet. Innerhalb von kurzer Zeit ist der Fashionblog schon fast zum stillstand gekommen weil sich neue Wege aufgetan haben. Das Realisieren von Editorialshootings sowie Fashionshows hat mir grosse Freude bereitet, da ich so Designern, Models, Fotografen, Hair & MakeUp und allen Modeinteressenten die Möglichkeit bieten konnte Erfahrungen und Referenzen zu sammeln. Dieses Jahr habe ich eine Fernsehsendung auf dem SSF namens VLOG mit ins leben bringen drüfen. Mein neuestes Projekt ist nun als Retailer zwischen Designer und Boutiquen zu fungieren. Was ich aber nach wie vor am liebsten mache ist meinen bekanntesten Blog weiterzuführen. Das T-Shirt. Und dieser Bericht ist nun ein Teil davon. My name is MES and three years ago I started a fashion blog. Within a short time the fashion blog has almost come to a standstill because new avenues have opened up. The realization of editorial shoots and fashion shows has given me great pleasure, as I could offer designers, models, photographers, hair and make-up and fashion victims the opportunity to gain experience and references. This year I took part in creating a live telecast on the SSF named VLOG. My latest project is now to act as a retailer between designers and boutiques. However, my passion lies in my blog, The T-Shirt. 04 Marco Rüegg, Fotograf: Wenn es um die Fotografie geht wird meine Leidenschaft geweckt. Durch das ständige Lesen und probieren habe ich meinen Weg gefunden. Was mich vor allem interessiert sind Gesichter. Ein Gesicht kann so viele verschiedene Ausdrucksstärken haben. Die Modefotografie deck hier grosse Bereich mit ab, welche meine Wünsche erfüllten. In meinem eigenen Fotostudio habe ich viele Möglichkeiten mich zu entfalten und an einem Outdoorset oder gerade auf dem Catwalk wird vieles von einem verlangt um ein perfektes Bild zu bekommen. Du hast hier nur eine Chance und die musst du nützen. Man muss sich einfühlen und auf die Probleme in der Umgehung eingehen um so eine vertraute Atmosphäre zu seiner Kamera zu bekommen und das Model so zu zeigen als wärst du im ihm im eigenen Studio. Ich liebe die Herausforderung für ein perfektes Resultat. My passion for photography has always been strong. By constantly reading, learning and practicing the art, I found my way. I am particularly interested in faces. A face can have so many different expressions and can convey so many different emotions. Fashion photography covers a large area of that, which has allowed me to explore my passion. In my own photo studio, I have many opportunities to develop myself, at an outdoor set or on the catwalk, as there is a lot of demand to frame a perfect picture. You have only one chance and you need to make the most of it. You have to empathize and respond to the problems in the environment so as to get a familiar atmosphere. You must be flexible with your camera and the model and be able to work as if you were in your own studio. I love the chase for the perfect shot.
CESALIE KERn cesalie.kern@noblemandeluxe.com TIMM SCHnEIDER timm.schneider@noblemandeluxe.com
01
TRANSLATIONS & PROOFREADING: MAG. MARKUS WIELAnD www.t4me.biz BARBARA RIES wieland@t4me.biz ONLINE COMPILATION: OPEnTRESOR.COM – PROMOTInG InVALUABLE info@opentresor.com, Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.opentresor.com CORPORATE RESPONSIBILITY: Alle Titel aus dem Premium Publishing Bundle, einer Marke der Küng Identity Group – Providing invaluable, werden mit grösster Sorgfalt und in reiner Hand erarbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mit ihr arbeitenden Subunternehmen arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe & Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheber rechtlich streng geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung des Herausgebers ist strafbar. Alle Titel des Premium Publishing Bundle können jeweils auch unter der Anschrift des Verlages einzeln bestellt werden. Mehr Informationenr: www.premium-publishing.com, info@premium-publishing.com oder Telephone: +41 (0)44 208 31 55 All titles of the Premium Publishing Bundle, a Brand of the Küng Identity Group – Providing invaluable, are processed with maximum attention. The editor, editing office, editorial staff and all subcontractors work to the best of their knowledge and belief. All information and content in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for any errors or unsolicited documentation provided. The magazine and all contributions, images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use, including reprinting or copying without written permission from the publisher is liable to prosecution. All titles of the Premium Publishing Bundle can also be ordered individually. For any further information please contact: www.premium-publishing.com, info@premium-publishing.com or by Phone: +41 (0)44 208 31 55
02 03
04
DER NEUE RANGE ROVER
ERLEBEN SIE DESIGN UND BEWEGUNG IN VOLLENDUNG.
Von Grund auf neu konzipiert und doch unverkennbar ein Range Rover, bringt die vierte Generation der britischen Design-Ikone so einiges in Bewegung. Als weltweit erster SUV mit Vollaluminium-Monocoque-Karosserie wiegt er stolze 39% oder 420 kg weniger als seine Vorgänger und setzt damit neue Massstäbe in seiner Klasse. Dabei fällt der neue Range Rover mit seinem aerodynamischen Design auf und lässt mit seinem noch luxuriöseren Interieur keine Wünsche, aber viel Platz für Fahrer und Passagiere offen. Am besten kommen Sie jetzt bei uns für eine Probefahrt vorbei. www.landrover.ch
Fingerring | Panther | Ohrclips Entworfen und hergestellt in den Ateliers von Meister Z端rich
Juwelen, Bahnhofstrasse 33, 8001 Z端rich, T +41 (0)44 221 27 27 Silber & Tafelkultur, Augustinergasse 17, 8001 Z端rich, T +41 (0)44 221 27 30, www.meister-zurich.ch
C O n T E n T
2 2 DESTInATIOn Provence – Côte d’Azur – Cannes Page 18 - 23
1 1 WORLDWIDE Grand Hyatt Martinez Page 10 - 17
3
2
4
4 PEOPLE The Phantom of Beaune Page 24 - 31
3 SPECIAL La Coquillade Page 56 - 63
5 STYLE Result of many small steps Page 40 - 54
5
6
6 IMPRESSIOn Mercedes-Benz Fashion Days Page 68 - 80
7 ART OF SHOPPInG Promoting invaluable Page 33 - 39
W O R L D W I D E
Das «Martinez» erhebt seine zeitlose Fassade stolz über der «Croisette». Das Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez geniesst ganz sicher eine der schönsten Lagen an dieser weltbekannten Promenade. Es ist das beste Stadtviertel in Cannes. Diese einmalige und privilegierte Lage verleiht dem Luxushotel eine Sonderstellung unter den europäischen Top-Hotels. Das sieben Etagen umfassende, populäre Hotel wurde in den 30er Jahren eröffnet und die traditionsbewusste Grande Dame der französischen Riviera hat bis heute nichts von ihrem Charme eingebüsst. Sie ist nach wie vor der Lieblingstreffpunkt und erste Wahl unzähliger Filmstars, Regisseure und anderer Sternchen, die jedes Jahr – auch anlässlich der Filmfestspiele – nach Cannes strömen. Die Innenausstattung des Hotels ist vielfältig gestaltet, wird jedoch vom Art Déco-Stil dominiert, der sich in zahlreichen Möbeln, Skulpturen und Gemälden wiederfindet. Während der Festivalsaison ist das mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnete Restaurant „La Palme d’Or“ ein absolutes Muss, bietet es doch neben innovativster Küche auch das passende Ambiente zum Sehen und Gesehen werden. Auch ausserhalb der Zeit in der sich die Prominenz die Klinke in die Hand gibt, ist das Grand Hyatt Cannes ein Erlebnis. Zum Beispiel während der Sommermonate. Am hoteleigenen grössten Strand von Cannes, dem „Z. Plage“, haben die Gäste des Martinez viel Zeit, sich selbst etwas wie ein Star zu fühlen. Eine Reise nach Cannes ist lohnenswert und nah zugleich!
12
2
3
4
W O R L D W I D E
1
1 Das luxuriöse Fünf-sterne-Hotel Grand Hyatt Martinez lockt gerade zur Zeit der Filmfestspiele an. stars buchen nicht selten gleich eine ganze Etage. The luxurious five-star Grand Hyatt Martinez attracts during the film festival. Stars often book an entire floor. 2 Entlang der strandpromenade am weltberühmten boulevard „La croisette“ in cannes reiht sich ein Luxus-Hotel an das andere. Aber nur das Hotel Grand Hyatt Martinez sticht durch seine Jugendstil-Architektur und seine strahlende Fassade ins Auge. Along the beach promenade on the world-famous Boulevard La Croisette in Cannes one can find one luxury hotel next to another but only Hotel Grand Hyatt Martinez stands out for its art nouveau architecture and its radiating facade.
3 the Grand Hyatt Martinez ist bei unzähligen Filmstars und regisseuren äusserst beliebt. The Grand Hyatt Martinez is hugely popular with many film stars and directors. 4 Perfektion bis ins Detail Perfection right to the smallest detail.
Eine glorreiche Geschichte passt zu einem Hotel, das schon immer im gesellschaftlichen Mittelpunkt von Cannes stand. Die Adresse 73, Boulevard de La Croisette, an der heute das Grand Hyatt Martinez steht, erlebte schon viele Verwendungen für dort liegende Gebäude. Hier stand ursprünglich die Villa «La Coquette», die von englischen Aristokraten während des Immobilienbooms des späten 19. Jahrhunderts erbaut wurde. Die Villa wurde vom König von neapel im Exil gekauft, der das Gebäude renovierte und zur «Villa MarieThérèse» erweiterte. In den darauf folgenden fünfzig Jahren war sie der gesellschaftliche Mittelpunkt von Cannes. Leider verblasste ihr Ruf und Glanz während des Ersten Weltkriegs, bevor die Goldenen Zwanziger Jahre einen neubeginn mit sich brachten. Weitere grosse Hotels entstanden damals an der Croisette, und so beschloss der Präsident der Société des Grands Hôtels de Cannes, Emmanuel Martinez, das Gebäude abzureissen und auf den Ruinen das grösste Hotel der Region zu bauen – das Hotel Martinez. Am 17. Februar 1929 wurde das Hotel Martinez, das grösste an der französischen Riviera, eröffnet, und eine neue Ära begann. Zwei Jahre später trafen sich die geschäftstüchtigen Hotelbesitzer von Cannes und fassten den Entschluss, im Sommer wie im Winter offen zu bleiben, und so wurde die Sommersaison eingerichtet. nach dem Zweiten Weltkrieg wurde das Hotel Martinez zur Kulisse für zahlreiche Veranstaltungen und diese Tradition wurde bis heute weitergeführt.
Telefon mit Voice-Mail, Föhn, Safe, Klimaanlage und sind im Art Déco-Stil neu dekoriert. Die grösseren Zimmerkategorien verfügen zudem über einen Wohnbereich, bestehend aus Sofas und Sesseln. RESTAURAnTS Das Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez verfügt über drei Restaurants: «La Palme d'Or», ein gastronomisches Restaurant, das mit zwei MichelinSternen ausgezeichnet wurde, «Le Relais Martinez» und das Strandrestaurant «Z. Plage». Durch seine ideale Lage mit Blick auf die Bucht von Cannes, seine hervorragende Küche und seinen exzellenten Service ist das Restaurant «La Palme d'Or» eine unvergleichliche Adresse für einen unvergesslichen Abend. Der Küchenchef Christian Sinicropi überwacht die Zubereitung. «Le Relais» serviert traditionelle, vielfältige mediterrane Gerichte aus regionalen Produkten. Die Bar «L'Amiral» ist eine Institution: der Ort, an dem man sich in Cannes zu höchst kreativen Cocktails trifft.
Das Hotel Martinez bleibt seinem Ruf als der gesellschaftliche Mittelpunkt von Cannes treu, und seine Geschichte wird mit jedem Jahr um einiges reicher.
ZIMMER Das 1929 im Art Déco-Stil erbaute und 2001 renovierte Hotel mit grossartigem Komfort verfügt über insgesamt 409 Zimmer, davon 25 Suiten. Die luxuriösen Zimmer des Hotel Martinez bestechen alle durch eine besonders schöne Aussicht, sei es über die umgebende Hügellandschaft, die Stadt oder das Meer. Die Farben vibrieren im warmen Licht, das in Ihr Zimmer dringt. Die Stoffe sind in satten Farben gehalten und die Matratzen herrlich bequem. Alles um Sie herum lädt zur Entspannung ein. Die Panoramafenster bieten Aussicht über die Höhen von Cannes, die hängenden Gärten und das Meer. Alle Zimmer verfügen über kostenlosen WiFi-Internetzugang, haben eine Fläche von durchschnittlich 50 m², bieten ein grosses französisches Bett oder zwei Einzelbetten, Marmorbadezimmer (davon einige mit Doppelwaschbecken, Badewanne mit Dusche und separate Duschkabine, Bademantel), separate Toilette, Plasma-TV mit Pay-TV, Minibar, Schreibtisch,
SPORT/AKTIVITÄTEn Tauchen Sie ein in die entspannende Atmosphäre des Wellnessbereichs im 7. Stockwerk. Diese Welt im Hotel, verwandelt jeden Aufenthalt in Cannes in ein unvergessliches Erlebnis, denn die anspruchsvolle Schönheitspflege im L.Raphael Genève Beauty Spa verspricht exklusive und wirkungsvolle Wellness-Stunden. Individuelle Programme für Schönheit, Anti-Aging, Slimming und Detox werden persönlich auf die Bedürfnisse der Gäste abgestimmt und mit modernsten Technologien angewendet. Das ebenso ideal im 7. Stockwerk des Hotels gelegene Fitness-Center bietet eine fantastische Aussicht und ist die perfekte Ergänzung zu Ihrem Aufenthalt im Hotel. Es verfügt über natürliches Tageslicht und verbindet Ruhe mit Eleganz und Komfort, um Ihnen eine entspannende Atmosphäre zu bieten.
Inmitten hundertjähriger Palmen ist zudem der achteckige Pool das ganze Jahr über auf 27 Grad geheizt und exklusiv den Gästen des Hotels vorbehalten. Der Privatstrand des Hotels, übrigens der grösste private an der Croisette, verfügt über mehr als 400 Liegestühle und einen riesigen Steg. Er ist perfekt ausgestattet für Sonnenbadende und bietet in der ganzen Sommersaison Wassersportaktivitäten wie Wasserski, Surfen, Wakeboarden, Parasailing und Ausflüge auf dem Meer an. 15
The Martinez towers proudly over the Croisette with its timeless facade. Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez certainly enjoys one of the most beautiful locations on this world-famous promenade. The location in Cannes' best city district grants the luxury hotel a special position among Europe's top hotels. The popular seven-story hotel hotel was opened in the 1930s and the tradition-aware Grande Dame of the French Riviera has not lost any of its charm. To this date it remains one of the favourite meeting places and first choice of numerous film stars, directors and other starlets who flock to Cannes every year on the occasion of the film festival. The interior of the hotel has a varied design, but is dominated by art deco, which can be seen in numerous pieces of furniture, sculptures and paintings. During the festival season, the La Palme d’Or restaurant, with its two Michelin Stars, is an absolute must, considering that it offers the suitable ambience for seeing and being seen on top of the most innovative cuisine. Even outside the most prominent periods, the Grand Hyatt Cannes is an experience. For instance, during the summer months. At the hotel's own beach, the biggest in Cannes, Z. Plage, guests of the Martinez restaurant have many moments to feel like stars themselves. A glorious history suits a hotel that has always been at the heart of society in Cannes. The address,73, Boulevard de La Croisette, where Grand Hyatt Martinez stands today, has experienced many uses for buildings located here. The La Coquette villa once stood here, which was built by English aristocrats during the housing boom of the late 19th century. The villa was bought by the King of naples in exile, who renovated and expanded the building to Villa Marie-Thérèse. In the following fifty years, it was the social centre of Cannes. Unfortunately, its reputation and shine were lost during the First World War before the Golden Twenties heralded in a renaissance. Other major hotels were built on the Croisette at that time, promtpting the president of the Société of the Grands Hôtels de Cannes, Emmanuel Martinez, decided to tear down the building and build the biggest hotel in its stead: the Hotel Martinez. On 17 February 1929, the Hotel Martinez, the biggest hotel on the French Riviera, was opened and a new era began. Two years later the busy hotel owners of Cannes came together and took the decision to remain open both in summer and in winter, which was the start of the summer season. After the Second World War, the Hotel Martinez became the scene of many events, and this tradition continues to this day.
ROOMS The hotel offers an art deco style and renovated in 2001 with outstanding comfort, features a total of 409 rooms, 25 of which are suites. The luxurious rooms of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez enchants all guests with a particularly beautiful view, be it of the surrounding hills, the city, or the sea. The colours vibrate in the warm light that enters your room. The materials are in luscious colours and the mattresses are wonderfully comfortable. Everything around you invites you to relax. All rooms feature free Wi-Fi access, a living area of an average of 50 sq m, a large French bed or two single beds, decorated in art deco style. The large rooms have a sitting area (sofa, two chairs and a couch table), marble bathroom (separate toilet, and some with double basins, bath with a shower and separate shower cubicle and dressing gowns), plasma TV with pay TV, minibar, desk, telephone with voicemail, hairdryer, safe and air-conditioning unit. RESTAURAnTS The Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez has three restaurants, La Palme d'Or, a gastronomic restaurant, which has won two Michelin stars, Le Relais Martinez and the beach restaurant Z. Plage. Thanks to its ideal location with a view of the bay of Cannes, its outstanding cuisine and its excellent service, the La Palme d'Or restaurant is an unmatched address for an unforgettable evening. The chef Christian Sinicropi oversees the preparation. Le Relais serves traditional, varied Mediterranean dishes from regional products. The L'Amiral bar is an institution: the place where you meet for highly creative cocktails in Cannes. SPORTS/ACTIVITIES Dive into the relaxed atmosphere of the spa area on the seventh floor. This area will transform your stay in Cannes on the Côte d’Azur into an unforgettable event. Demanding beauty care in the L. Raphael Genève Beauty Spa promises exclusive and effective spa hours. Individual programmes for beauty, anti-ageing, slimming and detox are personally aligned in accordance with the needs of the guests and applied with state-of-the-art technologies. The ideally located fitness centre, on the seventh floor of the hotel, offers a fantastic view and is the perfect addition to a spa centre. It has natural daylight and combines tranquillity with elegance and convenience to offer you a relaxing atmosphere. Surrounding by palm trees of one hundred years old, this octagonal pool is heated at 27 degrees all year round and the exclusive preserve of the hotel's guests. The hotel's private beach, one of the biggest on the Croisette, has more than 400 deckchairs and a huge pier. It is perfect for sunbathers and offers water sports activities during the entire summer season, such as water skiing, surfing, wakeboarding, runner rungs, parasailing and sea excursions.
Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez lives up to its reputation as the social centre of Cannes, and its history becomes richer with every year.
16
5 Ein filmreifes Ambiente Die zehn glamourösesten suiten sind Filmstars gewidmet und befinden sich im siebten stock. Die grösste suite erstreckt sich auf 500 Quadratmeter, bietet eine riesige Dachterrasse und einen grandiosen Meerblick, auch auf den Hafen mit seinen Luxus-Yachten. Ambiance like that of a movie The ten most glamorous suites are dedicated to film stars and are on the seventh floor. The biggest suite spans 500 sq m with a huge roof terrace and a grand sea view, including of the port and its luxury yachts. 6 Dieses Penthouse gehört zu den teuersten Hotel-suiten der Welt. neben den edel eingerichteten Wohnräumen gibt es noch Marmorbäder mit Hammam und sauna. Der Übernachtungspreis beinhaltet auch einen erstklassigen butlerservice. This penthouse is one of the most expensive hotel suites in the world. In addition to the nobly designed living areas, there are marble bathrooms with a hammam and sauna. The price of staying overnight also includes a top-class butler service.
W O R L D W I D E
5
6
7 5
7
6 7 L. Raphael Genève Beauty Spa Anspruchsvolle Schönheitspflege im L.Raphael Genève Beauty Spa verspricht exklusive und wirkungsvolle Wellness-Stunden. Individuelle Programme für Schönheit, Anti-Aging, Slimming und Detox werden auf die Bedürfnisse der Gäste abgestimmt und mit modernsten Technologien angewendet. Demanding beauty care in the L. Raphael Genève Beauty Spa promises exclusive and effective spa hours. Individual programmes for beauty, anti-ageing, slimming and detox are personally aligned in accordance with the needs of the guests and applied with state-of-the-art technologies.
Die Qualität des Hotels und des Service sind die Vorzüge des Grand Hyatt Martinez. Sie sind Teil der soliden Werte und des Renommée. Das gastronomische Angebot ist einzigartig! Allein „La Palme d'Or“ ist ein mythischer Ort. Das Strandrestaurant „Z. Plage“ steht in Harmonie mit dem Mittelmeer und für die Gastfreundschaft, für welche Cannes berühmt ist. The quality of the hotel and its service are the special features of the Grand Hyatt Martinez. They are part of the solid values and its reputation. The gastronomic range is unique! La Palme d'Or alone is a mystical place. The Zplage beach restaurant is in harmony with the Mediterranean and stands for the hospitality that makes Cannes famous.
8 9
10
18
8 Luxus-Restaurant La Palme d’Or Zum Dinieren und zum sehen und Gesehen werden treffen sich die stars im noblen La Palme d’or. Die Panoramaterrasse bietet einen weiten Ausblick auf die Flaneure des boulevards. Die speisen werden vom chef-Koch christian sinicropi komponiert, was dem restaurant zwei sagenhafte Michelin-sterne gewinnen liess. David Lynch, sharon stone, Jennifer Aniston und Quentin tarantino haben hier schon gespeist.
9 Steiler Aufstieg zu den Sternen Der aus Cannes stammende Christian Sinicropi begann seine Karriere in örtlichen Restaurants, nachdem er 1989 das Kochexamen bestanden hatte. Dabei verbrachte er bereits einige Monate im "Hôtel Martinez" als Commis de Cuisine (Jungkoch) an der Seite von Christian Willer. nach ein paar Stationen kehrte er zurück nach Cannes. Er begann als Chef Tournant, doch schon bald ernannte ihn Christian Willer zum Chef des Restaurants La Palme d’Or und bereitete ihn auf die schwierige Aufgabe vor, ab Ende 2007 seine nachfolge anzutreten. Jetzt, als Chef Executive, stellt Christian Sinicropi seine ganze Kreativität und seinen Enthusiasmus in den Dienst des Restaurants «La Palme d’Or» (2 Michelin-Sterne).
10 Meisterwerke, von A bis Z Die Meisterwerke von Christian Sinicropi werden mit aktiver Unterstützung des Kunstkeramikers Glag dargereicht, welcher das Geschirr des Restaurants "La Palme d'Or" entwirft, nach Zeichnungen von Christian Sinicropi.
19
Luxury restaurant La Palme d’Or The stars meet in the noble La Palme d’Or to dine and see and be seen. The panoramic terrace offers a stunning view of the people walking on the boulevard. The meals are composed by chef Christian Sinicropi, who helped the restaurant to gain two Michelin stars. David Lynch, Sharon Stone, Jennifer Aniston and Quentin Tarantino have eaten here in the past.
Stellar rise Originating from Cannes, Christian Sinicropi started his career in local restaurants after passing a cooking exam in 1989. In doing so, he already spent several months at the Hôtel Martinez as commis de cuisine alongside Christian Willer. After a couple of stops, he returned to Cannes. He started as chef tournant, but he was soon appointed as chef du restaurant of La Palme d’Or by Christian Willer, who prepared him for the tough task of becoming his successor from the end of 2007. Now, as executive chef, Christian Sinicropi puts all his creativity and his enthusiasm in the service of the restaurant La Palme d’Or (two Michelin stars).
Masterpieces, from A to Z The masterpieces of Christian Sinicropi are presented with the active support of the art ceramicist Glag, who designs the crockery of the La Palme d'Or restaurant by drawings from Christian Sinicropi.
19 19
D E S T I n A T I O n
Cannes, am Mittelmeer gelegen – genau dort wo die Sonne (fast) immer scheint – hat etwas Magisches. Vielleicht liegt es am ständig angenehmen Klima, vielleicht liegt es an den klingenden namen. So wie «Croisette», die berühmteste Avenue und eine der Hauptattraktionen der Côte d’Azur generell. Vielleicht liegt es auch an den majestätische Palmen, welche die Strandpromenade beschatten. Oder an den herrlich weiten Aussichten, hinaus auf das Mittelmeer. Cannes ist ein Mythos. Darum sind der Strand und die Strandpromenade das ganze Jahr der beliebteste Treffpunkt für Einheimische, Gäste und Stars. Cannes öffnet seinen Besuchern aber auch ganz andere Pforten, bietet eindrucksvollste Orte und Gegensätze: So liegen im Hafen Luxusjachten gleich neben Fischerbooten vor Anker. In den Cafés und Restaurants serviert man im Schatten der Sonnenschirme herrliche mediterrane Speisen. Und in den Boutiquen zeigen die grössten Luxusmarken die neuesten Trends. Cannes ist normal geblieben und trotzdem Stadt des Luxus. Cannes ist vor allem auch die Stadt der Stars und gleichzeitig Kinohauptstadt der Welt. Internationalen Ruhm bekommt Cannes besonders immer dann, wenn das Internationale Filmfestival stattfindet. Der Reichtum der Stadt ist jedoch nicht nur darauf beschränkt. Die Geschichte hat die Stadt mit einer besonderen Identität geprägt. Die nach nizza und Antibes drittgrösste Stadt der Region bietet heute neben der Sonne eine Vielzahl touristischer und kultureller Aktivitäten. Allein schon die Reise nach Cannes ist wohl eine der schönsten «Fahrten», welche man sich gönnen kann. Denn nirgendwo an der Côte d'Azur wirkt das Meeresblau so intensiv wie am Esterel-Massiv kurz vor Cannes! Das „Pic du Cap Roux“, ein fast 500 Meter hohes Gestein, macht hier dem Blau der Küste Konkurrenz. Hier muss man einfach anhalten, selbst wenn man, wie wir, mit der neuen S-Klasse von Mercedes-Benz unterwegs ist!
20
1
2 1
3
22
3
4
D
1 Perfektes Testgebiet Zur Provence gehört sowohl das fruchtbare Rhônetal als auch die Mittelgebirgslandschaft mit dem Mont Ventoux als höchste Erhebung. Im nordosten erheben sich die Seealpen, welche zur Küste steil abfallen. Im Hinterland der Côte d’Azur liegen die zerklüfteten Mittelgebirge des Massif des Maures und des Massif de l'Esterel. Insgesamt das perfekte Testgebiet für die neue S-Klasse von Mercedes-Benz! Perfect testing ground Provence includes the fertile Rhône Valley as well as the Massif Central landscape with Mont Ventoux, its highest mountain. In the northeast, the maritime Alps can be seen, which fall steeply at the coast. In the hinterland of the Côte d’Azur, the ragged central mountains of the Massif de l'Esterel can be found. Overall, the perfect test region for the new S-Class from Mercedes-Benz. 2 Der Chef auf Reisen Der Executive Chef des Park Hyatt Zürich, auf dem Weg zu seinem Executive Chef Kollegen im Grand Hyatt Martinez: Christian Sinicropi. The chef on the road The executive chef of Park Hyatt Zurich on his way to meet his executive chef colleague at Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez: Christian Sinicropi. 3 Beliebtes Urlaubsziel Die Kombination von Palmen, blauem Meer, Stränden, Städten und Dörfern vor dem Hintergrund der hohen Berge vermag immer wieder aufs neue zu begeistern. A popular tourist destination The combination of palm trees, blue sea, beaches, cities and villages against the background of the high mountains never ceases to enthrall. 4 Corniche d'Or Blauer Himmel, rote Felsen, blaues Meer! Blue sky, red rock, blue sea: Corniche d'Or
Die Provence „Die Provence“ gibt es geographisch gesehen gar nicht. Sie ist Teil einer riesigen Region. Denn seit 1956 ist das gesamte französische Festland in 22 Regionen unterteilt. Die Region Provence-AlpesCôte d’Azur (PACA) im Südosten Frankreichs ist eine dieser 22 Regionen. Die geographischen Grenzen der riesigen PACA-Region sind das Rhône-Delta im Westen, die hohen Gipfel der Hautes-Alpes im norden, die italienische Grenze im Osten und die Mittelmeerküste zwischen nizza und Marseille im Süden. Wenn man von „der Provence“ spricht, denkt man darum meistens nicht an Berge, zum Beispiel an den Mont Ventoux mit gar 1912 Metern, an die Strände am Mittelmeer oder an das im Hinterland der Côte d’Azur liegende zerklüfteten Mittelgebirge des Massif des Maures und des Massif de l'Esterel. Vielmehr hat man einfach nur das Bild von violett leuchtenden Lavendelfeldern, kleinen Bergdörfern und mediterranen Landschaften im Kopf. Südöstlich von Arles erstreckt sich die kahle Schotterebene der Crau mit Schafweiden und Reisfeldern. Zwischen den beiden Mündungsarmen der Rhône und westlich der Petit Rhône erstreckt sich die Camargue. Die grösstenteils aus schilfbewachsenen Sümpfen, flachen Strandseen sowie Salzflächen und Dünen bestehende Landschaft ist vor allem wegen ihrer vielfältigen Vogelwelt und ihrer halbwilden Pferdeherden berühmt. Hauptstadt dieser Region ist Aix-en-Provence. Weitere beliebte Orte sind Orange sowie die Hafenstadt Marseille. Die ursprünglichste Provence-Landschaft fanden auch wir auf unserer Reise nach Cannes in den beiden Departements Vaucluse und Bouches-duRhône sowie im Departement Gard.
E
S
T
I
n A T I
O
n
300 Tage Sonnenschein im Jahr Zwischen der Küste, der Provence und den alpinen Regionen gibt es einen Temperaturunterschied von durchschnittlich sieben Grad Celsius. Das Klima an der Côte d’Azur ist mediterran, das heisst es gibt milde Winter und heisse Sommer. Die Temperaturen im Sommer übersteigen im Verlauf des Tages sehr oft die 30-Grad-Marke. Die nächte sind oft angenehm warm bei 20 Grad Celsius. Die Berggipfel der Seealpen liegen dagegen bis weit ins Frühjahr hinein unter einer dichten Schneedecke. Die nördlich an die Côte d’Azur angrenzenden Gebirge bilden einen besonderen Schutz vor den Stürmen, die vom Atlantik her nach Osten übers Festland ziehen. An der Küste herrscht deshalb ein besonderes Mikroklima, das für sehr milde Winter sorgt. Und dann gibt es noch den Mistral, ein aus dem Rhône-tal kommender kalter Fallwind, der alle Wolken vertreibt und einen strahlend blauen Himmel zurücklässt. Kehrseite: In Windeseile können die Temperaturen um rund zehn Grad fallen.
Für den Puristen beginnt die Côte d’Azur bei Menton an der italienischen Grenze und endet bei St. Tropez und nicht etwa bei Marseille.
Die Lage der «blauen Küste» Beim Versuch, die Côte d’Azur geografisch einzugrenzen, scheiden sich die Geister. Das Kerngebiet umfasst einen zirka 120 Kilometer breiten Küstenstreifen, der bei Menton an der italienischen Grenze beginnt und bei St. Tropez endet. Manche bezeichnen sogar die gesamte Strecke zwischen Menton und Marseilles als Côte d’Azur, doch das geht Puristen zu weit.
Internationale Filmfestspiele von Cannes Die Internationalen Filmfestspiele von Cannes – für die Filmindustrie auf der ganzen Welt ein bedeutendes Ereignis – finden jedes Jahr in der zweiten Maihälfte statt. Das Festival fand erstmals 1946 statt. Die Filmfestspiele haben sich rasch zum Festival mit der höchsten Medienpräsenz entwikkelt und dank der vielen angereisten Stars wurde aus dem Ereignis mit dem guten Ruf schon bald eine Legende. Schilf oder Palme (Cannes kommt ursprünglich vom lateinischen «Canna» und bedeutet eigentlich «Schilf». Doch in Cannes selbst spricht man lieber vom «Palmwedel». Mit der Goldenen Palme (französisch Palme d’Or) wird bei den jährlich veranstalteten Filmfestspielen von Cannes der beste Langfilm im offiziellen Wettbewerb prämiert. Sie gilt, noch vor dem grossen Preis der Jury, als wichtigste Auszeichnung des Festivals. Das Motiv wurde, wie dies auch beim Goldenen Löwen der Filmfestspiele von Venedig oder dem Goldenen Bären der Berlinale auf die jeweilige Stadt bezogen der Fall ist, aus dem Stadtwappen von Cannes entnommen.
S
P
E
C I A
L
Located on the Mediterranean, precisely where the sun (almost) always shines, Cannes has something magical about it. It may have to do with the permanently pleasant climate, maybe it is the melodic name. Such as Croisette, the most famous avenue and one of the main attractions of the Côte d’Azur in general. It may also have to do with the majestic palm trees that give shade to the beach promenade. Maybe it is the gorgeous wide view out onto the Mediterranean. Cannes is legendary. For that reason, the beach and its promenade are the most famous meeting places for locals, guests and stars throughout the year. Cannes also opens up entirely different doors, the most impressive locations and contradictions to its visitors: for instance, fishing boats are located right next to luxury yachts in the port. In the cafes and restaurants, delightful Mediterranean dishes are served under the shade of parasols and the biggest luxury brands display the latest trends in the boutiques. Cannes has remained normal and is still a city of luxury. Cannes is, above all, also the city of stars and simultaneously the cinema capital of the world. Cannes gains international fame in particular when the international film festival is held. The wealth of the city is, however, not limited to that. The history of the city is dominated by a special identity. The third biggest city of the region after Nice and Antibes, today offers many tourist and cultural activities in addition to the sun. The trip to Cannes alone is probably one of the most beautiful trips one can have because nowhere on the Cote d'Azur does the marine blue have such an intense effect as on the Esterel-Massiv, just outside Cannes. At the Pic du Cap Roux, here the nearly 500 metres of rock competes with the blue of the coast. You simply have to stop here, even if you are driving the new S-Class from Mercedes-Benz!
to the west of the river Petit Rhône. The landscape largely consists of swamps grown over with reed, flat beach lakes and salty areas and dunes that is famous, in particular, for varied bird species and its semiwild horse herds. The capital of this region is Aix-en-Provence. Further popular places are Orange and the port city of Marseille. We also found the most original Provence landscape on our trip to Cannes, in the two Departements of Vaucluse and Bouches-du-Rhône as well as in the Gard Vaucluse Departement. This is also the location of the most beautiful landscapes in Provence: the Luberon, the Vaucluse-Plateau and the region where the Rhône and Gardon converge.
"Provence" does not actually exist geographically. It is part of a huge region. Because the entire French mainland has been broken down into 22 regions since 1956. The Provence-Alpes-Côte d’Azur (PACA) region in the southeast of France is one of these 22 regions. The geographical border of this huge PACA region is the Rhône estuary in the west, the high peaks of the HautAlpes in the north, the Italian border in the east and the Mediterranean coast between nice and Marseille in the south. So when we speak of Provence, we often do not immediately think of mountains - for instance the Mont Ventoux with a considerable height of 1,912 metres - the beaches of the Mediterranean or the ragged central mountains of the Massif des Maures and the Massif de l'Esterel in the hinterland of the Côte d’Azur. We simply think of the image of the violet shining lavender fields, small mountain villages and Mediterranean landscapes. Southeast of Arles is the empty gravel plain of Crau with sheep meadows and rice fields. The Camargue expands between the two estuary arms of the river Rhône and
International film festival of Cannes The international film festival of Cannes - a major event for the film industry around the world - is held every year in the second half of May. The festival was held in 1946 for the first time. The film festival soon became a festival with the highest level of media presence and the event soon earned a reputation for being glamorous thanks to all the stars who attended.
The location of the "blue coast" When trying to define the Côte d’Azur geographically, disputes start. The core area includes a coastal strip of about 120 km in width, which starts at Menton on the Italian border and ends at St Tropez. Some even call the entire distance between Menton and Marseilles as the Côte d’Azur, but that goes too far for purists. 300 days of sunshine a year Between the coast, Provence and the alpine regions, there is a temperature difference of seven degrees Celsius on average. The climate on the Côte d’Azur is Mediterranean, which means that there are mild winters and hot summers. The temperatures in the summer very often exceed the 30 degrees threshold during the day. nights are often pleasantly warm at 20 degrees. The mountain peaks of the Maritime Alps, however, are covered by a thick layer of snow well into the spring. The mountains bordering the Côte d’Azur in the north form a special protection against storms, which come from the Atlantic to the east over the mainland. That is the reason for the special microclimate on the coast, which ensures very mild winters. Then there is the Mistral, a cold autumn wind from the Rhône valley, which disperses all clouds and leaves a shining blue sky behind. On the downside: temperatures can drop by about 10 degrees in a matter of minutes.
For purists, the Côte d’Azure begins at Menton on the Italian border and ends at St Tropez and not in Marseille.
Reed or palm tree (The name Cannes originally comes from the Latin canna which means reed but in Cannes itself, people prefer to speak of palm leaf. With the Golden Palm (French: Palme d'Or), the best full length feature film in the official competition is honoured at the Cannes film festival every year. It is known to be the key award of the festival, even before the prize from the jury. The motif, as is also the case for the Golden Lion of the Venice Film Festival or the Golden Bear at the Berlinale, is taken from the city coat of arms of Cannes.
1
1 Cannes (Canas, von lateinisch canna oder «Schilf») Weltbekannte Marke: Goldene Palme Die letzte neugestaltung erfuhr der Preis im Jahr 1997 zum 50. Geburtstag der Filmfestspiele auf Anregung von caroline Gruosi-scheufele aus dem Hause chopard.
(Canas, from Latin canna or reed) World-renowned Brand: The Golden Palm The award saw its most recent redesign in 1997 for the 50th birthday of the film festival at the initiative of Caroline Gruosi-Scheufele from Chopard.
25
P
E
O
P
L
E
nicht nur für Weinliebhaber ist die fast unendlich scheinende Rebenkulisse an den Hängen der Côte d’Or etwas vom Schönsten, was die natur zu bieten hat. Gerade im Herbst kann das Farbenspiel zwischen einem regenverhangenen Himmel und dem hellen Grün der Rebstöcke in eindrücklichem Kontrast zum dunkelbraunen, kalk- und lehmhaltigen Boden stehen. Beim Vorbeifahren an der herrlichen natur und an weltbekannten namen wie Puligny- oder Chassagne-Montrachet, Meursault, Volnay, Pommard in Richtung Beaune würde niemand erahnen, dass einige dieser sanften Weinberge manchmal mit Hunderten von Millionen in den Büchern stehen. Für den Weinkenner haben zudem ein paar der rarsten Parzellen einen noch viel grösseren, emotionalen Wert. Sie sind die Wallfahrtsorte für die grossen Burgunder, einem Wein, der seit Jahrzehnten so hoch im Kurs liegt, dass er bald schon jede Aktie in den Schatten stellt und wohl fast jedes Anlagevehikel in Sachen Wachstumsraten erblassen lässt. Im Burgund ist der name des Winzers ebenso wichtig, wie die Weinberglagen, die er kultiviert. Der Mensch und seine «Domaine» bilden den Schlüssel zum Geheimnis des Weines und zum Erfolg einer ganzen Region. Der Wein wird oft von aussergewöhnlichen Charakteren bereitet, denn Weine aus dem Burgund entstehen nicht einfach. Damit ein Burgunder so aussergewöhnlich und so genussreich zu trinken ist, wird er von aussergewöhnlichen Menschen mit einer aussergewöhnlichen Hingabe produziert. Begleiten Sie uns heute auf unserer Reise nach Beaune und machen Sie mit uns Halt beim wohl momentan grössten «Phantom» und Phänomen der Côte d’Or: Olivier Bernstein!
26
3
2
4
P
1
1 Von allen Weinbauregionen der Welt gilt das Burgund als eine der schwierigsten, um sie wirklich vollends zu verstehen. nur hier im Burgund scheint jede Flasche anders als die nächste zu sein. Dies liegt zum einen am «Terroir», an der vielschichtigen Bodenbeschaffenheit, am extremen Mikroklima, aber auch an den unterschiedlichen Philosophien der vielen Winzer, welche alle nach ihren eigenen Traditionen und Vorstellungen arbeiten. Of all winegrowing regions in the world, Burgundy is one of the most difficult to really understand. Only in Burgundy does every bottle seem different to the next one. For one, this is down to the "terroir", the multiple layered soil conditions, the extreme microclimate, but also the various philosophies of the many winemakers, who work in accordance with their own traditions and ideas. 2 Im Burgund ist der Winzer ebenso wichtig, wie die Weinberglage, die er unterhält. Ganz gleich, wie «grand» ein Grand Cru auch sein mag. Der Mensch, welcher die richtige Einstellung und den langfristig, nachhaltigen «Blick» für seine Domaine hat, der hat die Grundlage zum Erfolg. Oliviert Bernstein hat diese Balance auf ideale Weise gefunden! In Burgundy the winemaker is as equally important as the location of the vineyards he cultivates. Regardless of how grand a grand cru may be, anybody with the right opinion and the long-term perspective for his domain has the foundation to be successful. Olivier Bernstein has found this balance in an ideal way! 3 Es gibt wohl auf der ganzen Welt keinen mit dem Burgunder vergleichbaren Wein: nur er hat dieses intensive Bouquet und gleichzeitig diesen sanften Strom durch den Gaumen, der den Geist und das Herz so angenehm beglückt. There is likely no comparable wine like a Burgundy anywhere in the world. It is the only one to have this intense bouquet and at the same time this smooth flow over the pallet, which makes mind and heart so happy. 4 Wir waren mit dem Porsche Cayman S auf der Reise durch die Côte d’Or. Es ist ein agiles Coupé auf der Basis des bekannten Boxter. Der Cayman S steht für noch einmal mehr Temperament und trotzdem auch für guten Reisekomfort. Er ist ein Kurvenfresser mit Gleiterqualitäten! Dabei bietet der Cayman S jederzeit einen sympathischen Auftritt, selbst in «Rot». Unter seiner langen Heckklappe fanden wir zudem viel Platz, um alles für die Reise dabei zu haben! We travelled with the Porsche Cayman S through the Côte d’Or. This is an agile coupe based on the famous Boxter. The Cayman S stands for even more temperament and nevertheless also for good travel comfort. It takes bends with the qualities of a glider. In doing so, the Cayman S always has a pleasant appearance, even in red. Under the long hatch we also found sufficient room to take everything with us on our trip.
Burgund versus Bordeaux Von allen grossen Weinbauregionen der Welt gilt das Burgund sicher als eine der ungewöhnlichsten und vielleicht auch undurchsichtigsten der Welt. nicht selten wollen vor allem Weinkenner oder Gastronomen mehr über das Burgund wissen, schrecken dann aber zurück, weil man gar nicht so recht weiss, wo man beginnen soll. Darum halten wir es im Park Hyatt Zurich Magazin wie immer einfach und konzentrieren uns erst einmal auf einen Vergleich! Der Vergleich zwischen Burgund und Bordeaux. Gleich vorweg: Im Burgund ist alles anders als im Bordeaux-Gebiet. Es ist rund zehnmal kleiner und liegt fast 500 Kilometer östlich, rund zwei Stunden von Paris, zwischen Chablis im norden über die Côte d’Or, bis zur Côte Chalonnaise und dem Maconnais bis zum Beaujolais im Süden. Ein grosses Gebiet und darum verdichten wir es noch einmal, auf das eigentliche Herzstück: die Côte d’Or, ein 55 Kilometer langer Streifen zwischen Dijon und Santenay mit der Stadt Beaune im Zentrum. Zusammengefasst: Die Unterschiede sind Welten. Es ist zum ersten ein ganz anderes Klima, das atlantische in Bordeaux, das fast schon etwas kontinentale in Burgund, zum zweiten der andere Boden, dann vor allem die unterschiedlichen Rebsorten: Merlot und Cabernet-Sauvignon in Bordeaux, Pinot-noir und Chardonnay in Burgund. Und ein anderer Schlag Menschen. Menschen, welche stark mit der Region und ihrem Boden verwurzelt sind. Darum ist der name des Winzers im Burgund noch wichtiger als die eigentlichen Weinberglagen, welche er pflegt und anhand derer er den entsprechenden Wein keltert. Der Mensch und die Domaine sind der Schlüssel für die Qualität eines Weines, ganz gleich, wie «grand» ein Grand Cru auch sein mag.
E O
P
L
E
Olivier Bernstein war – bevor er zu einem der erfolgreichsten Winzer der neueren Zeit im Burgund wurde – Spezialist für Zugtechnologie. Seine Familie ist Eigentümer des weltbekannten «Bärenreiter» Verlages, welcher durch den Vertrieb von Partituren bekannt wurde. Gedruckte noten, von Komponisten wie Bach, Mozart oder Schubert. Wie diese grossen namen der Musik wollte Olivier Bernstein ein Künstler im Bereich Wein werden und startete seine zweite Karriere erst in Südfrankreich. Im Languedoc-Roussillon, erzeugte er 2003 seine ersten grossen Weine, bevor es ihn schliesslich durch die Leidenschaft zum Pinotnoir ins Burgund gezogen hatte. nach einem kurzen Praktikum bei Henri Jayer, der grossen Legende Burgunds, und nach einem nur einjährigen «Praktikum» in Weinbauund Kellertechnik in Beaune begann er im Jahre 2007 seine eigene Weinerzeugung an der Côte d’Or. Dabei kaufte er weder Trauben noch «Moste» oder fertige Weine, um diese nach seinem Geschmack lediglich auszubauen. nein, Olivier Bernstein legte von Anfang an viel Wert darauf, den Wein komplett und von Grund auf selbst zu produzieren. Das heisst vom Rebschnitt über die Lese und den Ausbau bis hin zur Abfüllung im eigenen Keller. Dabei zeichnet ihn bis heute die Perfektion in allen seinen Schritten aus. Der Einsatz moderner Technik kombiniert mit Traditionen und bestem Traubenmaterial sind das Geheimnis der Elixiere eines Menschen, der nichts dem Zufall überlässt. Olivier Bernstein bewirtschaftet seine Parzellen in Pachtverträgen – wie er diese ausgehandelt hat, bleibt sein Geheimnis... – Spitzenlagen in Grand Crus-Gebieten wie Clos Vougeot, Clos de la Roche, Bonnes-Mares, Charmes-Chambertin, MazisChambertin und Chambertin Clos de Bèze.
Menschen und Domaine sind der Schlüssel für die Qualität des Weines im Burgund. Ganz gleich, wie «grand» ein Grand Cru auch sein mag.
Der Winzer der plötzlich da war: Olivier Bernstein, das Phantom von Beaune An der Côte d’Or trifft man auf viele eigenwillige Persönlichkeiten mit ausgeprägten Ansichten, Eigenarten und Vorstellungen von grossem Wein und wie man diesen zu produzieren hat. Sie alle sind nicht leicht zu beirren und halten an ihren tief verwurzelten überzeugungen fest. Doch von Zeit zu Zeit treten selbst im Burgund bedeutende Veränderungen hervor, welche schliesslich eine neue Dimension an Weinen hervorbringen.
Von Beginn weg waren diese rund 30'000 Flaschen heiss begehrt. Mittlerweile ist jeder neue Jahrgang längst vor der Kelterung ausverkauft. Der schnelle Ruhm ist dabei dem unscheinbaren Winzer fast schon unangenehm, denn schliesslich will Bernstein nichts anderes als das Beste aus der natur zu ernten, um daraus hochqualitative Weine zu keltern. Ein Star sein, das wollte er nie.
29
The virtually endless backdrop of vineyards on the slopes of the Côte d’Or is one of the most beautiful sights nature has to offer, and not only for wine lovers. Particularly during autumn, the play of colours can be a stark contrast between the rainy sky, the bright green of the vineyards and the darkbrown, lime and clay containing soil. When driving through the gorgeous nature and world-famous Winelands like Puligny or Chassagne-Montrachet, Meursault, Volnay, Pommard in the direction of Beaune, nobody would guess that some of these rolling vineyards are worth hundreds of millions. For wine lovers, some of the most rare land plots also have a far greater emotional value. They are pilgrimage sites of the great Burgundy, a wine that has had such a high stock for decades that it now outperforms pretty much any equity and probably makes nearly any investment vehicle look puny in terms of growth rates. In Burgundy the name of the winemaker is equally important as the location of the vineyards he cultivates. The human and his domain make up the key to the secret of the wine and success of the entire region. The wine is often prepared by remarkable characters, because wines from Burgundy are simply made. For a Burgundy to be so remarkable and pleasant to drink, it is produced by remarkable people with a remarkable commitment. Join us today on our trip to Beaune, and stop off with us at what is currently probably the biggest "phantom" and phenomenon of the Côte d’Or: Olivier Bernstein!
Burgundy versus Bordeaux Of all major winegrowing regions in the world, Burgundy is certainly considered to be one of the most unusual and also one of the more unknown in the world. Wine enthusiasts and gourmands, in particular, often want to know more about Burgundy, but then back down because they do not quite know where to start. That is why we keep things simple at Park Hyatt Zurich Magazine as always and focus on a comparison to start things off. The comparison between Burgundy and Bordeaux.
Merlot and Cabernet-Sauvignon in Bordeaux, Pinot-noir and Chardonnay in Burgundy and the different kind of people. People are strongly rooted in the region and their soil. That is why in Burgundy the name of the winemaker is still more important than the actual vineyard locations he cultivates. The people and the domain are the key to the quality of the wine, regardless of how grand a grand cru may be in the end.
The winemaker who was suddenly there: Olivier Bernstein, the phantom of Beaune On the Côte d’Or you can meet many idiosyncratic personalities with strong views, characters and ideas of great wine and how it needs to be produced. They are all not easily swayed and stick to their deeply rooted convictions but from time to time major changes arise in Burgundy, which finally result in a new dimension of wines. Olivier Bernstein was – before he became one of the most successful winemakers of recent times in Burgundy – a specialist in train technology. His family are the owners of the worldfamous Bärenreiter publishing house, which became known for selling scores and printed notes from composers like Bach, Mozart or Schubert. Like these big names of music, Olivier Bernstein also wanted to become an artist of wine and started his second career in the south of France. In Languedoc-Roussillon, he created his first great wines in 2003 before he finally moved to Pinot-noir in Burgundy, following his passion. After a short work placement at Henry Jayer, the great legend of Burgundy, and after only a "internship" of only one year in winemaking and wine cellar technology in Beaune, he started to make his own wines on the Côte d’Or in 2007. In doing so, he neither bought any grapes nor finished wines to then simply expand them to his taste. no, Olivier Bernstein attached great importance to producing the wine completely from scratch himself from the very start. This means from pruning the vines, to the harvest and the finish through to bottling in his own wine cellars. In doing so, he is characterised in his perfection in every step of the way.
The people and domain are the key to the quality of the wine in Burgundy. Regardless of how grand a grand cru may be.
First up: everything is different in Burgundy compared to the Bordeaux area. It is about ten times smaller and is nearly 500 km to the east, about two hours from Paris, between Chablis in the north – via the Côte d’Or to Côte Chalonnaise and the Maconnais – all the way to Beaujolais in the south. A large area, which is why we will condense it to the actual heartland: the Côte d’Or, a 55-km strip between Dijon and Santenay with the city of Beaune in the centre. In summary, the differences are worlds apart. On the one hand, the climate is entirely different, the Atlantic one in Bordeaux, the nearly slightly continental one in Burgundy, then the different soil and, in particular, the different kinds of grapes,
30
The use of contemporary technology combined with traditions and best grape material, is the secret of a person who leaves nothing to chance. Olivier Bernstein works his land plots in lease agreements, how he negotiated these remains his secret..., top locations in the grand cru locations lsike Clos Vougeot, Clos de la Roche, Bonnes-Mares, CharmesChambertin, Mazis-Chambertin and Chambertin Clos de Bèze. From the start, these approx. 30,000 bottles were in huge demand. In the meantime, every new year sold out long before pressing. The quick fame makes the inconspicuous winemaker nearly uncomfortable, because after all, Bernstein wants nothing more than to harvest the best from nature in order to press high-quality wines from it. He never aspired to be a star.
5 Das Weinbaugebiet Burgund erstreckt sich über kleine Regionen Ostfrankreichs. Das Herzstück, die Côte d’Or, liegt auf einem 55 km langen Streifen zwischen Dijon und Santenay. Im Herzen liegt die Stadt Beaune. The winegrowing area of Burgundy spans small regions in eastern France. Its heartland, the Côte d’Or, is on a 55-km strip between Dijon and Santenay and the city of Beaune is at its heart. 6 Der starke Anstieg der Grundstückspreise infolge der grossen nachfrage nach Toplagen in der Côte de Beaune und der Côte de nuits, Premier- und Grand-Cru-Lagen, führt dazu, dass Unsummen investiert werden. Die Domaine de la Romanée-Conti (DRC) wird als berühmtestes Weingut in Burgund und eines der besten Weingüter der Welt betrachtet. Es befindet sich in der französischen Weinbaugemeinde Vosne-Romanée im Weinbaugebiet Côte-d’Or nördlich des Ortes nuits-Saint-Georges und ist heute mehrere hundert Millionen Euro wert. The strong rise in land plot prices following the major demand for top locations in the Côte de Beaune and the Côte de Nuits premier and grand cru locations has resulted in vast sums being invested. The Domaine de la Romanée-Conti (DRC) is considered to be one of the most famous winemaking estates in Burgundy and one of the best winemaking estates in the world. It is located in the French winemaking community of Vosne-Romanée – in the wine growing area of Côte-d’Or – north of Nuits-Saint-Georges and is today worth several hundred million euros. 7 Beaune ist das Zentrum Burgunds und der wunderschöne Ausgangspunkt für einen Ausflug in die angrenzenden Weinberge. Beaune is the centre of Burgundy and a beautiful vantage point for an excursion to the adjoining vineyards. 8 Beaune ist neben Dijon und Meaux auch eines der wichtigen französischen Zentren der Senfherstellung. neben der im Hospiz gegründeten historische Senfmühle Fallot aus dem Jahr 1840 – das letzte noch in Familienbesitz befindliche und betriebene Unternehmen dieser Art in Burgund – ist Beaune voller überraschungen und immer eine Reise wert. Beaune is - in addition to Dijon and Meaux - also one of the most important French centres of mustard production. In addition to the historic mustard mill Fallot, which was established in a hospice in 1840 the last family-owned and -operated company of its kind in Burgundy - Beaune is full of surprises and worth a visit. 9 In Beaune, aber auch in vielen anderen Orten Burgunds leben und arbeiten die Winzer oft im gleichen Haus. Sie wohnen oben und arbeiten unten, in ihren Kellern. So auch Olivier Bernstein! In Beaune, but also in many other places of Burgundy, the winemakers often live and work in the same house. They live upstairs and work downstairs in their cellars. So does Olivier Bernstein!
P
E O
P
L
E
6
5 8
9
7
10
10 Was spricht nach unserer Reise durch die Côte d’Orfür den Cayman S? nun, es könnte zum Beispiel der mittige Einbau des Motors mit dahinterliegendem Getriebe sein. Diese Kombination sorgt für ein vorbildliches Gleichgewicht. Die Agilität und Leichtigkeit in Kurvenfahrten ist hervorragend. Das Doppelkupplungsgetriebe überträgt zudem schnell und spontan die Kraft auf die Strasse. Insgesamt: Der Cayman S hat viele Parallelen zu Olivier Bernstein: Es ist ein «Junger, Wilder», welcher nichts dem Zufall überlässt und trotzdem modernste Technik mit langjähriger Tradition vereint. Version S: Sechszylinder Boxermotor; Fahrleistung: 275 PS; Beschleunigung von 0 auf 100 km/h: 5,4 Sekunden; Höchstgeschwindigkeit: 266 km/h; Masse: Länge 4,38 m, Breite, 1,801 m, Höhe 1,294 m; Leergewicht: 1310 kg; Kofferraumvolumen: 150 l vorne und 162 hinten; Co²-Emissionen: 180 g/km; Verbrauch: 8,2 l/100 km. Informationen unter: www.porsche.com What are the highlights, after our trip with the Porsche Cayman S through the Côte d’Or? Well, it could be the central installation of the engine, with the gears lying behind it. This combination ensures exemplary balance. The agility and smooth taking of bends is excellent. The double coupling gear also transmits quickly and spontaneously the power to the road. Overall: the Cayman S has many parallels with Olivier Bernstein – it is a young and wild car that leaves nothing to chance and nevertheless combines contemporary technology with a long-standing tradition. Version S: six-cylinder Boxer engine; power: 275 bhp; acceleration from 0 to 60 mph: 5.4 seconds; top speed: 166 mph; dimensions: length 4.38 m, width 1.801 m, height 1.294 m; deadweight: 1310 kg; boot volume: 150 l front and 162 l rear; Co2 emissions: 180 g/km; consumption: 8.2 l/100 km. Information at: www.porsche.com
11
12 13
14
11 Heilige Hallen: Der erlesene Keller von Olivier Bernstein Holy halls: the select cellars of Olivier Bernstein 12 Künstler: Olivier Bernstein lebt, was er in seine Flaschen füllt: Einzigartikeit! Artist: Olivier Bernstein lives what he fills in his bottles: uniqueness!
15
13 Wie ein Küchenchef pflegt Olivier Bernstein die Geschenke der natur mit den besten Werkzeugen zu verarbeiten und in seiner vollendeten Form zu präsentieren. Like a chef, Olivier Bernstein tends to process the gifts of nature with the best tools and to present them in their perfect form. 14 Spitzenweine Top wines 15 Integriert: Die Produktion im eigenen Keller Integrated: production in his own cellar
16
17
17
16 Ausverkauft: Die Weine von Olivier Bernstein sind immer längst vor der Auslieferung komplett ausverkauft! Sold out: the wines of Olivier Bernstein are always long sold out before delivery. 17 Qualitätszeichen: Bernstein Quality sign: Bernstein 18 Persönlichkeit: Oliver Bernstein ist ein Individualist, ein guter Mensch, ein Talent und voller Fleiss! Personality: Oliver Bernstein is an individualist, a good man, a talent and very hard-working.
18
Olivier Bernstein Burgund – Siebe-Dupf Kellerei AG: Die Siebe-Dupf Kellerei in Liestal wurde 1874 als Weinhandlung Schwob gegründet und gilt als der vertrauensvolle Partner für Qualitätsweine aus dem Burgund. Olivier Bernstein Burgundy – Siebe-Dupf Kellerei AG: The Siebe-Dupf Kellerei in Liestal was established in 1874 as Weinhandlung Schwob and is considered to be the partner of trust for quality wines from Burgundy.
33
NEW DAVIDOFF NICARAGUA O U R TO B A C C O M A S T E R S T R AV E L L E D U N FA M I L I A R PAT H S I N T H E I R SEARCH FOR A MORE COMPLEX CIGAR BLEND WHICH COULD STIMULATE B OT H T H E SW E E T A N D B I T T E R TAST E B U DS
·
T H E Y FO U N D I T I N T H E
F I E R Y E A R T H O F N I C A R AG U A’ S F O R T Y VO LC A N O E S
·
FROM THERE
ROSE THE LEAVES WHICH DAVIDOFF’S UNIQUE EXPERTISE WOULD TURN I N TO N E W DAV I D O F F N I C A R AG U A
·
TO D I S C OV E R T H E M YO U R S E L F
WILL NOT TAKE YOU ON SUCH AN EXOTIC JOURNEY UNDOUBTEDLY WILL
·
BUT THE TASTE
·
D I S COV ER ED BY AND APPR E C I ATE D BY T HO S E I N T HE MOO D TO E X PLOR E
4
davidoff.com
35
i n f o r m a t i o n
o n
w w w . o p e n t r e s o r . c o m
F u l l
s e l e c t e d m a g a z i n e s
s u p p l e m e n t
t o
g e t f r e e a c c e s s
P l e a s e r e g i s t e r f i r s t
f o r
F r e e
I s s u e 1 7 . 2 0 1 3
Art of Shopping
Free supplement for selected magazines – Full information on www.opentresor.com Please register first to get free access.
D A S E R L E B n I S – D AV I D O F F n I C A R A G U A
T H E D AV I D O F F N I C A R A G UA E X PE R I E NC E
Die Mischung aus 100 % nicaragua-tabak vereint ein zehn Jahre altes, farblich äusserst ansprechendes Havanna-seed-Deckblatt nicaragua rosado mit einem umblatt aus Jalapa und einer tabakmischung aus Estelí, condega und ometepe als Einlage. Die serie umfasst die drei Formate toro, robusto und short corona.
The 100 % Puro Nicaraguan blend combines a 10-year-old Habano Seed Nicaragua Rosado wrapper in a beautiful colour, with a binder from Jalapa and a filler blend of tobaccos from Esteli, Condega and Ometepe. The range comes in three sizes: Toro (5 ½ inches; 54 RG); Robusto (5 inches; 50 RG) and Short Corona (3 ¾ inches; 46 RG).
Die Produktneuheit erhielt bei den Zigarrenliebhabern, die sie verkosten durften, sehr viel Zuspruch. bei einem in Deutschland durchgeführten blind tasting wurde Davidoff nicaragua unter allen tabakanbaugebieten und Mischungen als eine der fünf besten jemals getesteten Zigarren eingestuft. «Eine der besten Zigarren, die ich jemals geraucht habe. sie wird zum standardsortiment in meinem Humidor zählen», verriet ein teilnehmer.
The new range was very well received by aficionados who had a chance to experience it. In a blind taste test conducted at the Art Of Smoke in Germany, Davidoff Nicaragua ranked as one of the five best cigars ever tested across all tobacco origins and blends. »One of the best cigars I’ve ever smoked. The cigar would be a regular in my humidor,« reveals a participant of the taste test carried out by Art of Smoke.
Das Genusserlebnis beginnt mit noten von weissem Pfeffer, gepaart mit der typischen nicaraguanischen stimulation im hinteren Gaumen. im zweiten Drittel verändert sich die Zigarre und entwickelt neben einer angenehmen süsse ein zunehmend mildes Aroma. Geschmacksnoten gerösteter Kaffeebohnen und dunkler bitterschokolade treten hervor. Zum Ende des zweiten Drittels entwickelt die Zigarre cremigkeit. Während des letzten Drittels steigt die geschmackliche intensität und entwickelt sich zu einem Genusserlebnis, das nur Davidoff kreieren kann. LAnCIERUnG UnD VERFüGBARKEIT Davidoff nicaragua wurde offiziell im Juli 2013 auf der iPcPr (usA) lanciert, gefolgt von der inter-tabac (Deutschland) im september 2013.
The experience starts off with white peppery notes, joined by typical Nicaraguan stimulation at the back of the palate. In the second third, the cigar starts changing, growing milder, alongside the appearance of an enjoyable sweetness. The aroma becomes milder, and flavours of roasted coffee beans and dark, bitter chocolate make themselves known. The cigar develops a creaminess at the end of the second third. During the last third, the cigar keeps building on the second third, delivering growing excitement and balance, thus becoming the kind of experience that only Davidoff can create. Time filled beautifully. L A U N C H A N D A VA I L A B I L I T Y The official launch of Davidoff Nicaragua took place during IPCPR (USA) in July 2013, followed by Inter-tabac (Germany) in September 2013.
We t t b e w e r b
Competition
Davidoff steht für Erfahrung und Qualität, unterstützt durch langjährige Tradition und Handarbeit, um unvergessliche Genussmomente zu liefern. Diese Werte bilden die Grundlage für die Davidoff-Humidore. Beantworten Sie jetzt die Wettbewerbsfrage und gewinnen Sie einen Davidoff-Humidor Office Palisander im Wert von CHF 2100.00.
Davidoff stands for expertise and quality supported by many years of tradition and craftsmanship to deliver unforgettable moments of pleasure. All these assets have been considered while creating the Davidoff Humidor. Answer the question now and win a Davidoff Humidor Office Palisander (retail price CHF 2,100.00)
Wie heisst die im September 2013 neu lancierte Zigarrenlinie von Davidoff?
What’s the name of the new Davidoff cigar line, launched in September 2013?
Alles, was sie jetzt noch machen müssen: sie beantworten die Frage und registrieren sich vollständig mit dem offiziellen Anmeldeformular. Dieser Preis wird bis Ende Mai 2014 unter allen Anmeldungen verlost. Der rechtsweg ist ausgeschlossen. Der Gewinner wird persönlich benachrichtigt. Es wird keine Korrespondenz geführt. Die teilnahme ist kostenlos und ohne Verpflichtungen: www.opentresor.com/wettbewerb.
Unser Ambassador steht Ihnen zur Verfügung. | You can contact our Ambassador. Phone: +41 (0)44 208 31 55, ambassador@opentresor.com | www.opentresor.com/buytheworld
All you have to do now: Answer the question and register in full using the official application form. All applications will be entered into the prize draw at the end of May 2014. The judge’s decision is final. The winner will be notified personally. No correspondence will be entered into. Entry is free of charge and non-binding. All information: www.opentresor.com/wettbewerb.
UNSERE SPITZENDOMAINEN AUS DEM BURGUND ALAIN GEOFFROY COMTES LAFON ANTOINE JOBARD JACQUES CARILLON BERNARD MOREAU ET FILS PIERRE-YVES COLIN-MOREY SAUMAIZE-MICHELIN LES HÉRITIERS DU COMTE LAFON CHÂTEAU DE LA CRÉE SYLVIE ESMONIN OLIVIER BERNSTEIN DUJAC / DUJAC FILS ET PÈRE DOMAINE DES LAMBRAYS CHRISTOPHE PERROT-MINOT GHISLAINE BARTHOD CHRISTIAN CLERGET SYLVAIN CATHIARD MÉO-CAMUZET GÉRARD MUGNERET DAVID DUBAND JEAN-MARC ET THOMAS BOULEY
Ch harakter Charakter Q Qua tät Qualität
Chablis Meursault Meursault Puligny-Montrachet Chassagne-Montrachet Chassagne-Montrachet Vergisson - Pouilly-Fuissé Milly-Lamartine Santenay Gevrey-Chambertin Beaune Morey St. Denis Morey St. Denis Morey St. Denis Chambolle-Musigny Vougeot Vosne-Romanée Vosne-Romanée Vosne-Romanée Chevannes Volnay
Unser gesamtes Sortiment und einen ATTRAKTIVEN /NLINE 3HOP ÚNDEN 3IE UNTER
www.siebe-dupf.ch
Genuss G
Liestal - Basel - Stans Siebe Dupf Kellerei AG, Kasernenstrasse 25, 4410 Liestal Tel. 061 921 13 33 Email info@siebe-dupf.ch
Free supplement for selected magazines – Full information on www.opentresor.com Please register first to get free access.
Mobile Kunst
Kreativität ohne Grenzen mit dem neuen Xperia Z ultra von sony
Ein noch nie gehörter Song, eine beeindruckende Aussicht oder auch ein langes Gespräch mit guten Freunden können inspirierend sein. Doch ganz gleich, ob Hobby-Künstler oder Profi-Designer: Die wenigsten haben genau dann Zeichenblock und Malstifte zur Hand, um ihre kreativen Gedanken festzuhalten. Mit dem Xperia Z Ultra von Sony ist dies kein Problem, schliesslich ist ein Smartphone mittlerweile fester Bestandteil der Handtasche, wie der Geldbeutel oder Haustürschlüssel. Und dank der neuen Bedienmöglichkeit mit jedem leitfähigen Stift lässt es sich kinderleicht auf dem Display schreiben oder zeichnen, wie auf einem Block.
A song you’ve never heard before, an impressive view or a long talk with good friends can be inspiring. But no matter whether we’re amateur artists or professional designers, we seldom have a sketchbook and colored pencils within reach when we want to capture our creative ideas. The Xperia Z Ultra from Sony solves this problem because nowadays we always tuck a smartphone into our handbag along with our wallet and house key. And the new writing function makes it child’s play to write or sketch on the display exactly as you would on an ordinary paper notepad.
Quasi zum beweis hat Visual Artist Archan nair eines seiner MixedMedia-Kunstwerke nur auf dem Xperia Z ultra angefertigt. Der Künstler aus neu Delhi, indien, hat sich mit Freude auf diese Aufgabe gestürzt und binnen weniger tage ein bild gemalt, das so farbenfroh ist wie seine Heimatstadt. «Das bild spiegelt unsere Vernetzung miteinander, mit der natur und allem um uns herum wider. Jeder Vorgang beeinflusst jeden anderen wie eine endlose Kettenreaktion, daher der name ‹Velvet ripple› (sanfte Wellen)», beschreibt Archan nair sein Kunstwerk. «ich liebe es, zu zeichnen, mich selbst auszudrücken und dabei mit Farben, bildern und techniken zu experimentieren. in diesem Fall habe ich mit der auf dem Xperia Z ultra vorinstallierten skizzen-App von sony begonnen und dann für die etwas anspruchsvolleren Details die Android App sketchbook Pro heruntergeladen. Dazu noch mein Lieblingsbleistift, und ich hatte alles, was ich zum Zeichnen brauche.» um auch winzige Details festzuhalten und die Farbenpracht der bilder richtig geniessen zu können, verfügt das Xperia Z ultra über ein extragrosses Full-HDDisplay (1920 × 1080p, 342 ppi) mit einer Diagonale von 16,3 cm (6,4″). Der triluminos-bildschirm mit der neuen X-reality Engine für smartphones sorgt für brillante Farben, und das opticontrast-Panel ermöglicht auch bei direktem sonnenlicht noch einen klaren blick auf den bildschirm. Des Weiteren besticht das smartphone durch sein 6,5 mm schlankes omnibalance-Design und gehört mit gerade mal 212 Gramm Eigengewicht zu einem der leichtesten telefone seiner Klasse. Dank seiner iP55 / iP58-Zertifizierung (staubgeschützt, schutz gegen dauerndes untertauchen (1,5 m für 30 Min.) und strahlwasser (Düse)) ist es trotz seines edlen Äusseren sehr robust und bestens geeignet für ein Landschaftsporträt am strand.
As proof of this, visual artist Archan Nair created one of his mixedmedia artworks exclusively on the Xperia Z Ultra. This artist from New Delhi, India, eagerly accepted the task. Within a few days’ time, he had created a picture that’s every bit as colourful as his home city. »This picture reflects the network that connects us with one another, with nature, and with everything that surrounds us. Each event influences every other like an endless chain reaction. That’s why I named this picture ›Velvet Ripple,‹« says Archan Nair about his artwork. »I love to sketch, to express myself and to experiment with colours, images and techniques. In this case, I began with sketches on the Sony app that’s preinstalled on the Xperia Z Ultra. Then I downloaded the Android app SketchBook Pro for the more demanding details. With that and my favourite pencil, I had everything I needed to create the sketch.« To also capture tiny details and to assure that users can fully enjoy the gorgeous colours of their pictures, the Xperia Z Ultra is equipped with an extra-large 16.3 cm (6.4″) full-HD display (1,920 × 1,080 p, 342 ppi). The Triluminos screen with the new X-Reality Engine for smartphones boasts brilliant colours, and the OptiContrast panel guarantees a clear view of the screen even in direct sunlight. This smartphone is also irresistible thanks to its slim, 6.5 mm OmniBalance design. Weighing a mere 212 grammes, it’s also the lightest telephone in its class. IP55 / IP58 certification (dustproof and protected against prolonged immersion and sprayed water) means that despite its elegant appearance, this smartphone is very robust and ideally suited for sketching a seascape at the beach.
Unser Ambassador steht Ihnen zur Verfügung. | You can contact our Ambassador. Phone: +41 (0)44 208 31 55, ambassador@opentresor.com | www.opentresor.com/buytheworld
Free supplement for selected magazines – Full information on www.opentresor.com Please register first to get free access.
DIE HERBST-/WInTERKOLLEKTIOn VOn BUCHERER
KOSTBARE UNIKATE UND ZEITLOSE KLASSIKER FABULOUS UNIQUE PIECES AND TIMELESS CLASSICS Glänzende Einzelstücke, auserlesene Diamanten in raren Farben und seltene Farbedelsteine prägen die Herbst-/Winterkollektion 2013 aus dem Hause Bucherer. Zur festlichen Saison präsentiert Bucherer exquisite Haute-Joaillerie-Schmuckstücke und romantische Diamantkreationen, Schmuck aus warm glänzendem Roségold harmoniert mit herbstlichen Outfits.
Glittering one-off pieces, selected diamonds in unusual colours, and rare gemstones: these are the highlights of the 2013 Fall/Winter collection from the House of Bucherer. For the festive season, Bucherer unveils exquisite examples of fine jewellery making and romantic creations with diamonds, while pieces made of warm, glowing pink gold harmonise perfectly with your autumn wardrobe.
RÊVE DE FRAnCE im Frühling 2013 eröffnete bucherer in Paris das grösste uhren- und schmuckgeschäft der Welt. Zu Ehren dieses besonderen Anlasses wurde in den bucherer-Ateliers ein ganz besonderes schmuckstück in den Farben der französischen trikolore entworfen und gefertigt: der ring «rêve de France». im Mittelpunkt des eindrücklichen unikats steht ein äusserst rarer, kornblumenblauer saphir aus dem sagenumwobenen Mogok-tal. Zur ungewöhnlichen smaragdform geschliffen hat der Edelstein genau 18,88 Karat, eine Hommage an das Gründungsjahr 1888 der Luzerner traditionsfirma. In spring 2013 Bucherer opened the world’s largest watch and jewellery store in Paris. In honour of this special occasion, Bucherer's workshops created an equally special piece of jewellery in the three colours of the French flag: the »Rêve de France« ring. At the center of this unique, eye-catching piece is an extremely rare cornflower blue sapphire from the legendsteeped Mogok valley. Cut into an unusual emerald shape, the gemstone weighs precisely 18.88 carats, a reference to the year 1888, in which the Lucerne-based company was founded. HO C H K A R ÄT I G E S G L A n Z S T ü C K in diesem aussergewöhnlichen collier kommt die wunderbare Formen- und Farbenvielfalt der Diamantenwelt zum Ausdruck. Diamanten im tropfen-, Marquise-, brillant-, Princess- und smaragd-schliff von insgesamt über 22 Karat wurden zu diesem eleganten schmuckstück verarbeitet. Ein abnehmbarer Anhänger aus raren, naturfarbenen pinken Diamanten vervollständigt das eindrucksvolle collier. This extraordinary necklace celebrates the fabulous array of shapes and colours in the world of diamonds. Elegant in the extreme, the piece contains pear-, marquise-, brilliant-, princess- and emerald-cut diamonds weighing a total of over 22 carats. The impressive necklace is completed with a detachable pendant made of rare, naturalcoloured pink diamonds. 40 Unser Ambassador steht Ihnen zur Verfügung. | You can contact our Ambassador. Phone: +41 (0)44 208 31 55, ambassador@opentresor.com | www.opentresor.com/buytheworld
PA S T E L L O B Y B U C H E R E R Die aus Einzelstücken bestehende Linie «Pastello by bucherer» rückt die zarte schönheit pastellfarbener Edelsteine ins rampenlicht. nur dank ihrer über Jahre gepflegten Handelsbeziehungen ist es den Gemmologen von bucherer gelungen, eine so grosse Anzahl der seltenen pastellfarbenen saphire zu erstehen. Das in den bucherer-Ateliers skizzierte und umgesetzte Design bringt die Anmut der Edelsteine perfekt zur Geltung. unterstützt vom Funkeln unzähliger brillanten erstrahlen sie als imposantes collier, als cocktailring und edler ohrschmuck. The Pastello by Bucherer line puts the spotlight firmly on the delicate beauty of pastel-coloured gemstones. Thanks only to trade relations cultivated over the years was it possible for Bucherer’s gemologists to purchase such a large number of rare, pastel-coloured sapphires. The design was sketched and implemented in Bucherer’s workshop, and sets off the gemstones to perfect advantage. Underscored by the sparkle of countless brilliant diamonds, they are radiant in the shape of an impressive necklace, cocktail ring and earrings.
Foto Dani Schranz
Entre Luberon et Ventoux, les vignobles Aureto déploient au soleil leurs 30 hectares de vignes au cœur d’un environnement authentique et protégé. Les vins du domaine sont importés par Weinkeller Riegger AG · Langgass · 5244 Birrhard · 056 201 41 41 · www.riegger.ch
41
sS
T t Y YL
EL
E
Result of many small steps Yes. Es gibt Dinge im Leben, die haben auf alle Menschen einen positiven Effekt: Echte Werte! Wir waren selbst gespannt, wie es wohl wirken mag, wenn verschiedene, echte Werte miteinander kombiniert und dann fotografiert werden. Im Zentrum dieser Arbeit stand dabei natürlich der Mensch. Fotografiert von einem ausgewiesenen «People-Fotografen», in ausgesuchten Kleidern von FABRYAn, in einem der wohl schönsten Hotels von Zürich, dem Park Hyatt. Das Model wurde dabei mit einer der aktuell hochstehendsten Pflegelinien vorbereitet und während dem Shooting dezent mit aussergewöhnlicher Glasbläserkunst sowie einzigartigem Schmuck der Luxusmarke Lalique umrahmt. Das Resultat hat uns selbst überrascht, denn wahre Werte ergänzen sich regelrecht zu einem einzigen, magisch wertvollen Moment. Der Moment, in dem alles stimmt! Parallel zu den folgenden Bildern wollen wir Ihnen zwei ausgesuchte Partner und ihre einzigartigen Produkte, welche speziell für dieses Shooting zur Verfügung gestellt wurden, vorstellen. Den Anfang macht Lalique, eine Luxusmarke, welche seit 1921 für Exzellenz, Kreativität und aussergewöhnliches Know-how in der Glasbläserkunst steht. Die gesamte Produktpalette mit Kristall- und Dekorationsobjekten, Parfüm, Schmuck, Inneneinrichtung und Kunst ist nun endlich auch in Zürich – im ersten Flagship Store der Schweiz – zu bewundern. Für das Park Hyatt Zürich eine ideale Gelegenheit, den neuen nachbarn in unmittelbarer nähe zum Hotel in dieser «Frankreich»-Ausgabe detailliert vorzustellen.
42
Lalique, a global Lifestyle-Brand. LALIQUE ist das Aushängeschild der französischen Kristallmacherkunst und seit fast einhundert Jahren Synonym für Luxus, Kunsthandwerk und Kreativität. Das von René Lalique gegründete Unternehmen ist heute auf fünf Bereiche spezialisiert: Dekorationsobjekte, Inneneinrichtung, Kunst, Schmuck und Parfüm. In jedem dieser Bereiche ist die Marke bestrebt, an das kreative Genie ihres Gründers anzuknüpfen und mit ihren einzigartigen Kreationen die Möglichkeiten der historischen Kristallmanufaktur im Elsass voll auszuschöpfen. Mit dem bewussten Erhalt dieses kostbaren kulturellen Erbes ist LALIQUE endgültig zu einer internationalen und innovativen Luxus- und Lifestyle-Marke aufgestiegen. LALIQUE beschäftigt rund 400 Mitarbeitende in aller Welt. Heute verfügt LALIQUE weltweit über rund 700 Verkaufspunkte, wovon 70 repräsentative Boutiquen (16 in Eigenbesitz), unter anderem in Paris, London, new York, Hongkong, Dubai, Moskau und Singapur. Die Werke von René Lalique sind in rund 40 Museen ausgestellt. Für mehr Informationen über Lalique: www.lalique.com There are things in life that have a positive effect on people: real values! We were ourselves interested to see what the effect might be if different, real values are combined and then photographed. This work focused on people, of course. Shot by a tried-and-tested people photographer in select clothes of FABRYAN in probably one of the most beautiful hotels in Zurich, the Park Hyatt. The model was prepared with the highest-quality care lines and discreetly framed during the shooting with remarkable glass blowing art as well as unique jewellery of the luxury brand Lalique. The result surprised us because true values combined to a single, magically valuable moment. The moment when everything is right! In parallel to the following images, we wish to introduce you to two select partners and their unique products, which were made available especially for this shooting. Lalique makes the start, a luxury brand that has stood for excellence, creativity and remarkable know-how in glass blowing art since 1921. The overall product range with crystal and decoration objects, perfume, jewellery, interior design and art can now finally be admired in Zurich, in the first flagship store in Switzerland. For Park Hyatt Zurich, an ideal opportunity to present the new neighbour in the direct vicinity of the hotel in this France issue in detail.
ring Libellule Weissgold, Diamanten (White Gold, diamonds) Ring in 18 ct white gold featuring a coloured round brilliant cut diamond (9.4 cts) and diamonds
Parfüm "Lalique Falcon sylphide, collection lim. Edition 2000" Parfüm "Lalique Falcon Sylphide, Collection lim. Edition 2000"
LALIQUE has endured for over a century as the ultimate symbol of French luxury and craftsmanship. One of the jewels in the crown of France’s crystal, the company founded by René Lalique today thrives through five main pillars: decorative objects, interior design, art, jewellery and perfume. Today, the vision of the brand is to prolong the creative genius of founder René Lalique by pushing the limits of the historical factory based in the Alsace region of France by creating unique pieces. By recreating its cultural heritage, something eternally precious, LALIQUE continues to thrive as a truly innovative lifestyle brand. Toady LALIQUE has some 700 stores around the world, of which 70 are representative boutiques (16 owned by the company) in Paris, London, New York, Hong Kong, Dubai, Moscow and Singapore, among other places. The works of René Lalique are exhibited in some 40 museums. For information on Lalique: www.lalique.com Lalique Kerze "Voyage de Parfumeur" Lalique Candle "Voyage de Parfumeur
c
u
L
t
u
r
E
45
46
S
T
Y
L
E
Halskette "Vesta" Weissgold, Diamanten, Perlmutt "Vesta pendant", white gold, diamonds, mother of pearl
barcelet "Libellule", Weissgold, Diamanten Libellule Bracelet, white gold, diamond
Vase "bacchantes"incolore, Kristall Vase "Bacchantes" incolore, Crystal
47
S
T
Y
L
E
ring "Ailes de Psyche", Weissgold, saphir, Acquamarin, Perlmutt White gold, blue saphire, acquamarine, mother of pearl
champagner Fl没te "100 Points", Kristall Champagne glass, Crystal
Vase tourbillon incolore, Kristall Vase "Tourbillon incolore", Crystal
50
S
T
Y L
E
Wa h r e S c h ö n h e i t i s t d a s R e s u l t a t vieler einzelner kleiner Schritte nie hätte Samantha-Jane Abgontaen, Gründering der Kleidermarke Fabryan gedacht, dass sie ihren Traum einer eigenen Kleidermarke so schnell verwirklichen würde. Doch «Fabryan» ist auch darum so schnell entstanden, weil sie von Anfang an ein klares Ziel vor Augen hatte: Sie wollte Menschen mit ihren Kleidern schön und damit auch glücklich machen. Dies hat sie mit der Einzigartigkeit ihrer Kleider, der hohen Qualität, aber auch mit dem Geheimnis des gewissen Etwas geschafft. Die Erfolgsgeschichte von «Fabryan» ist das Resultat vieler kleiner Schritte. Genauso verhält es sich mit der Schönheit. Denn nur ganz selten ist Schönheit einfach von natur aus gegeben. Und noch viel seltener bleibt Schönes auch für immer schön. Denn Schönheit ist vergänglich. Und wenn etwas vergänglich ist, kann dieser Prozess auch beeinflusst werden. Die Entwicklerin des gleichnamigen Brand «Jacqueline Piotaz Switzerland» hat sich mit der Kosmetiklinie «Triple Plant Stem Cell Plus Collection®» genau das zum Ziel gemacht. Und – anders als viele andere Marken – macht sie ihren vielen glücklichen Kunden in Bezug auf die Schönheit auch nichts vor. Im Gegenteil! Ewige Jugend gibt es nicht. Sie zeigt sich darum auch gleich selbst als perfekte Markenbotschafterin und demonstriert, dass eine neuartige Kosmetiklinie keine 18-jährigen Models braucht, um glaubwürdig zu wirken. Glaubwürdigkeit ist vielmehr eine Frage der Qualität, der Einzigartigkeit und des gewissen Etwas. Genauso wie bei «Fabryan». Und so entscheidet schliesslich die tägliche Pflege über die nachhaltige Schönheit. Die richtige Pflege ist die einzige Möglichkeit, sich möglichst lange eine jugendliche Ausstrahlung zu bewahren. Viele kleine Schritte und die fortlaufende Arbeit an der eigenen Schönheit sind die beste Garantie, um sich lange jung und schön zu fühlen!
Tr u e b e a u t y i s t h e r e s u l t of many small, individual steps Samantha-Jane Abgontaen, Founder of the Fashion Brand «Fabryan», would never have imagined that she would realise her dream of having her own clothing brand so quickly. But »Fabryan« was created so rapidly because she had a clear goal in mind. Her aim was to make people beautiful and happy with beautiful clothes. Thanks to the unique style of her clothes, high quality and the secret of that certain something, she succeeded. The success story of »Fabryan« is the result of many small steps. The same principle applies to beauty, which is rarely a result of nature only. It also doesn’t last for ever. Beauty is transitory and as soon as something is transitory, this process can be influenced. The inventor of the eponymous brand, Jacqueline Piotaz sets herself that goal with the cosmetics line »Triple Plant Stem Cell Plus Collection®«. Unlike many other brands, she does not create an illusion of beauty for her many satisfied customers. On the contrary: eternal youth is simply impossible. This is why she is the perfect brand ambassador and demonstrates that an innovative cosmetics line does not need any 18-year-old models in order to seem credible. Credibility is rather a question of true quality, uniqueness and something special. Just as with »Fabryan«. In the end, the best daily care routine is the decisive factor in lasting beauty. The right beauty routine is the only way to feel young as long as possible.
LUXURY COLLECTIOn inhalt: Content: Progressive Cleanser 100 ml Soft Peel Tonic 100 ml Energy Booster Serum 30 ml Advanced Eye Care 15 ml Power Cream 24h 50 ml
51
S
T
Y L
E
V O YA G E C O L L E C T I O n inhalt: Content: Progressive Cleanser 15 ml Soft Peel Tonic 15 ml Energy Booster Serum 15 ml Advanced Eye Care 15 ml Power Cream 24h 15 ml
52
PETITE COLLECTIOn inhalt: Content: Progressive Cleanser 10 ml Soft Peel Tonic 10 ml Energy Booster Serum 5 ml Advanced Eye Care 5 ml Power Cream 24h 5 ml
53
S
T
Y L
E
D E R P R O F I U n D E I n Z U FA L L
Editor-in-chief: Wo sind ihre Wurzeln, Frau Piotaz?
Die Gründerin und inhaberin von «VAnitY the Art of beauty» und «VAnitY cosmetics», Jacqueline Piotaz, ist stets auf der suche nach neuen Möglichkeiten für die Jung- und Gesunderhaltung der Haut. Durch Zufall stiess sie in der amerikanischen «Vogue» auf eine Geschichte unter dem titel «Michelle obama discovers the swiss Apple». Die amerikanische Präsidentengattin hatte also tatsächlich die Wirkung von schweizer Äpfeln entdeckt? Was damit wohl gemeint war?
Jacqueline Piotaz: ich wurde im Wallis geboren, in einer herrlichen region der schweiz, die – wie das Engadin – inmitten von hohen berggipfeln liegt. Diese einmalige Landschaft hat mich stark geprägt und mir ein ausgeprägtes traditionsbewusstsein vermittelt, verbunden mit einer starken Verwurzelung mit der natur. Als junge Frau erlebte ich fast drei Jahre das swinging London und wurde später in Zürich vom international tätigen unternehmen McKinsey geprägt. Als Purserin, Flight Attendant und beauty-instruktorin bei der swissair lernte ich viele Menschen, Länder und Kulturen kennen und lieben.
Gemeint war nicht der Apfel generell, sondern eine spezielle sorte: der uttwiler spätlauber aus der ostschweiz, von dem es nur noch etwa 20 bäume gibt. Was diesen Apfel besonders auszeichnet, ist, dass seine Haut im Frühling noch genauso frisch und glatt ist wie im Herbst bei der Ernte – dank Pflanzenstammzellen, die auch für die menschliche Haut genutzt werden können. Jacqueline Piotaz verfolgte die technologischen Fortschritte in diesem bereich intensiv und überlegte sich, ob die substanz nicht auch noch in anderen schweizer naturprodukten vorkam. schliesslich wurden dieselben Eigenschaften auch in der Gamay-traube und der legendären (Walliser) Alpenrose gefunden. Die drei substanzen wurden so zur optimal aufeinander abgestimmten basis der «triple Plant stem cell Plus collection®» verarbeitet: eine innovative schweizer Kosmetiklinie. Genauso hatte sich Jacqueline Piotaz immer schon ihre eigene Produktelinie vorgestellt: Eine Kollektion von Produkten, die man täglich in einer bestimmten reihenfolge anwendet, und somit die Haut genau das bekommt, was sie braucht. Ebenso wichtig wie die Wirkung ihrer Kosmetiklinie ist der Entwicklerin die klar nachvollziehbare schweizer Herkunft der rohstoffe in den Produkten und der schweizer Entwicklungs- und Produktionsstandort. «ich lege ganz bewusst grössten Wert darauf, dass alles, was mit meiner Kosmetiklinie zusammenhängt, wenn möglich aus der schweiz kommt», sagt Piotaz. Die schöne umverpackung und die broschüren werden ebenfalls in der schweiz, in bad ragaz, hergestellt. Dies unterstützt den standort schweiz. O H n E T R A D I T I O n U n D I n n O VA T I O n K E I n E ZUKUnFT Mit der Kreation der «triple Plant stem cell Plus collection®» – der ersten capsule collection für eine zeitlos schöne Haut – hat Jacqueline Piotaz ihre Vision einer innovativen, hochwirksamen Hautpflegelinie realisiert. «Jacqueline Piotaz switzerland timeless swiss skin care» ist ein persönlicher traum, der wahr geworden ist! Dieser traum baut auf den persönlichen Werten von Jacqueline Piotaz auf: ihren schweizer Wurzeln, ihrer Liebe zur tradition und ihrer eigenen Erfahrung.
Editor-in-chief: und wie kam der Wechsel in die Kosmetikbranche? Jacqueline Piotaz: Der Gedanke, den reichtum der schweizer natur und die neusten Erkenntnisse der biotechnologie für eine zeitlos schöne Haut nutzbar zu machen, reifte im Zuge meiner 25-jährigen berufslaufbahn in der Welt der Kosmetik, in den eigenen «VAnitY the Art of beauty»-Geschäften und nicht zuletzt auch als cEo und inhaberin von «VAnitY cosmetics», einem Vertriebsunternehmen für hochwertige internationale Kosmetiklinien im professionellen bereich. Editor-in-chief: Also kamen sie über ihre eigene 25-jährige Erfahrung mit «VAnitY» zum eigenen Kosmetikprodukt? Jacqueline Piotaz: Genau. Der Vertriebsalltag bei «VAnitY cosmetics» zeigte mir eine Marktlücke auf: Produkte für Kunden, die ihre Haut mit einer exklusiven Pflege und einer einfachen Methode – «simple and smart» – von höchster schweizer Qualität verwöhnen möchten. Jede meiner luxuriösen Formeln enthält eine kostbare Verbindung aus drei pflanzlichen stammzellenextrakten von Apfel, traube und Alpenrose und wurde – um die Effektivität zu erhöhen – mit hochdosierten und wertvollen Wirkstoffen ergänzt. Editor-in-chief: Was war ihnen bei ihren Produkten von Anfang wichtig? Jacqueline Piotaz: Die absolute Wirksamkeit meiner Produkte hat für mich auch absolute Priorität – ebenso die hundertprozentige Herstellung in der schweiz. Qualität und Perfektion stehen klar im Vordergrund meiner botschaft für die «Jacqueline Piotaz switzerland timeless swiss skin care»-Pflegelinie. Grossen Wert lege ich auch auf die innovativen, absolut hygienischen Airless-Flakons und die ästhetisch ansprechende und kreative Verpackung, die das hochwertige Produkterlebnis abrunden. Editor-in-chief: Wo kann ich die «timeless swiss skin care»Produkte ausprobieren? Jacqueline Piotaz: Die hochwertige Pflegelinie und die dazugehörigen behandlungen sind in ausgesuchten Erstklassehotels und sPA's in der schweiz erhältlich. Für die professionelle behandlung im ‹Wellness› stehen zwei «timeless booster»-Gesichtspflegen mit der «swiss beauty und Power»-Massage zur Verfügung. testen sie doch einfach die erste «capsule collection» der Kosmetikwelt. Die fünf präzise aufeinander abgestimmten Produkte für die tägliche Anwendung verleihen eine zeitlos schöne Haut. besonders stolz bin ich auch darauf, dass es die Produkte in den bordverkauf der schweizer Fluglinie swiss geschafft haben und in der neuen «ViP Lounge» im Flughafen Zürich erhältlich sein werden. Das ist eine grosse Ehre für mich und meine Produkte. Weitere infos und einen onlineshop finden sie unter: www.jps-cosmetics.com.
55
S
T
Y
L
E
T H E P R O F E S S I O NA L A N D A C O I N C I D E N C E The founder and owner of »VANITY the Art of Beauty« and »VANITY Cosmetics«, Jacqueline Piotaz, is always on the lookout for new ways to keep the skin looking young and healthy. By coincidence she came across a story in the American issue of »Vogue« entitled »Michelle Obama discovers the Swiss apple«. Did the wife of the US President really discover the effects of Swiss apples? What does that mean? What were meant were not apples in general but one particular variety: the Uttwil Spätlauber, which is very rare today. It is known for its exceptional capacity to keep for long periods. As the apple could be stored for a long time without becoming shrivelled or losing its flavour and texture, it clearly had special ingredients and especially long-lived stem cells. Jacqueline Piotaz did extensive research whether this technology could be found in other natural Swiss products. The special extract was found in the apple, grape and Alpine rose and became the basis of the »Triple Plant Stem Cell Plus Collection®«, an innovative Swiss cosmetic line. This was precisely how Jacqueline Piotaz had always imagined her own product line should be: the products should be used daily in a defined sequence, thus providing the skin with exactly what it needs. »For me it is particularly important that everything related to my cosmetics line should come from Switzerland, whenever possible«, says Piotaz. The attractive packaging and brochures are also produced in the mountains in Bad Ragaz. This supports Switzerland as an employment location. NO FUT URE WITHOUT TRADITION AND I N N O VA T I O N By creating the »Triple Plant Stem Cell Plus Collection®« – the first Capsule Collection for a timeless beautiful skin – Jacqueline Piotaz fulfilled her vision of an innovative and highly effective skincare range. »Timeless Swiss Skin Care« is a personal dream that has become true! This dream is based on her own values: her Swiss roots, her love of tradition and her own experience. Editor-in-Chief: Where are your roots, Ms Piotaz? Jacqueline Piotaz: I was born in the Valais, a magnificent part of Switzerland which, like the Engadin, is surrounded by high mountain peaks. This unique landscape shaped me and instilled a keen sense of tradition in me and also resulted in my close affinity with nature. As a young woman I spent almost three years in the then swinging London and worked at the international company McKinsey in Zurich. As a purser, flight attendant and beauty instructor at Swissair I got to know many people and learned to love a number of different countries and cultures. 56
Editor-in-Chief: And what prompted you to move into the cosmetics industry? Jacqueline Piotaz: The idea of using the riches of Switzerland’s nature and bio high technology for the benefit of a timeless beautiful skin matured during my 25-year career in the world of cosmetics, in my own »VANITY the Art of Beauty« stores and also in my capacity as CEO and owner of »VANITY Cosmetics« – a distribution company for highquality international cosmetics ranges in the professional segment. Editor-in-Chief: So with your own 25 years of experience at »VANITY« you arrived at your own cosmetics product? Jacqueline Piotaz: Exactly. The daily work at »VANITY Cosmetics« showed me that there was a market niche: products for customers who want to pamper their skin with an exclusive range »simple and smart« using the very best Swiss quality. Each of my luxurious formulas contains a precious combination of three plant stem cell extracts, based on apple, grape and Alpine rose which in order to increase the efficacy is supplemented with active complexes and further high concentrations of ingredients. Editor-in-Chief: What was important to you for your products from the very beginning? Jacqueline Piotaz: The absolute efficacy of my products had top priority – as well as the fact that the whole production process is based in Switzerland. Quality and perfection are very much the focus of my message for the »Jacqueline Piotaz Switzerland Timeless Swiss Skin Care« line. Also important to me was the absolute hygienic, highly innovative airless gold bottles which are beautifully and creatively packaged. Editor-in-Chief: Where can I try out the »Timeless Skin Care« products? Jacqueline Piotaz: The high quality skincare line and related treatments are available worldwide, at select first-class hotels and SPA's. Two professional Timeless Booster Treatments combined with a Swiss Beauty & Power Massage have been developed for the result of a timeless beautiful skin. Why not try out the first »Capsule Collection« in the cosmetics world? These five carefully chosen products, coordinated for your daily use, provide timeless natural beauty and maintain the skin’s function and the individual beauty of the skin. I am particularly proud of the fact that the products have been included in the in-flight range on »Swiss« flights and that they will be available in the new »VIP lounge« at Zurich Airport. This is a great honor for me and my products. Further information and online shop at: www.jps-cosmetics.com.
Flagship Z端rich Talstrasse 27, 8001 Z端rich
JUST OPENED
S
P
E
C I A
L
Die Domaine de la Coquillade ist vielleicht das exklusivste Landhotel mit eigenem Weingut, mitten in der Provence. Es verführt seine Gäste mit Düften, Farben und Weitblick: Denn von den Hügeln bei Gargas und Bonnieux ist der Blick über den Luberon, auf den Mont Ventoux und die eigenen Weinberge eine eindrückliche Kombination aus hervorragender Hotellerie, historischer Domaine und nachhaltigem Weinbau. In der Domaine de la Coquillade kann der Gast schliesslich praktisch miterleben, wie Wein reift und edle Tropfen hergestellt werden. Doch nicht nur Weinliebhaber fühlen sich hier wohl. Die Coquillade ist genauso interessant für Gourmets, für Golf- und Wellnessfreunde wie auch für alle, die sich einfach nur am Pool oder im Garten erholen und die Seele baumeln lassen. Die Provence verzaubert mit ihrer weiten natur und ihrer idyllischer Atmosphäre. Ob in ruhiger Musse oder mit gesunder Aktivität. Zum Beispiel im Provence Cycling Paradise, welches mit den neuesten Fahrrädern von BMC unterstützt wird. Liebhaber der Provence und des Luberon, Weingeniesser und Gourmets, Bewegungshungrige und Ruhesuchende finden hier gleichermassen, was sie begehren. Zwar ist die Domaine de la Coquillade erst seit 2008 geöffnet, ruht aber mit seinen insgesamt 6 Gebäuden, in denen sich 28 Gästezimmer – darunter 11 Junior Suiten und 15 Suiten – auf einer Geschichte, die bis ins 11. Jahrhundert zurückreicht. Die alten Gemäuer sind hervorragend und mit viel Liebe zum Detail restauriert worden. Wer also hier seine Koffer abstellt, der fühlt sich angekommen. Im Herzen des Luberon ist die Reise in die Domaine de La Coquillade darum eine Reise in das Herz der Provence. Vielleicht sogar eine Reise zu sich selbst – so wunderschön ist dieser Ort!
58
S
P
E
C I A
L
Quelle der Inspiration Urlaub muss doch eigentlich bereits mit der Anreise beginnen. Dies gelingt umso besser, wenn die Anreise in der neuen S-Klasse stattfinden kann. Zum einen ist die Fahrt vorbei an den Hügeln des Vaucluse, vorbei am Gebirgszug des Luberon, vorbei an Wäldern und Weinbergen, durch malerische Dörfer, vorbei an Burgen und Schlössern einfach traumhaft. Zum anderen ist das neue Flagschiff von Mercedes-Benz so luxuriös und komfortabel, dass man ewig weiter fahren könnte. Doch dann kommt die imposante Einfahrt zur «La Coquillade». Vor acht Jahren wechselte das gewaltige Anwesen seinen Besitzer. Heute gehört es Andy Rihs, dem schillernden Schweizer Unternehmer. Er liebt die Provence. Er liebt den Wein und er liebt vor allem das Velofahren, in der herrlichen Landschaft. So entschloss er sich – aus Zufall – aus der Coquillade, ein Hotel des nachhaltigen Luxus zu machen. «Coquillade» bedeutet Haubenlerche und steht für Zugvögel, welche eine schöne Bleibe im Herzen der Provence suchen. Ein schöner Vergleich! Mit der Domaine de la Coquillade zeigt Andy Rihs auch gleich, wie so etwas funktioniert. Dafür suchte er sich zuerst die besten Leute. Das Qualitäts- und detailversessene Schweizer Managerpaar Carmen und Werner Wunderli haben so bis heute Erfolg!
Provence Cycling Paradise Das Provence Cycling Paradise ist fester Bestandteil der Domaine de la Coquillade und liegt mitten im Luberon. Das Fünfsterne-Resort ist damit der ideale Rückzugsort vor und nach erbrachter sportlicher Leistung und lädt die Gäste dazu ein, die Gegend um den Luberon mit den eigenen BMC Bikes zu erkunden. Ganz ohne Siegerstress geht es so durch den «Parc naturel régional du Luberon» oder rund um den Mont Ventoux, den «heiligen Berg der Kelten» und der Tour de France. Sportliche Gemüter können dort gleich Ihre Kondition testen oder auch eine «Tour de Plaisir» wagen! Getragen wird das Provence Cycling Paradise von BMC. Die 1968 vom Amerikaner Bob Bigelow gegründete Firma erlebte dank Innovationen einen Aufschwung, doch es fehlte an Geld. Schliesslich fragte der ehemalige Bahnfahrer und Mitbegründer von BMC Hans Ledermann bei seinem alten Freund vom rechten Zürichseeufer an, ob er ihn unterstützen würde. Andy Rihs tat es. Heute ist BMC auf bestem Weg zum hohen Ziel, der Brand für Luxusvelos zu sein. BMC produziert in der Schweiz die ersten maschinell hergestellten Karbonrahmen, die «Impec» heissen. Der name steht für «fehlerfrei». Dem Credo von Andy Rihs!
Die Domaine de la Coquillade ist einzigartig auf der Welt: die Verschmelzung von Authentizität mit Ökologie inmitten der Reben.
Das Hotel Die Auffahrt ist wie die Fahrt in eines der vielen traditionellen Dörfer. Das Fundament ist ein alter Weiler. Die Häuser aus beigem Sandstein, sind wie Schachteln zusammen gewürfelt. Dazwischen nur kleine Gänge, Gärten und Terrassen. Der Innenausbau präsentiert sich modern und äusserst stil-sicher. Hinter den Möbeln, dem Stoff und allen Details steht immer ein bekannter Designername. Die Technik ist auf allerneustem Stand. Die grossen Terrassen bei Restaurant und beim Pool werden von grossen Segeln überspannt. Sie wirken leicht und luftig und lassen die sanfte Brise durch. Die Küche ist ambitioniert, so dass das Hotel sogar von der französischen Tourismusbehörde den fünften Stern und und zugleich für das Restaurant «Le Gourmet» einen vom «Guide Michelin» erhielt. Das Magazin «Geo Saison» wählte La Coquillade gar zum besten Landhotel Europas. Um die Domaine blüht der Wein auf über 42 Hektar eigenem Land. Alles eingebettet in eine herrliche Landschaft aus unendlichen Wäldern und Wiesen. Die «Coquillade» ist zuallererst der perfekte Ort für ein paar Tage der Musse. Ein Ort für das Auge. Ein Ort für Spaziergänge durch Wälder und Reben.
Der Wein, nach Winden benannt Im Herzen der insgesamt 42 Hektare grossen «Domaine de la Coquillade» befindet sich der 22 Hektar grosse, eigene Weinberges. Zusätzlich werden 16 Hektaren von umliegenden Flächen eingekauft und vinifiziert. Heute wird hier ein prämierter Wein namens «Aureto» angebaut. Dies ist nur dank einer komplett eigenen, vollintegrierten Produktion, inklusive einer eigenen Önologin möglich. Damit wird nichts dem Zufall überlassen. Von den Reben bis zur Abfüllung! Auf den bemerkenswerten Böden des Luberon passen sich die vom Winzer sorgfältig ausgewählten Rebsorten perfekt an die Umgebung an. Die Appellation d'Origine Protégée stellt 70% und die Indications Géographiques Protégées stellen 30% der 8 bis 15 Jahre alten Reben dar, die im Jahre 2010 etwa 120’000 Flaschen Weisswein, Rosé und Rotwein ergaben. Mit den neuesten Weinen der Aureto-Linie hat Werner Wunderli, General Manger der Domaine de la Coquillade, einen modernen Wein-Stil vinifiziert. Sie duften manchmal nach Himbeeren und frischen Kräutern, sind seidig und elegant im Gaumen, immer mit einer angenehmer Fruchtsüsse. Die Aureto-Weine – 2 Weisse, 2 Rosé und 5 Rotweine – decken das gesamte Specktrum ab und können zu leichten Speisen wie Geflügel oder zu mittelkräftigem Käse, wie auch zu einem schönen Stück Fleisch gereicht werden.
1 La Coquillade Eine Domaine wie aus dem Bilderbuch. Hier treffen natur, Geschichte, Hotellerie, Gastronomie und Winzerhandwerk aufeinander. 2 Cycling Paradise Die Coquillade ist das voll ausgerüstete Radsport- und BMC-Testcenter im Luberon. Hier bereiten sich Profis, Amateure und Hobbyfahrer auf erlebnisreiche Ausflüge vor und treffen sich danach zum Austausch. Mieten, testen, kaufen oder nur schnuppern. 3 Mercedes-Benz Version S500 lang; Motor: V8; Fahrleistung: 455 PS; Beschleunigung von 0 auf 100km/h: 4,8 Sekunden; Höchstgeschwindigkeit: 250 km/h; Masse: Länge 5,25 m, Breite, 1,9 m, Höhe 1,9 m; Leergewicht: 2015 kg; Kofferraumvolumen: 530 l; Co2-Emissionen: 213-199g/km; Energieeffizienzklasse: D; Preis: ab CHF 145’000.–; Informationen unter: www.mercedes-benz.ch
3
1
1
2
1
1
1
1
1
62
2
3
S
1 La Coquillade A domain like something from a picture book. This is the place where nature, history, hotel, gastronomy and the work of winegrowers all come together. The popular and multi-award winning country hotel offers the highest level of comfort and outstanding cuisine. 2 Cycling Paradise It is a fully equipped cycling sport and BMC test centre in the Luberon. Here, professionals, amateurs and hobby cyclists prepare for eventful excursions and then meet to share their experiences. Hire, test, buy or just try out! 3 Mercedes-Benz Version S500 long; engine: V8; power: 455 bhp; acceleration from 0 to 60 mph: 4.8 seconds; top speed: 155 mph; dimensions: length 5.25 m, width 1.9 m, height 1.9 m; deadweight: 2,015 kg; boot volume: 530 l; Co2 emissions: 213-199g/km; energy efficiency class: D; price: from CHF 145,000; information at: www.mercedes-benz.ch
The Domaine de la Coquillade is possibly the most exclusive rural hotel with its own vineyards in the middle of Provence. It entices its guests with scents, colours and a broad view; from the hills of Gargas and Bonnieux the view over the Luberon to the Mont Ventoux and the own vineyards is an impressive combination of excellent hotel services, historic domaine and long-standing winemaking. In the Domaine de la Coquillade, the guest can practically experience how wine ripens and noble wines are made, but not only wine enthusiasts feel at home here. The Coquillade is also for gourmets, golf and spa friends as well as anyone who just likes to recover by the pool or in the garden and recharge the batteries. Provence enchants with its open nature and its idyllic atmosphere. Whether in calm leisure or with healthy activity. For instance with the Provence Cycling Paradise, which is supported with the latest bicycles from BMC. Lovers of Provence and Luberon, wine enthusiasts and gourmets, people looking for exercise or relaxation, equally find what they are looking for here. Although the Domaine de la Coquillade was only opened in 2001, its total of 6 buildings with 28 guest rooms - including 11 junior suites and 15 suites - rest on a history that goes back to the 11th century. The old rooms have been refurbished in an outstanding fashion with lots of detail. Anyone putting down their cases here will feel they have arrived. At the heart of the Luberon, the trip to the Domaine de La Coquillade is therefore a journey to the heart of Provence. Possibly even to yourself, that's how beautiful this place is. A source of inspiration Holidays should really always start when travelling to your destination. This is all the more successful if the journey can take place in the new S-Class. On the one hand, the journey passing the hills of the Vaucluse, the mountain range of the Luberon, woods and vineyards, through picturesque villages, castles and palaces is simply gorgeous. On the other hand, the new MercedesBenz flagship is so luxurious and comfortable that one could continue travelling forever but then the impressive driveway to La Coquillade appears. Eight years ago, the huge estate changed owners. Today, it is owned by Andy Rihs, the dazzling Swiss entrepreneur. He loves the Provence. He loves wine and loves, above all, cycling, in the gorgeous landscape. And so he decided - by chance - to turn the Coquillade into a hotel of enduring luxury. Coquillade means crested lark and stands for migrant birds looking for a beautiful place to stay in the heart of Provence. A nice comparison! With the Domaine de La Coquillade, Andy Rihs also shows how this works. To this end, he first looked for the best people. The quality and detailobsessed Swiss manager couple, Carmen and Werner Wunderli, have been successful to this day with this approach.
E
C
I
A
L
gardens and terraces. The interior design is moder and nearly purist. Behind the furniture, the material and all details there is always a noble designer. The technology is top of the range. Large canvasses cover the expanisve terraces outside the restaurant and next to the pool. They appear light and airy, and let the smooth breeze through. The cuisine is ambitious, which means that the hotel was even awarded a fifth star by the French tourism association along with one from Guide Michelin. The Geo Saison magazine even chose La Coquillade as the best rural hotel in Europe. The wine flourishes on more than 42 hectares of its own land around the domaine. All of this is embedded in a gorgeous landscape of endless forests and meadows. The Coquillade is, above all, the perfect location for a couple of days of leisure. A place for the eye and a place for walks in the woods and vineyards. Provence Cycling Paradise Provence Cycling Paradise is a fixed component of the Domaine de la Coquillade and is located in the middle of the Luberon. The five-star resort is therefore the ideal place to withdraw before and after sport and invites guests to explore the area around the Luberon with their own BMC bikes. Without any stress of winning, you can cycle through the «Parc naturel régional du Luberon» or around the Mont Ventoux, the holy mountain of the Celts and the Tour de France. Sports enthusiasts can also test their endurance there or try out a Tour de Plaisir. The Provence Cycling Paradise is supported by BMC. The company, established in 1968 by the American Bob Bigelow experienced an upswing thanks to innovations, but there was a lack of money. Finally, the former track cyclist Hans Ledermann and Co-founder of BMC, asked his old friend from the right Zurich lakeside whether he would support him. Andy Rihs did. Today, BMC is on its way towards the high aim of being the brand for luxury bikes. BMC produces the first machine-made carbon frames in Switzerland, which are called Impec. The name stands for "fault-free". The motto of Andy Rihs! The wine named after winds In the heart of the 42 hectares large, «Domaine de la Coquillade», is the 22 hectare private vineyard. In addition, 16 hectares are purchased and vinified from surrounding areas. Today, an award-winning wine called Aureto is grown. This is only possible thanks to complete, fully integrated production, including their own oenologist. nothing is left to chance here from the vineyards to bottling! On the remarkable soils of the Luberon, the grapes are carefully selected by the winemaker to adjust perfectly to the environment. The Appellation d'Origine Protégée represents 70% and the Indications Géographiques Protégées 30% of the 8- to 15-year-old vineyards that produced about 120,000 bottles of white wine, rosé and red wine in 2010. With the latest wines from the Aureto line, Werner Wunderli, General Manger of the Domaine de la Coquillade, has produced a contemporary wine style. They smell sometimes of raspberry and fresh herbs, always silky and elegant on the pallet, with a pleasant fruity sweetness. The Aureto wines - two white wines, two rosé and five red wines - cover the entire spread and can be served with light dishes such as poultry, with medium-strong cheese and as well with a beautiful piece of meat.
The Domaine de la Coquillade is unique throughout the world: the merging of authenticity with ecology, surrounded by vineyards.
The hotel The driveway is like entering one of the many traditional villages. The foundation is an traditional village. The houses made from beige sandstone are cobbled together like boxes. In between only narrow alleys,
P
2
1 2
2
2
1 Vins Vom Rebstock bis zum Wein! From the vine to the glass! 2 Aureto «Aureto» heissen die auf dem eigenen Land der Domaine de la Coquillade. produzierten 2 Weissweine, 2 Rosé und 5 Rotweine. «Aureto» is the wine brand – produced two white wines, two rosé and five red wines – on the Domaine de la Coquillade. 3 Passion Werner Wunderli, General Manager «La Coquillade» 4 Awards Mehrfach prämiert und vor Ort zu erleben. Zuletzt landete der Rotwein «Aurelio Tramontane» auf der exklusiven Liste der besten Weine, von ganz Frankreich!
2
Discover our award-winning wine right in front of your hotel room. 3 5 Colors Das Gut produziert Weissweine, Rosé und Rotweine nach dem Standard des integrierten Landbaus. The estate produces white wine, rosé, and red wine, all according to the integrated cultivation method.
4
5
«La Coquillade» heißt übersetzt Haubenlerche. Der name steht für anspruchsvolle Zugvögel, die eine exklusive Bleibe im Herzen der Provence suchen. La Coquillade means crested lark in English. The name stands for migrant birds looking for an exclusive place to stay in the heart of the Provence.
65
65
H
I G
H L I G
H
T
S
1 1 PARK HYATT VIENNA ERÖFFNUNG 2014 Als neues Mitglied der Marke, heisst die Österreichische Hauptstadt Wien ab Sommer 2014 das Park Hyatt Vienna willkommen. Das Luxushotel im Stadtzentrum spiegelt die Intimität und dezente Eleganz der Park Hyatt Marke wieder, abgestimmt auf die Bedürfnisse des Privat-als auch Geschäftsreisenden. Mitten im ‚Goldenen Quartier‘ direkt im 1. Bezirk liegt das 100 Jahre alte Gebäude Am Hof, was ursprünglich als Hauptverwaltung der Bank Austria Kreditanstalt diente und heute unter dem Schutz des UNESCO Weltkulturerbes steht. Im exklusivsten Einkaufsviertel Wiens, nur wenige Schritte entfernt von den grossen Modehäusern dieser Welt, bietet das Hotel den idealen Ausgangspunkt zu allen den bedeutenden Sehenswürdigkeiten, historische Bauten und Museen der Stadt. Das Park Hyatt Vienna bietet 143 luxuriösen und gross geschnittenen Zimmern, inklusive 35 Suiten, welche mit 35 m2 bis 170 m2 die mit unter grössten Zimmer der Stadt sind. Das Park Hyatt Vienna weist eine Vielzahl an Freizeit – und Erholungsaktivitäten auf, welche sowohl für Gäste des Hauses als auch Bewohner der Stadt Anreiz bieten. Geniessen Sie Gourmetküche in den historischen Räumlichkeiten des Restaurants ‚The Bank‘, einen Afternoon Tea in der ‚Lounge‘, einen Cocktail in der Whiskey und Cigar Lounge ‚Living Room‘, oder eine Kleinigkeit an der Bar mit grosser Aussenterrasse im Sommer. Zur Entspannung, bietet Ihnen das Hotel einen grosszügigen und luxuriösen ‚Arany Spa‘ mit Swimming Pool und Fitnesscenter. Erholen Sie sich bei einer Massage oder Gesichtsbehandlung oder trainieren Sie im hauseigenen Fitnesscenter im Untergeschoss des Hauses. Die exklusive Veranstaltungsfläche von mehr als 700 m2 bietet Raum für vielerlei Konferenzen – von kleineren Tagungen bis hin zu grossen Cocktailempfängen und Galaveranstaltungen. Alle Konferenzräume sind mit neuster Technik ausgestattet und eignen sich für Ausstellungen, Modeevents oder auch kulturelle Veranstaltungen. Das Park Hyatt Vienna ist das erste Hyatt Hotel in Österreich.
66
PRIMA DONNA - THIS CENTURY WATCH IS A UNIQUE CREATION. Beyond its beauty, this jewel of time embodies pure technical mastery. Its CENTURY sapphire is cut then polished by hand.
CRYSTAL ART LTD. JEWELS-OBJECTS-DIAMONDS PARK HYATT HOTEL, GROUND FLOOR, BEETHOVENSTRASSE 21, ZURICH, Phone +41 44 201 00 44
H
I G
H L I G
H
T
S
2
2) ERÖFFNUNG MITTE 2014: PARK HYATT NEW YORK Park Hyatt New York, das US-Flaggschiff der weltweit renommierten Park Hyatt Hotelmarke, wird Mitte 2014 seine grosse Eröffnung feiern und beispiellosen Luxus im Herzen des Midtown Plaza District bieten. Die Adresse des Park Hyatt New York ist 157 West 57th Street zwischen Sixth und Seventh Avenue. Das Park Hyatt New York liegt nur wenige Gehminuten vom Central Park entfernt und wird auch von seiner erstklassigen Lage gegenüber der historischen Carnegie Hall profitieren. Architektur & Interieur Das Park Hyatt New York wurde von dem weltweit renommierten und mit dem Pritzker-Preis ausgezeichneten Architekten Christian de Portzamparc entworfen. Für die Innenarchitektur zeichnet Yabu Pushelberg verantwortlich. Das 210 luxuriöse Gästezimmer umfassende Hotel befindet sich in dem legendären Wolkenkratzer One57, der neue Akzente in der Skyline von New York setzt. Mit 44 Quadratmetern hat Park Hyatt New York die grössten Hotelzimmer in ganz New York. Ausserdem sind die Gästezimmer mit vom Boden bis zur Decke reichenden Fenstern ausgestattet. Das selbstredende, moderne Design des Hotels wird in seinen luxuriösen Räumen sowohl subtil auf die Vergangenheit anspielen als auch eine vielseitige und grosszügige Wohnästhetik erschaffen, damit sich die Gäste garantiert wie Zuhause fühlen können. Kunst & Kultur Neben einer einzigartigen Sammlung an Kunstwerken in Museumsqualität, wird das Park Hyatt New York auch die besten lokalen New Yorker Künstler, Innenarchitekten und Modedesigner, Musiker und Sammler einladen, sich in den exklusiven Räumlichkeiten bestmöglich zu präsentieren. Dabei wird das Hotel seinen Gästen ein authentisches und exklusives New York-Erlebnis ermöglichen. Essen & Trinken Das Park Hyatt New York wird eine grosse Auswahl an Gourmet Restaurants für ein exquisites kulinarisches Angebot bieten, das von New Yorker Spitzenköchen geleitet wird. Das Hauptrestaurant des Hotels, mit einem kostbaren Edelstein-Innendesign, wird über 96 Plätze und einen Weltklasse-Weinkeller verfügen. Eine exquisite Bar bietet einen Ausblick auf die historische Carnegie Hall in der 57th Street, während der eindrucksvolle Ballsaal mit beleuchteten, weissen Alabaster-Wänden und einer atemberaubenden Raumhöhe ein ausserordentliches New Yorker Dining- und Entertainment-Erlebnis garantieren wird. Spa & Fitness In einem phänomenalen Spa auf der 25. Etage werden die Gäste auf luxuriöse Weise verjüngt und sie finden Wellness und Entspannung. Das Park Hyatt New York wird auch über ein Dampfbad, einen Whirlpool, private Umkleideräume und einen Innenpool verfügen, der sich in einer dreistöckigen Halle mit atemberaubendem Ausblick befindet. Ein modernstes Fitnesscenter auf 167 Quadratmetern mit Blick auf die sonnendurchflutete Schwimmhalle fördert zusätzlich die Gesundheit und das Wohlbefinden der Gäste.
“Bringing Beauty to Wine Drinking”
I
M
P R
E
S
S
I
O
N
Showtime Zürich Wir haben für unsere Reportage über die Mercedes-Benz Fashion Days für einmal einen speziellen Schreibstil gewählt. Und zwar, baten wir, ganz passend zur Szene, den Zürcher Fashion-Blogger Matthias Egon Seigerschmidt, darüber jeden Tag zu berichten. Lesen Sie seinen Stil in unseren Impressionen.
«Diejenigen, welche meinen Blog schon gelesen haben, wissen auf was sie von diesem Bericht erwarten dürfen? nämlich auf viel Spannung, verbunden mit Spass und Leidenschaft. Die Leidenschaft habe ich nicht nur für das Schreiben, sondern auch für Mode und Stil. Tauchen Sie ein in eine Welt voller Mode und Eleganz und werden Sie Teil der diesjährigen Mercedes-Benz Fashion Days Zurich. Dort hatte ich die Ehre, als offizieller Blogger für das Park Hyatt Zürich Magazin meine Schreibkünste unter Beweis zu stellen.»
We have chosen a special writing style for our report on the Mercedes-Benz fashion days for once. Quite befitting of the scene, we asked the Zurich fashion blogger Matthias Egon Seigerschmidt to report about it every day. Read his style, in our impressions.
«Those who have already read my blog will know what to expect from this article. Suspense combined with fun and passion. I not only share my passion for writing but also for fashion and style. Indulge yourself in a world full of fashion and elegance and become part of this year’s Mercedes-Benz Fashion Days Zurich. It was there where I was honoured to demonstrate my writing skills as an official blogger for Park Hyatt Zurich.»
Matthias Egon Seigerschmidt
70
1
3
2
5
6
4
Tag 1: Mercedes-Benz Opening Gala Die Mercedes-Benz Fashion Days finden an 44 Spots in 22 verschiedenen Ländern statt und dank Marcel Guerry, Chef der Mercedes-Benz Schweiz AG, ist Zürich einer dieser Spots – das zweite Mal mit dem Stern. Um bei diesen vielen Spots nicht unter zu gehen und sich richtig zu präsentieren, braucht es schon mehr als nur ein paar berühmte Gesichter in der ersten Reihe. Das VIP-Zelt auf dem Turbinenplatz lud die geladenen Gäste zum Apéro vor der Show ein. Das Park Hyatt Hotel ist zum vierten Mal spezieller Sponsor der Mercedes-Benz Fashion Days und bietet im VIP-Zelt ein speziell zusammengestelltes Menü an. nun aber mal Richtig Catwalk. Sehr elegantes Parkett – weiss und angeschliffen samt Versiegelung und Politur direkt von der Firma Bauwerk Parkett. Mit einem Hauch von Goldglanz und mit einer grossen Faszination dafür, wie alte Seide im neuen Glanz erstrahlt, zeigen Felder Felder Ihre neue Kollektion. Gabriele Colangelo zeigte eine Mischung von Printmustern aus der natur und das italienische Flair des Mittelmeeres. Das Schweizer Label LBD WHITE zeigte das typische Schweizer Abendkleid mit der Extraklasse an Eleganz, das perfekt zu Zürich passt. Weisse Kleider, die goldige Elemente besitzen oder auch mal etwas transparenter werden. Prints wurden mittels Lasertechnik in den Stoff eingearbeitet. Modern, elegant und eine Klasse für sich. Das Label Zien, angereist aus Polen, zeigte sehr futuristische Kleider, die aber durch ihre Schlichtheit mehr als nur in ein modernes einundzwanzigstes Jahrhundert passen. Ein gelungener Auftakt! The Mercedes-Benz Fashion Days are now held at 44 spots in 22 different countries and thanks to Marcel Guerry who is Head of Mercedes-Benz AG in Switzerland, Zurich is a spot – now the second time with a star. In order not to be ignored among these many spots, but to present oneselve properly there needs to be more than a few famous faces in the front row. The Park Hyatt Hotel is an official supporter of the Fashion Days and does not only offer delicacies the VIP tent, but spoiled the guests at the same time each day with a different menu. But now towards the catwalk. Very elegant parquet – white and sanded along with polish and sealant directly from the company Bauwerk Parkett. There was less gold brilliance than I expected, but the old silk shines in new splendor: Felder Felder showed their new incredible collection. Gabriele Colangelo presented a mix of print patterns from nature and the Italian flair of the Mediterranean Sea. The Swiss label LBD WHITE offered the typical Swiss evening dress that fits perfectly to Zurich with the extra portion of elegance. White clothes with golden elements which sometimes become a little more transparent. Prints were also incorporated with laser technology into the fabric. Modern, elegant and a class of its own. The label Zie came from Poland and showed very futuristic clothes which were simple and elegant. All in all, it was a successful opening.
1 Finale Felder Felder
4 Felder Felder – Model: Anja Leuenberger
7 Gabriele Colangelo
2 Zien
5 Make-Up Artist Dario Dos Santos
8 Gabriele Colangelo – Model: Valentina neumeister
3 Felder und Felder
6 Model: Anja Leuenberger in der Maske
9 Gabriele Colangelo
7
8
9
I
M
P R
E
S
S
I
O
N
Tag 2: Annabelle Award Mercedes-Benz Fashion Days Zürich, Tag 2: Heute eröffneten zwei newcomer Designer der Schweiz den Annabelle Award. Kurz mit der Miss Schweiz, mit Clifford Lilley oder vielen anderen über den letzten Tag, über den heutigen recht „jungen und frischen“Abend zu reden, sich nach langer Zeit wiederzusehen oder gar neue Personen kennen zu lernen, ist doch gerade hier der Reiz. Schöne Menschen – tolle Kleider. Jeder, wie er sich fühlt; jeder wie er lebt; jeder, wie er wächst. Das sieht man auch bei den aufstrebenden Labels Seam und Pamb. Diese beiden Labels haben den Abend eröffnet. Sybille Kuhn zeigte ihr Label Seam zu Beginn. Ihre Kleider bestanden aus mehrlagigen transparenten Stoffen, die zum Teil eingeschnitten oder eingerissen wurden. Es ist schön zu hören, dass eine junge Designerin, die mit den berühmten St. Gallener Stoffen arbeitet, nun endlich einen Weg gefunden hat, nicht nur Einzelstücke anzufertigen, sondern mittlerweile Produktionsschritte abgeben kann und somit wieder mehr Zeit für das Designen bekommt. Pamp lässt endlich die Bombe platzen. Wir Männer sehen heute zum ersten Mal auch Kleider für uns. Sanfte bis knallige Pastelltöne mit vielen Zickzack- oder Karo-Mustern. Die Seidenstoffe gemischt mit Wolle lassen den kühlen Winter schnell vorbeiziehen und werden uns Männer in einen zweiten Frühling schicken. Schick aber doch nicht zu locker – einfach frisch und jung. Die Damen kommen auch hier nicht zu kurz, überzeugen Sie sich selbst – ein Sommernachtstraum. nun wird es spannend. Es geht um ein Praktikum bei der renommierten Designerin Anne Valérie Hash, die aus Paris kommt. Die fünf Finalisten Aurélie Sutter, Martin Spitaler, Miriam Laubscher, Sandra Marti und Stefanie Jäger zeigten, was sie gelernt haben. Fünf Looks wurden jeweils präsentiert. Leider kann nur einer gewinnen, obwohl ich ausdrücklich sagen möchte: Wir hier in der Schweiz haben Riesentalente. Dieser 10. Annabelle Award ist auf jeden Fall wieder das perfekte Beispiel dafür, dass wir die schweizer Talente fördern müssen. Herzlichen Glückwunsch Aurélie Sutter. Ich wünsche dir, dass du ganz viel Erfahrung sammeln wirst, denn in der letzten Show des Abends zeigte Anne Valérie Hash selbst ihre neuste Kollektion. Spätestens nach dieser Show war mal wieder klar, dass dieses Praktikum ein Segen sein wird. Ihre Mode ist sehr tragbar, habt aber doch das gewisse Etwas. Sehr gerade Schnitte mit weichen Stoffen wirken sehr zart und doch so kraftvoll. Haute Couture ist eines der schwierigsten Themen in der Mode, da diese Kleider sich durch ihre Exklusivität und ihren hohen Preis von der Masse abheben. Für den nächsten Sommer auf jeden Fall ein Trend. Trend ist ja auch, der Masse zu folgen. Man muss auf sie eingehen. Dies machte ich dann auch nach einem letzten kurzen Gang durch das Zelt und ging dann in die Park Hyatt OnYX Bar. Ein Barbesuch bietet zudem viele Gespräche und die speziell für diesen Anlass kreierten Fashion Cocktails, waren ein Genuss. Mercedes-Benz Fashion Days Zurich, day 2: Today two newcomers of Switzerland opened the Annabelle Award. After the greetings in the tent and a short talk with the Vice Miss Switzerland Sara Wicki, Clifford Lilley and many others about the last few days, about this rather “young and fresh” evening. Whether you are reuniting with old friends or meeting new faces, the place is buzzing with excitement. Beautiful people – great clothes. Everyone the wayhe feels, the wayhe lives, the wayhe grows. This can be seen also in the emerging labels Seam and Pamb. These two labels have opened the evening. Sibylle Kuhn started with showing her label Seam. Her clothes were made of layered transparent fabrics that were cut or torn to some extent. It’s nice to hear that a young designer, who works with the famous St. Gallen materials, has finally found a way not only to make individual pieces, but to hand over production steps and thus gets more time for designing. Pamb finally dropped the bomb. For the first time, we, as men, were presented with clothes for us. Soft to jazzy pastels with many zigzag or checked patterns. The silk fabrics blended with wool make the cold winter pass quickly and make us men experience a second spring. Stylish but not too casual – just fresh and young. The ladies did not come off too badly either, see for yourself: a Midsummer Night’s Dream. Now, it’s getting exciting! It’s about an internship with the designer Anne Valérie Hash from Paris. The five finalists Aurélie Sutter, Martin Spitaler, Miriam Laubscher, Sandra Marti and Stefanie Jäger showed what they have learned. Each of them presented five designs. Unfortunately, only one can win though. I would like to expressly say that here in Switzerland, there is a huge amount of talent. This 10th Annabelle Award is definitely the perfect example that we need to promote Swiss talent. Congratulations, Aurélie Sutter, I wish that you will goin a lot of experience, because in the last show of the evening Anne Valérie Hash herself presented her latest collection. After this show, it was once again clear that this internship will be a blessing. Her fashion is very wearable but still has that certain something. Very straight cuts with soft fabrics look very delicate and yet so powerful. Haute Couture is one of the most difficult issues in fashion, because these clothes are – through their exclusivity and their high price – a stark contrast to mass production. Next summer it will definitely be a trend. It is also a trend to follow the mass. You have to adapt to it. I did it and made a final short walk through the tent. Then I went to the after show party in the Park Hyatt Bar Onyx. Moreover, a stop in a bar opens up new conversations.
1 Frank Widmer Executive Chef Park Hyatt Hotel Zürich Das Park Hyatt Zürich Hotel hat zum Zehn-Jahre-Annabelle-Award, eine annabelle-Buttercremetorte kreiert. Diese wurde nach der Award-Vergabe an die Gäste der Fashion Days Zurich überreicht.
2 Dominique Rinderknecht
4 Sandra Marti
3 Gewinnerin des Annabelle Awards 2013 Aurélie Sutter
5 Martin Spitaler 6 Seam
1 2
3 4
5
6
Welcome to row 3 on the third day. I was interested how 10-15 people can change the hair in just a few minutes from one look to another. This only works with a strong team. Do you know how much hair spray will be used during the four days of Fashion Days? Approx. 150 bottles! Smashbox is just as extreme in its make-up and above all manages the same stress. There is so much going on backstage! Without the many tireless volunteers this event would be impossible. But let's now come to today's fashion. Marc Stone showed his SS14 collection which I could already watch in Berlin at the Mercedes-Benz Fashion Week. But what I noticed was that he spontaneously used the opportunity to combine his looks in a different way. His inspiration for the collection comes from fossils and nature. So the wooden catwalk was very fitting. Monochromatic outfits in earth tones seemed very harmonious. The Swiss menswear label Marc Stone has definitely made a name for itself in the international fashion scene so that it participated at the international show day along with Cushnie et Ochs from the USA, Frankie Morello from Italy, and Pepa Salazar from Spain . On this evening one thing became clear: international fashion does not sleep. They showed themselves more bold and extravagant than Switzerland. Pepa Salazar showed that men can still wear skirts. Frankie Morello proved that colors like gold and silver may also be combined and Cushnie et Ochs showed how strong architecture/art in the prints and cuts influence the next spring/summer. This great evening was then rounded off with the Friday Fashion Party.
1 Mercedes-Benz S-Klasse AMG
5 Seam
8 Marc Stone – Model: Stefan Krunic
2 Michael Meier & Clifford Lilley
6 Pamb
9 Marc Stone – Model: Edison Kelmendi
3 Fiona Hefti trägt LBD
7 Pamb – Model: Sero Demir
10 Frankie Morello – Model: nina Mira Ardizzone
4 Hairteam Paul Mitchell
1 5
2 6
7
Tag 3: International Style Willkommen in Reihe 3 am Tag dritten Tag. Mich hat es heute interessiert, wie ein Team von 10-15 Personen es schafft, meist in nur wenigen Minuten von einem zum anderen Haarlook zu wechseln. Dies ist nur möglich dank eines starken Teams. Wisst ihr, wie viel Haarspray während der vier Tage der Fashion Days Backstage benutzt werden? Ca. 150 Flaschen. Smashbox hat mit dem Make-Up auf jeden Fall den gleichen extremem Aufwand und vor allem den selben Stress. Ohne die vielen Volunteers wäre so ein Event gar nicht möglich. nun aber zur Mode. Marc Stone zeigte seine SS14 Kollektion die ich schon in Berlin auf der Mercedes-Benz Fashion Week sehen durfte. Was mir aber auffiel war, dass er die Chance spontan genutzt hatte, seine Looks anders zu kombinieren. Seine Inspiration für die Kollektion kommt von Fossilien und der natur. Da war der Holz-Catwalk sehr passend. Einfarbige Outfits in Erdtönen wirkten sehr harmonisch. Das Schweizer Männer-Label Marc Stone hat sich auf jeden Fall einen namen in der internationalen Modeszene gemacht, weshalb es auch heute am internationalen Showtag zusammen mit Cushnie et Ochs aus den USA, Frankie Morello aus Italien und Pepa Salazar aus Spanien lief. An diesem Abend wurde eines klar: Das Ausland schläft nicht. Mutiger und extravaganter als die Schweiz zeigten sie sich. Pepa Salazar zeigte, dass der Mann nach wie vor Röcke tragen kann. Frankie Morello bewies, dass Farben wie Gold und Silber auch gemeinsam kombiniert werden dürfen und Cushnie et Ochs zeigte, wie stark die Architektur/Kunst in den Prints und in den Schnittenden nächsten Frühling/Sommer beeinflusst. Dieser grossartige Abend wurde mit der Friday Fashion Party dann abgerundet.
3 8
4 9
10
1
2
4
6
3
5
7
8
Tag 4: Swiss Selection Der letzte Tag der Fashion Days Zürich war wieder ganz in Schweizer Hand. Das Besondere an diesem Tag war, dass es gleich zwei Showblöcke gab. Eine absolute Herausforderung im Backstagebereich. So viele Kleider auf recht kleinem Raum ohne Ordnung und genaue Koordination wäre so ein Showtag nie möglich. Zu Beginn möchte ich noch dem Label Van Bery zum nachwuchs (Baby) gratulieren. Es ist schön zu sehen, dass es trotz des Erfolges wie zum Beispiel mit der Lieferung des Kleids für die aktuelle Veet Kampagne oder dem ständigen Designdruck etc. noch Platz für die Familie gibt. Die aktuelle Kollektion von Van Bery ist wieder sehr dynamisch jung. Es weht ein Hauch eines Strandbesuchs im Rimini der 60er durch den Saal – echt schön. Laend Phuengkit’s Inspirationen kommen aus Afrika und Japan. Eine spannende Mischung mit viel Farben und sehr modernen, weiten Schnitten. Perret Schaad war recht mutig und zeigte, dass auch transparente Kleider luxuriös wirken können. Die Show von Toujours Toi & Family Affairs wirkte sehr lebendig, strahlt Wärme und Charme aus, was einen an private, familiäre Momente erinnert. Javier Reyes Kollektion ist sehr poetisch, luftig mit einem Hauch von Mexico. Auch hier ist der Kontakt zur natur spürbar, vor allem wieder bei den einfarbigen Kleidern. Aziza Zina machte auf mich einen einfachen, künstlerischen Eindruck. Ganz nach dem Motto: „Less is More“ wurde hier gearbeitet. Asandri zeigte weniger Upcycling-Fell als gewohnt, doch der Luxus, welcher diese Marke versprührt, war an der Stoffwahl und in den sehr direkten Schnitten zu erkennen. Ein Label mit sehr viel Stärke in der Aufmachung. nun aber zu den letzten zwei Shows der Fashion Days, die mich wirklich beeindruckt haben. Das Label Berenik zeigte eine Kollektion, die sich mit dem Thema Feuer auseinander gesetzt hat. Stoff wurde abgebrannt, fotografiert und auf neuen Stoff aufgedruckt. Diese Showaufmachung wie die der Jungdesigner des Annabelle Awards (Miriam Laubscher) haben meiner Meinung nach, mit speziellen Showelementen beide für grosses Aufsehen gesorgt. Miriam Laubscher zeigt, wie sich ein Kleidungsstück durch die seln besonderen Schnitte auf dem Runway verändern kann. Jedes Model hatte zudem ein Licht im Mund, was für gosse Augen sorgte. Zurück aber zum Label Berenik. Was diese Show zugleich ausgemacht hat, waren speziell angefertigte Schuhe und Glatzenmasken aus Latex. Auf den Schuhen war Puder, und als die Models über den Catwalk liefen, gab es Feinstaub, der an den Rauch des Feuers erinnerte, und zugleich lag ein Puderduft in der Luft. Alle Sinne waren angesprochen – ein Wow an dieser Stelle. Den grossen Abschluss der Fashion Days machte dann das aus St. Moritz stammende Label Good & Vitalini mit sehr eleganten Kleidern. Die Besonderheit war hier, dass die transparenten Stoffe bedruckt wurden und somit einen ganz neuen Effekt bekommen hatten. Wie es für eine grosse Modenschau gehört, wurde heute zum ersten Mal ein richtiges Brautkleid gezeigt. Was für ein Abschluss. Pompös und doch voller Zurückhaltung, so wie man die Schweiz kennt. The last day of the Fashion Days Zurich was again completely performed by Swiss designers. A special day – it had two show blocks. An absolute challenge for the backstage area. So many dresses inquite asmall space – without organization and precise coordination a show day like this would never be possible. I would like to congratulate the Van Bery label for its offspring. It is nice to see that despite the success, for example delivering the dress for the current Veet compaignand the constant pressure for designing, etc., there is still room foor the family. The current collection of Van Bery is again very dynamic and young. There is a breeze of a beach visit in Rimini in the 60s blowing through the room – really nice. Leand Phuengkit’s inspirations come from Africa and Japan. An exciting mix with a lot of colours and very modern, wide cuts. Perret Schaad was quite courageous and showed that transparent dresses can also be luxurious. The show of Toujours Toi & Family Affairs appears alive, exudes warmth and charm and recall private moments. Javier Reyes’s collection is very poetic, airy, with a touch of Mexico. Again, the contact with nature is particularly noticeable in one color clothes. Aziza Zina left me with a too simple, artistic impression. True to the motto: “less is more”. Asandri showed less upcycled fur than usual, but the luxury which this brand exudes was evident in the choice of material and the very straight lines. A label with a lot of strength in its presentation. But now to the last two shows of the Fashion Days that have really impressed me. The label Berenik showed a collection that has looked into the subject of fire. Materials were burned, photographed, and printed on new materials. This show itself was the only one like that of the young designer of the Annabelle Award (Miriam Laubscher). Miriam Laubscher shows how a garment can change on the runway by its very special cuts. Each model had a light in the mouth which caused a sensation. But back to the label Berenik. This show also made a difference by presenting specially manufactured shoes and bald latex masks. On the shoes was powder and as the models walked down the catwalk, there was a fine dust reminiscent of smoke and at the same time a scent of powder was in the air. All senses were affected – a “Wow” factor. St. Moritz’s label Good & Vitalini then closed the Fashion Days with very elegant dresses. The special feature was that the transparent material had been printed and thus had a whole new effect. As befits a great fashion show, a real wedding dress was shown today for the first time. What a finish! Grand and yet full of restraint – typical for Switzerland.
1 Perret Schaad
5 Schuhe von Christian Louboutin
2 Van Bery
6 Berenik
3 Van Bery
7 Marc Stone – Model: Manuel Binetti
4 Eingang des Schiffbaus
8 Marc Stone – Model: Fabian Pfenniger
PopUp Bar:
1
2
3
4
5
6
1 Asandri
4 Toujours Toi & Family Affairs
2 Asandri – Model: Anja Leuenberger
5 Toujours Toi & Family Affairs
3 Good & Vitalini
6 Leand Phuengkit
Die OnYX Bar ist immer ein beliebter Treffpunkt während den Fashion Days. Dieses Jahr verwandelte sie sich in eine Pop-up Fashion Bar. Während der Dauer des Events konnten sich die Modebegeisterten an der Vielzahl der eigens hierfür kreierten Fashion-Drinks erfreuen. Und auch hinter der Bar ging es modisch zu und her, denn das Personal wurde von den talentiertesten Schweizer Mode-Designern ausgestattet. Stil und Glamour vereinten sich in der beliebtesten Stadt der Schweiz auf einzigartige Weise! This year, Park Hyatt Zurich was pleased to announce the Pop-up Fashion Bar at its premises on Beethovenstrasse. For the duration of the event, fashionistas experienced sample special concoctions from our extensive drinks menu, while the staff uniforms has been provided by some of Switzerland’s leading up-andcoming fashion designers. True glamour and style came together in one of Switzerland’s postcard-city number one address!
WOMEN– MENSWEAR
ZÜRICH BASEL ST. MORITZ GSTAAD
ALE X A N D ER M c Q UEEN ALTUZ ARR A A Z ZED INE AL A Ï A BALENCIAGA BAL M AIN BELSTAFF BLUM ARINE BO UCHR A JARR AR CÉLINE DOLCE & GABBANA EMILIO PUCCI ETRO GA MME BLEU GA MME ROUGE GIANVITO ROSSI GIVENCHY JIL SANDER JITROIS JOHN LOBB L ANVIN M ARC JACO BS M ARNI M ARY K ATR ANTZO U MEIN DL MIU MIU PR ABAL GURU N G PR ADA PR ADA LINE A ROSSA RO DARTE SAC AI SAINT L AURENT STALLI O N BO OT STELL A JE AN STELL A M c C ARTNEY THE ROW TH OM BROWNE TOM FORD JEWELLERY BY KIESELSTEIN – CO RD, LYD IA CO URTEILLE, SE A M AN SHEPPS, SHA MBALL A JE WELS B AG S BY MYRIA M SCHAEFER S K I N C A R E BY THE BO DY DELI
TROIS POMMES OUTLET DESIGNER–FASHION FOR MEN & WOMEN SEESTRASSE 463, ZÜRICH WOLLISHOFEN
No.
20
Anniversary
ISSUE
Be part of it! Wertvolle Verbindungen herzustellen war schon immer unser oberstes Ziel. Verbindungen zwischen wirklichen Werten und Lesern, die Werte suchen und sich diese auch leisten können. Ein Zusammenhang, der uns seit bald 10 Jahren, auch mit dem hochexklusiven Park Hyatt Zurich Magazinen mehr als nur gelingt: Schliesslich bekommen Stammgäste, jährlich zwei Ausgaben, an Ihre Privatadresse zugestellt. Zudem ist das Magazin auf allen Zimmern präsent. Genau diese Präsenz können Sie jetzt zum 10-Jahre-Jubiläum, im kommenden Sommer 2014 – mit Ihrer Werbung buchen. Umgeben von wertvollsten redaktionellen Themen. Transportiert in wertvollster Form, von Papier bis ins Internet. Direkt zum wertvollsten Leser, mit maximaler Kaufkraft. It has always been our first objective to establish invaluable connections. Connections between true values and readers looking for values and also are able to afford them. A connection which we have managed to more than simply achieve for nearly ten years now, also with the highly exclusive Park Hyatt Zurich magazines: after all, returning customers are sent two issues annually at their private address. Moreover, the magazine is present in all rooms. Precisely this presence you can now book with your advertisement for the 10th anniversary in the coming summer of 2014. Surrounded by valuable editorial subjects. Transported in the most valuable form, from paper through to the internet. Directly to the most valuable reader with maximum purchasing power. Jetzt mehr Informationen: www.premium-publishing.com
PREMIUM PUBLISHING C o nnecting
inval uabl e.
Brand of the Küng Identity Group
Beethovenstr. 21, 8002 Zurich, Switzerland, Phone +41 44 201 00 44, www.crystalart.ch Store is located at the ground floor Park Hyatt Hotel WE OFFER A 10% WELCOME DISCOUnT TO PARK HYATT GUESTS
VIRTUOS | SINNLICH
UHREN SCHMUCK JUWELEN Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com