Progetto Repubblica Ceca (Aprile, Maggio / April, May) 2020

Page 1

Aprile - Maggio / April - May 2020

Praga ai ferri corti con Mosca Prague at loggerheads with Moscow

Praga ai tempi del Covid-19 Prague in the time of Covid-19

Il Pino di Chudobín, Albero europeo dell’anno The Chudobín Pine, the European Tree of the year



Services

Industrial goods

Industrial gases

Healthcare

Engineering

SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz

SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.

www.siad.com


sommario

pag. 6 Editoriale Editorial

pag. 24

Incontro con Carlo Schiavetto, CFO a Praga di Generali CEE Meeting with Carlo Schiavetto, CFO of Generali CEE in Prague

politica politics

pag. 8

Praga ai ferri corti con Mosca Prague at loggerheads with Moscow

pag. 14

L’economia ceca riparte dopo il coronavirus. Verso dove? The Czech Economy Takes Off Again After the Coronavirus. But where to?

pag. 20 Appuntamenti Events

reportage

pag. 30

Il Pino di Chudobín, Albero europeo dell’anno The Chudobín Pine, the European Tree of the year

pag. 36

La Stazione di Vyšehrad, un gioiello dimenticato The Vyšehrad train station, a forgotten jewel

pag. 23

Calendario fiscale Tax Deadlines

Gruppo

@PROGETTORC

PROGETTO REPUBBLICA CECA

4

Editore/Publishing House: Progetto RC s.r.o. Klimentská 1652/36 110 00 Praga Tel. +420 224941041 www.progetto.cz redakce@progetto.cz

Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai

Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Alessandro Canevari, Jakub Horňáček, Tiziano Marasco, Amedeo Gasparini


Aprile - Maggio / April - May 2020

cinema

storia history

pag. 42

pag. 60

architettura architecture

pag. 48

Emil Hácha, traditore o patriota? Emil Hácha, traitor o patriot?

pag. 66

Anniversari cechi Czech Anniversaires

Kotva, la perla nera del Brutalismo Kotva, the black pearl of Brutalism

pag. 68

pag. 54

Miserie e splendori di Praga ai tempi del Covid-19 The misery and splendor of Prague in the time of Covid-19

Jezeří, il fragile avamposto di un tempo che fu Jezeří, the fragile outpost of a time that is gone

Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz

summary

Kinoautomat, un preludio al futuro Kinoautomat, prelude to the future

Novità editoriali New publications

pag. 70

Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati DTP / DTP Osaro Stampa / Print Vandruck s.r.o.

Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2020 Progetto RC s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487

Foto di copertina / Cover Photograph Praga al tempo del Covid-19 / Prague at the time of Covid-19

Chiuso in tipografia Printing End-Line 25.5.2020 5


editoriale

Cari lettori,

gli screzi con Mosca e con Pechino continuano a contrassegnare i rapporti internazionali della Repubblica Ceca ed è proprio questo il tema delle nostre pagine iniziali, come di consueto rivolte a descrivere gli eventi di maggior rilievo della politica estera di questo Paese. Tra l’altro, nonostante negli ultimi mesi il mondo sia stato alle prese con la grave emergenza sanitaria, queste tensioni diplomatiche non solo non si sono attenuate, ma si sono persino acuite, rivaleggiando col coronavirus nel conquistare la prima pagina dei giornali e attirando su Praga l’attenzione dei media internazionali.

Dear readers,

the disagreements with Moscow and Beijing continue to characterize the international relations of the Czech Republic and this is precisely the theme of our initial pages, which as usual focus on describing the most important events regarding this country’s foreign policy. Besides, although the world has been grappling with a serious health emergency in recent months, these diplomatic tensions have not only failed to ease, but have even worsened, rivaling the coronavirus in dominating the front page of newspapers and attracting the attention of international media towards Prague.

6

Sempre a proposito del Covid-19, la crisi sanitaria - che in questo Paese non ha fortunatamente mai raggiunto il livello di drammaticità di altre parti del mondo, fra cui l’Italia - sta progressivamente lasciando il posto, come era prevedibile, alla crisi economica. Il sistema produttivo della Repubblica Ceca in questi mesi non si è mai del tutto bloccato (a differenza di quanto accaduto in altri paesi), ma le conseguenze della pandemia dalle prime avvisaglie si preannunciano ugualmente molto gravi, in primo luogo sul piano occupazionale. In un periodo come questo, certamente non fra i più facili, sono doppiamente benvenute le notizie positive. Per que-

sto motivo nelle prossime pagine, fra i vari argomenti, vi proponiamo la storia del pino di Chudobín, proclamato di recente “Albero europeo dell’anno”. È un alberello “bassino e dal tronco un po’ ritorto”, situato in un’isoletta rocciosa di pochi metri quadrati in mezzo a un lago artificiale della Vysočina, ma che nonostante condizioni così ostili, continua da tanti anni a troneggiare con orgoglio in mezzo all’ambiente circostante. La natura spesso ci sa insegnare il valore immenso della resilienza e il Pino di Chudobín, con la sua indomita capacità di affrontare le avversità del destino, costituisce un esempio al quale ispirarsi, tanto più di questi tempi.

Still regarding Covid-19, the health crisis - which in this country fortunately never reached the level of drama of other parts of the world, including Italy, is gradually being replaced, as was foreseeable, by the economic crisis. The production system of the Czech Republic in recent months has never completely stopped (unlike what happened in other countries), but the consequences of the pandemic from the early signs are shaping up to be equally very serious, primarily in terms of employment. In a period like this, certainly not among the easiest, positive news is twice as welcome. For this reason, among the various topics in the fol-

lowing pages, we also present you the story of the Chudobín pine, recently proclaimed “European tree of the year”. It is a “small tree with a slightly twisted trunk”, located in a rocky islet of a few square metres in the middle of an artificial lake in the Vysočina region, but which despite such hostile conditions, has continued to stand proudly for many years in the middle of the surrounding environment. Nature often offers us reasons for inspiration and the Chudobín Pine, with its indomitable ability to face the adversities of destiny, is an example to be inspired by, especially during these times.

progetto repubblica ceca

Buona lettura

Enjoy the read


THE COMPANY We are a dynamic and versatile company that has acquired twenty years of experience in the PTFE paste Extrustion industry. Today As producers of PTFE tapes, we have been able to constantly expand our product range in the industrial seals sector over the years. We are therefore able to provide every type of industry, a comprehensive package of advanced solutions. AUTOMOTIVE GASKETS AND SEALS allowed us to raise our output volumes. OUR PRODUCTIONS INCLUDE:

Rubber moulded seals in all kind of elastomers Oring in every type of elastomers The rubber division uses injection molding and compression of the latest generation for the pressing, both vertical and horizontal, allowing the optimization of the production of each item. Also, the O-RING division is equipped with last generation machines injection which allow the O-Rings production from 1mm of internal diameter to 500 mm of internal diameter.

Company headquarters

Unigasket S.R.L Via Lombardia 16 24060 Villongo (Bergamo) ITALIA

Contacts within the Czech Republic

European Sales Manager Uni Gasket – Czech office Klimentská 36, 110 00 Prague www.unigasket.it


PRAGA AI FERRI CORTI CON MOSCA

La Repubblica Ceca si avvicina agli Usa e molla Pechino sul 5G di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero

The Czech Republic approaches the USA and ditches Beijing on 5G

8

In piena emergenza coronavirus, tra Paesi in ginocchio e isole serene, tra approcci più restrittivi e atteggiamenti più rilassati, tra lockdown e distanziamento sociale, l’Europa e il mondo intero non hanno lasciato da parte le crisi diplomatiche e quelle commerciali, gli sgarbi istituzionali e le querelle. Non ha fatto eccezione la Repubblica Ceca che nel corso della pandemia non si è risparmiata sul fronte della politica estera e in particolare nella polemica con la Russia, sia per la rimozione della statua del generale sovietico Ivan Konev da una piazza della capitale, sia per la spy story che vuole nel mirino degli 007 russi il sindaco di Praga. E se il fronte russo ha fatto registrare grandi impennate, non sono mancate le notizie anche su quello europeo, americano e nei rapporti con l’Italia. In particolare, su quest’ultimo punto ha fatto In the midst of a Coronavirus emergency, among countries on their knees and serene islands, amid more restrictive and relaxed approaches, and among lock down and social distancing, Europe and the whole world haven’t left aside the diplomatic and commercial crisis, the institutional indifferences and controversies. The Czech Republic is no exception either. During the pandemic it didn’t hold back on the foreign policy front. We are particularly referring to the controversy with Russia, either due to the removal of the statue of the Soviet general Ivan Konev from a square in the capital city, or to the spy story that turned the mayor of Prague into a target of the Russian 007 agents. And if the Russian front registered an immense boost, there was no shortage of news neither on the European and American sides or in the relations with Italy. On

this latter point, the dispute over the Chinese masks and the blocked transit particularly come into discussion. Russia A symbol of the Soviet occupation and normalization for the Czechs, and a hero of the Second World War for the

progetto repubblica ceca

Russians. In April, the statue of General Ivan Stepanovič Konev was removed from a square in Prague, after formal protests and critics from the Russian side, and - as far as we know - it will be available in the future Museum of the 20th century that is still to be open.


politica  politics

PRAGUE AT LOGGERHEADS WITH MOSCOW discutere la bagarre sulle mascherine cinesi e il transito bloccato. Russia Per i cechi il simbolo dell’occupazione sovietica e della normalizzazione, per i russi un eroe della Seconda Guerra mondiale. Ad aprile, la statua del generale Ivan Stepanovič Konev è stata rimossa da una piazza di Praga, dopo proteste formali e note di biasimo da parte russa, e – da quanto se ne sa sarà visibile nel futuro Museo del XX secolo, che ancora deve essere aperto. Konev era un leggendario comandante dell’armata rossa protagonista della liberazione di Praga dall’occupazione nazista ma nello stesso tempo “reo” di aver guidato l’invasione dell’Ungheria nel 1956. La decisione del sindaco distrettuale di Praga 6, Ondřej Kolář (Top 09), avvallata da quello di Praga capitale, il

Konev was a legendary commander of the Red Army, a protagonist of Prague’s liberation from the Nazi occupation but at the same time “guilty” of having led the invasion of Hungary in 1956. The decision of the mayor of Prague 6, Ondřej Kolář (Top 09), endorsed by

the mayor of Prague capital, the pirate Zdeněk Hřib, infuriated both Moscow and the Czech president Miloš Zeman who accused the local administration of “taking advantage of the Coronavirus state of emergency to remove Konev”, referring to the decision as

“a result of the stupidity of municipal politicians”. For the Russian Foreign Ministry, the April removal was “an act of hostility and vandalism” and the Russian Ministry of Defense has requested for the statue to be sent to Russia. The Rus-

progetto repubblica ceca

sian Defense Minister Sergej Šojgu has demanded his counterpart Lubomír Metnar to intervene for the effigy, but the Czech authorities replied that they have no jurisdiction because the property is owned by the city of Prague. Prague is not the only city of the exsatellites to have removed or damaged Soviet related monuments, which is why president Vladimir Putin has passed a law that punishes those who damage symbols of the Russian history with up to five years in prison. For this reason, the Prosecutor’s Office in Moscow has launched an investigation related to the removal of the statue of Konev, an initiative viewed as an interference by the Czech diplomacy. And as if this collision wasn’t enough, there is another story to exacerbate the tension between Prague and Moscow, a story of past times, times from the

9


pirata Zdeněk Hřib, ha fatto infuriare Mosca e anche il presidente ceco Miloš Zeman che ha accusato l’amministrazione locale di aver “approfittato dello stato d’emergenza per il coronavirus per rimuovere Konev”, parlando di una decisione “figlia della stupidità dei politici comunali”. Per il ministero degli Esteri russo la rimozione ad aprile è stata “un atto di inimicizia e di vandalismo” e il mini-

stero della Difesa di Mosca ha chiesto che la statua venga inviata in Russia. Il ministro della Difesa russo Sergej Šojgu ha chiesto al suo omologo Lubomír Metnar di intercedere per avere l’effige, ma le autorità ceche hanno risposto di non avere alcuna giurisdizione perché il bene è di proprietà della città di Praga. Praga non è la sola città degli ex satelliti ad aver rimosso o danneggiato

monumenti legati all’era sovietica, motivo per cui il presidente Vladimir Putin ha promulgato una legge che punisce con la prigione fino a cinque anni chi danneggia questi simboli della storia russa. Questo il motivo per il quale la Procura moscovita ha lanciato un’indagine sulla rimozione della statua di Konev, iniziativa bollata come una ingerenza da parte della diplomazia ceca.

Sullo sfondo delle vicende diplomatiche il Covid-19 e lo scivolone con l’Italia In the context of diplomatic events, Covid-19 and the blunder with Italy

Il Palazzo Černín, la sede del ministero degli Esteri della Repubblica Ceca

Cold War, according to which a Russian spy would have come to the Czech capital tasked to assassinate Kolář, the mayor of Prague 6. A man possessing a Russian diplomatic passport was reportedly identified while disembarking at the Prague airport carrying a suitcase containing ricin, a deadly poison. These are all ru-

10

mors that the weekly magazine Respekt would have obtained from a source of the Czech secret services, clearly anonymous. A police escort has been granted for Kolář, mayor Hřib and the mayor of Prague Řeporyje, Pavel Novotný. In addition to the removal of the statue of Konev, there is another decision hanging on the shoulders of mayor

progetto repubblica ceca

Hřib namely the name change of the square in front of the Russian embassy to the name of Boris Nemcov, an opponent of the Kremlin who was killed. President Zeman intervened also in the story of the Russian spy, contesting in an interview the protection of the municipal administrators, and underlining that the news with the


politica  politics

E se questo esempio di bagarre non bastasse, a esacerbare i toni tra Praga e Mosca si è inserita anche la storia d’altri tempi, tempi da Guerra Fredda, secondo cui una spia russa sarebbe giunta nella capitale ceca con l’incarico di assassinare alcuni politici locali, fra cui il sindaco di Praga 6, Kolář. Un uomo, in possesso di passaporto diplomatico del Cremlino, sarebbe stato individuato mentre sbarcava

all’aeroporto di Praga con una valigia contenente ricina, un veleno micidiale. Tutte indiscrezioni che il settimanale Respekt avrebbe ottenuto da una fonte dei servizi segreti cechi, chiaramente anonima. Intanto a Kolář, al primo cittadino Hřib e al sindaco di Praga Řeporyje, Pavel Novotný, è stata assegnata una scorta di polizia. Sulle spalle del sindaco Hřib, oltre alla rimozione della statua di Konev, pende

© WIKIPEDIA

The Černín Palace, the seat of the Czech Republic’s Foreign Ministry

agent armed with poison was never confirmed by the Bis, the Czech counterintelligence agency. This position coordinates with that of the Russian embassy in the Czech Republic, according to which some news “have no basis and are only meant to discredit Moscow”, real “fake news” in the words of Dmitry Peskov, Kremlin’s spokesman.

Italy The story of the 100 thousand masks and thousands of respirators sent from Beijing to Italy and seized in northern Bohemia was paradoxical in some respects, and about to cause a diplomatic crisis between Rome and Prague. In fact, the aid convoy - after being seized by the Czech authorities in a

anche la decisione di cambiare l’intitolazione della piazza di fronte all’ambasciata russa con il nome dell’oppositore del Cremlino ucciso, Boris Nemcov. Anche sulla vicenda della spia russa è intervenuto il presidente Zeman, il quale in una intervista ha contestato la protezione degli amministratori comunali, precisando che la notizia dell’agente armato di veleno non è stata mai confermata dal Bis, l’agenzia di controspionaggio ceca. Posizione che sposa la linea dell’ambasciata russa in territorio ceco, secondo cui certe notizie “non hanno alcun fondamento e sono solo destinate a screditare Mosca”, vere e proprie “fake news” nelle parole del portavoce del Cremlino Dmitry Peskov. Italia Per certi aspetti paradossale è stata la vicenda delle 110mila mascherine e delle migliaia di respiratori, inviati da Pechino, destinati all’Italia e sequestrati in Boemia del nord, che stavano per causare una crisi diplomatica tra Roma e Praga. Il carico di aiuti, infatti - dopo essere stato sequestrato dalle autorità ceche in un deposito, nel corso di una

indagine su un presunto tentativo di speculazione sul prezzo di questi dispositivi – era stato subito distribuito per le necessità locali fra ministero dell’Interno ceco e Regione di Ústí nad Labem, in parti uguali. Tutto questo mentre l’Italia attraversava i giorni più drammatici della crisi coronavirus. La questione si è risolta alcuni giorni dopo, quando - sulla base di immagini televisive del sequestro, che mostravano inequivocabilmente come una serie di pacchi fossero aiuti umanitari per l’Italia – l’Ambasciata d’Italia ha chiesto spiegazioni. È stato allora lo stesso ministro degli Affari Esteri, Tomáš Petříček, a scusarsi per il disguido e ad annunciare che la Repubblica Ceca avrebbe inviato al più presto in Italia 110mila mascherine dalle proprie scorte, in numero pari a quelle che avrebbero dovuto raggiungere il nostro Paese e sequestrate in Boemia. Un chiarimento che, pur essendo giunto dopo alcuni giorni, ha consentito alla vicenda di ricomporsi con un lieto fine, evitando che assumesse contorni assolutamente diversi.

warehouse, during an investigation of an alleged attempt to speculate the price of these devices - had been immediately equally distributed for local needs between the Czech Ministry of Interior and the Ústí nad Labem region. All this while Italy was going through the most dramatic days of the Coronavirus crisis. The matter was resolved a few days later when - based on television images of the confiscation, which unequivocally showed how a series of packages were in fact humanitarian aids for Italy - the Italian Embassy asked for explanations. At that point, the Minister of Foreign Affairs, Tomáš Petříček, apologized for the inconvenience and announced that the Czech Republic would send 110 thousand masks from its own stocks to Italy as soon as possible, equal to those that should have reached the country

and were confiscated in Bohemia. Despite having arrived a few days later, this clarification allowed the matter to close with a happy ending, avoiding other different outcomes. European Union On the EU side, we can outline the critical positions of the premier Andrej Babiš regarding the Recovery Fund, the instrument proposed by the EU Commission aiming to soften the devastating impact of the Coronavirus, in favor of the countries that have been harshly affected by the crisis, mainly Italy and Spain. According to Babiš, the Recovery Fund is “unfair” and would penalize the Czech Republic, considering the redistribution of resources. He considers “inadmissible” that already heavily indebted countries could take advantage of it. “All this at our expense, despite the success we had in preventing the spreading of the virus

progetto repubblica ceca

11


Unione Europea Sul versante Ue appaiono di rilievo le posizioni critiche assunte dal premier Andrej Babiš rispetto al Recovery Fund, lo strumento proposto dalla Commissione Ue con l’obiettivo di arginare l’impatto devastante del coronavirus, a favore dei Paesi che maggiormente ne

sono stati colpiti, in primo luogo Italia e Spagna. Secondo Babiš, il Fondo di recupero, per come è prevista la redistribuzione delle risorse, è “ingiusto” e penalizzerebbe la Repubblica Ceca. Egli considera “inammissibile” che ad avvantaggiarsene possano essere Paesi già gravemente indebitati. “Tutto

questo a nostre spese, nonostante il successo che abbiamo avuto nell’impedire la diffusione del virus e pur avendo i conti pubblici a posto” ha dichiarato in più di una occasione. Per il resto, non sono mancate le critiche da parte di esponenti del governo ceco al modo con il quale la Ue si è

the EU faced the Coronavirus emergency. For example, the deputy prime minister and the Social Democratic Interior Minister, Jan Hamáček underlined that the Czech reaction to the pandemic was much faster and

better than the EU one, as far as saying that despite the above-mentioned diplomatic blunder with Italy, “it was Prague that helped certain member countries, including Italy and Spain during the pandemic”.

Il crescente allontanamento tra Praga e la Cina, dopo anni di corteggiamento e investimenti The growing distancing between Prague and China, after years of courtship and investments

Il ministro degli Esteri Tomáš Petříček

and having all our public finances in place”, declared the Prime Minister on several occasions. Even more, there was no lack of criticism from representatives of the Czech government about the way

12

progetto repubblica ceca


politica  politics

posta difronte all’emergenza coronavirus. Per esempio, il vicepremier e ministro dell’Interno, Jan Hamáček, socialdemocratico, ha sottolineato che la reazione ceca alla pandemia è stata molto più rapida e migliore di quella della Ue, arrivando a dire, nonostante il mezzo scivolone diplo-

matico con l’Italia appena descritto, che “è stata proprio Praga ad aiutare certi Paesi membri, fra cui l’Italia, la Spagna nella pandemia”. Huawei e Usa Su questo fronte, segnaliamo il nuovo asse rafforzato della Repubblica Ceca con gli Usa. In un comunicato

Foreign Minister Tomáš Petříček

Huawei and the USA On this front, we mention the new strengthened axis of the Czech Republic with the USA. In a joint press release, Prague and Washington announced their cooperation in the 5G

network and established strict network security requirements, de facto closing the door to the 5G technology offered by the Chinese Huawei and Beijing. A step that highlights even more the growing distancing be-

congiunto Praga e Washington hanno annunciato una cooperazione nella rete 5G e hanno stabilito rigidi requisiti di sicurezza della rete chiudendo di fatto la porta alla tecnologia 5G della cinese Huawei e a Pechino. Un passo che rende ancora più evidente il crescente allontanamento tra Praga e la Cina, dopo anni di corteggiamento e investimenti, dopo che le autorità ceche avevano sposato il progetto del presidente cinese Xi Jinping di ampliare la via della Seta e dopo che Huawei aveva anche gestito la comunicazione del presidente Zeman e del suo staff. Con le ultime decisioni di Praga si dà un colpo di spugna ad anni di diplomazia economica e politica. Con questo nuovo patto Stati uniti e Repubblica Ceca intendono “rafforzare la loro cooperazione” nella banda ultralarga, con la protezione delle reti delle telecomunicazioni da disturbi o manipolazioni, e la sicurezza della privacy e delle libertà individuali dei cittadini di entrambi i Paesi. Praga, in pratica, ha sposato la posizione

americana nei confronti del colosso cinese, posizione che vuole Hauwei fuori da qualsiasi gioco. I due Paesi, nell’intesa, hanno dettato una lista di requisiti per la rete 5G, che dovranno essere rispettati anche da chi intende entrare nella banda, il tutto in un ambito ben preciso: i due Paesi, infatti “supportano le discussioni sulla sicurezza del 5G all’interno della Nato” e chiamano in causa i “Principi di Praga” sul 5G, contenuti nella dichiarazione finale della riunione di maggio del 2019 a cui hanno preso parte trenta Paesi alleati degli Usa, sia Nato che Ue, per ribadire che nella scelta del 5G “il rischio dell’influenza di un fornitore di un Paese terzo deve essere preso in considerazione”. Un messaggio voluto fortemente dal segretario di Stato Usa Mike Pompeo che non solo punta a far capire a Pechino che la musica sta cambiando, ma che vuole lanciare un segnale agli alleati europei sul fronte del 5G e in particolare all’Italia che sul tema ha posizioni ondivaghe.

tween Prague and China, after years of courtship and investments, after the Czech authorities have embraced the project of the Chinese President Xi Jinping to expand the Silk Road and after Huawei has also handled the communication of President Zeman and his staff. Years of economic and political diplomacy are thrown away in a snap of fingers. Through this new agreement, the US and the Czech Republic intend to “strengthen their cooperation” in the ultra-wide band, protecting the telecommunications networks from disturbances or manipulations, and ensuring the security of privacy and individual freedoms of the citizens in both countries. Prague has basically embraced the American position regarding the Chinese giant, a position that wants Huawei out of any possible game.

In the agreement, the two countries have laid down a list of requirements for the 5G network, which must also be respected by those intending to join the band, all in a very specific context: in fact, the two countries “support the discussions on the security of the 5G within NATO” and involve “the Prague Principles” on 5G included in the final declaration of the meeting of May 2019 attended by the thirty US allies, both NATO and EU and reiterating that “the risk of the influence of a supplier from a third country must be taken into account” in the choice of 5G. This is a strongly desired message by Mike Pompeo, the US Secretary of State, aiming not only to make it clear to Beijing that the music is changing, but also wanting to send a message to the European allies regarding the 5G and particularly to Italy who has inconsistent positions on this matter.


L’ECONOMIA CECA RIPARTE DOPO IL CORONAVIRUS. VERSO DOVE? Gli innumerevoli interrogativi sul futuro preoccupano la maggior parte dei settori, dall’industria del turismo a quella automobilistica di Jakub Horňáček by Jakub Horňáček

The countless questions about the future are of concern to most sectors, from the tourism industry to the automotive industry

14

A metà maggio, dopo due mesi dalla dichiarazione dello stato di emergenza, in Repubblica Ceca hanno potuto riaprire i battenti praticamente tutte le attività economiche. Per le aziende e gli esercenti è venuto il momento di contare i danni con un sottofondo di incertezza dovuto a possibili seconde ondate di Coronavirus, agli aiuti statali e alle mutazioni nei comportamenti di consumatori e partner commerciali. Un tonfo da dieci percento Sebbene la Repubblica Ceca abbia evitato una chiusura totale dell’economia, come è accaduto invece nei paesi più colpiti come l’Italia o la Spagna, le perdite dovute all’epidemia si annunciano molto pesanti. La In mid-May, two months after the state of emergency was declared, practically all economic activities in the Czech Republic were able to reopen. Time has come for companies and retailers to assess damages with an underlay of uncertainty due to possible second waves of the Coronavirus, to state aids and behavioral changes of consumers and business partners. A ten percent crash Even though the Czech Republic has avoided a complete shutdown of the economy, as it happened in the most affected countries like Italy and Spain, the losses due to the pandemic are expected to be very heavy. The estimate of the Ministry of Finance, forecasting a drop in GDP of around 6% for this year, is among the most optimistic ones. The Czech Central Bank expects an 8% drop, while other economic analysts are envisioning even darker fore-

Praga: riapertura del mercato contadino a Tylovo náměstí per la prima volta dopo la chiusura in relazione alla pandemia di Covid-19 /

progetto repubblica ceca


economy and market

THE CZECH ECONOMY TAKES OFF AGAIN AFTER THE CORONAVIRUS. BUT WHERE TO? stima del ministero delle Finanze, che prevede per quest’anno un calo del Pil di circa il sei percento, è per ora tra le più ottimistiche. La Banca Centrale Ceca prevede un calo dell’otto percento, mentre altri analisti economici si spingono in previsioni ancora più nere. “La previsione di un calo dell’economia del dieci percento poteva sembrare pessimistica, ma alla luce degli eventi delle ultime settimane consideriamo che si tratti dello scenario più probabile” ha sottolineato l’analista economico di Deloitte, David Marek. I primi numeri indicano un calo del Pil nel primo trimestre del 2,2 percento ma dirimenti saranno i dati del secondo trimestre, il più colpito dalle misure di confinamento.

Prague: reopening of farmers' market in Tylovo náměstí for the first time after closure in relation to the Covid-19 pandemic

progetto repubblica ceca

casts. “The prediction of a 10% drop in the economy may have seemed pessimistic, but considering the events of the last weeks we consider it to be the most likely scenario”, underlined Deloitte’s economic analyst, David Marek. The first numbers indicate a 2.2% drop in the GDP in the first quarter, but more evocative will be the data for the second quarter, the most affected by the restriction measures. According to the estimates of Unicredit, during the months of the state emergency the Czech economy was running at 70% of its potential. But the situation is not equal in all sectors. The most affected activities are obviously the ones that had to close down by government decree, namely retailers and hospitality. In these sectors the decline was even up to 80% and was only partially recovered from e-commerce, street sale or home de-

15


Fin dall’inizio della crisi il governo ceco si è contraddistinto per un mix di attivismo e confusione Since the beginning of the crisis, the Czech government was characterized by a mix of activism and confusion

16

Secondo le stime dell’Unicredit, nei mesi dello stato d’emergenza l’economia ceca girava al 70 percento del suo potenziale. Ma la situazione non è uniforme in tutti i settori. Le attività più colpite sono ovviamente quelle, che hanno dovuto chiudere per decreto governativo, vale a dire il commercio al dettaglio o la ristorazione. In questi settori il calo delle attività è stato anche nell’ordine dell’ottanta percento ed è stato solo in piccola parte recuperato dal commercio elettronico, vendita per asporto o consegna a domicilio. Inoltre, i pranzi, le bevute e spesso anche le compere non effettuate in questi due mesi non saranno con ogni probabilità recuperati da una domanda maggiorata a conclusione dei divieti governativi. Anzi, le regole di distanziamento fisico, che, a quanto pare, dureranno per diversi mesi, mettono in ulteriori difficoltà numerosi esercenti. Una situazione meno critica è nell’industria, che in marzo ha segnato, livery. Furthermore, meals, drinks and even shopping sessions that were not carried out in these two months will probably not be recovered through an increased demand at the end of the government’s restrictions. Moreover, the rules of physical distancing, which, apparently, will be applying for several months to come, put many operators in further difficulties. A less critical situation is in manufacturing, which, according to the latest figures from the Czech Statistical Office, marked in March a 10,8 % with a drop of a quarter in the automotive sector. Many industries suspended production in March and April, although there was no legal requirement. Pressured by concerns about the health of their employees, the difficulties in supply chain, extended delivery times, and, last but not least, significant declines in demand, many manufacturing companies, starting

secondo le ultime cifre dell’Ufficio di Statistica Ceco un -10,8 percento con un calo di un quarto nel settore automotive. Molte industrie hanno sospeso in marzo e aprile la produzio-

ne, anche se non c’era un obbligo di legge. Le preoccupazioni per la salute dei dipendenti, le difficoltà nelle catene di fornitori, i tempi di trasporto allungati e, last but not least, flessioni

Il ministro delle Finanze, Alena Schillerová

with the largest in the country, Škoda Auto, had to shut down their assembly lines. But even among manufacturing companies, the positions for reopening businesses are not homogeneous. The companies that produce capital goods (e.g. machinery) had,

progetto repubblica ceca

on average, a good stock of orders before the crisis. These companies will face many problems, such as renegotiations of some contracts, the recovery of the lost production or more viscous supply lines, but in the second half of the year they could hope for a


economy and market

sensibili della domanda hanno spinto molte aziende industriali, a partire da quella più grande del paese, la Škoda Auto, a fermare le linee di montaggio. Ma anche tra le aziende industriali

le posizioni per la ripartenza non sono omogenee. Le imprese, che producono i beni d’investimenti (ad esempio i macchinari) avevano prima della crisi, in media, un buon stock

di ordini. Queste imprese dovranno affrontare numerosi problemi, come la rinegoziazione di alcuni contratti, il recupero della produzione persa o linee di fornitura più viscose, ma nella

© VLADA.CZ

The Minister of Finance, Alena Schillerová

stronger recovery. However, the producers of consumer goods and other similar, such as vehicles, are likely to face a persistent drop in demand. Just like any other crisis, even the Coronavirus pandemic has its winners. First of all, these are, for exam-

ple, online sales platforms for food and frequent consumer goods that experienced an increase in their market share. The online stores claim that the increase in volumes doesn’t automatically translate into an increase in profits, which are already small if not

zero in the sector, since the restriction measures led to an increase in costs. Obviously, the platforms are hoping that the increase in market shares will stabilize over time. Many other companies active mainly in the IT sectors and providing platforms for

progetto repubblica ceca

seconda metà dell’anno possono sperare in un forte recupero. I produttori di beni di consumo e simili, ad esempio delle automobili, invece dovranno probabilmente far fronte anche a un persistente calo della domanda. Come ogni crisi, anche l’epidemia del coronavirus, ha i suoi vincitori. In primo luogo si tratta, ad esempio, di piattaforme di vendita on-line di alimentari e di beni di consumo frequente, che hanno visto avanzare le loro quote del mercato. I negozi online sostengono che l’aumento dei volumi non si traduce automaticamente in crescita degli utili, per altro già molto magri se non nulli nel settore, in quanto le misure di precauzione hanno portato a un aumento dei costi. Ovviamente le piattaforme sperano che l’aumento delle quote di mercato si stabilizzi nel tempo. Nutrono la stessa speranza numerose altre imprese attive soprattutto nei settori IT, che forniscono piattaforme per lavoro da casa, didattica a distanza e simili. home office, distance learning and such, are hoping the same thing. One trillion Czech crowns to safeguard the economy Since the beginning of the crisis, the Czech government was characterized by a mix of activism and confusion. Prime Minister Babiš and his ministers have announced various initiatives to protect economic activities, including the famous trillion Czech crowns of subsidies and guarantees, but the results have been really modest so far. Firstly, the government focused on reducing fixed costs for the businesses affected by the decrees. This includes the Antivirus program, through which companies receive a partial reimbursement of staff costs, the 25.000 Czech crowns for self employed workers and the various moratoriums on the payment of debts and mortgages, or rents. In this latter case, the measures were

17


L’orientamento pro export potrebbe essere uno svantaggio se aumenteranno le tendenze protezioniste e se la zona euro sarà destabilizzata da una crisi del debito The pro-export orientation could be a disadvantage if protectionist tendencies increase and if the Euro area will be destabilized by a debt crisis

18

Mille miliardi di corone per salvaguardare l’economia Fin dall’inizio della crisi il governo ceco si è contraddistinto per un mix di attivismo e confusione. Il premier Babiš e i suoi ministri hanno annunciato numerose iniziative a tutela delle attività economiche, tra cui i famosi mille miliardi di corone di sovvenzioni e garanzie, ma i risultati sono stati finora molto più modesti. In primo luogo, il governo si è concentrato sulla riduzione delle spese fisse per le attività colpite dai decreti. Rientrano in questo novero il programma Antivirus, tramite cui le imprese ottengono un parziale rimborso delle spese per il personale, il bonus di 25.000 corone per le imprese individuali e le varie moratorie sul pagamento dei debiti e dei mutui o dei canoni d’affitto. In quest’ultimo caso le misure vengono realizzate facendo ricadere il loro peso sulle banche e i proprietari degli immobili. carried out by weighing on the banks and property owners. And then, there is the question of liquidity. “It’s clear that liquidity in the Czech Republic is now disappearing faster than it’s being introduced with the varied undertaken measures”, underlines Miroslav Zámečník, economic analyst of the Czech Banking Association. The government subsidized loans and bank guarantee programs had, so far, a budget of a few billion crowns and have been depleted in a few hours. At the end of April, the Chamber of Deputies approved a bill that will allow the launch of a bank guarantee program worth 150 billion crowns designed for small and medium sized enterprises. Subsequently, a certain relief came from the Czech Central Bank which eased its monetary policy and expanded the banks’ scope for action. The expected cost of the support measures and foregone tax revenues is a deficit that will rise to 300400 billion

E poi c’è la questione della liquidità. “È chiaro che in questo momento la liquidità nell’economia ceca sta scomparendo più velocemente di quanta ne venga immessa con le varie misure adottate” sottolinea l’a-

nalista economico dell’Associazione Bancaria Ceca, Miroslav Zámečník. I programmi governativi di prestiti agevolati e di garanzie bancarie hanno finora avuto un budget di pochi miliardi di corone e sono andati

Il ministro dell'Industria e del Commercio Karel Havlíček e il premier Andrej Babiš

progetto repubblica ceca


economy and market

esauriti in poche ore. A fine aprile la Camera dei Deputati ha approvato un disegno legge che permetterà l’avvio di un programma di garanzie bancarie da 150 miliardi di corone destinate alle piccole e medie imprese.

Un certo sollievo è poi arrivato dalla Banca Centrale Ceca che ha allentato la sua politica monetaria e ampliato i margini di manovra delle banche. Il costo previsto delle misure di sostegno e di mancato gettito fiscale è rap-

© VLADA.CZ

The Minister for Industry and Trade Karel Havlíček and Premier Andrej Babiš

presentato da un deficit che lieviterà a 300 o 400 miliardi di corone. Grazie a un tasso di indebitamento tra i più bassi in tutta l’Ue, la Repubblica Ceca ha comunque ampio spazio per politiche di bilancio. Fino a questo momento il governo ha proceduto con il freno a mano tirato, dando precedenza a un controllo scrupoloso a scapito della velocità degli interventi. Come ricordano diversi economisti, anche se tutte le misure governative fossero attuate, l’indebitamento non dovrebbe superare il 45 percento del Pil. Verso l’economia del futuro? La domanda, che tutti si pongono, è come cambierà l’economia dopo il coronavirus. Le risposte sono finora molto poche, ben più sono i desideri e gli auspici. È probabile che la crisi accelererà alcune tendenze già in atto, ad esempio un aumento del protezionismo. Alcuni settori affronteranno forti ristrutturazioni, ad esempio il trasporto aereo. Questo creerà nuove opportunità e molti investitori cechi

con una buona disponibilità di liquidità ne vorranno approfittare. Dall’altra parte l’orientamento pro export dell’economia ceca potrebbe essere uno svantaggio se aumenteranno le tendenze protezioniste e se la zona euro sarà destabilizzata da una nuova crisi del debito. Che le tendenze non siano univoche lo dimostra la questione della conversione ecologica. Mentre la Germania e altri paesi spingono per non diluire gli obbiettivi della transizione, altri governi, come quello ceco, vedono nella crisi del coronavirus un’opportunità per sospendere questi obbiettivi. Che il cambiamento non sia immediato né scontato lo dimostrano gli esiti di una riunione di governo di fine aprile, quando i ministri hanno deciso di tagliare i sussidi alle energie verdi e deciso di fornire garanzie governative alla costruzione di nuovi reattori nucleari a Dukovany. Più che un piano, il motto Czech Republic: The Country for the Future rimane uno slogan propagandistico.

Czech crowns. Due to one of the lowest debt rates in the EU, the Czech Republic has still plenty of room for budgetary policies. Until now the government has proceeded having the emergency brake on, and giving priority to scrupulous control to the detriment of the speed of interventions. As several economists recall, even if all government measures would have been implemented, the debt should not exceed 45% of the GDP. Towards the economy of the future? The question everybody is asking is how the economy will change after the Coronavirus. So far, there are very few answers and far more wishes and hopes. It’s likely that the crisis will accelerate some trends that are already underway, for example an increase in protectionism. Some sectors will face major restructuring, for example the air transportation. This will create new opportunities and many Czech inves-

tors with a good cash availability will want to take advantage of it. On the other hand, the pro-export orientation of the Czech economy could be a disadvantage if protectionist tendencies increase and if the Euro area will be destabilized by a new debt crisis. The matter of the ecological conversion underlines exactly that trends are not unequivocal. While Germany and other countries are driving by not diluting the goals of the transition, other governments, such as the Czech one, see the Coronavirus crisis as an opportunity to suspend these goals. The outcome of a government meeting in late April, when the ministers decided to cut green energy subsidies and provide government guarantees for the construction of new nuclear reactors in Dukovany, shows that the change is not immediate nor obvious. More than just a plan, the motto of the Czech Republic: The Country for the Future remains a propaganda slogan.

progetto repubblica ceca


APPUNTAMENTI FUTURI Dal 6 marzo al 6 settembre

Dal 12 maggio al 10 gennaio 2021

Dal 25 maggio al 30 settembre

Palazzo Veletržní, sede della Galleria Nazionale, ospita fino al 6 settembre la mostra “Non demolire! Le forme del brutalismo a Praga”. Con oltre duecento piantine, fotografie e modelli originali giunti da enti museali e collezioni private presenta le costruzioni praghesi (inclusi progetti mai realizzati) influenzate da questa discussa corrente architettonica del ventennio 1960-80, ammirata da alcuni e odiata da altri per le sue forme o forse perché si sviluppò in epoca comunista. L’esposizione illustra i tipici valori spaziali, compositivi e costruttivi del brutalismo e l’influenza che edifici allora d’avanguardia come i grandi magazzini Kotva, la ex Telecom a Žižkov, l’hotel Intercontinental, il ponte Barrandov, l’ormai demolito Transgas, hanno sul panorama cittadino. ngprague.cz

A palazzo Veletržní, la Galleria Nazionale di Praga espone i lavori che Stanislav Kolíbal ha presentato al padiglione ceco e slovacco della 58° Biennale di Venezia nel 2019, una raccolta con pezzi che vanno dagli anni ‘60 fino ai più recenti. Non si tratta di una replica ma di una rilettura delle opere traslate nel contesto della capitale ceca. Come gli è consueto, Kolíbal, esponente del minimalismo ceco e dell’arte geometrica astratta, interagisce con l’ambiente e l’architettura del palazzo che ospita le sue creazioni, in questo caso con monumentali e colorati disegni geometrici che decorano le bianche pareti del Museo. Gli ampi spazi aperti del palazzo gli consentono inoltre di esporre alcuni oggetti che per le notevoli dimensioni non erano stati trasferiti a Venezia. ngprague.cz

Dopo la riapertura al pubblico, il programma del Museo Nazionale è stato arricchito dalla mostra “Restiamo uniti”, dedicata alle mascherine protettive. L’ente museale, il cui compito è documentare determinati momenti storici ma anche la contemporaneità, a partire da marzo ha raccolto materiali vari a testimonianza dello stato d’emergenza e della pandemia da Covid-19. Le mascherine, diventate parte della vita quotidiana, ne sono senza dubbio il simbolo per eccellenza. La mostra espone vari modelli, corredati dai racconti che hanno fatto da sfondo alla realizzazione: dalle prime, destinate al reparto d’ostetricia dell’ospedale praghese di Podolí, a quelle fashion create da noti designer, da quelle industriali e sartoriali a quelle cucite artigianalmente in casa. nm.cz

From March 6 to September 6

From May 12 to January 10, 2021

From May 25 to September 30

Veletržní Palác, home of the National Gallery, hosts the exhibition “No demolitions! Forms of brutalism in Prague”. With over two hundred maps, photographs and original models from museums and private collections, it presents the Prague buildings (including projects that were never realized) influenced by this controversial architectural current of the 1960s-1980s, admired by some and hated by others for its forms or perhaps because it developed in the communist era. The exhibition illustrates the typical spatial, compositional and constructive values of brutalism and the influence that then avant-garde buildings such as the Kotva department stores, the former Telecom building in Žižkov, the Intercontinental hotel, the Barrandov bridge, the now demolished Transgas, have on the city landscape. ngprague.cz

At Veletržní Palác, the Prague National Gallery exhibits the works that Stanislav Kolíbal presented at the Czech and Slovak pavilion of the 58th Venice Biennale in 2019, a collection with pieces ranging from the 1960s to the most recent. This is not a replica, but a rereading of the works translated in the context of the Czech capital. As usual, Kolíbal, an exponent of Czech minimalism and abstract geometric art, interacts with the environment and architecture of the building that houses his creations, in this case with monumental and colourful geometric designs that decorate the white walls of the Museum. The wide open spaces of the building also allow him to exhibit some objects which, due to their considerable size, had not been transferred to Venice. ngprague.cz

Following the reopening to the public, the National Museum program has been enriched by the exhibition “We stick together”, dedicated to protective masks. The museum body, whose task is to document certain historical moments but also the contemporaneity, since March has collected various materials to testify to the state of emergency and the pandemic from Covid-19. The masks, which have become part of daily life, are undoubtedly the symbol par excellence. The exhibition displays various models, accompanied by the stories that served as a backdrop to its realization: from the first, intended for the obstetrics department of the Prague hospital of Podolí, to the fashionable ones created by well-known designers, from industrial and tailoring to those sewn by hand in home. nm.cz

Le forme del brutalismo a Praga

The forms of brutalism in Prague

20

Echi della Biennale di Venezia

Echoes of the Venice Biennale

progetto repubblica ceca

Restiamo uniti

We stick together


appuntamenti events

FUTURE EVENTS

Sabrina Salomoni

Dall’11 giugno al 31 dicembre

Il 21 giugno

Dal 26 giugno al 30 luglio

In dicembre ricorre il 150° anniversario della nascita di Adolf Loos. Per ricordare il famoso concittadino e il suo contributo allo sviluppo dell’architettura moderna il Museo della città di Brno ha allestito una mostra in suo onore, nell’ambito dei festeggiamenti nazionali l’“Anno di Adolf Loos” con eventi anche a Praga e Plzeň. L’esposizione è perlopiù focalizzata sui lavori realizzati a Brno e in Moravia, come il completo rifacimento del castello di Bauer a Brno, oggetto di una recente scoperta dell’Università tecnica e di una pubblicazione legata alla mostra. Attraverso documenti, modelli, fotografie d’epoca e recenti presenta al visitatore le forme espressive della creazione di Loos, la sua estetica senza ornamenti che aprì la strada all’architettura avanguardista in Europa. spilberk.cz

Il 21 giugno l’Istituto Italiano di Cultura di Praga partecipa alla Festa della Musica online organizzando, in collaborazione con la New Age Productions, il concerto jazz del duo formato dal pianista e compositore Remo Anzovino, fra i più affermati, innovativi ed eclettici esponenti della musica strumentale contemporanea, e Flavio Boltro, uno dei più grandi trombettisti italiani e parte della scena jazzistica mondiale da oltre vent’anni. Si potrà assistere gratuitamente all’esibizione attraverso il canale YouTube dell’Istituto. L’iniziativa “Suoni Italiani” rientra nell’ambito del progetto #Vivereallitaliana, piano di promozione integrata ideato dal ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione internazionale per promuovere nel mondo le eccellenze del “Sistema Paese”. iicpraga.esteri.it

Dal 26 giugno al 30 luglio è in programma un evento dedicato alle Regioni d’Italia che si svolgerà nel chiostro e nella Cappella barocca dell’Istituto Italiano di Cultura di Praga ed è organizzato dallo stesso Istituto e dall’Ambasciata d’Italia. Si tratta di una mostra composta di pannelli fotografici e concepita come un percorso attraverso tutte le regioni italiane. Ciascun pannello presenta uno scatto a carattere paesaggistico, l’icona di un personaggio rappresentativo della regione, un prodotto enogastronomico e uno artigianale o industriale tipici del territorio. Anche questa iniziativa rientra nell’ambito del piano di promozione integrata #Vivereallitaliana, promosso dal ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione internazionale. iicpraga.esteri.it

From June 11 to December 31

June 21

From June 26 to July 30

December marks the 150th anniversary of the birth of Adolf Loos. To commemorate the famous fellow citizen and his contribution to the development of modern architecture, the Museum of the city of Brno has set up an exhibition in his honour, as part of the national celebrations, the “Year of Adolf Loos” with events also in Prague and Plzeň. The exhibition is mostly focused on his work produced in Brno and Moravia, such as the complete renovation of the Bauer castle in Brno, the subject of a recent discovery by the Technical University and a publication related to the exhibition. Through documents, models, both period and recent photographs, the visitor is presented with the expressive forms of Loos’s creation, his aesthetics without ornaments that paved the way for avant-garde architecture in Europe. spilberk.cz

On 21 June, the Italian Cultural Institute of Prague will participate in the online Music Festival by organizing, in collaboration with New Age Productions, the jazz concert of the duo formed by the pianist and composer Remo Anzovino, one of the most successful, innovative and eclectic exponents of the contemporary instrumental music, and Flavio Boltro, one of the greatest Italian trumpet players who has been part of the world jazz scene for over twenty years. You can watch the performance for free through the Institute’s YouTube channel. The “Suoni Italiani” initiative is part of the #Vivereallitaliana project, an integrated promotion plan created by the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation to promote the excellence of the “Sistema Paese” worldwide. iicpraga.esteri.it

From June 26 to July 30, an event dedicated to the Regions of Italy is scheduled to take place in the cloister and in the Baroque chapel of the Italian Cultural Institute in Prague and is organized by the Italian Institute and Embassy. It is an exhibition composed of photographic panels and conceived as a journey through all the Italian regions. Each panel features a landscape shot, the icon of a representative character of the region, a food and wine product and an artisan or industrial product typical of the area. This initiative is also part of the #Vivereallitaliana integrated promotion plan, promoted by the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation.

L’europeo Adolf Loos

The European Adolf Loos

Suoni italiani a Praga

Italian sounds in Prague

progetto repubblica ceca

Viaggio in Italia

Journey to Italy

iicpraga.esteri.it

21


GAS TECNICI, SPECIALI, MEDICINALI, ALIMENTARI TECHNICAL, SPECIALTY, MEDICAL AND FOOD GASES Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi­ neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è presente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti produttivi e filiali commerciali. In Repubbli­ca Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di produzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz

22

THE GENERALI GROUP ASSICURAZIONI INSURANCE

Generali è un Gruppo italiano con una forte presenza internazionale. Fondata nel 1831, è tra i principali assicuratori a livello mondiale ed è presente in oltre 60 paesi. Il Gruppo occupa una posizione di leadership in Europa occidentale e una presenza crescente nei mercati dell’Europa centro-orientale. In Austria, Europa centro-orientale e Russia il Gruppo opera attraverso il suo Ufficio regionale di Praga. Generali is an Italian Group, with a strong international presence. Established in 1831, it is among the world’s leading insurers and it is present in over 60 countries. The Group has a leading position in Western Europe and an increasingly significant presence in the markets of Central and Eastern Europe and in Asia. In Austria, Central and Eastern Europe and Russia the Group operates through its Prague’s Regional Office.

Na Pankráci 1658/121 P.O.Box 39 140 21 Praha 4 tel. +420 224 559 160 info.cee@generali.com generalicee.com

FERRERO ČESKÁ

Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fondata da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezione delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumatori nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sorpresa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac. Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz

progetto repubblica ceca

INDUSTRY AND TRADE

SIAD

INDUSTRY AND TRADE

INSURANCE

INDUSTRY AND TRADE

Progetto RC suggests

FONICA DIFFUSORI ACUSTICI LOUDSPEAKERS

Fonica International è un’azienda specializzata nella progettazione e produzione di diffusori acustici isodinamici di alta fedeltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia internazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordinaria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina­ tional giant.

Klimentská 36 110 00 Praha 1 www.fonicainternational.com


GIUGNO

JUNE

Lunedì 1

Monday 1

Pagamento prima rata dell’imposta sugli immobili (contribuenti con un obbligo fiscale superiore a 5.000 CZK, ad eccezione dei contribuenti che svolgono attività di produzione agricola e di allevamento di pesci)

Payment of first instalment of Income tax (taxpayers with a tax liability greater than 5,000 CZK, except for taxpayers engaged in agricultural production and fish farming)

Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di aprile 2020

Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for April 2020

Martedì 9

Tuesday 9

Pagamento dell’accisa per il mese di aprile 2020 (tranne sugli alcolici)

Payment of excise duty for April 2020 (except for wines and spirits)

Lunedì 15

Monday 15

Acconto imposta sul reddito, trimestrale o semestrale (con provvedimento dell’autorità dello Stato per Covid–19 viene cancellato l’obbligo del pagamento)

Income tax advance payment, quarterly or biannual (by order of the State authority for Covid - 19 the obligation to pay is cancelled)

Mercoledì 24

Wednesday 24

Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di aprile 2020

Payment of excise duty on wines and spirits for April 2020

Giovedì 25

Thursday 25

Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di maggio 2020

Declaration and payment of VAT for May 2020

Dichiarazione accisa per il mese di maggio 2020

Excise declaration for May 2020

Martedì 30

Tuesday 30

Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di maggio 2020

Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for May 2020

LUGLIO

JULY

Mercoledì 1

Wednesday 1

Presentazione dichiarazione e pagamento imposta sul reddito per l’anno 2019 se il contribuente è soggetto ad audit obbligatorio o se la sua dichiarazione è elaborata e presentata da un consulente fiscale (con provvedimento dell'autorità dello Stato per Covid–19, il termine della presentazione per tutti i contribuenti è prorogato al 18.8.2020)

Presentation of declaration and payment of income tax for the year 2019 if the taxpayer is subject to mandatory audit, or if his statement is prepared and submitted by a tax adviser (by order of the State authority for Covid-19, the submission deadline for all taxpayers was extended to 18.8.2020)

Venerdì 10

Friday 10

Pagamento dell’accisa per il mese di maggio 2020 (esclusa l’accisa sugli alcolici)

Payment of excise duty for May 2020 (except for wines and spirits)

Mercoledì 15

Wednesday 15

Pagamento acconto della tassa stradale per il secondo trimestre del 2020 (con provvedimento dell’autorità dello Stato per Covid–19, la scadenza è stata prorogata al 15.10.2020)

Advance payment of road tax for the second quarter of 2020 (by order of the State authority for Covid-19, the submission deadline for all taxpayers was extended to 15.10.2020)

Lunedì 27

Monday 27

Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di maggio 2020

Payment of excise duty on wines and spirits for May 2020

Dichiarazione accisa per il mese di giugno 2020

Excise declaration for June 2020

Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di giugno 2020 e per il secondo trimestre 2020

Declaration and payment of VAT for the month of June 2020 and the second quarter of 2020

Venerdì 31

Friday 31

Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di giugno 2020

Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for June 2020

Washingtonova 17 - 110 00 Praga 1 - Repubblica Ceca - tel. +420 224 921 014 - diego@bianchi.cz


“AMORE PER I NUMERI E CURIOSITÀ SONO I SEGRETI DEL MIO LAVORO” Incontro con Carlo Schiavetto, CFO a Praga di Generali CEE, il manager attraverso il quale passano le logiche di pianificazione economica e finanziaria su cui si basano le scelte fondamentali del Gruppo di Giovanni Usai e Giovanni Piazzini Albani di Giovanni Usai e Giovanni Piazzini Albani

Meeting with Carlo Schiavetto, CFO of Generali CEE in Prague, the manager who oversees the economic and financial planning which the Group’s fundamental choices are based on

24

Carlo Schiavetto è diventato Chief Financial Officer di Generali CEE lo scorso 1° maggio 2020 con l’incarico di sovrintendere alla performance finanziaria e allo sviluppo strategico di 13 Paesi dell’intera area “Austria, CEE e Russia”. Nel medesimo giorno è stato anche nominato in seno al Consiglio di amministrazione della Holding. È di Padova, ma la carriera lo ha portato a vivere a Milano, a Dublino, a Trieste e, dal 2013, a Praga. Di questi suoi frequenti spostamenti dice: “Ho amato tutti i posti dove ho vissuto ed è particolarmente emozionante conoscere e abituarsi a nuovi luoghi e realtà”. Fra i suoi molteplici interessi anche lo sport, che ama praticare: “Mi piace soprattutto il calcio, e ho una squadra del cuore, la Roma”. Carlo Schiavetto became Chief Financial Officer of Generali CEE on May 1, 2020 responsible for overseeing the financial performance and strategic development of the 13 countries in the entire “Austria, CEE and Russia” area. On the same day, he was also invited to join the Executive Committee of Generali CEE Holding. Padovese by origin, his career path took him to live in Milan, Dublin, Trieste and from 2013, in Prague. Referring to these frequent relocations he says: “I loved all the places where I lived so far and it’s particularly exciting to discover and get used to new places and realities”. Sports, which he loves to practice, are among his many interests: “I especially love football, and I have a favorite team, Roma”. Married, he has two children named Pietro and Beatrice, and of whom he

Carlo Schiavetto

does not hesitate to say: “Since they were born my family has become my greatest “passion”, to which I dedicate almost all my free time”. He gave us this interview after a month of taking up his new position.

progetto repubblica ceca

What does it mean to be the Chief Financial Officer of a Group like Generali CEE? The Holding operates in 13 countries, which are all very different from each other. How does this diversity influence your work?


intervista interview

“LOVE FOR NUMBERS AND A CURIOSITY ARE THE SECRETS OF MY WORK”

Sposato, ha due figli che si chiamano Pietro e Beatrice e dei quali non esita a dire: “Da quando sono nati loro la mia famiglia è diventata la mia “passione” più grande, a cui dedico quasi tutto il mio tempo libero.“ Ci ha rilasciato questa intervista all’indomani della assunzione del nuovo incarico. Cosa significa essere direttore finanziario di un Gruppo come Generali CEE? Come influisce sul suo lavoro il fatto che la Holding operi in 13 paesi, per giunta molto diversi fra loro? Si tratta prima di tutto di una grossa responsabilità considerando la rilevanza di Generali CEE Holding che, con 7 miliardi di euro di premi e oltre 600 milioni di utile netto, si colloca al secondo posto dopo l’Italia all’interno del gruppo Generali in termini di profittabilità. Coprire

First of all, this is a big responsibility considering the importance of Generali CEE Holding which, with premiums of 7 billion EUR and a net profit of over 600 million, ranks second after Italy within the Generali Group in

terms of profitability. Covering such a large area of countries implies the need to combine the necessity of preparing common guidelines that guarantee the mandatory centralizing of information and decisions

with the required flexibility to grasp the peculiarities of each of the countries. To fully promote the latter, it’s essential for the Finance area to have developed a close collaboration with the local business units.

progetto repubblica ceca

You have just been appointed Chief Financial Officer and at the same time you were invited to join the Board of Directors of Generali CEE Holding. What is the significance of this double assignment that you have taken on simultaneously? The two positions in Generali CEE Holding are closely linked considering that the company’s governance, since its establishment at the end of 2007, foresaw that the CFO figure should also be included in the Board of Directors. I should underline that in Generali CEE Holding, among the members of the Executive Committee, only the CFO, along with the Chief Executive Officer, take part in the Board of Directors. On one hand, the dual role is justified by the importance of the financial side in supporting and guiding the top management in busi-

25


Carlo Schiavetto con alcuni colleghi di Generali, durante un torneo di calcio vicino a Praga. Al centro, Josef Beneš, Ceo di Generali Investments CEE / Carlo Schiavetto with some colleagues of Generali, during a football tournament close to Prague. In the middle, Josef Beneš, CEO of Generali Investments CEE

26

un’area di paesi così vasta implica la necessità di coniugare l’esigenza di predisporre linee guida comuni che garantiscano il necessario accentramento delle informazioni e delle decisioni con la flessibilità indispensabile a cogliere le peculiarità dei singoli paesi. Per valo­ rizzare a pieno quest’ultimo aspetto risulta fondamentale per l’area Finanza aver instaurato una stretta collaborazione con le business unit locali. Lei è stato appena nominato direttore finanziario e contemporaneamente è stato chiamato a far parte del Consiglio di ammini-

strazione di Generali CEE. Che valenza ha questo doppio incarico assunto simultaneamente? I due ruoli in Generali CEE Holding sono strettamente legati visto che la governance della società, fin dalla sua costituzione alla fine del 2007, ha previsto che la figura del CFO fosse inserita anche all’interno del Consiglio di Amministrazione. Da segnalare che in Generali CEE Holding, tra i membri del Comitato Esecutivo, solo il CFO partecipa, assieme al Chief Executive Officer, al Consiglio di amministrazione. Il doppio incarico si giustifica, da un lato, per

la rilevanza che l‘aspetto finanziario ha nel supportare ed orientare il top management nelle scelte di business e, dall’altro, nella necessità di gestire il regolare rapporto con l’azionista di riferimento (Assicurazioni Generali) per il quale le tematiche finanziarie risultano imprescindibili. La crisi finanziaria di dieci anni fa ha portato alla ribalta il ruolo in azienda dei CFO. Oggi molti osservatori prevedono che la pandemia possa provocare la più grave crisi dagli anni Trenta. Come pensa possa cambiare

ness choices and, on the other, by the need to manage the regular relationship with the main shareholder (Assicurazioni Generali) for which the financial matters are essential. The financial crisis of ten years ago brought to the fore the role of CFOs in a company. Today, many observers foresee that the pandemic might cause the most serious crisis since the 1930s. How do you think the role of the CFO might change at a time like this? What challenges do you predict

and with what spirit are you preparing to face them? The crisis triggered by the Corona virus that hit the financial markets has already shown more serious impacts during the second half of March than those registered at the end of 2008. The financial statements of Generali Group, along with those of the companies in Austria and CEE region in particular, have nevertheless demonstrated their viability by showing excellent levels of solvency even in the aforementioned situations of market stress.

However, what concerns me about the future is the impact, not yet precisely quantifiable, that our technical result, originating mainly from the insurance business, will undergo as a consequence of the economic crisis that the economies of our Region will experience in the following months with falls in GDP, expected to be between 5% and 10% for the year 2020. In this problematic context, I believe that the role of the CFO is to swiftly catch the signals that come from the financial markets and the real

progetto repubblica ceca


intervista interview

il ruolo del CFO in un momento come questo? Quali sfide prevede e con quale spirito si appresta ad affrontarle? La crisi scatenata dal Coronavirus che ha investito i mercati finanziari ha già mostrato nella seconda metà di marzo impatti ancor più gravi di quelli registrati alla fine del 2008. Il bilancio del Gruppo Generali, e quello delle compagnie dell’Austrian and CEE region in particolare, ha comunque dimostrato la sua solidità evidenziando eccellenti livelli di solvibilità anche nelle citate situazioni di stress dei mercati.

A preoccuparmi per il futuro c’è però l’impatto, non ancora precisamente quantificabile, che il nostro risultato tecnico, originato dal business prettamente assicurativo, subirà come conseguenza della crisi economica che le economie della nostra Regione attraverseranno nei prossimi mesi con cadute del Pil previste tra il 5% e il 10% per l’anno 2020. In questo contesto problematico il ruolo del CFO credo sia quello di cogliere in modo tempestivo i segnali che arrivano dai mercati finanziari e dall’economia reale in modo da supportare le decisio-

ni manageriali atte a minimizzare gli impatti negativi sulle compagnie della Regione nel suo complesso. In Generali CEE Holding la strutturale ampiezza e varietà del business delle entità locali ha sempre spinto l’area Finanza a discutere non solo dei dati di bilancio, ma soprattutto di previsioni, redditività, gestione del rischio e degli investimenti. Tale attitudine risulta ancora più cruciale nell’attuale situazione in cui l’intero settore assicurativo si trova a confrontarsi con livelli di incertezza e di volatilità che non hanno precedenti nella storia recente.

Luciano Cirinà e Carlo Schiavetto, rispettivamente Ceo e Cfo di Generali CEE Holding / Luciano Cirinà and Carlo Schiavetto, respectively CEO and CFO of Generali CEE Holding

economy in order to support managerial decisions aimed at minimizing the negative impacts on the companies of the Region as a whole. In Generali CEE Holding, the structural amplitude and the business variety of the local entities have always prompted the Finance area to talk about not only the financial statement data, but above all, about forecasts, profitability, risk and investment management. This

attitude is even more crucial in the current situation in which the entire insurance sector is confronted with levels of uncertainty and volatility that are unprecedented in recent history. Do you believe that the current situation might also be a period of new opportunities for Generali CEE, and if so, which ones? Without a doubt, the Covid-19 era has profoundly altered the reality we were

used to operating in. We had to adapt to the new rules of the game quickly. Under these new circumstances, we realized that more than ever digitalization and innovation are the crucial elements to focus on. They are the key levers enabling us to deliver on the promise of being the Life-time Partner to our customers. As the working environment changed completely in past months confining us to digital communication, it only proved

progetto repubblica ceca

Pensa che per Generali CEE la situazione attuale possa costituire anche un periodo di nuove opportunità e, se sì, quali? Senza dubbio, l’era di Covid-19 ha profondamente modificato la realtà in cui eravamo abituati ad operare. Abbiamo dovuto adattarci rapidamente alle nuove regole del gioco. In queste nuove circostanze, ci siamo resi conto che più che mai la digitalizzazione e l’innovazione sono gli elementi cruciali su cui concentrarsi. Sono le leve chiave che ci permettono di mantenere la promessa di essere il Partner a Vita per i nostri clienti. L’ambiente di lavoro è cambiato completamente negli ultimi mesi in quanto ci ha limitato alla comunicazione digitale. Tutto questo ha dimostrato che la digitalizzazione costituisce il futuro anche nell’ambito delle risorse umane. Sono orgoglioso di dire che abbiamo affrontato tutte le sfide in un tempo molto breve. Inoltre, siamo riusciti a realizzare cose che solo qualche tempo fa avremmo considerato impensabili. La nuova realtà ha davvero accelerato il processo verso la nostra maturità digitale in tutta l’azienda. that digitalization is the future within the HR area as well. I am proud to say that we coped with all the challenges in a very short time. Moreover, we managed to achieve things we would have considered unthinkable just some time ago. The new reality truly speeded up the process towards our digital maturity throughout the whole company. We have already launched several transformational initiatives in our Region to equip our agents with best in class systems and digital tools. But this is one of the opportunities to be exploited. We will drive the digital transformation to further develop customer experience by improving our processes through advanced solutions and increasing efficiency through automated, fully integrated and paperless activities.

27


Abbiamo già avviato diverse iniziative di trasformazione nella nostra Regione per dotare i nostri agenti dei migliori sistemi e strumenti digitali. Ma questa è solo una delle opportunità da sfruttare. Guideremo la trasformazione digitale per sviluppare ulteriormente l’esperienza del cliente migliorando i nostri processi con soluzioni avanzate e aumentando l’efficienza attraverso

attività automatizzate, completamente integrate e senza carta. Ma quali sono a suo parere le qualità imprescindibili, anche caratteriali, che un CFO deve avere, a prescindere dal tipo e dalla grandezza dell’azienda in cui opera e dal luogo in cui si trova? Anche a causa delle crisi attraversate prima di quest’ultima legata alla

diffusione del Coronavirus (bolla Internet nel 2001, crisi Lehman nel 2008) il ruolo del Chief Financial Officer appare sempre più decisivo per le sorti dell’impresa e si delinea come una delle figure manageriali di riferimento a supporto dell’amministratore delegato. In un simile contesto solide capacità tecnico contabili rimangono una base necessaria ma

But, in your opinion, what are the essential qualities, even behavioral ones, that a CFO must have, regardless the type, size and location of the company in which he works? Also due to the crises experienced before this latter one linked to the spread of the Corona virus (Internet bubble in 2001,

Lehman crisis in 2008), the role of the Chief Financial Officer appears increasingly decisive for the fate of the company and emerges as one of the managerial figures of reference to support the CEO. In this context, solid technical and accounting skills remain necessary but no longer sufficient, considering that

the Finance function must work with the business to achieve common objectives and must be able to question decisionmaking processes, supporting them adequately by expanding its own advisory role and providing greater added value. In this sense, the CFO area, as manager of the company’s financial resources, is

La Generali Tower di Milano / Generali Tower in Milan

28

progetto repubblica ceca


intervista interview

non più sufficiente, considerando che la funzione Finanza deve lavorare con il business per raggiungere obiettivi comuni e deve essere in grado di mettere in discussione i processi decisionali, supportandoli in modo adeguato ampliando il proprio ruolo consultivo e fornendo un maggior valore aggiunto. In questo senso la CFO area, come gestore

delle risorse finanziarie dell’azienda, è responsabile di salvaguardare il valore degli investimenti e ottimizzare la redditività aziendale. Fatta questa premessa, necessaria a descrivere il processo di trasformazione in corso, io credo che chi oggi voglia occuparsi di finanza deva acquisire una capacità di visione orizzontale, trasversale e interdisciplinare all’interno e

© WIKIPEDIA

responsible for safeguarding the value of the investments and optimizing corporate profitability. With that in mind, as a necessary one to describe the ongoing transformation process, I believe that those who want to deal with finance nowadays must acquire a horizontal, transversal and

interdisciplinary vision within and outside the company. The individual skill that I consider fundamental to be able to achieve this goal is a healthy dose of curiosity. Very often, the analysis of a single financial indicator leads to the need of evaluating a series of cause-effect relationships that link that indica-

all’esterno dell’azienda. La dote individuale che reputo fondamentale a poter raggiungere questo obiettivo è una sana dose di curiosità. Molto spesso infatti l’analisi di un singolo indicatore finanziario conduce a dover valutare una serie di relazioni di causa-effetto che collegano quell’indicatore a molti altri, alcuni dei quali possono anche non rientrare nel puro ambito finanziario. Questa continua ricerca delle cause e delle connessioni richiede a mio avviso un approccio curioso e un’attitudine mentale di apertura. Che suggerimento si sente di dare a un giovane che intende occuparsi di finanza in azienda, puntando a una grande società di portata internazionale? Credo che gli ingredienti fondamentali alla base di una carriera nell’area Finanza siano una buona attitudine numerica, la disponibilità al sacrificio che un lavoro caratterizzato da un fitto calendario di scadenze molto spesso implica. Inoltre, se l’ambizione è quella entrare in una società internazionale, è quasi imprescindibile orientarsi ad un percorso orientato

alla mobilità professionale all’estero. A mio avviso quest’ultimo è l’aspetto determinante e quindi il consiglio che darei ad un giovane oggi orientato a questo tipo di carriera è quello di pianificare fin dal conseguimento della laurea esperienze professionali fuori dal proprio paese. Cosa le sta dando dal punto di vista professionale questa esperienza di lavoro a Praga, che dura ormai dal 2013? Considerando che il mio “assignment” iniziale in Repubblica Ceca era di tre anni e che oggi, dopo quasi sette anni, il mio percorso professionale mi vede ancora saldamente legato a Generali CEE Holding la valutazione della mia esperienza lavorativa non può che essere molto positiva. Le ragioni di tale giudizio risiedono, da un lato, nell’aumento delle responsabilità che mi sono state attribuite nel tempo e, dall’altro, nell’opportunità di poter lavorare con un gruppo di manager, sia nella Holding di Praga che nelle compagnie operative della Regione, la cui seniority e competenza sono sicuramente tra le più alte a livello del nostro Gruppo.

tor to many others, some of which may not even fall within the pure financial sphere. In my opinion, this continuous search for causes and connections requires a curious approach and a mental attitude of openness. What advice would you offer to a young person who intends to work in corporate finance, aiming for a large international company? I believe that the fundamental ingredients behind a career in Finance are a good numerical attitude, and the willingness to sacrifice, imposed by a job characterized by a tight deadline calendar. Furthermore, if the ambition is to enter an international society, it’s almost essential to move towards a career focused on professional mobili­ ty abroad. In my opinion, the latter is the decisive aspect and therefore the advice I would give to a young person today oriented towards this type of ca-

reer is to plan professional experiences outside their country starting immediately after their graduation. What has this experience of working in Prague since 2013 been offering you from a professional point of view? Considering that my initial “assignment” in the Czech Republic was for three years and that today, after almost seven years, my career path is still firmly connected to Generali CEE Holding, the evaluation of my work experience can only be a positive one. On one hand, the reasons for this judgment lie in the increase in the responsibilities that have been attributed to me over time and, on the other, on the opportunity to work with a group of managers, both in Prague Holding and in the operative companies of the Region, whose seniority and competence is certainly among the highest in our Group.

progetto repubblica ceca

29


Il Pino di Chudobín, che da 350 anni condivide gioie e dolori dell’omonima località, è l’Albero europeo dell’anno

IL GUARDIANO DEL VILLAGGIO ALLAGATO THE GUARDIAN OF THE FLOODED VILLAGE

di Sabrina Salomoni by Sabrina Salomoni

The Chudobín Pine, which has shared the joys and sorrows of the locality for 350 years, is the European Tree of the year

30

A bit short with a slightly twisted trunk, similar to a slightly grown bonsai, sometimes overlooks the Svratka river and the Vír dam from the top of a rocky promontory, during the spring thaw or when the water of the basin reaches the maximum level, the cliff at its feet is submerged and only it remains on the surface towering on a small island of a couple of square meters. We are talking about the “flooded

village guardian”, a 350-year-old Scots pine, also known as the “Chudobín pine”, which was elected “European tree of the year”. The competition, perhaps little known in Italy, was born in 2011 and is organized by the EPA (Environmental Partnership Association), a consortium of six foundations from Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania and Slovakia that supports

progetto repubblica ceca

projects aimed at protecting the environment and involvement of local communities. Before talking about the competition and the stages that the “guardian” had to overcome to win the title, let’s tell its story. It is thanks to its vicissitudes and special position that it was able to fully participate in the competition, as the main requirement is not the beauty, the size or the age of the tree but its


reportage

© MAREK OLBRZYMEK

history and relationship with life and work of the locals where it stands. We are in the Vysočina region, in a valley crossed by the Svratka river. In the second half of the seventeenth century a seed carried by the wind ended up in a crack of that promontory that dominated the settlement of Hamry and the village of Chudobín, the “flooded village” which in the 1950s was sacrificed by the communist government to allow

the construction of the Vír dam. The pine is all that remains of that town and has witnessed the painful destinies of those who had to leave their homes, fields and loved ones. Among them were also the grandmother and the parents of Milan Peňáz, forest engineer, collaborator of the Academy of Sciences and well-known ichthyologist who lives in Brno but has roots in Chudobín and together with the munici-

Bassino e dal tronco un po’ ritorto, simile ad un bonsai un po’ cresciuto, a volte sovrasta il fiume Svratka e la diga di Vír dall’alto di un promontorio roccioso, durante il disgelo primaverile o quando l’acqua del bacino raggiunge il massimo livello, il dirupo ai suoi piedi viene sommerso e solo lui resta in superficie troneggiando su un’isoletta di un paio di metri quadrati. Stiamo parlando del “Guardiano del villaggio allagato”, un pino silvestre di 350 anni, noto anche come “Pino di Chudobín”, che è stato eletto “Albero europeo dell’anno”. Il concorso, forse poco noto in Italia, nasce nel 2011 ed è organizzato dall’Epa (Environmental Partnership Association), un consorzio di sei fondazioni provenienti da Bulgaria, Repubblica Ceca, Ungheria, Polonia, Romania e Slovacchia che sostiene progetti orientati alla protezione dell’ambiente e al coinvolgimento delle comunità locali. Prima di parlare della competizione e delle tappe che il “guardiano” ha dovuto superare per aggiudicarsi il titolo, raccontiamone la storia. È grazie alle sue vicissitudini e alla speciale

posizione che ha potuto partecipare a pieno diritto al concorso, in quanto requisito principale non sono la bellezza, la grandezza o l’età dell’albero ma la sua storia e il rapporto con la vita e il lavoro della gente del luogo in cui sorge. Siamo nella regione della Vysočina, in una valle attraversata dal fiume Svratka. Nella seconda metà del Seicento un seme portato dal vento finì in una crepa di quel promontorio che sovrastava l’insediamento di Hamry e il paese di Chudobín, il “villaggio allagato” che negli anni Cinquanta fu sacrificato dal governo comunista per consentire la costruzione della diga di Vír. Il pino è tutto ciò che resta di quel comune ed è stato testimone dei dolorosi destini di chi dovette lasciare la casa, i campi e i propri cari. Tra essi c’erano anche la nonna e i genitori di Milan Peňáz, ingegnere forestale, collaboratore dell’Accademia delle Scienze e noto ittiologo che vive a Brno ma ha le sue radici a Chudobín e assieme ai comuni di Vír, Dalečín e Bystřice nad Pernštejn ha presentato la candidatura dell’albero al concorso. “Mia madre era di Chudobín e lì ho

palities of Vír, Dalečín and Bystřice nad Pernštejn submitted the candidacy of the tree to the competition. “My mother was from Chudobín and I spent my childhood there”, says 87-year-old Peňáz who remembers the difficult climbs as a boy on that promontory, not far from the charcoal burner and a cave that during the wars gave refuge to the citizens, the Vír railway and Hamry’s textile machines, “the gamekeeper’s house, the fire station, the two wooden walkways on the river”, the upper weir which was the favorite spot for swimmers and where in winter there was a ski run which during the protectorate hosted important races. The era of the First Republic was the happiest period for the village, a holiday area that attracted many tourists, especially from Brno. The guides of

1935 reported that Chudobín was surrounded by woods with a large number of mushrooms, strawberries and raspberries, it counted about twenty house numbers, a mill and the U Juříků restaurant with its garden shaded by lime trees. A legend was associated with the pine. It was said that in the night a devil sat at its feet and played the violin. It was probably the howl of the strong winds that always blew over the valley crossed by the Svratka. The idyllic life did not last long, and the plan was to build a dam to protect the valley from frequent floods. In the original project Chudobín was supposed to remain in place, but in 1946 the plan changed, it was decided to raise the height of the dam without however foreseeing the construction of a new village. The forest was cut down, the banks deforested, the houses demolished, and

progetto repubblica ceca

31


un mulino e la trattoria U Juříků con il suo giardino ombreggiato dai tigli. Al pino era poi legata una leggenda. Si narrava che nella notte un diavolo sedeva ai suoi piedi e suonava il violino. Probabilmente era l’ululato dei forti venti che hanno sempre soffiato sulla valle attraversata dalla Svratka. L’idillio non durò a lungo, si pensò di costruire una diga per proteggere la valle dalle frequenti inondazioni. Nel progetto originale Chudobín avrebbe dovuto rimanere al suo posto ma nel 1946 il piano cambiò, si decise di alzare l’altezza della diga senza però

© WIKIPEDIA

Il villaggio di Chudobín in una cartolina d’inizio Novecento / The village of Chudobín in a postcard of the early twentieth century

32

trascorso l’infanzia” racconta l’87enne Peňáz che ricorda le difficoltose arrampicate da ragazzo su quel promontorio, poco lontano la carbonaia e una grotta che durante le guerre diede rifugio ai cittadini, la ferrovia di Vír e le macchine tessili di Hamry, “la casa del guardiacaccia, la caserma dei pompieri, le due passerelle di legno sul fiume”, lo stramazzo superiore che era il punto preferito dai bagnanti e

dove in inverno c’era una pista di sci che durante il protettorato ospitava importanti gare. L’epoca della Prima repubblica fu il periodo più felice per il paesino, zona di villeggiatura che attirava molti turisti, soprattutto da Brno. Le guide del 1935 riferivano che Chudobín era circondato da boschi con una gran quantità di funghi, fragole e lamponi, contava una ventina di numeri civici,

more than 150 people moved, many to Dalečín and neighboring municipalities. With the shallow water you can still see the remains that lie on the bottom of the lake. The holiday was allowed until 1986, after which the Vír dam became a reservoir that ensures drinking water and also supplies a considerable part of Moravia. “The lake is beautiful, but I don’t know what I would give to see the unforgettable landscape crossed by the river”, confesses Peňáz. What contributes to the charm of the place is certainly also the pine tree, which has remained in harmony with the surrounding landscape. “For me it’s a green lighthouse on the rock. From a distance it may look like a bonsai but in reality, the trunk

circumference is 177 centimeters and it is about 14 metres high”, he continues and explains that the idea of a​​ pplying for the competition is the result of long chats with friends. It was presented as an example of vitality and tenacity that “resists the not indifferent oscillations of the water surface, counteracts the winds, the heat and the summer drought”. The current drought, indicated as the worst in the last five centuries, is a plague that since 2015 is putting a strain on the entire Czech soil and especially the forest vegetation, to the extent that according to Martin Il lago artificiale di Vír / The artificial lake of Vír

progetto repubblica ceca


reportage

prevedere la costruzione di un nuovo paese. Il bosco fu abbattuto, le rive disboscate, le case demolite e oltre 150 persone si trasferirono, molti a Dalečín e nei comuni limitrofi. Con l’acqua bassa si possono ancora vedere i resti che giacciono sul fondo del lago. La villeggiatura fu consentita fino al 1986, dopodiché la diga di Vír è diventata un bacino idrico che assicura acqua potabile e rifornisce una parte considerevole della Moravia. “Il lago è bello ma non so cosa darei per rivedere l’indimenticabile paesaggio attraversato dal fiume” con-

fessa Peňáz. A contribuire al fascino del luogo è certamente anche il pino, rimasto in armonia con il panorama circostante. “Per me è un faro verde sulla roccia. Da lontano può sembrare un bonsai ma in realtà la circonferenza del tronco è di 177 centimetri ed è alto circa 14 metri” continua e spiega che l’idea di candidarlo al concorso è frutto di lunghe chiacchierate con gli amici. È stato presentato come esempio di vitalità e tenacia che “resiste alle non indifferenti oscillazioni della superficie dell’acqua, contrasta i venti, l’afa e la siccità estive”. L’attuale sic-

cità, indicata come la peggiore degli ultimi cinque secoli, è una piaga che dal 2015 sta mettendo a dura prova l’intero suolo ceco e soprattutto la vegetazione boschiva, tanto che secondo Martin Kopecký del dipartimento di botanica dell’Accademia ceca delle scienze molti alberi rischiano di non sopravvivere quest’anno, soprattutto in regioni già afflitte dal bostrico, il parassita che le ha lasciate spoglie di conifere. Simbolo quindi della resistenza all’impatto umano e climatico, il pino è stato dapprima uno dei candidati di

“Strom roku” (“L’albero dell’anno”), versione nazionale del concorso organizzata dalla fondazione Nadace Partnerství. L’idea nasce a Brno nel 2000 e dopo due prime edizioni locali, dal 2002 diventa nazionale. Il pino, a cui è stato dato l’appellativo di “Regina della valle inondata” – perché pino in ceco si dice “borovice” ed è un sostantivo femminile poi tradotto con “guardiano” in altre lingue – ha potuto contare fin da subito su un forte sostegno e un gran numero di voti si deve al club di appassionati del bonsai di Brno, entusiasti della

© JAROSLAV KADLEC

progetto repubblica ceca

33


Il pino è un esempio di tenacia che resiste alle oscillazioni della superficie dell’acqua, contrasta i venti, l’afa e la siccità estive The pine is an example of tenacity that resists the oscillations of the water surface, counteracts the winds, the heat and the summer drought

La diga di Vír / Vír dam

Kopecký of the botanical department of the Czech Academy of Sciences many trees risk not surviving this year, especially in regions already afflicted by the bark beetle, the parasite that has left them bare of conifers. It therefore stands as a symbol of resistance to human and climatic im-

34

pact, and the pine was first one of the candidates for “Strom roku” (“The tree of the year”), the national version of the competition organized by the Nadace Partnerství foundation. The idea originated in Brno in 2000 and after two early local editions, from 2002 it has become national.

progetto repubblica ceca

The pine, which was given the nickname “Queen of the flooded valley”, because pine in Czech is called “borovice” and is a feminine noun translated as “guardian” in other languages, was able to count immediately on strong support and a large number of votes due to the club of Brno bonsai


reportage

© JAROSLAV KADLEC

enthusiasts, enthusiastic about the candidacy. On the other hand, who appeared to be less enthusiastic was the state body of Povodí Moravy that manages the dam, even to the extent of demand its revocation, and probably feared an invasion by onlookers. In the protected area of the reservoir,

entry to the public is in fact prohibited and the tree, often the subject of works by artists and photographers, can be observed only from afar, from the narrow path that, on foot or by bicycle, is leading to Vír. Finally, on 3 October, on a gala evening at the Brno Planetarium, the pine

candidatura. Meno entusiasta, tanto da chiederne la revoca, è stato invece l’ente statale Povodí Moravy che gestisce la diga e temeva probabilmente un’invasione di curiosi. Nella zona protetta del bacino idrico l’ingresso al pubblico è infatti vietato e l’albero, spesso oggetto delle opere di artisti e fotografi, si può osservare solo da lontano, dallo stretto sentiero che, a piedi o in bicicletta, porta a Vír. Alla fine il 3 ottobre scorso, in una serata di gala al Planetario di Brno, il pino è stato nominato 18° “Albero dell’anno” con 4.394 voti contro i 2.506 del secondo classificato, la quercia di Žižka che si trova nel parco del castello di Náměšť nad Oslavou, un tempo sede estiva dei presidenti, sempre in Vysočina. Oltre al premio, che consiste in un trattamento arboricolo, il vincitore partecipa all’edizione europea del concorso per cui tradizionalmente si vota per tutto il mese di febbraio; già dal quarto giorno il pino era in testa alla classifica. Il 17 marzo l’Epa ha ufficializzato i risultati, quest’anno online a causa dell’emergenza sanitaria: su 285mila

voti totali, 47.226 sono destinati al “guardiano” di Chudobín, quasi il doppio del secondo classificato, il ginkgo di Daruvar, in Croazia. Il terzo posto è andato al “Pioppo solitario” della Russia mentre l’Italia è stata rappresentata dalla Quercia vallonea di Tricase, provincia di Lecce, con 700 anni di storia e una chioma di 700 metri quadrati, chiamata anche “Quercia dei cento cavalieri” perché secondo la leggenda diede riparo a Federico II di Svevia e ai cavalieri del suo esercito sorpresi da un temporale. La gente di Vír credeva così tanto nella vittoria da preparare in anticipo dei francobolli con il titolo di vincitore; il loro pino è tra l’altro il primo albero della Repubblica Ceca a vincere il concorso europeo. Il sindaco di Vír, Ladislav Stalmach, è inoltre fiero dei cittadini della regione di Bystřice che si sono presi l’impegno di piantare un albero per ogni voto ricevuto, anche nella zona che circonda la diga di Vír. Quanto al “guardiano di Chudobín”, gli si augura possa sconfiggere ancora a lungo l’inquinamento, gli insetti e i capricci del tempo.

was named 18th “Tree of the Year” with 4,394 votes against the 2,506 of the candidate in second place, the Žižka oak which is located in the park of the Náměšť nad Oslavou castle, once the summer headquarters of the presidents, also in Vysočina. In addition to the prize, which consists of an arboreal treatment, the winner participates in the European edition of the competition for which traditionally people vote for the whole month of February; from the fourth day the pine was at the top of the ranking. On 17 March the EPA made the results official, this year online due to the health emergency: out of 285,000 votes, 47,226 were destined for the “guardian” of Chudobín, almost double those of the second placed “Daruvar ginkgo”, in Croatia. Third place went to Russia’s “Lonely poplar” while Italy was represented

by the “Oak Vallonea of Tricase”, in the province of Lecce, with 700 years of history and a crown of 700 square meters, also called “oak of a hundred knights” because according to legend it sheltered Frederick II of Swabia and the knights of his army who had been surprised by a storm. The people of Vír believed so much in victory that they prepared stamps with the title of winner in advance; among other things, their pine is the first tree in the Czech Republic to win the European competition. The mayor of Vír, Ladislav Stalmach, is also proud of the citizens of the Bystřice region who have made a commitment to plant a tree for every vote received, including in the area surrounding the Vír dam. As for the “guardian of Chudobín”, we hope he will continue to be able to defeat the pollution, the insects and the vagaries of our time for many years to come.

progetto repubblica ceca

35


LA STAZIONE DI VYŠEHRAD, UN GIOIELLO DIMENTICATO

Alla scoperta a Praga di un edificio poco noto e da tempo abbandonato, che merita di essere salvaguardato di Tiziano Marasco by Tiziano Marasco

Discovering a little-known and long-abandoned building in Prague that deserves to be preserved

36

progetto repubblica ceca


Praga  Prague

THE VYŠEHRAD TRAIN STATION, A FORGOTTEN JEWEL Ora come ora, non è che la stazione Praha-Vyšehrad sia un edificio che balza all’occhio più di tanto. È in mezzo a caseggiati piuttosto anonimi sulla riva sinistra del Botič, il piccolo ruscello che si è scavato una profonda valle tra la rupe di Vyšehrad e l’altura di Vinohrady. Passarci davanti però è relativamente facile. Basta prendere un tram numero 7 a Výtoň e andare verso Nusle. Ci si passa quasi a fianco con uno a caso tra 14, 18 e 24 appena superato Albertov. Eppure, se non sai che la stazione è lì, non te ne accorgi. I motivi sono semplici. In primo luogo, Praha-Vyšehrad è un edificio piccolino e male in arnese. Dovrebbe essere bianca ma ormai è puntellata di macchie scure, alcune sono dovute all’umidità, in altri punti l’intonaco è già venuto via. Gli interni sono semi demoliti o sono crollati di loro, basta guardare dai vetri rotti delle finestre: i pavimenti sono coperti di cocci. Gli unici che se la passano bene sono i lucchetti e le inferriate che impediscono l’accesso al luogo.

© TOMÁŠ TRNKA

progetto repubblica ceca

Right now, Praha-Vyšehrad train station is not really a building that catches the eye. It can be found in the midst of rather anonymous tenements on the left bank of Botič, the small stream that carved a deep valley between the Vyšehrad cliff and the Vinohrady hill. Passing it by, however, it’s relatively easy. Just take tram number 7 to Výtoň and go in the direction Nusle. You almost pass alongside it with a random 14, 18, or 24 having barely crossed Albertov. Yet, if you don’t know that the station is there, you don’t notice it. The reasons are simple. Firstly, PrahaVyšehrad is a small building in poor shape. It should be white but by now it’s sprinkled with dark spots, some due to humidity, with the plaster already off from the other sides. The interiors

37


are semi-demolished or collapsed already, just by looking through the broken windows: the floors are covered with splinters. The only things in good shape are the padlocks and railings that prevent access to the place. Secondly, the most well-known side of this station, the one that pops up in the photos accompanying articles referring to it, is not the passenger’s entrance but the rail tracks one. And it’s also obvious: it’s a train station, and choosing the rail tracks photo allows an instant connection. Not that it’s particularly difficult to reach the station from this other side, as well. On the top of the track bed, the protection consists of a long (and wretched) wire mesh, already torn down in places by someone going between the tracks to do trainspotting (at least judging by the number of syringes on the ground). Nonetheless, walking among those tracks during day time is not particu-

38

larly advisable: the station is centrally located, the trains travel very slowly and therefore are also very silent. Those with untrained ears could have a nasty surprise. Even if the station is closed, trains pass by Praha-Vyšehrad, and quite a few of them. The train station is located between the Smíchov one and Hlavní Nádraží, meaning on the line PraguePilsen-Munich and its rail tracks, three of them, have an important role in the so-called priority management. In other words, a train of little importance (e.g a local one to Rakovník) stops there to be overtaken by a more important convoy (like an intercity Ostrava-Pilsen) which has to make up for the delay. Obviously, a priority management point doesn’t need a station to function, signaling lights would be enough, which are now controlled remotely. In fact, Praha-Vyšehrad was closed al-

progetto repubblica ceca

ready in 1960 and the reason is intuitive in this case too. Because it’s located in the Botič ravine all expansion is impossible. Furthermore, the tiny station is around corners, which in the past has caused several railway accidents, some of them fatal. So, you might ask, what is the reason we still hear about it and why the need to save it? It’s a small, run-down building, with no glorious history nor a forefront of technology. We don’t even know for sure who designed it in that distant 1872 (although, most likely it was either Antonín Balšánek, architect of the National Museum, either Jan Vejrych). The answer to our why is simple, and it’s enough to see beyond the degraded image that covers it to understand. Praha-Vyšehrad is simply beautiful. And it’s a rare case, here in the Czech Republic, of a secessionist-style station. It’s not built in the opulent style, all steel and stained-glass windows


Praga  Prague

© TIZIANO MARASCO

like the ones characterizing more famous buildings like Gare d’Orsay in Paris or Hlavní Nádraží. It’s more somber, slightly mixed with the neoRenaissance style which here is highly famous due to the Theater and National Museum, just to name a few. Therefore, even in this case, we find ourselves in front of a unique building for various aspects, merely aesthetic. It was declared a national monument in 2001. Not that the building was in a good state at the time. In the 1980s, the communists tried to renovate it. And not because they had planned to reopen the station for passengers but because at the time the operators managing the light signals already referred to were still working there. The roofs were replaced and some decorations restored, because apparently not even the communists were immune to the charm of the bourgeois architecture. Unfortunately, the operation

In secondo luogo, il lato più noto di questa stazione, quello che finisce nelle foto che corredano gli articoli in cui si parla di lei, non è quello dell’ingresso dei passeggeri ma quello dei binari. Ed è anche ovvio: è una stazione dei treni, mettendo la foto coi binari il collegamento è immediato. Non che sia particolarmente difficile raggiungere la stazione nemmeno da quest’altro lato. In cima al terrapieno su cui passano le rotaie, la protezione è costituita da una lunga (e misera) rete di fil di ferro, in molti luoghi già abbattuta da qualcuno che va tra i binari a fare del trainspotting (almeno a giudicare dal numero di siringhe in terra). Non di meno, andare tra quei binari di giorno non è particolarmente consigliabile: la stazione è in pieno centro, i treni viaggiano molto lentamente e quindi anche molto silenziosamente. Chi non ha un orecchio allenato potrebbe avere brutte sorprese. Perché anche se è chiusa, da PrahaVyšehrad i treni passano, anzi, ne passano parecchi. La stazione si

trova tra quella di Smíchov e Hlavní Nádraží, vale a dire sulla linea PragaPlzeň-Monaco e i suoi binari, essendo tre, hanno un ruolo importante nella cosiddetta gestione delle precedenze. Vale a dire che un treno con poca importanza (ad esempio un locale per Rakovník) si ferma lì per farsi sorpassare da un convoglio più importante (come un intercity Ostrava-Plzeň) che deve recuperare un ritardo. Ovviamente un punto di gestione delle precedenze non ha bisogno di una stazione per funzionare, bastano i segnali luminosi, che adesso vengono pure controllati a distanza. Praha-Vyšehrad infatti è stata chiusa già nel 1960 e il motivo anche qui è intuitivo. Il fatto che si trovi nella gola del Botič rende impossibile qualsivoglia ampliamento. Per di più la stazioncina è in curva e ciò in passato ha causato diversi incidenti ferroviari, alcuni mortali. Quindi, ci si chiederà, qual è il motivo per cui ogni tanto ne sentiamo parlare e della necessità di salvarla? È un edificio piccolino, fatiscente, non ha

avuto una storia gloriosa né è stato all’avanguardia per quanto concerne la tecnica. Non si sa con certezza nemmeno chi l’abbia progettata in quel lontano 1872 (anche se molto probabilmente fu uno tra Antonín Balšánek, architetto del Museo nazionale, e Jan Vejrych). La risposta del perché se ne parli è molto semplice e basta vedere oltre lo strato di degrado che la ricopre per rendersene conto. Semplicemente, Praha-Vyšehrad è bella. Ed è un raro caso, qui nella Repubblica Ceca, di stazione in stile secessionista. Non lo stile opulento, tutto acciaio e vetrate colorate che caratterizza edifici più famosi come la Gare d’Orsay a Parigi o la Hlavní Nádraží. È più sobrio, leggermente misto allo stile neorinascimentale che qui è assai famoso grazie a – per far due nomi – Teatro e Museo nazionale. Anche in questo caso ci troviamo dunque innanzi ad un edificio per vari aspetti – meramente estetici – singolare. È stato dichiarato monumento nazionale nel 2001. Non che al tempo il suo stato di salute fosse

© TOMÁŠ TRNKA

progetto repubblica ceca

39


ottimale. Negli anni ‘80 i comunisti avevano provato a rimetterla a nuovo. Non perché pianificassero di riaprire la stazione ai passeggeri ma perché al tempo ci lavoravano ancora gli operatori che gestivano i segnali di cui abbiamo parlato prima. Furono rifatti i tetti e restaurate alcune

decorazioni, perché evidentemente nemmeno i comunisti erano immuni al fascino di quell’architettura borghese. L’operazione purtroppo portò praticamente solo danni, prime fra tutte infiltrazioni d’acqua che minarono parzialmente la solidità della struttura. A quel punto la solu-

zione più congegnale fu spostare gli operatori altrove e gestire scambi e segnali a distanza. Con l’avvento del capitalismo la situazione, finalmente… continuò a peggiorare. Fino al 2001 di Praha-Vyšehrad praticamente non si seppe nulla, dopo la

With the rise of capitalism, the situation finally... continued to deteriorate. Until 2001, nothing was known of Praha-Vyšehrad, and after the ministry’s decision to turn it into a monument, something changed, but not for better. Several private par-

ties showed interest in acquiring the building, obviously owned by the national railway carrier České Dráhy. In 2007, the Real TIP Estate company brought it to light, and, without wasting time, demolished the shelter between the second and the third rail

Un raro caso, qui nella Repubblica Ceca, di stazione in stile secessionista It’s a rare case, here in the Czech Republic, of a secessionist-style station

© TOMÁŠ TRNKA

brought only damages, mainly because of all the water infiltrations that weakened the solidity of the structure. At that point the best solution was to move the operators somewhere else and manage exchanges and signals from a distance.

40

progetto repubblica ceca


Praga  Prague

decisione del ministero di farne un monumento qualcosa però si smosse, ma non in bene. Diversi privati mostrarono interesse ad acquistare l’edificio, ovviamente proprietà del vettore ferroviario nazionale České Dráhy. Nel 2007 la spuntò l’azienda Real TIP Estate che, senza perdere

tracks, obviously without discussing the move neither with the railway authority nor with the protection of cultural heritage. Sanctions were imposed and mid-2008, the new owner presented a targeted renovation project, which was however rejected. The

tempo, demolì la pensilina tra il secondo e il terzo binario, ovviamente senza discutere la mossa né con l’autorità ferroviaria né con la protezione beni culturali. Furono decretate sanzioni e a metà 2008 il nuovo proprietario presentò un progetto mirato di ristrutturazione, che fu tuttavia re-

result was that in the next ten years there were no other interventions, except those imposed by the protection of cultural assets, however not sufficient. The roof was covered to contain infiltrations, but the problem is that the already existing ones were

progetto repubblica ceca

spinto. Il risultato fu che nei dieci anni successivi non furono fatti ulteriori interventi, se non quelli imposti dalla protezione beni culturali, che tuttavia non sono sufficienti. Il tetto è stato coperto per contenere le infiltrazioni, il problema è che quelle già presenti sono bastate a far marcire il legno e a far crollare una parte del soffitto. Dopo questi dieci anni, a manifestare interesse per la stazione è stato il Comune di Praga che ora tratta l’acquisto – fissato al prezzo di 117 milioni, decisamente alto in ragione delle condizioni della struttura e dei conseguenti lavori di messa a nuovo. L’idea al momento è quella di far prendere alla Praha-Vyšehrad la stessa linea della Gare d’Orsay nominata in precedenza, ovvero trasformarla in un museo e, nello specifico, installarvi l’Epopea slava, il celebre ciclo di Alfons Mucha che, in 20 tele di ragguardevoli dimensioni, ripercorre tutta la storia delle popolazioni slave. Avrebbe perfettamente senso almeno dal punto di vista stilistico: un edificio liberty che ospita Mucha, pittore simbolo

del liberty in Boemia. È anche vicino al Botič, citato nell’inno ceco nel verso “voda šumí po hlučinách”. Ma non è una soluzione certa. In primis perché la stazione è piccola e l’Epopea grande, non quindi è chiaro al momento se l’intera serie di 20 quadri ci stia. Ci sarebbe da dire che i dipinti dell’epopea per essere apprezzati andrebbero guardati da una certa distanza. Ciò di fatto escluderebbe la stazioncina dai luoghi adatti ad ospitare quest’opera monumentale, ma meglio lì che negli scantinati della Galleria nazionale. In ultimo va ricordato che i quadri dell’epopea sono assai fragili, quindi i lavori di ristrutturazione, già di per sé imponenti, dovrebbero richiedere una serie di misure aggiuntive specifiche solo per questo, con possibili allungamenti dei tempi di restauro. Ad ogni modo, la decisione andrebbe presa in fretta, perché il peggioramento delle condizioni ormai si nota di anno in anno. E finché il comune non l’avrà acquistata, il destino più probabile è che la stazione venga giù da sé.

enough to mold the wood and to collapse part of the ceiling. Following these ten years, the Municipality of Prague expressed interest in the train station, now negotiating its purchase – set at 117 million, a decidedly high amount considering the condition of the structure and the consequent renovation works. The idea is to let Praha-Vyšehrad take the same figure as the previously mentioned Gare d’Orsay, or transform it into a museum and, particularly, install the Slav Epic, the famous Alfons Mucha cycle that, in 20 canvases of considerable size, traces the entire history of the Slavic populations. It would make perfect sense at least from a stylistic point of view: an Art Nouveau building which houses Mucha, a painter symbol of Bohemian liberty. It’s also situated close to Botič, cited in the Czech hymn in the verse “voda šumí po hlučinách”. But it’s not a definite solution. In pri-

mis, because the station is small and the Epic is large, so it’s not clear at this point if the whole series of 20 paintings could fit. We must underline that the paintings of the Epic should be admired from a certain distance to be appreciated. In fact, this would exclude the little station from among the places suitable for hosting this monumental work, but better there than in the basement of the National Gallery. Lastly, we must point out that the paintings of the Epic are quite fragile, so the renovation works, already impressive, should include a series of specific additional measures just for this, with possible longer restoration times. In any case, the decision should be made quickly, as the worsening of the conditions is even more noticeable as years go by. And until the municipality will have acquired it, the most probable fate is that the station will rundown on its own.

41


KINOAUTOMAT, UN PRELUDIO AL FUTURO KINOAUTOMAT, PRELUDE TO THE FUTURE La pellicola cecoslovacca realizzata per l’Expo 1967 appare oggi la vera precorritrice di Bandersnatch, il rivoluzionario tentativo di film interattivo presentato di recente da Netflix di Lawrence Formisano by Lawrence Formisano

The Czechoslovak film made for the Expo 67 today appears to be the real precursor to Bandersnatch, the revolutionary attempt at an interactive film recently presented by Netflix

42

“La Tv del domani” è stata l’espressione usata dal quotidiano britannico The Guardian, mentre il noto critico David Griffin ne ha parlato come di una pellicola che “usa i migliori elementi sia dai videogiochi che dai film”. Il riferimento era a “Black Mirror: Bandersnatch”, distribuito su Netflix poco più di un anno fa, che ha richiamato l’attenzione principalmente per essere un film interattivo in cui l’azione si ferma a certi intervalli e lo spettatore prende decisioni per il protagonista, influenzando l’andamento della trama. Un’idea senz’altro avvincente, ma non è mancato qualcuno al quale questo formato è sembrato qualcosa di già visto. Facciamo un salto indietro di più di mezzo secolo, alla Esposizione universale di Montreal del 1967. Fra le

“The TV of tomorrow”, was the expression used by the British newspaper The Guardian, while the critic David Griffin spoke of it as a film that “uses the best elements from both video games and films”. The reference was to “Black Mirror: Bandersnatch”, released on Netflix just over a year ago, which attracted attention mainly due to being an interactive film in which the action stops at certain intervals and the viewer makes decisions for the protagonist, influencing the course of the narrative. A certainly compelling idea, but there were indeed quite a few viewers to whom the format seemed to be something already familiar.

Let’s jump back more than half a century, to the 1967 Universal Exhibition held in Montreal. Among the great examples of innovation on display, a standout was Kinoautomat, a film presented at the Czechoslovakian pavilion, also known under the title Človĕk a jeho dům (One Man and His House).

progetto repubblica ceca

It was intended as a sociological and psychological experiment that required the participation of the 127 spectators present in the theatre, all of whom had been provided with a remote control with two buttons: one green and one red. The brainchild of the project was Radúz Činčera (born in Brno on June 17, 1923), who oversaw the direction


cinema

grandi innovazioni in mostra si distinse Kinoautomat, un film presentato al padiglione cecoslovacco, noto anche con il titolo Človĕk a jeho dům (Un uomo e la sua casa). Si trattò di un esperimento sociologico e psicologico che richiedeva la partecipazione dei 127 spettatori presenti nel teatro, tutti muniti di un telecomando con due pulsanti: uno verde e uno rosso. Fu frutto dell’ingegno di Radúz Činčera (nato a

Brno il 17 giugno 1923), il quale curò la regia con Ján Roháč e Vladimír Svitáček, mentre la sceneggiatura era fra gli altri di Pavel Juráček, maestro in quel periodo della Nová vlna cecoslovacca. La versione presentata a Montreal era stata doppiata in inglese e l’attore protagonista Miroslav Horníček, nel ruolo di moderatore, fu chiamato a interpretare la sua parte in quella lingua, pur non comprendendo l’idioma anglosassone.

Kinoautomat era la classica dark comedy articolata in una serie di situazioni bizzarre, caratterizzata dal fatto che in determinati punti il protagonista si trovava davanti a dilemmi, per esempio come nascondere una bella bionda seminuda poco prima dell’arrivo di sua moglie, oppure se rispettare o no lo stop di un vigile urbano. In quei punti la proiezione si fermava ed entrava in scena l’attore che invitava il pubblico a scegliere premendo il pulsante verde o

quello rosso. La proiezione proseguiva poi seguendo la scelta maggioritaria (visualizzata sullo schermo con pallini verdi e rossi). Sostanzialmente, si trattava di un meccanismo simile a quello dei librigame, un genere popolare negli anni ‘80 che offriva al lettore la possibilità di partecipare attivamente alla storia, decidendo tra alcune possibili alternative mediante l’uso di paragrafi o pagine numerate.

with Ján Roháč and Vladimír Svitáček, while the screenplay was by Pavel Juráček, one of the masters at that time of the Czechoslovakian Nová vlna. The version presented in Montreal had been dubbed in English and the leading actor Miroslav Horníček, in the role of moderator, was called upon to play his part in that language, although he

did not speak it or understand the lines he had learnt. Kinoautomat was a classic dark comedy divided into a series of bizarre situations, characterized by the fact that at decisive points the protagonist was faced with dilemmas, for example whether to hide a beautiful half-naked blonde shortly before the arrival of his

wife, or whether to respect or not the stop sign of a traffic warden. At that point the projection stopped, and the actor entered the scene, inviting the audience to choose by pressing the green or red button. The projection then continued following the majority choice (displayed on the screen with green and red dots).

Basically, it was a mechanism similar to that of gamebooks, a popular genre in the 80s that offered the reader the opportunity to actively participate in the plot, and choose between several alternative paths for it, often through the use of numbered paragraphs or pages. In the case of Kinoautomat, it is more probable that the most relevant and

progetto repubblica ceca

43


Miroslav Horníček e Karla Chadimová in una scena di Kinoautomat / Miroslav Horníček and Karla Chadimová in a scene from Kinoautomat

Nel caso di Kinoautomat è più probabile che la fonte d’ispirazione più rilevante e più diretta per Činčera fosse stata la Laterna magika, generalmente considerata la prima forma

di teatro multimediale. Laterna magika era stata fondata per l’Expo ‘58 di Bruxelles, quando il regista Alfréd Radok e lo scenografo Josef Svoboda si servirono di immagini proiettate negli spettacoli allestiti presso il padiglione cecoslovacco dell’evento. Sin dalla sua apparizione si delineò come una forma di spettacolo in grado di combinare vari mezzi artistici, visto che oltre alle immagini proiettate conteneva opera e danza, oltre a sfruttare alcune tecniche del teatro nero. A parteciparvi come scenografo agli esordi fu anche un giovanissimo Miloš Forman. Nove anni dopo invece, per Kinoautomat, i due registi Vladimír Svitáček e Ján Roháč, che avevano collaborato entrambi alla Laterna magika di Bruxelles, misero le loro competenze a disposizione di Činčera con il quale avrebbero condiviso il compito della regia.

L’impatto di Kinoautomat fu tale che il periodico statunitense The New Yorker all’epoca ne parlò come di “un successo garantito del padiglione cecoslovacco all’Esposizione universale”, senza mancare di aggiungere: “i cecoslovacchi dovrebbero costruire un monumento dedicato a Radúz Činčera, l’uomo che ha concepito questa idea”. Alla fine degli anni ‘60 tutti i grandi studi di Hollywood chiesero a Činčera i diritti di Kinoautomat. Purtroppo, durante l’era socialista ciò non fu possibile, perché la proprietà era dello Stato che non aveva intenzione di venderlo. Per questo motivo Kinoautomat e soprattutto Činčera non ebbero la grande notorietà internazionale che avrebbero meritato. Non solo il monumento a Činčera non venne mai costruito ma addirittura, nonostante il successo del film a Montreal ed il consenso iniziale dopo la prima praghese del 1968, fu

direct source of inspiration for Činčera was the Laterna magika, which is generally considered the first form of multimedia theater. Laterna Magika was founded for the 1958 Expo in Brussels, when director Alfréd Radok and set designer Josef Svoboda used projected images in the shows staged at the

event’s Czechoslovakian pavilion. Since its appearance, it has been considered a type of entertainment capable of combining various artforms, since in addition to the projected images it contained opera and dance, as well as exploiting certain black theater techniques. A very young Miloš Forman

also took part in it as a stage designer. Nine years later, however, for Kinoautomat, the two directors Vladimír Svitáček and Ján Roháč, who both had collaborated on the Laterna magika in Brussels, made their skills available to Činčera with whom they would share the responsibility of directing.

Miroslav Horníček e Zuzana Neubauerová, moderatori a Montreal / Miroslav Horníček and Zuzana Neubauerová in the role of moderator in Montreal

44

© AEROFILMS

progetto repubblica ceca


cinema

possibile vederlo in Cecoslovacchia solo tre anni dopo, nel 1971. Pur con tale ritardo, il successo fu comunque grande, tant’è che a Praga dovettero essere programmate due proiezioni al giorno. Tutto questo durò per poco tempo, perché meno di un anno dopo il regime decise di vietarlo. Secondo Alena Činčerová, la figlia del regista, i motivi erano chiari: “Tutti quegli autori formavano un gruppo

considerato politicamente non affidabile. Penso che questo sia stato il motivo principale per cui il film fu tenuto chiuso in cassaforte, come molte altre bellissime opere della cosiddetta Nuova onda, l’epoca d’oro della cinematografia ceca”. A livello internazionale invece fu tutta un’altra cosa. Era tale la stima nei confronti di Činčera che persino Peter Gabriel, il musicista rock ed ex-cantante

dei Genesis, noto per le innovazioni tecniche dei suoi concerti, volle incontrare il regista moravo in vista di un progetto che però alla fine non venne mai realizzato. Il cantante inglese disse che durante le proiezioni del Kinoautomat le sale diventavano “vivaci come durante le partite di calcio”. Činčera, il quale era ormai caduto nell’oblio, dovette aspettare la fine del regime per tornare sulla scena,

questa volta all’Expo mondiale di Osaka del 1990, dove presentò Cinelabyrinth, un altro film interattivo. Stavolta, oltre alla possibilità di influenzare la trama del film, gli spettatori potevano anche aprire una porta nella sala per entrare in una sala attigua e vedere il risultato della loro scelta su un altro schermo. A differenza di Bandersnatch, dove l’interattività è semplicemente un © ARCHÍV ALENY ČINČEROVÉ

La fila di persone in attesa di vedere Kinoautomat all’Expo 67 di Montreal / The crowd of people waiting to see Kinoautomat at Expo 67 in Montreal

The impact of the Kinoautomat was such that the American magazine The New Yorker at the time spoke of it as “a guaranteed hit of the Czechoslovakian pavilion at the Universal Exposition”, without failing to add that “the Czechoslovaks should build a monument dedicated to Radúz Činčera, the man who conceived this idea”. In the late 1960s, all the major Hollywood studios asked Činčera for the rights to Kinoautomat. Unfortunately, during the socialist era this was not possible, because the property was of the state

which had no intention of selling it. For this reason, Kinoautomat and above all Činčera did not gain the great international reputation they deserved. Not only was the Činčera monument never built, but despite the success of the film in Montreal and the initial success after the Czechoslovak premiere, it was possible to see it in again Czechoslovakia only three years later, in 1971. Despite this delay, the success was still impressive, to the extent that two screenings a day had to be scheduled in Prague. All this lasted for a short

time, because less than a year later the regime decided to ban it. According to Alena Činčerová, the director’s daughter, the reasons were obvious. “All those authors made up a group considered politically unreliable. I think this was the main reason why the film was kept locked up in a safe, like many other wonderful gems from the so-called New Wave, the golden age of Czech cinema”. Internationally however, it was entirely another matter. Such was the esteem towards Činčera that even Peter Ga-

progetto repubblica ceca

briel, the rock musician and ex-singer of Genesis, known for his technically innovative shows, wanted to meet the Moravian director to discuss a potential project that was never realized in the end. The English singer said that during the Kinoautomat screenings the cinema became “as lively as a football match”. Činčera, who had by then almost fallen into obscurity, had to wait for the regime to end before returning to the public eye, this time at the 1990 Osaka World Expo, where he presented another interactive film, Cinelabyrinth. This time, in addi-

45


cinema

Il regista Radúz Činčera / Film director Radúz Činčera

46

tion to being able to influence the plot of the film, viewers could also open a door in the screening room to enter an adjacent room and see the result of their choice on another screen. Unlike Bandersnatch, where the interactivity is simply used as a gimmick to make an otherwise uninteresting episode of the popular TV series livelier, Kinoautomat contained a clear message strongly linked to the political context in which it was made. During the Cold War, high-profile events such as the Universal Exposition served many communist states as a chance to promote themselves and showcase their skills and expertise in both cultural and technological fields. The creative talent at the service of the Eastern states benefited from very generous budgets and more freedom to experiment than in many western countries. Činčera’s stroke of genius was that, regardless of the choices made by the audience, the film always ended with the same scene

accessorio o un escamotage utilizzato per rendere più vivace un episodio altrimenti poco interessante della popolare serie televisiva, Kinoautomat conteneva un messaggio chiaro fortemente legato al contesto politico in cui era stato realizzato. Durante la Guerra fredda, eventi di alto profilo come l’Esposizione Universale servivano a tanti Stati comunisti come una possibilità di promuoversi e di mettere in mostra la loro bravura e la loro competenza sia in campo culturale che tecnologico. I creativi al servizio degli stati dell’Est usufruivano di budget molto generosi e più libertà di sperimentare rispetto a tanti paesi occidentali. Il colpo di genio di Činčera fu che, a prescindere dalle scelte fatte dal pubblico, il film finiva sempre con la stessa scena di un grande palazzo in fiamme. L’intenzione era chiaramente di fare una satira sul concetto di democrazia e ironizzare sull’idea che gli esseri umani possano veramente decidere il loro destino. In fin dei conti, non erano solo l’originalità del progetto

o l’interattività, ma anche il contenuto a renderlo importante. Anche il tema principale rimane rilevante soprattutto oggigiorno nell’era della post-verità (o post-truth), in cui molte persone sembrano aver perso fiducia nella democrazia. Per questo possiamo compiacerci del fatto che negli ultimi anni il film sia ricomparso, grazie ad Alena Činčerová, la quale ne ha curato il restauro e continua a portare il capolavoro del padre in giro per il mondo. Al Kino Světozor di Praga dal 2007 è apparso in cartellone abbastanza di frequente, come è avvenuto nel 2017 per il cinquantesimo anniversario della prima proiezione. All’estero è stato proiettato in alcuni dei cinema più illustri del mondo come il National Film Theatre di Londra nel 2006, a vari festival di cinema degli Stati Uniti, mentre una versione italiana è stata presentata a Milano nel 2009. Si è trattato chiaramente di un omaggio a un progetto cecoslovacco che ha anticipato le forme dei media e dell’intrattenimento del mondo moderno.

of a large building on fire. The intention was clearly to satirize the concept of d​​ emocracy and to be ironic about the idea that human beings can truly decide their fate. Overall, it was not only the originality of the project or the inter-

activity, but also the content that made it important. The main theme also remains relevant especially today in the era of post-truth, in which many people seem to have lost faith in democracy. For this reason, we can be pleased that the film has reappeared in recent years, thanks to Alena Činčerová, who has taken care of its restoration and continues to present her father’s masterpiece around the world. At the Kino Světozor in Prague it has appeared in the program quite frequently since 2007, as was the case in 2017 for the fiftieth anniversary of the first screening. Abroad it has been shown in some of the most illustrious cinemas in the world such as the National Film Theatre in London in 2006, at various film festivals in the United States, while an Italian version was also presented in Milan in 2009. It was clearly intended as an homage to a Czechoslovakian project that anticipated the forms of the media and entertainment of the modern world.

progetto repubblica ceca


DISTRIBUZIONE PRESIDI MEDICO CHIRURGICI DISTRIBUTION OF MEDICAL SURGICAL INSTRUMENTS

Siamo un’azienda dinamica e versatile che ha maturato una trentennale esperienza nel settore PTFE paste extrustion. Oggi siamo market leader che esporta le sue produzioni in tutto il mondo essendo anche certificati UNI EN ISO 9001:2008. Da produttori nastri e poi tubi in PTFE negli anni abbiamo saputo ampliare costantemente la gamma della nostra produzione nel settore delle guarnizioni industriali. Siamo quindi in grado di fornire ad ogni tipo di industria, un pacchetto completo di soluzioni all’avanguardia. We are a dynamic and versatile company that has acquired thirty years of experience in the PTFE paste extrustion industry. Today we are market leaders who export our products all over the world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As producers of PTFE tapes and then tubes, we have been able to constantly expand our product range in the industrial seals sector over the years. We are therefore able to provide every type of industry, a comprehensive package of advanced solutions.

Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si occupa dell’importazione e commercializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospedalieri monouso e di un’ampia gamma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Repubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.

CZ branch Klimentská 36 110 00 Praha 1 www.unigasket.it

Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz

MYLIFT ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ELEVATORS - MANUFACTURE, INSTALLATION AND SERVICE Fondata a Praga nel 2005, fa parte di un gruppo che opera da 50 anni nei maggiori mercati internazionali. La società realizza impianti per qualunque esigenza di movimentazione verticale. Il selezionato personale è in grado di installare, manutenere e riparare ascensori di ogni marchio. Rapidità, flessibilità ed esperienza, unite a professionalità, fanno di Mylift la soluzione sicura a ogni richiesta, garantendo piena soddisfazione al cliente. Founded in Prague in 2005, it is part of a group that has been operating in the major international markets for over 50 years. The company manufactures systems to meet any type of vertical handling requirements. Our selected staff is able to install, maintain and repair lifts of all brands. Rapidity of intervention, flexibility and experience, combined with professionalism make Mylift a safe solution to every requirement, ensuring full customer satisfaction.

Františka Křížka 1105/4 170 00 Praha 7 tel. +420 220 570 696 info@mylift.cz www.mylift.cz

progetto repubblica ceca

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY

TUBI E NASTRI IN PTFE GUARNIZIONI INDUSTRIALI PTFE TUBES & TAPES INDUSTRIAL SEALS

FINMED

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY

UNIGASKET

INDUSTRY AND TRADE

INDUSTRY AND TRADE

Progetto RC suggests

BIANCHI & PARTNERS CONTABILITÀ E CONSULENZA ACCOUNTING AND CONSULTANCY

Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è specializzata nella consulenza aziendale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che entrano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profonda esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.

Washingtonova 1599/17 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz

47


Prima della sua costruzione, il grande magazzino Kotva aveva già fatto parlare di sé, non abbandonando più le luci della ribalta di Alessandro Canevari by Alessandro Canevari

Before it was built, the Kotva department store had already made a name for itself, never again abandoning the limelight

48

progetto repubblica ceca


architettura architecture

LA PERLA NERA DEL BRUTALISMO THE BLACK PEARL OF BRUTALISM Come molti edifici, il grande magazzino Kotva ha almeno una storia da raccontare. Nel centro di Praga non è certo l’unico a poterci intrattenere con un avventuroso racconto. Attorno ai suoi fluttuanti prismi esagonali si stratifica tuttavia un intrigante palinsesto nutrito di eventi legati alla vita della città e persino ai sentimenti nazionali – cosa piuttosto insolita per un centro commerciale. La sua collocazione urbana, le alterne vicende dei suoi autori, il curioso aspetto e il suo valore architettonico, l’ingegnoso cuore tecnologico, il simbolico esordio da record catalizzatore di molte speranze sono solo alcuni degli aspetti che rendono la scura volumetria affacciata su Náměstí Republiky una vera miniera di storie.

Ancor prima della sua costruzione, il grande magazzino aveva già fatto parlare di sé. Che quel lotto vuoto da cinquant’anni fosse in una posizione tanto cruciale quanto invidiabile lo si sapeva sin dall’inizio. Uno dei più delicati punti di incontro tra Staré Město, la città vecchia, e Nové Město, la città nuova di impianto trecentesco entrata a far parte della Grande Praga solo a fine Settecento, non poteva che riservare sorprese. La prima idea di collocare un grande magazzino nella piazza dedicata alla nuova indipendenza nazionale era già stata lanciata alla fine degli anni Venti, ma presto ritirata in favore di una caratterizzazione più istituzionale. L’idea ricompare alla fine degli anni Sessanta. L’impossibilità di realizzarne

Like many buildings, the Kotva department store has at least one story to tell. In the centre of Prague, it is certainly not the only one able to entertain us with an exciting story. However, an intriguing show schedule nourished by events related to city life and even national sentiments is embedded around its floating hexagonal prisms, something rather unusual for a shopping centre. Its urban location, the alternating events of surrounding its creators, the unusual appearance and its architectural value, the ingenious technological heart, the symbolic record-breaking debut catalyst of many hopes are just some of the aspects that make the dark, architectural structure overlooking Náměstí Republiky a true mine of stories.

Even before its construction, the department store had already made headlines. The fact that this empty lot was in a position as crucial as it was enviable for fifty years, was known from the beginning. One of the most delicate meeting points between Staré Město, the old town, and Nové Město, the new fourteenth-century city that became part of Greater Prague only in the late eighteenth century, could only hold surprises. The first idea of placing a department store in the square dedicated to newly acquired national independence was already launched in the late 1920s, but soon withdrawn in favor of a more institutional characterization. The idea reappeared in the late sixties. The inability to build one in a reasonable time

progetto repubblica ceca

49


© ZDENĚK HELFERT

uno in tempi ragionevoli in prossimità della Torre Jindřišská e l’incertezza lasciata sul destino della piazza da svariate proposte per riorganizzarla – coordinandola con il nuovo asse di via V Celnici – riaccendono i riflettori su quel lotto vuoto. Così il primo dicembre 1969 si chiude con ventuno partecipanti il concorso per la progettazione di un grande magazzino in quello spazio su via Revoluční al limitare della piazza. Le sorprese non tardano ad arrivare. Solo all’apertura del cantiere nel 1971 quel lotto svuotato nel 1918 con la demolizione dell’Istituto delle Nobildonne di Nové Město rivela importanti testimonianze sugli insediamenti della Praga medioevale. La squadra del neonato Dipartimento di Archeologia – guida-

ta da Helena Olmerová e Hubert Ječný – nei soli sette mesi concessi porta a termine con metodi all’avanguardia un’imponente campagna di scavi per la quale sarebbero serviti almeno tre anni. Lungo le antiche mura duecentesche di Staré Město riemergono la chiesa romanica di San Benedetto del XII secolo – inglobata dalla commenda dell’Ordine dei Cavalieri Teutonici sotto il regno di Otakar II Přemysl – e persino tracce di insediamenti precedenti. In epoca barocca il collegio premonstratense Norbertinum aveva incorporato a sua volta parte di quelle antiche costruzioni, diventando sede dell’Istituto delle Nobildonne nel 1787. L’onda lunga dei successi dell’Expo 1958 e qualche riforma al mercato interno cambiano le abitudini di con-

space on Revoluční street on the edge of the square, ended on December 1, 1969 with twenty-one participants. It was not long before the surprises arrived. Only at the opening of the construction site in 1971, did that lot emptied in 1918 with the demolition of the Noblewomen Institute in Nové Město unveil consistent

evidence of the settlements of medieval Prague. The team of the new Department of Archeology, led by Helena Olmerová and Hubert Ječný, in the just seven months granted, completed an imposing excavation campaign with cutting-edge methods, which would have required at least three years.

Gli scavi realizzati a náměstí Republiky prima della costruzione dei grandi magazzini Kotva / The excavating in náměstí Republiky before Kotva department store was built

near the Jindřišská Tower and the uncertainty left by the fate of the square by various proposals to reorganize it by coordinating it with the new axis of the street V Celnici, had turned the spotlight back on that empty lot. It was this way, that competition for the design of a department store in that

50

progetto repubblica ceca


architettura architecture

Le colonne prefabbricate in calcestruzzo armato scelte dai Machonin per sostenere i solai del Kotva / The prefabricated reinforced concrete columns in support of Kotva’s floors, proof of the expertise of the Machonins

sumo della Cecoslovacchia di fine anni Sessanta. Del tutto impreparate, le reti di vendita iniziano a guardare silenziosamente verso occidente – specie per quanto riguarda le principali città. Sino all’inaugurazione del Kotva nel 1975 l’unico grande magazzino di Praga era stato il Bílá labuť, inaugurato quattro giorni dopo l’invasione nazista del 1938. Immancabilmente la violenta interruzione del processo di riforma avvenuta nel 1968 getta sull’innovativo e rapidissimo cantiere condotto da una compagnia straniera – la svedese Siab – curiosità e stupore. Certo non mancano le polemiche, ma neppure le chimeriche e fiduciose speranze. A testimoniarlo sono le leggendarie voci – presto smentite – sul nuovo grande magazzino che avrebbe venduto solamente merci provenienti dall’ovest. Altrettanto immancabilmente il regime comunista non perde l’occasione di vantare a livello internazionale il nuovo gioiello architettonico – pronto a servire settantacinquemila clienti al giorno – quale imbattibile simbo-

Along the ancient thirteenth-century walls of Staré Město the 12th-century Romanesque church of St. Benedict reemerges, incorporated by the command of the Order of the Teutonic Knights under the reign of Otakar II Přemysl and even traces of previous settlements. In Baroque times, the Premonstratensian college Norbertinum had in turn incorporated part of those ancient buildings, becoming the seat of the Institute of Noblewomen in 1787. The long wave of the successes of the Expo 1958 and some reforms to the internal market changed the consumption habits of Czechoslovakia in the late 1960s. Completely unprepared, the sales networks begin to look silently towards the west, especially regarding the main cities. Until the inauguration of Kotva in 1975, the only department store in Prague had been the Bílá labuť, inaugurated four days after the Nazi invasion of 1938.

not see the authorship of their ingenious project recognized, nor were they invited to the bombastic inauguration. Having fallen in a dark damnatio memoriae, their name was erased from every document, and only after the Velvet Revolu-

The violent interruption of the reform process that took place in 1968 inevitably drew curiosity and amazement to the innovative and very rapid construction site conducted by a foreign company, the Swedish company SIAB. Of course, there was no lack of controversy, but nor was there any lack in chimerical and confident hopes. This was testified by the legendary rumors, promptly denied, about the new department store that would have sold only goods from the west. Equally invariably the communist regime did not miss the opportunity to boast internationally the new architectural jewel, ready to serve seventy-five thousand customers a day, as an unbeatable symbol of its prosperity. However, what was presented as the spearhead of national retail, as well as the fifth largest department store in Europe by sales area at the time of the inauguration, could not but struggle with supply difficulties for three decades.

The Praguers had not seen “western” goods replenishing the shelves of the Kotva or their homes for a long time. And Věra and Vladimír Machonin, winners of the competition, meanwhile labeled by the regime as ‘undesirable’, did

progetto repubblica ceca

51


Praga vista dalla terrazza di Kotva / Prague view from Kotva terrace

52

lo della propria prosperità. Tuttavia, quello che era presentato come la punta di diamante del retail nazionale, nonché quinto grande magazzino d’Europa per superficie di vendita al momento dell’inaugurazione, non ha potuto che lottare con difficoltà di approvvigionamento per tre lustri. I praghesi non hanno visto per molto tempo merci “dell’ovest” rimpinguare gli scaffali del Kotva né le loro case. E

Věra e Vladimír Machonin – vincitori del concorso, nel frattempo etichettati dal regime come ‘indesiderabili’ – non hanno visto riconoscere la paternità del loro ingegnoso progetto, né sono stati invitati alla roboante inaugurazione. Caduti in una buia damnatio memoriae, il loro nome è stato cancellato da ogni documento e solo dopo la Rivoluzione di Velluto hanno potuto dimostrare di aver dav-

vero disegnato lo straordinario complesso e le altre loro opere. Non nuovi a soluzioni formali mozzafiato poggianti su grandi pilastri centrali – esplorate per il concorso del 1967 per una sala da concerto proprio tra Náměstí Republiky e via V Celnici, i coniugi Machonin dimostrano con il progetto del grande magazzino una profonda conoscenza delle tendenze internazionali e una spiccata sensi-

tion were they able to prove that they had really designed the extraordinary complex and their other works. Not new to breathtaking formal solutions resting on large central pillars, explored for the 1967 competition for a concert hall between Náměstí Republiky and V Celnici, the Machonin cou-

ple demonstrate a deep knowledge of international trends with the department store project and a strong sensitivity in juggling in the delicate context of the square. The breakdown of the enormous volume into a juxtaposition of ‘floating’ hexagonal prisms displays proof of the

expertise of the Machonins. This honeycomb configuration takes full advantage of the irregularity of the precious lot, waits for the functional programs requested by the investor and, at the same time, modulates the imposing volume without revealing its real dimensions and without looming over

progetto repubblica ceca


architettura architecture

bilità nel destreggiarsi nel delicato contesto della piazza. La scomposizione dell’enorme volume in una giustapposizione di prismi esagonali ‘fluttuanti’ dà prova della maestria dei Machonin. Questa configurazione a nido d’ape sfrutta a pieno l’irregolarità del prezioso lotto, attende ai programmi funzionali richiesti dall’investitore e, al contempo, modula l’imponente volumetria

the square. Literally at the heart of this modular solution, are prefabricated reinforced concrete columns from which six struts radiate in support of the floors which combine structural sincerity and interior flexibility, containing the total height of the building within that of the surrounding

senza rivelarne le reali dimensioni e senza incombere sulla piazza. Letteralmente al cuore di questa soluzione modulare, colonne prefabbricate in calcestruzzo armato dalle quali si irradiano sei puntoni a sostegno dei solai uniscono sincerità strutturale e flessibilità degli interni, contenendo l’altezza totale dell’edificio entro quella dei palazzi circostanti. Grandi vetrate correnti e una ‘pelle’

buildings. Large current windows and a dark anodized aluminum ‘skin’ envelop the sober and captivating, armored and mimetic volume, projected to the future. Three slender concrete towers counterbalance it while they seem to delimit its potentially infinite modular expansion.

in alluminio anodizzato scuro avvolgono il volume sobrio e accattivante, corazzato e mimetico, proiettato al futuro. Tre esili torri in calcestruzzo lo controbilanciano mentre sembrano delimitarne l’espansione modulare potenzialmente infinita. Le inedite e coraggiose soluzioni in gioco collocano questo amichevole gigante corazzato al crocevia tra il brutalismo cecoslovacco e quello internazionale,

The unprecedented and courageous solutions at stake place this friendly armored giant at the crossroads of Czechoslovakian and international brutalism, with some carefully studied functionalist echoes. An explosive combination difficult to ascribe to a precise current, entirely the result of

progetto repubblica ceca

con alcune attente reminiscenze funzionaliste. Una combinazione esplosiva difficilmente ascrivibile ad una precisa corrente, interamente frutto della libera ispirazione e del genio creativo dei Machonin. La risoluta eleganza di questa perla nera dell’architettura ceca conduce – ancora una volta – a riflettere sul destino quantomai divisivo degli edifici brutalisti, audaci prodotti di un’epoca la cui travagliata memoria si ripercuote sul loro futuro. Le recenti demolizioni hanno ravvivato il controverso e mai sopito dibattito sulla rappresentazione dei valori progressisti insiti nelle loro forme, approfondito dalla retrospettiva “Nebourat! Podoby brutalismu v Praze”, (No Demolitions! Forms of Brutalism in Prague), attualmente in corso alla Národní galerie (Veletržní palác, fino al 6 settembre). Valori spaziali, compositivi e ispiratori che dinnanzi alla maestosa e composta arcana armonia del grande magazzino Kotva – appena acquisito dal gruppo italiano Generali – non sembrano essere messi in discussione. the free inspiration and creative genius of Machonin. The resolute elegance of this black pearl of Czech architecture leads, once again, to reflect upon on the dividing fate of brutalist buildings, bold products of an era whose troubled memory has repercussions on their destiny. The recent demolitions have revived the controversial and never dormant debate on the representation of the progressive values inherent in their forms, deepened by the retrospective “Nebourat! Podoby brutalismu v Praze”, (No Demolitions! Forms of Brutalism in Prague), currently underway at the Národní galerie (Veletržní palác, until 6 September). Spatial, compositional and inspiring values that in the face of the majestic and composed arcane harmony of the Kotva department store, recently acquired by the Italian group Generali, do not seem to be questioned.

53


Il castello della Boemia nord-occidentale inserito dall’associazione Europa Nostra nella lista dei sette monumenti più minacciati del Vecchio Continente

JEZEŘÍ, IL FRAGILE AVAMPOSTO DI UN TEMPO CHE FU JEZEŘÍ, THE FRAGILE OUTPOST OF A TIME THAT IS GONE

di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti

The castle of north-western Bohemia was included by the association Europa Nostra in the list of the seven most threatened monuments of the Old Continent

54

progetto repubblica ceca


storia history

© WIKIPEDIA

Come un’eco lontana, senti il cigolare massacrante delle ruspe. E l’orizzonte è una pianura sventrata dalle macchine, torturata dall’andirivieni di camion stracolmi di lignite, e coronata da ciminiere fumanti, diademi industriali di questa piana ai piedi dei Monti Metalliferi. Paesaggio lunare e terribile, sede di uno dei più grandi giacimenti di tutta la Repubblica Ceca: la miniera Čsa, proprietà dell’azienda Severní energetická. Ma poi ti volti, e come un miraggio, eccolo. Avvinghiato al vertice di una collina che domina la valle, lo Zámek Jezeří, il castello di Jezeří, fragile gioiello barocco che domina questo paesaggio sacrificato ad una produzione inesorabile e redditizia. Un maniero dal destino nobile e tragico, che ancora oggi, sfigurato dall’incuria, è gonfio come di vento una vela, delle memorie dell’antico fasto, della poesia e

della musica che lo hanno fatto grande per secoli. La storia è passata di qui, e ci ha lasciato il segno: nelle sue stanze s’è fatta politica, sotto i suoi affreschi si è suonato ed amato. Ma cosa resta ormai degli antichi splendori? Poco più che vaghe memorie, un ricordo da cronaca impolverata, perché anche le pietre si disfano, ed il castello è allo sfacelo. Per questo l’associazione Europa Nostra l’ha iscritto sulla lista dei sette monumenti europei più minacciati. “Questo gioiello barocco si trova in uno stato di deterioramento avanzato”, si legge sul sito dell’associazione che si adopera perché un impegno sia preso da parte delle istituzioni nazionali ed europee affinché edifici storici in pericolo siano recuperati e messi in valore. Sulla stessa lista troviamo un altro castello, quello di Sammezzano in Toscana, oltre all’edificio del governo norvege-

Like a distant echo, you hear the creaking of bulldozers. And the horizon is a valley ravaged by machines, tortured by the coming and going of the trucks crammed with lignite, and crowned by smoking chimneys, like industrial crowns of this valley at the foot of the Ore Mountains. A moony and terrible landscape, center of one of the largest deposits in the entire Czech Republic: the Čsa coal mine, owned by the Severní energetická company. Bun then you turn around, and like a vision, here it is. A fragile baroque jewel that dominates this landscape sacrificed to an inexorable and profitable production, the Zámek Jezeří, the Jezeří Castle, wrapped around the top of the hill overlooking the valley. A fortress with a noble and tragic destiny, which even today, mangled by neglect, is distended – like a sail in the wind – by the memories of the ancient splendor, poetry and music that made it great for centuries. History has passed through here, and left its mark: politics was made in its rooms, and its frescoes sheltered music and love. But what is there still left of the antique splendors? Not more than vague

memories, a mention in a dusty chronicle, because even the stones crumble to pieces, and the castle is in ruins. This is why the Europa Nostra association has put it down on the list of the seven most threatened European monuments. “This baroque jewel is in an advanced state of deterioration”, mentions the website of the association which works to ensure that a commitment is made by the national and European institutions so that the endangered historic buildings are restored and put in value. On the same list we find another castle, the one of Sammezzano in Tuscany, in addition to the Norwegian government’s building, Block Y, with the iconic murals of Picasso, destined, as far as it seems, to be demolished. But let’s return to our story. And to do so, we must turn back to the fourteenth century, when on this site an initial fortress rose, called “of Eisenberg” (of the Iron Mountain), because this mineral was being extracted here. Then, like stratifying sediments, the edifice was rebuilt into a Renaissance-style construction that was later on converted into a baroque castle, the one that still

progetto repubblica ceca

55


© WIKIPEDIA

se, il Blocco Y, con gli iconici murales di Picasso, destinato a quanto pare a essere demolito. Ma veniamo alla nostra storia. E per farlo, torniamo indietro al quattordicesimo secolo, quando su questo sito sorgeva una prima fortezza, detta “di Eisenberg” (della Montagna di ferro), perché in quel luogo veniva estratto tale minerale. Poi, come sedimenti che si stratificano, quell’edificio fu rimaneggiato per farne una costruzione in stile rinascimentale che fu successivamente convertita in un castello barocco, quello che ancora oggi domina la pianura circostante. Il nome Jezeří (del lago) iniziò ad essere usato solo nel diciannovesimo secolo ed è legato alla precedente esistenza del prospiciente lago Komořany, che si trovava dove ora scavano le ruspe.

Il castello è colossale e labirintico: dispone di duecentosessanta camere su nove livelli con interni fatti per brillare del fasto ricco del barocco italiano. Prima che la modernità industriale arrivasse a fare man bassa sulla piana, l’edificio era circondato da una natura degna d’un quadro del rinascimento, un terreno esteso su cinquecento ettari e che comprendeva riserve di caccia ricchissime di fauna e una sessantina d’opere idrauliche e cascate. Nella vallata s’apriva un parco immenso, considerato uno dei giardini più belli di tutta la Boemia. E lassù, in quelle stanze ormai sprangate, scrisse J.W. von Goethe, soggiornò Giacomo Casanova, sfilarono teste coronate di mezza Europa: re Giorgio di Boemia, il principe Luigi Ferdinando di Prussia o ancora l’arciduchessa Maria Luisa

The castle is monumental and labyrinthic: it has two hundred and sixty rooms displayed on nine floors with interiors built to sparkle with the rich splendor of the Italian baroque. Before industrial modernity made the scene and plundered the valley, the

construction was surrounded by a nature worthy of a Renaissance painting, a land covering five hundred acres and including rich hunting and fauna reserves and sixty hydraulic works and waterfalls. An enormous park was opening in the valley, considered

La cappella del Castello / The Castle Chapel

Alcune delle personalità che hanno soggiornato nel Castello di Jezeří: Johann Wolfgang von Goethe, l'arciduchessa Maria Luisa d’Austria, Giacomo Casanova e Ludwig van Beethoven / Some of the personalities who stayed at Jezeří Castle: Johann Wolfgang von Goethe, Archduchess Marie Louise of Austria, Giacomo Casanova and Ludwig van Beethoven

dominates the surrounding valley. The name Jezeří (of the lake) started to be used only in the nineteenth century and is linked to the previous existence of the overlooking lake Komořany, located where nowadays the bulldozers are digging.

56

progetto repubblica ceca


storia history

d’Austria. Durante la Seconda guerra mondiale il castello fu addirittura trasformato in un campo di internamento per gli ufficiali degli eserciti alleati; Pierre De Gaulle, fratello del futuro presidente della Repubblica francese Charles De Gaulle, fu tenuto prigioniero proprio tra queste mura. Ma più di tutto, è alla musica classica che questo edificio lega il suo nome. Per intenderci: Ludwig van Beethoven ha dedicato a Franz Joseph Maximilian von Lobkowitz, suo mecenate e proprietario del castello durante la sua epoca d’oro, tre delle sue nove sinfonie, tra cui una delle arie più famose al mondo, la Quinta, detta del Destino. Proprio nel teatro che si trova all’interno dell’edificio è rappresentata per la prima volta la Terza, l’Eroica, in occasione della visita del principe

Luigi Ferdinando di Prussia. Ma non è una storia solo tedesca quella dell’opera a Jezeří, anche l’italiano Salieri ne parla a più riprese nella propria corrispondenza. E c’è un’altra nota italiana in questo maniero della provincia boema: è quella di Luigi Vasi, il primo interprete del Don Giovanni di Mozart allo Stavovské divadlo – Teatro degli Stati di Praga – che qui si è esibito ben due volte cantando quest’aria nel teatro del castello. Ma dopo la grandeur, viene la caduta. E per raccontarla, bisogna guardare al ventesimo secolo. Confiscato ai Lobkowitz dai comunisti alla fine della Seconda guerra mondiale, l’edificio è stato per molti anni abbandonato dallo Stato. Il continuo deterioramento della struttura è in realtà una strategia di damnatio memoriae: la

volontà è di far scomparire questo edificio dalla storia del popolo cecoslovacco. A causa della sua posizione geografica vicino alla città industriale di Most e alla sua vicinanza alla zona di estrazione del carbone, il castello di Jezeří è stato via via dimenticato, sacrificato sull’altare delle priorità di produzione dell’industria di regime. Hana Krejčová, conservatrice del castello da diciannove anni a questa parte, spiega: “Con l’incombere delle miniere circostanti, il castello di Jezeří avrebbe dovuto essere spazzato via dalla mappa. C’erano persino dei piani per demolirlo. Dagli anni ‘50, le condizioni di Jezeří sono costantemente peggiorate”. Non sorprende che proprio qui, durante gli anni ‘80, una troupe di cineasti americani sia venuta a girare al-

cune delle sequenze del film Howling, l’Ululato, una pellicola di licantropia, per cui l’avanzato stato di deterioramento del castello era in realtà una manna scenografica. Un aneddoto riguardo al film vale il prezzo del biglietto: girato oltrecortina durante la Guerra fredda, le autorità cecoslovacche ne autorizzarono la produzione sospettando tuttavia si trattasse d’un pretesto per studiare il terreno e mettere a punto un piano di invasione del Paese. Per questo, la sorveglianza sulla troupe fu talmente stretta che il regista arrivò a sospettare persino il suo primo assistente di essere una spia dell’Stb o del Kgb. Una trama decisamene più avvincente del film prodotto, per il quale è diffusa l’opinione che sia stato uno dei peggiori della storia del cinema.

one of the most beautiful gardens in all Bohemia. And up there, in the now bolted shut rooms, wrote J.W. von Goethe, stayed Giacomo Casanova, and crowned heads of half of Europe paraded through: King George of Bohemia, Prince Louis Ferdinand of Prus-

sia or the Archduchess Maria Luisa of Austria. During the Second World War, the castle was even transformed into a concentration camp for the officers of the allied armies: Pierre De Gaulle, the brother of the future president of the French Republic, Charles de Gaulle,

was held prisoner precisely between these walls. But most of all, the name of this construction is connected to classical music. Let me explain: Ludwig van Beethoven dedicated three of his nine symphonies to Franz Joseph Maximilian von Lobkowitz, his patron

and owner of the castle during its golden age, including one of the most famous arias in the world, the Fifth, of so-called Destiny. It is in the theater of this building that the Third symphony, the Eroica, was performed for the first time, on the occasion of the visit of

57


La facciata occidentale del Castello / The western facade of the castle

© WIKIPEDIA

Prince Louis Ferdinand of Prussia. But the story of the opera in Jezeří isn’t entirely a German one as even the Italian Salieri talks about it several times in his correspondence. And there is another Italian note in this Bohemian province manor: the one of Luigi Vasi, the first interpreter of Mozart’s Don Giovanni at Stavovské divadlo – the State Theater of Prague – who performed twice here interpreting this aria in the castle’s theater. But after the grandeur, came the decline. And to tell its story, we must turn to the twentieth century. Confiscated from the House of Lobkowitz by the communists at the end of the Second World War, the building was abandoned by the state for many years. The continuous deterioration of the structure is actually a strategy of damnatio memoriae: the desire is to make this building disappear from the history of the Czechoslovak people. Due to its geographical location next to the industrial city of Most, and its proximity to the coal mining area, the castle of Jezeří was slowly for-

58

gotten, sacrificed on the altar of the production priorities of the regime industry. Hana Krejčová, curator of the castle for nineteen years now, explains: “With the surrounding mines emerging, the Jezeří Castle should have been erased off the map. There were even plans to demolish it. Since the 1950s, the conditions in Jezeří have been steadily deteriorating”. It is not surprising that right here, during the 1980s, a crew of American filmmakers came to shoot some of the sequences of the movie Howling, a lycanthropy movie, for which the advanced state of deterioration of the castle was actually a scenographic godsend. An anecdote about the movie is worth the price of the ticket: filmed in the Iron Curtain countries during the Cold War, the Czechoslovak authorities authorized its production, suspecting however it was an excuse to study the terrain and develop an invasion plan of the country. For this reason, the surveillance of the cast was so tight that even the director started to suspect that his first as-

progetto repubblica ceca

Passata la stagione dell’horror, la storia recente, legata alla Rivoluzione di velluto, rappresenta una (nuova) rottura. È deciso allora che il castello deve essere rinnovato e valorizzato, ma nonostante le visite di personaggi politici di primo piano, come il principe Carlo o Václav Havel, tante ambizioni restano lettera morta. Oggi il castello è ridotto ad una struttura cadente e assediata: l’azione dell’associazione Europa Nostra è l’ennesimo mayday. Tuttavia, malgrado l’ingordigia di terra della miniera adiacente, malgrado il rombare delle macchine che poco si accorda con le note delle opere classiche di lontana memoria, parecchi turisti continuano a visitare questa valorosa avanguardia architettonica di un tempo in ritirata. Jezeří resiste, solo, come uno splendido Davide, di fronte alla forza dirompente, ma sgraziata, di un Golia che vorrebbe spazzarlo via.


storia history

Fra i monumenti più minacciati d'Europa anche il Blocco Y, di Oslo in Norvegia, con gli iconici murales di Picasso (qui sopra) e il castello di Sammezzano in Toscana (in basso) / Among the most threatened monuments in Europe are also the Block Y, in Oslo, Norway, with the iconic murals by Picasso (above) and the castle of Sammezzano in Tuscany (below)

© WIKIPEDIA

sistant was an STB or KGB agent. This was decidedly a more compelling plot than the movie produced, considered to have been one of the worst in the history of cinema. Following the horror season, the recent history, linked to the Velvet Revolution, represents a (new) disruption. At this point, it was decided that the castle should be restored and upgraded, but regardless the visits of prominent political figures, such as Prince Charles or Václav Havel, all the plans remain unimplemented. Nowadays, the castle is reduced to a crumbling and besieged structure: the Europa Nostra association is yet another mayday. However, against the greediness for the land of the adjacent mine, and despite the rumbling of the machines that little match the notes of classic works from ancient times, many tourists continue to visit this valiant architectural forefront of a retreating time. The Jezeří Castle stands up, on its own, like a marvelous David, facing the disruptive yet graceless force of a Goliath that would like to crush it.

59


EMIL HÁCHA, TRADITORE O PATRIOTA? EMIL HÁCHA, TRAITOR O PATRIOT? Emil Hácha è uno dei personaggi più controversi e più tragici della storia di questo Paese. Traditore o patriota? Ripensando alla tragica parabola che lo ha consegnato alla storia, possiamo dire che probabilmente non fu né l’uno, né l’altro. Necessariamente, per parlarne, occorre partire da lontano, vale a dire dagli “accordi” di Monaco del settembre 1938, quando Germania, Francia, Regno Unito e Italia decisero arbitrariamente la mutilazione

La tragica e controversa parabola del Presidente che decise di dire sì a Hitler di Amedeo Gasparini by Amedeo Gasparini

The tragic and controversial parable of the President who decided to say yes to Hitler

© WIKIPEDIA

Emil Hácha

Emil Hácha is one of the most controversial and most tragic characters in the history of this country. Traitor or patriot? Looking back on the tragic parable that brought him to history, we can say that he was probably neither. In order to discuss it, it is necessary to start from afar, that is to say from

60

the Munich “agreements” of September 1938, when Germany, France, the United Kingdom and Italy arbitrarily decided to mutilate the western borders of Czechoslovakia. President Edvard Beneš had not even been invited and that was a fatal mistake for London and Paris, which consequently legitimized the

progetto repubblica ceca

wicked policy of Hitler’s appeasement, leaving Berlin free. Free, even to the extent that a few months later, in March 1939, in spite of the treaties for which he had obtained the Sudeten territory, Hitler invaded the entire region. The transfer of the territories on the border with Nazi Germany led to the passage from the First to the Second Czechoslovak Republic on October 1, 1938. This was intolerable for Beneš, who shortly thereafter resigned and later expatriated to London. On November 30, 1938, he was officially succeeded by the conservative Catholic Emil Hácha. Widowed since February of the same year, he graduated in law at the end of the nineteenth century at Charles IV University (where he later became associate professor), lawyer, judge of the Supreme Administrative Court in post-Great War Vienna, and therefore judge in the similar organ in Prague. It was Tomáš Masaryk, first President of the Czechoslovak Republic, who ap-


storia history

dei confini occidentali della Cecoslovacchia. Il presidente Edvard Beneš non era stato neppure invitato e quello fu un errore fatale per Londra e Parigi, che in quel modo legittimarono la scellerata politica dell’appeasement hitleriano, lasciando campo libero a Berlino. Tant’è che Hitler pochi mesi dopo, nel marzo 1939, in barba ai trattati per cui aveva ottenuto il territorio dei Sudeti, invase l’intera regione. La cessione dei territori al confine con la Germania nazista determinò, il primo ottobre 1938, il passaggio dalla Prima alla Seconda Repubblica Cecoslovacca. La cosa fu intollerabile per Beneš, che di lì a poco diede le dimissioni e in seguito espatriò a Londra. A succedergli, il 30 novembre 1938, fu il cattolico conservatore Emil Hácha. Vedovo dal febbraio dello stesso anno, laureato in giurisprudenza a fine Ottocento all’Università Carlo IV (dove poi sarà professore associato), avvocato, giudice della Corte Su-

© DEUTSCHES BUNDESARCHIV

Emil Hácha ai colloqui con Hitler e Göring nel marzo 1939 / Emil Hácha meeting Hitler and Göring in March 1939

prema Amministrativa nella Vienna post-Grande Guerra, dunque giudice nell’analogo organo a Praga. Era stato Tomáš Masaryk – primo Presidente della Repubblica Cecoslovacca – a nominarlo, nel 1925, Presidente della Corte Suprema Amministrativa. Specializzato in diritto

internazionale, fine giurista, traduttore dall’inglese al ceco, l’anziano Hácha era sinceramente convinto dell’indipendenza del territorio cecoslovacco dalla Germania nazista dopo il diktat siglato in Baviera. La tensione aumentò molto con il Reich fino alla primavera del 1939,

© ARCHIV JAROSLAVA ČVANČARY

progetto repubblica ceca

quando il 13 marzo il fanatico e losco antisemita Jozef Tiso, leader del Partito Popolare Slovacco, venne convocato a Berlino da Adolf Hitler in persona, che lo convinse a far votare al Parlamento di Bratislava l’indipendenza dalla capitale boema, antico sogno slovacco che, nell’ottica hitleriana, serviva ad indebolire il governo di Praga. Vestito con tight scuro, la sera del 14 marzo Hácha prese il treno per Berlino per scongiurare l’invasione tedesca di Boemia e Moravia del giorno dopo. Arrivato nella capitale del Reich a notte fonda, immediatamente incontrò il Ministro degli Esteri tedesco Joachim von Ribbentrop. Era stato Hitler a convocare Hácha, che tuttavia attese il Führer per almeno due ore. Una strategia diabolica per frustrare ancora di più l’anziano Presidente, vecchio e in evidente tensione. Mentre l’anziano aspettava, Hitler stava guardando un film. Il Führer era appassionato di cinema e andapointed him, in 1925, as President of the Supreme Administrative Court. Specializing in international law, a legal expert, and translator from English to Czech, the elder Hácha was sincerely convinced of the independence of Czechoslovak territory from Nazi Germany after the diktat signed in Bavaria. The tension increased significantly with the Reich up until the spring of 1939, when on 13 March the fanatical and shady anti-Semite Jozef Tiso, leader of the Slovak Popular Party, was summoned to Berlin by Adolf Hitler in person, who convinced him to vote for independence from the Bohemian capital in the Parliament of Bratislava, an ancient Slovak dream, which in Hitler’s view, served to weaken the Prague government. Dressed in a dark tuxedo, on the evening of March 14, Hácha took the train to Berlin in order to avoid the German invasion of Bohemia and Moravia the following day. Having arrived in the capital of the Reich late at night, he

61


va a dormire molto tardi. Quando si palesò al vecchio Hácha, era oramai l’una e trenta di notte del 15 marzo. Hitler aveva fretta, ma ancora di più ce l’aveva Hermann Göring, l’onnipotente e corrottissimo numero due del Reich, presente ai colloqui con il Presidente ceco. Ad Hácha venne formulato un aut aut: l’invasione tedesca si sarebbe svolta in ogni caso, ma l’anziano praghese

poteva decidere se cooperare o meno. In caso di mancata collaborazione, l’aviazione tedesca avrebbe distrutto Praga tre ore dopo. Sentite le tremende intimidazioni del capo della Luftwaffe, Hácha ebbe un attacco di cuore, tanto è vero che il medico personale di Hitler dovette fargli un’iniezione per farlo rinsavire. Con le spalle al muro, Hácha accettò di collaborare con il Terzo Reich; la

Wehrmacht marciò sulla capitale cecoslovacca nelle prime ore del mattino. Francia e Gran Bretagna non riconobbero l’invasione di Boemia e Moravia dei nazisti, ma neppure si schierarono con l’“oppositore” Beneš. La cosa non aveva importanza oramai: la Germania non poteva più essere fermata; e meno di sei mesi dopo la guerra sarebbe tornata nel Vecchio Continente.

Reinhard Heydrich riceve da Emil Hácha una delle sette chiavi dei gioielli della Corona ceca / Reinhard Heydrich receives one of the seven keys to the Czech crown jewels from Emil Hácha

© WIKIPEDIA

immediately met the German Foreign Minister Joachim von Ribbentrop. It was Hitler who summoned Hácha, who however waited for the Führer for at least two hours. A diabolical strategy to further frustrate the President, old and evidently stressed. While the old man waited, Hitler was watching a film. The Führer was fond of cinema and went to sleep very late. When it was revealed to the old Hácha, it was 1:30 in the morning of March 15th. Hitler was in a hurry, but even more so was Hermann Göring, the almighty and very corrupt number two of the Reich, present at the talks with the Czech President.

62

An ultimatum was practically presented to Hácha: the German invasion would take place in any case, but the elderly Prague-based politician could decide whether to cooperate or not. In the event of non-cooperation, the German air force would have destroyed Prague three hours later. After hearing the terrible intimidation from the Luftwaffe chief, Hácha had a heart attack, so much so that Hitler’s personal doctor had to give him an injection to make him come to his senses. Practically powerless, Hácha agreed to collaborate with the Third Reich; the Wehrmacht marched into the Czechoslovakian capital in the early morn-

progetto repubblica ceca

ing. France and Great Britain did not recognize the invasion of Bohemia and Moravia by the Nazis, but neither did they take sides with the “opponent” Beneš. This did not matter now: Germany could no longer be stopped; and less than six months later war was to return to the Old Continent. The Second Czechoslovak Republic was dead; from March 15 Hácha formally became “President of State” of the Protectorate of Bohemia and Moravia, but to all intents and purposes he was a direct (or indirect) collaborator of the Nazi network. “For what I have done, the Nation will call me a traitor. But what other way could I have chosen? If


storia history

La Seconda Repubblica Cecoslovacca era morta; dal 15 marzo Hácha divenne formalmente “Presidente di Stato” del Protettorato di Boemia e Moravia, ma a tutti gli effetti era un (in)diretto collaboratore della rete nazista: “Per quello che ho fatto, la Nazione mi chiamerà traditore. Ma quale altra strada avrei potuto scegliere? Se non l’avessi fatto, ci avrebbero uccisi tutti”, confidò un tormentato Hácha ai suoi cari. Sebbene disprezzasse la Gestapo, i rapporti con Konstantin von Neurath, governatore delle terre occupate dal 1939 al 1941, furono di forzata convivenza, ma non pessimi. Hácha tentò di denunciare l’opera di totale germanizzazione del suolo ceco ad opera dell’ex ambasciatore tedesco a Londra, così come chiese il rilascio di alcuni prigionieri e studenti finiti in campo di concentramento. Le cose cambiarono il 27 settembre 1941 con l’arrivo di Reinhard Heydrich che sostituiva l’anziano barone von Neurath, accusato di non essere abbastanza duro nei confronti

della Resistenza ceca. Heydrich impose nel Protettorato, dove era temutissimo, un clima di terrore. Visto che la Bestia Bionda voleva piazzare i suoi uomini nei gangli dello Stato, Hácha, impotente, minacciò di dimettersi (senza poi farlo). L’arrivo dell’artefice della Soluzione finale a Praga scombussolò l’intera regione, che – in ossequio al noto astio nazista nei confronti degli “inferiori” cechi – divenne, per la sua conformazione industriale, la “fabbrica” del grande Reich, nonché uno dei luoghi prediletti dai nazisti per il rastrellamento di ebrei e altri “indesiderabili”. Il 4 dicembre 1941 Hácha fece un discorso per radio al popolo ceco dove denunciava Beneš, cosa che venne percepita da molti come un enorme tradimento. Dopo l’attentato e la morte di Heydrich, la Germania sapeva di aver perso uno dei suoi pezzi migliori nello scacchiere del nuovo Lebensraum. Per ingraziarsi i nazisti furibondi, nel tardo maggio 1942 Hácha optò per attaccare nuovamente Beneš via radio, descrivendolo

© WIKIPEDIA

Emil Hácha e Adolf Hitler durante un incontro a Hradčany / Emil Hácha and Adolf Hitler at Hradčany Castle

come il nemico numero uno del Paese e responsabile del malessere dei cechi. Se l’ex Presidente non fosse andato all’estero, disse Hácha, “la nostra patria sarebbe il luogo più benedetto e pacifico in Europa”. Con l’arteriosclerosi dei vasi sanguigni cerebrali che degenerava sempre di più, Hácha si recò nuovamente a Ber-

© ARCHIV HLAVNÍHO MĚSTA PRAHY

Praga 1940: il giuramento della fanteria delle SS / Prague, 1940: the oath of SS infantry

progetto repubblica ceca

lino per negoziare con Hitler, ma le inaspettate difficoltà sul fronte russo e l’entrata in guerra negli Stati Uniti resero il Führer completamente isterico. Solo e nuovamente umiliato, Hácha tornò a Praga e tentò di non peggiorare la situazione pesante che gravava sul popolo ceco rifugiandosi nella politica… dell’appeasement! I hadn’t done it, they would have killed us all”, confessed a troubled Hácha to his loved ones. Although he despised the Gestapo, relations with Konstantin von Neurath, governor of the lands occupied from 1939 to 1941, were of forced coexistence, but not bad. Hácha attempted to denounce the work of total Germanization of Czech soil by the former German ambassador to London, as well as requesting the release of some prisoners and students who ended up in concentration camps. Things changed on September 27, 1941 with the arrival of Reinhard Heydrich to replace Elder Baron von Neurath, who had been accused of not being tough enough on the Czech resistance. Heydrich imposed a climate of terror in the Protectorate, where he was much feared. Since the Blond Beast wanted to place his men in the ganglions of the state, Hácha,

63


Hácha cercò di compiacere passivamente i nazisti che, nel frattempo, avevano polverizzato il villaggio di Lidice e sterminato i suoi abitanti dopo la morte di Heydrich. Se già non godeva di popolarità quando fu eletto nel novembre 1938 Presidente della Repubblica, durante la guerra i partigiani cecoslovacchi e molti cittadini videro Hácha come un bieco collaboratore dei nazisti. Hácha sopravvisse alla fine della guerra in Europa, l’8 maggio 1945,

ma cinque giorni dopo le truppe sovietiche occuparono l’oramai ex governatorato e il giurista – prigioniero numero 3844 – finì nel carcere-ospedale di Pankrác, dove morì il 27 giugno 1945. Il funerale ebbe luogo tre giorni dopo; le sue spoglie si trovano a Vinohrady. Alcuni sostennero che si trattasse di un omicidio, ma la salute di Hácha era precaria da anni. È difficile formulare un giudizio storico unanime sulla figura di Hácha:

ritenuto collaborazionista da alcuni e patriota da altri, è certamente un personaggio controverso. In un’opera del 1995 sul Presidente, gli scrittori Dušan Tomášek e Robert Kvaček spiegarono che egli anzitutto era un uomo sfortunato che divenne presidente di uno pseudo-stato vassallo dopo un lungo corteggiamento tedesco. Di certo, di alternative, Hácha non ne aveva molte. Per salvare la sua vita ed evitare il bombardamento tedesco di

helpless, threatened to resign (without doing so). The arrival of the architect of the Final Solution in Prague disrupted the whole region, which in accordance with the well-known Nazi resentment towards the Czech “inferiors”, became, thanks to its industrial conformation, the “factory” of the great Reich, as well as one of the Nazis’ favorite places for the raking up of Jews and other “undesirables”. On December 4, 1941 Hácha made a radio speech to the Czech people where he denounced Beneš, which was perceived by many as a huge betrayal. After the attack and death of Heydrich, Germany knew that it had lost one of its best pieces on the chessboard of the new Lebensraum. To ingratiate himself with the furious Nazis, in late May 1942 Hácha opted to attack

Beneš again via radio, describing him as the number one enemy in the country and responsible for the malaise of the Czechs. If the ex-president had not gone abroad, Hácha said, “our homeland would be the most blessed and peaceful place in Europe”. With the arteriosclerosis of cerebral blood vessels escalating more and more, Hácha went to Berlin again to negotiate with Hitler, but the unexpected difficulties on the Russian front and the entry into the war in the United States made the Führer completely hysterical. Alone and humiliated again, Hácha returned to Prague and tried not to worsen the heavy situation that weighed on the Czech people by taking refuge in politics... of appeasement! Hácha tried to passively please the Nazis, who in the meantime, had pulver-

ized the village of Lidice and exterminated its inhabitants after Heydrich’s death. If he was already unpopular when he was elected President of the Republic in November 1938, over the war the Czechoslovakian partisans and many citizens saw Hácha as a sinister collaborator of the Nazis. Hácha survived the end of the war in Europe on May 8, 1945, but five days later the Soviet troops occupied the now ex-governorate, and the jurist, prisoner number 3844, ended up in the prison-hospital of Pankrác, where he died on June 27, 1945. The funeral took place three days later; his remains are buried in Vinohrady. Some claimed it was murder, but Hácha’s health had been precarious for years. It is difficult to formulate a unanimous historical judgment on the figure of Há-

L’annuncio dell’arrivo di Hitler a Praga in un quotidiano del 1939 / A newspaper from 1939 announcing Hitler’s arrival in Prague

64

progetto repubblica ceca


storia history

Praga parteggiò per i nazisti, anche se è giusto riconoscere che egli non solo doveva gestire il ricatto della micidiale Luftwaffe nei cieli praghesi, ma nel frattempo doveva gestire le notevoli ed estenuanti pressioni indipendentistiche della Slovacchia, gli attacchi di Beneš da Londra e la gestione corrente dello Stato. Tormentato, malato e sofferente, Hácha sinceramente credeva di non aver nulla a che fare con l’operato

dei nazisti: si dimostrava – o si voleva dimostrare – riluttante nel controfirmare i provvedimenti che gli venivano sottoposti dagli occupanti. Al contempo, era convinto che una collaborazione temporale e parziale con i nazisti avrebbe lenito l’aggressività tedesca nei confronti dei cechi. Si sbagliava di grosso. Egli giocò la parte del temporeggiatore che per forza maggiore si è prestato ad essere capo di un governo

fantoccio, il che non lo esime dalle responsabilità politiche e storiche che inevitabilmente porta con sé. Nel governatorato boemo e moravo, non comandava neppure tanto de jure; men che meno de facto. Vecchio e malato, non aveva la forza di scegliere l’esilio-resistenza da Londra che scelsero tra gli altri proprio Beneš, Charles De Gaulle e Re Haakon VII di Norvegia; non fu strumento attivo e collaborazionista con il regi-

© WIKIPEDIA

La tomba di Emil Hácha al cimitero di Vinohrady / The Grave of Emil Hácha in Vinohrady Cemetery

cha: considered a collaborator by some and patriotic by others, he is certainly a controversial character. In a 1995 work about the President, the writers Dušan Tomášek and Robert Kvaček explained that he was first and foremost an unfortunate man who became president of a servant pseudo-state after a long German courtship. Of course, Hácha did not have many alternatives. To save his life and avoid the German bombing of Prague he sided with the Nazis, although it is fair to

recognize that he not only had to deal with the blackmail of the deadly Luftwaffe in the Prague skies, but in the meantime he had to handle the considerable and exhausting independence pressures of Slovakia, the attacks of Beneš from London and the current management of the state. Tormented, sick and suffering, Hácha sincerely believed he had nothing to do with the work of the Nazis. He proved, or wanted to prove, he was reluctant to countersign the measures that were

submitted to him by the occupants. At the same time, he was convinced that a temporary and partial collaboration with the Nazis would alleviate German aggression towards the Czechs. He was very wrong. He played the part of the dangler who by force majeure allowed himself to be head of a puppet government, which does not exempt him from the political and historical responsibilities that inevitably come with it. In the Bohemian and Moravian governorate, he did not

progetto repubblica ceca

me nazista come Tiso in Slovacchia o Philippe Pétain al governo di Vichy; non fu eroico come Cristiano X di Danimarca che restò nella Copenaghen occupata e sfidava apertamente il regime nazista. Riluttante e debole per il ruolo che gli era stato affidato, Hácha – che comunque poteva dimettersi – è ricordato per essere stato una figura malinconica sottoposta a scelte difficili. Certamente, aveva un grave peso sulle spalle: non fu il solo nell’Europa dell’epoca. Tormentato e malandato, è da considerare un traditore o un patriota? In realtà nessuno dei due: come molti sovrani, primi ministri, dirigenti dell’Europa degli anni Trenta, non solo si trovò implicato in qualcosa di più grande di lui, ma non si dimostrò all’altezza delle circostanze oggettivamente complesse. even command as de jure leader, let alone de facto. Old and sick, he did not have the strength to choose the exile-resistance from London that Beneš, Charles De Gaulle and King Haakon VII of Norway among others chose. He was not an active and collaborative instrument with the Nazi regime like Tiso in Slovakia or Philippe Pétain in the Vichy government. On the other hand, was not as heroic as Christian X of Denmark who remained in occupied Copenhagen and openly challenged the Nazi regime. Reluctant and weak for the role entrusted to him, Hácha, who could however resign, is remembered for having been a melancholic figure forced into difficult choices. He undoubtedly had a heavy weight on his shoulders but was not the only one in the Europe of the time. Tormented and run down, is he to be considered a traitor or a patriot? In reality, neither of the two: like many sovereigns, prime ministers, leaders of Europe in the 1930s, not only did he find himself involved in something greater than himself, but he did not prove himself to be capable of coping with objectively complex circumstances.

65


ANNIVERSARI CECHI CZECH ANNIVERSARIES

di Mauro Ruggiero

Nasceva Giorgio di Poděbrady George of Poděbrady was born 600 ANNI FA 600 YEARS AGO

Nato il 23 aprile dell’anno 1420, Giorgio di Podĕbrady è stato re di Boemia e a lui si deve la riorganizzazione dell’utraquismo, che fino a quel momento era agitato da lotte intestine, e l’avergli procurato il dovuto peso politico. Prese parte alle battaglie partigiane e, nel 1448, s’impadronì di Praga costringendo i suoi avversari a riconoscerlo governatore della regione. Giorgio di Poděbrady riformò l’ordine interno dello stato, rinforzò i legami fra la Boemia e gli altri paesi della Corona ceca e procurò al Regno pace e benessere. Fu eletto sovrano in seguito alla morte di Ladislao, nel 1458, e si dimostrò un re tollerante, tanto da favorire la riconciliazione tra tedeschi e cattolici. Sotto il suo regno, Praga divenne rapidamente il centro della grande politica europea e la Boemia il primo stato nell’Europa Centrale. Il suo merito maggiore, come monarca, consiste nell’aver consolidato la Boemia in ambito internazionale e operato perché si placassero i dissidi tra cattolici e hussiti.

Born on April 23 of the year 1420, George of Podĕbrady was king of Bohemia, and was responsible for the restructuring of Utraquism, which up until then had been shaken by internal struggles, and giving it its due political weight. He took part in partisan battles, and in 1448, seized Prague by forcing his opponents to recognize him as governor of the region. George of Poděbrady reformed the internal order of the state, strengthened the ties between Bohemia and the other countries of the Czech Crown and brought peace and well-being to the Kingdom. He was elected sovereign following the death of Ladislaus, in 1458, and proved to be a tolerant king, as demonstrated by his will to favour reconciliation between Germans and Catholics. Under his reign, Prague quickly became the centre of major European politics and Bohemia the first state in Central Europe. His greatest merit, as a monarch, consists in having consolidated Bohemia internationally and worked to appease the tension between Catholics and Hussites.

600

Si combatteva la battaglia di Vítkov The battle of Vítkov was fought 600 ANNI FA 600 YEARS AGO

66

La collina di Vítkov offre oggi un panorama suggestivo di Praga ed è nota soprattutto per ospitare una delle statue equestri più grandi del mondo, quella del condottiero hussita Jan Žižka. Fu qui che il 14 luglio del 1420 si svolse una battaglia importante all’interno delle Guerre hussite che vide contrapposti gli eserciti dell’Imperatore del Sacro Romano Impero, Sigismondo, contro gli schieramenti hussiti al comando proprio di Žižka. L’assedio agli hussiti iniziò il 12 giugno. Sigismondo poteva contare su un esercito di circa 150.000 uomini che sferrò l’attacco ai ribelli il 13 luglio. Il giorno seguente, le truppe hussite riorganizzatesi, attaccarono a sorpresa i nemici attraverso i vigneti sul lato meridionale della collina, costringendo i fedeli dell’Imperatore a battere in ritirata. La battaglia fu una chiara, e forse inattesa, vittoria per gli hussiti. Proprio in onore del condottiero protestante, e in ricordo di tale battaglia, il quartiere popolare che si estende oggi intorno alla collina, prende il nome di Žižkov.

The hill of Vítkov today provides a suggestive panorama of Prague and is particularly known for hosting one of the largest equestrian statues in the world, that of the Hussite leader Jan Žižka. It was here that on 14 July 1420 an important battle took place within the Hussite Wars which saw the armies of the Holy Roman Emperor, Sigismund, opposed against the Hussite deployments under the command of Žižka. The siege on the Hussites began on June 12th. Sigismund could count on an army of about 150,000 men who launched the attack on the rebels on 13 July. The following day, the reorganized Hussite troops attacked enemies by surprise through the vineyards on the southern side of the hill, forcing the Emperor’s faithful to retreat. The battle was a clear, and perhaps unexpected, victory for the Hussites. Precisely in honor of the Protestant leader, and in memory of this battle, the popular district that extends around the hill today is called Žižkov.

600

progetto repubblica ceca


storia history

Scoppiava la Rivolta di Praga contro i nazisti The Prague Uprising broke out against the Nazis 75 ANNI FA 75 YEARS AGO

La Rivolta di Praga fu il preludio dell’offensiva militare omonima che ne seguì e che segnò l’ultima grande operazione militare della Seconda guerra mondiale sul fronte europeo. La Rivolta (in ceco Pražské povstání), iniziata il 5 maggio del 1945, fu un tentativo della resistenza cecoslovacca di liberare la città dopo sei anni di occupazione da parte dei nazisti. In quel giorno i cittadini cechi attaccarono spontaneamente i soldati tedeschi. Le truppe nemiche contrattaccarono, ma furono rallentate dalle barricate costruite dai praghesi nelle strade della capitale. Dopo tre giorni di aspre battaglie, l’8 maggio, cechi e tedeschi firmarono un cessate il fuoco permettendo agli occupanti di ritirarsi. Ma non tutte le unità delle SS obbedirono, e così i combattimenti si protrassero fino al 9 maggio, quando l’Armata Rossa entrò in una Praga ormai quasi completamente liberata. All’offensiva finale non partecipò la Terza armata americana del generale George Smith Patton, Ike Eisenhower ordinò di fermarsi a Plzeň.

L’esecuzione di Milada Horáková The execution of Milada Horáková 70 ANNI FA 70 YEARS AGO

The Prague Uprising was the prelude to the military offensive of the same name that followed, and which marked the last major military operation of the Second World War on the European front. The Uprising (Czech: Pražské povstání), which began on May 5, 1945, was an attempt by the Czechoslovak resistance to free the city after six years of occupation by the Nazis. On that day, Czech citizens spontaneously attacked German soldiers. The enemy troops counterattacked but were slowed down by the barricades built by the Prague citizens on the streets of the capital. After three days of bitter battles, on May 8, Czechs and Germans signed a ceasefire allowing the occupiers to withdraw. But not all SS units obeyed, and consequently the fighting continued until May 9, when the Red Army entered a now almost completely liberated Prague. General George Smith Patton’s Third Army did not participate in the final offensive, Ike Eisenhower ordered him to stop in Pilsen.

75

Era il 27 giugno 1950 quando la politica e giurista ceca Milada Horáková – simbolo della resistenza prima antinazista e poi anticomunista – venne giustiziata nella prigione praghese di Pankrác, condannata per cospirazione e tradimento. All’epoca Horáková aveva 48 anni e fu l’unica donna fra le 234 vittime politiche giustiziate dal regime comunista in Cecoslovacchia dal 1948 al 1960. Secondo l’accusa, la politica sarebbe stata a capo di una cospirazione ordita da Stati Uniti, Gran Bretagna e Francia contro il governo cecoslovacco. Durante la prigionia subì torture sia fisiche che psicologiche affinché confessasse, ma sempre senza alcun risultato e a nulla servì la sua difesa intrisa di valori civili e patriottici. Molte figure di spicco come Albert Einstein, Winston Churchill ed Eleanor Roosevelt firmarono una petizione per impedire l’ingiustizia, ma le accuse contro di lei non caddero. Il verdetto del processo fu annullato nel 1968 e la sua figura completamente riabilitata negli anni ‘90.

It was 27 June 1950 when the Czech politician and jurist Milada Horáková, a symbol of the first anti-Nazi and then anti-communist resistance, was executed in the Pankrác prison in Prague, sentenced for conspiracy and treason. Horáková was 48 years old at the time and was the only woman among the 234 political victims executed by the communist regime in Czechoslovakia from 1948 to 1960. According to the accusation, the politician was to lead a conspiracy hatched by the United States, Great Britain and France against the Czechoslovak government. During her imprisonment she suffered both physical and psychological torture in order to get her confession, but always to no avail and her defense imbued with civil and patriotic values w ​​ as of no use. Many leading figures such as Albert Einstein, Winston Churchill and Eleanor Roosevelt signed a petition to prevent injustice, but the charges against her did not fall. The verdict of the trial was canceled in 1968 and her figure was completely re-instated in the 1990s.

70

progetto repubblica ceca

67


NOVITÀ EDITORIALI NEW PUBLICATIONS

68

di Mauro Ruggiero

Praha 1987 è il racconto fotografico di un viaggio in una città dal volto molto diverso rispetto a quello che mostra oggi. Il libro è un documento che risale a pochi anni prima della Rivoluzione di Velluto e della divisione tra Repubblica Ceca e Slovacchia. Le fotografie testimoniano la quotidianità della capitale cecoslovacca in pieno realismo socialista, con le sue regole e contraddizioni. Protagonisti di questo viaggio per immagini sono un gruppo di amici partiti per Praga con l’idea di visitarne le bellezze, carichi di aspettative e a caccia di emozioni. Ma l’impatto con la realtà, se da una parte delude tali aspettative, dall’altra svela un mondo nuovo e inimmaginabile. A marcare la differenza tra Praga e le città dall’altra parte della cortina è prima di tutto il silenzio in cui le sue strade, le persone e i luoghi pubblici sono immersi. I negozi sono aperti ma vuoti, l’ordine e la disciplina, spesso portati alla parodia di se stessi, sembrano regnare ovunque, insieme all’ossessione per il controllo che si manifesta in un Paese, di fatto, militarizzato.

“Prague 1987” is the photographic story of a trip to a city with a very different face than the one revealed today. The book is a document published a few years before the Velvet Revolution and the division between the Czech Republic and Slovakia. The photographs illustrate the daily life in the Czechoslovakian capital in full socialist realism, with all its rules and contradictions. The protagonists of this photographic journey are a group of friends who left for Prague aiming to visit its beauties, full of expectations and looking for a thrill. But, even though disappointing these expectations, the impact with the reality reveals a new and unimaginable world. The huge difference between Prague and the cities on the other side of the curtain was mainly the silence in which its streets, people and public places were immersed in. The shops are open but empty, the order and discipline, sometimes leading to parody moments seem to reign everywhere, along with the obsession for control that occurs in a de facto militarized country.

Praha 1987, Alberto Panciroli, Independently publisher, 2019 42 pp.

Praha 1987, Alberto Panciroli, Independently publisher, 2019 42 p.

Agli inizi del XVII secolo Praga era la capitale dell’impero governato da Rodolfo II d’Asburgo, sovrano visionario, amante delle arti, delle scienze e dell’alchimia. Presso lo Hradschin convergevano scienziati come Tycho Brahe e lo stesso Keplero, artisti, occultisti, ma anche ciarlatani, truffatori e lestofanti provenienti da tutta Europa per cercare protezione alla corte dell’Imperatore. I primi vagiti della scienza e del metodo sperimentale furono accompagnati da diffidenza e sospetti di pratiche occulte, e le menti più acute del tempo, come Galileo e Keplero, non ne rimasero immuni. Proprio in quegli anni si tenne a Praga una pubblica dimostrazione delle potenzialità della “lanterna nera”, il dispositivo, antenato del cinema moderno, che proiettava immagini che atterrivano gli spettatori dando origine a un’esplosione di paura. Dietro questo portento si cela la storia di Elke e della sua impresa. Un romanzo che svela al lettore una vicenda straordinaria e a molti sconosciuta.

At the beginning of the seventeenth century, Prague was the capital of the empire ruled by Rudolf II of Habsburg, a visionary sovereign, a lover of arts, sciences and alchemy. Scientists like Tycho Brahe and Kepler himself along with artists, occultists but also charlatans, swindlers and con artists, they all gathered at Hradschin coming from all over Europe to seek protection at the court of the Emperor. The first stirrings of science and the experimental method were accompanied by distrust and suspicions of occult practices, and the sharpest minds of the time, such as Galileo and Kepler were not exempted from them. Precisely in these years, Prague hosted a public demonstration on the features of the “black lantern”, a device, ancestor of the modern cinema, which projected images that terrified viewers, rising an explosion of fear. The story of Elke and her achievement lies behind this incredible event. A novel that reveals to its readers an extraordinary story, unknown to many.

La lanterna nera, Alberto Frappa Raunceroy, Arkadia, 2020 168 pp.

La lanterna nera, Alberto Frappa Raunceroy, Arkadia, 2020 168 p.

progetto repubblica ceca


cultura culture

Karel Moor è stato un compositore e direttore d’orchestra ceco vissuto tra il 1873 e il 1945. Nato a Lázně Bělohrad, nella tranquilla provincia boema, di carattere inquieto e artista prolifico, partecipò con energia e vigore allo sviluppo della cultura ceca e delle realtà nazionali in cui si trovò ad operare. Il caso di Karel Moor, l’ennesimo “K” della cultura boema, di scena a Trieste tra il 1901 e il 1905, è una testimonianza paradigmatica di quell’ultimo folle slancio creativo ultra-romantico che inondò le sponde dell’Adriatico all’inizio del ‘900. Preparazione raffinata, immancabile background mitteleuropeo tra nevrosi patologica ed entusiasmo incontenibile s’alternano in un artista che scelse di esprimere a tutto tondo il proprio io, tra musica e letteratura, in una città, la Trieste “Musicalissima” di allora, che faceva eco a tutte le maggiori correnti culturali europee tra tradizione, rigurgiti beethoveniani, sbornie wagneriane, avanguardie agguerrite, ironie sveviane e utopie joyciane.

Karel Moor was a Czech composer and orchestra conductor who lived between 1873 and 1945. Born in Lázně Bělohrad, in the quiet Bohemian province, from a restless character and a prolific artist, he participated with energy and strength in the development of the Czech culture and the national realities that surrounded him. The case of Karel Moor, yet another “K” in the Bohemian culture, found on stage in Trieste between 1901 and 1905 is a paradigmatic testimony of the last crazy and ultra-romantic creative spur that flooded the shores of the Adriatic at the beginning of the 1900s. A refined preparation, an iconic Central European background between pathological neurosis and overwhelming enthusiasm alternate in an artist who chose to fully express his own self, between music and literature. All this in a city, the “very musical” Trieste of that time echoing all the major European cultural currents between tradition, Beethovenian revivals, Wagnerian infatuations, fierce avant-garde, Svevian ironies and Joycean utopias.

Karel Moor. «Musicista migrante» nella Mitteleuropa del ‘900, dalla Praga di Antonín Dvorák alla Trieste di Italo Svevo fino ai nuovi Paesi slavi del Sud, Massimo Favento (a cura di), Lumen Harmonicum, 2019 460 pp.

Karel Moor. «Musicista migrante» nella Mitteleuropa del ‘900, dalla Praga di Antonín Dvorák alla Trieste di Italo Svevo fino ai nuovi Paesi slavi del Sud, Massimo Favento (edited by), Lumen Harmonicum, 2019 460 p.

A Parigi, Laure è la curatrice del Museo delle promesse infrante. Quando lascia la Francia e arriva a Praga, nell’estate del 1986, ha l’impressione di essere stata catapultata in un mondo in cui i colori sono meno vivaci, le voci meno squillanti, le risate meno sincere. Poi capisce: lì, la gente è stata costretta a dimenticare cosa sia la libertà. Eppure qualcuno non si rassegna. Come l’affascinante Tomas, incontrato per caso a uno spettacolo di marionette. Per lui, Laure è pronta a mentire, lottare, tradire. Ma ancora non sa di cosa è capace il regime, né fin dove lei dovrà spingersi per salvarsi la vita. Ben presto, però, scoprirà che il Museo delle Promesse Infrante non è il segno concreto di un amore perduto, di una fiducia svanita, di una perdita, ma un luogo in cui le storie prendono nuovo slancio, spiccano il volo verso mete inaspettate e magari ricuciono i fili strappati dal destino. Come quelli che la legano a un uomo che aspetta solo un cenno per mantenere la sua promessa.

Laure is the curator of the Museum of Broken Promises in Paris. When she leaves France and arrives in Prague, in the summer of 1986, she feels that she has been catapulted into a world with less vivid colors, less vibrant voices, and less sincere laughters. Then she understands: there, people were forced to forget what freedom was. However, there is one person who is not resigned. Like the charming Tomas, whom she meets randomly at a puppet show. For him, Laure is prepared to lie, fight and betray. But she doesn’t know yet what the regime is capable of, nor how far she would need to go to save her own life. Soon, however, she will discover that the Museum of Broken Promises is not the real sign of a lost love, a vanished trust, a loss, but a place where stories make a fresh start, open their wings towards unexpected destinations and maybe mend threads broken by fate. Like those which tie her to a man who is just waiting for a sign to keep his promise.

Il museo delle promesse infrante, Elizabeth Buchan, Narrativa Nord, 2020 396 pp.

Il museo delle promesse infrante, Elizabeth Buchan, Narrativa Nord, 2020 396 p.

progetto repubblica ceca

69


MISERIE E SPLENDORI DI PRAGA AI TEMPI DEL COVID-19 Una dimensione fuori dal tempo, quasi irreale, dovuta a una situazione inconsueta che ha generato conseguenze ed effetti sia negativi che positivi di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero

An almost unreal, timeless dimension, due to an unusual situation that has generated both negative and positive consequences and effects

70

THE MISERY AND SPLENDOR OF PRAGUE IN THE TIME OF COVID-19 At Náplavka, along the Vltava, young people flock to the bars on the docked boats, or sit on the ground along the quay to chat and enjoy the warm sunny day. Every now and then a ringing sound can be heard, as a signal to an absent-minded pedestrian who is occupying the cycle path, amongst

people walking and others queuing to order a beer or use the public toilets. Normal scenes of the city’s nightlife in one of the most popular places in Prague, in the spring and during the summer, yet unthinkable until only a few weeks ago, when the quarantine and other restrictions imposed by the

progetto repubblica ceca

government meant that the Czech capital displayed a rather unknown face that the new generations had never witnessed before. The images of empty Old Town Square, the Castle and Charles bridge filled social media for a couple of months, and all the residents had the opportunity to


cultura culture

take a walk in the unusual and silent atmosphere which had engulfed the entire city. An almost unreal, timeless dimension, due to an unusual situation that has generated both negative and positive consequences and effects. Coronavirus, which has affected millions of people worldwide, reaping

hundreds of thousands of victims, has been more benevolent with the Czech Republic from a health point of view, in all probability thanks also to the measures immediately taken. There is no doubt, however, that the results of Covid-19 have made themselves felt and will continue to have an impact on

A Náplavka, lungo la Vltava, i giovani affollano i bar sulle barche ormeggiate, o siedono a terra sulla banchina per parlare e godere della tiepida giornata di sole. Ogni tanto uno scampanellio, per indicare a un pedone distratto che sta occupando la pista ciclabile, tra gente che cammina e altra che fa la fila per ordinare una birra o per servirsi dei bagni pubblici. Scene normali della movida cittadina in uno dei luoghi più frequentati di Praga, in primavera e durante l’estate, eppure impensabili fin solo a poche settimane fa, quando la quarantena e le altre restrizioni imposte dal governo hanno fatto sì che la capitale ceca mostrasse un volto poco noto, e che le nuove generazioni non avevano mai visto prima. Le immagini di Piazza dell’Orologio, del Castello e del Ponte Carlo vuoti hanno riempito i social media per un paio di mesi, e tutti i residenti hanno avuto la possibilità di fare qualche passeggiata nell’atmosfera insolita e silenziosa in cui la città tutta era immersa. Una dimensione fuori dal tempo, quasi irreale, dovuta a una situazione inconsueta che ha gene-

rato conseguenze ed effetti sia negativi che positivi. Il Coronavirus, che in tutto il mondo ha colpito milioni di persone, mietendo centinaia di migliaia di vittime, dal punto di vista sanitario è stato più benevolo con la Repubblica Ceca, con ogni probabilità grazie alle misure immediatamente adottate. È indubbio però che gli esiti del Covid-19 si sono fatti sentire e continueranno a ripercuotersi anche su questo Paese, soprattutto sul piano economico, con interi settori come il turismo e la ristorazione, messi letteralmente in ginocchio dal lockdown. Allo stesso modo va sottolineato come la pausa e il rallentamento dovuti allo stato di emergenza, abbiano anche consentito di vedere la città e l’intero Paese in un’ottica diversa, per certi aspetti inaspettata e positiva. Praga per esempio – restituita ai suoi cittadini a seguito dell’assenza totale di turisti – è apparsa meno “dedita all’alcol” del solito. Le statistiche, anche in campo nazionale, hanno mostrato che negli ultimi mesi il consumo di bevande alcoliche si è drasticamente ridotto,

this country, especially at an economic level, with entire sectors such as tourism and catering, literally brought to their knees by the lockdown Likewise, it should be stressed that the pause and slowdown of all activity due to the state of emergency have also allowed us to see the city and whole country from a different perspective, in some respects also unexpected and positive. Prague for example, having returned to its citizens as a result of the total absence of tourists, appeared less “addicted to alcohol” than usual. Statistics, also nationally, have shown that the consumption of alcoholic beverages has drastically reduced in recent months, enough to call into question the record normally attributed to the Czechs, of the world’s greatest beer drinkers. In fact, it is reasonable to

think that before the pandemic and the closure of the borders, a not indifferent proportion of the consumption was attributable to foreign tourists, many of whom, especially those from Northern Europe, choose Prague also due to the quality of its beer and more generally for the cheap prices of alcoholic beverages. The closure of the borders also interrupted a stable tradition belonging to the Austrians and Germans who live near the borders with the Czech Republic, which consists of regularly visiting the country to stock up on beer and spirits. It is therefore clear that foreigners also contribute significantly to the “Czech alcohol consumption record”. In addition to catering, which is thought to have lost around 20 billion crowns in a few months, and the hotel sector affected by many staff layoffs,

progetto repubblica ceca

71


Il Coronavirus, che in tutto il mondo ha colpito milioni di persone, mietendo centinaia di migliaia di vittime, è stato più benevolo con la Repubblica Ceca The Coronavirus, which has affected millions of people worldwide and claimed hundreds of thousands of victims, has been more benevolent with the Czech Republic

72

tanto da mettere in discussione il primato normalmente attribuito ai cechi, di maggiori bevitori di birra del mondo. In realtà, è ragionevole pensare che prima della pandemia e della chiusura delle frontiere, una parte non indifferente del consumo fosse da attribuire ai turisti stranieri, molti dei quali – soprattutto quelli provenienti dal Nord Europa – scelgono Praga anche per via della bontà della sua birra e più in generale per la economicità delle bevande alcoliche. La chiusura delle frontiere ha inoltre interrotto una prassi consolidata, cioè quella degli austriaci e tedeschi che vivono vicino ai confini con la Repubblica Ceca e che si recano regolarmente nel Paese per fare scorta di birra e liquori. È chiaro quindi che al “primato alcolico ceco”, in tempi normali contribuiscono notevolmente gli stranieri. Oltre alla ristorazione, la quale avrebbe perso circa 20 miliardi di corone in pochi mesi, e al settore alberghiero colpito da molti licenziamenti del the renowned Czech beer industry also suffered significant financial consequences, with a decline in a few months of 40% of sales for large breweries, and up to 80% for microbreweries, also as a consequence of lower exportation. But what other tangible changes can be observed in the city at this exit phase, hopefully the definitive one, from the Covid-19 tunnel? Surely also in Prague this crisis has given a significant push to companies and commercial activities which have been a little slower in welcoming and adopting new marketing and communication solutions. In fact, many restaurateurs had to equip themselves, within just a few days, with apps and other services for the sale of products online, take-aways and home delivery of food via couriers. All this will undoubtedly change the catering sector from now on. It can be rightly expected that the return

progetto repubblica ceca


cultura culture

© FRANCESCO PASETTO

personale, a subire notevoli conseguenze sul piano finanziario è stata anche la rinomata industria ceca della birra, con un calo in pochi mesi del 40% delle vendite per quanto riguarda i grandi birrifici, e fino all’80% per i microbirrifici, in conseguenza pure del minore export. Ma quali altri cambiamenti tangibili è possibile osservare in città in questa fase di uscita, si spera in modo definitivo, dal tunnel del Covid-19? Sicuramente anche a Praga questa crisi ha dato un impulso significativo a quelle aziende e attività commerciali un po’ più lente ad accogliere e adottare nuove soluzioni in ambito di marketing e comunicazione. Molti ristoratori, infatti, si sono dovuti dotare in pochi giorni di app e altri servizi per la vendita di prodotti online, l’asporto di cibo e la consegna a domicilio tramite corrieri. Tutto questo modificherà senza dubbio il settore della ristorazione d’ora in avanti. Si può prevedere a ragione che il ritorno alla concezione classica di andare al

ristorante, non comporterà necessariamente una diminuzione drastica della richiesta di cibo da asporto e consegnato a domicilio da parte di un numero maggiore di persone. Non è da escludere, inoltre, che l’emergenza affrontata porti ad adottare a livello europeo regole più ferree per quanto riguarda le norme igieniche e di sicurezza per i locali pubblici, che potrebbero cambiare il volto delle tradizionali e rinomate osterie popolari ceche. Un altro dato da non sottovalutare e che potrebbe accelerare un cambiamento già da un po’ di tempo a questa parte in atto, è l’aumento dell’home office. Molte aziende, persino alcune delle grandi multinazionali presenti a Praga e in tutto il Paese, stanno ora pensando di incentivare questa forma di lavoro a domicilio anche a emergenza finita, se non altro per ridurre le spese di locazione a partire dalla riduzione degli spazi in locazione per interi immobili o parti di questi.

to the classic concept of going to a restaurant will not necessarily lead to a drastic decrease in the request for take-aways and home-delivered food by a larger number of people. Furthermore, it cannot be excluded that the emergency faced may lead to the adoption of stricter rules at European level regarding hygiene and safety standards for public premises, which could change the face of traditional and renowned Czech popular taverns. Another fact that should not be underestimated and which could accelerate a change that has already been taking place for some time, is the increase in the home offices. Many companies, even some of the large multinationals present in Prague and throughout the country, are now thinking of encouraging this form of work even after the emergency is over, if only to reduce rental costs starting from the reduction of leased spaces for entire properties or parts of them.

If it is true that in challenging situations the character of the people becomes more visible, it is equally true that in the Czech Republic the mass psychosis, which in other countries, from one day to the next, literally led to supermarkets being stormed and other commercial activities for food distribution, in general occurred in a softer way. The Czech population has been confirmed to be a people with a developed civic sense and, despite some exceptions, the emergency response has always been orderly, if not even exemplary. The Czech practice of sewing masks on their own at home was advertised as an example to follow in other countries, too, when it was difficult to find masks due to the high demand. The Czech media reported that Czech foundations and charities during the period of the Covid-19 crisis saw their revenues increase, thanks to the numerous donations from the population,

progetto repubblica ceca

73


cultura culture

Se è vero che nelle situazioni scomode si vede meglio il carattere della gente, è altrettanto vero che in Repubblica Ceca la psicosi di massa, che in altri paesi ha visto letteralmente prendere d’assalto da un giorno all’altro supermercati e altre attività commerciali per la distribuzione alimentare in generale, si è verificata in modo più attenuato. Quello ceco si conferma un popolo con un senso civico sviluppato e, nonostante qualche eccezione, la reazione all’emergenza è stata sem-

pre ordinata, se non addirittura esemplare. La prassi dei cechi di cucirsi da soli in casa le mascherine è stata pubblicizzata come esempio da seguire anche in altri Paesi, nei momenti in cui era difficile reperire mascherine a causa della domanda elevata. I media cechi hanno riportato che fondazioni ed enti caritatevoli cechi durante il periodo della crisi Covid-19 hanno visto aumentare le proprie entrate, grazie alle numerose donazioni da parte della popolazione, dimo© FRANCESCO PASETTO

which therefore proved to be sensitive and supportive. In just twelve days, for example, over 15 million crowns (compared to 10 necessary) were collected for the production and purchase of 500 “ventilators” for the intensive care units of the Czech hospitals. Many customers of restaurants, breweries and coffee shops that were closed for a few months, wanted to show solidarity and help out, buying vouchers for future expenses in their favorite places.

74

On the other hand, however, it is also true that the police lines were often overwhelmed by people denouncing the non-respect of the quarantine rules by acquaintances or neighbors, a behaviour which brought to mind certain habits of real socialism, when the phenomenon of informing was frequent. Some people for a while, will also have memory of the resentment, in the early days of the emergency, shown towards compatriots who returned from their skiing holidays in Italy, only to be con-

progetto repubblica ceca

stratasi quindi sensibile e solidale. In soli dodici giorni, ad esempio, sono stati raccolti oltre 15 milioni di corone (rispetto ai 10 necessari) per la realizzazione e l’acquisto di 500 “ventilatori polmonari” per i reparti di terapia intensiva degli ospedali cechi. Molti clienti di ristoranti, birrerie e caffetterie rimasti chiusi per alcuni mesi, hanno voluto dimostrarsi solidali e dare una mano, acquistando voucher per future spese nei loro locali preferiti. D’altra parte, però, è anche vero che le linee della polizia sono state spesso intasate a causa di persone che denunciavano il non rispetto della quarantena da parte di conoscenti o vicini di casa, comportamenti, questi, che hanno riportato alla mente certe abitudini del socialismo reale, quando il fenomeno della delazione era frequente. A qualcuno rimarrà per un po’ anche memoria del risentimento, nei primi giorni dell’emergenza, verso i connazionali tornati dalle vacanze sulla neve in Italia, e considerati alla stregua di untori, così come alcuni accenni di intolleranza verso gli italiani. In ogni caso questa esperienza ha dato a tutti, governanti e cittadini, la possibilità di riflettere su molte cose e rivedere le priorità per i singoli individui e per l’intero Paese. Speriamo che i sacrifici affrontati e le difficoltà superate portino frutti e insegnamenti preziosi per il presente e il futuro indipendentemente da una temuta, eventuale, seconda ondata. sidered the same as plague-spreaders, as well as some hints of intolerance towards Italians. In any case, this experience has given everyone, politicians and citizens, the opportunity to reflect on many things and review priorities for individuals and for the whole country. We hope that the sacrifices made, and the difficulties overcome will bring precious fruit and teachings for the present and the future regardless of a feared, eventual, second wave.


WE SPEAK YOUR LANGUAGE What’s keeping you awake at night? It’s a question we ask our clients every day. Che cos’è che non ti fa dormire la notte? È questa la domanda che ogni giorno facciamo ai nostri clienti.

We speak your language, partner with your company and use our global experience, local knowledge and sector insights to promote your company’s interests. We’re as interested in helping to drive the upside as protecting the downside. Our contingent capital and insurance solutions are as original, seamless and flexible as your business demands and we aspire to add value far beyond resolving your immediate risk management needs. Noi parliamo la tua lingua, conosciamo appieno le tue esigenze e impieghiamo la nostra esperienza globale e locale, nonché la nostra conoscenza del settore, per promuovere gli interessi della tua azienda. Diamo pari importanza sia al sostegno alla crescita, sia alla protezione contro i rischi. Il nostro capitale e soluzioni assicurative sono tanto originali, integrati e flessibili quanto la tua azienda richiede. Vogliamo aggiungere valore alla polizza e andare ben oltre le tue immediate necessità di risk management.

At Generali, your challenges are our business. Per Generali, le tue sfide sono il nostro business Generali CEE Business Development Ms. Kateřina Loria Filip T +420 281044879 Katerina.Loria.Filip@generali.com generalicee.com generaliglobalcorporate.com


6876


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.