Settembre - Ottobre / September - October 2019
Intervista all’Ambasciatore d’Italia Francesco Saverio Nisio Interview with the Ambassador of Italy Francesco Saverio Nisio
Cultura e libertà alla Biblioteca Václav Havel Culture and freedom at Václav Havel Library
Konev, liberarsi dai liberatori Konev, liberating yourself from the liberators
My plans have no boundaries.
UniCredit Bank corporate banking What matters to our clients are simple and effective solutions. UniCredit is a simple, successful pan-European commercial bank with fully-fledged corporate and investment banking which brings products and services to its 25 million clients via its unique sales network in Western, Central and Eastern Europe. UniCredit possesses local knowledge and, at the same time, international operations in 14 key markets in Europe as well as 18 other countries around the world. It provides its customers with peerless access to banking in 14 main markets and in 18 countries.
Infoline 800 14 00 14 www.unicreditbank.cz
Services
Industrial goods
Industrial gases
Healthcare
Engineering
SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz
SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.
www.siad.com
sommario
pag. 6 Editoriale Editorial
affari esteri foreign affairs
pag. 8
La Repubblica Ceca e lo scacchiere mondiale The Czech Republic and the International Scene economia e mercato markets and data
pag. 14
Mercato ferroviario: verso la fine del monopolio Rail market: towards the end of the monopoly
pag. 20 Appuntamenti Events
pag. 22
pag. 23
Calendario fiscale Tax Deadlines
pag. 24
Intervista all’ambasciatore d’Italia, Francesco Saverio Nisio Interview with the Italian ambassador Francesco Saverio Nisio reportage
pag. 30
Dall’acciaio al rock: la nuova vita di Dolní Vítkovice From steel to rock: the new life of Dolní Vítkovice focus
pag. 36
Konev, liberarsi dai liberatori Konev, liberating yourself from the liberators
Il mese de La Pagina
Gruppo
@PROGETTORC
PROGETTO REPUBBLICA CECA
4
Editore/Publishing House: EBS consulting s.r.o. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 Tel. +420 224941041 www.progetto.cz redakce@progetto.cz
Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai
Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Alessandro Canevari, Jakub Horňáček, Tiziano Marasco, Mattia D’Arienzo,
Settembre - Ottobre / September - October 2019
cultura culture
architettura architecture
pag. 42
pag. 64
pag. 48
pag. 70
Cultura e libertà alla Václav Havel Library Culture and freedom at Václav Havel Library
pag. 52
Quella oscillante amicizia tra Roma e Praga un secolo fa That swaying friendship between Rome and Prague, a century ago cinema
pag. 58
Estasi, quando il cinema ceco scandalizzò il mondo Ecstasy, when Czech cinema scandalized the world
Giovanni Mattia, Veronika Hodslavská, Valerio Emanuele, Amedeo Gasparini Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz
Un’astronave ceca nel cuore di Berlino A Czech spaceship in the center of Berlin PPU, quando far musica portava al gabbio PPU, when music led you to jail
summary
I 90 anni del Collegio Nepomuceno 90 years of Nepomuk college
pag. 78
Anniversari cechi Czech anniversaries
pag. 80 Novità editoriali New publications
pag. 82
Ludwig Pollak, dalla Città d’Oro alla Città eterna Ludwig Pollak, from the Golden city to the Eternal city
Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati DTP / DTP Osaro Stampa / Print Vandruck s.r.o.
Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2019 EBS consulting s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487 Chiuso in tipografia Printing End-Line 20.10.2019
Foto di copertina / Cover Photograph Václav Havel nel suo studio di Hrádeček. Foto di Bohdan Holomíček / Václav Havel Library Václav Havel in his studio in Hrádeček. Photo by Bohdan Holomíček / Václav Havel Library
5
editoriale
Cari lettori,
trascorsi trent’anni dalla caduta del regime e dalla riconquista della demo‑ crazia in questo Paese, dedichiamo la nostra copertina a Václav Havel, uomo simbolo di quell’evento. Lo facciamo grazie a una immagine gentilmente concessaci da Bohdan Holomíček, uno dei più famosi fotografi cechi, autore di alcuni dei più celebri scatti dell’ex Pre‑ sidente e amico di Havel sin dagli anni della dissidenza. L’eroe della Rivoluzione di velluto ci offre inoltre lo spunto in questo nu‑ mero per parlare della biblioteca a lui intitolata, la Václav Havel Library di Praga, molto attiva nella promozione del suo pensiero e delle sue opere, che si pone come un luogo di dialogo diretto a promuovere i principi della tolleranza, della libertà e del rispetto dei diritti umani. In qualche modo legato a questo trentennale, ma anche alla facilità con la quale riaffiorano in Repubblica Ceca i fantasmi del passato, è la pole‑ mica – della quale ci occupiamo nelle prossime pagine – causata dalla vo‑ lontà dell’amministrazione comunale
Dear readers,
thirty years after the fall of the regime and the triumph of democracy in this country, we dedicate our cover to Václav Havel, the symbolic character of the event. All this was possible thanks to the photograph kindly granted to us by Bohdan Holomíček, one of the most famous Czech photographers, author of some of the most famous photos of the former President and a friend of Havel’s since the years of dissidence. The hero of the Velvet Revolution also inspired us to talk in this issue about the library that bears his name, the Václav Havel Library in Prague. Highly active in promoting his thoughts and
6
di Praga di rimuovere da una piazza cittadina la statua del generale so‑ vietico Ivan Konev, liberatore della Cecoslovacchia nel 1945. Una disputa non priva di asprezza fra favorevoli e contrari, che evidenzia la difficoltà ancora oggi per il Paese di fare i conti con serenità col proprio passato. Crediamo che quello che avete fra le mani sia nel suo complesso un nu‑ mero molto ricco di argomenti, dalla figura dell’archeologo, collezionista e mercante d’arte Ludwig Pollak, un
personaggio straordinario, praghese di nascita ma romano acquisito, la cui esistenza si concluse tragicamente ad Auschwitz, alle pagine dedicate al Collegio Nepomuceno di Roma, da novant’anni punto di riferimento per i cechi in Italia. Concludiamo segnalandovi l‘inter‑ vista che ci ha rilasciato l‘ambascia‑ tore d‘Italia, Francesco Saverio Nisio, a un anno dall’inizio del suo incarico a Praga.
works, the library stands as a place of direct dialog aiming to promote the principles of tolerance, freedom and respect for human rights. Detailed in the following pages, the controversy caused by the wish of the municipal administration in Prague to remove from a town square the statue of the Soviet general Ivan Konev, liberator of Czechoslovakia in 1945 is linked – to some extent – to this thirty year anniversary, but also to the ease with which the ghosts of the past resurface in the Czech Republic. A truly blazing dispute between those in favor and against, which highlights the ongoing difficulty of this country to deal with its past with serenity.
We believe that you hold in your hands an issue rich in topics, starting with the figure of the archaeologist, collector and art dealer Ludwig Pollak, an extraordinary character, born in Prague but Roman by assimilation, whose existence ended tragically in Auschwitz, and continuing with the pages dedicated to the Pontifical College Nepomucenum in Rome, a reference point for the Czechs in Italy for ninety years. We conclude by pointing out the interview given to us by the Italian ambassador, Francesco Saverio Nisio, one year from the beginning of his appointment in Prague.
progetto repubblica ceca
Buona lettura
We wish you a pleasant reading
LA REPUBBLICA CECA E LO SCACCHIERE MONDIALE
Le autorità comunali di Praga mettono a dura prova i rapporti diplomatici della Repubblica Ceca con Cina e Russia di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero
The municipal authorities in Prague are seriously putting a strain on the diplomatic relations of the Czech Republic with China and Russia Čínský Krumlov, il complesso architettonico ispirato alla città di Český Krumlov nel campus Ox Horn di Huawei a Dongguan, Cina
In the past few months, the relations of the Czech Republic with China and Russia have been in the spotlight, as a result of a few initiatives taken by the municipal administration of Prague,
8
while migration related frictions regained their hot spot at the European level. Still EU related, we mention the enlargement policy, given that the Czech government and its partners in
progetto repubblica ceca
the Visegrad Group are pushing towards the Western Balkans. Here is the positioning (and repositioning) of the Czech Republic in relation to the main foreign policy matters, with the Turk-
affari esteri foreign affairs
THE CZECH REPUBLIC AND THE INTERNATIONAL SCENE
© TECH360.TV
Čínský Krumlov, the architectural complex inspired by the city of Český Krumlov in Huawei Ox Horn Campus in Dongguan, China
ish offensive in northern Syria being not the least important of them. China Despite the Chinese investment projects in Czech Republic, so far more of
a promise than a reality, and the activism of many Czech companies in China, the bilateral relations are shaking. The stumbling block appeared in October, at the end of the twinning agreement
I rapporti della Repubblica Ceca con Cina e Russia al centro dell’attenzione anche negli ultimi mesi, in conse‑ guenza di alcune iniziative assunte dall’amministrazione comunale di Praga, mentre, per quanto riguarda l’Unione Europea, di recente sono tornati di attualità gli attriti legati alla questione migratoria. A questo si aggiunge, sempre in chiave Ue, la politica di allargamento, visto che il governo ceco e i suoi partner del Gruppo di Visegrad spingono sui Bal‑ cani occidentali. Ecco il punto su come si è posizionata (e riposizionata) la Repubblica Ceca ultimamente in re‑ lazione ai principali temi di politica estera, non ultima per importanza, l’offensiva turca nel nord della Siria. Cina Nonostante i progetti cinesi di inve‑ stimento in Repubblica Ceca, sinora
più promessi che realizzati, e l’attivi‑ smo di molte aziende ceche in Cina, i rapporti tra i due Paesi traballano. La pietra dello scandalo è diventa‑ ta in ottobre la fine dell’accordo di gemellaggio fra le città di Praga e di Pechino, stipulato dalla precedente amministrazione guidata da Adriana Krnáčová (Ano). A far precipitare la situazione è stato il rifiuto da parte dell’attuale sindaco praghese, il “pi‑ rata” Zdeněk Hřib, e della sua giunta, in carica dal novembre del 2018, di riconoscere il principio della “unica Cina” e di tagliare conseguentemente i ponti con Tibet e con Taiwan. Praga ponendo fine al gemellaggio ha sottolineato che le autorità cinesi peccano sul fronte dei diritti umani, mentre Pechino ha replicato parlan‑ do di “ingerenze negli affari interni della Cina”.
between the city of Prague and Beijing, stipulated by the previous administration managed by Adriana Krnáčová (Ano). The situation was accelerated by the refusal of the current mayor of Prague, the “pirate” Zdeněk Hřib, and by his council, in office since November 2018, to recognize the “One-China policy” and to cut the bridges with Tibet and Taiwan. Prague ended the twinning by stressing that the Chinese authorities are making an error on the human rights front, while Beijing responded mentioning an “interference in China’s internal affairs”. Although the Czech government has reiterated that the principle of Chinese sovereignty has never been questioned on a macro level, executive and presidency, the irritation of the Chinese government was inevitable. The cancella-
tion in China of already planned tours of some Praguian orchestras were a confirmation of this and bore the clear resentment flavor of the Asian superpower. Speaking of this latest episode, Lubomír Zaorálek, the Social Democrat Minister of Culture, asked explanations from the Chinese ambassador in Prague, Zhang Jianmin, revealing that the high diplomat proved “to be unable to say things that made much sense”. “Prague’s behavior goes against its own interest”, underlined the same Chinese ambassador Zhang Jianmin. This attracted the following response from Tomáš Petříček, the Czech Foreign Minister: “Intimidations of this type have no place in diplomacy”. A great supporter of the Czech-Chinese relations, president Miloš Zeman tried
progetto repubblica ceca
9
Nonostante il governo ceco abbia ribadito che a livello macro, cioè di esecutivo e presidenza, il principio della sovranità cinese non sia mai stato messo in dubbio, la irritazio‑ ne del governo del Dragone è stata inevitabile. Lo conferma la cancel‑ lazione in Cina delle tournee già programmate di alcune orchestre praghesi, che ha avuto il chiaro sa‑ pore della ripicca da parte della su‑ perpotenza asiatica. A proposito di quest’ultimo episodio, il ministro della Cultura Lubomír Za‑ orálek, socialdemocratico, ha chiesto le spiegazioni dell’ambasciatore cine‑
se a Praga Zhang Jianmin, svelando che l’alto diplomatico si sarebbe rive‑ lato “incapace di dire cose che avesse‑ ro un senso”. “Praga comportandosi così va contro i suoi stessi interessi” il commento invece dello stesso ambasciatore ci‑ nese Zhang Jianmin, parole alle qua‑ li il ministro degli Esteri ceco Tomáš Petříček ha risposto: “intimidazioni di questo tipo non hanno posto in diplomazia”. A provare a metterci una pezza è stato il presidente Miloš Zeman, da sempre grande sostenitore dei rapporti cecocinesi, il quale si è rivolto con una let‑
tera direttamente al suo omologo Xi Jinping, senza mancare di ossequiare il principio della “unica Cina”. Russia Un altro fronte caldo riguarda i rap‑ porti con la Russia, Paese con cui è sempre Zeman a mantenere i rappor‑ ti più intensi, a fronte di un atteggia‑ mento cauto del governo guidato da Andrej Babiš. A metà agosto l’amba‑ sciata russa ha alzato la voce, nuo‑ vamente contro l’amministrazione comunale di Praga, criticando l’inten‑ zione della municipalità di non ripri‑ stinare sulla piazza della Città vecchia la targa che ricorda il ruolo dell’Arma‑
Repubblica Ceca molto critica con accoglienza migranti sul fronte Ue A Czech Republic highly critical of welcoming migrants on the EU front
© PRAŽSKÝ HRAD
Miloš Zeman al China International Import Expo 2018 con il presidente cinese Xi Jinping / Miloš Zeman at China International Import Expo 2018 with the China’s President Xi Jinping
to save the day and addressed a direct letter to his counterpart Xi Jinping, without failing to pay tribute to the “One-China policy”. Russia Another sensitive matter concerns the relations with Russia, a country with which Zeman has always maintained the most intense relations, compared to a cautious attitude of the government led by Andrej Babiš. Mid-August, the Russian embassy raised its
10
voice again against the municipal administration in Prague, criticizing the municipality’s intention of not restoring in the Old Town Square the plate that commemorates the role of the Red Army in the liberation of the city, in 1945. “This is an attempt to erase from memory a part of our common history”, reported Moscow’s diplomatic office. However, for the “pirate” mayor Hřib, the plate - removed in 2017 for restoration - contains his-
progetto repubblica ceca
torical inaccuracies and “neglects the role of the Prague uprising”. For this reason, it’s better to re-evaluate the plate and display it in a museum. Another tensioned episode - to which we dedicate an article in the following pages - occurred when the monument in honor of the Soviet general Ivan Konev, liberator of the capital in 1945, was sprayed with red paint and writings in the Praguian district of Bubeneč, describing him as a
affari esteri foreign affairs
ta rossa nella liberazione della città nel 1945. “Un tentativo di cancellare dalla memoria una parte della nostra storia comune”, ha denunciato la sede diplomatica di Mosca. Ma, per il sin‑ daco “pirata” Hřib, la targa – rimossa nel 2017 per lavori di restauro – con‑ tiene imprecisioni storiche e “trascura il ruolo della insurrezione di Praga”, motivo per il quale è meglio che la targa venga contestualizzata ed esposta in un museo. Un altro episodio di tensione – al quale dedichiamo un articolo nelle pagine che seguono – si è verificato
quando il monumento in onore del generale sovietico Ivan Konev, libe‑ ratore della capitale nel 1945, è stato imbrattato nel quartiere praghese di Bubeneč con vernice rosso sangue e scritte che lo descrivono come uno spietato esecutore della politica sta‑ linista e sovietica. Sembrava una questione locale, ma lo screzio è salito di livello quando il distretto comunale di Praga 6 ha approvato la risoluzione in base alla quale il monumento verrà rimosso e sostituito con un altro dedicato alla liberazione della città. Per Mosca lo
spostamento della statua di Konev è una violazione del Trattato sulle relazioni amichevoli fra Russia e Repubblica Ceca. Posizione smentita dal ministro degli Esteri ceco Tomáš Petříček, secondo il quale il Trattato parla sì del monumento, ma senza precisare il luogo in cui deve essere situato. Petříček ha aggiunto che anche in Russia i monumenti dedi‑ cati ai legionari cecoslovacchi sono ripetutamente oggetto di attacchi vandalici, “ma noi la questione la trattiamo per via diplomatica, non attraverso i media”.
© HYNEK MORAVEC
Ambasciata della Federazione Russa in Repubblica Ceca / Embassy of Russian Federation in Czech Republic
ruthless executor of Stalinist and Soviet politics. It seemed a local matter but the disagreement escalated when the municipality of Prague 6 approved a resolution that removed the monument and replaced it with another one, dedicated to the liberation of the city. For Moscow, removing the statue of Konev is a violation of the Treaty of friendly relations
between Russia and the Czech Republic. This position was denied by the Czech Foreign Minister Tomas Petříček, underlining that the Treaty does indeed mention the monument, however, it doesn’t specify the place where it must be displayed. Petříček added that even in Russia the monuments dedicated to Czechoslovak legionnaires are repeatedly subjected to vandalism, “but we
handle the situation by diplomatic means, not using the media”. The European Union On the EU front, even though the appointment of Věra Jourová as vice president and commissioner for European values and transparency has highly satisfied Prague, the frictions regarding the migrants are still an issue. Babiš has decisively rejected the
progetto repubblica ceca
Unione Europea Sul fronte Ue, mentre sembra che la nomina a vicepresidente e commis‑ sario per i Valori europei e per la Tra‑ sparenza di Věra Jourová abbia soddi‑ sfatto Praga, gli attriti sulla questione migranti restano. Babiš ha bocciato in maniera decisa l’ultimo piano di distribuzione dei migranti sostenuto da Germania, Francia, Italia e Malta: “Non sono per niente d’accordo e non capisco perché questo argomento sia tornato in ballo. Sarebbe solo un invito per gli scafisti”, ha dichiarato il premier ribadendo la netta posizione di chiusu‑ ra della Repubblica Ceca. A questo tema si è aggiunto sul fronte europeo lo scontento ceco e dell’intero V4 per lo stop ai negoziati di adesione per Macedonia del Nord e Albania, trattative per cui i quattro del Gruppo di Visegrad si erano spesi con un sostegno unanime esteso an‑ che alla Serbia. Babiš ha parlato di promesse tradite. Parole che a onor del vero questa volta vedono Praga e il suo governo dalla stessa parte della Commissione, del Consiglio e del Par‑ lamento europeo. All’indice, infatti, è il veto prima di tutto francese. latest distribution plan for migrants supported by Germany, France, Italy and Malta: “I don’t agree and I don’t understand why this topic is on the table again. It would only be an invitation for traffickers”, declared the Premier, reiterating the clear final position of the Czech Republic. All this was completed on a European level by the discontentment of the Czechs and the entire V4 for the suspension of the accession negotiations with North Macedonia and Albania, for which the Visegrad Group expressed the unanimous support and extended it also to Serbia. Babiš talked about broken promises. Truthfully, these words resonate with both Prague and its government, and the Commission, the Council and the European Parliament. In fact, the veto was above all French.
11
affari esteri foreign affairs
Kosovo Quello del Kosovo è stato un altro fronte caldo negli ultimi mesi, nel quale le posizioni interne della Re‑ pubblica Ceca si scontrano. Il presi‑ dente Zeman, a settembre, durante una visita in Serbia, aveva dichiarato di voler chiedere al governo ceco di promuovere la revoca del riconosci‑ mento di Pristina (espresso da Praga nel 2008). “Mi piace la Serbia e mi piacciono i serbi, mentre non mi piace
il Kosovo, uno stato guidato da crimi‑ nali di guerra che non merita di stare nella comunità dei paesi democratici” pare abbia mormorato Zeman, a bas‑ sa voce, ma non tanto da non farsi sentire. Immediato l’imbarazzo del governo a Praga, dove sia il premier Babiš che il titolare degli Esteri Petříček hanno cercato di correre ai ripari sottoline‑ ando che Praga ha rapporti corretti sia con la Serbia che con il Kosovo e di
© PRAŽSKÝ HRAD
Miloš Zeman e il presidente serbo Aleksandar Vučić / Miloš Zeman and the Serbian president Aleksandar Vučić
12
Kosovo The Kosovo matter has been another sensitive issue in the recent months causing the collision of internal positions of the Czech Republic. In September, during a visit to Serbia, president Zeman, declared he wanted to ask the Czech government to promote the revocation of Pristina’s recognition (expressed by Prague in 2008). “I like Serbia and I like the Serbians; however, I don’t like Kosovo, a state led by war criminals who don’t deserve to be in the community of democratic countries”, uttered slowly Zeman, but enough to be heard. The embarrassment in Prague was immediate. Both Prime Minister Babiš
and the Minister of Foreign Affairs Petříček tried to mend the situation underlining that Prague has correct relations with both Serbia and Kosovo and that it sees no reason to re-evaluate the recognition of the latter. Turkey and Syria Last but not the least for its central role and importance, is the Czech turn-around on the Turkish offensive in Syria. In fact, at the UN General Assembly in New York in September, during talks with Recep Tayyip Erdogan, Babiš supported the Turkish plan to build a security zone in northern Syria. Subsequently, the Czech prime minister distanced himself from the Turkish anti-Kurdish offensive and explained
progetto repubblica ceca
non vedere alcuna ragione per rivalu‑ tare il riconoscimento di quest’ultimo. Turchia e Siria Infine, ma davvero non ultima per centralità e importanza, la questio‑ ne del dietrofront ceco sull’offensiva turca in Siria. Babiš infatti a set‑ tembre, a margine della Assemblea generale Onu di New York, parlando con Recep Tayyip Erdogan, aveva sostenuto il piano turco di realizza‑ re una zona di sicurezza nella Siria settentrionale. Successivamente il premier ceco ha preso le distanze dall’offensiva turca anti-curda e spiegato che il progetto di ricollocare due milioni di profughi siriani nella zona, illustrato da Erdogan, non pre‑ vedeva l’invasione di fatto dell’area. “Con Erdogan non si è mai parlato di una occupazione militare della Siria settentrionale” ha affermato Babiš, facendo votare l’immediata interruzione dell’export di materiale militare ceco verso la Turchia e senza mancare di criticare la Ue per il man‑ cato ruolo nella regione, “che rischia di portare nuove ondate di profughi verso l’Europa”. Più duro Zeman che ha parlato di crimini di guerra da parte di Ankara e ha criticato aper‑ tamente il capo di stato turco, rin‑ facciandogli di avvicinare la Turchia all’islamismo radicale e criminale. that the project to relocate two million Syrian refugees in the area, illustrated by Erdogan, didn’t foresee a de facto invasion of the area. “There wasn’t any question of a military occupation of northern Syria during the talks with Erdogan”, said Babiš, supporting the immediate cease of the export of Czech military equipment to Turkey and criticizing the EU for its lack of presence in the region, “that increases the risk of raising new migration waves towards Europe”. Zeman spoke even more harshly of Ankara’s war crimes and criticized openly the Turkish head of state, condemning him for bringing Turkey closer to radical and criminal Islamism.
Praha 28. 11. – 4. 12. 2019 KINO LUCERNA Ostrava 5. 12. – 8. 12. 2019 KINO LUNA Brno 8. 12. – 9. 12. 2019 KINO ART www.kinolucerna.cz | www.kulturajih.cz | www.kinoart.cz www.mittelcinemafest.cz | www.iicpraga.esteri.it | https://www.facebook.com/MittelCinemaFest
Za podpory
FINE DELL’ESERCITO BLU SULLE FERROVIE CECHE? THE END OF THE BLUE ARMY ON THE CZECH RAILWAYS? Nuovi passi decisivi del processo di liberalizzazione del mercato ferroviario. Termina il monopolio di České dráhy nel trasporto regionale e interregionale di Jakub Horňáček by Jakub Horňáček
New decisive steps in the process of rail market liberalisation. End of České dráhy’s monopoly in regional and interregional transport
14
progetto repubblica ceca
economia e mercato economy and market
Da metà dicembre la stazione di Most avrà un inaspettato primato. Da questo anonimo scalo ferrovia‑ rio della Boemia nordoccidentale partiranno infatti i treni passeggeri di ben cinque compagnie. Ad ecce‑ zione dei più appassionati ferrama‑ tori, saranno ben pochi coloro che riusciranno a notare le differenze: i convogli saranno tutti verdi a “tinta unita”, come richiesto dalla Regione,
e i biglietti verranno emessi secon‑ do le tariffe stabilite dal sistema di trasporto integrato. Invece di cinque diverse casse ce ne saranno solo due: una regionale e un’altra riservata alla compagnia statale České dráhy, le Ferrovie ceche. I nuovi padroni del vapore Sabato 14 dicembre, con il nuovo ora‑ rio nazionale, l’intero sistema ceco di trasporto su strade ferrate compirà un
© MASAKAZU MATSUMOTO
nuovo passo decisivo del processo di liberalizzazione del mercato. L’inizio della fine del monopolio di České dráhy risale al 2011, con la deci‑ sione dell’imprenditore privato Radim Jančura di sfidare la compagnia di stato sulla tratta Praga-Ostrava. Per diversi anni tuttavia, a parte piccole eccezioni, il servizio di trasporto pubblico regiona‑ le e interregionale è sempre rimasto di competenza esclusiva di České dráhy. Le cose hanno iniziato a cambiare e a lasciar spazio a un approccio differen‑ te negli ultimi due anni. Ben cinque regioni in Boemia e Moravia hanno deciso di mettere a gara parti del loro servizio ferroviario locale. Lo stesso ha fatto il Ministero dei Trasporti con le tratte interregionali. Come indica l’insolito primato della sta‑ zione di Most, quella di Ústí nad Labem è stata una delle regioni più attive nel processo di apertura alla concorrenza. Il risultato è che, nel suo territorio, quasi il 30% del volume del traffico regionale passerà a nuove compagnie. A conquistare posizioni sarà soprattut‑ to la RegioJet, i cui treni garantiranno i collegamenti tra il capoluogo Ústí nad
Labem e altri centri importanti della regione, tra cui appunto Most e Děčín. Da queste parti saranno attivi anche altri vettori alternativi, tra cui Die Lan‑ derbahn, di proprietà al 51% del grup‑ po Ferrovie dello Stato Italiane. “Il governatore comunista della regione si sta comportando come un imprendi‑ tore intelligente. L’apertura alla concor‑ renza consentirà un miglioramento dei servizi ferroviari” ha chiosato Jančura, rimarcando il paradosso per cui a spin‑ gere per la liberalizzazione sia proprio l’unica regione rossa della Boemia. I vettori si sono sfidati a colpi di va‑ goni più confortevoli, collegamenti Wi-Fi gratuiti e carrozze a piano ri‑ bassato. A ben vedere si tratta quasi sempre di convogli usati e ammo‑ dernati, importati dalla Germania e dall’Austria, ma non mancano alcune importanti eccezioni. A far parlare di sé è stata soprattutto la novità dei treni Sirius, commissionati dalla com‑ pagnia privata ceca Leo Express alla China Railway Rolling Corporation (Crrc), colosso cinese di stato che in questo modo conta di assicurarsi un avamposto sul mercato europeo.
Starting mid-December, the Most railway station will have an unexpected record. The passenger trains of as many as five companies will depart from this anonymous railway station in north-western Bohemia. Excepting the most passionate enthusiasts, there will be very few to notice the differences: the trains will be all unicolor green, as requested by the Region, and the tickets will be issued according to the rates established by the integrated transport system. Instead of five cashier desks there will be only two: one regional and the other reserved for the state company České dráhy, the Czech Railways. The new masters of steam On Saturday, December 14, with a new national timetable, the entire Czech railways transportation system will take a new decisive step in the market liberalization process.
The beginning of the České dráhy monopoly closure goes back to 2011, with the decision of Radim Jančura, a private entrepreneur, to challenge the state company on the Prague-Ostrava route. However, for several years now, apart small exceptions, the regional and interregional public transportation service has always remained in the exclusive competence of České dráhy. During the last couple of years, things began to change and make space for a different approach. As much as five regions in Bohemia and Moravia have decided to open for tender parts of their local railways service. The Ministry of Transportation did the same with the inter-regional routes. As indicated by the record of the Most station, the one of Ústí nad Labem was one of the most active regions in the process of opening to competition. The result is that, on its territory,
progetto repubblica ceca
15
Una rete troppo frammentata L’ingresso di nuove compagnie, nel‑ la gestione del servizio pubblico di trasporto passeggeri su binari, ha richiesto una modifica del modello organizzativo delle tratte regionali. Durante la fase di monopolio gli enti locali coprivano, in misura totale o parziale, le perdite accumulate nel servizio locale da České dráhy e sui treni valevano sia i biglietti dell’a‑ zienda di stato, sia quelli del servi‑ zio regionale.
Ora invece la Regione pagherà il costo di esercizio stabilito nella gara e riceve‑ rà in cambio le entrate dalla vendita dei biglietti. Sui treni del servizio regionale saranno quindi validi soltanto i biglietti emessi da questo. Per questo motivo, la frammentazione del Paese e della rete ferroviaria in molteplici sistemi regio‑ nali è l’aspetto più criticato da coloro che sono più scettici nei confronti della liberalizzazione. A rimediare dovrebbe essere un nuovo tariffario nazionale, che però è ancora lontano dall’essere
adottato. Secondo alcune ipotesi se ne parlerà nel 2020-2021. Con il nuovo sistema si modificano profondamente i rapporti tra il com‑ mittente e il fornitore. In pratica le compagnie non si dovranno più cu‑ rare della vendita dei biglietti e del marketing, ma avranno maggiori rischi sul lato dei costi. Se questi ulti‑ mi cresceranno a un ritmo più veloce rispetto alla rivalutazione prevista dai contratti di servizio, i vettori si trove‑ ranno a gestire la tratta in perdita.
L’età media del materiale rotabile di České dráhy è molto elevata e gli investimenti dovranno essere massicci per tenere il passo con le altre compagnie The average age of České dráhy’s rolling stock continues to be very high and the investments should be massive to keep up with the other companies
16
© PAUL SMITH
almost 30% of the regional traffic volume will be transferred to new companies. RegioJet will win an advantage, as its trains will guarantee connections between the capital Ústí nad Labem and other important centers in the region, including Most and Děčín. Other alternative companies will be active in this region, among which Die Landerbahn, 51% owned by the Ferrovie dello Stato Italiane group. “The communist governor of the region is behaving like an intelligent entrepreneur. Opening the market will allow an improvement in the rail services”, said Jančura, underlining the
paradox that precisely the only red region in Bohemia is the one pushing for liberalization. The companies competed on comfortable wagons, free Wi-Fi connections and low-floor wagons. On a closer look, most of the wagons are used and modernized trains imported from Germany and Austria, but there are also some important exceptions. On the top of discussions was the news on the Sirius trains, commissioned by the Czech private company Leo Express to China Railway Rolling Corporation (Crrc), a Chinese state giant that manages this way to secure itself an outpost on the European market.
progetto repubblica ceca
A highly fragmented network Including new companies in the management of the railway passenger public transportation required a modification of the organizational model of the regional routes. During the monopoly phase, the local authorities were covering, partially or completely, the losses accumulated in the local service by České dráhy and its trains used either the state company’s tickets or those of the regional service. Now instead, the Region will pay the operating cost established in the tender and will receive in return the revenue from the sale of the tickets. Therefore, only regional tickets will be
economia e mercato economy and market
È quanto sta succedendo già nel settore del trasporto pubblico extraurbano ga‑ rantito dagli autobus. La forte crescita dei costi e il persistente problema dei di‑ pendenti da reperire, in primo luogo dei conducenti, hanno trascinato in cattive acque anche compagnie molto solide. Il trasporto rimane un’attività a bassa redditività e, pertanto, società non abbastanza grandi e solide possono essere messe in ginocchio da un’evo‑ luzione dei costi impossibile da com‑ pensare sul lato dei ricavi.
Questo genere di pericoli non era presente nel regime di monopolio e certamente richiederà una gover‑ nance più attenta da parte degli enti appaltanti. Un capitolo a parte è poi la situazione all’interno di České dráhy, che da di‑ cembre si troverà a perdere circa il 5% del suo volume di traffico. Niente di di‑ sastroso, dato che la quota sul mercato resta oltre il 90%, ma si tratta comun‑ que di uno scenario che preoccupa i vertici della compagnia nazionale.
A rendere meno chiara la situazio‑ ne sono anche i frequenti cambi al vertice di České dráhy degli ultimi due anni, a tal punto da allarmare persino le società di rating. Lo scorso settembre è stato nominato un nuovo direttore generale, Václav Nebeský, fortemente voluto dal nuovo ministro dei Trasporti Vladimír Kremlík e dal premier Andrej Babiš, entrambi espo‑ nenti del movimento Ano 2011. Nebeský fra gli obiettivi chiave ha subito indicato maggiori investimen‑
ti e l’espansione sui mercati esteri. La questione principale rimane però quella finanziaria: i bilanci di České dráhy sono, dal 2016, in leggero atti‑ vo e la compagnia è riuscita a piazzare con successo sul mercato i propri titoli obbligazionari. Tuttavia l’età media del suo materiale rotabile continua a essere molto elevata (tra i venti e i trent’anni) e gli investimenti dovran‑ no essere massicci per tenere il passo con le altre compagnie. Oltre all’au‑ mento dell’indebitamento, le possibi‑
© LEO EXPRESS
valid on the regional service trains. For this reason, the fragmentation of the country and of the railways network in multiple regional systems is the mostly criticized aspect by those more skeptical about opening the market. A new national tariff should be adjusted, but it’s still far from being adopted. According to some hypothesis, this will be a topic for 2020-2021. The new system profoundly changes the relationship between customer and supplier. In practice, companies will no longer worry about ticket sales and marketing, but they will have high cost risks. If these costs will increase at a faster rate than the increase in value
established in the service contracts, the companies will need to manage the loss-registering route. This is what is already happening in the field of the extra-urban public transportation guaranteed by buses. The high increase of costs and the persistent problem of finding employees, mainly drivers, have dragged into serious trouble even very solid companies. Transport remains a low-profit activity and, therefore, companies that are not large or solid enough can be brought down by the cost evolution that cannot be compensated by revenue. These types of dangers were not present in the monopoly regime and cer-
tainly will require a more careful management by the contracting entities. A separate chapter is the situation within České dráhy, which will find itself losing about 5% of its traffic volume starting December. Nothing disastrous, given that the market share remains at over 90%, but it’s however a matter of concern for the management of the national company. The frequent changes in management in České dráhy from the last couple of years make the situation even less clear to the point of alarming the rating companies. Last September, a new general manager was appointed, Václav Nebeský, highly desired in this po-
progetto repubblica ceca
sition by the new Minister of Transportation, Vladimír Kremlík and the Prime Minister Andrej Babiš, both members of the 2011 Ano movement. Among the main objectives, Nebeský immediately underlined large investments and the expansion on foreign markets. However, the main question remains the financial one: since 2016, the balance sheets of České dráhy have been slightly active and the company managed to place successfully its bonds on the market. However, the average age of its rolling stock continues to be very high (between twenty and thirty years) and the investments should be massive to keep up with the other com-
17
economia e mercato economy and market
lità non sono molte: tra queste ci sono anche la vendita dei gioielli del grup‑ po, come il settore cargo o la società informatica ČD Telematika. Parados‑ salmente la cessione di alcune tratte meno esclusive ai concorrenti potreb‑ be essere positiva per la compagnia, soprannominata “l’esercito blu”, per il colore delle divise dei suoi dipenden‑ ti, per l’ampiezza dell’organico e per la rigidità delle strutture interne.
Non più di 160 chilometri all’ora Mentre il mercato ferroviario è in piena evoluzione, altrettanto non si può dire per le infrastrutture. Negli anni delle sovvenzioni europee, la Sždc, compa‑ gnia di stato che gestisce le infrastrut‑ ture ferroviarie, ha preferito puntare le proprie risorse sulla modernizzazione delle tratte esistenti e delle stazioni. In questo modo la Sždc ha ridotto i tempi di preparazione dei proget‑
© SŽDC
Stazione ferroviaria di Most / Most railway station
18
panies. In addition to the increase of indebtedness, the possibilities are limited: the sales of the cargo sector or the computer company ČD Telematika, the jewels of the group. Paradoxically, the sale of a few less exclusive routes to the competitors could turn out beneficial for the company, nicknamed “the blue army”, for the color of its employees’ uniforms, the size of the staff and the rigidity of the internal structures. Not more than 160 kilometers per hour While the railway market is in a continuous evolution, we cannot say the same about the infrastructure. During the years of the European subsidies, Sždc, a state company that manages
railways infrastructure, preferred to focus its resources on modernizing the existing routes and stations. This way Sždc reduced the project preparation times, as the rehabilitation of the existing tracks doesn’t have to follow the long and winding bureaucratic process to which the brand-new infrastructures are subjected. There are exceptions such as some individual works, as the Ejpovice Tunnel, which has speeded up connections between Prague and Plzeň. Even due to this approach, the Czech railway stood firm at the maximum speed of 160 kilometers per hour, which dates back to the 1990s. Talking about high speed, the only noteworthy news is the collaboration
progetto repubblica ceca
ti, in quanto la riqualificazione dei tracciati esistenti non deve seguire il lungo e tortuoso iter burocratico cui sono sottoposte le infrastrutture nuove di zecca. Fanno eccezione al‑ cune opere singole, come il Tunnel di Ejpovice, che ha velocizzato i col‑ legamenti tra Praga e Plzeň. Anche a causa di questo approccio la ferrovia ceca è rimasta ferma alla velocità massima di 160 chilometri orari, che risale agli anni Novanta. Sul fronte dell’alta velocità, l’unica notizia degna di nota è la collabora‑ zione tra la Sždc e la francese Sncf, sottoscritta ad aprile di quest’anno. Di fatto, i gestori delle strade fer‑ rate ceche dovrebbero attingere al know-how francese per fissare le linee guida dello sviluppo dell’alta velocità. L’entrata in funzione delle prime linee rimane però ancora lon‑ tana. La prima a entrare in funzione dovrebbe essere la Praga-Dresda, con inizio dei lavori programmato per il 2035. A seguire la nuova trat‑ ta Praga-Brno. Ma tutto dipenderà dalla disponibilità finanziaria dello Stato e dalle priorità dei gover‑ ni che saranno al potere fra circa vent’anni. Fare delle previsioni sul futuro dell’alta velocità in Boemia e Moravia equivale a scrutare una sfera di cristallo. between Sždc and the French Sncf, concluded in April, this year. In fact, the Czech railways managers should make use of the French know-how to set the guidelines for high-speed development. However, the first operational lines are still far away. The first one to become operational should be PragueDresden, with works being scheduled to begin in 2035. The route PragueBrno will follow. But everything will depend on the financial availability of the State and the priorities of the governments that will command twenty years from now. Making predictions about the future of high-speed infrastructure in Bohemia and Moravia is like looking through a crystal ball.
Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è specializ‑ zata nella consulenza azien‑ dale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che en‑ trano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profon‑ da esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz
TUBI E NASTRI IN PTFE GUARNIZIONI INDUSTRIALI PTFE TUBES & TAPES INDUSTRIAL SEALS Siamo un’azienda dinamica e versatile che ha maturato una trentennale esperienza nel settore PTFE paste extrustion. Oggi siamo market leader che esporta le sue produzioni in tutto il mondo essendo anche certificati UNI EN ISO 9001:2008. Da produttori nastri e poi tubi in PTFE negli anni abbiamo sapu‑ to ampliare costantemente la gamma della nostra produzi‑ one nel settore delle guarnizi‑ oni industriali. Siamo quindi in grado di fornire ad ogni tipo di industria, un pacchetto comple‑ to di soluzioni all’avanguardia. We are a dynamic and versatile company that has acquired thirty years of experience in the PTFE paste extrustion industry. Today we are market leaders who export our products all over the world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As producers of PTFE tapes and then tubes, we have been able to constantly expand our product range in the industrial seals sector over the years. We are therefore able to provide every type of industry, a comprehensive package of advanced solutions. CZ branch Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 722 949 688 www.unigasket.it
PONTE CARLO GROUP CONSULENZA, SVILUPPO E GESTI ONE DI OPERAZIONI IMMOBILIARI CONSULTANCY, DEVELOPMENT AND REAL ESTATE Ponte Carlo Group è una solida realtà di qualificate aziende che dal 1993 opera in Repubblica Ceca, in Italia e in Slovacchia nei settori immobiliare, edi‑ lizia, industria e servizi. Oggi il Gruppo, con sede principale a Praga, comprende imprese che offrono servizi integrati per lo sviluppo immobiliare di aree industriali, commerciali e residenziali. Si propone come partner qualificato per la valo‑ rizzazione e l’implementazione e la gestione degli investimenti. The Ponte Carlo Group is a solid reality of qualified companies, that has been operating in the Czech Republic, Italy and Slovakia since 1993 in real estate, construction, industrial and service sector. The Group, with its headquarters in Prague, now includes companies that offer integrated services for the real estate development of industrial, commercial and residential areas. It proposes itself as a qualified partner for the development, implementation and management of investments. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 info@pontecarlo.eu www.pontecarlo.eu
progetto repubblica ceca
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY
CONTABILITÀ E CONSULENZA ACCOUNTING AND CONSULTANCY
UNIGASKET
REAL ESTATE Ð DEVELOPMENT Ð DESIGNING Ð CONSTRUCTION
BIANCHI & PARTNERS
INDUSTRY AND TRADE
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY
Progetto RC suggests
VOGL & PARTNERS STUDIO LEGALE LAW FIRM
Situato nel centro di Praga, lo Studio Vogl & Partners fornisce assistenza nell’ambito del diritto ceco, slovacco e comunitario a società nazionali, multinazionali e persone fisiche. Con compe‑ tenza e serietà, garantisce la flessibilità di uno studio di medie dimensioni, il che favoris‑ ce una giusta combinazione di consulenze innovative e moder‑ ne e di patrocinio tradizionale. Grazie al suo forte background internazionale, lo Studio offre i propri servizi in ceco, slovacco, italiano e inglese. Located in the heart of Prague, Vogl & Partners, is a specialist in providing first class advice in Czech, Slovak and EU law to local companies, as well as to global corporations and individuals. Vogl & Partner offers the flexibility of a medium sized law firm combined with a strong international background that encourages a combination of progressive and modern methods with traditional advocacy. Due to its strong international background, Vogl & Partners offers its services in Czech, Slovak, Italian and English. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 273 132 401 office@voglpartners.com
19
APPUNTAMENTI FUTURI
20
Dal 23 ottobre Tex Willer a Praga
Dall’1 novembre al 5 dicembre Naše normalizace di Pavel Kopp
Dall’11 al 13 novembre Pellegrinaggio Nazionale Ceco a Roma
La biblioteca dell’Istituto Italiano di Cultura di Praga si è arricchita di una nuova sezione dedicata ai fumetti. Degna di nota la collezione donata dalla Sergio Bonelli Editore che include la collana completa di tutti gli al‑ bum e le edizioni speciali con protagonista “Tex Willer”, famoso personaggio creato dalla penna di Giovanni Lu‑ igi Bonelli nel 1948. In occasione della inaugurazione, il 23 ottobre, si è svolta una conferenza sulla produzione fumettistica della famosa casa editrice alla quale han‑ no partecipato il direttore Davide Bonelli, lo sceneggia‑ tore Mauro Boselli e il disegnatore Giorgio Giusfredi. Al taglio del nastro l’ambasciatore Francesco Saverio Nisio, la direttrice dell’Istituto Alberta Lai e il promotore dell’i‑ niziativa Giorgio Bonelli, figlio dell’ideatore dell’infalli‑ bile ranger del Texas. www.iicpraga.esteri.it
Con la mostra “Naše normalizace” Pavel Kopp vuole lasciare una propria testimonianza degli anni del totali‑ tarismo, ora che ricorre il trentesimo anniversario della Rivoluzione di velluto. L’autore, ex diplomatico della Ce‑ coslovacchia e successivamente della Repubblica Ceca, che aveva già prestato alcuni negativi al regista Jan Rousek per la realizzazione di Epocha, film che racconta il periodo tra l’agosto 1968 e il novembre 1989, ha de‑ ciso di recuperare il materiale per un’esposizione foto‑ grafica. Le immagini, accompagnate da testi esplicativi per permettere anche ai più giovani di comprendere gli eventi, sono scatti spontanei, alcune ritraggono anche i figli e la famiglia di Kopp. La mostra è ospitata nella Tower Park Praha, quartiere di Žižkov, e rimarrà aperta al pubblico fino al 5 dicembre. www.towerpark.cz
Il viaggio dei pellegrini cechi intende celebrare la festa di Sant’Agnese di Boemia, 30 anni dalla sua canonizza‑ zione, come fosse un miracolo, appena pochi giorni pri‑ ma della Rivoluzione di velluto e della fine del regime comunista. Il Pellegrinaggio viene organizzato dalla Conferenza Episcopale Ceca e si attende la partecipa‑ zione di circa duemila pellegrini dalla Repubblica Ceca con tutti i vescovi cechi e moravi e una delegazione del Parlamento della Repubblica Ceca. Sarà presente anche il ministro degli Esteri, Tomáš Petříček. Il 13 novembre, in particolare, è in programmata l’udienza generale con Papa Francesco in Piazza San Pietro in Vaticano. Dopo il ritorno da Roma, il 16 novembre, alla vigilia della festa nazionale, si svolgerà una messa solenne nella Cattedrale di San Vito a Praga. www.cirkev.cz
From October 23 Tex Willer in Prague
From November 1 to December 5 Naše normalizace of Pavel Kopp
November 11-13 National Czech Pilgrimage to Rome
The library of the Italian Cultural Institute in Prague has been enriched with a new section dedicated to comic books. We must mention the collection donated by Sergio Bonelli Editore that includes the complete series of all albums and special editions starring “Tex Willer”, the famous character created by Giovanni Luigi Bonelli, in 1948. On October 23, a conference was held for its inauguration, centered on the comics’ production of the famous publishing house which was attended by the director Davide Bonelli, the screenwriter Mauro Boselli and the designer Giorgio Giusfredi. The ambassador Francesco Saverio Nisio along with Alberta Lai, the director of the Institute and with the promoter of the initiative, Giorgio Bonelli, son of the creator of the infallible Texas ranger, attended the ribbon-cutting ceremony. www.iicpraga.esteri.it
With his exhibition “Naše normalizace”, Pavel Kopp wishes to leave his own testimony of the years of totalitarianism, now, on the occasion of the 30th anniversary of the Velvet Revolution. Former Czechoslovakian and then Czech diplomat, the author had previously lent some negatives to director Jan Rousek for the making of Epocha, a movie that depicts the period between August 1968 and November 1989. Subsequently, he decided to recover the material for a photographic exhibition. Accompanied by explanatory texts to enable even the youngest to understand the events, the images are spontaneous shots, some of them portraying Kopp’s family and children. The exhibition is hosted in Tower Park Prague, in Žižkov district, and will remain open to the public until December 5. www.towerpark.cz
The journey of Czech pilgrims intends to celebrate the feast of St. Agnes of Bohemia, 30 years after her canonization, as if it was a miracle, just a few days before the Velvet Revolution and the end of the communist regime. The Pilgrimage is organized by the Czech Episcopal Conference and the participation of about 2000 pilgrims from Czech Republic is expected along with all the Czech and Moravian bishops and a delegation from the Parliament of the Czech Republic. The Minister of Foreign Affairs, Tomáš Petříček, will also attend the event. Namely, on November 13, the general audience with Pope Francis is scheduled in St. Peter’s Square in Vatican. Upon return from Rome, on November 16, on the eve of the National Holiday, a solemn mass will be attended in the St. Vitus Cathedral in Prague. www.cirkev.cz
progetto repubblica ceca
appuntamenti events
FUTURE EVENTS
Sabrina Salomoni e Valerio Emanuele
Dal 14 al 15 novembre Laboratorio di traduzione ceco-italiano
In vista del 17 novembre Festival svobody
Il 10 dicembre Classic di Walter Attanasi
Giungono alla quarta edizione le giornate dedicate alla traduzione del ceco presso l’Università Ca’ Foscari Ve‑ nezia, organizzate dalla professoressa Tiziana D’Amico e in collaborazione con il Centro Ceco e CzechLit. Tra le finalità del progetto vi è quella di mettere in rete le conoscenze dei professori e dei lettori di lingua ceca degli atenei italiani in cui è presente l’insegnamento del ceco, all’evento parteciperanno le università di Padova, Udine e Venezia. Ospiti di quest’anno lo scrit‑ tore Jaroslav Rudiš, autore di “Grand Hotel” (Miraggi Edizioni) e “Helsinky, dove il punk si è fermato” (Poldi Libri), i traduttori Tiziano Marasco, Salvatore Marchese e Davide Sormani di Poldi Libri, Alessandro De Vito di Miraggi Edizioni e il professore Petr A. Bílek dell’Uni‑ versità Carlo di Praga. www.unive.it/dslcc
Fondato nel 2016, unisce organizzazioni private e ini‑ ziative legate alla commemorazione della Rivoluzione di velluto e alla dissoluzione del regime comunista cecoslovacco. Concerti, cortei, dibattiti, manifestazioni e altri eventi che l’anno scorso hanno raggiunto più di 45 città in Repubblica Ceca. Il festival si impegna a rafforzare le relazione interpersonali dei cittadini, con l’obiettivo di creare un dibattito costruttivo su questioni attuali e sulla direzione che sta prendendo il Paese, per non dimenticare i momenti chiave della storia ceca e incoraggiare l’impegno civico di ciascun cittadino. Tra gli eventi, alcune mostre sono già state aperte al pub‑ blico (Komunikace 89, Revoluční 30.), il 17 novembre sarà invece dedicato a conferenze, proiezioni e concerti, in omaggio a tre decenni di pace e libertà. www.festivalsvobody.cz
La sera del 10 dicembre, nella chiesa di San Salvatore – monumento barocco che fa parte del Klementinum di Praga – si svolgerà il concerto Classic, organizzato e diretto dal maestro Walter Attanasi nell’ambito del festival Italia Arte Fest e Umbria Music Fest Internatio‑ nal. Attanasi è uno dei direttori d’orchestra italiani più attivi e più conosciuti in Repubblica Ceca. Il programma si aprirà con la Sinfonia concertante per violino, viola e orchestra in Mi bemolle maggiore K 364 che vedrà tra gli interpreti Ettore Pellegrino al violino, Dino de Palma alla viola e l’Orchestra da camera slovacca Bohdan War‑ chal. A seguire il Magnificat per soprano, coro e orche‑ stra di John Rutter che sarà eseguito dal soprano Slávka Zámečníková, il Coro Lúčnica di Bratislava diretto da Elena Matušová e la già citata orchestra. www.italiaartefest.com
November 14-15 Czech-Italian Translation Workshop
For November 17 Festival svobody
December 10 Classic by Walter Attanasi
We witness the fourth edition of the days dedicated to Czech language translation at the University Ca’ Foscari Venice, organized by professor Tiziana D’Amico, in collaboration with the Czech Center and CzechLit. Among the objectives of this project is to make available the knowledge of Czech language teachers and lecturers from Italian universities which teach Czech language. The Universities of Padua, Udine and Venice will attend this event. Among this year’s guests we mention Jaroslav Rudiš, author of “Grand Hotel” (Miraggi Edizioni) and “The End of Punk in Helsinki” (Poldi Libri), translators Tiziano Marasco, Salvatore Marchese and Davide Sormani of Poldi Libri, Alessandro De Vito from Miraggi Edizioni and the professor Petr A. Bilek from Charles University in Prague. www.unive.it/dslcc
Founded in 2016, it unites private organizations and initiatives connected to the commemoration of the Velvet Revolution and the dissolution of the Czechoslovakian communist regime. Concerts, parades, debates, demonstrations and other events reached last year more than 45 cities in Czech Republic. The festival is committed to strengthen the interpersonal relations of citizens, aiming to create a constructive debate on current issues and on the direction the country is taking, keeping in mind all key events in the Czech history and encouraging the civic engagement of each citizen. As some exhibitions have been already open to the public ((Komunikace 89, Revoluční 30.), November 17 will include among its events conferences, screenings and concerts, paying tribute to three decades of peace and freedom. www.festivalsvobody.cz
On December 10, in the church of St. Salvator - a baroque monument part of the Klementinum in Prague - will take place a Classic concert, organized and conducted by Maestro Walter Attanasi, as part of the Italia Arte Fest and Umbria Music Fest International. Attanasi is one of the most active and best-known Italian orchestra conductors in the Czech Republic. The program will open with the symphony for violin, viola and orchestra in E-flat major, K. 364 which will include Ettore Pellegrino, violin, Dino de Palma, viola and the Slovak Chamber Orchestra Bohdan Warchal. The Lúčnica Choir from Bratislava, conducted by Elena Matušová and the above-mentioned orchestra will follow the Magnificat for soprano, choir and orchestra by John Ruter and performed by Slávka Zámečníková. www.italiaartefest.com
progetto repubblica ceca
21
il mese de La Pagina
Agosto – Settembre 2019
di GIOVANNI USAI
Le principali notizie pubblicate sulla rassegna stampa quotidiana La Pagina
POLITICA (27agosto) Nomina nuovo ministro della Cultura. Il presidente Miloš Zeman, dopo tre mesi di indugi, accetta la proposta del governo e nomina Lubomír Zaorálek, esponente socialdemocratico. Finisce così una lunga fase di instabilità dell’esecutivo. Zaorálek succede a Antonín Staněk, anche lui socialdemocratico, sollevato dall’incarico su richiesta del suo stesso partito. ---------------------------------------------------------------------(1 settembre) Archiviata l’indagine su Nido della cicogna. La decisione è della Procura di Praga, che interrompe così l’inchiesta nei confronti del premier Andrej Babiš, dei suoi familiari e di alcuni suoi collaboratori. Erano sospettati di aver approfittato in forma illegittima e fraudolenta di 50 milioni di corone di fondi Ue per la realizzazione di un resort, il Čapí Hnízdo, oggi di proprietà della Agrofert. ---------------------------------------------------------------------(10 settembre) Jourová vicepresidente Commissione Ue. La designazione viene annunciata a Bruxelles da Ursula Von der Leyen, presidente eletta della Commissione. La ceca Věra Jourová, esponente di Ano, lo stesso partito del premier Andrej Babiš, sarà responsabile dell’agenda relativa ai Valori e la Trasparenza. ---------------------------------------------------------------------(26 settembre) Bocciata richiesta impeachment contro Zeman. La Camera dei deputati respinge l’istanza del Senato di mettere in stato di accusa il capo dello Stato per attentato alla Costituzione. A esprimersi in senso contrario è stata un’ampia maggioranza formata dagli esponenti della coalizione di governo Ano e Čssd, con il supporto dei comunisti del Ksćm e dei sovranisti della Spd, secondo i quali l’istanza risulta infondata. Per accoglierla sarebbe stato necessario il sì di 120 deputati su 200, mentre a favore hanno votato solo in 58.
CRONACA (28 agosto) Parto eccezionale a Brno. I medici dell’Ospedale universitario fanno nascere una bambina da una donna in stato di morte celebrale, riuscendo a mantenere attive le funzioni vitali della madre e prolungando la gestazione per 117 giorni, un tempo definito da record. Un caso unico, secondo quanto comunicato dal portavoce dell’ospedale, che non esita a parlare di “un miracolo”. La bambina al momento del parto pesava 2,1 chilogrammi. ---------------------------------------------------------------------(30 agosto) Repubblica Ceca perde status “morbillo free”. Ad annunciarlo è la Organizzazione Mondiale della Sanità, che assume la medesima decisione anche per Albania, Grecia e Regno Unito, in conseguenza del rilevante aumento dei contagi. Le autorità sanitarie ceche hanno registrato 585 casi di morbillo nei primi sette mesi di quest’anno, rispetto ai 203 dell’anno precedente. La responsabilità di tale diffusione viene attribuita alla tendenza, diffusasi negli ultimi anni, di non far vaccinare i bambini.
ECONOMIA, AFFARI E FINANZA (14 agosto) Invasione di arvicole nelle campagne ceche. Una situazione di crisi che fa scoppiare la polemica su come fronteggiare il proliferare di questi roditori che provocano notevoli danni nei terreni coltivati. Il ministero dell’Ambiente, Richard Brabec, si oppone all’uso in maniera diffusa del veleno Stutox II, che considera pericoloso anche per altre specie
animali. Polemica la reazione della Unione agricoltori, i quali rivolgono all’esponente del governo una lettera aperta, sfidandolo ad applicare sul campo i rimedi alternativi che propone, considerati inutili. I danni potrebbero aver superato la cifra di un miliardo di corone. ---------------------------------------------------------------------(15 agosto) Dal 2021 vignette elettroniche autostradali. Sostituiranno in Repubblica Ceca gli attuali contrassegni adesivi in formato cartaceo. Anche il Senato approva la riforma che lo prevede, dopo il sì espresso in precedenza dalla Camera dei deputati. I nuovi bollini elettronici potranno essere comprati su Internet oppure attraverso una apposita applicazione. Altra novità è che, nella versione annuale, la loro validità coinciderà con i 365 giorni successivi alla attivazione. ---------------------------------------------------------------------(20 agosto) Boom di vendite per Petrof. Lo storico produttore ceco di pianoforti, che ha sede a Hradec Králové, registra nel 2018 i migliori risultati di mercato degli ultimi dieci anni, raggiungendo incassi pari a 285 milioni di corone, +12% rispetto al 2017. L’utile è di 12,5 milioni. La Petrof nell’annunciarlo sottolinea di vendere all’estero il 90% della produzione, in 65 paesi del mondo. Il suo miglior mercato è ormai quello cinese. ---------------------------------------------------------------------(22 agosto) Nuovo impianto verniciatura per Škoda Auto. La casa automobilistica ceca lo inaugura nello stabilimento di Mladá Boleslav. E’ grande quanto tre campi di calcio e porta a 812 mila il numero di vetture che potrà essere verniciato nel corso di un anno in questa fabbrica, 168 mila più di oggi. L’impianto, costato 215 milioni di euro (5,54 miliardi di corone), prevede l’assunzione di 650 nuovi dipendenti. ---------------------------------------------------------------------(25 agosto) Nexen inaugura stabilimento ceco. Il produttore coreano di pneumatici apre a Žatec, nella Regione di Ústí nad Labem, in zona industriale Triangle. Si tratta del suo primo impianto di produzione fuori dal continente asiatico. Lo stabilimento, situato nell’area di un ex aeroporto militare, prevede un investimento complessivo di 22 miliardi di corone e si tratta del terzo più grande investimento straniero in Repubblica Ceca. La fabbrica avrà una capacità produttiva annua di 11 milioni di pneumatici. ---------------------------------------------------------------------(1 settembre) Nucleare, progetti di sviluppo. Il ministero dell’Ambiente ceco emette una valutazione positiva di impatto ambientale (Eia) sul piano di realizzare uno o due nuovi reattori nucleari nella centrale Čey di Dukovany, in funzione dal 1985, che soddisfa il 20% del fabbisogno energetico nazionale. Non si tratta di un via libera definitivo, ma costituisce una tappa senza la quale non si potrebbe andare avanti. Secondo il ministero il nuovo impianto, 2.400 megawatt di potenza, avrà effetti benefici in quanto ridurrà la dipendenza dal carbone. Progressivamente andrà a sostituire i quattro reattori attualmente in funzione. ---------------------------------------------------------------------(11 settembre) Treno cinese in Repubblica Ceca. Fabbricato dalla Crrc, colosso industriale che fa capo al governo di Pechino, a ordinarlo è la società ferroviaria privata Leo Express. Si chiama Sirius e sarà inizialmente destinato a un periodo di test particolarmente severi, che verranno eseguiti nel circuito di prova di Velim (Boemia centrale). Potrà iniziare a circolare nel Paese solo una volta ottenuto il permes-
info@lapagina.cz | www.lapagina.cz 22
progetto repubblica ceca
so definitivo dalla Autorità ferroviaria ceca. Dovrebbe entrare in servizio nell’estate del prossimo anno. ---------------------------------------------------------------------(12 settembre) Redazione di Le Monde contro Křetínský. I giornalisti del quotidiano francese inviano una lettera aperta ai loro azionisti, fra i quali il tycoon ceco Daniel Křetínský, chiedendo l’impegno per iscritto a rispettare la loro libertà editoriale. La lettera è firmata da più di 460 giornalisti. Daniel Křetínský fa sapere però di essere in una posizione tale da non poter sottoscrivere niente del genere. ---------------------------------------------------------------------(18 settembre) Qualità della vita: Repubblica Ceca 24° nel mondo. E’ quanto emerge dalla annuale classifica realizzata dalla organizzazione no profit Social Progress Imperative in collaborazione con Deloitte. Al primo posto, come lo scorso anno, la Norvegia, seguita da Danimarca e Svizzera, mentre gli ultimi posti sono occupati da Ciad, Repubblica Centrafricana e Sudan del sud. La Repubblica Ceca, nettamente prima fra i paesi del V4, rispetto al 2018 guadagna due posizioni, pur realizzando un punteggio leggermente inferiore (84,66 punti su 100 rispetto agli 84,36 punti del 2018). ---------------------------------------------------------------------(19 settembre) Fusione fra Česká pojišťovna e Generali pojišťovna. Verrà realizzata entro la fine dell’anno, per dare vita a Generali Česka pojišťovna, secondo quanto comunicato. La nuova società, che sarà guidata da Roman Juráš, oggi a capo di Česka pojišťovna, è destinata a ridiventare la numero uno del settore assicurativo ceco. Il logo delle tre foglie di tiglio lascerà spazio al tradizionale leone alato di Generali. Attualmente in corso il negoziato necessario con le autorità di regolamentazione. ---------------------------------------------------------------------(20 settembre) Progetto di Fondo nazionale di sviluppo. Raggiunto l’accordo fra governo ceco e le quattro principali banche commerciali - Česká spořitelna, Čsob, Komerční banka e UniCredit Bank - per la istituzione di un fondo che avrà il compito di finanziare progetti di investimento a sostegno dello sviluppo sociale, economico e sanitario del Paese. Gli istituti di credito vi destineranno la somma complessiva di sette miliardi di corone. Ente fondatore e azionista unico sarà l’istituto statale Českomoravská záruční a rozvojová banka. A proporre la nascita del Fondo nazionale di sviluppo - al posto della imposta settoriale per le banche, indicata dai socialdemocratici - è stato il premier Andrej Babiš. Dovrebbe iniziare a operare a metà del prossimo anno, dopo aver ottenuto la licenza da parte della Česká národní banka. ---------------------------------------------------------------------(26 settembre) Roe banche ceche al top in Ue. Lo mette in evidenzia una analisi della Federazione bancaria europea, secondo la quale l’indice di redditività del capitale proprio degli istituti di credito in Repubblica Ceca è stato pari nel 2018 al 13,6%, classificandosi quindi alle spalle solo di Ungheria (14,6%) e Romania (13,6%). All’ultimo posto la Grecia (-0,3%).
VARIE (9 settembre) Inter Academy sbarca a Praga. Il vicepresidente dell’Inter Javer Zanetti presenta il progetto, destinato a giovanissimi calciatori, nel corso di una conferenza stampa svoltasi presso l’Hotel Alchymist della capitale ceca, presente anche Marco Monti, direttore tecnico dell’Inter Academy. Il coordinatore del progetto in Repubblica ceca è Jiří Hrabovský.
NOVEMBRE
NOVEMBER
Lunedì 11
Monday 11
Pagamento dell’accisa per il mese di settembre 2019 (esclusa l’accisa sugli alcolici)
Payment of excise duty for September 2019 (except for wines and spirits)
Lunedì 25
Monday 25
Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di settembre 2019
Payment of excise duty on wines and spirits for September 2019
Dichiarazione accisa per il mese di ottobre 2019
Excise declaration for October 2019
Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di ottobre 2019
Declaration and payment of VAT for October 2019
DICEMBRE
DECEMBER
Lunedì 2
Monday 2
Pagamento della seconda rata dell’imposta sugli immobili (contribuenti con obbligo fiscale superiore a CZK 5.000)
Payment of second instalment of Income tax (with a tax liability greater than 5,000 CZK)
Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di ottobre 2019
Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for October 2019
Martedì 10
Tuesday 10
Pagamento dell’accisa per il mese di ottobre 2019 (tranne sugli alcolici)
Payment of excise duty for October 2019 (except for wines and spirits)
Lunedì 16
Monday 16
Acconto dell’imposta sul reddito, trimestrale o semestrale
Income tax advance payment, quarterly or biannual
Acconto della tassa stradale per ottobre e novembre 2019
Advance payment of road tax for October and November 2019
Venerdì 27
Friday 27
Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di ottobre 2019
Payment of excise duty on wines and spirits for October 2019
Dichiarazione accisa per il mese di novembre 2019
Excise declaration for November 2019
Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di novembre 2019
Declaration and payment of VAT for November 2019
Martedì 31
Tuesday 31
Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di novembre 2019
Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for November 2019
“Sono tornato a Praga con entusiasmo. Ultimare qui la carriera mi dà un senso di compiutezza legato alla circolarità degli eventi”. Intervista all’Ambasciatore d’Italia, Francesco Saverio Nisio di Giovanni Piazzini Albani e Giovanni Usai by Giovanni Piazzini Albani and Giovanni Usai
“I returned to Prague with enthusiasm. Completing my career here gives me a sense of fulfillment connected to the circularity of events”. Interview with the Italian Ambassador, Francesco Saverio Nisio
24
IN DIPLOMAZIA SERVONO PASSIONE, CURIOSITÀ E SPIRITO D’ADATTAMENTO PASSION, CURIOSITY AND ADAPTABILITY ARE ESSENTIAL IN DIPLOMACY Difficile immaginare una persona come l’Ambasciatore Francesco Sa‑ verio Nisio, con la sua innata capa‑ cità di gestire le relazioni sociali e interpersonali, in un ruolo diverso da quello del diplomatico. L’esempio sembrerà banale, ma basta osserva‑ re, durante i ricevimenti in Amba‑ sciata, la maestria con la quale riesce a dedicarsi - con una domanda, con una semplice arguzia o magari of‑ frendo un calice di prosecco - a tut‑ ti gli ospiti, in modo particolare a
quelli che per timidezza e impaccio rischierebbero altrimenti di fare la figura della tappezzeria. A confermarcelo è egli stesso, riceven‑ doci per questa intervista negli elegan‑ ti saloni del Palazzo Thun-Hohenstein, la prestigiosa sede della Missione di‑ plomatica italiana a Praga. “Non sono autoreferenziale se affermo che la diplomazia costituisce uno degli elementi costitutivi del mio modo di essere. Mio padre era un diplomatico e ho sempre viaggiato, sin da piccolo. Da
It’s difficult to imagine a person like Ambassador Francesco Saverio Nisio, with his innate ability to manage social and interpersonal relations, in a different role than a diplomat. The example might seem trivial, but it’s enough to observe, during the receptions at the Embassy, the mastery with which he manages to devote himself - with a question, a simple jest or perhaps offering a glass of prosecco - to all the guests, in particular to those who, for shyness and embarrassment, would otherwise risk to look like a wallpaper. He confirms this himself, receiving us for this interview in the elegant halls of the Thun-Hohenstein Palace, the prestigious headquarters of the Diplomatic Mission in Prague. “I am not self-referential if I say that diplomacy is one of the constitutive el-
ements of my way of being. My father was a diplomat and I have always traveled, from an early age. As a child I was watching my father, trying to penetrate his world knowing that that reality, full of charm and pitfalls would one day become my own dimension”. If you hadn’t embarked on this career path, what do you think you would have done in life? “If forced to do something different, I would have chosen a movement-driven work, allowing me to travel”. It goes without saying that it is impossible to hear him express even the slightest rethinking”. A prestigious position, which many dream of, but what is the least appealing side of this career? “The wrong perception that others have of it”.
progetto repubblica ceca
intervista interview
© AMBASCIATA D’ITALIA
Francesco Saverio Nisio
progetto repubblica ceca
bambino osservavo mio padre, cercavo di penetrare il suo mondo sapendo che quella realtà, ricca di fascino e di insi‑ die, un giorno sarebbe diventata la mia dimensione”. Se non avesse intrapreso questa carriera, cosa pensa avrebbe fatto nella vita? “Se fossi stato costretto a fare altro, avrei scelto un lavoro di movimento, in cui poter viaggiare”. Va da sé che risulta impossibile sentire un benché minimo ripensamento. Una posizione di prestigio, da tanti sognata, ma quali sono gli aspetti meno accattivanti di questa carriera? “La percezione sbagliata che ne hanno gli altri”. Come ama trascorrere il tempo libero? “Improvviso, a seconda dei giorni e dell’umore. Leggo, passeggio, sento o scrivo ai figli o agli amici, qui a Praga giro molto a piedi alla scoperta di nuovi scorci e di spazi verdi nascosti dietro le mura cittadine”. C’è un libro, un film dai quali in questi ultimi tempi è stato particolarmente colpito? “Il film che mi ha maggiormente col‑ pito nell’ultimo anno è senz’altro “Jan How do you enjoy to spend your leisure time? “I improvise, depending on days and mood. I read, take a walk, talk or write to my children or friends, here in Prague I walk a lot on foot on a discovery for new views and green areas hidden behind the city walls”. Is there a book, a movie which have particularly impressed you lately? “The movie that impressed me the most in the last year is without doubt “Jan Palach”, by Robert Sedláček. At the beginning of the year we screened the movie at the Italian Cultural Institute on the occasion of a commemorative event promoted by the Luigi Einaudi Foundation and I was impressed by both the director’s and actors’ ability to represent the human aspects of different protagonists, to
25
Palach”, di Robert Sedláček. All’inizio dell’anno abbiamo proiettato la pel‑ licola all’Istituto Italiano di Cultura in occasione di un evento commemora‑ tivo promosso dalla Fondazione Luigi Einaudi e sono rimasto impressionato dalla capacità del regista e degli attori di rappresentare gli aspetti umani dei vari protagonisti, di rendere centrale la visione delle persone nel drammatico contesto delle vicende. Tra gli ultimi libri ho letto con interesse “The ice cre‑ am makers” di Ernest van der Kwast, una storia ironica e commovente che ha come protagonista un poeta italia‑ no, erede di una dinastia di gelatai, in‑ deciso se seguire le proprie inclinazioni artistiche o gli interessi familiari”.
Come ha preso la notizia del nuovo incarico a Praga, in un’Ambasciata dove era già stato negli anni Novanta all’inizio della sua carriera? “Con entusiasmo, poiché avevo richie‑ sto questa sede con la più alta priorità. Dopo un’esperienza a Città del Capo, ho mosso i primi passi nella diplomazia proprio a Praga, all’inizio come Segre‑ tario di legazione, poi come Consiglie‑ re. Ultimare qui la mia carriera mi dà un senso di compiutezza legato alla circolarità degli eventi, un cerchio che si chiude tornando al proprio punto di origine, però arricchito dalle esperien‑ ze dell’intero percorso”. Come ricorda la Praga dei primi anni Novanta? C’è qualcosa di quel
© MARKÉTA TRNKOVÁ, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE CZECH REPUBLIC
L’ambasciatore Nisio al Castello, con il presidente Miloš Zeman, durante la cerimonia di presentazione delle credenziali / The Ambassador Nisio at the Castle, with President Miloš Zeman, during the ceremony of the presentation of his credentials
26
focus on the vision of the people in the dramatic context of events. Among the last books, I read with interest “The ice cream makers” by Ernest van der Kwast, an ironic and touching story having as protagonist an Italian poet, heir of an ice cream dynasty, torn between following his own artistic inclinations or the family interests”. How did you receive the news of the new assignment in Prague, in an embassy where you have already been in the 90s, at the beginning of your career?
“With enthusiasm, as I had requested this office with the highest priority. After an experience in Cape Town, I took my first steps in diplomacy in Prague, initially as Secretary of Legation, then as Counsellor. Completing my career here gives me a sense of fulfillment connected to the circularity of events, a circle that closes returning to its points of origin, but enriched by the experiences of the entire journey”. How do you remember Prague in the nineties? Do you feel anything
progetto repubblica ceca
periodo che le manca in questa città e in questo Paese? “Di quel periodo mi mancano “i miei trent’anni”. Ai primi anni Novanta Praga era una città grigia, ancora segnata dagli anni del regime comunista, con un futu‑ ro incerto a cui guardare e un bagaglio di energie sopite da poter esprimere. I rap‑ porti umani erano molto forti, ma per noi non era facile orientarci nella nuova realtà, tutto era in costante cambiamen‑ to, dalla toponomastica delle strade all’ubicazione degli uffici e dei negozi. Praga ha vinto la sua scommessa e la città cosmopolita che abbiamo modo di ammirare oggi è il frutto di una crescita ordinata e consapevole”. Si ricorda, riferendoci ai primi anni Novanta, alcune personalità ceche, di spicco, non necessariamente del mondo politico, caratterizzate da un legame particolarmente forte con l’Italia? “Alexander Dubček mi fece una note‑ vole impressione, come uomo attento alle esigenze dei suoi connazionali e come politico capace di intercettare le componenti riformatrici della pere‑ strojka nell’ottica dei cosiddetti “paesi satelliti”. Nel 1988, dopo vent’anni di permanenza forzata in Cecoslovacchia, missing from that period in this city and in this country? “I miss “being thirty” from that period. In the early nineties, Prague was a gray city, still marked by the years of the communist regime, with an uncertain future to look forward to and a wealth of dormant energies to express. Human relations were very strong, but for us it wasn’t easy to guide ourselves in the new reality, everything was in a constant change, from the toponymy of the streets to the location of offices and shops. Prague won its bet and the cosmopolitan city that we can admire today is the result of an organized and conscious growth”. Talking about the early nineties, do you remember some Czech personalities, prominent ones, not necessarily from the political world with a particularly strong bond to Italy?
intervista interview
gli fu concesso di recarsi in Italia per ritirare la laurea honoris causa che gli era stata conferita dall’università di Bologna. Al rientro in patria e dopo la Rivoluzione di velluto le visite nella nostra ambasciata si intensificarono. Veniva spesso per lavoro, ma anche in forma privata, per il particolare vincolo di amicizia che lo legava all’ambascia‑ tore Castellani Pastoris”.
Il divorzio di velluto della Cecoslovacchia, oggi, col senno di poi, dal suo punto di vista. “Si può definire senza esitazione un successo per entrambi i Paesi. All’epoca sembrava essere un salto nel buio, un azzardo potenzialmente rischioso per gli equilibri interni ed esterni dell’in‑ tera area. Oggi Praga e Bratislava sono due capitali perfettamente integrate
nel tessuto economico e politico euro‑ peo, ciascuna con una propria identità che trae forza e alimento dai lunghi secoli di storia comune”. La comunità italiana di Paga. Come la trova cambiata, venti anni dopo? “Nei primi anni Novanta la presenza italiana a Praga non aveva dei conno‑ tati ben definiti. Ad imprenditori, com‑
© AMBASCIATA D’ITALIA
L’ambasciatore Nisio con il premier Andrej Babiš durante la Festa della Repubblica Italiana / Ambassador Nisio with Prime Minister Andrej Babiš during Italian Republic Day
“Alexander Dubček made a remarkable impression on me, as a man attentive to the needs of his fellow citizens and as a politician able to intercept the reforming components of perestrojka in the perspective of the so called “satellite countries”. In 1988, after twenty years of forced stay in Czechoslovakia, he was allowed to go to Italy to collect the doctorate honoris causa awarded
by the University of Bologna. At his return and after the Velvet Revolution, the visits in our embassy increased in number. He often came for work, but also for private matters, due to the particular friendship with the Ambassador Castellani Pastoris”. Nowadays, in hindsight, Czechoslovakia’s velvet divorce from your point of view.
“It was success for both countries. At that time, it seemed to be a leap in the dark, a potentially risky venture for the internal and external balances of the entire area. Nowadays, Prague and Bratislava are two capitals perfectly integrated in the European economic and political fabric, each with its own identity that draws strength and nourishment from the long centuries of common history”.
progetto repubblica ceca
mercianti e semplici turisti con ambi‑ zioni stanziali, si mescolavano affaristi e avventurieri di varia risma. Oggi quel flusso magmatico e spesso indistinto è stato superato. La comunità d’affari ha dato vita ad una Camera di commercio italo-ceca che è un fiore all’occhiello per il nostro Paese e che gode di un elevato apprezzamento, anche da par‑ te ceca. L’Italia ha saputo ritagliarsi con gradualità, anche grazie al sostegno dell’Ambasciata e dell’Istituto Italiano di Cultura, un ruolo centrale in tutti i campi. Dalla ricerca clinica e scientifica al mondo accademico, dal design alla moda, passando per la cucina, le tec‑ nologie aerospaziali, la musica e le arti applicate, la meccanica, l’industria del turismo e quant’altro il nostro Paese è riuscito a rinnovare e rinsaldare i seco‑ lari rapporti di collaborazione e amici‑ zia che lo legano a Praga”. Generalmente si sente dire che le relazioni bilaterali fra Italia e Repubblica Ceca sono ottimali. Le chiedo però se c’è qualche ambito nel quale sarebbe necessaria una marcia in più? “Gli ultimi anni hanno effettivamente registrato un netto approfondimento dei rapporti bilaterali, a livello com‑ The Italian community in Prague. How did you see it changed twenty years later? “In the early nineties the Italian presence in Prague didn’t have well-defined features. Entrepreneurs, retailers and simple tourists with sedentary ambitions were mixing up with businessmen and adventurers of various kinds. Today, that magmatic and often indistinct flow has been overcome. The business community established the Italian-Czech Chamber of Commerce which is a flagship for our country and enjoys a high appreciation, even from the Czech side. Italy knew how to shape itself gradually, also due to the support of the Embassy and the Italian Cultural Institute, a central role in all fields. From clinical and scientific research to the academic world, from design to fashion, going by the culinary,
27
© NISIO
Un giovanissimo Francesco Saverio Nisio a Praga negli anni Novanta con l’allora ambasciatore Francesco Olivieri e con Francesco Luongo, ex direttore dell’Ufficio Ice di Praga, attuale direttore generale dell’Ice / A very young Francesco Saverio Nisio in Prague in the ’90s with the then ambassador Francesco Olivieri and with Francesco Luongo, former director of the Prague Ice Office, current general director of Ice
merciale, culturale e in termini di mo‑ bilità tra i due Paesi. Un trend che si è immancabilmente riflesso anche in un’agenda più densa di contatti a livel‑ lo istituzionale. Quello che noto è che più la relazione bilaterale si arricchisce di elementi e di occasioni di scambio, più emergono possibilità e campi ine‑ splorati in cui lavorare per avvicinare ancora di più Italia e Repubblica Ceca. Non direi quindi che ci sia un settore particolarmente al di sotto del poten‑ ziale, al di là delle fisiologiche differen‑ ze che naturalmente esistono fra Paesi, che è nostro dovere cercare di appia‑ nare, ma sempre nella consapevolezza che l’amicizia è fatta anche di momenti di franco confronto”. aerospace technologies, music and applied arts, mechanics, tourism industry and whatever else, our Country managed to renew and strengthen the centuries-old relationship of collaboration and friendship that bind it to Prague”. Generally, it is said that the bilateral relations between Italy and Czech Republic are optimal. I am asking you though, is there any area where additional input might be necessary? “The last few years have actually seen a clear deepening of bilateral relations, on commercial and cultural levels as well as in terms of mobility between the two countries. A trend that invariably reflected also in a denser agenda of contacts at institutional level. What I notice is that the more the bilateral relations enrich themselves with elements and exchange opportunities, the more unexplored fields and possibilities emerge to work towards bringing Italy and Czech Republic even closer. Therefore, I wouldn’t say that there is a particular sector below its potential,
28
Tanti anni della sua vita all’estero. Tralasciando Praga, qual è la sede di servizio che ricorda più volentieri e il personaggio dal quale è rimasto più colpito? “Ricordo con piacere tutte le sedi. In ciascuna di esse ho avuto modo di approfondire aspetti sempre nuovi del mio mestiere e di me stesso, entrando in contatto con usi e tradizioni lontani
ed affascinanti. Come tutti i nomadi sono convinto che ogni luogo in cui ci si ferma sia degno di essere vissuto. Quanto al secondo punto della doman‑ da, Nelson Mandela è la persona che mi ha colpito di più, in assoluto. No‑ nostante le sofferenze e le vicissitudini accumulate nel corso di una vita, in lui tutto era orientato verso la compren‑ sione, la tolleranza e il perdono”.
Con l’ambasciatrice, la signora Elisabetta Nisio
beyond the physiological differences that naturally exist between the two countries. It is our duty to try to smoothen these out, but we are all aware that being friends sometimes requires some straightforward talking”. You spent so many years abroad. Leaving Prague aside, which is the duty station that you gladly remember and the figure you were most impressed by?
progetto repubblica ceca
“I gladly remember all my workplaces. Each one of them gave me the opportunity to deepen ever new aspects of my profession and myself, coming into contact with distant and fascinating customs and traditions. Like all nomads, I am convinced that every place you stop is worth living in. As for the second part of the question, Nelson Mandela is the person who impressed me the most, ever. Despite the
intervista interview
Più di trent’anni in diplomazia. Com’è cambiato in questo periodo, in generale, il lavoro delle Ambasciate e quali novità attendersi per il futuro? “A mano a mano che le innovazioni tecnologiche hanno aumentato la ve‑ locità e la facilità della comunicazione, anche la diplomazia è diventata più rapida e progressivamente in grado di
reagire all’attualità in tempo reale, e di tradurre sul terreno le indicazioni pro‑ venienti dalla Capitale. Inoltre, se fino a pochi decenni fa le relazioni inter‑ nazionali erano dominio esclusivo del circuito diplomatico, assistiamo oggi all’entrata nell’arena internazionale di diversi attori, istituzionali e non, che dialogano a livello tecnico direttamen‑ te con i propri omologhi a livello bila‑
© AMBASCIATA D’ITALIA
With his wife, Mrs. Elisabetta Nisio
sufferings and the troubles he went through over a lifetime, he was completely oriented towards understanding, tolerance and forgiveness”. More than thirty years of diplomacy. How has the work of the Embassies changed in this period, generally, and what news are expected in the future? “As technological innovations increased speed and the ease of com-
munication, even diplomacy became faster and progressively able to react to current events in real time, and to translate the indications coming from the Capital into actions on the ground. Moreover, if international relations were the exclusive domain of the diplomatic circuit until a few decades ago, today we are witnessing the presence of various actors, institutional or not, on the international arena, who
terale e multilaterale. Da 50 anni pro‑ segue inoltre l’integrazione europea, che ha molto inciso sul lavoro delle Ambasciate dell’Unione, come questa di Praga. Da una parte, quindi, si sono ridotte le distanze e i tempi, a bene‑ ficio della “produttività”, se vogliamo usare una lettura industriale. Dall’al‑ tra, proprio la velocità di reazione che ormai viene richiesta riduce i tempi da dedicare agli approfondimenti e all’elaborazione di una visione che superi il breve periodo. Similarmente, anche l’affacciarsi di attori a proiezio‑ ne internazionale rende necessario un progressivo sforzo di coordinamento nazionale che garantisca la coerenza della politica estera. Per il futuro mi aspetto che la diplomazia intra-UE sarà sempre più incardinata nei mec‑ canismi comunitari e, più in generale, che le Ambasciate dei prossimi decen‑ ni saranno chiamate ad intensificare la “Public Diplomacy” e a supervisionare la proiezione esterna del proprio Paese negli Stati di accreditamento”.
Qual è il primo consiglio che si sente di dare a un giovane aspirante diplomatico? “Studiare, studiare e perseverare. Il concorso per accedere alla carriera diplomatica è uno dei più complessi e impegnativi, anche per il prolungato sforzo fisico e mentale a cui i candidati sono sottoposti, sin dalle preselezioni. Per questo un qualificato corso di pre‑ parazione post laurea può costituire un utile strumento per mettersi alla prova e per colmare le inevitabili lacune che man mano verranno alla luce nell’af‑ frontare un programma così vasto e articolato. Inoltre in caso di insuccesso non bisogna abbattersi. Una persona preparata e motivata può ripetere le prove o decidere di investire il pro‑ prio talento in altri percorsi lavorativi, ugualmente gratificanti, in seno al mi‑ nistero degli Esteri, alle istituzioni eu‑ ropee, all’Onu o ad altre organizzazioni internazionali. E una volta entrati ser‑ vono curiosità e spirito di adattamento oltre che passione”.
interact on a technical level directly with their counterparts, bilaterally and multilaterally. For the last 50 years, the process of European integration continued, greatly influencing the work of EU Embassies, like this one in Prague. Therefore, on one side, distances and timelines have been reduced, to the benefit of “productivity”, if we want to use an industrial interpretation. On the other side, the now required speed of reaction reduces the time to devote to in-depth analysis and the development of a vision that exceeds the short term. Similarly, even the appearance of actors capable of operating internationally makes mandatory a progressive national coordination effort that guarantees the consistency of foreign policy. For the future, I expect that the intra - EU diplomacy will be increasingly rooted in the community mechanisms and that, more generally, the Embassies of the following decades will be called to strengthen the “Public Diplomacy” and to supervise the exter-
nal projection of their own countries in the States of accreditation”. What would be the first advice you would give to a young aspiring diplomat? “Study, study and persevere. The exam to enter the diplomatic career is one of the most complex and demanding ones, also due to the prolonged physical and mental effort to which candidates are subjected, right from the pre-selection stage. For this reason, a qualified post-graduate program can be a useful tool for self-testing and filling in the inevitable gaps that will gradually come to light in dealing with such a vast and articulated program. Furthermore, failure is no reason to give up. A trained and motivated person can repeat the tests or decide to invest his/her talent in other equally rewarding career paths within the Ministry of Foreign Affairs, European institutions, the UN or other international organizations. And once inside, curiosity, adaptability and passion are essential”.
progetto repubblica ceca
29
Alla scoperta di Dolní Vítkovice, uno dei più antichi complessi industriali della storia europea, che adesso vive di musica, sport e turismo
DALL’ACCIAIO AL ROCK: LA NUOVA VITA DEL HRADČANY DI OSTRAVA FROM STEEL TO ROCK: THE NEW LIFE OF THE HRADČANY OF OSTRAVA
di Giovanni Mattia by Giovanni Mattia
Discovering Dolní Vítkovice, one of the oldest industrial complexes in European history, which now lives on music, sport and tourism
30
Colours of Ostrava, sotto la Bolt Tower
Upon our arrival, Ostrava appears as a well-organized and modern city, thanks to the newly built tram station and the good public transport network, which on the route towards the centre, offers an original skyline different to that of the other major cities of the country. If Prague offers the view of the Castle, the towers of the church
of St. Mary of Týn or the dome of the Rudolfinum, Ostrava provides us with the combinations of pipes and steel of the old factories of Dolní Vítkovice, one of the most important steel complexes in the history of the country and from all over Europe. The Hradčany of Ostrava, as the set of industrial structures is called, fascinates the observer as a
clear and immediate expression of a past of history and work. The trams stop right in the middle of the steel towers of this unusual fortress, dotted inside with large green meadows. There is a great desire to raise the head upwards and immortalize the contrast between the blue of the sky and the brown of the tubes, but it is necessary
progetto repubblica ceca
reportage
© DOLNÍ VÍTKOVICE
Colours of Ostrava, under the Bolt Tower
to hurry because in the tourist offices a guide is waiting for us, ready to tell us about Dolní Vítkovice. His name is Jakub, a physics student, who welcomes us with the enthusiasm of someone keen to have the opportunity to refresh his English. With his helmet on and the camera and notebook in hand, we move towards the Bolt Tower, from where it is
possible to admire most of the capital of the Moravian-Silesian region. The Bolt Tower is a tower mounted on an old blast furnace, built five years ago thanks to the project of the architect Josef Pleskot and named 2015 Building of the Year. It’s almost 80 metres high and equipped with walkways under which there seems to be a void, caus-
Appena arrivati, Ostrava si presenta come una città ben organizzata e mo‑ derna, grazie alla stazione dei tram di recente costruzione e alla buona rete di trasporto pubblico che, nella tratta verso il centro, offre uno skyline origi‑ nale e differente da quello delle altre principali città del Paese. Se Praga offre la vista del Castello, le torri della chiesa di Santa Maria di Týn o la cupola del Rudolfinum, Ostrava propone le com‑ binazioni di tubi e acciaio delle vecchie fabbriche di Dolní Vítkovice, uno dei complessi siderurgici più importanti della storia di questo Paese e di tutta Europa. Il Hradčany di Ostrava – così viene chiamato l’insieme di strutture industriali – affascina l’osservatore come espressione chiara e immediata di un passato di storia e di lavoro. I tram si fermano proprio in mezzo alle torri di acciaio di questa insolita fortezza, costellata al suo interno da grandi prati verdi. La voglia di alzare la testa verso l’alto e immortalare il contrasto tra l’azzurro del cielo e il marrone dei tubi è tanta, ma bisogna fare in fretta perché negli uffici turi‑ stici ci aspetta una guida pronta a rac‑ contarci Dolní Vítkovice. Si chiama Ja‑
kub, studente di fisica, che ci accoglie con l’entusiasmo di chi ha l’opportu‑ nità di rinfrescare il suo inglese. Con in testa il casco e in mano la macchina fotografica e il taccuino, ci avviamo dunque verso la Bolt Tower, da dove è possibile ammirare buona parte del capoluogo della Moravia-Slesia. La Bolt Tower è una torre montata sopra un vecchio altoforno, costrui‑ ta cinque anni fa grazie al progetto dell’architetto Josef Pleskot e nomi‑ nata Building of the Year 2015. Alta quasi 80 metri e dotata di passerelle sotto le quali pare esserci il vuoto, causa momenti di panico per i visi‑ tatori che soffrono di vertigini. Una volta arrivati su, però, l’ex comples‑ so siderurgico di Dolní Vítkovice si manifesta in tutta la sua imponente omogeneità. Costituito da tre blocchi che in passato caratterizzavano l’area industriale delle acciaierie della cit‑ tà, la geografia del sito è composta dagli altiforni, collegati alla cokeria e all’industria chimica tramite nastri, impianti e ponti di trasporto, e dalla miniera di Hlubina, da cui in passato arrivava il carbone da trasformare in acciaio. Nel resto del complesso si tro‑
ing moments of panic for visitors who suffer from vertigo. Once up, however, the former Dolní Vítkovice iron and steel complex reveals itself in all its massive homogeneity. Consisting of three blocks that in the past characterized the industrial area of t he city’s steelworks, the site’s geography consists of the blast furnaces, connected to the coke plant and the chemical industry by means of conveyor belts, systems and transport bridges, and of the Hlubina mine, from which in the past came the coal to be transformed into steel. In the rest of the complex there are administrative buildings and those for mechanical production. What makes this mixture of pipes and systems homogeneous is the color, characterized by shades that are halfway between red and brown, which recalls the history lessons on industrial revolutions.
And memory, in this case, does not deceive at all: Dolní Vítkovice was one of the great protagonists of the economic development of this part of Europe. The turning point was 1763, when the first black coal field was found in the Burňa valley. Starting from this event, after less than twenty years, the coal mining activity began and in those years contributed strongly to the birth and development of the first industrial revolution. In the decades to come, thanks to the commitment of the archbishop of Olomouc Rudolph Johann Joseph Rainier, of Habsburg-Lorraine, and the need for raw materials for the construction of railways of the Austro-Hungarian Empire (especially for the Ferdinandova tracks, which led from Vienna to Galicia) Rudolfova Huť was born, the first
progetto repubblica ceca
31
Anno 1924, fine dei lavori al serbatoio di gas (Gong) / Year 1924, end of work at the gas tank (Gong)
© DOLNÍ VÍTKOVICE
L’impianto siderurgico di Dolní Vítkovice negli anni Cinquanta / Dolní Vítkovice’s steel plant in the 1950s
structured company for the extraction and transformation of coal. The commitment of the archbishop was joined by that of professor Franz Xaver Riepl, who had the intuition to found the steel industry near the coal deposits and the necessary water source of the Ostravice river. The last years of the eighteenth and early nineteenth cen-
32
turies therefore marked a turning point for the environmental and economic structure of the city, which from an agricultural center became a fundamental industrial and occupational basin of Central Europe. In the nineteenth century, with the passage of the iron and steel complex from the Empire to the banker Salomon May-
progetto repubblica ceca
er von Rothschild, investments increased and with them came the birth of the engineering divisions for the production of bridges, boilers, steam engines, steel beams, railway wheels. Rothschild had new depots and buildings built, useful for both the administration of Dolní Vítkovice and the workers, thus contributing to the emergence of an important
reportage
vano invece gli edifici amministrativi e quelli per la produzione meccanica. A rendere omogenea questa me‑ scolanza di tubature e impianti è il colore, contraddistinto da sfumature a metà tra il rosso e il marrone, che richiama alla memoria le lezioni di storia sulle rivoluzioni industriali. E la memoria, in questo caso, non inganna per nulla: Dolní Vítkovice è stato uno dei grandi protagonisti del‑ lo sviluppo economico di questa parte dell’Europa. L’anno di svolta fu il 1763, quando nella valle di Burňa fu trovato il primo giacimento di carbone nero. A partire da questo evento, dopo meno di venti anni, iniziò l’attività di estrazione del materiale che in quegli anni contribuì fortemente alla nascita e allo sviluppo della prima rivoluzio‑ ne industriale. Nei decenni a venire, grazie all’impegno dell’arcivescovo di Olomouc Rodolfo Giovanni d’Asbur‑ go-Lorena e all’esigenza di materie prime per la costruzione di ferrovie
© DOLNÍ VÍTKOVICE
incoming migration flow. In the second decade of the twentieth century the number of employees here reached 25,000, while in 1937 the iron and steel production nearly reached twenty million tons of raw materials and products, thus reaching its peak. From 1945 onwards, with the advent of the communist regime and the nationalization of
dell’Impero austro-ungarico (special‑ mente per i binari della Ferdinando‑ va, che portava da Vienna alla Gali‑ zia) nacque la Rudolfova Huť, prima strutturata società per l’estrazione e trasformazione di carbone. All’impe‑ gno dell’arcivescovo si unì quello del professore Franz Xaver Riepl, che ebbe l’intuizione di fondare l’industria side‑ rurgica nelle vicinanze dei giacimenti carboniferi e della necessaria fonte di acqua del fiume Ostravice. Gli ultimi anni del Settecento e i primi dell’Ot‑ tocento sancirono quindi un punto di svolta per l’assetto ambientale ed economico della città, che da centro agricolo divenne un fondamentale bacino industriale e occupazionale dell’Europa centrale. Nel XIX secolo, con il passaggio del complesso siderurgico dall’Impero al banchiere Salomon Mayer von Rothschild, gli investimenti aumenta‑ rono e con essi nacquero le divisioni di ingegneria destinate alla produzione
di ponti, caldaie, motori a vapore, travi d’acciaio, ruote ferroviarie. Rothschild fece costruire nuovi capannoni e pa‑ lazzi, utili sia all’amministrazione di Dolní Vítkovice che ai lavoratori, con‑ tribuendo così alla nascita di un im‑ portante flusso migratorio in entrata. Nel secondo decennio del Novecento il numero di dipendenti qui raggiunse le 25mila unità, mentre nel 1937 la pro‑ duzione siderurgica arrivò a sfiorare i venti milioni di tonnellate di materie prime e prodotti, raggiungendo così il
suo apice. Dal 1945 in poi, con l’avven‑ to del regime comunista e la naziona‑ lizzazione delle società carbonifere nella sola Vítkovické železárny (Ferrie‑ ra di Vítkovice o Vítkovice IronWorks), Ostrava poté guadagnare il celebre appellativo di “cuore d’acciaio della Cecoslovacchia”. Con la caduta del comunismo arrivò il secondo grande momento di svolta di questa storia: nel 1994 a Vítkovice si decise di interrompere l’estrazione del carbone, mentre nel 1998 cessò
coal companies in Vítkovické železárny alone (Vítkovice IronWorks), Ostrava was able to earn the famous nickname “steel heart of Czechoslovakia”. With the fall of communism, the second major turning point in this story came. In 1994 in Vítkovice, it was decided to interrupt the extraction of coal, while in 1998 the production of cast iron and steel ceased, thus ending up also closing the activity of the last blast furnace and ceasing operations of one of the steelworks with the highest productive capacity of the Old Continent. Since then, the history of the imposing iron and steel complex has changed radically, and the monopolizing red-brown color of the establishments gave way to the brighter and more numerous colors of its new life as a tourist attraction. A unique site © GIOVANNI MATTIA of its kind, which in 2002 obtained the Bolt Tower vista dal basso / Bolt Tower viewed from below status of national cultural monument and which since 2008 has been part of that from an incessant industrial ma- especially in the summer. The most the European Cultural Heritage. chine (the blast furnaces, shut down in important events are the Beats for In any case, the commitment of the in- 1998, had been active for 162 years) Love, an electropop event of global imstitutions seems to be able to change has transformed into a place of im- portance with 40,000 visitors a year, the environmental destiny of a site portant music and sporting festivals, and the Colours of Ostrava, which in
progetto repubblica ceca
33
reportage
la produzione di ghisa e acciaio, fi‑ nendo così per chiudere anche l’at‑ tività dell’ultimo altoforno e cessare le operazioni di una delle acciaierie con la più alta capacità produttiva del Vecchio Continente. Da allora, la storia dell’imponente complesso siderurgico cambiò radicalmente e il monopoliz‑ zante colore rosso-marrone degli sta‑ bilimenti lasciò il posto ai colori, più accesi e numerosi, della sua nuova vita di attrazione turistica. Un sito unico nel suo genere, che nel 2002 ha otte‑ nuto lo status di Monumento culturale nazionale e che dal 2008 è parte dello European Cultural Heritage. Da venti anni a questa parte, l’ammi‑ nistrazione e le associazioni hanno
scelto di non abbandonare il luogo a sé stesso, né di renderlo un semplice com‑ plesso dove organizzare i tour turistici, ma di trasformarlo in un ambiente dove il passato delle fabbriche potesse sposarsi con attività ludiche e culturali. Una scelta coraggiosa, che per ora sta premiando la città e il Paese con gli ottimi dati dei flussi e la soddisfazione dei turisti, ma resa urgente dai rilevanti effetti negativi che quasi due secoli di produzione siderurgica hanno compor‑ tato sull’ambiente di Ostrava. L’impegno delle istituzioni sembra comunque in grado di cambiare il destino ambientale di un sito che da incessante macchina industriale (gli altoforni, spenti nel 1998, erano © TOMÁŠ SOUČEK
Centro di scienze e tecnologia / Science and Technology Center
34
recent years has brought hundreds of thousands of people to the city, as well as the likes of artists such as David Byrne, Robert Plant and Iggy Pop. The Golden Spike of Ostrava, the international athletics meeting of the IAAF circuit, has become instead a traditional meeting place for the athletes of these disciplines. The most famous among them, Usain Bolt, is also a key figure in the change of Dolní Vítkovice.
It was he, in fact, who in 2015 baptized the new structure of the tower which due to its resemblance to a bolt, was nicknamed Bolt Tower, taking advantage of the pun with the surname of the fastest man of all time. And although steel production continues in Ostrava (a few months ago the transition of the steel plant was completed, though still the largest in the Czech Republic, from ArcelorMittal to
progetto repubblica ceca
accesi da 162 anni) si è trasformato in luogo di importanti festival musi‑ cali e sportivi, soprattutto d’estate. Le manifestazioni più importanti sono il Beats for Love, evento di elettro‑ pop di importanza globale che conta 40mila presenze all’anno, e il Colours of Ostrava, che in questi anni ha por‑ tato in città centinaia di migliaia di persone, oltre ad artisti del calibro di David Byrne, Robert Plant e Iggy Pop. Il Golden Spike di Ostrava, meeting internazionale di atletica leggera del circuito Iaaf, è diventato invece un ap‑ puntamento tradizionale per gli atleti di queste discipline. Il più celebre tra loro, Usain Bolt, è anche una figura importante nel cambiamento di Dolní Vítkovice. Fu proprio lui, infatti, a bat‑ tezzare nel 2015 la nuova struttura della torre che, per la sua somiglianza ad un bullone, è stata soprannomina‑ ta Bolt Tower, approfittando del gioco di parole con il cognome dell’uomo più veloce di sempre. E sebbene la produzione siderurgica continui ad operare a Ostrava (pochi mesi fa è stato completato il passaggio dell’acciaieria – ancora la più grande della Repubblica Ceca – da ArcelorMit‑ tal a Liberty House), la strada tracciata dall’esperienza di Dolní Vítkovice può essere un esempio per le centinaia di industrie dismesse sparse in giro per l’Europa: un imponente complesso in‑ dustriale riutilizzato per scopi turistici e culturali, capace di attrarre da solo 1,6 milioni di persone all’anno, oltre metà di tutti i visitatori della regione, secon‑ do solo alla città di Praga tra i luoghi più visitati del Paese. Liberty House), the path traced by the experience of Dolní Vítkovice can be an example for the hundreds of abandoned industries scattered around Europe: an impressive industrial complex reused for tourist and cultural purposes, capable of attracting only 1.6 million people a year, over half of all visitors to the region, second only to the city of Prague among the most visited places in the country.
Federico Fellini 8 1/2 © photo Paul Ronald / collezione Maraldi Federico Fellini sul sul setset di 8di1/2 © photo Paul Ronald / collezione Maraldi Federico Fellini sul set di 8 1/2 © photo Paul Ronald / collezione Maraldi
MittelCinemaFest MittelCinemaFest MittelCinemaFest2019 2019 2019
FESTIVAL FESTIVAL FESTIVALITALSKÉHO ITALSKÉHO ITALSKÉHOFILMU FILMU FILMU AMBASCIATA D‘ITALIA A PRAGA AMBASCIATA AMBASCIATAD‘ITALIA D‘ITALIAA APRAGA PRAGA ITALSKÉ VELVYSLANECTVÍ V PRAZE ITALSKÉ ITALSKÉVELVYSLANECTVÍ VELVYSLANECTVÍV VPRAZE PRAZE ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA PRAGA ISTITUTO ISTITUTOITALIANO ITALIANODIDICULTURA CULTURAPRAGA PRAGA ITALSKÝ KULTURNÍ INSTITUT PRAHA ITALSKÝ ITALSKÝKULTURNÍ KULTURNÍINSTITUT INSTITUTPRAHA PRAHA ITALIA ARTE FEST FILM MUSIC ITALIA ITALIAARTE ARTEFEST FESTFILM FILMMUSIC MUSIC
Musica / Hudba: Musica Musica/ Hudba: / Hudba:
N. N. N.Rota Rota Rota// /N. N. N.Piovani Piovani Piovani// /L. L.L.Bacalov Bacalov Bacalov Arrangiamento musicale originale Arrangiamento Arrangiamentomusicale musicaleoriginale originale di Italia Arte Fest: didiItalia ItaliaArte ArteFest: Fest: Originální hudební aranžmá Originální Originálníhudební hudebníaranžmá aranžmá Italia Arte Fest: Italia ItaliaArte ArteFest: Fest: Vincenzo Romano Vincenzo VincenzoRomano Romano
Fellini 100 100
1 119 992 220 00–––2 220 002 220 00
WALTER WALTER WALTERATTANASI ATTANASI ATTANASI PKO PKO PKO---PRAŽSKÝ PRAŽSKÝ PRAŽSKÝKOMORNÍ KOMORNÍ KOMORNÍORCHESTR ORCHESTR ORCHESTR PRAGUE PRAGUE PRAGUECHAMBER CHAMBER CHAMBERORCHESTRA ORCHESTRA ORCHESTRA DIRETTORE DIRETTORE DIRETTORE// /DIRIGENT DIRIGENT DIRIGENT
333///12 12 12///2019 2019 2019PRAGA PRAGA PRAGA---KINO KINO KINOLUCERNA LUCERNA LUCERNA19.30 19.30 19.30
www.italiaartefest.eu www.italiaartefest.eu www.italiaartefest.eu
VSTUPENKY / TICKETS: Kino Lucerna / ticketmaster.cz VSTUPENKY VSTUPENKY/ TICKETS: / TICKETS:Kino KinoLucerna Lucerna/ ticketmaster.cz / ticketmaster.cz CYAN 58%MAGENTA 85%GIALLO 100% PANTONE 124 C
174
PANTONE 124 C
174
HLAVNÍ PARTNER
MEDIÁLNÍ PARTNER CYAN 58%MAGENTA 85%GIALLO 100% CYAN 58%MAGENTA 85%GIALLO 100% PANTONE 124 C
174
HLAVNÍ HLAVNÍ PARTNER PARTNER
MEDIÁLNÍ MEDIÁLNÍ PARTNER PARTNER
Embassy of Italy Prague Embassy Embassy of Italy of Italy Prague Prague MYO hotel
MYO hotel MYO hotel MYO village
MYO hotel
MYO resort MYO village
MYO kids MYO villageMYO hotel
MYO restaurant MYO resort
MYO hotel
MYO SPA MYO resort
MYO kids
MYO kids
LIBERARSI DAI LIBERATORI LIBERATING YOURSELF FROM THE LIBERATORS Che fare dei simboli della vittoria sovietica sul nazismo? Quando il mutismo di una statua è troppo loquace di Giuseppe Picheca by Giuseppe Picheca
What to do with the symbols of the Soviet victory over Nazism? When the muteness of a statue is too talkative
La statua di Ivan Stepanovič Konev a Praga / The statue of Ivan Stepanovič Konev in Prague
36
progetto repubblica ceca
focus
Lo scorso settembre la municipalità di Praga 6 ha deciso di rimuovere da un’area pubblica la statua di un gene‑ rale sovietico e di ricollocarla, forse, in un museo. La notizia, in superficie, potrebbe sembrare di interesse mar‑ ginale. È l’iceberg del maresciallo Ivan Stepanovič Konev: sotto il pelo dell’ac‑ qua la storia si fa più complicata. A partire dagli inizi degli anni Novanta la Repubblica Ceca ha rimosso circa 450 statue e monumenti del periodo socialista. Periodi differenti, fasti‑ dio del passato, storie ingombranti; può darsi. Gestire la memoria storica tramite gli spazi pubblici è un tema comune, complesso e abbastanza tra‑ sversale sia a est che ad ovest di Praga. Statue indigeste A giugno 2017 il governo polacco san‑ civa una legge che dava un anno agli enti locali per sbarazzarsi di qualsiasi opera d’arte sul suolo pubblico volta a celebrare “persone, organizzazioni, eventi o date che esaltano il comuni‑ smo”; due mesi dopo erano già 500 le opere demolite o identificate. In Ucraina, nei mesi successivi alle proteste Euromaidan del 2013, la furia popolare si abbatté, è il caso di dirlo, su oltre cento statue di Lenin
sparse per il paese. In Ungheria e Lituania le statue dell’era socialista sono state rimosse ed ammassate in parchi commemorativi. Negli Usa il problema è di più lunga data. Nell’e‑ state del 2017 il rally neofascista di Charlottesville (durante il quale un suprematista bianco si lanciò con la propria macchina su un gruppo di contromanifestanti, uccidendo una donna e ferendo altre 20 per‑ sone) riportò nel discorso pubblico la gestione di statue, monumenti e bandiere dei confederati (i “sudisti” della guerra civile americana), oggi simboli dell’estrema destra. A Bru‑ xelles, a due passi dal quartiere che ospita le più alte istituzioni della Ue, la statua equestre di Leopoldo II, il carnefice del Congo, resiste imper‑ territa. Senza contare che in Italia e Spagna ancora non si è deciso cosa fare dei sepolcri dei propri dittatori, Mussolini e Franco, mete di raduni di nostalgici. Le terre ceche, con la loro peculiare e spesso sfortunata storia dell’ultimo secolo, hanno avuto a che fare più volte col problema didascalico dei monumenti commemorativi. Dopo la Prima guerra mondiale le statue
del vecchio impero austro-ungarico furono sostituite con i nuovi eroi de‑ mocratici, con grande proliferazione di dediche al primo presidente Tomáš Garrigue Masaryk; questi e altri sim‑ boli della Prima Repubblica furono poi demoliti e utilizzati come mate‑ riale bellico dai nazisti, o a loro volta sostituiti nel secondo dopoguerra da figure più consone al socialismo. Con casi in cui, dopo la Rivoluzione di Velluto, il vecchio Masaryk tornava a far capolino proprio da dove era stato scacciato – nella cittadina morava di Holešov si racconta che TGM sia stato deposto e reinstallato cinque volte. Ironia della sorte, mentre pubblichia‑ mo questa storia la statua è stata ri‑ mossa ancora una volta: ma per lavori alla piazza. L’ultimo casus belli, la statua del ma‑ resciallo Konev, si trova alla confluen‑ za tra questa storia – tra memoria e propaganda – e un racconto diverso della gestione dei beni comuni. Gloria e caduta del soldato Dopo più di sei anni di occupazione nazista, e quasi sette dal tradimento delle democrazie occidentali (gli in‑ fami patti di Monaco), alle otto del mattino del 9 maggio 1945 la radio
Last September, the municipality of Prague 6 decided to remove the statue of a Soviet general from a public area and transfer it, perhaps, to a museum. The news, on the surface, may seem of marginal interest. It is the iceberg of Marshal Ivan Stepanovič Konev; below in the water the story gets more complicated. Since the early 1990s, the Czech Republic has removed about 450 statues and monuments from the socialist period. Different periods, a nuisance of the past, cumbersome stories perhaps. Managing historical memory across public spaces is a common, complex and fairly transversal topic both to the east and west of Prague. Indigestible statues In June 2017, the Polish government enacted a law that gave a year to local authorities to get rid of any work of
art on public land to celebrate “people, organizations, events or dates that glorify communism.” Two months later there were already 500 works demolished or identified. In Ukraine, in the months following the 2013 Euromaidan protests, the popular fury knocked down over more than a hundred statues of Lenin scattered throughout the country. In Hungary and Lithuania, the statues of the socialist era have been removed and amassed in memorial parks. In the US, the problem has existed for longer. In the summer of 2017, the neo-fascist rally of Charlottesville (during which a white supremacist drove his car through a group of counter-protesters, killing a woman and wounding 20 others) brought back to public discourse the treatment of statues, monuments and
flags of the Confederates (the “Southerners” of the American Civil War), today symbols of the far right. In Brussels, a stone’s throw from the district that is home to the highest institutions of the EU, the equestrian statue of Leopold II, the executioner of the Congo, stands undaunted. Not to mention that in Italy and Spain it has not yet been decided what to do with the tombs of their dictators, Mussolini and Franco, still destinations of nostalgic gatherings. The Czech lands, with their peculiar and often unfortunate history in the last century, have had to deal several times with the didactic problem of memorials. After the First World War, the statues of the old Austro-Hungarian empire were replaced with the new democratic heroes, with great volume of dedications to the first president Tomáš Garrigue Masaryk.
progetto repubblica ceca
37
annunciava che Praga era stata libe‑ rata dall’Armata Rossa. Entrando da nord, dopo aver liberato il campo di concentramento di Terezín, i carri del Primo Fronte Ucraino annullarono la scarsa difesa dei tedeschi, molti dei
quali già in fuga dopo i tre giorni di ri‑ volta praghese. Al comando del Primo Fronte Ucraino, che a Praga terminerà la sua guerra, dopo aver liberato Bu‑ dapest e Vienna e partecipato alla ca‑ duta di Berlino, il maresciallo Konev.
Foto di quella giornata lo ritraggono su una macchina militare, mentre saluta e posa per foto di rito, circon‑ dato dalla folla praghese in giubilo. I sentimenti locali sono poi comprensi‑ bilmente cambiati.
© WIKIPEDIA
Il maresciallo Konev omaggiato dalla folla all’arrivo dell’Armata Rossa a Praga, nel maggio 1945 / Marshall Konev honored by the crowd at the arrival of the Red Army in Prague, in May 1945
38
These ones as well as other symbols of the First Republic were then demolished and used as war material by the Nazis, or in turn replaced in the second post-war period by figures more in line with socialism. With cases in which, after the Velvet Revolution, the old Masaryk returned to peep out from where he had been driven away. TGM is said to have been deposed and reinstalled five times in the Moravian town of Holešov; ironically, as we publish this story the statue has been removed once again – but only for work on the square. The latest casus belli, surrounding the statue of Marshal Konev, is located at
the confluence of this story, between memory and propaganda, and a different story of the management of common goods. Glory and fall of the soldier After more than six years of Nazi occupation, and almost seven from the betrayal of Western democracies (the infamous Munich pact), at eight o’clock in the morning of May 9, 1945 the radio announced that Prague had been liberated by the Red Army. Entering from the north, after having liberated the Terezín concentration camp, the tanks of the First Ukrainian Front nullified the poor German defense, with many
progetto repubblica ceca
of them already on the run after the three days of revolt in Prague. At the command of the First Ukrainian Front, which would end its war in Prague, after having freed Budapest and Vienna and participated in the fall of Berlin, was Marshal Konev. Photos of that day portray him on a military machine, while he greets and poses for celebratory photos, surrounded by the Prague crowd in jubilation. The local feelings then understandably changed. Konev, along with Marshal Georgij Žukov (the liberator of Berlin), was the most celebrated of the Soviet military. The two names have for decades been
focus
Konev è stato, insieme al maresciallo Georgij Žukov (il liberatore di Berli‑ no), il più celebrato dei militari sovie‑ tici. I due nomi sono stati per decenni simboli della vittoria sul nazismo, santificati quanto il principe Mikhail Kutuzov, il generale che sconfisse Napoleone – protagonista eterno grazie a Guerra e Pace di Tolstoj. Ma essere una superstar sovietica volle
dire anche sporcarsi le mani; Ivan Konev era a capo del Patto di Varsavia quando questi schiacciava la rivolu‑ zione ungherese del ‘56 e a capo del settore sovietico quando a Berlino fu costruito il muro nel ‘61. Secondo la recente targa sotto la sua statua a Praga 6, correzione voluta dall’am‑ ministrazione locale nel 2018, egli fu anche dietro la strategia dell’inva‑
sione della Cecoslovacchia del 1968 – tale accusa, tuttavia, ha trovato pareri contrastanti tra gli storici, dato che il maresciallo era già in pensione dal ‘63. Non solo: nel 1970 egli rifiutò di recarsi nella Praga ormai normalizza‑ ta a ricevere l’onorificenza conferita‑ gli di Eroe della Repubblica Socialista Cecoslovacca. Una presa di distanza, forse di vergogna.
La didascalia originale, datata 1980 come la statua stessa, era consi‑ derata troppo celebrativa; eppure oggi la Storia sembra essere tirata per la giacca in direzione opposta. L’oggetto della discordia La statua fa bella mostra di sé nel verde di un giardino che si affaccia sulla strada dedicata ai partigiani jugoslavi, in una zona del sesto mu‑
© WIKIPEDIA
Monumento all’Armata Rossa al cimitero Olšanské a Praga / Monument to the Red Army at the Olšanské cemetery of Prague
symbols of victory over Nazism, sanctified as much as Prince Mikhail Kutuzov, the general who defeated Napoleon, an eternal protagonist thanks to Tolstoy’s War and Peace. But being a Soviet superstar also meant getting your hands
dirty. Ivan Konev was head of the Warsaw Pact when he crushed the Hungarian revolution of 1956, and head of the Soviet sector when the wall was built in ‘61 in Berlin. According to the recent plaque under his statue in Prague 6, a
correction requested by the local administration in 2018, was that he was also behind the strategy of the invasion of Czechoslovakia in 1968, although this accusation, was met with conflicting opinions among historians, given that
progetto repubblica ceca
the marshal had already retired in 1963. In addition, in 1970 he refused to go to the now normalized Prague to receive the honor conferred to him of “Hero of the Czechoslovak Socialist Republic.” A distant stance, perhaps of shame.
39
nicipio praghese fortemente marcata dall’architettura di regime; due passi più a nord l’Hotel International, sim‑ bolo dello stalinismo. Politicamente il distretto è invece da tempo all’esatto opposto, roccaforte dei liberal-con‑ servatori del Top09. La goccia che ha
fatto traboccare il vaso: all’anniversa‑ rio dell’invasione sovietica del ‘68, il 21 agosto scorso, una secchiata di ver‑ nice rossa e la scritta – No al maledet‑ to maresciallo! Non dimentichiamo! Pochi giorni dopo l’amministrazio‑ ne di Praga 6, guidata dal sindaco
Ondřej Kolář (Top 09), ha annuncia‑ to di voler rimuovere la statua. Una decisione così sbrigativa da dare l’impressione che si voglia cavalcare politicamente l’atto vandalico come scusa per confermare una vox populi che detesta ogni simbolo nemico.
The original caption, dating back to 1980 like the statue itself, was considered too celebratory, yet today the interpretation of history seems to be pushed into the opposite direction. The bone of contention The statue is nicely displayed in the green of a garden overlooking the street dedicated to the Yugoslav
partisans, in an area of the district of Prague 6 strongly marked by the architecture of the regime, with the Hotel International two steps further north, concrete symbol of Stalinism. Politically, the district has long been the exact opposite, a stronghold of the liberal-conservatives of the Top09. The straw that broke the camel’s back, on
the anniversary of the Soviet invasion of 1968, last August the 21st, a bucket of red paint and the inscription “No to the damn Marshal! We do not forget!” A few days later the Prague 6 administration, led by Mayor Ondřej Kolář (Top 09), announced that it wanted to remove the statue. A hasty decision to give the impression that they want
Hannah Arendt: “la storia è un racconto con molti inizi e nessun finale” Hannah Arendt: “the history is a story with many beginnings and no endings”
40
progetto repubblica ceca
focus
Trascorso ormai più di un mese, la statua è comunque ancora lì. La bagarre sulla statua ha creato un prevedibile parapiglia, con scese in campo di difensori non immuni da giudizi storici e civici quantomeno problematici. In prima linea ovvia‑
to take advantage of the vandalism politically, as an excuse to confirm a vox populi that detests every enemy symbol. However, after more than a month, the statue is still there. The quarrelling surrounding the statue has created predictable turmoil, with people not immune from problematic historical and civic judgments jump-
mente i comunisti del Kčsm, nostal‑ gici acritici dei tempi andati. I falchi del Cremlino non hanno tardato a farsi sentire e il ministro russo per la Cultura, Vladimir Medinsky, è arrivato a dare del nazista al sindaco Kolář. Il presidente Miloš Zeman, le cui sim‑
ing into the argument. The KČSM communists, the unquestioning nostalgic followers of the old days, are obviously in the front line. The Kremlin hawks did not take long to make themselves heard either and the Russian Minister of Culture, Vladimir Medinsky, went as far as labelling the Mayor Kolář a Nazi. President Miloš Zeman, whose sympa-
patie filo Mosca non sono certo una novità, è ovviamente intervenuto a difesa della stizza di Putin e del suo entourage. Comunismo, capitalismo e monumenti C’è infine un particolare della storia tra la capitale ceca e le statue so‑ cialiste; delle 450 sculture rimosse negli ultimi trent’anni, la grande maggioranza non aveva temi poli‑ tici, propagandistici o didascalici. La disponibilità di arte pubblica si doveva ad una legge nazionale in vigore dal 1965 alla caduta del regi‑ me, che obbligava la donazione del 4% dell’investimento per ogni nuovo edificio pubblico ad un’opera volta ad accompagnarlo. Nelle due deca‑ di successive la legge fu alla base di circa 1.200 creazioni negli spazi pub‑ blici, in maggioranza statue e scultu‑ re, solo nella capitale. A partire dal 1968 gli artisti che partecipavano ai bandi per le commesse temettero che ogni accenno politico potesse essere sotto speciale scrutinio, e
dunque minare le possibilità che il progetto andasse avanti; uffici locali e artisti si accordarono tacitamente verso la neutralità di temi quali fa‑ miglia, sport, lavoro, natura e così via. Un’opera su tre a Praga è stata poi demolita dopo la Rivoluzione di Velluto; il fatto poi che la demoli‑ zione dell’arte pubblica abbia avuto luogo principalmente nella capitale è un altro fattore che induce a pen‑ sare la famelicità del mercato spinga più di possibili moventi politici. È anche in questo contesto che la ri‑ mozione della statua di Konev prende piede. Giustizia è fatta contro i simbo‑ li dell’oppressione? Presa di coscienza della comunità, o continua rimozione delle riflessioni cittadine? Hannah Arendt sosteneva che la storia è un racconto con molti inizi e nessun finale; la realtà dei meriti dell’Armata Rossa per la vittoria sul nazismo pare essersi persa e trasfor‑ mata, tanto per demeriti sovietici a posteriori, tanto per necessità politi‑ che contemporanee.
thies with Moscow are certainly not new, has obviously intervened to defend Putin’s anger and his entourage. Communism, capitalism and monuments Finally, there is a detail of history between the Czech capital and socialist statues. Out of the 450 sculptures removed in the last thirty years, the vast majority had no political, propagandistic or didactic themes. The availability of public art was due to a national law in force from 1965 to the fall of the regime, which obliged the donation of 4% of the investment for each new public building to a work aimed at accompanying it. In the next two decades the law was the basis of about 1,200 creations in public spaces, mostly statues and sculptures, only in the capital. Beginning in 1968, the artists who took part in the calls for tenders feared that any political reference could be under special scrutiny, and therefore undermine the chances of the project
going ahead. Local offices and artists implicitly agreed to the neutrality of topics such as family, sport, work, nature and so on. One out of three works in Prague was then demolished after the Velvet Revolution; the fact then that the demolition of public art took place mainly in the capital is another factor that leads us to think the market hunger pushes more than possible political motives. It is also in this context that the removal of the Konev statue takes hold. Is justice done against the symbols of oppression? Act of community awareness, or continuous removal of city reflections? Hannah Arendt claimed that history is a story with many beginnings and no endings. The reality of the merits of the Red Army in their victory over Nazism seems to have been lost and transformed, both due to Soviet demerits that followed, and for contemporary political necessities.
progetto repubblica ceca
41
I 90 ANNI DEL COLLEGIO NEPOMUCENO
Istituzione religiosa di Roma, punto di riferimento per i cittadini cechi nella Città Eterna di Sabrina Salomoni by Sabrina Salomoni
This religious institution in Rome is a reference point for Czech citizens in the Eternal City
42
Collegio per giovani seminaristi che si preparano alla missione come fu‑ turi preti cattolici, punto di incontro, centro della vita religiosa, culturale e scientifica dei cechi nella capitale italiana. Tutto questo è il Pontifi‑ cio Collegio Nepomuceno di Roma che quest’anno ha festeggiato i no‑ vant’anni di esistenza e attività. La storia dell’istituto inizia in realtà prima del 1929, per la precisione nel 1884, quando venne fondato su istanza di papa Leone XIII il Collegio Boemo, antesignano del Nepomu‑ ceno, che dopo alcuni trasferimenti stabilì la propria sede in Via Sistina. “I boemi non furono mai stranieri in questa città” con queste parole Giovanni Paolo II ricordò nel 1984 la nascita del Collegio Boemo, in occa‑ sione del suo centenario. “Non c’è da meravigliarsi che il mio predecessore durante la solenne udienza per gli slavi venuti a ringraziarlo per l’enci‑ clica Grande munus sui santi Cirillo e Metodio, abbia espresso, il 5 luglio College for young seminarians preparing for the mission as future Catholic priests, meeting point, centre of the religious, cultural and scientific life of the Czechs in the Italian capital. All this is the Pontifical Nepomucene College in Rome that this year celebrated its ninety years of existence and activity. The history of the institute actually began before 1929, to be precise in 1884, when the Bohemian College, forerunner of the Nepomucene, was founded at the request of Pope Leo XIII, who after a few transfers established his headquarters in Via Sistina. “The Bohemians were never foreigners in this city” with these words John Paul II remembered in 1984 the birth of the Bohemian College, on the occa-
Il Pontificio Collegio Nepomuceno a Roma
sion of its centenary. “It is no wonder that my predecessor during the solemn hearing for the Slavs who came to thank him for the encyclical Grande munus on Saints Cyril and Methodius, expressed, on 5 July 1881, the desire for a college be founded in Rome for the children of the Bohemian ecclesiastical province”.
progetto repubblica ceca
As one can perceive from the name itself, the institute was intended only for seminarians from the dioceses of Bohemia, but after the First World War and the birth of Czechoslovakia boys and men began to arrive in Rome intending to undertake theological studies also from Moravia, Silesia and Slovakia. “The capacity of the Bohemian College
cultura culture
90 YEARS OF NEPOMUK COLLEGE
© JURIS JIŘÍ JENIŠ, WIKIPEDIA
Papal College Nepomuk in Rome
was not sufficient and so in the Twenties, at the behest of Pope Pius XI a piece of land was purchased and in 1929 a new building was opened which was given the name of the Czech saint John of Nepomuk”, says Tomáš Parma, viceprincipal of the Cyril and Methodius Theological Faculty of the Palacký University of Olomouc. The new headquar-
ters was, and still is, in Via Concordia, at number 1. “The Nepomucene is one of the oldest Czech institutions abroad, if not the oldest, still existing”, Parma continues proudly. “It is nothing short of amazing that it continues its activity from 1884 to today”. There was certainly no lack of difficult moments, including the Second
1881, il desiderio che fosse fondato a Roma un collegio per i figli della pro‑ vincia ecclesiastica boema”. Come si evince dal nome stesso, l’isti‑ tuto era destinato soltanto ai semi‑ naristi delle diocesi della Boemia ma dopo la Prima guerra mondiale e la nascita della Cecoslovacchia iniziaro‑ no ad arrivare a Roma ragazzi e uomi‑ ni intenzionati a intraprendere gli stu‑ di teologici anche da Moravia, Slesia e Slovacchia. “La capacità del Collegio Boemo non era sufficiente e così negli anni Venti, per volere di papa Pio XI fu acquistato un terreno e nel 1929 ven‑ ne aperto un nuovo edificio a cui fu dato il nome del santo ceco Giovanni Nepomuceno” racconta Tomáš Parma, vicepreside della Facoltà Teologica Ci‑ rillo e Metodio dell’Università Palacký di Olomouc. La nuova sede si trovava, e si trova tutt’ora, in via Concordia, al civico 1. “Il Nepomuceno è una delle più antiche istituzioni ceche all’estero, se non la più antica, ancora esistenti” continua orgoglioso Parma. “È a dir
poco sorprendente che continui la sua attività dal 1884 ad oggi”. Non sono certo mancati i momenti difficili, tra cui gli anni della Secon‑ da guerra mondiale. “Già nel 1947 i vescovi cecoslovacchi, che fino ad al‑ lora avevano inviato al Nepomuceno finanziamenti per le necessità quoti‑ diane, non avevano più fondi da de‑ stinare a Roma” spiega Parma. “Pare che spedirono un ultimo vagone di carbone e zucchero, poi il Nepomu‑ ceno si ritrovò all’improvviso in una situazione finanziaria precaria”. Un rifugio per i cechi Se le finanze scarseggiavano, il nu‑ mero di seminaristi invece crebbe, a partire dal 1948. “Nell’epoca in cui nei vostri seminari veniva insegnata la teologia nello spirito dell’illumini‑ smo e in cui il nascente nazionalismo ceco prendeva sfumature sempre più anti-ecclesiastiche e antipapali, usci‑ rono dal Collegio boemo sacerdoti ben formati culturalmente e spiri‑ tualmente, devoti alla Santa Sede”
World War years. “Already in 1947, the Czechoslovak bishops, who until then had sent funding to the Nepomucene college for daily needs, no longer had funds to allocate to Rome”, explains Parma. “It seems that they sent a last wagon of coal and sugar, then the Nepomucene college suddenly found itself in a precarious financial situation.” A refuge for Czechs If finances were scarce, the number of seminarians grew instead, starting from 1948. “In the age in which your theology was taught in the spirit of the Enlightenment and in which the nascent Czech nationalism took on more and more anti-ecclesiastical and antipapal nuances, culturally and spiritually well-educated priests came out of
the Bohemian College, devoted to the Holy See”, Pope John Paul II recalled a speech of his. The era referred to was that of the post-war years. Communist totalitarianism and political changes in Czechoslovakia led many young people to flee across borders to become priests. At the College of Rome, they found refuge and the freedom to profess the Catholic faith. In addition to seminarians, the institute welcomed other Czechs, Catholics and non-Catholics, who had managed to cross the Iron Curtain but who after 1948 could not return to Czechoslovakia. A second wave occurred after 1968. The Nepomucene college was therefore a place of support for the Czechs
progetto repubblica ceca
43
© NEPOMUCENUM
ricordò ancora Papa Giovanni Paolo II nel discorso di cui sopra. L’epoca a cui si fa riferimento è quella postbellica. Il totalitarismo comunista e i cambiamenti politici avvenuti in Cecoslovacchia spinsero molti giovani a fuggire oltre frontiera per diventare preti; al Collegio di Roma trovarono rifugio e la libertà di professare la fede cattolica. Oltre ai seminaristi, l’istituto accolse altri cechi, cattolici e non, i quali erano riusciti ad attraver‑ sare la cortina di ferro ma che dopo il 1948 non poterono fare ritorno in Cecoslovacchia. Una seconda ondata si ebbe dopo il 1968. Il Nepomuceno era quindi un punto d’appoggio per i cechi in esilio, un luogo in cui trovare sì le cure spiri‑ tuali ma anche vestiti, cibo e a volte persino un lavoro provvisorio. Alcuni
si sdebitavano poi contribuendo al funzionamento della struttura. Merita di essere citato il teologo e filosofo Karel Vrána per il contributo che diede al Collegio. Approfittava di ogni seminario tenuto in giro per il mondo per chiedere un sostegno ai seminaristi cechi di Roma ed ebbe parte non indifferente nella fondazio‑ ne dell’Accademia cristiana, editore gestito dal centro culturale e religioso Velehrad che pubblicava varie rivi‑ ste come Studie e Nový život e negli anni del regime totalitario diede alle stampe circa trecento titoli di lettera‑ tura religiosa, in tirature di migliaia di copie, molti provenienti dalla Ceco‑ slovacchia comunista. Il Nepomuceno assunse quindi un ruolo chiave nei rapporti con la Ceco‑ slovacchia e nell’immagine del Paese
Il presidente Miloš Zeman (al centro) con il cardinale Dominik Duka (a destra) in visita al Collegio / President Miloš Zeman (in the middle) with Cardinal Dominik Duka (on the right) visiting the College
L’allora presidente Václav Klaus in visita al Collegio Nepomuceno / The then President Václav Klaus during a visit at Nepomuk College
© VLADA.CZ
in exile, where spiritual care but also clothes, food and sometimes even a temporary job could be found. Some paid debts and contributed to the functioning of the structure. The theologian and philosopher Karel Vrána deserves mention for the con-
44
tribution he made to the College. He took advantage of every seminar held around the world to ask for support for the Czech seminarians in Rome and played a significant role in the foundation of the Christian Academy, a publishing house run by the cultural and re-
progetto repubblica ceca
ligious centre Velehrad which published various magazines such as Studie and Nový život and in the years of the totalitarian regime published about three hundred titles of religious literature, in runs of thousands of copies, many from communist Czechoslovakia.
cultura culture
all’estero. Dopo l’ordinazione molti sacerdoti usciti dall’istituto romano svolsero la loro missione nelle comu‑ nità dei connazionali all’estero, in Ger‑ mania, Inghilterra, Svizzera, Australia, Stati Uniti o Canada, permettendo così agli immigranti cattolici presenti in quei paesi di professare la fede nella
propria lingua materna. Molti altri fe‑ cero poi parte dell’élite del clero ceco. Tra gli ex alunni più noti ci sono i ve‑ scovi Karel Kašpar, Josef Beran, Jozef Tomko o Karel Otčenášek. Il cardinale Josef Beran, arcivescovo di Praga, dopo essere stato internato nei campi di concentramento dal regime
nazista e aver trascorso quattordici anni in prigione in epoca comunista, giunse a Roma per intercessione del Vaticano e nella capitale trascorse gli anni del suo esilio. Si spense al Colle‑ gio il 17 maggio 1969 e quest’anno, nel cinquantesimo anniversario della sua morte è stata offerta la possibilità
di visitare la camera in cui è spirato. Per riprendere il filo storico, dopo il 1989 il Nepomuceno ritornò a funzio‑ nare esclusivamente come collegio, ad eccezione di due brevi parentesi nei primi mesi del 1990 e del 1993 in cui ospitò provvisoriamente l’Am‑ basciata ceca presso la Santa Sede.
© ANNA GAJDOŠÍKOVÁ
Cerimonia d’inaugurazione del nuovo anno scolastico della Scuola Ceca Roma nella Cappella del Pontificio Collegio Nepomuceno / The opening ceremony of the new school year of Scuola Ceca Roma in the Chapel of Papal College Nepomuk
The Nepomucene college then assumed a key role in relations with Czechoslovakia and in the image of the country abroad. After ordination, many priests who left the Roman institute carried out their mission in the communities of fellow countrymen abroad, in Germany, England, Switzerland, Australia, the United States or Canada, thus allowing Catholic immigrants present in those
countries to profess their faith in their mother tongue. Many others became part of the Czech clergy elite. Among the best-known former students are bishops Karel Kašpar, Josef Beran, Jozef Tomko or Karel Otčenášek. Cardinal Josef Beran, archbishop of Prague, after having been interned in concentration camps by the Nazi regime and having spent fourteen years
in prison during the communist era, arrived in Rome through the intercession of the Vatican and spent the years of his exile in the capital. He died at the College on 17 May 1969 and this year, on the fiftieth anniversary of his death, it was offered the opportunity to visit the room where he died. To resume the historical thread, after 1989 the Nepomucene college went
progetto repubblica ceca
back to functioning exclusively as a college, with the exception of two brief periods in the early months of 1990 and 1993 in which it temporarily hosted the Czech Embassy to the Holy See. The institution is subordinate to the Holy See and guided by a rector, a vice-rector and a spiritual Father. The seminarians, who study at the Lateran University, are mostly
45
L’istituzione è sottoposta diretta‑ mente alla Santa Sede e guidata da un rettore, un prorettore e un Padre spirituale. I seminaristi, che studiano all’Università Laterana, sono in pre‑ valenza cechi; l’interesse delle diocesi slovacche al sostegno delle attività del Nepomuceno cessò infatti dopo la divisione della Cecoslovacchia nel 1993. Nel 1961 era stato inoltre fon‑ dato l’Istituto Slovacco dei Ss. Cirillo e
Metodio, elevato poi a Pontificio Col‑ legio nel 1997. Preti e seminaristi alloggiano nell’e‑ dificio principale, dove ci sono anche la grande cappella di San Venceslao, cucina e lavanderia, il centro storico e la biblioteca. Accanto c’è un edificio più piccolo con la portineria, occupato dalle suore di San Borromeo, che offrono as‑ sistenza agli abitanti della struttura e hanno una cappella mariana dedicata.
Un centro di cultura e scienza ceca a Roma Come si diceva in apertura, il Collegio è anche un luogo di aggregazione. È sede dell’Associazione Praga e una volta al mese apre le porte a chiun‑ que voglia prendere parte alla messa celebrata in ceco. Tra i suoi principali progetti c’è la Scuola Ceca Roma (Scr), scuola ma‑ terna ed elementare aperta nel 2011
Da sinistra, Mons. Škarvada, papa Giovanni Paolo II, Mons. Vrána e padre Špidlík al Nepomuceno / From the left, Mons. Škarvada, Pope John Paul II, Mons. Vrána and Father Špidlík at Nepomucenum © NEPOMUCENUM
Czech; in fact the interest of the Slovak dioceses in support of the activities of the Nepomucene college ceased after the division of Czechoslovakia in 1993. In 1961 the Slovak Institute of Saints Cyril and Methodius was also founded, and later elevated to the Pontifical College in 1997. Priests and seminarians are staying in the main building, where there is also the large St. Wenceslas chapel, kitchen and laundry, the old town and the library. Next to it there is a smaller
46
building with the porter’s lodge, occupied by the nuns of Saint Borromeo, who offer assistance to the inhabitants of the structure A centre of Czech culture and science in Rome As we said at the beginning, the College is also a place of gatherings. It is home to the association “Associazione Praga” and once a month opens its doors to anyone who wants to take part in the Mass celebrated in Czech. Among his main projects is the Scu-
progetto repubblica ceca
ola Ceca Roma (SCR), a nursery and elementary school opened in 2011 on the initiative of Kateřina Di Paola Zoufalová, who has been its director since the beginning. The children, coming from Czech or Italian-Czech families, follow a program based on the study plan of the Czech compulsory school and focused on the development of bilingualism, i.e. they learn the Czech language, culture and national traditions with insights on characters or important historical events and special
cultura culture
per iniziativa di Kateřina Di Paola Zoufalová, che sin dall’inizio ne è la direttrice. I bambini, provenienti da famiglie ceche o italo-ceche, seguono un programma basato sul piano di studio della scuola dell’obbligo ceca e focalizzato sullo sviluppo del bilin‑ guismo, imparano cioè la lingua ceca, la cultura e le tradizioni nazionali con approfondimenti su personaggi o eventi storici importanti e iniziative
speciali come concerti, gite e colonie estive, o momenti conviviali come la festa di San Nicola. Il Nepomuceno è infine un centro scientifico in quanto ospita l’Istituto Storico Ceco dell’Accademia delle Scienze, aperto nel 1993 e membro dal 1998 della prestigiosa Unione Internazionale degli Istituti di Ar‑ cheologia, Storia e Storia dell’Arte di Roma. Grazie ad esso storici ma anche
archeologi, storici d’arte o letteratura cechi giungono a Roma con delle bor‑ se di studio e hanno la possibilità di fare ricerca negli archivi e nelle biblio‑ teche italiani e vaticani. Seminaristi, bambini e studiosi han‑ no potuto partecipare in primavera ai festeggiamenti per il novantennio del Nepomuceno. L’apertura ufficiale avvenne il 23 aprile 1929, giorno in cui si ricorda sant’Adalberto di Praga.
Quest’anno il 23 aprile cadeva nell’ot‑ tava di Pasqua, per cui la ricorrenza è stata posticipata al 29 aprile, quando alla messa solenne sono seguiti un concerto dell’orchestra Archi di Kolín e una grigliata nel giardino dell’edi‑ ficio. Un dovuto omaggio a questo centro religioso, culturale e scientifi‑ co, che continua ad essere un punto di riferimento per i cechi nella capitale da ben novant’anni.
Seminarians, children and scholars were able to take part in the celebrations for the 90th anniversary of the Nepomucene college in the spring. The official opening took place on April 23, 1929, the day on which Saint Adalbert of Prague is commemorated. This year, on April 23, it fell on the Octave of Easter, so
the anniversary was postponed to April 29, when a solemn mass was followed by a concert of the Kolín Archi orchestra and a barbecue in the garden of the building. A due homage to this religious, cultural and scientific centre, which continues to be a benchmark for the Czechs in the capital after a good ninety years.
San Giovanni Nepomuceno / Saint John of Nepomuk statue
initiatives such as concerts, trips and summer camps, or convivial moments such as the feast of St. Nicholas. The Nepomucene college is finally also a scientific centre as it hosts the Czech Historical Institute of the Academy of Sciences, opened in 1993 and has been a member since 1998 of the prestigious
International Union of Institutes of Archeology, History and Art History of Rome. Thanks to it, historians but also archaeologists, art or Czech literature historians come to Rome with scholarships and have the opportunity to do research in the archives and libraries of Italy and the Vatican.
progetto repubblica ceca
47
Il centro studi dedicato all’ex Presidente ceco nel centro di Praga: un luogo di documentazione per approfondire il concetto del dialogo
CULTURA E LIBERTÀ ALLA VÁCLAV HAVEL LIBRARY CULTURE AND FREEDOM AT VÁCLAV HAVEL LIBRARY Frequenti gli eventi, uno ogni trequattro giorni, alla Václav Havel Li‑ brary, la biblioteca situata nel cuore magico di Praga – in Ostrovní 13 – e collegata idealmente con le manife‑
stazioni del Forum 2000, la piattafor‑ ma del dialogo intra-interculturale, per il rispetto dei diritti umani e della libertà, fondata nel 1996 dallo stesso Václav Havel, insieme al premio Nobel
Elie Wiesel e al filantropo giapponese Yōhei Sasakawa. Nata ispirandosi alle library presi‑ denziali statunitensi, la Biblioteca Havel è molto attiva nella promo‑
di Amedeo Gasparini by Amedeo Gasparini
The study centre dedicated to the former Czech President in the centre of Prague: a place of research to delve into the concept of dialogue © AMEDEO GASPARINI
The events are frequent, one every three to four days, at the Václav Havel Library, the library located in the magical heart of Prague, in Ostrovní 13, and ideally connected with the events of the Forum 2000, the platform for intra-intercultural dialogue, for respect of human rights and freedom, founded in 1996 by Václav Havel
48
himself, together with Nobel laureate Elie Wiesel and Japanese philanthropist Yōhei Sasakawa. Born having taken inspiration from the US presidential libraries, the Havel Library is very active in promoting the thoughts of the Czech statesman and his political and theatrical works and offers a myriad of seminars, concerts,
progetto repubblica ceca
discussions, book presentations and conferences of all kinds. It is a place especially for debate, that kind of debate that Havel always wanted to be constructive, rational and aimed towards understanding the opinions of others, keeping the mind open to new impulses and new ideas. Ideas on democracy, politics and society.
cultura culture
zione del pensiero dello statista ceco e delle sue opere sia politiche che teatrali e propone una miriade di seminari, concerti, discussioni, presentazioni di libri e conferenze di ogni tipo. È un luogo soprattutto di dibattito, quel dibattito che Havel ha sempre voluto costruttivo, ragionato e diretto a capire le opinioni altrui, mantenendo la mente aperta a nuo‑ vi impulsi e nuove idee. Idee su de‑ mocrazia, politica e società. Situata non distante dal “boemissi‑ mo” Národní divadlo, il Teatro nazio‑ nale di Praga, subito entrando, sulla destra, si apre un grande salone che ospita eventi e conferenze, sempre discretamente affollate. In un banco‑ ne, all’ingresso, poster, cartoline, libri e pubblicazioni di ogni genere che ricordano la figura dell’ex Presidente, eroe della Rivoluzione di velluto. Nel “backstage” l’archivio, che la bibliote‑ ca alimenta da anni e mette a dispo‑ sizione del pubblico: oltre 5.600 lette‑ re, 5.400 libri, 1.700 foto e 270 video dell’ex dissidente e drammaturgo. Located not far from the “bohemian” Národní divadlo, the Prague National Theatre, immediately entering, on the right, a large hall opens that hosts events and conferences, always fairly crowded. In a counter, at the entrance, posters, postcards, books and publications of all kinds that recall the figure of the former President, hero of the Velvet Revolution. In the “backstage” the archive, which the library has fed for years and makes available to the public: over 5,600 letters, 5,400 books, 1,700 photos and 270 videos of the former dissident and playwright. There is no lack of young people who attend. For over a decade the library has been organizing a competition for high school students, who are invited to submit a written paper on a topical subject. This year’s theme seems like a rather provocative invitation for the participants to reflect: “What perception do you have of the country in
I giovani che la frequentano non mancano. Da oltre un decennio la bi‑ blioteca organizza un concorso rivolto agli studenti liceali, i quali vengono invitati a inviare un elaborato scritto su un argomento di attualità. Il tema di quest’anno appare come un invito provocatorio alla riflessione: “Che per‑ cezione hai del Paese nel quale vivi? La Repubblica Ceca è un paradiso ter‑ restre a prima vista?”.
Fra le varie iniziative non dimenti‑ chiamo chiaramente il Premio Václav Havel per i Diritti umani, onorificenza attribuita annualmente dal Consiglio d’Europa, in collaborazione proprio con la biblioteca praghese e la Fon‑ dazione Charta 77. Quest’anno il riconoscimento è andato a Ilham Toh‑ ti, intellettuale uiguro condannato all’ergastolo in Cina, e alla “Youth Ini‑ tiative for Human Rights”, che riunisce
© ONDŘEJ NĚMEC / VÁCLAV HAVEL LIBRARY
which you live? Is the Czech Republic a paradise on earth at first sight?” Among the various initiatives, let us not forget the Václav Havel Prize for Human Rights, an award given annually by the Council of Europe, in collaboration with the Prague Library and the Charta 77
Foundation. This year the award went to Ilham Tohti, an Uighur intellectual sentenced to life imprisonment in China, and to the “Youth Initiative for Human Rights,” which brings together young Balkans from different ethnic groups, to promote reconciliation.
progetto repubblica ceca
i giovani balcanici di etnie diverse, per promuovere la riconciliazione. Nel corso della sua vita – accorciata dal fumo di troppe sigarette e dall’at‑ mosfera insalubre del carcere, dove fu rinchiuso per ben due volte – Havel ha sempre tentato di promuovere i principi della tolleranza e della libertà, del ri‑ spetto dei diritti umani e della avversio‑ ne ad ogni tipo di totalitarismo. Un’ope‑ ra di diffusione del concetto di società aperta che Havel ha sempre cercato di diffondere in tutto il mondo. A sottoli‑ nearlo sono anche le foto sulle ampie pareti della sezione “museale” della biblioteca, in cui il primo Presidente della Repubblica Ceca è ritratto assieme ai grandi della terra, dall’ex segretario di Stato americano Madeline Albright (di origine praghese, come lui) al Dalai Lama (a cui Havel era molto affeziona‑ to), da Bill Clinton (che lo invitò anche a parlare al Congresso di Washington DC) a Barack Obama e a Lech Wałęsa. Proprio l’elettricista di Solidarność, una sorta di Havel polacco, ha preso parte all’ultima edizione del Fo‑ Throughout his life, which was shortened by the smoke from his many cigarettes, and the unhealthy atmosphere of the prison, where he was locked up twice, Havel always tried to promote the principles of tolerance and freedom, respect for human rights and aversion to every kind of totalitarianism. The work of spreading the concept of an open society that Havel always tried to spread around the world. This is also underlined by the photos on the large walls of the “museum” section of the library, in which the first President of the Czech Republic is displayed alongside other great figures of the earth, from the former American secretary of state Madeline Albright (originally from Prague, like him) to the Dalai Lama (of whom Havel was very fond), to Bill Clinton (who also invited him to speak at the Washington DC Congress), Barack Obama and Lech Wałęsa. It was in fact the electrician of Solidarność, a sort of Polish Havel,
49
Figura certamente complessa quella di Havel: il centro studi in suo onore aiuta i lettori a individuarne la personalità poliedrica, così come la timidezza, la forza d’animo e la fragilità interiore. Egli confidava nella autodeterminazio‑
ne di ogni essere umano, nella sua ca‑ pacità di uscire dalla massa uniforme, grigia, appiattita, pericolosa, feroce e (in)controllabile; di uscire dalla “mag‑ gioranza” artificiale e collettivista per entrare nell’“unicanza”. Per lui esaltare l’essere umano come “unico” non voleva dire isolarlo dalla società entro cui cresceva e lavorava, quanto elevarlo e celebrarlo. In spe‑ cial modo, Havel credeva nel diritto di dissentire: di alzare la mano all’in‑ terno della massa, celebrata a parole e umiliata nei fatti dal totalitarismo che affliggeva il blocco dell’Est. Come Hannah Arendt prima di lui, ha approfondito intensamente gli studi sul totalitarismo: l’aveva sperimenta‑ to sulla propria pelle. «Chi vive in un sistema post-totalitario» scrive Havel ne Il potere dei senza potere, «sa fin troppo bene che ciò che conta non è se al potere c’è un partito o più partiti
readers to identify the multifaceted personality, as well as shyness, strength of mind and inner fragility. He trusted in the self-determination of every human being, in his ability to get out of the uniform, grey, flattened, dangerous, fierce and (un)controllable mass; to get out of the artificial and collectivist “majority” to achieve “uniqueness”.
For him, exalting the human being as “unique” did not mean isolating him from the society in which he grew and worked, but rather elevate and celebrate it. In a special way, Havel believed in the right to disagree: to raise his hand within the mass, celebrated in words and humiliated in facts by the totalitarianism that afflicted the blockade of the East. Like Hannah Arendt before him, he intensively studied totalitarianism, having experienced it first-hand. “Those who live in a post-totalitarian system,” writes Havel in The Power of the Powerless, “know only too well that what matters is not whether there is a party or more parties and their name in power, but if you can or you can’t live humanely”. A lover of truth, opposed to every kind of lie advocated en masse by the supreme party, which justified the worst repression and violations of individual rights with the concept of “welfare of the people,” the cult phrases of Havel in fact have been chosen to decorate the large arched walls from the museum section of the library: “As long as ap-
© ONDŘEJ NĚMEC / VÁCLAV HAVEL LIBRARY
L'ex ambasciatore Michael Žantovský, presidente della Václav Havel Library / Former Ambassador Michael Žantovský, President of the Václav Havel Library
rum 2000 (13-15 ottobre 2019) ed è stato protagonista di un dibattito moderato da Michael Žantovský, l’ex ambasciatore, oggi presidente della biblioteca e in passato portavoce e consulente di Václav Havel.
who took part in the last edition of the Forum 2000 (13-15 October 2019) and was the protagonist of a debate moderated by Michael Žantovský, the former ambassador, today president of library and former spokesman and consultant for Václav Havel. The figure of Havel is certainly a complex one: the study centre in his honour helps
50
progetto repubblica ceca
cultura culture
e il loro nome, ma se si può o non si può vivere umanamente». Amante della verità, avverso ad ogni tipo di menzogna propugnata in mas‑ sa dal sommo partito, che giustificava le peggiori repressioni e le violazioni dei diritti individuali con il concetto di “benessere del popolo”, sono proprio le frasi cult di Havel a decorare le am‑ pie pareti ad arco della sezione mu‑ seale della biblioteca: “Finché l’ap‑ parenza non viene messa a confronto con la realtà, non sembra un’appa‑ renza; finché la vita nella menzogna non viene messa a confronto con la vita nella verità manca un punto di riferimento che ne riveli la falsità”. E cos’è il sistema totalitario se non un immenso catafalco che tenta, ogni giorno – senza pietà – di annullare la coscienza individuale a favore di uno spirito collettivistico e disumano? Il totalitarismo è una enorme macchina pearance is not compared to reality, it does not seem like an appearance; as long as life in lies is not compared with life, in truth there is no point of reference that reveals its falsity”. And what is a totalitarian system if not an immense catafalque that tries, every day, mercilessly, to annul the individual conscience in favor of a collectivist and inhuman spirit? Totalitarianism is a huge fiction machine: the elevation of the lie to industrial levels in an Orwellian society. There, where, “power is a prisoner of its own lies and therefore must continually falsify. Falsify the past. Falsify the present and falsify the future. It pretends not to have an all-powerful and capable police apparatus. It pretends to respect human rights. It pretends not to pretend”. His Library enshrouds the curious traveler with values that today seem to be forgotten or thrown into a closet. Through the instrument of culture, it is suggested that you rediscover and at the same time preserve the philosophy and the figure of a man, who with culture, fought for freedom.
di finzione: l’elevazione della bugia a livelli industriali nella società orwel‑ liana. Là, dove, “il potere è prigioniero delle proprie menzogne e pertanto deve continuamente falsificare. Fal‑ sifica il passato. Falsifica il presente e
falsifica il futuro. Finge di non avere un apparato poliziesco onnipotente e ca‑ pace di tutto. Finge di rispettare i diritti umani. Finge di non fingere”. La sua Biblioteca avvolge il viandante curioso con valori che oggi sembra‑
no essere dimenticati o gettati in un ripostiglio. Attraverso lo strumento della cultura si propone di riscoprire e al contempo conservare la filosofia e la figura di un uomo che, con la cultu‑ ra, ha lottato per la libertà.
© TAŤÁNA RUBÁŠOVÁ / VÁCLAV HAVEL LIBRARY
La vincitrice nel 2016 del concorso rivolto agli studenti liceali organizzato dalla Václav Havel Library / The winner in 2016 of the competition for high school students, organised by the Václav Havel Library
progetto repubblica ceca
51
QUELLA OSCILLANTE AMICIZIA TRA ROMA E PRAGA UN SECOLO FA
Le tendenze francofile prevalenti in Cecoslovacchia e il successivo avvento del fascismo in Italia resero irto di ostacoli l’avvio delle relazioni diplomatiche fra i due Paesi di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero
The prevailing Francophile tendencies in Czechoslovakia and the subsequent rise of fascism in Italy beset with obstacles the beginning of diplomatic relations between the two countries
52
Sebbene le prime relazioni e gli scam‑ bi in diversi ambiti tra l’Italia e le Terre ceche risalgano ai secoli lontani del Medioevo e del Rinascimento, è solo nel 1919, dopo la nascita della Ceco‑ slovacchia, che inizia un ciclo impor‑ tante di rapporti politico-diplomatici tra le due nazioni. Il centenario di tali relazioni, che si celebra proprio quest’anno, rappresenta un traguar‑ do molto importante, soprattutto alla luce di quello che “Il secolo breve” – come è stato definito dallo storico Eric Hobsbawm – ha significato per l’Europa e per il mondo, dallo scoppio della Grande Guerra alla caduta del Muro di Berlino. Accolto con tutti gli onori dalle au‑ torità politiche della nuova nazione, tra le acclamazioni della folla che in‑ Although the first relations and exchanges in various areas between Italy and the Czech lands go back to the distant centuries of the Middle Ages and the Renaissance, it is only in 1919, after the birth of Czechoslovakia that an important period for the politicaldiplomatic relations began between the two nations. Celebrated precisely this year, the centenary of these relations represents a very important milestone, especially in the light of what the “Short Century” – as defined by the historian Eric Hobsbawm – meant for Europe and the world likewise, from the dawn of the Great War to the fall of the Berlin Wall. On January 28, 1919, the forty-years old Italian diplomat, Mario Lago, arrived in Prague, as acting chargé d’affaires. He was received with all honors by the political authorities of the new nation, among the ovations of the crowd cheering for Italy.
© KATEPANOMEGAS - WIKIMEDIA
Lago remained in the capital only until the beginning of 1920, but his contribution was fundamental for the consolidation of the network of
progetto repubblica ceca
diplomatic relations between the two countries. The archive documents report that in January that year, Lago immediately had an interview with
storia history
THAT SWAYING FRIENDSHIP BETWEEN ROME AND PRAGUE, A CENTURY AGO neggiava all’Italia, il 28 gennaio 1919 arrivò a Praga, con la nomina di inca‑ ricato d’affari, il diplomatico italiano, allora quarantenne, Mario Lago. Lago rimase nella capitale solo fino agli inizi del 1920, ma il suo con‑ tributo fu fondamentale per il con‑ solidamento della rete di rapporti
diplomatici tra i due Paesi. Dai do‑ cumenti d’archivio si apprende che nel gennaio di quell’anno, Lago ebbe immediatamente un colloquio con il Presidente della Repubblica, Tomáš Garrigue Masaryk, che in tale occasio‑ ne espresse sentimenti di profonda ammirazione e riconoscenza verso
l’Italia per quello che questa nazione aveva fatto per il suo Paese nel corso della Grande Guerra, e anche dopo il conflitto, riferendosi soprattutto ai Legionari Cecoslovacchi in Italia che, formati ed equipaggiati nella Peni‑ sola, una volta ritornati in patria co‑ stituirono la base del nuovo esercito
© SHAZZ - WIKIMEDIA
the President of the Republic, Tomáš Garrigue Masaryk. The latter took the opportunity to express sentiments of profound admiration and gratitude towards Italy for all it had done for his Country during the Great War, and even after the conflict, referring mainly to the Czechoslovak Legionaries in Italy who, trained and equipped in the Peninsula, formed the basis of the new Czechoslovak army once they returned to their homeland. Masaryk defined himself as “Italophile” to such an extent – as himself stated – that sometimes his countrymen criticized
him for it. Fellow citizens that, as we will see, looked more elsewhere than towards the Tiber. Despite the declared “Italophilia” of Masayk and of most of the Czechoslovak people, the Italian diplomatic mission arrived in Prague at a time when the relations where very delicate, as Czechoslovakia – despite the efforts made by Italy – was approaching more and more, both politically and militarily, another ally: France. The military relations between Rome and Prague have been particularly intense over the second and third
decades of the twentieth century. Representatives of the Italian government were often found on a mission in the Slavic territories to verify the conditions of the Czechoslovak army and were very interested above all in the activity of Škoda factory engaged in the weaponry production. Even though Italy was the first nation to recognize Czechoslovakia and armed and supplied a full army for its defense, it soon found itself dealing with the Czech Realpolitik which – as the scholar Fabiano Gritti of the University of Nitra has well depicted in his article
progetto repubblica ceca
cecoslovacco. Masaryk si definì “ita‑ lofilo” a tal punto – come egli stesso riferisce – da essere a volte criticato da alcuni suoi connazionali. Conna‑ zionali che, come vedremo, più che al Tevere guardavano altrove. Nonostante la dichiarata “italofilia” di Masaryk e della maggior parte del popolo cecoslovacco, la missione diplomatica italiana giunse a Praga in un momento nel quale i rappor‑ ti erano molto delicati, in quanto la Cecoslovacchia – nonostante gli sforzi compiuti dall’Italia – si stava avvicinando sempre di più, sia politi‑ camente, sia militarmente, a un altro alleato: la Francia. A cavallo fra il secondo e terzo decen‑ nio del Novecento, tra Roma e Praga furono particolarmente intense le
“The end of the Italian military mission in Czechoslovakia in 1919 in the light of Italian archive documents” – in reality was operating to remove the Italian influence and presence on the territory, favoring a greater participation of the Parisian government. In this difficult context, on January 4, 1920, the plenipotentiary minister Antonio Chiaramonte Bordonaro arrived in Prague, as an Italian representative and acting ambassador. Bordonaro’s name is connected to a curious story concerning the removal from Malostranské náměstí of the statue of Feldmarschall Josef Radetzky, proud enemy of the Italian independence and responsible of the Milan bombing in 1848 during the Risorgimento. In a story that has not been completely clarified still today, it seems that in 1921, the statue was removed from Malostranské náměstí following the
53
© STZEMAN - WIKIMEDIA
relazioni sul piano militare. Esponenti del governo italiano si recavano spes‑ so in missione nei territori slavi per verificare le condizioni dell’esercito cecoslovacco e si dimostravano mol‑ to interessati soprattutto alle attività delle Officine Škoda impegnate nella produzione di armamenti. Nonostan‑ te l’Italia fosse stata la prima nazio‑ ne a riconoscere la Cecoslovacchia e avesse armato e fornito un esercito per la sua difesa, si trovò presto a dover fare i conti con la Realpolitik ceca che – come ha ben illustrato lo studioso Fabiano Gritti dell’Università di Nitra nel suo articolo “La fine della missione militare italiana in Cecoslo‑
vacchia nel 1919 alla luce dei docu‑ menti d’archivio italiani” – in realtà si adoperava per eliminare l’influenza e la presenza italiane sul territorio, a fa‑ vore di una maggiore partecipazione del governo di Parigi. In questo difficile contesto, il 4 genna‑ io 1920, arrivò a Praga il ministro ple‑ nipotenziario Antonio Chiaramonte Bordonaro, in veste di rappresentante italiano con la funzione di ambascia‑ tore. Il nome di Bordonaro è legato a una curiosa vicenda che riguarda la rimozione da Malostranské náměstí della statua del feldmaresciallo ge‑ nerale Josef Radetzky, fiero nemico dell’indipendenza italiana e respon‑
delicate political situations. If, on one side, the newly born Czechoslovakia was going through an adjustment phase, especially concerning foreign policy, Italy was at the beginning of a twenty-year period that would know the dawn, rise and fall of Fascism.
As shown yet again by diplomatic documents, a certain disturbance on the side of the young Czechoslovak democracy government appears on the occasion of the March on Rome. Following these events, in a private letter sent to the government’s representatives in October
Edvard Beneš e T. G. Masaryk a Topoľčianky / Edvard Beneš with T.G.Masaryk in Topoľčianky
Manifestazione per l’indipendenza in piazza San Venceslao, Praga, 28 ottobre 1918 / Indipendence rally at Wenceslas Square, Prague, 28 October 1918
protests of the Italian Embassy in Prague, then led by Bordonaro. He remained in Nerudova headquarters until 1924, and was among the main characters of these first years of crucial diplomatic relations for the two countries, both found in particularly
54
progetto repubblica ceca
storia history
sabile del bombardamento su Milano nel 1848 durante il Risorgimento. In una vicenda che ancora oggi non è stata completamente chiarita, pare che nel 1921 la statua sia stata rimossa da Malostranské náměstí, in seguito alle proteste dell’Amba‑ sciata d’Italia a Praga, guidata allora da Bordonaro. Quest’ultimo rimase nella sede di via Nerudova fino al 1924, e fu tra i protagonisti di questi primi anni di relazioni diplomatiche cruciali per i due Paesi, entrambi in situazioni politiche particolarmente delicate. Se da un lato, infatti, la neonata Ce‑ coslovacchia attraversava una fase di assestamento, soprattutto per quan‑
to riguardava la politica estera, l’Ita‑ lia era agli inizi di un ventennio che avrebbe visto l’avvento, l’ascesa e la caduta del Fascismo. Sempre dall’analisi dei documenti diplomatici si evince un certo tur‑ bamento da parte del governo della giovane democrazia cecoslovacca proprio in occasione della Marcia su Roma. In seguito a questi eventi, Edvard Beneš, allora Ministro degli Esteri, in una lettera privata inviata ad esponenti del governo nell’ottobre del 1922, si diceva molto preoccupato per quanto stava accadendo in Italia, e soprattutto per il mutamento del governo nel Paese. Al tempo stesso, l’opinione pubblica e i circoli politici
Antonio Chiaramonte Bordonaro
1922, Edvard Beneš, then Foreign Minister, showed himself as highly concerned about what was happening in Italy, and mostly about the change in the country’s government. At the same time, the public opinion and the Praguian political circles expressed a certain concern about the fear of a rupture, for territorial reasons, between Italy and Yugoslavia. This was as a consequence of the rise of Fascism, seen as a potential cause of war between the two countries in which Czechoslovakia would have necessarily been involved. In fact, we shouldn’t forget that Prague established a system of alliances with the Kingdom of Romania and Yugoslavia itself since 1920: the Little Entente, whose main purpose was the defense against the Hungarian irredentism and the prevention of Hapsburg restoration in Europe. It’s interesting to note that in those early twenties, the fear of a possible alliance between Italy and Germany
was already growing in certain political circles in Prague, whose strong nationalism had been a reason of concern starting Czechoslovakia’s early days. Nevertheless, we must say that regardless of an occasionally decreased transparency of suspicions and political maneuvers, the efforts of the Czechoslovak politicians were all aimed at effectively strengthening relations with Italy. Beneš himself was committed to improving trade treaties to facilitate imports mainly leveraging the port of Trieste, a vital hub for the traffic with central Europe. The year 1922 marked also a milestone for the Italian-Czech friendship and relations, due to the establishment of what is today the Italian Cultural Institute in Prague, created in June that year, under the name of “The Italian Institute of Culture”, based in Prague 2, at 26, Ječná Street. This institution was promoted by the activ-
Mario Rodi Lago
progetto repubblica ceca
55
Maurice Pellé (1863 – 1924), generale francese, primo capo di stato maggiore dell’Esercito cecoslovacco / Maurice Pellé (1863 – 1924) French general and first Chief of staff of Czechoslovak Army
si impegnò nel miglioramento dei trattati commerciali per facilitare im‑ portazioni di merci sfruttando princi‑ palmente il porto di Trieste, al tempo di vitale importanza per i traffici con l’Europa centrale. Il 1922 segnò anche una tappa fonda‑ mentale per l’amicizia e le relazioni ita‑ lo-ceche, grazie all’istituzione a Praga di quello che oggi è l’Istituto Italiano di Cultura, creato nel giugno di quell’an‑ no, con il nome di “Istituto di Cultura Italiana” e con sede a Praga 2, in via Ječná al numero 26. Questa istituzione
Still in 1923, Beneš set out on a journey to Rome where he discussed with Mussolini on the Hungarian matter and the economic relations between Italy and Czechoslovakia. But, the outcome of the meeting didn’t live up
to the expectations. As stated in the diplomatic documents of that time, we also learn about the position of the Czechoslovak press towards Fascism, specifically following the Matteotti murder: either a condemning attitude
praghesi espressero una certa inquie‑ tudine per il timore di una rottura, per questioni territoriali, tra Italia e Jugo‑ slavia come conseguenza dell’avven‑ to del fascismo, visto come una po‑ tenziale causa di guerra tra i due stati in cui la Cecoslovacchia sarebbe stata necessariamente coinvolta. Non bi‑ sogna dimenticare, infatti, che Praga aveva stretto fin dal 1920 un sistema di alleanze con il Regno di Romania e la stessa Jugoslavia: la Piccola Intesa, che aveva come scopi principali la difesa dall’irredentismo ungherese e l’impedimento di una restaurazione asburgica in Europa. ity of Italian intellectuals living in the area, among which Giani Stuparich, who was the first lecturer of Italian language and literature at Charles University between 1921-1922. It aimed at “spreading and deepening the Italian culture knowledge in Czechoslovakia and organizing mutual intellectual and artistic relations using all means suitable for this purpose” (Art. 3, Articles of Association). The Institute was officially inaugurated on March 2, 1923 in the presence of the ambassador Chiaromonte Bordonaro and Minister Beneš. The President of the Republic himself, T.G. Masaryk, contributed with a donation of 5,000 crowns to the creation of the institute.
56
Interessante rilevare come in quei primi anni Venti, in certi ambienti politici di Praga, cominciasse già a crescere il timore di una possibile alleanza tra Italia e Germania, il cui forte nazionalismo era stato motivo di preoccupazione fin dai primi gior‑ ni di esistenza della Cecoslovacchia. Bisogna però dire che, nonostante i sospetti e le manovre politiche non sempre trasparenti, gli sforzi dei po‑ litici cecoslovacchi furono tutti tesi a un rafforzamento effettivo delle re‑ lazioni con l’Italia, e lo stesso Beneš
progetto repubblica ceca
storia history
promossa dall’attività di intellettuali italiani presenti sul territorio, tra cui spiccava la figura di Giani Stuparich, che tra il 1921 e il 1922 fu il primo lettore di Lingua e Letteratura Italiana all’Università Carlo, aveva lo scopo di‑ chiarato di “diffondere e approfondire la conoscenza della cultura italiana in Cecoslovacchia e di organizzare reci‑ proci rapporti intellettuali e artistici con tutti i mezzi adatti a tale fine” (ar‑ ticolo 3 dello Statuto Sociale). L’Istituto fu inaugurato ufficialmente il 2 marzo del 1923 alla presenza dell’ambascia‑
tore Chiaromonte Bordonaro e del mi‑ nistro Beneš. Lo stesso Presidente della Repubblica, T.G. Masaryk, contribuì con una donazione in danaro di 5.000 corone alla creazione dell’ente. Sempre nel 1923, Beneš intraprese un viaggio a Roma nel corso del quale discusse con Mussolini in merito alla questio‑ ne ungherese e ai rapporti economici tra Italia e Cecoslovacchia, ma l’esito dell’incontro non soddisfò pienamente le attese. Dalla lettura dei documenti diplomatici relativi a questo periodo, si apprende anche l’atteggiamento della
stampa cecoslovacca nei confronti del Fascismo, in particolare in seguito al delitto Matteotti: atteggiamento ora di condanna, ora più blando, a seconda dell’evolversi della situazione politica e dei rapporti bilaterali. Nonostante un’occasionale diffidenza reciproca, soprattutto dalla parte ita‑ liana, per via del timore, in realtà fon‑ dato, che sia Masaryk, sia Beneš stes‑ sero cedendo in parte alle pressioni e alle lusinghe dell’alleato francese i cui interessi in Europa centrale erano molti e importanti, bisogna comun‑
que valutare positivamente i rapporti tra Italia e Cecoslovacchia nel periodo in esame. L’amicizia tra i due Paesi, oltre che sul piano culturale, diede frutti importanti anche per quan‑ to concerne i rapporti commerciali, potenziati soprattutto nella seconda parte degli anni Venti. Roma e Praga manifestarono sempre la volontà di mantenere buone e proficue relazioni che, nonostante alcuni momenti di crisi nel corso della complessa storia del XX secolo, durano e sono ancora stabili, oggi più che mai.
or a blander one, depending on the evolution of the political situation and the bilateral relations. However, despite an attitude of occasional mistrust, especially on the Italian side, fueled by fear, and actually
a grounded one, that both Masaryk and Beneš were partly yielding to the French ally’s pressures and flattery who had many and important interests in Central Europe, we must positively evaluate the relations between
Italy and Czechoslovakia in that period. In addition to the cultural side, the friendship between the two countries produced abundant results in the commercial relationships strengthened especially in the second part of the
1920s. Rome and Prague have always shown the will to maintain good and profitable relations that, despite some moments of crisis during the complex history of the XX century, are still lasting and stable, today more than ever.
progetto repubblica ceca
57
ESTASI, QUANDO IL CINEMA CECO SCANDALIZZÒ IL MONDO Il capolavoro degli anni Trenta di Gustav Machatý, spartiacque nella storia dell’arte cinematografica, è tornato protagonista quest’estate a Venezia di Lawrence Formisano by Lawrence Formisano
Gustav Machatý’s 1930s masterpiece, a watershed in the history of the art of film, made a return to the Venice festival this summer
Extase (GUSTAV MACHATÝ, 1932)
at 76th Venice International Film Festival 27/08 & 29/08 & 06/09 Czechoslovakia 1932 Director: Gustav Machatý Author of the original story and script writer: Gustav Machatý, František Horký Photography: Jan Stallich Production design: Bohumil Heš Editing: Antonín Zelenka Sound: Josef Zora Music: Giuseppe Becce Cast: Hedy Kiesler, Aribert Mog, Zvonimir Rogoz, Leopold Kramer The donors of the restoration project were Mrs. Milada Kučerová and Mr. Eduard Kučera.
Poster del film restaurato per la 76° Mostra del cinema di Venezia / Restored film poster for the 76th Venice International Film Festival
58
www.nfa.cz
Milada & Eduard Kučerovi
© NFA
progetto repubblica ceca
cinema
ECSTASY, WHEN CZECH CINEMA SCANDALIZED THE WORLD
“Nel giardino dell’Excelsior, quella sera, si udiva il respiro degli spetta‑ tori attentissimi, si sentiva un brivido correre per la platea”. Queste parole – scritte dal giovane Michelangelo Antonioni in veste di critico alla secon‑ da edizione, nel 1934, della Mostra del cinema di Venezia – sottintendono l’impatto tremendo di Estasi, scritto e diretto dal regista praghese Gustav Machatý, durante quella storica prima proiezione. Definita “pellicola porno‑ grafica” dall’Osservatore Romano, su‑ scitò persino l’attenzione di Mussolini, tanto che il Duce ne richiese una pro‑ iezione privata. Nonostante i tentativi del Papa di bloccarlo, fu proiettato il 7 agosto 1934 e la regia cecoslovacca fu premiata con la Coppa città di Venezia. Secondo un sondaggio fra il pubbli‑ co, Extase fu giudicato il miglior film straniero e Machatý il miglior regista. Un film scandaloso, considerato una
“In the garden of the Excelsior that evening, you could hear the breath of the extremely attentive spectators, you felt a thrill running through the audience”. These words, written by the young Michelangelo Antonioni as a critic at the second Venice Film Festival, in 1934, give us a hint of the tremendous impact of Ecstasy, written and directed by Prague-born director Gustav Machatý, during that historic premiere. Dubbed a “pornographic film” by the Osservatore Romano (the daily newspaper of Vatican City State), it even aroused Mussolini’s attention, to the extent that Il Duce actually requested a private screening. Despite the Pope’s attempts to block it, it was screened on 7 August 1934 and the Czechoslovak director was rewarded with the Venice City Cup. According to a public survey, Extase was considered the best foreign film and Machatý the best director.
svolta nel percorso del cinema inter‑ nazionale e che segnò anche l’inizio della carriera della protagonista, Hedy Lamarr, successivamente lanciata a Hollywood con l’etichetta de “la donna più bella del mondo”. Quest’anno, 87 anni dopo quella storica proiezione, il film è tornato a
Venezia, per la serata di pre-apertura, in una versione restaurata in 4K (uno standard per la risoluzione del cine‑ ma digitale e quindi con un’immagi‑ ne più dettagliata). Ma perché que‑ sta pellicola, definita “un manifesto dell’epoca e una sinfonia d’amore”, fece così tanto scalpore? E soprattut‑
to, polemiche a parte, perché merita oggi di essere rivista? Per capire un po’ il contesto in cui ap‑ parve la pellicola, prima di tutto va ricordato che il regista era un autore già incline a trovarsi al centro delle polemiche. Nato a Praga il 9 maggio 1901, Machatý emigrò a Hollywood
© VILÉM STRÖMINGER
Fotogramma del film / Film frame
A scandalous film, now considered a turning point in the direction of international cinema, which also marked the beginning of the career of the leading lady, Hedy Lamarr, later launched in Hollywood under the label of “the most beautiful woman in the world”. This year, 87 years after that historic screening, the film has returned to
Venice, for the pre-opening evening, in a restored 4K version (a standard for digital cinema resolution and therefore with a more detailed image). But why did this film, dubbed in a manifesto of the time as “a symphony of love”, cause such a stir? And above all, controversy aside, why does it deserve to be rediscovered today?
progetto repubblica ceca
To understand the context in which the film appeared a bit more, first of all, we should remember that the man behind the camera already had a tendency to find himself amidst controversy. Born in Prague on 9 May 1901, Machatý emigrated to Hollywood in the early 1920s, where he was fortunate enough to do apprenticeships with
59
Ritratto di Gustav Machatý / Gustav Machatý’s portrait
all’inizio degli anni ‘20, dove ebbe la fortuna di fare un apprendistato presso due cineasti leggendari, David Wark Griffith, regista del memorabile
“Nascita di una nazione”, ed Erich von Stroheim, altro maestro della prima metà del Novecento. Rientrato a Praga, Machatý diventò immediatamente uno dei pochi registi cecoslovacchi conosciuti a livello inter‑ nazionale. In patria cementò la sua re‑ putazione con un ottimo adattamento di Lev Tolstoj, “La sonata a Kreutzer” (Kreutzerova sonáta: 1926). Ma fu poi la sua voglia di toccare argomenti con‑ siderati fino ad allora tabù ad emerge‑
re, quando ormai si era verso la fine dell’epoca del cinema muto. Con “Erotikon”, nel 1929, il regista volle porre fine all’idea per cui mo‑ strare erotismo sul grande schermo fosse socialmente e moralmente inaccettabile. Quel film – il pri‑ mo della storia a far immaginare il compimento di un atto sessua‑ le – scatenò in realtà una piccola rivoluzione nel modo di intendere l’erotismo. Naturalmente oggi, tra‑
Un fotogramma da una copia in nitrato di cellulosa della versione danese di Extase / A frame from a scanned nitrate copy of the Danish distribution version of Extase © DANISH FILM INSTITUTE
two legendary filmmakers, D.W. Griffith, director of the classic “Birth of a nation”, and Erich von Stroheim, another master from the first half of the twentieth century. Having returned to Prague, Machatý immediately became one of the few Czechoslovakian directors known internationally. At home he cemented his reputation with an excellent Lev Tolstoy adaptation, “The Kreutzer sonata” (Kreutzerova sonáta: 1926). But shortly afterwards his desire to touch upon topics considered until then ta-
60
boo emerged, when approaching the end of the silent film era. With “Erotikon”, in 1929, the director wanted to put an end to the idea that showing eroticism on the big screen was socially and morally unacceptable. The film, the first in history to show a complete sexual act (albeit through hints and suggestions) actually triggered a mini revolution in the way of understanding film eroticism. Naturally 90 years on, the scenes that caused a sensation at the time seem today rather tame and harmless. The plot of
progetto repubblica ceca
the film, known in Italy also under the title “Seduction”, played on suggestion and the expressions of the protagonists without showing naked bodies or sexual acts. What happens is perceived through the faces of the actors, yet the director undeniably managed to create a remarkable erotic tension among his audience. The same winning formula was replicated four years later in “Estasi” (Extase: 1933), characterized by similarly suggestive erotic scenes. The plot can be summarized as follows: having married a rich man,
cinema
scorsi 90 anni, le scene che all’epoca fecero scalpore appaiono piuttosto leggere e inoffensive. La trama del film, noto in Italia anche con il titolo “Seduzione”, giocava sulle allusioni e le espressioni dei protagonisti senza far vedere corpi nudi o atti sessuali. Quello che succede è percepito at‑ traverso le facce degli attori, tutta‑ via il regista riuscì innegabilmente a creare una notevole tensione erotica fra gli spettatori. La stessa formula
vincente venne replicata quattro anni dopo in “Estasi” (Extase: 1933), caratterizzato da scene erotiche al‑ quanto allusive. La trama si può riassumere così: sposata con un uomo ricco, anzia‑ no, impotente e volgare, Eva (in‑ terpretata da Hedy Lamarr) torna alla fattoria paterna, a contatto con la natura, e passa una notte d’amore con il giovane Adam (in‑ terpretato da Aribert Mog). Scon‑
volta, quando viene a sapere che il marito si è ucciso per disperazione, lascia l’amante. La notorietà del film fu dovuta sostan‑ zialmente alle scene di nudo integrale della diciannovenne Hedy Kiesler – la stessa che dopo l’esilio americano co‑ minciò a chiamarsi Hedy Lamarr – la quale in una scena nuota in un lago senza veli. Si trattò poi del primo film non pornografico a rappresentare un atto sessuale e un orgasmo femmini‑
© VILÉM STRÖMINGER
Hedy Lamarr in una scena del film restaurato / Hedy Lamarr in a scene of the restored film
elderly, impotent and vulgar, Eva (played by Hedy Lamarr) returns to her father’s farm, to be in contact with nature, and she spends a night of passion with young Adam (played by Aribert Mog). Distraught, when she learns that her husband has killed himself out of desperation, she leaves her lover. The notoriety of the film was essentially due to the nude scenes of the nineteen-year-old Hedy Kiesler, the actress who following her American exile would begin to be known as Hedy
Lamarr, who in one particular scene swam in a lake unclothed. At the time it was the first non-pornographic film to represent a sexual act and a female orgasm, although visible only from the close-ups of the two protagonists. The scandal caused was enormous. Pope Pius XI denounced the film publicly. Hitler’s Germany, also due to the fact that Lamarr was Jewish, banned it, only to redistribute it, censored, in 1935-36 and under the title of Symphonie der Liebe (Symphony of love) and edited differently. The guillotine
in the form of the ban also arrived in Mussolini’s Italy, despite the permission granted to screen the film in Venice. In the United States the film was released only in 1940, and apparently Fritz Mandl, the actress’s husband at the time of the film, driven by jealousy, tried (to no avail) to buy all existing copies of the film in the world and remove it from circulation. The clamor that surrounded Machatý’s work could not help but arouse even more interest from the public and served as the best form of publicity.
progetto repubblica ceca
le, sebbene visibili solo dai primi piani dei due protagonisti. Lo scandalo fu enorme. Papa Pio XI denunciò il film pubblicamente. La Germania hitleriana, anche per il fatto che Lamarr era ebrea, lo vietò, per poi riammetterlo, censurato, nel 1935-36 e con il titolo di Symphonie der Liebe (Sinfonia d’amore) e un montaggio diverso. La mannaia del divieto giunse anche nell’Italia di Mussolini, nonostante il permesso della proiezione a Venezia. Negli Stati Uniti il film uscì solo nel 1940, e Fritz Mandl, il marito dell’at‑ trice all’epoca del film, spinto dalla ge‑ losia, cercò (inutilmente) di comprare tutte le copie esistenti al mondo del film per toglierle dalla circolazione. Il clamore che circondava l’opera di Machatý non poté far altro che susci‑ tare ancora di più l’interesse del pub‑ blico e servire come la miglior forma di pubblicità. Il film rimane oggi una pietra miliare nella storia del cinema ma – polemiche a parte – quali sono i meriti da attribuire a questa pellico‑ la? I critici presenti nel 1934 a Venezia apprezzarono soprattutto la capacità The film today remains a milestone in the history of cinema, but controversy aside, what are the genuine merits to be attributed to the film? The critics present in 1934 in Venice particularly appreciated the director’s ability to capture the magic of nature, the reflections of light in the fields and woods and waters, contributing to the tragic and fatalistic atmosphere with a beautiful fusion of natural, as well as sensual elements. Over time, the film gradually gained importance for representing a particular historical period: the transition from silent to sound cinema. It is in fact, a film structured on the language of silent cinema and stands out for its expressiveness thanks to the clever use of editing, proving to be symbolic and allusive, which evokes the qualities of the masterpieces of cinema prior to the
61
cinema
del regista di cogliere la magia della natura, i riflessi di luce dei campi e dei boschi e delle acque, contribuendo all’atmosfera tragica e fatalista con una bella fusione di elementi natura‑ li, più che sensuali. Col tempo il film ha gradualmente acquisito importanza per aver rappre‑ sentato un periodo storico particola‑ re: il passaggio dal cinema muto al sonoro. Si tratta infatti di una pellicola strutturata sul linguaggio del muto e si distingue per l’espressività grazie al sapiente uso del montaggio, simboli‑
co e allusivo, che rievoca le qualità dei capolavori del cinema antecedente al sonoro. Se da una parte rimane un’o‑ pera apprezzatissima fra gli addetti ai lavori, in primo luogo dalla critica e dai cineasti, dall’altra è stato lo stes‑ so regista a sminuirne l’importanza, quando dopo molti anni dichiarò: “fu un mio lavoro giovanile, da non pren‑ dere troppo sul serio”. Eppure, Venezia non è stato l’unico luogo fuori i confini della Repubblica Ceca a rendere omaggio a Machatý e alla sua audacia. Nel 2017 il Museum
LA BIENNALE DI VENEZIA © FOTO ASAC
Serata di pre-apertura in Sala Darsena / Pre-opening night at Sala Darsena
62
sound era. If on one hand it remains a highly appreciated work among the industry’s professionals, firstly critics and filmmakers, on the other it was the director himself who minimized its importance, when after many years he declared: “it was a work from my youth, and not to be taken too seriously”. Yet, Venice has not been the only place outside the borders of the Czech Republic to pay homage to Machatý and his daring innovation. In 2017, the Museum of Modern Art (MoMA) in New York hosted the “Ecstasy and Irony: Czech Cinema, 1927–1943”, an exhibition, particularly dedicated to the Prague di-
rector, to the bold symbolism of Erotikon and Extase, as well as to the his first sound film “Ze soboty na neděli” (“From Saturday to Sunday” from 1931), as well as the duo Jiří Voskovec and Jan Werich, and other stars like Hugo Haas and Oldřich Nový. An exhibition with the intention of demonstrating that Czech cinema has always been ahead of its time with an industry of the highest quality, something that public opinion often overlooks. However, it was precisely when its precise physiognomy was being created when the country’s cinematographic art was abruptly interrupted by Nazism and war.
progetto repubblica ceca
of Modern Art (MoMA) di New York ha ospitato la mostra “Ecstasy and Irony: Czech Cinema, 1927–1943”, dedicata in modo particolare al regista praghe‑ se, al simbolismo audace di Erotikon e di Extase, così come al suo primo film sonoro “Ze soboty na neděli” (Da sa‑ bato a domenica, del 1931), oltre che al duo Jiří Voskovec e Jan Werich e ad altre stelle come Hugo Haas e Oldřich Nový. Una mostra con l’intenzione di dimostrare che il cinema ceco è sem‑ pre stato all’avanguardia e con un’in‑ dustria di altissima qualità, cosa che l’opinione pubblica spesso trascura. Fu però proprio quando costruiva una sua ben precisa fisionomia che l’arte cinematografica fu bruscamente in‑ terrotta dal nazismo e dalla guerra. La ciliegina sulla torta è arrivata con la proiezione di Extase a quest’ulti‑ ma Mostra di Venezia e con il premio Venezia Classici per il Miglior film restaurato. Il rifacimento digitale del film in 4K, presentato in anteprima mondiale nella città lagunare, è stato realizzato dal Národní filmový archiv (Cineteca di Praga) presso il laborato‑ rio specializzato L’immagine Ritrova‑ ta di Bologna. Un motivo certamente di grande orgoglio per la Repubblica Ceca, un Paese il cui cinema nazionale suscita oggi ben poco interesse all’estero, ma che può vantare tanti gioielli del pas‑ sato da riscoprire. The icing on the cake came with the screening of Extase at this latest Venice Film Festival and with the Venice Classics Award for Best Restored Film. The digital makeover of the film in 4K, presented as a world preview in the marine city, was done by the Národní filmový archiv (Film Library of Prague) at the specialized laboratory of L’immagine Ritrovata of Bologna. A source certainly of great pride for the Czech Republic, a country whose national cinema today arouses very little interest abroad, but which boasts many jewels from the past to be rediscovered.
GAS TECNICI, SPECIALI, MEDICINALI, ALIMENTARI TECHNICAL, SPECIALTY, MEDICAL AND FOOD GASES Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è pre‑ sente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti pro‑ duttivi e filiali commerciali. In Repubblica Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di pro‑ duzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz
INSURANCE IBC - ITALIAN BUSINESS CENTER
THE GENERALI GROUP
SOCIETÀ DI SERVIZI INTEGRATI BUSINESS INCUBATOR SERVICES
ASSICURAZIONI INSURANCE
IBC è un gruppo di aziende che da oltre 20 anni offrono servizi di Project Management Integrato. I partner di IBC assistono le azi‑ ende sul mercato ceco e slovacco nel Real Estate (Development, Asset, property & facility Man‑ agement, Architectural, Engi‑ neering & Costruction, General Contracting), Consulenza soci‑ etaria, legale e fiscale, Ammini‑ strazione, Publishing & Marke‑ ting, Software & ICT, traduzioni e interpretariato, office rental e domiciliazione legale e postale. IBC is a Group of companies that since more than 20 years is providing Integrated Project Management services. IBC Partners assist companies in the Czech and Slovak market involved in Real Estate (Development, Assets, property & facility Management, Architectural, Engineering & Construction and General Contracting) Corporate, legal and fiscal advice, Administration, Publishing & Marketing, Software & ICT, translations and interpreting services, office rentals, as well as legal and mail domiciliation.
Generali è un Gruppo italiano con una forte presenza interna‑ zionale. Fondata nel 1831, è tra i principali assicuratori a livello mondiale ed è presente in oltre 60 paesi. Il Gruppo occupa una posizione di leadership in Euro‑ pa occidentale e una presenza crescente nei mercati dell’Euro‑ pa centro-orientale. In Austria, Europa centro-orientale e Ru‑ ssia il Gruppo opera attraverso il suo Ufficio regionale di Praga. Generali is an Italian Group, with a strong international presence. Established in 1831, it is among the world’s leading insurers and it is present in over 60 countries. The Group has a leading position in Western Europe and an increasingly significant presence in the markets of Central and Eastern Europe and in Asia. In Austria, Central and Eastern Europe and Russia the Group operates through its Prague’s Regional Office.
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 Bašty 6, 602 00 Brno, Michalská 7, 811 01 Bratislava www.gruppoibc.eu
Na Pankráci 1658/121 P.O.Box 39 140 21 Praha 4 tel. +420 224 559 160 info.cee@generali.com generalicee.com
progetto repubblica ceca
INDUSTRY AND TRADE
SIAD
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY, INFORMATION TECHNOLOGIES
INDUSTRY AND TRADE
Progetto RC suggests
FERRERO ČESKÁ
Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fon‑ data da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezio‑ ne delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumato‑ ri nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sor‑ presa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac. Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz
63
UN’ASTRONAVE CECA NEL CUORE DI BERLINO A CZECH SPACESHIP IN THE CENTER OF BERLIN Dalla Guerra Fredda a oggi: la storia dell’avveniristico edificio, progettato dai coniugi Machonin, che ospita l’Ambasciata ceca a Berlino di Alessandro Canevari e Claudio Poddie by Alessandro Canevari and Claudio Poddie
From the Cold War to the present: the history of the futuristic building, designed by the Machonin couple, which houses the Czech Embassy in Berlin
Il prossimo 9 novembre Berlino si ap‑ presta a commemorare i trent’anni dalla caduta del Muro, trasformandosi in una grande mostra a cielo aperto. A pochi isolati dalla Porta di Brandebur‑ go, le pareti di un edificio dell’allora Berlino Est potrebbero aver origliato in anticipo qualche dettaglio sulla sorte di quel ‘manufatto geopolitico’ che per la sua portata simbolica non esitere‑ mo, riluttanti, a definire architettonico. Centocinquantacinque chilometri di cicatrice – un’estensione di proporzio‑ ni geografiche – che ha deturpato per decenni il volto della città. Come il Muro, anche l’edificio del qua‑ le ci si accinge a parlare è figlio della
On next November 9, Berlin is preparing to commemorate thirty years from the fall of the Wall, turning into a giant open-air exhibition. A few blocks away from the Brandenburg Gate, the walls of a building from what was then East Berlin could have overheard beforehand some details about the fate of the “geopolitical artefact” which we will not hesitate to reluctantly call architectural, for its symbolism. One hundred fifty-five kilometres of scar – an extension of geographic proportions – that blemished the face of the city for decades. Just like the Wall, the building that we are going to talk about is, too, a child of the Cold War. It’s not only the style Ambasciata della Repubblica Ceca a Berlino / Embassy of the Czech Republic in Berlin
64
progetto repubblica ceca
architettura architecture
Guerra Fredda. Non lo si capisce solo dallo stile, tipico proprio degli anni della ‘coesistenza pacifica’ tra Nixon e Brežnev, ma anche dalle sue dimen‑ sioni. Ai tempi della Ddr, quando è stata costruita, l’Ambasciata dell’al‑ lora ČSSR – la Repubblica Socialista Cecoslovacca – necessitava di un or‑ ganico che oscillava tra i trecentocin‑ quanta e i cinquecento addetti. Tanto la mole dell’edificio quanto la forma
che ne rende imperscrutabile la ripar‑ tizione interna hanno dato vita, in un simile contesto, a leggende e dicerie degne delle migliori spy stories – rin‑ carate dal fatto che dietro le ampie vetrate fumé avesse sede la rappre‑ sentanza di una nazione il cui ruolo ‘ponte’ tra i due blocchi era tutt’altro che segreto. Probabilmente, molti di coloro che lasciarono vagare i propri pensieri tra
livelli segreti, passaggi nascosti e in‑ trighi internazionali, non si sarebbero aspettati che un colpo di scena tra il politico e l’architettonico sarebbe veramente emerso poco tempo dopo i fatti del 9 novembre 1989. Solo set‑ te giorni più tardi, La Rivoluzione di Velluto – in parte innescata e fomen‑ tata dall’evoluzione della situazione berlinese – e la formazione di un nuovo governo cecoslovacco avreb‑
© DANIELA ŠRÁMKOVÁ - ARCHITEKTURA 489
progetto repubblica ceca
bero infatti fatto emergere i nomi dei progettisti dell’Ambasciata a Berlino, secretati sino al 1990. I coniugi Vla‑ dimír e Věra Machonin e il loro Alfa Architectural Studio erano già noti negli anni Sessanta sulla scena na‑ zionale. Alcuni loro progetti, come i Grandi Magazzini Kotva (Obchodní dům Kotva) e il Dbk (Dům bytové kultury - Centro del design per la casa) – entrambi a Praga – avrebbero caratterizzato l’immagine della capi‑ tale nel decennio successivo, insieme ad alcuni altri interventi classificabili come Brutalismo Cecoslovacco. Tuttavia, questo successo riguarda prevalentemente edifici i cui disegni sono precedenti al 1970, anno in cui Alfa A.S. – assieme ad altri tre studi di architettura – fu estromesso da concorsi e pubblicazioni per aver ri‑ fiutato di ratificare alcuni accordi con il regime. Proprio in questo contesto si inserisce il progetto per l’Ambascia‑ ta Cecoslovacca a Berlino Est a pochi passi dal Muro. Sebbene inizialmente sviluppato per la rappresentanza ken‑ yota, il disegno fu presto ‘rilevato’ dal‑ la Repubblica Socialista Cecoslovacca that suggests it, typical for the years of “peaceful coexistence” between Nixon and Brežnev, but also its dimensions. During the GDR, when it was built, the Embassy of what was then ČSSR – the Czechoslovak Socialist Republic – needed a staff that ranged from three hundred fifty to five hundred employees. Both the size and shape of the building that make its internal division unfathomable created, in a similar context, legends and rumours worthy of the best spy stories. They surged from the fact that an anything but secret “bridge” role nation between the two blocks had its headquarters in the building, behind the smoked windows. Probably, many of those who let their thoughts wander about secret levels, hidden passages and international intrigues, wouldn’t have expected a twist of events between the political and architectural to emerge shortly after the
65
conferendo formalmente ai Macho‑ nin un incarico istituzionale per un re‑ gime che li avrebbe condannati ad un assordante oblio, quasi una damnatio memoriae, per vent’anni. Oggi, grazie alla tecnologia ma so‑ prattutto in virtù del mutato scenario
nello scacchiere internazionale, l’Am‑ basciata Ceca a Berlino conta meno di cinquanta persone tra diplomatici ed impiegati. Questo spiegherebbe gran parte delle perplessità emerse negli scorsi anni circa il destino del grande edificio brutalista, ritenuto
eccessivamente dispendioso – specie per questioni energetiche – nonché decisamente sovradimensionato per le esigenze attuali. Dopo alcuni anni di dibattito, fortunatamente il gigante di calcestruzzo e vetro opera dei coniugi Machonin è salvo. L’in‑
actions of November 9, 1989. Only seven days later, the Velvet Revolution – partly triggered and fueled by the evolution of the Berlin situation – and the formation of a new Czechoslovak government would, in fact, bring out the names of the designers of the Embassy in Berlin, held secret until 1990. The spouses Vladimír and Věra Machonin and their Alfa Architectural Studio were already known in the 1960s on
the national scene. Some of their projects, such as the “Kotva Department Stores” (Obchodní dům Kotva) and the Dbk (Dům bytové kultury - Centre of home design) – both in Prague – became emblematic for the image of the capital in the following decade, along with some other works classified as Czechoslovakian Brutalism. However, this success concerns mainly the buildings designed before 1970.
This was the year when Alfa A.S. – along with other three architectural firms – was pushed out of competitions and publications for refusing to sign specific deals with the regime. In this context, the project for the Czechoslovakian Embassy in East Berlin comes to life, just a few steps away from the wall. Although initially developed for the Kenyan Representation, the design was quickly “taken over” by
Sala cinematografica dell’Ambasciata / Screening room of the Embassy
66
progetto repubblica ceca
architettura architecture
volucro esterno e la maggior parte degli interni – specie gli ambienti di rappresentanza dei primi due piani – saranno restaurati e conserveranno il loro aspetto originale. Visitare l’edificio che il quotidiano tedesco Bild definì negli anni succes‑
sivi alla costruzione una nave spa‑ ziale nel mezzo di una città vibrante sarà come fare un tuffo nella Ceco‑ slovacchia della metà degli anni ‘70. Atelier Alfa, il nuovo studio di Věra Machoninová, guiderà un’operazio‑ ne di restauro dell’intero edificio per
© DANIELA ŠRÁMKOVÁ - ARCHITEKTURA 489
the Czechoslovak Socialist Republic. It formally conferred to the Machonins’ an institutional assignment for a regime that condemned them to a thunderous twenty years oblivion, almost a damnatio memoriae. Nowadays, due to technology but mostly to the changing scenery on the international level, the Czech Embassy in Berlin has less than fifty people, including diplomats and
employees. This would explain most of the last years concerns about the fate of the brutalist building – primarily due to energy issues – most definitely oversized for the current needs. Fortunately, after a few years of debate, the concrete and glass giant created by the Machonin spouses is now safe. The exterior and most of the interiors – especially the reception rooms of the first two floors –
riqualificarlo energeticamente e ri‑ pristinare non solo i misteriosi e im‑ perscrutabili esterni, con i davanzali in granito di Liberec e i vetri fumé, ma anche gli interni originali. Qui le tonalità calde del legno e quelle vi‑ vide dei pannelli e degli arredi rossi e gialli si giustappongono alla strut‑ tura in calcestruzzo armato lasciata a vista. Imponenti pilastri nudi e piccole sale riunioni ricavate, come capsule, in strutture circolari cave unicamente decorate dall’impronta del legno delle casserature attraver‑ sano verticalmente i raffinati interni interamente rivestiti di legno. Non solo uffici, sale riunioni e spa‑ zi di rappresentanza: all’interno dell’Ambasciata sarà restaurata anche la sala cinematografica che vanta una capienza di cinquecento posti. Al centro di alcuni dei fanta‑ siosi racconti, la sala è un oggetto pressoché unico tanto per il design originale degli arredi quanto per la sua insolita dimensione in relazione alla collocazione all’interno di una rappresentanza diplomatica. Le forme espressive raggiunte me‑ diante l’uso sapiente di materiali
inconsuetamente eterogenei – cal‑ cestruzzo, legno e acciaio abbinati a plastiche e tessuti – dovranno es‑ sere ricucite durante il restauro con delicata precisione in un’operazione di artigianato su elementi unici – a tratti scultorei – come scale, banco‑ ni, pareti decorate, porte nascoste e sistemi di illuminazione che strizzano l’occhio all’immaginario della science fiction sovietica. Tra audaci scale quasi sospese e deli‑ cate composizioni floreali in cristallo che emergono dal controsoffitto, al‑ trettanto uniche – e certamente non contenute nelle dimensioni – sono le opere d’arte alle pareti che diven‑ tano vere e proprie caratterizzazioni degli ambienti in cui sono collocate. Tra queste spiccano alcuni pannelli al confine tra figurazione ed astrazione dai forti richiami orientali e alcune raffigurazioni tipiche della propagan‑ da sovietica. L’edificio che i Machonin firmano as‑ sieme a Klaus Pätzmann presenta una massa pressoché cubica gestita me‑ diante una curiosa simmetria diago‑ nale percepibile immediatamente in pianta, ma rimarcata in prospetto da
will be restored and will retain their original appearance. Visiting this building, a spaceship in the middle of a vibrant city – as named by the German newspaper Bild, in the years following its construction – would be like taking a dive in the mid-1970s Czechoslovakia. Atelier Alfa, the new studio of Věra Machoninová, will guide the restoration of the entire building for its energy upgrading. It will also restore not only the mysterious and fathomable exterior, with windowsills of Liberec granite and smoked glass, but also the original interiors. The warm shades of wood and the vivid ones of red and yellow panels and furniture intertwine with the visible reinforced concrete structure. Impressive bare pillars and small meeting rooms, like capsules, built-in hollow circular structures with unique
decorations of formwork wood imprint, vertically cross the elegant interiors, entirely covered in wood. Not only offices, meeting rooms and business areas: the cinema hall within the Embassy will be restored as well, with a capacity of five hundred seats. Center of some imaginative stories, the room is an almost unique object, both for the original design of the furniture and for its unusual dimension concerning its location inside a diplomatic representation. The expressive shapes were achieved through the wise use of unusually heterogeneous materials – concrete, wood and steel combined with plastic and fabrics. They will have to be brought back to life during the restoration with the delicate precision of an artisan work on unique elements – sculptural at times – like stairs, countertops, decorat-
progetto repubblica ceca
67
architettura architecture
due torri di scale che sembrano tene‑ re assieme l’intera struttura. I volumi delle massicce fasce che organizzano la massa complessiva rendono arduo stimare la scala della costruzione, definendo una corte sopraelevata che si estende in una terrazza affacciata a sud-est su Mohrenstraße. Attraversa‑ te contemporaneamente dai riflessi
delle vetrate e dalle ombre delle gole che le separano orizzontalmente una dall’altra, le fasce nascondono tra le loro sfaccettature un ricordo di forme adamantine tipiche dell’esperienza cubista in architettura che rende unici gli anni ‘10 del Novecento in Boemia. Questo discusso manufatto che sem‑ brava giunto da un altro pianeta e
che, come molti altri lasciti del bru‑ talismo, ha rischiato di continuare la sua esistenza solo tra le pagine dei libri, è adesso ingegno ceco cristal‑ lizzato in terra straniera e un tuffo in un passato, il cui entusiasmo anima la nostalgia per un futuro fantascien‑ tifico che ha lasciato sognare intere generazioni.
© DANIELA ŠRÁMKOVÁ - ARCHITEKTURA 489
Sala interna dell’Ambasciata / Embassy interior
68
ed walls, hidden doors and illumination systems that make us wink at the image of the Soviet science fiction. Among almost suspended daring stairs and delicate crystal floral compositions that emerge from the false ceiling, equally unique – and certainly not restrained in dimensions, we find wall painted works of art that become true and real characterizations of their locational environments. We must mention a few panels in-between figuration and abstraction with strong oriental influences and some typical representations of Soviet propaganda. The building co-signed by the Ma-
chonins’ and Klaus Pätzmann represents an almost cubic construction, managed by a curious diagonal symmetry that is immediately visible in plan-view but emphasized on the facade by two towers of stairs that seem to hold the entire structure in place. The size of the massive cornices that form the overall mass makes it difficult to estimate the dimension of the building, defining an elevated courtyard that extends into a terrace facing south-east on Mohrenstraße. Simultaneously crossed by the reflections of the windows and the shadows of the mouldings that separate them hori-
progetto repubblica ceca
zontally from each other, the cornices hide behind their facets a memory of adamantine shapes typical of the cubist experience in architecture, unique for the first decade of the twentieth century in Bohemia. This controversial artefact that seemed from another world and that, like many other legacies of brutalism, risked continuing its existence only in the pages of a book, is now the Czech ingenuity crystallized on foreign land and a dive in the past. Its enthusiasm fuels the nostalgia for a science fiction future that got whole generations dreaming.
FIRMA THE COMPANY Jsme a flexibilním podnikemthat s dvacetiletou ve vytlačování PTFE pasty. jsme naindustry. čelní pozici We aredynamickým a dynamic and versatile company has acquiredzkušeností twenty years of experience in the PTFESoučasně paste Extrustion Todayna italském trhu a vyvážíme do export celého our světa i díky certifi kacithe UNI EN ISO 9001:2008. we are market leaders who products all over world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As začátků producers PTFE PTFE tapes,pásek we have been able to constantly expand our product range the industrial seals sector over těsnění. the years. Od veofvýrobě jsme v průběhu let postupně rozšiřovali spektrum našíinvýroby v odvětví průmyslových We are proto therefore able tojakýkoli providedruh everyprůmyslu type of industry, a comprehensive package of advanced Umíme zásobovat díky ucelenému balíčku nejmodernějších řešení.solutions. AUTOMOTIVE AND SEALS TĚSNĚNÍ PROGASKETS AUTOMOBILOVÝ PRŮMYSL Newnovým investments havezallowed us to significantly production capacity of rubber extrusion. A new co-extrusion line has Díky investicím roku 2012 je naše výrobníincrease kapacitaour ve vytlačování pryže vysoce flexibilní vůči poptávce. Nová koextruzní linka allowed to raise absorbovat our output volumes. nám dáváusmožnost poptávku v automobilových a průmyslových odvětvích ve výši nejméně 8 mil. eur. OUR PRODUCTIONS Z NAŠÍ PRODUKCE INCLUDE: Compact profiles: sealing for with side marking,profi profiles all industries Kompaktní profily: těsnění prowindows, okna, profiprofiles ly s bočním označením, ly profor všechna průmyslová odvětví. Coextruded profiles : compact rubber metal or glass fiber Koextrudované profily: kompaktní pryž ++ microporous mikroporéznírubber pryž + +kov nebostaff skleněné vlákno. Profiles self - adhesive Profi ly sewith samolepicí páskou.tape EPDM –NBRprofi -SILICON extrudedtěsnění profile and Jointed gasket and seals Vytlačované ly a spojovaná z EPDM – NBR – silikonu. Thermoplastic vytlačované extruded profile Termoplastické profily. Rubber moulded all všech kind ofdruhů elastomers Těsnění z lisovanéseals pryžein ze elastomerů. Oring in every type of elastomers O-kroužky ze všech druhů elastomerů. The rubber division uses injection molding and compression Oddělení pryžové výrobyforpro používá vstřikovací of the latest generation thelisování pressing, both vertical and a kompresní lisy poslední generace, jak vertikální, tak horizontální, horizontal, allowing the optimization of the production of each které optimalizaci výroby u každéwith položky. Také odděitem. umožňují Also, the O-RING division is equipped last generation lení výroby O-kroužků je vybaveno vstřikovacími stroji poslední machines injection which allow the O-Rings‘ production from generace, jež umožňují výrobu O-kroužků od 1 mm po 1mm of internal diameter to 500 mm of internal diameter.500 mm vnitřního průměru. Sídlo firmy: Company headquarters:
Uni Gasket s.r.l. Unigasket S.R.L ViaLombardia Lombardia,1616 Via 24060 Villongo (BG) (BG) 24060 Villongo DIČ: IT01804760161 P.IVA 01804760161
Kontakt Českou republiku: Michal Kohoutek Contacts within thepro Czech Republic Michal Kohoutek European Sales Manager European Sales Manager Uni Gasket Czech office Uni Gasket – Czech–office Čelakovského sady 1580/4, Praha Čelakovského sady 1580/4, Praha 110 00 110 00 email: mkohoutek@unigasket.it email: mkohoutek@unigasket.it mobil CZ: +420 722722 949949 688 688 mobil 032344 0941 Mobile number (CZ) +420 Mobile (IT)IT: +39 344+39 032 0941 telefon CZ: +420 224 941 041 telefon IT: +39 035 925 Phone number (CZ) +420 224 941 041 Phone number (IT) +39 035032 925 032 222 327 Fax CZ fax CZ: +420 +420 222832 327 832 Fax fax IT IT: +39 035 935 +39414 035 935 414
QUANDO FAR MUSICA PORTAVA AL GABBIO WHEN MUSIC LED YOU TO JAIL I 50 anni di attività del più iconico (sia musicalmente che politicamente) tra i gruppi rock cecoslovacchi di Tiziano Marasco by Tiziano Marasco
The most iconic (musically and politically) among Czechoslovak rock bands marks their 50 years of activity
The Plastic People of the Universe dal vivo al Lucerna Music Bar
The Plastic People of the Universe (also known as Plastici or PPU) were one of the most well-known groups beyond the curtain even before 1989. This is also de-
70
spite a not exactly simple musical style, certainly much less than the likes of the Hungarians of Oméga and of Polish Dezerter. Not only that, those who have ever
progetto repubblica ceca
been to the Vagon in Národní třída, will also know how the Plastics look, since the faces of some of them are displayed on the walls alongside the likes of Mor-
musica music
I Plastic People of the Universe (noti anche come Plastici o Ppu) sono stati uno tra i gruppi più noti dell’oltrecor‑ tina già prima del 1989. Ciò a dispetto di una proposta musicale non esatta‑ mente semplice, sicuramente molto meno di quella dei magiari Oméga e dei polacchi Dezerter. Non solo, se mai siete stati al Vagon in Národní třída sapete pure come i Plastici sono fatti, perché i volti di alcuni di essi sono ritratti alle pareti assieme ai
vari Morrison, Zappa, Lennon & co. A cosa si deve il loro mito, se i dischi dei Ppu sono tutto tranne che semplici? È presto detto: durante la normalizza‑ zione, a causa della loro musica, sono stati in prigione e ciò li ha trasformati in un simbolo del dissenso. Ora, vi aspetterete che un gruppo simbolo della dissidenza fosse stato fondato con le migliori intenzioni durante la primavera di Praga e, dopo l’occupazione sovietica, avesse scelto
© JIŘÍ PICHL
The Plastic People of the Universe live at Lucerna Music Bar
rison, Zappa, Lennon & co. What has created their myth, if the PPU records are anything but simple? The swift reply: during normalization, they were impris-
oned due to their music and this turned them into a symbol of dissent. Now, you would expect a symbolic group of dissidents to have been
la clandestinità per protesta. La realtà è ben diversa. I Plastici furono fondati giusto il mese successivo all’invasione delle nazioni sorelle del patto di Varsavia. Membro centrale era, e lo sarà fino alla fine dei suoi giorni, Milan ‘Mejla’ Hlavsa, bas‑ sista e cantante dalla voce che defini‑ re sgraziata sarebbe un eufemismo. Attorno a lui, nei primi anni, ruoterà un gran numero di musicisti – e non solo per questioni di gabbio. Il loro in‑ tento era tutto fuorché quello di farsi alfieri della protesta. La volontà della band era, molto sem‑ plicemente, quella di fare musica un po’ diversa. Gli esempi da imitare era‑ no due: Frank Zappa, e infatti “Plastic people” è una sua canzone, e i Velvet underground, tant’è che proprio come loro avranno fin da subito un mana‑ ger. Questi fu Ivan Martin Jirous, uno strano critico e storico dell’arte che nella teoria doveva essere l’equi‑ valente di Andy Warhol ma che nei modi burrascosi era molto vicino a un Malcolm McLaren senza abilità di marketing. Infatti per le sue continue sfuriate verrà soprannominato Magor
(sbarellato) e negli anni successivi starà più dentro che fuori. Ora, i Plastic in quel 1968, da brava band che non voleva storie col re‑ gime, chiedono di essere registrati come complesso presso l’autorità competente. La richiesta è però re‑ spinta perché “la loro musica è mor‑ bosa e hanno i capelli lunghi”. Cosa vuol dire essere respinti? È pre‑ sto detto. Nel mondo occidentale, tutti si parte come artisti di strada e per raggiun‑ gere il successo c’è da sgobbare parec‑ chio. In un paese socialista è tutto più semplice. Se la domanda di iscrizione all’albo viene accettata, lo Stato ti dà dei soldi per fare l’artista. Se viene respinta divieni artista di strada, non puoi suonare e lo Stato si riprende pure gli strumenti (che di norma sono assegnati, non acquistati). In quell’occasione Magor, che “ne capiva di politica”, tranquillizzò abbastanza facilmente Hlavsa dicendo che questa situazione di rigidi controlli sarebbe durata al massimo cinque anni e che la band avrebbe potuto sopravvivere facilmente a un periodo così breve.
founded with the best intentions during the Prague spring, and that after the Soviet occupation they chose to go underground to protest. The reality is quite different. The Plastici were founded exactly during the month following the invasion of the sister nations of the Warsaw Pact. A central member was, and would remain so until the end of his days, Milan ‘Mejla’ Hlavsa, a bassist and singer with a voice that would be a euphemism to call ungraceful. Around him, in the early years, a large number of musicians would rotate, and not just for reasons involving cages. Their intent was anything but to become standard bearers for protest. The will of the band, quite simply, was to make slightly little different music. There were two primary examples to follow: Frank Zappa, and in fact “Plastic people” is a song of his, and Velvet
underground, so much so that just like them they would immediately get a manager. This was Ivan Martin Jirous, a strange critic and art historian who was supposed to be the equivalent of Andy Warhol in theory but who in stormy ways was very close to a Malcolm McLaren without the marketing skills. In fact, being prone to continuous outbursts he would be nicknamed Magor (nutcase) and in later years he would be more inside than out. The Plastics in that 1968, like a good group that did not want a hassle with the regime, asked to be registered as a band with the competent authority. However, the request was rejected because “their music is morbid and they have long hair”. What does it mean to be rejected? It was soon said. In the Western world, everyone starts off as a street artist and to achieve
progetto repubblica ceca
71
“A parte il fatto che ha sbagliato di vent’anni, Jirous aveva ragione: nell’underground ce la siamo cavata benissimo” dirà Hlavsa dopo il 1989. Si è in regime socialista, comunque. Dunque, anche se lo Stato non ti paga per suonare, continua comun‑ que a darti soldi ma per fare altro. A Hlavsa, i soldi, venivano dati per fare il macellaio. A Josef Janíček, tastierista aggregatosi poco dopo la
fondazione, per fare il meccanico. E Janíček con dei pezzi di ricambio ri‑ esce a mettere assieme degli amplifi‑ catori. Gli strumenti, probabilmente, vengono fatti col metodo Brian May, ovvero mettendo insieme i pezzi di altri strumenti trovati andando in giro nelle discariche. All’inizio degli anni ‘70 la formazione della band inizia a divenire stabile: a Hlavsa e Janíček si sono aggiunti
Poster per il 50° anniversario dei The Plastic People of the Universe (1968-2018) / Poster for the 50th anniversary of The Plastic People of the Universe (1968-2018)
© JIŘÍ PICHL
success there is a lot of work to do. Everything is simpler in a socialist country. If the application to register is accepted, the State gives you money to become an artist. If it is rejected, you become a street artist, you cannot play and the State also regains the instruments (which are normally assigned, not purchased). On that occasion, Magor, who “understood about poli-
72
tics”, easily reassured Hlavsa by saying that this situation of strict controls would last at most five years and that the band could easily survive such a short period. “Apart from the fact that he was wrong by twenty years, Jirous was also right: in the underground we managed very well”, Hlavsa would say after 1989. We are in a socialist regime, however.
progetto repubblica ceca
Jiří Kabeš (viola) e Paul Wilson, un canadese (perché al tempo i Plastici cantavano anche in inglese) che si rivelerà utile qualche anno dopo. In questo periodo inizia anche la colla‑ borazione con Egon Bondy, che di‑ venta il principale autore dei loro te‑ sti. Bondy, all’anagrafe Zbyněk Fišer, è uno strano animale, un po’ come chiunque ruoti attorno ai Ppu. Du‑ rante la sua vita ha infatti collaborato con la VB (la polizia di allora), salvo essere escluso da tale collaborazio‑ ne, sempre a più riprese, per le sue idee… troppo di sinistra. Nei primi anni ‘70 ha una profonda fascinazio‑ ne per la Rivoluzione culturale maoi‑ sta e le sue opere di quel periodo ne fanno un raro caso di “dissidente di sinistra”. La sua opera più importan‑ te è ‘Fratelli invalidi’ (probabilmente fuori commercio in Italia da un bel po’) che è ambientata in un futuro molto lontano, ma è una metafora di come vivevano gli artisti non statali in quella Cecoslovacchia. So, even if the state doesn’t pay you to play, it still continues to give you money but to do something else. In Hlavsa’s case, money was provided for him to be a butcher. To Josef Janíček, a keyboardist who joined soon after the foundation, it was to work as a mechanic. And Janíček with spare parts managed to put together amplifiers. The instruments were probably made with the Brian May method, that is putting together the pieces of other instruments found going around the landfills. At the beginning of the 70s the formation of the band began to become stable: in addition to Hlavsa and Janíček, Jiří Kabeš (viola) also joined, and Paul Wilson, a Canadian (because at that time the Plastici sang also in English) which would prove to be useful some years later. In this period, the collaboration began with Egon Bondy, who became the main author of their texts. Bondy, born Zbyněk Fišer, was a strange animal, a
musica music
© DAVID SEDLECKÝ
Josef Janíček
bit like anybody else hanging around the PPUs. During his life he has in fact collaborated with the VB (the police of that time), only to be excluded from this collaboration, on several recurring occasions, for his ideas... too far left. In the early 1970s he had a profound fascination with the Maoist Cultural Revolution and his works of that period made him a rare case of “leftist dissident”. His most important work is “The Invalid siblings” and is set in a very distant future, but it is a metaphor for how non-state artists lived in that Czechoslovakia. In 1974 the last piece of the historical formation of Plastic was added, namely the saxophonist Vratislav Brabenec, and joined on the condition that the group would no longer use texts in English. At that time the band regained the status of a “state band” for a good two weeks! Then the license was revoked because the Plastics still did not want to cut their hair and or do anything like that. In this period they
Nel 1974 si aggiunge l’ultimo tassel‑ lo della formazione storica dei Pla‑ stic, ovvero il sassofonista Vratislav Brabenec, e si aggrega a patto che la formazione non usi più testi in ingle‑ se. In quel periodo la band recupera lo status di “complesso di stato” per ben… due settimane! Poi la licenza viene revocata perché i Plastic conti‑ nuano a non volersi tagliare i capelli e cose così. In questo periodo tirano fuori anche un album in studio (re‑ gistrato in un castello poco distante da Praga) che si va ad aggiungere alle numerose registrazioni live degli anni precedenti. Non si era detto che i Plastici non potevano suonare? Infatti ufficial‑ mente non potevano, ma già dal 1969 si erano arrangiati come pote‑ vano. Suonavano a casa degli amici, ai matrimoni degli amici, ai funerali degli amici – sì, i Ppu hanno suonato anche in un cimitero – ma soprat‑ tutto in campagna dove arrivavano centinaia di persone tramite passa‑
parola. Non che a questi concerti fi‑ lasse sempre tutto liscio, anzi spesso la VB operava dei blitz – il più famo‑ so avvenne sempre nel 1974 vicino a České Budějovice. La VB arrestò oltre un migliaio di persone prima ancora che i Plastici iniziassero a suonare (i Led Zeppelin al Vigorelli almeno ave‑ vano suonato 20 minuti). In risposta Jirous decise di organizzare i cosiddetti “festival della seconda cul‑ tura”. Poi, nel 1976, la polizia decise di agire in maniera più mirata del solito e andò a prendere Jirous, Hlavsa & co. uno per uno in casa. I membri dei Pla‑ stic si fecero nel migliore dei casi otto mesi di carcere (Jirous continuerà ad andare dentro e fuori fino alla fine del socialismo), tutte le registrazioni e i libri trovati durante i blitz furono se‑ questrati. Soprattutto, Paul Wilson fu espulso dalla Cecoslovacchia e questo fu un punto di svolta. Wilson infatti, tramite canali diplomatici, riuscì a portare all’estero le registrazioni dal vivo e pure quelle dell’album in stu‑
© JIŘÍ PICHL
Vratislav Brabenec al Rock café / Vratislav Brabenec at Rock café
progetto repubblica ceca
73
Due album in studio dei The Plastic People of the Universe / Two studio albums by The Plastic People of the Universe
74
also release a studio album (recorded in a castle not far from Prague) which was added to the numerous live recordings of previous years. Wasn’t it said that the Plastici couldn’t play? As a matter of fact, officially they could not, but already in 1969 they had arranged it as they could. They played at friends’ houses, at friends’ weddings, at friends’ funerals, and yes, the PPUs also played in a cemetery, but above all in the countryside where hundreds of people arrived by word of mouth. Not that these concerts always went smoothly, in fact often the VB lead a blitz, the most famous one remains the one in 1974 near České Budějovice. The VB arrested over a thousand people even before the Plastici started to play (Led Zeppelin played at least 20 minutes at Vigorelli stadium). In response, Jirous decided to organize the so-called “second culture festivals”. Then, in 1976, the police decided to act in a more focused manner than usual and set out to get Jirous, Hlavsa & co. one by one at home. Plastic members in the best
dio, che oggi conosciamo col nome di Egon Bondy’s happy hearts club ban‑ ned (banned, non band). Ora che il materiale è pubblicato all’e‑ stero bisogna far diventare i Plastic famosi oltrecortina. A questo ci pensa un giovane scrittore di teatro con la R moscia che aveva conosciuto la band un paio di anni prima. Questi dà il via a un’iniziativa di denuncia delle violazioni dei diritti umani in Ceco‑ slovacchia (esemplificate appunto dall’arresto dei Ppu). Lo scrittore è ovviamente Václav Havel e l’iniziativa è Charta 77. Risultato principale sarà poi che Havel raggiungerà Magor al gabbio e anche lui dovrà attendere diversi anni per uscire.
I Plastic, invece, nel 1978 sono già belli che liberi. Continua in sordina l’attività fino al 1987 quando Hlavsa, stufo del moniker (nomignolo) in‑ gombrante, fonda i Půlnoc assieme a Janíček e Kabeš. Arriva la Rivolu‑ zione di velluto, e nel 1991 i Půlnoc pubblicano City of Hysteria (simile per sound a Egon Bondy’s ma meno complesso) per… Arista Records! La band – caso più unico che raro – pro‑ babilmente grazie alla sua popolarità nella dissidenza politica, riesce a pub‑ blicare per una major. I Plastici si riformeranno nel 1997, dopo caldi inviti di Havel, con la forma‑ zione storica Hlavsa-Brabenec-KabešJaníček. A questi si aggiungono Jan
of cases earned eight months in jail (Jirous would continue to go in and out until the end of socialism), all the recordings and books found during the blitz were seized. Above all, Paul Wilson was expelled from Czechoslovakia and this was a turning point. Wilson in fact, through diplomatic channels, managed to bring live recordings abroad and even those from the studio album, which today we know with the name of Egon
Bondy’s happy hearts club banned (banned, not band). Now that the material was published abroad, it was necessary to make the Plastics famous overseas. It would be a young theatre writer with a French “r” who would take care of this, who had met the band a couple of years before. He would give way to an initiative to denounce the violations of human rights in Czechoslovakia (exemplified precisely by the arrest of the PPUs). The writer in
progetto repubblica ceca
musica music
Brabec, che già era stato loro batteri‑ sta, e Josef Karafiát alla chitarra. Per‑ ché magari non ve ne siete accorti, ma fin qui non si era mai parlato di chitar‑ risti. I Plastic infatti fino ad allora non ne avevano mai avuto uno di ruolo (e durante le registrazioni in studio le sei corde erano gestite da Hlavsa).
Ironia della sorte, con questa “nuo‑ va golden-lineup” i Plastici suone‑ ranno solo fino al 2001, quando un cancro si porterà via Hlavsa. Nondimeno, i nostri continueran‑ no a suonare fino al 2015, anno in cui la voglia di Occidente che li ha sempre permeati, li rende defini‑
tivamente identici a molti vecchi dinosauri del rock. I Plastic, ormai anche loro dinosauri settantenni, si sciolgono. Lo fanno nella maniera peggiore, con due nuovi gruppi e contorno di battaglie legali su qua‑ le dei due complessi abbia diritto al nome. Per ora i Plastic “veri” sono
quelli in cui sono rimasti Janíček e Brabenec; quelli di Kabeš e Karafiát si chiamano Ppu New Generation. Entrambi attivi dal vivo, anche se questo strano “finale col botto” la‑ scia molto amaro in bocca e la con‑ vinzione che la storia dei Ppu debba trovare una conclusione migliore.
then there had never been any talk of guitarists. The Plastics in fact, had never had anyone officially filling the role (and during the studio recordings the six strings were handled by Hlavsa). Ironically, with this “new golden-line up”, the Plastici would only play until 2001, when a cancer took the life of Hlavsa. Nevertheless, they were to continue playing until 2015, when the desire for the West that has always permeated them, made them definitively identical to many old rock dinosaurs.
The Plastics, now also seventy-year-old dinosaurs, broke up. They did it in the worst way, with two new groups and legal battles about which of the two complexes bore the right to the name. For now the “real” Plastics are those in which Janíček and Brabenec have remained; those of Kabeš and Karafiát are called PPU New Generation. Both are active live, even if this strange “final with a bang” leaves a very bitter taste in the mouth and the belief that the PPU story must find a better conclusion.
Concerto al club Vagon / Concert at Vagon club
question is obviously Václav Havel, and the initiative was Charta 77. The main result was that Havel would reach Magor behind bars and he would also have to wait several years to get out. The Plastics, on the other hand, in 1978 were already free as birds. Their activity quietly continued until 1987 when Hlavsa, fed up with the bulky moniker, founded Půlnoc together with Janíček and Kabeš. The Velvet Revolution arrived, and in 1991 Půlnoc released City of Hysteria (similar in sound to Egon
Bondy’s but less complex) for... Arista Records! The band, a more unique than rare case, probably due to the popularity in political dissent, managed to publish for a major label. The Plastici would reform in 1997, after warm invitations from Havel, with the historical formation of HlavsaBrabenec-Kabeš-Janíček. In addition to the original line-up, Jan Brabec, who had already been their drummer, and Josef Karafiát on guitar would join. Because maybe you didn’t notice, but until
progetto repubblica ceca
75
DISTRIBUZIONE PRESIDI MEDICO CHIRURGICI DISTRIBUTION OF MEDICAL SURGICAL INSTRUMENTS Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si occupa dell’importazione e commer‑ cializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospeda‑ lieri monouso e di un’ampia gamma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Re‑ pubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.
Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz
76
FONICA DIFFUSORI ACUSTICI LOUDSPEAKERS
Fonica International è un’azi‑ enda specializzata nella pro‑ gettazione e produzione di diffusori acustici isodinamici di alta fedeltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia in‑ ternazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordinaria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina tional giant.
www.fonicainternational.com
HOTEL
HOTEL
INDUSTRY AND TRADE
INDUSTRY AND TRADE
FINMED
ALCHYMIST GRAND HOTEL & SPA
LA BALLERINA HOTEL
HOTEL
HOTEL
È il primo hotel della catena Al‑ chymist Group di Giorgio Bone‑ lli. Situato nel centro di Praga, ai piedi del Castello e a pochi minuti dal Ponte Carlo, sorge in un palazzo cinquecentesco. Arredo barocco, camere spaziose e lussuose, confort all’avangu‑ ardia, personale attento a ogni esigenza. L’hotel ospita il ris‑ torante Aquarius per viziare gli ospiti con pasta fatta in casa e pregiati vini italiani, e l’Ecsotica Spa, che garantisce un totale relax con le sue strutture per la sauna, il fitness e le piscine. It is the first hotel in the chain of Giorgio Bonelli’s Alchymist Group. Located in the centre of Prague, at the foot of the Castle, a few minutes from Charles Bridge, it appears in a sixteenth century palace. Baroque furnishings, spacious rooms and avantgarde luxurious comfort, attentive to all needs. The hotel houses the restaurant Aquarius to pamper guests with homemade pasta and fine Italian wines, and the Ecsotica Spa, which guarantees total relaxation with its sauna facilities, gym and swimming pools.
La Ballerina è l’ultimo hotel dell’Alchymist Group. A pochi passi dalla casa danzante e dalla Moldava, l’albergo è situato in un palazzo neoclassico, con trenta camere all’insegna del gusto italiano. Raffinato ma sobrio, con una politica dei prezzi moderata, la Ballerina è un urban concept: un hotel ele‑ gante con il servizio e l’ospitalità garantiti dal gruppo Alchymist. Gli ospiti possono usufruire di servizi aggiuntivi, come spa o ristorante, negli altri alberghi praghesi della catena Alchymist. La Ballerina is the last hotel of the Alchymist Group. A few steps from the Dancing house and from the Vltava River, the hotel is situated in a neoclassical building, with thirty rooms with an Italian flavour. Refined yet understated, with a moderate pricing policy, la Ballerina is an urban concept: a stylish hotel with the service and hospitality guaranteed by the Alchymist group. Guests can take advantage of additional services such as spa or restaurant, in the other hotels in Prague of the Alchymist chain.
Tržiště 19 11800 Praha 1 tel. +420 257 286 011 info@alchymisthotel.com www.alchymisthotel.com
Dittrichova 20 12000 Praha tel. +420 221 511 100 www.ballerinahotel.com
progetto repubblica ceca
PRODUZIONE E DISTRIBUZIONE DI ELETTRICITÀ ELECTRICITY PRODUCTION AND DISTRIBUTION Slovenské elektrárne, azienda del gruppo Enel ed il maggiore pro‑ duttore di energia elettrica in Slo‑ vacchia dove, grazie ad un ottimo bilanciamento delle fonti, genera il 91% dell’elettricità senza emi‑ ssioni di gas serra. Attraverso la filiale ceca, Slovenské elektrárne è presente anche nel mercato retail ceco, con particolare attenzione ai clienti business, cui offre elettri‑ cità e servizi di efficienza ener‑ getica per aiutarli a risparmiare su illuminazione, riscaldamento, raffreddamento e altre tecnologie energy intensive. Slovenské elektrárne is an Enel Group company and the largest producer of electricity in Slovakia where, thanks to an ideal production mix, generates 91% of electricity free of greenhouse gas emissions. Through its Czech branch, Slovenské elektrárne operates also in the Czech retail market, with a strong focus on business clients, offering electricity and energy services that help clients to save on lighting, heating, cooling and other energy intensive technologies. ČR branch Rybná 14, 110 00 Praha 1 Česká republika czechrepublic@enel.com www.seas.sk/Inovacie www.seas.sk/clients-czech-republic
GRUPPO
NILOBIT INFORMATION TECHNOLOGIES INFORMATION TECHNOLOGIES FOR A CHANGING WORLD FOR A CHANGING WORLD Dal 2000 lavoriamo con i nostri Dal 2000 lavoriamo con i nostri clienti in Italia, Repubblica Ceca clienti in Italia,Slovacca. Repubblica Ceca e Repubblica Le nostre esoluzioni Repubblica webSlovacca. aiutanoLei nostre nostri soluzioni web aiutano i nostri clienti a migliorare la gestione clienti a migliorare la gestione di Agenti di Commercio, Flotte di Agenti di Commercio, auto aziendali, Trasferte eFlotte Note auto Trasferte spese,aziendali, il database clientie Note CRM spese, il database clienti CRM e Siti Web aziendali. Offriamo einoltre Siti Web aziendali. Offriamo assistenza e consulen‑ inoltre assistenza consulen‑ za informatica su ereti, server za informatica su reti,italiane server e sicurezza ad aziende econ sicurezza aziende italiane sede inad Repubblica Ceca. con Repubblica Ceca. Sincesede 2000,inwe have been workSince 2000, we in have been ing with clients Italy, theworkCzech ing clients in Italy, the andwith Slovak Republic. OurCzech web and Slovak Republic. Our web solutions help our customers to solutions helpmanagement our customers of to improve the improve management of Business the Agents, company car Business Agents, and company car fleets, Transfers Expense fleets, TransfersCRM andcustomer Expense notes, including notes, including CRM customer databases and corporate Web databases and corporate Web sites. We also offer IT consulting sites. We also offer IT consulting for networks, servers and secufor servers andbased securitynetworks, to Italian companies rity to Czech ItalianRepublic. companies based in the in the Czech Republic.
Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel: +420 222 540 723 voip: +39 051 054 83 46 info@nilobit.com www.nilobit.com www.softwareparcoauto.it www.gestione-agenti.com
TOURISM
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY
SLOVENSKÉ ELEKTRÁRNE, a. s.
INFORMATION TECHNOLOGIES
INDUSTRY AND TRADE
Progetto RC suggests
MYLIFT
ALITALIA
ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ELEVATORS - MANUFACTURE, INSTALLATION AND SERVICE
COMPAGNIA AEREA AIRLINE COMPANY
Fondata a Praga nel 2005, fa parte di un gruppo che opera da 50 anni nei maggiori merca‑ ti internazionali. La società re‑ alizza impianti per qualunque esigenza di movimentazione verticale. Il selezionato per‑ sonale è in grado di installare, manutenere e riparare ascen‑ sori di ogni marchio. Rapidità, flessibilità ed esperienza, unite a professionalità, fanno di My‑ lift la soluzione sicura a ogni richiesta, garantendo piena soddisfazione al cliente. Founded in Prague in 2005, it is part of a group that has been operating in the major international markets for over 50 years. The company manufactures systems to meet any type of vertical handling requirements. Our selected staff is able to install, maintain and repair lifts of all brands. Rapidity of intervention, flexibility and experience, combined with professionalism make Mylift a safe solution to every requirement, ensuring full customer satisfaction.
Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) è la principale compagnia aerea Italiana e ha avviato le operazioni il 1° gennaio 2015. Alitalia vola verso 102 destinazioni, per un totale di 164 rotte e circa 4.500 voli settimanali. Alita‑ lia vanta una delle flotte più moderne ed efficienti al mondo con un’età media di 8 anni. Ali‑ talia è membro dell’alleanza SkyTeam e fa parte, insieme ad Air France-KLM e a Delta Air Lines, della Joint Venture Transatlantica Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) is Italy's largest airline and commenced operations on January 1, 2015. Alitalia flies to 102 destinations, with a total of 164 routes and about 4,500 weekly flights. Alitalia boasts one of the most modern and efficient fleets in the world, with an average age of eight years. It is a member of the SkyTeam alliance and is part of the Transatlantic Joint Venture alongside Air France-KLM and Delta Air Lines.
Ovenecká 315/32 170 00 Praha 7 tel. +420 220 570 696 info@mylift.cz www.mylift.cz
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 541 900 alitalia.cz@alitalia.it www.alitalia.com/CzechRepublic
progetto repubblica ceca
77
ANNIVERSARI CECHI CZECH ANNIVERSARIES
di Mauro Ruggiero
La ceca Jawa iniziava la produzione di motociclette The Czech Jawa started the production of motorcycles 90 ANNI FA 90 YEARS AGO
Fu František Janeček che nel 1929, nel quartie‑ re praghese di Pankrác, fondò quella che oggi è la più vecchia casa motociclistica ceca ancora in attività. Il primo modello di moto che la fabbri‑ ca produsse fu il 500 OHV presentato nell’ottobre di quello stesso anno. L’origine del nome dell’a‑ zienda, “Jawa”, si deve alle iniziali di Janeček e a quelle della Wanderer, un’azienda produttrice di motori che cedette alcuni brevetti alla nuova casa motociclistica. Dalla produzione di motociclette, la Jawa si espanse presto e tra il 1934 e il 1941, diede vita a diversi modelli di automobile tra cui la Jawa 700 e la Jawa Minor I. Rinomata per le sue produzioni di alto livello tecnologico, durante la Seconda guerra mondiale l’azienda fu impegnata anche nella costruzione di armi, ma fu solo dopo il conflitto che la sua produzione di alto livello ven‑ ne riconosciuta in tutto il mondo. Famoso, tra le tante creazioni, il modello di moto Jawa 350 “Cali‑ fornian” esportato, negli anni ‘70, anche in diversi paesi tra cui gli Stati Uniti d’America.
It was František Janeček who in 1929, in the Pankrác district of Prague, founded what is now the oldest Czech motorcycle company still in business. The first motorcycle model that the factory produced was the 500 OHV presented in October that year. The origin of the company name, “Jawa”, is due to the initials of Janeček and those of Wanderer, an engine manufacturer that sold some patents to the new motorcycle manufacturer. From the production of motorcycles, the Jawa expanded quickly and between 1934 and 1941, gave birth to several car models including the Jawa 700 and the Jawa Minor I. Renowned for its high-tech productions during the Second World War the company was also engaged in the construction of weapons, but it was only after the conflict that its high-level production was recognized throughout the world. Among the many creations, the Jawa 350 “Californian” motorcycle model was particularly famous in the 1970s and exported also in several other countries including the USA.
90
Il premio Nobel per la chimica a Jaroslav Heyrovský The Nobel Prize for Chemistry went to Jaroslav Heyrovský 60 ANNI FA 60 YEARS AGO
78
Jaroslav Heyrovský è considerato il padre della chimica elettroanalitica ed è stato l’inventore dell’elettrodo a goccia di mercurio, un elettrodo di lavoro per le misurazioni che viene utilizzato in polarografia. Heyrovský nacque a Praga nel 1890 e studiò matematica, fisica e chimica pres‑ so l’Università Carolina. Durante la Prima guerra mondiale prestò servizio in un ospedale militare come chimico e radiologo. Trasferitosi a Londra continuò i suoi studi specializzandosi in elettro‑ chimica e, successivamente, si laureò a Praga in fisica. Nella sua città lavorò presso l’Istituto di chimica analitica dell’università e, nel 1922, divenne professore associato. Ricoprì poi, a par‑ tire dal 1926, la Cattedra di chimica fisica. Fu il creatore della scuola cecoslovacca di polarografia e nel 1950 fu nominato direttore del nuovo Isti‑ tuto polarografico che, dal 1952, divenne parte integrante dell’Accademia delle Scienze Cecoslo‑ vacca. Nell’anno 1959 vinse il premio Nobel per la chimica, grazie alla scoperta e allo sviluppo del metodo polarografico di analisi.
Jaroslav Heyrovský is considered the father of electroanalytical chemistry and was the inventor of the dropping mercury electrode, a working electrode for measurements that is used in polarography. Heyrovský was born in Prague in 1890 and studied mathematics, physics and chemistry at Charles University. During the First World War he served in a military hospital as a chemist and radiologist. He moved to London and continued his studies specializing in electrochemistry and later graduated in Prague in physics. In his city, he worked at the University’s Institute of Analytical Chemistry and, in 1922, he became an associate professor. Then, starting in 1926, he held the Chair of Physical Chemistry. He was the creator of the Czechoslovak polarography school and in 1950 he was appointed director of the new Polarographic Institute, which from 1952, became an integral part of the Czechoslovak Academy of Sciences. In 1959, he won the Nobel Prize for Chemistry, thanks to the discovery and development of the polarographic method of analysis.
60
progetto repubblica ceca
storia history
Lo storico annuncio di Genscher a Praga The historic announcement by Genscher in Prague 30 ANNI FA 30 YEARS AGO
Sono passati trent’anni dallo storico annuncio dell’al‑ lora ministro degli Esteri della Germania Ovest, HansDietrich Genscher, che dal balcone dell’Ambasciata tedesco-occidentale di Praga, davanti a migliaia di profughi tedesco-orientali che vivevano da settima‑ ne nella sede diplomatica, diede loro il via libera per recarsi a Ovest. “Cari compatrioti tedeschi, siamo ve‑ nuti da voi questa notte per dirvi che la vostra parten‑ za...”. Era il 30 settembre 1989 e Genscher non riuscì neanche a finire la sua frase a causa dell’esplosione di gioia dei presenti. Fu l’inizio della fine della Ddr e “la prima pietra tolta dal Muro di Berlino”. I festeg‑ giamenti di quest’anno, presso l’Ambasciata tedesca a Praga, sono stati definiti una “festa della libertà”, e hanno visto la partecipazione di molti ospiti interna‑ zionali, politici e diplomatici, tra cui il ministro degli Esteri Heiko Maas. Una festa che ha interessato an‑ che l’Italia che, nella vicina sede dell’Istituto Italiano di Cultura, diede rifugio in quel difficile momento a molti fuggiaschi tedeschi, alcuni dei quali ritornati a visitare l’edificio in occasione di questo anniversario.
Veniva aperta la Národní technická knihovna The Národní technická knihovna was opening 10 ANNI FA 10 YEARS AGO
Thirty years have passed since the historic announcement by the then West German Foreign Minister, HansDietrich Genscher, from the balcony of the West German Embassy in Prague, in front of thousands of East German refugees who lived for weeks in the diplomatic headquarters, with which he gave them the green light to go to the West. “Dear German compatriots, we came to you tonight to tell you that your departure...”. It was September 30, 1989 and Genscher could not even finish his sentence due to the explosion of joy from those present. It was the beginning of the end of the GDR and “the first stone removed from the Berlin Wall”. This year’s celebrations at the German Embassy in Prague have been labelled a “celebration of freedom”, and involved the participation of many international political and diplomatic guests, including Foreign Minister Heiko Maas. A party that also has been of interest to Italy, which in the nearby headquarters of the Italian Cultural Institute, provided shelter in that difficult moment to many German refugees, some of whom returned to visit the building on this anniversary.
30
La Biblioteca Nazionale della Tecnica (Ntk) ha fe‑ steggiato nel mese di settembre i suoi primi dieci anni di esistenza. Situata a Praga, nel quartiere di Dejvice, in un moderno edificio considerato tra i più interessanti, dal punto di vista architettoni‑ co, tra quelli realizzati dopo l’anno 1989, questa istituzione culturale per la conservazione del sapere è tra le più apprezzate e all’avanguardia della Repubblica Ceca. Nel corso delle cerimonie, il direttore, Martin Svoboda, ha posto l’accento sulla funzione che un ente del genere può e deve svolgere oggi in un contesto culturale in cui il modo di trattare le informazioni cambia molto velocemente. Per le celebrazioni del decennale sono state organizzate conferenze, esposizioni e altre attività sia per il pubblico, sia per il perso‑ nale specializzato del settore. Sono state, inoltre, esposte le collezioni e gli esemplari dei libri più importanti, tra cui un originale di Albrecht Dürer del 1525. La Ntk oltre ad essere la prima biblioteca scientifica del Paese, è anche la più grande e vanta oltre 1,5 milioni di volumi (raccolti dal 1718).
The National Technical Library (NTK) celebrated its first 10 years of existence in September. Located in Prague, in the district of Dejvice, in a modern building considered among the most interesting, from an architectural point of view, out of those built after 1989, this cultural institution dedicated to the preservation of knowledge is among the most appreciated and avant-garde of the Czech Republic. During the ceremonies, the director, Martin Svoboda, emphasized the role that such an entity can and must play today in a cultural context in which the way information is processed changes very quickly. Conferences, exhibitions and other activities were organized for the celebrations of the tenth anniversary, both for the public and for the specialized personnel of the sector. The collections and the specimens of the most important books were also exhibited, including an original by Albrecht Dürer from 1525. The NTK, besides being the first scientific library in the country, is also the largest and boasts over 1.5 million of volumes (collected since 1718).
10
progetto repubblica ceca
79
NOVITÀ EDITORIALI NEW PUBLICATIONS
80
di Mauro Ruggiero
Per gli studenti di ceco e per chi volesse avvicinarsi allo studio di questa lingua, segnaliamo l’uscita di una nuova gramma‑ tica. Il volume fornisce una presentazione complessiva e al tempo stesso approfondita della grammatica ceca ed è indiriz‑ zato a studenti dei livelli A2-C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. L’opera si compone di 15 capitoli che affrontano in modo dettagliato la descrizione di tutti i livelli del sistema linguistico del ceco: fonetica e ortografia, morfolo‑ gia nominale e verbale, semantica, sintassi e formazione delle parole. Le spiegazioni sono corredate di tabelle riassuntive ed esemplificative, così come di esempi sull’uso delle costruzioni linguistiche, sempre provvisti di una traduzione in italiano e talvolta anche di una versione letterale, per permettere all’u‑ tente di cogliere più facilmente i meccanismi della lingua. Al termine di ogni capitolo si trovano i relativi esercizi, le cui so‑ luzioni sono consultabili in fondo al volume, utili anche per lo studio da autodidatta e l’autocorrezione.
For Italian-speakers, we recommend a newly released grammar book for all the Czech learning students and those wishing to approach the study of this language. The volume provides an overall and detailed presentation of Czech grammar and is addressed to students of A2-C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages. The book has 15 chapters that approach in detail the description of all levels of the Czech language system: phonetics and spelling, nominal and verbal morphology, semantics, syntax and word formation. The explanations are accompanied by summary and illustrative tables, as well as examples of linguistic constructions, always with an Italian translation and sometimes even by a literal version. This allows the user to grasp easier the mechanisms of the language. Exercises can be found at the end of each chapter, and the key can be consulted at the end of the volume, useful for self-study and self-correction.
François Esvan, Anna Maria Perissutti, Andrea Trovesi, Grammatica ceca. Fonetica, morfologia e sintassi con esercizi e soluzioni, Hoepli, 2019 pp. 408
François Esvan, Anna Maria Perissutti, Andrea Trovesi, Grammatica ceca. Fonetica, morfologia e sintassi con esercizi e soluzioni, Hoepli, 2019 408 p.
Formatosi a Praga e a Vienna, attivo fino alla morte come strumentista e compositore presso la corte di Dresda, il mu‑ sicista boemo Jan Dismas Zelenka (1679-1745) rappresenta il caso quanto mai significativo di un compositore sempre assai ispirato, tanto da essere ammirato, tra gli altri, da Jo‑ hann Sebastian Bach, Georg Philipp Telemann e Johann Ge‑ org Pisendel. Tuttavia fu ben presto dimenticato dopo la sua morte. Solo a partire dalla seconda metà del secolo scorso, la sua vasta produzione vocale e strumentale ha cominciato a destare un’attenzione sempre maggiore da parte di esecu‑ tori, studiosi e appassionati. Con questo volume si è voluto offrire, anche ai lettori italiani, un’ampia ricognizione sulla vita e sull’opera di questo autore affascinante sulla scorta di una ricca documentazione, mettendo nel dovuto risalto le peculiarità della sua arte sorprendente ed originale, non solo dedicata al repertorio sacro, quanto mai vasto, ma an‑ che a quello vocale profano e a quello strumentale.
Trained in Prague and Vienna, active until his death as an instrumentalist and composer at the court of Dresden, the Bohemian musician Jan Dismas Zelenka (1679-1745) is the most significant case of an ever-inspired composer, admired, among others, by Johann Sebastian Bach, Georg Philipp Telemann and Johann Georg Pisendel. However, he was quickly forgotten after his death. His extensive vocal and instrumental production begun drawing the increasing attention of musicians, scholars and enthusiasts only starting the second half of the last century. This volume aims to offer, even to Italian readers, a broad acknowledgment of the life and work of this fascinating author. It is based on a rich documentation that highlights the peculiarities of his surprising and original art, dedicated not only to the sacred repertoire but also to the profane vocal and instrumental ones.
Claudio Bolzan, Jan Dismas Zelenka. La vita e l’opera di un musicista boemo tra Praga, Dresda e Vienna, Zecchini, 2019 pp. 250
Claudio Bolzan, Jan Dismas Zelenka. La vita e l’opera di un musicista boemo tra Praga, Dresda e Vienna, Zecchini, 2019 250 p.
progetto repubblica ceca
cultura culture
Segnaliamo la nuova edizione di un saggio di storia con‑ temporanea che è diventato ormai un classico. “The Magic Lantern” è uno di quei rari libri capaci di sviscerare, nelle sue linee essenziali, e rendere comprensibile un particolare e complesso momento storico. In questa opera, Timothy Gar‑ ton Ash, testimone diretto degli eventi che descrive, rende un quadro preciso e dettagliato delle rivoluzioni che han‑ no spazzato il Comunismo dalla scena politica dell’Europa dell’Est in seguito alla caduta del Muro di Berlino nel 1989, evento i cui effetti sono stati molto importanti negli anni successivi, e lo sono, per molti aspetti, ancora oggi. Dalla cronaca delle prime elezioni parlamentari libere in Polonia alle vicende storiche e politiche di nazioni come Ungheria, Germania e Cecoslovacchia, quest’opera riesce a fornire una sintesi dei più importanti eventi del clima di grande cam‑ biamento che l’Europa intera stava vivendo in quegli anni.
We recommend the new edition of an essay of contemporary history, a real classic by now. “The Magic Lantern” is one of those rare books able to dissect and best explain, in essential lines, a particular and complex historical moment. In this work, Garton Ash, a direct witness of the events he describes, gives a precise and detailed picture of the revolutions that swept Communism away from the Eastern European political scene following the fall of the Berlin Wall, in 1989. Its effects were highly important in the following years, and, in many respects, still are today. From the chronicle of the first free parliamentary elections in Poland to the historical and political events of nations like Hungary, Germany and Czechoslovakia, this book manages to provide a summary of the most important events of the greatly changing climate experienced by the entire Europe in those years.
Timothy Garton Ash, The Magic Lantern: The revolution of ‘89 witnessed in Warsaw, Budapest, Berlin and Prague, Atlantic Books, 2019 pp. 208
Timothy Garton Ash, The Magic Lantern: The revolution of ‘89 witnessed in Warsaw, Budapest, Berlin and Prague, Atlantic Books, 2019 208 p.
Segnaliamo la versione inglese di uno dei libri di maggior successo sulla vita e l’opera dello scrittore ceco Bohumil Hrabal. Definito da Parul Sehgal, nella nota rubrica “New York Times Book Review”, come uno degli scrittori più importanti del Novecento, Hrabal è certamente uno degli autori cechi più amati, tradotti e conosciuti nel mondo grazie al suo stile narrativo unico. In questo li‑ bro, l’autore Jiří Pelán, noto italianista, accademico e critico letterario ceco, esamina l’imponente opera dello scrittore approcciando la figura di Hrabal con l’occhio del comparatista esperto, collocandola nel contesto della letteratura europea e mondiale. Il saggio di Pelán è stato elogiato dalla critica, in Repubblica Ceca, come l’opera più esaustiva su Hrabal. La traduzione dal ceco si deve a David Short, già traduttore in inglese dei testi dello scrittore. Il libro rappresenta una lettura essenziale per chiunque sia interessato alla figura e all’opera di questo straordinario letterato.
We recommend the English version of one of the most successful books on the life and work of the Czech writer Bohumil Hrabal. Defined by Parul Sehgal, in the well-known column “New York Times Book Review”, as one of the most important writers of the twentieth century, Hrabal is certainly one of the most loved, translated and famous Czech writers in the world due to his unique narrative style. In this book, Jiří Pelán, a well-known Italianist, academic and Czech literary critic, examines the impressive work of the writer by approaching Hrabal’s figure through the eye of an expert in comparative literature, placing him in the context of European and world literature. Pelan’s essay was commended by critics in Czech Republic as the most comprehensive work on Hrabal. The translation from Czech is attributed to David Short, already an English translator of the writer’s works. The book is a must-read for all those interested in the personality and work of this extraordinary writer.
Jiří Pelán, Bohumil Hrabal: A Full-length Portrait, Karolinum Press, Charles University, 2019 pp. 130
Jiří Pelán, Bohumil Hrabal: A Full-length Portrait, Karolinum Press, Charles University, 2019 130 p.
progetto repubblica ceca
81
DALLA CITTÀ D’ORO ALLA CITTÀ ETERNA Intellettuale, archeologo, collezionista d’arte. Storia di Ludwig Pollack: ignoto a Praga, leggenda a Roma di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti
Intellectual, archaeologist, art collector. Story of Ludwig Pollak: unknown in Prague, legend in Rome
Ludwig Pollak in un ritratto di Werner F. Fritz / Ludwig Pollak in a portrait by Werner F. Fritz
82
© MUSEO BARRACCO
progetto repubblica ceca
cultura culture
FROM THE GOLDEN CITY TO THE ETERNAL CITY Amava firmarsi Ludovicus Romanus, e dire che la Città Eterna era per lui l’alfa e l’omega. Roma, la sua luce, la sua arte, la sua storia, sono state per Ludwig Pollak l’orizzonte di una vita consacrata al bello, all’antico. Lui che nella sua Praga natale rimane un nome senza eco, praticamente uno sconosciuto, è stato per il mondo cul‑ turale capitolino, a cavallo tra otto e novecento, un personaggio decisivo. La vita di questo grande archeologo, collezionista e mercante d’arte dise‑ gna una traiettoria culturale e umana a raggio largo. Prototipo dell’intel‑ lettuale cosmopolita e colto della Belle Époque, il suo destino è nobile e crudele ad un tempo, sospeso tra
© MUSEO BARRACCO
Ultima abitazione di Pollak in Palazzo Odescalchi / Pollak’s last residence in Odescalchi Palace
© ARCHIVIO POLLAK
Foto con veduta del Foro romano e indicazione a penna delle prime abitazioni romane di Pollak / Photo with a view of the Roman Forum and pen signs of Pollak’s first Roman residences
progetto repubblica ceca
He loved to refer to himself as Ludovicus Romanus, and to say that the Eternal City was the alpha and omega for him. Rome, its light, its art, its history, were for Ludwig Pollak the horizon of a life consecrated to the beautiful, and the ancient. In his native Prague, he remained an echoless name, practically a stranger, but was a decisive figure for the Capitoline cultural world in the nineteenth and twentieth centuries. The life of this great archaeologist, collector and art dealer outlines a broad cultural and human trajectory. A prototype of the cosmopolitan and cultured intellectual of the Belle Époque, his destiny was both noble and cruel, suspended between the Prague world and the horrors of Auschwitz. Pollak’s life can only be considered out of the ordinary: deeply rooted in the Golden City, imperial and Jewish. It seems he was maternally related to the famous rabbi Judah Löw, that of the Golem legend. Born in the Bohemian city in 1868, he soon moved to Vienna to attend the famous archaeological-epigraphic semi-
83
© MUSEO BARRACCO
Anfora etrusca a figure nere Etruscan black-figure amphora
© MUSEO BARRACCO
Cratere attico a figure rosse / Attic red-figure krater
84
il mondo praghese e l’orrore di Au‑ schwitz. Una vita fuori dal comune, quella di Pollak: radicata nella Città d’Oro, imperiale ed ebraica. Pare fos‑ se imparentato per via materna con il famoso rabbino Jehuda Löw, quello della leggenda del Golem. Nato nella città boema nel 1868, si trasferisce presto a Vienna per fre‑ quentare il famoso seminario archeo‑ logico-epigrafico di Alexander Conze, lo scopritore di Samotracia e Perga‑ mo. Nel mondo mitteleuropeo di fine secolo, l’arte classica ed ellenistica suscitano grande fervore. La capitale imperiale è un importante centro cul‑ turale, all’avanguardia nelle arti, nella letteratura, nella scienza. È qui che il giovane Pollak entra in contatto con i più grandi studiosi dell’antichistica di scuola tedesca, tra cui Emanuel Löwy, che sarebbe stato il primo professore di archeologia classica all’università di Roma. Sempre a Vienna, Pollak si lau‑ rea in archeologia e ottiene una borsa
di studio per perfezionarsi a Roma: è la svolta di una vita, e una grazia per la storia dell’arte. Perché è alla capitale italiana che Pollak legherà a filo dop‑ pio tutt’una vita. La lascerà solo due volte, durante la prima guerra mon‑ diale, la prima, e di forza la seconda, ormai anziano di settantacinque anni, su un treno per un campo di sterminio. Ma riavvolgiamo il nastro per tornare agli anni giovanili, quelli praghesi. Su questi, abbiamo informazioni di prima mano: il racconto in prima per‑ sona fatto da Pollak nei suoi diari. Da queste pagine apprendiamo che si era formato nel mondo ebraico askenazi‑ ta della Città d’Oro, nato da Abraham Pollak e Karoline Schlosser in una via borghese del centro: Bergmansgasse, l’attuale Havířská a Staré město. E alla città, come alle sue radici giudaiche, resterà sempre legato. Durante tutta la sua vita continuò sempre a tornarvi con regolarità per le festività religio‑ se, vi soggiornò anche durante l’esilio
nar of Alexander Conze, the discoverer of Samothrace and Pergamon. In the Central-European world of the end of the century, classical and Hellenistic art aroused great fervor. The imperial capital was an important cultural center, at the forefront of the arts, literature and science. It was here that the young Pollak came into contact with the greatest scholars of the German school of antiquity, including Emanuel Löwy, who was to be the first professor of classical archeology at the University of Rome. In Vienna, Pollak graduated in archeology and earned a scholarship to improve in Rome: it was the turning point of his life, and a grace for the history of art. Because it was in the Italian capital that Pollak would tie two lives together. He would leave it only twice, the first time during the First World War, and the second by force, by now an elderly seventy-five-year-old, on a train heading towards a death camp. But let’s rewind the tape to go back to the early Prague years, about which we have first-hand information: Pol-
lak’s first-person account in his diaries. From these pages we learn that he was trained in the Ashkenazi Jewish world of the Golden City, born to Abraham Pollak and Karoline Schlosser in a middleclass street: Bergmansgasse, the current Havířská in Staré město. And the city, as well as its Jewish roots, will always remain linked. Throughout his life he continued to return there regularly for religious holidays, staying there even during the forced exile from Rome during the years of the First World War. But if Prague represents identity and tradition, Rome is the city of his consecration and splendid years. Having arrived in the capital in 1893, Pollak immediately found a Mecca for his research and collections. Thus in 1903, rummaging in the back room of a junk dealer, he made the discovery of a lifetime, one worthy of an adventure novel. But only here it was all true. When a marble arm caught his attention, the instinct and knowledge of Greek art made his eyes open wide. Yes, he was in front of the missing arm
progetto repubblica ceca
forzato da Roma durate gli anni della prima guerra mondiale. Ma se Praga rappresenta l’identità e la tradizione, Roma è la città della consacrazione e degli anni splendidi. Arrivato nella capitale nel 1893, Pollak ci trova subito una Mecca per le sue
of Laocoon, of the majestic Hellenistic statuary group kept in the Vatican Museums. Today that arm is the “arm of Pollak”, who was able to recognize it and to have foreseen its retracted position, against a general opinion that imagined it reaching out. And it was thanks to this extraordinary discovery that Pollak was the first Israelite to receive, in 1905, an honor from a Pontiff. The commendatory cross given to him
cultura culture
ricerche e collezioni. È così che frugan‑ do nel retrobottega di un rigattiere, nel 1903, fa la scoperta di una vita, di quelle da romanzo d’avventura. Ma qui è tutto vero: quando un braccio di mar‑ mo cattura la sua attenzione l’istinto e la conoscenza dell’arte greca gli fanno
spalancare gli occhi. Sì, è di fronte al braccio mancante di Laocoonte, dell’o‑ monimo maestoso gruppo statuario ellenistico custodito ai Musei Vaticani. Oggi quel braccio è il “braccio di Pol‑ lak”, capace di riconoscerlo e di averne intuito la posizione ritratta, contro
un’opinione generale che l’immagina‑ va proteso verso l’alto. E sarà proprio grazie a questa scoperta straordinaria che Pollak fu il primo israelita a rice‑ vere, nel 1905, una onorificenza da un Pontefice. La croce di commendatore conferitagli da Pio X voleva ribadire
l’importanza di un gran dono ricevuto, vale a dire la tessera mancante dello splendido gruppo statuario. Ma questa non sarà la sola scoperta folgorante di questo fine connaisseur. Un altro colpo di Pollak è la scoperta dell’autenticità di un’Atena di Mirone che il collezio‑ nista russo Stroganoff diceva essere un falso e teneva in un locale di servi‑ zio del proprio palazzo romano. Così, anche grazie a questi exploit, Pollak diventa un nome imprescindibile nel mondo dei salotti romani e dei colle‑ zionisti d’arte. Offre i suoi servizi ai più grandi (e facoltosi): diventa consulente e mediatore del conte Stroganoff, del danese Carl Jacobsen, proprietario delle birrerie Carlsberg e del banchie‑ re americano J.P. Morgan, a cui Pollak si riferiva scherzosamente come “Sua Maestà il Dollaro”. Presto il suo merca‑ to e i suoi contatti sono mondiali, ma Pollak è anche un uomo legato alle radici, alla sua terra, e alle relazioni intellettuali forti. Come quella che vive Una veduta dettagliata del Gruppo del Laocoonte / A detailed view of the Laocoon Group
© 2012 R. RUMORA - ANCIENT WORLD IMAGE BANK
by Pius X wanted to reiterate the importance of a great gift received, that is to say the missing piece of the splendid statuary group. But this would not be the only striking discovery of this fine connaisseur. Another shot by Pollak is the discovery of the authenticity of an Athena by Mirone, which the Russian collector Stroganoff said was a fake and kept in a service room of his own Roman palace. Thus, thanks also to
these exploits, Pollak became an essential name in the world of Roman salons and art collectors. He offered services to the largest (and wealthiest): becoming a consultant and mediator of Count Stroganoff, of the Dane Carl Jacobsen, owner of Carlsberg breweries and of the American banker J.P. Morgan, to whom Pollak jokingly referred to as “His Majesty the Dollar”. Soon his market and contacts expanded worldwide, but Pol-
lak was also a man tied to his roots, his land, and strong intellectual relations. Like the one that he lived with Sigmund Freud, with whom the Prague-born Roman shared a religion, a language and a culture. The psychoanalyst of the century was also a great lover of archeology and became a privileged spokesman of Pollak. In 1917, the great art dealer cataloged the antiquities that Freud kept in his Viennese apartment.
progetto repubblica ceca
Having returned to Italy after the end of the Great War, the Prague-born scholar became the right-hand man of senator and collector Giovanni Barracco, and then succeeded him as the museum director. Then the years passed, and the prologue of the tragedy arrived. In the thirties, anti-Semitism became harsher, the German director of the Hertzian Library prevented him from entering. More and more alone and isolated after the vote of the 1938 racial laws, Pollak understood the gravity of the situation: he then began to sell his collections. It is difficult to imagine what it meant for him to separate himself from the objects of art he had gathered over a life of research and business. Then the situation precipitated, the world war, and Nazi barbarism. On October 16, 1943, the black Saturday
85
cultura culture
con Sigmund Freud, con cui il praghese di Roma condivide una religione, una lingua e una cultura. Lo psicanalista del secolo è anche un grande appas‑ sionato di archeologia e diventa un interlocutore privilegiato di Pollak. Nel 1917 il grande mercante d’arte catalo‑ ga le antichità che Freud tiene nel suo appartamento viennese. Tornato in Italia dopo la fine della Grande guerra, l’erudito praghese
Veduta del ghetto di Praga / View of Prague’s ghetto
86
of the roundup of Roman Jews, he was captured by Gestapo. He would end up in the inhuman anonymity of the gas chambers of Auschwitz, together with his wife Giulia and their children Susanna and Wolfgang, after refusing the hospitality of a Monsignor, a
diventa il braccio destro del senato‑ re e collezionista Giovanni Barracco, per poi succedergli nella direzione del suo museo. Poi gli anni passano, e il prologo della tragedia s’annuncia. Negli anni trenta l’antisemitismo si fa più aspro, il direttore tedesco della Biblioteca Hertziana gli chiude le por‑ te. Sempre più solo ed isolato dopo il voto delle leggi razziali del 1938, Pol‑ lak capisce la gravità della situazio‑ ne: comincia allora a vendere le sue collezioni. Difficile immaginare cosa significasse per lui separarsi dagli og‑ getti d’arte che aveva messo insieme in una vita di ricerca e negozio. Poi la situazione precipita, guerra mon‑ diale, barbarie nazista. Il 16 ottobre 1943, il sabato nero del rastrellamento degli ebrei romani, è preso nella retata romana della Gestapo. Finirà nell’ano‑ nimato disumano delle camere a gas di Auschwitz, insieme alla moglie Giu‑ lia e ai figli Susanna e Volfango, dopo avere rifiutato l’ospitalità in Vaticano di un monsignore amico suo. Diceva di volere «portare su di sé il destino del suo popolo»: la sua fine tragica non lo ha smentito. Il suo legame con l’ebrai‑ smo, profondo, l’ha vissuto fino alle estreme conseguenze. Allo sterminio della famiglia è sopravvissuta soltanto
la cognata di Pollak, che ha donato le collezioni, i cimeli, l’archivio, e i diari al museo Barracco. Una cosa è certa: l’anonimato barbaro della morte di Pollak non ne ha cancel‑ lato la vita straordinaria: la sua storia e i suoi oggetti restano nella sua Roma. Così a 150 anni dalla sua nascita e a 80 dalla promulgazione delle odiose leggi razziali, la sua città d’adozione lo ha celebrato e ricordato con una gran‑ de mostra che si è chiusa il 5 maggio scorso: “Ludwig Pollak. Archeologo e mercante d’arte”. L’esposizione, curata da Olga Melasecchi, raccoglie tanti dei suoi tesori in due luoghi simbolo: al Museo Barracco, di cui egli fu primo direttore onorario e dove sono custoditi la sua biblioteca e il suo archivio, e al Museo Ebraico. Qui un percorso di foto di viaggio, di ricche dimore romane che Pollak ha abitato, e ancora dipinti, sculture antiche, vasi greci, acquerelli, libri rari, inediti documenti d’archi‑ vio, srotolano le pieghe di un destino multiforme, eco delle tante storie che accompagnarono la vita del grande collezionista. Si disegna così una linea rossa, che va da Praga all’Asia minore e ha come fulcro Roma: il percorso unico e affascinante di un praghese capitoli‑ no, firmato Ludovicus Romanus.
friend of his, at the Vatican. He said he wanted “to bear the destiny of his people upon himself”. His tragic end did not deny him this. His deep connection with Judaism was experienced with extreme consequences. Only the sister-in-law of Pollak, who donated the collections, the memorabilia, the archive, and the diaries to the Barracco museum, survived the extermination of the family. One thing is certain: the barbarous anonymity of Pollak’s death has not erased his extraordinary life. His story and his objects remain in his Rome. Thus, 150 years after his birth and 80 years after the enactment of the hateful racial laws, his city of adoption celebrated him and remembered him with a great exhibition that ended on May 5th: “Ludwig
Pollak. Archaeologist and art dealer”. The exhibition, curated by Olga Melasecchi, collects many of his treasures in two symbolic places: the Barracco Museum, of which he was the first honorary director and where his library and archive are kept, and the Jewish Museum. It contains a journey of travel photos, of rich Roman dwellings that Pollak inhabited, still paintings, ancient sculptures, Greek vases, watercolors, rare books, unpublished archival documents, unrolling the folds of a multifarious destiny, echo of the many stories that accompanied the life of the great collector. A red line is thus drawn, which goes from Prague to Asia Minor and has Rome as its crux: the unique and fascinating path of a Capitoline Praguer, signed by Ludovicus Romanus.
progetto repubblica ceca
WE SPEAK YOUR LANGUAGE What’s keeping you awake at night? It’s a question we ask our clients every day. Che cos’è che non ti fa dormire la notte? È questa la domanda che ogni giorno facciamo ai nostri clienti.
We speak your language, partner with your company and use our global experience, local knowledge and sector insights to promote your company’s interests. We’re as interested in helping to drive the upside as protecting the downside. Our contingent capital and insurance solutions are as original, seamless and flexible as your business demands and we aspire to add value far beyond resolving your immediate risk management needs. Noi parliamo la tua lingua, conosciamo appieno le tue esigenze e impieghiamo la nostra esperienza globale e locale, nonché la nostra conoscenza del settore, per promuovere gli interessi della tua azienda. Diamo pari importanza sia al sostegno alla crescita, sia alla protezione contro i rischi. Il nostro capitale e soluzioni assicurative sono tanto originali, integrati e flessibili quanto la tua azienda richiede. Vogliamo aggiungere valore alla polizza e andare ben oltre le tue immediate necessità di risk management.
At Generali, your challenges are our business. Per Generali, le tue sfide sono il nostro business Generali CEE Business Development Ms. Kateřina Loria Filip T +420 281044879 Katerina.Loria.Filip@generali.com generalicee.com generaliglobalcorporate.com
6876