E D I T I O N
1 9 . 2 0 1 2
W
E
L
C
O
M
E
Liebe Gäste Wir im Badrutt’s Palace Hotel sprechen schon seit über hundert Jahren von echten Werten. Was wir immer schon pflegten gewinnt in einer globalen Welt an mehr Bedeutung. Die Forderungen nach mehr Verantwortung und Glaubwürdigkeit leben wir als Badrutt’s Palace Hotel ganz selbstverständlich und ganz natürlich. Jeden Tag, ob es nun gerade im Trend liegt oder nicht. Das Leben und Pflegen wahrer Werte sind unser Kerngeschäft. Selbstverständlich haben wir uns dennoch mitverändert und versuchen auch immer wieder, bewusster und noch nachhaltiger zu leben. Wir vom Badrutt’s Palace Hotel haben uns aber schon vor Jahren damit befasst und eine ganze Reihe von ressourcenschonenden Massnahmen getroffen. Unsere Seewasser-Heizung ist nur ein Beispiel, was zeigte, dass die aktuellen Entwicklungen äusserst wichtig sind. Denn diese sind die echte Chance, zurück zu den Wurzeln zu gehen. Wahre Werte erleben darum eine Renaissance. Ein echtes Qualitätsprodukt oder ganz einfach ein toller Service wird plötzlich ganz neu geschätzt. Nur mit dem Ziel, unseren Gästen einen unvergesslichen Aufenthalt zu bieten. Sei es heute mit dem komplett renovierten sechsten Stock oder unserem Palace Wellness, welcher gerade jetzt im Sommer so wunderschön zu geniessen ist. Schritt für Schritt wollen wir uns so laufend weiterentwickeln. Für uns selbst, aber auch für Sie. Dies zeigt sich auch in unserer 19. Ausgabe der Tower Revue. Wieder haben wir einige spannende Themen für Sie. Wir wollen mehr Bilder zeigen und mit kurzweiligen Texten inspirieren. Genau wie das Badrutt’s Palace Hotel – eine einzige, echte Inspiration für Sie. Herzlichst Willkommen. Badrutt’s Palace Hotel – Your Tradition. Our Spirit.
Anikó & Hansjürg Badrutt
Martha & Hans Wiedemann
W
E
L
C
O
M
E
Dear Guests,
Cari ospiti,
We at Badrutt’s Palace Hotel have been speaking about true values for over 100 years now. What has always been customary for us is gaining more importance in a global world. Here at Badrutt’s Palace Hotel, the demand for responsibility and credibility are regarded as completely natural and a matter of course. And that is every day, whether it happens to be in fashion right now, or not. Living by and upholding true values is at the very heart of our business. Nevertheless we have kept up with change and are always trying to live more consciously and sustainably. However, we at Badrutt’s Palace Hotel have been concerned with such matters for many years and have adopted a whole series of measures to conserve resources. Our lake-water heating is just one example, which showed that current developments are of the utmost importance, because these are a real chance to go back to basics, where true values undergo a renaissance. A product of true quality or a simply brilliant service suddenly becomes appreciated in a completely new way. Only with the aim of offering our guests a truly unforgettable stay. Be it today with our completely renovated sixth floor, or our Palace Wellness, which comes into its own now in summer. Step by step we wish to continue developing further in this vein. Not just for ourselves, but also for you. This can be seen in our 19th edition of the Tower Revue, too. Once again we have some exciting content for you. We want to show more images and to inspire with entertaining stories. Just like Badrutt’s Palace Hotel – a unique and real inspiration for you.
al Badrutt’s Palace Hotel da oltre cento anni crediamo nei valori autentici. Agiamo sempre con responsabilità e credibilità, principi che rinnoviamo ogni giorno anche se non sono più di moda. I valori autentici sono il nostro core business. Ovviamente ci siamo adeguati ai tempi cercando, tuttavia, di vivere sempre in modo consapevole e sostenibile. Noi del Badrutt’s Palace Hotel già anni fa abbiamo fatto nostro questo concetto adottando una serie di misure per il risparmio delle risorse: l’impianto di riscaldamento con acqua di lago è stato solo un esempio di quanto importanti fossero per noi le innovazioni attuali, il solo modo per ritornare alle origini. I prodotti di ottima qualità e i servizi altamente professionali d’un tratto hanno riacquistato importanza. E noi del Badrutt’s Palace Hotel operiamo secondo questi principi con l’unico scopo di offrire ai nostri ospiti un soggiorno indimenticabile durante il quale scoprire il sesto piano completamente rinnovato o il Palace Wellness, splendido in estate. Desideriamo continuare a crescere un passo dopo l’altro, per noi ma anche per voi: una volontà che si riflette anche nel diciannovesimo numero della Tower Revue. Proponiamo argomenti interessanti arricchiti da molte più immagini, ispirandovi con testi piacevoli. Questo è esattamente lo stile del Badrutt’s Palace Hotel, unica e autentica ispirazione per voi. Un cordiale benvenuto. Badrutt’s Palace Hotel – Your Tradition. Our Spirit.
A very warm welcome.
Badrutt’s Palace Hotel – Your Tradition. Our Spirit.
PREMIUM
PUBLISHING L U X U R Y
I N
P R I N T
Impressum: TowerRevue 19.2012 Publisher: www.premium-publishing.com Editor-in-Chief: christof.kueng@premium-publishing.com Design: www.noblemandeluxe.com Publishing: www.premium-publishing.com Developing: www.businessgenetic.com Translations: www.t4me.biz Proofreading: www.t4me.biz Subscription: Badrutt’s Palace Hotel, St. Moritz Regional Office, Oeder Weg 48, DE-60318 Frankfurt, Direct Line: +49 69 68 60 90 44, ITirasci@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com RateCard 2012: 1/1 page, 4-color CHF 12’000.–, Inside front cover, 4-color CHF 25’000.–, Inside back cover, 4-color CHF 20’000.–, Back cover, 4-color CHF 30’000.–. Description: The Tower Revue has a unique approach to creative advertising. Its Bespoke service produces original, tailor made features that shall exceed the clients’ and readers’ expectations. (Prices upon request). Advertorial & Public Relation upon request, please feel free to contact us anytime. Closings & Appearance: Edition 20.2012: Closing End of November, 2011; Appearance December 2012; Edition 21.2013: Closing End of May; Appearance June 2013 Circulation & Frequency: Twice a year, Summer & Winter, 16’000 copies (certified), with about 80 pages per issue: 70% Swiss, 15% Rest of Europe, 10% US, 5% Russia & Asia 80% of the circulation will be distributed through a controlled and personalized direct mailing to the customers of Badrutt’s Palace Hotel Copyright Text or photos may not be used or reproduced in any form without prior written permission. Please send requests to the publisher. Online-Edition www.opentresor.com; Please send requests to the publisher: info@premium-publishing.com – www.premium-publishing.com
C
O
T R U
L A
E
N
T
E
N
T
12 E V A L U Chesa Veglia
N
18 D M Riva
A
E
R K
24 V E N T S St. Moritz Art Masters
31 O P E N T R E S O R Buy the World 38 F A S H I O N Tradition & Style
58
C
U
H
52 L I N A Excellent Lobster
R
Y
58 I S T O R Y Railway Vision in Engadin G
66 L A M O U Very nice People
R
18 12
38
66
52
24
# % # )%" ! "#* $ ' # %" " % %# ( %" $ %
" # "#$ % $" " + " # " )% #$ !! #$ " $ ""( & " ($ #$ #$ ! "# !! ( % $# $ " ( %" '
Available as App & Booklett: Get your little star now: www.BlueAide.com
)% "# " % % ) # ! ( % ($
'" #
Nobleman DeLuxe.com
' $
' $$ $ %#$
#% $ %" #"
Download it now from iTunes
Versicherungspartner von Maserati Suisse SA
MASERATI GRANCABRIO SPORT: STEIGERN SIE DIE ERFAHRUNG Vergessen Sie alles, was Sie bislang wussten: Der neue GranCabrio Sport erweitert den Horizont all jener, die auf der Suche nach einem viersitzigen Cabriolet sind und gleichzeitig sportlich-dynamisches Handling schätzen. Der GranCabrio Sport bringt seinen sportlichen Anspruch in vielen Details zum Ausdruck: den Seitenschwellern, den ovalen, schwarzen Abgasendrohren, den Rädern im Astro-Design, wahlweise in Silber oder Anthrazit, die Sitze im M-Design und den neuen Lederfarbtönen. Vervollständigt wird dieser Look durch die neue, impulsive Aussenlackierung Rosso Trionfale. Der GranCabrio Sport ist ein einmaliges
V8-Motor, 4.691 cm3, Leistung: 338 kW (460 PS) bei 7.000 U/min, maximales Drehmoment: 520 Nm bei 4.750 U/min, Höchstgeschwindigkeit: 285 km/h
Garage Foitek AG, 8902 Urdorf/Zürich, 044 736 1 736 Krähenmann Autocenter AG, 8706 Meilen/Zürich, 044 793 21 00
Niki Hasler AG, 4052 Basel, 061 375 92 92 Auto Pierre Sudan, 6300 Zug, 041 711 88 15
Automobil. Er spricht alle Sinne an und fasziniert durch beeindruckende Fahrerlebnisse in jeder Situation. Besuchen Sie www.maserati.ch für einen detaillierteren Blick auf den GranCabrio Sport. Um mehr über die Welt des Maserati GranCabrio Sport zu erfahren, können Sie mit Hilfe Ihres Smartphones den QR Code scannen. Weitere Informationen zu den QR Codes finden Sie unter: mobi.maserati.com
Beschleunigung 0–100 km/h: 5,0 Sekunden, Kraftstoffverbrauch (kombiniert): 14,5 l/100 km, CO2-Emission: 337 g/km
Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30 Sportgarage Leirer AG, 9016 St. Gallen, 071 250 09 01
Direkt am See Exklusiv wohnen in W채denswil. Panorama Seeund Bergsicht, Seeanstoss, Pool, Wellness-Spa und Fitness inklusive.
Peninsula Beach House
www.beach-house.ch Tel. +41 44 680 15 05 Baubeginn erfolgt.
JUNE
Thu, 12th Palace Chef’s Table – Our Executive Chef Mauro Taufer invites you to an exclusive dinner event and sets a table just for you in the main kitchen of Badrutt’s Palace Hotel, starting from 19.30 hours. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
Fri, 22nd
Summer Opening of Badrutt’s Palace Hotel and «Chesa Veglia» with «Pizzeria Heuboden» and «Patrizier Stuben»
Fri, 22nd
East Indian Cuisine – Enjoy a variety of oriental culinary delights at Badrutt’s Palace Hotel throughout the summer season, until 9th September
Fri, 13th
19th British Classic Car Meeting – Elegance and class come together when finest British classic cars meet for a historic rally, until 15th July, www.bccm-stmoritz.ch
Sat, 23rd
Sushi & Sashimi specialities are served daily in our Wellness Restaurant & Terrace «La Diala», until 9th September
Fri, 13th
Festival da Jazz St. Moritz 2012 – World class jazz artists play at the famous Dracula Club, until 12th August, www.festivaldajazz.ch
Sat, 14th
Alpine Cross Country Golf-Trophy 2012 – This unique golf tournament features a 9-hole course on the alpine plateau Plauns dal Lej Alv on 2’486 metres above sea level
Mon, 25th Enjoy sumptuous Traditional High Tea in our «Le Grand Hall», served with a selection of savoury finger sandwiches, homemade sweet pastries and your choice of 38 loose leaf teas, daily from 14.00 to 17.00 hours, until 9th September Sat, 30th
13th Opera St. Moritz – Performance of Rossinis “L’Equivoco stravagante” at Kulm Hotel St. Moritz, until 14th July, www.opera-stmoritz.ch
Sun, 15th Concours d’Elegance – The brightly polished noble British cars stage an elegant parade in front of the hotel, www.bccm-stmoritz.ch Sun, 15th Bridge lessons and games with our Bridge Hostess Mrs. Annegret Seibel, daily at 16.30 hours or upon request, until 2nd September
JULy Wed, 4th
Sat, 7th Sun, 8th
Mon, 9th
12
Palace Gourmet Safari – A culinary adventure through the hotel. Starting at 19.30 hours with a cocktail at «Le Grand Hall», followed by risotto in the Palace Wine Cellar and the main course at «Le Restaurant». For dessert you will be guided to our Palace Pastry Kitchen. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
Wed, 18th Wine & Dine – Start your evening with an aperitif in the Palace Wine Cellar and enjoy a spectacular dinner at «Le Relais» with a well-assorted selection of eligible wines. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Sat, 21st
Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. Moritz Dorf
Private Tennis lessons & games with our PBI tennis professional, daily programme (Mon-Fri) or upon request, until 2nd September
Sat, 21st
7th Engadin Cycle Marathon – The biggest marathon in the canton of Grisons, has become a classic and draws 2’000 sportsmen and women from all over Europe, www.radmarathon.com
Alpinathlon Engadin St. Moritz – Conquer mountains and valleys, hiking trails and areas of the High Alps, in the disciplines of mountain biking, running and bicycle racing, www.alpinathlon.ch
Sat, 28th
Hans Badrutt Challenge Cup Sailing Regatta Swiss O-Jolly and Contender sailing race takes place on Lake St. Moritz, until 29th July
42nd St. Moritz Gold Cup Golf Week – This tournament stands for the values of tradition and sporting spirit, until 13th July, www.engadin-golf.ch
Sat, 28th
Managing Director’s Cocktail – at 19.30 hours (by invitation only)
Sun, 29th La Tavolata – Culinary event on Via Maistra, various food specialities are served on a 300 m long table
AUGUST Wed, 1
st
Thu, 2nd Thu, 2nd
Fri, 3rd
Swiss National Holiday – Enjoy a Swiss speciality dinner buffet in our «Le Restaurant» and traditional entertainment from Kolleggers Huusmusig to celebrate the birthday of the Swiss Confederation, from 19.30 hours at «Le Grand Hall» for aperitif. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations 7th Badrutt’s Palace, Baur au Lac & Beau-Rivage Palace Golf Cup (by invitation only) 72nd BSI Engadin Festival – various concerts with classical and folk music highlights, performed at beautiful venues between Sils and La Punt Chamues-ch, until 12th August, www.engadinfestival.ch 17th St. Moritz Concours Hippique – Equestrian show jumping event at the Pro San Gian meadows, St. Moritz Bad, until 5th August, www.stmoritz-concours.ch
Sat, 4th
Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. Moritz Dorf
Sun, 5th
Via Serlas Summerfest – In co-operation with the boutiques, the shortest luxury shopping mile Via Serlas is transformed into an outdoor venue with a variety of buffets temptingly presented and inviting for a wine & dine afternoon. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
Wed, 8th
Engadinwind 2012 – The spectacular wind- and kitesurfing regatta takes place on Lake Silvaplana, until 12th August, includes the 35th Engadin Surfmarathon, www.engadinwind.ch
Fri, 10th
Palace Chocolate Cult – Taste our Pastry Chef’s creations as he presents sweet chocolate delights in every shape or form in «Le Grand Hall», daily in the afternoon, until 12th August. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations
Sat, 11th
Managing Director’s Cocktail – at 19.30 hours (by invitation only)
Tue, 14
Homemade Ice Cream @ Badrutt's Palace – try it until 19th August
th
Thu, 16th Palace Summer Backgammon Championship, until 19th August Sat, 18th
Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. Moritz Dorf
Sun, 19th 33rd Engadin Summer Run – The run has ups and downs of 240 m over its 27 km course from Sils to Bever, past the lakes of Upper Engadin, www.engadiner-sommerlauf.ch Fri, 24th
16th Celerina New Orleans Jazz Festival, until 26th August, www.celerina-sounds-good.ch
Fri, 24th
St. Moritz Art Masters 2012 – This cultural summer event presents world class contemporary art and classical music performances in and around St. Moritz for the fourth time, until 2nd September, www.stmoritzartmasters.com
Sat, 25th
11th National Park Bike Marathon – is an event in the national park region going around the whole Swiss national park and through parts of the Italian Stelvio national park, www.bike-marathon.com
Tue, 28th
10th St. Moritz Match Race – America’s Cup sailing contenders battle it out during this sailing regatta on Lake St. Moritz, until 2nd September, www.stmoritz-matchrace.ch
SEPTEMBER Sat, 1st
Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. Moritz Dorf
Sun, 9th
Closure of Chesa Veglia – «Patrizier Stuben» and «Pizzeria Heuboden»
Mon, 10 Closure of Badrutt’s Palace Hotel Allegra Winter Season 2012/2013, as of 1st December, 2012 th
13
O L D
C A S A
14
H O U S E ,
A N T I C A ,
V E R Y
Y O U N G
S P I R I T O
G I O VA N E
T
R
U
E
V
A
L
U
E
CHESA VEGLIA V O M K U H S TA L L Z U M G E H E I M T I P P Bild & Text: Chr is tof K üng
G E B A U T W U R D E D A S ä LT E S T E B A U E R N H A U S I N S T. M O R I T Z , I M J A H R E 1 6 5 8 . E S BEFINDET
SICH
BADRUTT’S
IN
PA L A C E
F U S S D I S TA N Z HOTEL,
ZUM
WESHALB
SCHON HANS BADRUTT LANGE MIT EINEM K A U F S P E K U L I E RT E . 1 9 2 8 H AT T E E R D A N N E N D L I C H D I E C H A N C E , D A S E H RW ü R D I G E H A U S Z U E RW E R B E N . E R V E RWA N D E LT E D EN K U H S TA LL N A CH EI N ER U M FA S S EN D EN R E N O VAT I O N I N D I E C H E S A V E G L I A . M I T Z W E I B A R S S O W I E D R E I R E S TA U R A N T S I S T D I E C H E S A V E G L I A B I S H E U T E D E R WA H R E R E S TA U R A N T- G E H E I M T I P P I N S T. M O R I T Z . EIN BESUCH LOHNT SICH ABER NICHT NUR WEGEN
DES
EINMALIGEN
AMBIENTES.
BESONDERS DIE KULINARISCHEN KüNSTE D E R D R E I R E S TA U R A N T S V E R M ö G E N M E H R ALS NUR ZU üBERZEUGEN!
15
VOM BAUERNHAUS ZUM GEHEIMTIPP Im Jahre 1935 wurde das historische Bauernhaus schliesslich im Auftrag des Badrutt’s Palace Hotels, zu einem einzigartigen Treffpunkt für Feinschmecker und Nachtschwärmer umgebaut. Aufgrund seiner Beliebtheit als Après-Ski-Lokal wurden auf der Ostseite Küchenräume, Lagerräume und Kellerräume angebaut. Seit der Eröffnung 1937, lockt das rustikale und urige Ambiente der «Chesa Veglia» Prominente an, die sich in einem der drei Restau-
FROM COWSHED TO INSIDER TIP
FROM FARM HOUSE TO INSIDER TIP
The oldest farmhouse was built in St. Moritz in the year 1658. It is located within walking distance of Bardrutt’s Palace Hotel, the reason why Hans Badrutt, had tried to acquire it for a long time. In 1928, he finally had the chance to buy the old house. After comprehensive renovation, he transformed the cowshed into the Chesa Veglia. Equipped with two bars and three restaurants, the Chesa Veglia is still the insider tip with regards to restaurants in St. Moritz. A visit is worthwhile, not only because of the unique ambience. The culinary art of the three restaurants in particular will do more than just satisfy you.
In the year 1935, the historical farmhouse was finally rebuilt into a unique rendezvous for gourmets and night owls on behalf of Badrutt’s Palace Hotel. Due to its popularity as an Apres-Ski Bar, kitchen facilities, storage and basement space were built on the east side. Since the opening in 1937, the rustic and cosy ambience of “Chesa Veglia” has attracted prominent figures who liked to be spoiled in one of the three restaurants or one of the two bars with international delicacies or refreshing drinks. The diversity of the dishes that are presented makes “Chesa Veglia” – right in the centre of St. Moritz – a popular destination for both locals and holiday makers.
16
T
R
U
E
rants oder einer der beiden Bars mit internationalen Köstlichkeiten oder erfrischenden Drinks verwöhnen lassen möchten. Die Vielfältigkeit der präsentierten Speisen macht die «Chesa Veglia» – mitten im Herzen von St. Moritz – zu einem beliebten Ziel für Einheimische und Urlauber.
PIZZERIA HEUBODEN Die «Pizzeria Heuboden» bietet ihren Gästen original-italienische Klassiker: In wunderschön lockerem Ambiente schmecken die fantastischen Pizzen einfach noch besser. Als äusserst speziell und kaum zu beschreiben gut, gilt die weisse Trüffel-Pizza. Lesen Sie darüber in der nächsten Ausgabe, denn dann verraten wir etwas von diesem Geheimnis. Wenn Sie jetzt schon Lust auf Geheimnisse haben, dann setzen Sie sich beim nächsten Besuch auf die Galerie, denn von da oben können Sie dem Pizzabäcker nicht bloss über die Schulter, sondern direkt in die Töpfe, respektive in den Ofen schauen. Selbstverständlich dürfen in der Pizzeria Heuboden auch andere italienische Spezialitäten nicht fehlen. Pasta und Ravioli gehören zu den Klassikern und es gibt wohl nichts Schöneres, als ein solches Essen schliesslich mit einem süssen Dessert und einem typischen Espresso abzurunden.
V
A
L
U
E
PATRIZIER STUBEN & GRILL CHADAFö In der Patrizier Stuben warten Schweizer Spezialitäten und internationale Gaumenfreuden auf ein anspruchsvolles Publikum. Im Sommer kann man zum Beispiel den frischen Hummer, zusammen mit einem knackigen Salat auf der Sonnenterrasse geniessen. Und weil dieser wirklich einmalig ist, sollten Sie weiter hinten in dieser Ausgabe mehr über die Zubereitung lesen. Es war uns eine spezielle Fotogeschichte wert! Im «Grill Chadafö», der ebenso wie die «Polo Bar» nur während der Wintersaison geöffnet ist, kann man den ereignisreichen Tag bei einem eleganten Dinner Revue passieren lassen.
POLO UND CARIGIET BAR Die gemütliche «Polo Bar», die in der ehemaligen Räucherkammer des Bauernhauses untergebracht ist, lädt zum Aperitif oder After Dinner Cocktail nach einem stilvollen Abendmahl in einem der Restaurants der «Chesa Veglia» ein. Die fantasievollen Zeichnungen und Märchenbilder des Engadiner Malers Carigiet schmücken die gleichnamige «Bar Carigiet», die ebenso liebevoll wie authentisch den Zauber der Engadiner Berge zum Vorschein bringt.
PATRIZIER STUBEN & GRILL CHADAFö
PIZZERIA HEUBEUDEN The “Pizzeria Heuboden” offers its guests original Italian classics: In the beautifully relaxed atmosphere, the fantastic pizzas taste even better. The white truffle pizza is a real speciality, so good that it is hard to describe. Read about it in the next edition – then we will tell you a little more about this secret. If you already feel like hearing about secrets now, then during your next visit sit down at the gallery, because from there you can take a look at the pizza maker, not just over the shoulders but straight into the pots and into the oven. Of course, in the Pizzeria Heuboden, it’s not possible to do without other Italian specialities. Pasta and ravioli are among the classics. There is quiet possibly nothing better then to complete your meal with a sweet dessert and espresso.
In the Patrizier Stuben, Swiss specialities and international delights wait for a sophisticated audience. In summer, for example, the fresh lobster, together with a crisp salad can be wholeheartedly recommended. And because this is really unique, you should read about the preparation later in this edition. For us it was worth running a special photo story. At “Grill Chafadö,” which just like the “Polo Bar” is only open during the winter season, one can allow the eventful day to unfold with an elegant Dinner Revue. POLO UND CARIGIET BAR The cosy “Polo Bar” that is located in the former smoking chamber of the farmhouse, invites you for an aperitif or after dinner cocktail, after a stylish dinner in one of the restaurants at “Chesa Veglia”. The imaginative drawings and fairy tale pictures of the painter from Engadin, Carigiet, adorn the aptly named “Bar Carigiet,” revealing the magic of the Engadin mountains with affection and authenticity. 17
T
R
U
E
V
A
L
U
E
DA CASA CONTADINA A LOCALE DI PRESTIGIO
PIZZERIA HEUBODEN
La casa rurale più antica di Saint Moritz, fondata nel 1658, dista solo pochi passi dal Badrutt’s Palace Hotel, per questo Hans Badrutt per molto tempo ha cercato di acquistarla. Nel 1928 è finalmente riuscito a coronare il sogno di diventare proprietario della storica abitazione e, grazie ad una ristrutturazione completa, ha trasformato la fattoria nella Chesa Veglia. Con due bar e tre ristoranti, la Chesa Veglia rimane ancora oggi il ristorante più prestigioso di Saint Moritz. Vale la pena andarci, non solo per l’ambiente raffinato ma soprattutto per l’arte culinaria che nei tre ristoranti trova la sua massima espressione.
La “Pizzeria Heuboden” propone ai suoi clienti le classiche pizze italiane: in un’atmosfera meravigliosamente rilassante le gustosissime pizze diventano ancora più allettanti. Da non perdere la pizza bianca al tartufo dal sapore semplicemente divino! Poi vi sveleremo qualcosa di questo segreto. Ma se siete troppo curiosi, la prossima volta sedetevi in galleria, da qui potrete vedere all’opera il pizzaiolo e sbirciare nelle pentole e nei forni.
DA CASA CONTADINA A LOCALE DI PRESTIGIO Nel 1935, la storica casa rurale è stata trasformata, su commissione del Badrutt’s Palace Hotel, in un caratteristico luogo di incontro per buongustai e amanti della notte. Il locale, già apprezzato per l’Après –Ski, è stato ampliato sul lato est con cucine, magazzini e cantine. Dall’inaugurazione avvenuta nel 1937, l’ambiente rustico e tradizionale della “Chesa Veglia” attira personalità di spicco che, in uno dei tre ristoranti o in uno dei due bar, desiderano lasciarsi viziare con specialità della cucina internazionale o drink rinfrescanti. La varietà delle pietanze servite fa della Chesa Veglia, situata nel cuore di Saint Moritz, una delle mete preferite di residenti e vacanzieri.
18
PATRIZIER STUBEN & GRILL CHADAFö Nella “Patrizier Stuben” le specialità svizzere e internazionali riescono a soddisfare anche i palati più esigenti. In estate si consiglia di assaggiare l’astice fresco con contorno di insalata croccante. Un piatto davvero unico di cui dovete assolutamente conoscere la modalità di preparazione riportata nelle pagine successive. Abbiamo raccolto anche un’interessante galleria fotografica. Nel “Grill Chafadö”, e nel “Polo Bar” aperto durante la stagione invernale, si possono trascorrere momenti indimenticabili durante un elegante Dinner Revue.
POLO BAR E CARIEGET BAR L’accogliente “Polo Bar”, situato nell’ex sala per fumatori della casa rurale, invita a gustare un aperitivo o un cocktail after dinner, dopo una cena di classe in uno dei ristoranti della Chesa Veglia. Gli originali dipinti e le romantiche immagini fiabesche del pittore engadinese Carigiet, fanno da cornice al “Bar Carigiet” e riproducono la magia delle montagne dell’Engadina.
Pascal My occupation: Winegrower My passion: Chardonnay My dream: To harvest the vin tage wine of the cent ury My name:
My private bank:
Julius Baer, because for the m, too, patience is a ke y to success
www.juliusbaer.ch Julius Baer, the leading Swiss private banking group, was founded in 1890 and today is present in 15 locations all over Switzerland. From Ascona, Basle, Berne, Crans Montana, Geneva, Kreuzlingen, Lausanne, Lugano, Lucerne, Sion, St. Gallen, St. Moritz, Verbier, Zug to Zurich (head office).
20
L
A
N
D
M
A
R
K
dIe gescHIcHte der BootsWerft, dIe eIne legende Wurde text & Bild: luchford APm & riva Archive
DIE GESCHICHTE DER BOOTSWERFT RIVA BEGANN 1842 AM SEE ISEO IN SARNICO, ITALIEN, MIT PIETRO RIVA, EINEM ZIMMERMANN, DER VOM COMER SEE HIERHER GEZOGEN WAR. WEITER GING ES MIT ERNESTO, GEFOLGT VON SERAFINO, DER RENNEN LIEBTE, UND SCHLIESSLICH CARLO, DER EINEN STIL SCHUF, WELCHER IN DER GANZEN WELT ALS SYNONYM F端R ELEGANZ UND EINWANDFREIEN GESCHMACK BEKANNT WURDE. DIE GESCHICHTE VON RIVA IST EINE GESCHICHTE VOLLER PUREM ITALIENISCHEM STIL, EINE GESCHICHTE DER VERGN端GUNGSBOOTSFAHRT.
Beyond comfort m e H r
n o n
A l s
K o m f o r t A B e l
s o l o
c o m f o r t
21
L
AQUARIVA BY GUCCI A new made in Italy icon is born
AQUARIVA BY MARC NEWSON Marc Newson Designs Limited Edition Luxury Speedboat for Riva AQUARIVA SUPER
RIVA ISEO Destined to be an icon
A
N
D
M
A
R
K
Während der 1930er-Jahre war Sarnico eine der aktivsten Bootswerften der internationalen Motorboot-Szene. Beeinflusst vom ersten Wettbewerb am 1. Mai 1912 erreichte Serafino während eines internationalen Rennens eine Geschwindigkeit von 24 km/h in einer Rennyacht – eine grosse Leistung, die damals zum ersten Mal erbracht wurde. Motoryacht-Bewerbe begannen grossen Erfolg zu geniessen; sie zogen das Abhalten wichtiger internationaler Veranstaltungen im ganzen Land nach sich. Serafino Riva gewann einen der berühmtesten Bewerbe - den von Pavia-Venedig - 1931 und 1932, bei dem er den damaligen Rekord mit einer Geschwindigkeit von 52 km/h aufstellte. Der Wiederaufbau Italiens war in vollem Gange und Brücken, Autobahnen und Städte wurden im ganzen Land errichtet. Die Gesellschaft erlebte eine industrielle Revolution und das Auto wurde zum aufsteigenden Star. Carlo Riva schuf ein Alter Ego für diesen Star, nämlich eine Reihe an Holzyachten mit unverwechselbarem Design. Die Linie, die Innenräume, das Steuerrad, das Instrumentenbrett und der Führerraum der Ariston - das erste Exemplar von
HISTORY OF THE BOATYARD THAT BECAME A LEGEND The history of the Riva boatyard began in 1842 on Lake Iseo in Sarnico, Italy with Pietro Riva, a carpenter who had moved there from Lake Como. It continued with Ernesto, followed by Serafino, who loved racing, and lastly Carlo, who created a style that made a name for itself all over the world as a synonym for elegance and impeccable taste. Riva’s story is one of pure Italian style, a history of pleasure boating. During the 1930s, Sarnico was one of the most active boatyards on the international motor boating scene. Influenced by the first competitions held on 1st May 1912, Serafino reached a speed of 24 22
vielen, die sich zu mehreren Generationen an Motorbooten entwickeln sollten - machten es zum allerersten luxuriösen „Wasser-Auto“. Das brachte eine neue, ganz italienische Dimension für eine wichtige Zeit im Jahr – die Ferien – und Riva yachts wurde verlockend, raffiniert und sinnlich. Als 1969 die erste Fiberglas-Yacht erschien, waren Traditionsliebhaber schockiert. Aber die intuitive Bootswerft Riva wusste, wie sie Neuerungen einführen und gleichzeitig die Tradition wahren konnte. Tatsächlich war Carlo Rivas letzter Beitrag zu Riva - das nun nicht mehr wirklich ihm gehörte die Yacht zu veredeln und zu verzieren, in dem er „kaltes Plastik mit einem Hauch von warmen Holz kombinierte“ und so eine erfolgreiche Verbindung zwischen Mahagoni und Fiberglas schuf. Im Mai 2000 schloss sich Riva der Ferretti Group an - einer der weltweiten Spitzenreiter bei Design, Konstruktion und Verkauf von Motoryachten mit einem einzigartigen Portfolio und einigen der exklusivsten, renommiertesten Marken in der Schiffswelt.
km/h in a racing yacht during an international race – a feat achieved for the very first time. Motor yacht competitions began to enjoy huge success, giving rise to the holding of important international events all over the country. Serafino Riva won one of the most famous, the Pavia-Venice in 1931 and 1932, establishing the record of the period by racing at a speed of 52 km/h. Reconstruction of Italy was in full swing and bridges, motorways and towns were being built all over the country. Society was going through an industrial revolution and the automobile became a rising star. Carlo Riva created an alter ego for this star, namely a range of wooden yachts featuring an unmistakable design. The line, interiors, steering wheel, dashboard and driving position of
DIE VERLOCKUNG VON BOOTEN MIT CHARME Riva-Boote waren immer ein Synonym für zurückhaltenden, eleganten Luxus. Das wirklich Aussergewöhnliche der Riva-Boote sind jedoch die Innenräume. Als perfekter Ausdruck italienischer Handwerkskunst und dank ihrer sorgfältig gewählten Fertigstellung sind Riva-Boote ein veredeltes, schwimmendes Zuhause. Der aussergewöhnliche Komfort überzeugt sogar den anspruchsvollsten Bootsbesitzer. Seit den 1950er-Jahren bis zur Gegenwart konnte eine ganze Schar an Persönlichkeiten die Riva-Boote geniessen: von Brigitte Bardot mit ihrer Florida zu König Hussein von Jordanien, der mit seiner Super Aquarama bei Santa Margherita Ligure an der Italienischen Riviera vor Anker ging. Anita Ekberg kaufte eine Tritone, um sich auf ihr dem dolce vita hinzugeben, während Elizabeth Taylor und Richard Burton eine Junior als Begleitschiff für ihre Yacht verwendeten; der iranische Schah verliebte sich in die Riva 2000. Und schliesslich Sean Connery - der drei Jahre nachdem er die bekannte James Bond-Serie verliess, eine Rudy kaufte sowie Sophia Loren. Durch Wachstum und Entwicklung bestätigt Riva somit seinen Platz als Ikone des Luxus. Eine Marke, für die die Extravaganzen vergänglicher Mode keine Bedeutung haben, für die langlebige Qualität, gewissenhafte Liebe zum Detail und ein Hauch von Glamour zählen – und wodurch die richtige Balance zwischen Tradition und Modernität festgelegt wird.
In May 2000 Riva joined the Ferretti Group, one of the world leaders in the design, construction and sale of motoryachts with a unique portfolio of some of the most exclusive, prestigious brands in the nautical world. THE SEDUCTION OF BOATS WITH A UNIQUE CHARM. Possessing a rare beauty and refinement, Riva’s boats have always been synonymous with understated, elegant luxury. The truly exceptional feature of Riva boats, is the interiors. Perfect expressions of Italian craftsmanship thanks to their carefully selected finishings, Riva boats are refined floating homes. The unique comforts win over even the most exacting boat owner.
the Ariston, the first example of what would develop into several generations of motorboats, made it the very first luxurious water “automobile”. This brought a new, all-Italian dimension to an important period of the year – the holidays – and Riva yachts became inviting, smart and sensual. In 1969, when the first fiberglass yacht appeared, the lovers of tradition were horrified. The intuitive Riva boatyard, however, knew how to innovate while still respecting tradition. Indeed, Carlo Riva’s last contribution to a Riva which was no longer really his own, was to ennoble and enrich the yacht by “combining cold plastic with a touch of warm wood”, creating a successful union between mahogany and fiberglass.
From the 1950s to the present a whole gallery of personalities have enjoyed Riva boats: from Brigitte Bardot with her Florida, to King Hussein of Jordan, who anchored his Super Aquarama off Santa Margherita Ligure on the Italian Riviera. Anita Ekberg bought a Tritone in which to float in her personal dolce vita while, Elizabeth Taylor and Richard Burton used a Junior as a tender for their yacht and the Shah of Iran, fell in love with the Riva 2000. And finally Sean Connery, who bought a Rudy three years after leaving the famous James Bond series, as well as Sophia Loren. In its growth and evolution Riva therefore confirms its place as an icon of luxury. A brand for which the vagaries of passing fashion are of no importance, where what counts is lasting quality, painstaking attention to detail, and a touch of glamour that marks the right balance between tradition and modernity. 23
L
A
N
D
M
A
R
K
RIVIVE UNA LEGGENDA – LA STORIA DEL CANTIERE NAVALE DIVENTATO LEGGENDA
IL FASCINO DELLE BARCHE DALLO CHARME INCONFONDIBILE
La storia del cantiere navale Riva ha inizio nel 1842 sul lago di Iseo a Sarnico, in Italia, con Pietro Riva, un maestro d’ascia traferito qui dal lago di Como. La storia prosegue con Ernesto, poi con Serafino, amante delle corse, ed infine con Carlo, inventore di uno stile che è diventato nel mondo sinonimo di eleganza e buon gusto. La storia del cantiere Riva è una storia del puro stile italiano, la storia della nautica da diporto.
Le barche Riva, eleganti e di rara bellezza, sono da sempre sinonimo di lusso discreto e ricercatezza. La vera eccezionalità delle barche Riva sono gli interni. Considerate perfetta espressione dell’artigianato italiano grazie alle rifiniture tra le più ricercate, le barche Riva sono eleganti case galleggianti. Il comfort eccellente convince perfino gli armatori più esigenti.
Negli anni ‘30 Sarnico è uno dei cantieri più interessanti del panorama nautico internazionale. Contagiato dalle prime competizioni, il 1 maggio 1912 Serafino raggiunge con una barca da corsa, durante una gara internazionale, una velocità di 24 km/h, una potenza ai raggiunta prima. Le gare di motonautica iniziano a riscuotere un enorme successo contribuendo alla diffusione di eventi internazionali in tutto il paese. Serafino Riva vince una delle gare più importanti, la Pavia-Venezia, nel 1931 e nel 1932, durante la quale raggiunge una velocità di 52 km/h, un vero record per quei tempi. In Italia la ricostruzione di strade, ponti, autostrade e città interessa l’intera nazione. La società è in piena rivoluzione industriale e l’auto diventa la protagonista assoluta. Carlo Riva inventa l’alter ego di questo mito: una serie di barche in legno dal design inconfondibile. L’Ariston, il capostipite di generazioni di motoscafi, grazie alla linea, agli interni, al volante, al cruscotto e alla posizione di guida è diventato la prima lussuosa “auto dell’acqua” , inaugurando una nuova dimensione tutta italiana per quel periodo: le vacanze, e gli yacht Riva diventano accoglienti, eleganti e sensuali. Quando nel1969 fa la sua comparsa il primo yacht in vetroresina, i cultori delle tradizioni inorridiscono. Ma il lungimirante cantiere navale Riva ha saputo introdurre novità senza rinunciare alla tradizione. L’ultimo contributo di Carlo Riva al cantiere, ormai non più suo, è raffinare e impreziosire lo yacht combinando “la fredda plastica con uno tocco di caldo legno” e dando vita così alla fusione perfetta tra mogano e vetroresina. Nel maggio 2000 il cantiere Riva si unisce al Gruppo Ferretti, uno dei leader mondiali del design, della costruzione della vendita di yacht a motore che vanta un portfolio clienti di prestigio e uno dei marchi nautici più esclusivi del mondo.
24
Dagli anni ‘50 ad oggi una fitta schiera di personaggi famosi hanno potuto apprezzare le barche Riva: da Brigitte Bardot con il suo Florida al re Hussein di Giordania con il suo Super Aquarama, ormeggiato a Santa Margherita Ligure sulla riviera ligure. Anita Ekberg acquistò il Tritone per darsi alla dolce vita, mentre Elizabeth Taylor e Richard Burton utilizzavano un Junior come tender del loro yacht. Lo Scià di Persia si innamorò del Riva 2000. E infine Sofia Loren e Sean Connery, che tre anni dopo aver abbandonato la famosa serie di James Bond, acquistò un Rudy. Grazie alla crescita e allo sviluppo, Riva si conferma icona del lusso. Un marchio per il quale non contano le stravaganze della moda ma solo la qualità che dura nel tempo, la cura per i dettagli e quel pizzico di glamour che sottolinea il giusto equilibrio fra tradizione e modernità.
EXPRESSION OF A LIFESTYLE
E X P R E SS I O N O F A L I F E ST Y L E
www.bauraulac.ch
E
V
E
N
T
S
VISIONEN FüR DIE ALPEN Text: S A M Bild: Chr is tof K üng & S A M
FüNF
JAHRE
S T.
M O R I T Z A RT
MASTERS
(24. AUGUST – 2. SEPTEMBER 2012). DAS F ES TI VA L - K U RZ S A M G EN A N N T - WI RD D I E BESUCHER ANLäSSLICH DES 5-JäHRIGEN JUBILäUMS
MIT
AUSSERGEWöHNLICHEN
A U S S TELLU N G EN I M EN G A D I N BEG EI S TERN .
26
sAm V I S I O N E N
F 端 R
D I E
A L P E N
V I S I O N S
F O R
T H E
A L P S
V I S I O N I
P E R
L E
A L P I
27
1 3
2
This year, in commemoration of the festival's fifth anniversary, SAM organizers kick-started the year with a very special exhibition in February by world celebrated photographer David LaChapelle. For the summer, renowned artists like Lutz & Guggisberg, Rolf Sachs, Hamish Fulton and Tom Sachs have all been confirmed. This year's special focus is on the art and culture of Brazil, giving visitors the opportunity to view a selection of artists who are leading the Brazilian art scene. Artists such as Vik Muniz, Adriana Varejão, Saint Clair Cemin, Roberto Capot and Carlito Carvalhosa will show their works through several different exhibitions. As in previous years, the entrance of Badrutt's Palace Hotel will be on display as an exhibition space for major works of art highlighted at SAM. In 2011, SAM presented a sculpture by Jonathan Meese, in 2010 AES + F, in 2009 Rotraut and in 2008 Ugo Rondinone. This year, a sculpture by American artist Tom Sachs will enhance the entrance of Badrutt’s Palace Hotel and surely become a magnet for art lovers descending on St. Moritz from all over the world. 28
THE
FIFTH
MASTERS
ANNUAL WILL
S T.
TA K E
MORITZ PLACE
A RT
FROM
A U G U S T 2 4 TH T O S E P T E M B E R 2 ND 2 0 1 2 . T H E F E S T I VA L , C O M M O N LY K N O W N A S , S A M WILL ONCE AGAIN INSPIRE VISITORS ON I T S F I F T H A N N I V E R S A RY W I T H E x C E P TIONAL ExHIBITIONS THROUGHOUT THE ENGADIN.
E
V
E
N
T
S
Unter dem Motto «Visionen für die Alpen», haben sich die Veranstalter von SAM für dieses Jahr Grosses vorgenommen. Den Auftakt des St. Moritz Art Masters 2012 machte bereits im Februar eine Ausstellung des bekannten amerikanischen Fotokünstlers David LaChapelle. Für den Sommer haben sich weitere grosse Namen angekündigt, wie Lutz & Guggisberg, Rolf Sachs, Hamish Fulton oder Tom Sachs. In diesem Jahr liegt ein besonderer Fokus auf der Kunst und Kultur aus Brasilien. Die Besucher werden einen Ausschnitt aus der führenden brasilianischen Kunstszene erleben. Künstler wie Vik Muniz, Adriana Varejão, Saint Clair Cemin, Roberto Capot und Carlito Carvalhosa werden ihre Werke in verschiedenen Ausstellungen zeigen. Wie bereits in den vergangenen Jahren wird auch in diesem Jahr der Eingang des Badrutt’s Palace Hotels zur Ausstellungsfläche für die Kunstwerke renommierter Künstler. In den letzten Jahren präsentierte SAM Skulpturen von Jonathan Meese, AES+F, Rotraut und Ugo Rondinone. Anlässlich der St. Moritz Art Masters 2012 wird eine Skulptur des amerikanischen Künstlers Tom Sachs den Eingang des Hotels zum Anziehungspunkt für Kunstinteressierte werden lassen.
1 SAM 2012: Tom Sachs:Miffy Fountain, 2008, cast silicon bronze, paint and water; edition 3/5 2 SAM 2008: Ugo Rondinone: moonrise. east. (2008) 3 SAM 2010: AES+F: Angel and Demons, #4 (2008), Fiberglas, rostfreier Stahl / fiberglass 4 SAM 2009: Rotraut: “Butterfly” (2009), “Gypsy” (2009), „Cromagnon“ (2009) und „Cossack” (1992) 5 SAM 2011: Jonathan Meese: DIE HUMPTY-DUMPTYMASCHINE DER TOTALEN ZUKUNFT (2009 - 2010), Bronze
4 5 SUMMER AND WINTER FASHION Twice per year, in spring and in fall, the chamois changes its hair. The short-haired summer look, basically only seen during July and August show a black line alongside the back and black legs, contrasting with the grey to red-yellowish colour of the body. The facemask of younger animals is now clearly visible. As opposed to the other wild and mostly brown animals, chamois seem very fashionable, and not only during the warm summer months. The winter look with its long black outer hair makes the chamois look almost black in the snow, with shades of brown or blue. The light parts of the head and the tail now contrast strongly with the rest of the body. Old – and also sick – animals are of duller colour, their face almost washed out.
29
E
V
L’ E D I Z I O N E 2 0 1 2 D E L L S T. M O R I T Z A RT M A S T E R S SI TERRà DAL 24 AGOSTO AL 2 SETTEMBRE. IL F E S T I VA L , C O M U N E M E N T E N O T O C O M E S A M ,
E
N
T
S
Quest'anno, in occasione della sua quinta edizione, gli organizzatori di SAM hanno realizzato una suggestiva anteprima nel mese di febbraio con la mostra del celebre fotografo David LaChapelle. E il calendario dell’estate non sarà da meno con artisti del calibro di Lutz & Guggisberg, Rolf Sachs, Hamish Fulton e Tom Sachs.
P R E S E N TA U N P R O G R A M M A D I M O S T R E E C C E Z I O N A LI , CA PA CI D I ATTI RA RE I L P U BBLI CO I N TU TTA LA REGIONE DELL‘ENGADINA.
Il programma di quest‘anno prevede un’attenzione particolare alla cultura del Brasile, grazie a una serie di mostre dei più importanti artisti brasiliani contemporanei: Vik Muniz, Adriana Varejão, Saint Clair Cemin, Roberto Capot e Carlito Carvalhosa. Come nelle edizioni precedenti, l‘ingresso del Badrutt’s Palace Hotel si trasformerà in uno spazio espositivo e sarà occupato da un’opera d’arte ritenuta dagli organizzatori particolarmente significativa. Dopo aver ospitato nel 2011 Jonathan Meese, nel 2010 AES + F, nel 2009 Rotraut e nel 2008 Ugo Rondinone, quest'anno toccherà a una scultura dell'artista americano Tom Sachs. L’ingresso del Badrutt’s Palace Hotel diventerà così un punto di riferimento imprescindibile per gli amanti dell’arte che arriveranno a St. Moritz da tutto il mondo.
30
swiss-image.ch/Christof Sonderegger
D o n' t Wo r r y ! Wir überlassen Ihre Gesundheit nicht dem Zufall!
We do not leave your health to chance! La vostra salute non è lasciata al caso!
Das Spital Oberengadin gilt als das Kompetenzzentrum bei Unfall und Krankheit für Gäste und Bevölkerung im Engadin:
Spital Oberengadin is known as competence center for guests and residents of the Engadin in case of accidents or illness:
Spital Oberengadin è il centro di competenza in caso di infortuni o malattia per gli ospiti e la popolazione dell’Engadina:
• 24 h interdisziplinäres Notfallzentrum Oberengadin
• 24 h interdisciplinary emergency center of the Engadin
• 24h centro di pronto soccorso interdisciplinare dell’alta Engadina.
• Medizinische Spezialisten in allen Fachdisziplinen von A – Z
• Medical specialists for all disciplines A – Z
• Medici specialisti in tutte le discipline dalla A alla Z
• Einzige interdisziplinäre Intensivstation von Südbünden • Gewinner “Swiss Quality Award” in der Kategorie “Patientensicherheit” • eines von 30 ISOzertifizierten Spitälern der Schweiz
• Unique intesive care unit of the southern part of Grisons • Winner of “Swiss Quality Award”, category “safety of patients” • Iso certified as one of 30 certified hospitals of Switzerland
• Unico reparto di cure intensive per tutti i Grigioni meridionali • Vincitore del premio “Swiss Quality Award” nella categoria “Sicurezza dei pazienti” • Uno dei 30 ospedali con il certificato ISO in Svizzera
Orthopädie in Kooperation mit: Orthopedy in cooperation with: Ortopedia in cooperazione con:
w w w. s p i t a l - o b e r e n g a d i n . c h Te l . + 4 1 ( 0 ) 8 1 8 5 1 8 1 1 1
NEW MODELS PURE ASTON MARTIN
RAPIDE
VANTAGE V8 S
VIRAGE
CYGNET Emil Frey AG Aston Martin Z端rich Badenerstrasse 600 8048 Z端rich 12-106-EFAG
044 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch
Issue 13, Volume 6 Summer 2012
5
7 9
Topics Art of Shopping A dream album is the most personal App you can imagine. It’s like a guiding star to keep your your thoughts in line. Because your thoughts determine your whole life.
Experiences
Talk of Town Family Office Railway Vision in Engadin Perfect Lunch in St. Moritz Riva Beyond Comfort Old House, very Young
Assets
Buy the World
Free Supplement for selected magazines Daily information on www.opentresor.com Please register first to become full access
www.blueaide.com
O
P
E
N
T
R
E
1) DEIN TRAUMALBUM WIRD DIE PERSÖNLICHSTE APP, DENN DEINE GEDANKEN BESTIMMEN DEIN GANZES LEBEN! Visionen und Träume sind etwas vom Schönsten! Du solltest wissen, was fur Dich in nächster Zeit Wichtig ist. Achte auf eine sinnvolle und gesunde Balance im Leben. Manchmal hätte man genau dafur gerne einen KippSchalter im Kopf. Einfach zu drucken und schon kommen positive Gedanken, um sich zu sammeln. In der Art eines kleinen Himmels oder einer Oase, um die Batterien zu laden! Wir alle wollen doch eigentlich nur glucklich sein, aber wie geht dass? Zuerst musst Du wissen, was gut fur Dich ist, nur dann kannst Du glucklich leben. Um Dein Traumleben zu fuhren, musst Du dieses also erst einmal träumen. Doch leider verblassen Träume oft ungenutzt, weil wir sie vergessen. Aber tief in uns, sind all diese Emotionen, Gefuhle, Bilder und Gedanken noch da! Darum solltest Du diese in einem Traumalbum sammeln und abspeichern. Schreibe ab jetzt Deine Gefuhle, Deine Erfahrungen und Erlebnisse auf. Archiviere jedes schöne SMS, jedes Bild, jedes Zitat und jede gute Geschichte. Wenn Du keine Träume hast, fange mit Suchen an und gestalte Dein Leben. Ordne so Deine Gedanken zum Traumalbum Deiner leitenden Werte. Wenn Du jetzt noch Deine aktuelle Lieblings-Musik dazu kombinierst, ist er fertig! Dein guten Stern, Dein kleiner, tragbarer Himmel: BlueAide – Carry Haven! Diesen tragbaren Himmel hast Du nun immer auf Deinem iPhone dabei. Schaffe Dir so Erholungsräume und gönne Dir gesunde Nahrung fur den Geist. Lese nach, was Dir Freunde schrieben, geniesse Deine Bilder, höre Musik. Notiere nun jederzeit auch noch so kleine Erfolge und neue Erlebnisse. Ergänze Carry Haven immer wieder mit tollen Bildern und motivierenden Zitaten. So bleibt Dein Traumalbum aktuell und ist immer auf Knopfdruck bereit. Deine Visionen und Deine Träume sind jetzt immer in Deiner Tasche. Nun hast Du Deinen emotionalsten Kipp-Schalter fur positive Gedanken. Du wirst sehen, Dein kleiner Stern wird Dich zu Deinen Zielen leiten! A DREAM ALBUM IS THE MOST PERSONAL APP YOU CAN IMAGINE. IT’S LIKE A GUIDING STAR TO KEEP YOUR YOUR THOUGHTS IN LINE. BECAUSE YOUR THOUGHTS DETERMINE YOUR WHOLE LIFE. To have hopes and dreams is a beautiful thing. They keep you on track, remind you where your priorities are, and heighten your sensibility for a healthy balance in life. Wouldn’t it be great to have a switch like that in our mind. Simply press and whoosh! The positive thoughts collect themselves and bring a smile to our face. Like having a little bit of heaven or an oasis to recharge our batteries. We all want to just be happy - but how exactly? Well, first you have to know what’s good for you - and then can you live a happy
1
S
O
R
.
C
O
M
life. But in order to live the life of your dreams, you have to first dream it. Unfortunately while we are busy with living, our hopes and dreams fade away and we forget them. But the good news is that deep inside each and every one of us, all the emotions, feelings, images, and thoughts surrounding our dreams and hopes are still there. We just have to access them. It only takes a little time and we’re on the way to recalling them, collecting and saving them in our very own special dream album. From now on, write your feelings down, record your experiences and adventures. Archive every nice SMS, every photo, every quote, and every good story. If you don’t have a dream of your own yet, start looking for one now and Design Your Life! Organize your thoughts in a dream album full of your personal values. Add your current music favorites or evergreen tunes and you’re done! Your guiding star goes with you everywhere: BlueAide - Carry Heaven! This little piece of heaven is always there for you - on your iPhone. Create your special relaxation space and indulge yourself in this nutrition for your mind. Read through the nice things your friends wrote, enjoy the photos, listen to the music. Note down anytime even the smallest of your successes and new experiences. Add more photos and motivating quotes to Carry Heaven whenever you like. That’s how you keep your dream album current and ready to make you smile at the push of a button. Your hopes and dreams, your vision of the future, from now on always with you. Remember that switch? Now you have it. Change your mood and think positively! Your own guiding star is with you and ready to lead you to your goals. BlueAide – Carry Haven Available in July in iTunes, the AppStore of Apple www.blueaide
2) FAMILY OFFICE Die aktuellen Zeiten zeigen, wie schnell sich die Welt von morgen entwikkelt. Doch diese oft genannte Krise ist vor allem auch eine noch nie da gewesene Chance, die Welt von morgen neu aufzubauen. Jeder Einzelne muss vom Gedanken, viel haben zu wollen, zu einem guten Leben im Jetzt wechseln! Dabei geht es nicht um das Verzichten, sondern um eine Befreiung von den längst uberholten Mustern. Es geht um einen Gewinn an neuer Lebensqualität. Denn Embleme, Status und Opulenz haben ausregiert. Gefragt sind die guten alten Werte! Genau darum wird 2012 ein weiteres Jahr der Flurbereinigung – und nicht etwa ein Jahr der Krise – werden. Und genau wegen dieser naturlichen Erneuerung profilieren sich auch die Ideen und Unternehmen, die eigentlich auch jetzt nichts anderes machen, als das, was diese immer gemacht haben. Ein nachhaltig werthaltiges Produkt herstellen oder eine nutzvolle Dienstleistung anbieten! Dies ist nicht gerade selbstverständlich, denn es wird leider immer noch viel zu viel produziert und angeboten, was eigentlich kein Mensch brauchen kann. Aber dank immer raffinierteren Marketingkonzepten fallen reihenweise Menschen auf fantastische Inszenierungen rein. Das Resultat ist heute ein zurecht sehr kritisches Marktumfeld. Diese Haltung nutzt schliesslich niemandem etwas, denn Vertrauen muss grundsätzlich erst einmal aufgebaut werden. Doch wenn dann Kunden wie2
34
B
U
Y
T
H
E
W
O
R
L
D
der eine ehrliche, gradlinige und vor allem nutzliche Dienstleistungen erhalten, ist alles anders oder vielleicht so wie fruher? Denn das Grundvertrauen ist das A und O jeder Beziehung, vor allem auch einer Geschäftsbeziehung. Heute ist es leider eine Seltenheit geworden, fruher war es da und die Märkte haben es verspielt. Dabei suchen doch alle nur nach Orientierung und die Tugend, vertrauen zu können, wird im höchsten Grade gesucht. Das Multi Family Office von Domini & Sign ist darum nicht einfach eine neue Gesellschaft. Domini & Sign ist die logische Konsequenz aus jahrzehntelanger Erfahrung. Es ist ein Zusammenschluss aus Know-how und Fachkompetenz. Quasi das Konzentrat aus dem Besten, was in einzelnen spezialisierten Unternehmungen jahrelang an Erfahrungen gesammelt und erlebt wurde und nun zu einem vollkommen integrierten und unabhängigen Beratungsansatz zusammengefuhrt wurde. Das Multi Family Office steht darum immer diskret mit Rat und Tat zur Verfugung. Eine Familie hat damit immer einen kompetenten persönlichen Ansprechpartner. Genau so entstehen schliesslich durchdachte und in sich schlussige Konzepte. Ganz im Sinne des wichtigsten Zieles in der heutigen Zeit: Eine langfristige und nachhaltige Gesamtstrategie im Leben aufzubauen.
3) Grand Eagles Grand Eagles in rock crystal and silver, gold plated with 24 kt. gold brush on wingcrystals. Very impressive Art-work, Swiss Handmade in a base of serpentin and Lapis Lazuli. Wingspan 90 cm.
Unser Ambassador steht Ihnen zur Verfügung: Telefon +41 (0)44 208 31 55, Email ambassador@opentresor.com www.opentresor.com/buytheworld
Adler aus Bergkristall, Silberfedern, vergoldet mit 24ct, Gold auf Flügelkristallen, Einzigartiges Objekt, Schweizer Handarbeit auf Basis mit Serpentin und Lapis Lazuli, Flügelspannweite 90 cm.
FAMILY OFFICE Contemporary times show how quickly the world of tomorrow develops. But this often quoted crisis is a real chance to rebuild the world of tomorrow. Each individual must stop wanting lots of things and instead prefer a good life in the presence. It is not about abstention, but about freedom from an outdated pattern. It is about achieving sustainable quality of life. Symbols, status and sumptuousness are outdated. 2
3
The good old values are back in favour! This is why 2012 will be yet another year of consolidation – not a year of crisis. And because of this natural renewal such ideas and businesses will be favoured that do not change their ways and simply do what they have been doing all along. Offering a sustainable valuable product or a useful service! This is not exactly obvious, because unfortunately there is still an overproduction and offering of things nobody really needs. But thanks to refined marketing concepts, many people fall for fantastic acts. As a consequence, the market environment is becoming increasingly critical. However, this attitude does not help anyone, because trust needs to be build first. If the customer receives honest, straight and above all useful services, does that mean everything is back to as it was before or did changes occur? Basic trust is the cornerstone of every relationship, especially a business relationship. Unfortunately today this is a rare occurrence, is used to be there and the markets have gambled it away. Meanwhile, everybody is looking for orientation and the rare good of reliability is strongly sought after. This is why the Multi Family Office by Domini & Sign is not simply a new enterprise. Domini & Sign is the logical consequence from decades of experience. It is a merger of know-how and technical skills. You could say it is a concentrate from the best that individual businesses have extracted from years of experience, now put together to one fully integrated and independent consultancy approach. The Multi Family Office always offers discreet advice. This way, a family always has a competent and personal partner. In the end, this is how well thought concepts are born. Always in the sense of the important goal of our times: building a long-term and sustainable overall strategy in life. You can contact our Ambassador: Phone +41 (0)44 208 31 55, Email ambassador@opentresor.com www.opentresor.com/buytheworld 35
O
P
E
N
T
R
E
S
O
R
.
C
O
M
4) SCHLOSSVILLA 20 MINUTEN VON ZÜRICH ENTFERNT Diese luxuriöse Villa Gehört zu den 10 grössten und exklusivsten Villen der Schweiz. Das herrschaftliche, grosszügige Schlossanwesen mit Baujahr 1994 liegt auf einer sonnigen Anhöhe über dem Reusstal. Am Ende einer Privatstrasse in gehobenem Villenviertel auf einem Grundstück von 5500 m2 gelegen, bietet diese Liegenschaft viel Privatsphäre, Lebensraum und Entspannung innerhalb der eigenen Burgmauern. Das Hauptgebäude mit seinen märchenhaften Türmen umfasst eine königliche Eingangshalle mit Freitreppe, einen geräumigen Salon mit Cheminée und Fernseh-Ecke, ein elegantes Esszimmer mit offener Designerküche und Ausgang zum Gartensitzplatz sowie eine Einliegerwohnung mit eigenem Eingang. Im Obergeschoss befinden sich 3 Schlafzimmer mit 2 Badezimmern sowie eine Master-Suite mit einem Jacuzzi im Turm und einer Ankleide. Das Untergeschoss beinhaltet einen grossen Weinkeller, einen Fitnessoder Partyraum und weitere Hauswirtschaftsräume. Im Aussenbereich lockt ein gepflegter Garten mit Schwimmbad zum Entspannen und Geniessen. Eine grosse Wiese bietet zusätzlichen Aussenraum und Privatsphäre. Die Liegenschaft grenzt an die Landwirtschaftszone und das Naherholungsgebiet rund um das Reusstal. Durch die gedeckte Ringmauer erreicht man die Garage, welche Platz für 34 Autos bietet. Im Obergeschoss des Garagengebäudes befindet sich eine gut ausgestattete Kleinwohnung für Chauffeur oder Hausangestellte. Das Garagengebäude könnte auch noch umgestaltet werden als grösseres Haus für Angestellte oder Gäste. Hauptgebäude und Garagengebäude sind um einen
kreisförmigen Vorplatz herum angeordnet, der Platz für viele Besucherfahrzeuge bietet und mit einem Naturteich und einem elektronisch gesicherten Einfahrtstor versehen ist. Die massive Bausubstanz in Verbindung mit modernem Komfort wie Erdsondenheizung, Fernsehüberwachung und Alarmanlage machen dieses Anwesen zu einem interessanten Angebot. Ausländer, welche Wohlenschwil zu Ihrem Hauptwohnsitz machen wollen, können von der attraktiven Pauschalbesteuerung profitieren.
4
You can contact our Ambassador: Phone +41 (0)44 208 31 55, Email ambassador@opentresor.com www.opentresor.com/buytheworld
Unser Ambassador steht Ihnen zur Verfügung: Telefon +41 (0)44 208 31 55, Email ambassador@opentresor.com www.opentresor.com/buytheworld CASTLE WITH CONTEMPORARY AMENITIES This stately proportioned castle property built in 1994 is situated on a sunny hill above the Reuss valley offering privacy, living space and relaxation within its own castle walls. The solid construction combined with all modern comforts such as a geothermal heating system, surveillance cameras and alarms make this castle an interesting property. Foreign nationals who make Wohlenschwil their primary home can benefit from attractive lump-sum taxation. The main building with its enchanting towers comprises a royal entrance hall, a spacious salon with open fireplace, an elegant dining room with designer kitchen and access to the terrace, as well as selfcontained apartment with separate entry. The upper floor consists of 3 bedrooms and a master suite with a whirlpool in the tower and a walk-in wardrobe.
6) GARAGE FOITEK AG Grösste Verkaufsfläche und traditionsreichste Ferrari und Maserati Vertretung der Deutschschweiz. Modernste Infrastruktur für Neuwagen, Gebrauchtfahrzeuge, Classic Cars und Rennfahrzeuge. Eigene Corse Clienti Rennabteilung mit kompletter Infrastruktur. Die Foitek Corse Clienti Abteilung ist aktiv bei: Schweizerische Rallymeisterschaft VHC mit Team Patrick Heintz und Christian Weber mit Ferrari 308 GTB; Ferrari Challenge mit Fahrer Roger Eder. Komplette Betreuung durch Foitek Corse Clienti. Cavallino Tridente Cup – Cup für passionierte Maserati und Ferrari Fahrzeugbesitzer – Foitek Corse Clienti ist Partner und technischer Support (www.ctcup.ch) Largest sales floor and most traditional ferrari and Maserati dealership in 10
54 5) Stone Humidor Der Massstab des Luxushumidors wurde neu definiert. Ein Steinhumidor wird für seine einzigartige Wertanmutung, seine Funktionalität und seine Kompromisslosigkeit bewundert. The scale of luxury humidors is redefined. A stone humidor is admired for his unique value, his functionality and his perfection; without compromising.
36
You can contact our Ambassador: Phone +41 (0)44 208 31 55, Email ambassador@opentresor.com www.opentresor.com/buytheworld
B
U
Y
T
H
E
W
O
R
L
D
8) GROSSE ZUCHTPERLEN UND IHRE GESCHICHTEN. „Liz“ und „Grace“, bei diesen Namen denkt man an grossartige Frauen, grosse Persönlichkeiten und aussergewöhnliche Schönheit. Bei OpenTresor stehen sie für einzigartige Stars unter den edelsten Zuchtperlen. Denn „Liz“ und „Grace“ sind Namen der wohl eindrucksvollsten Perlen weltweit. Sie sind die Megastars untern den Perlen, im Kostbarketenkabinett von OpenTresor, das für Connaisseure und Individualisten weltweit faszinierende Einzelstücke präsentiert. Jedes Stück hat dabei seine ganz eigene Magie und Geschichte: 7
the German part of Switzerland. Most modern infrastructure for new models, used cars, classic cars and racing cars. With its own Corse Clienti racing unit with complete infrastructure. The Foitek Corse Clienti unit is active in regard to: Swiss Rally Championship VHC with Team Patrick Heintz and Christian Weber with Ferrari 308 GTB. Ferrari Challenge with driver Roger Eder - looked after by Foitek Corse Clienti. Cavallino Tridente Cup - Cup for passionate Maserati and Ferrari owners - Foitek Corse Clienti is a partner and provides technical support (www.ctcup.ch). You can book an entire Foitek Corse Clienti Team including staff and infrastructure.
7) BAHNVISIONEN IM ENGADIN Die Neuerscheinung „Bahnvisionen im Engadin“ gibt eine erstmalige Übersicht über die konkreten Eisenbahn- und Bergbahnprojekte im und zum Engadin von 1838 bis 1938, verfasst vom Autorenteam Marco Jehli, Heini Hofmann, Ernst Huber und Jon Duri Gross. Montabella Verlag St. Moritz, 300 Seiten, reich bebildert, CHF 49.--, ISBN 978-3-907067-41-3, erhältlich im Buchhandel oder direkt beim Co-Autor: Heini Hofmann, Hohlweg 11, 8645 Jona; Tel. 055 210 82 50, Fax 055 210 82 64.
Da ist „Liz“ die mit Ihren Rundungen und dem Traummass 32,6 x 40.3 Millimeter die grösste jemals gefundene Südsee-Zuchtperle ist. Ihr Look majestätisch silber glänzend mit leichtem pink-blauem Ueberton. Ihr Fundort: Indonesien. Auch das ist eine Besonderheit, denn sehr grosse Zuchtperlen stammen üblicherweise ausschliesslich aus den Gewässern um Australien. Der Züchter wollte diese Perle nie verkaufen. Dank stetigem Hoffen und Wünschen konnte im Dezember 2011dann doch die grösste Südsee-Zuchtperle der Welt ihren Eigentümer wechseln. Ihre Grandezza aber behält sie weiterhin für sich. Das Stück kommt nun in den offenen Markt. Das Preisschild verrät Ihnen der Ambassador von OpenTresor.com Unser Ambassador steht Ihnen zur Verfügung: Telefon +41 (0)44 208 31 55, Email ambassador@opentresor.com www.opentresor.com/buytheworld
8
The recently published „Bahnvisionen im Engadin“ gives an overview over actual train and mountain railway projects in and to the Engadin from 1838 to 1938, written by a team of authors Marco Jehli, Heini Hofmann, Ernst Huber and Jon Duri Gross. Montabella Verlag St. Moritz, 300 pages, illustrated, CHF 49.--, ISBN 978-3-907067-41-3, available at your bookstore or directly from the co-autor: Heini Hofmann, Hohlweg 11, 8645 Jona; Phone 055 210 82 50, Fax 055 210 82 64. 6
37
O
P
E
N
T
R
E
S
O
R
.
C
O
M
UNIQUE IN THEIR SIZE AND STORY. „Liz“ and „Grace“, these names evoke gorgeous women, great personalities and extraordinary beauty. At Crystal Art Gallery Ltd. they represent unique stars amongst the most precious of cultured pearls. “Liz” and “Grace” are the names of the perhaps most impressive pearls in the world. Now these two XXX-luxury-pearls have become the megastars under the pearls in the collection from Crystal Art. A gallery of treasures called “Hall of Fame” assembling fascinating and unique pieces for connoisseurs and individualists around the world. Each one of this beauties has their very own Story and magic: This is “Liz” whose curves and proportions of 34.6 x 40.3 millimeters make her the largest south sea cultured pearls ever to be found. Her look is of a royal silvery shimmer with a pink-blue tint. She was discovered in Indonesia. A rarity in itself: As usually, larger sized south sea pearls are found in the waters of an around Australia. The cultivator did not want to sale this pearl ever. But after a long time of hope and pleading, the largest south sea cultured pearl in the world may have changed hands, but she certainly kept her grandeur. She is now for sale and has a price tag. Ask your Ambassador of OpenTresor.com
9) „GRACE „ IST EINE WAHRE MISS TAHITI Durchmesser und einer intensiven Peacock – Farbe gewinnt sie jeden Perlen Beauty-Wettbewerb und manchmal verdreht sie ihren Verehrern so den Kopf , dass diese ihre geschäftliche Vernunft ganz zu vergessen scheinen. So wurde „Grace“ auf der Hongkong Messe 2011 zur rastlosen Verführerin. Vier mal wechselte sie auf der Messe innerhalb kürzester Zeit ihren Eigentümer. Und aufgrund eines Währungsirrtums bei der ursprünglichen Preiserhebung immer unter Wert. Denn statt der verlangten 150.000 Dollar glaubte der japanische Erwerber mit 150.000 Yen ein tolles Geschäft gemacht zu haben. Alle weiteren Verkäufe erfolgten auf Yen-Basis, bis der für wirkliche Perlenfachleute sofort ersichtliche Irrtum offenkundig wurde. Die komplizierte geschäftliche Rückabwicklung der kurzen Odyssee von „Grace“ wurde von der Japanischen Pearl Association gecoacht. Schlussendlich fand „Grace“ dann den Weg zu OpenTresor.com
10
“GRACE” IS THE TRUE MISS TAHITI Due to her 18 millimeters diameter and intensive peacock coloring she wins every pearl-beauty-contest. At times she has her admires head over heels, so that they even seem to forgot their business instincts. This is how “Grace” came to be the unresting seductress of the 2011 Hong Kong Fair. She changed hands four times during this short period of time. And due to a currency mishap, each time well below value: Instead of the 150.000 Dollar initial price, the Japanese buyer believed he got a favorable deal with 150.000 Yen. The following transactions were closed in Yen, until the for real pearl experts obvious mistake came to light. The complicated reversion of Grace’s short odyssey was overseen by the Japanese Pearl Association. Finally, “Grace” found the way to OpenTresor.com 10) LIEGENSCHAFT IM DREILÄNDERECK VOR BASEL. Es gibt nicht viele solche Häuser. Und wenn es sie gibt, dann sind diese ganz selten auf dem Markt. OpenTresor.com hat es geschafft, dass eines dieser Objekte jetzt direkt und ohne Makler zum Verkauf steht. Finden Sie mehr Informationen zu den über 12 Zimmern, zu den über 500 m2 oder zur 24.000 m2 grossen Parzelle auf unserer Website oder fragen Sie direkt unseren Ambassador. Unser Ambassador steht Ihnen zur Verfügung: Telefon +41 (0)44 208 31 55, Email ambassador@opentresor.com www.opentresor.com/buytheworld
9
REAL ESTATE IN THE TRIANGLE ARROUND BASEL. There are not many houses like this. And if they exist, they are hardly ever on the market. OpenTresor.com has managed to ensure that one of these objects is now for sale, directly and without an interim real estate agent. Find more information about the 12 rooms, the over 500 m2 or the 24,000 m2 plot on our website or contact our ambassador directly. You can contact our Ambassador: Phone +41 (0)44 208 31 55, Email ambassador@opentresor.com www.opentresor.com/buytheworld
F
A
S
H
I
O
N
BAdrutt’s PAlAce Hotel, st. morItz executive director: christof Küng Photographer: Peter sturn Art & fashion direction: dirk nebel Hair & makeup Artist: sandra schneider Assistant: rebecca zünd
40
41
F
A
S
H
I
O
N
F
A
S
H
I
O
N
F
A
S
H
I
O
N
F
A
S
H
I
O
N
F
A
S
H
I
O
N
52
C F OA NS TH E I
NO
TN S
model: Bonni steinhauser Agentur: most Wanted models Komplettes outfit tom ford: Kleid, schuhe, tasche Kette: trois Pommes designer
model: Patrick steinhauser Agentur: spin modelmanagement Komplettes outfit tom ford: smoking Jacket, schuhe, Hemd
model: davide garutti Agentur: option model Hemd, sakko, Hose: gucci
model: Aina@cfm models Agentur: cfm models Kleid, tasche, lederjacke, schuhe: gucci
model: Bonni steinhauser Agentur: most Wanted models Kleid & schuhe: gucci
(full page) model: Bonni steinhauser Agentur: most Wanted models Kleid & schuhe: gucci
model: davide garutti Agentur: option model sakko, Hemd: gucci
model: Aina@cfm models Agentur: cfm models Bluse, Hose, g端rtel, schuhe: gucci
53
C
U
L
I
N
A
R
Y
Perfect luncH P e r f e K t e s
A l I m e n t o
e s s e n
P e r f e t t o
nAHe Am HImmel – essen Auf der cHesA VeglIA sonnenterrAsse Bild & Text: Chr is tof K üng
ES GIBT ZAHLREICHE UNVERGESSLICHE MOMENTE WäHREND EINEM SOMMERURLAUB IM LEGENDäREN BADRUTT'S PALACE HOTEL, IN ST. MORITZ. ZU DEN ZWEIFELLOS HERRLICHSTEN MOMENTEN GEHöREN JEDOCH IMMER DIE SONNENTAGE AUF DER TERRASSSE DER CHESA VEGLIA. ZUSAMMEN MIT DEM ANGENEHMEN KLIMA, WELCHES NIE ZU HEISS ODER ZU KALT IST, FüHLEN SICH MINUTEN WIE STUNDEN AN UND DIE ERHOLUNG IST PERFEKT. WENN SIE JETZT NOCH DIESEN KöSTLICHEN HUMMER PROBIEREN, DANN FüHLEN SIE SICH WIE IM HIMMEL.
54
55
C
U
L
I
N
A
R
Y
FRISCHER HUMMER, FRISCHER SALAT Was gibt es besseres als einen frischen Hummer-Salat auf der Sonnenterrasse der Chesa Veglia zu geniessen? Der Hummer wird dabei frisch vor Ihren Augen zubereitet. Allein dieses Kunststück lohnt es sich anzuschauen. Unbeschreiblich ist der anschliessende Genuss.
close to HeAVen – dInIng on tHe cHesA VeglIA terrAce T H E R E A R E M A N Y L O V E LY M O M E N T S D U R I N G A S U M M E R H O L I D AY AT T H E LEG EN D A RY BADRUTT’S PALACE HOTEL IN ST. MORITZ. HOWEVER, SUNNY DAYS ON THE TERRACE AT CHESA VEGLIA ARE, ALWAYS AMONGST THE MOST PRECIOUS OF TIMES. WITH THE WONDERFUL CLIMATE – WHICH IS NEVER TOO HOT OR TOO COLD – MINUTES FEEL LIKE HOURS AND THERE IS PERFECT OPPORTUNITY FOR REST AND RELAxATION. AND IF YOU TRY THIS ExCELLENT LOBSTER NOW, YOU WILL FEEL LIKE YOU ARE IN HEAVEN.
FRESH LOBSTER, FRESH SALAD
SUMMER AND WINTER FASHION
What could be better than enjoying a fresh
Twice perlobster year, in salad spring and the chamois changes its hair. on in thefall,terrace at Chesa Veglia. The short-haired summer look, basically only seen during July and August The lobster is prepared fresh for youwith right show a black line alongside the back and black legs, contrasting the grey to red-yellowish colour of the body. The facemask of younger before your eyes. This feat alone is worth animals is now clearly visible.
watching. The enjoyment that follows is
As opposed to the other wild and mostly brown animals, chamois seem indescribable. very fashionable, and not only during the warm summer months. The winter look with its long black outer hair makes the chamois look almost black in the snow, with shades of brown or blue. The light parts of the head and the tail now contrast strongly with the rest of the body. Old – and also sick – animals are of duller colour, their face almost washed out.
57
C
U
L
I
N
A
R
Y
A un PAsso dAl cIelo: mAngIAre sullA terrAzzA AssolAtA dellA cHesA VeglIA TANTI SONO I MOMENTI BELLI DA VIVERE DURANTE UNA VACANZA ESTIVA NEL LEGGENDARIO BADRUTT’S PALACE HOTEL A SAINT MORITZ. E INDIMENTICABILI SONO LE GIORNATE DI SOLE DA TRASCORRERE SULLA TERRAZZA DELLA CHESA VEGLIA. FAVORITI ANCHE DA UN CLIMA MERAVIGLIOSO, Né TROPPO CALDO Né TROPPO FREDDO, PASSERETE MINUTI E ORE IN TOTALE RELAx E SE ASSAGGERETE QUESTO MAGNIFICO ASTICE IN TERRAZZA, VI SENTIRETE A UN PASSO DAL CIELO.
ASTICE FRESCO, INSALATA FRESCA Cosa c'è di meglio di un'insalata di astice fresco sulla terrazza assolata della Chesa Veglia? L'astice è cotto al momento e davanti ai vostri occhi. Uno spettacolo a cui vale la pena assistere. Indescrivibile il sapore.
58
DER ULTIMATIVE SPORTWAGEN: DER NEUE JAGUAR XKR-S. Der neue JAGUAR XKR-S sorgt für ein völlig neues, begeisterndes Sportwagengefühl. Das leistungsstärkste Serienauto, das JAGUAR je gebaut hat. Gezielte Veränderungen am Fahrwerk sorgen für ein messerscharfes Handling, maximale Haftung und optimale Kontrolle. Änderungen am Exterieur verbessern Aerodynamik, sorgen für Stabilität und verringern bei hohem Tempo den Auftrieb. *#%"A^iZg"K-"7Zco^cZg b^i @dbegZhhdg jcY **% EH = X]hi\ZhX]l^cY^\`Z^i (%% `b$] 7ZhX]aZjc^\jc\ kdc % Vj[ &%% `b$] ^c )#) HZ`jcYZc CZjZ EZg[dgbVcXZ"Hedgih^ioZ jcY M@G"H">ciZg^Zjg ?6<J6G = X]hiaZ^hijc\hWgZbhhnhiZb b^i gdiZc 7gZbhoVc\Zc Wir halten einmalige Swiss Deal Angebote für Sie bereit. @dciV`i^ZgZc H^Z jch cdX] ]ZjiZ [ g Z^cZ EgdWZ[V]gi# SWISS D E A L
The British Car Enthusiasts
Emil Frey AG, Autohaus Zürich-Altstetten Badenerstrasse 600, 8048 Zürich, 044 495 23 11, www.IhrAutohaus.ch
Abgebildetes Modell: XKR-S 5.0-V8-Supercharged Coupé CHF 178000.–; Normverbrauch 12.3 l/100 km, CO2-Emissionen 292 g/km(Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz 159 g/km), Energieeffizienzkategorie G.
R A I L WA Y T R A
60
V I S I O N
I N G E G N O
I N E
E N G A D I N S E N N O
H
I
S
T
O
R
Y
ALS IM ENGADIN DIE BAHNEN KLETTERN LERNTEN Text: H eini H of mann, Bilder : «Bahnvis ionen im Engad in » I M 1 9 . J A H R H U N D E RT N ä H E RT E S I C H D E R BA H N BO O M D ER S CH WEI Z, D RA N G BI S I N S BÜN D N ERLA N D V O R U N D ERO BERTE A U CH D A S EN G A D I N – U N D WI E! D I E BA H N P I O N I ER E Ü B E R B O T E N S I C H G E G E N S E I T I G M I T BAHNSINNIGEN
PROJEKTEN,
BIS
HIN
ZU
EI N ER P I Z- BERN I N A - G I P F ELBA H N . S CH LI ES S LICH
OBSIEGTE
EINE
BAHNBESONNENE
V ERN U N F TLö S U N G , D I E A U CH J ETZT N O CH VORZEIGECHARAKTER
H AT.
HEUTE
SIND
EISENBAHNEN NICHT MEHR WEGZUDENKENDE P U LS A D ERN D ES H ö CH S TG ELEG EN EN , G A N ZJ ä H R I G B E W O H N T E N B E R G TA L S . W O V E R K E H R I S T, B L Ü H T D I E V O L K S W I RT S C H A F T. OHNE BERGBAHNEN UND SKILIFTE HäTTE DER TOURISMUS IN EINEM GEBIRGSKANT O N K E I N E C H A N C E . U M G E K E H R T WA R ES
VERDIENSTVOLL,
DASS
WA R N E N D E
S T I M M E N V E R H I N D E RT E N , J E D E N G I P F E L ZU
„ B E B A H N E N “ , A U F D A S S D I E W Ü R D E
D E R B E R G W E LT E R H A LT E N B L I E B . M I T A N D EREN WO RTEN : EI N E A BEN TEU ERLI CH E G ES CH I CH TE!
61
Die Zeit vor den Bahnen Als weder Fahrstrassen noch Schienen existierten, war das Reisen beschwerlich und zeitraubend. In früheren Jahrhunderten führte der Warenverkehr im Gebirge über Saumpfade. Im Sommer mit Packrossen, im Winter mit Pferdeschlitten. Grösste Sorge solch transalpiner Handelsbeziehungen war das öffnen der Bergpässe zur Winterzeit. Dies geschah mit der uralten Ruttnertechnik unter Beihilfe von Pferden, Maultieren und Ochsen. Das war harte und gefährliche Arbeit. Legion ist denn auch die Zahl von Menschen,
Pferden und Handelsvieh, die im Laufe der Jahrhunderte an den Pässen ihr Leben in Lawinen verloren. Eine Statistik gibt es nicht, doch die Sterberegister wimmeln von Vermerken wie „am Flüela geblieben“ oder „am Scaletta umgekommen“. Allein im Dörfchen Susauna auf der Engadiner Seite des Scaletta, wo praktisch nur Säumer- und Ruttnerfamilien wohnten, blieb Ende der fünfziger Jahre des 18. Jahrhunderts lediglich eine Handvoll Grossväter übrig. Alle anderen Männer waren am Berg verschollen, begraben unter dem weissen Leichentuch des unbarmherzigen Bergwinters. Als dann aber 1868 im Wettstreit zwischen Scaletta- und Flüelapass der letztere das Rennen machte und dem Radverkehr erschlossen wurde, stand die Säumerei vor dem Aus. Bastsättel, Weinlägel und Säumerglöckchen wanderten in die Rumpelkammer. Die Ruttnertechnik geriet in Vergessenheit. Die Bahn bewegt seit 1847 Als Mitte des 19. Jahrhunderts im Zuge der technischen Goldgräberstimmung der grosse Bahnboom auch die Schweiz erreichte (1847 mit der Spanisch-Brötli-Bahn zwischen Baden und Zürich), begann die Bahn die Menschen zu bewegen, physisch auf Schienen, aber auch emotional. Dass wir Eidgenossen nicht nur Uhren, Käse und Schokolade mögen, sondern auch ein Herz für Bahnen haben, zeigen folgende Fakten. Heute, 164 Jahre später, unterneh-
1 2 1 Die Säumer waren die Warentransporteure vor dem Zeitalter des Rades. 2 Eine Ruttner-Mannschaft am Ofenpass im Winter des Jahres 1926. 3 Weinfuhren auf Pferdeschlitten: Zwischenhalt beim Bernina-Hospiz. 4 Eine Bohrmaschine, wie sie beim Bau des Albulatunnels eingesetzt wurde. 5 RhB, Berninabahn und Kantonsstrasse dienten der Muottas-Muragl-Bahn als Zubringer. 6 Graubündens erste Schmalspurbahn Landquart–Davos, aus der später die RhB hervorging. 7 Was im mondänen St. Moritz die Tramway, war in Scuol-Vulpera der Pferde-Omnibus. 8 Die erste elektrische Strassenbahn der Alpenregion in St. Moritz, in Betrieb von 1896-1932.
62
4
3
H
I
S
T
men die Schweizer durchschnittlich über 50 Reisen im Jahr mit der Bahn und legen dabei gut 2250 Kilometer zurück, womit sie bezüglich der Anzahl an Reisen Europameister, bezogen auf die Fahrkilometer sogar Weltmeister sind. Trotz gebirgiger Topografie darf sich heute das schweizerische Bahnnetz mit stolzen 5000 Kilometern sehen lassen. Zahnradbahnen lernten Berge bezwingen, und die Alpenbarriere wurde mit Tunnel durchstochen. Die Schweiz ist ein Bahnland par excellence geworden. Sie hat nicht bloss eines der weltweit dichtesten Bahnnetze, sondern auch die fleissigsten Bahnkunden. Mit einem Marktanteil von 21 Prozent bei den Personen-km beziehungsweise 36 Prozent bei den Tonnen-km, befinden sich die Schweizer Bahnen an der Spitze aller europäischen Bahnen. Mehr noch: Das SBB-Streckennetz ist mit über 95 Zügen pro Gleis-km und Tag das am intensivsten genutzte Bahnnetz der Welt! Ausgerechnet ein Holländer Auch das Land der 150 Täler verfiel dem Bahnfieber. 1858 wurde mit der Strecke von Bad Ragaz nach Chur, man könnte es die bahntechnische Nabelschnur Graubündens nennen, das Bündnerland ans Schweizer Bahnnetz angebunden. Dann aber dauerte es drei Jahrzehnte, bis 1889 ein Holländer, Willem Jan Holsboer, der seine tuberkulosekranke Frau nach Davos gebracht hatte, die erste
O
Y
Bündner Schmalspurbahn von Landquart nach Davos baute. Holsboer hatte eine Vision: Er wollte diese Strecke, sozusagen als erste Erlebnisbahn, weiterführen, durch den Scaletta ins Engadin und von hier bis Chiavenna, wofür er auch die Konzession erhielt. Doch dann wurde per Volksentscheid der Albulalinie der Vorzug vor einer Scalettabahn gegeben. Dennoch hat Holsboer etwas bewirkt; denn aus seiner Pionierbahn Landquart–Davos ging später, 1894, die Rhätische Bahn (RhB) hervor, die sich später zum massgebenden Verkehrsträger und zugleich zum grössten Arbeitgeber im Kanton entwickelte. Die Würde der Berge Nach dem Erwachen von Alpinismus und hochalpiner Forschung kamen, im Schlepptau der Menschen, auch die Bahnen in die Berge – und lernten klettern. Nachdem Sylvester Marsh 1866 in Amerika die erste Bergbahn der Welt auf den Mount Washington und fünf Jahre später, 1871, Niklaus Riggenbach die erste Zahnradbahn der Schweiz von Vitznau auf die Rigi realisiert hatte, sahen sich die Bahnbauer keine Grenzen mehr gesetzt. Die Bahn-euphorie war gross, und die Bahnpolitik dementsprechend offenherzig. Folge davon: Die Würde der Berge war in Gefahr. Gesuche für Tal- und Bergbahnen wurden fast ausnahmslos durchgewunken. Kein Wunder, denn Artikel 3 des Eisenbahngesetzes von 1874 lau-
5
7
R
6
8
SUMMER AND WINTER FASHION Twice per year, in spring and in fall, the chamois changes its hair. The short-haired summer look, basically only seen during July and August show a black line alongside the back and black legs, contrasting with the grey to red-yellowish colour of the body. The facemask of younger animals is now clearly visible. As opposed to the other wild and mostly brown animals, chamois seem very fashionable, and not only during the warm summer months. The winter look with its long black outer hair makes the chamois look almost black in the snow, with shades of brown or blue. The light parts of the head and the tail now contrast strongly with the rest of the body. Old – and also sick – animals are of duller colour, their face almost washed out.
63
tete kristallklar: „Die Entwicklung und Vermehrung der Eisenbahnverbindungen gilt als oberster Grundsatz. Das Recht, die Konzessionen zu verweigern, beschränkt sich auf die Fälle, wo die militärischen Interessen verletzt werden“. Die Realisierungshürde für ein visionäres Bahnprojekt lag also weniger bei der Konzessionierung als vielmehr bei der Finanzierung.
Visionäre, Pioniere, Spekulanten Das war Anreiz für tüchtige und ehrgeizige Bahningenieure und Baupioniere, aber auch für Finanziers und Spekulanten. Visionen und Projekte schossen gesamtschweizerisch wie Pilze aus dem Boden. Kaum ein namhafter Berg blieb davor verschont, Objekt von Wagemut oder Begierde zu werden. Für fast alle Ikonen unter den Schweizer Berggipfeln gab es Konzessionsgesuche, ob Matterhorn, Montblanc oder Piz Bernina, ob Jungfrau, Eiger oder Wetterhorn, ob Rigi, Pilatus oder San Salvatore. Ein sprechendes Beispiel: Allein die Jungfrauregion generierte 52 Konzessionsgesuche, wovon ganze 48 bewilligt und 19 schliesslich realisiert wurden. Man stelle sich das heute vor! Stuttgart 21 lässt grüssen… Diese Entwicklung hatte tiefgreifende volkswirtschaftliche Folgen. Fuhrleute und alle damit verbundenen Berufe wurden brotlos, während andere Tourismusbranchen und gewisse Regionen durch den Bahnboom extrem profitierten. Grüne Kelle – rote Karte Das Bündnerland war auch deshalb als Bahn-Pionierland prädestiniert, weil hier – ein paneuropäischer Sonderfall, ja ein anachronistisches Kuriosum der Automobilgeschichte – die Konkurrenz der Benzinkarossen seit 1900 durch ein generelles Autofahrverbot abgeschottet war. Pikanter Randvermerk: Entscheidender Auslöser
1
2 3
1 Nach dem Fahrverbot: Das Pferd hat die Kurve gekratzt, das Auto das Brückengeländer… 2 Flugblatt von 1925 für die neunte von zehn Volksabstimmungen zum Bündner Autoverbot. 3 Eine weitere (bescheidene) Konkurrenz zur Eisenbahn war der Flugbetrieb in St. Moritz. 4 Winterliche Eisenbahnromantik zwischen Celerina und St. Moritz.
64
4
5
H
I
S
T
O
R
Y
dieses generellen Bündner Autoverbots war das Engadin. Man zeigte Kurz: Der Bahnsinn der technischen Goldgräberjahre endete im also der Bahn die grüne Kelle, dem Auto dagegen die rote Karte. Dies Engadin mit einer bahnbesonnenen Rosinenauswahl, die heute als bewog denn auch den deutschen Kaiser 1912 dem Engadin das Ber- bahntechnisches Vorzeigebeispiel gelten darf! ner Oberland vorzuziehen. Obschon das Automobil bereits 1896 an der Landesausstellung in Genf seinen ersten Auftritt in der Schweiz hatte, waren in Graubünden ganze zehn (!) Volksabstimmungen nötig, bis der „pustende und stinkende Hohn“ 1925 dann doch zugelassen wurde. Dass sich der damalige Direktor der Rhätischen Bahn, Achilles Schucan (1844-1927), schon früh gegen das Autofahrverbot aussprach, geschah wohl weniger aus Grosszügigkeit als vielmehr im Blick auf eigene Vorteile, weil die Realisierung von Postautolinien über die Pässe und in die bahnlosen Täler „zweifellos eine willkommene Alimentierung der einzelnen Strecken der RhB bringen“ würde. Viele Projekte – wenige realisiert In der Zeit von 1838 bis 1938 rivalisierten im Engadin rund 50 zum Teil bahnsinnige Projekte, von denen letztlich nur wenige bahnbesonnene, will heissen naturverträgliche in die Tat umgesetzt wurden. Die anderen scheiterten am Grössenwahn und an der Finanzierung. Heute ist kaum mehr nachvollziehbar, welche Interessen im Vordergrund standen und welche Seilschaften sich bildeten. Eines ist sicher: Der ganze Bahnboom war ein grosser Machtkampf um handfeste Interessen. Doch es gibt auch die andere Seite: Viele dieser Promotoren, ob Konzessionsnehmer oder Ingenieure, waren ehrbare, ideenreiche und tüchtige Männer mit grossen Namen, die ihr Herzblut investierten. Und nicht zu vergessen die vielen namenlosen Bahn- und Tunnelarbeiter, die unter schwierigsten Bedingungen schufteten und von denen manche erkrankten und einige sogar den Tod fanden. Ehre ihrem Andenken!
5 Europas höchster Tanzsaal auf Piz Languard, wohin ebenfalls eine Bahn geplant war. 6 Die Chantarella-Bahn in St. Moritz wurde ursprünglich als Sanatoriums-Zubringer gebaut. 7 Die Funibahn (1937) von Corviglia zum Plateau Piz Nair Pitschen war ein Kuriosum. 8 Der Eröffnungszug der Albulalinie 1803 zwischen Bever und Samedan.
7
Vorzeigebeispiel Heute werden die Engadiner Eisenbahnen, Bergbahnen und Skilifte mit jeder Selbstverständlichkeit genutzt. Einige davon sind zu Zugpferden des Tourismus geworden, so die Welterbe-Strecke Albula/Bernina mit der (am Berninapass) höchstgelegenen, ganzjährig befahrenen Adhäsionsstrecke, oder der langsamste Schnellzug der Welt, das Schienenmärchen namens Glacier-Express sowie die 1907 erbaute Standseilbahn auf Muottas Muragl, die erstmals im Hochtal einen Aussichtsberg erschloss.
6
8
65 65
H
I
S
T
O
R
Y
rAilWAy ViSion in EnGADin When the trains learned to climb in Engadin In the 19th century, the Swiss railway boom started, pushing forward into the Bünderland and also conquering Engadin – and how! The railway pioneers outdid each other with radical rail projects, through to a Piz-Bernina summit train. Finally, a rational solution for the railway prevailed, which even today is exemplary. These days, railways are the arteries of the highest, continually inhabited mountain valleys – it would be unthinkable to be without them. The economy thrives where there is traffic. Without mountain railways and ski-lifts, tourism would have no chance in an alpine canton. Conversely, it was commendable that warning voices prevented railways being laid to every peak, helping to preserve the dignity of the mountain world. In other words: an adventurous story! Before there was a railway Before there were roads and railways, travel was cumbersome and time consuming. In previous centuries, the movement of goods in the mountains took place via mule tracks – in summer with pack horses, in winter with a horse-drawn sleigh. The biggest concern for such trans-alpine trade was the opening of the mountain passes during the winter. This took place with the use of the ancient Ruttner technique, with the help of horses, mules and oxen. It was hard and dangerous work. The number of people, horses and cattle that lost their life in the course of the centuries in avalanches at the passes is also the stuff of legend. There are no statistics, but the death records are full of notices such as “remained on Flüela” or “died at Scaletta”. Alone in the village Susauna, on the Engadin side of the Scaletta, where basically only Säumer and Ruttner families lived, only a handful of grandfathers remained at the end of the 1750s. All other men were lost on the mountain, buried under the white shroud of the relentless mountain winter. When the contest between Scaletta and Flüela Pass was won by the latter in 1868, accessibility was extended to wheeled transportation, and the days of Säumerei – transportation with pack animals – were almost over. Bast saddles and Säumer bells were confined to junk rooms. The Ruttner technique fell into oblivion. Trains have been moving since 1847 In the course of the mid-nineteenth century, with gold rushes and the technical innovations they spawned, the great railway boom reached Switzerland (beginning with the Spanish-Brotli-Bahn between Baden and Zurich in 1847). Ever since, trains have been moving people, both physically – on rails – and emotionally, and it is evident that we Swiss do not only like cheese and chocolate, but also have a heart for trains. Today, 164 years after the establishment of the first railroad, the Swiss travel by train more than 50 times a year on average, covering about 2,250 kilometres. This in fact makes them European leaders in the number of trips and even world champions in mileage! Despite mountainous topography, the Swiss railway network covers an astonishing 5,000 kilometres. Rack and pinion railways overcame mountains and the Alpine barrier was pierced by tunnels. Switzerland has become a railroad country par excellence. Not only does it boast one of the world’s densest railway networks, it also has the busiest passengers. With a market share of 21 percent for kilometres per person and 36 percent for tonnes per kilometre, Swiss trains are at the forefront of European trains. Moreover, with more then 90 trains per track-km and day, the network of the Swiss Federal Railways is the most intensively used railway network in the world! A dutchman, of all people The land of the 150 valleys was soon on board as well. With the establishment of the route between Bad Ragaz and Chur in 1858 – the railroad umbilical of Grisons, so to speak – Grisons was tied into the Swiss railway network. It took another three decades – until 1889 – before the first narrow-gauge railway between Landquart and Davos was built by Dutchman Willem Jan Holsboer. Holsboer had brought his wife, who suffered from tuberculosis, to Davos and there he had a vision. He wanted to continue this route as the first line, where taking a ride was an experience in itself, running through the Scaletta to the Engadin and from there to Chiavenna. For this, he was granted a license. However, a referendum resulted in the establishment of the Albula route instead. Nevertheless, Holsboer had an impact. In 1894, his groundbreaking LandquartDavos train developed into the Rhatische Bahn (RhB), which later became the standard mode of transportation as well as the biggest employer in the canton.
The grandeur of the mountains With the rise of mountaineering and high alpine research, trains followed people into the mountains and there learned to climb. After Sylvester Marsh had constructed the world’s first mountain railway to lead onto Mount Washington in 1866, and Niklaus Riggenbach had built the first Swiss cog railway to run from Vitznau up on the Rigi, train engineers abandoned the concept of limitations. The euphoria for railways was tremendous and the policies regarding them were lax in response. As a consequence, the dignity of the mountain was at risk. Licenses to build valley and mountain trains were almost always granted. Small wonder, as Article 3 of the 1874 Eisenbahngesetz (railway law) made it crystal clear: “The development and increase of railway connections marks the highest principle. The right to deny permits is limited to cases in which military interests may suffer.” Thus the limitations for a visionary railway project were less dictated by permits, but were of a financial nature. Visionaries, pioneers and speculators This was certainly an incentive for industrious and ambitious railway engineers and architects, but also for financiers and speculators. Visions and projects sprang up like mushrooms all over Switzerland. Few of the well-known mountains were spared from becoming objects of daring and desire. License requests were made for all the icons among the Swiss mountains, whether it was the Matterhorn, the Montblanc or the Piz Bernina; Jungfrau, Eiger or Wetterhorn; Rigi, Pilatus or San Salvatore. The Jungfrau region is a telling example: 52 license requests were made, 48 of which were granted and 19 of the projects were realised. Imagine this today, in the times of Stuttgart 21… This development had profound economic consequences. Wagoners and related professions lost their livelihood, while other sectors of tourism and specific regions profited vastly from the railway boom. Green signal - red card Grisons seemed predestined to become a railway pioneer, particularly for being a panEuropean special case, even an anachronistic curiosity of automobile history: the competition of gas-fuelled cars had been walled off by a general ban on driving cars since 1900. An interesting side note is the fact that this general ban on cars was essentially sparked by the Engadin valley. There, trains were shown the green signal, while cars received the red card. This prompted the German Kaiser to give preference to the Engadin over the Bernese Highlands in 1912. Although the automobile had already made its first appearance at the national exhibition in Geneva by 1896, it took as many as 10(!) referenda in Grisons before the “puffing and reeking mockery” was admitted in 1925. Achilles Schucan (1844-1927), director of the Rhatische Bahn at the time, had spoken up against the ban on automobiles early on. His stance was probably fuelled by his own benefits – less by generosity – as the establishment of post van routes across the passes and into the valleys that were not yet connected to the railroads “would mean a welcome subsidy to the separate RhB routes”. Many projects, few realized Between 1838 and 1938, around fifty projects were competed in the Engadin valley, some of them being quite derailed. Only a few of them managed to stay on track while still being ecologically sound. The rest failed due to delusions of grandeur and a lack of money. Today, it is difficult to reconstruct which interests were the focus and what deals had been made. One thing is for sure: The railway boom was a great power struggle over concrete interests. But there is another aspect to this. Many of the promoters, whether they were licensees or engineers, were respectable, innovative and hardworking men with big names, who invested their hearts and souls. Nor can we forget the many nameless railroad and tunnel workers who toiled in the most difficult conditions, many of whom became sick or died. We shall honour their memory! An exemplary case Today, the Engadin railways, mountain railways and ski-lifts are being used as a matter of course. Some of them became the draft horses of tourism, such as the World Heritage route Albula-Bernina, with the highest year-round adhesion route over the Bernina Pass, or the world’s slowest express train, the railway fairy tale known as Glacier Express, and the cable car atop Muottas Muragl, built in 1907, which was the first to reach a mountain in the highlands. In short: The railway insanity of the gold rush culminated in the cream of the crop in the Engadin Valley, which is now an exemplary case in railway engineering.
66
H
I
S
T
O
R
Y
ViSioni FErroViAriE Quando nella valle Engadina i treni imparavano a scalare le montagne Nel diciannovesimo secolo il boom delle ferrovie inizia in Svizzera, arriva nel Cantone dei Grigioni e conquista infine anche la valle Engadina. In che modo? I progettisti pionieri della linea ferroviaria si sfidavano con ingegnosi progetti che hanno portato alla realizzazione della funivia di Pizzo Bernina. Tuttavia ha prevalso una soluzione costruttiva razionale che ancora oggi è il tratto distintivo della linea ferroviaria. Oggi le ferrovie sono indispensabili vie di comunicazione della più alta valle di montagna abitata tutto l’anno. L’economia fiorisce dove c’è una linea ferroviaria. Senza funivie e skilift, il turismo non avrebbe alcuna chance in un cantone di montagna. Ma va anche riconosciuto il merito alle voci contrarie che hanno impedito che ogni cima si trasformasse in un impianto di risalita rispettando e preservando la dignità delle montagne. In altre parole: una storia avventurosa! Prima dei treni Quando non esistevano strade carrozzabili e binari, il viaggio era un’esperienza lunga e faticosa. Nei secoli scorsi venivano utilizzate le mulattiere per trasportare le merci in montagna: in estate con cavalli da soma, in inverno con slitte trainate dai cavalli. La maggiore preoccupazione per i rapporti commerciali transalpini era rappresentata dall’apertura dei passi di montagna in inverno resa possibile dall’antica tecnica del “Ruttern”, ovvero la realizzazione di sentieri innevati con l’ausilio di cavalli, mulattiere o asini. Si trattava di un lavoro duro e pericoloso. Immenso è stato il numero di uomini, cavalli e animali da soma che nel corso dei secoli hanno perso la loro vita sui passi, travolti dalle valanghe. Non esiste una statistica a riguardo, ma i registri dei decessi sono pieni di note del tipo “Rimasto ucciso a Flüela” oppure “Morto a scaletta”. Solo nella frazione di Susauna, nella parte engadinese di Scaletta, dove abitavano principalmente famiglie di trasportatori con animali da soma e operai specializzati nel “Ruttner”, alla fine degli anni ’50 del diciottesimo secolo erano rimasti soltanto pochi anziani. Tutti gli altri erano dispersi sulle montagne, seppelliti sotto la bianca coltre funerea dello spietato inverno alpino. Ma quando nel 1868, nella sfida tra il passo di Scaletta e il passo di Flüel, quest’ultimo ebbe la meglio e fu aperto alla circolazione delle biciclette, il trasporto con animali da soma scomparve. Selle, barilotti e campane degli animali finirono nel ripostiglio e la tecnica del “Ruttner” nel dimenticatoio. 1847: il treno si mette in moto A metà del diciannovesimo secolo, sull’onda dell’entusiasmo per le geniali innovazioni tecniche dei cercatori d’oro, il boom delle ferrovie arriva anche in Svizzera (nel 1847 con lo “Spanisch-Brötli Bahn”, il trenino dei Panini Spagnoli tra Baden e Zurigo) e i treni iniziano a muovere gli uomini, fisicamente sui binari ma anche emotivamente. Che i confederati svizzeri non amino solo orologi, formaggi e cioccolata, sono molti fatti a dimostrarlo. Oggi, 164 anni dopo, gli elvetici compiono in media 50 viaggi in treno all’anno percorrendo ben 2250 km, risultando i primi in Europa per il numero di viaggi e addirittura i primi nel mondo per i chilometri percorsi. Nonostante la topografia montuosa, la rete ferroviaria svizzera può vantare 5000 chilometri di rotaie. Le ferrovie a cremagliera hanno imparato a scalare le montagne e la barriera alpina è stata traforata da tunnel. La Svizzera è diventata il paese dei treni per eccellenza, grazie non solo alla rete ferroviaria più fitta del mondo ma anche ad una clientela molto diligente. Con una quota di mercato pari al 21% per persone-chilometro, vale a dire il 36% per tonnellate-chilometro, le Ferrovie Svizzere sono ai vertici della classifica europea. Ed inoltre la rete ferroviaria delle FFS con gli oltre 95 treni che transitano quotidianamente su ogni chilometro di binario è la rete ferroviaria più trafficata del mondo! Merito di un olandese Anche il paese delle 150 valli si è lasciato contagiare dalla febbre “ferroviaria”. Nel 1858 con la linea Bad Ragaz-Chur (che poteva essere definita il cordone ombelicale dei Grigioni), il Cantone dei Grigioni è stato collegato alla rete ferroviaria svizzera. Ma il collegamento è durato tre decenni fino a quando nel 1889 un olandese, Willem Jan Holsboer, che si era trasferito con la moglie affetta da tubercolosi a Davos, creò la prima ferrovia a scartamento ridotto grigionese Landquart-Davos. Holsboer ebbe una visione: volle allargare la linea (il primo treno avventura per così dire) che attraverso Scaletta arrivava all’Engadina e da qui fino a Chiavenna e ottenne anche l’autorizzazione. Successivamente gli abitanti preferirono la ferrovia dell’Albula alla linea Scaletta. In un certo senso fu Holesboer a volerlo perché dalla sua pionieristica tratta Landquart-Davos nacque, nel 1894, la Ferrovia Retica (RhB) che divenne un’influente azienda di trasporti pubblici e allo stesso tempo la principale fonte di lavoro del Cantone.
la dignità della montagna Dopo la scoperta dell’alpinismo e la ricerca ad alta quota, al seguito degli uomini, anche i treni hanno imparato a scalare le montagne. Dopo che Sylvester March nel 1866 realizzò la prima ferrovia del mondo sul Monte Washington e cinque anni più tardi, nel 1871, Niklaus Riggenbach costruì la prima ferrovia a cremagliera della Svizzera sulla tratta Vitznau-Rigi, più nulla avrebbe fermato i costruttori. L’euforia per il trasporto ferroviario era enorme e la politica da parte sua si dimostrava compiacente su questo tema. La conseguenza: la dignità delle montagne era in pericolo. Le richieste per costruire ferrovie a valle e in montagna venivano accettate senza eccezioni. Non deve dunque stupire se l’articolo 3 della legge sulle ferrovie del 1874 citava espressamente: “Lo sviluppo e l’aumento dei collegamenti ferroviari è considerato principio supremo. Il diritto di negare le autorizzazioni si limita ai casi in cui vengono violati gli interessi militari”. Questo progetto visionario incontrò ostacoli non tanto nella concessione quanto nei finanziamenti. Visionari, pionieri, speculatori Questo era uno stimolo per i validi e ambiziosi ingegneri e pionieri delle ferrovie ma anche per i finanzieri e gli speculatori. Visioni e progetti nascevano come funghi su tutto il territorio svizzero. Quasi tutte le celeberrime montagne divennero vittime dell’audacia e dell’avidità. Per quasi tutte le vette svizzere ci fu una richiesta di concessione da Matterhorn al Monte Bianco, da Pizzo Bernina e Jungfrau a Eiger, dal Wetterhorn al Rigi, da Pilatus a San Salvatore. Un esempio eloquente: solo la regione di Jungfrau richiese 52 concessioni di cui 48 approvate e 19 portate a termine. Oggi lo scenario non è cambiato? … Stoccarda 21 saluta …Questo tipo di sviluppo ha avuto conseguenze politico-economiche pesanti. I carrettieri e tutti i mestieri connessi sono scomparsi, mentre altri settori del turismo e determinate regioni hanno saputo sfruttare a proprio vantaggio il boom delle ferrovie. Semaforo verde, cartellino rosso Il Cantone dei Grigioni era dunque predestinato a diventare regione-pioniera delle ferrovie perché proprio qui (un caso eccezionale paneuropeo, un’anomalia anacronistica della storia dell’automobile) la concorrenza delle “carrozze” a benzina dal 1900 fu esclusa con un divieto di circolazione. Particolare interessante: causa scatenante di questo divieto imposto ai grigionesi fu l’Engadina. Alla ferrovia fu concesso il semaforo verde, all’auto fu mostrato il cartellino rosso. Nel 1912 questa decisione spinse anche l’imperatore tedesco a preferire l’Oberland bernese all’Engadina. Anche se l’automobile aveva fatto il suo ingresso in Svizzera già nel 1896 durante l’esposizione di Genf, nei Grigioni sono stati necessari ben 10 referendum prima che fosse riconosciuto nel 1925 quell’“oltraggio ansimante e maleodorante”. La contestazione dell’ex direttore della Ferrovia Retica, Achilles Schucan (1844-1927), nei confronti del divieto di circolazione, più che un atto di generosità fu considerato come un gesto di convenienza poiché l’introduzione di corriere sui passi e nelle valli non dotate di ferrovie “avrebbe determinato sicuramente un aumento delle tratte singole della Ferrovia Retica”. Molti progetti, pochi realizzati Tra il 1838 e il 1938 nell’Engadina si contendevano la concessione circa 50 progetti ferroviari in parte ingegnosi, e di questi, solo pochi sensati o meglio rispettosi dell’ambiente furono realizzati. Tutti gli altri fallirono perché troppo ambiziosi e per mancanza di fondi. Oggi è difficile capire quali fossero gli interessi e quali cordate si formarono. Una cosa è certa: il boom delle ferrovie è stato un conflitto di grandi interessi. Esistono tuttavia anche altri aspetti: molti di questi promotori, ingegneri o enti che autorizzavano i lavori, erano persone rispettabili, valide e ricche di idee con nomi altisonanti cha hanno sacrificato la propria vita. Ma non si possono dimenticare nemmeno i tanti e anonimi operai cha hanno lavorato duramente per le ferrovie ed i tunnel, molti dei quali si sono ammalati o sono addirittura morti. Rendiamo omaggio alla loro memoria! Un esempio che insegna Oggi le ferrovie, le funivie e gli impianti di risalita dell’Engadina vengono utilizzati con grande naturalezza. Fra questi alcuni sono diventate attrazioni turistiche molto gettonate come la Ferrovia Retica Albula/Bernina, dichiarata patrimonio mondiale dell’UNESCO. La Ferrovia Retica è una delle più alte e ripide ferrovie ad adesione e vanta il rapido più lento del mondo, la leggenda chiamata Glacier Express, e la funicolare Muottas Muragl costruita nel 1907 che per la prima volta nell’alta valle rende accessibile una montagna panoramica. In altre parole: l'ossessione per le ferrovie trovò nell'Engadina la sua massima espressione e ancora oggi è considerata un modello di riferimento per la costruzione delle ferrovie. 67
G
L
A
M
O
U
R
EI N F ES T F ü R D I E S I N N E Text: Christof Küng Photo: Olaf Küng & Alexandra Pauli
IN JEDEM FALL SOLL FüR DAS FEST DER LIEBE NUR DAS BESTE GERADE GUT GENUG SEIN. EINE HOCHZEIT IM BADRUTT’S PALACE HOTEL IST DARUM EIN FEST FüR DIE SINNE. VON DER VOLLKOMMEN INDIVIDUELLEN DEKORATION, üBER DIE KULINARISCHEN HOCHGENüSSE UND DIE ELEGANT EINGERICHTETEN ZIMMER MIT UNVERGLEICHBAREM BLICK üBER DEN ST. MORITZERSEE BIS HIN ZUM UNVERGESSLICHEN PANORAMA. ALLES DAFüR GEMACHT, UM IHREM FEST DEN PERFEKTEN RAHMEN ZU BIETEN! A-PROPOS RAHMEN: UNSER RAHMENPROGRAMM FüR IHRE HOCHZEIT REICHT VON ROMANTISCHEN MOMENTEN BIS ZU AUSGEFALLENEN EVENTS. EINIGE EVENTS FINDEN SIE AUF DEN NäCHSTEN SEITEN. ALS INSPIRATION FüR IHR GROSSES FEST. WIR SIND FüR SIE DA.
68
gl-Amour L I E B E
L O V E
A M O R E
69
1
3 1 Children’s Christmas Party with Santa Claus and Angels 2 Mr and Mrs Charles Dime 3 Mrs Martha Wiedemann and Mr Hansjürg Badrutt 4 Christmas Tree, Le Rêve du Palace 5 Mr Hans Wiedemann and Anand Vandrevala 2
A C E L E B R AT I O N F O R T H E S E N S E S
6 Mr Schreiber, Mrs Martha Wiedemann and Ms Rebecca Wiedemann 7 Mr Hans Wiedemann and Mr David A. Randall 8 Mrs Goodman and daughter
ONLY THE BEST IS GOOD ENOUGH FOR THE CELEBRATION OF LOVE – THIS APPLIES IN EACH AND EVERY CASE. A WEDDING IN BADRUTT’S PALACE HOTEL IS A CELEBRATION FOR THE SENSES. FROM THE COMPLETELY INDIVIDUAL DECORATION AND THE CULINARY ART, TO THE UNIQUE ROOMS WITH INCOMPARABLE VIEWS OVER LAKE ST. MORITZ AS WELL AS THE UNFORGETTABLE PANORAMA. EVERYTHING IS SET UP TO OFFER YOUR CELEBRATION THE PERFECT SETTING! SPEAKING OF WHICH, OUR PROGRAMME FOR YOUR WEDDING ExTENDS FROM THE INCOMPARABLE PALACE WELLNESS RIGHT THROUGH TO THE MOST UNUSUAL SIDE EVENTS. OH YES, YOU WILL FIND SOME EVENTS ON THE COMING PAGES – AN INSPIRATION FOR YOUR GREAT CELEBRATION. WE ARE THERE FOR YOU.
70
9 Mr Lakshmi and Mrs Usha Mittal 10 Mr and Mrs Kuanyshev 11 Graf von Bernstorff and Mrs Bruns 12 Family Kracht 13 Mr Kassar with Family
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13
71
1
3
4
2
72
5
6
7
8
9
U N A F E S TA P E R I S E N S I
1 Mr Yves Gardiol and Mrs Käthy Dobers
PER LA FESTA DELL’AMORE TUTTO DEVE ESSERE PERFETTO. UN MATRIMONIO
2 Family Baldan
AL BARUTT’S PALACE HOTEL è UNA FESTA PER I SENSI: DAGLI ADDOBBI
3 Mr and Mrs van der Gert
PERSONALIZZATI, ALLE SPECIALITà GASTRONOMICHE, DALLE ELEGANTI CAMERE CON VISTA MOZZAFIATO SUL LAGO DI SAINT MORITZ, ALL’INDIMEN-
4 Mr and Mrs Levenberg
TICABILE PANORAMA. TUTTO VIENE FATTO PER OFFRIRE AL VOSTRO RICEVI-
5 Bell Staff
MENTO DI NOZZE LA CORNICE PERFETTA. A PROPOSITO DI CORNICE: IL NOSTRO
6 Family Demoulas
STRAORDINARIO PALACE WELLNESS E ORIGINALI EVENTI COLLATERALI.
7 Mrs Sabbadini and daugther with Mr Kuanyshev
ALCUNI DI QUESTI EVENTI SONO RIPORTATI NELLE PAGINE SUCCESSIVE CHE
8 Mr and Mrs Randall
PROGRAMMA QUADRO PER LE VOSTRE NOZZE PREVEDE, TRA L’ALTRO, LO
POSSONO ESSERE FONTE DI ISPIRAZIONE PER IL GIORNO PIù BELLO. NOI SIAMO QUI.
9 Mr Hans Wiedemann and Mr Raphael Wiedemann
73
1
2
3
4
6
5
1 Mr and Mrs Angel 2 Mr and Mrs Yury Yakubenko 3 Mrs Kassar and daughter 4 Ms Veronika Scholzova and Dr. Dr. Michael Stepke 5 Mr and Mrs Winter 6 Graf und Gr채fin von Faber-Castell 7 Mr and Mrs Sadiq Marafi
74
7
Nobleman DeLuxe.com
Dank dem neuen, rein digitalen Magazin Trésor 13.2012 wird Ihre Imageanzeige automatisch zu einer taktischen Promotion: Denn ab jetzt folgen Ihnen unsere Leser Click für Click ins Internet! Und genau das können Sie ab sofort auch mit Ihrer Kampagne buchen. Denn auch Sie wollen endlich eine messbare und integrierte Medialösung, ohne Streuverluste! Mehr Informationen finden Sie jetzt: www.opentresor.com/media Thanks to the brand new digital magazine Trésor, your Image Advertisement is also a tactical promotion: Our reader will follow you click-for-click into the internet. This is exactly what you want for your campaign: An efficient media planning that really works! Now you have it: www.opentresor.com/media
cartier.com St. Moritz - Palace-Galerie - 081 833 18 55
New Collection TANK ANGLAISE