E D I T I O N
2 4 . 2 0 1 4
OYSTER PERPETUAL DAY-DATE
St. Moritz Via Maistra 17 | bucherer.com
3
AVAILABLE AT: www.omegawatches.com
C
O
N
T
E
N
T
EDITORIAL
03
PAGE
WELCOME
PALACE WORLD
PAGE
20
W IN T ER HIGHL IGH T S / IN CO N CERT@B A DRU T T ’S PA L ACE OH CHRISTMAS TREE, OH CHRISTMAS TREE / JUNIOR GM
IMPRESSUM
PAGE
34
CONTRIBUTORS
NATURE
PAGE
36
T H E M O U N TA I N H A R E – A N A L P I N E M A S T E R O F S U R V I VA L
LANDMARK
PAGE
44
R E V I VA L O F A R EN OW N ED N A M E
EVENTS
PAGE
52
W H O I N V E N T E D I T ? S T. M O R I T Z !
AoS
PAGE
61
ART OF SHOPPING
CULTURE
PAGE
78
A C O N S TA N T S TAT E O F C H A N G E
HERITAGE
PAGE
92
AN INGENIOUS MOVE
GLAMOUR
PURE GLAMOUR
01
PAGE
100
E
D
I
T
O
R
I
A
L
Welcome
Liebe Leser Wenn St. Moritz in der Saison 2014 / 2015 150 Jahre Wintertourismus feiert, gebührt Johannes Badrutt ein wesentlicher Anteil an diesem bemerkenswerten Erfolg. Mit seinem vorausschauenden Mut und seinem Ideenreichtum vermochte er in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts in einem abgelegenen Hochtal in den Bündner Bergen eine international renommierte Destination für den alpinen Wintersport zu schaffen. Die Maxime, die Tradition gepflegter Gastfreundschaft mit einer grossen Portion Innovationsgeist zu vereinen, gilt seit seiner feierlichen Eröffnung 1896 auch im Badrutt’s Palace Hotel, welches untrennbar mit der Familie Badrutt verbunden ist. So entstand 1913 im Herzen unseres Hauses die erste Tennishalle der Schweiz. Mehr über diesen cleveren Schachzug, welcher den mondänen Tenniszirkus auch in den Wintermonaten ins Engadin lockte, erfahren Sie in unserer Rubrik «Heritage». In dieser geschichtsträchtigen Halle eröffnen wir am 19. Dezember 2014 unser neues Restaurant ‹La Coupole›, in welchem während der Wintermonate die Premium-Marke von Koch Nobuyuki Matsuhisa – Matsuhisa@Badrutt’s Palace – gastieren wird. Wir freuen uns schon heute darauf, Sie mit dieser unvergleichlichen Kombination aus dem Charme vergangener Tage, gelebter Tradition und kreativster Gastronomie begeistern zu dürfen. Zur attraktiven Weiterentwicklung unseres Hauses werden wir unsere jüngsten Gäste zuk ünftig stärker miteinbeziehen. In dieser Wintersaison steht erstmals ein «Junior General Manager» unserem Managing Director Hans Wiedemann zur Seite, um aktiv ein interessantes Angebot mitzugestalten. Für diese spannende Position konnten sich Kinder im Alter von fünf bis zwölf Jahren bewerben. Der Gewinner oder die Gewinnerin der Ausschreibung lädt alle jungen Ferien gäste am 10. Januar 2015 zur ultimativen «Kids’ Pyjama Party» in unseren ‹King’s Club› ein. Selbstverständlich kommen auch unsere erwachsenen Gäste in dieser Saison einmal mehr voll auf ihre Kosten, wie die umfassende Übersicht «Winter Highlights» eindrücklich unter Beweis stellt. Unter anderem sorgen vielfältige Themenpartys in unserem legendären ‹King’s Club› – dem ältesten Nachtclub der Schweiz – sowie das «Musikfestival Badrutt’s Palace» für abwechslungs reiche Unterhaltung. Unser Wille, laufend neue Standards zu setzen, zeigt sich nicht zuletzt in der Renovation des 5. Stockwerkes unseres Hauses. Hier entstand eine einzigartige Symbiose aus historischer Architektur mit hohen Decken und Stuckaturen, einem luxuriösen Interieur und modernster Technologie, welche jeden Aufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis werden lässt. Your Tradition. Our Spirit.
Anikó & Hansjürg Badrutt
Martha & Hans Wiedemann
03
E
D
I
T
O
R
I
A
L
Dear Reader
Cari Lettori
When St. Moritz celebrates 150 years of winter tourism during the 2014 / 2015 season, a significant proportion of this notable success is due to Johannes Badrutt. During the second half of the 19th century, his courageous and forward-thinking approach and his wide range of ideas made way for an internationally renowned destination for Alpine winter sports to be established in a remote valley in the mountains of Grisons.
Sankt Moritz, che durante la stagione 2014 / 2015, festeggia 150 anni di turismo invernale, deve gran parte del suo notevole successo a Johannes Badrutt. Con il suo coraggio visionario e la sua grande creatività egli riuscì, nella seconda metà del diciannovesimo secolo, a trasformare una remota valle dei Grigioni in una famosa località alpina, rinomata a livello internazionale per la pratica degli sport invernali. Dalla sua apertura ufficiale nel 1896, il Badrutt’s Palace Hotel, inseparabilmente legato alla famiglia Badrutt, ha perseguito l’obiettivo di unire la tradizione della più raffinata ospitalità a un grande spirito innovativo. E così, nel 1913, nel cuore del nostro hotel fu costruito il primo campo coperto da tennis di tutta la Svizzera. Per saperne di più su questa intelligente mossa che attirò in Engadina la scena tennistica mondiale anche durante i mesi invernali potete leggere la nostra rubrica »Heritage«. In questa storica tennis hall il 19 dicembre 2014 apriremo il nostro nuovo ristorante ›La Coupole‹, che quest’inverno delizierà i nostri ospiti con le raffinate specialità del famoso chef Nobuyuki Matsuhisa – Matsuhisa@Badrutt’s Palace. Ci rallegriamo fin d’ora di potervi offrire un’esperienza unica, che unisce lo charme dei giorni passati, grande tradizione e la gastronomia più creativa.
Badrutt’s Palace Hotel, which is inextricably linked with the Badrutt family, has been pursuing its philosophy since its official opening in 1896 – pairing warm hospitality with a good dose of innovation. Switzerland’s very first indoor tennis court was installed at the heart of our hotel in 1913. For more information about this clever move which attracted the sophisticated tennis scene to the Engadin even during the winter months, see our »Heritage« section. We are opening our new ›La Coupole‹ restaurant in this historic hall on 19th December 2014. During the winter months, the premium brand of chef Nobuyuki Matsuhisa – Matsuhisa@Badrutt’s Palace – will be welcoming guests here. We are looking forward to impressing you with this unrivalled combination of historic charm, living tradition and creative gastronomy.
In futuro, per rendere l’offerta del nostro hotel ancora più interessante, coinvolgeremo maggiormente i nostri ospiti più giovani. Per la prima volta durante questa stagione invernale un »Junior General Manager« aiuterà il nostro Managing Director Hans Wiedemann a trovare spunti e idee per la clientela dei più piccoli. Tutti i bambini tra i cinque e i dodici anni hanno potuto candidarsi per ricoprire questa posizione tramite un concorso. Il vincitore o la vincitrice inviterà tutti i giovani ospiti all'incredibile »Kids’ Pyjama Party« che si terrà il 10 gennaio 2015 nel nostro ›King’s Club‹.
In the future, we will also seek to involve our youngest guests more in developing the attractions of our hotel. During the winter season, a »Junior General Manager« will be supporting our Managing Director Hans Wiedemann for the first time and will be actively involved in developing an interesting offer at the hotel. Children aged 5 to 12 were able to apply for this attractive position. The winner of the contest will invite all of the young holiday guests to the ultimate »Kids’ Pyjama Party« at our ›King’s Club‹ on 10 th January 2015. Of course, there will also be plenty for our adult guests to enjoy during this season too, as demonstrated by our comprehensive and impressive »Winter Highlights« overview. In particular, our wide range of themed parties at the legendary ›King’s Club‹ – Switzerland’s oldest night club – and the »Musikfestival Badrutt’s Palace« provide a diverse entertainment programme.
Naturalmente, anche durante questa stagione, saranno molte le iniziative dedicate ai nostri ospiti adulti, come dimostra l’ampia panoramica »Winter Highlights«. In particolare segnaliamo le feste a tema che si svolgeranno nel nostro leggendario ›King’s Club‹ – il primo night club nato in Svizzera – e il »Musikfestival Badrutt’s Palace«.
Our desire to consistently set new standards has been reflected most recently in the renovation of the 5th floor of our hotel. A unique symbiosis has been created here, comprising historic architecture with high ceilings and stucco work, luxury interiors and modern technology to make every stay a truly unforgettable experience.
Il nostro impegno nel definire sempre nuovi standard trova espressione nella recente ristrutturazione del quinto piano del nostro hotel. Qui si uniscono armonicamente architettura storica con stucchi e soffitti alti, interni di lusso e la tecnologia più moderna, per fare di ogni soggiorno un’esperienza indimenticabile.
Your Tradition. Our Spirit.
Your Tradition. Our Spirit.
Anikó & Hansjürg Badrutt
Martha & Hans Wiedemann
04
Royal Blue Tourbillon Haute Joaillerie Platinum case set with blue baguette sapphires. Manual winding. Leather strap. Limited edition of 99 pieces. LES AMBASSADEURS - St-Moritz - Palace Galerie LA SERLAS - St-Moritz - Palace Arcade
U LY S S E - N A R D I N . C O M
U LY S S E N A R D I N S A - L e L o c l e T. + 4 1 3 2 9 3 0 7 4 0 0 - i n f o @ u l y s s e - n a r d i n . c h
WWW.DOMINATORYACHTS.COM
640
680
26M ILUMEN
720
800
28M ILUMEN
29M Classic
32M ILUMEN
29M Avantgarde
36M ILUMEN
40M
zeropunto5.it
Dream of Light and Illuminating Innovation NEW D26 ILUMEN New concept, new design, new solutions: blurring the lines between interior and exterior spaces. New high performance hull and the revolutionary eco-propulsion system. Owner’s suite of more than 300 square feet. Retractable Owner’s ceiling: sleeping under the stars to the sound of the sea. Is it time to see the light?
WR AITH Wraith is the most powerful and technologically advanced Rolls-Royce we have ever built. It is the boldest statement of individuality you can make. To discover more, arrange a test drive.
Rolls-Royce Motor Cars Zurich / Schmohl AG Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark / Zßrich Tel. +41 (0) 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch Š Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2014. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.
NEW NICARAGUA DIADEMA FROM DAVIDOFF T H E PAT H O F D I S COV E RY W H I C H L E D TO T H E I N T E N S E F L AVO U R S OF DAVIDOFF NICARAGUA TAKES A NEW DIRECTION
路
THE DIADEMA
FORMAT BRINGS NEW PEAKS OF PALATE STIMULATION, A JOURNEY THROUGH UNDISCOVERED TERRITORIES OF TASTES IT IS TASTE
路
TAKEN TO A NEW LEVEL
路
路
T H E A DV E N T U R E CO N TINU ES T H E E X PE R I E N C E R E AC H ES NEW H EIGH TS
davidoff.com
Beyond Luxury. Beyond Compromise. The all-new Bentley Flying Spur V8. The all-new Flying Spur has arrived. A unique blend of craftsmanship and cutting-edge technology combine to create the finest balance of power and refinement. A breathtaking V8 engine equipped with cylinder deactivation and turbo management give this icon over 500bhp and 0-100kmh in just 5.2 seconds, yet still employs a drive cycle of 10.9 litres/100km. The new Flying Spur V8 not only delivers effortless power, it delivers total control. And our financial packages do the same.
BENTLEY ZURICH Book a test drive now for an experience without compromise. With bespoke financial packages and attractive leasing offers available, every Bentley can be funded in a tailored manner to suit your specific requirements. To book your appointment, or find out more, contact Bentley Zurich / Schmohl AG, Stinson-Str. 2, 8152 Glattpark T: +41 43 211 44 42 Email: info@bentley-zurich.ch Website: www.zuerich.bentleymotors.com
MASERATI GHIBLI
DER SCHLÜSSEL ZU EINEM AUFREGENDEN LEBEN. AB CHF 74’000.–
WWW.MASERATI-TESTDRIVE.CH
G H I B L I
DAS ABSOLUTE GEGENTEIL VON GEWÖHNLICH MASERATI GHIBLI DIESEL // 202 KW (275 PS) L V-MAX. 250 KM/H // 0 – 100 KM/H IN 6,3 SEK. KRAFTSTOFFVERBRAUCH (L/100 KM): INNERORTS: 7,8 – AUSSERORTS: 4,8 – KOMBINIERT: 5,9 CO2-EMISSION*: KOMBINIERT 158 G/KM – EFFIZIENZKLASSE C *CO2 IST DAS FÜR DIE ERDERWÄRMUNG HAUPTVERANTWORTLICHE TREIBHAUSGAS; DIE MITTLERE CO2-EMISSION ALLER (MARKENÜBERGREIFEND) ANGEBOTENEN FAHRZEUGTYPEN IN DER SCHWEIZ BETRÄGT 148 G/KM // UNVERBINDLICHE PREISEMPFEHLUNG DER MASERATI SCHWEIZ AG
GHIBLI.MASERATI.COM
P
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
B A D RU T T ’ S PA L AC E
W I N TER HIGHLIGHTS 5 T H D E C E M B E R 2 0 14 U N T I L 6 T H A P R I L 2 0 1 5
In Concert@Badrutt’s Palace This winter season Badrutt’s Palace Hotel will once again provide world star entertainment. The date of each concert will be announced separately. Please contact inconcert@badruttspalace.com for further information or reservations.
NOVEMBER Sat, 29th Game Dinner – A combination of hunting, game and nature with Dr. Georg Brosi
Mon, 22nd Live entertainment in ›Le Restaurant‹, every night until 8th January (except New Year’s Eve)
DECEMBER
Wed, 24th Sabbadini Jewellery Exhibition in ›Veranda West‹, daily until 6th January
Fri, 5th
Winter Opening of ›Chesa Veglia‹ with ›Pizzeria Heuboden‹, ›Patrizier Stuben‹ and ›Polo Bar‹
Fri, 5th
St. Moritz City Race – Ski race through the pedestrian area of St. Moritz with live entertainment from Trauffer and Xavier Naidoo, until 6th December
Sat, 6th
Sat, 6th
Sat, 6th
Sat, 6 th
Sat, 6 th
Winter Opening of Badrutt’s Palace Hotel and ›King’s Club‹ with shisha on request in the smokers section Truffle Specialities are served in our Palace restaurants, until 23rd December Traditional High Tea & piano entertainment in ›Le Grand Hall‹, daily from 2.00 p.m. to 5.00 p.m., until 31st March Badrutt’s Palace Hotel’s Christmas Tree & Festive Street Lighting with traditional Christmas cookies and mulled wine at 6.00 p.m. Burlesque Night in ›King’s Club‹ with live entertainment and dancers. A mixture of rhinestones, feathers and corsets make up the ingredients for an explosive night
Fri, 19th Opening of ›La Coupole‹ / Matsuhisa@Badrutt’s Palace, renowned Japanese-Peruvian cuisine, until 14th March
Wed, 24th Panettone Tasting in ›Le Grand Hall‹, from 2.00 p.m. until 5.00 p.m. Wed, 24th Christmas Dinner with live entertainment in ›Le Restaurant‹, until 25th December Wed, 24th The Annual Christmas Eve After-Dinner-Drinks in the ›Embassy Ballroom‹ Thu, 25th Exclusive Caviar and Oyster Buffet in ›Le Grand Hall‹, daily until 10th January (except New Year’s Eve and 1st January 2015) Thu, 25th Badrutt’s Palace Children’s Christmas Party with Santa Claus and a magician in the ›Embassy Ballroom‹, from 4.00 p.m. Fri, 26th Diamonds and Beachwear – Fashion show at the poolside, accompanied by a cocktail and entertainment. Presented by Chopard and ›Palace Wellness‹, from 10.00 p.m. to 11.30 p.m. (by invitation only) Fri, 26th Pool Party – Champagne night at the indoor pool of ›Palace Wellness‹ with a guest DJ and entertainment. Dress code – Club gear or to get wet, from 12.00 p.m. to 4.00 a.m. (with admission charge)
Fri, 19th Winter Opening of ›Grill Chadafö‹ at ›Chesa Veglia‹
Fri, 26th Palace Chocolate Cult – Exhibition and tasting of various chocolates in ›Le Grand Hall‹, daily until 30th December
Sat, 20th Audi FIS Alpine Ski World Cup – Women and men, giant slalom until 21st December, www.fisalpine.com
Sat, 27th Chopard Jewellery Exhibition in ›Madonna Saal‹ and ›Veranda East‹, daily until 6th January
Mon, 22nd 16th Annual Charity Christmas Tree Auction and gala dinner
Sun, 28th Run the World in ›King’s Club‹ with live entertainment and dancers who set fire to St. Moritz’s nightlife 20
Sun, 28th Sinfonia Engiadina in Pontresina, Zuoz, Sils Maria and Celerina, until 30th December, www.sinfonia-engiadina.ch Mon, 29th Happy Sport Clubbing Party – Chopard’s distinguished guests are requested to bring their very own Happy Sport Watch design. Winning design will be awarded to its creator (please refer to invitation for further details), at 10.00 p.m. in the renowned ›King’s Club‹. As of 11.30 p.m. doors open to the public. Bring your dancing shoes to get down and groovy alongside the »Lonely Lips« performers Wed, 31st New Year’s Eve Gala – »Château Badrutt« with Champagne reception, starting at 7.30 p.m.
JANUARY Thu, 1st
New Year’s Day Seafood Brunch in ›Le Relais‹
Fri, 2nd
Palace Chocolate Cult – Exhibition and tasting of various chocolates in ›Le Grand Hall‹, until 4th January
Fri, 2nd
Lobster Promotion in ›Le Restaurant‹, daily until 4th January
Sat, 3rd
Bollywood in ›King’s Club‹ with live entertainment and dancers. An Indian night with music and dance
Mon, 5th Fashion Show for Chopard’s VIKs (Very Important Kids), starting at 5.00 p.m. in ›Le Grand Hall‹. Enjoy an afternoon cocktail whilst admiring our rising stars parade high jewellery and fashion on St. Moritz’s legendary catwalk Tue, 6th
Badrutt’s Palace Children’s Russian Christmas Party with Santa Claus and a magician in the ›Embassy Ballroom‹, from 4.00 p.m. onwards
S T M O R I T Z B O U T I Q U E , B A D R U T T ’ S PA L A C E , V I A S E R L A S 2 7 - T E L : + 4 1 8 1 8 3 3 5 4 5 0
ABU DHABI
•
BAL HARBOUR
MOSCOW
•
NEW YORK
•
COURCHEVEL
•
PA R I S
•
•
DUBAI
PORTO CERVO
• •
G E N E VA ROME
www• degrisogono• com
•
•
G S TA A D
•
K U WA I T
ST BARTHELEMY
•
•
LONDON
ST MORITZ
P
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
Tue, 6th
Russian Christmas Celebration with buffet gala dinner & live entertainment
Wed, 28th St. Moritz Gourmet Festival – Kitchen Party at Badrutt’s Palace Hotel, www.stmoritz-gourmetfestival.ch
Fri, 20th Sabbadini Jewellery Exhibition in ›Veranda West‹, daily until 23rd February
Tue, 6th
Na Zdrowie! in ›King’s Club‹ with live entertainment and dancers. A Russian Christmas Party like no other…
Thu, 29th Snow Polo World Cup St. Moritz, until 1st February, www.snowpolo-stmoritz.com
Sat, 21st
Fri, 9
Candlelit Dinner and Dance with live entertainment from Gregory Band in ›Le Restaurant‹, every night until 10th March
th
Sat, 10th Kids’ Pyjama Party, starting at 6.30 p.m. in the famous ›King’s Club‹ with entertainment and buffet dinner. The party of the year for all kids from 5 to 12 years with a proper pillow fight & other fun – not to be missed! Dress code: strictly pyjamas only Sat, 10th Bridge Lessons and Games with our bridge hostess Mrs Annegret Seibel, daily at 4.30 p.m. or upon request, until 8th March Sun, 11th 57th Concourse Hippique on Snow, until 18th January Mon, 12 Bridge Tournament, until 21st January th
Wed, 14th 12th Winter Raid – White star of St. Moritz, car rally with classic cars on their route from St. Moritz to Cortina d’Ampezzo and back, until 17th January, www.raid.ch Fri, 23rd Musikfestival Badrutt’s Palace – Beethoven’s beautiful symphonies performed by the »Sinfonia Amadei« orchestra. Played on authentic historical instruments from the 18th century, daily until 25th January Sat, 24th Audi FIS Alpine Ski World Cup – Ladies on the slopes of Corviglia, until 25th January Mon, 26th St. Moritz Gourmet Festival »British Edition«, until 30th January, www.stmoritz-gourmetfestival.ch Tue, 27th St. Moritz Gourmet Festival – Chocolate Cult in ›Le Grand Hall‹, our Chef Pâtissier Stefan Gerber and the traditional chocolate house »Sprüngli« present a buffet of chocolate creations, until 29 th January, www.stmoritz-gourmetfetsival.ch Tue, 27th St. Moritz Gourmet Festival – Gourmet Dinner served by guest chef Claude Bosi (2 Michelin Stars) in ›Le Restaurant‹, until 29th January, www.stmoritz-gourmetfestival.ch
Sat, 31st
Copacabana in ›King’s Club‹ with live entertainment and dancers. Come and discover the Rio carnival
FEBRUARY Wed, 4th Hans Badrutt Challenge Cup – Cresta Run, www.cresta-run.com
The Kingdom of the Maya in ›King’s Club‹ with live entertainment and dancers. Welcome to the lair of the mystical ›King’s Club‹ fusing mystery and discovery
Sun, 22nd 3rd White Turf Sunday with Badrutt’s Palace hospitality tent on the frozen Lake St. Moritz, www.whiteturf.ch
MARCH
Wed, 4 Engadin Snow – World class free-skiers and snowboarders in the Upper Engadin, until 8th February
Sun, 1st 16th Women’s Cross-Country Ski Race – From Samedan to S-chanf (17 km), www.engadin-skimarathon.ch
Sat, 7th
Sat, 7th
Sparkles & Bubbles – Enjoy an afternoon cocktail and discover how an authentic diamond is distinguished from imitations. Can you tell the difference? Find out from 5.00 p.m. until 6.00 p.m. Courtesy of Gübelin St. Moritz, www.guebelin.com
Sun, 8th
International Women’s Day – Dinner starts from 7.30 p.m. in ›Le Restaurant‹. Your luck will be tested with an attractive tombola. Join Badrutt’s Palace Hotel and Chopard celebrating all women
th
Downton Palace on Ice, inspired by the popular TV-series »Downton Abbey«, starting from 4.00 p.m. on the hotel’s ice-rink. Celebrate together with us 150 years of winter tourism and enjoy some mulled wine and sweets from our pastry while admiring historical dresses from the late 19th century. Guests will have the opportunity to participate in a fun curling tournament
Sun, 8th 1st White Turf Sunday with Badrutt’s Palace hospitality tent on the frozen Lake St. Moritz, www.whiteturf.ch Thu, 12th Food Promotion with guest chef Anthony Genovese (2 Michelin Stars) from the well-known restaurant »Il Pagliacco« in Rome, until 14th February Sat, 14th Palace Chocolate Cult – Exhibition and tasting of various chocolates in ›Le Grand Hall‹, until 15th February Sat, 14th Valentine’s Day – Enjoy a romantic candlelit dinner with live entertainment in ›Le Restaurant‹ or ›Chesa Veglia‹ Sat, 14th Cresta Run – Grand National, www.cresta-run.com Sun, 15th 2nd White Turf Sunday with Badrutt’s Palace hospitality tent on the frozen Lake St. Moritz, www.whiteturf.ch Wed, 18th Cricket on Ice – The traditional cricket game will be played on the frozen Lake St. Moritz, until 21st February, www.cricket-on-ice.com Thu, 19th Food Promotion with a well-known guest chef, until 21st February 22
Sun, 8th 47th Engadin Ski Marathon and 8th Half Marathon – from Maloja to S-chanf (42 km) and Maloja to Pontresina (21 km), www.engadin-skimarathon.ch Fri, 13th 2nd St. Moritz Music Summit – Electronic dance music festival on the slopes of St. Moritz and in ›King’s Club‹, until 15th March Sun, 15th Sushi Promotion – with Executive Chef Mauro Taufer, until 20th March Sun, 22nd Spring Buffet Lunch – with Executive Chef Mauro Taufer in ›Le Relais‹
APRIL Fri, 3rd
Good Friday Dinner – with Bouillabaisse in ›Le Restaurant‹
Sun, 5th
Season End & Easter Village Party in ›Le Grand Hall‹ at 4.00 p.m.
Sun, 5th
Closure of ›Chesa Veglia‹
Mon, 6th Closure of Badrutt’s Palace Hotel – Allegra Summer Season from 26th June 2015
The stone of life and love “A ruby’s color can range from pink to darkest purple, with light to velvety shades. The more glowing the color and more fiery the red, the choicer and more costly is the stone of life and love.” Dr. Eduard J. Gübelin (1913– 2005)
6.95 ct oval-cut Burmese ruby
Luzern Zürich Basel Bern St. Moritz Genève Lugano Kuala Lumpur Hong Kong
P
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
S U P E R T R A M P C O - F O U N D E R R O G E R H O D G S O N:
I N C O N C E R T@BA D RU T T ’ S PA L AC E SUPERTR AMP CO-FOUNDER ROGER HODGSON: IN CO N CERT@B A DRU T T ’S PA L ACE
BEETHOVEN PUR BEIM « M U S I K F E S T I VA L B A D R U T T ’ S P A L A C E»
Roger Hodgson, der legendäre Sänger und Supertramp-Songwriter wird im Rahmen der zum dritten Mal in Folge und stets in der Wintersaison stattfindenden «In Concert@Badrutt’s Palace» EventReihe seine Fans am 30. Januar 2015 mit einem Exklusiv-Auftritt in St. Moritz überraschen. Der Tradition und zahlreichen anderen Künstlern folgend, tritt der Weltstar – wie schon einst Marlene D ietrich in früheren Jahren – auf der Bühne des ‹Embassy Ballroom› auf.
Die Winter-Edition des «Musikfestival Badrutt’s Palace» findet vom 23. bis 25. Januar 2015 statt und bildet die Fortsetzung zu dem in der Sommersaison lancierten dreitägigen Festival im ‹Embassy Ballroom› des Badrutt’s Palace Hotel. Das Musikfestival ist eine Kooperation des Traditionshotels mit dem Orchester «Sinfonia Amadei» und dem Dirigenten Lukas Christian Reinitzer, der für die Konzerttage im Januar ein reines Beethoven-Programm zusammengestellt hat.
Es war 1969, als die progressive Rockband Supertramp von Roger Hodgson als Co-Founder gegründet wurde. Er machte die Musiktruppe zu einem weltweiten Phänomen und erzielte einen sensationellen Plattenverkauf von über 60 Millionen. Hodgson gilt als einer der talentiertesten Komponisten und Songwriter unserer Zeit. Seine Hits wie «The Logical Song», «Give a Little Bit», «Breakfast in America», «Dreamer», «Take the Long Way Home» und «It’s Raining Again» vereinen Generationen im Publikum. Die sogenannten «Baby Boomer» fühlen sich in ihre Jugend zurückversetzt und sind gleichzeitig überrascht, dass ihre Kinder den Musikgeschmack teilen.
Aussergewöhnlich an der «Sinfonia Amadei» ist, dass das Orchester auf Originalinstrumenten aus der Zeit der Wiener Klassik musiziert. Damit ist der Klang dem sehr nahe, wie Ludwig van Beethoven und seine Zeitgenossen die Meisterwerke gehört haben: dynamisch, frisch, ausdrucksstark und intensiv. Die Mitglieder der «Sinfonia Amadei» haben alle sowohl eine moderne Instrumentalausbildung absolviert wie auch eine spezielle Ausbildung auf historischen Klassikinstrumenten genossen. Durch die Intensität und Spielfreude der Musiker erlebt das Publikum unmittelbar einen Spannungsbogen aus einer musik historischen Vergangenheit hin zu jedem Augenblick des Konzertes.
Im Badrutt’s Palace Hotel werden die Zuschauer den Publikums magneten in der kommenden Wintersaison hautnah erleben dürfen. Neben seinen für Supertramp geschriebenen und aufgenommenen Hits wird Hodgson weitere Klassiker wie «Child of Vision», «Hide in Your Shell», «School», «Fool’s Overture» und viele weitere im Repertoire haben.
«Musikfestival Badrutt’s Palace» 23. bis 25. Januar 2015 Kartenvorverkauf und nähere Informationen zum Konzertprogramm unter event@badruttspalace.com oder +41 (0)81 837 2658
Weitere Highlights der Eventreihe beinhalten einen Auftritt des Stimmungsmachers Toto Cutugno am 8. Januar 2015 sowie einen Abend voller Arien mit dem mehrfach preisgekrönten Opernstar Ildar Abdrazakov am 4. Januar 2015. Hier tritt der international gefragte Bassist im Ensemble mit der Mezzosopranistin Elena Maximova auf. Unterstützt werden die beiden Künstler von Mzia Bakhtouridze, die in den renommiertesten Musikhallen weltweit schon Sänger wie Roberto Scandiuzzi oder Ramón Vargas am Flügel begleitete. Informationen sowie Reservierungen unter Tel.: +41 (0)81 837 2658 oder E-Mail: inconcert@badruttspalace.com.
01
Roger Hodgson
02
Ildar Abdrazakov, © Dario Acosta
03
Toto Cutugno
02
03
01
SU PERTR AM P CO - FO U N DER RO GER H O D GSO N: I N CO N CER T@ B A D R U T T ’ S PA L A CE
R O G E R H O D G S O N I L C O - F O N D AT O R E D E I S U P E R T R A M P : I N C O N C E R T@ B A D R U T T ’ S P A L A C E
Roger Hodgson, the legendary singer / songwriter from Supertramp, will surprise his fans with an exclusive performance on 30th January 2015 in St. Moritz during »In Concert@Badrutt’s Palace« event series. The event will be taking place for the third time in a row during the winter season at the hotel. Following in the footsteps of tradition and a number of other artists, the global star will perform on the stage of the ›Embassy Ballroom‹, as Marlene Dietrich once did in the past.
Roger Hodgson, leggendario cantante e compositore dei Supertramp, stupirà i suoi fan con una esclusiva performance a St. Moritz il 30 gennaio. La sua esibizione si inserisce »In Concert@Badrutt’s Palace«, programma musicale che si terrà durante la stagione invernale per la terza volta consecutiva. Come da tradizione, e sulle orme di molti altri artisti, questa star mondiale si esibirà sul palcoscenico dell’›Embassy Ballroom‹ – come già fece molti anni fa Marlene Dietrich.
It was in 1969 when the progressive rock band Supertramp was co-founded by Roger Hodgson. He made the musical troop a global phenomenon and achieved outstanding sales in excess of 60 million records. Hodgson is one of the most talented composers and songwriters of our time. His hits such as »The Logical Song«, »Give a Little Bit«, »Breakfast in America«, »Dreamer«, »Take the Long Way Home«, and »It’s Raining Again« unite generations of audiences. The so-called »baby boomers« are transported back to their youth and are surprised to see that their children share some of their music tastes.
La rock band Supertramp, di cui Hodgson è co-fondatore, nacque nel 1969. Hodgson fece del gruppo un fenomeno internazionale e vendette lo strabiliante totale di oltre 60 milioni di dischi. Considerato uno dei cantanti e compositori più talentuosi del nostro tempo, ha composto hit come »The Logical Song«, »Give a Little Bit«, »Breakfast in America«, »Dreamer«, »Take the Long Way Home«, »It’s Raining Again«, che uniscono più generazioni. I cosiddetti »Baby Boomer« rivivono la propria giovinezza e rimangono sorpresi dal fatto che i loro figli condividano alcuni dei loro gusti musicali.
This coming winter, spectators will be able to experience the crowdpulling performer up close and person at Badrutt’s Palace Hotel. In addition to the hits he wrote and later recorded with Supertramp, Hodgson also performs other fan favorites of his such as »Child of Vision«, »Hide in Your Shell«, »School«, »Fool’s Overture« plus many more.
Durante questa stagione invernale gli spettatori potranno incontrare di persona questo grande artista. Oltre alle hit che ha scritto e poi registrato con i Supertramp, Hodgson si esibirà anche in altri brani molto amati dai fan, come »Child of Vision«, »Hide in Your Shell«, »School«, »Fool’s Overture« e molti altri.
Further highlights of this event series include the performance of the highly entertaining Toto Cutugno on 8th January 2015, as well as an evening full of arias with the award-winning opera star Ildar Abdrazakov on 4th January 2015. Here the highly sought after bass will be accompanied on stage by the mezzosoprano Elena Maximova. Both artists will be supported by the pianist Mzia Bakhtouridze, who has performed at the most prestigious international music halls alongside singers such as Roberto Scandiuzzi or Ramón Vargas.
Ulteriori highlights della serie di eventi includono le performance del grande artista Toto Cutugno l’8 gennaio 2015, così come una serata dedicata alle arie d’opera con la pluripremiata star Ildar Abdrazakov il 4 gennaio 2015. Il ricercato basso si esibirà in un ensemble con il mezzosoprano Elena Maximova. I due artisti verranno accompagnati da Mzia Bakhtouridze, che sulle più importanti scene internazionali si è esibita al pianoforte con celebri cantanti come Roberto Scandiuzzi o Ramón Vargas.
For advance ticket sales and more information about the performances, contact inconcert@badruttspalace.com or +41 (0)81 837 2658
Ulteriori informazioni e prenotazioni al numero di telefono +41 (0)81 837 2658 oppure via email a: inconcert@badruttspalace.com
P U R E B E E T H O V E N AT T H E » M U S I C F E S T I VA L B A D R U T T ’ S PA L A CE«
PURO BEETHOVEN AL » M U S I K F E S T I VA L B A D R U T T ’ S PA L A CE«
The winter edition of »Musikfestival Badrutt’s Palace« will take place from 23rd to 25th January 2015 and continues on from the three-day festival launched in the summer season and held in the ›Embassy Ballroom‹ of Badrutt’s Palace Hotel. The music festival is a cooperation between the traditional hotel, the »Sinfonia Amadei« orchestra and the conductor Lukas Christian Reinitzer who has compiled a pure Beethoven programme for the concert days in January.
L’edizione invernale del »Musikfestival Badrutt’s Palace« si svolgerà dal 23 al 25 gennaio 2015 e sarà il seguito del festival di tre giorni inaugurato durante la stagione estiva nell’›Embassy Ballroom‹ del Badrutt’s Palace Hotel. Il festival musicale è stato realizzato in cooperazione tra l’hotel di lunga tradizione, l’orchestra »Sinfonia Amadei« e il direttore d’orchestra Lukas Christian Reinitzer, che per le giornate musicali di gennaio ha preparato un programma composto esclusivamente da pezzi di Beethoven.
The exceptional thing about the »Sinfonia Amadei« is that the orchestra plays on original instruments dating from the days of Vienna’s classical music scene. The sound is very similar to what Ludwig van Beethoven and his contemporaries would have heard: dynamic, fresh, expressive and intense. The members of the »Sinfonia Amadei« have all completed modern instrumental training as well as special studies on historic classical instruments. The intensity and enthusiasm of the musicians create a bridge between the past of musical history and each and every moment of the concert. »Musikfestival Badrutt’s Palace« 23rd to 25th Janaury 2015
L’orchestra »Sinfonia Amadei« presenta una caratteristica particolare: suona con gli strumenti originali del periodo della scuola di Vienna. Le sonorità sono così molto simili a quelle che udivano Ludwig van Beethoven e i suoi contemporanei: dinamiche, fresche, molto espressive e intense. Tutti i membri della »Sinfonia Amadei« hanno imparato a suonare il proprio strumento in una moderna scuola di musica e si sono specializzati sugli strumenti classici. L’intensità e passione dei musicisti riescono, in ogni momento del concerto, a trasportare felicemente il pubblico nel passato e nella musica del tempo.
For advance ticket sales and more information about the concert programme, contact event@badruttspalace.com or +41 (0)81 837 2658
»Musikfestival Badrutt’s Palace« dal 23 al 25 gennaio 2015 Ulteriori informazioni e biglietti in prevendita al numero di telefono +41 (0)81 837 2658 oppure via email a: event@badruttspalace.com
25
P
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
B A D RU T T ’ S PA L AC E
OH CHRISTMAS TR EE, O H C H R I S T M A S T R E E …
Tag 2: Das Floristen-Duo ist mit der Dekoration der Hotelaussenfassade beschäftigt: Hier gilt es, die 200 Meter langen Girlanden aus Tannenzweigen zu einem schönen Gesamtbild werden zu lassen. Die Gäste sollen schliesslich bei ihrer Ankunft gleich die Weihnachtsatmosphäre spüren! Währenddessen befestigen zwei Techniker die rund 600 Meter lange Lichterkette am XXL-Weihnachtsbaum. Für die aufwendige A nbringung mit einer Hebebühne benötigen die Angestellten fast einen ganzen Arbeitstag.
B A DRU T T ’S PA L ACE – O T A N N E N B A U M , O T A N N E N B A U M . . . Das Badrutt’s Palace Hotel ist voller Anekdoten und Traditionen. Eine davon ist das alljährliche «Christmas Tree & Festive Street Lighting». Zu diesem Anlass lädt das Hotel die Einheimischen und die Hotel gäste ein, gemeinsam die Wintersaison einzuläuten. Glühwein, Leckereien aus der Pâtisserie, der Besuch des Nikolauses für die Kleinen und das Einstimmen des Countdowns bis zum Erstrahlen der Festtagsbeleuchtung auf der Via Serlas sowie des überdimensionalen Weihnachtsbaumes vor dem Hotel – dies alles ist am 6. Dezember aus St. Moritz nicht mehr wegzudenken.
Tag 3: Palace-Floristin Monika und ihre Kollegen starten mit der Arbeit zu früher Stunde, um bis zur Dämmerung am Nachmittag ca. 1000 Weihnachtskugeln an den Baum angebracht zu haben. Die erfahrenen Profis sind entsprechend den Wetterverhältnissen warm gekleidet und führen, trotz manchmal recht frostiger Temperaturen, ihre Arbeit mit grösster Leidenschaft aus. Schliesslich wird das Resultat ihres Werks auch der Weihnachtsb aum sein, der nicht nur beim «Christmas Tree & Festive Street Lighting» von den Einheimischen, sondern während der Festtage von Passanten und Gästen aus der ganzen Welt bewundert wird. Aus diesem Grunde sind die Floristen auf besondere Perfektion bedacht, obgleich sie wissen, dass diese Tanne nur die erste von vielen sein wird, die sie mit äusserster Sorgfalt d ekorieren. Auf speziellen Wunsch hin wird Monika mit ihrem Team nämlich noch so einige Stunden auf den Gäste-Suiten mit der entsprechend i ndividuellen Weihnachtsdekoration beschäftigt sein ...
Hinter den Kulissen ist solch eine Tradition – und besonders der grösste Weihnachtsbaum der Region – mit einer nicht unerheblichen L ogistik verbunden. Schon lange im Voraus wird das von vielen Touristen bestaunte Prachtexemplar durch Floristin Monika in einem kleinen Betrieb in Zell am Harmersbach bestellt. Der idyllische Schwarzwaldort gilt in der Vorweihnachtszeit auch als das «Tannenbaumstädtle» in Deutschland. Von der Anlieferung bis zum fertig geschmückten, jedoch vorerst nicht beleuchteten Tannenbaum, vergehen drei ganze Tage. Tag 1: Vor der Anlieferung des 2,5 Tonnen schweren und 13 Meter grossen Weihnachtsbaumes bereitet eine externe Firma den Untergrund vor dem Hoteleingang vor, so dass die viel bestaunte Tanne nach ihrer langen Reise auf dem Lastwagen gleich entsprechend angesägt und anschliessend korrekt positioniert werden kann.
O Tannenbaum, o Tannenbaum ... 26
P
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
Day 3: Palace florist Monika and her colleagues start their work early and by twilight, they have to attach about 1000 Christmas baubles to the tree. The experienced professionals are dressed warm for the weather conditions and, despite the rather frosty temperatures, carry out their work with great passion. After all, their work will result in a Christmas tree which is seen by locals at the »Christmas Tree & Festive Street Lighting« as well as being admired by guests and passers-by from all over the world during the festive season. For this reason, the florists are committed to the highest levels of precision, even though they know that this tree will be the first of many that they are asked to decorate with extreme care. On special request, Monika and her team will also spend several hours in the guest suites, decorating them to suit individual requirements …
BADRUT T’S PAL ACE – O H C H R I S T M A S T R E E , O H C H R I S T M A S T R E E . . . Badrutt’s Palace Hotel is packed with anecdotes and traditions. And one of these is the annual »Christmas Tree & Festive Street Lighting«. On this occasion, the hotel invites locals and hotel guests to celebrate the start of the winter season together. Mulled wine, tasty treats from the Palace pastry kitchen, a visit from St. Nicholas for the younger guests and preparations for the countdown until the festive lights are switched on at the Via Serlas and on the huge Christmas tree outside the hotel – these are all key elements of 6th December in St. Moritz. Behind the scenes, some considerable logistics – and especially the region’s largest Christmas tree – are associated with this tradition. This magnificent tree, admired by numerous tourists each year, is ordered a long time in advance by florist Monika from a small business in Zell am Harmersbach. This idyllic town in the Black Forest is known as the »Christmas tree town« in Germany. It takes three full days between the tree being delivered and the decorations being completed.
Oh Christmas tree, oh Christmas tree ...
Day 1: Before delivering the 2.5 tonne, 13 m high Christmas tree, an external company prepares the subsoil outside the hotel entrance so that the much-admired Christmas tree can be sawed and positioned appropriately on arrival after its long journey on a lorry. Day 2: The florist duo is tasked with decorating the outside of the hotel: here 200 m long garlands made of fir branches are carefully transformed into an attractive overall image. After all, guests should be able to sense the Christmas atmosphere as soon as they arrive! In the meantime, two technicians set about wrapping the 600 m chain of lights around the XXL Christmas tree! It takes the employees almost a whole day’s work to position the lights using a hoist.
Giorno 2: I due fioristi si occupano della decorazione della facciata dell’hotel: qui è imperativo creare una bella immagine complessiva con le ghirlande di rami di abete lunghe 200 m. In fondo si vuole fare sì che gli ospiti al loro arrivo si sentano subito immersi nell’atmosfera natalizia! Intanto due tecnici fissano la catena di luci di quasi 600 metri all’albero di Natale XXL. Per la difficile operazione di fissaggio tramite elevatore gl’impiegati necessitano circa un giorno intero.
BAD RUT T’S PAL ACE – S U L L’A L B E R O S’A CC E N D O N O L E S T E L L E D I N ATA L E . . . Il Badrutt’s Palace Hotel è ricco di aneddoti e tradizioni. Una di queste tradizioni è il »Christmas Tree & Festive Street Lighting« che si svolge ogni anno. Per questa manifestazione l’hotel invita gli abitanti della regione e gli ospiti dell’hotel a annunciare insieme l’inverno. Vin brulé, leccornie della pasticcieria, la visita di San Nicolo per i piccoli e l’intonazione del conto alla rovescia fino all’accensione dell’illuminazione festiva in Via Serlas, nonché del sovradimensionale albero di natale davanti all'hotel. Un 6 dicembre a Sankt Moritz senza tutto ciò sarebbe inimmaginabile.
Giorno 3: Monika, la fiorista del Palace, e i suoi colleghi iniziano a lavorare di buon’ora, per riuscire ad attaccare all’albero circa 1000 bocce di Natale entro l’imbrunire. Questi esperti professionisti in base alle condizioni meteorologiche indossano indumenti caldi e svolgono il loro lavoro con grande passione, anche se qualche volta le temperature sono molto gelide. Alla fine il risultato del loro lavoro sarà l’albero di Natale che non verrà ammirato unicamente dagli abitanti della regione in occasione del »Christmas Tree & Festive Street Lighting«, bensì anche dai passanti e dagli ospiti provenienti da tutto il mondo durante le feste di Natale. Per questo motivo, i fioristi si adoperano per eseguire un lavoro perfetto – anche se sanno che questo è solo il primo dei tanti abeti che decoreranno con estrema accuratezza. Su richiesta speciale, Monika e il suo Team decoreranno infatti ancora per alcune ore anche le suite degli ospiti, con le rispettive decorazioni di Natale individuali …
Dietro le quinte il mantenimento di tale tradizione – e in particolare l’allestimento del più grande albero di Natale della regione – necessita di un’importante logistica. Già molto tempo prima la fiorista Monika ordina il maestoso esemplare ammirato da molti turisti presso una piccola azienda di Zell am Harmersbach. L’idilliaca località della Foresta Nera durante il periodo prenatalizio è considerata anche la »cittadina degli abeti« in Germania. Dalla consegna dell’albero al momento in cui è adornato, tuttavia non ancora illuminato, trascorrono 3 giornate intere. Giorno 1: Prima della consegna dell’albero di Natale, che pesa 2,5 tonnellate ed è alto 13 metri, una ditta esterna prepara il terreno davanti all’entrata dell’hotel, in modo che il molto ammirato abete dopo il suo lungo viaggio in camion possa essere segato adeguatamente, poi posizionato correttamente.
Sull’albero si accendono le stelle di Natale …
28
V12 VANTAGE S
NERVENKITZEL PUR Der V12 Vantage S Roadster entfacht wahre Leidenschaft, weckt sämtliche Sinne und setzt durch seine schiere Energie ungeahnte Instinkte frei. Durch die Power des preisgekrönten 6.0 l V12 Motors mit 565 PS und das souveräne Handling unseres kompakten Sportwagens sind Sie hinter dem Steuer des V12 Vantage S Roadster garantiert im Mittelpunkt. Ein Drivers’s Car ohnegleichen.
Lassen Sie sich vom V12 Vantage S Roadster begeistern:
Emil Frey AG Aston Martin Zürich
Badenerstrasse 600 8048 Zürich Switzerland +41 44 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch
Aston Martin V12 Vantage S: Mixverbrauch 14,7 l/100 km, CO2-Emissionen 343 g/km. Durchschnitt aller in der Schweiz immatrikulierten Neufahrzeuge 148 g/km. Energieeffizienzkategorie G.
P
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
« S H O RT I N S I Z E . BI G I N I D E A S. OU R J U N IOR GM.»
und keine Angst vor einem erlebnisreichen Abend mit einer ausgiebigen Kissenschlacht hat, kommt am Türsteher vorbei.
Noch keine 13 Jahre alt und schon General Manager eines der weltweit renommiertesten Traditionshotels: verrückt, aber wahr. Am 12. Dezember 2014 stellt das Badrutt’s Palace Hotel seinen neuen «Junior General Manager» offiziell vor.
Auch für Managing Director Hans Wiedemann werden die Besuche des jungen Beraters mit Agenda-Punkten wie Kinder-Check-in, Gästefeedback zum Kids’ Concierge und das «Junior GM Palace Spiel» eine neue Erfahrung sein. «Auf der ganzen Welt sind wir bekannt für Glitz und Glamour. Wir möchten kein Familienhotel werden, dafür gibt es andere Häuser. Jedoch wollen wir deutlich machen, dass sich auch die kleinen Gäste im Badrutt’s Palace Hotel pudelwohl fühlen – und genau dabei soll uns der «Junior GM» helfen», so Wiedemann – und fügt lachend hinzu: «Ich bin gespannt, wie häufig es Qualitätskontrollen unserer Palace-Schoko-Türmli geben wird. Der Spass steht bei dieser Position definitiv im Vordergrund – wehe, wir vergessen bei den Meetings mit meinem kleinen Partner das PalaceKuscheltier, den Kids’ Cocktail und ausreichend Leckereien aus der Palace-Pâtisserie …»
Bewerben konnten sich auf diese Position während der Zwischensaison alle ambitionierten «Manager» im Alter von 5 bis 12 Jahren. Die Idee dahinter ist, dass der oder die finale Kandidat/in Managing Director Hans Wiedemann zur Seite stehen und das Kinderangebot testen, Verbesserungsvorschläge einbringen und vor allem die Interessen der jüngsten Gäste vertreten wird – schliesslich kommen viele Familien schon in der dritten oder vierten Generation nach St. Moritz. Der kleine «Wirbelwind» dürfte selbst für den erfahrenen Resident Manager Angelo Martinelli ungewöhnlich sein – den Mann, der an seinem 50-jährigen Dienstjubiläum im Badrutt’s Palace Hotel im vergangenen Dezember spezielle Gästewünsche wie einen Elefanten in der Lobby, Seelöwen bei einer Pool-Party oder ein Exklusiv-Pop-Konzert auf einem Gästezimmer für schon nicht mehr weiter erwähnenswert hielt.
Mehr Informationen unter www.badruttspalace.com/JuniorGM.
Beim geplanten VIK (Very Important Kid) Event muss der Italiener, der mit seiner tiefen Stimme bei Kindern wie auch Eltern als extrem beliebt gilt, sicherlich schmunzeln: Der dann auserwählte «Junior GM» lädt am 10. Januar 2015 alle Kinder bis 12 Jahre zur «Kids’ Pyjama Party» in den ‹King’s Club› ein, den ältesten Nachtclub der Schweiz. Nur wer von den VIKs den strikten Dresscode befolgt («Pyjama only»)
Für Ideen und Kontaktaufnahme mit dem Junior GM per E-mail unter kids@badruttspalace.com. Dresscode beim Event des (Junior) General Managers: «Pyjama only»
30
P
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
Not even 13 years old and already General Manager of one of the world’s most renowned hotels: crazy but true. On 12 th December 2014, Badrutt’s Palace Hotel will officially introduce its new »Junior General Manager«.
Non ha ancora 13 anni ed è già General Manager di uno degli hotel di tradizione più rinomati al mondo: strano ma vero. Il 12 dicembre del 2014 il Badrutt’s Palace Hotel presenta ufficialmente il suo nuovo »Junior General Manager«.
Ambitious »managers« aged 5 to 12 years old were encouraged to apply for this position during the off-season. The idea is that the winner will support Managing Director Hans Wiedemann, test the hotel’s offers for children, propose improvements and in particular represent the interests of the youngest guests – after all, many of the families who visit St. Moritz are now returning here as 3rd or 4 th generation visitors!
Durante le stagioni intermedie il concorso è rimasto aperto a tutti i bambini tra i 5 e i 12 anni che ambivano ad un posto di »Manager«. Vogliamo che il candidato o la candidata scelto/a aiuti il direttore d’albergo Hans Wiedemann ad esaminare l’offerta per i bambini, proponga dei miglioramenti e soprattutto che rappresenti gli interessi degli ospiti più giovani – in fondo molte famiglie vengono a Sankt Moritz già da tre o quattro generazioni.
This little »whirlwind« of a manager is even an unusual experience for Resident Manager Angelo Martinelli, who after 50 years of service at the Badrutt’s Palace Hotel, celebrated last December, did not find the special guest requests worth mentioning – such as an elephant in the lobby, sea lions at a pool party and an exclusive pop concert in a guest room!
Il piccolo »terremoto« sembrò inconsueto anche all’esperto Resident Manager Angelo Martinelli, l’uomo che dopo aver festeggiato lo scorso dicembre 50 anni di servizio al Badrutt’s Palace Hotel non considera più degni di menzione alcuni desideri speciali come un elefante nella lobby, un leone marino in un pool party o un esclusivo concerto pop nella camera di un ospite.
The Italian with the deep voice is very popular with children and parents alike and cannot help but smile at the planned VIK (Very Important Kid) event: the chosen »Junior GM« will be inviting all children up to 12 years old to a »Kids’ Pyjama Party« at the ›King’s Club‹, one of the oldest nightclubs in Switzerland, on 10 th January 2015. Only guests who follow the strict VIK dress code (»pyjamas only«) and who are not afraid to spend an adventure-packed evening here, including a big pillow fight, will be permitted entry by the doorman.
In occasione dell’evento in programma denominato VIK (Very Important Kid) all’italiano che con la sua voce bassa è estremamente amato sia dai bambini che dai genitori, verrà sicuramente da sorridere: Il »Junior GM«, che allora sarà già stato nominato, il 10 gennaio 2015 inviterà tutti i bambini fino ai 12 anni al »Kids’ Pyjama Party« che si svolgerà nel ›King’s Club‹, il night club più antico in Svizzera. Il portiere lascerà entrare solo gli invitati che rispettano il severo codice di abbigliamento (»Solo pigiama«) e non ha paura di trascorrere una serata piena d’avventura con una bella battaglia di cuscini.
For the Managing Director Hans Wiedemann, the visits by the young advisor will also be a new experience and will cover issues such as a kids’ check-in, guest feedback to the Kids’ Concierge and the »Junior GM Palace Game«. »We are renowned across the world for our glitz and glamour. We don’t want to become a family hotel, there are already lots of other hotels for that. However, we want to make it clear that younger guests will also feel at home at Badrutt’s Palace Hotel – and this is what the »Junior GM« will help us with«, says Wiedemann. He adds, laughing, »I am excited to see how often quality checks will be carried out with our Palace Chocolates Tower. The focus of this role is definitely on having fun – and heaven forbid we forget the Palace cuddly toy, a kids’ cocktail and a selection of treats from the Palace patisserie when I meet with my miniature partner!«
Anche per il direttore dell’hotel, Hans Wiedemann, le visite del giovane consulente che discuterà di temi come il check-in, il feedback degli ospiti sul custode per bambini e il »gioco Junior GM Palace« saranno un’esperienza nuova. »Siamo conosciuti in tutto il mondo per lo sfarzo e il glamour. Non vogliamo diventare un hotel di famiglia; ce ne sono già altri. Tuttavia vogliamo chiarire che anche i piccoli ospiti al Badrutt’s Palace Hotel si sentono magnificamente bene. Ed è proprio per questo che ci serve l’aiuto del »Junior GM«, dice Wiedmann, che aggiunge ridendo: »Voglio vedere quante volte controllerà la qualità della nostra torricella di cioccolato. Il divertimento in questa posizione è proprio la cosa più importante. Guai se andando alle riunioni con il mio partner dimentichiamo di portare con noi il peluche del Palace, il Cocktail per bambini e una quantità sufficiente di leccornie della pasticceria del Palace.«
More information at www.badruttspalace.com/JuniorGM. For ideas or to contact the Junior GM by email, write to kids@badruttspalace.com.
Maggiori informazioni su www.badruttspalace.com/JuniorGM. Per suggerimenti e contattare il GM, utilizzare l’email kids@badruttspalace.com.
Dress code for the event run by our (Junior) General Manager: »pyjamas only«
Codice d’abbigliamento per l’evento del direttore di hotel (junior): »Solo pigiama«
32
ALL-NEW RANGE ROVER SPORT
MORE RANGE ROVER. MORE SPORT. landrover.ch
Bereits ein kurzer Blick auf das neue Aussendesign lässt erahnen, was alles im rundum neuen Range Rover Sport steckt. Dank Vollaluminium-Monocoque-Karosserie bis zu 420 kg leichter als sein Vorgänger, ist er noch agiler, noch dynamischer, noch sportlicher. Technologische Neuerungen wie das neue Terrain Response®-System 2 mit automatischer Untergrunderkennung, aber auch das noch geräumigere und mit Handwerkskunst funktionell ausgestattete Interieur mit multimedialem Cockpit, Panorama-Schiebedach und 5+2-Sitz-Konfiguration bieten zusätzlichen Anreiz für eine Probefahrt. Am besten kommen Sie jetzt bei uns vorbei.
Range Rover Sport 3.0 L SDV6 Autobiography Dynamic: Gesamtverbrauch 7.5 l/100 km (Benzinäquivalent 8.4 l/100 km). Ø CO2-Emissionen 199 g/km. EnergieeffizienzKategorie E. Ø CO2-Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge 148 g/km.
IMPRESSUM
CONTRIBUTORS
MARCO RÜEGG, PHOTOGRAPHER
OFFICIAL MAGAZINE OF:
Wenn es um die Fotografie geht, wird meine Leidenschaft geweckt. Durch ständiges Lesen und Probieren habe ich meinen Weg gefunden. Was mich vor allem interessiert, sind Gesichter. Ein Gesicht kann so viele verschiedene Emotionen ausdrücken. In der Modefotografie kann ich dieser Leidenschaft nachgehen. Während ich in meinem eigenen Fotostudio viele Möglichkeiten habe, mich zu entfalten, wird an einem Aussen-Set oder auf dem Catwalk vieles von einem verlangt, um ein perfektes Bild zu bekommen. Hier hast du nur eine Chance und die musst du nutzen. Indem man sich in die Situation einfühlt und auf Gegebenheiten der Umgebung eingeht, schafft man eine vertraute Atmosphäre und kann das Model so zeigen, als wäre man mit ihm im eigenen Studio. Ich liebe die Herausforderung, immer und überall ein perfektes Resultat zu erzielen.
Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999 www.badruttspalace.com
SUBSCRIPTION Badrutt’s Palace Hotel, Regional Office, Oeder Weg 48, 60318 Frankfurt, Germany I LLU CA RV ELL Director of Sales & Marketing Direct line: +49 (0)69 68 60 90 44 icarvell@badruttspalace.com
My passion for photography has always been strong. By constantly reading, learning and practising the art, I found my way. I am particularly interested in faces. A face can have so many different expressions and can convey so many different emotions. Fashion photography covers a large area of that, which has allowed me to explore my passion. In my own photo studio, I have many opportunities to develop myself. At an outdoor set or on the catwalk, there is a lot of demand to frame a perfect picture. You have only one chance and you need to make the most of it. You have to empathise and respond to the problems in the environment so as to get a familiar atmosphere. You must be flexible with your camera and the model and be able to work as if you were in your own studio. I love the chase for the perfect shot.
F ER DI NA N D VON DE N BE N K E N Sales & Marketing Coordinator Direct line: +49 (0)69 68 60 90 44 marketing@badruttspalace.com
PUBLISHER
JOSÉ M. OLIVER, MOTOR ENTHUSIAST
CH R ISTOF KÜ NG, I NG. EU R ETA Founder, Owner & Chairman christof.kueng@bykueng.ch
José M. Oliver muss mit der spanischen Muttermilch auch eine gehörige Portion Hocho ktaniges mitbekommen haben. Motoren haben seinen Schulweg, das Studium und später seine Tätigkeit als selbstständiger Kaufmann begleitet. Dabei spielte es überhaupt keine Rolle, ob sie in Oldtimern oder modernen Schöpfungen ihren Dienst taten. Ambulante Eingriffe oder gleich ganze Restaurationen nahm er in der Freizeit selber vor. Liebgewonnene Ausflüge auf die Rennstrecke schärften Geist und Reaktionsfähigkeit. Mit zunehmendem Alter und grauer werdendem Haar beruhigten sich diese Ansprüche, und auch seine Frau freut sich nun über etwas weniger Aufregung. Fragen zur Geschichte eines Automobils, zu dessen technischem Aufbau oder zum Ursprung seines Designs beantwortet er mit jungenhafter Begeisterung. www.stmoritz-automobileclub.com
PREPRESS CH R IST I A N ER N E christian.erne@premium-publishing.com
PRODUCTION BER N H A R D WA I BEL bernhard.waibel@premium-publishing.com
LETTERSHOP H A NSPET ER K ROPP hanspeter.kropp@premium-publishing.com
TRANSLATIONS & PROOFREADING ALLSPRACHENDIENST ESPERANTO GMBH DI ET R ICH M ICH A EL W EI DM A N N info@esperanto.ch www.allsprachendienst.ch
ADVERTISING, CLOSING DATES AND PUBLICATION DATES Edition 25.2015; Closing: End of April 2015; Appearance: June 2015 Edition 26.2015; Closing: End of October 2015; Appearance: December 2015
SPECIAL THANKS TO: JOSÉ M. OLIVER, PRESIDENT OF ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB FOR TECHNICAL PARTS. MARCO RÜEGG FOR THE SHOOT IN BADRUTT’S PALACE HOTEL. EVELYNE LÜTHI-GRAF AND HEINI HOFMANN FOR CONTRIBUTING ARTICLES.
José M. Oliver, who is half Spanish, must have got a taste for the high-octane lifestyle from a very young age. He was surrounded by motors on his way to school, during his studies and later when he worked as a self-employed salesman. And it didn’t matter whether they belonged to classic cars or modern creations. He would carry out minor repairs or even entire restorations on his own in his spare time. Cherished trips to the racetrack sharpened his mind and reactions. As he has got older and his hair became greyer, these demands have calmed down, and his wife is now glad that life is now a bit quieter. But José M. Oliver’s boyish enthusiasm is still in evidence when he answers questions about the history of a car, its technical bodywork or the origin of its design. www.stmoritz-automobileclub.com
CONTENT & COMMUNICATION MANAGEMENT GA BR I ELA VON M A LA ISÉ Editor-in-Charge of selected Magazines of Premium Publishing Telephone: +41 (0)44 208 31 55 gabriela.vonmalaise@premium-publishing.com
GABRIELA VON MALAISÉ, EDITOR-IN-CHARGE OF SELECTED MAGAZINES OF PREMIUM PUBLISHING
DESIGN & PREPRESS NOBLEMAN DELUXE – BRANDING INVALUABLE
Kommunikation in all ihren Facetten begleitet Gabriela von Malaisé schon seit vielen Jahren. Nach Abschluss einer Journalismusausbildung sowie dem Studium von Geschichte und Literaturwissenschaften war sie als freie Journalistin tätig und betreute in mehreren Agenturen für Public Relations und Marketingkommunikation Projekte für national und international operierende Unternehmen. Ab 2002 verantwortete sie für verschiedene Schweizer Uhrenmarken die Bereiche Kommunikation und Marketing. Seit Ende 2013 selbständig, hat sie Mitte Jahr die Funktion des Editor-in-Charge bei Premium Publishing übernommen.
info@noblemandeluxe.com, www.noblemandeluxe.com Telephone: +41 (0)44 208 31 55
CREATIVE DIRECTION ST EPH A N LAU HOF F DI PL .DES. stephan.lauhoff@noblemandeluxe.com
Gabriela von Malaisé has been dealing with all aspects of communication for many years. After training as a journalist and completing studies in history and literary studies, she worked as a freelance journalist and handled projects for national and international operating companies at several agencies which specialise in public relations and marketing communications. From 2002, she was responsible for the communications and marketing for various Swiss watch brands. At the end of 2013, she became self-employed and in the middle of the year took over the role of Editor-in-Charge at Premium Publishing.
PUBLISHING & ENQUIRIES PR EM I U M PU BLISH I NG – CON N ECT I NG I N VA LUA BLE info@premium-publishing.com, www.premium-publishing.com Telephone: +41 (0)44 208 31 55
HEINI HOFMANN, SPECIAL INTEREST JOURNALIST
ADVERTISING & SALES
Heini Hofmann ist ein Tierfreund. Dies zeigt sich schon an seinem ursprünglichen Beruf: Zoo- und Zirkustierarzt. Aus seiner Berufung wurde Beruf und umgekehrt. Seine grosse Erfahrung erwarb er sich während seiner zahlreichen Einsätze an verschiedenen Stationen, vom Zoologischen Garten Basel bis zum Österreichischen National-Circus, aber auch bei seinen Expeditionen und Auslandsaufenthalten. Heute ist Heini Hofmann ein gefragter freier Wissenschaftspublizist, erfolgreicher Autor und beliebter Vortragsreferent. Seine grosse Affinität zum Land der 150 Täler und ganz speziell zum höchstgelegenen, ganzjährig bewohnten Schweizer Bergtal Engadin stammt von seinem grossen Hobby, dem Bergsteigen. Für die Tower Revue schreibt er seit vielen Jahren zu ausgesuchten Themen.
T I NA SCH ROEDER tina.schroeder@premium-publishing.com
SUBSCRIPTION Z H A N NA ACK LI NG zhanna.acklin@premium-publishing.com
Heini Hofmann is an animal lover, and this is clear from his original choice of profession: a zoo and circus vet. His profession became his vocation and vice versa. He acquired vast experience from his many assignments in different places, including the Zoological Garden in Basel and the Austrian National Circus, as well as during his expeditions and stays abroad. Today, Heini Hofmann is a sought-after, independent scientific publicist, successful author and popular speaker. His affinity for the land of 150 valleys and especially for the highest mountain valley of Switzerland, the Engadin, which is inhabited year round, came from his hobby, mountain climbing. He has written about selected topics for the Tower Revue for many years.
34
FREQUENCY Twice a year in summer & winter. The circulation will be distributed by means of a controlled and personalised direct mailing to guests and partners of Badrutt’s Palace Hotel.
CORPORATE RESPONSIBILITY Alle Titel aus dem Premium Publishing Bundle werden mit grösster Sorgfalt von Hand erarbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mitarbeitenden Subunternehmen arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urh eberr echtl ich geschützt. Eine Ver wer t ung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung des Herausgebers ist straf bar. Alle Titel des Premium Publishing Bundle können jeweils unter der Anschrift des Herausgebers einzeln bestellt werden. Mehr unter: www.premium-publishing.com oder info@premium-publishing.com The titles of the Premium Publishing Bundle are processed with maximum attention. The editor, publisher, editorial staff and all sub-contractors work to the best of their knowledge and belief. All information and content in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for any errors or unsolicited documentation provided. The magazine and all contributions, images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use, including reprinting or copying without written permission from the publisher is liable to prosecution. All titles of the Premium Publishing Bundle can be ordered individually. Further information available at: www.premium-publishing.com or info@premium-publishing.com
Es gibt Erfindungen, welche die Geschichte verändert haben. Leistungen, welche das Leben der Menschen bis heute nachhaltig beeinflussen. Zum Glück wurde so vor über 3’500 Jahren die Schrift erfunden. Daraus entstand der Buchdruck. Damit wurde Papier als Träger erfunden. Nach der Jahrtausendwende wurden einzelne Buchstaben aneinandergereiht. Johannes Gutenberg entwickelte schliesslich die Drucktechnik. Darauf folgte eine Reihe von mechanischen Rechnern für einfachste Funktionen. Bis schliesslich erst 1981 der Personal Computer einen Meilenstein darstellte. Heute muss man weder Militär noch Wissenschaftler sein, um ins Internet zu gelangen. Vor 1989 war es aber ursprünglich eine streng geheime Erfindung! Ohne diese würde heute wohl niemand eine E-Mail versenden. Stellen Sie sich vor, was das für Sie bedeuten würde. Es heisst zum Beispiel: Kein Internet auf Ihrem Mobile Device. Oder es bedeutet: Keine E-Mails mehr! Ganz klar, nichts würde mehr gehen. Ob im Geschäft oder auch nur für die Freizeit, nichts geht ohne das Web.
Von der Erfindung der Schrift vor mehr als 3’500 Jahren über die Erfindung des Buchdruckes bis zur heute ständig möglichen Kommunikation dank dem Internet; es waren immer aussergewöhnliche Leistungen, welche den Fortschritt garantierten! Genau darum ist Leistung und Fortschritt unser Credo!
Mit unserem Credo meinen wir unsere Leistungen, welche Ihren finanziellen Fortschritt garantieren können. Denn mit den Finanzen verhält es sich genauso wie mit der Kommunikation: Ohne Kommunikation geht nichts. Darum ist es wichtig, dass Ihr Geld geschützt ist und sich zudem ständig vermehrt. Jede Zukunft braucht seine Vergangenheit. Nur darum sind aussergewöhnliche Leistungen die Treiber eines nachhaltigen Fortschrittes. Leistung und Fortschritt bilden auch unsere Grundlage. Denn nur nachhaltige Leistungen bringen finanziellen Fortschritt. Darum basiert richtige Vermögensverwaltung oft auch auf Einfachheit. Denn nur Einfaches ist leicht erklärbar und sofort zu verstehen! Genauso ist die International Capital Management aufgebaut. Wir haben ein klares Credo und eine einfache und logische Struktur: unsere Philosophy, unsere Products und unsere Personality! Damit bauen wir eine logische Brücke zwischen Ihnen und uns. Es ist eine Verbindung, die unsere Kunden mit unserem USP verbindet. Eine einzigartige Brücke zwischen institutioneller Investmentwelt und privaten Anlegern. Genau darum sind wir Ihr richtiger und verlässlicher Partner! Nur so ist Vermögensverwaltung richtig!
INTERNATIONAL CAPITAL MANAGEMENT AG Industriestrasse 56 • 9491 Ruggell • Fürstentum Liechtenstein Telefon +423 239 64 00 • Telefax +423 239 64 09
N
A
T
U
R
E
Seine Fressfeinde kann er austricksen, die Wintersportler nicht Text: Heini Hofmann – Pictures: Prisma Bildagentur
The mountain hare An Alpine master of survival La lepre variabile – un artista alpino della sopravvivenza
Der Schneehase – Alpiner Überlebenskünstler Eigentlich ist sein wissenschaftlicher Name Lepus timidus (was so viel heisst wie «Angsthase»), just das Gegenteil von wissenschaftlich, ja explizit eine Beleidigung. Denn dieser hochalpine Überlebenskünstler muss sich als Nestflüchter von klein auf, im Winter zumal bei extremen Tiefsttemperaturen, in einem unwirtlichen Lebensraum voller Fressfeinde mutig behaupten.
The mountain hare’s scientific name of Lepus timidus (which actually means »timid hare«) is just the opposite of the reality – in fact, it is an insult! After all, this Alpine master of survival is very brave, leaving the nest shortly after birth, enduring extreme temperatures in winter and surviving in an inhospitable habitat full of predators.
37
In realtà il suo nome scientifico è Lepus timidus (che significa »fifone«), proprio il contrario di scientifico, in poche parole un’offesa, perché è un artista della sopravvivenza che popola le montagne di alta quota delle Alpi. Essendo nidifugo deve adattarsi coraggiosamente già da piccolo alle bassissime temperature, in un ambiente inospitale, pieno di predatori.
Im Engadin kommt der Schneehase in Höhenlagen von 1400 bis 2700 m vor, ausnahmsweise findet man ihn sogar über 3000 m.
The mountain hare is found at altitudes of 1400 to 2700 m in the Engadin and in some cases, they are even found at altitudes of over 3000 m.
In Engadina la lepre variabile popola le alture tra i 1400 e i 2700 m, in casi eccezionali anche sopra i 3000 m.
Während der letzten Eiszeit bevölkerte der Schneehase in Europa den eisfreien Gürtel. Als die Gletscher zurückwichen, folgten ihnen die Tarnkappenkünstler nicht nur nordwärts, sondern auch südwärts in die Alpen.
During the last ice age, the mountain hare populated the ice-free belt in Europe. When the glaciers began to retreat, these masters of disguise did not only follow the ice northwards but also moved down south into the Alps.
Durante l’ultima glaciazione la lepre variabile viveva nella zona priva di ghiaccio dell’Europa. Quando i ghiacciai si ritirarono, gli artisti dal mantello mimetico non li seguirono non solo verso nord, ma anche verso sud nelle Alpi.
EIN T YPISCHER BÜNDNER
A T YPICAL GRISONS RESIDENT
U N TI PI CO GRI GI O N ESE
Hier bewohnt er steinige Gebiete im Krummholzgürtel des Waldgrenzenbereichs in Höhenlagen von 1400 bis 2700 m, ausnahmsweise bis über 3000 m. Im Bündnerland, dessen Topografie sich in diesen Höhenlagen bewegt, ist er daher speziell gut vertreten.
Here, the mountain hare inhabits stony areas of the »Krummholz« belt in the timberline region at altitudes of 1400 to 2700 m, even reaching up to 3000 m in places. The animals are particularly prominent in the Grisons region where the topographical features extend up to these altitudes.
Qui popola regioni sassose nella zona degli alberi storti della frontiera del bosco tra i 1400 e i 2700 metri, in casi eccezionali anche a 3000 m. È molto presente nel Canton Grigioni, la cui topografia si aggira su queste altitudini.
Verwandt mit dem Schneehasen sind der grössere, ganzjährig braun gefärbte Feld hase sowie das kleinere Wildkaninchen, der Ahne aller Hauskaninchen. Während Letzteres im Kanton Graubünden nicht vorkommt, überlappen sich hier zum Teil die Habitate von Feld- und Schneehase, welche sich gelegentlich sogar verbastardieren, weil Schneehäsinnen offenbar grosse Feldhasenrammler attraktiv finden … Der Schneehase richtet sich sein Tageslager nahe der Schneegrenze ein, getarnt zwischen Steinen, Stauden und Legföhren. Im Winter lässt er sich in seiner Sasse oft vollständig einschneien. Seine Nahrung besteht im Sommer aus Kräutern, Gräsern und Beeren. Im Winter begnügt er sich mit dürren Zweigen und der Rinde verschiedener Weich- und Laubhölzer. Doch trotz Nagezähnen sind Hasen und Kaninchen keine Nagetiere, s ondern gehören in die Ordnung der Hasentiere.
The larger European hare (brown all year round) and smaller common rabbit, ancestor to all domesticated rabbits, are related to the mountain hare. Common rabbits are not found in the canton of Grisons but the habitats of the European and mountain hare do overlap in places and cross-breeding occurs occasionally due to the female mountain hares apparently finding the larger males of the European hare attractive … The mountain hare spends its days close to the snowline, camouflaged between stones, shrubs and mountain pines. In winter, they often shelter in shallow depressions where they get completely snowed in. Their food in summer consists of herbs, grasses and berries. In winter, they make do with bare twigs and the rind from various soft and hardwood trees. Despite their rodent-like front teeth, hares and rabbits are not rodents and instead are classed as lagomorphs.
La lepre variabile è imparentata con le lepri comuni, più grandi, che portano per tutto l’anno una pelliccia bruna, e anche del più piccolo coniglio selvatico, avo del coniglio domestico. A differenza del coniglio selvatico, non presente nel Canton Grigioni, le lepri comuni e le lepri variabili condividono in parte gli habitat. Queste due specie si mescolano persino, perché le lepri variabili femmine si sentono evidentemente attratte dai grandi maschi delle lepri comuni… La lepre variabile costruisce il suo magazzino diurno vicino alle zone innevate, e lo camuffa tra i sassi, gli arbusti, e i pini mughi. In inverno spesso si rintanacompletamente sotto la neve del suo rifugio. In estate si ciba di foglie, erbe e bacche. In inverno si accontenta di rami secchi e della corteccia di diversi tipi di legno dolce e di legno duro. Benché avessero i denti da roditore, le lepri variabili non fanno parte di questa categoria. Sono lagomorfi.
N
A
T
U
R
E
TA R N K A P P E N K Ü N S T L E R
MASTERS OF DISGUISE
A R T I S TA D E L C A M U F F A M E N T O
Der Schneehase ist perfekt an die harten Bedingungen des alpinen Winters angepasst. Er ist kleiner und pummeliger als der Feldhase, seine Ohren und sein Schwanz sind für einen besseren Kälteschutz etwas kürzer. Sein Überlebensprinzip heisst: unentdeckt bleiben. Deshalb lebt er dämmerungs- und nachtaktiv, womit er sich dem Adlerauge entzieht. Den Tag überdauert er in seiner Sasse in sicherer Deckung.
The mountain hare is ideally adapted to the harsh conditions of the Alpine winter. These animals are smaller and plumper than the European hare and their ears and tale are shorter to protect them from the cold. Their principle of survival is to remain undiscovered. As such, they are active at twilight and at night to escape being hunted by eagles. They spend the day hiding and covered over in shallow depressions.
La lepre variabile si adatta perfettamente alle dure condizioni dell’inverno alpino. È più piccolo e paffuto della lepre comune, per proteggersi meglio dal freddo le sue orecchie e la coda sono un po’ più piccole. Il suo istinto di sopravvivenza è basato sul non farsi trovare. Per questo motivo è attivo durante il crepuscolo e di notte, in modo da sottrarsi alla vista dalle aquile. Di giorno rimane nel suo rifugio al sicuro.
Als schneegängiger Sprinter ist er spezialisierter als der Feldhase. Seine Läufe sind grösser, zudem sind die Zehen stärker behaart, was sie schneeschuhartig verbreitert und ihm dadurch die Fortbewegung auf Schnee erleichtert. Als Tarnkappenkünstler hat er zudem die Fähigkeit, seine Fellfarbe jahreszeitlich zu wechseln. Im Sommer ist sein Fell etwas grauer als das braune des Feldhasen, im Winter wird es schneeweiss (bis auf die Ohrspitzen) und seine Isolier kapazität steigt.
They are more specialised than European hares given that they are used to sprinting in snowy conditions. They have longer legs and hairier toes which allow the feet to act like snow shoes and make it easier to move across the snow. As masters of disguise, mountain hares also change their fur colour according to the season. In summer, their fur is greyer than the brown colouring of the European hare while in winter, they turn snow-white (up to the tips of their ears) and become better at insulating themselves.
Typisch für den Schneehasen ist seine Spur: Weil er sich in nur zwei – zudem sehr ähnlichen – Gangarten bewegt, nämlich hoppelnd oder flüchtend, hinterlässt er eine ganz spezielle Spur. Denn er fusst mit den hinteren Gliedmassen nicht in den Tritten der vorderen, sondern setzt die viel längeren Hinterläufe paarweise vor die kürzeren Vorderläufe: der so genannte Hasensprung.
The tracks of the mountain hare are particularly distinctive because they only move in two very similar motions – hopping or fleeing. The back limbs do not take the same steps as the front legs. Instead, the much longer back legs are moved past the shorter front legs: the so-called bunny hop.
Questo atleta delle nevi ha più dimestichezza con la neve rispetto alla lepre comune. I suoi passi sono più lunghi, inoltre le dita delle zampe sono più pelose e formano una specie di guanto da neve, permettendogli di muoversi più facilmente sulla neve. È un artista del camuffamento quindi ha la capacità di cambiare colore alla sua pelliccia stagione per stagione. D’estate la sua pelliccia è un po’ più scura di quella bruna della lepre comune. In inverno diventa bianca come la neve (fino alla punta delle orecchie) e la sua capacità di isolamento aumenta. Le sue tracce sono tipiche: corre in due soli modi: saltellando o correndo, che sono due andature simili tra loro, e lascia quindi delle tracce estremamente tipiche. Si muove infatti saltellando sulle zampe posteriori posizionate parallelamente e non seguendo i più corti passi delle zampe anteriori. Il cosiddetto salto della lepre.
TA C T I C S , T R I C K S A N D T E M P O TA K T I K , T R I C K S U N D T E M P O Hasen sind Fluchttiere, die jedoch bei Gefahr nicht einfach kopflos davonrennen. Dank Früherkennung von Fressfeinden können sie diesen trick- und temporeich meist unbeschadet entkommen. Ihr Radar sind die grossen Ohren und die teleskopartigen, am Kopf hochstehenden, weit auseinanderliegenden Augen, die einen Rundumblick ermöglichen.
Feldhase European hare Lepre comune
Hares have a natural flight response but do not simply flee from danger in a panic-stricken state. Thanks to their early identification of predators, they generally escape unharmed by applying a range of tricks and adopting a high-speed pace. They use their large ears like a radar and their telescopic, wide-set eyes positioned high on their heads offer all-round vision.
Schneehase Mountain hare Lepre variabile
39
TAT T I C A , T R U C C H I E V E L O C I TÀ Le lepri sono animali da fuga, che però in caso di pericolo non si limitano a scappare a zampe levate senza usare la testa. Siccome riescono a riconoscere subito i predatori, riescono nella maggior parte dei casi a fuggire per tempo utilizzando dei trucchi. Le loro radar sono le grandi orecchie e i telescopici occhi situati in alto sulla testa e lontani tra di loro, che permettono loro una visione a 360 gradi.
Wildkaninchen Common rabbit Coniglio selvatico
Mit Blitzstarts, Hakenschlagen und Sprints von bis zu 70 Stundenk ilometern entkommt der flinke Bergbewohner den meisten Beuteg reifern. This nimble mountain dweller escapes most predators with its lightning-fast starts, sidestepping and sprints of up to 70 km per hour. Con partenze fulminee e sprint fino a 70 chilometri orari, il lesto abitante delle montagne, riesce a seminare la maggior parte dei predatori.
Spur des hoppelnden und flüchtenden Hasen im sogenannten Hasensprung. Tracks of a bounding and galloping hare. Traccia dell’andatura a balzi e di fuga della lepre.
Dank solcher Möglichkeiten zur Gefahren früherkennung verharrt der Tarnkappenkünstler zuerst wie erstarrt in Deckung, um dann unerwartet mit explosionsartigem Start zu fliehen. Solche Blitzstarts und Sprints von bis zu 70 km / h, selbst auf Schnee, ermöglichen ihm die grossen, kräftigen Hinterläufe. Mit den kleinen Vorderläufen lässt sich das überraschende Hakenschlagen einleiten, was die Chance zusätzlich erhöht, einem Fressfeind zu entkommen. Weil Hasenkeulen sowohl von verschiedensten Beutegreifern als auch von Jägern geschätzt werden, müssen die Hoppler ständig flucht bereit sein. Aus der Luft können tagsüber Steinadler und Kolkrabe gefährlich werden, nachts auch der Uhu. Am Boden lauert Gefahr von Fuchs, Marder und Luchs – und zur Jagdzeit von den Niederwild-Grünröcken.
RU N D 14 0 0 0 S CH N EEH A SEN IN DER SCHWEIZ In einzelnen Kantonen ist der Tarnkappen hase geschützt. In einigen Gebirgskantonen (GR, SZ, UR, NW, OW, TI, VS) hingegen werden jährlich insgesamt rund 1400 Schneehasen geschossen, der Grossteil davon (an die 1200) in Graubünden, wo die Hasenjagd vom 1. Oktober bis zum 20. November offen ist und zirka 1700 Niederjäger das Patent lösen. Seit Beginn der Datenerhebung 1955 liegt die durchschnittliche Strecke bei knapp einem halben Schneehasen pro Jahr und Jäger, was auf ein konstantes Vorkommen schliessen lässt. Eine genaue Zahl aller freilebenden Schneehasen in der Schweiz ist allerdings nicht bekannt; eine vorsichtige Hochrechnung kam auf etwa 14 000. Klima- und krankheitsbedingte Bestandsschwankungen wirken sich erschwerend auf solche Erhebungen aus.
Thanks to this ability to detect danger at an early stage, these masters of disguise initially remain still as if turned to stone and then all of a sudden start to flee without warning. It is the back legs which enable these lightning-fast starts and sprints of up to 70 km / h, even on snow. The front legs are used to take surprising sidesteps which also increase the chances of escaping a predator. Since these hare legs are sought-after by predators and hunters alike, the hares are always ready to flee. Golden eagles and ravens present a danger by day and eagle owls at night. On the ground, there is a risk of foxes, martens and lynxes – and of small game hunters in the hunting season.
A R O U N D 1 4 0 0 0 M O U N TA I N HARES IN SWITZERL AND The mountain hare is protected in some cantons. However in some of the mountain cantons (GR, SZ, UR, NW, OW, TI, VS), some 1400 mountain hares are shot each year, the majority (1200) in Grisons where the hare hunting season lasts from 1st October to 20th November and involves some 1700 small game hunters. Since data collection began in 1955, the average kill has been around half a mountain hare per year per hunter, thereby ensuring a constant population. The exact number of mountain hares living in Switzerland is not known but conservative extrapolations place the figure at around 14 000. Climate and disease-related fluctuations in the population make it difficult to collect this data with precision.
Avendo la possibilità di riconoscere i pericoli, gli artisti del camuffamento rimangono come paralizzati sotto copertura per poi scappare tutt’a un tratto fulmineamente. Le possenti cosce permettono loro queste partenze fulminee che possono raggiungere i 70 km / h anche sulla neve. Le piccole cosce anteriori permettono di cambiare bruscamente direzione, aumentando la possibilità di scappare da un predatore. Siccome le cosce di lepre sono ambite sia dai predatori che dai cacciatori, gli animali saltellanti devono sempre essere pronti a fuggire. Dall’aria, di giorno, possono venir attaccate dalle aquile reali e dai falchi, di notte anche dai gufi. Per terra sono esposti agli attacchi di volpi, martore e linci – e durante il periodo della caccia bassa anche da quelli dei cacciatori.
C I R C A 1 4 0 0 0 L E P R I V A R I A B I L I IN SVIZZERA In alcuni cantoni la lepre variabile è protetta. In altri cantoni di montagna (GR, SZ, UR, NW, OW, TI, VS) per contro ogni anno vengono abbattute in totale circa 1400 lepri variabili, la maggior parte delle quali nei Grigioni (circa 1200) dove la caccia alla lepre è aperta dal 1 ottobre al 20 novembre e circa 1700 cacciatori ottengono patente per la caccia bassa. Dall’inizio del rilevamento dei dati nel 1955, la quantità media è di poco meno di mezza lepre variabile all’anno per cacciatore. Ciò induce a pensare che esse vengano costantemente abbattute. Tuttavia non si sa con esattezza quante lepri variabili selvatiche vivano in Svizzera. Da una prudente stima risulta che siano circa 14 000. Le oscillazioni causate dal clima e dalle malattie rendono più difficili questi rilevamenti.
N
A
T
U
R
E
L’ A R T E D I F A R P E R D E R E L E TR ACCE
K U NS T D E S AU SFÄ H R T ENS
THE ART OF ESCAPE
Die Jagd auf den Schneehasen ist ursprünglich und anspruchsvoll. Sie erfolgt klassischerweise mit dem Laufhund oder nach Trapperart als Spurenjäger. Wichtige Voraussetzung sind günstige Wetterbedingungen. Bei grossen Neuschneemengen verharren die Schnee hasen tagelang in der Sasse, ohne Spuren zu hinterlassen. Am besten ein wenig, aber nicht zu viel Neuschnee, jedoch nicht gegen das Nachtende hin, da sonst die Spuren bis am Morgen wieder zugeschneit sind.
Hunting mountain hares is a traditional and challenging task. It generally involves the use of dogs or track hunters, depending on the kind of trapping used. Favourable weather conditions are essential. When there are large quantities of fresh snow, the mountain hares spend all day hiding and do not leave any new tracks. The ideal conditions involve a little but not too much new snow and not towards the end of the night because otherwise the tracks will be covered over again by morning.
La caccia alla lepre viene praticata da sempre ed è difficile. Normalmente i cacciatori seguono le tracce con l’ausilio di un cane da caccia o con il sistema dei trapper. È importante che le condizioni meteorologiche siano buone. Quando c’è molta neve fresca le lepri variabili rimangono per giornate intere nei loro rifugi, senza lasciare tracce. È meglio cacciare quando c’è un po’ di neve fresca ma non verso l’alba perché le tracce la mattina saranno nuovamente ricoperte di neve.
Anyone thinking it is easy to follow this jumble of hare tracks to the hare’s hideout is sadly mistaken. These masters of disguise are experts at leading predators astray in their search for tracks: the hares unexpectedly turn back along their own tracks and then take a jump to the side into the undergrowth where the main tracks then suddenly come to an end. This means that hunting trips for mountain hares often end unsuccessful, something which a genuine hunter will take on the chin.
Chi pensa che, quando le tracce delle lepri variabili si confondono, sia facile seguire quelle che conducono al rifugio e quindi alla lepre nascosta, si sbaglia, perché gli artisti del camuffamento hanno in repertorio un altro trucco: ritornano insperatamente sulle loro tracce poi fanno un altro salto di fianco in copertura, interrompendo improvvisamente la traccia principale. Così la caccia alla lepre nella maggior parte non dà alcun frutto. Un vero cacciatore non si lascia tuttavia scoraggiare.
UNNÖTIGE STÖRUNGEN
U N N ECESSARY DISRU PTION
DISTURBI INUTILI
Durch die Klimaerwärmung droht dem Schneehasen weiteres Ungemach: Der Feldhase, dessen Lebensraum jetzt schon mit dem Schneehasen überlappt, steigt dann höher und konkurrenziert so den kleineren Bruder. Zudem wird im schneearmen Spätherbst der Druck der Prädatoren (Raubtiere) grösser, und die kälteabhängige Umfärbung des Fells erfolgt schon vor dem ersten Schneefall, wodurch die Tarnfunktion ins Gegenteil mutiert.
Climate change is threatening to bring further difficulties for the mountain hare: these changes will push the European hare (whose habitat overlaps with the mountain hare) further up into the mountains and therefore the European hare will start to compete with its smaller cousin. The pressure from predators will also increase during the late autumn when snowfall levels are low and the fur of the mountain hare (which changes colour when it gets cold) will turn white before the first snowfall which means that its camouflage function will be lost.
La lepre variabile è esposta ad ulteriori avversità causate dal surriscaldamento ambientale: la lepre comune che condivide già in parte l’habitat naturale con quello della lepre variabile, sale ancora più in alto e facendo così concorrenza al fratello minore. Inoltre la scarsità di neve del tardo autunno aumenta la pressione dei predatori, e la pelliccia inizia già a mutare colore a causa del freddo già prima della prima nevicata, e il camuffamento muta in senso contrario.
Wer denkt, es sei einfach, in einem Wirrwarr von Schneehasenspuren jener zu folgen, die zur Sasse und damit zum Versteck des Hasen führt, der täuscht sich. Denn um ihre fährtensuchenden Fressfeinde in die Irre zu führen, haben die Tarnkappenkünstler noch eine weitere Finte im Köcher: Sie laufen unverhofft in der eigenen Spur zurück und machen dann einen weiten Sprung zur Seite in eine Deckung, wodurch die Hauptspur plötzlich blind endet. So bleibt die Schneehasenjagd des Öfteren ohne Beute, was ein echter Jäger jedoch mit Fassung trägt.
Trotz genialer Überlebensstrategien der Wildtiere bedeutet der Bergwinter für sie eine Gratwanderung zwischen Leben und Tod. Jede zusätzliche Störung – etwa durch Wintersportler abseits der Pisten – veranlasst die ohnehin schon am energetischen Existenzminimum lebenden Geschöpfe zu unnötigen Verausgabungen, die deren Leben aufs Spiel setzen. Das belegt eine aktuelle Untersuchung von Schneehasen-Losung: Proben aus dem Engadin weisen einen höheren Stresshormon gehalt auf als solche von im Nationalpark lebenden Tieren.
Despite their ingenious strategies for survival, the mountain winter is still a balancing act between life and death for these wild animals. Any additional disruption, such as from off-piste skiers, triggers an unnecessary use of energy in these animals which are already living at the minimum energy threshold. This therefore puts their life in danger. This was recently proven by an analysis of mountain hare faeces: samples taken from the Engadin have revealed significantly higher levels of stress hormones than those of the hares living in the national park.
41
Malgrado le geniali strategie, gli animali selvatici trascorrono l’inverno montano sul filo del rasoio tra la vita e la morte. Se queste creature già a corto di energia vengono anche disturbate da chi pratica gli sport invernali fuori pista, vengono sottoposte a fatiche che minacciano la loro vita. Lo dimostra lo studio effettuato su un campione di lepri variabili: le lepri analizzate in Engadina presentano una quantità più elevata di ormoni dello stress rispetto agli animali che vivono nel parco nazionale.
A
D
V
E
R
T
O
R
I
A
L
U LY S S E N A R D I N .
U LY S S E N A R D I N .
Seit Anbeginn der Manufaktur vor nahezu 170 Jahren, als der Gründer, Ulysse Nardin, in einem Neuenburger Gebirgsort mit der Fertigung von Marine-Chronometern begann, hat das dynamische Uhrenhaus kontinuierlich unter Beweis gestellt, dass Herausforderungen grosse Chancen bedeuten, die es zu ergründen lohnt.
Since the manufacturer’s earliest days nearly 170 years ago when its founder, Ulysse Nardin, began making marine chronometers in a mountainous location in Neuchâtel, Switzerland, the watchmaking powerhouse has continually proved that challenges present vast opportunities worthy of exploration.
Innovation ist bei Ulysse Nardin weiterhin fester Bestandteil der Unternehmenskultur, wie neben bahnbrechenden Neuheiten auch der frühzeitige Einsatz neuer Materialien wie Silizium und DIAMonSIL belegen. Seitdem hat Ulysse Nardin mehr als 4300 uhrmacherische Auszeichnungen – darunter 18 Goldmedaillen – erhalten.
Innovation remains embedded in the Ulysse Nardin culture, often expressed through breakthrough achievements and the proactive use of new materials, like Silicium and DIAMonSIL. Ulysse Nardin has been since the recipient of more than 4300 first prizes and 18 gold medals for innovation.
Die Navigation durch das umfangreiche Angebot, darunter auch die grossen Kultuhren der Marke, wird durch die Aufteilung in vier Produktsäulen erleichtert: Marine, Funktional, Exceptional und Classico. «Marine» ist ein Tribut an die historische Affinität der Marke zur Seefahrt und umfasst so erlesene Stücke wie den Marine Chronometer Manufaktur, Marine Diver und Lady Diver. «Funktional» steht für die wegweisenden Modelle Ewiger Kalender, Dual Time und Sonata. «Exceptional» repräsentiert die Serie T rilogy of Time, die das Comeback der Marke einleitete, sowie – nicht zu vergessen – natürlich auch die Freak, mit der Ulysse Nardin in der Schweizer Uhreni ndustrie durch die bahnbrechende Verwendung von Silizium für Furore sorgte. Ausserdem gehören dazu alle Minutenrepetitionen, mit denen die Zeit nicht nur abgelesen, sondern auch akustisch wahrgenommen werden kann. Die Produktsäule «Classico» ist Uhren gewidmet, deren Zifferblätter hausintern noch nach jahrhundertealter Handwerkstradition emailliert werden.
Its many models, including its most iconic works, are housed within a four-pillar system for simple navigation: Marine, Functional, Exceptional and Classico. The »Marine« pillar pays tribute to Ulysse Nardin’s rich history with the sea and includes exquisite timepieces such as the Marine Chronometer Manufacture, Marine Diver and Lady Diver. »Functional« presents the game-changing Perpetual Calendar, Dual Time and Sonata. »Exceptional« showcases the Trilogy of Time series, which catapulted the brand’s comeback, and of course, one cannot forget the Freak, which stunned the Swiss watchmaking industry for its groundbreaking use of Silicium. The category also encompasses the minute repeaters, where time is not only seen, but also heard. The »Classico« pillar comprises timepieces that integrate in-house dials with the rare, centuries-old art of enameling.
42
SKELETON TOURBILLON MANUFACTURE. Skeleton Tourbillon Manufaktur: eine Ode an Licht und Innovation. Mit Einsatz modernster Siliziumtechnologie – das hauseigene Uhrwerk verführt durch seinen puristischen Aufbau sowie absolut harmonische Proportionen. Farbabstufungen beleben die Metallteile. The Skeleton Tourbillon Manufacture celebrates the interplay of light and innovation. Incorporating the very latest silicium technology, the in-house movement seduces with its refined architecture and perfectly balanced proportions. Colour variations enhance the visual interest of metallic components.
MARINE CHRONOMETER MANUFACTURE. Sie bietet die Funktionen Stunden, Minuten, kleine direkte Sekunde, Gangreserveanzeige bei 12 Uhr und Datum bei 6 Uhr. Bei der Marine Chronometer Manufacture, die über eine Gangreserve von 60 Stunden verfügt, kann das Datum nach Belieben vor- oder zurückgestellt werden. Able to run autonomously for 60 hours, the Marine Chronometer Manufacture has a date that can be adjusted either backward or forward and offers hours, minutes and direct-drive small seconds, a power reserve indicator at 12 o’clock and the date at 6 o’clock.
LADY DIVER. Die Lady Diver widerspiegelt perfekt die Verschmelzung von Stil und Substanz für die Dame von heute. Das Gehäuse ist in 18 Kt. Gold sowie in Edelstahl erhältlich; die verschiedenen Zifferblattausführungen mit oder ohne Diamanten machen daraus ein unvergängliches Schmuckstück. The Lady Diver represents the perfect fusion of style and substance for today’s woman. Available in stainless steel or 18 ct rose gold with various dial combinations, with or without diamonds, these hand-crafted timepieces are produced to last!
L
A
N
D
M
A
R
K
Text: José M. Oliver – Pictures: »A history of the marque Lagonda«, Arnold Davey, Anthony May, Aston Martin
REVIVAL OF A RENOWNED NAME Revival eines renommierten Namens Die kürzlich erfolgte Ankündigung von Aston Martin, einen neuen Lagonda auf den Markt zu bringen, welcher sich mit den luxuriösesten Modellen englischer Premium-Hersteller messen kann, ist Grund genug, einen kurzen Blick auf die Geschichte dieses wohlklingenden Namens zu werfen.
Aston Martin recently announced that it is launching a new Lagonda onto the market which will measure up to even the most luxurious of models from English premium manufacturers. So what better reason to take a short glance at the history of this famous name?
Revival di un marchio rinomato Aston Martin poco tempo fa ha annunciato il lancio sul mercato di una nuova Lagonda, in grado di competere con i modelli più lussuosi del costruttore inglese di primissima qualità. È un motivo sufficiente per dare un breve sguardo alla storia di questo armonioso marchio.
44
L
A
N
D
M
A
R
K
Der M45R Rapide von Lagonda gewann 1935 die 24 Stunden von Le Mans.
Das V12 Modell Le Mans by Lancefield von 1939.
The M45R Rapide from Lagonda won the 24 Hours of Le Mans race in 1935.
The V12 Le Mans model by Lancefield from 1939.
Il M45R Rapide di Lagonda vinse 1935 la 24 ore di Le Mans.
Il modello V12 Le Mans costruito da Lancefield nel 1939.
©
Photo Viki
R E V I VA L EI N E S RENOMMIERTEN NAMENS
R E VIVAL O F A RENOWNED NAME
R E VIVAL D I U N M A R C H I O R I N O M AT O
Die Vielzahl von Modellen aufzuzählen, welche seit der Gründung der Marke Lagonda im Jahre 1904 aus Staines, Middlesex, auf die Strassen der Welt gerollt sind, würde den Rahmen dieses Rückblickes sprengen.
Counting up all the models produced by this car brand from Staines, Middlesex, since it was first founded in 1904 would take up far more space than there is room for here.
Se dovessero essere elencati tutti i modelli che hanno circolato sulle strade di tutto il mondo da quando nel 1904 il marchio Lagonda di Staines Middlesex è stato creato, lo spazio riservato a questa retrospettiva non basterebbe.
Erwähnt werden sollte aber zweifellos ein grandioser Sieg über Bentley und Alfa Romeo bei den 24 Stunden von Le Mans im Jahre 1935. W. O. Bentley hatte seine Marke der Konkurrenz von Rolls Royce überlassen müssen und wechselte nunmehr als Konstrukteur zu Lagonda. Bevor er aber eigene Motoren für die Marke entwickeln konnte, stattete er einen Typ M45R Rapide mit einer modifizierten 4,5 Liter 6-Zylinder Meadows-Maschine aus und errang damit einen vielbeachteten Sieg bei diesem prestige trächtigen Langstreckenrennen. Bentley liebte grosse drehmomentstarke Motoren, sodass 1937 ein 4,4 Liter DOHC V-12 auf Kiel gelegt wurde. Die damit ausger üsteten Modelle gehörten mit zum Exklusivsten, was man damals fahren konnte. Leider blieb der dramatisch gestylten Le Mans Version der erneute Sieg verwehrt, doch zählen sie heute zu den begehrtesten Sammlerobjekten.
However one thing which does deserve a mention is undoubtedly the company’s magnificent victory over Bentley and Alfa Romeo during the 24 Hours of Le Mans race in 1935. W. O. Bentley was persuaded to hand over his brand to the competitor Rolls Royce and joined Lagonda as a designer. Before developing his own engines for the brand, he fitted a M45R Rapide model with a modified 4.5 litre 6-cylinder Meadows engine which raced to a widely documented victory in the prestigious Le Mans long-distance race. Bentley loved large high-torque engines and so in 1937 developed a 4.4 litre DOHC V-12 engine. Models fitted with this engine were among the most exclusive on offer. Unfortunately the dramatically styled Le Mans version missed out on victory but remains one of the most sought-after collector’s items even today.
46
Però non si può fare a meno di menzionare la grandiosa vittoria sulla Bentley e sull’Alfa Romeo alla 24 ore di Le Mans nel 1935. W. O. Bentley aveva dovuto cedere il suo marchio alla concorrente Rolls Royce e ormai stava passando come costruttore alla Lagonda. Prima di poter sviluppare per il marchio i propri motori, costruì per la Lagonda M45R Rapide un motore Meadows da 4,5 litri a 6 cilindri modificato e riuscì a vincere trionfalmente questa prestigiosa corsa sulle lunghe distanze. Bentley prediligeva i motori con elevato momento torcente, così nel 1937 costruì un modello DOHC V-23 da 4,4. I modelli equipaggiati con questo motore erano tra i più esclusivi che potevano essere guidati all’epoca. Purtroppo la versione Le Mans con il suo stile drammatico non riuscì a vincere nuovamente la gara, tuttavia è tuttora uno degli oggetti più ambiti dai collezionisti.
L
A
N
D
19 47 – Z U S A M M E N S C H L U S S V O N L A G O N D A UND ASTON MARTIN Der Industrielle David Brown (Traktoren, Getriebe) hatte 1947 bereits die kriselnde Sportwagen-Manufaktur Aston Martin übernommen, welche zwar über ein leistungsfähiges Chassis, aber nur etwas lauwarme 2-Liter-Motoren verfügte. So war es eine glückliche Fügung, dass er nur wenige Monate später auch Lagonda kaufen konnte, wo W. O. Bentley einen feinen 6-Zylinder mit 2,6 Liter und zwei oben liegenden Nockenwellen konstruiert hatte, und damit den Grundstein für die Vermählung dieser beiden traditionsreichen Marken legte. Lagonda wie auch Aston Martin bauten den neuen Reihen 6-Zylinder in ihre Wagen ein, wobei Lagonda die Touring-Kundschaft und Aston Martin die Sportler bediente. Nach einigen Hochleistungs-Limousinen mit Aston Martin-Technik und Aluminium-Karosserien, welche aber nur in ganz kleinen handgefertigten Serien angeboten wurden, lancierte man 1976 ein von William Towns äusserst futuristisch eingekleidetes Modell, welches nun mit seinen gelungenen Proportionen als Vorlage für die neueste Schöpfung des Hauses diente. Unter der geschickten Führung von Dr. Ulrich Bez baute A ston Martin zahlreiche sehr erfolgreiche GT-Modelle mit eigenen Aluminium-Motoren (4,2 bzw. 4,7 Liter V8, und 6,0 Liter V12). Beide Motoren bewiesen ihre Leistungsfähigkeit und Zuverlässigkeit in zahlreichen Rennen rund um den Globus, darunter auch in den heiss umkämpften 24 Stunden von Le Mans. Das geflügelte Lagonda-Emblem erschien 2009 nochmals kurz in Genf an einem vorwiegend für die osteuropäischen Staaten vorgesehenen SUV, welcher aber nicht umgesetzt wurde. Lagondas traditioneller «Rapide»-Name findet sich seit 2009 auf den Flanken von Aston Martins 4-türigem Modell, welches die herrlichen Linien des DB9 über dessen verlängerte Bodengruppe streckt.
Ein Lagonda aus dem Jahre 1976 mit 5,3 Liter V8 Motor. A Lagonda dating from 1976 with a 5.3 litre V8 engine. Una Lagonda del 1976 con Motore V8 da 5,3 Litri.
M
A
R
K
1 9 47 – M E R G E R O F L A G O N D A A N D A S T O N M A R T I N In 1947, the industrialist David Brown (tractors, gear units) took over the struggling sports car manufacturer Aston Martin which had a high-performance chassis but only mediocre 2 litre engines. And so it was a stroke of good fortune that he was able to purchase Lagonda a few months later too where W. O. Bentley had designed a refined 6-cylinder 2.6 litre engine with two overhead camshafts, thereby laying the foundations for the merging of these two traditional brands. Lagonda, like Aston Martin, incorporated the new 6-cylinder series into its vehicles with Lagonda serving the touring client base and Aston Martin supplying sports cars. Following the release of various high-performance saloon cars fitted with Aston Martin technology and aluminium bodies (only offered in small hand-made series), an ultra-futuristic model designed by William Towns was launched in 1976 which served as a template for the latest creation from the company due to its successful proportions. Under the skilled direction of Dr. Ulrich Bez, Aston Martin produced numerous very successful GT models with their own aluminium engines (4.2 or 4.7 litre V8 and 6.0 litre V12). Both engines demonstrated their performance and reliability in various races across the globe including the hotly contested 24 Hours of Le Mans race. The winged Lagonda symbol appeared briefly again in Geneva in 2009 on an SUV, predominantly intended for the Central Eastern Eurpoean countries, but which could not be implemented. Lagonda’s traditional »Rapide« name has been featured on the sides of Aston Martin’s 4-door model since 2009, continuing the beautiful lines of the DB9 across the extensive undercarriage.
L
A
N
D
M
A
R
K
1 9 47 – F U S I O N E T R A L A G O N D A E A S T O N M A R T I N L’industriale David Brown (trattori, cambi) nel 1947 si era già preso a carico l’auto sportiva Aston Martin che stava attraversando un periodo di crisi. Quest’auto costruita a mano disponeva sì un telaio potente ma solo di motori tiepidi da 2 litri. Per felice coincidenza qualche mese più tardi riuscì ad acquistare Lagonda, per la quale W. O. Bentley aveva costruito un bel 6 cilindri da 2,6 litri con sopra due alberi a camme, posando così la pietra miliare per il matrimonio di questi due marchi di tradizione.
Sotto l’intelligente guida del Dr. Ulrich Bez, Aston Martin costruì molte GT di enorme successo dotate di motori in alluminio propri (V8 da 4,2 rispettivamente 4,7 litri, e V12 da 6,0 litri). Entrambi i motori dimostrarono la loro potenza e la loro affidabilità in molte corse in ogni parte del mondo, e anche alla contesa 24 ore di Le Mans. Lo stemma a forma di ala di Lagonda comparì nuovamente nel 2009 a Ginevra in uno stand previsto principalmente per i paesi dell’Est Europa, che però non fu allestito.
Lagonda e Aston Martin inserirono nelle loro automobili la nuova 6 cilindri in serie, anche se Lagonda era stata costruita più per la clientela turistica mentre la Aston Martin si adattava maggiormente agli sportivi.
Il tradizionale nome di Lagonda »Rapide« dal 2009 si trova sui fianchi del modello a 4 porte della Aston Martin, le cui eccezionali linee si stendono oltre il DB9 del suo telaio prolungato.
Dopo aver creato una serie ristretta di potentissime Limousine costruite a mano e dotate di tecnica Aston Martin e carrozzerie in alluminio, nel 1976 venne lanciato un modello rivestito in modo estremamente futuristico da William Towns, che con le sue perfette proporzioni servì da modello per la nuova creazione della casa.
Der neue Aston Martin Lagonda. The new Aston Martin Lagonda. La nuova Aston Martin Lagonda.
©
Photo Road Mag, Zaman Bux
L AG O N DA R E V I VA L 2014 / 2015
L A G O N D A R E V I V A L 2 0 1 4 / 2 0 1 5
Mit der im August 2014 vorgestellten neuen Lagonda-Limousine möchte Aston Martin im illustren Kreis exklusivster Viertürer eine wohlriechende Duftmarke setzen. Bentley Mulsanne und Rolls Royce Phantom soll hier ein ebenbürtiger Konkurrent zur Seite gestellt werden, welcher nur auf Einladung («by invitation only») bestellt werden kann. Angepeilt werden die Emirate, welche bereits Heimat für zahlreiche Exemplare von Aston Martin sind. Der auf der VH-Plattform des Aston Martin Rapide basierende, von Hausdesigner Marek Reichmann entworfene elegante Super-Saloon, wird in Gaydon ausschliesslich von Hand gebaut und mit dem bewährten 6-Liter V-12 mit gegen 600 PS ausgerüstet. Damit sollten 4,5 Sek. von 0 – 100 km / h und tieffliegende Konkurrenz für Jagdfalken bei 300 km / h kein Problem sein. Dass man dabei wieder in den Genuss einiger Innovationen und höchstem Luxus kommen wird, versteht sich beim erwarteten Preis von jenseits einer halben Million Euro natürlich von selbst.
With the new Lagonda saloon car which was presented in August 2014, Aston Martin brings an exquisite new model to the illustrious set of exclusive 4-door vehicles. This new vehicle represents a new competitor for the Bentley Mulsanne and Rolls Royce Phantom and can be ordered »by invitation only«. The model is aimed at the Emirates which are already home to numerous Aston Martin models. The elegant super saloon featured on the VH platform of the Aston Martin Rapide and designed by the house designer Marek Reichmann is made entirely by hand in Gaydon and is fitted with the tried-and-trusted 6-litre V-12 engine, offering approx. 600 HP. This means that it should be no problem to accelerate from 0 – 100 km / h in 4.5 seconds and give hunting falcons a run for their money at 300 km / h. The anticipated price of over half a million euros demonstrates that this vehicle is a symbol of innovation and quality luxury. www.astonmartin-zuerich.ch
www.astonmartin-zuerich.ch
L A G O N D A R E V I V A L 2 0 1 4 / 2 0 1 5 Con la nuova Lagonda-Limousine presentata nel 2014, Aston Martin intende immettere sul mercato delle quattroporte un esclusivo »marchio profumato« in grado di concorrere con la Bentley Mulsanne e la Rolls Royce phantom, e che possa essere ordinato solo su invito (»by invitation only«). Si punta sul mercato degli Emirati Arabi, già patria di parecchi esemplari di Aston Martin. L’elegante Super-Saloon, basato sulla piattaforma VH della Aston Martin rapide e progettato dal designer della casa Marek Reichmann, viene costruita interamente a mano a Gaydon ed equipaggiata con lo sperimentato motore V-12 da 6 litri contro 600 giri al secondo, in modo da poter accelerare da 0 a 100 km / h in 4,5 secondi e da concorrere spietatamente con gli altri falchi predatori a 300 km / h. Questo nuovo modello probabilmente costerà più di un milione di euro. Va quindi da sé che l’acquirente possa disporre di funzionalità e accessori innovativi, nonché di lusso e comfort illimitati. Unterwegs in den Arabischen Emiraten.
©
www.astonmartin-zuerich.ch
Aston Martin
On the road in the Arab Emirates. In viaggio negli Emirati Arabi.
49
D I E E S S E N Z VO N D E G R I S O G O N O THE ESSENCE OF DE GRISOGONO
Seit Fawaz Gruosi 1993 seine kleine, exklusive Juweliermarke gegründet hat, hat er Grenzen gesprengt, Regeln gebrochen, Risiken in Kauf genommen, das Design revolutioniert sowie brillante Wellen in der Welt edler Juwelen und Zeitmesser geschlagen.
Ever since Fawaz Gruosi founded his small, exclusive jewellery house, in 1993, he has pushed boundaries, broken rules, taken risks, driven design and made scintillating waves in the rarefied world of precious jewellery and timepieces.
Heute hat die Genfer Marke de GRISOGONO eine treu verbundene internationale Klientel aus Adel und Prominenz, 16 Boutiquen rund um den Globus und eine Reputation als eine der dynamischsten und kreativsten Kräfte der zeitgenössischen Juwelierskunst.
Today, his Geneva-based jewellery house, de GRISOGONO has a devoted international clientele, embracing nobility and celebrity, 16 boutiques around the globe, and a reputation as one of the most dynamic, trailblazing creative forces in contemporary jewellery.
01
A
D
V
E
R
T
O
R
I
A
L
De GRISOGONO Via Serlas 27, 7500 St. Moritz Tel. +41 (0)81 833 54 50 Fax +41 (0)81 833 54 51 info.stmoritz@degrisogono.com
OPENING HOURS Winter season: Monday – Friday: 10.00 – 12.30 a.m. and 03.00 – 07.00 p.m. Saturday: 10.00 – 12.30 a.m. and 03.00 – 06.00 p.m. Sunday: 03.00 – 06.00 p.m. Summer season: Monday – Friday: 10.00 – 12.30 a.m. and 03.00 – 06.30 p.m. Saturday: 10.00 – 12.30 a.m. and 03.00 and 05.00 p.m. Also every time by appointment.
02
03
04
05
01
Prächtiges High Jewellery Armband in Weissgold mit 17 rund geschliffenen Diamanten (5,11 ct), 25 weissen Diamanten mit Birnen-Schliff (11,93 ct), 26 weissen Diamanten mit Marquise-Schliff (9,31 ct), 1816 Smaragden (63,83 ct) und 28 weissen Diamanten (0,77 ct) Magnificent High Jewellery bracelet in white gold featuring 17 round-cut white diamonds (5.11 ct), 25 pear-cut white diamonds (11.93 ct), 26 marquise-cut white diamonds (9.31 ct), 1816 emeralds (63.83 ct) and 28 white diamonds (0.77 ct)
02
Aufwändige High Jewellery Uhr aus der Grappoli Kollektion mit 1030 Smaragden, 70 Smaragden in Briolette-Schliff und 960 Smaragden in Brillant-Schliff (ca. 61 ct) sowie passendem Galuchat-Armband
03
Intricate High Jewellery watch part of the Grappoli Collection featuring 1030 emeralds, 70 briolette-cut emeralds and 960 brilliant-cut emeralds (approx. 61 ct) and a matching galuchat strap
51
Faszinierende High Jewellery Uhr aus der Kollektion zum 20. Jubiläum mit 68 weissen Diamanten in BrioletteSchliff (52,06 ct) und 1582 weissen Diamanten (30,53 ct) Mesmerizing High Jewellery earrings part of the 20th Anniversary Collection set with 68 briolette-cut white diamonds (52.06 ct) and 1582 white diamonds (30.53 ct)
04
Anielli Ohrringe aus Weissgold und Titan mit 573 weissen Diamanten (19,87 ct) und 1832 Smaragden (33,25 ct)
White gold and titanium Anielli earrings set with 573 white diamonds (19.87 ct) and 1832 emeralds (33.25 ct)
05
Weissgold-Ring aus der Onde Kollektion mit 533 weissen Diamanten (12,80 ct) und 133 Smaragden (2,30 ct)
White gold ring from the Onde Collection set with 533 white diamonds (12.80 ct) and 133 emeralds (2.30 ct)
E
V
E
N
T
S
150 Jahre Wintertourismus Pictures: C. Fleming Williams (»Winter Sports Switzerland«) und Dokumentationsbibliothek, St. Moritz Text: Heini Hofmann
Who invented it?
St. Moritz! Wer hat ihn erfunden? St. Moritz! Im Winter 2014 / 2015 feiern das Engadin und die ganze Schweiz die Entstehung des Wintersports, von Skifahren und Skispringen, Eislaufen und Eishockey, Bobsleigh und Skeleton oder Curling und Skijöring. Promotoren dieser Sportarten in Schnee und Eis waren die Engländer und eine zentrale Rolle spielten St. Moritz sowie vor allem die Familie Badrutt.
In Winter 2014 / 2015, the Engadin and Switzerland as a whole are celebrating the creation of winter sports from skiing and ski jumping to ice-skating, ice hockey, bobsleigh, skeleton, curling and skijöring. The first to promote these snow and ice-based sports were the English, St. Moritz and especially the Badrutt family played a key role. Chi l’ha inventato? Sankt Moritz! Nell’inverno 2014 / 2015 l’Engadina e la Svizzera intera celebreranno la nascita dello sport invernale, dello sci alpino e del salto con gli sci, del pattinaggio e dell’hockey su ghiaccio, del bob e dello skeleton o del curling e dello skijöring. I promotori di queste discipline praticate sulla neve o sul ghiaccio sono stati gli inglesi, e Sankt Moritz e la famiglia Badrutt hanno avuto un ruolo centrale.
52
E
V
E
W ER H AT I H N ER F U N DE N? ST. MOR I TZ! Was 1864 mit einer spleenigen Idee eines cleveren Hotelpioniers begann, hat sich zum grössten Wirtschaftsfaktor im Engadin und in allen anderen Wintersportzentren der Schweiz entwickelt. Wie genau diese Erfolgsgeschichte begonnen hat, lässt sich heute nicht mehr exakt nachzeichnen. Doch es zirkuliert eine ebenso amüsante wie plausible Erklärung in Form einer Legende, die zumindest auf einem wahren Kern basieren dürfte. DIE GEBURTSSTUNDE DES WINTERTOURISMUS Die meisten Gäste waren bereits abgereist, als die Sommersaison 1864 im abgelegenen Hochtal namens Oberengadin zur Neige ging. Nur eine Gruppe Engländer sass an einem trüben Spätherbstabend noch in der heimeligen Engadinerstube des Kulm Hotels zu St. Moritz und feierte ausgelassen den letzten Ferientag, zusammen mit dem bärtigen Hotelier Johannes Badrutt. Solche feucht-fröhlichen und zugleich etwas wehmütigen Abschiedspartys gab es immer wieder am Ende glücklicher Sommerferien. Bis dato fuhr man nur in der warmen Jahreszeit in die Berge. Doch diese Abschieds runde sollte eine ganz besondere werden, mit gewaltigen Nachwirkungen bis in die heutige Zeit, eine Sternstunde für St. Moritz, ein Markstein in der Geschichte des Engadins und der ganzen Alpenwelt, nämlich die Initialzündung für den Wintertourismus. ALLES BEGANN MIT EINER WE T TE «Ihr kehrt jetzt», unterbrach Johannes Badrutt die fröhliche Runde der britischen Gentlemen «in den neblig-grauen, nieselnassen englischen Winteralltag zurück.» Er strich sich den Bart und meinte verschmitzt: «Seid ihr euch bewusst, dass man bei uns im Winter zu den Sonnen stunden ohne Hut und Mantel, ja sogar ohne Kittel flanieren kann, und dies, im Gegensatz zu England, ganz ohne Gefahr zu laufen, sich einen Bronchialkatarrh oder gar eine Lungenentzündung zu holen? Frische Alpenluft, Pulverschnee und Wintersonne pur sind sogar eine wahre Wohltat für Körper und Geist!» Hotelier Badrutt hielt kurz inne, als hecke er etwas aus. Mit Schalk in den Augen fuhr er fort: «Macht doch die Probe aufs Exempel und überzeugt euch selbst. Seid im Winter meine Gäste! Wetten, dass ihr es nicht bereuen werdet?» Und er fügte gleich noch hinzu: «Sollte mein Versprechen nicht zutreffend sein, vergüte ich euch die Reisespesen. Im anderen Fall seid ihr Freigäste in meinem Haus.» Wettfreudig, wie Engländer nun mal sind, schlugen sie ohne zu zögern ein. WIRKUNGSVOLLER SCHNEEBALLEFFEKT Und Badrutts Taktik funktionierte: Kurz vor Weihnachten reisten die vier Gentlemen, begleitet von Familienmitgliedern, wieder nach St. Moritz – Briten kneifen bei Wetten nicht! Heimlich genossen sie jedoch die Vorund Schadenfreude, ihre Reise auf Kosten des Engadiner Hoteliers geniessen zu können. In Chur mieteten sie einen Pferdeschlitten und überquerten damit im gleissenden Sonnenlicht den tiefverschneiten Julierpass. Statt mit dicken Mänteln wären sie mit guten Sonnenbrillen besser bedient gewesen, denn sie erreichten St. Moritz schwitzend und beinahe schneeblind. Sie hatten sich den Bergwinter neblig, kalt und finster vorgestellt. Nun aber schien die Sonne strahlender als im Sommer und der Schnee glänzte im Licht wie ein Teppich aus Tausenden von Glitzersteinchen. Badrutt, der die verdutzten Gäste in kurzen Ärmeln empfing, hatte die Wette eindeutig gewonnen! Er löste sein Versprechen ein und gewährte ihnen bis Ostern Gastfreundschaft. Sein Entgegenkommen sollte sich bezahlt machen: Diese Engländer kamen von nun an jeden Winter – begleitet von Heerscharen von Landsleuten. Der Wintertourismus war geboren.
N
T
S
WINTER TOPPT SOMMER So gilt diese Wette von 1864 als eigentliche Geburtsstunde des Wintertourismus. Jahr für Jahr kamen mehr Briten in den sonnigen Engadiner Winter, und es sollte nicht lange dauern, bis die Wintersaison weit erfolgreicher verlief als jene im Sommer. Die Wette unter Freunden hatte eine Lawine ausgelöst, die den Tourismus grundlegend wandeln und dynamisieren sollte und Johannes Badrutt zum Wettkönig auf Lebzeiten machte. Da man sich fremden Besuchern von der besten Seite zeigen soll, galt es, St. Moritz zu verschönern. Dazu bildete man – ebenfalls 1864 – eine Kommission, deren erste Aufgabe im Rahmen der Ortsbildverschönerung war, den Friedhof beim schiefen Turm, in welchem aufgrund des Bergdrucks die Grabsteine umkippten, zu sanieren. Zehn Jahre danach wurde aus dieser Kommission der «St. Moritzer Curverein», noch später der «Verkehrsverein» und schliesslich der «Kur- und Verkehrsverein». SPORTBEGEISTERTE ENGL ÄNDER Die ersten britischen Wintertouristen kamen nicht bloss als passive Kurgäste, sondern als begeisterte Sportfans und sie brachten in manchen Disziplinen das notwendige Know-how gleich mit. Zunächst standen Schlittenfahren und Eislaufen hoch im Kurs. Jeden Winter wurden mehrere Schlittenbahnen bereitgestellt, zum Beispiel am Rand der Strasse vom Dorf ins Bad oder vom Kulm Hotel quer über die Wiesen bis hinunter auf den zugefrorenen See. Den Eisläufern standen an die zwanzig Eisflächen zur Verfügung, auf denen auch regelmässig Feste zelebriert wurden. Eishockey war ganz besonders auf dem Vormarsch und verdrängte zusehends dessen Vorläufer, Bandy genannt, das mit einem unten gebogenen Stock gespielt wurde. Und noch ein Eissport machte Furore: Curling, welches 1880 von Schottland den Weg nach St. Moritz fand. Sogar Tennis wurde im Winter gespielt, anfänglich auf freigeschaufelten, von Schneemauern begrenzten Plätzen. Bewundert wurden aber vor allem die tollkühnen Bobpiloten und Skeletonfahrer; bereits 1885 fand die Eröffnung des Cresta Runs statt. Weil aus Sicherheitsgründen das Bobfahren auf der Landstrasse von St. Moritz nach Celerina verboten werden musste, entstanden ab 1903 die Bobbahnen. Der welterste Bobrun war hingegen bereits im Winter 1895 / 96 in St. Moritz gebaut worden und die Gründung des St. Moritz Bobsleigh Club erfolgte ein Jahr darauf.
DIE ALLERERSTE SKISCHULE Die Winterdisziplin mit grösstem Potenzial zur Breitenentwicklung war aber der Skisport. Erste Erfahrungen auf den langen Brettern holten sich die Anfänger auf sanft geneigten Wiesen. Wer bis Salastrains oder sogar bis Corviglia aufstieg und sich in die Abfahrt stürzte, war der Bewunderung sicher. Die eigentlichen Gladiatoren jedoch waren die Skispringer. Für sie wurde 1906 die Julierschanze gebaut. Skirennen und Skispringen wurden vom 1903 gegründeten Skiclub Alpina organisiert und 1929 erfolgte die Gründung der Skischule St. Moritz – als allererste schweizweit! Weil Engländer Pferdenarren sind und damals Pferde das Haupt verkehrsmittel waren, boomte im Engadin bald auch der Reitsport, zumal er ganzjahrestauglich ist. Beliebt im Winter war vor allem das Skijöring – ein erstes Rennen fand 1906 statt. Auch hier zwangen Sicherheitsüberlegungen, solche Rennen von der Strasse auf den gefrorenen See zu verlegen. Nun liess auch die Gründung eines Reitvereins nicht mehr lange auf sich warten und bereits 1907 folgten Flach-, Trab- und Hürdenrennen. Polo hatten englische KavallerieOffiziere schon früher in den Bündner Bergen bekannt gemacht, sodass bereits 1898 in St. Moritz Bad eine Polo-Wiese hergerichtet wurde.
B E R E I T S I N T E R N AT I O N A L V E R N E T Z T Wie stolz man auf seine illustren Gäste war, zeigt der Umstand, dass die Hotels in der «Engadin Express & Alpine Post» ihre Gästelisten publizierten, natürlich unter Angabe aller Titel und Ehren. Und «The St. Moritz Post», die in englischer Sprache erschien, war damals nicht nur in England, sondern in vielen europäischen Metropolen erhältlich. Als dann später, 1893, die Lokalzeitung gegründet wurde, trug deren Erstausgabe den Titel «Engadiner Post und Winter-Fremdenliste».
02 02
Die wagemutigen Skeletonfahrer waren die Helden des Eiskanals.
The daredevil skeleton riders were the heroes of the ice track.
I coraggiosi skelettonisti erano gli eroi del canale ghiacciato.
IT ALL B EGAN WITH A B ET
Kurz: Was vor 150 Jahren mit einer simplen Wette des Hotelpioniers Johannes Badrutt begonnen hatte, katapultierte St. Moritz zu einer der weltweit bekanntesten Wintertourismus-Destinationen.
»So now you are returning to the cloudy, grey and rainy English winter weather«, said Johannes Badrutt, interrupting the merriment of these British gentlemen. He stroked his beard and added mischievously: »Did you know you can go for a walk without a hat and coat or jacket here in winter when it’s sunny? And unlike in England, there’s no danger of developing bronchial catarrh or lung inflammation? The fresh Alpine air, powder snow and pure winter sunshine are soothing for the body and soul!«
01
Hotelier Badrutt paused briefly as if he was concocting an idea. He continued, with a twinkle in his eye: »Why not put it to the test and try it for yourself! Be my guests this winter! I bet you won’t regret it!« And he added: »If you do, I will refund your travel expenses. Otherwise you can stay at my hotel for free.« Keen to take on a challenge, as the English are, they accepted without hesitation. AN IMPRESSIVE SN OWBALL EFFECT
01
Curling fand rasch seinen Weg von Schottland nach St. Moritz.
Curling quickly found its way from Scotland to St. Moritz.
Il curling arrivò rapidamente a Sankt Moritz dalla Scozia.
And Badrutt’s tactic worked: just before Christmas, the four gentlemen returned to St. Moritz accompanied by various family members – the British are never put off by bad weather! They took great pleasure in being able to enjoy their stay at the expense of their Engadin hotelier! In Chur they hired a horse-drawn sleigh and travelled across the snowy Julier Pass in the sparkling sunshine. Instead of wearing thick coats, they would have been better off with some good sunglasses because they arrived back in St. Moritz sweating and virtually snow-blind! They had imagined a winter in the mountains being cloudy, cold and gloomy. But the sun seemed to shine brighter than in summer and the snow sparkled in the light like a carpet of thousands of glittering stars. Badrutt, who astonished the guests by wearing short sleeves, had clearly won the bet! He stayed true to his promise and offered the guests his hospitality until Easter. And his generosity paid dividends: the English visitors returned every winter, bringing others with them. And so winter tourism was born!
W H O I N V E N T E D I T ? S T. M O R I T Z ! What started out in 1864 as a wild idea by a clever hotel pioneer developed to become Engadin’s biggest economic factor, giving rise to numerous other centres of winter sports in Switzerland too. It is no longer exactly clear how this success story began. But one legend gives an amusing and plausible explanation which must surely contain at least a grain of truth.
WI NTER TO PS SUMMER This bet made in 1864 marked the birth of winter tourism. More and more British visitors came to experience the sunny Engadin winter each year and it wasn’t long before the winter season began to be more successful than the summer season. This bet among friends triggered a landslide which transformed and revolutionised tourism here forever and made Johannes Badrutt the betting champion of his days!
TH E BI RTH PL ACE O F WI NTER TO U RISM Most guests had already left when the summer season of 1864 drew to a close in the remote Upper Engadin valley. All that remained were a group of English visitors sitting in the cosy Engadinerstube of the Kulm Hotel in St. Moritz one late autumn evening as they celebrated the last day of their holiday together, along with the bearded hotelier Johannes Badrutt.
St. Moritz began to improve its image in order to show off its best side to the foreign visitors. In 1864, a commission was formed to improve the area and its first task was to renovate the cemetery by the crooked tower where the gravestones were falling over due to pressure from the mountain. 10 years later, this commission became the »St. Moritzer Curverein« (St. Moritz Health Resort Association), then the »Verkehrsverein« and finally the »Kur- und Verkehrsverein« (Health Resort and Transport Association).
Such merry and somewhat wistful goodbye parties were a common feature at the end of an enjoyable summer holiday. In those days, people only visited the mountains during the warm season of the year. But this goodbye celebration had a special and powerful consequence which has lasted until the present day. It marked a key hour in St. Moritz; a milestone in the history of the Engadin and the entire Alpine region, laying the initial foundations of winter tourism.
55
E
V
E
N
T
S
BRITISH VISITO RS WITH AN ENTHUSIASM FOR SPORT The first British winter tourists were not just passive health resort guests, they were also enthusiastic sports fans and brought the required expertise with them in many disciplines. Ice-skating and tobogganing were particularly popular at first. Each winter, several toboggan runs were prepared, for example at the edge of the road from the village to the baths or from the Kulm Hotel across the meadows and down to the frozen lake. Ice-skaters had access to 20 ice rinks where regular celebrations were held. Ice hockey was progressing at that time in particular and replaced its predecessor, known as Bandy, which was played with a stick bent at the bottom. And another ice sport created a furore too: curling which found its way from Scotland to St. Moritz in 1880. Even tennis was played in winter, initially on courts cleared by shovel and surrounded by walls of snow.
03
The daredevil bobsleigh and skeleton riders were admired in particular and the Cresta Run was opened in 1885. The bobsleigh had to be banned on the country road from St. Moritz to Celerina for safety reasons and so the first bobsleigh runs were established in 1903. The world’s first bobsleigh run was built in St. Moritz in the winter of 1895 / 96 and the St. Moritz Bobsleigh Club was founded the year after. 04
TH E VERY FIRST SKI SCH O OL
03 – 05 Die zahlreichen Eisfelder dienten tagsüber für den boomenden EishockeySport sowie für das gesellige Schlittschuhlaufen, nachts für ausgelassene Feste unter freiem Himmel.
Skiing was the first winter discipline with the potential to develop. Beginners gained their first experience on the long skis, gliding across the gently rolling meadows. Anyone who climbed up to Salastrains or even Corviglia and dared the downhill ski-run was sure to receive admiration. But the actual gladiators were the ski jumpers. The Julierschanze jump was built just for them in 1906. Ski races and ski jumps were organised by the Ski Club Alpina founded in 1903 and this was followed by the creation of the St. Moritz ski school in 1929 – the first ski school in Switzerland!
The numerous ice rinks were used for the booming sport of ice hockey and sociable ice-skating sessions by day and for relaxed outdoor parties by night.
I molti campi di ghiaccio di giorno venivano utilizzati per giocare ad hockey su ghiaccio, che attraversava un vero e proprio boom, e per pattinare in compagnia. La sera invece per allegre feste all’aperto.
C H I L’ H A I N V E N TAT O ? S A N K T M O R I T Z !
Since the English have always been passionate about horses and horses were the main form of transport at that time, riding sports quickly began to boom in the Engadin, especially because they can be practised all year round. Skijöring was popular in winter in particular and the first race took place in 1906. Here too, security concerns led to these races being moved from the road to the frozen lake. It was not long before a riding association was founded here and flat racing, trotting races and jumps soon followed in 1907. English cavalry officers had introduced polo to the Grisons mountains and there was already a polo field in St. Moritz Bad in 1898.
Quello che iniziò nel 1864 con una bizzarra idea di un intelligente pioniere albergatore è diventato uno dei fattori economici più importanti in Engadina e in tutti i centri per gli sport invernali della Svizzera. Oggigiorno non è più possibile riprodurre questa storia di un successo. Però una leggenda, basata probabilmente sulla verità, è in grado di fornire una spiegazione. L A N A S C I TA D E L T U R I S M O I N V E R N A L E
A L R E A D Y I N T E R N AT I O N A L LY C O N N E C T E D
Quasi tutti gli ospiti erano già partiti quando la stagione estiva 1864 nell’alta valle chiamata Alta Engadina stava per finire. In una grigia sera di fine autunno solo un gruppo d’inglesi si trovava in uno dei soggiorni tipici dell’Engadina del Kulm Hotel di Sankt Moritz e festeggiava tranquillamente l’ultima giornata di vacanza in compagnia del barbuto padrone dell’hotel Johannes Badrutt.
The fact that the hotels published their guest lists in the »Engadin Express & Alpine Post« (including all their titles and honours) shows just how proud they were of their illustrious guests. »The St. Moritz Post«, which was published in English, was not only available in England, but also in numerous European metropolises. When the local paper was founded later in 1893, the first edition bore the title of »Engadiner Post und Winter-Fremdenliste« (Engadiner Post and list of winter arrivals).
Alla fine delle belle vacanze estive, si soleva festeggiare brindando allegramente ma anche un po’ malinconicamente. Fino ad allora si andava in montagna solo in estate. Ma questa festa d’addio era destinata ad avere enormi risvolti tuttora percettibili, un grande momento per Sankt Moritz, una pietra miliare nella storia dell’Engadina e delle Alpi, il pulsante che fece scattare il turismo invernale.
In short: what started out with a simple bet by the hotel pioneer Johannes Badrutt 150 years ago catapulted St. Moritz to become one of the world’s best-known winter tourism destinations.
56
I N G L E S I A P P A S S I O N AT I D I S P O R T
05
TUT TO I N IZI Ò CO N U NA SCOM M ESSA Johannes Badrutt interruppe l’allegra festa dei gentiluomini britannici dicendo: »Ora tornate nel grigiore umido della quotidianità inglese.« Si accarezzò la barba e proseguì maliziosamente: »Lo sapete che da noi in inverno durante le ore di sole si può passeggiare senza cappello, senza mantello e addirittura senza camicetta, e tutto ciò, a differenza dell’Inghilterra, senza rischiare di prendersi una bronchite o addirittura una polmonite? Aria alpina fresca, neve polverosa e puro sole invernale fanno veramente bene al corpo e allo spirito!« L’albergatore Badrutt si fermò un attimo come se stesse architettando qualcosa. Con occhi scherzosi proseguì: »Provateci voi stessi. Siate miei ospiti durante l’inverno! Scommettiamo che non ve ne pentirete?« E aggiunse subito: »Se il tempo non manterrà la mia promessa vi rimborserò le spese di viaggio. In caso contrario vi ospiterò gratuitamente a casa mia.« Gli inglesi, amanti delle scommesse come sono, accettarono senza indugio. OT TI M O EFFET TO PALL A DI N EVE E la tattica di Badrutt funzionò: poco prima di Natale i quattro gentiluomini accompagnati dai loro famigliari tornarono a Sankt Moritz – i britannici non si sottraggono alle scommesse! Di nascosto godevano tuttavia la felicità dell’attesa e la gioia maligna di poter viaggiare a spese dell’albergatore engadinese. A Coira noleggiarono una slitta trainata da cavalli e attraversarono sotto la splendente luce del sole il Passo del Giulia. Invece dei grossi mantelli sarebbe stato meglio se avessero avuto buoni occhiali da sole perché arrivarono a Sankt Moritz sudati e quasi ciechi dalla neve. Pensavano che l’inverno montano fosse freddo e cupo. Qui invece il sole risplendeva più che in estate e la neve luccicava come un tappeto composto da migliaia di pietre luccicanti. Badrutt che ricevette gli ospiti stupefatti in maniche corte aveva chiaramente vinto la scommessa! Mantenne la sua promessa e assicurò loro ospitalità fino a Pasqua. La sua accondiscenza diede i suoi frutti: Questi inglesi da quel momento tornarono ogni inverno – accompagnati da schiere di loro connazionali. Il turismo invernale era nato. L’ I N V E R N O S U P E R A L’ E S TAT E E così questa scommessa è considerata la vera e propria ora di nascita del turismo invernale. Anno dopo anno altri britannici vennero a trascorrere il soleggiato inverno in Engadina e ben presto la stagione invernale ebbe più successo di quella estiva. La scommessa tra amici aveva scatenato una valanga che modificò in modo decisivo il turismo, lo rese più dinamico, facendo di Johannes Badrutt il re delle scommesse per il resto della sua vita. Siccome s’intendeva dare ai turisti stranieri un’immagine positiva, bisognava abbellire Sankt Moritz. A questo scopo, sempre nel 1864, venne creata una commissione che per abbellire il luogo si proponeva innanzitutto di risanare il cimitero situato nei pressi della torre pendente, nel quale a causa della pressione della montagna le lapide si rovesciavano. Dieci anni dopo questa commissione venne denominata »St. Moritzer Curverein«, poi »Kur- und Verkehrsverein«.
I primi turisti invernali britannici non vennero solo come ospiti passivi in cerca di cura, bensì come entusiastici amanti dello sport, e inoltre apportarono a molte discipline la necessaria conoscenza. All’inizio erano famosi gli slittinisti e i pattinatori. Ogni inverno venivano costruite molte piste da slitta, ad esempio di fianco alla strada dal paese a Bad o a quella che dall’Hotel Kulm attraversava i prati fino al lago ghiacciato. I pattinatori disponevano di venti superfici ghiacciate, sulle quali venivano regolarmente celebrate feste. L’hockey su ghiaccio stava prendendo particolarmente piede e sostituì definitivamente il suo predecessore detto Bandy che si giocava con un bastone ricurvo all’estremità inferiore. E un’altra disciplina praticata sul ghiaccio faceva furore: il curling che fu portato a Sankt Moritz da uno scozzese nel 1880. In inverno si giocava addirittura a tennis, all’inizio su campi dai quali era stata spalata la neve e delimitati da muri di neve. Venivano ammirati anche gli audaci piloti di bob e skeletton; già nel 1885 venne inaugurata la Cresta Run. Siccome per motivi di sicurezza fu proibito guidare il bob sulla tratta tra Sankt Moritz e Celerina, nel 1903 furono create le piste da bob. Per contro il primo bobrun al mondo era già stato inaugurato nel 1895 / 96 a Sankt Moritz, e un anno dopo venne inaugurato il Sankt Moritz Bobsleigh Club. L A PRIMA SCUO L A DI SCI I N ASSO LUTO La disciplina invernale con il maggior potenziale di espansione era però lo sci. I principianti fecero le loro prime esperienze sugli assi allungati su prati in leggera pendenza. Chi saliva fino a Salastrains o addirittura fino a Corviglia e si buttava nella discesa era sicuro di essere ammirato. Veri e propri gladiatori erano però i saltatori con gli sci. Per loro nel 1906 fu costruito il trampolino del Giulia. Lo sci e il salto con gli sci venivano organizzati dallo sci-club Alpina, fondato nel 1903. Nel 1929 fu fondata la Scuola di sci di Sankt Moritz – la prima in Svizzera! Gli inglesi vanno matti per i cavalli e questi ultimi all’epoca erano il mezzo di trasporto principale, di conseguenza in Engadina anche l’equitazione conobbe subito un vero e proprio boom, dato che poteva essere praticata durante tutto l’arco dell’anno. In inverno i turisti praticavano principalmente lo Skijöring. La prima gara si tenne nel 1906. Lo Skijöring veniva praticato sulle strade ma, per motivi di sicurezza, in seguito venne praticato solo sui laghi ghiacciati. Poco tempo dopo fu fondata la prima associazione d’equitazione, e già nel 1907 furono organizzate corse a ostacoli. Il polo era già stato portato nelle montagne grigionesi dagli ufficiali della cavalleria inglese, e già nel 1898 a Sankt Moritz Bad venne costruito un campo da polo. G I À C O L L E G AT O I N T E R N A Z I O N A L M E N T E Il fatto che gli hotel pubblicavano le loro liste di ospiti nell’ »Engadin Express & Alpine Post« naturalmente indicandone titoli e onori, dimostrava come Sankt Moritz era fiero dei suoi illustri ospiti. E il »The St. Moritz Post« giornale di lingua inglese, a quell’epoca non veniva pubblicato solamente in Inghilterra bensì in molte metropoli europee. Quando più tardi, nel 1893, venne fondato il giornale locale, la prima edizione fu intitolata »Engadiner Post und Winter-Fremdenliste« (Posta Engadinese e lista di ospiti invernali). Per riassumere: Il pioniere albergatore Johannes Badrutt 150 anni fa con una semplice scommessa fece improvvisamente di Sankt Moritz una delle destinazioni turistiche invernali più famose al mondo.
A
D
V
E
R
T
O
R
I
A
L
N U R M E S S BA R E L E I S T U N G E N G A R A N T I E R E N D E N L AU F E N D E N F O R T S C H R I T T O N L Y M E A S U R A B L E P E R F O R M A N C E G UA R A N T E E S C O N S TA N T P R O G R E S S International Capital Management AG (ICM) Text: Christof Küng, Editor-in-Chief – Pictures: Christof Küng & PD
Es gibt Erfindungen, welche die Geschichte verändert haben. Leistungen, welche das Leben der Menschen bis heute nach haltig beeinflussen. Schliesslich waren es immer schon aussergewöhnliche Leistungen, welche als zuverlässige Treiber den ständigen Fortschritt garantieren. Leistung und Fortschritt bilden auch die Grundlage der International Capital Management AG, kurz ICM. Denn gerade wenn es um Ihre Finanzen geht, bringen nur nachhaltige Leistungen echten finanziellen Fortschritt. Darum basiert richtige Vermögensverwaltung oft auf Einfach heit. Denn nur Einfaches ist leicht erklärbar und sofort zu verstehen! Genauso ist die International Capital Management aufgebaut. Die ICM hat ein klares Credo und eine einfache und logische S truktur: Philosophy, Products und Personality bauen eine logische Brücke zwischen der institutionellen Investmentwelt und privaten Anlegern. Genau dieser einmalige Ansatz macht die ICM zu Ihrem richtigen und verlässlichen Partner!
Für mehr Informationen: International Capital Management AG Industriestrasse 56, FL-9491 Ruggell www.i-c-m.li
Some inventions have changed history. Achievements which have influenced the lives of people up to the present day. Exceptional achievements which have always been the reliable driving force behind constant progress. Performance and progress form the basis for International Capital Management AG, or ICM in short. When it comes to your finances, only sustainable performance brings genuine financial progress. Proper asset management is often based on simplicity. Only simple things are easy to explain and immediately comprehensible! And this is how International Capital Management works. The ICM has a clear philosophy and a simple and logical structure: philosophy, products and personality form a logical bridge between the institutional investment world and private investors. It is this unique approach which makes the ICM the ideal and reliable partner for you!
For more information: International Capital Management AG Industriestrasse 56, FL-9491 Ruggell www.i-c-m.li
A
D
V
E
R
T
O
R
I
A
L
HAZARDS AND OPPORTUNITIES ON T H E C A P I TA L M A R K E T
G E FA H R E N U N D C H A N C E N A M K A P I TA L M A R K T Die Kapitalmarktzinsen liegen – trotz einiger Bewegung im Jahr 2013 – weltweit nahe an den historischen Tiefstständen. Die Marktteilnehmer finden kaum Anlagemöglichkeiten am Rentenmarkt. Hohe Renditen bieten lediglich riskante Schwellenmärkte und Unternehmensanleihen mit tiefer Bonität. Auch 2014 bleibt der Weg aus dem Zinstal steinig. Das moderate Wachstum bei t iefem Inflationsr isiko erlaubte es den Zentralbanken, weiterhin eine expansive Geldpolitik zu fahren. Insgesamt wird sich der Expansionsg rad jedoch verringern. Zu erwarten ist, dass die US FED ihre Anleihenkäufe in 2014 weiter zurückfährt und allenfalls sogar ganz einstellen wird. Die Rentenmärkte dürften ihre extreme Phase der Niedrigzinsen hinter sich lassen, was zu Kursverlusten führen wird. Erste Anzeichen für die steigenden Renditen sind aufgrund der Kapitalflüsse der Schwellenmärkte auszumachen. Grundsätzlich lässt sich darum sagen, dass die Planung und Verwaltung eines Vermögens immer mehr etwas höchst Persönliches bleiben muss.
Despite some fluctuations in 2013, capital market interest rates across the world are close to their all-time historic low. Market participants have identified few opportunities for investment on the bond market. High rates of return are only offered by risky emerging markets and corporate bonds with a low credit rating. Getting out of this interest rate slump remains a difficult prospect in 2014 too. Moderate growth with a low inflation risk enabled the central banks to pursue an expansionary monetary policy. The degree of expansion will be reduced overall. It is expected that the US FED will cut back on and maybe even halt its bond purchases in 2014. The bond markets should leave behind their extreme low interest rate phase which will lead to exchange losses. The first signs of increasing returns can be identified from the flows of capital on the emerging markets. It can essentially be said that planning and managing assets remains a highly personal matter. There is also a second important principle involved in addition to the individual planning: maximum flexibility in the investment approach of selected portfolios. Given the fast-changing pace of the financial world, it is no longer sufficient to invest in fixed financial concepts. The principle of being able to react to unforeseen market events applies today more than ever before. Only these principles will enable an asset manager to react holistically and on behalf of the customer in both positive and negative stock market conditions.
Neben der individuellen Planung gehört zudem noch ein zweiter wichtiger Grundsatz dazu: Die maximale Flexibilität im Investment ansatz für die gewählten Portfolios. Denn aufgrund der schnell möglichen Veränderungen in der Finanzwelt reicht es nicht mehr aus, in starre Finanzkonzepte zu investieren. Mehr denn je gilt heute das Prinzip, sofort auf unvorhersehbare Marktereignisse reagieren zu können. Nur mit solchen Grundsätzen kann ein Vermögensverwalter sowohl in guten wie in schwierigen Börsenzeiten gesamtheitlich und im Sinne der Kunden reagieren.
V O N D E R I N S T I T U T I O N E L L E N I N V E S T M E N T W E LT Z U M P R I VAT E N K U N D E N
FROM THE INSTITUTIONAL INVESTMENT WORLD T O T H E P R I V AT E C U S T O M E R
Zu den Angeboten der ICM gehören gemanagte Fondsportfolios mit institutionellen Investmentfonds, das Anleihenportfolio, welches überwiegend in Neuemissionen von strukturierten Aktien produkten investiert, sowie die individuelle Vermögensverwaltung. Grundsätzlich will die ICM mit ihren Lösungen attraktive Brücken zwischen der institutionellen Investmentwelt und privaten K unden bauen. Darum profitieren vor allem die Privatkunden sowohl unmittelbar von besseren Konditionen für ihre Depots als auch vom exklusiven Zugang zu Anlageprodukten, welche sonst nur dem institutionellen Anleger vorbehalten sind. Lesen Sie jetzt mehr unter: www.vermögensverwaltung-richtig.li
The ICM offers include managed fund portfolios with institutional investment funds, the bond portfolio which primarily invests in new issues of structured equity products and individual asset management. Essentially the ICM wants to build attractive bridges between the institutional investment world and private customers with its solutions. Private customers benefit in particular from better conditions for their deposits and from exclusive access to investment products which are otherwise reserved solely for institutional investors. Read more at: www.vermögensverwaltung-richtig.li
R I C H T I G E V E R M Ö G E N S V E R WA LT U N G
THE RIGHT ASSET MANAGEMENT
Die International Capital Management AG, kurz ICM, folgt in ihren Lösungen niemals kurzfristigen Markttrends, sondern arbeitet wertorientiert, nachhaltig und nach einem maximal abgesicherten Investmentansatz. Ein von der ICM gemanagtes Depot wird dazu spezifisch auf die Anlageziele und Bedürfnisse eines Mandanten ausgerichtet. Als unabhängige Vermögensverwaltung im Fürstentum Liechtenstein, konzessioniert und reguliert durch die Finanzmarkt aufsicht (FMA) Liechtenstein sowie als Mitglied im Verein unabhängiger Vermögensverwalter Liechtenstein, unterliegt die ICM zudem keinerlei Vertriebszwängen in der Auswahl der Anlageprodukte. Ganz im Gegenteil, als inhabergeführte Aktiengesellschaft ist die ICM auch keinem Drittaktionär Rechenschaft schuldig. Somit können Anlagestrategien nach rein nachhaltigen Gesichtspunkten aufgebaut werden. Dabei muss sich jeder Investmentansatz einer genauen Risikoanalyse unterwerfen. Chancen wollen wir nutzen, indem wir Risiken sichtbar machen, kalkulieren und konsequent minimieren. Vermögen zu schützen, ist eine der zentralen Anforderungen an unser Risikomanagement. Es umfasst bei uns zudem nicht nur das Managen eines Anlagerisikos, sondern auch den Schutz privater Vermögenswerte vor dem Zugriff unberechtigter Dritter.
International Capital Management AG, or ICM for short, never follows short-term market trends in its search for solutions and instead adopts a value-oriented, sustainable and maximally secured investment approach. A deposit account managed by the ICM is specifically targeted at the investment objectives and requirements of the client. As an independent asset management company in the Principality of Liechtenstein, licensed and regulated by the Financial Market Authority (FMA) and a member of the Liechtenstein Association of Independent Asset Managers, the ICM is not subject to any sales pressures in the selection of its investment products. On the contrary, as an owner-managed stock company, the ICM is also not accountable to any third-party shareholders. Investment strategies can therefore be developed according to sustainability issues alone. Each investment approach must be subject to a precise risk analysis process. We want to take advantage of opportunities by highlighting, calculating and minimising risk. Protecting assets is one of the key aspects of our risk management. This involves managing investment risk as well as protecting private assets from access by unauthorised third parties.
59
Brosche: Entworfen und handgefertigt in den Ateliers von Meister 1881 in Z端rich
Bahnhofstrasse 33, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch
1 8 . 2 0 1 4 I S S U E W I N T E R
B U N D L E P U B L I S H I N G P R E M I U M
T H E O F M A G A Z I N E S S E L E C T E D
F R E E
S U P P L E M E N T
F O R
Art of Shopping
ÂťT H E P E R F E C T G I F T I N C L U D E S T H E POWER OF SIMPLICIT Y!ÂŤ Introducing Signature Leather Wallet Case for iPhone 6 Designed to hold 2 or 3 of your essential cards, this leather wallet case helps eliminate bulky pockets. Based on the design of its popular predecessor, our personal favorite, but with an alternative design concept. Please find more: www.mujjo.com
A
R
T
O
F
S
H
O
P
P
I
N
G
BUCHERER Via Maistra 17, 7500 St. Moritz OPENING HOURS: 22.05.2014 – 1 2.12.2014; as of 06.04.2015 Mond a y – S a t urd a y : 08.30 a .m . – 1 2 . 3 0 p . m .
1
a nd 02.00 p . m . – 0 6 . 3 0 p . m . Sa turd a y: 08.30 a .m . – 0 5 . 0 0 p . m . Sund a y: clo se d 13.12.2014 – 0 5.04.2015 Mond a y – S a t urd a y : 09.00 a .m . – 1 2 . 3 0 p . m . a nd 02.00 p . m . – 0 7 . 0 0 p . m . Sund a y: se le ct iv e ly o p e n
2
3
1
Collier, Länge 45 cm, mit Brillanten und 10 Diamanten im Oval-Schliff, Preis auf Anfrage Necklace, length 45 cm, with brilliant and 10 oval-cut diamonds, price on request
2
Ohrstecker mit Brillanten (total 2,61 ct) und 4 Diamanten im Oval-Schliff (total 0,38 ct), CHF 13 500 Earpin with brilliant diamonds (total 2.61 ct) and 4 oval-cut diamonds (total 0.38 ct), CHF 13 500
3
Ring mit Brillanten (total 1,45 ct), CHF 6500
VIVE ELLE – EINE HOMMAGE AN DIE LEICHTIGKEIT DES SEINS Mit der Lancierung der neuen Diamant-Kollektion Vive Elle interpretiert Bucherer das beschwingte Lebensgefühl der Roaring Twenties für die Frau von heute auf bezaubernde Weise neu. Die Kreationen von Vive Elle faszinieren durch ihre zarte Eleganz und die filigrane Verarbeitung der edlen Materialien. Ob für den Tag oder den Abendanlass – sinnlicher und glanzvoller kann Lebensfreude nicht ausgedrückt werden. Bucherer gehört in Europa zu den traditionsreichsten Häusern der Uhrenund Schmuckbranche. Das Fachgeschäft bietet seiner internationalen Klientel neben Schmuckkreationen auch ein breites Sortiment an Luxusuhrenmarken.
Ring with brilliant diamonds (total 1.45 ct), CHF 6500
VIVE ELLE – A TRIBUTE TO THE LIGHTNESS OF BEING With the launch of the new Vive Elle diamond jewellery collection, Bucherer magically recreates the joie de vivre of the Roaring Twenties for the woman of today. The new Vive Elle collection is a scintillating combination of elegant design with exquisitely worked materials of the highest quality. Whether for wear during the day or at a gala event, there is no way more sensuous or spectacular to express the sheer pleasure of life. Bucherer is one of Europe’s most traditional companies in the jewellery and watch sector. The company provides its international clientele with jewellery creations and a wide range of luxury watch brands.
A
R
T
O
F
S
H
O
P
P
I
N
G
BOUTIQUE CHOPARD Via Serlas 27, 7500 St. Moritz OPENING HOURS Sat urd a y : 10 . 0 0 a . m . – 1 2 . 3 0 p . m . a nd 0 2 . 3 0 p . m . – 0 7 . 0 0 p . m . Su nd a y : 03 . 0 0 p . m . – 0 6 . 0 0 p . m . By a p p o int m e nt : Te l +4 1 ( 0 ) 8 1 8 3 4 9 4 5 0
1
2
C H O PA R D Hinter dem Namen Chopard verbirgt sich eine der traditionellsten Uhren- und Juweliermanufakturen der Schweiz. Die im Jahre 1860 von Louis-Ulysse Chopard im Genfer Sonvilier gegründete Uhren- und Schmuckmanufaktur Chopard etablierte sich mit einer kleinen Werkstatt zu einem weltweit bekannten Unternehmen. Heute besinnen sich die Genfer Uhrmacher auf Pretiosen mit klassischem Charakter und doch auf unverkennbare Präsenz.
3
C H O PA R D The name Chopard is home to one of Switzerland’s most traditional watch and jewellery manufacturers. The Chopard jewellery and watch manufacturer was founded in 1860 by Louis-Ulysse Chopard in Sonvilier, Geneva and established itself as a world-famous company with its small workshop. Today the Geneva watchmakers focus on jewellery with a classic character and unmistakeable presence.
4
1
High Jewellery Necklace Collier aus 18 Karat Weissgold,
2
L.U.C 1963 Herrenuhr L.U.C 1963 Platinum
3
High Jewellery Bracelet Armband aus 18 Karat
4
Happy Sport Medium Joaillerie Damenuhr Happy Sport Medium
besetzt mit Diamanten in
mit Gehäuse aus Platin,
Weissgold, besetzt mit
Joaillerie aus 18 Karat Weissgold,
Tropfen- (25,9 Karat) und
mechanisches Uhrwerk mit
Diamanten in Tropfen-
mechanisches Uhrwerk mit
Fantasieschliff (1,34 Karat)
Handaufzug, COSC Zertifikat
(25,9 Karat) und
automatischem Aufzug,
und Genfer Siegel
Fantasieschliff (4,6 Karat)
Zifferblatt aus grauem Perlmutt,
set with pear shaped diamonds
Watch L.U.C 1963 Platinum
Bracelet in 18 ct white gold
(25.9 cts) and fancy cut
with platinum case, mechanical
set with pear shaped diamonds
Watch Happy Sport Medium
diamonds (1.34 cts)
hand-wound movement,
(31.9 cts) and fancy cut
Joaillerie in 18 ct white gold,
Chronometer-certified (COSC),
diamonds (4.6 cts)
mechanical self-winding
Necklace in 18 ct white gold
Poinçon de Genève
sieben mobile Diamanten
movement, grey mother-of-pearl dial, seven moving diamonds
63
A
R
T
O
F
S
H
O
P
P
I
N
G
1
BENTLEY ZURICH / SCHMOHL AG Stinson-Str. 2, 8152 Glattpark / Zürich OPENING HOURS Mond a y – Fri d a y: 08.00 a .m. – 06.30 p .m . Sa turd a y: 09.00 a .m. – 04.00 p .m .
2
3
1
Breitling For Bentley Desk Clock Bentley und Breitling haben das Beste aus zwei Welten seit über 10 Jahren kombiniert. Dieses Luxus-Accessoire verkörpert die Beziehung aus Eleganz und Know-how im feinsten Bentley Walnussholz umhüllt und mit der klassischen Bentley Umrandung.
BENTLEY Bentley steht für mehr als die üblichen Superlative. Sechs Siege im Rennen von Le Mans haben der Automarke Romantik, Seele und Flair verliehen. Sie haben darüber hinaus einer Philosophie den Weg bereitet, gemäss der es nicht einfach darum geht, ein Ziel zu erreichen, sondern vielmehr darum, dies zielstrebig und entschlossen zu tun. Diese Essenz ist fühlbar in der gebieterischen Woge, die das Fahrzeug vorwärtstreibt. Und sichtbar in den subtilen Linien, den markanten Doppel-Scheinwerfern und dem unverwechselbaren Strukturkühlergrill. Ein Bentley steht für eine ungemein persönliche, entspannende und zugleich anregende Reise. Für den Fahrer ist sie der Eintritt in eine Welt der luxuriösen Höchstleistungen. Für die Marke repräsentiert sie das Können, die Leidenschaft und den Stolz unserer Mitarbeitenden.
Bentley and Breitling have combined the best of two worlds for over 10 years. This luxury timepiece embodies this relationship, a balance of elegance and expertise encased within Bentley’s finest burr walnut and featuring the signature Bentley knurling.
2
Cashmere Scarf Matrix Grille Design Ein eleganter Schal mit eingewobenen Bentley-Flügeln im Jacquardmuster. 100 % Cashmere. Hergestellt in England. Grösse 185 cm × 30 cm. An elegant scarf with colour gracefully graduating from one to the next with the iconic Bentley Wings woven as a jacquard at each edge for double face colour. 100 % cashmere. Made in England.
BENTLEY Bentley stands for more than the usual extensive list of superlatives. Six victories at Le Mans have infused the marque with romance, spirit and flair. They have shaped a philosophy of not simply reaching a destination, but of doing so with purpose and power. You feel this essence in the commanding surge that propels the vehicle forwards. You see it in the understated lines, the distinctive twin headlights and the unmistakable matrix grille. Both relaxing and exhilarating, a Bentley represents an intensely personal journey. For the driver, it means entering a world of luxurious high-performance. For the brand, it represents the skills, passion and pride of our people.
Size 185 cm × 30 cm.
3
Brake Pedal Cufflinks Wunderschön detaillierte Manschettenknöpfe in der Form des Bentley Bremspedals. Mit T-Verschluss und verpackt in einer schwarzen Geschenkbox. Beautifully detailed cufflinks in the shape of the Bentley brake pedal. With T-bar fastenings and presented in a black gift box.
Bentley Motors Limited, Pyms Lane, Crewe, Cheshire, CW1 3PL, England. www.BentleyMotors.com Bentley Motors Limited acknowledges the rights of others in the names Breitling which are registered trademarks of their respective owners. The items presented in this advert are subject to regional applicability, further development and the specifications can change. Your Bentley dealer will always have the latest information. The name »Bentley« and the »B« in wings device are registered trademarks of Bentley Motors Limited. © 2014 Bentley Motors Limited.
A
R
T
O
F
S
H
O
P
P
I
N
G
ROLLS-ROYCE MOTOR CARS ZURICH / SCHMOHL AG Stinson-Str. 2, 8152 Glattpark / Zürich OPENING HOURS Mond a y – Frid a y : 08.00 a .m. – 0 6 . 3 0 p . m .
1
Sa turd a y: 09.00 a .m. – 0 4 . 0 0 p . m .
1
2
Sterling Silver Spirit of Ecstasy Cufflinks Perfekt nachgebildete Miniaturen der Rolls-Royce Kühlerfigur «Spirit of Ecstasy». Hergestellt aus gestempeltem 925er-Sterlingsilber und beschichtet mit schwarzem Ruthenium. Masse: 23 × 12 × 27 mm. Perfectly reproduced miniatures of the Graceful Little Goddess that is the »Spirit of Ecstasy«. Crafted from hallmarked 925 sterling silver and finished with black ruthenium. Dimensions: 23 × 12 × 27 mm
2 3
Ladies’ Sterling Silver and Leather Rollerball Pen Dieser handgemachte, Art Deco-inspirierte Tintenroller für Damen wurde aus 925er-Sterlingsilber gefertigt, das den Stempel des Assay Office, London, trägt. Das elegante Schreibgerät für den täglichen Gebrauch ist mit dem Rolls-Royce Monogramm graviert und in schwarzes Leder eingefasst. Masse: 137 × 12 mm Gracefully crafted for everyday use, this Art Deco inspired ladies’ rollerball pen is made from 925 sterling silver, hallmarked by the London Assay
DAS STREBEN NACH PERFEKTION Bereits kurze Zeit nach der Gründung des Unternehmens im Jahr 1904 hatte sich Rolls-Royce einen tadellosen Ruf als Hersteller und Lieferant von Fahrzeugen aussergewöhnlicher Qualität erworben. Dieser Ruf hat der Automarke weltweit und dauerhaft den Status einer Ikone verschafft. Heute haben wir das ausserordentliche Privileg, dieses Vermächtnis in die Zukunft zu tragen. Das hohe handwerkliche Niveau charakterisiert auch unsere Kollektion exklusiver, luxuriöser Geschenkartikel. Sie bietet Ihnen die Gelegenheit, noch weiter in der Rolls-Royce Fahrzeugtradition zu schwelgen, die mit ihrer unübertroffenen Detailverliebtheit, makellosen Handwerkskunst und zeitlosem Design bezaubert. Sir Henry Royce war berühmt für seine Aufforderung an die Mitarbeitenden, in all ihrem Tun nach Perfektion zu streben. Unsere Kollektion luxuriöser Geschenkartikel, allesamt aus den erlesensten Materialien gefertigt, beherzigt dieses Prinzip mit wunderbaren Sammlerstücken für Liebhaber und Kenner.
office. It is engraved with the Rolls-Royce monogram and finished with black leather. Dimensions: 137 × 12 mm
3
Picnic Hamper Dieser Picknickkoffer eignet sich ideal für eine luxuriöse Mahlzeit zu viert im Freien. Der exklusive Koffer wurde aus edelstem, geöltem Teakholz, handpoliertem Aluminium und Sattelleder gefertigt. Er imponiert durch raffinierte Details, wie beispielsweise die perforierten Seitenwände, welche die Luftdurchlässigkeit gewährleisten und ihm Stabilität verleihen. Erwähnenswert sind auch die in die Seiten eingelassenen, aufklappbaren Tragegriffe, die für erhöhten Tragekomfort sorgen. Die klassische
STRIVE FOR PERFECTION From the birth of the company in 1904, Rolls-Royce quickly built its reputation as a manufacturer and supplier of cars of outstanding quality, grace and poise. This reputation has made the marque an enduring icon all over the world and today we have the great privilege of taking this legacy into the future. This level of craftsmanship extends to our collection of exquisite luxury gifts, providing you the opportunity to indulge further into the Rolls-Royce Motor Car traditions of unrivalled attention to detail, impeccable craftsmanship and timeless design. Sir Henry Royce famously urged his employees to »strive for perfection« in all that they did. Through our range of stunning luxury gifts, made from only the finest materials, we are continuing to embrace these principles, providing beautiful and collectable pieces to be treasured.
65
Detailtreue von Rolls-Royce kommt zudem in der versteckten, magnetischen Halterung für das Brotmesser zum Ausdruck. The picnic hamper allows four people to dine outside in luxury. This exclusive hamper is made from the finest oiled teak, hand polished aluminium and saddle leather. Ingenious touches include perforated side panels to assist with airflow while offering the solidity of a trunk, folding carry handles which are integrated into the sides to make the hamper comfortable to lift and classic Rolls-Royce attention to detail in the hidden magnetic retention of the bread knife.
A
R
T
O
F
S
H
O
P
P
I
N
G
GRAFF DIAMONDS Bahnhofstrasse 16, 8001 Zürich OPENING HOURS Mond a y – Fri d a y: 10.00 a .m. – 06.30 p . m . Sa turd a y: 10.00 a .m. – 05.00 p . m .
1
2 GRAFF DIAMONDS Während seiner reichen Geschichte hat Graff Diamonds wohl mehr Diamanten von bemerkenswerter Reinheit und Schönheit verarbeitet als jeder andere Juwelier. Graff ist in den gesamten Prozess des hohen Juwelierhandwerks involviert, von der Beschaffung des rohen Steins, über das exakte Schleifen und Polieren bis hin zum finalen Setzen jedes einzelnen exquisiten Edelsteines. Heute, nach fünf Dekaden an der Spitze der Luxus-Juweliere, setzt Graff nach wie vor laufend neue Standards bei Innovation und Exzellenz.
GRAFF DIAMONDS Throughout its rich history, Graff Diamonds is said to have handled more diamonds of notable rarity and beauty than any other jeweller. Graff is involved in every stage of the jewellery making process, from sourcing the rough stone, through to the cutting, polishing and final setting of each exquisite jewel. Today after more than five decades at the very pinnacle of the luxury jewellery industry, Graff continues to push the boundaries of innovation and excellence.
1
Rhythm Ruby and Diamond Necklace Unterschiedlich geschliffene Rubine und Diamanten zeichnen dieses Collier aus der Kollektion Rhythm aus (Diamanten 123,68 ct, Rubine 56,51 ct). Multishape ruby and diamond Rhythm collection necklace (Diamonds 123.68 cts, Rubies 56.51 cts).
2
Bohemia Diamond Necklace Ein Collier aus der Kollektion Bohemia mit unterschiedlich geschliffenen Diamanten von 39,24 ct. Multishape diamond Bohemia collection necklace (Diamonds 39.24 cts).
3 3
Rhythm Diamond Bracelet Armband mit unterschiedlich geschliffenen Diamanten aus der Kollektion Rhythm (Diamanten 81,66 ct). Multishape diamond Rhythm collection fringe bracelet (Diamonds 81.66 cts).
A
R
T
O
F
S
H
O
P
P
I
N
G
GÜBELIN-BOUTIQUE ST. MORITZ Palace Galerie, 7500 St. Moritz OPENING HOURS Mond a y – S a t urd a y : 10.00 a .m . – 0 7 . 0 0 p . m . Sund a y: 02.00 a .m . – 0 6 . 0 0 p . m .
1
2
1
Platinring mit einem ovalen Saphir aus Madagaskar von 10,08 ct und einer Entourage aus 24 tropfenförmigen Diamanten von zusammen 2,77 ct und 70 Brillanten von zusammen 0,71 ct. Platinum ring with an oval sapphire from Madagascar, 10.08 ct, and an entourage of 24 pear-shape diamonds totaling 2.77 ct and 70 brilliant-cut diamonds totaling 0.71 ct.
3
4
2
Ohrhänger aus Platin mit zwei tropfenförmigen Smaragden aus Kolumbien von 3,24 ct und 2,90 ct sowie zehn tropfenförmigen Diamanten von zusammen 1,60 ct und 40 Brillanten von zusammen 0,12 ct. Platinum drop earrings with two pear-shape emeralds from Colombia, 3.24 ct and 2.90 ct, as well as ten pear-shape diamonds totaling 1.60 ct
ENTDECKEN SIE DIE SEELE DER E D E L S T E N S T E I N E D E R N AT U R Die neue Edelsteinkollektion aus luxuriösen handgemachten Schmuckstücken aus dem Hause Gübelin ist eine Hommage an den kreativen Geist der Natur.
and 40 brilliant-cut diamonds totaling 0.12 ct.
3
Ohrhänger aus Platin mit zwei kissenförmigen Saphiren aus Madagaskar von 5,93 ct und 6,18 ct sowie sechs tropfenförmigen Diamanten von zusammen 1,03 ct und 54 Brillanten von zusammen 0,67 ct.
Jedes Schmuckstück ist mit einem exquisiten Stein aus der beispiellosen Kollektion von Gübelin versehen und so gestaltet, dass die einzigartigen Eigenschaften des Steins – seine wahre Schönheit und Persönlichkeit sowie seine ganz besondere, unnachahmliche Geschichte – perfekt zur Geltung kommen.
Platinum drop-earrings with two cushion-shape sapphires from Madagascar, 5.93 ct and 6.18 ct, as well as six pear-shape diamonds totaling 1.03 ct and 54 brilliant-cut diamonds totaling 0.67 ct.
CELEBRATING THE SOUL OF NATURE’S MOST PRECIOUS GEMS
4
Platinring mit einem ovalen Rubin aus Burma von 3,17 ct und zwei Diamanten im Trillantschliff von zusammen 0,43 ct sowie
The new Gem Collection of luxury handcrafted jewellery from the House of Gübelin pays homage to the perfect examples of nature’s creative genius.
zwölf Brillanten von zusammen 0,04 ct.
Each piece features an exquisite stone from Gübelin’s matchless collection set in a design meant to bring out the stone’s unique features – its true beauty and personality as well as its special, inimitable story.
Burma, 3.17 ct, and two triangular-shape
67
Platinum ring with an oval ruby from diamonds totaling 0.43 ct as well as twelve brilliant-cut diamonds totaling 0.04 ct.
A
R
T
O
F
S
H
O
P
P
I
N
G
DAVIDOFF ST. MORITZ Via Maistra 17, 7500 St. Moritz
1
OPENING HOURS Winter season: Da i ly: 08.15 a . m . – 0 6 . 3 0 p . m .
2
1
Davidoff Dome Humidor Die Kuppel des Dome Humidors erfordert stundenlange, sorgfältige Handarbeit. Die technische Perfektion seiner Kurven ist eine künstlerische Innovation, die perfekt zu den feinsten Zigarren passt. The sculptured dome requires hours of scrupulous craftsmanship. The technical perfection of this curvature is an artistic innovation worthy the finest cigars.
3
2
Davidoff Nicaragua Diadema Das Diadema Format erklimmt neue Gipfel des Gaumenkitzels und begleitet Sie auf einer Reise durch bislang unerforschte Geschmackswelten. The new diadema Format brings new
4
peaks of palate stimulation, a journey through undiscovered territories of taste.
D AV I D O F F
3
Hours, minutes and seconds are mere units of measurement. It is up to us to provide the contents and offer substance. A Davidoff cigar transforms time into moments full of beauty and taste. Now, as always, Davidoff devotes precious time to tobacco in an unending quest to create the very finest cigars – from the cultivation, drying, maturing and blending right up to the actual enjoyment. Zino Davidoff valued this time. The time needed to produce an extraordinary cigar, and the time taken to enjoy it. His pleasure in this was the starting point for the global brand of Davidoff, a brand that connects people all around the world and that fills unforgettable moments in life with the joy and pleasure of class and beauty – »Time Beautifully Filled«.
Die neue Primeros Linie im kurzen Petit Panetela Format bietet die einzigartige
Stunden, Minuten, Sekunden sind blosse Masseinheiten. Es ist an uns, der Zeit Gehalt zu verleihen. Eine Zigarre von Davidoff verwandelt Zeit in Momente voller Schönheit und Geschmack in erfüllte Zeit. Im unaufhaltsamen Streben, die allerbesten Zigarren zu kreieren, hat Davidoff dem Tabak kostbare Zeit gewidmet – vom Anbau, Trocknen, Reifen und Mischen bis zum Genuss. Zino Davidoff schätzte die Zeit, die das Kreieren einer aussergewöhnlichen Zigarre benötigt, und die Zeit, die der Genuss einer Zigarre in Anspruch nimmt. Seine Freude daran war der Ausgangspunkt für die Weltmarke Davidoff, eine Marke, die Menschen rund um den Globus verbindet und die unvergessliche Momente des Lebens mit Freude und Genuss füllt – «Time Beautifully Filled».
DAVIDOFF
Primeros by Davidoff Nicaragua
bittersüsse Gaumenstimulation und ermöglicht es Ihnen, das volle Nicaragua Erlebnis in nur fünfzehn Minuten zu geniessen. The new Primeros line, in a shorter Petit Panatela format, offers the same unique bitter‑sweet palate stimulation but lets you discover the full Nicaragua experience in just fifteen minutes.
4
Davidoff Deluxe Aschenbecher Der von Leder umhüllte Aschenbecher ist ein eleganter Ablageort für Ihre Cigarren. Einfach zu reinigen und mit reichlich Platz zum Auffangen von Asche, verfügt er ausserdem über einen verschiebbaren Zigarrenhalter. The leather-bound ashtray provides a most elegant resting place for your cigars. Easy to clean and with enough room to collect ash, it comes complete with a sliding cigar holder.
A
R
T
O
F
S
H
O
P
P
I
N
G
EMIL FREY AG, ASTON MARTIN ZÜRICH Badenerstrasse 600, 8048 Zürich OPENING HOURS Mond a y – Frid a y : 08.00 a .m . – 0 8 . 3 0 p . m . Sa turd a y: 09.00 a .m . – 0 4 . 0 0 p . m .
1
Aston Martin V12 Vantage S Der Aston Martin V12 Vantage S ist ein Meilenstein der Ingenieurskunst. Die Kombination eines V12-Motors mit unserer leichtesten Sportwagenkarosserie macht
1
dieses Automobil zum Inbegriff von Fahrdynamik. The Aston Martin V12 Vantage S is an unprecedented engineering achievement. Combining a V12 engine with
2
our lightest sports-car in a package of pure aggression.
2
Jaeger LeCoultre AMVOX2 Rapide Transponder Mit dem AMVOX2 Transponder können Sie Ihren Aston Martin Rapide schlüssellos öffnen und verschliessen. Dank dem integrierten Mikrosender haben Sie die volle Kontrolle über den Zugang zu Ihrem Luxus-Sportwagen. The AMVOX2 Transponder has been developed with
3
the ability to control access to a luxury sports car by means of a built-in micro transmitter system serving to lock and unlock the Aston Martin Rapide.
3
ASTON MARTIN Im Laufe der hundertjährigen Firmengeschichte hat sich Aston Martin zu einer automobilen Ikone, einem Sinnbild für Luxus, Tradition und echte Handwerkskunst entwickelt. Zu diesen Grundwerten kommt die Leidenschaft für die von uns hergestellten Automobile hinzu – eine Leidenschaft, die auch die Inhaber unseres Unternehmens immer noch ergreift. Alle unsere Modelle werden unter Einsatz von Hightech-Verfahren in einer modernen Manufakturumgebung hand- und massgefertigt. Diesem Grundsatz bleiben wir auch in Zukunft treu. Jedes produzierte Fahrzeug steht für hervorragendes Design und Ingenieurskunst, die ihresgleichen suchen. Dafür ist Aston Martin weltweit bekannt. Damit das so bleibt, streben wir im kommenden Jahrzehnt fundamentale Innovationen und Veränderungen an, ohne dabei jedoch unsere traditionellen Werte aus den Augen zu verlieren. Wir werden auch weiterhin eine selbstbewusste und unabhängige britische Marke mit hohem internationalem Stellenwert bleiben.
Aston Martin Vanquish Der ultimative Aston Martin, Flaggschiff des britischen Luxus-Sportwagenherstellers: der Aston Martin Vanquish. The ultimate Aston Martin and company flagship of the British luxury sports car manufacturer, the Aston Martin Vanquish.
4
Aston Martin Nubuck Leather Holdall Die kleinen Reisetaschen mit exklusivem Design von Aston Martin wurden einzeln handgefertigt. Masse der Reisetasche: B 42 x H 24 x T 19 cm.
Exclusively designed by Aston Martin, each small holdall has been individually handmade. Holdall measures: W 42 × H 24 × D 19 cm.
ASTON MARTIN With a century of history, Aston Martin has developed into an automotive icon, a marque synonymous with luxury, heritage and authentic craftsmanship. Alongside these core values comes passion, passion about the cars we produce and a passion shared by our enthusiastic owners. All of our models are, and will continue to be hand-built and bespoke, using high technology processes within a very modern environment. Remaining at the forefront of contemporary manufacturing, every car produced embodies design and engineering excellence. Renowned around the world, we enter the next decade with the promise of radical innovation and change, without losing the core qualities that make our strong, independent British brand so widely revered.
4
69
A
R
T
O
F
S
H
O
P
P
I
N
G
EINE GESCHICHTE KOSTBARER MOMENTE Sabbadini ist eines der schönsten Beispiele für die italienische Schmucktradition, eine Geschichte von Leidenschaft, Kreativität und Produktivität. Das Unternehmen wurde 1940 von Bruno Sabbadini gegründet. Sabbadini war ursprünglich auf den Handel mit hochwertigen Edelsteinen fokussiert. Die Tradition wurde von seinem Sohn Alberto weitergeführt, der anfing, edlen Schmuck zu kreieren, und später gemeinsam mit seiner Gattin die Marke weltweit verbreitete. 1983 eröffneten sie den ersten Ausstellungsraum in New York nebst dem in Mailand. Pierandrea, Albertos Sohn, trat nach langjähriger Erfahrung in den Vereinigten Staaten in das Unternehmen ein. 1998 wurde an Mailands berühmter und eleganter Via Montenapoleone die erste anspruchsvolle, von Renzo Mongiardino entworfene Sabbadini-Boutique eröffnet. Erfahrung und Kreativität führen das Unternehmen in die Zukunft, wobei in Verbindung mit den Edelsteinen neue Materialien wie Titan, Aluminium, Keramik, Stahl, Gummi zur Anwendung kommen. Einer der Bestseller des Hauses ist die zeitlose Bienenbrosche. Über die Jahre wurde die Biene auch ein w esentliches Element verschiedener Hals- und Armbänder sowie Ringe. Four Emotions in der Palace Galerie gegenüber dem historischen Palace Hotel in St. Moritz bietet eine grosse Auswahl aus Sabbadinis Schmuckkollektion.
A HISTORY OF PRECIOUS MOMENTS Sabbadini is one of the finest examples of the Italian jewellery tradition, a history of passion, creativity and productivity. The house was founded in 1940 by Bruno Sabbadini, who initially concentrated on trading in high quality gems. The tradition went on with his son Alberto who started creating the fine jewellery and later with his wife Stefania they spread their brand all over the world. In 1983 they opened the first show room in New York to be added to the one in Milano. Pierandrea, son of Alberto joined the company after a long experience in the United States. In 1998 the first sophisticated Sabbadini Boutique designed by Renzo Mongiardino, was opened in the famous and elegant Via Montenapoleone in Milano. Experience and creativity of the house are taking the company to the future using new materials such as titanium, aluminium, ceramic, steel, rubber together with the precious stones. One of the best sellers and emblem of the house is the timeless Bee brooch. Through the years the bee also became an important design of various necklaces, bracelets, and rings. Four Emotions, located in the Palace Galerie in front of the historical Palace Hotel in St. Moritz, presents a large selection of the Sabbadini Jewellery collection.
A
R
T
O
F
S
H
O
P
P
I
N
G
FOUR EMOTIONS Via Serlas 22, 7500 St. Moritz OPENING HOURS Mond a y – Sa turd a y: 10.00 a .m. – 12.30 p .m . a nd 02.00 p .m. – 07.00 p . m . Sund a y: 12.00 noon – 07.00 p .m .
71
A
R
T
O
F
S
H
O
P
P
I
N
G
MASERATI ST. MORITZ Via Maistra 35, 7500 St. Moritz OPENING HOURS Mond a y – S a t urd a y : 10.00 a .m . – 0 1 . 0 0 p . m . a nd 02.00 p . m . – 0 7 . 0 0 p . m .
1
3
2
1 4
Maserati GranCabrio Viersitziges Cabriolet // Sportliche Eleganz // Sportlichkeit // Dynamische Silhouette // Open-Air Experience // Faszination // Freiheit Four-seater cabriolet // Sporty elegance // Sportiness // Dynamic silhouette // Open-air experience // Fascination // Freedom
M A S E R AT I Die technikbegeisterten Brüder Maserati setzten vor 100 Jahren ihren Traum in Wirklichkeit um und gründeten ihr eigenes Unternehmen. Inspiriert durch die Ursprünge im Rennsport und mit grossem Gespür für bahnbrechende Ingenieurskunst entwickelt Maserati heute Fahrzeuge, die Design, Dynamik, Komfort und Sportlichkeit unverwechselbar miteinander kombinieren und jedem Maserati-Fahrer ein ganz besonderes Fahr- und Lebensgefühl vermitteln. Die Luxusklasse-Limousine Quattroporte macht Eleganz und Raumangebot in dynamischer Form erlebbar. Bei der Sport-Limousine Ghibli stehen Fahrdynamik, erlesenes Interieur sowie Alltagstauglichkeit im Vorderg rund. Diese neuen viertürigen Modellen werden auch mit Allrad-Antrieb und Diesel-Motoren angeboten. Erleben Sie unsere neuen Modelle in unserem Showroom in St. Moritz.
2
Maserati Quattroporte Sport-Limousine // Gran-Tourer // Elegantes Design // Tradition Sport Sedan // Gran-Tourer // Elegant design // Tradition
3
Maserati Ghibli Einstiegsmodell ab CHF 74 000 // Every Day Enjoyment // Style // Einzigartiger Charakter im Segment Entry model starting from CHF 74 000 // Every day enjoyment // Style //
MASERATI A 100 years ago the technophile brothers Maserati made their dream come true and founded their own company. Inspired by the origins in racing and a great sense of pioneering engineering, today Maserati develops cars which distinctively combine comfort, design, dynamic and sportiness. Each Maserati provides an exceptional driving experience and lifestyle to his owner. The luxury-class sedan Quattroporte makes elegance and sense of space tangible. In the sport sedan Ghibli the spotlight is on a dynamic driving experience, exquisite interior as well as suitability for daily use. These new four-door models are also so available with all-wheel drive or a newly developed Diesel engine. Experience our new models in our showroom in St. Moritz.
Unique character in the segment
4
Maserati GranTurismo Viersitziger Sportwagen // Ein kraftvolles, elegantes Design verkörpert exzellente Technik // Kompromisslose Sportlichkeit // Dynamische Silhouette Four-seater sports car // A powerful, elegant design embodies outstanding technique // Uncompromising sportiness // Dynamic silhouette
A
R
T
O
F
S
H
O
P
P
I
N
G
CARTIER Mrs Käthy Dobers Via Serlas 29, 7500 St. Moritz OPENING HOURS Mond a y – S a t urd a y : 09.30 a . m . – 1 2 . 3 0 a . m a nd 02 . 3 0 p . m . – 0 7 . 0 0 p . m .
1
Collection Panthère de Cartier Collier, Weissgold, Onyx, Smaragde, Diamanten. Necklace, white gold, onyx,
1
emeralds, diamonds.
2
Rotonde de Cartier Astrocalendaire Tourbillon und Ewiger Kalender; Platin-Gehäuse; Durchmesser 45 mm; Manufaktur-Kaliber 9459 MC.
2
Tourbillon and perpetual calendar; platinum case; diameter 45 mm; Manufacture calibre 9459 MC.
3
Solitaire Trinity Ruban Platin, 1 Diamant mit 1,50 ct (erhältlich mit 0,50 – 4,99 ct) und 125 Diamanten mit 1,29 ct. Platinum, 1 diamond with 1.50 ct
3
(available with 0.50 – 4.99 ct) and 125 diamonds with 1.29 ct.
CARTIER Car tier, gegr ündet im Jahr 1847, ist eines der weltweit geschätztesten und respektiertesten Maisons im Bereich der Luxusgüterindustrie. Heute ist das Maison i nternational bekannt für seine Kreationen höchster Juwelierkunst s owie für Uhren, Parfums und Accessoires – Symbole heraus ragender Kunstfertigkeit, verfeinerter Eleganz und h öchster Qualität. Im Laufe der Jahre hat Cartier im Bereich der Haute Joaillerie, von Uhren, Leder waren, Parfums und Accessoires eine ganze Palette von Luxuskollektionen entworfen. Vom Trinity Ring zum Love Bracelet, von der Santos zur Tank Uhr, vom Panther Ring zu den Caresse d’Orchidées par Cartier Broschen setzt Cartier mit seinem Design und seiner Handwerkskunst Massstäbe und ist für seine Ikonen der Kostbarkeit und des Stils weithin als Pionier feinster Juwelierkunst respektiert. Seiner Tradition höchster Uhrmacherexpertise folgend, präsentiert Cartier nun mit seiner neuen Haute Horlogerie Kollektion eine Serie von aussergewöhnlichen Uhren.
73
CARTIER Founded in 1847 in Paris, Cartier stands as one of the world’s most esteemed and respectful Maisons in the luxury goods industry. Today, the Maison is renowned worldwide for its high jewellery creations and watches, perfumes and prestige accessories – symbols of craftsmanship and elegance, quality and excellence. Over the years, Cartier has developed a whole range of luxury collections of high jewellery, watches, leather goods, fragrances and accessories. From the Trinity ring to the Love bracelet, the Santos de Cartier watches to the Tank watches, the Panther ring to the Caresse d’Orchidées par Cartier brooch; Cartier is the reference for its design and savoir-faire and has been recognized as an invaluable pioneer for its creations, icons of rarity and style. Faithful to its age-old tradition of watchmaking excellence, Cartier unveils a series of exceptional watches with its new Fine Watchmaking collection.
A
R
T
O
F
S
H
O
P
P
I
N
G
MEISTER JUWELIER & UHREN AG Bahnhofstrasse 33, 8001 Zürich OPENING HOURS Mond a y – Fri d a y : 09.30 a .m. – 0 6 . 3 0 p . m . Sa turd a y: 09.00 a .m. – 0 4 . 0 0 p . m
MEISTER SILBER AG Augustinergasse 17, 8001 Zürich OPENING HOURS Mond a y – Fri d a y : 09.00 a .m. – 0 6 . 3 0 p . m . Sa turd a y: 10.00 a .m. – 0 5 . 0 0 p . m .
MEISTER BOUTIQUE Schmuck & Geschenke, Münsterhof 20, 8001 Zürich
1
OPENING HOURS Mond a y – Fri d a y : 09.00 a .m. – 0 6 . 3 0 p . m . Sa turd a y:
2
10.00 a .m. – 0 6 . 0 0 p . m .
1
Ring aus der Meister 1881 Collection, Aquamarin (MEISTER JUWELEN & UHREN) Ring from the Meister 1881 Collection, Aquamarin (MEISTER JEWELLERY & WATCHES)
2
Vase Venini Bolle, nach der «Incalmo»-Technik von Hand gefertigt (MEISTER BOUTIQUE) Venini Bolle vase, hand-made based on the »Incalmo«
3
technique (MEISTER BOUTIQUE)
3
Stier aus der Meister 1881 Collection, S terlingsilber (MEISTER SILBER) Bull from the Meister 1881 Collection, sterling silver (MEISTER SILVER)
MEISTER 1881 ZÜRICH Der traditionsreiche Zürcher Juwelier ist bekannt für seine grosse Edelstein- und Perlenauswahl, für rare und kostbare Besonder heiten. Die hauseigenen Ateliers f ertigen die Meister 1881 Collection und sind auch für den hohen Servicegrad der Meister Betriebe mitverantwortlich. Bei Meister Silber tauchen Sie ein in die Welt der Tafelkultur. An der Augustinergasse 17 werden Korpussilber, Bestecke, Porzellan und Kristallglaswaren von international bekannten Herstellern angeboten. In der bezaubernden kleinen Boutique Schmuck & Geschenke, die sich am Münsterhof im Barockbau des Zunfthauses zur Meisen befindet, trifft man nebst exklusiven Geschenken auf auserlesene Schmuckkollektionen sowie edle Glasobjekte.
MEISTER 1881 ZURICH Zurich’s most traditional jeweller is renowned for its selection of large gemstones and pearls and for producing rare and exquisite items. The company’s own studios produce the Meister 1881 Collection and are responsible for the high level of service offered by the Meister establishments. Meister Silver opens up a whole world of tableware. And at Augustinergasse 17 you can find silverware, cutlery, porcelain and crystal glasses from internationally renowned manufacturers. At the small and captivating jewellery & gift boutique located at the Münsterhof in the Zunfthaus zur Meisen baroque building, you can find exclusive gift ideas along with sophisticated jewellery collections and exquisite glass objects.
Expression of a Lifestyle Set in its own picturesque park, the Baur au Lac overlooks both the lake and the alps and yet is only a few minutes’ walk from Zurich’s financial district and the world-famous Bahnhofstrasse shopping street. Discerning international guests value its attentive personal service, luxurious accommodation, sumptuous restaurants and magnificent banqueting facilities – and have done so for 170 years. Baur au Lac – the place to stay in Zurich
Baur au Lac Talstrasse 1 . cH - 8001 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 220 50 20 . Fax +41 (0)44 220 50 44 info@bauraulac.ch . www.bauraulac.ch
MASTER CO-A XIA L KALIBER
01
01 OMEGA Seamaster Aqua Terra 150M Master Co-Axial, 41,5 mm
Chronometer mit OMEGA Master Co-Axial Kaliber 8500, Datum, Gehäuse Edelstahl mit Lünette aus 18 K Rotgold, Armband Edelstahl und Rotgold 18 K.
Chronometer with OMEGA Master Co-Axial calibre 8500, date, stainless steel case with 18 K red gold bezel, stainless steel and red gold bracelet.
CHF 11 700
02 OMEGA Seamaster Aqua Terra 150M Master Co-Axial, 41,5 mm
Dieser klassische und zugleich robuste Zeitmesser ist eine Hommage an das maritime Erbe von OMEGA. Chronometer mit OMEGA Master Co-Axial Kaliber 8500, Datum, Gehäuse Edelstahl, Durchmesser 41,5 mm.
This classic yet robust timepiece represents a tribute to OMEGA’s rich maritime heritage. Chronometer with OMEGA Master Co-Axial calibre 8500, date, stainless steel case, diameter 41.5 mm.
02
CHF 5300
Ein erster Vorbote der Revolution von OMEGAs Co-Axial Technologie war 1999 die Präsentation der Co-Axial Hemmung. Nachdem die Marke 2007 die Kaliber 8500 / 8501 – die ersten intern gefertigten Co-Axial Werke – lanciert hatte, kündigte OMEGA schliesslich vor einem Jahr die Entwicklung des ersten tatsächlich antimagnetischen Uhrwerks an. Diese Meilensteine der sich durch Produktinnovation auszeichnenden Geschichte OMEGAs ebneten den Weg für die Markteinführung der fortschrittlichsten mechanischen Uhrwerke, die die Uhrenindustrie je gesehen hat: die OMEGA Master Co-Axial Kaliber. Zu der Familie exklusiver Uhrwerke zählen die Master Co-Axial Kaliber 8400 / 8401, 8500, 8511 und 8520, die allesamt – im Gegensatz zu früheren Co-Axial Werken – unempfindlich gegenüber Magnetfeldern von über 15 000 Gauss sind. 2013 präsentierte OMEGA das erste tatsächlich antimagnetische Uhrwerk der Geschichte: das OMEGA Co-Axial Kaliber 8508. Im Verlauf von nur einem Jahr gelang es OMEGA, seine antimagnetische Technologie zu industrialisieren und sie dem Markt in einer Auswahl an abwechslungsreichen Zeitmessern in unterschiedlichen Grössen und Ausführungen zur Verfügung zu stellen. Im Gegensatz zu anderen Bemühungen im Kampf gegen Magnetismus setzen diese Uhrwerke nicht auf eine Schutzverkleidung im Inneren des Gehäuses, sondern auf die Verwendung ausgewählter nicht eisenhaltiger Materialien im Uhrwerk selbst.
Der erste Schritt auf dem Weg zu einem antimagnetischen Uhrwerk wurde 2008 mit der Lancierung der Si14-Silizium-Unruh-Spiralfeder gemacht. Die Wellen und Zapfen dieses überarbeiteten Kalibers bestehen aus Nivagauss™. Die in der Co-Axial Hemmung verwendeten Stahlplatten wurden durch nicht magnetische Platten ersetzt und die Feder der Stosssicherung zudem aus einem amorphen Material gefertigt. Mit der Zeit wird diese exklusive revolutionäre Technologie Bestandteil aller Armbanduhren der legendären OMEGA Uhren familien werden. Neben der magnetischen Widerstandsfähigkeit glänzen die OMEGA Master Co-Axial Kaliber durch OMEGAs Unruh-Spiralfeder-System, eine Co-Axial Hemmung auf drei Ebenen und besonders luxuriöse Designelemente, einschliesslich eines rhodinierten Rotors und einer mit Genfer-Streifen-Arabesken verzierten Brücke. Dank der Zuverlässigkeit und langfristig herausragenden Zeitmessleistung der OMEGA Master Co-Axial Kaliber wird auf jede mit diesen einmaligen mechanischen Uhrwerken ausgestattete Uhr eine umfassende vierjährige Garantie gewährt.
A
D
V
E
R
T
O
R
I
A
L
03
03 Master Co-Axial
Die sich durch ein flaches Gehäuse aus klassischem Gold auszeichnende Trésor-Linie wurde erstmalig 1949 lanciert. Die neue OMEGA De Ville Trésor wird nunmehr von einem der fortschrittlichsten mechanischen Uhrwerke, das die Marke je herausgebracht hat, angetrieben. OMEGA Master Co-Axial Kaliber 8511 mit Handaufzug, Datum, Gehäuse 18 K Sedna™-Gold, Durchmesser 40 mm.
Characterised by its thin and classic gold case, the Trésor line was first launched by OMEGA in 1949. The new OMEGA De Ville Trésor is equipped with one of the most advanced mechanical movements the brand has ever unveiled. OMEGA Master Co-Axial calibre 8511 with manual winding, date, 18 K Sedna™ gold case, diameter 40 mm.
CHF 12 500
04 OMEGA Seamaster Aqua Terra 150M Master Co-Axial, 34 mm (Gelbgold und Edelstahl)
Das kleinste der neuen Seamaster Aqua Terra-Modelle ist in einer zweifarbigen Ausgabe aus Edelstahl und 18 K Sedna™oder Gelbgold oder in einer Variante aus feinem Edelstahl erhältlich. OMEGA Master Co-Axial Kaliber 8520, Lünette mit Diamanten, Durchmesser 34 mm, wasserdicht bis 15 bar.
The smallest of the new Seamaster Aqua Terra models is available in a bicolour blend of stainless steel and 18 K Sedna™ gold or yellow gold, or in smooth stainless steel. OMEGA Master Co-Axial calibre 8520, diamondset bezel, diameter 34 mm, water resistant to 15 bar.
CHF 16 700
04
The first important step toward creating an anti-magnetic movement began in 2008 with the launch of the Si14 silicon balance spring. The staffs and pivots of this upgraded calibre are made of Nivagauss™; the steel plates found in the Co-Axial escapement have been replaced with non-magnetic plates; and the spring of the shock absorber has been crafted from an amorphous material. In time, this exclusive world premiere technology will equip the wristwatches in all of OMEGA’s storied watch families.
The first step in OMEGA’s Co-Axial revolution began in 1999 with the unveiling of the Co-Axial escapement; in 2007, the brand developed the calibres 8500 / 8501, the first in-house Co-Axial movements; and just one year ago, OMEGA announced the creation of the first truly anti-magnetic watch movement. All of these milestones in OMEGA’s history of product innovation have paved the way to the launch of most advanced mechanical movements the watch world as ever seen – the OMEGA Master Co-Axial calibres. The family of exclusive movements includes Master Co-Axial calibres 8400 / 8401, 8500, 8511 and 8520 – all of which are distinguished from their Co-Axial predecessors by their ability to resist magnetic fields greater than 15 000 gauss.
In addition to their impressive magnetic resistance, the OMEGA Master Co-Axial calibres feature OMEGA’s free-sprung balance system, three-level Co-Axial escapement and special luxury design elements including a rhodium-plated rotor and bridge decorated with Geneva waves in arabesque.
In 2013, OMEGA introduced the first truly anti-magnetic watch movement, the OMEGA Co-Axial calibre 8508. Over the course of one year, OMEGA has industrialised its anti-magnetic technology and reintroduced it in a vibrant range of timepieces with various sizes and styles. Unlike other efforts to combat the effects of magnetism, these movements do not rely on a protective container inside the watchcase but on the use of selected non-ferromagnetic materials in the movement itself.
The reliability and timekeeping performance of the OMEGA Master Co-Axial calibres over time is such that each watch equipped with one of these extraordinary mechanical movements is offered with a full four-year warranty.
77
C
U
L
T
U
R
E
Fotoshooting mit Tom Ford Text: Matthias Egon Seigerschmidt – Pictures: Marco Rüegg MEDTO pictures
A constant state of change Im stetigen Wandel Den Tagen des goldenen Herbstes wohnt noch die Erinnerung an die Wärme des Sommers, aber auch bereits der wehmütige Zauber des nahenden Winters inne. Die Natur entfaltet ein letztes Mal ihre ganze Pracht und spielt ihr ewig gleiches, immer wieder neues Spiel des steten Wandels. In der Bergwelt des Engadins entfaltet sich jetzt eine faszinierende Inszenierung aus strahlend leuchtenden Farben, bevor die majestätische Landschaft im reinen Weiss einer dicken Schneeschicht versinkt. Nun bricht die Zeit gemütlicher Stunden an, ob man bei einem Spaziergang die wohltuenden Sonnenstrahlen auf sich wirken lässt, am Feuer des Kamins mit lieben Menschen ein Glas Wein geniesst oder in grosser Gesellschaft die glamourösen Seiten der langen Nächte feiert. Die Aufbruchsstimmung des Frühlings und die emsige Geschäftigkeit des Sommers machen einer genussvollen Ruhe und intimen Geborgenheit Platz. Man darf sich zurücklehnen, die Ereignisse und das Erreichte der vergangenen Monate zufrieden Revue passieren lassen. Auch die Modewelt lässt sich immer wieder durch den Wechsel der Jahreszeiten inspirieren. Wie die Kollektion von Tom Ford – mit auf die Pracht der Natur im Herbst und Winter abgestimmten Farben sowie luxuriösen natürlichen Materialien wie Seide, Pelz und Leder. Eine Kollektion für Menschen, die sich auf den stetigen Wandel, der das Leben so lebendig macht, einlassen, sich dabei aber nicht anpassen, sondern stets ihren ganz eigenen Stil bewahren.
78
01 Dress: BLUMARINE
01
01
Complete look: TOM FORD
02
Dress: STELLA MCCARTNEY Bag: MAISON TAKUYA Shoes: STELLA MCCARTNEY
02
A C O N S TA N T S TA T E OF CHA NGE During the golden days of autumn, the lingering memory of the summer’s warmth is paired with the wistful magic of the fast-approaching winter. Nature unfolds its full splendour one last time and engages in its eternal yet forever new show of constant change. A fascinating presentation of bright luminous colour unfolds in the Engadin mountains, before the majestic landscape is coated in a thick layer of pure white snow. This is the time for comfort and relaxation, whether you want to soak up some soothing rays of sunshine during a stroll or prefer to savour a glass of wine with friends by the fire or celebrate the glamorous side of the long nights on the social scene. The spring atmosphere of renewal and the bustling activity of summer give way to some pleasurable relaxation and cosy feelings of security. So you can sit back and reflect on the events and achievements of the last few months. The fashion world too draws inspiration from the changing seasons, such as the collection from Tom Ford which features colours adapted to the splendour of nature in autumn and winter, in addition to natural luxury materials like silk, fur and leather. A collection for those people who surrender to the constant changes which make life so worthwhile, yet do not adapt, instead retaining their own personal style.
Photographer: Marco RĂźegg, MEDTO pictures, www.medto.ch Female Model 1: Andrea B., Fotogen Female Model 2: Sylwina-Annina, Fotogen Male Model: Filip L., Option Model Stylist: Tobias Hollenstein Hair & Make up: Bianca Kesten by people-makeup Assistent: Nadine Holder
81
C
U
L
T
U
R
E
01
I N C O N T I N U O M U TA M E N T O Durante le giornate dorate dell’autunno è ancora presente il ricordo del calore estivo, ma nasce anche la malinconica magia dell’inverno ormai alle porte. La natura sfoggia per l’ultima volta la sua maestosità e prosegue nel suo gioco sempre nuovo del continuo mutamento. Nel paesaggio montano dell’Engadina viene a crearsi un affascinante scenario di colori raggianti e luminosi, prima che uno spesso manto nevoso ricopra di puro bianco il meraviglioso paesaggio. Che ci si faccia baciare dai benefici raggi del sole durante una passeggiata, che si stia sorseggiando un bicchiere di vino accanto al fuoco del camino in compagnia di amici o che ci si goda lo sfarzo delle lunghe notti in compagnia di molta gente, ora inizia un periodo di tranquillità. La primavera e l’estate con la loro sensazione di rinascita della primavera e l’assidua operosità dell’estate cedono il posto alla piacevole tranquillità e un intimo senso di sicurezza. Ci si può rilassare, e far rivivere felicemente con il pensiero gli avvenimenti e le imprese dei mesi scorsi. Anche il mondo della moda si lascia sempre e volentieri ispirare dal cambio di stagione. Come la collezione di Tom Ford, con colori in armonia con la maestosa natura autunnale e invernale, e i lussuosi materiali naturali come la seta, la pelliccia e il cuoio. Una collezione per chi segue il continuo mutamento che rende la vita così vitale ma non vuole adattarsi, bensì conservare il proprio stile assolutamente unico.
01 Female model Complete look: TOM FORD
02 Jacket: GIVENCHY Blouse: CÉLINE Pants: CÉLINE
Male model Complete look: TOM FORD
82
02
C
U
L
T
U
R
E
01
C
U
L
T
U
R
E
02
01 Female model Top: PRABAL GURUNG Skirt: PRABAL GURUNG Scarf red: PRABAL GURUNG Scarf grey: MIDNIGHT PRABAL GURUNG Ankle boots: TABITHA SIMMONS
Male model Complete look: TOM FORD
02 Jacket: BELSTAFF Sweater: BELSTAFF Pants: STELLA JEAN
85
01
01 Female model (left) Coat: THAKOON Sweater: PETER PILOTTO Skirt: GIVENCHY Scarf: PETER PILOTTO Leather accessories: CÉLINE Shoes: CÉLINE
Female model (right) Complete look: TOM FORD
02 Female model Complete look: TOM FORD
86
02
01
01 Complete look: TOM FORD
88
A
D
V
E
R
T
O
R
I
A
L
02
01
Vor Jahrzehnten brach Bulgari mit den «Regeln» der von Paris geprägten Haute Joaillerie und führte Farben ein. Diese Offenbarung war erst der Anfang der Begeisterung des italienischen Hauses für das Unkonventionelle. Heute ist der Bulgari-Luxus weltweit für seinen kühnen Stil und ein exquisites italienisches Design bekannt, das Innovation mit einem historischen Erbe verbindet. Mit unvergleichlicher Kreativität, Handwerkskunst und Qualität beherrschte Bulgari die eigenständig erschaffene Nische. In den 1950er-Jahren war Bulgari der einzige Juwelier, der für seine Haute Joaillerie im grossen Stil bunte Edelsteine verwendete. Bulgaris Innovation kombinierte Edel- und Halbedelsteine aufgrund ihrer Ästhetik und nicht aufgrund des ihnen innewohnenden Wertes. Schmuckdesign basierte plötzlich vor allem auf Schönheit, belebt durch Farbe. Das Juweliershandwerk wurde zu einer selbständigen Kunst: Bulgaris Kreationen sind farbliche Meisterwerke. Die Gemmologen des Hauses suchen manchmal jahrelang auf der ganzen Welt und in allen Märkten – von Jaipur bis Antwerpen über Hongkong bis New York – nach den perfekten Edelsteinen, wobei ihr Fokus immer auf Originalität ausgerichtet ist. Oftmals beginnt die Inspiration für ein Schmuckstück mit der bemerkenswerten Besonderheit, Eigenart oder Geschichte des Steins. Da ein Bulgari-Schmuckstück im wahrsten Sinne des Wortes einzigartig ist, widerspiegelt es die Einmaligkeit der Frau, die es auswählt. Kühn, farbenfroh, historisch oder innovativ, Bulgari-Kreationen sind sofort für jedermann erkennbar. Bulgaris Leidenschaft für das Schöne hat im Laufe der Zeit stetig zugenommen. Nachdem das Unternehmen vor über drei Jahrzehnten seine Vision erweiterte, indem es sich ausgeklügelten Uhren zuwandte, entwickelte sich Bulgari bis heute zu einem der Weltmarktführer in der Horlogerie. Bulgari ist in der Lage, jede Uhrenkomponente im eigenen Haus zu designen und entwickeln – ein echtes Privileg für Player im Luxussektor. Elegante Zeitmesser werden heute mit effektvollen Bulgari-Accessoire-Kollektionen kombiniert. Bulgari-Hotels und -Resorts sind der natürliche nächste Schritt und bieten das Umfeld zur Beherbergung des Luxus-Lifestyles.
Decades ago, Bulgari broke free from the »rules« of the Paris-led school of high jewellery, and introduced colour. Such a revelation only furthered the Italian House’s interest in the unconventional. Today Bulgari luxury is known worldwide for a bold style and exquisite Italian design, combining innovation with a historic legacy. Peerless in creativity, craftsmanship and quality, Bulgari luxury has mastered the niche it alone invented. In the 1950s, Bulgari became the sole artisan to widely use coloured gemstones in its high jewellery creations. Bulgari innovation combined precious and semi-precious gems per their aesthetic not intrinsic potential. Jewellery design was suddenly based on beauty above all, enlivened with colour. Jewellery became an art form in itself: Bulgari creations are today chromatic masterpieces. Guarding originality at its core, Bulgari gemmologists spend years seeking out the perfect gemstones all across the world, scouring markets from Jaipur to Antwerp, Hong Kong to New York. Often the inspiration for a piece begins with the remarkable variety, nature, or history of the stone. Since a Bulgari jewel is a literal one-of-a-kind, it reflects the uniqueness of the woman who chooses it. Bold, colourful, historic yet innovative, Bulgari creations are instantly recognisable to all. The Bulgari passion for the beautiful only grows with time. Expanding its vision to incorporate highly sophisticated watches over three decades ago, it is now a worldwide leader in Horlogerie. Bulgari is able to design and develop every watch component in-house – the true privilege of players in the luxury sector. Elegant timepieces now pair with striking Bulgari accessory collections. Bulgari hotels and resorts are a natural transition, providing a lifestyle to accommodate the luxury lifestyle. 90
A
D
V
E
R
T
O
R
I
A
L
03 04
06
05
01
Mvsa High Jewellery Ohrringe in Gelbgold mit 2 birnenförmigen Sambia-Smaragden, 2 Spinellen, Türkisen und runden Brillanten
Mvsa High Jewellery earrings in yellow gold with 2 pear shaped Zambian emeralds, 2 spinels, turquoises and round brilliant cut diamonds
02
Mvsa High Jewellery Collier in Gelbgold und Türkis mit 9 birnenförmigen Sambia-Smaragden, 13 birnenförmigen Smaragden, 37 Spinellen und 9 runden Brillanten und Diamant-Pavé
Mvsa High Jewellery necklace in yellow gold and turquoise with 9 Zambia pear shaped emeralds, 13 pear shaped emeralds, 37 spinels and 9 round brilliant cut diamonds and pavé diamonds
03
Diva Collier in Weissgold mit Diamanten und Pavé-Fassung
Diva necklace in white gold with diamond and pave setting
04
Lvcea Uhrenmodell, 33 mm, Roségold-Gehäuse und Armband mit Diamanten, Zifferblatt mit 11 Diamant-Indexen, Krone mit als Cabochon geschliffenem Stein in Pink und 1 Diamanten, wasserdicht bis 50 m
Lvcea watch, 33 mm, Pink gold case and bracelet set with diamonds, Dial with 11 diamond indexes, Pink cabochon cut stone and diamond crown, Waterproof 50 m
05
Serpenti Armband in Roségold mit Diamanten
Serpenti bracelet in Pink gold with diamonds
06
Octo Uhrenmodell, 38 mm, Edelstahl-Gehäuse, Alligatorlederband, automatisches Manufakturwerk, wasserdicht bis 100 m
Octo watch, 38 mm, Steel case, Alligator strap, manufacture automatic movement, Waterproof 100 m
07
Octo Uhrenmodell, 41 mm, Roségold-Gehäuse, Alligatorlederband, automatisches Manufakturwerk mit Säulenrad-Chronograph, wasserdicht bis 100 m
Octo watch, 41 mm, Pink gold case, Alligator strap, manufacture automatic movement with column-wheel chronograph, Waterproof 100 m
07
H
E
R
I
T
A
G
E
Die erste Tennishalle der Schweiz Text: Evelyne Lüthi-Graf – Pictures: Badrutt’s Palace Hotel
An ingenious move Genialer Schachzug Im Winter 2014 / 2015 feiert St. Moritz 150 Jahre Wintertourismus. Seit 150 Jahren geniessen es nun schon die Gäste, ihren Winter in den Schweizer Bergen zu verbringen. Und seit 100 Jahren finden Sportler aller Länder auch in der kalten Jahreszeit ihre Spielwiese in St. Moritz. Dank der ersten Schweizer Tennishalle im Badrutt’s Palace Hotel kamen selbst Tennisspieler hier voll auf ihre Kosten. In winter 2014 / 2015, St. Moritz is celebrating 150 years of winter tourism. Guests have been enjoying spending their winter in the Swiss mountains for the last 150 years. And for the last 100 years, sports enthusiasts from across the world have been coming to St. Moritz to pursue their chosen sport. Thanks to Switzerland’s first indoor tennis court at Badrutt’s Palace Hotel, there was plenty for the tennis players to enjoy. Geniale mossa scacchistica Nell’inverno 2014 / 2015 Sankt Moritz festeggia 150 anni di turismo invernale. Da 150 anni ormai gli ospiti amano trascorrere l’inverno sulle montagne svizzere. E da 100 gli sportivi di ogni nazionalità anche durante la stagione fredda trovano il loro campo da gioco a Sankt Moritz. Grazie alla prima palestra da Tennis in Svizzera qui al Badrutt’s Palace Hotel anche i tennisti trovarono al Badrutt’s Palace una vera e propria oasi di divertimento.
92
H
©
E
R
I
T
A
G
E
01
Photo Othmar Rutz, St. Moritz
02
©
Photo-House Niedecken, St. Moritz
Das Badrutt’s Palace Hotel eröffnet diesen Winter ein neues Restaurant und erinnert an die vergangenen Zeiten, als sich im Herzen des Hotels eine Tennishalle befand. Zusammen mit dem grossen Restaurant, das Hans Badrutt im Jahre 1913 an den bestehenden Hotelkomplex anbauen liess, entstand im Innern des Hotels die erste Tennishalle der Schweiz, was – wie sich erweisen sollte – ein genialer Schachzug war. Denn woher dies Hans Badrutt auch immer gewusst haben mag: 1913 beschloss der frisch gegründete internationale Tennisverband (International Lawn Tennis Federation ILTF), drei Weltmeisterschaften zu spielen – eine auf Rasen (Wimbledon), eine auf Hartplatz (Paris, das spätere French Open) und eine auf Holzparkett in einer geschlossenen Halle. Die erste Meisterschaft fand in Stockholm statt. Es folgten Paris, London, Kopenhagen, 1922 St. Moritz und anschliessend Barcelona, wo dann die Weltmeisterschaften leider ein Ende fanden. In den 1940er-Jahren wurde die wunderschöne, mit einem Lichtschacht versehene Tennishalle im Badrutt’s Palace Hotel verschiedentlich als Fest- und Bankettsaal benutzt, bevor sie dann jedoch stillgelegt und jahrzehntelang als Lager benutzt wurde, um heute, umgebaut als Restaurant, wieder in neuem Glanz zu erstrahlen.
Für den Hotelier war Tennis nicht nur Sport, sondern auch ein cleveres Marketinginstrument. Die damaligen Tennisgrössen waren so bekannt wie die heutigen und brachten in ihrem Fahrwasser den gesamten Jetset mit. Welch Wunder, führte St. Moritz fünf Jahre später die Olympischen Winterspiele durch, war doch dessen Ruf als sportliches Pflaster bereits gut etabliert. Wie kommt man nun von der Tennishalle zum neuen Restaurant? Vom Ball zum Teller? Der Ursprung des Wortes «Tennis» ist unsicher und wird von Linguisten aufs Heftigste diskutiert. Aber eines scheint sicher zu sein: Tennis wurde erstmals in Frankreich als sogenanntes «jeu de paume» gespielt, innen wie aussen, zunächst mit der Hand, später mit einem Schläger. Die Überlieferung besagt, dass man beim Werfen des Balls den Befehl «Tenez!» ausrief, was so viel wie «Fassen!» bedeutet. Infolge der Heiratspolitik zwischen Frankreich und England reiste das Spiel im 16. Jahrhundert zusammen mit anderen Bräuchen und Traditionen über den Kanal nach England, wo es heimisch wurde und das französische «Tenez!» – mit englischem Akzent ausgesprochen – zu «Tennis» wurde.
Alle grossen Tennisspielerinnen und -spieler liessen zu dieser Zeit ihre Bälle über das Parkett des Badrutt’s Palace Hotel fliegen: Henri Cochet und Max Décugis, französische Weltmeister von 1922 und 1923, oder die Engländerinnen Germaine Regnier Golding und Kathleen McKane Godfree, die, wie es sich als Dame gehörte, in weissem Rock und mit Kopfbedeckung spielten.
In der Küche wiederum finden wir das Gegenstück zu «Tenez!» Denn der Koch antwortet, wenn der Maître d’hôtel die Bestellung ausruft, mit «Je prends!», was zu deutsch «ich nehme» oder «ich fange» heisst.
01– 03 Die neue Halle lockte in den Wintermonaten den mondänen internationalen Tenniszirkus in die Engadiner Bergwelt.
During the winter months, the new court attracted the sophisticated international tennis scene to the mountains of the Engadin.
La nuova palestra attirava nelle Alpi Engadinesi il circo Tennistico internazionale mondano.
94
H
E
R
I
T
A
G
E
Badrutt’s Palace Hotel is opening a new restaurant this winter and is reminiscing about the days when there was an indoor tennis court at the heart of the hotel. Along with the large restaurant which Hans Badrutt added to the existing hotel complex in 1913, Switzerland’s first indoor tennis court was built inside the hotel and proved to be an ingenious move. It is as if Hans Badrutt knew in advance: in 1913, the newly founded international tennis association (International Lawn Tennis Federation ILTF) decided to organise three world championships – one on grass (Wimbledon), one on clay (Paris, later the French Open) and on wood flooring at an indoor court. The first championship took place in Stockholm. This was followed by Paris, London, Copenhagen, St. Moritz in 1922 and then Barcelona where these world championships unfortunately came to an end. During the 1940s, the beautiful tennis court fitted with a light shaft at Badrutt’s Palace Hotel was used as a festival and banqueting hall on several occasions before it was finally shut down and used as a storage space for decades. Finally it was renovated and given a brand new look as a restaurant! All of the great tennis players of the days struck their tennis balls across the wooden floors of the Badrutt’s Palace Hotel: Henri Cochet and Max Décugis, the French world champions of 1922 and 1923, and English players Germaine Regnier Golding and Kathleen McKane Godfree who played in white dresses with their heads covered, as was thought fitting for women in those times.
For the hotelier, tennis was a clever marketing tool, not just a sport. The great tennis players of the past were just as famous as the modern-day players and brought the jet-set with them wherever they went. No wonder then that St. Moritz hosted the Olympic Winter Games five years later as it had already established a reputation for sport. How did things change from a tennis court to a restaurant? From balls to plates? The origin of the word »Tennis« is uncertain and is often subject of much discussion among linguists. But one thing seems certain: tennis was first played inside and outside in France as a so-called »jeu de paume« – initially using hands and then a racquet. Legend has it that people used to shout the command »Tenez!« when throwing the ball (which means something like »there you go«). Given the close relationship between France and England, the game travelled across the channel to England in the 16th century along with other customs and traditions. Here it became a native sport and the French »Tenez!« was spoken with an English accent and so became known as tennis. In the kitchen, we find again the counterpart of »Tenez!« When the Maître d’hôtel calls out the order, the chef answers with »Je prends!« (which means »got it«).
©
Photo Othmar Rutz, St. Moritz
03
H
01
E
©
R
I
T
Photo Max Wagner
02
A
G
E
©
Photo Max Wagner
Il Badrutt’s Palace Hotel quest’inverno apre un nuovo ristorante e ricorda i tempi passati quando nel cuore dell’hotel cera una palestra da Tennis. Per l’albergatore il Tennis non era solo un sport bensì un intelligente strumento di Marketing. I grandi del Tennis dell’epoca erano famosi come quelli attuali e portavano con se tutto il loro jet-set. Non a caso 5 anni più tardi Sankt Moritz organizzò i Giochi olimpici invernali, e si era già fatta un nome come località sportiva.
Con il grande ristorante che Hans Badrutt fece aggiungere al complesso alberghiero nel 1903, dentro l’hotel venne costruita la prima palestra da Tennis in Svizzera. Questo – come si dimostrò in seguito – si rivelò una geniale mossa scacchistica, poiché non si sa come Badrutt abbia fatto a saperlo, nel 1903 l’appena fondato comitato internazionale di Tennis (International Lawn Tennis Federation ILTF), decise di giocare tre campionati mondiali – uno su erba (a Wimbledon), uno sulla terra battuta, (a Parigi, più tardi denominato French Open) e uno sul pavimento di legno in una palestra chiusa. Il primo campionato si tenne a Stoccolma. Seguirono Parigi, Londra, Copenhagen, nel 1922 Sankt Moritz, e poi Barcellona dove purtroppo finirono i campionati mondiali. Negli anni 40 la meravigliosa palestra munita di lucernario del Badrutt’s Palace Hotel venne utilizzata per feste e banchetti prima di venir poi chiusa e utilizzata per decenni come magazzino, prima di essere riattata a ristorante e tornare nuovamente a risplendere.
Ma come si passa dalla palestra da Tennis al nuovo ristorante? Dal ballo al piatto? Sull’origine della parola Tennis non si hanno certezze. È oggetto di veementi discussioni tra i linguisti. Ma una cosa sembra sicura: Il Tennis fu giocato per la prima volta in Francia con il nome di »jeu de paume«, sia all’interno che all’esterno, prima a mani nude poi con una racchetta. La tradizione dice che quando veniva gettata la palla si esclamava »Tenez!«, che significa prendere. A causa della politica matrimoniale tra la Francia e l’Inghilterra il gioco nel sedicesimo secolo attraversò il canale della manica assieme ad altre usanze e tradizioni, che diventò locale e la parola francese »Tenez!« – pronunciato con accento inglese divenne tennis.
Tutte le grandi Tenniste e i grandi Tennisti all’epoca fecero sibilare le loro palline sopra il pavimento del Badrutt’s Palace Hotel: I francesi Henri Cochet e Max Décugis, campioni del mondo del 1922 e del 1923, o le inglesi Germaine Regnier Golding e Kathleen MacKane Godfree, che come vere signore giocavano in gonna bianca e con cappello.
In cucina invece troviamo il contrario di »Tenez!« Perché quando il Maître d’hôtel consegna l’ordinazione, il cuoco risponde »Je prends!«, che in italiano significa prendo o afferro.
03
96
H
E
R
I
T
A
G
E
04 01
In der Tennishalle fanden in den 1940er-Jahren feierliche Feste und Bankette statt.
Festive banquets and parties were held on the tennis court during the 1940s.
Nella palestra da Tennis negli anni 40 si tenevano feste e banchetti.
02
Die Tennishalle im Badrutt’s Palace Hotel war die erste ihrer Art in der ganzen Schweiz. Sie zeugte 1913 für den mutigen Innovationsgeist von Hans Badrutt.
The indoor tennis court at Badrutt’s Palace Hotel was the first of its kind in Switzerland. It reflected Hans Badrutt’s courageous spirit of innovation in 1913.
©
La palestra da Tennis nel Badrutt’s Palace Hotel è stata la prima nel suo genere in Svizzera. Testimoniò nel 1913 il coraggioso spirito innovativo di Hans Badrutt.
03
Auch der französische Weltklassespieler William Laurentz (1895 – 1922) war in St. Moritz bei Turnieren zu Gast.
World class French player William Laurentz (1895 – 1922) also attended tournaments in St. Moritz.
Anche il giocatore a livello mondiale William Laurentz (1895 – 1922) era ospite dei tornei di Sankt Moritz
04
Die Damen spielten, wie es sich gehörte, mit weissem Rock.
Women played in white skirts, as was thought fitting in those times.
Le signore giocavano in gonna bianca.
05
Vor dem Bau der Tennishalle im Badrutt’s Palace Hotel spielte man auch im Winter draussen in der Engadiner Sonne.
Before the construction of the indoor tennis court at Badrutt’s Palace Hotel, people also played outside in the Engadin sunshine in winter.
Prima di costruire la palestra da Tennis al Badrutt’s Palace Hotel si giocava all’aperto anche d’inverno.
Photo-House Niedecken, St. Moritz
05
A
D
V
E
R
T
O
R
I
A
L
H AU T E C OU T U R E M E E T S B E S POK E D O M I NA TO R YAC H T S Text: Christof Küng, Editor-in-Chief – Pictures: Christof Küng & PD
01
Das Cannes Yachting Festival steht traditionell im Zentrum der weltweit besten Yachtenbauer. Zwischen den über 500 Trends und Neuheiten im Vieux Port und im Port Pierre Canto von Cannes fällt einem sofort eine ganz spezielle Werft auf. Denn in diesem Jahr hat sich die Dominator Yachts gleich selbst übertroffen: Sie lud zu einer einmaligen und ebenso ausser gewöhnlichen Show, in welcher die attraktivsten Models auf einem schwimmenden Laufsteg den geladenen Gästen schönste Abend kleider des Designers Julien Macdonald präsentierten. Als absolutes Highlight stellte die österreichisch-italienische Werft zudem – neben der Dominator 640, 720 und 780 – erstmals das neue Konzept der neuen Dominator D26 Ilumen vor.
02
03
PROGRESSIVES, ABER ZEITLOSES DESIGN Das Design, also auch die Linienführung, wirkt kompakter und progressiver als noch bei der Dominator 640, 720 und 780. Trotzdem versichert der Designer, dass der Auftritt immer attraktiv und zeitlos wirken werde, weil sowohl die gesamte Anmutung als auch die Dimensionen einzigartig und anderswo nur auf Megayachten zu finden sind. Sogar das Antriebssystem ist eher selten für die Grösse dieser Yacht, überzeugt aber umso mehr: Die D26 Ilumen verfügt über einen Hybrid-Antrieb. Gefahren wird in einem der vier «Modi», entweder in reinem Elektro-«eDrive», im Hybrid-Modus, mit integriertem Dieselmotor – oder gar im Sportmodus. Q U A L I TÄT A L S KO N Z E P T
FA M I L I EN G E S C H Ä F T Z W IS C H EN FA SH I O N -SH OW U N D D O M I N AT O R -YA C H T E N Zusammen mit den Eventpartnern vor Ort – Rolls Royce, Julien M acdonald, Calvisius Caviar und Moët & Chandon Ice Impérial – p räsentierten die Geschwister Angela und Christoph Pernsteiner grosses Talent mit der Präsentation von einzigartigen Produkten an einem wunderschön gestalteten Messestand in Cannes. Bevor das eigentliche Highlight – die Fashion-Show – starten konnte, informierte der «Patron» und Dominator-Inhaber, Dr. August W olfgang Pernsteiner, über die technischen Details der neuen Ilumen D26. Kurz vor der eindrücklichen Show spricht schliesslich der Designer der neuen Dominator D26 Ilumen – Alberto Mancini – persönlich über die anspruchsvolle Aufgabe, ein urspüngliches Megayacht-Konzept auf eine 26-Meter-Yacht erfolgreich zu übertragen. M E G A Y A C H T - K O N Z E P T A U F 2 6 M L Ä N G E Die komplett entworfene Dominator D26 Ilumen wirkt vom Aufbau her wie eine Megayacht. Der Eindruck ist darum auch klar, dass sich der Eigner wie auf einer wesentlich grösseren Yacht fühlt als sonst auf einer typischen Yacht dieser Länge. Doch nicht nur der Eindruck ist wichtig. Auch die reinen Zahlen sprechen für sich: So hat allein die Eigner-Suite rund 30 m². Zudem präsentieren sich vorne die Eigner-Terrasse sowie Liegeflächen auf dem Dach der Eigner-Suite, welche zusätzlich mehr als 20 m 2 Privatsphäre bieten. Die Eigner-Suite verfügt über ein ausfahrbares Moon Roof und ermöglicht es einem so, unter seinem ganz persönlichen «Sternenhimmel-Ausschnitt» einzuschlafen und dabei erst noch dem Klang des Meeres zu lauschen.
Seit dem Frühjahr 2010 ist Dominator durch eine neue Eigentümerstruktur gekennzeichnet und erstrahlt in neuem Licht. Nach dem Motto «nimm das Beste, das existiert, und mach es besser», wurden das Modell D640 komplett neu entworfen, zahlreiche andere Dominator-Modelle gebaut und verbessert. Der Yachtmarkt goutiert diese neue Dominator-Philosophie durch zahlreiche Auszeichnungen wie z.B. «Robb Report Best of the Best» oder die «World Yacht Trophies». Und wenn man sich heute denn auch genauer mit einer Dominator befasst, ist es gar nicht schwierig, das Konzept zu verstehen, welches der Dominator-Inhaber, Wolfgang Pernsteiner, gleich selbst erklärt: «Als ich vor vielen Jahren persönlich nach dem besten Design, Qualität und vor allem nach der besten Technologie in einer Yacht suchte, kaufte ich mir nach einigen «Fehlgriffen» schliesslich eine D ominator.» Das Konzept, «nur das Beste ist gut genug», beeindruckte den heutigen «Patron» so sehr, dass er beschloss, die Dominator-Werft zu übernehmen. Mit seinem Engagement übernahm er damit auch die Philosophie: «Wir wollen einfach, dass unsere Kunden eine konkurrenzlose Yacht erhalten.» Z E H N B I S F Ü N F Z E H N YA C H T E N P R O J A H R Es ist klar, die ursprüngliche Philosophie des «Patrons» wurde zur Firmenphilosophie und hat damit Gültigkeit für alle Dominator-Modelle. Auf dieser Grundlage wollen die Firmeneigentümer nun rund zehn bis fünfzehn Yachten pro Jahr bauen. Dafür soll der Kunde noch mehr im Zentrum stehen und in den Genuss von italienischer Kreativität und deutscher Ingenieurs-Qualität kommen. Dabei wird besonders auf die Detailverarbeitung geachtet. Feinste Materialien werden bei Dominator auf perfekte Art und Weise verarbeitet. Das Resultat ist sodann eine Gesamtqualität, welche auch nach Jahren ein wertvolles und begrenzt verfügbares Original bleiben wird. Durch diese limitierte Produktion behält eine Dominator ihren Wert und das ist schliesslich für den Eigen tümer ein wichtiges Argument, da diese Käufer gerade heute immer mehr die nachhaltigen Investitionen schätzen!
Es freut uns ganz besonders, Ihnen ein exklusives Dominator Brandbook im Wert von CHF 400 unentgeltlich zukommen zu lassen. Bitte kontaktieren Sie uns unter: welcome@dominatoryachts.com We are delighted to send you an exclusive complimentary Dominator brandbook worth CHF 400. Please contact us at: welcome@dominatoryachts.com 04
05
06
PROGRESSIVE YET TIMELESS DESIGN
The Cannes Yachting Festival is a focal point for the world’s best yacht manufacturers.
The design (i.e. the lines) appears more compact and progressive than in the Dominator 640, 720 and 780. Despite this, the designer has ensured that the presentation is always attractive and timeless because the overall look and dimensions are unique and are only generally found on mega-yachts. Even the propulsion system is rare considering the size of the yacht and is therefore all the more impressive: the D26 Ilumen comes with a hybrid drive. The yacht is driven in one of the four »modes« – either using the pure electronic »eDrive«, the hybrid mode, the integrated diesel engine or sports mode.
One yacht company in particular stands out among the 500 + trends and new products at the Vieux Port and Port Pierre Canto in Cannes. Dominator Yachts has excelled itself this year: it invited guests to a unique and exceptional show where some attractive models presented beautiful evening dresses by designer Julien Macdonald to the guests on a floating catwalk. As an absolute highlight – in addition to the Dominator 640, 720 and 780 – the Austrian-Italian shipyard introduced the new concept for the new Dominator D26 Ilumen.
Q UALIT Y AS A CO N CEPT
A F A M I LY B U S I N E S S B E T W E E N A F A S H I O N S H O W A N D D O M I N AT O R Y A C H T S
Dominator has had a new ownership structure since spring 2010 and now shines in a new light. True to the motto »Take the best that exists and make it better«, model D640 has been completely redesigned, and numerous other Dominator models have been built and improved. The yacht market has appreciated this new philosophy of Dominator’s with numerous awards, such »Robb Report Best of the Best« or »World Yacht Trophies«. And looking at a Dominator in more detail, it is not difficult to understand the concept, as Dominator owner Wolfgang Pernsteiner explains: »When I began to search for the best design, quality and technology in a yacht many years ago, I finally purchased a Dominator after a few false starts«. The concept of »only the best is good enough« impressed the current »boss« so much that he decided to take over the Dominator shipyard. And thanks to his commitment, he adopted the company philosophy too. »We simply want our customers to obtain a unique and unrivalled yacht«.
Together with the on-site event partners (Rolls Royce, Julien Macdonald, Calvisius Caviar and Moët & Chandon Ice Impérial), siblings Angela and Christoph Pernsteiner introduced some fantastic talent in the form of high calibre products at a unique and attractive trade fair stand in Cannes. Before the real highlight started – the Fashion Show – the »boss« and owner of Dominator, Dr. August Wolfgang Pernsteiner, explained the technical details of the new Ilumen D26. Shortly before the impressive show, the designer of the new Dominator D26 Ilumen, Alberto Mancini, discussed the challenging task of transferring the original mega-yacht concept to a 26 m yacht. M E G A - Y A C H T C O N C E P T O V E R 2 6 M L O N G The structure of the comprehensively designed Dominator D26 Ilumen resembles a mega-yacht. The owner is made to feel that he is on a much bigger yacht than would be typical for yachts of this size. However it is not just the impression which is important. The pure figures also speak for themselves: the owner’s suite alone is around 30 m² in size.
B E T W EEN 10 A N D 15 YA CH T S P ER Y E A R It is clear that the original philosophy of the »boss« has become the company philosophy and therefore applies to all of the Dominator models. On this basis, the company owners want to produce between 10 and 15 yachts per year. This should place the focus more on the customer and tap into the Italian creativity and German quality engineering. Special attention is also paid to the detailed processing. Only the finest materials are applied and perfectly processed in the Dominator. The result is exceptional overall quality and a valuable and limited edition original, even many years later. A Dominator retains its value and this is a persuasive sales argument for the buyer because buyers today are increasingly seeking a sustainable investment!
There is also a terrace and sunbathing area at the front on the roof of the owner’s suite, offering an additional 20 m² of private space. The owner’s suite has an extendable moon roof and enables the owner to fall asleep under his / her own personal section of »starry sky« and listen to the sound of the sea.
01
Julien MacDonald Haute Couture Show Julien MacDonald Haute Couture Show
02
Perfekte Symbiose am Stand der Cannes Yachtshow 2014: Dominator & Rolls Royce The perfect symbiosis at the Cannes Yacht Show 2014 stand: Dominator & Rolls Royce
03
Family-Business: Mag. Christoph Pernsteiner mit Schwester Mag. Angela Pernsteiner, in Julien Macdonald Family business: Mag. Christoph Pernsteiner with sister Mag. Angela Pernsteiner in Julien Macdonald
99
04
Eigner-Terrasse sowie Liegeflächen auf dem Dach der Eigner-Suite Terrace and sunbathing area at the front on the roof of the owner’s suite
05
Dominator D26 Ilumen mit ausziehbarem Moon Roof in der Eignerkabine Dominator D26 Ilumen with extendable moon roof in the owner’s cabin
06
Progressiv zeitloses Design: Dominator D26 Ilumen Progressively timeless design: Dominator D26 Ilumen
100
G
L
A
M
O
U
R
Kulturelles Erbe und Tradition machen das Badrutt’s Palace Hotel einzigartig. Text: Badrutt’s Palace Hotel – Pictures: Badrutt’s Palace Hotel
Pure Glamour
Glamour pur «Glamour» könnte im Badrutt’s Palace Hotel erfunden worden sein. Seit vielen Jahren bildet dieser Ort den Rahmen für unvergleichliche Feste und Momente. Hier entstehen tiefe Freundschaften und Beziehungen von Dauer werden geknüpft. Als eine Oase des Luxus und der Behaglichkeit in einer sich scheinbar immer rascher drehenden Welt bietet das Hotel eine einzigartige Umgebung zur Entspannung, Entschleunigung und zum Erleben unvergesslicher Momente.
Glamore puro
»Glamour« may well have been invented at Badrutt’s Palace Hotel. This location has hosted some truly unrivalled festivities and moments over the years. Close and long-lasting friendships and relationships are formed here. The hotel is an oasis of luxury and comfort in our increasingly fast-paced world and offers a unique setting for relaxing, slowing down and enjoying some unforgettable moments.
Si potrebbe pensare che il »Glamour« sia stato inventato al Badrutt’s Palace Hotel. Da diversi anni questo luogo è teatro di feste e momenti indimenticabili. Qui nascono amicizie vere e relazioni durature. L’hotel, oasi del lusso e della comodità in un mondo che sembra cambiare sempre più in fretta, offre un ambiente unico adatto al relax, al riposo che fa passare momenti indimenticabili.
01
02
03
04
05
06
07
01 Mrs Gerda Gabloffsky
and Mrs Rayma Gabloffsky 02 Mr and Mrs Müller-Elmau 03 Mrs and Mr Fuchs 04 Ms Astrid Gröll and Ms Christa Gröll 05 Mrs Ursula von Vorstheim Bauer
and Dr. Joachim Gabloffsky 06 Mrs Rayma Gabloffsky
and Dr. Joachim Gabloffsky 07 Mrs Anna Kazanska
and Mr Ronald Ritterman 08 Mrs Sabina Nagel
and Mr Ralph-Michael Nagel 08
09 Dr. Ines Gschwend
and Mr Peter Levi
09
103
01
02
03
04
01 Mr and Mrs Jan Larsson 02 Mrs Silvana Salerno and Mr Christoph König 03 Mr Alex Weiss, Dr. Hugo Fritz Werren,
Mr Alfred Heer and Mr Karl Kaufmann 04 Mrs Tatyana Davidoff, Dr. Ariel Sergio
Goekmen and Dr. Konstantina Belouli 05 Mr Reto Köstli and Mr Heinz Laib 06 Mrs Daisy Rafoi and Mr Mathias Bleuler 07 Impression »Das Musikfestival
Badrutt’s Palace« 08 Members of the »Sinfonia Amadei« 06
Chamber Orchestra
05
09 Impression »Das Musikfestival
Badrutt’s Palace« 10 Impression »Das Musikfestival
Badrutt’s Palace« 11 Mr Lukas Christian Reinitzer and the
Chamber Orchestra »Sinfonia Amadei« 12 Mr Paresh Maity at
»St. Moritz Art Masters 2014« 13 Mr Arne Quinze at
»St. Moritz Art Masters 2014« 14 Impression »Via Serlas Summerfest 2014« 15 Impression »British Classic Car Meeting 2014«
09
11 10
15
14
stmoritzartmasters.com/fotoswiss.com/cattaneo 13 12
Fotocredit: Laurenz A. Reinitzer & ÂťSinfonia AmadeiÂŤ
105
08 07
01
02
03
06
04
05
07
01 Impression »Downton Palace« 02 Mrs Leah Whitfield 03 Mr and Mrs Matt Bryant 04 Mrs Nicola Erdmann 05 Mrs Diana Lange with Magdalena 06 Mr Hans Wiedemann and Mrs Liz Brewer 07 Mrs Evelyne Lüthi-Graf 08 Mr and Mrs Achim Pörtner 08
09
10
11
13
12
15
09 Mrs Sara Valentin, Mr Reto Mathis
and Mrs Christine Lüdin 10 Mrs Gabriela Payer 11 Mrs Christine Wagner, Mr Heinz Inhelder
and Mrs Brigitte Märky 12 Impression »9th Badrutt’s Palace, Baur au Lac
& Beau-Rivage Palace Golf Cup« 13 Mr Gianni Cattaneo, Mrs Floriane Schmid
and Mr Giuseppe Rossi 14 Mr Markus Rominger, Mr Daniel Moser,
Ms Federica Triacca and Mr Hans-Jörg Liebi 15 Impression »9th Badrutt’s Palace, Baur au Lac 14
107
& Beau-Rivage Palace Golf Cup«
01
02
04
05
03
06
01 Mr Silvano Vitalini, Mrs Marlène Dekumbis Hofstetter
and Mr Hansjürg Valentin 02 Mrs Tanja Fruithof, Mr Ernest Klainguti, Mrs Gabriela Payer
and Mr Paul A. Lüdin 03 Mr Javier de Mendieta, Mr Andrea Kracht and Mr Angelo van Tol 04 Mrs Susan Kessler, Mrs Manuela Weber and Mrs Monica Richter 05 Mr Corrado Albasini, Mr Richard Dillier and Mr Peter Märky 06 Mrs Charlotte V. Keller, Mrs Regula Curti and Mrs Astrid Gmür 07 Mr Hermann Frye-Hammelmann, Mr Alberto Rugiano,
Mrs Cornelia Crameria and Mr Martin Jaeger 08 Mr George Taylor 07
09 Mr Martin Berthod 10 Mr Beat Curti, Mrs Françoise Schmid-Perlia and Patrick Schmid 11 Mr Francois Dussart, Mr Hans Wiedemann
and Mr Wilhelm Luxem 12 Mrs Regula Curti, Mr Andrea Kracht and Mrs Charlotte V. Keller 13 Mrs Anita Mathis and Mrs Christine Wagner 14 Mr Quirin Wydra and Mrs Katrin Sachse 15 Mrs Martha Wiedemann and Mrs Gigi Kracht 16 Impression »9th Badrutt’s Palace, Baur au Lac
& Beau-Rivage Palace Golf Cup« 17 Mrs Hwi-Sook Taylor, Mr George Taylor, Mrs Uschi Eichholzer,
Mr Mario Eichholzer and Mr Reto Mathis 18 Mr Corrado Albasini and Mr Martin Jaeger 08
09
11
10
12
13
14
109
15
16
17
18
A
D
V
E
R
T
O
R
I
A
L
GIA MPIERO BODINO
01
Der Künstler, Juwelier und Designer Giampiero Bodino verwandelt Träume in einzigartige Kreationen, die seine grosse Liebe zu Italien und seinen Künsten zum Ausdruck bringen und mit originellem Erfindergeist und Kreativität interpretiert werden.
Artist, jeweller and designer, Giampiero Bodino transforms lifelong dreams into unique creations that celebrate Italy’s centuries-old cultural and artistic heritage, reinterpreted with visionary inventiveness and eclectic flair.
Die 2013 in Mailand gegründete und nur nach Terminvereinbarung zugängliche Maison Bodino erzählt eine neue Geschichte der zeit genössischen hohen Juwelierkunst und zeichnet eine für die Richemont Gruppe, in der Bodino seit 2002 Art-Director ist, wichtige Wende.
Established in November 2013 in Milan, not only does the by-appointment-only Maison Bodino ink a new story in the contemporary high jewellery world but it also seals a new chapter for the Richemont Group, where Bodino has served as Group Art Director since 2002.
An der Biennale des Antiquaires 2014 in Paris, dem ersten internationalen Stelldichein der Maison, präsentierte Bodino neue Themen – Cammeo, Chimera, Corona, Rosa dei Venti, Barocco, Mosaico, Passamaneria, Primavera und Tesori del Mare – eine Art imaginäre Gran Tour durch das Bel Paese und eine beeindruckende Hommage an die tausend Facetten dieses Landes.
At the 2014 Paris Biennale des Antiquaires, the first international appointment for the Maison, Bodino unveiled his nine themes – Cammeo, Chimera, Corona, Rosa dei Venti, Barocco, Mosaico, Passamaneria, Primavera and Tesori del Mare – a sort of imaginative »Grand Tour«, a wanderlust that pays homage to Italy and its multi-faceted beauty.
Der kreative Geist Bodinos spiegelt sich in jedem «capo d’opera» wider, einzigartige Stücke, die eine antike Kunstform heraufbeschwören und gewagte und sinuöse Volumen hervorbringen. Er versteht es meisterhaft, Vergangenheit und Zukunft zu vereinen, und erweckt dreidimensionale Gegenstände mit vielen intimen und minutiösen Details sowie unerwarteten Farbexplosionen oder eleganten Dégradé-Motiven zum Leben.
Such uniqueness and premium expertise is embedded in each »capo d’opera«, one-of-a kind creations that channel an erstwhile crafting tradition. Yet Bodino works a seamless blend of tradition and innovation through bold, tactile and sinuous volumes that reveal intricate and intimate details, bringing to life unexpected chromatic explosions. Maison Bodino chose Villa Mozart in Milan, a discreet Art Deco landmark site from the Thirties, as his home. More than a location, Villa Mozart is a destination, a beautiful environment where to engage discerning guests, in a unique personal experience, by appointment only.
Die Maison Bodino hat ihren Sitz in Mailand, in der Villa Mozart, einer historischen Art-dèco-Residenz aus den Dreissigerjahren, ein einzigartiger Ort, an dem Bodino seine anspruchsvollsten Kunden nur nach Terminvereinbarung empfängt und ihnen eine ausserordentliche Erfahrung bietet. 110
A
D
V
E
R
T
O
R
I
A
L
04
05
06 02
03
Artista, gioielliere e designer, Giampiero Bodino trasforma i sogni in creazioni uniche che trasmettono il suo grande amore per l’Italia e le sue arti, rivisitate con inventiva contemporanea ed estro. Fondata a Milano nel 2013 e accessibile solo su appuntamento, la Maison Bodino racconta una storia nuova nel mondo dell’alta gioielleria contemporanea, segnando una svolta importante per il Gruppo Richemont, dove Bodino è art director dal 2002. Alla Biennale des Antiquaires 2014 di Parigi, il primo appuntamento internazionale per la Maison, Bodino ha presentato nove temi – Cammeo, Chimera, Corona, Rosa dei Venti, Barocco, Mosaico, Passamaneria, Primavera e Tesori del Mare – una sorta di Gran Tour immaginario, un suggestivo tributo alle mille sfaccettature del Bel Paese. Il genio creativo di Bodino si riflette in ogni »capo d’opera«, pezzi unici che evocano una forma di arte antica e rivelano volumi arditi e sinuosi. Con grande maestria coniuga passato e futuro, dando vita a oggetti tridimensionali, ricchi di dettagli intimi e minuziosi, in inaspettate esplosioni cromatiche o eleganti motivi. La Maison di Giampiero Bodino ha sede a Milano a Villa Mozart, una storica residenza art déco degli Anni Trenta, una destinazione, un luogo unico che coinvolge i clienti in un’esperienza personale, solo su appuntamento. www.giampierobodino.com
Image 01 by Lorenzo Agius
Images 02 – 06 by Laziz Hamani
Image 07 by Miro Zagnoli
01
Giampiero Bodino
02
CAMMEO Ring – Chalcedony cameo, diamonds, white gold.
05
PRIMAVERA Necklace – White, grey, yellow and cognac diamonds, pink sapphires, emeralds, white and yellow gold.
03
MOSAICO Cuff – White chalcedony, diamonds, white gold.
06
TESORI DEL MARE Ring – Red spinels, diamonds, white gold.
04
BAROCCO Necklace – African Paraiba tourmalines, diamonds, white gold
07
Villa Mozart in Milan.
07
Via SerlaS – Palace arcade, St. Moritz woMen– MenSwear Ale x An der McQ ueen AlTuZ Arr A A Z Zed ine Al A ï A BAlenciAgA BAl M Ain BelSTAFF BluM Arine BO ucHr A JArr Ar céline e AcH x OTHer eMili O pucci givencHy J O n ATHA n SAn derS l Anvin M AnZO ni M Arc JAcO BS M Ary K ATr AnTZO u pAige peTer pilOT TO pr ABAl gurun g rO dArTe r13 SAc Ai STell A Je An STell A Mcc ArTney THAKO O n THe rOW TH OM BrOWne TOM FOrd viSMviM jewellery by cHriSTiAn KO BAn Bulli O ny KieSelSTein – cO rd le gr A M Me lyd iA cO urTeille Se A M An SHeppS SHA MBAll A Je WelS bagS & acceSSorieS by M AiSO n TAKuyA MyriA M ScHAeFer ShoeS by AQ uA Z Zur A TABiTHA SiM MO nS giAnviTO rOSSi STAli O n BO OT STu BBS & WO OT TO n Skincare by THe BO dy deli ZelenS
www.troiSPoMMeS.ch
Discover the new film on cartier.ch
ROTONDE DE CARTIER ASTROCALENDAIRE P E R P E T U A L C A L E N D A R F LY I N G T O U R B I L L O N 9 4 5 9 M C CERTIFIED BY THE “POINÇON DE GENÈVE,” THE ROTONDE DE CARTIER ASTROCALENDAIRE TIMEPIECE IS A NEW FINE WATCHMAKING ACHIEVEMENT THAT REINTERPRETS THE PERPETUAL CALENDAR AND FLYING TOURBILLON COMPLICATIONS WITH AN INNOVATIVE AND CREATIVE DISPLAY. ESTABLISHED IN 1847, CARTIER CREATES EXCEPTIONAL WATCHES THAT COMBINE DARING DESIGN AND WATCHMAKING SAVOIR-FAIRE.
St. Moritz - Palace-Galerie - 081 833 18 55