© 2014-2015 Harry Winston S.A.
HARRY WINSTON MIDNIGHT DIAMOND DROPS 39MM
ST. MORITZ 24 VIA SERLAS + 41 81 832 23 57 HARRYWINSTON.COM
C
O
N
T
E
N
T
03 E D I T O R I A L  We l c o m e
20 C O N T R I B U T O R S Par t of the team
24 P A L A C E
W O R L D
Review & Highlights Shor t in Size. Big in Ideas. A Unique Celebration
48 I N S I D E
Ve r y w e l l m a d e
55 A R T
O F
S H O P P I N G
Less but better
68 L I F E S T Y L E Te n d e r n e s s
80 H I S T O R Y Pool house stor y
86 P A S S I O N Cu r ves
94 V I E W
Grand Hotels
100 G L A M O U R G uest s & Event s
E
D
I
T
O
R
I
A
L
Liebe Leser Wenn Sie die neue Tower Revue in den Händen halten, dann blättern Sie gleich auch in einem kleinen Jubiläum! Darum sind wir auch ein wenig stolz darauf, Ihnen bereits die 25. Ausgabe unseres vielleicht schon legendären Gästemagazins überreichen zu dürfen. Wie immer haben wir für die Tower Revue keine Mühe gescheut, um Ihnen ein spannendes Magazin präsentieren zu dürfen. Für diese spezielle Ausgabe haben wir uns – so glauben wir – auch noch einmal in allen Belangen gesteigert. Angefangen bei unserem neuen Cover – was übrigens künftig immer mit einer neuen Skizze unseres weltbekannten Wahrzeichens starten soll – über die wundervoll gestalteten handschriftlichen Zeilen, bis zu den typografisch gestalteten Kapiteldoppelseiten erkennen Sie unseren fein überarbeiteten visuellen Auftritt. Es ist ein «Redesign», keine «Revolution». Ein sichtbares Zeichen unserer Bemühungen, uns ständig weiterzuentwickeln. Mit der neuen Tower Revue wollen wir aber nicht nur visuell aufzeigen, dass wir uns laufend weiterentwickeln. Mit unseren Bildern und Texten wollen wir Ihnen einerseits Spannendes präsentieren, aber auch die Musse für das Naheliegende aufzeigen. Wir wollen Ihnen neben unserer unvergleichbaren Glamourwelt auch die «kleinen Dinge im Leben» nahebringen, welche manchmal fast selbstverständlich erscheinen. Denn sie sind die eigentliche «Substanz des Lebens». Genau das sind die unvergänglichen Werte! So wie unsere einmalige Hotel-Qualität oder zum Beispiel unser echter – von Herzen kommender – persönlich vollbrachter Service. Diese einfache, aber echte Philosophie der Nachhaltigkeit leben wir im Badrutt’s Palace Hotel täglich! In unserer kurzlebigen Zeit ist das allein schon etwas Besonderes. Darum schwelgen wir mit unserer Jubiläums-Tower Revue keinen Moment verträumt in der Vergangenheit, sondern freuen uns auf einen wundervollen Sommer, mit seinen goldenen Stunden im Engadin. Wir freuen uns auf die vielen erholsamen und unvergesslichen Tage. Wir freuen uns auf die herrliche Luft, das einmalige Klima und natürlich auf Sie! Bis dahin übersenden wir Ihnen herzliche Grüsse aus dem Badrutt’s Palace Hotel! Anikó & Hansjürg Badrutt – Martha & Hans Wiedemann
03
E
D
I
T
O
R
I
A
L
D ear Reader
Cari Lettore
If you are holding the new Tower Revue, then you are browsing through a minor anniversary at the same time! This is why we are rather proud to present you with the 25th edition of our – possibly already legendary – guest magazine. In publishing the Tower Revue, we have – as always – spared no effort to present you with an exciting magazine and for this special edition, we think we have grown in all respects once again. Starting with our new cover through the wonderfully-designed hand-written lines to the typographically-arranged double chapter pages, you can see our exceptionally well-redesigned visual presence. So it’s not a »revolution«, it’s a »redesign«, a visible sign of our efforts at constant improvement.
Tenere in mano la nuova Tower Revue, è come ripercorrere sulla carta un pezzo di storia! Per questo siamo anche un po’ fieri di potervi già consegnare la 25ma edizione della nostra – forse già leggendaria – rivista per gli ospiti. Come sempre per la Tower Revue non abbiamo lesinato gli sforzi, per potervi presentare una rivista appassionante. Per questa edizione speciale, secondo il nostro parere, ci siamo ancora una volta migliorati sotto tutti gli aspetti. Il raffinato ritocco dato alla nostra visual identity è visibile nella nostra nuova copertina, nelle righe scritte a mano, meravigliosamente vergate, e nei capitoli strutturati tipograficamente su due pagine. È un »reDesign«, non una »rivoluzione«. Una prova visibile degli sforzi che profondiamo per evolverci di continuo.
With the new Tower Revue we not only want to show that we are making constant visual enhancements. We want to use our pictures and articles to present you not only with exciting reading, we also want to show an appreciation of the obvious. Besides our unrivalled world of glamour, we also want to tell you about the »little things in life« which sometimes seem almost to go entirely without saying. After all, these things are the real »essence of life« and it is precisely these things that go to make up enduring values! Like the unique quality of our hotel or – to take another example – our genuine and warm personal service. At Badrutt’s Palace Hotel we practice this simple but genuine philosophy of continuity every day! In these short-lived times, this alone is something special and that is why we are not basking in dreamy reminiscences of days gone by with the anniversary edition of our Tower Revue for a single moment. Rather, we are looking forward to a wonderful summer with its golden moments in Switzerland’s Engadin, the many refreshing and unforgettable days, the wonderful air, the inimitable climate and, of course, to seeing you! So, until then, we send you our warmest wishes from Badrutt’s Palace Hotel!
Con la nuova TowerRevue non intendiamo però limitarci a fornire un’immagine visiva della nostra continua evoluzione. Con le nostre immagini e i nostri testi intendiamo presentarvi temi affascinanti, ma anche i pregi delle piccole cose quotidiane. Oltre al nostro incomparabile mondo glamour vogliamo dare spazio anche alle »piccole cose della vita«, che a volte sembrano quasi ovvie, perché, in fondo, sono la »sostanza della vita« stessa. Proprio questi sono i valori imperituri! Esattamente come la nostra qualità alberghiera o, ad esempio, il nostro genuino servizio che offriamo personalmente e con il cuore. Noi del Badrutt’s Palace Hotel viviamo quotidianamente questa semplice ma pura filosofia della sostenibilità! Solo questo, nella nostra epoca segnata dalla cultura dell’effimero, è qualcosa di speciale. Perciò con la nostra Tower Revue non ci perdiamo a ricordare trasognati il passato, ma ci prepariamo a trascorrere un’estate meravigliosa, con le sue ore d’oro in Engadina. Ci auguriamo di poter trascorrere molte giornate riposanti ed indimenticabili, di poter respirare la meravigliosa aria di montagna e di goderci il clima unico, e naturalmente di potervi ospitare nel nostro hotel! Fino a quel momento vi inviamo i nostri più cordiali saluti dal Badrutt’s Palace Hotel!
Anikó & Hansjürg Badrutt – Martha & Hans Wiedemann
Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999 Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com
New Collection VORTICE. BIRTH
OF AN ICONIC
DESIGN
S T M O R I T Z B O U T I Q U E , B A D R U T T ’ S PA L A C E , V I A S E R L A S 2 7 - T E L : + 4 1 8 1 8 3 3 5 4 5 0
ABU DHABI
•
BAL HARBOUR
MOSCOW
•
NEW YORK
•
COURCHEVEL
•
PA R I S
•
•
DUBAI
PORTO CERVO
• •
G E N E VA ROME
www• degrisogono• com
•
G S TA A D
•
•
K U WA I T
S BARTHELEMY T
•
•
LONDON
S MORITZ T
THE HEAD SAYS YES. THE HEART SAYS DEFINITELY, YES.
MASERATI GHIBLI. STARTING FROM CHF 74’000.– LESS EXCHANGE RATE COMPENSATION
MASERATI GHIBLI DIESEL – 202 KW (275 CV) L V-MAX. 250 KM/H 0 – 100 KM/H IN 6,3 SEC CONSUMPTION (L/100 KM): COMBINED: 5,9 – CO2 EMISSIONS*: COMBINED 158 G/KM CO2 EFFICIENCY CLASS C * THE GREENHOUSE GAS CO2 IS MAIN RESPONSIBLE FOR THE GLOBAL WARMING; THE AVERAGE CO2 EMISSION OF ALL OFFERED VEHICLES IN SWITZERLAND IS OF 148 G/KM. RECOMMENDED RETAIL PRICES OF MASERATI (SWITZERLAND) LTD.
www.maserati-testdrive.ch
EXCHA
NGE R ATE CO MPE
€URO-
NSATIO
BONUSN
for fur the conta r informatio ct you r deal n er
www.maserati.ch
NEW NICARAGUA DIADEMA FROM DAVIDOFF T H E PAT H O F D I S COV E RY W H I C H L E D TO T H E I N T E N S E F L AVO U R S OF DAVIDOFF NICARAGUA TAKES A NEW DIRECTION
路
THE DIADEMA
FORMAT BRINGS NEW PEAKS OF PALATE STIMULATION, A JOURNEY THROUGH UNDISCOVERED TERRITORIES OF TASTES IT IS TASTE
路
TAKEN TO A NEW LEVEL
路
路
T H E A DV E N T U R E CO N T INU ES T H E E X PE R I E N C E R E ACH ES NEW H EIGH TS
davidoff.com
TOM LÜTHI Weltklassefahrer, Moto2-Klasse Sponsored by ICM
Tom Lüthi ist nicht nur ein Weltklasse-Motorrad-Rennfahrer der Moto2-Klasse. Seine Wertewelten – totale Kenntnis und absolutes Können, beste Produkte und maximale Verlässlichkeit – begleiten ihn im Alltag. Er ist damit nicht nur ein perfekter Botschafter, sondern auch echter Partner der International Capital Management AG; der unabhängigen Vermögensverwaltung aus dem Fürstentum Liech tenstein. Die ICM ist konzessioniert und reguliert durch die Finanzmarkt aufsicht (FMA) Liechtenstein sowie Mitglied im Verein un ab hängiger Vermögens ver walter Liechtenstein. Als inhabergeführte Aktiengesellschaft ist die ICM keinem Drittaktionär Rechenschaft schuldig und unterliegt damit keinerlei Vertriebszwängen in der Auswahl der Anlage produkte. Investmentansätze müssen sich immer einer genauen Risikoanalyse unterwerfen und werden ausschliesslich nach rein nachhaltigen Gesichtspunkten ausgesucht. Ein gemanagtes Depot wird dabei immer spezifisch auf die Anlageziele und Bedürfnisse eines Mandanten ausgerichtet. Für mehr Informationen: www.i-c-m.li
B Y K U E N G . C O M
Leistung garantiert mit Sicherheit Fortschritt.
Das gilt für nachhaltigen Erfolg im Sport, wie auch für Ihr Vermögen. Leistungen garantieren nicht nur mit Sicherheit Fortschritt. Sicherheit, Leistung und Fortschritt bilden auch die Grundlage der International Capital Management AG. Denn nur wer Risiken laufend mit allen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten kalkuliert und fortwährend mit maximalem Wissen, besten Finanzprodukten und absoluter Verlässlichkeit minimiert, kann heute Geld vermehren und nachhaltig Vermögen erschaffen. Mit diesem leistungsorientierten Credo bauen wir eine logische Brücke zwischen Ihnen und uns. Es ist eine einzigartige Brücke zwischen der institutionellen Investmentwelt und Ihnen als privatem Anleger. Denn Ihr Vermögen verdient höchste Sicherheit und maximale Leistungen für langfristigen, finanziellen Fortschritt. Vertrauen Sie dabei wie Tom Lüthi auf eine einfache Formel: Leistung garantiert mit Sicherheit Fortschritt! Nur so ist Vermögensverwaltung richtig! www.i-c-m.li
INTERNATIONAL CAPITAL MANAGEMENT AG Fürstentum Liechtenstein
«Exklusiv» bedeutet: «Ihres». TECHART Individualisierung für Ihr Porsche Modell.
Das Mass für Einzigartigkeit? Ihr persönlicher Geschmack. Entscheiden Sie selbst, welche Charakterzüge Sie an Ihrem Porsche Modell besonders hervorheben möchten. TECHART Premium-Individualisierung macht es Ihnen besonders einfach: einzigartiges Exterieurstyling. Windkanalerprobte Aerodynamik. Wertvolle Interieurveredelung. Kraftvolle Leistungssteigerungen. Und unendlich viele weitere einzigartige Optionen für Ihr Porsche Modell. Original TECHART: homologiert für die Schweiz und hergestellt in Erstausrüsterqualität. Für uneingeschränkte Servicefähigkeit und dauerhafte Freude an echter Individualität. Denn «exklusiv» bedeutet für uns: «Ihres».
www.techart.ch
TECHART in der Schweiz: Sahli & Frei AG, Industriestrasse 1, CH-8307 Effretikon Tel.: +41 (0)52 355 30 50, www.techart.ch, info@techart.ch
C
O
N
T
R
I
B
U
T
O
R
S
CHRISTOF KÜNG (EDITOR-IN-CHIEF & CHIEF CREATIVE DIRECTOR ) Schon immer war Christof Küng fasziniert von Werten und von «Echtem». Er las Bücher, sammelte Magazine und interessierte sich für Design und den technologischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslich seine Berufung. In den 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er mit der nach ihm benannten Unternehmensgruppe, eine Branding- und eine Marketingagentur, einen Verlag mit diversen Magazinen sowie eine Private-Equity-Boutique. Christof Küng has always been fascinated by values and »authenticity«. He read books and collected magazines, occupied himself with design and technological advances, and these interests finally evolved into his calling! After almost 20 years of self-employment, he worked in tandem with his consortium – named after him – founding a branding and marketing agency, launching a publishing company with various magazines, and starting his own small private equity boutique. christof.kueng@bykueng.ch
JACQUELINE PENZA (PHOTOSHOOTING ART DIRECTOR & COORDINATOR)
HEINI HOFMANN (JOURNALIST) Heini Hof man n ist ein Tierf reund. Dies zeigt sich schon an seinem ursprünglichen Beruf: Zoo- und Zirkustierarzt. Aus seiner Berufung wurde Beruf und umgekehrt. Seine grosse Erfahrung erwarb er sich während seiner zahlr eichen Einsätze an verschiedenen S t a t io n e n , vo m Z o ol o g i s c h e n G a r t e n Basel bis zum Österreichischen NationalCircus, aber auch bei seinen Expeditionen und Auslandsaufenthalten. Heute ist Heini Hofmann ein gefragter freier Wissenschaftspublizist, erfolgreicher Autor und beliebter Vor t ragsr eferent. Seine g rosse Aff inität zum Land der 150 Täler und ganz speziell zum höchstgelegenen, ganzjärig bewohnten Schweizer Berg tal Engadin stam mt von sei nem g rossen Hobby, dem Bergsteigen. Für die Tower Revue schreibt er seit vielen Jahren zu ausgesucht e n T h e m e n . Heini Hofmann is an animal lover,and this is clear from his original choice of profession: a zoo and circus vet. His profession became his vocation and vice versa. He acquired vast experience from his many assignments in different places, including the Zoological Garden in Basel and the Austrian National Circus, as well as during his expeditions and stays abroad. Today, Heini Hofmann is a sought-after, independent scientific publicist, successful author and popular speaker. His affinity for the land of 150 valleys and especially for the highest mountain valley of Switzerland, the Engadin, which is inhabited year round, came from his hobby, mountain climbing. He has written about selected topics for the Tower Revue for many years.
Jacqueline Penza ist eine kreative und talentierte Art-Direktorin sowie eine erfahrene Hair- und Make-up Artistin in Zürich, die ständig auf der Suche nach neuen Herausforderungen ist. Nach zahlreichen FashionShootings hat sie ih ren Traum ver wirklicht und arbeitet als Art-Direktorin. 2015 hatte sie die grosse Ehre, das Shooting für die 25-Jahre-Jubiläumsausgabe des Hotelmagazins des Badrutt’s Pal a c e Ho t el s i n St. Mor itz z u organisieren. Lassen Sie sich begeister n von den inspir ierenden Bilder n, d ie sie u nd i h r Tea m f ü r den Fashionteil des Magazins geschaffen haben. Jacqueline Penza is a creative and talented Art Director and an experienced Hair and Makeup Artist based in Zurich. She is constantly looking for new challenges. After numerous fashion-shootings in the industry, she now got the chance to realise her dream and works as an Art Director. 2015 she had the great honour to organise the photo-shooting for the 25th-anniversary-edition of the Badrutt’s Palace Hotel magazine in St. Moritz. In our fashion edition you can be inspired by the beautiful images she and her team have accomplished. www.one-makeup.com
MARIE - LOUISE CADOSCH (PHOTOSHOOTING PHOTOGRAPHER) Die Zürcher Fashionfotografin Marie-Louise Cadosch liebt es mit ihren Bildern Geschichten zu erzählen. Der cinematographische Stil ihrer Fotos entführt den Betrachter in vergangene romantische Zeiten. lhre Strecken erscheinen in Mode- und Kunstmagazinen in Europa und den USA. Sie gewann internationale Preise wie den PX3 in Paris und den IPA in Los Angeles. Zurich based fashion photographer Marie-Louise Cadosch loves to tell stories with her pictures. The cinematographic style of her photos takes the viewer into past romantic times. Her editorials are published in fashion and art magazines in Europe and the United States. She won international awards like the PX3 in Paris and the IPA in Los Angeles. cadosch.photography
IVA MIRBACH (PHOTOSHOOTING CREATIVE DIRECTOR) Nach einem erstklassigen Abschluss begann Iva Mirbach ihre Karriere als Modedesignerin. Als Gastdozentin an verschiedenen Universitäten und Fachhochschulen erreichte sie durch exzeptionelle und tiefgründige Vorträge den Status eines Opinion Leaders innerhalb der akademischen Modewelt. Dies ermöglichte ihr einige der exklusivsten Aufträge, vom Entscheidungs träger über neue Werbegesichter für renommierte Modemarken bis hin zu Castingberatungen von exzentrischen Modedesignern. Im Zuge der digitalen Expansion der Modewelt bekleidet Iva einige der höchsten Positionen von diversen Modeunternehmungen und Publikationen. After a top-notch graduation, Iva Mirbach started her career as a Fashion Designer. Through the praise for exceptional lectures at serveral reputable universities across the globe brought her the image of an opinion leader within the educated fashion scene. This brought her to some of the most exclusive actions, from face picking for big brands to the casting consultation of eccentric designers. On the rise of fashion’s new digital audience, Iva is in some of the highest positions of top fashion companies and publications.
JOACHIM FISCHER (EDITOR-IN-CHARGE FOR SELECTED STORIES IN THE ANNIVERSARY ISSUE)
SUSI CHESHIRE (JOURNALIST) I h re Er fah r u ngen in der Modebranche, Reiseindustrie sowie in der Luxushotellerie geben Susi Cheshire die Grundsteine zu einer Spezialisierung in internationalem Public Relations und Journalismus. Durch ihre Arbeit sowohl auf freiberuflicher Basis, als auch in Festanstellung, sowie durch die vielen Sprachen, die sie beherrscht, fühlt sie sich überall in Europa zu Hause. Zurzeit in ihrer Heimat England lebend kennt sie dennoch St. Moritz gut, da sie einige Jahre als Public Relations Manager im Badrutt’s Palace Hotel arbeitete. Hier hatte Susi Cheshire die Gelegenheit, zwei ihrer Leidenschaften zu geniessen, die unberührte Natur und die Gourmetküche. With a background in fashion, travel and luxury hotels, Susi Cheshire has specialised in global Public Relations, editorial and travel writing. Wo r k i ng b o t h f r e e l a n c e a n d i n - h o u se she is at home all over Europe switching from one language to another. Currently based in England, she is also very familiar with St. Moritz, having spent some wonderful years promoting Badrutt’s Palace Hotel as a Public Relations Manager. Time spent in the Engadin fulfilled two of her passions for unspoilt nature and gourmet cuisine.
JULIA PELZER (ILLUSTRATORIN) Julia Pelzer gehört zur Crème de la Crème der Illustratoren und hat sich international einen Namen gemacht. Ihre Karriere startete kometengleich: Direkt nach dem Kunststudium landete sie ihren ersten Auftrag bei der VOGUE. Arbeiten für internationale Modeund Lifestyle-Magazine folgten kurz darauf. Kein Wunder: Ihre elegante, feminine und subtil ausdrucksstarke Ästhetik fängt auf das Gekonnteste Mode, Silhouetten, Accessoires, Portraits oder Szenen ein – und suggeriert dabei stets etwas Geheimnisvolles. Julia Pelzer is amongst today’s finest and exceptional talents in illustration. She emerged on the scene straight after having graduated from arts school in her native Hamburg, one of her first assignments being for German VOGUE. In a short span of time, her work was found in international fashion and lifestyle publications. Her signature elegant, feminine and subtly expressive aesthetics come from a combination of handpainted watercolor with visible brushstrokes and an uncanny eye for colour and minimalistic shapes characterised by fluid, expressive lines. www.juliapelzer.com
Joachim Fischer schaut auf eine mehrjährige Erfahrung als Chefredakteur und KreativDirektor bei Magazinen wie Büchern zurück. Er versteht es, auf besondere Weise bei Kunden und Lesern Begeisterung für seine Publikationen zu wecken. Denn nur so – so seine Meinung – schaffen sie bleibende Werte und überzeugen als gedruckte Werke. Für die 25. Ausgabe der Tower Revue hatte er die Gast-Funktion des Editor-in-Charge für ausgesuchte Stories. With many years of experience under his belt, as both an Editor-in-Chief and a Creative Director on both books and magazines, he knows how to awaken the interest of customers and readers with his publications. And, in his opinion, that is the only way to give printed material lasting value. For the 25 th issue of the Tower Revue he has taken the role of a guesteditor-in-charge for selected stories. joachim.fischer@premium-publishing.com
M ESUR E ET D ÉMESUR E *
TONDA 1950
White gold set with diamonds Ultra-thin automatic movement Hermès alligator strap Made in Switzerland www.parmigiani.ch
Luzern Zürich Basel Bern St. Moritz Genf Lugano gubelin.com
I
M
P
R
E
S
S
U
M
O F F I C I A L M A G A Z I N E F O R B A D R U T T ’ S PA L A C E H O T E L , S T. M O R I T Z Das weltberühmte Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz ist seit bald 120 Jahren Treffpunkt für anspruchsvolle und illustre Gäste. Genau diese internationalen Hotelkunden erreicht das mittlerweile legendäre Magazin Tower Revue. Einerseits wird es gezielt an deren Privatadressen versandt, andererseits liegt es in allen Zimmern und Auslagen dieses einmaligen Hauses sowie in den Partnerhotels Baur au Lac, Zürich, und Beau-Rivage Palace, Lausanne, auf. The world-renowned Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz has been a meeting place for sophisticated and illustrious guests for nearly 120 years. It is exactly these international hotel guests who are reached by the now legendary Tower Revue, which is sent directly to their private addresses by post and is also placed in all the rooms of this unique hotel as well as in the partner hotels Baur au Lac in Zurich and Beau-Rivage Palace in Lausanne.
www.badruttspalace.com SU BSCR I P T ION
EDI TOR SH I P
A DV ERT ISI NG
DESIGN
BADRUTT’S PALACE HOTEL
ING. EURETA CHR. KÜNG
PREMIUM PUBLISHING
NOBLEMAN DELUXE
REGIONAL OFFICE
Bösch 104, CH-6331-Hünenberg
LUXURY IN PRINT
BRANDING VALUES
Oeder Weg 48, DE-60318 Frankfurt
Telephone: +41 (0)44 208 31 55
Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich
Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich
www.badruttspalace.com
www.bykueng.ch
Telephone: +41 (0)44 208 31 55
Telephone: +41 (0)44 208 31 55
www.premium-publishing.com
www.noblemandeluxe.com
LARS WRIEDT
CHRISTOF KÜNG
Director of Sales
Editor-in-Chief & Chief Creative Director
BRUNO FERNANDEZ
STEPHAN LAUHOFF
lwriedt@badruttspalace.com
christof.kueng@bykueng.ch
Advertising Representative
Branding Specialist
bruno.fernandez@premium-publishing.com
stephan.lauhoff@noblemandeluxe.com
Telephone: +41 (0)81 837 2653 FERDINAND VON DEN BENKEN
CON T R I BU TOR S
SHERYL JOHNSON
Sales & Marketing Executive
CAROL GROSSMANN
Retention Manager
COM PLI A NCE
marketing@badruttspalace.com
Content Specialist
sheryl.johnson@premium-publishing.com
MARCOM DIALOQUE
Telephone: +49 (0)69 68 60 90 44
carol.grossmann@premium-publishing.com
GUIDING INVALUABLE
JOACHIM FISCHER
PRODUCT ION
PU BLISH ER
Editor-in-Charge for selected stories
CHRISTIAN ERNE
KÜNG IDENTITY GROUP
joachim.fischer@premium-publishing.com
Prepress & Controlling
EQUITY ALLIANCE Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.bykueng.com TINA SCHROEDER Chief Executive Officer tina.schroeder@bykueng.com
christian.erne@premium-publishing.com
STEFAN POHL Publishing management for selected stories
BERNHARD WAIBEL
stefan.pohl@premium-publishing.com
Production & Controlling bernhard.waibel@premium-publishing.com HANSPETER KROPP Lettershop & Controlling
Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.marcomdialoque.com ROLAND HARTMANN Marketing Specialist roland.hartmann@marcomdialoque.com DIETRICH M. WEIDMANN Translation & Proofreading info@esperanto.ch
hanspeter.kropp@premium-publishing.com
Titel aus dem Premium Publishing Bundle werden mit grösster Sorgfalt von Hand erarbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mitarbeitenden Subunternehmen arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung des Herausgebers ist straf bar. Alle Titel des Premium Publishing Bundle können jeweils unter der Anschrift des Herausgebers einzeln bestellt werden. Titles of the Premium Publishing Bundle are processed with maximum attention. The editor, publisher, editor al staff and all sub-contractors work to the best of their knowledge and belief. All information and content in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for any errors or unsolicited documentation provided. The magazine and all contributions, images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use, including reprinting or copying without written permission from the publisher is liable to prosecution. All titles of the Premium Publishing Bundle can be ordered individually. Further Information available at:
www.premium-publishing.com
23
LOOK R
E
V
I
E
W
kcab TEXT: Joachim Fischer PHOTOS: Benjamin Tafel, Hannes Kirchhof, swiss-image.ch, Badrutt's Palace Hotel & Christof Küng
Jede Saison ist etwas Besonderes. Ebenso unsere Veranstaltungen. Wir laden Sie ein auf eine kleine Reise mit einem Blick zurück auf die Winter-Highlights 2014/2015.
Every season is special – and so are our events. We invite you to take a little trip with a look back at the winter highlights of 2014/2015. Ogni stagione è speciale, così come lo sono i nostri grandi eventi. La invitiamo a ripercorrere con noi gli highlights dell’inverno 2014/2015.
25
R
E
V
I
E
W
Hohe Kunst der britischen Sterneküche. The high art of the british star cuisine. La grande cucina stellata britannica.
Z
um Jubiläum «150 Jahre Wintertourismus» feierte das St. Moritz Gourmet Festival mit einer British Edition die hohe Kunst der britischen Sterneküche. Dabei wartete das Gourmet Festival mit einer einzigartigen Vielfalt an genussvollen Events an einzigartigen L ocations auf. Im Badrutt’s Palace Hotel begeisterte der Zwei-Sterne-Gastkoch Claude Bosi des Londoner Hibiscus Res taurants beim Fünf-Gang-Gourmet-Dinner im ‹Le Restaurant›. Auch die «Kitchen Party» lockte mit einer fröhlich-feinen Atmosphäre einmal mehr die Feinschmecker an die Herdplatten der Chefköche, wo man Claude Bosi und seine Festivalkollegen inmitten brutzelnder Pfannen antreffen konnte.
O
n the anniversary of »150 Years of Winter Tourism« the St. Moritz Gourmet Festival celebrated the high art of British star cuisine with a British Edition. For this occasion the Gourmet Festival came up with an inimitable and diverse range of enjoyable events at unique locations. At Badrutt’s Palace Hotel the two-star guest chef Claude Bosi from the London Hibiscus restaurant delighted guests by preparing a five-course gourmet dinner in ›Le Restaurant‹. The »Kitchen Party« once again drew in connoisseurs to enjoy a happy and sophisticated atmosphere next to the executive chefs’ stove-tops and to see Claude Bosi and his festival colleagues amidst sizzling frying pans.
26
I
n occasione dell’anniversario »150 anni di turismo invernale« il Gourmet Festival di Sankt Moritz ha festeggiato l’arte culinaria inglese con un’edizione tutta britannica. Il Gourmet Festival ha infatti proposto ai suoi ospiti un’incredibile varietà di piacevoli eventi svoltisi in location straordinarie. Al Badrutt’s Palace Hotel lo chef Claude Bosi del ristorante londinese Hibiscus ha deliziato i palati degli ospiti de ›Le Restaurant‹ con una cena gourmet di cinque portate. Al »Kitchen Party«, svoltosi in un’atmosfera allo stesso tempo allegra e sofisticata, i buongustai hanno potuto, ancora una volta, vedere gli chef impegnati tra pentole e fornelli, e incontrare Claude Bosi e gli altri chef presenti al festival.
R
I
n der Reihe von Gastköchen war Anthony Genovese, ein mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichneter Chefkoch vom Restaurant Il Pagliacco in Rom, zwei Tage zu Gast im Badrutt’s Palace Hotel. Er präsentierte seine asiatisch-französischen Kochtechniken.
E
V
I
E
W
I
n the series of guest chefs, Anthony Genovese, the Executive Head Chef from the Il Pagliacco restaurant in Rome, with two stars to his credit, was a guest at Badrutt’s Palace Hotel for two days during which he presented his Asian-French cooking techniques.
T
ra gli chef presenti c’era Anthony Genovese del ristorante Il Pagliaccio di Roma, insignito di due stelle Michelin, che è stato ospite del Badrutt’s Palace Hotel per due giorni e ha presentato le sue tecniche di cucina asiatico-francese.
‹Matsuhisa@Badrutt’s Palace›
D
er japanische Starkoch Nobuyuki Matsuhisa – besser bekannt als Nobu – ändert nach rund zehn Jahren sein Restaurantkonzept im legendären Traditions hotel in St. Moritz von ‹Nobu@Badrutt’s Palace› in seine Premiummarke Matsuhisa. Es ist eines von weltweit nur sechs Matsuhisa Restaurants und eröffnete im Dezember 2014 mit einem Grand Opening in der ehemals ersten Tennishalle Europas.
A
fter about 10 years at the legendary traditional hotel in St. Moritz, the Japanese star chef Nobuyuki Matsuhisa – better known as Nobu – changes his restaurant concept from ›Nobu@Badrutt’s Palace‹ to his premium brand Matsuhisa. One of only six Matsuhisa restaurants worldwide, it opened in December 2014 with a grand opening in what used to be Europe’s first tennis hall.
28
D
opo circa dieci anni il famoso chef giapponese Nobuyuky Matsuhisa, meglio conosciuto come Nobu, ha modificato il suo concetto di ristorante presso il leggendario hotel di grande tradizione a Sankt Moritz passando da ›Nobu@Badrutt’s Palace‹ al suo marchio premium Matsuhisa. Si tratta di uno dei soli sei ristoranti Matsuhisa al mondo ed è stato inaugurato nel mese di dicembre 2014 con un Grand Opening in quelli che furono gli spazi del primo campo da tennis coperto in Europa.
R
E
V
I
E
W
Leidenschaft für Rennen! A passion for racing! Passione per le corse!
G
eschwindigkeit und Spannung pur. Die High-Society des Pferderennsports traf sich an drei Terminen in St. Moritz, um Spannung, Genuss und Gesellschaft zu erleben. Einmal mehr ging es beim höchstdotierten Hürdenrennen der Welt für die Reiter um alles. An den Renntagen galt es das Beste aus sich und ihren P ferden heraus zu holen. Die Jockeys gingen im 30-Minuten Takt in Galopp- und Trabrennen, sowie Skijöring an den Start. Als Aufgalopp zum White Turf fand erstmals ein Night Turf statt, bei dem edle Rennpferde bei Nacht auf dem zugefrorenen St. Moritzersee um Ruhm und Ehre kämpften. Für die Veranstalter gar eine «Pioniertat». So wie zahlreiche St. Moritzer Errungenschaften, seit hier vor 150 Jahren der Wintertourismus entstanden ist. Während die Reiter sich optimal auf die Rennen vorbereiteten und auf der Strecke ihr Bestes gaben, konnten die Besucher sich auf der Anlage kulinarisch verwöhnen lassen und das rasante Treiben entspannt oder mitfiebernd beobachten. In einer einzigartigen Kulisse trafen spannender Sport, kulinarische Verköstigung und beste Unterhaltung zusammen.
P
ure speed and adrenaline. The high society of horse racing gathered three times in St. Moritz to experience tension, enjoyment and one another’s company. Once again it was all or nothing at the steeplechase with the world’s biggest stakes. On the race days, the jockeys were intent on getting the best out of themselves and their horses. At 30-minute intervals, they lined up at the start for the gallops, the trots and skijöring. As a warm-up for the White Turf, a Night Turf was held for the first time in which thoroughbred race horses fought a night-time battle for fame and honour on the frozen Lake St. Moritz. For the organisers, this was even a »pioneering act« like many achievements in St. Moritz since winter tourism was invented here 150 years ago. While the riders got ready and gave their best on the track, the visitors enjoyed the culinary delights at the trackside and watched the fast-paced goings-on, either unperturbed or on the edge of their seats. Sporting sensation, culinary delights and top entertainment all met against a unique scenic backdrop.
29
V
elocità e pura adrenalina. L’highsociety delle corse a cavallo si è riunita in tre date a Sankt Moritz, per provare suspense, divertirsi e frequentarsi. Per i cavallerizzi della corsa ad ostacoli con i premi più prestigiosi del mondo si è trattato ancora una volta di vincere tutto o niente. Nei giorni di gara si sono dovuti impegnare al massimo e hanno chiesto ai cavalli tutto il possibile. Si sono presentati alla partenza per il galoppo, il trotto e lo skijoring a intervalli di trenta minuti. Per la prima volta si è svolta una serata di warm-up per il White Turf: una Night Turf durante la quale i cavalli da corsa hanno disputato una gara notturna per guadagnarsi fama e onore sul lago ghiacciato di Sankt Moritz. Per gli organizzatori si è trattato di un »atto di pionerismo«, come molti altri risultati conseguiti a Sankt Moritz da quando il turismo invernale fu inventato qui, 150 anni fa. Mentre i cavallerizzi davano il loro meglio sul tracciato, gli ospiti hanno potuto godersi lo spettacolo delle corse degustando autentiche specialità culinarie a bordo pista, alcuni molto coinvolti, altri imperturbabili. Grandi performance sportive, prelibatezze per il palato e vero intrattenimento si sono susseguiti in un setting naturale e paesaggistico davvero unico.
R
E
V
I
E
W
Einmaliges Poloturnier. A unique polo tournament. Coppa del mondo di polo di Sankt Moritz.
D
I
er Snow Polo World Cup St. Moritz feierte bei funkelndem Neuschnee und klirrender Kälte unter strahlend blauem Himmel vor der einzigartigen Kulisse des Engadins sein 31-jähriges Jubiläum. Mit Richard Fagan (+1, IRL), Max Hutchinson (+3, IRL), Richard Le Poer Beresford (+6, GBR) und James Harper (+6, GBR) trat das Team Badrutt’s Palace Hotel gegen drei High Goal Teams aus hochkarätigen Spielern an, um den orangen Ball über den gefrorenen See zu jagen. Nach dem Round-Robin-Prinzip spielte jedes Team gegeneinander – es war ein aufregendes Turnier mit jeder Menge Dramatik und forderte sowohl Spielern als auch Pferden absolute Höchstleistungen ab. Einzigartig ist jedoch nicht nur der Austragungsort des Turniers: Tausende Zuschauer aus aller Welt pilgern Jahr für Jahr nach St. Moritz, um neben Polomatches voller Adrenalin ein exquisites Rahmenprogramm auszukosten. So stand der Samstagabend dann im Zeichen der Snow Polo Night im Badrutt’s Palace Hotel mit einer Fashion Show by Trois Pommes und einer Snow Polo Gala im ‹Embassy Ballroom›.
n sparkling new snow and crisp cold the Snow Polo World Cup St. Moritz celebrated its 31st jubilee under a radiantly blue sky in front of the unique backdrop of Switzerland’s Engadin. The Badrutt’s Palace Hotel team consisting of Richard Fagan (+1, IRL), Max Hutchinson (+3, IRL), Richard Le Poer Beresford (+6, GBR) and James Harper (+6, GBR) competed against three high-goal teams of top-class players to chase an orange ball over the frozen lake. Each team played against the other according to the round-robin principle. It was an exciting tournament with huge amounts of drama and demanding absolute top performance from both players and horses. But not only the tournament venue is unique – thousands of onlookers from all over the world make their way to St. Moritz every year to savour both adrenaline-packed polo matches and an exquisite supporting programme. Hence, the Saturday evening was marked by the Snow Polo Night at Badrutt’s Palace Hotel with a fashion show by Trois Pommes and a Snow Polo Gala in the ›Embassy Ballroom‹.
Natürlich ist der Snow Polo World Cup St. Moritz ein sportlicher Höhepunkt. Für die ambitionierten Spieler, die rund 100 Polo-Pferde natürlich nicht zu vergessen, ist dies ein sportliches Ereignis der höchsten Schwierigkeitsstufe, aber für alle anderen war es ein gesellschaftlicher Höhepunkt.
The Snow Polo World Cup St. Moritz is, of course, a sporting highlight. For the ambitious players – not to forget the 100 or so polo horses – this is a sporting event of the highest level of difficulty but for all the others it was a social highlight.
31
L
a Coppa del mondo di polo sulla neve di Sankt Moritz ha festeggiato il suo 31mo anniversario su una brillante neve fresca e un freddo intenso, sotto un sole splendente e nello straordinario scenario dell’ Engadina. Con Richard Fagan (+1, IRL), Max Hutchinson (+3, IRL), Richard Le Poer Beresford (+6, GBR) e James Harper (+6, GBR), il team del Badrutt’s Palace si è misurato nel colpire la pallina arancione sul lago ghiacciato contro tre High Goal Teams composti da giocatori eccellenti. Secondo il formato del Round Robin ogni squadra ha affrontato tutte le altre. Si è trattato di un torneo appassionante ad altissima suspence e che ha richiesto sia ai giocatori che ai cavalli performance assolutamente elevate. Ma la straordinarietà di questo evento non risiede solamente nel luogo in cui si svolge. Ogni anno migliaia di spettatori provenienti da tutto il mondo si recano a Sankt Moritz per godersi, oltre alle appassionanti partite di polo, uno squisito programma collaterale. Così al Badrutt’s Palace Hotel il sabato sera si è svolta una sfilata di moda firmata Trois Pommes, seguita da un galà Polo sulla Neve nella ›Embassy Ballroom‹. Naturalmente la Coppa del mondo di polo sulla neve di Sankt Moritz è, prima di tutto, un grande evento sportivo. Per gli ambiziosi giocatori, senza dimenticare i circa 100 cavalli da polo, si tratta di una performance sportiva tra le più difficili. Per tutti gli altri, invece, è un’occasione mondana fuori dal comune.
R
E
V
I
E
W
In Concert@Badrutt’s Palace.
D
ie Bühne betritt er ganz entspannt und mit einem Lächeln im Gesicht, das ganz tief aus seinem Inneren kommt. Und sogleich erfüllt die Aura des Besonderen den ‹Embassy Ballroom›. Das liegt vor allem an Hodgsons Stimme, die auch im Alter von 60 Jahren frisch und warm klingt, sowie an den Melodien und den unverwechselbaren Hits. Ob in «Give A Little Bit», in «School» oder «Breakfast in America»: Der einstige Kopf von Supertramp eröffnet seine Lieder so, dass der erste Takt und die erste Strophe den Zuhörer packen und mitnehmen. Wie er die Liebe und persönliche Entwicklungen mit der Patina der Jahrzehnte besingt, die auf Stücken wie «Hide In Your Shell» liegt, wirkt noch eindringlicher, noch authentischer. Für das K onzert hat er sich mit Aaron McDonald, seinem Musikerfreund aus Kanada, zusammengetan.
W
hen he walked onto the stage, completely relaxed and wearing a smile that came from the depths of his heart, the ›Embassy Ballroom‹ was immediately filled with the sensation of something very special. This was especially due to Hodgson’s voice, which, even at the age of 60 years, still sounded fresh and warm; and to the melodies and the distinctive hits. Whether »Give A Little Bit«, »School« or »Breakfast in America«, the former brain behind Supertramp began his songs in such a manner that the first beat and the first verse gripped the audience and carried it away. The way he sang of love and personal development marked by the patina of the decades with songs like »Hide In Your Shell« came across even more strikingly and authentically. For this concert, Hodgson got together with Aaron McDonald, his musician friend from Canada.
Der Multi-Instrumentalist an seiner Seite bildet mit Saxophon, Klarinetten- und Querflöten-Passagen sowie SynthesizerSequenzen eine musikalische Symbiose mit Hodgsons Gitarre und Konzertflügel. Mit jedem Song gerät Roger Hodgson mehr ins Plaudern und er teilt seine Gefühle mit seinem Publikum, die ihn beim grossen Hit «Breakfast in America» überkommen: «I wrote this song in one hour and 40 years later it still makes me smile.» Roger Hodgson lässt uns mit seinen Hits dahinschmelzen, fordert gar die Gäste um ihre Wünsche auf. Er geniesse das Konzert, fühlt sich hier unter Freunden, wie er mehrfach betont. Die An wesenden spüren es und gehen bei jedem Song aus vollem Herzen mit. Mit einem letzten Lied, von Hans Wiedemann gewünscht, geht dann ein aussergewöhnlicher Konzertabend zu Ende.
With saxophone, clarinet and flute passages and synthesizer sequences, the multiinstrumentalist at his side formed a musical symbiosis with Hodgson’s guitar and concert grand piano. With each song, Roger Hodgson started chatting more and more and sharing his feelings with his audience; these feeling overcame him with his great hit »Breakfast in America«. He said, »I wrote this song in one hour – and 40 years later it still makes me smile«. Roger Hodgson’s hits made us swoon and he even asked guests for requests. He enjoyed the concert and, as he said several times, he felt really at home. The audience sensed this and sang along enthusiastically with every hit. What was an extraordinary concert evening then ended with a last request from Hans Wiedemann.
Noch ganz beseelt schreiten die Gäste in die Hotel-Lobby oder in die kalte Nacht nach Hause. Glücklich Alldiejenigen die an diesem Abend einen Superstar hautnah erleben durften. Und wer an diesem Abend nicht live dabei sein konnte, hegt die berechtigte Hoffnung auf ein Wiedersehen in der kommenden Wintersaison.
Still completely exhilarated, the guests went into the hotel lobby or out into the cold night on their way home. All those able to see a superstar up close that evening were euphoric. And those not able be there in person will cherish the justified hope of a repeat performance in the coming winter season.
32
S
ale sul palco rilassatissimo e con il sorriso sulle labbra, proveniente dal suo intimo. E in brevissimo tempo l’aura di questa persona speciale riempie l’ ›Embassy Ballroom‹. Questo grazie soprattutto alla voce di Hodgson, che all’età di 60 anni risuona ancora fresca e calorosa, ma anche alle melodie e alle inconfondibili hit. In brani come »Give A Little Bit«, »School« o »Breakfast in America« l’ex mente dei Supertramp riesce a coinvolgere gli ascoltatori già dalle prime note e dalle prime strofe. Il suo modo di cantare l’amore e le sue evoluzioni personali rispolverando brani vecchi decenni come »Hide In Your Shell« sembra ancora più profondo e autentico. In questo concerto è accompagnato dall’amico musicista canadese Aaron McDonalds. Con passaggi al sassofono, clarinetto e flauto traverso e con delle sequenze al sintetizzatore il suo compagno poli-strumentista crea una simbiosi musicale con la chitarra e il pianoforte a coda di Hodgson. Brano dopo brano Hodgson si ritrova sempre di più a chiacchierare con il suo pubblico e a condividere con esso i suoi sentimenti, che lo sopraffanno mentre si esibisce nella sua grandissima hit »Breakfast in America»: «Ho scritto questo brano in un’ora, e 40 anni più tardi mi fa ancora sorridere.« Roger Hodgson ci fa andare in visibilio con le sue hit, e invita addirittura gli ospiti ad esprimere i propri desideri. Dice che si sta godendo il concerto e ripete più volte che qui si sente come tra amici. Gli spettatori percepiscono queste emozioni e accompagnano ogni brano con tutto il cuore. Un ultimo brano, richiesto da Hans Wiedemann, conclude la straordinaria serata di concerto. Ancora emozionati gli ospiti si ritirano nella lobby dell’albergo o rientrano a casa nella fredda notte. Fortunati tutti quelli che questa sera hanno avuto l’opportunità di vedere da vicino una superstar. E quelli che non hanno avuto l’opportunità di assistere al concerto, possono legittimamente sperare di assistervi durante la prossima stagione invernale.
E
V
I
E
Picture: Roger Hodgson – In Concert@Badrutt’s Palace Hotel
R
W
In Memoriam PERCY SLEDGE
D
B
I
as Badrutt’s Palace Hotel trauert um Percy Sledge. Am 14. April 2015 hat die Welt einen wundervollen Künstler verloren. Sein Name steht vor allem für die Soulhymne «When a Man Loves a Woman». Wir sind froh, dass wir ein Konzert dieser Musiklegende im ‹Embassy Ballroom› des Badrutt’s Palace Hotel im Februar 2013 erleben und geniessen durften.
adrutt’s Palace Hotel is in mourning for Percy Sledge. On 14th April 2015 the world lost an a mazing artist. His name is synonymous above all with the soul hit »When a Man Loves a Woman«. We are happy and privileged to have experienced a concert of this music legend in Badrutt’s Palace Hotel’s ›Embassy Ballroom‹ in February 2013.
l Badrutt’s Palace Hotel è in lutto per la morte di Percy Sledge. Il 14 aprile del 2015 il mondo ha perso un meraviglioso artista. Il suo nome è famoso in primo luogo per l’inno del soul »When a Man Loves a Woman«. Siamo felici di aver potuto assistere e goderci un concerto di questa leggenda della musica nell’›Embassy Ballroom‹ del Badrutt’s Palace Hotel nel febbraio del 2013.
In Verbundenheit. Badrutt’s Palace Hotel
Our deepest sympathy. Badrutt’s Palace Hotel
Con solidarietà. Badrutt’s Palace Hotel
P
A
L
A
C
E
W
h
O
R
L
D
H t L i IGH g s 34
JUNE Fri, 26th Summer Opening of Badrutt’s Palace Hotel and ›Chesa Veglia‹ with ›Pizzeria Heuboden‹, ›Patrizier Stuben‹ and ›Polo Bar‹ Fri, 26th Enjoy our sumptuous Traditional High Tea and piano entertainment in ›Le Grand Hall‹, served with a selection of savoury finger sandwiches, homemade sweet pastries, scones and your choice of looseleaf teas, daily from 4.00 p.m. to 6.00 p.m., until 6th September Sat, 27th Sushi & Sashimi Specialities served daily in our Wellness restaurant & terrace ›La Diala‹, from noon to 3.00 p.m., until 4th September Sat, 27th Delicious Grill Delights served daily in our Wellness restaurant & terrace ›La Diala‹, from noon to 3.00 p.m., until 6th September Mon, 29th Early Fish – Get up early and catch your dinner together with Andrea Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‹, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
J U LY Wed, 1 st
Nordic Walking Classes – Experience the spectacular Engadin through our Nordic walking classes. Prior booking is advised. Every Wednesday at 11.00 a.m., until 26th August. Please contact wellness@badruttspalace.com for further information and reservations
Sun, 5th
Yoga Classes – Enjoy our beginner yoga classes designed to improve flexibility and balance. Prior booking is advised. Every Sunday at 11.00 a.m., until 30 th August. Please contact wellness@badruttspalace.com for further information and reservations
Mon, 6th 45th Engadin Gold Cup Golf Week – This tournament stands for the values of tradition and sporting spirit (on Wednesday, 8th July the tournament will be hosted by Badrutt’s Palace Hotel), until 10th July, www.engadin-golf.ch Thu, 9th
Festival da Jazz – World class jazz artists play at the famous Dracula Club, until 9 th August, www.festivaldajazz.ch
Fri, 10th 22nd British Classic Car Meeting – Elegance and class come together when finest British classic cars meet for a historic rally, until 12th July, www.bccm-stmoritz.ch Sat, 11th Private Tennis Lessons – Daily programme (Tuesday to Saturday) or upon request, until 29th August. Please contact wellness@badruttspalace.com for further information and reservations Sun, 12th 10th Engadin Cycle Marathon – The biggest marathon in the canton of Grisons has become a classic and attracts 2000 sportsmen and women from all over Europe, www.radmarathon.com
35
Sun, 12th Bridge lessons and games with our Bridge Hostess Mrs Annegret Seibel, daily at 4.30 p.m. or upon request, until 30th August Sun, 12th Sunday Brunch – Enjoy the morning sun with a special buffet on our ›Chesa Veglia‹ terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 10.30 a.m. to 3.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Sun, 12th Concours d’Elegance – The brightly polished and sophisticated British cars stage an elegant parade in front of the hotel, www.bccm-stmoritz.ch Mon, 13th Early Fish – Get up early and catch your dinner together with Andrea Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‹, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Mon, 13th 10th Badrutt’s Palace, Baur au Lac and Beau-Rivage Palace Golf Cup (by invitation only) Fri, 17th Palace Chef’s Table – Our Executive Chef invites you to an exclusive dinner event and will set out a table for you in the main kitchen of Badrutt’s Palace Hotel, starting from 7.30 p.m., daily until 19th August. This event is available on request only. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
P
Fri, 17th Palace Gourmet Safari – A culinary adventure through the hotel. Starting at 7.30 p.m. with a cocktail in ›Le Grand Hall‹, followed by a starter in the legendary ›Palace Wine Cellar‹ and main course in ›Le Restaurant‹. For dessert you will be guided to our Palace Pastry Kitchen where you will be surprised by many sweet temptations, daily until 19th August. This event is available on request only. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
A
L
Sun, 26 th La Tavolata – Culinary event on Via Maistra, various food specialities are served on a 300 metres long table, www.tavolatastmoritz.ch Mon, 27th Early Fish – Get up early and catch your dinner together with Andrea Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‹, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
W
O
R
L
D
Sun, 2nd Via Serlas Summerfest – In cooperation with the exclusive boutiques, the shortest luxury shopping mile Via Serlas will be transformed into an outdoor venue with a temptingly presented and inviting variety of buffets for a wine & dine afternoon. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Tue, 4th
AUGUST
Sat, 18 Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. Moritz-Dorf, from 9.00 a.m. to 2.00 p.m., www.stmoritz-dorfverein.ch
Sat, 25th Guest Cocktail – at 7.30 p.m. in ›Madonna Saal‹ (by invitation only)
E
Fri, 31st 20th Concours Hippique St. Moritz – Equestrian show jumping event at the Pro San Gian meadows in St. Moritz-Bad, until 2nd August, www.stmoritz-concours.ch
Sat, 1st
Sat, 25th La Tavolata Jam – Starting in the Palace Kitchen with a live concert, followed by a party in the famous ›King’s Club‹. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
C
Thu, 30th 75th BSI Engadin Festival – Various concerts with classical and folk music highlights, performed at beautiful venues between Sils and La Punt-Chamues-ch, until 15th August, www.engadinfestival.ch
th
Sun, 19th Sunday Brunch – Enjoy the morning sun with a special buffet on our ›Chesa Veglia‹ terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 10.30 a.m. to 3.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
A
Sat, 1st
Swiss National Holiday – Cocktail at 7.30 p.m. in ›Le Grand Hall‹, dinner at 8.30 p.m. in ›Le Restaurant‹. Enjoy a Swiss speciality dinner buffet to celebrate the birthday of the Swiss Confederation. Traditional entertainment by Huusmusig Kollegger will guide you through the evening. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Farmers’ Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. Moritz-Dorf, from 11.00 a.m. to 4.00 p.m., www.stmoritz-dorfverein.ch
Sun, 2nd Sunday Brunch – Enjoy the morning sun with a special buffet on our ›Chesa Veglia‹ terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 10.30 a.m. to 3.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Sun, 2nd Yoga Classes – Enjoy our beginner yoga classes designed to improve flexibility and balance. Prior booking is advised. Every Sunday at 11.00 a.m., until 30th August. Please contact wellness@badruttspalace.com for further information and reservations
37
Private Tennis Lessons – Daily programme (Tuesday to Saturday) or upon request, until 29th August. Please contact wellness@badruttspalace.com for further information and reservations
Wed, 5th Nordic Walking Classes – Experience the spectacular Engadin through our Nordic walking classes. Prior booking is advised. Every Wednesday at 11.00 a.m., until 26th August. Please contact wellness@badruttspalace.com for further information and reservations Fri, 7th
Palace Chocolate Cult – Taste our Pastry Chef’s creations as he presents sweet chocolate delights in every shape or form in ›Le Grand Hall‹, daily in the afternoon, until 9th August. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
Sun, 9th
Sunday Brunch – Enjoy the morning sun with a special buffet on our ›Chesa Veglia‹ terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 10.30 a.m. to 3.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
Mon, 10th Early Fish – Get up early and catch your dinner together with Andrea Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‹, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
P
A
L
A
C
E
W
O
R
Sat, 15th Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. Moritz-Dorf, from 9.00 a.m. to 2.00 p.m., www.stmoritz-dorfverein.ch
Sun, 23rd 36th Engadin Summer Run – The main race over 25 km starts in Sils along the deep blue lakes and leads to its finish in Samedan, www.engadiner-sommerlauf.ch
Sat, 15th Guest Cocktail – at 7.30 p.m. in ›Madonna Saal‹ (by invitation only)
Mon, 24th Early Fish – Get up early and catch your dinner together with Andrea Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‹, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
Sun, 16 th Sunday Brunch – Enjoy the morning sun with a special buffet on our ›Chesa Veglia‹ terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 10.30 a.m. to 3.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Fri, 21st 19th Celerina New Orleans Jazz Festival, until 23rd August, www.celerina-jazzfestival.ch Sat, 22 Mushroom foray – Discover the stunning mountains of the Engadin collecting mushrooms with one of our local team members. In the evening, you can enjoy a 3-course dinner in our elegant ›Le Restaurant‹, including a risotto made from your collected mushrooms. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations nd
Sun, 23rd Sunday Brunch – Enjoy the morning sun with a special buffet on our ›Chesa Veglia‹ terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 10.30 a.m. to 3.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
Wed, 26 th CSI **** St. Moritz – For the first time, Top of the World is going to welcome the best riders and young talents for an international show jumping competition (CSI) in the highest discipline. Location: Polo meadow, St. Moritz-Bad, until 29th August Fri, 28th Musikfestival Badrutt’s Palace and – Beautiful Mozart symphonies Sat 29th performed by the orchestra »Sinfonia Amadei«. One special feature is the use of historical instruments from the 18th century. Please contact fb@badruttspalace.com for f urther information and reservations Sat, 29th Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. Moritz-Dorf, from 9.00 a.m. to 2.00 p.m., www.stmoritz-dorfverein.ch
38
L
D
Sun, 30th Sunday Brunch – Enjoy the morning sun with a special buffet on our ›Chesa Veglia‹ terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 10.30 a.m. to 3.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
SEPTEMBER Sun, 6th Closure of ›Chesa Veglia‹ with ›Pizzeria Heuboden‹, ›Patrizier Stuben‹ and ›Polo Bar‹ Mon, 7th Closure of Badrutt’s Palace Hotel – Allegra Winter Season 2015/2016, as of 6th December 2015
S AV E T H E DA T E F O R NOVEMBER Sat, 28th Game Dinner at ›Le Restaurant‹. A combination of hunting, game and nature. Please contact fb@badruttspalace.com for f urther information and reservations
40
P
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
big short in size.
in ideas. TEXT: Susi Cheshire PHOTOS: Badrutt’s Palace Hotel
Das Badrutt’s Palace Hotel durch die Augen eines lachenden, fröhlichen achtjährigen Mädchens – Anna, unsere Junior General Managerin. Badrutt’s Palace Hotel through the eyes of a smiley, joyful eight year old girl – Anna, our Junior General Manager. Il Badrutt’s Palace Hotel visto da un’allegra bambina di otto anni: Anna, la nostra General Manager.
41
P
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
S
ust as the Maloja wind sweeps through the beautiful Alpine region of the Engadin valley heralding change and contributing to the region’s exceptional climate, a fresh breeze has been sweeping through the majestic luxury hotel in the heart of the Engadin – namely Anna, the Junior General Manager (GM) at Badrutt’s Palace Hotel. The changes she is heralding come in the form of improvements to the hotel’s offering for guests’ children.
J
ome il vento del Maloja, che soffia nella meravigliosa regione alpina della valle engadinese, preannunciando un cambiamento e contribuendo a creare lo straordinario clima della regione, un vento fresco soffia attraverso il maestoso albergo di lusso situato nel cuore dell’Engadina. Questo vento si chiama Anna, la Junior General Manager (GM) del Badrutt’s Palace Hotel. Dichiara di essere intenzionata a migliorare l’offerta per i bambini figli degli ospiti.
«Anna, unsere Junior GM, ist definitiv ein frischer Wind!», hält Hans Wiedemann, Managing Director & Delegate of the Board des Badrutt’s Palace Hotels, fest. Er suchte Unterstützung, um die Welt des Badrutt’s Palace Hotels durch die Augen eines Kindes zu sehen, als er einen Junior GM verpflichtete, einige Zeit im Hotel zu verbringen und mit ihm zusammen zu arbeiten, um Anregungen zu machen, was passend ist und was verbessert werden könnte.
»Anna, our Junior GM, is definitely a breath of fresh air!« states Hans Wiedemann, Managing Director & Delegate of the Board at Badrutt’s Palace Hotel. He sought help to see the world of Badrutt’s Palace Hotel through the eyes of the children who visit, by engaging a Junior GM to spend some time in the hotel, working alongside him and making suggestions on what works and what could be improved.
»Anna, la nostra Junior GM è proprio un vento fresco!«, dichiara Hans Wiedemann Managing Director & Delegate of the Board del Badrutt’s Palace Hotel. Cercava l’aiuto qualcuno che vedesse il mondo del Badrutt’s Palace Hotel con gli occhi di un bambino, quindi ingaggiò uno Junior GM, che trascorresse in po’ di tempo nell’albergo e lavorasse con lui, e che gli dica cosa va bene e cosa potrebbe essere migliorato.
Applications for this esteemed position flooded in from all over the world. A special jury of hotel experts and Badrutt’s Palace Hotel management picked Anna out of over 70 candidates from as far and wide as Australia, USA, Hong Kong and Nepal. The calibre was astounding and great fun was had by all the applicants in making their self-promotional video of their life and hobbies. In addition to submitting their video, applicants had to be willing to make suggestions on what they wished to improve in this prestigious Swiss hotel.
A questo posto molto ambito concorsero bambini di ogni parte del mondo. Una speciale giuria composta da esperti di alberghi e dal management del Badrutt’s Palace scelsero Anna tra più di 70 candidati provenienti da paesi lontanissimi come l’Australia, gli USA, Hong Kong e il Nepal. Tutti i concorrenti avevano caratteristiche sorprendenti e tutti si divertirono molto nel produrre il video autopromozionale, sulla loro vita e i loro hobbies. Oltre a consegnare il video i concorrenti dovevano essere pronti a dichiarare che cosa volevano migliorare in questo stimato albergo svizzero.
o wie der Maloja-Wind durch die wunderschöne Alpenregion des E ngadiner Tals fegt, einen Umschwung a nkündigt und zum ausserordentlichen Klima der Region beiträgt, weht ein frischer Wind durch das majestätische Luxushotel im Herzen des Engadins – nämlich Anna, die J unior G eneral Managerin (GM) des Badrutt’s P alace Hotels. Die Änderungen, die sie verkündet, kommen in Form von Verbesserungen des Angebots für die Kinder der Gäste.
Bewerbungen für diese begehrte Position kamen aus allen Teilen der Welt. Eine spezielle Jury bestehend aus Hotelexperten und dem Management des Badrutt’s Palace Hotels wählten Anna aus über 70 Kandidaten aus so weit entfernten Gegenden wie Australien, USA, Hong Kong und Nepal. Das Format der Bewerber war erstaunlich und alle Bewerber hatten grossen Spass beim Produzieren ihres Bewerbungsvideos über ihr Leben und ihre Hobbys. Ausser dem Einreichen des Videos mussten die Bewerber bereit sein, Anregungen darüber zu machen, was sie in diesem angesehenen Schweizer Hotel verbessern wollten. V I K – V E RY I M P O R T A N T K I D Anna Birrer, eine lächelnde Achtjährige aus Luzern mit blonden Locken, trumpfte mit ihrer gewinnenden Bewerbung. Ihr Vorstellungsvideo zeigte sie beim Ausüben verschiedener Sportarten mit viel Freude und Begeisterung. Sie wurde aus ihrer Welt des Klavierspielens, Geländeskifahrens und Pfannen k uchenbackens in die schwindligen Höhen des von den atemraubenden Engadiner Alpen umgebenen St. Moritzer Luxushotels katapultiert. Hier nahm sie während zweier Aufenthalte im Dezember 2014 und im Januar 2015 ihre Aufgaben wahr, prüfte das Angebot für die Kinder der Gäste, regte einige Verbesserungen an, nahm an einer Pressekonferenz teil und amtete als Gastgeberin der Kids’ Pyjama Party im legendären ‹King’s Club›. Während ihre Eltern im Hintergrund Platz
C
V I K – V ERY I M PORTA N T K I D Anna Birrer, a smiley, confident eight year old from Lucerne with blond curls, came up trumps with her winning application. Her video of introduction showed her performing several sports with joy, happiness and enthusiasm. She was catapulted from her world of piano playing, acting, cross country skiing and making pancakes to the giddy heights of the St. Moritz luxury hotel surrounded by the breath-taking Engadin Alps. Here she performed her duties on her two visits in December 2014 and January 2015, examining the offering for guests’ children, suggesting some improvements, attending a press conference and hosting the Kids’ Pyjama Party in the legendary ›King’s Club‹. While her parents took a back seat, Anna took centre stage. Undaunted and taking this new role in her stride, she addressed the international media in a surprisingly professional manner, no doubt drawing on her acting experience
42
V I K – V ERY I M PORTA N T K I D Anna Birrer una sorridente bambina di otto anni di Lucerna dai capelli biondi riccioli, la spuntò sugli altri grazie al suo attraente concorso. Il suo video di presentazione la ritraeva mentre con gioia praticava varie discipline sportive. E di colpo si ritrovò catapultata dal suo mondo fatto di suonate al pianoforte, di sci fuori pista e di pancake cotti al forno sulle ripide vette delle Alpi engadinesi che circondano il lussuoso albergo di Sankt Moritz. Durante i suoi due soggiorni in questo albergo in dicembre del 2014 e in gennaio del 2015 svolse le sue funzioni, analizzò l’offerta per i bambini figli degli ospiti, propose qualche miglioramento, partecipò ad una conferenza stampa e ospitò il Kids’ Pyjama Party che si svolse nel leggendario ›King’s Club‹. Mentre i suoi genitori prendevano posto nel retroscena tutta l’attenzione era rivolta su Anna. Intrepidamente assunse questo nuovo ruolo
nahmen, stand Anna im Mittelpunkt. Unverzagt übernahm sie diese neue Rolle in ihrer Karriere, wandte sie sich in erstaunlich professioneller Weise an die internationalen Medien und liess aufgrund ihres Selbstvertrauens und ihrer Bühnenpräsenz keinen Zweifel an ihrer Schauspielerfahrung aufkommen. Trotz ihrer erwachsenen Haltung, wurde ihr Alter jedoch in keinem Moment verleugnet, was sich in ihrer erfrischenden Ehrlichkeit widerspiegelte – ihr sehr geschäftliches schwarzes Gucci-Kleid juckte unter ihren Armen und war nicht warm genug. Und sie hatte keine Hemmungen, dies jedem zu sagen. «Anna ist mega cool!» hält Wiedemann offen fest. «Sie bekam die Stelle, weil sie offen, ehrlich und neugierig ist. Sie sagt genau, was sie denkt.»
for inner confidence and stage presence. But there is no denying her age, despite the grown up attitude, which was proved in her refreshing honesty – her very businesslike black Gucci dress itched under her arms and wasn’t quite warm enough. And she had no qualms about telling everyone. »Anna is mega cool!« states Wiedemann frankly. »She got the job because she is open, honest and curious. She says exactly what she is thinking.«
nella sua carriera, rivolgendosi con sorprendente professionalità ai media internazionali e con la sua autostima e il suo modo di comportarsi sul palcoscenico non lasciò alcun dubbio sulla sua esperienza nello spettacolo. Malgrado il suo atteggiamento da adulta, non rinnegò in alcun momento la sua età, che manifestava con la sua rinfrescante sincerità. Il suo molto professionale vestito nero di Gucci le pizzicava sotto le braccia e non le teneva abbastanza caldo. E lei non aveva vergogna di dirlo a tutti. »Anna è fortissima!« dichiara apertamente Wiedemann. »L’abbiamo assunta perché è aperta, sincera e curiosa. Dice proprio quello che pensa.«
P
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
UNIQUE
a
Celebration TEXT: Susi Cheshire PHOTOS: Anglo-Swiss
Eine einmalige Feier von Legenden, Traditionen und Wintertourismus: Wintersaison St. Moritz 2014/2015. A unique celebration of legends, traditions and winter tourism: St. Moritz winter season 2014/2015.
Un’indimenticabile celebrazione di leggende, tradizioni e turismo invernale: Stagione invernale Sankt Moritz 2014/2015.
A L L E S BE GA N N 186 4
I T A L L B E G A N I N 18 6 4
T U T T O I N I Z I Ò N E L 18 6 4
Dass die Wintersaison 2014/2015 einen bedeutenden Meilenstein markierte, konnte dem Auge keines Besuchers verborgen bleiben. Schweiz Tourismus und insbesondere St. Moritz feierten 150 Jahre Wintertourismus unter dem Motto: «Schweiz – das Winteroriginal».
It cannot have escaped any visitor’s notice that the winter season of 2014/2015 marked a monumental milestone. Switzerland Tourism and especially St. Moritz celebrated 150 years of winter tourism with the tagline: »Switzerland, the original in winter tourism since 1864«.
A nessuno dei visitatori sfuggì il fatto che durante stagione invernale 2014/2015 fu commemorata una significativa pietra miliare. Svizzera Turismo e in particolare Sankt Moritz festeggiarono 150 anni di turismo invernale secondo il motto: «Svizzera: l’inverno originale».
Dies alles geht auf einen Schweizer Pionier und eine Gruppe seiner bei ihm gastierenden britischen Freunde zurück.
This is all down to one pioneering Swiss gentleman and a group of his visiting British friends.
Questa pietra miliare è stata posata da un pioniere svizzero e da un gruppo di britannici suoi ospiti.
Die Geschichte einer einfachen Wette unter Freunden ist gut dokumentiert. Im Sommer 1864 wettete der Hotelier Johannes Badrutt mit seinen bei ihm gastierenden britischen Freunden, dass sie eine magische Entdeckung machen würden, wenn sie ihm Winter zurückkehren würden. Er versprach ihnen wunderbares Wetter und eine atemraubende schneebedeckte Szenerie und sie waren nicht enttäuscht. Er hatte ihnen kühn offeriert, alle ihre Auslagen zu erstatten, sollte es
The story of the simple wager between friends has been well documented. In the summer of 1864 the hotelier Johannes Badrutt bet his visiting British friends that they would discover magic if they returned in winter. He promised glorious weather and breathtaking snow-covered scenery and they were not disappointed. He boldly offered to cover all their expenses if they didn’t like it, but this wild idea paid off. They stayed through to Easter, formed a lasting bond,
La storia di una semplice scommessa tra amici è ben documentata. Nell’estate del 1864 l’albergatore Johannes Badrutt scommise con uno dei suoi ospiti britannici, che essi avrebbero fatto una scoperta magica se fossero tornati da lui in inverno. Li assicurò che avrebbero trovato bel tempo e uno scenario innevato mozzafiato, e gli ospiti non furono delusi. l’albergatore in modo avventato aveva offerto a loro il rimborso di tutte le spese nel qual caso fossero stati insoddisfatti, ma
44
ihnen nicht gefallen, doch diese verrückte Idee zahlte sich aus. Sie blieben bis Ostern, es entstand eine bleibende Verbindung, sie kehrten jeden Winter wieder und brachten andere Gäste mit. Johannes Badrutt und die Briten legten den Grundstein für den Wintertourismus und dies war die Geburtsstunde einer Legende. Diese ersten britischen Gäste begannen eine Tradition, förderten grosse Wintersportereignisse, gründeten Klubs und machten aus St. Moritz über Nacht ein berühmtes Winterferien- Resort. VON M E I L E NST E I N E N Z U C U R L I NG - ST E I N E N Blickt man auf die von den ersten Wintertouristen in St. Moritz hervorgebrachten Traditionen zurück, so stand das Badrutt’s Palace Hotel am 7. Februar 2015 im Fokus von zwei Wintersportarten dieser Pioniere: Skiabfahrt und Curling. Beide Sportarten wurden durch die Briten in St. Moritz eingeführt und entwickelten sich zu langjährigen Traditionen. Der Winter 2014/2015 markierte das 90. Jubiläum des Anglo-Swiss, des ältesten alpinen Mannschaftswettkampfs der Welt. Es handelt sich um eine Zusammenarbeit zwischen zwei Universitätsskiklubs: dem Schweizerischen Akademischen Skiclub (SAS) und dem British Universities Ski Club (BUSC). All dies wurde von einer britischen Skilegende ins L eben gerufen. Während vieler Jahre fanden die jährlichen Abfahrtsrennen in St. Moritz statt und wurden mit einem offiziellen Dinner im Badrutt’s Palace Hotel beschlossen. Das 1880 von den Briten in St. Moritz eingeführte Curling wurde mit einem spassvollen Anlass auf der eigenen Eisbahn des Badrutt’s Palace Hotels für Gäste und Besucher neu belebt. Mit dabei waren auch «Victoria’s Enkel», eine historische Interessenvereinigung für Kostümbegeisterte. A NGL O - SW I SS: T R A DI T ION U N D F R E U N DSC H A F T Seit 1925 sind jedes Jahr sechs Rennfahrer des BUSC und des SAS im Anglo-Swiss Challenge Cup gegeneinander angetreten. Anglo-Swiss wurde von der britischen Ski legende Sir Arnold Lunn mit der Unterstützung seines Schweizer Freundes Walter Amstutz gegründet. Dieser Wettkampf besteht aus einer Abfahrt oder einem Super G und einem Slalom und die vier besten Läufe jedes Teams in jeder Disziplin zählen. Lunn war ein Pionier des alpinen Skiwettkampfs und führte die beiden Stangen für die Tore im Slalom sowie eine Bewertungsmethode durch die Kombination der Ergebnisse im Slalom und in der Abfahrt ein. Diese wurde von der International Ski Federation (FIS) übernommen und werden dank der britischen Pionierleistung vor 90 Jahren noch heute
returned every winter and brought others with them. Johannes Badrutt and the Brits laid the foundations for winter tourism and the legend was born. These first British visitors started a tradition, promoting great winter sports, forming clubs and catapulting St. Moritz to a famous winter holiday resort. FROM MILESTONES TO CUR LING STONES Looking back to the traditions formed by the very first winter tourists in St. Moritz, two of the winter sports they pioneered became a focus at Badrutt’s Palace Hotel on 7th February 2015: downhill skiing and curling. Both sports were promoted by the Brits in St. Moritz and fast became long-lasting traditions. Winter 2014/2015 marked the 90 th jubilee of the Anglo-Swiss, the oldest Alpine team competition in the world. This collaboration is between two university ski clubs: the Swiss Academic Ski Club (SAS) and the British Universities Ski Club (BUSC) and it was all started by a British skiing legend. For many years the annual downhill races have been held in St. Moritz followed by the official dinner at Badrutt’s Palace Hotel. Curling, which was brought to St. Moritz by the Brits in 1880, was re-created in a fun event on Badrutt’s Palace Hotel’s own ice rink for hotel guests and visitors, including a historical circle of costume enthusiasts called »Victoria’s Enkel« (Victoria’s grandchildren). A NGLO - SW IS S: T R A DIT ION AND FR IENDSHIPS Every year since 1925 two teams of six racers from BUSC and SAS have been competing against one another for the Anglo-Swiss Challenge Cup. Anglo-Swiss was founded by Sir Arnold Lunn, a British skiing legend, with the support of a Swiss friend, Walter Amstutz. This competition consists of a downhill or Super G and slalom, and the four best results per team in each discipline count. Lunn was a pioneer in Alpine ski racing and introduced the two poles per gate in slalom as well as a scoring method combining the results of both slalom and downhill. This became adopted by the International Ski Federation (FIS) and is used today, thanks to the pioneering Brit 90 years ago. Lunn goes down in history as the father of the downhill and slalom. Markus Almer, President of SAS from 2000 until 2015, opened proceedings at the official anniversary dinner in the ›Embassy Ballroom‹ of Badrutt’s Palace Hotel. In his speech he drew on one of the hotel’s own philosophies, »Tradition at its best« to illustrate the exact same spirit of Anglo-Swiss.
45
questa pazza idea diede i suoi frutti. Rimasero fino a Pasqua, venne a crearsi un forte legame, tornarono ogni inverno e portarono con loro altri ospiti. Johannes Badrutt e i britannici posarono la pietra miliare del turismo invernale e fecero nascere una leggenda. Questi primi ospiti britannici diedero il via a una t radizione, contribuirono alla creazione di grandi e venti di sport invernali, fondarono dei club e fecero in men che si dica di Sankt Moritz una rinomata località turistica invernale. DA LL A PIETR A MILI A R E A LL A PIETR A DA CUR LI NG Guardando alle tradizioni portate dai primi turisti a Sankt Moritz, al centro dell’attenzione al Badrutt’s Palace hotel due sport invernali portati da questi pionieri erano al centro dell’attenzione: la discesa con gli sci e il C urling. Questi due sport vennero portati a Sankt Moritz dai britannici e con il passar del tempo diventarono annose tradizioni. Nell’inverno 2014/2015 venne celebrato l’anniversario dell’Anglo-Swiss, la più vecchia tra le gare alpine a squadre al mondo. È il risultato della collaborazione tra due sci club universitari: lo Sci Club Accademico Svizzero (SAS) e il British Universities Ski club (BUSC). E tutto questo venne creato da una leggenda dello sci britannica. A lungo le discese con gli sci organizzate ogni anno si svolsero a Sankt Moritz. Alla conclusione delle gare venne organizzato un dinner ufficiale al Badrutt’s Palace Hotel. Il Curling, che fu portato a Sankt Moritz dai britannici nel 1880, fu rivitalizzato con un divertente evento per ospiti e visitatori che si svolse sulla pista del ghiaccio del Badrutt’s Palace Hotel. Erano presenti anche »i nipoti di Victoria«, un’circolo per appassionati delle usanze. A NGLO - SW IS S: T R A DIZ ION E E AMICIZIA Dal 1925 ogni anno sei corridori del BUSC e del SAS si affrontarono nell’Anglo-Swiss Challenge Cup. L’Anglo Swiss venne fondato dalla leggenda dello sci britannica Sir Arnold Lunn con il sostegno del suo amico svizzero Walter Amstutz. Questa gara è suddivisa in una discesa con gli sci o da un Super G e uno slalom. Contano le quattro migliori p restazioni di ogni squadra in ogni disciplina. Lunn fu un pioniere della competizione sciistica e introdusse i due paletti per le porte dello slalom, nonché un sistema di valutazione tramite la combinazione dei risultati dello slalom e della discesa. Questa valutazione venne adottata dalla Federazione Internazionale Sci (FIS) e grazie alla prestazione da pioniere di 90 anni fa viene utilizzata ancora oggi.
verwendet. Lunn ging als Vater der Abfahrt und des Slaloms in die Geschichte ein. Markus Almer, Präsident der SAS von 2000 bis 2015, eröffnete das Programm des offiziellen Jubiläums-Dinners im ‹Embassy Ballroom› des Badrutt’s Palace Hotels. In seiner Ansprache nahm er, um den absolut identischen Geist des Anglo-Swiss zu betonen, Bezug auf eine der hoteleigenen Philosophien «Tradition von ihrer besten Seite». Dies sind genau die Traditionen, auf denen das Anglo-Swiss gründet, die es hochhält und pflegt und die es für all seine Mitglieder so einmalig und beliebt machen. Dies wurde von Alistair Macdonald, Präsident des BUSC aufgenommen, als er sagte: «Es sind Tradition und Freundschaft, die das Anglo-Swiss ausmachen. Sir Arnold setzte einen Trend, der zu einer Tradition wurde. Wir halten viele Traditionen hoch, wie den Loving Cup, die Ansprachen, dasselbe Menü beim Dinner jedes Jahr und die Trinksprüche auf die Queen, den Präsidenten der Schweizerischen Eidgenossenschaft und die abwesenden Freunde.» Kameradschaft ist ebenfalls zentral und an diesem alljährlichen sportlichen und gesellschaftlichen Ereignis werden lebens lange Freundschaften begründet. C U R L I NG U N D BR ÄUC H E: « PA L AC E ON IC E » Schwere, bodenlange Röcke und Schichten von Unterkleidern umschwirren und verfolgen die begeisterten Curler, wenn ein CurlingStein mit einem Raspeln über das Eis gleitet, Zuschauer klimpern mit Glühweingläsern und die Sonne glitzert und prickelt auf dem Natureisfeld des Badrutt’s Palace Hotels unter dem berühmten Turm im Anblick der urtümlichen Berge und des Sees.
01 1946 The SAS-Team giving their attire the final touch in one of the rooms at Badrutt’s Palace Hotel. 02 1935 Postcard of a Poster for Pontresina that shows the members of the SAS-Team training for the 10 th Anglo-Swiss. (the first Anglo-Swiss race in St.Moritz) 03 1935 British Ski Legend, Sir Arnold Lunn, in the ›Bergeller Stübli‹ next to the Anglo-Swiss Challenge-Cup and the Ice Sculpture, which the host Hans Badrutt, had specially created for the official dinner.
It is precisely the traditions on which the Anglo-Swiss is founded, as well as those it upholds and adheres to, which make it so unique and loved by all its members. This was echoed by Alistair Macdonald, President of BUSC, who said, »Tradition and friendship are what make up Anglo-Swiss. Sir Arnold set a trend which would become a tradition. We uphold many traditions such as the Loving Cup, the speeches, the same menu every year at the dinner, the toasts to ›The Queen‹, to ›The President of the Swiss Confederation‹, and to absent friends.« Camaraderie is also key and life-long friendships are formed through this annual sporting and social event. CU R L I NG A N D COST U M ES: » PA L A C E O N I C E « Heavy floor-length skirts and layers of petticoats swished and fellow curlers cheered as a curling stone glided with a rasp across the ice, onlookers clinked glasses of mulled wine and the sun glistened and sparkled on the natural ice rink at Badrutt’s Palace Hotel, beneath the famous tower overlooking the pristine mountains and lake. The scene could have been from a snapshot of 150 years ago, but actually depicts the friendly curling match on the hotel’s own natural ice rink on a crisp February afternoon in 2015. To celebrate the pioneer who made St. Moritz one of the most beloved destinations in the Alps, Badrutt’s Palace Hotel hosted the »Palace on Ice« curling event. The ladies and gentleman of the historical circle »Victoria’s Enkel« slipped
Lunn passò alla storia come il padre della discesa e dello slalom. Markus Ahner, presidente della SAS dal 2000 al 2015, inaugurò il programma del dinner gala ufficiale nell’ ›Embassy Ballroom‹ del Badrutt’s Palace Hotels. Nel suo discorso riassunse brevemente una delle filosofie proprie dell’albergo »Il lato più bello della t radizione«, per illustrare lo spirito a ssolutamente identico che caratterizzava l’Anglo-Swiss. Anglo-Swiss è fondato proprio su queste tradizioni, che sostiene e cura, e che lo r endono unico e amato per tutti i suoi membri. Alistair Macdonald, presidente del BUSC sottolineò questo dato di fatto quando disse: »Sono la tradizione e l’amicizia a caratterizzare l’Anglo-Swiss. Sir Arnold creò un trend che divenne tradizione. Manteniamo in vita molte tradizioni come la Loving Cup, i discorsi, lo stesso menù a cena ogni anno e i brindisi alla regina, ai presidenti della C onfederazione Svizzera e agli amici assenti.« Anche la camerateria riveste un’importanza centrale e in questo evento sportivo che si svolge ogni anno vengono a crearsi amicizie che durano per tutta la vita. CU R L I NG E US A N Z E: » PA L A C E O N I C E « Pesanti gonne e strati di sotto-abiti a ttorniano ed seguono gli entusiastici giocatori di C urling mentre una pietra di Curling scivola sul ghiaccio raspando. Gli spettatori tintinnano con i bicchieri di vin brulé e il sole brilla e pizzica sulla pista di ghiaccio naturale del Badrutt’s Palace Hotel sotto la famosa torre con la sua vista panoramica sulle primordiali montagne e sul lago. La scena potrebbe essere stata tratta da un film girato 150 anni fa, ma riproduce un incontro amichevole di Curling in fase di svolgimento in un fresco pomeriggio di febbraio del 2015 nella pista del ghiaccio naturale dell’albergo.
01
02
03
into the roles of the guests of 150 years ago, presenting the winter fashions of the late 19 th century while taking part in a relaxed curling tournament against hotel guests and international media with support from the hotel’s curling instructor and waiting staff, on hand with welcome refreshments from the Palace Pâtisserie.
Die Szene könnte aus einem Schnappschuss von vor 150 Jahren stammen, gibt aber das aktuelle Curling-Freundschaftsspiel auf dem hoteleigenen Natureisfeld an einem frischen Nachmittag im Februar 2015 wieder. Das Badrutt’s Palace Hotel lädt zu Ehren des Pioniers, der St. Moritz zu einer der beliebtesten Destinationen der Alpen gemacht hat, zum «Palace on Ice» - Curling-Event ein. Die Damen und Herren der Interessenvereinigung «Victorias Enkel» schlüpfen in die Rolle der Gäste von vor 150 Jahren und präsentieren Wintermode des späten 19. Jahrhunderts, während sie an einem lockeren Curling-Turnier gegen die Hotelgäste und internationalen Medien teilnehmen, mit der Unterstützung des hoteleigenen Curling-Lehrers und des Service personals, das mit willkommenen Erfrischungen der Palace Patisserie zur Stelle ist.
The authentic costumes add a nostalgic touch and a visual heritage to a fun afternoon event on the ice. More social than competitive, just as 150 years ago. Curling was invented in medieval Scotland and due to its popularity there, it soon reached St. Moritz with the Brits who were visiting Johannes Badrutt’s hotel towards the end of the 19 th century. It is said that one of his guests sent him four pairs of curling stones to offer his guests alternative activities. In 1880 he opened the first ever curling rink on the European continent, right here in St. Moritz.
Die authentischen Kostüme verleihen einem spassigen Nachmittags-Event auf dem Eis einen Tuch von Nostalgie und visuellem Erbe. Mehr Gesellschaftsereignis als Wettkampf, genau wie vor 150 Jahren.
Good sportsmanship and the spirit of curling are an integral part of the sport and a tradition upheld today, just as with the Anglo-Swiss races.
Curling wurde im mittelalterlichen Schottland erfunden und gelangte aufgrund seiner d ortigen Popularität mit den Briten, die Johannes Badrutt’s Hotel besuchten, gegen Ende des 19. Jahrhunderts nach St. Moritz. Es wird erzählt, dass einer jener Gäste ihm vier Paar Curling-Steine sandte, um seinen Gästen alternative Aktivitäten anzubieten. 1880 eröffnete er das allererste Curling-Feld auf dem europäischen Festland genau hier in St. Moritz.
W H A T A W I N T E R T H A T WA S ! A season of celebrations marked Switzerland and especially St. Moritz, as the original winter destination since 1864. Looking back it is clear how the legendary bet and British sporting legends created long-lasting traditions for winter holidays in Switzerland. Long may these special traditions be upheld, welcoming the next 150 years of winter tourism at Badrutt’s Palace Hotel, in St. Moritz, the Engadin and the Swiss Alps.
Sportlichkeit und der Geist des Curlings sind eine integrierter Bestandteil des Sports und eine heute hochgehaltene Tradition genau wie bei den Anglo-Swiss-Rennen. WA S WA R DA S F Ü R E I N W I N T E R! Die Schweiz und insbesondere St. Moritz als die Original-Winterdestination seit 1864 erlebte eine Saison von Festen. Aus dem Rückblick wird deutlich, wie die legendäre Wette und die britischen Sportlegenden eine langlebige Tradition für Winterferien in der Schweiz hervorbrachten.
04 1927 SAS racer clearing a fence with a daring jump instead of going through the gate. 05 1925 The SAS-Team after their victory at the first Anglo-Swiss races in Mürren.
Lange mögen diese besonderen Traditionen hochgehalten werden und die kommenden 150 Jahre Wintertourismus im Badrutt’s Palace Hotel, in St. Moritz, im Engadin und in den Schweizer Alpen willkommen geheissen werden.
05
04
47
Il Badrutt’s Palace Hotel invita all’evento di Curling »Palace on Ice«, organizzato in onore del pioniere che ha fatto di Sankt Moritz una delle destinazioni più amate dell’arco alpino. Le signore e i signori del circolo »Nipoti di Victoria« si immedesimano nel ruolo degli ospiti di 150 anni or sono vestendosi secondo la moda invernale del tardo 19esimo secolo, mentre partecipano ad un rilassante torneo di Curling affrontando gli ospiti dell’albergo e i media internazionali, sostenuti dal m aestro di Curling dell’albergo e dal personale di servizio, che rimane a disposizione con degli apprezzati rinfreschi preparati nella pasticceria del palazzo. I costumi autentici conferiscono al divertente evento sul ghiaccio del pomeriggio un tocco di nostalgia e di eredità visiva. Più evento sociale che gara, proprio come 15 anni fa. Il curling fu inventato nella Scozia del Medioevo e portato a Sankt Moritz dai britanniciche v isitarono il Johannes Badrutt’s Hotel verso la fine del 19 secolo, per i quali era molto popolare. Si racconta che quegli ospiti mandarono a Johannes Badrutt quattro paia di pietre da Curling, perché possa offrire ai suoi clienti attività alternative. Nel 1880 venne aperta la primissima pista da Curling in E uropa continentale, proprio qui a Sankt Moritz. Sportività e lo spirito del Curling sono parte integrante dello sport e una tradizione ancor ‘oggi mantenuta viva esattamente come per le gare Anglo-Swiss. CH E I N V ER NO FU! La Svizzera e in particolare Sankt Moritz in veste di località che nel 1864 celebrò la nascita del turismo invernale trascorse una stagione di festeggiamenti. A posteriori si può notare chiaramente come la leggendaria scommessa e leggende britanniche dello sport abbiano fatto nascere una lunghissima tradizione di vacanze invernali in Svizzera. Che le tradizioni possano essere mantenute vive a lungo e che il Badrutt’s Palace Hotel di Sankt Moritz, in Engadina e le Alpi svizzere possano ospitare turisti in inverno anche nei prossimi 15 anni.
I
N
S
I
D
E
Kochen mit Herz. Cooking from the heart. Cocinare con il cuore.
TEXT: Joachim Fischer PHOTOS: CPD
Nobuyuki «Nobu» Matsuhisa, 65, ist ein japanischer Starkoch und Restaurantunternehmer. 1994 eröffnete er in New York sein erstes «Nobu» Restaurant. Mittlerweile gibt es etwa 30 «Nobu» und mehrere Restaurants seiner Premiummarke «Matsuhisa» auf der ganzen Welt; das sechste «Matsuhisa» wurde im Dezember 2014 in der ehemaligen Tennishalle des Badrutt’s Palace Hotel eröffnet.
Nobuyuki »Nobu« Matsuhisa, 65, is a Japanese star chef and restaurant owner. He opened his first »Nobu« restaurant in New York in 1994. Now there are about 30 »Nobu« worldwide and several restaurants of his premium brand »Matsuhisa«: the sixth »Matsuhisa« was opened in the former tennis hall of Badrutt’s Palace Hotel in December 2014.
48
Nobuyuki »Nobu« Matsuhisa, 65 anni, è un famosissimo chef giapponese e fondatore e proprietario di ristoranti. Nel 1994 aprì a New York il suo primo ristorante »Nobu«. Ad oggi in tutto il mondo sono presenti circa 30 locali »Nobu« e diversi ristoranti del suo marchio premium »Matsuhisa«: il sesto »Matsuhisa« è stato inaugurato nel mese di dicembre 2014 nell’ex campo coperto da tennis del Badrutt’s Palace Hotel.
I
N
S
I
D
E
Dem Londoner Designstudio Martin Brudnizki war es wichtig, dass das neue «Matsuhisa» Restaurant nicht wie ein Fremdkörper im Hotel wirkt, sondern vielmehr das Resultat einer gekonnten Vermischung aus modernen und historischen Stilelementen wird!
D
den legendären Badrutt’s Palace Hotel-Turm, das Wahrzeichen von St. Moritz. Weitere Besonderheiten in der ehemals ersten europäischen Tennishalle, wo 1922 die Weltmeisterschaft des internationalen Tennisverbands (ILTF) auf Holzparkett ausgetragen wurde, sind zudem die offene Showküche und die davor liegende Sushi-Bar. Durch einen interessanten Mix an historischen Bildern, die geschickt an den Restaurantwänden inszeniert werden, erhält der Gast einen tiefen Einblick in die abwechslungsreiche Hotelgeschichte. Eine Cocktail-Bar mit gemütlichen Lounge-Sesseln lädt ausserdem in entspannter Atmosphäre zur Verkostung der Nobu Signature Cocktails ein. Weltweit gibt es neben St. Moritz nur fünf «Matsuhisa» Restaurants in Beverly Hills, Aspen, Athen, Vail und auf Mykonos.
ie «Matsuhisa» Restaurants bestechen mit einer Vielfalt an speziellen Gourmet-Gerichten auf kontinuierlich höchstem Qualitätsniveau in intimer Atmosphäre. Das Erfolgsrezept lautet «kokoro», was ungefähr «Kochen mit Herz» bedeutet; das ist bei seinen Restaurants wichtig. «Mein Personal ist wie eine Familie. Es gibt in jedem Restaurant jemanden, der mit mir gearbeitet hat und meine Philosophie versteht. Und dieser Mitarbeiter bringt neuen Mitarbeitern bei, was sie wissen müssen – wie man Sushi macht, wie man Fisch grilliert, wie man kocht – genau wie in einer Familie.» Matsuhisa geht es beim Essen immer um Qualität. Und um die Zubereitung. «Wir streicheln den Fisch, wie eine Mutter ihr Baby streichelt», so Nobuyuki Matsuhisa. Der neue Gourmet-Hotspot im Badrutt’s Palace Hotel besticht nicht nur durch das mit Leidenschaft zubereitete Menü, sondern auch durch einmalige Innenarchitektur. Dem Martin Brudnizki Design Studio aus London war es wichtig, dass hier kein Fremdkörper im Hotel entsteht. Vielmehr soll der Klassik durch die Verbindung mit modernen Stilelementen ein gewisser Twist verliehen werden. Ein Beispiel sind die genieteten Original-Stahlträger der alten Tennishalle, welche die gläserne Kuppel queren. Diese ermöglicht den Gästen einen Blick auf
50
T
designs develop here in the hotel. Rather, the classical design is intended to lend a certain twist through its link with modern elements of style. One example is the original riveted steel girders in the old tennis hall which traverse the glass cupola. This enables the guests to look out at Badrutt’s Palace Hotel’s legendary tower, the landmark of St. Moritz. Other special features of what used to be the first tennis hall in Europe, where the World Championship of the International Tennis Association (ILTF) was held on a wooden parquet floor in 1922, include the open show-kitchen and the sushi-bar in front of it. An interesting mix of historic pictures cleverly portrayed on the restaurant walls gives guests an in-depth appreciation of the hotel’s varied history. A cocktail bar with comfortable lounge settees invites visitors to taste Nobu Signature Cocktails in a relaxed atmosphere. Apart from St. Moritz, there are only five »Matsuhisa« restaurants worldwide: in Beverly Hills, Aspen, Mykonos, Athens and Vail.
he »Matsuhisa« restaurants impress with a wide variety of special gourmet dishes at a constantly high level of quality in an intimate atmosphere. The successful strategy is called »kokoro«, which means something like »cooking from the heart«; this is important in his restaurants. »My staff are like a family. In every restaurant there is somebody who has worked with me and who understands my philosophy. This staff member teaches new employees what they need to know: how to make sushi, how to grill fish, how to cook – just like in a family.« For Matsuhisa, the important thing about meals is quality and preparation. »We caress the fish the same way a mother caresses a baby«, Nobuyuki Matsuhisa says. The new gourmet hotspot at Badrutt’s Palace Hotel impresses not only with its dishes, which are prepared with passion, but also with its unique interior decoration. For the Martin Brudnizki Design Studio in London it was important not to let any incompatible
For the Martin Brudnizki Design Studio in London it was important not to let any incompatible designs develop here in the hotel. Rather, the classical design is intended to lend a certain twist through its link with modern elements of style.
51
R
di vetro. Quest’ultima offre agli ospiti una vista sulla leggendaria torre del Badrutt’s Palace Hotel, simbolo di Sankt Moritz. La cucina a vista e il sushi-bar situato di fronte ad essa sono altre particolarità di quello che è stato il primo campo da tennis coperto d’Europa, nel quale nel 1922 si svolse il campionato mondiale dell’Associazione Internazionale di Tennis (ILTF), su pavimento in legno. Grazie all’interessante combinazione di fotografie storiche abilmente inserite sulle pareti del ristorante, l’ospite può farsi un’idea dettagliata della variegata storia dell’albergo. Un cocktail-bar con poltrone in stile lounge invita inoltre ad assaporare i cocktail Nobu Signature in un’atmosfera rilassata. Oltre a Sankt Moritz, nel mondo esistono solo cinque altri ristoranti »Matsuhisa«: a Beverly Hills, ad Aspen, a Mykonos, ad Atene e a Vail.
ristoranti »Matsuhisa« seducono per la molteplicità di piatti gourmet, tutti della più elevata qualità, e per la loro atmosfera intima. Il segreto del successo è riassunto nella parola »kokoro«, che significa all’incirca »cucinare con il cuore«; questo è importante nei ristoranti di Matsuhisa. »Il mio personale è come una famiglia. In ogni ristorante c’è qualcuno che ha lavorato con me e capisce la mia filosofia. E questo collaboratore insegna ai nuovi collaboratori quello che devono sapere: come si prepara il sushi, come si griglia il pesce, come si cucina; proprio come in una famiglia.« Per Matsuhisa nel cibo la cosa importante è la qualità. E la preparazione: »accarezziamo il pesce nello stesso modo in cui una mamma accarezza il suo bambino«, dice Nobuyuki Matsuhisa. La nuova attrazione gourmet del Badrutt’s Palace Hotel non seduce solo per i menù preparati con passione, ma anche per la straordinaria architettura degli interni. Per il Martin Brudnizki Design Studio di Londra era importante procedere evitando di inserire nell’albergo una sorta di corpo estraneo. Bisognava piuttosto conferire al classico un certo tocco speciale, aggiungendo elementi di architettura moderna. Un esempio di ciò è rappresentato dagli originali longheroni d’acciaio chiodati del vecchio campo coperto da tennis che attraversano la cupola
Per il Martin Brudnizki Design Studio di Londra era importante procedere evitando di inserire nell’albergo una sorta di corpo estraneo. Bisognava piuttosto conferire al classico un certo tocco speciale, aggiungendo elementi di architettura moderna.
52
KRAFT UND LUXUS IN PERFEKTER HARMONIE DER NEUE 2015 RAPIDE S Hervorgegangen aus unübertrefflichem Ehrgeiz, erschaffen aus edelsten Materialien, der Rapide S weist die unglaubliche Leistung eines Sportwagens auf und kombiniert sie dabei elegant mit opulentem Luxus. Sein Vermögen wird durch die neue 8-Gang-Automatik mit Touchtronic III verstärkt, die ihn mit höchster Raffinesse und verbesserter Beschleunigung auf eine Höchstgeschwindigkeit von über 320 km/h bringt. Eine bahnbrechende und dennoch zeitlose Schönheit – der Rapide S ist erhaben, spannend und verkörpert auf jedem Zentimeter einen typischen Aston Martin.
KONTAKTIEREN SIE UNS FÜR EINE PROBEFAHRT EMIL FREY AG ASTON MARTIN ZÜRICH Badenerstrasse 600 8048 Zürich Switzerland +41 44 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch Normverbrauch kombiniert 14,3 l/100 km, Energieeffizienzkategorie G, CO2-Emissionen 332 g/km, Durchschnitt aller in der Schweiz immatrikulierten Neufahrzeuge 144 g/km
rt A e h g n T hoppi of S
Recovering the lost touch! Finest selection: Less but better! 01.2015
AOS GRAFF DIAMONDS // OVER 100 YEARS MASERATI // JAMES BOND AFTER ALL, LIVES A LIFE TO THE FULL // SYNONYMOUS WITH LUXURY, HERITAGE & CRAFTSMANSHIP: ASTON MARTIN // A TRIBUTE TO THE LIGHTNESS OF BEING // MEISTER // CARL F. BUCHERER // JACQUELINE PIOTAZ // HUBLOT // DAVIDOFF PARMIGIANI SPIRIT AWARD 2015 // PARMIGIANI FLEURIER // FÖRDERT RUDERTALENTE // SUPPORTS YOUNG ROWING TALENTS //
Por firioRubirosa & Gunt erSachs
PICTURE: AT A GALA EVENING HELD IN THE BADRUTT’ S PALACE HOTEL, ST. MORITZ, 1961 © EDWARDQUINN.COM
55
PORFIRIO RUBIROSA Das Schweizer Label RUBIROSA produziert exklusive Mode für Männer. Sämtliche Stücke sind handgefertigt in höchster Qualität und bieten unübertroffenen Tragekomfort. Das Unternehmen wahrt die traditionellen Standards der Handwerkskunst und setzt auf die erfahrensten Manufakturen Europas. Doch das ist längst nicht alles. Die Magie steckt in der Philosophie. RUBIROSA, benannt nach dem legendären südamerikanischen Gentleman Porfirio Rubirosa (1909–1965), ist mehr als eine Marke. Wie die Stilikone Rubirosa steht das junge Label für ein Lebensgefühl: Ja sagen zu schönen Dingen, Mode, Stil, Genuss, Persönlichkeit, Authentizität und Kreativität. Kurz, RUBIROSA ist Lebensfreude pur – vom
MASERATI Die technikbegeisterten Brüder Maserati setzten vor über 100 Jahren ihren Traum in Wirklichkeit um und
heitlich online vertrieben wird, sind die Produkte auch in Shop-
Scheitel bis zur Sohle. Die edlen Produkte richten
in-Shops erhältlich. Natürlich an bester Lage wie z. B. dem Badrutt’ s
sich an moderne Kosmopoliten jeden Alters,
Palace Hotel, in St. Moritz. RUBIROSA-Objekte werden in Italien, Portugal
welche Wert auf Klasse und Ästhetik legen.
und der Schweiz in präziser Handarbeit gefertigt. Denn wenn es um
Männer, die einen gewissen Anspruch an sich
Qualität geht, macht das Unternehmen keine Kompromisse.
und ihre Mitmenschen stellen. Wie ein echter
Die Produzenten sind renommiert, die Lederherkunft ist vom Feinsten.
Gentleman schätzt auch der RUBIROSA-Kunde
Darauf ist das Label stolz. Genauso wie alle Männer, welche die Marke
das Understatement. Er unterstreicht mit
in die Welt hinaustragen. Hergestellt werden Herrenschuhe, Accessoires
ausgewählten Stücken seine eigene Linie.
oder Skis. Denn auch Sport gehört zum Leben eines echten Gentlemans.
Schlicht, aber effizient.
Egal, ob er in der Schweiz, Frankreich, Amerika oder England residiert. Apropos, der Lebemann Porfirio Rubirosa soll die Inspiration für Ian
gründeten ihr eigenes Unternehmen.
Flemings «James Bond» gewesen sein. Das passt. Denn auch
Inspiriert durch die Ursprünge im Renn-
RUBIROSA entstand aus einem Gentleman’ s
sport und mit grossem Gespür für bahn-
Club der besonderen Art. Eine Gruppe von
brechende Ingenieurskunst entwickelt
Freunden entdeckte vor über zehn Jahren
Maserati heute Fahrzeuge, die Design,
die gemeinsame Freude an ausgezeichneter,
The Swiss label RUBIROSA produces exclusive fashion for men.
Dynamik, Komfort und Sportlichkeit
selbstgemachter Mode. Die Runde beschloss,
All items are handmade in the highest quality and offer unrivalled
unverwechselbar miteinander kombi-
eigene Kreationen exklusiv für die wenigen
wearer comfort. The company upholds the traditional standards of
nieren und jedem Maserati-Fahrer ein
Mitglieder zu produzieren. Schon nach kurzer
craftsmanship and relies on the most experienced workshops in Europe.
ganz besonderes Fahr- und Lebens-
Zeit fanden die Ergebnisse Anklang weit über
Yet that’ s not all. The magic is in the philosophy. RUBIROSA, named after
gefühl vermitteln. Die Luxusklasse-
die Grenzen des Clubs hinaus. Die Gründer
the legendary Latin American gentleman Porfirio Rubirosa (1909–1965),
Limousine Quattroporte macht Eleganz
des Clubs entschlossen sich, den nächsten
is more than just a brand. Like the style icon Rubirosa, this young label
und Raumangebot in dynamischer
Schritt zu wagen. Sie riefen RUBIROSA ins Leben,
represents an outlook on life: embracing beautiful things, fashion, style,
Form erlebbar. Bei der Sport-Limousine
damit mehr Gentlemen Zugang zu den Stücken
pleasure, personality, authenticity and creativity. In short, RUBIROSA
Ghibli stehen Fahrdynamik, erlesenes
erhielten. Mit Erfolg. Obwohl RUBIROSA mehr-
is pure joie de vivre – from head to toe. The high-quality products are
ein Bond sagt Ja zum Leben.
Interieur sowie Alltagstauglichkeit im
aimed at modern cosmopolitans of every age who value class and
Vordergrund. Diese neuen viertürigen
aesthetics. Men who have certain aspirations for themselves and those
Modellen werden auch mit AllradAntrieb und Diesel-Motoren angeboten.
Over a 100 years ago the technophile brothers Maserati made their dream come true and founded their own company. Inspired by the origins in racing and a great sense of pioneering engineering, today Maserati develops cars which distinctively combine comfort, design, dynamic and sportiness. Each Maserati provides an exceptional driving experience and lifestyle to his owner. The luxury-class sedan Quattroporte makes elegance and sense of space tangible. In the
MASERATI GHIBLI EINSTIEGSMODELL AB CHF 74 000 // EVERY DAY ENJOYMENT // STYLE // EINZIGARTIGER CHARAKTER IM SEGMENT
around them. Like a true gentleman, the RUBIROSA customer also appreciates understatement. He uses selected pieces to emphasise his own line. Simple, but efficient. RUBIROSA also stems from a very unique gentlemen’ s club. More than ten years ago, a group of friends
rubirosa.com
ENTRY MODEL STARTING FROM CHF 74 000 // EVERY DAY ENJOYMENT // STYLE // UNIQUE CHARACTER IN THE SEGMENT
sport sedan Ghibli the spotlight is on a dynamic driving experience, exquisite interior as well as suitability for daily use. These new four-door models are also available with all-wheel drive or a newly developed Diesel engine.
AoS_TR_25.2015_15051801.indd 56
maserati.ch
Test Drive
maserati-testdrive.ch
08.06.15 17:59
discovered a shared joy in outstanding, self-made fashion. They decided to produce their own creations exclusively for the small number of members. Soon the results were making an impact far beyond
GRAFF
the confines of the club. The founders of the club
Graff drew inspiration from the captivating energy
decided to brave the next step and RUBIROSA was born, so that more gentlemen would have access to the pieces. And success quickly followed. Although RUBIROSA is primarily sold online, the products are also available in shops-in-shops, naturally in the very best locations such as Badrutt’ s Palace in St. Moritz. RUBIROSA items are produced in Italy, Portugal and Switzerland and are exquisitely handmade. Because where quality is concerned, the company refuses to compromise. The manufacturers are renowned; the leather is of the finest origin. And the founders are proud of that. As are all the men who take the brand out into the world. The company also produces men’ s shoes, accessories and … skis. Because sport is also part of any true gentleman’ s life. Regardless of whether he lives in Switzerland, France, America or the UK. Incidentally, man-about-town Porfirio Rubirosa is said to have been the inspiration for Ian Fleming’ s James Bond. This is fitting. After all, a Bond also lives life to the full.
I HAVE ALWAYS CARED ABOUT CLOTHES, AND I WILL GO TO ANY LENGTH TO LOOK GOOD, BUT THE WAY RUBIROSA DRESSED MADE ME FEEL AS IF I’D FALLEN OFF THE GARBAGE TRUCK.
Graff liess sich für das Design der Rhythm Kollektion
of music when designing the Rhythm collection,
von der fesselnden Energie der Musik inspirieren,
resulting in an immense sense of movement, vivacity
was jedem Schmuckstück ein eindrückliches Gefühl
and rapture within each jewellery piece. At Graff’ s
von Bewegung, Lebhaftigkeit und Begeisterung verleiht.
London workshop, Master Craftsmen have meticulously
Die Meisterhandwerker von Graff haben in jedes der
hand-woven marquise, pear shape, emerald and
wunderschönen Schmuckstücke akribisch von Hand
brilliant cut gemstones into each magnificent jewellery
Edelsteine mit Marquise-, Birnenform-, Smaragd- und
piece. The exquisite jewels are set in multidirections;
Brillantschliff eingearbeitet. Die auserlesenen Juwelen
each stone is articulated, intensifying the distinct sense
wurden unterschiedlich ausgerichtet, was jedem Stein
of fluidity within the collection. The very finest white
seinen eigenen Ausdruck verleiht und den besonderen
diamonds are cradled within Graff’ s unique invisible
Fluss innerhalb der Kollektion verstärkt. Mit dem
setting so to achieve their utmost radiance.
einzigartigen «Invisible Setting» von Graff, werden die
Whilst vivid rubies, sapphires and emeralds incorporated
wundervollsten weissen Diamanten eingesetzt und
into the collection enhance the diamonds, they further
entfalten so ihren höchsten Glanz. Während in die
accentuate the rhapsody of the design. Stunning
Kollektion eingefügte, lebhafte Rubinen, Saphire und
drop earrings complement the collection and are
Smaragden die Wirkung der Diamanten verstärken,
both elegant and striking. The Rhythm collection also 01.2015
betonen sie ausserdem die Rhapsodie des Designs.
showcases a breathtaking necklace, which forms
Überwältigende Tropfenohrringe vervollständigen die
a classic silhouette of exceptional jewels hand-set into
Kollektion und sind sowohl elegant als auch auffällig.
a graduating radiant display as the gems opulently
Die Rhythm Kollektion präsentiert auch eine atem-
cascade. A bold yet feminine bracelet with a shower
beraubende Halskette, die eine klassische Silhouette
of fancy-shaped luminous diamonds perfectly illustrates
aussergewöhnlicher, zur kaskadenartigen Verstärkung
the fluidity within the collection and the drama of the
des üppigen Funkelns der Edelsteine prunkvoll von Hand
alluring stones.
angeordneter Juwelen bildet. Ein kühnes und doch feminines Armband in einem Schauer phantasievoll leuchtender Diamanten illustriert perfekt den Fluss der Kollektion und die Dramatik der verführerischen Steine.
Samm y DavisJr.
TALKING ABOUT PORFIRIO RUBIROSA
rubirosa.com graffdiamonds.com
DIE KLEINEN REISETASCHEN IN EXKLUSIVEM DESIGN VON ASTON MARTIN SIND VON HAND GEFERTIGT. EXCLUSIVELY DESIGNED BY ASTON MARTIN, THE SMALL HOLDALL HAS BEEN INDIVIDUALLY HANDMADE.
POWER. BEAUTY. SOUL. «Im Laufe der über hundertjährigen Firmengeschichte hat sich Aston Martin zu einer automobilen Ikone,
«With over a century of history,
einem Sinnbild für Luxus, Tradition
Aston Martin has developed into
und echte Handwerkskunst
an automotive icon, a marque
entwickelt,» sagt der neue Chief
synonymous with luxury, heritage
Executive Officer Andy Palmer.
and authentic craftsmanship,» says
«Zu diesen Grundwerten kommt
the new Chief Executive Officer
die Leidenschaft für die von uns
Andy Palmer «Alongside these core
hergestellten Automobile hinzu –
values comes passion, passion
eine Leidenschaft, die auch die
about the cars we produce and a
Inhaber unseres Unternehmens
passion shared by our enthusiastic
immer noch ergreift. Alle unsere
owners. All of our models are, and
Modelle werden unter Einsatz
will continue to be hand-built and
von Hightech-Verfahren in einer
bespoke, using high technology
modernen Manufakturumgebung
processes within a very modern
hand- und massgefertigt. Diesem
environment. Remaining at
Grundsatz bleiben wir auch in
the forefront of contemporary
Zukunft treu. Jedes produzierte
manufacturing, every car
Fahrzeug steht für hervorragendes
produced embodies design and
Design und Ingenieurskunst,
engineering excellence. Renowned
die ihresgleichen suchen. Dafür
around the world, we enter the next
ist Aston Martin weltweit bekannt.
decade with the promise of radical
Damit das so bleibt, streben wir
innovation and change, without
im kommenden Jahrzehnt
losing the core qualities.»
fundamentale Innovationen
VIVE ELLE – EINE HOMMAGE AN DIE LEICHTIGKEIT DES SEINS Mit der Lancierung der neuen Diamant-Kollektion Vive Elle interpretiert Bucherer das beschwingte Lebensgefühl der Roaring Twenties für die Frau von heute auf bezaubernde Weise neu. Die Kreationen von Vive Elle faszinieren durch ihre zarte Eleganz und die filigrane Verarbeitung der edlen Materialien. Ob für den Tag oder den Abendanlass – sinn licher
und Veränderungen an, ohne
und glanzvoller kann Lebensfreude
dabei jedoch unsere traditionellen
AstonM artin
BUCHERER
nicht ausgedrückt werden.
Werte aus den Augen zu verlieren.»
Bucherer gehört in Europa zu den traditionsreichsten Häusern der
100% HANDCRAFTED
Uhren- und Schmuckbranche. Das Fachgeschäft bietet seiner internationalen Klientel neben Schmuck kreationen auch ein breites Sortiment an Luxusuhrenmarken.
ARMSCHMUCK MIT BRILLANTEN (TOTAL 8,72 CT) UND 8 DIAMANTEN IM OVAL-SCHLIFF (TOTAL 0,72 CT), PREIS AUF ANFRAGE BRACELET WITH BRILLIANT DIAMONDS (TOTAL 8.72 CT) AND 8 OVAL-CUT DIAMONDS (TOTAL 0.72 CT), PRICE ON REQUEST astonmartin.com
Local Partner:
Emil Frey AG, Zürich-Altstetten www.ihrautohaus.ch
bucherer.com
ORNAMENTALE ELEGANZ. Angelehnt an die weichen Formen der Violine zeigt sich
Local Partner:
Aston Martin Vanquish Volante Emil Frey AG, Zürich-Altstetten www.ihrautohaus.ch
das strahlende Meisterwerk: Konvex gebogene Flanken
ALACRIA ROYALROSE. DIE BLÜTE DER ZEIT.
unterstreichen die feminine Handschrift der stilvollen Uhr. Die Linienführung des Gehäuses aus 18 karätigem Weissgold moduliert den Charakter der Alacria. Besetzt mit je 137 schillernden Saphiren und Brillanten verleiht das florale Dekor in warmen, changierenden Blau- und Violetttönen der Alacria RoyalRose ihre Tiefe und Multidimensionalität. Feminin und delikat sind auch die Zeiger geformt, die in ihrer skelettierten Gestaltung die zarte Eleganz des Modells betonen. Vollendet wird der Zeitzeiger durch die reliefartigen, floralen Elemente, die das gesamte Zifferblatt überziehen: Die in 89 Saphire und 26 Brillanten abgesetzten Blüten harmonieren perfekt mit dem Perlmutt des Zifferblatts.
ZART UMRANKT. Als Zeugnis höchster Juwelierskunst von Carl F. Bucherer
Mit der Alacria RoyalRose hat die Schweizer Uhrenmarke Carl F. Bucherer einen Zeitzeiger kreiert, dessen harmonische Linien mit wunderVIVE ELLE – A TRIBUTE TO THE LIGHTNESS OF BEING With the launch of the new Vive Elle diamond jewellery collection, Bucherer magically recreates the joie de vivre of the Roaring Twenties for the woman of today. The new Vive Elle collection is a scintillating combination of elegant design with exquisitely worked materials of the highest quality. Whether for wear during the day or at a gala event, there is no way more sensuous or spectacular to express the sheer pleasure of life. Bucherer is one of Europe’ s most traditional companies in the jewellery and watch sector. The company provides
vollen, changierenden Saphiren und Brillanten in einem floralen Muster besetzt sind, und der die Zeit zum Blühen bringt. In ihrer Eleganz und Anmut steht die Rose als Zeichen für Schönheit, Lebensfreude und Liebe. Ihre Sanftheit und Grazie inspirierte die Uhrmacher von Carl F. Bucherer zu einem Zeitzeiger, von dem eine besondere Strahlkraft ausgeht: die Alacria RoyalRose. Im Jahr 2014 gestaltet die Schweizer Manufakturmarke nun ein auf 125 Stücke limitiertes Modell, mit aufwendig besetztem Armband, das alle Blicke auf sich zieht.
Dekor des Zifferblatts fortführt. Von Meisterhand werden die 482 Brillanten und 228 Saphire auf die aufwändig bombierten Glieder des Bandes gesetzt, so dass diese geschmeidig das Handgelenk umschliessen.
ZEICHEN DER ZEIT. Entstanden ist ein Zeitzeiger, dessen Eleganz und Leichtigkeit strahlende Femininität verkörpert. Die Alacria RoyalRose umrankt das Handgelenk der Trägerin auf schmückende und elegante Weise. Und bringt die Zeit für sie zum Blühen.
With the Alacria RoyalRose, the Swiss watch brand Carl F. Bucherer has created a timepiece whose harmonious lines are set with fabulous, shimmering sapphires and diamonds in a floral design which makes time blossom. Its elegance and grace make the rose a symbol of beauty,
its international clientele with jewellery creations and a wide range of luxury watch brands.
gilt das filigran besetzte Armband, welches das liebevolle
SEIT 1888 STEHT DER NAME CARL F. BUCHERER FÜR QUALITÄT, INNOVATION UND LEIDENSCHAFT. IN LUZERN GEGRÜNDET, ENTWICKELTE SICH AUS DEM KLEINEN SCHWEIZER FAMILIENUNTERNEHMEN DIE INTERNATIONAL RENOMMIERTE MARKE BUCHERER MIT EINEM WELTWEITEN FILIALNETZWERK THE NAME CARL F. BUCHERER HAS BEEN SYNONYMOUS WITH QUALITY, INNOVATION, AND PASSION SINCE 1888. FOUNDED IN LUCERNE, THIS MODEST SWISS FAMILY BUSINESS HAS GROWN INTO THE INTERNATIONALLY RENOWNED BUCHERER BRAND WITH ITS OWN WORLDWIDE CHAIN OF STORES. carl-f-bucherer.com
joy and love. Its gentleness and charm inspired the watchmakers of Carl F. Bucherer to create a timepiece which exudes a special appeal: the Alacria RoyalRose. In 2014, the Swiss manufacturing brand is issuing 125 units of this limited-edition model featuring a stunning, elaborately studded strap.
ORNAMENTAL ELEGANCE. This radiant masterpiece is inspired by the soft shapes of the violin: Convexly curved edges underscore the feminine signature of this stylish watch. The lines of the case made of 18-karat white gold temper the character of the Alacria. Set with 137 dazzling sapphires and the same number of diamonds, the floral design in warm, iridescent blue and violet hues of the Alacria RoyalRose lend it depth and multi-dimensionality. The hands are likewise feminine and delicate, their cutout design emphasizing the subtle elegance of this model. The timepiece is made complete with relief-like, floral elements which cover the entire face: The blossoms set with 89 sapphires and 26 diamonds harmonize perfectly with the mother-of-pearl inlay of the face.
DELICATELY ENTWINED. A testimony to the high art of jewelry-making at Carl F. Bucherer is the delicately studded strap: an extension of the lovingly designed face. The 482 diamonds and 228 sapphires are set in the elaborately embossed pieces of the strap by a masterful hand, so that they smoothly surround the wrist.
SIGN OF THE TIME. The result is a timepiece whose elegance and lightness embody radiant femininity. The Alacria RoyalRose entwines itself around the wrist of the wearer in a charming and elegant way. And makes time blossom for her.
DAVIDOFF WINSTON CHURCHILL CRYSTAL ART GALLERY AT THE PARK HYATT
Sir Winston Churchill war ein Mann, der wie kein anderer unsere Philosophie «Time Beautifully Filled» verkörperte: Ein Mann, der die Reichhaltigkeit des Lebens und dessen Abenteuer feierte. Ein Mann mit vielen Seiten und Dimensionen. Ein Mann mit einer facettenreichen Persönlichkeit,
GESUCHTE EINZELSTÜCKE Die Crystal Art Gallery Ltd. gehört zu den wenigen Anbietern von einzigartiger Contemporary Art im Edelsteinsektor. Die wunderschöne Galerie bietet ein breites Sortiment an Kristallen, Geschenkartikeln aus natürlichen Edelsteinen sowie Perlen und hochwertigem Schmuck. Die Uhrenbrands Century, Sarcar und Codex sind auch erhältlich. Schon ein Besuch ist ein Erlebnis! Übrigens, es ist sehr einfach, übers Park Hyatt Parking per Lift ins Erdgeschoss – direkt zur Crystal Art Gallery Ltd. – zu gelangen.
die sich von anderen abhob. Davidoff Cigars teilt dieselben Porfirio Rubirosa Werte. Diese Eigenschaften spiegeln sich in der eleganten, and Gunter Sachs at a Gala Evening held facettenreichen «Winston Churchill»-Zigarrenreihe von in the Badrutt's Palace Davidoff wieder. Aus diesem Grund ist es angemessen, Hotel, in St. Moritz, dass die Reihe seinen Namen und sein Siegel trägt. 1961 Die exklusive Zigarrenreihe von Davidoff basiert auf einer neuen, charaktervollen Mischung. Sie wird mit Tabaksorten aus vier verschiedenen Ländern gefertigt. Die Kreation dieser edlen Zigarren und die Komposition der herausragenden Mischungen mit dem komplexen Charakter und der stilvollen Eleganz, die Zigarrenliebhaber von Davidoff erwarten, erforderte Zeit, Geduld und Ausdauer. Die Mischung bewahrt die von einer Davidoff-Zigarre erwartete Raffinesse und Eleganz, baut bestimmte Stimulierungen des Gaumens und Aromen jedoch weiter aus. Sie verfügt über eine mittlere bis vollmundige Stärke mit einer breiten Palette aufregender Geschmacksnoten und Aromen. Die Zigarren ziert ein wunderschön glänzendes und öliges Umblatt mit einer
SOUGHT-AFTER RARITIES
leicht rötlichen Färbung. Dank der unterschiedlichen Seco-
The Crystal Art Gallery Ltd. is
Tabaksorten verfügen die Zigarren über hervorragende,
one of the few suppliers of unique contemporary art in the gemstone sector. The beautiful gallery offers a wide range of crystals, gift items made from natural gemstones, pearls and high quality jewellery. The watch brands Century, Sarcar and Codex
gleichmässige Abbrenneigenschaften und eine feste weiße Asche. Davidoff hat die Verpackungen der neuen «Winston Churchill»-Reihe mit äusserster Präzision und Sorgfalt gestaltet. Die hölzernen Zigarrenkistchen wurden mit Liebe in einem eleganten weissen Design von Hand gefertigt, geziert mit der legendären Silhouette von Sir Winston Churchill.
are also available. A visit here is a real experience! It is also very easy to
PARMIGIANI FLEURIER Die Marke setzt sich kontinuierlich dafür ein, dass die Nachwuchstalente von heute anerkannt werden und ihre Werte den zukünftigen Generationen weitergeben können. Seit 2013 erhalten die akademischen Ruderer eine ganz besondere Anerkennung: den Parmigiani Spirit Award. Diese von Parmigiani Fleurier unterstützte und ins Leben gerufene Auszeichnung beruht auf den
Sir Winston Churchill was a man who was the very
Grundwerten des Rudersports – Teamarbeit, Fairplay
embodiment of »Time Beautifully Filled«: a man who
und Zielstrebigkeit – und belohnt die Verdienste der
revelled in a varied life with its many experiences. A man
jungen Rudergeneration. Jedes Jahr wird derjenige
of many layers and many dimensions. A man whose many
Ruderer prämiert, der nicht nur den grössten Erfolg in
facets added up to a personality which set him apart.
seiner eigenen Karriere verbuchen kann, sondern auch
Davidoff Cigars share the same values. These qualities are
seinen Mitmenschen zu Erfolg verholfen hat. Im Jahr
reflected in this elegant multifaceted Winston Churchill
Unique eagle and falcon objects
2014 wurde der Parmigiani Spirit Award bereits zum
range of cigars from Davidoff. This exclusive cigar range from
made by hand from gemstones,
zweiten Mal verliehen und ging an Franz Gravenhorst,
Davidoff is composed of a new characterful blend.
gold and natural minerals.
Doktor der Elektrotechnik an der Technischen Hoch-
It is crafted with tobaccos coming from four different
schule Zürich. Er erhielt eine komplett von Parmigiani
countries. It took time, patience and perseverance to create
Fleurier gefertigte Armbanduhr Tonda 1950 sowie ein
these fine cigars, and to deliver these exceptional blends
Achterboot von Filippi.
access the Crystal Art Gallery Ltd. by simply taking the lift directly from the Park Hyatt car park to the ground floor. Einzigartige Adler- oder Falkenobjekte von Hand aus Edelsteinen, Gold und natürlichen Mineralien geschaffen.
with the complex character and refined sophistication
ATTITUDE IS A LITTLE THING THAT MAKES A BIG DIFFERENCE.
aficionados would expect from Davidoff. The blend maintains the expected refinement and elegance of a Davidoff cigar, while pushing particular palate stimulations and flavours further. Strength of the blend is medium to full body with a wide palette of exciting flavours and aromas. The cigars are adorned with a beautiful shiny and oily wrapper with a slight reddish touch. Due to the different Seco tobaccos, the cigars deliver an excellent, even burn and a firm white ash. Davidoff has created its new Winston Churchill packaging with the utmost care and attention. The wooden cigar boxes have been lovingly crafted in an elegant white design showcasing the iconic silhouette of Sir Winston Churchill.
Sir Winston Churchil l QUOTE, MATCHING TO THE DAVIDOFF SLOGAN «TIME BEAUTIFULLY FILLED»
Franz Gravenhorst, Mitglied der Akademischen Sportverbands Zürich ASVZ, schenkte das von Parmigiani Fleurier erhaltene Boot jedoch keiner Mannschaft, sondern einem Club. Es handelt sich dabei um den Club Belvoir, der aktuell so viele Ruderer zählt, dass nicht genügend Boote zur Verfügung stehen. Das Nominierungsverfahren für den Parmigiani Spirit Award 2015 beginnt am 29. April, dem Tag der Bootsübergabe. Die Sponsoren freuen sich auf dritte Nominierungsrunde, die allen Studenten offen steht, die in Vollzeit rudern und die Grundwerte des Rudersports auch im Alltag überzeugend vertreten. Die Besetzung der Jury hat sich im Vergleich zu den Vorjahren nicht geändert und umfasst Jean-Marc Jacot, CEO von Parmigiani Fleurier; Jean-Christophe Rolland, Präsident der FISA und Gewinner der olympischen Goldmedaille; Mahé Drysdale, Gewinner der olympischen Goldmedaille und Ruderweltmeister sowie Lenka Wech, Olympiateilnehmerin und Ruderweltmeisterin.
PARMIGIANI SPIRIT AWARD 2015 // ALS PARTNER DER FISA UNTERSTÜTZT PARMIGIANI FLEURIER ZUSAMMEN MIT DEM WELTRUDER VERBAND STUDENTEN AN INTERNATIONALEN UNIVERSITÄTEN MIT EIGENEM RUDERCLUB.// PARMIGIANI FLEURIER IS PARTNERING WITH THE WORLD ROWING FEDERATION (FISA) IN SUPPORTING ROWING SCHOLARS FROM INTERNATIONAL UNIVERSITY ROWING CLUBS. EINFACHE FORMEN UND SCHLICHTE LINIENFÜHRUNG Der Filippi-Achter und die Uhr Tonda 1950, die Franz Gravenhorst und seinem Ruderclub im Rahmen des zweiten Parmigiani Spirit Award überreicht wurden, haben denselben ästhetischen Nenner, bei dem Schlichtheit dominiert. Doch der Schein trügt, denn das Streben nach Harmonie und Effizienz, das beide auszeichnet, kann nur durch geduldige, ausdauernde Arbeit Früchte tragen. In der Bootswerft Filippi – genau wie in den Werkstätten von Parmigiani Fleurier – sind
someone who has not only achieved great success in
Federation and Olympic gold medal winner and world
his or her career, but has also inspired those around
rowing champion, Mahé Drysdale, along with
him or her to reach new heights. The second Parmigiani
Olympian and world rowing champion, Lenka Wech.
Spirit Award was presented in 2014 to Franz Gravenhorst, who was studying for a PhD in applied electrical engineering at the Swiss Institute of Technology in Zurich (ETHZ). åHe was presented with a Tonda 1950 watch, created entirely in-house by Parmigiani Fleurier, and a Filippi racing eight boat. A member of the Zurich University Sports Association (ASVZ), Franz Gravenhorst decided to offer the Prize Boat awarded to him by Parmigiani Fleurier not to a team, but to a club – the Belvoir rowing club, in fact – which currently has a shortage of boats available given its high number of rowers.
SIMPLE SHAPES AND PURE LINES. The Filippi racing eight boat and the Tonda 1950 watch presented to Franz Gravenhorst and his club for the second Parmigiani Spirit Award are both designed with simplicity at their core. Appearances can be deceptive, as their characteristic quest for harmony and efficiency is the fruit of patient, hard work. At the Filippi manufacture, as in the Parmigiani Fleurier workshops, the stages of documentation, research and analysis are the key steps in a long-winded process involving entire teams. BEHIND THE SCENES OF THE TONDA 1950
The nomination process for the Parmigiani Spirit Award 2015 opens on 29 th April, when the boat is awarded, and its sponsors look forward to receiving the nominations for a third round of full-time rowing scholars who have demonstrated the core values of rowing in their everyday lives. As in previous years, the panel of judges includes Jean-Marc Jacot, CEO of Parmigiani Fleurier, Jean-Christophe Rolland, President of the World Rowing
»Simplicity« is often confused with »simple« when, in fact, they are opposing concepts. The design of the Tonda 1950 involves a complex and methodical process which involves achieving the ultimate in refinement, epitomising the brand’ s visual identity. As with the racing boat, designing the watch is an art of discipline and rigour. The Tonda 1950 is the fruit of this relentless quest for harmony.
Dokumentation, Forschung und Analyse Schlüsselphasen eines langwierigen Prozesses, für den eine ganze Mannschaft notwendig ist. HINTER DEN KULISSEN DER TONDA 1950 «Schlichtheit» und «Einfachheit» werden oft verwechselt, sind aber in Wirklichkeit Gegenspieler. Das Design der Tonda 1950 steht am Ende eines methodischen und komplexen Reduktionsprozesses, bei dem nur die Quintessenz der optischen Identität der Marke übrig bleibt. Design ist ebenso wie das Rudern eine Kunst, bei der Disziplin und Strenge gefragt sind. Die Tonda 1950 ist das Produkt dieser Suche nach absoluter Harmonie. The brand is committed to continuing working to ensure that today’ s young talent is recognised, while sharing its values with future generations. Since 2013, a prestigious prize has been awarded to university rowers: the Parmigiani Spirit Award. Launched and supported by Parmigiani Fleurier, this award of merit embodies the core values of rowing – teamwork, fair play and determination – and it rewards the achievements of a new generation of young rowers. Each year, it is awarded to the most deserving rower,
davidoff.com
crystalart.ch
parmigiani.ch
Local Partner:
Zeitzone, Kreuzplatz 2, Zürich Gübelin, Bahnhofstrasse 36, Zürich
JACQUELINE
PIOTAZ SWITZERLAND
Jacqueline Piotaz the vision of creating her very own innovative and timeless skin care label. The revolutionary discovery of plant stem cells became the basis of her own skin care concept. One product supports and boots the effects of the others. The results are visible and dramatic.
1-3 (v.l.n-r) TIMELESS SWISS SKIN CARE ADVANCED
ADVANCED CELLPOWER PERFORMANCE
CELLPOWER PERFORMANCE – NATUR UND
Diese Pflegeprodukte sind das Ultimative
BIO HIGH TECHNOLOGY
in der Hautpflege – kreiert, um gegen die
Mit den neuen Produkten der Cellpower
Ursache der Hautalterung vorzugehen. Die
Performance wird das Geheimnis für eine
kombinierte Anwendung dieser Kollektion
zeitlos schöne Haut ergänzt. Die drei neuen
ist herausragend.
Produkte unterstützen und verstärken den Effekt der Triple Plant Stem Cell Plus Collection®. Mit der Kreation der Timeless Swiss
MIT DER KREATION DER TIMELESS SWISS SKIN CARE FÜR EINE ZEITLOS SCHÖNE HAUT HABE ICH MEINEN TRAUM EINER INNOVATIVEN, HOCHWIRKSAMEN HAUTPFLEGELINIE REALISIERT. MY EXPERIENCE IN THE BEAUTY WORLD GAVE ME THE VISION OF CREATING MY OWN INNOVATIVE AND TIMELESS SKIN CARE LABEL FOR A TIMELESS BEAUTIFUL SKIN. Jacqueline Piotaz
CEO & DIRECTOR VANITY COSMETICS
Skin Care hat Jacqueline Piotaz ihren Traum einer hochwirksamen Hautpflege-Linie realisiert. Der wissenschaftliche Durchbruch der pflanzlichen Stammzellen erwies sich als perfekte Basis für ihre eigene, innovative
(LTR) These Skincare products are the ultimate in skin care, designed to address the root cause of aging skin. The combination of the method with the collection is unbeatable.
1
Pflegelinie von höchster Schweizer Qualität.
THE EXFOLIATOR
Jedes einzelne Produkt unterstützt und ver-
Dieses erfrischende Gel mit Enzymen,
stärkt den Effekt der anderen. Das Resultat
Multifruit Komplex (AHA) und Glykolsäure
ist deutlich und auffallend sichtbar.
entfaltet eine dreifache Wirkung für ein jugendlich-vitales Aussehen der Haut.
TIMELESS SWISS SKIN CARE ADVANCED CELLPOWER PERFORMANCE – NATURE AND BIO HIGH TECHNOLOGY The secret for a timeless beautiful skin
This refreshing gel, containing enzymes, Multifruit Complex (AHA) and glycolic acid, has a triple effect and makes the skin look youthfully fresh.
continues with the new products for Cellpower Performance. The products support and boost the effect of the Triple Plant Stem Cell Plus Collection®. Her experience in the beauty world gave
jps-cosmetics.com
2 9-D SERUM Dieses bahnbrechende Anti-Aging-Powerserum bietet leistungsstarke und unmittelbar sichtbare Pflegeresultate zur nicht-invasiven Straffung, Festigung und Verjüngung der Haut. This pioneering, anti-aging power serum offers highperformance and immediately visible care results for non-invasive lifting, firming and rejuvenation of the skin.
3 THE MASK & LUXURY NIGHT CREAM
CLASSIC FUSION POWER RESERVE 8 DAYS EDLE UHR, DIE DIE WERTE DER TRADITIONELLEN UHRMACHERKUNST VERKÖRPERT UND GLEICHZEITIG VOM MODERNEN HUBLOT-ANSATZ GEPRÄGT IST. WATCH WHICH TAKES INSPIRATION FROM THE CODES OF TRADITIONAL WATCHMAKING WHILE DISPLAYING HUBLOT’S TRADEMARK MODERNITY.
Die Anti-Aging-Intensivmaske und Nachtcreme unterstützt die Straffung, Festigung und Verjüngung der Haut mit einen spektakulären Wirkstoff-Cocktail, dessen Basis fünf pflanzliche Stammzellen-Extrakte sind. This anti-aging intensive mask & luxury night cream supports a lifting, firming and rejuvenation effect of the skin with the revolutionary formula containing a
MEISTER 1881 ZÜRICH Der traditionsreiche Zürcher Juwelier ist bekannt für seine grosse Edelstein- und Perlenauswahl, für rare und kostbare Besonderheiten. Die hauseigenen Ateliers fertigen die Meister 1881 Collection und sind auch für den hohen Servicegrad der Meister Betriebe mitverantwortlich.
HUBLOT
Bei Meister Silber tauchen Sie ein in die Welt der Tafelkultur. An der Augustinergasse 17 werden Korpussilber, Bestecke, Porzellan und Kristallglaswaren von international bekannten Herstellern angeboten. In der bezaubernden kleinen Boutique Schmuck & Geschenke, die sich am
spectacular ingredient cocktail – whose basis is the
Münsterhof im Barockbau des Zunfthauses zur
extract of five plant stem cells.
Meisen befindet, trifft man nebst exklusiven Geschenken auf auserlesene Schmuck-
Erhältlich bei Available at selected beauty institutes and spas, at the VANITY Flagshipstore, at the Zurich Airport VIP-Lounge and online at www.jps-cosmetics.com
Local Partner:
VANITY the Art of Beauty Dreikönigsstrasse 18, 8002 Zürich
Hublot Chairman Jean-Claude Biver und CEO
kollektionen sowie edle Glasobjekte.
Ricardo Guadalupe haben die Marke Hublot zu einer wahren Erfolgsgeschichte gemacht. Big Bang,
Zurich’ s most traditional jeweller is renowned
King Power und Classic Fusion sind beeindruckende
for its selection of large gemstones and pearls
Zeugnisse dieser lebendigen Tradition. Von grossen
and for producing rare and exquisite items.
Komplikationen über revolutionäre Materialien
The company’ s own studios produce the Meister
bis hin zu internationalen Partnerschaften – etwa
1881 Collection and are responsible
mit der FIFA Fussball welt meister schaft™ und
for the high level of service offered by the
Ferrari – hat sich Hublot ganz der «Kunst der Fusion»
Meister establishments. Meister Silver opens
verschrieben, um Tradition in die Zukunft überzu-
up a whole world of tableware. And at
führen. Das Unternehmen verfügt über ein rasant
Augustinergasse 17 you can find silverware,
wachsendes Netz autorisierter Händler, das derzeit
cutlery, porcelain and crystal glasses from
750 Verkaufsstellen und 70 exklusive Boutiquen auf
internationally renowned manufacturers.
der ganzen Welt umfasst.
At the small and captivating jewellery & gift boutique located at the Münsterhof in the
Hublot’ s Chairman Jean-Claude Biver and CEO,
hublot.com
Ricardo Guadalupe are responsible for turning the Hublot brand into a genuine success story in which the Big Bang, King Power and Classic Fusion represent the symbols of a constantly evolving tradition. From watch complications and revolutionary materials to world class collaborations such as FIFA World Cup™ and Ferrari, Hublot characterizes itself through the »Art of Fusion« philosophy, bringing tradition into the future. The network of approved retailers has grown rapidly and currently stands at 750 points of sale and more than 70 exclusive boutiques around the world.
Zunfthaus zur Meisen baroque building, you can find exclusive gift ideas along with sophisticated jewellery collections and exquisite glass objects.
MEISTER JUWELIER & UHREN AG BAHNHOFSTRASSE 3 ZÜRICH MEISTER SILBER AG AUGUSTINERGASSE 17 ZÜRICH MEISTER BOUTIQUE & GESCHENKE MÜNSTERHOF 20 ZÜRICH
meister-zuerich.ch
NEUE KRÄFTEVERHÄLTNISSE. DER F-TYPE ALL-WHEEL-DRIVE.
Die Zeit ist reif, die Performance eines reinrassigen Sportwagens mit perfektem Handling unter allen Bedingungen zu verschmelzen. Die Zeit ist reif für neue Kräfteverhältnisse. Im neuen JAGUAR F-TYPE S AWD und F-TYPE R AWD optimiert der Allradantrieb in Kombination mit dem Fahrdynamiksystem Intelligent Driveline Dynamics (IDD) permanent Traktion und Stabilität und sorgt so für das ultimative Fahrerlebnis. Testen Sie die neuen Kräfteverhältnisse auf einer Probefahrt im neuen F-TYPE AWD.
TECHNISCHE HIGHLIGHTS:
· · · · ·
Wahlweise mit 3.0-L-V6 und 380 PS oder als 5.0-L-V8 mit 550 PS 8-Stufen-Quickshift-Automatikgetriebe Allradantrieb mit Intelligent Driveline Dynamics Aluminium-Monocoque-Karosserie JAGUAR Karbon-Keramik-Bremsanlage (Option)
Abgebildetes Modell: JAGUAR F-TYPE R 5.0 V8, S/C Coupé AWD, 2-Türer, aut., 4WD, 550 PS/405 kW. Kundennetto-Verkaufspreis CHF 141’500.– abzüglich Swiss Deal Prämie CHF 16’000.–, effektiver Verkaufspreis CHF 125’500.–, exkl. Option Karbon-Keramik-Bremsanlage mit geschmiedeten Leichtmetallrädern 20" «STORM» und gelben Zangen CHF 14’500.–, Gesamtverbrauch 11.3 l/100 km, Ø CO2-Emissionen 269 g/km. Energieeffizienz-Kategorie G. JAGUAR F-TYPE S 3.0 V6, S/C Coupé AWD, 2-Türer, aut., 380 PS/280 kW. Kundennetto-Verkaufspreis CHF 109’700.– abzüglich Swiss Deal Prämie CHF 2’000.–, effektiver Verkaufspreis CHF 97’700.–, Gesamtverbrauch 8.9 l/100 km, Ø CO2-Emissionen 211 g/km. Energieeffizienz-Kat. G, Ø CO2-Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge 144 g/km.
A
D
V
E
R
T
O
R
I
A
L
Leistung garantiert mit Sicherheit Fortschritt. Performance guarantees progress with certainty. Text: Christof Küng – Picture: Gerry Ebner
Es gibt Erfindungen, welche die Geschichte verändert haben. Leistungen, welche das Leben der Menschen bis heute nachhaltig beeinflussen. Schliesslich waren es immer schon aussergewöhnliche Leistungen, welche als zuverlässige Treiber den ständigen Fort schritt garantieren. Leistung und Fortschritt bilden auch die Grundlage der International Capital Management AG, kurz ICM. Denn gerade wenn es um Ihre Finanzen geht, bringen nur nachhaltige Leistungen echten finanziellen Fortschritt. Darum basiert richtige Vermögensverwaltung oft auf Einfachheit. Denn nur Einfaches ist leicht erklärbar und sofort zu verstehen! Genauso ist die International Capital Management aufgebaut. Die ICM hat ein klares Credo und eine einfache und logische Struktur: Philosophy, Products und Personality bauen eine logische Brücke zwischen der institutionellen Investmentwelt und privaten Anlegern. Genau dieser einmalige Ansatz macht die ICM zu Ihrem richtigen und verlässlichen Partner!
Some inventions have changed history. Achievements which have influenced the lives of people up to the present day. After all, exceptional achievements have always been the reliable driving force behind constant progress. Performance and progress also form the basis for International Capital Management AG, or, in short, ICM. When it comes to your finances, only sustainable performance brings genuine financial progress. Proper asset management is often based on simplicity. Only simple things are easy to explain and immediately comprehensible! And this is how International Capital Management works. The ICM has a clear philosophy and a simple and logical structure: philosophy, products and personality form a logical bridge between the institutional investment world and private investors. It is this unique approach which makes the International Capital Management AG the ideal and reliable partner for you!
Helm des Weltklassefahrer, Moto2-Klasse, Tom Lüthi; sponsored by ICM Helmet of the Worldclass racer of the Moto2 class, Tom Lüthi; sponsored by ICM
Hazards and opportunities on the capital market Gefahren und Chancen am Kapitalmarkt Capital market interest rates across the world are close to their allDie Kapitalmarktzinsen liegen weltweit nahe an den historischen time historic low. Market participants have identified few opportunities Tiefstständen. Die Marktteilnehmer finden kaum Anlagemöglichkeiten for investment on the bond market. High rates of return are only am Rentenmarkt. Hohe Renditen bieten lediglich riskante Schwellenoffered by risky emerging markets and corporate bonds with a märkte und Unternehmensanleihen mit tiefer Bonität. Aufgrund low credit rating. Share markets are driven to all-time highs due to a mangelnder Anlagealternativen werden die Aktienmärkte auf lack of investment alternatives. The way out of the interest Höchststände getrieben. Auch 2015 bleibt der Weg aus dem Zinstal rate lows is staying rocky in 2015, too. The USA has held out steinig. Die USA haben in Aussicht gestellt, dass die Leitzinsen 2015 the prospect that base rates might be raised in 2015 but the angehoben werden können, jedoch wird über den Umfang, den extent, timing and speed are still subject Zeitpunkt und das Tempo reichlich spekuto abundant speculation. Moderate growth liert. Das moderate Wachstum bei tiefem «Unsere Brücke zwischen der with a low inflation risk allows the Inflationsrisiko erlaubt es den Zentralbanken, weiterhin eine expansive Geldpolitik zu fahren. institutionellen Investmentwelt central banks to continue pursuing an expansionary monetary policy. The degree Insgesamt wird sich der Expansionsgrad jedoch und den privaten Anlegern verringern. Die Rentenmärkte dürften ihre macht die ICM so einzigartig!» of expansion, however, will be reduced overall. The bond markets are expected extreme Phase der Niedrigzinsen hinter sich to leave behind their extreme low interest rate lassen, was zu Kursverlusten führen wird. Erste Dr. iur. Norbert Marxer, Chairman International Capital Management AG phase, which will lead to exchange losses. Anzeichen für die steigenden Renditen sind The first signs of increasing returns can aufgrund der Kapitalflüsse der Schwellenmärkte
auszumachen. Grundsätzlich lässt sich darum be identified from the flows of capital on sagen, dass die Planung und Verwaltung eines the emerging markets. It can essentially «It is our bridge between the Vermögens immer mehr etwas höchst Persöninstitutional world of investment be said that planning and managing liches bleiben muss. Neben der individuellen and private investors that makes assets remains a highly personal matter. Planung gehört zudem noch ein zweiter wichtiger There is also a second important principle the ICM so unique!» Grundsatz dazu: Die maximale Flexibilität involved in addition to the individual planning: im Investmentansatz für die gewählten maximum flexibility in the investment approach Dr. iur. Norbert Marxer, Chairman Portfolios. Denn aufgrund der schnell of selected portfolios. Given the fast-changing International Capital Management AG möglichen Veränderungen in der Finanzwelt pace of the financial world, it is no longer reicht es nicht mehr aus, in starre Finanzsufficient to invest in fixed financial konzepte zu investieren. Mehr denn je gilt heute das Prinzip, concepts. The principle of being able to react to unforeseen sofort auf unvorhersehbare Marktereignisse reagieren zu können. market events applies today more than ever before. Nur mit solchen Grundsätzen kann ein Vermögensverwalter sowohl Only these principles will enable an asset manager to react in guten wie in schwierigen Börsenzeiten gesamtheitlich und im Sinne holistically and on behalf of the customer in both positive der Kunden reagieren. and negative stock market conditions. Von der institutionellen Investmentwelt zum privaten Kunden Zu den Angeboten der ICM gehören gemanagte Fondsportfolios mit institutionellen Investmentfonds, das Anleihenportfolio, welches überwiegend in Neuemissionen von strukturierten Aktienprodukten investiert, sowie die individuelle Vermögensverwaltung. Grundsätzlich will die ICM mit ihren Lösungen attraktive Brücken zwischen der institutionellen Investmentwelt und privaten Kunden bauen. Darum profitieren vor allem die Privatkunden sowohl unmittelbar von besseren Konditionen für ihre Depots als auch vom exklusiven Zugang zu Anlageprodukten, welche sonst nur dem institutionellen Anleger vorbehalten sind.
From the institutional investment world to the private customer The ICM offers include managed fund portfolios with institutional investment funds, the bond portfolio which primarily invests in new issues of structured equity products and individual asset management. Essentially the ICM wants to build attractive bridges between the institutional investment world and private customers with its solutions. Private customers benefit in particular from better conditions for their deposits and from exclusive access to investment products which are otherwise reserved solely for institutional investors.
Immer schon sollte der Helm vor Kopfverletzungen schützen. Genau darum ist bestmöglicher Schutz das wichtigste Leitthema für die gesamte International Capital Management AG.
A helmet should always protect against head injuries. This is exactly why best possible protection is the fundamental core theme for the whole of International Capital Management AG.
Richtige Vermögensverwaltung Die ICM folgt in ihren Lösungen niemals kurzfristigen Markttrends, sondern arbeitet wertorientiert, nachhaltig und nach einem maximal abgesicherten Investmentansatz. Ein von der ICM gemanagtes Depot wird dazu spezifisch auf die Anlageziele und Bedürfnisse eines Mandanten ausgerichtet. Als unabhängige Vermögensverwaltung im Fürstentum Liechtenstein, konzessioniert und reguliert durch die Finanzmarktaufsicht (FMA) sowie als Mitglied im Verein unabhängiger Vermögensver walter, unterliegt die ICM zudem keinerlei Vertriebszwängen in der Auswahl der Anlageprodukte. Ganz im Gegenteil, als inhabergeführte Aktiengesellschaft ist sie auch keinem Drittaktionär Rechenschaft schuldig. Somit werden Anlagestrategien nach rein nachhaltigen Gesichtspunkten aufgebaut. Dabei muss sich jeder Investmentansatz einer genauen Risikoanalyse unterwerfen. Chancen wollen wir nutzen, indem wir Risiken sichtbar machen, kalkulieren und konsequent minimieren. Vermögen zu schützen, ist eine der zentralen Anforderungen an unser Risikomanagement. Es umfasst bei uns zudem nicht nur das Managen eines Anlagerisikos, sondern auch den Schutz privater Vermögenswerte vor dem Zugriff unberechtigter Dritter. Die ICM ist zudem angeschlossener Teilnehmer am Anlegerentschädigungssystem, welches durch die Einlagesicherungs- und AnlegerentschädigungsStiftung betrieben wird und europäischen Standards entspricht.
The right asset management The ICM never follows short-term market trends in its search for solutions and instead adopts a value-oriented, sustainable and maximally secured investment approach. A deposit account managed by the ICM is specifically targeted at the investment objectives and requirements of the client. As an independent asset management company in the Principality of Liechtenstein, licensed and regulated by the Financial Market Authority (FMA) and a member of the Liechtenstein Association of Independent Asset Managers, the ICM is not subject to any sales pressures in the selection of its investment products. On the contrary, as an owner-managed stock company, the ICM is also not accountable to any third-party shareholders. Investment strategies can therefore be developed according to sustainability issues alone. Each investment approach must be subject to a precise risk analysis process. We want to take advantage of opportunities by highlighting, calculating and minimising risk. Protecting assets is one of the key aspects of our risk management. This involves managing investment risk as well as protecting private assets from access by unauthorised third parties. Moreover, the International Capital Management AG is a participant connected to an investor compensation scheme which is operated by the Foundation for Deposit Protection and Investor Compensation and conforms to European standards.
Für mehr Informationen: International Capital Management AG Industriestrasse 56, FL-9491 Ruggell, www.i-c-m.li
For more information: International Capital Management AG Industriestrasse 56, FL-9491 Ruggell, www.i-c-m.li
DEFENDER
WIE SIE MIT EINER LEGENDE ÜBERALL GUT ANKOMMEN. landrover.ch
Wenn Ende 2015 der letzte Defender in Solihull (UK) vom Band rollt, endet eine Ära, und die Legende beginnt. Seit 67 Jahren geht der Defender unbeirrt seinen Weg. Selbst dort, wo keiner ist. Mit Allradantrieb, 2.2-Liter-TD4-Motor mit Dieselpartikelfilter und einer Anhängelast von bis zu 6 Tonnen ist er das perfekte Auto für jede Herausforderung. Starten Sie jetzt bei uns zu einer Probefahrt.
Defender 2.2 TD4 90 Station Wagon, 4WD, man., 2-Türer, 122 PS/90 kW, Gesamtverbrauch 10.2 l/100 km (Benzinäquivalent 11.42 l/100 km), Ø CO2-Emissionen 269 g/km, Ø CO2Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge 144 g/km.
L
I
F
E
S
T
Y
L
E
born TO BE A star ART DIRECTOR & COORDINATOR: Jacqueline Penza PHOTOGRAPHER: Marie-Louise Cadosch CREATIVE DIRECTOR: Iva Mirbach STYLIST: Dijana Zeravica HAIR & MAKE UP: Sinem Yavsaner MODEL: Bianca Gubser
Wir zeigen die moderne Frau, welche den Luxus geniesst, den diese einzigartige und glamouröse Umgebung ihr zu bieten hat. Lassen Sie sich von der Eleganz, der atemberaubenden Schönheit und der Zärtlichkeit der Bilder verzaubern und entführen. Wir teilen es mit Ihnen.
We show the modern woman who enjoys the luxury this unique and glamourous surroundings has to offer her. Let yourself be enchanted and carried away by the elegance, the breath-taking beauty and the tenderness of the pictures. We share it with you. Mostriamo la donna moderna, che si gode il lusso, che questo straordinario e prestigioso ambiente ha da offrirle. Si lasci incantare e rapire dall'eleganza, dalla sorprendente bellezza e dalla tenerezza delle immagini. Lo condividiamo con Lei.
68
Lynx Fur Coat: DE NICOLA Watch: CHOPARD Necklace: CHOPARD Earrings: CHOPARD Ring: CHOPARD
Gold Bra: LA PERLA – MADE TO MEASURE Sable Coat: DE NICOLA Earrings: CHOPARD Collier: CHOPARD Ring: CHOPARD
Chinchilla Coat: DE NICOLA Sunglasses: CHOPARD Rings: CHOPARD Earrings: CHOPARD
Body: LA PERLA Mink Coat: DE NICOLA Python Handbag: DE NICOLA Shoes: LOUIS VUITTON Necklace: CHOPARD Earrings: CHOPARD Rings: CHOPARD Watch: CHOPARD
Lamb Coat with Swarovski Crystals: DE NICOLA Earrings: CHOPARD Rings: CHOPARD Watch: CHOPARD
Bra: LA PERLA Chinchilla Jacket: DE NICOLA Watch: CHOPARD Necklace: CHOPARD Rings: CHOPARD
Complete Look: GUCCI
Chinchilla Coat: DE NICOLA Sunglasses: CHOPARD Rings: CHOPARD Earrings: CHOPARD Watch: CHOPARD
Bra: LA PERLA Shorts: LA PERLA Sable Coat: DE NICOLA Earrings: CHOPARD Necklace: CHOPARD Bag: LOUIS VUITTON
THE POOL house history H
I
S
T
O
R
Y
TEXT: Evelyne L端thi-Graf, Hotelarchiv Schweiz PHOTOS: Badrutt's Palace Hotel Archiv (Michael Holtz, Olaf K端ng, Rutz St. Moritz, Dr. Rudolf H. Schloss) & Christof K端ng
Befreie Deinen Geist. Lifting your spirits.
Sollevamento vostro spirito.
81
H
I
S
T
O
R
Y
2009/2010, nach mehrjährigen, aufwendigen und anspruchsvollen Renovierungsarbeiten, hat das Badrutt’s Palace Team unter der Federführung von Martha Wiedemann den komplett neu gestalteten ‹ Palace Wellness › zu einer wahren Oase des Wohlbefindens gemacht. Seither können die Gäste auch wieder draussen schwimmen, selbst wenn es bitterkalt ist und die Schneeflocken herrlich tanzen!
V
1953 starb Hans Badrutt, die Leitung des Hotels ging an dessen Frau Helen und Sohn Andrea über. Andrea erkannte sogleich einen neuen Trend, der aus Amerika kam: Das Schwimmbad als Bühne. So entstand im Sommer 1959 gleich neben dem Tennisplatz vor dem Badrutt’s Palace Hotel ein Bassin, das auch im Winter betrieben wurde! In der Weekly Tribune Genève vom 11. September 1959 wurde folgendes Inserat publiziert: «Winter sports fans will now be able to enjoy a leisurely open-air swim watching the snow-flakes whirling down (…). One of the palatial hotels of this world-famed Swiss winter and summer resort has inaugurated a year-round open-air swimming pool, the water of which is being electrically heated during winter-time. The pool is designed after the most up-to-date American Pools and is named after Esther Williams, the famous swimmer and film star.»
or einigen Monaten hat St. Moritz nach einer Wartezeit von über zwanzig Jahren wieder ein öffentliches Hallenbad bekommen. Das Thema Wasser ist in den Bergen sehr wichtig, da auch hier zu Lande der Sommer warm werden kann. Darum entspannen Gäste gerade nach dem Wandern gerne im Pool und geniessen von hier aus die letzten herrlichen Strahlen der abendlichen Sonne. Wasser war im Engadin seit jeher trendy, wovon der Name St. Moritz - Bad zeugt. Und dies seit 1537, als der Naturheilarzt Paracelsus die Heilkraft des sauren, braunen Wassers entdeckte. So trinken die Einheimischen noch heute das rote, eisenhaltige Moorwasser. Gegen Ende des 16. Jahrhunderts spendete ein polnischer Edelmann, der beim Kuren erfolgreich geheilt wurde, der Quelle eine kleine Hütte. In der Folge verbreitete sich der Ruf des Heilwassers, sodass auch Prinzen aus Italien den Weg in die Berge fanden. Um 1667 bot Herzog Victor Amadeus von Savoyen an, bei der Quelle ein Gasthaus zu errichten, aber die Einheimischen aus St. Moritz - Dorf lehnten das Angebot aus Angst vor Konkurrenz ab. So blieb alles beim Alten, bis 1864 das erste, echte Kurhaus seine Tore öffnete und St. Moritz - Bad zum Badekurort wurde. Als in demselben Jahr Johannes Badrutt gleichzeitig die erste Wintersaison lancierte, war der Grundstein gelegt für die Entwicklung von St. Moritz - Bad und St. Moritz - Dorf zum weltberühmten Tourismusort.
Das warme Wasser erlaubte es zwar, im Winter bei minus fünfzehn Grad zu baden, aber leider konnte man bei diesen Temperaturen nicht am Pool sitzen und seinen Cocktail schlürfen. Zehn Jahre später, zur Wintersaison 1969/1970, erweiterte Andrea Badrutt deshalb den Pool zu einem gedeckten Schwimmbad samt Acapulco Bar und einem natürlichen Felsen als Kletter-Sprungbrett. Die Presse berichtete von dessen einzigartigen Ambiente und Schönheit, wofür die hübschen Badenixen bestens als Botschafterinnen fungierten.
Die Familie Badrutt war von Anfang an für ihren Innovationsgeist bekannt, immer auf der Suche nach neuen Attraktionen für ihre Gäste. 1935 eröffnete sie die ‹Chesa Veglia›, die den Jungen und Junggebliebenen eine Abwechslung zum Ambiente des Palace bot. Die Zeit des Zweiten Weltkrieges war schwer. Fast alle Familien konzentrierte sich in dieser Zeit aufs Überleben. Auch im Badrutt’s Palace Hotel wurden weitere Neuerungen und Erfindungen für den Moment zurückgestellt. 82
83
84
S
D
everal months ago, after an over twenty-year wait, St. Moritz received a public indoor swimming pool again. Water is very important in the mountains, as even in this country summers can get very hot. After a walk or hike, guests like to relax in the swimming pool and from here enjoy the last wonderful rays of the evening sun.
a qualche mese, dopo un periodo d’attesa di più di vent’anni, a Sankt Moritz è nuovamente presente una piscina pubblica. L’acqua in montagna è un tema importantissimo, visto che anche qui in estate può fare molto caldo. Perciò gli ospiti, dopo le escursioni, amano rilassarsi in piscina e godersi da essa gli ultimi meravigliosi raggi del sole serale.
Since time immemorial water has always been trendy in the Engadin – hence the name St. Moritz - Bad – and this since 1537, when the naturopath Paracelsus discovered the curative powers of the brown acidic water. Thus, even today the locals drink the red ferrous moor water.
L’acqua, in Engadina, è sempre stata trendy – lo dimostra il nome Sankt Moritz Bad (Bad significa bagno). E questo dal 1537, quando il medico naturalista Paracelso scoprì la forza curativa dell’acqua acida e marrone. Ed è così che ancora oggi i residenti bevono la rossa acqua di palude ricca di ferro.
Towards the end of the 16 th century a Polish noble who had been cured of some complaint donated a little cabin to the spa. As a result, the reputation of the curative water spread so that even princes from Italy made their way to this alpine spa. Around 1667, Duke Herzog Victor Amadeus of Savoy offered to build an guesthouse at the spa but the locals from St. Moritz - Dorf declined the offer for fear of competition. And so everything stayed the way it was until the first genuine spa hotel opened its doors in 1864 and St. Moritz - Bad became a spa resort. When Johannes Badrutt launched the first winter season that same year, the foundations were laid for the transformation of St. Moritz - Bad and St. Moritz - Dorf into a world-famous tourist location.
Verso la fine del 16mo secolo un gentiluomo polacco che guarì grazie alle cure, fece una donazione per la costruzione di una piccola cascina alla sorgente. In seguito la fama dell’acqua miracolosa si espanse, e così anche i principi italiani iniziarono a trovare la via delle montagne. Intorno al 1667 il conte Victor Amadeus di Savoia si offrì di costruire una locanda accanto alla sorgente, ma gli abitanti di Sankt Moritz rifiutarono l’offerta per paura della concorrenza. E tutto rimase come prima, fino a quando nel 1864 aprì i battenti la prima casa di cura e Sankt Moritz Bad divenne una località di bagni termali. La pietra miliare della trasformazione di Sankt Moritz Bad e di Sankt Moritz Dorf in località turistica di fama internazionale venne posata quando contemporaneamente in quell’ anno Johannes Badrutt lanciò la prima stagione invernale.
Right from the beginning, the Badrutt family was known for their innovative spirit, constantly on the search for new attractions for their guests. In 1935 the family opened the ›Chesa Veglia‹ which offered the young and the young at heart a change from the atmosphere at the Palace. The years of the Second World War saw hard times and during this time almost all families concentrated on surviving. Even at Badrutt’s Palace Hotel, further innovations and inventions had to be postponed.
La famiglia Badrutt è da sempre conosciuta per il suo spirito innovativo, in continua ricerca di nuove attrazioni per i propri ospiti. Nel 1935 aprì la ‹Chesa Veglia›, che offriva ai giovani, e agli adulti rimasti giovani dentro, un’alternativa all’ambiente del Palace. Il periodo della seconda guerra mondiale fu duro. Allora quasi tutte le famiglie si preoccupavano principalmente di come sopravvivere e anche al Badrutt’s Palace le innovazioni e le scoperte vennero rimandate.
Hans Badrutt died in 1953 and the management of the hotel passed to his widow Helen and his son Andrea. Andrea immediately recognised a new trend from America: a swimming pool as a stage. Thus in summer 1959, a pool was built in front of Badrutt’s Palace Hotel right next to the tennis court and which was even in use in winter! The following advertisement was published in the Weekly Tribune Genève of 11th September 1959: »Winter sports fans will now be able to enjoy a leisurely open-air swim watching the snow-flakes whirling down (...). One of the palatial hotels of this world-famed Swiss winter and summer resort has inaugurated a year-round open-air swimming pool, the water of which is being electrically heated during winter-time. The pool is designed after the most up-to-date American Pools and is named after Esther Williams, the famous swimmer and film star.«
Nel 1953 morì Hans Badrutt. La moglie Helen e il figlio Andrea presero in mano le redini dell’albergo. Andrea individuò subito un nuovo trend, proveniente dall’America: la piscina come podio. E così nell’estate del 1959, direttamente a fianco del campo da tennis davanti al Badrutt’s Palace Hotel, venne creata una piscina in funzione anche d’inverno! Il Weekly Tribune Genève dell’11 settembre del 1959 pubblicò il seguente annuncio: »Gli appassionati di sport invernali avranno da ora l’opportunità di godersi un rilassante bagno all’aperto guardando i fiocchi di neve volteggiare verso il basso(...). Uno degli alberghipalazzo di questa località turistica invernale ed estiva svizzera di fama internazionale ha inaugurato una piscina aperta tutto l’anno, con acqua riscaldata elettricamente durante l’inverno. Il design della piscina è stato concepito sulla base delle più moderne piscine americane ed è stata battezzata con il nome di Esther Williams, la famosa nuotatrice e star del cinema.«
Although the warm water made it possible to swim in winter at temperatures of minus 15°Celsius, unfortunately no-one could sit at the pool and sip a cocktail. So ten years later, in the winter season 1969/1970, Andrea Badrutt converted the pool into a covered swimming pool with the Acapulco Bar and a natural rock as a »climb-up springboard«. The press reported on this unique atmosphere and elegance for which the pretty bathing beauties did a sterling job as messengers.
La calda acqua permetteva di fare il bagno d’inverno a quindici gradi sotto zero, ma purtroppo con queste temperature non si poteva sedere a bordo piscina e centellinare il proprio cocktail. Dieci anni dopo, nella stagione invernale 1969/1970, Andrea Badrutt la fece diventare una piscina coperta e vi aggiunse un Acapulco Bar, con una parete di roccia naturale quale trampolino. La stampa ne raccontò lo straordinario ambiente e la stupenda bellezza, delle quali le belle bagnanti furono ambasciatrici.
85
CU 86
r V S Ue P
A
S
S
I
O
N
Kurven bringen Gl端ck. Curves bring luck.
Le curve portana fortuna.
TEXT: Joachim Fischer PHOTOS: Stefan Bogner
87
I
mmer mindestens ein Hauch von Touring-Abenteuer. Alpenpässe. Pur. Puristisch. Eingebettet in eine grossartige Landschaft führt uns die Route im neuen Porsche 918 Spyder und seinem klassischen Pendant, einem Porsche 906 von St. Moritz über die schönsten Pässe der Schweiz. Serpentine nach Serpentine. Entstanden sind dabei traumhafte Fotos für Liebhaber alpiner Pässe. Die zum Teil aus dem Hubschrauber geschossenen Bilder sind menschen- und maschinenfrei, lassen das kunstvoll gewundene Band der Strasse im Einklang mit Felsen, W olken und Bergseen wirken. Und in Form eines Roadmovies – in dem immer zwei Freunde die Hauptrolle spielen und die angeblich auch auto biographische Züge tragen – geht es in mehreren Tagesabschnitten auf grosse Fahrt. Und so treibt es uns in den wendigen Sportwagen hinauf auf die Gipfel. Eigentlich hatten wir ja – mit Blick auf das Badrutt’s Palace Hotel – gemächlich um den St. Moritzersee fahren wollen. Für uns eines der schönsten Teile des Engadins – abgesehen von den siebenund neunzig anderen herrlichen Tälern, Bergen, Seen und Wäldern in den Schweizer Alpen. Aber dann sind wir doch der Performance der beiden Porsche erlegen. Wir meinen, der klassische Porsche in Ehren, aber der Porsche 918 Spyder ist ein Manifest. Er ist der Beweis dafür, dass der auto mobile Fortschritt im 21. Jahrhundert sehr lebendig ist. Er elektrisiert und durchmisst mit seiner Hybrid-Technologie neues, unbekanntes Territorium. Wer genau hinsieht, kann in ihm aber auch all jene Menschen entdecken, die ihrer Vision gefolgt sind und das Unmögliche möglich gemacht haben. Jene genialen Entwickler und Ingenieure, aber auch jene wenigen Auserwählten, denen der 918 Spyder gewidmet ist, jene, die ihn besitzen werden. Sie alle müssen verrückt sein – und zwar im bestmöglichen, lebenshungrigen, ungebremsten Sinn. 88
T
S
h ere’s always at least a hint of touring-adventure. Alpine passes. Pure. Puristic. Embedded in a fantastic landscape, our route takes us in a new Porsche 918 Spyder and its classical counterpart, a Porsche 906, curve after curve from St. Moritz over the most beautiful passes in Switzerland. The result was fantastic photographs for lovers of Alpine passes. The images – some taken from a helicopter – depict no people or machines and show the artistically winding band of the roads in harmony with cliffs, clouds and alpine lakes. And just like a road movie in which always two friends play the leading roles and have supposedly autobiographical traits, the travellers go on a voyage over several days.
i respira sempre un po’ di profumo di turismo d’avventura: passi alpini, purezza, semplicità. Con la nuova Porsche 918 Spyder e la sua controparte, la vecchia classica Porsche 906, percorriamo la strada che, adagiata in un paesaggio meraviglioso, conduce da Sankt Moritz ai più bei passi alpini della Svizzera. Serpentina dopo serpentina. E’ così che sono nate fotografie da sogno per gli appassionati dei passi alpini. Nelle fotografie, che in parte sono state scattate dall’elicottero, non ci sono né persone né macchine, ed esse mostrano l’armonia tra le strade, sinuosamente artistiche, e le rocce, le nuvole e i laghetti di montagna. E come in un road movie, in cui i personaggi principali sono quasi sempre due amici e presumibilmente presentano anche tratti autobiografici, si parte per un lungo viaggio suddiviso in varie giornate.
And so our nippy sports cars take us up to the peak. We actually wanted to go for a nice leisurely drive around Lake St. Moritz with a view of Badrutt’s Palace Hotel. For us, this is one of the most beautiful parts of the Engadin – apart from the ninety-seven other magnificent valleys, mountains, lakes and forests in the Swiss Alps. But then we succumbed to the performance of the two Porsches. With all due respect to the classical Porsche, we think the Porsche 918 Spyder is a statement: it is proof that automotive progress in the 21st century is still very much alive. With its hybrid-technology it electrifies and crosses new, unknown territory. Anyone looking at it more closely can see all those who have followed their dreams and who have made the impossible possible – those brilliant planners and engineers, along with the select few to whom the 918 Spyder is dedicated and those who will own one. They must all be mad – in the best possible, passionate, unchecked sense.
E così abbiamo deciso di raggiungere le vette con le nostre scattanti auto sportive. In realtà volevamo concederci un comodo giro attorno al lago di Sankt Moritz, ammirando il Badrutt’s Palace Hotel. Per noi una delle più belle parti dell’Engadina, a prescindere dagli altri 97meravigliosi laghi, montagne, laghetti e boschi delle Alpi svizzere. Ma poi abbiamo ceduto di fronte alla prestazione delle due Porsche. Vogliamo dire, con tutto il rispetto per la Porsche classica, ma la Porsche 918 è fantastica! È la dimostrazione che nel 21imo secolo il progresso in campo automobilistico è più vivo che mai. E’ elettrizzante, e con la sua tecnologia ibrida esplora un territorio sconosciuto. Chi ci riflette attentamente riesce però a vedere in essa tutte quelle persone che hanno seguito la propria visione e hanno reso possibile quello che si riteneva impossibile. Quei geniali progettisti ed ingegneri, ma anche i pochi privilegiati ai quali è dedicata la 918 Spyder, e tutti quelli che ne possiederanno una. Devono essere tutti matti nel senso migliore della parola, e spinti da passione e fame di vita.
89
P
A
S
S
91
I
O
N
»Driving teaches us to be alert« or »Happiness is in the curves«, is the mantra of Stefan Bogner. He quotes that French writer Albert Camus who is supposed to have once said, »The struggle against peaks may fill a human heart. We must hold Sisyphus to be a happy man.« In his publications, one feels Stefan Bogner’s very own passion for the momentum of the streets which he records and accompanies in his photos. Does it make any difference that, as a nephew of Willy Bogner, he is naturally familiar and loves the momentum of the ski slopes as well? The intention is to invite the reader to a flow, »that timeless high plateau of being where for once cause and effect do not matter. Only the moment counts, driving teaches us to be alert, and only those who are alert are alive.«
«Fahren lehrt uns, gegenwärtig zu sein» oder «Das Glück liegt in den Kurven», heisst das Mantra von Stefan Bogner und er zitiert den f ranzösischen Literaten Albert Camus, der mal gesagt haben soll: «Der Kampf gegen Gipfel vermag ein Menschenherz auszufüllen. Wir müssen uns Sisyphus als einen glücklichen Menschen vorstellen.» Bei seinen Publikationen spürt man Stefan Bogners ganz eigene Passion für den Schwung der Strassen, den er in seinen Fotos festhält und b egleitet. Ob es eine Rolle spielt, dass er als Neffe Willy Bogners natürlich auch den Schwung auf der Skipiste kennt und liebt? Der Leser soll eingeladen werden zu einem Flow, «jener zeitlosen Hochebene des Seins, wo Ursache und Wirkung mal keine Rolle spielen. Sondern nur der Moment zählt, Fahren lehrt uns gegenwärtig zu sein, und nur wer gegenwärtig ist, ist glücklich.»
92
»Guidare ci insegna a vivere nel presente» o »la fortuna si trova nelle curve« è il mantra di Stefan Bogner, che cita lo scrittore francese Albert Camus, il quale pare abbia detto: »la lotta contro le vette riesce a riempire il cuore della persona. Dobbiamo immaginare Sisifo come una persona felice«. Le pubblicazioni di Stefan Bogner fanno trapelare una passione strettamente personale per la strada, che egli immortala nelle sue fotografie. Influisce in questo il fatto che egli, essendo nipote di Willy Bogner, conosce ed ama anche il brivido delle piste di sci? L’intento è quello di invitare il lettore a seguire un flusso, »quel piano elevato senza tempo dell’essere, dove per una volta causa ed effetto non influiscono, ma conta unicamente il momento. Guidare ci insegna a vivere nel presente e solo chi vive nel presente è felice.«
C U RV E S – S O U L F U L D R I V I N G Das bisher einmal jährlich erscheinende Magazin widmet sich den schönsten Kurven und wurde mit mehreren Design-Preisen ausgezeichnet. CU RV E S – S OU L F U L DR I V I NG The magazine, which to date has been published once a year, is dedicated to the most beautiful curves on the road and has won several design prizes. C U RV E – G U I DA R E C O N L’A N I M A La rivista che finora veniva pubblicata una volta all’anno parla delle curve più belle. Le sono stati conferiti vari premi per il design.
93
grand V
I
E
W
HOTEL TEXT: Joachim Fischer PHOTOS: Hannes Kirchhof, Badrutt’s Palace Hotel & Christof Küng
Haus der Emotionen. House of emotions.
Casa delle emozioni.
I
zunächst die Aristokratie, später das zu Geld gekommene Grossbürgertum, welches dem Adel so gut wie möglich nacheiferte. Das einfache Volk übernachtete in schlichten Herbergen oder Gasthöfen. Ein Grandhotel war von jeher an der Spitze der technischen Entwicklung, die ja stets einen Zugewinn an Luxus versprach: Erst Bäder auf der Etage, dann für jedes Zimmer, Anschluss für Rohrpostbriefe, dann persönliche Telefone. C ésar Ritz, der Schweizer «König der Hoteliers und H otelier der K önige», führte den Zimmerservice ein, der rund um die Uhr arbeitete, und die repräsentative Freitreppe, auf der die Bankiersgattin in langer Robe auch mal so eindrucksvoll herabschreiten konnte, als sei sie bei Hofe (die Showtreppe des Fernsehens wurde erst hundert Jahre später entwickelt).
n den 1830er Jahren entstanden erste Gasthöfe für die in gewissen Schweizer Gegenden immer zahlreicheren Gäste. Dabei begannen sich die repräsentativeren Häuser bald einmal von der traditionellen Architektur der Region zu unterscheiden. So zeigt eine um 1840 angefertigte Skizze als Vorlage für eine Panoramaansicht des jungen Touristenorts Interlaken neben Holzbauten in der tradi tionellen ländlichen Bauweise die ersten Hotels als Steinbauten mit klassizistischer Fassadengestaltung. Schon 1894 notierte ein reisender Chronist e rstaunt: «Die Königsschlösser verblassen vor der Herrlichkeit der Hotelpaläste.» Das war wahrscheinlich übertrieben, gefiel aber den Erbauern der überwiegend nostalgisch dekorierten Grandhotels sehr gut. Denn als die bevorzugte Zielgruppe der neuen Luxushotellerie galt
95
V
I
E
W
Penthouses ausgebaut und die Bediensteten mussten von ihren Herr schaften getrennt in die preiswerte Pension um die Ecke ziehen. Was immer wieder missverstanden wird: Ein richtiges Grandhotel muss nicht wirklich gross (grand) sein. «Grandeur», übersetzt: Grossartig keit, Erhabenheit. Was eine enorme Aufgabe darstellt. Berühmte HotelIkonen wie das Ritz in Paris, ebenso das Claridge’s in London oder das Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz zählen sich zu den Grossen ihrer Zunft. «Ein Grandhotel muss zudem etwas Einzigartiges haben, was die Lage, das Gebäude und den Service betrifft», so Hans Wiedemann. Als Managing D irector & Delegate of the Board des vor fast 120 Jahren in schön feudalem Stil erbauten Badrutt’s Palace Hotels, dirigiert er ein besonderes Juwel unter den Grandhotels der Schweiz – und weltweit. Mit Blick auf den St. Moritzersee und das grandiose Alpenpanorama benennt er die definitive Weltformel eines Grandhotels: «Es muss auf jeden Fall etwas Emotionales vermitteln.»
In der Schweiz, Ende des 19. bis Anfang des 20. Jahrhunderts das euro päische Kernland der Grandhotellerie, hiessen und heissen heute noch viele der besten Hotels «Palace»: Gstaad Palace oder Badrutt’s Palace Hotel; in Frankreich lautet es «Hôtel du Palais» (zum Beispiel in Biarritz); v iele andere Hotels führen in ihren Namen «Royal», «Imperial» oder «Majestic», in Deutschland sind «Fürstenhof», «Königshof» und «Schlosshotel» beliebt – die adlige Herkunft ist nicht zu übersehen. Der besondere Unterschied zwischen dem Palast und dem Palast hotel besteht in der Drehtür, die für ständigen Wandel, für Dynamik, für Bewegung sorgt. Und hier traten nicht nur die Reichen mit ihren Schrankkoffern von Louis Vuitton ein, sondern auch Künstler, Schrift steller, die Femmes fatales und die Unternehmer. Erst sie machten das Leben im Grandhotel so spannend, dass eine ganze Literaturgattung entstand von Proust bis Scott Fitzgerald. Denn das klassische Grand hotel der nach-aristokratischen Periode konnte nicht nur von den Reichen b ezogen werden. In den kargen Kämmerchen unter dem Dach, ursprünglich für Diener, Kutscher, Bedienstete der Herrschaften ein geplant, fanden auch die Bohémiens Logis für wenig Geld. Erst die Einführung der Aufzüge machten den billigen Zimmern den Garaus: Sie wurden zu teuren Maisonette-Suiten zusammengelegt oder zu
T
he first guesthouses for the ever-increasing number of guests in certain regions in Switzerland were created in the 1830s. As a result, the more representative houses soon began to distinguish themselves from the traditional architecture in the region. For example, a sketch drawn around 1840 as a draft for a panoramic view of the young tourist location of Interlaken shows – apart from wooden buildings in the traditional rural architectural style – the first hotels in stone with facades in classical design. As recently as 1894, a travelling chronicler noted astonished: »The royal castles pale before the majesty of these palatial hotels«. That was probably an exaggeration but one that the builders of the predominantly nostalgically-decorated grand hotels were very pleased about. After all, in the beginning the aristocracy was considered the preferred target group of the new luxury hotels, later the newly-rich bourgeoisie, which emulated the nobility as much as it could. The ordinary people stayed in simple lodges or inns. Since time immemorial, a grand hotel had been at the forefront of technical development which, of course, always promised an increase in luxury: at first there were baths on the same floor, then in each room; there was a connection for an in-house pneumatic mail dispatch system, then personal telephones. César Ritz, the Swiss »king of hoteliers and hotelier of kings«, introduced 24-hour room service and the representative staircase, where the banker’s wife in her long gown could descend as grandly as if she were at court (the centre-stage staircase in television did not come into being until 100 years later). In Switzerland from the end of the 19th century to the early 20 th century, the European heartland of the grand hotel industry, many of the best hotels used to be – and still are – called »Palace« hotels, such as the Gstaad Palace or Badrutt’s Palace Hotel; in France they are called »Hôtel du Palais« (for example in Biarritz). Many other hotels use the words »Royal«, »Imperial« or »Majestic« in their names, while in Germany, the names »Fürstenhof«, »Königshof« and »Schlosshotel« are popular. In all cases however, their aristocratic origins are unmistakeable. The special difference between a royal palace and a »palace hotel« is the revolving door in
the latter, which ensures permanent change, vitality and movement. Here, too, it was not only the rich with their wardrobe trunks from Louis Vuitton who entered these premises; there were artists, writers, femmes fatales and businessmen as well. These were the people who made life in the grand hotels so exciting that it gave rise to an entire genre of literature, from Proust to Scott Fitzgerald. After all, it was not only the rich who stayed at the classical »grand hotel« of the post-aristocratic era. Bohemians also found cheap lodgings in the small, bare bedrooms under the roof, planned originally for hotel staff, coachmen and servants of nobler guests. It was not until the arrival of the elevator that the era of such cheap accommodation came to an end when these small rooms were combined to form expensive, larger maisonette-suites or were extended into penthouses, forcing guests’ servants to move to the low-price guesthouse around the corner. A popular misconception is that a proper »grand hotel« has to be really big (»grand«): it does not. When translated, »grandeur« means »magnificence« or »splendour«, which presents a major challenge. Famous, iconic hotel such as the Ritz in Paris, Claridge’s in London or Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz are some of the »greats« in their league. »A grand hotel must also have something unique as far as location, the building and service are concerned«, says Hans Wiedemann. As Managing Director & Delegate of the Board of Badrutt’s Palace Hotel, that was built almost 120 years ago in beautifully feudal style, he manages a special jewel among Switzerland’s grand hotels – and around the world. Looking out over Lake St. Moritz and the magnificent alpine panorama, he spells out the definitive international formula of a grand hotel: »It must unquestionably convey something emotional.«
96
97
V
I
E
N
egli anni trenta dell’Ottocento vennero create le prime locande per gli ospiti, che in alcune regioni della Svizzera diventavano sempre più numerosi. Contemporaneamente l’architettura delle case più rappresentative iniziava ad essere diversa dall’architettura tradizionale della regione. E così su uno schizzo creato nel 1840 come modello di veduta panoramica dell'ancora giovane località turistica di Interlaken, oltre ad edifici in legno costruiti secondo le norme rurali tipicamente tradizionali, erano presenti i primi alberghi in forma di edifici in pietra con le facciate modellate secondo lo stile classico. Già nel 1894 un cronista annotò meravigliato »I castelli reali impallidiscono di fronte alla bellezza di questi hotel-palazzo.« Esagerava forse un po’ ma piaceva molto ai costruttori dei Grand Hotel, in stragrande maggioranza improntati a uno stile nostalgico. All’inizio i clienti preferiti dei nuovi alberghi di lusso erano gli aristocratici, e più tardi seguì quella frangia dell’alta borghesia che si era arricchita, e che cercava nel limite del possibile di emulare i nobili. I comuni cittadini pernottavano in semplici ostelli o locande. Un Grand Hotel era da sempre considerato il massimo dello sviluppo tecnico, che prometteva costantemente un lusso maggiore. Prima i bagni su ogni piano, poi un bagno per ogni camera, il collegamento alla rete di posta pneumatica, poi i telefoni personali. César Ritz, il »re degli albergatori e albergatore dei re« svizzero, introdusse il servizio in camera, attivo ventiquattr’ore su ventiquattro, e la rappresentativa scalinata che per una volta offriva anche alla moglie del banchiere la possibilità di impressionare la gente scendendo o salendo con il suo vestito lungo come se si trovasse a corte (la scalinata da spettacolo che si vede in televisione fu inventata solo cent'anni dopo). In Svizzera, che dalla fine del 19mo secolo all'inizio del 20mo secolo era il nucleo europeo dei Grand Hotel, molti dei migliori alberghi si chiamavano e si chiamano tuttora »Palace«: Gstaad Palace
W
o Badrutt’s Palace Hotel: in Francia si chiamano »Hôtel du Palais« (ad esempio a Biarritz): molti altri alberghi aggiungono al loro nome »Royal«, »Imperial« o »Majestic«, i tedeschi amano aggiungere »Fürstenhof« »Königshof«, »Schlosshotel«, che in italiano significano rispettivamente »corte del principe«, »reggia« e »albergocastello«. In ogni caso le loro origini aristocratiche sono inequivocabili. La particolare differenza tra il palazzo e il palazzo-albergo sta nella porta girevole, sinonimo di continuo mutamento, dinamica e movimento. E qui non entrarono solo i ricchi con i loro bauli armadio firmati Louis Vuitton, ma anche artisti, scrittori, primedonne e imprenditori. Solo loro resero la vita nei Grand Hotel tanto emozionante che ne nacque un genere letterario vero e proprio, da Proust a Scott Fitzgerald. Infatti nel periodo postaristocratico il Grand Hotel non poteva venir utilizzato solo dai ricchi. Nelle povere camere situate direttamente sotto il tetto, originalmente riservate agli impiegati dell’hotel, ai cocchieri e al seguito dei ricchi signori trovavano alloggio per pochi soldi anche gli artisti bohémiens. Le camere a prezzo vantaggioso furono eliminate solo quando vennero inseriti gli ascensori. Alcune furono trasformate in appartamentini-suite e altre in attici, e il personale di servizio si vide costretto a trasferirsi in poco costose locande situate nelle immediate vicinanze. Per chiarire un frequente malinteso: un vero Grand Hotel non deve veramente essere grande (grand). Traduzione di »Grandeur«: grandiosità, superiorità. Il che rappresenta un a sfida enorme. Rinomati hotel-simbolo come il Ritz di Parigi, e il Claridge’s di Londra o il Badrutt's Palace Hotel a Sankt Moritz fanno parte dei grandi della loro categoria. »Un Grand Hotel deve inoltre avere qualcosa di unico per quanto riguarda la posizione, l'edificio e il servizio«, dice Hans Wiedemann. In veste di Managing Director del Badrutt’s Palace Hotel – costruito quasi 120 anni fa in elegante stile feudale - dirige uno dei gioielli tra i Grand Hotel in Svizzera, e nel mondo. Con la sua vista sul lago di Sankt Moritz e il magnifico panorama alpino che lo circonda, quest’hotel incarna alla perfezione la definizione internazionale di Grand Hotel: »Deve in ogni caso trasmettere emozioni.«
98
ANZEIGE
Expression of a Lifestyle Set in its own picturesque park, the Baur au Lac overlooks both the lake and the alps and yet is only a few minutes’ walk from Zurich’s financial district and the world-famous Bahnhofstrasse shopping street. Discerning international guests value its attentive personal service, luxurious accommodation, sumptuous restaurants and magnificent banqueting facilities – and have done so for more than 170 years. Baur au Lac – the place to stay in Zurich
Baur au Lac Talstrasse 1 . cH - 8001 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 220 50 20 . Fax +41 (0)44 220 50 44 info@bauraulac.ch . www.bauraulac.ch
G
U
E
S
T
S
&
E
V
E
N
T
S
glamour
WORLD TEXT: Christof Küng PHOTOS: Badrutt’s Palace Hotel
Seit vielen Jahren bildet das Badrutt’s Palace Hotel den Rahmen für unvergleichliche Feste und Momente. Hier entstehen tiefe Freundschaften und Beziehungen von Dauer werden geknüpft. Als eine Oase des Luxus und der Behaglichkeit in einer sich scheinbar immer rascher drehenden Welt bietet dieser Ort eine einzigartige Umgebung zur Entspannung, Entschleunigung und zum Erleben unvergesslicher Momente. Badrutt’s Palace Hotel has hosted some truly unrivalled festivities and moments over the years. Close friendships and long-lasting relationships are formed here. The hotel is an oasis of luxury and comfort in our increasingly fast-paced world and offers a unique setting for relaxing, winding down and enjoying some unforgettable moments. Glamore puro Si potrebbe pensare che il »Glamour« sia stato inventato al Badrutt’s Palace Hotel. Da diversi anni questo luogo è teatro di feste e momenti indimenticabili. Qui nascono amicizie vere e relazioni durature. L’hotel, oasi del lusso e della comodità in un mondo che sembra cambiare sempre più in fretta, offre un ambiente unico adatto al relax, al riposo che fa passare momenti indimenticabili.
100
101
01
02
03
06
04
05
07
08
10
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
Mr Hans Wiedemann, Mrs Alexandra and Mr Andreas Knapp -Voith Mr Rolf Sachs, Mrs Ellen and Mr Michael Ringier Mr Marco Conte and Mrs Ljuba Manz Mrs Bianca Gubser, Mr Hans and Mrs Martha Wiedemann Mrs Bianca Gubser and Mrs Raquel Marquard Impression Christmas Tree Auction 2014 Impression Kidsʼ Pyjama Party Junior GM Anna Birrer and Mr Hans Wiedemann Mrs Persia and Mr Charles Dime Mr Tasos Ioannidis, Mr Nobuyuki Matsuhisa and Mr Hans Wiedemann
09
11 12 13 14 15 16
Mr Ildar Abdrazakov Mr Roger Hodgson Mr Toto Cutugno Family van Egeraat Mrs Line Hejal and Mr Nabil Adel Kassar with friends Mr Aleksey Mauergauz and Mrs Alexandra Shishlova
12
11
13
14
15
103
16
17
18
20
21
22
19
23
17 18 19 20 21 22 23
Mr Avinaash Jumani and Ms Bindu Oberoi Family Kuanyshev Mrs Ursula von Vorstheim Bauer Mr Igor and Mrs Jekateriena Levenberg Mr Timur Kuanyshev, Mrs Stefania and Mr Alberto Sabbadini Impression New Years Eve Dr. Sven and Dr. Chrissanti Hauck
24 25 26 27 28 29
Familiy Mittal Mrs Veronika Scholzova and Dr. Dr. Michael Stepke Mrs Daniela Bruns and Graf Nicolas von Bernstorff Impression New Years Eve Mrs Patricia Mikami and Ms Anna Mikami Mrs Nada Velan - Jeraj and Mr Marino Velan
24
26
25
28
27
29
105
30
31
32
33
30 31 32 33 34 – 37
Family Levien with Dominik Beer Impression New Years Eve Mr Ulrich Humbaur and Mrs Monika Müller Mrs Usha and Mr Lakshmi Mittal Impressions Palace on Ice
34
35
36
37
107
39
38
41
40
43
42
44
38 39 40 41 42 43 44
Mr Peter Slupinski and Mr Angelo Martinelli Mr Diomedes Schreiber, brothers Cabrera and Family Wiedemann Mr Andreas and Mrs Alexandra Knapp-Voith Mrs Willempje Oudshoorn and Mr Arthur Bittermann Mrs Manuela Beselga and Mrs Angelika Ronson Mrs Alfiya and Mr Timur Kuanyshev and Mr Ivan and Mrs Elana Glasenberg Mrs Tatyana Davidoff and Dr. Ariel Sergio Goekmen
Beethovenstr. 21, 8002 Zurich, Switzerland, Phone +41 44 201 00 44, www.crystalart.ch Store is located at the ground floor Park Hyatt Hotel WE OFFER A 10% WELCOME DISCOUNT TO BADRUTT’S PALACE HOTEL GUESTS
cartier.ch - 044 580 90 90
Reine MakĂŠda necklace, Cartier Royal Haute Joaillerie collection A creation composed of one 15.29-carat oval-shaped ruby from Mozambique, one 3.51-carat D IF round-shaped rose-cut diamond, one 5.10-carat pear-shaped rose-cut diamond, ruby beads and diamonds. This exceptional piece required more than 3 300 hours of work.