SMAC 12.2012

Page 1

SMAC THE OFFICIAL MAGAZINE OF THE ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB – EDITION 12.2012


%

2

# ! #$# & %,

$% #

# &$

!! $ $ ' $%

$

$% & &$ . $$

)% # #$ + $

The smallest present with the biggest impact! Get your most personal iPhone-App now: www.BlueAide.com

(

% % & ( $%


NoblemanDeLuxe.com

$ $% # $ $% $ %/$ ' $ %/$! $$

Direct Access to the AppStore!


A

W O R D

F R O M

T H E

P R E S I D E N T

Dear Members, dear friends of the SMAC, discussions about the Euro and Europe, wondering if Greece or Spain would drown or could be saved, scandals in leading banks worldwide, randy Sandy, forward-looking US-elections and much more, have made 2012 another weird year, about to be forgotten, as the new year and tons of new experiences and adventures are coming up. The Club has been marching on just fine, thank you. After the snow-and-ice trackday in January, a wonderfully instructive and funny meeting, in May we met at the lavish Concorso d'Eleganza on Lake Como; always a genuine highlight for every decent connoisseur. The first summer weekend lead us over beautiful passes, from St. Moritz to Vaduz, to Dr. Seeger's mouthwatering Rolls-Royce collection. Mind you, not only his delectable cars were mouthwatering, but also the delicious lunch we were offered amongst this stupendous collection of flying ladies. All in all a formidable and beautifully harmonious weekend which ended in the romantic Bellavista. Che bella vista ! September took us to Lord March's stunningly beautiful Goodwood Revival in the south of England. The sheer quality of racingcars from all over, competing or just resting in the lawn, is enough to drop everyone's jaw. Our group was expertly guided by our Vicepresident, Gian Luigi Cavalli, and generously sponsored by The Berenberg Bank, in whose lounge we were to enjoy the various races. Great stuff ! Our special thanks go to Andreas Brodtmann and Lord March for their splendid gesture and organisation. Our monthly get-togethers always offer wonderful opportunities to meet old and new friends. Knowing that many of you have scintillating ideas, I would like to invite you to let us know. Fresh input is always greatly appreciated to make the St. Moritz Automobile Club a melting pot for old- and youngtimers (the cars‌.), and a pleasant meeting point for Members and friends. Cheers to the New Year ! JosÊ M. Oliver

2



C O N T R I B U T O R S

Impressum Official Magazine for: st. morItz AutomobIle Club c/o Kulm Hotel st. moritz Via Veglia 18, 7500 st. moritz, switzerland telephone +41 81 833 45 45, Fax +41 81 833 46 46 www.stmoritz-automobileclub.com President: José m. olIVer jose.oliver@stmoritz-automobileclub.com Editor-in-Chief: CHrIstoF KÜNG christof.kueng@bykueng.ch Layout, Design & Desktop Publishing: NoblemAN DeluXe – brANDING oNGoING. www.noblemandeluxe.com Translations & Proofreading: mAG. mArKus WIelAND www.t4me.biz Advertising, Content, Manufacturing & Distribution: premIum publIsHING – eDItING bespoKeN. www.premium-publishing.com Rate Card: 1st spread doublepage – erste Doppelseite im magazin (2/1 page 4-colours) CHF 25’000.– 1st bank – umschlagsseite 3 (1/1 page 4-colours) CHF 20’000.– editor’s letter – Inhaltsanzeige neben editorial (1/1 page 4-colours) CHF 15’000.– run of magazine, singlepage – Inhalts Anzeigenseite (1/1 page ad, 4-colours) CHF 12’000.– run of magazine, doublepage – Doppelseite im Inhalt (2/1 page ad, 4-colours) CHF 20’000.– outside back cover – umschlagsseite 4 (1/1 page ad, 4-colours) CHF 30000.– www.premium-publishing.com Advertising Closings & Appearance: edition 13.2013: end of may, 2013, Appearance July 2013 edition 14.2013: september 2013, Appearance November 2013 Circulation & Frequency: twice a year, summer & Winter, 4’800 copies, with about 80 pages per issue. 90% swiss, 7% rest of europe, 2% us, 1% russia & Asia. 95% of the circulation will be distributed through an personalized direct mailing to the members and customers of the st. moritz Automobile Club.

Christof Küng, Editor-in-Chief 01 schon immer war Christof Küng fasziniert von echten Geschichten. er las bücher, sammelte magazine und interessierte sich für Design, Fotografie und den technologischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslich seine berufung. In den bisherigen 20 Jahren seiner selbstständigkeit, gründete er eine brandingagentur, einenVerlag mit diversen magazinen sowie ein Internet-News-portal. Für das smAC-magazine bringt er heute mit der gleichen leidenschaft und begeisterung, seine erfahrung als kleinen beitrag zum grossen Ganzen ein. Christof Küng has always been fascinated by true stories. He read books and collected magazines, busied himself with design and photography, and their technological advances. These interests finally evolved into his appeal! After almost 20 years without a break as an independent, he founded a branding agency, started a publishing company with various magazines and launched an internet news portal. For the SMAC Magazine, he brings with the same passion and enthusiasm, his experience as a small contribution to the big picture. David Klammer 02 Für David Klammer (49), Fotograf mit Frau betty und tochter Greta (8) in Köln lebend, ist der beruf seine leidenschaft. er reist mit der Kamera für renommierte magazine, wie Geo, sterN, Der spiegel und tIme durch Deutschland und die Welt und gewinnt nebenbei auch noch renommierte preise, wie einen World press photo Award oder dieses Jahr den reportage-preis für deutsche Wissenschaftsfotografie. seit Neuem ist seine liebe für schnelle alte Autos entfacht, und da musste er für smAC natürlich bei der la Carrera mit dabei sein. David Klammer (49) lives with wife Betty and daughter Greta (8) in Cologne. His profession is his passion, he travels with his camera for wellknown magazines like GEO, STERN, Der Spiegel and TIME across Germany and the world and sometimes he wins prestigious contests, like at one World Press Photo Award or this years Prize for German Science Photography. He discovered a new love for old and fast cars, and so he had to be at the La Carrera for SMAC. Peter Sturn, Fotograf 03 Der bekannte Fotograf wurde schon sehr früh von der Fotografie infiziert. mit 16 hatte er schon ein kleines studio und entwickelte selbst Fotos in der Dunkelkammer. mit seinem geschulten Auge und dem Drang nach dem perfekten bild entwickelte er sich stetig erfolgreich weiter. Grosskunden und magazine gehören genau so zu seinen Kunden wie auch privatkunden die sein 500m2 Fotostudio mit Wasserbecken und sandstrand geniessen. er und sein team verstehen es , Konzepte erfolgreich und einzigartig umzusetzen. Für das smAC 12.2012 fotografierte peter sturn die neuesten style Icons in einer Villa bei basel. The renowned photographer became interested in the subject at an early age. With 16, he already had a small studio and developed photos in the dark room. With his trained eye and the ambition to create the perfect picture, he continued to grow his expertise. Major clients and magazines are part of his clientele, as are individuals who enjoy his 500-m2 photo studio with water tank and sandy beach. He and his team understand how to implement a concept successfully and in an extraordinary way. For the SMAC 12.2012, Peter Sturn shot the newest style icons in a villa near Basel. 04 Jörg Heuer, Journalist Der Hamburger Journalist Jörg Heuer, 48 Jahre alt, verheiratet, ein sohn, ist reporter aus leidenschaft. seit zwei Jahrzehnten reist er für große deutsche und internationale magazine, manchmal auch für tV- und radiosender durch die Welt. Vor einem Jahr hat er sich auf reportagen über Autos und motorsport spezialisiert. Aktuell arbeitet an einem buchprojekt über die legendären mercedes 300 sl. Für uns berichtet Jörg Heuer in dieser Ausgabe über die la Carrera panamericana - dem härtesten, schnellsten und spektakulärsten oldtimerstraßenrennen der Welt. Jörg Heuer, 48 years old, married & one son is a German journalist with passion. He has been travelling around the world for more than two decades. In press he is well-known for a large number of various publications in several national and international magazines & newspapers. Furthermore he works for television and radio. One year ago he found out about the fascination in motor sports. Currently he is working on a book project about legendary Mercedes 300 SL. In this issue you will find his exciting report about the adventurous trip to one of the hardest, fastest and most spectacular oldtimer road races in the world: “La Carrera Panamericana”.

Online-Edition, News & Press: opeNtresor – CoNNeCtING smArt. www.opentresor.com Corporate Responsibility: Die titel aus dem premium publishing bundle werden mit grösster sorgfalt erarbeitet. Herausgeber, Verlag, redaktion und alle mitarbeitenden Journalisten arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem magazin erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Die zeitschrift und alle in ihr enthaltenen beiträge, Abbildungen, entwürfe und pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheberrechtlich geschützt. eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche einwilligung des Herausgebers ist strafbar. Alle titel des premium publishing bundle können jeweils unter der Anschrift des Herausgebers, einzeln bestellt werden. The titles from Premium Publishing Bundle are processed with the greatest of attention. The editor, publisher, editorial staff and all of the cooperating journalists work to the best of their knowledge and belief. All information and contents in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for eventual mistakes or unwanted documentation provided. The magazine and all contributions, images, designs and plans contained within, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any exploitation of this material including reproduction without the written consent the publisher is liable to prosecution. All of the titles from Premium Publishing Bundle can be individually ordered from the address of the publisher.

1

3 4

2


Weniger Gewicht. Mehr Dynamik. Der neue Audi R8 mit Audi ultra Leichtbautechnologie.

Der neue Audi R8 ist noch agiler, leichter und dynamischer. Dass er gleichzeitig aussergewöhnlich effizient ist, wird durch die Audi ultra Leichtbautechnologie des Audi Space Frames (ASF) ermöglicht. Eine Bauweise, die weit mehr ist als eine Technologie: Sie ist eine Einstellung, die uns immer weiterdenken lässt. Sie verkörpert Fahrdynamik und Sportlichkeit. Und sie ist die Essenz unserer Erfahrung im Motorsport, in dem wir immer wieder neue Grenzen überwunden haben. Der neue Audi R8. Weniger Gewicht. Mehr Dynamik. www.audi.ch/r8 Audi R8 V10 plus S tronic (550 PS), Normverbrauch gesamt: 12,9 l/100 km, 299 g CO2/km (Durchschnitt aller verkauften Neuwagen: 159 g/km), Energieeffizienz-Kategorie: G


C O N T E N T S

3

1

5

AoS 6

8 10 2 9

7

4

1

mIXeD pICKles Nice to Have | Golden Age | specials

8

2

ClublIFe st. moritz Classics | Goodwood

16

3

FrIeNDs Kulm Hotel st. moritz

20

4

CArWorlD the All-New range rover

26

5

NostAlGIA besser als Gold

30

opeNtresor Art of shopping

37

6

CoNNAIsseur travel with style – thai Airways

45

7

eNJoymeNt best spa in the world? mandarin oriental bangkok!

50

8

member rené staud

57

9

style unique property

62

10

speCIAl preVIeW la Carrera mexicana

68

olIVer’s tWIst

78


J ul ia neur e r p e r t n e ung ation: Yo My occup ture u f e h t e r ecu : To s My dream usiness b y l i m a f o f o ur Baer, s u i l u J : k n ba My private novative n i r i e h t e becaus h opens c a o r p p a t investmen s new door

: My name

The leading Swiss private banking group. Since 1890. www.juliusbaer.com

Julius Baer is present in over 40 locations worldwide. From Dubai, Frankfurt, Geneva, Guernsey, Hong Kong, London, Milan, Monaco, Montevideo, Moscow, Nassau, Shanghai, Singapore to Zurich (head office).


M I X E D

P I C K L E S

1 4

1 3 2

2

1

3

ModedeSigner JereMy Scott geStAltet SMArt fortwo vroooM with A view electric drive: JereMy Scott verleiht SMArt flügel

Sollten Sie zufälligerweise eine nette wohnung in Singapur suchen, und

Zwischen dem international gefragten Modedesigner Jeremy Scott und Sie sich auch nachts nicht von ihrem vrooom vrooom trennen wollen, so dem smart fortwo electric drive hat es gefunkt. das ergebnis dieser elek- dürfte das hamilton Scotts-gebäude massgeschneidert für Sie sein. die trisierenden Begegnung ist ein faszinierender smart fortwo. ein elektro- durchaus komfortablen eigentumswohnungen werden gleich mit einer auto, bereit zum Abheben in eine neue Ära der Mobilität – voller Sky-garage en suite auf gleicher höhe geliefert, sodass ihr Sherry im 20. leichtigkeit und lebensfreude. der einzigartige smart forjeremy hat flü- Stockwerk nur von einer gläsernen garagentüre von ihrem chérie getrennt gel, ein typisches Markenzeichen des amerikanischen Stardesigners.

wird. während ersterer auf Zimmertemperatur chambriert wird, kühlt

2

zu sein. www.hamiltonscotts.com. Sollte Singapur nicht auf ihrem reise-

lit c-1

plan erscheinen, finden Sie ein ähnliches Angebot in chelsea, new york.

letzterer langsam ab, um für die torturen des nächsten tages wieder fit

lit Motors who left their heart in San francisco, produce "the world's first automobile on 2 wheels". how does that grab you ? well, this electric 2- looking for a decent pied-à-terre in Singapore, where you can always keep seater may look like a closed-top motorcycle, something similar to the an eye on your precious vroom vrooms, then the hamilton Scotts building Swiss Peraves Monotracers, but is unique in doing without assisting lateral could be a fitting proposition. the comfortable condos offer a sky-garage wheels. A gyroscopic system, similar to Segway's rollerscater, and a very en suite, where your baby is only separated by a glass-door, while you are talented computer always keep the c-1 completely balanced Miracle ! sipping the Sherry and your chérie's engine is cooling down, on the 20th needless to say that this nicely equipped motorvation (side windows, air- floor. www.hamiltonscotts.com bag, aircondition, etc.) is absolutely pollution-free and takes you - in total silence - as far as 320 kms, if you are not permanently using its topspeed 4 of 160 km/h. Standing at the red light, wondering if you will fall over or wonderfUl clUB-SilK not, must be exciting….. the c-1 will stand straight as a christmastree ! Should you have been looking for the coolest ties or scarves on the planet, www.litmotors.com (Photos unter www.litmotors.com)

don't look any further. here are the Swiss made St. Moritz Automobile club silk ties in blue and red, and the wonderful silk-scarf for him and her, also in the club's livery. ties chf 122.00 incl. matching silk handkerchief,

8

scarves chf 212.00, plus a few pennies for postage. A short e-mail to enquiries@stmoritz-automobileclub.com will do.


4

4 THE GOLDEN AGE: EiN GOLDENEs ZEiTALTEr DEr PArTiZiPATiON uND DEs WOHLsTANDEs das Museum St. Moritz ist das kleinste Museum der welt, im herzen von St. Moritz, an der chesa cumünela. Seit seiner gründung 2009 hat es zahlreiche Ausstellungen und Projekte, u.a. mit «the St. Moritz design gallery» realisiert. im frühjahr 2012 haben die gemeinnützigen Akteure «Museum St. Moritz förderverein» und der Basler verein «Kunstruiert» eine intensive Zusammenarbeit vereinbart. «The Golden Age» ist ihr erstes gemeinsames Projekt. «the golden Age» ist ein kulturell-künstlerisches, direktdemokratisches vorhaben für die verbreitung von glück, wohlstand und verantwortung. zerischen und europäischen Kultur. Als Kulturinstitution konzentriert sich eine positive Antithese zum zivilisatorischen niedergang des von Krisen das Museum St. Moritz darauf, entsprechende initiativen im Kulturbereich irritierten europas. den Anfang macht die installation vergoldeter direkt- zu entdecken, zu fördern und breitenwirksam bekannt zu machen. demokratieautomaten im öffentlichen raum als Schnittstellen für die Partizipation an entscheidungsprozessen. inaugurationsfeierlichkeiten die europäische finanzkrise, die ökologische und damit globale Kapitabegleiten die Aufstellung des ersten direktdemokratieautomaten im Zen- lismuskrise erzeugt einen dringenden Bedarf an frischen, unkonventioneltrum von St. Moritz. weitere inaugurationen in den vier Sprach- und len und nicht von partei- und unternehmensinternen interessen gesteuerten Kulturregionen der Schweiz folgen. Seit September 2012 ist ein neuer Alli- initiativen. Kulturschaffende, schon immer Quer- und freidenker, können ierter hinzugestossen. das iri – initiative and referendum institute leichter mutige und neue ideen entwickeln. «the golden Age» bietet ihnen europe – entwickelt mit dem Museum St. Moritz eine webplattform für die Möglichkeit neue initiativen zu lancieren und diese in den Kontext die übersicht und vernetzung weltweit stattfindender volksinitiativen und seriöser und mit zahlreichen Mitteln ausgestatteter initiativen zu stellen. anderer entscheidungsprozesse. dies bindet den direktdemokratieauto- Als Kulturschaffende stellen auch sie sich heute fragen wie: welche maten in die aktuelle entwicklung rund um evoting und ecollecting ein, verantwortung hat die Kultur und das individuum im transformationsund ermöglicht es, informationen über die besondere rolle der direkten prozess der gesellschaft? durch welche impulse und handlungen kann demokratie in der Schweiz zur verfügung zu stellen. denn die Schweize- diese verantwortung wahrgenommen werden – wie kann die gesellschaft rische direkte demokratie wird im in- und Ausland sehr positiv wahrge- mitgestaltet werden? nommen. Sie ist das vielleicht wertvollste Kulturgut der Schweizerischen gemeinschaft und könnte das Bild der Schweiz im Ausland stärker prägen. für die initianten Simon Berther und Alejandro roquero ist eines sicher: die Möglichkeit der Partizipation stärkt das vertrauen des einzelnen in das «The Golden Age» – Eine soziale Plastik

gesellschaftliche System und verändert es auf lange Sicht zum wohl der

Soziale Plastik ist ein Begriff des Künstlers Joseph Beuys. er sah das Bevölkerung. die inaugurationsfeier findet im winter/frühjahr 2013 beim menschliche handeln als ein gestalten der gesellschaft und die gesellschaft Museum St. Moritz auf dem Platz vor der chesa cumünela statt. als ein Kunstwerk, das ständig durch das handeln verändert wird. in diesem Sinne fördert das Museum St. Moritz mit «the golden Age» die aktiven weitere informationen unter www.museumstmoritz.ch einflussmöglichkeiten der Bürger auf die gesellschaft als teil der schwei-


5a

5a Superfast movement assembly fleurier ebauches 5b Karl-friedrich Scheufele racing Suit, Ascari race resort, 2012 5c Jacky ickx Porsche 936 Spyder 1977, Ascari race resort 2012 5d Jacky ickx 3 Porsche gt3, Ascari race resort, 2012 5e Jacky ickx Porsche 936 Spyder 1977, Ascari race resort, 2012 5f Jacky ickx Porsche 936 Spyder 1977, le Mans, 1977

5b

SuperfaSt – a MindSet

5

Die von der Welt der Formel 1 inspirierte Kollektion Classic Racing wächst weiter – um drei Uhren, die den Superlativ nicht nur im Namen tragen, sondern für Chopard auch den Beginn einer neuen Ära markieren: Die Modelle Superfast Automatic, Superfast Power Reserve und Superfast Chronograph sind die ersten Uhren der bekann- The Classic Racing collection, encompassing models ten Kollektion, deren Kaliber ausschließlich in den Werk- inspired by the world of car racing, is now enriched with stätten von Fleurier Ebauches konzipiert, entwickelt und three superlative watches heralding a new era for Choproduziert werden.

pard. The Superfast Automatic, Superfast Power Control and Superfast Chrono are indeed the first watches in this

Chopard schlägt ein weiteres Kapitel in der langen Geschichte der iconic collection to be equipped with Chopard movements manufaktur auf und ergänzt seine Classic racing-Kollektion, die entirely designed, developed and assembled in-house, in Hommage der Genfer manufaktur an die Welt der Autorennen, um the Fleurier Ebauches workshops. drei neue, einzigartige modelle vom typ „superfast“: superfast Automatic, superfast power reserve und superfast Chronograph. Chopard is laying a new milestone in its rich history. The Classic Diese drei beeindrucken nicht nur durch sportliche Höchstleistung Racing collection, which features timepieces paying tribute to the und ihr rassiges Äußeres, sondern sind auch als erste modelle dieser automobile world, is welcoming three new highly distinctive Kollektion mit Kalibern ausgestattet, die vollständig in den Werk- Superfast models. The sporty, sophisticated, powerful and impostätten von Fleurier ebauches konzipiert und produziert wurden. sing Superfast Automatic, Power Control and Chrono are all Damit markieren die drei außergewöhnlichen zeitmesser einen wei- equipped with Chopard movements from the Fleurier Ebauche teren schritt von Chopard auf dem Weg zur unabhängigkeit.

workshops. These three exceptional creations represent a further

seit vielen Jahren schon unterstützt Chopard legendäre rennen step along the path towards independence – an ideal deeply cheklassischer Automobile, so etwa den Grand prix de monaco Histo- rished by Chopard. rique oder die mille miglia, das berühmte rennen von brescia nach rom und zurück, welches über eine Distanz von 1000 meilen (1600 For many years, the House of Chopard has been a loyal partner of Kilometer) ausgetragen wird. Während in monaco große Automo- legendary classic car races, including the Grand Prix de Monaco Historique and the Mille Miglia – a rally covering 1,000 miles


M I X E D

P I C K L E S

S P E C I A L

5d

5e

5f

5c

bilmarken zu sehen sind, die ganze epochen geprägt haben, wie Delage, bugatti, Aston martin oder Ferrari, messen sich an der mille (1,600 km) running from Brescia to Rome and back. While the formiglia auch legenden der Formel 1 aus den Jahren vor 1979: ob mer involves cars that have made their mark on their respective brabham, lotus oder Williams, sie alle sind kraftvolle boliden, die eras – such as Delage, Bugatti, Aston Martin and Ferrari models; man auf den ersten blick erkennt und deren piloten sich mit ihrer the latter also attracts historical Formula 1 cars built before 1979, ganzen leidenschaft der Herausforderung dieses emotionalen ren- headlined by Brabham, Lotus and Williams models. The SuperFast nens stellen.

collection now takes the world of precision watch-making to thrillseeking sports-car drivers who are not afraid of power.

Klasse, die beeindruckt Die superfast-modelle beeindrucken mit ihrem klaren, schnörkel- Sleek and imposing losen stil, der ausgesprochen maskulin wirkt. liebhaber feinster Superfast models are generously sized while displaying bold lines uhrmachereikunst werden diese von Chopard selbst entwickelten and a resolutely virile design. Now equipped with a specially decound produzierten „Hochleistungskaliber“ nicht nur für ihre ausge- rated in-house movement, they are intended for devotees of fine reifte technik, sondern auch für ihr geschmackvolles Design schät- watchmaking capable of taming the inevitable feeling of power zen.

they procure. These three new Superfast models carry a number of references to the world of competitive car racing, starting with

zahlreiche Details der drei neuen superfast-modelle verweisen auf the dial of each, displaying silver brushed vertical lines against a die Welt des rennsports: Alle haben ein schwarzes zifferblatt mit black background evoking the cooling fins found on air-cooled grauen vertikalen linien, nach dem Vorbild der berühmten „racing racing engines. On the inner bezel ring of the new Superfast watstripes“. mit solchen bändern wurden früher die Fahrzeugdächer ches, the minute numerals adopt the appearance of the markers zur einfacheren unterscheidung der rennwagen markiert. Die that adorn sports-car rev-counters and speedometers. The hour, rehauts der neuen superfast-uhren mit ihren eingravierten ziffern minute and seconds counters provide the legibility required in für die minuten erinnern an Drehzahlmesser oder tachometer. tense situations. Auch die stunden-, minuten und sekundenzähler sind von den Instrumententafeln der klassischen boliden inspiriert.


5g calibre chopard 03.05-M, detail 1 (Superfast chrono) 5h calibre chopard 01.02-M, detail 2 (Superfast Power control) 5i calibre chopard 01.02-M, detail 3 (Superfast Power control) 5j calibre chopard 01.01-M (Superfast Automatic) 5k 161284-5001 Superfast chrono white

5i

5g

5l 161290-5001 Superfast Automatic white 5m 161291-5001 Superfast Power control white

5j

5h

Das mit einer Faltschließe aus 18 kt rosé-Gold ausgestattete Armband aus Naturkautschuk zeigt das typische, glatte profil der Formel1-slick-rennreifen. Viele weitere Designelemente verweisen auf Equipped with a 18-carat rose gold folding clasp, the natural rubdie technik der rennfahrzeuge: allen voran das kleine Kautschuk- ber strap carries the smooth tread of the slick tyres immediately rennlenkrad auf der vergoldeten Krone, die auf die seiten der Hör- identifiable with high-speed track motor racing. A multitude of ner und Drücker gravierten rillen – die Kühlrippen ähneln – oder other elements – such as the Classic Racing collection’s steering auch die winzigen Imbusschrauben auf der lünette, die nach dem wheel logo on the rubber-moulded gold crown, the grooves engraVorbild der Felgenbolzen gefertigt sind.

ved on the sides of the lugs – continuing the SuperFast’s coolingfin theme, rubber-coated pushers for better grip, as well as the

Aussicht auf ein einzigartiges Innenleben

Allen screws on the bezel inspired by those on car-wheel rims – all

Die besondere liebe zum Detail zeigt sich auch an den uhrwerken refer to the world of auto racing. selbst: sie erinnern an den Frontgrill eines oldtimers, da sämtliche brücken mit feinen parallelen linien durchbrochen sind. Der offene Openworked bridges for original finishing boden bringt die gesamte kunstvolle Gestaltung der uhrwerke voll- Even the movements have been specially prepared. All the bridges ständig zur Geltung.

are openworked with thin parallel lines in the style of cooling vents on sports cars – an unusual finish which allows the inner workings

Die neue superfast Automatic ist mit Funktionen für die stunde, of the movement to be tirelessly admired through the transparent minute und sekunde sowie einem Datumsfenster bei 6 uhr ausge- case-back. stattet. Ihr mechanisches Kaliber Chopard 01.01-m mit Automatikaufzug wurde ausschließlich in den Werkstätten von Fleurier Displaying hours, minutes and seconds, as well as the date through ebauches entworfen, entwickelt und produziert. Das mit dem a window at 6 o’clock, the new Superfast Automatic is equipped CosC-Chronometerzertifikat ausgezeichnete mechanikwerk hat with self-winding Chopard Calibre 01.01-M, a movement entirely eine Gangreserve von 60 stunden. sein 41 mm großes Gehäuse aus designed, developed and produced in Chopard’s Fleurier Ebauches 18 kt rosé-Gold ist bis 100 meter wasserdicht.

workshops. This calibre is chronometer-certified by the COSC and has a comfortable 60-hour power reserve. Its 41 mm-diameter

Das modell superfast power reserve wird von einer Variante dieses case in 18-carat rose gold is water-resistant to 100 metres. außergewöhnlichen manufakturkalibers angetrieben, dem Kaliber Chopard 01.02-m. es bewegt zusätzlich zu den Funktionen für die Another variation on this exceptional movement also drives the stunde, minute und sekunde bei 6 uhr ein Datumsfenster bei 3 uhr Superfast Power Control model. This evolved version named Chound die Anzeige der Gangreserve bei 9 uhr. entsprechend größer pard Calibre 01.02-M offers a range of functions comprising (45 mm) ist das Gehäuse aus 18 kt rosé-Gold dimensioniert.

hours, minutes, small seconds at 6 o’clock, the date through a window at 3 o’clock, and a power-reserve indicator in a sector-

Auch das dritte modell, der superfast Chronograph, besitzt ein type display at 9 o’clock. The even more imposing 18-carat rose Gehäuse mit 45 mm Durchmesser. Darin verbirgt sich das Kaliber gold case boasts a generous 45 mm diameter.


M I X E D

5k

P I C K L E S

S P E C I A L

5l

5m

Equally powerful and equipped with a 45 mm-diameter case, the Superfast Chrono houses Chopard Calibre 03.05-M, a mechanical Chopard 03.05-m, ein mechanisches Chronographenwerk mit self-winding movement powering hours, minutes, small seconds Automatikaufzug und einer Fülle von Funktionen: Neben der at 6 o’clock, a window-type date display between 4 and 5 o’clock, Anzeige für die stunden und minuten hat diese uhr eine kleine a tachometric scale engraved on the bezel, and a chronograph with sekunde bei 6 uhr, ein Datumsfenster bei 4 uhr 30, eine zentrale sweep seconds hand, minute counter at 3 o’clock and hour counter Anzeige für die Chronographenfunktion, einen minutenzähler bei at 9 o’clock. 3 uhr, einen stundenzähler bei 9 uhr und eine lünette im tachometerdesign.

A further step towards independence These Chopard movements, which for the first time equip models

Ein weiterer Schritt in die Unabhängigkeit

in the Classic Racing collection, are produced in the Fleurier Ebau-

erstmals stattet Chopard modelle der Kollektion Classic racing mit ches workshops. This company was founded by Chopard in July ganz und gar eigenen uhrwerken aus den Ateliers Fleurier ebauches 2008 in Fleurier, in the Val-de-Travers region (Canton Neuchâtel) aus. Die zur Chopard unternehmensgruppe gehörige Gesellschaft in order to produce in-house movements for Chopard. Several wurde 2008 in Fleurier im neuenburgischen Val-de-travers months earlier, in December 2008, Chopard had acquired a 6,000 gegründet. einige monate zuvor, im Dezember 2007, hatte Chopard m2 plot of land that already housed an industrial building with a ein 6000 m2 großes Gelände gekauft, auf dem sich bereits eine 5,100m2 production surface area. Entirely renovated and equipHalle mit einer produktionsfläche von 5100 m2 befand. Das neue ped with state-of-the-art machinery, the new company premises Werk wurde nach umfassenden renovierungsarbeiten und der Aus- were inaugurated in February 2009. stattung mit modernsten maschinen im Februar 2009 eingeweiht. Endowed with an annual production capacity of 5,000 movements bis zum Jahr 2015 soll die Jahresproduktion von Fleurier ebauches in 2012 (a figure that is expected to rise to 15,000 movements/year von 5000 Kalibern (im Jahr 2012) auf 15 000 stück ansteigen. mit by 2015), Fleurier Ebauches expresses the determination of Chodieser Vertikalisierung will der Co-präsident von Chopard, Karl- pard co-president Karl-Friedrich Scheufele to strengthen the Friedrich scheufele, nicht nur die produktionszahlen erhöhen, son- group’s vertical integration in order to ensure its long-term indedern auch die unabhängigkeit des Hauses langfristig sichern. pendence, while also increasing production. In 1996, the group had bereits 1996 hatte die unternehmensgruppe Chopard manufacture, already created Chopard Manufacture, a company located near die Haute-Horlogerie-manufaktur des Genfer Hauses, gegründet. Fleurier Ebauches and which represents the Haute Horlogerie diviDort, in direkter Nachbarschaft von Fleurier ebauches, entwickelt, sion dedicated to developing, producing and assembling L.U.C produziert und montiert Chopard seine manufakturkaliber vom typ calibres. The Chopard Group currently employs around 160 people l.u.C. Heute arbeiten für die Chopard Gruppe in Fleurier rund 160 in Fleurier, exercising 15 or so different professions. mitarbeiter in etwa 15 verschiedenen Handwerksberufen. Chopard & Cie – www.chopard.com


Wann haben sie Ihre letzte uhr gekauft? Wann haben sie Ihr letztes Handy gekauft? möchten sie ein Handy, das wie eine uhr konstruiert ist? Dann schauen sie sich das schweizer tAGHeuer’s racer phone an! Handgefertigt aus materialien, die auch in Grand prix und Gt rennen verwendet werden und ausgestattet mit der neuesten Android software: mit diesem Handy werden träume wahr. Wenn sie kein iphone-Fan sind, aber trotzdem die Vorzüge eines smartphones aus Karbonfaser und titan in roségold geniessen – wenn sie also aufs Ganze gehen wollen – dann ist dieses meisterstück wie für sie gemacht. Die 3D-schnittstelle akzeptiert alle auf dem kugelsicheren saphirglas gemachten eingaben. Das racer ist kein leichtgewicht (160 Gramm), etwa das Gewicht von Nokias früherem Communicator, aber das Gehäuse fühlt sich jedes mal luxuriös an, wenn sie es in die Hand nehmen. sehr sinnlich! Das Handy ist nur wenig grösser als das Galaxy sII von samsung oder das allgegenwärtige iphone. eine Welt voller Apps komplementiert die breite palette an angebotenen Funktionen. zwei Kameras, eine nach vorne, eine nach hinten, erlauben es Ihnen, bilder von Ihren begeisterten Freunden zu machen. Wie das von einem von einem führenden uhrenmacher hergestellten produkt zu erwarten ist, kommt das racer in einer wunderschönen, mit leder überzogenen box, genau so wie die berühmten tAGHeuer Chronographen, die lewis Hamilton und Jensen button tragen. Natürlich tut es auch ein billigeres Handy, aber man kann ja auch die zeit von einer billigen plastikuhr ablesen – wo bleibt da der spass? Nicht wirklich. luxusgüter brauchen keine entschuldigung für ihr raison d’être, sie müssen nur von ausgezeichneter Qualität und schön anzusehen sein. beides trifft auf das racer zu.

When did you buy your last watch ? When did you buy your last phone ? Want a phone built like a watch ? Then have a look at Swiss TAGHeuer's Racer-phone ! Handbuilt with materials used in Grand Prix' and GT races, and equipped with the latest Android software, this is a dream come true. If you are not an iPhone addict, but want to use all the smart-phone's amenities clothed in carbonfibre and titanium, or - if you want to go full race - in rosé gold, then this masterpiece has it all, and more. The 3D interface easily accepts all inputs on its bulletproof sapphire glass. The Racer is no lightweight (160 gr.), about the weight of Nokia's former Communicators, but its finish oozes pure luxury every time it caresses your hand. Very sensuous ! Its size is a bit smaller than Samsung's Galaxy SII or the ubiquitous iPhone. A world full of applications completes the broad list of functions the Racer offers its pilot. Two cameras, one looking forward, the other backwards, should allow you to take pictures of your amazed friends. As befits a product from a leading watch maker, the Racer comes in a wonderful leathercovered box, just like TAGHeuer's famous chronos worn by Lewis Hamilton and Jenson Button. Of course, you can ring a ding ding with cheaper phones, but then you can also read the time on plastic watches, but is that fun ? Not really. Luxurious items do not need justifications for their raison d'être, they just need to be outstandingly finished and beautiful. The Racer is both.


M I X E D

P I C K L E S

S P E C I A L

pictures: tAG Heuer – text: José m. oliver

racer tAG Heuer racer! ein für Höchstleistungen ausgelegtes luxus-telefon. es steht für schweizer Handarbeit, leichtigkeit und stärke Im racer wurden nur High-tech-materialien verbaut. Das stossfeste Chassis aus Gummi wird durch die eingeschraubten brücken aus titan und Karbonfaser unterstützt und verstärkt. Gut, wenn es einmal runterfällt! Das racer erreicht ein bisher unerreichtes Verhältnis von torsionsfestigkeit und Gewicht. Der absolute luxus sowie die enorme leistungsfähigkeit ist inspiriert von tradition sowie von Gt- und Formel-1 Fahrzeugen. tAG Heuers streben nach spitzenleistung kommt auch beim High-speed-prozessor und der neuesten Android-software zum Ausdruck. zum ersten mal wird auch die neue 3D-benutzeroberfläche präsentiert. Wahrhaft: Avant-Garde Communication! Das tAG Heuer racer!


C L U B L I F E

3 1 1 Pristine Silver ghost

2

4

2 niklaus dürst, José oliver, Ken youngstein, Joan oliver, ines Puschiasis (l to r) 3 Bentley S1 continental Parkward dhc 1956 admiring Mrs. Köhler

5

4 dr. norbert Seeger explaining the cool picknick seats on rr Phantom vi 5 Sophia loren's lovely rr Silver cloud iii drophead coupé

St. MoritZ clASSicS 29th June - 1st July, 2012 führten wedgewood-Porzellan gedeckt werden. der gesamte Kofferraum da unsere beliebte engiadina classics - wegen eines flugunfalls im winter ist praktisch zu einem kleinen harrod's-warenhaus umgebaut, und weder vor 2 Jahren - dieses Jahr ausfallen musste, trafen sich unsere Mitglieder Picknick-Utensilien noch Schirm, charme oder Melone fehlen. derart ausam traditionellen Juni-wochenende zur "St. Moritz classics". Bei herrlich- gerüstet lassen sich jede Airshow oder jedes Pferderennen luftig und very stem Sonnenschein ging es um erinnerungswürdige Momente mit freun- amused geniessen. Sophia loren's höchst elegantes Silver cloud iii droden, kulinarische höhenflüge, wie auch um wunderschöne fahrten über pheadcoupé - eine nette Aufmerksamkeit ihres gatten, carlo Ponti - ziert den flüela und den Albula. dazwischen lagen ein verwöhnter Aufenthalt diese Kollektion genauso wie der erste Silver ghost der frühen Zwanziger, im Kulm hotel, und ein denkwürdiger Besuch der einzigartigen rolls bis hin zum neuesten Phantom coupé. Schliessen Sie die Augen und lassen royce-Sammlung unseres Mitgliedes, dr. norbert Seeger, in vaduz. die Sie all diese traumhaften raritäten im geiste vorbeigleiten, und dann lasgrosszügigkeit, Qualität und liebe zum detail, die dr. Seeger in diesen sen Sie sich auch noch den von Martin real aufs tüpfelchen gekochten hallen unseren leuchtenden Augen präsentierte, ist überwältigend. über lachs auf der Zunge zergehen, und Sie wissen: A smackingly fine outing! 20 fast neuwertige fahrzeuge zählt die Kollektion und beinhaltet seltene Pretiosen, wovon mehrere einzelstücke, wie z. B. den Phantom von die rückfahrt führte im Konvoi, hinter flüsterndem Bentley continental, Princess Margaret von england, deren etwas rebellischer charakter sogar herrlich klingendem Mercedes SlS roadster, Strange rover, dB9 volante, das Selberfahren dieser Staatslimousine normal erscheinen liess. die aufs Audi, Alfa romeo, etc., über den sich in schönstem licht darbietenden üppigste ausstaffierte limousine verfügte über sämtliche Annehmlichkei- Albula. im Kulm angekommen, zog man sich entweder zur entspannung ten, auf welche die Prinzessin während ihrer exkursionen und escapaden auf den Zimmerbalkon mit Seesicht zurück, oder gesellte sich zu den Afternicht verzichten mochte. genauso muss es dem englischen exzentriker noon-tea trinkenden Mitgliedern. Am Abend - wir hatten uns alle casually ergangen sein, welcher sich das letzte Phantom vi-Modell zum Picknick- elegant hergerichtet - brachte uns ein Shuttle zur Jagdhütte Bellavista in wagen ausbauen liess. Auf die Stossstangen-hörner lassen sich vorne und Surlej, welche für den club reserviert worden war. der liebevoll mit Alpenhinten wunderhübsche hocker montieren. das luxuriöseste intérieur ver- rosen geschmückte grosse tisch in der Arvenhütte, das offene feuer und fügt über alle erdenklichen Accessoires, welche jedes déjeuner dans l'herbe die romantische Aussicht auf den Silvaplaner-See, liessen unsere vorfreude zum romantischen erlebnis werden liessen. Auf die vorderen Kotflügel auf einen weiteren Ausflug in lucullus' reich weiter ansteigen. wir wurwerden spezielle tischchen gesteckt, die mit dem im Kofferaum mitge- den nicht enttäuscht ! herrn Kleger's feinste Küche, die sehr freundschaft16

liche, entspannte Stimmung, und die angeregten gespräche liessen die Zeit


6

8

7 9

6 regal rr Phantom landaulet with chauffeur al fresco, abt. 1930 7 dr. christian Köhler

10

8 rr Phantom iii v-12 9 what a showroom and what a host, lady "Astor" 10 Slightly eccentric Phantom vi with full picknick conversion

11

11 care for a drink ?

lously with these mahogany-tables. Thus euqipped, you can follow any airbis zum heulen der werwölfe wie im fluge vergehen. während also draus- or horse-show in style ! From the first Silver Ghost, which put RR on the sen die wölfe den Mond anheulten, kosteten wir alle den Moment in der automotive map, to Sophia Loren's wonderful Silver Cloud III DHC - a Bar des Kulm noch weiter aus. cheers Kulmination; herrliche Aussichten! little token of appreciation from her husband, producer Carlo Ponti - to Bellavista !

the newest Phantom Coupé, they are all there. Now close your eyes and let this outstanding collection gently glide by your eyes, and then taste

Due to a fatal aircrash in winter 2010, our beloved Engiadina Classics in Martin Real's exquisite salmon, and you know: A smackingly fine outing ! June/July could not yet take place, which is why the "St. Moritz Classics" became the replacement for this traditional weekend. Brightest sunshine, The drive back to St. Moritz, in convoy behind a whispering Bentley, a memorable moments with friends, culinary highlights and most wonderful wonderfully sonorous Mercedes SLS Roadster, an elegant DB9 Volante, drives over the Flüela and the Albula passes made this another smacking Strange Rover, Audi and Alfa Romeo, etc., over the exceptionally beautiful event. Casually thrown-in, to further brighten the spirits, were our pam- Albula pass was a further treat. At the Kulm some retired to the balconies pered stay at the Kulm Hotel, and an unforgettable visit to Member facing the lake, others gathered for an afternoon tea. In the evening a Dr. Norbert Steeger's exquisite Rolls Royce collection near Vaduz. The shuttle picked us up for a short ride to the wonderfully cosy hunting lodge generosity, the quality and the attention to detail Dr. Seeger offered us, Bellavista in Surlej, which had been reserved - and beautifully decorated were outstanding. More than 20 exquisite cars in pristine condition, some - for the Club. The marvelous view onto Lake Silvaplana, the rosy alpine of them one-off's, presented in a luxurious hall with precious automobilia roses, and the lovely wooden pine lodge made it clear that we were in for and a "new" Spitfire engine, propeller and all, leave every priviliged visitor yet another gourmet experience. The chef's exquisite cuisine, the amicable totally speechless. Princess Margaret's regal Phantom, fully loaded with and totally relaxed atmosphere and the animated conversations let time what the slightly rebellious princess required for her outings and escapa- fly. When the werewolves started to howl the shuttle took us back to our des, standing next to an equally eccentric Phantom VI. The owner of this hotel, where we continued with some nighty-nite drinks in the bar. Cheers, outlandish creation enjoyed dining al fresco, and had his car converted smackingly beautiful bellavistas ! into a rolling picknick-basket, kind of a little Harrod's on wheels. Small stools can be mounted onto the front and rear bumpers, and two genuine Pictures by Peter Sundt wooden tables can be attached to the front fenders. The exquisite Wedge- Text by José M. Oliver wood porcelain carried in the lavishly equipped boot, contrasted marve-

17


C L U B L I F E

12 13

14

12 dr. Michael Bagattini, Xiaolin heim, Ken youngstein, ingrid Barrage, Barbara Köhler, Urs thomann, Jean-Michel fürst, Paul Baldwin, dr. norbert Seeger, dr. christian Köhler, gian luigi cavalli (l to r)

15

13 enjoying a fine day out in the country 14 dapper as ever… 15 le Mans winning Aston dBr 1, 1959

tiMe trAvelerS 14 – 16 September, 2012 th

th

September 1948 and through the mid 1960's continued to be a focal point for the British racing scene, featuring such racing greats as Sir Stirling Moss, Jim clark, Mike hawthorn, Jack Brabham and Sir Jackie Stewart.

it is possible to travel back in time ? this question has been debated by the goodwood revival, which began in 1995, celebrates that golden era, scientists for hundreds of years. Members of SMAc can now testify that featuring 3 days of motor car races and vintage aviation displays. time travel is possible, at least back to the golden era of motor car racing: england, 1948-1966.

SMAc members were hosted in gracious style at Berenberg Bank 's courtesy-lounge in the Salvadori Pavilion, from where they were able to com-

on 14 September 2012, our time travelers flew to london and then ven- fortably follow all the action on the track and in the air. our thanks goes tured south to Portsmouth. there, they readied themselves by dressing in to Member Andreas Brodtmann and the Berenberg Bank for this special clothing appropriate for the time period to which they would be transpor- treat ! ted: tweed jackets, trilby hats, fedoras, swing skirts with petticoats, and elegance of a bygone era.

on and away from the track, an impressive effort is made to recreate the period. in addition to the 146,000 guests, most of whom wore period-cor-

their time machine wasn't very hi-tech or complex, but simply a small bus rect clothing, there were actors, strolling around the grounds, dressed as which took them to goodwood, the vast estate of the earl of March, in army soldiers, nurses, and aviators. tents featured acapella singers and west Sussex. Used during world war ii as an airfield by the rAf and swing bands. if you couldn't find just the right hat in Zurich, no problem. Allied Air force, goodwood saw its first use as a motor racing circuit in goodwood has over 200 shops selling vintage clothing, leather goods, vintage cars, car parts, automobilia, posters, and books. even Zurich was represented, by Abeler & Bro (Klosbachstrasse 99), makers of wonderful 18

luggage and motoring accessories.


16 goodwood grandstands

16

17 Small part of display in front of goodwood house 18 lister chevrolet 19 Jaguar e-type chased by ferrari 20 Aston Martin dB3 vs dB3S vs Jaguar c-type

18

19

17

20

All cars were housed in the Paddock area, a recreation of the "pits" of the Highlights of the two day visit included: period. it was great to wander among the cars, mechanics and drivers including rowan Attkinson (Mr. Bean) and Pink floyd drummer, and well • A parade and race celebrating the 50th anniversary of the ferrari 250 known collector, nick Mason.

gto. 15 of the 39 cars built were on hand. total value - over £100 million!

A short distance from the motor track is the air field, filled with historic planes. this was, perhaps, the most nostalgic area of all, with men and • the largest ever collection and race of 1930's Silver Arrow racing cars women, dressed in wartime clothing, having picnic lunches, sheltered from from Mercedes and Auto Union. what a thrill to see and hear! the mid-day sun by the plane's wings. in the background, Spitfires took off and landed. it was truly surreal. the weather on friday and Saturday • A race celebrating the 50th anniversary of the Ac cobra - with 30 was exceptional - blues skies and warm temperatures.

cobras competing.

evening meals were taken back in Portsmouth at local pubs by this city's • the first ever race of Austin J40 pedal cars made between 1949 and 1966 historic port.

- entrants ranged in ages from 4 to 11 years.

Sunday morning, as the weather turned more typically english, the happy it doesn't get more exciting than this! band of time travelers ventured back to Zurich - filled with good cheer and good memories of goodwood - determined to return next year.

the goodwood 2012 experience and photos by Ken youngstein 19


20


F R I E N D S – K U L M H O T E L S T. M O R I T Z

pictures: Kulm Hotel st. moritz text: Heini Hofmann

Das Clubhaus ist ein Hotel Am Anfang standen mut, tatkraft und pioniergeist Daraus sind 5 sterne superior, Wellness, restaurants und Golf entstanden: Das Kulm Hotel st. moritz – unser Clubhaus In the beginning there was bravery, vigour and pioneer spirit. That turned into a 5-star superior wellness, restaurants and golf: The Kulm Hotel St. Moritz – Our clubhouse. Heute werden nobelhotels mit investoren und finanzgesellschaften aus dem Boden gestampft und von ausgebildeten und erfahrenen führungskräften gemanagt. doch den Grundstein für die alpine Schweizer Luxushotellerie legten mutige pioniere mit grossen Visionen und zähem durchsetzungsvermögen, das sie ihre Lebensumstände gelehrt hatte.

Nowadays luxury hotels are conjured out of nothing by investors and finance companies and run by highly trained and experienced management. However the foundation stone for the Swiss alpine luxury hotel industry was laid by daring pioneers with a great deal of vision and tough assertiveness, something they had learnt from their own lives.

das Kulm Hotel St. Moritz bietet heute über 173 Zimmer und Suiten, eine Gourmetküche einen panorama Spa & Health Club und einen neun-Loch-Golfplatz mit Golf academy sowie ein umfassendes Sport- und aktivitätenprogramm Sommer wie Winter. das luxuriöse und geschichtsträchtige Haus blickt auf eine bewegte Vergangenheit zurück und prägte den Wintersportort

The Kulm Hotel St. Moritz of today offers 173 rooms and suites, a gourmet kitchen and a panorama spa & health club as well as a nine-hole golf course with a golf academy and other comprehensive sport and activity programs, summer and winter. The luxurious and historic house looks back on a moving past and coined this winter sport location.


FRIENDS

Der Hunger hat im 19. Jahrhundert viele menschen zum Verlassen ihrer Heimaterde gezwungen, weil diese sie nicht mehr ernähren konnte. sie mussten in fremder umgebung von vorne anfangen, sich durchkämpfen. Das machte sie willensstark und erfinderisch. solch ein beispiel ist der Familienname der badrutt, welcher in st. moritz Hotelgeschichte von Weltruf schrieb.

In the 19th century hunger forced many people to leave their native soil, now unable to sustain them. They then had to start all over again and battle their way in a foreign environment. It’s what made them strong-minded and inventive. One such example is the Badrutt family name, which in St. Moritz went on to write hotel history of world renown.

Vom Handwerker zum Gastwirt Am Anfang dieser Dynastie stand Johannes badrutt-Donatsch (1791 bis 1855), den eine Hungersnot zum Auswandern zwang. 1815 musste der gottesfürchtige mann sein Heimatdorf pagig im schanfigg, dem tal, das von Chur nach Arosa führt, verlassen. er zog ins engadin, wo er sich in samedan niederliess. Hier arbeitete er als schreiner, maler und maurer, um seine Familie zu ernähren, die er 1816 hatte nachkommen lassen. seine tüchtigkeit machte ihn rasch zum gefragten Handwerker und begabten baumeister.

From craftsman to innkeeper The dynasty began with Johannes Badrutt-Donatsch (1791 - 1855), whom famine forced to emigrate. In 1815 this God-fearing man had to leave his native village of Pagig in the Schanfigg, the valley which runs from Chur to Arosa. He moved to the Engadine, settling in the town of Samedan. Here he worked as a carpenter, painter and bricklayer to support his family, who had joined him in 1816. With his competence and efficiency he was soon much in demand as a craftsman and talented builder.

ein ‚fehltritt’ führte ins Kulm sein sohn Johannes Caspar badrutt (1819 bis 1889) kam in samedan zur Welt, besuchte jedoch die schule in Chiavenna. Danach wurde Johannes jun. Handwerker und schlosser und arbeitete an der seite seines Vaters. 1843 heiratete er maria berry, die schwester des späteren bäderarztes peter robert berry. sie war für ihn eine grosse stütze und tüchtige mitstreiterin. Nach der Heirat übernahmen sie das väterliche ‚A la vue du bernina’ in samedan, das ehemalige Geschäftshaus. marias Vater, stadtrat und bäckermeister Johannes berry in Chur, unterstützte sie finanziell.

A “trip” that led to the Kulm His son Johannes Caspar Badrutt (1819 - 1889) was born in Samedan, but went to school in Chiavenna. Johannes junior later became a craftsman and locksmith, working alongside his father. In 1843 he married Maria Berry, sister of Peter Robert Berry, who would later become a spa physician. She was a great support to him, working ably and capably by his side. After the wedding she took over the father’s A la vue du Bernina in Samedan, the former shop building. Maria’s father, the town councillor and master baker Johannes Berry in Chur, supported her financially.

manchmal spielte auch das schicksal noch ein bisschen mit: Als das tüchtige ehepaar 1856 die pension Faller in st. moritz – das frühere obere Fugihaus – besichtigte, machte maria auf der treppe einen misstritt und stürzte. Darauf soll Johannes zu ihr gesagt haben: „Wo du dich hinsetzest, da lass’ uns bleiben!“. und tatsächlich, er mietete das Haus mit den zwölf Gästebetten zum Jahreszins von 2000 Franken und benannte es um in ‚zum engadiner Kulm’. Der begriff ‚Kulm’ (romanisch: Cuolm) leitet sich von ‚Kulmination’ ab und bezeichnet den höchsten und aussichtsreichsten punkt. badrutt hatte Vorteil und Nutzen solch prachtvoller Aussicht richtig erkannt.

And then, of course, fate does sometimes have a hand in things. In 1856 the industrious couple were visiting the Pension Faller in St. Moritz – previously the upper Fugihaus – when Maria tripped on the staircase and fell. Johannes is then reported to have said to her: “Wherever you choose to be seated, there we shall settle!” And indeed he rented the house with the twelve guest beds for an annual rent of 2,000 Swiss francs and renamed it Zum Engadiner Kulm. The word Kulm (Romansh: Cuolm) is derived from Kulmination and designates the highest point, a vantage point offering the best prospects. Indeed Badrutt had recognised the advantage and benefit of such a wonderful vista.

22


ausbau und kluge Landkäufe Der tatendrang von badrutt war damit aber noch nicht am ende: Nur zwei Jahre später ersteigerte er, trotz hohem finanziellem risiko, das engadiner Kulm für den stolzen Kaufpreis von 28 500 Franken. Jetzt gaben die beiden alles, um ihr Kulm zum erfolg zu führen. bereits 1860 stockten sie das ehemalige Wohnhaus Faller um zwei Geschosse auf und verpassten ihm ein satteldach. mit zinnen und türmchen kam ein schuss burgromantik dazu.

Expansion and judicious land purchases But that was not the end of Badrutt’s initiative. Only two years later and despite the high financial risk he acquired the Engadine Kulm for the princely sum of 28,500 Swiss francs. The couple now gave everything to making their Kulm a success. In 1860 they added two storeys to what had once been the Faller house and incorporated a saddleback roof. With its crenellations and turrets it acquired a touch of castle romance.

Das weitsichtige Handeln eines pioniers zeigt sich auch darin, dass Johannes badrutt 1863 das Gasthaus in samedan, in welchem er aufgewachsen war, verkaufte, um mit diesem Geld – bei damals noch sehr moderaten bodenpreisen – Grundstück um Grundstück an vorzüglichen lagen zu kaufen und sich so weitere Handlungsfreiheit zu sichern. so gehörten ihm denn schliesslich landparzellen von Celerina bis nach sils. Allein der Kulm-park umfasste 400 000 mÇ.

The farsighted actions of a pioneer are also reflected in the fact that in 1863 Johannes Badrutt sold the inn in Samedan in which he had grown up to use the proceeds to buy up plot after plot in prime locations – at land prices still very moderate at the time – and secure even more freedom of action as a result. Ultimately he was the proud owner of parcels of land from Celerina to Sils. The Kulm Park alone covered some 400,000 m2.

und noch eine gute spürnase hatte badrutt: Wieso eigentlich sollten die Kurgäste, wie es damals üblich war, nur zur sommerzeit kommen, wo doch der Winter ebenso viel zu bieten hatte! so verbrachte denn auf ärztliche empfehlung seines schwagers Dr. peter robert berry erstmals ein kränkelnder englischer pastorensohn den Winter zwecks Genesung in st. moritz, und zwar in den privaträumen der Familie badrutt, da das Hotel je geschlossen war. logische Überlegung badrutts: Was für Kranke gut ist, kann auch Gesunden frommen.

But Badrutt also had a good nose. Indeed, why should guests at the health resort only come in the summer – as was then customary – when the winter season had just as much to offer! Thus, for the first time, the ailing son of an English pastor spent the winter in St. Moritz to convalesce on the medical advice of his brother-in-law Dr Peter Robert Berry, and did so in the private rooms of the Badrutt family as the hotel itself was closed. Badrutt logically thought that what was good for a sick person would certainly be beneficial to a healthy one.

Wetten, dass – schon damals! Auch hier blieb es nicht beim Gedankenblitz. Als 1864 die sommersaison sich zu ende neigte, die meisten Gäste schon abgereist waren und nur noch eine Gruppe engländer an einem trüben spätherbstabend in der heimeligen engadinerstube des Kulm Hotel sassen und den letzten Ferientag feierten, dieweil die Whiskyflasche zunehmend trockener wurde, war der moment gekommen.

Always a good bet… Once again a flash of inspiration was only the beginning. It was in 1864, as the summer season was drawing to a close and most of the guests had already departed, that the moment came, as a small group of Englishmen were sitting in the cosy Engadine Stube of the Kulm Hotel late on a cheerless autumn evening, slowly emptying a bottle of whisky to mark the last day of their holidays. 23


„Well“, unterbrach der bärtige Hotelier Johannes badrutt die fröhliche runde der britischen Gentlemen, „Ihr kehrt jetzt in den nebliggrauen, nieselnassen englischen Winteralltag zurück.“ Dann strich er sich den bart und meinte etwas verschmitzt: “seid Ihr euch bewusst, dass man bei uns im Winter zu den sonnenstunden ohne Hut und mantel, ja sogar ohne Kittel flanieren kann, und dies, im Gegensatz zu england, ganz ohne Gefahr, sich einen bronchialkatarrh oder gar eine lungenentzündung zu holen. Im Gegenteil, frische Alpenluft, pulverschnee und Wintersonne pur sind eine Wohltat für Geist und Körper!“

“So,” said the bearded hotelier Johannes Badrutt, interrupting the merry gathering of British gentlemen, “you’ll now be returning to the grey, foggy and drizzly English winter.” Then, stroking his beard, he added somewhat whimsically: “Do you realise that here in winter you can walk around in the sunshine without a hat or coat, not to mention a smock, and that unlike England you can do so without the risk of catching bronchial catarrh or pneumonia? On the contrary, all that fresh alpine air, powder snow and pure winter sunshine are a boon for body and soul!”

Hotelier badrutt hielt kurz inne, als ob er etwas aushecken würde. mit einem kurzen blitzen in den Augen fuhr er fort: „macht doch die probe aufs exempel und überzeugt euch selbst. Ihr seid im Winter meine Gäste; wetten, dass Ihr’s nicht bereuen werdet!“ und er gab noch gleich eins obendrauf: „trifft mein Versprechen nicht zu, vergüte ich euch die reisespesen; im andern Fall seid Ihr Freigäste in meinem Haus.“ Wettfreudig, wie die engländer nun einmal sind, schlugen sie ohne zu zögern zu; die Würfel waren gefallen.

Badrutt the hotelier paused briefly as if concocting a plan. Then with a twinkle in his eye he went on: “Tell you what: why not take me up on it and see for yourself. You can be my guests over the winter, and I wager you will not regret it!” He even topped it all by saying: “If what I promise is not true, I shall also refund you your travelling expenses; otherwise, you are free guests in my home.” And since Englishmen are fond of a wager, they all agreed without a moment’s hesitation; the die was cast.

Geburtsstunde des Wintersports Noch ahnte man nicht, dass dieser Abschiedstrunk zu einem ganz besonderen werden würde, mit gewaltigen Nachwirkungen bis in die heutige zeit, eine sternstunde für st. moritz, ein markstein in der Geschichte des engadins und der ganzen Alpenwelt! Das kurze ende dieser bereits routine gewordenen sommerferien sollte zum langen Anfang einer ganz neuen, dynamischen Dimension werden – zum beginn des Wintertourismus.

The age of winter sports had dawned No-one at the time could have known that this parting drink would become so significant, with such huge repercussions right through to the present day, a magical moment for St. Moritz, a milestone in the history of the Engadine and the alpine world as a whole. The brief end to those summer holidays, which had become something of a routine, was to become the extended start of an entirely new and dynamic dimension – the start of winter tourism.

tatsächlich: Kurz vor Weihnachten reisten die vier Gentlemen, begleitet von Familienmitgliedern, wieder nach st. moritz; denn Kneifen bei Wetten gibt’s bei den briten nicht. Aber sie genossen heimlich die Vorund schadenfreude, den guten badrutt reinzulegen. In Chur mieteten sie einen pferdeschlitten und überquerten den tiefverschneiten Julierpass in gleissendem sonnenlicht. Doch statt der dicken mäntel hätten sie wohl besser sonnenbrillen mitgenommen; denn sie erreichten st. moritz schwitzend und beinahe schneeblind...

And indeed, shortly before Christmas, the four gentlemen returned to St. Moritz, accompanied by family members; after all, a gentleman does not go back on a wager. Secretly they relished the prospect of getting one over on good old Badrutt. In Chur they hired a horsedrawn sleigh and in radiant sunshine they crossed the Julier Pass, now deep in snow. But they would have done better to take sunglasses along rather than their thick coats since by the time they reached St. Moritz they were sweating profusely and virtually snow-blind...

The wager of a lifetime Wettkönig auf Lebzeiten so hatten sie sich den bergwinter nicht vorgestellt, sondern nebligkalt This was not how they had imagined winter in the mountains; their und finstergrau. Nun aber schien die sonne heller als im sommer, und vision was of freezing fog and grey darkness. Yet the sun was shining 24


der schnee glänzte wie ein Glitzerteppich. badrutt, der die verdutzten Gäste hemdsärmlig empfing, hatte die Wette klar gewonnen! er löste sein Versprechen ein und gewährte den vier Gentlemen Gastfreundschaft bis ostern. sein entgegenkommen sollte sich bezahlt machen: Diese engländer kamen von nun an jeden Winter, begleitet von Dutzenden von Verwandten und bekannten.

more brightly than in summer, and the snow was sparkling like a glittering carpet. Badrutt, who welcomed his dumbfounded guests in his shirtsleeves, was delighted to have won the wager. He held his side of the bargain and granted hospitality to the four gentlemen right through to Easter. His courtesy was to pay off. From now on, every winter the English guests would return, accompanied by dozens of relatives and acquaintances.

so ist denn der November 1864 zur eigentlichen Geburtsstunde des Wintertourismus geworden. Jahr für Jahr kamen mehr briten in den sonnigen engadiner Winter, und es sollte nicht lange dauern, bis der umfang der Wintersaison jenen der sommersaison weit überflügelte. Die berühmte Wette, als kleiner scherz unter Freunden gedacht, hatte eine lawine ausgelöst, die den tourismus grundlegend wandeln und dynamisieren sollte und Johannes badrutt zum Wettkönig auf lebzeiten machte.

Thus November 1864 marked the dawn of the age of winter tourism. Year after year more and more Britons came to enjoy the sunny Engadine winter, and it was not long before the winter season outweighed the summer season by far. The famous wager, conceived as a small jest among friends, had triggered an avalanche that was to change tourism fundamentally and inject it with new life; for Johannes Badrutt it proved to be the wager of a lifetime.

das Kulm als Sporthotel sommersport war bei den Gästen schon immer beliebt gewesen: spazieren, bergsteigen, radfahren und reiten, Golfen, Kricket und tennis, segeln, rudern und Fischen. Nun kam noch der Wintersport dazu: schlitteln auf dem lake run, das heisst vom Hotel bis hinunter auf den zugefrorenen see, eislaufen und Curling und schliesslich die tollkühnen Fahrten auf Cresta und bob run.

The Kulm as a sports hotel Summer sports had always been popular with guests, with walking, mountaineering, cycling, riding, golfing, cricket, tennis, sailing, rowing and fishing. Now, with winter sports, there was also sledding on the Lake Run, i.e. from the hotel down to the frozen lake, skating, curling, and of course the daredevil runs on the Cresta Run and the bob runs.

Das 5-sterne-superior Kulm Hotel st. moritz liegt im Herzen von st. moritz im engadin und bietet einen atemberaubenden blick auf den st. moritzer see. Hinter seinen herrschaftlichen mauern erwartet die Gäste heute noch die unvergleichliche Aura einer über 150-jährigen Gastgebertradition gepaart mit modernem Komfort. Das Kulm Hotel st. moritz ist damit nicht irgendein luxushotel. Hier wurden 1864 die Winterferien erfunden. Hier brannte das erste elektrische licht der schweiz. Hier wurden die olympischen Winterspiele 1928 und 1948 eröffnet. Heute verbindet es seine einzigartige Geschichte mit dem Komfort der Gegenwart: so ergänzen sich die Annehmlichkeiten der moderne mit prachtvollem Gründerzeit-Interieur auf elegante Art und Weise.

The 5-star superior Kulm Hotel St. Moritz is located in the heart of St. Moritz in the Engadin and offers a breath-taking view onto the St. Moritz Lake. Behind its majestic walls, guests can expect the unforgettable aura of a 150-year old hospitality tradition, coupled with modern comfort. The Kulm Hotel St. Moritz is not just any luxury hotel. This is where winter holidays were invented in 1864. This is where the first electric lights were burning in Switzerland. This is where the Olympic Winter Games of 1928 and 1948 were opened. Today the house links its unique history with the comfort of the present: this is how the amenities of contemporary times complement the majestic interior from founder’s days in an elegant way.

25


C A R W O R L D

T H E

A L L

N E W

R A N G E

pictures: Christof Küng text: Christof Küng & JlCH

R O V E R

Luxury lightweight luxus und Fahrspass in neuer Dimension: Weltweit erster suV mit leichter Alukarosserie Luxury and driving fun in a new dimension: First SUV with a lightweight aluminium body.

26



C A R W O R L D

Nach über vierzig Jahren Erfolgsgeschichte «range rover» sind die Erwartun- rover kreierten „terrain response“-Systems: „terrain response2“ feiert im neuen gen an die vierte Generation entsprechend gross. Genau darum muss die Ent- range rover seine Premiere. erstmals wurde hier ein revolutionärer „Auto“-Modus wicklung viel Nerven gekostet haben. Denn in solchen Fällen geht es darum, die realisiert, der völlig ohne weitere eingriffe des fahrers auskommt. Legende zu bewahren und trotzdem die erste Zielgruppe nicht zu enttäuschen. innovative und ̈berlegene u technik macht jedoch nur einen teil der faszination des Doch das resultat ist ein moderner range rover, mit der unerreichten Qualität range rover aus. Mindestens ebenso bedeutend ist fu ̈r viele Besitzer die unvergleichseiner einzigartigen Abstammung. immer noch imponieren der breite Frontgrill liche Atmosphäre, die das interieur verströmt. verwöhnender luxus und kompromissund die charakteristische Optik der schweinwerfer. Nur bei genauem Hin- loser Komfort sind hier gepaart mit exquisiten Materialien, handwerklich perfekter schauen erkennt man die neue silhouette. Etwas gerundeter, zum Heck hin abge- verarbeitung und einem ebenso stilvollen wie anspruchsvoll modernen design. flacht. Aerodynamisch und gleichsam fein mit dem neuen schwebenden Dach, aber immer noch typisch bullig dank der Clamshell-Kühlerhaube. Klassisches Design frisch interpretiert in der jetzt vorgestellten neuen Modellgeneration wird das innenleben des range Das mit grosser Liebe zum Detail gestaltete Cockpit strahlt ruhe aus. Dies wurde rover nicht nur edler und hochwertiger, sondern auch grosszu ̈giger: So eröffnen sich erreicht, weil 50% der Bedienelemente und Knöpfe verschwunden sind. Darum vor den ru ̈cksitzen zusätzliche 118 Millimeter Beinfreiheit. daru ̈ber hinaus fallen im ist da nichts mehr, was das Auge ablenken könnte. Es dominieren aber nicht nur innenraum die neugestaltete Mittelkonsole und das optimierte layout ins Auge. hinzu Funktionalität sondern vor allem der Luxus. Leder, Holz und Metallelemente kommt eine vergrösserte Auswahl komfort- und luxusbetonter Ausstattungsdetails, beeindrucken! wie ein neues Audiosystem des Spezialisten Meridian, wobei das Spitzenmodell nicht weniger als 1700 watt und 29 lautsprecher inklusive Subwoofer aufbietet. fu ̈r höchBezüglich der Dynamik ist der All-New range rover eine Offenbarung! Denn sten Komfort sorgen weiterhin Merkmale wie die elektrische Betätigung des oberen nach dem Bewundern von aussen und dem Einstieg in den innenraum ist das und unteren teils der heckklappe, tu ̈ren mit Zuziehhilfe, verschiedene Ku ̈hlfächer Fahren einmalig: Der leistungsstärkste range rover aller Zeiten wird seine stel- oder die weiter entwickelte adaptive geschwindigkeits-regelung Acc, die nun auch lung als Luxus-suV stützen. bei stockendem oder gar stehendem verkehr in funktion bleibt. gewissermassen als Krönung präsentiert der range rover sein markantes Karossedas von grund auf neu entwickelte topmodell des britischen 4x4-Spezialisten defi- riedesign in moderner form. die frischen interpretationen klassischer designlinien niert die Massstäbe der SUv-luxusklasse vollkommen neu. So verfu ̈gt der neue range bedeuten nicht mehr und nicht weniger als die ku ̈hn angelegte evolution der ikonirover beispielsweise als weltweit erster SUv ̈ber u eine leichte vollaluminium-Mono- schen range rover-designsprache. daru ̈ber hinaus signalisiert das sanfter gehaltene, coque-Karosserie, die sich besonders positiv auf effizienz und emissionen auswirkt. moderne erscheinungsbild, welche fu ̈lle an technischen innovationen unter dem Blech des range rover verborgen ist. die verbindungen der range rover-Alukarosserie werden dabei genietet und geklebt – ein in der luft- und raumfahrtindustrie entwickeltes und von Jaguar land rover Bei einer gesamtlänge von knapp unter fu ̈nf Metern nimmt die neuentwicklung etwa fu ̈r automobile Zwecke angepasstes verfahren. die gleiche grundfläche ein wie das vorgängermodell. ein deutlicher Unterschied ist jedoch das geglättete und windschlu ̈pfrige Profil mit der im einstiegs-Modus 20 Milein weiteres wichtiges innovationselement des neuen range rover ist seine fahr- limeter niedrigeren dachlinie. Mit seinem windschnittigen und gerundeten Profil präwerksarchitektur in leichtbauweise. das grösstenteils aus leichten Aluminiumele- sentiert sich das neue Modell als aerodynamischster range rover aller Zeiten. menten konstruierte fahrwerk ist mit einer verstellbaren luftfederung aller räder kombiniert, die auf und abseits der Strassen nu ̈tzliche Komfortdienste leistet. neben in der frontansicht des range rover dominiert der eindruck von Kraft - dank des dem leichtbau-fahrwerk tragen hoch entwickelte elektronische helfer eine Menge eindrucksvoll breiten Ku ̈hlergrills und markanter Scheinwerfer samt led-lichtlazur optimierten fahrdynamik bei. Zu nennen sind hier die moderne elektrische Ser- mellen. Allerdings sorgen auch hier verschiedene stilistische Kniffe fu ̈r windschnitvolenkung, der erstmals im range rover integrierte aktive neigungsausgleich „dyna- tigkeit, wie die leichte neigung des grills, die stärker gerundeten Karosseriekanten mic response“ und die adaptive fahrwerkssteuerung „Adaptive dynamics“. oder die dynamisch geneigten A-Säulen. „Terrain response2“ jetzt mit „Auto“-Modus das unu ̈bertroffene talent des range rover fu ̈r jedes terrain und seine extreme gelas- ins Auge fallen am neuen Modell ausserdem die seitlichen lufteinlässe. Sie wandern senheit beruhen unter anderem auf der ju ̈ngsten entwicklungsstufe des von land von den Kotflu ̈geln in die vordertu ̈ren und zeigen eine sehr innovative interpretation der bekannten Stylinglösung. edle Akzente setzen daneben die nahezu vollkommen bu ̈ndig eingepasste seitliche verglasung oder die verkleidungen der dachsäulen in Das Auto stand uns mit hochglänzendem Schwarz.

freundlicher unterstützung durch die Emil Frey AG zur Verfügung: Badenerstrasse 600, 8048 Zürich-Altstetten telefon +41 44 495 21 11 www.ihrAutohaus.ch


After more than forty years of the «Range Rover» success story, the expectations for the fourth generation are high. This is why the development must have been exhausting. In such cases it is a question of preserving the legend and at the same time not disappointing the fastidious target group. But the result is a modern Range Rover, with the unmatched quality of its unique ancestry. The wide front grill and the characteristic look of the headlamps still impress. Only if you look closely you can recognise the new silhouette. A bit rounder, flattened towards the rear. Aerodynamic and so to speak fine, with the new floating roof, but still typically brawny thanks to the clamshell hood. The cockpit, which has been designed with great attention to detail, radiates tranquillity. This has been achieved, because 50% of the controls and buttons have disappeared. Thus there is nothing left that could distract the eye. The functionality is not the only thing that dominates, but also above all the luxury. Leather, wood and metal elements impress! With regard to the dynamics, the all-new Range Rover is a revelation! For after admiring it from outside and getting into the passenger compartment, driving it is unparalleled: The most powerful Range Rover of all time strengthens its position as a luxury SUV.

mode has been implemented here, which manages entirely without any further intervention by the driver. Innovative and superior technics however only form part of the fascination of the Range Rover. Equally important for many owners is the incomparable atmosphere emitted by the interior. Pampering luxury and uncompromising comfort are coupled here with exquisite materials, perfect hand-crafted finishing and an equally stylish, as it is fastidious, modern design. Classical design freshly interpreted In the new model generation now being presented, the interior experience of the Range Rover is not only even more noble and sophisticated, but also more spacious: that opens up an extra 118 millimetres of legroom in front of the rear seats. Furthermore the newly designed middle console and the optimised layout in the interior catch the eye. In addition there is an increased choice in equipment details emphasising comfort and luxury, such as new audio systems from the specialists Meridian, whereby the top model offers no less than 1700 watts and 29 loudspeakers, including a subwoofer. For maximum comfort, further features such as the electric operation of the top and bottom parts of the rear tailgate, doors with assisted closing, various cooler compartments or the further developed adaptive cruise control “ACC”, that now remains operational in queueing or even stationary traffic. To some extent, as the crowning glory, the Range Rover presents its striking bodywork design in a modern form. The fresh interpretation of the classic design lines to not represent anything more or less than the boldly applied evolution of the iconic Range Rover design language. Furthermore it signals the softly maintained, modern appearance, under the skin of which the Range Rover hides a wealth of technical innovations. With an overall length of just under five metres, the new development covers about the same surface area as the previous model. A clear difference is however the smoothed and more aerodynamic profile with the 20 millimetre lower roofline in the entry mode. With its streamlined and rounded profile, the new model presents itself as the most aerodynamic Range Rover of all time.

Newly developed from the ground up, the top model of the British 4x4-specialists completely re-defines the standards of the SUV luxury class. Thus the new Range Rover is for example, the worldwide first SUV with a light fully aluminium monocoque bodywork, which has a particularly positive effect on efficiency and emissions. The joints on the Range Rover- aluminium body are thereby riveted and glued – a procedure developed in the aero- and space- travel industry, and adapted by Jaguar Land-Rover for automobile purposes. A further important innovative element of the new Range Rover is its chassis architecture in lightweight construction. The chassis, largely made out of light aluminium elements, is combined with an adjustable all round air suspension, which offers useful comfort both on and off-road. Apart from the lightweight chassis, highly developed electronic assisters contribute a great deal to the optimised driving dynamics. To mention here are the modern electronic power steering, the active slope compensation „Dynamic Response“ In the front view of the Range Rover the impression of strength dominates - thanks integrated in Range Rover for the first time and the adaptive driving dynamics con- to the impressive, wide cooler grill and distinctive headlamps complete with LED trol „Adaptive Dynamics“. light elements. Indeed here too there are various stylish gimmicks adding to the streamlining, such as the slight sloping of the grill, the much more rounded corners of „Terrain Response 2“ now has an „Auto“-mode the bodywork or the dynamically leaning A-posts. What is more, the eye is also The unmatched talent of Range Rover for coping with every terrain and its extreme drawn to the side air vents on the new model. They run from the wings into the front composure is based on, amongst other things, the newest development stage of the doors and display a very innovative interpretation of this well-known styling soluLand Rover created „Terrain Response“ system: „Terrain Response 2“ is celebra- tion. Noble accents are added to this with the almost completely flush, fitted side ting its premier in the new Range Rover. For the first time a revolutionary „Auto“- glass or the covering on the roof posts in highly polished black.

der neue range rover beschert dem SUv-Markt eine absolute neuheit: Als erstes Modell der welt besitzt der britische luxusliner eine vollaluminium-Karosseriestruktur, die wesentlich leichter, leistungsfähiger und nachhaltiger als konventionelle lösungen ist. Mit der Monocoque-Karosserie aus leichtem Aluminium schafft der range rover eine deutliche gewichtseinsparung: die neue Struktur allein bringt 180 Kilogramm weniger auf die waage, sie ist sage und schreibe 39 Prozent leichter als eine vergleichbare Stahlkarosserie – bei überragender festigkeit. hinzu kommen weitere einsparungen im fahrzeug, wodurch das neue Modell insgesamt bis zu 420 Kilogramm leichter wird.


C O N N A I S S E U R – S I C H E R E A N L AG E AU TO

text: Florian zimmermann; Head of Classic Cars berenberg Art Advice GmbH

Besser als Gold? Die entwicklung des Automobils zum Anlagegut

30



CONNAISSEUR

was Sportlern olympia und cineasten die festspiele in cannes, das ist für Autofans der concours d'elegance in Pebble Beach. Auf dem golfplatz am Pazifik parken einmal im Jahr die edelsten PSPaläste. es geht dabei um etwas ehre, reichlich ego und sehr, sehr viel geld. * diese Zeilen waren so oder so ähnlich in den letzten zwei Jahren häufig in den diversen Zeitschriften unterschiedlichster couleur rund um den globus zu lesen. wo früher der geneigte enthusiast zum Szeneblatt greifen musste, um einen überblick über die welt der oldtimer zu erhalten, findet er heute fast an jeder medialen ecke informationen rund um die erlebniswelt der oldtimer. das thema der klassischen fahrzeuge ist chic geworden, nicht zuletzt geschuldet den bekannten namen einzelner Besitzer und der inzwischen beträchtlichen werte der fahrzeuge. Ähnlich der Kunst hat sich der Markt für klassische fahrzeuge in den letzten Jahren schon fast explosionsartig entwickelt, zweistellige Millionenbeträge für einzelne fahrzeuge sind auf den diversen Auktionen dieser welt keine Seltenheit mehr. Bei r&M Auctions

zum Beispiel hat der ford gt40 aus dem film "le Mans" mit Steve McQueen die Summe von elf Millionen dollar eingebracht. Und bei gooding in Pebble Beach schwärmte alles vom Mercedes 540K roadster der Baroness giesela von Krieger aus dem Jahr 1936, der jetzt mit einem Preis von umgerechnet 11,7 Millionen dollar als bislang teuerster offiziell gehandelter Mercedes gelten darf. neben emotionalen Aspekten werden diese Akquisitionen auch immer stärker von der potenziellen wertentwicklung der objekte bestimmt, in der Portfoliogestaltung nehmen Asset-Klassen wie fahrzeuge und Kunst zwar immer noch eine Sonderstellung ein, die aber zunehmend ausgebaut wird. ein vorteil der klassischen fahrzeuge ist mit Sicherheit die begrenzte verfügbarkeit der originale, insbesondere aus der frühzeit des Automobilbaus, und die Mobilität der Anlage und der damit verbundene weltweite Markt bei einer potenziellen veräußerung. So ist die entwicklung der europäischen oldtimer indizes dann auch keine überraschung, der Schweizer index stieg von 1999 bis 2011 um 1073 Punkte, der deutsche index im selben Zeitraum um 1300 Punkte von 1000 auf 2300. 1

2

32


Ähnlich dem breit gefächerten Kunstmarkt muss jedoch auch im Bereich der oldtimer die wahre wertanlage erst einmal identifiziert werden. neben dem zeitgenössischen design und geringer Stückzahl sind es insbesondere cabrios, roadster und coupes, die sich durch gute wertsteigerungen auszeichnen. nicht zu unterschätzen ist der herstellername - fahrzeughersteller, die auch heute noch luxuriöse Automobile produzieren, haben einen deutlich größeren Markt und somit eine potenziell höhere wertsteigerung. trotz bereits erfolgten Preissprüngen in den letzten Jahren lohnt sich der einstieg bei den richtigen fahrzeugen. So kostete ein Porsche 550 Spyder in 2008

rund 800.000 €, das insgesamt neunzig mal gebaute Auto wird inzwischen für rund 3.5 Millionen euro gehandelt, mit deutlichem Potenzial nach oben. Auch der bereits erwähnte 25 mal gebaute 540k Spezial roadster war in 2008 für rund 5.8 Millionen euro zu haben, inzwischen gelten zu erzielende Preise bis 12 Millionen euro in den nächsten Jahren als durchaus realistisch. Mit hoher Sicherheit werden sich auch die coupes und cabriolets der sechziger Jahre der Marken ferrari und insbesondere Maserati überdurchschnittlich gut entwickeln, bedingt durch die Produktoffensive beider hersteller im neufahrzeugbereich werden sich auch für die oldtimer neue Märkte erschließen - bei gleichzeitig natürlicher verknappung - beide hersteller produzierten in den fünfziger und sechziger Jahren geringe Stückzahlen.

3

3

1 Mercedes-Benz 300Sl aus dubai – ein weltweiter Markt

2 Mercedes-Benz 300Sl 3 Mercedes-Benz 540k „Baronin gisela von Krieger“ bei gooding Auctions

33


CONNAISSEUR

4 concours de elegance in Pebble Beach, August 2012

5 concours de elegance in villa d este, Mai 2012

6 „ready to race“ – Zwei Bugattis warten auf den Start der Mille Miglia 5 7 ferrari 250gt SwB competizione SefAc – geprüftes original von 1962

8 Sichere Anlage - der Mercedes 300Sl gullwing, rund 1400 Stück wurden gebaut

4

34


generell spielen zudem Aussagen zur Provenienz und originalität des fahrzeuges eine immer stärkere rolle, nur das geprüfte original sichert die investition. So sollten bei der Kaufentscheidung die 6 gebote des oldtimerkaufs unbedingt befolgt werden:

hilfe bei der Auswahl der richtigen Strategie, des richtigen fahrzeuges oder Unterstützung beim geplanten verkauf einer Sammlung oder einzelfahrzeugen auch im internationalen Umfeld bieten inzwischen neutrale institutionen wie zum Bespiel die Berenberg Bank an. 1. der wichtigste Punkt der Kaufentscheidung ist und bleibt jedoch Sollte bereits eine Sammlung bestehen oder der Aufbau einer die persönliche Begeisterung des investors in seine investition, Sammlung geplant sein, muss der Kauf im hinblick auf die Samm- streng nach dem Motto: Kaufe nur, was dir gefällt! da spielt dann lungsstrategie geprüft werden. auch die frage, ob diese investition eine bessere als gold ist, eine eher untergeordnete rolle. 2. Kaufen Sie nur ein möglichst original erhaltenes fahrzeug. lassen * tom grünweg in „der Spiegel Sie diesen Punkt unbedingt vor dem Kauf genau prüfen. 3. Prüfen Sie, ob das fahrzeug eine nachvollziehbare, geprüfte historie besitzt. 4. lassen Sie, unbedingt vor dem Kauf eine technische Bewertung und Zustandsaufnahme durchführen. 5. lassen Sie Marktanalysen und vergleichstransaktionen in die Kaufpreisfindung mit einfließen.

8

6

7


to a global circle of registered members.

broadcasting press news straight forward

OpenTresor.com is a company

of the Küng Identity Group, pooling and

Designed by Noblemandeluxe.com

Superior. Die Fertigung eines Stein-Humidors erfordert handwerkliches Können, das nur noch wenige Meister auf dieser Welt beherrschen. Es ist zudem eine Kombination von traditionellen und progressiven Bearbeitungstechniken. Dazu kommt noch eine andere, wichtige Charaktereigenschaft: Mut! Denn ohne höchste Konzentration, wird der teure Stein beim Bearbeiten zerbersten! Das Preisschild verrät Ihnen der Ambassador von OpenTresor.com: ambassador@opentresor.com oder besuchen Sie www.opentresor.com/buytheworld – The manufacturing of a stone-humidor demands craftsmanship of which only very few masters worldwide are capable by using a combination of traditional and state-of-the-art workmanship. All these attributes are accompanied by another important characteristic: Courage! Without the highest concentration, the expensive stone will break at work! No technology on earth can replace the master’s experience in selecting the stone. Time no longermatters – perfection is all that counts. Please talk with our Ambassador about the price tag: ambassador@opentresor.com or www.opentresor.com/buytheworld

O P E N T R E S O R .C OM Connecting straight. Company of the Küng Identity Group


N e o n s – M i x t h e S e a s o n s P l e a s e f i n d a l l p i c t u r e s : w w w . o p e n t r e s o r . c o m R e a l i s a t i o n / C o n c e p t / S t y l i n g : P e t r a W i e b e Z w e i f a r b i g e r N e o n S k i h e l m : P o c S h i r t : C o s L o c a t i o n : K u r a m a t h i I s l a n d M a l d i v e s F l u g l i n i e : E d e l w e i s s A i r P h o t o : A n d r e ‘ R a u , P a r i s A s s i s t e n z / D i g i t a l s u p p o r t : S e b a s t i a n M i t t e r m e i e r H a i r / M a k e u p : N o r b e r t C h e m i n e l M o d e l : K e r r y L e e M i l l e r / P l a c e M o d e l s

F r e e

f r e e

r e g i s t e r

b e c o m e

P l e a s e

t o

a c c e s s

f i r s t

w w w . o p e n t r e s o r . c o m

o n

m a g a z i n e s

s u p p l e m e n t

1 5 . 2 0 1 2

i n f o r m a t i o n

s e l e c t e d

D a i l y

f o r

I s s u e

Art of shopping


Free supplement for selected magazines – Daily information on www.opentresor.com Please register first to become free access

01 «Best of British»: Aston Martin DB9 Neues Design, technische Weiterentwicklungen und noch mehr Luxus. Mehr Leistung: 517 PS durch den modifizierten 6,0-Liter-V12-Motor. Adaptives Dämpfungssystem der neuesten Generation. Aston Martin enthüllt die neueste Version seines populärsten Sportwagenmodells: den neuen Aston Martin DB9. Der britische Luxushersteller hat diesen zur Ikone der Marke aufgestiegenen Sport-GT komplett überarbeitet und ihn noch luxuriöser und leistungsstärker gemacht. DB9 13MY boasts new styling, revised engineering and enhanced luxury. More power from updated 6.0-litre V12 engine, increased to 517 PS. Technology includes Aston Martin’s latest generation adaptive damping.Aston Martin is revealing full details of the latest major enhancements to its iconic Sports GT car, the luxurious and potent DB9.

02 Brammo Empuls Die aktuellen Brammo-Modelle des 2013er Jahrgangs: 160 km/h. Neue Gelände- und City-Bikes BRAMMO EMPULSE Premiere in Europa Das erste 6-Gang-Getriebe für Elektro-Motorräder The current Brammo models from the 2013 range: 160 km/h. New crosscountry and city bikes BRAMMO EMPULSE premiere in Europe. The first 6-speed-gearbox for electric motorbikes

04 Rolf Sachs verhilft britischem Handwerk zu neuen Höhenflügen Auf dem Londoner Design Festival 2012 lanciert der international anerkannte Konzeptkünstler Rolf Sachs seine Zusammenarbeit mit dem berühmten britischen Designer LINLEY. Diese Zusammenarbeit zeichnet sich aus durch den beidseitigen Glauben an Qualitätsarbeit und schöne Materialien. Rolf Sachs takes British craftsmanship into the unexpected At London Design Festival 2012, internationally renowned conceptual artist and designer Rolf Sachs will launch his collaboration with the eminent British design company LINLEY, characterised by their mutual belief in quality craftsmanship and beautiful materials.

05 Handwerkskunst von Bucherer Umschlossen von einer geometrischen, brillantbesetzten Fassung entfaltet das intensive Pink des ungewöhnlich grossen Spinells seine volle Brillanz. Das zeitgemässe und dennoch klassische Design sowie die perfekte Verarbeitung des beeindruckenden Cocktailringes zeugen von der hohen Designkompetenz und der Handwerkskunst des Hauses Bucherer. Craftsmanship of Bucherer Encircled by a geometric setting studded with brilliant diamonds, the intensive pink of the unusually large spinel unfolds in all its sparkling brilliance. The modern yet classical design combined with the perfect finishing of this impressive cocktail ring is compelling proof of the design expertise and craftsmanship of the House of Bucherer.

03 BIG BANG Gold Full Pavé Sie ist weiss wie Schnee, glitzert mit ihren 681 Diamanten wie tausend Lichter und strahlt durch ihr hautfarbenes 18-karätiges Rotgold Geborgenheit und Wärme aus. Mit ihrem 38-MillimeterDurchmesser und ihrem farblich passenden Kautschukarmband könnte sie kaum edler und femininer sein. Ausgerüstet mit einem wasserdichten Quarzwerk ist sie aber auch sehr praktisch und perfekt für die aktive Frau von heute. It is white as snow, and with its 681 diamonds it shines like a thousand lights, radiating warmth and security with its skin-coloured, 18 Karat red-gold: the Big Bang Gold White Full Pavé. With its expressive, dynamic 38-millimeter diameter and its matching rubber band it could not look any nobler or feminine. Fitted with a water-resistant quartz meter it is also very practical and perfect for the active woman of today. Unser Ambassador steht zur Verfügung | You can contact our Ambassador Phone: +41 (0)44 208 31 55, ambassador@opentresor.com, www.opentresor.com/buytheworld


XF

XJ XK

DER NEUE JAGUAR XF SPORTBRAKE. LEBENSSTIL IM ELEGANTEN OUTFIT. Der neue XF Sportbrake ist bereit fĂźr den Alltag – und wird dabei hĂśchsten AnsprĂźchen gerecht. Seine eleganten Linien umfassen einen vielseitigen Laderaum, der mit bis zu 1’675 Liter mehr Platz bietet als je ein JAGUAR zuvor. Ä‘Ĺ?Ĺ? + $!""%6%!*0!.Ĺ?Ä‚Ä‹Ä‚Ĺ? %0!.Ĺ? %!/!(Ĺ?)%0Ĺ?ĆċĂĹ?(Ĺ? !. . 1 $ÄĽÄ Ä€Ä€Ĺ?') Ä‘Ĺ? ,+.0(% $!.Ĺ?ăċĀĹ? %0!.Ĺ? %!/!(Ĺ?%*Ĺ?63!%Ĺ? !%/01*#//01"!* Ä‘Ĺ? **+2 0%2!Ĺ? 0+,,ÄĽ 0 .0ÄĄ ! $*+(+#%!ÄŒĹ?ĉĥ 01"!*ÄĄ 10+) 0%' Ä‘Ĺ? 4%) (!Ĺ? !' , 6%0A0Ĺ?2+*Ĺ?Ä ÄšÄ‡ÄˆÄ†Ĺ? %0!.

Der XF Sportbrake jetzt ab CHF 59’500.–* .(! !*Ĺ? %!Ĺ?&!060Ĺ? !%Ĺ?1*/ÄŒĹ?3%!Ĺ?(! !* %#Ĺ? %!Ĺ?/% $Ĺ?%)Ĺ? Ĺ? Ĺ? ,+.0 . '!Ĺ?"Ă˜$(!*Ĺ?'ÂŽ**!*ÄŒĹ?1* Ĺ?'+*0 '0%!.!*Ĺ? %!Ĺ? 1*/Ĺ?*+ $Ĺ?$!10!Ĺ?"Ă˜.Ĺ?3!%0!.!Ĺ? *"+.) 0%+*!*Ä‹

JAGUAR.CH

ľŕĹ? #! %( !0!/Ĺ? + !((Ä?Ĺ? Ĺ? ,+.0 . '!Ĺ?Ä‚Ä‹Ä‚Ĺ? %0!.Ĺ? %!/!(ÄŒĹ?ĂĀĀĹ? ÄŒĹ? Ĺ?ĆĊĚĆĀĀċĢĹ?Ĩ %/0!*,.!%/Ĺ? Ĺ?ćăĚĆĀĀċĢĹ? 6Ă˜#(% $Ĺ? 1* !*2+.0!%(Ĺ? Ĺ?ąĚĀĀĀċĢĊÄŒĹ? *#! +0Ĺ?#Ă˜(0%#Ĺ?2+)Ĺ?Ä Ä†Ä‹ÄŠÄ‹Ĺ? %/Ĺ?Ä‚Ä‚Ä‹Ä Ä‚Ä‹Ä‚Ä€Ä Ä‚Ĺ?Ĩ !.0. #/ / $(1//ÄŠĹ? 1"Ĺ? !*Ĺ? Ĺ? ,+.0 . '!ÄĄ + !((!*Ĺ? !/Ĺ? + !((& $.# *#/Ĺ?Ä‚Ä€Ä ÄƒÄ‹Ĺ? +.)2!. . 1 $Ĺ?ĆċĂĹ?(ÄĽÄ Ä€Ä€Ĺ?')ÄŒĹ? Ä‚ÄĄ )%//%+*Ĺ?Ä ÄƒÄŠĹ?#ÄĽ')Ĺ?Ĩ 1. $/ $*%00Ĺ? ((!.Ĺ? !13 #!*Ĺ? %*Ĺ? !.Ĺ? $3!%6Ĺ? Ä Ä†ÄŠĹ? #ÄĽ')ÄŠÄŒĹ? ""%6%!*6' 0!#+.%!Ĺ? Ä‹Ĺ? 3%//Ĺ? ! (Ä?Ĺ? #Ă˜(0%#Ĺ? %/Ĺ? 1"Ĺ? % !..1"Ĺ? Ĩ )) 0.%'1( 0%+*!*Ĺ? %*Ĺ? !.Ĺ? $3!%6ÄŠĹ? 1"Ĺ? !*Ĺ? ÄĄ + !((!*Ĺ? !/Ĺ? + !((& $.# *#!/Ĺ?Ä‚Ä€Ä ÄƒĹ?Ĩ+$*!Ĺ? Ĺ?Ä‚Ä‹Ä‚Ĺ? %0!.Ĺ? %!/!(ÄŠÄ‹Ĺ? Ĺ? .!!Ĺ? !.2% !Ä?Ĺ?ăĹ? $.!Ĺ?'+/0!*(+/!Ĺ? .01*#Ĺ?+$*!Ĺ? %(+)!0!. !#.!*61*#ÄŒĹ?%*'(1/%2!Ĺ? (Ă˜//%#'!%0!*Ä‹


Free supplement for selected magazines – Daily information on www.opentresor.com Please register first to become free access

09 Graff Diamonds Graff Diamonds freut sich auf die Enthüllung der neuesten Kreation, eine Doppelbrosche aus Smaragden und Diamanten. Das Schmuckstück zeigt die feinen weißen Diamanten, mit denen Graff Diamonds sich einen Namen gemacht hat, welche von den Graff Meistern in sorgfältiger Handarbeit eingesetzt wurden und die mit den sattgrünen und geschliffenen Smaragden kontrastieren. Graff Diamonds is excited to unveil its newest creation, the emerald and diamond double brooch. Featuring the finest white diamonds that Graff is known for, thoughtfully hand set by Graff’s master craftsmen to contrast beautifully against richly coloured carved emeralds.

10 Boca do Lobo Ein Esstisch in frischem und modernen Design und ein leuchtendes Beispiel für Boca do Lobo. Fortuna repräsentiert die Verschmelzung von Glück und Schicksal, ein Symbol für die Kontrolle über das Leben und die Definition des Schicksals. A fresh contemporary dining table and a shimmering statement from Boca do Lobo. Fortuna represents the materialization of luck and fortune, a symbol of the control of life and the definition of fate.

11 Ulysse Nardin Mit der neuen Caprice Butterfly vibriert Ulysse Nardin im Takt exquisiter Schönheit. Die neue Uhr Caprice Butterfly wird in limitierter Auflage von 28 Exemplaren präsentiert. With the new Caprice Butterfly, Ulysse Nardin vibrates in the beat of exquisite beauty. The new Caprice Butterfly watch is being presented in a limited edition of 28 examples. Unser Ambassador steht zur Verfügung | You can contact our Ambassador Phone: +41 (0)44 208 31 55, ambassador@opentresor.com, www.opentresor.com/buytheworld

12 Das Auferstehen des Zweiten Kaiserreichs zu Ehren von S.T.Dupont Die Luxusmarke S.T.Dupont feiert dieses Jahr ihr 140 jähriges Bestehen und lässt deswegen die Epoche Napoleons und der Kaiserin Eugenie in einer limitierten Edition aufblühen. Inspiriert vom Luxus und Prunk des Mobiliars aus damaliger Zeit ist eine glanzvolle Kollektion entstanden, aus der im Besonderen die exklusiven Feuerzeuge herauszuheben sind. In honour of the rise of the second empire by S.T.Dupont The luxury brand S.T.Dupont is celebrating its 140th anniversary this year and hence brings the era of Napoleon and the Empress Eugenie into bloom with a limited edition. Inspired by the luxury and splendour of the furnishings of that period, a glamorous collection has been created, from which in particular the exclusive lighters deserve a mention.

13 Zukunftsweisende Performance: Der neue Audi RS 6 Avant Der neue Audi RS 6 Avant steht für zukunfts-weisende Performance: Er ist im Vergleich zum Vorgängermodell leichter und effizienter, seine Fahrleistungen haben erneut zugelegt. Der Spurt von null auf 100 km/h dauert nur 3,9 Sekunden, auf Kundenwunsch liegt die Spitze bei 305 km/h. Der 4.0 TFSI leistet 412 kW (560 PS), begnügt sich im Mittel jedoch mit 9,8 Liter Kraftstoff pro 100 km. Der neue Audi RS 6 Avant ist ein Hochleistungssportler für den Alltag. Für seinen Charakter und die konsequent sportliche Auslegung zeichnet die quattro GmbH verantwortlich. Das Kürzel RS steht immer für die stärkste Motorisierung einer Baureihe, für den permanenten Allradantrieb quattro, für extreme Fahrdynamik, für Understatement im Auftritt und für vollen Alltagsnutzen. Groundbreaking performance: The new Audi RS 6 Avant The new Audi RS 6 Avant stands for groundbreaking performance. It is lighter and more efficient than the previous model, and performance has been improved once again. The sprint from 0 to 100 km/h (62.14 mph) takes just 3.9 seconds, and top speed is 305 km/h (189.52 mph). The 4.0 TFSI develops 412 kW (560 hp), but is content with an average fuel consumption of just 9.8 liters per 100 kilometers (24.00 US mpg). The new Audi RS6 Avant is a high-performance sports car for everyday use. Its character and uncompromisingly sporty tuning is the work of quattro GmbH. The abbreviation “RS” stands for the most powerful version of a model series, for quattro permanent all-wheel drive, for extreme handling, for an understated appearance and for full everyday utility.


59/2 7-01;/ 5,2/3+4 / :=/ -53

189571- 059/2 ,75-0:7/ +.7:99A8 "+2+-/ 59/2

)!&# # ) !&# $" # % $

$%?% $

$

&

#

%

%

( #

#!$$ $

$

%

%%

#&%%A$ "

!%

& $ %#?& & $ $

+.7:99A8 "+2+-/ 59/2 '1+ $/72+8 #/8/7;+91548

$%

$

& #

$9

!# %* ?#

(@ $ $% &

* # @

#*

#*

# $

#%

&

% $ (

(

* #

& ' #(

$% ( !

$ $

$

!

5719> $<19>/72+4. %/2/6054/ += 7/8/7;+91548 ,+.7:9986+2+-/ -53 <<< ,+.7:9986+2+-/ -53

" #

! $

%

$!


Free supplement for selected magazines – Daily information on www.opentresor.com Please register first to become free access

06 Temptations Collection Es funkelt bei Chopard! Die Genfer Manufaktur Chopard präsentiert ihre neue Kollektion „Chopard’s Temptations“. Hier ist ein unwiderstehlicher Ring ausgefasst mit Diamanten, sechs Amethysten und einer wunderschönen Tanzanite. Eine Augenweide aus Weissgold und farbigen Edelsteinen. Temptations Collection It sparkles at Chopard! The company based in Geneva is presenting its new collection: Chopard’s Temptations. Here is a wonderful ring set with diamonds, six amethysts and an extraordinary tanzanite. A delight to the eyes made of white gold and coloured gems.

07 Ein neues Kapitel Maserati steht am Beginn eines beispiellosen strategischen und industriellen Wachstums, das ein Anstieg der Produktion auf 50.000 Einheiten pro Jahr bis 2015 vorsieht. Diese Expansion ist eine grosse Herausforderung, auf die sich Maserati sorgfältig vorbereitet hat. Das Wachstum basiert auf Werten wie Stil, Eleganz, Qualität und Performance. Die spannende Entwicklung wird Maserati zu einem wirklichen Global Player machen – mit zwei neuen Produktionsstätten auf zwei Kontinenten und einem starken Herzen in Modena, wo unsere Wurzeln liegen. Dieses Wachstum wird auf drei neuen Modellen gründen, mit denen zwei neue Automobilsegmente betreten werden. Es startet 2013 mit dem vollkommen neuen Maserati Quattroporte. The New Maserati Maserati stands at the edge of an unparalleled strategic and industrial growth that will see our presence in the world rise to 50,000 units a year by 2015. This growth is a challenge for which Maserati has carefully prepared itself. It is a growth based on values of style, elegance, quality, performance. This exciting progression will make the new Maserati a true global player with two new production sites in two different continents and a heart solidly planted in Modena, Italy, where our roots are. It is a growth that will be based on three new models entering two new segments of the automobile market – and it starts with the all-new 2013 Maserati Quattroporte.

08 BlueAide – Das kleinste Geschenk mit grösster Wirkung! Mit der persönlichsten aller App’s, kannst Du auf Deinem iPhone so viele Gedanken-Tagebücher erschaffen wie Du willst. Motiviere Dich effektiv, in jeder Lebenssituation. Finde dank Deinen eigenen Visualisierungen immer sofort neue Kraft. Denn wer seine inneren Bilder in einem Gedanken-Tagebuch gezielt festhält, steigert seine Aufmerksamkeit, fördert die Selbst-erkenntnis und stärkt das Selbstvertrauen und kann damit Höchstleistungen erreichen! Verschenke jetzt BlueAide über iTunes und löse mit einem kleinen Zeichen eine grosse Wirkung aus!

The small gift with a big impact! – BlueAide! With just one App on your iPhone, you can create as many Thought Diaries as you’d like. Motivate yourself effectively into your life‘s future. Find new personal power immediately with your own visualization. Use your inner images with this thought diary and increase your self-attention, promote your self-awareness and strength your self-confidence for a maximum of performance! Give BlueAide now via iTunes away and take with a small sign of a great impact back! Please find more information: www.blueaide.com

Mehr Informationen auch unter: www.blueaide.com Unser Ambassador steht zur Verfügung | You can contact our Ambassador Phone: +41 (0)44 208 31 55, ambassador@opentresor.com, www.opentresor.com/buytheworld


NEW ASTON MARTIN VANQUISH. THE ULTIMATE SUPER GT

Emil Frey AG Aston Martin Zürich Badenerstrasse 600 8048 Zürich 044 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch ASTON MARTIN VANQUISH PURE ASTON MARTIN

FÜR WEITERE INFORMATIONEN ODER EINEN TERMIN FÜR EINE PROBEFAHRT WENDEN SIE SICH BITTE AN UNS



C O N N A I S S E U R – T R AV E L W I T H S T Y L E

pictures: thaiAirways & Christof Küng – text: 360plus GmbH & Christof Küng

Thai Airways Die Geschichte von thai Airways – in den vergangenen 52 Jahren – ist eine Geschichte von stetigem Wachstum und erfolg, die in der internationalen luftfahrt ihresgleichen sucht. und der Check-in in zürich fängt immer noch mit dem gleich herzlichen sawadee Krab an wie damals, vor 52 Jahren. The story of Thai Airways has been a story one of continuous growth and success for the past 52 years, unparalleled in international aviation. And the check-in at Zurich still starts with the same heart-felt Sawadee Krab, just like it did 52 years ago.

45


C O N N A I S S E U R Z U M 6 0 . G E B U RT S TA G D E R 3 0 0 S L

1 1 thai Airways wird auf der strecke Frankfurt bangkok ab Dezember die boeing 747-400 mit dem Airbus A380 ersetzen. Frankfurt wird damit zur ersten A380 europa-Destination von thai Airways. Die A380 von thai Airways sind f체r 507 Flugg채ste ausgelegt, davon 12 sitze in der royal First Class, 60 in der royal silk Class und 435 sitzpl채tze in der economy Class.

on the Frankfurt-bangkok route, thai Airways will replace the boeing-747 with the Airbus 380 in December, making Frankfurt its first A380 destination in europe. the thai A380 carries 507 passengers, including 12 seats in the royal First Class, 60 in the royal silk Class and 435 in economy Class.


Damals am 1. Mai 1960, als der erste Flug von Thai Airways mit einer Douglas DC-6B und 60 Passagieren vom Bangkoker Flughafen Don Mueang in Richtung Hong Kong, Taipei und Tokio abhob, war noch nicht abzusehen, dass Thai Airways heute eine Flotte von knapp 100 Flugzeugen betreiben würde. Inzwischen transportiert die thailändische Fluggesellschaft über 20 Millionen Passagiere sowie 500 000 Tonnen Fracht jährlich. Das Netzwerk umfasst mittlerweile mehr als 70 Destinationen auf fünf Kontinenten. Thai Airways hat dazu beigetragen, Bangkok als führendes Luftfahrtdrehkreuz Südostasiens zu etablieren. Geschichte der Thai Airways Anfänglich bot die thailändische Fluggesellschaft ausschliesslich regionale Flüge von bangkok nach neun asiatischen Destinationen an. thai war die erste internationale Fluggesellschaft, die beispielsweise bali in ihr streckennetz aufnahm. Ab 1984 bot thai Airways International direkte Flüge von zürich nach bangkok an. Wurden die Verbindungen damals vier mal pro Woche durchgeführt, fliegt thai heute täglich nonstop nach bangkok. thai Airways ist aufgrund ihres Hauptsitzes in bangkok inzwischen die führende Fluggesellschaft für Anschlussverbindungen zu zielen in wichtigen asiatischen staaten wie Vietnam, Kambodscha, laos, süd-China und myanmar. sie übernimmt so eine bedeutende Funktion für die entwicklung dieser aufstrebenden Nationen. Von europa nach Australien zählen die thai-Verbindungen heute zu den schnellsten. Über all die Jahre resultiert die beliebtheit von thai Airways aus zahlreichen Faktoren, insbesondere aus der ‹thaiNess›. es ist die Vision sowie mission der Airline, auf allen ihren Flügen eine Atmosphäre und einen servicestandard zu schaffen, die den traditionellen thailändischen Wert der Gastfreundschaft widerspiegeln und ihrem Fluggast stets das Gefühl vermitteln, herzlich willkommen zu sein. Der erfolg der thai-unternehmensphilosophie lässt sich anhand zahlreicher internationaler Auszeichnungen ablesen, welche die Airline seit ihrem bestehen erhalten hat. Von rund 260 Fluggesellschaften, die in aller Welt tätig sind, nimmt thai Airways bei umfragen regelmässig plätze unter den top fünf ein. thai Airways hat als teil ihres engagements zur Förderung des tourismus 1968 ihr royal orchid Holidays programm ins leben gerufen, das sich heute auf 32 länder erstreckt. Die royal orchid Holidays programme bieten hunderte flexibel kombinierbarer touren und Aktivitäten, um sämtliche Attraktionen und Destinationen eines landes kennen zu lernen. 1997 gehörte thai Airways zu den Gründer-Fluggesellschaften von star Alliance, dem weltweit grössten und stärksten globalen bündnis von Airlines. mittlerweile zählt star Alliance 26 mitglieder und fliegt mehr als 1000 ziele in 171 ländern an. Das preisgekrönte Vielfliegerprogramm von thai Airways ‹royal orchid plus›, mit mehr als 2.5 millionen mitgliedern, ermöglicht Fluggästen, grosszügige meilengutschriften zu sammeln und gegen attraktive prämien einzutauschen – nicht nur bei thai Airways selbst, sondern auch bei allen anderen Fluggesellschaften von star Alliance. thai Airways betreibt ein starkes sozial- und umwelt-engagement und unterstützt hier führende Forschungen im bereich alternative bzw. umweltfreundliche treibstoffe. Die grösste thailändische Fluggesellschaft bietet seit 2011 diverse Inlandflüge mit alternativem treibstoff an und zählt deshalb zu den innovativsten und umweltfreundlichsten Fluggesellschaften Asiens. zudem überzeugt

When Thai Airways launched its first flight with a Douglas DC-6B with 60 passengers from Bangkok Airport Don Mueang towards Hong Kong, Taipei and Tokyo back on 1st May 1960, nobody imagined that Thai Airways today would one day has have a fleet of almost 100 airplanes. The Thai airline transports over 20 million passengers and 500 000 tons of freight per year. The network includes over 70 destinations on five continents. Thai Airways was a driving force in establishing Bangkok as the leading hub in Southeast Asia.

The story behind Thai Airways In the beginning the Thai airline only offered regional flights from Bangkok to nine Asian destinations. Thai was the first international airline to include Bali in their network. From 1984, Thai Airways International offered direct flights from Zurich to Bangkok. Back then the destination was served four times per week, while Thai today flies nonstop on a daily basis. Due to as its main office located in Bangkok, Thai Airways became the leading airline for connections to destinations in many Asian states such as Vietnam, Cambodia, Laos, South China and Myanmar. It therefore plays an important function for the development of those emerging nations. Thai also offers one of the quickest connections between Europe and Australia. The popularity of Thai Airways could be credited to various factors over the years: especially the ›Thai-Service‹. It is the vision and the mission of the airline to create an atmosphere and service standard that mirrors traditional Thai hospitality and gives each guest the feeling to be welcomed. The success of the Thai business philosophy can be seen in the number of international awards given to the airline since its foundation. From a pool of about 260 airlines all over the world, Thai Airways always makes it into the top five of any poll. As part of its commitment to promote tourism, Thai Airways initiated the Royal Orchid Holidays Program in 1968, which includes 32 countries today. The Royal Orchid Holiday Program offers hundreds of tours and activities that can be combined flexibly, so that holiday-makers can get to know all attractions and destinations of one country. In 1997, Thai Airways was one of the founding members of the Star Alliance, the worldwide largest and most powerful airline alliances. Today, the Star Alliance has 26 members and serves more than 1000 destinations in 171 countries. The prize-winning frequent flyer program of Thai Airways, ›Royal Orchid Plus‹, has over 2.5 million members and enables passengers to collect miles in exchange for attractive premiums – not only with Thai Airways itself, but also with other Star Alliance airlines. Thai Airways is engaged in society and the environment and supports leading research facilities in the area of alternative or environment-friendly fuels. The biggest Thai airline has offered flights with alternative fuel on some domestic flight routes since 2011 and is one of the most innovative and environmentally friendly airlines in Asia. In addition, Thai convinces with an ecological shopping philosophy. For its onboard service and lounges, the airline buys mainly products from local farmers and shops in the region.


C O N N A I S S E U R Z U M 6 0 . G E B U RT S TA G D E R 3 0 0 S L

thai mit einer ökologisch überzeugenden einkaufsphilosophie. Für ihre ‹on board services› und ‹lounges› kauft die Fluggesellschaft primär produkte aus der region bei einheimischen bauern und lokalen Geschäften ein. Neben den äusserst schönen und grosszügigen royal-business- und First-Class-lounges im Flughafen von bangkok ist thai die einzige Fluggesellschaft, welche ihren business- und First-Classpassagieren in der royal orchid spa lounge diverse entspannungsmassagen anbietet.

Apart from its beautiful and vast Royal Business and First-Class Lounges at Bangkok Airport, Thai is the only airline offering a number of relaxing massages to its First and Business Class passengers in the Royal Orchid Spa Lounge.

The past 52 years were marked by tradition and quality. Thanks to its excellent service and their hospitality, Thai Airways is not only deemed one of the best, but also most popular airlines worldwide. Its success is based on its service orientation on part behalf of all staff members. According to the claim implied by the airline’s slogan, ›smooth as silk‹, the passengers can feel relaxed and well Die vergangenen 52 Jahre sind geprägt von tradition und Qualität. comfortable during all Royal Thai Orchid flights. The business Dank ihres ausgezeichneten services und ihrer Gastfreundlichkeit strategy of this global airline of first choice and quality can be sumgilt thai Airways seit ihrer Gründung nicht nur zu den besten, son- marized as »The first choice carrier with touches of Thai«. dern auch zu den beliebtesten Fluggesellschaften weltweit. Ihr erfolg ist die serviceorientierung aller mitarbeiterinnen und mitar- Sawadee Krab beiter. entsprechend dem der maxime ‹smooth as silk› fühlt man Let us look back to the year 1984, when Thai Airways International sich als passagier in allen royal thai orchid Flügen einfach came to Zurich for the first time. It has been a while, indeed, when entspannt und wohl. Die unternehmensstrategie dieser globalen our different worlds have come together. Fluggesellschaft erster Wahl und Güte lässt sich mit den Worten «the First Choice Carrier with touches of thai» zusammenfassen. In the name of Thai Airways International I would like to personally thank all Swiss nationals and other people living in this fanSawadee Krab tastic country for your loyalty and trust over the years. lassen sie uns auf das Jahr 1984 zurückblicken, als die erste maschine von thai Airways International zum ersten mal in zürich lan- I, Nivat Chantarachoti, General Manager Switzerland of Thai Airdete. Dies ist wahrlich eine Weile her in der sich unsere zwei ways International have only been in Switzerland for two years, unterschiedlichen Welten näher kamen. Im Namen von thai Air- but I feel very much at home here. The beautiful nature, the tasty ways International möchte ich mich bei Ihnen, allen schweizerIn- chocolate and the wonderful cheese – you can never have enough nen sowie allen einwohnerInnen in diesem einzigartigen land für of those. During this short time, I could see some common ground Ihre langjährige treue und Ihr Vertrauen persönlich herzlich of our two countries. Especially the hospitality is something I bedanken. Ich, Nivat Chantarachoti, General manager switzerland, highly value. As an enterprise, Thai Airways International is thai Airways International, bin zwar erst seit 2 Jahren in der focused on hospitality and its awarded ›THAINESS‹ Service. It is schweiz, aber ich fühle mich hier sehr wohl. Die wunderschöne our 52-year long tradition to make guests feel welcomed. Natur, die schmackhafte schokolade und den rezenten Käse, von diesen Dingen kann man nie genug bekommen. In dieser doch sehr Through the upbringing of our King Rama IX, King Bhumibol with kurzen zeit habe ich zwischen unseren beiden ländern einige his parents and siblings, we are deeply connected to Switzerland. Gemeinsamkeiten festgestellt. speziell schätze ich dabei die Gast- All this years Switzerland has been close to our hearts, which freundlichkeit. Als unternehmen legt thai Airways International makes it a great honor for me to be here. On the other side I am seit der Gründung grossen Wert auf Gastfreundschaft und ausgeze- also proud of my own country, because I keep hearing and seeing ichneten ‹tHAINess› service. es ist unsere 52-jährige tradition, how popular Thailand is as a travel destination, as well as Thai dass sich die Fluggäste bei uns wohlfühlen. Durch das Aufwachsen food and Thai culture. unseres Königs rama IX. ‹König bhumibol› mit seinen eltern und Geschwistern ist tief in uns eine grosse Verbundenheit mit der The authenticity of Thai Airways International shows clearly in its schweiz verankert. Wir waren in all den Jahren der schweiz immer 52 years of experience. Thai Airways International has always sehr nahe, dadurch ist es mir eine grosse ehre hier zu sein. Auf der been one of the most popular airlines worldwide and we are conanderen seite bin ich aber auch stolz auf mein land, denn ich höre vinced that we are prepared for the next decades, where we intent und sehe immer wieder, wie sehr man thailand als reisedestina- to pamper you with our renowned service and our ›THAI-Smile‹. tion, das thailändische essen und die thailändische Kultur schätzt. Our staff at Zurich Airport and in the office in the Bahnhofstrasse in Zurich are always there for you. We are looking forward to seeDie Authentizität von thai Airways International zeigt sich ganz ing you on board of Thai Airways International with our awarddeutlich in unseren 52 Jahren erfahrung. seit jeher gehört thai Air- winning Royal Orchid Service soon. ways International zu den beliebtesten Airlines weltweit und wir sind überzeugt, dass wir für die nächsten Jahrzehnte gewappnet Nivat Chantarachoti sind, sie mit unserem anerkannten service und unserem ‹tHAI- General Manager Switzerland smile› verwöhnen zu können. unsere mitarbeiterInnen am zürich Thai Airways International Flughafen und im büro an der zürcher bahnhofstrasse sind immer für sie da. Wir hoffen, sie bald wieder an board von thai Airways International mit unserem preisgekrönten royal orchid service herzlich willkommen heissen zu dürfen.


2 Nivat Chantarachoti General manager switzerland thai Airways International

2

3 Die Authentizität von thai Airways zeigt sich in den 52 Jahren erfahrung. seit jeher gehört thai Airways zu den beliebtesten Airlines. ein Flug mit thai zeigt deutlich, dass diese Airline für das nächste Jahrzehnt bestens vorbereitet ist. Neben der ‹Hardware› vermag aber vor allem auch der berühmte ‹thai-smile› den bogen zur vorbildlichen Authentizität zu schliessen. Thai Airways has demonstrated its authenticity clearly during the past 52 years. Thai Airways has always been one of the most popular airlines. A flight with Thai shows how well- prepared the company is for the next coming decades. Apart from the ›hardware‹, it is mostly the famous ›Thai smile‹ that bridges the gap to perfect authenticity.

3


E N J OY M E N T S – S PA WO R L DW I D E C O M PA R I S O N

pictures & text: Christof Küng

Mandarin Oriental es gibt sie noch, diese Häuser, die eine echte Aura ausstrahlen. Das weltberühmte mandarin oriental, bangkok, liegt direkt am Fluss Chao phraya und wirkt beim besuch erhaben und wegen seiner ehrlichen Gastfreundschaft trotzdem offen und sympatisch. They still exist, those houses that have that special something. The worldwide renowned Mandarin Oriental, Bangkok, is located at the riverbanks of the Chao Phraya and seems majestic, but due to its hospitality, at the same time open and friendly.

50



ENJOYMENTS

1

1 Die Geschichte des mandarin oriental muss sichtbar bleiben und will gar nicht gross verändert sein, denn die historische seele kann uns niemand nachmachen, sagt der General manager Jan D. GÜssing. The History of the Mandarin Oriental must remain visible and is not to be changed, because the historic soul cannot be copied, says the General Manager Jan D. GÜssing. 52


Am Fluss der Könige liegt eine wahre legende – das mandarin oriental, bangkok. seit über 130 Jahren haben gekrönte Häupter, Würdenträger, Künstler und prominente reisende das mandarin oriental wegen seiner pracht und seines luxus gewählt – und bestätigen somit seinen ruf als eines der besten Hotels der Welt. Das mandarin oriental war das erste Hotel in bangkok. Das mandarin oriental war und ist in vielem immer noch das erste Hotel. so wurde auch der eigentlich erste spa in bangkok im mandarin oriental eröffnet. es war auch das erste Hotel mit einer Kochschule für Hotelgäste. Das mandarin oriental war immer allen, in allem, einen schritt voraus. Gerade jetzt hat es als erstes Hotel in Asien ein Hotel im Hotel, nur für mitarbeiter, eröffnet. Die entstandene o-zone ist einmal mehr Vorläufer. Genau wie die schon legendären restaurants: Das le Normandie, das China House oder etwa das sala rim Naam, auf der anderen seite des Chao phraya. Doch genügt das? Ist das mandarin oriental immer noch das beste Hotel in thailand? Gerade jetzt, wo der neue General manager – Jan D. Gössing – richtig in Fahrt kommt und in der lage wäre, vieles noch weiter zu verbessern, was sein langgedienter Vorgänger Kurt Wachtveitl, in über 40 Jahren geleistet hat. ein besuch im vielleicht besten Hotel der Welt kommt vielleicht etwas einer Kreuzfahrt nahe. Denn das mandarin oriental ist die legendäre Grand Dame, mitten im hektischen Alltag von bangkok. mit gewissen regeln aber mit noch viel mehr Freiheiten.

A true legend is located at King River – the Mandarin Oriental, Bangkok. For over 130 years, crowned heads, dignitaries, artists and famous travelers have chosen the Mandarin Oriental for its splendor and luxury – and confirmed its reputation as one of the best hotels in the world. The Mandarin Oriental was the first hotel in Bangkok. In many aspects, it still is. For example the first real spa in Bangkok was opened in the Mandarin Oriental. It also was the first hotel with a cooking school for hotel guests. The Mandarin Oriental was always one step ahead of the competition. Just now it opened a hotel in the hotel for staff only – the first in Asia. The so created O-Zone is only a forerunner. The same applies to the now legendary restaurants: The Le Normandie, the China House or the Sala Rim Naam, on the other side of the Chao Phraya. But is that enough? Is the Mandarin Oriental still the best hotel in Thailand? Just now, when the new General Manager Jan D. Goessig has taken up his duties and would be in the position to make major changes to what his long time predecessor, Kurt Wachtveitl has achieved over the past 40 years. A visit in the potentially best hotel of the world resembles a cruise. The Mandarin Oriental is legendary, the Grand Dame in the hectic dayto-day life of Bangkok. With certain rules, but even more freedom. The hotel was built in 1876 and has been well known for quite some time, thanks to its service and style. The 360 luxury rooms of the former legendary Oriental Hotel have private Butler service and all equipment you can think of. The so-called hard facts of the Mandarin Oriental are impressive and are updated continuously. Every five years, major investments are made, whereby entire floors are being rebuilt. This shows the willingness to stay up-to-date without major changes. History must remain visible and is not to be changed, because the historic soul cannot be copied, says the General Manager.

Das 1876 erbaute Hotel ist, dank seines exzellenten services und stils, seit langem bekannt und beliebt. Die insgesamt knapp 360 luxuriösen zimmer des ehemalig legendären oriental Hotel verfügen über einen privaten butler-service und alle nur erdenklichen Ausstattungswünsche. Die sogenannten Hard Facts des mandarin oriental sind beeindruckend und werden laufend aktualisiert. Alle fünf Jahre folgen grosse Investitionen, wo ganze etagen komplett erneuert werden. Dies zeigt den Willen, laufend auf dem besten stand zu bleiben ohne dabei wirklich viel zu verändern! Die Geschichte muss sichtbar bleiben und will gar nicht gross verändert The Oriental Spa has won several awards and offers 18 spa suites sein, denn die historische seele kann uns niemand nachmachen, with all amenities. sagt der G.m. It is house in a traditional Thai building with extensive heat and Das mehrfach ausgezeichnete the oriental spa bietet 18 spa-suiten water treatments as well as the exclusive Ayurveda penthouse. mit allen Annehmlichkeiten. The varied sport and wellness program includes the following: untergebracht in einem traditionellen thai-Haus mit umfangre- Yoga, tennis, squash, swimming pool, gym, Tai Chi and Pilates. ichen Wärme- und Wasseranwendungen, sowie exklusivem Guest may relax in the sauna, the whirlpool or the aroma steam bath. Relaxing massages are very popular, as are the treatments ayurvedischem penthouse. in the wellness area. Das umfangreiche sport- und Wellnessangebot umfasst folgende einrichtungen: yoga, tennis, squash, swimming pool, Fitness-Cen- Three world class golf courses can be found close by. The Manter, tai Chi und pilates. erholung findet der Gast in der sauna, dem darin Oriental Hotel, Bangkok, offers something special in every Whirlpool und dem Aroma-Dampfbad. besonders empfehlenswert aspect. Culinary variety, relaxation at the spa or the internal sind eine entspannende massage oder behandlungen im Wellness- cooking school – this luxury hotel is unique in every way. bereich. Drei Weltklasse-Golfplätze befinden sich in der Nähe. Das mandarin oriental Hotel, bangkok, bietet das besondere in jeder Hinsicht. ob die gastronomische Vielfalt, die wohltuende entspannung im spa oder die eigene Kochschule – dieses luxuriöse Hotel ist in jedem einzelnen punkt unvergleichlich.

53


ENJOYMENTS

2

2 Der General manager Jan D. Gössing ist souverän am Wirken. sein ziel: Die stärken noch stärker zu machen! The General Manager Jan D. Goessings, sovereign at work. His goal: Strengthen the strength even more! Mandarin Oriental Spa und dann ist da noch das eigentlich Juwel, auf der anderen seite des Chao phraya: Der eindrucksvolle und wohl einer der authentischsten spa’s der Welt. Dieser wurde sogar schon vom internationalen travel & leisure-magazin zum besten spa der Welt gekürt: unbestritten etwas vom besten! Der spa des mandarin oriental war der erste, richtige spa von ganz bangkok. Wie bei so vielem, war das mandarin oriental die erste Institution, welche trends frühzeitig erkannt und dann mit voller Konsequenz umgesetzt hat. Der spa, gegenüberliegend zum legendären Hotel – auf der anderen seite des Chao phraya – ist bereits der beginn eines einmaligen erlebnisses. Hier taucht man ein in eine wortwörtliche oase ein. Die bootsfahrt und alles was folgt ist perfekt arrangiert. Der Gast kann die Aura des weltgekürten spa regelrecht fühlen. Das Gebäude, in welchem die treatments durchgeführt werden, ist ein Kraftort, in dem ein guter Geist wohnt. ohne zweifel. Hier taucht man ein in dass, woher das Wort spa kommt. Hier wird komplett authentisch thailändische tradition gelebt. Hier kann man loslassen. Hier steht die zeit still. Hier ist alles bis in kleinste Detail perfekt. Der spa des mandarin oriental ist wirklich ein internationaler benchmark für alle Hotels geworden. und auch hier ist Jan D. Gössing souverän am Wirken. Auch hier stellt er nach Kurt Wachtveitl nicht alles auf den Kopf, sondern lässt primär das bewärte laufen. Jedoch nicht, ohne im Detail weiterzuentwickeln. sein ziel: Die stärken noch stärker zu machen! Gekonnt will er seine preisgekrönte spa-Welt in eine Gesundheitswelt führen. Immer mit dem klaren ziel im Kopf, unvergleichbar mit anderen Hotels zu sein. man darf jetzt schon gespannt sein, wann und wo das mandarin oriental wieder einen benchmark setzen wird. eines bleibt solange klar: Der spa ist ein absolutes muss. ein Wellnessurlaub in bangkok klingt zwar komisch, gehört wohl aber zu den wertvollsten erfahrungen die ein Gast erleben kann. 54

Mandarin Oriental Spa And then there is the real jewel, at the other side of the Chao Phraya: the impressive and probably most authentic spa worldwide. It was awarded best spa worldwide by the international magazine Travel & Leisure. Indisputable something of the best! The Mandarin Oriental Spa was the first real spa in Bangkok. As at earlier occasions, the Mandarin Oriental was the first institution to identify trends and implement them with full consequences. The spa, opposite of the legendary hotel, at the other side of the Chao Phraya, is only the beginning of an unforgettable experience. Here you can literally immerse in an oasis. The boat trip and everything that follows is well organized. Guests can truly feel the aura of the worldwide renowned spa. The building where the treatments are carried out is a place of strength, where good spirits are at home. Without a doubt. Here you can see where the word spa comes from. Here you can live completely authentic Thai tradition. Here you can let go. Here, time is meaningless. Here, everything is planned into the smallest details. The spa of the Mandarin Oriental is truly a benchmark for all hotels. Again, Jan D. Goessings influence is felt. He does not undo all of Kurt Wachtveitl’s work, but lets tried and tested things run their course. However, not without developing the details further. His goal: Strengthen the strength even more! He wants to transfer his award-winning spa world into a healthcare world. Always with the clear picture in his mind, to be unique I comparison with other hotels. You can look forward to whatever new benchmark the Mandarin Oriental will set in the future. One thing remains clear: The spa is a must-visit. Wellness holidays in Bangkok may sound weird, but is certainly one of the most valuable experiences a guest can have.


" % " # ! % " ( !&

! !

$$$

!

$

!

' !

"

!

!

!

$$$

!

55

$$$

"


M E M B E R –

R E N É

S T A U D


pictures: rené staud – text: Joachim Fischer rené staud an den schönsten plätzen dieser Welt

Bilder im Kopf mit nunmehr sechzig Jahren hält der begeisterte Fotograf seinen eigenen beruf immer noch für den spannendsten und kann sich dafür täglich neu begeistern. Auch weil er dadurch an die schönsten plätze dieser Welt kommt.

57


M E M B E R –

R E N É

S T A U D

rené Staud verbringt etwa 260 tage pro Jahr im Ausland, immer dort, wo natur und Architektur besonders spektakulär sind. der gebürtige Stuttgarter rené Staud gehört unbestritten zu den renommiertesten und international anerkanntesten Automobilfotografen und lässt Karossen aus Stuttgart, gaydon oder wolfsburg gut aussehen. Pinnadeln zücken und landkarte markieren! Paris, Prag,istanbul, Barcelona, Moskau, Peking: Seit rené Staud vor etwa zehn Jahren den Schritt von der reinen Studio-fotografie ins freie vollzogen hat, sehen ihn seine frau und seine beiden erwachsenen Söhne noch seltener. Meist ist Staud oft wochenlang unterwegs, inszeniert einen Mercedes-Benz an Standorten rund um den globus von St. tropez bis las vegas, wartet am schweizerischen Murtensee fünf tage darauf, dass sich der wellengang beruhigt, um einen Aston Martin in Szene zu setzen oder inspiziert das karge lanzarote nach dem richtigen hintergrund für den neuen Mercedes AMg SlS. rené Staud ist sprichwörtlich ebenso Unternehmer wie fotograf. So fordert er auch von seinen dreißig Beschäftigten ein hohes Mass an Unternehmungslust: "Jeder muss immer eine tasche mit Zahnbürste und ein paar t-Shirts dabei haben, damit er jederzeit zum flughafen kann", sagt rené Staud. wenn eben ein hersteller kurz vor der veröffentlichung seines Automobil einen anderen hintergrund für sein werbebild will, und dieser hintergrund nur in Kanada zu fotografieren ist, "dann geht es eben los", sagt der gebürtige Stuttgarter. nur so kann er in der weltweiten Konkurrenz dauerhaft die erste geige spielen. James Bonds dienstfahrzeug Aston Martin beleuchtete rené Staud auf island. weil der gletscher Jökulsarlon, Schauplatz des Bond-films "Stirb an einem anderen tag", allzu flach auslief und an Stauds bevorzugter Stelle im wasser kein einziger eisberg lag, mietete er kurzerhand alle acht Sightseeing-Kutter an, um kleine eisberge ins Bild zu schieben. eisige Bedingungen wie in Alaska wechseln sich da schon einmal im wochenrhythmus mit hohen temperaturen im hubschraubercockpit beim Shooting im grand canyon ab. Und ob eine Straße in Shanghai als Schauplatz für den neuen clS oder ein Parkplatz in Miami für den AMg e63 gesperrt werden muss, oder die villa d'este am comer See für den rapide gebucht ist: immer ist die Zeit knapp, schließlich ist Zeit geld. die Kunden von daimler über Aston Martin bis volkswagen können sich ihre dienstleister rund um den globus aussuchen. dennoch – für fast alle hat Staud, dessen Bilder inzwischen auch in Kunstgalerien gehandelt werden, bisher fotografiert.

1

2

3

58


5

4

1 der neue Porsche 991, inszeniert in der Architektur des Porsche Museum, in Zuffenhausen. 2 Spot f체r den AMg e 63, in Miami. 3 Shanghai "the Bund" und der Mercedes-Benz clS, w채hrend des expo feuerwerks. 4 china werbekampagne f체r den Audi A8l "reach a new world". 5 volkswagen "new Beetle", in doha/Katar.


M E M B E R –

R E N É

S T A U D

6

6 Aston Martin vanquish auf der Piazza die Signori und dem torre dell Órologio, Padua. 7 villa d´este und der Aston Martin rapide. 8 eislagune am Jökulsárlón gletscher auf island, Aston Martin vantage. 9 rené Staud beim Shooting des Porsche 991 in Zuffenhausen, mit der leica S2.

9

60


7 8

im letzten Jahr feierte er seinen runden geburtstag und das 25jährige Jubiläum seines großraumstudios in leonberg bei Stuttgart. hier setzte er mit seinem zehn Meter hohen und 600 Quadratmeter großen hauptstudio, in das auch lastwagen passen, Maßstäbe für die Branche. hier haben beispielsweise Boris Becker für eine Puma-Kampagne tennis gespielt, Steffi graf mit Porsches posiert und Michael Schumacher das dekra-logo hochgehalten. rené Staud war die Kreativität in die wiege gelegt, er wächst in einer künstlerischen Umgebung auf, der vater Alfred Staud arbeitet als Bildhauer und restaurator. Als kleiner Junge ist rené Staud fasziniert von der fotografie und erwirbt sich das erste technische Know-how bereits während seiner Schulzeit. die fotografie ist für ihn das Mittel, faszinierende Bilder, die in seinem Kopf entstehen in die realität umzusetzen. das besondere Auge für einzigartige fotomotive hebt seine Arbeiten früh aus der Masse heraus und aus der faszination wird eine leidenschaft. Bereits als 12-Jähriger nimmt er an fotowettbewerben teil. Auszeichnungen und Preise bestätigen, dass er auf dem richtigen weg ist. Mit 14 Jahren ist er bereits

stolzer Besitzer seiner ersten Spiegelreflexkamera, die er sich selbst verdient hat. Mit seiner aktuellen leica S2 am Auge dokumentiert Staud die faszination seiner Arbeit und reflektiert damit auch eindrucksvoll die wachsenden Ansprüche einer selbstbewussten Kundschaft die mit immer originelleren ideen an ausgewählten orten ihr wünsche zu erfüllen sucht. die fotos sind auch Keimzelle kreativer trends – aber nie fertig und immer aufregend. es ist all das: elektrisierend, verrückt, aufregend, verwegen, märchenhaft – großartig. Auch wenn sich die werkzeuge der fotografie verändert haben, eines ist gleich geblieben: rené Staud besitzt immer noch die große leidenschaft für große Bilder, die er nun seit einigen Jahren auch mit seinen beiden Söhnen teilt. Mit ihnen wird diese großartige Unternehmensgeschichte in zweiter generation fortgeschrieben. gemeinsam mit dem professionellen team der Staud Studios wird es auch künftig ihr Anspruch sein, Außergewöhnliches zu leisten. die leidenschaft für beste fotografie und anspruchsvolle technik, akribische Planung, ehrgeizige Ziele und viel durchhaltevermögen. All das zeichnet rené Staud aus. Kreativer und komplexer denn je. Mehr unter www.staudstudios.com


S T Y L E

pictures: peter sturn mit Assistent: Gian Kaufmann styling: susanne suter – makeup: Judy stettler – Hair: silvana büsch & Dina Jörg

Unique property. es gibt Dinge, bei deren Anblick einem der Atem stockt. Weil es so schön ist. es gibt zum beispiel Häuser, da würde man gleich einziehen. Doch meistens sind die Gelegenheiten selten. oftmals sind diese unter der Hand verkauft und waren nie am markt. Doch in diesem Fall, ist etwas anders. Denn das Haus ist offiziell am markt, aber nicht minder selten und eine echte Gelegenheit. Der landsitz erstreckt sich über 24’000 m2 Wald und Wiesen. Wohlverstanden, in der schweiz. terrassen und Gartenflächen lassen einem zu jeder tageszeit die sonne geniessen. Das Haus bietet dank intelligenter umschwung-Konzipierung die totale privacy, ohne jegliche einsicht. Das objekt ist hervorragend geplant und strahlt trotz der gewaltigen Ausmasse Geborgenheit aus. pool, Garage, sitzplätze, parkplatz und zufahrt sind gekonnt als einheit verbunden. Natur und Haus sind in perfektion zusammengefügt. Genau so präsentieren wir diese Chance. eine einzigartige symbiose. Ach, Bilder zum Haus finden Sie übrigens unter: www.opentresor.com/buytheworld 62


Model: valentina P.@fotogen outfits: enna Sue by Susanne Suter


S T Y L E M E M B E R –

P E T E R

C .

F R E Y

Model: valentina P.@fotogen outfits: enna Sue by Susanne Suter


Model: nicole Sch. outfits: www.ladys-secret.ch


S T Y L E

Model: Monika@all about events model management outfits: enna Sue by Susanne Suter


Model: nadja@option outfits: enna Sue by Susanne Suter


68


S P E C I A L

P R E V I E W

S M A C

1 3 . 2 0 1 3

pictures: David Klammer – text: Jörg Heuer

Rendezvous deR Legenden 3’100 Kilometer quer durch mexiko – durch Wüste und Dschungel, prärie und Gebirge. Für viele rennfahrer und motorsport-enthusiasten ist die Carrera panamericana das, was für bergsteiger der mount everest ist: das Höchste. Für’s smAC 13, im neuen Jahr, das perfekte preview. Denn dann gehen wir in die usA & Canada. und jetzt zum einstimmen durch: mexiko. Viel spass!


S P E C I A L

1 1 der hK-engineering Silberpfeil des brasilianisch-britischen duos Bernardo hartogs und Anton Bilton in voller fahrt auf einer Speedetappe. 2 die Piloten des schwarzen flügeltürers erich Ölschlaegel (links) und gerald Brandstetter studieren das roadbook. 3 der volvo ist nicht so schnell wie andere unterwegs, dafür aber so verlässlich wie ein Schweizer Uhrwerk. 4 christine und Albrecht haase bei einer kurzen rennpause. die coolen hamburger Unternehmer und Motorsport-enthusiasten sind ein perfekt funktionierendes team.


4

2 3

die haases trauen ihren ohren nicht. das Unternehmer-ehepaar hört die Kontrahenten bereits von weitem. der bissige Motorsound jagt den hamburgern einen gehörigen Schrecken ein. Und dann kommen sie pfeilschnell um die Kurve geprescht: Zwei Mercedes-flügeltürer aus den frühen 1950iger Jahren. einer Mattschwarz, der andere Silber. Beide stammen aus der bayerischen 300 Sl-Schmiede von hK-engineering. „die sind doch jeder an die Millionen euro wert“, sagt Albrecht haase, 62, zu seiner frau christine, 59. „Und diese ikonen der Automobilbau-geschichte geben bei der verrücktesten rallye auf dem Planeten erde gas. Alle Achtung.“ „Meinst du, die hängen uns ab“, fragt christine haase. „Keine Ahnung“, erwidert ihr Mann. „werden wir gleich sehen.“ Auch dem Schweizer duo fredy niggeler, 56jähriger landwirt aus dem Kanton freiburg und Alessandro forcella, 40jähriger Architekt aus der nähe von St. Moritz, klappt bereits vor dem Start angesichts der Konkurrenz das Kinn herunter. „Mit unserem 65iger volvo Pv 544, der nicht mal 150 PS unter der haube hat, werden wir hier wohl keinen Blumentopf gewinnen“, fürchtet niggeler. „Aber wir geben unser Bestes.“ Sein copilot forcella nickt: „es geht hier ja viel durch gebirgslandschaften. für uns Schweizer ist das also durchaus vertrautes terrain.“ schnell, legendär und gefährlich wir sind in der hafenstadt veracruz am golf von Mexiko, beim schnellsten, härtesten und gefährlichsten oldtimer-Straßenrennen der welt. wir sind bei der legendären la carrera Panamericana. wie jedes Jahr geht die rallye, nach der Sportwagen (Porsche), Uhren (tagheuer) und Kinderzimmer-rennbahnen benannt wurden, über sieben tage und gut 3000 Kilometer quer durch Mexiko. diesmal vom tropischen veracruz bis in die alte Silberstadt Zacatecas. durch wüste und dschungel, hochgebirge und Prärie. die temperaturschwankungen unterwegs sind enorm: von 40 grad im Schatten bis um den gefrierpunkt. 113 oldtimer (die jüngsten sind Baujahr 1974, die ältesten aus den 1940iger Jahren) stehen am Start. im cockpit: nord,- Mittel- und Südamerikaner. Und europäer. Unter ihnen 12 teams aus deutschland, fünf aus der Schweiz, eins aus Österreich. ein weibliches duo aus Mexiko und zehn co-Pilotinnen sorgen für frauenpower bei der carrera.


S P E C I A L

viele racer sind reich, manche wichtig, einige mächtig. ein paar – wie die deutschen und niederländischen ex-formel-1-legenden Jochen Mass und gijs van lennep – sind auch berühmt. für die meisten teams ist die carrera das, wie für einen Bergsteiger der Mount everest ist: das höchste, highlight ihrer ganz persönlichen rennsportkarriere. 1950 wurde die carrera Panamericana das erste Mal gestartet. Am Steuer damals: rennsportasse wie hans herrmann, John fitch, weltmeister Juan Manuel fangio. Anfangs war die carrera ein Kräftemessen für neuwagen. ferrari, lancia, oldsmobile gewannen. vor genau 60 Jahren landete Mercedes einen doppelsieg – mit 300 Sl-flügeltürern! das gewinnerteam: Karl Kling und hans Klenk. trotz geiereinschlags, der bei copiloten Klenk zu kurzer Bewusstlosigkeit führte, kachelten sie nach über 3000 Kilometern als erste über die Ziellinie und setzten einen Meilenstein in der Mercedes-rennsportgeschichte. weil sich die schweren Unfälle jedoch häuften, wurde die carrera 1955 – gerade hatte sie den Sportwagen-wMStatus erreicht – abgesagt und die vollgas-veranstaltung eingestellt. Seit 1988 gibt es sie wieder – als oldtimer-rallye, die an alte reglements und traditionen anknüpft. „die carrera ist ursprünglich, wild, ehrlich“, sagt der ehemalige formel1-grand-Prix-gewinner Jochen Mass, der zum dritten Mal dabei ist und diesmal mit einem Mustang über Mexikos Straßen jagt. „Sie ist abenteuerlicher als alle anderen Motorsport-veranstaltungen, ein dinosaurier. über ihr weht noch der alte rennsport-geist. ihn treffe ich sonst nirgendwo mehr. Seinetwegen bin ich hier.“ für fittmachen und verschiffung der Boliden, ersatzteile, Serviceteam, hotels und flüge haben die rennsport-enthusiasten zwischen 50 000 bis 250 000 euro investiert. die hamburger haases sind seit 25 Jahren verheiratet und genauso lange inhaber eines auf osteuropa und die russische förderation spezialisierten handelsunternehmens. vornehmlich mit Premium-Babypflegeprodukten und dallmayr-Kaffee machen die Kaufleute jedes Jahr Umsätze im hohen zweistelligen Millionenbereich. Sie beschließen mit ihrem grauen Jaguar MK 1, den sie „rennsau“ nennen, 220 PS, 240 Sachen höchstgeschwindigkeit, Baujahr 1958, ein rennen im rennen gegen die flügeltürer zu fahren. „ich will sie jagen und möglichst weit vor dem Ziel im rückspiegel sehen“, sagt Albrecht haase. „ich möchte gesund ankommen“, entgegnet ehefrau christine. die hanseaten sind schon alte carrera-hasen. drei Mal fuhren sie bereits mit, nur ein Mal haben sie es bis ins Ziel geschafft. doch so sauteure Schlitten vom Kaliber der flügeltürer haben sie hier noch nicht gesehen, die werten die carrera noch einmal mächtig auf, sagen sie. im silbernen, 270 Sachen schnellen flügelflitzer sitzt das brasilianischbritische duo Bernardo hartogs, 56, und Anton Bilton, 48. vermögende geschäftsmänner aus london, die eben noch an der Börse am großen rad gedreht und jetzt ihre Business-Anzüge gegen rennoveralls getauscht haben die geschäftsfreunde sind hobby-Piloten, die von der carrera viel gehört haben und jetzt einfach mal dabei sein wollen. im mattschwarzen 300 Sl sitzen die Österreicher gerald Brandstetter, 73, pensionierter oberarzt und erich Ölschlaegel 67, dem die Parfümeriekette nägele & Strubell gehört. Beide sind erfahrene Asphalt-füchse. hier erfüllen sie sich nun ihren lebenstraum, sagen sie. „wenn es perfekt läuft, wollen wir die carrera zumindest in unserer wertungsklasse dominieren. Und das 60 Jahre nach Kling, Klenk und dem geier“, sagt gerald Brandstetter. Sein copilot ergänzt: „es ist das exzellenteste rennen, bei dem wir mitfahren können. Mehr geht nicht.“

5 5 der deutsche ex-formel-1-Pilot Jochen Mass (rechts) und sein copilot Manuel Pabst nach einer schweißtreibenden Sonderprüfung. 6 Mit dem ford Mustang und fahrerischen Können schafft es Jochen Mass auf den zehnten Platz der gesamtwertung . 7 Am ende eines anstrengenden renntages: bunte, PS-starke Boliden parken auf der Straße. 8 die carrera ist in Mexiko ein großes volksfest. Jung und alt stehen an der Strecke, um einen Blick auf die rennwagen zu erhaschen.


6

8

7


S P E C I A L

9

11

10 9 ein Porsche ist in der Prärie gelandet. nach kurzer reparatur geht für ihn das rennen jedoch weiter. 10 Manche Studebaker haben bis zu 900 PS unter der haube, sind über 300 km/h schnell. die Startnummer 51 schafft es jedoch nicht bis ins Ziel in Zacatecas. 11 in einer scharfen Kurve rauschen mehrere rennwagen hintereinander von der Straße ab und landen in eine talsohle. Zum glück verletzt sich kein racer schwer. 12 Anton Bilton, copilot der silbernen Mercedes flügeltürers, bereitet sich auf die nächste Speedetappe vor. 13 Alle rennwagen sind mit fangnetzen und robustem überrollkäfig ausgestattet. die Sicherheitsbestimmungen sind extrem hoch.


900 Ps unter der Haube Stotternde Studebaker (bis 900 PS unter der haube und 310 km/h schnell), obertourige oldsmobiles, bollernde Buicks und BMw, lärmende lincoln, aufbrausende Alfas, dröhnende datsuns, motzende Mustangs und Mercedes, coole corvetten und chrysler, prustende Porsche und jaulende Jaguar gehen im Abstand von 30 Sekunden auf die Strecke. fünf bis zehn Speedetappen pro renntag, fünf bis 30 Kilometer lang. doch auch bei den täglich einige hundert Kilometer langen transferstrecken kacheln die Piloten wie bei einer verfolgungsjagd im Agentenkrimi. Sonst verpassen sie den nächsten Start, kriegen Strafzeiten aufgebrummt. die Speedetappen sind für den verkehr gesperrt, die Pisten dorthin nicht. für die rennfahrer sind trotzdem alle verkehrsregeln außer Kraft gesetzt. Sie besitzen in der carrera-woche die lizenz zum rasen. in 30-iger Zonen brettern die Boliden 130 Sachen. Sie ignorieren rote Ampeln, überholen trucks und Pferdegespanne auch rechts auf schmalen landstraßen. nichts ist unmöglich. dafür sind die Sicherheitsbestimmungen für die rennautos extrem: in die überrollkäfige sind 24 Meter Stahlrohr verarbeitet (in europa reichen bei rallyes meist acht Meter). Kopfrückhaltesystem, vierpunktgurte, fangnetze, feuerlöschanlagen vom feinster sind Pflicht. da gucken die veranstalter mit Argusaugen drauf. Ansonsten herrscht Ausnahmezustand auf dem Asphalt. Manager und Aufsichtsräte werden zu Adrenalin-Junkies. Besonnene zu Bleifüßen, ruhige zu rasenden, distinguierte zu desperados. einige schinden ihre alten Autos, als gebe es kein Morgen mehr. Und mancher Pilot kennt nur noch eine Pedalstellung: vollgas. Bei den Zwischenstopps immer wieder die bangen fragen: wer und wie? wer ist von der Straße geflogen - und wie geht es ihm?

12

13

Unfälle gibt es täglich einige, meist mit glücklichem Ausgang. Allzu forsche racer kriegen die Kurve nicht, Bremsen versagen, Achsen brechen. ein Studebaker-Pilot verunglückt jedoch tödlich, sein Beifahrer kommt schwer verletzt ins Krankenhaus. der Mexikaner verliert die Kontrolle über sein getuntes geschoss und landet abseits der Straße in der Prärie. Auf einer Achterbahn-etappe rauschen gleich fünf wagen hintereinander 20 Meter ins tal hinunter. ein schlimmer Anblick. doch nur ein Pilot bricht sich das Bein, die anderen kommen mit Kratzern davon. ein am Unfall beteiligter US-Amerikanischer Studebaker nimmt das rennen tags darauf sogar wieder auf. „darum geht es uns vom rennvirus infizierten doch auch“, erklärt der betroffene Studebaker-Pilot Adrian gerrit, 32, mit blitzenden Augen in seinem völlig verbeulten orangenen Boliden sitzend. „du kommst vom weg ab und kämpfst dich wieder rauf. das ist die carrera Panamericana. Sie macht helden.“ „ein wahnsinns-rennen mit vielen verückten“, stellt der Schweizer carrera-neuling fredy niggeler fest. „grenzenlose freiheit gibt es nicht nur über den wolken“, schwärmt sein copilot Alessandro forcella nach ein paar dutzend Speedetappen durch Bilderbuch-westernlandschaften mit Kakteen-wäldern und staubtrockenen canyons. „es gibt sie auch auf den mexikanischen carrera-Straßen.“


S P E C I A L

Viel Fiesta, kaum siesta Start ist stets im Morgengrauen, Zeitdruck auf den transferstraßen, highSpeed den ganzen tag. in den cockpits ist es heiß wie in der Sauna. rennanzüge und helme sorgen für zusätzlichen hintzestau in den rasenden Schwitzkästen. technische oder aus crashs resultierende defekte, die in windeseile auch mal in der kleinsten Schrauberbude am Straßenrand behoben werden. triumphfahle einfahrten in die etappenzielorte, in denen dreispurige highways und hauptplätze für die carrera-Piloten gesperrt sind, als wären sie Staatspräsidenten. vor Begeisterung kreischende Schulklassen, Bier- und champagnerduschen, Musik- und tanzgruppen, Menschenauflauf, Mädchen in knappen Kostümen und Miniröcken, die mit den racern für fotos posieren. Adrenalin abbauen in den luxushotels. „die carrera ist der ultimative Stresstest für Mensch und Maschine“, sagt christine haase. „ganz viel fiesta und kaum Siesta“, sagt ihr Mann und wischt sich, umringt von Zuschauern im malerischen tagesziel guanajuato, den Schweiß von der Stirn. Plötzlich frei laufende esel auf der Speed-Strecke oder doch gegenverkehr von klapprigen Kisten, die aus irgendeiner nebenstraße kommen. frisch geteerte, mit rollsplit versehene Abschnitte, von denen nichts im roadbook steht. Atemberaubende Abhänge ohne leitplanken, rasiermesserscharfe Kurven, Bodenwellen wie Sprungschanzen, Schlaglöcher wie fallgruben: all das macht reiz und risiko der carrera Panamericana aus. christine haase schafft es zwei Mal mit ihrem Zeitmessgerät nur mit taxi ins tagesziel und wickelt dort den zuständigen Zeitnehmer so geschickt um den finger, dass er ihr keine Strafminuten gibt. der Jaguar der hanseaten hat schlapp gemacht, und kein Mechaniker war rechtzeitig zur Stelle. das 300 Sl-duo Brandstetter und Ölschlaegel schnappt sich in höchster Zeitnot einen Motorrad-Polizisten, der sie mit Blaulicht gerade noch vor Ablauf des Zeitlimits ins Ziel lotst. Bei ihrem rennflügel war die Bremsanlage komplett ausgefallen, den Österreichern blieb nur noch die handbremse. Bernardo hartogs und Anton Bilton im silbernen flügel sind einfach nur froh, auch nach dem sechsten renntag – nur mit Beule am heck - noch im rennen zu sein. Und Jochen Mass rast mit seinem Mustang in die top ten der gesamtwertung. „ich habe unterwegs immer wieder rendezvous mit dem alten rennsportgeist“, sagt der ehemalige formel1-Punktesammler lächelnd. „Unsere treffen machen mich glücklich.“ nur 84 von den 113 gestarteten rennwagen schaffen es bis ins Ziel in Zacatecas. das Schweizer duo niggeler und forcella lassen mit ihrem alten volvo in der gesamtwertung immerhin 13 Konkurrenten hinter sich, sogar drei Porsche und auch drei Alfa romeo. das österreichische duo gewinnt mit dem schwarzen hK-engineering Mercedes tatsächlich in seiner wertungsklasse. die haases sind nach den 3100 rasanten Kilometern quer durch Mexiko sogar noch vier Minuten schneller und klettern in ihrer Klasse ebenfalls ganz nach oben aufs Podest. „Jaaaa“, jubelt christine haase, streckt die Arme zum Stoßgebet in den Sternenhimmel und lässt freudentränen fließen. ihr abgekämpfter Mann Albrecht indes resümiert hanseatisch-trocken aber vollkommen glücklich: „die haasen-Jagd hat ein herrliches ende genommen.“

14

15

14 dieser traumwagen landet am ende auf dem hervorragenden 18. Platz in der gesamtwertung. 15 nach 3100 rasanten Kilometern erreichen die carrera-Piloten das Ziel in Zacatecas. gefeiert wird bis spät in die nacht. 16 Zahlen, Zeiten und ranglisten: die „Panam“ ist eine gut organisierte vollgas-veranstaltung. 17 Start zu einer der letzten Speedetappen. vollgas ist bis zum Schluss die bevorzugte Pedalstellung. 18 fiesta Mexicana: Junge tänzerinnen in knappen Kostümen sorgen für Stimmung im Ziel.


18

16

17


OLIVER’S TWIST

A woman and a man are involved in a bad car accident. Both of their cars are demolished but amazingly neither of them is hurt. After they crawled out of their cars, the woman says: "So, you're a man. I'm a woman. Wow just look at our cars! There's nothing left, but fortunately we are unhurt. This must be a sign from God that we should meet and be friends and live together in peace for the rest of our days." The man replied," I agree with you completely. This must be a sign from God! " The woman continued, "And look at this, here's another miracle. My car is completely demolished, but this bottle of wine didn't break. Surely, God wants us to drink this wine and celebrate our good fortune." The man nods his head in agreement, opens it, drinks half the bottle and then hands it back to the woman. The woman takes the bottle, puts the cap back on, and hands it back to the man. The man asks, "Aren't you having any?" She replies, "Nah. I think I'll just wait for the police."

78


PIRELLI.CH

MACHEN SIE AUS DEM WINTER DIE BESTE ZEIT ZUM AUTOFAHREN. DER NEUE PIRELLI SCORPIONTM WINTER.

DER NEUE SCORPIONTM WINTER. TESTSIEGER IN AUTO BILD ALLRAD, HEFT 11/2012

79


ways, to the word’s decision makers.

delivering valuable topics, in sophisticated

Premium Publishing is a company

of the Küng Identity Group, creating and

Designed by Noblemandeluxe.com

Luxury on Demand. Dank der crossmedialen Strategie von Premium Publishing wird aus einer Imageanzeige automatisch eine taktische Promotion: Denn ab jetzt folgen Ihnen unsere Leser Click für Click: Von der App ins Internet, über den kostenlosen PDF-Download bis hin zum luxuriösen «Coffee-Table-Book»! Und genau das können Sie ab sofort mit Ihrer Kampagne buchen. Denn auch Sie wollen endlich eine genau messbare Medialösung, ohne jeden Streuverlust! Übrigens, wir machen auch über Ihr Produkt oder Ihren Service eine echte Story. Handgemacht, journalistisch und massgeschneidert! Mehr Informationen finden Sie jetzt unter: www.premium-publishing.com Thanks to the crossmedia strategy of Premium Publishing, your Image Advertisement is now also a tactical promotion: Our reader will follow you click by click: From the app to the internet, downloading a free PDF and as well as a «Coffee-Table-Book» in paper on your demand! This is exactly what you want for your campaign: An efficient media planning that really works! Did you know, we also create a unique story about your products and services: Made by Hand, journalistic and highly bespoken! Please ask, we will work out your concept or find more information about our experience on: www.premium-publishing.com

PREMIUM PUBLISHING Editing b esp oken.

Company of the Küng Identity Group


Information and Reservation: T 044 215 65 00, www.thaiair.ch, reservation@thaiair.ch or in every travel agencies


Versicherungspartner von Maserati Suisse SA

DAS MASERATI PROGRAMM. DIE PERFEKTE MISCHUNG AUS STIL, TECHNOLOGIE UND DESIGN. Ein Maserati verkörpert viele Dinge. Er ist Luxus feinster und exklusivster Art. Sein faszinierender italienischer Stil begeistert genauso wie sein Komfort und die Fahrfreude, die ihresgleichen suchen. Ganz gleich, ob Quattroporte, GranCabrio, GranTurismo oder der supersportliche GranTurismo MC Stradale: Jedes Fahrzeug ist eine einzigartige Synthese aus Klasse und vollendeter Ingenieurskunst. Sich für einen Maserati zu entscheiden bedeutet, Teil einer Welt zu werden, in der Automobile Ausdruck von Kreativität und Talent sind. Und in der Leidenschaft für Besonderes, Sicherheit und der respektvolle Umgang mit der Umwelt Kernwerte sind. Für weitere Informationen über das Modellprogramm und die aktuellsten Informationen zu Maserati besuchen Sie www.maserati.ch Das aktuelle Modellprogramm: Quattroporte, Quattroporte S, Quattroporte Sport GT S, GranCabrio, GranCabrio Sport, GranTurismo, GranTurismo S, GranTurismo S Automatik, GranTurismo MC Stradale.

Garage Foitek AG, 8902 Urdorf/Zürich, 044 736 1 736 Krähenmann Autocenter AG, 8706 Meilen/Zürich, 044 793 21 00

Niki Hasler AG, 4052 Basel, 061 375 92 92 Auto Pierre Sudan, 6300 Zug, 041 711 88 15

Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30 Sportgarage Leirer AG, 9016 St. Gallen, 071 250 09 01


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.