© Prague City Tourism
Settembre – Ottobre / September – October 2015
Trema l’Autoland ceca The Czech Autoland trembles
Dai Balcani a Praga e ritorno From the Balkans to Prague and back
Prosciutto di Praga, questo sconosciuto Prague ham, the unknown product
1
Services
Industrial goods
Industrial gases
Healthcare
Engineering
SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofďƒžces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz
SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.
www.siad.com
sommario
pag. 6
pag. 20
Editoriale Editorial
Il mese de La Pagina
politica politics economia e mercato / markets and data
pag. 21
pag. 8
Dai Balcani a Praga e ritorno From the Balkans to Prague and back
Trema l’Autoland ceca The Czech Autoland trembles
pag. 26
pag. 14
La Berlino che sa di Boemia The Berlin that reminds us of Bohemia
La pineta esplosiva The Explosive Pine Forest
pag. 32
pag. 19
Appuntamenti Events
Calendario Fiscale Tax Deadlines
Gruppo
@ProgettoRC
Progetto Repubblica Ceca
4
Editore/Publishing House: EBS consulting s.r.o. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 Tel. +420 246 030 909 www.gruppoibc.eu redakce@progetto.cz
Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai
Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Jan Kolb, Mario Carta, Alessandro De Felice, Ernesto Massimetti
Settembre – Ottobre / September – October 2015
pag. 36
pag. 58
Prosciutto di Praga, questo sconosciuto Prague ham, the unknown product
Anniversari cechi Czech Anniversaires
pag. 60 pag. 42
Novità editoriali New Publications
La lista di Weirich Weirich’s list
sport / sport
pag. 48
pag. 63
Cechi e tedeschi sul grande schermo Czechs and Germans on the Silver Screen
Il Mozart del calcio dal fisico di cristallo The Mozart of football made of glass
summary
cultura / culture
pag. 53 Passeggiando fra le tombe di Praga Strolling between the tombs of Prague
Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz
Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati DTP / DTP Osaro
Stampa / Print Vandruck s.r.o. Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2015 EBS consulting s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487
Chiuso in tipografia Printing End-Line 30.10.2015 Foto di copertina / Cover Photograph Giardini Wallenstein / Wallenstein garden (Praguecitytourism.cz) 5
editoriale
Cari lettori,
grandi potenze mondiali del settore automobilistico. Altro tema di grande attualità rimane la crisi dei profughi, una emergenza rispetto alla quale la Repubblica Ceca continua a distinguersi come uno dei paesi europei meno disposti all’acco‑ glienza. Le recenti critiche delle Nazio‑ ni Unite – che hanno denunciato come inaccettabili le condizioni di deten‑ zione dei profughi in Repubblica Ceca – ci hanno indotto a una riflessione più ampia sul rapporto tra cechi e mi‑ granti, senza mancare di ricordare che nel mezzo della ex-Jugoslavia, dove l’emergenza umanitaria raggiunge l’apice, il team più numeroso di volon‑ tari stranieri è proprio quello ceco. Cambiando del tutto argomento, vi segnaliamo la trasferta che abbiamo
fatto a Berlino alla scoperta del quar‑ tiere di Rixdorf, un antico borgo boe‑ mo nascosto nella parte più popolare e multietnica della capitale tedesca. Fondato nel XVII secolo da profughi cechi, Rixdorf è un luogo dove la sto‑ ria continua a traspirare in ogni an‑ golo, dalla caratteristica Böhmische Straße al Comenius-Garten. Sfogliando questo numero – oltre alle consuete rubriche dedicate ai princi‑ pali eventi in programma e alle novità editoriali – troverete certamente una serie di altri articoli di vostro inte‑ resse, per esempio quello dedicato al Prosciutto di Praga, una specialità nata un secolo e mezzo fa, nota a li‑ vello internazionale, di cui abbiamo provato a raccontarvi la storia. Buona lettura
Dear Readers,
great world powers of the automotive industry. Another very topical issue, is of course the refugee crisis, an emergency towards which the Czech Republic continues to stand out as one of the less willing European countries to welcome them. The recent criticism from the United Nations, who have denounced the detention conditions of refugees in the Czech Republic as unacceptable, have led us to a broader debate on the relationship between Czechs and migrants, without failing to mention that in the middle of the former Yugoslavia, where the humanitarian crisis is reaching its peak, the largest team of foreign volunteers is actually the Czech one. Completely changing subject, we highlight the trip we made to Berlin
to discover the Rixdorf district, an ancient Bohemian village hidden in the most popular and ethnic part of the German capital. Having been founded in the seventeenth century by Czech refugees, Rixdorf is a place where history continues to breathe in every corner, from the distinctive Böhmische Straße to the Comenius-Garten. Browsing through this issue, besides the usual columns dedicated to the main events scheduled, and new publications, you will certainly find a number of other articles of interest, such as the one dedicated to Prague ham, a speciality born a century and a half ago, known internationally, which we have tried to tell the history of. Enjoy the reading
quali conseguenze potranno scaturire per la Škoda Auto e per l’intero auto‑ motive ceco dallo scandalo dei motori truccati della Volkswagen? È questo l’interrogativo al quale abbiamo cer‑ cato di dare una risposta nell’articolo di apertura della rivista. Si tratta di un quesito di primaria importanza, non solo perché la più grande azien‑ da industriale ceca è di proprietà del colosso tedesco, ma anche perché il comparto delle quattro ruote è uno dei pilastri sui quali si regge l’intera economia ceca. L’impressione è, dopo i clamori delle prime settimane, che la vicenda si sia parzialmente ridi‑ mensionata e che la Repubblica Ceca, nonostante tutto, abbia le carte in re‑ gola per continuare a essere una delle
what consequences may arise for Škoda Auto, and the entire Czech automotive sector following the rigged engine scandal of Volkswagen? This is the question to which we tried to provide an answer in the opening article of the magazine. It is a question of primary importance, not only because the largest Czech industrial company is owned by the German giants, but also because the motor industry is one of the pillars on which the whole Czech economy rests. The impression is that after the clamour of the first weeks, the affair, at least to a certain extent, has been partially scaled down, and that the Czech Republic, nevertheless, has the credentials to continue being one of the
6
progetto repubblica ceca
Škoda e Volkswagen, trema l’Autoland ceca Škoda and Volkswagen, the Czech Autoland trembles Lo scandalo potrebbe avere ripercussioni sul Pil e sull’industria ceca, ma governo e analisti minimizzano di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero
The scandal could have an impact on the Czech GDP and industry, but the government and analysts have downplayed the risks
8
Il terremoto che ha sconvolto la Vol‑ kswagen, tradendo l’immaginario di buona parte dei consumatori mondia‑ li – i quali vedevano nella compagnia automobilistica tedesca un solido baluardo di efficienza e trasparenza – potrebbe avere rilevanti conseguenze anche nella vicina Repubblica Ceca. In primo luogo perché lo scandalo dei motori truccati si riflette sulla Škoda Auto, che è di proprietà della Volk‑ swagen e che in passato ha utilizzato i motori incriminati della capogruppo
tedesca. Più in generale, perché l’onda lunga dello scivolone teutonico po‑ trebbe così incidere in modo negativo sia sul Pil ceco, sia su quello della vicina Slovacchia. L’industria delle quattro ruote in entrambi i paesi ha infatti una importanza fondamentale per l’econo‑ mia nazionale e dipende strettamente dal settore automobilistico tedesco. Ma andiamo per ordine. Dopo un pri‑ mo momento di esitazione e di imba‑ razzo, seguito alla dirompente notizia dei motori diesel truccati, è stato evi‑
The bombshell that struck Volkswagen, which betrayed what many of the world’s consumers had imagined, having previously seen the German car company as a solid stronghold of efficiency and transparency, could have significant consequences for the neighboring Czech Republic. Firstly, because the scandal of the rigged engines reflects on Škoda Auto, which is owned by Volkswagen, and in the past has used the implicated engines of their German parents. More generally, because the tidal wave caused by the Teutonic blunder could well have a negative effect both on the Czech GDP, and that of neighboring Slovakia. The motor industry in both countries has in fact a fundamental importance to the national economy and relies very heavily on the German car industry.
But first things first. After a moment of hesitation and embarrassment, following the shocking news of rigged diesel engines, it became clear that not only Volkswagen but also the companies they owned, Seat, Audi and of course Škoda, were embroiled in the affair. The company based in Mladá Boleslav has confirmed that in the past, it used one million, two hundred thousand EA189 diesel engines for the Fabia, Octavia and Superb cars. The spokesman Jozef Baláž had to admit it, but pointed out that “all current Škoda models sold in Europe are equipped with engines which respect the Euro 6 emission limits”. Despite the impressive number, Czech consumers don’t seem to be distressed or affected, and according to the ČTK survey, among retailers of new and used cars, the sales appear to be pro-
progetto repubblica ceca
economia e mercato markets and data
dente che nell’affaire ci fossero dentro con tutte le scarpe, non solo Volkswa‑ gen ma anche le sue controllate, Seat, Audi e ovviamente Škoda. La casa di Mladá Boleslav ha con‑ fermato di aver utilizzato in passato un milione e duecentomila motori diesel EA189 per le vetture Fabia, Octavia e Superb. Il portavoce Jozef Baláž ha dovuto ammetterlo, preci‑ sando però che “tutti gli attuali mo‑ delli Škoda in vendita in Europa sono dotati di motori rispettosi dei limiti di emissioni Euro 6”. Nonostante il numero imponente, i consumatori cechi non sembrano essere rimasti scottati e, secondo sondaggio Čtk, fra i rivenditori di auto nuove e usate, le vendite starebbero procedendo in modo regolare. Deci‑ sivo sarà però anche l’atteggiamento degli acquirenti fuori dai confini na‑ zionali, visto che Škoda dipende in maniera decisiva dall’andamento dei suoi mercati stranieri. Nel frattempo il governo di Praga ha cercato in tutte le sedi possibili di mi‑ nimizzare. Il disegno di legge di bilancio per il 2016 è basato su una stima di crescita
ceca il prossimo anno del 2,5% del Pil. Il ministro delle Finanze Andrej Babiš ha spiegato che l’economia nazionale poggia su basi solide e che le fluttua‑ zioni estere non dovrebbero condizio‑ narne l’andamento. Ottimista nel complesso anche il ministro dell’Industria e del Com‑ mercio Jan Mládek, secondo il quale la Škoda Auto ha grandi chance di superare l’attuale situazione senza particolari danni. Lo stesso Mládek non ha escluso che la vicenda pos‑ sa influire sulla futura crescita del prodotto interno lordo, ma ha co‑ munque minimizzato. L’impatto, a suo parere, si potrebbe aggirare tra lo 0,1%, e lo 0,2% in meno del Pil, considerando anche una eventuale riduzione, seppur temporanea, delle esportazioni verso il mercato tede‑ sco, il principale target delle vendite all’estero delle aziende ceche. Ma se sul fronte delle stime governati‑ ve sul Pil predomina l’ottimismo, così come nei pareri degli economisti più citati dai media nazionali, emergono anche segnali meno rasserenanti. La cronaca delle ultime settimane, da quando a metà settembre è scoppiata
ceeding smoothly. However, also the attitude of buyers outside the country will prove to be decisive, as Škoda depends crucially on its foreign markets. In the meantime, the Prague government has tried to minimize the importance in all possible opportunities. The draft of the Finance bill for 2016 is based on a Czech growth estimate next year of 2.5% of the GDP. Finance Minister Andrej Babiš explained that the national economy rests on a solid foundation, and that the foreign fluctuations should not affect the performance. Also apparently optimistic overall, is the Minister of Industry and Trade, Jan Mládek, according to whom Škoda Auto has big chance of overcoming the current situation without any major damage. Mládek has not ruled out that the affair could affect
the future growth of the Gross domestic product, but has underplayed the consequences. The impact, in his opinion, could range between a 0.1%, to 0.2% decrease in the GDP, considering a possible reduction, albeit temporary, of exports to the German market, the main target of sales of Czech companies abroad. However, if optimism prevails regarding the government estimates on GDP, as it does in the opinions of the economists referred to by the national media, less reassuring signals have also emerged. Reports from recent weeks, since we saw the bombshell hit us in the middle of September concerning the rigged engines, have displayed early omens not to be taken lightly. For example, the news in the Czech Republic, of the halt of the Roomster II project, the new model of Škoda Auto,
progetto repubblica ceca
9
Negli ultimi cinque anni gli investitori stranieri hanno creato 10mila posti di lavoro nell’industria automobilistica ceca In the last five years foreign investors have created 10 thousand jobs in the Czech automotive industry
10
la bomba dei motori truccati, ha già dato qualche avvisaglia da non pren‑ dere sottogamba. Per esempio, la notizia dello stop in Repubblica Ceca al progetto Roomster II, nuovo modello della Škoda Auto, che tutti davano pronto per la produ‑ zione in serie. Il gruppo Volkswagen avrebbe invece deciso di annullare tutto ed è facile pensare che anche questo possa essere una conseguenza dello scandalo dei software alterati. È anche trapelato che l’agenzia britan‑ nica Vca (Vehicle Certification Agency) per la certificazione degli autoveicoli, fosse restia ad ottobre a concedere l’omologazione ai nuovi modelli die‑ sel di Škoda Auto. Alla fine – dopo alcune settimane di attesa, che sem‑ bravano far prevedere il peggio – è dovuto intervenire di persona il mini‑ stro dei Trasporti Dan Ťok per chiedere il via libero definitivo. I giornali hanno scritto che la cautela del Vca con ogni probabilità era riconducibile proprio allo scandalo Volkswagen. which had received the go-ahead for mass production. The Volkswagen group eventually decided to cancel everything, and it is natural to think that this may be a result of the scandal of the altered software. It was also revealed that the British agency VCA (Vehicle Certification Agency), responsible for the certification of vehicles, was reluctant to grant approval to the new diesel models of Škoda Auto in October. Eventually, after a few weeks of waiting, causing many to foresee and fear the worst, the Minister of Transport Dan Ťok was forced to intervene personally in order to ask for the definitive green light. The newspapers wrote that the caution from VCA was probably due precisely to the Volkswagen scandal. There are also doubts about the future ownership of Škoda. Minister Mládek has hinted that Volkswagen, in order to cope with the astronomical fine for
Esistono inoltre dubbi sul futuro as‑ setto proprietario della Škoda. Lo stesso ministro Mládek ha lasciato intendere che Volkswagen – per far fronte alla salatissima multa per il software truccato e le class action in procinto di partire – possa decidere di disfarsi di qualche marchio, e il riferi‑ mento al produttore nazionale ceco è stato evidente: “Sono certo che in
Repubblica Ceca si continuerà anche in futuro a produrre automobili. Quali saranno i marchi e chi saranno i loro proprietari, oggi potrebbe non essere così chiaro come appariva sino a poco tempo fa”. Ottimisti anche gli economisti inter‑ pellati, alcuni dei quali hanno al limite ipotizzato che la casa tedesca decida di cedere una quota di minoranza di
the “defeat devices”, or software, and class action about to take place, may decide to dispose of some other makes, and the reference to the Czech national manufacturer was clear: “I am certain that the Czech Republic will continue to produce cars in the future. As to
what the brands will be and who their owners will be, it may not be as clear today, as it appeared to be until very recently”. Even the economists consulted, have remained optimistic, some of whom have speculated that the German
progetto repubblica ceca
economia e mercato markets and data
Škoda – marchio che negli ultimi anni si è dimostrato uno dei più capaci del gruppo di creare profitto – lasciando‑ si aperta la possibilità di riacquistarne in futuro l’intera proprietà. A rischiare di essere colpito dallo scan‑ dalo tedesco, come accennato, è però anche l’automotive nel suo comples‑ so. “Non sono tanto preoccupato per Škoda quanto piuttosto per le nostre
company may decide to sell a minority stake of Škoda, a brand that in recent years has proved to be one of the more capable groups of creating a profit, leaving the possibility open of repurchasing the entire property again in the future.
aziende fornitrici dei marchi tedeschi, perché buona parte della componen‑ tistica delle auto di lusso tedesche ar‑ riva dalla Repubblica Ceca”, ha dichia‑ rato Mládek che ha ricordato la crisi economica del 2008-2009 quando a soffrire non furono tanto in Repubbli‑ ca Ceca le case automobilistiche, ma i produttori di componenti per i marchi di fascia alta.
Who risks being hit by the German scandal however, as mentioned before, is also the automotive industry as a whole. “I’m not as concerned about Škoda as I am about our companies which are suppliers of the German makes, because most of the compo-
Resta il fatto che i dati dell’automo‑ tive ceco e quello che comportano in termini di ricaduta sul Pil sono ancora eccellenti. Superata la crisi e archivia‑ ta la recessione, la tigre centroeuro‑ pea è tornata a ruggire, insieme alla vicina Slovacchia. I due Paesi hanno i dati più elevati di produzione di auto a livello mondiale: 197 veicoli ogni mille abitanti in Slo‑
nents of German luxury cars come from the Czech Republic”, said Mládek who recalled the economic crisis of 20082009, when in the Czech Republic, it was not the automakers, that suffered particularly, but the producers of components for high-end brands.
progetto repubblica ceca
vacchia e 107,5 in Repubblica Ceca. Questo dato permette a Praga di piazzarsi addirittura al 15esimo posto a livello mondiale con il 20% della produzione di manifatturiero ceco e dell’export del Paese che dipendono dalle quattro ruote. Oltre a Škoda, i protagonisti di questi risultati sono Toyota, Peugeot, Citroën e Hyunday per le case auto, più una miriade di nomi altisonanti nel settore della componentistica. Negli ultimi cinque anni, secondo Cze‑ chInvest, l’agenzia nazionale per gli investimenti, gli investitori stranieri hanno creato 10mila posti di lavoro con l’arrivo di oltre 1,4 miliardi di euro nell’industria automobilistica ceca. Gli investimenti del 2014 sono raddop‑ piati rispetto all’anno precedente e le prospettive appaiono rosee. L’Auto‑ land ceco sembra destinato a crescere ancora di più, con le aziende intente a individuare nuove aree dove realizzare i propri stabilimenti e ad assicurarsi la forza lavoro disponibile. Secondo The fact remains that the data of the Czech automotive sector, and what it entails in terms of repercussions on GDP is still excellent. The crisis is over and the recession has been overcome, the central European tiger has come roaring back, along with neighbours Slovakia. The two countries have the highest car production figures worldwide: 197 vehicles per thousand inhabitants in Slovakia and 107.5 in the Czech Republic. This data allows Prague to place itself even in 15th position worldwide with 20% of the production of Czech manufacturing and the exports of the country depending on the motor industry. Besides Škoda, the protagonists of these results are Toyota, Peugeot, Citroën and Hyundai for the car manufacturers, plus a host of big names in the components sector. In the last five years, according to CzechInvest, the national agency for investment, foreign investors have
11
economia e mercato markets and data
12
uno studio appena uscito della Cbre, la domanda di padiglioni per attività produttive o per depositi da parte del comparto automobilistico è oggi da re‑ cord. Nel primo semestre di quest’anno ha costituito un terzo del totale della domanda, rispetto al 15% dello scor‑ so anno. Si osserva inoltre in maniera sempre più frequente la tendenza delle aziende a scegliere località sino‑
ra trascurate, come Moravia del sud e Boemia del nord. Discorso analogo per la Slovacchia, che condivide con l’automotive ceco i punti strategici per attirare gli in‑ vestitori: location centrale in Europa, personale qualificato, incentivi del governo, stabilità dell’ambiente per fare business, accesso diretto al mer‑ cato europeo e infrastrutture di tra‑
sporto adeguate. I tre produttori che vi operano – Kia, Psa Peugeot Citroën e Volkswagen (in attesa dell’annun‑ ciato arrivo di Jaguar Land Rover a Nitra) – sono persino riusciti sinora, grazie a mercati di sbocco alternativi, a superare anche l’impatto delle san‑ zioni alla Russia, il paese verso il quale prima della crisi ucraina era destinato il 15% dell’export slovacco.
created 10 thousand jobs with the arrival of more than 1.4 billion Euros in the Czech automotive industry. The number of investments in 2014 doubled those of the previous year and the future prospects seem to be rosy. The Czech Autoland looks set to grow even more, with companies intent on identifying new areas where they can set up their factories, and ensure themselves that the workforce required is available. According to a study which was just released from CBRE, the demand for production halls or warehouses from the
automotive sector is today at a record level. In the first half of this year, it has made up a third of the total demand, compared with just 15% last year. The increasingly frequent tendency of companies to choose hitherto neglected locations, such as South Moravia and North Bohemia, is becoming more and more noticeable. The situation is much the same in Slovakia, which shares strategic points attracting investors with the Czech automotive sector. The central location in Europe for one, in addition to qualified
personnel, government incentives, a stable environment for doing business, direct access to the European market and adequate transport infrastructure. The three producers who work there, Kia, PSA Peugeot Citroën and Volkswagen (with the announced arrival of Jaguar Land Rover in Nitra pending), have even managed so far, thanks to alternative markets, to overcome the impact of the sanctions on Russia, the country which before the crisis in Ukraine, was the destination of 15% of Slovak exports.
progetto repubblica ceca
Fidelitas – società specializza‑ ta nella gestione immobiliare, condominiale e societaria – ha una presenza ventennale nel mercato ceco. Una struttura interna multilingue garantisce ai clienti un valido aiuto e un’at‑ tenta tutela nell'attività immo‑ biliare, con servizi di assistenza nella costituzione, gestione e liquidazione di società, stipula di contratti di affitto e vendita, richieste di finanziamenti, fra‑ zionamento di immobili, gestio‑ ne dei contatti con affittuari e uffici pubblici. Fidelitas – a company that is specialized in real estate, condominium and corporate management – has been operating on the Czech market for over twenty years. A multi-lingual internal structure provides valuable assistance and safeguard to clients in real estate development, with assistance services for the establishment, management and liquidation of companies, the drawing up of rent and sales contracts, funding requests, real estate subdivision and management of contacts with tenants and public offices. Sázavská 8 120 00 Praha 2 tel. +420 222 515 038 fidelitas@fidelitas.cz
Ristrutturazione immobili Reconstructions of Real properties Presente nella Repubblica Ceca dal 1998. Operativa nel settore edile. Specializzata in ristrutturazioni di edifici storici, residenziali, nuove costruzioni civili e industriali. Il giusto mix tra personale ceco e italiano. L’attenzione verso il cliente é sinonimo di garanzia. Active in the Czech Republic in the construction industry since 1998. The company is specialized in the renovation of historic and residential buildings, as well as new civil and industrial constructions. The right mix of Italian/Czech personnel. The close attention to customers’ needs is synonymous with guarantee.
Šmeralova 19 170 00 Praha 7 tel. +420 233376613 kancelar@impresa-castelli.cz www.impresacastellipraha.cz
Ponte Carlo Group Consulenza, sviluppo e gesti one di operazioni immobiliari Consultancy, Development and Real Estate Ponte Carlo Group è una solida realtà di qualificate aziende che dal 1993 opera in Repubblica Ceca, in Italia e in Slovacchia nei settori immobiliare, edilizia, industria e servizi. Oggi il Grup‑ po, con sede principale a Praga, comprende imprese che offrono servizi integrati per lo sviluppo immobiliare di aree industriali, commerciali e residenziali. Si propone come partner quali‑ ficato per la valorizzazione e l’implementazione e la gestione degli investimenti. The Ponte Carlo Group is a solid reality of qualified companies, that has been operating in the Czech Republic, Italy and Slovakia since 1993 in real estate, construction, industrial and service sector. The Group, with its headquarters in Prague, now includes companies that offer integrated services for the real estate development of industrial, commercial and residential areas. It proposes itself as a qualified partner for the development, implementation and management of investments. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 info@pontecarlo.eu www.pontecarlo.eu
progetto repubblica ceca
Information technologies
Gestione e sviluppo immobiliare Real Estate and Development
Impresa Castelli Praha
REAL ESTATE – DEVELOPMENT – DESIGNING – CONSTRUCTION
Fidelitas
REAL ESTATE – DEVELOPMENT – DESIGNING – CONSTRUCTION
REAL ESTATE – DEVELOPMENT – DESIGNING – CONSTRUCTION
Progetto RC suggests
nilobit Information Technologies for a changing world
Dal 2000 lavoriamo con i nostri clienti in Italia, Repubblica Ceca e Repubblica Slovacca. Le nostre soluzioni web aiutano i nostri clienti a migliorare la gestione di Agenti di Commercio, Flotte auto aziendali, Trasferte e Note spese, il database clienti CRM e Siti Web aziendali. Offriamo inoltre assistenza e consulenza informatica su reti, server e si‑ curezza ad aziende italiane con sede in Repubblica Ceca. Since 2000, we have been working with clients in Italy, the Czech and Slovak Republic. Our web solutions help our customers to improve the management of Business Agents, company car fleets, Transfers and Expense notes, including CRM customer databases and corporate Web sites. We also offer IT consulting for networks, servers and security to Italian companies based in the Czech Republic.
Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel: +420 222 540 723 voip: +39 051 054 83 46 info@nilobit.com www.nilobit.com www.softwareparcoauto.it www.gestione-agenti.com
13
La pineta esplosiva The explosive pine forest È iniziata, nei pressi di Břeclav, la bonifica di una pineta dalla fama inquietante dove, oltre alle pigne, è possibile raccogliere proiettili e bombe di artiglieria. All’ombra degli alberi vi sono infatti ancora dissemi‑ nati migliaia di ordigni inesplosi, dal
tempo della seconda guerra mondia‑ le, e avventurarsi fra i sentieri a cer‑ care funghi, o semplicemente per una passeggiata, significa farlo a proprio rischio e pericolo. Ci troviamo nel Boří les, un bosco di pini situato proprio accanto all’area
paesaggistica e culturale di LedniceValtice, una delle zone di maggior ri‑ chiamo turistico del paese. La regione è quella della Moravia meridionale, di cui è nota la pregiata produzione vinicola, e a poche centinaia di metri passa il confine con l’Austria.
The remediation has begun, near Břeclav, of a pine forest with a distur‑ bing fame, where in addition to the pine cones, you can collect bullets and artillery shells. In the shadow of the trees there are in fact thousands of unexploded devices still scattered around, from the time of World War II, and exploring between the trails to
look for mushrooms, or just for a walk, means doing so at your own risk. We are in Boří les, a pine forest right next to the cultural landscape zone of Lednice-Valtice, one of the areas boasting the highest tourist attrac‑ tion in the country. The region is South Moravia, which is known for its fine wine production, and is few
hundred metres from the border with Austria. During the World War here in Boří les, the munitions factory Muna was in function, one of the largest and most strategically important of the Third Reich. In 1945, at the end of the war, the Red Army soldiers destroyed the industrial site and left the ground lit‑
Il Boří les, in Moravia meridionale, un bosco ancora pieno di residuati bellici della Seconda guerra mondiale, che il governo vuole risanare di Giovanni Usai by Giovanni Usai
The Boří les, in Southern Moravia, a forest still full of remnants from the Second World War, which the government wants to restore
14
progetto repubblica ceca
reportage
Durante il conflitto mondiale qui, nel Boří les, funzionava la fabbrica di munizioni Muna, una delle più grandi e strategicamente importanti del Terzo Reich. Nel 1945, alla fine della guerra, i soldati dell’Armata rossa distrussero il sito industriale e lasciarono il terreno cosparso di ordigni, così come in buona parte è rimasto sino a oggi. Raggiungiamo la pineta su un treni‑ no che parte da Břeclav e che si ferma, dopo pochi minuti di viaggio, in una
stazioncina appena fuori dal centro abitato e immersa fra gli alberi. I giornali, nel dar notizia dell’inizio dei lavori di bonifica, ricordano che negli ultimi settant’anni in questo luogo hanno perso la vita e sono rimaste ferite diverse persone, avventuratesi nella selva, magari alla ricerca di re‑ siduati bellici. Il capostazione è una signora sorri‑ dente, con poca voglia di dilungarsi e con la tendenza a minimizzare: “Non credo che qui ci sia nulla di
così pericoloso. A quanto ne so, l’ultima disgrazia risale al 1990, quando morì un ragazzino. Da allora la gente è più attenta, sa che deve rispettare delle precauzioni per evi‑ tare sorprese. Per il resto ci vado con la mia famiglia a cercare i funghi. Certo, meglio stare attenti a dove si mettono le mani”. All’inizio del sentiero, affisso al primo albero, un cartello suggerisce: “Atten‑ zione, nel bosco possono scoppiare delle munizioni!”. La giornata è grigia
e piovigginosa. Il bosco basta guar‑ darlo per sentirvi aleggiare un’atmo‑ sfera di angoscia e tragedia. Un tempo il territorio era dominio dei Liechtenstein, uno dei casa‑ ti più ricchi e potenti dell’Impero austro-ungarico. L’antica famiglia aristocratica nel XVIII e XIX secolo avviò tutta l’intera zona a grandi lavori di sviluppo. Valtice e Lednice si distinguono ancora oggi per l’in‑ confondibile atmosfera bucolica e ogni anno richiamano centinaia di
tered with explosive devices, as it has largely remained until today. We arrive at the pine forest on a train leaving from Břeclav, stopping after a few minutes ride at a small station just outside the town, immersed between the trees. The newspapers, when reporting the start of reclamation works, recall
that in the last seventy years several people have been killed or wounded, while exploring the forest, perhaps in search of war remnants. The station master is a smiling lady, with little desire to talk at length and with a tendency to play down the dangers, “I do not think that there is anything so dangerous
here. As far as I know, the last disa‑ ster was in 1990, when a boy died. Since then people have been more careful, they know they must re‑ spect the precautions to avoid sur‑ prises. Besides, I go with my family to look for mushrooms. Of course, you’d better be careful where you put your hands”.
At the beginning of the trail, atta‑ ched to the first tree, a sign says: “At‑ tention, in these woods ammunition may explode!” The day is grey and drizzly. It is enough to look at the fo‑ rest to feel an atmosphere of anguish and tragedy lingering. Once the area was the domain of Lie‑ chtensteins, one of the richest and most
progetto repubblica ceca
15
16
migliaia di visitatori, attirati dagli sfarzosi palazzi aristocratici, immersi in giardini dalla bellezza mozzafiato e idilliaci laghetti. Furono proprio i Liechtenstein che nel XVIII secolo decisero di realizzare la grande pineta del Boří les, cambian‑ do volto a quella che sino ad allora era stata una distesa di terreno incolto e non fertile.
I tedeschi, allo scoppio della guer‑ ra, ormai padroni del Protettorato di Boemia e Moravia, non scelsero casualmente questa zona per la loro fabbrica bellica. Nel cuore della Europa occupata dalla svastica e in prossimità degli importanti snodi ferroviari di Brno e Vienna, era in‑ fatti un luogo ideale per produrre proiettili di artiglieria, granate e
cannoni antiaerei, da inviare poi nei vari fronti di guerra. La fitta vegetazione – altro aspet‑ to vantaggioso – mimetizzava il sito industriale e lo proteggeva dai bombardamenti alleati. La Muna si estendeva sotto i pini per circa 100 ettari, in un complesso sistema di depositi sotterranei, collegamenti ferroviari interni ed edifici destinati
powerful families of the Austro-Hun‑ garian Empire. The ancient aristocratic family in the 18th and 19th centuries started the great development work that took place throughout the entire area. Valtice and Lednice still stand out for their unmistakable pastoral atmos‑ phere, and each year attract hundreds of thousands of visitors, lured by the sumptuous aristocratic palaces, sur‑ rounded by gardens of breathtaking beauty and idyllic ponds.
It was actually the Liechtensteins in the eighteenth century, who decided to create the large pine forest of Boří les, changing the face of what until then, had been a stretch of infertile wasteland. The Germans, at the outbreak of the war, now rulers of the Protectorate of Bohemia and Moravia, did not ran‑ domly choose this area for their war factory. In the heart of Europe occu‑ pied by the swastika, with the ma‑
jor railway hubs of nearby Brno and Vienna, it was in fact an ideal place to produce artillery shells, grenades and anti-aircraft guns, which were then be sent to the various war fronts. The dense vegetation, another ad‑ vantageous feature, camouflaged the industrial site and protected it from Allied bombing. The Muna stretched under the pine trees over 100 hectares, in a complex system of underground storage, internal railway connections
progetto repubblica ceca
reportage
alla produzione. La manodopera era costituita dagli abitanti del posto, ma vi lavoravano anche un gruppo di ebrei ungheresi, rinchiusi in un vicino campo di concentramento, e nume‑ rosi prigionieri di guerra, soprattutto russi e francesi. L’intero insediamen‑ to produttivo era presidiato dalle famigerate Unità testa di morto delle SS-Totenkopfverbände.
Nel 1945 i soldati dell’Armata ros‑ sa, durante la liberazione della Cecoslovacchia, procedettero a far saltare in aria il sito industriale. Le alte sfere sovietiche – visto il nuovo assetto al quale era destinata l’Eu‑ ropa centrale, con Praga destinata a finire sotto la sfera di influenza di Mosca – stabilirono infatti che la Cecoslovacchia non avrebbe avuto
bisogno in futuro di una fabbrica come la Muna. Le deflagrazioni non fecero così ri‑ manere traccia del sito produttivo e dei suoi fabbricati, ma sparsero per tutta la zona un numero incalcolabile di proiettili e ordigni di vario genere. Si calcola che possano essercene an‑ cora decine di migliaia, nonostante una prima opera di bonifica eseguita
durante gli anni del regime, quando questo bosco, così vicino alla cortina di ferro e alla terra di nessuno, era presidiato dalle guardie di frontiera. “In quel periodo il Boří les non era certamente un luogo dove poter ve‑ nire per le nostre scampagnate. Me‑ glio anzi starsene alla larga, se non si volevano destare i sospetti delle autorità di frontiera e dei loro cani
and buildings designed for produc‑ tion. The workforce was made up of locals, but a group of Hungarian Jews also worked there, who were locked in a nearby concentration camp, and numerous prisoners of war, most of whom were Russian and French. The entire production facility was guarded by the notorious Death’s Head Units, of the SS-Totenkopfverbände. In 1945, during the liberation of Cze‑ choslovakia, the Red Army soldiers
proceeded in blowing up the indu‑ strial site. The upper echelons of the Soviets, having seen the new struc‑ ture destined for Central Europe, with Prague set to end up under the sphere of influence of Moscow, they decided that Czechoslovakia would not need a factory like Muna in the future. The explosions did not allow traces of the production site or its buildings to remain, but spread countless bul‑ lets and explosives of various kinds
throughout the area. It is estimated that there could be tens of thousands more, despite an initial reclamation work carried out during the years of the regime, when the forest, so close to the Iron Curtain and the no man’s land, was controlled and overseen by border guards. “At that time the Boří les certainly wasn’t a place to come for our ou‑ tings. Indeed it was better to stay well away, if you did not want to
arouse the suspicions of the border authorities and their police dogs”, some cyclists tell us, before returning to riding their mountain bikes. After 1989 the situation changed. The signs that stated “Pozor!” (“At‑ tention!”) were not enough to stop nature lovers, who were attracted by paths among the trees, or those on an adventure driven by the desire to find a place which had remained fen‑ ced off and preserved for nearly fifty
reportage
18
poliziotto” ci raccontano alcuni cicli‑ sti, prima di tornare in sella alle loro mountain bike. Dopo il 1989 la situazione è comple‑ tamente cambiata. I cartelli con la scritta “Pozor!” (“Attenzione!”) non sono sufficienti ad arrestare gli aman‑ ti della natura, attirati dai sentieri fra gli alberi, oppure coloro che si avven‑ turano spinti dal desiderio di scoprire un luogo rimasto incellofanato per quasi cinquant’anni e con tutta l’aria
di avere tanti segreti ancora da sve‑ lare. Non parliamo poi dei tanti ap‑ passionati di residuati bellici, che nel bosco ci vanno con il preciso intento di portarsi a casa qualche ricordino e con tutti i rischi che questo comporta. Insomma, quello che per tanto tempo era rimasto una foresta quasi impe‑ netrabile, ora è diventato un via vai continuo di escursionisti. Queste le ragioni che hanno indotto il governo di Praga a porre un rimedio,
prima che l’ennesima tragedia giunga a funestare il Boří les. La definitiva opera di risanamento è stata affi‑ data alla Lesy Čr, l’azienda forestale di stato. I lavori riguarderanno 500 ettari di terreno e si protrarranno per i prossimi dieci anni. L’auspicio del go‑ verno ceco e degli abitanti della zona è che la pineta del Boří les, una volta bonificata, possa tornare a far parte, a pieno titolo, dell’area paesaggistica e culturale di Lednice-Valtice.
years, with the appearance of a place containing so many secrets yet to be revealed. Not to mention the many fans of explosive war remnants, who go into the woods with the specific intention of taking home a souvenir with all the risks that come with it. In short, what had been an almost
impenetrable forest for so long, now has become a continual flow of hikers coming and going. These are the reasons which led the Prague government to look for a so‑ lution before the umpteenth tragedy ends up darkening the Boří les. The final work of restoration was entrusted
to Lesy Čr, the state forestry company. The work will cover 500 hectares of land and will continue for the next ten years. The Czech government and local residents mainly hope that the pine forest of Boří les, once reclaimed, will return to fully being part of the cultural landscape area of Lednice-Valtice.
progetto repubblica ceca
Čelakovského sady 4/1580 - 110 00 Praga 1- Repubblica Ceca - tel. +420 224 921 014 - diego@bianchi.cz
il mese de La Pagina
Agosto - Settembre 2015
di GIOVANNI USAI
Le principali notizie pubblicate sulla rassegna stampa quotidiana La Pagina
Politica
(22 settembre) Profughi, Praga contro Bruxelles. I ministri degli Interni degli stati Ue stabiliscono a maggioranza di approvare il sistema delle quote obbligatorie di accoglienza proposto dalla Commissione Ue. La Repubblica Ceca vota in senso contrario, così come Slovacchia, Romania e Ungheria. Praga insiste su necessità difendere confini esterni Schengen: “Siamo pronti a sostenere tutti i provvedimenti concreti della Commissione in questa direzione” è la posizione del governo ceco espressa dal premier Bohuslav Sobotka. -----------------------------------------------------------------(29 settembre) Sale popolarità di Miloš Zeman. Il capo dello stato può contare secondo ultimo sondaggio Cvvm sul sostegno del 55% dei cechi. Si tratta di una quota più elevata di 10 punti percentuali rispetto alla precedente rilevazione di giugno. A fidarsi di Zeman sono soprattutto gli anziani, così come coloro che votano a sinistra (Čssd e Ksčm). Fra istituzioni dello stato, stabile al 46% la fiducia verso governo.
Cronaca
(5 agosto) Cechi impauriti da migranti. In Europa si distinguono per essere il popolo che manifesta maggiore timore verso questa emergenza. E’ quanto emerge da Eurobarometro, secondo il quale ben l’81% dei cechi non vuole immigrati da paesi extra Ue. In nessun altro paese dell’Europa si raggiunge una quota di avversione così elevata. -----------------------------------------------------------------(19 settembre) Inaugurato a Praga il tunnel Blanka. Coi suoi 6,4 km di lunghezza diventa la più lunga galleria cittadina d’Europa destinata alla circolazione automobilistica e fa scalare al secondo posto un tunnel analogo di Madrid. Al taglio del nastro provvedono il sindaco Adriana Krnáčová e il cardinale Dominik Duka. E’ costato 43 miliardi di corone. I lavori di costruzione iniziati nel 2007, si sarebbero dovuti concludere nel 2011. L’opera fa parte del più ampio progetto di circonvallazione di Praga.
Economia, affari e finanza
(4 agosto) Disoccupazione ceca ai minimi in Ue. La Repubblica Ceca (4,9%), dopo la Germania (4,7%), è il paese Ue con la quota meno elevata di senza lavoro, secondo dati Eurostat. Sul versanti opposto la Grecia, 25,6%. La media Ue è del 9,6%, che sale all’11,1% nei paesi dell’Eurozona. -----------------------------------------------------------------(10 agosto) Aumenta clientela alberghi. L’incremento del numero degli ospiti, considerando anche pensioni e camping, nel secondo trimestre è stato del 10%, un trend positivo che si rinnova per il quinto trimestre consecutivo in Repubblica ceca. Lo annuncia l’Ufficio ceco di statistica. In aumento sia la clientela locale che quella straniera. A proposito di quest’ultima, al primo posto sempre i tedeschi (+14,8), che rappresentano più di un quinto degli stranieri. Da sottolineare il boom dei cinesi (+47%). -----------------------------------------------------------------(12 agosto) Sigarette ceche fra meno care in Ue. Un pacchetto costa in media 75 corone. Il mercato ceco si caratterizza anche per essere uno di quelli dove sono meno diffuse le sigarette di contrabbando. Nel 2014 hanno rappresentato una quota del 3,1% dell’intero consumo, secondo quanto emerge da uno studio condotto a livello europeo da Kpmg. -----------------------------------------------------------------(13 agosto) Penta entra nel mercato media. Il gruppo, uno dei più potenti di Rep. Ceca e
Slovacchia, compra il 100% di Vltava-Labe-Press, compagnia editoriale che pubblica i quotidiani a diffusione locale Denik (630 mila lettori al giorno), proprietaria anche dalla società tipografica Novotisk. Già firmato il contratto di acquisto con la tedesca Verlagsgruppe Passau. Prevista inoltre l’acquisizione del 51% di Astrosat Media, società che pubblica il National Geographic Česko -----------------------------------------------------------------(14 agosto) Nuova zona industriale in Moravia. Il governo dice sì al progetto Dul Barbora a Karvina. Previsto uno stanziamento di 1,2 miliardi di corone per la realizzazione del nuovo insediamento produttivo, in una ex zona estrattiva. Più di 200 milioni di tale somma saranno spesi per l’acquisto del terreno della società Asental, di proprietà di Zdeněk Bakala. Già in corso negoziati con potenziali investitori. Secondo il governatore della Moravia Slesia, Miroslav Novák, vi potrebbero trovare lavoro duemila persone. -----------------------------------------------------------------(17 agosto) Vola M&A in Repubblica ceca. Si va verso un 2015 da record per le operazioni di Mergers and Acquisitions. Spesi in sette mesi più di 100 miliardi di corone (+40% rispetto allo scorso anno). A giocare un ruolo determinante è l’elevato dinamismo dell’economia nazionale. -----------------------------------------------------------------(17 agosto) Praga città congressuale di primo piano. La conferma arriva dai dati relativi al 2014 diffusi da Icca (International Congress & Convention Association), che pubblica la classifica delle città del mondo dove si è svolto il maggior numero di congressi internazionali. La capitale ceca è al 10° posto assoluto, con 118 meeting. Al primo posto Parigi (214 congressi). Per quanto riguarda la classifica delle nazioni, la Repubblica ceca, con 146 appuntamenti, si colloca al 29° posto. -----------------------------------------------------------------(21 agosto) Investimenti nella Sanità. Il consiglio dei ministri della Repubblica Ceca dà il via libera a un piano di spese da 10 miliardi di corone da realizzare sino al 2020. La cifra sarà destinata a sette ospedali universitari e altre strutture, nelle città di Praga, Brno, Olomouc, Plzeň e Hradec Králové, tutti gestiti direttamente dal ministero della Salute. -----------------------------------------------------------------(24 agosto) Boom investimenti immobili commerciali. Nel primo semestre di quest’anno, in Repubblica Ceca è stata spesa la cifra complessiva di quasi 34 miliardi di corone, con un incremento di quasi l’85% rispetto stesso periodo del 2014. La cifra più consistente è andata a locali destinati al commercio al dettaglio, secondo quanto emerge da uno studio della società di consulenza Professionals. -----------------------------------------------------------------(26 agosto) Tredicesima più facile quest’anno. Le aziende ceche, grazie al miglioramento della situazione economica, sono più disposte a offrire benefit ai propri dipendenti. A pagare la tredicesima mensilità, sarà il 47% delle imprese, mentre cinque anni fa la quota non raggiungeva un terzo. E’ quanto emerge da sondaggio realizzato dalla Unione dell’Industria e dei Trasporti. I contributi per le polizze pensionistiche integrative li offre il 77% delle aziende, mentre cinque anni fa solo il 60%. -----------------------------------------------------------------(27 agosto) Emesse obbligazioni con rendimento negativo. La Repubblica Ceca si concede in assoluto per la prima volta questo lusso. Il ministero delle Finanze riesce infatti a piazzare bond con scadenza nel marzo del 2018 e con un tasso di - 0,001%, per
info@lapagina.cz | www.lapagina.cz 20
progetto repubblica ceca
3,75 miliardi di corone. La Repubblica Ceca è così uno dei primi paesi del mondo, insieme a Svizzera, Svezia e Danimarca, dove il governo può utilizzare lo strumento dei tassi negativi per finanziarsi. “Si tratta di una ulteriore conferma della percezione positiva che la Repubblica ceca suscita nei mercati finanziari” è il commento del ministro delle Finanze Andrej Babiš. -----------------------------------------------------------------(7 settembre) Shopping cinese in Repubblica Ceca. A distinguersi per dinamismo è in primo luogo il gruppo Cefc che in pochi giorni compra nell’ordine due storici e prestigiosi immobili praghesi (Martinický palác a Hradčany e l’ex sede di Živnobanka su Na příkopě), una quota del 79,4% nel Pivovary Lobkowicz (quinto produttore ceco di birra), il 60% della società calcistica Slavia Praga. Cefc diventa inoltre partner strategico di Medea Group e aumenta dal 5% al 9,9% la quota nel J&T Finance Group (con l’intenzione entro breve di portarla al 30%). -----------------------------------------------------------------(11 settembre) Unipetrol annuncia mega investimento. La compagnia petrolchimica ceca, del gruppo polacco Pkn Orlen, ha in programma di spendere 8,5 miliardi di corone per la costruzione di nuove unità di produzione di polietilene nel sito di Chempark Záluží, a Litvínov, nord Boemia. La realizzazione dell’impianto avverrà in collaborazione con l’italiana Technip, grazie a un contratto da 5,7 miliardi di corone. -----------------------------------------------------------------(11 settembre) Rolls-Royce sbarca a Praga. Annunciata l’apertura, nella primavera del prossimo anno, della sua prima rivendita autorizzata sulla Pařížská ulice (nella lobby dell’Hotel Intercontinental). Quest’anno in Repubblica Ceca, sino a fine agosto, sono state vendute 12 Rolls-Royce, rispetto alle sei di tutto il 2014. -----------------------------------------------------------------(18 settembre) Crescita depositi stoccaggio gas. La Repubblica ceca vuole aumentare la capacità degli impianti sotterranei, in modo da coprire il 50% del fabbisogno annuale. Attualmente tali depositi coprono il 37% del fabbisogno annuale. Lo annuncia a Ostrava il ministro di Industria e Commercio Jan Mládek nel corso dell’International Energy Club. -----------------------------------------------------------------(22 settembre) Piano di investimento di General Electric. Il colosso americano sarebbe orientato verso la Repubblica Ceca per la realizzazione di una fabbrica di motori turboelica per piccoli aerei, un impianto per il quale è in programma una spesa complessiva di 400 milioni di dollari, circa 10 miliardi di corone. Lo scrive la stampa ceca che riporta quanto appreso dalla divisione aeronautica del colosso americano, la GE Aviation di Cincinnati. -----------------------------------------------------------------(23 settembre) Škoda coinvolta in caso VW. La casa automobilistica ceca ammette di aver in passato utilizzato i motori diesel EA189, al centro dello scandalo della Volkswagen, per le vetture Fabia, Octavia e Superb. Le auto dovranno essere richiamate per adeguamenti tecnici. La Škoda sottolinea però che tutti gli attuali modelli in vendita in Europa sono dotati di motori rispettosi dei limiti di emissioni Euro 6.
Varie(11 agosto) Tennis femminile ceco al top. La Repubblica ceca può per la prima volta vantare tre giocatrici fra le prime dieci migliori del mondo, secondo ultima classifica Wta. Si tratta di Petra Kvitová (4° posto), Lucie Šafarova (7°) e Karolína Plíšková (8°).
attualità current affairs
Dai Balcani a Praga e ritorno From the Balkans to Prague and back Le Nazioni Unite denunciano come inaccettabili le condizioni di detenzione di migranti in Repubblica Ceca. La scintilla che porta ad una riflessione sul rapporto tra cechi e migranti di Giuseppe Picheca by Giuseppe Picheca
The United Nations denounce the detention conditions of migrants in the Czech Republic as unacceptable. The spark that led to a reflection on the relationship between Czechs and migrants
Sentimenti a confronto. In alto una manifestazione di accoglienza ai rifugiati a Brno, in basso un gazebo anti-islam a Praga / Feelings in comparison. Above, a demonstration welcoming refugees in Brno. Below, an anti-islam gazebo in Prague
progetto repubblica ceca
21
Nel mezzo dell’exJugoslavia, lontano dai megafoni delle campagne d’odio, scopriamo che il gruppo più numeroso di volontari stranieri è proprio quello ceco, un “team” di oltre cento persone In the middle of the former Yugoslavia, away from the megaphones of hate campaigns, we find that the largest group of foreign volunteers is indeed the Czech one, a “team” of more than one hundred people
22
Ginevra, 22 ottobre. Dal celebre Pa‑ lais Wilson, lussuoso albergo che tra le due guerre fu il quartier generale della Società delle Nazioni, Zeid Ra’ad Al Hussein, l’Alto Commissario per i Diritti Umani delle Nazioni Unite, critica ufficialmente, e aspramente, le politiche di Praga su migranti irre‑ golari e richiedenti asilo, e le connes‑ se violazioni dei diritti dei minori. In un passaggio diretto ai vertici dello Stato, Zeid denuncia inoltre la pre‑ occupante xenofobia del discorso pubblico. Il comunicato stampa del più importante difensore dei diritti umani è uno schiaffo morale; anche chi ha poca esperienza in campo di‑ plomatico sa che un intervento volto ad un solo paese, senza sconti, non è certo comune. Il Premier Bohuslav Sobotka ha reagito però con flemma, invitando gli ufficiali ONU a recarsi di persona nel Paese; gli ha fatto eco il Ministro dell’Interno, Milan Chova‑ nec, assicurando il rispetto dei diritti umani dei migranti. Più accesa la re‑ Geneva, October the 22nd. From the famous Palais Wilson, a luxury hotel, headquarters of the League of Nations between the wars, Zeid Ra'ad Al Hussein, the High Commissioner for Human Rights of the United Nations, officially criticized, and quite harshly, Prague's policies on irregular migrants and asylum seekers, and the related violations of children's rights. In a direct passage aimed at the heads of state, Zeid also denounced the worrying xenophobic public discourse. The press release of the most important human rights defender is a moral slap in the face; even those with little experience in the diplomatic field know that an intervention aimed at any one country, with no holds barred, is uncommon. Prime Minister Bohuslav Sobotka, however, reacted phlegmatically, inviting UN officials to appear in person in his country. The Minister of the Interior, Milan Chovanec, echoed his comments by ensuring respect for the human rights of migrants. President Miloš Zeman's
azione del Presidente Miloš Zeman: “una campagna denigratoria contro la Repubblica Ceca”. La difesa governativa appare piutto‑ sto debole, per due motivi: il primo è che nel Paese gli ufficiali dell’Alto Commissariato si sono già recati; e senza possibilità di perdersi in tradu‑ zioni, dato che a capo della sezione europea è Jan Jařab, nato a Ostrava,
cittadino ceco. Il secondo è che il re‑ port sul centro di Bělá-Jezová, su cui l’ONU ha basato la propria azione, viene dall’Ombudsman ceco (il “di‑ fensore civico”, organo istituzionale). La dottoressa Anna Šabatová, titolare del ruolo, ha inviato a Ginevra il det‑ tagliato documento di 33 pagine il 13 ottobre: Bělá-Jezová, 80 km a nord di Praga, 700 migranti detenuti su una
Il presidente della Repubblica Ceca, Miloš Zeman / President of Czech Republic, Miloš Zeman
L’Alto Commissario per i Diritti Umani delle Nazioni Unite, Zeid Ra’ad Al-Hussein / The High Commissioner for Human Rights of the United Nations, Zeid Ra’ad Al-Hussein
reaction was rather fiercer, labelling it as "a smear campaign against the Czech Republic”. The government’s defense appears to be rather weak, and for two reasons: the first is that the officials of the High Commission in the country have already gone; and without the chance of getting lost in translation, as the
progetto repubblica ceca
head of the European section is Jan Jařab, born in Ostrava, a Czech citizen. The second is that the report on the Bělá-Ježová centre, on which the UN has based its action, came from the Czech Ombudsman (the “Public advocate”, institutional body). Dr. Anna Šabatová, who was appointed for the task, sent the detailed document of 33
attualità current affairs
capienza prevista di 270. Più di cento bambini sono incarcerati al di fuori del diritto internazionale. I migranti sono trattenuti senza giustificazione fino a tre mesi, ed allo stesso tempo è chiesta loro una tassa giornaliera per una detenzione a cui non hanno scel‑ ta. Lo stesso Ministro della Giustizia, Robert Pelikán, ha descritto il centro come “peggio di una galera”. Il cielo autunnale si fa sempre più cupo. Cosa è successo al Paese risor‑ to nel 1989 grazie alla vittoria dei diritti umani? Dove è finito lo slogan di Václav Havel, “La verità e l’amore trionfano sempre contro le menzogne e l’odio”? Lo sguardo obliquo di un ap‑ passionato di storia ceca porta a giu‑ dizi affrettati. Parrebbe infatti che un mondo tradizionalmente anti-ege‑ monico, tono su cui la vita culturale boema ha dato prova di sé in innume‑ revoli occasioni (dall’amore giovanile di Bohumil Hrabal per una zingarella senza nome agli incubi kafkiani dello straniero in lotta per i propri diritti pages to Geneva on October 13: BěláJežová, 80 km north of Prague, where 700 migrants were detained despite an estimated capacity of 270. More than a hundred children were incarcerated outside of international law. The migrants are held without justification for up to three months, and at the same time are asked to pay a daily fee for a detention regarding which they have no choice. The Minister of Justice, Robert Pelikán, described the centre as “worse than a prison”. The autumn sky is getting darker. What has happened to the country reborn in 1989 thanks to the victory of human rights? Where did Václav Havel’s slogan of “Truth and love always triumph against lies and hatred”, end up? The sidelong glance of a Czech history buff leads to hasty verdicts. It would appear in fact that a traditionally antihegemonic world, a tone on which the Bohemian cultural life has proven itself on countless occasions (from the youthful love of Bohumil Hrabal for
all’ombra del Castello) sia stato sosti‑ tuito da uno spirito nazionalista, arro‑ gante ed autoritario. Ad un’analisi più attenta, però, si intuisce che il passato non è sempre stato benevolo verso gli stranieri, così come il presente non è così tetro come i proclami dei politi‑ canti lasciano intendere.
Torniamo indietro di vent’anni, per un viaggio di andata e ritorno tra i Balcani e Praga. Il primo esame d’em‑ patia arrivò per la Repubblica Ceca post-comunista ad inizio anni ‘90, con l’ondata di rifugiati jugoslavi in fuga dalla guerra. La maggior parte dei richiedenti asilo andò in Austria e
Agenti di polizia alla stazione ferroviaria di Břeclav, a pochi chilometri dal confine tra Repubblica Ceca, Austria e Slovacchia / Policemen at the Břeclav train station, few kilometres away from the border between Czech Republic, Austria and Slovakia
an unnamed gypsy to the Kafkaesque nightmares of the stranger fighting for his rights in the shadow of the Castle) has been replaced by a nationalist spirit, both arrogant and authoritarian. On closer inspection, however, we realize that the past has not always been kind
to foreigners, just as the present is not as bleak as the proclamations of politicians suggest. Let’s go back twenty years, for a roundtrip between the Balkans and Prague. The first test of empathy came to the post-communist Czech Republic at the
progetto repubblica ceca
Germania (che da sola ospitò 400mila bosniaci tra 1992 e 1996), ma diverse centinaia di rifugiati giunsero in Boe‑ mia, grazie anche a legami storici tra i due paesi (Praga come meta culturale per il mondo socialista) e una lingua più comprensibile per gli slavi del sud. In uno degli ultimi convogli umanitari a lasciare la Sarajevo assediata, con la madre e la sorella maggiore, viag‑ giava Ena: aveva sette anni. Il padre era dovuto rimanere indietro, non era consentito agli uomini di lasciare la città. Il convoglio le portò in Croazia, un aereo per Praga, un nuovo autobus per Doksy, 70km a nord della capitale, nel campo profughi di Poslův Mlýn. Un campeggio abitato da bambini e dal‑ le loro madri, donne di città, istruite, “europee”. Tuttavia il trattamento che le autorità riservarono loro è descritto da Ena senza mezzi termini: “ci tratta‑ vano come animali”. L’amarezza resta, nella trentenne di oggi. “In capanne di legno, condividevamo una stanza con un’altra famiglia. I bagni erano in beginning of the 90s, with the wave of refugees fleeing the Yugoslav war. Most of the asylum seekers went to Austria and Germany (which alone was home to 400,000 Bosnians between 1992 and 1996), but several hundred refugees arrived in Bohemia, thanks to historical ties between the two countries (Prague as a cultural destination for the Socialist world) and a language more understandable to the Southern Slavs. In one of the last convoys to leave besieged Sarajevo, Ena travelled, with her mother and older sister, aged seven. The father had to stay behind, men were not allowed to leave the city. The convoy brought them to Croatia, before a plane took them to Prague, a new bus for Doksy, 70km north of the capital, to the refugee camp of Poslův Mlyn. A camp inhabited by children and their mothers, city women, educated, “European”. However, the treatment that the authorities reserved them is described by Ena bluntly: “they treated us like animals”. The bitterness remains, in the thirty-year-old today.
23
comune, non ci era consentito usare la cucina – ricordo un guardiano del campo gridare contro mia madre che aveva preso un cucchiaio, un giorno che ero malata. Non ci permetteva‑ no di andare a scuola, ci tenevano in quarantena per chissà quali malattie. Solo a febbraio ‘93 diedero il permes‑ so a chi parlava un po’ di ceco, tra cui io e mia sorella. E comunque”, sorriso orgoglioso “alla fine dell’anno otte‑ nemmo tutte A in pagella”. Fuori dal campo, la gente al paese, i compagni di scuola, gli insegnanti, li trattarono come amici, “si comportavano sem‑
plicemente bene”. Ma dentro le condi‑ zioni erano talmente insostenibili da portare sua madre ad una decisione folle: tornare a Sarajevo ancora in guerra, due anni dopo, con entrambe le figlie. Oggi Ena è di nuovo a Praga, è una musicista (suona ed insegna pianoforte), e alla domanda sulle po‑ litiche odierne sui migranti ci risponde di trovarle molto simili al 1992; “Ab‑ biamo sempre pensato ci trattassero così perché anche loro erano poveri a quei tempi. Ora penso che potrebbero semplicemente essere sempre così, e basta”. Rifugiati arrivarono da tutte le
© PEOPLE IN NEED
Volontari cechi nel campo profughi di Berkasovo, al confine tra Croazia e Serbia / Czech volunteers at the refugee camp in Berkasovo, on the border between Croatia and Serbia
24
“In wooden huts, we shared a room with another family. The bathrooms were shared, we were not allowed to use the kitchen. I remember a camp guard shouting at my mother who had taken a spoon, a day when I was sick. We were not allowed to go to school, they kept us in quarantine for who knows which disease. Only in February 1993 they gave permission to those who spoke a little Czech, including me and my sister. And anyway”, she smiles proudly, “at the end of the year got all A’s on our report card”. Outside the camp, people in the village, classmates, teachers, treated them as friends, “they behaved just fine”. But in-
side the conditions were so unbearable it led her mother into a foolish decision, to return to Sarajevo while still at war, two years later, with both daughters. Ena is now back in Prague, where she is a musician (she plays and teaches the piano), and regarding the questions about today’s policies on migrants she replies that she finds them very similar to 1992. “We always thought treated us this way, because they too were poor in those days. Now I think it it might always be this way, and that’s it”. Refugees arrived from all parts during the Yugoslav conflict, in groups or isolated, even from Serbia further away from the front,
progetto repubblica ceca
parti in conflitto jugoslavo, a gruppi o isolati, anche dalla Serbia più lontana dal fronte, dove le famiglie temevano l’arruolamento forzato dei giovani. Alcuni ripartirono nel ‘96, molti ri‑ masero perché non c’era più un posto dove tornare. Il tratto comune dei racconti è nel giudizio sereno verso le popolazioni locali, durissimo contro le autorità. Da quei tempi la gestione dei confini è molto cambiata – in primo luogo con l’ingresso nella UE. Dal 2004, la Repubblica Ceca ha adottato politiche più ferree; in quell’anno i richiedenti asilo passarono da 11.400 a 5.400. Il numero è stato sotto le mille unità per anni, nonostante il continuo afflusso di fuggitivi in Europa; nel 2014 ci sono state 1145 richieste d’asilo (nulla rispetto alle 202.645 in Germania). Da dieci anni, il numero maggiore di richieste è arrivato sempre da cittadi‑ ni ucraini; l’anno passato le domande dalla Siria sono state in tutto un centi‑ naio. Eppure il sentimento che avanza where families feared the forced recruitment of the youth. Some departed in ‘96, many stayed because there was nowhere to go. The common trait of the stories is in the serene judgment towards local population, while very hard on the authorities. Since that time, the management of borders has changed, firstly with the entry into the EU. Since 2004, the Czech Republic has adopted stricter policies; in that year the asylum seekers dropped from 11,400 to 5,400. The number was below the thousands of units per year, despite the continued influx of fugitives in Europe; in 2014 there were 1,145 asylum applications (nothing compared to the 202,645 in Germany). For ten years, the largest number of requests came increasingly from Ukrainian citizens, and last year the total requests from Syria were about a hundred. Yet the feeling that is growing is one of hostility towards those coming from the Middle East, and hypochondriacal fear of an inva-
attualità current affairs
è fortemente ostile verso chi viene dal Medio Oriente, ed un’ipocondriaca paura di un’invasione: mix tra stere‑ otipi anti-islam e populismo nazio‑ nalista che non aveva mai preso piede con tale forza. Colpevole è la politica, sia per la diffusione dello “hate spe‑ ech”, il discorso d’odio che trova una sua precisa collocazione nel diritto internazionale, sia per l’assenza quasi totale in Parlamento di voci in difesa di migranti – dato sconcertante per il Paese, visto che tra 1948 e 1989 hanno trovato rifugio all’estero più di 420 mila cecoslovacchi (in media 10
mila all’anno!). Non può non destare stupore come il Presidente Zeman, in barba alle critiche ONU, abbia annun‑ ciato la sua partecipazione il prossimo 17 novembre – festa nazionale in me‑ moria dell’89 – ad una manifestazio‑ ne dichiaratamente “anti-islam”. Una politica ostile che trova alle‑ ati: ultimo esempio, ad inizio no‑ vembre, il proclama congiunto dei ministri dell’interno di Repubblica Ceca e Slovacchia, Milan Chova‑ nec e Robert Kaliňák i quali hanno annunciato che i due paesi non accetteranno nessun rifugiato in
quota UE sino al prossimo anno. Time-out. Abbiamo detto che il pas‑ sato non è stato sempre positivo, come il presente non è del tutto ne‑ gativo. Timbriamo dunque il biglietto e torniamo nei Balcani. A pochi metri dal confine croato, in territorio serbo, dalla scorsa estate diverse centina‑ ia di migranti (soprattutto siriani), cercano una via che li porti a nord, verso l’Europa settentrionale. Siamo nel campo di Berkasovo, vicino alla cittadina di Šid. Ad aiutarli, dal fornire coperte e tè caldo al difendere i loro diritti, tanti volontari da mezza Euro‑
© PEOPLE IN NEED
sion consisting of a mix of anti-Islamic stereotypes and nationalist populism that had never had caught on with such force. Culprit is politics, both due to the diffusion of “hate speech”, the discourse of hate which finds its true place in international law, and the nearly total absence of voices in Parliament defending migrants, a disconcerting figure for the country, given that between 1948 and 1989 more than 420,000 Czechs (average 10,000 per year!) have found refuge abroad. A fact that cannot fail to arouse as-
tonishment is how President Zeman, in spite of the UN criticism, announced his participation on November the 17th - a national holiday, in memory of 1989, in an overtly "anti-Islam" event. A hostile policy which has found its allies: the most recent example dating back to early November with the joint proclamation of the interior ministers of the Czech Republic and Slovakia, Milan Chovanec and Robert Kaliňák who announced that the two countries will not accept any refugees in EU quotas until next year.
Time-out. We said that the past was not always positive, as the present is not entirely negative. We therefore validate our ticket and go back in the Balkans. A few meters from the Croatian border, in Serbian territory, since last summer, several hundred migrants (especially Syrians), looked for a way taking them north, to Northern Europe. We are in the field of Berkasovo, near the town of Šid. Helping them, by providing blankets and hot tea to defend their rights, were many volunteers from all over Europe, and an unexpected surprise.
progetto repubblica ceca
pa, ed una sorpresa inattesa. Qui, nel mezzo dell’ex-Jugoslavia, lontano dai megafoni delle campagne d’odio, sco‑ priamo che il gruppo più numeroso di volontari stranieri è proprio quello bo‑ emo, un “team” di oltre cento persone, coordinati dall’Ong Člověk v tísni. È da questa dicotomia tra indirizzo politico dello Stato ed empatia dei suoi abi‑ tanti, che il popolo ceco interroga se stesso. Molti volontari sono attivi an‑ che in patria, nel tentativo di bloccare la xenofobia crescente; un esempio, la campagna Česko vítá uprchlíky (La Boemia accoglie i rifugiati), attiva tra Facebook ed eventi di sensibilizzazio‑ ne sul territorio. Riuscirà questo con‑ traltare della società civile a fermare l’ondata illiberale che scuote il Pae‑ se? Non è certo semplice: un recente sondaggio ha rivelato che più di due terzi del paese si dice ormai impaurito dall’arrivo dei profughi, mentre l’80% teme l’espansione dell’Islam nei pro‑ pri confini. Confini che tornano, ina‑ spettatamente, sotto i riflettori. Here, in the middle of the former Yugoslavia, away from the megaphones of hate campaigns, we find that the largest group of foreign volunteers is actually the Bohemian one, a "team" of more than one hundred people, coordinated by the NGO Člověk v tísni. It is from this dichotomy between political direction of the state, and empathy of its inhabitants, that the Czech people question themselves. Many volunteers are also active at home, in an attempt to block the growing xenophobia. One such example, is the Česko vítá uprchlíky (Bohemia welcomes refugees) campaign, active through Facebook and awareness events on the territory. Will this counterpart from civil society stop the illiberal wave that stirs the country? It is certainly not simple: a recent survey revealed that more than two thirds of the country now claim to be frightened by the arrival of refugees, while 80% fear the expansion of Islam within its borders. Borders that return, unexpectedly, to the spotlight.
25
La Berlino che sa di Boemia The Berlin that reminds us of Bohemia Berlín “česká vesnice”? Berlino come villaggio boemo? Fra le pieghe della Storia, è noto, si supera la fantasia. Gli artigiani del ferro cechi erano apprez‑ zati in tutta l’Europa già dal Medioevo per la loro abilità e il loro valore: figu‑
rarsi allora se in una città, che oggi conta quattro milioni di abitanti, non possa esistere anche una colonia boe‑ mo-morava. Proprio così: erano sparsi un po’ ovunque nella Europa del Seco‑ lo di Ferro e arrivarono anche qui.
I nostri scelsero Berlino sin dalla prima metà del XVII secolo, per con‑ tinuare a professare la loro fede, e svolgere la loro attività lontano dalle persecuzioni cattoliche e dalla spada del feroce Wallenstein. Nel secolo
Berlín “česká vesnice”? Berlin like a Bohemian village? It is known, that in the folds of history, reality goes beyond our imagination. Czech iron craftsmen had been appreciated all over Europe since the Middle Ages for their skills and
worth: try to imagine then if, a city that has now four million inhabitants, does not have a Bohemian-Moravian colony. Right: they were scattered everywhere during the Iron Century in Europe and, of course, they also settled here.
Our people chose Berlin since the first half of the seventeenth century, so as to continue professing their faith and carry out their business activity, away from Catholic persecution and the sword of the fierce Wallenstein. In
Viaggio nel borgo di Rixdorf, dove anche la birra ha un sapore diverso di Ernesto Massimetti by Ernesto Massimetti
A trip to the village of Rixdorf, where even beer tastes different
26
progetto repubblica ceca
focus
successivo, intorno al 1720/1724, si svolse una nuova ondata migratoria di alcune centinaia di boemi e moravi che, protetti dal re prussiano Federico Guglielmo I, andarono a occupare il borgo di Rixdorf, in quella che oggi è
the century that was to follow, around 1720/1724, a new migration wave took place, involving hundreds of Bohemians and Moravians who, protected by the Prussian King Frederick William I, went on to occupy the village
la Gross-Berlin, la Grande Berlino. Un “quartiere” che seppure piccolo, esiste ancora oggi. Cechi “tedeschizzati” insomma, man‑ tenendo per lungo tempo, almeno sino agli anni ‘60 di questo secolo, con estrema determinazione, la pro‑ pria lingua e le proprie abitudini. Una enclave, Rixdorf, il “boemische Vier‑ tel”, dove ancora oggi la birra ha un sapore un po’ diverso e dove Jan Hus e Comenio sono nomi che esigono un estremo rispetto. L’abbiamo trovata facilmente, questa “colonia ceca” dentro la metropoli te‑ desca. Ironia del destino di un paese che ha sempre rosicchiato i confini dei propri vicini. Allora, andiamo sul campo. Adden‑ trandoci proprio al confine fra la vec‑ chia Berlino Ovest e l’area un tempo definita “comunista”, si arriva al quar‑ tiere di Neukölln. Prima considerata come zona disagiata, priva di grandi risorse economiche ma allo stesso tempo caratteristica nella sua unicità, Neukölln mantiene un’at‑ trattiva particolare. Tanto che il regista Detlev Buck ha deciso di ambientarci il of Rixdorf, in what is now Gross-Berlin, Greater Berlin. A “neighbourhood” that, although rather small, still exists today. “Germanized” Czechs, in fact, with great determination, were able to maintain their own language and tradition for a long time, at least until the 1960s. Rixdorf, an enclave, the “boemische Viertel”, where even today beer has a slightly different taste and where the names Jan Hus and Comenius call for profound respect. We found this “Czech colony” quite easily in the German metropolis. The irony of fate of a country that has always nibbled away at its neighbours borders. So, let’s visit the place. Entering the border between the old West Berlin and the area that used to be called the “communist” area, you reach the district of Neukölln.
suo “Knallhart”, film che descrive il sof‑ ferto rapporto fra una famiglia tedesca e i nuovi immigrati asiatici. Si può arrivare qui nella “piccola Pra‑ ga” a piedi, camminando leggeri, una volta scesi alla fermata Rathaus Neukölln della S-Bahn, oppure pro‑ cedere lungo Karl Marx Strasse. Come altre zone, anche Neukölln ha diverse anime: quella turca, forse oggi preva‑ lente nei suoi “doner kebab” e nei suoi caffè, quella proletaria testimoniata da diverse lapidi che ancora inneg‑ giano agli “spartachisti”, quella degli studenti di provenienza cosmopolita, che scelgono il quartiere per i suoi affitti ancora relativamente bassi,
quella della atmosfera dei tempi della guerra fredda… E infine quella ceca, che cerchiamo noi. Inattesa, imprevista, impensabile, di‑ screta, ecco la Berlino di Rixdorf. Tal‑ mente discreta che potreste passarci accanto senza accorgervene. Ci sono però alcuni segnali inequivocabili, per occhi più attenti. Lasciandoci alle spalle la Karl Marx Strasse e fatte po‑ che centinaia di metri, ci si inoltra in stradine di case basse a un solo piano, dal tetto spiovente e tutte circondate da un giardino. Muta anche l’aspetto delle indicazioni stradali e delle vie, le strade sono di acciottolato, cambia gradualmente l’atmosfera, che non è
Mappa di Rixdorf, villaggio boemo e tedesco / A map of Rixdorf, a Bohemian and German village
progetto repubblica ceca
27
solo architettonica, ma anche esteti‑ ca, aumentano gli alberi, quasi tutti tigli ma anche meli, c’è un prato con attrezzi e giochi per i bambini. Improvvisamente quindi, quasi senza rendersene conto, si è finiti in un vil‑ laggetto che potrebbe trovarsi senza problemi in Vysočina oppure Šumava. Terra tedesca permeata di tempera‑ mento ceco. Ecco Jan Hus ulice, ecco
Comenius ulice. C’è, proprio al centro di Richardplatz, il cuore del borgo, un monumento a Federico Guglielmo I di Hohenzollern, (1688 – 1740), cono‑ sciuto come il Re Soldato. Una chiesa protestante dalle guglie gotiche, bandiera di una fede indo‑ ma, ha il nome di Bethlehemskirche, una bottega artigianale mostra il lavoro del fabbro, un deposito di ar‑
kölln has different facets: the Turkish one, which is now, perhaps, the most prevalent one for its “doner kebabs” and cafès and the proletarian one, testified by a number of tombstones that, even today, still pay honour to the “Spartacists”, and that of the cosmopolitan students, who choose the district for its relatively low rents and there is the atmosphere of the Cold War period... And finally, the Czech one, that we had been looking for. Unexpected, unforeseen, unthinkable and rather discreet stands the Berlin of Rixdorf. So discreet that you could pass
by without noticing it. However, there are a number of unmistakable hints for those who are more attentive. Leaving the Karl Marx Strasse behind us, just a few hundred meters further on, you meet narrow streets with low one-floor houses, that have sloping roofs and all of them surrounded by a garden. Even the directional signs and road signs are different and the streets are made with cobblestone, while the atmosphere changes gradually, not only from an architectural point of view, but also aesthetically. There are more trees, most of them lime trees, but also apple
Via Jan Hus / Jan Hus street
Considered in the past an impoverished area, without economic resources, but at the same time particular for its uniqueness, Neukölln has maintained a certain attractiveness. So much so that the film director Detlev Buck decided to shoot “Knallhart”, a film that depicts the troubled relationship between a German family and the new Asian immigrants. It is possible to get to the “Little Prague” on foot, by walking light-handed, once you get off at the Rathaus Neukölln SBahn stop, or by going along Karl Marx Strasse. Like any other area, even Neu-
28
progetto repubblica ceca
focus
nesi, un cimitero sempre con le solite scritte in ceco. Superata una salutare diffidenza, sguardi furtivi che vi inseguono dalle finestre, si capisce di essere arrivati al centro di Rixdorf. Un piccolo museo, cui si accede da un cancelletto verde, e circondato ancora da un giardino, racconta la storia della antica comuni‑ tà morava. Fu poi Federico il Grande a
trees, as well as a lawn with tools and games for children. Suddenly, almost without realizing it, we end up in a small village that might be easily found in Vysočina or Šumava. German soil permeated with Czech temperament. Here is Jan Hus ulice and Comenius ulice. There is, in fact, at the centre of Richardplatz, the heart of the village, a monument dedicated to Frederick William I of Hohenzollern (1688 – 1740), known as the Soldier King. A Protestant church with Gothic spires, the flag of an indomitable faith, bears
dare a Rixdorf una sorta di ufficialità, elevandolo a villaggio, anzi a borgo. Ma chi erano, quanti furono questi profughi boemi che quasi quattro secoli fa scelsero proprio la capitale prussiana per inventarsi una nuova vita? “In massima parte artigiani ma anche minatori – spiega Saabine, che abita nel posto ma è tedesca anche d’origine. – Molti di loro hanno man‑
tenuto i cognomi e sino a pochi decen‑ ni fa anche la lingua. Pacifici, è certo, ma li riconosci subito per un non so che...” chiarisce prima di andarsene. Misteri della Berlino multietnica? Tentiamo di entrare nel piccolo mu‑ seo, ma un signore, dai tratti burberi, ci dice non vi sia “niente di interessan‑ te da vedere”... facendo intendere che non siamo graditi.
Bethlehemskirche in Richardplatz
the name of Bethlehemskirche, a handicraft workshop displays the work of a blacksmith, a repository of tools and a cemetery with typical Czech inscriptions. Once you get over a certain amount of salutary distrust and the furtive glances from the windows, you soon realize that you have reached the centre of Rixdorf. A small museum – that may be accessed through a green gate and which is surrounded by a garden – tells the history of the old Moravian
community. It was actually Frederick the Great who gave Rixdorf some sort of official status, by elevating it to a village, or more precisely to a borough. But who were they and how many were the Bohemians refugees that, almost four centuries ago, chose the Prussian capital to begin a new life? “For the most part, they were craftsmen, but there were also miners – explains Saabine, who lives there, but who is also of German origin. – Many of them have kept their surnames and, until a
progetto repubblica ceca
Resta l’antica bottega del fabbro. Qui un artigiano sta ancora battendo il ferro sull’incudine, si vedono scritte bilingui, le testimonianze di una co‑ munità ancora attiva. Va bene, siamo autorizzati a un giro panoramico tra ferri per cavalli e mantici accesi. La testimonianza “classica” e ufficiale è però la birreria con terrazza. Elegante, frequentatissima, deve risalire proba‑ bilmente agli anni Trenta o Quaranta del secolo scorso, e presenta nel suo menu anche piatti di ispirazione bo‑ ema. Non è una “Kneipe” berlinese, potrebbe forse essere una vinárna ag‑ giornata... un occhio al menu: è vero, lo stinco si mangia anche qui, ma i canederli, oppure le carpe marinate denotano altre origini. Dalle dimen‑ sioni e dal tipo di architettura, doveva essere un’altra fattoria trasformata in ristorante. Si alternano muri bianchi di cemento ai mattoni rossi che in questa capitale sono ancora frequen‑ ti. Arriva una ragazza in bicicletta. È una studentessa: “Sì, i cechi ci sono, sono arrivati anche dei giornalisti per intervistarli, ma non tutti gradiscono few decades ago, even their language. They are surely peaceful people, but you can recognize them immediately for a certain something...”, she explains before leaving. Mysteries of a multiethnic Berlin? We try to enter the small museum, but we are greeted by a rather unfriendly character, “there is nothing interesting to see...”, he says, making it quite clear that we are not welcome. There is still the old blacksmith shop left for us to see. And here, the traditional craftsman still beats his iron on the anvil, and there are bilingual inscriptions which testify to a community that is still active. It is all right: we are allowed to visit the place among horse shoes and operating bellows. However, the “classic” and official testimony is represented by the brewery with a terrace. Elegant and very popular, it almost certainly dates back to the Thirties or Forties of the last cen-
29
focus
Comenius-Garten (in alto/above). Targa commemorativa ai piedi della statua di Federico Guglielmo I / Memorial plaque under the statue of Frederick William I
30
la pubblicità...” spiega lapidaria. In compenso, fra un ristorante sardo e un alberghetto dedicato a “Kafka”, qui è molto attiva la chiesa evangelica, con centri sociali e un’area che è un Kindergarten. “Non si tratta solo del‑ la cosiddetta “minoranza boema” – spiega padre Jorg. – Rixdorf ha molte anime, noi cerchiamo di tenerle in‑ sieme, di evitare tensioni, di fornire servizi sociali”. Ecco una biblioteca per
i libri in prestito, testi religiosi e ma‑ nuali di meccanica insieme, un “servi‑ zio di ascolto”, un centro di recupero non meglio specificato. In un caffè, dal nome morbido di “Zuckerbaby” ci spiegano forse una parte di verità: “Rixdorf è sempre stata un’area di confine, già da quando la città era divisa – spiega il proprietario. – È un microcosmo fer‑ mo nel tempo. Bisogna dimenticarsi
di essere in una metropoli di quattro milioni di abitanti. Qui c’è solo un piccolo villaggio, dove tutti sanno tutto di tutti. Puoi parlare in tedesco, ceco, italiano, turco persino. L’impor‑ tante è non fare chiasso, rompere quest’atmosfera che ha mantenuto il villaggio intatto nei secoli”. Armonie inattese, fucine di fabbri e lampi hussiti nella città che non si ferma mai.
tury, and its menu also includes Bohemian-inspired dishes. It is not a Berlin “Kneipe”, but it may be, perhaps, an updated vinárna... a quick glance at the menu: it is true, they also eat ham hock here, but dumplings, or pickled carps denote other origins. From
the size and type of architecture, the place was most likely a farmhouse, that was later transformed into a restaurant. White cement walls alternate with red brick ones and are still quite common in this capital. A girl comes along on her bicycle. She is a student: “Yes, there are Czech people here, and a group of journalists also came here to interview them, but not everyone appreciates the publicity...”, she explains briefly. But the Evangelical Church, that stands between a Sardinian restaurant and a small hotel dedicated to “Kafka”, is very active and has social centres and a kindergarten. “It’s not only a question of the so-called “Bohemian minority” – father Jorg explains. – Rixdorf has many souls and we try to keep them together, to avoid tensions and provide social services”. There is also
a library that lends books, religious texts, manuals on mechanics and an “help centre”, including an undefined recovery centre. A cafè with the sweet name “Zuckerbaby”, reveals, perhaps, part of the truth: “Rixdorf has always been a border area, since when the city was divided – the owner explains. – It is a microcosm, frozen in time and you must forget that you are in a city of four million inhabitants. There is just a small village here, where everybody knows everything about each other. You may speak German, Czech, Italian or even Turkish. The fundamental thing is not to make a stir and break the special atmosphere that the village has maintained intact for centuries”. Unexpected harmonies, blacksmith’s forges and flashes of Hussite memories, in the city that never stops.
progetto repubblica ceca
Contabilità e consulenza Accounting and Consultancy
Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è specializ‑ zata nella consulenza azien‑ dale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che en‑ trano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profon‑ da esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz
Banking IBC - Italian Business Center
UniCredit Bank
Società di servizi integrati Business Incubator Services
IBC è un gruppo di aziende che da oltre 20 anni offrono servizi di Project Management Integrato. I partner di IBC assistono le azien‑ de sul mercato ceco e slovacco nel Real Estate (Development, Asset, property & facility Management, Architectural, Engineering & Co‑ struction, General Contracting), Consulenza societaria, legale e fiscale, Amministrazione, Publi‑ shing & Marketing, Software & ICT, traduzioni e interpretariato, office rental e domiciliazione legale e postale. IBC is a Group of companies that since more than 20 years is providing Integrated Project Management services. IBC Partners assist companies in the Czech and Slovak market involved in Real Estate (Development, Assets, property & facility Management, Architectural, Engineering & Construction and General Contracting) Corporate, legal and fiscal advice, Administration, Publishing & Marketing, Software & ICT, translations and interpreting services, office rentals, as well as legal and mail domiciliation. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 Bašty 6, 602 00 Brno, Michalská 7, 811 01 Bratislava www.gruppoibc.eu
Industry and Trade
Bianchi & Partners
Legal services, Consultancy, Information technologies
Legal services, Consultancy
Progetto RC suggests
Ferrero Česká
UniCredit Bank è uno dei princi‑ pali istituti finanziari in Repub‑ blica Ceca e Slovacchia. Offre una vasta gamma di prodotti di qualità per clientela retail, corporate e private. Presso l’In‑ ternational Corporate Clients Centre troverete esperti bancari e professionisti che parlano ita‑ liano e si concentrano sui clienti italiani in Repubblica Ceca. Il nostro obiettivo è di rafforzare i rapporti fra le imprese clienti con capitale italiano o fra le società che hanno rapporti commerciali con l’Italia. UniCredit Bank belongs in the Czech Republic and Slovakia among the leading financial institutions offering a wide range of quality products to retail, corporate and private clients. At the International Corporate Clients Centre you will find experienced, professional Italian speaking bankers who are focusing on Italian clients present in the Czech Republic. Our aim is to strengthen direct relations between corporate clients with a share of Italian capital, or companies that maintain business relations.
Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fon‑ data da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezio‑ ne delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumatori nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sorpresa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac.
Želetavská 1525/1 140 92 Praha 4 tel. +420 955 911 111 unicreditbank.cz
Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz
progetto repubblica ceca
31
Appuntamenti futuri
Sabrina Salomoni
il 28 novembre
il 28 novembre
dal 2 al 6 dicembre
Tradizione, atmosfera di luci, suoni e profumi, i mer‑ catini di Natale in Piazza della Città Vecchia a Praga sono fra i più popolari in Europa. Ogni giorno le casette dai tetti rossi offrono decorazioni, prodotti d’artigianato e gastronomici. Se i più piccoli aspet‑ tano impazienti l’arrivo di San Niccolò, l’evento più atteso da cittadini e turisti è l’accensione dell’im‑ ponente abete rosso, il 28 novembre. I mercatini aggiungono magia alle festività ceche, non solo a Praga. A Brno si festeggia anche nei sotterranei, Olomouc propone vari tipi di ponce e vin brulé e le attrazioni di Český Krumlov sono il presepe vivente, il banchetto della Vigilia offerto agli orsi del castello e le decorazioni fatte con candele, noci e addobbi di paglia che ricreano lo spirito fiabesco del passato. www.trhypraha.cz
Nella magica atmosfera di Natale, Andrea Bocelli tor‑ na a riempire la O2 Arena nel suo quarto concerto a Praga, parte di un tour in Europa e Stati Uniti che pro‑ segue fino a giugno. Accompagnato dall’Orchestra sinfonica nazionale ceca, diretta dal maestro Marcello Rota, intonerà melodie natalizie e le più classiche arie d’opera. Con 80 milioni di dischi venduti, il tenore ha ricevuto il premio alla carriera ai Billboard Latin Music Awards del 2014. Il 23 ottobre è uscito “Cinema”, al‑ bum in cui reinterpreta le colonne sonore di noti film e musical, anticipato dal singolo “Nelle tue mani” da Il Gladiatore e dal duetto “E più ti penso” con la star sta‑ tunitense di origini italiane Ariana Grande. Non sono stati invece annunciati gli ospiti che duetteranno con lui sul palco praghese. www.andreabocelli.com
Il 2 dicembre si apre la tredicesima edizione del Fe‑ stival mitteleuropeo del cinema italiano al cinema Lucerna di Praga. La rassegna itinerante è promossa dall’Istituto Luce Cinecittà e dagli Istituti Italiani di Cultura delle città ospitanti, Budapest, Cracovia, Bra‑ tislava e Praga. In cartellone nove film italiani usciti negli ultimi due anni. Molti di questi si sono contesi la candidatura per rappresentare l’Italia agli Oscar, come il prescelto Non essere cattivo di Claudio Caliga‑ ri, Mia madre di Nanni Moretti, Latin lover di Cristina Comencini o Vergine giurata di Laura Bispuri. Sempre al Lucerna, la sera dell’1 dicembre avrà luogo il con‑ certo inaugurale. Il maestro Walter Attanasi, alla di‑ rezione della Filarmonica Bohuslav Martinů, propone “La Grande Musica del Cinema Italiano”. www.mittelcinemafest.cz
November the 28th
November the 28th
From the 2nd to the 6th of December
Tradition, atmosphere created by lights, sounds and smells, the aChristmas markets in Old Town Square in Prague are among the most popular in Europe. Each day the red-roofed stalls place decorations, handicrafts and food products on offer. If the smallest children are waiting impatiently for the arrival of Santa Claus, the most anticipated event by locals and tourists is the lighting of the imposing fir, on November the 28th. The markets add magic to the Czech festivities, and not only in Prague. In Brno it is celebrated also in cellars, Olomouc offers various types of punch and mulled wine, while the attractions of Český Krumlov include a live nativity scene, the Christmas Eve banquet offered to castle bears and decorations made with candles, nuts and straw to recreate the fairytale spirit of the past. www.trhypraha.cz
In the magical Christmas atmosphere, Andrea Bocelli returns to fill the O2 Arena in his fourth concert in Prague, part of a tour in Europe and the USA that will continue until June. He will be accompanied by the Czech National Symphony Orchestra, conducted by Marcello Rota, and will sing Christmas songs as well as classic opera arias. With 80 million albums sold, the tenor has received the Lifetime Achievement Award at the 2014 Billboard Latin Music Awards. On October 23 his “Cinema” album was released, which reinterprets the soundtracks of famous films and musicals, preceded by the single “Nelle tue mani” from Gladiator and the duet “E più ti penso” with the American star of Italian origin Ariana Grande. No information has been announced however, on the guests who will duet with him on stage in Prague. www.andreabocelli.com
On December 2, the 13th edition of the Central European Festival of Italian cinema will start in Lucerna cinema in Prague. The travelling festival, promoted by Cinecittà Luce and the Italian Cultural Institutes of the host cities, Budapest, Krakow, Bratislava and Prague, boasts a program featuring nine Italian films from the last two years. Many of these have competed for nominations to represent Italy at the Oscars, such as the chosen film, Do not be bad by Claudio Caligari, Nanni Moretti's My Mother, Latin lover from Cristina Comencini or Sworn Virgin from Laura Bispuri. On the evening of the 1st of December, also in Lucerna, the opening concert will take place. The maestro Walter Attanasi, with the direction of the Bohuslav Martinů Philharmonic orchestra, will play "The Great Music of Italian Cinema". www.mittelcinemafest.cz
Concerto di Andrea Bocelli
MittelCinemaFest
MittelCinemaFest
Natale a Praga
Christmas in Prague
32
Andrea Bocelli concert
progetto repubblica ceca
MittelCinemaFest
appuntamenti events
Future events
Sabrina Salomoni
il 4 e 5 dicembre
il 7 dicembre
dal 12 al 14 dicembre
A Slavkov, località della Moravia del sud meglio nota come Austerlitz, si svolge ogni anno la principale rievocazione in Europa centrale dell’omonima bat‑ taglia in cui Napoleone sconfisse austriaci e russi. A 210 anni da quel 1805, l’interesse dei club storici è così alto che ci saranno duemila figuranti da dieci Paesi, 900 soldati con le uniformi dei tre eserciti e 120 cavalli a riproporre lo scontro davanti agli occhi di 25mila spettatori. Sotto i colpi di venti cannoni l’attore americano Mark Schneider attraverserà il campo di battaglia nei panni di Napoleone. La battaglia dei tre imperatori si combatterà sabato 5 dicembre sotto il colle Santon, nel vicino comune di Tvarožná, mentre domenica è prevista la comme‑ morazione al Monumento della Pace Mohyla míru. www.austerlitz.org
L’architetto Jan Blažej Santini Aichel, ideatore dello stile gotico-barocco, sarà ricordato a Praga da una targa commemorativa. Voluta dall’associazione Pu‑ tování za Santinim, che promuove la figura del ge‑ niale costruttore di origini italiane, verrà scoperta il 7 dicembre. È installata al numero 2 di via Šporková, a Malá Strana, nel luogo in cui sorgeva il cimitero dove riposava Santini. Alla cerimonia inaugurale segue una messa di suffragio per l’artista. Entro il 2023, a trecento anni dalla morte di Santini, l’asso‑ ciazione mira a far riconoscere patrimonio dell’Une‑ sco l’intero complesso di circa ottanta opere – tra chiese e conventi e dettagli architettonici che carat‑ terizzano città e castelli – che portano la sua firma e sono disseminate in tutta la Repubblica Ceca. www.santini.cz
Il Royal Russian Ballet si esibisce per la prima vol‑ ta in Repubblica Ceca nel balletto per eccellenza, il Lago dei cigni di Čajkovskij. Il gruppo, che ha portato la fama della scuola di ballo russa in tutto il mondo, ha studiato i passi con l’insegnante Mikhail Bezzubi‑ kov, Artista Onorato di Russia. Il finale del racconto della principessa Odette e del suo doppio Odile, che ha ispirato il film hollywoodiano Il cigno nero con l’attrice premio Oscar Natalie Portman, varia in base all’allestimento scenico. Per lo spettacolo che andrà in scena il pomeriggio del 12 dicembre al Centro congressi di Praga si è optato per l’epilogo positivo mentre resta segreta la scelta per quello serale. Il balletto sarà riproposto nei due giorni successivi a Brno e Ostrava e il 16 dicembre a Bratislava. www.jvsgroup.cz
On the 4th and 5th of December
On December the 7th
From the 12th to the 14th of December
In Slavkov, a town in southern Moravia better known as Austerlitz, the main commemoration event in Central Europe takes place annually, of the battle in which Napoleon defeated the Austrians and Russians. 210 years on from 1805, the interest of the history clubs is so high that there will be two thousand participants from ten countries, 900 soldiers in the uniforms of the three armies, and 120 horses in order to revive the battle in front of 25,000 spectators. Between the twenty cannon shots, American actor Mark Schneider will enter the battlefield in the role of Napoleon. The Battle of the Three Emperors will be fought on Saturday, December 5 under Santon hill, in the neighboring village of Tvarožná, while on Sunday the commemoration of the Peace Monument of Mohyla míru is scheduled. www.austerlitz.org
The architect Jan Blažej Santini Aichel, inventor of Gothic-Baroque style, will be commemorated in Prague by a plaque. Commissioned by the Putování za Santinim association, which promotes the figure of the ingenious creator of Italian origin, will be unveiled on December the 7th. It was installed at number 2 on Šporková street, in Malá Strana, in the place where once the graveyard where Santini rested stood. At the opening ceremony, a memorial Mass for the artist, will follow. By 2023, three hundred years after the death of Santini, the association will aim to get the entire complex of about eighty works, recognized as UNESCO heritage, including churches, monasteries and architectural details that characterize cities and castles, bearing his signature and scattered all throughout the Czech Republic. www.santini.cz
The Russian Royal Ballet will perform for the first time in the Czech Republic with ballet par excellence, Tchaikovsky’s Swan Lake. The group, which has carried the reputation of Russian ballet school in the world, has studied the steps with the teacher Mikhail Bezzubikov, an Honored Artist of Russia. The finale of the story of Princess Odette and Odile her double, which inspired the Hollywood film Black Swan with the Oscar-winning actress Natalie Portman, will vary in its stage preparation. For the show that will be staged on the afternoon of December the 12th at the Prague Congress Centre they have opted for a positive epilogue, while the choice for the evening performance remains a secret. The ballet will be repeated in the next two days in Brno and Ostrava and the 16th of December in Bratislava. www.jvsgroup.cz
Rievocazione di Slavkov
Commemoration of Slavkov
Una targa per Santini
A plaque for Santini
progetto repubblica ceca
Il lago dei cigni
Swan Lake
33
XIII Festival Centro-Europeo del Cinema Italiano
XIII. STŘEDOEVROPSKÝ FESTIVAL ITALSKÉHO FILMU Praga 2 – 6 dicembre 2015 / Praha 2. – 6. prosinec 2015
Brno 9 – 11 dicembre 2015 / Brno 9. – 11. prosinec 2015
Cinema Lucerna / Kino Lucerna
Cinema Scala / Kino Scala
1. 12. 19.30 La Grande Musica del Cinema Italiano – Concerto diretto da Walter Attanasi Koncert italské filmové hudby, dirigent Walter Attanasi
9. 12. 18.00 Maraviglioso Boccaccio / Úžasný Boccaccio 20.30 Noi e la Giulia / My a Giulia Inaugurazione / Slavnostní zahájení
2. 12. 18. 45 Latin Lover Inaugurazione / Slavnostní zahájení 21.00 Viva la sposa / Atˇ žije nevěsta
10. 12. 18.00 Arianna 20.30 Latin Lover
3. 12. 18.45 Arianna 20.45 Mia Madre / Moje matka
11. 12. 18.00 Mia Madre / Moje matka 20.30 Non essere cattivo / Nezlob
4. 12. 18.45 Noi e la Giulia / My a Giulia 21.00 Non essere cattivo / Nezlob 5. 12. 16.15 Maraviglioso Boccaccio / Úžasný Boccaccio 18.45 Cloro / Chlór 20.45 Vergine giurata / Navždy pannou 6. 12. 19.30 Latin Lover
www.mittelcinemafest.cz www.kinolucerna.cz www.kinoscala.cz www.iicpraga.esteri.it https://www.facebook.com/ MittelCinemaFest
MittelCinemaFest 2015
www.mittelcinemafest.cz www.kinolucerna.cz www.iicpraga.esteri.it
Ambasciata d‘I talia a Praga Velvyslanectví Italské republiky v Praze
ITALIAN CINEMA Festival italského Filmu Praha 2. – 6. 12. 2015 Brno 9. – 11. 12. 2015
Prosciutto di Praga, questo sconosciuto Prague ham, the unknown product Nata un secolo e mezzo fa e conosciuta in tutto il mondo, la specialità era diventata in patria, dopo la seconda guerra mondiale, quasi introvabile di Sabrina Salomoni by Sabrina Salomoni
Produced for the first time around a century and a half ago, it became famous around the world, but after the Second World War, the speciality became almost impossible to find at home
36
Un colore rosato dalle tonalità più scure e più chiare, un sottile strato di grasso sotto la pelle dorata e l’inten‑ so aroma affumicato. Il prosciutto di Praga, in ceco Pražská šunka, è uno dei prodotti gastronomici simbolo della città d’oro. Presente nei menù di tutto il mondo, fino a pochi anni fa era quasi introvabile nella metropoli boema, che solo ultimamente ne ri‑ scopre il valore. L’arte di salare la carne di maiale e conservarla fu introdotta già nell’an‑ tichità dai celti e ripresa dai romani. Il primo prosciutto di Praga risale inve‑ ce al 1857. Allora il salumiere praghe‑ se František Zvěřina provò a lasciare Rosy-coloured, with darker and lighter shades, a thin layer of fat under its golden skin and an intense smoky aroma. Prague ham, which is called Pražská šunka in Czech, is one of the prestigious food products of the golden city. Although it is listed in several menus around the world, until just a few years ago it was almost impossible to find in the Bohemian metropolis and it is only quite recently that its great value has been rediscovered. The craft of salting and preserving pork was already used by the Celts during ancient times and was then adopted by the Romans. However, the first Prague ham dates back to 1857. At the time, the delicatessen seller of Prague, František Zvěřina, tried to pickle and then smoke an entire pork leg, including the bone, whereas previously it used to be divided into three
parts. The innovation was greatly appreciated and this type of ham, passing from Karlovy Vary and Dresden, then spread to other big cities of the then Austro-Hungarian Empire, such as Vienna, Budapest and became known as “Prague Ham”, simply be-
progetto repubblica ceca
cause it had been produced for the first time in the capital. But nobody bothered to protect its name or recipe, therefore, its distribution became increasingly widespread, because many were those who copied it, both domestic and foreign competitors.
focus focus
in salamoia, e poi affumicare, una coscia intera, osso compreso, men‑ tre prima si era soliti dividerla in tre parti. L’innovazione piacque e questo prosciutto, che passando da Karlovy Vary e Dresda si diffuse in grandi cit‑ tà dell’impero austro-ungarico quali Vienna e Budapest, venne chiamato “prosciutto di Praga” semplicemente perché nacque nella capitale. Nessuno si preoccupò di proteggere il nome o la ricetta e la diffusione si fece sempre
One of the first was Antonín Chmel, a name to bear in mind for several reasons. First of all because he started its industrial production on a large scale. And in 1879, he founded his own company in U Zvonařky street, in the district of Vinohrady, where
più capillare, grazie all’ampia azione di copiatura dei concorrenti, nazionali e stranieri. Uno dei primi fu Antonín Chmel, un nome da ricordare per più motivi. In‑ nanzitutto ne avviò la produzione in‑ dustriale su larga scala. Nel 1879 fon‑ dò sulla via U Zvonařky del quartiere di Vinohrady, dove oggi sorge l’hotel Le Palais, la propria azienda che con il tempo ottenne risonanza europea. Il segreto del suo successo consisteva
the Hotel Le Palais stands today. A company that eventually became famous all over Europe. The secret of his success was achieved thanks to the careful selection of meat and its particular manufacturing process, which focused on detail. One of
nell’accurata selezione della carne e in un processo produttivo che non trascurava i dettagli. Una delle ca‑ ratteristiche che rendono particolare il prosciutto è il cosiddetto “taglio di Praga”, quella forma arrotondata che, tramandata di generazione in generazione, mantiene l’aspetto ori‑ ginale della coscia di maiale. Chmel usava prosciutti magri con un peso non superiore a 5 kg. Ispirandosi alla produzione della birra, considerava fondamentale la regolazione del‑ la temperatura degli spazi in cui la carne veniva deposta per la salatura e l’essicazione. La fase finale di affu‑ micatura con legno di faggio doveva essere lenta, circa 8-12 ore e il fumo doveva solo profumare la carne, sen‑ za coprirne l’aroma. Grazie all’ottima qualità la fabbrica prosperò presto e Chmel, fornitore di corte dei sovrani austriaci, esportò i suoi salumi addirittura in America. Un altro suo merito fu l’idea di usare per il confezionamento scatole di latta, per allungarne il periodo di conservazio‑ ne e spedirli oltreoceano. Se fra le due guerre era uno dei pro‑ dotti di punta dell’industria agroali‑
mentare della Cecoslovacchia unita, al termine della seconda la sua ricet‑ ta fu quasi dimenticata. Apparvero delle varianti all’originale, prima le conserve e semiconserve e sul finire degli anni ‘70 la versione senza osso. Il Praga fu gradualmente sostituito dal prosciutto stufato, coperto da una superficie di aspic e confezionato nei classici involucri a forma ovale che si trovano in tutti i supermercati cechi. Uno dei produttori è la società Masna Studená, parte della holding Agrofert di Andrej Babiš. La rinascita riguarda l’ultimo decen‑ nio. Oltre ad aver suscitato l’ammi‑ razione dei visitatori della Casa Ceca agli ultimi giochi olimpici invernali di Torino, oggi lo si trova di nuovo nei menù di varie birrerie o nei festival di tutta la Repubblica Ceca, servito caldo o freddo in grosse fette accompagna‑ te dal pane. Eppure è quantomeno curioso che non si riescano a reperire dei dati precisi sul consumo del prosciutto di Praga. Si può solo tentare di trac‑ ciare un’analisi del consumo totale della carne. Dai dati disponibili nel 2011 in Repubblica Ceca, la media di
the characteristics that makes this ham rather unique is the so called “Prague cut”, that handed down from generation to generation, has maintained the original aspect of the pork leg. Chmel used lean ham, which did not exceed 5 kg in weigh. Being inspired by the production of beer, he strongly believed that the fundamental aspect of it all was the right temperature of the room in which the meat was stored for the salting and drying operations. The final smoking phase, using beechwood had to be done slowly up to 8-12 hours and the main purpose of the smoke was simply to add a certain fragrance to the meat, without affecting its aroma. Thanks to the high quality achieved, the factory quickly prospered and Chmel, who became the official sup-
plier to the court of the Austrian Rulers, was also able to export his sausages to America. Another of his merits was his idea of using packaging to prolong the storage life of the product, in order to send it overseas. If during the inter-war period it had been one of the leading food products of the industrial agribusiness of a united Czechoslovakia, at the end of the second war, his recipe was almost forgotten. Variants of the original product could be found on the market, but mainly preserves and semipreserves and then at the end of the 1970s the boneless version. Prague ham was gradually replaced by stewed ham, covered by a layer of aspic and packed in classic oval shaped pouches, that may be found in every Czech supermarket. One of the producers is Masna Studená, part of the Agrofert
progetto repubblica ceca
37
Il salumiere Antonín Chmel / The ham producer Antonín Chmel
carne all’anno per abitante è di 78,6 kg, quasi il doppio rispetto a quella europea che consiste in 42 kg; quella di maiale ammonta a 42,1 kg. Molti prodotti s’importano dall’estero. Nel 2009 sono arrivate dalla Germania circa 124 tonnellate di prosciutti e spalla di maiale e dalla Slovacchia circa 121, salite a 177 l’anno succes‑ sivo. Nel 2010 sono inoltre state im‑ portate 314 tonnellate di preparati e conserve di suino dalla Francia e 467 dalla Germania. Forse la carenza d’informazioni è dovuta al fatto che non esiste ancora alcuna tutela del prodotto. Nel 2004
L’autentica ricetta boema è esaltata oggi in Italia dai salumieri triestini Today, the authentic Bohemian recipe is enhanced in Italy by the Trieste delicatessen sellers
La fabbrica di Chmel in via U Zvonařky / Chmel’s company in U Zvonařky street
holding company that is owned by Andrej Babiš. Its revival belongs to the last decade. After evoking the admiration of visitors to the Czech House at the last Winter Olympics in Turin, it is now listed in the menus of many pubs and festivals throughout the Czech Republic, served hot or cold in thick slices, accompanied by bread.
38
However, it is rather curious that there is little precise data available on the consumption of Prague ham. We can only make a rough analysis and estimate the total consumption of meat. From the available in 2011 data, in the Czech Republic, the average consumption of meat per person in a year was 78.6 kg, almost twice that of Europe, which was 42 kg; pork amounted to 42.1 kg with
progetto repubblica ceca
many products being imported from abroad. In 2009, around 124 tons of ham and pork shoulder came from Germany and 121 from Slovakia, that rose to 177 the following year. In 2010, also 314 tonnes of prepared and preserved pork were imported from France and 467 from Germany. Perhaps this lack of data is due to the fact that there is still no protection for
focus focus
l’imprenditore gastronomico ceco Tomáš Karpíšek, proprietario della rete di ristoranti Ambiente, verificò che sul prosciutto di Praga non era registrato alcun marchio protetto. Con l’aiuto di un ex collaboratore di Chmel ripropose la vecchia ricetta. “Non intendo danneggiare gli affari altrui ma fare il prosciutto secondo la tradizione originale” rassicurava la concorrenza. “Il mio obiettivo è fare in modo che i migliori cuochi lo vo‑ gliano nel loro menù, come avviene per il prosciutto di Parma”. L’ufficio brevetti gli concesse il marchio pro‑ tetto nel 2007, per ritirarlo tre anni
più tardi. L’Unione Ceca delle Indu‑ strie di Lavorazione della Carne si era opposta. La locuzione “prosciutto di Praga” non può riferirsi all’esclusiva attività di un solo ristoratore poiché nell’immaginario collettivo richiama un prodotto generico. La stessa associazione, in collabora‑ zione con il Ministero dell’Agricoltu‑ ra, chiese piuttosto all’UE il ricono‑ scimento di “specialità tradizionale garantita” (STG). Da un lato lo scopo era rinnovare una tradizione nata nell’Ottocento, dall’altro stabilire una ricetta unica e chiare regole di pro‑ duzione. Regole che chiunque deve
seguire per poter usare la denomina‑ zione Prosciutto di Praga. Obiezioni si sono levate da Italia, Germania, Austria e Slovacchia, poiché i loro sa‑ lumieri chiamano con questo termi‑ ne insaccati preparati seguendo una ricetta diversa e non utilizzano il “ta‑ glio di Praga” che lo rende tipico. La decisione continua a slittare proprio perché non si trova un compromesso con gli slovacchi,che per settant’anni hanno condiviso con i cechi la mede‑ sima tradizione. Per ora chi non conosce il sapore del vero prosciutto di Praga può assag‑ giarlo a Trieste, Berlino, in America
o Australia. I salumieri triestini sono fieri di essere fra i pochi a produrre il cotto di Praga secondo l’autentica ricetta del 1857. Trieste ha ereditato, soprattutto in ambito gastronomico, molte usanze assimilate in secoli di appartenenza all’impero austroungarico. Sebbene oggi la sua pro‑ duzione s’identifichi nella Venezia Giulia, arrivò prima a Milano dove già nel 1883 il boemo Francesco Peck, che si presentava come “salu‑ miere di Praga”, aprì una bottega di carni affumicate alla maniera tede‑ sca, salsicce e prosciutti alla brace. In breve divenne fornitore ufficiale
© René Querin, Flickr
the product. In 2004, Tomáš Karpíšek, the Czech restaurateur and owner of the “Ambiente” restaurant group, verified that there was no registered trademark for Prague ham. With the help of a former employee of Chmel, he revisited the old recipe. “I do not intend to harm other people’s business, but simply wish to produce ham according to the original tradition”, he
reassured his competitors. “My main goal is to encourage the best chefs to include it in their menus, as they do with Parma ham”. He was granted a trademark by the patent office in 2007, but it was withdrawn three years later. The Czech Meat Processors’ Association had opposed it. Thus, the term “Prague ham” cannot be the sole exclusivity of a restaurateur, because
it is considered collectively as a generic product. The same association, in collaboration with the Ministry of Agriculture, asked the EU to recognize it as a “Traditional Speciality Guaranteed” (TSG). On the one hand, to renew a tradition that was born in the nineteenth century, on the other to establish a unique recipe and clear rules of production. Rules
progetto repubblica ceca
that everyone has to follow in order to use the name Prague ham. Objections were raised by Italy, Germany, Austria and Slovakia, because their delicatessen sellers use this term when they refer to sacked food, prepared according to a different recipe and because they do not utilize the “Prague cut”, which is specific. But a final decision has not been reached yet, because there is still
39
focus focus
della Casa Reale, assicurandosi mol‑ ti clienti prestigiosi in tutto il Paese. Per i suoi meriti gastronomici, nel 1910 venne nominato cavaliere del‑ la Corona d’Italia. A Trieste si scriveva del prosciutto di Praga in ricettari e guide turistiche
fin dagli inizi del secolo. Si dice siano state le donne di servizio provenien‑ ti dalla Boemia a portare nelle case questa tipica pietanza mitteleuro‑ pea che oggi fa parte del pranzo pasquale triestino, insieme alla Pinza. Nei buffet e nelle osterie del
Locandina pubblicitaria di Peck a fine Ottocento / Peck’s advertising poster at the end of 19th century
disagreement with the Slovaks, who for seventy years have shared the same tradition with the Czechs. For now, those who don’t know the real taste of Prague ham may do so in Trieste, Berlin, America or in Australia. The Trieste delicatessen sellers are proud of being among the few who produce Prague ham according to the authentic 1857 recipe. Trieste has inherited, especially at a gastronomic level, many traditions that were assimilated over the centuries while they belonged to the Austro-Hungarian empire. Although its production today is identifiable with Venezia Giulia, it first made its appearance in Milan, where in 1883,
40
the Bohemian Francesco Peck, who introduced himself as a “Prague delicatessen seller”, had opened a shop of cured meat, done according to German tradition: char-grilled sausages and ham. He soon became the official supplier to the Royal Household and gained many prestigious customers around the country. For his food merits, in 1910, he was nominated Knight of the Crown of Italy. In Trieste they had already been writing about Prague ham in cookbooks and travel guides since the beginning of the century. It is believed that the Bohemian maids may have brought this typical central European dish into the homes where they worked and
progetto repubblica ceca
capoluogo giuliano è anche il classi‑ co spuntino di metà mattina. Turisti e non, affollano il Buffet da Pepi, lo‑ cale storico di Trieste dove, affettato con il coltello man mano che i clienti lo richiedono, viene servito caldo e accompagnato con pane nero, se‑ nape e radice di rafano grattugiata. Lo si trova affianco di altre specialità tipiche come la porcina o il cotto di Trieste avvolto in crosta di pane. Il Prosciutto Cotto Praga è riconosciu‑ to Prodotto Agroalimentare Tradizio‑ nale friulano e giuliano. Anzi, “si me‑ riterebbe ormai l’appellativo di cotto di Trieste, vista la tradizione secolare che lo lega al territorio giuliano” dice Vladimir Dukcevich, amministratore delegato del gruppo Principe, primo produttore del Prosciutto di San Da‑ niele. L’unico gruppo italiano che ha lanciato gli affettati in nuove confe‑ zioni ovali, quell’innovazione scono‑ sciuta nel Belpaese e già ideata da Chmel quasi 150 anni fa. that it eventually became part of the Trieste Easter lunch, together with Pinza cake. In the buffets and taverns of the regional capital it is also a classic morning snack. The Buffet da Pepi is a historical place in Trieste, that is often full of tourists and local people, where ham is sliced with a knife according to customers’ requests and served hot, accompanied by black bread, mustard and grated radish. You may find it next to other specialties, such as porcine or Trieste ham, wrapped in bread crust. Prague ham is recognized as a Traditional Food and Agriculture Product of Friuli Venezia Giulia. Indeed, “it deserves the title of “cotto di Trieste” in view of the centuries-old tradition that binds it to the Venezia Giulia territory”, says Vladimir Dukcevich, CEO of the Principe Group, the producer of Prosciutto di San Daniele. The only Italian group to have launched sliced ham wrapped in new oval packages – the innovation that was unknown in Italy and that was developed by Chmel almost 150 years ago.
Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si oc‑ cupa dell’importazione e com‑ mercializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospedalieri monouso e di un’ampia gam‑ ma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Re‑ pubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.
Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz
diffusori acustici loudspeakers
Fonica International è un’azien‑ da specializzata nella progetta‑ zione e produzione di diffusori acustici isodinamici di alta fe‑ deltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia internazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordina‑ ria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina tional giant.
www.fonicainternational.com
Slovenské elektrárne, a. s. Produzione e distribuzione di elettricità Electricity production and distribution Slovenské elektrárne, azienda del gruppo Enel ed il maggiore produttore di energia elettrica in Slovacchia dove, grazie ad un ottimo bilanciamento delle fonti, genera il 91% dell’elettricità senza emissioni di gas serra. Attraverso la filiale ceca, Slovenské elektrár‑ ne è presente anche nel mercato retail ceco, con particolare atten‑ zione ai clienti business, cui offre elettricità e servizi di efficienza energetica per aiutarli a rispar‑ miare su illuminazione, riscalda‑ mento, raffreddamento e altre tecnologie energy intensive. Slovenské elektrárne is an Enel Group company and the largest producer of electricity in Slovakia where, thanks to an ideal production mix, generates 91% of electricity free of greenhouse gas emissions. Through its Czech branch, Slovenské elektrárne operates also in the Czech retail market, with a strong focus on business clients, offering electricity and energy services that help clients to save on lighting, heating, cooling and other energy intensive technologies. ČR branch Rybná 14, 110 00 Praha 1 Česká republika czechrepublic@enel.com www.seas.sk/Inovacie www.seas.sk/clients-czech-republic
progetto repubblica ceca
Industry and Trade
Distribuzione presidi medico chirurgici Distribution of Medical Surgical Instruments
Fonica
Industry and Trade
Finmed
Industry and Trade
Industry and Trade
Progetto RC suggests
Siad gas tecnici, speciali, medicinali, alimentari technical, specialty, medical and food gases Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è pre‑ sente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti pro‑ duttivi e filiali commerciali. In Repubblica Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di pro‑ duzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz
41
La lista di Weirich Weirich’s list La vita di un giornalista italoceco, che durante la guerra si prodigò per salvare dall’Olocausto gli ebrei internati in Italia
Una storia straordinaria, simile a quel‑ la di Giorgio Perlasca, Oskar Schindler o Nicholas Winton, e come la loro rimasta quasi sconosciuta per più di mezzo secolo. Parliamo di Karel Wei‑ rich, un “giornalista resistente” che, grazie al suo ruolo di vaticanista per l’agenzia di stampa ceca ČTK e ai suoi
contatti all’interno della Santa Sede, riuscì durante la seconda guerra mon‑ diale ad aiutare e salvare tantissimi cittadini ebrei cecoslovacchi internati in Italia. “Un giusto ritrovato”, come lo descri‑ ve lo storico Alberto Tronchin nel suo libro che ne ripercorre la vita intensa,
movimentata, divisa tra la macchina da scrivere e l’impegno civile. È stato proprio Tronchin, con la sua ricerca, a evitare che la figura di Weirich cadesse nell’oblio. “Fondamentale – racconta – è stato l’aver conosciuto la nipote, la signora Helena Weiri‑ chová. Appena cominciò a mostrar‑
© archivio personale della sig.ra Helena Weirichová
di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti
The life of an ItalianCzech journalist, who during the war did his utmost to save the Jews – who had been interned in Italy – from the Holocaust
Karel Weirich alla sua scrivania / Karel Weirich at his desk
An extraordinary story, similar to that of Giorgio Perlasca, Oskar Schindler and Nicholas Winton, and which, like their story, remained almost unknown for more than half a century. We are talking about Karel Weirich, a “partisan journalist”, who thanks to his role as Vatican correspondent for the Czech News Agency ČTK, and his contacts within the Holy See, was able, during
42
the Second World War, to help and save many Jewish Czech citizens that had been interned in Italy. “A rediscovered righteous”, as historian Alberto Tronchin points out in his book, who traces his intense and busy life, divided between his typewriter and his civic commitment. It was Tronchin, in fact, through his research work to prevent the figure of Weirich from fall-
progetto repubblica ceca
ing into oblivion. “Fundamental – he recounts – was the fact that I knew his niece, Mrs. Helena Weirichová. As soon as she started showing me the documents that her uncle had preserved, I almost turned pale. I realized immediately that it was an important story that had to be told”. Released in Italy in 2007, the volume has now just been presented in Prague,
storia history
Giusti”, vale a dire un luogo dedicato a quegli eroi oppostisi con respon‑ sabilità individuale ai crimini contro l’umanità e ai totalitarismi. Ma torniamo alla storia di Karel Wei‑ rich. Italo-ceco a tutti gli effetti, nasce a Roma il 2 luglio 1906, figlio di un artista cecoslovacco, Ignaz, arrivato nella capitale italiana grazie a una borsa di studio. A diciannove anni Ka‑ rel – dopo avere ottenuto un diploma di computisteria e stenografia – vie‑ ne assunto come segretario presso la Direzione nazionale della Pontificia Opera di San Paolo Apostolo.
Collaboratore del Messaggero, è tra‑ sferito qualche anno più tardi alla Direzione nazionale delle Pontificie Opere Missionarie e inizia a scrivere articoli sulla Cecoslovacchia per L’Os‑ servatore Romano. Furono proprio questa attività nelle opere missiona‑ rie cattoliche, e il suo far parte della redazione del giornale della Santa Sede che gli permisero di avvicinarsi a diversi personaggi importanti all’in‑ terno del Vaticano, in particolare con la Segreteria di Stato e l’allora sostitu‑ to monsignor Giovanni Battista Mon‑ tini – il futuro Papa Paolo VI.
© archivio personale della sig.ra Helena Weirichová
mi i documenti conservati da suo zio, quasi impallidii. Capii subito che si trattava di una vicenda importante, da raccontare”. Uscito in Italia nel 2007 il volume è stato appena presentato a Praga nella sua edizione in lingua ceca (Sprave‑ dlivý riskuje, Edizioni Carmelitane) grazie all’iniziativa dell’associazione Gariwo (Gardens of the Righteous Worldwide). Guidato a Praga dal gior‑ nalista italiano Andreas Pieralli, Gari‑ wo si propone – come già avvenuto in altre città del mondo – di fondare nella capitale ceca un “Giardino dei
Il tesserino da giornalista estero di Karel Weirich / Karel Weirich’s press card as foreign journalist
in Czech, (Spravedlivý riskuje, Edizioni Carmelitane), thanks to the initiative of the Gariwo (Gardens of the Righteous Worldwide). Led in Prague by the Italian journalist Andreas Pieralli, Gariwo aims – as was the case in other cities around the world – to establish in the Czech capital a “Garden of the Righteous”, i.e. a place dedicated to those heroes, who on their own initiative,
opposed all crimes against humanity and all forms of totalitarianism. But let’s take a step back to the story of Karel Weirich. A true Italian-Czech citizen, born in Rome on July 2, 1906 and the son of a Czechoslovak artist, Ignaz, arrived in the Italian capital thanks to a scholarship. At the age of nineteen, after being awarded a diploma in bookkeeping and shorthand, Karel is offered
a job as secretary at the National Directorate of the Pontifical Society of St. Paul the Apostle. As collaborator of the Messaggero newspaper, a few years later he is transferred to the National Directorate of the Pontifical Mission Societies, where he starts posting articles on Czechoslovakia for the Osservatore Romano. It was, in fact, this Catholic
progetto repubblica ceca
È del 1935 l’inizio della sua collabo‑ razione con la Čtk, l’agenzia stampa nazionale cecoslovacca, che gli pro‑ pose un posto di collaboratore fisso presso la Santa Sede. Weirich accetta senza smettere di lavorare al giorna‑ le vaticano: un modo di continuare a coltivare i suoi contatti nelle sue “due Patrie”. Dopo l’uscita del libro che ripercorre la sua storia è lo stesso Osservatore Romano, il suo vecchio giornale, ad averlo ricordato così: “cercò di aiutar‑ li inviando denaro, abiti, medicine e persino documenti falsi. Ma non tutti, purtroppo, riuscirono a salvarsi. Tuttavia per un buon numero di loro l’essersi imbattuti in quel connaziona‑ le generoso e coraggioso significò la vita”. Sulla sua lista compaiono i nomi di migliaia di ebrei cecoslovacchi che Weirich si impegnò ad aiutare duran‑ te il conflitto, pagando personalmen‑ te questo impegno con l’arresto e la deportazione in Germania. La “Lista di Weirich” – come l’ha chia‑ mata qualcuno parafrasando la Schin‑ dler’s List – è oggi un documento stori‑ co preziosissimo per ricostruirne l’intera missionary activity – and his being part of the editorial staff of the newspaper of the Holy See – that allowed him to become acquainted with several prominent figures in the Vatican, in particular the Secretariat of State and the then deputy Monsignor Giovanni Battista Montini – the future Pope Paul VI. His collaboration with the ČTK, the Czechoslovak national news agencies, dates back to 1935, when he was offered a job as a full time collaborator to the Holy See. Weirich accepted, while continuing to work for the Vatican newspaper: a way to continue refining his contacts in the “two homelands”. Following the release of the book, that traces his history, it is actually the Osservatore Romano, his old newspaper, that remembers him with these words: “he tried to help by sending them money, clothes, medicines and even forged
43
L’Istituto Italiano di Cultura di Praga, in collaborazione con Gariwo, ha appena presentato la traduzione in ceco del libro dello storico Alberto Tronchin The Italian Cultural Institute in Prague, in collaboration with Gariwo, has just presented the Czech translation of the book by the historian Alberto Tronchin
44
vicenda. A metterla in salvo fu lui stesso, nascondendola all’interno dei gradini della scala di casa prima del suo arresto da parte della Gestapo nel 1944. Ma riavvolgiamo un attimo il nastro. È il 1941 e la Cecoslovacchia era invasa documents. But, unfortunately, not all of them were able to save themselves. However, for a good number of them, their encounter with this generous and courageous compatriot, led to their safety”. His list contains the names of thousands of Czechoslovak Jews, that Weirich undertook to help during the conflict and for which he paid the consequences by being arrested and deported to Germany. The “Weirich list” – as someone has called it, by paraphrasing Schindler’s List – is now a valuable historical document for reconstructing the whole story. It was he, in fact, who saved this document by hiding it inside the staircase of his house, before being arrested by the Gestapo in 1944. But let’s take a step back in history. It was 1941, and Czechoslovakia had been invaded by the Nazis and “transformed” into the Protectorate of Bohemia and Moravia. Weirich, who worked in Rome for the national news agency of Czechoslovakia, refused to swear allegiance to the German Führer – and was thus dismissed. The loss of his job did not stop him from keeping in touch with the Czechoslovak
dai nazisti e “trasformata” nel Protet‑ torato di Boemia e Moravia. Weirich, che lavorava da Roma per l’agenzia di stampa nazionale cecoslovacca, non accetta di giurare fedeltà al Führer te‑ desco e per questo viene licenziato.
La perdita del lavoro non gli impedisce di continuare a restare in contatto con gli ambienti antinazisti cecoslovacchi, di ricavarne dispacci da comunicare direttamente con Papa Pio XII. La posizione di quest’ultimo durante il secondo conflitto mondiale resta am‑ bigua, pesa la sua non presa di posi‑ zione chiara nei confronti del nazismo e della persecuzione ebraica. Tuttavia, come spiega Alberto Tronchin, pare che “la Santa Sede fosse sicuramente a conoscenza dell’attività di Weirich, come è dimostrato dalla corrispon‑ denza con membri influenti del Vati‑ cano (Montini, in primis). L’impressione è che si sapesse addirit‑ tura in dettaglio quel che Weirich fa‑ ceva”. Certo è che a livello locale l’aiu‑ to interreligioso tra cristiani ed ebrei ci fu, spiega sempre Tronchin: “In vari testi si parla di un aiuto diffuso da
Lo storico Alberto Tronchin / The historian Alberto Tronchin
anti-Nazi circles and obtain despatches to be sent directly to Pope Pius XII. However, the position of the latter during the Second World War is still rather ambiguous, and particularly regrettable is the lack of a clear cut position against Nazism and the persecution of the Jews. However, as Alberto Tronchin explains, it seems that “the Holy See was surely aware of Weirich’s activity, as may be
progetto repubblica ceca
deduced from the correspondence he had with influential members of the Vatican (Montini, in primis). The impression is that they actually knew in great detail what Weirich was doing”. What is really certain is that locally the interreligious assistance between the Christians and Jews did actually took place, Tronchin goes on to explain: “In several texts they even talk
storia history
parte di enti ecclesiastici o talvolta di singoli religiosi nei confronti delle persone di religione ebraica. Moltissi‑ mi ebrei vennero nascosti in conventi e monasteri, a Roma e dintorni”. Era con tutti questi istituti che Weirich manteneva una fitta rete di contatti, spesso facendo in modo che gli ebrei cecoslovacchi residenti in Italia po‑ tessero trovarvi rifugio. Il giornalista e attivista italo ceco, nel 1940, dopo l’ordine di arresto di tutti gli ebrei emesso dall’Italia fascista, aveva fon‑ dato insieme ad alcuni connazionali l’Opera San Venceslao, che prende il nome dal re e santo patrono ceco. Fu
anche attraverso questa associazione che riuscì ad aiutare i molti già inter‑ nati nei campi. Il lavoro nascosto di Weirich si concentrò in particolare sul campo di internamento di FerramontiTarsia in provincia di Cosenza. Questa prolungata attività clandestina, così come il suo ruolo di riferimento per la resistenza cecoslovacca, scesa in cam‑ po dopo l’8 settembre al fianco dei partigiani, gli costò nel 1944 l’arresto e la condanna a morte di un tribunale militare nazista. Fu solo l’intervento della Santa Sede ad evitare l’esecuzione: la condanna fu commutata in un periodo di detenzio‑
ne presso la prigione Sadelheim di Mo‑ naco e diciotto mesi di lavori forzati da scontare nel campo di concertamento di Kolbermoor. Nel campo rimase fino al maggio 1945 quando venne libera‑ to dalle truppe americane. Passata la guerra Weirich poté allora ritrovare il proprio posto di corrispondente della ČTK a Roma, almeno fino alla presa di potere dei comunisti in Cecoslovacchia quando fu di nuovo licenziato con l’ac‑ cusa di essere una spia. Trovò rifugio allora, ancora, nella sua Roma, dove visse fino 1981, mantenendo un atteg‑ giamento sempre di grande modestia per l’impresa che aveva compiuto.
La presentazione del libro all’Istituto Italiano di Cultura di Praga / The book presentation at the Italian Institute of Culture in Prague
about widespread help from ecclesiastical bodies or, sometimes even from religious individuals, involved in helping people of Jewish religion. Many Jews were given refuge and hidden in convents and monasteries in and around Rome”. It was with these institutions that Weirich maintained an extensive network of contacts, often making sure that the Jewish Czechoslovaks living in
Italy would find refuge. In 1940, after the order of arrest of all the Jews by fascist Italy, the Italian-Czech journalist founded, together with a few compatriots, the St. Wenceslas Mission, which was named after the Czech king and patron saint. It was also through this association that he was able to assist many of those who had already been interned in camps. The underground
work of Weirich focused particularly on the internment camp of FerramontiTarsia in the province of Cosenza. This prolonged underground activity, as well as his role as reference for the Czechoslovak resistance – which became effective alongside the partisans after September 8 – led to his arrest in 1944 and the death sentence by a Nazi military court.
progetto repubblica ceca
Lo scorso 28 ottobre, nel Giorno della festa nazionale della Repubblica Ceca, Weirich è stato insignito in memoriam di una medaglia al merito. Quando era ancora in vita e qualcuno pensò di conferirgli una decorazione per l’im‑ presa compiuta, replicò umilmente con queste parole: “allora bisognereb‑ be dare una medaglia non solo a me, ma anche a tutti quei frati e a tutte quelle monache che hanno nascosto le persone, salvando loro la vita”. It was only thanks to the intervention of the Holy See that he avoided being executed: the sentence was commuted into a period of detention in the prison of Sadelheim in Munich and to eighteen months of hard labour, to be served at the Kolbermoor concentration camp. He remained there until May 1945, when he was freed by US troops. After the war, Weirich was able to take up his post as ČTK correspondent in Rome, at least until the communists took power in Czechoslovakia, when he was once more dismissed on charges of being a spy. He then found refuge again in Rome, where he lived until 1981, always maintaining a humble profile, despite his outstanding accomplishments. On October 28, on the National Day of the Czech Republic, Weirich was awarded a Medal of Merit, in memory of his deeds. When he was still alive, and a request was been made for him to be decorated for his accomplishments, he replied with these simple words: “we should therefore give a medal not only to me, but also to all the monks and nuns that gave refuge and hid those people, thus saving their lives”.
45
ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ELEVATORS - MANUFACTURE, INSTALLATION AND SERVICE
Sardegna Travel SPECIALISTI IN SARDEGNA SPECIALISTS IN SARDINIA
Hotel
Hotel
Tourism
Legal services, Consultancy 46
MyLift
Alchymist Grand Hotel & Spa
La Ballerina Hotel
HOTEL
HOTEL
Fondata a Praga nel 2005, fa parte di un gruppo che opera da 50 anni nei maggiori merca‑ ti internazionali. La società re‑ alizza impianti per qualunque esigenza di movimentazione verticale. Il selezionato per‑ sonale è in grado di installare, manutenere e riparare ascen‑ sori di ogni marchio. Rapidi‑ tà, flessibilità ed esperienza, unite a professionalità, fanno di Mylift la soluzione sicura a ogni richiesta, garantendo pie‑ na soddisfazione al cliente. Founded in Prague in 2005, it is part of a group that has been operating in the major international markets for over 50 years. The company manufactures systems to meet any type of vertical handling requirements. Our selected staff is able to install, maintain and repair lifts of all brands. Rapidity of intervention, flexibility and experience, combined with professionalism make Mylift a safe solution to every requirement, ensuring full customer satisfaction.
Sardegna Travel è il principale tour operator per la destinazione Sardegna in Repubblica Ceca. Nella stagione estiva garantisce tre voli diretti alla settimana, da Praga su Cagliari e Olbia. I suoi pacchetti turistici offrono una vacanza in alberghi e apparta‑ menti di ogni categoria, oltre a vari servizi turistici: transfer, escursioni ed eventi culturali. Nel 2010 Sardegna Travel ha inaugu‑ rato lo showroom DI, esclusiva vetrina di prodotti sardi, dalla gastronomia alle opere di qua‑ lificati maestri artigiani. Sardegna Travel is the leading tour operator in the Czech Republic for Sardinian destinations. In the summer season it runs three direct flights a week from Prague to Cagliari and Olbia. Our tour packages offer vacations in various categories of hotels and apartments, as well as tourist services: transfers, excursions and cultural events. In 2010, Sardegna Travel opened the DI showroom, an exclusive showcase of traditional Sardinian products, ranging from gastronomy to art-works made by local skilled craftsmen.
È il primo hotel della catena Alchymist Group di Giorgio Bo‑ nelli. Situato nel centro di Praga, ai piedi del Castello e a pochi minuti dal Ponte Carlo, sorge in un palazzo cinquecentesco. Arredo barocco, camere spaziose e lussuose, confort all’avanguar‑ dia, personale attento a ogni esigenza. L’hotel ospita il risto‑ rante Aquarius per viziare gli ospiti con pasta fatta in casa e pregiati vini italiani, e l’Ecsotica Spa, che garantisce un totale relax con le sue strutture per la sauna, il fitness e le piscine. It is the first hotel in the chain of Giorgio Bonelli's Alchymist Group. Located in the centre of Prague, at the foot of the Castle, a few minutes from Charles Bridge, it appears in a sixteenth century palace. Baroque furnishings, spacious rooms and avantgarde luxurious comfort, attentive to all needs. The hotel houses the restaurant Aquarius to pamper guests with homemade pasta and fine Italian wines, and the Ecsotica Spa, which guarantees total relaxation with its sauna facilities, gym and swimming pools.
La Ballerina è l’ultimo hotel dell’Alchymist Group. A pochi passi dalla casa danzante e dalla Moldava, l’albergo è situato in un palazzo neoclassico, con tren‑ ta camere all’insegna del gusto italiano. Raffinato ma sobrio, con una politica dei prezzi mo‑ derata, la Ballerina è un urban concept: un hotel elegante con il servizio e l’ospitalità garantiti dal gruppo Alchymist. Gli ospiti possono usufruire di servizi ag‑ giuntivi, come spa o ristorante, negli altri alberghi praghesi del‑ la catena Alchymist. La Ballerina is the last hotel of the Alchymist Group. A few steps from the Dancing house and from the Vltava River, the hotel is situated in a neoclassical building, with thirty rooms with an Italian flavour. Refined yet understated, with a moderate pricing policy, la Ballerina is an urban concept: a stylish hotel with the service and hospitality guaranteed by the Alchymist group. Guests can take advantage of additional services such as spa or restaurant, in the other hotels in Prague of the Alchymist chain.
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 220 570 696 info@mylift.cz www.mylift.cz
Slovenská 1 120 00 Praha 2 tel. +420 222 320 120, www.sardinie.cz info@sardinie.cz
Tržiště 19 11800 Praha 1 tel. +420 257 286 011 info@alchymisthotel.com www.alchymisthotel.com
Dittrichova 20 12000 Praha tel. +420 221 511 100 www.ballerinahotel.com
progetto repubblica ceca
Compagnia aerea Airline company
Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) è la principale compagnia aerea Italiana e ha avviato le operazioni il 1° gennaio 2015. Alitalia vola verso 102 destinazioni, per un totale di 164 rotte e circa 4.500 voli settimanali. Alita‑ lia vanta una delle flotte più moderne ed efficienti al mon‑ do con un’età media di 8 anni. Alitalia è membro dell’alleanza SkyTeam e fa parte, insieme ad Air France-KLM e a Delta Air Lines, della Joint Venture Transatlantica Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) is Italy's largest airline and commenced operations on January 1, 2015. Alitalia flies to 102 destinations, with a total of 164 routes and about 4,500 weekly flights. Alitalia boasts one of the most modern and efficient fleets in the world, with an average age of eight years. It is a member of the SkyTeam alliance and is part of the Transatlantic Joint Venture alongside Air France-KLM and Delta Air Lines.
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 541 900 alitalia.cz@alitalia.it www.alitalia.com/CzechRepublic
Italia Arte Fest
Trattoria Rugantino 2 Trattoria pizzeria italiana
Italia Arte Fest è un festival che dal 2011 porta in Repubblica Ceca e Slovacchia la musica italiana. L’iniziativa - ideata e diretta dal celebre maestro Walter Attanasi - ha l’obiettivo di creare un network internazio‑ nale che, a partire dalla musica, promuova l’arte italiana. Il festi‑ val si avvale della collaborazione di prestigiose realtà artistiche e si è ormai imposto come un im‑ portante strumento di scambio culturale fra i Paesi. È realizzato in collaborazione con Umbria‑ MusicFest e con IBC Group. Italian Art Fest is a festival that since 2011 brings Italian music to the Czech Republic and Slovakia. The initiative - conceived and directed by the famous director Walter Attanasi - aims to create an international network that, starting from music, will promote Italian art. The festival relies on the collaboration of prestigious artistic realities and has established itself as an important instrument of cultural exchange between various countries. It is produced in collaboration with UmbriaMusicFest and the IBC Group.
La Trattoria Rugantino II nasce a Praga per far apprezzare la più genuina tradizione gastro‑ nomica italiana. Basa la propria filosofia sull’offerta di un menù che propone esclusivamente le ricette italiane preparate con i migliori prodotti, molti dei quali si possono acquistare direttamente nel locale. Oltre a un’ampia scelta di pizze cotte in forno a legna, offre pasta fresca, piatti tipici regionali ac‑ compagnati da eccellenti vini italiani e da un ottimo caffè. The Trattoria Rugantino II was opened in Prague to allow people to enjoy truly authentic Italian culinary traditions. It bases its philosophy on a menu that offers exclusively Italian recipes, prepared with the best products, many of which can be bought directly on the premises. In addition to a wide selection of pizzas cooked in a wood oven, it offers fresh pasta and traditional regional dishes accompanied by excellent Italian wines and coffee.
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 umfest@gmail.com www.umbriamusicfest.it
Klimentská 40 110 00 Praha 1 tel. +420 224815 192 klimentska@rugantino.cz www.rugantino.cz
progetto repubblica ceca
Industry and Trade
Alitalia
Restaurants and Food
Tourism
culture
Progetto RC suggests
Assis Associazione Onlus
ASSIS è una Onlus con sede a Bratislava nata nel 2006 per promuovere le relazioni cul‑ turali fra Slovacchia e Italia. Fin dalla sua nascita ha av‑ viato una collaborazione con enti locali, organizzazioni e imprese a livello europeo ed internazionale. A tale scopo ha organizzato una serie di eventi per sostenere progetti e attività in tutte le sfere della vita so‑ ciale, culturale, educativa ed economica. ASSIS is a non-profit organization based in Bratislava, founded in 2006 to promote cultural relations between Slovakia and Italy. Since its inception, it started collaborations with local authorities, organizations and businesses at European and international level. To this end, it has organized a series of events to support projects and activities in all spheres of social, cultural, educational and economic life.
Sládkovičova 3 811 06 Bratislava Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 assis@assis.sk www.assis.sk
47
Cechi e tedeschi sul grande schermo Czechs and Germans on the Silver Screen Un rapporto storico complicato e radicalizzato dall’occupazione nazista. Alla ricerca delle pellicole ceche contro gli stereotipi anti-tedeschi di Lawrence Formisano by Lawrence Formisano
A historical relationship complicated and radicalized by the Nazi occupation. We look at the Czech films which reject the antiGerman stereotypes
Emma Černá in Adelheid
48
progetto repubblica ceca
Cinema
Un attento lettore dell’attualità ceca sa che si è molto scritto, ultimamen‑ te, dei rapporti fra Praga e Berlino. Secondo diverse fonti, questi si sono deteriorati a causa della politica eu‑ ropea di “quote” di accoglienza dei profughi. Si è anche discusso di una presunta chiamata dal Premier Bo‑ huslav Sobotka respinta dalla Cancel‑ liera Angela Merkel, anche se le fonti ceche hanno subito negato e sostenu‑ to che i due leader non sono riusciti a trovare un orario conveniente per parlare, sottolineando al contrario che le relazioni fra i due paesi con‑ finanti non sono mai state migliori. Storicamente, il rapporto fra i due vicini è stato piuttosto contrastante. Dal medioevo la Boemia è stata abi‑ tata da popolazioni di origine slava e germanica, convivenza che in alcune occasioni è sfociata in tensioni, attriti. Allo stesso tempo, molti storici hanno voluto evidenziare i benefici di questa vicinanza; tra questi, il leggendario František Palacký, il quale vide il con‑ tatto fra i due popoli come essenziale per la formazione dell’identità nazio‑ nale ceca. Nell’epoca moderna il legame con‑ tinua ad essere contraddittorio; fra The attentive reader of Czech news will know that much has been written lately, on the relations between Prague and Berlin. According to several sources, they have deteriorated recently, because of the European policy of “quotas” on the reception of refugees. There was also discussion of an alleged phone call from Prime Minister Bohuslav Sobotka, which was rejected by Chancellor Angela Merkel, although Czech sources have been denied it, arguing that the two leaders were just unable to find a convenient time to talk, and instead emphasized that the relationship between the two neighbouring countries has never been better. Historically, the relationship between the two neighbours has been rather unstable and contradictory. From the Middle Ages, Bohemia was inhabited by people of
i politici mitteleuropei non è incon‑ sueto usare retorica antitedesca per attirare elettori nazionalisti (Jarosław Kaczyński del partito Diritto e Giusti‑ zia in Polonia è un esempio recente). Eppure, la Repubblica Ceca dipende fortemente della Germania da un punto di vista economico, ed il gover‑ no di Praga si è molto impegnato nel mantenere un ottimo rapporto con quello di Berlino. Naturalmente, la rappresentazione del popolo germanico nella cultura ceca rispecchia la complessa storia, con i tedeschi tipicamente dipinti come una minaccia, o invasori o ag‑ gressori, particolarmente dopo la Seconda Guerra Mondiale. Gli episodi che ebbero luogo nei Sudeti restano una ferita aperta per entrambe le parti. Con l’annessione del Sudeten‑ land da parte della Germania nel 1938 (regione di 3,63 milioni di persone, di cui 2,9 milioni di tedeschi e 700.000 cechi), la minoranza ceca fu costretta a trasferirsi nel territorio propriamen‑ te cecoslovacco, che pure fu invaso pochi mesi dopo. Lì, dove negli anni successivi la popolazione ebraica, sto‑ rica componente boema, fu costretta a subire le efferatezze commesse dai Slavic and Germanic origin, a coexistence which on some occasions led to tension and friction. At the same time, many historians have highlighted the benefits of this proximity, among them, the legendary František Palacký, who saw the contact between the two peoples as essential for the formation of Czech national identity. The relationship continues to be contradictory in the modern era. Among Central European politicians it is not unusual to use anti-German rhetoric to attract nationalist voters (Jarosław Kaczyński of the Law and Justice party in Poland being a recent example). Yet, the Czech Republic is heavily dependent on Germany from an economic point of view, and the Prague government has been very active in trying to maintain a good relationship with Berlin.
Naturally, the representation of German people in Czech culture reflects the complex history, with the Germans typically portrayed as a threat, as invaders or aggressors, particularly after the Second World War. The incidents that took place in the Sudetenland remain an open wound for both sides. With the annexation of the Sudetenland by Germany in 1938 (a region of 3.63 million people, including 2.9 million Germans and 700,000 Czechs), the Czech minority was forced to move to the Czechoslovak territory, which was also invaded a few months later. It was there, where in the following years the Jewish population, a historical component of Bohemia, was forced to suffer the atrocities committed by the Nazis. The Germans, likewise, remember the Beneš Decrees, which after the war
progetto repubblica ceca
ended ratified the expropriation of their assets, and their expulsion from the Sudetenland and Czechoslovakia. The art of film, with its rhetoric power, has not remained silent on the matter. One of the first films to speak explicitly of the expulsion of the Germans was Adelheid (1970) by director František Vláčil, the legendary auteur behind Marketa Lazarová. The Silesian filmmaker’s work, adapted from the novel by Vladimír Körner, sheds light on the impossibility of peace in the territory, describing the fate of a Czechoslovak soldier, Viktor Chotovický (played by Petr Čepek). Having returned from the Western Front, he arrives in the city of Vroutek, in the Sudetenland, where he is employed as a guardian of an old dwelling (Zámek Lužec) previously occupied by the family of a Nazi
49
Nazisti. I tedeschi, allo stesso modo, ricordano i Decreti Beneš, che dopo la fine della guerra ratificarono l’espro‑ prio dei beni e la loro espulsione dai Sudeti e dalla Cecoslovacchia. L’arte cinematografica, con la sua po‑ tenza retorica, non è certo rimasta si‑ lente sulla vicenda. Uno dei primi film a parlare esplicitamente dell’espul‑ sione dei tedeschi è stato Adelheid (1970) del regista František Vláčil, il leggendario autore di Marketa La‑ zarová. L’opera del cineasta slesiano, adattata dal romanzo di Vladimír Körner, fa luce sull’impossibilità della
pace nel territorio, raccontando il de‑ stino di un soldato cecoslovacco, Vik‑ tor Chotovický (interpretato da Petr Čepek). Di ritorno dal fronte occiden‑ tale, arriva nella città di Vroutek, nei Sudeti, dove viene impiegato come custode di una vecchia dimora (Zá‑ mek Lužec) occupata in precedenza dalla famiglia di un criminale nazista, ormai imprigionato dalle autorità. Viktor incontra e poi si innamora di Adelheid Heidenmann (Emma Černá), la bella figlia che lavora nel palazzo come donna di pulizia. Nonostante l’attrazione, Viktor è combattuto fra
sentimenti di desiderio e di identità nazionale, mentre Adelheid crede poco alla genuinità dell’amore, e la sua mancanza di speranza conduce entrambi i protagonisti a una misera fine. Un film notevole, potenziato anche dalla colonna sonora di Zdeněk Liška, il quale adatta la musica di pez‑ zi già esistenti di Bach e Strauss, sulla tragedia dei rapporti personali nel turbine degli eventi storici. Durante il comunismo i tedeschi veni‑ vano tipicamente ritratti come indesi‑ derati e disonesti, pronti a pugnalare i cechi alle spalle alla prima opportu‑
Per il primo film ceco che parla delle brutalità verso la popolazione tedesca dei Sudeti si è dovuto attendere sino al 2010 For the first Czech film that speaks about the brutality towards Sudeten Germans we had to wait until 2010
Mark Waschke e/and Hannah Herzsprung in Habermann
criminal, now imprisoned by the authorities. Viktor encounters and then falls in love with Adelheid Heidemann (Emma Černá), the beautiful daughter who works in the building as a cleaning lady. Despite the attraction, Viktor is torn between feelings of desire and national identity, while Adelheid struggles to believe in the authenticity of his love, and the lack of hope leads both characters to a miserable end. A remarkable film, also boosted
50
by Zdeněk Liška’s soundtrack which adapts existing pieces of music by Bach and Strauss, on the tragedy of personal relationships in the whirlwind of historical events which provided a backdrop. During communism, the Germans were typically portrayed as undesired and dishonest, ready to stab the Czechs in the back at the earliest opportunity. The iconography was complicated by the need to portray those who came
progetto repubblica ceca
from the German Democratic Republic as “good Germans”, and distinguish them from the “bad” ones of the west. Kočár do Vídně (Coach to Vienna, 1966) from the maestro Karel Kachyňa, is a preciously rare example of a film made in this period, which belies the stereotype, and blurs the typical national attributes of both countries. A simple story with a humanist message that tells of a Czech widow (Iva Janžurová) who vows to avenge the murder of her
Cinema
nità. L’iconografia veniva complicata dalla necessità di raffigurare come “tedeschi buoni” quelli che proveniva‑ no dalla Repubblica Democratica Te‑ desca, e distinguerli da quelli “cattivi” dell’ovest. Kočár do Vídně (Una carroz‑ za per Vienna, del 1966) del maestro Karel Kachyňa, è un raro esempio di un film realizzato in questo periodo, che smentisce lo stereotipo, ed offusca i tipici attributi nazionali degli uni e de‑ gli altri. Un racconto semplice con un messaggio umanista che parla di una vedova ceca (Iva Janžurová) che giura di vendicare l’omicidio del marito con
l’uccisione dei tedeschi. Costretta a condurre una carrozza con due soldati nemici verso la libertà, di cui uno gra‑ vemente ferito, entra in un labirinto di siepi dove aspetta il momento giusto per colpire. Il piano si complica quan‑ do il giovane soldato austriaco Hans (Jaromír Hanzlík) si dimostra amiche‑ vole: ha solo voglia di tornare a casa, in pace. Alla fine, un gruppo di partigiani cechi trova l’eroina e Hans mentre dor‑ mono insieme. Presumendo che siano amanti, la pellicola finisce in tragedia: i partigiani violentano la ragazza e ammazzano Hans.
Un film duro e poetico che rigettava le semplificazioni propagandistiche sulle relazioni ceco-tedesche. Per la prima volta, non tutti i tedeschi erano cattivi, e non tutti i partigiani erano eroici. Malgrado la fama che gode la pellicola oggigiorno, all’epoca fu ac‑ cusata di revisionismo e antinaziona‑ lismo: la Cecoslovacchia di allora non era ancora pronta per l’opera dell’an‑ ticonformista Kachyňa. Per il primo film ceco che parla aper‑ tamente della brutalità verso la popo‑ lazione germanica dei Sudeti e la loro espulsione si deve arrivare al passato recente. Serviva uno dei registi più elogiati della Nová Vlna, Juraj Herz, nell’anno 2010, con Habermannův mlýn (semplicemente Habermann con il titolo internazionale). Herz rovescia gli stereotipi realizzando un lungometraggio con tedeschi buoni e cechi cattivi. È basato sulla vera sto‑ ria di Hubert Habermann (chiamato August nel film), un ricco industriale che era proprietario di un importan‑ te mulino nel villaggio di Bludov, nel distretto di Šumperk, dove probabil‑ mente fu picchiato a morte dai cechi pochi giorni dopo la liberazione dello stesso villaggio.
Un’altra scena dal film Habermann / Another scene from the film Habermann
husband with the killing of Germans. Forced to lead a carriage with two enemy soldiers to freedom, one of whom is seriously injured, she enters into a hedge labyrinth, where she waits for the right moment to strike. The plan is complicated when the young Austrian soldier Hans (Jaromír Hanzlík) ultimately proves to be friendly: he just wants to go home in peace. Eventually, a group of Czech partisans find the heroine and Hans asleep together. As-
suming they are lovers, the film ends in tragedy, with the partisans raping the girl and shooting Hans dead. A powerful and poetic film rejecting the propagandist simplifications on Czech-German relations. For the first time, not all Germans were bad, and not all partisans were heroic. Despite the fame it enjoys today, the film, at the time was accused of revisionism and anti-nationalism. In short the Czechoslovakia of that time, was not
ready for the work of the anti-conformist Kachyňa. For the first Czech film that openly discusses the brutality inflicted on the Sudeten German population and their expulsion, one must refer to the recent past. It took one of the most praised film-makers of the Nová Vlna, Juraj Herz, in 2010, with Habermannův mlýn (simply Habermann under the international title) to bring it to the screen. Herz reverses the stereotypes
producing a feature film with good Germans and bad Czechs. It is based on the true story of Hubert Habermann (named August in the film), a wealthy industrialist who owned a major mill in the village of Bludov, in the district of Šumperk, where he was probably beaten to death by Czechs a few days after the liberation of the village. If the movie deserves respect for having the courage to finally address what was once a taboo subject in its country, it loses some credibility for the way it classifies all the characters as good or bad. The protagonist, played by German actor Mark Waschke, not only is presented as a beautiful, intelligent and a perfect husband, but also completely apolitical and idealistic. Moreover, he and his fellow German wife
51
Cinema
Se il film merita rispetto per il co‑ raggio di aver finalmente affrontato un tema tabù nella sua patria, perde un po’ di credibilità per il modo in cui classifica tutti i personaggi come buoni o cattivi. Il protagonista, in‑ terpretato dall’attore tedesco Mark Waschke, non solo viene presentato come bello, intelligente e un marito perfetto, ma anche completamente apolitico e idealistico; inoltre, sia lui che la moglie connazionale (Hannah Herzsprung) sono doppiati in un ceco perfetto. Questa scelta penalizza l’opera creando un ritratto poco re‑
alistico del Sudetenland dell’epoca, dominato dalla lingua ceca, senza mostrare le difficoltà nella comunica‑ zione fra i due gruppi etnici. Habermann ha avuto un certo succes‑ so al botteghino in patria, ma non è riuscito a stimolare più discussioni sul soggetto e neanche una forte reazione emotiva dagli spettatori, visto che si è trattato solo di un rovescio degli ste‑ reotipi, quasi un rimedio per le tante pellicole in bianco e nero che in epoca comunista presentavano i tedeschi come malfattori o traditori. Dai se‑ gnali però, sembra che raccontare gli
eventi nei Sudeti dopo la guerra non sia più un tabù in Repubblica Ceca, visto che dopo Habermann anche al‑ tri lavori hanno fatto riferimento agli episodi in questione – ad esempio Alois Nebel, film d’animazione del 2011 diretto da Tomáš Luňák. Ci si aspetta solo un film imparziale che parli della vita quotidiana nel Sude‑ tenland prima che arrivasse l’ideolo‑ gia nazista a rovinare legami e scambi culturali fra le due comunità. Proprio ora quando la crisi dei rifugiati sem‑ bra dividere nuovamente, in qualche modo, le due nazioni.
Locandina e scena del film Una carrozza per Vienna / Poster and scene from the drama Carriage to Vienna
© karlovy Vary Film Festival
(Hannah Herzsprung) are dubbed in a perfect Czech. This decision penalizes the work creating an unrealistic picture of the Sudetenland at the time, dominated by Czech, without showing the difficulties in communication between the two ethnic groups. Habermann had a certain degree of success at the box office in its homeland, but it failed to stimulate further discussion on the subject or even
52
a strong emotional reaction from viewers, since it was just a reverse of stereotypes, almost a remedy for many black and white films produced in the communist era portraying the Germans as criminals or traitors. The signs, however, seem to indicate that describing the events in the Sudetenland after the war is no longer a taboo in the Czech Republic, since after Habermann also other works have
referred to the episodes in question, such as Alois Nebel, an animated film from 2011 directed by Tomáš Luňák. We only await an unbiased movie showing everyday life in the Sudetenland before Nazi ideology arrived and ruined cultural ties and exchanges between the two communities. Particularly in the present moment, when the refugee crisis seems to divide the two nations once again.
Praga Prague
Passeggiando fra le tombe di Praga Strolling between the tombs of Prague Tra gli innumerevoli luoghi di interesse offerti dalla capitale della Repubblica Ceca meritano un capitolo a sé i suoi cimiteri, luoghi che forse più di altri riflettono la storia della città e il suo carattere di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero
Among the many attractions offered by the capital of the Czech Republic, its cemeteries deserve a chapter of their own, as perhaps they reflect the city’s history and character more than anywhere else
© Kjanina, Wikipedia
Il cimitero di Olšany / Olšany Cemetery
progetto repubblica ceca
53
In Repubblica Ceca l’80% dei funerali si conclude con la cremazione della salma, una percentuale da primato europeo e ai primi posti nel mondo In the Czech Republic 80% of funerals end with the cremation of the deceased, the highest percentage in Europe and among the first places in the world
A Praga ci sono più di 80 cimiteri, com‑ prendendo in questa cifra tutti i luoghi deputati alla sepoltura, ma i principali presenti in città sono 29, tutti ammini‑ strati dalla Správa pražských hřbitovů, l’Amministrazione dei cimiteri di Pra‑ ga. Suddivisi per cinque circoscrizioni (Ďáblice, Olšany, Vinohrady, Malva‑ zinky e Bubeneč), si distinguono poi in quattro categorie a seconda dei servizi offerti e della loro importanza storica e artistica. Alla prima categoria appar‑ tengono, ad esempio, quelli tutelati dall’Unesco o che propongono servizi
del termine, un museo a cielo aperto di opere scultoree dell’Ottocento di enorme valore artistico e storico. Basti dire che qui riposano personaggi come gli architetti Kryštof a Kilián Ignác Die‑ zenhofer. Inaccessibile normalmente al pubblico, vi si svolgono di rado delle visite guidate, a cura di una associazio‑ ne che si propone di salvaguardarlo e curarne il recupero. Il Cimitero monumentale di Praga – al quale tutti riconoscono questo status – è invece quello di Vyšehrad, un luo‑ go particolarmente suggestivo. Sorge
Malostranský hřbitov: la tomba del vescovo di Passavia Leopold Leonhard Thun und Hohenstein / Tombstone of Passau bishop Leopold Leonhard Thun-Hohenstein
In Prague there are more than 80 cemeteries, and in this figure all burial places are included, but there are 29 main ones in the city, all managed by Správa pražských hřbitovů, the Administration of cemeteries in Prague. Divided into five districts (Ďáblice, Olšany, Vinohrady, Malvazinky and Bubeneč), they are then separated into four categories according to the services offered and their historical and artistic importance. The first category, for example, consists of those protected by UNESCO or offering advanced serv-
54
avanzati, quali una guardiola di ingres‑ so e personale di sorveglianza presente 24 ore su 24. All’ultima categoria quelli che garantiscono servizi di base come la disponibilità di rubinetti pubblici. Va detto che, fra i 29, ce n’è uno – il Malostranský hřbitov, sulla Plzeňská, a Praga 5 – che non rientra in nessuna delle quattro categorie: non vi si svol‑ gono funerali dalla fine del XIX secolo e appare in uno stato di abbandono e di degrado. Una condizione che ha del paradossale, in quanto si tratta di un cimitero monumentale nel vero senso
ices such as a porter’s lodge, and surveillance personnel present 24 hours a day. The last category is for those that guarantee basic services such as the availability of public taps. It must be said that, among the 29, there is one, the Malostranský hřbitov on Plzeňská street, Prague 5, which does not fit into any of the four abovementioned categories. No funerals have been held there since the late nineteenth century, and it appears to be in a state of neglect and decay – a somewhat paradoxical condition, since
progetto repubblica ceca
it is a monumental cemetery in the truest sense of the term, an open-air museum of nineteenth century sculptures of huge artistic and historical value. It suffices to say that here lie people such as architects Kryštof and Kilián Ignác Diezenhofer. While normally inaccessible to the public, guided tours take place infrequently, organized by an association that aims to protect it and take care of its restoration. The Monumental Cemetery of Prague, the status of which everyone recognizes, is Vyšehrad’s, a particularly evoca-
Praga Prague
sull’omonima collina lungo il fiume, accanto alla Basilica dei Santi Pietro e Paolo. Questo luogo di riposo eterno fu creato nel 1869, ma si erge su una necro‑ poli precedente del XIII secolo. Il cimitero è famoso per ospitare le tombe di perso‑ nalità della storia passata e recente del Paese. Vi riposano i compositori Bedřich Smetana e Antonín Dvořák, pittori come Alfons Mucha, scrittori come Karel Čapek e Jan Neruda. La più famosa delle tombe monumentali di Vyšehrad è sicuramen‑ te lo Slavín, un complesso architettonico progettato da Antonín Wiehl, all’interno
del quale vi sono 55 sepolture di perso‑ naggi celebri. La più grande area cimiteriale di Praga – situata nella parte occidentale della città, coi suoi 50 ettari di superficie e due milioni di persone sepolte – è invece quella di Olšany. Le sue origine risalgono al 1680, quando venne uti‑ lizzato durante una epidemia di peste, ma la sua definitiva valorizzazione si deve a Giuseppe II, il quale con un decreto vietò, per motivi igienici, che i morti venissero sepolti attorno alle chiese cittadine.
Olšany si divide in 12 camposanti, di‑ stinti anche per religione. Oltre a quella ebraica, del quale parleremo più avan‑ ti, esiste una sezione per la sepoltura dei cristiani ortodossi e un’altra per i musulmani. Vi si trova anche il cimite‑ ro dei soldati dell’Armata Rossa caduti durante la guerra in Cecoslovacchia. Numerosi e di grande pregio le tombe monumentali che si trovano al suo interno, fra cui spiccano quelli in stile art nouveau. Olšany possiede anche due grandi strutture per la celebrazio‑ ne dei riti funebri.
Tra i cimiteri più recenti va segnalato poi il Vinohradský hřbitov, cimitero di Vinohrady, a Praga 10 nel quale, in una tomba di famiglia, riposano anche i resti del presidente Václav Havel. Nel Vinohradský hřbitov funziona il più grande crematorio d’Europa, il Crematorium Strašnice. Sottolineia‑ mo che in Repubblica Ceca l’80% dei funerali si conclude con la cremazio‑ ne della salma, una percentuale da primato europeo e ai primi posti nel mondo. Praga si distingue per la diffu‑ sione – con percentuali che negli ulti‑
Il cimitero di Vyšehrad / Vyšehrad cemetery
Slavín: La statua alata del Genio della Patria / The statue of the winged Genius Patriae
tive place. It is located on the hill along the river, next to the Basilica of Saints Peter and Paul. This resting place was created in 1869, but was erected upon a former thirteenth century necropolis. The cemetery is famous for holding the tombs of personalities of the past and recent history of the country. The composers Bedřich Smetana and Antonín Dvořák lie here, as do painters such as Alfons Mucha, writers such as Karel Čapek and Jan Neruda. The most famous of the monumental tombs Vyšehrad is definitely the Slavín tomb, an architectural complex designed by Antonín Wiehl, within which there are 55 graves of famous people. The largest cemetery area of Prague however, in the western part of the city, with its 50 hectares and two million people buried, is Olšany’s. Its origins
hradský hřbitov has to be recommended, a cemetery of Vinohrady, Prague 10 where, in a family tomb, the remains of President Václav Havel are also buried. In Vinohradský hřbitov the largest crematorium in Europe operates, the Strašnice Crematorium. We emphasize that in the Czech Republic 80% of funerals conclude with the cremation of the deceased, a European high and a percentage which ranks among the highest in the world. Prague is characterized by the spread, with rates in recent years which are now nearly 50%, of the “funeral without ceremony” (pohřeby bez obřadu), an expression which in the eyes of many western foreigners appears to be a contradiction in terms. Among funerary office workers even the slang expression, “bezofka” (bez oficia) was born.
date back to 1680, when it was used during a plague epidemic, but its definitive development was down to Joseph II, who issued a decree which forbade, for hygienic reasons, that the dead were buried around the town churches. Olšany is divided into 12 cemeteries, differentiated also by religion. In addition to the Jewish one, which we will discuss later on, there is a section for the burial of the Orthodox Christians, and another for Muslims. There is also the cemetery of the Red Army soldiers who died during the war in Czechoslovakia. There are numerous monumental tombs to be found inside it, all of great value, among which those in art nouveau style stand out in particular. Olšany also owns two large facilities for the celebration of the funeral rites. Among the newer cemeteries Vino-
progetto repubblica ceca
An additional fact also stands out: about 20% of the urns are not taken in delivery by the family. In these case, after several months of waiting, should no relatives present themselves, the public body in charge will deposit them in common burial sites. The Jewish Cemeteries A genuine national monument, the daily destination of thousands of tourists, is the Old Jewish Cemetery, in the city centre. A place, which possesses historical and artistic characteristics which make it of world importance, is currently one of the most significant burial sites of the Jews in the world. It was built in the first half of the fifteenth century to replace an even older one that stood near the street Spálená from 1270. This incredible,
55
mi anni stanno arrivando a sfiorare il 50% – dei “funerali senza cerimonia” (pohřeby bez obřadu), espressione che agli occhi di molti stranieri occidentali ha l’aspetto di una contraddizione in termini. Fra gli impiegati degli uffici funerari è persino nata l’espressione gergale, “bezofka” (bez oficia). A risaltare è un ulteriore dato: il 20% circa delle urne cinerarie non vengo‑ no prese in consegna dai familiari. In questi casi – dopo alcuni mesi di attesa, senza che nessun parente o congiunto si presenti – l’ente pubbli‑ co addetto provvede a depositarle in luoghi di sepoltura comune.
Il nuovo cimitero ebraico di Praga / New Jewish Cemetery in Prague
56
fascinating place is characterized by the many layers of graves stacked on top of each other due to the shortage of space and the rabbinical ban on moving the bodies. There are about 12,000 tombstones which correspond to 12 different layers of burials. In fact, from the gravestones, one can deduce, besides personal data and the family of the deceased, often even
I cimiteri ebraici Un vero e proprio monumento nazio‑ nale, meta quotidiana di migliaia di turisti, è il Vecchio Cimitero Ebraico, in pieno centro storico. Questo luogo, le cui caratteristiche storiche e artistiche lo rendono di importanza mondiale, è attualmente uno dei più significativi luoghi di sepoltura degli Ebrei nel mondo. Fu costruito nella prima metà del XV secolo per sostituire quello an‑ cora più antico che sorgeva nei pressi dell’attuale via Spálená fin dal 1270. Questo incredibile e suggestivo luogo è caratterizzato da parecchi strati di tombe sovrapposti a causa della scar‑
his profession and other details of his life. Among the most important burials we must remember that of the legendary Rabbi Löw, who according to tradition, was the creator of the Golem. Another important cemetery of the Jewish community in Prague is located in the heart of the Žižkov district. It is the old Jewish cemetery in Olšany,
progetto repubblica ceca
sità di spazio e del divieto rabbinico di spostare i cadaveri. Ci sono circa 12 mila lapidi che corrispondono a 12 strati diversi di sepolture. Dalle lapidi, infatti, si possono ricavare, oltre ai dati anagrafici e alla famiglia del de‑ funto, spesso anche la sua professione e altri particolari della sua vita. Tra le sepolture più importanti dobbiamo ricordare quella del leggendario Rab‑ bino Löw che, secondo la tradizione, fu il creatore del Golem. Un altro importante cimitero della comunità ebraica di Praga si trova nel cuore del quartiere di Žižkov. Si tratta del vecchio cimitero ebraico di Olšany creato anch’esso durante l’epidemia di peste del 1680. Pure nel suo caso fu decisivo l’editto alla fine del ‘700 di Giuseppe II, che proibì di utilizzare il Vecchio cimitero ebraico del Ghetto. Fu così che quello di Olšany divenne il luogo di sepoltura principale della comunità ebraica, utilizzato fino al 1890. In questo luogo sono sepolti cir‑ ca 37 mila defunti. Nel 1986, furono raccolte in un apposito parco alcune also created during the plague epidemic of 1680. Also in this case the edict at the end of the 18th century of Joseph II was decisive, since he forbade the use of the Old Jewish cemetery in the ghetto. It was this way in which Olšany became the main burial place of the Jewish community, used until 1890. Here, around 37,000 of the deceased have been buried. In 1986, in a special park several tombs were gathered which were among the most important from a historical and architectural standpoint, and today this is all that remains of it. For the Jewish community, the Nový židovský hřbitov, has been functioning since the 19th century, also in the cemetery area of Olšany, home to about 100,000 tombs. It has the distinction of reserving a specific area for urns, despite the Jewish tradition not allowing cremation. Numerous illustrious people lie in tombs in this place too, including Franz Kafka.
Praga Prague
tombe tra le più importanti dal punto di vista storico e architettonico e oggi questo è tutto ciò che resta. Per la comunità ebraica funziona oggi, dalla fine dell’800, il Nový židovský hřbitov, sempre nell’area cimiteriale di Olšany, che ospita circa 100 mila sepolture. Ha la particolarità di acco‑ gliere una specifica area per le urne cinerarie, e questo nonostante la tra‑ dizione ebraica non consente la cre‑ mazione. Numerose anche in questo luogo le tombe di grandi personaggi, fra cui Franz Kafka. Verso il futuro Un recente progetto della Municipali‑ tà praghese vorrebbe che questi luo‑ ghi non fossero destinati solo ai morti, ma li immagina come futuri luoghi di incontro per la comunità. A prima vi‑ sta qualcosa di macabro, ma capita in numerose città d’Europa che i cimiteri vengano considerati oasi di serenità, immersi nel verde, dove poter trascor‑ rere delle pause di distensione come al parco, e i responsabili della grande Looking to the future A recent project of the Municipality of Prague envisions for these places to be not only destined for the dead, but reimagines them as future meeting places for the community. At first glance it seems almost macabre, but it is not uncommon in many European cities for cemeteries to be considered oases of serenity, surrounded by greenery, where you can spend relaxing breaks as if you were in a park, and those in charge of the large cemetery area of Olšany have already begun to study its feasibility. As we said about the Malostranský hřbitov, in the city there are indeed burial sites which display deeper degradation. In this regard, we must highlight the recent decision of the Cemetery Administration, to put the old abandoned tombs and family chapels, of which now no one cares or pays the rent or maintenance fees, up for sale. The offer, which in a totally unusual
area cimiteriale di Olšany hanno già cominciato a studiarne la fattibilità. Come abbiamo detto a proposito del Malostranský hřbitov, in città vi sono infatti aree di sepoltura caratterizzate dal degrado più profondo. A questo proposito si segnala la recente deci‑ sione della Amministrazione cimite‑ riale, di offrire in vendita le vecchie tombe e le cappelle familiari abban‑ donate, delle quali ormai nessuno si preoccupa, né paga l’affitto e le spese di manutenzione. L’offerta – che in maniera del tutto inusuale avviene on-line – riguarda centinaia di luoghi di sepoltura. I nuovi titolari – il che
non manca di suscitare perplessità e persino polemiche – avranno anche la possibilità di “sfrattare” le salme che vi riposano. È sufficiente che si paghino i servizi di esumazione e traslazione. Sempre in questa ottica – ma forse indicativo di maggiore sensibilità – si segnala un altro recente progetto, vale a dire la possibilità per privati cittadi‑ ni, così come per enti e associazioni, di “adottare” le tombe di personaggi illu‑ stri e salvarle da un destino che sarebbe altrimenti di incuria e abbandono. Di notevole originalità è infine il “Les vzpomínek”, il Parco dei ricordi, inau‑ gurato lo scorso giugno nel quartiere
Il crematorio di Strašnice / Strašnice Crematorium
manner, takes place online, concerns hundreds of burial sites. The new owners, despite not failing to arouse perplexity and even controversy, will also have the opportunity to “evict” the corpses that rest there. It is enough for them just to pay for the exhumation and transfer services. Also in this context, but perhaps indicative of greater sensitivity, we note
another recent project, namely the possibility for private citizens, as well as organizations and associations, to “adopt” the graves of famous people and save them from a fate that would otherwise be neglect and abandonment. Lastly, what is of particular originality is the “Les vzpomínek”, the Park of memories, inaugurated last June in the Prague district of Ďáblice, which some-
progetto repubblica ceca
praghese di Ďáblice, e che qualcuno chiama anche “ecocimitero”. Tutto è nato da un progetto ideato da tre studentesse universitarie e finalista del Social Impact Award, un ricono‑ scimento che premia nuove forme di attività di impresa socialmente utili. L’idea è stata poi adottata dalla Správa pražských hřbitovů. In pratica si tratta di un’area verde dove la sepoltura delle ceneri funerarie avviene diretta‑ mente nel terreno, in prossimità degli alberi. “Con meno marmi e solennità, ma con più natura, più tranquillità e in totale armonia con l’ambiente, con urne biodegradabili o in legno” come spiegato dalle ideatrici del progetto. La vivacità di proposte anche innova‑ tive sull’argomento è testimonianza del modo come la cultura ceca – sep‑ pur non particolarmente legata alla religione (almeno da quello che le statistiche affermano sull’argomento) – attribuisce valore al culto dei morti e ai riti funebri anche quando, come spesso accade in questo Paese, sono di tipo prettamente laico. one also called an “eco-cemetery”. It all originated from a project conceived by three female university students and a finalist of the Social Impact Award, a form of recognition for new forms of socially useful business activities. The idea was then adopted by Správa pražských hřbitovů. In practice this is a green area where the burial of the funerary ashes takes place directly in the ground, near the trees. “With less marbles and solemnity, but with more nature, more peace and in harmony with the environment, with biodegradable urns or wooden ones” as explained by the creators of the project. The liveliness of innovative proposals on the subject is also proof of the way how Czech culture, albeit not particularly tied to religion (at least from what the statistics say on the subject), attributes value to the cult of the dead and funeral rites even, even when, as often is the case in this country, they are essentially secular.
57
Anniversari cechi Czech Anniversaries
di Mauro Ruggiero
Nasceva l’architetto Carlo Lurago The architect Carlo Lurago was born 400 anni fa 400 years ago
Molte delle meraviglie architettoniche del barocco praghese, e non solo, portano la firma di illustri ar‑ tisti italiani. Uno di questi è certamente lo stucca‑ tore e architetto di origini lombarde Carlo Lurago che fu attivo in Boemia dal 1637 fino alla sua mor‑ te avvenuta nel 1684. A Praga, Lurago portò a ter‑ mine molti lavori per la Compagnia di Gesù. Come opera prima, per i Gesuiti, eseguì gli stucchi della chiesa gotica di San Salvatore e, in seguito, costruì e modificò altre chiese come quelle di Sant’Eligio e di Santa Maria sotto la catena, e realizzò molti lavori all’interno del Klementinum, tra cui alcuni chiostri. Tra le altre sue opere ricordiamo anche il Municipio barocco della cittadina di Náchod, la chiesa gesuita dell’Assunzione di Hradec Králové, quella di Sant’Ignazio a Klatovy e quella praghese di Sant’Ignazio su Karlovo náměstí, le modifiche apportate al palazzo Lobkowicz di Praga.
Many of the architectural wonders of the Prague Baroque, and other styles, bear the signatures of famous Italian artists. One of these is certainly the plasterer and architect from Lombardy Carlo Lurago who was active in Bohemia from 1637 until his death in 1684. In Prague, Lurago he completed many works for the Society of Jesus. His debut work for the Jesuits, was the stucco decoration of the Gothic church of St. Saviour, and he subsequently built and modified other churches such as Saint Eligius and St. Mary-under-the-Chain, and performed a lot of work inside the Clementinum, including some cloisters. Among his other works are also the baroque town hall of the town of Náchod, the Jesuit Church of the Assumption of Hradec Králové, that of St. Ignatius in Klatovy and the Prague St. Ignatius on Karlovo náměstí, as well as the modifications on the Lobkowicz Palace in Prague.
400
Veniva inaugurato il Janáčkovo divadlo di Brno The Janáčkovo divadlo di Brno was inaugurated 50 anni fa 50 years ago
58
Il Janáčkovo divadlo è il più moderno tra i tre edifici facenti parte del Teatro Nazionale della città morava di Brno. Fu costruito tra il 1960 e il 1965 e inaugurato nell’ottobre del ‘65 con l’opera La piccola volpe astuta di Leoš Janáček. Al fine di decidere il progetto, tra il 1910 e il 1957, furono banditi 7 diversi concorsi. Alle competizioni par‑ teciparono 150 tra i migliori architetti e artisti cechi tra cui vanno menzionati: Bohuslav Fuchs, Josef Gočár, Vlastislav Hofman, Josef Chochol, Pavel Janák e Jan Kotěra. All’epoca della sua apertura, il teatro era il più grande e moderno di tutta la Cecoslovacchia. Lo stile in cui l’edificio è stato realizzato vuole riassumere i momenti più importanti della storia dell’architettura ceca nella prima metà del XX secolo e include caratte‑ ristiche dell’Art nouveau, cubismo, modernismo, funzionalismo e del realismo socialista. Nel cor‑ so della sua attività, il teatro ha ospitato oltre 20 prime di opere e balletti.
The Janáčkovo divadlo is the most modern of the three buildings which make up the National Theatre of the Moravian city of Brno. It was built between 1960 and 1965, and opened in October ‘65 with the opera The Cunning Little Vixen by Leoš Janáček. In order to decide on the design, between 1910 and 1957, seven different competitions were announced. The competitions involved the participation of 150 of the best Czech architects and artists including Bohuslav Fuchs, Josef Gočár, Vlastislav Hofman, Josef Chochol, Pavel Janak and Jan Kotěra. At the time of its opening, the theatre was the largest and most modern in the Czechoslovakia. The style in which the building was built would summarize the most important moments in the history of Czech architecture in the first half of the twentieth century, including features of Art Nouveau, cubism, modernism, functionalism and socialist realism. Over its period of activity, the theatre has hosted over 20 opera and ballet premieres.
50
progetto repubblica ceca
storia history
Veniva fondata la rivista Revolver Revue The Revolver Revue magazine was founded 30 anni fa 30 years ago
Pubblicata a Praga, Revolver Revue è la nota ri‑ vista ceca trimestrale di cultura che fu voce im‑ portante del movimento “underground” e che uscì dalla clandestinità solo in seguito alla Rivoluzione di Velluto. La rivista venne fondata nel 1985 con il titolo di “Jednou nohou” e assunse il nome attuale a partire dal 1986. Il primo numero fu stampa‑ to in sole 50 copie. Intorno al 1989 le copie au‑ mentarono a 500 e attualmente viene stampata in circa mille esemplari. Fondatori del periodico furono Ivan Lamper, Jáchym Topol e Viktor Karlík, e ad esso contribuirono nomi come Václav Havel, Zbyněk Hejda, Vít Kremlička, Alexandr Vondra, e altri. A partire dal 1988, come Edizioni Revolver Revue, vennero stampati anche libri. La pubbli‑ cazione, nel 1990, divenne a tutti gli effetti una rivista letteraria. Oggi l’archivio completo delle edizioni è conservato presso la biblioteca praghe‑ se “Libri Prohibiti”.
Published in Prague, Revolver Revue is a quarterly magazine of Czech culture which was an important voice of the “underground” movement, which came out of its secrecy only after the Velvet Revolution. The magazine was founded in 1985 under the title of “Jednou nohou” and has assumed its present name since 1986. The first issue was printed in just 50 copies. Around 1989, the number of copies increased to 500, and currently approximately a thousand copies are printed. The founders of the magazine were Ivan Lamper, Jáchym Topol and Viktor Karlík, while names like Václav Havel, Zbyněk Hejda, Vít Kremlička, Alexandr Vondra, and others, were among the contributors. From 1988, books were also printed as Edice Revolver Revue. The publication, in 1990, effectively became a literary magazine. Today the complete archive of the issues is kept at the Prague Library “Libri Prohibiti”.
30
I Rolling Stones per la prima volta a Praga The Rolling Stones came to Prague for the first time
25 anni fa 25 years ago
I primi di agosto del 1990, a meno di un anno dalla Rivoluzione di Velluto, Mick Jagger, storico fron‑ tman degli “Stones”, in ceco e sulle frequenze della TV nazionale cecoslovacca, fece un annuncio senza precedenti: “Kameny se valí do Prahy!” (Gli Stones arrivano a Praga!). La portata dell’evento è ben espressa dall’altra parte dello slogan, “The tanks are rolling out” (I carri armati se ne vanno), impresso sulle locandine affisse per la città, che annunciava‑ no l’imminente concerto della band simbolo della libertà e dello stile di vita occidentali. Solo pochi mesi prima tutto ciò sarebbe stato semplicemente impensabile. Praga si preparava ad accogliere una tappa dell’Urban Jungle Tour della mitica band bri‑ tannica. Il 18 agosto del 1990, giorno del concerto, allo stadio di Strahov oltre 100.000 spettatori assi‑ stettero allo show musicale più atteso di quell’anno, segno importante del cambiamento storico che il paese stava vivendo in quei giorni.
On the first days of August 1990, less than a year after the Velvet Revolution, Mick Jagger, the historic frontman of the “Stones”, on Czechoslovak national TV frequencies, made an unprecedented announcement in Czech. “Kameny se valí do Prahy!” (The Stones arrive in Prague!). The scope of the event was well expressed on the other part of the slogan, “The tanks are rolling out,” stamped on posters posted up around the city, announcing the upcoming concert of the band as a symbol of freedom and the Western lifestyle. Only a few months earlier, this would have been simply unthinkable. Prague was preparing to host a stage of the Urban Jungle Tour of the legendary British band. On August 18, 1990, the day of the concert, at the Strahov stadium over 100,000 spectators attended the most anticipated musical show of that year, an important sign of historical change that the country was experiencing in those days.
25
progetto repubblica ceca
59
novità editoriali new publications
60
di Mauro Ruggiero
Recentemente pubblicato in lingua ceca, dalla casa editri‑ ce “Argo”, l’ultimo romanzo di Umberto Eco, “Nulté číslo” (Numero Zero), che racconta le vicende di una redazione improvvisata di giornalisti intenta a preparare un quoti‑ diano destinato, più che all’informazione, al ricatto, alla macchina del fango e a bassi servizi per il suo editore. Protagonista del racconto è un giornalista fallito che, quasi cinquantenne, nella Milano del 1992, riceve la proposta da un noto e discusso imprenditore locale di fare il capore‑ dattore di un nuovo giornale, il “Domani”. Scopo del quoti‑ diano è ipotizzare, suggerire, alludere a fatti che non sono ancora successi ma che potrebbero accadere e coinvolgere personaggi illustri. Uno strumento, quindi, in grado di condizionare e indirizzare il comportamento di molte per‑ sone. Un giornale destinato però a non uscire mai, sem‑ pre in preparazione del “Numero Zero”, prova generale di quello che potrebbe diventare: uno strumento di ricatto infallibile e ben affilato.
The publishing house “Argo” has recently published the latest novel by Umberto Eco, “Nulté číslo” (Zero Issue), in Czech. It tells the story of an improvised editorial staff busy in preparing a newspaper, with the purpose – rather than being a means of information – to blackmail, denigrate and afford a poor service to the publisher. The protagonist of the story is a failed journalist, who at the age of around fifty – in the town of Milan in the year 1992 – receives the proposal from a well-known and controversial local entrepreneur, to become the editor in chief of a new newspaper called “Domani”. The main purpose of the daily newspaper is to hypothesize, suggest and allude to facts that have not yet taken place, but which are quite likely to happen, involving famous people. Thus, a potential instrument that is able to influence and affect the life and conduct of many people. A newspaper that is destined never to be published and that is always in preparation for its “Zero Issue”, a sort of rehearsal for what might turn out to be: a sharp and infallible instrument of blackmail.
Umberto Eco, Nulté číslo, Argo: Praga 2015, pp. 248
Umberto Eco, Nulté číslo, Argo: Prague 2015, 248 pp.
Tradotta e pubblicata in italiano da “Atmosphere Libri”, l’opera dello scrittore ceco Michal Ajvaz, esponente del filone del realismo magico, “L’altra Praga”. All’interno di una libreria antiquaria, in una Praga coperta di neve, un giovane uomo si imbatte in uno strano volume dalla copertina viola scritto in misteriosi caratteri che non sembrano appartenere a nessuna lingua conosciuta. Nonostante il libro abbia un aspetto inquietante, il protagonista lo compra. Un ricercatore gli rivela che il volume potrebbe metterlo in contatto con altri mondi, con realtà parallele non percepite nella vita normale. Il protagonista ha sete di svelare il mistero; comincia a cercare tracce e indizi che lo porteranno in un viaggio avventuroso e affascinante in una Praga parallela com‑ plementare a quella reale. Il romanzo si dipana in mille rivoli e suscita nel lettore le emozioni e le suggestioni più varie, riportandolo alle atmosfere di Borges e Kaf‑ ka, di Kubin e Meyrink.
Translated and published in Italian by “Atmosphere Libri”, is the literary work of the Czech writer Michal Ajvaz, an exponent of the magical realism genre, “L’altra Praga”. Inside an antiquarian bookshop, in a snow laden Prague, a young man comes across a strange book with a purple cover, written in mysterious characters that do not seem to belong to any particular known language. Despite its odd aspect, the protagonist decides to buy it. A researcher informs him that the volume might put him in touch with other worlds, with parallel realities that are not perceivable in normal life. The protagonist is keen to disclose the mystery and begins to look for signs and clues that might lead him towards an adventurous and fascinating journey in a Prague that is parallel and complementary to the real one. The novel unfolds with thousands of situations, thus arousing the readers’ divers emotions and suggestions, taking him back to the atmosphere of Borges and Kafka, Kubin and Meyrink.
Michal Ajvaz, L’altra Praga, Atmosphere Libri: Roma 2015, pp. 160
Michal Ajvaz, L’altra Praga, Atmosphere Libri: Rome 2015, 160 pp.
progetto repubblica ceca
cultura culture
Esce in edizione Oscar Mondadori “I misteri di Praga”, vecchio successo della scrittrice italo-americana Ben Pastor. Siamo nel 1914, Solomon Meisl è un medico ebreo che esercita a Josefstadt, il cuore storico, magi‑ co ed esoterico della città. Tenace, intuitivo, paziente, il dottor Meisl affianca alla sua professione quella di detective privato. Così, un giorno d’estate, ecco bussare alla porta del suo studio Karel Heida, giovane ufficiale incaricato di fare luce sull’omicidio di una principessa russa. Un caso inspiegabile, a cui fanno seguito altri efferati delitti dai contorni quasi sovrannaturali. Deciso ad affiancare il tenente Heida nelle sue indagini, Meisl si butta a capofitto nella Praga più occulta e incantata, memore del ghetto ebraico e del Golem, tra nobildonne seducenti, rabbini-alchimisti, cantanti d’opera, cabaret‑ tisti yiddish, assassini seriali e terroristi nell’ombra. Alla fine ogni delitto avrà la sua spiegazione, il suo movente, il suo colpevole.
About to be published is the Oscar Mondadori edition of “I misteri di Praga”, an old successful work by the ItaloAmerican writer Ben Pastor. The story takes place in 1914. Solomon Meisl is a Jewish doctor who practices in Josefstadt, the historical, magical and esoteric heart of the city. Besides his profession, the tenacious, patient and intuitive Dr. Meisl is also a private detective. So, one day in summer, Karel Heida, a young officer, who wants to shed light on the murder of a Russian princess, knocks at the door of his study. A rather inexplicable case, which is followed by other heinous crimes, that almost tend towards the supernatural. Resolved to support Lieutenant Heida in his investigation, Meisl delves into the most hidden and magical parts of Prague, reminiscent of the Jewish ghetto and the Golem, with seductive noblewomen, rabbis-alchemists, opera singers, Yiddish comedians, serial killers and shadowy terrorists. At the end, however, every single crime will have its explanation, motive and culprit.
Ben Pastor, I misteri di Praga, Mondadori: Milano 2015, pp. 286
Ben Pastor, I misteri di Praga, Mondadori: Milan 2015, 286 pp.
Callum MacDonald ha insegnato Storia moderna all’Uni‑ versità di Warwick. I suoi studi, incentrati sul periodo del secondo conflitto mondiale, hanno dato vita a pubblica‑ zioni di successo. In questo libro, “Operazione Anthropoid. L’attentato a Reinhard Heydrich, il boia di Praga”, MacDo‑ nald racconta una pagina affascinante e buia della Seconda Guerra Mondiale, affrontando la vicenda del tristemente noto gerarca, capo dei servizi di sicurezza della Germania nazista, architetto della “soluzione finale” e spietato signo‑ re della Cecoslovacchia occupata, da molti ritenuto il natu‑ rale successore di Hitler. Nel 1941, mentre la potenza del Terzo Reich conquistava l’Europa, il governo ceco in esilio metteva a punto l’Operazione Anthropoid, allo scopo di eli‑ minarlo. Con la tensione di un’autentica inchiesta, Callum MacDonald chiarisce antefatti, esecuzione e conseguenze del piano, dimostrando come la morte del “boia di Praga” facesse comodo a molti, fuori e dentro il Reich.
Callum MacDonald taught Modern History at the University of Warwick. His studies, that focused on the period of World War II, have led to a number of successful publications. In this book, “Operazione Anthropoid. L’attentato a Reinhard Heydrich, il boia di Praga”, MacDonald recounts a dark and fascinating page of World War II, delving into the story of the sadly notorious hierarch, head of the Nazi security services in Germany and architect of the “Final Solution” and ruthless governor of occupied Czechoslovakia, and seen by many as Hitler’s natural successor. In 1941, while the Third Reich was conquering Europe, the exiled Czech government set up Operation Anthropoid, in order to eliminate him. With the effort and tension of a real investigation, Callum MacDonald clarifies the antecedents, execution and consequences of the plan and demonstrating that the death of the “Prague Executioner” suited many, both inside and outside the Reich.
Callum MacDonald, Operazione Anthropoid. L’attentato a Reinhard Heydrich, il boia di Praga, Giunti: Firenze 2015, pp. 400
Callum MacDonald, Operazione Anthropoid. L’attentato a Reinhard Heydrich, il boia di Praga, Giunti: Florence 2015, 400 pp.
progetto repubblica ceca
61
L'Italia dietro l'angolo!
Klimentskรก 40, Praha 1 +420 224 815 192 +420 724 386 918 www.ilrugantino.cz info@ilrugantino.cz 62
sport
Il Mozart del calcio dal fisico di cristallo The Mozart of football made of glass Tomáš Rosický: un grande talento, tra giocate da campione e muscoli troppo fragili che ne hanno condizionato la carriera di Alessandro De Felice by Alessandro De Felice
Tomáš Rosický: a great talent, known for world class skills and overly fragile muscles that have held back his career
progetto repubblica ceca
63
Tomáš Rosický durante un allenamento con la maglia del Borussia Dortmund / Tomáš Rosický during a training with Borussia Dortmund jersey
64
Central midfielder, right winger, playmaker, attacking midfielder. Tomáš Rosický has always stood out for his versatility in the central part of the pitch, and his ability to play in all roles in midfield with good results thanks to extraordinary vision, combined with world class individual technique. Long balls with pinpoint accuracy able to place teammates in the best positions to hit the back of the net, but also his ability to dribble and beat players and head towards the goal. It is no coincidence that over the course of his career he has earned the nickname of “little Mozart”, comparing his talent to that
Centrocampista centrale, ala destra, regista, trequartista. Tomáš Rosický si è sempre contraddistinto per la sua versatilità nella parte nevralgica del terreno di gioco, ovvero la capacità di saper ricoprire con ottimi risultati tutti i ruoli del centrocampo grazie a una straordinaria visione di gioco, unita ad una tecnica individuale da fuoriclasse di livello mondiale. Lanci di una preci‑ sione millimetrica in grado di mettere i compagni nelle condizioni migliori per battere a rete, ma anche la capacità di saltare l’uomo e calciare verso la porta avversaria. Non a caso nel corso della carriera gli è stato conferito il sopran‑ nome di “piccolo Mozart”, paragonan‑ do la sua genialità a quella del più grande compositore di tutti i tempi. Un talento tra i migliori del globo che però non è mai riuscito a esprimere tutte le sue potenzialità a causa di un fisico “di cristallo”, che troppo spesso lo ha costretto a stare lontano dai campi di gioco. Un fattore costante nel suo percorso da professionista, che ne ha impedito il definitivo salto di qualità. Tomáš Rosický nasce sulle sponde praghesi della Moldava il 4 ottobre
del 1980. Inizia a tirare i primi calci al pallone da giovanissimo, su con‑ siglio di papà Jiří, ex calciatore dello Sparta Praga. Ed è proprio il padre a portare il picco‑ lo Tomáš al TJ Kompresory, società che oggi si chiama Bohemians Praha. All’età di otto anni passa alle giova‑ nili dello Sparta. Le qualità sopra la media del piccolo Tomáš risultano evidenti: brucia le tappe del settore giovanile arrivando ad esordire con la maglia della prima squadra già a 17 anni. Pian piano entra nell’undici ti‑ tolare conquistando da protagonista due campionati di fila (1999 e 2000) e dimostrandosi uno dei giovani più promettenti dell’intero panorama in‑ ternazionale. Il 23 febbraio 2000 arri‑ va anche la prima chiamata della na‑ zionale maggiore, con il tecnico Jozef Chovanec che lo fa esordire a Dublino nel test amichevole contro l’Irlanda. Il suo nome entra ben presto nei radar degli osservatori dei maggiori club europei, che ne apprezzano le quali‑ tà tecnico-tattiche. Il Borussia Dort‑ mund lo corteggia a lungo, prima di sferrare il colpo decisivo il 9 gennaio
of the greatest composer of all time. A talent among the best in the world, yet also one who has never managed to achieve his full potential because of a “glass” physique, which too often forced him to stay away from the playing fields. It has been a constant factor in his path as a professional, that has prevented him from making the definitive leap to the highest level and reach his full potential. Tomáš Rosický was born on the banks of the Vltava River in Prague on October the 4th, 1980. He began to kick his first footballs at a very early age, on the advice of father Jiří, a former Sparta Prague player. It was his father who brought little Tomáš to TJ Kompresory, the club now called Bohemians Praha. At the age of eight he made it into the Sparta youth team. The above-average quality of small Tomáš was evident,
and he skipped the youth sector steps by eventually debutting in the first team shirt already at the age of 17. He slowly worked his way up the ranks to into the starting eleven, winning two championships in a row (1999 and 2000) and proving to be one of the most promising youngsters even at an international level. On February the 23rd, 2000, the first call from the national team arrived, with coach Jozef Chovanec who gave him his first cap in a friendly match in Dublin against Ireland. His name soon came under the radar of scouts from Europe's top clubs, who appreciated his technical and tactical qualities. Borussia Dortmund pursued him for a long time, before delivering the decisive blow on January the 9th, 2001. Having 41 appearances and 9 goals with Sparta behind him, Rosický moved to Germany for 14.5 million Euros.
progetto repubblica ceca
sport
2001: con all’attivo 41 presenze e 9 gol con la maglia dello Sparta, Ro‑ sický si trasferisce in Germania per 14 milioni e mezzo di euro. I giornalisti tedeschi e i tifosi, veden‑ dolo così magrolino, presero subito a chiamarlo “Schnitzel”, vale a dire cotoletta, un nomignolo che sottin‑ tendeva l’invito a mangiare di più e a irrobustirsi. Il campione ceco – che per la cronaca ha sempre detestato quel nomignolo – non delude comunque le aspetta‑ tive in terra teutonica, compiendo il definitivo salto di qualità. Con la ma‑ glia giallonera vince il terzo titolo del‑ la sua carriera, il sesto “Meisterschale” della storia del club, prima di vestire la maglia dei cannonieri dell’Arsenal. Il tecnico francese Arsène Wenger, famoso per il grande fiuto per i futuri
Tomáš Rosický nella foto di gruppo dell’Arsenal per la stagione 2015/2016 / Tomáš Rosický in the Arsenal team photo for the 2015/2016 season
The German journalists and fans, who saw him as being skinny, soon took to calling him “Schnitzel”, i.e. cutlet, a nickname that implied a suggestion for him to eat more and to bulk up. The Czech champion, who for the record, had always hated the nickname, still did not fail to live up to expectations in the Teutonic land, where he finally reached his potential. With Die Schwarzgelben (The Black and Yellows), he won the third title of his career, the sixth "Meisterschale" of the
club's history, before wearing the colours of the Gunners- Arsenal. The French coach Arsène Wenger, famous for his great nose for future talent, managed to seize him from the German club, and entrust him with a key role on his tactical chessboard. It was in England where his definitive consecration arrived, with the first year ending with a total of 26 appearances, 3 goals and an industrial quantity of assists for his teammates. However, the following year, after a good start,
the long ordeal began. On February the 1st, he felt a crack in his left knee. A real blow to the heart for both his fans, who had to lose their most creative player at his peak in form, and for him, since he was forced to miss Euro 2008 with the national team. Rosický remained on the sidelines for 434 days, without playing a single minute in 2008-2009. The following season did not begin in the best way. On August the 4th, just before the start of the Premier League, the Czech player was struck by a muscle
progetto repubblica ceca
talenti, riesce a strapparlo al club te‑ desco, affidandogli un ruolo di primo piano nel suo scacchiere tattico. In Inghilterra arriva la definitiva con‑ sacrazione: il primo anno si conclude con 26 presenze, 3 reti e una quantità industriale di assist per i compagni. Ma nell’anno successivo, dopo una buona partenza, inizia il lungo calvario: il primo febbraio il ginocchio sinistro fa crack. Un vero colpo al cuore sia per i suoi tifosi, che proprio sul più bel‑ lo devono rinunciare al calciatore di maggior fantasia, sia per lui, costretto a saltare gli Europei 2008 con la nazio‑ nale. Rosický resta lontano dal terreno di gioco per 434 giorni, senza giocare neppure un minuto nella 2008-2009. Il campionato seguente non comincia nel migliore dei modi: il 4 agosto, poco prima dell’inizio della Premier League, il giocatore ceco viene colpito da un problema muscolare, che lo tiene fuori fino a metà settembre. Da lì in poi col‑ leziona 33 presenze, realizzando 3 reti. Nella stagione successiva, Rosický rag‑ giunge un’ottima condizione fisica ed una continuità che mancava dai tempi del Borussia Dortmund. Viene schie‑ problem, which kept him out until midSeptember. From then on, he collected 33 appearances, scoring 3 goals. The following season, Rosický managed to get into excellent physical condition, and achieve a continuity that was lacking since his time at Borussia Dortmund. He was used on a regular basis, but just when everything seemed to be going smoothly, he got yet another a injury, this time the rupture of his Achilles tendon and a subsequent operation. The physiotherapy lasted 160 days. In the next two years, he was struck by several muscle injuries, which forced him to miss 15 games before the umpteenth ordeal. At the end of last year he felt a crack in his left knee again, which forced Tomáš into a having more surgery. Currently, the Prague footballer is undergoing all the procedures of physio in order to return to the pitch as soon as possible. It will take some time before
65
sport
rato con regolarità, ma quando tutto sembra andare per il meglio arriva un nuovo infortunio: rottura del tendine d’Achille e conseguente operazione. La riabilitazione dura ben 160 giorni. Nei due anni successivi, viene colpito da diversi infortuni muscolari, che lo costringono a saltare circa 15 partite, prima dell’ennesimo inferno. Al ter‑ mine della scorsa annata il ginocchio sinistro salta nuovamente, costringen‑ do Tomáš a un nuovo intervento. Oggi il calciatore praghese sta effettuando tutte le procedure di riabilitazione per poter tornare in campo al più presto. Ci vorrà ancora del tempo, prima di poter tornare a sentire il profumo dell’erba dell’Emirates Stadium. Nonostante i tanti infortuni capitati, Arsène Wenger ne ha avuto sempre
he is able to get back to smelling the grass at the Emirates Stadium. Despite the many injuries which occurred, Arsène Wenger has always held him in high esteem, while supporting him throughout the darkest moments of his career, and urging him not to give up despite an overly fragile physique. “He is a real Arsenal-man, because he has been here a long time. He really is the player who best represents our idea of football, being a team player, possessing pace, a quick brain and a
66
una grandissima stima, sostenendolo nei momenti più bui della sua carriera ed esortandolo a non mollare nono‑ stante un fisico troppo fragile. “Lui è un vero uomo-Arsenal, perché è qui da molto tempo. È davvero il calcia‑ tore che rappresenta meglio la nostra idea di calcio: è un uomo squadra, ha ritmo, ha un cervello veloce e capisce bene il gioco. E io lo voglio sempre nella mia rosa, adoro le sue qualità”. Un attestato di stima davvero impor‑ tante per il calciatore ceco. Rosický ha partecipato negli ultimi due anni, sino a questi ultimi contrattem‑ pi fisici, alla straordinaria cavalcata della nazionale ceca verso gli Europei di Francia 2016. Così come Wenger, anche il tecnico della selezione ceca Pavel Vrba ha espresso in varie occa‑ sioni il suo grande apprezzamento per il suo fantasista. “Quando mi chiedo‑ no la formazione titolare, io rispondo sempre che l’unico sicuro di scendere il campo è Tomáš Rosický”. Una garan‑ zia, una sicurezza alla quale affidarsi in ogni caso. Lo straordinario cammino della selezione ceca è iniziato lo scor‑
so 9 settembre 2014 con la piacevole sorpresa della vittoria casalinga contro l’Olanda. Da lì, la formazione di Vrba è riuscita a inanellare una serie di tre vittorie consecutive, di cui due in tra‑ sferta in Turchia e Kazakistan, prima di un deludente pari con la Lettonia. Il 12 giugno è arrivata la prima sconfit‑ ta sul campo della sorpresa Islanda; è l’ultimo passo falso prima della quali‑ ficazione, che viene conquistata grazie alle successive vittorie. La nazionale ceca tornerà dunque a disputare un Europeo dopo l’ultima apparizione del 2012 in Polonia e Ucraina, in cui riuscì a superare egregiamente il girone prima di arrendersi al Portogallo di Cristiano Ronaldo. Chissà se ci sarà Rosický a difendere i colori del proprio paese. I tifosi in particolar modo sperano di re‑ cuperare questo straordinario giocato‑ re, che in occasione del match in Islan‑ da ha toccato quota 100 presenze con la maglia del Leone. Un viaggio lungo 14 anni, partito a Dublino nel lontano 2001 e non ancora terminato grazie al grande spirito di sacrificio di Tomáš, pronto a rialzarsi dopo ogni caduta.
good understanding of the game. And I always want him in my squad, I love his qualities.” A really important sign of esteem for the Czech footballer. Rosický has participated in the last two years, until the recent physical setbacks, in the amazing journey of the Czech national team to the European Championships in France 2016. Just like Wenger, also the coach of the Czech team, Pavel Vrba has expressed his great appreciation for the playmaker on several occasions. “When people ask me the starting lineup, I always answer that the only one certain to enter the field is Tomáš Rosický.” A guarantee, a certainty you can rely on in any moment. The extraordinary path of the Czech squad began on September 9, 2014, with the pleasant surprise of a home victory against the Netherlands. From then on, the formation of Vrba, managed to put together a series of three consecutive victories, includ-
ing two away wins against Turkey and Kazakhstan, before a disappointing draw with Latvia. On June 12, the first defeat arrived on the field of the surprise of the qualification – Iceland. It was the last misstep before qualifying, which was achieved due to the following victories. The Czech national team will therefore play again in a European Championship, after the last appearance in 2012 in Poland and Ukraine, where they admirably made it out of their group, before losing to the Cristiano Ronaldo-led Portugal side. Who knows if Rosický will be there to defend his country’s colours. Fans in particular, hope to recover this extraordinary player, who on the occasion of the match in Iceland, reached his 100th appearance in the shirt of the Lion badge. A 14 year journey, which started in Dublin back in 2001, and still is not finished thanks to the great spirit of sacrifice of Tomáš, who is ready to get up after every fall.
progetto repubblica ceca
Ci sono dei luoghi in cui non si capisce l’italiano.
UniCredit Bank parla italiano! A Nam. Republiky 3a, Praga 1, Centro per la clientela internazionale. I nostri contatti: Privati e piccole imprese: +420 955 962 062 e-mail: ICC@unicreditgroup.cz Medie e grandi imprese: +420 955 960 531 e-mail: international.desk@unicreditgroup.cz