PRESTIGE Russkiy Volume 4 Excerpt

Page 1

ВЫПУСК № 4 | ОСЕНЬ 2014


Exceptional visions. The new-generation CLS. Now available at your Mercedes-Benz partner.

A Daimler brand

We recognise icons by their appearance. Each line is an expression of their vision; each shape and form a transcendent elevation of the functional to the sublime. This is what makes them unique and unmistakable – in each generation. Discover two icons of elegance: the new CLS Coupé with its inspirational dynamism, and the new CLS Shooting Brake, the estate with the rear of a coupé. www.mercedes-benz.ch/cls



Swiss passion for magnificent gems Share our family-owned company’s passion for exquisite jewelry and outstanding craftsmanship. gubelin-jewelry.com

Luzern Zürich Basel Bern St. Moritz Genève Lugano Kuala Lumpur Hong Kong





MASERATI GHIBLI

THE KEY TO AN EXTRAORDINARY LIFE.

FROM CHF 74’000.– // WWW.MASERATI-TESTDRIVE.CH


G HG I HB I LBI L I

MASERATI MASERATI GHIBLI GHIBLI DIESEL DIESEL // // 202202 KWKW (275 (275 CV)CV) L V-MAX. L V-MAX. 250250 KM/H KM/H // // 0 –0100 – 100 KM/H KM/H IN 6,3 IN 6,3 SECSEC CONSUMPTION CONSUMPTION (L/100 (L/100 KM): KM): COMBINED: COMBINED: 5,95,9 // // CO2CO EMISSIONS*: 2 EMISSIONS*: COMBINED COMBINED 158158 G/KM G/KM // // CO2CO EFFICIENCY 2 EFFICIENCY CLASS CLASS C C *THE*THE GREENHOUSE GREENHOUSE GAS GAS CO2 IS COMAIN 2 IS MAIN RESPONSIBLE RESPONSIBLE FOR FOR THE THE GLOBAL GLOBAL WARMING; WARMING; THE THE AVERAGE AVERAGE CO2 EMISSION CO2 EMISSION OF ALL OF OFFERED ALL OFFERED VEHICLES VEHICLES IN IN SWITZERLAND SWITZERLAND IS OFIS148 OF 148 G/KM. G/KM. // RECOMMENDED // RECOMMENDED RETAIL RETAIL PRICES PRICES OF MASERATI OF MASERATI (SWITZERLAND) (SWITZERLAND) LTD. LTD.

GHIBLI.MASERATI.COM GHIBLI.MASERATI.COM


СОДЕРЖАНИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ

18

18

ФРАНЦУСКАЯ ПОЛИНЕЗИЯ Всё началось с Джеймса Кука

24

ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ … ? Лас-Вегас, Бишоп Рок и Пилатус

26

ОМАН Красота имеет адрес

30

ПОДАРКИ ГОСТЯМ Как балуют отели своих постояльцев

32

РАЙНХОЛЬД МЕССНЕР Покоритель высот

34

ОДНАЖДЫ В АМЕРИКЕ Первые цветные фотографии Нового света

36

ДОМИНИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА Карибская мечта

41

ЧАРЛЬЗ ДАРВИН Поиск происхождения жизни

42

ЗАПАХ ГОРОДА Ольфакторные экскурсии

46

КНИГИ ДЛЯ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ Северная Корея, Италия и Эфиопия

24

42

КУЛЬТУРА 48

КАЙЛИ МИНОУГ Хозяйка дискотек

56

ВЫСТАВКИ & КНИГИ От Трумэна Капоте до эрцгерцога Франца

58

ЭРИК ЙОХАНССОН Сюрреалист

61

ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …? Пикассо, Роберт Дауни-младший и Папараццо

62

МЕЦЕНАТКИ Жизнь для искусства

66

ЭЛЛИОТ ЭРВИТТ Женщинам этого мира

67

ГЕРХАРД РИХТЕР Самый дорогой художник

68

ДОРОГИЕ И ЗДРАВСТВУЮЩИЕ Самые дорогие деятели искусств США

70

АЛЬКАТРАС Остров опасных преступников

75

ПОЛ ОСТЕР Американский романист

8 | ПРЕСТИЖ

48

70


Big Bang Ferrari Ceramic Carbon. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. Polished black ceramic case and carbon fiber bezel. Yellow counter and lower bezel. Interchangeable strap with a unique attachment. Limited edition of 1000 pieces.

BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN • ZURICH www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot


СОДЕРЖАНИЕ

96

ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ 76

КЛАССИЧЕСКИЕ ЧАСЫ Тикающие друзья на долгую жизнь

90

ЭЛИЗАБЕТ ВИЖЕ-ЛЕБРЁН Необычные часы 18-го века

94

HAUTE JOAILLERIE Страна чудес Виктуар де Кастеллан

96

ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …? Санси, цветущие часы и MESZ

101 ГАРРИ УИНСТОН Бриллиантовый мальчик 102 НОВИНОК ИЗ МИРА ЧАСОВ И УКРАШЕНИЙ Роскошные кольца & дань Олимпиаде 104 ДОЛИНА ЧАСОВ Города времени

108

108 ДЖОРДЖ НЕЛЬСОН Дизайнерские часы

110 НИКОЛАС Г. ХАЙЕК Предприниматель, изобретатель, меценат

СТИЛЬ ЕЗДЫ 112 КРЫЛАТАЯ СТАРАЯ ЛЕДИ Накапотная фигурка по имени «Эмили» 116 VOLVO XC90 Cпортивно-утилитарный автомобиль 122 МОБИЛЬНЫЕ ГАДЖЕТЫ Бокс для пиццы и гоночный будильник 124 Я ЕЗЖУ В … Кабриолет «Audi RS 5» 127 СЕБАСТЬЯН ФЕТТЕЛЬ Четырехкратный чемпион «Формулы 1» 128 АВТОМОБИЛЬНЫЙ МУЗЕЙ Песнь Шлумпфов

127

132 АВТОМОБИЛЬНОЕ КЛАДБИЩЕ Когда ржавое железо становится шедевром

135 ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …? «Доктор» от «Бугатти», автомобиль-амфибия и элитный автохаус 136 ГРАФ ФОН ЦЕППЕЛИН Конструктор дирижаблей

112 10 | ПРЕСТИЖ

132



СОДЕРЖАНИЕ

144

МОДА 138 ДЖУЗЕППЕ САНТОНИ Вечная гармония стиля и качества 144 ШЛЯПА Иконы стиля для головы 147 НОВОСТИ ИЗ МИРА МОДЫ Вязаная одежда casual & амбициозная элегантность

156

159 ЖАН-ПОЛЬ ГОТЬЕ Ахой!

148 «ПРЕСТИЖ» ПРЕДСТАВЛЯЕТ Джоэль Картье

160 НОВОСТИ ИЗ МИРА МОДЫ II От сукна «лоден» до страусиной кожи

154 «SHOETING STARS» ЛЮБИМЦЫ ЖЕНЩИН

162 ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …? Парфюм для миллионеров & бриллиантовый деним

156 БИО КУТЮР Умный текстиль умных людей

163 ВАЛЕНТИНО ГАРАВАНИ Последний император

КРАСОТА 164 ПРИЧЕСКИ Тренды и законодатели моды 170 КЛАУДИЯ ШИФФЕР Топ-модель и муза Лагерфельда 171 НОВОСТИ ИЗ МИРА ПРЕКРАСНОГО Книга красоты, ароматический диффузор и лучшая маска 172 ТЬЕРРИ ВАССЕР Идеальный аромат

178

176 ШВЕЙЦАРСКАЯ ЧАСТНАЯ КЛИНИКА Эстетическая хирургия и стоматология

178 CHANEL NO 5 Духи, обошедшие мир 180 СЫВОРОТКИ Специалисты для любой кожи

БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ 182 МАКС БИЛЛ Идеальный аромат 188 НОВЫЙ ЖИЛОЙ МИР Mix & Match 190 ФРЭНК ЛЛОЙД РАЙТ Архитектор воздушных замков

192

192 ATELIER OÏ Эксперименты с материалами

203 МАРСЕЛЬ БРОЙЕР От столяра-практиканта – к звёздному архитектору

195 ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …? Сауна, рояль & мебельная фабрика

204 ПРЕСТИЖ ПРЕДСТАВЛЯЕТ Усадьба с видом на озеро

196 ПАТРИК ЗИММЕН Недвижимость для ценителей

212 ЗАМОК В ГОРАХ «Nobilis Estate AG»

12 | ПРЕСТИЖ

182

164



СОДЕРЖАНИЕ КУЛИНАРИЯ 218 ДИРК ХАНИ Бармен до кончиков ногтей

236

222 ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА Идрис Хан и д-р Билл Ламсден 226 НОВЫЕ КУЛИНАРНЫЕ НАСЛАЖДЕНИЯ Ром, сигареты и коктейль 228 АТРИБУТ БАРМЕНА «Ролекс» среди сифонов для газировки 231 СТИЛЬНЫЕ ПРАЗДНИКИ 30-летняя история успеха 232 ЛУЧШИЕ БАРЫ МИРА От Лондона до Токио 234 АЛЕКСАНДРОС НИКОЛАИДЕС Лучший бармен Швейцарии 235 ВЫ УЖЕ ЗНАЛИ …? Мох, квас и шафран 236 ТРЁХЗВЁЗДОЧНЫЙ ШЕФ-ПОВАР ТОМАС БЮНЕР Кулинарный спектакль на «ЕВРОПЕ»

218

239 ДИТЕР МАЙЕР Жизнелюб и успешный эко-фермер из Швейцарии

КОЛОНКА 187 DJ АНТУАН – Выпуск альбома: совершенно обычное сумасшествие

НОВОСТИ 93 100 111 120

СВЕРКАЮЩЕЕ СОКРОВИЩЕ ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ УКРАШЕНИЯ СТИЛЬ ПРЕСТИЖ ДЛЯ ЖЕНЩИН

121 126 142 169

СТИЛЬ ПРЕСТИЖ ДЛЯ МУЖЧИН СПУТНИКИ АУДИ ПОДИУМ СОВЕРШЕННЫЙ СТАЙЛИНГ

175 ОСЕННИЕ АРОМАТЫ 210 ЖИЛОЙ ЛАНДШАФТ 268 АНОНС & ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ

CHRISTA RIGOZZI FOR SOKOLOV JEWELRY

14 | ПРЕСТИЖ


NEW NICARAGUA DIADEMA FROM DAVIDOFF THE PATH OF DISCOVERY WHICH LED TO THE INTENSE FLAVOURS OF DAVIDOFF NICARAGUA TAKES A NEW DIRECTION

THE DIADEMA

FORMAT BRINGS NEW PEAKS OF PALATE STIMULATION, A JOURNEY THROUGH UNDISCOVERED TERRITORIES OF TASTES IT IS TASTE

TAKEN TO A NEW LEVEL

T HE ADVE NTURE CO N TI N UE S T HE E X PE RIEN C E R EACHE S NEW H EI G H TS

davidoff.com


See and be seen.

More style. Reduced weight.

Super

Display. Vision redefined. tabs.samsung.ch


ДОРОГИЕ

ЧИТАТЕЛИ!

П

оследние лучи летнего солнца становятся всё слабее, быстрыми шагами приближается осень, укрывая землю ярким ковром разноцветных листьев. Долгие тёмные вечера – самое время расположиться перед камином с новым выпуском журнала «Престиж» и унестись в дальние страны.

Путешествия радуют тело и душу, обогащают разум. Мы пригласим вас полюбоваться чарующими карибскими пляжами, расскажем о красотах Доминиканской Республики и южных островов Тихого океана, приоткроем тайну «Тысячи и одной ночи» и философии жизни Арабских Эмиратов, заворожим легендами Таити. Ничто так не дополняет впечатления от путешествий, как глоток коктейля от профессионала. Лучшие бармены Швейцарии поде­ ля­тся секретами своего мастерства и расскажут о напитках, популя­рных этой осенью. Изрядной дозой адреналина заряжает авантюрная история ­ост­рова-тюрьмы Алькатрас, куда мы отправимся на экскурсию по следам «Птицелова» и Аль Капоне. Затем нас закружит водоворот событий из жизни не менее интересных личностей, но с более чистой совестью и лучшими намерениями, – женщин-меценаток. Мы представим вам трёх эксцентричных особ, без которых развитие искусства, возможно, пошло бы по совсем другому пути. Какие украшения в этом сезоне сделают вас абсолютной звездой любого торжества и от какого модного тренда не стоит отказ­ы­­ ваться ни в коем случае – вот лишь начало вопросов в стиле fashion, на которые даёт ответы наш осенний выпуск. … Камин, любимое кресло, рюмка согретого коньяка – и, разу­ме­ ется, новый номер «Престижа»! Мы ждём вас, чтобы вместе отпра­ ви­ться в далёкое, увлекательное и полезное осеннее путе­шес­твие.

Перстень: Дизайн и изготовлени Ателье ювелирного салона Meister 1881 в Цюрихе

Ксения Борн-Литвинова Главный редактор

Bahnhofstrasse 33, T +41 (0)44 221 27 27 www.meister-zurich.ch


ПУТЕШЕСТВИЯ


ВСЕ НАЧАЛОСЬ С

ДЖЕЙМСА КУКА ФРАНЦУЗСКАЯ ПОЛИНЕЗИЯ

Английский писатель Дейвид Герберт Лоренс писал: «Острова в Океании считаются раем на земле». Лоренс, известный как рьяный путешественник, был лишь одним из многих, мечтавших об Океании. Лоне К. Халворсен


ПУТЕШЕСТВИЯ

20 | ПРЕСТИЖ


ПУТЕШЕСТВИЯ

A

ромат ванили, белой гардении, очаровательные люди и бирюз­о­ вый океан … Легенду об Океании распространяли, в первую очередь, творческие люди – как, например, Поль Гоген, кото­ рый напрасно искал здесь свой рай, и кинозвезды – как Марлон Брандо в роли мятежника на «Баунти». Смело можно утверждать, что легенда продолжает жить по банальной причине: из Европы до Французской Полинезии нужно лететь тридцать часов, поэтому сложно удостовериться, существует ли там рай на самом деле.

Супермодель

Фактом остаётся то, что в наших фантазиях рай ассоциируется ни с чем иным, как с тропическими островами, расположенными примерно на 15° южной широты и 140° западной долготы, в самом крупном океане Земли. Хотя первым европейцем, достигшим Океании, был испанец, жизнь легенде дал Джеймс Кук. Его коллеги по экспедиции француз Луи Антуан де Бугенвиль, а также немцы Иоганн Рейнгольд и Георг Форстер своими отчётами о путешествиях породили в Европе самую настоящую страсть по Океании. Во время своего пятого путе­ шествия в южную часть Тихого океана капитан Кук открыл вблизи Таити также другие острова и, в силу их близкого расположения друг к другу, назвал архипелаг «Островами Общества». Однако «жемчужи­ ной Океании» был для него остров Бора-Бора, не теряющий своей привлекательности и сегодня. Среди островов Французской Полин­е­ зии Бора-Бора считается «супермоделью». Хотя атолл Бора-Бора описывали уже тысячи раз, он не может надоесть. Особенно впечат­ ляет «Святая гора» Монт Отеману, охраняющая жителей Бора-Бора. Подняться на нее невозможно, так как она состоит из вулканического камня, но вид издалека на эту величественную гору, уходящую в небо, непов­торим. Да, «богатые и красивые» направляются преиму­щест­венно на Бора-Бора, однако во Французской Полинезии находится также много других островов. Они не настолько известны, как «супермо­ дель», но тоже имеют что показать.

Ваниль На Таити удивительно вкусная и ароматная ваниль. На островах произрастает особый вид орхидеи – «таитянская ваниль» («Vanilla Tahitensis»). Субтропический климат и богатая питательными веществами почва создали здесь оптимальные условия для её разведения. В отличие от обычной «бурбонской» ванили («BourbonVanille») «таитянская» содержит дополнительное вещество под названием «гелиотропин», придающее ей уникальный мягкий сладковатый аромат. Поэтому её по праву называют «королевой приправ».

Поль Гоген Легко одетые женщины на пёстром фоне, золотистая кожа, прозрачные платья – художник Поль Гоген в конце 19 века изобразил эротический рай под пальмами в Океании. В 1891 ­ году Гоген переселяется в Океанию, однако не находит того мира, который искал. Миссионеры уже позаботились о том, чтобы жители Таити стали французами и католиками. Поэтому Гоген рисовал не то, с чем сталкивался на самом деле, а свою собственную идею рая. Позже его картины были напечатаны миллионы раз на почтовых открытках и сформировали европейское представление об Океании – рае на Земле.


ПУТЕШЕСТВИЯ

Дикий

Фестивали во Французской Полинезии Ожерелья из цветов, звуки укулеле ­ и грациозные танцовщицы в юбках из пальмовых волокон – типичные ассоциации с таитянской культурой. Неудивительно, что на Таити и островах календарь фестивалей расписан на весь год, ведь во Французской Полинезии пение и танцы тесно связаны с традициями и являются частью повседневной жизни. Кроме танцев неизменным элементом древней полинезий­ ской культуры являются спортивные состязания. Особенно большое значение придается регатам каноэ с аутригером. Каждый остров направляет одно каноэ с командой, которая должна проплыть от шестидесяти до восьмидесяти километров. Кульминацией ежегодного фестивального кален­ даря является проходящий в июле праздник «Heiva i Tahiti» – «Фести­ валь на Таити». Его организуют в столице острова – городе Папеэте. Здесь островитяне меряются умениями в пении и танцах, а также в езде на пирогах, метании копья в кокосовые орехи и традиционном искусстве плетения. Наиболее спортивный характер имеет организуемое в октябре состязание каноэ с аутригером «Hawaiki Nui Va’a», в котором участвуют более 100 каноэ от островов Хуахин, Райатеа, Тахаа и Бора-Бора.

22 | ПРЕСТИЖ

Муреа и Райатеа – два острова, где меньше построек и туристов и больше первозданной природы. Муреа – маленький «остров-сестра» Таити, расположенный в получасе езды на катамаране от Папеэте. Хотя большая часть островитян живут на доходы от туризма, основа существования многих местных жителей всё ещё традиционно свя­ зана с выращиванием ванили, с рыбой и жемчугом. На острове существует много легенд. Согласно одной из них, бог Хиро хотел присвоить гору Ротуи, самое красивое место острова. Там отдыхают духи мёртвых, прежде чем отправиться к своей конечной цели (интересно, почему они не предпочли остаться на Таити?). Хиро хотел украсть гору тайно, ночью, чтобы забрать с собой на остров Райатеа. Однако воин Паи обратил его в бегство, бросив в него своё копьё. Оно пронзило другую знаменитую гору острова, получившую назва­ ние Муа Пута – «пробитая гора». Отверстие можно увидеть и сегодня: со всех сторон возвышаются острые верхушки вулканических де­ ревьев. Сложно не полюбить этот остров. Муреа прославилась благодаря фильму «Мятеж на «Баунти», съёмки которого проходили в бухте Опоноу. Совсем рядом с горой Монт Ротуи высотой 900 метров, на которой раньше маори хоронили под открытым небом умерших, расположена бухта Кука. Здесь стоит совершить поездку к обзорной площадке Бельведер. Хотя облака могут перечеркнуть планы, закрыв вершину горы Монт Тохивея, вид на бухту Кука, Монт Ротуи и бухту Опоноу ошеломляет. Муреа сла­ вится своими сладкими ананасами и уникальной ванилью, регулярно получающей международные награды. Ароматная ваниль из этой местности когда-то получила название «таитянской» («Vanilla Tahitensis») и известна за пределами острова Муреа. Здесь можно посетить посадки на плантациях и увидеть, как фрукты сохнут на солнце и перерабатываются согласно старым традициям.


ПУТЕШЕСТВИЯ

Священный

Остров Райатеа известен как колыбель Полинезии и всей полине­ зийской цивилизации. Жители Таити считают его своим священным островом из-за его исторического значения. Есть мнение, что архипелаг населили древние гаваитяне, сделавшие первый привал на Райатеа, и это подтверждают многочисленные культовые сооружения, например, Тапутапуатеа. Ко времени прибытия европейцев эта свя­ ты­ня была центром религиозной и политической власти над всей Полинезией. Кроме того, на острове ждут потрясающие пейзажи с многочисленными бухтами, ванильными плантациями и, в первую очередь, уникальный цветок тиаре апетахи. Остров известен и среди сёрфингистов. Плавая на лодке, можно познакомиться с археологи­ ческими сторонами Райатеа: фермами по производству жемчуга, плантациями ванили или рынками. Часы лучше с самого начала оставить на суше, поскольку, по ощущениям, жизнь во всех её проявлениях протекает здесь медленнее. К этому даже можно привыкнуть …

Татуировки То, что для нас, скорее, веяние моды, для Французской Полинезии – древняя традиция. Здесь трудно найти хотя бы одного жителя – будь то пожилая торговка рыбой, банкир в костюме или рабочий на ванильной плантации – без татуировки. Татуировки как украшение тела являются частью повседневной жизни, как цветок тиаре за ухом. Однако это не простое декорирование тела – рисунки, в первую очередь, рассказывают какую-либо историю. Некоторые из них имеют магическое значение и выполняют функцию талисмана. В индивидуальных узорах татуировок можно проследить жизненный опыт. Татуировщики пользуются огромным авторитетом, их и сейчас уважают как людей искусства. Хотя местные студии тату часто вызывают у европейцев скептическую улыбку: небольшая деревянная хижина с крышей из кокосовых листьев, без особых, на первый взгляд, гигиенических мер – вот и вся «студия». Однако традиционный метод, при котором татуировка наносится костью, больше практически не используется. Сегодня уже и здесь стерильные иглы и электрические машины относятся к базовому оснащению. Тот, кто путешествует по стране в наше время, даже не представляет себе, что были времена, когда татуировки на островах почти полностью исчезли. Миссионеры из Европы запретили полинезийцам ношение тату, поскольку главными должны были стать европейские обычаи. Однако несколько десятилетий назад благодаря фестивалю «Хейва» татуировки возродились и ознаменовали возвращение к собственной культуре.

Роскошный образ жизни | 23


КАЙЛИ МИНОУГ ХОЗЯЙКА ДИСКОТЕК


КУЛЬТУРА

Кайли Миноуг (46 лет) обладает самой аппетитной попкой в поп-бизнесе. Но и смекалкой миниатюрная австралийка тоже не обижена: она успешно зарабатывает деньги на рекламе нижнего белья, парфюмерии, украшений, автомобилей, книг и телеканалов. Мы встретились с королевой диско за обедом. Доминик Цанд

Г

де-то в Лондоне. Кайли Миноуг сидит в роскошном гостиничном номере и ковыряется в тарелке. В комнате пахнет жарким, сама же Кайли благоухает, как персик. На ней скромное чёрное платье. Так что же, в частной жизни она сама пристойность? Певица смеётся: «Если это намёк на мои фото в «GQ» – я ни о чём не жалею». Для того номера журнала красотка снялась в коротенькой юбке, под которой ничего не было. «Скандал!» – раскричались газеты, прежде всего в Англии, где уроженку Австралии почитают, словно королеву. Кайли: «Если бы я знала, какой это всё получит резонанс, я бы, пожалуй, подумала дважды …»

Баллада для влюблённых

© EMI Music

Кайли время от времени позволяет себе проскользнуть в обнажённом виде по страницам таблоидов, потому что эротические фотографии всегда хорошо продаются. Равно как и музыка: одного только дебютного альбома певицы было продано 14 миллионов копий. Это было в 1987 году, и тогдашние тинейджеры полюбили голос Кайли всей душой. В том числе и те, которые хотели выглядеть крутыми и искушёнными, а сами тайком слушали «музыку для хорошего наст­ роения» под одеялом. Сегодня её жизнерадостные поп-гимны уже стали классикой. «I should be so lucky», «Got to be certain» или «Je ne sais pas pourquoi» регулярно заставляют счастливо улыбаться посети­ телей вечеринок «Назад в 80-е». И не забудем «Especially for you» – дуэт Кайли с блондинистым красавчиком с плаката Джейсоном Донованом. Кто никогда не целовался под эту согревающую сердце балладу – что ж, тот кое-что упустил в жизни.

Роскошный образ жизни | 49


КУЛЬТУРА

«Я держусь подальше от плиты.» Прочно заняв место на поп-небосклоне, она пережила смену многих направлений. И, подобно своему кумиру Мадонне, Кайли каждый раз создавала себя заново, будь то в музыкальном плане или в смысле постоянно меняющихся образов. Поэтому её карьера так стабильна: чтобы она ни делала, скучным это никогда не бывает. Сегодня про­ дажи её синглов и альбомов достигли 70 миллионов копий, а имя Кайли Миноуг давно стало брендом. Как певица она с приятной регулярностью радует публику чувственным диско-попом – это касается и её двенадцатого студийного альбома «Kiss Me Once» (2014). Но привлекательная внешность давно уже помогает Кайли продавать не только компакт-диски. Австралийка хорошо чувствует себя и в роли героини рекламы. Среди товаров, которые она продвигает, жен­ские сумочки испанского бренда «Tous», нижнее бельё «Agent Provo­cateur», бикини от «H & M» и элегантные авто от «BMW». Кроме того, Кайли и сама активная бизнесвумен: она выпускает женское бельё («Love Kylie»), гели для душа, лосьоны для тела, женскую и мужскую парфюмерию («Pink Sparkle» и «Inverse»), шторы и подушки («Kylie at home»), а также коллекцию постельного белья.

Эскизы платьев делает для неё «супруг»

Она сама определяет тренды в одежде, на собственном примере показывая поклонникам, что будет в моде. Кайли в джинсах на красной дорожке? Ни в коем случае! Меньше чем на дизайнерскую вещицу она не согласна. Выбор дизайнера – это дело её «голубого мужа» (как называет его сама певица) Уильяма Бейкера. Британский стилист был автором многих её луков, в том числе культового платьякомбинезона с капюшоном из клипа «Can’t Get You Out Of My Head». Бейкер также решает, каким дизайнерам будет позволено одевать его госпожу. Список кандидатов немаленький: Карл Лагерфельд, назы­ вающий «La Minogue» своей музой, Хельмут Ланг, Дольче и Габбана, несколько лет назад создавшие сценические костюмы для турне «KylieFever2002», и Джон Гальяно, в 2004 году подчеркнувший нена­ вязчивую чувственность Кайли Миноуг для тура «Showgirl» с помощью изысканных корсетов из белого кружева. Кайли Миноуг прекрасно разбирается в трендах, от её внимания не ускользает ни один подиумный показ, ведь она истинная модница. Поэтому журнал «Glamour» недавно вполне заслуженно признал её «самой хорошо одетой женщиной мира», а знаменитый лондонский «Музей Виктории и Альберта» вообще посвятил миниатюрной авст­ рали­йке (рост Кайли – 153 сантиметра) целую выставку с почти 50 кос­ тю­мами, 60 фотографиями и многими другими экспонатами. «За время своей карьеры я успела поэкспериментировать со многими стилями и сейчас точно знаю, что мне подходит», – говорит она. Однако Кайли Миноуг всегда подчёркивает, что все её проекты – результат усилий команды, а не дело рук одиночки. Идёт ли речь о создании эскизов платьев, съёмках в студии или разработке сценического шоу, пе­ в­ца всегда окружает себя «правильными» людьми, которые могут

50 | ПРЕСТИЖ


КУЛЬТУРА

«Я прекратила колоть ботокс.» реализовать её идеи наилучшим образом. «Важно создать остров творчества, на котором царит полная гармония, – объясняет звезда. – Каждый выкладывается, насколько может, а я в конечном итоге благодаря моей команде показываю себя с лучшей стороны».

Отдых в гостиничном номере

© EMI Music

© Warner Music

Без командных усилий был бы невозможен, прежде всего, успех её турне. Сейчас Кайли занята последними приготовлениями к серии новых шоу «Kiss Me Once». «На это уходит масса энергии, – говорит певица, – но адреналин и удовлетворение, которое дают такие проекты, оправдывают стресс». В качестве благодарности своим верным поклонникам она решила включить максимум сюрпризов в программу тринадцатого тура живых выступлений, который стартует в конце года. Правда, поп-принцесса тут же сама раскрывает, о чём идёт речь: «Я исполню несколько песен, которые очень важны для меня в личном плане и которых никто до сих пор не слышал в таком формате». Но не надо беспокоиться – все её великие хиты тоже прозвучат со сцены. Кайли Миноуг не опасается, что стресс от турне может оказаться непосильным для неё. «Мы большая семья и забо­ тимся друг о друге», – говорит певица. Кроме того, теперь она вечером после концерта сразу отправляется в гостиницу: «Я просто сижу в номере. Довольно скучно, но для меня это оптимальный способ зарядиться новой энергией».

Роскошный образ жизни | 51


КУЛЬТУРА

«Я, похоже, предпочитаю мужчин латиноамериканского типа.»

© Polydor

Непретенциозная, скромная, весёлая – такова Кайли в частной жизни. Когда к ней приходят гости, постоянно звучит смех. Если она раз­ говорится, остановить её очень трудно: вот она вдруг начинает восхи­ щаться Робби Уильямсом («Я перед ним преклоняюсь, между нами до сих пор ничего не было!»), потом берётся анализировать свою музыку («В программе всегда найдётся парочка пафосных вещиц для геев!»). Безграничный оптимизм Кайли Миноуг заразителен. А ведь милой диско-Дюймовочке не раз приходилось выдерживать удары судьбы. Например, в 2005 году, когда у 37-летней Кайли обнаружили рак груди. На сегодняшний день она победила болезнь, и операция на груди осталась в прошлом. Однако австралийской певице долгое время было нелегко справляться с последствиями химиотерапии для организма. «Я сначала съёжилась до какой-то ничтожно малой вели­ чины, а потом раздулась, как воздушный шар, – вспоминает Кайли Миноуг тот период. – Мой организм перестал работать как надо, но другого-то у меня нет». Болезнь стала шоком для неё, для её окружения и для поклонников. И всё же, по словам певицы, в этом тягостном опыте также обнаружились зёрна позитива: «Когда теряешь всё, когда приходится ждать, пока снова отрастут волосы и брови, ощущение весьма странное  … Это было трудное время, но я извлекла из него уроки. Теперь я стала гораздо спокойнее».

© Warner Music

Существует тайный диско-альбом, который ещё не был выпущен. Такое заявление сделал Джейк Ширз из группы «Scissor Sisters». Он и Кайли на протяжении ряда лет сочинили вместе несколько песен, в том числе сингл «I believe in you» (2004) и композиции для альбома «Aphrodite» (2007). «Но мы записали гораздо больше материала, – говорит Ширз, – из него мог бы получиться неплохой альбом».


КУЛЬТУРА

Она плачет, вспоминая своих партнёров

Впрочем, от мечты о свадьбе она ещё не отказалась: для этого в душе певицы слишком много романтики. Какими же качествами должен обладать её идеальный мужчина? «Мы должны смеяться над одними и теми же вещами, – говорит звезда. – Если вспомнить моих прежних друзей, то я, похоже, предпочитаю мужчин латиноамериканского типа с творческой профессией». Сейчас ей 46. Если не считать морщинок от улыбки вокруг рта и в уголках глаз, возраст на ней не отразился. На вопрос об уходе за кожей лица Кайли неожиданно признаётся, что тоже пробовала инъекции ботокса. «Но я уже отказалась от этого. Не хочу заходить слишком далеко. У меня есть морщины, и они видны». Вообще, она тщательно следит за собой, что для австралиек в принципе насущная необходимость: «У меня на родине солнце не знает пощады. Поэтому я рано научилась прятаться от него». А вот настоящий секрет красоты от Кайли Миноуг, напротив, очень прост и недорог: в уходе за кожей она доверяет исключительно кольдкрему «Pond’s». Баночка чудо-мази, которая, по её словам, обладает просто замечательным эффектом, стоит около пяти швейцарских франков. «Этим кольдкремом пользовалась еще моя мать. Благодаря ему моя кожа совершенно преобразилась», – с восторгом рассказывает Кайли. Своё тело она укрепляет также с помощью фитнеса и здорового питания. Правда, сама певица готовить не умеет: «Из-за этого у нас в семье надо мной смеются. Когда мы собираемся вместе, мне разрешают только накрывать на стол, а потом мыть посуду. К плите они меня решительно не подпускают».

Уход из жюри шоу «Голос»

Да ладно, какой мужчина будет спрашивать, что сегодня на ужин, если у него дома сидит такая женщина, как Кайли?! Её сила кое в чём другом – например, в том, что о музыкальном бизнесе она знает абсо­ лютно всё. Это, конечно, стало одной из причин, почему к ней, кумиру поп-сцены, обратились продюсеры шоу «Голос». После завершения переговоров о гонораре 46-летнюю певицу включили в жюри бри­та­н­

© EMI Music

Неудачи преследовали её и в отношениях с мужчинами. Её земляк и давний друг Майкл Хатченс, вокалист группы «INXS », в 1997 году повесился в номере отеля в Сиднее. Признаваясь, что она и сегодня ещё тоскует по нему, Кайли меланхолически произносит: «Мы столько вещей сделали вместе впервые!» Ещё одним человеком, разбившим её сердце, стал актер Оливье Мартинес. Он хотя и не умер, но неод­ нок­ратно изменял Кайли, в том числе с актрисой Мишель Родригес и моделью Сараи Живати. Австралийка была четыре года влюблена во француза. Они по-прежнему поддерживают контакты – в первую очередь благодаря их общей собаке. Певица регулярно летает в Париж, чтобы встретиться с Шибой и выгулять её. «Общение с собакой идёт мне на пользу», – говорит Кайли. О Мартинесе она тоже грустит больше, чем готова признать. Поэтому у её последнего романа с испанским манекенщиком Андресом Валенкосо перспектив не было.

ской и австралийской версии кастинг-шоу «Голос» наряду с такими коллегами по цеху как Will.i.am, Том Джонс и Рики Мартин. Но недавно она опять исчезла из эфира. При­ чина – подготовка к турне. Об опыте, который она накопила, сидя в одном из красных кресел, певица говорит: «Участвовать в подо­б­ ном шоу – значит брать на себя большие обязательства. Мне это нравилось, пускай даже ситуации на программе иногда бывали слишком сложными, слишком напряжёнными и чересчур эмоциональными». С телевидения когда-то всё и начиналось. 17 ап­реля 19 86 года Кайли впервые появ­илась на экране в австралийской мыльной опере «Соседи». На протяжении двух лет она играла разбитную девчонку Шарлин Роби­нсон. В 19 88 году серию, в которой её героиня, наконец, вышла замуж, посмотрели около 20 мил­лио­ нов телезрителей в Великобритании. А потом персонаж Шарлин пришлось убрать, потому что Кайли мечтала о карьере певицы.

Роскошный образ жизни | 53


КУЛЬТУРА

«Мой организм перестал работать как надо.» Решение было правильным, однако впоследствии разносторонне ода­рённая Миноуг постоянно возвращалась к истокам. Правда, прак­ ти­чески все её роли в кино – от боевика «Уличный боец» до псевдодетектива «Образцовые люди» – были неудачными. Это было связано не столько с талантом Кайли, сколько с отвратительным ­качес­т­вом сценариев. Единственное исключение – «Мулен Руж» (2001) База Лурмана. Фильм является кинематографическим шедевром, однако зрители видят Кайли на экране в роли Зелёной феи … ровно 43 секунды.

Любимая жертва жёлтой прессы

© Warner Music

Отзывы журналистов о её ролях в кино никогда не отличались особой деликатностью. Но этого мало: именно потому, что милое лицо Кайли минимум раз в неделю украшает обложки глянцевых журналов, в колонках светской хроники постоянно появляются самые абсурдные сообщения о ней. Это действует певице на нервы. Замужем, бере­ менна, лесбиянка – какой только ерунды ей не довелось о себе читать. А какими были две самые забавные новости? «Однажды написали, что у меня в подвале есть камера пыток. Ещё один заго­ ловок вопрошал: ‹Неужели Кайли Миноуг инопланетянка?› Интересная гипотеза. Если присмотреться повнимательнее …» – певицу разбирает смех. «Так что, Кайли, вы прилетели к нам с другой звезды?» Кайли Миноуг начинает попискивать, как робот, смотрит немигающим взгля­ дом и произносит низким голосом: «Может быть …»

54 | ПРЕСТИЖ

© EMI Music

Есть мюзикл, посвящённый группе «Queen». А ещё «Abba» и Майклу Джексону. А как насчет Кайли? Она тоже удостоилась такой чести. Мюзикл называется «I should be so lucky», источником вдохновения авторам послужили 25 её хитов. Мировая премьера прошла в 2002 году в Мельбурне, родном городе Кайли Миноуг. Певица одобрила идею, но сама не принимала активного участия в проекте. Впрочем, недавно она приступила к сочинению собственного мюзикла.


БУТИК-ОТЕЛЬ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СТИЛЕ И ЭКСКЛЮЗИВНОМ МЕСТЕ

HOTEL CHÂTEAU GÜTSCH | Kanonenstrasse | 6003 Luzern Telefon +41 41 289 14 14 | Fax +41 41 289 14 15 | info@chateau-guetsch.ch | www.chateau-guetsch.ch


КЛАССИЧЕСКИЕ ЧАСЫ ТИКАЮЩИЕ ДРУЗЬЯ НА ДОЛГУЮ ЖИЗНЬ Образцовые произведения первого ряда, выдающиеся литературные, художественные или научные достижения творческих людей, несущие в себе признаки зрелого мастерства, – всё это по праву называется классикой. Естественно, под это значимое понятие подпадает довольно широкая палитра продукции. Кроме того, этот часто неверно трактуемый атрибут объективируется только в массовом сознании. Здесь всегда важны и личные вкусы человека, о которых в третьем тысячелетии уже не спорят. Гисберт Д. Бруннер

Э

ти утверждения особенно актуальны для наручных часов, поскольку мода и дух времени, по традиции, играют здесь особую роль. Сегодня модно, завтра ещё приемлемо, а после­ завтра – уже несовременно. В этом смысле множество моделей часов в экзальтированном облике и с простым кварцевым механизмом уже в момент своего создания имеют тенденцию к устареванию. Что касается низшего ценового сегмента, здесь на это нечего возразить. Однако совсем по-другому дело обстоит в сегменте люксовых хронометров, которые требуют значительных инвестиций. Кто думает на перспе­к­ тиву, выбирает классический – и потому долговечный дизайн. Регуля­р­ ное обслуживание часовых механизмов гарантирует, что даже поко­ ления наследников будут точно знать ценное время. И в-третьих, не менее важен бренд. Здесь действует то же правило, что и при покупке недвижимости, когда важно расположение, расположение и ещё раз расположение. С учётом этих аспектов при поиске классического хроно­метра следует обращать внимание на дату их рождения. Некото­ рые модели или серии часов не без причин держатся на рынке годы и даже десятилетия. В той же мере искусная и осторожная эволюция указывает на то, что время никогда не стоит на месте. Напротив, революционные перемены лишили бы эти продукты индивидуальности и столь важного статуса узнавания по виду запястья.

76 | ПРЕСТИЖ


ЧАСЫ И

УКРАШЕНИЯ

«CLASSIQUE» *1980 «HUBLOT»

В переводе с французского «hublot» означает «маленький люк», «ил­ люми­натор». По этой причине одноимённые хронометры, которые новая часовая компания «MDM» («Montre des montres») выпустила на рынок в 1980 году, имели иллюминаторный дизайн. Перед созданием своей первой коллекции «Classique» миланский инженер Карло Крокко основательно изучил продукцию конкурентов. После чего он отдал предпочтение яркому, ненавязчивому дизайну с двенадцатью болтами по окружности люнета. Они заменили привычные часовые отметки на циферблате «Hublot», имеющем теперь только индикатор даты и надпись. Под руководством Жан-Клода Бивера компания «Hublot» с 2004 года имела небывалый подъём, вплоть до открытия собственной фабрики. Его преемник Рикардо Гаудалупе также неу­кос­ нительно следует этой традиции, о чём, например, свидетельствуют новые, ультратонкие часы «Classic Fusion Classico» в титановом кор­пусе. Их автоматический механизм HUB1301 высотой всего 2,9 мм с малой секундной стрелкой, расположенной у семёрки, работает 90 часов подряд без подзавода. Водозащита 45-миллиметрового корпуса с ненавязчивым дизайном выдерживает давление до пяти атмосфер.

Роскошный Роскошный образ образ жизни жизни || 77 77


С 1954-го и до 1970-х годов «Breguet» производил для французского центра «Centre d’Essai en Vol» (CEV) в Бретиньи многофункциональные наручные хронографы «Typ XX». Они отличались вращающимся люнетом и механизмом «retour-en-vol», более известным как функция «флайбэк». С её помощью пилоты в стрессовой ситуации могут сбросить во время хода стрелку хронографа на ноль и снова начать отсчёт без допо­л­ нительного нажатия. Гражданскую, совершенно изменённую версию этого хронографа, пользующегося популярностью у коллекционеров, «Breguet» выпустил в 1995 году. С тех пор на рынке предлагается «Type XX Aéronavale» с ротором 582. Автоматический механизм, установлен­ ный в 39-миллиметровом стальном корпусе со степенью водозащиты в 10 атмосфер, включает в себя, разумеется, и хронограф с функцией «флайбэк».

«TYPE XX AÉRONAVALE» *1995 BREGUET

«NAVITIMER» *1952 «BREITLING» На регистрационной записи названия «Navi­ timer» в Швейцарском ведомстве интел­лек­­ туа­л­ь­ной собственности стоит дата 22 ян­варя 1955 года. Компания «Breitling» начала произ­ водство этого хронографа для лётчиков с многофункциональным счётным диском еще в 1952 году. Этот инструмент помогал пилотам определять дальность полёта или переводить мили в километры и обратно. Последнюю версию фирменного автоматического хроног­ рафа B01 семейная мануфактура назвала «Navitimer 46 mm».

«SANTOS» *1904 «CARTIER» Шёл 1904 год. Луи Картье создал для своего друга Альберто Сантоса-Дюмона хронометр, которым этот пионер авиации мог без про­б­ лем пользоваться во время своих воздушных путешествий. Неудивительно, что первые в мире наручные часы для лётчиков, лиши­в­ шиеся облика карманных, вошли в историю под названием «Santos». Они продаются уже 110 лет кряду. Современный дизайн имеют выпущенные в 2004 году часы «Santos 100» в стальном/золотом корпусе с автоматическим механизмом.

78 | ПРЕСТИЖ


«DIASTAR» *1962 «RADO»

Поскольку золотые часы, которые «Rado» в 1960-х годах экспорти­ ровала на Дальний Восток, часто приходилось полировать вследс­твие появления заметных царапин, то Пол Люти поручил своим сотру­д­ никам экспериментировать с твёрдыми металлами. Руководитель компании знал, что использование традиционного дизайна корпуса не даст желаемого результата. После множества опытов в 1962 году «Rado» отметила замечательную мировую премьеру – рождение первых по-настоящему устойчивых к царапинам наручных часов «DiaStar», комбинация «Diamant» и «Star». Из-за требующего привыкания овал­ь­ ного дизайна инновационная модель была воспринята сначала сдержанно. Но с течением времени часы неуклонно набирали попу­ля­р­ ность. В 1987 году «Rado» с гордостью отметила продажу полу­то­ рамил­лионного экземпляра «DiaStar». Еще через 20 лет объём продаж овального бестселлера насчитывал уже более трёх миллионов штук. К этому моменту их называли просто «Original». Современный «Original» в устойчивом к повреждениям металлическом корпусе золотистого цвета и с лицевым сапфировым стеклом имеет в диаметре 35 милли­ метров. Он защищает автоматический механизм с индикатором даты и дней недели от воды с давлением до трёх атмосфер. Золотистый браслет также выполнен из нержавеющей стали.

Роскошный образ жизни | 79


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

«RÉGULATEUR» *1988 «CHRONOSWISS» Идея этих часов основана на точных регуляторах, которые обес­печи­вали хронометраж в обсерваториях и на часовых фабриках. Поскольку здесь важна была каждая секунда, они имели так называемое трёхци­ ферблатное исполнение. Смещённая от центра часовая индикация не могла перекрыть секундную стрелку. В 1988 году Герд-Рюдигер Ланг, тогдашний владелец мюнхенской часовой фабрики «Chronoswiss», применил эту систему в наручных часах. Когда ограниченная серия часов с ручным заводом и старым калибром «Unitas» была расп­ро­ дана, были выпущены «Régulateur Automatique» с эксклюзивным авто­ матическим механизмом. Сейчас компания «Chronoswiss» принад­лежит швейцарцам. А посетившее однажды создателя озарение продолжает жить в образе 40-миллиметрового корпуса «Sirius Régulateur» с эксклю­ зивным автоматическим механизмом C122 в исполнении из стали и красного золота.

«REVERSO» *1931 «JAEGER-LECOULTRE» Эти классические часы берут своё начало в далёкой Индии. Играющие в поло английские колонисты жаловались на свои наручные часы: хрупкое хрустальное стекло очень легко билось. Французский инженер Рене-Альфред Шове услышал об этом и начал работу над новыми часами. И вот, в 1931 году, они были готовы – поворотные наручные часы, оставившие в прошлом хрупкое стекло. Мировым же успехом они обязаны компании «Jaeger LeCoultre» с её последовательной заботой об ассортименте. С 1983 года «Reverso» считаются бес­спор­ ным лидером. Ультратонкие часы «Grande Reverso Ultra Thin 1931» из красного золота являются напоминанием швейцарской традиционной мануфактуры о годе рождения этой сверхпопулярной классической модели. Её эксклюзивный механизм ручного завода «JLC822/2» имеет высоту всего 2,95 миллиметра. Время непрерывного хода при полном заводе – 45 часов.

«BULGARI-BULGARI» *1977 «BULGARI» Есть много возможностей увековечить на часах название производителя. Самый рас­­­ постранённый – надпись на циферблате. В 1977 году «Bulgari» пошёл по совершенно иному, ещё не опробованному на тот момент пути. Римские ювелиры выгравировали название компании на стекле с краю, причём сделали это дважды – оттого часы и называются «Bulgari Bulgari». Сегодня они имеются в корпусе из розового золота или стали диаметром 39 мил­лиметров и с автоматическим механи­з­ мом BVL191.

80 | ПРЕСТИЖ


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

ЛИНЕЙКА «SENATOR»

*1997

«GLASHÜTTE ORIGINAL» Совершенный бизнес-стиль представляет клас­сическая линейка круглых часов «Senator», выпускаемая «Glashütte Original» с 1997 года. Сложная индикация вечного календаря, даты и фаз луны появилась в 1999 году на циферблате хронометра. Уже в марте 2000 года читатели специализированного немец­ кого журнала признали их «часами года» за отличную читаемость и детально проработан­ ный индикатор даты. 2005 год ознаменовался серьезным обновлением дизайна без иска­ жения изначальной атрибутики. А это значит, что и предыдущая модель «Senator Classic» осталась узнаваемой с первого взгляда. Что касается внутреннего механизма собствен­ ного производства, то здесь «Glashütte Original» сделала большой шаг вперед. Заново сконс­ труированный механический калибр 100 рас­ по­­лагает интеллектуальным механизмом воз­в­ рата в нулевую позицию для несложной синх­ронизации секундной стрелки с эта­ло­ ном. На своем месте остался и тщательно разработанный вечный календарь с инди­ка­ тором фаз луны, которому до 2100 года не потребуется ручная корректировка.

Роскошный Роскошный образ образ жизни жизни || 81 81


ЧАСЫ И УКРАШЕНИЯ

«NAUTILUS» *1976 «PATEK PHILIPPE»

В середине 1970-х годов Филипп Штерн, президент женевской элитной мануфактуры «Patek Philippe», обратился к дизайнеру Джеральду Генте с просьбой разработать идею спортивных и, естественно, водо­ непроницаемых наручных часов. С этого начался долгий процесс созидания. С момента первой идеи до готовых часов «Nautilus» прошло более двух лет. То и дело в это время возникали сомнения в том, отразит ли такой хронограф философию компании «Patek Philippe». Но, несмотря на весь скепсис, проекту никогда ничего не угрожало. В 1976 году часы «Nautilus» дебютировали. Успех не был спонтанным. Из-за стального корпуса с браслетом из отдельных элементов новинка стоила больше классических золотых часов. Только с 1998 года практически одномоментно спрос на эти стальные часы превысил предложение. Премьерная модель с двухэлементным корпусом типа «Monocoque» из нержавеющей стали со степенью водоне­про­ни­ца­ емости до 12 атмосфер, автоматическим механизмом «LeCoultre», диаметром 42 и высотой 3,05 миллиметра шла под легко запо­ минающимся номером 3 700. В 2006 году, к 30-летнему юбилею, «Nautilus» получили прозрачное днище. Через стекло стальной модели «5711/1A» диаметром 40 миллиметров можно увидеть золотой ротор автоматического механизма «324SC».

82 | ПРЕСТИЖ


HACKETT.COM

“ O N E M U S T D R E S S C O R R E C T LY F O R W O R K ” Jeremy’s Rule No. 2 for living a better life


ЛЕТЯЩАЯ СТАРАЯ ЛЕДИ

ОРНАМЕНТ КАПОТА ПО

ИМЕНИ «ЭМИЛИ» Самый знаменитый в мире орнамент капота известен в народе как «Эмили». Сейчас «леди» уже более ста лет, однако она абсолютно не утратила своего первоначального блеска. Ивонн Бэк

112 | ПРЕСТИЖ


СТИЛЬ

ЕЗДЫ


СТИЛЬ ЕЗДЫ

О

рнаменты капота вошли в моду около 1 9 00 года. Целые под­ раз­деления европейских фирм занялись изготовлением мини-­ скульптур для автомобилей. Согласно оценкам, в авто­мо­биль­ ной истории существовало около 6 000 различных фигурок. Однако вначале они не символизировали конкретную марку, а просто служили украшением. Были элитные варианты, выполненные мастерами по индивидуальным заказам, но встречались и образцы безвкусицы, например, карикатуры на животных и людей. Так, в начале 20 века спереди, на крышках радиатора, можно было увидеть всевозможные забавные, фривольные и аляповатые артефакты.

Автомобилист-аристократ из Англии и его муза

Ей больше столетия, но она всё ещё чрезвычайно желанна – нака­пот­ная фигурка «роллс-ройса». «Дух экстаза» – официальное название «Летя­ щей леди», которая с 1911 года украшает решётку радиатора седанов класса «люкс». Моделью послужила Элеонор Торнтон, возлюбленная и секретарь британского аристократа Джона Уолтера Эдварда ДугласСкотт-Монтегю, второго барона Монтегю-Белью. Страстью лорда Монтегю, кроме его любовницы, были автомобили. Он владел одним из первых автомобилей с двигателем в Англии и издавал одну из первых автомобильных газет – «The сar». Будучи политиком лорд прилагал много усилий, чтобы проложить путь авто­мо­билю.

114 | ПРЕСТИЖ


СТИЛЬ ЕЗДЫ

Аристократичный водитель «роллс-ройса» знал о популярности орнаментов капота. Од­ нако на своём автомобиле он хотел видеть что-то более приближённое к искусству и поручил скульптору Чарльзу Роберту Сайксу сделать фигурку своей возлюбленной. Тво­ рение называлось «Шёпот». В летящей позе и развевающемся на ветру одеянии Элеонор Торнтон мчалась вперед на «роллс-ройсе» своего возлюбленного.

Дух экстаза

Креативный художественный подход к ис­ полнению скульптуры привёл в восхищение бога­т ую авангардную прослойку Англии. Так воз­­никла идея создания единого орнамента ка­­пота в качестве символа марки. Поэтому авто­мо­бил­ь­ный энтузиаст Монтегю объеди­ нил «роллс-ройс» с мастерством скульптора Сайкса, и вскоре его возлюбленная во второй раз посл­у жила моделью для фигурки на ра­ диаторе. Следующая миниатюра получила на­ звание «Дух экстаза» и прославилась во всём мире. С 1911 года фигурка «Дух экстаза» пред­ ла­гал­ась вначале как опция, а позднее – се­ рийно для всех «роллс-ройсов», хотя Генри Ройс недолюбливал подобные «безделушки». Для него орнаменты капота были словно бельмо на глазу. Заключение творческой ­сде­лки между Сайксом и Монтегю состо­ялось только потому, что на момент заключения дого­вора Ройс был болен. Хотя позже Ройс согласился, что скульптура «Дух экстаза» до­ с­тойна автомобиля под его именем, но до конца своих дней всё же ездил без каких-либо фигурок на радиаторе, считая, что они нару­ шают гладкую линию передней части «рол­лса».

Каждая фигурка «Дух экстаза» делалась вручную. Литьё выполняли в соответствии с тысячелетним «принципом утраченной формы». По этой технологии, официально называемой «литьём по выплавляемым моделям», нужно разрушить форму, чтобы достать заготовку. Это объясняет тот факт, почему ни одна фигура не является точной копией другой. До 1951 года внизу каждого из уникальных экземпляров красо­­ валась монограмма Чарльза Сайкса. Первые фигурки, лично подпи­ сан­ные Сайксом, и сегодня принадлежат к престижным объектам коллекционирования. «Дух экстаза», или «Эмили», по-прежнему является общепонятным символом, олицетворяющим мечту о совершенном автомобиле класса «люкс». А Элеонор Торнтон – по крайней мере, после своей смерти – получила статус, который в силу условностей оставался недоступным для неё при жизни. Ей не суждено было увидеть успех статуэтки. Элеонор погибла 30 декабря 1915 года, когда пароход «SS Persia» был торпедирован немецкой подводной лодкой у побережья острова Крит в Средиземном море.

Под знаком звезды Самой известной немецкой эмблемой в автомобильной отрасли является звезда «мерседеса». С начала сотрудничества Даймлера и Бенца трёхлучевая звезда в круге красовалась на внушительных решётках радиатора производства заводов Штутгарта или Зиндельфингена, гордо и величественно возвышалась на крышках радиатора. Однако из-за угрозы аварий в 1959 году в немецком дорожном движении запретили неподвижно стоящие радиаторные фигурки. «Мерседес» отреагировал использованием шарового шарнирного соединения, которое при столкновении откидывало звезду назад. Единственной проблемой было то, что это облегчало воровство звёзд. Вероятно, нет ни одного владельца «мерседеса», которому не пришлось хотя бы раз заменить украденную звезду на новую.

Роскошный образ жизни | 115


ВЕЧНАЯ ГАРМОНИЯ СТИЛЯ И КАЧЕСТВА

SANTONI

Когда нас молнией сражает любовь с первого взгляда и чувства бушуют тысячей огненных искр, мы, прежде всего, восхищаемся внешностью, красотой объекта желания. Вопросы же о том, что таится за прекрасной оболочкой и уготовано ли нашему союзу безоблачное будущее, придут в голову гораздо позже. Хотя предрешить плачевный исход любовной истории можно и сразу – безжалостно растоптав зарождающийся роман каблуком. Но не пугайтесь: эта чудовищная метафора применима лишь к ненастоящим чувствам и … плохим туфлям. С обувью от мастеров Дома Santoni это исключено! Хелена Угренович Джузеппе Сантони

138 | ПРЕСТИЖ


МОДА

Д

жузеппе как раз исполнилось семь, когда его отец Андреа основал марку «Santoni». Обладая собственным творческим видением, он стремился совершенствовать тонкость ручной работы и высочайшее итальянское качество. Так, вместе с экскл­ю­ зивной обувью на свет появились и два ключевых принципа всех шедевров «Santoni» – качество и искусство ручной работы. Масте­р­ ская находилась в нижнем этаже дома, и после школы Джузеппе часто проводил время в ателье отца, которое стало для него излюблен­ ным местом игр. Он учился работать с кожей и создавать идеальную обувь. Пройдут годы, и он представит миру уже совсем другую ­«Santoni» – крупную фирму со штатом из 490 сотрудников, оборотом свыше 55 миллионов евро и такими звёздами как Жан Алези, ЖанПоль Готье, Жюльетт Бинош, Люй Сы Цин, Майкл Болтон, На Ин, Валерия Голино, Виничио Маркиони и Сильвестр Сталлоне в числе постоянных клиентов.

Наследие и будущее

Вечный союз современной концепции и классического ноу-хау – характерная черта и отличительный знак продукции «made in Italy», традиционно сохраняющийся на протяжении десятилетий. Качество, преданность своему делу, страсть к деталям, ручная обработка – вот главные ценности эксклюзивного именитого бренда. На фундаменте, представляющем собой идеальную комбинацию традиционного произ­ водства и новейших разработок в сфере технологии и дизайна, строится успех Дома Santoni. Именно эти особенности как по волше­б­ ству притягивают требовательных покупателей, знающих толк в стиле и стремящихся выбрать лучшее.

Кожа аллигатора

Они отличаются от крокодилов, хоть и состоят с ними в близком родстве. Обмен веществ аллигаторов намного медленнее, чем у крокодилов, что обеспечивает им вдвое большую про­ дол­жительность жизни – как и тот факт, что для производства высоко­ качественных сумок, обуви, ремней, кошельков, курток и пальто их кожу не используют.

Роскошный образ жизни | 139


МОДА

Капитан и его корабль красоты

Когда Джузеппе Сантони начал свою работу в фирме отца, заняв должность главного исполнительного директора, ему было всего 22. С тех пор Андреа Сантони с головой погрузился в процесс произ­ водства, веря в то, что сын будет активно содействовать развитию марки. «У меня появился шанс сделать многое. Я совершал ошибки, но вместе с тем сделал и много хороших моделей. Как бы то ни было, я всегда знал, что займу это место в нашей фирме, это было для меня в порядке вещей, – рассказывает Джузеппе Сантони в одном из ин­ тер­вью. – Я люблю вещи, у которых есть что-то внутри, то, для создания чего необходим технологический процесс. У меня две страсти – авто­ мобили и часы. Но с обувью порой приходится даже сложнее, ведь тут не существует конвейера, как, например, у «Мерседеса». С начала и до конца производства каждый автомобиль абсолютно идентичен любому другому. С обувью всё по-другому, потому что кожа – натурал­­ь­ ный, живой материал и может проявлять себя по-разному в каждом отдельном случае».

Giuseppe Santoni

140 | ПРЕСТИЖ

Фирма намерена расширяться и позиционировать себя на междуна­ родном уровне. Для Джузеппе Сантони начинается новое путешес­т­ вие: молодой предприниматель успешно открывает для себя новые рынки в Японии, Китае, Северной Европе и России. Он делает всё так, чтобы обеспечить своей марке будущее итальянского топ-бренда класса люкс. Традиции и инновации для него – не противоположности, а успе­ш­ ное сочетание; стремление к качеству – не просто желание, а скорее, одержимость. Джузеппе Сантони – душа и сердце своей компании: он лично контролирует все этапы выпуска коллекции. Именно он пре­ вратил головной филиал фирмы в итальянской Корридонии в непре­ рывный генератор высококачественных технологий, при этом делая ставку на экологичность и устойчивое развитие.


МОДА

Santoni» & «Mercedes-AMG»

У этих компаний общие ценности и общая идеология. И, вне зависи­ мости от различия в сфере деятельности, они преследуют одни и те же цели, и в итоге на свет появляется эксклюзивная линия для спорта и отдыха. Коллекция верна принципам Дома Santoni, и это вполне сочетается с требованиями к её функциональности во время поездок за рулём. Каждая модель изготавливается таким образом, что идеал­ьно подходит к стилю своего обладателя, расширяя его возможности и заботясь о комфорте. Вдохновлённый новой моделью «Mercedes-AMG A45», представленной в 2013 году на Женевском автосалоне, Сантони обогатил ассортимент спортивной обуви бренда новой коллекцией, соответствующей новой эпохе и нацеленной на новую аудиторию – динамичных обладателей A45 в возрасте 30– 45 лет с успешной карьерой и независимым духом. Этим людям нужен индивидуальный, быстрый и мощный автомобиль, предоставляющий альтернативы в оснащении, настройках, цвете и мате­­р­иале. Новая коллекция от «Santoni» тоже соответствует этим предста­влениям: модели дают своим обладателям возможность выра­ зить собственный стиль и стремление быть в тренде, при этом обеспе­ чивая комфорт. Украшают коллекцию логотипы бренда и подошвы с винтажным эффектом.

© Wiki-Commons

Красные туфельки Дороти Джуди Гарленд, она же Дороти, в фильме «Волшебник страны Оз» 1939 года предстаёт перед нами в знаменитых рубиново-красных волшебных туфельках – подарке доброй феи Глинды. В книге Лаймена Фрэнка Баума туфельки серебряные, однако студия «MGM» заменила их на красные, так как «Волше­б­ ник страны Оз» был одним из первых цветных фильмов.

Роскошный образ жизни | 141


Новейшая коллекция Пола Митчелла «Оригами».


КРАСОТА

ТРЕНДЫ ПРИЧЕСОК & ЗАКОНОДАТЕЛИ МОДЫ Его отец и поныне считается провидцем модных причёсок. В 1960-х годах к нему занимала очередь элита нью-йоркского общества. Валеска Янсен Пол Митчелл


КРАСОТА

K

парикмахерскому гуру Полу Митчеллу совершали паломни­ чества Ракель Уэлч, Пэт Никсон, Барбара Уолтерс и Херальдо Ривера. Пол Митчелл был изобретателем стиля «Wash-andWear» («вымой и носи»), освободителем для всех женщин, вынужден­ ных постоянно посещать парикмахера из-за невозможности повто­ рить дома причёску, выполненную мастером. Сегодня Ангус Митчелл, его сын, является соучредителем «John Paul Mitchell Systems», одной из крупнейших парикмахерских компаний. Вначале было сложно идти по стопам «парикмахера всех времен». Выросший на Гавайях под духовным руководством своего отца, Ангус непосредственно сопри­ касался с разработкой первых продуктов компании «John Paul Mitchell Systems». «Мой отец был глубоко духовным человеком, учившим меня, что всё создано Богом и тем или иным образом связано между собой», – вспоминает Ангус. Как и его влиятельный отец, Ангус считается законодателем мод в области причёсок и использует свой талант для процветания компании.

Чувство солидарности как рецепт успеха

В течение вот уже восьми лет «Сообщество Джона Пола Митчелла» проводит в Лас-Вегасе корпоративные собрания. Хэппенинг в амери­ канском духе: около 3 000 цирюльников со всего мира встречаются здесь, чтобы вместе поучаствовать в различных парикмахерских семинарах и праздниках. Это встречи обмена опытом, углубления контактов и расширения сети. В этом году нам предоставили эксклюзивную возможность присоеди­ ниться к этому масштабному событию. В отеле «Red Rock Hotel LasVegas» почти все из более 400 номеров и все залы для конгрессов – в целом 100 000 м² – были заняты американской парикмахерской импе­ рией. Здесь мы встретились для эксклюзивного интервью с тремя креативными лидерами компании: в первую очередь, с самим Ангусом Митчеллом (совладельцем и арт-директором фирмы), а также с Робер­ том Кромеансом (глобальным арт-директором) и Стефани Коцельски (арт-директором).

166 | ПРЕСТИЖ


КРАСОТА

ПРЕСТИЖ: Сколько трендов вы создаёте за год, и кто за это отвечает? АНГУС: Мы создаём две коллекции причёсок в год. Параллельно с этим регулярно представляем новые тенденции ухода за волосами, например, «Авапуи» – революционную линию ежедневного ухода. Наша линия «Чайное дерево» также заметно оживила мир Пола Митчелла. Мы не просто создаём новые тренды дважды в год, но и всегда задействуем соответс­ твующую линию ухода. Отвечаем за это мы втроём. И, что намного важнее, мы не фиксируем конкретный новый тренд. Всё зависит от интерпретации. В век компьютеров у нас существует возможность записать на видео каждое новое творение, иногда даже ежемесячно, и разослать в качестве видеоролика своим партнёрам по всему свету. Новые тренды зачастую всего лишь приманка для глаз, чтобы обратить на себя внимание. Часто они совсем не коммерческие, хотя, конечно, должны быть таковыми. Обе наши годовые коллекции делятся на две части: коллекцию для конечных потребителей и коллекцию для вдохновения парикмахеров. Какая ваша последняя модная коллекция? АНГУС: Это коллекция оригами. Над ней я работаю уже три года, поскольку всегда восхищался техникой складывания оригами. Теперь мы её реализовали,

чтобы создать новую технику окраски и стрижки. Каждая прядь волос закручивается в специальную бумагу, в результате нанесенная краска придаёт воло­ сам особенный эффект. Сюда добавляется стрижка оригами. Благодаря этим двум элементам, цвету и форме, возникает что-то, до сих пор невиданное. Ваши партнёры-парикмахеры рассеяны по всему миру. Как они узнают о ваших новых трендах? СТЕФАНИ: У нас есть свой блог «Paul-Mitchell-Blog», в котором мы ежедневно выкладываем все новости о марке. Там также помещаем причёски, увиденные нами в каких-либо местах, например, на улице. Это коктейль из идей для всех наших парикмахеров. У нашей компании действительно глобальный харак­ тер, мы используем все возможности: размещаем информацию о своих сценических шоу во всём мире, сообщаем о потребностях клиентов и постоянно ищем новые источники вдохновения в Нью-Йорке, Лондоне и Париже. РОБЕРТ: Мы обращаемся буквально ко всему миру во всех его проявлениях и учитываем его разно­образие. Люди не должны всегда выглядеть, как Барби. Каждый человек, каждая культура должны иметь возможность найти у нас то, что соответствует лично им. Мы не хотим унифицировать.

Роскошный образ жизни | 167


Что делает парикмахера успешным? РОБЕРТ: Бог … (смеётся). Как и в любой профессии, всё зависит от того, какими людьми себя окружаешь. Если всё время проводишь с неудачниками, никогда не будешь по-настоящему успешен. Парикмахерское дело само по себе очень одинокий бизнес. Наши партнёры-цирюльники так успешны, потому что мы образуем большое сообщество. Проводим шоу по всему миру, ежедневно информируем, просто вовле­ каем каждого. Именно это подстёгивает и вдохно­в­ ляет людей. Чувствуешь страсть, когда три тысячи парикмахеров смотрят на тебя на сцене. Профессия эта непростая: каждый день приходится мыть во­ лосы, стричь и укладывать феном – это сложно. Поэтому настолько важны удовольствие и страсть, и мы рассматриваем это как свою задачу. Когда после пяти дней работы батарейка садится, наша цель – снова наполнить её энергией. Это всё хорошо, но вы имеете дело со многими различными культурами и менталитетами. Как можно стричь всех под одну гребёнку? АНГУС: Именно это и отличает нас от других парикмахерских компаний. У нас есть большая тайна. Тайное оружие – Роберт Кромеанс! Пожалуйста, никому не рассказывайте (смеётся). Если серьёзно, он лидер нашего бизнеса. У него есть большой талант реализации слов на деле. Важна всегда и голова предприятия. Если она работает, то работает и остальное.

РОБЕРТ: Понятно, что существуют различные куль­ туры. Но, на мой взгляд, единственное различие – это язык. Страсть одинакова во всём мире. Нужно просто быть открытым. Именно это чувствуют люди, это их восхищает. И для этого даже необязательно говорить на одном языке. Все наши шоу во всём мире одинаковы. Единственное отличие от США в том, что в странах с другими языками мы используем пере­ водчиков. Во всём мире у нас только одна цель – развлекать и радовать людей. Вы втроём участвуете в создании новых проду­к­ тов. Есть ли в разработке проект, который будет новаторским? АНГУС: Мы имеем собственную лабораторию, где проводим исследования и осуществляем разработки. У нас работает большая команда, которая постоянно ищет новинки по всему миру. Когда мы рекламируем новый продукт, это значит, что ему предшествовали три года исследований. Каждое разрабатываемое средство должно пройти много этапов, прежде чем мы выведем его на рынок. Этот процесс всегда занимает три года, включая всевозможные тесты и т. д. В процессе разработки сейчас действительно наход­и тся революционный продукт. Это что-то на­ подобие тальковой пудры, которая делает тонкие волосы визуально более густыми.

СТЕФАНИ: Сюда добавляется и наше большое желание вникать в любую культуру. Мы хотим зани­ маться этим. Это также вопрос эмпатии. Мы всегда стараемся поставить себя на место других людей. Мы не рассматриваем себя как людей искусства. Каждый знаменитый деятель искусства приобретал настоя­ щую известность только после своей смерти (смеётся). Мы всегда остаёмся на почве фактов и всегда живём здесь и сейчас. Зарабатывать много денег – чудесная вещь, но управлять большим количеством денег и правильно инвестировать их – ещё лучше.

Ангус Митчелл, сын Пола Митчелла, является сегодня новатором предприятия.

168 | ПРЕСТИЖ


СОВЕРШЕННЫЙ L'ORÉAL PROFESSIONNEL

СТАЙЛИНГ AVEDA

NUXE

KÉRASTASE L'ORÉAL PROFESSIONNEL L'ORÉAL PROFESSIONNEL BJÖRN AXÉN

PAUL MITCHELL

KÉRASTASE PAUL MITCHELL

PAUL MITCHELL

Роскошный образ жизни | 169


БЫТОВАЯ

ЖИЗНЬ

182 | ПРЕСТИЖ


ИСКУССТВО ОФОРМЛЕНИЯ ТАБУРЕТКИ

МАКС БИЛЛ Его творения изменяют язык форм и непрерывно воздействуют на настоящее. Лоне К. Халворсен «Wohnbedarf»

Роскошный образ жизни | 183


БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

X

удожник, архитектор, оформитель, дизайнер и публицист – Макс Билл относится к наиболее успешным представителям конкретного искусства 20 века. Он сделал уникальную карьеру по многим направлениям и был гениальным творцом, нашедшим реали­зацию в каждом из них. Однако особое место в его жизни занимала архитектура. Как и в своём искусстве, в архитектуре Макс Билл также отказывался от экспрессивности. Его строения отлича­ ются классической формой чётких структур, соответствующих ожида­ ниям пользователей. Макс Билл считал дизайн важным не только в украшении мебели, но и в, казалось бы, незначительном повсед­нев­ ном оформительстве. Спектр его работ охватывал как печатную машинку «Patria», так и посуду, и, конечно, ульмскую табуретку.

Табуретка с культовым статусом

Приспособление для сидения, изящный сервировочный столик, ночная тумбочка или переносное устройство для книг и журналов – униве­р­ сальная ульмская табуретка остается популярной классикой. В 1954 году её разработал Макс Билл совместно с Гансом Гугелотом для студентов Ульмской школы дизайна. Из-за ограниченного финанси­ро­ вания студенты сами заботились о местах для сидения. У табуретки, кроме высокой устойчивости, было ещё одно преимущество: её легко было перемещать. Поэтому она служила ученикам также для ношения бумаг. Дизайн ориентировался исключительно на функциональность: округлый брусок (первоначально из палки от метлы) придавал табу­ рету стабильность и, ко всему прочему, служил в качестве ручки для переноса. Табуретка может использоваться в разных целях: как мебель для сидения, стол-приставка или стеллаж, поднос для транс­порти­ ровки груза или надставка на стол. Ульмская табуретка – хороший пример того, как бедность иногда делает человека изобретательным в лучшем смысле этого слова. В сотрудничестве с Якобом Биллом, единственным сыном Макса Билла, для цветного варианта табурета была составлена палитра, взятая из графических работ и конст­рук­ти­в­ ных картин Макса Билла. Журнал «Престиж» побеседовал с Якобом Биллом о творчестве его отца, а также об источниках вдохновения для создания культового табурета.

Хорошая форма Специальная экспозиция «Хорошая форма» швейцарского профессионального союза «SWB», прошедшая во время выставки образцов в Базеле в 1949 году, была событием, произведшим фурор далеко за пределами Швейцарии. Идея принадлежала знаменитому архитектору, оформителю и живописцу Максу Биллу. Он осуществил выбор экспонатов, оформил и реализовал выставку. 80 стендов демонстрируют образцы дизайна потребительских товаров – от чайной чашки до реактивного самолета. Билл наблюдал в Швейцарии и послевоенной Европе возникновение под американским влиянием товарной эстетики и противопоставил ей специфическую швейцарскую эстетику, сформированную стремлением к экологичному дизайну.

184 | ПРЕСТИЖ


БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

Max Bills «Pavillon-Skulptur», Банхофштрассе, Цюрих.

ПРЕСТИЖ: Макс Билл был понятен далеко не всем, потому что считался универсальным твор­ цом. Кем вы видели своего отца – архитектором, художником или оформителем? ЯКОБ БИЛЛ: Поскольку в моём раннем детстве отец работал дома, я считал его разнообразные виды деятельности совершенно нормальным явле­ нием. Как он сам рассматривал себя? Когда его спрашивали о профессии, он всегда ука­ зы­в ал: «архитектор». Творчество вашего отца актуально до сих пор. Преследовал ли он цель оставить миру что-то значимое? Несомненно, он был убеждён в том, что создаёт чтото непреходящее. Но он также поддерживал других людей, чтобы они создавали что-то новое в этом направлении.

Как складывались отношения Макса Билла с мебельным домом «Wohnbedarf» в Цюрихе? Мой отец сопровождал компанию «Wohnbedarf» с момента её основания. Надпись «Wohnbedarf» сде­ лана по его эскизу. На начальном этапе он раз­р а­ батывал для мебельного дома объявления и пла­ каты. Его мебель вначале всегда предлагалась публике в магазине «Wohnbedarf», и эта связь сохраняется поныне, после его смерти. Какова была цель возобновления производ­с ­ тва круглых столов на трёх и четырёх ножках, журна­л ьного стола, стула на трёх ногах и стула с кресто­о бразной царгой, а также барного табу­ рета? Созданная Максом Биллом мебель тщательно про­ ра­б отана с точки зрения функции и формы, поэтому она вне времени. Потребители постоянно спраши­ вали об этих предметах, и ничто не помешало возобновить их производство.

Роскошный образ жизни | 185


БЫТОВАЯ ЖИЗНЬ

При повторном выпуске используются иные, чем в классических оригиналах, материалы. Согла­ сился ли бы с этим ваш отец? Мой отец всегда был заинтересован в улучшении технологии производства, которую он затем по воз­ можности применял. Но он был и ярко выраженным представителем идеи оптимального соотношения функции, формы и цены/качества.

приспособление для сидения и работы. В результате возникла ульмская табуретка из трёх дощечек и поперечины/опоры для ног / ручки для переноса, сделанной из палки от метлы. Табуретка служила для сидения в двух положениях высоты, в качестве подставки для чтения (на столе) и для переноса принадлежностей – книг, папок. Это, в основном, и определило размеры табурета.

Сегодня слово «дизайн» стало довольно избитым. Как вы оцениваете его трансформацию за после­д­ ние годы? Понятие «дизайн» претерпело изменения, теперь оно часто используется в качестве рекламного средства для презентации модных новинок, а не хорошего оформления продуктов.

Какая взаимосвязь существует между оттенками нового ульмского табурета и цветной палитрой вашего отца? К новым цветным табуретам применены оттенки трафаретной печати, созданной моим отцом по случаю юбилея компании «Wohnbedarf» в 1992 году. Чтобы получить по возможности чёткие цвета, не­ обходимо было изменить и вид древесины снизу. Изначально все табуреты оставались естественного оттенка, но многие студенты делали свою окраску. Теперь такие изделия иногда появляются во время продаж дизайнерских вещей.

Как вы считаете, старая классика всегда сох­ раняет особую значимость или всё-таки со врем­е­ нем замещается «новой классикой»? Безусловно, в будущем также появятся продукты, которые станут «новой классикой». Это историчес­ кий факт, который постоянно повторяется.

Что досталось вам от отца? Я получил много идей от обоих родителей.

Что особенного в ульмской табуретке, предмете классического дизайна? Здесь важна история возникновения. Школу дизайна нужно было создать и меблировать с минимумом средств. Большинство пожертвований совершалось «натурпродуктом» – и столярной мастерской пода­ рили деревообрабатывающий станок с заданной шириной шипа. В то время доска была с сучками – в крайних случаях использовали деревянные шипы. И вот с таким минимальным набором материалов требовалось изготовить максимально утилитарное

«Wohnbedarf» «Сплавлять в единое целое жизненную форму и культуру быта» – таким было кредо основателей компании «Wohnbedarf» Вернера Макса Мозера, Зигфрида Гидиона и Рудольфа Грабера. Марселем Бройером помещения на Тальштрассе 11 в Цюрихе, которые с того времени исполь­зуются для выставок и проекти­ рования. В тесном сотрудничестве с такими известными во всём мире архитекторами и художниками, как Алвар Аальто, Ле Корбюзье, Макс Билл, Марсель Бройер, Людвиг Мис ван дер Роэ и Альфред Рот, возникла мебель, которая сегодня считается классической. В 1960-х годах компания «Wohnbedarf» расширила свою деятельность и на офисную сферу. И тогда, и сегодня мебельный дом «Wohnbedarf» имеет весомое значение в вопросах культуры быта.

186 | ПРЕСТИЖ


КОЛОНКА

DJ АНТУАН

ВЫПУСК АЛЬБОМА – СОВЕРШЕННО ОБЫЧНОЕ СУМАСШЕСТВИЕ Утро понедельника, 8:30, будильник немилосердно вырывает меня из глубокого сна. Уставший, я поднимаюсь с кровати – позади тяжёлая неделя с шестью шоу по всей Европе. Хотя сегодня у меня должен быть выходной и я охотно поспал бы дольше, но понимаю: сейчас важен каждый день. Тысячи мыслей проносятся в голове. Причина – предстоящий выпуск моего нового музыкального альбома «DJ Antoine – 2014 We Are The Party». Как вам наверняка известно из собствен­ ного опыта, далеко не всё в жизни, к сожалению, можно подчинить жёсткому графику. Часто приходится делать массу дел одновременно. Способность не потерять при этом креативности и концентрации, необходимых для создания музыки, является серьёзным вызовом. Хотя меня поддерживает сильная команда, которая заботится обо всём и, несо­м­ ненно, могла бы упростить мою жизнь, должен признать: я был и остаюсь любителем контроля и хочу знать всё. Поэтому неудивительно, что меня постоянно атакуют звонками, сообщениями WhatsApp и электронными письмами. Поэтому параллельно с интенсивной работой в студии с моим многолетним партнёром Mad Mark приходится принимать самые разные срочные решения, например, о выборе исполнителей для альбома и контрактах, обсуждение которых, если сразу не достичь согласия, будет снова и снова затягиваться. Нужно думать и о корпоративном дизайне для нового альбома, различных вариантах оформления диска и других маркетинговых мероп­ри­ ятиях, новых снимках для прессы, коммун­и­ кативной подготовке к рекламе альбома, о производстве диска «Ultra Limited Box» с

экраном LED, новых рекламных сувенирах, планировании дней промоушн для Швейцарии, Германии, Австрии, Италии, разработке раскадровок для музыкальных клипов, плани­ ровании поездок и перелетов и т. д. Одновременно со всеми этими делами нужно осуществлять от четырёх до шести запланированных летних выездов в неделю и, кроме этого, работы по реконструкции моего дома. Мое стремление к совершенству также не упрощает ситуацию. Поэтому во время принятия решений и на этапе реализации снова и снова случаются задержки из-за необходимости что-либо улучшить. И если вы подумаете, что я сам виноват,

«Часто приходится делать массу дел одновременно.» будете абсолютно правы. Это просто совершенно обычное сумасшествие, происходящее в моей жизни. Однако поскольку производство музыки – очень эмоциональный процесс, помехи и проблемы, конечно, не всегда положительно влияют на креативность. Но пока я сам не смогу отпустить ситуацию, такие фазы стресса и нехватки вдохновения, вероятно, будут повторяться. Однако я убеждён, что склонность к тотальному контролю и завершенности сделали из меня того, кем я сегодня являюсь. Как говорит пословица: «Без труда нет плода». Поэтому жизнь продолжается в том же ритме.

Роскошный образ жизни | 187


КУЛИНАРИЯ


БАРМЕН ДО КОНЧИКОВ НОГТЕЙ

ДИРК ХАНИ

Уже в 25 лет он стал «Барменом года». Затем был лицом компании «Перно Рикар» и представлял такие бренды как «Absolut Vodka» и «Havana Club». Сегодня Дирк Хани – новый шеф бара «Widder Bar» в Цюрихе.

С

Ивонн Бэк

декабря 2013 года в должности шефа «Widder Bar» Дирк Хани заведует гостиничным баром с потрясающим ассортиментом напитков. Тысяча разных замысловатых капель сделали «Widder Bar» одним из популярнейших мест Цюриха.

Карьера Дирка Хани началась с обучения в Университете Люцерна на дипломированного управляющего отелем, а также с обучения на по­ вара в отмеченном звездой Мишлен «Restaurant zur Pinte» в БаденДеттвиле. Он и по сей день использует свои кулинарные ноу-хау в создании новых коктейлей. Как и в рецепте кулинарных блюд, Хани балансирует вкус, консистенцию и интенсивность разных ингред­иен­ тов, прежде чем с техническим изяществом смешать их в соответ­ ствии со множеством своих идей. И даже кажущиеся необычными комбинации не являются препятствием для его креативности: сегодня Дирк Хани экспериментирует с напитками, сочетающими ароматы джина и водки, с разными сортами чая. О том, что ожидает гостей в «Widder Bar», Дирк Хани рассказывает в нашем интервью.

Роскошный образ жизни | 219


КУЛИНАРИЯ

Многие гости вновь и вновь возвращаются к клас­ сическим коктейлям. Будут ли они по-прежнему представлены в меню? Разумеется, даже если они не указаны в меню, мы можем легко сделать их. То есть по-прежнему у нас можно будет выпить «Олд Фэшн», «Космополитен» или «Сингапурский слинг». А какой ваш любимый напиток? Я поклонник «Олд Фэшн». Но если на улице жарко – с удовольствием выпью «Мохито». Я охотно пью клас­ сические напитки, если они сделаны правильно.

Г-н Хани, с декабря Вы – новый шеф «Widder Bar» в Цюрихе. Что Вы измените в заведении? Как, на­ пример, будет выглядеть новое меню бара? Меню станет короче, зато будет часто меняться. Мы будем больше работать по сезону и предлагать коктейли в соответствии со временем года. Мы сок­ ратим ассортимент коктейлей, чтобы гостям было проще следовать нашим рекомендациям. Я и моя кома­н да хотели бы предложить гостям коктейли, подходящие каждому индивидуально. Сейчас в меню 120 коктейлей – в новом же будет около 30: до­по­ лнительно к сезонным будут представлены и узко специальные. Будет много собственных творений, созданных мной вместе с моим коллективом. Что означает «работать по сезону»? Есть напитки, которые лучше подходят для опреде­ лён­ной поры года. Чтобы прогнать ощущение зимы, я рекомендую сладко-терпкий классический коктейль «Олд Фэшн» с виски. Летом же мы будем отдавать преимущество свежим фруктам.

«Олд Фэшн» Наверное, «Олд Фэшн» – старейший коктейль в мире. Он состоит из виски, сахара и биттера. Но приготовить его не так просто, как кажется. Это обязательный коктейль для любителей тёмных спиртных напитков и натуральных ароматов.

220 | ПРЕСТИЖ

То есть вы не любитель экспериментов? Вовсе нет, я с удовольствием экспериментирую. На­п ри­м ер, в результате одного из моих экспери­ мен­т ов появился так называемый «Юдзухито». Это разновидность классического «Мохито». Юдзу – цитрусовый фрукт из Японии, слегка горький на вкус. Далее берётся имбирное пиво – и коктейль готов. Он освежающий и уже нашёл отклик у посетителей ­«Widder Bar». Также он является замечательной аль­ те­р­­нативой известному каждому «Хуго» и «Апероль Шпритц». Не каждый хорошо ориентируется в коктейльных картах. Как вы сможете дать гостю правильную рекомендацию? Как узнаете, что ему больше по вкусу? Во-первых, имеет значение время суток. Аперитивы должны быть лёгкими, немного освежающими. Пра­ вило такое: женщины больше любят сладковатые, фруктовые коктейли, мужчины предпочитают терп­ кие и горькие, но, конечно, всегда есть исключения. С некоторыми напитками никогда не прогадаешь. Например, «Беллини» для аперитива. После еды или поздно вечером лучше подойдут десертные коктейли. То есть, скорее, сладковатые, типа «Клавер Клаб». Также у нас очень популярен коктейль «Банана Бейлиз Колада». Для романтических моментов я рекомендую игристое розовое шампанское. Нужный коктейль можно найти после короткой беседы с посетителем. Я в основном спрашиваю: «Какие коктейли вы обычно пьёте?» Так можно быстро определить напиток, который будет похожим на любимый и в то же время отличаться. Мы стараемся всегда предлагать нашим гостям что-то новое. Вы обучались на повара. Это помогает вам при­ думывать новые коктейли? Лично мне это помогло, прежде всего, находить нужные вкусовые комбинации. Это стимулирует креати­вность в сочетании разных вкусов. В ходе обучения на повара я комбинировал шоколад с


КУЛИНАРИЯ

мясом или розмарином для десерта. И теперь нечто подобное мы проделываем с коктейлями, чтобы добиться «вау»-эффекта. Могли бы привести конкретный пример? Например, я часто смешивают джин с чаем. Один из моих коктейлей состоит из ромашкового джина, ликёра «Лиле» и биттера. Они придают вкусу разные оттенки. Кроме того, мы создали чили-текилу для «Маргариты» – для острого ощущения на языке. И ещё один эксперимент, совсем иного рода, над которым я работаю уже долго, – это созревание коктейлей в бочках или в бутылках. Как вино? Да, наподобие. Во время хранения меняется вкус. Например, недавно мы открыли четырёхлетний «Эль президенте». Очень мощный коктейль стал совсем иным: он проходит вниз, как мёд. Во-первых, это весьма увлекательно. Во-вторых, мы можем предла­ гать его в качестве сезонного. Каким должен быть хороший бармен? Приветливым. Бар – это своего рода театр; мы, бар­ мены, – актёры в нём, гости – зрители. На работе мы играем роль барменов, а это значит, надо всегда быть вежливыми, в хорошем настроении, источать положительную энергию и встречать каждого гостя с улыбкой на лице. Ещё один важный аспект – внимание. Хороший бармен всегда следит за своими гостями, чтобы предугадать их желания. Ну, и не в последнюю очередь – специальные знания. Хороший бармен должен хорошо разбираться в спиртных напитках, в их ассортименте. Это значит, что бар­ мен учится, пока живёт. Каждый месяц на рынке появляются новые спиртные напитки. Бармен должен быть любознательным. И не только в отношении спиртного, но и текущих событий, чтобы быть в со­ с­т о­янии поговорить с гостями на интересные темы.

Где вы берёте идеи для новых коктейлей? Я с удовольствием черпаю вдохновение у других барменов. У многих людей фотографическая па­ м­я ть,­ а у меня – вкусовая. Я могу представить себе отдельные вкусы и комбинировать их в уме, чувствовать, совместимы ли они. Когда я вижу какието растения, например, бузину или можжевельник, то автоматически представляю, с чем их можно было бы комбинировать. Это могут быть совершенно простые элементы, которые дают неожиданные сочетания. «Widder Bar» имеет давние традиции. Вы, как новый шеф, обязаны им следовать? «Widder Bar» – это классический бар, поэтому мы будем и дальше делать классические коктейли в­ классическом стиле и не станем гнаться за пустя­ко­ в­ыми эффектами. Все наши коктейли должны уси­ ли­в ать вкусовые ощущения и удивлять. Наш «Смоки Виски Сауэр» обращается ко всем органам чувств. Давно зарекомендовавшее себя сочетание лимон­ ного сока, сахарного сиропа и виски мы подаём под зонтом с дымом бука, придающим напитку пряную нотку. А Вы сами ходите в свободное время в бары? Да, это моё хобби. Я люблю бары. Моё любимое место – за барной стойкой. Какой бар ваш любимый (за исключением «Widder Bar»)? «Kronenhalle». Там спокойно, бармены живут своей профессией, посетителей там ожидает очень профес­ сиональное обслуживание. «El Floridita» в центре Гаваны (я люблю бары с историей): в нём за стойкой однажды сидел Эрнест Хэмингуэй.

Джаз и напитки Гости бара «Widder Bar», помимо дегустации экстравагантного ассортимента благородных напитков (коллекция виски в баре включает в себя отборные раритеты, например, 40-летний «Macallan von Gordon & MacPhail» или 30-летний «Black Bowmore» 1964 года), станут зрителями выступлений популярных джазменов. Ежегодно весной и осенью именитые звёзды и популярные новички развлекают публику увлекательными концертами в баре среди бараньих скульптур и средневековых деревянных балок.

Роскошный образ жизни | 221


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.