PRESTIGE Russkiy Volume 4

Page 1

ВЫПУСК № 4 | ОСЕНЬ 2014


Exceptional visions. The new-generation CLS. Now available at your Mercedes-Benz partner.

A Daimler brand

We recognise icons by their appearance. Each line is an expression of their vision; each shape and form a transcendent elevation of the functional to the sublime. This is what makes them unique and unmistakable – in each generation. Discover two icons of elegance: the new CLS Coupé with its inspirational dynamism, and the new CLS Shooting Brake, the estate with the rear of a coupé. www.mercedes-benz.ch/cls



Swiss passion for magnificent gems Share our family-owned company’s passion for exquisite jewelry and outstanding craftsmanship. gubelin-jewelry.com

Luzern Zürich Basel Bern St. Moritz Genève Lugano Kuala Lumpur Hong Kong





MASERATI GHIBLI

THE KEY TO AN EXTRAORDINARY LIFE.

FROM CHF 74’000.– // WWW.MASERATI-TESTDRIVE.CH


G HG I HB I LBI L I

MASERATI MASERATI GHIBLI GHIBLI DIESEL DIESEL // // 202202 KWKW (275 (275 CV)CV) L V-MAX. L V-MAX. 250250 KM/H KM/H // // 0 –0100 – 100 KM/H KM/H IN 6,3 IN 6,3 SECSEC CONSUMPTION CONSUMPTION (L/100 (L/100 KM): KM): COMBINED: COMBINED: 5,95,9 // // CO2CO EMISSIONS*: 2 EMISSIONS*: COMBINED COMBINED 158158 G/KM G/KM // // CO2CO EFFICIENCY 2 EFFICIENCY CLASS CLASS C C *THE*THE GREENHOUSE GREENHOUSE GAS GAS CO2 IS COMAIN 2 IS MAIN RESPONSIBLE RESPONSIBLE FOR FOR THE THE GLOBAL GLOBAL WARMING; WARMING; THE THE AVERAGE AVERAGE CO2 EMISSION CO2 EMISSION OF ALL OF OFFERED ALL OFFERED VEHICLES VEHICLES IN IN SWITZERLAND SWITZERLAND IS OFIS148 OF 148 G/KM. G/KM. // RECOMMENDED // RECOMMENDED RETAIL RETAIL PRICES PRICES OF MASERATI OF MASERATI (SWITZERLAND) (SWITZERLAND) LTD. LTD.

GHIBLI.MASERATI.COM GHIBLI.MASERATI.COM


СОДЕРЖАНИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ

18

18

ФРАНЦУСКАЯ ПОЛИНЕЗИЯ Всё началось с Джеймса Кука

24

ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ … ? Лас-Вегас, Бишоп Рок и Пилатус

26

ОМАН Красота имеет адрес

30

ПОДАРКИ ГОСТЯМ Как балуют отели своих постояльцев

32

РАЙНХОЛЬД МЕССНЕР Покоритель высот

34

ОДНАЖДЫ В АМЕРИКЕ Первые цветные фотографии Нового света

36

ДОМИНИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА Карибская мечта

41

ЧАРЛЬЗ ДАРВИН Поиск происхождения жизни

42

ЗАПАХ ГОРОДА Ольфакторные экскурсии

46

КНИГИ ДЛЯ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ Северная Корея, Италия и Эфиопия

24

42

КУЛЬТУРА 48

КАЙЛИ МИНОУГ Хозяйка дискотек

56

ВЫСТАВКИ & КНИГИ От Трумэна Капоте до эрцгерцога Франца

58

ЭРИК ЙОХАНССОН Сюрреалист

61

ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …? Пикассо, Роберт Дауни-младший и Папараццо

62

МЕЦЕНАТКИ Жизнь для искусства

66

ЭЛЛИОТ ЭРВИТТ Женщинам этого мира

67

ГЕРХАРД РИХТЕР Самый дорогой художник

68

ДОРОГИЕ И ЗДРАВСТВУЮЩИЕ Самые дорогие деятели искусств США

70

АЛЬКАТРАС Остров опасных преступников

75

ПОЛ ОСТЕР Американский романист

8 | ПРЕСТИЖ

48

70


Big Bang Ferrari Ceramic Carbon. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. Polished black ceramic case and carbon fiber bezel. Yellow counter and lower bezel. Interchangeable strap with a unique attachment. Limited edition of 1000 pieces.

BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN • ZURICH www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot


СОДЕРЖАНИЕ

96

ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ 76

КЛАССИЧЕСКИЕ ЧАСЫ Тикающие друзья на долгую жизнь

90

ЭЛИЗАБЕТ ВИЖЕ-ЛЕБРЁН Необычные часы 18-го века

94

HAUTE JOAILLERIE Страна чудес Виктуар де Кастеллан

96

ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …? Санси, цветущие часы и MESZ

101 ГАРРИ УИНСТОН Бриллиантовый мальчик 102 НОВИНОК ИЗ МИРА ЧАСОВ И УКРАШЕНИЙ Роскошные кольца & дань Олимпиаде 104 ДОЛИНА ЧАСОВ Города времени

108

108 ДЖОРДЖ НЕЛЬСОН Дизайнерские часы

110 НИКОЛАС Г. ХАЙЕК Предприниматель, изобретатель, меценат

СТИЛЬ ЕЗДЫ 112 КРЫЛАТАЯ СТАРАЯ ЛЕДИ Накапотная фигурка по имени «Эмили» 116 VOLVO XC90 Cпортивно-утилитарный автомобиль 122 МОБИЛЬНЫЕ ГАДЖЕТЫ Бокс для пиццы и гоночный будильник 124 Я ЕЗЖУ В … Кабриолет «Audi RS 5» 127 СЕБАСТЬЯН ФЕТТЕЛЬ Четырехкратный чемпион «Формулы 1» 128 АВТОМОБИЛЬНЫЙ МУЗЕЙ Песнь Шлумпфов

127

132 АВТОМОБИЛЬНОЕ КЛАДБИЩЕ Когда ржавое железо становится шедевром

135 ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …? «Доктор» от «Бугатти», автомобиль-амфибия и элитный автохаус 136 ГРАФ ФОН ЦЕППЕЛИН Конструктор дирижаблей

112 10 | ПРЕСТИЖ

132



СОДЕРЖАНИЕ

144

МОДА 138 ДЖУЗЕППЕ САНТОНИ Вечная гармония стиля и качества 144 ШЛЯПА Иконы стиля для головы 147 НОВОСТИ ИЗ МИРА МОДЫ Вязаная одежда casual & амбициозная элегантность

156

159 ЖАН-ПОЛЬ ГОТЬЕ Ахой!

148 «ПРЕСТИЖ» ПРЕДСТАВЛЯЕТ Джоэль Картье

160 НОВОСТИ ИЗ МИРА МОДЫ II От сукна «лоден» до страусиной кожи

154 «SHOETING STARS» ЛЮБИМЦЫ ЖЕНЩИН

162 ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …? Парфюм для миллионеров & бриллиантовый деним

156 БИО КУТЮР Умный текстиль умных людей

163 ВАЛЕНТИНО ГАРАВАНИ Последний император

КРАСОТА 164 ПРИЧЕСКИ Тренды и законодатели моды 170 КЛАУДИЯ ШИФФЕР Топ-модель и муза Лагерфельда 171 НОВОСТИ ИЗ МИРА ПРЕКРАСНОГО Книга красоты, ароматический диффузор и лучшая маска 172 ТЬЕРРИ ВАССЕР Идеальный аромат

178

176 ШВЕЙЦАРСКАЯ ЧАСТНАЯ КЛИНИКА Эстетическая хирургия и стоматология

178 CHANEL NO 5 Духи, обошедшие мир 180 СЫВОРОТКИ Специалисты для любой кожи

БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ 182 МАКС БИЛЛ Идеальный аромат 188 НОВЫЙ ЖИЛОЙ МИР Mix & Match 190 ФРЭНК ЛЛОЙД РАЙТ Архитектор воздушных замков

192

192 ATELIER OÏ Эксперименты с материалами

203 МАРСЕЛЬ БРОЙЕР От столяра-практиканта – к звёздному архитектору

195 ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …? Сауна, рояль & мебельная фабрика

204 ПРЕСТИЖ ПРЕДСТАВЛЯЕТ Усадьба с видом на озеро

196 ПАТРИК ЗИММЕН Недвижимость для ценителей

212 ЗАМОК В ГОРАХ «Nobilis Estate AG»

12 | ПРЕСТИЖ

182

164



СОДЕРЖАНИЕ КУЛИНАРИЯ 218 ДИРК ХАНИ Бармен до кончиков ногтей

236

222 ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА Идрис Хан и д-р Билл Ламсден 226 НОВЫЕ КУЛИНАРНЫЕ НАСЛАЖДЕНИЯ Ром, сигареты и коктейль 228 АТРИБУТ БАРМЕНА «Ролекс» среди сифонов для газировки 231 СТИЛЬНЫЕ ПРАЗДНИКИ 30-летняя история успеха 232 ЛУЧШИЕ БАРЫ МИРА От Лондона до Токио 234 АЛЕКСАНДРОС НИКОЛАИДЕС Лучший бармен Швейцарии 235 ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …? Мох, квас и шафран 236 ТРЁХЗВЁЗДОЧНЫЙ ШЕФ-ПОВАР ТОМАС БЮНЕР Кулинарный спектакль на «ЕВРОПЕ»

218

239 ДИТЕР МАЙЕР Жизнелюб и успешный эко-фермер из Швейцарии

КОЛОНКА 187 DJ АНТУАН – Выпуск альбома: совершенно обычное сумасшествие

НОВОСТИ 93 100 111 120

СВЕРКАЮЩЕЕ СОКРОВИЩЕ ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ УКРАШЕНИЯ СТИЛЬ ПРЕСТИЖ ДЛЯ ЖЕНЩИН

121 126 142 169

СТИЛЬ ПРЕСТИЖ ДЛЯ МУЖЧИН СПУТНИКИ АУДИ ПОДИУМ СОВЕРШЕННЫЙ СТАЙЛИНГ

175 ОСЕННИЕ АРОМАТЫ 210 ЖИЛОЙ ЛАНДШАФТ 268 АНОНС & ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ

CHRISTA RIGOZZI FOR SOKOLOV JEWELRY

14 | ПРЕСТИЖ


NEW NICARAGUA DIADEMA FROM DAVIDOFF THE PATH OF DISCOVERY WHICH LED TO THE INTENSE FLAVOURS OF DAVIDOFF NICARAGUA TAKES A NEW DIRECTION

THE DIADEMA

FORMAT BRINGS NEW PEAKS OF PALATE STIMULATION, A JOURNEY THROUGH UNDISCOVERED TERRITORIES OF TASTES IT IS TASTE

TAKEN TO A NEW LEVEL

T HE ADVE NTURE CO N TI N UE S T HE E X PE RIEN C E R EACHE S NEW H EI G H TS

davidoff.com


See and be seen.

More style. Reduced weight.

Super

Display. Vision redefined. tabs.samsung.ch


ДОРОГИЕ

ЧИТАТЕЛИ!

П

оследние лучи летнего солнца становятся всё слабее, быстрыми шагами приближается осень, укрывая землю ярким ковром разноцветных листьев. Долгие тёмные вечера – самое время расположиться перед камином с новым выпуском журнала «Престиж» и унестись в дальние страны.

Путешествия радуют тело и душу, обогащают разум. Мы пригласим вас полюбоваться чарующими карибскими пляжами, расскажем о красотах Доминиканской Республики и южных островов Тихого океана, приоткроем тайну «Тысячи и одной ночи» и философии жизни Арабских Эмиратов, заворожим легендами Таити. Ничто так не дополняет впечатления от путешествий, как глоток коктейля от профессионала. Лучшие бармены Швейцарии поде­ ля­тся секретами своего мастерства и расскажут о напитках, популя­рных этой осенью. Изрядной дозой адреналина заряжает авантюрная история ­ост­рова-тюрьмы Алькатрас, куда мы отправимся на экскурсию по следам «Птицелова» и Аль Капоне. Затем нас закружит водоворот событий из жизни не менее интересных личностей, но с более чистой совестью и лучшими намерениями, – женщин-меценаток. Мы представим вам трёх эксцентричных особ, без которых развитие искусства, возможно, пошло бы по совсем другому пути. Какие украшения в этом сезоне сделают вас абсолютной звездой любого торжества и от какого модного тренда не стоит отказ­ы­­ ваться ни в коем случае – вот лишь начало вопросов в стиле fashion, на которые даёт ответы наш осенний выпуск. … Камин, любимое кресло, рюмка согретого коньяка – и, разу­ме­ ется, новый номер «Престижа»! Мы ждём вас, чтобы вместе отпра­ ви­ться в далёкое, увлекательное и полезное осеннее путе­шес­твие.

Перстень: Дизайн и изготовлени Ателье ювелирного салона Meister 1881 в Цюрихе

Ксения Борн-Литвинова Главный редактор

Bahnhofstrasse 33, T +41 (0)44 221 27 27 www.meister-zurich.ch


ПУТЕШЕСТВИЯ


ВСЕ НАЧАЛОСЬ С

ДЖЕЙМСА КУКА ФРАНЦУЗСКАЯ ПОЛИНЕЗИЯ

Английский писатель Дейвид Герберт Лоренс писал: «Острова в Океании считаются раем на земле». Лоренс, известный как рьяный путешественник, был лишь одним из многих, мечтавших об Океании. Лоне К. Халворсен


ПУТЕШЕСТВИЯ

20 | ПРЕСТИЖ


ПУТЕШЕСТВИЯ

A

ромат ванили, белой гардении, очаровательные люди и бирюз­о­ вый океан … Легенду об Океании распространяли, в первую очередь, творческие люди – как, например, Поль Гоген, кото­ рый напрасно искал здесь свой рай, и кинозвезды – как Марлон Брандо в роли мятежника на «Баунти». Смело можно утверждать, что легенда продолжает жить по банальной причине: из Европы до Французской Полинезии нужно лететь тридцать часов, поэтому сложно удостовериться, существует ли там рай на самом деле.

Супермодель

Фактом остаётся то, что в наших фантазиях рай ассоциируется ни с чем иным, как с тропическими островами, расположенными примерно на 15° южной широты и 140° западной долготы, в самом крупном океане Земли. Хотя первым европейцем, достигшим Океании, был испанец, жизнь легенде дал Джеймс Кук. Его коллеги по экспедиции француз Луи Антуан де Бугенвиль, а также немцы Иоганн Рейнгольд и Георг Форстер своими отчётами о путешествиях породили в Европе самую настоящую страсть по Океании. Во время своего пятого путе­ шествия в южную часть Тихого океана капитан Кук открыл вблизи Таити также другие острова и, в силу их близкого расположения друг к другу, назвал архипелаг «Островами Общества». Однако «жемчужи­ ной Океании» был для него остров Бора-Бора, не теряющий своей привлекательности и сегодня. Среди островов Французской Полин­е­ зии Бора-Бора считается «супермоделью». Хотя атолл Бора-Бора описывали уже тысячи раз, он не может надоесть. Особенно впечат­ ляет «Святая гора» Монт Отеману, охраняющая жителей Бора-Бора. Подняться на нее невозможно, так как она состоит из вулканического камня, но вид издалека на эту величественную гору, уходящую в небо, непов­торим. Да, «богатые и красивые» направляются преиму­щест­венно на Бора-Бора, однако во Французской Полинезии находится также много других островов. Они не настолько известны, как «супермо­ дель», но тоже имеют что показать.

Ваниль На Таити удивительно вкусная и ароматная ваниль. На островах произрастает особый вид орхидеи – «таитянская ваниль» («Vanilla Tahitensis»). Субтропический климат и богатая питательными веществами почва создали здесь оптимальные условия для её разведения. В отличие от обычной «бурбонской» ванили («BourbonVanille») «таитянская» содержит дополнительное вещество под названием «гелиотропин», придающее ей уникальный мягкий сладковатый аромат. Поэтому её по праву называют «королевой приправ».

Поль Гоген Легко одетые женщины на пёстром фоне, золотистая кожа, прозрачные платья – художник Поль Гоген в конце 19 века изобразил эротический рай под пальмами в Океании. В 1891 ­ году Гоген переселяется в Океанию, однако не находит того мира, который искал. Миссионеры уже позаботились о том, чтобы жители Таити стали французами и католиками. Поэтому Гоген рисовал не то, с чем сталкивался на самом деле, а свою собственную идею рая. Позже его картины были напечатаны миллионы раз на почтовых открытках и сформировали европейское представление об Океании – рае на Земле.


ПУТЕШЕСТВИЯ

Дикий

Фестивали во Французской Полинезии Ожерелья из цветов, звуки укулеле ­ и грациозные танцовщицы в юбках из пальмовых волокон – типичные ассоциации с таитянской культурой. Неудивительно, что на Таити и островах календарь фестивалей расписан на весь год, ведь во Французской Полинезии пение и танцы тесно связаны с традициями и являются частью повседневной жизни. Кроме танцев неизменным элементом древней полинезий­ ской культуры являются спортивные состязания. Особенно большое значение придается регатам каноэ с аутригером. Каждый остров направляет одно каноэ с командой, которая должна проплыть от шестидесяти до восьмидесяти километров. Кульминацией ежегодного фестивального кален­ даря является проходящий в июле праздник «Heiva i Tahiti» – «Фести­ валь на Таити». Его организуют в столице острова – городе Папеэте. Здесь островитяне меряются умениями в пении и танцах, а также в езде на пирогах, метании копья в кокосовые орехи и традиционном искусстве плетения. Наиболее спортивный характер имеет организуемое в октябре состязание каноэ с аутригером «Hawaiki Nui Va’a», в котором участвуют более 100 каноэ от островов Хуахин, Райатеа, Тахаа и Бора-Бора.

22 | ПРЕСТИЖ

Муреа и Райатеа – два острова, где меньше построек и туристов и больше первозданной природы. Муреа – маленький «остров-сестра» Таити, расположенный в получасе езды на катамаране от Папеэте. Хотя большая часть островитян живут на доходы от туризма, основа существования многих местных жителей всё ещё традиционно свя­ зана с выращиванием ванили, с рыбой и жемчугом. На острове существует много легенд. Согласно одной из них, бог Хиро хотел присвоить гору Ротуи, самое красивое место острова. Там отдыхают духи мёртвых, прежде чем отправиться к своей конечной цели (интересно, почему они не предпочли остаться на Таити?). Хиро хотел украсть гору тайно, ночью, чтобы забрать с собой на остров Райатеа. Однако воин Паи обратил его в бегство, бросив в него своё копьё. Оно пронзило другую знаменитую гору острова, получившую назва­ ние Муа Пута – «пробитая гора». Отверстие можно увидеть и сегодня: со всех сторон возвышаются острые верхушки вулканических де­ ревьев. Сложно не полюбить этот остров. Муреа прославилась благодаря фильму «Мятеж на «Баунти», съёмки которого проходили в бухте Опоноу. Совсем рядом с горой Монт Ротуи высотой 900 метров, на которой раньше маори хоронили под открытым небом умерших, расположена бухта Кука. Здесь стоит совершить поездку к обзорной площадке Бельведер. Хотя облака могут перечеркнуть планы, закрыв вершину горы Монт Тохивея, вид на бухту Кука, Монт Ротуи и бухту Опоноу ошеломляет. Муреа сла­ вится своими сладкими ананасами и уникальной ванилью, регулярно получающей международные награды. Ароматная ваниль из этой местности когда-то получила название «таитянской» («Vanilla Tahitensis») и известна за пределами острова Муреа. Здесь можно посетить посадки на плантациях и увидеть, как фрукты сохнут на солнце и перерабатываются согласно старым традициям.


ПУТЕШЕСТВИЯ

Священный

Остров Райатеа известен как колыбель Полинезии и всей полине­ зийской цивилизации. Жители Таити считают его своим священным островом из-за его исторического значения. Есть мнение, что архипелаг населили древние гаваитяне, сделавшие первый привал на Райатеа, и это подтверждают многочисленные культовые сооружения, например, Тапутапуатеа. Ко времени прибытия европейцев эта свя­ ты­ня была центром религиозной и политической власти над всей Полинезией. Кроме того, на острове ждут потрясающие пейзажи с многочисленными бухтами, ванильными плантациями и, в первую очередь, уникальный цветок тиаре апетахи. Остров известен и среди сёрфингистов. Плавая на лодке, можно познакомиться с археологи­ ческими сторонами Райатеа: фермами по производству жемчуга, плантациями ванили или рынками. Часы лучше с самого начала оставить на суше, поскольку, по ощущениям, жизнь во всех её проявлениях протекает здесь медленнее. К этому даже можно привыкнуть …

Татуировки То, что для нас, скорее, веяние моды, для Французской Полинезии – древняя традиция. Здесь трудно найти хотя бы одного жителя – будь то пожилая торговка рыбой, банкир в костюме или рабочий на ванильной плантации – без татуировки. Татуировки как украшение тела являются частью повседневной жизни, как цветок тиаре за ухом. Однако это не простое декорирование тела – рисунки, в первую очередь, рассказывают какую-либо историю. Некоторые из них имеют магическое значение и выполняют функцию талисмана. В индивидуальных узорах татуировок можно проследить жизненный опыт. Татуировщики пользуются огромным авторитетом, их и сейчас уважают как людей искусства. Хотя местные студии тату часто вызывают у европейцев скептическую улыбку: небольшая деревянная хижина с крышей из кокосовых листьев, без особых, на первый взгляд, гигиенических мер – вот и вся «студия». Однако традиционный метод, при котором татуировка наносится костью, больше практически не используется. Сегодня уже и здесь стерильные иглы и электрические машины относятся к базовому оснащению. Тот, кто путешествует по стране в наше время, даже не представляет себе, что были времена, когда татуировки на островах почти полностью исчезли. Миссионеры из Европы запретили полинезийцам ношение тату, поскольку главными должны были стать европейские обычаи. Однако несколько десятилетий назад благодаря фестивалю «Хейва» татуировки возродились и ознаменовали возвращение к собственной культуре.

Роскошный образ жизни | 23


ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …?

Лас-Вегас – любимый город туристов Никакой другой город мира не популярен среди туристов так, как Лас-Вегас: 40 миллионов человек ежегодно совершают паломничество в столицу американских пустынь, которая понастоящему пробуждается к жизни ночью со всеми своими многочисленными барами, театрами и казино. Популярными местами досуга являются, в том числе, Баварский Хофбро­й хаус, Люксор и отель «Белладжио». В апреле этого года в Лас-Вегасе появился ещё один аттракцион – колесо обозрения «Las-Vegas High Roller». Высота 167 метров делает его самым большим колесом обозрения в мире!

Самый маленький остров мира Бишоп Рок не очень подходит для посещения туристами. Утёс, расположенный возле архипелага Силли у входа в Ла-Манш, принадлежит Объеди­ нённому Королевству и при территории 0,06 гектара является самым маленьким застроенным островом мира. Единственная выдающаяся местная достопр­и­ меча­тельность – это маяк высотой 49 метров, наверху которого соорудили площадку для вертолётов.

Самая крутая зубчатая железная дорога в мире расположена в Швейцарии Швейцарская железная дорога Пилатус – шедевр инженерного искусства. Она эксплуатируется уже 125 лет. Неторопливо, со скоростью 12 км/час, поезд перевозит пассажиров из Альпнахштада, недалеко от города Люцерн, вверх, на овеянную легендами гору Пилатус. Во время подъёма протяжённостью 4,6 километра вагоны преодолевают уклон до 48 %, от чего некоторых пассажиров порой бросает в жар! На высоте 2070 метров посетителей ожидает грандиозная панорама: в хорошую погоду можно увидеть на юге Бернские Альпы, а на севере – Люцерн и Фирвальдштетское озеро.

24 | ПРЕСТИЖ


Модель Балерина - уникальное произведение часовых мастеров Century. Помимо своей красоты, эти часы воплощают в себе чистое техническое матерство. Корпус из цельного сапфира Century вырезан и отполирован вручную.

Bad Ragaz I Benovici Bern I Sokolov Geneva I B&B, Simeto Interlaken I Kirchhofer Lucerne I Sokolov Zurich I Crystal Art im Park Hyatt Century Time Gems Ltd., Zihlstrasse 50, 2560 Nidau, Switzerland. Tel. +41 32 332 98 88. www.century.com


ПУТЕШЕСТВИЯ

AХЛАН! ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ОМАН! Султанат Оман – чарующее место. Знающие люди считают эту чудесную страну самой охраняемой тайной Индийского океана, в которой действует принцип: «Красота имеет адрес». Лилли Стеффен

26 | ПРЕСТИЖ

Ministry of Tourism, Sultanate of Oman


ПУТЕШЕСТВИЯ

O

ман – страна золотых дюн, прос­ тирающихся до самого моря, базаров, пленяющих органы чувств волнующими ароматами и красками, исторических мест, объявленных ЮНЕСКО всемирным насле­д­ием, и высоких скал, выступающих из океана.

Столица между морем и горами

Город Маскат, расположенный вдоль побе­ре­ жья Оманского залива, излучает атмос­феру Средиземноморья. Почти половина оманского населения живёт в столице. Туристы в этом динамичном городе могут посетить многочис­ ленные музейные выставки, древние здания внутри городских стен, порт, где можно вст­ре­ тить рыбаков с традиционными суднами доу, или же первый оперный театр Аравийского полуострова. Столица Маскат – отражение прошлого и настоящего страны, она сразу очаровывает гостей своей традиционной архи­ тектурой, пляжами и живописным располо­ жением между морем и горами. Посетители могут начать с прогулки вдоль берега или по набережной Матрах-Корниш. В этом районе находится также базар с широ­ чайшим на всём Аравийском полуострове ассортиментом. Наряду с традиционной оде­ж­ дой, украшениями, приправами, антиквари­ атом и бедуинскими коврами здесь можно найти ремесленные предприятия, на которых изготавливаются традиционные кинжалы из серебра и слоновой кости, также известные как «ханджар». Если бросить взгляд на набережную, можно увидеть красивейшие древнейшие здания, а также мечеть Лавати с её голубым минаретом и величественным, укра­шенным мозаикой куполом. Большая мечеть Султана Кабуса также относится к достопримечательностям, которые стоит уви­ деть каждому. Из-под купола свисает велико­ лепная люстра из кристаллов Сваровски, пол покрыт персидским ковром, связанным руками 600 ткачей и занимающим площадь 4263 квад­ ратных метра.

Кроме того, в старом Маскате стоит посетить королевский дворец Аль-Аллам, напротив которого на скалах перед городом возвыша­ ются крепости Аль-Джалали и Аль-Мирани, относящиеся к наиболее почитаемым симво­ лам столицы.

Ворота в пустыню

Скачок во времени можно совершить, посе­ тив город Низву в центре оазиса. Ранее он являлся столицей и религиозным центром. Здесь жизнь еще более пёстрая, динамичная и традиционная. Очаровательный город распо­ ложен посреди захватывающего дух горного ландшафта и для прибывших с севера стра­ны является идеальной отправной точкой путе­ шес­твий в пустыни Омана. Город возник в

Из Швейцарии в султанат Оман без остановки Пережить 1001 ночь реально всего через шесть с половиной часов перелёта: «Oman Air» летает из Швейцарии в Султанат Оман четыре раза в неделю. Из Цюриха есть четыре беспересадочных рейса в неделю в Маскат, столицу Омана. Из Маската «Oman Air» предлагает стыковочные рейсы в такие туристические центры как Шри Ланка, Дубай, Мальдивы, Бангкок, Катманду, Куала-Лумпур, Занзибар и Танзания, а также в десять мест в Индии. www.omanair.com

Роскошный образ жизни | 27


ПУТЕШЕСТВИЯ

пышном зелёном оазисе, у которого пере­с­е­ кались караванные пути с севера и юга. Об огромном историческом значении этого места торговли свидетельствует необычный базар, один из самых древних, красивых и богатых в стране. К тому же, Низву стоит посетить, чтобы полюбоваться чудесной архитектурой и мощной крепостью, расположенной вы­ соко над городом. Это самый большой форт на Арави­йском полуострове. Его сторожевая башня своим диаметром – 45 метров – пре­ вос­ходит прочие оборонительные соору­же­ния на 34 метра.

Вперед, в пустыню!

Настоящее шоу из тёплых – жёлтых, оран­ жевых и красных – оттенков предлагают песчаные пустыни Вахиба на северо-востоке и Руб эль-Хали на юго-западе. Их кажущийся бесконечным простор и впечатляющая тишина создают неповторимое очарование. Всех, кто любит приключения и природу, здесь ожидают

28 | ПРЕСТИЖ

ни с чем несравнимые впечатления. Огромная пустыня Аль-Шаркия расположена в сердце Омана. Её дюны в течение дня сменяют свой цвет с белого на жёлтый и красный. Большую часть Омана покрывает Руб эль-Хали, самая крупная песчаная пустыня Земли. На араб­ ском языке её название означает «пустая четверть», поскольку она занимает четверть всего Аравийского полуострова. Это один из немногих регионов на Земле, пока ещё пол­ ностью не исследованных. Попасть из Мас­ ката в город Салала, ворота в Руб эль-Хали, можно, проехав по стране на автомобиле. Двенадцатичасовая поездка по маршруту протя­жённостью около тысячи километров даёт чудесную возможность полюбоваться широкими пустынными равнинами, извест­ ными также как «Хамада», в самом сердце страны. Кроме того, вы можете осмотреть огромные нефтяные поля в провинциях До­ фар и Аль-Вуста, главные источники благ­о­ состояния Омана.


ПУТЕШЕСТВИЯ

Пляж & море

Однако Оман – это не только пустыня. Напротив: благодаря прекрасным длинным песчаным пляжам, тропическим, поросшим пальмами бухтам и высоченным утёсам, высту­ пающим из океана, а также побережью дли­ ной 3165 километров Оман – идеальное место для всех любящих воду. Берег в районе столицы Маскат песчаный, море спокойное, а убегающие вдаль нескончаемые пляжи пре­ до­с­тавляют множество возможностей для отдыха. Полуостров Мусандам на севере знаменит во всём мире своими суровыми скалами, отвесно поднимающимися из моря, и впечатляющими пейзажами с фьордами, узкими бухтами и пещерами. На юге региона Салала есть многочисленные тропические пляжи с бирюзовой водой и пальмами, дохо­ дя­щими до самого золотого песка. Ара­ вийское море и Оманский залив являются местом обитания различных видов животных, таких как черепахи, киты и дельфины. На глубине раскинулись коралловые рифы, боль­ шие поверхности которых сохранились нетро­ нутыми. Кроме того, здесь предлагаются разнообразные виды водного спорта.

Спорт и досуг в султанате ПЕШЕХОДНЫЕ ПРОГУЛКИ & СКАЛОЛАЗАНИЕ в султанате Оман – замечательное спортивное развлечение. Горы Хаджар образуют величественный ландшафт из огромных вершин и предлагают обозначенные маршруты общей протяжённостью более 100 километров. Повсюду, куда бы вы ни пришли, во время отдыха можно освежиться в изумрудной воде вади. В Омане более 160 зарегист­ рированных мест для скалолазания, поэтому любители альпинизма всех уровней мастерства могут найти что-то для себя. Скалы Хаджар, зачастую до головокружения отвесные, известны среди фанатов этого спорта. Скалистая стена Вади Гхул высотой 300 метров – одно из наиболее популярных мест скалолазания. ДАЙВИНГ Большое количество рыбы и нетронутых глубин привлекают в Оман множество дайверов. Только в столице Маскат существует 20 мест для дайвинга. Бухта Бандар Аль-Хайран отлично подходит для плавания с маской. Совсем рядом расположен архипелаг-заповедник Дайманият с уникальной концентрацией каменистых кораллов. Он манит возмож­ ностью незабываемых встреч со скатами манта, лимонными акулами, мальгашскими ночными акулами и китами. ГОЛЬФ В Маскате есть три площадки для гольфа на 18 лунок. «Almouj Golf» – амбициозная площадка для гольфа, спроектированная Грегом Норманном, повторяет очертания дюн вдоль Оманского залива. «Ghala Valley Golf Course» – эта площадка, изначально служившая теннисным кортом, находится в уникальном ландшафте вади. «Muscat Hills Golf & Country Club» – расположенная посреди сурового ландшафта, пересекаемого многочисленными вади, эта площадка открывает вид на лежащие на заднем плане горы Хаджар.

Роскошный образ жизни | 29


ПОДАРКИ

ГОСТЯМ Как балуют отели своих постояльцев

Бесплатный трансфер из аэропорта и в аэропорт, эксклюзивные конфеты на сон грядущий и бутылка вина в комнату – признаки роскошного начала отдыха. Ещё лучше, когда отели в своём гостеп­ри­ имстве идут на шаг дальше и показывают постояльцам тур­и стические места с самой привлекательной стороны. Во время бесплатных, но бесценных экскурсий по региону, гости знакомятся со скрытыми от посторонних глаз уголками, историческими местами или заворажи­ вающей природой.

ЛОНДОН «Jumeirah Carlton Tower» После того как в Лондоне вывели из эксплуатации легендарные красные дабл-деки и заменили их на «new bus», автобусные поездки по городу стали неактуальны, по крайней мере, для ностальгирующих. Осмотр же лондонских достопримечательностей в шумном «лам­ борджини» или «феррари» заказывают лишь немногие гости столицы. У постояльцев отеля «Джумейра Карлтон Тауэр» есть удачная альтернатива: им бесплатно предоставляются велосипеды, на которых они могут исследовать город вдоль и поперёк по своему собствен­ ному маршруту – от динамичных светских кварталов Челси, Белгравия и Королевской улицы до спокойного района Пимлико или Гайд-­ парка. По желанию постояльцы «Джумейра Карлтон Тауэр» могут заказать типичный британский пикник. www.jumeirah.com

КЕЙПТАУН «Belmond Mount Nelson Hotel» «Бельмонд Маунт Нельсон Отель» у подножия Столовой горы в Кейптауне предоставляет своим гостям не только бесплатный, но и экологичный подарок – доставку на своей «тойоте Приус» к трём основным обзорным пунктам города: Столовой горе, Сигнальной горе и скале Львиная Голова. По желанию гости могут заказать поездку и к другим туристическим местам вблизи отеля, например, к известному пляжу Клифтон Бич или бухте Кампс Бей. Кстати, «тойота Приус» – первый в мире гибридный автомобиль, выпускаемый серийно. www.belmond.com

ДУБАЙ «Jumeirah Zabeel Saray» От западного до восточного полумесяца и обратно на острове Пальма в Дубае целых 20 километров. Преодолеть это расстояние пешком – весьма изнурительное занятие! Намного более приятна, хотя для Дубая и крайне непривычна, велосипедная поездка. Не только из-за освежающего встречного ветерка, но прежде всего потому, что велосипедисты могут насладиться эффектным панорамным видом на внутреннюю жизнь отеля из любой точки западных и восточных полумесяцев. Велосипедные туры «Pedal around the Palm» по острову – часть программы фитнес-центра «Talise» в отеле «Джумейра Забель Сарай». В зависимости от состояния здоровья они длятся до 90 минут, бесплатно прилагается подробная велосипедная карта. Если вы устанете в дороге, можно просто позвонить администратору отеля, и за вами приедут. www.jumeirah.com

30 | ПРЕСТИЖ


КЕЙПТАУН «Taj Cape Town» Долгий путь к свободе Южной Африки гости отеля «Тай Кейп Таун» могут проследить во время экскурсии «Footsteps to Freedom Walking Tour». Прогулка с гидом к историческим местам в центре Кейптауна бесплатна для всех постояльцев. Экскурсия длится два с половиной часа ежедневно, со вторника по субботу, стартуя от холла гостиницы и ведя к историческим достопримечательностям вблизи отеля. Опытные гиды организуют для гостей «путешествие во времени», используя улицы и здания в качестве декораций для своего рассказа об истории города и её действующих лицах. Например, о том, что всего в 15 метрах от отеля «Тай Кейп Таун» трудились Десмонд Туту, Фредерик Виллем де Клерк и Нельсон Мандела. www.tajhotels.com

ЦЮРС «Thurnher’s Alpenhof» Чтобы воспользоваться особым сервисом отеля «Турнерс Альпенхоф» в Цюрсе, гости должны дождаться первого снега. Особенно любят постоянные посетители отеля экскурсию в горы во время восхода солнца с заключительным завтраком-пикником на снегу. Ведущий и единственный в Цюрсе отель, где гостей бесплатно обслуживает собственный лыжный инструктор. Кроме утреннего тура, бывший горный стрелок и дипломированный тренер Роман Дорнауэр сопровождает постояльцев во время катания на параплане и лыжах хели-ски в районе горы Арльберг, тренирует новичков в карвинге, а вместе с лыжными профессионалами преодолевает крутые склоны. По желанию он также организует поездки на санях, айсшток и прогулки с факелами. www.thurnhers-alpenhof.at

Ле Сиренузе

ПОЗИТАНО

Бывший рыбацкий городок Позитано считается жемчужиной Амаль­фитанского побережья. Писатель Джон Стейнбек назвал его «единственным вертикальным городом в мире». В точности этого определения гостей ведущего отеля «Ле Сиренузе» убеждает одна из двух ежедневных лодочных экскурсий вдоль побережья: с воды они наслаждаются открытым видом домов пастельного цвета, крутых переулков и бесконечных лестниц. В качестве альтернативы романтики могут выбрать также бесплатный «Закатный круиз» на яхте «Святой Антоний» с шампанским и закусками. Отправление вечером в 18:15, возвращение к ужину в 20:30. www.sirenuse.it

Роскошный образ жизни | 31


ПОКОРИТЕЛЬ ВЫСОТ РАЙНХОЛЬД МЕССНЕР

Самый знаменитый немецкоязычный альпи­ нист всех времён руководствуется девизом: «Обладать скучно, важен вызов». Верный этому принципу, Райнхольд Месснер покорил все 14 восьмитысячников без искусственного кислорода и пересёк множество больших пус­ тынь. При этом он потерял несколько пальцев на ногах и зачастую не знал, доживёт ли до следующего утра. В горах он потерял своего брата и с того времени рассматривает смерть как самое опасное приключение в жизни. С 1969 года Месснер предпринял более сотни путешествий в горы и пустыни земного шара. Он написал четыре дюжины книг. Ему удалось пересечь Антарктиду, пустыни Гоби и ТаклаМакан, а также осуществить продольное пе­ рес­ечение Гренландии. В отличие от современ­ ных искателей приключений для Райнхольда Месснера важны не столько рекорды, сколько выживание в максимально нетронутых естес­ твенных ландшафтах с минимумом оснащ­ения. Между путешествиями Райнхольд Мес­снер живёт со своей женой и детьми в Мерано и замке Юваль в Южном Тироле, где занима­ется в горах сельским хозяйством, пишет книги и содействует развитию музейных комплексов.

3 ВОПРОСА Какую самую низкую температуру Вы пережили в своей жизни? Минус 52 градуса в Сибири. Но при сухом холоде это не так страшно. Только когда поднимается ве­тер, нужно быть очень осторожным. В такой мороз необходимо постоянно двигаться, чтобы согреваться. Если бу­д ешь долгое время просто стоять, превра­ тишься в ледяную глыбу.

32 | ПРЕСТИЖ

Как изменился горный спорт в последние годы? Даже моё поколение уже было лишено возможности совершать по-настоящему первопроходческую работу. До нас Амундсен и Скотт побывали на Южном полюсе, Хилари – на вершине Эвереста, поэтому я не мог найти ничего действительно нового, но ещё мог отправиться в неизвестность. Например, отказавшись от таких технологий как кислородные баллоны. Сегодня подъём в горы стал спортом: кто быстрее забежит на Эверест и снова сбежит вниз. Для нас было важно, скорее, приключение. Испытываете ли Вы с вашим опытом страх перед срывом во время подъёма? Страх сорваться всегда присутствует. С каждым шагом, который мы делаем, мы осознаём, что внизу пропасть. Я всегда помню, что любое неверное движение может быть смертельным.


PIRELLI.CH

SWISS-SKI MADE A CHOICE: PIRELLI WINTER TYRES FREE VIGN 2015 ETTE fro m 15.9 15.11.2 . until 014*

Gino Caviezel, Patrick K端ng and Dominique Gisin in the wind tunnel *with the purchase of 4 Pirelli car or SUV winter tyres from 16 inches and more or summer tyres from 17 inches upwards at all participating merchants from 15.9. until 15.11.2014 and registration with pzeroclub.ch. Registration closure is on 31.12.2014.


ОДНАЖДЫ В

АМЕРИКЕ Новый прекрасный сборник фотографий рассказывает о завоевании североамериканского континента: впечатляющее путешествие по горам, вдоль рек и железнодорожных путей. И всё это – в цвете!

O

Лилли Стеффен Коллекция Марка Уолтера | Издательство «Taschen Verlag»

т Атлантического до Тихого океанов, от Скалистых гор до самой северной параллели: Северная Америка – континент зрелищных ландшафтов и мотивов.

Пёстрые снимки коренных жителей Америки

Озёра размером с море, бесконечные прерии, мощные водопады, опаляющие пустыни, кишащие москитами болота, огромные леса, бурные реки, массивные горы и вулканы – этот перечень чудес природы пробуждает удивление и благоговение. Собрание цветных фотохромов и почтовых открыток «Phostint» из частной коллекции Марка Уолтера было выпущено компанией «Detroit Photographic Company» с 1888 по 1924 гг. Фотографии показывают широкий многооб­ разный ландшафт Северной Америки и её жителей, в т. ч. американ­ ских аборигенов, афроамериканцев, иммигрантов, а также последних ковбоев и золотоискателей. Виды чарующих мест Дикого Запада и суматохи первых больших городов дополняют панораму 100-летней давности. По технологии фотолитографии, разработанной за 20 лет до автохрома, были сделаны первые цветные фотографии. Наполнен­ ные жаждой открытий и приключений, они приглашают в необычное путешествие по старой Америке.

Уильям Генри Джексон: Местные ныряют за монетами, Багамские острова.

«Американская Одиссея» Марк Уолтер & Сабине Аркé Marc Walter & Sabine Arqué Издательство «Taschen»

Коллекционер График, фотограф и коллекционер Марк Уолтер специализировался на старых туристских фотографиях, прежде всего, фотохромах, и собрал одну из крупнейших коллекций в мире. Он издал многочисленные сборники с фотографиями из своей коллекции, а также со своими собственными снимками.

Индейская семья на Майами-Ривер во Флориде.


Что такое фотохром? Фотохром – это цветной оттиск, возникающий при переносе чёрно-белого негатива на несколько литографических камней, по одному на каждый желаемый цвет. Так называемая «фотохромная технология» была изобретена в 1889 году швейцарцем Хансом Якобом Шмидтом, главным литографом типографии «Orell Füssli» в Цюрихе.

Белье для понедельника в Нью-Йорке.

Уильям Генри Джексон: Clear Creek Canyon, Джорджтаун.

Чарльстон (Южная Королина)

Роскошный образ жизни | 35


ДОМИНИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА КАРИБСКАЯ МЕЧТА

Великолепные белые пляжи, растянувшиеся на километры, бирюзовая вода, более тридцати разнообразных площадок для гольфа на фоне прекрасной природы, а также элитные отели с индивидуальным сервисом делают Доминиканскую Республику идеальным туристическим местом. Петра Круз-Дейерлинг-Директор в Европе Tourist Board Доминиканская Республика


Б

ольшие инвестиции в инфраструктуру, строительство гостиниц и элитных курортных комплексов при одновременной заботе о стабильном и экологичном развитии туристического бизнеса гарантируют этому карибскому государству процветание в сфере туризма. Строительство гостиничных номеров переживает бум по всей стране. В настоящий момент на этапе создания находятся 2000 новых покоев для отдыхающих. Большинство из них принадлежат извест­ ным крупным международным сетям отелей, таким как «Шератон», «Мариотт» и «Хилтон».

В декабре 2013 года была открыта новая объездная дорога вокруг города Ла-Романа, соединенная с автострадой Эль-Кораль, прохо­ дящей с запада на восток и позволяющей за короткое время до­ браться из пляжного региона на юге страны в привлекательную и разностороннюю в культурном отношении столицу Санто-Доминго, а также в курортный регион Пунта-Кана / Плайя-Баваро. Новая авто­­ страда имеет решающее значение не только для местного населения, но также – и прежде всего – для туризма. Она сократила время в дороге из Пунта-Кана в столицу с 3,5 часа до 2 часов. Из Ла-Романа до Пунта-Кана теперь можно доехать всего лишь за 45 минут, а из Байяибе / Ла-Романа в Санто-Доминго – за час.

Ла-Романа / Байяибе – всё полно шарма

Восточное побережье Доминиканской Республики очень хорошо осво­­­ ено с точки зрения туризма. Ландшафт здесь сформирован выращи­ ванием сахарного тростника. Ла-Романа, третий по размеру город страны, с момента основания фабрики сахарного тростника в начале 20 века считается сахарной столицей региона. В нескольких кило­мет­ рах от въезда в город расположен один из самых крупных и эксклю­ зивных гостиничных комплексов Карибских островов – «Каза де Кампо», входящий в число лучших отелей мира. На обширной тер­ ритории находятся шикарные виллы для супербогатых, 187 роско­шно обставленных гостиничных номеров, три великолепные площадки для гольфа, которые можно арендовать вместе с обслуживающим персо­налом, причалы для яхт, площадки для тенниса и поло, исто­ рический музей, амфитеатр на 5000 мест и деревня художников и ремеслен­ников Альтос-де-Чавон, где туристы могут не только при­ обрести предметы искусства, но и взять уроки живописи у профес­ сионалов. Деревня выдержана в средиземноморском стиле и для Карибских островов является уникальной. Неподалёку можно совер­ шить развлекательную экскурсию по реке Рио-де-Чавон на теплоходах «Мис­си­сипи».

Пунта-Кана – рай на востоке Карибов

Восточное побережье предлагает более 40 ты­ сяч гостиничных номеров в отелях мирового класса с превосходным сервисом, отличной кухней, бесчисленными экскурсиями и раз­ влечениями. В последние годы здесь возвели множество новых туристических комплексов с шикарными апартаментами, многие из них имеют неподалеку собственные площадки для гольфа. «Лос-Коралес» и «Пунта-Эспада» в Кап-Кана – два наглядных примера, помимо аналогичных возможностей в «Баваро», «Арена Горда» и «Макао». Все эти туристические комп­ лексы расположены в нескольких минутах езды от международного аэропорта «ПунтаКана», самого популярного аэропорта страны. В самом сердце гостиничной территории туристического региона Пунта-Кана/Баваро, совсем рядом с морем, находится парк Bávaro Adventure Park. На площади 44 гектара пос­е­ тителей ожидает пёстрый набор разл­ичных аттракционов. В их числе «Скайуокер Зип­лайн» для фанатов скорости, имитатор полёта «Скайдайвер», канатный сад «Карибские сок­ ровища» и «Безумный шар Зорбинг» для спуска со склона внутри надувного проз­рачного шара с двойной оболочкой из ПВХ. Потрясающий панорамный обзор пейзажа в районе Баваро, Пунта-Кана и Кабеза де Торо предлагают теп­ ловые аэростаты «Скайрайдер» и «Скайрайдер про». Укромным райским уголком на юго-западе Пунта-Кана является Бока де Юма, исто­ри­чес­ кая рыбацкая деревенька, окружённая прек­­ расными пляжами и коралловыми рифами.

Роскошный образ жизни | 37


«Eden Roc at Cap-Cana» Этот элитный туристический комплекс в Кап-Кана – единственный отель из разряда «relais & châteaux» на Карибских островах. Он располагает 34 просторными номерами с собственным бассейном и павильоном. Гости отеля «Эден Рок эт Кап-Кана» насла­ ждаются километровыми пляжами с белым песком, а игроки в гольф отводят душу на оборудованной Джеком Никлау­с ом площадке на 18 лунок, расположенной вокруг комплекса. Международный аэропорт «Пунта-Кана» находится всего в 20 минутах езды от отеля.

«Alsol Luxury Village Cap Cana» «Alsol Luxury Village Cap Cana» – это живописный комплекс в карибском стиле, состоящий из посёлка для отдыхающих и яхт-клуба. Водные пути комплекса проходят непосредственно перед располагающими к отдыху террасами шикарно обстав­ ленных гостевых вилл. Возле «Кап Кана» находятся лучшие рыбные места региона, по достоинству оцененные рыболовамиспортсменами. От международного аэропорта «Пунта Кана» до туристического комплекса всего десять минут езды. Помимо полностью оснащённого причала для яхт с принадлеж­ ностями для всех водных видов спорта и прокатом лодок в распоряжении гостей комплекса «Alsol Luxury Village Cap Cana» находятся четыре бассейна, современная фитнес-студия со спа-салоном, два ресторана с элитной итальянской и карибской кухнями, три бара, бальный зал и много других залов для развлечений. Кроме того, в комплексе прямо у моря есть амфитеатр и маленькая каменная часовня для свадеб в доминиканском стиле. В 229 виллах размещены номера, выполненные в различном стиле, в том числе номер для молодожёнов. Гостей в комнатах обеспечивают круглосуточным сервисом, по желанию могут накрыть стол прямо на собственной террасе у бассейна. Ещё одна изюминка туристич­еск­ого комплекса – его близость к легендарной площадке для гольфа, спроектированной Джеком Никлаусом. Проезд на эту площадку для гостей комплекса «Alsol Luxury Village Cap Cana» бесплатный.

«Melía Paradisus», Punta-Cana «Melía Paradisus Palma Real Golf & Spa Resort» – отель из разряда «всё включено» – расположен в бухте Баваро на восточном побережье Доминиканской Республики. «Пальма Реал» имеет 554 просторных номера, 200 из них – категории «royal service suite», в том числе два президентских сьюта «royal service» с видом на море. Все комнаты имеют бассейн, обеспечены бесплатным высокоскоростным интернетом и круглосуточным сервисом консьержа. Большая зона отдыха «royal service», состоящая из роскошного салона СПА и велнес, эксклюзивного пляжа с фреш-баром, элитного бассейна с услугами консьержа и превосходного итальянского ресторана у моря, – это только часть широкого ассорти­ мента для клиентов «royal service».


Самана – природный рай на Востоке Полуостров Самана с его живописными скалистыми и песчаными бухтами, идиллическими пляжами, характерными рифами и чарующими водопадами – настоящая мечта. Большим событием здесь является ежегодная сезонная миграция горбатых китов, которые направляются в бухту Саманы между январём и мартом. В национальном парке Лос-Айтисес площадью 208 км² в бухте Саманы посетитель найдёт множество пресноводных речушек и мангровых лесов, переходящих в коралловые бухты, прозрачные лагуны и даже сталактитовые пещеры. Здесь можно понаблюдать за пеликанами и другими редкими тропическими птицами, например, фрегатом. Кроме интересных историй о том времени, когда пещеры служили прибежищем пиратам, путешественники также узнают, как могла выглядеть растительность на острове во времена Колумба.

Гостиница «Виста Маре» находится в Лос-Нараньос, новой, недавно открытой туристической зоне в Доминиканской Республике на полуострове Самана. Всего в «Виста Маре» 87 апартаментов, оснащённых кондиционерами и кухней, с одной, двумя, тремя или четырьмя спальнями. Из всех покоев открывается изумительный вид на бирюзовое море и остров Ка́й о-Леванта́до. В ресторане à-ля-карт «Эль-Кайо» предлагается местная и международная кухня. Экзотические коктейли и соки в баре и холле ознаменуют удачное начало тропической ночи. Свобо­д ное время гости проводят у одного из двух бассейнов или на одном из двух эксклюзивных пляжей. Детский клуб, пляжный клуб, фитнес-студия и супер­ маркет дополняют ассортимент развлечений.

«Vista Mare», Самана

Кроме того, рядом с отелем есть возможности для сёрфинга, хождения под парусами, плавания с маской, дайвинга, рыбалки, езды на горных велосипедах и верховой езды. А ещё гости могут поездить по канатной дороге и отправиться на сафари. Национальный парк Лос-Айтисес, полуостров Кайо Левантадо, пляжи Плайа Ринкон и Плайя Лас-Галерас, а также водопад ЭльЛимон приглашают на экскурсии. С января по март в бухте можно понаблюдать за горбатыми китами. Отель предлагает помещения для конференций и частных праздников с количеством участников до 80 человек.

«Sublime Samaná Hotel & Residence», Самана Отель «Сублиме Самана» расположен на полуострове Самана посреди пышных зелёных джунглей, мягких холмов и песчаных пляжей. По всей территории размером почти 3 гектара разбросаны большие бассейны. Здание и номера построены в гармонии с природой. Отель входит в сеть «Small Luxury Hotels of the World». Дизайн 20 номеров с окнами от пола до потолка и большими ванными комнатами выдержан в карибском стиле. Комнаты оснащены кондиционерами, полностью оборудованной кухней и располагают террасой либо балконом. В обеденное время в гриль-ресторане у пляжа сервируют средиземно­ мор­­ские блюда с доминиканскими элементами. По утрам и вечерам в распоряжении гостей – эксклюзивное бистро, к которому примыкает гостиная. Зона велнес и СПА в отеле выполнены из пальмовой древесины, сахарного тростника и соломы. В ассортименте – полный уход за телом и лицом, массаж, в том числе дождевой. Развлечений на территории отеля множество: гости могут ездить верхом, плавать с маской, заниматься дайвингом, ходить под парусами, отправляться в пешие прогулки или ездить на горных велосипедах. С января по март предлагаются туры по наблюдению за китами.

Роскошный образ жизни | 39


«Пуэрто-Плата» – жемчужина северного побережья Солнечное северное побережье Доминиканской Республики с городами Пуэрто-Плата и Кабарете олицетворяет собой колониальную архитектуру, выращивание табака и кофе, а также известные во всём мире популярные места для любителей водного спорта. Пляжных туристов северное побережье карибского острова приводит в восторг своими золотыми песчаными пляжами, поросшими пальмами и миндалевыми деревьями, которые сменяют эффектные утёсы и небольшие бухты. Во время экскурсии по Пуэрто-Плата оживает колониальная история страны. Туристам, посещающим Пуэрто-Плата, стоит увидеть в первую очередь исторический центр города со зданиями викторианской эпохи, например, кафедральный собор, музей янтаря и городской парк. Единственная на Карибских островах канатная дорога завезёт гостей на «домашнюю гору» города, Лома Исабель де Торрес.

«Boutique Hotel Casa Colonial & Spa Resort», Пуэрто-Плата Отель «Boutique Hotel Casa Colonial & Spa Resort»

расположен на экзотическом северном побережье Доминиканской Республики, прямо на Плайа Дорада. Он входит в сеть «Small Luxury Hotels of the World», поэтому обладает необычным, индивидуальным стилем, созданным с большим вкусом. Доминиканский дизайнер Сара Гарсия сочетает в оформлении отеля элегантность Старого света с чертами модерна. В ресторане «Веранда» сервируют завтраки и обеды, по вечерам в ресто­ ране «Люсия» искусно готовят блюда карибской кухни фьюжн – здесь же имеется погреб с хорошим выбором вин. Салон «Bagua Spa» площадью 1150 м² предлагает уход за лицом, обёртывание тела, массажи и оздоровительную аромате­­ра­ пию. Кроме того, отель имеет полностью обору­ дован­ную фитнес-студию, инфинити-бассейн и четыре джакузи, бар с видом на Атлантику, свадебный павильон и конференц-зал. Частный трансфер-сервис доставит гостей к площадке для гольфа на 18 лунок сэра Роберта Трента Джонса. В распоряжении проживающих – круглосуточный сервис консьержа, а также все бассейны и услуги в филиале отеля «Gran Ventana Beach Resort». В отеле 50 номеров категорий «junior suite», «onebedroom suite», «deluxe», «master», президентский сьют и пентхаус.

Tourist Board Dominikanische Republik Hochstraße 54 60313 Frankfurt am Main Deutschland Telefon: +49-69-91397878 Fax: +49-69-283430 switzerland@godominicanrepublic.com www.godominicanrepublic.com

40 | ПРЕСТИЖ


В ПОИСКАХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЖИЗНИ ЧАРЛЬЗ ДАРВИН

Дарвин родился в 1809 году, когда верили в библейскую историю сотворения мира. Эта сформированная религией картина возникно­­ вения жизни, согласно которой Бог создал Землю и всех живых существ за шесть дней, считалась неопровержимой, пока Дарвин не поколебал её своей теорией эволюции. В 1831 году он принял участие в длившемся почти пять лет морском путешествии, которое провело его вокруг света и одновременно стало ключевым событием и основой его по­ следующей работы. На Галапагосских остро­ вах Дарвин наблюдал виды животных, которых нигде больше не встречал. На основании этих наблюдений он и разработал свои идеи эво­ люции. Однако прошло много лет, прежде чем он представил их на бумаге. Вероятно, учёный слишком боялся реакции английского духовенства и естествоведов, поэтому первое издание труда «О происхождении видов» появилось только в 1859 году. Сегодня ясно, что заслуги Дарвина в развитии естествен­ ных наук были колоссальны. Он дал миру объяснения феноменов родства, разнооб­ разия и адаптации видов. Однако в своё время ему пришлось столкнуться с большим количеством насмешек и критики, поскольку человечество просто не допускало мысли о своём родстве с обезьянами.

3 ЦИТАТЫ «Тот, кто осмеливается потратить впустую час своего времени, ещё не осознал цену жизни».

«Всё, что против природы, долго не просуществует». «Только глупец не делает экспериментов».

Роскошный образ жизни | 41


ПУТЕШЕСТВИЯ

ЗАПАХ ГОРОДА ОЛЬФАКТОРНЫЕ ГОРОДСКИЕ ЭКСКУРСИИ

ТАК ПАХНЕТ

ЕВРОПА

Следуй за носом: в этих городах царит неповторимый аромат! Самое время выдвинуть на передний план обоняние, столь, к сожалению, недооцениваемое. Расслабиться, глубоко вдохнуть и отправиться в ольфакторное путешествие по Европе. GoEuro Travel

ВЕНА «Вена, Вена, только ты одна будешь городом моих ароматов …» Выразительный запах и мно­жес­тво эмоциональных воспоминаний ос­ та­ются от этого города в памяти туристов. Во время прогулки по живописным переулкам, вымощенным брусчаткой, к запаху фиакров постоянно примешивается бриз свеже­моло­ того кофе. Город известен многочисленными кофейнями и обожающими кофе горожанами. Практически на каждом углу можно насла­ диться неповторимым вкусом кофе. Немного в стороне от центра, если проехать в напра­в­ лении Оттакринга, находится фабрика Ман­ нера. Богатое традициями предприятие густо окутывает эту часть района чудесными аро­ матами лесных орехов и шоколада. В опре­ делённые дни к запаху ореховых вафель примешивается сладковатый аромат хмеля из пивоварни «Оттакрингер». Эта комбинация ос­тав­ляет неповторимые ароматические вос­ по­минания, привезти которые можно, веро­ ятно, только из Вены.

42 | ПРЕСТИЖ


ПУТЕШЕСТВИЯ

АМСТЕРДАМ Исследовательница Кейт Маклин специализи­ ровалась на том, чтобы максимально точно уловить запахи города и сделать на этой основе небольшие карты. Результаты её ис­ следований в Амстердаме поразительно гар­ моничны. В целом, с помощью своих ас­сис­ тентов, так называемых «smellwalker», она собрала 650 запахов. Самый яркий в городе – запах марихуаны, смешанный со сладким ароматом вафель и солёным запахом сельди, которую можно купить практически на каж­ дом углу. Если прогуливаться по городу «с открытым носом», ощущается, прежде всего, влияние парков и каналов, оставляющее воспоминания о лугах и цветущих растениях.

РИМ Вряд ли какой-либо ещё город мира таит в себе столь глубокую историю, как Рим. Сеть метрополитена не могут достроить десяти­ летиями, поскольку при каждых последующих раскопках обнару­ живаются неожиданные археологические ценности. Долгая история города создаёт уникальную «пахнущую метку», делающую возможным маленький круиз во времени, прежде всего, для интересующихся историей ольфакторных путешественников. Когда идёшь по Римскому форуму в направлении Колизея, вдыхаешь воздух, наполненный запахом древних стен. Смесь глиняных кирпичей, которым уже 2000 лет, извести и железа особенно интенсивно ощущается весной, с первыми тёплыми лучами солнца, и даже оставляет лёгкий привкус во рту. Соединяясь с ароматами бурлящего города, она переносит нас в мир далёкого прошлого, где бились за свою жизнь окровавленные глад­и­ аторы, или в дом весталок, девственниц, выбранных для охраны неугасающего священного огня в храме богини Весты.

Роскошный образ жизни | 43


ПУТЕШЕСТВИЯ

БРАЙТОН Город на южном побережье Англии известен своей активной культурной жизнью. А непо­ средственная близость к морю пронизывает весь Брайтон его чудесным запахом, который ощущаешь, едва подняв нос. Если приехать сюда весной, обязательно стоит посетить Брайтонский пирс. Когда солнце светит на мокрое дерево пирса и мокрые камни пляжа, возникает уникальный запах, смешанный с ароматами многочисленных закусочных «Fish & Chips». Этот запах настолько же типичен для Англии, как и короткие юбки, которые местные жительницы носят в любую пору года. Здесь бесполезно искать свежий аромат цветов или луга, зато это идеальное место, чтобы подышать насыщенным морским воздухом. Англия осведомлена о своём особом запахе и уже предлагает самые разные «ароматические прогулки», например, в Йорке или Лондоне.

БЕРЛИН Настоящий взрыв запахов ощущаешь в Бер­ лине. От железнодорожных путей до цветоч­ ного луга – в этом городе можно найти, вероятно, любой из существующих ароматов. Норвежка Зиссель Толаас, математик, химик и деятель искусства, сейчас живёт в Берлине и уже много лет занимается темой запахов, в первую очередь, в немецкой столице. Она пытается воссоздать и законсервировать каж­ дый из них. Запахи Берлина она, например, описывает так: «Центр города: хорошая ко­ жаная обувь и жареный кофе из многочис­лен­ ных кофеен. Шарлоттенбург: дорогое мыло и деньги. Нойкёльн: полиэстер, химчистка, ке­баб». Толаас уловила также запах моста Янновицбрюке и предлагает совершить эмо­ цио­нальное путешествие назад в ГДР под названием «Это Восточный Берлин». Если вы попадёте в Берлин, навестите Толаас и позна­ комьтесь с невероятно интенсивным ритмом жизни города с помощью законсервиро­ван­ ных им запахов.

44 | ПРЕСТИЖ


Extend your living room. The frameless insulated sliding doors by Sky-Frame blend naturally into their surroundings. So it is hard to say where the living room ends and where the view starts. www.sky-frame.ch


Очарование незнакомой страной Северная Корея определённо не входит в топ-5 самых популярных туристических мест мира. И всё же эта страна излучает невероятное очарование. Это загадка, незнакомая земля, изолированная от остального мира. Фотожурналистка Юлия Лееб отправилась туда с двумя подругами, чтобы лучше узнать страну и людей. В итоге получился фотоальбом, предлагающий увлекательный взгляд на архитектуру, культуру и народ. Он помогает нам погрузиться в неведомый мир. Мы можем поучаствовать в торжествах по случаю 100-летнего юбилея основателя государства Ким Ир Сена и проследить, как тысячи северных корейцев исполняют синхронный танцевальный спектакль «Ариран». Но и более «спокойные» снимки пробуждают у созерцателя эмоции. Взволнованная невеста, мать с ребёнком – в общем-то, повседневные сцены. Тем не менее, здесь всё по-другому. Эти многослойные фотографии ещё долго стоят перед глазами, даже после того как отложишь книгу в сторону.

«Северная Корея» Юлия Лееб/Julia Leeb Издательство «TeNeues»

КНИГИ

КРАТКИЙ ОБЗОР Вылазка в горы В 1863 году в английском Йоркшире необычная группа из четырёх молодых мужчин и четырёх молодых женщин отправилась в путешествие по швейцарским Альпам. Лидером и организатором был не кто иной, как Томас Кук. Из Лондона они направились вначале во Францию, затем в Западные Альпы, из Шамони через Вале в Бернский Оберланд, а оттуда – назад в Париж. Путешественники передвигались на мулах и в почтовых каретах, пешком, по железной дороге и на пароходах. 31-летняя мисс Джемима Моррелл вела в высшей степени увлекательный дневник об этом полном приключений путешествии, который впервые перевели на немецкий язык.

«Последний император Африки» Принц Асфа-Воссен Ассерате Prinz Asfa-Wossen Asserate Издательство «Propyläen»

Хайле Селассие, император Эфиопии Он был потомком династии царя Соломона, инициатором африканского объединения и независимости, союзником антигитлеровской коалиции против фашистских стран «оси» и мессией ямайского движения «Растафари». Реформатор и автократ, он был в итоге свергнут и убит коммунистиче­с ­ кими путчистами. Хайле Селассие, император импе­ раторов, был впечатляющей и сложной личностью. Его внучатый племянник принц Асфа-Воссен Ассерате, который уже давно живёт в Германии, знал его лично и имеет эксклюзивный доступ к семейному архиву. Теперь он представляет первую полную биографию Хайле Селассие и одновременно великолепный исторический портрет своей родной страны.

«Дневник мисс Джемимы» Джемима Моррелл/Jemima Morrell Издательство «Rogner & Bernhard»

46 | ПРЕСТИЖ


Страна, где цветут лимоны

Моника Келлерманн «Озеро Гарда» Коллекция Рольфа Гейне

Более пяти лет назад Моника Келлерманн, недолго думая, сняла крошечные апартаменты в Бардолино, прямо на озере Гарда, чтобы улучшить свои знания итальянского. Она начала изучать страну и людей и одновременно раскрывать некоторые кулинарные тайны. Вместе с фотографом Удо Бернгартом Моника Келлерманн рассказывает свою личную историю озера Гарда: посещает виноделов, производителей оливкового масла, траттории и остерии, сыроделов, форелевых ферме­ ров, добытчиков трюфелей, фруктовых фермеров и многих других, тех, кто сформировал кулинарную карту озера Гарда. Она беседует с людьми, обсуждает традиционные и современные методы выращивания и производства, дегустирует тортел­ лини, carne salada, сыр, вина и масла, приподнимает крышки и узнаёт старые рецепты, хранившиеся в тайне.

Ода необузданной красоте Островок Сейбл у восточного побережья Канады имеет 500-летнюю историю, является родиной 500 диких лошадей и местом гибели 500 затонувших кораблей. Остров, печально известный также как «кладбище Атлантики», никогда не населяли постоянные жители, лишь время от времени – потерпевшие кораблекрушение моряки, высланные в ссылку заключённые, пираты и береговые разбойники. Лошади, названные дикими за свою удалённость от человека, некогда были вынужденно оставлены здесь или чудом выбрались из затонувших кораблей на берег. Сегодня это единственные наземные млекопитающие на острове Сейбл. На протяжении 20 лет Роберто Дутеско снимает на камеру жизнь на Сейбле, запечатлевая не только необузданную красоту этих животных, но и суровость и первозданность их острова. Дикие лошади острова Сейбл Роберто Дутеско/Roberto Dutesco Издательство «TeNeues»

Инструкция по эксплуатации для Дубая и Эмиратов Фелиция Энглманн/Felicia Englmann Издательство «Piper»

Современная сказка из «1001 ночи» Верблюд и «Феррари», паранджа и лыжные залы – в Эмиратах традиции и современность сливаются. Фелиция Энглманн, изучавшая в Дубае арабский диалект Персидского залива, устремляется навстречу этому приключению противоречий. Она едет на абре по Дубай-Крик, наслаждается видом с БурджХалифа и посещает клинику для охотничьих соколов. Она объясняет, как выжить в дубайском дорожном движении, чтó Эмираты понимают под защитой природы и чтó следует помнить при посещении мечети. Перед нами предстают неторопливая метрополия Абу-Даби и её динамичный соперник Дубай. Автор демонстрирует неожиданные ракурсы (например, Эмираты, погружённые в спячку) и пишет о самостоятельности женщин, часто недооцениваемых под их покрывалами, и о стиле жизни, при котором неудача не входит в планы.

Роскошный образ жизни | 47


КАЙЛИ МИНОУГ ХОЗЯЙКА ДИСКОТЕК


КУЛЬТУРА

Кайли Миноуг (46 лет) обладает самой аппетитной попкой в поп-бизнесе. Но и смекалкой миниатюрная австралийка тоже не обижена: она успешно зарабатывает деньги на рекламе нижнего белья, парфюмерии, украшений, автомобилей, книг и телеканалов. Мы встретились с королевой диско за обедом. Доминик Цанд

Г

де-то в Лондоне. Кайли Миноуг сидит в роскошном гостиничном номере и ковыряется в тарелке. В комнате пахнет жарким, сама же Кайли благоухает, как персик. На ней скромное чёрное платье. Так что же, в частной жизни она сама пристойность? Певица смеётся: «Если это намёк на мои фото в «GQ» – я ни о чём не жалею». Для того номера журнала красотка снялась в коротенькой юбке, под которой ничего не было. «Скандал!» – раскричались газеты, прежде всего в Англии, где уроженку Австралии почитают, словно королеву. Кайли: «Если бы я знала, какой это всё получит резонанс, я бы, пожалуй, подумала дважды …»

Баллада для влюблённых

© EMI Music

Кайли время от времени позволяет себе проскользнуть в обнажённом виде по страницам таблоидов, потому что эротические фотографии всегда хорошо продаются. Равно как и музыка: одного только дебютного альбома певицы было продано 14 миллионов копий. Это было в 1987 году, и тогдашние тинейджеры полюбили голос Кайли всей душой. В том числе и те, которые хотели выглядеть крутыми и искушёнными, а сами тайком слушали «музыку для хорошего наст­ роения» под одеялом. Сегодня её жизнерадостные поп-гимны уже стали классикой. «I should be so lucky», «Got to be certain» или «Je ne sais pas pourquoi» регулярно заставляют счастливо улыбаться посети­ телей вечеринок «Назад в 80-е». И не забудем «Especially for you» – дуэт Кайли с блондинистым красавчиком с плаката Джейсоном Донованом. Кто никогда не целовался под эту согревающую сердце балладу – что ж, тот кое-что упустил в жизни.

Роскошный образ жизни | 49


КУЛЬТУРА

«Я держусь подальше от плиты.» Прочно заняв место на поп-небосклоне, она пережила смену многих направлений. И, подобно своему кумиру Мадонне, Кайли каждый раз создавала себя заново, будь то в музыкальном плане или в смысле постоянно меняющихся образов. Поэтому её карьера так стабильна: чтобы она ни делала, скучным это никогда не бывает. Сегодня про­ дажи её синглов и альбомов достигли 70 миллионов копий, а имя Кайли Миноуг давно стало брендом. Как певица она с приятной регулярностью радует публику чувственным диско-попом – это касается и её двенадцатого студийного альбома «Kiss Me Once» (2014). Но привлекательная внешность давно уже помогает Кайли продавать не только компакт-диски. Австралийка хорошо чувствует себя и в роли героини рекламы. Среди товаров, которые она продвигает, жен­ские сумочки испанского бренда «Tous», нижнее бельё «Agent Provo­cateur», бикини от «H & M» и элегантные авто от «BMW». Кроме того, Кайли и сама активная бизнесвумен: она выпускает женское бельё («Love Kylie»), гели для душа, лосьоны для тела, женскую и мужскую парфюмерию («Pink Sparkle» и «Inverse»), шторы и подушки («Kylie at home»), а также коллекцию постельного белья.

Эскизы платьев делает для неё «супруг»

Она сама определяет тренды в одежде, на собственном примере показывая поклонникам, что будет в моде. Кайли в джинсах на красной дорожке? Ни в коем случае! Меньше чем на дизайнерскую вещицу она не согласна. Выбор дизайнера – это дело её «голубого мужа» (как называет его сама певица) Уильяма Бейкера. Британский стилист был автором многих её луков, в том числе культового платьякомбинезона с капюшоном из клипа «Can’t Get You Out Of My Head». Бейкер также решает, каким дизайнерам будет позволено одевать его госпожу. Список кандидатов немаленький: Карл Лагерфельд, назы­ вающий «La Minogue» своей музой, Хельмут Ланг, Дольче и Габбана, несколько лет назад создавшие сценические костюмы для турне «KylieFever2002», и Джон Гальяно, в 2004 году подчеркнувший нена­ вязчивую чувственность Кайли Миноуг для тура «Showgirl» с помощью изысканных корсетов из белого кружева. Кайли Миноуг прекрасно разбирается в трендах, от её внимания не ускользает ни один подиумный показ, ведь она истинная модница. Поэтому журнал «Glamour» недавно вполне заслуженно признал её «самой хорошо одетой женщиной мира», а знаменитый лондонский «Музей Виктории и Альберта» вообще посвятил миниатюрной авст­ рали­йке (рост Кайли – 153 сантиметра) целую выставку с почти 50 кос­ тю­мами, 60 фотографиями и многими другими экспонатами. «За время своей карьеры я успела поэкспериментировать со многими стилями и сейчас точно знаю, что мне подходит», – говорит она. Однако Кайли Миноуг всегда подчёркивает, что все её проекты – результат усилий команды, а не дело рук одиночки. Идёт ли речь о создании эскизов платьев, съёмках в студии или разработке сценического шоу, пе­ в­ца всегда окружает себя «правильными» людьми, которые могут

50 | ПРЕСТИЖ


КУЛЬТУРА

«Я прекратила колоть ботокс.» реализовать её идеи наилучшим образом. «Важно создать остров творчества, на котором царит полная гармония, – объясняет звезда. – Каждый выкладывается, насколько может, а я в конечном итоге благодаря моей команде показываю себя с лучшей стороны».

Отдых в гостиничном номере

© EMI Music

© Warner Music

Без командных усилий был бы невозможен, прежде всего, успех её турне. Сейчас Кайли занята последними приготовлениями к серии новых шоу «Kiss Me Once». «На это уходит масса энергии, – говорит певица, – но адреналин и удовлетворение, которое дают такие проекты, оправдывают стресс». В качестве благодарности своим верным поклонникам она решила включить максимум сюрпризов в программу тринадцатого тура живых выступлений, который стартует в конце года. Правда, поп-принцесса тут же сама раскрывает, о чём идёт речь: «Я исполню несколько песен, которые очень важны для меня в личном плане и которых никто до сих пор не слышал в таком формате». Но не надо беспокоиться – все её великие хиты тоже прозвучат со сцены. Кайли Миноуг не опасается, что стресс от турне может оказаться непосильным для неё. «Мы большая семья и забо­ тимся друг о друге», – говорит певица. Кроме того, теперь она вечером после концерта сразу отправляется в гостиницу: «Я просто сижу в номере. Довольно скучно, но для меня это оптимальный способ зарядиться новой энергией».

Роскошный образ жизни | 51


КУЛЬТУРА

«Я, похоже, предпочитаю мужчин латиноамериканского типа.»

© Polydor

Непретенциозная, скромная, весёлая – такова Кайли в частной жизни. Когда к ней приходят гости, постоянно звучит смех. Если она раз­ говорится, остановить её очень трудно: вот она вдруг начинает восхи­ щаться Робби Уильямсом («Я перед ним преклоняюсь, между нами до сих пор ничего не было!»), потом берётся анализировать свою музыку («В программе всегда найдётся парочка пафосных вещиц для геев!»). Безграничный оптимизм Кайли Миноуг заразителен. А ведь милой диско-Дюймовочке не раз приходилось выдерживать удары судьбы. Например, в 2005 году, когда у 37-летней Кайли обнаружили рак груди. На сегодняшний день она победила болезнь, и операция на груди осталась в прошлом. Однако австралийской певице долгое время было нелегко справляться с последствиями химиотерапии для организма. «Я сначала съёжилась до какой-то ничтожно малой вели­ чины, а потом раздулась, как воздушный шар, – вспоминает Кайли Миноуг тот период. – Мой организм перестал работать как надо, но другого-то у меня нет». Болезнь стала шоком для неё, для её окружения и для поклонников. И всё же, по словам певицы, в этом тягостном опыте также обнаружились зёрна позитива: «Когда теряешь всё, когда приходится ждать, пока снова отрастут волосы и брови, ощущение весьма странное  … Это было трудное время, но я извлекла из него уроки. Теперь я стала гораздо спокойнее».

© Warner Music

Существует тайный диско-альбом, который ещё не был выпущен. Такое заявление сделал Джейк Ширз из группы «Scissor Sisters». Он и Кайли на протяжении ряда лет сочинили вместе несколько песен, в том числе сингл «I believe in you» (2004) и композиции для альбома «Aphrodite» (2007). «Но мы записали гораздо больше материала, – говорит Ширз, – из него мог бы получиться неплохой альбом».


КУЛЬТУРА

Она плачет, вспоминая своих партнёров

Впрочем, от мечты о свадьбе она ещё не отказалась: для этого в душе певицы слишком много романтики. Какими же качествами должен обладать её идеальный мужчина? «Мы должны смеяться над одними и теми же вещами, – говорит звезда. – Если вспомнить моих прежних друзей, то я, похоже, предпочитаю мужчин латиноамериканского типа с творческой профессией». Сейчас ей 46. Если не считать морщинок от улыбки вокруг рта и в уголках глаз, возраст на ней не отразился. На вопрос об уходе за кожей лица Кайли неожиданно признаётся, что тоже пробовала инъекции ботокса. «Но я уже отказалась от этого. Не хочу заходить слишком далеко. У меня есть морщины, и они видны». Вообще, она тщательно следит за собой, что для австралиек в принципе насущная необходимость: «У меня на родине солнце не знает пощады. Поэтому я рано научилась прятаться от него». А вот настоящий секрет красоты от Кайли Миноуг, напротив, очень прост и недорог: в уходе за кожей она доверяет исключительно кольдкрему «Pond’s». Баночка чудо-мази, которая, по её словам, обладает просто замечательным эффектом, стоит около пяти швейцарских франков. «Этим кольдкремом пользовалась еще моя мать. Благодаря ему моя кожа совершенно преобразилась», – с восторгом рассказывает Кайли. Своё тело она укрепляет также с помощью фитнеса и здорового питания. Правда, сама певица готовить не умеет: «Из-за этого у нас в семье надо мной смеются. Когда мы собираемся вместе, мне разрешают только накрывать на стол, а потом мыть посуду. К плите они меня решительно не подпускают».

Уход из жюри шоу «Голос»

Да ладно, какой мужчина будет спрашивать, что сегодня на ужин, если у него дома сидит такая женщина, как Кайли?! Её сила кое в чём другом – например, в том, что о музыкальном бизнесе она знает абсо­ лютно всё. Это, конечно, стало одной из причин, почему к ней, кумиру поп-сцены, обратились продюсеры шоу «Голос». После завершения переговоров о гонораре 46-летнюю певицу включили в жюри бри­та­н­

© EMI Music

Неудачи преследовали её и в отношениях с мужчинами. Её земляк и давний друг Майкл Хатченс, вокалист группы «INXS », в 1997 году повесился в номере отеля в Сиднее. Признаваясь, что она и сегодня ещё тоскует по нему, Кайли меланхолически произносит: «Мы столько вещей сделали вместе впервые!» Ещё одним человеком, разбившим её сердце, стал актер Оливье Мартинес. Он хотя и не умер, но неод­ нок­ратно изменял Кайли, в том числе с актрисой Мишель Родригес и моделью Сараи Живати. Австралийка была четыре года влюблена во француза. Они по-прежнему поддерживают контакты – в первую очередь благодаря их общей собаке. Певица регулярно летает в Париж, чтобы встретиться с Шибой и выгулять её. «Общение с собакой идёт мне на пользу», – говорит Кайли. О Мартинесе она тоже грустит больше, чем готова признать. Поэтому у её последнего романа с испанским манекенщиком Андресом Валенкосо перспектив не было.

ской и австралийской версии кастинг-шоу «Голос» наряду с такими коллегами по цеху как Will.i.am, Том Джонс и Рики Мартин. Но недавно она опять исчезла из эфира. При­ чина – подготовка к турне. Об опыте, который она накопила, сидя в одном из красных кресел, певица говорит: «Участвовать в подо­б­ ном шоу – значит брать на себя большие обязательства. Мне это нравилось, пускай даже ситуации на программе иногда бывали слишком сложными, слишком напряжёнными и чересчур эмоциональными». С телевидения когда-то всё и начиналось. 17 ап­реля 19 86 года Кайли впервые появ­илась на экране в австралийской мыльной опере «Соседи». На протяжении двух лет она играла разбитную девчонку Шарлин Роби­нсон. В 19 88 году серию, в которой её героиня, наконец, вышла замуж, посмотрели около 20 мил­лио­ нов телезрителей в Великобритании. А потом персонаж Шарлин пришлось убрать, потому что Кайли мечтала о карьере певицы.

Роскошный образ жизни | 53


КУЛЬТУРА

«Мой организм перестал работать как надо.» Решение было правильным, однако впоследствии разносторонне ода­рённая Миноуг постоянно возвращалась к истокам. Правда, прак­ ти­чески все её роли в кино – от боевика «Уличный боец» до псевдодетектива «Образцовые люди» – были неудачными. Это было связано не столько с талантом Кайли, сколько с отвратительным ­качес­т­вом сценариев. Единственное исключение – «Мулен Руж» (2001) База Лурмана. Фильм является кинематографическим шедевром, однако зрители видят Кайли на экране в роли Зелёной феи … ровно 43 секунды.

Любимая жертва жёлтой прессы

© Warner Music

Отзывы журналистов о её ролях в кино никогда не отличались особой деликатностью. Но этого мало: именно потому, что милое лицо Кайли минимум раз в неделю украшает обложки глянцевых журналов, в колонках светской хроники постоянно появляются самые абсурдные сообщения о ней. Это действует певице на нервы. Замужем, бере­ менна, лесбиянка – какой только ерунды ей не довелось о себе читать. А какими были две самые забавные новости? «Однажды написали, что у меня в подвале есть камера пыток. Ещё один заго­ ловок вопрошал: ‹Неужели Кайли Миноуг инопланетянка?› Интересная гипотеза. Если присмотреться повнимательнее …» – певицу разбирает смех. «Так что, Кайли, вы прилетели к нам с другой звезды?» Кайли Миноуг начинает попискивать, как робот, смотрит немигающим взгля­ дом и произносит низким голосом: «Может быть …»

54 | ПРЕСТИЖ

© EMI Music

Есть мюзикл, посвящённый группе «Queen». А ещё «Abba» и Майклу Джексону. А как насчет Кайли? Она тоже удостоилась такой чести. Мюзикл называется «I should be so lucky», источником вдохновения авторам послужили 25 её хитов. Мировая премьера прошла в 2002 году в Мельбурне, родном городе Кайли Миноуг. Певица одобрила идею, но сама не принимала активного участия в проекте. Впрочем, недавно она приступила к сочинению собственного мюзикла.


БУТИК-ОТЕЛЬ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СТИЛЕ И ЭКСКЛЮЗИВНОМ МЕСТЕ

HOTEL CHÂTEAU GÜTSCH | Kanonenstrasse | 6003 Luzern Telefon +41 41 289 14 14 | Fax +41 41 289 14 15 | info@chateau-guetsch.ch | www.chateau-guetsch.ch


ВЫСТАВКИ

&КНИГИ

«Inspiration Japan» Музей «Фолькванг», Эссен 27 сентября 2014г. – 18 января 2015 г.

Вдохновляясь Японией Искусство Японии сыграло основополагающую роль в развитии европейского модерна. Почти все великие мастера – от Мане, Дега, Сезанна, Моне до Гогена, Ван Гога, Боннара и Вюйяра – восхищались и вдохновлялись мотивами и стилистическими приёмами японского изобразительного искусства. Музей «Фолькванг» в Эссене, в коллекции которого достаточно рано появились предметы искусства из Японии, представляет обширную экспозицию, посвящённую этой увлекательной странице в истории искусства конца ХІХ века. Акцент сделан на периоде с 1860 по 1910 год, фазе начала и расцвета восприятия японского искусства во Франции – так называемого японизма.

ТРУ-У-У-У-МЭН Если кто и заслужил биографию, составленную, словно мозаика, из бесчисленных историй и сплетен, то это, несомненно, Трумэн Капоте, больше всего на свете любивший слухи. Готовя эту книгу, Джордж Плимптон провёл сотни интервью с дружелюбными (и не очень) собеседниками из окружения Капоте. Из их голосов сложился текст, демонстрирующий всю тщетность поисков истины при общении с таким человеком, как Капоте – талантливым писателем и одновременно сумасшедшим, очаровательным, тщеславным, заигравшимся, эксцентричным и бесчувственным комедиантом. Множество известных людей: Энди Уорхол, Джоан Дидион, Норман Мейлер – вплоть до его заклятого врага Гора Видала – были свидетелями его внезапного успеха, пришедшего после «Завтрака у Тиффани» и «Хладнокровного убийства». Они наблюдали рост его популярности в высшем обществе Нью-Йорка, а позднее – стремительное падение, последовавшее за публикацией «Отвеченные молитвы» – фрагмента романа, в котором Капоте беспощадно выдал и продал практически каждого, с кем был знаком. Именно поэтому ему понравилась бы книга Джорджа Плимптона. «Бурная жизнь Трумэна Капоте» Джордж Плимптон Издательство «Rogner & Bernhard»

Два художника – совместная выставка Основой новой выставки в цюрихском художественном музее «Кунстхаус» стала подборка рисунков и картин Фердинанда Ходлера. Здесь же, формально отдельно, но в концептуальной связи с первой экспозицией, демонстрируются циклы картин Жана-Фредерика Шнидера «Бернские ведуты» (1982-1983) и «На Тунском озере» (1995). «Ведуты» стали первым опытом Шнидера в рамках традиции пленэрной живописи, в значительной степени сформированной Ходлером. А в работах, посвящённых Тунскому озеру, он уже определённо пошёл по стопам Ходлера. В то же время творческий метод, состоящий в тщательной разработке возможностей, которые предоставляет большой цикл, существенно отличает нашего современника от «старого мастера» Ходлера. Соответственно, Петер Фишли подчёркивает «неодинаковость» обоих художников, но при этом видит и объединяющий момент – то, что в их живописи первоочередную роль играет сама живопись.

56 | ПРЕСТИЖ

Ferdinand Hodler Jean-Frédéric Schnyder «Кунстхаус» в Цюрихе 12 сентября 2014 г. – 26 апреля 2015 г.


Кругосветное путешествие наследника престола

«Franz is here! Путешествие Франца Фердинанда вокруг света» До 2 ноября 2014 г. Венский музей культуры народов мира (ранее – Этнологический музей) www.weltmuseumwien.at

« Franz is here!» («Франц приехал!») – под таким заголовком вышла одна из американских ежедневных газет по случаю визита Франца Фердинанда в рамках его кругосветного путе­шествия 1892/ 93 годов. Теперь, спустя 100 лет после смерти эрцгерцога, состоялся его визит в Венский музей культуры народов мира. Кругосветное турне, за время которого Франц Фердинанд, отправив­ шись из Пулы, посетил Суэц, Аден, Шри-Ланку, Индию, Непал, Юго-Восточную Азию, Океанию, Австралию, Китай, Японию и, наконец, США, представлено одновременно как проникновение в глубины его личности. Насле­дник престола вернулся домой с впечатляющим багажом охотничьих трофеев и более чем 14 тысячами приобретённых им предметов. Экспозиция построена как визуализация дневника Франца Фердинанда. В качестве текстов используются исключительно цитаты из дневников, проиллюстрированные вещами из его наследия. Так из мельчайших элементов складывается совершенно новая картина этой противоречивой натуры.

И стал свет Благодаря своим спецэффектам, нарративному стилю, интеллектуальному подтексту и необычному саундтреку фильм «Космическая одиссея 2oo1 года» перевернул наше представление о том, чего можно ожидать от кинематографа. Спустя пятьдесят лет после начала работы Стенли Кубрика над своим шедевром, свет увидела самая объёмная книга из всех известных публикаций, посвящённых фильму «Космическая одиссея 2oo1 года». Из издания вы узнаете всё о процессе создания этого эпохального творения в истории кино, наложившего отпечаток на все ленты, снятые позже. Четырёх­ томник включает сотни неопубликованных документов и фотографий, а также личные комментарии соавтора Кубрика по сценарию – легенды научной фантастики Артура Кларка. Ограниченный тираж 1500 экземпляров, все с подписью Кристианы Кубрик: художественное издание №1– 500 («Art Edition» A и B с рисунком Брайана Сандерса (пигментная печать) с оригинальной подписью) и коллекционное издание №501-1500 (Collector’s Edition).

The Making of Stanley Kubrick’s «2oo1: A Space Odyssey» Piers Bizony Издательство «Taschen»

Pier Paolo Pasolini До 5 января 2015 г. «Martin-Gropius-Bau», Берлин

Критик общества и поэтический реалист Новая масштабная экспозиция в берлинском выставочном комплексе «МартинГропиус-Бау» стала данью памяти итальянского кинематографиста Пьера Паоло Пазолини. Пазолини относят к наиболее значительным «поэтическим реалистам» европейского кино. Представленные на выставке многочислен­ные документы, письма, фотографии, газеты и киноинсталляции демонстрируют многос­ лойность творчества режиссёра. Не обойдены вниманием и его литературные произведения. Пазолини считали европейским интеллектуалом, продолжавшим самокритичный поиск действительности в традиции радикального Просвещения посредством языка киноискусства.

Роскошный образ жизни | 57


КУЛЬТУРА

ЭРИК ЙОХАНССОН СЮРРЕАЛИСТ Он переворачивает мир вверх ногами, вспарывает дороги и заставляет здания летать. Шведский фотохудожник – самоучка и творец иллюзий. Издания всего мира говорят о нём как о самом многообещающем новичке в сфере фотоискусства. Валеска Янсен

«Cut & fold» | 2008 г.

58 | ПРЕСТИЖ


КУЛЬТУРА

Э

ПРЕСТИЖ: Кто ваша целевая аудитория? ЭРИК ЙОХАНССОН: Люди, которым нравится восхи­ щаться. Такие, как я, – чтобы всё время вдохнов­ лялись новыми идеями, вещами, которые заставляют задуматься.

рик Йоханссон высокого роста, у него светлые волосы и голубые глаза, так что он вполне соответствует общепринятому образу шведа. В свои 29 лет он входит в число самых модных фотохудожников нашего времени. Он нашёл свою нишу и теперь поражает и восхищает поклонников. Его конёк – сочетание и нало­ жение фотографий с помощью программы «Photoshop», что позволяет создавать иллюзии, достойные звания произведений искусства. В результате возникают причудливые сюжеты, одновременно реали­ стичные и поражающие зрителя своей странностью. В рамках худ­о­ жест­вен­ного фестиваля «Volvo Art Session» Эрик Йоханссон в самом центре Цюриха, на главном вокзале, представил свой последний проект – трёхмерную иллюзию в реальном времени. Идея состоит в следующем: настоящий автомобиль размещается перед нарисован­ ной на экране кирпичной стеной так, чтобы возник 3D-эффект и у наблюдателя появилось впечатление, что машина пробивает стену. Мы взяли интервью у симпатичного шведа незадолго до начала представления.

Вы можете этим зарабатывать себе на жизнь? Да. У меня на сегодняшний день много частных клиентов, но есть и заказы от компаний. К тому же, меня всё чаще приглашают и на такие события, как это. На своём сайте я ещё продаю литографии своих фоторабот – получается замечательно. А если бы цифровой фотографии не было? В каком-то смысле было бы ещё занимательнее. Собственно говоря, тогда было бы гораздо больше возможностей. Потребовался бы усиленный твор­ ч­е ский подход к фотографии там, где сегодня, в ­общем-то, всегда можно положиться на «Photoshop». Если бы я, например, делал снимок картины, из которой льётся вода, мне пришлось бы с таким же реализмом создавать декорации в действительности. А сейчас я могу просто смонтировать это на

Иллюзия 3D в рамках сессии Вольво на главном вокзале Цюриха | 2014 г.

Роскошный образ жизни | 59


КУЛЬТУРА

компьютере. Но некоторые вещи без компьютерной обработки осуществить было бы совершенно нево­з­ можно. Почему все ваши произведения настолько сюр­ реалистичны? Вам не нравится действительность? Нет! И реалистическое искусство нагоняет на меня скуку. Конечно, есть замечательные фотографы, работами которых я восхищаюсь. Но лично меня больше вдохновляют художники. Мне нравятся сю­ жеты, когда нечто выглядит реалистично, но на самом деле в таком виде существовать не может. Это заставляет людей задумываться. Всматриваться внима­тельнее. Как выглядит ваше жилище? Сюрреалистически? (Смеётся.) Я живу в квартире в Берлине, в которую встроена и моя студия. Вся обстановка совершенно минималистская. Такая типично шведская. Повсюду белизна и чисто убрано. Такой дом мне и нужен, ведь в моей голове царит хаос. Ваш следующий крупный проект? Скоро я проделаю нечто очень похожее на то, что­ создал здесь, в Цюрихе. Как раз работаю над обло­ж­ кой альбома для одного знаменитого музыканта, его имя я пока назвать не могу. А ещё у меня в голове просто масса новых образов, и мне хотелось бы запечатлеть их в ближайшем будущем.

и­ изображение готово. Так не бывает, подумал я и стал размышлять, как из этого выжать больше. Перенёс снимки на свой компьютер и понемногу их обрабатывал, пока не заметил, что можно пойти значительно дальше. Для меня это было медленное и, в каком-то смысле, само собой разумеющееся развитие. Мои навыки совершенствовались шаг за шагом, мои задумки и проекты становились всё масштабнее. В таком случае ваш любимый художник наверняка Дали? Точно! А ещё – Рене Магрит и Мауриц Корнелис Эшер. Все сюрреалисты вызывают у меня сильные чувства. В Эшере, например, восхищает то, как он связывает математику с искусством. Но в принципе, я вдох­ новляюсь всем, что мне понравится, и это вовсе не обязательно должны быть работы сюрреалистов. Какие-то мечты касательно будущего в техни­ ческом плане? Собственно, всё уже есть. Где ещё будут улучшения – так это в качестве и скорости работы компьютеров и фотокамер.

А как Вы, собственно, занялись фотографией? В детстве я постоянно рисовал, а в 15 лет получил в подарок свой первый цифровой фотоаппарат. Фото­ г­рафия тогда сбила меня с толку. Один щелчок –

«Wet dreams on open water» | 2008 г.

«Go your own road» | 2008 г.

60 | ПРЕСТИЖ


ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …?

Самый высокооплачиваемый актёр в мире На сегодняшний день ни одна звезда Голливуда не зарабатывает так много, как Роберт Дауни-младший. Только за 2012 год гонорары суперзвезды составили около 75 миллионов долларов. Впрочем, судя по таким мегаблокбастерам, как «Мстители» и «Железный человек-3», расчёты продюсеров, тем не менее, вполне оправдывают себя, ведь каждый из этих двух фильмов собрал, в конечном итоге, более миллиарда швейцарских франков.

Картина Пикассо продана на аукционе за 31,5 миллиона долларов Полотно Пабло Пикассо «Спасение» («Le Sauvetage») было продано аукционным домом «Сотбис» на торгах за 31,5 миллиона долларов, что соответствует 29,5 миллиона швейцарских франков. Предварительно картина, написанная в 1932 году, была оценена всего в 18 миллионов долларов.

Самый большой киноэкран в мире В кинотеатре «LG-IMAX» в Дарлинг-Харборе, гигантском районе отдыха и развлечений в Сиднее, находится крупнейший в мире киноэкран. Его высота составляет около 30 метров, длина – около 35 метров, а весит он примерно 800 килограммов. Чтобы заменить гигантское полотно и – что самое трудное – затем вновь натянуть его, требуется более 30 работников!

Кусачие папарацци Знаете ли вы, что папарацци, так досаждающие знаменитостям, обязаны своим прозвищем одному из фильмов Федерико Феллини? В «Сладкой жизни» («La Dolce Vita») действует навязчивый фоторепортёр, которого зовут Папараццо. Его имя составлено из итальянских слов, означающих «комар» и «фотовспышка», – сочетание, по воспоминаниям, сразу очаровавшее Феллини. Рассказывают, что во время подготовки к съёмкам великому итальянскому режиссёру случайно попалось на глаза имя владельца одного отеля в Ка­ла­б­рии Кориолано Папараццо – и у Феллини родилась идея назвать так же своего героя.

Роскошный образ жизни | 61


Архив земли Südtirol – архив фотографий Освальда Кофлера (Oswald Kofler)

Oswald Kofler, портрет Пегги Гуггенхайм, 1955 г.

ЖИТЬ ДЛЯ ИСКУССТВА

ЖЕНЩИНЫ-МЕЦЕНАТЫ Три экстравагантные и необычные женщины, без которых история искусства была бы сегодня значительно беднее, а о многих его великих представителях так никто бы и не узнал. Лилли Стеффен

П

егги Гуггенхайм, Иоганна Эй и Гертруда Стайн – три сильные, уверенные в себе женщины, которые восхищали, вдохновляли, а наряду с этим и финансово поддерживали людей искус­ ства. Они отличались уникальным чутьём в распоз­навании течений и тенденций своего времени. Без них такие имена, как Пабло Пикассо, Отто Дикс, Анри Матисс, Эрнест Хемингуэй, Джуна Барнс, Пауль Клее и Жоан Миро, не были бы сегодня насто­лько узнаваемы. «Престиж» представляет этих трёх великих женщин.

От «богатой бедняжки» до коллекционера

Родившаяся в 1898 году в Нью-Йорке Пегги, чьё полное имя – Маргарита, происходила из баснословно богатой семьи амери­ канских евреев. Уже в 21 год, после того как её отец Бенджамин

62 | ПРЕСТИЖ


КУЛЬТУРА

оказался в числе жертв крушения «Титаника», девушка становится наследницей огромного состояния, и это на всю жизнь обеспечивает ей финансовую независимость. Свои деньги она намерена потратить на путешествия, чтобы лучше узнать мир. Так дочь Гуггенхайма в 1921 году оказывается в Париже, где погружается в атмосферу творцов авангарда. Здесь она знакомится с Сильвией Бич, владелицей книж­ ного магазина «Шекспир и Компания», и писательницей Джуной Барнс. Пегги проводит время в тех же барах, что Т. С. Элиот и Эрнест Хемингуэй, и впервые оказывает помощь неимущим художникам и писателям: выделяет им стипендии и оплачивает их расходы. Но лишь в 1937 году, следуя совету Сэмюэла Беккета, Пегги начинает покровительствовать современной абстрактной живописи, о которой до того не имела ни малейшего представления. Однако её друзья, в том числе Марсель Дюшан, охотно помогают ей. И Пегги быстро учится. Уже в 1938 году она открывает галерею в Лондоне. Среди её тогдашних протеже – такие крупные фигуры как Жорж Брак, Марк Шагал, Сальвадор Дали и Пабло Пикассо. Она задумывает создать музей современного искусства, но нарастающий в обществе страх перед войной не даёт этим планам осуществиться. Вместо этого Пегги начинает вкладывать капитал, руководствуясь девизом: «Каждый день покупать одно произведение искусства!» Тем самым она под­держи­ вает художников-евреев и тех, кому приходится бежать от нацистов из-за принадлежности к «дегенеративному искусству». Так Пегги за­ кладывает фундамент великолепного собрания, включающего работы Пауля Клее и Жоана Миро. К тому же, её супругом становится Макс Эрнст. С ним она переезжает в Нью-Йорк и приобщается к аванга­рд­ ной сцене, на которой царит Джексон Поллок (тоже получающий

«Суффикс ‹-изм›, прибавленный к имени человека, – это единственный вид памятника, который действительно не поддаётся времени»

– Пегги Гуггенхайм –

Роскошный образ жизни | 63


КУЛЬТУРА

«Чтобы быть гением, требуется много времени. Приходится много сидеть, ничего не делая, действительно ничего не делая» – Гертруда Стайн –

от Пегги финансовую поддержку и являющийся одним из ее любо­в­ ников). После развода с Максом Эрнстом Пегги вновь тянет в Европу. Её новой любовью становится Венеция. Здесь она открывает «Музей коллекции Пегги Гуггенхайм» и продолжает вести экстравагантный образ жизни. Надев большие солнечные очки невероятной модели и взяв с собой собаку, она разъезжает по каналам города в гондоле, изукрашенной золотом. В 1979 году Пегги Гуггенхайм умирает в Италии – а её коллекцией и по сей день можно восхищаться в Венеции.

От жены пекаря до мецената

Иоганна Эй (Johanna Ey) – в отличие от Пегги Гугенхайм – в молодости была, несомненно, весьма далека от мыслей о меценатстве. Дочь бедного ткача, она рано вышла замуж и родила двенадцать детей, восемь из которых умерли в детстве. Она разводится с мужем в те времена, когда развод считается делом неблаговидным. Затем Иоганна открывает в Дюссельдорфе кабачок и пекарню и в поте лица зарабатывает себе на жизнь. Однако благодаря тому, что её пекарня находится неподалеку от художественной академии, оперы и драма­ тического театра, к ней заглядывают всё больше актеров, певцов, музыкантов, художников и скульпторов. Поскольку у этой публики нередко бывают трудности с деньгами, Мамаша Эй, как её вскоре начинают звать, отпускает им в кредит или принимает картины в качестве оплаты за еду и питьё. Время от времени она заказывает и свои портреты. Так, постепенно, в её доме скапливаются самые разные живописные произведения. Трактирщица превращается в спонсора современного искусства и начинает торговать им. Интересно, что Иоганна Эй, не имея ни высо­ кого происхождения, ни высшего образования, оказывается способна распознать потенциал многих молодых художников, в числе которых Отто Дикс, Макс Эрнст, Роберт Пудлих и Отто Панкок. Вскоре она открывает собственную галерею для торговли картинами. После Первой мировой войны эта галерея, получив программное название «Молодое искусство – фрау Эй», становится оплотом худо­ жест­венной группы «Молодой Рейнланд». Но после захвата власти нацистами и объявления их идеологии господствующей практически всех художников из круга общения Иоганны Эй мгновенно причисляют к «дегенеративному искусству»; большинство из них, кроме того, являются политическими противниками нацизма, а некоторые – активными борцами Сопротивления. Поэтому в 19 33 году многие картины из ассортимента и собрания «Галереи Эй» ждёт конфискация и уничтожение. В апреле 19 34 года Иоганна Эй вынуждена закрыть свою галерею. Когда она умирает в Дюссельдорфе в возрасте 83 лет, город организует ей почётные похороны. Она и по сей день остаётся культовой фигурой.

64 | ПРЕСТИЖ


КУЛЬТУРА

Коллекционер и хозяйка салона

«Роза есть роза есть роза», – такова самая, пожалуй, цитируемая фраза Гертруды Стайн, и она много говорит о её личности и пони­ мании искусства. Стайн в восторге от кубизма, любит повторения и делает ставку на простоту и современность. Всё происходит сейчас, пунктуация и правила грамматики игнорируются. Равным образом она игнорирует общественные устои и живёт вместе со своей избран­ ницей Элис Б. Токлас. В 1903 году Гертруда Стайн обосновывается в Париже, где делит свой знаменитый, обставленный произведениями современного искусства салон по адресу Рю-де-Флёр, 27 вначале со своим братом, коллекционером и художественным критиком Лео Стайном, а с 1913 года – с Элис Б. Токлас. Обе они приобретают работы Поля Сезанна, Поля Гогена, Огюста Ренуара, Эдгара Дега, Жоржа Брака – творцов новой эры искусства. Гертруда покупает эти картины не с целью вложения капитала, а из чувства восхищения авангардом. Она очарована и Матиссом, и Пикассо, который позже напишет её портрет. Дом Стайнов подобен галерее. На журфикс собираются Пабло Пикассо, Жорж Брак, Хуан Грис, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Эзра Паунд и Эрнест Хемингуэй. Последний охотно принимал советы Стайн по вопросам литературы. Гертруда Стайн занимает видное место в художественных кругах Парижа, её мнение имеет большой вес. Она знакомит художников с галеристами, налаживает связи между людьми, которые могут быть полезны друг другу, и завоёвывает громкую славу в качестве хозяйки салона и мецената. Поклонники искусства со всего мира посещают её салон не только, чтобы увидеть коллекцию, но и ради консультации по новейшим тенденциям развития художественного рынка. Собствен­ ные литературные амбиции Гертруды Стайн долгое время остаются неудовлетворёнными. Успех придёт к ней лишь в возрасте около шестидесяти: книга «Автобиография Элис Б. Токлас», в которой Стайн описывает собственную жизнь от лица своей сожительницы, станет бестселлером.

Женщины, обогатившие мир искусства В этой книге собраны очерки о женщинах-меценатах, таких как Пегги Гуггенхайм, Гертруда Стайн и Ирене Людвиг, крупная покровительница музыкантов Бетти Фриман и Милена Эбель, которая оказывает очень большую поддержку культурному многообразию в целом. Эти и иные биографии приглашают чита­ теля ближе познакомиться с историями сильных женщин, имена которых несут на себе отблеск великолепного мира искусства.

«Женщины-меценаты: жить для искусства» Барбара Зихтерманн, Инго Розе Издательство «Knesebeck»

Роскошный образ жизни | 65


ЭЛЛИОТ

ЭРВИТТ ЖЕНЩИНАМ ЭТОГО МИРА ПОСВЯЩАЕТСЯ ОТ БЫТОВЫХ ЗАРИСОВОК ДО ЗВЁЗД КИНО

Фотографии: © Elliott Erwitt | «Magnum Photos».

M

аэстро фотографии Эллиот Эрвитт за годы работы создал немало портретов представительниц прекра­сного пола. «Regarding Women» («Рассматривая женщин») – это волнующее, очень личное признание Эрвитта в преклонении перед женской силой, умом и красотой. Представленные в книге работы с уважением, восхищением, а иногда и благоговением раскрывают при­роду женщины во всей её сложности: внушающую страх и упо­р­ ную, капризную и робкую. Запечатлевая её бесчисленные грани, мастер позволяет нам понять не только свою точку зрения на то, какие жизненные пути выбирают для себя самые разные женщины, но и то, какой след они при этом оставляют в мире. Архивный материал (в том числе немало снимков, которые ранее не публиковались либо публиковались очень редко) охватывает период нескольких поко­ лений. Наряду с типичным для Эрвитта обезоруживающим бытовым юмором, вновь и вновь проскальзывающим в фотографиях издания, вас ожидают романтика и гламур, тонкий аромат чувственности и очень много теплоты.

ЖАКЛИН КЕННЕДИ АРЛИНГТОН, ВИРГИНИЯ, США, 1963 Г.

Рассматривая женщин Эллиот Эрвитт Издательство «TeNeues»

КАННЫ Франция, 1980 г. К АНА» «ТР ОПИ ОТ Е Л Ь 19 57 г. , А Ш с, С Лас-Вега

66 | ПРЕСТИЖ


САМЫЙ ДОРОГОЙ ХУДОЖНИК СОВРЕМЕННОСТИ Среди ныне живущих немецких художников он пользуется наибольшим успехом в мире. Ему не страшны никакие кризисы на художес­­ твенном рынке. Его картины идут нарасхват, на аукционах они продаются за рекордные сум­мы. Живопись для Герхарда Рихтера – настоя­щая страсть. Его произведения есть в коллекциях музеев всего мира. В личном плане он, скорее, сторонится публичности. Один из излюбленных жанров художника – изображение лиц, ускользающих от зрителя. С 19 60 -х годов мастер берёт снимки из газет и личные фото и воспроизводит их в масле. При этом он делает контуры нечёткими, рас­ плывчатыми, добиваясь возникновения чув­ ства неопределённости. Характерной чертой творчества Герхарда Рихтера является по­ стоян­ное, с самого начала и до сегодняшнего дня, возвращение мастера к вопросу о сущ­ ности живописи, на который он находит всё новые и новые ответы. Его произведения невозможно отнести к какому-то определён­ ному стилю, часто стилистические разрывы даже называют принципом его работы. Так возникает очень многослойный и разно­образ­ ный художественный мир.

3 ВОПРОСА Вы смотрите в будущее живописи с оптимизмом? Иногда да. Однако, с другой стороны, я вижу тен­ денцию к тому, что живопись, похоже, становится нам больше не нужна. Культура превращается в­ индустрию развлечений. И музеи стремятся запр­ыг­ нуть в этот поезд: повсюду масса милых вещиц, а действительно значимых и серьёзных произведений не хватает.

© Хуберт Бекер «Hubert Becker»

ГЕРХАРД РИХТЕР

Есть критики, считающие, что некоторые из ваших последних работ якобы выглядят, как бумага для упаковки подарков. Что бы вы им ответили? Что они правы. Некоторые вещи действительно выглядят, как обёрточная бумага. И что? Это просто заворожило меня, потому что я не знаю, что это на самом деле. Что вы имели в виду, когда сказали: «Искусство – это религиозный поиск бога»? Я не верю в бога, поэтому для меня верой является искусство. Я верю в искусство. Оно даёт мне надежду и идеалы.

Роскошный образ жизни | 67


ДОРОГИЕ И ЗДРАВСТВУЮЩИЕ САМЫЕ ДОРОГИЕ АМЕРИКАНСКИЕ ХУДОЖНИКИ СОВРЕМЕННОСТИ Сегодня международный художественный рынок руководствуется уже не только культурными или эстетическими критериями. Сфера искус­ ства давно стала местом, где доминирует логика экономического прагматизма. Предметы искусства всё чаще рассматриваются как объекты капиталовложения. Подобно инвестиционным фондам, они находятся в фокусе внимания рыночных спекулянтов. Поэтому неуди­ вительно, что многие из современных художников также делают эту тесную связь между искусством и капиталом темой своих работ – и зарабатывают на этом бешеные деньги. Представляем вам пять самых дорогих на сегодняшний день художников США, размышляя над вопро­ сом, кто здесь даёт, а кто получает.

ДЖЕФФ КУНС То, что Джеффа Кунса по-прежнему следует считать первым среди равных, вероятно, ни для кого не станет неожиданностью. В минувшем году его скульптура «Собака из воздушных шариков (Оранжевая)» была продана на аукционе «Кристис» за 58,4 миллиона долларов. Это самая высокая цена из когда-либо уплаченных за произведение искус­ ства при жизни автора. С 2001 года Кунс чаще, чем любой другой американский художник, входил в первую сотню по рейтингам продаж, его работы выставляются только в самых именитых музеях мира, например, в нью-йоркском «Музее американского искусства Уитни». В его произведениях, как, пожалуй, ни у одного другого современного деятеля искусства, нашла своё отражение визуальная культура позднего капитализма: упаковка, блестящие поверхности, секс и вожделение.

БРАЙС МАРДЕН

Брайс Марден – один из наиболее значительных современных художников США. Хотя его творчество нередко (и чересчур поспешно) относят к минимализму, в произведениях Мардена ощущаются и многие другие влияния: исторического авангарда, поп-арта, азиатского искусства. Его абстрактные рисунки, печатная графика и живописные полотна регулярно уходят с аукционов за миллионные суммы. В своих работах художник, живущий в Нью-Йорке, не перестаёт эксперимен­ тировать с возможностями таких традиционных методов репродукции, как трафаретная печать или офорт. Его творчество также отличается интенсивной рецепцией азиатской, прежде всего японской, каллиграфии. Самая дорогая работа Мардена (стоимостью 10,9 миллиона долларов) – картина маслом «The Attendant» (1996-1999), на которой изображена сеть переплетающихся каллиграфических линий.

68 | ПРЕСТИЖ


КРИСТОФЕР ВУЛ Этот американский художник также относится к звёздам арт-сцены, хотя на первый взгляд его творчество не кажется доступным. Вул известен крупноформатными, часто закрашенными живописными полотнами – «word paintings», на которые, как правило, чёрной краской нанесены цитаты или фрагменты предложений. Самая, пожалуй, знаменитая его работа носит название «Апокалипсис сегодня» – она была продана на «Кристис» в ноябре 2013 года за 26,5 миллиона долларов. На полотне можно прочесть известную цитату из одноименного фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Sell the house sell the car sell the kids» («Продай дом, продай машину, продай детей»).

БРЮС НАУМАН В среде посвящённых его считают наиболее влиятельным деятелем искусства современности, хотя его объекты и не бьют рекордов на аукционах. Речь идет о Брюсе Наумане, плодовитом и многогранном художнике, сознательно противящемся чёткой категоризации своих произведений. Инсталляции, кино, фотография, музыка, перформанс – Науман не пренебрегает никакими художественными средст­ вами, чтобы поколебать стереотипы восприятия зрителей и задать новые ориентиры. Его самой дорогой работой является восковая скульптура 1967 года «Беспомощный Генри Мур (вид сзади)», проданная за 9,9 миллиона долларов.

ДЖАСПЕР ДЖОНС Этот известный представитель поп-арта занимается своим делом уже довольно давно, и его произведения неизменно пользуются большим спросом. К самым знаменитым и дорогим относятся его живописные работы на тему флагов, с которыми Джонс в конце 1950-х годов выступил против абстрактного экспрессионизма, желая вернуть в искусство повседневность. Он создал более 40 таких картин. Самая дорогая из них, «Флаг» (1960 –1966), была продана в мае 2010 года на аукционе «Кристис» за 28,6 миллиона долларов.

Роскошный образ жизни | 69


КУЛЬТУРА

ОСТРОВ ДЛЯ ОСОБО ОПАСНЫХ ПРЕСТУПНИКОВ

АЛЬКАТРАС Тому, кто попадал на этот остров в заливе Сан-Франциско, не стоило надеяться на скорое возвращение. В камерах Алькатраса содержались крупнейшие гангстеры своего времени. Здесь пришлось нелегко даже Аль Капоне и Птицелову. Ивонн Бэк

70 | ПРЕСТИЖ


КУЛЬТУРА

«Правило 5. Вы имеете право на питание, одежду, камеру и медицинскую помощь. Всё, что вы получаете сверх этого, является привилегией. Вы можете заслужить привилегии безупречным поведением»

Д

– Правила для заключенных, Алькатрас, 1956 г. –

ля заключённых в островной тюрьме наказание состояло не только в самом лишении свободы, но и в связанных с ним душевных страданиях. Ведь они находились посреди аква­тории одного из самых оживлённых портов Америки. До острова доно­сились гудки кораблей и катеров, следующих в Сан-Франциско, Окленд и Сосалито, отсюда были видны океанские пароходы и огни большого города. Всё это находилось совсем рядом, но оставалось совершенно недостижимым для заключённых.

История Скалы

Название Алькатрас происходит от испанского слова, означающего «пеликан». Испанец Хуан Мануэль де Аяла наблюдал этих птиц, когда его корабль в 1775 году находился в заливе. В 1850 году президент США распорядился, чтобы американская армия возвела на острове форт. Но практически с самого начала Алькатрас стал использо­ ваться и как тюрьма. В 1859 году вместе с первым постоянным гарнизоном в форт прибыли также 11 солдат, которым предстояло отбывать заключение. Во время гражданской войны в США здесь содержались военнослужащие, осуждённые за дезертирство, во­ро­в­ ство, рукоприкладство, изнасилования и убийства, гражданские лица, обвинённые в предательстве, и команда одного из кораблей Конфе­ дерации. Армия использовала Алькатрас также в качестве лагеря для интернированных индейцев племен хопи, апачи и модок во время различных «индейских войн» второй половины XIX века, а также отправляла сюда военнопленных в ходе Испано-американской войны (189 8 ). Когда оборонительные планы стали утрачивать свою актуальность, от использования форта Алькатрас как укрепления отказались. На смену регулярным войскам на остров прибыли военнослужащие для несения караульной службы. В течение года армия осуществила снос обо­ рони­тельных укреплений и возвела гигантский тюремный корпус из бетона. В 1915 году Алькатрас получил новое название: «Дисципли­ нарные казармы Соединённых Штатов Америки, тихоокеанское подра­з­ деление». В скором времени среди заключённых на Алькатрасе оказались те, кто сопротивлялся призыву на фронты Первой мировой войны. В период депрессии 19 30 -х годов остров привлёк внимание вновь созданного министерства юстиции как подходящее место для тюрьмы максимального уровня безопасности, которая должна была произвести впечатление на общественность. Алькатрас был передан от министерства обороны министерству юстиции и в 1934 году снова открыт, теперь в статусе федеральной тюрьмы. Из 1545 человек, отбывавших здесь свой срок, некоторые носили печально

Роскошный образ жизни | 71


КУЛЬТУРА

«Эти шесть слов, кажется, огненными буквами написаны на стене моей камеры: нет ничего, что стоило бы этого.»

– Джордж Келли-Пулемёт –

известные имена: Аль Капоне по прозвищу Лицо-Со-Шрамом, Док Баркер, Элвин Карпис по кличке Гад, Джордж Келли-Пулемёт и Флойд Гамильтон. Большинство заключённых прежде доставили немало проблем администрации других тюрем: нарушали порядок и предпринимали попытки побега. К их числу относился и Роберт Страуд, Птицелов из Алькатраса.

Птицелов

Роберт Страуд уже в 13 лет покинул родной дом, где царило насилие, и пробавлялся случайными заработками. На Аляске его сожительн­и­ цей стала проститутка Китти О’Брайан, которая была вдвое старше Роберта. В драке за Китти он убил своего соперника, за что и был приговорён к двенадцати годам заключения, которые ему пришлось отбывать в исправительной колонии Макнил-Айленд, пользовавшейся дурной славой. В 1912 году, после того как строптивый и жестокий Страуд зарезал одного из заключённых, он был переведён в современную тюрьму максимального уровня безопасности Левенуэрт. Здесь он получил доступ к обширной библиотеке и возможность учиться заочно. Не­ смотря на скудное школьное образование, Страуд сдал все экзамены, показав исключительно высокий результат. 26 марта 1916 года он заколол охранника, который злопыхательст­вовал в его адрес. За это Страуда приговорили к смерти, но в результате самоотверженной борьбы его матери президент США в знак поми­ лования заменил казнь пожизненным заключением. Страуда отделили от остальных узников и поместили в одиночную камеру.


КУЛЬТУРА

Однажды во время прогулки он обнаружил во дворе гнездо с тремя птенцами, заброшенное в тюрьму бурей. Так началась история, подоб­ ных которой не случалось в американских исправительных учреж­ дениях. Проявив недюжинное терпение и наблюдательность, Страуд посвятил себя уходу за канарейками и их разведению. После первых публикаций его статей в специализированных журналах на него обратили внимание в кругах орнитологов. Страуд написал ряд книг о птицах, повысивших его известность. Если вначале охрана благоже­ лательно отнеслась к его увлечению – ведь таким образом агрес­ сивный, склонный к насилию субъект находил выход своей энергии, – то оживлённые контакты знаменитого заключённого с внешним миром стали вызывать всё больше подозрений. На все попытки пошатнуть его привилегированное положение Страуд отвечал продуманными контрмерами: от кампаний друзей-птицеводов, писавших письма в его защиту, до заключения фиктивного брака. В конце концов, в декабре 19 42 года, после 30 лет заключения в Левенуэрте, «нарушителя споко­йствия» отправили в Алькатрас. В Алькатрасе Роберт Страуд в основном посвящал время изучению юриспруденции. Возможности разводить птиц ему не дали. Тем не менее, художественный фильм «Любитель птиц из Алькатраса» («Birdman of Alcatraz», 1962) принёс ему всемирную известность. Впрочем, сыгранный Бертом Ланкастером кроткий пожилой господин имел мало общего с реальным Страудом. Из-за ухудшения здоровья (и чтобы защитить его от других заключённых, у которых ещё остались к нему претензии и которые обвиняли его в сотрудничестве с надзирателями) он постоянно находился в тюремной больнице. В 1959 году Роберта Страуда по состоянию здоровья перевели в тюрьму в Спрингфилде, штат Миссури, где он и скончался 21 ноября 1963 года после 54 лет непрерывного заключения. Частью мер предосторожности, принятых администрацией тюрьмы, был запрет на посещения. Возможно, именно эта изоляция, выгля­ девшая как стремление скрыть что-то от чужих глаз, породила рас­ сказы о невыносимых условиях жизни в Алькатрасе. Однако, несмотря на славу «острова дьявола», условия пребывания здесь были отчасти лучше, чем в других тюрьмах: например, вода в душе была тёплая. Впрочем, если даже в камерах поддерживали чистоту и заключённых хорошо кормили, Алькатрас был, без сомнения, исправительным учреждением максимального уровня безопасности, и сбежать отсюда было невозможно.

РАССКАЗЫВАЕТ БЫВШИЙ ОХРАННИК Когда и почему тюрьма была закрыта? Тюрьму закрыли из-за высоких «эксплуатационных расходов» и обветшания зданий. Например, кана­лиза­ ция уже не соответствовала современным нормам и протекала. Последние заключённые покинули остров Алькатрас 21 марта 1963 года. Спустя несколько месяцев тюрьма была официально закрыта. Сколько заключенных содержалось в Алькатрасе и сколько было камер? Алькатрас никогда не заполнялся до предела. В среднем там содержалось 260 человек, а в период максимальной загрузки их было 302. Всего за годы работы тюрьмы в ней побывали 1576 заключенныхмужчин, в том числе несколько рецидивистов. Камеры были объединены в четыре блока. Однако блок A не использовался. Камеры в блоках B и C (336 помещений) предназначались для массы заключённых. Тех, кто не подчинялся режиму, содержали в блоке D ­(42 камеры), где находились так называемые изоляторы. Заключённые оставались в Алькатрасе, пока их не переставали считать строптивыми и неис­ правимыми элементами, – в среднем 8-10 лет. В какой камере сидел Аль Капоне, а в какой – Роберт Страуд-Птицелов? У заключённых не было постоянных камер. Пока они находились в Алькатрасе, их несколько раз пере­м ещали. Аль Капоне не был в этом смысле исключением, и за срок своего нахождения в тюрьме (1934 –1938) он пожил в разных камерах. После драки с другим узником он даже провёл некоторое время в изоляторе. Роберт Страуд никогда не содержался в обычной камере. После поступления в 1942 году его сразу отправили в камеру в блоке D, из которой он вышел только в 1948 году, поскольку его пришлось перевести в больничное крыло. Там он оставался до 1959 года. Свои последние годы он провёл в медицинском центре для заключённых в Спрингфилде, Миссури.

Роскошный образ жизни | 73


КУЛЬТУРА

«Ты был номером, ты не был человеком с именем; я не был Джимом Квилленом. Черт, я был номером 586, а этого никому не хотелось» – Джим Квиллен –

Сколько охранников работало в Алькатрасе? Персонал состоял из 90 охранников, работавших посменно, – три 8-часовые смены в сутки. Лишь в начале 1950-х годов их количество начали постепенно уменьшать в целях сокращения расходов. Где жили охранники и их семьи? Некоторые жили в Сан-Франциско и ежедневно приезжали на остров на катере, другие жили на самом острове. На Алькатрасе было четыре много­­ квартирных и четыре деревянных дома. Некоторые здания были уничтожены пожаром 1970 года, прочие снесены по распоряжению правительства некоторое время спустя. А когда Алькатрас ещё использовался в качестве тюрьмы, на острове были и сады, и игровая площадка для детей, и многое другое.

Сколько заключённых умерло в Алькатрасе? Восемь человек были убиты другими заключёнными, пять покончили жизнь самоубийством, и пятнадцать умерли от естественных причин. Вообще же в Алькат­ расе никогда не было камеры смертников или приспо­ соблений для казни. Возможно ли сегодня возобновить эксплуатацию Алькатраса? Алькатрас является частью Службы национальных парков и останется таковой. Новым Алькатрасом стала тюрьма Флоренс в Колорадо. Здесь, на острове Алькатрас, ночуют теперь только птицы, и все они вольные. Сейчас на Алькатрасе находится крупне­й­ шая на северном побережье Калифорнии колония морских чаек.

Были ли удачные побеги из Алькатраса? За 29 лет существования тюрьмы попытки к бегс­ тву предприняли 36 заключенных. Все они, кроме пятерых, были схвачены. Самая известная из 14 попыток побега из феде­ рал­ьной тюрьмы произошла в июне 1962 года, когда Франк Моррис и братья Джон и Кларенс Энглин бежали, намереваясь переплыть залив. Они испол­ь­ зовали в качестве плавсредства резиновые плащи и, вероятно, держали курс на Сан-Франциско. Хотя их тела так и не были найдены, предполагают, что они утонули.

«Похоже, Алькатрас добил меня.»

– Аль Капоне –

74 | ПРЕСТИЖ


КУЛЬТУРА

АМЕРИКАНСКИЙ РОМАНИСТ ПОЛ ОСТЕР

3 февраля 1947 года в американском Ньюарке, крупнейшем городе штата Нью-Джерси, поя­ вился на свет мальчик, которому суждено было стать одним из известнейших совре­ менных писателей США. Произведения Пола Остера, чьи романы «Сансет Парк», «Ньюйоркская трилогия», «Книга иллюзий» и «Не­ вид­имый» вошли в историю мировой литера­ туры, переведены на 41 язык. Признание

пришло к нему после «Нью-йоркской трилогии», написанной с 1985 по 1987 год. Во многих романах Остера царит мрачная, клауст­ рофобная атмосфера, и всё же его книги обрели статус культовых. Он живёт со своей супругой Сири Хустведт, также успешной писательницей, в Бруклине. Дочь Софи Остер тоже имеет все шансы стать мировой звездой, и папу переполняет гордость за достижения молодой актрисы и певицы. С меньшим удовольствием он говорит о Дэниэле, сыне от первого брака – белой вороне в семье.

3 ВОПРОСА Писательский труд – это нечто вроде само­ очищения? Или, иначе говоря, когда вы пишете, вы избавляетесь от некого груза? Да, мне знакомо ощущение, что писательство смяг­ чает боль. По крайней мере, на время самого про­ цесса. Переживая заново фрагменты своей био­гра­фии, можно очиститься от определённых чувств. Но, тем не менее, навсегда избавиться от груза не удаётся, и, когда книга завершена, всё возвращается на круги своя. Вы воспринимаете старение как проблему? Такое ощущение появляется при чтении некоторых ваших последних книг. Что ж, мне 67 лет, в этом возрасте человек замечает, что бóльшая часть жизни позади. Для меня, так сказать, началась зима – последняя оставшаяся мне пора жизни. Бывают дни, когда от этой мысли становится жутко. Где Вы работаете над своими книгами? В небольшой квартире, неподалёку от нашего дома в Бруклине. Там очень спартанская обстановка и нет ничего, что могло бы меня отвлекать. Кроме того, моя пишущая машинка никому не действует на нервы.

Роскошный образ жизни | 75


КЛАССИЧЕСКИЕ ЧАСЫ ТИКАЮЩИЕ ДРУЗЬЯ НА ДОЛГУЮ ЖИЗНЬ Образцовые произведения первого ряда, выдающиеся литературные, художественные или научные достижения творческих людей, несущие в себе признаки зрелого мастерства, – всё это по праву называется классикой. Естественно, под это значимое понятие подпадает довольно широкая палитра продукции. Кроме того, этот часто неверно трактуемый атрибут объективируется только в массовом сознании. Здесь всегда важны и личные вкусы человека, о которых в третьем тысячелетии уже не спорят. Гисберт Д. Бруннер

Э

ти утверждения особенно актуальны для наручных часов, поскольку мода и дух времени, по традиции, играют здесь особую роль. Сегодня модно, завтра ещё приемлемо, а после­ завтра – уже несовременно. В этом смысле множество моделей часов в экзальтированном облике и с простым кварцевым механизмом уже в момент своего создания имеют тенденцию к устареванию. Что касается низшего ценового сегмента, здесь на это нечего возразить. Однако совсем по-другому дело обстоит в сегменте люксовых хронометров, которые требуют значительных инвестиций. Кто думает на перспе­к­ тиву, выбирает классический – и потому долговечный дизайн. Регуля­р­ ное обслуживание часовых механизмов гарантирует, что даже поко­ ления наследников будут точно знать ценное время. И в-третьих, не менее важен бренд. Здесь действует то же правило, что и при покупке недвижимости, когда важно расположение, расположение и ещё раз расположение. С учётом этих аспектов при поиске классического хроно­метра следует обращать внимание на дату их рождения. Некото­ рые модели или серии часов не без причин держатся на рынке годы и даже десятилетия. В той же мере искусная и осторожная эволюция указывает на то, что время никогда не стоит на месте. Напротив, революционные перемены лишили бы эти продукты индивидуальности и столь важного статуса узнавания по виду запястья.

76 | ПРЕСТИЖ


ЧАСЫ И

УКРАШЕНИЯ

«CLASSIQUE» *1980 «HUBLOT»

В переводе с французского «hublot» означает «маленький люк», «ил­ люми­натор». По этой причине одноимённые хронометры, которые новая часовая компания «MDM» («Montre des montres») выпустила на рынок в 1980 году, имели иллюминаторный дизайн. Перед созданием своей первой коллекции «Classique» миланский инженер Карло Крокко основательно изучил продукцию конкурентов. После чего он отдал предпочтение яркому, ненавязчивому дизайну с двенадцатью болтами по окружности люнета. Они заменили привычные часовые отметки на циферблате «Hublot», имеющем теперь только индикатор даты и надпись. Под руководством Жан-Клода Бивера компания «Hublot» с 2004 года имела небывалый подъём, вплоть до открытия собственной фабрики. Его преемник Рикардо Гаудалупе также неу­кос­ нительно следует этой традиции, о чём, например, свидетельствуют новые, ультратонкие часы «Classic Fusion Classico» в титановом кор­пусе. Их автоматический механизм HUB1301 высотой всего 2,9 мм с малой секундной стрелкой, расположенной у семёрки, работает 90 часов подряд без подзавода. Водозащита 45-миллиметрового корпуса с ненавязчивым дизайном выдерживает давление до пяти атмосфер.

Роскошный Роскошный образ образ жизни жизни || 77 77


С 1954-го и до 1970-х годов «Breguet» производил для французского центра «Centre d’Essai en Vol» (CEV) в Бретиньи многофункциональные наручные хронографы «Typ XX». Они отличались вращающимся люнетом и механизмом «retour-en-vol», более известным как функция «флайбэк». С её помощью пилоты в стрессовой ситуации могут сбросить во время хода стрелку хронографа на ноль и снова начать отсчёт без допо­л­ нительного нажатия. Гражданскую, совершенно изменённую версию этого хронографа, пользующегося популярностью у коллекционеров, «Breguet» выпустил в 1995 году. С тех пор на рынке предлагается «Type XX Aéronavale» с ротором 582. Автоматический механизм, установлен­ ный в 39-миллиметровом стальном корпусе со степенью водозащиты в 10 атмосфер, включает в себя, разумеется, и хронограф с функцией «флайбэк».

«TYPE XX AÉRONAVALE» *1995 BREGUET

«NAVITIMER» *1952 «BREITLING» На регистрационной записи названия «Navi­ timer» в Швейцарском ведомстве интел­лек­­ туа­л­ь­ной собственности стоит дата 22 ян­варя 1955 года. Компания «Breitling» начала произ­ водство этого хронографа для лётчиков с многофункциональным счётным диском еще в 1952 году. Этот инструмент помогал пилотам определять дальность полёта или переводить мили в километры и обратно. Последнюю версию фирменного автоматического хроног­ рафа B01 семейная мануфактура назвала «Navitimer 46 mm».

«SANTOS» *1904 «CARTIER» Шёл 1904 год. Луи Картье создал для своего друга Альберто Сантоса-Дюмона хронометр, которым этот пионер авиации мог без про­б­ лем пользоваться во время своих воздушных путешествий. Неудивительно, что первые в мире наручные часы для лётчиков, лиши­в­ шиеся облика карманных, вошли в историю под названием «Santos». Они продаются уже 110 лет кряду. Современный дизайн имеют выпущенные в 2004 году часы «Santos 100» в стальном/золотом корпусе с автоматическим механизмом.

78 | ПРЕСТИЖ


«DIASTAR» *1962 «RADO»

Поскольку золотые часы, которые «Rado» в 1960-х годах экспорти­ ровала на Дальний Восток, часто приходилось полировать вследс­твие появления заметных царапин, то Пол Люти поручил своим сотру­д­ никам экспериментировать с твёрдыми металлами. Руководитель компании знал, что использование традиционного дизайна корпуса не даст желаемого результата. После множества опытов в 1962 году «Rado» отметила замечательную мировую премьеру – рождение первых по-настоящему устойчивых к царапинам наручных часов «DiaStar», комбинация «Diamant» и «Star». Из-за требующего привыкания овал­ь­ ного дизайна инновационная модель была воспринята сначала сдержанно. Но с течением времени часы неуклонно набирали попу­ля­р­ ность. В 1987 году «Rado» с гордостью отметила продажу полу­то­ рамил­лионного экземпляра «DiaStar». Еще через 20 лет объём продаж овального бестселлера насчитывал уже более трёх миллионов штук. К этому моменту их называли просто «Original». Современный «Original» в устойчивом к повреждениям металлическом корпусе золотистого цвета и с лицевым сапфировым стеклом имеет в диаметре 35 милли­ метров. Он защищает автоматический механизм с индикатором даты и дней недели от воды с давлением до трёх атмосфер. Золотистый браслет также выполнен из нержавеющей стали.

Роскошный образ жизни | 79


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

«RÉGULATEUR» *1988 «CHRONOSWISS» Идея этих часов основана на точных регуляторах, которые обес­печи­вали хронометраж в обсерваториях и на часовых фабриках. Поскольку здесь важна была каждая секунда, они имели так называемое трёхци­ ферблатное исполнение. Смещённая от центра часовая индикация не могла перекрыть секундную стрелку. В 1988 году Герд-Рюдигер Ланг, тогдашний владелец мюнхенской часовой фабрики «Chronoswiss», применил эту систему в наручных часах. Когда ограниченная серия часов с ручным заводом и старым калибром «Unitas» была расп­ро­ дана, были выпущены «Régulateur Automatique» с эксклюзивным авто­ матическим механизмом. Сейчас компания «Chronoswiss» принад­лежит швейцарцам. А посетившее однажды создателя озарение продолжает жить в образе 40-миллиметрового корпуса «Sirius Régulateur» с эксклю­ зивным автоматическим механизмом C122 в исполнении из стали и красного золота.

«REVERSO» *1931 «JAEGER-LECOULTRE» Эти классические часы берут своё начало в далёкой Индии. Играющие в поло английские колонисты жаловались на свои наручные часы: хрупкое хрустальное стекло очень легко билось. Французский инженер Рене-Альфред Шове услышал об этом и начал работу над новыми часами. И вот, в 1931 году, они были готовы – поворотные наручные часы, оставившие в прошлом хрупкое стекло. Мировым же успехом они обязаны компании «Jaeger LeCoultre» с её последовательной заботой об ассортименте. С 1983 года «Reverso» считаются бес­спор­ ным лидером. Ультратонкие часы «Grande Reverso Ultra Thin 1931» из красного золота являются напоминанием швейцарской традиционной мануфактуры о годе рождения этой сверхпопулярной классической модели. Её эксклюзивный механизм ручного завода «JLC822/2» имеет высоту всего 2,95 миллиметра. Время непрерывного хода при полном заводе – 45 часов.

«BULGARI-BULGARI» *1977 «BULGARI» Есть много возможностей увековечить на часах название производителя. Самый рас­­­ постранённый – надпись на циферблате. В 1977 году «Bulgari» пошёл по совершенно иному, ещё не опробованному на тот момент пути. Римские ювелиры выгравировали название компании на стекле с краю, причём сделали это дважды – оттого часы и называются «Bulgari Bulgari». Сегодня они имеются в корпусе из розового золота или стали диаметром 39 мил­лиметров и с автоматическим механи­з­ мом BVL191.

80 | ПРЕСТИЖ


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

ЛИНЕЙКА «SENATOR»

*1997

«GLASHÜTTE ORIGINAL» Совершенный бизнес-стиль представляет клас­сическая линейка круглых часов «Senator», выпускаемая «Glashütte Original» с 1997 года. Сложная индикация вечного календаря, даты и фаз луны появилась в 1999 году на циферблате хронометра. Уже в марте 2000 года читатели специализированного немец­ кого журнала признали их «часами года» за отличную читаемость и детально проработан­ ный индикатор даты. 2005 год ознаменовался серьезным обновлением дизайна без иска­ жения изначальной атрибутики. А это значит, что и предыдущая модель «Senator Classic» осталась узнаваемой с первого взгляда. Что касается внутреннего механизма собствен­ ного производства, то здесь «Glashütte Original» сделала большой шаг вперед. Заново сконс­ труированный механический калибр 100 рас­ по­­лагает интеллектуальным механизмом воз­в­ рата в нулевую позицию для несложной синх­ронизации секундной стрелки с эта­ло­ ном. На своем месте остался и тщательно разработанный вечный календарь с инди­ка­ тором фаз луны, которому до 2100 года не потребуется ручная корректировка.

Роскошный Роскошный образ образ жизни жизни || 81 81


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

«NAUTILUS» *1976 «PATEK PHILIPPE»

В середине 1970-х годов Филипп Штерн, президент женевской элитной мануфактуры «Patek Philippe», обратился к дизайнеру Джеральду Генте с просьбой разработать идею спортивных и, естественно, водо­ непроницаемых наручных часов. С этого начался долгий процесс созидания. С момента первой идеи до готовых часов «Nautilus» прошло более двух лет. То и дело в это время возникали сомнения в том, отразит ли такой хронограф философию компании «Patek Philippe». Но, несмотря на весь скепсис, проекту никогда ничего не угрожало. В 1976 году часы «Nautilus» дебютировали. Успех не был спонтанным. Из-за стального корпуса с браслетом из отдельных элементов новинка стоила больше классических золотых часов. Только с 1998 года практически одномоментно спрос на эти стальные часы превысил предложение. Премьерная модель с двухэлементным корпусом типа «Monocoque» из нержавеющей стали со степенью водоне­про­ни­ца­ емости до 12 атмосфер, автоматическим механизмом «LeCoultre», диаметром 42 и высотой 3,05 миллиметра шла под легко запо­ минающимся номером 3 700. В 2006 году, к 30-летнему юбилею, «Nautilus» получили прозрачное днище. Через стекло стальной модели «5711/1A» диаметром 40 миллиметров можно увидеть золотой ротор автоматического механизма «324SC».

82 | ПРЕСТИЖ


HACKETT.COM

“ O N E M U S T D R E S S C O R R E C T LY F O R W O R K ” Jeremy’s Rule No. 2 for living a better life


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

«PORTUGIESER» *1941 «IWC» Вокруг истории возникновения классических круглых часов «Portuguese» компании «IWC» ходит много слухов. Известно, что фабрика «Schaffhauser Manufaktur» примерно с 1941 года поставляла в Пор­ тугалию» модели с большим механизмом «Savonnette 98», именуемые внутри компании «глазуньей. Поскольку в 1970-е годы немецкий рынок испытывал потребность в наручных часах такого типа, серия «Portuguese» вернулась. Стальной корпус «IW510203» диаметром 43 мил­ли­ метра содержит в себе фирменный механизм ручного завода на восемь дней автономной работы.

«EL PRIMERO» *1969 «ZENITH» На гордую презентацию давней часовой мануфактурой «Zenith» своих часов «El Primero» весной 1969 года специализированная пресса отреагировала эйфорически: первый в мире автоматический хроног­ раф с центральным ротором и храповиком был на удивление мален­ь­ ким и тонким. Его высокая балансовая частота в 5 Гц обеспечивала остановку отсчёта с точностью до десятой доли секунды. В середине 1970-х годов, когда «El Primero» по-настоящему обрели почву под ногами, снова наступил спад. Люди уже не хотели кварца и механики. Благодаря Шарлю Вермо, несгибаемому часовому мастеру, который спрятал оставшиеся компоненты и инструменты на чердаке ману­фа­к­ туры, «El Primero» удалось в 1986 году запустить вновь. Современные «El Primero 36’000 VpH» с автоматическим механизмом 400B – удачный синтез прошлого и настоящего. Скромные «Tangente» стеклодувной мануфак­ туры «Nomos» восходят своими корнями к проекту Сюзанны Гюнтер. Дизайнер в работе над часами ориентировалась на хронограф 1930-х годов. Множество наград и впеча­т­ля­ ющие показатели продаж доказывают, что сак­сонцы сделали абсолютно правильный ­вы­бор в пользу художественного переосм­ыс­ ле­ния. Сегодня эти классические часы предс­ тав­лены в самых разных вариантах. Пурис­ти­­ чес­кое впе­чатление производят стальные часы «Tangente 38» с ручным заводом и корпусом диаметром 38 миллиметров.

«TANGENTE» *1992 «NOMOS»

84 | ПРЕСТИЖ


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

ХРОНОГРАФ «SPEEDMASTER PROFESSIONAL» *1957 «OMEGA» Производство этого нового хронографа, ра­з­ работан­ного для научных, промышленных и спортивных целей с представленным в 1943 году калибром «27CHRO C12» дочерней ком­ пании «Lémania», фирма «Omega» начала в 1957 году. Испытание посадкой на Луну 21 июля 1969 года возвело эти наручные часы прак­ тически в ранг легенды. А факт спасения жизни экипажу астронавтов миссии «Apollo-13» в апреле 1970 года только утвердил этот хронограф с ручным заводом в его высоком статусе. Ещё в 1965 году бурный спрос требовал упрощения довольно дорогос­тоя­ щего храпового механизма. После трёх лет разработки, в 1968 году, был создан новый механизм – 861 («Lémania 1873»), в стальном корпусе. Выдвинутое в 1980 году пред­ло­жение оснастить корпус стеклянным дном сразу нашло у представителей компании «Omega» положительный отклик. Тем самым «Speedmaster Professional» могут считаться пионером в этой сфере. С тех пор на основе этих наруч­ ных часов последовательно создаются новые модели. Пуристам оптимально подойдёт со­ временная модель 3 570.50.00 с ручным за­во­ дом 1861. Часовой механизм с кулисным пе­ рек­­лю­чением может отсчитывать до 12 часов. Ста­ль­ной корпус имеет диаметр 42 мил­ли­ метра и водонепроницаемость до 5 атмосфер.

Роскошный образ жизни | 85


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

«OVERSEAS» *1996 «VACHERON CONSTANTIN» Со спортивными часами «Overseas» из нержавеющей стали «Vacheron Constantin» в 1996 году внес новизну в часовое дело. Выразительный корпус обладает влагозащитой до 15 бар. Другие признаки спор­ти­в­ ного облика: привинченная головка с выступами по бокам, усиленное сапфировое стекло, светящиеся стрелки и циферблат. Форма окай­м­ ления стекла и элементов браслета напоминает мальтийский крест, как символ бренда женевской мануфактуры. Внутри стального корпуса «Overseas Chronograph» находится автоматический механизм 1137 с большим индикатором даты.

«LUMINOR MARINA» *1956 «PANERAI» Для итальянского производителя водолазных часов «Panerai» 1950-е годы прошли под зна­ком «Luminor». Этот подводный болид имел за­па­ тен­тованный в 1956 году механизм опти­ми­за­ ции водонепроницаемости. Хорошо заме­т­­­­­ный в открытом состоянии рычаг сильно при­жи­мает заводную головку к корпусу. В 1993 году часы «Luminor Marina» пережили своё воз­вращение под итальянским руководством. С 1997 года производство возглавляет «Riche­mont». Совре­ менным членом семейства ­«Luminor» являются часы «1950 3 Days GMT ­Automatic» с фирмен­ ным механизмом и часо­выми поясами.

«GOUVERNEUR» *1994 «PIAGET» По случаю 120-летнего юбилея «Piaget» представила в 1994 году серию часов «Gouverneur» в круглом корпусе. Её особенностью было стеклянное обрамление, внутренний вырез которого имел подушко­ образную форму. Начало этой линейке положили два хронографа. Модель «Emperador Coussin XL» продолжает необычный дизайн корпуса. Модель из красного золота с вечным календарём, ретроградным индикатором даты и дней недели, индикатором лунных фаз и часовых поясов имеет диаметр 46,5 миллиметра.

86 | ПРЕСТИЖ


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

«DATEJUST» *1945 «ROLEX» Много говорить о «Datejust» от «Rolex» – всё равно, что пытаться объять необъятное. В 1945 году, когда Ханс Вильсдорт праздновал в Женеве 40-летие своей знаменитой марки, разумеется, встал вопрос о юбилейной модели часов. При этом необходимо было объединить в ней все прежние достижения компании ­«Rolex», то есть водонепроницаемый устри­ч­ ный корпус, самозаводящийся от свободно враща­ющегося ротора механизм, а также официальное хронометражное свидетел­ьство. По желанию патрона венцом изделия должен был стать хорошо читабельный индикатор даты в районе «трёх часов», который ровно в полночь переключался бы на следующий день. К сформулированной тогда мысли, что «без преувеличения, это творение можно на­ звать синтезом всей современной часовой науки Швейцарии», нечего добавить. Это, пожалуй, одна из причин, почему «Datejust» стали легендой и получили в США почётное звание «наручных часов XX века». Новые часы «Oyster Perpetual Datejust Pearlmaster 34» подку­ пают бриллиантами и сапфиром на люнете. Сенсация заключается в новейшей спирали «Syloxi» в автоматическом механизме 2 236. Кремний придаёт часовому механизму неви­ дан­ную точность хода.

Роскошный образ жизни | 87


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

«ROYAL OAK»

*1972

«AUDEMARS PIGUET» Когда в 1972 году компания «Audemars Piguet» на Базельской часовой выставке представила спортивные наручные часы со стальным браслетом в иллюминаторном дизайне от Дже­ ральда Генты, их приняли со скепсисом. Эти яркие автомати­ ческие часы были, к тому же, ещё и дороже, чем некоторые золотые той же марки. Несмотря на это «Royal Oak» стали не только законодателем моды в сегменте спортивных часов класса люкс, но и всемирно известным лидером семейной мануфактуры из Валле-де-Жу. Символами постоянного сове­р­­ шенствования модельного ряда на протяжении более четырёх десятилетий стали разные варианты лаконичных авто­мат­и­ ческих часов, вплоть до ультраспортивных хронографов «Offshore». Тот, кому нравится первоначальный дизайн, может выбрать стальные «Jumbo» с ультратонким, применённым еще в 1972 году автоматическим механизмом 2121. Символ эво­л­ю­ ции – прозрачная задняя крышка из сапфирового стекла.

«LANGE 1» *1994 «A. LANGE & SÖHNE»

После вынужденного 50-летнего перерыва компания «A. Lange & Söhne» продолжила в 1994 году старую традицию небольшой коллекцией отборных наручных часов. Отмеченные множеством наград, «Lange 1» ознаменовали собой наведение моста между традицией и иннов­а­ цией. Традиции в новом фирменном механизме ручного завода «L901.0» воплощают трёхчетвертная пластина, корпус ручной грави­ ровки и девять камней в золотой оправе. Инновационную составля­ ющую обеспечивает двухпружинная конструкция, индикатор запаса хода и впечатляющее время автономной работы – 72 часа. Ровно 20 лет назад фурор произвёл запатентованный большой индикатор даты, который придаёт ассиметричному циферблату особое очарование. Он положил начало новой традиции, и сегодня, разумеется, его можно встретить в современных «Lange 1» из красного золота.

88 | ПРЕСТИЖ


ZERO 1

В преВосходНоЙ сТепеНИ. реВолюцИя В качесТВе зВучаНИя. НОВАЯ СИСТЕМА «ВСЕ В ОДНОМ» ОТ AVANTGARDE ACOUSTIC

Пульт управления

ZERO 1 является первой в мире полностью цифровой беспроводной акустической системой рупорного типа. В колонках с экстремально высокой чувствительностью 104 дБ слаженно работают сферические рупоры, сабвуфер, многоканальный цифровой процессор, шесть 24-битных цифроаналоговых преобразователей, беспроводной радио-модуль и шесть выходных каскадов усиления общей мощностью 1000 Вт. Представляя собой простую в использовании Plug&Play систему, ZERO 1 построена на компонентах превосходного качества. Все вместе они, словно «команда мечты», обеспечивают восхитительное звучание и демонстрируют предельно достижимый уровень технического совершенства системы в целом.

EXPERIENCE LIVE AT:

ZERO 1 – 14.990,- CHF/ пара

Аудиосистема высшего класса с наибольшим количеством премирований на настоящий момент.

AUG & OHR AG

соотношение цена / качество

»ВЫдаюЩееся« TEST

Heinrichstrasse 248 ● CH-8005 Zürich ● Tel: 044 271 1222

» Для лучшей системы, предлагающей истинно нейтральное звучание, невероятно привлекательной кажется цена «

» Это не просто обычный „бокс“. Это будущее прослушивания музыки «

» Наверняка самые динамичные активные HiFi-колонки с абсолютно невероятным звуковым потенциалом «

Prof. Anselm Goertz, university Aachen, Germany

FIDELITY magazine 3/2014

STEREOPLAY magazine 12/2013


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

НЕОБЫЧНЫЕ ЧАСЫ 18-ГО ВЕКА Тот, кто интересуется искусством остроумного и элегантного 18-го века, наверняка и сегодня без труда вспомнит имя художницы Элизабет Виже-Лебрён (1755–1842). Моника Леонхардт Доминик Кохас

90 | ПРЕСТИЖ


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

З

наменитая и востребованная в свое время портретистка Эли­ забет Виже-Лебрён еще ребенком начинает рисовать красками и карандашом. Она присутствует на уроках, которые дает ее отец, художник-портретист. Когда в 1767 году отец умирает, его друг Клод Жозеф Верне (1714–1789), крупный художник-маринист с прево­с­ ходными связями при дворе, опекает молодую художницу. Говорят, Верне выкупил у нее портрет матери (1772) и показывал его в своей мастерской. Вскоре заказы на портреты начали поступать к ней от дам высшего света. В результате недовольства гильдии художников Элизабет Виже приходится получить формальное образование, она становится членом гильдии и в 1774 году, в возрасте 19 лет, впервые публично выставляет свои работы. В 1776 году молодая женщина выходит замуж за торговца предметами искусства и коллекционера Жана Батиста Лебрёна. В последующие годы многочисленные пред­ ставители знати и придворные заказывают ей свои портреты, а еще она завоевывает благосклонность и доверие ровесницы – королевы Марии-Антуанетты, чей первый портрет создает в 1778 году.

Мир приносит благоденствие

Несмотря на определенное сопротивление, Элизабет Виже-Лебрён в 1783 году принимают в Академию изящных искусств: для профес­ сиональных художников вес имеет только историческая живопись, портрет считается низким жанром. И вот Элизабет Виже-Лебрён с целью быть принятой в Академию представляет аллегорическое по­ лотно: «Мир приносит благоденствие» (La paix ramenant l’abondance), увидеть которое сегодня можно в музее Лувра. Успешная художница закончила эту картину еще в 1780 году, к сожалению, неизвестно, были ли реальные прототипы у аллегорических женских фигур, симво­ лизирующих «Мир» и «Благоденствие». В 1783 году произведение предста­влено общественности в «Салоне», а затем демонстрируется в выставочных залах Академии изящных искусств в Лувре. В 1788 году Виже-Лебрён создает портрет королевы Марии-Антуанетты и ее детей, сильно отличающийся от статичных парадных портретов прежних эпох, и выходит на пик своей славы. В первые месяцы революции 1789 года она покидает Париж и отправляется в длительное, в том числе, обусловленное заказами, творческое турне, за время которого посе­ щает Италию, Германию, Россию, Англию, Нидерланды и Швейцарию. В 1805 году Элизабет Виже-Лебрён вновь возвращается на посто­ янное жительство в Париж, где, осененная славой и богатством, умирает в 1842 году в возрасте 87 лет. Свежесть и естественность ее портретов и сегодня производят удивительное впечатление.

Роскошный образ жизни | 91


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

Карманные часы с «миром и благоденствием»

лями Фердинандом Берту и Жаном-Антуаном Лепином на набережной Часов парижского острова Сите. Абрахам-Луи Бреге лишь чрез­ в­ы­чайно редко использует цветную пере­ли­в­ чатую эмаль, вместо этого он придумывает для своих часов функциональную простоту, основывающуюся на изысканной гармонии между корпусом и механизмом, подкупающей и сегодня. Вскоре в его книге заказов можно увидеть самые знатные имена, а уже в 1782 году сама королева покупает часы Бреге. От неизвестной стороны в 1783 году поступает заказ на изготовление хронометра, который объединял бы в себе все известные к тому времени усложнения. Эти часы, легендарный Breguet № 160 «Мария-Антуанетта», королева никогда не видела, поскольку их изгото­в­ ление продлилось со многими перерывами до 1827 года.

Циферблат часов на самом деле чрезвычайно примечателен: просвечивающая эмаль почти невероятного синего цвета на гильоши­ро­ван­ ном фоне несет на себе надпись «Breguet à Paris». Элегантные арабские цифры из золота обозначают часы от одного до двенадцати. Специальными насечками окружность поде­ лена на минуты, есть кольцо, пронумерован­ное цифрами от единицы до 31 для демонстрации даты, часовая стрелка из золота с лилией на кончике, стрелка, указывающая дату, минутная стрелка (уже) отсутствует. Открывая часы, видим еще одну надпись «Breguet», ниже «­ Paris», а за ним номер «A 1190». Эти часы отсутствуют в записях Дома Breguet, знаме­ нитая тайная монограмма мастера вошла в употребление лишь с 1795 года. Во всяком случае эти часы соединяют имена двух гениев конца 18-го века: будучи свидетелями пере­ лома эпохи оба, и Виже-Лебрён и Бреге, стремились к простоте.

Простой механизм наших часов располагает пру­ж инным приводом с улиткой, цепью и шпин­­дельным механизмом. Большая пластина, накрывающая весь механизм, а также изящно гравированный мост баланса (Coq) нети­ пичны для Бреге, учитель которого ЖанАнтуан Лепин в 1770 году придумал кон­струк­ цию плоских часов с мостами вместо цельной пластины. В целом механизм выглядит очень скромно, словно часовой мастер просто не успел завершить отделку. Можно предс­та­вить, что работа над часами началась в 1788 году после появления медной гравюры «Мир прин­о­ сит благоденствие». Техника эмалевой живо­ писи требует много времени. Вероятно, по­ следовавшая политическая неопределенность принудила побыстрее закончить изготовление этих часов. Нам неизвестно, кто был их заказчиком. В любом случае, маленькое чудо – уже то, что такое крохотное произведение искус­ства выжило в политических вихрях след­ующих двух с лишним столетий и се­ годня доступно для обозрения в одной из витрин цюрихского часового музея Бейера.

Эмалевая миниатюра по ее картине «Мир при­ носит благоденствие» украшает обратную сто­ рону необычных и весьма больших – 78,5 мил­­ лиметров в диаметре – карманных часов конца 18-го века, находящихся в часовом музее Бейера в Цюрихе. Картина Элизабет ВижеЛебрён хотя и воспроизведена во всех деталях вплоть до колосьев, которые «Благо­ денствие» держит в руках, но – в пере­вё­р­ нутом виде, что заставляет предположить, что в качестве образца миниатюристу служила медная гравюра. Такая гравюра была выпо­л­ нена в 1787 году Пьером Вьелем. Однако, наверняка миниатюрист видел и оригинал картины, поскольку краски очень схожи: всё говорит о том, что миниатюра была сделана в Париже.

Абрахам-Луи Бреге (1747–1823)

Знаменитый часовой мастер из Невшателя не нуждается в представлении любителям часов, ибо его изобретения легендарны, прежде всех следует назвать турбийон, патент на который он получил в 1801 году. В возрасте 11 лет Абрахам-Луи Бреге знаком­ится с часовым искусством в мастерской своего отчима, с 1762 по 1775 годы ученичества он проводит в Версале и Париже. В 1775 году открывает свою собственную мастерскую, по соседству со своими предполагаемыми учите­

92 | ПРЕСТИЖ


ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …? Верный гонец «Санси» относится к самым знаменитым бриллиантам в мире. Он был главной драгоценностью в короне французского короля Людовика XV. В 1570 году Николя Арлэ де Санси, посланник при дворе султана Селима II в Константинополе, приобрел бриллиант и дал ему свое имя. Сеньор де Санси был министром финансов при дворе короля. Однажды он отдал драгоценность в качестве обеспечения займа, необходимого для вербовки солдат. Гонец с бриллиантом был отправлен в Золотурн, но до места назначения так и не добрался, а вскоре был обнаружен мертвым, очевидно, став жертвой грабителей. Сеньор Санси велел вскрыть труп и обнаружил бриллиант в желудке посланца. Неза­ долго до смерти верный гонец проглотил камень, чтобы тот не попал в руки грабителей. Проделав долгий путь через многие королевские дома, сегодня «Санси» находится в луврской галерее Аполлона.

Цветущие часы Шведский ученый Карл фон Линней в 1745 году создал в ботаническом саду Уппсалы цветочные часы. Они представляли собой клумбу в форме циферблата с двенадцатью делениями, в каждое из которых было высажено специально подобранное растение, расцветающее в соответ­с­ твующее время суток. Так появились точные природные часы. Говорят, что Карлу Линнею для ответа на вопрос «который час?» достаточно было взглянуть из окна кабинета на эти цветочные часы, чтобы с точностью до пяти минут определить время.

Летнее и зимнее время За идею перевода часов летом и зимой человечество должно благодарить Бенджамина Франклина. Политик и изобретатель молниеотвода в 1783 году в письме в один из парижских журналов предложил переводить летом стрелки на один час вперед, чтобы использовать больше природного света, сокращая, таким образом, потребление дорогих осветительных свечей. Несколько попыток было сделано во время Первой мировой, но лишь в середине 1970-х интерес к идее вернулся в полной мере – по причине нефтяного кризиса 1974 г. Экономия энергии стала темой номер 1. Таким образом, закон о времени был быстро претворен в жизнь. Несколькими годами позже эту тему подхватил Брюссель, приняв положение о гармонизированном центра­льноевропейском летнем времени (MESZ). Оно вступило в силу в 1996 году.


СВЕРКАЮЩЕЕ BY LAURA

СОКРОВИЩЕ

CHANEL

SCHREINER JEWELLERY

BREGUET

THOMAS FRIEDEN

SWAROVSKI

BUCHERER GRAFF TÜRLER

GÜBELIN

CHRISTIAN DIOR

94 | ПРЕСТИЖ

TÜRLER



ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

СТРАНА ЧУДЕС

ВИКТУАР ДЕ КАСТЕЛЛАН Восхитительны не только бриллиантовые украшения от Диора – великолепен и дизайнер, их создавший. Творения Виктуар де Кастеллан всегда уникальны, а цену на них заинтересованный клиент может узнать исключительно по запросу.

E

Валеска Янсен

ё называют эксцентричной и в то же время говорят о неве­р­о­ ятных творческих способностях этой женщины. И то, и другое – правда. Например, она разрешает публиковать лишь снимки, сделанные собственным фотографом. Она бесконечно креативна – подтверждением тому служат её фантастические, необычные ювели­р­ ные творения. Виктуар де Кастеллан любит размах и имеет воз­мож­ ности для его реализации: «Я – счастливый человек! «Dior» не ставит финансовых задач и не устанавливает ограничений для моих ювели­р­ ных коллекций», – рассказывает она с гордостью.

Безграничная свобода

В то время как другие дизайнеры украшений вынуждены жёстко просчитывать экономические показатели, ей позволено размахнуться от души. (О ценах, кстати, здесь не говорят – прайс предоста­ вляется по запросу только при наличии конкретного интереса покупателя). Трёх цветов золота де Кас­ тел­лан уже не хватает, так что неудивительно, что она покрывает благородный металл яркими красками. Ядовито-зелёный, кроваво-красный, светящийся фиолетовый или лучистый бирю­ зовый. «Нет такого цвета, который бы мне не

96 | ПРЕСТИЖ


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

нравился. Я люблю всё!» – мечтательно го­ ворит изящная француженка. Единственный закон для неё – преклонение перед самим Кристианом Диором. На современные модные коллекции Дома Dior она не ориентируется.

Нестандартная и уверенная в себе

Начав карьеру в 1998 году в качестве дизай­ нера ювелирных украшений в Доме Dior, она сразу же произвела фурор. Одной из первых среди дизайнеров-ювелиров начала работать с полудрагоценными камнями, которые раньше считались недостойными «высокого ювели­р­ ного искусства». Другие мастера вскоре по­ следовали её примеру, и в 2004 году само­ цветы были официально возведены в ранг драгоценностей. С самого начала её работы внимание к себе привлёк размер испол­ьзуе­ мых ею камней. Огромные аметисты стали гвоздём её первой коллекции у Dior.

осанка «приправлены» толикой высокомерной иронии в уголках рта. У матери четверых детей действительно прекрасный юмор, она любит посмеяться и иногда кажется немного ребячливой: «Мне нравится китч! Особенно меня вдохновляют японские игрушки. Я вообще не вижу в них игрушек для детей – скорее, для взрослых», – рас­ сказывает она, смеясь.

Китч и трэш повсюду

Де Кастеллан собирает всё яркое и чуточку трэшевое. Даже в её диоровском офисе в глазах рябит от декоративных снежков, плас­т­ мас­совых диснеевских героев и забавных японских фигурок всех мыслимых цветов. Многие её коллекции навевают мысли о сказках. И это неудиви­те­льно, поскольку де Кастеллан мечтала быть принцессой: «Мне нравятся сказки, мне хотелось быть Белоснежкой. Хотя вообще-то я, скорее, злая мачеха», – смеётся она.

Благодаря необычному подходу к созданию ювелирных украшений, сегодня она слывёт революционеркой в мире ювелирных изделий класса люкс. Небанальные комбинации цветов и сочетание несочетаемых на первый взгляд материалов – она испробовала всё.

Голубая кровь

Любовь де Кастеллан к украшениям началась ещё в раннем детстве. Когда её бабушка Сильвия Хеннесси, из династии коньячных королей, встречалась со своей лучшей под­ ругой Барбарой Хаттон, наследницей импе­рии Вулвортов, внучку занимал звук, исходивший от многочисленных украшений: «Я очень хо­ рошо помню, как они разговаривали, жести­ кулируя, причем браслеты и цепочки мело­ дично звенели, позвякивали на запястьях. Эти звуки до сих пор у меня в ушах, словно музыка», – рассказывает дизайнер. Происхождение из старинной парижской дво­ ря­нской семьи, генеалогическое древо которой прослеживается до 10-го века, очень заметно. Аристократичное лицо и подчёркнуто прямая

Виктуар де Кастеллан считается революцио­нер­кой в мире ювелирных украшений класса «Люкс» благодаря её необычным комбинациям материалов.

Роскошный образ жизни | 97


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

«Алиса в стране чудес» – ещё один образ из мечты изящной парижанки, любящей оде­ ваться в вещи от Аззедина Алайи. В целом её творчество можно описать как путешествие в мир сказок – по заколдованным садам в сопровождении лучистых эльфов, блестящих насекомых и искромётных образов.

Природа как разноцветный фон

Любовь к деталям и одновременно масш­таб­ ность – эти два признака, пожалуй, лучше всего характеризуют стиль художницы. Ма­ лень­к ие лягушки, щедро инкрустированные зелё­н­ыми изумрудами, выглядывают сверка­ю­ щими бриллиантовыми глазками за цветоч­ную кромку кольца. Пчёлы, усыпанные брил­лиан­ тами, окружают украшения. И вновь немыс­ лимые цветовые комбинации: светло-синий соседствует с цветом зелёной травы, руби­ ново-красный – с оранжевым, бирюзовый – с красным. Ошеломляет при этом ощущение самоочевидности, вопрос «а сочетается ли это?» даже не встаёт. Неудивительно, ведь такие необычные цветовые гаммы встреча­ются и в природе. Колибри переливается всеми цветами радуги, и никому не придёт в голову подвергать сомнению уместность окраски её оперения. Де Кастеллан разделяет это видение: «Я работаю с оглядкой на природу и вообще чрезвычайно к ней привязана. Так что для меня всё очевидно: не бывает в природе невозможных комбинаций цветов. Не сущес­ твует самоцветов, которые не сочетались бы друг с другом! Как раз благодаря необычным комбинациям и возникают моменты волше­б­ ства», – убеждена она.

Розы: дань любви Диора

Отражением природы кажется и коллекция Виктуар под названием «Бал роз», где она каждый раз заново переосмысливает коро­ леву цветов: «Кристиан Диор обожал розы, весь его сад в Мийи-ла-Форе (небольшой

98 | ПРЕСТИЖ


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

городок примерно в 50 км южнее Парижа) был одним сплошным розовым морем. Моя коллекция создана в честь любимых цветов мастера». Если углубиться в детали, то вместе с вполне очевидным буйством цвета станет заметен и серьёзный «кутюр». Розы выглядят, будто затя­нутые в пышные бальные платья. Кольца смотрятся массивно и одновременно легко. Сове­ршенное ювелирное мастерство и ис­к ­у­ сно огранённые камни передают это ощу­ щение чрезвычайно тонко. Множество мелких бриллиантов, сапфиров и рубинов, посажен­ ных вплотную друг к другу, обрамляют каждый листок, каждую кромку. Благодаря этому броские и крупные ювелирные шедевры вос­ принимаются игрушечно-лёгкими. То, что раз­ работка коллекции от эскиза до готового изделия занимает почти два года, можно легко понять при внимательном рас­смот­рении бесчисленных мелких деталей.

И всё же табу существуют

Возрастного предела для экстравагантных и броских украшений она не видит: «В любом возрасте женщина может носить то, что ей по душе». От вопроса насчет украшений для муж­чин дипломатично уходит: «Я ведь не разрабатываю мужские украшения». Но одно «табу» для де Кастеллан всё же су­ ществует – неожиданное и идущее наперекор великолепию и пышности: «Женщинам с ко­ роткой стрижкой и в очках не следует носить длинные серьги! Маленькие подойдут куда лучше». Да, она эксцентрична, может быть, несколько самоуверенна и всё же бесконечно креа­ти­вна. Но прежде всего она отважна. И, наверное, как раз поэтому ей удалось сотворить рево­ люцию в консервативном мире высокого юве­ ли­рного искусства.

Бижутерия для «Chanel»

Правда, многие думают, что украшения де Кастеллан – бижутерия. Может быть, потому, что 14 лет она работала в компании «Chanel», в качестве главы подразделения, отвечая за разработку модных аксессуаров. Но это ей не мешает: «Поделки кажутся мне просто клас­ сными! Что касается моих украшений, то ведь весьма практично, что многие принимают их за бижутерию. По крайней мере, в моих ювелирных изделиях можно ночью гулять по улицам, не опасаясь, что тебя тут же ограбят», – смеётся дизайнер. Говорит она с уверенностью и юмором. Ведь к каждому проекту прирастает сердцем, каж­дое изделие охотно оставляла бы себе: «Любое кольцо, цепочку, брошь, всё что угодно – они для меня словно дети. И каждый раз мне тяжело отпускать их от себя», – задумчиво рассуждает де Кастеллан.

Роскошный образ жизни | 99


ЮВЕЛИРНЫЕ

ИЗДЕЛИЯ CHRISTA RIGOZZI FÜR SOKOLOV JEWELRY

POMELLATO

POMELLATO

KURZ

BUCHERER

AL CORO

BUCHERER

HERMÈS

THOMAS FRIEDEN

100 | ПРЕСТИЖ


БРИЛЛИАНТОВЫЙ МАЛЬЧИК ГАРРИ УИНСТОН

Уже в детстве будущий американский ювелир Гарри Уинстон смотрел на драгоценные камни взглядом профессионала. В нежном возрасте 12 лет он за 25 центов купил в ломбарде изумруд в два карата, отполировал его и перепродал за 800 долларов –гигантская маржа! И в последующие годы Гарри раз за разом демонстрировал свою выдающуюся

деловую хватку. Выкупив знаменитую коллекцию драгоценностей Арабеллы Хантингтон и адаптировав ее к современным веяниям, он последовательно расширял свою ювелирную империю и вскоре заполучил во владение такие знаменитые камни как алмаз Хоупа, «Вашингтон», «Португалец». Считается, что через его руки прошла треть имеющихся в мире бриллиантов. Сегодня компания «Harry Winston Diamond Corporation» располагает восемью бутиками в США и еще 17 торговыми предприятиями по всему миру.

2 ЦИТАТЫ «Люди попросту любят смотреть на красивые вещи. Так было, есть и так будет всегда. Мы только пытаемся немного помочь им в этом».

«У меня никогда не было цели найти самый прекрасный драгоценный камень в мире. Я всегда хотел найти такой, который будет еще красивее».

Роскошный образ жизни | 101


«Фишка» на цепочке Thomas Sabo не везет сов в Афины, потому что этой осенью их принято носить на шее. Новая коллекция «Owl & Koi» следует новейшим тенденциям «образного ювелирного искусства». Сова – как ночной символ женской элегантности, кои (Koi) – как олицетворение смелости и выдержки. Эти кулоны, несомненно, станут ярким украшением декольте. www.thomassabo.com

КРАТКИЙ ОБЗОР Коллекция высокого ювелирного искусства Римская цифра V, во-первых, символизирует пятую коллекцию первоклассных украшений дома «Louis Vuitton». Во-вторых, она представляет собой вензель или логотип этого богатого традициями предприятия, восходящий к эпохе ар-деко и временам внука основателя фирмы Гастона-Луи Виттона. Гастон-Луи с помощью новой эмблемы хотел сделать лицо предприятия также новым и современным. Драгоценные камни высшей пробы в форме V или треугольника, делающие пятую коллекцию особенно значительным событием, призваны напомнить об этой важной главе в истории «Louis Vuitton». www.louisvuitton.com

Роскошные кольца Стильной линейкой «Serenata» из 18-каратного золота компания «Al Coro» создала роскошный ансамбль, прекрасно подходящий к любому событию. Мотив благородных окружностей повторяется как в гламурных наборах колец, так и в различных вариантах колье, символически связывая украшения, придавая им элегантную лёгкость. Кольца могут быть выполнены из розового, жёлтого или белого золота, и колье предстаёт сказочным и невероятно прекрасным – роскошь на каждый день. www.alcoro.com

102 | ПРЕСТИЖ


Идеально для Октоберфеста Конечно, скромность украшает, но кулон ювелирного лейбла «Die Wilde Kaiserin» выделяется чем угодно, только не скромностью, и выглядит весьма необычно. Оригинальное сочетание традиционности и гламура отличает украшения, тщательно и с любовью изготовленные из рогов косули и переливчатого циркониевого кольца. Неважно, на изящной серебряной цепочке или грубоватом кожаном ремешке, – тот, кому нравятся броские, но стильные вещи, с этой «скромной штучкой» попадает точно в яблочко. Элегантные рожки велико­ лепно подходят к баварскому женскому наряду и дамским кожаным штанам, которые так популярны во время Октоберфеста.

Время

Александер Демандт Издательство «Propyläen»

www.diewildekaiserin.com

Путешествие во времени особого рода Время летит очень быстро. Но всегда ли так было? Какие представления о времени каждодневно сопутствовали древним грекам и римлянам? Какие представления они имели о прошлом, настоящем и будущем? И как их временные мерки сейчас влияют на нашу повседневность? Занимающийся изучением древних времён историк Александер Демандт принадлежит к тем немногим специалистам, кто умеет писать занимательно и одновременно познавательно. В присущей ему увлекательной манере он знакомит нас со временем, которое в самом прямом смысле слова тикало иначе, чем наше.

Шедевр часового искусства Самые знаменитые часы в мире вновь на рынке – их оценочная стоимость составляет 15 миллионов швейцарских франков. Женевский филиал аукцион­ ного дома «Sotheby’s» планирует представить на часовом аукционе 14 ноября 2014 года подлинный шедевр часового мастерства – «Henry Graves Supercomplication». Этот хронограф, созданный фирмой «Patek Philippe» в 1933 году, является самыми знаменитым в мире часов с наисложнейшим из когда-либо созданных человеческими руками механизмом. Он возвращается на рынок после 15-летнего перерыва как раз к 175-му дню рождения компании «Patek Philippes».

В честь Олимпийских игр 2016 г. Всякий раз Олимпийские игры вызывают взрыв восхищения, вовлекая каждого в круговорот спортивных событий. Хронограф «Speedmaster Mark II» «Рио-2016» отдаёт дань Олимпийским играм 2016 года в Рио-де-Жанейро; его уникальный циферблат рождает такое же ощущение славы и триумфа, какое переживают атлеты, занимая места на пьедестале почёта. Создатели новой модели черпали вдохновение в оригинал­ьных «OMEGA Speedmaster Mark II» 1969 года. Полированный и сатинирован­ ный корпус из нержавеющей стали имеет форму бочонка, располагая полированной головкой и нажимными кнопками. За плоским, устойчивым к царапинам сапфировым стеклом скрывается чёрный матовый циферблат с 30-минутным счётчиком у отметки трёх часов, двенадцатичасовым счётчиком у отметки шести часов и небольшим секунд­ ным индикатором у девятичасовой отметки. Вспомогательные циферблаты снабжены кольцом из бронзы, 18-каратного жёлтого золота и серебра 925-й пробы, их дизайн перекликается с медалями, вручаемыми победителям и призёрам Олимпиады. www.omegawatches.com

Роскошный образ жизни | 103


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

ЧАСОВАЯ

ДОЛИНА ГОРОДА ВРЕМЕНИ

В горной цепи Швейцарской Юры на высоте 1000 метров над уровнем моря находятся города Ла-Шо-де-Фон и Ле-Локль, колыбель швейцарской часовой индустрии. Ивонн Бэк

B

cкудном мире Швейцарской Юры, недалеко от границы с Францией, есть долина, которую называют «watch valley» – часовая долина. В деревнях наподобие Ле-Локля и Ла-Шо-­ де-Фон и в их окрестностях во времена Реформации поселились французы-гугеноты. Летом они занимались сельским хозяйством, а зимой у себя дома создавали первые швейцарские хронометры (меха­ нические часы с маятником и карманные часы). И по сей день именитые марки отрасли представлены здесь своими произ­водствен­ ными подразделениями.

Всё подчинено времени

Город часовщиков Ла-Шо-де-Фон почти всем обязан времени. Точнее говоря, велению прогресса, вынуждавшего это самое время измерять – в часах, минутах и секундах, чтобы сделать его поддающимся рас­чёту, планируемым и ощущаемым. Не начни Ла-Шо-де-Фон специал­изиро­ ваться на изготовлении механических хронографов, он, наверное, так и остался бы простой деревней в Швейцарской Юре. В 1665 году, как гласит легенда, один торговец лошадьми принёс молодому кузнецу Даниэлю Жан-Ришару сломанные карманные часы. Чрезвычайно талантливый Ришар смог не только отремонтировать чудо-­механизм лондонской мануфактуры, но и внимательно изучить часы. Разобрав поочерёдно все детали, чтобы увидеть, где же, собс­ твенно, поломка, он изучил различное предназначение, особенности расположения и взаимосвязь отдельных деталей между собой. Осно­ вательно исследовав таким образом механизм, кузнец решил сам создать подобное произведение. Однако для достижения цели была

104 | ПРЕСТИЖ


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

Родина в неярком мире Швейцарской Юры

необходима масса инструментов, которые он не смог отыскать в слесарной мастерской. Не менее года потратил Ришар на подготовку и изготовление нужных инструментов, а потом ещё год на то, чтобы собрать собственные часы. Можно предположить, что первые нойе­ нбургские часы были созданы в 1681 г. За пионером последовали его ученики. Успехи не только впечатляли окружающих, но и при­вле­ кали большое количество клиентов, так что вскоре в швейцарском кантоне Нойенбург расц­вело новое ремесло – часовое. В масте­р­ ских создавались переносные хронометры: тонкая ручная работа в сочетании с техни­ ческой изысканностью. Но возможность поз­ во­лить себе прибор для измерения времени появилась и у пролетариата, простых людей, поскольку их распорядок дня уже давно опре­ деляли фабричные часы.

Почему же именно часовое ремесло смогло получить такое развитие в уединённых Нойенбургских горах? На высоте 1000 метров? В местности, где люди начали селиться лишь в 14-м веке? В условиях сурового климата и снежных зим? Как раз неблагоприятные условия существования и превратили крестьянское подворье в колыбель часовой индустрии в Юре. Люди жили обособленно, на большом удалении друг от друга, были вынуждены самостоятельно изгота­в­ ливать большинство приспособлений для повседневной жизни. Так они развили в себе невероятные ремесленнические умения и навыки. В деревнях, таких как Флёрье, Ле-Локль и Ла-Шо-де-Фон, а также в их окрестностях во времена Реформации селились бежавшие из Франции гугеноты. В летнее время они занимались сельским трудом, а зимой кустарно изготавливали первые швейцарские хронометры (механические маятниковые часы, карманные часы). Благодаря этому крестьяне-часовщики добились скромного достатка. С расцветом часового ремесла эта деятельность всё больше концентрировалась в Ла-Шо-де-Фон. Деревня превратилась в город. К концу 18-го века в облике города стал доминировать новый тип зданий – доходные дома для рабочих. Все квартиры строились по общему принципу: 80 квадратных метров жилой площади, три ком­ наты и кухня. Часовой мастер с семьёй жили и работали под одной крышей. С усилением тенденций к разделению труда и специализации мастерские переносились на отдельные площади или в чердачное помещение. Начали создаваться ателье с соблюдением обязательных условий для работы ремесленников: небольшое пространство, хорошее отопление и – прежде всего – вдоволь света. Деятельность людей, архитектура их домов – всё приспосабливалось к потребностям часовой индустрии. Она росла усиленными темпами и требовала современного, идеального для отрасли города.

Роскошный образ жизни | 105


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

1841 год: план инженера Шарля-Анри Жюно

Инженер Жюно спроектировал не просто го­ род, а скорее, целую систему, которую мо­жно было воспроизводить бесконечно. Карл Маркс описывал в своей книге «Капитал» словно рас­ черченный на кульмане Ла-Шо-де-Фон сле­ дующими словами: «Весь город – это одна боль­шая фабрика». И на этой фабрике ца­ рили рационализм и эффективность. В 1870 году существовало примерно пятьдесят при­ клад­ных ремесленных дисциплин для созда­ ния часов. Параллельно и перпендикулярно про­­ложен­ные улицы обеспечивали скорость дос­­тавки. Главным условием прецизионной ра­боты было усиленное освещение. Чтобы до­ биться оптимального количества света, Жюно расположил ряды домов на северном склоне города. Так Ла-Шо-де-Фон прев­рати­лся в го­ род множества окон. Вскоре успех часовой индустрии привлёк поток пересе­ле­нцев из не­ мецкой Швейцарии, Тичино, Фра­нции, Италии и Германии. Безработные и искатели счастья находили в Ла-Шо-де-Фон урбанистическую жемчужину, человечный и толерантный город трудящихся.

Машины вместо ручного труда – американский принцип!

Свидетелями этому являются роскошные жи­ лые дома 19-го века, где жили часовые мас­ тера, пролетарская элита, открытая новым идеям времени. Всё было предусмотрено в этом новом городе. Довольно рано паро­гене­ра­ торы начали производить «кровь» индустрии – электроэнергию. Ибо «только автоматизация часового производства может помочь борьбе с растущей заокеанской конкуренцией». Так решили часовые фабриканты из Юры, пос­е­ тив Всемирную выставку в Филадельфии в 1876 г. Они тотчас же наладили массовое про­ изводство и преуспели в нём. Около 1900 года больше половины мирового производства ча­ сов было сосредоточено в Ла-Шо-де-Фон. После Второй мировой войны экономический бум 1945–1973 гг. взорвал все границы. Строи­ лись большие планы, Ла-Шо-де-Фон и сосед­ ний город Ле-Локль должны были слиться в единую большую столицу часовой индустрии. Однако быстрый конец этой урбанистической

106 | ПРЕСТИЖ

перспективе положило триумфальное шествие азиатских кварцевых часов. Многие предприятия вынуждены были закрыться. И если до большого кризиса отрасли в часовой индустрии были заняты 150 тысяч человек, то потом их стало только 30 тысяч – ровно одна пятая часть. Но часовой кризис больно ударил не только по Ла-Шо-де-Фон – соседи в Ле-Локле тоже немало пострадали. Построенные ровными рядами дома, ориентированные на солнечный свет, жильё для рабо­т­ ников индустрии – здешняя инфраструктура также свиде­тельствует о доминировании часовой промышленности. На протяжении трёх сто­ летий в Ле-Локле обосновывались великие часовые марки. И по сей день за историческими фасадами производят часы. После трудных лет большинство мануфактур вновь чувствуют себя лучше. Причиной тому – не подверженная влиянию моды привлекательность высокого часового искусства. С высочайшей тщательностью здесь собирают сложные механизмы, ибо они и есть тикающее сердце механических шедевров в цифровую эпоху.

Назад к истокам

После многих лет экономического роста и полной занятости часовой индустрии в Юрских горах пришлось открывать себя заново. Ре­ шение: высочайшее качество вместо массового производства! В основу этого прогрессивного витка часового искусства были положены традиционные принципы старинного ремесла, а высшие технические достижения стали для мануфактур новыми ориентирами. На часовых производствах класса «люкс» лишь превосходно подготовленные специалисты создают дорогие, эксклюзивные хронометры. Это вы­ гля­дит так, словно время повернулось вспять, выбрав за новый старт отметку до индустриальной революции, когда только богатые и сильные мира сего могли позволить себе хронометр из Ла-Шо-деФон и Ле-Локля, этих городов времени. Свыше трёх столетий часовая отрасль определяет урбанистическое развитие обоих городов. В 2009 году благодаря такому необычайному симбиозу технологии и архитектуры они были включены в список объектов Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО.



ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

ДЖОРДЖ НЕЛЬСОН ДИЗАЙНЕРСКИЕ ЧАСЫ

З

наменитый американский архитектор и дизайнер Джордж Нель­ сон в 1950-е годы начал разрабатывать дизайн современ­ных предметов обихода. Среди них и целый ряд не подвержен­ных переменам моды часов, которые своей весьма разнообразной и замыс­ ловатой формой должны были вдохнуть новую жизнь в серую культуру американского быта. Элегантные настольные часы или весёленькие настенные – каждый эскиз Нельсона отличает значительная доля свободы и экспериментаторства. Некоторым из этих часов суждено было превратиться в подлинные иконы стиля. Когда смотришь на них, они будто бы подмигивают в ответ, намекая: время – это то, что ты с ним делаешь! Джордж Нельсон © «Vitra»

Часы «Petal Clock»

Эти элегантные настенные часы отличаются необычным дизайном: сердцевина сделана из золотистой латуни, белые стрелки отлично выделяются на черном фоне. Здесь так же бесполезно искать ровные углы, как и классический цифе­р­ блат. Это новое переиздание классики, серийно вып­ущен­ ное в 2013 г. компанией «Vitra».

108 | ПРЕСТИЖ


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

Часы из керамики

Часы из керамики? Для Джорджа Нельсона не проблема! Эти настольные часы (для письмен­ ного стола или, например, прикроватной тум­ бочки) также появились в начале 1950-х годов и до сих пор подкупают своим ярким, необычным дизайном. Геометрия и динамика в этих часах держат паритет, язык форм немного напоминает манеру скульпторов Исаму Ногучи или Констан­ тина Бранкузи. Долгое время этими часами можно было любоваться лишь на выставках. Теперь их наконец-то снова можно купить – благодаря музею дизайна «Vitra», который недавно вывел керами­ ческие часы на рынок!

Часы «Ball Clock»

Появившись в 1949 году, эти настенные часы быстро зарекомендовали себя как must have для ценителей и по сей день остаются настоящим хитом продаж. Корпус изготовлен из металла, внутри – как и во всех остальных часах Джорджа Нельсона – высокока­ чественный кварцевый механизм. Яркие шары из дерева, заменяющие цифры классического циферблата, на каждых часах имеют разный цвет.

Часы «Elihu the Elephant Clock»

Концепцию этих «слоноподобных» настенных часов Джордж Нельсон разработал в 1950-е годы. Позже за основу своих творений он брал образы и других представителей животного мира: «Fernando the Fish», «Talaluh the Toucan» или «Omar the Owl». Именно с помощью таких часов можно, играя, научить детей определять время. Идеальный подарок ко дню рождения!

Роскошный образ жизни | 109


ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ, ИЗОБРЕТАТЕЛЬ, МЕЦЕНАТ НИКОЛАС ГЕОРГ ХАЙЕК

Николас Хайек был одним из самых пере­до­вых и успешных предпринимателей Швей­ц арии. Карьеру он начал в консалтинговой фирме, а позже, в 1980-е, его «Swatch Group» привнесла свежую струю в переживавшую не лучшие вре­ мена швейцарскую часовую от­расль. Прежде всего, хитами продаж пред­стояло стать раз­ ноцветным и недорогим наручным часам под маркой «Swatch» – на сегодняшний день их продано уже 370 мил­лионов штук! Однако и такие элитные марки как «Breguet», «Blancpain» и немецкая «Glashütte Original» при­надлежат группе компаний, которой теперь руководит его сын Ник. Таким образом, «Swatch Group» со штатом более 33’000 сотру­дников и 37-ю дочерними компаниями на сегодняшний день является крупнейшим в мире производителем готовых часов. В 2013 г. предприятие до­с­ тигло оборота – ни много ни мало – 8456 миллиардов швейцарских фран­ков. Но Хайек разбирался не только в часах. Обладавший экологическим сознанием биз­нес­мен кропо­т­ ливо и неустанно трудился над новейшими безвредными для окружающей среды тех­ ноло­г и­ями создания транспортных средств, пред­ложив, кроме прочего, конце­пцию swatchмобиля, небольшого авто с элек­трическим при­водом, которому позднее – правда, без элек­тромотора и под именем «Smart» – дове­лось отпраздновать успех в концерне «­ Daimler».

2 ЦИТАТЫ

«Деньги – не самое важное в жизни. Каждый день осознаю, что я – всего лишь муравей, крохотная частичка во Вселенной. Поэтому нужно стараться всегда оставаться скромным».

110 | ПРЕСТИЖ

«Люди, имеющие много денег и просто сидящие на них, режут мне глаз. Для меня всегда, в том числе после удач в бизнесе, было важно продолжать тяжело работать и инвестировать. Ведь предприниматель несет ответственность также перед своими сотрудниками».


BY LAURA

УКРАШЕНИЯ

U-BOAT

CHRISTIAN DIOR KURZ GLASHÜTTE ESPRIT

CHARRIOL

HUBLOT

FOPE

THOMAS SABO

THOMAS SABO


ЛЕТЯЩАЯ СТАРАЯ ЛЕДИ

ОРНАМЕНТ КАПОТА ПО

ИМЕНИ «ЭМИЛИ» Самый знаменитый в мире орнамент капота известен в народе как «Эмили». Сейчас «леди» уже более ста лет, однако она абсолютно не утратила своего первоначального блеска. Ивонн Бэк

112 | ПРЕСТИЖ


СТИЛЬ

ЕЗДЫ


СТИЛЬ ЕЗДЫ

О

рнаменты капота вошли в моду около 1 9 00 года. Целые под­ раз­деления европейских фирм занялись изготовлением мини-­ скульптур для автомобилей. Согласно оценкам, в авто­мо­биль­ ной истории существовало около 6 000 различных фигурок. Однако вначале они не символизировали конкретную марку, а просто служили украшением. Были элитные варианты, выполненные мастерами по индивидуальным заказам, но встречались и образцы безвкусицы, например, карикатуры на животных и людей. Так, в начале 20 века спереди, на крышках радиатора, можно было увидеть всевозможные забавные, фривольные и аляповатые артефакты.

Автомобилист-аристократ из Англии и его муза

Ей больше столетия, но она всё ещё чрезвычайно желанна – нака­пот­ная фигурка «роллс-ройса». «Дух экстаза» – официальное название «Летя­ щей леди», которая с 1911 года украшает решётку радиатора седанов класса «люкс». Моделью послужила Элеонор Торнтон, возлюбленная и секретарь британского аристократа Джона Уолтера Эдварда ДугласСкотт-Монтегю, второго барона Монтегю-Белью. Страстью лорда Монтегю, кроме его любовницы, были автомобили. Он владел одним из первых автомобилей с двигателем в Англии и издавал одну из первых автомобильных газет – «The сar». Будучи политиком лорд прилагал много усилий, чтобы проложить путь авто­мо­билю.

114 | ПРЕСТИЖ


СТИЛЬ ЕЗДЫ

Аристократичный водитель «роллс-ройса» знал о популярности орнаментов капота. Од­ нако на своём автомобиле он хотел видеть что-то более приближённое к искусству и поручил скульптору Чарльзу Роберту Сайксу сделать фигурку своей возлюбленной. Тво­ рение называлось «Шёпот». В летящей позе и развевающемся на ветру одеянии Элеонор Торнтон мчалась вперед на «роллс-ройсе» своего возлюбленного.

Дух экстаза

Креативный художественный подход к ис­ полнению скульптуры привёл в восхищение бога­т ую авангардную прослойку Англии. Так воз­­никла идея создания единого орнамента ка­­пота в качестве символа марки. Поэтому авто­мо­бил­ь­ный энтузиаст Монтегю объеди­ нил «роллс-ройс» с мастерством скульптора Сайкса, и вскоре его возлюбленная во второй раз посл­у жила моделью для фигурки на ра­ диаторе. Следующая миниатюра получила на­ звание «Дух экстаза» и прославилась во всём мире. С 1911 года фигурка «Дух экстаза» пред­ ла­гал­ась вначале как опция, а позднее – се­ рийно для всех «роллс-ройсов», хотя Генри Ройс недолюбливал подобные «безделушки». Для него орнаменты капота были словно бельмо на глазу. Заключение творческой ­сде­лки между Сайксом и Монтегю состо­ялось только потому, что на момент заключения дого­вора Ройс был болен. Хотя позже Ройс согласился, что скульптура «Дух экстаза» до­ с­тойна автомобиля под его именем, но до конца своих дней всё же ездил без каких-либо фигурок на радиаторе, считая, что они нару­ шают гладкую линию передней части «рол­лса».

Каждая фигурка «Дух экстаза» делалась вручную. Литьё выполняли в соответствии с тысячелетним «принципом утраченной формы». По этой технологии, официально называемой «литьём по выплавляемым моделям», нужно разрушить форму, чтобы достать заготовку. Это объясняет тот факт, почему ни одна фигура не является точной копией другой. До 1951 года внизу каждого из уникальных экземпляров красо­­ валась монограмма Чарльза Сайкса. Первые фигурки, лично подпи­ сан­ные Сайксом, и сегодня принадлежат к престижным объектам коллекционирования. «Дух экстаза», или «Эмили», по-прежнему является общепонятным символом, олицетворяющим мечту о совершенном автомобиле класса «люкс». А Элеонор Торнтон – по крайней мере, после своей смерти – получила статус, который в силу условностей оставался недоступным для неё при жизни. Ей не суждено было увидеть успех статуэтки. Элеонор погибла 30 декабря 1915 года, когда пароход «SS Persia» был торпедирован немецкой подводной лодкой у побережья острова Крит в Средиземном море.

Под знаком звезды Самой известной немецкой эмблемой в автомобильной отрасли является звезда «мерседеса». С начала сотрудничества Даймлера и Бенца трёхлучевая звезда в круге красовалась на внушительных решётках радиатора производства заводов Штутгарта или Зиндельфингена, гордо и величественно возвышалась на крышках радиатора. Однако из-за угрозы аварий в 1959 году в немецком дорожном движении запретили неподвижно стоящие радиаторные фигурки. «Мерседес» отреагировал использованием шарового шарнирного соединения, которое при столкновении откидывало звезду назад. Единственной проблемой было то, что это облегчало воровство звёзд. Вероятно, нет ни одного владельца «мерседеса», которому не пришлось хотя бы раз заменить украденную звезду на новую.

Роскошный образ жизни | 115


ПЕРВЫЙ БЕСКОМПРОМИССНЫЙ СПОРТИВНО-УТИЛИТАРНЫЙ АВТОМОБИЛЬ

VOLVO XC90

Слухи, месяцами будоражившие умы, наконец прекратились: компания «Volvo Cars» представила миру новый «Volvo XC90». Стелла Орсини


СТИЛЬ ЕЗДЫ

T

аким образом, предприятие выполнило своё обещание вывести на рынок привлекательный семиместный спортивно-утилитарный автомобиль класса «премиум», который впечатляет уникальными характеристиками безопасности, новыми технологиями привода, нед­о­с­ тижимой ранее комбинацией мощности и эффективности испол­ь­ зования топлива, а также высококачественным интерьером.

Для «Volvo XC90» понадобились три года разработок и часть инвестиций, предусмотренных 11-миллиардным планом роста. Новый образцовый кроссовер, открывающий очередную главу истории ком­ пании «Вольво», задаёт будущее направление дизайна шведского авто­ производителя, впечатляет инновационными технологиями и осно­ вывается на «Масштабируемой архитектуре продукта» (SPA). «Сегодня один из важнейших моментов в нашей истории. Мы не просто выводим на рынок новую модель – мы придаём нашему бренду совершенно новый вид. Этот день ознаменовал начало новой эры для нашей компании. «Volvo XC90» – первый автомобиль из будущего семейства новых потрясающих моделей», – заявил Хакан Самуэльсон, президент и главный исполнительный директор «Volvo Car Group».

Новое лицо «Вольво»

Чтобы надлежащим образом закрепить этот важный момент в истории компании, насчитывающей уже 87 лет, переднюю часть нового «XC90» украсили более выразительным вариантом знаменитого «символа железа». Стрелу элегантнее вписали в диагональную полосу на решётке радиатора. В сочетании с Т-образными фарами дневного света – которые команда дизайнеров называет «Thors Hammer», по аналогии с молотом легендарного скандинавского бога грома, – модернизи­рован­ ная эмблема создаёт новое характерное «лицо» автомобиля, демонс­ триру­ющее уверенность, с которой компания смотрит в будущее. Более объёмный капот с новыми контурами, линия пояса и более острая плечевая линия, соединённая с вытянутыми вверх задними фарами, – также важные элементы нового языка дизайна, который используется во всём ассортименте.

автомобиль в мире, где нет компромиссов, – заявил доктор Петер Мертенс, старший вицепрезидент по исследованиям и разработкам компании «Volvo Car Group». – Он сочетает мане­вренность намного более компактного и низкого автомобиля с высоким комфортом прос­торного салона для водителя и пас­сажи­ ров. Настоящий адреналин обеспечат наши дви­гатели «Drive-E», уникальным образом со­ чета­­ющие мощность и низкий выброс. По­ скольку «XC90» – как гордо демонстрирует логотип – сделан на «Вольво», первоклассная безопа­сность в нём серийная».

Непревзойденная система безопасности – серийно!

Новый «Volvo XC90» оснащён самой широкой и технологически сложной комплектацией систем безопасности во всей автомобильной отрасли. Она включает две мировые новинки в сфере технологий защиты: систему «Run-off-road-­ protec­­tion», уберегающую пассажиров от съе­зда автомобиля с дороги, и ассистент проезда

За «лицом» или, точнее, под капотом находится уникальная комби­ нация мощности и эффективности. Новый «XC90» предлагается с раз­ личными двухлитровыми четырёхцилиндровыми двигателями «Drive-E» с оптимальным соотношением мощности и эффективности использо­ вания топлива. Топ-версия «Volvo XC90» оснащается новым силовым агрегатом «Twin-Engine», в котором двухлитровый четырёхцили­ндро­вый бензиновый двигатель с компрессором и турбонаддувом скомбини­ рован с электродвигателем. Системная мощность составляет 294 кВт (400 лошадиных сил), а выброс CO2 – 60 г / км (новый европейский цикл движения).

Первый спортивно-утилитарный автомобиль без компромиссов

«Volvo XC90» – символ стратегии «Volvo-by-Volvo». Удачная комбинация роскоши, пространства, многообразия, эффективности и надёжности задаёт абсолютно новые масштабы в сегменте кроссоверов, как в своё время «XC90» 2002 года. «Благодаря «Масштабируемой архитек­ туре продукта» (SPA) «Volvo XC90» – первый спортивно-утилитарный

Роскошный образ жизни | 117


разные материалы, напри­­мер, мягкая кожа и дерево, гармонично со­чета­ются с выполнен­ ными вручную деталями. Рычаг переключения передач из хрусталя изготовлен известной шведской стекольной фабрикой «Orrefors». Кнопка запуска двига­теля и регулятор гром­ кости напоминают огранён­ные бриллианты. Очевидно, что разработка автомобиля пол­ нос­тью находилась под знаком ремесленного искусства. Эффектный крос­совер оснащён семью инновационными сиден­иями, обеспе­ чивающими пассажиров второго и третьего рядов большим пространством. перекрёстков. Система «Run-off-road-protection» нового «Volvo XC90» распознаёт момент, когда автомобиль съезжает с дороги, и авто­ матически натягивает передние ремни безопасности, чтобы надёжно удержать пассажиров на сиденьях. Энергопоглощающая зона между собственно сиденьем и его каркасом предупреждает, кроме того, повреждения позвоночника. Она сокращает вертикальные силы, воз­ никающие при резком столкновении автомобиля за пределами проез­ жей части. «Volvo XC90» – первый в мире автомобиль, тор­мозящий автоматически, если при повороте водитель попадает в полосу встречного движения. Это типичный сценарий возникновения аварий как в оживлённом городском трафике, так и на загородных дорогах с более высокой скоростью движения. С этого времени «City safety» – общее название функций ассистента торможения «Вольво», которыми новый «XC90» оснащается серийно. Они регистрируют другие авто­ мобили, а также велосипедистов и пешеходов, нахо­д ящихся перед автомобилем, и днём, и ночью. «Эти новые технологии существенно приближают нас к нашему видению, согласно которому с 2020 года больше ни один человек в автомобиле «Вольво» не попадёт в дорожно-транспортное происшествие с тяжёлым или смер­тел­ьным исходом, – сообщает д-р Мертенс. – Наш подход к разработке систем безопасности тот же, что и 87 лет назад, когда мы основали ком­ панию. Мы анализируем данные. Мы рассчитываем параметры. Мы разрабатываем инновации. Результат – один из наиболее безопасных автомобилей, когда-либо выпущенных нами».

Аудиосистема наивысшего уровня

Роскошный интерьер

www.volvocars.ch

Новый «XC 90» обладает самым роскошным салоном из всех ранее произведённых «Вольво». В глаза сразу бросается напоминающая план­ шет консоль с сенсорным экраном, сердце нового управления авто­ мобилем. Эта система не нуждается в кнопках и обеспечивает водителю совершенно новый вид контроля над автомобилем. Она также создаёт доступ к различным продуктам и услугам в интернете. Дополнительное преимущество: салон выглядит современно, прос­ торно и лаконично. «Новый кок-пит ограничен главным и лишён какихлибо изысков. Тем не менее, он излучает атмосферу надёжности и деловитости, которую клиенты ожидают от кроссовера премиумкласса. Минималистский подход гармонирует со скандинавской куль­ турой дизайна. Это обеспечивает просторные поверхности и даёт нам возможность созд­ания современного роскошного интерьера», – сообщает Томас Ингенлат. В интерьере нового «Volvo XC90» самые

118 | ПРЕСТИЖ

«Volvo XC90» обладает одной из лучших ауд­ио­ с­истем в автомобильной отрасли. Неуди­ви­ тельно: во время её разработки аудиоотдел «Вольво» сотрудничал с экспертами британ­ ского производителя аудиотехники «Bowers &  Wilkins». Установленная в «XC90» высокок­лас­ сная система состоит из усилителя мощности класса D на 1400 ватт и 19 динамиков «Bowers & ­ Wilkins». Кроме того, в неё входит первый вентилируемый сабвуфер для автомобиля, встроен­ный непосредственно в кузов. Он может использовать всё пространство салона и обеспечить оптимальное звучание. К тому же, с помощью новой программы обработки звука можно повысить синхронизацию и со­ гласованность работы динамиков. Всё это обеспечивает максимум удовольствия от про­ с­лушивания, создающего у водителя ощу­ще­ние непосредственного присутствия на концерте. Новый «Volvo XC90» можно заказать с октября 2014, а первые автомобили швейцарские кли­ ен­ты получат в мае 2015 года.



BUCHERER

MILESTONE

YVES SAINT LAURENT

THOMAS SABO

GUCCI

LOUIS VUITTON

PIAGET MARC O’POLO

LA PERLA BY LAURA BEYER CHRISTIAN DIOR THOMAS SABO VERTU

LOUIS VUITTON

ROBERTO CAVALLI

GOLDVISH RAOUL TWIN-SET CHANEL

KURZ MILESTONE BUCHERER

RENA LANGE

PATEK PHILIPPE

MULBERRY

YVES SAINT LAURENT

VERTU

NAVYBOOT BALLY

RAOUL TÜRLER ROLEX

CHANEL CHRISTIAN LOUBOUTIN

MULBERRY CHANEL

CORUM

TÜRLER RAOUL

CARL F. BUCHERER NAVYBOOT

MILESTONE RAOUL SELECTED JEWELS

MERCEDES CLS COUPÉS

YVES SAINT LAURENT

VICTOR MAYER TWIN-SET

BOCA DO LOBO

LOUIS VUITTON LOUIS VUITTON

GHD ESCADA

CHRISTIAN LOUBOUTIN FILIPPO GABRIELE

KARE

BUCHERER GUCCI

LOUIS VUITTON

CAMPANELLI PITTARD MY LEGGINGS

DOLCE & GABBANA KARE


MARC O’POLO

MARC O’POLO

ERMENEGILDO ZEGNA

THOMAS SABO

SAND MARC O’POLO

MARC O’POLO BY LAURA

GLASHÜTTE

SAND BRIONI

THOMAS SABO

SAMSUNG BRIONI

VERTU

LUNOR LALIQUE FOR BENTLEY BRIONI

BRIONI

HUBLOT

LANGE & SÖHNE VICTOR MAYER

MARC O’POLO

HUGO BOSS

OMEGA BRIONI VODKA IMPERIAL ARNOLD & SON SEBAGO MARC O’POLO

GOLDVISH

HUGO BOSS

BOCA DO LOBO BULGARI ERMENEGILDO ZEGNA MULBERRY

MASERATI

CHRONOSWISS

GUCCI HUGO BOSS

ERMENEGILDO ZEGNA ERMENEGILDO ZEGNA

CORUM

HUGO BOSS GRIFFINS

OLYMPUS

PRADA

DAVIDOFF HERMÈS

ANHALT

ANTARES TONINO LAMBORGHINI

PRADA BRIONI


КРАТКИЙ ОБЗОР Рождённый легендой Стремительно, живо и легко она мчится по городу – новая «Веспа Спринт». С ней возвращается «спортивная Веспина», являвшаяся символом энергичности и мобильности для нескольких поколений молодых людей. Новая модель «Спринт» – наиболее спортивная и динамичная «Веспа» с «малым кузовом» во всём модельном ряде. Её название нераздельно связано со спортивными «Веспами» 1960-70-х годов. Новая «Веспа Спринт» унаследовала все центральные неотъемлемые конструктивные элементы, сделавшие её предшест­ венниц такими успешными и популярными среди молодёжи. Сюда относятся спортивное сиденье и прямоугольная передняя фара. Идеально для быстрых поездок в городе! www.vespa.ch

Обязательная программа для всех любителей экстремальной фотографии По случаю десятилетнего юбилея гоночной команды «Red Bull Racing Team» этот сборник посвящён гонкам, пилотам и болидам – всему тому, что сформировало эту самую младшую супер-команду «Формулы 1». Содержател­ьные интервью с основателем Дитрихом Матешицом, спортивным руководителем Гельмутом Марко, руководителем команды Кристианом Хорнером и техническим директором Эдрианом Ньюи показывают, какой технический перфекционизм стоит за созданием успешного гоночного автомобиля. Богато иллюстрированный сборник с инновационным дизайном и ошеломляющими снимками поможет прочувствовать каждую секунду восторга.

Infiniti Red Bull Racing – Первые 10 лет Matt Youson & Richard Williams Издательство «TeNeues»

Для настоящих фанатов мотоспорта Прокручивающиеся колёса и ревущий двигатель – гоночный будильник «Motorsound» быстро разбудит даже сонь и сурков. Ему не сможет противостоять, в первую очередь, сильная половина человечества. www.monsterzeug.de

122 | ПРЕСТИЖ


У Пит-стоп «Пицца» Нож «Pit Stop Pizza Cutter» – отличное приспособление для всех фанатов «Формулы 1», которые любят полакомиться пиццей во время гонок. Нож для пиццы с двойным лезвием от «Jay’s» – это «Феррари» среди режущих инструментов, а его стиль ретро напоминает о мотоспорте 1930-40-х годов. www.thegiftoasis.com

Стильное передвижение То, что стиль и практичность в велосипеде не исключают друг друга, подтверждает модель «Фридрих» произ­водства «Schindelhauer Bikes». Полностью экипированное транспортное средство с тихой зубчатой передачей вместо цепи идеально для каждого, кто не желает комп­ромис­сов ни в оснащении, ни в стиле. Относительно спокойная геометрия рамы с лёгким спадом верхней трубы обеспечивает комфортную посадку без потери спортивной элегантности. При общем весе 12,9 кг слажен­н ый дуэт «Shimano Alfine 8» и «Gates CenterTrack»™ идеально гармонирует и обеспечивает беспроблемный привод во время поездок по городу или продолжительных загородных путешествий. Кстати, велосипедный звонок, элегантно встроенный прямо в тормозной рычаг, является изюминкой как дизайна, так и функциональности. www.schindelhauerbikes.de

Уникальная память о Петере Александере Легендарная звезда шлягеров Александер – коллекционер моделей железных дорог. С этой малоизвестной стороной личности австрийского певца, актёра и шоумена смогут познакомиться посетители центра «TraumWerk» Ганса-Петера Порше с весны 2015 года. После смерти знаменитого шоумена Ганс-Петер Порше, внук легендарного основателя фирмы, профессора, почётного доктора инженерных наук Фердинанда Порше, приобрёл на аукционе макет железной дороги. С будущего года посетители смогут составить своё впечатление об уникальном макете, над которым Петер Александер работал 200 часов. Открытием центра «TraumWerk» Ганс-Петер Порше впервые предоставит публике возможность разделить его страсть к коллекционированию исторических игрушек, моделей железных дорог и ретромобилей. Центр «TraumWerk» Ганса-Петера Порше откроет свои двери для посетителей весной 2015 года в верхнебаварском городке Ангер в районе Берхтесгаден. Территория занимает площадь 50’000 м² и удобно расположена у автострады А8 рядом с развязкой Бад Райхенхалль в непосредственной близости от немецко-австрийской границы. www.hanspeterporsche.com

Роскошный образ жизни | 123


СТИЛЬ ЕЗДЫ

Я ЕЗЖУ В КАБРИОЛЕТЕ

«AUDI RS 5 CABRIO» Элегантно-спортивная версия «Audi А5 кабриолет» мощностью 450 лошадиных сил гарантирует удовольствие от каждой поездки. Лёгкий текстильный верх открывается и закрывается за 15 секунд прямо на ходу при скорости до 50 км / час. Валеска Янсен

T

ем, кому выпала возможность протестировать этот элитный спорткар в погожий летний денёк, можно сказать, повезло. Нажатие кнопки запуска с последующим сочным звуком двига­ теля уже подготавливает к получению порции отличного драйва. Низкая посадка создает ощущение, что находишься в спортивном автомобиле «DTM». «Ауди» обещает разгон до 100 км / час за 4,6 се­к у­н­ды, и благодаря 450 лошадиным силам это на самом деле удается. Новый кабриолет «Audi RS 5» выпуска 2014 года – настоящая ракета. V-образный восьмицилиндровый двигатель «Отто» объемом 4,2 литра имеет серийное ограничение скорости до 250 км / час, но по желанию его можно приобрести и с максимальной скоростью 280 км / час.

124 | ПРЕСТИЖ


СТИЛЬ ЕЗДЫ

Спортивная элегантность внутри и снаружи

Благодаря «S-tronic» – как по рельсам

Семиступенчатая трансмиссия с двойным сцеплением «S-tronic» мгно­ венно переключает передачи как автоматически, так и вручную. Благодаря полному приводу «Quattro» с распределением тяги 40:60 в пользу задней оси, двигатель стремительно набирает обороты. «Audi RS 5» даже в сильный дождь едет как по рельсам. Благодаря активному спортивному дифференциалу на задней оси автомобиль без усилий берет любой поворот. В зависимости от угла вращения руля, поперечного разгона, скорости и других параметров блок управления рассчитывает распределение крутящего момента для каждой ситуации движения. При вращении руля или ускорении на повороте блок управления направляет тягу на внешнее в повороте заднее колесо. Эффект: приводная сила как бы вдавливает в поворот автомобиль, который точно следует углу передних колёс. Различные приводные силы слева и справа участвуют в управлении, обычная кор­ ректировка на руле больше не требуется. Недостаточная поворотли­ вость, т. е. занос на передней оси, полностью исчезает.

От комфорта к спортивности

Система ходовой динамики «Audi drive select» делает возможной индиви­дуальную регулировку приёмистости двигателя, рулевого управ­ ления и шасси. С помощью расположенной на центральной панели клавиши выбора комфортного или спортивного режима водитель сам может определять приемлемый способ движения к цели – спокойный или стремительный. Многофункциональный руль с карбоновыми встав­ ками обтянут перфорированной кожей и удобен для держания. Рас­ положенные на нем подрулевые алюминиевые лепестки обеспечи­ вают динамичное переключение передач вручную.

Безопасность благодаря регулировке дистанции

Автоматическая регулировка дистанции «адаптивный круиз-контроль» также интегрирована в рулевое колесо. На скорости от 30 до 200 км / час она с помощью радарного сенсора распознаёт движущиеся впереди автомобили. Благодаря ей легко достигается стабильность движения и сокращается потребление топлива. Здесь нужно упомянуть и о недочёте. Сог­ласно данным «Ауди», авто­ мобиль расходует 10,9 литра на 100 километров, хотя индикатор расхода топлива даёт иное значение. Если по-настоящему разог­ наться и насладиться ездой на «Audi RS 5», расход топлива быстро возрастёт до 20 литров. Удовольствие доро­гое, но оно того стоит.

Экстерьер и интерьер «Audi RS 5» подкупают своим сдержанным элегантно-спортивным сти­лем. Угловатые крылья, увеличенные воз­ духозаборники спереди и спортивный алю­­ мин­иевый бампер с радиаторной решёткой с узором «соты» придают передней части мощн­ый вид. Сзади доминируют две оваль­ ные выхлопные трубы. Текстильный верх от­ кры­вается и закрывается за 15 секунд, пол­ ностью автоматически – одним нажатием на кнопку, в том числе и во время движения на скорости до 50 км / час. Багажник на уди­в­ ление просторен даже при открытой крыше (объем 380 литров / 320 литров). Благодаря специальной изоляции из пенопласта в зак­ ры­том автомобиле уровень шума не превы­ шает допустимого. Эксклюзивный интерьер также выполнен в спортивно-элегантном стиле. Карбоновые элементы и высококачественный лак удачно скомбинированы с блестящим алюм­и­нием и кожей. Уже при посадке в ма­ шину взгляд притягивают накладки на поро­ гах с алюминиевыми вставками и надпись ­«RS-5».

Всё с одного взгляда

На центральной консоли находится навига­ цион­­ная система с DVD и MMI (мультимеди­йным интерфейсом) для подключения всевозмож­ ных информационно-развлекательных элемен­ тов. Телефон, мобильный телефон, радио и навигация управляются, как обычно в «Ауди», с помощью поворотно-нажимной кнопки за рычагом автоматической трансмиссии. Сис­ тема самодиагностики Check-Control постоянно проверяет систему тормозов и освещения, уровень и температуру охлаждающей жид­ кости и стеклоомывателя, давление масла, запас топлива, напряжение аккумулятора и давление в шинах. Возникающие проблемы отображаются на водительском дисплее с помощью пиктограмм. «Audi RS 5 Cabrio» – мощный автомобиль без кричащего дизайна. И хотя его звук и разгон могут привести к неэкономичному вождению, это авто доставляет огромное удовольствие – в открытом и закрытом виде, в стреми­тель­ ном или плавном движении.

Роскошный образ жизни | 125


ИДЕАЛЬНЫЕ

СПУТНИКИ АУДИ

CERJO

HANRO

DIESEL

CHRISTIAN DIOR

BENCI BROTHERS RAOUL

ERFURT MIU MIU

KARL LAGERFELD

RAOUL RAOUL

CHANEL

HUNTER MYRRHIAD

S. T.  D UPONT

126 | ПРЕСТИЖ


ЧЕТЫРЁХКРАТНЫЙ ЧЕМПИОН МИРА «ФОРМУЛЫ-I» НЕ СТРАДАЕТ ЗВЁЗДНОЙ БОЛЕЗНЬЮ СЕБАСТЬЯН ФЕТТЕЛЬ

Когда в три года он впервые сидел в мален­ь­ ком карте, то, вероятно, ещё не догадывался, что однажды гоночный спорт определит его бу­ д­ущую жизнь. Сегодня Себастьян Феттель, воз­ можно, самая популярная звезда «Формулы 1» и самый молодой чемпион мира всех времён в этих гонках. Четыре титула чемпиона мира удалось получить ему для своей гоночной команды «Red Bull», в этом году его даже выбрали самым любимым спортсменом в мире. Но, несмотря на многочисленные успехи, молодой отец семейства из города Хеп­пен­ хайм остаётся реалистом. Больше всего он любит пасту и отдых в кругу семьи, для которой отремонтировал старую мельницу в одном из местечек кантона Тургау недалеко от немецкой границы. И хотя в текущем сезоне пока не всё складывается идеально, следу­ ющий титул чемпиона мира обязательно будет!

3 ВОПРОСА Вы самый молодой чемпион мира «Формулы 1» всех времён, а теперь ещё и чемпион мира 2014 года. Вы уже в детстве любили соревноваться? Да, я всегда любил ездить на картах. В то время большим примером для меня был Михаэль Шумахер. Однажды я даже встретил его в его родном городе и передал ему кубок. Мне было тогда около семи лет. В гоночном спорте аварии – обычное явление. Испытываете ли вы когда-либо страх? Страх – нет. Конечно, есть участки, например, в Канаде, или городские маршруты, которые не тер­пят ошибок. Но именно в этом для меня и заключа­е тся вызов, это создаёт дополнительную привлекате­ль­ ность.

В последние годы вы очень избалованы победами и рекордами. Как вы к этому относитесь? Думаю, очень важно не подпускать всё слишком близко к себе. Конечно, я радуюсь и горжусь, что достиг этих успехов вместе с командой. Однако нужно оставаться скромным и уяснить себе, что успех не может продолжаться вечно. И статистика однозначно это подтверждает!

Роскошный образ жизни | 127


СТИЛЬ ЕЗДЫ

128 | ПРЕСТИЖ


СТИЛЬ ЕЗДЫ

ПЕСНЬ ШЛУМПФОВ «Национальный автомобильный музей (коллекция Шлумпф)» получил своё официальное название в результате судебного решения, которое стало завершающим актом скандального спора об имуществе. Разгоревшись в середине 1970-х годов, он всколыхнул всю Францию и в итоге превратил частную коллекцию автомобилей в Национальный музей. Роджер Глур Роджер Глур , Бруно Хюбшер, Werk

B

конце 1960-х годов лишь немногие посвященные знали, что текстильный промышленник Фриц Шлумпф, родившийся в Швейцарии и разбогатевший в Эльзасе, был поражен «вирусом ретромобилей», а его манией были «Бугатти». Он чувствовал себя про­ должателем дела гениального производителя автомобилей из Италии Этторе Бугатти, который в 1910 году основал в эльзасском городе Мольсайм собственный автомобильный завод. До 1930-х годов Бугатти выпускал гоночные машины, которые имели гораздо больший успех, чем модели конкурентов, а также элитные авто, превосходившие ос­ тал­ьные своим завершенным стилем. Однако в первую очередь Этторе Бугатти был конструктором, преданным идее технической эстетики, и, соответственно, прекрасным мастером своего дела. Фриц Шлумпф видел свое предназначение в том, чтобы спустя три десятилетия вер­ нуть шедевры Бугатти со всего мира в Эльзас и сохранить их для потомков. Он скупал целые коллекции в США и Европе, приобретал множество «Бугатти», защищенных фанатами от слома. Попутно в собственность Шлумпфов переходили и ретромобили других про­из­ водителей.


СТИЛЬ ЕЗДЫ

Руководствуясь страстью

Шаг за шагом коллекция росла. Источником капитала братьев Фрица и Ганса Шлумпфов была приобретенная ими в 1938 году камво­ льная фабрика в деревне Мальмерспаш. Со временем сюда добавились и другие фирмы текстильной отрасли, а также многочислен­ ная недвижимость. Благодаря этому на Авеню де Кольмар в Мюлузе нашлось необходимое помещение для собранных автомобильных раритетов. Однако страсть к коллекциони­ рованию привела к тому, что все имеющиеся средства шли не на срочно требуемую мо­ дер­ни­з­ацию фабрики, а вкладывались в кол­ лекцию ретромобилей. По этой причине баланс фирмы оказался в минусе. Несмотря на это, создание роскошного частного музея, о кото­ ром мечтал Фриц Шлумпф, продолжалось. В начале 1976 года предстоящее открытие овеянной легендами коллекции стало пред­ ме­том многочисленных слухов. Поговаривали даже о том, что в соответствии с налогов­ым законодательством коллекция Шлумпфов за­

ве­щ ана французскому государству. Однако служащие, страдающие от увольнений и сни­ же­ния зарплаты, больше не хотели участво­ вать в этой гонке. В октябре 1976 года нача­ лись забастовки, марши протеста, и, в конце концов, около 500 сотрудников камвольной фабрики Мальмерспаша осадили виллу Шлу­м­­ пфов. Лишь через три дня полиция осво­ бодила ее жителей, применив силу.

Конкретные требования

«Шлумпфа в тюрьму! Продать автомобили! Это наши деньги!» – требовали демон­с­транты, в то время как братья Шлумпф получили право свободного проезда для эмиграции в ближ­ ний Базель. Это повлекло за собой дли­тель­ ные юри­дические тяжбы. В час­тно­сти, было при­нято решение об аресте Фрица и Ганса Шлу­м­п­фов (действующее только во Франции). Однако еще не открытый музей конфиско­вали профсоюзы, руководство кото­рых обеспечило первые сообщения в прессе и фотоотчеты, создавшие представление о невероятных раз­ мерах коллекции Шлумпфов. Для умень­шения долга обанкротившейся текстильной империи, достигшего 100 мил­лионов франков, казалось логичным продать коллекцию из 500 ретро­ мобилей с аукциона. Их стоимость уже тогда оценивали в 80 мил­лионов франков.

Обитель для 400 ретромобилей «Город атомобилей» (Национальный музей – коллекция Шлумпф) в Мюлузе на 17000 квадратных метрах выставочной площади вмещает 400 исторических машин из Франции и других выпускающих автомобили стран Европы: Германии, Италии, Англии, Австрии, Испании, Бельгии и Швейцарии. Здесь находятся самые крупные в мире коллекции марок «Бугатти» (около 100 экземпляров), «Гордини» и «Панар». Музей оборудован информационными табло, аудиогидами, кинопроекторами. Здесь есть большие витражи с моделями автомобилей, гоночные симуляторы, поездки на электропоезде, а также магазин профессиональной литературы и сувениров с непривычно богатым ассортиментом. Ресторан, кафетерий, помещения для аренды и конференцзалы дополняют коллекцию. Музей открыт ежедневно с 10 до 18 часов (дорога к нему в Мюлузе хорошо обозначена). www.citedelautomobile.com

130 | ПРЕСТИЖ


DRIVE СТИЛЬSTYLE ЕЗДЫ

Однако, к счастью, коллекция сохранилась. С 1977 по 1979 годы музей под контролем про­ф­ союзов впервые открыли для публики. Наплыв посетителей был невероятным: эко­но­м­ический скандал принес музею немалую известность. Но четкий имущественный статус он получил только в 1981 году, перейдя в собственность объединения, основанного горо­дом Мюлузом, департаментом Верхнего Рейна, региона­льным союзом Эльзас и еще тремя организациями.

Официальное открытие

В 1982 году произошло торжественное откры­­ тие Национального автомобильного музея Мюлуза. Теперь здесь можно полюбоваться четырьмястами из пятисот шестидесяти рет­ ромобилей, собранных Фрицем Шлумпфом. Для «текстильного короля» в течение долгих лет две дюжины механиков, кузовщиков и автомаляров, а также кожаных дел мастеров умело реставрировали и частично вернули в идеальное состояние автомобили, приобретен­­ ные зачастую в плачевном виде. Для знатоков и фанатов Мюлуз – мекка автомобильной истории. Мировая известность этого уникал­ь­ ного музея ежегодно привлекала в него до полумиллиона посетителей. Кстати, восхищение вызывали не только авто­ мобили, но и атмосфера, созданная Фрицем Шлумпфом в бывших мрачных цехах. Ей спосо­бствовали 800 стильных уличных ретрофонарей, сделанных на заказ по образцам тех, что украшают мост над Сеной в Париже. Дополняли атмосферу гравийное покрытие, разделенное по тематическим областям, исто­ рические декорации и, не в последнюю оче­ редь, шикарно обставленные рестораны по краям выставочных павильонов.

Новая концепция 2000 года

Парижская компания «Culture Espaces» разра­ ботала новую концепцию музея и осущес­ твила амбициозное обновление. Национа­ль­ ный музей, вновь открывшийся в начале 2000 года и называющийся с 2006 года как «Город автомобилей» (Cité de lʼAutomobile), под­держи­ вает сейчас все возможные сред­ства совре­ мен­ной визуализации и ком­муни­кации. Среди них фрагменты дорог с двух­мерным изобра­же­ нием исторического фона, а также легендар­ ный гоночный звук в со­от­ветствующих местах. В обновление вложили четыре миллиона евро. Между отдельными экспозициями по-преж­нему достаточно места, каждым экспонатом можно свободно пол­ю­бо­ваться и сфотографировать. В любом случае, посетители – около 300 тысяч человек в год – остаются довольными.

В 1990-х годах поток посетителей умень­шился до 160 тысяч человек в год. Уникальная кол­ лекция столкнулась с убытками. Национа­ль­ ный музей больше не являлся сенсацией, обязательной для посещения, а считался от­ ныне местом встречи знатоков автомо­биль­ ной истории. Ведь в мире вряд ли существует такая же обширная и одновременно разноп­ лановая коллекция эксклюзивных и истори­ чески значимых машин.

Роскошный образ жизни | 131


СТИЛЬ ЕЗДЫ

АВТОМОБИЛЬНОЕ

КЛАДБИЩЕ КОГДА РАЗВАЛИНЫ ПРЕВРАЩАЮТСЯ В ШЕДЕВРЫ

Благородный лом, поросший лесными растениями, вместо измельченного шредером пластика: классическому кладбищу автомобилей грозит вымирание. Маттиас Пфаннмюллер Торстен Мюллер

Разрушается медленнее других: Мерседес 170, прим. 1947 г.

132 | ПРЕСТИЖ


СТИЛЬ ЕЗДЫ

Это не должно бы быть: «Ford Cortina Mk I», 1963 г.

T

о, что попадает сюда, уже никуда не ездит: кладбища автомобилей – пос­ле­д­ нее место парковки, конечная станция для их любителей. Однако уже давно по самим этим в некотором смысле магическим местам звонит колокол. С существованием железных биотопов мирятся всё реже. Выс­ шей точкой (или низшей, в зависимости от угла зрения) стал публичный спор о кол­ лекции отживших своё автомобилей Франца Мессерли из городка Кауфдорф под Берном. После многолетних распрей с городскими властями было принято решение о принуди­ тельной очистке частной территории в конце лета 2009 года. Собственник отметил его отчаянным актом – назначением прощал­ь­ ного аукциона. Зияющая пустота после бури откликнулась болью в душе многих авто­мо­ бильных фанатов.

Обаяние ветхости

Кладбища металлолома обладают неповто­ ри­мым шармом, покоряющим многих. Впе­ чатлили они и Торстена Мюллера. Он был в таком восторге от Кауфдорфа, что в итоге проехал через всю Европу, чтобы разыскать последние заповедники ржавого железа. Ес­ тественно, у него был с собой фотоаппарат – и результатом стала недавно изданная книга фотоснимков Мюллера. Она излучает запах масла, резины и мха. Книга запечатлела

Ржавление: Плимут Валиант, 1961 г.

Роскошный образ жизни | 133


СТИЛЬ ЕЗДЫ

Конечная станция: «Šoka 1102 Tudor», конец 1940-ых годов.

разрушение машин и тот факт, что в борьбе с природой техника, в конечном итоге, уступает. По крайней мере, на таких обширных участ­ ках, где влага медленно, но настойчиво раз­ъе­ дает металл. Это успокаивает и однов­ре­м­енно вызывает ностальгические чувства, так как заросшая зеленью идиллия не имеет ничего общего с сегодняшней утилизацией на со­ времен­ных перерабатывающих предприя­тиях. Мюллер видит эти места как обитель вечного покоя и тишины – и то, и другое нужно ува­ жать. Поэтому его творение – также реквием всем историческим кладбищам, ох­в аченным ликвидацией. Небольшая ложка дёгтя: отс­у т­­с­ твие местного колорита на снимках явно не пошло книге на пользу, поскольку сюжеты прак­тически невозможно соотнести с конкрет­ ными свалками. Это ком­пенсируют разве что маленькие боксы с уже отчасти неоп­реде­ ляемыми типами авто­мо­би­лей и основными сведениями о них.

134 | ПРЕСТИЖ

КОНЕЧНАЯ СТАНЦИЯ самые необычные кладбища автомобилей в Европе Торстен Мюллер Издательство «Delius Klasing»


ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …?

Суперскоростной полицейский автомобиль В будущем всем английским нарушителям ПДД придётся одеваться тепло. С недавнего времени местные стражи порядка радуются новым полицейским автомобилям, разгоняющимся с 0 до 100 км / ч за невероятные 2,5 секунды. Речь идет об очень лёгких и открытых автомобилях английского мелкосерийного производителя «Ariel Motors» (модель «Ariel Atom 3.5 R») мощностью 350 лошадиных сил, которые могут дать отпор и большим болидам.

«Летающий доктор» для элитных спорткаров «Бугатти Вейрон 16.4» стоимостью около 2,4 миллиона швейцарских франков – самый дорогой и однов­ ременно самый быстрый спорти­в­ ный автомобиль в мире. Поэтому неудивительно, что амбициозный частный пациент теперь может вос­ поль­зоваться сервисом «Летающий доктор». Если он подхватит насморк или будет нуждаться в перевязке, компания «Бугатти» отправит авто­ мо­бильного доктора ближайшим авиарейсом, независимо от того, в каком уголке мира находится клиент. В чемоданчике врача – не только новые шины и моторное масло, но и дополнительный пакет «Суперспорт» за 90’000 швей­ царских франков.

Самый мощный водный автомобиль мира На первый взгляд, этот новый автомобиль-амфибия похож на «Джип Вранглер». Но ещё до того, как он покинет сушу и выдвинет в воде свой маленький корабельный винт, становится очевидно: этот мастер трансформации – не обычный внедорожник. Три калифорнийца совместно сконструировали новый и в высшей степени мощный «водный автомобиль», который производит хорошее впечатление как на воде, так и на дороге. Он оснащен V-образным шес­ тици­линдровым двигателем от «Хонды» на 250 лошадиных сил с самостоятельно разработанным соплом для реактивного самолёта. На суше это позволяет достичь скорости 130, на воде – 70 км/час. С мая автомобиль можно приобрести за 125000 швейцарских франков.

Элитный автохаус без автомобилей Желающим увидеть новый автомобиль своей мечты в токийском автоцентре «Intersect by Lexus» предложат … нечто иное. Руководство сознательно отказалось от презентации новых моделей в своем новом флагманском магазине, чтобы акцентировать внимание на самой торговой марке. Таким образом, должно возникнуть современное пространство, в котором клиенты могут рассла­ биться, перекусить или почитать хорошую книгу, а не скучать от избытка финансовой или технической информации. Однако если вы интересуетесь автомобилями «Лексус», то Вас, естественно, с удовольствием проконсультируют.

Роскошный образ жизни | 135


КОНСТРУКТОР ДИРИЖАБЛЕЙ ФЕРДИНАНД АДОЛЬФ ХАЙНРИХ АВГУСТ ГРАФ ФОН ЦЕППЕЛИН

Графа фон Цеппелина (1833 –1917) считают отцом воздухоплавания. Его имя – символ целой эпохи. Фердинанд родился в 1938 году в Констанце и уже в детстве увлёкся идеей конструирования дирижаблей. Сделав стрем­и­­ тельную карьеру в армии, в ходе осады Парижа во время немецко-французской войны Фердинанд заметил, что французы исполь­ зовали аэростаты в целях разведки и обмена новостями. Однако они часто отклонялись от цели, поэтому он начал размышлять об управ­ ляемой альтернативе газовым и гелиевым аэростатам. В результате в монтажном цеху длиной 140 метров и высотой 30 метров, расположенном на Боденском озере, Ферди­ нанд сконструировал летательное приспосо­б­ ление жесткой структуры с алюминиевым каркасом под названием «LZ1» (дирижабль Цеппелина). Он имел длину 128 метров и был

наполнен 11’000 кубометрами водорода. 2 июля 1900 г. дирижабль впервые поднялся над Боденским озером. Однако уже через 18 минут из-за технических проблем его первый полет закончился. Невзирая на финансовые затруднения Цеппелин не сдавался. Со временем его имя и «дирижабль» стали синонимами. В 1924 году первый цеппелин вы­ летел из города Фридрихсхафен и за 81 час достиг США. В 1929 году другой цеппелин облетел вокруг Земли, однако Фердинанд не дожил до этого события, он умер в 1917 году. Самым большим цеппелином был «Гинденбург» длиной 245 метров. Однако во время посадки в 1937 году он загорелся, погибли 36 человек. Эта катастрофа завершила эпоху воздухоплавания. Хотя дирижабли с рекламой до сих пор иногда можно увидеть в небе.

3 ЦИТАТЫ «Нужно только хотеть и верить в это – и тогда это получится.» «За меня, естественно, никто не может поручиться, «Это был неописуемый момент, который потому что никто не не забудет никто из тех, кто его пережил. осмеливается сделать прыжок Воодушевление и сильное волнение в темноту. Но моя цель ясна, отражались на лицах всех присутствующих.» и мои расчеты правильны.» – Фрайбургская газета» от 4 августа 1908 года о появлении цеппелина –

136 | ПРЕСТИЖ


Tradition meets Innovation

Zbären Kreativküchen AG Bahnhofstrasse 26 . CH-3777 Saanenmöser . Tel. +41 (0)33 744 33 77 design@zbaeren.ch . www.zbaeren.ch Official Dealer

Saanenmöser . Gstaad . Lenk

Official Dealer


ВЕЧНАЯ ГАРМОНИЯ СТИЛЯ И КАЧЕСТВА

SANTONI

Когда нас молнией сражает любовь с первого взгляда и чувства бушуют тысячей огненных искр, мы, прежде всего, восхищаемся внешностью, красотой объекта желания. Вопросы же о том, что таится за прекрасной оболочкой и уготовано ли нашему союзу безоблачное будущее, придут в голову гораздо позже. Хотя предрешить плачевный исход любовной истории можно и сразу – безжалостно растоптав зарождающийся роман каблуком. Но не пугайтесь: эта чудовищная метафора применима лишь к ненастоящим чувствам и … плохим туфлям. С обувью от мастеров Дома Santoni это исключено! Хелена Угренович Джузеппе Сантони

138 | ПРЕСТИЖ


МОДА

Д

жузеппе как раз исполнилось семь, когда его отец Андреа основал марку «Santoni». Обладая собственным творческим видением, он стремился совершенствовать тонкость ручной работы и высочайшее итальянское качество. Так, вместе с экскл­ю­ зивной обувью на свет появились и два ключевых принципа всех шедевров «Santoni» – качество и искусство ручной работы. Масте­р­ ская находилась в нижнем этаже дома, и после школы Джузеппе часто проводил время в ателье отца, которое стало для него излюблен­ ным местом игр. Он учился работать с кожей и создавать идеальную обувь. Пройдут годы, и он представит миру уже совсем другую ­«Santoni» – крупную фирму со штатом из 490 сотрудников, оборотом свыше 55 миллионов евро и такими звёздами как Жан Алези, ЖанПоль Готье, Жюльетт Бинош, Люй Сы Цин, Майкл Болтон, На Ин, Валерия Голино, Виничио Маркиони и Сильвестр Сталлоне в числе постоянных клиентов.

Наследие и будущее

Вечный союз современной концепции и классического ноу-хау – характерная черта и отличительный знак продукции «made in Italy», традиционно сохраняющийся на протяжении десятилетий. Качество, преданность своему делу, страсть к деталям, ручная обработка – вот главные ценности эксклюзивного именитого бренда. На фундаменте, представляющем собой идеальную комбинацию традиционного произ­ водства и новейших разработок в сфере технологии и дизайна, строится успех Дома Santoni. Именно эти особенности как по волше­б­ ству притягивают требовательных покупателей, знающих толк в стиле и стремящихся выбрать лучшее.

Кожа аллигатора

Они отличаются от крокодилов, хоть и состоят с ними в близком родстве. Обмен веществ аллигаторов намного медленнее, чем у крокодилов, что обеспечивает им вдвое большую про­ дол­жительность жизни – как и тот факт, что для производства высоко­ качественных сумок, обуви, ремней, кошельков, курток и пальто их кожу не используют.

Роскошный образ жизни | 139


МОДА

Капитан и его корабль красоты

Когда Джузеппе Сантони начал свою работу в фирме отца, заняв должность главного исполнительного директора, ему было всего 22. С тех пор Андреа Сантони с головой погрузился в процесс произ­ водства, веря в то, что сын будет активно содействовать развитию марки. «У меня появился шанс сделать многое. Я совершал ошибки, но вместе с тем сделал и много хороших моделей. Как бы то ни было, я всегда знал, что займу это место в нашей фирме, это было для меня в порядке вещей, – рассказывает Джузеппе Сантони в одном из ин­ тер­вью. – Я люблю вещи, у которых есть что-то внутри, то, для создания чего необходим технологический процесс. У меня две страсти – авто­ мобили и часы. Но с обувью порой приходится даже сложнее, ведь тут не существует конвейера, как, например, у «Мерседеса». С начала и до конца производства каждый автомобиль абсолютно идентичен любому другому. С обувью всё по-другому, потому что кожа – натурал­­ь­ ный, живой материал и может проявлять себя по-разному в каждом отдельном случае».

Giuseppe Santoni

140 | ПРЕСТИЖ

Фирма намерена расширяться и позиционировать себя на междуна­ родном уровне. Для Джузеппе Сантони начинается новое путешес­т­ вие: молодой предприниматель успешно открывает для себя новые рынки в Японии, Китае, Северной Европе и России. Он делает всё так, чтобы обеспечить своей марке будущее итальянского топ-бренда класса люкс. Традиции и инновации для него – не противоположности, а успе­ш­ ное сочетание; стремление к качеству – не просто желание, а скорее, одержимость. Джузеппе Сантони – душа и сердце своей компании: он лично контролирует все этапы выпуска коллекции. Именно он пре­ вратил головной филиал фирмы в итальянской Корридонии в непре­ рывный генератор высококачественных технологий, при этом делая ставку на экологичность и устойчивое развитие.


МОДА

Santoni» & «Mercedes-AMG»

У этих компаний общие ценности и общая идеология. И, вне зависи­ мости от различия в сфере деятельности, они преследуют одни и те же цели, и в итоге на свет появляется эксклюзивная линия для спорта и отдыха. Коллекция верна принципам Дома Santoni, и это вполне сочетается с требованиями к её функциональности во время поездок за рулём. Каждая модель изготавливается таким образом, что идеал­ьно подходит к стилю своего обладателя, расширяя его возможности и заботясь о комфорте. Вдохновлённый новой моделью «Mercedes-AMG A45», представленной в 2013 году на Женевском автосалоне, Сантони обогатил ассортимент спортивной обуви бренда новой коллекцией, соответствующей новой эпохе и нацеленной на новую аудиторию – динамичных обладателей A45 в возрасте 30– 45 лет с успешной карьерой и независимым духом. Этим людям нужен индивидуальный, быстрый и мощный автомобиль, предоставляющий альтернативы в оснащении, настройках, цвете и мате­­р­иале. Новая коллекция от «Santoni» тоже соответствует этим предста­влениям: модели дают своим обладателям возможность выра­ зить собственный стиль и стремление быть в тренде, при этом обеспе­ чивая комфорт. Украшают коллекцию логотипы бренда и подошвы с винтажным эффектом.

© Wiki-Commons

Красные туфельки Дороти Джуди Гарленд, она же Дороти, в фильме «Волшебник страны Оз» 1939 года предстаёт перед нами в знаменитых рубиново-красных волшебных туфельках – подарке доброй феи Глинды. В книге Лаймена Фрэнка Баума туфельки серебряные, однако студия «MGM» заменила их на красные, так как «Волше­б­ ник страны Оз» был одним из первых цветных фильмов.

Роскошный образ жизни | 141


ПОДИУМ

BY LAURA AL CORO

GEORG GINA & LUCY

ILSE JACOBSEN

CARL F. BUCHERER

MATTHIAS OPHOFF JEFFREY CAMPBELL

BOTTEGA VENETA

OMEGA TWIN-SET

142 | ПРЕСТИЖ

ROBERTO CAVALLI

RADO


ARUNA SETH CHANEL

CHRISTIAN DIOR TWIN-SET

CHRISTIAN DIOR

CHANEL

TIFFANY & CO.

TWIN-SET

LOUIS VUITTON

RAOUL

RAOUL

KURZ

TWIN-SET

TWIN-SET

MIU MIU DAMIANI

Роскошный образ жизни | 143


МОДА

ИКОНЫ СТИЛЯ

ДЛЯ ГОЛОВЫ

ШЛЯПА С широкими или узкими полями, изо льна, фетра, соломы или кожи – без шляпы невозможно представить себе современную моду. Лоне К. Халворсен

И

сходное значение слова «шляпа» сводилось к покрытию и защите головы. Именно эти функции шляпа годами выпо­л­ няла для своего хозяина. Чем шире были поля, тем больше защиты она давала от солнца и осадков. В 18-м столетии головной убор стал ещё и отражать политические взгляды носителя, а после Первой мировой войны шляпа стала символом социального статуса. «Трость и шляпа ему к лицу», – говорили тогда о мужчинах, и шляпа действительно была для них очень важным аксессуаром. Эта часть одежды не только отражала социальное положение человека, но и была неотъемлемым элементом его выходного костюма. Благодаря ретро-трендам и знаменитым любителям шляп, таким как Джонни Депп, Пэрис Хилтон или Брэд Питт, сегодня этот аксессуар пережи­вает активное возрождение. Однако шляпа решительно отринула свой устаревший имидж. Мужчины и женщины в шляпах демонстрируют при­вер­­ женность сдержанному стилю, а также классической элегант­ности.

144 | ПРЕСТИЖ


МОДА

С зонтом, шармом и котелком

Британский телесериал «Мстители» (нем. название «С зонтом, шармом и котелком») сделал котелок своим сим­ волом. Однако котелок Джона Стида был укреплён сталью и, наряду со стреляющим зонтом, зачастую использовался в сценах драки. Знаменитый англи­й­ ский котелок появился на свет в 1850 году у старейшего лондо­нского шляпника в мастерской «Lock & Co». Неповторимая модель достигла статуса культовой. Связано ли это с известнейшими личнос­тями, носившими котелок? Во всяком случае, доктор Ватсон, Чарли Чаплин и даже Уинстон Черчилль не собирались от него отказы­ваться. Кстати, котелок ценили не только известные политики, но и другие выдающиеся люди. Период расцвета он пережил в конце 19-го – начале 20-го столетий, пик пришёлся на 1920– 30 годы. В немых филь­мах котелок красовался преимущественно на головах подозри­тел­ьных личностей. В то время как на стыке 19-го и 20-го веков его носила половина Лондона, сегодня вряд ли увидишь человека с «зонтом, шармом и котелком», прогуливающегося возле Биг-Бена.

Легенда в кино

«Трилби», «шляпа Богарта» – мягкая фетровая шляпа была главным модным атрибутом 20-го столетия. Небольшая, с узкими загнутыми полями, она вошла в моду с подачи таких актёров как Кэри Грант, Хампфри Богарт и Тони Кёртис. Признаки трилби – продольный залом вниз в верхней части, ложбинки по бокам и загнутые вверх задние поля. Несколько лет назад этот аксессуар вновь открыли для себя мужчины-хипстеры. Однако и женщин-блогеров в сфере моды прак­ тически не найдёшь без трилби на голове. Динамичная шляпа привлекает всех, а тон умело задают сегодняшние звёзды. Камерон Диас и Джастина Тимберлейка снова и снова видят в этом модном головном уборе.

Панамская шляпа из Эквадора

Наполеон, Тедди Рузвельт и золотоискатели виноваты в самом бол­ь­ шом недоразумении в истории шляп. Мало кто знает, что известная всем панамская шляпа происходит из Эквадора. Вопреки слухам, Эквадор – настоящая родина лёгких соломенных шляп, изготав­ ливаемых из пальмы токилья, произрастающей только на западном побережье. Французский король Наполеон III носил такую шляпу, равно как и Уинстон Черчилль. Её любил Эрнест Хемингуэй, а актёра Пола Ньюмана увидеть без неё летом было практически нереально. Панама – гибкая шляпа, которую можно носить даже весной и осенью. Разнообразный дизайн, подходящий и женщинам, и мужчинам, может варьироваться и не подвержен времени.

Роскошный образ жизни | 145


МОДА

Шикарно и дерзко

Слегка на бок, небрежно и немного лихо. Такие звезды как Брэд Питт, Пэрис Хилтон, Райан Гослинг и Кейт Мосс гордо носят перед камерой модную кепку. Немецкий термин «кепка» – «Schiebermütze» – возник в Берлине в 1930-е годы. В то время бригадиров, носивших эти шапки на работе, именовали «Schieber». Теперь аксессуар определённо переживает второе рождение, и не только среди звёзд. Любого дизайна, в розовом или зелёном цвете, из кожи или корда, для мужчин или женщин – этот модный головной убор носят все люди, которые чувствуют свою принадлежность к «классным и стильным». Кепка не только хорошо выглядит, но и прак­ т­ична, поскольку защищает голову от непогоды и при необходимости может быть просто сложена и убрана в сумку. То, что раньше счита­ лось опознавательным знаком определённой среды, превратилось сегодня в настоящий трендсеттер.

Последнее, но не менее важное …

Бейсболка, как её упрощённо называют, проделала за 30 лет ошеломительную карьеру и прочно вошла в нашу жизнь. Из названия понятно, что данная спортивная кепка изначально была атрибутом игры в бейсбол. В далёком 1849 году игроки команды «New York Knickerbockers» носили первые бейсболки, тогда ещё без козырька. Теперь же они красуются на головах не только спортсменов, но и прохожих, и выбор форм, материалов, оттен­ ков и качества просто бесконечен. Бейсболка есть почти у каждого, однако к лицу не всем. И всё же прогнозы на будущее для неё оптимистичны. Этот вид кепок, вероятно, будет сопровождать нас всегда, хотим мы того или нет.

Смелость носить шляпу

Таким образом, если раньше вы боялись выглядеть, словно на приёме у английской королевы, можете расслабиться. Шляпы в моде и смотрятся ничуть не по-мещански. Поэтому вместо того, чтобы на следующем шопинге купить очередную обувь или сумку, выберите лучше головной убор. Если вы нашли для себя идеальную шляпу, нужно лишь немного «мужества», чтобы носить её в соответствии со стилем по примеру голливудских звёзд.

146 | ПРЕСТИЖ


Амбициозная элегантность Геометрические линии создают вокруг этой модели ауру амбициозной элегантности. Материалы сливаются в единую архитектурную форму: стёкла новых солнечных очков «Cat-Eye» от «Fendi» обрамляет украшенная деталями в форме пирамид оправа из оптила. Изящность тонких плоских металлических дужек подчеркивают нежные цвета эмали. В солнечные осенние дни новая модель непременно привлечёт внимание окружающих. www.fendi.com

Вязаная одежда casual Когда дни становятся всё холоднее, тёплая шерстяная кофта идеально поможет вам согреться и модно выглядеть. «Loris» и «Neville» от «Milestone» – фавориты среди моделей повседневного гардероба этой осенью. Объёмные шерстяные кофты идеально сочетаются с джинсами и бутсами. Отличный casual-вариант для переходного осеннего периода. www.milestone-jackets.com

Коллекция канцелярских принадлежностей Ассортимент «Hermès» пополнился абсолютно новой коллекцией «Hermès Écriture», в которой представлены шариковые и перьевые ручки, а также другие канцелярские принадлежности. Среди новинок – футляры, коробочки для чернил из кожи «Hermès», ежедневники в бумажном переплёте и обтянутые шёлком, письменные блоки, бумага для авиапочты, конверты и, конечно же, сердце коллекции – ручки «Nautilus», шариковая и перьевая. Пьеру-Алексису Дюма, арт-директору «Hermès», удалось уговорить австралийского дизайнера Марка Ньюсона создать проект коллекции. В результате на свет появилась скромная и элегантная линия канцтоваров, оригинальная также в техническом плане. www.hermes.com

Роскошный образ жизни | 147


МОДА

ПРЕДСТАВЛЯЕТ

ДЖОЭЛЬ КАРТЬЕ

Ф

отограф из Базеля Джоэль Картье вот уже девять лет занят в области рекламы, моды и искусства. В каче­с­ тве фотографа и режиссёра он уже работал для Жана-Поля Готье, «Swatch», Пэрис Хилтон, «Nivea» и «BMW». Он много снимает в Аме­ рике, Париже, Лондоне и Швейцарии. Джоэль Картье – один из немногочисленных людей искусства, работающих на высочайшем уровне как в фотографии, так и в кино. Его спе­циа­ лизация – фильмы и фото о подводной жизни. Кроме того, он создаёт собственные, отчасти сюрреалистичные миры.

www.joelcartier.com

148 | ПРЕСТИЖ



МОДА

«Совершенство для меня – всё! С помощью своего искусства я создаю для людей фото, рассказывающие их истории; фото, приводящие их в восторг; фото, исполняющие их мечты и желания!»

150 | ПРЕСТИЖ



МОДА

152 | ПРЕСТИЖ


МОДА

Роскошный образ жизни | 153


«SHOETING STARS» ЛЮБИМЦЫ ЖЕНЩИН

Туфли... С этой темой связано бесконечное множество фактов, историй из собственного опыта и… предрассудков.

Туфли ассоциируются со страстью и фетишем, чувственностью и стрем­лением к совершенству. С одной стороны, это обыденная потреб­ ность, с другой – пространство для творческого полёта. Обувь не просто случайный модный проект – это самостоятельный и полно­ ценный объект в мире дизайна. Как раз эта мысль является основной идеей выставки «SHOEting Stars», проходящей сейчас в Венском Доме Искусств (выставка открыта до 5 октября 2014 года). Здесь представлено около 220 экспериментальных моделей обуви, созданных дизайнерами, художниками и архитекторами в единичном экземпляре или выпущенных небольшими сериями. Зачастую эти минискульптуры являются воплощением определённой концепции или провокацией в отношении мейнстрима. «Звёздные» экземпляры отлича­ ются оригинальностью форм, эксклюзивностью материалов и необы­к­ новен­ной экспрессией, что, увы, не способствует их практичности. Тематические разделы выставки ставят под вопрос существование границ между искусством, дизайном и обувным ремеслом. А сам спектр экспозиции поражает своим многообразием: здесь пред­ ставлены и интересные архитектурные решения, и результаты смелых экспериментов с выбором материала, и даже объекты фетиша. Мно­ го­ч исленные инсталляции, фотоснимки и видеоролики, наряду с самими экспонатами, демонстрируют многообразие и богатство те­ ма­тики. Топ-событие для всего модного мира, ну и, конечно, для обувных фетишистов!

«SHOEting Stars. Туфли: искусство и дизайн» С 18 июня по 5 октября 2014 года Венский Дом Искусств 1030 Вена, Унтере Вайсгерберштрассе,13 www.kunsthauswien.com

Сол Алонсо, «Brooms» («Метлы»). Фото: Дэвид Колларт, Бельгия, 2012

154 | ПРЕСТИЖ


«Дайте девушке хорошие туфли – и она завоюет этот мир» – Бетт Мидлер –

Каролин Хольцхубер, «Conjoined illusion A» («Иллюзия соединения А»), Австрия 2013.

«Едва ли не самые важные вещи в жизни – хорошая кровать и удобная обувь. Ведь мы всю жизнь проводим либо в кровати, либо в обуви.» – Нэнни Свэмпи –

Заха Хадид и Рем Колхас из «United Nude», «NOVA shoe» («НОВА»), Нидерланды, 2013


БИО КУТЮР УМНЫЙ ТЕКСТИЛЬ ДЛЯ УМНЫХ ЛЮДЕЙ

Слова «медленный», «веганский» и «региональный» сейчас в тренде не только в кулинарном мире – модные дизайнеры всё больше стали задумываться о защите животных и устойчивых технологиях производства. Авангардисты текстильной отрасли делают ставку не на кожу, шёлк и меха, а на водоросли, эвкалипт и сою. «Экомода» – вот девиз современности. Хендрик Стари UMASAN

156 | ПРЕСТИЖ


МОДА

M

ир моды прослыл недолговечным и хладнокровным. Но кого это удивит? Максимизация прибыли здесь, как и везде, стоит на первом месте. Модели на подиумах модных столиц прекрасны, но, если заглянуть за кулисы, можно обнаружить и непри­ глядные стороны: например, жёсткую конкурентную борьбу между азиатскими производителями текстильных материалов, а также нече­ло­ веческие условия труда и исчерпание ресурсов, к которым она ведет.

Замедление

Многим дизайнерам претит такая ситуация, и они начали поиски более гуманных и экологичных альтернатив. Примером служит новый берлинский модный лейбл «Umasan», созданный в 2011 году сёстрамиблизнецами Аней и Сандрой Уманн. Девиз марки: «Slowing down» – «сбавление темпа» – означает: сначала подумай и только потом произ­ води. И эта «замедленность» проявляется во многом: к примеру, в развитии своей марки дизайнеры стремятся избежать быстрой смены тенденций. И им неважно, что новые коллекции возникают с всё меньшим интервалом. Главный принцип звучит так: зачем подбирать для каждой серии новую палитру цветов, если чёрный идеально подходит для всех сезонов?

Роскошный образ жизни | 157


МОДА

Умный текстиль

Используемые материалы также должны быть «медленными»: прежде чем изготавливать из них дизайнерские модели, требуется тща­ тельно выбрать ткань, созданную с приме­не­ нием устойчивых технологий. Такие «умные» ре­су­рсы, использование которых не предста­в­ ляет вреда для животных, как водоросли, бук или эвкалипт, приходят на смену каше­миру, коже или меху. В свою очередь, они не только безопасны для окружающей среды, но и более благотворны для своих обладателей. Счи­ тается, что водоросли, как раз активно испо­ль­ зуемые сейчас, ухаживают за вашим телом и скоро сделают дезодорант абсо­лю­тно ненуж­ ной вещью.

Мода сдвигает горы

Аня и Сандра Уманн доказали, что экомода может соответствовать высоким стандартам: они уже создали три летние и зимние кол­ лекции и получили положительные отзывы критиков. Произведены они были не в Восто­ч­ ной Европе или Азии, а в Саксонии. Но вот в вопросах эстетики используются не такие мед­ ленные пути: источники вдохновения дизай­ неры находят в японском искусстве кроя и философии йоги. Новому, «здоровому» немец­ кому поколению их одежда точно придётся по душе.

Экомода: что это такое? «Экомода» – термин из новой модной философии, которая в первую очередь ценит устойчивость и природную безопасность в производстве одежды. Это касается не только бережного отношения к животным. На всех стадиях производства материалы, вредно влияющие на состояние окружающей среды (химикаты вроде хлорсо­дер­ жащих отбеливателей и осветлителей, искусственных красителей и др.), заменяются на биологически расщепл­я­ емые вещества – растительные волокна и натуральные красители. Что касается условий производства, социальная ответственность выступает на первый план: кадры должны быть по достоинству вознаграждены и должны работать в благоприятных условиях, не подвергающих их опасности. Таким образом, экомода представляет собой общее понятие, включающее множество различных аспектов, а конечный её продукт – лишь часть намного более широкой эколо­гиче­с­кой и социальной концепции. И если несколько лет назад лишь некоторые люди, как, например, Стелла Маккартни, в одиночку выступали за экологич­ность в текстильном производстве, то теперь эта тенденция, к счастью, всё увереннее охватывает вершителей моды.

158 | ПРЕСТИЖ


АХОЙ! ЖАН-ПОЛЬ ГОТЬЕ

Жан-Поль Готье – живая легенда. Уже 38 лет парижский дизайнер активно работает в fashion-индустрии. После того как в начале 70-х его талант открыл Пьер Карден, эстета-про­ вокатора уже невозможно было остановить. Сделав корсеты, чулки в сетку и нижнее бельё предметами подиумного показа, он ввёл в мод­ный мир понятие фетиша и раз за разом удивлял свою публику. Карден со своими моде­лями для современного общества есть

выражение его бессознательного: панк, секс и юное легкомыслие – вот основные мотивы, вдохновляющие enfant terrible. Создавая свои смелые модели, Готье уже не раз пробовал разрушить традиционное и показать новое представление о ролях полов. Юбки для моделеймужчин, ирокезы и байкерские куртки для женщин – парижский эксцентрик, предпочитающий матросский стиль, считает всё это в пор­ядке вещей. Вдохновение он черпает в поп-культуре, занимаясь проектами для таких звёзд как Мадонна, Кайли Миноуг и Мэрилин Мэнсон, а также для множества именитых режиссёров и людей искусства.

3 ВОПРОСА Ваше творчество сильно повлияло на либе­рал­и­ зацию женской сексуальности. Что вами движет? В детстве и юности я был окружён сильными и уверенными в себе женщинами, на склад моего характера значительно повлияли мама и бабушка. Я рано осознал, что женщины намного интереснее, умнее мужчин, что их фантазия богаче. К тому же, для меня важно было не упустить аспект соблазна, имеющий классическое женское начало. Традиционные роли полов кажутся вам произ­ вольными и взаимозаменяемыми. Когда вы за­ инте­ресовались этой темой? Ребёнком я хотел играть в куклы, но всегда получал в подарок дурацкие машинки или железную дорогу. И когда мне подарили первого мишку Тедди, я почувствовал себя свободным: его я мог одевать так, как было угодно моей душе. Хотя дорогих материалов у меня не было, и для создания одежды я использовал газетную бумагу, иголки и другие вещи, которые находил дома.

Что для вас, как для творца моды, является источником вдохновения? Важным аспектом для меня всегда был кинематограф. Особенно бунтарские фильмы 50-60-х годов с Джеймсом Дином и Марлоном Брандо. В них герои носили джинсы и байкерские куртки, были грубыми и своенравными. Я же никогда не был частью субкультуры – скорее, послушным мальчиком. Наверное, поэтому меня особенно привлекала эта тема.

Роскошный образ жизни | 159


Мюнхенская легенда

«Lodenfrey» Издательство «TeNeues»

КРАТКИЙ ОБЗОР Для настоящих мужчин

От Максимиллиана II Баварского и до махараджи Удайпура – для «Lodenfrey» клиент всегда был королём, а иногда и король – клиентом. Семейное предприятие в Мюнхене за годы своего существования из магазина национальных костюмов превратилось в торговый дом с богатым ассортиментом изысканной модной одежды от лучших дизайнеров, наравне с топовыми магазинами крупнейших столиц Европы и Америки. Дому «Lodenfrey» уже более 170 лет, и его история поистине богата. Это история постоянного внедрения инноваций, будь то изобретение непро­ мокаемого сукна «лоден», давшего предпри­ ятию имя, или ранние маркетинговые идеи, как, например, прямая продажа через каталог или собственные магазины с витринами до самой земли, ставшими в своё время огромной сенсацией. От импровизирован­н ого склада пальто в бассейне в послевоенные годы и до известного своей страстью к исследованию насекомых шефа, от пропадавшего в примерочной министра и до Пэрис Хилтон в национальном баварском костюме – книга преподносит множество занятных историй. И это не просто сухая хроника, а увлекательнейший рассказ об истории модного дома – семейного предприятия, активно развивающегося уже в пятом поколении.

Если вы обожаете кожу, то «Salisbury» – для вас. С этим брендом вы будете в тренде! Ведь натуральная кожа с сильным, хорошо знакомым нам всем ароматом, по актуальности сейчас опережает все остальные материалы. Время утончённых мужских натур миновало, и вновь растёт спрос на настоящих мачо. А настоящие мужчины требуют натуральную кожу! «Salisbury» от команды дизайнеров Дома «Leonhard Heyden» уже несколько сезонов подряд создаёт идеальные мужские модели. К наступающему осенне-зимнему сезону успешная серия пополнится новой сумкой, сочетающей в себе элементы спортивного и классического стилей. Высококачественная телячья кожа с характерным эффектом pull-up придает мужчинам прикольный вид. На любой сумке со временем становятся заметны следы носки – но в случае«Salisbury» уникальная для каждого экземпляра патина не отразит унылую потёртость, а расскажет увлекательную индивидуальную историю своего обладателя. www.leonhard-heyden.com

Ярко и типично по-британски В своей новой осенне-зимней коллекции 2014/15 «HACKETT» не изменяет привычному миксу цветов и узоров. Создать истинно британский look бренду успешно помогают ромбы и полоски в сочетании с кричащими цветами. Идеальный образ завершают аксессуары – перчатки, шарфы и шапки, без которых зимой не обойтись. www.hackett.com

160 | ПРЕСТИЖ


Швейцарские изделия ручной работы из страусиной кожи Новая марка сумок и аксессуаров высокого качества носит имя «Strauss Switzerland». Продукция изготавливается из кожи страуса, причём исключительно на территории Швейцарии. Искусные модели вручную создаются Ирене Майер из мастерской «Mouette». Узелки на кусках кожи отличаются размером, что делает каждый из них неповторимым, а каждый готовый продукт – уникальным. Дамам и господам, отдающим предпочтение индивидуальности, нежели известности бренда, «Strauss Switzerland» предоставляет возможность открыть для себя коллекцию изделий класса люкс, выпускаемых небольшими партиями. Среди моделей первой коллекции представлены сумка-клатч, сумка «Classic» и немного большая по размеру сумка «Style», в которую без труда поместятся планшет и косметичка. Снаружи изделия подкупают нас ценной страусиной кожей, изнутри – тончайшей кожей наппа телёнка или ягнёнка; соединяет же их текстильная подкладка. Серебристый цвет деталей придаёт аксессуарам аристократичность. www.strauss-switzerland.ch

Платья из прошлого для современных людей «Fashion Ads of the 20th Century» – «Модная реклама ХХ века» – предлагает нашему вниманию элегантную ретроспективу событий fashion-индустрии минувшего столетия, отражённую в 400 рек­ ламных объявлениях из коллекции Джима Хеймана. Гениальная графика, «горячие» слоганы, гламур эпохи джаза и нижнее бельё от «Calvin Klein» позволяют книге засвидетельствовать непрерывный прогресс в fashion-мире и одновременное превращение моды в часть массовой культуры. Важное место занимает рассказ о том, как исторические события, дизайнерские марки, сети магазинов, фильмы, журналы и известные личности влияли и продолжают влиять на наши предпочтения в одежде.

«Fashion Ads of the 20th Century» «Модная реклама ХХ века» Электронная книга для iPad Издательство «Taschen»

Лето осенью вместе с «Armani» Элегантность – совершенство красоты. В соответствии с этой проверенной временем истиной, очки из коллекции «Frames of Life» – это настоящие шедевры: необычные материалы в эксклюзивной обработке с идеальным сочетанием первоклассного дизайна и качества. Открытая сдержанность, присущая моделям коллекции, не отменяет гармоничного использования инноваций и верности традициям и наследию Дома «Giorgio Armani». Оригинальный стиль, который, безусловно, не останется без внимания, способен подчеркнуть индивидуа­ль­ ность своего обладателя. В качестве материала выбран ацетат в оттенках «Havanna» и слоновой кости, тщательно очищенный, отполированный и филигранно обработанный для изготовления оправ по индивидуальным меркам с эксклюзивными заклёпками спереди и на дужках. www.armani.com

Роскошный образ жизни | 161


ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …?

Парфюм для миллионеров Насколько хорош должен быть парфюм, чтобы отстегнуть за него 200 тысяч швейцарских франков в элитном лондонском магазине «Harrods»? Немногим суждено испытать удовольствие и открыть флакон «Clive Christian № 1 – Imperial Majesty Edition», вдохнув его аромат. Для создания самого дорогого в мире парфюма использовались благороднейшие ингредиенты: сандаловое дерево из Индии и ваниль с острова Таити. Упаковка, изготовленная из 18-ти каратного золота и поставляемая вместе с 5-каратным бриллиантом, возносит цену на парфюм в заоблачную высь.

Бриллиантовый деним «Secret Circus» – самые дорогие в мире джинсы. Несмотря на классический дизайн, им есть что продемонстрировать: задние карманы джинсов украшают 15 шикарных бриллиантов. Цена такой блестящей приманки – 1,2 миллиона швейцарских франков!

Самый красивый мальчикдевочка в мире Андрей Пежич – один из наиболее востребован­ ных мужчин-моделей сегодня. Выросла 22-летняя звезда в австралийском Мельбурне – там его заметили в одном из филиалов «McDonalds», где он работал. Сегодня Пежич живет в Лондоне, но выступает на подиумах всего мира. Андрогинные черты лица делают его идеальной моделью для таких дизайнеров как Марк Джейкобс и Михаэль Михальски. У Жан-Поля Готье Пежич выходил на подиум в качестве модели для мужской и женской коллекции.

162 | ПРЕСТИЖ


ПОСЛЕДНИЙ ИМПЕРАТОР ВАЛЕНТИНО ГАРАВАНИ Более сказочную карьеру, чем у итальянского модного дизайнера Валентино Гаравани, едва ли можно себе представить. Родился он 11 мая 1932 года где-то между Турином и Миланом, но в будущем стать его домом было суждено всему необъятному миру. В 1959 году Ва­ лентино основал в Риме свой собственный Дом моды, и вскоре топ-модели и вели­чайшие звё­зды мира кино бросились заказывать ве­ чер­­ние платья истинного перфекциониста. Марка «Valentino» стала ассоциироваться с рос­ кош­ным минималистским дизайном, непре­ взой­дён­ным по элегантности и гламуру. «Alta Moda» мастера традиционно отличается кру­ жевами и вышивкой из пайеток и жемчуга. Эли­забет Тейлор, Одри Хепберн и Джеки ­Кен­неди были одними из самых знаменитых звёзд, обожес­твлявших шедевры загорелого джентль­­мена с идеальной причёской. Одной из его фир­мен­ных моделей стало длинное крас­ное платье. Обладательница премии «Оскар» Николь Кид­ман долгие годы вос­хища­ лась своим крас­н­ым платьем от «Valentino», в котором она была на церемонии.

3 ВОПРОСА Вы создавали платья для богатейших и краси­ вейших женщин мира. Была ли у вас фаворитка? Да, вне всякой конкуренции – Джеки Кеннеди. Она была чудесной, умной, глубокой и очень женственной. Я едва ли встречал в жизни человека интереснее, чем она.

Самое прекрасное, что он будет существовать вечно. Другие, реальные музеи через некоторое время утрачивают свою привлекательность, в них становится всё меньше посетителей, свои лучшие экспонаты они постоянно отдают на выставки. В нашем музее посетитель не привязан к графику работы. Фанаты моды по всему миру могут без проблем попасть туда в любой момент, не выходя из дома. Я думаю, это и есть будущее!

Вместе с вашим спутником жизни и партнёром Джанкарло Джаметти вы основали первый в мире виртуальный музей. В чём его особенность для вас?

Думали ли вы вместо моды заняться чем-нибудь другим? Нет, никогда. Вне моды я пустое место. На самом деле я просто люблю красоту. Женщины хотят быть красивыми – и я могу им в этом немного помочь.

Роскошный образ жизни | 163


Новейшая коллекция Пола Митчелла «Оригами».


КРАСОТА

ТРЕНДЫ ПРИЧЕСОК & ЗАКОНОДАТЕЛИ МОДЫ Его отец и поныне считается провидцем модных причёсок. В 1960-х годах к нему занимала очередь элита нью-йоркского общества. Валеска Янсен Пол Митчелл


КРАСОТА

K

парикмахерскому гуру Полу Митчеллу совершали паломни­ чества Ракель Уэлч, Пэт Никсон, Барбара Уолтерс и Херальдо Ривера. Пол Митчелл был изобретателем стиля «Wash-andWear» («вымой и носи»), освободителем для всех женщин, вынужден­ ных постоянно посещать парикмахера из-за невозможности повто­ рить дома причёску, выполненную мастером. Сегодня Ангус Митчелл, его сын, является соучредителем «John Paul Mitchell Systems», одной из крупнейших парикмахерских компаний. Вначале было сложно идти по стопам «парикмахера всех времен». Выросший на Гавайях под духовным руководством своего отца, Ангус непосредственно сопри­ касался с разработкой первых продуктов компании «John Paul Mitchell Systems». «Мой отец был глубоко духовным человеком, учившим меня, что всё создано Богом и тем или иным образом связано между собой», – вспоминает Ангус. Как и его влиятельный отец, Ангус считается законодателем мод в области причёсок и использует свой талант для процветания компании.

Чувство солидарности как рецепт успеха

В течение вот уже восьми лет «Сообщество Джона Пола Митчелла» проводит в Лас-Вегасе корпоративные собрания. Хэппенинг в амери­ канском духе: около 3 000 цирюльников со всего мира встречаются здесь, чтобы вместе поучаствовать в различных парикмахерских семинарах и праздниках. Это встречи обмена опытом, углубления контактов и расширения сети. В этом году нам предоставили эксклюзивную возможность присоеди­ ниться к этому масштабному событию. В отеле «Red Rock Hotel LasVegas» почти все из более 400 номеров и все залы для конгрессов – в целом 100 000 м² – были заняты американской парикмахерской импе­ рией. Здесь мы встретились для эксклюзивного интервью с тремя креативными лидерами компании: в первую очередь, с самим Ангусом Митчеллом (совладельцем и арт-директором фирмы), а также с Робер­ том Кромеансом (глобальным арт-директором) и Стефани Коцельски (арт-директором).

166 | ПРЕСТИЖ


КРАСОТА

ПРЕСТИЖ: Сколько трендов вы создаёте за год, и кто за это отвечает? АНГУС: Мы создаём две коллекции причёсок в год. Параллельно с этим регулярно представляем новые тенденции ухода за волосами, например, «Авапуи» – революционную линию ежедневного ухода. Наша линия «Чайное дерево» также заметно оживила мир Пола Митчелла. Мы не просто создаём новые тренды дважды в год, но и всегда задействуем соответс­ твующую линию ухода. Отвечаем за это мы втроём. И, что намного важнее, мы не фиксируем конкретный новый тренд. Всё зависит от интерпретации. В век компьютеров у нас существует возможность записать на видео каждое новое творение, иногда даже ежемесячно, и разослать в качестве видеоролика своим партнёрам по всему свету. Новые тренды зачастую всего лишь приманка для глаз, чтобы обратить на себя внимание. Часто они совсем не коммерческие, хотя, конечно, должны быть таковыми. Обе наши годовые коллекции делятся на две части: коллекцию для конечных потребителей и коллекцию для вдохновения парикмахеров. Какая ваша последняя модная коллекция? АНГУС: Это коллекция оригами. Над ней я работаю уже три года, поскольку всегда восхищался техникой складывания оригами. Теперь мы её реализовали,

чтобы создать новую технику окраски и стрижки. Каждая прядь волос закручивается в специальную бумагу, в результате нанесенная краска придаёт воло­ сам особенный эффект. Сюда добавляется стрижка оригами. Благодаря этим двум элементам, цвету и форме, возникает что-то, до сих пор невиданное. Ваши партнёры-парикмахеры рассеяны по всему миру. Как они узнают о ваших новых трендах? СТЕФАНИ: У нас есть свой блог «Paul-Mitchell-Blog», в котором мы ежедневно выкладываем все новости о марке. Там также помещаем причёски, увиденные нами в каких-либо местах, например, на улице. Это коктейль из идей для всех наших парикмахеров. У нашей компании действительно глобальный харак­ тер, мы используем все возможности: размещаем информацию о своих сценических шоу во всём мире, сообщаем о потребностях клиентов и постоянно ищем новые источники вдохновения в Нью-Йорке, Лондоне и Париже. РОБЕРТ: Мы обращаемся буквально ко всему миру во всех его проявлениях и учитываем его разно­образие. Люди не должны всегда выглядеть, как Барби. Каждый человек, каждая культура должны иметь возможность найти у нас то, что соответствует лично им. Мы не хотим унифицировать.

Роскошный образ жизни | 167


Что делает парикмахера успешным? РОБЕРТ: Бог … (смеётся). Как и в любой профессии, всё зависит от того, какими людьми себя окружаешь. Если всё время проводишь с неудачниками, никогда не будешь по-настоящему успешен. Парикмахерское дело само по себе очень одинокий бизнес. Наши партнёры-цирюльники так успешны, потому что мы образуем большое сообщество. Проводим шоу по всему миру, ежедневно информируем, просто вовле­ каем каждого. Именно это подстёгивает и вдохно­в­ ляет людей. Чувствуешь страсть, когда три тысячи парикмахеров смотрят на тебя на сцене. Профессия эта непростая: каждый день приходится мыть во­ лосы, стричь и укладывать феном – это сложно. Поэтому настолько важны удовольствие и страсть, и мы рассматриваем это как свою задачу. Когда после пяти дней работы батарейка садится, наша цель – снова наполнить её энергией. Это всё хорошо, но вы имеете дело со многими различными культурами и менталитетами. Как можно стричь всех под одну гребёнку? АНГУС: Именно это и отличает нас от других парикмахерских компаний. У нас есть большая тайна. Тайное оружие – Роберт Кромеанс! Пожалуйста, никому не рассказывайте (смеётся). Если серьёзно, он лидер нашего бизнеса. У него есть большой талант реализации слов на деле. Важна всегда и голова предприятия. Если она работает, то работает и остальное.

РОБЕРТ: Понятно, что существуют различные куль­ туры. Но, на мой взгляд, единственное различие – это язык. Страсть одинакова во всём мире. Нужно просто быть открытым. Именно это чувствуют люди, это их восхищает. И для этого даже необязательно говорить на одном языке. Все наши шоу во всём мире одинаковы. Единственное отличие от США в том, что в странах с другими языками мы используем пере­ водчиков. Во всём мире у нас только одна цель – развлекать и радовать людей. Вы втроём участвуете в создании новых проду­к­ тов. Есть ли в разработке проект, который будет новаторским? АНГУС: Мы имеем собственную лабораторию, где проводим исследования и осуществляем разработки. У нас работает большая команда, которая постоянно ищет новинки по всему миру. Когда мы рекламируем новый продукт, это значит, что ему предшествовали три года исследований. Каждое разрабатываемое средство должно пройти много этапов, прежде чем мы выведем его на рынок. Этот процесс всегда занимает три года, включая всевозможные тесты и т. д. В процессе разработки сейчас действительно наход­и тся революционный продукт. Это что-то на­ подобие тальковой пудры, которая делает тонкие волосы визуально более густыми.

СТЕФАНИ: Сюда добавляется и наше большое желание вникать в любую культуру. Мы хотим зани­ маться этим. Это также вопрос эмпатии. Мы всегда стараемся поставить себя на место других людей. Мы не рассматриваем себя как людей искусства. Каждый знаменитый деятель искусства приобретал настоя­ щую известность только после своей смерти (смеётся). Мы всегда остаёмся на почве фактов и всегда живём здесь и сейчас. Зарабатывать много денег – чудесная вещь, но управлять большим количеством денег и правильно инвестировать их – ещё лучше.

Ангус Митчелл, сын Пола Митчелла, является сегодня новатором предприятия.

168 | ПРЕСТИЖ


СОВЕРШЕННЫЙ L'ORÉAL PROFESSIONNEL

СТАЙЛИНГ AVEDA

NUXE

KÉRASTASE L'ORÉAL PROFESSIONNEL L'ORÉAL PROFESSIONNEL BJÖRN AXÉN

PAUL MITCHELL

KÉRASTASE PAUL MITCHELL

PAUL MITCHELL

Роскошный образ жизни | 169


ТОП-МОДЕЛЬ И МУЗА ЛАГЕРФЕЛЬДА КЛАУДИЯ ШИФФЕР

Без обуви она достигает 181 сантиметра и счи­та­ется немецкой супермоделью. В её неж­ ные 17 лет на одной из дискотек в Дюс­ сельдорфе Клаудию заметил агент «Metropolitan» и пригласил на пробные съёмки в Париж. Всего через год Карл Лагерфельд вывел свою музу на подиум для показа марки «Шанель» и таким образом поспособствовал её карьере международной топ-модели. Еще через год (1989) её уже можно было увидеть на титульном листе «Vogue». Далее после­до­ вало более 500 обложек известных журналов. Клаудия Шиффер стала одним из извес­т­ нейших лиц масс-медиа. В своём бизнесе она имеет репутацию дисциплинированной и на­ дёж­ной, без особых звёздных замашек и поводов для сплетен, за исключением еди­нс­т­ вен­ного факта – помолвки с магом Дэвидом Копперфильдом, произведшей фурор в прессе. Но уже с 2002 года Клаудия состоит в образ­ цовом браке с британским продюсером и ре­ жиссёром Мэттью Воном и воспитывает троих детей. Об успешности модели свид­е­тель­ ствует также её частный капитал, оцени­вае­ мый «Форбс» в 250 миллионов амери­кан­ских долларов.

3

ВОПРОСА Говорят, вы очень робкая. Как это сочетается с показами и подиумом? Да, это правда, я очень застенчива. Например, чув­с­твую себя некомфортно среди слишком большого количества людей. На подиуме всё иначе: на мне много макияжа и чудесная одежда – всё это делает меня другим человеком. На показах я просто должна выглядеть сексуально, а не быть самой собой.

170 | ПРЕСТИЖ

Кем вы хотели стать в детстве? Адвокатом, как мой отец. Работа модели не пришла бы мне в голову. Что до сих пор было самой странной или трудной работой, предложенной вам? Один арабский принц хотел нанять меня для участия в ужине за 1,5 миллиона франков. Однако я отказалась, поскольку от меня, очевидно, ожидали некоторых дополнительных услуг.


Методом фантазийного приближения Мы, люди, запрограммированы на то, чтобы инстинктивно реагировать на красоту. Она обладает необычайным свойством поднимать настроение и открывать сердца. Хотя мы и не можем точно сформулировать, что же такое красота, но сразу распознаём её при одном только взгляде. В ходе своей блестящей карьеры фотограф Кеннет Виллард создал снимки, олицетворяющие наше понимание красоты. При всех различиях стиля и мотивов эти тщательно структурированные композиции обладают классической элегантностью, которая нас зачаровывает.

«The Beauty Book» «Книга красоты» Kenneth Willardt Кеннет Виллард Издательство «TeNeues»

Обреcти форму Почему звёзды всегда так хорошо выглядят? Конечно, у них есть стилист, лучший парикмахер, личный тренер и готовое расписание регулярных массажей и визитов к косметологу. Чтобы хотя бы на неделю почувствовать себя «very important», в салоне «Vair Spa» в апулийском пятизвёздочном туристическом комплексе «Borgo Egnazia» можно заказать особенно гламурную СПА-программу. Интенсивный комплекс релаксации «Peddara» состоит из одиннадцати элементов ухода «Signature Treatments», «сделанных в Апулии», – настоящего подарка для всех органов чувств. Процедуры с использованием ароматов и эссенций из апулийского региона – розмарина, шалфея, мяты, лимона, лаванды – в сочетании с оливковым маслом обеспечат коже лица глубокое расслабление и уход. www.vairspa.com

Коллекция ароматических диффузоров Неповторимое ноу-хау компании «Lalique» («Лалик») универсально в применении: оно подходит как для изготовления хрусталя, ювелирного дела и парфюмерного искусства, так и для высококачественного оформления столов. Разработкой парфюмерной линии для помещений «Voyage de Parfumeur» марка наводит мост между искусством создания амбре и декором. Теперь шесть новых ароматических диффузоров «Lalique» обогащают эту линию, унося нас в ольфакторные путешествия по миру эксклюзивных ароматов: ваниль (Акапулько, Мехико), нероли (Касабланка, Марокко), инжир (Амальфо, Италия), имбирь (Юньнань, Китай), сандаловое дерево (Гоа, Индия), ветивер (Бали, Индонезия). www.lalique.com

Достопри-Мечательность | 171


КРАСОТА

АРОМАТ ИДЕАЛЬНОГО МУЖЧИНЫ «Guerlain» («Герлен») – один из старейших в мире домов парфюмерии и косметики, существующий вот уже 186 лет. При Наполеоне III дом «Guerlain» был выбран придворным поставщиком, а императрица Сисси обожала его клубничный крем – домашнее средство ухода за кожей. Валеска Янсен

172 | ПРЕСТИЖ


КРАСОТА

У

же шесть лет швейцарец Тьерри Вассер является главным парфюмером компании «Guerlain». Предысторией его как «носа» можно гордиться: после учёбы в профес­ сиона­льной школе парфюмеров «Givaudan» («Живодан») Вассер отправился в Нью-Йорк и проработал девять лет в «Firmenich» («Фирме­ ниш»), компании № 2 в мире по производству ароматических и парфюмерных веществ с глав­ным офисом в Женеве. Первым парфю­ мом Вассера во время работы «носом» «Guerlain» стал мужской запах «Guerlain Homme». Затем последовали бесчисленные дамские аро­маты, например, «La Petite Robe Noire» и «Idylle». В этом году настал черёд представить для парижского парфюмерного дома новый мужской аромат. Запах для идеального муж­ чины, которого, в общем, не существует, заме­ чает Вассер, ухмыляясь. Мы встретились с харизматичным парфюмером в Цюрихе, чтобы взять эксклюзивное интервью.

Что происходит, если вы абсолютно убеждены в качестве нового творения, а маркетинговая ко­ манда говорит: «Нет, этот запах нам совсем не нравится»? Для меня это как пощёчина. Ведь в каждый новый аромат я вкладываю свои душевные силы. Но я­ овладеваю собой и говорю: «Ну ладно». Ухожу, от­ правляю аромат в стол и выжидаю. Никогда в жизни я не смог бы выбросить собственное творение.

ПРЕСТИЖ: Как в парфюмерном доме, таком как «Guerlain», принимается решение создать шесть лет спустя ещё один мужской аромат? ТЬЕРРИ ВАССЕР: В то время моё первое творение – «Guerlain Homme» – должно было стать своего рода революцией для «Guerlain». Теперь я подумал, что пора снова вспомнить долгую историю и традиции дома. Вы принимаете такие решения в одиночку? Изначально это моя идея – затем я должен пред­ с­т авить её маркетинговой команде и вовлечь в процесс сотрудников. Итоговое решение – всегда коллективное. Как следует представить себе вашу работу? У вас появляется идея – и вы начинаете творить? Нет. Я постоянно создаю новые ароматы, некоторые из них оказываются в столе, другие попадают в портфолио. Я похож на писателя: каждый день пишу истории, только эти истории состоят из парфюмер­ ных ингредиентов. Когда вы хотите написать рассказ, то делаете это. И вашему заказчику он или нравится, или нет.

Роскошный образ жизни | 173


КРАСОТА

Записываете ли вы для себя все составляющие аромата, как повар рецепт? Да! Вначале в голове только идея. Её нужно как-то заполучить оттуда. Поэтому начинаешь записывать что-то наподобие формулы. Это действительно напом­инает кулинарный рецепт. После того как блюдо приготовили на кухне – или, как у меня, в лаборатории, – его надо пробовать. Иногда блюдо пересолено, или в нём чего-либо не хватает. Поэтому разработка продолжается. Может пройти год, пока всё будет идеально сочетаться. Когда вы смешиваете компоненты А и Б, знаете ли заранее, какой запах получится? Нет, ни в коей мере. Результат каждый раз другой, неожиданный. Это всегда путь проб и ошибок.

Если, например, у вас появится идея разработать аромат роз, как вы поступите? Будете гулять в парке и нюхать? Нет. Это может произойти, но не обязательно. Это только идея в голове, и пока больше ничего. А как появляются идеи в вашей голове? Возьмём, например, аромат «Idylle». Я прекрасно помню, как всё было. Я начал его разработку 3 июня 2008 года. Это был мой второй рабочий день в «Guerlain», и я был настолько счастлив, что мог во весь голос закричать: «Да! Я достиг вершины!» – и покрыть весь мир цветами. «Idylle» воплощает именно эти сильные эмоции. Я ощущал в природе ароматы пионов, фрезий, сирени и роз, главных ингредиентов парфюма «Idylle». Сегодня, спустя шесть лет, могу сказать, что этот аромат обладает определённой наивностью. Таким же наивным был тогда и я. Сегодня я другой и никогда бы не разработал снова такой же аромат, как «Idylle». Какие эмоции подтолкнули вас к созданию аромата «LʼHomme Ideale»? Это название – чистая ирония. Ведь идеального муж­ ч­ины нет. Идеальный мужчина существует теперь исключительно в виде парфюма (смеётся). Самая первая идея изначально заключалась в следующем: я хочу создать новый аромат для мужчин, но он должен в корне отличаться от «Guerlain Homme». Один из первых ароматов, «Guerlain Jicky» (1889), всегда приводил меня в восторг. Поэтому я украл оттуда «стартовую ноту» – запах горького миндаля. Это было началом создания «L’Homme Ideale». Потом я изучил современных мужчин – и вуаля: получился «L’Homme Ideale».


ОСЕННИЕ АРОМАТЫ ACQUA DI PARMA

PACO RABANNE

JEAN PAUL GAULTIER

GIVENCHY

FENDI

MERCEDES-BENZ RUNDHOLZ

SERGE LUTENS

VINCE CAMUTO

GIORGIO ARMANI CLEAN

Роскошный образ жизни | 175


КРАСОТА

В ПОРТРЕТЕ: ШВЕЙЦАРСКАЯ ЧАСТНАЯ КЛИНИКА ПРЕМИУМ-КЛАССА

ЭСТЕТИЧЕСКАЯ

ХИРУРГИЯ И

СТОМАТОЛОГИЯ

КЛАССА ЛЮКС Бренд «Сделано в Швейцарии» всегда свидетельствовал: точность и совершенство – обязанность каждого, кто считает себя причастным к созданию высококачественных часов. Похоже, теперь это распространяется и на эксклюзивную медицинскую концепцию: работающая в премиум-сегменте швейцарская частная клиника «АЛЬТА ЭСТЕТИКА» (ALTA AESTHETICA) предлагает высококлассное лечение в компетентном центре эстетической хирургии, стоматологии, хирургии полости рта, челюстно-лицевой хирургии и терапии вен в лучших традициях этой отрасли.

176 | ПРЕСТИЖ


КРАСОТА

«

АЛЬТА ЭСТЕТИКА» вполне оправдывает своё название: для клиники характерна высокая, если не высшая, эстетика в истинном смысле слова – от живописного рас­ положения среди лугов Рейна в Рай­нфе­льдене до исключительного уровня услуг. Это меди­ цина высоких достижений и качества, кото­рые в Европе надо ещё поискать: тщательно подо­ бранные врачи-специалисты с много­летним опы­том обра­­зуют команду топ-уровня, где каж­ д­ый с особой специализацией способствует достижению совершенства в целом. Сумма вы­даю­щ­ихся инд­иви­дуальных достижений, 4 х гандикап + 10 к мастерскому выигрышу в поло. Экспертиза специалистов, высокотехнолог­ич­ ное обору­дование для самой точной диагнос­ тики и инновационных мето­дов лечения, педа­н­ т­ич­ные гигиенические стандарты проведения опера­ций и медицинское окру­жение гаранти­ руют надёжность и впечатля­ющие результаты лечения.

Первоклассная медицина и необыкновенная атмосфера Только самое лучшее для лица, тела и зубов. Тот, кто не хочет дово­льст­воваться меньшим, пос­т упает правильно, выбирая «АЛЬТА ЭСТЕ­ ТИКА». Наряду с высококлассной медицинской компетенцией клиника радует и великолепной окружающей обстановкой: известный в прош­ лом «Grand Hôtel des Salines» Райнфел­ьде­ нера через 46 лет возродился к жизни. После обширного исторического санирования в 2012 году старин­н ые каменные стены теперь не ­тол­ько являются архитектурным шедевром, но и соответствуют высоким требованиям супер­ со­вре­мен­ного медицинского центра. Уже при входе в вестибюль гость ощущает: слово «па­ ци­енты» просто неуместно в этом почти ска­ зоч­ном стиле, сочетающем традиции и мо­дерн. Высокие, наполненные светом поме­щения сви­­ д­етельствуют о славном прошлом чудесного имения, которое импозантно раскинулось в свободной от застройки местности непо­сре­д­ ственно на берегу Рейна. При стационарном пребывании у требо­вате­льных гостей есть вы­ бор между одной из 10 со вкусом обставлен­ ных комнат благородного дизайна или одним из 4 номеров класса делюкс. 5-звездочный отель объединяет высший уровень медици­н­ ской надёжности с роскошью и сервисом – и всё это по удивительно честным ценам.

Эстетическая хирургия и страсть к совершенству

Клиника эстетической хирургии располагает двумя ультрасовремен­ ными операционными, несколькими оснащёнными по самым новым критериям лечебными кабинетами и предлагает весь спектр работ в области взыскательной эстетической пластической хирургии. Такая классика, как подтяжка, коррекция век или носа, выполняется нов­ыми, в высшей степени мягкими, щадящими лицевой слой и минимально инвазивными техниками. Позволить вам выглядеть снова сияющими, свежими и отдохнувшими – а не бледными, только что проопе­рирован­ ными – в этом высокое искусство настоящих мастеров эстетической хирургии. Естественная красота и индивидуальность вместо серого однообразия являются прекрасной целью «АЛЬТА ЭСТЕТИКА».

Челюстно-лицевая хирургия и стоматология даже для «боязливых»

Превосходный принцип применим и к зубам: форма, функция, совер­ шенство. «АЛЬТА ЭСТЕТИКА» предлагает все от A до Я для пре­восхо­д­ ных зубов и здоровых дёсен. Высококвалифицированные стоматологи и челюстно-лицевые хирурги заменяют повреждённую, утерянную или некрасивую субстанцию зуба и дают опорному аппарату зуба твердый прикус. Узкие специалисты в таких специфических областях, как, на­ пример, сложная имплантология, и выдающееся техническое обору­ дование гарантируют оптимальное лечение по самому современному с ­ та­нд­арту. Это обеспечивается даже для рискованных случаев и бояз­ ливых пациентов. Индивидуально подобранные, мягкие и современные методы наркоза заботятся об их хорошем самочувствии. Это относится и к обширным операциям, например, при лицевых дефектах развития, при неправильном положении челюсти или при удалении опухолей кожи из эстетических соображений. Исключительный спектр услуг «АЛЬТА ЭСТЕТИКА» дополняется для самых взыскательных эстетов исключительно мягкой терапией вен. Здесь используют щадящие высокотехнологичные методы лечения для прекрасных и здоровых ног.

Роскошный образ жизни | 177


КРАСОТА

ГРУППА ВРАЧЕЙСПЕЦИАЛИСТОВ

Доктор медицины Dietmar Löffler (Дитмар Лёффлер) Главврач и врач-специалист по пластической и эстетической хирургии

Профессор, доктор медицины Robert Oellinger (Роберт Оэлингер) Главврач и врач-специалист по пластической и эстетической хирургии

Доктор медицины, доктор стоматологии Silke Becker (Силке Беккер) Главврач и врач-специалист по хирургии полости рта, челюсти и лица

Доктор медицины Peter Pantlen (Петер Пантлен) Врач-специалист по пластической и эстетической хирургии

Доктор стоматологии Insa Herklotz (Инза Герклотц) Врач-специалист по хирургии полости рта

Доктор стоматологии Kristin Wendt (Кристин Вендт) Врач-одонтолог

ALTA AESTHETICA AG Roberstenstrasse 33 CH-4310 Rheinfelden Tel. + 41 61 835 0 835 www.altaaesthetica.ch

Отличные достижения

Доктор Herbert Bauer (Герберт Бауэр) Врач-анестезиолог​

178 | ПРЕСТИЖ

«АЛЬТА ЭСТЕТИКА» сертифицирована с 2012 года по стандарту ISO. Оба главных врача, по эстетической хирургии и стоматологии, – соответственно, по хирургии полости рта и челюстно-лицевой хирургии – получили в 2013 году сертификаты «Leading Medicine Guide» и «ACREDIS», согласно которым группа ведущих специализированных центров эстетической хирургии ручается за гарантию качества и специалистов клиники премиум-класса. Кроме того,главныйврачдокторДитмарЛёффлеротнесенжурналом «Фокус» к топ-медикам по коррекции носа.


ДУХИ, ОБОШЕДШИЕ МИР «CHANEL № 5»

Духами «Chanel №5» модельер Коко Шанель произвела революцию в парфюмерном мире. В 1921 году она создала собственный аромат, первый в своем роде. Коко Шанель искала кардинально новый запах, который был бы таким же эксклюзивным, как её стиль одеж­ды. «Женщина, – говорила она, – должна нано­ сить духи на те места, в которые ожидает поцелуя». Аромат «Chane №5» изменил пра­ вила парфюмерного мира, который в то время знал лишь отдельные цветочные ноты: духи Коко Шанель являются композицией из более чем восьмидесяти запахов. Эрнест Бо, пар­ фюмер при российском царском дворе, в поисках идей для этих духов добрался до полярного круга, где источником вдохновения для него послужила свежесть озёр Крайнего Севера под полуночным солнцем. Возникла композиция – абстрактные, загадочные духи, благоухающие экстравагантным цветочным букетом, но при этом всё же кажущиеся таинственными. Название «Номер 5» возникло потому, что мадемуазель Шанель выбрала пятый из предложенных Эрнестом Бо вари­ антов. «№5» – код, опознавательный номер, на фоне которого эмоциональные наз­вания духов того времени казались старомо­дными. Форма флакона также отличалась от про­ изводимых в 1920-е годы: «Chanel №5» – пер­ вые духи, представленные в простой лабо­ раторной бутылочке. Её сдержанный дизайн не подвержен влиянию времени. «Chanel №5» и сейчас наиболее покупаемые духи в мире, в неизменной форме 1921 года.

3 ЦИТАТЫ

«Это не путешествие. Каждое путешествие заканчивается, а мы продолжаем путь. Мир вращается, и мы вместе с ним. Планы исчезают, на их место приходят мечты, но куда бы я ни шёл, там ты – моя удача, моя судьба, моё счастье. «Chanel №5». Неизбежно» – рекламный ролик с Бредом Питтом –

«Я искала аромат для женщин с запахом Женщины» – Коко Шанель –

Роскошный образ жизни | 179


СПЕЦИАЛИСТЫ

ДЛЯ ВСЕХ

ТИПОВ

КОЖИ

Кожа, ежедневно смазываемая кремом, чувствует себя хорошо, особенно на лице, шее и в зоне декольте. Ей всегда необходима влага, независимо от возраста.

К

Валеска Янсен

аждая третья женщина в Швейцарии ежедневно использует противовозрастной уход anti-aging. Для усиления действия комбинации ингредиентов дополнительно к обычному уходу применяют сыворотку или концентрат: в них высокое содержание действующих веществ. Но сыворотки разрабатываются не только для борьбы с морщинами – для всех других проблем с кожей также есть соответствующие эффективные пакеты. Подходящее средство может успокоить раздражённую кожу, увлажнить сухую и смягчить проб­ лемную. Благодаря более лёгкой, чем у крема, текстуре сыворотки концентраты быстрее и, прежде всего, глубже проникают в кожу.

Создать правильные предпосылки

Перед каждым применением всегда нужно соблюдать одно и то же правило: наносить средство ухода только на хорошо очищенную кожу, лучше всего по утрам и вечерам. Однако сыворотка никогда не заменит крема для ухода, который обязательно нужно использовать в конце процедуры. Большинство косметических фирм предлагают целый ­ко­мп­лекс, состоящий из очистки, тоника, сыворотки, дневного и ночного кремов. Созданные для разных типов кожи, комбинации средств опти­мально за ней ухаживают. В сыворотках для лица прежде всего используются гиалуроновая кислота и витамин С. Они обеспечивают оптимальное увлажнение кожи и, по большей части, не содержат масел.

Серум для любой потребности

Для сухой кожи применяется, в основном, маслосодержащая сыво­ ротка. Она сразу же заметно разглаживает поверхность кожи. Сыво­ ротки могут применяться и местно. Например, те, которые имеют осветляющий эффект, наносятся непосредственно на пигментные пятна. Сегодня для любой потребности кожи существует соответ­ ствующий продукт ухода и определённые сыворотка или концентрат. Ниже мы представляем вам новинки года:

180 | ПРЕСТИЖ


LANCÔME RADICAL SKINCARE BY TERRY

SANTAVERDE DR DENNIS GROSS

YON-KA

HELENA RUBINSTEIN

SHISEIDO

DECLÉOR

DR PIERRE RICAUD

LANCÔME

Роскошный образ жизни | 181


БЫТОВАЯ

ЖИЗНЬ

182 | ПРЕСТИЖ


ИСКУССТВО ОФОРМЛЕНИЯ ТАБУРЕТКИ

МАКС БИЛЛ Его творения изменяют язык форм и непрерывно воздействуют на настоящее. Лоне К. Халворсен «Wohnbedarf»

Роскошный образ жизни | 183


БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

X

удожник, архитектор, оформитель, дизайнер и публицист – Макс Билл относится к наиболее успешным представителям конкретного искусства 20 века. Он сделал уникальную карьеру по многим направлениям и был гениальным творцом, нашедшим реали­зацию в каждом из них. Однако особое место в его жизни занимала архитектура. Как и в своём искусстве, в архитектуре Макс Билл также отказывался от экспрессивности. Его строения отлича­ ются классической формой чётких структур, соответствующих ожида­ ниям пользователей. Макс Билл считал дизайн важным не только в украшении мебели, но и в, казалось бы, незначительном повсед­нев­ ном оформительстве. Спектр его работ охватывал как печатную машинку «Patria», так и посуду, и, конечно, ульмскую табуретку.

Табуретка с культовым статусом

Приспособление для сидения, изящный сервировочный столик, ночная тумбочка или переносное устройство для книг и журналов – униве­р­ сальная ульмская табуретка остается популярной классикой. В 1954 году её разработал Макс Билл совместно с Гансом Гугелотом для студентов Ульмской школы дизайна. Из-за ограниченного финанси­ро­ вания студенты сами заботились о местах для сидения. У табуретки, кроме высокой устойчивости, было ещё одно преимущество: её легко было перемещать. Поэтому она служила ученикам также для ношения бумаг. Дизайн ориентировался исключительно на функциональность: округлый брусок (первоначально из палки от метлы) придавал табу­ рету стабильность и, ко всему прочему, служил в качестве ручки для переноса. Табуретка может использоваться в разных целях: как мебель для сидения, стол-приставка или стеллаж, поднос для транс­порти­ ровки груза или надставка на стол. Ульмская табуретка – хороший пример того, как бедность иногда делает человека изобретательным в лучшем смысле этого слова. В сотрудничестве с Якобом Биллом, единственным сыном Макса Билла, для цветного варианта табурета была составлена палитра, взятая из графических работ и конст­рук­ти­в­ ных картин Макса Билла. Журнал «Престиж» побеседовал с Якобом Биллом о творчестве его отца, а также об источниках вдохновения для создания культового табурета.

Хорошая форма Специальная экспозиция «Хорошая форма» швейцарского профессионального союза «SWB», прошедшая во время выставки образцов в Базеле в 1949 году, была событием, произведшим фурор далеко за пределами Швейцарии. Идея принадлежала знаменитому архитектору, оформителю и живописцу Максу Биллу. Он осуществил выбор экспонатов, оформил и реализовал выставку. 80 стендов демонстрируют образцы дизайна потребительских товаров – от чайной чашки до реактивного самолета. Билл наблюдал в Швейцарии и послевоенной Европе возникновение под американским влиянием товарной эстетики и противопоставил ей специфическую швейцарскую эстетику, сформированную стремлением к экологичному дизайну.

184 | ПРЕСТИЖ


БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

Max Bills «Pavillon-Skulptur», Банхофштрассе, Цюрих.

ПРЕСТИЖ: Макс Билл был понятен далеко не всем, потому что считался универсальным твор­ цом. Кем вы видели своего отца – архитектором, художником или оформителем? ЯКОБ БИЛЛ: Поскольку в моём раннем детстве отец работал дома, я считал его разнообразные виды деятельности совершенно нормальным явле­ нием. Как он сам рассматривал себя? Когда его спрашивали о профессии, он всегда ука­ зы­в ал: «архитектор». Творчество вашего отца актуально до сих пор. Преследовал ли он цель оставить миру что-то значимое? Несомненно, он был убеждён в том, что создаёт чтото непреходящее. Но он также поддерживал других людей, чтобы они создавали что-то новое в этом направлении.

Как складывались отношения Макса Билла с мебельным домом «Wohnbedarf» в Цюрихе? Мой отец сопровождал компанию «Wohnbedarf» с момента её основания. Надпись «Wohnbedarf» сде­ лана по его эскизу. На начальном этапе он раз­р а­ батывал для мебельного дома объявления и пла­ каты. Его мебель вначале всегда предлагалась публике в магазине «Wohnbedarf», и эта связь сохраняется поныне, после его смерти. Какова была цель возобновления производ­с ­ тва круглых столов на трёх и четырёх ножках, журна­л ьного стола, стула на трёх ногах и стула с кресто­о бразной царгой, а также барного табу­ рета? Созданная Максом Биллом мебель тщательно про­ ра­б отана с точки зрения функции и формы, поэтому она вне времени. Потребители постоянно спраши­ вали об этих предметах, и ничто не помешало возобновить их производство.

Роскошный образ жизни | 185


БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

При повторном выпуске используются иные, чем в классических оригиналах, материалы. Согла­ сился ли бы с этим ваш отец? Мой отец всегда был заинтересован в улучшении технологии производства, которую он затем по воз­ можности применял. Но он был и ярко выраженным представителем идеи оптимального соотношения функции, формы и цены/качества.

приспособление для сидения и работы. В результате возникла ульмская табуретка из трёх дощечек и поперечины/опоры для ног / ручки для переноса, сделанной из палки от метлы. Табуретка служила для сидения в двух положениях высоты, в качестве подставки для чтения (на столе) и для переноса принадлежностей – книг, папок. Это, в основном, и определило размеры табурета.

Сегодня слово «дизайн» стало довольно избитым. Как вы оцениваете его трансформацию за после­д­ ние годы? Понятие «дизайн» претерпело изменения, теперь оно часто используется в качестве рекламного средства для презентации модных новинок, а не хорошего оформления продуктов.

Какая взаимосвязь существует между оттенками нового ульмского табурета и цветной палитрой вашего отца? К новым цветным табуретам применены оттенки трафаретной печати, созданной моим отцом по случаю юбилея компании «Wohnbedarf» в 1992 году. Чтобы получить по возможности чёткие цвета, не­ обходимо было изменить и вид древесины снизу. Изначально все табуреты оставались естественного оттенка, но многие студенты делали свою окраску. Теперь такие изделия иногда появляются во время продаж дизайнерских вещей.

Как вы считаете, старая классика всегда сох­ раняет особую значимость или всё-таки со врем­е­ нем замещается «новой классикой»? Безусловно, в будущем также появятся продукты, которые станут «новой классикой». Это историчес­ кий факт, который постоянно повторяется.

Что досталось вам от отца? Я получил много идей от обоих родителей.

Что особенного в ульмской табуретке, предмете классического дизайна? Здесь важна история возникновения. Школу дизайна нужно было создать и меблировать с минимумом средств. Большинство пожертвований совершалось «натурпродуктом» – и столярной мастерской пода­ рили деревообрабатывающий станок с заданной шириной шипа. В то время доска была с сучками – в крайних случаях использовали деревянные шипы. И вот с таким минимальным набором материалов требовалось изготовить максимально утилитарное

«Wohnbedarf» «Сплавлять в единое целое жизненную форму и культуру быта» – таким было кредо основателей компании «Wohnbedarf» Вернера Макса Мозера, Зигфрида Гидиона и Рудольфа Грабера. Марселем Бройером помещения на Тальштрассе 11 в Цюрихе, которые с того времени исполь­зуются для выставок и проекти­ рования. В тесном сотрудничестве с такими известными во всём мире архитекторами и художниками, как Алвар Аальто, Ле Корбюзье, Макс Билл, Марсель Бройер, Людвиг Мис ван дер Роэ и Альфред Рот, возникла мебель, которая сегодня считается классической. В 1960-х годах компания «Wohnbedarf» расширила свою деятельность и на офисную сферу. И тогда, и сегодня мебельный дом «Wohnbedarf» имеет весомое значение в вопросах культуры быта.

186 | ПРЕСТИЖ


КОЛОНКА

DJ АНТУАН

ВЫПУСК АЛЬБОМА – СОВЕРШЕННО ОБЫЧНОЕ СУМАСШЕСТВИЕ Утро понедельника, 8:30, будильник немилосердно вырывает меня из глубокого сна. Уставший, я поднимаюсь с кровати – позади тяжёлая неделя с шестью шоу по всей Европе. Хотя сегодня у меня должен быть выходной и я охотно поспал бы дольше, но понимаю: сейчас важен каждый день. Тысячи мыслей проносятся в голове. Причина – предстоящий выпуск моего нового музыкального альбома «DJ Antoine – 2014 We Are The Party». Как вам наверняка известно из собствен­ ного опыта, далеко не всё в жизни, к сожалению, можно подчинить жёсткому графику. Часто приходится делать массу дел одновременно. Способность не потерять при этом креативности и концентрации, необходимых для создания музыки, является серьёзным вызовом. Хотя меня поддерживает сильная команда, которая заботится обо всём и, несо­м­ ненно, могла бы упростить мою жизнь, должен признать: я был и остаюсь любителем контроля и хочу знать всё. Поэтому неудивительно, что меня постоянно атакуют звонками, сообщениями WhatsApp и электронными письмами. Поэтому параллельно с интенсивной работой в студии с моим многолетним партнёром Mad Mark приходится принимать самые разные срочные решения, например, о выборе исполнителей для альбома и контрактах, обсуждение которых, если сразу не достичь согласия, будет снова и снова затягиваться. Нужно думать и о корпоративном дизайне для нового альбома, различных вариантах оформления диска и других маркетинговых мероп­ри­ ятиях, новых снимках для прессы, коммун­и­ кативной подготовке к рекламе альбома, о производстве диска «Ultra Limited Box» с

экраном LED, новых рекламных сувенирах, планировании дней промоушн для Швейцарии, Германии, Австрии, Италии, разработке раскадровок для музыкальных клипов, плани­ ровании поездок и перелетов и т. д. Одновременно со всеми этими делами нужно осуществлять от четырёх до шести запланированных летних выездов в неделю и, кроме этого, работы по реконструкции моего дома. Мое стремление к совершенству также не упрощает ситуацию. Поэтому во время принятия решений и на этапе реализации снова и снова случаются задержки из-за необходимости что-либо улучшить. И если вы подумаете, что я сам виноват,

«Часто приходится делать массу дел одновременно.» будете абсолютно правы. Это просто совершенно обычное сумасшествие, происходящее в моей жизни. Однако поскольку производство музыки – очень эмоциональный процесс, помехи и проблемы, конечно, не всегда положительно влияют на креативность. Но пока я сам не смогу отпустить ситуацию, такие фазы стресса и нехватки вдохновения, вероятно, будут повторяться. Однако я убеждён, что склонность к тотальному контролю и завершенности сделали из меня того, кем я сегодня являюсь. Как говорит пословица: «Без труда нет плода». Поэтому жизнь продолжается в том же ритме.

Роскошный образ жизни | 187


НОВИНКИ БЫТОВОЙ ЖИЗНИ «Crash & Bell» Благодаря системе «Crash & Bell» «рок-н-ролльная душа» компании «Diesel» материализуется в двух светильниках, независимых и взаимодополняющих, подобно участникам музыкальной группы. Оба светильника напоминают ударные инструменты и различаются лишь формой. «Крэш» пробуждает ассоциации с тарелками, тогда как «Белл» похож на колокол, в полном соответствии со значением названий. Держатели из выдувного и фацетированного стекла в обоих светильниках одинаковы и похожи на старомодные стаканы. Они бросают кажущиеся ломаными лучи прямо на металлическую поверхность абажура, делают видимым источник света и тем самым подчёркивают индустриальный контекст. www.foscarini.com

«Mix & Match» Лучшие тренды мебельной моды фабрика фарфора «Fürstenberg» искусно сочетает с изысканной сервировкой стола. Ведь «Mix & Match» («смешивать и сочетать») означает не только эстетическое объединение классических и современных форм, комбинирование оттенков и образцов, но также новые и новые композиции. Фарфор «Fürsten­ berg» предлагает для тренда «Mix & Match» особое преим­у­ щество: все изделия выдержаны в одном тоне белизны. Это создаёт общую гармоничную базу и не только делает возможным комбинирование внутри одной формы, но и оставляет пространство для собственного творчества с использованием всех форм и декоров. www.fuerstenberg-porzellan.com

«Orbit» Футуристический дизайн от «Orbit» ломает наши традиционные представления и формирует новый взгляд на мебель. На ней достаточно комфортного пространства, чтобы расположиться вместе, понаблюдать за звёздами или насладиться тёплыми лучами солнца. Благодаря лёгкому ходу резиновых роликов мебель «Orbit» удобно регулируется в зависимости от желания и солнечного света. Ещё одна удачная инновационная идея – текстильный верх. Одно движение – и кабриолет превращается в шикарное пляжное кресло с тентом, защищающим от ветра, солнца и любопытных взглядов. www.dedon.de

188 | ПРЕСТИЖ


Axor Starck V» На природе мы удивляемся силе и красоте воды, любуемся водопадами, лазурным морем, прибоем на пляже. Дома мы изо дня в день пользуемся водой как чем-то само собой разумеющимся. Стоит только открыть кран – и легко потечёт вода: укрощённая, невидимая, лишённая своей бурлящей красоты. Теперь воду можно увидеть и рассмотреть дома: благодаря прозрачной арматуре и открытому сверху выпуску воды можно максимально близко ощутить эту природную стихию. Мощный водяной вихрь подчёркивает исконную жизненную силу природы. www.hansgrohe.ch

«CH100» В этом году в связи со столетним юбилеем Ханса Вегнера компания «Carl Hansen & Son» акцентирует внимание на линии своей продукции «CH100». Элегантность и сдержанность форм отличают разработанную Вегнером серию, состоящую из различной мебели для жилого и рабочего пространства, в том числе дивана, письмен­­ ного стола и серванта. www.carlhansen.com

«Pelican» Приставной стол «Пеликан» впервые продемонстрировали в 1940 году вместе со знаменитым сегодня креслом «Пеликан» на выставке столярного искусства в Копенгагене. С помощью комбинации из сюрреализма и кубизма Финн Юль создал гармоничное целое. www.finnjuhl.org

«BeoLab 20» Благодаря новым колонкам «BeoLab 20» компания «Bang & Olufsen» предлагает совершенно новое восприятие звука. Беспроводная колонка «BeoLab 20» воспроизводит музыку восхитительной чистоты и впечатляет необычайной мощностью. Благодаря интегрированному звуку immaculate wireless sound обеспечивается звучание в точном соответствии с представлениями автора. Из-за минималистского дизайна и относительно небольшой опорной поверхности новой колонки «BeoLab 20» почти невозможно догадаться, какие музыкальные возможности скрываются у неё внутри. www.bang-olufsen.com

Роскошный образ жизни | 189


БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

АРХИТЕКТОР ВОЗДУШНЫХ ЗАМКОВ ФРЭНК ЛЛОЙД РАЙТ

«Идеальное здание делает пейзаж вокруг себя красивее, чем до его постройки» – так звучал главный принцип великого архитек­ тора Фрэнка Ллойда Райта. Более 70 лет он проектировал здания, которые для архитек­ туры 20-го столетия стали революционными. Многие инновации в сегодняшних домах – результаты его творчества и фантазии. Дома, офисы, церкви, мосты, музеи – его креа­ тивность не знала границ. Кроме того он про­ ектировал мебель, создавал текстиль, стекло, светильники и посуду. Он написал два­д­ц ать книг и бесчисленные статьи о смысле и бес­ смыслии архитектуры. В своих зданиях он всегда использовал новейшие возможности и технологии, ища гуманные формы, гармон­и­ рующие со всем объектом. По возможности полная интеграция строения в пейзаж – один из мотивов его огромного творчества. Эта архитектурная философия, вероятно, лучше всего отражена в известнейшем творении Райта – вилле «Fallingwater», построенной у небольшого водопада для Эдгара Й. Кау­ф­ манна. Другие известные проекты – музей Соломона Гуггенхайма в Нью-Йорке, возве­ дённый вместе с Хиллой фон Ребэй, и адм­и­ нист­ративное здание для «Johnson Wax Company».

3 ЦИТАТЫ «Холм и дом должны жить вместе, и каждый должен радоваться друг другу».

190 | ПРЕСТИЖ

«Каждый великий архитектор обязательно ещё и великий поэт. Он должен быть хорошим толкователем своего времени и эпохи». «Форма следует за функцией – это часто понимают неправильно. Форма и функция должны быть единым целым, соединённым в спиритуальном единстве».


IBACH (SWITZERLAND), 1891

COURAGE In 1890, the Swiss Federal Council decided that soldiers should be equipped with a pocket knife. Karl Elsener, our great-grandfather and founder of Victorinox, would not be held back from offering his services and securing his little forge on the Tobelbach its first big order. However, he knew he would not be able to make the desired quantity on his own, so he collaborated with friends who were knifemakers and founded the Association of Swiss Master Cutlers. Together, they managed to kit Swiss soldiers out with their first Swiss-made knives. A few years later, he developed a new kind of pocket knife, one that came with additional functions, as well as being lighter and more elegant – the Original Swiss Army Knife. For the past 130 years, it has been a faithful companion to Victorinox, embodying the courage that inspired our great-grandfather to set out on a new path, one step at a time, day by day. Carl Elsener, CEO of Victorinox AG, March 2014 Discover our heritage at victorinox.com

LONDON | DÜSSELDORF | COLOGNE | GENEVA | ZURICH AIRPORT | BRUNNEN NEW YORK | LOS ANGELES | BOSTON | SEATTLE | TORONTO | TOK YO | HONG KONG | SHANGHAI

SWISS ARMY KNIVES CUTLERY TIMEPIECES TRAVEL GEAR FASHION FRAGRANCES I WWW.VICTORINOX.COM


БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

ЭКСПЕРИМЕНТЫ С МАТЕРИАЛАМИ

«ATELIER OÏ» Фирменное отличие компании «Atelier oï» – игровые эксперименты с материалами и их эмоциональным восприятием. Лоне К. Халворсен

192 | ПРЕСТИЖ


K

омпания «Atelier oï» расположена в городке Нёввиль на Бильском озере. Необычное многопрофильное пред­ приятие, основанное тремя энтузиастами – Патриком Реймондом, Аурелем Аеби и Арма­н­ дом Луисом, – «жонглирует» архитектурой, сценографией и дизайном. Предприятие, кото­­ рое начиналось как союз трёх, с годами при­ обрело международную известность. Среди его клиентов – такие фирмы как «Bulgari», «Moroso», «B & B Italia» и «Swatch». Однако в портфель креативной компании входит не тол­ько предоставление самих предметов де­ кора, но и услуги по декорированию поме­ щений, сцен, магазинов, а также выставочных пав­ильонов. По словам Патрика Реймонда, в постоян­ном фокусе внимания «Atelier oï» – материал и его эмоциональное восприятие.

Наша деятельность межотраслевая: у нас рабо­ тают архитекторы, дизайнеры интерьеров, сцено­ графы, графические дизайнеры и инженеры. Для реализации крупных проектов мы зачастую сотруд­ ничаем с другими фирмами. Несмотря на впечатляющее разнообразие проек­ тов и объектов, существует ли какая-либо отличи­ тельная черта, общая для компании «Atelier oï»? Эта взаимосвязь сразу в глаза не бросается. Однако если рассмотреть наши работы за прошедшие годы, во многих случаях можно обнаружить связь одного проекта с другим. Здесь существует определённая преемственность, и характеристики проектов зачас­ тую связаны с материалами.

ПРЕСТИЖ: Какой философией руководствуется «Atelier oï»? ПАТРИК РЕЙМОНД: Мы создавали свою компанию втроём, а теперь в ней уже 35 человек. Наша дея­ тельность никогда не сводилась к «шоу одного человека» – это с самого начала был коллективный труд – отсюда и название, происходящее от слова «тройка», что означает «трио». Наши работы можно сравнить с приготовлением блюд. Материалы для нас – как ингредиенты для повара. Как повар пробует новый рецепт с новыми составляющими, так и мы пробуем новые идеи с новыми материалами. С помощью своих исследо­ ваний мы трансформируем различные проекты, и каждый из них имеет свою историю. Именно эта история облачает идею в форму. Поэтому команда плюс материалы – это и есть философия «Atelier oï». Компания «Atelier oï» может по праву гордиться своими достижениями. Какой профессиональной специализацией обладают ваши сотрудники?

Роскошный образ жизни | 193


БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

Ощущается ли быстротечность развития отрасли дизайна и интерьеров, и если да, то как это сказывается на вашем творчестве? Конечно, мы ощущаем быстротечность развития этой отрасли. Однако наши работы не привязаны к трендам, как, например, мебель. Мы, скорее, раз­­раба­­ тываем и воспроизводим эмоциональные истории. Светильники, мебель, мобильные осветительные приборы, флаконы для духов и клетка для птиц, сделанная из птичьего корма … За какие проекты будущего компания «Atelier oï» еще не бралась? Интересным приложением усилий стала бы гости­ ница – если взять на себя всё проектирование, от архитектуры до дизайна. Кроме того, каждый отель связан с какой-либо историей, поэтому это была бы и сценографическая работа. Оглядываясь назад, считаете ли вы все свои проекты и объекты целесообразными и удачными, или что-то, возможно, кажется вам ненужным? Мы постоянно планируем новые проекты, зачастую совершенствуя свои работы, начатые 15 лет назад. Даже если какой-либо проект был не очень удачен, мы стараемся найти новый путь для улучшения работы. Мы не совершенны, но осознаём то, что делаем.

194 | ПРЕСТИЖ

Можете ли вы рассказать об отправной точке проекта? «Atelier oï» сравнима с маленькой фабрикой. Проекты рождаются из идеи и проходят стадии вдохновения, материализации и реализации. Мы организуем чтото наподобие «рынка материалов», где собираются все сотрудники, чтобы испытать материалы и на их базе разработать идеи. Мы реализуем идеи путём собственных исследований – вначале для самих себя и уже потом для клиентов. Сколько проектов разрабатывается параллельно? Около 60-70 крупных и мелких проектов. Для неко­ торых предприятий мы трудимся над 10 проектами одновременно. Форма следует за функцией? Форма следует за функцией и эмоциями!


ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …?

Обильное потение Хоть сауну изобрели финны, самой большой сауной в мире обладают немцы. В комплексе «Badewelt» в городе Зинсхайм на севере земли Баден потеть можно на площади 166,1 м² при общей температуре 70° С. Ещё один приятный фактор хорошего самочувствия – огромный аквариум с экзо­ тическими парчовыми карпами, которыми посетители могут любоваться во время посещения сауны.

Рояль в стиле «Ауди» Фабрика роялей «Bösendorfer» известна своим искусством изготовления высококачественных и точных инструментов. Теперь её новые дизайнерские рояли удовлетворят индивидуал­ь­ ные пожелания клиентов. Так, по случаю столетнего юбилея немецкого автомобильного производителя «Ауди», руководство фабрики придумало оригинальную идею – изготовить футуристический рояль в стиле «Ауди». Закрытая боковая стенка со стороны басов и ножка из алюминия призваны имитировать форму популярной автомарки. Стоимость – 230 тысяч швейцарских франков.

Старейшая мебельная фабрика Швейцарии Фабрика «Нorgenglarus» процветает в мебельном деле дольше всех своих швейцарских конкурентов. В старых производственных цехах города Гларус более 130 лет изготавливаются столы и стулья традиционного типа. Фабрика была основана в 1880 году в Хоргене, под Цюрихом, и здесь с самого начала придавали большое значение дизайну «новой простоты», который сегодня снова очень популярен. Поэтому дизайнеры интерьера, хозяева баров и гастрономы – причём, не только в Цюрихе – являются приверженцами мастерства и стиля швейцарского «ветерана».

Роскошный образ жизни | 195


БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

ЭКСКЛЮЗИВНАЯ НЕДВИЖИМОСТЬ ДЛЯ ЦЕНИТЕЛЕЙ Он строит дома для состоятельных людей в Швейцарии. Его специализация – «полный сервис». Шикарная недвижимость – его конёк. Патрик Зиммен Хендрик Стары

Ф

ирма элитной недвижимости «SIMMENGROUP» во главе со своим основателем и управляющим Патриком Зимменом специ­­ ализируется на реализации эксклюзивных пожеланий клиентов класса «премиум» в Швейцарии и за рубежом. Он строит «под ключ» шикарные виллы для топ-менеджеров, банкиров и предпринимателей и разрабатывает креативные концепции экстравагантных офисных зданий и дорогостоящих реконструкций. Бескомпромиссная ориен­ тация на услуги, высочайшая степень конфиденциальности, а также концентрация на идеальном качестве – три важнейших фактора его успеха. «Престиж» побеседовал с Патриком Зимменом о главных потре­бностях клиентов и тенденциях на швейцарском рынке недви­ жимости.

Patric Simmen, основатель и управляющий «SIMMENGROUP»


ПРЕСТИЖ: Господин Зиммен, с фирмой «Simmen­ Group» Вы достигли выдающихся позиций в Швей­ царии и больших успехов за рубежом. Что сегодня нужно предлагать клиентам, для которых деньги не играют особой роли? ПАТРИК ЗИММЕН: Ожидания у всех клиентов одина­ ковы, независимо от их возможностей. Клиент хочет получить высококлассную услугу, инвестируя свои деньги. Хочет, чтобы ему уделили время, выслушали и поняли. Именно это мы делаем в «SimmenGroup». Мы учитываем потребности наших клиентов до последней детали, используем их идеи и пожелания, разра­б ат­ы­ ваем видение и предложения, которые в идеальном случае предусматривают и учитывают будущие изме­ нения. Перед тем как стать руководителем предприятия Вы работали в сфере IT. Помогают ли вам сегодня приобретённые там знания? Как говорится, однажды полученные знания будешь всегда носить с собой. Контакты с клиентами на раз­ ных уровнях кое-чему меня научили – например, всегда выжимать максимум из любой ситуации и, по возможности, учитывать потребности каждого. Давать ответы на вопросы, прежде чем клиент успеет их задать.


Говорят, в бизнесе с недвижимостью нет места дружбе. На самом ли деле ваш бизнес настолько жёсткий, или же здесь тоже существует что-то наподобие надёжного партнёрства по ту сторону денежных взаимоотношений? Внутри наших команд и среди наших партнёров мы делаем ставку на ноу-хау наивысшего уровня, профессионализм и надёжность. Только так мы можем предлагать нашим клиентам стабильные услуги класса «премиум», давать гарантии, а также удерживать и расширять свои позиции на рынке. Совершенство требует надёжности – нам доставляет удовольствие и то, и другое. Вместе с «SimmenGroup» и вашими субпод­рядчи­ ками вы заботитесь обо всех сторонах «красивого жилища» – от приобретения участка до внешней и внутренней архитектуры и оформления сада / бассейна. Поделитесь личным опытом: какую самую сложную или безумную идею вы услышали от клиентов? На самом ли деле всё можно реализовать? В рамках законодательных предписаний и норм возможно практически всё. Одним из самых сложных было проектирование на месте бывшего гравийного завода. Подготовительные работы для улучшения состава грунта перед началом строительства заняли больше года. При этом было перемещено 13 тысяч кубометров земли, сделаны насыпи высотой до 12 метров, приняты защитные меры против утечки метана и учтены нормы охраны природы для соседней болотистой местности. Можете себе представить, что терпение застройщика было практически исчерпано. Какими из своих строительных проектов вы и ваша команда особенно гордитесь? Какие инте­ ресные проекты ждут реализации в ближайшее время? В каждый из наших проектов мы вкладываем все ду­ ше­вные силы и гордимся всеми результатами. Сей­час мы работаем над несколькими интересными проек­ тами строительства и реконструкции гости­нич­ных, промышленных и, конечно, жилищных объек­­тов. Одно из наших видений – сделать приви­л е­г ированное жильё возможным для многих. При этом в центре внимания стоит вторичное использование привлека­ тельных территорий. В силу усиливающейся урба­ низации важно совмещать офисы, жильё и ма­га­зины в целях улучшения качества жизни. Опти­м альный баланс работы и жилья на ограниченном прос­ транстве требует, например, озеленения крыш для отдыха, проведения праздников, устройства бас­сей­ нов или же городских огородов. Ещё одна актуальная тема – жильё для пожилых людей. Мы создаём





среду, которая позволяет жить качественно, неза­ висимо и самостоятельно, а, при необходимости, пользоваться нужными услугами à la carte. Это может быть всё что угодно – от сервиса консьержа до медицинской помощи. Все свои проекты мы планируем до мельчайших деталей. По желанию мы, как ведущий профес­ сиональный дилер «Furniture Collections», предлагаем также концепции меблировки и полной обстановки. Мы идём новыми путями и стараемся сделать роскошь доступной для всех. Там, где отсутствует большой бюджет, помогают стильные, компактные и интеллигентные решения, которыми, безусловно, можно гордиться. Мы слышали, что Вы со своей фирмой собираетесь вскоре участвовать в миллиардном проекте в Рос­ сии. Можете ли что-либо сообщить нам об этом? Мы находимся в стадии разработки проекта по­ сёлка на 400 жилых единиц. Многоквартирные дома различных стилей: неоклассицизм, модерн, эклек­ тика. Дополнительно речь идёт о привязке к ин­ фра­с труктуре – кафе, школам, детским садам и магазинам. Будущее покажет, чтó действительно будет готово для принятия решений. Недавно Вы включили в свой ассортимент недви­ жимости элитные арендные объекты. Где в Швей­ царии на них сейчас особенный спрос и какой тип клиентов Вы намереваетесь обслуживать в дан­ ном сегменте? Пока в нашем предложении нет арендных объектов, но мы собираемся закрыть этот пробел. Определённую роль здесь сыграет, в частности, наша деятельность, направленная на доступность идеального жилья для широкой публики. Извините, если вопрос покажется нескромным: как живёт руководитель фирмы недвижимости, который много путешествовал и, вероятно, всё уже видел и для которого, наверное, нет ничего невозможного? В комплексе апартаментов с обслуживанием. Это чрезвычайно облегчает жизнь.


ОТ СТОЛЯРА-ПРАКТИКАНТА – К ЗВЁЗДНОМУ АРХИТЕКТОРУ МАРСЕЛЬ БРОЙЕР

У творчества немца и американца Марселя Бройера – два лица. Дизайн, архитектура или городское планирование – он, урождённый венгр, обладал многими талантами и знал, как их применить с пользой. Начинал он в качестве практиканта столяра в мебельных мастерских школы «Баухаус» в Веймаре, где разрабатывал, в частности, минималистскую, популярную до сих пор мебель со стальным каркасом. Страсть к архитектуре Бройер обн­а­ ружил в архитектурном бюро Вальтера Гро­ пиуса, у которого некоторое время работал. Затем судьба привела его в мебельную масте­ рскую при школе «Баухаус» в Дессау, которой он руководил несколько лет и использовал в качестве производственного цеха для множе­с­ тва других объектов дизайна. По причине еврейского происхождения Бройеру пришлось эмигрировать в 1937 году в Америку, где в Гарвардском университете он быстро стал од­ ним из самых авторитетных профессоров ди­ зайна и основал вместе с Вальтером Гроп­иусом новый архитектурный факультет. По окон­ча­ нии своей преподавательской деятел­ьности Бройер в период между 1950 –1970 годами спроектировал и построил экспрес­сивные, где-то даже роскошные сакральные и свет­ ские сооружения в США и Европе. К наибо­лее известным относятся «Музей амери­канского искусства Уитни» (1966) в Манхэт­тене и церковь монастыря «Балдегг» возле города Люцерн (1972).

3 ЦИТАТЫ «Стул – это не искусство»

«Если спроектированные нами вещи правильно функционируют и не мешают функционировать другим вещам, значит, они готовы» «Гостиная тогда имеет достаточные размеры, когда в ней могут танцевать шесть пар.»

Роскошный образ жизни | 203


ПРЕДСТАВЛЯЕТ

УСАДЬБА С ОТКРЫТЫМ ВИДОМ НА

ОЗЕРО В

ЦЮРИХЕ от «ENGEL & VÖLKERS»



БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

206 | ПРЕСТИЖ


БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

Э

та традиционная, представительная и очень тихая усадьба в лучшем месте Цюриха. Она состоит из дома с ­фли­гелем, и похожего на парк сада с бас­ сейном – любительский проект с безусловной цен­­нос­тью раритета.

Усадьба предлагает максимальную степень приватности и потрясающий открытый вид на Цюрихское озеро до самой альпийской гор­ ной цепи. Двое исторических въездных ворот ведут к подъезду со стоянкой на десять мест. Здания носят черты национального стиля: фасад сделан из оштукатуренного бутового камня и фахверковых балок сверху. В основ­ ном доме 5 этажей и античный паркет, стены частично покрыты деревянными панелями или впечатляющими иллюстрациями в стиле

Роскошный образ жизни | 207


БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

208 | ПРЕСТИЖ


БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

модерн. В классическом холле с высотой по­ толка 8 метров находится широкая лестница; имеется ещё один вестибюль с лифтом. Кроме 23 жилых / офисных помещений на каждом этаже есть ванные комнаты / туалеты. Для про­ ж­ивания персонала можно использовать исто­ рический флигель. В 1990 году была про­ве­ дена дорогостоящая санация основного дома усадьбы, внутренний ремонт осущес­тв­лен в 2003 году. Недвижимость оценена как культурное насле­ дие, дома и сад находятся под защитой как памятники. Усадьба, отреставрированная в со­ от­ветствии со стилем, расположена в одном из известнейших жилых районов Цюриха и может использоваться как жилая вилла или представительная резиденция фирмы. Отсюда до всемирно известной Банхофштрассе – всего несколько минут.

Роскошный образ жизни | 209


KARE

MINOTTI

MINOTTI

MINOTTI

BOCA DO LOBO

210 | ПРЕСТИЖ


BY LAURA

ЖИЛОЙ ЛАНДШАФТ KARE

KARE

KARE KARE

MINOTTI

Роскошный образ жизни | 211



ПРЕДСТАВЛЯЕТ

ЗАМОК В ГОРАХ ОТ: NOBILIS ESTATE AG

Проживание в историческом месте Швейцарии – историческая усадьба экстра-класса. Элегантно меблированная патрицианская вилла в Верхнем Энгадине – идеальная недвижимость для самых взыскательных людей!



БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

Г

орная местность в районе Санкт-Мориц считается одной из самых красивых в мире. Здесь, где роллс-ройсы и роскошные отели стоят рядом с лошадиными упряжками и энгадинскими домами, вы можете насладиться космополитской атмосферой и 322 солнеч­ ными днями в году. Поэтому Верхний Энгадин – идеальное место проживания для людей, находящихся в поисках эксклюз­ивн­ости, природы и низких налоговых ставок. Перед величавыми горами благородно возвышается историческая альпийская резиденция. Здесь в течение четырёх лет осуществлялись дорогостоящая санация и полная модернизация меблированной не­ движимости, так что теперь она соответствует самым высоким тре­ бованиям. На площади 850 м² возникло пространство для жизни, оформлен­ное с большим вкусом. Импозантная мебель в комнатах изысканно сочетает в себе черты барокко, рококо и утончённого со­ временного дизайна итальянских и французских домов. Альпи­йский шик высшего класса является также островком покоя: через метро­ вые стены не проникает никакой шум. Лишь иногда можно услышать тихое потрескивание 250-летних 30-сантиметровых поло­виц, балок и облицовочных панелей. Неповторимая атмосфера, небо, до которого, кажется, можно дотронуться, чистый свет, вдохновля­вший ещё ху­ дож­ника столетия Джованни Сегантини, и уникальный альпийский озёрный пейзаж делают историческую усадьбу, распо­ложенную на участке размером 1360 м², одной из самых выдающихся жилых рези­ денций в горах. www.nobilis-estate.com

Роскошный образ жизни | 215


БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

«Изысканная роскошь, благородная эксклюзивность и величавая природа.»

216 | ПРЕСТИЖ


Фото © Nobilis Estate AG, CH – Zug


КУЛИНАРИЯ


БАРМЕН ДО КОНЧИКОВ НОГТЕЙ

ДИРК ХАНИ

Уже в 25 лет он стал «Барменом года». Затем был лицом компании «Перно Рикар» и представлял такие бренды как «Absolut Vodka» и «Havana Club». Сегодня Дирк Хани – новый шеф бара «Widder Bar» в Цюрихе.

С

Ивонн Бэк

декабря 2013 года в должности шефа «Widder Bar» Дирк Хани заведует гостиничным баром с потрясающим ассортиментом напитков. Тысяча разных замысловатых капель сделали «Widder Bar» одним из популярнейших мест Цюриха.

Карьера Дирка Хани началась с обучения в Университете Люцерна на дипломированного управляющего отелем, а также с обучения на по­ вара в отмеченном звездой Мишлен «Restaurant zur Pinte» в БаденДеттвиле. Он и по сей день использует свои кулинарные ноу-хау в создании новых коктейлей. Как и в рецепте кулинарных блюд, Хани балансирует вкус, консистенцию и интенсивность разных ингред­иен­ тов, прежде чем с техническим изяществом смешать их в соответ­ ствии со множеством своих идей. И даже кажущиеся необычными комбинации не являются препятствием для его креативности: сегодня Дирк Хани экспериментирует с напитками, сочетающими ароматы джина и водки, с разными сортами чая. О том, что ожидает гостей в «Widder Bar», Дирк Хани рассказывает в нашем интервью.

Роскошный образ жизни | 219


КУЛИНАРИЯ

Многие гости вновь и вновь возвращаются к клас­ сическим коктейлям. Будут ли они по-прежнему представлены в меню? Разумеется, даже если они не указаны в меню, мы можем легко сделать их. То есть по-прежнему у нас можно будет выпить «Олд Фэшн», «Космополитен» или «Сингапурский слинг». А какой ваш любимый напиток? Я поклонник «Олд Фэшн». Но если на улице жарко – с удовольствием выпью «Мохито». Я охотно пью клас­ сические напитки, если они сделаны правильно.

Г-н Хани, с декабря Вы – новый шеф «Widder Bar» в Цюрихе. Что Вы измените в заведении? Как, на­ пример, будет выглядеть новое меню бара? Меню станет короче, зато будет часто меняться. Мы будем больше работать по сезону и предлагать коктейли в соответствии со временем года. Мы сок­ ратим ассортимент коктейлей, чтобы гостям было проще следовать нашим рекомендациям. Я и моя кома­н да хотели бы предложить гостям коктейли, подходящие каждому индивидуально. Сейчас в меню 120 коктейлей – в новом же будет около 30: до­по­ лнительно к сезонным будут представлены и узко специальные. Будет много собственных творений, созданных мной вместе с моим коллективом. Что означает «работать по сезону»? Есть напитки, которые лучше подходят для опреде­ лён­ной поры года. Чтобы прогнать ощущение зимы, я рекомендую сладко-терпкий классический коктейль «Олд Фэшн» с виски. Летом же мы будем отдавать преимущество свежим фруктам.

«Олд Фэшн» Наверное, «Олд Фэшн» – старейший коктейль в мире. Он состоит из виски, сахара и биттера. Но приготовить его не так просто, как кажется. Это обязательный коктейль для любителей тёмных спиртных напитков и натуральных ароматов.

220 | ПРЕСТИЖ

То есть вы не любитель экспериментов? Вовсе нет, я с удовольствием экспериментирую. На­п ри­м ер, в результате одного из моих экспери­ мен­т ов появился так называемый «Юдзухито». Это разновидность классического «Мохито». Юдзу – цитрусовый фрукт из Японии, слегка горький на вкус. Далее берётся имбирное пиво – и коктейль готов. Он освежающий и уже нашёл отклик у посетителей ­«Widder Bar». Также он является замечательной аль­ те­р­­нативой известному каждому «Хуго» и «Апероль Шпритц». Не каждый хорошо ориентируется в коктейльных картах. Как вы сможете дать гостю правильную рекомендацию? Как узнаете, что ему больше по вкусу? Во-первых, имеет значение время суток. Аперитивы должны быть лёгкими, немного освежающими. Пра­ вило такое: женщины больше любят сладковатые, фруктовые коктейли, мужчины предпочитают терп­ кие и горькие, но, конечно, всегда есть исключения. С некоторыми напитками никогда не прогадаешь. Например, «Беллини» для аперитива. После еды или поздно вечером лучше подойдут десертные коктейли. То есть, скорее, сладковатые, типа «Клавер Клаб». Также у нас очень популярен коктейль «Банана Бейлиз Колада». Для романтических моментов я рекомендую игристое розовое шампанское. Нужный коктейль можно найти после короткой беседы с посетителем. Я в основном спрашиваю: «Какие коктейли вы обычно пьёте?» Так можно быстро определить напиток, который будет похожим на любимый и в то же время отличаться. Мы стараемся всегда предлагать нашим гостям что-то новое. Вы обучались на повара. Это помогает вам при­ думывать новые коктейли? Лично мне это помогло, прежде всего, находить нужные вкусовые комбинации. Это стимулирует креати­вность в сочетании разных вкусов. В ходе обучения на повара я комбинировал шоколад с


КУЛИНАРИЯ

мясом или розмарином для десерта. И теперь нечто подобное мы проделываем с коктейлями, чтобы добиться «вау»-эффекта. Могли бы привести конкретный пример? Например, я часто смешивают джин с чаем. Один из моих коктейлей состоит из ромашкового джина, ликёра «Лиле» и биттера. Они придают вкусу разные оттенки. Кроме того, мы создали чили-текилу для «Маргариты» – для острого ощущения на языке. И ещё один эксперимент, совсем иного рода, над которым я работаю уже долго, – это созревание коктейлей в бочках или в бутылках. Как вино? Да, наподобие. Во время хранения меняется вкус. Например, недавно мы открыли четырёхлетний «Эль президенте». Очень мощный коктейль стал совсем иным: он проходит вниз, как мёд. Во-первых, это весьма увлекательно. Во-вторых, мы можем предла­ гать его в качестве сезонного. Каким должен быть хороший бармен? Приветливым. Бар – это своего рода театр; мы, бар­ мены, – актёры в нём, гости – зрители. На работе мы играем роль барменов, а это значит, надо всегда быть вежливыми, в хорошем настроении, источать положительную энергию и встречать каждого гостя с улыбкой на лице. Ещё один важный аспект – внимание. Хороший бармен всегда следит за своими гостями, чтобы предугадать их желания. Ну, и не в последнюю очередь – специальные знания. Хороший бармен должен хорошо разбираться в спиртных напитках, в их ассортименте. Это значит, что бар­ мен учится, пока живёт. Каждый месяц на рынке появляются новые спиртные напитки. Бармен должен быть любознательным. И не только в отношении спиртного, но и текущих событий, чтобы быть в со­ с­т о­янии поговорить с гостями на интересные темы.

Где вы берёте идеи для новых коктейлей? Я с удовольствием черпаю вдохновение у других барменов. У многих людей фотографическая па­ м­я ть,­ а у меня – вкусовая. Я могу представить себе отдельные вкусы и комбинировать их в уме, чувствовать, совместимы ли они. Когда я вижу какието растения, например, бузину или можжевельник, то автоматически представляю, с чем их можно было бы комбинировать. Это могут быть совершенно простые элементы, которые дают неожиданные сочетания. «Widder Bar» имеет давние традиции. Вы, как новый шеф, обязаны им следовать? «Widder Bar» – это классический бар, поэтому мы будем и дальше делать классические коктейли в­ классическом стиле и не станем гнаться за пустя­ко­ в­ыми эффектами. Все наши коктейли должны уси­ ли­в ать вкусовые ощущения и удивлять. Наш «Смоки Виски Сауэр» обращается ко всем органам чувств. Давно зарекомендовавшее себя сочетание лимон­ ного сока, сахарного сиропа и виски мы подаём под зонтом с дымом бука, придающим напитку пряную нотку. А Вы сами ходите в свободное время в бары? Да, это моё хобби. Я люблю бары. Моё любимое место – за барной стойкой. Какой бар ваш любимый (за исключением «Widder Bar»)? «Kronenhalle». Там спокойно, бармены живут своей профессией, посетителей там ожидает очень профес­ сиональное обслуживание. «El Floridita» в центре Гаваны (я люблю бары с историей): в нём за стойкой однажды сидел Эрнест Хэмингуэй.

Джаз и напитки Гости бара «Widder Bar», помимо дегустации экстравагантного ассортимента благородных напитков (коллекция виски в баре включает в себя отборные раритеты, например, 40-летний «Macallan von Gordon & MacPhail» или 30-летний «Black Bowmore» 1964 года), станут зрителями выступлений популярных джазменов. Ежегодно весной и осенью именитые звёзды и популярные новички развлекают публику увлекательными концертами в баре среди бараньих скульптур и средневековых деревянных балок.

Роскошный образ жизни | 221


ПРОИЗВЕДЕНИЕ ХМЕЛЬНОГО ИСКУССТВА

Это был обычный летний день в Нью-Йорке. Невыносимая жара и духота заставляли людей искать укрытие в кондиционированных помещениях. Я вошел в фойе отеля в Верхнем Ист-Сайде, и любезный консьерж проводил меня на 9-й этаж. В номере класса люкс, из которого открывался вид на Центральный парк, расслабленно сидели мои собеседники: д-р Билл Ламсден, глава отдела дистилляции и создания виски «Glenmorangie», и всемирно известный художник Идрис Хан. Сабине Хауптманн

222 | ПРЕСТИЖ


КУЛИНАРИЯ

ПРЕСТИЖ: Г-н Ламсден, расскажите, как вообще возник дуэт «Glenmorangie» и художника Идриса Хана? Д-Р БИЛЛ ЛАМСДЕН: Идрис уже был хорошо извес­ тен в компании «LVMH». Мы хотели, чтобы «Pride II 1978» стал необыкновенным, ни с чем не сравнимым продуктом, который бы сильно отличал нас от кон­ курентов. Работа с Идрисом в моей студии в Лондоне стала для меня новым интересным опытом. Нашей целью было создание произведения искусства, отра­жа­ющего процесс производства и историю этого особенного виски. А ещё замечательное совпадение состоит в том, что Идрис Хан родился в 1978 году.

Сколько будет стоить этот необычный виски огран­иченной серии из 700 бутылок? Д-Р БИЛЛ ЛАМСДЕН: Этот виски будет продаваться только узкому кругу любителей. В Швейцарии 24 бу­ тылки отправятся в бары, клубы и отели. Конечный потребитель сможет попробовать «Pride II 1978» с октября 2014 года на открытой дегустации в отелях «Widder» и «Dolder» в Цюрихе и в «Waldhaus» в СанктМорице.

Г-н Хан, большинство ваших произведений носят стереотипный характер, вдохновляемый музы­ кой, религией и историей. Где Вы черпали вдохно­ вение для виски? ИДРИС ХАН: Любопытство и креативность вновь и вновь позволяют мне создавать проекты, выходящие за обычные рамки. Процесс вызревания виски на протяжении десятилетий в отборных дубовых бочках среди живописной природы Шотландии тесно связан с возникновением моих произведений. Что Вы создали для «Pride II 1978»? ИДРИС ХАН: Много раз бывая в Шотландии и беседуя с Биллом, я набирался визуальных впечатлений об этой компании с длинной историей, о процессе соз­ дания виски и преобразовал их в произведение, как обычно принято – фотокамерой, но не в виде изо­ лированного моментального снимка.

Виски Винокурня «Glenmorangie» была основана в 1843 году на Шотландском высокогорье, и с тех пор её односо­ лодовый виски превосходного качества завоевал популярность во всём мире. Биохимик д-р Билл Ламсден с 1995 года является главой отдела дистилляции и создания виски «Glenmorangie». Он был награждён множеством премий за свой продукт, в последний раз – в 2012 году: «Distiller of the Year by the Inter­ national Wine & Spirit Competition».

Роскошный образ жизни | 223


КУЛИНАРИЯ

Кто должен стать целевым потребителем такого эксклюзивного продукта? Д-Р БИЛЛ ЛАМСДЕН: Этот продукт отражает исто­ рию создания по-настоящему необычного виски на протяжении десятилетий. Для «Pride II 1978» был специально разработан футляр, в который поме­ щается хрустальная бутылка от «Lalique». Я полагаю, что виски придётся по вкусу индивидуа­ листам, ценящим уникальное качество, коллекц­и ­ онерам и истинным ценителям. В каких странах Вы планируете найти эту целевую группу? Д-Р БИЛЛ ЛАМСДЕН: Больше всего виски «Glenmorangie» продаётся в США, затем следует Велико­ британия, но объёмы продаж там вдвое меньше, чем в Америке. Азия имеет большое значение и для концерна, и для нашего виски. ИДРИС ХАН: Поэтому для запуска нового продукта и был выбран Нью-Йорк, и сегодня вечером в узком кругу мы приоткроем завесу тайны вокруг моего произведения и вокруг «Pride II 1978».

Художник Идрис Хан – всемирно известный представитель современного искусства. Родился в Англии в 1978 году в семье британки и пакистанца. Учился в Университете Дерби и в Королевском колледже искусств до 2004 года и окончил оба заведения, получив степень магистра. С тех пор провёл множество выставок в знаменитых галереях. В настоящее время некоторые из его уникальных фото- и видеоработ входят в постоянные экспозиции различных музеев – например, Центра Жоржа Помпиду в Париже, Музея Соломона Гуггенхайма в Нью-Йорке и Галереи Саатчи в Лондоне.

224 | ПРЕСТИЖ


ВЫПУСК № 3 | ЛЕТО 2014

ПРЕСТИЖ

4 РАЗА В ГОД

УДОБНО ПО ПОЧТЕ К СОЖАЛЕНИЮ, ВАС ОПЕРЕДИЛИ. НЕ БЕДА. ПРОСТО ОФОРМИТЕ ПОДПИСКУ ONLINE.

PRESTIGEMAG.RU

ПОДПИШИТЕСЬ СЕЙЧАС НА «ПРЕСТИЖ» ВСЕГО ЗА 39 ШВЕЙЦ. ФРАНКОВ В ГОД И ПОЛУЧИТЕ В КАЧЕСТВЕ БЛАГОДАРНОСТИ – БЕСПЛАТНО – НОМЕР ОДНОГО ИЗ ЖУРНАЛОВ: О ЖИЛЬЕ И ДИЗАЙНЕ «SWEETHOME», ОБ АВТОМОБИЛЯХ «VECTURA» ИЛИ О ПУТЕШЕСТВИЯХ «IMAGINE».


«Brugal» – самый популярный ром на Карибах Богатое традициями и многократно отмеченное наградами семейное предприятие «Brugal» уже в пятом поколении занимается производством самого популярного рома на Карибских островах. Основанная в 1888 году в Доминиканской Республике фирма с годами постоянно расширяла и совершенствовала ассортимент продуктов. Сегодня швейцарская торговля предлагает шесть различных сортов – все они производятся по строго секретным семейным рецептам, отличаясь типичным сухим вкусовым характером. Фирмен­ ным продуктом премиум-производителя является «Brugal Papá Andrés» – эксклюзивный ром высшего сорта, выпущенный лимитированной партией в 500 бутылок, годами зревший в специальных дубовых и хересных бочках.

Искусство наслаждения Благодаря уникальным, великолепным витолам «Davidoff Nicaragua» каждый сможет на четверть часа остановить бег времени, чтобы расслабиться и подумать о приятном. Изготовленные вручную сигары – идеальные, исполненные удовольствия спутники таких минут, наполняющие их полноценным вкусом, какими бы краткими и мимолетными эти минуты ни были. Оригинальные «Davidoff Nicaragua» с их уникальным, отмеченным многочисленными наградами горько-сладким вкусом можно купить в формате «Primeros» в исполнении «Nicaragua» и «Nicaragua Maduro». www.davidoff.com

Настольная винодельня Ещё одну стопочку шнапса после еды, домашнего изготовления, но, конечно же, никаких конфликтов с законом! Дистилляция абсолютно легальна и разрешена таможней, поскольку объём перегонного куба составляет менее 0,5 литра. Настольная винокурня такую возможность даёт. Просто залейте в дистил­ ляционный куб красное или белое вино из бокала, плесните немного спирта в горелку, подожгите фитиль – и вот уже концентрированные пары алкоголя в виде шнапса неторопливо начинают стекать в поджидающую рюмку. www.EUROtops.ch

226 | ПРЕСТИЖ


Наслаждение вкусом особого рода В противовес прежним сигарам, «Griffin’s, Gran Robusto» выглядят более длинными, а ещё, поскольку нынешняя мода требует от сигар большей генерации дыма, они производят кольца увеличенного, по сравнению с прежним форматом, диаметра. Высококачественный и чарующий начиночный табак происходит из Доминика­н­ ской Республики и элегантно завёрнут в изысканную, перуанского происхождения, подрубашку. С точки зрения вкуса, «Gran Robustos» дарят чрезвычайно приятное ощущение от курения, которое, благодаря крепости от мягкой до средней, превосходно сочетается со сладким, не слишком тяжёлым ромом или лёгким односолодовым виски, преподнося приятный сюрприз своим поклонникам. www.griffinscigars.com

КРАТКИЙ ОБЗОР Самый старый ром в мире Более 50 лет назад на Ямайке была специально подобрана и оставлена созревать коллекция различных сортов рома, чтобы к юбилею независимости Ямайки создать уникальный продукт. В результате появился ром «Appleton Estate 50 Year Old Jamaica Independence Reserve». Лишь после того как каждый сорт в отдельности был проверен на предмет совершенства выдержки и полноту, мастер купажа Джой Спенсер соединила разные сорта рома в одной специальной бочке. После месяцев совместной выдержки напиток приобрел общий уникальный характер. В результате родился сбалансированный, по-новому звучащий ром. Этим особенным, с выдержкой свыше пятидесяти лет, ромом «Appleton» открывается совершенно новый сегмент рынка. В мире были предложены лишь 800 бутылок уникального рома – и только в небольшом количестве эксклюзивных магазинов. «Appleton Estate 50 Year Old» – желанный объект для коллекционеров. Благородный характер рома подчёркивает изготовленная вручную бутылка с позолоченными символами Ямайки, помещённая в покрытый черным лаком футляр из ценных пород древесины. www.appletonestate.com

«Мифология миксологии» чествует классический коктейль Красавица голливудская актриса Эва Грин идёт по стопам Умы Турман и становится музой календаря «Campari» на 2015 год. Календарь под названием «Мифология миксологии» посвящён уникальной и много­ гранной истории «Campari» и двенадцати популярным коктейлям на его основе. Новая тема приглашает поклонников в путешествие в прошлое и интерпретирует историю создания дюжины самых известных дринков «Campari». Каждый месяц в центре внимания – рецептура одного из классических коктейлей, а также связанные с ним исторические анекдоты, легенды и курьёзные случаи. Стоя перед объективом во время съёмок для календаря «Campari», Эва Грин повторяет путь многих голливудских актрис. А вот место за камерой до сих пор было мужской привилегией. Но для 16-го издания календаря «Campari» впервые была приглашена женщина – известный художник-фотограф Джулия Фуллертон-Баттен. www.campari.com

Роскошный образ жизни | 227


КУЛИНАРИЯ

НЕПРЕМЕННЫЙ АТРИБУТ БАРМЕНА «РОЛЕКС» СРЕДИ СИФОНОВ ДЛЯ ГАЗИРОВАНИЯ ВОДЫ

«Ревущие двадцатые» превратили мировые столицы – Лондон, Париж, Нью-Йорк и Берлин – в танцплощадку на вулкане. Первая мировая война была позади, и люди снова желали веселиться. На светящихся улицах городов возникали клубы, бары и храмы развлечений. И вместе с ними свое победоносное шествие по миру начал сифон с газированной водой. Лилли Стеффен «Die Siphon Manufaktur»

228 | ПРЕСТИЖ


КУЛИНАРИЯ

П

ервая мировая война закончилась, и начались «ревущие двадцатые» – время, когда индустриальное производство и избирательное право для женщин модер­низи­ ровали английское общество. В Англии пе­ реж­ивала расцвет эпоха джаза, и молодые лондонцы меняли устаревшие привычки. Они начали проводить вечера в клубах. В то время как изобретение грампластинки произ­ вело революцию в музыке и танце, в барах в лидеры вышли коктейли на основе виски. Поскольку газированные напитки завоёвыв­а ли всё большую популярность и соответство­вали вкусу молодёжи, сифон для газиров­ания стал неотъемлемым атрибутом врем­ени. Сифон­ ная культура, новый шик, быстро завоевала Англию. Сифоны с газировкой теперь были пов­сюду: в сигарных и джазовых клубах Лон­ дона, в танцевальных барах, где подавались джин с тоником и виски с содовой.

Париж: Шанель, канкан и газировка

В Париже после окончания Первой мировой зародилась надежда и одновременно волне­ ние. Вихрь модернизации охватил весь город, всё большую популярность у парижан завоё­ вывали движение ар-деко и модница Коко Шанель. Эмансипация женщины играла в общ­ес­тве большую роль. Культурная, худо­ жест­венная и интеллектуальная сферы Па­ ри­жа сияли по всему миру. «Мулен Руж» снова переживал подъём, показывая канкан. Музы­ кальные клубы были заполнены, бистро и трактиры использовали сифоны для утоления жажды молодых и весёлых парижан. Сифоны с газированной водой можно было встретить на террасах кафе вдоль уютных улиц, куда часто наведывались такие гении как Пикассо. Теперь сифон с газировкой был синонимом «парижского шика», окончательно став частью парижской культуры.

Нью-Йорк: во власти джаз-клубов

В Нью-Йорке также как грибы вырастали джаз-­к лубы и возносились ввысь небоскрёбы финансового мира – такие как Эмпайр-стейтбилдинг. Это была эпоха легендарного Вели­ кого Гэтсби со всем её декадансом и рас­путс­ твом, стремительно окончившаяся извес­­тным биржевым крахом в Чёрную пятницу. И будьте уверены: всегда, когда ночь в джазклубах города вновь превращалась в праз­дник музыки и танцев, там был слышен особый, ритмичный звон бутылок с газировкой. Произ­ во­д­ство сифонов, этого показателя соци­ ального статуса, в 1925 и 1926 годах демо­н­­ стрировало скачкообразный рост. Сифоны фигурировали на экране во множестве фил­ь­ мов с 1930 по 1960 годы.

Роскошный образ жизни | 229


КУЛИНАРИЯ

Берлин: золотой век отеля «Adlon»

Когда с Берлина сошла тень войны, город быстро стал одним из самых значимых куль­ турных, экономических и научных центров мира. Такие учёные как Эйнштейн, Гейзенберг и Шрёдингер произвели революцию мысли в современной физике. Чарльз Линдберг впер­ вые в одиночку совершил беспосадочный пе­ релёт через Атлантику, а в искусстве тем вре­ ме­нем возникли дадаизм и ар-деко. В то же время, когда появились романы «Великий Гэтсби» (Ф. С. Фицджеральд) и «Улисс» (Джеймс Джойс), в Германии были опубликованы про­­­из­ ве­­дения Германа Гессе, Эриха Марии Рем­арка и скончавшегося незадолго до этого Франца Кафки. В престижном отеле «Adlon», с кото­рым связано открытие таланта Марлен Дитрих, впоследствии первой немецкой зве­з­ды Гол­ ливуда, останавливались такие лич­ности как Чарли Чаплин. Музыка свинг и появление звукового кино полностью изме­нили ночную жизнь. Это было время изобилия, распутства и необузданного веселья. А рядом с шам­ панским и крепким спиртным должна была обязательно присутствовать содовая вода в сифоне. После Второй мировой войны сифоны с гази­ ровкой завершили свое победоносное шес­ твие в США. Напитки вроде колы стали вытеснять газировку. В Европе, напротив, сифон с углекислотным картриджем после вой­ны пережил настоящий ренессанс. В 1950-х годах он был неотъемлемым элементом лю­ бого современного дома, красочное покрытие

Почему газировка? Если в сифон налить воду, вкрутить капсулу с углекислым газом и хорошенько встряхнуть, вода станет газированной. Она обладает более сбалансированным вкусом и более тонкой игристостью, чем бутылочная минеральная вода с углекислым газом, и поэтому традиционно используется для коктейлей и лимонадов, а также часто употребляется в чистом виде.

230 | ПРЕСТИЖ

алюминиевого корпуса оптимально «впис­ы­ вало» эти предметы в окружающее прос­тран­ ство. Позже они постепенно стали исчезать из интерьеров квартир. Бары и рестораны – вот последнее пристанище сифонов в насто­ ящее время.

Настоящий кусочек истории

Если стильный житель Нью-Йорка 1930-х годов хотел освежиться в жаркий летний день, он заказывал себе в кафе где-нибудь в Хэмптоне домашний лимонад. Необходимые «пузырьки» по традиции обеспечивали сифоны «Sparktlets New York Soda Siphon», произв­о­ димые на 46-й улице на Манхэттене. С 2011 года два мюнхенца возрождают эту давно утраченную традицию на своей сифонной ма­ нуфактуре. Небольшая команда энтузиас­тов со всей душой реставрирует элегантные сиф­о­ны, каждый из которых является уни­кал­ь­ ным произведением 19 30 -х годов, и придаёт им новый блеск. В индивидуальном сертифи­ кате подлинности указывается не только год, но и место производства, а также последнее нахождение перед реставрацией. Произведён­ ный ли в 1932 году в Нью-Йорке или обнару­ жен­ный недавно на Манхэттене, созданный ли в 1920-х годах в Париже или найденный в Монако – каждый сифон оригинален и обладает своей историей, которая ждёт про­ до­лжения.


КУЛИНАРИЯ

СТИЛЬНЫЕ ПРАЗДНИКИ Празднование особых случаев требует особой обстановки, потому что праздники настолько же индивидуальны, как и сами хозяева. В конце концов, все хотят подарить гостям незабываемое впечатление, показать себя со своей лучшей стороны и выразить собственный стиль самым привлекательным образом. Розанна Лопомо

«Мы реализуем проекты праздничных мероприятий с максимальной тщательностью, точным соблюдением сроков и большим вниманием к деталям.» – Хайнц Хубер–

Д

ля одних это означает исключительную элегантность, для других – нетрадиционную оригинальность. Некоторые хотят всегда немного опередить время. Независимо от того, какое событие планируется, – маленькая, но уютная вечеринка в саду, эксклю­зивное празднование юбилея с индивидуальной конструкцией шатра или масштабное праздничное торжество – компания Blasto AG с офисом в городе Рапперсвиль-Йона, ведущий швейцарский произ­во­ дитель прокатных шатров и оборудования, придаст стильность любому событию.

Тридцатилетняя история успеха

Страсть к совершенству, классу, качеству и эстетике делают Blasto AG одним из ведущих швейцарских производителей прокатных шатров и оборудования. Предприятие было основано в 1983 году. Тогда руко­ водство небольшой фирмы, выпускающей тенты и пологи в Рап­ персвиль-Йона, взял на себя Хайнц Хубер. В 1987 году был заложен фундамент сегодняшней деятельности предприятия. Простая идея – предлагать в аренду через рекламные объявления шатры для праз­д­ ников – оказалась удачной. Частные клиенты в районе Цюрихского

озера заказывали праздничные шатры для вечеринок в саду. Уже в ближайшие годы вы­ рос спрос на большие шатры, подходящую ме­ бель, новые места проведения и комплексный сервис. Первая веха успешной истории Blasto была заложена. Новатор в деле шатровой инф­раструктуры, предприятие предложило ле­ ген­дарные белоснежные шатры с вогнутой сред­ней частью. Сегодня в число клиентов предприятия входят не только взыскательные частные клиенты, но и многочисленные нацио­ нальные и международные бренды, а также корпоративные клиенты, ценящие профе­с­сио­ нализм, надежность, гибкость и мощность на всех этапах: от разработки концепции и плани­ рования до проведения мероприятий. Разнообразный выбор архитектуры шатров, нап­ример, прозрачные шатры, кубические шат­ры, шатры-шары Zendome, а также инди­ видуальные мобильные решения пространства предлагают безграничные возможности офор­ мления. Фирма Blasto также известна в сфере аренды оборудования. Программа аренды по­д­­ к­­упает уникальным выбором мебели и обо­­ рудов­ания для праздников, которым можно гордиться. Ассортимент включает в себя бан­ кет­­ные столы, стулья, мебель для отдыха, ак­сес­ суары самых различных направлений диз­айна и практически в любом нужном количестве.

Роскошный образ жизни | 231


ЛУЧШИЕ

БАРЫ МИРА Международная барная культура сейчас пережи­ вает новый период расцвета. Открываются мно­ гочисленные заведения и профессиональные интернет-­блоги, а ежегодные состязания барменов выводят чинное потягивание коктейлей на новую волну популярности. Качество предложений пос­ тоянно растёт, и мы уверены: ещё никогда дринки не были так хороши, как сейчас. При этом со­ вершенно не имеет значения, подносят ли вам их в пентхаусе шикарного токийского высотного дома или где-нибудь в переулках Сингапура. По-настоя­ щему важны лишь сами коктейли и, конечно же, – всякий раз – уникальная атмосфера!

Дорога в этот бар не указана ни в одном путеводителе, её нет даже на веб-сайте заведения. Лишь само название намекает жаждущему, в какую сторону двигаться. Размещается бар в, скорее, неприметном и кажущемся ветхим здании по Гонконг-стрит, но гостя здесь встречает американская коктейльная культура высшего сорта – и это в ЮгоВосточной Азии! Да, и отборные сорта американского крафтового пива и шампанского тоже присутствуют в барной карте.

«Bar 28 Hong Kong Street» Сингапур

«New York Bar» Токио На самом верху высотного здания токийского отеля «Park Hyatt», на высоте 235 метров, в обилии воздуха и света и находится пресло­ вутый «New York Bar». Его изысканный внутренний дизайн – окна от пола до потолка, благородные сорта тёмного дерева, а также роскошная панорама, которой можно наслаждаться с такой высоты, – делает его одним из лучших высотных баров мира. Слегка перебрав мартини – «взболтать, но не размешивать» – иной может запросто вообразить себя Джеймсом Бондом.


«Nightjar Bar» Лондон Этот лондонский бар выглядит как угодно – только не гламурно. Внутри чувствуешь себя как бы перенесённым в эпоху американского сухого закона: интерьер в ретро-стиле, много дерева, небольшая библиотека и неяркие лампы... Что касается коктейлей, то владельцы бара сосредоточились на классике. Фирменный напиток – «Лондонский мул», коктейль из джина, ревеневого сока, настойки женьшеня и имбирного пива. Многочисленные музыкальные мероприятия и наглядные уроки по приготовлению коктейлей превращают эксклюзивный бар в любимое место ночных сов!

«Artesian Bar» Лондон Этот эксклюзивный лондонский бар относится к изысканному отелю «Langham» и уже вторично получил от журнала «Drinks International Magazin» титул лучшего бара мира. Главным барменом там – многократный обладатель всевоз­можных наград чех Алекс Кратена, который вместе со своей командой задаёт новые стандарты куль­ туры приготовления коктейлей. Гости могут здесь порадоваться лучшему в Лондоне выбору рома, изысканным сортам шампанского, а также многочисленным оригинальным коктейлям, которые зачастую подаются на стойку в слож­ ном фирменном исполнении. Презентационный напиток заведения – это «Artesianʼs Aqui Estoy Cocktail», смешиваемый с мескалем и текилой и подаваемый гостю в … черепе!

«Candelarian Bar» Париж Этот парижский бар – настоящий совет по секрету. Прежде всего, любители мексиканских и южноамериканских рецептов будут здесь в своей тарелке: говорят, что «тако» здесь – одно из лучших в городе и готовится на глазах гостя в открытой кухне. А большой эксклюзивный выбор текилы не оставит ни одного желания неисполненным, но – осторожно: высокий градус! Лучше сразу же заказать на следующее утро «похмельный завтрак»: бранч с коктейлями, постоянно предлагаемый по субботам и воскресеньям, не даст ни единого шанса протрезветь …

Роскошный образ жизни | 233


ЛУЧШИЙ БАРМЕН ШВЕЙЦАРИИ АЛЕКСАНДРОС НИКОЛАИДЕС

Недавно житель Берна с кипрскими корнями по результатам конкурса «Swiss World Class Bartender 2014» был признан лучшим в Швей­ царии барменом. Молодой, креативный, та­ лант­ливый Александрос Николаидес в день финала продемонстрировал весь блеск своего дарования, обойдя конкурентов с помощью дринка «Аминь». Необычный коктейль, в кото­ ром смешиваются ром «Ron Zacapa», кипрское ликёрное вино «Commandaria», тростниковый сироп и розмарин, похоже, окончательно поко­ рил многоопытных членов жюри. В Цюрихе 32-летний отец семейства успел постоять за стойкой бара в «El Lokal» и в «Hotel Rivington & Sons». Сейчас он работает заместителем ди­ рек­тора в баре «Wings Airline Bar».

3 ВОПРОСА Какими качествами нужно обладать, чтобы стать лучшим барменом Швейцарии? На самом деле задача в том, чтобы в любой вещи открывать что-то особенное и – в большинстве слу­ чаев – простое. Секрет хорошего коктейля также как и гостеприимного хозяина заключается в том, чтобы заботливо подчеркнуть эту простоту и сделать её доступной в ощущениях. Чтобы на равных выступать в этой лиге, нужно задействовать все органы чувств. Очень важно уделять каждому элементу должное внимание. Тогда он будет восприниматься как мо­ мент созерцания. Просчитываете ли Вы свои шансы на мировых состязаниях барменов?

234 | ПРЕСТИЖ

Высчитывать шансы – путь, как правило, неверный. На «World Class Global Final» в Англии будут соревноваться 50 лучших барменов. Конкуренция сильнейших – колоссальное испытание. Определённая невозмутимость наверняка пригодится, чтобы уйти от скованности. Я приложу все усилия, чтобы не помешаться на подсчётах шансов на победу, а сконцентрироваться на мастерстве, тайминге и вдохновении. Это именно те инструменты, которые нужны для победы. Как бармен-профессионал Вы точно знаете, как готовить лучшие в мире коктейли. Раскройте секрет, какой дринк у вас самый любимый? Я испытываю огромное уважение и питаю большую слабость к старым клас­ сическим напиткам, прошедшим проверку временем. Мне, например, нравится свежий джимлет с джином «Танкерей № 10» или мягкий сазерак, старейший в мире коктейль из дошедших до наших дней, изначально появившийся в Новом Орлеане. Алкоголь – это история, а истории необходимо время. Люди, не торопитесь, наслаждаясь хорошим коктейлем. И потому – будьте здоровы!


ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …?

Дорогой мох Во всемирно известном копенгагенском ресторане «Нома» подают жареный во фритюре мох. Шеф-повар Рене Редзепи, чьё заведение неоднократно удостаивалось титула «лучшего ресторана в мире», предлагает блюда исключительно из местных ингредиентов. Поэтому в меню значатся, к примеру, коренья, пихтовые иголки и разно­ образные дикорастущие пряные травы из скандинавских лесов. Оливковым маслом и прочими импортными продуктами здесь, напротив, совершенно осознанно пренебрегают.

Любимый напиток русских Нет, это не водка, а квас! Тёмного оттенка, похожий на лимонад прохладительный напиток, по вкусу напоминающий солодовое пиво, но отличающийся от него, скорее, кисловатым, нежели сладким вкусом. Нацио­ нальный напиток №1 производят из ржаного отвара; возможно, в прежние времена для него использовали хлебные остатки – всё шло в дело. Напиток известен уже многие столетия, его охотно пили и пьют и в других славя­н­ ских странах. Название «квас» происходит от русского слова «квасник», которое раньше означало «пьяница». Дело в том, что в те времена известный ныне безобидный лимонад содержал большое количество алкоголя.

Самая дорогая в мире пряность Шафран – одна из самых изысканных в мире пряностей. За один грамм настоящих красных пестиков, вручную добываемых из цветков шафрана, приходится платить от 20 до 25 швейцарских франков. Высокая цена объясняется, помимо прочего, ещё и коротким периодом цветения: только раз в год, осенью, шафран всего на две недели распускает свои фиолетовые цветки. И только в этот период можно собрать драгоценные волокна.

Роскошный образ жизни | 235


ЛУЧШИЕ НА «ЕВРОПЕ» В АНТВЕРПЕНЕ КУЛИНАРНЫЙ СПЕКТАКЛЬ ОТ ТРЁХЗВЁЗДОЧНОГО ШЕФ-ПОВАРА ТОМАСА БЮНЕРА

Без сомнения, «MS Europa», флагманский корабль гамбургской судоходной компании «Hapag-Lloyd», является королём среди океанских лайнеров. Ни один другой плавучий дворец элитного класса не собрал больше премий и наград. Да, для многих «Европа» считается сегодня лучшим круизным лайнером в мире – в том числе и в кулинарном отношении. д-р Томас Хауэр круизы «Hapag-Lloyd» & Томас Бюнер / ресторан «La Vie»

B

этом году под девизом «Лучшие на ‹ЕВРОПЕ›» на борту элитного лайнера уже в десятый раз на шумном фестивале для гурманов встретились отборные повара, виноделы и произ­ водители изысканной еды. Среди них – трёхзвёздочный повар Томас Бюнер – на данный момент один из самых креативных кулинаров континента. В преддверии фестиваля мы встретились с магом арома­ тов в его ресторане для гурманов «La Vie» в Оснабрюке.

236 | ПРЕСТИЖ


КУЛИНАРИЯ

Трёхзвёздочный шеф-повар в море

Первый сюрприз: шеф, как всегда, в джинсах и свободной белой рубашке, лично встречает нас на вокзале. Через 10 минут на машине мы добираемся до исторического центра Оснабрюка прямо к ресто­ рану Бюнера. Здание – памятник архитектуры – представляет собой импозантное сочетание исторического каменного фасада и виллы в стиле классицизма. Стилистический облик на первом этаже забот­ ливо отреставрированного дома определяют благородное дерево и тёплые земляные тона, а на верхнем этаже гостей ожидает разде­ лённый на три части зал в стиле оснабрюкского классицизма с выразительной кафельной печью, насчитывающей уже несколько веков. Мы договариваемся встретиться в 6 часов вечера в баре на апе­ ритив. Бюнер потягивает из стакана горячий зелёный чай, а мы зака­ зываем розо­вое шампанское «Gosset». «MS Europa» тем временем – в 435 морских милях отсюда, у Нормандских островов, идёт из Лис­ сабона курсом на Гамбург. Её следующая остановка – Гринвич, близ Лондона. До кулинарной кульминации гурманского путешествия вокруг Западной Европы в порту Антверпена осталось пять дней. Для начала мы спрашиваем Бюнера, нравятся ли ему такого рода мероприятия, и уже предчувствуем ответ. В конце концов, Бюнер сво­ его рода космополит среди десяти трёхзвёздочных поваров Гер­мании. Поэтому мы и не удивляемся, когда он рассказывает о кулинарных гастролях в Сингапуре, Корее, Казахстане или Санкт-Морице, будто такие путешествия для него обыденность. Мы интересуемся, что он будет готовить на борту лайнера для 600 гос­тей – 400 пассажиров и 200 посетителей. В конце концов, шампанское будет литься рекой, а столы – положение обязывает – ломиться от омаров, икры и чёрных трюфелей. Чем же ещё Бюнер может удивить там гостей? Ответ: «Картофел­ьной пеной с тыквенным мороженым карри». «Не будет ли это слишком скромным среди таких изысков?» – сомневаемся мы. «Нап­ротив!» – уверен Бюнер, ведь это

блюдо – настоящая классика ресторана «La Vie»: шеф-­повар вставляет его в дорогие меню в качестве небольшого привета из кухни, и оно пользуется особой популярностью у гостей. Почему? «Потому что оно несложное, очень вкусное, оно удивляет благодаря соче­ т­анию холодного и горячего, и его можно пригото­вить в высочайшем качестве для нескольких сотен гостей», – говорит перфек­ ционист, не знающий компромиссов.

Кухня трёхмерных ароматов

Вообще, Бюнер, выбравший эту стезю (сложно поверить!), по рекомендации биржи труда, явля­ется не только одним из самых креа­ тивных, но и одним из самых эрудированных представителей своей профессии. А также одним из самых располагающих к себе. Мы быстро находим общий язык, обмениваемся основными вехами наших кулинарных био­ гра­фий, говорим о разных произведениях искус­ства, украшающих рестораны, среди которых огромная розовая голова Будды, и пытаемся, наконец, дать определение неме­ц­ кой кухне. Но когда около 7 часов вечера поток гостей в ресторан в сопровождении ливрейного дво­рецкого заметно увели­чива­ ется, Бюнер всё больше начинает волно­ ваться: ему надо на кухню. Мы прощаемся, но ненадолго: через пару дней снова увидимся на борту «Европы». Однако сегодня нас ещё ожидает меню ресто­рана «La Vie». Оно пред­ ставлено под заголовком «Tradition & Qualitè» – из пяти блюд или «Le Grand Chef» – из семи блюд. «Grand Chef» – это почётное звание ассоциации выда­ющихся отелей и ресторанов класса люкс «Relais & Chateaux», к числу кото­ рых относится и «La Vie». Звание присваи­ вается шеф-пова­рам ресторанов этой между­ народной ас­со­циации. То, что следует за этим, является кулинарным подвигом, который не только отражает необузданную креативность Бюнера и его команды, но и доставляет массу удово­ль­ствия! Затейливо декорированные тарелки, с первого взгляда обнаруживающие неповторимый по­ черк Бюнера, состоят из десятка элемен­тов и образуют грандиозный фейерверк нас­ыщен­ ных цветов, многоплановых ароматов и самой разной текстуры. То, что некоторые его кол­ леги делают с огромным усилием, Бюнер вы­ по­л­няет абсолютно непринуждённо. Он

Роскошный образ жизни | 237


КУЛИНАРИЯ

называет это «кухней трёхмерных ароматов». Несмотря на этот громоздкий термин, сле­дует сказать, что, к счастью, инструкция для кухни Бюнера не нужна. Она работает всегда: когда мы вылавливаем маленькие кусочки с блюда или проводим ложкой и вилкой по тарелке. Далеко не многие немецкие ресто­раны обла­ дают такой кулинарной узнавае­мостью – вклю­ чая поваров с аналогичным количеством звёзд. Браво! Случается ли, что эта кухня не впечатляет гурмана видом и вкусом? Ни в коем случае! Двум гостьям за соседним столом, уж очень робко, даже с хирургической осторожностью при­ни­мающимся за блюда, мы советуем дейс­­ твовать решительнее – и вскоре на лица обеих дам на смену лёгкому скепсису приходят бла­ годарные улыбки.

Кульминация вечера …

... Уже ставшая легендарной, усовершенст­ вованная на протяжении многих лет спинная часть косули по версии Бюнера, сервируется белой свёклой, лисичками, грейпфрутом и кремом из копчёной гусиной печени. Никогда ранее мы не пробовали такую славную дичь, кроме как в прошлом году на кулинарном фестивале «Relais & Chateaux» в Тироле. Пова­ ром тогда был Томас Бюнер. Не менее убеди­ телен его бретонский «Сент-Пьер» с осьм­ино­ гом и кольраби во всех мыслимых агрегатных состоя­ниях. И венчает всё это аромат юдзу или маринованная зубатка с лимкватом, авокадо и кус-кусом.

Смена обстановки

После полудня в это воскресенье над Антверпеном синее небо, по которому спокойно плывёт пара кучерявых облаков. Термометр пока­ зывает +24° С. На горизонте гордо возвышается башня Собора Антвер­ пенской Богоматери. «Европа» зашла в порт рано утром с Северного моря по Шельде и стала на якорь на спокойной воде у пирса. На борту уже несколько часов наблюдается суета, ведь палубу корабля до раннего вечера надо успеть переоборудовать в площадку для большого застолья. Не менее 20 поваров, обладающих звёздами Мишлен, будут готовить сегодня под эгидой нового шеф-повара «Европы» Торстена Гиллерта. Однако сначала нужно поднять краном на борт специальное варочное оборудование. Помимо Томаса Бю­нера, протагонистами мероприятия в этом году являются двух­звёздочные повара Ханс Стефан Штайнхойер из Бад-Нойенара, Нильс Хенкель из отеля «Schlosshotel» в Лербахе, Йоханнес Кинг фон Зёльрингхоф с острова Зюльт, Сильвио Николь из венского «Palais Coburg» и бельгиец Филип Клайес из ресторана «De Jonkmann» в Брюгге. Первой начинает Таня Грандитс из базельского ресторана «Stucki». Кроме того, разумеется, Дитер Мюллер, управляющий одноименным рестораном на «Европе», а также легендарный повар Экарт Витцигманн. В отличие от Бюнера, большинство поваров решили брать количес­твом и готовят, например, спинную часть ягнёнка с миндалём, огурцами, солеросом, устрицами и икрой или тушёного омара, карабинерос и гребешки святого Якова с равиолями, спаржей, кафир-лаймом и ароматом яблок и кориандра. Кулинарный хоровод сопровождают вина высшего качества немецких и мировых брендов. Вот и Томас Бюнер поднялся на борт. Сразу после завершения рабочего дня он сел в машину и отправился со своей подругой из Оснабрюка в этот бельгийский портовый город. После официального открытия празд­ ника около 6 часов вечера сцена быстро заполняется элитой евро­ пейского виноделия и гастрономии. Через некоторое время кули­ нарная вече­ринка опен-эйр достигает апогея. И если бы приезжим поварам и гостям не нужно было покидать «Европу» около часа трид­ цати, чтобы лайнер смог отправиться в завершающий этап своего путешествия, которое закончится через 36 часов в порту Гамбурга, праздник непременно продолжался бы до зари. Но гурманы уже сейчас могут пометить себе дату 13 июня 2015 года, когда в Антверпене состоится сле­дующий, 11-й, кулинарный спектакль.

Это важно знать Подробная информация об эксклюзивных круизах компании «Hapag Lloyd» на лайнере «MS Europa» – на сайте www.hl-kreuzfahrten.de. Следующий гурманский круиз с кулинарным вечером «Лучшие на ‹ЕВРОПЕ›» состоится с 3 по 17 июня 2015 года и пройдёт по маршруту Лиссабон–Гамбург. На лайнере также регулярно путешествуют и приезжие повара. Попробовать блюда Томаса Бюнера можно в его ресторане «La Vie» по улице Krahnstrasse 1– 2 в историческом центре Оснабрюка. www.reataurant-lavie.de

238 | ПРЕСТИЖ


УМЕЮЩИЙ ЖИТЬ ЭКО-ФЕРМЕР ИЗ ШВЕЙЦАРИИ ДИТЕР МАЙЕР

Биография Дитера Майера состоит сплошь из переломных моментов. Возможность вы­ бора одной-единственной профессии всегда казалась сыну банкира большим ограниче­ нием. Изобразительное искусство, музыка, кино или профессиональное занятие азартными играми – похоже, нет ничего, что не входило бы в сферу интересов деятельного насл­ед­ника финансиста. Со временем он стал владе­льцем ресторана, виноделом и эко-фер­м­ером. Се­ годня Майер – собственник эко­лог­ической фе­р­мы крупного рогатого скота и виног­рад­ ников в Аргентине. Кроме прочего, он держит в торговом пассаже Цюриха эл­ит­ный рес­торан для изысканной публики «Мед­вежий пере­у­ лок», куда поставляет говядину со своей фер­мы и биовино собственного прои­з­водства, импортируемое из Южной Америки. Мастер на все руки и поборник чистой при­роды купил заведение после того, как неско­лько его пред­­ шественников со своей концеп­цией поте­р­пели фиаско. Сегодня это тусовочное место вновь пользуется колоссальной популя­р­­ностью, осо­ бенно любимы сочные стейки, кото­­рые, го­ ворят, разлетаются, словно горячие пирожки. Похоже, и здесь успех сопутствует Майеру!

3 ВОПРОСА Господин Майер, как вы объясните успех вашего ресторана «Медвежий переулок»? Думаю, мы нашли правильную комбинацию привле­ к­а тельного дизайна и хорошей кухни. Ресторан излучает массу тепла, и ты в компании здесь просто отлично себя чувствуешь. Да и премиальная биого­ вядина с моей аргентинской фермы, которую мы здесь подаём, очень нравится гостям.

А откуда возникли ваши ноу-хау в сфере биоло­гического сельского хозяй­ ства? Сначала я не имел никаких особенных знаний, приш­­лось всему учиться. Более двух лет довелось общат­ь ся с самыми разными людьми, постепенно набирая хорошую команду. Сегодня я уже намного больше знаю о сложных взаимосвязях места расположения, почвы и живых организмов, но продолжаю ежедневно учиться чему-то новому. Вы ведь не только владелец ресторана и эко-фермер, но ещё художник и музыкант. Что для вас значит искусство? Искусство для меня – это игра с пустотой, игра с бессмыслицей, избегающая всяческой утилитарности. Мой девиз звучит так: будьте как дети!

Роскошный образ жизни | 239


АНОНС НОМЕРА 5 Очень британский

Лондон: 1 500 квадратных километров, почти восемь миллионов жителей, разговаривающих на 300 язы­ ках. Столица с неисчерпаемым разнообразием, город эксцентричных модельеров, любителей сада и пива, роялистов и иммигрантов из всего мира. То, что британцы имеют склонность к причудам, из­ вестно, однако даже местным жителям лондонские улицы почти ежедневно приносят новые сюрпризы. Некоторые из них мы покажем Вам в нашем зим­ нем выпуске.

Жюльетт Бинош

Она одна из последних экранных див Франции. Некоторые называют ее своенравной. Она не боится трудных ролей и тем. Наоборот, именно они восхищают ее. Международное признание ей принес фильм «Невы­носи­ мая легкость бытия». Затем последовали такие картины, как «Любовники с Нового моста», «Три цвета: синий» и «Шоколад», принесший ей номинацию на «Оскар» за лучшую главную роль. «ПРЕСТИЖ» встретился с актрисой во время кинофестиваля в Локарно для эксклюзивного интервью.

Лучший автодизайн

Спортивные автомобили относятся к авангарду ди­ за­йна, они поляризуют мнения, они побуждают меч­ тать. Узнайте больше о секретах и методах работы известных дизайнеров и их студий. И встретьтесь с красивыми, быстрыми и экстравагантными авто.

ИЗДАТЕЛЬ Francesco J. Ciringione / cf@prestigemedia.ch | ВЛАДЕЛЕЦ Prestige Media International AG, prestigemedia.ch | ДИРЕКТОР ИЗДАТЕЛЬСТВА Boris Jaeggi / b.jaeggi@prestigemedia.ch ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР Kseniya Born-Litvinava / k.born@prestigemedia.ch | АРТ-ДИРЕКТОР & НАЧАЛЬНИК ПРОИЗВОДСТВА Sandra Rizzi /s.rizzi@prestigemedia.ch | ­Р ЕДАКТОРЫ Yvonne Beck, Gisbert L. Brunner, ­DJ Antoine, Petra Cruz-Deyerling, Roger Gloor, Wilhelm J. Grusdat, Lone K. Halvorsen, Dr. Thomas Hauer, Sabine Hauptmann, Valeska Jansen, Monika Leonhardt, Georg Lutz, Rosanna ­Lopomo, Christian Meier, Gabriel Palacios, Matthias Pfannmüller, Dr. Karsten Priebe, Hendrik Stary, Lilly Steffen, Tamara Wernli, Götz Winter, Helena Ugrenovic, Dominique Zahnd | ПРОДАЖИ sales@prestigemedia.ch | ПИАР ПРОДУКТА Laura Giarratana, lg@prestigemedia.ch | НОВОСТИ Yvonne Beck, Laura Giarratana, ­Lone K. Halvorsen, Valeska Jansen, Hendrik Stary | ИЛЛЮСТРАЦИЯ НА ОБЛОЖКЕ © Zingaya Texturing | ФОТОГРАФИИ Pilatus Bahn, Jumeirah Hotels, Belmond, Ministry of Tourism Sultanate of Oman, Taschen Verlag, Collection Marc Walter, Piper Verlag, Tourist Board Dominikanische Republik, Wikipedia, GoEuro Travel, Te neues Verlag, Propyläen Verlag, Rogner & Bernhard Verlag, Collection Rolf Heyne, Weltmuseum Wien, Martin-Gropius-Bau Berlin, Erik Johansson, Elliott Erwitt, Yvonne Beck, Dominique Cohas, Dior, Harry Winston, Montblanc, Swatch Group, George Nelson © Vitra, Rolls-Royce, Audi, Roger Gloor, Bruno Hübscher, Werk, Thorsten Müller, Giuseppe Santoni Kunsthaus Wien, Umasan, Chanel, Wohnbedarf, Simmen Group, Nobilis Estate AG, CH – Zug, MARCEL BREUER, Engel Völkers, Die Siphon Manufaktur, Glenmorangie, Hapag-Lloyd Kreuzfahrten, Thoams Bühner / Restaurant La Vie, | КОРРЕКТОР Natalia Yemelyantsava | ГЛАВНЫЙ ОФИС Prestige Media International AG, St. Jakob-Strasse 110, CH-4132 Muttenz | ИЗДАТЕЛЬ / ПРОИЗВОДСТВО Prestige Media International AG / St. Jakob-Strasse 110, CH-4132 Muttenz , Telefon +41 (0)61 335 60 80, Telefax +41 (0)61 335 60 88, info@prestigemedia.ch, ­w ww.prestigemedia.ch | WEB Matthias Zeitz | ПОДДЕРЖКА Dejan Djokic | ИНТЕРНЕТ prestigemag.ch | E-MAIL info@prestigemedia.ch КООРДИНАЦИЯ Laura Giarratana | АДМИНИСТРАЦИЯ & ОБСЛУЖИВАНИЕ АБОНЕНТОВ Serpil Dursun / s.dursun@prestigemedia.ch | СТОИМОСТЬ НОМЕРА CHF 10.– ГОДОВАЯ СТОИМОСТЬ CHF 39.– | ПЕРИОДИЧНОСТЬ поквартально | Выборочное или частичное воспроизведение статей и иллюстраций категорически запрещается без разрешения редакции. Редакция и издательство не несут ­какой-либо ответственности за присланные без затребования материалы. PRESTIGE prestigemagazin.com is a registered trademark. (IGE 596’147)

240 | ПРЕСТИЖ


RenĂŠ Beyer



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.