Novembre - Dicembre / November - December 2019
Società civile sotto attacco Civil society under siege
Nuovi padroni dei media cechi, un pericolo per la libertà? The new czech media bosses, a danger to freedom?
Il genius loci di Nový Svět The Genius loci of Nový Svět
Services
Industrial goods
Industrial gases
Healthcare
Engineering
SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz
SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.
www.siad.com
sommario
pag. 6 Editoriale Editorial
pag. 22
Il mese de La Pagina
pag. 23
affari esteri foreign affairs
Calendario fiscale Tax Deadlines
pag. 8
pag. 24
Dopo la Cina Praga strappa anche con la Russia After China Prague also breaks up with Russia politica politics
pag. 14
Nuovi padroni dei media, un pericolo per la libertà? The new media bosses, a danger to freedom?
pag. 20 Appuntamenti Events
Società civile sotto attacco Civil society under siege
pag. 30
Boemistica dall’una e dall’altra tasca Czech studies from Two Pockets
pag. 36
Il viaggio “segreto” di Beran all’Asinara Beran’s “secret” journey to Asinara
pag. 42
Čkd Kolbenova, tra rivitalizzazione e speculazione ČKD Kolbenova, amidst revitalization and speculation
Gruppo
@PROGETTORC
PROGETTO REPUBBLICA CECA
4
Editore/Publishing House: EBS consulting s.r.o. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 Tel. +420 224941041 www.progetto.cz redakce@progetto.cz
Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai
Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Alessandro Canevari, Jakub Horňáček, Tiziano Marasco, Valerio Emanuele, Amedeo Gasparini, Bruno Merella, Maurizio Giuffredi
Novembre - Dicembre / November - December 2019
cinema
storia history
pag. 48
pag. 70
architettura architecture
pag. 74
pag. 54 Ruderi d’incanto Enchanted ruins
pag. 60
La stagione divina di un boemo in Italia The divine era of a Bohemian in Italy
pag. 66
La cripta dei martiri e degli eroi della libertà The crypt of the martyrs and heroes of freedom Anniversari cechi Czech Anniversaires
summary
Un uccello dipinto di grigio, macchiato di rosso A bird painted grey, stained in red
pag. 76 Novità editoriali New publications cultura culture
The Human Safety Net si sviluppa in Repubblica Ceca The Human Safety Net is expanding in the Czech Republic
pag. 78
Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz
Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati
Il genius loci di Nový Svět The Genius loci of Nový Svět
DTP / DTP Osaro Stampa / Print Vandruck s.r.o.
Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2019 EBS consulting s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487
Foto di copertina / Cover Photograph Manifestazione di protesta a Praga / Protest demonstration in Prague
Chiuso in tipografia Printing End-Line 20.12.2019 5
editoriale
Cari lettori,
apriamo questo numero, l’ultimo del 2019, con il nostro ormai consueto focus dedicato ai rapporti interna‑ zionali della Repubblica Ceca. Ci con‑ centriamo non solo sugli ultimi litigi fra Praga e Mosca, che a ben vedere non sono una novità, ma anche sul braccio di ferro sempre più evidente con l’Unione europea per la sospetta posizione di conflitto di interessi del capo del governo Andrej Babiš. A proposito del premier miliardario, una delle critiche che più di frequente gli vengono mosse è quella di control‑ lare, da proprietario occulto, alcuni dei più diffusi giornali del Paese. Questa situazione ci ha offerto lo spunto per parlare, nell’articolo successivo, del mercato ceco dei media nel suo com‑ plesso, evidenziando come ormai sia interamente nelle mani di tycoon locali, in pratica tutti editori impuri. Il rischio è ovviamente che i mezzi di comuni‑ cazione siano usati come strumenti di pressione al servizio di interessi partico‑ lari, con tutto quanto può conseguirne sul piano della libertà di stampa.
Dear readers,
We open this issue, the last one in 2019, with our customary focus on the international relations of the Czech Republic. We talk about not only the latest dissensions between Prague and Moscow, which in reality are not new, but also about the increasingly noticeable tug of war with the European Union regarding the suspected conflict of interest of the head of government Andrej Babiš. Speaking of the billionaire premier, one of the most frequent criticisms he is facing is that of controlling, as a hidden owner, some of the most popular newspapers in the country. This matter presented us with the opportunity to talk, in the following article, about the
6
Voltando pagina, rivolgiamo la nostra attenzione al momento non semplice che sta attraversando in Repubblica Ceca il mondo no-profit, costante‑ mente sotto attacco negli ultimi anni da parte di buona parte dei media e della politica. Questa situazione ci ap‑ pare paradossale, a maggior ragione in questo trentennale della Rivoluzio‑ ne di velluto, evento provvidenziale per questo Paese, che poté realizzarsi proprio grazie al sostegno e alla spin‑ ta giunti dalla società civile. Non mancheranno, ne siamo certi, altri spunti di vostro interesse, dalle pagine con le quali riassumiamo l’ar‑ Czech media market as a whole, highlighting that it’s now entirely in the hands of the local tycoons, practically all impure publishers. Clearly, there is the risk that the means of communication are to be used as tools of pressure in the service of particular interests, with all that can be achieved in terms of freedom of press. Turning the page, we focus our attention to the difficult times that the non-profit world is experiencing in Czech Republic, constantly under attack during the past few years by most of the media and politics. This situation seems paradoxical, especially at this thirty-year anniversary of the Velvet Revolution, a providential event for this country, accomplished due to the
progetto repubblica ceca
ticolata storia della boemistica nelle università italiane, alla figura di Jo‑ sef Mysliveček, compositore ceco del Settecento che fece dell’Italia la sua patria adottiva. È con grande piacere infine che vi proponiamo una pagina inedita e toccante della vita in Italia del car‑ dinale Josef Beran, raccontandovi di quando nel 1967, quasi in segreto, si recò nell’isola dell’Asinara, in Sar‑ degna, per pregare sulla tomba del fratello Slavoj, morto giovanissimo, in prigionia, durante la Prima guer‑ ra mondiale.
Buona lettura e Buon Anno!
support and drive of the civil society. Without doubt, you will find other areas of interest, from the pages capturing the complex history of Bohemistics in Italian universities, to the figure of Josef Mysliveček, Czech composer of the eighteenth century who turned Italy into his adoptive homeland. And finally, it’s with great pleasure that we offer you a unique and touching page on the life in Italy of Cardinal Josef Beran, talking about the time when in 1967, almost secretly, he went to the island of Asinara, Sardinia, to pray at the tomb of his brother Slavoj, who died very young, in captivity, during the First World War.
We wish you a pleasant reading and a Happy New Year!
My plans have no boundaries.
UniCredit Bank corporate banking What matters to our clients are simple and effective solutions. UniCredit is a simple, successful pan-European commercial bank with fully-fledged corporate and investment banking which brings products and services to its 25 million clients via its unique sales network in Western, Central and Eastern Europe. UniCredit possesses local knowledge and, at the same time, international operations in 14 key markets in Europe as well as 18 other countries around the world. It provides its customers with peerless access to banking in 14 main markets and in 18 countries.
Infoline 800 14 00 14 www.unicreditbank.cz
DOPO LA CINA PRAGA STRAPPA ANCHE CON LA RUSSIA AFTER CHINA PRAGUE ALSO BREAKS UP WITH RUSSIA
Una fine d’anno con tanta carne al fuoco per la politica estera della Re‑ pubblica Ceca. Dopo l’attrito con il potente partner cinese, che nei mesi
scorsi ha causato non pochi scontri a livello diplomatico tra Praga e Pe‑ chino, le ultime settimane del 2019 sono state caratterizzate da un botta
e risposta, su diversi fronti, con la Russia. Un Giano bifronte, quello rap‑ presentato dalle relazioni tra Cechia e Mosca, che ha da un lato il fronte di
Attriti sulla ong messa al bando dal Cremlino e su un monumento, contestato dai russi, che dovrebbe sorgere a Praga di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero
Friction over the NGO banned by the Kremlin and a monument, disputed by the Russians, which should be erected in Prague
Una tipica hospoda ceca sulla Prospettiva Nevskij di San Pietroburgo
A year-end with many irons in the fire regarding the Czech Republic’s foreign policy. After the friction with their powerful Chinese partner, which has caused quite a few diplomatic clashes
8
between Prague and Beijing in recent months, the final weeks of 2019 were characterized by verbal crossfire with Russia on several issues. The two-faced Janus, representing the relations be-
progetto repubblica ceca
tween Czechia and Moscow, in which on one hand there is the support for Russia led by President Miloš Zeman and formed largely by sovereigns and communists, is however contrasted by
affari esteri foreign affair
sostegno alla Russia, guidato dal pre‑ sidente Miloš Zeman e formato in lar‑ ga misura da sovranisti e comunisti, dall’altro lato il governo Babiš e l’am‑ ministrazione comunale di Praga. Tre i punti caldi: le presunte reti di spionaggio russe in Repubblica Ceca, l’ostracismo alla ong umanitaria ceca Človek v tisni (People in Need) da par‑ te delle autorità russe e il progetto di un monumento in onore dell’Esercito di liberazione di Andrej Vlasov nel di‑ stretto praghese di Řeporyje. Attorno a questo vortice di tensioni restano invariate le posizioni di Praga sui migranti e il no si estende in modo ostentato anche ai minori non ac‑ compagnati che stazionano in Grecia. E intanto salgono le tensioni con Bru‑
xelles per i giudizi e i rischi del report sul conflitto di interessi del premier Andrej Babiš. Russia Esattamente a un anno dall’allarme di altissimo livello lanciato dal servi‑ zio di controspionaggio della Repub‑ blica Ceca, il Bis, sulla presenza di una fitta e molto attiva rete di spie russe a Praga e sul territorio ceco, è lo stesso organo di contro intelligence che tor‑ na sul tema e riaccende la polemica. Il capo del Bis, Michal Koudelka, infatti, ha ridestato l’allerta nel suo report annuale. Nel 2018 la minaccia era stata descritta come tangibile e potenzialmente pericolosissima, con un attacco cibernetico proveniente dalla Russia subito dal ministero degli
Esteri ceco e l’avviso ai politici cechi a prestare attenzione ai contatti con i membri della missione diplomatica russa di Praga, perché, dall’ambascia‑ tore all’ultimo degli autisti, tutti pos‑ sono potenzialmente essere agenti segreti, aveva sottolineato il Bis. Quest’anno Koudelka è andato oltre, portando nuove prove di quella rete e aggiungendo che in Repubblica Ceca sono attive tutte le agenzie degli 007 russi e operano non solo per carpire segreti ma anche per diffondere di‑ sinformazione e fake news. Dichiara‑ zioni che hanno fatto andare su tutte le furie l’ambasciata russa a Praga che ha dichiarato di “non avere niente a che fare con nessuna rete di agen‑ ti” e la stampa russa che ha parlato
A typical Czech hospoda on the Nevsky perspective of St. Petersburg
the Babiš government and the Prague city administration. Three of the sensitive topics are the alleged Russian espionage networks in the Czech Republic, the ostracism of the
Czech humanitarian NGO Človek v tisni (People in Need) by the Russian authorities and the planned monument in honor of Andrej Vlasov’s Liberation Army in the Prague district of Řeporyje.
Around this whirlwind of tensions, Prague’s stance on migrants remains unchanged and the no is ostentatiously extended also to unaccompanied minors temporarily held in Greece.
progetto repubblica ceca
ripetutamente di “isteria antirussa”, accusando il Bis di essere al servizio dell’americana Cia. Roba da Guerra fredda quasi, da Cortina di Ferro, se non fosse che di anni ne sono passati ormai più di 30. Ma non è stata soltanto questa la falla nei rapporti tra Praga e Mosca, anzi, forse la storia delle spie è stata quella meglio gestita dal punto di vista di‑ plomatico, con un sostegno incondi‑ zionato del presidente Zeman a Mo‑ sca e il rifiuto, ancora una volta della promozione a generale di Koudelka. I veri problemi sono arrivati su altri due fronti aperti: quello delle ong e quello strettamente politico-storico-cultu‑ rale della Seconda guerra mondiale. Per quanto riguarda il primo punto la reazione di opposizione del go‑ verno ceco a Mosca è stata netta: il ministro degli Esteri ceco Tomáš Petříček, che ha giudicato “assurde” le motivazioni russe, ha convocato l’ambasciatore del Cremlino a Praga Alexander Zmeyevsky dopo che le autorità russe hanno bandito la ong ceca Človek v tisni, inserendola in un elenco di organizzazioni “non gra‑ dite”, una condizione che potrebbe esporre gli attivisti al rischio di san‑ zioni e pene detentive. Meanwhile, tensions are rising with Brussels over the verdicts and risks of the report on the conflict of interest of Prime Minister Andrej Babiš. Russia Exactly one year after the high-level alarm launched by the BIS, the counterespionage service of the Czech Republic, about the presence of a dense and very active network of Russian spies in Prague and on the Czech territory, it was the same counter intelligence organ that returned to the subject and revived the controversy. The head of the BIS, Michal Koudelka, in fact, reawakened the alert in his annual report. In 2018, the threat was described as tangible and potentially very dangerous, with a cyber-attack from Russia suffered by
9
Altra nota dolente è diventato il di‑ stretto praghese di Řeporyje, poco più di duemila abitanti, estrema periferia ovest della capitale ceca. Alla guida di questa frazioncina c’è il sindaco Pavel Novotný, un eccen‑ trico ex giornalista scandalistico, appartenente al partito conservatore dell’Ods, il quale si è messo in testa di costruire a Řeporyje un monumento in onore dell’Esercito di liberazione
di Andrej Vlasov. Quest’ultimo era un generale sovietico che una volta cat‑ turato dai tedeschi, diventò un colla‑ boratore della Germania nazista. Sul finire della Seconda guerra mondiale, nel maggio del 1945, nella speranza di sfuggire alla giustizia stalinista, Vlasov e le sue truppe presero parte all’insurrezione di Praga e alla libera‑ zione della città dai tedeschi, ormai sconfitti. Dopo la fine del conflitto, gli
americani consegnarono l’ex generale ai sovietici i quali lo processarono per diserzione e lo impiccarono nel 1946 a Mosca. Il progetto di monumento a Vlasov ha fatto saltare la classica mosca al naso all’Ambasciata russa, che ha energicamente protestato. La numero uno del Dipartimento stam‑ pa del ministero degli Esteri russo, Maria Vladimirovna Zakharova, ha definito l’iniziativa “assolutamente
the Czech Foreign Ministry and a warning to Czech politicians to pay attention to contact with members of the Russian diplomatic mission in Prague, because from the ambassador to the last of the drivers, everyone potentially can be secret agents, the BIS stressed. Koudelka went further this year, bringing new evidence from that network and adding that in the Czech Republic all agencies of the Russian 007s are active and operate not only to steal secrets but also to spread misinformation
and fake news. Statements that enraged the Russian embassy in Prague which declared it “had nothing to do with any networks of agents,” and the Russian press who repeatedly spoke of “anti-Russian hysteria,” accusing the BIS of being at the service of the American CIA. Cold War stuff almost, from the Iron Curtain was still there, if it were not for the fact that more than 30 years have passed now. But this was not only the hiccup in relations between Prague and Moscow,
on the contrary, perhaps the spy story was the one best managed from a diplomatic point of view, with the unconditional support of President Zeman to Moscow and the refusal, once again of Koudelka’s promotion to general. The real problems proved to be two other unresolved issues: NGOs and the strictly political-historical-cultural one of the Second World War. Regarding the first point, the reaction of opposition of the Czech government towards Moscow was clear: the
Il generale Andrey Vlasov nel 1943 durante un incontro con il capo delle SS Heinrich Himmler (a sinistra). A destra, mentre parla con i suoi soldati che indossano le uniformi tedesche della Wehrmacht / General Andrey Vlasov in 1943 during a meeting with SS chief Heinrich Himmler (left). On the right, while talking to his soldiers wearing German Wehrmacht uniforms
10
progetto repubblica ceca
affari esteri foreign affair
ripugnante e una reincarnazione del nazismo”. Ma Řeporyje e il sindaco Novotný non accennano a fare passi indietro e programmano di inaugu‑ rare il monumento in occasione del 75esimo anniversario della fine della Seconda guerra mondiale. Novotný ha annunciato che non c’è niente di cui discutere. Ha preso carta e penna e rivolgendosi direttamente a Vladi‑ mir Putin, ha definito la Russia “pa‑
ese simbolo di potere occupante, di menzogna e di mancato rispetto dei diritti umani”. Lo stesso “potere occupante”, a ben vedere, che il premier Babiš ha con‑ dannato nella sua recente visita in Ucraina. A fine novembre durante la missione a Kiev, il capo del governo ceco ha espresso sostegno alla sovra‑ nità e alla integrità territoriale dell’U‑ craina, condannando esplicitamente
© WIKIPEDIA AND BUNDESARCHIV
Czech Foreign Minister Tomáš Petříček, who considered the Russian motivations “absurd,” summoned Alexander Zmeyevsky the Kremlin Ambassador to Prague after Russian authorities banned the Czech NGO Človek v tisni, placing it on a list of “unwelcome” organizations, a condition that could expose activists to the risk of fines and prison sentences. Another prickly issue which has developed is the Prague district of Řeporyje, of just over two thousand inhabitants,
on the extreme western outskirts of the Czech capital. At the head of this tiny district is Mayor Pavel Novotný, an eccentric ex-tabloid journalist, belonging to the conservative ODS party, who came up with the idea of building a monument in Řeporyje in honor of the Liberation Army of Andrej Vlasov. The latter was a Soviet general, who once captured by the Germans, became a collaborator of Nazi Germany. Towards the end of the Second World War, in May 1945, in the hope of escaping Sta-
“l’aggressione e l’annessione russa della Crimea”. Negli stessi giorni Praga ha potuto sperimentare con mano l’irritazione di Mosca quando la missione in Rus‑ sia del ministro dell’Agricoltura ceco Miroslav Toman è terminata prima del tempo perché le autorità locali non hanno permesso alla delegazione di volare da Mosca a Kazan. L’atteggia‑ mento delle autorità russe è preoc‑ cupante, ha fatto sapere Toman, “e fa sorgere dubbi sull’effettivo interesse della Russia per la collaborazione re‑ ciproca fra i nostri paesi”. Unione Europea Intanto Andrej Babiš continua il suo braccio di ferro con la Ue. Se da una parte il premier ceco ha detto sì ai nuovi impegni sul Green Deal della presidente della Commissione Ursula von der Leyen, sottolineando che a Praga la transizione verde e la “neu‑ tralità carbone” entro il 2050 costerà 675 miliardi di corone (“una cifra
astronomica e vogliamo che l’Ue ne tenga conto”), dall’altra non manca‑ no i terreni di scontro con Bruxelles. Uno di questi (oltre ai migranti, di cui si parlerà a seguire) è la normativa ceca sul conflitto di interessi. Babiš ha ribadito che non è compito della Ue interpretare questa legge e il suo caso specifico, cioè i sussidi europei alla sua azienda Agrofert trasferita a due fondi fiduciari nel 2017. Il mini‑ stro delle Finanze Alena Schillerová, fedelissima del premier, ha fatto sapere che la Repubblica Ceca uti‑ lizzerà tutti i mezzi in suo possesso per difendersi in sede Ue dopo che la Commissione ha spiegato di aver raggiunto le sue conclusioni in me‑ rito e facendo trapelare che la con‑ danna del comportamento di Babiš non è variata. Praga ha due mesi di tempo per comunicare come intende adeguarsi alle indicazioni contenute nel parere Ue che è definitivo, pena il taglio dei fondi europei.
linist justice, Vlasov and his troops took part in the Prague uprising and the liberation of the city from the by then defeated Germans. After the end of the conflict, the Americans surrendered Vlasov to the Soviets who tried him for desertion and hanged him in 1946 in Moscow. The Vlasov monument plan caused the Russian Embassy to lose patience and they protested vigorously. The number one in the press department of the Russian Foreign Ministry, Maria Vladimirovna Zakharova, called the initiative “absolutely repugnant and a reincarnation of Nazism.” However, neither Řeporyje nor Mayor Novotný showed any sign of turning back and plans to inaugurate the monument on the occasion of the 75th anniversary of the end of the Second World War. Novotný has announced that there is nothing to discuss. He took a pen and paper and directly addressed Vladimir Putin, whilst defining Russia as “a symbol of occupying power, lies and lack of respect for human rights.”
The same “occupying power,” on closer inspection, that Prime Minister Babiš condemned on his recent visit to Ukraine. In late November, during the mission to Kiev, the head of the Czech government expressed support for Ukraine’s sovereignty and territorial integrity, explicitly condemning “the Russian aggression and annexation of Crimea.” In the same period Prague was able to experience the irritation of Moscow first hand when the mission of Czech Agricultural Minister Miroslav Toman to Russia ended prematurely because local authorities did not allow the delegation to fly from Moscow to Kazan. The attitude of the Russian authorities is worrying, Toman later said, “and raises doubts about Russia’s actual interest in mutual collaboration between our countries.” European Union Meanwhile Andrej Babiš continues his arm wrestling with the EU. If on the one hand the Czech Prime Minister has said yes to the new commitments of the Green Deal of the President of the Com-
progetto repubblica ceca
11
affari esteri foreign affair
Migranti Su questo tema la Repubblica Ceca non cambia posizione, come del resto tutto il gruppo di Visegrad. Babiš e il suo vicepremier, nonché
Con la Ue resta il nodo dei migranti e delle quote. Il governo ceco dice di no anche a 40 minori non accompagnati che stazionano in Grecia Regarding the EU, the issue of migrants and quotas remains. The Czech government also says no to 40 unaccompanied minors stationed in Greece
12
ministro dell’Interno, Jan Hamáček (socialdemocratico) hanno ribadito che Praga continua a rifiutare ogni ipotesi di ripartizione dei migranti e non è d’accordo con alcuna proposta
Il Palazzo Černín a Praga, sede del ministero degli Esteri / The Černín Palace in Prague, seat of the Ministry of Foreign Affairs
di quote obbligatorie da parte della Ue. Inoltre, anche se accettasse di accogliere 40 minori non accom‑ pagnati che si trovano nei campi profughi in Grecia, l’intenzione ge‑ nerale sul tema non cambierebbe. E comunque la Repubblica Ceca “deve dedicarsi ad aiutare i bambini ce‑ chi”, ha precisato Babiš rivolgendosi al proprio elettorato. Poca disponibilità sembra di potersi cogliere anche da parte del ministro degli Esteri Tomáš Petříček, social‑ democratico, generalmente conside‑ rato una colomba del governo ceco. Il capo della diplomazia, parlando dei minori di cui Atene chiede l’ac‑ coglienza, ha infatti sottolineato, quasi a rimarcare l’incomunicabilità su questo tema, che le autorità gre‑ che “non hanno mai detto chi siano precisamente questi minori, da quali paesi vengano, di quali documenti siano in possesso e se per caso non abbiano i genitori in Germania”. Una miriade di rilievi che – anche in questo caso del tutto particolare – la‑ sciano ben pochi spiragli alla possibili‑ tà che Praga possa scegliere la benché minima strada della accoglienza.
mission Ursula von der Leyen, stressing that in Prague the green transition and the “coal neutrality” by 2050 will cost 675 billion crowns (“an astronomical figure and we want the EU to take this into account”), on the other there has been no shortage of clashes with Brussels. One of these (in addition to migrants, which will be discussed below) is the Czech conflict of interest law. Babiš reiterated that it is not the responsibility of the EU to interpret this law and its specific case, namely the European subsidies to its Agrofert company transferred to two trust funds in 2017. Finance Minister Alena Schillerová, loyal to the Prime Minister, has made it known that the Czech Republic will use all the means in its possession to defend itself in the EU after the Commission explained that it has reached its conclusions on the matter and made it
the Czech Republic “must devote itself to helping Czech children,” said Babiš, when addressing his electorate. Little willingness seems to be perceivable also from Foreign Minister Tomáš Petříček, Social Democrat, generally considered the “dove” of the Czech government. The head of diplomacy, when speaking of the minors who Athens asks to be welcomed, in fact underlined, as if to underline the lack of communication on the topic, that the Greek authorities “have never said who exactly these minors are, which countries they come from, what documents they have and whether by chance they have parents in Germany.” A myriad of comments, which even in this very particular case, leave very few glimmers of hope of the possibility that Prague will ever choose the path of hospitality.
© WIKIPEDIA
known that the condemnation of Babiš’s behavior had not changed. Prague has two months to communicate how it intends to adapt to the indications contained in the EU final conclusions, meaning the penalty of having European funds cut. Migrants The Czech Republic has not changed its position on this issue, much like the entire Visegrad group. Babiš and his deputy prime minister, and interior minister, Jan Hamáček (social democrat) reiterated that Prague continues to reject any scenario of the distribution of migrants and does not agree with any proposal for mandatory quotas from the EU. Furthermore, even if they accepted to welcome 40 unaccompanied minors who are in refugee camps in Greece, the general intention on the subject would not change. In any case,
progetto repubblica ceca
FIRMA THE COMPANY Jsme a flexibilním podnikemthat s dvacetiletou ve vytlačování PTFE pasty. jsme naindustry. čelní pozici We aredynamickým a dynamic and versatile company has acquiredzkušeností twenty years of experience in the PTFESoučasně paste Extrustion Todayna italském trhu a vyvážíme do export celého our světa i díky certifi kacithe UNI EN ISO 9001:2008. we are market leaders who products all over world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As začátků producers PTFE PTFE tapes,pásek we have been able to constantly expand our product range the industrial seals sector over těsnění. the years. Od veofvýrobě jsme v průběhu let postupně rozšiřovali spektrum našíinvýroby v odvětví průmyslových We are proto therefore able tojakýkoli providedruh everyprůmyslu type of industry, a comprehensive package of advanced Umíme zásobovat díky ucelenému balíčku nejmodernějších řešení.solutions. AUTOMOTIVE AND SEALS TĚSNĚNÍ PROGASKETS AUTOMOBILOVÝ PRŮMYSL Newnovým investments havezallowed us to significantly production capacity of rubber extrusion. A new co-extrusion line has Díky investicím roku 2012 je naše výrobníincrease kapacitaour ve vytlačování pryže vysoce flexibilní vůči poptávce. Nová koextruzní linka allowed to raise absorbovat our output volumes. nám dáváusmožnost poptávku v automobilových a průmyslových odvětvích ve výši nejméně 8 mil. eur. OUR PRODUCTIONS Z NAŠÍ PRODUKCE INCLUDE: Compact profiles: sealing for with side marking,profi profiles all industries Kompaktní profily: těsnění prowindows, okna, profiprofiles ly s bočním označením, ly profor všechna průmyslová odvětví. Coextruded profiles : compact rubber metal or glass fiber Koextrudované profily: kompaktní pryž ++ microporous mikroporéznírubber pryž + +kov nebostaff skleněné vlákno. Profiles self - adhesive Profi ly sewith samolepicí páskou.tape EPDM –NBRprofi -SILICON extrudedtěsnění profile and Jointed gasket and seals Vytlačované ly a spojovaná z EPDM – NBR – silikonu. Thermoplastic vytlačované extruded profile Termoplastické profily. Rubber moulded all všech kind ofdruhů elastomers Těsnění z lisovanéseals pryžein ze elastomerů. Oring in every type of elastomers O-kroužky ze všech druhů elastomerů. The rubber division uses injection molding and compression Oddělení pryžové výrobyforpro používá vstřikovací of the latest generation thelisování pressing, both vertical and a kompresní lisy poslední generace, jak vertikální, tak horizontální, horizontal, allowing the optimization of the production of each které optimalizaci výroby u každéwith položky. Také odděitem. umožňují Also, the O-RING division is equipped last generation lení výroby O-kroužků je vybaveno vstřikovacími stroji poslední machines injection which allow the O-Rings‘ production from generace, jež umožňují výrobu O-kroužků od 1 mm po 1mm of internal diameter to 500 mm of internal diameter.500 mm vnitřního průměru. Sídlo firmy: Company headquarters:
Uni Gasket s.r.l. Unigasket S.R.L ViaLombardia Lombardia,1616 Via 24060 Villongo (BG) (BG) 24060 Villongo DIČ: IT01804760161 P.IVA 01804760161
Kontakt Českou republiku: Michal Kohoutek Contacts within thepro Czech Republic Michal Kohoutek European Sales Manager European Sales Manager Uni Gasket Czech office Uni Gasket – Czech–office Čelakovského sady 1580/4, Praha Čelakovského sady 1580/4, Praha 110 00 110 00 email: mkohoutek@unigasket.it email: mkohoutek@unigasket.it mobil CZ: +420 722722 949949 688 688 mobil 032344 0941 Mobile number (CZ) +420 Mobile (IT)IT: +39 344+39 032 0941 telefon CZ: +420 224 941 041 telefon IT: +39 035 925 Phone number (CZ) +420 224 941 041 Phone number (IT) +39 035032 925 032 222 327 Fax CZ fax CZ: +420 +420 222832 327 832 Fax fax IT IT: +39 035 935 +39414 035 935 414
Organi di informazione della Repubblica Ceca, in passato gestiti soprattutto da proprietà straniere, sono ora quasi del tutto in mano a tycoon locali
NUOVI PADRONI DEI MEDIA, UN PERICOLO PER LA LIBERTÀ? THE NEW MEDIA BOSSES, A DANGER TO FREEDOM?
di Jakub Horňáček by Jakub Horňáček
Czech media outlets, which in the past were owned mostly by foreigners, are now nearly entirely in the hands of local tycoons
14
progetto repubblica ceca
politica politics
Con l’annuncio a fine ottobre dell’ac‑ quisizione della multinazionale Cme (Central European Media Enterprises) da parte del gruppo ceco Ppf, si è con‑ cluso un passaggio storico per i media cechi. In concreto, dal 2013 tutte le grandi compagnie editoriali e televi‑ sive hanno cambiato proprietario e i miliardari cechi ne sono diventati i nuovi padroni. Investimento economico o influenza politica L’operazione Cme/Ppf, di valore superiore a due miliardi di dollari americani, sarà ricordata fra le più importanti di quest’anno e ha susci‑
tato ovviamente un certo clamore tra i professionisti dei media nonostante fosse nell’aria da tempo. Il gruppo Ppf di Petr Kellner, l’uomo più ricco del Paese, mette le mani su un colosso che gestisce canali televisivi in Bul‑ garia, Romania, Slovacchia, Slovenia e chiaramente anche in Repubblica Ceca, dove al Cme fa capo Tv Nova, la più seguita rete televisiva nazionale. “Abbiamo appreso la notizia con pre‑ occupazione” ha dichiarato il Fondo a sostegno del giornalismo indipen‑ dente (Nfnz) che da tempo si occupa del problema. “Gli ultimi anni hanno mostrato che questa situazione, in cui
gli imprenditori più importanti sono diventati proprietari dei media princi‑ pali, ha minato la fiducia nella libertà di stampa e ha messo sotto pressione gli stessi giornalisti”. Come spiegato dal direttore del fon‑ do, Josef Šlerka, suscita particolare preoccupazione il fatto che il gruppo Ppf, come molti altri nuovi padroni dei media, sia attivo in settori for‑ temente regolamentati dallo Stato. Pertanto c’è il concreto pericolo che gli editori usino i loro mezzi di co‑ municazione per influenzare l’ammi‑ nistrazione pubblica e le autorità di regolamentazione. Ovviamente il Ppf nega ogni secondo fine di pressione politica nell’acquisi‑ zione di Cme. “Vogliamo utilizzare le sinergie tra la creazione dei contenuti mediatici e la loro distribuzione - ha dichiarato Petr Kellner - la nostra motivazione è lo sviluppo del settore delle telecomunicazioni e dei media. La società Cme funziona bene e non prevediamo interventi precipitosi nella sua gestione”. Il gruppo quindi cercherebbe sinergie con un altro settore dove è fortemen‑
te attivo. Da una parte, Ppf controlla infatti il principale operatore telefoni‑ co ceco (O2) e la rete mobile, dall’al‑ tra, ha un forte deficit di immagine in Repubblica Ceca. Lo mostra bene il caso della recente mancata partner‑ ship tra l’Università Carlo e la società di credito al consumo Home Credit, uno dei principali asset del Ppf. Kell‑ ner è accusato di fare soldi fornendo mutui a caro prezzo alla gente meno abbiente e di essere molto attivo in Russia e in Cina, accettando i regimi autoritari dei due Paesi. D’altra parte, TV Nova e tutto il Cme Group riescono ancora a realizzare utili molto interessanti, anche per chi non fosse interessato al lato politico della transazione. In ogni caso, ci sono tutte le premes‑ se, in considerazione anche della vicinanza di Kellner all’ex presidente Václav Klaus, che Tv Nova diventi una sorta di piattaforma di informazione conservatrice, una specie di Fox News ceca. Peraltro, già oggi, la principale emittente privata ha una linea edi‑ toriale più vicina alle posizioni del presidente Miloš Zeman e, in parte,
A historic transition for the Czech media was concluded at the end of October with the announcement of the acquisition of the Cme multinational (Central European Media Enterprises) by the Czech group Ppf. Specifically, starting 2013, all the major publishing and television companies have changed owners and the Czech billionaires have become their new owners. Economic investment or political influence The Cme/Ppf operation, with a more than two billion US dollars’ worth, will be remembered as one of the most important ones of this year. It has obviously caused a certain uproar among media professionals despite being in the air for quite some time. The Ppf group belonging to Petr Kellner, the richest man in the country, gets its hands on a giant that manages television channels in Bulgaria, Ro-
mania, Slovakia, Slovenia and clearly in Czech Republic as well, where Cme is led by TV Nova, the most popular national TV channel. “We received the news with some concern”, declared the Endowment Fund for Independent Journalism (Nfnz) which has been handling the matter for some time. “The past few years proved that this situation in which the most important entrepreneurs have also become owners of the main media, has undermined the trust in the freedom of press and put pressure on the journalists themselves”. As explained by the director of the fund, Josef Šlerka, it is particularly concerning that the Ppf group is active, like many other new media bosses, in sectors strongly regulated by the state. Therefore, there is a real danger that publishers will use their means of communication to influence
progetto repubblica ceca
15
al premier Andrej Babiš. Questi ultimi, d’altra parte, non perdono occasione per scagliarsi contro le emittenti pub‑ bliche televisive e radiofoniche. Lo scudo e il biglietto da visita La posizione più problematica è evidentemente quella del premier Andrej Babiš. Non solo le sue azien‑ de sono attive in settori fortemente regolamentati dallo Stato, ma il suo impegno in politica suscita il sospetto
che utilizzi i media di sua proprietà contro i partiti e i leader avversari. Dubbi d’altra parte confermati nel 2017 dalla clamorosa pubblicazione su YouTube, ad opera di anonimi, di alcune intercettazioni dove si senti‑ va Babiš parlare di materiale com‑ promettente riguardante avversari politici e su come pubblicarlo su uno dei suoi giornali. Suo interlocutore era Marek Přibil, editorialista di MF
Dnes, uno dei quotidiani più venduti del paese e parte dell’impero impren‑ ditoriale del premier. La vicenda è poi sfumata nel nulla ma ha ipotecato la credibilità dei giornali del gruppo Mafra. Babiš non è certo un caso unico: sono ormai numerosi i miliardari cechi, che hanno comprato “un giornale”. Il primo a farlo è stato il finanziere Zdeněk Bakala nel 2008, quando ha
the public administration and the regulatory authorities. Clearly, the Ppf denies every single second the political pressure in the acquisition of Cme. “We want to use the synergies between the creation of media contents and their distribution declared Petr Kellner - our motivation is the development of the telecommunications and media sectors. The Cme company is well-functioning and we don’t foresee any hasty actions to be taken in its management”.
Therefore, the group would look for cooperation with another sector where it is highly active. On one hand, Ppf controls the main Czech telephone operator (O2) and the mobile network, and on the other hand, it has a strong image deficit in Czech Republic. This is shown very well by the case of the recent non-partnership between Charles University and the consumer credit company Home Credit, one of the main assets of Ppf. Kellner is accused of making money by providing expensive
mortgages to less well-off people and of being highly active in Russia and China, by accepting the authoritarian regimes in the two countries. On the other side, TV Nova and the entire Cme Group manage still to make interesting profits, even for those not interested in the political side of the transaction. In any case, there are all the premises, considering even Kellner’s closeness to the former president Václav Klaus, that TV Nova becomes a sort of conserva-
Si assiste a una oligarchizzazione del mercato dei media, nel quale spiccano editori impuri con ambizioni politiche e con l’obiettivo di essere più influenti An oligarchization of the market is taking place, with prominent “impure” editors having political ambitions and the goal of reaching stronger influence
16
progetto repubblica ceca
politica politics
acquisito la compagnia editoriale Economia, della quale fa parte anche il quotidiano economico Hospodářské noviny. Bakala, che da anni cerca di migliorare la propria immagine fi‑ nanziando le attività legate al ricordo dell’ex presidente Václav Havel, non è esente da aspetti problematici: in primo luogo per la maxi speculazione legata all’acquisto dei 41 mila appar‑ tamenti dei minatori Okd di Ostrava,
tive information platform, a kind of Czech Fox News. Moreover, even today, the main private broadcaster has an editorial line closer to the positions of Miloš Zeman, and, partly, to the Prime Minister Andrej Babiš. On the other side, these latter ones don’t lose any opportunity to lash out against public television and radio broadcasters. The shield and the access card The most problematic position is the one of Andrej Babiš. Not only his companies are active in sectors highly
una vicenda controversa che da sola meriterebbe un articolo; in secondo luogo per la gestione disastrosa della società estrattiva del carbone Okd. Con tutta probabilità hanno da ri‑ farsi una verginità attraverso media di proprietà anche il senatore e ma‑ gnate del gioco d’azzardo Ivo Valenta (proprietario del portale sovranista Parlamentní listy) e il gruppo d’in‑ vestimento ceco-slovacco Penta, la
regulated by the state, but his commitment to politics raises suspicion that he might be using his owned media against the opposing parties and leaders. On the other hand, these doubts were confirmed in 2017 by the clamorous anonymous post on You Tube, of some interceptions where Babiš was talking about compromising material on his political opponents and how to publish it in one of his newspapers. His interlocutor was Marek Přibil, a columnist for MF Dnes, one of the best-
cui immagine è stata fortemente of‑ fuscata dallo scandalo di corruzione politica in Slovacchia, noto come il caso Gorilla. Come chiarito in un’in‑ tervista da uno dei partner di Penta, Marek Dospiva, il gruppo editoriale Vltava-Labe-Press serve a Penta come “valigetta nucleare e scudo” contro gli attacchi di altri organi di stampa. C’è poi il caso di Daniel Křetinský, coproprietario in Repubblica Ceca del
selling newspapers in the country and part of the prime minister’s empire. The entire story vanished into thin air but it jeopardized the credibility of the newspapers in the Mafra group. Babiš is certainly not a unique case: there are many Czech billionaires who bought a “newspaper”. The first one was the financier Zdeněk Bakala in 2008, when he acquired the publishing company Economia, which also includes the economic newspaper Hospodářské Noviny. Bakala, who has
progetto repubblica ceca
Czech Media Invest, di cui fa parte il giornale più venduto del Paese: Ble‑ sk. Il giovane miliardario, noto per essere anche il padrone del football club Sparta Praga, si è reso prota‑ gonista ultimamente della scalata a diversi mezzi di comunicazione francesi, tra cui il prestigioso quoti‑ diano Le Monde. Il suo tentativo di acquisire un peso preponderante nel capitale della società editrice di Le Monde ha suscitato nella redazione parigina una rivolta dei giornalisti. A difesa della stampa libera, contro le intrusioni dell’oligarca dell’Est, si sono schierati anche centinaia di intellettuali francesi. Con l’acquisi‑ zione del quotidiano, che non versa certamente in una florida situazione economica, il miliardario ceco - pro‑ veniente dal mondo sporco del car‑ bone fonte di energia – sta cercando di assicurarsi un biglietto d’ingresso nella buona società internazionale. Alla fine, l’accordo tra la redazione e i due soci maggiori, Xavier Niel e Mathieu Pigasse, ha bloccato ogni tentativo di scalata. been trying for years to improve his own image by financing activities connected to the memory of the former president Václav Havel, is not exempt from problematic issues: firstly, due to the huge speculation connected to the purchase of the 41 thousand apartments belonging to Okd miners in Ostrava, a controversial story that would deserve an article on its own; secondly, the terrible management of the Okd coal mining company. Most likely, there are others needing to rebuild their integrity through owned media like the senator and gambling magnate Ivo Valenta (owner of the sovereign portal Parlamentní listy) and the Czech-Slovak investment group Penta, whose image was roughly tarnished in the political corruption scandal in Slovakia, known as the Gorilla case. As clarified in an interview by one of Penta’s partners, Marek Dospiva, the editorial group Vltava-Labe-Press serves
17
politica politics
Cosa fare? Rispetto agli anni Novanta, quando la stampa ceca era in mano a investitori e gruppi editoriali esteri, oggi tutti i mezzi di comunicazione più rilevanti della Repubblica Ceca sono in mano a editori impuri, che hanno forti interessi in altri campi economici e il cambio di
“nazionalità” non ha certo migliorato le cose. Tuttavia il passaggio è stato con‑ cluso e all’orizzonte non si vede alcun importante gruppo editoriale che pos‑ sa far concorrenza ai nuovi padroni dei media. In pratica, l’unico polo rimasto non impuro è quello costituito dalla radio e dalla televisione pubblica. Per i
giornalisti dei media privati si apre un periodo di maggiore sforzo rispetto al solito per conquistarsi l’indipendenza, messa in dubbio da proprietà invadenti e da una maggiore fragilità dei media tradizionali. Tutto lascia pensare in‑ somma che per la libertà di stampa si dovrà ancora lottare.
© ONDŘEJ ŽVÁČEK. WIKIPEDIA
La sede di Česká televize a Praga (Kavčí hory) / The headquarters of Česká televize in Prague (Kavčí hory)
18
Penta as a “nuclear case and shield” against attacks from other press. Then, there is the case of Daniel Křetinský, co-owner of Czech Media Invest in Czech Republic, which includes the best-selling newspaper in the country: Blesk. The young billionaire, also known as the owner of the football club Sparta Praga, became the ultimate protagonist of ascension in various French media, including the prestigious newspaper Le Monde. His attempt to acquire a major influence in the capital of the publishing company Le Monde, sparked a rebellion in the Parisian editorial office. Hundreds of French intellectuals also lined up to
defend the free press against the intrusions of the Eastern oligarch. With the acquisition of the newspaper, not exactly in a thriving economic situation, the Czech billionaire - coming from the dirty world of coal as energy source - is trying to secure himself an entry ticket to the high international society. Eventually, the agreement between the editorial team and the two major partners, Xavier Niel and Mathieu Pigasse, blocked any escalation. What is there to be done? Compared to the 1990s, when the Czech press was in the hands of foreign investors and publishing groups, nowadays all the most relevant media
progetto repubblica ceca
in Czech Republic is in the hands of czech tycoon, who have high interests in other economic areas. Certainly, the change of “nationality” hasn’t improved the situation. However, the transition has been completed and there is no major media group at the moment that could compete with the new owners. In reality, the only untainted pole is public radio and television. Private media journalists are facing a period of greater effort than ever to gain independence, questioned by intrusive ownership and greater fragility of the traditional media. Briefly, everything makes believe that the freedom of press is still an ongoing fight.
Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è specializ‑ zata nella consulenza azien‑ dale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che en‑ trano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profon‑ da esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz
TUBI E NASTRI IN PTFE GUARNIZIONI INDUSTRIALI PTFE TUBES & TAPES INDUSTRIAL SEALS Siamo un’azienda dinamica e versatile che ha maturato una trentennale esperienza nel settore PTFE paste extrustion. Oggi siamo market leader che esporta le sue produzioni in tutto il mondo essendo anche certificati UNI EN ISO 9001:2008. Da produttori nastri e poi tubi in PTFE negli anni abbiamo sapu‑ to ampliare costantemente la gamma della nostra produzi‑ one nel settore delle guarnizi‑ oni industriali. Siamo quindi in grado di fornire ad ogni tipo di industria, un pacchetto comple‑ to di soluzioni all’avanguardia. We are a dynamic and versatile company that has acquired thirty years of experience in the PTFE paste extrustion industry. Today we are market leaders who export our products all over the world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As producers of PTFE tapes and then tubes, we have been able to constantly expand our product range in the industrial seals sector over the years. We are therefore able to provide every type of industry, a comprehensive package of advanced solutions. CZ branch Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 722 949 688 www.unigasket.it
PONTE CARLO GROUP CONSULENZA, SVILUPPO E GESTI ONE DI OPERAZIONI IMMOBILIARI CONSULTANCY, DEVELOPMENT AND REAL ESTATE Ponte Carlo Group è una solida realtà di qualificate aziende che dal 1993 opera in Repubblica Ceca, in Italia e in Slovacchia nei settori immobiliare, edi‑ lizia, industria e servizi. Oggi il Gruppo, con sede principale a Praga, comprende imprese che offrono servizi integrati per lo sviluppo immobiliare di aree industriali, commerciali e residenziali. Si propone come partner qualificato per la valo‑ rizzazione e l’implementazione e la gestione degli investimenti. The Ponte Carlo Group is a solid reality of qualified companies, that has been operating in the Czech Republic, Italy and Slovakia since 1993 in real estate, construction, industrial and service sector. The Group, with its headquarters in Prague, now includes companies that offer integrated services for the real estate development of industrial, commercial and residential areas. It proposes itself as a qualified partner for the development, implementation and management of investments. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 info@pontecarlo.eu www.pontecarlo.eu
progetto repubblica ceca
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY
CONTABILITÀ E CONSULENZA ACCOUNTING AND CONSULTANCY
UNIGASKET
REAL ESTATE Ð DEVELOPMENT Ð DESIGNING Ð CONSTRUCTION
BIANCHI & PARTNERS
INDUSTRY AND TRADE
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY
Progetto RC suggests
VOGL & PARTNERS STUDIO LEGALE LAW FIRM
Situato nel centro di Praga, lo Studio Vogl & Partners fornisce assistenza nell’ambito del diritto ceco, slovacco e comunitario a società nazionali, multinazionali e persone fisiche. Con compe‑ tenza e serietà, garantisce la flessibilità di uno studio di medie dimensioni, il che favoris‑ ce una giusta combinazione di consulenze innovative e moder‑ ne e di patrocinio tradizionale. Grazie al suo forte background internazionale, lo Studio offre i propri servizi in ceco, slovacco, italiano e inglese. Located in the heart of Prague, Vogl & Partners, is a specialist in providing first class advice in Czech, Slovak and EU law to local companies, as well as to global corporations and individuals. Vogl & Partner offers the flexibility of a medium sized law firm combined with a strong international background that encourages a combination of progressive and modern methods with traditional advocacy. Due to its strong international background, Vogl & Partners offers its services in Czech, Slovak, Italian and English. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 273 132 401 office@voglpartners.com
19
APPUNTAMENTI FUTURI Dal 27 ottobre al 22 marzo
Dal 13 novembre al 22 marzo
Dal 19 novembre all’8 marzo
La Galleria d’arte della Regione della Boemia centra‑ le (GASK) di Kutná Hora ha allestito la più completa retrospettiva mai realizzata delle opere di Jiří Trnka, illustratore, scrittore, marionettista e fondatore del film d’animazione ceco, in occasione del 50° anniversario della sua morte. Intitolata “Nei giardini dell’immagina‑ zione”, si compone di due parti. La prima riassume at‑ traverso disegni e pitture, sculture, plastici, marionette e proiezioni audiovisive tutti i campi in cui si distinse l’artista. La seconda è dedicata a “Il giardino”, progetto itinerante ideato nel 2015 da Jan e Matyáš Trnka, figlio e nipote dell’artista, che con illustrazioni e installazioni, raddoppiate per la tappa al GASK, presenta l’omonimo libro per bambini di Jiří Trnka (Zahrada, 1962). www.gask.cz
“Retrospettiva” è il titolo dell’esposizione in corso alla Galleria della Casa Danzante di Praga per cele‑ brare il designer, architetto e maestro dell’arte del vetro Bořek Šípek. I visitatori potranno ammirare oltre 300 oggetti lavorati a mano dall’artista: vasi e bicchieri di varie forme e colori, lampadari, pezzi d’arredamento tra cui tavoli, poltrone e librerie, le due spade di vetro create per lo stilista Karl Lager‑ feld, infine una serie di disegni tra cui lo schizzo del vaso che regalò a Václav Havel per il 55° complean‑ no. L’ex Presidente gli aveva anche affidato l’allesti‑ mento di alcune parti del castello. La mostra, orga‑ nizzata con il contributo della famiglia del designer e di collezionisti privati, sarà inoltre un’occasione per poter acquistare dei pezzi originali di Šípek. www.galerietancicidum.cz
Alla Galleria d’Arte del Lipsiusbau di Dresda è in cor‑ so la mostra “Move little Hands… Move!” preparata dal ceco Jiří Fajt, ex direttore della Galleria Nazionale di Praga, per offrire al pubblico tedesco uno sguardo sulla vita e l’opera degli artisti surrealisti e coniugi Jan ed Eva Švankmajer. La retrospettiva raccoglie nello stesso luogo le opere di entrambi gli artisti: mario‑ nette a dimensione umana, collage e arte grafica, disegni surrealisti e creature fantastiche che vanno a creare un gabinetto di curiosità. Si potranno inoltre vedere 17 dei film di Jan, tra i maggiori rappresentan‑ ti cechi del film d’animazione, che con la sua tecnica di stop-motion ha ispirato registi come Tim Burton o Terry Gilliam. La moglie Eva ha collaborato come de‑ signer a molti dei suoi film. www.lipsiusbau.skd.museum
From October 27th to March 22nd
From November 13th to March 22nd
From November 19th to March 8th
The Gallery of the Central Bohemian Region (GASK) in Kutná Hora has staged the most complete retrospective ever arranged of the works of Jiří Trnka, the illustrator, writer, marionette artist and founder of the Czech animated film, on the occasion of the 50th anniversary of his death. Entitled “In the gardens of the imagination”, it consists of two parts. The first summarizes all the fields in which the artist excelled, through drawings and paintings, sculptures, models, puppets and audiovisual projections. The second is dedicated to “The garden”, a traveling project conceived in 2015 by Jan and Matyáš Trnka, the son and grandson of the artist, who with illustrations and installations, doubling for the GASK stage, present the children’s book of the same name by Jiří Trnka (Zahrada, 1962). www.gask.cz
“Retrospective” is the title of the current exhibition at the Dancing House Gallery in Prague to celebrate the designer, architect and master of the art of glassmaking Bořek Šípek. Visitors will be able to admire over 300 handmade objects from the artist: vases and glasses of various shapes and colours, chandeliers, pieces of furniture including tables, armchairs and bookcases, the two glass swords created for the designer Karl Lagerfeld, and finally a series of drawings including the sketch of the vase that he gave to Václav Havel for his 55th birthday. The former President had also entrusted him with the design of some parts of the castle. The exhibition, organized with the contribution of the designer’s family and private collectors, will also be an opportunity to purchase original Šípek pieces. www.galerietancicidum.cz
At the Kunsthalle Lipsiusbau in Dresden in Dresden, the exhibition “Move little Hands ... Move!” is underway, prepared by the Czech Jiří Fajt, the former director of the National Gallery in Prague, offering the German public a glimpse into the life and work of the surrealist artists and spouses Jan and Eva Švankmajer. The retrospective brings together the works of both artists: human-sized puppets, collages and graphic art, surrealist drawings and fantastic creatures that create a cabinet of curiosities. You can also see 17 of Jan’s films, one of the major Czech exponents of the animated film, who with his stop-motion technique inspired directors such as Tim Burton and Terry Gilliam. His wife Eva collaborated as a designer on many of his films. www.lipsiusbau.skd.museum
Jiří Trnka – Nei giardini dell’immaginazione
Jiří Trnka In the gardens of the imagination
20
Bořek Šípek - Retrospektiva
Bořek Šípek - Retrospektiva
progetto repubblica ceca
Move little hands... Move!
Move little hands ... Move!
appuntamenti events
FUTURE EVENTS
Sabrina Salomoni e Valerio Emanuele
Dal 27 novembre al 30 agosto
Il 27 gennaio
Dal 5 all’8 marzo
A fine novembre il Museo Nazionale della Tecnica di Praga ha inaugurato la mostra “Il fenomeno Jawa ov‑ vero la Jawa come non la conoscete”, aperta al pub‑ blico fino a fine agosto 2020. Omaggio ai novant’anni d’attività della nota casa motociclistica ceca che ha prodotto oltre tre milioni di motociclette, l’esposizio‑ ne presenta una cinquantina di moto, tra cui quella da competizione su strada Jawa 350 typ 673 guidata da František Šťastný, automobili, trofei, una collezio‑ ne di prototipi creati tra gli anni ‘30 e i ‘90, pezzi che arrivano soprattutto da collezioni private, molti non accessibili al pubblico. L’autore è Arnošt Nezmeškal, direttore del Museo dei trasporti, che ha voluto ricor‑ dare anche le personalità, tra cui costruttori e piloti, che hanno legato il loro nome al marchio Jawa. www.ntm.cz
Nella sera del 27 gennaio, in occasione delle com‑ memorazioni per il Giorno della memoria, in cui si ricordano le vittime dell’Olocausto, si svolgerà pres‑ so la Sala conferenze dell’Istituto Italiano di Cultura di Praga una conferenza del professor Domenico Scarpa dedicata allo scrittore italiano Primo Levi. L’autore, internato ad Auschwitz, riprese più volte il tema dell’Olocausto nei suoi testi e i suoi libri sull’e‑ sperienza e i gli orrori dei campi di concentramento, a partire da “Se questo è un uomo”, si sono affermati come classici della letteratura mondiale e sono stati tradotti in diverse lingue, tra cui il ceco. L’evento, che si terrà in lingua italiana con traduzione in ceco, è stato organizzato in collaborazione con il Centro internazionale di Studi Primo Levi di Torino. www.primolevi.it
La città di Nové Město na Moravě, nella regione della Vysočina, ospiterà la settima tappa della 43° edizione della Coppa del Mondo di biathlon 2019-2020 che per la prima volta si svolgerà nel mese di marzo, in una quattro giorni dal 5 all’8, e a una decina di giorni dai mondiali ad Anterselva, in Alto Adige. Nella citta‑ dina ceca gli atleti si cimenteranno in tre tipologie di gara, suddivise tra uomini e donne: sprint, partenza in linea e staffetta. Data la popolarità dell’evento ci si aspetta il tutto esaurito. Non mancherà un program‑ ma d’intrattenimento per gli spettatori, pronti a fare il tifo per Markéta Davidová, Veronika Vítková, Ondřej Moravec o Michal Šlesingr alla sua ultima stagione, con lo show giornaliero del duo En.dru a Nasty tra‑ smesso sui maxischermi della Vysočina arena. www.biathlonworld.com
From November 27th to August 30th
On January 27th
From March 5th to 8th
At the end of November, the National Technical Museum of Prague inaugurated the exhibition “Jawa phenomenon – Jawa, how you never seen it”, open to the public until the end of August 2020. A tribute to the ninety years of activity of the well-known Czech motorcycle manufacturer that has produced over three million motorcycles, the exhibition features about fifty motorcycles, including the Jawa 350 typ 673 for road racing competitions driven by František Šťastný, cars, trophies, a collection of prototypes created between the 1930s and 1990s, pieces that come mainly from private collections, many not accessible to the public. The author is Arnošt Nezmeškal, director of the Museum of Transport, who also wanted to remember the personalities, including manufacturers and drivers, who have their names linked to the Jawa brand. www.ntm.cz
On the evening of January 27, on the occasion of the commemorations for the Day of Remembrance, in which the victims of the Holocaust are remembered, a conference by Professor Domenico Scarpa dedicated to the Italian writer Primo Levi, will be held in the conference room of the Italian Cultural Institute in Prague. The author, interned in Auschwitz, revisited the theme of the Holocaust several times in his texts, and his books on the experience and the horrors of the concentration camps, starting from “If this is a man”, have been established as classics of world literature, having been translated into several languages including Czech. The event, which will be held in Italian with a Czech translation, was organized in collaboration with the International Primo Levi Studies Centre in Turin. www.primolevi.it
The city of Nové Město na Moravě, in the Vysočina region, will host the seventh stage of the 43rd edition of the 2019-2020 Biathlon World Cup which will take place for the first time in March, in a four-day period from the 5th to the 8th, and about ten days from the World Championships in Antholz, in South Tyrol. In the Czech town, athletes will compete in three types of race, divided between men and women: sprints, mass starts and relays. Given the popularity of the event, it is expected to be sold out. There will be an entertainment program for the spectators, ready to cheer for Markéta Davidová, Veronika Vítková, Ondřej Moravec or Michal Šlesingr in his final season, with the daily show of the duo En. Dru a Nasty broadcast on the big screens of the Vysočina arena. www.biathlonworld.com
Il fenomeno Jawa
The Jawa phenomenon
Omaggio a Primo Levi
Tribute to Primo Levi
progetto repubblica ceca
Bmw Ibu World Cup Biathlon
BMW IBU World Cup Biathlon
21
il mese de La Pagina
Ottobre – Novembre 2019
di GIOVANNI USAI
Le principali notizie pubblicate sulla rassegna stampa quotidiana La Pagina
POLITICA (18 ottobre) Praga vuole Albania e Macedonia del Nord in Ue. Il premier Andrej Babiš critica lo stop scaturito nel corso del summit di Bruxelles all’avvio dei negoziati di ingresso dei due paesi dei Balcani. A suo parere l’Unione Europea non ha mantenuto le promesse, “in particolare nei confronti della Macedonia”. ---------------------------------------------------------------------(4 novembre) Vertice a Praga degli Amici della coesione. Vi partecipano i rappresentanti dei diciassette paesi più poveri della Ue, con l’intento di assumere una posizione comune in tema di bilancio Ue per i prossimi sette anni. La riunione si conclude con una dichiarazione comprendente la richiesta che le risorse finanziarie destinate alla politica di coesione della Ue rimangano inalterate nel periodo 2021-2027. La Commissione Ue ha invece l’intenzione di ridurre tali risorse del 10%. ---------------------------------------------------------------------(16 novembre) Nuova manifestazione anti governo. Quasi 300 mila i manifestanti che si riuniscono sulla spianata di Letna a Praga per protestare contro il premier Andrej Babiš e la ministra della Giustizia Marie Benešová, accusati rispettivamente di conflitto di interessi e di tentare di condizionare il lavoro dei pubblici ministeri. A organizzare è nuovamente il movimento Milioni di attimi per la democrazia. Babiš reagisce dicendo che in Repubblica Ceca vige un sistema democratico e sottolineando che questo è un Paese dove i cittadini possono esprimere liberamente le loro opinioni.
CRONACA (1 ottobre) Censimento in programma nel 2021. Il governo vara il relativo disegno di legge che lo prevede. La raccolta dei dati su abitanti e abitazioni verrà avviata il 27 marzo del 2021, giorno in cui i cittadini inizieranno a compilare i previsti formulari elettronici. I dati richiesti saranno molto meno di quelli previsti nel precedente censimento di otto anni fa. A darne notizia è l’Ufficio nazionale di statistica. I formulari stampati saranno consegnati solo ai cittadini che non avranno inviato quelli elettronici. ---------------------------------------------------------------------(16 ottobre) Repubblica Ceca 21° in Ue per eguaglianza di genere. A metterlo in evidenza è un report stilato dalla Eige, l’agenzia Ue che monitora l’uguaglianza di genere nei 28 stati membri. La Rep. ceca scende di quattro posizioni rispetto al 2005. Risulta particolarmente indietro per quanto riguarda la partecipazione delle donne al processo decisionale. Negativa anche la posizione delle donne nel mercato del lavoro e nel settore della istruzione. ---------------------------------------------------------------------(7 novembre) Ex imam di Praga a processo. Gli inquirenti cechi formalizzano nei confronti di Samer Shehadeh l’accusa di essere un sostenitore di organizzazioni terroristiche. Rischia sino a 15 anni di carcere. La medesima accusa pende anche sul capo del fratello e della cognata. Shehadeh è sospettato di aver finanziato Al Qaeda, anche con la raccolta di denaro fra la locale comunità musulmana, e di aver favorito la partenza di tre persone per la Siria, una delle quali è morta in combattimento. Dopo essersi reso irreperibile nel 2017, Shehadeh è stato catturato lo scorso anno in Giordania ed estradato in Rep. ceca.
ECONOMIA, AFFARI E FINANZA (1 ottobre) Sistema pensionistico ceco supera soglia di 500 miliardi di corone. È questa la somma che il prossimo anno verrà affrontata per sostenerne i costi. I pensionati percepiranno mediamente 900 corone in
più al mese, secondo quanto appena stabilito dal governo. Tutti coloro che hanno diritto a una prestazione permanente per anzianità, reversibilità o invalidità, in totale 2,9 milioni di persone, avranno diritto ad almeno 371 corone in più al mese. Nel giugno di quest’anno il livello medio mensile delle pensioni era di 13,5 mila corone. In mancanza dell’intervento del governo e in base alla sola legge di valorizzazione, l’incremento medio sarebbe dovuto essere di 749 corone. ---------------------------------------------------------------------(7 ottobre) Moody’s innalza il rating della Repubblica Ceca. L’agenzia internazionale lo porta da A1 ad Aa3, mai stato così elevato per questo Paese, il migliore fra tutti quelli dell’ex blocco sovietico. L’outlook passa da positivo a stabile. L’ultima volta che l’agenzia aveva aumentato il rating della Rep. ceca risale al 2002. Il premier Andrej Babiš sottolinea che la decisione riflette i passi compiuti dal governo per stimolare l’economia e migliorare gli indicatori del bilancio pubblico. ---------------------------------------------------------------------(14 ottobre) Netflix lancia interfaccia utente in lingua ceca. Circa il 20% di tutti i contenuti attualmente in offerta nella versione ceca di questo servizio di streaming è stato dotato di sottotitoli o doppiaggio in ceco. Netflix inizia anche a trasmettere film originali in lingua ceca e slovacca, che appaiono con sottotitoli in inglese. ---------------------------------------------------------------------(15 ottobre) Repubblica Ceca 10° sistema fiscale più competitivo in Ocse. È quanto si ricava dall’ultimo rapporto sull’indice della competitività fiscale realizzato da Tax Foundation, un importante centro di ricerca sul fisco non profit. La Repubblica Ceca ha compiuto nell’ultimo anno un passo in avanti di due posizioni e per la prima volta si è classificata al decimo posto. All’ultimo posto fra i 36 paesi Ocse c’è invece la Francia, preceduta da Polonia e Italia. ---------------------------------------------------------------------(16 ottobre) Illegittima tassazione restituzioni ecclesiastiche. Lo stabilisce la Corte costituzionale della Repubblica Ceca, che boccia la relativa normativa. L’imposizione fiscale, in misura pari all’aliquota del 19%, era stata approvata la scorsa settimana con il voto favorevole di Ano, Čssd, Ksčm e Spd e avrebbe riguardato i 59 miliardi di corone che le chiese dovranno ricevere nell’arco di 30 anni. ---------------------------------------------------------------------(25 ottobre) Rincaro canoni di locazione. Il livello medio è aumentato a Praga negli ultimi cinque anni quasi della metà, essendo passato da 214 corone per metro quadrato del 2014 a 307 corone per metro quadrato di quest’anno. Nel quinquennio in questione si è verificato annualmente un incremento medio del 7,3%, con l’apice del 2017 quando il tasso di aumento ha raggiunto il 12,5%. A metterlo in rilievo è una analisi realizzata dalla società di consulenza Deloitte su incarico del Comune di Praga. Quest’anno il livello degli affitti dei quartieri periferici ha raggiunto quello di Praga Nové Město nel 2014. ---------------------------------------------------------------------(31 ottobre) Licenze edilizie: iter troppo lunghi in Rep. Ceca. Secondo l’ultima edizione del rapporto Doing Business della Banca mondiale, la Repubblica Ceca nella categoria relativa alla gestione dei permessi di costruzione e del rilascio delle licenze edilizie è calata al 157° posto in campo mondiale (su 190 paesi esaminati), rispetto al 156° posto del 2018. Nella valutazione è compreso anche il criterio della trasparenza e della gestione dell’intero processo, che in questo Paese dura mediamente 246 giorni secondo Doing Business (ma gli esperti locali parlano di tempi ben più elevati). ----------------------------------------------------------------------
info@lapagina.cz | www.lapagina.cz 22
progetto repubblica ceca
(13 novembre) Via libera ad acquisto elicotteri Usa. Il ministero della Difesa della Repubblica Ceca decide definitivamente di comprare 12 elicotteri statunitensi per un prezzo complessivo di 14,6 miliardi di corone. Il contratto dovrebbe essere firmato entro la fine dell’anno, secondo quanto comunicato dal ministro Lubomir Metnar. I velivoli, otto UH-1Y Venom e quattro AH-1Z Viper, verranno consegnati nel 2023 e andranno a sostituire i Mi-24 di produzione sovietica, considerati ormai superati e obsoleti. Metnar sottolinea inoltre che la Difesa ceca ha anche la necessità di emanciparsi dalla produzione russa. ---------------------------------------------------------------------(14 novembre) L’Intercontinental presto cambierà nome. Il celebre hotel della capitale ceca si chiamerà dalla prossima primavera Golden Prague Hotel (Hotel Zlatá Praha, come già si chiama ristorante). La novità è in conseguenza del cambio di gestione, che passa infatti alla Fairmont Hotels & Resorts, parte della catena Accor. Ad annunciarlo sono stati i rappresentanti dei nuovi proprietari, vale a dire i miliardari Oldrich Šlemr, Pavel Baudiš ed Eduard Kučera. In programma anche un rinnovamento complessivo della struttura e dei dintorni. ---------------------------------------------------------------------(15 novembre) Utili banche ceche in crescita. I sei principali istituti del Paese - Česka sporitelna, Čsob, Komercní banka, UniCredit Bank, Raiffeisenbank e Moneta Money Bank – hanno raggiunto alla fine del terzo trimestre la cifra complessiva di 52,7 miliardi di corone, 5,5 miliardi di corone in più rispetto allo stesso periodo del 2018. Nonostante i segnali di rallentamento della economia, le banche ceche continuano a beneficiare della propensione a indebitarsi delle aziende e delle famiglie. ---------------------------------------------------------------------(25 novembre) Aziende ceche attirate dalla Lombardia. Il ministro degli Esteri Tomas Petricek giunge a Milano alla guida di una delegazione di imprese, con l’obiettivo dichiarato di “aiutare le aziende ceche a farsi avanti nel mercato della Lombardia, una delle regioni più ricche d’Europa”. Nel capoluogo lombardo inaugura un business forum organizzato da Assolombarda e dalla agenzia Ice.
VARIE (1 ottobre) Assegnato a Strasburgo il Premio Václav Havel. Il riconoscimento per i Diritti umani del Consiglio d’Europa, intitolato al nome dell’ex Presidente ceco, va quest’anno a Ilham Tohti, intellettuale uiguro condannato all’ergastolo in Cina, e alla “Youth Initiative for Human Rights”, che riunisce i giovani balcanici di etnie diverse, allo scopo di promuovere la riconciliazione. ---------------------------------------------------------------------(1 ottobre) Repubblica Ceca in lutto per la morte di Karel Gott. Il famoso cantante ceco, vera e propria icona nazionale, noto come l’Usignolo d’oro o il Sinatra dell’Est, si spegne all’età di 80 anni, sconfitto da una leucemia. Sulla cresta dell’onda dal 1962, unico cantante ceco ad avere un certo successo anche all’estero, artista simbolo del periodo pre ’89, è rimasto molto amato anche dopo la caduta del regime. ---------------------------------------------------------------------(14 novembre) Nazionale ceca qualificata agli Europei di calcio. Decisiva la vittoria per 2 a 1 contro il Kosovo, ottenuta in rimonta in occasione della sfida giocata a Plzeň. Di Alex Král al 71° e di Ondrej Čelůstka le reti decisive dei cechi. La partita è stata diretta dall’arbitro italiano Gianluca Rocchi.
GENNAIO
JANUARY
Giovedì 9
Thursday 9
Pagamento dell’accisa per il mese di dicembre 2019 (esclusa l’accisa sugli alcolici)
Payment of excise duty for the month of December 2019 (except for wines and spirits)
Venerdì 24
Friday 24
Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di dicembre 2019
Payment of excise duty on wines and spirits for the month of December 2019
Lunedì 27
Monday 27
Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di dicembre 2019 e per il quarto trimestre 2019, dichiarazione riepilogativa per lo stesso periodo di tassazione
Declaration and payment of VAT for the month of December 2019 and for the fourth quarter of 2019, summary declaration for the same taxation period
Dichiarazione accisa per il mese di dicembre 2019
Excise declaration for the month of December 2019
Venerdì 31
Friday 31
Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di dicembre 2019
Payment of withholding income tax according to specific tax rate for December 2019
Dichiarazione per l’anno 2020 dell’imposta sugli immobili
Declaration for year 2020 of property tax
Dichiarazione e pagamento della tassa stradale per l’anno 2019
Declaration and payment of road tax for year 2019
FEBBRAIO
FEBRUARY
Lunedì 10
Monday 10
Pagamento dell’accisa per il mese di dicembre 2019 (esclusa l’accisa sugli alcolici)
Payment of excise duty for the month of December 2019 (except for wines and spirits)
Lunedì 17
Monday 17
Termine entro il quale presentare la documentazione relativa all’imposta sui redditi e la richiesta di conguaglio per l’anno 2019 da parte del datore di lavoro
Expiration date for filing the documents for income tax declaration and for the submission of a request for 2019 annual settlement by the employer
Lunedì 24
Monday 24
Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di dicembre 2019
Payment of excise duty on wines and spirits for the month of December 2019
Martedì 25
Tuesday 25
Dichiarazione accisa per il mese di gennaio 2020
Excise declaration for the month of January 2020
Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di gennaio 2020
Declaration and payment of VAT for the month of January 2020
SOCIETÀ CIVILE SOTTO ATTACCO CIVIL SOCIETY UNDER SIEGE Il mondo del no-profit in Repubblica Ceca: da fondamento della vita democratica a bersaglio di media e politici di Giuseppe Picheca by Giuseppe Picheca
The non-profit organization world in the Czech Republic: from bedrock of democratic life to the target of the media and politicians The Velvet Revolution was driven and supported by those groups which are usually referred to as civil society (a perhaps slightly impolite term towards all others). Citizens interested in the common good who engage outside parties and institutional politics. The
24
Charta77 was an illustrious son of this family. On the thirtieth anniversary, it would be logical to assume that nongovernmental and non-profit organizations would live with the acceptance and respect of a world they helped to create, and yet, Czech civil society is
progetto repubblica ceca
often under attack from politicians and the media. If on the one hand, it is rooted in the country, on the other its image in public opinion is getting worse. The wave of populism that has shaken European societies is felt strongly. Over one hundred and twenty
focus
La Rivoluzione di Velluto fu spinta e sostenuta da quei gruppi di ciò che viene solitamente chiamata, un ter‑ mine forse poco gentile per tutto il resto, la società civile. Cittadini inte‑ ressati al bene comune che s’impe‑ gnano al di fuori di partiti e politica istituzionale; Charta77 è stato un figlio illustre di tale famiglia. Al tren‑
thousand registered associations, in addition to 2810 relief societies, 1017 institutes, 556 foundations, 2017 development funds, 4138 ecclesiastical organizations. The future of the sector is at a crossroads: on the one hand its organizational strength indicates suc-
tesimo anniversario, logica vorrebbe che le organizzazioni non governative e no-profit vivano nell’accettazione e nel rispetto di un mondo che hanno contribuito a creare; eppure, la socie‑ tà civile ceca è spesso sotto attacco da parte di politica e media. Se da un lato è radicata nel paese, dall’altro la sua immagine presso l’opinione pub‑
cess, being active and influential; on the other the steamroller of the populist right will flatten it under the heels of nationalism. A charm in decline The preamble of the Constitution, which came into force in 1993, thus
blica peggiora. L’ondata di populismo che ha scosso le società europee si fa sentire con forza. Oltre centoven‑ timila associazioni registrate, 2810 società di soccorso, 1017 istituti, 556 fondazioni, 2017 fondi di sviluppo, 4138 organizzazioni ecclesiastiche. Il futuro del settore è a un bivio: da una parte la sua forza organizzativa lo vedrà vincente, attivo ed influente; dall’altra il rullo compressore delle destre populiste lo appiattirà sotto i tacchi del nazionalismo. Un fascino in declino Il preambolo della Costituzione, en‑ trata in vigore nel 1993, riflette così la nuova Repubblica Ceca: “…uno Stato libero e democratico fondato sul rispetto dei diritti umani e sui princi‑ pi della società civile…”; l’idea era proprio quella di renderla una pietra fondante del paese. Già a metà anni Novanta tuttavia l’associazionismo diventa uno dei tanti punti di scon‑ tro tra l’intellettuale Václav Havel e l’ultraliberista Václav Klaus. Paladino e quindi sostenitore il primo, anta‑ gonista di principio il secondo. “Se vogliono fare politica che si registrino come partito” è la sintesi di Klaus, che vede qualsiasi corpo intermedio
nello Stato come un intralcio al libe‑ ro mercato. La battaglia dei Václav è stata a lungo specchio della politica ceca – che oggi sceglie la soluzione di destra. “Durante la sua campagna (presidenziale), Miloš Zeman ha at‑ taccato le organizzazioni della società civile che aiutavano i migranti. Altri rappresentanti governativi le hanno accusate di essere parassiti o nemici dello Stato. Tali organizzazioni sono state anche soggette a minacce ed ac‑ cuse sui social media” è un impietoso paragrafo dell’ultimo report annuale dell’USaid – l’agenzia degli Stati Uniti per lo Sviluppo Internazionale – sulla situazione della società civile nei pae‑ si dell’ex Europa socialista. Pubblicato a settembre 2019, vi si trova il se‑ gnale della disaffezione del paese. “Il termine no-profit evoca sentimenti di disonestà”, sentenzia il report. A volte apprezzata La stessa pubblicazione ricorda che la società è divisa: l’attenzione per gli animali, per il decoro e la cura per gli anziani, sono attività molto apprezzate; la negatività e l’antago‑ nismo sono rivolti alle organizzazio‑ ni in soccorso di migranti, rifugiati e minoranze. Ci torneremo più avanti.
reflects the new Czech Republic: “… as a free and democratic state founded on respect for human rights and on the principles of civic society…” The idea was precisely to make it a founding stone of the new country. However, as early as the mid-1990s, associationism became one of the many points of conflict between the intellectual Václav Havel and the ultraliberal Václav Klaus. Its champion and therefore supporter the former, while the latter opponent in principle. “If they want to do politics, they should register themselves as a party,” was the summary from Klaus, who saw any intermediate body in the State as an obstacle to the free market. The battle of the Václavs has long been a mirror of Czech politics, which today chooses the right-wing solution. “During his campaign, Zeman
attacked CSOs helping migrants. Other government representatives accused CSOs of being parasites or enemies of the state. CSOs were also the targets of threats and accusations on social media,” is a ruthless paragraph of the last annual report of the USAID (the US agency for international development) on the situation of civil society in the countries of the former socialist Europe. Published in September 2019, we find the signal of the disaffection of the country.” The term “nonprofit” evokes negative feelings of dishonesty in society,” the report states. At times appreciated The very same publication reminds us that society is divided. Attention to animals, to decorum and care for the elderly, are very popular activities, whereas negativity and antagonism
progetto repubblica ceca
25
Durante la sua campagna (presidenziale), Miloš Zeman ha attaccato le organizzazioni della società civile che aiutavano i migranti
Per un esempio felice incontriamo Anna Košlerová, della campagna #kafesbabi – l’hashtag è necessario, per la sua origine sui social network. “Si traduce in “un caffè con nonna” e si tratta semplicemente di questo; è una campagna per sviluppare il dia‑ logo tra le generazioni, prevenire la solitudine negli anziani, incoraggiare i giovani a staccare gli occhi dal tele‑ fono e fare qualcosa per i propri cari”. Un’idea venuta nel 2016 a due amici che lanciano l’hashtag su Instagram; quando un’agenzia marketing ha
promosso un concorso per premiare tre idee “altruiste”, #kafesbabi è sta‑ ta selezionata e ha potuto godere di grande visibilità. “I cechi secondo me sono molto altruisti”, dice Anna “ma non bisogna chiedergli troppo tempo o impegno. Se possono donare qual‑ cosa in modo facile e veloce, lo fanno volentieri. Ecco noi cerchiamo di chie‑ dere l’opposto: non vogliamo soldi, vogliamo che sia dedicato del tempo”. Un messaggio semplice, positivo, apolitico, in un termine, che Anna usa consapevolmente: “non controverso”.
Sa bene che il suo lavoro è solita‑ mente apprezzato – anche se delle ombre arrivano sui commenti online, con i soliti: chi vi paga, chi c’è dietro, perché “nonna” e non “nonno”? (sic!). Lo scetticismo del pubblico cresce con l’ingrandirsi dei progetti. “Penso che questa società abbia un problema con la fiducia – e questo viene dal pas‑ sato socialista, quando non solo non ci si fidava dello Stato ma nemmeno dei propri vicini. In qualche modo è comprensibile. Ma penso anche che questo Paese cadrebbe a pezzi se
During his campaign, Zeman attacked CSOs helping migrants
© KAREL CUDLÍN / VÁCLAV HAVEL LIBRARY
Václav Havel con a sinistra Karel Schwarzenberg, al Castello di Praga nel 1992 / Václav Havel with Karel Schwarzenberg on the left, at Prague Castle in 1992
are aimed towards organizations that help migrants, refugees and minorities. We will return to the topic later. For a happy example we meet Anna Košlerová, of the #kafesbabi campaign, the hashtag is necessary, due to its origin on social networks. “It translates into “a coffee with grandmother” and it is simply this, it is a campaign to develop dialogue between the generations, prevent loneliness in the elderly,
26
encourage young people to take their eyes off the phone and do something for their loved ones.” An idea that came in 2016 to two friends who launched the hashtag on Instagram; when a marketing agency promoted a competition to reward three “altruistic” ideas, #kafesbabi was selected and enjoyed great visibility. “I think the Czechs are very unselfish,” says Anna, “but you should not ask for too much time or
progetto repubblica ceca
effort. If they can donate something quickly and easily, they do it willingly. Here we try to ask the opposite: we don’t want money, we want be dedicated some time.” A simple, positive, apolitical message, in a term that Anna consciously uses: “uncontroversial.” She knows well that her work is usually appreciated, even if dark clouds arrive in the form of online comments, with the usual ones: who pays you, who is be-
focus
© DAVID SEDLECKÝ – WIKIPEDIA
Václav Klaus
hind you, why “grandmother” and not “grandfather”? The public’s skepticism increases with the growth of projects. “I think this society has a problem with trust, and this comes from the socialist past, when not only did we not trust the state but not even our neighbors. In some ways it is understandable. But I also think that this country would fall to pieces if it were not for non-profit organizations. Food safety, education, care for the marginalized, would not exist in the same way.” At times detested Tomáš Jungwirth is a researcher at the Asociace pro mezinárodní otázky (Association for International Affairs) and coordinator of the Centrum pro dopravu a energetiku (Center for Transport and Energy), two different non-profit organizations. In the past, however, he worked in the coordination of the Czech associations to help migrants and refugees, and is consequently, a target in the hate campaign. “The lowest point in my opinion was reached in 20162017, in the midst of the migration crisis. It seems to me that the situation
non fosse per il no-profit – sicurezza alimentare, educazione, cura degli emarginati, non esisterebbero allo stesso modo”. A volte detestata Tomáš Jungwirth è un ricercatore del‑ la Asociace pro mezinárodní otázky (Associazione per gli affari interna‑ zionali) e coordinatore del Centrum pro dopravu a energetiku (Centro per i trasporti e l’energia), due diversi enti no-profit; in passato ha però lavorato nella coordinazione delle associazioni ceche in aiuto di migranti e rifugiati – di conseguenza, nel bersaglio della campagna d’odio. “Il punto più basso secondo me è stato raggiunto nel 2016-2017, nel pieno della crisi mi‑ gratoria. Mi sembra che la situazione stia già migliorando, ma certo non siamo ai livelli di dieci anni fa…” ri‑ flette Tomáš. “Insulti e, qualche volta, minacce, sono arrivati senz’altro. Ma altri se la sono vista peggio; le mie
is already improving, but we are certainly not at the level of ten years ago ...” Tomáš reflects. “Insults and, sometimes, threats, have certainly arrived to me. But others got it worse. My female colleagues, for example, have received much more hatred than me. Women working in this sector are continually subjected to sexist insults, threats of violence and the worst imaginable. And since the police tends not to take into account the crimes of “hate speech,” there is no deterrence to stop insults and verbal aggression.” Once the situation is put into context however, it is a must to ask ourselves who benefits from criticizing the civil society? For Tomáš the answer is not simple. “Unlike Hungary and Poland our government is guided more by economic interests than by ideologies of sorts. I do not think that Babiš is interested in destroying civil society, and he is shrewd enough to recognize our organizational capacity,” and perhaps this is one of the reasons for the attacks “because today we have a certain power, more than in the past, despite the fact that the symbolism has
progetto repubblica ceca
27
Il “Rapporto sull’estremismo nel 2017” pubblicato dal Ministero degli interni, confermava che “il populismo anti-migranti e anti-musulmani ha occupato lo spazio dei tradizionali gruppi estremisti di destra” The “Extremism Report in 2017” published by the Ministry of the Interior confirmed that “populist antiimmigration and antiMuslim groups began to take over the space formerly occupied by traditional right-wing extremist groups”
28
colleghe ad esempio, hanno ricevuto molto più odio di me. Le donne che lavorano in questo settore sono con‑ tinuamente oggetto di insulti sessisti, minacce di violenza e il peggio che si può immaginare. E dato che la polizia tende a non prendere in considera‑ zione i reati di “hate speech”, non c’è nessuna deterrenza a fermare insulti e aggressioni verbali”. Inquadrata la situazione, tuttavia, è d’obbligo chie‑ dersi: a chi giova criticare la società civile? Per Tomáš la risposta non è semplice “A differenza di Ungheria e Polonia il nostro governo è guidato più da interessi economici che ideo‑ logie di sorta. Non penso che a Babiš
interessi distruggere la società civile, ed è abbastanza scaltro da riconosce‑ re la nostra capacità organizzativa” e forse è proprio questo uno dei motivi degli attacchi “perché oggi abbiamo un certo potere, più che in passato, nonostante il simbolismo sia venuto meno”. Tomáš ha comunque toni con‑ cilianti sulla politica attuale; anche in parlamento, nonostante non ci siano grandi supporter, è possibile trovare interlocutori, parlamentari dei parti‑ ti maggiori, persino tra Ano. A parte la questione migranti, ovviamente, dove i partiti fuggono da qualsiasi sostegno dichiarato – con l’eccezione del piccolo partito dei Verdi, ormai
fuori dal Parlamento. Il “Rapporto sull’estremismo nel 2017” pubblica‑ to dal Ministero degli interni ceco, confermava che “il populismo antimigranti e anti-musulmani ha occu‑ pato lo spazio dei tradizionali gruppi estremisti di destra. […] Hanno adottato con successo la retorica degli estremisti. Come questi, usano cam‑ pagne manipolative e contribuiscono a creare un’atmosfera di paura e a polarizzare la società. Hanno contri‑ buito alla diffusione di opinioni d’odio nel pubblico”. L’ondata “incivile” in Europa Il 13 novembre 2019 il Ministero degli esteri russo ha reso noto che Člověk v
been lost.” Tomáš, however, displays more submissive tones on current politics, even in parliament, although there are no major supporters, it is possible to find interlocutors, MPs of the major parties, even among ANO. Apart from the migrant issue, of course, where the parties flee from any openly declared support, with the exception of the small
Green party, now out of Parliament, the “Extremism Report in 2017” published by the Czech Ministry of the Interior confirmed that “populist anti-immigration and anti-Muslim groups began to take over the space formerly occupied by traditional right-wing extremist groups. They successfully adopted extremist rhetoric. Just like extremists,
they used manipulative campaigns and contributed to creating an atmosphere of fear and to a polarising society. They fostered the spread of hateful opinions even among the wider public. The “uncivilized” wave in Europe On November 13, 2019, the Russian Foreign Ministry announced that Člověk v tísni was included in
progetto repubblica ceca
focus
tísni è stata inclusa nella lista di or‑ ganizzazioni indesiderate e dunque vietata la sua presenza in Russia. Člověk v tísni, conosciuta nel mondo nella sua traduzione inglese People in Need, è la più importante Ong ceca e tra le maggiori dell’Europa centrale, fondata nel 1992 da Šimon Pánek, non a caso tra i leader studenteschi del 1989. Questi ha così commenta‑ to la notizia alla radio nazionale: “Lo
consideriamo un riconoscimento per i dieci anni di duro lavoro che abbiamo fatto in Russia per sostenere la società civile. Mi sembra che ciò che abbiamo fatto sia stato significativo, e dunque questo è il motivo per cui siamo sulla lista”. La cacciata dell’organizzazione purtroppo non ha toni sorprendenti; sia per la Russia di oggi, sia per l’Euro‑ pa di oggi – esempio su tutti l’Unghe‑ ria di Viktor Orbán, centro dell’isteria
anti-Ong, dove una no-profit per occuparsi di migrazioni deve pagare una tassa speciale del 25%. Gli svilup‑ pi politici nella scena internazionale hanno un’influenza importante sulla società ceca – inclusi i paesi dell’area mediterranea dove l’odio ai soccorsi in mare ha foraggiato di continuo destre e populisti. Tornando a Tomáš, “L’esempio ungherese, l’esempio polacco, per certi versi anche ciò che
succede in Italia, sono immagini peri‑ colose che mostrano come sia facile e possibile l’escalation da un ambiente poco o moderatamente ostile, all’es‑ sere definiti nemici dello Stato, fino a rischiare la confisca dei beni e la galera. Siamo a un bivio; non accadrà nessuna catastrofe, ma è meglio pre‑ pararsi lo stesso...”. Ci ricorda il celebre pessimismo della ragione, ottimismo della volontà.
the list of undesirable organizations and therefore its presence in Russia was banned. Člověk v tísni, known worldwide in its English translation People in Need, is the most important Czech NGO and among the largest in Central Europe, founded in 1992 by Šimon Pánek, who uncoincidentally was among the student leaders of 1989. He thus commented the news on the national radio. “We consider
it a reward for the ten years of hard work we have been doing in Russia to support civil society. We seem to have been doing meaningful work and that is why they put us on that list.” The expulsion of the organization is of no surprise, neither for today’s Russia, nor for today’s Europe – an example is the Hungary of Viktor Orbán, center of the anti-NGO hysteria, where a non-profit organization has to pay a
special 25% tax if it wants to address migration-related issues. Political developments on the international scene have an important influence on Czech society, including the countries of the Mediterranean area where hatred of sea rescue has continuously fed rightwing and populist parties. Going back to Tomáš, “The Hungarian example, the Polish example, in some ways also what happens in Italy are danger-
ous images that show how easy and possible escalation is, from an environment that is barely or moderately hostile to becoming defined enemies of the State, to the point of risking the confiscation of property and jail. We are at a crossroads, no catastrophe will happen, but it is better to prepare nevertheless ... “ It reminds us of the famous pessimism of the intellect, optimism of the will.
progetto repubblica ceca
29
BOEMISTICA DALL’UNA E DALL’ALTRA TASCA CZECH STUDIES FROM TWO POCKETS Una concisa storia dello studio del ceco in Italia di Oliver Mandlík by Oliver Mandlík
A concise history of Czech studies in Italy
30
Lo studio della lingua ceca in Italia ha affrontato un percorso complesso e irto di burocrazie tipiche del Bel‑ paese. La persona a cui è possibile dare il merito di primo boemista è sicuramente Emilio Teza, poliglotta e filologo veneziano, tra i primissimi traduttori della letteratura afferente le cosiddette Terre ceche. Questo era il periodo in cui la slavistica stentava ancora a muovere i primi passi e in cui la maggioranza degli studiosi iniziava a sviluppare un interesse per la lingua e la letteratura russa ancor prima di quella ceca. In quanto precursore, diede poi il via a quelle che possiamo definire come le quattro generazioni The study of Czech language in Italy has faced a complex path overwhelmed by the typical bureaucracy of Italy. The person to whom it is possible to attribute the merit of first Czech scholar is certainly Emilio Teza, a Venetian polyglot and philologist, among the very first translators of literature relating to the so-called Czech lands. This was the period in which Slavic studies were still unable to take first steps and in which the majority of scholars began to develop an interest in Russian language and literature even before Czech culture. As a precursor, he then started what we can define as the four generations of Italian Bohemistics, which developed after his death. The Unbearable Lightness of Slavistics The first, which ran from the mid1920s to the end of the Second World
Emilio Teza (1831-1912) filologo, glottologo e traduttore italiano / Emilio Teza (1831-1912) philologist, glottologist and Italian translator
War, saw Slavic study scholars and professors of Russian scattered among the universities of Rome and Padua, which uncoincidentally are the only two cities that dedicated a street to Emilio Teza.
progetto repubblica ceca
Among these the stand-out name belongs to Ettore Lo Gatto, who lived in Prague in the period prior to the outbreak of the Second World War, before resuming his work of dissemination
focus
della boemistica italiana, sviluppatesi dopo la sua morte. L’insostenibile leggerezza della slavistica La prima, che va dalla metà degli anni Venti fino alla fine della Seconda guerra mondiale, è costellata di slavi‑ sti e professori di lingua russa presso le università di Roma e Padova, non a caso le uniche due città che dedicano a Emilio Teza una via. Tra questi spicca il nome di Ettore Lo Gatto, che visse a Praga nel periodo antecedente lo scoppio del Secondo conflitto mon‑ diale, riprendendo poi a Roma la sua opera di divulgazione con Giovanni Maver, opera che li coronò veri fon‑ datori della slavistica in Italia, grazie all’interesse di ampliarne lo studio per ogni singola lingua slava. Bisogna fare presente che lo studio della an‑ cora neonata Cecoslovacchia era un’i‑ dea lontana, ma Lo Gatto e Wolfango Giusti, docente di letteratura cecoslo‑ vacca, furono una scintilla culturale decisiva che fece fiorire l’interesse in Italia per la Cecoslovacchia. Nel dopoguerra sarà infatti un allievo dello stesso Lo Gatto, Angelo Maria Ripellino, a essere incaricato come in Rome with Giovanni Maver, a work that crowned them as the real founders of Slavic studies in Italy, thanks to the interest in expanding the study in every single Slavic language. It should be noted that the study of the newly-born Czechoslovakia was a distant idea, but Lo Gatto and Wolfango Giusti, professor of Czechoslovakian literature, provided a decisive cultural spark that ignited interest in Italy for Czechoslovakia. After the war, Angelo Maria Ripellino, a student of Lo Gatto himself, would be appointed as professor of Slavic Philology and Czech Language at the University of Bologna. It was 1948 and the teaching of Czech was officially a course one could study. Thanks to Ripellino, Czech literature adopted a more European point of view. In 1968 he was sent from the weekly news
Ettore Lo Gatto in un ritratto di Igor Grabar / Ettore Lo Gatto in a portrait by Igor Grabar
magazine Espresso to Prague where he would witness the events of the Spring that would bring to light “Magic Prague,” (1973) with which he expressed regret for the beloved city and the events and atmosphere that were lived a few years beforehand. This second generation was concluded by the student Sergio Corduas who in 1971, in
the lands of Teza, earned a place as a teacher of Languages and Literatures of Czechoslovakia. Too Loud a Legacy However, since the mid-seventies, the Italian bureaucracy began to undermine the stability of teaching in Rome, because the retirement age for Ripellino was approaching and this
progetto repubblica ceca
could have led to the closing down of the course. In the moment when a professor retires, in fact, in the absence of someone of equal merit, they are replaced by professors on annual contracts. The latter is renewed based on the inscription figures and risks being canceled if there is nobody registered. It is what just happened in post-Ripellino
31
Convegno su Angelo Maria Ripellino ad Acireale, dicembre 1981. Da sinistra: /Conference on Angelo Maria Ripellino in Acireale, December 1981. From left: Maria Luisa Spaziani, Mario Grasso, Nullo Minissi, Giacoma Limentani, Michele Colucci, Ela Ripellino, Giuseppe Paolo Samonà, Sergio Corduas, Serena Vitale
Ad oggi sono cinque le università ad avere ancora corsi di lingua ceca: Napoli, Padova, Roma, Udine e Venezia, i cinque pilastri della boemistica in Italia As of today, only five universities still hold Czech courses: Naples, Padua, Rome, Udine and Venice, the five pillars of Czech studies in Italy
32
Rome and that interrupted Czech studies in Venice, after the withdrawal of Corduas in 2010. In this period would arrive, however, most of the teachers who Giuseppe Dierna, a well-known translator from Czech and a student of Ripellino, would later define part of the real ‘normalization’ of Italian Bohemistics. While on the one hand the Prague teachers received their marching orders, on the other hand in Italy “they tacitly recruited staff with questionable academic skills.” Cases that are more unique than rare for the rigid Italic bureaucracy but that led personalities such as those of Alena Wildová Tosi, Jaroslav Stehlík and Sylvie Richterová to assume the posts of professor respectively in Rome, Naples and Padua (later Viterbo), and again Lucia Kubištová Casadei and François Esvan, one Czech language reader in
Rome and the other professor of Czech literature in Udine (later Naples). Such a situation is perhaps due to a choice by the Czechoslovak government to isolate the dissidents. Despite the accusations made by Dierna, their contribution to Czech studies in Italy is undeniable, even if it was only a brief period that kept the university courses alive, which proved to be not exactly true, thanks to some students in the next generation. It was in this period that Bologna continued to boast the teaching of Czech and exceptionally of Slovak, which is still present at the Alma Mater. Freedom finally arrived, it was 1989, the fall of the Wall broke the borders and the Italians managed to visit Czechoslovakia more easily. A period of enthusiasm began in what is still considered by many as “Eastern Eu-
progetto repubblica ceca
rope.” Within ten years, a whole new generation of Czech scholars was formed, moving to eight universities on the Peninsula. Out of these, as of today, only five Czech courses have been held: in Naples, Padua, Rome, Udine and Venice, which we can consider to be the five pillars of Italian Bohemistics. A sixth is added that includes the study of Czech language meant as comparative studies alongside Polish and Serbo-Croatian, in Florence. The remaining faculties, Pisa and Viterbo, still retain teachers and researchers with skills in the Czech language, but with no actual teaching. Currently, there are a maximum of fifty students (including all levels of study) for each of the five universities. At the Sapienza Annalisa Cosentino is now professor of Czech language and literature, whereas in Venice, follow-
focus
professore di Filologia slava e Lingua ceca all’Università di Bologna: è il 1948 e l’insegnamento del ceco è uf‑ ficialmente un corso di studi. Grazie a Ripellino, la letteratura ceca assume un punto di vista più europeo. Nel 1968 viene inviato dall’Espresso a Praga dove sarà testimone degli eventi della Primavera che porteran‑ no alla luce “Praga magica” (1973) con cui esprime il rimpianto per la città tanto amata, gli avvenimenti e l’atmosfera che si vivevano pochi anni prima. Conclude questa seconda ge‑ nerazione l’allievo Sergio Corduas che nel 1971, nelle terre del Teza, prende posto come docente di Lingue e lette‑ rature della Cecoslovacchia. Un’eredità troppo rumorosa Dalla metà degli anni Settanta, però, la burocrazia italiana iniziò a mina‑
re la stabilità dell’insegnamento a Roma, perché si avvicinava sempre di più l’età pensionistica per Ripelli‑ no e ciò avrebbe potuto portare alla chiusura del corso. Nel momento in cui un professore si ritira, infatti, in mancanza di pari merito, viene sosti‑ tuito da docenti a contratto annuale. Quest’ultimo è rinnovato in base alle iscrizioni e rischia di essere cancellato nel caso in cui gli iscritti siano pari a zero. È quello che appunto quasi suc‑ cesse a Roma post-Ripellino e che in‑ terruppe gli studi del ceco a Venezia, al ritiro di Corduas nel 2010. In questo periodo arrivano, però, gran parte dei docenti che Giuseppe Dierna, noto traduttore dal ceco e anch’egli allievo di Ripellino, definirà poi parte della vera e propria ‘normalizzazione’ della boemistica italiana. Se da un
© GIOVANNI RABONI
ing Corduas’s retirement, the position was refilled through annual contracts, first by Massimo Tria, then from 2014 by Tiziana D’Amico. From 1995 to the present, at “L’Orientale” University of Naples we find François Esvan, while at the University of Udine, since 2003, Anna Maria Perissutti. Lastly, since 2006, Alessandro Catalano has been professor of Czech Studies at the University of Padua. The Adventures of the Good Student of Czech As a student, I think of the words of Angela Zavettieri, Czech scholar and translator, who remembers studying Czech in Naples with these words: “It was not for everyone to study Czech or Serbian, even in a University like the Orientale. We were in our way... exotic creatures.” There is no doubt about being considered “the strange ones,” but
© ARCHIVIO EINAUDI
Giulio Einaudi e Angelo Maria Ripellino
progetto repubblica ceca
lato i docenti praghesi ricevevano il benservito, dall’altro in Italia “si reclu‑ tavano tacitamente dipendenti dalle discutibili competenze accademiche”. Casi più unici che rari per la rigida bu‑ rocrazia italica ma che portarono per‑ sonalità come quelle di Alena Wildová Tosi, Jaroslav Stehlík e Sylvie Richte‑ rová a prendere il posto di professore rispettivamente a Roma, Napoli e Padova (poi Viterbo), e ancora Lucia Kubištová Casadei e François Esvan, l’una lettrice di lingua ceca a Roma e l’altro professore di letteratura ceca a Udine (poi Napoli). Una situazione del genere è imputabile forse a una scelta del governo cecoslovacco che potesse isolare i dissidenti. Nono‑ stante le accuse di Dierna, è innega‑ bile il loro contributo alla boemistica italiana, anche fosse solamente un assestamento che mantenesse in vita i corsi di studio delle università, cosa che si è dimostrata non propriamen‑ te vera, grazie ad alcuni allievi della generazione successiva. È in questo periodo che Bologna continua a van‑ tare l’insegnamento del ceco ed ecce‑ zionalmente dello slovacco – tuttora presente all’Alma Mater. the study of a minor language provides many opportunities and above all much satisfaction, as studying in small groups allows one to be followed better, this pushes each student to diffuse a language that for some is still only part of the phantom-like “Czechoslovakia.” Not to mention the endless opportunities to get to know each other, considering the rather small number of Czech students, and the size of the Czech Republic, which undoubtedly facilitates a more horizontal relationship between the scholars of the two nations. The initiatives of universities in Italy simplify all of this, on one hand, and Czech institutions, on the other. Just consider the activities of the Czech Centers, in Milan and the one in Rome, inaugurated in 2019 after a ten-year pause, or those of the Czech Literary
33
© MASARYKOVA UNIVERZITA
“Non era da tutti studiare ceco o serbo, anche in un Ateneo come l’Orientale. Eravamo a nostro modo… creature esotiche” “It was not for everyone to study Czech or Serbian, even in a University like the Orientale. We were in our way... exotic creatures.”
34
Arriva la libertà, è il 1989, finalmente la caduta del Muro abbatte le fron‑ tiere e gli italiani riescono a visitare più facilmente la Cecoslovacchia. Inizia un periodo di entusiasmo per quella che viene ancora considera‑ ta per molti “Europa dell’Est”. Nel giro di dieci anni si forma un’intera nuova generazione di boemisti che si spostano per otto università della Penisola. Di queste, ad oggi, risulta‑
no avere corsi di lingua ceca soltanto cinque: Napoli, Padova, Roma, Udine e Venezia; che possiamo considerare i cinque pilastri della boemistica ita‑ liana. Se ne aggiunge una sesta che annovera lo studio del ceco in chiave comparatistica insieme al polacco e al serbo-croato, ossia Firenze. Le restanti, Pisa e Viterbo, conserva‑ no ancora docenti e ricercatori con competenze in lingua ceca, ma nes‑
sun insegnamento vero e proprio. Attualmente, si contano al massimo cinquanta studenti (includendo tutti i livelli di studio) per ciascuna delle cinque università. Alla Sapienza è adesso docente di Lingua e letteratu‑ ra ceca Annalisa Cosentino, a Venezia invece, dopo il ritiro di Corduas, si riaprì la cattedra attraverso contratti annuali, dapprima con Massimo Tria, poi dal 2014 con Tiziana D’Amico. Dal
Center, CzechLit, in Brno which each year offers funding for translation stays in the Czech Republic. It is these two bodies that have been organizing the international Susanna Roth translation award since 2014, the winners earn a stay in the Czech Republic that includes seminars of Czech studies and translation workshops. Thanks, among many things, to the collaboration between the Italian Ministry of Foreign Affairs and that of Education, Youth and Sport in Czech Republic, every year many students have the opportunity to attend one of the summer schools: a more unique and rare experience that allows them to get closer to the culture, customs and habits of the
Czech Republic, as well as to be able to improve their language skills by being in close contact with the language. Moreover, there are multiple opportunities for research stay, through the presentation of a research project it is possible to obtain a ministerial scholarship for a minimum of two months. Last, certainly not least, the conferences and seminars held in the various above-mentioned universities. Among these, is the University of Venice, which for three years, thanks to the commitment of Professor D’Amico, has been offering the “Czech-Italian Translation Workshop,” with many guests and initiatives aimed at more conscious translations by students. Students
from the universities of Padua, Udine and Naples have participated since the first edition. The Czech Center in Milan, CzechLit, the Embassy of the Czech Republic in Milan, the Charles University in Prague and various publishing houses collaborated. Although Czech Studies in Italy were born as niche studies within the Slavistics system, it has had the opportunity to be more clearly defined and reach a depth able to allow more and more students to deepen knowledge of Czech language and literature, in the hope that from two pockets, to quote Karel Čapek, each different personality takes part in the future of Italian Czech Studies.
progetto repubblica ceca
focus
1995 a oggi, presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” troviamo François Esvan, mentre all’Università di Udine - dal 2003 - Anna Maria Pe‑ rissutti. Dal 2006, infine, Alessandro Catalano cura la cattedra di boemisti‑ ca all’Università di Padova. Le vicende del bravo studente di ceco Da studente, penso alle parole di Angela Zavettieri, boemista e tradut‑ trice, che ricorda lo studiare il ceco a Napoli con queste parole: “Non era da tutti studiare ceco o serbo, anche in un Ateneo come l’Orientale. Eravamo a nostro modo… creature esotiche”. È indubbio passare per “quelli strani”, ma lo studio di una lingua minore dà molte opportunità e soprattutto sod‑ disfazioni: studiare in piccoli gruppi permette di essere seguiti meglio, ciò spinge ogni studente a diffondere una lingua che per alcuni è ancora solo
parte del fantomatico “cecoslovacco”. Per non parlare delle infinite occasio‑ ni per conoscersi, considerando il nu‑ mero piuttosto ristretto di boemisti e le dimensioni della Repubblica Ceca, che facilitano senza dubbio un rap‑ porto più orizzontale tra gli studiosi delle due nazioni. Semplificano tutto ciò le iniziative delle università in Italia, da una parte, e degli enti cechi, dall’altra. Si pensi alle attività dei Centri Cechi, quello di Milano e quello di Roma, inaugura‑ to nel 2019 dopo una pausa di dieci anni, o quelle del Centro letterario ceco, CzechLit, di Brno che ogni anno offre finanziamenti per soggiorni di traduzione in Repubblica Ceca. Sono proprio questi due enti a organizza‑ re dal 2014 il premio internazionale per la traduzione “Susanna Roth”, i vincitori ottengono un soggiorno in Repubblica Ceca che include seminari
di boemistica e laboratori di traduzio‑ ne. Grazie, inoltre, alla collaborazione tra il Ministero degli Esteri italiano e quello dell’Educazione, della Gioven‑ tù e dello Sport ceco, ogni anno tan‑ tissimi studenti hanno la possibilità di frequentare una delle scuole estive: un’esperienza più unica che rara che permette di avvicinarsi alla cultura, agli usi e ai costumi della Repubbli‑ ca Ceca, nonché di poter migliorare le proprie competenze linguistiche, stando a contatto ravvicinato con la lingua. Molteplici, inoltre, le possibi‑ lità di soggiorno di ricerca, attraverso la presentazione di un progetto di ricerca è possibile ottenere una borsa ministeriale della durata minima di due mesi. Ultimi, non certo per im‑ portanza, le conferenze e i seminari che si tengono nelle varie università sopracitate. Tra queste l’ateneo di Venezia che da tre anni, grazie all’im‑
pegno della professoressa D’Amico, offre il “Laboratorio di traduzione ceco-italiano”, con tantissimi ospiti e iniziative mirate a traduzioni più consapevoli da parte degli studenti. Partecipano sin dalla prima edizione gli studenti delle università di Pado‑ va, Udine e Napoli. Hanno collabora‑ to il Centro Ceco di Milano, CzechLit, l’Ambasciata della Repubblica Ceca a Milano, l’Università Carlo di Praga e varie case editrici. Nonostante la boemistica in Italia na‑ sca come studio di nicchia all’interno della slavistica, ha avuto modo di de‑ linearsi maggiormente e raggiungere uno spessore in grado di permettere a sempre più studenti di approfondire la lingua e la letteratura ceca, nella speranza che dall’una e dall’altra tasca, per citare Karel Čapek, ogni di‑ versa personalità realizzi parte della boemistica italiana futura.
© CENTRO CECO MILANO
Tavola rotonda su “La letteratura ceca tra traduzioni e case editrici” nell’ambito del Laboratorio di traduzione ceco-italiano presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia. Da sinistra: / Roundtable about “Czech literature between translations and publishing houses” in the framework of the Czech-Italian Translation Workshop at Ca' Foscari University in Venice. From left: Tiziana D’Amico, Alessandro De Vito, Laura Angeloni, Alessandro Catalano and Davide Sormani
progetto repubblica ceca
35
IL VIAGGIO “SEGRETO” DI BERAN ALL’ASINARA BERAN’S “SECRET” JOURNEY TO ASINARA Nel 1967 il Cardinale si recò sull’isola sarda per pregare nel Sacrario che raccoglie i resti del fratello e di migliaia di prigionieri austroungarici uccisi dal colera nel 1915-16 di Bruno Merella by Bruno Merella
In 1967, Cardinal Beran flew to the Sardinian island to pray at the memorial, where lie the remains of his brother and thousands of AustroHungarian prisoners killed by cholera in 1915-1916
36
Asinara, the far north-western strip of Sardinia, unfolds from Cape Falcone, on the mother island, a narrow stretch of sea with a patch of land at its heart, the Isola Piana island. Narrow, long and arched, Asinara, with its 52 square kilometers, protects the wide gulf that bears its name. This is the kingdom dominated by the mistral, the wind that rises from French waters, in the Gulf of Lion, and often scourges the Sardinian coasts with the most violent storms in the Mediterranean. Seen from Porto Torres, the city in the middle of the gulf, Asinara seems to form a unity with Sardinia. In fact, it’s very close geographically but, at the same time, it has been distant for a long time due to its inaccessibility, like a remote Pacific isle. Cayenne of the
Mediterranean, Devil’s Island... it bore many names because in 1885 the new Kingdom of Italy expropriated it to shepherds and fishermen to transform it in an agricultural penal colony and a maritime sanitary station. A place of punishment for prisoners detained for serious crimes and a place of hardship for crews and passengers of ships in sanitary quarantine, Asinara gained this way a terrible fame and disappeared from civil life. For the inhabitants of the Gulf, its outline on the horizon was the representation of a non-existent place, almost a theater backstage. The creation of the National Park (January 1, 1998) was unimaginable. On one late winter morning, in 1967, I was headed precisely towards this “mysterious” island on board of a slow
progetto repubblica ceca
boat that periodically brought supplies to the penal colony. As a young journalist – I was 24 years old at the time – at the “La Nuova Sardegna” newspaper in Sassari, I had been commissioned to follow up on a short trip to Asinara of the Czechoslovak Cardinal Josef Beran, who was expected to arrive from Vatican to pray at the tomb of his brother Slavoj, who died very young at the beginning of the First World War. The flat, gray sea like a steel blade reflected the same color as the sky. The spring was still too shy to discourage the old winter. While approaching our destination, Asinara seemed dark, hostile, and covered almost the entire horizon with a series of heights dominated by the Scomunica peak. For my first arrival, it welcomed me with a sad guise
storia history
Estremo lembo nord-occidentale della Sardegna, l’Asinara dista da capo Falco‑ ne, sull’isola madre, uno stretto braccio di mare con al centro un fazzoletto di terra, l’isola Piana. Stretta, lunga e adagiata ad arco, l’Asinara, con i suoi 52 chilometri quadrati, protegge l’am‑ pio golfo che porta il suo nome. Questo è il regno dominato dal maestrale, il vento che nasce nelle acque della Francia, nel golfo del Leone, e spesso flagella le coste sarde con le tempeste più violente del Mediterraneo. Vista da Porto Torres, la città al centro del golfo, l’Asinara sembra formare un tutt’uno con la Sardegna. In effet‑ ti, è molto vicina sul piano geografico ma, al tempo stesso, è stata a lungo lontana per via dell’inacessibilità, come uno sperduto atollo del Pacifico. Cayenna del Mediterraneo, Isola del Diavolo… è stata chiamata in tanti modi perché nel 1885 il giovane Re‑ gno d’Italia la espropriò a pastori e pescatori per trasformarla in Colonia penale agricola e in Stazione sanitaria
© ENRICO SIROLA, WIKIPEDIA
and I thought it was the most suitable image for a meeting in a cemetery with thousands of dead. I have gathered the first news about this shocking massacre from the two priests accompanying me. Beran’s visit was a completely private one, I would say secret, and at his behest the archbishop didn’t leave Sassari. Therefore, the Church was represented by two simple priests. Don Musina had been my religion teacher and in his capacity as chaplain of the penal colony he proven himself to be a valuable source of information for a young journalist who at that time couldn’t rely on the Internet universe. In 1914, at the beginning of the First World War – arisen from the assassination of the Austrian Archduke Franz Ferdinand in Sarajevo – the Austro-
marittima. Luogo di pena per dete‑ nuti incarcerati per gravi reati e luogo di disagiato soggiorno per equipaggi e passeggeri di navi in quarantena sanitaria, l’Asinara conquistò così una fama sinistra e scomparve dalla vita civile. Per gli abitanti del Golfo il suo profilo all’orizzonte era la rappresen‑ tazione di un luogo inesistente, quasi una quinta di teatro. La nascita del Parco Nazionale (1 gennaio 1998) era inimmaginabile. A quest’isola “misteriosa” ero diretto una mattina di fine inverno del 1967, a bordo del lento battello che periodica‑ mente portava rifornimenti alla colonia penale. Giovane giornalista – avevo 24 anni – del quotidiano di Sassari “La Nuova Sardegna”, avevo ricevuto l’incarico di seguire una breve visita sull’Asinara del cardinale cecoslovacco Giuseppe Beran, che doveva arrivare dal Vaticano per pregare sulla tomba
del fratello Slavoj, morto giovanissimo all’inizio della Prima guerra mondiale. Il mare piatto e grigio come una lama di acciaio rifletteva lo stesso colore del cielo. La primavera era ancora troppo timida per scoraggiare il vec‑ chio inverno. Mentre ci avvicinavamo, l’Asinara appariva scura, ostile, e riempiva quasi tutto l’orizzonte con una serie di alture dominate da punta Scomunica. Per il mio primo sbarco mi accoglieva con una veste triste e pen‑ sai che fosse l’immagine più adatta a un appuntamento in un cimitero con migliaia di morti. Le prime notizie su questa sconvolgente strage le avevo raccolte dai due sacerdoti che mi ac‑ compagnavano. La visita di Beran era in forma assolutamente privata, direi segreta, e per suo volere l’arcivescovo non aveva lasciato Sassari. La Chiesa era quindi rappresentata da due sem‑ plici preti. Don Musina era stato mio
L’isola dell’Asinara vista dall’estremo nord della Sardegna / The Asinara island seen from the far north of Sardinia
Hungarian army invaded Serbia, which managed initially to resist. In October 1915, the situation escalated as Bulgaria entered the war and attacked from the south. In the meantime, the Austrians conquered the capital Belgrade, as well. On November 25, what was left of the Serbian army headed for the already snowed on mountains of Albania to reach the Adriatic, where the ships of the Italian navy and its allies were waiting. Three hundred thousand Serbs, including soldiers and civilians, and 25,000 Austro-Hungarian prisoners crossed in column the highaltitude mountain passes, paying tribute to hundreds of dead. Salvation came in port Valona. The Serbs were soon taken to Corfu and other Greek islands. Already exhausted, the prison-
progetto repubblica ceca
© MKČR, MINISTRY OF CULTURE
37
L’arrivo del Cardinale Beran all’Asinara in una foto tratta dal libro “Kardinál Josef Beran - Životní příběh velkého vyhnance” / The arrival of Cardinal Beran on Asinara island in a photo taken from the book “Kardinál Josef Beran - Životní příběh velkého vyhnance”
professore di religione e nella sua ve‑ ste di cappellano della colonia penale si era rivelato una preziosa fonte d’in‑ formazioni per il giovane cronista che all’epoca non poteva contare sull’uni‑ verso di Internet. Nel 1914, allo scoppio della Prima guerra mondiale – scaturita dall’uc‑ cisione dell’arciduca austriaco France‑ sco Ferdinando a Sarajevo – l’esercito austroungarico invase la Serbia che inizialmente riuscì a resistere. Nell’ot‑ tobre del 1915 la situazione precipitò con l’entrata in guerra della Bulgaria che attaccò da sud. Nel frattempo gli austriaci avevano conquistato anche la capitale, Belgrado. Il 25 novembre quel che restava dell’esercito serbo si diresse verso le montagne già innevate dell’Al‑ bania per raggiungere l’Adriatico, dove
erano in attesa le navi della marina italiana e degli alleati. Trecentomila serbi, tra soldati e civili, e 25 mila pri‑ gionieri austroungarici attraversarono in colonna i passi montani ad alta quo‑ ta pagando un tributo di centinaia di morti. Nel porto di Valona la salvezza. I serbi furono subito portati a Corfù e su altre isole greche. Per i prigionieri, ormai allo stremo, iniziava invece un altro calvario. La loro destinazione era un’isola lontana che nessuno aveva sentito nominare: l’Asinara. Pagine di storia dimenticate. Il 18 dicembre calarono le ancore nel‑ la baia di Cala Reale i piroscafi “Dante Alighieri” e “America” con 3.700 prigio‑ nieri austroungarici. Durante la navi‑ gazione si erano verificati “soltanto” dieci decessi. Erano le prime navi di
Cala Reale: la baracca dei prigionieri austriaci sull’isola dell’Asinara / Cala Reale: the hut of Austrian prisoners on Asinara island
38
una flotta che in pochi giorni avrebbe sbarcato migliaia di disperati. A Natale, ed esattamente il 24, il 25 ed il 27 altri tre piroscafi si ormeggiarono nelle acque dell’isola. Il “Valparaiso”, il “Duca di Genova” e il “Re Vittorio” avevano a bordo, in condizioni disu‑ mane, 5.000 prigionieri decimati dal colera. L’Asinara ospitava una stazio‑ ne sanitaria marittima, ma era asso‑ lutamente impreparata ad affrontare un’emergenza di quelle dimensioni. Mentre la colonia penale s’impegnava a fornire viveri, a Sassari la prefettura e l’esercito si mobilitavano. Le navi, intanto, si allontanavano momenta‑ neamente per calare in mare, al largo, i corpi dei deceduti. In pochi giorni furono allestiti i primi accampamenti e i prigionieri sbarca‑ rono. Ma l’ormeggio di una nave che partiva era subito occupato da un altro piroscafo. In rapida successione arri‑ varono il “Natal”, l’“Indiana”, il “Sinai”, l’“Armenia”, il “Regina Elena”. Ai primi di gennaio il numero dei prigionieri era salito a 18 mila. I corpi dei primi 1.270 morti furono sepolti in una
© SANZIO CAMPANINI, MUSEO CIVICO DEL RISORGIMENTO DI BOLOGNA
progetto repubblica ceca
storia history
© SANZIO CAMPANINI, MUSEO CIVICO DEL RISORGIMENTO DI BOLOGNA
L’ossario austro-ungarico all’Asinara / Austro-Hungarian ossuary on Asinara island
ers were stepping into another ordeal. Their destination was a distant island that nobody heard of: Asinara. Pages of history lost in oblivion. On December 18, the liners “Dante Alighieri” and “America” with 3,700 Austro-Hungarian prisoners descended in the bay of Cala Reale. During the transport “only” ten deaths were reported. These were the first ships of a fleet that in a few days disembarked thousands of hopeless souls. On Christmas, precisely on the 24th, 25th and 27th, other three liners docked in the island’s waters. The “Valparaiso”, the “Duke of Genoa” and the “King Vittorio” had 5,000 prisoners on board, decimated by cholera. Asinara lodged a maritime sanitary station, but it was absolutely unprepared to face an emergency of that proportion. While the penal colony committed itself to supply food, the prefecture and army mobilized in Sassari. Meanwhile,
the liners were distancing themselves momentarily to drop the bodies of the deceased offshore. In a few days, the first camps were set-up and the prisoners debarked. But the dock of a departing ship was immediately being occupied by another liner. The “Natal”, the “Indiana”, the “Sinai”, the “Armenia”, the “Regina Elena” came in rapid succession. In early January, the number of prisoners had risen to 18,000. The bodies of the first 1.270 dead were buried in a mass grave. The spreading of the cholera through all the camps scattered on the island and the conditions of extreme physical and mental degradation of people reduced to skeletons, had created an almost unmanageable situation. Surprisingly, within a couple of months the critical phase was overcome and, in April, the epidemic ceased. The military command had also endeavored to restore
fossa comune. L’estensione del colera a tutti gli accampamenti disseminati sull’isola e le condizioni di estremo degrado fisico e mentale di persone ridotte a scheletri, avevano creato una situazione pressoché ingovernabile. Incredibilmente nel giro di un paio di mesi si superò la fase critica e ad aprile l’epidemia cessò. Il comando militare si era anche adoperato per restituire dignità ai prigionieri, favorendo il loro impegno nei lavori di manutenzione o in iniziative personali. Una chiesetta in stile “alpino” da loro costruita esi‑ ste ancora. In giugno e luglio 24 mila uomini lasciarono l’Asinara diretti in Francia. Sull’isola rimasero i corpi di 5.700 soldati. Nel 1936 i resti di tutti i militari furono esumati e raccolti in un grande sacrario costruito su una collinetta a Campo Perdu, un’area che ospita uno dei complessi carcerari esi‑ stenti sull’isola. Era questa la destinazione di Giusep‑ pe Beran. L’ex arcivescovo di Praga viveva in esilio in Vaticano dal 1965, anno in cui papa Paolo VI lo elevò alla porpora cardinalizia. Le vicen‑
© SANZIO CAMPANINI, MUSEO CIVICO DEL RISORGIMENTO DI BOLOGNA
Interno dell’ossario / Interior of the ossuary
dignity to prisoners, favoring their commitment in maintenance work or personal initiatives. The “alpine” style church they built still exists today. In June and July, 24,000 men left
progetto repubblica ceca
Asinara heading for France. The bodies of 5,700 soldiers remained on the island. In 1936, the remains of all the soldiers were exhumed and collected in a large memorial built on a small
39
Bruno Merella, l’autore dell’articolo, storico giornalista di Rai Sardegna. Questa foto lo ritrae negli anni ‘60, al tempo dell’incontro con il cardinale Beran / Bruno Merella, the author of this article and a long-standing journalist of Rai Sardegna. This photo portrays him in the 1960s, at the time of his meeting with Cardinal Beran
40
hill in Campo Perdu, an area that shelters one of the prison facilities existing on the island. This was the destination of Josef Beran. The former archbishop of Prague had been living in exile in Vatican since 1965, when Pope Paul VI named him Cardinal. The events that troubled the life of this Bohemian priest impressed an entire world. In 1942, he was deported to the Dachau concentration camp by the Nazis – who annexed part of Czechoslovakia to Germany – until the arrival of the Allies. In 1946, Pope Pius XII named him archbishop of Prague and primate of the Czechoslovak Church. The period of serenity was brief. In 1948, the communists gained power and canceled all activities not in harmony with the regime. The Church was reduced to silence and Beran was locked up in total isolation in several residences far away from the capital. Finally – after prolonged negotiations with Vatican – the archbishop
de che avevano travagliato la vita di questo sacerdote boemo avevano commosso tutto il mondo. Nel 1942 i nazisti – che avevano annesso una parte della Cecoslovacchia alla Ger‑ mania – lo deportarono nel campo di concentramento di Dachau fino all’arrivo degli alleati. Nel 1946 papa Pio XII lo designò arcivescovo di Praga e primate della Chiesa cecoslovacca. Il periodo di serenità fu breve. Nel 1948 i comunisti conquistarono il potere e
cancellarono ogni attività non in sin‑ tonia col regime. La Chiesa fu ridotta al silenzio e Beran fu rinchiuso in to‑ tale isolamento in diverse residenze lontane dalla capitale. Infine – dopo lunghe trattative con il Vaticano – nel 1965 all’arcivescovo fu concesso di partecipare al concilio Vaticano II ma gli fu vietato il rientro in patria. Il pontile di Cala Reale distava pochi metri e le manovre di attracco erano già in corso. Fra breve avrei avvicinato
was allowed to participate in the Vatican Council in 1965 but his return home was forbidden. The Cala Reale pier was only a few meters away and the docking maneuvers were already underway. Soon, I would have approached this extraordinary man who led an extremely reserved life in Rome. On the pier, a car from the
prison administration was waiting for us to make the transfer to Campo Perdu, a few kilometers away. The coastal road skimmed beaches and rocky bays washed by blue and green waters, colors that not even the murkiness of the day could destroy. Sheep grazing in the fields, a few horses and far, on the rocks, goats and mouflons. Among the
progetto repubblica ceca
storia history
quest’uomo straordinario che a Roma conduceva una vita estremamente riservata. Sulla banchina ci attendeva un’auto dell’amministrazione peni‑ tenziaria per il trasferimento a Campo Perdu, distante un paio di chilometri. La strada costiera lambiva spiagget‑ te e cale rocciose bagnate da acque azzurre e verdi, colori che neppure il grigiore della giornata riusciva a mortificare. Nei campi pecore al libe‑ ro pascolo, qualche cavallo e lontani,
bushes, half-hidden like ghosts, the prisoners in semi-freedom who would return to their cells at sunset. When the memorial was in sight, we heard the distant roar of a powerful engine. The military helicopter transporting the cardinal was but a dot on the horizon on the south, towards the nearby Alghero airport. Then, he
sui rocciai, capre e mufloni. Fra i ce‑ spugli, seminascosti come fantasmi, i detenuti in semilibertà che sarebbero rientrati nelle celle al tramonto. Quando il sacrario era in vista, avver‑ timmo il rombo lontano di un potente motore. L’elicottero militare che ave‑ va a bordo il cardinale era un puntino all’orizzonte verso sud, in direzione del vicino aeroporto di Alghero. Poi ci sorvolò e si allontanò verso Cala d’Oliva, l’unico villaggio dell’isola, e
overflew us and headed towards Cala d’Oliva, the only village on the island, and Punta Scorno, the last rock signaled by a giant lighthouse. The pilot wanted to show the old cardinal a quick panorama of the entire Asinara. Everything had been planned for a quick visit. The only journalist, coincidentally informed, was me.
Punta Scorno, l’ultimo scoglio segna‑ lato da un gigantesco faro. Il pilota aveva voluto offrire all’anziano car‑ dinale una rapida visione dell’intera Asinara. Tutto era stato studiato per una visita-lampo. L’unico giornalista, casualmente informato, ero io. L’apparecchio atterrò in un grande spiazzo, senza sollevare polvere dal terreno reso umido dalle piogge invernali. Il frastuono assordante ruppe per alcuni minuti il silenzio
The helicopter landed in a wide clearing, without raising dust from the winter rain dampened ground. The deafening noise broke for a few minutes the millennial silence of the island, putting on the run even the wild boars awakened from their daytime sleep. The director of the Colony and a picket of guards presented their honors to
progetto repubblica ceca
millenario dell’isola, mettendo in fuga perfino i cinghiali svegliati dal loro sonno diurno. Il direttore della Colonia e un pic‑ chetto di guardie resero gli onori al cardinale, che subito salì su un’auto per raggiungere il vicino sacrario. Ai piedi della collinetta lo attendevamo noi, diverse guardie fuori servizio e qualche civile. Notai subito che era basso e pensai: è piccolo come i sardi. Beran ci salutò sollevando una mano e, da solo, si incamminò sulla stra‑ dina che porta alla grande cappella. Pregò a lungo, inginocchiato davanti al minuscolo altare circondato dalle altissime vetrine che custodiscono migliaia di teschi. Parlò col fratel‑ lo e alla sua voce si unì il coro delle anime dei giovani che, invece della salvezza, avevano trovato la morte in quest’isola lontanissima dalla patria. Prima di ripartire ringraziò tutti e ci salutò, uno per uno. Quando mi strinse la mano lessi nei suoi occhi chiarissimi coraggio, deter‑ minazione e una serenità assoluta. Lo sguardo degli eroi e dei santi. the cardinal, who immediately got into a car to reach the nearby memorial. Along with several off-duty guards and some civilians, we were waiting for him at the foot of the hill. I immediately noticed that he was not tall and I thought: he is short like the Sardinians. Beran greeted us lifting one hand and, on his own, he walked the little path leading to the great chapel. He prayed at length, kneeled in front of the tiny altar surrounded by the tall cases that shelter thousands of skulls. He spoke to his brother and his voice was joined by the choir of the young people’s souls who, instead of salvation, died on this island far from their homeland. Before leaving he thanked us all and said goodbye, one by one. When he squeezed my hand, I saw courage, determination and an absolute serenity in his clear eyes. The gaze of heroes and saints.
41
ČKD KOLBENOVA, TRA RIVITALIZZAZIONE E SPECULAZIONE ČKD KOLBENOVA, AMIDST REVITALIZATION AND SPECULATION Il destino della zona industriale praghese, simbolo del Novecento ceco di Tiziano Marasco by Tiziano Marasco
The destiny of this Prague industrial zone, symbol of the Czech 1900s
42
Grandi capannoni in abbandono, con vetri rotti e tetti sfondati, in mezzo ai quali (e dentro ai quali) crescono degli alberi. Vista di giorno l’area in‑ dustriale Čkd che sorge attorno a via Kolbenova a Vysočany (da cui prende il nome colloquiale “Kolbenka”) è do‑ tata di un suo desolante fascino, quel‑ lo della natura che si riprende i luoghi da cui il genere umano l’aveva sfrat‑
Large abandoned warehouses, with broken glass and collapsed roofs, in the middle of which (and within which) trees grow. During the day, the ČKD industrial area which towers over Kolbenova street in Vysočany (from which it takes its colloquial name “Kolbenka”) is endowed with a dreary charm, permeating its environment which reclaims places rejected by mankind. The area could easily compete with a greengrocer. You can find everything here: cherry trees, apple trees, blackberry bushes and even pumpkins. There is still human activity, otherwise there would be no explanation for a fence with geese, cars parked in the courtyards, a Russian potraviny and even a hostel. In fact, there is also a Vietnamese textile factory in the area. But it is undoubtedly an inglorious end for what, at the beginning of the last
progetto repubblica ceca
Praga Prague
tata. L’area potrebbe tranquillamente far concorrenza ad un fruttivendolo. Ci trovate di tutto: ciliegi, meli, cespu‑ gli di more e pure delle zucche. Attività umana ve ne è ancora, altri‑ menti non si spiegano nell’ordine: un recinto con delle oche, macchine parcheggiate nei cortili, un potraviny russo e pure un ostello. In effetti nella zona è presente anche uno stabili‑ mento tessile vietnamita. Ma è senza dubbio una fine ingloriosa per quello che, all’inizio del secolo scorso, era uno dei siti industriali più famosi di tutto il mondo. La Čkd di Vysočany ha infatti compiu‑ to 120 anni nel 2016. Fondatore fu l’imprenditore e inventore ceco Emil
Kolben (uno che oltre a dare il nome alla via ha collaborato con Edison e Tesla, per dire). All’inizio, l’impianto produceva principalmente motori elettrici di varie dimensioni, alterna‑ tori, dinamo, fino a turbine per cen‑ trali idroelettriche. Nel 1910, la fab‑ brica di Vysočany sfornava in media diecimila macchinari l’anno. Con il primo conflitto mondiale la produzione della Čkd aumentò no‑ tevolmente, ovviamente con il rein‑ dirizzamento nel settore bellico, e anche la fabbrica si espanse. Dopo la guerra, l’impianto continuò a crescere e fu istituita una nuova entità, la Českomoravská-Kolben. La successiva fusione del 1927 por‑
tò all’acquisizione della compagnia Strojírny, che inizialmente si chia‑ mava Breitfeld-Daněk. Nacque così la Českomoravská-Kolben-Daněk, e da qui viene il celebre acronimo Čkd. Durante gli anni Trenta, il colosso industriale si concentrò sulla produ‑ zione di aerei e contribuì all’elettri‑ ficazione della Slovacchia. L’attività proseguì fino all’occupazione tedesca nel marzo del 1939. Occupazione che segnò anche il tragico destino di Emil Kolben, di origine ebraica: fu depor‑ tato a Terezín, dove morì. Durante l’Olocausto perirono 26 membri della sua famiglia. Smembrata la Cecoslovacchia e creato il Protettorato di Boemia e Moravia, i
tedeschi disposero per la Čkd il nuovo nome di Böhmische-Moravische Ma‑ schinenwerke AG. Per tutta la seconda guerra mondiale l’azienda fu indiriz‑ zata a sostenere le forniture belliche necessarie alla Germania nazista e produsse per la Wehrmacht in primo luogo i Panzer 38. Negli ultimi mesi del conflitto la grande fabbrica praghese venne colpita da pesanti bombarda‑ menti da parte delle forze alleate. Con l’avvento del regime comunista giunse anche la inevitabile naziona‑ lizzazione, il medesimo destino che toccò ad altre importanti aziende di century, was one of the most famous industrial sites in the world. The ČKD in Vysočany reached its 120th year in 2016. The founder was the Czech entrepreneur and inventor Emil Kolben (a man who, besides giving the street its name, collaborated with Edison and Tesla). Initially, the plant mainly produced electric motors of various sizes, generators, dynamos, and even turbines for hydroelectric power plants. In 1910, the Vysočany factory churned out ten thousand machines a year on average. With the breakout of the First World War the production of ČKD increased considerably, obviously whilst redirecting it towards warfare, and the factory also expanded. After the war, the plant continued to grow and a new entity was established, the Českomoravská-Kolben. The subsequent 1927 merger led to the
progetto repubblica ceca
43
tutto il Paese. Molte di quest’ultime furono incorporate nella Čkd che di‑ ventò una delle più grandi industrie della Cecoslovacchia, attiva nella produzione di motori, compressori
e soprattutto di mezzi di trasporto: locomotive, vagoni e tram, tra cui an‑ che i primi esemplari dei mitici Tatra T3. In quest’ultimo settore diventò un autentico leader mondiale, tant’è che
alla fine degli anni ’80 un terzo dei tram in servizio in tutto il mondo ve‑ niva proprio dagli stabilimenti della Čkd. Nell’ultimo decennio prima della Rivoluzione di velluto, lavoravano per
©WIKIPEDIA
La fabbrica di Vysočany appena fondata nel 1896 / The factory in Vysočany just founded in 1896
44
acquisition of the Strojírny company, which was initially called BreitfeldDaněk, thus the ČeskomoravskáKolben-Daněk was born, and from here came the famous ČKD acronym. During the 1930s, the industrial giant concentrated on aircraft production and contributed to the electrification of Slovakia. The activity continued until the German occupation in March 1939. It proved to be an occupation that also marked the tragic fate of Emil Kolben, who being of Jewish origin, was deported to Terezín, where he died. During the Holocaust, 26 members of his family perished. With Czechoslovakia broken up and the newly created Protectorate of Bohemia and Moravia, the Germans placed the new name of BöhmischeMoravische Maschinenwerke AG on ČKD. Throughout the Second World War the company was focussed on
providing the war supplies necessary for Nazi Germany and first produced the Panzer 38 for the Wehrmacht. In the last months of the conflict, the large Prague factory was hit by heavy bombing by the allied forces. With the advent of the communist regime, the unavoidable nationalization also came, the same fate that fell to other important companies throughout the country. Many of them were incorporated into the ČKD which became one of the largest industries in Czechoslovakia, active in the production of engines, compressors and above all of means of transport: locomotives, wagons and trams, including the first examples of the legendary Tatra T3. In the latter sector, it became a true world leader, to the extent that at the end of the 1980s, a third of the trams in service around the world came from the ČKD factories. In the last decade before the Velvet
progetto repubblica ceca
Revolution, over 50,000 people worked for this group. To tell the truth, the ČKD in the second post-war period is also remembered for a political event. It was in fact in the canteen of Kolbenova that the extraordinary assembly of the Czechoslovak Communist Party (KSČ) was held on August 22, 1968, a meeting held clandestinely in the aftermath of the invasion of the country by the armies of the Warsaw Pact. That day KSČ members strongly condemned the occupation and demanded the release of Dubček and other leaders held hostage in the Soviet Union, and that’s not all. On 22 August, the national television broadcaster, Československá televize, also found refuge in Vysočany and from the factory sheds it illegally broadcasted the events of those tragic days, after the headquarters had been occupied (not exactly by the good guys, obviously).
Praga Prague
questo gruppo oltre 50.000 persone. A dire il vero la Čkd nel secondo do‑ poguerra è ricordata anche per un avvenimento politico. Fu infatti nella sala mensa di Kolbenova che si tenne l’assemblea straordinaria del Parti‑ to comunista cecoslovacco (Ksč) del 22 agosto 1968, raduno convocato clandestinamente all’indomani della invasione del paese da parte degli eserciti del Patto di Varsavia. I mem‑ bri del Ksč quel giorno condannarono fermamente l’occupazione e chiesero il rilascio di Dubček e degli altri diri‑ genti tenuti in ostaggio nell’Unione sovietica. Non è tutto: quel 22 agosto anche l’emittente televisiva naziona‑ le, la Československá televize, trovò asilo a Vysočany e dai capannoni della fabbrica trasmise clandestinamente gli avvenimenti di quelle tragiche giornate, dopo che la sede centrale era stata occupata (non esattamente con le buone, ovviamente). Dopo il 1989, iniziò il declino. L’a‑ zienda perse buona parte dei suoi clienti, che erano gli stati dell’ormai ex Patto di Varsavia. L’avvio della
privatizzazione, nel 1994, e il ritorno all’iniziativa privata, peggiorarono ulteriormente le cose. La holding fu smembrata in diverse società: alcu‑ ne fallirono e altre furono acquisite da nuovi proprietari. Da allora lo stabilimento di Vysočany è andato in disfacimento. Ciò non toglie che l’ex sito Čkd sia protetto dai beni culturali perché, secondo gli esperti, la “Kolbenka” ha un notevole valore storico. Di recente, tuttavia, il vecchio sito industriale ha vissuto diverse disavventure. Ad agosto del 2017, ad esempio, un deposito tessile dei commercianti vietnamiti è stato distrutto da un in‑ cendio. Nemmeno un anno e mezzo dopo, a dicembre 2018, la situazione si è ripetuta, sicché molti alberi sono bruciati e i tetti di svariati capannoni sono crollati. Non si fa nulla per salvare Kolbenova? Beh in realtà di iniziative ce ne sono parecchie, anche se molte hanno secondi fini. L’area in effetti ha una grande potenzialità dal punto di vista edilizio. Sono le dinamiche della bolla
After 1989, the decline began. The company lost most of its clients, who were previously now former Warsaw Pact states. The start of privatization in 1994 and the return to private initiatives made
things even worse. The holding was cut up into several companies, some of which went bankrupt while others were acquired by new owners. Since then, the Vysočany plant has gone into decay.
©WIKIPEDIA
Azione della Českomoravská-Kolben-Daněk, emessa il 1° novembre 1927 / Share of the Českomoravská-Kolben-Daněk, issued 1. November 1927
Emil Kolben
This does not mean that the former ČKD site is protected by cultural heritage, because according to experts, the “Kolbenka” has significant historical value. Recently, however, the old industrial site has experienced several misadventures. In August 2017, for example, a textile depot by Vietnamese traders was destroyed by fire. Not even a year and a half later, in December 2018, the situation repeated itself, so that many trees were burnt and the roofs of several sheds collapsed. Is nothing being done to save Kolbenova? Well actually there are several initiatives, although many have ulterior motives. The area genuinely has a great potential from a construction point of view. The dynam-
progetto repubblica ceca
ics of the Prague housing bubble are what transform the city center into an immense tourist center. The “real Praguers” are beginning to move and in the coming years they will have to do it even more, in more peripheral areas and for relatively “cheap” (more or less). Well, in Kolbenova there is a metro stop and there are several unused plots of land. And the space around the factory is already and actually undergoing a phase of development. A well-known real estate development company has built, on the north side of the area, what can be called a “capitalist sídliště,” that is, arrays of condominiums that would be all the same as those before ‘89, except that they have a few floors less and they are more
45
Praga Prague
immobiliare di Praga, che stanno tra‑ sformando il centro della città in un immenso centro turistico. I “veri pra‑ ghesi” cominciano a trasferirsi e nei prossimi anni dovranno farlo ancora maggiormente, in zone più periferi‑ che e relativamente a “buon mercato” (più o meno). Bene: a Kolbenova c’è una fermata della metropolitana e ci sono diversi terreni inutilizzati.
©TIZIANO MARASCO
colorful. The latter element however does not, for now, help to improve the desolation that reigns there. Now, sooner or later, they will even get their hands on the factory. On the one hand, there will be private individuals, on the other, the public. In fact, there are two projects, one
46
E difatti lo spazio attorno alla fabbri‑ ca è già in fase di c.d. valorizzazione. Una nota società di sviluppo im‑ mobiliare ha costruito, sul lato nord dell’area quello che si può definire un “sídliště capitalista”, ovvero schiere di condomini che sarebbero in tutto uguali a quelli pre ‘89, non fosse che hanno qualche piano in meno e sono più colorati; elemento quest’ultimo che non serve, ad ora, a migliorare la desolazione che vi regna. Ora, prima o poi, si arriverà a met‑ tere le mani anche sulla fabbrica. Da un lato i privati, dall’altra il pub‑ blico. Di progetti, in effetti, ce ne sono due e sono uno privato e l’altro simil pubblico. Un nuovo “sídliště del 2000” dovrebbe sorgere invece nell’area più esterna, in direzione Hloubětín e di fronte al Möbelix. Secondo un progetto di sviluppo immobiliare, che fa capo all’ex ten‑ nista Milan Šrejber, titolare della società Pankrac, saranno costruiti oltre un migliaio di appartamenti. Certo, il progetto parla di costruire case che siano “in linea con il profi‑ lo architettonico della zona”, non di meno entro il 2021 gli edifici attual‑
mente esistenti dovrebbero essere rasi al suolo. Al lato opposto della Čkd, su via Poštovská (vicino al quartiere di Vysočany), dovrebbe sorgere invece “Nová Praga II”: il piano punta a re‑ cuperare alcuni dei magazzini, rimet‑ tendoli a nuovo per trasformare la zona in un centro per artisti completo di una galleria e due musei (dopo‑ tutto nelle sale della Kolbenka aveva sede la galleria Pragovka), ma anche creare “duemila unità abitative”. Il progetto, che tenta di mantenere in‑ tatti gli edifici (ancora rimasti in pie‑ di) è sostenuto da ministero dell’Am‑ biente e Ue. I lavori dovrebbero essere iniziati nel 2018, ma non è che in giro si veda granché. Il destino dell’area rimanente, incerto più che altro solo dal punto di vista estetico, sembra quello di diventare il teatro di una battaglia tra Comune, che tenta di riutilizzare i capannoni, e speculatori, che comunque se vogliono costruire qualcosa devono rimanere fedeli alla linea estetica della fabbrica. L’impressione è però che, al momento, la roba che viene giù di suo sia più di quella che viene rimessa a nuovo.
private and the other public. A new “sídliště of the year 2000” should however, arise in the outermost area, in the direction of Hloubětín and facing the Möbelix. According to a real estate development project, headed by former tennis player Milan Šrejber, owner of the Pankrac company, over a thousand apartments will be built. Of course, the project talks about building houses that are “in line with the architectural profile of the area,” at least by 2021 the currently existing buildings should be razed to the ground. On the other side of the ČKD, on Poštovská street near the Vysočany district, “Nová Praga II” should arise. The plan aims to recover some of the warehouses, refurbishing them to transform the area into a center for artists complete with a gallery and
two museums (after all the Pragovka gallery was located in the rooms of the Kolbenka), but also to create “two thousand housing units.” The project, which tries to keep the (still standing) buildings intact is supported by the Ministry of the Environment and the EU. The work should have started in 2018, but it is not as if it is very visible at present. The fate of the remaining area, uncertain more than anything else if only from an aesthetic point of view, seems to become the battle scene between the Municipality, who try to reuse the sheds, and speculators, who however, if they want to build something, must remain faithful to the aesthetic line of the factory. The impression, however, is that, at the moment, the stuff that comes down is more than what is being newly erected.
progetto repubblica ceca
GAS TECNICI, SPECIALI, MEDICINALI, ALIMENTARI TECHNICAL, SPECIALTY, MEDICAL AND FOOD GASES Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è pre‑ sente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti pro‑ duttivi e filiali commerciali. In Repubblica Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di pro‑ duzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz
INSURANCE IBC - ITALIAN BUSINESS CENTER
THE GENERALI GROUP
SOCIETÀ DI SERVIZI INTEGRATI BUSINESS INCUBATOR SERVICES
ASSICURAZIONI INSURANCE
IBC è un gruppo di aziende che da oltre 20 anni offrono servizi di Project Management Integrato. I partner di IBC assistono le azi‑ ende sul mercato ceco e slovacco nel Real Estate (Development, Asset, property & facility Man‑ agement, Architectural, Engi‑ neering & Costruction, General Contracting), Consulenza soci‑ etaria, legale e fiscale, Ammini‑ strazione, Publishing & Marke‑ ting, Software & ICT, traduzioni e interpretariato, office rental e domiciliazione legale e postale. IBC is a Group of companies that since more than 20 years is providing Integrated Project Management services. IBC Partners assist companies in the Czech and Slovak market involved in Real Estate (Development, Assets, property & facility Management, Architectural, Engineering & Construction and General Contracting) Corporate, legal and fiscal advice, Administration, Publishing & Marketing, Software & ICT, translations and interpreting services, office rentals, as well as legal and mail domiciliation.
Generali è un Gruppo italiano con una forte presenza interna‑ zionale. Fondata nel 1831, è tra i principali assicuratori a livello mondiale ed è presente in oltre 60 paesi. Il Gruppo occupa una posizione di leadership in Euro‑ pa occidentale e una presenza crescente nei mercati dell’Euro‑ pa centro-orientale. In Austria, Europa centro-orientale e Rus‑ sia il Gruppo opera attraverso il suo Ufficio regionale di Praga. Generali is an Italian Group, with a strong international presence. Established in 1831, it is among the world’s leading insurers and it is present in over 60 countries. The Group has a leading position in Western Europe and an increasingly significant presence in the markets of Central and Eastern Europe and in Asia. In Austria, Central and Eastern Europe and Russia the Group operates through its Prague’s Regional Office.
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 Bašty 6, 602 00 Brno, Michalská 7, 811 01 Bratislava www.gruppoibc.eu
Na Pankráci 1658/121 P.O.Box 39 140 21 Praha 4 tel. +420 224 559 160 info.cee@generali.com generalicee.com
progetto repubblica ceca
INDUSTRY AND TRADE
SIAD
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY, INFORMATION TECHNOLOGIES
INDUSTRY AND TRADE
Progetto RC suggests
FERRERO ČESKÁ
Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fon‑ data da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezio‑ ne delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumato‑ ri nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sor‑ presa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac. Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz
47
“Nabarvené ptáče”, un film cruento e controcorrente, dall’atmosfera tetra e grigia. Era da tempo che il cinema ceco non mostrava un prodotto più originale e audace
UN UCCELLO DIPINTO DI GRIGIO, MACCHIATO DI ROSSO A BIRD PAINTED GREY, STAINED IN RED
di Lawrence Formisano by Lawrence Formisano
“Nabarvené ptáče”, a grisly and unconventional film, with a gloomy and grey atmosphere. It has been a long time since Czech cinema showcased such an original and daring product
48
Il giovane Petr Kotlár interpreta il protagonista del film Nabarvené ptáče
The wait was long, but after years marked by conventionality and little risk-taking, Czech cinema once again has aroused international interest and controversy. Just like his compatriot Gustav Machatý, 85 years ago with the scandalous Ecstasy, director Václav Marhoul has also taken advantage of
the Venice Film Festival this year to present a work able to shock its public, even to the extent that many of them walked out halfway through its screening, stunned by the brutality and atrocities depicted. “Nabarvené ptáče,” or The Painted Bird to use the title for international distri-
progetto repubblica ceca
bution, based on the novel of the same name by Polish-American writer Jerzy Kosiński, is presented as an evocation of the wildest and most primitive aspects of Eastern Europe towards end of the Second World War. The Prague-born filmmaker Marhoul has not discarded the barbarity pre-
cinema
L’attesa è stata lunga ma, dopo anni caratterizzati da convenzionalità e pochi tentativi di correre rischi, il ci‑ nema ceco torna a suscitare interesse e polemiche. Proprio come fece il con‑ nazionale Gustav Machatý, 85 anni fa con lo scandaloso Estasi, anche il re‑ gista Václav Marhoul ha approfittato della Biennale di Venezia per presen‑ tare quest’anno un’opera capace di scioccare il pubblico, a tal punto che molti spettatori a metà proiezione se ne sono andati, sconvolti per le effe‑ ratezze e le atrocità proposte. “Nabarvené ptáče” – o The Painted Bird per usare il titolo per la distri‑ buzione internazionale – è tratto dall’omonimo romanzo dello scrittore polacco naturalizzato statunitense Jerzy Kosiński e si presenta come una evocazione degli aspetti più selvaggi e primitivi dell’Europa dell’Est alla fine della Seconda guerra mondiale. Il praghese Marhoul non ha trascu‑ rato la crudeltà descritta nel libro, la stessa che viene scaricata sul picco‑ lo protagonista (presumibilmente ebreo) sotto forma di odio, razzismo, e prepotenza (anche sessuale). Un
© JAN DOBROVSKÝ, BIOSCOP
The young Petr Kotlár playing the protagonist of the film The Painted Bird
sent in the book, which is inflicted primarily upon its young (presumably Jewish) protagonist in the form of hatred, racism, and abuse (even sexual). An uncompromising vision, which as is to be expected, has divided the critics into two camps: with those who believe it to be the work
of a true visionary and those, on the other hand, who consider the extreme violence gratuitous, even to the point of labelling it “a detestable pornography of misery,” to quote the words of Raffaele Meale, founder of the film magazine Quinlan. But are we genuinely talking about a masterpiece or
a mere attempt to shock viewers with gratuitous violence? It would be impossible to discuss the development of the project without referring to the novel by Kosiński, published in 1965 and included in the list of the 100 best English-language novels from 1923 to 2005 by the American
progetto repubblica ceca
weekly news magazine Time. The book also caused a stir for its rawness, but the controversy did not end there. Beyond the Iron Curtain, it was considered nationalistic and ideologically dangerous. The Poles, in particular, felt offended by the negative portrait of their people. Moreover, even in the West, the author has had accusations thrown at him, in this case of plagiarism. Literary critic Eliot Weinberger was among those who questioned the novel’s authorship, arguing that at the time of the publication, Kosiński could not have written a book in English so fluently. While the persistent doubts concerning the author remain, director Marhoul cleverly managed to avoid the problem of “polonophobia,” choosing to shoot the film in the Interslavic language, one created to facilitate communication between the different Slavic peoples. The film-
49
© JAN DOBROVSKÝ, BIOSCOP
maker explained his bold choice in an interview with the Indian newspaper The Times of India: “I didn’t want any Eastern European nation to be associated with the characters. If it had happened, it would have been a problem. Furthermore, this story is timeless and universal.” The tone of the film is already established in the opening sequence where the protagonist is chased and then furiously beaten by peers, who set fire to the ferret he carried by his side with much affection. It is a premonition of a spiral of violence that develops along similar lines. The child, in order to be protected from Nazi persecution, is entrusted to the care of an old woman, but when the latter dies, he finds himself wandering between villages and farms experiencing firsthand the violence of local farmers and the brutality of Russian and German soldiers. The title of the film refers to a scene in which a starling with painted wings is killed by his own flock, since once he is
50
in flight he is no longer recognized as part of the group. The child protagonist, played by the superb newcomer Petr Kotlár, represents a human being, who just like the bird whose feathers have been colored, is not accepted by his fellow men. In the interviews provided to promote the film, Marhoul emphasized how war nullifies civilization and the difference between beasts and men, as both suffer violence, and both ruthlessly cause it. The Painted Bird shows how not only the soldiers and the Nazis were brutal, but also “normal” people, such as peasants, driven by ignorance and naive beliefs caused by superstition or isolation. A pointed observation that refers to the present as much as it does to the past. A Czech, Ukrainian and Slovak co-production, Marhoul’s project is indeed a truly unusual one, which does not lack an array of internationally renowned actors, such as Udo Kier (the miller), Harvey Keitel (the Catholic priest), Stellan Skarsgård and Barry Pepper (two
progetto repubblica ceca
film senza compromessi e che, come prevedibile, ha spaccato la critica in due: da un lato chi ritiene che sia l’opera di un vero visionario; dall’al‑ tro chi considera gratuita l’estrema violenza, definendola persino “una detestabile pornografia della mise‑ ria”, riprendendo le parole di Raffaele Meale, fondatore della rivista di criti‑ ca cinematografica Quinlan. Parliamo dunque di un capolavoro o di un mero tentativo di sconvolgere gli spettatori con violenza gratuita? È impossibile parlare della genesi del film senza fare riferimento all’omoni‑ mo romanzo di Kosiński: pubblicato nel 1965 e inserito nella classifica dei 100 migliori romanzi scritti in ingle‑ se dal 1923 al 2005 del settimanale americano Time. Anche il libro fece scalpore per la sua crudezza. Ma le polemiche non finirono qui. Al di là della Cortina di ferro fu considerato nazionalista e pericoloso dal punto soldiers) and Julian Sands (a man who first provides hospitality to the child and then turns out to be perhaps his worst nightmare). Curiously, Keitel on his arrival in Český Krumlov where he would shoot his scenes, was totally unaware of the fact that his lines would not be in English, but in Interslavic, and it was none other than Professor Vojtěch Merunka, one of the creators of the new language, who was called to assist him. Not even the choice of actors seems random and Marhoul, at times, appears to select the actors based on what they represent for the audience. The director is clearly inspired by Soviet war cinema masterpieces such as Come and See (1985) by Elem Klimov and Ivan’s Childhood (1962) by Andrei Tarkovsky. The lead actor of the former film, Aleksei Kravchenko, appears in The Painted Bird as a Russian soldier, while Barry Pepper became known partly thanks to his roles in war films such as Saving Private Ryan (1998) by Steven Spielberg and Flags
cinema
di vista ideologico. I polacchi – in particolare – si sentirono offesi per il ritratto negativo del loro popolo. Del resto, anche in Occidente l’autore è stato accusato, ma di plagio. Il critico letterario Eliot Weinberger fu fra quelli che misero in discussione la paternità del romanzo, sostenendo che durante l’anno dell’uscita Kosiński non avreb‑ be potuto scrivere un libro in inglese così fluentemente. Sebbene i dubbi che riguardano lo scrittore Kosiński, il regista Marhoul è stato bravo nel modo con il quale è riuscito a schi‑ vare il problema della “polonofobia”, scegliendo di girare il film in lingua interslava, un idioma creato per facili‑ tare la comunicazione fra i diversi po‑ poli slavi. Il cineasta ha spiegato la sua coraggiosa scelta in un’intervista con il quotidiano indiano The Times of In‑ dia: “Non volevo che nessuna nazione dell’Europa orientale fosse associata ai personaggi. Se fosse successo, sarebbe
stato un problema. Inoltre, questa sto‑ ria è senza tempo e universale”. Il tono del film è stabilito già nella prima sequenza della pellicola: il pro‑ tagonista viene rincorso e picchiato furiosamente da alcuni coetanei, i quali arrivano a dare fuoco al furetto che portava in grembo con tanto af‑ fetto. È il primo segnale di una spirale di violenza che si sviluppa su questa falsariga. Il bambino, per essere pro‑ tetto dalla persecuzione nazista viene affidato alle cure di un’anziana, ma quando quest’ultima muore, si trova da solo a vagare tra villaggi e fattorie scontando sulla propria pelle la vio‑ lenza dei contadini locali e la brutalità dei soldati russi e tedeschi. Il titolo del film si riferisce a una sce‑ na in cui uno storno con le ali dipinte con della vernice viene ucciso dai suoi compagni, visto che una volta spic‑ cato il volo nessuno del suo stormo lo riconosce come parte del gruppo.
Il bambino protagonista, interpre‑ tato dallo splendido esordiente Petr Kotlár, rappresenta un essere umano che, proprio come il volatile al quale sono state colorate le piume, non vie‑ ne accettato dai suoi simili. Marhoul nelle interviste rilasciate per promuovere il film ha enfatizza‑ to come la guerra annulli la civiltà e la differenza tra bestie e uomini, in quanto entrambi subiscono violenze ed entrambi ne causano, in maniera spietata. The Painted Bird mostra come non solo i soldati e i nazisti furono brutali, ma anche le persone “normali”, i contadini, condotti all’i‑ gnoranza e a credenze fasulle a causa della superstizione o dell’isolamento. Un’osservazione mirata che si riferisce al presente tanto come al passato. Un progetto veramente insolito quel‑ lo di Marhoul, coproduzione ceca, ucraina e slovacca, che non manca di vari attori noti a livello interna‑
zionale, come Udo Kier (il mugnaio), Harvey Keitel (il sacerdote cattolico), Stellan Skarsgård e Barry Pepper (due soldati) e Julian Sands (un uomo che prima dà ospitalità al bambino e poi si rivela forse il suo peggior incubo). Una curiosità: Keitel al suo arrivo a Český Krumlov per girare le sue scene era totalmente ignaro del fatto che le sue battute non sarebbero state in in‑ glese, ma in interslavo, tant’è che per aiutarlo è stato convocato il professor Vojtěch Merunka, uno dei creatori della nuova lingua. Nemmeno la scelta degli attori sem‑ bra casuale e Marhoul, a volte, sceglie gli attori in base a cosa rappresentano per il pubblico. Il regista si ispira chia‑ ramente a capolavori del cinema bel‑ lico sovietico come Va’ e vedi di Elem Klimov e L’infanzia di Ivan di Andrej Tarkovskij. L’attore protagonista del primo film, Aleksei Kravchenko, com‑ pare in The Painted Bird nel ruolo di
© JAN DOBROVSKÝ, BIOSCOP
progetto repubblica ceca
51
cinema
un soldato russo, mentre Barry Pep‑ per si è fatto conoscere parzialmente per i suoi ruoli in film di guerra come Salvate il soldato Ryan (1998) di Ste‑ ven Spielberg e Flags of Our Fathers diretto da Clint Eastwood (2006). Le recensioni della critica interna‑ zionale si possono dividere in due categorie: da una parte c’è chi è ri‑ masto ipnotizzato dalla meravigliosa fotografia in bianco e nero di Vladimír Smutný, le immagini forti ed elo‑
quenti di un film con una quasi totale assenza di dialoghi, dall’altra parte c’è chi ritiene che il tentativo di fare un film realistico venga contraddetto dalla insistenza con la quale il regista turba e sconvolge la sensibilità degli spettatori, come si farebbe in un film dell’orrore, con un uso della violenza in forma assoluta, quasi con un legge‑ ro compiacimento. Forse è stato Xan Brooks – critico del giornale britan‑ nico The Guardian – a riassumere al
© JAN DOBROVSKÝ, BIOSCOP
of Our Fathers directed by Clint Eastwood (2006). The international reviews can be divided into two categories: on the one hand there are those who were mesmerized by the splendid black and white photography by Vladimír Smutný, the powerful, eloquent images of a film with an almost total absence of dialogue, while on the other hand there are the critics who believe that the attempt to make a realistic film is strongly undermined by the director’s attempts to shock or disturb the viewer almost as a horror film would, a lack of finesse in the use of violence and a slight smugness. Perhaps it was Xan Brooks, the critic of the
52
British newspaper The Guardian, who best summed up the film with these words: “I can state without hesitation that this is a monumental piece of work and one I’m deeply glad to have seen. I can also say that I hope to never cross its path again.” All in all, neither group is completely wrong, but it must be said that one aspect of the book and the film is often overlooked. The professor of the University of Warsaw and literary critic Paweł Dudziak, has repeatedly stressed that the book is surreal, a fantasy story, and does not present, or attempt to depict, real world events, and sees a frequent misunderstanding of
progetto repubblica ceca
meglio il film con queste parole: “dico senza esitazione che si tratta di un’o‑ pera monumentale e che sono pro‑ fondamente contento di averlo visto. Ma posso dire con altrettanta certezza che spero di non vederlo mai più”. In fin dei conti, nessuno dei due grup‑ pi ha tutti i torti, ma c’è da dire che un aspetto del libro e del film viene spesso trascurato: il professore dell’U‑ niversità di Varsavia e critico lettera‑ rio Paweł Dudziak, ha sottolineato più volte che il libro è surreale, una storia di fantasia, e non presenta – o pretende di presentare – eventi del mondo reale, vedendo un frainten‑ dimento del libro da parte di coloro che lo prendono troppo alla lettera. Anche nel caso del film di Marhoul – se lo si prende come una parabola surreale del destino umano e come l’incarnazione del male insito nella natura umana – possiamo giustifica‑ re almeno in parte gli estremi ai quali giunge la pellicola. The Painted Bird è un calvario duro e inarrestabile, un’esperienza lunga due ore e cinquanta minuti, un film che divide: lo si ama o probabilmente lo si odia. Noi crediamo che, nono‑ stante non manchino difetti e o im‑ perfezioni, costituisca un’esperienza affascinante, coinvolgente, coraggio‑ sa e originale che dà speranza a chi segue il cinema ceco. the book by those who take it too literally. Even in the case of Marhoul’s film, if viewed as a surreal parable of human destiny and as the embodiment of the evil inherent in human nature, we can at least partly justify the extremes which the film reaches. The Painted Bird is certainly a tough, relentless ordeal, an experience lasting two hours and fifty minutes, and a work destined to divide: you either love it or you probably hate it. We believe that, although it does not lack its flaws and imperfections, it is a fascinating, engaging, daring and original experience that gives hope to those who follow Czech cinema.
FINMED DISTRIBUZIONE PRESIDI MEDICO CHIRURGICI DISTRIBUTION OF MEDICAL SURGICAL INSTRUMENTS Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si occupa dell’importazione e commer‑ cializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospeda‑ lieri monouso e di un’ampia gamma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Re‑ pubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.
Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz
FONICA DIFFUSORI ACUSTICI LOUDSPEAKERS
Fonica International è un’azi‑ enda specializzata nella proge‑ ttazione e produzione di diffu‑ sori acustici isodinamici di alta fedeltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia internazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordina‑ ria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina tional giant.
www.fonicainternational.com
HOTEL
HOTEL
INDUSTRY AND TRADE
INDUSTRY AND TRADE
Progetto RC suggests
ALCHYMIST GRAND HOTEL & SPA
LA BALLERINA HOTEL
HOTEL
HOTEL
È il primo hotel della catena Alchymist Group di Giorgio Bo‑ nelli. Situato nel centro di Praga, ai piedi del Castello e a pochi minuti dal Ponte Carlo, sorge in un palazzo cinquecentesco. Arredo barocco, camere spaziose e lussuose, confort all’avanguar‑ dia, personale attento a ogni esigenza. L’hotel ospita il ris‑ torante Aquarius per viziare gli ospiti con pasta fatta in casa e pregiati vini italiani, e l’Ecsotica Spa, che garantisce un totale relax con le sue strutture per la sauna, il fitness e le piscine. It is the first hotel in the chain of Giorgio Bonelli’s Alchymist Group. Located in the centre of Prague, at the foot of the Castle, a few minutes from Charles Bridge, it appears in a sixteenth century palace. Baroque furnishings, spacious rooms and avantgarde luxurious comfort, attentive to all needs. The hotel houses the restaurant Aquarius to pamper guests with homemade pasta and fine Italian wines, and the Ecsotica Spa, which guarantees total relaxation with its sauna facilities, gym and swimming pools.
La Ballerina è l’ultimo hotel dell’Alchymist Group. A pochi passi dalla casa danzante e dalla Moldava, l’albergo è situato in un palazzo neoclassico, con trenta camere all’insegna del gusto italiano. Raffinato ma sobrio, con una politica dei prezzi moderata, la Ballerina è un urban concept: un hotel ele‑ gante con il servizio e l’ospitalità garantiti dal gruppo Alchymist. Gli ospiti possono usufruire di servizi aggiuntivi, come spa o ristorante, negli altri alberghi praghesi della catena Alchymist. La Ballerina is the last hotel of the Alchymist Group. A few steps from the Dancing house and from the Vltava River, the hotel is situated in a neoclassical building, with thirty rooms with an Italian flavour. Refined yet understated, with a moderate pricing policy, la Ballerina is an urban concept: a stylish hotel with the service and hospitality guaranteed by the Alchymist group. Guests can take advantage of additional services such as spa or restaurant, in the other hotels in Prague of the Alchymist chain.
Tržiště 19 11800 Praha 1 tel. +420 257 286 011 info@alchymisthotel.com www.alchymisthotel.com
Dittrichova 20 12000 Praha tel. +420 221 511 100 www.ballerinahotel.com
progetto repubblica ceca
53
RUDERI D'INCANTO ENCHANTED RUINS
Il fascino senza tempo del castello di Okoř - o di quel che ne resta di Alessandro Canevari by Alessandro Canevari
The timeless charm of the Okoř Castle or what is left of it
54
Immerse nel silenzio di un’alba in‑ vernale, tra la bruma di un paesag‑ gio spoglio ed un poco innevato, le maestose rovine del castello di Okoř potrebbero essere un’invenzione del pittore Caspar David Friedrich. Non sarebbe difficile neppure immaginar‑ ne le vestigia saldamente ancorate sulla rocca e in una notte burrascosa
lambite da una flebile luna mentre un rapido destriero attraversa la scena in un’onirica tela di Böcklin, o vederne i dettagli scolorare in un pallido acque‑ rello di Thomas Girtin o ammirarne il torrione diroccato dissolversi in lon‑ tananza tra bagliori di fiamma in una veduta di Turner. Nella sua configura‑ zione attuale il castello di Okoř sem‑
bra essere il soggetto perfetto per un artista romantico, pronto a ritrarre in versi ispirati o a fermare su tela il per‑ vasivo fascino di quelle rovine – come avviene in alcuni placidi paesaggi di Antonín Mánes e in opere di Mikoláš Aleš e Antonín Hudeček. Oggi, i ruderi del castello evocan‑ ti un glorioso passato sarebbero
Immersed in the silence of a winter dawn, amid the mist of a void and slightly snowy landscape, the majestic ruins of the Okoř castle could be an invention of the painter Caspar David Friedrich. It wouldn’t even be difficult to imagine the firmly embedded relics on the rock. And, on a stormy night swaddled by a soft moon while a fast steed crosses the scene in a dreamlike
Böcklin canvas. Or, seeing its details fade their color in a pale watercolor by Thomas Girtin or admire the ruin tower dissolving into the distance in flames of light in a view of Turner. In its present configuration, the Okoř castle seems to be the perfect subject for a romantic artist, ready to portray in inspired lyrics or capture the pervasive charm of those ruins on canvas – as it
happens in some serene landscapes by Antonín Mánes and in the works of Mikoláš Aleš and Antonín Hudeček. Nowadays, the ruins of the castle evoking a glorious past would be an unparalleled location for the final epic battle of a fantasy saga, both on the wide screen and in the thrilling gameplay of a console game. Certainly, the dense image of those
progetto repubblica ceca
architettura architecture
© LUKÁŠ KALISTA, WIKIPEDIA
un’impareggiabile location per l’e‑ pica battaglia conclusiva di una saga fantasy, tanto sul grande schermo quanto nell’avvincente gameplay di un gioco per console. Certo, la densa immagine di quelle vestigia difficil‑ mente lascia indifferenti, gettando una “grande moralità in mezzo alle scene della natura”. La ricerca di
un’impalpabile e consolatoria corri‑ spondenza tra ciò che resta di dirute costruzioni e la fugacità della vita umana spiegherebbe per Chateau‑ briand la segreta attrazione dell’uo‑ mo per le rovine – almeno nella cultura occidentale. Saldamente ancorato ad una piccola roccia, il castello di Okoř come ogni
altra rovina esibisce l’architettura privata di ogni valore d’uso, regalan‑ do un’illusione di eternità attraverso la sua debole e transeunte vittoria contro il tempo, sospeso in una sorta di nuovo status. Circondato di alberi e lambito dal ruscello Zákolanský in una valle tra i campi, il castello ap‑ pare come se fosse lì da sempre, con
il suo torrione che domina la pianu‑ ra. Qui più che altrove l’attrazione per le rovine sembra incontrare l’i‑ dea di Simmel che indica l’origine di tale fascinazione nel percepire un’o‑ pera dell’uomo come prodotto della natura. Questo fascino più emotivo che intellettuale mostra così nella distruzione altre forme e altre forze,
relics hardly leaves anyone indifferent, throwing a “highly moral effect amid the scenery of nature”. The search for an impalpable and reassuring correspondence between what remains of ruined constructions and the transience of human life could explain for Chateaubriand the secret attraction of humans for the ruins – at least in Western culture.
Firmly anchored to a small rock, the Okoř castle, like any other ruin, displays the private architecture of every use-value, giving an illusion of eternity through its weak and transient victory against time, suspended in a sort of new status. Surrounded by trees and swaddled by the Zákolanský stream in a valley between the fields, the castle seems to have always been
there, its tower dominating the valley. Here, more than anywhere else, the attraction to ruins seems to meet Simmel’s idea that indicates the origins of such a fascination in perceiving a work of man as a product of nature. This rather emotional than intellectual enthrallment, thus, reveals other forms and forces in the destruction, blending the power of nature, a tangible sign of
the inevitable passage of time and the history of those who built, lived within, defended and finally destroyed this fortress found at fifteen kilometers northwest of Prague. It is said that the toponym Okoř – close to the term kořen, root – would originate from the legendary Přemysl the Ploughman who, on his way to his Vyšehrad citadel stumbled on the
progetto repubblica ceca
55
ibridando la potenza della natura, un segno tangibile dell’inesorabi‑ le scorrere del tempo e la storia di coloro che costruirono, abitarono, difesero e infine distrussero que‑ sta fortezza a quindici chilometri a nord-ovest di Praga.
Si narra che il toponimo Okoř – pros‑ simo al termine kořen, radice – ab‑ bia addirittura origine dal leggenda‑ rio Přemysl l’Aratore che sulla strada per la sua roccaforte Vyšehrad qui inciampò nella radice emergente di un grande albero. La realtà ci conse‑
gna reperti attestanti insediamenti agricoli in questa valle risalenti al quarto millennio avanti Cristo e un atto di Ottocaro I di Boemia che nel 1227 indica Okoř come proprietà del monastero benedettino di San Giorgio al Castello di Praga. Tutta‑
rising root of a large tree. The reality shows us evidence of agricultural settlements in this valley dating back to the fourth millennium BC and an act of Ottokar I of Bohemia which in 1227 indicates Okoř as a property of the Benedictine monastery of St. George
at the Prague Castle. However, a first written testimony about the castle dates back only to 1359 and assigns its foundation to the bourgeois František Rokycanský, councilor of Charles IV. Perhaps, it was the sovereign himself who assigned to the Rokycanský’s – to
František or to his father Nicholas – the first settlement of the castle with the surrounding lands. It was František who consolidated the walls of the existing chapel, raising the five massive floors of the tower, the traces being still visible at its founda-
Saldamente ancorato ad una piccola roccia, il castello di Okoř come ogni altra rovina esibisce l’architettura privata di ogni valore d’uso Firmly anchored to a small rock, the Okoř castle, like any other ruin, displays the private architecture of every use-value
56
progetto repubblica ceca
architettura architecture
via, una prima testimonianza scritta circa il castello è datata solo 1359 e ne attribuisce la fondazione al bor‑ ghese František Rokycanský, consi‑ gliere di Carlo IV. Forse fu proprio il sovrano ad assegnare ai Rokycanský – a František o al padre Mikuláš – il
primo nucleo del maniero con le ter‑ re circostanti. Fu František a far irrobustire le mura della cappella preesistente per in‑ nalzarvi i cinque massicci piani del torrione, ai cui piedi ne sono ancora visibili le tracce. Di quella cappella © LUKÁŠ KALISTA, WIKIPEDIA
tion. Dated back to around 1260, the Gothic chapel left behind a high portion of apsidal polygonal wall with five ogival windows, some of them clearly having fortified mullioned windows inside, offering one of the most suggestive views of the entire complex.
The Rokycanský’s left Okoř half a century after their arrival and for over two decades the traces of the fortress were lost in the folds of history. In 1421, the Hussites conquered the castle without fighting, installing their own representative. However,
gotica datata intorno al 1260 resta un’alta porzione di muro poligonale absidato con cinque finestre ogi‑ vali, alcune delle quali presentano chiaramente al loro interno bifore murate, offrendo uno degli scorci più suggestivi dell’intero complesso. I Rokycanský lasciarono Okoř mezzo secolo dopo il loro arrivo e per oltre un ventennio le tracce della fortezza si perdono tra le pieghe della storia. Nel 1421 gli ussiti conquistarono il castello senza combattere, insedian‑ dovi un loro luogotenente. Tuttavia, la grande ricostruzione tardogotica dell’intera fortezza fu prevalente‑ mente opera di Bořivoj di Donín che la ereditò nel 1470 da Bořivoj di Lochovice, che ne aveva iniziato l’espansione. Completata intorno al 1494, la famiglia Donín aggiunse la parte inferiore del castello e, so‑ prattutto, una fortificazione esterna articolata in un sistema di bastioni circondato su tre lati da un fossato, offrendo protezione ad alcuni edifi‑ ci agricoli costruiti all’interno delle nuove mura. Il Rinascimento portò un profondo cambiamento tanto nello stile di vita quanto nelle esigenze di rappresen‑ tatività nei castelli cechi. La famiglia Bořita di Martinice trasformò così la fortezza acquistata nel 1518 in un
confortevole castello rinascimen‑ tale. Le facciate furono intonacate e decorate a sgraffito – tecnica a fresco diffusa tanto nel Rinascimen‑ to italiano quanto nella tradizione boema, furono aggiunti portici nelle corti, gallerie lignee e gli interni rin‑ novati e dotati di confortevoli arredi. La famiglia Bořita di Martinice man‑ tenne la proprietà del castello fino al 1649 ininterrottamente o quasi. Tra il 1618 e il 1620 la proprietà fu infatti confiscata dai ribelli a Jaroslav Bořita di Martinice – una delle vittime del‑ la defenestrazione di Praga. Al termine della guerra dei trent’an‑ ni, l’intero complesso gravemente danneggiato fu lasciato in eredità ai Gesuiti del Collegio di San Clemente di Praga che lo ripararono gradual‑ mente nel trentennio seguente, facendone una residenza estiva in stile barocco. Con la soppressione della Compagnia di Gesù da parte di papa Clemente XIV nel 1773 e la confisca di tutte le loro proprietà prese avvio anche il lento declino del castello di Okoř. Presto trasformato in una cava a cielo aper‑ to e saccheggiato dei materiali che potevano essere rivenduti il castello in totale abbandono divenne un pe‑ ricolo per la sicurezza delle abitazioni addossate ai suoi piedi.
the great late-Gothic reconstruction of the entire fortress was predominantly the work of Bořivoj of Donín who inherited it in 1470 from Bořivoj of Lochovice, who had begun his expansion. Completed around 1494, the Donín family added the lower part of the castle and, most importantly, an external fortification structured in a system of bastions surrounded on three sides by a moat, offering protection to some agricultural buildings within the new walls. The Renaissance brought a profound change both in the lifestyle and demands for representativeness in the Czech castles. Thus, the Bořita of Martinice family transformed the fortress,
acquired in 1518, into a comfortable Renaissance castle. The facades were plastered and decorated with sgraffito – a widespread fresco technique in both Italian Renaissance and in the Bohemian tradition; arcades, wooden galleries and renovated interiors equipped with comfortable furniture were added to the courts. The Bořita of Martinice family held the ownership of the castle until 1649, almost continuously. Between 1618 and 1620, the property was in fact confiscated by the rebels from Jaroslav Bořita of Martinice – one of the victims of Prague defenestration. At the end of the Thirty Years’ War, the entire complex, badly damaged, was
progetto repubblica ceca
57
architettura architecture
Trascorsi quasi centocinquanta anni di oblio la messa in sicurezza delle de‑ solate rovine iniziò nel 1921 sotto la guida dell’architetto eclettico Eduard Sochor, che restaurò in forme roman‑ tiche anche il castello di Kokořín. Poco resta dei fasti del glorioso ca‑ stello di Okoř che con il suo palinse‑
sto di frammenti ci ricorda dell’ine‑ sorabile scivolamento nel quale ogni uomo permane mutando. All’ombra del torrione diroccato, porzioni di palazzo e bastioni, pozzi nascosti, bi‑ fore, pietre incise e una straordinaria cantina-birreria ricavata nella roccia in cui la temperatura rimane presso‑
ché costante, il castello di Okoř con‑ tinua a narrare la sua storia e le sue leggende. Così, come la scena fissa di un disordinato teatro classico le spes‑ se mura finestrate di antichi edifici sovrastate dal severo e vigile torrione con la loro ostinata presente assenza ci avvicinano all’invisibile.
© ONDŘEJ KOŘÍNEK, WIKIPEDIA
left as an inheritance to the Jesuits of the St. Clement College in Prague who gradually repaired it in the following thirty years, making it a summer residence in Baroque style. With the suppression of the Society of Jesus by Pope Clement XIV, in 1773, and the confiscation of all their properties, the slow decline of the Okoř castle began as well. Soon transformed into an open-air quarry and plundered of materials that could be resold, the castle in complete abandonment, became
58
a danger to the safety of the houses crowded at its feet. In 1921, after almost one hundred and fifty years of oblivion, securing the desolate ruins was initiated under the guidance of the eclectic architect Eduard Sochor, who restored in romantic shapes even the Kokořín castle. Little still remains of the glorious splendors of the Okoř castle that with its palimpsest of fragments reminds us of the relentless passing in which everyone continues to change. In the shadow of
progetto repubblica ceca
the ruined tower, portions of the palace and bastions, hidden wells, mullioned windows, engraved stones and an extraordinary rock cellar-brewery where the temperature remains almost constant, the Okoř castle continues to tell its stories and legends. Thus, just like the fixed scene of a disordered classical theater, the thick windowed walls of ancient buildings dominated by the severe and watchful tower with their obstinate present absence bring us closer to the invisible.
PRODUZIONE E DISTRIBUZIONE DI ELETTRICITÀ ELECTRICITY PRODUCTION AND DISTRIBUTION Slovenské elektrárne, azienda del gruppo Enel ed il maggiore produttore di energia elettrica in Slovacchia dove, grazie ad un ottimo bilanciamento delle fon‑ ti, genera il 91% dell’elettricità senza emissioni di gas serra. At‑ traverso la filiale ceca, Slovenské elektrárne è presente anche nel mercato retail ceco, con partico‑ lare attenzione ai clienti business, cui offre elettricità e servizi di ef‑ ficienza energetica per aiutarli a risparmiare su illuminazione, riscaldamento, raffreddamento e altre tecnologie energy intensive. Slovenské elektrárne is an Enel Group company and the largest producer of electricity in Slovakia where, thanks to an ideal production mix, generates 91% of electricity free of greenhouse gas emissions. Through its Czech branch, Slovenské elektrárne operates also in the Czech retail market, with a strong focus on business clients, offering electricity and energy services that help clients to save on lighting, heating, cooling and other energy intensive technologies. ČR branch Rybná 14, 110 00 Praha 1 Česká republika czechrepublic@enel.com www.seas.sk/Inovacie www.seas.sk/clients-czech-republic
GRUPPO
NILOBIT INFORMATION TECHNOLOGIES INFORMATION TECHNOLOGIES FOR A CHANGING WORLD FOR A CHANGING WORLD Dal 2000 lavoriamo con i nostri Dal 2000 lavoriamo con i nostri clienti in Italia, Repubblica Ceca clienti in Italia,Slovacca. Repubblica Ceca e Repubblica Le nostre esoluzioni Repubblica webSlovacca. aiutanoLei nostre nostri soluzioni web aiutano i nostri clienti a migliorare la gestione clienti a migliorare la gestione di Agenti di Commercio, Flotte di Agenti di Commercio, auto aziendali, Trasferte eFlotte Note auto Trasferte spese,aziendali, il database clientie Note CRM spese, il database clienti CRM e Siti Web aziendali. Offriamo einoltre Siti Web aziendali. Offriamo assistenza e consulen‑ inoltre assistenza consulen‑ za informatica su ereti, server za informatica su reti,italiane server e sicurezza ad aziende econ sicurezza aziende italiane sede inad Repubblica Ceca. con Repubblica Ceca. Sincesede 2000,inwe have been workSince 2000, we in have been ing with clients Italy, theworkCzech ing clients in Italy, the andwith Slovak Republic. OurCzech web and Slovak Republic. Our web solutions help our customers to solutions helpmanagement our customers of to improve the improve management of Business the Agents, company car Business Agents, and company car fleets, Transfers Expense fleets, TransfersCRM andcustomer Expense notes, including notes, including CRM customer databases and corporate Web databases and corporate Web sites. We also offer IT consulting sites. We also offer IT consulting for networks, servers and secufor servers andbased securitynetworks, to Italian companies rity to Czech ItalianRepublic. companies based in the in the Czech Republic.
Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel: +420 222 540 723 voip: +39 051 054 83 46 info@nilobit.com www.nilobit.com www.softwareparcoauto.it www.gestione-agenti.com
TOURISM
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY
SLOVENSKÉ ELEKTRÁRNE, a. s.
INFORMATION TECHNOLOGIES
INDUSTRY AND TRADE
Progetto RC suggests
MYLIFT
ALITALIA
ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ELEVATORS - MANUFACTURE, INSTALLATION AND SERVICE
COMPAGNIA AEREA AIRLINE COMPANY
Fondata a Praga nel 2005, fa parte di un gruppo che opera da 50 anni nei maggiori merca‑ ti internazionali. La società re‑ alizza impianti per qualunque esigenza di movimentazione verticale. Il selezionato per‑ sonale è in grado di installare, manutenere e riparare ascen‑ sori di ogni marchio. Rapidità, flessibilità ed esperienza, unite a professionalità, fanno di My‑ lift la soluzione sicura a ogni richiesta, garantendo piena soddisfazione al cliente. Founded in Prague in 2005, it is part of a group that has been operating in the major international markets for over 50 years. The company manufactures systems to meet any type of vertical handling requirements. Our selected staff is able to install, maintain and repair lifts of all brands. Rapidity of intervention, flexibility and experience, combined with professionalism make Mylift a safe solution to every requirement, ensuring full customer satisfaction.
Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) è la principale compagnia aerea Italiana e ha avviato le operazioni il 1° gennaio 2015. Alitalia vola verso 102 destinazioni, per un totale di 164 rotte e circa 4.500 voli settimanali. Alita‑ lia vanta una delle flotte più moderne ed efficienti al mon‑ do con un’età media di 8 anni. Alitalia è membro dell’alleanza SkyTeam e fa parte, insieme ad Air France-KLM e a Delta Air Lines, della Joint Venture Transatlantica Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) is Italy's largest airline and commenced operations on January 1, 2015. Alitalia flies to 102 destinations, with a total of 164 routes and about 4,500 weekly flights. Alitalia boasts one of the most modern and efficient fleets in the world, with an average age of eight years. It is a member of the SkyTeam alliance and is part of the Transatlantic Joint Venture alongside Air France-KLM and Delta Air Lines.
Ovenecká 315/32 170 00 Praha 7 tel. +420 220 570 696 info@mylift.cz www.mylift.cz
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 541 900 alitalia.cz@alitalia.it www.alitalia.com/CzechRepublic
progetto repubblica ceca
59
LA STAGIONE DIVINA DI UN BOEMO IN ITALIA THE DIVINE ERA OF A BOHEMIAN IN ITALY La storia di Josef Mysliveček, compositore ceco del Settecento che fece dell’Italia la sua patria adottiva di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti
The story of Josef Mysliveček, the Czech composer of the 18th century who made Italy his adoptive homeland
60
progetto repubblica ceca
storia history
“Egli trasuda fuoco, spirito e vitali‑ tà”, diceva Mozart dell’amico Josef Mysliveček. Questo il nome ana‑ grafico, buono per gli annali: per la storia e per il grande pubblico, quello che è oggi considerato come uno dei più grandi compositori cechi del XVIII secolo, era semplicemente il “divino Boemo”. Il viaggiatore, l’amante, l’artista. L’i‑ taliano d’adozione. Una vita di suc‑ cessi e d’erranza, passando per corti aristocratiche e teatri stracolmi. Una parabola dai toni epici, “l’ascesa e la caduta di un artista straordinario”, per riprendere le parole del regista Petr Václav, che porterà l’anno prossimo le avventure del compositore sul grande schermo. Ne riparleremo. Ora, riavvolgiamo il nastro e tor‑ niamo alla Praga del XVIII secolo. È qui che nel marzo 1737 nasce Josef Mysliveček. Figlio di un ricco mugnaio, riceve con il fratello gemello Joachin i primi rudimenti di educazione musi‑ cale presso la scuola pubblica locale. “He exudes fire, spirit and vitality”, Mozart said about his friend Josef Mysliveček. This is the registered name, for the history books and the general public, of whom is today considered as one of the greatest Czech composers of the eighteenth century, he was simply known as the “divine Bohemian”. The traveler, the lover, the artist. The Italian by adoption. A life of success and wandering, spent in aristocratic courts and overpacked theaters. A parable with epic tones, “the rise and fall of an extraordinary artist”, to recycle the words of the director Petr Václav, who will bring the composer’s adventures to the big screen next year. We shall return to the topic again. Now, let’s rewind the tape and go back to 18th century Prague. This is where Josef Mysliveček was born in March 1737. Son of a rich miller, he received the first rudiments of musical education at a local public school with his twin brother Joachin. After a brief period during which he took over the
activity of his parents alongside his brother, Josef decided to abandon the beaten track, the family activity, that destiny which was already written. The season for the apprenticeship of musical art began for him, he found an occupation as a violinist at a church choir and began to study the organ and composition. But soon the Golden City seemed too small to him, and his ambition drove him elsewhere. The young Josef headed towards other horizons to fully develop his budding talent. In this way, thanks to the support of Count Jan Václav Šporek and a loan from the Benedictines of the Břevnov convent, he managed to go to Italy for the first time on 5 November 1763. A country, which at the end of the eighteenth century, was the Mecca
of music, where artists and composers from all over Europe arrived in search of success. It was a turning point, a revelation, a new destiny to write on the score. A year after his arrival, Mysliveček staged his first opera in Parma, Medea, which proved to be an extraordinary success. He had therefore passed an early major test, as the Emilian city had always been a place of music lovers, known and feared by composers and singers alike. Only a year later was the time of the Semiramis, which was staged in Bergamo. The Bohemian composer never ceased to roam around, committed to his profession, theater to theater, consecration to consecration. In 1766, it was the year of Naples, then a genuine Hollywood of
progetto repubblica ceca
musical theater, probably the largest opera production center in the world. There, the impresario of the Theatre of San Carlo, Giovanni Tedeschi, known as Amadoril, entrusted him with the music of the libretto Bellerofonte by Giuseppe Bonecchi. The work was performed on 20 January 1767, and was highly acclaimed, to the extent that shortly afterwards Mysliveček decided to stage another, Farnace, which on 4 November 1767 achieved equal success in the Neapolitan city. These triumphs led Mysliveček to be known and appreciated throughout Italy, and since then he was dubbed the “Divine Bohemian”. But the “Italianization” of the Prague opera artist became even more explicit when he began to be known as Giuseppe Venatorini. The
61
Dopo una breve parentesi nel corso della quale prende in mano l’attività dei genitori insieme al fratello, Josef decide di abbandonare il sentiero bat‑ tuto, l’attività familiare, quel destino già scritto. Si apre per lui la stagione dell’apprendistato dell’arte musicale: trova un’occupazione da violinista presso il coro di una chiesa e comincia
a studiare l’organo e la composizione. Ma ben presto anche la Città d’Oro gli sta stretta, la sua ambizione lo spinge altrove. Il giovane Josef si dirige verso altri orizzonti per sviluppare piena‑ mente il suo talento in erba. Così, grazie al sostegno del conte Jan Václav Šporek e a un prestito dai benedettini del convento di Břevnov, riesce a re‑
carsi per la prima volta in Italia il 5 no‑ vembre 1763. Un Paese che è, alla fine del Settecento, la Mecca della musica: qui arrivano artisti e compositori da tutta Europa in cerca di successo. È una svolta, una rivelazione, un nuovo de‑ stino da scrivere sullo spartito. Un anno dopo il suo arrivo, Mysliveček mette in scena a Parma la sua prima
© WOLFGANG SAUBER, WIKIPEDIA
Il busto dedicato a Josef Mysliveček in via Melantrichova, a Praga / Memorial to Josef Mysliveček in Melantrichova street, Prague
Un ritratto della soprano Lucrezia Agujari, detta “La Bastardella”, a cui si attribuisce una relazione non documentata con il compositore Mysliveček / Portrait of soprano Lucrezia Agujari, called “La Bastardella”, who seems to have had a relationship with the composer Mysliveček
62
© WIKIPEDIA
progetto repubblica ceca
storia history
opera: Medea, che riscuote uno stra‑ ordinario successo. Una prova del fuoco questa: la città emiliana è da sempre una piazza di melomani, nota e temuta da compositori e cantanti. Solo un anno dopo è la volta della Se‑ miramide, che va in scena a Bergamo. Il compositore boemo non smette di errare, di commessa in commessa, di teatro in teatro, di consacrazione in consacrazione. Il 1766 è l’anno di Napoli, allora una vera e propria Hol‑ lywood del teatro musicale, probabil‑ mente il più grande centro produttivo operistico del mondo. Lì l’impresario del Teatro San Carlo, Giovanni Tede‑ schi, detto l’Amadoril, lo incarica di musicare il libretto Bellerofonte di Giuseppe Bonecchi. L’opera è rappre‑ sentata il 20 gennaio 1767 e riceve moltissimi consensi, tanto che di lì a poco Mysliveček decide di metterne in scena un’altra, Farnace, che il 4 novembre 1767 ha un egual successo nella città partenopea. Questi trionfi portano Mysliveček a essere cono‑ sciuto e apprezzato in tutta Italia: da allora prenderà il nome di “divi‑ no Boemo”. Ma l’“italianizzazione”
© WIKIPEDIA
Un ritratto di Wolfgang Amadeus Mozart, amico e ammiratore del “divino Boemo” / Portrait of Wolfgang Amadeus Mozart, friend and admirer of the “divine Bohemian”
surname is the (plural) translation of the Czech word Mysliveček, which means little hunter: “venatorino”. In the following years his works were staged in major Italian theaters: Venice, Padua and Florence. In May 1771, the Philharmonic Academy of Bologna crowned him with the prestigious philharmonic academic title. And it was precisely in the capital of
Emilia where the Bohemian crossed paths with that of the young Wolfgang Amadeus Mozart. An encounter that proved to be a revelation. The Austrian became a fervent admirer of the Prague composer, to the extent that his music would have a profound influence on his early work. According to the critic Robert Newman it was the Bohemian who wrote some com-
positions from the eighteenth century now attributed to Mozart, including the early violin concerts, KV 207-211216, and the opera The liberation of Bhetulia, KV 118/74c. The two musicians were united by art and a solid friendship. So much so that when Mysliveček began to display early symptoms of an unspecified disease which then led to his death, Mozart
progetto repubblica ceca
visited him in hospital and discussed it with his father. The nature of the illness of the “divine Bohemian” remains unclear, although many commentators think it was a case of syphilis. Mysliveček, we know, lived a very free way of life. According to other sources however, and a letter written by the Bohemian composer to Mozart would also confirm it, Mysliveček supposedly suffered from a deforming facial paralysis, due to unsuccessful medical interventions on a wound reported following the overturning of the carriage on which he was traveling. “You are oversensitive about my illness, yet I thank you for your good heart. Do not take my misfortune so much to heart. I was initially in an overturned carriage, then I ended up in the hands of ignorant doctors, but never mind. It will be the will of God”.
63
dell’operista praghese si fa ancora più esplicita quando comincia a essere conosciuto come Giuseppe Venatori‑ ni: il cognome è la traduzione (al plu‑ rale) della parola ceca Mysliveček, che significa cacciatorino, “venatorino”. Negli anni seguenti le sue opere vanno in scena nei maggiori teatri italiani: Venezia, Padova e Firenze. Nel maggio del 1771 l’Accademia Fi‑ larmonica di Bologna lo corona con il prestigioso titolo accademico filar‑ monico. Ed è proprio nel capoluogo emiliano che il Boemo incrocia il suo cammino con quello del giovane Wolfgang Amadeus Mozart. Un in‑ contro che è una rivelazione. L’au‑ striaco diventa un fervido ammirato‑ re del compositore praghese, tanto che la sua musica avrà una profonda influenza sui suoi lavori giovanili. Se‑ condo il critico Robert Newman fu il boemo a scrivere alcune composizioni degli anni settanta del ‘700 oggi at‑ tribuite a Mozart, tra le quali i primi concerti per violino, KV 207-211-216, e l’opera Betulia liberata, KV 118/74c. I due musicisti sono uniti dall’arte A story of a rise and fall, of glory and misery, thus, someone who for years had been the brightest star of the classical music world in Italy, died alone and in poverty, in Rome, in February 1781. Here, a mysterious English patron, perhaps one of his former pupils, saved his remains from the mass grave by paying him a tomb in the Church of St. Lawrence in Lucina, which did not survive the time. The end of Mysliveček no longer had anything “divine” about it, his musical season faded away, ended by two last Roman fiasco: the works Medonte and Antigono. But one thing is certain: he has left an indelible mark on the history of Opera, speaking an entirely Italian musical language. His destiny and the Belpaese are closed entwined. As a composer he explored outside the lyrical field, also writing symphonies, concerts, overtures and chamber music, violin and keyboard sonatas. Nor
64
did he omit the field of holy work: he composed masses, psalms and oratorios. However, despite this repertoire, both he and his music were almost completely forgotten in the following centuries. This was until recently when his extraordinary life inspired the writing of a historical film, “The Bohemian”, which will be available in cinemas from 2020. Directed by Petr Václav, an award-winning Czech director now relocated in France. “Our goal is to help people rediscover an unfairly forgotten composer and his extraordinary music through the story of a Prague native who flourished artistically in Naples and Northern Italy”. In 2009, Petr Václav decided to rediscover Mysliveček’s music and story through texts and manuscripts of the time. A work that resulted, six years later, first in a documentary on the Bohemian musician: Zpověď zapomenutého (Confessions of a Forgotten
progetto repubblica ceca
e da una solida amicizia. Tanto che quando Mysliveček comincia a mo‑ strare i primi sintomi di una non ben specificata malattia che poi lo porterà alla morte, Mozart lo visita all’ospe‑ dale e ne parla col padre. La natura della malattia del “divino Boemo” non è chiara, anche se molti commentatori pensano si trattasse di sifilide. Mysliveček, sappiamo, prati‑ cava una vita dai costumi assai liberi. Secondo altre fonti invece, e una let‑ tera scritta dal compositore boemo a Mozart lo confermerebbe, Mysliveček avrebbe sofferto di una paralisi fac‑ ciale deformante, dovuta a sciagurati interventi medici su una ferita ripor‑
storia history
tata nel ribaltamento del calesse su cui viaggiava. “Lei è troppo sensibile al mio male, io la ringrazio del suo buon cuore. Non si pigli tanto a cuore la mia disgrazia. Il principio fu d’una ribaltata di calesse, poi sono capitato nelle mani dei dottori ignoranti, pa‑ zienza. Sarà quel che Dio vorrà”. Una storia d’ascesa e caduta, di gloria e miseria: così, quello che per anni era stato la stella più brillante del firma‑ mento della musica classica in Italia, muore solo e in miseria, a Roma, nel febbraio del 1781. Qui, un misterioso mecenate inglese, forse un suo vec‑ chio allievo, salvò le sue spoglie dalla fossa comune pagandogli una tomba
nella Chiesa di San Lorenzo in Lucina, che non è sopravvissuta al tempo. La fine di Mysliveček non ha più nien‑ te di “divino”, la sua stagione musicale era sfiorita, conclusa da due ultimi fiaschi romani: le opere Medonte e Antigono. Ma una cosa è certa: egli ha lasciato un segno indelebile nella storia dell’opera, parlando un lin‑ guaggio musicale tutto italiano. Il suo destino e il nostro Paese sono legati a filo doppio. Come compositore spaziò al di fuori dell’ambito lirico scrivendo sinfonie, concerti, ouverture e musica da ca‑ mera, sonate per violino e musica per tastiera. Non tralasciò nemmeno il
campo dei lavori sacri: compose mes‑ se, salmi e oratori. Tuttavia, nonostan‑ te questo repertorio, sia lui sia la sua musica furono quasi completamente dimenticati nei secoli successivi. Fino a poco tempo fa quando la sua vita straordinaria ha ispirato la scrittura di una pellicola storica, “Il Boemo”, che sarà disponibile nelle sale dal 2020. Alla regia Petr Václav, pluripremiato regista ceco trapiantato in Francia. “Il nostro obiettivo è aiutare le persone a riscoprire un compositore ingiusta‑ mente dimenticato e la sua straordi‑ naria musica attraverso la storia di un nativo di Praga che fiorì artisticamen‑ te a Napoli e nel Nord Italia”.
Nel 2009, Petr Václav aveva deciso di riscoprire la musica di Mysliveček e la sua storia attraverso testi e ma‑ noscritti del tempo. Un lavoro che ha avuto come risultato, sei anni dopo, un primo documentario sul musici‑ sta boemo: Zpověď zapomenutého (Confessioni di un dimenticato). Václav cercherà di restituire la sto‑ ria di Mysliveček rispettando il più possibile la biografia dell’uomo di‑ ventato “divino”: “Il film racconta la storia di questo grande artista a cui l’Italia ha dato tutto, immaginando quei passaggi della sua vita andati perduti attraverso i fatti storici, con l’intento di ricostruire fedelmente lo spirito del suo tempo e la ricchezza dell’Italia che a quell’epoca fiorisce di corti e repubbliche desiderose di eccellere”. Václav cita Barry Lyndon di Stanley Kubrick e Amadeus di Miloš Forman come riferimenti cine‑ matografici particolari. Dai teatri al cinema, la storia di questo musicista fuori dal comune ha tutti gli ele‑ menti per essere la nuova sinfonia divina del cinema ceco. man). Václav would try to retell the story of Mysliveček while respecting the biography of the man who became “divine” as much as possible. “The film tells the story of this great artist to whom Italy gave everything, imagining those passages of his life lost through the historical facts, with the intention of faithfully reconstructing the spirit of his time and the wealth of Italy that back then flourished with courts and republics longing to excel”. Václav mentions Barry Lyndon by Stanley Kubrick and Amadeus by Miloš Forman as particular film references. From theaters to cinemas, the story of this unusual musician contains all the elements to become the new divine symphony of Czech cinema.
© WIKIPEDIA
progetto repubblica ceca
Il Teatro San Carlo di Napoli / The Royal Theatre of Saint Charles in Naples
65
THE HUMAN SAFETY NET SI SVILUPPA IN REPUBBLICA CECA
La fondazione del Gruppo Generali opera in questo Paese nella prevenzione della asfissia neonatale di Valerio Emanuele by Valerio Emanuele
The Generali Group Foundation is functioning in this country for the prevention of neonatal asphyxia The Human Safety Net is a movement of people helping others, an “aid chain”. Those being helped, one day could help others... This will create an aid chain that will spread throughout the world. Every person has the right to improve their living conditions by being able to sustain themselves and their families. On this basis, the initiative of the Foundation - which is part of the Generali Group - aims to unlock the potential of disadvantaged people. It’s already
66
functional in more than 20 countries, including the Czech Republic. More precisely, the program for improving child birth conditions is promoted in Czech Republic, especially the early diagnosis of a terrible disease, neonatal asphyxia. What is neonatal asphyxia? Neonatal asphyxia occurs when the child’s oxygen supply decreases shortly after delivery. This can cause irreversible damage such as infantile cerebral palsy or even death. Every
progetto repubblica ceca
year, in Europe alone, this pathology affects more than 30,000 newborns and kills 5,000 of them, causing permanent disability for others. In the Czech Republic, the numbers change a bit: 113,000 children are born every year and up to 400 of them suffer from perinatal asphyxia. More than 15% of the children with these complications subsequently die. Therefore, an early diagnosis of the disease, the help of qualified medical staff and a high
rsi csr
THE HUMAN SAFETY NET IS EXPANDING IN THE CZECH REPUBLIC The Human Safety Net è un movi‑ mento di persone che aiutano altre persone, un “aiuto a catena”. Coloro che vengono aiutati, un giorno potranno aiutare qualcun altro... Questo creerà una catena di aiuti che si diffonderà in tutto il mondo. Ogni persona ha il di‑ ritto di migliorare le proprie condizioni di vita potendo sostenere sé stessa e le proprie famiglie. Partendo da questo presupposto l’iniziativa della Fonda‑ zione – che fa capo al Gruppo Generali – intende liberare il potenziale delle persone svantaggiate. Lo fa già in 20 paesi, tra questi anche la Repubblica Ceca. Nello specifico, nella Repubblica
standard medical technology are essential. With this program active in Poland, Hungary, Thailand, and, of course, Czech Republic, the Human Safety Net is committed to working with the medical community and parents to improve the prevention and the treatment of this disease. This is achieved mainly by providing a training for the health personnel and more information and resources for parents. Its purpose is to improve early diagno-
Ceca viene promosso il programma per il miglioramento delle condizioni alla nascita dei bambini, specialmente la diagnosi precoce di una patologia ter‑ ribile, l’asfissia neonatale. Che cos’è l’asfissia neonatale? L’asfissia neonatale si verifica con la diminuzione dell’apporto di ossige‑ no nel bambino poco dopo il parto. Ciò può provocare danni irreversibili come la paralisi cerebrale infantile o addirittura la morte. Ogni anno, soltanto in Europa, questa patologia colpisce più di 30.000 neonati e ne uccide 5.000, causando negli altri una condizione di disabilità perma‑
nente. In Repubblica Ceca, i numeri cambiano di poco: ogni anno nascono circa 113.000 bambini e fino a 400 di questi soffrono di asfissia perinatale. Più del 15% dei bambini con queste complicazioni successivamente muo‑ re, perciò una diagnosi precoce della patologia, l’aiuto di personale medico qualificato e una tecnologia medica di qualità sono fondamentali. The Human Safety Net, con questo pro‑ gramma attivo in Polonia, Ungheria, Tailandia e, appunto, Repubblica Ceca si impegna a lavorare con la comuni‑ tà medica e i genitori per migliorare la prevenzione e la cura di questa
Philippe Donnet, Ceo del Gruppo Generali – Group CEO of Generali
progetto repubblica ceca
67
Česká pojišťovna e Generali Pojišťovna creano la più grande compagnia di assicurazione sul mercato ceco. La nuova numero uno nasce dalla fusione delle attività di Česká pojišťovna e di Generali Pojišťovna, due compagnie operanti nella Repubblica Ceca all’interno di Generali, uno dei maggiori fornitori di assicurazione e gestione patrimoniale a livello globale. / Česka pojišťovna and Generali Pojišťovna created the biggest insurance company on the Czech market – Generali Česká pojišťovna. The new number one insurer is operating in the Czech Republic within Generali, one of the largest global insurance and asset management providers.
68
sis, as well as identifying technologies and procedures for the diagnosis and treatment by creating a network of doctors for the monitoring, analysis and intervention. Also, it aims at offering high quality devices to cool the babies and prevent damage to internal organs - currently the best treatment, but the most expensive one. The specialized clinics There are several specialized hospitals and clinics in Czech Republic where it is possible to prevent adverse consequences with the help of modern devices and the perfect competency of medical personnel. The Generali Group has partnered up with the U Apolináře obstetric clinic and its Vita et Futura Foundation. Doctor Václav Vobruba, head of the Intensive Care and Reanimation Unit of the pediatric clinic within the Faculty of Medicine, Charles University
and the General University Hospital in Prague, underlines the importance of raising awareness among parents, so that they give birth in equipped hospital facilities: “In all developed countries, the number of children affected by this pathology is on average the same and fluctuates between 0.2 and 0.4%”. In the Czech Republic, it means that, from about 200 to 400 children that suffer from neonatal asphyxia, 15-20% of them die”. Neonatal asphyxia attacks the only non-regenerable organ of the human body, the brain, therefore the medical personnel is forced to induce therapeutic hypothermia, lowering the central body temperature to 32- 33°. If re-oxygenation doesn’t occur in the next six hours, the damage will be permanent and will lead to death or a terrible quality of life. It’s also possible
progetto repubblica ceca
to analyze the health of the fetus and the oxygenation, through cardiotocography, due to the heart beats. Dr. Antonin Pařízek, head of the Perinatology Center of the Gynecology and Obstetrics Clinic of the First Faculty of Medicine with the Charles University and the General University Hospital in Prague, mentions that “the risk of neonatal asphyxia will never disappear” and it’s therefore appropriate to reach out to specialized centers, even because “resolving the asphyxia during labor depends on the speed and quality of the provided care”. The Run Tour for funding Last November, the Run Tour footracing event was dedicated to supporting the initiative of the Human Safety Net in Czech Republic: for every sold ticket 50 crowns were directed to the fight against neonatal asphyxia. The
rsi csr
malattia, dapprima fornendo una preparazione al personale sanitario e ai genitori maggiori informazioni e risorse per migliorare la diagnosi precoce, nonché individuando tec‑ nologie e procedure per la diagnosi e per la cura creando un network di medici per il monitoraggio, l’analisi e l’intervento, e offrendo, inoltre, mac‑ chinari di alta qualità per raffreddare i neonati e prevenire danni agli organi interni – al momento la cura miglio‑ re, ma la più costosa. Le cliniche specializzate Esistono diversi ospedali e cliniche specializzate in Repubblica Ceca, dove è possibile prevenire conseguenze avverse con l’aiuto di attrezzature moderne e la perfetta competenza del personale medico. Il Gruppo Generali ha stretto una collaborazione con la clinica ostetrica U Apolináře e la sua
Fondazione Vita et Futura. Il dottore Václav Vobruba, primario dell’Unità di Terapia intensiva e rianimazione della clinica pediatrica della Prima facoltà di medicina dell’Università Carolina e dell’Ospedale universitario generale di Praga, sottolinea quanto sia neces‑ sario sensibilizzare i genitori, affinché partoriscano in complessi ospedalieri attrezzati: “In tutti i paesi sviluppati il numero di bambini colpiti da questa patologia è in media lo stesso e oscilla tra lo 0,2 e lo 0,4%. In Repubblica Ceca significa che, ogni anno, tra i 200 e i 400 bambini soffrono di asfissia neo‑ natale, di questi il 15-20% muore”. L’asfissia neonatale attacca l’unico or‑ gano non rigenerabile del corpo uma‑ no, ossia il cervello, quindi il personale medico è costretto a indurre il neonato in ipotermia terapeutica, abbassando così la temperatura corporea centrale
a 32-33°. Se nell’arco di sei ore non avviene riossigenazione, il danno sarà permanente e porterà alla morte o a una qualità di vita terribile. È possibile, inoltre, analizzare attraverso cardioto‑ cografia la salute del feto e l’ossigena‑ zione, grazie ai battiti cardiaci. Il dottor Antonín Pařízek, primario del Centro di Perinatologia della Clinica di Ginecologia e Ostetricia della Prima facoltà di medicina dell’Università Carolina e dell’Ospedale universitario generale di Praga, precisa che “il ri‑ schio di asfissia neonatale non scom‑ parirà mai” ed è quindi opportuno fare riferimento a centri specializzati, anche perché “risolvere l’asfissia du‑ rante il travaglio dipende dalla velo‑ cità e dalla qualità delle cure fornite”. Il RunTour per i fondi Lo scorso novembre, la manifestazio‑ ne podistica RunTour è stata dedicata
Il team di Generali Česká pojišťovna e del Run Tour Running Race consegnano una donazione di 1,75 milioni di corone al personale e ai medici della Clinica U Apolináře / The Generali Česká pojišťovna team and the Run Tour Running Race team deliver a donation of 1.75 million crowns to the staff and doctors of the U Apolináře Clinic
progetto repubblica ceca
al supporto dell’iniziativa The Human Safety Net in Repubblica Ceca: per ogni biglietto sono state messe da parte 50 corone da donare alla lotta per l’asfissia neonatale. Il ricavato è stato quasi raddoppiato dalla stessa compagnia assicurativa, partner prin‑ cipale dell’evento, grazie alla Fonda‑ zione Česká pojišťovna, portandolo a un totale di 1,75 milioni di corone. Come parte dell’iniziativa globale, sono stati acquistati dei macchinari specializzati nella rilevazione dell’a‑ sfissia per la clinica “U Apolináře”. “RunTour non è soltanto una com‑ petizione. La ragione per cui è stata creata è quella di incoraggiare le persone a muoversi e sensibilizzare, allo stesso tempo, su ciò che succede intorno a noi. Quest’anno abbiamo donato per la lotta contro l’asfissia”, ha spiegato Jan Dvořák, direttore dell’evento. Per supportare la causa, persino il dottore Pařízek ha parte‑ cipato alla gara ed è stato raggiunto dal dottor Alois Martan, direttore del Dipartimento di Ginecologia e Oste‑ tricia, che ha sottolineato il fatto che questa collaborazione migliorerà il processo di diagnosi. amount was almost doubled by the same insurance company, the main partner of the event, thanks to the Česká pojišťovna foundation, leading to a total of 1.75 million crowns. As part of the global initiative, specialized devices for asphyxia detection were purchased for the “U Apolináře” Clinic. “Run Tour is not only a competition. The reason of its creation is encouraging people to move and in the same time raise awareness of what is happening around us. This year we donated for the fight against asphyxia”, explained Jan Dvořák, director of the event. Even Dr. Pařízek participated in the competition to support the cause and he was joined by Dr. Alois Martan, director of the Department of Gynecology and Obstetrics, who emphasized that this collaboration will improve the diagnosis process.
69
LA CRIPTA DEI MARTIRI E DEGLI EROI DELLA LIBERTÀ THE CRYPT OF THE MARTYRS AND HEROES OF FREEDOM
In visita nella Cattedrale dei Santi Cirillo e Metodio di Praga, luogo simbolo della Resistenza cecoslovacca contro gli invasori nazisti di Amedeo Gasparini by Amedeo Gasparini
A visit to the Cathedral of Saints Cyril and Methodius, symbol of the Czechoslovak resistance against nazi invaders
70
A differenza di diverse chiese storiche di Praga, l’ingresso in quella ortodos‑ sa di Cirillo e Metodio è gratuito: un invito – o uno stimolo – a scoprire il luogo che ospitò nel 1942 un evento cruciale nella Cecoslovacchia smem‑ brata e occupata dai nazisti. La catte‑ drale è nota soprattutto per la cripta, il suo cuore sotterraneo, che, a diffe‑ renza di quella imperiale di Vienna o dell’Escorial a Madrid, non porta con sé il ricordo di re o imperatori. Siamo sulla Na Zderaze, all’incrocio con la Resslova, a metà strada fra il lungofiume e Karlovo náměstí. Ai pie‑ di delle scale che portano all’ingresso della basilica, c’è un portone dal quale si accede in una cappella sotterranea.
Unlike in several historical churches in Prague, the entry to the Orthodox cathedral of Saints Cyril and Methodius is free of charge: an invitation – or a stimulus – to discover the place that hosted in 1942 a key event in the dismembered Czechoslovakia, occupied by Nazis. The cathedral is best known for its crypt, its underground core, that, unlike the imperial one in Vienna or the Escorial in Madrid, doesn’t carry the memoir of kings or emperors. We find ourselves on Na Zderaze street, at the crossing with Resslova street, halfway between the riverside and Karlovo náměstí. At the bottom of the stairs before the entrance of the basilica, there is a gate leading to an underground chapel now transformed in a museum recalling the atrocities perpetrated in the Czech territories during the Second World War. A series of panels retrace all the stages:
from the conference in Monaco and the annexation of the Sudetenland in 1938 to the Hitlerian diktat in 1939, when the Führer received president Emil Hácha in Berlin, announcing the invasion of the country, the birth of the Protectorate of Bohemia and Moravia.
progetto repubblica ceca
The highly feared Reinhard Heydrich – a young and powerful Nazi leader who would go down in history as the “Executioner of Prague”, second in command after Heinrich Himmler in the SS hierarchy – arrived in Prague as Head of the Protectorate in the
storia history
Oggi è trasformata in un museo che ricorda le atrocità perpetrate dai na‑ zisti nei territori cechi durante la Se‑ conda guerra mondiale. Una serie di pannelli ne ripercorre tutte le tappe: dalla conferenza di Monaco e la an‑ nessione dei Sudeti del 1938, al diktat hitleriano del 1939, quando il Führer ricevette il presidente Emil Hácha a Berlino annunciando l’invasione del paese, la nascita del Protettorato di Boemia e Moravia.
Colui che sarebbe passato alla storia come il “boia di Praga” – il temutissi‑ mo Reinhard Heydrich, giovane e po‑ tente dirigente nazista, secondo solo a Heinrich Himmler nella gerarchia delle SS – arrivò a Praga come capo del Pro‑ tettorato nella primavera del 1941, in sostituzione di Konstantin von Neurath, considerato da Berlino troppo morbido. Simbolo perfetto dell’ideale di razza ariana, Heydrich – biondo, alto, ger‑ manico, sposato con figli e spietato –
aveva avuto un posto di “onore” nell’i‑ deazione materiale della Soluzione finale, nell’ambito della conferenza di Wannsee del 20 gennaio 1942. Era un simbolo. Il Führer adorava la “Bestia bionda”, ricevendone in cambio una fedeltà assoluta. E in effetti Heydrich si distinse per la ferocia con cui inter‑ pretò il ruolo di governatore di Boe‑ mia e Moravia, con una numerosa se‑ rie di uccisioni non solo di oppositori, ma anche di cittadini innocenti.
Fu per questo motivo che nel governo cecoslovacco in esilio a Londra nacque il piano di dare una risposta militare e di pianificare la cosiddetta Opera‑ zione Anthropoid, diretta a eliminare Heydrich. Anthropoid in greco signifi‑ ca “dall’aspetto umano”, in tal modo volendosi rimarcare la disumanità del Reichsprotektor. Per compiere l’azione venne scelto un gruppetto di sette giovani militari ce‑ coslovacchi, rifugiatisi in Gran Breta‑
spring of 1941, replacing Konstantin von Neurath, considered to be too soft by Berlin. A perfect symbol of the Aryan race ideal, Heydrich – blond, tall, Germanic, married with children and ruthless – had a place of “honor” in the mate-
rial conception of the Final Solution, as part of the Wannsee conference on January 20, 1942. He was a symbol. The Führer adored the “Blond beast”, receiving absolute loyalty in return. And indeed, Heydrich distinguished himself for his ferocity in playing the
role of governor of Bohemia and Moravia, through many killings not only of members of the opposition but of innocent citizens as well. Thus, a plan to give a military response and organize the so-called Anthropoid Operation, aiming to eliminate Hey-
drich, rose within the Czechoslovakian government found in exile in London. Anthropoid means in Greek “human aspect” and, therefore, it underlines the inhumanity of the Reichsprotektor. A group of seven young Czechoslovak soldiers, refugees in Great Britain, were
progetto repubblica ceca
71
Reinhard Heydrich
72
gna, che vennero addestrati in Scozia dalla Royal Air Force, per poi essere paracadutati in Boemia. Il compito decisivo di uccidere la “Bestia bionda” fu affidato ai capo‑ ralmaggiori Jan Kubiš e Jozef Gabčík, i quali portarono a segno la missione, il 27 maggio 1942. I due tesero il loro agguato a Heydrich nella periferia nord di Praga, mentre il Reichspro‑ tektor a bordo di una Mercedes-Benz decapottabile, guidata da un autista, si dirigeva – come faceva ogni mat‑ tina – verso il suo ufficio al Castello. I due, con i loro compagni, riuscirono per alcune settimane a sottrarsi alla caccia all’uomo dei tedeschi, finendo per trovare rifugio proprio nella cripta di San Cirillo e Metodio. A tradirli – mentre nel paese si scatenava la terri‑ bile rappresaglia nazista, che culminò con la distruzione del villaggio di Lidice e l’eccidio dei suoi abitanti – fu un loro commilitone, Karel Čurda, anch’egli membro dell’esercito cecoslovacco in esilio, paracadutato in patria dagli in‑ glesi per sostenere la resistenza, il qua‑
le alla fine andò a riferire ai tedeschi il nascondiglio dei compagni in cambio di una cospicua ricompensa in denaro. Una volta scoperti, Kubiš e Gabčík, in‑ sieme ai loro quattro commilitoni (Adolf Opálka, Jaroslav Švarc, Josef Bublík, Jan Hrubý e Josef Valčík), ingaggiarono una strenua resistenza durata diverse ore contro i tedeschi, un migliaio di SS che nel frattempo avevano circondato la cripta, ma alla fine non ci fu nulla da fare: tre di loro morirono armi in pugno, altri quattro si suicidarono, preferendo questa fine alla cattura. Ancora oggi, sulla Resslova, i colpi dei mitragliatori tedeschi sono visibili sulla fiancata di destra, all’esterno della cat‑ tedrale, dove settimanalmente, a qua‑ si ottant’anni dai fatti, corone di fiori e lumini vengono riposti alla memoria degli eroi cecoslovacchi a un metro dai sanpietrini rosa e bianchi che, sul mar‑ ciapiede, compongono la cifra 1942. Nel museo l’angoscia è palpabile, non solo attraverso il composto di storia e immagini che ripercorrono gli eventi legati alla cripta (c’è pure una piccola
chosen to carry out the operation and before being parachuted over Bohemia they were trained in Scotland, by the Royal Air Force. The vital task of killing the “Blond beast” was entrusted to Corporals Jan Kubiš and Jozef Gabčík, who carried out the task on March 27, 1942. These two ambushed Heydrich in the northern suburbs of Prague, while the Reichsprotektor was aboard a convertible Mercedes Benz, driven by a chauffeur and heading – as every morning – to his office at the Castle. With their companions by their side, the two men managed to escape for a few weeks the German manhunt, ending up in refuge in the crypt of Saints Cyril and Methodius. While the terrible Nazi retaliation was unleashing throughout the country, culminating with the destruction of the village of Lidice and the massacre of its inhabitants, Kubiš and Gabčík were betrayed by Karel Čurda, one of
their companions, himself a member of the exiled Czechoslovak army. He was parachuted over his homeland by the British to support the resistance. Instead, he reported the hiding place of his companions to the Germans in exchange for a substantial monetary reward. Once discovered, Kubiš and Gabčík, along with their four companions (Adolf Opálka, Jaroslav Švarc, Josef Bublík, Jan Hrubý and Josef Valčík) put up a strenuous resistance lasting several hours against the Germans, a thousand SS officers that surrounded the crypt in the meantime. But, eventually, there was nothing else to do: three of them died fighting, other four committed suicide, preferring this ending to being captured. Even today, on Resslova street, the shots of the German machine guns are still visible on the right side, on the exterior of the cathedral, where weekly, almost eighty years after the
progetto repubblica ceca
sala cinema all’entrata), ma anche at‑ traverso oggetti appartenuti ai giovani combattenti e persino una riproduzio‑ ne fedele della bomba che scagliarono contro la Mercedes di Heydrich. Il piccolo museo sotto la chiesa di Ci‑ rillo e Metodio è, in un certo senso, una continuazione del luogo religioso soprastante, in primo luogo perché vi
events, wreaths of flowers and candles are being placed in the memory of the Czechoslovak heroes, one meter from the pink and white cobblestones that draw the year 1942 on the sidewalk. The anguish is tangible in the museum, not only through the mix of history and images that retrace the events in the crypt (there is even a small cinema hall at the entrance), but also through objects belonging to the
storia history
è prescritto il silenzio, atto ad onorare i caduti che, all’interno della cripta, resistettero fino all’ultimo uomo. L’im‑ pressione che se ne ricava è di essere veramente dentro la Storia, se non al‑ tro perché entrarvi significa rivivere le emozioni di speranza e infine di paura di quanti, segretamente, si celarono al suo interno nel giugno del 1942.
young soldiers and even a faithful reproduction of the bomb they threw at Heydrich’s Mercedes. The small museum under the Church of Saints Cyril and Methodius is, in a way, a continuation of the religious place above, mainly because silence is required inside, meant to honor the fallen who resisted inside the crypt until the last man. We get the impression of truly living History, if only because
Metaforico e denso di significato è l’accesso alla cripta, dove ci si sen‑ te davvero come in una trappola, vittime della claustrofobia e della paura. La porta stessa è come un punto di non ritorno, la divisione tra un mondo e l’altro. Alle spalle, nella sezione museale, la libertà; di fron‑ te, la prigionia.
going inside means reliving the hope and fear of those who secretly hid within in June 1942. The entrance to the crypt is metaphorical and full of meaning, diffusing a feeling of being trapped, as victims of claustrophobia and fear. The entrance itself is like a point of no return, a dividing gate between the two worlds. In the back, in the museum area, the freedom; in front, the prison.
Umida e scura, la cripta dà su un lungo corridoio che termina ai piedi di una scala che porta nell’abside della chiesa. L’ingresso secondario – quello alla fine utilizzato dai nazisti per penetrarvi – venne ostruito da Kubiš e compagni con una pesante lastra di marmo, oggi disposta ai piedi della scala.
Humid and dark, the crypt opens to a long corridor that ends at the foot of a staircase leading to the apse of the church. The second exit – the one eventually used by the Nazis to get inside – was blocked by Kubiš and his companions with a massive marble slab, nowadays placed at the foot of the staircase. Despite the turmoil of feelings, there is a sacred air filling the basement of the
Nonostante il vortice di sentimenti, nel sotterraneo della cattedrale di Cirillo e Metodio si respira veramente un’aria di sacralità, un’atmosfera a metà tra misticismo e angoscia, messa in risalto da una luce dorata e soffusa. È una per‑ fetta armonia quella tra l’abbaino che dà sulla Resslova, dal quale penetrano fragili spiragli di luci, e le lampadine che illuminano i busti di bronzo degli eroici paracadutisti, ricordati uno ad uno nella loro breve biografia incisa in una lastra di marmo scuro. Alla base di ciascun monumento una corona di fiori, ormai appassiti, es‑ sendo trascorsi mesi dall’ultima com‑ memorazione dello scorso giugno. È chiaro però che da quella lontana estate del 1942 non sono appassiti i fiori della libertà sbocciati dalla Resi‑ stenza ceca. Per il resto, fiori, nastrini repubblicani, fotografie e lumicini che resistono al freddo sotterraneo della chiesa e al tempo, per ricordare per sempre il sacrificio di quel pugno di uomini che seppero da che parte stare. Dalla parte della libertà. cathedral of Saints Cyril and Methodius, an ambiance midway between mysticism and anguish, enhanced by a golden and suffused light. It’s a perfect harmony between the window overlooking Resslova street, letting in fragile glimmers of lights, and the lamps illuminating the bronze busts of the heroic parachutists remembered one by one in their short biography engraved on a dark marble slab. There is a wreath of flowers under each monument, by now withered, months after the commemoration of last June. However, it’s clear that the flowers of liberty that bloomed from the Czech Resistance have not faded since that distant summer in 1942. Otherwise, there are flowers, ribbons, photographs and candles that resist to the underground cold of the church and to time, as an endless memoir of the sacrifice made by that handful of men who knew on which side to be on. On the side of freedom.
73
ANNIVERSARI CECHI CZECH ANNIVERSARIES
di Mauro Ruggiero
La prima centrale elettrica pubblica ceca The first Czech public power plant 130 ANNI FA 130 YEARS AGO
Si deve all’ingegnere e inventore František Křižík, “l’E‑ dison Ceco”, come veniva chiamato, la realizzazione della prima centrale elettrica pubblica sul territorio ceco. Sebbene i primi impianti siano apparsi nella regione già intorno al 1870 per l’illuminazione di zone circoscritte, la prima grande centrale elettrica risale al 1° dicembre del 1889 e venne costruita nel quartiere di Žižkov, che al tempo non faceva ancora ufficialmente parte della città di Praga. La centrale consisteva all’inizio di quattro grandi dinamo a cui ne furono aggiunte in seguito altre otto. L’impianto alimentava l’illuminazione pubblica sia delle strade principali, sia di quelle secondarie del quartiere, e contava oltre seicento tra lampadine e lampade ad arco. Provvedeva, inoltre, a fornire elettricità anche a un alto numero di esercizi commerciali nelle ore not‑ turne così come in quelle diurne, e aveva una capacità produttiva di elettricità che oscillava tra 60 e 110 volt. Successivamente, tra il 1895 e il 1897, altre centrali furono create nei quartieri di Smíchov e Karlín.
L’assassinio di Jan Opletal The assassination of Jan Opletal 80 ANNI FA 80 YEARS AGO
74
The engineer and inventor František Křižík, the “Czech Edison”, as he was called, is the creator of the first public power plant on the Czech territory. Although the first power plants appeared in the region as early as 1870, illuminating limited areas, the first large public power plant appeared on December 1, 1889, and was built in the Žižkov district, which was not yet officially part of the city of Prague. At the beginning, the power plant consisted of four large generators to which eight others were added later. The plant sustained the public illumination of both the main and secondary streets of the neighborhood, and counted more than six hundred lamps and arc lamps. In addition, it provided electricity to a large number of businesses during both night and day, and had an electricity production capacity that ranged between 60 and 110 volts. Subsequently, between 1895 and 1897, other power plants were created in the Smíchov and Karlín districts.
130
Nel 1939, il ventiquattrenne Jan Opletal era un gio‑ vane studente della Facoltà di Medicina dell’Uni‑ versità di Praga. Il 28 ottobre di quell’anno, giorno dell’anniversario della fondazione della Repubblica Cecoslovacca, stava manifestando con altri studenti universitari e distribuendo volantini contro l’occupa‑ zione della Cecoslovacchia ad opera della Germania di Hitler. Alla manifestazione antinazista, alla cui or‑ ganizzazione partecipò attivamente anche il Partito Comunista, aderirono oltre 100.000 persone. I citta‑ dini si riversarono in strada inneggiando contro i te‑ deschi e cantando l’inno nazionale e altre canzoni pa‑ triottiche. La polizia ceca simpatizzò con i dimostranti e decise di non intervenire. Jan Opletal si trovava sulla via Žitná quando venne colpito al torace da un colpo di pistola esploso da un cittadino tedesco. Fu traspor‑ tato d’urgenza all’Ospedale di Karlovo náměstí per essere operato, ma le gravi ferite riportate ne causa‑ rono il decesso il successivo 11 novembre.
In 1939, the twenty-four-year-old Jan Opletal was a young student of The Faculty of Medicine in Prague. On October 28 of that year, on the anniversary of the founding of the Czechoslovak Republic, he was demonstrating with other university students and distributing flyers against the occupation of Czechoslovakia by Hitler’s Germany. More than 100.000 people joined the anti-Nazi demonstration, in which even the Communist Party participated. The citizens poured out into the streets chanting against the Germans and singing the national anthem and other patriotic songs. The Czech police sympathized with the demonstrators and decided not to intervene. Jan Opletal was on Žitná street when he was hit in the chest by a gunshot fired by a German citizen. He was urgently transported to the Karlovo Náměstí Hospital for surgery, but the serious injuries caused his death on November 11.
80
progetto repubblica ceca
storia history
Josef Sekyra, primo cecoslovacco al Polo Sud Josef Sekyra, the first Czechoslovakian at the South Pole 50 ANNI FA 50 YEARS AGO
Tra il 1966 e il 1967, il geologo, speleologo ed esploratore ceco Josef Sekyra partecipò a una spedizione scientifica dell’Unione Sovietica diret‑ ta nelle terre della Regina Maud e di Enderby, sul territorio antartico. Successivamente, tra il 1969 e il 1970, ritornò in Antartide questa volta con la spedizione americana “Deep Freeze” diretta verso i monti Transantartici. In questa occasione raggiun‑ se il Polo Sud, divenendo così il primo cittadino cecoslovacco a spingersi fino a quel punto. Sekyra era già detentore di un record: nel 1961, infatti, era stato il primo ceco a superare i 7.000 metri di quo‑ ta. Nel corso della sua missione in Antartide piantò simbolicamente un segnale con sopra scritta la di‑ stanza: 15.560 km, che separava il Polo Sud dall’I‑ stituto Geologico di Praga. Fu tra gli scopritori, in‑ sieme a Edwin H. Colbert, presso Coalsack Bluff sui monti Transantartici, di un fossile di Lystrosaurus: una scoperta che per le sue caratteristiche rafforza‑ va la teoria della Tettonica delle placche. Sekyra si è spento a Praga il 10 novembre del 2008.
Václav Havel presidente della Cecoslovacchia Václav Havel president of Czechoslovakia 30 ANNI FA 30 YEARS AGO
Between 1966 and 1967, the Czech geologist, speleologist and explorer Josef Sekyra participated in a scientific expedition of the Soviet Union conducted on the Queen Maud and Enderby lands, on the Antarctic territory. Subsequently, between 1969 and 1970, he returned to Antarctica, this time with the American “Deep Freeze” expedition heading towards the Transantartic mountains. On this occasion he reached the South Pole, thus becoming the first Czechoslovak citizen to go so far. Sekyra held already a record: in fact, in 1961, he had been the first Czech to exceed 7,000 meters of altitude. During his mission in Antarctica, he symbolically planted a sign with the distance written on it: 15,560 km, which separated the South Pole from the Geological Institute of Prague. Along with Edwin H. Colbert, near Coalsack Bluff in the Transantarctic Mountains, he was among the discoverers of a fossil of Lystrosaurus: a discovery that due to its characteristics reinforced the theory of Plate tectonics. Sekyra died in Prague on November 10, 2008.
50
Inizialmente riluttante ad accettare la carica, Václav Havel divenne presidente della Cecoslovac‑ chia il 29 dicembre del 1989, passando così alla storia come il primo presidente dopo la fine del comunismo, e uomo guida nella difficile transizio‑ ne del Paese verso una nuova forma di organizza‑ zione politica. La Rivoluzione di Velluto, destinata a cambiare non solo la Cecoslovacchia, ma anche il volto dell’Europa, ha visto in Havel uno dei suoi protagonisti principali e ha avuto in lui la sua voce di spicco; una voce che ha gridato per anni per la difesa dei diritti umani e della libertà di espressio‑ ne in un paese stretto nella morsa del socialismo reale. Simbolo della protesta, non solo in patria, ma anche all’estero, la figura del Presidente lette‑ rato, nel corso degli anni ha assunto le proporzio‑ ni di una vera e propria leggenda. La parabola di Havel è quella comune ad altri grandi della storia: la dissidenza, la lotta e la lunga prigione che lo porteranno poi alla guida del Paese.
Initially reluctant to accept the post, Václav Havel became president of Czechoslovakia on December 29, 1989, thus making history as the first president after the end of communism, and as a guide during the country’s difficult transition towards a new form of political organization. Designed to transform not only Czechoslovakia, but also the face of Europe, the Velvet Revolution saw in Havel one of its main protagonists and the embodiment of its leading voice; a voice that spoke for years for the defense of human rights and freedom of expression in a country caught in the grip of real socialism. Over the years, the figure of the literate President, symbol of the protest, not only in the country, but also abroad, gained the proportions of a true legend. The parable of Havel is one common to other great men in the history: the dissidence, the struggle and the long prison time will later lead him to the leadership of the country.
30
progetto repubblica ceca
75
NOVITÀ EDITORIALI NEW PUBLICATIONS
76
di Mauro Ruggiero
Allievo del noto illustratore e animatore Jiří Trnka, Štěpán Zavřel è stato uno scrittore, pittore e illustratore ceco dissidente vissuto in Italia per circa quarant’anni e scomparso nel 1999. Per la Bohem press, casa editrice da lui fondata insieme all’editore Otakar Božejovský, esce in italiano, a cura e nella traduzione di Francesca Romanini, “Vodník”, opera scritta e illustrata dall’autore e ispirata all’omonimo personaggio di fantasia. Il Vodník è un esse‑ re che appartiene al folklore e alle leggende ceche: una specie di mostro dei laghi e dei fiumi presente spesso nei racconti popolari. Viene descritto come una specie di fol‑ letto e ritratto di solito con i colori rosso e verde. In que‑ sto racconto ci sono una fitta foresta, un lago dalle acque profonde, un mulino, un mostro, una giovane sposa e il suo sposo coraggioso, e dunque tutti gli ingredienti per una storia avvincente per i più piccoli, ma non solo.
Student of the well-known illustrator and animator Jiří Trnka, Štěpán Zavřel was a Czech dissident writer, painter and illustrator who lived in Italy for about forty years and passed away in 1999. Edited and translated by Francesca Romanini, “Vodnik” is a work written and illustrated by Zavřel and inspired by the homonymous fantasy character. It was published in Italian by Bohem Press, the publishing house founded by the author together with the editor Otakar Božejovský. Vodník is a being belonging to Czech folklore and legends: a sort of lake and river monster often found in folk tales. It’s often described as a kind of goblin and usually depicted in red and green. In this story, we find a dense forest, a lake with deep waters, a mill, a monster, a young wife and her brave husband, and therefore all the components of a compelling story for the little ones, but not only.
Štěpán Zavřel, Vodník, Traduzione di Francesca Romanini, Bohem press, 2019 pp. 40
Štěpán Zavřel, Vodník, Translated by Francesca Romanini, Bohem press, 2019 40 p.
Questo cofanetto, edito dall’editore Safarà, è dedicato a tre scrittori mitteleuropei: Pavol Rankov, Tomáš Zmeškal e Jan Němec, e comprende tre romanzi tra loro molto di‑ versi ma accomunati dalla raffinatezza di una scrittura radicalmente europea e dalla città di Praga che svetta nelle storie come un centro di attrazione irresistibile, quasi un destino, nelle vite dei personaggi che animano vicende dominate dall’amore, dalla storia e dalle inestri‑ cabili relazioni tra gli uomini. Si tratta delle opere “Let‑ tera d’amore in scrittura cuneiforme”, di Zmeškal, “Storia della luce”, romanzo di Jan Němec sul fotografo František Drtikol, e “Accadde il primo di settembre (o un altro gior‑ no)”, di Rankov. Con le loro ambientazioni questi romanzi permettono di percorrere un ideale giro di una delle città più belle del mondo, Praga, tra le bellezze del centro sto‑ rico e la campagna limitrofa, attraverso ‘800 e ‘900, due secoli di grande fervore politico e culturale.
This slipcase, by Safarà publishing, is dedicated to three Central European writers: Pavol Rankov, Tomáš Zmeškal and Jan Němec. It comprises three novels very different from each other, but interconnecting through the refinement of a radically European writing and the city of Prague standing out in the stories like an irresistible attraction, almost like a destiny, in the lives of the characters that animate events dominated by love, history and the complex relationships between people. The works are “Love Letter in Cuneiform”, by Zmeškal, “A History of Light”, a novel by Jan Němec about the photographer František Drtikol and “It happened on September the First (or whenever)”, by Rankov. With their settings, these novels allow us to take an ideal tour of one of the most beautiful cities in the world, Prague, among the beauties of the historic center and the outskirts, between the 1800s and 1900s, two centuries of great political and cultural fervor.
Pavol Rankov, Tomáš Zmeškal, Jan Němec, Cofanetto Praga e dintorni letterari, Safarà Editore, 2019 pp. 1.228
Pavol Rankov, Tomáš Zmeškal, Jan Němec, Cofanetto Praga e dintorni letterari, Safarà Editore, 2019 1.228 p.
progetto repubblica ceca
cultura culture
Questo libro di Jiří Lederer, in traduzione italiana a cura di Tiziana Menotti, vuole essere una biografia che aiuta ad ac‑ cantonare le interpretazioni errate che hanno deformato per decenni la vicenda di Jan Palach. Il libro si propone di essere uno strumento utile per scongiurare appropriazioni indebite della figura di Palach, fatta propria anche in passato da for‑ mazioni politiche figlie legittime del “Primo Novecento”, dello Stato caserma, dello statalismo integrale, della preminenza del principio collettivo su quello individuale, della violenza eretta a ideale e dell’obbedienza politica che non ammette al‑ cun diritto di resistenza al potere tirannico. Tutto il contrario di quanto Jan Palach ha voluto comunicare con il suo gesto, con il suo appello alla lotta per una vita dignitosa dei suoi compa‑ trioti, credendo fino in fondo nel destino libero degli uomini e nel loro diritto naturale alla libertà, diventando per questo un monito permanente e terribile, simbolo e voce per quei popoli oppressi che subiscono angherie e abusi di potere.
This book by Jiří Lederer, in Italian translation by Tiziana Menotti, aims to be a biography that helps dismissing the wrong interpretations that have misshapen for decades the story of Jan Palach. The book intends to be a useful tool to eliminate misappropriations of the figure of Palach, appropriated even in the past by political formations progenies of the “early twentieth century”, of the military State, the integral statism, the primacy of the collective principle over the individual one, of the violence elevated to an ideal and of political obedience which doesn’t admit any right of resistance to tyrannical power. Quite opposite of what Jan Palach wanted to communicate with his gesture, with his appeal to fight for a dignified life for his compatriots, believing deeply in the free destiny of the people and in their natural right to freedom, becoming a permanent and terrible monition, symbol and voice for those chained down nations who suffer harassment and abuse of power.
Jiří Lederer, Jan Palach. La vita, il gesto e la morte dello studente ceco, Traduzione a cura di Tiziana Menotti, Schena Editore, 2019 pp. 206
Jiří Lederer, Jan Palach. La vita, il gesto e la morte dello studente ceco, Translated by Tiziana Menotti, Schena Editore, 2019 206 p.
Praga. Un uomo e una donna si incontrano sulle note di un tango in un locale notturno della città. Lui, Martin Romano, è un argentino che dice di trovarsi nella capitale ceca per un importante viaggio d’affari. Lei, Karin Dayan, un’affascinante donna georgiana che di mestiere commer‑ cia in diamanti. Tra i due nasce un’attrazione profonda e un pericoloso gioco delle parti che scuoterà alle fondamenta l’essenza di entrambi e li costringerà, anche se solo per un attimo, a gettare la maschera di bugie sulle quali hanno costruito le proprie vite. Il racconto, in versione audiolibro ed edito dalla casa editrice “Recitar leggendo audiolibri”, fa parte della collana “I racconti della mezzanotte” ed è affi‑ dato alla voce dell’attore teatrale ed editore Claudio Carini e a quella della cantante e doppiatrice Laura Pierantoni.
Prague. A man and a woman meet on tango notes in a local night pub in the city. He, Martin Romano, is an Argentinian stating to be in the Czech capital for an important business trip. She, Karin Dayan, is a charming Georgian woman working in the diamond industry. A deep attraction and a dangerous game sparkles between the two of them and will shake their very inner core forcing them, even if for one second, to reveal the mask of lies on which they built their lives. The story, in audio format and published by “Recitar leggendo audiolibri” publishing, is part of the series “I racconti della mezzanotte” (“Midnight Tales”) and is entrusted to the voices of the theater actor and editor Claudio Carini and of the singer and dubber Laura Pierantoni.
Mauro Ruggiero, La donna dei diamanti. Tango a Praga, Recitar Leggendo audiolibri, 2019 37 min.
Mauro Ruggiero, La donna dei diamanti. Tango a Praga, Recitar Leggendo audiolibri, 2019 37 min.
progetto repubblica ceca
77
IL GENIUS LOCI DI NOVÝ SVĚT THE GENIUS LOCI OF NOVÝ SVĚT Quel piccolo mondo antico a due passi dal Castello di Praga di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero
That little world of the past, just few steps from the Prague Castle
78
Si chiama “Nuovo Mondo”, un nome apparentemente in contrasto con questa piccola zona in realtà antica, che sorge a pochi passi dal Castello di Praga, nel quartiere di Hradčany. Nový Svět è poco più di una lunga strada di pietre e qualche vicolo, stretti tra vecchie mura e una man‑ ciata di case basse e molto meno appariscenti rispetto ai fastosi edifici barocchi poco lontani. Palazzo Černín, con il suo grande giardino protetto da mura, la Chiesa del Loreto e il Mona‑ stero dei Frati Cappuccini che sorgono in prossimità, sono di certo più noti
e attirano maggiormente i gruppi di turisti che molto spesso non vanno oltre Loretánské náměstí. Eppure, la via di Nový Svět è uno dei luoghi più suggestivi e incantevoli di Praga, tanto che qualcuno non ha esitato a definirla, per le sue caratteristiche, la Montmartre praghese. A dispetto del nome, questo posto evoca atmosfere di un tempo passato che avvolgono questa parte di città in una dimensione completamente altra dal resto di Praga. Qui, fino alla metà degli anni Ottanta, i lampioni erano ancora quelli a gas, e sono stati gli ul‑
It’s called the “New World”, a name apparently in contrast with this really ancient small area, located a few steps away from the Prague Castle, in the district of Hradčany. There is much more to Nový Svět than a long cobblestone road and a few alleys, narrowing between old walls and a few low houses that are less impressive than the magnificent baroque buildings not far away. The Černín Palace, with its large garden protected by walls, the Church of Loreta and the Capuchin Monastery that rise in the vicinity, are certainly more famous and attract more groups of tourists that most often don’t go beyond Loretánské náměstí. Yet, the Nový Svět street is one of the most evocative and enchanting places in Prague, so much as, due to its characteristics, it was called without hesitation the Praguian Montmartre.
Despite its name, this place evokes the ambiance of a bygone era that enfolds this part of the city in a completely different dimension from the rest of Prague. Up until the mid-1980s, its streetlights were still gas-powered, and were the last ones to be replaced by modern electric lights. Who has never walked immersed in the stillness of this place, during the warm summer evenings or under the silently falling snow in winter nights, cannot truly say they rejoiced completely at the magic that the Bohemian capital is able to offer to its visitors and inhabitants. The origins of Nový Svět go back to the first half of the fourteenth century, when it was built and subsequently integrated within the city walls as a suburb of Hradčany, and designed to lodge the staff employed in the Castle. The name originates in the fact that, at that time,
progetto repubblica ceca
it was located just outside the perimeter of Hradčany and represented, in fact, a new space of urban expansion. Over the centuries, the ancient suburb had been destroyed several times by fires and its current appearance dates back to the seventeenth century. During its existence, this area of the city has known both good and bad times. If in the first period
cultura culture
its inhabitants were close to the life and dynamics of the court, during the years of the First Republic and for a long time after, the houses were occupied by people from less wealthy classes, so much that Angelo Maria Ripellino, in his “Magic Prague” (1973), defines them as “tiny flophouses of the New World, which pile up one over the other”.
Here lived Jan Zrzavý, a Bohemian painter, illustrator and graphic artist who was a leading member of the Czech and European modernist movement at the beginning of the twentieth century. Later, it also lodged writers and friends like Ota Pavel and Arnošt Lustig. Conversely to Ripellino’s description, the well-kept houses of this
neighborhood are now inhabited by famous artists, directors, celebrities or have been transformed into cozy accommodations designed for tourists thus reviving, eventually, the splendor of the distant past. Nový Svět was the home of the Czech director and screenwriter Karel Kachyňa and other famous names among which the surrealist di-
progetto repubblica ceca
rector and artist Jan Švankmajer, the painter Jiří Anderle and the artist and former director of the National Gallery, Milan Knížák. In brief, between the past and the present, an extraordinary number of characters have lived on a segment of about 200 meters. Therefore, by keeping the right proportions and slightly exaggerating, it would be
79
© PALICKAP, WIKIPEDIA
Un dettaglio sulla facciata della casa “Al grappolo d’oro” / Detail on the facade of the house “The Golden Grape”
timi a essere sostituiti con le moderne luci elettriche. Chi non ha mai cammi‑ nato immerso nella quiete di questo luogo, nel tepore delle sere estive o sotto la neve che cade silenziosa nelle notti d’inverno, non può dire di avere gioito fino in fondo dell’incantesimo
che la Capitale boema è capace di of‑ frire ai suoi visitatori e abitanti. Le origini di Nový Svět risalgono alla prima metà del XIV secolo, quando fu costruita, e inglobata in segui‑ to, all’interno delle mura cittadine come sobborgo di Hradčany e desti‑ nata a ospitare le case del personale impiegato presso il Castello. Il nome si deve al fatto che era, al tempo, collocata appena fuori il perimetro di Hradčany e costituiva, di fatto, un nuovo spazio di espansione urbana. Nel corso dei secoli, l’antico sob‑ borgo è stato più volte distrutto da incendi e l’attuale aspetto risale al XVII secolo. Durante la sua esistenza questa zona della città ha attraver‑ sato fasi alterne. Se nel primo pe‑ riodo i suoi abitanti erano vicini alla vita e alle dinamiche di corte, negli anni invece della Prima Repubbli‑ ca e per molto tempo dopo, le case furono occupate da persone dei ceti meno abbienti, tanto che Angelo Maria Ripellino, nel suo “Praga Ma‑ gica” (1973), le definisce ancora “le
La targa dedicata a Tycho Brahe sulla casa “Al Grifone d’oro” / The plate dedicated to Tycho Brahe on the house “The Golden Griffon”
80
progetto repubblica ceca
mingherline stamberghe del Nuovo Mondo, che si accatastano a vanvera l’una sull’altra”. Qui visse Jan Zrzavý, pittore, illustra‑ tore e grafico boemo che fu un mem‑ bro di spicco del movimento moder‑ nista ceco ed europeo agli inizi del XX secolo e vi abitarono in seguito anche gli scrittori e amici Ota Pavel e Arnošt Lustig. Al contrario della descrizione che ne dà Ripellino, le dimore curate di questo quartiere sono oggi abitate da famosi artisti, registi, personaggi noti dello spettacolo o sono state trasformate in accoglienti alloggi dal design ricercato per turisti, rivivendo così, finalmente, lo splendore del lontano passato. A Nový Svět ha abi‑ tato il regista e sceneggiatore ceco Karel Kachyňa e vi risiedono, tra gli altri nomi noti, il regista e artista sur‑ realista Jan Švankmajer, il pittore Jiří Anderle e l’artista ed ex direttore del‑ la Galleria Nazionale, Milan Knížák. Insomma, tra passato e presente hanno vissuto su un segmento di circa 200 metri un numero straordi‑
cultura culture
nario di personaggi tanto che, a conti fatti, con le dovute proporzioni e vo‑ lendo un po’ esagerare, sarebbe più appropriato dire che Montmartre sia in effetti la Nový Svět parigina, piut‑ tosto che il Nuovo Mondo la Mont‑ martre praghese. Ma le frequenta‑ zioni importanti di questa via che si origina all’incontro tra U Brusnice e la Kanovnická hanno origini molto anti‑ che. Già nel XVI secolo presso la casa “U Zlatého noha” (Alla gamba d’oro), chiamata anche “U Zlatého gryfa” (Al Grifone d’oro), al numero 76/1, la prima costruzione che incontriamo, visse per un periodo della sua perma‑ nenza a Praga il danese Tycho Brahe, astronomo e astrologo dell’Impera‑ tore Rodolfo II d’Asburgo. E forse non a caso, visto che Nový Svět è conside‑ rato da molti praghesi il vero “Vicolo d’oro” di Hradčany, a causa dell’alto numero di insegne sulle case in cui la parola “d’oro” accompagnava il nome della abitazione stessa. Oltre al Gri‑ fone d’oro, infatti, continuando sul percorso troviamo la casa “Alla pera
d’oro” e più avanti quelle “Alla stella d’oro”, “All’agnello d’oro”, “All’aratro d’oro”… Nomi dati dagli antichi pro‑ prietari per nobilitare, forse, questo sobborgo di importanza minore ri‑ spetto al resto della zona adiacente il Castello. Ma c’è anche chi ha visto
nel Nuovo Mondo un luogo, di certo non unico a Praga, tra i più intrisi di mistero e suggestione occulta, come lo scrittore esoterista Gustav Mey‑ rink che proprio in questo quartiere ambienta uno dei suoi romanzi più conosciuti “La notte di Valpurga”. Qui,
nel “vicolo che circonda lo Hirschgra‑ ben”, abitano il misterioso attore Zr‑ cadlo e l’ex prostituta Lisa la Boema. Per descriverlo, un altro personaggio del libro indica con il dito il cielo e traccia con il braccio una spirale nell’aria, come se in realtà, il Nuovo
appropriate to say that Montmartre is the Parisian Nový Svět, rather than the New World being the Praguian Montmartre. But the associations of this street that begins at the meeting point of U Brusnice and Kanovnická streets have very ancient origins. Already in the sixteenth century, the house “U Zlatého noha” (The Golden leg), also called “U Zlatého gryfa” (The Golden Griffon), at number 76/1, the first building we encounter, was the temporary Praguian residence of Tycho Brahe, a Danish astronomer and astrologer of the Emperor Rudolf II of Habsburg. And, perhaps this is not surprising, given that Nový Svět is considered by many people the true “Golden Lane” of Hradčany, due to the high number of house signs where the word “gold” accompanied the name of the house itself. In fact, continuing along the same path, in addition to the Golden Griffon we find the “Golden Pear” and further on the “Golden Star”, “The Golden
progetto repubblica ceca
81
cultura culture
82
Mondo, fosse una di quelle “regioni quasi inaccessibili, in una landa per così dire siderea, sospesa fra terra e cielo”. E l’impressione di trovarsi da un’altra parte rispetto al resto di Praga, e il senso di straniamento che
ne deriva sono ancora oggi molto forti. Vicino allo Hirschgraben, nome tedesco per il Fossato dei cervi, sulla via Kanovnická esisteva un tempo l’antico ingresso al sobborgo che lo delimitava, isolandolo in parte, dal
resto di Hradčany: un accesso che fu demolito poi nel 1890. Pur dovendosi adeguare alle esigen‑ ze del turismo e della modernità, i viottoli e le stradine poco illuminate del piccolo quartiere mantengono ancora un carattere discreto e offrono ai visitatori uno spazio per rallentare e interiorizzare visioni e sensazioni. Anche i pochi ristoranti e caffè pre‑ senti non hanno stravolto la natura di questa oasi di pace con i suoi scorci romantici e le casupole pittoresche da cui un tempo si tendevano corde dove veniva stesa ad asciugare la bianche‑ ria, usanza che nella fantasia dei lo‑ cali accomunava il Nuovo Mondo alle tipiche stradine dei paesi italiani. Per le sue caratteristiche, qui è facile trovare spesso troupe cinematografi‑ che che girano scene di film ambien‑ tati nella Praga del passato e, sempre rimanendo in tema di fiction, è par‑ ticolarmente suggestivo assistere d’estate alle rappresentazioni teatrali shakespeariane che si tengono nella sede estiva del Teatro Ungelt, il cui accesso si trova sulla via principale tra le vecchie mura di questo piccolo quartiere che molti ritengono, forse a ragione, essere in assoluto il luogo più suggestivo di Praga.
Lamb”, the “Golden Plow”... Names that were given by the ancient owners to ennoble, perhaps, this suburb of minor importance compared to the rest of the adjacent area to the Castle. But there are also some seeing the New World as a place, and certainly not a unique one in Prague, most infused with mystery and hidden fascination. It was the case of the esotericist Gustav Meyrink who placed one of his most famous novels, “The Walpurgis Night”, precisely in this neighborhood. Here, in the “alley that surrounds the Hirschgraben”, lived the mysterious actor Zrcadlo and the bohemian ex-prostitute Lizzie. To describe it, another character in the book points with his finger towards the sky and traces with his arm a spiral in the air, as if in reality, the New World would
be “one of those inaccessible places, in a land so to say sidereal, suspended between earth and sky”. And, the feeling of being on another side of Prague, and the sense of alienation that derives from it are still very strong even nowadays. Close to Hirschgraben, the German name for the Deer Moat, on Kanovnická street, there was once the ancient entrance to the suburb that delimited it, partly isolating it from the rest of Hradčany: an access point that was demolished in 1890. Although it had to adapt to the needs of tourism and modernity, the alleys and dimly lit streets of the small neighborhood are still keeping a discreet character and offer to their visitors a space to slow down and sink in all the sights and sensations. Even the existing few
restaurants and cafes haven’t distorted the nature of this oasis of peace with its romantic views and picturesque cottages that once were holding the ropes to lay out the laundry to dry, a custom that in the imagination of the locals brought the New World close to the typical streets of Italian lands. Due to its characteristics, it is easy to often find here casting crews shooting movie scenes set in ancient Prague. Still in the fiction area, it’s particularly fascinating to watch the Shakespearian theatrical performances held in the summer venue of the Ungelt Theater. The access is from the main road among the ancient walls of this tiny neighborhood that many remember, and maybe rightfully, as the most impressive area in Prague.
progetto repubblica ceca
WE SPEAK YOUR LANGUAGE What’s keeping you awake at night? It’s a question we ask our clients every day. Che cos’è che non ti fa dormire la notte? È questa la domanda che ogni giorno facciamo ai nostri clienti.
We speak your language, partner with your company and use our global experience, local knowledge and sector insights to promote your company’s interests. We’re as interested in helping to drive the upside as protecting the downside. Our contingent capital and insurance solutions are as original, seamless and flexible as your business demands and we aspire to add value far beyond resolving your immediate risk management needs. Noi parliamo la tua lingua, conosciamo appieno le tue esigenze e impieghiamo la nostra esperienza globale e locale, nonché la nostra conoscenza del settore, per promuovere gli interessi della tua azienda. Diamo pari importanza sia al sostegno alla crescita, sia alla protezione contro i rischi. Il nostro capitale e soluzioni assicurative sono tanto originali, integrati e flessibili quanto la tua azienda richiede. Vogliamo aggiungere valore alla polizza e andare ben oltre le tue immediate necessità di risk management.
At Generali, your challenges are our business. Per Generali, le tue sfide sono il nostro business Generali CEE Business Development Ms. Kateřina Loria Filip T +420 281044879 Katerina.Loria.Filip@generali.com generalicee.com generaliglobalcorporate.com
6876