Malcantone in tasca - 2011

Page 1

IN TASCA

GUIDA TURISTICA REISEFÜHRER GUIDE TOURISTIQUE TOURIST GUIDE


Panorama dal Monte Lema sul Lago Maggiore


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:18

Pagina 1

AI NOSTRI OSPITI Diamo un cordiale benvenuto a tutti coloro che hanno scelto il nostro bel Malcantone per trascorrere le loro vacanze. Auguriamo a tutti una splendida vacanza nella riposante tranquillità della nostra verde regione. Questa piccola guida, vi consentirà di conoscere meglio le possibilità che il Malcantone offre ai suoi ospiti, dandovi delle indicazioni pratiche e utili. Se rimanete nel Malcantone più di 3 giorni chiedete al vostro datore di alloggio o presso il nostro ufficio la tessera gratuita di soggiorno (Holiday Card): vi offre numerose riduzioni. Vi preghiamo di voler riempire al vostro arrivo, i bollettini di notifica. Vi ringraziamo per il pagamento della tassa di soggiorno, questo piccolo contributo ci permette di operare a favore dell’ospite (mantenimento e adattamento di nuovi sentieri, prospetti, segnaletica, appuntamenti culturali, concerti e informazioni). Buone vacanze!

AN UNSERE GÄSTE Alle, die ihre Ferien in unserem schönen Malcantone verbringen, heissen wir herzlich willkommen. Wir wünschen Ihnen einen herrlichen Urlaub in der erholsamen Ruhe unserer grünen Region. Dieser kleine Führer gibt Ihnen einen Eindruck von den Möglichkeiten, die der Malcantone seinen Gästen bietet und enthält nützliche Informationen. Wenn Sie länger als 3 Tage im Malcantone verbringen, verlangen Sie in Ihrem Hotel oder in unserem Büro die kostenlose Gästekarte (Holiday Card): Sie bietet viele Vergünstigungen. Bitte füllen Sie bei der Ankunft den Meldeschein aus. Wir danken Ihnen für die Bezahlung der Kurtaxe. Dieser kleine Beitrag ermöglicht unsere Arbeit für unsere Gäste (Unterhalt und Anpassung neuer Wanderwege, Prospekte, Beschilderung, Kulturveranstaltungen, Konzerte und Informationen). Schöne Ferien!

1


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:18

Pagina 2

A NOS VISITEURS Bienvenue à tous ceux qui ont choisi notre beau Malcantone pour y passer leurs vacances. Nous leur souhaitons de magnifiques vacances dans le calme reposant de notre verdoyante région. Ce petit guide vous aidera à mieux connaître les possibilités que le Malcantone offre à ses visiteurs, en vous donnant des indications pratiques et utiles. Si vous séjournez plus de 3 jours dans le Malcantone, demandez à votre hôtelier ou à l’Office du tourisme la carte de séjour gratuite (Holiday Card): elle vous offre de nombreuses réductions. Veuillez remplir à votre arrivée les bulletins d’inscription. Nous vous prions de régler la taxe de séjour. Cette modeste contribution nous permet de travailler en faveur des visiteurs (mise en état et entretien de nouveaux sentiers, signalisation, prospectus, rencontres culturelles, concerts et informations). Bonnes vacances!

TO OUR GUESTS We would like to cordially welcome all of you who have chosen to spend a holiday in our beautiful Malcantone. We wish everyone a wonderful vacation in the relaxing tranquility of our green region. This small guide book will help you to get to better know the possibilities Malcantone offers its guests, by giving you practical and useful indications. If you shall stay in Malcantone for more than 3 days, kindly ask your hotel/lodging accommodator or our Tourist Office for the free tourist pass (Holiday Card): it offers numerous reductions. May we ask you to kindly fill out the notification form upon your arrival. We thank you for paying the accommodation tax. This small contribution permits us to offer our services to our guests (such as maintenance and adjustment of new trails, brochures, signs, cultural appointments, concerts and information). Have a nice vacation!

2


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 3

MALCANTONE TURISMO Ufficio Informazioni | Auskunft | Information

Vi aC

an to na le

Piazza Lago, 6987 Caslano Tel. +41 (0)91 606 29 86 Fax +41 (0)91 606 52 00 info@malcantone.ch www.malcantone.ch

cio

urac

Via M

Via

ra

mbe

Colo

Via

etto

Nos

a

pad

a

pad

Rom

zione

Via Via ria

ust

Ind

Orari di apertura Öffnungszeiten Heures d’ouverture Opening hours

Lu–Ve | Mo–Fr | Lu–Ve | Mo–Fr 8.30–12.00 / 13.30–17.30

go

ti

Via

Via

era

M

Via

ici Sal

ola

esu

Chi

lun

par

am

C Via

Via

Via Golf

Rom

ta Via S

Via

Pra

a

der

re ia C

Via

lli

rte

Ma

Via

sa

mo

Mi

V

Via Valle

Lu–Ve | Mo–Fr | Lu–Ve | Mo–Fr Giugno–Settembre | Juni–September Juin–Septembre | June–September 9.00–12.00 / 13.30–18.00

me

Via Fiu

Piazza Lago

Sa | Sa | Sa | Sa Pasqua | Ostern | Pâques | Easter Pentecoste | Pfingsten | Pentecôte | Whitsuntide III, IV e V Sa Luglio | Juli | Juillet | July I e II Sa Agosto | August | Août | August 9.00–14.00 3


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

Golfo di Ponte Tresa e Malcantone

Piazza di Caslano

8:19

Pagina 4


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 5

HOLIDAY CARD I D F E

Da richiedere al datore di alloggio o presso Malcantone Turismo. Verlangen Sie sie beim Beherbergungsbetrieb oder beim Verkehrsbüro. Demandez-la à votre hôtelier, à votre logeur ou à l’office du tourisme. Request it to your hotel concierge, the owner of your holiday apartment or at the Tourist Office.

5


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 6

Prospetti gratuiti | Gratis-Prospekte Depliants gratuits | Free Brochures

Cielo e Terra

Il percorso del Sole

Il Sentiero del castagno

Il Sentiero dell’Acqua ripensata

Il Sentiero delle Meraviglie

Parco naturale di Caslano

Tracce d’Uomo

Traversata Lema–Tamaro

Cartina Panoramica del Malcantone

6


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 7

PROSPETTI GRATUITI | GRATIS-PROSPEKTE DEPLIANTS GRATUITS | FREE BROCHURES Cielo e Terra Il percorso del Sole Il Sentiero del castagno Il Sentiero dell’Acqua ripensata Il Sentiero delle Meraviglie Parco naturale di Caslano Tracce d’Uomo Traversata Lema–Tamaro Walking in Ticino Cartina panoramica del Malcantone

I/D/F I/D I/D/F I/D/F I/D/F/E I/D/F/E I/D/F I/D/F/E I I/D/F/E

Lista alberghi, appartamenti e campeggi Hotels, Ferienwohnungen und Campings Hôtels, appartements et campings Hotels, Holiday Apartments and Campings Sites

PUBBLICAZIONI | PUBLIKATIONEN PUBLICATIONS | PUBLICATIONS Itinerari turistici | Wanderkarte Carte de randonnée | Hiking Trails Map Malcantone 1:25’000 Carta geologica Monte Caslano Geologische Karte Monte Caslano 1:2’500

CHF 16.– CHF

8.–

Insieme cantando Libro| Buch| Livre| Book “Caslano” Buch “Monte Lema” Aranno: Parrocchia di S. Vittore Mauro Curio e Bombinasco dagli albori Malcantone – Témoignages culturels L’Oro del Malcantone La vegetazione del Monte di Caslano La Vicinia di Caslano (ricerche storiche) Miglieglia un tuffo nel passato La cucina ticinese|Tessiner Küche|La cuisine du Tessin

CHF CHF CHF CHF CHF CHF CHF CHF CHF CHF CHF

5.– 19.90 25.– 35.– 90.– 70.– 19.50 12.– 10.– 25.– 19.90

I/D

I/D/F/E D

F

I/F/D

In vendita: | Verkauf: | En vente: | For sale: Malcantone Turismo, Caslano

7


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 8

LEGENDA GIORNI E MESI LEGENDE TAGE UND MONATE LÉGENDE JOURS ET MOIS LEGEND OF DAYS AND MONTHS 1 2 3 4 5 6 7

Lunedì Martedì Mercoledì Giovedì Venerdì Sabato Domenica

Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag Sonntag

Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday

a b c d e f g h i j k l

Gennaio Febbraio Marzo Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Settembre Ottobre Novembre Dicembre

Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember

Janvier Février Mars Avril Mai Juin Juillet Août Septembre Octobre Novembre Décembre

January February March April May June July August September October November December

8


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 9

Indice | Inhalt | Sommaire | Index MALCANTONE IN OGNI STAGIONE Tradizioni e Feste popolari|Traditionen und Volksfeste|Traditions et fêtes populaires|Folklore Festivals

MALCANTONE SENTIERI E PASSEGGIATE

15 19

23

Monte Lema

25

Traversata | Überquerung | Traversée | Crossing Monte Lema–Monte Tamaro–Alpe Foppa

30

Operatori turistici di montagna | Geführte Bergwanderungen | Excursions accompagnées | Guided Walks 33 Cielo e Terra

34

Parco naturale | Naturpark | Parc naturel | Nature Park “Monte Caslano”

37

Sentiero dell’acqua ripensata

40

Sentiero del castagno

42

Sentiero delle meraviglie

44

Il Maglio | Die Hammerschmiede | La Forge | The Water-Powered Hammer

47

Le miniere | Die Minen | Les mines | The Mines

50

Tracce d’uomo

52

Percorso del sole

54

Bacco vagante | Auf Bacchus’ Spuren | Bacchus errant | Wandering Bacchus

56

Aziende Viti-Vinicole Bacco Vagante | Weinbaubetriebe auf Bacchus’ Spuren Exploitations viti-vinicoles Bacchus errant | Vinyards and Wine Businesses Wandering Bacchus

MALCANTONE LUOGHI DA VISITARE

58

65

Chiese | Kirchen | Églises | Churches

67

Musei | Museen | Musées | Museums

68

Visite | Ausflüge | Visites | Tours

71

Biblioteche | Bibliotheken | Bibliothèques | Librairies

72

Libreria | Buchladen | Librairie | Bookshop (Second Hand)

72

Scuola di lingue

73

Culti | Gottesdienste | Cultes | Divine Services

73

MALCANTONE SVAGO

76

Pesca | Fischen | Pêche | Fishing

76

Cinema | Kino | Cinéma | Cinema

76

Teatri

77

Piscine Coperte | Hallenbäder | Piscines couvertes | Indoor Swimming-Pools

77

Piscine | Schwimmbäder | Piscines | Swimming–Pools

78

Lidi e Bagni Pubblici | Öffentliche Strandbäder | Plages | Public–Beaches

79

Zoo

79

Lama | Llamas

80

9


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 10

MALCANTONE SPORT

81

Atletica | Athletik | Athlétisme | Athletics

81

Tennis

81

Centri Fitness | Fitness Center

82

Volo Delta | Deltaflug | Vol Libre | Hanggliding

82

Parapendio | Gleitschirm | Parapente | Paragliding

82

Beach Volley

82

Bocciodromo | Bocciabahn | Boulodrome | Bowling Rink

82

Equitazione | Reiten | Équitation | Horse-Riding

83

Golf

83

Hockey su pattini a rotelle | Skater Hockey

83

Judo e arti marziali | Judo und Kampfsport | Judo et arts martiaux | Judo and Martial Arts

83

Kayak

84

Minigolf

84

Sci nautico | Wasserski | Ski nautique | Water Ski

85

Sci | Skifahren | Pistes de ski | Skiing

85

Sport subacqueo | Unterwassersport | Sport sub. | Underwater Sports

85

Vela | Segeln | Voile | Sailing

85

Vita Parcours

85

Percorsi Nordic Walking | Nordic Walking-Laufstrecken Parcours Nordic Walking | Nordic Walking Circuits

86

Mountain Bike

86

MALCANTONE TRASPORTI

87

Ferrovia a cremagliera | Zahnradbahn | Télécabines | Cableways

87

Funicolari | Drahtseilbahnen | Funiculaires | Funiculars

87

Telecabine | Gondelbahnen | Télécabines | Cableways

89

Lugano Regional Pass

90

Imprese di trasporto pubbliche | Oeffentliche Transportunternehmen Entreprises publiques de transport | Public Transportation Companies

92

Taxi

93

Taxi-Lago | See-Taxi | Bateau-Taxi | Taxi-Boat (8–30 Pers.)

93

Noleggio biciclette | Fahrradverleih | Location bicyclettes | Bicycle and Mountain Bike Hire

94

Noleggio automobili | Auto-Vermietung | Location voitures | Car Rentals

94

Aviazione | Flugsport | Aviation

95

Motonautica | Motorbootsport | Motonautique | Motorboating

95

Permesso di navigazione | Bootsbewilligung | Permis de navigation | Sailing Permit

97

MALCANTONE I PIACERI DELLA TAVOLA

100

Ristoranti | Restaurants

100

Grotti e Osterie

104

10


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 11

Fast Food e Take Away

106

Produttori agroalimentari | Landwirtschaftsbetriebe Producteurs agroalimentaires | Agricultural and Food Producers

108

Artigiani | Handwerker | Artisans

111

Mercati | Märkte | Marchés | Markets

114

MALCANTONE INDICAZIONI UTILI

117

Banche | Banken | Banques | Banks

117

Postomat

117

Grandi magazzini | Einkaufszentren | Grands magasins | Department Stores

118

Ufficio oggetti smarriti | Fundbüro | Bureau des objets trouvés | Lost Property Office Lost and Found

118

Internet points

119

Lettere e cartoline | Briefe und Postkarten | Lettres et cartes postales | Letters and Postcards

120

Prefissi internazionali | Internationale Vorwahlnummern Indicatifs internationaux | International Codes

120

Lasciapassare | Passierscheine | Passavant | Customs Pass

120

Dogana | Zoll | Douane | Customs

121

Informazioni | Auskunft | Renseignements | Information

121

MALCANTONE EMERGENZE E SALUTE

122

Soccorso | Hilfe | Secours | Assistance

122

Ospedali | Krankenhäuser | Hôpitaux | Hospitals

123

Pronto soccorso | Notfallstation | Poste de secours | First Aid

123

Ambulanze | Ambulanzen | Ambulances

123

Emergenze | Notfälle | Urgences | Emergencies

124

Pediatri | Kinderärzte | Pédiatres | Pediatricians

124

Veterinari | Tierärzte | Vétérinaires | Veterinarians

125

UNO SGUARDO OLTRE CONFINE ALLA SCOPERTA DI INSOLITE CURIOSITÀ

127

Luino

128

Sacro Monte di Varese

132

Eremo di Santa Caterina del Sasso Ballaro

134

Villa Della Porta Bozzolo

136

Boarezzo

138

Viggiù

139

Il Lago di Ghirla

140

Funivia Sasso del Ferro

142

Giorni festivi | Feiertage | Jours fériés | Local Holidays

144

11


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 12

1742 Pne di Breno 1654 M M. Lema 1620 Mugena Breno

Vezio

Arosio Be

Miglieglia Astano Laghetto di Astano Monteggio

Sessa

Ponte Cremenaga

M

A

L C A Bombinasco

Novaggio

O N

N T

E

Bosc Luga

Cademario

Bioggio

Magliasina

Serocca Aranno d’Agno Castelrotto

Curio

Vede

Cimo

Croglio

Lavena Ponte Tresa

Agno

Vernate

Molinazzo M. La Nave di Monteggio Purasca 988 Pura Tresa

Neggio Cassina d’Agno Magliaso Caslano

Ponte Tresa

M. Caslano

Brusimpiano M. Piambello Marzio 1129


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Rivera

Pagina 13

Corticiasca

Bigorio Bironico Tesserete

Mezzovico

Torricella Bedano

Taverne

Cureglia

Vezia

Comano

Sonvico

Cassarate

Dino M. Brè 933

Cadro

Savosa

Pregassona

Breganzona Massagno Muzzano Lago di Muzzano

no

Vaglio

Lamone Cadempino

Manno Bosco Luganese

Vedeggio

Cagiallo

Origlio Lago di Origlio

Sigirino

Roveredo

Gentilino Collina d’Oro

Lugano Paradiso

Castagnola M. S. Salvatore 912

Lago di Lugano

Montagnola Caprino

Agra Grancia

Campione d’Italia

Carona

Figino M. Arbostora 822 Vico Morcote

Melide Bissone


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 14

Affreschi Chiesa S.Stefano Miglieglia

Fontana dei Terrieri a Castelrotto

Fiori 14di castagno

Mucche scozzesi al pascolo


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 15

in ogni stagione zu jeder Jahreszeit en toutes saisons for all Seasons Le vallate del Malcantone si estendono tra cime panoramiche ed acque turchine, seguendo il corso del fiume Magliasina che dal Monte Lema, la cui vetta supera i 1600 m, scende nello splendore del lago. Il golfo di Agno, situato in un braccio del lago Ceresio, il fiume Tresa e la catena montuosa del Lema fanno da cornice al Malcantone, una delle più tipiche regioni del Sottoceneri. Allo splendore della natura si integra un ricco patrimonio artistico e culturale. Per chi desidera una vacanza dinamica il Malcantone offre ottime e moderne attrezzature per la pratica di numerosi sport: tennis, golf, equitazione, nuoto, pesca, vela, wind-surf, volo a delta e a motore, parapendio, escursionismo, bicicletta, sci, ecc. La varietà del paesaggio, il clima mite, la ricchezza di acque e la cornice di colline e montagne fanno del Malcantone la regione ideale per le vacanze.

Die Täler des Malcantone verlaufen zwischen Aussichtsbergen und klaren Gewässern, dem Flüsschen Magliasina folgend, das vom über 1600 Meter hohen Gipfel des Monte Lema in den glitzernden Luganersee hinunterfliesst. Die Bucht von Agno schmiegt sich an einen Arm des Luganersees, der mit dem Fluss Tresa und der Monte Lema-Kette den Malcantone einrahmt, eine der ursprünglichsten Regionen im Südtessin. Die herrliche Natur birgt auch einen reichen Kunst- und Kulturschatz. Wer Aktivferien verbringen möchte, findet im Malcantone gute, moderne Einrichtungen für zahlreiche Sportarten: Tennis, Golf, Reiten, Schwimmen, Fischen, Segeln, Windsurfen, Delta- und Motorfliegen, Gleitschirmfliegen, Wandern, Biken oder Skifahren und mehr. Mit seiner abwechslungsreichen Naturlandschaft, den verschiedenen Gewässern, dem milden Klima und dem Bergund Hügelpanorama ist der Malcantone die perfekte Ferienregion. 15


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 16

Les vallées du Malcantone s’étendent entre sommets panoramiques et eaux bleu-turquoise, suivant le cours du fleuve Magliasina qui, du Mont Lema culminant à plus de 1600m, descend dans la splendeur du lac. Le golfe d’Agno, situé sur le bras du lac Ceresio, le fleuve Tresa et la chaîne montagneuse du Lema encadrent le Malcantone, une des régions les plus typiques du “Sottoceneri”. Un riche patrimoine artistique et culturel complète la splendeur de la nature. Pour le touriste à la recherche de vacances dynamiques, le Malcantone offre d’excellentes installations modernes pour la pratique de nombreux sports: tennis, golf, équitation, pêche, voile, wind-surf, deltaplane et U.L.M., parapente, excursions, bicyclette, ski, etc. La diversité du paysage, la douceur du climat, la richesse des eaux et le cadre des collines et des montagnes font du Malcantone la région idéale pour des vacances.

The valley of Malcantone extends from the panoramic peaks to the turquiose waters of the River Magliasina, that flows down into the splendid lake, from the summit of Monte Lema which reaches an altitude of 1600 m. The Gulf of Agno, located in an arm of the Ceresio Lake, the Tresa River and the Lema mountain chain frame Malcantone, one of the typical areas in the Sottoceneri region of Tessin. A rich artistic and cultural patrimony is integrated here into the splendor of nature. For those who desire a dynamic vacation, Malcantone offers excellent and modern facilities to carry out numerous kinds of sports, such as tennis, golf, horse-back riding, swimming, fishing, sailing, wind-surfing, hang-gliding, paragliding, flying, hiking, cycling, skiing, water skiing, etc. The differing landscapes, the mild climate, the richness in water in a frame of hills and mountains make Malcantone an ideal region for vacationing.

16


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 17

17


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

Maggiolata Malcantonese ad Arosio

Fiera di San Provino ad Agno

8:19

Pagina 18


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 19

TRADIZIONI E FESTE POPOLARI TRADITIONEN UND VOLKSFESTE TRADITIONS ET FÊTES POPULAIRES FOLKLORE FESTIVALS Agno FESTA DI SAN PROVINO | SAN PROVINO-VOLKSFEST FÊTE DE SAN PROVINO | SAN PROVINO FAIR SECONDA DOMENICA DI MARZO | ZWEITER SONNTAG IM MÄRZ 2EME DIMANCHE DE MARS | THE SECOND SUNDAY IN MARCH Fiera con prodotti tipici, bancarelle con prodotti artigianali e tanto altro. | Markt mit typischen Produkten, Ständen mit handgemachten Produkten und vielem mehr. | Foire avec produits typiques, produits artisanaux et bien d’autres choses. | Fair with typical local products, stands with local handicrafts and other various products.

Info 091 606 29 86 GIORNATA SVIZZERA DEI MULINI | SCHWEIZER TAG DER MÜHLEN JOURNÉE NATIONALE DES MOULINS | NATIONAL MILL DAY SABATO DOPO L’ASCENSIONE | AM SAMSTAG NACH AUFFAHRT SAMEDI APRÈS L’ASCENSION | THE SATURDAY AFTER ASCENSION DAY Giornata nazionale dei mulini e pranzo con la “polenta conscia”. | Nationaler Tag der Mühlen und Mittagessen mit “polenta conscia“. | Journée nationale des moulins et repas avec la “polenta conscia”. | National Mill Day and midday meal with “polenta conscia”.

Caslano SAGRA DEL PESCIOLINO | DORFFEST DES FISCHLEINS FÊTE DES PETITS POISSONS | FISH FESTIVAL SAN PIETRO E PAOLO | AN ST. PETER UND PAUL ST PIERRE ET PAUL | ON ST. PETER AND PAUL’S DAY Per la festività di S. Pietro e Paolo tradizionale festa con pesciolini fritti. | Traditionelles Peter und Pauls- Fest mit frittierten Fischlein. | Pour fêter St Pierre et Paul, traditionnellement, fête aves petits poissons frits | A traditional festival on St. Peter and Paul’s Day when fried small fish are served.

Caslano (Malcantone Turismo) CROCIERA NOTTURNA | NACHT-KREUZFAHRT CROISIÈRE NOCTURNE | NIGHT CRUISE FINE LUGLIO | ENDE JULI | FIN JUILLET | END OF JULY Con intrattenimento musicale. | Mit musikalischer Unterhaltung. Avec attraction musicale. | With musical entertainment.

19


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 20

Caslano SAGRA DI SAN CRISTOFORO | ST. CHRISTOPHORUS -DORFFEST FÊTES DE ST CHRISTOPHE | ST. CHRISTOPHER’S FESTIVAL LUGLIO-AGOSTO | JULI-AUGUST | JUILLET – AOÛT | JULY-AUGUST Festeggiamenti per la giornata del patrono di Caslano (protettore degli automobilisti) con balli, lotteria e intrattenimenti vari. | Feierlichkeiten für den Schutzheiligen von Caslano (Beschützer der Autofahrer) mit Tanz, Lotterie und weiteren Aktivitäten. | Festivités pour la journée du St Patron de Caslano (protecteur des automobilistes) avec bal, loterie et attractions diverses. | A festival to celebrate the Patron Saint of Caslano, Saint Christopher (protector of motorists), with dancing, lottery and entertainment.

Caslano FESTA DELLE CORTI | DORFFEST DER INNENHÖFE FÊTE DES COURS INTÉRIEURES | COURTYARD FESTIVAL 1A DOMENICA DI SETTEMBRE | 1. SONNTAG IM SEPTEMBER 1ER DIMANCHE DE SEPTEMBRE | THE FIRST SUNDAY IN SEPTEMBER Degustazioni vini, pranzo nelle varie corti, musica. | Weindegustationen, Mittagessen in den Innenhöfen, Musik. | Dégustations de vins dans les cours intérieures, divers repas typiques, musique. | Wine tasting, various typical meals and music.

Breno-Alto Malcantone FESTE DI SAN LORENZO | ST. LORENZ-FESTE FÊTE DE ST LAURENT | ST. LAURENCE’S FESTIVAL WEEK END VICINO AL 10 AGOSTO | WOCHENENDE UM DEN 10. AUGUST WEEK-END PROCHE DU 10 AOÛT | THE WEEKEND CLOSEST TO 10TH AUGUST Festeggiamenti per la giornata del patrono di Breno. Musica e intrattenimenti vari. Feierlichkeiten für den Schutzheiligen von Breno. Musik und vieles mehr. Festivités pour la journée du St Patron de Breno. Musique et attractions. A festival to celebrate the Patron Saint of Breno. Music and entertainment.

Vezio-Alto Malcantone FESTA PATRONALE DI S. BARTOLOMEO FEST DES SCHUTZHEILIGEN ST. BARTHOLOMÄUS FÊTE PATRONALE DE ST BARTHÉLEMY ST. BARTHOLOMEW’S FESTIVAL PRIMO WEEK END DOPO SAN LORENZO | 1. WOCHENENDE NACH ST. LORENZ | 1ER WEEK-END APRÈS ST LAURENT | THE WEEKEND AFTER ST. LORENZ’S DAY Momenti di svago con musica e tanto altro. | Musikalische Unterhaltung und vieles mehr. Moments de détente avec musique et bien d’autres choses | Music and entertainment.

20


01_Intro:Layout 1

9.5.2011

8:19

Pagina 21

Astano SAGRA DELL’ALAMBICCO | DORFFEST DER BRENNEREI FÊTE DE L’ALAMBIC | STILL FESTIVAL ULTIMA DOMENICA DI SETTEMBRE | LETZTER SONNTAG IM SEPTEMBER DERNIER DIMANCHE DE SEPTEMBRE | LAST SUNDAY IN SEPTEMBER Manifestazione con bancarelle di artigianato e prodotti della regione. Fest mit Ständen mit handwerklichen und regionalen Produkten. Manifestation avec marché de produits artisanaux et de la région. Festival with stands selling local handicrafts and various other products.

Vezio-Alto Malcantone CARICO GRÀ | KASTANIENFEST “GRÀ“ FÊTE DES MARRONNIERS | “GRÀ” CHESTNUT FESTIVAL 2° DOMENICA DI OTTOBRE | AM 2. SONNTAG IM OKTOBER 2ÈME DIMANCHE D’OCTOBRE | SECOND SUNDAY IN OCTOBER

Breno

21


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:20

Pagina 22

Aeromodellismo sul Lema con panorama sul Lago Maggiore

Panorama su Caslano dal Monte Lema


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:20

Pagina 23

Sentieri e passeggiate Wanderwege und Spaziergänge Sentiers et promenades Mountain Trails and Walks Monte Lema

25

Traversata | Überquerung | Traversée | Crossing Monte Lema–Monte Tamaro–Alpe Foppa

30

Cielo e terra

34

Parco naturale | Naturpark | Parc naturel | Nature Park “Monte Caslano” 37 Sentiero dell’acqua ripensata

40

Sentiero del castagno

42

Sentiero delle meraviglie

44

Il Maglio | Die Hammerschmiede | La Forge | The Water-Powered Hammer

47

Le miniere | Die Minen | Les mines | The Mines

50

Tracce d’uomo

52

Percorso del sole

54

Alla scoperta delle meridiane | Auf den Spuren der Sonnenuhren A la découverte des cadrans solaires | Discovering the Sundials

Bacco vagante | Auf Bacchus’ Spuren Bacchus errant | Wandering Bacchus

56

Aziende Viti-Vinicole Bacco Vagante | Weinbaubetriebe auf Bacchus’ Spuren Exploitations viti-vinicoles Bacchus errant Vinyards and Wine Businesses Wandering Bacchus

58 23


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

Levata del sole al Monte Lema

Vista notturna su Milano

8:20

Pagina 24


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:20

Pagina 25

MONTE LEMA Il Monte Lema è il più grandioso punto panoramico della Svizzera meridionale. Punto di partenza per la traversata Monte Lema–Monte Tamaro–Alpe Foppa, grazie al suo clima e alla sua conformazione, è inoltre base di partenza ideale per esaltare la magia del volo con il parapendio e vivere con il rampichino percorsi naturali e l’ebrezza delle discese in libertà. Il ristorante Vetta Monte Lema offre alloggio per 60 persone e dalla sua terrazza un magnifico panorama si estende sul Lago di Lugano e sulla Lombardia. Der Monte Lema gilt als schönste Aussichtwarte der Südschweiz und ist Ausgangspunkt für die Höhenwanderung Monte Lema–Monte Tamaro–Alpe Foppa. Dank seinem Klima und seiner Beschaffenheit ist der Monte Lema ideal für alle, die den Zauber eines Gleitschirmfluges voll auskosten möchten, oder mit dem Mountain-Bike die einmalige Natur entdecken und sich an rasanten Abfahrten berauschen wollen. Das Restaurant Vetta Monte Lema bietet Übernachtungsmöglichkeiten für 60 Personen und von dessen Terrasse aus bietet sich dem Auge ein unvergleichliches Panorama über den Luganersee und die Lombardei. Le Monte Lema offre un des plus beaux panoramas de la Suisse méridionale. Point de départ de la traversée Monte Lema–Monte Tamaro–Alpe Foppa, il est aussi, grâce à son climat et à sa situation, la base de décollage idéale pour vivre la magie exaltante du vol en parapente ou l’ivresse de descentes libres en mountainbike sur des parcours naturels. Le restaurant Vetta Monte Lema offre l’hébergement pour 60 personnes et la vue de sa terrasse sur un magnifique panorama qui s’étend sur le lac de Lugano et la Lombardie. Monte Lema is known to offer one of the most beautiful panoramic views in Southern Switzerland. It is the starting point for the crossing Monte Lema–Monte Tamaro–Alpe Foppa, and thanks to its climate and conformation, it is also an ideal point of departure to take off and experience the magic of paragliding or mountain biking on the natural trails in addition to the elation of a descent in freedom. The Vetta Monte Lema Restaurant offers accommodation for 60 people and from its terrace one can enjoy a splendid view of the Lugano Lake and of Lombardy.

Webcam: www.montelema.ch Info: info@montelema.ch 25


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:20

Pagina 26

Funivia Monte Lema SA 6986 Miglieglia Tel. +41 91 609 11 68 Fax +41 91 609 10 03 info@montelema.ch www.montelema.ch

PERNOTTARE SUL MONTE LEMA Solo su riservazione. Tel. 091 609 11 68 / 091 606 29 86 Vi sono dei periodi di bassa stagione in cui richiediamo un minimo di 8 persone, sotto questa soglia l’ostello rimane chiuso.

Prezzi Camera a 2 letti e prima colazione Camera a 3 letti e prima colazione Camerate con letti a castello e prima colazione Cena

CHF 50.– a persona CHF 50.– a persona CHF 35.– a persona CHF 25.– a persona

Per le scuole prezzi speciali a richiesta Per le camerate sono a disposizione un cuscino e una coperta di lana. È raccomandato il sacco a pelo, toilette al piano. Le docce comuni, donne e uomini separati, si trovano sul piano e funzionano a moneta. In loco vendiamo lenzuola monouso a CHF 7.–

ÜBERNACHTUNG AUF DEM MONTE LEMA Nur auf Reservierung. Tel. 091 609 11 68 / 091 606 29 86 In der Vor- und Nachsaison müssen mindestens 8 Personen in der Herberge übernachten, ansonsten bleibt sie geschlossen.

Übernachtungspreise Doppelzimmer mit Bettwäsche und Frühstück Dreibettzimmer mit Bettwäsche und Frühstück Massenlager mit Etagenbetten und Frühstück Abendessen

CHF 50.– pro Person CHF 50.– pro Person CHF 35.– pro Person CHF 25.– pro Person

Für Schulen Spezialpreise auf Anfrage Im Massenlager stehen Kopfkissen und Wolldecken zur Verfügung. Wir empfehlen Ihnen einen Schlafsack mitzubringen. Die Gemeinschaftsduschen und Toiletten (Damen und Herren separat) befinden sich auf der Etage und funktionieren mit Münzen. Es besteht die Möglichkeit Wegwerflaken zu kaufen CHF 7.– 26


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:20

Pagina 27

Depliant Gratuito Gratis Gratuit Free

PASSER LA NUIT SUR LE MONTE LEMA Seulement sur réservation. Tel. 091 609 11 68 / 091 606 29 86 Il y a des périodes de basse saison où nous demandons un minimum de 8 personnes pour ouvrir l’auberge.

Prezzi Chambre à 2 lits et petit-déjeuner Chambre à 3 lits et petit-déjeuner Chambre collective avec lits superposés et petit-déjeuner Repas du soir

CHF 50.– par personne CHF 50.– par personne CHF 35.– par personne CHF 25.– par personne

Pour les écoles prix spéciaux sur demande Dans les chambres collectives vous trouverez à votre disposition un coussin et une couverture de laine. Le sac de couchage est recommandé. Les toilettes sont à l’étage. Les douches communes (femmes et hommes séparées) se trouvent à l’étage et fonctionnent avec des pièces de monnaie. Nous vendons des draps à usage unique au prix de CHF 7.–

OVERNIGHT STAY ON MONTE LEMA Reservations required. Tel. 091 609 11 68 / 091 606 29 86 During the low season, a minimum of 8 persons is required. The hostel will not open for groups smaller than 8 people.

Prices Room with 2 single beds and breakfast Room with 3 single beds and breakfast Common Room with bunkbeds and breakfast Dinner

CHF 50.– per person CHF 50.– per person CHF 35.– per person CHF 25.– per person

Upon request, there are special prices for schools In the common rooms a pillow and woolen blanket are available. It is recommended you bring your own sleeping bag. There is a WC on each floor. Separate showers are available for men and women on each floor, and coins are needed to make them function. At the hostel disposable sheets are for sale at the price of CHF 7.– 27


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:20

Pagina 28

TARIFFE FUNIVIA | TARIFFE SEILBAHN PRIX TÉLÉCABINE | CABLEWAY PRICES

ADULTI | ERWACHSENE | ADULTES | ADULTS Andata Hinfahrt Voyage simple One-Way Trip

CHF

CHF

Corsa |Fahrt |Course |Ticket

18.–

24.–

Seniores (AVS) |Senioren |Seniors |Senior Citizens

16.–

22.–

Gruppo |Gruppen |Groupes |Groups*

15.–

19.–

Corsa con piatto del giorno | Fahrt mit Tagesteller

31.–

35.–

Course avec assiette du jour Ticket together with dish of the day Corsa con MTB | Fahrt mit MTB

23.–

Course avec MTB | Ticket for MTB Delta | Hang Glider

20.–

Parapendio | Gleitschirm | Parapente | Paraglider

18.–

Parapendio giornaliera | Gleitschirm-Tageskarte

28.–

Parapente-journalière | Paraglider Day-Ticket

RAGAZZI 6-16 ANNI | KINDER 6-16 JAHRE ENFANTS 6-16 ANS | CHILDREN FROM 6 TO 16 YEARS OF AGE Corsa |Fahrt |Course |Ticket

13.–

15.–

Gruppo |Gruppen |Groupes |Groups*

12.–

13.–

Corsa con piatto del giorno | Fahrt mit Tagesteller

28.–

29.–

Course avec assiette du jour Ticket together with dish of the day Corsa con MTB | Fahrt mit MTB Course avec MTB | Ticket for MTB *min. 10 pers. | mind. 10 Personen | minimum of 10 people

28

18.–


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:20

Pagina 29

29


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:21

Pagina 30

Depliant Gratuito Gratis Gratuit Free Sosta durante la traversata

Traversata Monte Lema-Monte Tamaro-Alpe Foppa

30


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:21

Pagina 31

TRAVERSATA MONTE LEMA–MONTE TAMARO–ALPE FOPPA Percorribile nei due sensi, è un’escursione alla riscoperta delle bellezze naturali e paesaggistiche della regione più verde e soleggiata del Ticino. Un panorama spettacolare: il collinare paesaggio prealpino che si affaccia sui due scintillanti laghi di Lugano e Maggiore e le vette innevate delle Alpi dominate dal Monte Rosa. Valli selvagge e boschi a perdita d’occhio, villaggi compatti e tradizionali nuclei in sasso, luci e colori delle stagioni. Un ricordo indimenticabile! Tempo di percorrenza circa 5 ore. Distanza: 13 km (Monte Lema–Monte Tamaro–Alpe Foppa). Dislivello: 950 m

ÜBERQUERUNG MONTE LEMA–MONTE TAMARO–ALPE FOPPA Auf der in beide Richtungen begehbaren Tour entdeckt man die landschaftlichen Naturschönheiten dieser grünen und sonnigsten Gegend des Tessins. Das Panorama ist atemberaubend: Der Rundblick schweift über die voralpine Hügellandschaft auf den Luganersee und den Lago Maggiore bis zur schneebedeckten Alpenkette mit dem imposanten Monte Rosa. Wilde Täler, Wälder, soweit das Auge reicht, intakte Dörfer mit ihren typischen Steinhäusern, Licht und Farben der Jahreszeiten. Unvergessliche Eindrücke! Wanderzeit ca. 5 Stunden, Distanz 13 km (Monte Lema–Monte Tamaro–Alpe Foppa). Höhendifferenz: 950 m

31


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:21

Pagina 32

TRAVERSÉE MONT LEMA–MONT TAMARO–ALPE FOPPA Circuit qui se fait dans les deux sens, c’est une excursion à la découverte des beautés naturelles et paysagères de la région la plus verte et la plus ensoleillée du Tessin. Un panorama extraordinaire: le site pré-alpin des collines qui se mire dans les lacs de Lugano et le lac Majeur et les cimes enneigées des Alpes dominées par le Mont Rose. Vallées sauvages et forêts à perte de vue, villages compacts et centres villageois traditionnels en pierre, lumières et couleurs variant selon les saisons. Un souvenir inoubliable! Durée du parcours: env. 5 heures. Distance: 13 km (Mont Lema–Mont Tamaro –Alpe Foppa). Dénivellation: 950 m.

CROSSING FROM MOUNT LEMA–MOUNT TAMARO–ALPE FOPPA One can cross from peak to peak in either direction. It is an excursion in which one can discover the natural beauty of the landscape of one of the greenest and sunniest regions of Tessin. There is a spectacular panorama: the pre-alpine hills that face the sparkling Lugano and Maggiore Lakes as well as the snow-capped peaks dominated by Monte Rosa; wild valleys and woods as far as the eye can see, compact villages and traditional little towns built in stone, all bathed in the light and colours of the season. An unforgettable experience! The walking time is approximately 5 hours. The distance: 13 km (Mount Lema–Mount Tamaro–Alpe Foppa). Difference in altitude: 950 m.

32


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:21

Pagina 33

OPERATORI TURISTICI DI MONTAGNA GEFÜHRTE BERGWANDERUNGEN EXCURSIONS ACCOMPAGNÉES GUIDED WALKS Sarah Osterwalder, Sessa, Tel. 079 407 01 64

I/F/D/E

Rita Demarta, Pura, Tel. 076 318 54 55

I/F/D/E

Heide Huber, Castagnola, Tel. 091 971 94 08

I/F/D/E

Marco Mastelli, Lugano, Tel. 076 566 15 42 Roger Welti, Gordevio, Tel. 079 401 01 78

e iel

ticine se

m

www.guidesi.ch

33


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:21

Pagina 34

Museo del boscaiolo Ricavato in uno spazio che fa pensare alla casa del boscaiolo, il museo ripropone l’ambiente di vita di questi lavoratori presentando, con l’ausilio di pannelli informativi: gli oggetti d’uso quotidiano, i metodi di lavorazione, gli attrezzi utilizzati e la tipologia dei prodotti ricavati.

Radar metereologico

Evoluzione del paesaggio

Specie naturali e introdotte

Turbin

Parco Clinica

Ricerca WSL

Riprodotto con l’autorizzazione di swisstopo (BA081582)

Dal castagno al faggio

Arboreto

Osservatorio

vista panoramica

tracciato del sentiero

giochi musicali

sentieri di raccordo agli abitati

Depliant Gratuito Gratis Gratuit Free Turbin

34

Gioco didattico in legno


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:22

Pagina 35

CIELO E TERRA Con un percorso di ca. 3 ore, si entra in contatto non solo con il paesaggio ma soprattutto con lo spazio naturale: boschi, le specie naturali e quelle introdotte, il “turbin” (frigo dell’ottocento) il Museo del boscaiolo, l’arboreto e alcuni giochi musicali per dire che tutto è in armonia musicale. Un sentiero piacevole non impegnativo da percorrere con i 5 sensi continuamente sollecitati da panorami, profumi, dal silenzio e dalla pace. Auf der 3-stündigen Wanderung taucht man nicht nur in die Landschaft ein, sondern erlebt den gesamten Naturraum, den Wald mit seinen einheimischen und eingeführten Arten, den “turbin” (den Kühlschrank des 18. Jahrhunderts), das Waldarbeitermuseum, das Arboretum und bei einigen Klangspielen auch die musikalische Harmonie. Ein angenehmer, nicht allzu schwieriger Weg, den man mit allen Sinnen geniesst, die laufend vom Panorama, den Düften, der Stille und Ruhe stimuliert werden. Sur un parcours de 3 heures environ, on se trouve en contact non seulement avec le paysage mais surtout avec un espace naturel: les bois, les espèces naturelles et celles qui ont été introduites, le “turbin” (frigo du 18e siècle) le musée du bûcheron, le jardin botanique et quelques effets musicaux pour démontrer que tout est en harmonie. Un sentier agréable qui n’est pas difficile à parcourir mais où les 5 sens sont continuellement sollicités par les vues panoramiques, les parfums, le silence et la paix. It takes approximately 3 hours, in which one comes into contact not only with the landscape, but more importantly, with natural space: woodlands, the natural species and those introduced therein, the “turbin” (a refrigerator from the eighteen hundreds), the Woodcutters Museum, the arboretum and a few musical games to show that it is entirely in musical harmony. It is a very pleasant and easy path to enjoy with one’s five senses continuously enticed by panoramas, perfumes, silence and peace.

35


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:22

Pagina 36

Golfo di Ponte Tresa e Monte di Caslano

Depliant Gratuito Gratis Gratuit Free Stretto di Lavena


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:22

Pagina 37

PARCO NATURALE DEL MONTE CASLANO Il sentiero didattico del Monte Caslano permette di conoscere dal vivo, in uno spazio esiguo, un paesaggio naturale degno di particolare interesse e di rigorosa protezione perché riunisce, in esiguo quanto attraente spazio, elementi soprattutto geologici e botanici diversi che, nell’insieme, formano una sintesi preziosa del paesaggio naturale dell’intera regione. Il sentiero didattico segnalato e munito di 15 tavole esplicative consente di percorrere agevolmente questo parco. Il percorso è adatto alle famiglie e alle persone anziane per una durata di circa un’ora. Per gli appassionati e specialisti dello studio della geologia, della flora e della fauna può trovare ulteriori dettagli nella cartina dettagliata redatta nel 2008 dall’Università di Zurigo, in vendita presso Malcantone Turismo, Caslano. Auf diesem Naturlehrpfad lernt man unmittelbar eine hoch interessante und schützenswerte Naturlandschaft kennen. Auf kleinstem Raum ist hier eine beachtliche geologische und botanische Vielfalt vereint, die insgesamt eine wertvolle Synthese der Naturlandschaft der ganzen Region darstellt. Die Wanderung dauert rund eine Stunde und ist auch für Familien und ältere Personen geeignet. Ausführlichere Angaben finden Fachleute und alle an Geologie, Flora und Fauna Interessierten in der 2008 von der Universität Zürich redigierten Karte, Verkauf c/o Verkehrsbüro, Caslano. Le sentier didactique du Mont Caslano permet de découvrir un paysage naturel digne d’un grand intérêt et rigoureusement protégé, parce qu’il renferme, sur un espace restreint mais attrayant, divers éléments principalement géologiques et botaniques qui, ensemble, forment une synthèse précieuse du paysage naturel de toute la région. Le parcours est adapté aux familles et aux personnes d’un certain âge, et dure environ une heure. Les passionnés et spécialistes de l’étude de la géologie, de la flore et de la faune pourront trouver d’autres informations sur la carte détaillée réalisée en 2008 par l’Université de Zurich. The educational path of Monte Caslano gives one the opportunity, in a relatively small area, to directly come in touch with a natural landscape worth particular interest and protection because it reunites, in this small but lush area, elements that are geologically and botanically diverse. Together they form a precious synthesis of the natural landscape of the entire region. The path is ideal for families and the elderly and it takes approximately one hour to walk. For specialists and those fond of the study of geology, flora and fauna, further details can be found in the detailed map issued in 2008 by the University of Zurich. 37


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:23

Pagina 38


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:23

Pagina 39


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:23

Pagina 40

SENTIERO DELL’ACQUA RIPENSATA Un percorso che valorizza le testimonianze storiche proponendo riflessioni sui rapporti tra l’acqua e l’uomo nel passato e nel presente. Solo conoscenza e coscienza del passato e dei suoi rapporti con il presente consentono di affrontare in modo costruttivo un futuro che è già iniziato. Dieser Pfad möchte die Schönheit der Landschaft hervorheben und Denkanstösse zum Thema Wasser geben. Er will uns bewusst machen, wie man früher damit umging und wie man es heute sowie in der Zukunft tun sollte.

Sentiero dell’acqua ripensata 1 Camino Baglioni | Der Baglioni-Kamin Cheminée Baglioni | The Baglioni Way 2 Mulino Trezzini | Die Trezzini-Mühle Moulin Trezzini | The Trezzini Mill 3 Cascate Pevereggia Der Wasserfall der Pevereggia Chute d’eau Pevereggia The Pevereggia Cascade 4 Vecchia latteria | Die alte Molkerei Ancienne laiterie | The Old Dairy 5 Zona naturale protetta Das geschützte Feuchtgebiet Région naturelle protégée Natural Protected Area 6 Acquedotto di Monteggio Die Wasserleitung von Monteggio Aqueduc Monteggio The Monteggio Aquaduct

Depliant Gratuito Gratis Gratuit Free

40


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:23

Pagina 41

Un parcours qui valorise les témoignages historiques en proposant des réflexions sur le rapport entre l’eau et l’homme dans le passé et dans le présent. Seule la connaissance et la conscience du passé et de ses rapports avec le présent permettent de faire face de façon constructive à un futur qui a déjà commencé. This path makes the most of the historical remains by proposing reflections on the relationship between water and man in the past and in the present. Only the knowledge and awareness of the past and its relationship with the present day can enable mankind to face the future that has already begun in a constructive way.

41


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:23

Pagina 42

Sentiero del castagno D

r

E

F

r r

r

C

B

A

Breno A B C D E F

42

Cà de Betty & Lüis, 6937 Breno, 091 600 34 00 Agriturismo al Caroggio, 6939 Mugena, 091 600 39 80 Grotto Sgambada, 6939 Arosio, 091 600 32 42 Ristorante San Michele, 6939 Arosio, 091 609 19 38 Ristorante Il Castagno, 6939 Mugena, 091 611 40 50 Osteria dalle Zucchine, 6938 Vezio, 091 600 32 19

Depliant Gratuito Gratis Gratuit Free

Riprodotto con l’autorizzazione dell’Ufficio federale di topografia del 18.7.1996. Foglio 1333.

r


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:23

Pagina 43

SENTIERO DEL CASTAGNO Il sentiero si snoda lungo un percorso di ca. 10 km nell’Alto Malcantone dove i villaggi di Arosio, Mugena, Vezio, Fescoggia e Breno si integrano armoniosamente tra boschi e prati. Il percorso presenta 8 punti didattici marcati sul terreno e offre numerose informazioni sui processi di lavorazione e uso del legno rispettivamente della castagna e dei suoi derivati. Die Wanderung führt auf ca. 10 km Wegen durch die Dörfer von Arosio, Mugena, Vezio, Fescoggia und Breno, die sich malerisch in die Landschaft einfügen. Entlang der Strecke sind Informationstafeln aufgestellt, die Auskunft über die Verarbeitung und Nutzung des Kastanienholzes, sowie der Kastanie und deren Erzeugnisse geben. Ce sentier serpente le long d’un parcours de 10 km environ dans le Haut Malcantone où les villages d’Arosio, Mugena, Vezio, Fescoggia et Breno s’intègrent harmonieusement dans le paysage de forêts et de prairies. Ce parcours présente huit points didactiques marqués sur le terrain et offre de nombreuses informations sur les processus de travail et sur l’utilisation du bois ainsi que de la châtaigne et de ses dérivés. The approximately 10 km path winds along a route in the high Malcantone region in which the towns of Arosio, Mugena, Vezio, Fescoggia and Breno are harmoniously integrated between woods and fields. The path presents 8 different educational markers on the terrain and offers a great deal of information regarding the chestnut and its derivatives, as well as clarifications about working the wood and its usage.

Selva castanile a Vezio

43


02_Sentieri:Layout 1

44

9.5.2011

8:23

Pagina 44


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:24

Pagina 45

SENTIERO DELLE MERAVIGLIE I Un percorso che ci guida alla scoperta di muri a secco, mulini, ruderi di un castello d’epoca romana, miniere d’oro abbandonate, il maglio ancora funzionante, il tutto situato sul fondovalle e immerso in una splendida cornice naturale. Percorso con pause ca. 3–31/2 ore. D Ein Pfad zur Entdeckung von Trockenmauern, Mühlen, einer römischen Burgruine, Minen und einer funktionierenden Hammerschmiede. Wanderzeit mit Pausen ca. 3–31/2 Stunden. F Un parcours qui nous guide à la découverte de murs de pierres sèches, de moulins, de ruines d’un château d’époque romaine, de mines d’or désaffectées et d’une forge encore en fonction, le tout situé au fond de la vallée et plongé dans un cadre naturel extraordinaire. Parcours, avec pauses, de 3–31/2 heures environ. E This route guides us to discover dry stone walls, mills, remains of a castle from Roman times, abandoned gold mines, a mill that is still functioning today, all situated at the bottom of the valley and framed by splendid natural surroundings. With a break, it takes 3 to 31/2 hours to walk. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

muri a secco | Trockenmauern | murs de pierres sèches | dry-stone walls mulino | Mühle | moulin | mill sondaggi | Sondierungen | forages | workings tinevalle | Tinevalle | tinevalle | tinevalle miniera | Mine | mine | mine terreni terrazzati | Terrassengelände | terrains en terrasse | terraces Depliant castello | Burg | château | castle Gratuito maglio | Hammerschmiede | forge | forge Gratis miniera | Mine | mine | mine Gratuit bosco di golena | Auenwald | forêt de franc-bord | golena forest Free mulino | Mühle | moulin | mill miniera | Mine | mine | mine fornace | Ziegelbrennerei | four | kiln

– di Renato e Giuliana Milan –

45


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:24

Pagina 46

Capre sul sentiero

La ruota del Maglio

L’officina del Maglio


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:24

Pagina 47

Il Maglio | Die Hammerschmiede La Forge | The Water-Powered Hammer (Sentiero delle Meraviglie) Visita al Maglio | Besuch der Hammerschmiede Visite à la Forge | Visit at the Water-Powered Hammer 2–7 10.00–17.00 Info 091 606 29 86, Malcantone Turismo, Caslano L’acqua come fonte di energia è nota dall’antichità. Il mulino ad acqua è forse l’applicazione più conosciuta. Un’applicazione meno comune è quella del maglio. In queste officine del tempo passato si lavorava il ferro per ricavarne attrezzi e oggetti di uso comune. Con un salto relativamente modesto la ruota fa girare il perno principale sul quale sono infissi a raggiera tre cavicchi di legno duro. Questi cavicchi, nel movimento di rotazione, toccano la coda dell’asta del maglio vero e proprio e lo sollevano. Appena il cavicchio ha finito la propria corsa sulla coda tutta l’asta e il maglio cadono sull’incudine. Il ritmo dei battiti dipende dalla velocità di rotazione della ruota che a sua volta è determinata dalla quantità di acqua che scorre. Il maglio di Aranno è stato costruito dalla famiglia Righetti nel 1860. È possibile visitarlo internamente ed osservarne il funzionamento. Die Energiequelle Wasser wird seit Urzeiten genutzt. Die wohl häufigste Anwendung ist die wasserbetriebene Mühle, während eine Hammerschmiede selten vorkommt. In diesen Werkstätten wurden früher Werkzeuge und Gebrauchsgegenstände aus Eisen geschmiedet. Mit einem relativ geringen Gefälle treibt dabei das Rad den Hauptbolzen an, in den drei strahlenförmig angeordnete Zapfen aus Hartholz eingelassen sind. Durch die Drehbewegung treffen die Zapfen auf den sogenannten Schwanz, das Stielende des Hammers, und heben diesen an. Jedes Mal, wenn ein Zapfen seinen Lauf über den Schwanz beendet hat, fällt der Hammer wuchtig auf den Amboss. Der Schlagrhythmus hängt von der Drehgeschwindigkeit des Rades ab, die wiederum von der durchfliessenden Wassermenge bestimmt wird. Die Hammerschmiede von Aranno wurde 1860 von der Familie Righetti erbaut. Sie kann auch drinnen und in Betrieb besichtigt werden. Depuis l’antiquité l’eau est connue comme source d’énergie. Le moulin à eau en est sans doute l’application la plus notable. Une utilisation moins habituelle est celle de la forge. Dans ces ateliers d’autrefois, on travaillait le fer pour en faire des outils et des objets d’usage commun. Grâce à une chute relativement modeste, la roue actionne l’axe principal sur lequel sont fixés en éventail trois chevilles en bois dur. Ces chevilles, par un mouvement de rotation, touchent 47


02_Sentieri:Layout 1

Imbocco del sentiero

Selva castanile

9.5.2011

8:24

Pagina 48

Frescura al Maglio


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:24

Pagina 49

l’extrémité de l’axe du maillet proprement dit et le soulèvent. Dès que la cheville a terminé sa course sur l’extrémité, le pivot et le maillet tombent sur l’enclume. Le rythme des battements dépend de la vitesse de rotation de la roue qui est entraînée à son tour par la quantité d’eau qui coule. La forge d’Aranno a été construite par la famille Righetti en 1860. Il est possible d’en visiter l’intérieur et d’en observer le fonctionnement. Water as a source of energy has been known since ancient times. The waterwheel is probably the best known application. An application that is not quite as common is the hammer powered by water. In times gone by, steel was worked in this workshop to obtain tools and objects of common use. With a very slight jump, the wheel pivots by turning on a main pin on which three hard-wood pegs are fixed in a ray pattern. During the rotations, these pegs touch the end of the power hammer’s pole and lift it. As soon as the peg has terminated its round and has elevated the end of the hammer’s pole, the entire pole and hammer fall onto the anvil. The rhythm of the beats depend on the velocity of the rotation of the wheel which is determined by the quantity of water flowing. The hammer of Aranno was built by the family Righetti in 1860. It is possible to visit it and observe how it functions.

Fiori di campo


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:24

Pagina 50

Le miniere | Die Minen | Les mines | The Mines Lungo il ruscello Gattino, che scende da Miglieglia, troviamo le miniere Baglioni e Franzi. Si tratta di filoni dove predominano arsenopirite e quarzo. L’arsenopirite contiene piccole quantità d’oro e di argento. Da una analisi effettuata su alcuni campioni dal Burford (1933) si ebbero i risultati seguenti: arsenico 27% del minerale, Oro 12 g per tonnellata di minerale, Argento 38 g per tonnellata di minerale. Più a monte e all’altezza di una cascatella, troviamo la miniera Baglioni. Queste miniere vennero sfruttate con esito poco soddisfacente fra il 1878 e il 1884. In particolari campioni di questo minerale, ricchi di tetraedrite (solfuro di antimonio e rame), si possono riscontrare piccolissime lamelle di oro nativo. Am Gattino-Bach, der von Miglieglia talwärts fliesst, befinden sich die Baglioniund Franzi-Minen. Es handelt sich um Adern, in denen Arsenopyrit und Quarz vorherrschen. Arsenopyrit enthält geringe Mengen an Gold und Silber. Eine 1933 von Burford durchgeführte Analyse einiger Muster ergab folgende Resultate: Arsen: 27% des Minerals, 12 Gramm Gold und 38 Gramm Silber pro Tonne des Minerals. Auf der Höhe eines kleinen Wasserfalls befindet sich die Baglioni-Mine. Diese Minen wurden von 1878 bis 1884 ausgebeutet, doch der Ertrag war gering. In bestimmten, an Tetraedrit (Schwefelantimon und Kupfer) reichen Proben dieses Minerals, können sich winzige Lamellen von reinem Gold befinden. Le long du ruisseau Gattino qui descend de Miglieglia, on trouve les mines Baglioni et Franzi, iI s’agit de filons où prédominent de l’arsénopyrite et du quartz. L’arsénopyrite contient de l’or et de l’argent en petites quantités. D’après une analyse effectuée par Burford (1933) sur quelques échantillons, on obtient les résultats suivants: minerai composé de 27% d’arsenic; une tonne de minerai contient 12g d’or et 38g d’argent. À la hauteur d’une petite cascade, on rejoint la mine Baglioni. Ces mines ont été exploitées de 1878 à 1884 mais avec un rendement peu satisfaisant. Dans certains échantillons de ce minerai, riches en tétrahydrite (sulfure d’antimoine et de cuivre) on peut relever de très fines lamelles d’or natif. Along the creek called “Gattino” (or Kitten Creek) that winds down from the town of Miglieglia, one comes across the Baglioni and Franzi mines. These mines contain veins of arsenopyrite and quartz. Arsenopyrite contains small quantities of gold and silver. From analyses carried out on a few samples by Burford in 1933, the following results were found: 27% of arsenic, 12 g of gold mineral per ton, 38 g of silver mineral per ton. The veins are contained in a mica schist of a greybrown color. At the level of the small cascade is where the Baglioni mine is located. These mines were exploited without much success between 1878 and 1884. In particular, samples from these mines, rich in tetrahydrate (antimony and copper sulphur), even small sheets of native gold, can be found. 50


02_Sentieri:Layout 1

Miniera Baglioni

Miniera di ferro

9.5.2011

8:24

Pagina 51


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:24

Pagina 52

Depliant Gratuito Gratis Gratuit Free

52


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:24

Pagina 53

TRACCE D’UOMO La lunghezza del tragitto è di ca. 4 km, percorribile in ca. 2 ore, e si snoda attorno al nucleo di Castelrotto nel comune di Croglio. Lungo il percorso si possono ammirare il caseificio, i vigneti, la “giazzera” ed il roccolo. Diese zweistündige, ca. 4 km lange Wanderung schlängelt sich durch die Hügellandschaft von Castelrotto. Man wandert durch Rebberge und entdeckt: eine Käserei, einen speziellen Kühlkeller und einen alten Vogelfangturm. Le parcours fait env. 4 km et peut être parcouru en env. 2 heures. Il serpente autour de Castelrotto, dans la commune de Croglio et permet au randonneur d’admirer la fromagerie, les vignobles, la “giazzera” (glacière) et le “roccolo” (tenderie). Following this route, which winds around the village of Castelrotto one comes into contact with the landscape and various structures: from the cheese dairies and vineyards to the ice houses and lookouts used by hunters for bird watching. The length of the path is approximately 4 km and is easily travelled in approximately 2 hours.

Roccolo

Giazzera

53


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:25

Pagina 54

Percorso del sole 1 Ar osio 2 Ve zio Mugena Fescoggia

Monte Lema

Depliant Gratuito Gratis Gratuit Free

Br eno

Cademario 3 Maglio di Aranno Miglieglia

4

Astano Bioggio

Novaggio 7 Banco

16

5 Curio

8 Be re dino 9 Sessa Monteggio

Ve rnate

6 Bedigliora 15 Agno

11 Busino 10 Persico

12 Cr oglio 14 Magliaso 13 Pura

Caslano

Busino di Monteggio

54

Mugena


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:25

Pagina 55

ALLA SCOPERTA DELLE MERIDIANE AUF DEN SPUREN DER SONNENUHREN A LA DÉCOUVERTE DES CADRANS SOLAIRES DISCOVERING THE SUNDIALS Il percorso ci porta alla scoperta di una trentina delle oltre ottanta meridiane dipinte sulle facciate delle case a testimonianza del patrimonio storico delle società che ci hanno preceduto. Auf diesem Weg entdecken wir dreissig der achtzig Sonnenuhren dieser Region, die man an den Fassaden der Häuser bewundern kann. Es sind faszinierende Zeugen der Kultur vergangener Jahrhunderte. Ce parcours nous mène à la découverte d’une trentaine parmi les plus de quatre-vingts cadrans solaires peints sur les façades des maisons, témoins du patrimoine historique des sociétés qui nous ont précédés. This route takes us on a path to discover thirty of the more than eighty sundials painted on the walls of the houses as evidence of the historical patrimony of the society before ours. NEW 2011 (7.5.2011) La nuova meridiana analemmatica sul Monte Lema. Die neue analemmatische Sonnenuhr auf dem Monte Lema Nouveau cadran solaire analemmatique sur le Monte Lema New Analemmatic Sundial on Monte Lema

55


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:25

Pagina 56

BACCO VAGANTE AUF BACCHUS’ SPUREN BACCHUS ERRANT WANDERING BACCHUS Giovanni Rossi, padre del Merlot e della Regione Malcantone “Uno dei pionieri del Merlot è stato il dottor Giovanni Rossi, personaggio legato alla vita e allo sviluppo del Malcantone”. Il merito della nascita di questo vino spetta quindi a quest’uomo di inizio Novecento, già consigliere di Stato, che promosse – con la pubblicazione “La Ricostruzione dei Vigneti nel Cantone Ticino” – la creazione di un vino ticinese che avrebbe dovuto affrontare il mercato nazionale e quello internazionale. Erano gli anni in cui le colture ticinesi furono colpite dalla fillossera, un insetto devastante anche nella nostra regione, si presentò quindi la necessità di una ricostruzione dei vigneti locali. Fu lo stesso Rossi a sperimentarla nella tenuta Vallombrosa di Villa Orizzonte a Castelrotto. Si optò per il Merlot, unica varietà per tutto il Cantone, importato dalla regione di Bordeaux, che meglio si adattò alle condizioni climatiche locali. Giovanni Rossi, Vater des Merlot und der Region Malcantone “Einer der Pioniere des Merlot war Doktor Giovanni Rossi, eine eng mit dem Leben und der Entwicklung des Malcantone verbundenen Persönlichkeit.” Das Verdienst der Geburt dieses Weins gebührt also diesem Mann, der anfangs 20. Jahrhundert als Ständerat mit der Publikation “La Ricostruzione dei Vigneti nel Cantone Ticino” die Schaffung eines Tessiner Weins forderte und förderte, der sich auf dem nationalen und internationalen Markt behaupten sollte. Zu dieser Zeit wurden die Tessiner Weinberge von der Reblaus befallen, die auch in unserer Region verheerende Schäden anrichtete, so dass die Rebberge neu bestockt werden mussten. Rossi führte in seinem zur Villa Orizzonte in Castelrotto gehörenden Weingut Vallombrosa Versuche durch. Die Wahl fiel auf Merlot als einzige Rebsorte für den gesamten Kanton, da sie sich den hiesigen klimatischen Bedingungen am besten anpasste; sie wurde aus der Region Bordeaux importiert.

56


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:25

Pagina 57

Giovanni Rossi, père du Merlot et de la région Malcantone Le docteur Giovanni Rossi, personnage lié à la vie et à l’essor du Malcantone a été un des pionniers du Merlot. Le mérite de l’origine de ce vin revient donc à cet homme du début du 20e siècle, alors conseiller d’état, qui, dans la publication de “La Reconstruction des vignobles du Canton du Tessin” fit la promotion de la création d’un vin tessinois qui aurait dû affronter le marché national et international. C’était l’époque où les cultures du Tessin furent touchées par le phylloxéra, un insecte dévastateur dans notre région aussi. C’est pourquoi la nécessité d’une reconstruction des vignobles locaux s’imposa. Ce fut ce même Rossi qui l’expérimenta dans la propriété “Vallombrosa de la Villa Orizzonte à Castelrotto.” C’est le Merlot qui fut choisi, variété unique dans tout le Canton, importé de la région de Bordeaux et qui s’adapta le mieux aux conditions climatiques locales. Giovanni Rossi, Father of Merlot and of the Region Malcantone “One of the pioneers of Merlot wine was Dr. Giovanni Rossi, a person tied to the life and development of Malcantone”. It is thanks to this man, who was then Council of State, that in the early 1900’s this wine was born, since he promoted it through the publication entitled “The Reconstruction of Vineyards in the Canton Tessin” as well as through the creation of a wine from Tessin that could take on the market both nationally and internationally. It was during those years in which the local cultivations had been hit by phylloxera, an insect that devastated even our region, thus calling for the reconstruction of the local vineyards. It was Dr Rossi himself who tested the grape at the Vallombrosa Farm at Villa Orizzonte in Castelrotto. He opted to use the Merlot grape imported from the Bordeaux Region of France, as the only variety for the entire Canton, given it was the one best to adapt to the local climatic conditions.

Vitigni a Neggio

57


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:25

Pagina 58

Aziende Viti-Vinicole Bacco Vagante Weinbaubetriebe auf Bacchus’ Spuren Exploitations viti-vinicoles Bacchus errant Vinyards and Wine Businesses Wandering Bacchus

9

7 6

1 2 8

3

4

5

2 ☺  쩝 58

Tipo di azienda | Grösse des Betriebes | Type d’entreprise | Size of the Vinyards Giorni di visita | Besuchstage | Jours de visite | Visiting Days Lingue parlate | Sprachen | Langues | Languages spoken Persone ospitabili | Max. Besucher | Nombre max de visiteurs | Max. number of visitors I nostri prodotti | Unsere Weine | Nos produits | The wines Altri prodotti | Weitere Produkte | Autres produits | Other products


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:25

Pagina 59

1 Famiglia Huber Termine di Monteggio, Frazione Monteggio Tel. 091 608 17 54, Fax 091 608 33 53 huber.mont@bluewin.ch, www.hubervini.ch 2 ☺

piccola/media | klein/mittel | petite/moyenne | small/medium

Su appuntamento | Nach Vereinbarung | Sur rendez-vous | Upon appointment

I/D/F/E

max. 18

Merlot rosato “zampillo”, Vino spumante “brut de brut”, Chardonnay vino bianco “volpe alata”, Merlot “fustoquattro”, Merlot “vigneti di castello”, Merlot “tenuta del ronco di persico”, Merlot “montagna magica”

Grappa

2 Azienda Viti–Vinicola Hostettler Monteggio, Tel. 091 608 11 78, 079 459 48 54, Fax 091 608 11 78 az.hostettler@freesurf.ch, www.hostettlervini.ch 2 ☺

piccola/media | klein/mittel | petite/moyenne | small/medium 1 – 7 Su appuntamento | Nach Vereinbarung | Sur rendez-vous | Upon appointment I/D/F/E max. 50

Merlot bianco “Picco Bianco”, Merlot rosato “Monte Rosa”, Merlot rosso “San Martino”, Merlot rosso “Sorsorosso”, Merlot cabernet “Il Satiro”, Nostrano “Soprano”, Rosso di ibridi (americana) “Ceppo Antico”

쩝 Grappa e nocino

3 Zündel Beride, Tel. 091 608 24 40, Fax 091 608 33 78 christian.zuendel@bluemail.ch 2 ☺

piccola/media | klein/mittel | petite/moyenne | small/medium

Su appuntamento | Nach Vereinbarung | Sur rendez-vous | Upon appointment

I/D/F

max. 6

Merlot rosato “Chiaretto”, Chardonnay bianco “Chardonnay”, Chardonnay bianco “Velabona”, Merlot rosso “Terraferma”, Merlot rosso “Orizzonte”

59


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:25

Pagina 60

4 Tenuta Tamborini Castelrotto, Tel. 091 608 18 66, Fax 091 608 13 03 myholiday@vallombrosa.ch, www.vallombrosa.ch 2 ☺

media | mittel | moyenne | medium 2 – 7 Su appuntamento | Nach Vereinbarung | Sur rendez-vous | Upon appointment I/D/F/E max. 50

Vallombrosa® Ticino DOC Merlot, Vallombrosa® Ticino DOC Rosato di Merlot, Vallombrosa® Bianco del Ticino DOC (Merlot Chardonnay), Castelrotto Ticino DOC Merlot Barrique, Vallombrosa® Brut Rosé Vino Spumante Svizzero Pinot

쩝 Grappa Vallombrosa® Grappa del Ticino, Grappa Vallombrosa® Invecchiata Grappa del Ticino, Miele Ticinese Tenuta Tamborini – Castelrotto Vallombrosa® Robinia-Castagno, Polenta Vallombrosa® Polenta di Mais Ticino

5 E. + F. Klausener Purasca, Tel. 091 606 35 22, Fax 091 606 35 22, klausener@bluewin.ch 2 ☺

piccola/media | klein/mittel | petite/moyenne | small/medium 1 – 7 Su appuntamento | Nach Vereinbarung | Sur rendez-vous | Upon appointment I/D/F/E max. 15

Merlot rosato “Chiaretto” prodotto nel Malcantone, Merlot tradizionale rosso “Belcantonissimo” prodotto nel Malcantone, Merlot barricato rosso “Tramonto rosso” prodotto nel Malcantone, Merlot barricato rosso “Rosso di sera” prodotto nel Luganese, Merlot barricato rosso “Gran Risavier” prodotto nel Luganese, Merlot barricato bianco “Bianco di sera” prodotto nel Luganese

6 Tenuta San Giorgio Mike & Bettina Rudolph Cassina d’Agno, Via al Bosco 39, Tel. 091 605 58 68, Fax 091 605 58 80 info@tenutasangiorgio.ch, www.tenutasangiorgio.ch 2 ☺ 

familiare | Familienbetrieb | familiale | family run

Su appuntamento | Nach Vereinbarung | Sur rendez-vous | Upon appointment

I/D/F/E

max. 20-25

Tratto Fino, Bianco del Ticino DOC, Crescendo,Ticino DOC, Sottoroccia, Rosso del Ticino DOC, Arco Tondo,Ticino DOC

60


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:25

Pagina 61

7 Cantina Monti Cademario, Ai Ronchi, Tel. 091 605 34 75, Fax 091 604 54 55 info@montifid.ch, www.cantinamonti.ch 2 ☺

familiare | Familienbetrieb | familiale | family run

Su appuntamento | Nach Vereinbarung | Sur rendez-vous | Upon appointment

I/D/F/E/Es

piccoli gruppi | kleine Gruppen | petits groupes | small groups

Rovere Merlot DOC, Malcantone rosso dei Ronchi DOC, Malcantone bianco di Cademario DOC, Monti Il canto della terra DOC

쩝 Malcantone grappa di Cademario

8 Azienda Viti-Vinicola di Miriam Hermann e Maurizio Gaudio Castello di Monteggio, Tel. 091 600 03 40 / 077 454 33 32 katajun_miriam@hotmail.com 2 familiare | Familienbetrieb | familiale | family run 1 – 7 Su appuntamento | Nach Vereinbarung | Sur rendez-vous | Upon appointment max. 8 ☺ I/D/F/E/Es

Vini DOC ed IGT ECOSOSTENIBILI/ ÖKO-NACHHALTIGE DOC und IGT Weine, “Mahagon” Merlot DOC, “Pinea” Pinot Nero DOC, “Paktis” Chambourcin IGT, “Mareo” Assemblaggio VDT, “Kimia” Bianca villard x Bouvier IGT, “Isabella”, Chiaretto di uva Americana IGT, Spumante rosato di uva Americana.

쩝 Grappa, Nocino

9 Azienda Viti-Vinicola Andrea e Michael Weingartner Astano, Tel. 091 600 00 34, Fax 091 600 05 31 viticoltori@weingartner.ch, www.weingartner.ch 2 piccola | klein | petite | small 1 – 7 Su appuntamento | Nach Vereinbarung | Sur rendez-vous | Upon appointment max. 50 ☺ I/D/F/E

Chardonnay "Fortuna", Merlot bianco "Carissima", Merlot Rosso "Amoroso", Merlot Riserva "Emozione", Cabernet Franc/Merlot "Insieme"

쩝 Grappa, Nocino, Arancello, Mandarinello del Ticino.

61


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:25

Pagina 62

Mend Mendrisiotto drisiotto e Bas Basso sso Cer Ceresio. essio. sio MendrisiottoT MendrisiottoTurismo.ch Turismo.ch uris smo.ch Anniversari 2011, lu uoghi da visitar e. luoghi visitare.


02_Sentieri:Layout 1

9.5.2011

8:25

Pagina 63

*) Zggb

+))* +)**


9.5.2011

8:26

Pagina 64

Dry Type Transformers

Cast Resin Transformers

Enclosed Cast Rasin Transformers

03_Cultura:Layout 1

Made in Switzerland

Transforming energy since 40 years www.trasfor.com info@trasfor.com


03_Cultura:Layout 1

9.5.2011

8:26

Pagina 65

Luoghi da visitare Zu besuchende Orte Lieux à visiter Places of Interest Chiese | Kirchen | Églises | Churches

67

Musei | Museen | Musées | Museums

68

Visite | Ausflüge | Visites | Tours

71

Biblioteche | Bibliotheken | Bibliothèques | Librairies

72

Libreria | Buchladen | Librairie | Bookshop (Second Hand)

72

Scuola di lingue

73

Culti | Gottesdienste | Cultes | Divine Services

73

65


03_Cultura:Layout 1

9.5.2011

8:26

Chiesa 66 Santo Stefano al Colle a Miglieglia

Chiesa di Santa Maria di Iseo-Cimo

Pagina 66


03_Cultura:Layout 1

9.5.2011

8:26

Pagina 67

CHIESE | KIRCHEN | ÉGLISES | CHURCHES Arosio – Chiesa San Michele Affreschi di Antonio da Tradate del 1508. Fresken von Antonio da Tradate von 1508. Fresques d’Antonio da Tradate de 1508. Frescoes by Antonio da Tradate, 1508. Astano – Chiesa SS. Pietro e Paolo Via Crucis con bassorilievi di bronzo di Sandro Del-Prete. Kreuzweg mit Basreliefen in Bronze von Sandro Del-Prete. Via Crucis avec bas-reliefs en bronze de Sandro Del-Prete. The Way of the Cross with bronze bas-reliefs from Sandro Del-Prete. Cademario – Chiesa Sant’Ambrogio (Tel.079 240 07 15, Sig. Rezzonico) Pregevoli affreschi del XIII secolo. Campanile in stile romanico. Wertvolle Fresken aus dem 13. Jh. Romanischer Glockenturm. Précieuses fresques du 13ème siècle. Clocher d’époque romane. With admirable frescoes from the 13th century. Romanesque belfry. Croglio – Oratorio di San Bartolomeo (Tel.091 606 33 80, Sig. Gasparini) Affreschi del 1440. | Fresken von 1440. Fresques datant de 1440. | With frescoes from 1440. Iseo – Chiesa Santa Maria (Tel.091 606 29 86 ) Del XIV secolo. Punto panoramico. (Visite solo per gruppi su appuntamento) 14. Jh. Aussichtspunkt. (Besichtung nur für Gruppen nach Vereinbarung) 14ème siècle. Point de vue panoramique. (Visite seulement pour groupes sur demande) 14th century. Splendid panoramic view. (Groups visits only upon request) Miglieglia – Chiesa Santo Stefano (Tel.091 609 18 54) Pregevoli affreschi del 1511. Campanile romanico. Monumento nazionale. Wertvolle Fresken von 1511. Romanischer Glockenturm. Nationales Denkmal. Fresques réputées de 1511. Clocher d’époque romane. Monument national. Frescoes of great value from 1511. Romanesque belfry. National monument.

67


03_Cultura:Layout 1

9.5.2011

8:26

Pagina 68

MUSEI | MUSEEN | MUSÉES | MUSEUMS Agno Piccolo Museo della Ferrovia Lugano–Ponte Tresa Kleines Museum der Lugano–Ponte Tresa Bahn Petit Musée du Chemin de fer Lugano–Ponte Tresa Small Museum “Railway Lugano–Ponte Tresa” Tel. 091 605 13 05 2—4 13.30–17.00 Breno Museo d’Arte Sacra | Museum mit kirchlicher Kunst Musée d’art sacré | Museum of Sacred Art Tel. 079 337 47 04 I D F E

Casa parrocchiale (Su appuntamento). Pfarrhaus (Nach Vereinbarung). Maison paroissiale (Sur demande). Parish house (Upon request).

Caslano Museo del cioccolato Alprose | Schokolade-Museum Alprose Musée du chocolat Alprose | Chocolate Museum Alprose Via Rompada 36, Tel. 091 611 88 56, www.alprose.ch 1—5 9.00–17.30 6—7 9.00–16.30 Adulti | Erwachsene | Adultes | Adult Bambini | Kinder | Enfants | Children (6–16) Fino ai 6 anni | bis 6 Jahre | jusqu’à 6 ans | Up to 6 years Gruppi | Gruppen | Groupes | Group min. 10

CHF 3.– CHF 1.– Gratis Gratis

Caslano Museo della Pesca | Fischerei-Museum Musée de la Pêche | Fishing Museum Caslano, Via Meriggi 32, Tel. 091 606 63 63, www.museodellapesca.ch d—j / 2/4/7 14.00–17.00 oppure su appuntamento | oder nach Vereinbarung | ou sur rendez-vous | or upon appointment

Entrata | Eintritt | Entrée | Entrance 68

CHF 5.– | 3.–


03_Cultura:Layout 1

9.5.2011

8:26

Pagina 69

Caslano Fondazione Vincenzo Vicari 1 15.30–17.00 / 3 19.15–20.30 / 4 16.00–17.00 Caslano, Biblioteca comunale di Caslano, Via Camparlungo 20 Tel. 091 606 29 25 Entrata libera | Eintritt frei | Entrée libre | Entrance free I D F E

Museo della fotografia. Sammlung von Fotografien. Musée de la photographie. Museum of photography.

Curio Museo del Malcantone | Museum des Malcantone Musée du Malcantone | Museum of Malcantone Tel. 091 606 31 72, www.museodelmalcantone.ch c – j / 4 – 7 14.00–17.00 Entrata | Eintritt | Entrée | Entrance

CHF 5.– | 3.–

I Raccolta di materiali etnografici con particolare riferimento alle attività economiche tradizionali, alla vita sociale e religiosa della regione. D Sammlung von ethnografischem Material mit besonderen Bezug auf die traditionellen, wirtschaftlichen Tätigkeiten und auf das gesellschaftliche und religiöse Leben dieser Region. F Collection de matériaux ethnographiques touchant en particulier aux activités économiques traditionnelles et à la vie sociale et religieuse de la région. E A collection of ethnographical material relating to traditional economical activities and to the social and religious life of the region. SALONE PIAZZA GRANDE Il vostro Salone per eventi, feste, convivi, mostre e concerti nel cuore di Curio. Un’angolo di autenticità dove i valori del passato sono tuttora presenti.

Barbara Affolter 091 6067261 / 076 3312497 www.piazzagrande-curio.ch 69


03_Cultura:Layout 1

9.5.2011

8:26

Pagina 70

Sessa Piccolo Museo Bonzaglio | Kleines Museum von Bonzaglio Petit Musée de Bonzaglio | Little Museum of Bonzaglio Tel. 091 608 19 39 e – j / 6 – 7 16.00–18.00 Visite su richiesta | Besuche nach Vereinbarung Visites sur demande | Visits only upon request Entrata | Eintritt | Entrée | Entrance

CHF 5.–

I Arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che illustrano la storia degli antenati, i loro svaghi, l’emigrazione e il lavoro nella miniera. D Geräte, Textilien, Kleider, verschiedene Gegenstände, die über die Arbeit in den Minen berichten. F Outils, tissus, vêtements, objets divers illustrant l’histoire des ancêtres, leurs passe-temps, l’émigration et le travail dans la mine. E Implements, woven fabrics, clothes, various objects relating to the story of the forefathers, to their amusements, to emigration and to mining. Sessa Museo della miniera d’oro | Museum der Goldmine Musée de la mine d’or | Gold mine Museum Tel. 091 608 19 39 e – j / 6 – 7 16.00–18.00 Visite su richiesta | Besuche nach Vereinbarung Visites sur demande | Visits only upon request Entrata | Eintritt | Entrée | Entrance

CHF 5.–

I Presenta il lavoro nella miniera, con indumenti, medaglie, attrezzi e la ricostruzione di una galleria. D Das Museum dokumentiert die Arbeit in der Mine mit Urkunden, Werkzeugen und mit der Rekonstruktion eines Stollens. F Le Musée présente le travail dans la mine, avec des documents, des médailles et des outils, ansi que la reconstruction d’une galerie. E The Museum presents work in the mines through documents, medals, equipment and the reconstruction of a gallery.

70


03_Cultura:Layout 1

9.5.2011

8:26

Pagina 71

VISITE | AUSFLÜGE | VISITES | TOURS Sessa Visita guidata del paese | Ortsführung Sessa | Visite guidée de Sessa | Guided Tours of Sessa Tel. 091 608 22 85 Sig. Lindo Deambrosi, lindo.deambrosi@swiss.com d – j / 2 10.00–12.00 Ingresso: offerta libera. Le offerte sono completamente devolute al Piccolo Museo di Sessa. | Eintritt frei. Spenden werden ausschliesslich zu Gunsten des Kleinen Museums von Sessa verwendet. | Entrée libre. Les dons éventuels seront entièrement reversés au Petit Musée de Sessa. | Free entrance. Any offers are entirely for use of the Small Museum in Sessa. Biogno-Beride Ex Caseificio sociale | Ex gemeinschaftliche Käserei Ancienne fromagerie sociale | Former Cheese Cooperative Tel. 079 285 55 86, Sig.a Monica Giandeini Su richiesta visite didattiche e attività. Auf Vereinbarung didaktische Besuche und Aktivitäten. Visites didactiques et activités sur rendez-vous. Educational visits and activities upon request.

Zoo al Maglio Via ai Mulini 12-14 6983 Magliaso Aperto 9 – 19 tutti giorni Tel. 091 606 14 93 www.zooalmaglio.ch Zu Beobachten sind Löwen, Leoparden, Schneeleoparden, div. Affengruppen, Waschbären, Papageien und div. Kleintiere.

71


03_Cultura:Layout 1

9.5.2011

8:26

Pagina 72

BIBLIOTECHE | BIBLIOTHEKEN BIBLIOTHÈQUES | LIBRAIRIES Caslano Scuola Comunale, Via Camparlungo 20, Tel. 091 606 29 25 Orari d’apertura: 1 15.30–17.00 / 3 19.30–20.30 / 4 16.00–17.00 Croglio Centro Lüsch – Scuola comunale, Tel. 091 608 24 75 Orari d’apertura: 3 16.00–18.00 / 5 19.00–20.00 Bedigliora Scuola Media, Tel. 091 611 36 76, www.sbt.ti.ch/biblio/smbed Orario d’apertura: durante l’orario scolastico d’apertura e ogni primo giovedi del mese, dalle 09.00 fino alle ore 19, solo durante il calendario scolastico. Breno Biblioteca regionale Alto Malcantone, Tel. 091 609 14 28 cancelleria@altomalcantone.ch Castelrotto Biblioteca Comunale, Tel. 091 608 24 75 Curio Biblioteca Comunale “Volalibro”, Tel. 091 606 67 68 ruthbibolorenzetti@bluewin.ch Orari d’apertura: 3 20.00–21.00 2 16.00–18.00 (1° del mese | 1. im Monat | 1er du mois | 1st day of the month) Ponte Tresa Biblioteca Comunale, Via alle Scuole, Tel. 091 606 24 75 biblioteca@sept.educanet2.ch Orari d’apertura: 2/4 16.00–18.00 / 6 10.00–11.00 LIBRERIA | BUCHLADEN | LIBRAIRIE | BOOKSHOP (SECOND HAND) Ponte Tresa Pagine Impolverate, via Lugano (sotto ai portici), Tel +41 76 430 71 80 pagineimpolverate@gmail.com 72


03_Cultura:Layout 1

9.5.2011

8:26

Pagina 73

SCUOLA DI LINGUE Il Ponte Caslano, Contrada al lago 7, Tel. 091 606 33 22, info@ilponte.ch, www.ilponte.ch

CULTI | GOTTESDIENSTE CULTES | DIVINE SERVICES Centro Paladina Stiftung Gott hilft, Pura, Tel. 091 611 20 00 7 10.00 (auf Deutsch) evangelisch Centro Evangelico Patmos Caslano, Via Camparlungo 28, Tel. 091 606 22 04 7 10.00

CENTRO EVANGELICO MAGLIASO Ein angenehmer Ort f端r Jung und Alt! www.centro-magliaso.ch Tel. 091 606 14 41 73


03_Cultura:Layout 1

9.5.2011

8:26

Pagina 74

Chiesa Evangelica Riformata Lugano, Viale Cattaneo 2, Tel. 091 923 91 44 7 9.30 nicht regelmässig (auf Deutsch) / 10.40 non regolarmente (in italiano) Chiesa Evangelica Riformata Magliaso, Evangelisches Ferienzentrum, Tel. 091 606 14 41 Nicht regelmässig (auf Deutsch), Reformierte Kirche Tempio evangelico Novaggio, Via MeguldÏn, Tel. 091 600 99 23, tobias.ulbrich@bluewin.ch 1. domenica del mese, 10.00 in italiano 3. Sonntag im Monat, 10.00 auf Deutsch Chiesa Cattolica Ogni domenica in tutte le parrocchie dei villaggi del Malcantone An allen Sonntagen in den Kirchen aller Gemeiden des Malcantone Chaque dimanche, dans toutes les Paroisses des villages du Malcantone Every Sunday in all of the parishes in the villages of Malcantone

Laghetto di Astano

74


03_Cultura:Layout 1

9.5.2011

8:26

Pagina 75

Corse ogni 15 minuti… senza problemi di coda e di parcheggio

© MB PROMOTION SA - AGNO

Vinci in... mobilità!

Più vicini alla città

FERROVIE LUGANESI SA Tel. 091 605 13 05 www.flpsa.ch


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:13

Pagina 76

Svago Freizeit Temps libre Free Time PESCA | FISCHEN | PÊCHE | FISHING I Patenti turistiche disponibili presso Lugano Turismo a Lugano e Malcantone Turismo a Caslano o presso i comuni. D Touristenlizenzen bei Lugano Turismo in Lugano und Malcantone Turismo in Caslano oder bei den Gemeinden. F Permis touristiques auprès de Lugano Turismo à Lugano et Malcantone Turismo à Caslano ou auprès des communes. E Tourist licences available by Lugano Turismo at Lugano and Malcantone Turismo at Caslano or at municipalities. Laghetto di Astano Tel. 091 608 26 96, www.laghettoastano.com 1 Chiuso | Geschlossen | Fermé | Closed c – f / i – j 9.00–19.00 / g – h 8.00–12.00

CINEMA | KINO | CINÉMA | CINEMA NuovoCineMalcantone Cinema all’aperto | Kino im Freien | Cinéma en plein air | Open Air Cinema Diversi paesi del Malcantone | In diversen Dörfern des Malcantone Divers villages du Malcantone | Open Air movies are shown in various villages in Malcantone.

www.nuovocinemalcantone.ch f–i

76


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 77

TEATRI Teatro AgorĂ Via Fiume 4, Magliaso, Tel. 091 606 55 13, info@agorateatro.ch Osteria del Teatro Banco, Tel. 079 328 01 58, osteriateatrobanco@hotmail.com www.osteriateatrobanco.ch Salone Piazza Grande Curio, Tel. 091 606 72 61, salone@piazzagrande-curio.ch www.piazzagrande-curio.ch

PISCINE COPERTE | HALLENBĂ„DER PISCINES COUVERTES | INDOOR SWIMMING-POOLS Tresa Bay Hotel (33°C) Ponte Tresa, Tel. 091 611 27 00, www.tresabay.ch Piscina | Schwimmbad | Piscine | Swimming-pool Wellness Solo su prenotazione| Voranmeldung | Sur rĂŠservation | Advance booking

! " # $ ! % !&

77


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 78

PISCINE | SCHWIMMBÄDER PISCINES | SWIMMING–POOLS I Grappoli Sessa, Tel. 091 608 11 87, www.grappoli.ch 1–7 e – i Su richiesta | Auf Anfrage | Sur demande | On request Hotel Cacciatori Cademario, Tel. 091 605 22 36 Piscina acqua salina – termale (32° - 34°) e piscina acqua dolce e saune. Sole-Thermalbad (32° - 34°) und Süsswasserschwimmbad und Sauna. Piscine d’eau saline-thermale (32° - 34°), piscine d’eau douce et sauna. Swimming pools with fresh water and thermal salty water (32° - 34°) and sauna Piscine | Schwimmbäder | Piscines| Swimming pool Piscine + Sauna | Schwimmbäder + Sauna Piscines + Sauna | Swimming pool + Sauna 10.00–19.00

78

CHF 25.– CHF 35.–


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 79

LIDI E BAGNI PUBBLICI ÖFFENTLICHE STRANDBÄDER PLAGES PUBLIC–BEACHES Lido di Caslano Caslano, Tel. 091 606 25 25, www.lidodicaslano.ch CHF 4.– / 2.–

e – i / 1 – 4 11.00–19.00 5 – 6 – 7 11.00–23.00 Laghetto di Astano Astano, Tel. 091 608 26 96, www.laghettoastano.com CHF 5.– / 3.–

g – h Tutti i giorni | Jeden Tag | Tous les jours | Every day 12.00–20.00 / 8.00–23.00 Buvette Orari e aperture variabili a seconda delle condizioni meteo. Öffnungzeiten witterungsabhängig. Horaires variables selon les conditions météo. Opening hours vary depending upon the weather conditions. Lido di Agno Agno, Tel. 091 612 23 23

ZOO Zoo al Maglio Magliaso, Tel. 091 606 14 93 I D F E

Più di 100 specie di animali di tutto il mondo. Mehr als 100 Tierarten aus der ganzen Welt. Plus de 100 espèces d’animaux de tous les pays du monde. More than 100 species of animals from all over the world.

79


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 80

LAMA | LLAMAS Iseo, Casa Gisoretta Info Hanspeter Frei, Tel. 079 331 25 73 www.lama-trekking.ch.vu Potrete passeggiare con questi docili e sobri animali domestici (Milan, Melo, Dave e Mignon) e, con il loro passo vellutato, attraversare il soleggiato Malcantone. Questi animali sono docili da tenere alla briglia e si lasciano accarezzare il morbido vello. In Begleitung von Milan, Melo, Dave und Mignon könnt ihr wandern und zusammen mit diesen sanften, genügsamen Tieren auf leisen Sohlen den sonnigen Malcantone erkunden. Diese Ausflüge mit den Lamas sind besonders für Kinder ein unvergessliches Erlebnis. Vous pourrez vous promener à travers le Malcantone ensoleillé avec Milan, Melo, Dave et Mignon ces animaux domestiques au pas velouté, sobres et dociles. Pour les enfants, surtout, ces promenades avec les lamas sont des aventures inoubliables. You can walk with these very docile and temperate domesticated animals (Milan, Melo, Dave and Mignon) and with their felt footsteps, through sunny Malcantone. These excursions with llamas are unforgettable events for children in particular.

Lama

80

Iseo


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 81

Sport ATLETICA | ATHLETIK | ATHLÉTISME | ATHLETICS Società Atletica Unitas Malcantone, Caslano Segr. Giuliana Bettelini, Tel. 091 606 74 93

TENNIS Tennis Club, Aeroporto-Agno Tel. 091 605 22 32 6 campi in terra battuta, 2 campi indoor in inverno, Maestro 6 Sandplätze, 2 gedeckte Plätze (Winter), Lehrer 6 courts en terre battue, 2 courts intérieurs en hiver, Professeur 6 clay courts, 2 indoor courts in winter, Teacher TC Cademario, Cademario Tel. 091 605 22 36 2 campi in terra battuta, Maestro | 2 Sandplätze, Lehrer 2 courts en terre battue, Professeur 2 clay courts, Teacher Tennis Club, Caslano Tel. 091 606 10 42 3 campi in terra battuta, 2 campi indoor in inverno, Maestro 3 Sandplätze, 2 gedeckte Plätze (Winter), Lehrer 3 courts en terre battue, 2 courts intérieurs en hiver, Professeur 3 clay courts, 2 indoor courts in winter, Teacher

81


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 82

CENTRI FITNESS | FITNESS CENTER Malcafit Centro Wellness Caslano, Tel. 091 606 55 53 Studio Star Bene Caslano, Tel. 091 606 72 72

VOLO DELTA | DELTAFLUG VOL LIBRE | HANGGLIDING Monte Lema Miglieglia, Tel. 079 715 09 56 www.paragliding-ticino.ch

PARAPENDIO | GLEITSCHIRM PARAPENTE | PARAGLIDING Fly&smile Monte Lema, Tel. 079 239 06 66, www.parapendio.ch Passeggeri biposto anche per gruppi | Tandemfl端ge auch f端r Gruppen Biplace pour passagers valable aussi pour les groupes | Two-seaters are also available for groups

BEACH VOLLEY Lido di Caslano Tel. 091 606 25 25 www.lidodicaslano.ch

BOCCIODROMO | BOCCIABAHN BOULODROME | BOWLING RINK Osteria della Posta Molinazzo di Monteggio, Tel. 091 608 20 05

82


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 83

EQUITAZIONE | REITEN ÉQUITATION | HORSE-RIDING Scuderia La Sosta Curio, Tel. 091 606 74 95 Scuderia Holiday Bioggio, Tel. 079 681 12 68 Scuderia del Sole Astano, Tel. 079 286 32 93

GOLF Golf Club Lugano Magliaso, Tel. 091 606 15 57, Fax 091 606 65 58, www.golflugano.ch I Percorso di 18 buche, par 70, SSS 71, lunghezza 5575 m, altitudine 290 m. Aperto tutto l’anno. D 18 Holes, Par 70, SSS 71, Länge 5575 m, Höhe 290 m. Das ganze Jahr geöffnet. F Parcours à 18 trous, par 70, SSS 71, longeur 5575 m, altitude 290 m. Ouvert toute l’année. E 18 hole course, par 70, SSS 71, lenght 5575 m, altitude 290 m, 951 ft. Open all year round.

HOCKEY SU PATTINI A ROTELLE | SKATER HOCKEY IHC Malcantone Agno-Caslano, www.ihcmalcantone.ch

JUDO E ARTI MARZIALI | JUDO UND KAMPFSPORT JUDO ET ARTS MARTIAUX JUDO AND MARTIAL ARTS Judo Club Ceresio Caslano, Pres. Giovanni Radaelli, Tel. 091 606 29 51 www.judoceresiocaslano.ch 83


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 84

KAYAK Centro Sportivo Ricreativo Agno, Tel. 091 966 53 06, 079 449 33 56 www.csra.ch Scuola nautica, Com.te Volpi Figino, Tel. 091 995 16 34 www.fubax.ch Teo Camponovo Agno, Tel. 079 223 83 27 www.kayaklugano.ch

MINIGOLF Minigolf Caslano, Via Golf 1, Tel. 091 606 14 16 www.minigolfcaslano.ch

&giochi parco

6987 Caslano – Tel. +41 91 606 14 16

84


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 85

SCI NAUTICO | WASSERSKI SKI NAUTIQUE | WATER SKI Club Nautico Morcote Morcote, Tel. 091 996 13 14, www.clubnautico.ch

SCI | SKIFAHREN | PISTES DE SKI | SKIING Novaggio-Bedea Scuola svizzera di sci e snowboard Skilift Tel. 079 371 97 74, www.scmontelema.ch

SPORT SUBACQUEO | UNTERWASSERSPORT SPORT SUB. | UNDERWATER SPORTS Corallo Sub Caslano, Tel. 091 606 18 81, Resp. Ralf Sauer

VELA | SEGELN | VOILE | SAILING Centro sportivo ricreativo Agno Vela, Kayak, Windsurf, Tel. 091 966 53 06, Tel. 079 449 33 56, www.csra.ch Club Nautico Morcote Morcote, Tel. 091 996 13 14, www.clubnautico.ch Scuola Nautica Com.te Volpi Figino, Tel. 091 995 16 34, Cell. 079 331 22 22, www.fubax.ch

VITA PARCOURS Monte San Giorgio Cassina d’Agno, Via Laghetti Lunghezza | Länge | Longueur | Length: 2,2 km Dislivello | Höhendifferenz | Dénivellation | Difference in altitude:100 m

85


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 86

PERCORSI NORDIC WALKING NORDIC WALKING-LAUFSTRECKEN PARCOURS NORDIC WALKING NORDIC WALKING CIRCUITS Cademario – Alpe Agra Aranno – San Bernardo Novaggio – Alpe Pazz Pura – Mondini Sessa Breno – Vezio

(3,2 km | 4,8 km | 6,8 km) (5 km) (4,8 km) (8 km) (6 km) (4,3 km)

MOUNTAIN BIKE Selezione di alcuni itinerari, circolari, per Mountain Bike Auswahl von verschiedenen Routen für Mountain Bike Sélection de quelques itinéraires circulaires pour Mountain Bike Selection of a few round trip excursions for Mountain Bikers 1 Monte Lema – Alpone – Curiglia – Astano – Novaggio – Miglieglia 25 km – 4.00 h 2 Magliaso – Banco – Astano – Miglieglia – Novaggio – Magliaso 26 km – 4.30 h 3 Cademario – Alpe Agra – Arosio – Ponte di Vello – Cademario 8 km – 2.00 h I L’offerta completa dei tracciati (8 itinerari) e ulteriori informazioni si trovano sulla cartina pratica Malcantone 1:25’000 a CHF 16.00. D Die vollständige Auswahl von Routen (8 Wege) sowie weitere Auskünfte finden Sie in der praktischen Karte Malcantone 1:25’000 zu CHF 16.00. F Vous trouvez l’offre complète des tracés (8 itinéraires) et d’autres informations sur la carte pratique du Malcantone 1:25’000 à CHF 16.00. E You will find the complete selection of trails (8 itineraries) and further information on a practical map Malcantone 1:25’000, CHF 16.00.

86


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 87

Trasporti Verkehrsmittel Transports Transportation FERROVIA A CREMAGLIERA | ZAHNRADBAHN TÉLÉCABINES | CABLEWAYS Capolago – Monte Generoso (1704m) Tel. 091 630 51 11, www.montegeneroso.ch

FUNICOLARI | DRAHTSEILBAHNEN FUNICULAIRES | FUNICULARS Lugano/Cassarate – Monte Bré (933m) Tel. 091 971 31 71, www.montebre.ch Lugano/ Paradiso – San Salvatore (912m) Tel. 091 985 28 28, www.montesansalvatore.ch

87


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

Parapendio sul Monte Lema

In bici sul Monte Lema

8:14

Pagina 88


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 89

TELECABINE | GONDELBAHNEN TÉLÉCABINES | CABLEWAYS Brusino Arsizio – Serpiano (700 m) Tel. 091 996 11 30, www.serpiano.ch Miglieglia – Monte Lema (1624 m) Tel. 091 609 11 68, www.montelema.ch Rivera – Monte Tamaro (1961m) Tel. 091 946 23 03, www.montetamaro.ch In caso di condizioni atmosferiche sfavorevoli il servizio viene sospeso. Bei schlechtem Wetter und starkem Föhn fährt die Bahn nicht. En cas de conditions atmosphériques défavorables, le service est suspendu. In case of bad weather, the cableway service is suspended.

Geniesse die genialen Trails im Malcantone und im Grenzland zu Italien! Die “Villa del Sole” mit den Dependancen Casa Jasmin, Casa Corinzia und Casa Balwin ist die Adresse im Südtessin, die jedes Bikerherz schneller schlagen lässt. Lassen Sie sich von uns verwöhnen: reichhaltiges Bikerfrühstück geheizter Pool (28°) geführte Touren Insider-Tips vom Chef GPS Traks zum Herunterladen Bike-Garage

Familie Balwin Via Purasca CH-6988 Ponte Tresa Tel. +41 (0)91 606 57 22 Fax +41 (0)91 606 58 68 info@villadelsole.ch www.villadelsole.ch

89


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 90

LUGANO REGIONAL PASS I Abbonamento esclusivo, pratico e universale, che per un’intera settimana o 3 giorni a scelta su 7, permette di muoversi liberamente ad un prezzo veramente interessante con i mezzi di trasporto pubblici e turistici nel Luganese e nei suoi dintorni. Una soluzione moderna e facile da usare, che consente di viaggiare gratuitamente con l’autopostale, il treno, il bus, la ferrovia a cremagliera, la funicolare, la funivia ed il battello. In vendita presso le imprese di trasporto, gli alberghi e gli enti turistici. D Exklusives, praktisches und vielseitiges Abonnement, gültig während einer ganzen Woche oder an 3 frei wählbaren Wochentagen innerhalb einer Woche. Zu einem äusserst interessanten Preis können Sie sich damit in und um Lugano sowie in der näheren Umgebung frei bewegen, sowohl mit den öffentlichen als auch mit den touristischen Verkehrsmitteln. Dank dieser modernen und benutzerfreundlichen Lösung reisen Sie gratis mit Postauto, Zug, Bus, Zahnradbahn, Drahtseilbahn, Seilbahn und Schiff. Erhältlich bei den Verkehrsbetrieben, in den Hotels und bei den Verkehrsvereinen. F Abonnement exclusif, pratique et universel qui, pour toute une semaine ou 3 jours sur 7 au choix, permet de se déplacer librement avec les transports publics et touristiques, à un prix vraiment intéressant, dans la région de Lugano et ses environs. Une solution moderne, facile à utiliser qui permet de voyager gratuitement avec le car postal, le train, le bus, le train à crémaillère, le funiculaire, le téléphérique et le bateau. En vente auprès des sociétés de transport, des hôtels et des offices de tourisme. E An exclusive season ticket which is both practical and all-inclusive, allowing you to move freely at a very affordable price. For an entire week or for 3 days out of 7 (you choose which), you can travel on public and tourist transport in the Lugano area and in the nearby region. The Pass is modern and easy to use, allowing holders to travel free of charge on post-buses, trains, cogwheel railways, funiculars, cable cars and boats. For sale at transport companies, hotels and tourist offices.

90


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 91

mobility 360° easy access to motion and emotion

Viaggiate liberamente 3 o 7 giorni con il Lugano Regional Pass 3 oder 7 Tage freie Fahrt mit Lugano Regional Pass Voyagez librement 3 ou 7 jours avec le Lugano Regional Pass 3 or 7 days unlimited excursions with the Lugano Regional Pass

giorni Tage jours s dayrni gio

& Abbonamento

3 7

CHF CHF

giorni Tage jours s gio dayrni

94.– 111.–

Febbraio 2011

arcobaleno

Prova della ComunitĂ tariffale Ticino e Moesano ZONE 10 -11-12-16

Unione Trasporti Pubblici e Turistici Ticino - Tel. +41 (0)91 985 28 28 - www.utpt.ch

Ottenibile presso le aziende di trasporto, gli alberghi e gli uffici turistici Bei den entsprechenden Unternehmungen, Hotels, sowie bei Reise- und Verkehrsbßros erhältlich En vente auprès des entreprises intÊressÊes, les hôtels ainsi que les bureaux touristiques On sale at the hotels and at respective transport and tourist offices

! "#!$# % " " #$# #!" 91


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 92

IMPRESE DI TRASPORTO PUBBLICHE OEFFENTLICHE TRANSPORTUNTERNEHMEN ENTREPRISES PUBLIQUES DE TRANSPORT PUBLIC TRANSPORTATION COMPANIES SNL Lugano–Campione Gandria, Morcote, Melide-Swissminiature, Campione Caslano, Ponte Tresa, Capolago, Porlezza (I), Porto Ceresio (I) Tel. 091 923 46 10 / 091 971 52 23, www.lakelugano.ch Autopostali | Postautos | Cars postaux | Postal Coaches Lugano, via Balestra, Autosilo, Tel. 0900 311 311 1 – 5 8.30–18.00 FLP – Ferrovia | Eisenbahn | Chemin de fer | Railway Lugano–Ponte Tresa, Tel. 091 923 23 92 Stazione Lugano FFS | SBB | CFF | SFR Sportello | Schalter | Guichet | Counter Tel. 051 221 56 42, www.ffs.ch 1 – 5 6.30–20.00 6 – 7 7.00–20.00 Girair SA Agno, Via Cantonale, Tel. 091 605 24 24 Agenzia Viaggi FFS Reisebüro | Agence de voyages | Travel agency Tel. 051 221 56 40, www.ffs.ch 1 – 5 9.00–18.30 Railservice 24/24, Tel. 0900 300 300 (CHF 1.19/min.) Aeroporto Lugano-Agno | Flughafen | Aéroport | Airport Direzione Aeroporto, Tel. 091 610 11 11 www.lugano-airport.ch Darwin Airline Tel. 0800 177 177, www.darwinairline.com Flybaboo Tel. 0848 445 445, www.flybaboo.com Swiss Tel. 0848 700 700, www.swiss.com Avilu SA Handling agent, general aviation, Tel. 091 610 16 16, www.avilu.ch Fly Check-In Tel. 051 221 56 42 1 – 6 8.20–12.00 / 13.30–17.50 | 7 8.30–11.30 / 13.50–17.30 92


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 93

TAXI Taxi Agno Agno, Tel. 091 604 59 60 Nolcar Limousine service Tel. 091 600 24 44, www.nolcar.ch Caslano Taxi Tel. 079 815 84 72, Tel. 091 606 73 81 Bus Navetta | Pendelbus | Bus Navette | Shuttlebus A richiesta | Auf Verlangen | Sur demande | On request Lugano–Agno Airport, Tel. 079 221 42 43, www.shuttle-bus.com

TAXI-LAGO | SEE-TAXI | BATEAU-TAXI | TAXI-BOAT (8–30 PERS.) Motoscafi Riuniti SA Lugano, Piazza Rezzonico – Riva V. Vela Tel. 079 503 59 48, Fax 091 922 93 40 www.motoscafiriuniti.ch Boatcenter Palace Lugano SA Lugano, piazza B. Luini, Tel. 091 923 57 33, Tel. 079 621 31 22 www.boatcenterpalace.com La Barca Blu Sureggio, via Tesserete, Antonio Schmidt, Tel. 079 230 15 56 www.labarcablu.ch Club Nautico Morcote Morcote, Riva da San Carlo 16, Tel. 091 996 13 14, www.clubnautico.ch

93


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 94

NOLEGGIO BICICLETTE FAHRRADVERLEIH LOCATION BICYCLETTES BICYCLE AND MOUNTAIN BIKE HIRE Tropical Rent Center Agno, Contrada San Marco-Tropical, Tel. 076 535 39 77 / 079 223 83 27 www.kayaklugano.com, mamo25x@hotmail.com 1/2 1

Giorno | Tag | Jour | Day Giorno | Tag | Jour | Day

da | ab | de | from da | ab | de | from

CHF 25.– CHF 30.–

Villa del Sole Ponte Tresa, Via Purasca, Tel. 091 606 57 22, www.villadelsole.ch Noleggio biciclette elettriche “Flyer” | Vermietung “Flyer” Elektrobikes Location bicyclettes électriques “Flyer” | “Flyer” Electric bike rental

NOLEGGIO AUTOMOBILI AUTO-VERMIETUNG LOCATION VOITURES CAR RENTALS Airport Lugano-Agno Avis, Tel. 091 605 54 59 Europcar, Tel. 091 605 12 11 Hertz, Tel. 091 605 58 93 Sixt SA, Tel. 091 600 12 00

94


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 95

AVIAZIONE | FLUGSPORT | AVIATION Air Taxi Servair Airport Lugano-Agno, Voli taxi Tel. 091 600 26 27, servair@privato.ch Avilù SA Tel. 091 610 16 02 Executive scuola di volo | Flugkurse | Leçon de vol | Flying lessons Lugano Airport General Aviation, Handing Agent, Tel. 091 610 16 16 www.lugano-airport.ch

MOTONAUTICA | MOTORBOOTSPORT MOTONAUTIQUE | MOTORBOATING Ambra noleggio barche Cassarate, Viale Castagnola, Tel. 079 671 62 88, info@rivabianca.ch Taxi-Service (max. 12 Pers.) Club Nautico Morcote Morcote, Riva da San Carlo 16, Tel. 091 996 13 14, www.clubnautico.ch Noleggio imbarcazioni, senza/con permesso Bootsverleih, ohne/mit Bewilligung Location de bateaux , sans/avec permis Boats for hire, without/with licence Motoscafi Gandria Lugano, Riva Albertolli, Tel. 079 686 29 14 Sig. Arnaldo Mascetti, Tel. 091 922 62 44 Noleggio motoscafi 8 CV, senza/con permesso Bootsverleih 8 PS, ohne/mit Bewilligung Location de bateaux à moteur 8 CV, sans/avec permis Motorboats for hire 8 HP, without/with licence

95


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 96

NC Nautica Caslano SA Caslano, Via Torazza 12, Tel. 091 606 14 85, Fax 091 606 64 85 nc@nauticacaslano.com, www.nauticacaslano.com Noleggio motoscafi minimo una settimana (con licenza) Motorbootverleih, mind. eine Woche (mit Führerschein) Location de bateaux à moteur min. une semaine (avec permis de conduire) Motorboats for hire one week minimum (licence required) Scuola Nautica Com.te Volpi Figino, Tel. 091 995 16 34, Cell. 079 331 22 22, www.fubax.ch Noleggio motoscafi, a partire da 8 CV con permesso Bootsverleih ab 8 PS mit Bewilligung Location de bateaux à moteur à partir de 8 CV avec permis Motorboats for hire from 8 HP with licence Fun Rent Marine Brusino Arsizio, Tel. 0840 444 222, info@funrentmarine.ch Noleggio imbarcazioni, con patente Bootsverleih, mit Bewilligung Location de bateaux, avec permis Boats for hire, with licence

96


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 97

PERMESSO DI NAVIGAZIONE BOOTSBEWILLIGUNG PERMIS DE NAVIGATION SAILING PERMIT Permesso di navigazione per stranieri ottenibile presso: Bootsbewilligung für Ausländer erhältlich bei: Permis de navigation pour étrangers disponible auprès de: Sailing permit for foreigners available at the: Malcantone Turismo Caslano, Piazza al Lago Tel. 091 606 29 86, Fax 091 606 52 00 info@malcantone.ch, www.malcantone.ch Per cittadini svizzeri ottenibile presso: | Für Schweizerbürger erhältlich bei: Pour citoyens suisses disponible auprès de: | For swiss citizens available at: Ufficio amministrativo Servizio Navigazione Camorino, Tel. 091 814 93 02 (1 – 5 08.00–11.45 / 13.30–16.00) di-sc.navigazione@ti.ch, www.ti.ch/circolazione

Permessi di navigazione I turisti stranieri che intendono navigare sui laghi del Cantone con imbarcazioni a motore o a vela devono chiedere l’autorizzazione temporanea e le relative targhe di controllo. Ci si potrà annunciare presso: Malcantone Turismo, Piazza al Lago, Caslano Tel. 091 606 29 86 Il richiedente dovrà presentare: A I documenti di immatricolazione dello stato di provenienza B Un attestato di assicurazione RC con validità in Svizzera e che garantisca la copertura minima CHF 2’000’000.— richiesta. Caso contrario sarà imposto d’ufficio la partecipazione all’assicurazione collettiva e al pagamento del relativo premio al costo di CHF 20.–. Il natante dovrà essere oggetto di un controllo tecnico; in particolare dovrà corrispondere ai requisiti di sicurezza, di navigabilità, non provocare inquinamenti e dovrà essere equipaggiato secondo le norme svizzere. I turisti svizzeri che desiderano immatricolare la loro imbarcazione, possono rivolgersi all’Ufficio Cantonale della Navigazione a Camorino.

97


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 98

Bootsbewilligungen Ausländische Feriengäste, welche die Seen des Kantons mit Motor- oder Segelschiffen befahren möchten, müssen eine einstweilige Bewilligung und entsprechende Kontrollschilder beantragen. Anmeldung beim Tourismusbüro in: Caslano, Piazza Lago, Tel. 091 606 29 86 Die Antragssteller müssen folgende Unterlagen einreichen: A Die Zulassungsdokumente mit Nachweis des Herkunftslandes B Ein Versicherungsnachweis RC mit Gültigkeit in der Schweiz, der die verlangte minimale Deckung von CHF 2’000’000.— garantiert. Andernfalls wird von Amtes wegen der Beitritt zu einer Kollektivversicherung mit der Übernahme der Kosten von CHF 20.— für die Prämie verfügt. Das Boot wird einer technischen Kontrolle unterzogen; es muss insbesondere den Anforderungen an Sicherheit und Schiffbarkeit genügen, keine Umweltverschmutzung verursachen und entsprechend den Schweizer Bestimmungen ausgerüstet sein. Schweizer Feriengäste, die ihr Boot immatrikulieren möchten, wenden sich an das kantonale Schifffahrtsamt in Camorino.

Permis de navigation Les touristes étrangers qui décident de naviguer sur les lacs du canton avec des embarcations à moteur ou à voile, doivent demander une autorisation temporaire et les plaques de contrôle correspondantes. Il est possible de s’inscrire à l’Office du tourisme de: Caslano, Piazza Lago, Tel. 091 606 29 86 Le demandeur devra présenter: A Les documents d’immatriculation du pays d’origine B Une attestation d’assurance RC valable en Suisse qui garantisse la couverture minimale exigée de CHF 2’000’000.—. Dans le cas contraire, une partecipation à l’assurance collective sera imposée d’office ainsi que le paiement de la prime corrrespondante d’un montant de CHF 20.—. Le bateau devra subir un contrôle technique; en particulier, correspondre aux normes de sécurité, de navigabilité, ne pas provoquer de pollution et devra être équipé selon les normes suisses en vigueur. Les touristes suisses qui désirent immatriculer leur embarcation, peuvent s’adresser à l’Office Cantonal de la Navigation à Camorino.

98


04_Svago:Layout 1

9.5.2011

8:14

Pagina 99

Navigation Permits Foreign tourists who would like to navigate on the lakes of the Canton with motor boats or sail boats must request temporary authorization and relevant control license plates. This can be done at the Tourist Office in Caslano, Piazza Lago, Phone 091 606 29 86 The applicant requesting the permit must present the following documentation: A Registration documents from the Country of issue. B A liability insurance certificate valid in Switzerland is required that guaranties a minimum coverage for the amount of CHF 2’000’000.–. In the case such a certificate should not be presented, the applicant will be imposed to sign for a collective insurance plan and to pay the relevant policy at the price of CHF 20.–. The boat shall be subject to a technical control; in particular, it must comply with the local safety and navigation requirements, must not pollute, and be equipped in accordance to the standards and norms applicable in Switzerland. Tourists from Switzerland who wish to register their boats can do so at the Cantonal Navigation Office in Camorino.

Stretto di Lavena

99


05_Gastronomia:Layout 1

9.5.2011

10:49

Pagina 100

I piaceri della tavola Tafelfreuden Les plaisirs de la table Pleasures of the Table RISTORANTI | RESTAURANTS AGNO Ristorante Aeroporto Tel. 091 605 25 55,  Pizzeria Cavagna Contrada S. Marco 24, Tel. 091 605 15 05, Mercoledì chiuso,  Ristorante Pizzeria Domino Tel. 091 605 14 61 Hostaria San Marco Via Reina 8, Tel. 091 605 35 68, Lunedì chiuso Pizzeria La Rocca Strada Regina 96, Tel. 091 604 67 07, Lunedì chiuso,  Pizzeria Gazebo Via Aeroporto, Tel. 091 605 22 91, Lunedì chiuso,  Trattoria Milesi Via Fontanelle, Tel. 091 605 15 85, Martedì chiuso Osteria Balmelli Strada Regina 15, Tel. 091 604 65 60 Osteria del Dino Strada Regina 110, Tel. 091 605 33 82, Domenica-Lunedì chiuso Grotto Pizzeria Reina Contrada S. Marco, Tel. 091 605 38 94, Domenica chiuso,  TCS Vedeggio Via alla Foce, Tel. 091 993 18 50, Martedì chiuso,  AROSIO Ristorante San Michele Tel. 091 609 19 38, info@sanmichele.ch, Martedì-Mercoledì (inverno) chiuso 100


05_Gastronomia:Layout 1

9.5.2011

10:49

Pagina 101

ASTANO Osteria Elvezia Tel. 091 608 11 88, Mercoledì chiuso,  Albergo Rist. della Posta Tel. 091 608 32 65, info@albergo-posta-astano.ch Osteria Mena Tel. 091 608 17 42, Lunedì chiuso BANCO Osteria del Teatro Tel. 091 608 12 66, banco@osteriadelteatro.ch, Domenica chiuso,  BEDIGLIORA La Passerella Tel. 091 608 18 16, Martedì chiuso,  BIOGGIO Grotto Antico Tel. 091 605 12 39 Il Birrificio Via Cademario, Tel. 091 600 23 33, info@officinadellabirra.ch,  Ristorante Stazione Via Stazione 20, Tel. 091 605 11 67, Domenica-Lunedì chiuso La Tentazione Via Campagna, Tel. 091 605 49 24, Sabato chiuso Ristorante Soldati Via Cademario 1, Tel. 091 605 11 05, Mercoledì chiuso Ristorante Vedeggio Via Industria 3, Tel. 091 605 44 47, Domenica e festivi chiuso BOMBINASCO Ristorante Giardino Tel. 091 608 11 07, rist.giardino@bluemail.ch, Lunedì-Martedì chiuso,  BOSCO LUGANESE Osteria del Progresso Tel. 079 918 38 69 CADEMARIO Albergo Ristorante al Ponte Via Cantonale, Tel. 091 605 24 92, gatti@al-ponte.ch Hotel Cacciatori Tel. 091 605 22 36, info@hotelcacciatori.ch

101


05_Gastronomia:Layout 1

9.5.2011

10:49

Pagina 102

Aperitivo sotto i platani in piazza a Caslano

CASLANO Albergo Rist. Fonte dei Fiori Via Torrazza, Tel. 091 606 40 66, fontedeifiori@bluewin.ch,  Rist. Pizzeria Quadrifoglio Via Stremadone, Tel. 091 606 19 22,  Osteria Match Ball Via Mera 45, Tel. 091 606 10 42 Albergo Ristorante Mimosa Via Martelli 12, Tel. 091 606 14 64, info@hotelmimosa.ch, 

www.locandadellapace.com 102


05_Gastronomia:Layout 1

9.5.2011

10:49

Pagina 103

Osteria Battello Piazza Lago 3, Tel. 091 606 16 50, Martedì chiuso,  Ristorante Arcobaleno Via Stazione 9, Tel. 091 606 42 62, Mercoledì chiuso,  Rist. Pizzeria Debarcadero Piazza Lago 13, Tel. 091 606 65 66, Lunedì chiuso,  Valentine Bistrò Via Stazione 78, Tel. 091 606 41 44, valentine-bistro@bluewin.ch,  CASTELROTTO Trattoria Madonnone Tel. 091 606 14 31, Lunedì chiuso MADONNA DEL PIANO Ristorante Andina Tel. 091 608 20 96, Lunedì chiuso,  MAGLIASO Rist. Pizzeria “Da Renato” Via Cantonale 66, Tel. 091 606 76 78, Martedì chiuso,  B&B del Sole Ristorante e Pizzeria Specialità di mare Via Cantonale 32, Tel. 091 606 16 32, Tel. 076 203 39 17, bbristorantedesole@yahoo.com,  MIGLIEGLIA Rist. Pizzeria Negresco Tel. 091 609 12 95, Giovedì (in Inverno) chiuso,  Ostello Vetta Monte Lema Tel. 091 967 13 53, info@montelema.ch MUGENA Albergo Rist. Il Castagno Tel. 091 611 40 50, info@ilcastagno.ch, Lunedì chiuso,  NOVAGGIO

103


05_Gastronomia:Layout 1

9.5.2011

10:49

Pagina 104

Albergo Rist. Della Posta Via Nòga, Tel. 091 606 13 49, Lunedì chiuso,  Rist. Pensione Belcantone Tel. 091 606 13 23, belcantone@bluewin.ch, Mercoledì chiuso Rist. Pensione Novaggio Tel. 091 606 63 95,  PONTE TRESA Pizz. La Piazza (Tresa Bay) Via Lugano 18, Tel. 091 611 27 04,  PURASCA Ristorante Serena Tel. 091 606 15 50, Mercoledì chiuso SESSA Albergo Rist. I Grappoli Tel. 091 608 11 87, info@grappoli.ch,  Ristorante della Pace Tel. 091 608 12 58, Lu, Ma, Me, Gio chiuso Ristorante Unione Tel. 091 608 12 63, Mercoledì chiuso VERNATE Osteria del Portico Tel. 091 605 40 10, info@osteriadelportico.ch, Lunedì chiuso

GROTTI E OSTERIE AGNO Grotto Riviera Via Pezza, Tel. 091 605 21 55, Domenica chiuso Grotto Rusca Tel. 091 605 29 76, Domenica chiuso AROSIO Grotto Sgambada Tel. 091 600 32 42, www.grottosgambada.ch, Martedì chiuso, (inverno) chiuso,  BANCO La Palma Tel. 091 606 12 00, Martedì chiuso BIOGGIO Grotto Zotta Tel. 079 346 45 35, Mercoledì chiuso,  Usteria dal Prevat Via Cademario, Tel. 091 605 49 23, Domenica-Lunedì chiuso,  104


05_Gastronomia:Layout 1

9.5.2011

10:49

Pagina 105

BRENO Osteria in Cà de Betty & Lüis Tel. 091 600 34 00, Mercoledì-Domenica chiuso, giovedì dalle 17.00 CASLANO Grotto Sassalto Via Stremadone 65, Tel. 091 600 90 94, Lunedì chiuso Grotto Stremadone Via Stremadone 47, Tel. 091 606 24 85, Martedì (inverno) chiuso Taverna dei Pescatori Via Torrazza 35, Tel. 091 606 18 47, Lunedì chiuso (in inverno fino a giugno) CASSINONE DI MONTEGGIO Osteria Cavagno Tel. 091 608 26 42 CASTELROTTO Grotto Rossi Zona Ronco, Tel. 091 600 05 50, Lunedì-Martedì chiuso,  CURIO Osteria Righini “Da Doris” Tel. 091 606 13 42, Me chiuso, Do dalle 14.00,  Grotto del Bivio Tel. 091 606 70 70 MAGLIASO Osteria alla Foce Via Bosconi 16, Tel. 091 606 46 59,  Osteria del Lago Via Castellaccio 38, Tel. 091 606 74 97, Martedì chiuso,  MIGLIEGLIA Osteria Grotto Fonti Tel. 091 600 32 13, Martedì chiuso

Cucina casalinga e altre specialità Grotto

Stremadone Caslano Tel. 091 606 24 85 105


05_Gastronomia:Layout 1

9.5.2011

10:49

Pagina 106

MOLINAZZO DI MONTEGGIO Osteria della Posta Tel. 091 608 20 05, Lunedì chiuso,  MONTEGGIO Grotto Collina Tel. 091 608 24 78, Lunedì chiuso NEGGIO Osteria Nostranello Tel. 091 600 98 94, Lunedì chiuso NOVAGGIO Grotto Lema Tel. 091 606 54 41, mapas.grotto@bluewin.ch, Lunedì chiuso PURASCA Grotto Madonnone Via Purasca, Tel. 091 606 14 31, Lunedì-Martedì chiuso,  TERMINE Grotto Collina Tel. 091 608 24 78, Lunedì chiuso VEZIO Osteria dalle Zucchine Strada Cantonale, Tel. 091 600 32 19, Lunedì chiuso, Domenica fino alle 19.00

FAST FOOD E TAKE AWAY CASLANO Thai Take Away Strada Regina 16, Tel. 078 766 00 95 MAGLIASO Focacceria Siciliana Via Cantonale 62, Tel. 091 606 27 93, 076 233 99 79 McDonald’s Suisse Via Cantonale 12, Tel. 091 606 33 46 PONTE TRESA L’Edy Pizza Via Lugano 25, Tel. 091 606 13 33, www.edypizza.com

106


05_Gastronomia:Layout 1

9.5.2011

10:49

L’Osteria Debarcadero offre una cucina di qualità con menù di carne, pesce fresco di mare e una grande varietà di pizze

Pagina 107

Osteria Debarcadero Piazza Lago • 6987 Caslano Tel. 091 606 65 66


05_Gastronomia:Layout 1

9.5.2011

10:49

Pagina 108

Produttori agroalimentari Landwirtschaftsbetriebe Producteurs agroalimentaires Agricultural and Food Producers Albisetti Stefani, Vernate, Tel. 076 365 19 70 Miele, pappa reale, polline, saponette | Honig, Gelée royale, Pollen, Seifen Miel, gelée royale, pollen, savon | Honey, royal jelly, pollens, soaps

Alma SA, Breno, Tel. 091 609 20 00, www.almafold.ch Carne, carne secca BIO | BIO-Fleisch, Trockenfleisch Viande, viande séchée BIO | Meat, dried meat (ORGANIC)

Azienda Agr. Al Pianasch, Aranno, Tel. 079 760 94 12 Orticoltura, viticoltura ecc BIO | Gemüse- und Weinbau BIO Horticulture, viticulture ecc BIO | Horticulture, viticulture, etc. (ORGANIC)

Azienda Agricola Caroggio, Mugena, Tel. 091 600 39 80 http://agriturismomarcoscoglio.blogspot.com Latte, formaggi, salumeria e yogurt | Milch, Käse, Wurstwaren, Joghurt Lait, fromages, charcuterie et yaourt | Milk, cheese, charcuterie and yogurt

Azienda Pini, Curio, Tel. 091 606 49 07 Verdura BIO e ortaggi tradizionali | BIO- und traditionell angebautes Gemüse Légumes BIO et légumes traditionnels | Vegetables (ORGANIC) and traditional greens

Azienda Rampiga, Banco, Tel. 079 285 55 86, www.rampiga.ch Vino, miele, carni, frutta, verdura, zucche | Wein, Honig, Fleisch, Früchte, Gemüse, Kürbis | Vin, miel, viandes, fruits, légumes, courges | Wine, honey, meats, fruits, vegetables, pumpkins and gourds

Boschetti Renzo, Vezio, Tel. 091 609 11 56 Carni vitello e capretto | Kalb- und Zickleinfleisch Viandes de veau et de cabri | Veal and kid

108


05_Gastronomia:Layout 1

9.5.2011

10:49

Pagina 109

Burkhardt Ulrich, Magliaso, Tel. 091 600 90 18 Ortaggi | Gemüse | Légumes | Vegetables and greens

Celso Walter, Miglieglia, Tel. 091 600 31 80 Carne, salametti, formaggio uova BIO | Fleisch, Salametti, Käse und Eier BIO Viande, petits salami, fromage, œufs BIO | Meat, salami, cheese, eggs (ORGANIC)

Corti Roberto, Cademario, Tel. 079 413 72 89 Carni, salumi e formaggi | Fleisch, Wurstwaren und Käse Viandes, charcuterie et fromages | Meats, charcuterie and cheeses

Erboristi SA Lendi P. e S., Curio, Tel. 091 606 71 70, www.erboristi.ch The e tisane BIO, castagne secche, farina di castagne, olii, spezie Tee und Kräutertee BIO, getrockenete Kastanien, Kastanienmehl, Öle, Gewürze Thé et tisanes BIO, châtaignes sèches, farine de châtaignes, huiles, épices Teas and tisanes (ORGANIC), dried chestnuts, chestnut flour, oils, spices

Herbie’s Bacche, Sessa, Tel. 091 608 25 44, www.herbiesbacche.ch Mirtilli, more, lamponi BIO | Heidelbeeren, Brombeeren, Himbeeren BIO Myrtilles, mûres, framboises BIO | Blueberries, blackberries, raspberries (ORGANIC)

Landis Thomas, Cademario, Tel. 091 604 64 62 Carne agnello, capra e formaggio | Lamm- Ziegenfleisch und Käse Viande d’agneau, chèvre et fromage | Lamb, kid and cheese

Masseria Al Ronco, Novaggio, Tel. 079 682 88 56 Latte | Milch | Lait | Milk

Miriam Hermann-Gaudio, Castello di Monteggio Tel. 091 600 03 40, 077 454 33 32 Vini DOC ed IGT ECOSOSTENIBILI, Grappa e Nocino ÖKO-NACHHALTIGE DOC und IGT Weine, Grappa und Nocino

Müller Rolf, Ponte Tresa, Tel. 079 240 03 27 Pesce indigeno | Einheimischer Fisch | Poisson du pays | Local fish

Officina della Birra SA, Bioggio, Tel. 079 459 23 77 Birra artigianale | Eigenbräu-Bier | Bière artisanale | Home-made beer

Piscicultura Pura SA, Pura, Tel. 091 606 16 31, www.piscicolturapura.ch Trote BIO | Forellen BIO | Truites BIO | Trout (ORGANIC)

Poma Gianmaria, Arosio, Tel. 091 609 20 35 Latte e uova | Milch und Eier | Lait et œufs | Milk and eggs

109


05_Gastronomia:Layout 1

9.5.2011

10:49

Pagina 110

Roy Claude, Sessa, Tel. 091 608 20 79 Vino, in riconversione ecologica | Wein, in Umstellung auf ökologische Produktion Vin en reconversion écologique | Wine, in ecological reconversion

Tenuta Spinello, Sessa, Tel. 091 608 26 66, www.tenutaspinello.ch Campicultura, carni, uova e lamponi | Feldbau, Fleisch, Eier und Himbeeren Agriculture, viandes, œufs et framboises | Horticulture, meats, eggs and raspberries

Aperitivo con vino, salame e formaggio

Polenta, fagioli e luganiga


05_Gastronomia:Layout 1

9.5.2011

10:49

Pagina 111

Artigiani Handwerker Artisans CERAMICA | KERAMIK | CÉRAMIQUE | CERAMICS Antonella Tomaino, Mugena, Tel. 091 609 14 68 Barbara Jaccard, Nerocco, Tel. 091 941 88 55, 079 458 38 59 info@barbarajaccard.ch, www.barbarajaccard.ch Bernadette Wyrsch, Astano, Tel. 091 608 28 39 L’Atelier, Banco, Tel. 091 600 03 83 Molghè Arte Ceramica, Pura, Tel. 091 606 26 01 Regula Hotz, Molinazzo di Monteggio, Tel. 091 608 22 45 kasparhotz@bluewin.ch Silvia Garoni, Bosco Luganese, Tel. 091 605 50 12 Doris Rais, Curio, Tel. 091 606 25 57 Sigrid Bicca, Pura, Tel. 091 606 26 01, sigrid.bicca@yahoo.com CESTAIA | KORBFLECHTERIN | VANNERIE | BASKET WEAVING Daniela Trovanelli, Pura, Tel. 091 606 83 41, 079 461 33 85, dtrovanelli@gmail.com ICONOGRAFIA |IKONOGRAPHIE |ICONOGRAPHIE |ICONOGRAPHY Patrizia Beretta, Bedigliora, Tel. 091 608 30 18 MOSAICO | MOSAIK | MOSAÏQUE | MOSAIC Irene Aprile, Pura, Tel. 091 600 96 45, brunirene@bluewin.ch LEGNO | HOLZ | BOIS | WOODWORK Marisa & Elio Ranzoni, Arosio, Tel. 079 376 19 86 lavori_legno@hotmail.com Roberto, Baruscotti, Caslano, Tel. 076 306 56 31 ursula.melera@gmail.com Massimo Soldi, Curio, Tel. 091 606 35 39, macosa.dici@yahoo.com

111


05_Gastronomia:Layout 1

9.5.2011

10:49

Pagina 112

Oggetti di artigianato del Ticino

Ceramista

Cestaia 112

Tessitrice


05_Gastronomia:Layout 1

9.5.2011

10:49

Pagina 113

PITTURA | MALEREI | PEINTURE | PAINTING Carla Molinari, Astano, Tel. 091 608 22 54 Edith Ruggia, Pura, Tel. 091 606 22 46 La Fabbrica Delle Belle Cose, Caslano, Tel. 076 443 80 50 SAPONE | SEIFE | SAVON | SOAP Saponificio Sessa, Sessa, Tel. 091 608 24 21, www.profumiesaponi.ch SCULTURA | BILDHAUEREI | SCULPTURE Alberta Jacqueroud, Pura, Tel. 091 600 9626 Unique Piece, Agno, Tel. 079 479 21 49 Ursula Roelli, Molinazzo di Monteggio, Tel. 091 608 33 37 TESSITURA | WEBEREI | TISSAGE | CLOTH WEAVING Anne De Haas, Beride, Tel. 091 608 24 40, anne.dehaas@bluewin.ch Gudrun Morandi, Bedigliora, Tel. 091 608 17 43 Yves Born, Arosio, Tel. 091 609 10 92 Rita Demarta, Pura, Tel. 076 318 54 55, demarta99@sunrise.ch RICAMO-PATCHWORK | STICKEREI-PATCHWORK BRODERIE-PATCHWORK | EMBROIDERY-PATCHWORK Verena Epper-Reinhart, Cademario, Tel. 091 604 53 73 Monica Stoppani, Pura, Tel. 079 691 00 41, monica.stoppani@bluewin.ch FELTRO | FILZ | FEUTRE | FELT Sylvie Henderson, Monteggio, Tel. 091 609 22 15 alesc.henderson@bluewin.ch ORAFA | GOLDSCHMIEDIN | ORFĂˆVRE | GOLDSMITH Fabia Schneebeli, Bedigliora, Tel. 076 420 31 01, www.clorofilla.ch VETRO | GLAS | VERRE | GLASS Verena Brader, Caslano, Tel. 077 206 26 49, bbrader@tbwnet.ch

113


05_Gastronomia:Layout 1

9.5.2011

10:49

Pagina 114

DIVERSI OGGETTI TIPICI E ARTISTICI DELLA REGIONE TYPISCHE GEGENSTÄNDE UND KUNSTOBJEKTE DER REGION OBJETS TYPIQUES ET ARTISTIQUES DE LA RÉGION VARIOUS REGIONAL AND ARTISTS’OBJECTS Negozio dell’Artigiano, Piazza al Lago, Caslano Tel. 076 318 54 55 / 079 621 55 00

1 15.00-18.00 2 – 5 9.30-11.30/15.00-18.00 6 10.00-15.00

MERCATI | MÄRKTE | MARCHÉS | MARKETS 7

8.00–13.00

2+4 6

9.00–13.00 9.00–17.00

Intra (I)

6

9.00–17.00

Laveno (I)

2

8.00–12.00

2+5 6

7.00–12.00 8.00–17.00

Luino (I)

3

9.00–17.00

Ponte Tresa (I)

6

9.00–17.00

Porlezza (I)

6

9.00–17.00

Varese (I)

1+4+6

9.00–17.00

Viggiù (I)

3

9.00–12.00

Cannobio (I) Como (I)

Lugano

114


05_Gastronomia:Layout 1

Mercato a Luino

Bancarella al mercato

9.5.2011

10:49

Pagina 115


06_Indirizzi:Layout 1

9.5.2011

8:17

Pagina 116

... le banche del Malcantone Agno-Banco-Bioggio-Cademario-Caslano-Magliaso-Monteggio/Croglio-Mugena-Novaggio-Pura-Sessa

Stretto di Lavena


06_Indirizzi:Layout 1

9.5.2011

8:17

Pagina 117

Indicazioni utili N端tzliche Hinweise Indications utiles Helpful Hints BANCHE | BANKEN | BANQUES | BANKS Banca dello Stato Agno, Tel. 091 803 30 40

Bancomat

Unione di Banche Svizzere Agno, Tel. 091 801 65 11 Ponte Tresa, Tel. 091 901 98 11

Bancomat | Cassamat Bancomat | Cassamat

Banca Raiffeisen Agno, Tel. 091 600 19 70 Caslano, Tel. 091 606 26 33

Bancomat | Cassamat Bancomat | Cassamat

Credit Suisse SA Ponte Tresa, Tel. 091 611 86 11

Bancomat | Cassamat

POSTOMAT Ufficio postale Agno, Tel. 0848 88 88 88 Ponte Tresa, Tel. 0848 88 88 88

117


06_Indirizzi:Layout 1

9.5.2011

8:17

Pagina 118

GRANDI MAGAZZINI | EINKAUFSZENTREN GRANDS MAGASINS | DEPARTMENT STORES Aldi Suisse Agno, Tel. 091 605 75 69 Centro Migros MM Agno, Tel. 091 610 59 11 Coop Caslano, Tel. 091 606 63 05 Ikea Grancia, Uscita autostrada Lugano-Sud, Ausfahrt Autobahn Lugano-Sud Tel. 0848 801 100 Jumbo Grancia, Uscita autostrada Lugano-Sud, Ausfahrt Autobahn Lugano-Sud Tel. 091 986 30 40 Manor Vezia, Tel. 091 960 78 78

UFFICIO OGGETTI SMARRITI FUNDBÜRO BUREAU DES OBJETS TROUVÉS LOST PROPERTY OFFICE LOST AND FOUND Polizia Città di Lugano Lugano, Via Beltramini 20b, Tel. 058 866 82 50

118


06_Indirizzi:Layout 1

9.5.2011

8:17

Pagina 119

INTERNET POINTS WiFi Lugano Centro città, Stadio Cornaredo e aeroporto di Agno Stadtzentrum, Stadium Cornaredo und Flughafen Agno Centre ville, stade Cornaredo et aéroport Agno City center, stadium Cornaredo and Agno airport www.ail.ch MP Mondialpay SA Communications & Service, Western Union, DHL Lugano, via Canova 9, Tel. 091 922 25 69 1 – 5 9.00–18.30 6 10.00–17.00 Manor Centro Lugano, Piazza Dante 2, Tel. 091 912 76 19 Punto e Virgola via Bagutti 2, Lugano Tel. 091 234 35 07 1 – 6 10.00–18.00 Biblioteca Scuola comunale Caslano, Via Camparlungo 20, Tel. 091 606 29 25 1 15.30–17.00 / 3 19.30–20.30 / 4 16.00–17.00 Osteria Battello Caslano, Piazza Lago 3, Tel. 091 606 16 50 1 – 7 8.00–24.00

119


06_Indirizzi:Layout 1

9.5.2011

8:17

Pagina 120

LETTERE E CARTOLINE BRIEFE UND POSTKARTEN LETTRES ET CARTES POSTALES LETTERS AND POSTCARDS Svizzera | Schweiz | Suisse | Switzerland Posta A CHF 1.00 | Posta B CHF 0.85 – max. 100 g Estero | Ausland | Etranger | Abroad terranéens Posta A CHF 1.90 | Posta B CHF 1.30 – max. 20 g Pays méditerranées | Mediterranean countries Posta A CHF 1.40 | Posta B CHF 1.30 – max. 20 g P.f. contrassegnare gli invii “Posta A” | Bitte die Sendungen “Post A” entsprechend kennzeichnen | Veuillez s.v.p. marquer les envois “PosteA” | Please designate mail with “Post A” accordingly

PREFISSI INTERNAZIONALI INTERNATIONALE VORWAHLNUMMERN INDICATIFS INTERNATIONAUX INTERNATIONAL CODES 0039… 0049… 0044… 0032… 00972… 0041...

Italia 0033… France Deutschland 0043… Oesterreich Great Britain 0031… Nederland Belgique 0034… España Israel 001… USA Svizzera | Schweiz | Suisse | Switzerland

LASCIAPASSARE | PASSIERSCHEINE PASSAVANT | CUSTOMS PASS Ufficio Regionale Stranieri Agno, Via Aeroporto, Tel. 091 815 90 01 1 – 5 9.00–11.45 / 14.00–16.00 120


06_Indirizzi:Layout 1

9.5.2011

8:17

Pagina 121

DOGANA | ZOLL | DOUANE | CUSTOMS Dogana Direzione di circondario Lugano, Via Pioda 10, Tel. 091 910 48 11 kdti.zentrale@ezv.admin.ch, www.dogana.admin.ch Dogana Ponte Tresa Ponte Tresa, Tel. 091 611 80 53

INFORMAZIONI | AUSKUNFT RENSEIGNEMENTS | INFORMATION Nazionali e internazionali Inland und Ausland Nationaux et internationaux Domestic and International Enquiries

Tel. 1811

Previsioni del tempo Wetterbericht Prévisions du temps Weather forecast

Tel. 162

Stato delle strade Strassenzustand Etat des routes Road conditions

Tel. 163

Omeopatia Fitoterapia Servizio a domicilio Daphne Römer Guglielmini Farmacista FPH Via Golf 46 6987 Caslano Tel. 091 606 28 21 Fax 091 606 51 24

121


06_Indirizzi:Layout 1

9.5.2011

8:17

Pagina 122

Emergenze e salute Notfälle und Gesundheit Urgences et santé Emergencies and Health SOCCORSO | HILFE | SECOURS | ASSISTANCE Polizia | Polizei | Police

Tel. 117

Emergenze | Notfälle | Urgences | Emergencies

Tel. 144

Pompieri | Feuerwehr | Pompiers | Firemen

Tel. 118

Casi urgenti di intossicazione Notfälle bei Vergiftungen Cas d’urgence intoxication Emergency in cases poisoning

Tel. 145

REGA Centrale d’allarme Guardia aerea svizzera di soccorso REGA Alarmzentrale Schweizerische Rettungsflugwacht REGA Central d’allarme Garde aérienne suisse de sauvetage REGA Alarm central Swiss air rescue organization

Tel. 1414

Polizia comunale | Gemeindepolizei Police communale | Municipal Police Polizia comunale, Caslano 122

Tel. 091 611 83 60


06_Indirizzi:Layout 1

9.5.2011

8:17

Pagina 123

Soccorso stradale Strassenhilfe Secours routier Road Emergency Service

Tel. 140

Telefono Amico Die Dargebotene Hand La Main Tendue Telephone Helpline www.143.ch

Tel. 143

OSPEDALI | KRANKENHÄUSER HÔPITAUX | HOSPITALS Ospedale Malcantonese Castelrotto

Tel. 091 611 37 00

PRONTO SOCCORSO | NOTFALLSTATION POSTE DE SECOURS | FIRST AID Ospedale Civico Lugano, via Tesserete 46 (24h/24h)

Tel. 091 811 60 06

Ars Medica Clinic Gravesano, Via Cantonale (7.00-23.00)

Tel. 091 612 23 90

AMBULANZE | AMBULANZEN | AMBULANCES Croce Verde Pregassona, via delle Scuole 46

Tel. 144

123


06_Indirizzi:Layout 1

9.5.2011

8:17

Pagina 124

EMERGENZE | NOTFÄLLE URGENCES | EMERGENCIES Servizio d’emergenza medico-dentista Zahnärztlicher Notfalldienst Service dentaire d’urgence Emergency Dental Treatment Pregassona, via delle Scuole 46 1 – 5 8.00–12.00 / 13.00–17.00 Medico e dentista di turno Pikett-Arzt und -Zahnarzt Médecin et dentiste de garde Emergency Doctor and Dentist Società Svizzera Salvataggio Schweizerische Lebensrettungsgesellschaft Societé Suisse de sauvetage Swiss Life Saving Society via Foce, Lugano www.ssslugano.ch

PEDIATRI | KINDERÄRZTE PÉDIATRES | PEDIATRICIANS Dr. Maurizio Amato Agno, Tel. 091 994 24 61 Dr. Benedikt Bucher Agno, Tel. 091 604 67 77

124

Tel. 091 935 01 80

Tel. 1811

Tel. 091 971 71 41

Tel. 058 866 81 11 Tel. 091 971 91 21


06_Indirizzi:Layout 1

9.5.2011

8:17

Pagina 125

VETERINARI | TIERÄRZTE VÉTÉRINAIRES | VETERINARIANS Dr. Paola Juri Agno, Tel. 091 605 38 63 Studio veterinario Panda Bioggio, Via Cademario, Tel. 091 605 19 23 Clinica Albanova Massagno, Tel. 091 966 66 88

125


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 126

Provincia di Varese

Luino

Caslano

Funivia Sasso del ferro

Casalzuigno

Lago di Ghirla Boarezzo

Santa Caterina del Sasso Ballaro Viggi첫 Sacro Monte di Varese

126


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 127

Uno sguardo oltre confine alla scoperta di insolite curiosità Sehenswertes jenseits der Grenze A la découverte de curiosités insolites au-delà de la frontière A Glance over the Border to Discover Peculiar Curiosities

Luino

128

Sacro Monte di Varese

132

Eremo di Santa Caterina del Sasso Ballaro

134

Villa Della Porta Bozzolo

136

Boarezzo

138

Viggiù

139

Il Lago di Ghirla

140

Funivia Sasso del Ferro

142

127


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 128

LUINO Luino, Agenzia Turismo Luino (IAT), Tel. 0039 332 53 00 19 Sita nel cuore dell’Europa, Luino si presenta come uno snodo turistico e culturale di grande pregio. Per tutti coloro che desiderano riscoprire il fascino intramontabile di una delle preziose mete del grand e del petit tour: la Città che si affaccia sul Lago Maggiore, accoglie il visitatore con le sue raffinate palazzine Liberty dal delizioso charme. Il cuore pulsante e vivace della Luino antica, tra l’ex Quartiere Giallo che conduce alla spiaggia delle Serenelle, e la Contrada dei Mercanti, mostra un nobile borgo dalle abitazioni storiche. Scendendo a lago, i bei palazzi signorili, (tra cui Palazzo Verbania, Casa Zanella, Palazzo Crivelli Serbelloni) alcuni con cortili interni porticati progettati da architetti di fama, (Casa ossi in piazza Libertà) accolgono il turista. Nei caffè, nelle contrade e nel carattere della gente, trovarono fonte di ispirazione il romanziere Piero Chiara e il poeta Vittorio Sereni, luinesi di nascita. Il mercato della Città, uno tra i più grandi d’Europa, vanta una tradizione secolare. Luino rappresenta la base ideale per esplorare il magnifico territorio naturale circostante anche con la pratica di alcuni sport, quali trekking, sci, vela, surf, mountain bike, equitazione.

Porto nuovo

Mappa vedi pagina | Plan siehe Seite | Plan voir page | Map see page 126 128


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 129

Das im Herzen Europas gelegene Luino ist ein wichtiger touristischer und kultureller Knotenpunkt und ein beliebtes Reiseziel. Ob auf Durchreise oder bei einem Ausflug, entdecken Sie den unvergänglichen Charme dieser Stadt am Ufer des Lago Maggiore mit ihren bezaubernden Jugendstilvillen. Pulsierendes Leben empfängt Sie im alten Stadtkern zwischen dem ehemaligen “gelben” Quartier, das zum Serenelle-Strand führt und der Contrada dei Mercanti, dem historischen Viertel mit seinen noblen Wohnhäusern. Auf dem Weg hinunter zum See begegnen Sie schönen, von bekannten Architekten erbauten Herrschaftsvillen, wie dem Palazzo Verbania, der Casa Zanella oder dem Palazzo Crivelli Serbelloni. Einige, wie die Casa Rossi auf der Piazza Libertà, geben den Blick auf pittoreske Innenhöfe frei. Die Cafés, das Leben in den Vierteln und die Bewohner Luinos inspirierten auch den Schriftsteller Piero Chiara und den Dichter Vittorio Sereni, die hier geboren wurden. Der berühmte Wochenmarkt von Luino ist einer der grössten in Europa und hat eine über 100jährige Tradition. Die Stadt ist Ausgangspunkt für Ausflüge in die herrliche Naturlandschaft der Umgebung und für sportliche Aktivitäten wie Trekking, Skifahren, Segeln, Surfen, Mountain Bike oder Reiten.

Chiesa del Carmine

Villa Hussy biblioteca


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 130

LUINO Luino, Agenzia Turismo Luino (IAT), Tel. 0039 332 53 00 19 Située au coeur de l’Europe, Luino se présente comme un noeud touristique et culturel de grande valeur. La ville, qui se dresse sur le Lac Majeur, accueille les visiteurs dans ses hôtels Liberty, au charme délicieux et raffiné. Le coeur vivant et animé de la vieille ville de Luino, entre l’ancien Quartiere Giallo qui conduit à la spiaggia delle Serenelle et la Contrada dei Mercanti, est un noble faubourg d’habitations historiques. En descendant vers le lac, le touriste est accueilli par de beaux immeubles distingués (parmi lesquels le Palazzo Verbania, la Casa Zanella et le Palazzo Crivelli Serbelloni), dont certains sont dotés de cours intérieures avec arcades dessinées par des architectes renommés (Casa Rossi sur la Piazza Libertà). Ses cafés, ses vieux quartiers et le caractère de ses habitants ont été la source d’inspiration du romancier Piero Chiara et du poète Vittorio Sereni, tous deux nés à Luino. Le marché, un des plus grands d’Europe, se targue d’être une tradition séculaire. Luino représente la base idéale pour explorer le magnifique territoire naturel environnant, entre autres par la pratique de plusieurs sports, comme le trekking, le ski, la voile, le surf, le VTT ou l’équitation.

Lo storico Caffè Clerici

Mappa vedi pagina | Plan siehe Seite | Plan voir page | Map see page 126 130


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 131

Luino is a brilliant gem, well worth visiting, even for just one day. Renowned for its exquisite Art Nouveau architecture, and its market, one of the biggest in Europe, Luino is fast developing a flourishing, cutting-edge scene. Walking further up Via Cavallotti, in the merchants’ quarter, you arrive at the ancient borgo (old town centre) bursting with history and charm, from its ancient landmarks to its newly restored buildings. A five-minute walk will lead you to Serenelle Beach, where you can sunbathe while enjoying the spectacular mountain scenery reflected in the lake! Located just in front of the old harbour, Casa Zanella (Zanella House) boasts one of the most beautiful façades in Luino, with a palatial double staircase. Piero Chiara, a notable Italian writer, and Vittorio Sereni, one of the most important Italian poets, were born in Luino in 1913. Keep discovering Luino’s treasures on the way back into town, visit Piazza Libertà with its ancient palaces: Casa Rossi (Rossi House) with its elegant courtyard, then Crivelli Serbelloni Palace, and Palazzo Verbania, one of Luino’s most precious jewels, built in stunning Art Nouveau style. Luino represents the ideal touring base to explore its magnificent natural surroundings: enjoy surfing, Nordic walking, cycling, horse riding; or practice your favourite sport on the lake and in the nearby mountains.

Chiesa di Creva

Scorcio del centro storico

131


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 132

SACRO MONTE DI VARESE Sacro Monte di Varese, Agenzia del Turismo della Provincia di Varese Tel. 0039 332 28 61 63 Il Sacro Monte di Varese, con le sue 14 cappelle che si snodano lungo un acciottolato di ca. 2 km è indubbiamente il più affascinante itinerario mariano al mondo e dal 2003 è stato inserito dall’UNESCO nella Lista del Patrimonio dell’Umanità. La via sacra fu iniziata nel 1605 ed era da secoli meta di pellegrinaggio per la venerazione della Madonna Nera. Al termine del suggestivo itinerario si trova l’antico borgo di Santa Maria del Monte sui cui svetta il Santuario dedicato alla Vergine Maria. Si crede che sulla via che porta al Sacro Monte, siano passati, in ca. 400 anni, 60 milioni di pellegrini. Vierzehn Kapellen säumen die rund zwei Kilometer lange, kopfsteingepflasterte Andachtsstrecke auf den Sacro Monte von Varese, den wohl faszinierendsten Marienweg der Welt. Die Via Sacra wurde 1605 angelegt und gehört heute zum UNESCO-Weltkulturerbe. Schätzungsweise 60 Millionen Pilger stiegen in den vergangenen vier Jahrhunderten zum “Heiligen Berg” hinauf, wo die Schwarze Madonna verehrt wird. Am Ziel des beeindruckenden Weges überragt das Sanktuarium der Jungfrau Maria den alten Wallfahrtsort Santa Maria del Monte. Le Sacro Monte de Varese, avec ses 14 chapelles le long d’un chemin pavé de cailloux sur environ 2 km, est indubitablement le plus charmant itinéraire marial au monde. En 2003, l’UNESCO l’a même inscrit comme Patrimoine de l’Humanité. En 1605, on commença la construction de la route sacrée, qui était depuis des siècles un lieu de pellerinage pour la vénération de la Madonna Nera. Au terme de cet itinéraire évocateur se trouve l’ancien bourg de Santa Maria del Monte sur lequel se dresse le sanctuaire dédié à la Vierge Marie. On pense qu’en environ 400 ans, 60 millions de pellerins sont passés par la route qui mène au Sacro Monte. Sacro Monte, or the “Sacred Mountain” of Varese, with its 14 chapels that wind along a 2 km long cobblestone road, is certainly the most fascinating Marian itinerary in the world, and since 2003 it has been inserted on the UNESCO list of World Heritage sites. The Sacred Way was initiated in 1605 and has been a place of pilgrimage already for centuries to venerate the Black Virgin. At the end of this suggestive way, one comes upon the old town of Santa Maria del Monte, and at the peak of which there is the sanctuary dedicated to the Virgin Mary. It is believed that 60 million people have walked the Sacred Way leading to Sacro Monte in a period of time stretching approximately 400 years. Mappa vedi pagina | Plan siehe Seite | Plan voir page | Map see page 126 132


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 133

Sacro Monte di Varese visto dal Campo dei Fiori

Itinerario mariano

133


07_SguardoConfine:Layout 1

134

9.5.2011

8:27

Pagina 134


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 135

EREMO DI SANTA CATERINA DEL SASSO BALLARO EINSIEDELEI VON SANTA CATERINA DEL SASSO BALLARO ERMITAGE DE SAINTE CATHERINE DE SASSO BALLARO HERMITAGE OF ST. CATHERINE OF SASSO BALLARO Leggiuno (VA) www.provincia.va.it/santacaterina/ Costruito a strapiombo sul lago Maggiore, l’Eremo è composto da tre nuclei distinti, distribuiti lungo un costone roccioso. Secondo la leggenda l’eremo fu fondato da Alberto Besozzi di Arolo, un usuraio scampato a un naufragio per intercessione di Santa Caterina d’Alessandria nel 1170 e ritiratosi a vita eremitica sul Sasso Ballaro. Die Einsiedelei auf einem Felsvorsprung über dem Lago Maggiore besteht aus drei getrennten Gebäuden, die an der Klippe errichtet wurden. Der Legende nach wurde sie von Alberto Besozzi aus Arolo gegründet. Dieser Wucherer überlebte 1170 durch die Fürsprache der Heiligen Caterina von Alessandria einen Schiffbruch und zog sich danach als Eremit auf den Sasso Ballaro zurück. Construit en surplomb sur le lac Majeur, l’Ermitage est composé de trois noyaux différents, distribués tout le long d’une corniche rocheuse. Selon la légende l’Ermitage fut fondé par Alberto Besozzi d’Arolo, un usurier échappé d’un naufrage par l’entremise de Sainte Catherine d’Alexandrie et qui menait une vie d’ermite sur le Sasso Ballaro. Perpendicular to Lake Maggiore, The Monastery is composed of three distinct parts, placed along a rocky ridge. According to the legend the monastery was founded by Alberto Besozzi of Arolo, a loan-shark who survived a shipwreck by intercession of Saint Catherine of Alexandria in 1770 and retired to a hermit’s life on the Sasso Ballaro.

Mappa vedi pagina | Plan siehe Seite | Plan voir page | Map see page 126 135


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 136

VILLA DELLA PORTA BOZZOLO Casalzuigno (Varese), Tel. 0039 332 62 41 36, www.fondoambiente.it Orari di apertura: c – i 10.00–18.00 / j l + b 10.00 – 17.00 Nel 1500 Giraldino Porta acquistò una grande proprietà e costruì una dimora le cui tracce sono ancora visibili. Gianangelo III della Porta trasformò la Villa Della Porta Bozzolo tra la fine del 17.mo secolo e l’inizio del 18.mo secolo. In contrasto con i canoni architettonici del tempo lo scenografico giardino barocco fu impostato su di un’asse principale parallelo alla facciata della villa. Furono collegate in sorprendente successione, dal basso in alto, il lungo viale di accesso, il pianterreno principale sistemato ad aiuole, quattro terrazze congiunte da una grandiosa scalinata, un vasto declivio verde denominato “il teatro”, chiuso dalla grande fontana terminale, e il ripido viale di cipressi che si inerpica nel bosco fino al culmine del colle che domina la vallata e la proprietà. Im Jahre 1500 baute Giraldino Porta auf einem grossen Grundstück seinen Wohnsitz, dessen Spuren noch zu sehen sind. Gianangelo III della Porta ließ die Villa della Porta Bozzolo Ende des 17. und anfangs 18. Jh. umbauen. Im Gegensatz zu den architektonischen Regeln der Zeit, nach denen der Garten mit den wichtigsten Salons eine Achse bilden sollte, liess er einen neuen Zugangsweg anlegen, der das Hauptparterre mit den Beeten verband, wobei die vier Terrassen mit einer majestätischen Freitreppe und dem von einem Springbrunnen abgeschlossenen, “Theater” genannten Hang verbunden waren. Eine lange Zypressenallee führt auf den Gipfel des Hügels. Au XVIème siècle, Giraldino Porta fit l’acquisition d’une grande propriété et construisit une demeure dont on peut encore voir les vestiges. Elle fut transformée entre la fin du XVIIème et le début du XVIIIème siècle par Gianangelo III della Porta. Faisant fi des règles architecturales de l’époque, le jardin baroque scénographique fut implanté sur l’axe principal parallèle à la façade de la villa. Une longue allée conduit de manière étonnante du parterre principal, avec ses massifs de fleurs, aux quatre terrasses qui convergent vers un majestueux escalier, terminé en son sommet par une clairière en pente appelée “théâtre” où trône une grande fontaine. De là, une allée bordée de cyprès grimpe dans la forêt pour atteindre le faîte de la petite colline qui domine la vallée et la propriété.

Mappa vedi pagina | Plan siehe Seite | Plan voir page | Map see page 126 136


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 137

In the 16th century Giraldino Porta purchased a large property and built a home, the traces of which are still visible today. Gianangelo Della Porta III carried out transformations to it around the turn of the 18th century. In contrast to the architectural cannons that prevailed at the time requiring the principal axis of a garden to be aligned with the main rooms of the house, he had a new entrance roadway constructed to connect the main level to the paths and to join the four terraces to a majestic stairway with a vast sloping ground called “The Theatre” that was closed in by an elaborate fountain. A long road lined by cypresses reaches the top of the hill.

Aperto tutti i giorni tranne i lunedì e i martedì non festivi. | Täglich geöffnet ausser Montag und Dienstag werktags. | Ouvert tous les jours sauf les lundis et les mardis non fériés. | Open every day except Monday and Tuesday (holidays open). Martedì si accettano gruppi e scolaresche su prenotazione. | Für Gruppen und Schulen am Dienstag auf Voranmeldung. | Mardi, les groupes et les écoles sont acceptés sur réservation. | Open to Groups and student groups on Tuesdays upon reservation.

Terrazze a Villa Porta Bozzolo

137


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 138

BOAREZZO Boarezzo, Valganna, Agenzia del Turismo della Provincia di Varese Tel. 0039 332 28 61 63 Il borgo dipinto di Boarezzo, situato in Valganna, è posto su un fianco del monte Piambello (1129 m s/m.); è costituito da poche case in sasso, strade strette e viottoli acciottolati ed è circondato da boschi di faggi e castagni, che caratterizzano un paesaggio tipicamente montano. Boarezzo im Valganna-Tal ist für seine Wandbilder bekannt, die viele Häuser zieren. Das Dorf am Hang des Monte Piambello (1129 m ü. M.) besteht aus wenigen Steinhäusern, schmalen Strassen und gepflasterten Gässchen, umgeben von den für das Berggebiet typischen Buchen- und Kastanienwäldern. Le village peint de Boarezzo en Valganna est situé sur un flanc du mont Piambello (1129 m.); il est constitué de quelques maisons en pierre, de rues étroites et de sentiers pavés de cailloux et il est entouré de bois de hêtres et de châtaigniers, caractéristiques d’un paysage typiquement montagnard. The colourful village of Boarezzo in Valganna valley is situated on the slopes of Mount Piambello (1129 mt). It consists of just a few stone houses, narrow streets and cobbled alleys, and it is surrounded by beech and chestnut woods which create a typical mountain landscape.

Dipinti nel borgo di Boarezzo

Mappa vedi pagina | Plan siehe Seite | Plan voir page | Map see page 126 138


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 139

VIGGIÙ Viggiù, Agenzia del Turismo della Provincia di Varese Tel. 0039 332 28 61 63 Posta alle pendici del Monte Orsa, probabilmente fu fondata da Giulio Cesare. Famosa è la “Pietra di Viggiù” estratta dalle colline limitrofe, materiale da costruzione e da decorazione. Numerosi sono i suoi tesori, come il centro storico ove si trovano Villa Borromeo, elegante edificio tardo-neoclassico. Der Ort am Hang des Monte Orsa wurde sehr wahrscheinlich von Julius Cäsar gegründet. Berühmt ist der Sandstein von Viggiù, der von den umliegenden Hügeln stammt und als Baumaterial oder für Verzierungen verwendet wird. Zu den Schätzen Viggùs gehört das alte Zentrum mit der eleganten, spätklassizistischen Villa Borromeo. Située sur le flanc du Monte Orsa, elle fut vraisemblablement fondée par Giulio Cesare. La célèbre “Pierre de Viggiù”, matériau de construction et de décoration, est extraite des collines limitrophes. Viggiù abrite de nombreux trésors, comme le centre historique où se trouvent la Villa Borromeo et d’élégants édifices de style néoclassique tardif. Viggiù, a small town situated at the feet of Mount Orsa, was probably founded by Julius Caesar. The “Viggiù Stone” is famous and mined in the neighbouring hills. It is a stone which is used for both construction and decoration. There are uncountable treasures, such as the historical centre where Villa Borromeo is situated, an elegant late neo-classic building.

Villa Borromeo

Chiesa Parrocchiale

Mappa vedi pagina | Plan siehe Seite | Plan voir page | Map see page 126 139


07_SguardoConfine:Layout 1

Lago di Ghirla

Pista 140ciclabile sulla riva del lago

9.5.2011

8:27

Pagina 140


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 141

IL LAGO DI GHIRLA DER SEE VON GHIRLA LE LAC DE GHIRLA THE LAKE OF GHIRLA Lago di Ghirla, Valganna, Agenzia del Turismo della Provincia di Varese Tel. 0039 332 28 61 63 È un piccolo bacino situato nella parte nord della Valganna. Il suo principale affluente è costituito dal Torrente Margorabbia. Tra i più pittoreschi bacini lacustri, attrezzato con un centro balneare, un campeggio ed un maneggio per escursioni a cavallo, una pista ciclabile offre a chi attraversa la Valganna al calar del sole una meraviglia della natura, con riflessi cristallini sulle tranquille acque, delle montagne che si elevano quasi a picco sul versante occidentale. Der kleine See im nördlichen Teil des Valganna-Tals gilt als einer der malerischsten überhaupt. Sein Hauptzufluss ist der Margorabbia-Bach. Hier befinden sich eine Badeanstalt, ein Campingplatz, eine Reitschule für Ausflüge hoch zu Ross und ein Veloweg. Wer bei Sonnenuntergang im Valganna-Tal unterwegs ist, kann ein echtes Naturwunder bestaunen: Auf der ruhigen Wasserfläche spiegelt sich kristallklar das Bild der Berge wieder, die sich am Westufer beinahe senkrecht erheben. C’est un petit bassin situé dans la partie nord de la Valganna. Le torrent Margorabbia constitue son principal affluent. Considéré comme l’un des bassins lacustres les plus pittoresques, équipé d’un camping, d’une plage aménagée, d’une piste cyclable ainsi que d’un manège pour excursions équestres, il offre à ceux qui traversent la Valganna au coucher du soleil une merveille de la nature avec, sur ses eaux tranquilles, les reflets cristallins des montagnes qui s’élèvent presque en à-pic sur le versant occidental. This small lake is in the northern part of Valganna. Its principal tributary is the river Margorabbia. This is one of the most picturesque lakes in the area, with a bathing resort, a campsite, an cycle way and stables for horseback excursions. It is beautiful particularly at sunset, with reflections in its crystal-clear water, and mountains rising almost vertically from its western side.

Mappa vedi pagina | Plan siehe Seite | Plan voir page | Map see page 126 141


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 142

Vista sul Lago Maggiore

Funivia Sasso del Ferro

Laveno 142 Mombello (VA)

Panorama sulla Pianura Padana


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 143

FUNIVIA SASSO DEL FERRO (1100 m) Laveno Mombello (VA), Tel. 0039 0332 66 80 12 www.funiviadellagomaggiore.it Da Laveno Mombello si sale dolcemente con un impianto di comode telecabine biposto fino quasi alla sommità del monte Sasso del Ferro, da dove si può ammirare un grandioso e incantevole panorama sul Lago Maggiore, le Alpi, le Prealpi i laghi lombardi e la pianura Padana. Il percorso in funivia dura 16 minuti. Alla stazione di arrivo sono disponibili: Bar, Ristorante, Albergo, Negozio di prodotti tipici ed articoli di souvenir. Von Laveno Mombello aus schwebt man sanft in einer gemütlichen Zweierkabine bis fast zur Spitze des Sasso del Ferro. Von dort geniesst man den grossartigen, faszinierenden Rundblick über den Lago Maggiore und die Poebene. Die Fahrt dauert 16 Minuten. An der Bergstation der Seilbahn befindet sich eine Pension mit Bar und Restaurant sowie einem Souvenirgeschäft. Depuis Laveno Mombello, un téléphérique pourvu de confortables bennes biplaces vous emmène doucement presque jusqu’au sommet de la montagne “Sasso del Ferro”, d’où vous pouvez admirer un magnifique panorama: les Alpes, les Préalpes, les Lacs lombards et la Plaine du Pô. Durée de la montée: 16 minutes. Vous y trouverez à votre arrivée un hôtel, un bar, un restaurant et une boutique pour l’achat de souvenirs. In Laveno Mombello you board a comfortable cable car that takes you near to the top of Sasso del Ferro, from where you will have a superb panorama of the Alps, the Prealps, the lakes of Lombardy and the Po River plain. The trip takes 16 minutes. At the cableway station, as well as a Souvenir shop there is a hotel with a restaurant and bar.

Mappa vedi pagina | Plan siehe Seite | Plan voir page | Map see page 126 143


07_SguardoConfine:Layout 1

9.5.2011

8:27

Pagina 144

GIORNI FESTIVI | FEIERTAGE JOURS FÉRIÉS | LOCAL HOLIDAYS Capodanno | Neujahr | Premier de l’an | New Year’s Day

1a

Epifania | Dreikönigstag | Epiphanie | Epiphany

6a

San Giuseppe | St. Josef/Vatertag Saint Joseph | Saint Joseph’s Day

19 c

Lunedì di Pasqua | Ostermontag | Lundi de Pâques | Easter Monday 1° maggio | 1. Mai | 1er mai | Labour Day

1e

Ascensione | Auffahrt | Ascension | Ascension Day Lunedì di Pentecoste | Pfingstmontag Lundi de Pentecôte | Whitsuntide Monday Corpus Domini | Fronleichnahm | Fête – Dieu | Corpus Christi Day San Pietro e Paolo | St. Peter und Paul St Pierre et Paul | Saint Peter’s and Paul’s Day 1° agosto | Nationalfeiertag | 1er Août | Swiss National Day Assunzione | Mariä Himmelfahrt 15 août (Assomption) | Assumption Day

29 f 1h 15 h

Ognissanti | Allerheiligen | La Toussaint | All Saints Day

1k

Immacolata | Mariä Empfängnis L’Immaculée Conception | Immaculate Conception Day

8l

Natale | Weihnachten | Noël | Christmas Day

25 l

Santo Stefano | Stephanstag | Saint Etienne | Boxing Day

26 l

144


Dati soggetti a modifiche L’allestimento di questa guida è avvenuto con la massima cura. Ciononostante alcune delle sue informazioni potrebbero risultare errate o superate. A questo proposito non siamo in grado di assumerci nessuna responsabilità.

Änderungen vorbehalten Dieser Führer wurde mit grösstmöglichster Sorgfalt zusammengestellt. Trotzdem können Angaben falsch oder überholt sein. Eine Haftung können wir auf keinen Fall übernehmen.

Modifications possibles Ce guide a été élaboré avec le plus grand soin. Malgré cela, nous n’excluons pas l’éventualité d’une péremption ou d’une erreur sur certaines des informations contenues. Nous ne pouvons prendre aucune responsabilité à cet égard.

Subject to alteration This guide has been carefully prepared. Nevertheless, some information might be wrong or outdated, for which we cannot take any responsibility.

In copertina Acquarello di Hannes Stricker Iseo, Curio, Bedigliora e Monte Rosa

© aprile 2011 Malcantone Turismo Piazza Lago, Caslano Realizzazione Prestampa Taiana SA, Muzzano Stampa Tipografia Poncioni SA, Losone Tiratura 15’000 copie


Monte Lema 6986 Miglieglia Tel. +41 91 609 11 68 info@montelema.ch www.montelema.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.