PRESTIGE Russkiy Volume 8 Excerpt

Page 1




Much more than a new name. The new GLE. Experience the successor to the legendary M-Class. The new GLE offers drivers unparalleled levels of comfort and a multitude of new features, such as Crosswind Assist and the optional Driving Assistance package Plus. And: the new GLE is also available as a PLUG-IN HYBRID. www.mercedes-benz.ch/GLE


A Daimler brand








ИЗДАТЕЛЬ Francesco J. Ciringione

ВЛАДЕЛЕЦ Prestige Media International AG, www.prestigemedia.ch

BUILDING

ARCHITECTURE

DESIGN

ПРЕСТИЖ выходит поквартально Россия | Швейцария | Германия | Австрия

ДИРЕКТОР ИЗДАТЕЛЬСТВА Boris Jaeggi | b.jaeggi@prestigemedia.ch

ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР Kseniya Born-Litvinava  | k.born@prestigemedia.ch РЕДАКТОРЫ Yvonne Beck, Sara Berg, Gisbert L. Brunner, Geraldine Friedrich, Wilhelm J. Grusdat, Lone K. Halvorsen, Dr. Thomas Hauer, Steffi Hidber, Markus Hofmann, Hubertus Hoslin, Thomas Imhof, Karl Kraus, Jochen Kruse, Stefan Lüscher, Georg Lutz, Matthias Pfannmüller, Anka Refghi, Annabel Roten, Valentino Scattina, Barbara Schaefer, Secret Escapes, Lilly Steffen, Mark Stehrenberger, Mirella Sidro, Jasmin Taylor, Helena Ugrenovic, Dominique Zahnd

КОРРЕКТОР Natalia Yemelyantsava АРТ-ДИРЕКТОР & НАЧАЛЬНИК ПРОИЗВОДСТВА Sandra Rizzi | s.rizzi@prestigemedia.ch ПРОДАЖИ sales@prestigemedia.ch КООРДИНАЦИЯ Laura Giarratana |  lg@prestigemedia.ch НОВОСТИ product@prestigemedia.ch Yvonne Beck, Laura Giarratana, Lone K. Halvorsen

ФОТОГРАФИИ

Yvonne Beck, Nadine Gliesche, Dominique Zahnd, Volvo Art Session, Belvedere Wien, Taschen Verlag, TeNeues Verlag, Peninsula Hotels, The Leading Hotels of the World, Broadway Collection, Go NYC, Emons Verlag, Irland Tourismus, Barbara Schaefer; Anantara Hotels, TAG Heuer, Rolex, CADA, Carolina Bucci, Lange, Villa d’Este, Lange & Söhne, Aston Martin, Nick Dimbleby, Nora Ermatinger, Ruinart, Vitra Design, Davidoff, Helena Rubinstein, GetYourGuide, Singleton, Argon Hörbuch Verlag, Zarkoperfume, BMW, Mercedes, Blackhawk Museum, LaPerla

Картина на обложке FILIPPO FORTIS / BLAUBLUT-EDITION.COM

ГЛАВНЫЙ ОФИС & ПРОИЗВОДСТВО Prestige Media International AG St. Jakob-Strasse 110, CH-4132 Muttenz  T +41 (0)61 335 60 80, F +41 (0)61 335 60 88 info@prestigemedia.ch, www.prestigemedia.ch РЕДАКЦИЯ Pfingstweidstrasse 31a, CH-8008 Zürich, T +41 (0)44 210 09 20

IT-ПОДДЕРЖКА Dejan Djokic WEB Giustino Alloggia ИНТЕРНЕТ prestigemedia.ch АДМИНИСТРАЦИЯ & КООРДИНАЦИЯ Julia Steller | j.steller@prestigemedia.ch ОБСЛУЖИВАНИЕ АБОНЕНТОВ Serpil Dursun | s.dursun@prestigemedia.ch СТОИМОСТЬ НОМЕРА  CHF 10.– ГОДОВАЯ СТОИМОСТЬ  CHF 39.–

ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА Германия NIELSEN 3b + 4 MMS Marrenbach Medien-Service Bruno Marrenbach Tucherpark 6 | D-85622 Feldkirchen Kr. München T +49 (0)89 430 88 55-5 | F +49 (0)89 430 88 55-6 info@mms-marrenbach.de

NIELSEN 2 Medienservice + Beratung | Nicole Haubner Vereinsstrasse 20 | D-41472 Neuss T +49 (0)2131 406 37-0 | F +49 (0)2131 406 37-10 nhaubner@medienservice-und-beratung.de

NIELSEN 1 + 5 + 6 Medien Kontor | Norman Sauer Poppenbütteler Weg 222 | D-22399 Hamburg T +49 (0)40 605 50 770 | F +49 (0)40 605 50 772 medienkontorsauer@t-online.de

NIELSEN 3a + 7 Verlagsbüro Weipert | Helmut Weipert jr. Palais Kronberg | Westerbachstrasse 32 D-61476 Kronberg / Taunus T +49 (0)6173 325 09 70 | M +49 (0)171 802 24 48 helmutjun@weipert-net.de Medienservice + Beratung | Petra Funke-Krieg Vereinsstrasse 20 | D-41472 Neuss T +49 (0)2131 406 37-0 | F +49 (0)2131 406 37-10 funke-krieg@medienservice-und-beratung.de Италия Oberon Media | Angelo Careddu, Valentina Colussi Viale Giulio Richard 1/b | I-20143 Milano T +39 02 87 45 43 acareddu@oberonmedia.com vcolussi@oberonmedia.com

Австрия International Angela Kindermann Projektagentur Publicitas International Angela Kindermann DACH Region Porzellangasse 20 | Top 34 | A-1090 Wien Silvana Imperiali Chételat M +43 (0)664 922 24 80 M +41 (0)79 774 01 64 angela@kindermannprojektagentur.at silvana.imperiali@publicitas.com PRESTIGE prestigemagazin.com is a registered trademark. (IGE 596’147) Выборочное или частичное воспроизведение статей и иллюстраций категорически запрещается без разрешения редакции. Редакция и издательство не несут какой-либо ответственности за присланные без затребования материалы.

W W W. S W E E T H O M E M A G .C H


Villeret Collection

BLANCPAIN BOUTIQUES RUE DU RHÔNE 40 · 1204 GENEVA · TEL. +41 (0)22 312 59 39 BAHNHOFSTRASSE 28 · PARADEPLATZ · 8001 ZURICH · TEL. +41 (0)44 220 11 80 www.blancpain.com




СОДЕРЖАНИЕ

24

ГЛАВНАЯ ИСТОРИЯ

24 БОЛЬШОЕ ЯБЛОКО Нью-Йорк

48 ПРЕСТИЖ ПРЕДСТАВЛЯЕТ … В капсуле времени

76 ОМАН Сказки становятся былью

81 ДЖЕЙН ГУДОЛЛ Мать шимпанзе

82 ИРЛАНДИЯ Маяки

84 ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ …? Нефть, Индонезия и Терракотовая армия

86 БАССЕЙНЫ ИНФИНИТИ Потрясающе

89 ИДЕАЛЬНОE ГОСТЕПРИИМСТВО «Steigenberger Grandhotel Belvédère» в Давосе

90 ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ Вена

92 МАЛЬДИВЫ Путешествие в рай

100 ВЗГЛЯД ЗА КУЛИСЫ От Багдада до Северной Кореи

И ИСКУССТВO

56 БРЭД ПИТТ Ценитель искусства

62 ОСЕННИЙ ДНЕВНИК От Климта до награждения овцы

64 ФРАНК БУРУЛЛЕК Мастер скоростной живописи

68 ПРОИЗВОДСТВО СКРИПОК В ИТАЛИИ Лоллобриджида среди инструментов

72 ЭЛИТАРНЫЕ УНИВЕРСИТЕТЫ Мировые кузницы кадров

75 КРИСТОФЕР ЛИ Самый известный вампир мира

92 14 | ПРЕСТИЖ

ПУТЕШЕСТВИЯ

81


T

H

E

A

R

Big Bang Ferrari Speciale. Механизм хронографа UNICO c колонным колесом, запас хода 72 часа. Полностью изготовлен на мануфактуре Hublot. Корпус из черной керамики. Красный кожаный ремешок в честь суперкара Ferrari 458 Speciale. Ограниченная серия 250 экземпляров.

BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN ZURICH • ZERMATT

T

O

F

F

U

S

I

O

N


СОДЕРЖАНИЕ

102 ЛИЦА ВРЕМЕНИ Циферблаты

120

117 ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ…? «Rolex», гигантские кристаллы и золотые времена 119 КАРОЛИНА БУЧЧИ Изящное плетеное украшение из золота 120 ОТТЕНКИ ЗЕЛЁНОГО Изумруд 124 АННЕТ И ГЕРБЕРТ КОПП Коллекции украшений ручной работы

126 142 126 ПОСВЯЩЕНИЕ ЭЛЕГАНТНОСТИ «Concorso d’Eleganza» 131 РАЛЛИ «Париж–Дакар» 132 «TULIPWOOD» Деревянная торпеда 135 АВТОМОБИЛЬНЫЕ КНИГИ Мифы, хиппи и только для членов 136

ОЧЕРЕДНАЯ ВОЛНА СПОРТИВНО-УТИЛИТАРНЫХ АВТОМОБИЛЕЙ Приветы от полноприводной фракции

142 ЗВЕЗДА В ОСОБОМ РЕЙСЕ 77 лет истории полноприводного «Мерседеса» 144 НЕЖНЫЙ ПОКОРИТЕЛЬ «Мазерати»: джентльмен в 530 л. с.

117 16 | ПРЕСТИЖ



СОДЕРЖАНИЕ

174

148 КИНО ДЕЛАЕТ МОДУ Одежда звезд 154 «ПРЕСТИЖ» ПРЕДСТАВЛЯЕТ Fashion-коллажи от Норы Эрматингер 164 ШЭРОН СТОУН 10 вопросов к …

174 БИОКОСМЕТИКА КЛАССА «ЛЮКС» Экопремиум

166 КЛАССИКА МОДЫ Пончо

180 ШЕСТЬ ЧУВСТВ От «Смоки айс» до моря роз

168 ГОЛЬФ И МОДА Мода на игровом поле 172 НАОМИ КЭМПБЕЛЛ Красавица и чудовище

204

182 ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ …? «Nivea», тушь для ресниц и парфюм 184 ЗАРКО АЛМАНН ПАВЛОВ Творец ароматов 188 ХЕЛЕНА РУБИНШТЕЙН Императрица в мире косметики

190 «BIG» «Yes is more!» 196 ГОСТИНИЧНАЯ АРХИТЕКТУРА В гостях у конструктивных шедевров 200 НОВОСТИ ИЗ МИРА ДИЗАЙНА I Диван и штопор 202 КЛАССИКА ДИЗАЙНА Яйцо Якобсена 204 ЮБЕР ЛЕ ГАЛЛЬ Мебель из страны чудес 209 НОВОСТИ ИЗ МИРА ДИЗАЙНА II Лампа и ванна 210 ИСАМУ НОГУЧИ Западное искусство встречается с японской традицией

148 18 | ПРЕСТИЖ


M ESUR E ET D ÉMESUR E *

TONDA 1950 TOURBILLON

Самый тонкий в мире парящий турбийон с автоподзаводом (3,4 мм) Микро-ротор из платины Самый легкий в мире титановый корпус каретки турбийона (0,255 г) Ручная отделка механизма, корпуса и циферблата Ремешок Hermès из телячьей кожи 100% Разработано и изготовлено на Мануфактуре Parmigiani в Швейцарии www.parmigiani.ch

STUDIO PARMIGIANI GSTAAD ASCONA GIOIELLI-OROLOGI HERSCHMANN | BASEL GÜBELIN | BERN GÜBELIN | CRANS-MONTANA L’ATELIER DU TEMPS GENÈVE AIR WATCH CENTER, BENOIT DE GORSKI, GÜBELIN, ZBINDEN | INTERLAKEN KIRCHHOFER KLOSTERS MAISSEN | LAUSANNE GUILLARD | LUGANO GÜBELIN | LUZERN GÜBELIN | MONTREUX ZBINDEN NEUCHÂTEL BONNET | ST. GALLEN LABHART-CHRONOMETRIE | ST. MORITZ GÜBELIN VILLARS-SUR-OLLON BRÄNDLI CREATION & CO | ZERMATT HAUTE HORLOGERIE SCHINDLER | ZÜRICH GÜBELIN, ZEIT ZONE


СОДЕРЖАНИЕ

210 212 МАГ ПРЯНОСТЕЙ Ненад Млинаревич 217 ЧИСТОЕ НАСЛАЖДЕНИЕ Шафран 218 ВИРТУОЗЫ ЗА СТОЙКОЙ Джерри Томас и Ада Коулман

215

221 НОВОСТИ ДЛЯ ГУРМАНОВ Курительные бары и удовольствие от эспрессо 222 ПРОФЕССИОНАЛЫ БАРОВ РЕКОМЕНДУЮТ … Любимые напитки 2015 года 225 ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ…? Рождественский орех и корешки 226 ПИВНЫЕ ТУРЫ Любимое дитя мужчины

КОЛОНКИ 71 WILHELM J. GRUSDAT – Все мы делаем это … 99 ЖАСМИН ТЕЙЛОР – Путешествие на цветную землю Маврикия

118 УКРАШЕНИЯ 125 ЮВЕЛИРНАЯ МЕЧТА 141 Я ВИЖУ СИНИЙ 153 ЧЁРНЫЙ И БЕЛЫЙ 165 НЕПРИНУЖДЁННАЯ ЭЛЕГАНТНОСТЬ 172 ПАСТЕЛЬНАЯ СВЕЖЕСТЬ ПРОТИВ ХОЛОДА 182 ЖЕНСТВЕННЫЙ МЕТАЛЛ 186 В ОБЛАКЕ ОСЕННИХ ДУХОВ… 10 ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ 228 АНОНС GRAFF

20 | ПРЕСТИЖ


NEW DAVIDOFF ESCURIO A NIGHT IN RIO INSPIRES AN ADVENTURE IN TASTE

·

OUR MASTER BLENDER REFINED THE FIRE OF THE CUBAN CRIOLLO L E AV E S , T H E N I N T R O D U C E D I T TO T H E B R A Z I L I A N M ATA F I N A LEAF WHICH PULSES AT THE HEART OF THIS ORIGINAL BLEND

·

D O M I N I C A N TO B A C C O S A N D A H A B A N O S E E D E C U A D O R I A N W R A PPER A D D B EAUT I F UL BALANC E

·

SW E E T MEETS S P ICE

LIKE RIO AFTER DARK, IT’S A JOURNEY OF TWISTS AND TURNS

· ·

R HYTHM · INTRIGUE · ORIGINALITY DISCOVER WHERE ESCURIO MIGHT TAKE YOU

davidoff.com



ДОРОГИЕ ЧИТАТЕЛИ!

П

риветствуем вас на страницах нашего осеннего выпуска. Вас ожидает потрясающее путешествие в город, который никогда не спит. Он известен как «Большое яблоко»: гига­нт­с­ кие небоскребы, статуя Свободы, Эмпайр-стейт-билдинг, Пятая авеню, Центральный парк … Кто не знает этих главных дос­топ­ри­ мечательностей Нью-Йорка? Но есть и другие, менее известные, но от этого не менее достойные. Пройдите с нами за кулисы Бродвея и в театр «Аполло» в Гарлеме. Познакомьтесь с Бруклином и узнайте, где в настоящий момент лучше всего остановиться. Нью-Йорк опре­ деляет тренды, и некоторые из них уже дошли до нас. В то время как инициатива «Go Veggie» в США уже вчерашний день, звёзды на других континентах с энтузиазмом отказываются от продуктов живот­­ного происхождения. Мы представим вам самые последние «эколо­гические» тенденции в сфере роскоши. Узнайте больше о моде вега­нов, звёздных вегетарианских ресторанах и органической косметике. От каких модных гаджетов вы ни в коем случае не сможете от­ казаться и каким ароматом лучше всего окутать себя нынешней осенью – вот лишь малая часть тем, которые ждут вас в этом издании. В мягком кресле, у потрескивающего камина, звук которого сли­ вается с шумом дождя за окном, за бокалом доброго красного вина вам не хватало только одного – свежего номера нашего журнала. Теперь он в ваших руках – и лишь одно движение отделяет вас от долгожданного, увлекательного и содержательного путешествия … Листайте же дальше!

Ксения Борн-Литвинова Главный редактор

Роскошный образ жизни | 23


КУЛЬТУРА И ИСКУССТВO


НЬЮЙОРК

Это столица американской мечты. Город, который никогда не спит. Город превосходных степеней. Можно уверенно сказать: Нью-Йорк входит в число самых потрясающих мегаполисов мира. Нью-Йорк, конечно, не вся Америка, но здесь сердце страны бьётся громче всего. Ивонн Бэк


КУЛЬТУРА И ИСКУССТВO

«Нью-Йорк – это уродливый, грязный город. Там отвратительный климат. Его политиками пугают детей. Движение на дорогах – безумие. Конкуренция – убийственная. Но есть ещё кое-что: если ты жил в Нью-Йорке и он стал твоим домом, лучше места тебе не найти». – Джон Стейнбек, 1953 –

П

Обменный пункт на отрове Эллис | 1910.

лавильный котёл народов

В Большом Нью-Йорке проживают около 21 миллиона чело­ век. Здесь на небольшом пятачке собрались представители 171 национальности, говорящие почти на 100 языках. При этом 40 % населения дома общаются на испанском, а 25 % не владеют английским. Так, по-английски с большим трудом говорит почти каж­дый третий таксист. Ньюйоркцев защищают 50 тысяч пол­и­ цейских, об их психике заботятся 12 тысяч психиатров, хорошее настр­о­ ение обес­печивают 600 бродвейских и внебродвейских театров, а удовлетворить кулинарные пристрастия готовы 18 тысяч заведений общественного питания. Для верующих открыты около 6 тысяч цер­ квей, мечетей и иных храмов. 122 тысячи лицензированных такси мчатся по дорогам города, общая площадь которого, со всеми пятью адми­ни­с­ тративными районами, – 779 квадратных километров (для сравнения: Берлин – 883 км², Лондон – 1580 км²). С самого начала заселения этой территории голландцами, британцами и гугенотами Нью-Йорк был городом иммигрантов, и такое положение ещё более упрочилось в ХІХ веке благодаря наличию здесь порта. С 1815 по 1915 год 33 миллиона переселенцев ступили на землю Соединённых Штатов, три четверти из них – в порту Нью-Йорка. Голод 1845–1847 годов погнал через океан тысячи ирландцев. К ним при­со­

26 | ПРЕСТИЖ


КУЛЬТУРА И ИСКУССТВO

Остров Эллис. Ворота в Новый Свет.

Еврейский рынок в Ист-Сайде. Здесь жили многие бедные переселенцы из Восточной Европы.

единились многочисленные немецкие католики, а также итальянцы, скандинавы, евреи и представители многих других национальностей и стран. Почти половина всех иммигрантов работала на заводах и фабриках, в том числе механических, обувных и сигарных. Так, например, немцы жили в «Малой Германии», находившейся на юге, у Ист-Ривер, где располагалась фабрика швейных машинок Зингера и где быстро множилось число пивных заведений и магазинов немецких товаров. Около 43 миллионов американцев – то есть каждый шестой житель США – указали при переписи населения 2000 года, что их предки прибыли из Германии.

Радушный приём и «благодарность» в ответ … Первым европейцем, проплывшим вокруг Манхэттена, стал в 1524 году итальянец Джованни да Верранцано. Спустя 85 лет на поросший густым лесом остров ступил британец Генри Хадсон. А на южной его оконечности стали предпринимать попытки коло­ низации голландцы – свою факторию они назвали Новый Амстердам. Манахаттаны, местное индейское племя из группы делаваров, отнес­ лись к белым вполне дружелюбно. Через 30 лет этот народ был ист­ реблён светлокожими пришельцами.

Приём иммигрантов

В 1892 году на острове Эллис был построен иммиграционный центр для приезжавших в город, призванный регулировать поток пересе­ ленцев в Америку. С 1892 по 1954 г. через центр на острове прошли около двенадцати миллионов иммигрантов. В то время в США стремились преимущественно жители Восточ­ ной и Южной Европы, спасавшиеся от политических неурядиц и

Роскошный образ жизни | 27


КУЛЬТУРА И ИСКУССТВO

«Он не такой, как остальная страна, он – как сама нация, каким-то необычным образом более толерантный, чем прочие места …» – Джон Стейнбек –

религиозных преследований. В большинстве это были российские, польские и авс­трийские евреи – люди с хорошим образо­ванием. Они обосновывались в Нижнем Ист-сайде. Тогда же в Нью-Йорк стали перебираться и многие итальянцы, нанимавшиеся черно­рабо­ чими на швейные фабрики и на строительство метро. В отношении новых переселенцев ца­ рило предубеждение, что они не желают ас­си­ милироваться и вообще не способны понять американскую жизнь. Были введены тесты на умение читать и писать. Ограничения стано­ вились всё суровее. Постепенно власти стали отказывать во въезде больным, полигамным семьям, проституткам, беднякам, анархистам, китайцам (1882), японцам (1907) и неграмотным (1917). Несмотря на это, только в 1907 году были приняты 1’285’349 иммигрантов. Предки почти каждого второго американца (40 %) по­ пали в страну через остров Эллис. Переселенцы называли Эллис «островом слёз», поскольку здесь после двухминутного опроса и медицинского обследования реша­ лась их дальнейшая судьба. Для начала им­ мигрантам нужно было подняться на 50 сту­ пеней по крутой лестнице, ведущей к пункту регистрации, а врачи наблюдали за ними. Если человеку было трудно идти, это считалось симптомом проблем с сердцем, и его обсле­ довали более тщательно. Медики проверяли прибывших на инфекционные заболевания, осматривали кисти рук, лицо и волосы. Тому, кто казался подозрительным, ставили мелом знак на правом плече (буква «S» означала ста­р­ ческую немощь, «Ct» – болезнь глаз трахому, а «X» – психическое заболевание). Прочие вы­ ходили через дверь с надписью «Push to New York» («От себя – выход в Нью-Йорк») и ста­ новились гражданами США.

Районы и их национальный состав

С 1900 по 1930 год в Нью-Йорке обосновались около 300 тысяч жителей Карибских островов. Гарлемский ренессанс 1920-х годов привлёк в город многих негров с юга. Однако, в проти­ воположность другим этническим группам,

28 | ПРЕСТИЖ

Мотт-стрит: символ «плавильного тигля» в Нью-Йорке. Здесь селились в основном азиаты.

подъём по социальной лестнице оставался для них невозможным. Едва чернокожие граждане начинали селиться в каком-либо районе, белое население покидало его, и цены на недвижимость резко снижались. Определённого про­рыва представителям негроидной расы на тот момент удалось добиться лишь в музыке и литературе. Такие районы как Гарлем всё ещё несут на себе печальный отпечаток прошлого. После Второй мировой войны среди иммигрантов в США стало очень много пуэрториканцев, куби­нцев и доминиканцев. С 60-х годов начи­ нают прибывать израильтяне и арабы, покинувшие свою родину на Ближнем Востоке из-за эко­ном­ических проблем и неспокойной поли­ тической ситуации. С 1965 года значительную часть приезжих состав­ ляют китайцы, а с момента рас­пада Советского Союза в Нью-Йорк переселяется немало «чер­но­морских русских», в основном ортодок­ сальных евреев. Они проживают преимущественно в Бруклине или Кони-Айленде. Азиаты же из Вье­тнама, Кореи, Индии и Тайваня, на­ против, селятся главным образом на севере Куинса. Так что хотя Нью-Йорк и является плавильным котлом народов, но люди любят оставаться в кругу своих. И многие продолжают жить согласно обычаям и традициям родной страны.

Структура населения Потомки выходцев из стран, где говорят по- испански или по-португальски, составляют 27 % всех жителей, чуть менее половины из которых прибыли из ПуэртоРико. 25% жителей являются чернокожими (афро­ американцами), а белые (рождённые в Евразии) – это около 35% совокупного населения. 10 % – такова доля уроженцев других этнических территорий, прежде всего, азиатов и арабов.


КУЛЬТУРА И ИСКУССТВO

2

1 3

1 | Пица и спагетти в Маленькой Италии. 2 | LGBT-сообщество 3 | NYC: «Плавильный тигль» народов. 4 | Китайский квартал 5 | Уличная сцена в Гарлеме 6 | В метро по направлению Queens. 7 | Нью-Йорк имеет самую большую после Израиля численность еврейского населения.

5

4 6

7

Роскошный образ жизни | 29


КУЛЬТУРА И ИСКУССТВO

Климт, Шиле, Кокошка и

ФОТО: ЧАСТНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ, «COURTESY RICHARD NAGY LTD.», ЛОНДОН

женщины Начало ХХ века с его масштабными переменами социального, экономического и философского характера поставило под сомнение традиционную схему гендерных отношений. Яростную полемику провоцировало, прежде всего, начавшееся движение к установлению равенства полов. С другой стороны, впрочем, сексуальное осво­ бождение можно рассматривать как совместную цель мужчин и женщин, желавших сбросить путы моральных табу XIX столетия. Подход к этой тематике, известной в то время под общим названием «женский вопрос», искали также Густав Климт, Эгон Шиле и Оскар Кокошка – три наиболее значительных художника венского модерна. Причём, шли они разными путями, хотя где-то и пересекались. Выставка в венском Бельведере даёт основательное представление о различиях и сходствах между ними, позволяя тем самым по-новому взглянуть на гендерные отношения в начале ХХ века и на истоки сексуальной идентичности современного человека. www.belvedere.at

Искусство, Ярмарка доступного искусства (Affordable art fair) – это уникальное и нестандартное мероприятие. Здесь посетители могут в комфортной и вдохновляющей обстановке созерцать под одной крышей (и приобретать) тысячи произведений искусства: картины и гравюры, скульптуры и фотографии … И никому не придётся отдать за подлинник работы молодого таланта или состоя­в ­ шегося художника более пяти тысяч евро. Проходящая в Нидерландах AAF недаром считается ярмаркой оригинального современного искусства. Неспешно, без рыночной лихорадки, без каких-либо барьеров и ограничителей, здесь открываются неплохие перспективы пополнения коллекции как для покупателей-новичков, так и для собирателей со стажем. От фигуративного до абстрактного, от традиционного до авангардного искусства – AAF может предложить широкую палитру направлений благодаря участию множества галерей из Амстердама и его окрестностей.

доступное по цене

www.affordableartfair.com

Октоберфест

Вновь наступает время, когда в Мюнхене раздастся клич: «Откупорена!» – «Oʼzapft is!» Праздник на лугу Терезы начнётся в субботу с традиционного шествия хозяев пивных палаток. В первое воскре­ сенье состоится одно из самых ярких событий – костюмированное шествие и парад стрелков. Мероприятия будут идти одно за другим, музыка, развлечения и знаменитая литровая кружка пива обеспечат шумное веселье в палатках и на окружающих их аттракционах. www.oktoberfest.de

62 | ПРЕСТИЖ


КУЛЬТУРА И ИСКУССТВO

Конкурс красоты среди овец

На традиционном празднике овцеводов на площадке Швайгматтен в Фури будут награждены самая красивая швейцарская черноносая овца и овчар года, отбор которых пройдёт накануне. Публика сможет полюбоваться на самых красивых и ловчее всего подстриженных овец. Взрослым и детям гарантирована разнообразная программа развлечений. И, разумеется, не обойдется праздник без Волли, талисмана Церматта, который в этот день отмечает свой день рождения. www.zermatt.ch

ОСЕННИЙ ДНЕВНИК

Богатство красок

«Индейским летом» называют в Канаде и Новой Англии последние тёплые дни позднего лета и ранней осени, когда листва деревьев загорается всеми оттенками пурпура, киновари, золота и меди. Буйство красок в тихих бескрайних лесах ни с чем несравнимо и незабываемо! В это время температура вновь повышается, выходя иногда за отметку 20°C, а небо часто поражает глубокой синевой. Хотя нам тоже знаком такой период хорошей погоды, известный как бабье лето, но тёплые осенние дни в Европе не сравнятся с североамериканскими. Вы не увидите в европейских лесах многообразия и сочности красок индейского леса. Есть разные версии возникновения этого названия. Вероятно, оно восходит к мифам американских индейцев. По одной из легенд, кровь убитых на охоте медведей стекает в подземное царство, всасывается корнями деревьев и окрашивает их листья в красный цвет. www.neuenglandusa.de & de-keepexploring.canada.travel

Сияющий

Берлин

В октябре столица Германии почти три недели подряд с заходом солнца будет погружаться в море ярких огней. «Berlin leuchtet» и «Festival of lights» – сразу два праздника окутают берлинскую осень атмосферой волшебства. Наряду с подсветкой архитектурных доминант города планируется иллюминировать и семь станций городской железной дороги. Возможно, в путь по Берлину даже отправится сияющая городская электричка. Гостям праздника будут предложены семь различных маршрутов, соединяющих здания, которые предстанут в новом свете. www.berlin.de

Роскошный образ жизни | 63


ПУТЕШЕСТВИЯ 76 | ПРЕСТИЖ


ОТДЫХ ИЗ

СКАЗКИ СТАНОВЯТСЯ БЫЛЬЮ

Султанат Оман впечатляет золотистыми дюнами, чарующими пляжами и уникальной культурой. Об этой хорошо охраняемой тайне Индийского океана можно сказать: «У красоты есть адрес». Сара Берг

Роскошный образ жизни | 77


С

вет заходящего солнца заливает кажущиеся бесконеч­ными дюны насыщенным красным цветом. Самая масштабная песчаная поверхность земли погружается в тишину. Оманец улыбается: он знает Руб-эль-Хали как свои пять пальцев. Для гостя же эта пустыня чужая. Она заставляет его покинуть мир спешки и подумать о себе. Неповторимое, потрясающее чувство!

Пустыня живёт

В переводе с арабского «руб-эль-хали» означает «пустая четверть». И действительно, пустыня занимает большую часть Аравийского пол­­у­ ост­рова, принадлежа к немногим регионам зем­ного шара, ещё не полностью освоенным человеком. И именно это делает Руб-эль-Хали

78 | ПРЕСТИЖ


ПУТЕШЕСТВИЯ

ние сорок лет правления султана Кабуса: сегодня они живут в со­ временном государстве в согласии со своими старинными традициями. Поэтому столица Маскат предлагает туристам лучшее из этих двух миров. Прогулка по набережной погружает в средиземноморскую атмо­ сферу, а увлекательные выставки и архитектурные шедевры про­ш­лого приглашают посетить и восхититься.

особенно притягательной. Захватывающий вид уходящих за горизонт песчаных дюн, золо­ тисто мерцающих в ярком солнечном свете, заставляет замереть в восхищении. Стресс и спешка куда-то уходят, а проблемы начинают казаться ничтожными. Оманцы встречают при­ е­з­жего приветливо, открыто и с большим вну­т­­ ренним спокойствием. Здесь он на самом деле гость, который может отдохнуть за совмест­ н­ым чаепитием и познакомиться с особенной культурой Омана. Однако и любителям более активного отдыха не составит труда найти его в Омане: вблизи столицы Маскат, у холмов Bawshar Sands, звуч­ный рёв полноприводных машин нарушает мягкую тишину пустыни. Внедорожники и ква­ д­роциклы прокладывают себе дорогу в зол­о­ тистых дюнах, стремительно несясь по мел­ кому песку. В лучах вечернего солнца можно полюбоваться белыми строениями Маската, отражающими чудесную зелень окружающих холмов и тем самым погружающими город в таинственное мерцание.

Лучшее из двух миров

Столица с её пестрой суетой отражает как прошлое, так и настоящее страны. Здесь пр­о­ живает почти половина оманского населения. Оманцы гордятся тем, что создали за после­д­

Одна из таких построек – Большая Мечеть Султана Кабуса. Рас­по­ ложенная прямо на центральной улице, она почти магическим образом притягивает посетителя и позволяет соприкоснуться с исламом как религией, наукой и культурой. Огромный молитвенный дом, строи­тел­ь­ ство которого длилось шесть лет, на своих 416’000 квадратных метрах вмещает 20’000 верующих. Центральный купол большого молитвен­ ного зала возвышается над землёй на высоте 50 метров и украшен великолепной люстрой из кристаллов Сваровски. 600 ткачам пона­ добилось 27 месяцев, чтобы соткать персидский ковёр, покрывающий пол. Он состоит из 1,7 миллиона узелков и весит целую 21 тонну. Посещение этого впечатляющего строения разрешено и немусульма­ нам при условии, что они ведут себя прилично и заходят в помещения в соответствующей одежде. Мы настоятельно рекомендуем посетить мечеть – а также королевский дворец Аль-Алам и обе крепости, АльДжалали и Аль-Мирани, возвышающиеся над городом на скалах.

Пёстрая рыночная жизнь

Традиции и обычаи красной нитью проходят через все символы Омана. Особенно отчётливо их следы ощущаются в оазисном городе Низва, который до 12 столетия являлся столицей и религиозным центром страны. Очаровательный город расположен среди потрясающего гор­ ного ландшафта и является одним из главных пунктов культурной про­ граммы любой поездки. Здесь царят пестрота и оживление, особенно на необычном базаре, где торговцы расхваливают свой товар. Рядом с украшениями и традиционной одеждой, антиквариатом и бедуинскими коврами ручной работы здесь можно найти особый сувенир для домашних – ханджар, изогнутый кинжал из серебра и слоновой кости, изготавливаемый традиционными ремесленными предприятиями, как и двести лет назад. Это не только модный аксессуар, но и неотъемле­ мый элемент традиционного праздничного наряда в султанате. Высоко над городом возвышается крупнейшая на всём Аравийском полуострове крепость. Форт является архитектурным свидетельством экономического и военного успеха ранней династии Джаруба середины 17 века. Диаметр его сторожевой башни 45 метров. Она на 34 метра превышает остальные укрепительные сооружения. Лестницы, скрытые во внутреннем дворе, ведут посетителя на балюстраду, с которой он может обозревать весь город. Добротно отремонтированные кварталы соседствуют с более бедными улицами, что символично для смешения традиций и современности. Вид большой Джума-мечети с её золотым куполом станет компенсацией за натёртые к тому времени ноги.

Пляж и море

Время немного расслабиться у моря. Оман со своими длинными пля­ жами с мелким песком, тропическими бухтами и высокими скалами,

Роскошный образ жизни | 79


В ежегодных скачках, организуемых отчасти самим королевским домом, силами меряются как лошади, так и наездники.

выступающими из океана, является идеальным местом для всех люби­ телей воды. Административный район Дофар подкупает восх­ититель­ ными пляжами, славящимися чистым песком и великолепными скалами. Сотни фламинго собираются здесь, окрашивая лагуны в ярко-розовый цвет. Десятки дельфинов и китов также попадают в прибрежные воды. Туристы, восхищённые непостижимой красотой природы, не в силах оторвать взгляд от афалин, серых дельфинов и клюворылых китов, резво играющих в волнах. Но особое многообразие видов скрывается под водой: словно маги­ ческие существа, скользят вертикально морские коньки, дно украшают пёстрые кораллы, в нетронутых глубинах проплывают сотни цветных рыбок. Если приехать в соответствующую пору года, можно, кроме того, полюбоваться морскими черепахами на их пути к месту нереста. Тысячи плавающих рептилий ежегодно покидают побережье Перси­дс­ кого залива, Красного моря и Сомали и направляются на пляжи Омана, чтобы отложить здесь яйца. Ночное наблюдение за черепахами в природоохранной зоне Рас-аль-Джинс примерно в 65 километрах на восток от города Сур станет особым событием. Парк обеспечивает животных спокойным местом для образования кладки и таким образом поддерживает продолжение рода.

Всеми любимыми являются также скачки ве­р­ блюдов, происходящие примерно по тем же правилам. «Корабли пустыни» на протяжении тысячелетий играли жизненно важную роль в регионе. Они использовались для перед­ви­ жения, пропитания и защиты, а также испокон веков для развлечения. Сегодня скачки пре­ вратились в профессиональный спорт. Оманцы используют самые современные технологии, идя на любые затраты, чтобы видеть победу своего верблюда в борьбе за титул. Гольф как вид спорта – достаточно новое явление в Омане. В Маскате три поля для гольфа на 18 лунок: «Алмуж Гольф», «Гала Вэлли Гольф Корс» и «Маскат Хиллз Гольф & Кантри Клаб». Поскольку этот спорт приоб­ре­ тает всё большую популярность среди местных жителей и туристов, в ближайшем будущем запланировано сооружение ещё нескольких полей.

Прямой путь к сказочному отдыху

Всего лишь шесть с половиной часов перелёта отделяют серые будни от отдыха в сказке из «Тысячи и одной ночи»: авиакомпания «Oman Air» летает из Швейцарии в султанат Оман четыре раза в неделю.

Корабли пустыни, элитные скакуны и идеальный удар

Увлечение животными распространяется не только на дикие виды, находящиеся в Омане под особой защитой. В культуре ислама высоко ценятся лошади, символизирующие справедливость и гордость. Сул­та­ нат владеет множеством первоклассных скакунов и известен обла­го­ раживанием, разведением и самоотверженным уходом за животными. www.omanair.com www.omantourism.ch www.omantourism.gov.om

80 | ПРЕСТИЖ


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ  …?

Изобретено в Англии Слово «Индонезия» было изобретено английскими академи­ ками в 19-ом столетии. До этого цепь островов, протя­нув­ шуюся от Азии до Австралии, называли Восточной Индией или Островами пряностей. Здесь тоже играют в столь популярную в Швейцарии игру «Камень, ножницы, бумага», однако у индонезийцев соперничество разгорается между слоном, человеком и уховёрткой. Слон давит человека, человек давит уховёртку, а уховертка пробирается в мозг слона и доводит его до бешенства. Общая численность населения Индонезии составляет 230 миллионов и занимает четвёртое место в мире после Китая, Индии и США. На одной только Суматре проживают 47 миллионов человек.

В поисках вечной жизни Создатель Терракотовой армии и Китайской стены, император Цинь Шихуанди мог иметь практически всё, что хотел. Первый правитель Объединённого Китая, он наслаждался всем, что могло пред­ло­жить третье столетие: историки древности сооб­щают о комфортном прогулочном маршруте длиной сорок пять километров, проходившем от императорского дворца к вершине священной горы. Двери дворца были оснащены метал­ли­ческ­ими детекторами. Однако то единственное, чего император не имел, его и погубило. Когда он соста­рился, то отправил сотни гонцов на поиски эли­ксира жизни, которые окончились ничем. Тогда импе­ратор начал принимать ртутные таблетки, проп­исан­­ные его врачами, что вскоре и отравило его.

84 | ПРЕСТИЖ

Жидкое богатство Обширное нефтяное поле Кувейта Бурган было обнаружено в 1938 году. В этом месте, где нефти так много, что она буквально просачивается через землю, и начался арабский нефтяной бум. И хотя Кувейт не намного больше Верхней Баварии, он по-прежнему обладает 10 процентами мирового запаса нефти. Со временем, благодаря сделкам с нефтью, страна смогла создать резерв в размере 175 миллиардов евро. Когда в 1991 году Саддам Хусейн покинул Кувейт, его солдаты подожгли 600 нефтяных источников. До того, как их потушили, за день сгорело 950 миллионов литров нефти – больше, чем за все три месяца нефтяной катастрофы бурильной платформы «Deepwater Horizon».


ВРЕМЕНИ ЧАСЫ И

УКРАШЕНИЯ

Этот факт неоспорим: мужчины, если они не законченные нарциссы, в течение дня чаще смотрят на циферблат и стрелки своих наручных часов, чем заглядывают в зеркало. Гисберт Л. Бруннер

M

ожно предположить, что это правило относится и ко многим женщинам. Неудивительно, что циферблату – этому «лицу времени» – по понятным причинам уделяется большое внимание. Как известно, часовые мануфактуры, фотог­ра­ фируя часы, традиционно устанавливают стрелки на девять минут одиннадцатого. Такое их положение, с одной стороны, красиво обрамляет логотип, с другой – адресует зрителю дружелюбный смайлик. Однако элемент, который, по уверениям дизайнеров, на 80 % определяет восприятие часов, в течение веков подвергался постоянным изменениям. Трёхмерность сделала циферблаты сложнее. Богатая палитра цветов обеспечивает индивидуальность. Ретро-look напом­и­ нает о добрых старых временах. А скелетон позволяет взгляду про­ никнуть в недра работающего механизма.

102 | ПРЕСТИЖ


BLANCPAIN

В 1801 году Абрахам-Луи Бреге получил патент на свой турбийон для компенсации негативного влияния силы притяжения Земли на точ­ ность хода вертикально расположенных карманных часов. Альте­рна­ тиву в виде карусели предложил датчанин Бане Бониксен в 1892 году. Патент на этот механизм датирован 1906 годом. Оба изобретения «Blancpain» соединил в новом механизме 2322V2. Чтобы сложная меха­ ника постоянно находилась в поле зрения, многоступенчатый цифе­р­ блат позволяет взгляду беспрепятственно проникнуть через искусно сделанное отверстие и рассмотреть механизм с ручным заводом. Кроме того, конструкторы и часовых дел мастера вынесли обе каретки на передний план таким образом, чтобы они с достоинством враща­ лись прямо перед глазами наблюдателя. Корпус этих великолепных наручных часов выполнен из неброской платины. Диаметр составляет 47,40 миллиметра. Учитывая то обстоятельство, что превосходное – редкость и в 21-м веке, «Blancpain» лимитировал серию всего 50 экзе­м­ плярами.

Роскошный образ жизни | 103


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

A. LANGE & SÖHNE

CARL F. BUCHERER

За более чем двадцатилетнюю жизнь «Lange 1» от «A. Lange & Söhne» превратились в настоящую часовую икону. Своей славой они не в пос­ леднюю очередь обязаны ненавязчивому и всё же запоминающемуся ассиметричному циферблату с выдающимся индикатором запаса хода и инновационному крупноразмерному окошку с датой. И хотя авторство последнего принадлежит не фирме «A. Lange & Söhne», зато она, начи­ ная с 1994 года, привела изобретение к вершинам неведомой ранее популярности. Кроме того, механизм, запатентованный для именитой мануфактуры из Гласхютте, делает возможной индикацию, до пяти раз более крупную, чем обычная механика. Поскольку 31 день насчитывают всего семь месяцев в году, расположенная на левой стороне корпуса кнопка позволяет без лишних сложностей корректировать дату. В 2015 году саксонцы удивили новым механизмом с ручным заводом с обозначением «L121.1». К его отличительным признакам, наряду с уже привычным запасом хода в 72 часа, теперь относятся переводящийся ровно в полночь индикатор даты, а также баланс с изменяемым момен­ том инерции. Тикающий в корпусе из платины, жёлтого или красного золота с частотой три герца механический мир состоит из 368 деталей.

Всего лишь 188 экземпляров «Manero Tourbillon Limited Edition 2015» с корпусом из красного золота диаметром чуть меньше 42 мм, с цифе­р­ блатом шоколадного цвета планирует изготовить «Carl. F. Bucherer». Спрятанный в этом корпусе механизм, названный «CFB T1001», вопло­ щает традиционное часовое искусство экстра-класса. Подтверждением тому служат Женевские полосы, а также стальные части с безупречно отшлифованными и полированными кромками. Заводную пружину сле­­­ дует заводить вручную не реже чем раз в 70 часов. О запасе хода ­сиг­нали­зирует индикатор, расположенный у цифры «9». Циферблат огибает кончик указателя даты, выполненный в форме полумесяца. И, в дове­ршение всего, этот хронограф располагает еще одним 24-часовым индикатором для отображения второго поясного времени.

CARTIER Эти наручные часы на сегодняшний день – образцовое творение Кароль Форестье, главного часовщика «Cartier». Разрабатывавшийся в течение пяти лет сложный механизм располагает всем, что так ценят пла­тёж­е­ способные фанаты механики. Так что название «Grande Complication» здесь совсем не случайно. Не менее 578 компонентов потребуется, чтобы изготовить скелетированный механизм с автозаводом, парящим турбийоном, вечным календарём и минутным репетиром. Для офо­р­ мления компонентов «Cartier» необходимы десять, а для окончательной сборки – ещё пять недель. И, конечно же, свой шедевр амбициозная мануфактура снабжает весьма важным для имиджа женевским кл­е­й­ мом. То же самое касается часов в целом – с 45-миллимитровым диаметром и корпусом из платины. Знак качества требует безо­гово­ рочного соблюдения многочисленных критериев качества, а помимо этого ещё и высокой, абсолютно не само собой разумеющейся в случае турбийона точности хода. За неделю отклонение в точности у этих часов не может превышать одну минуту.

104 | ПРЕСТИЖ


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

BREGUET

Обычно наручные часы с минутным репетиром выглядят очень сде­р­ жанно. Свою исключительную способность отбивать время с точ­ ностью до минуты они раскрывают лишь после нажатия небольшого рычажка на левой стороне корпуса. В нарушение традиций, часы «Tradition Répétition Minutes Tourbillon Tradition 7087» от «Breguet» сразу же открывают глазу несколько профессиональных секретов, отличающих высокое часовое искусство. На «юге», иначе говоря, у цифры «6», турбийон ежеминутно совершает вращение вокруг своей оси. Но особенно впечатляюще смотрится прикреплённый на безеле с левой стороны резонатор ударного механизма. В 1783 году, когда «Breguet» изобрёл тонфедер и встроил его в часы, его размещали по окружности механизма. Впоследствии многочисленные опыты открыли возмож­ ность придать изделию оптимальную форму для превосходного зву­ чания. Именно для получения совершенного звука оба молоточка мгновенно ударяют вертикально снизу по точно настроенному гонгу. В целом, автоматический калибр с периферийным ротором и запасом хода в 80 часов носит обозначение «565DR». Части спускового рег­у­ лятора и баланса изготовлены из кремния. У цифры «12» находится выполненный в сдержанном стиле индикатор запаса хода.

Роскошный образ жизни | 105


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

TAG HEUER

Часовой механизм приводится в движение мощностью в одну мил­ лиардную лошадиной силы. Для дальнейшего снижения эне­рго­по­т­ ребления «TAG Heuer» решил подсмотреть решение у автомобильных конструкторов. Вместо энергозатратных кинематических цепей, со­ еди­няющих шестерёнки, патентованный механический калибр V4 дол­ жен был использовать не менее 13 гораздо более эффективных зубчатых ремней. Чтобы добиться безупречного функционирования системы, высокопроизводительным компьютерам пришлось прои­з­ вести вычисления с учётом 2500 переменных. В итоге ремней осталось пять. В дополнение к этому своё место в структуре заняли устойчивые к высоким нагрузкам микроподшипники пониженного трения с шари­ ками из циркония. В 2015 году эти высокие технологии в сфере механики вкупе с инновационной конструкцией корпуса нашли при­ менение в часах «Monaco V4 Carbon Phantom». Корпус в форме подушки 41 x 41 мм выполнен из высокопрочного материала с карбоновой стру­к­ турой. Одна только обработка этого материала предполагает наличие огромного количества ноу-хау. Инструментальная оснастка изнаши­ вается после производства десяти корпусов. К тому же, для испол­ь­ зования пригодны только 85 процентов выпущенной продукции.

106 | ПРЕСТИЖ


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

I

УКРA ШЕНИЯ II III

IV

118 | ПРЕСТИЖ

Осень элегантно заявляет о своём приходе августовской игрой солнечных бликов в оттенках золотых и серебряных цепочек, отделанных драгоценными камнями. «Осень – наикрасивейшая цветная улыбка года». BY LAURA

VI I OLE LYNGGAARD II MEISTER III DIOR IV CARTIER V PANDORA VI BULGARI

V


ЕЗДЫ

СТИЛЬ

ПОСВЯЩЕНИЕ ЭЛЕГАНТНОСТИ



СТИЛЬ ЕЗДЫ

«Кое-что следует требовать не только от своих часов, но и от самого себя: никогда не останавливаться». – Вальтер Ланге –

Часы победителя: модель «Lange 1 Zeitzone «Como Edition».

128 | ПРЕСТИЖ


Победитель «Best of Show»: Альфа Ромео 8C 2300, 1932 г.

P

Если взгляд автомобильного мира вновь, как и каждый год, обращается к городку Черноббьо на озере Комо, значит, время пришло. С 1929 года на знаменитой площадке гранд-отеля «Вилла д’Эсте» встречаются высококлассные ретромобили, чтобы принять участие в Concorso d’Eleganza, одном из, вероятно, наиболее эксклюзивных соревнований в мире. Анка Рефги

A. Lange & Söhne, BMW Group

евущие моторы, отполированные до блеска кузова, пропитанный бензином воздух и блестящая хромированная сталь – участники конкурса Concorso d’Eleganza и в этом году сделали все, чтобы про­ извести наибольшее впечатление на фоне великолепных декораций и чудесной погоды. В эти майские выходные, совпавшие с Днем Троицы, состоялось выступление лучших из лучших. Раритетные и исторические автомобили боролись за признание публики и жюри и словно воз­ родили светский блеск давно минувших дней.

Искусство на четырех колесах

Группа компаний «БМВ», под патронажем которой с 1999 года находится Concorso d’Eleganza, также показала особенные шедевры, представив в рамках выставки «40 лет арт-автомобилям БМВ» пять авто из собс­ твенной арт-коллекции. Это гоночные и серийные автомобили 1975 – 2010 годов, оформленные такими всемирно известными художниками, как Рой Лихтенштейн, Энди Уорхол и Франк Стелла.

Часы победителю

Кульминацией дней на озере Комо в этом году также явилось состя­ зание за звание самого красивого автомобиля среди исторических моделей в различных категориях. Награда «Best of Show» – и тем самым титул «Самого красивого автомобиля конкурса» – досталась на этот раз эффектному Alfa 8C 2300 Spider 1932 года аме­риканского кол­ лекционера Дэвида Сидо­рика. Удивительный автомобиль, спрое­­­к­

тированный миланским дизайнерско-конс­ трук­то­рским бюро Zagato. Кроме желанной наг­­рады победитель мог порадоваться еще одной цен­ности. Четвертый год выступая в качестве одного из главных спонсоров Concorso d’Eleganza, саксонская часовая фабрика A. Lange & Söhne и в этот раз подготовила тикающий шедевр: легендарные часы LANGE 1 ZEITZONE «Como Edition» с выгравированным вручную гербом Concorso d’Eleganza Villa d’Este на дне корпуса из белого золота и названием места проведения Como на кольце с названиями городов. Вот уж воистину удач­­ ное сочетание шедевра часового искусства и наик ­раси­вей­шего автомобиля конкурса. Во время экскл­юзивного гала-ужина в «Вилла д’Эсте», уве­н­чавшего незабываемые дни, Вил­ь­ гельм Шмид, главный исполнительный ди­ ректор компа­нии A. Lange & Söhne, передал уникальные часы, закончив свою речь сло­ вами французского художника Марка Шагала: «Настоящего коллекционера видно не по тому, что у него есть, а по тому, чему он может радо­ ваться».

Роскошный образ жизни | 129


Вручение часов «Lange 1 Zeitzone «Como Editiсon»» фирмой «A. Lange & Söhne» под руководством Вильгельма Шмида.

Увлечения эксклюзивными измерителями вре­ мени и ценными автомобилями зачастую тесно связаны. Ведь и те, и другие воплощают высо­ чайшее мастерство и страсть, с которыми они были созданы. В этом смысле вряд ли можно было бы придумать более удачный союз, чем тот, который заключили часовая фабрика A. Lange & Söhne и конкурс Concorso d’Eleganza. Мы побеседовали с главным испол­ни­ тельным директором Вильгельмом Шмидом о времени и трендах. ПРЕСТИЖ: Господин Шмид, существуют ли для Вас различные измерения времени? ВИЛЬГЕЛЬМ ШМИД: Конечно. Когда я работал на «БМВ» в Африке, я отвечал за рынки Зимбабве, ­Нам­ибии, Ботсваны, ЮАР и Мозамбика. Когда приез­ жаешь туда, привыкнув к хорошо функционирующим не­ме­ц ким процессам, через некоторое время за­ даешь себе вопрос, что делать: приспособиться или воз­в ращаться домой. Чувство времени в инду­ стриаль­н ых странах иное, чем в тех, где инду­ стриализация еще не так прогрессирует. У афри­ канцев существует по этому поводу замечательное высказывание: «У вас есть часы, а у нас – время». Как известно, компания A. Lange & Söhne не го­ няется за всеми модными трендами. Это Ваша философия? Философия заключается, в основном, в том, что мы продолжаем делать то, что всегда являлось целью

A. Lange & Söhne Дрезденский часовщик Фердинанд А. Ланге заложил фундамент саксонского часового искусства, основав в 1845 году часовую мануфактуру. После Второй мировой войны предприятие перешло в собственность государства, а название A. Lange & Söhne почти забылось. Так было до 1990 года, когда правнук Фердинанда А. Ланге, Вальтер Ланге, отважился возобновить производство. Сегодня на предприятии Ланге в год выпускают всего несколько тысяч наручных часов из золота и платины с часовыми меха­ низмами собственного производства, установленными и декорированными кропотливым ручным трудом.

130 | ПРЕСТИЖ

основателей: изготавливать лучшие в мире часы и никогда не останавливаться. Справимся мы с этим или нет, это другой вопрос, но эта цель нас ежедневно подстегивает. С другой стороны, мы сосредо­тачи­ва­ емся на том, в чем на самом деле хорошо разби­ раемся, то есть на мужских часах. Мы всегда мыслим в долгосрочной перспективе и не гоняемся за тре­н­ дами. Поэтому часов типа Smartwatch от нашего пре­д ­приятия ожидать, по-видимому, не стоит. Победитель конкурса Concorso d’Eleganza и в этот раз порадовался совершенно особым часам … Да, это модель Lange 1 Zeitzone, и в данном варианте мы изготовили единственный экземпляр для побе­­ дителя. Это что-то совершенно необычное, особенно если учесть, что обычно мы не делаем часы по инди­ видуальным заказам. Какие эмоции должны, по Вашему мнению, вы­ зы­вать часы A. Lange & Söhne? Меня всегда очень успокаивает, когда я вижу, что люди, платящие столько денег за наши часы, точно знают, почему они это делают. Когда они понимают, сколько в них вложено труда и с какой любовью к деталям они изготовлены. Когда я чувствую, что наши клиенты носят часы с таким пониманием, это делает меня очень счастливым. У Вас есть любимые часы? Это как если бы Вы спросили меня о любимом ребенке. Здесь правильного ответа быть не может. Но на самом деле есть часы, с которыми я очень связан эмоционально. Например, модель Datograph, которую мы представили на рынке в 2012 году. Это были первые часы, в разработке которых я участвовал с самого начала. А вообще могу сказать, что питаю слабость к хронографам. Еще раз вернемся к теме времени … Что бы Вы предприняли, будь у Вас полугодовой отпуск? Несомненно, я бы отправился в Африку. Просто еще раз объехал бы ее, отдохнул в нашем доме и повалялся бы на пляже. Я бы просто отрешился от всего, а потом, возможно, еще на несколько недель отправился бы в путешествие по Азии.


КНИГИ

АВТОМОБИЛЬНЫЕ 1 Для хиппи и мастеров Ещё ни один автомобиль не был актуален столько поколений подряд и не подарил своим владельцам столько свободы, как «Bulli». Это история любви с постоянно повторяющимся счастливым концом. Книга посвящена фанатам, поклонникам, соб­ ственникам «Bulli» во всём мире. Это дань почтения свободе, многогранности и твёрдости характера. В Китае или США, Великобритании или Японии, Австралии или родной Германии – «Bulli» везде объединяет людей и повествует бесконечное множество весьма личных историй.

1

2 Только для членов? Нью-Йорк, Гамбург, Монако, Пальма, Лондон – среди яхт-клубов всего мира лишь немногие выделяются своей историей, спортивными дос­ти­ жениями и образцовой общественной функцией. Прежние эксцентричные собрания пожилых джентльменов постепенно превратились в компании с современными структурами, готовые и спосо­б ­ ные к организации большого спорта. Эта книга приоткрывает двери и показывает, как, например, изменялся клуб «Royal Club Nautico Palma de Mallorca»: от «тусовок» сливок общества вокруг актёра Эррола Флинна, героя пиратских фильмов – к одному из самых значительных парусных объединений в мире. И всё это под активным патронажем увлечённого парусным спортом испанского королевского дома. Общественный и спортивный успех яхт-клубов не только в Испании, но и во всём мире обусловили и обусловливают влиятельные лица, которые сами создают традиции. Это и Ага-хан, и семья Рузвельтов, и члены британского королевского дома. В соответствии с этим у яхт-клубов до сих пор в приоритете такие непреходящие ценности, как преемственность, справедливость, владение морским делом и этикет.

«Любовь к «Bulli» «Bulli» Love» Эдвин Баске Edwin Baaske Издательство «Delius Klasing»

2

Книга «Эксклюзивные яхт-клубы» повествует о структурах элитных яхт-клубов – их значении, истории, людях, сформировавших их, кораблях, идущих под их брейд-вымпелами, и о том, как можно стать членом клуба сегодня.

«Эксклюзивные яхт-клубы» «Exclusive Yachtclubs» Сванте Домицлафф Svante Domizlaff Издательство «Delius Klasing»

3 Навигатор по легенде

3 «Шоссе 66» «Route 66» Кристоф Жераль и Стефан Дюгаст Christophe Géral & Stéphane Dugast «National Geographic»

Вырваться на свободу навстречу приключениям – наверное, ни с одной дорогой не связано такое количество легенд, как с Шоссе 66. Фотограф Кристоф Жераль и автор текста Стефан Дюгаст отправились в путь на «Харлей-Дэвидсон» – согласно законам стиля – с целью выяснить, что осталось от легенды сегодня. Из Чикаго до Лос-Анджелеса, на протяжении 6330 километров, шоссе проходит через сердце Америки, беско­ нечные просторы и пустыни. Вы встретите байкеров и индейцев, ковбоев и барменов, погружаясь в легенды и тайны Дикого Запада гораздо глубже, чем можете себе вообразить.

Роскошный образ жизни | 135


МОДА

МОДА

Кэтрин Хёпберн | «Женщина года»

148 | ПРЕСТИЖ


МОДА

КИНО моду

СОЗДАЁТ

Как кинозвёздам удаётся благодаря платью, костюму или даже аксессуару добиться того, чтобы миллионы людей окрестили это «новым трендом», остаётся загадкой. Но тот факт, что кинематограф оказывает на моду колоссальное влияние, неоспорим. Лилли Стеффен

Дороти Ламур

«Annex»

«То, что я надену, привлечёт миллионы». – Дороти Ламур–

Роскошный образ жизни | 149


Марлен Дитрих

Классика – брюки в стиле Марлен Сможет ли актёр продолжать играть удачную роль в своей якобы личной жизни, зависит от его внешнего вида. Марлен Дитрих без нарядов дизайнера Трэвиса Бентона едва ли обладала бы своим собственным блестящим образом с провокационными модными уловками. И лишь благодаря созданным Бентоном специально для неё мужским костюмам появление Дитрих вне студии становилось желанной сенсацией.

150 | ПРЕСТИЖ


МОДА

«Я не выйду из дома, пока не стану похожа на кинозвезду Джоан Кроуфорд. Если вы хотите увидеть соседскую девчонку, постучитесь куда-нибудь по соседству». – Джоан Кроуфорд –

K

Джоан Кроуфорд | «Летти Линтон»

аким получится фильм, во многом определяет художник по костюмам. Именно он решает, как будет выглядеть внеш­ ность каждого из героев, а значит успех фильма зависит и от его работы. Его задача очень важна, а ответст­ венность велика: художник по костюмам – не просто художник, он зачастую и историк, и сыщик, и ре­ месленник в одном лице. Законы кинематографа не всегда совпадают с законами высокой моды. Некоторым дизайнерам костюмов прихо­­ дилось заново изобретать даже цветовую шкалу. Так, например, Орри-Келли знал, что в чёрно-белом кино ржаво-красный цвет будет выглядеть как кроваво-красный, то есть гораздо интенсивнее, чем в реальности.

Одежда звёзд

В брюках, как у Марлен, маленьком чёрном платье, как у Одри, или кожаной куртке, как у Брандо, самые обыкновенные девушки и парни чувствовали себя более смелыми, дерзкими, отчаянными. Брюки в

стиле Марлен Дитрих медленно, но верно открывали путь к эмансипации женщин. Де­ вушки с короткими стрижками в укороченных платьях широкого кроя выглядели, как Луиза Брукс и Клара Боу, и идеально соответство­ вали стилю жизни больших городов. Поко­ ление наших бабушек отложило корсет в сто­ рону, а бисер и бахрома стали раскачиваться в ритме чарльстона и шимми. На смену этому поколению пришли сильные женщины с блис­ тательной карьерой – такие, как Джоан Кро­у­ форд, Грета Гарбо и Норма Ширер – женщины, достигшие всего сами, носившие платья по фигуре и классические костюмы, сшитые на заказ. Кроуфорд делала ставку на брюки, струящиеся платья и короткую стрижку и смогла стать «соседской девчонкой» с бога­ тым и дорогим гардеробом. При первом серьёзном испытании в долгой карьере она обратилась к звёздному модельеру «MGM» Гилберту Адриану за помощью в создании образа. Сильные женщины, которых играла Кроуфорд, нуждались в соответствующей одежде – и Адриан создал платье геомет­ри­ ческого кроя с большим воротником, осиной талией и плечевыми накладками. Этот трюк стал визитной карточкой Кроуфорд, а уни­ вермагу «Macy’s» удалось продать полмил­ лиона «широкоплечих» моделей. Фасоны становились всё более разно­образ­ ными. В моду вошли спортивная Кэтрин Хёп­ берн, секс-бомба Мэрилин Монро, хули­ганы Джеймс Дин и Марлон Брандо, эротичная Софи Лорен. В 80-е, после выхода «Отчаянно ищу Сьюзан», благодаря Мадонне модными стали считаться сетчатые кофточки и рубашки, а также кружевные перчатки.

По костюму встречают

В фильме «Сабрина» Одри Хёпберн играет дочку шофёра, отправившуюся в Париж на кулинарные курсы. Домой она под влиянием французской моды возвращается элегантной дамой. Чтобы продемонстрировать эту мета­ морфозу, «Paramount» пригласил настоящего французского дизайнера Юбера де Живанши. Молодой новатор своей коллекцией произвёл настоящую сенсацию в модном мире, и нет ничего удивительного в том, что фильм по­ лучил «Оскар» за лучший дизайн костюмов. Между де Живанши и Хёпберн завязалась

Роскошный образ жизни | 151


МОДА

крепкая дружба. С тех пор французский дизайнер одевал актрису для киносъёмок и просто так. Его чувство цвета оживляло экран: красные пальто, яблочно-зелёные костюмы и платье шокирующе-розового цвета публике не забыть никогда. Не забыть и его шляпки: они обрамляли лицо Хёпберн, прекрасно дополняя общую картину. Одри Хёпберн говорила: «Одежда от Живанши придает мне чувство защищённости и веры в себя, работа давалась мне легче благодаря уверенности в том, что мой внешний вид идеален. Так же было и в личной жизни: наряды от Живанши, благодаря тому, что я уютно себя в них чувствовала, защищали меня от чужих ситуаций и людей. Юбер де Живанши оказал на меня очень большое влияние». И если людей встречают по одёжке, то актеров – по костюмам. Художники по костюмам вершат моду, которую захотят носить миллионы.

Быть в тренде или не быть вовсе!

История кино знает и такие примеры, когда работа кутюрье давала сбой. В 1931 г. зна­ менитая Коко Шанель потерпела фиаско: бу­ дучи чрезмерно приверженной традиционному стилю модного дома и недостаточно гибкой, она не сумела разглядеть и признать новый тренд. Её костюмы для Глории Суонсон в фильме «Сегодня вечером или никогда» стали провалом. Коко Шанель не учла, что фильм выйдет не сразу после создания костюмов, а спустя время. Между тем в моду вошел под­ чёркнутый силуэт, длинные юбки стали новым трендом. Успеху мадам Шанель помешала её излишняя привязанность к моделям 20-х годов.

Феномен муз

Голливудский стиль пережил свой расцвет в 30-40 гг. Тогда родился эталон женственности, оказавший влияние на ассортимент магазинов нью-йоркской Пятой Авеню. Кинематограф

Литературный совет Фильм и мода // Мода в фильмах Регине и Петер В. Энгельмайер Regine und Peter W. Engelmeier Издательство «Prestel» Мода в кино Вероник Ле Бри Véronique Le Bris Издательство «Edel»

152 | ПРЕСТИЖ

«Мы открыли самый настоящий рецепт успеха – непрерывный показ фантастических платьев». – Глория Суонсон –

Глория Суонсон | «Отец женится»

стал ближе к моде и кокетничал с ней. Адриан – самый влиятельный кос­ тюмер Голливуда – трудился в «MGM». С 1928 по 1948 г. по заказу этой кинокомпании он создавал наряды для Греты Гарбо, Джоан Кроуфорд, Джин Харлоу, Ланы Тёрнер, Джуди Гарленд, Кэтрин Хёпберн и многих других. Адриан был пионером поколения художников по костюмам, ощущавших себя кутюрье в глубине души: фильмы были для них бути­ ками, актрисы – манекенщицами, а экран – подиумом. Если журналам сегодня и удаётся поместить фото звёзд на обложки, то только потому, что самые популярные актрисы за­ ключили договор с крупными лейблами. Мода вновь требует признания своих прав на звёзд. Феномен муз – новейший эпизод в истории отношений кино и моды.

Музы и дизайнеры Пока Лорен Бэколл в Голливуде задавала тон, демонстрируя мужские костюмы, Диор в Париже придумал новый образ. Затем последовали Ава Гарднер в юбке-карандаше, Одри Хёпберн в платьях от Живанши, Брижит Бардо в мини-юбке от Мэри Куант. Катрин Денёв почитала Сен-Лорана, а Жанна Моро была без ума от Пьера Кардена.


ЧЁРНЫЙ БЕЛЫЙ� Кто увидит здесь всё в чёрно-белых тонах? Если нет желания присоединиться к пёстрому осеннему тренду, можно выбрать чёрный в сочетании с белым, создав изысканный и шикарный классический образ. Так элегантный чёрный цвет BY LAURA становится абсолютным модным оттенком.

I

VII II V V IV

VI I HERMÈS II BURBERRY III MICHAEL KORS IV MICHAEL KORS V HERMÈS VI MOLLY BRACKEN VII RALPH LAUREN

III

Роскошный образ жизни | 153



КЛАССИКА МОДЫ

МОДА

ПОНЧО Сара Джессика Паркер, Кара Делевинь, Оливия Палермо – у этих не похожих друг на друга звёзд есть одна общая черта: каждая из них может завернуться в стильную накидку-пончо от «Burberry» с персональными инициалами. Лоне К. Халворсен

У

ютные пончо из шерсти и кашемира заняли своё место в мире моды, и этому, бесспорно, поспособствовал изве­с­тный бренд с клетчатым узором. Во время про­ш­ло­ годнего осеннего показа дизайнер «Burberry» Кристофер Бейли выпустил своих моделей на подиум в свободных накидках, напоминающих попоны, что стало новым писком моды. Пончо с блеском преодолело расстояние между ко­ нюшней и подиумом, а таким результатом может похвастаться не каждый элемент гар­ дероба. Однако это не первый его выход в свет в истории моды. Бейли, тщательно порывшись в архивах Дома «Burberry», вдохновился вин­ тажными плащами-накидками. Другие б­ре­ нды охотно подхватили тенденцию и создали таким образом стильную альтернативу осен­ нему пальто. Слово «пончо» пришло к нам из языка мапуче (индейский народ Южной Америки). Под ним подразумевалась накидка без рукавов с от­ верстием для головы. Пончо часто путают с плащом-накидкой (англ. «cape»), однако у по­ следнего по бокам есть прорези для рук. В то время как пончо в европейских широтах считается исключительно дамским элемен­ том гардероба, в Южной Америке его носят и

мужчины, и женщины. Уже в V веке прародитель нынешнего тренда был распространён в Перу и с тех пор признан обязательным атрибутом традиционного южноамериканского костюма. Правда, в то время ценилась исключительно функциональная сторона наряда: пончо защищало своего обладателя от ветра и непогоды, а модный аспект отступал на второй план. Однако в актуальном пончо с орнаментом вы абсолютно не рискуете выглядеть, как перуанский абориген. Особенно если возьмёте на вооружение простой совет: невысокие женщины – короткие пончо, высокие женщины – длинные пончо. C вязаными аксессуарами не­ обходимо быть очень осторожными, чтобы не выглядеть, как альпака. Лучше дополнить образ кожаными перчатками. Сочетание с узкими джинсами и сапогами считается классикой, однако некоторые оста­ навливают свой выбор и на спортивной обуви. Что касается выбора «нижней» одежды, здесь действует правило: чем меньше, тем лучше. К чему отвлекать внимание, если гвоздь программы – стильное пончо? Наверное, именно этим правилом и руководствовалась прекрасная Ракель Уэлч на съёмках фильма 1971 г. «Ханни Колдер», где в кадре кроме пончо на актрисе ничего и не было … Думаем, мы сумели переубедить всех тех, у кого при упоминании слова «пончо» возникали ассоциации разве что с пастушьей свирелью.

Этот потрясающий взгляд, прищуренные глаза и сигара во рту... Клинт Иствуд – бродяга с кольтом, спрятанным под пончо. В итальянском вестерне «За пригоршню дол­ ларов» он появился, пожалуй, в одном из самых первых этнических пончо. Но уже спустя пару лет в «Грязном Гарри» сменил пончо на пиджак, сыграв нового героя.

Роскошный образ жизни | 167


КРАСОТА


БИО КОСМЕТИКА

КЛАССА «ЛЮКС», ИЛИ ЭКОПРЕМИУМ

Расписные брюки, сандалии-биркенштоки и испечённый в полнолуние пирог из спельтовой муки – долгое время натуральная косметика считалась привилегией стремящихся к единению с природой хиппи. Они самостоятельно выращивали овощи в своих садах и огородах, причём ещё до того, как это стало элементом урбанистической культуры. Сегодня новое поколение элитных производителей заботится о том, чтобы сделать выход биокосметики в свет по-настоящему эффектным. Штеффи Хидбер

Роскошный образ жизни | 175


КРАСОТА

П

ервыми факт роста спроса на бережно дей­ ствующие, эффективные и экологичные кос­ метические средства, как и факт необходимости в специальной сфере деятельности по их про­из­ вод­ству, заметили молодые, энергичные пре­д­при­ ниматели. Однако как бы изысканно и изощ­рённо ни реклами­ро­валась натуральная кос­­метика, при­­влекательной поначалу она не казалась. Сейчас с активным выходом на рынок марок производителей элитных орга­нических продуктов ситуация кардинально меняется. Без­у­словно, такие кос­ метические гиганты, как «Weleda», «Dr. Hauschka» или «Annemarie ­Börlind», имеют в своём ассортименте очень хорошие, эффективные средства по уходу за кожей и волосами. Но как им быть с клиенткой, которая, помимо мечты заполучить действительно рабо­тающие про­ дукты от элитарного производителя, поглощена идеями здорового питания, занимается йогой, медитацией, готовит зелёные смузи и заботится о себе и своём теле, чтобы её фото не стыдно было опубликовать в Instagram?

Ответ:

С помощью ноу-хау и работы отличной маркетинговой команды за­ пускается элитарный бренд органической косметики. Молодые, эне­р­ гичные марки – такие как «Kaufmann», «Lina Hanson» или «Kahina Giving Beauty» – демонстрируют нам, что избалованный потребитель во что

176 | ПРЕСТИЖ


КРАСОТА

Косметолог Лара Шуртер, коллега Анны Баумгартнер, на основе богатого личного опыта ухода и экспериментов с чувствительной кожей пришла к выводу, что наиболее благотворно на неё влияют природные, биологические косметические средства. Лара также радуется расту­ щему спросу и размещает на своём портале «Greenlane» органические продукты лучших брендов со всего мира, среди которых представлены «Kjaer Weis» и «Ilia», предлагающие достойные альтернативы даже деко­ ративным средствам таких гигантов как «MAC», «Lancôme» и «Co».

Растительные экстракты для капризной кожи

Одна из ведущих марок в области биоухода за кожей – «Tata Harper», названная именем своей создательницы. Инженер по образованию, Тата Харпер основала этот бренд в 2011 г., когда уже просто отчаялась найти то, что ей было нужно. «Когда я занялась поиском натуральных, нетоксичных альтернатив синтетическим кремам, которыми долгое время пользовалась, то обнаружила, что эта ниша рынка не заполнена. Нельзя было уверенно выделить никого, кто бы предлагал на 100 % нату­ральные продукты, совершенные в плане эффективности, текс­ туры, запаха. Вот тогда я и бросила клич экспертам со всего мира, чтобы с помощью новейших научных исследований создать «Tata ­Harper» – линию продукции, гарантирующую реальный антивозрастной эффект».

бы то ни стало стремится к покупке дорогой натуральной косметики. Анна Баумгартнер, выпускница Гарварда и молодой предп­ри­ни­ матель, открыв интернет-магазин «Biomazing», уловила тренд и увидела в нём перспективу. «Стало понятно, что натуральная косметика класса «люкс» – лучшее из всего, что предс­та­в­ лено на рынке. Редкие высокоэффективные вещества, превосходная ручная работа, вы­со­ чайшее качество ингредиентов – этого невоз­ можно добиться при промышленных масш­ табах производства. Так же, как, к примеру, сумки «Биркин» – это не товар широкого пот­ ребления! С тех пор как эффективность эли­ тарной органической косметики была дока­­ зана, разборчивый потребитель ищет и находит особые ингредиенты высочайшего качества для по-настоящему эффективных кос­мети­ чес­к их продуктов. К тому же, элитарная на­ туральная косметика раньше далеко не так активно рекламировалась. Мы с «Biomazing» захотели изменить ситуацию, и спрос поз­во­ ляет нам это сделать».

В сегменте «люкс», помимо «Tata Harper», существуют и другие инте­ ресные бренды, нашедшие множество поклонников по всему миру благодаря изысканному ассортименту эффективных средств. В число их клиентов часто входят звёзды. Визажист Лина Хэнсон, к примеру, относит к числу своих клиентов таких голливудских знаменитостей, как Наоми Уоттс, Натали Портман, Брук Шилдс и Юэн Макгрегор, и не понаслышке знает, какой привередливой может быть избалованная кожа. Многие продавцы органической косметики признают её высо­ кокачественные сыворотки для лица и тела абсолютными бестсел­ лерами. Сама Лина своим любимым средством считает не элитарные продукты, а простое кокосовое масло. «Я использую кокосовое масло везде. Я добавляю его в смузи, с ним я делаю масляное по­ лоскание (способ очищения полости рта кокосовым маслом в течение 10–20 минут) и маску для лица. Макияж снимаю им же. Его можно применять универсально. Главное – убедиться в том, что масло сер­ тиф­ицировано и не подвергалось обработке».

Элитарные марки родом из Европы

Сюзанне Кауфманн превратила собственный спа-отель в австрийском Брегенцервальде в небольшую биокосметическую империю. Четверо её швейцарских друзей (а также их дети) уже на протяжении 30 лет производят натуральные косметические средства в компании «Farfalla». В Англии и США экологичный образ жизни пропагандируют звёзды, выпускающие собственную продукцию и имеющие статус «идолов» устойчивого развития. Мэй Линдстрем – не просто эксмодель, но и молодая мама – документально отражает процесс соз­ дания средств своей косметической линии с момента их разработки и до поступления в продажу в своём блоге, а также профилях в ­Instagram и Facebook. Таким образом, устанавливается особый тес­ ный контакт с потребителем. «Пускание пыли в глаза», – подумают некоторые. Однако используемые ингредиенты действительно

Роскошный образ жизни | 177


КРАСОТА

WEB СОВЕТЫ www.biomazing.ch www.greenlane.ch www.shetime.ch www.allforeves.com www.beingcontent.com www.spiritbeautylounge.com www.niche-beauty.com

являются ценными и зачастую оказываются мягче и бережнее своих высоконаучных лабо­ раторных клонов.

Декоративный шик – как бонус

Кокосовое масло – один из основных ко­м­по­ нен­тов натуральной косметики, но су­щес­твуют и другие масла, обладающие не­обыч­ными свойствами. K примеру, южно­аф­риканское масло марулы, масло баобаба из Африки или экстракт семян ромашки из Японии. Эти цен­ные компоненты для Кристины Рот – виза­ жиста из Берлина, работающей в разных уголках земного шара, – являются ключевыми элементами в процессе производства кос­ метических средств серии «UND GRETEL». С недавних пор совместно с коллегой Штефани Деттман она занялась производством деко­ ративной косметики – туши, подводки для глаз, теней для век, губной помады, а также тонального крема и пудры. Все продукты отл­и­ чаются насыщенностью цвета и стойкостью и соответствуют высоким требованиям своих производителей – профессиональных виза­ жистов. «В натуральной косметике нам не хватало доли шика, которого так хочется в повседневной жизни. Таким образом, в «UND GRETEL» нам удалось соединить два далёких друг от друга полюса – модный визаж премиумкласса и использование сертифицирован­ных органических компонентов». Именно несоответствие результатов поста­в­ лен­ным требованиям и сподвигло бизнес­ву­ мен и модель Картику Луйе на запуск бренда «Kure Bazaar», производящего экологичный лак для ногтей. «Мы стремились изобрести максимально натуральную формулу, не причи­ няющую ущерба качеству и прочности пок­ры­ тия. Лак должен был быть стойким, быстро сохнущим и сияющим … И ещё – доступным в многочисленных цветовых вариациях. Иначе говоря, это был серьёзный вызов!» Так как в рамках биокосметики лак производить тру­д­

178 | ПРЕСТИЖ

нее всего (в целях достижения стойкого эффекта едва ли реален абсолютный отказ от использования ядовитых веществ-затвердителей), производство «Kure Bazaar» продвинулось настолько, насколько это согласовывалось с требованиями к продукту: на 85 % лак состоит из натуральных ингредиентов – «максимально возможная доля, способная обеспечить качественный результат». Для урождённой датчанки Кьер Вайс – хозяйки одноименной линии декоративной косметики из топ-линейки лидеров средств для макияжа класса «люкс» – целью стала не только подборка лучших ингредиентов, но и разработка экологичной и красивой упаковки. Во многом благодаря тяжёлой металлической палитре Вайс смогла превратить свои уникал­ь­ ные продукты (в том числе и неоднократно отмеченный наградами хайлайтер «Radiance») в незаменимые атрибуты мира моды. Блестящая серебристая упаковка не только выглядит весьма дорого, но и идеально подходит для повторного использования. Кроме того, состав средств категорически исключает содержание фталатов, пропиленгликоля, парабенов и минеральных масел. Автор чётко сформулировала суть своей философии: «Мы положили конец загадке, что же «хорошо» для кожи, а что для неё «плохо», отказавшись от использования любых «плохих» компонентов». При таком богатстве выбора на рынке органических beauty-продуктов для кожи и волос отказ от своей любимой марки в пользу её нату­ рального аналога больше не представляется проблемой. В лучшем случае вы найдёте для себя благоприятную программу по комплексному уходу, в худшем – просто добротную альтернативу. И ощутите при этом удовольствие! От такой перспективы просто грех отказываться.

АЗБУКА ОТКРЫТИЙ Herbivore Botanicals Ilia John Masters Organics Kahina Giving Beauty Kjaer Weis Kure Bazar Lina Hanson May Lindstrom Rahua Richard Lüscher Britos RMS Beauty Spa Manufactur Susanne Kaufmann Tata Harper The Organic Pharmacy UND GRETEL Vestige Verdant


КРАСОТА

LINA HANSON Сыворотка для лица «Global Face Serum», 30 мл VESTIGE VERDANT Маска «Bioactive Detox & Anti Aging Mask», 200 мл

ABSOLUTION Ночной антивозрастной крем «Absolution La Crème du Soir», 30 мл

KJAER WEIS Стик для губ «Lip Tint in Dream State»

UND GRETEL Тональная основа «Lieth», 30 мл, 5 оттенков

INDIE LEE Сыворотка для лица «Swiss Apple Facial Serum», 30 мл

TATA HARPER Увеличивающий объём стик для губ и щёк «Volumizing Lip and Cheek Tint»

Роскошный образ жизни | 179


Фото: 8H изображение от Jens Lindhe

ЖИЗНЬ

БЫТОВАЯ

БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

«Для меня архитектура является способом, а не целью. Это способ создания различных форм жизни».

–Бьярке Ингельс –


YES IS MORE!

БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

«Архитектура, похоже, стоит перед дилеммой: быть наивно-утопической или парализующе-прагматичной». Лоне К. Халворсен

«Bjarke Ingels Group / BIG»


– Bjarke Ingels –

Датский музей мореходства. Условие выполнено: высота музея только 1 метр, зато его глубина 10 метров.

192 | ПРЕСТИЖ

Фото: : SOF изображение от Luca Santiago

Фото: : SOF изображение от Luca Santiago Mora

«Я думаю, архитектура в редких случаях является продуктом идеологии одного человека. Скорее, она формируется действительно большой идеей. Она может вмещать много жизненных форм».


БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ «Museet for Söfart», датский музей мореходства в городе Хельсингёр около Эресунн, Дания.

ивающаяся под актуальные условия, бла­ годаря свежим идеям, и создающая таким образом объекты, которые функционируют бес­компромиссно и, по возможности, удо­вл­е­т­ воряют все потребности. Возможно, это звучит немного утопично, но лозунг «Yes is more!» поощряет самые смелые мечты. Философский девиз предприятия от­ ра­жается также в его сокращении, допуская и другие интерпретации. Во всяком случае, за аб­ бревиатурой скрывается крупномасштабное мы­шление с большими идеями широко мы­сля­ щих людей, действующих за пределами тради­ ционных границ и преследующих целью соз­­­ ание великолепной архитектуры!

«B

IG»! Вряд ли нашлось бы более подходя­ щее сокращение для названия «Bjarke Ingels Group». Бьярке Ингельс молод, смел и в свои 40 лет уже имеет мировой успех. С 2005 года он руководит архитектурным предприятием под названием «BIG» – теперь не только в Копенгагене, но и в Нью-Йорке и Пекине. Ещё в 2001 году он достиг международного признания благодаря своему первому бюро «PLOT», которое основал вместе с Юлианом де Смедтом. Оба архитектора быстро привлекли заслуженное внимание. Так, в 2004 году в Венеции они получили «золотого льва» за проект концертного зала в норвежском Ставангере. Однако несмотря на большой успех, в 2005 году они разделились, и Бьярке Ингельс основал компанию «BIG».

Демонстративный прагматизм с визионерскими тенденциями

Бьярке Ингельс со своими броскими идеями и необычными проектами принадлежит к лучшим молодым архитекторам, а «BIG», несомненно, к самым амбициозным архитектурным бюро. Его стиль – демо­нст­рати­в­ ный прагматизм с визионерскими тенденциями. Его философия: «Yes is more!» («Да – это больше!»). Его цель – архитектура, гибко подст­ра­

Как же избежать наивно-утопического или па­ рализующе-прагматичного подхода? Ингельс говорит: «Прагматично-утопическая архи­тек­ тура – это архитектура, ставящая перед собой практичную цель – создавать идеальные в общественном, экономическом и эколо­гичес­ ком отношениях места».

Городские утопии

Он строит поселения в виде изогнутой вос­ь­ мёрки, жилые блоки – в форме горного лан­д­ шафта из камня и даже прячет мусо­росжи­ гательный завод в лыжной горе. Сам Ингельс говорит так: «Испокон веков над архитектурой довлеют две противоположности: авангард, полный сумасшедших идей из философии или мистики, и жёстко организованные консул­ьта­ ционные фирмы, создающие предсказуемые скучные коробки высокого стандарта». Ком­па­ ния «BIG» идёт по пути сумасшедших идей, но её нетрадиционные проекты не только сума­­­ бродные, но и сенсационные, функциональные и экологичные. «Mountain Dwellings» – одна из таких безумных идей и одновременно один из наиболее извес­ тных проектов компании, осуществлённый в 2008 году. И действительно, он ещё экст­ра­ва­ гантнее, чем обычно. Здесь архитекторы-экс­пе­ риментаторы вращали и опрокидывали раз­ личные функциональные сферы – и в итоге родилось здание, в котором независимые элементы жилья и парковки симбиотическим образом связаны друг с другом. Для этого была создана искусственная гора высотой 34 метра. Квартиры выступают в качестве

Роскошный образ жизни | 193


Фото: MTN, Carsten Kring

«Mountain Dwellings»

крыши четырёхэтажного паркинга в со­отношении 1:3. Поскольку одно­ временно квар­тиры расположены в виде лестницы, террасы озеленили и оснастили экологической сис­те­мой полива для каждого находяще­ гося выше жилого помещения. Тот, кто, следом за соз­дателями мас­ сового кино, видит в паркингах лишь мрачные места ограблений, угона и убийств, ошибается. В «Mountain Dwellings» всё пёстро, светло и опирается на дюжины свай. В некоторых местах высота помещения дос­ти­гает 16 метров, что создаёт почти соборный вид. С помощью простого при­нципа действия «поднимать – опускать – поворачивать – смещать» и было возведено это сенсационное здание, в котором можно было бы жить даже в паркинге. Недалеко от Копенгагена, в датском городе Хельсингёр на берегу пролива Эресунн, нахо­дится мировое культурное наследие – замок Кронборг. Здесь не только жил и умер шекспировский Гамлет. Это место на косе с видом на Швецию было важным связующим пунктом между Балтийским и Северным мо­рями. Здесь звучало первое или последнее приветствие датских моряков, возв­раща­вш­ихся в свою страну или никогда больше не вернувшихся сюда. Подходящее место для музея мореходства. Однако спустя сто лет датскому музею море­ ходства «Museet for Søfart» пришлось покинуть замок Кронборг по распоряжению ЮНЕСКО. А для его новой рез­иденции было поставлено жёсткое условие: для сохранения вида на замок Кронборг постройка не должна превышать один метр в высоту. Музей получился – как и ожидалось от «BIG» – грандиозным!

Однако на этот раз сооружение было выпол­ нено в другом ключе: «Хотя мы строили под землёй, нам удалось возвести самое высокое здание, которое мы когда-либо задумывали для Дании», – говорит Ингельс. Условие было выполнено: вид на место действия «Гамлета» остался открытым. Ниже травяного покрова был заложен бетонный сухой док длиной 150 метров, шириной 25 метров и глубиной 10 метров (для надёжности буровые сваи ухо­ дят в землю ещё на 30 метров). Тем самым Бьярке Ингельс стал героем парадокса, ведь до сих пор его фирменным знаком были холмы и горы. Здесь он создал новую имплозивную архитектуру, которой больше не нужен взрыв форм над землёй. Одновременно кривые мосты и крутые лестницы вызывают у посе­тителя ощущение, что он находится на море – для датчан, как мореходной нации, это при­вычная тема.

Большой – больше – Бьярке Ингельс

Однако кто же этот молодой датчанин, оста­в­ ляющий на Земле свои «автографы»? Бьярке Ингельс родился в 1974 году в Копенгагене, где в 1999 году завершил образование в Королевской Датской Академии искусств и архитектуры. «У меня не было ни малейшего понятия об архитектуре и никаких пред­пос­ы­ лок. Я знал имя одного-единственного архи­ тектора – Йорна Утзона», – говорит Ингельс. Долгое время он мечтал о том, чтобы рисовать комиксы, и подал документы в Датскую Ака­ демию только потому, что там во время учёбы много рисуют. Однако прорыв произошёл, когда он работал у известного архитектора Рема Коолхааса и вместе с Юлианом де Сме­д­ том основал свою первую фирму. Ввиду того что изначально Ингельс хотел творить ко­ миксы, а не архитектуру, этот путь ему более чем удался.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА «Yes is More» – это понятный, радикальный манифест копенгагенского архитектурного бюро «Bjarke Ingels Group» (сокращённо «BIG»). В отличие от типичной книги по архитектуре, издание сделано в виде комикса с целью придать современной архитектуре необычный посыл. Игра слов «Yes is More» символизирует философию фирмы и отражает неуважительное отношение к необузданному формализму, а также решимость вовлечь широкие массы. Эта монография представляет методы и результаты с помощью самого привлекательного и популярного из всех повествовательных жанров – комикса. Yes is More. Архикомик по эволюции архитектуры Yes is More. Ein Archicomic zur Evolution der Architektur Bjarke Ingels Group Издательство «Taschen Verlag»

194 | ПРЕСТИЖ


КРАТКИЙ

ОБЗОР «COPPA» Подсвечники от «De Giorgio» отличаются непреходящей класси­ ческой красотой. Их благородный дизайн акцентирует сияние свечей и делает его по-настоящему элегантным. В моделях «Coppa» и «Trave 6» роскошь сочетается с цветом и создаёт гламурные эффекты в освещении. В ходе трудоёмкого изгото­в­ ления металл шлифуется и полируется, затем хромируется и покрывается серебром или золотом в 24 или 18 карат. www.degiorgiogalleria.ch

«TEATIME» «Teatime» – это оригинальный светильник и приставной столик одновременно. Благодаря обтянутой кожей проволочной ручке, «Teatime» становится мобильным источником света и молчаливым спутником в темноте. Изящные детали подчёркивают благородство облика «Teatime» и превращают его в дизайнерскую скульптуру. www.bielefelder-werkstaetten.de

«SPOKES» «Spokes», новый подвесной светильник «Foscarini», назван так по ассоциации со спицами колеса и напоминает своей формой вольеры и древние восточные фонари. Благодаря мягкой форме светильник кажется почти невесомым. Внушительные металлические прутья и практичный светодиодный излучатель, обеспечивающий прямое освещение поверхностей, а также игру света и теней с магическим эффектом умножения, создают характер светильника. www.foscarini.com

«CUNA» Благодаря фундаментальным знаниям свойств материалов и производственных технологий возникла ванна «Cuna» – новый проект Патриции Уркиолы для «Agape». Сформованная из минерального вещества «Solid surface ®», маленькая компактная ванна с её округлостями и изогнутым профилем по форме напоминает ясли. Конструкция из стальных трубок, окружающая изделие, усиливает эту ассоциацию, благодаря которой и возникло название «Cuna» (в переводе «колыбель»). www.agapedesign.it

Роскошный образ жизни | 209


Фото: Nico Schärer

МАГ С ФИРВАЛЬДШТЕТСКОГО ОЗЕРА Ненад Млинаревич входит в мировую элиту благодаря «фокусу»

Фото: Beat Brechbühl

д-р Томас Хауэр


КУЛИНАРИЯ

Фото: Nico Schärer


Фото: Beat Brechbühl

Ненад Млинаревич

214 | ПРЕСТИЖ

C

равнения – дело ненадёжное. Осо­ бенно когда речь идёт о личном по­ черке шеф-повара. Однако дело упро­щает тот факт, что нынешнюю элитарную кухню, как и во времена Карем или Эскофье, определяют всего лишь несколько знаковых фигур с полярной друг другу сти­листикой. Швейцария с её срав­ нительно низ­к им количеством топ-поваров – не исклю­че­ние. Напротив: в то время как Андреас Каминада на протяжении многих лет играет роль креа­ти­вного вдохновителя кули­ нар­ного авангарда, продуктовый фетишист Бенуа Виолье счи­та­ется регентом клас­ сической высокой кухни. Практически всех швейцарских шеф-поваров, награждённых звёз­дами Мишлен, можно отне­сти – по край­ ней мере, приблизительно – к одной из этих двух школ.


КУЛИНАРИЯ

Паскалем Штеффеном пять вечеров в неделю готовит для 35 гостей. В интерьере, за тяжёлым столом шеф-повара, стоят ряды кулинарных книг, при взгляде на которые становится ясно: их сюда поместили не только для украшения. Очевидно, что кто-то здесь постоянно в по­ исках новых импульсов, в стремлении к само­ развитию.

Фото: Beat Brechbühl

Фото: Nico Schärer

Не похожий на других

Ненад Млинаревич, вышедший на сцену миро­ вого кулинарного театра, возможно, потому и смог за несколько лет дорасти до «главных ролей», что последовательно отказывается от вышеупомянутой классификации. С обширной татуировкой с изображением старых сортов овощей на правой руке, одетый чаще всего в небрежные узкие джинсы и футболку, Мли­на­ ревич и без того не совсем вписывается в общепринятые клише. Но за фасадом упря­ мого «плохого парня» прячутся острый ум, нео­бузданная креативность, а также большая чувствительность. Поэтому во время бесед Млинаревич при всей его лёгкости всегда выглядит очень сконцентрированным. Бес­ пред­метная болтовня не для него. В своей блестящей от хрома кухне он вместе с ещё тремя сотрудниками во главе с заместителем

Кухня цюрихского повара с сербскими корнями и традициями, которые он использует в своём ресторане «Fine Dining Restaurants focus», рас­ положенном на берегу Фирвальдштетского озера возле Вицнау, без сомнения, принадлежит к самым современным и инновационным в Европе. Недаром Млинаревич два года работал заместителем шеф-повара у Каминады и дважды «гастролировал» у Ёахима Висслера. Одновременно его кухню определяет глубокое уважение к продукту, которое культивировали, прежде всего, представители «новой норди­ ческой кухни» во главе с Рене Редзепи, в чьём культовом ресторане «Noma» в Копенгагене Млинаревич также побывал. Одновременно в некоторых его творениях ещё ощущаются элементы классической высокой кухни, с которыми 34-летний повар познакомился, в том числе, у Клауса-Петера Люмппа в ресторане «Bareiss» или в мюнхенс­ ком «Tantris». Однако несмотря на эти влияния, блюда Млинаревича с их подкупающе простой эстетикой выглядят такими же неповторимыми, как шедевры выдающихся поваров уровня Томаса Келлера или Алена Дюкасса. Одновременно его творения легки для понимания и просто доставляют удовольствие!

Идеи дарит природа

Некоторые из коллег Млинаревича проявляют почти болезненную тягу к элитным продуктам или подвергают ингредиенты трудоёмкому разделению, вплоть до неузнаваемости, чтобы затем с помощью целой армады веществ, создающих текстуру, вновь склеить из них аль­ги­ натные шары, плотные муссы или разноцветные гелевые кляксы. Однако Ненад идёт собственным путём. Поэтому сегодня к нему в Вицнау приезжают молодые таланты, чтобы получить последнюю шлифовку. Главным вдохновителем Млинаревича является природа, естественный ритм времён года. Свою дополнительную аромати­ ческую и интеллектуальную ценность его творения получают, в первую очередь, благодаря хорошо продуманному использованию продуктов, которые в традиционной звёздной гастрономии обычно встречаются редко. Местные овощи, такие как редька, красная свёкла, кольраби и другие виды капусты, Млинаревич сочетает с необычными ком­по­ нентами: рапсом, пчелиным воском и ростками пшеницы. Блюдам придают аромат свежие дикие травы и цветы, собранные шеф-поваром и его командой на холмах горы Риги в день сервировки. С другой стороны, Млинаревич делает ставку на традиционные кули­ нарные технологии. Поэтому в его меню часто встречаются фер­ме­нти­ рованные, копчёные и тем или иным способом маринованные продукты, которые он затем представляет в самых разных агрегатных состояниях. Но при этом положенный в основу продукт всегда узнаваем. Такой

Роскошный образ жизни | 215


КУЛИНАРИЯ

подход далёк от основного кулинарного течения, вкусовая гамма которого исчерпывается беспроигрышным трезвучием «мягкого, слад­ кого и приятного». Для Млинаревича же не являются табу выраженный кислый, солёный или острый вкусы. Так, дегустационное меню из девяти блюд, которые гости могут выбирать на своё усмотрение, чем-то напоминает экспедицию в непривычные и оттого ещё более увлекательные миры пряностей. В начале 2015 года Млинаревич стал первым известным шеф-поваром Швейцарии, решившим пойти ещё дальше и последовательно убрать из меню все международные элитные ингредиенты. Это означало использование в будущем иск­лю­ чительно сезонных продуктов его швейцарской родины. Большинство из них – из местности возле Вицнау радиусом 80 километров. Здесь актуален принцип: наибольшая экзотика растёт возле твоей собс­ твенной двери. Каждому блюду в меню предшествует указание про­ исхождения главного компонента либо пряности. Таким образом гости узнают, что маринованный сиг с настурцией и заправкой из рыжика посевного выловлен в озере Лаго-Маджоре, шафран к копчёной козьей рикотте с жареными артишоками собран в Альтхойзерне, а сочный поросёнок с карамелизованной цветной капустой родом из долины Муота.

Брюква в VIP-подаче

Мощная эстетическая составляющая

Так, многие из его творений в первое мгно­ вение кажутся скомпонованными почти слу­ чайно. В действительности же они продуманы до мельчайших деталей – даже если самому Млинаревичу парадоксальным образом это, возможно, не всегда очевидно. Важным эле­ ментом инсценировки является также тща­­ тельно подобранная столовая посуда. Во время сервировки блюд Млинаревич переходит от ослепительно-белого мануфактурного фар­ фора «hering Berlin», подкупающего чувс­твен­ ным контрастом глазурованных и неглазу­ро­ ванных поверхностей, к тарелкам и блюдечкам, напоминающим своей строгой эстетикой и то сочными, то приглушенными оттенками лак­о­ ни­чный язык форм Японии. Создаётся впеча­т­ ление, словно каждая тарелка повествует свою маленькую историю. Этот диалог формы и содержания, природы и культуры продо­л­жа­ ется в оформлении ресторана. Совре­мен­ная, сведённая к необходимому минимуму, почти скульптурная мебель и немногие изб­ранные столовые аксессуары в сочетании с тёплыми тонами и высококачественными нату­ральными материалами создают почти меди­тативную атмосферу. Важная роль в этом храме кули­ нарного искусства отведена воде: из рес­ торана открывается потрясающий вид на Фир­вальдштетское озеро и проти­во­ по­лож­ный берег с вел­ичес­ твенными горными верши­ нами.

Фото: Beat Brechbühl

Фото: Beat Brechbühl

Некоторые критики, возможно, расценят такой радикальный уход от основного звёздного направления как попытку имитации ресторана «Noma» и ему подобных или же как стремление присоединиться к тренду «с фермы на стол». Однако для Млинаревича важно совсем иное, такой переход он воспринимает просто как логическое развитие своего творчества. Ведь приготовить приличное кушанье из ома­ров и лангустов способен любой более-менее талантливый повар. А вот чтобы создать VIP-блюдо из брюквы и горного картофеля, нужен настоящий креатив, а не дешевые «спецэф­фекты». Правда, этим начинанием Млина­ревич рискует оттолкнуть верных традициям фана­ тов фуа-гра и подобных блюд, которые всё ещё составляют основной клиентский костяк звёздных ресторанов консервативной Швейцарии. Но с другой стороны, в вопросах кухни швейцарцы также являются патриотами, ценя местные продукты на тарелке, возможно, даже ­бол­ьше других.

Более серьёзным представляется возра­же­ ние, что дегустаторам кулинарных гидов за­ частую кажутся сомнительными бунтарские тенденции и что поэтому они предпочитают революции эволюцию. Правда, гид Мишлен наградил ресторан «Focus» сразу двумя звёз­ дами ещё в год открытия – тогда кухня основывалась, скорее, на классическом про­ дук­товом каноне. Однако такого повара, как Ненад Млинаревич, это не беспокоит. На­ против. Не гонясь за звёздами и баллами, он последовательно занимается своим делом. И, возможно, ключ к его успеху именно в том, что его кухня одинаково обращена к сердцу, желудку и разуму.

216 | ПРЕСТИЖ


КУЛИНАРИЯ

ЧИСТОЕ НАСЛАЖДЕНИЕ

ШАФРАН КРАСНОЕ ЗОЛОТО

Шафран считается самой ценной в мире пряностью. Его пурпурные нити придают блюдам уникальный вкус и много столетий служат человеку как лекарство и краситель.

K

Аннабель Ротен

аждую осень шафрановые поля на Ближнем Настоящий, неподдельный шафран придаёт блюдам насы­ Востоке и Средиземноморье окрашиваются в щенный горьковато-терпкий привкус и золотистый цвет. фиолетовый цвет. В это время зацветает рас­­ Благодаря естественному красящему компоненту кроцину, тение семейства ирисовых Crocus sativus, из почек кото­ который встречается в основном у разновидностей ирисов рого добывают шафран. Самые большие шафрановые и гардений, шафран ещё используют как жёлтый краситель. поля находятся в Иране – там получают 91 % мирового урожая шафрана. Кроме Название «шафран» происходит от ара­б­ этого, шафран возделывают в Испании, ского слова «za’fran», означающее «иметь «Что понимает Греции, Италии, Австрии и Швейцарии. жёлтый цвет, желтеть». Дело в том, что крестьянин Каждый цветок содержит три рыльца, жёлтый – цвет избранных и власть похожие на тонкие красные нити. В ре­ имущих, он символизирует радость и ас­ в шафране?» зультате кропотливой ручной работы их социируется с золотом. В соответствии с – старая поговорка – отделяют от остальных частей растения, мифологией, Зевс спал на постели из не пахнущих и не имеющих ценности. шафрана, а древние римляне посыпали «Шафран высокомерен Затем нити несколько часов высуши­ шафрановыми нитями брачное ложе. как писаная красавица – Римс­кая пословица «Dormivit in sacco вают, пока они не достигнут состояния, уже на восходе солнца пригодного к употреблению. croci» («Он спал на постели из шафрана») ты должен уделить выражала состояние веселья и жизне­ Имея цену, доходящую до десяти фран­ радостности. И не так уж неправы были ей внимание.» ков за грамм, шафран полностью соот­ древние: шафран позитивно воздейст­ – старая поговорка – ветствует данному ему эпитету «красное вует при депрессивных расстройствах. золото». Но почему же эта пряность такая Благодаря содержанию каротиноидов и дорогая? Во всём мире выращивают эфирных масел он способствует пода­в­ примерно две тонны шафрана в год. При этом расходы на лению воспалительных процессов и оказывает положи­ производство чрезвычайно высоки. Каждый цветок даёт тельное влияние на пищеварение. Кроме того, помогает только три пряных нити, занимая при этом довольно лучшему насыщению крови кислородом и снижает давл­е­ большую площадь. Чтобы получить килограмм шафрана, ние. нужны более 100ʼ000 цветков, произрастающих на тер­ри­ тории 1000 квадратных метров. К тому же, урожай можно Шафран поистине ценится на вес золота, этот универсаль­ собирать только два месяца в году, а сам сбор предпо­ ный помощник сдабривает нашу пищу, служит красителем лагает исключительно ручной труд. Столь высокая цена и дарит нам ощущение радости и хорошего настроения. открывает возможность для мошенничества: чистый шаф­ ран измельчается в порошок и подмешивается к другим пряностям, например, куркуме.

Роскошный образ жизни | 217


«Шейкер – это инструмент виртуоза, чьё искусство проявляется в поэзии пития». – Ханс Кренлейн –


КУЛИНАРИЯ

Виртуозы за

СТОЙКОЙ Золотой век коктейля неразрывно связан с именами Джерри Томаса и Ады Коулман. Дринки, придуманные ими, например, «Блю Блейзер» или «Ханки Панки», по сей день считаются классикой. Анка Рефги

C

воим появлением на свет кок­ тейль обязан плохому амери­ка­нс­ кому виски 18-го века, который зачастую становился пригодным для питья только после добавления мёда, сахара и фру­к­ тов. Когда в начале 19-го века благодаря знаниям, привнесённым европейскими иммиг­ рантами, в США начали производить более качественные напитки, алкогольные миксты получили название коктейлей.

Маэстро

Прародителем искусства смешивать напитки в Америке считается Джерри Томас, который, кроме прочего, успел поработать моряком и старателем, прежде чем стать самым зна­ме­ нитым барменом всех времён. Никто другой не владел искусством смешивания так, как он, а его фееричные номера, в которых он жонглировал бутылками, стаканами и соб­ ственно ингредиентами коктейлей, стали ле­ ген­д арными. Написанная им и увидевшая в 1862 году свет книга «Как смешивать напитки, или Спутник бонвивана» по сей день считается классической. Томас много путешествовал, дабы обучить хозяев салунов искусству гото­ вить коктейли; он также объездил Европу и поработал там в лучших барах своего вре­ мени. Несомненно, он был звездой и, говорят, получал в отеле «Occidental» в Сан-Франциско 100 долларов в неделю, что по тем временам превышало заработок вице-президента США. Во время приготовления его самого зна­

Джерри Томас

Роскошный образ жизни | 219


КУЛИНАРИЯ

Первая барменша мира: Ада «Коли» Коулман.

Бурное начало барной истории менитого напитка, «Блю Блейзера», который, как говорят, был придуман им в «El Dorado», игорном доме в Сан-Франциско, горящее виски искусно и эффектно перебрасывалось по воз­ духу из одного стакана в другой. В 1869 году Томас открыл на Бродвее свой собственный бар, который из-за убытков от спекуляций на бирже в 1880-е годы пришлось продать. Когда в 1885 году Джерри Томас, которому как раз исполнилось 55 лет, неожиданно умер, нек­ рологи вышли в газетах всей страны.

Коктейль из женских чар

В свою очередь, в Англии фурор вызывала первая женщина за барной стойкой – Ада «Коли» Коулман. Её отец, в прошлом стюард в гольф-клубе влиятельного Руперта Дойли Карта, умер, когда Аде исполнилось 24 года. Чтобы дать девушке заработать на жизнь, Дойли Карт в 1899 году предложил ей работу за стойкой бара в принадлежавшем ему отеле «Claridge’s» в лондонском районе Мейфэр, где она быстро обучилась премудростям смеши­ вания лучших напитков для гостей. В 1903 году Ада перешла в лондонский отель «Савой» и

220 | ПРЕСТИЖ

Изначально американские поселенцы покупали продукты и алкоголь в москательных лавках. Но поскольку в результате употребления спиртного регулярно разгорались конфликты, сопровождаемые стрельбой, продажа алкоголя в бутылках и на розлив была отделена от продуктовой торговли. В возникших около 1800 года так называемых «салунах» хозяева защищали свой товар – и самих себя – деревянным барьером (от англи­й ­ ского «barrier», сокращённого до «bar» и обозначавшего исключительно стойку). Понятие «бар» применительно к целому заведению возникло лишь позднее.

приобрела международную известность, став главным бар-тендером Американского бара. Ада готовила напитки для Марка Твена, Чарли Чаплина, Марлен Дитрих и даже для Принца Уэльского. Ещё одним постоянным гостем её бара был театральный агент и актёр сэр Чарльз Хоутри, которому она по его желанию «составила на заказ» сухой коктейль из джина, итальянского вермута и бальзама «ФернетБранко». Говорят, что, попробовав коктейль впервые, Хоутри произнес: «О, Боги! Это же настоящий «Ханки Панки!» – так появился на свет легендарный классический кок­­­тейль. Ада Коулман проработала в «Савое» до 1924 года, прежде чем уйти на заслуженный отдых.


НОВЫЕ НИКАРАГУАНСКИЕ МИНИ-СИГАРИЛЛЫ Ведомая духом первооткрывателя «Zino Davidoff», компания «Davidoff Cigars» сделала своей задачей уход от накатанной колеи и постоянный поиск новых волнующих возможностей и опыта наслаждения для афисионадо, совершенно особым образом заполняющих собственное время. На жгучей, благодатно-вулканической почве Эстели, Кондеги, Ялапы и Ометепе специалисты «Davidoff» нашли то, что искали. Из тончайших листьев, выращиваемых в этих местностях Никарагуа, мастера собрали смесь для мини-сигарилл с превосходным соотношением волнующе-терпких и сладких нот. Эталонный гибрид готовится в Доминиканской Республике и воплощает ту степень рафинированности и изысканности, которую ожидаешь от «Davidoff». www.davidoff.com

Лучшие коктейли – не выходя из дома С помощью компании «Drink-Syndikat» поклонники коктейлей получили возможность отправиться в путешествие в мир поистине выдающихся напитков. Насладиться восхитительными коктейлями теперь можно в домашних условиях – будь то композиции из «золотых 1920-х» или фантазийно приготовленные вариации произведений самых знаменитых баров мира. Иными словами, дринки, не подвластные веяниям моды, способны показать класс и дать почувствовать разнообразнейшие вкусовые оттенки. Фирма «Drink-Syndikat» каждый месяц выпускает комплект, составленный из специально подобранных спиртных напитков авторства небольших производителей и иных отборных составляющих для шести дринков, вместе с инструкцией, содержащей по два рецепта и ноу-хау для классической и современной интерпретации коктейлей. Замечательная барная и коктейльная культура «Belle Époque» уже несколько лет празднует впечатляющий камбэк. А теперь ещё и в собственных четырёх стенах потребителя. www.drink-syndikat.de

Отменное удовольствие от эспрессо вместе с «P.E.P. ©» Популярное в светских кругах кафе или типичный кофейный бар, вид на море, звуки уличной музыки… Солнце ласкает лицо, а нос приятно щекочет цветочный запах. Чего же не хватает? Совершенно верно: здесь ещё нужен правильный, ароматный эспрессо, приготовленный бариста лично и, конечно же, только что. Разве все мы не мечтаем об этом? Новейшая автоматическая кофе-машина «Z6» фирмы «JURA» теперь делает это возможным – каждый раз, когда вы решите приготовить кофе. Попросту дома. Уникальные инновации помогают наиболее полному раскрытию ароматов, обеспечивая вас продуктом высочайшего уровня, как в лучших кофейнях. Новая «Z6» позволяет получить всё многообразие кофейных напитков одним нажатием кнопки. Вода очень точно дозируется в процессе кипения, проходя с короткими интервалами под давлением через порошок размолотых кофейных зёрен. Это даёт аромату время раскрыться в полной мере. Так от свежих зёрен можно получить максимум результата. «Пульсирующий экстрационный процесс» («P.E.P.©»), как «JURA» называет свою новинку, обеспечивает превосходный, насыщенный и интенсивный вкус ристретто или эспрессо. www.jura.com

Роскошный образ жизни | 221


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.