Giugno - Luglio / June - July 2020
La svolta boema di Einstein Einstein’s turning point in Bohemia
Turismo e coronavirus: che succede in RC Tourism and coronavirus: what happens in the CR
Ledárny Braník, dal ghiaccio alla polvere Ledárny Braník, from ice to dust
Services
Industrial goods
Industrial gases
Healthcare
Engineering
SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz
SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.
www.siad.com
sommario
pag. 6 Editoriale Editorial
politica politics
pag. 8
Miniera di Turów, Praga chiede l’aiuto della Ue The Mine in Turów, Prague asks for EU Help
pag. 14 News – Politica
economia economy
pag. 16
pag. 22 Appuntamenti Events
pag. 25
Calendario fiscale Tax Deadlines
pag. 26
News – Economia reportage
pag. 28
Ledárny Braník, dal ghiaccio alla polvere Ledárny Braník, from ice to dust
Turismo e coronavirus: che succede in Repubblica Ceca Tourism and coronavirus: what happens in the Czech Republic
Gruppo
@PROGETTORC
PROGETTO REPUBBLICA CECA
4
Editore/Publishing House: Progetto RC s.r.o. Klimentská 1652/36 110 00 Praga Tel. +420 224941041 www.progetto.cz redakce@progetto.cz
Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai
Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Alessandro Canevari, Jakub Horňáček, Tiziano Marasco, Amedeo Gasparini
Giugno - Luglio / June - July 2020
pag. 34
Deitch, il Re di due mondi Deitch, the King of two worlds architettura architecture
pag. 40
Buon compleanno Adolf Loos! Happy birthday Adolf Loos! storia history
pag. 46
pag. 52
La soluzione della “questione cristiana” nella Cecoslovacchia comunista The solution for the “Christian issue” in communist Czechoslovakia
pag. 58
Anniversari cechi Czech Anniversaires
summary
cinema
cultura culture
pag. 60 Novità editoriali New publications
La svolta boema di Einstein Einstein’s turning point in Bohemia
pag. 62 Sursum, quando arte e occulto si incontrano Sursum, when art and the occult meet
Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz
Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati DTP / DTP Osaro Stampa / Print Vandruck s.r.o.
Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2020 Progetto RC s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487
Foto di copertina / Cover Photograph Piazza della Città vecchia di Praga / Prague Old Town Square
Chiuso in tipografia Printing End-Line 20.7.2020 5
editoriale
Cari lettori,
la nostra panoramica sui rappor‑ ti internazionali della Repubblica Ceca - che ormai di consueto apre la rivista - è rivolta in primo luogo alle recenti tensioni fra Praga e Var‑ savia, dovute alla volontà polacca di ampliare l’area estrattiva di Turów, una miniera di lignite che si trova a ridosso della frontiera ceca. A creare preoccupazione sono chiaramen‑ te le conseguenze ambientali che questo potrà comportare, in parti‑ colare il rischio di contaminazione delle falde acquifere circostanti, in una zona d’Europa già fra le più inquinate d’Europa. La grande no‑ vità delle ultime settimane, vista la indisponibilità polacca a fare marcia
Dear readers,
Our overview on the international relations of the Czech Republic - which usually opens the magazine – focuses primarily on the recent tensions between Prague and Warsaw, due to the Polish desire to extend the mining area of Turów, a coal mine close to the Czech border. The environmental consequences it entrails are clearly causing concerns, particularly the risk of contamination of the surrounding aquifers, in an area of Europe that is already among the most polluted ones. Considering the Polish unwillingness to back down, the greatest news of last few weeks was Prague’s decision
6
indietro, è stata la decisione di Pra‑ ga di rivolgersi a Bruxelles, chieden‑ do un intervento della Commissione Ue, con la possibilità che la faccenda finisca persino davanti alla Corte di giustizia europea. Sempre di grande attualità, come sappiamo, è l’emergenza Coronavirus. Ce ne occupiamo con un articolo dedi‑ cato alle conseguenze che sta avendo questa crisi sanitaria per l’industria ceca dell’accoglienza turistica. Dopo la serrata disposta durante la prima‑ vera, anche l’estate si sta rivelando molto difficile per gli operatori, con ripercussioni negative soprattutto per le località e per le strutture che dipendono dalla clientela straniera, essendo ormai chiaro che il turismo
domestico non è in grado di compen‑ sare le perdite. Fra gli altri argomenti ai quali rivolgia‑ mo la nostra attenzione, vi segnaliamo le pagine dedicate ad Albert Einstein e ai sedici mesi che egli trascorse a Praga fra il 1911 e il 1912, in qualità di pro‑ fessore di fisica presso la locale univer‑ sità. A offrircene lo spunto è un libro, appena pubblicato, che riscopre e riva‑ luta quella parentesi di vita dello scien‑ ziato nella città vltavina. Per Einstein, a quanto pare, si trattò non di un sempli‑ ce e insignificante intermezzo della sua esistenza, come sinora si è pensato, ma di una tappa fondamentale non solo per la sua carriera di studioso, ma an‑ che per la sua vita personale.
to take the matter to Brussels, asking an intervention of the EU Commission, with the possibility that the matter could even end up in front of the European Court of Justice. As we all know, the Coronavirus emergency is still a very timely topic. We are focusing on this matter with an article dedicated to the consequences that this health crisis is having on the Czech incoming tourism. After the spring lockdown, even summer proves itself to be a highly challenging period for the operators, with negative repercussions especially for the cities and the structures that depend on foreign customers, and it is clear by now that
domestic tourism is not able to make up for the losses. Among other focus-topics, we must mention the pages dedicated to Albert Einstein and the sixteen months period he spent in Prague between 1911 and 1912, as a professor of physics at the local university. This is based on a newly published book, which discovers and re-evaluates that parenthesis of the scientist’s life in the Vltavian city. Apparently, for Einstein, it was not just a simple and insignificant interlude of his existence, as considered until now, but a milestone not only for his career as a scholar, but also for his personal life.
progetto repubblica ceca
Buona lettura
Have a pleasant reading
THE COMPANY We are a dynamic and versatile company that has acquired twenty years of experience in the PTFE paste Extrustion industry. Today As producers of PTFE tapes, we have been able to constantly expand our product range in the industrial seals sector over the years. We are therefore able to provide every type of industry, a comprehensive package of advanced solutions. AUTOMOTIVE GASKETS AND SEALS allowed us to raise our output volumes. OUR PRODUCTIONS INCLUDE:
Rubber moulded seals in all kind of elastomers Oring in every type of elastomers The rubber division uses injection molding and compression of the latest generation for the pressing, both vertical and horizontal, allowing the optimization of the production of each item. Also, the O-RING division is equipped with last generation machines injection which allow the O-Rings production from 1mm of internal diameter to 500 mm of internal diameter.
Company headquarters
Unigasket S.R.L Via Lombardia 16 24060 Villongo (Bergamo) ITALIA
Contacts within the Czech Republic
European Sales Manager Uni Gasket – Czech office Klimentská 36, 110 00 Prague www.unigasket.it
MINIERA DI TURÓW, PRAGA CHIEDE L’AIUTO DELLA UE THE MINE IN TURÓW, PRAGUE ASKS FOR EU HELP Polacco il nuovo filone della politica estera ceca, tra il successo al summit europeo e i disaccordi con Russia e Cina di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero
The new Polish trend of the Czech foreign policy, between success at the European summit and disagreements with Russia and China
8
Tra la chiusura della partita del Bi‑ lancio pluriennale della Ue, che per Praga è stata un successo, la seconda ondata dell’epidemia di coronavirus nel mondo, con le restrizioni collegate e la crisi delle economie mondiali, gli attriti con Russia e Cina, per la politica estera della Repubblica Ceca si apre un altro filone che coinvolge la vici‑ na Polonia, con la controversia sulla miniera di lignite di Turów. Un tema, come gli altri, da seguire e che terrà banco anche nei mesi a venire. Polonia Dopo la decisione di Varsavia di estendere di altri sei anni i permes‑ si di estrazione e di ampliare l’area
Among the completion of the MultiAnnual Financial Framework (MFF) which was a success for Prague, and the second wave of the Coronavirus pandemic around the world, with all related restrictions and the crisis of the world economies, along with the frictions with Russia and China, there is a new trend that opens up for the Czech Republic’s foreign policy involving neighboring Poland, with the controversy over the Turów coal mine. Like others, it’s a theme to be followed and a leading-edge matter even in the following months. Poland After Warsaw’s decision to extend the mining permits for another six years and expand the coal mining area of Turów on the border with the Czech Republic, Prague began to make itself heard and requested the European Commission to intervene in the dispute.
Miniera a cielo aperto di Turów, vista aerea
progetto repubblica ceca
politica estera foreign policy
estrattiva della miniera di carbone di Turów, al confine con la Repubblica Ceca, Praga ha iniziato a far sentire la propria voce e ha chiesto anche alla Commissione europea di intervenire nella controversia. Le principali preoccupazioni – prima di tutto quelle dei residenti della re‑ gione di Liberec, i più vicini al confine – sono legate all’inquinamento delle falde acquifere e alle altre conse‑
guenze ambientali. Ecco il motivo per il quale il governo ceco ha invocato l’assistenza di Bruxelles, dopo che il ministro degli Esteri Tomáš Petříček aveva chiesto maggiori informazioni direttamente al suo omologo polacco Jacek Czaputowicz, senza ottenerle. I timori dei comuni cechi al confine potrebbero tra l’altro trasformarsi in un ulteriore tema di scontro tra la Polonia e l’Ue, che già contesta
molte delle riforme del governo conservatore polacco in tema di stato di diritto. Il ministro dell’Am‑ biente ceco Richard Brabec, che ha paventato anche la possibilità di fare ricorso alla Corte di giustizia euro‑ pea, ha annunciato di aver rivolto l’appello alla Commissione per poter tutelare i diritti dei cittadini cechi e l’ambiente della regione da ulteriore inquinamento acustico e smog. La
© WIKIPEDIA
Turów opencast mine, aerial view
progetto repubblica ceca
questione, da bilaterale, è diventata così di dominio e competenza euro‑ pea e lo dimostra il fatto che anche la Commissione per le petizioni del Parlamento europeo ha chiesto alla Commissione di adottare misure più incisive contro la Polonia. Per di più, la miniera di Turów fornisce carbone principalmente alla vicina e contestatissima centrale elettrica, le cui conseguenze si fanno sentire da decenni anche al di là del confine. Un impianto elettrico, che potrebbe restare in funzione fino al 2044, i cui fumi proprio non si addicono al Green New Deal siglato dalla Ue e dai suoi membri sotto la presidenza von der Leyen e agli accordi che prevedono la dismissione del carbone entro il 2030 in tutta l’Unione. Russia Si è passati dall’aperta polemica per la rimozione da Praga della statua dell’e‑ roe sovietico, il maresciallo dell’Armata Rossa Ivan Konev, con tanto di proteste formali di Mosca, a una frase, arrivata dal Cremlino, che tutto dice sullo stato delle relazioni tra la Russia e la Repub‑ blica Ceca. Il portavoce del Cremlino The main concerns – firstly, those of the residents in the Liberec region, the closest to the border – are related to the pollution of the aquifers and the other environmental consequences. This is why the Czech government asked Brussels for assistance after Foreign Minister Tomáš Petříček requested more information directly from his Polish counterpart, Jacek Czaputowicz, with no success in obtaining it. The concerns of the Czech municipalities at the border could, among other things, turn into a further matter of controversy between Poland and EU, which already challenges many of the reforms of the Polish conservative government in terms of rule of law. The Czech minister for environment Richard Brabec, who has also apprehended the possibility of appealing to the European Court of Justice, announced that he has
9
Dmitrij Peskov ha definito “avvolti da nubi” i rapporti con Praga. Per Peskov, le cui parole e affermazioni rappresen‑ tano il pensiero del presidente Vladimir Putin, le relazioni tra i due Paesi “sono state recentemente guastate da eventi noti e da alcune misure ostili adottate
a livello di autorità municipali e di go‑ verno centrale”. Peskov, tra l’altro, ha parlato coi gior‑ nalisti dopo l’arresto di Ivan Sofron, un consulente dell’agenzia spaziale russa Roskosmos, accusato di aver passato informazioni segrete ad
agenti cechi in contatto con la Cia, altra vicenda che ha contribuito nel‑ le ultime settimane ad annebbiare i rapporti fra i due Stati. Praga non intende ovviamente chiu‑ dere la porta in faccia a Mosca e lo dimostra il fatto che il ministero degli
© WIKIPEDIA
A sinistra lo skyline di Taipei (Taiwan). A destra Miloš Vystrčil (Ods), presidente del Senato della Repubblica Ceca / On the left the skyline of Taipei (Taiwan). Right Miloš Vystrčil (Ods), President of the Czech Republic Senate
10
appealed to the Commission to be able to protect the rights of the Czech citizens and the environment of the region from further noise pollution and smog. Thus, the bilateral matter became one of a European dominion and competence and this is proved by the fact that even the Commission for Petitions of the European Parliament has asked the Com-
mission to take more incisive measures against Poland. Moreover, the Turów mine supplies coal mainly to the nearby and highly controversial power plant, the impacts of which have been felt for decades even beyond the border. An electrical plant, which could remain operational until 2044, and whose fumes simply do not
progetto repubblica ceca
comply with the Green New Deal signed by the EU and its members under the presidency of von der Leyen and the agreements that foresee the disposal of coal by 2030 in the entire EU. Russia We moved from the open controversy on the removal by Prague of the statue of the Soviet hero, the marshal of the
politica estera foreign policy
Esteri ceco si è detto disposto ad av‑ viare consultazioni bilaterali, “ma di non vedere sinora una volontà reci‑ proca”. Una sensazione espressa dallo stesso premier Andrej Babiš. La possibilità di un tavolo in cui i due Paesi cercheranno di risolvere
le loro diatribe rimane nonostante tutto in piedi e il compito di ricucire e di riattivare il negoziato è stato af‑ fidato dal governo ceco al direttore del dipartimento Esteri del Castello di Praga, Rudolf Jindrák. Quest’ul‑ timo è un diplomatico particolar‑
mente esperto, braccio destro del presidente Miloš Zeman per la po‑ litica estera, e già ambasciatore in Ungheria, in Austria e in Germania. Jindrák ha cominciato immediata‑ mente a darsi da fare e ha dichiara‑ to fiducioso che il futuro negoziato
© SENAT
Red Army Ivan Konev, along with so many formal protests from Moscow, to one sentence, arrived from Kremlin that says everything about the relations between Russia and the Czech Republic. Dmitry Peskov, the spokesman of Kremlin, called the relations with Prague “shrouded by clouds”. For Peskov, whose words are a direct repre-
sentation of Vladimir Putin’s thoughts, the relations between the two countries “have been recently damaged by known events and some hostile measures taken at the level of municipal authorities and central government”. Among other matters, Peskov spoke to journalists after the arrest of Ivan Sofron, a consultant of the Russian space
agency Roskosmos, accused of having transmitted secret information to Czech agents in contact with the CIA. This is another element that contributed to clouding the bilateral relations between the states during the last few weeks. Obviously, Prague doesn’t intend to close the door on Moscow and this is demonstrated by the fact that the
progetto repubblica ceca
con Mosca dovrà coprire “l’intero spettro delle relazioni ceco-russe e non occuparsi solo delle ultime con‑ troversie”. Dalle prime impressioni, sembra l’uomo giusto per trattare una materia così spinosa. Cina La più attuale materia del contende‑ re è la prossima visita del presidente del Senato Miloš Vystrčil a Taiwan, in programma tra fine agosto e inizio settembre, che mette apertamente in dubbio la politica, tanto cara a Pechi‑ no, dell’unica Cina. La decisione della seconda carica dello Stato, esponente dell’opposi‑ zione Ods, di recarsi a Taipei alla gui‑ da di una delegazione commerciale è stata duramente criticata non solo dalla Cina, ma anche da Miloš Ze‑ man. Il portavoce presidenziale, Jiří Ovčáček sul suo account personale di Twitter ha commentato: “Questo viaggio è paragonabile a una visita nella Repubblica di Donetsk. Sa‑ Czech Foreign Minister has shown willingness to start bilateral consultations, “but not so far as to see a mutual will”. A feeling expressed also by Premier Andrej Babiš himself. Nevertheless, the possibility of a round table where the two countries would try to solve their disputes still stands and the task of mending and reactivating the negotiations has been entrusted by the Czech government to the Director of the Foreign Affairs Department in Prague Castle, Rudolf Jindrák. He is a highly experienced diplomat, the right-hand of Miloš Zeman for foreign policy, and former ambassador to Hungary, Austria and Germany. Jindrák immediately began to work on this matter and confidently declared that the future negotiations with Moscow will have to cover “the whole spectrum of Czech-Russian relations and not deal only with the latest controversies”. Judging by the first impressions, he seems to be the right man to deal with such a thorny matter.
11
Il presidente Zeman intanto prepara la visita autunnale in Italia e loda “l’eccellente stato delle relazioni bilaterali con Roma” Meanwhile, President Zeman prepares his autumn visit to Italy and praises “the excellent state of bilateral relations with Rome”
12
rebbe un aperto sostegno a forze separatiste, violerebbe gli impegni politici bilaterali e minerebbe le basi politiche della futura cooperazione tra Cina e Repubblica Ceca”. Questa invece la presa di distanza ufficiale del Castello: “Il Presidente Miloš Zeman si limita a constatare che la trasferta del presidente del Senato a Taiwan non è stata sostenuta né dal capo dello Stato, né dal governo e ne‑ anche dal ministro degli Esteri”. L’ambasciatore cinese a Praga, Zhang Jianmin ha sottolineato da parte sua di non comprendere “il motivo per il quale Repubblica Ceca e Cina debba‑ no rischiare di distruggere i rapporti bilaterali che sono nell’interesse di entrambe le parti”. Italia Dopo l’“equivoco” e la piccola crisi legata al carico di mascherine pro‑ veniente dalla Cina e bloccato in Repubblica Ceca, sono saliti nuo‑ vamente ai livelli più alti i rapporti China The most recent of controversies is the future visit of the President of the Senate, Miloš Vystrčil, to Taiwan, due at the end of August and beginning of September, that openly questions the policy of “one China”, so dear to Beijing. The decision of the second state office, representative of the ODS opposition, to organize a visit to Taipei leading a commercial delegation was severely criticized not only by China, but also by Miloš Zeman. The presidential spokesman, Jiří Ovčáček commented on his personal Twitter account: “This trip can be compared to a visit to the Donetsk Republic. It would be an open support for separatist forces, would violate all bilateral political commitments and undermine the political foundations of future cooperation between China and the Czech Republic”. On the other hand, this is the official distancing of the Castle: “President Miloš Zeman merely notes that the visit of the President of the Senate to
tra Praga e Roma e lo dimostra la lettera di congratulazioni parti‑ colarmente calorosa che il presi‑ dente Zeman, in occasione della Festa della Repubblica Italiana del 2 Giugno, ha fatto avere all’amba‑ sciatore Francesco Saverio Nisio.
Attraverso questa missiva, conse‑ gnata al numero 20 della Nerudova ulice dall’ambasciatore Rudolf Jin‑ drák, capo del dipartimento Esteri del Castello, Zeman ha confermato l’intenzione di visitare l’Italia il prossimo autunno, ovviamente se
Ambasciata d’Italia: Rudolf Jindrák, Capo del Dipartimento degli Esteri, Ufficio del Presidente della Repubblica Ceca, consegna all’Ambasciatore Francesco Saverio Nisio la lettera con le congratulazioni del Presidente Miloš Zeman in occasione della Festa della Repubblica Italiana
Taiwan was supported neither by the head of state nor by the government or even the foreign minister”. The Chinese ambassador in Prague, Zhang Jianmin stressed that on his part he did not understand “the reason why the Czech Republic and China would risk destroying the bilateral relations that are in the interest of both parties”.
progetto repubblica ceca
Italy After the “misunderstanding” and the small crisis linked to transport of masks from China and blocked in the Czech Republic, the relations between Prague and Rome have risen to higher levels and this is shown by the particularly warm and congratulatory letter that President Zeman has
politica estera foreign policy
la pandemia di coronavirus lo con‑ sentirà. Nella lettera il Presidente ceco ha mostrato apprezzamento “per l’eccellente stato delle rela‑ zioni bilaterali italo-ceche” espri‑ mendo la certezza che questa sua visita contribuirà a rendere ancora
più profondo il rapporto fra le due Nazioni. Infine, non ha mancato di esprimere il proprio cordoglio alle vittime italiane del Covid-19 e di rendere onore a tutti coloro che si sono adoperati per fronteggiare tale flagello.
© AMBASCIATA D’ITALIA
Embassy of Italy: Rudolf Jindrák, Head of the Foreign Department, Office of the President of the Czech Republic, hands over to Ambassador Francesco Saverio Nisio the letter with congratulations of President Miloš Zeman on the occasion of the Italian Republic Day
addressed to Ambassador Francesco Saverio Nisio on the occasion of the Italian Republic Day, on June 2. In this letter, delivered to 20 Nerudova Street by Ambassador Rudolf Jindrák, Head of the Foreign Affairs Department in the Castle, Zeman confirmed his intention to visit Italy next autumn, obviously if the Coro-
navirus pandemic allows it. In the letter, the Czech President showed his appreciation “for the excellent state of Italian-Czech bilateral relations” by expressing his certainty that this visit will help deepen the relations between the two nations. Finally, he did not fail to express his condolences to the Italian victims of Covid-19 and
Unione Europea Sul fronte dell’Unione europea e dei rapporti, non sempre idilliaci, tra Praga e Bruxelles si segnalano due elementi di interesse. Da un lato la vittoria, nelle parole di Babiš, nel confronto sulla quota di fondi Ue de‑ stinata alla Repubblica Ceca nel pros‑ simo Bilancio settennale. Dall’altro un nuovo tema potenzialmente divi‑ sivo, vale a dire il progetto di amplia‑ mento della centrale nucleare ceca di Dukovany unitamente al rischio che il contractor incaricato dell’operator possa essere russo e cinese. Sul fronte del budget europeo, Praga riceverà 35,7 miliardi di euro (quattro miliardi in più del settennato prece‑ dente) a cui si aggiungeranno altri fondi del Recovery, con 15,4 miliardi da poter prendere in prestito con ter‑ mini vantaggiosi. “L’esito del summit è stato certamente positivo per la Repubblica Ceca e ne sono conten‑ to” ha concluso Babiš dopo l’intenso
negoziato di Bruxelles, durato quasi cinque giorni. Per quanto riguarda Dukovany, si tratta di una questione legata a dop‑ pio filo con la politica Ue, perché oltre a una possibile nuova ingerenza di Mosca o di Pechino sugli asset ener‑ getici europei, Bruxelles non vede di buon grado l’aumento della per‑ centuale di energia atomica nel mix della Repubblica Ceca. In attesa della gara, che dovrebbe essere indetta entro pochi mesi, sin da ora si sa che ci sono in ballo per il grande appalto sia la russa Rosatom, leader in questo settore, sia la cinese General Nuclear Power, oltre alla americana Westin‑ ghouse, alla sudcoreana Knhp e alla nippo-francese Mitsubishi Atmea. Per la Ue, e chiaramente pure per gli Stati Uniti, affidare a Cina o Rus‑ sia un’infrastruttura così strategica sarebbe certamente un errore e sia Bruxelles che Washington faranno di tutto perché Praga lo tenga a mente.
pay tribute to those who worked on facing this epidemic. European Union There are two elements of interest on the EU front and the seldomly idyllic relations between Prague and Brussels. On one hand, according to Babiš, the victory on the share of EU funds destined for the Czech Republic in the next seven-year budget. On the other, a potentially divisive matter, namely the project to expand the Czech nuclear power plant in Dukovany along with the risk that the contractor in charge of the operator may be Russian and Chinese. Regarding the EU budget, Prague will receive € 35.7 billion (four billion more than during the previous seven-year period) to which other Recovery funds will be added, with € 15.4 billion that can be borrowed on advantageous terms. “The outcome of the summit was certainly positive for the Czech Republic and I am happy about it”, concluded Babiš after the intense
negotiation in Brussels, which lasted almost five days. As for Dukovany, this is a matter strictly linked to the Eu policy, because in addition to a possibly new interference of Moscow or Beijing in European energy assets, Brussels doesn’t welcome the increase in percentage of the atomic energy in the mix of the Czech Republic. While awaiting for the tender, which should be launched within a few months, it’s known even from now that the Russian Rosatom, leader in this sector, and the Chinese General Nuclear Power, as well as the American Westinghouse, along with the South Korean Knhp and the Japanese-French Mitsubishi Atmea are in the race for the big contract. For the EU, and clearly for the US as well, entrusting such strategic infrastructure to China or Russia would certainly be a mistake and both Brussels and Washington will do whatever it takes for Prague to keep it in mind.
IN AUTUNNO IN RC LE ELEZIONI REGIONALI E SENATORIALI REGIONAL AND SENATORIAL ELECTIONS IN THE CZECH REPUBLIC THIS AUTUMN
L
a Repubblica Ceca si prepara al voto di rinnovo dei Consigli regionali e di un terzo del Senato, che si terranno venerdì 2 ottobre e
sabato 3 ottobre, secondo le date fissate dal presidente Miloš Zeman. Gli eventuali ballottaggi per le se‑ natoriali si svolgeranno nella setti‑
© JAN KAMENÍČEK WIKIPEDIA
A
ccording to the dates set by President Miloš Zeman, on Friday, October 2 and Saturday, October 3, the Czech Republic is preparing to renew the vote for the Regional
Councils and a third of the Senate. The potential runoff for the senatorial elections will take place in the following week, October 9-10. As for the Upper Chamber in particular,
mana successiva, il 9 e il 10 ottobre. Per quanto riguarda in particolare la Camera alta, sono in palio 27 de‑ gli 81 seggi complessivi e si utilizza un sistema di voto maggioritario, basato su collegi uninominali, nei quali vengono eletti al primo turno i candidati che ottengono più della metà dei voti validi. In caso con‑ trario, vanno al ballottaggio i due più votati. L’emergenza coronavirus ha ovvia‑ mente suscitato anche nella Re‑ pubblica Ceca il dibattito su come consentire l’esercizio del diritto di voto ai cittadini in quarantena. Il
ministro dell’Interno, il socialde‑ mocratico Jan Hamáček, dopo un’i‑ niziale riluttanza, dovuta al breve tempo a disposizione per definire la cosa dal punto di vista organiz‑ zativo e normativo, ha presentato a fine luglio un sistema che prevede quattro possibili modalità di voto per gli elettori in quarantena: il “drive-in voting” da un’auto, i seggi speciali nelle case di riposo o nelle case di cura, il voto per delega e i seggi speciali mobili. A suo parere, sarebbe necessario adottarle tutte e quattro, in modo da coprire il mag‑ gior numero di casi.
27 out of 81 overall seats are available and a majority voting system is used, based on uninominal colleges, in which the candidates who obtain more than half of the valid votes are elected in the first round. In contrary case, the two most voted ones go in the runoff. The Coronavirus emergency has obviously triggered in the Czech Republic as well the debate on how to allow quarantined citizens to exercise their right to vote. Following an initial reluctance due to the short available
time to define the matter from an organizational and regulatory point of view, the Minister of Interior, the social democrat Jan Hamáček, presented at the end of July a system that provides four possible voting methods for those in quarantine: the “drive-in voting” from a car, special polling stations in retirement houses and nursing homes, proxy voting and special mobile polling stations. In his opinion, it would be necessary to adopt all four of them, so most cases can be covered.
NUOVA AMBASCIATRICE CECA PRESSO LA UE NEW CZECH AMBASSADOR TO THE EU
E
dita Hrdá, in passato a capo della Rappresentanza permanente ceca presso l’Onu e direttore per le Ameri‑ che della Seae (Servizio europeo per l’azione esterna), sarà dal 1° ottobre alla guida della missione diplomatica ceca presso l’Unione europea. Succe‑
derà all’ambasciatore Jakub Dürr, no‑ minato nel 2018, il cui incarico scade in anticipo. Secondo quanto riportato dai media, il cambio della guardia si è reso necessario in quanto Dürr si è espressamente detto in disaccordo col premier Andrej Babiš sui prospettati
tagli al budget relativo al prossimo semestre di presidenza ceca della Ue (in programma nella seconda metà del 2022). A confermare la nomina della Hrdá è stato lo stesso Babiš, dopo il parere favorevole espresso dal governo.
F
She will be the successor of Ambassador Jakub Dürr, appointed in 2018, whose mandate ends ahead of time. According to media reports, the changing of the guard became necessary as Dürr explicitly disagreed with Premier Andrej Babiš
on the proposed budget cuts for the next six months of the Czech EU Presidency (scheduled for the second half of 2022). The appointment of Edita Hrdá was confirmed by Babiš himself, after the favorable opinion expressed by the government.
ormer Head of the Czech Permanent Representation to the UN and Director for Americas of the European External Action Service (EEAS), Edita Hrdá will be leading the Czech diplomatic mission to the European Union starting October 1.
14
progetto repubblica ceca
© MZV
news - politica politics
MONUMENTO A RADETZKY NEL CUORE DI PRAGA? RADETZKY MONUMENT IN THE HEART OF PRAGUE?
L
a statua del maresciallo Josef Radetzky po‑ trebbe presto tornare nella Malostranské náměstí, la centralissima piazza dalla quale fu rimossa un secolo fa. Da quel tempo si trova
depositata presso il Lapidárium di Holešovice. A chiederlo ufficialmente è stata in luglio l’ammi‑ nistrazione comunale del distretto di Praga 1, che si è rivolta con questa proposta al Municipio di Praga capitale, ora che la piazza è in procinto di essere sottoposta a profondi lavori di riqualifica‑ zione. Radetzky, nobile boemo, nato a Sedlčany nel 1766, è ricordato per essere stato il coman‑ dante dell’esercito austriaco durante la prima guerra d’indipendenza italiana.
T
© WIKIPEDIA
he statue of Marshal Josef Radetzky could soon return to Malostranské náměstí, the central square from which it had been removed a century ago. Ever since, the statue has been stored in the Lapidárium of Holešovice. Considering that the square is about to undergo profound renovation works, the municipal administration of Prague 1 officially forwarded the request in July by addressing the City Hall in Prague. Radetzky, a Bohemian nobleman, born in Sedlčany in 1766, is recalled for having been the commander of the Austrian army during the First Italian War of Independence.
BUDGET DIFESA RC CRESCE NONOSTANTE PANDEMIA THE CZECH DEFENSE BUDGET GROWS DESPITE PANDEMIC
T
he Czech Government doesn’t intend to revise its plan to massively increase defense spending, despite the crisis caused by Covid-19. This was announced at the end of June by Premier Andrej Babiš, during the annual Security Forum, which took place
© WIKIPEDIA
I
l governo ceco non intende rivedere il suo piano di massiccio aumento delle spese nel settore Difesa, nonostante la crisi provocata dal Covid-19. Ad annun‑ ciarlo a fine giugno è stato il premier Andrej Babiš, nel corso del Forum annuale sulla sicurezza, svoltosi al Castello di Praga e giunto quest’anno alla 7° edizio‑ ne. La Repubblica Ceca, secondo Babiš è sulla buona strada per soddisfare l’obiettivo di spendere per la Difesa il 2% del Pil fissato dalla Nato. “Nel corso di questa legislatura raggiungeremo l’1,4%” ha detto.
© DAVID SEDLECKÝ WIKIPEDIA
at Prague Castle and reached its 7th edition this year. According to Babiš, the Czech Republic is on the right track to meet the objective of spending 2% of the GDP set by NATO for defense. “We will reach 1.4% during this term”, he declared.
MORTO JAKEŠ, SEGRETARIO GENERALE DEL KSČ NEL 1989 DEATH OF JAKEŠ, THE SECRETARY GENERAL OF KSČ IN 1989
L
o scorso 14 luglio è stata annunciata la morte, a funerali avvenuti, di Miloš Jakeš, ultimo segreta‑ rio generale del Partito comunista cecoslovacco pri‑ ma della caduta del regime nel novembre del 1989. Aveva 97 anni. Originario di un villaggio della Boemia meridionale, la sua militanza nel partito comunista iniziò nel 1945. Negli anni ‘50 venne inviato a Mosca a studiare nella Scuola superiore del partito, per poi essere nominato dopo pochi anni in seno al Comitato centrale del Ksč. Figura emblematica della normaliz‑ zazione post Primavera di Praga e degli ultimi anni di declino del regime, sino al crollo finale, venne eletto segretario generale nel 1987 e si dimise nel novem‑ bre del 1989, subito dopo la Rivoluzione di Velluto.
T
he death of Miloš Jakeš, the last secretary general of the Czechoslovak Communist Party before the fall of the regime in November 1989, was announced on July 14. He was 97 years old. Originally from a South Bohemian village, he became active within the Communist Party in 1945. In the 1950s, he was sent to Moscow to study in the Higher Party’s School, and afterwards, he was appointed on the Ksč Central Committee. An emblematic figure of the normalization following Prague Spring and of the last years of the regime’s decline, until its final collapse, he was elected Secretary General in 1987 and resigned in November 1989, shortly after the Velvet Revolution.
15
TURISMO E CORONAVIRUS: CHE SUCCEDE E COSA CAMBIA IN REPUBBLICA CECA Dopo la chiusura completa nei mesi di primavera gli alberghi e i ristoranti in Repubblica Ceca hanno sperato di tornare alla normalità. Ma, tra mancati arrivi dall’estero e critiche all’overtourism, la ripartenza è tutta in salita di Jakub Horňáček by Jakub Horňáček
After the complete closure in the spring months, hotels and restaurants in the Czech Republic hoped to return to normality. Yet, a lack of arrivals from abroad and criticism of overtourism mean the restart is an upward battle
16
“Questa estate mi sembra alquanto sfortunata”. La famosa battuta del romanzo Un’estate capricciosa di Vla‑ dislav Vančura ben riassume lo stato d’animo di molti operatori turistici cechi. A pesare, in questo avvio della stagione delle ferie, non sono solo la pioggia e le temperature sin troppo fresche, ma soprattutto le perdite dovute all’epidemia Covid-19. Speranze nel turismo interno L’impatto del Coronavirus è stato evidente già dai dati del primo tri‑ mestre, quando le principali misure erano state appena adottate. Le prime restrizioni sono state prese tra febbraio e marzo, mentre il 12 marzo sono stati chiusi, tranne pochissime eccezioni, gli alberghi e i ristoranti. Questi ultimi solo a fine maggio han‑ no cominciato a poter riaprire. Nel primo trimestre il numero degli arrivi “This summer seems to be somewhat unfortunate to me”. Vladislav Vančura’s famous line from the novel Summer of Caprice effectively summarizes the mood of many Czech tour operators. At this start of the holiday season, not only the rain and the cool temperatures have taken a toll, but particularly all the losses caused by the Covid-19 epidemic. Hopes in domestic tourism The impact of Coronavirus was evident already from the data of the first quarter, when the main measures had just been adopted. The first restrictions were made between February and March, while hotels and restaurants were closed on March 12, with very few exceptions. The latter only in late May started to be able to reopen. In the first quarter,
the number of arrivals had already dropped by about 23 percent, with an even greater drop in foreign arrivals. Prague was particularly
progetto repubblica ceca
affected along with the regions of South Bohemia and South Moravia. The heaviest numbers are expected for the second quarter, for which col-
economia economy
TOURISM AND CORONAVIRUS: WHAT HAPPENS AND CHANGES NOW IN THE CZECH REPUBLIC
lapses are expected to be between 80 and 90 percent. The situation did not improve even after June 15, when the Czech Repub-
lic reopened its doors to tourists from practically all EU countries. Flows have remained far from the seasonal averages of recent years. The im-
era già calato di circa il 23 percento, con un crollo ancora maggiore per quanto riguarda quelli dall’estero. Particolarmente colpita è stata Pra‑ ga assieme alle regioni della Boemia Meridionale e della Moravia Meridio‑ nale. I numeri più pesanti sono attesi per il secondo trimestre, per il quale si prevedono crolli nell’ordine dell’80 e del 90 percento. La situazione non è migliorata nep‑ pure dopo il 15 giugno, quando la Repubblica Ceca ha riaperto le porte ai turisti praticamente di tutti i paesi della Ue. I flussi sono rimasti molto lontani dalle medie stagionali degli ultimi anni. L’impressione, girando per i luoghi più battuti dal turismo estero, come il centro di Praga o Český Krumlov, viene confermata anche dai numeri dell’Associazi‑ one degli alberghi e ristoranti della
Repubblica Ceca. Secondo quanto dichiarato al quotidiano Právo dal presidente dell’associazione, Václav Stárek, il tasso di occupazione delle camere d’albergo nella Capitale si aggira intorno al 10 percento, il che a suo parere non dovrebbe variare neppure nei mesi estivi. Molti operatori, ad esempio i ris‑ toratori orientati, in parte o intera‑ mente, verso i visitatori stranieri, te‑ mono un ulteriore crollo degli incassi in luglio e agosto, quando la capitale si svuota per via delle vacanze es‑ tive. Anche le strutture di fascia alta, ad esempio i locali stellati, hanno semplificato i loro menù e ridotto i prezzi sperando di attirare i buon‑ gustai domestici. Le prospettive sono appena miglio‑ ri fuori Praga. “Prevediamo che in estate le strutture possano essere
pression, when wandering around the areas and paths most trodden upon by foreign tourism, such as the centre of Prague or Český Krumlov, is also confirmed by the figures from the Association of hotels and restaurants in the Czech Republic. As declared by the head of the association Václav Stárek, to the Právo newspaper, the occupancy rate of hotel rooms in the capital is around 10 percent, which in his opinion should not vary even in the summer months. Many operators, for example the restaurateurs oriented, in part or entirely, towards foreign visitors, fear a further collapse in takings in July and August, when the capital is emptied due to summer holidays. Even highend establishments, such as those possessing stars, have simplified their
menus and reduced prices hoping to attract domestic gourmets. The outlook is slightly more positive outside Prague. “We expect that in the summer the facilities could be sixty percent occupied”, estimates Václav Stárek referring to hotels outside major cities. The government and, above all, local authorities are pushing to promote the beauty of the Czech Republic. Between June and July, various initiatives aimed at domestic visitors multiplied with incentive and discount programs launched by regional administrations and the main Czech cities. The first encouraging signs arrived on the first long weekend in July with rivers and cycle paths that filled up again thanks to outdoor enthusiasts. Several polls have shown that the Czechs’ propensity to dedicate their
progetto repubblica ceca
17
I numeri più pesanti sono attesi per il secondo trimestre, per il quale si prevedono crolli nell’ordine dell’80 e del 90 percento The heaviest numbers are expected for the second quarter, for which collapses are expected to be between 80 and 90 percent
18
riempite al sessanta percento” stima Václav Stárek riferendosi agli alberghi fuori dalle principali città. Il governo e, soprattutto, gli enti locali stanno spingendo per promuovere le bellez‑ ze della Repubblica Ceca. Tra giugno e luglio si sono moltipli‑ cate le varie iniziative rivolte ai vis‑ itatori domestici con programmi di incentivazioni e sconti avviati dalle amministrazioni regionali e dalle principali città ceche. I primi segnali incoraggianti sono arrivati nel pri‑ mo ponte di luglio con fiumi e piste ciclabili tornati a riempirsi grazie agli appassionati dell’outdoor. Diversi sondaggi hanno evidenziato che la propensione dei cechi a dedi‑ care le ferie al turismo domestico sia piuttosto alta, fino al 90 percento. Ma il tutto esaurito sembra sempre un miraggio. Un buco da cento miliardi di corone Che i villeggianti cechi possano salva‑ re interamente il settore sembra qua‑ si impossibile. Nel 2019 il totale degli arrivi e dei pernottamenti nelle strut‑
ture d’accoglienza era diviso quasi a metà tra ospiti cechi e quelli in arrivo da oltreconfine. Ma la propensione alla spesa di questi ultimi è sempre stata in media molto più elevata di quella dei primi. Inoltre, i flussi sono molto diversi nelle varie categorie delle strutture di accoglienza. Gli alberghi a cinque stelle hanno regis‑ trato lo scorso anno 3,1 milioni di per‑
holidays to domestic tourism is quite high, up to 90 percent. But a complete sellout still seems to be a mirage. A hole of a hundred billion crowns The idea of Czech holidaymakers being able to completely save the sector themselves seems almost impossible. In 2019, the total of arrivals and overnight stays in the accommodation facilities was divided almost fifty-fifty between Czech guests and those arriving from across the border. But the latter’s tendency to spend has always been on average much higher than that of the locals. Furthermore, the flows are very different in the various categories of accommodation structures. Five-star hotels registered 3.1 million overnight stays from abroad and only 170,000 from residents last year. On the other hand, in other structures besides hotels, the Czechs clearly prevail. The preferences are also different on the territorial level: while foreigners
progetto repubblica ceca
nottamenti dall’estero e solo 170.000 da parte dei residenti. Nelle strutture diverse da quelle alberghiere, di prez‑ zo meno elevato, prevalgono invece nettamente i cechi. Le preferenze sono diverse anche sul piano territoriale: mentre gli stranieri prediligono Praga, i cechi preferi‑ scono le regioni della Moravia e della Boemia Meridionale. Per far fronte
economia economy
a questo dato il comune di Praga ha varato un programma da 120 milioni di corone destinato in modo partico‑ lare ai visitatori domestici. Secondo le ultime cifre risalenti al 2018 del Conto satellite del turismo (Cst) – lo strumento internazional‑ mente riconosciuto per valutare la dimensione economica dell’industria della ospitalità – le entrate del set‑
tore ammontavano a 295 miliardi di corone, di cui 169 miliardi riconduc‑ ibili a visitatori arrivati dall’estero. I residenti cechi quindi nel 2018 hanno speso per i viaggi domestici circa 126 miliardi di corone, a cui si aggiungono altri 83 miliardi di corone per i viag‑ gi all’estero. Se anche tutta la spesa all’estero fosse dirottata sui consumi interni, cosa peraltro poco probabile,
al settore mancherebbero novanta miliardi di entrate. Realisticamente il buco da colmare ammonta alme‑ no a 100 miliardi di corone. Una cifra enorme se si prende in considerazi‑ one il fatto che alcuni segmenti non potranno riprendere le loro attività prima del 2021. È il caso del turismo congressuale o dei viaggi d’affari che risentono in maniera sensibile della cancellazione di alcuni grandi even‑ ti, come la Fiera Internazionale della Meccanica di Brno. Un settore in cambiamento La crisi dovuta all’epidemia Covid-19 potrebbe comunque essere il catal‑ izzatore perfetto di alcuni cambia‑ menti già visibili nel settore delle vacanze. Il rafforzamento del turismo domestico è in atto già da diversi anni sia nei mesi invernali che in quelli estivi. Una gran parte delle famiglie preferisce vacanze di prossimità. Dietro a questa scelta ci sono fattori contingenti, come attacchi terroristici nei luoghi di villeggiatura nel Vici‑ no Oriente e in Africa, e soprattutto
quelli duraturi, dovuti ad esempio, a fattori demografici. Negli ultimi anni è cresciuta la natalità e questo spinge le famiglie a scegliere per le ferie des‑ tinazioni non distanti da casa. Inoltre, il gap della qualità dei servizi turistici offerti in Repubblica Ceca e quelli nei Paesi occidentali, come l’Austria o l’Italia, si sta riducendo. Dall’altra parte il Covid-19 appare come una opportunità più unica che rara per quelle città che si sentono oppresse dal turismo di massa. Un certo senso di liberazione, e nep‑ pure tanto velato, è manifestato dagli abitanti non solo del centro di Praga ma anche di altre località su‑ per visitate, come Český Krumlov. In questa cittadina della Boemia Me‑ ridionale stanno cercando di attirare nelle proprie strade i turisti proveni‑ enti dalla vicina Austria e dalla Ger‑ mania, oltre a quei cechi che negli ultimi anni sono stati tenuti lontani dall’enorme affollamento di visita‑ tori mordi e fuggi, soprattutto quel‑ li provenienti dall’Asia. Sono finite
prefer Prague, the Czechs prefer the regions of Moravia and South Bohemia. To adapt to this trend, the municipality of Prague has launched a 120 million crown program especially for domestic visitors. According to the latest figures from 2018 of the Tourism Satellite Accounts (TSA), the internationally recognized tool for assessing the economic dimensions of the hospitality industry, the sector’s revenues amounted to 295 billion crowns, of which 169 billion were attributable to visitors who arrived from abroad. Czech residents therefore spent around 126 billion crowns on domestic travel, in addition to another 83 billion crowns for travel abroad. If even all overseas spending were diverted to domestic consumption, which is however unlikely, the sector would lack ninety billion in revenue. Realistically the hole to be filled amounts to at least 100 billion crowns. A huge figure if you
take into consideration the fact that some sectors will not be able to resume their activities before 2021. This is the case of congress tourism or business travel which have been significantly affected by the cancellation of some major events, such as the Brno International Engineering Fair. A changing sector The crisis due to the Covid-19 epidemic could however be the perfect catalyst for some changes already visible in the holiday sector. The strengthening of domestic tourism has been underway for several years both in the winter and summer months. A large part of families prefers close holidays. Behind this choice there are contingent factors, such as terrorist attacks on holiday resorts in the Near East and Africa, and above all permanent ones, due, for example, to demographic factors. In recent years, the birth rate has increased, and this pushes families to choose
progetto repubblica ceca
19
La complessa situazione delle località termali, che da anni cercano di trasformarsi in moderni centri wellness The complex situation for spas, which have been trying for years to transform themselves into modern wellness centres
Veduta di Karlovy Vary
destinations not far from home for the holidays. Furthermore, the quality gap of tourist services offered in the Czech Republic and those in western countries, such as Austria or Italy, is narrowing. On the other hand, Covid-19 appears as a more unique than rare opportuni-
20
ty for those cities that feel oppressed by mass tourism. A barely veiled certain sense of liberation is manifested by the inhabitants not only of the centre of Prague but also of other highly visited places, such as Český Krumlov. In this Southern Bohemian town, they are trying to attract tourists from neigh-
progetto repubblica ceca
boring Austria and Germany to their streets, as well as those Czechs, who in recent years have been kept away from the huge crowd of hit and run visitors, especially those from Asia. Even the craziest ideas ended up in the drawer, such as that of setting up turnstiles to enter the city.
economia economy
© WIKIPEDIA
View of Karlovy Vary
Even the disturbance of young sailing enthusiasts on the Vltava, who flock to Český Krumlov from July to September, seem more bearable. More complex situations for spas, which for years have been trying, not always successfully, to transform themselves into modern wellness centres and increase the share
of paying customers, both domestic and foreign. Not even Prague seems to want to return to the old patterns. In the second half of June, a significant part of the local political world, from the senators elected in the Prague constituencies, to the various municipal dis-
nel cassetto anche le idee più folli, come quella di istituire tornelli di ingresso in città. Anche gli schiamazzi dei giovani ap‑ passionati della navigazione sulla Moldava, che affollano Český Krumlov da luglio a settembre sembrano più sopportabili. Situazione più comples‑ sa per le località termali, che da anni cercano, non sempre con successo, di trasformarsi in moderni centri well‑ ness e aumentare la quota dei clienti paganti, sia domestici che esteri. Neppure Praga sembra voglia tornare ai vecchi schemi. Nella sec‑ onda metà di giugno una parte rile‑ vante del mondo politico locale – dai senatori eletti nei collegi praghesi, ai vari distretti comunali sino al sin‑ daco della Capitale, Zdeněk Hřib – si è schierata contro il progetto di am‑ pliare l’aeroporto Václav Havel con la costruzione di una seconda pista. “A cosa serve raddoppiare la capacità aeroportuale, portandola a 30 mili‑ oni di passeggeri all’anno, se Praga non può ricevere altri turisti in più?” ha sottolineato il primo cittadino. La maggioranza dei passeggeri nello scalo praghese è di passaporto stra‑ niero, mentre il mercato domestico
è troppo debole per giustificare la crescita dello scalo. Sempre a proposito di iniziative ri‑ volte a evitare il sovraffollamento turistico, va citato il progetto di leg‑ ge di cui si sta rendendo promotore il Comune di Praga, diretto proprio a regolamentare e limitare il fenomeno Airbnb e degli affitti a breve termine. L’attuale crisi potrebbe dare avvio nella Repubblica Ceca al declino di una certa idea di turismo, il che non sembrerebbe neanche costituire una notizia così disastrosa, trattandosi di una industria con un impatto inferio‑ re al 3 percento del prodotto interno lordo, un valore aggiunto relativa‑ mente basso e una dipendenza molto elevata dalla domanda estera. Un fattore positivo è rappresentato dal fatto che le attività del settore sono concentrate in regioni economi‑ camente floride, come Praga, Boemia Meridionale e Moravia, pertanto gli effetti negativi del declino possono essere assorbiti da tessuti economici relativamente robusti. Anche questi aspetti dovrebbero essere presi in considerazione dal governo, quando dovrà decidere quante risorse riversa‑ re sul riavvio del settore.
tricts up to the mayor of the capital, Zdeněk Hřib, sided against the plan to expand Václav Havel Airport with the construction of a second runway. “What is the use of doubling airport capacity, bringing it to 30 million passengers per year, if Prague cannot receive more additional tourists?” stressed the first citizen. The majority of passengers in the Prague airport possess foreign passports, while the domestic market is too weak to justify the expansion of the airport. Still regarding initiatives aimed at avoiding tourist overcrowding, the draft law promoted by the Municipality of Prague, aimed precisely at regulating and limiting the Airbnb phenomenon and short-term rentals, should be mentioned.
The current crisis could trigger the decline of a certain idea of tourism in the Czech Republic, which would not even seem to be such a disastrous news, since it is an industry with an impact of less than 3 percent of the gross domestic product, a relatively low added value and a very high dependence on foreign demand. A positive factor is that the activities of the sector are concentrated in economically relatively prosperous regions, such as Prague, South Bohemia and Moravia, therefore the negative effects of the decline can be absorbed by relatively robust economic fabrics. These aspects should also be taken into consideration by the government when deciding how much funding to spend on restarting the sector.
progetto repubblica ceca
APPUNTAMENTI FUTURI
22
Dal 9 giugno al 31 gennaio 2021 Cent’anni del Regno delle Marionette
Dal 10 luglio al 30 settembre Fosse anche per un solo giorno…
Dal 21 luglio al 18 ottobre Leonardo: an inspiring genius
Il Museo della Città di Praga ha allestito presso la Casa all’anello d’oro una mostra per festeggiare il cente‑ nario del Regno delle Marionette. Fondato nel 1920 nel quartiere praghese di Bubeneč, fin dai primi anni fu considerato uno dei più moderni teatri di mario‑ nette al mondo grazie al prestigio riconosciuto alle marionette create dallo scultore Vojta Sucharda, alle scenografie della moglie Anna, pittrice e realizzatrice di costumi, e alle stesse rappresentazioni. Nel 1928 il teatro si trasferì nell’edificio della Biblioteca Munici‑ pale e l’anno seguente nei suoi locali venne fondata l’UNIMA, Associazione Internazionale dei Marionetti‑ sti. La mostra racconta la storia del teatro attraverso marionette, costumi, fotografie e disegni, parte degli scenari e altro materiale di scena. muzeumprahy.cz
La Tibet Open House di Praga ospita una mostra de‑ dicata al primo incontro tra il XIV Dalai Lama del Tibet e Václav Havel, iniziativa con cui rendere omaggio all’85° genetliaco di Sua Santità. La mostra, arricchita da lezioni tematiche e proiezioni di film, è composta da fotografie di grande formato scattate da Stanislav Doležal che colgono l’atmosfera di quell’incontro av‑ venuto trent’anni fa. Il titolo della mostra riprende una frase pronunciata da Havel nel suo discorso di Ca‑ podanno del 1990: “Sarei felice se visitassero il nostro paese papa Giovanni Paolo II e il Dalai Lama del Tibet, fosse anche per un solo giorno”. Il mese successivo il Dalai Lama fece la sua prima visita in Cecoslovacchia, occasione in cui fu affrontato il tema del rispetto di libertà e diritto d’espressione. tibetopenhouse.cz
La Galleria Nazionale di Praga invita alla mostra “Leonardo – an inspiring genius” che, allestita nel Gabinetto Grafico di Palazzo Schwarzenberg, resterà aperta al pubblico fino al 18 ottobre. L’esposizione, curata da Dalibor Lešovský, include opere basate sulle creazioni di Leonardo da Vinci o liberamente ispirate al suo genio artistico che nel corso del tem‑ po ha influenzato numerose generazioni di artisti. I visitatori potranno ammirare i disegni di Jan Zrzavý e Vilém Kandler, le stampe di Albrecht Dürer e Wil‑ liam Hogarth e un’incisione su rame tratta da un di‑ segno di Peter Paul Rubens. Pezzo forte della mostra è l’incisione Salvator Mundi di Wenceslaus Hollar, un’acquaforte del 1650 copiata da un originale di Leonardo che è circondato da un alone di mistero. ngprague.cz
From June 9 to January 31, 2021 One Hundred Years of the Kingdom of Puppets
From July 10 to September 30 If Only for A Single Day...
From July 21 to October 18 Leonardo: An Inspiring Genius
The City of Prague Museum organizes an exhibition at the House at the Golden Ring to celebrate the centenary of the Kingdom of Puppets. Founded in 1920, in the Praguian district of Bubeneč, it was considered since the beginning one of the most modern puppet theaters in the world due to the acknowledged prestige for the puppets created by the sculptor Vojta Sucharda, the scenographies of his wife Anna, painter and costume designer, and equally for the performances. In 1928, the theater was relocated in the building of the Municipal Library and UNIMA, The International Association of Puppeteers, was founded on its premises in the following year. The exhibition reveals the story of the theater through its puppets, costumes, photographs and designs, part of the scenarios and other props. muzeumprahy.cz
The Tibet Open House in Prague hosts an exhibition dedicated to the first encounter between the 14th Dalai Lama of Tibet and Václav Havel, an initiative aiming to pay tribute to His Holiness’s 85th birthday. The exhibition, enriched by thematic lectures and film screenings, consists of large-scale photographs taken by Stanislav Doležal that capture the atmosphere of that meeting that took place thirty years ago. The title of the exhibition reflects a sentence uttered by Havel during his 1990 New Year’s speech: “I would be happy if Pope John Paul II and the Dalai Lama of Tibet visited our country, if only for a single day”. The following month, the Dalai Lama took his first trip to Czechoslovakia, addressing the themes of respect for freedom and the right of expression. tibetopenhouse.cz
The National Gallery of Prague invites us to the exhibition “Leonardo - An Inspiring Genius” organized in the Graphic Cabinet of Schwarzenberg Palace, and which will remain open to the public until October 18. Curated by Dalibor Lešovský, the exhibition includes works based on the creations of Leonardo da Vinci or freely inspired by his artistic genius that influenced many generations of artists over time. Visitors will be able to admire the drawings of Jan Zrzavý and Vilém Kandler, the prints of Albrecht Dürer and William Hogarth and a copper plate from a drawing by Peter Paul Rubens. The central piece of the exhibition is the engraving Salvator Mundi by Wenceslaus Hollar, an etching from 1650 copied from an original by Leonardo that is surrounded by a halo of mystery. ngprague.cz
progetto repubblica ceca
appuntamenti events
FUTURE EVENTS
di Sabrina Salomoni
Dal 23 luglio Havel
Dal 4 al 30 settembre Figure per Gianni Rodari
Dal 19 settembre RunCzech: le gare di settembre e ottobre
Giovedì 23 luglio è uscito nelle sale cinematografiche ceche il film biografico dal titolo “Havel” dedicato alla vita dell’eroe della Rivoluzione di velluto e primo Presidente della Cecoslovacchia post comunista. La pellicola, che si svolge tra gli anni 1968 e 1989, riper‑ corre i momenti chiave dell’impegno di Václav Havel contro il regime comunista, i periodi di prigionia, la stesura di Charta 77 e la lotta per i diritti umani e per la verità. Il ruolo principale è interpretato dall’attore Viktor Dvořák mentre il regista del biopic è Slávek Horák, il quale ha detto già durante le riprese: “non aspettatevi il ritratto di uno statista, ma di un uomo”. Distribuito in quasi 180 sale, fin dal primo weekend di programmazione il film è salito in cima alla classifica per numero di spettatori. bontonfilm.cz
Dal 4 al 30 settembre l’Istituto Italiano di Cultura di Praga ospita nella propria Cappella barocca la mostra “Eccellenze italiane. Figure per Gianni Rodari”, in oc‑ casione del centenario della nascita dell’innovativo autore per l’infanzia e primo italiano insignito con il Premio Hans Christian Andersen. L’esposizione, a cura della Cooperativa Giannino Stoppani/Accademia Drosselmeier, presenta le opere di ventuno illustratori italiani, tra giovani artisti e grandi maestri quali Bru‑ no Munari, Emanuele Luzzati, Altan, Beatrice Alema‑ gna e Alessandro Sanna. L’iniziativa è organizzata in collaborazione con la Bologna Children’s Book Fair e la Regione Emilia-Romagna, e col sostegno del Mini‑ stero degli Esteri. Non mancherà uno spazio didattico per bambini e scolaresche. iicpraga.esteri.it
Dopo la pausa imposta dalla pandemia da Covid-19, RunCzech riprogramma le mezze maratone annullate tra maggio e giugno, inserendo cinque appuntamenti nel calendario podistico autunnale. Si parte il 19 set‑ tembre con la mezza maratona di Ústí nad Labem e il suo particolare tragitto attraverso la fabbrica chimica Spolchemie. Si prosegue l’11 ottobre con quella di Olo‑ mouc che porta i corridori tra i parchi e l’architettura barocca della città morava. Il 24 ottobre è la volta della città termale di Karlovy Vary mentre il 31 si conclude tra le strade medievali di České Budějovice. Tutte le mezze maratone sono targate Mattoni così come la terza edizione della Liberec Nature Run che, in pro‑ gramma il 4 ottobre, offre un percorso immerso nella natura da poter correre sulla distanza di 12 o 23 km. runczech.com
From July 23 Havel
From September 4-30 Illustrators for Gianni Rodari
From September 19 RunCzech: the September and October events
The biographical movie “Havel”, dedicated to the life of the hero of the Velvet Revolution and the first president of post-communist Czechoslovakia was released in Czech cinemas on Thursday, July 23. The movie, which takes place between 1968 and 1989, traces the key moments of Václav Havel’s commitment against the communist regime, the periods of imprisonment, the drafting of Charter 77 and the struggle for human rights and truth. The main role is played by the actor Viktor Dvořák while the director of the biopic is Slávek Horák, who stated during the filming sessions: “Don’t expect the depiction of a statesman, but of a man”. Distributed in nearly 180 halls, the movie climbed to the top of the list in terms of number of viewers since its first weekend of playing in cinemas. bontonfilm.cz
From 4 to 30 of September, the Italian Cultural Institute in Prague will host the exhibition “Italian Excellence Illustrators for Gianni Rodari” on the occasion of the birthday of the innovative children’s literature author and the first Italian to be awarded the Hans Christian Andersen Award. Curated by the Giannino Stoppani Cooperative / Drosselmeier Academy, the exhibition reveals the works of twenty-one Italian illustrators, including young artists and great masters such as Bruno Munari, Emanuele Luzzati, Altan, Beatrice Alemagna and Alessandro Sanna. The initiative is organized in collaboration with the Bologna Children’s Book Fair and the Emilia-Romagna Region, along with the support of the Ministry of Foreign Affairs. An educational space for children and school groups will also be included. iicpraga.esteri.it
After the break imposed by the Covid-19 pandemic, RunCzech reschedules the canceled half marathons from May and June, including five appointments in the autumn running calendar. It will start on September 19 with the half marathon of Ústí nad Labem and its particular route through the Spolchemie chemical factory. It will continue on October 11 with the one in Olomouc which takes the runners through the parks and Baroque architecture of the Moravian city. On October 24, it will be the turn of the spa town Karlovy Vary and it will find its finish line on the streets of České Budějovice, on October 31. All the half marathons will wear a Mattoni badge, just like the third edition of the Liberec Nature Run that, scheduled on October 4, offers a nature immersed trail that can be traversed on a 12 or 23 km distance. runczech.com
progetto repubblica ceca
23
GAS TECNICI, SPECIALI, MEDICINALI, ALIMENTARI TECHNICAL, SPECIALTY, MEDICAL AND FOOD GASES Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è pre‑ sente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti pro‑ duttivi e filiali commerciali. In Repubblica Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di pro‑ duzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz
24
THE GENERALI GROUP ASSICURAZIONI INSURANCE
Generali è un Gruppo italiano con una forte presenza interna‑ zionale. Fondata nel 1831, è tra i principali assicuratori a livello mondiale ed è presente in oltre 60 paesi. Il Gruppo occupa una posizione di leadership in Euro‑ pa occidentale e una presenza crescente nei mercati dell’Euro‑ pa centro-orientale. In Austria, Europa centro-orientale e Rus‑ sia il Gruppo opera attraverso il suo Ufficio regionale di Praga. Generali is an Italian Group, with a strong international presence. Established in 1831, it is among the world’s leading insurers and it is present in over 60 countries. The Group has a leading position in Western Europe and an increasingly significant presence in the markets of Central and Eastern Europe and in Asia. In Austria, Central and Eastern Europe and Russia the Group operates through its Prague’s Regional Office.
Na Pankráci 1658/121 P.O.Box 39 140 21 Praha 4 tel. +420 224 559 160 info.cee@generali.com generalicee.com
FERRERO ČESKÁ
Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fon‑ data da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezio‑ ne delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumato‑ ri nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sor‑ presa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac. Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz
progetto repubblica ceca
INDUSTRY AND TRADE
SIAD
INDUSTRY AND TRADE
INSURANCE
INDUSTRY AND TRADE
Progetto RC suggests
FONICA DIFFUSORI ACUSTICI LOUDSPEAKERS
Fonica International è un’azi‑ enda specializzata nella pro‑ gettazione e produzione di diffusori acustici isodinamici di alta fedeltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia in‑ ternazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordinaria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina tional giant.
Klimentská 36 110 00 Praha 1 www.fonicainternational.com
AGOSTO
AUGUST
Lunedì 10
Monday 10
Pagamento dell’accisa per il mese di giugno 2020 (tranne sugli alcolici)
Payment of excise duty for June 2020 (except for wines and spirits)
Lunedì 24
Monday 24
Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di giugno 2020
Payment of excise duty on wines and spirits for June 2020
Martedì 25
Tuesday 25
Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di luglio 2020
Declaration and payment of VAT for July 2020
Dichiarazione accisa per il mese di luglio 2020
Excise declaration for July 2020
Lunedì 31
Monday 31
Pagamento della prima rata dell’imposta sugli immobili (contribuenti che svolgono attività di produzione agricola o itticoltura con un obbligo fiscale superiore a 5.000 CZK)
Payment of first instalment of Income tax (taxpayers engaged in agricultural production or fish farming with a tax liability greater than 5,000 CZK)
Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di luglio 2020
Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for July 2020
SETTEMBRE
SEPTEMBER
Mercoledì 9
Wednesday 9
Pagamento dell’accisa per il mese di luglio 2020 (esclusa l’accisa sugli alcolici)
Payment of excise duty for July 2020 (except for wines and spirits)
Martedì 15
Tuesday 15
Acconto dell’imposta sul reddito (terzo trimestre del 2020)
Income tax advance payment (third quarter of 2020)
Giovedì 24
Thursday 24
Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di luglio 2020
Payment of excise duty on wines and spirits for July 2020
Venerdì 25
Friday 25
Dichiarazione accisa per il mese di agosto 2020
Excise declaration for August 2020
Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di agosto 2020
Declaration and payment of VAT for August 2020
Mercoledì 30
Wednesday 30
Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di agosto 2020
Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for August 2020
Washingtonova 17 - 110 00 Praga 1 - Repubblica Ceca - tel. +420 224 921 014 - diego@bianchi.cz
LA PANDEMIA INCEPPA L’INDUSTRIA AUTOMOBILISTICA CECA THE PANDEMIC BLOCKS THE CZECH AUTOMOTIVE INDUSTRY L
a produzione di automobili nella Repubblica Cceca ha subito un calo nel primo semestre 2020 del 32,6%, come annunciato a metà luglio dalla Sap, l’associazione che riunisce le indu‑ strie del settore. La flessione è dovuta da un lato alla chiusura per alcune settimane dei principali stabilimenti (Škoda Auto, Hyundai e Tpca) durante il lockdown, dall’altro alla diminuzione della domanda di nuove vetture, in pri‑ mo luogo nei paesi della Ue. Nel solo mese di giugno il calo è stato del 17%, mostrando una situazione in leggera ripresa, ma nel complesso si tratta di
un andamento preoccupante, a mag‑ gior ragione in un Paese come questo dove l’industria delle quattro ruote
costituisce un pilastro della economia nazionale, connesso a una serie di altri ambiti produttivi.
T
he automotive production in the Czech Republic went down by 32.6% in the first half of 2020, as announced in mid-July by Sap, the association that unites the industries in the sector. On one hand, the decrease is due to the closure of the main factories (Škoda Auto, Hyundai and Tpca) during lockdown, and on the other hand to the decrease in demand for new cars, primarily in EU countries. In June alone, there was a 17% decrease,
showing a slight recovery, but overall, this is a concerning trend, even more so in a country like this where the fourwheel industry represents a pillar of
the national economy, connected to a number of other production areas. The decline in the autobus sector was less dramatic. Overall, 2.231 of
Meno drammatica la flessione nel settore degli autobus. Nel complesso ne sono stati fabbricati 2.231, quindi l’11,9% in meno, di cui l’assoluta mag‑ gioranza (1.999) da parte della Iveco Czech Republic. Sul fronte dei camion, del tutto particolare la situazione della Tatra Trucks, che non ha mai interrot‑ to il funzionamento delle catene di montaggio e che nel primo semestre ha sfornato 628 mezzi pesanti (143 in più). La Jawa, unico produttore ceco di motociclette, ha costruito 249 due ruo‑ te, un quarto in meno rispetto al primo semestre 2019.
them were manufactured, therefore 11.9% less, out of which the absolute majority (1.999) by Iveco Czech Republic. As for the truck sector, the situation of Tatra Trucks is quite particular, as it has not once interrupted the operation of the assembly lines and produced 628 heavy vehicles in the first half of the year (143 more). Jawa, the only Czech motorcycle manufacturer, built 249 two-wheelers, a quarter less compared to the first semester of 2019.
L’IMMOBILIARE RESIDENZIALE REGGE FRA MILLE INCOGNITE RESIDENTIAL REAL ESTATES HOLD UP BETWEEN A THOUSAND UNKNOWNS
I
prezzi di vendita delle abitazioni in Repubblica Ceca, alla fine giugno, hanno registrato un au‑ mento medio su base annua del 13,4%, salendo a 66.292 corone al mq, secondo i dati di Bezrealitky. cz riportati dai media. Si è comunque già verificato un rallentamento rispetto a fine marzo, quando il rincaro annuo era stato del 15%. I prezzi più elevati
a Praga, mediamente 94.619 corone al mq, (108 mila, gli appartamenti nuovi). Comincia però a farsi sentire, soprattutto a Praga, la crisi degli affitti di breve periodo, causata dalla pandemia. Alcuni esperti rilevano che l’offerta di abitazioni in vendita è in crescita. L’interrogativo dominante è: cosa accadrà in autunno?
A
average 94,619 Czech crowns /sqm (108 thousand, for new apartments). However, the short-term rent crisis caused by the pandemic is beginning to make itself felt, especially in Prague. Some experts note that the supply of housing for sale is growing. The dominant question is: what will happen in the autumn?
t the end of June, the housing price in the Czech Republic registered an average year-on-year increase of 13.4%, rising to 66.292 Czech crowns / sqm, according to Bezrealitky.cz data reported by the media. However, there has already been a slowdown compared to the end of March, when the annual increase was 15%. Prices are the highest in Prague, on
26
progetto repubblica ceca
News - economia economy
BOOM DEL COMMERCIO ELETTRONICO THE E-COMMERCE BOOM
I
cechi quest’anno, sino a fine giugno, hanno spe‑ so per acquisti online 74 miliardi di corone, cifra superiore del 28% rispetto allo stesso periodo del 2019. L’aumento maggiore, +40%, è stato regi‑
strato a marzo, durante il periodo più restrittivo del lockdown, con incassi paragonabili a quelli del periodo prenatalizio. È quanto emerge da una analisi resa pubblica del comparatore di prezzi su Internet, Heureka.cz. Si comprano soprattutto prodotti dell’elettronica, ma gli incrementi mag‑ giori sono stati quelli dell’arredamento, degli ar‑ ticoli per la casa e per il giardino.
U
ntil the end of June, the Czechs spent 74 billion Czech crowns on online purchases, a number that is 28% higher compared to the same period in 2019. The highest increase, of +40%, was registered in March, during the most restrictive lockdown period, with revenues comparable to those of the pre-Christmas period. These are the conclusions of a public analysis by Heureka.cz, the online price comparator. Electronics were mostly in the highest demand, but the biggest increases were registered in the furniture, and home and garden sectors.
IL COMUNE DI PRAGA DICHIARA GUERRA AD AIRBNB THE CITY OF PRAGUE DECLARES WAR TO AIRBNB
I
l Comune di Praga utilizza il proprio potere di iniziativa legislativa per proporre al Parlamento una normativa che consenta alle amministrazioni municipali di limitare l’ambito operativo di piat‑ taforme specializzate in affitti di breve periodo come Airbnb. Se tale modifica avrà successo, i Co‑ muni potranno stabilire i periodi durante i quali questo tipo di affitto sarà vietato, oltre a limitare il numero di ospiti consentiti per appartamento o la durata dei periodi di affitto. L’iniziativa fa segui‑
T
he city of Prague appeals to its power of legislative initiative to propose a legislation to the Parliament according to which municipal administrations will be allowed to limit the operational scope of online platforms specialized in short-term rentals such as Airbnb. Should this change be successful, the Municipalities would be able to establish the periods
PRAGA PUNTA SULLA AGRICOLTURA BIOLOGICA PRAGUE FOCUSES ON ORGANIC AGRICULTURE
Q
uasi 400 ettari di terreno di proprietà del Comu‑ ne di Praga sono in procinto di essere concessi in affitto per progetti di agricoltura biologica. Si tratta di appezzamenti (cinque ettari di estensione massima), situati in varie parti della Capitale, da Běchovice a Kyje e Vysočany, per i quali fertilizzanti, diserbanti e insetticidi saranno ovviamente assolu‑ tamente vietati. Gli interessati hanno partecipato a una gara e si attende solo il sì finale della giunta comunale. Il vicesindaco, Petr Hlubuček, ha sottoli‑ neato che si punta non tanto ai canoni ma piuttosto agli effetti benefici sul piano ambientale, con la speranza di riuscire a convincere anche i proprietari privati a convertirsi a questo tipo di agricoltura.
A
lmost 400 acres of land owned by the City of Prague are about to be leased for organic agriculto al malcontento diffuso fra i residenti delle zone tural projects. These are plots (five acres of maximum centrali della città. Si calcola che almeno il 20% extension), located in various parts of the capital, degli appartamenti del centro storico di Praga from Běchovice to Kyje and Vysočany, for which fervengano affittati attraverso Airbnb. tilizers, herbicides and insecticides will clearly be during which this type of rental will be prohibited, as absolutely prohibited. Those interested took part in a well as the number of guests allowed per apartment tender and the only missing step is the final agreeor the length of rental periods. The initiative follows ment of the municipal council. The deputy mayor, the existing widespread discontent of the residents Petr Hlubuček, underlined that the focus is not so of the central areas of the city. It is estimated that at much on the rentals but rather on the beneficial enleast 20% of the apartments in the historical down vironmental effects, hoping to convince even private owners to convert to this type of agriculture. town Prague are being rented through Airbnb.
27
LEDÁRNY BRANÍK, DAL GHIACCIO ALLA POLVERE LEDÁRNY BRANÍK, FROM ICE TO DUST Braník, quartiere noto per il suo birrificio, un tempo era famoso perché vi si teneva in fresco non la birra, ma il ghiaccio di Tiziano Marasco by Tiziano Marasco
Braník, a district known for its brewery, was once famous because rather than beer, ice was kept cool
The sleepy Braník district is located on the right bank of the Vltava in the south of Prague. It is suspended between the Podolí Riviera and the Sídliště of Modřany and there is practically nothing, which makes some difference, except for a railway station connected directly to Hlavní Nádraží. Most people know it for the beer bear-
28
ing the same name, being not among the best but certainly among the cheapest in this land. Slightly fewer people perhaps know that there is a park, which is also a natural reserve, at the foot of the curious cliff that dominates the area, and which gives it its name. Braník seems to be a contraction of Branný Vrch, defensive mountain. In
progetto repubblica ceca
short, the gates of the city (brány) have nothing to do with it. And how could it be, after all? Vyšehrad, the actual southern border of ancient Prague, is miles away. Let’s leave the name of the neighborhood aside and go back to the brewery, which is inextricably linked to the complex in question in this article. Despite
reportage
© TIZIANO MARASCO
the fact that Braník is to its more famous colleague across the river, Staropramen, what Bohemians are to Sparta (no Slavia here, Braník is of scarce quality and likeable, Staráč after a while in Prague becomes unbearable), in the past it has had a significant advantage over the competitor. It had the ledárny around the corner. Since there
are no longer the ledárny today, it is necessary to explain what they are. It is easy to understand that led-árna comes from led, i.e. ice. It is a place where, before the advent of the refrigerator, ice was stored, to such a large extent that even in Italy we still have similar structures, the icehouses. And ice served the oldest purpose in the
Il quartiere di Braník è sonnacchioso e si trova sulla riva destra della Vlta‑ va nel sud di Praga. È sospeso tra le propaggini della riviera di Podolí e il Sídliště di Modřany e non c’è prati‑ camente nulla, ad eccezione – il che non è indifferente – di una stazionci‑ na ferroviaria collegata direttamente a Hlavní Nádraží. I più lo conoscono per la birra omoni‑ ma, non tra le migliori ma di certo fra le più economiche da queste parti. Un po’ meno gente magari sa che c’è un parco, che è anche riserva naturale, ai piedi della curiosa rupe che domina la zona – e che gli dà il nome. Braník sembra infatti sia una contrazione di Branný Vrch, monte difensivo. Non c’entrano le porte della città (brány), insomma. E come potrebbe essere, dopotutto? Vyšehrad, effettivo con‑ fine sud della Praga antica, è a chilo‑ metri di distanza. Lasciamo da parte il nome del quar‑ tiere e torniamo al birrificio, che è indissolubilmente legato al comp‑ lesso di cui si tratta in questo arti‑
colo. Per quanto la Braník stia alla più famosa collega di oltre fiume, la Staropramen, come il Bohemi‑ ans allo Sparta (Slavia non datur, la Braník è scarsa e simpatica, la Staráč dopo qualche tempo a Praga diventa insopportabile), in passato ha avuto un notevole vantaggio sulla concor‑ rente. Aveva le ledárny dietro l’an‑ golo. Dato che oggi di ledárny non ce ne sono più, è doveroso spiegare che cosa siano. È facile capire che led-árna venga da led, ovvero ghiaccio. È un luogo in cui, prima dell’avvento del frigorifero, si conservava il ghiaccio, tant’è che pure in Italia abbiamo ancora strutture simili, le ghiacciaie. E il ghiaccio ser‑ viva allo scopo più antico del mondo, ovvero tenere in fresco la birra (ma non solo). Si trattava insomma di un magazzino in cui conservare acqua allo stato solido durante tutto l’anno per poi distribuire le lastre gelate, nel corso dell’anno, ai birrifici e a tutte le hospody di Praga, ma anche a ospedali e aziende alimentari.
world, namely to keep beer (but not only that) cool. In short, it was a warehouse in which solid state water was stored throughout the year and then distribute the frozen plates, throughout the year, to the breweries and all the hospody in Prague, but also to hospitals and food companies. In short, the ledárny at the beginning of the century were in Braník, not in Smíchov, even if they were not the first in the Czech capital. Prior to Braník, the town’s icehouse was on the island of Štvanice. However, by the end of the 19th century it had become ill-suited for the purpose. It was made of wood, to name one reason, and the island of Štvanice was planned to have the power plant built on, to mention another. It was therefore decided to create a new building and the choice fell on Braník. This is because the area was among the coldest in the city. Basically, it is located behind the hill mentioned above and therefore for a
fair part of the day it is in the shade. This made the river freeze here longer. In addition to this, it is located near a small bay, an area that made cutting operations much easier. The factory was built by the Karlín Nekvasil company between 1909 and 1911 and, of course, was well ahead of its time. Among other things, it was one of the first reinforced concrete buildings in Prague, it had special cork cladding and a sophisticated ventilation system with a capacity equal to 20,000 tons of ice. The architect was Josef Kovařovič, today almost forgotten but at the time extremely active. Indeed, we find many of the Art Nouveau condominiums in Josefov, Nové Město, Vinohrady, Bubeneč and Holešovice. The new structure served the city for about forty years, then was quickly abandoned. Now, the reason why the ledárny fell out of favour could be easily understood and attributed to the
progetto repubblica ceca
29
E insomma, le ledárny a inizio secolo erano a Braník, mica a Smíchov, anche se non furono le prime nella capitale ceca. Prima che a Braník, la ghiacciaia cittadina era sull’isola di Štvanice. Questa a fine ‘800 era tuttavia diventa‑ ta poco adatta allo scopo. Era in legno, per dirne una, e sull’isola di Štvanice si pianificava di costruire la centrale elettrica, per dirne un’altra. Si decise quindi di creare un nuovo edificio e la scelta ricadde su Braník. Questo perché
Una veduta del quartiere di Braník del 1927 / A view of Braník district from 1927
30
advent of refrigerators. This is actually incorrect. The end of the warehouse was decreed, in 1954, by the construction of the Slapy dam, which perhaps did not make ice storage impossible, but certainly prevented its collection. The construction of the dam in fact led to a stabilization of the temperature of the waters of the Vltava which, since 1954, practically stopped freezing (remaining on the other hand very cold during the summers). However, the structure remained in the hands of the socialist state, which first made it a fruit and vegetable
la zona era tra le più fredde della città. In sostanza si trova dietro il colle citato in precedenza e quindi per una discreta parte del giorno è in ombra. Questo faceva sì che qui il fiume rimanesse ge‑ lato più a lungo. Oltre a questo, si trova in prossimità di una piccola baia, area che rendeva molto più facili le operazi‑ oni di taglio. Lo stabilimento fu costruito dalla società Karlín Nekvasil tra il 1909 e il 1911 e, ovviamente, era all’avan‑
warehouse and then, after 1980, began to evaluate the possibility of making it a museum. 1989 changed things, and with them the owners of the ledárny, which in recent years have been different, including some Italian companies, as reported by the Czech press. But even in this case the various revitalization projects have never been completed. In the 90s there were several ideas for using the former warehouse, not least of which was to convert it back to a pleasure house, since no one lives in the area and that at the time these
progetto repubblica ceca
guardia. Tra le varie cose, fu uno dei primi edifici in cemento armato di Praga, aveva degli speciali rivesti‑ menti in sughero e un sofisticato sistema di ventilazione. Capienza pari a 20 mila tonnellate di ghiaccio. Architetto fu Josef Kovařovič, oggi pressoché dimenticato ma al tempo estremamente attivo. Sono in effetti suoi molti dei condomini liberty che troviamo a Josefov, Nové Město, Vi‑ nohrady, Bubeneč e Holešovice. La nuova struttura servì la città per circa quarant’anni, poi fu rapida‑ mente abbandonata. Ora, il motivo per cui le ledárny sono cadute in dis‑ grazia potrebbe essere facilmente intuibile, altresì detto l’avvento dei frigoriferi. Ciò è in realtà errato. La fine del magazzino fu decretata, nel 1954, dalla costruzione della diga di Slapy, che magari non rese im‑ possibile lo stoccaggio del ghiaccio, ma sicuramente ne impedì la racco‑ lta. La costruzione della diga infatti portò a una stabilizzazione della temperatura delle acque della Vltava operations were going strong. Nothing was ever done, neither of this nor of other projects, and the former icehouse was left to itself. So, arriving in front of the Ledárny Braník today, the last thing that goes through your mind is to find yourself in front of an Art Nouveau building. In addition to the train, you can easily get there from the cycle path that runs alongside the river, you also pass a curious training area for two-wheeled freestylers and you have the vision of a brown and anonymous building in the trees. Once you have gone beyond these trees, the idea is that you have gone the wrong way and ended up in a kovošrot or car wrecker, whatever you want. Cars densely parked everywhere, courtyards invaded a bit by vegetation and a bit by sheets of various materials. Peeling and faded walls. But no, on the buildings the word Ledárny is written in large capital letters and in prominence, which have resisted the
reportage
che, dal 1954, praticamente smise di ghiacciare (rimanendo di contro freddissima durante le estati). La struttura comunque rimase nelle mani dello Stato socialista, che prima ne fece un magazzino di ortofrutti‑ coli e successivamente, dopo il 1980, iniziò a valutare la possibilità di farne un museo. Il 1989 cambiò le cose, e con esse i proprietari delle ledárny, che in questi ultimi anni sono stati diversi, fra cui alcune società italiane, secondo quanto riportato dalla stam‑ pa ceca. Ma pure in questo caso i vari progetti di rivitalizzazione non sono stati mai portati a termine. Negli anni 90 vi furono parecchie idee per utilizzare l’ex magazzino, non ultima quella di riconvertirlo in casa di piacere, dato che nella zona non vive nessuno e che al tempo queste operazioni andavano forte. Non se ne fece mai nulla, né di questo né di altri progetti, e la ex ghiacciaia fu abban‑ donata a sé stessa. Sicché, arrivando di fronte alle Ledárny Braník oggi, l’ultima cosa
che passa per la testa è di trovarsi dinnanzi a un edificio liberty. Oltre che in treno, ci si arriva facilmente dalla ciclabile che costeggia il fi‑ ume, si supera anche una curiosa area di allenamento per freestyler a due ruote e si ha la visione di un fabbricato marroncino e anonimo tra gli alberi. Superati pure ques‑ ti alberi, l’idea è di aver sbagli‑ ato strada e di esser finiti in un kovošrot o sfasciacarrozze che dir si voglia. Macchine parcheggiate fittamente dovunque, cortili invasi un po’ da vegetazione e un po’ da lamiere di materiali vari. Muri scro‑ stati e sbiaditi. Ma no, sugli edifici c’è scritto Ledárny, con grandi let‑ tere in stampatello maiuscolo e in risalto, che hanno resistito sino a oggi all’abbandono. Quindi siamo proprio nel luogo giusto. Per contro, si vede ad occhio che il potenziale dell’intero complesso è straordinario. Non certo per un suo reimpiego a scopi lavorativi. Le ledárny sono troppo piccole per
divenire una fabbrica. Sono persino troppo strette, e quindi nemmeno le aziende ci potrebbero mettere un open space. Che poi, anche se il ghiaccio stava sotterra, è normale che la struttura soprastante in cui gli operai passavano la maggior parte
© TIZIANO MARASCO
progetto repubblica ceca
del tempo doveva favorire la disper‑ sione del calore. Soprassediamo dunque l’impiego a fini industrial-lavorativi. Restano co‑ munque un bel po’ di frecce all’arco di chi vorrebbe riutilizzare le ghiacciaie: posizione attraente vicino al fiume, abandonment to date. So, we are really in the right place. On the other hand, it is clear to eye that the potential of the entire complex is extraordinary. Certainly not for reuse for work purposes. The ledárny are too small to become a factory. They are even too narrow, and therefore companies could not put even an open space there. Then of course, even if the ice was underground, it is normal that the structure above which the workers spent most of the time had to favor the dispersion of heat. The use for industrial-work purposes therefore has to be discarded. However, a lot of arrows remain at disposal of the bow of those who would like to reuse the icehouses: an attractive position near the river, in the midst of lush greenery, with nobody living nearby, and parking, tram and train stops within walking distance. In the area there are also water sports and horse-riding clubs, the afore-mentioned cycling
31
reportage
in mezzo a un verde lussureggiante, nelle vicinanze non vive nessuno, parcheggio, fermate di tram e treno a pochi passi. Nella zona poi ci sono club di sport nautici e di equitazione, la summenzionata ciclabile che con‑ giunge Modřany a Podolí, campi da tennis e pure una spiaggia (erbosa) che pare essere piuttosto popolare tra i praghesi. Insomma, questo comp‑ lesso può essere riconvertito in prati‑ camente qualsiasi tipo di centro per attività ricreative di fiume e di terra, senza contare l’impiego come hotel. E infatti l’interesse dei privati per la zona è piuttosto alto, anche se
non corrispondente a quello del municipio di Praga 4. Se da un lato si intende ristrutturare le ledárny, dall’altro si vorrebbe eliminare il verde e tirare su centri abitativi. Lo scorso novembre il comune di Praga 4 ha infatti reso noto di aver ricevuto da un investitore privato una proposta di riqualificazione delle ghiacciaie in un centro multi‑ uso. Il problema, come sottolineato dalla giunta, non è tanto la riquali‑ ficazione dell’edificio, e nemmeno la possibilità di costruirci qualcosa attorno, a patto che non si tratti di “edifici di 16 piani”. Il consiglio co‑
munque si dichiara favorevole al progetto, a patto che vengano ap‑ portate delle modifiche, quindi non è detto che le ledárny rimangano in questo stato di abbandono a lungo. Al di là di questo, in ragione della stazione di cui all’inizio, Braník vale un pomeriggio fuori dal caotico centro di Praga. Tenete conto che per arrivarci da Hlavní nádraží ci vogliono 15 minuti (col tram più di 40). Ma controllate bene gli orari del treno, perché ogni tanto l’intervallo tra due convogli è di un’ora e non di mezza, come per la maggior parte delle linky-S.
© VYŠEHRADSKEJ.CZ
Il birrifio Braník / The Braník brewery
32
lanes that connect Modřany to Podolí, tennis courts and even a (grassy) beach that seems to be quite popular with the people of Prague. In short, this complex can be converted into practically any type of centre for river and land recreational activities, not to mention its use as a hotel. And in fact, the interest of private individuals in the area is quite high, even if it does not correspond to that of the city hall of Prague 4. If on the one hand the intention is to restructure the
ledárny, on the other hand the idea is also to eliminate the greenery and raise housing centers. Last November, the municipality of Prague 4 announced that it had received a proposal from a private investor to renovate the icehouses into a multipurpose center. The problem, as pointed out by the council, is not so much the redevelopment of the building, nor the possibility of building something around it, as long as it is not “16-storey buildings”. The council however declares to be in favour of the proj-
progetto repubblica ceca
ect, provided that changes are made, so it is not certain that the ledárny will remain in this state of abandonment for a long time. Besides, due to the afore-mentioned station, Braník is worth an afternoon outside the chaotic centre of Prague. Keep in mind that getting there from Hlavní nádraží takes 15 minutes (by tram over 40). But check the train times carefully, because every so often the interval between two trains is an hour and not half an hour, as with most of the linky-S.
DISTRIBUZIONE PRESIDI MEDICO CHIRURGICI DISTRIBUTION OF MEDICAL SURGICAL INSTRUMENTS
Siamo un’azienda dinamica e versatile che ha maturato una trentennale esperienza nel settore PTFE paste extrustion. Oggi siamo market leader che esporta le sue produzioni in tutto il mondo essendo anche certificati UNI EN ISO 9001:2008. Da produttori nastri e poi tubi in PTFE negli anni abbiamo sapu‑ to ampliare costantemente la gamma della nostra produzi‑ one nel settore delle guarnizi‑ oni industriali. Siamo quindi in grado di fornire ad ogni tipo di industria, un pacchetto comple‑ to di soluzioni all’avanguardia. We are a dynamic and versatile company that has acquired thirty years of experience in the PTFE paste extrustion industry. Today we are market leaders who export our products all over the world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As producers of PTFE tapes and then tubes, we have been able to constantly expand our product range in the industrial seals sector over the years. We are therefore able to provide every type of industry, a comprehensive package of advanced solutions.
Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si occupa dell’importazione e commer‑ cializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospeda‑ lieri monouso e di un’ampia gamma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Re‑ pubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.
CZ branch Klimentská 36 110 00 Praha 1 www.unigasket.it
Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz
MYLIFT ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ELEVATORS - MANUFACTURE, INSTALLATION AND SERVICE Fondata a Praga nel 2005, fa parte di un gruppo che opera da 50 anni nei maggiori merca‑ ti internazionali. La società re‑ alizza impianti per qualunque esigenza di movimentazione verticale. Il selezionato per‑ sonale è in grado di installare, manutenere e riparare ascen‑ sori di ogni marchio. Rapidità, flessibilità ed esperienza, unite a professionalità, fanno di My‑ lift la soluzione sicura a ogni richiesta, garantendo piena soddisfazione al cliente. Founded in Prague in 2005, it is part of a group that has been operating in the major international markets for over 50 years. The company manufactures systems to meet any type of vertical handling requirements. Our selected staff is able to install, maintain and repair lifts of all brands. Rapidity of intervention, flexibility and experience, combined with professionalism make Mylift a safe solution to every requirement, ensuring full customer satisfaction.
Františka Křížka 1105/4 170 00 Praha 7 tel. +420 220 570 696 info@mylift.cz www.mylift.cz
progetto repubblica ceca
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY
TUBI E NASTRI IN PTFE GUARNIZIONI INDUSTRIALI PTFE TUBES & TAPES INDUSTRIAL SEALS
FINMED
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY
UNIGASKET
INDUSTRY AND TRADE
INDUSTRY AND TRADE
Progetto RC suggests
BIANCHI & PARTNERS CONTABILITÀ E CONSULENZA ACCOUNTING AND CONSULTANCY
Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è speciali‑ zzata nella consulenza azien‑ dale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che en‑ trano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profon‑ da esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.
Washingtonova 1599/17 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz
33
IL RE DI DUE MONDI THE KING OF TWO WORLDS Lo hanno etichettato come un pazzo; lui preferiva definirsi “l’unico libero americano a lavorare a Praga per trent’anni durante la dittatura del Partito Comunista”. Si tratta indub‑ biamente di una carriera curiosa e
insolita, in tempi in cui era impensa‑ bile che un protagonista dell’industria americana dello spettacolo potesse vivere dall’altra parte della cortina di ferro e, allo stesso tempo, continuare a lavorare per i grandi studios di Hol‑
lywood. Eppure, qualcuno ci è riuscito. Il 16 aprile di quest’anno si è spento il grande animatore ed illustratore Gene Deitch, vincitore del Premio Oscar per il cortometraggio Munro (1960), e co‑ nosciuto per serie da lui create (come
Gene Deitch, tra i più importanti animatori di sempre, è morto all’età di 95 anni a Praga, dove risiedeva dal 1959 di Lawrence Formisano by Lawrence Formisano
Gene Deitch, among the most important animators of all time, has died at the age of 95 in Prague, where he lived since 1959
© CBS VIA GETTY IMAGES
Gene Deitch ritratto in una foto del 1957 con i figli Kim (a sinistra) e Simon e un disegno del suo eroe animato Tom Terrific / Gene Deitch in 1957 with his sons Kim (on the left) and Simon and a drawing of his creation Tom Terrific
They labeled him a madman; he preferred to describe himself “the only free American to work in Prague for thirty years during the dictatorship of the Communist Party.” It was undoubtedly a curious and somewhat
34
peculiar career, during an era when it was unthinkable that a key figure of the American entertainment industry could live on the other side of the iron curtain and, at the same time, continue working for the great Hollywood
progetto repubblica ceca
studios. Yet, someone did it. On April 16 of this year the great animator and illustrator Gene Deitch, winner of the Oscar for the short film Munro (1960), and known for the series he created (such as Tom Terrific and Nudnik) and
cinema
ne commesso, e Ruth Delson. La famiglia si trasferì in California nel 1929. Il ragazzo sviluppò la propria passione sin dall’inizio, lavorando nel campo dell’illustrazione artistica e tecnica già nel 1942, subito dopo essersi diplomato alla Los Angeles High School. Dal 1945 al 1951, Gene contribuì all’arte delle copertine e disegni interni per la rivista jazz The Record Changer, e dopo una breve pa‑ rentesi lontano dalla matita – come tecnico del suono per la cantautrice
Connie Converse – entrò nello studio d’animazione United Productions of America. Da lì a poco era già direttore creativo dello studio d’animazione Terrytoons. Attivo dal 1928 al 1968, con sede a New York, Terrytoons inventò alcuni dei personaggi più popolari dell’epoca, come Mighty Mouse, Heckle & Jeckle, Hector He‑ athcote; si trattava della prima vetri‑ na di alto livello per il talento di Gene Deitch. Furono anni fondamentali per il suo sviluppo artistico, in cui scrisse
Tom Terrific e Nudnik) e per quelle a cui ha collaborato, tra tutte Popeye e Tom & Jerry. Una vita artistica di suc‑ cesso, ma la curiosità è grande e c’è da chiederselo subito: come finì il dise‑ gnatore americano a vivere nell’allora Cecoslovacchia e restarci per 60 anni? Dove trovò l’equilibrio tra i due mondi così opposti, tra la barricata capitalista e quella comunista? Eugene Merril Deitch, detto Gene, nacque l’8 agosto 1924 a Chicago, figlio di Joseph Deitch, professio‑
e disegnò una striscia a fumetti, The Real-Great Adventures of Terr’ble Thompson!, Hero of History (19551956); tuttavia, nel 1958 il rapporto con Terrytoons arrivò al termine. Arriviamo dunque al bivio cruciale per la vita dell’animatore, quando il suo percorso prese una piega decisamen‑ te inaspettata. Ansioso di trovare i finanziamenti necessari per realizzare Munro, il suo nuovo progetto, venne contattato da un produttore, il quale mise in chiaro di essere disposto a fornire i fondi necessari a condizione che il film fosse girato nei suoi studi a Praga. Deitch, inizialmente confu‑ so, pensava che si riferisse a Prague, Oklahoma, e non esitò a manifestare i suoi dubbi dicendo che il paesino non aveva nessuno studio d’animazione. Le precisazioni sul luogo in questione lasciarono il regista quasi senza paro‑ le: “ma aspetta… quello è un paese comunista” fu il primo pensiero, come da lui stesso raccontato a Radio Praga nel 2019. Va specificato che il produt‑ tore in questione non era uno qual‑ siasi ma William L. Snyder, uno dei primissimi americani a fare affari con i paesi dell’est nel dopoguerra, non‑ ché il fondatore di Rembrandt Films, una compagnia importatrice di film europei negli Stati uniti. Nonostante le riserve di Deitch, la perseveranza
for those on which he collaborated, such as Popeye and Tom & Jerry. A successful artistic life, but one arousing much curiosity and we can’t help but wonder how an American illustrator ended up living in the then Czechoslovakia and staying there for 60 years? And how did he manage his uneasy double life, on both sides of the capitalist and communist barricades? Eugene Merril Deitch, known as Gene, was born on August 8, 1924 in Chicago, the son of Joseph Deitch, a salesman in profession, and Ruth Delson. The family moved to California in 1929. The boy developed his passion from the very beginning, working in the field of artistic and technical illustration as
itch’s talent. These were fundamental years for his artistic development, in which he wrote and drew a comic strip, The Real-Great Adventures of Terr’ble Thompson: Hero of History! (19551956); however, in 1958 the relationship with Terrytoons came to an end. It was then when the crucial crossroads in the life of the animator arrived, when he chose a decidedly unexpected turn. Anxious to find the necessary funds to make Munro, his latest project, he was contacted by a producer, who however, made it clear that he was willing to provide the necessary funds only on the condition that the film was shot in his studios in Prague. Deitch, initially confused, thought he was re-
early as 1942, immediately after graduating from Los Angeles High School. From 1945 to 1951, Gene contributed to the art of the covers and interior designs for the jazz magazine The Record Changer, and after a short break away from the pencil, as a sound engineer for the singer-songwriter Connie Converse, he entered the animation studio
United Productions of America. Shortly thereafter he was already creative director of the animation studio Terrytoons. Active from 1928 to 1968, based in New York, Terrytoons invented some of the most popular characters of the time, such as Mighty Mouse, Heckle & Jeckle, Hector Heathcote; it was the first significant showcase for Gene De-
progetto repubblica ceca
35
di Snyder ebbe la meglio; l’animatore accettò la collaborazione, a patto che potesse partire dalla capitale cecoslo‑ vacca dopo non più di dieci giorni. Per citare l’artista, “poi successero delle cose magiche” e rimase 60 anni. Colpito fin dall’inizio dal fascino di Pra‑ ga, il suo destino è stato inciso nella pietra nel momento in cui incontrò la direttrice della produzione e sua futura moglie, Zdeňka Najmanová. Il risultato della loro prima collaborazione non
poteva essere migliore: Munro vinse l’Oscar per il miglior cortometraggio d’animazione. Il film racconta di un bambino che per sbaglio viene arruo‑ lato nell’esercito americano, dove nes‑ suno si accorge della sua età. L’Oscar vinto, il primo per un corto animato realizzato fuori i confini degli Stati Uniti, segnò l’inizio del periodo d’oro di Deitch. Dal 1960 al 1963, collaborò con Rembrandt alla regia dei cartoni animati di Popeye (Braccio di ferro),
destinati alla televisione, e dal 1961 al 1962 diresse 13 nuovi cortometraggi di Tom e Jerry per Mgm. All’epoca erano poche le persone oltreoceano al cor‑ rente del fatto che gli episodi di Tom & Jerry trasmessi in Tv venivano realizzati dall’altra parte della cortina di ferro; si trattava di cautela, da parte di Deitch, per evitare di essere accusato di essere vicino al comunismo. A tal proposi‑ to, ad esempio, alterò i nomi dei suoi collaboratori nei titoli di testa dei cor‑
ferring to Prague, Oklahoma, and did not hesitate to express his doubts by saying that the town had no animation studio. Having subsequently received clarification on the place in question the director was almost left speechless: “but wait... that’s a communist country” was his first thought, as he himself later told Radio Prague in 2019. It should be specified that the producer in question was not just anyone, but William L. Snyder, one of the very first Americans to do business with Eastern countries after the war, as well as the founder of Rembrandt Films, an im-
porter of European films in the United States. Despite Deitch’s reservations, Snyder’s perseverance got the better of him; the animator accepted the collaboration, provided that he could leave the Czechoslovakian capital after no more than ten days. To quote the artist, “then magical things happened” and he remained 60 years. Struck from the beginning by Prague’s charm, his destiny was engraved in stone the moment he met the production manager and his future wife, Zdeňka Najmanová. The result of their first collaboration could not have been
better: Munro won the Oscar for the best animated short film. The film is about a boy who is mistakenly enrolled in the American army, where nobody notices his age. The Oscar, the first one awarded to an animated short film made outside the United States, marked the beginning of Deitch’s golden age. From 1960 to 1963, he collaborated with Rembrandt Films to direct Popeye cartoons, intended for television, and from 1961 to 1962 he directed 13 new Tom and Jerry short films for MGM. At the time, few people overseas knew that the Tom & Jerry episodes broadcast on TV were made
Nudnik
36
progetto repubblica ceca
cinema
tometraggi: Štěpán Koníček divenne “Steven Konichek” e Václav Lídl “Victor Little”. L’americano lavorò oltre 50 anni anche per gli studi d’animazione Bratři v triku e Weston Woods Studios, diri‑ gendo centinaia di cortometraggi; con i primi ebbe la possibilità di conoscere leggende dell’animazione ceca come Jiří Trnka, Břetislav Pojar e Jiří Brdečka. Tra le sue creazioni più amate spicca il personaggio di Nudnik, un imbranato che combina soltanto pasticci, prota‑ gonista di 12 cortometraggi prodotti da Paramount tra il 1965 e il 1967. L’adattamento alla vita nella Città d’o‑ ro, tuttavia, non fu facile. “Era come viaggiare nel medioevo, al passato. Tutto sembrava degli anni ‘30 e un po’ retrò”, fu il suo giudizio iniziale, dopo essere arrivato in un ottobre partico‑ larmente grigio e cupo. Oltre ai primi ovvi ostacoli legati alla nuova lingua e cultura, la sua curiosa presenza susci‑ tò attenzione da entrambi i lati della
cortina di ferro. La decisione di lasciare la prima moglie Marie Deitch (con cui è stato sposato dal 1943 al 1960), e vendere tutto ciò che possedeva negli Stati Uniti creò non poca tensione con i suoi amici americani, che comin‑ ciarono a considerarlo o comunista o semplicemente matto. “Non posso dire che fosse giusto o morale. Ma era così”, raccontò in seguito al quotidiano ceco Lidové Noviny, “Per alcuni ero comuni‑ sta, per altri un agente della Cia”. L’animatore disse che sebbene fosse consapevole d’essere seguito dalla StB, e il suo telefono intercettato, non si accorse mai della presenza della fa‑ migerata polizia segreta del regime, né fu mai interrogato o arrestato. In quella stessa intervista, ebbe solo parole al miele per i suoi colleghi ce‑ chi, dei quali non sapeva nulla prima di sbarcare a Praga. Quello che colpì il regista era il fatto che nonostante gli strumenti primi‑
Gene Deitch nel 1955, quando lavorava come direttore creativo all’UPA di New York / Gene Deitch when he was the creative director of UPANew York, in 1955
on the other side of the iron curtain; it was a matter of caution on Deitch’s part to avoid being accused of being too close to communism. In this regard, for example, the names of his collaborators were changed in the opening credits of his shorts: Štěpán Koníček became “Steven Konichek” and Václav Lídl “Victor Little”. The American also worked for the animation studios Bratři v triku and Weston Woods Studios for over 50 years, directing hundreds of short films. With the former he had the opportunity to learn about Czech animation legends such as Jiří Trnka, Břetislav Pojar and Jiří Brdečka. Among his most loved creations, a stand-out is the character of Nudnik, a clumsy man who only generates chaos, and the protagonist of
progetto repubblica ceca
12 short films produced by Paramount between 1965 and 1967. Adapting to life in the Golden City, however, was not easy. “It was like traveling in the Middle Ages, to the past. Everything seemed to be from the 1930s and a bit retro,” was his initial judgment, after arriving in a particularly grey and gloomy October. In addition to the first obvious obstacles related to the new language and culture, his curious presence attracted attention from both sides of the iron curtain. The decision to leave his first wife Marie Deitch (with whom he was married from 1943 to 1960), and sell everything he owned in the United States created considerable tension among his American friends, who be-
37
tivi utilizzati, gli studi cecoslovacchi riuscivano ugualmente a creare uno stile di animazione completamente unico e originale. “Non avendo nes‑ sun contatto con l’Occidente, i cechi escogitarono un modo di operare tecnicamente del tutto diverso. Era stupefacente”, raccontò. In Boemia, fra i tanti guru dell’ani‑ mazione spiccava Jiří Trnka, con il quale Deitch fondò lo studio Bratři v triku. Nel 1966, collaborarono per un grande adattamento cinematogra‑ fico di The Hobbit di J. R. R. Tolkien. Il progetto tuttavia fu ridotto, e in maniera abbastanza brusca; il pro‑ duttore William Snyder non riuscì ad assicurarsi i fondi e, per non far scadere i diritti del romanzo, chiese a Deitch di produrre un corto in soli 30 giorni. Il sodalizio artistico fra Deitch e Trnka servì anche al primo come un confronto fra due visioni diverse su come fare animazione, e l’americano ci mise poco a capire che la violen‑ gan to consider him either a communist or simply mad. “I can’t say if it was fair or moral. But it was like that,” he later told the Czech newspaper Lidové Noviny. “For some I was a communist, for others a CIA agent.”
The animator said that although he was aware of being followed by the StB, and having his phone bugged, he never noticed the presence of the regime’s infamous secret police, nor was he ever questioned or arrested.
Munro
38
progetto repubblica ceca
In the very same interview, he had nothing but words of praise for his Czech colleagues, whom he knew barely anything about before landing in Prague. What struck the director was the fact that despite the primitive tools used, the
cinema
za fumettistica, e a volte gratuita, dei cartoni animati americani come Tom & Jerry non era molto gradita nel suo paese d’adozione. “Per loro, l’animazione era davvero una cosa culturale e stavano provando a fare un’animazione artistica. Non volevo
venire qui e rovinare tutto. Ho pen‑ sato che fosse davvero meraviglioso quello che stavano facendo” dis‑ se anni dopo. Gene Deitch è venuto a mancare a Praga il 16 aprile del 2020. La sua vita, al tempo stesso silenziosa e
curiosa, fuori dagli schemi e tuttavia mai oltre le righe, l’ha raccontata lui stesso nel libro di memorie, “For the love of Prague”, pubblicato nel 2008; dalla Cecoslovacchia comunista alla Rivoluzione di Velluto e la nuova Repubblica Ceca.
Probabilmente l’americano che ha vissuto più a lungo nel Paese ai tem‑ pi del regime, verrà ricordato come un uomo che anche in un clima po‑ litico estremamente teso ed ostile è riuscito ad usare il suo talento per trascendere i confini che dividevano due mondi così distinti.
© CC-BY-SA-3.0, WIKIPEDIA
Gene Deitch in una foto del 2007 / A self-portrait of Gene Deitch from 2007
Czechoslovak studios still managed to create a completely unique and original style of animation. “Having no contact with the West, the Czechs devised a completely different way of operating technically. It was amazing,” he said. In Bohemia, among the many animation gurus who stood out in his eyes
was Jiří Trnka, with whom Deitch founded the Bratři v triku studio. In 1966, they collaborated on a major film adaptation of J. R. R. Tolkien’s The Hobbit. The giant project, however, was reduced in scale, and quite abruptly; the producer William Snyder was unable to secure the funds
and, in order for the rights of the novel not to expire, he asked Deitch to produce a short film in just 30 days. The artistic partnership between Deitch and Trnka also served the first clash between the two different visions of how to make animation, and the American took little time to un-
progetto repubblica ceca
derstand that the comic-book style, and sometimes gratuitous, violence of American cartoons like Tom & Jerry was not as well-received in his adopted country. “For them, animation was really a cultural thing and they were trying to do artistic animation. I didn’t want to come here and ruin everything. I thought it was really wonderful what they were doing,” he said years later. Gene Deitch passed away in Prague on April 16, 2020. His life, silent and curious at the same time, anti-conformist and yet never over the top, he told his story himself in the memoir, “For the love of Prague”, published in 2008; from communist Czechoslovakia to the Velvet Revolution and the new Czech Republic. Probably the American who lived in the country at the time of the regime for the longest, will be remembered as a man who, even in an extremely tense and hostile political climate, managed to use his talent to transcend the boundaries that divided two such different worlds.
39
BUON COMPLEANNO ADOLF LOOS! HAPPY BIRTHDAY ADOLF LOOS! La Repubblica Ceca commemora i 150 anni dalla nascita dell’architetto moravo controcorrente che ha traghettato l’Europa verso il Movimento Moderno di Alessandro Canevari by Alessandro Canevari
The Czech Republic celebrates the 150th anniversary of the birth of the Moravian countercurrent architect who carried Europe towards the Modern Movement
40
Adolf Loos compirebbe quest’anno centocinquant’anni. E poco meno di novanta anni fa, nell’ottobre 1930, dichiarava nella premessa alla sua raccolta di saggi Trotzdem (Nono‑ stante tutto, 1931) di aver compiuto la sua battaglia “durata trent’anni” per liberare “l’umanità dall’orna‑ mento superfluo”. Una battaglia iniziata al volgere del secolo che lo ha visto in prima linea nell’attaccare la Secessione viennese all’apice del successo – alla quale, tuttavia, si era inizialmente avvicinato. Dalle pagi‑ ne di Ins Leere gesprochen (Parole nel vuoto, 1900) non risparmiava in‑ fatti sferzanti critiche ad un modo di vivere che reputava marcio e corrot‑ to, pur fiducioso nell’intrinseca capa‑ cità della collettività di migliorarsi.
Adolf Loos would have turned 150 years old this year. And a little less than ninety years ago, in October 1930, he stated in the introduction to his collection of essays Trotzdem (1931) that he had fought his “thirty years” battle to free “humanity from the superfluous ornament.” A struggle that began at the turn of the century and saw him at the forefront of attacking the Viennese Secession at the height of success – however, which he initially approached. In fact, from the pages of Ins Leere gesprochen (1900), he didn’t spare any biting criticism of a lifestyle that he considered rotten and corrupt, while still being confident in the community’s intrinsic ability to be better. The intolerance for his compatriots’ ways finds a full analogy in the refusal
progetto repubblica ceca
© WIKIPEDIA
architettura architecture
L’insofferenza per i modi dei suoi compatrioti trova piena analogia nel rifiuto di quell’ornamento debor‑ dante e delittuoso che agli occhi di Loos affligge gli oggetti d’uso e altro non è che la rappresentazione della società “claustrofobica e anemica” che stava conducendo la Vienna fin de siècle alla degenerazione. Dai sarti ai carrozzieri, dai caratteri da stampa all’alimentazione, dall’eba‑ nisteria alla biancheria intima, tutto è sottoposto all’occhio vigile e alla graffiante ironia con cui Loos critica la civiltà dei suoi contemporanei. I due numeri della rivista Das Ande‑ re (L’altro, 1903) che Loos completa interamente da solo si propongono attraverso consigli su temi apparen‑ temente effimeri “l’introduzione della civiltà occidentale in Austria”. Uno scopo tutt’altro che frivolo e una di‑ chiarazione d’intenti che suona come l’eccentrica sfida di un personaggio tanto geniale quanto votato ad “un’i‑ nattualità permanente”. Una difesa ad oltranza della connessione tra etica ed estetica quella di Loos, che nasconde, in definitiva, un’esplora‑ zione sulle possibilità, le ambiguità e gli impercettibili limiti del linguaggio tra architettura e arte.
Sulla scorta delle contraddizioni pre‑ sentate dalla modernità, dopo oltre un secolo dall’inizio della battaglia lo‑ osiana non sarebbe legittimo doman‑ darsi che cosa avrebbe detto Loos del nostro mondo straripante di oggetti dalla dubbia utilità, talvolta iperdeco‑ rati e molto spesso ridondanti, alcuni dei quali avrebbe definito certamente ‘da selvaggio’. Certo potrebbe esserne sconvolto, ma forse anche affascinato. Probabilmente sarebbe particolar‑ mente attratto dal constatare la per‑ severante tenacia della decorazione, che con la sua presenza dimostrereb‑ be secondo le teorie loosiane quanto siamo ancora legati all’”infanzia” dell’umanità. E altrettanto pro‑ babilmente sarebbe attratto dallo scoprire tanto l’Europa unita quanto la rarefazione – almeno nel mondo occidentale – di ogni confine cultu‑ rale e di gusto. Avrebbe tuttavia un inestimabile valore poter apprende‑ re se Loos ne sarebbe stato turbato oppure affascinato come lo era dalla civiltà dei paesi anglosassoni che riteneva perfettamente compiuta e soprattutto di quell’America – ancora fatta di pionieri come Louis Sullivan – che aveva brevemente vissuto nella sua travolgente modernità e a lungo
of that overflowing and corrupt ornament that in Loos’s eyes afflicts the objects of functionality. It’s nothing but the representation of the “claustrophobic and anemic” society that was directing Vienna of fin de siècle towards degeneration. From tailors to mechanics, from typefaces to food, from carpentry to lingerie, everything is scrutinized and subjected to the gritty irony with which Loos criticizes his contemporaries’ civilization. The two issues of the magazine Das Andere (1903) that Loos completes entirely on his aim at „introducing the western civilization in Austria“ through advice on apparently ephemeral themes. This is a purpose far from frivolous and a declaration of intent that sounds
like the eccentric challenge of a character both brilliant and considered of „a permanent anachronism.“ An indefinite defense of the connection between Loos‘s ethics and aesthetics that hides, ultimately, an exploration of the possibilities, ambiguities, and imperceptible limits of the language between architecture and art. Based on the inconsistencies presented by modernity, after more than a century after the beginning of a Loosian battle, it wouldn‘t be legitimate to ask what Loos would have said about our world overflowing with objects of dubious utility, over-decorated sometimes and very often redundant, some of which he would have indeed defined as „wild.“ He could be, of course, upset but perhaps also fascinated.
progetto repubblica ceca
41
Villa Müller, nel quartiere praghese di Střešovice / Villa Müller in the Prague district of Střešovice
He would probably be particularly attracted to notice the persevering tenacity of the decoration whose presence would prove, according to the Loosian theories, how much we are still connected to the „young age“ of humanity. And even more, he would equally
42
be attracted to discover both united Europe and the rarefaction – at least in the western world – of any cultural and style boundary. However, it would be priceless to learn if Loos would have been troubled or fascinated to the same extent as he was by the civilization
progetto repubblica ceca
of the Anglo-Saxon countries that he considered perfectly accomplished and above all by the American one – still made out of pioneers like Louis Sullivan – that he briefly experienced during its overwhelming modernity and he had long praised it. It’s the America to which
architettura architecture
Loos attributed – according to Richard Neutra, who owed him so much – the merit of any idea; with its “subtle and clear” Anglo-Saxon atmosphere, it had contributed to ‘clarify’ his style. According to one of the ‘contradictions’ of his friend Karl Kraus, Loos combines
critics with silence: “let anyone who has something to say step forward and be silent!”. Even though the Modern Movement and the theories of Loos were not spent in vain, nowadays, we spare no various forms of decorations that are
decantato. È l’America alla quale Loos attribuiva – secondo Richard Neutra, che gli doveva molto – il merito di ogni idea; con la sua atmosfera an‑ glosassone “sottile e tersa” aveva con‑ tribuito ad ‘illimpidirgli’ il gusto. Loos fa agire l’esercizio della critica con il silenzio secondo uno dei ‘con‑ traddetti’ dell’amico Karl Kraus: “chi ha qualcosa da dire si faccia avanti, e taccia”. Sebbene il Movimento Moderno e le teorie di Loos non siano passate in‑ vano, oggi non risparmiamo affatto svariate forme di decorazione che talvolta non sono neppure percepite come tali. Loos potrebbe dirsi verosi‑ milmente stupito di come molti diano peso all’ornamento fingendo di mo‑ strarsene sdegnati. Tuttavia, sarebbe ragionevolmente fiero di alcuni passi fatti dal design inteso nella sua più ampia accezione: Loos vede il nesso tra forma e funzione in senso este‑ tico più che in senso tecnico. E il suo senso del materiale – forse ereditato dal padre – confina con la tettonica da un lato e con l’estrema astrazione
dall’altro, come nelle lastre di marmo da un solo millimetro di spessore che sognava per i suoi rivestimenti. Nativo di Brno, Loos è stato uno dei più importanti innovatori e riforma‑ tori del gusto, del design e dell’ar‑ chitettura del XX Secolo – sempre in cerca di un compromesso tra l’e‑ stetica e l’applicazione quotidiana. Equivoco e schietto al contempo, Loos con i suoi commenti caustici e acuti e i suoi progetti ritenuti provo‑ catori da molti suoi contemporanei ha lasciato un’impronta profondis‑ sima. Nonostante gli iniziali attriti e le durevoli incomprensioni, il suo ruolo di “distruttore del disordine” – come lo definì l’amico Karl Kraus durante il suo elogio funebre – ha progressivamente guadagnato so‑ stegno e ammirazione. Dalle pagine del Frankfurter Allgemeine Zeitung nel 1930 il quarantenne Le Corbusier riconosceva come Loos fosse “pas‑ sato con la scopa sotto i nostri piedi facendo una pulizia omerica, esatta, sia filosofica che lirica. In questo, Loos ha avuto un’influenza decisiva
sometimes not yet perceived as such. Loos could have genuinely declared himself astonished by how many uphold the ornament by pretending to be indignant. However, he would be reasonably proud of some steps taken by design in its broadest sense. Loos sees the link between form and functionality in an aesthetic sense more than in a technical one. And his sense of artwork – maybe inherited from his father – adjoins the structural on the one hand and the extreme abstraction on the other, as in the single millimeter thick marble slabs he was dreaming about for his coverings. Originally from Brno, Loos was one of the most important innovators and reformers of style, design, and architecture of the 20th century – always looking for a compromise between aesthetics and daily functionality. Ambiguous and frank at the same
time, Loos, with his caustic comments and his projects considered provocative by many of his contemporaries, has left a profound mark. Despite the initial frictions and long-lasting misunderstandings, his role as “disruptor of disorder” – as his friend Karl Kraus called him during his funeral eulogy – has gradually gained support and admiration. From the pages of the Frankfurter Allgemeine Zeitung in 1930, the 40-year old Le Corbusier admitted how Loos had “swept right beneath our feet, and it was a Homeric cleansing – precise, philosophical and logical. In this, Loos has had a decisive influence on the destiny of architecture”. A destiny oriented by a few precious milestones, the most famous of them all being without doubt Das Haus ohne Augenbrauen, the House without Eyebrows, as the disruptive construction of Loos in the very central Michaelerplatz in Vienna, right in front
progetto repubblica ceca
43
La Looshaus nella centrale piazza Michaelerplatz di Vienna / The Looshaus in the very central Michaelerplatz in Vienna
44
of Hofburg was swiftly named. It is said that the complete absence of ornament on the facade of the Looshaus (1909-1911) offended the emperor Franz Joseph to such extent that he refused to leave the Hofburg palace on the side facing Michaelerplatz. The contemporary Villa Steiner (Vienna, 1910) shows the absence of an ornament for the period fundamental
through its immaculate rectangular shapes with hard edges like “enormous sugar cubes,” anticipating “the style of the 1930s” – according to Sir Nikolaus Pevsner, certainly not secular in this regard. Nowadays a museum, Villa Müller (1928-30), found in the prestigious neighborhood of Střešovice in Prague is an excellent example of the Loosian artistry and certainly
progetto repubblica ceca
one of his most significant contributions to the history of architecture. It’s a mature example of the Loosian sensualizing of the experience of the interior space through the ingenious distribution on different half-floors – called Raumplan, the villa presents on the outside the transformations of the “previous iron renunciations” into a clear complacency of the author in giv-
architettura architecture
© CC BY-SA 4.0, THOMAS LEDL, WIKIMEDIA
ing in the “temptations of stylization,” according to Marco Biraghi. Many important retrospectives have been dedicated in recent decades to the Moravian master, starting with those in Berlin and New York in 1985, those in Vienna (1989-90), Prague (2010), Brno (2010), London (2011), Plzeň (2012) and then again Vienna and New York (2013-14), Venice (2016), Barcelona
sul destino dell’architettura”. Un destino orientato da poche preziose pietre miliari, la cui più celebre rea‑ lizzazione è senza dubbio das Haus ohne Augenbrauen, la casa senza sopracciglia, come presto è stata rinominata la dirompente realiz‑ zazione di Loos nella centralissima Michaelerplatz di Vienna, proprio di fronte all’Hofburg. La totale assenza di ornamento sulla facciata del Loo‑ shaus (1909-11) si dice offendesse a tal punto l’imperatore Franz Joseph che si rifiutava di uscire dal palazzo della Hofburg sul lato rivolto su Mi‑ chaelerplatz. La coeva Villa Steiner (Vienna, 1910) mette in mostra l’assenza di un ornamento per l’e‑ poca irrinunciabile attraverso le sue immacolate forme rettangolari dai bordi duri come “enormi zollette di zucchero”, anticipando – secondo Sir Nikolaus Pevsner, non certo laico sul tema – “lo stile del 1930”. Oggi musealizzata, Villa Müller (1928-30) nel prestigioso quartiere Střešovice di Praga è un eccellente esempio della maestria di Loos nonché uno
dei suoi più rilevanti contributi alla storia dell’architettura. Esempio ma‑ turo della loosiana sensualizzazione dell’esperienza dello spazio interno attraverso un’ingegnosa distribu‑ zione su diversi semipiani – detta Raumplan, la villa vede al suo ester‑ no – secondo Marco Biraghi – le tra‑ sformazioni delle “ferree rinunce pre‑ cedenti” in un chiaro compiacimento dell’autore nel cedere alle “tentazioni della stilizzazione”. Moltissime importanti retrospet‑ tive sono state dedicate negli ul‑ timi decenni al maestro moravo, a partire da quelle di Berlino e New York del 1985 si ricordano quelle di Vienna (1989-90), Praga (2010), Brno (2010), Londra (2011), Plzeň (2012), poi ancora Vienna e New York (2013-14), Venezia (2016), Barcellona (2017-18) e nuovamen‑ te Praga (2019). Per celebrare il centocinquantesimo della nascita Brno dedica quest’anno a Loos una grande retrospettiva, inserita in una più vasta serie di eventi e manife‑ stazioni organizzati in tutto il paese
per il Rok Adolfa Loose 2020, l’anno di Adolf Loos. La mostra in corso al Muzeum města Brna – nell’ala ovest dello Hrad Špilberk – fino al 31 dicembre si concentra sul mette‑ re in luce i progetti e le realizzazioni morave note e meno note di Loos (tra cui spiccano la Heroldův dům e gli interni del Bauerův zámeček) in parte affiancate a quelle del padre, scultore e influente artigiano della Brno di metà Ottocento. L’evento intende dare avvio ad una riflessio‑ ne socialmente necessaria sui valori della modernità – tema caro a Loos già quasi un secolo fa, sperando di sensibilizzare l’opinione pubblica su una conservazione più coerente dei monumenti. La città dedicherà all’architetto anche un monumento e percorsi e visite guidate esclusive nella ‘sua’ città. Tuttavia, ci saranno eventi celebrativi anche a Praga come la ricostruzione del suo ultimo progetto – la casa lignea per Eva Müller – e la presentazione di Adolf Loos come “cittadino del mondo” fino all’agosto 2021.
(2017-18), and again Prague (2019). To celebrate the 150th anniversary of his birth, Brno is dedicating a major expo to Loos this year, part of a wider series of events and exhibitions organized all over the country for the Rok Adolfa Loose 2020, the Year of Adolf Loos. The current exhibition at Muzeum města Brna – in the western wing of Hrad Špilberk – open until December 31, focuses on revealing the renowned and less known Moravian projects and achievements of Loos (including the Heroldův dům and the interiors of Bauerův zámeček) partly connected to those of his father, sculptor and influential craftsman of the mid-nineteenth century Brno. The event aims to initiate a socially necessary reflection on the values of modernity – a much dear theme to Loss almost a century ago, hoping to raise public awareness of more coherent conservation of monuments. The city will also dedicate a
monument to the architect, as well as discovery and guided tours in “his” city. However, celebrating events will also take place in Prague, such as the
reconstruction of his last project – the wooden house for Eva Müller – and the presentation of Adolf Loos as “citizen of the world” until August 2021.
© CC-BY-SA-2.5, INVISIGOTH67, WIKIMEDIA
La tomba di Adolf Loos al Cimitero centrale di Vienna / Adolf Loos’s grave at Vienna Central Cemetery
progetto repubblica ceca
45
LA SVOLTA BOEMA DI EINSTEIN EINSTEIN’S TURNING POINT IN BOHEMIA Una rivoluzione universale – e personale – nella Praga di inizio Novecento di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti
A universal – and personal – revolution born in Prague, in the beginnings of XX century
Una targa commemorativa in Piazza della Città Vecchia / A plaque in Old Town Square
46
progetto repubblica ceca
storia history
Andava intabarrato e a passo spedito, come agitato da una frenesia, sotto le guglie di zinco, le prime finestre illuminate, e la Moldava che scorre lenta, immerso nella luce bluastra del mattino presto. Dietro la finestra di un confortevole appartamento di Smíchov una don‑ na, scura e immobile, lo segue con lo sguardo allontanarsi sul selciato ancora umido della notte. Un ranco‑
re amaro la stringe, per quel marito tanto brillante quanto ormai distan‑ te ed estraneo. Dolorosa esclusione, con un figlio ancora in fasce, e le ambizioni di una vita sacrificate per stargli a fianco. Lei è Mileva Marić, e quell’uomo che corre svelto verso l’Istituto di fisica teorica di cui ha appena preso le redini, è il più gran‑ de scienziato del Novecento, Albert Einstein. Ecco una scena verosimile datata aprile 1911: è allora che in una Praga ancora imperiale, Ein‑ stein vive e lavora come professore ordinario di fisica presso l’Universi‑ tà Karl-Ferdinand, il nome dell’U‑ niversità Carolina a quei tempi. Ci resterà sedici mesi. Una parentesi poco nota, in una vita scandagliata e raccontata in ogni sua piega. Un tempo corto, ma decisivo. C’è chi parla di una stagione di svolta. Allo‑ ra, in qualità di professore ordinario tiene lezioni regolari sulla meccani‑
ca, sulla fisica molecolare e sulla ter‑ modinamica. Ma è proprio nella cit‑ tà d’oro che Einstein matura aspetti decisivi del suo pensiero e della sua ricerca: pubblica undici studi, sei dei quali riferiti alla teoria della relatività generale che sarà portata a compimento pochi anni più tardi, nel 1916. Oltre ai corsi per studenti e ricercatori, questo genio in dive‑ nire tiene anche lezioni aperte al pubblico in aule sempre strapiene. A quell’epoca il mondo della scienza già lo adulava, e il pubblico cono‑ sceva il suo nome da tempo: già dal 1905 aveva cominciato a viaggiare e tenere conferenze in tutta Europa. L’arrivo a Praga dall’università di Zu‑ rigo – la Svizzera è stata la culla del suo percorso accademico – segue un tribolato percorso di selezione, diversi blocchi amministrativi, l’av‑ versione della moglie, infine l’offerta definitiva ed il trasferimento.
Una nuova città e un nuovo Paese che lo costringono a nuove questioni d’i‑ dentità. In Svizzera lo scienziato si era sempre dichiarato senza religione, aconfessionale, ma le leggi e il gala‑ teo dell’Impero austro-ungarico non permettono una scelta di questo tipo, in quanto un uomo non religioso non poteva prestare un vero giuramento di fedeltà all’imperatore. Einstein è allora costretto, restio e perplesso, a dichiararsi di religione “mosaica”. Così era chiamato nell’im‑ pero il credo ebraico. Senza volerlo, è proprio a Praga che lo scienziato è per la prima volta messo di fronte al fatto inequivocabile di una radice che ne segnerà il destino personale per il resto della vita. Fatto curioso e non casuale che l’ebraismo di Ein‑ stein sia “scoperto” in una città che ha legato con questa cultura e que‑ sta comunità un rapporto intimo, atavico. Questi aspetti ancora poco
As if stirred up by excitement, he was walking all muffled up and at a brisk pace under the zinc spears, the first illuminated windows, and the slowflowing Vltava, bathed in the bluish light of the early morning. Behind the window of a comfortable apartment in Smíchov, a darker skinned and motionless woman follows him with her gaze as he drifts away on the still wet pavement of the night. Bitterness enfolds her, for the husband who is as much brilliant as distant and foreign. A painful distancing, with a son still in the swaddle, and all the ambitions of her lifetime sacrificed just to be at his side. She is Mileva Marić, and the man who walks briskly towards the Institute of Theoretical Physics that he is leading, is the greatest scientist of the twentieth century, Albert Einstein. Here is a real episode dated April 1911: it is then that in a still imperial Prague, Einstein lives and works as a professor of physics at the University Karl-Ferdinand, the name of Charles University in those days. He
will stay there for sixteen months. A little-known parenthesis, in a life that has been analyzed and talked about in each of its folds. A brief moment, but a decisive one. Some refer to it as a breakthrough period. Back then, as a full professor he was holding regular lessons on mechanics, molecular physics and thermodynamics. But it is precisely in the golden city that Einstein matures decisive aspects of his thought and research: he publishes eleven studies, six of which refer to the theory of general relativity which will be completed a few years later, in 1916. In addition to courses for students and researchers, this genius-to-be holds lectures open to the public in overcrowded halls. In that time, the world of science was already adulating him, knowing his name since few years: as early as 1905 he started traveling and holding lectures all over Europe. The arrival to Prague from the University of Zürich – Switzerland was the cradle of his academic career – what follows is a troubled selection process, several
administrative blocks, the aversion of his wife, and eventually the final offer and the transfer. A new city and a new country that drive him to face new identity issues. In Switzerland, the scientist had always declared himself without religion, nonbinary, but the laws and the etiquette of the Austro-Hungarian Empire do not allow such a choice, as a non-religious man could not take an oath of allegiance to the emperor. Therefore, reluctant and perplexed, Einstein is forced to declare himself of a “mosaic” religion. This was the name of the Jewish faith in the empire. Without wanting to do so, it is precisely in Prague that the scientist faces for the first time the unequivocal creation of an origin that will mark his personal destiny for the rest of his life. A curious and not accidental fact is that Einstein’s Judaism is discovered in a city that created an intimate and ancestral relationship with this culture and community. These still little-known aspects of the scientist’s life are brought to light
progetto repubblica ceca
47
conosciuti della vita dello scienziato sono illuminati da un nuovo volume, uscito di recente: un libro firmato Michael Gordin, Einstein in Bohemia, edito da Princeton University Press. Ricerca approfondita, ricostruzione precisa di questi mesi che segnarono
il destino dell’uomo della relatività. Sappiamo ormai che, malgrado il poco tempo passato a Praga, Al‑ bert Einstein si trova immerso in una città intellettualmente vivace, effervescente. È la Praga di inizio secolo, quella dove una stragrande
minoranza di popolazione tedesca impone il proprio dominio culturale ed economico ad una maggioranza di cechi. Quella in cui l’intellighen‑ zia cittadina riempie di discussioni, di fumo e di musica i caffè, i saloni, i teatri. E per lui, che oltre ad essere
by a new recently released volume: a book by Michael Gordin, Einstein in Bohemia, published by Princeton University Press. A thorough research, a precise reconstruction of these months that marked the destiny of the relativity man. We know by now
that, despite the short time spent in Prague, Albert Einstein found himself immersed in an intellectually lively and effervescent city. This is Prague at the beginning of the century, where an overwhelming minority of German population imposes its cultural and
economic dominance on a majority of Czechs. The one in which the town intelligentsia fills the cafes, lounges and theaters with discussions, smoke and music. And for him, who in addition to being a tireless worker appreciated social life and meetings,
L’edifcio in via Lesnická, nel quartiere praghese di Smíchov, in cui vissero Einstein e la moglie Mileva / The house in Lesnická street, in Prague district of Smíchov, where Einstein and his wife Mileva lived
48
progetto repubblica ceca
storia history
un lavoratore instancabile apprezza la vita di società e gli incontri, questo ambiente è una sorpresa e un’occa‑ sione: fuori dall’istituto di fisica, di cui loderà l’ottima biblioteca, Ein‑ stein frequenta il circolo di dibattiti filosofico-letterari nel salone dell’in‑
tellettuale e scrittrice Berta Fanta. Lì si riunivano gli intellettuali di lingua tedesca, un luogo che contava Franz Kafka, Max Brod ed il filosofo e atti‑ vista sionista Hugo Bergmann tra gli habitué. Tra note di piano, e dibattiti intensi, Einstein ritaglia presto un
suo spazio. Fa conoscenze, stringe amicizie: niente ci impedisce di pen‑ sare che abbia avuto discussioni ap‑ passionate con l’autore della Meta‑ morfosi. Prove non ne abbiamo, ma tutto ciò è verosimile, probabile. È in questi circoli che Einstein scopre le
idee del sionismo e le opere di Freud. Così come nelle sale splendenti del Café Louvre, elegante ed arioso nel suo stile liberty, luogo di riunione privilegiato per gli intellettuali ebrei dell’epoca. Sappiamo poi che proprio durante la sua permanenza a Praga,
this environment is a surprise and an opportunity: outside the physics institute, and its excellent library that he praises, Einstein attends the philosophical-literary debates in the salon of the intellectual and writer Bertha Fanta. German-speaking intellectu-
als were gathering there, a place that included Franz Kafka, Max Brod and the Zionist philosopher and activist Hugo Bergmann among the regulars. Among piano notes, and intense debates, Einstein gains quickly a place of his own. He meets people, makes
friends: nothing prevents us to think that he had passionate discussions with the author of the Metamorphosis. We don’t have proofs, but it is highly probable, possible. It is in these circles that Einstein discovers the ideas of Zionism and Freud’s works. As
well as in the shining halls of the Cafe Louvre, elegant and airy in its liberty style, a privileged meeting place for the Jewish intellectuals of the time. We also know that during his stay in Prague, Einstein was invited to Brussels to the legendary Solvay Congress
progetto repubblica ceca
49
Michael Gordin
ne che Einstein, nel 1912, in visita a Berlino, incontra sua cugina Elsa Ein‑ stein. Una donna più semplice e ras‑ sicurante di Mileva, la cui ambizione sfiorita e il carattere forte saranno una delle cause della rottura. Tra Elsa e Albert qualcosa s’infiamma. Una volta rientrato a Praga il professore prende carta e penna per farle par‑ Einstein fu invitato a Bruxelles al pri‑ mo leggendario Congresso Solvay del 1911, dove incontrò per la prima vol‑ ta scienziati del calibro di Madame Curie e Poincaré. Tuttavia, il brillare del genio scientifico di Einstein, della sua intensa vita praghese tra lezioni, peregrinazioni, e salotti, è inversa‑ mente proporzionale all’armonia della sua unione con la moglie Mile‑ va. Lei non partecipa a questa vita di società: è ormai ai margini della vita del marito. Durante questo periodo i due coniugi sono sempre più lontani ed è in questa situazione di tensio‑ in 1911, where he met for the firsttime scientists of the caliber of Madame Curie and Poincaré. However, the brilliance of Einstein’s scientific genius, of his intense Praguian life between lectures, pilgrimages, and salons is inversely proportional to the harmony of his union with his wife Mileva. She doesn’t take part in these social activities and finds herself almost excluded from her husband’s life. During this time, the two spouses are increasingly distant, and it is precisely during this tense situation that Einstein meets his cousin Elsa Einstein, while visiting Berlin, in 1912. A simpler and more reassuring woman than Mileva, whose faded ambition and strong character will be one of the causes of the separation. Something starts building up between Elsa and Albert. Once back in Prague, the professor takes his paper and pen and reveals her his feelings: “I must have someone to love, otherwise life is miserable. And that someone is you”. The scientist’s new love life has its
50
La Facoltà di Scienze Naturali dell’Università Carlo in cui Einstein tenne le sue lezioni praghesi
roots under Prague Castle. And when in 1912, Einstein stopped teaching at the German University of Prague for a chair at the Federal Polytechnic School in Zürich, the family situation
progetto repubblica ceca
was on the verge of breaking. Back in Switzerland, in addition to science, Einstein thinks of Elsa: then begins a troubled period that ends up with an inevitable divorce. A new family and
storia history
te dei suoi sentimenti: “Devo avere qualcuno da amare, altrimenti la vita è penosa. E quel qualcuno sei tu”. La nuova vita sentimentale dello scien‑ ziato affonda le sue radici sotto il Castello di Praga. E quando nel 1912 Einstein lascia la sua professione di insegnante all’Università tedesca di Praga per una cattedra al Politecnico
di Zurigo, la situazione familiare è or‑ mai sull’orlo della rottura. Ritornato in Svizzera Einstein, oltre alla scien‑ za, pensa ad Elsa: comincia allora un periodo tribolato che si salda con un divorzio inevitabile. Una nuova vita familiare e professionale comincia: la Praga delle aule dell’istituto di fisica, dei salotti, degli amori imma‑
ginari, è ormai alle spalle, ma resta il segno di una parentesi fugace ed intensa, un affetto forte che lo scien‑ ziato porterà alla città e al Paese. Ci ritornerà dopo l’indipendenza della Cecoslovacchia e avrà sempre un’am‑ mirazione particolare per il primo presidente Tomáš G. Masaryk. Anche più tardi, scienziato affermato a li‑
vello mondiale, seguirà sempre con attenzione il destino tribolato della Cecoslovacchia degli anni trenta. Einstein e Praga è la storia una di re‑ lazione intensa e fugace, una stagio‑ ne di crisi nel significato originario della parola: una piega decisiva che chiude una pagina ed inaugura un nuovo cammino.
The Faculty of Science of Charles University in Prague, where Einstein held his lectures
professional life begin: Prague with its halls in the physics institute, its salons, and the imaginary loves, is now behind, but remains the sign of a fleeting and intense parenthesis,
a strong affection that the scientist will have for this city and country. He will return here after the independence of Czechoslovakia and will always have a special admiration for
the first president Tomáš G. Masaryk. Even later on, while he was already a world-renowned scientist, he always carefully followed the troubled fate of Czechoslovakia in the 1930s. Einstein
progetto repubblica ceca
and Prague is the story of an intense and evanescent relationship, a season of crisis in the original meaning of the word: a decisive turn that turns a page and celebrates a new path.
51
Quest’anno ricorre il settantesimo anniversario dell’Akce K, l’operazione tesa alla liquidazione di massa, illegale e violenta, di monasteri e ordini cristiani nel Paese appena caduto nell’abisso del totalitarismo
LA SOLUZIONE DELLA “QUESTIONE CRISTIANA” NELLA CECOSLOVACCHIA COMUNISTA
di Amedeo Gasparini by Amedeo Gasparini
This year marks the seventieth anniversary of Akce K, the operation aimed at the illegal and violent mass liquidation of monasteries and Christian orders in a country that had just fallen into the abyss of totalitarianism Pronuncia della sentenza con cui il 5 aprile 1950 si decise la liquidazione di istituti religiosi e ordini monastici / On the 5th of April 1950 the verdict on the liquidation of religious institutes and monastic orders was announced
52
progetto repubblica ceca
storia history
THE SOLUTION FOR THE “CHRISTIAN ISSUE” IN COMMUNIST CZECHOSLOVAKIA Concepita un anno prima dell’ese‑ cuzione – nell’aprile 1949 –, l’Ope‑ razione K ebbe il suo culmine tra il 13 e il 14 aprile 1950, ribattezzata la “notte di San Bartolomeo”, due anni dopo la presa del potere da parte di Klement Gottwald. In gennaio, il Comitato Centrale del Ksč – il Partito Comunista Cecoslovacco, emanazio‑ ne diretta di Mosca – aveva affinato un piano a più fasi, contro la Chiesa, non disposta a prestare giuramento e fedeltà al regime, con l’obietti‑ vo finale di impedire ai membri degli ordini di sfuggire alla morsa della dittatura.
© VOJTĚCH NOVOTNÝ
Planned a year before its execution – in April 1949 – Operation K reached its peak between April 13-14, 1950, known as the “night of St. Bartholomew”, two years after Klement Gottwald seized power. In January, the Ksč Central Committee – the Czechoslovak Communist Party, a direct effluence of Moscow – had defined a multi-stage plan against the Church who was unwilling to swear an oath of loyalty to the regime. The plan’s ultimate goal was to prevent members of the orders to escape the grip of the dictatorship. The Ksč decided to act quickly and the operation was entrusted to the machine-man and secretary general of the party, Rudolf Slánský, the second most important figure after Gottwald, architect of the great purges eliminating political and civil opponents (before ending up hung by
Il Ksč decise di agire in fretta e l’opera‑ zione venne affidata all’uomo-mac‑ china, nonché segretario generale del partito, Rudolf Slánský, numero due di Gottwald, architetto delle grandi purghe per togliere di mezzo gli op‑ positori politici e civili (prima di fini‑ re a sua volta appeso per il collo nel 1952 dopo accuse di spionaggio).
L’Operazione K (“K” sta per klášter, “monastero” in ceco) fu un evento di portata storica nella Cecoslovacchia del tempo: presenti in Boemia e Mo‑ ravia da oltre mille anni, gli istituti re‑ ligiosi e gli ordini monastici subirono un saccheggio che mai si era verifica‑ to sotto alcun altro impero che avesse governato il territorio. Un inedito as‑
Klement Gottwald
Rudolf Slánský
his neck in 1952 after being charged with espionage). The Operation K (“K” stands for klášter, “monastery” in Czech) was an event of historical significance in Czechoslovakia of the time: present in Bohemia and Moravia for thousands of years, the religious institutes and monastic orders suffered a pillage that had never occurred under any other empire that had ruled over this territory. An ab-
solutely unprecedented event. Akce K represented a powerful signal to those defining themselves as Christians; it was committed just a few years after the fierce Nazi occupation, which also had a very heavy impact on the religious communities. The eradication was twofold: on one hand it was a real expropriation, an arbitrary confiscation, in accordance with the communist tradition of for-
progetto repubblica ceca
53
soluto. Akce K rappresentò un segnale potente a chi si definiva cristiano; perpetrato giusto pochi anni dopo la feroce occupazione nazista, che pure ebbe una mano molto pesante nei confronti delle comunità religiose. La liquidazione fu duplice: da una parte un vero e proprio esproprio, una
confisca arbitraria, in ossequio alla tradizione comunista dell’incamera‑ mento dei beni altrui; dall’altra, la sop‑ pressione de facto degli ordini religiosi, che ostacolavano l’omogeneizzazione del pensiero marxista nel popolo ceco‑ slovacco. Le persecuzioni nei confronti degli esponenti religiosi più in vista
erano iniziate sin dall’inizio del regime; solo in seguito Akce K scese in campo con l’esplicito intento di risolvere la “questione cristiana”. Un vero e proprio stupro culturale per la Cecoslovacchia, tra demolizioni e danneggiamenti. Più di duecento istituti ecclesiastici vennero liquidati, i beni confiscati
feiting the goods of others; on the other, the de facto suppression of religious orders, which hindered the homogenization of the Marxist thought in Czechoslovak people. The persecutions of the most prominent religious leaders started since the beginning of the regime; only later Akce K carried on
war with explicit intention of resolving the “Christian issue”. A real cultural assault for Czechoslovakia, between demolitions and destructions. More than two hundred ecclesiastical institutions were liquidated, the confiscated assets were forfeited by the party; 2.376 monks were impris-
oned, and dozens of orders abolished. The cultural heritage of the monastic buildings was viciously plundered. The “cultural destruction” able to destroy the Catholic identity was systematic: vanished shrines, destroyed original writings, damaged furniture, ruined works of art, burned down libraries. A
Il monastero di Břevnov, a Praga, che divenne l’archivio di Stato del Ministero degli Interni / The monastery of Břevnov, in Prague, which became the State Archive of the Ministry of Interior
54
progetto repubblica ceca
storia history
vennero incamerati dal partito; 2.376 furono invece i monaci internati, de‑ cine di ordini soppressi. Il patrimonio culturale degli edifici monastici venne depredato e saccheggiato spietata‑ mente. La “distruzione culturale” atta a cancellare l’identità cattolica fu si‑ stematica: reliquiari svaniti, scritture
lot of valuable works were lost, others were seized by the Ksč leaders. Even today, the atrocious damage caused by the state aggression to the ecclesiastical congregations is immeasurable. From a communist perspective, the extermination of the monastic orders and its members had to be complete:
originali distrutte, mobili danneggia‑ ti, opere d’arte rovinate, biblioteche bruciate. Molte opere di valore anda‑ rono perdute, altre vennero rilevate dai gerarchi del Ksč. Ancora oggi, il mostruoso danno provocato dall’ag‑ gressione statale alle congregazioni ecclesiastiche è inestimabile.
there was no room for dissent from the party line. Body and soul, the Czechoslovaks were collectively owned by the state and proletarian confiscations were a coherent programmatic necessity of the Ksč. Therefore, Action K was able to plant the seed of totalitarianism even more deeply in
In ottica comunista, la liquidazio‑ ne degli ordini monastici e dei suoi membri doveva essere totale: non c’era spazio per il dissenso dalla li‑ nea del partito. Anima e corpo dei cecoslovacchi erano collettivamente di proprietà dello Stato e le confi‑ sche proletarie erano una coerente necessità programmatica del Ksč. L’Azione K era dunque atta a pianta‑ re ancora più a fondo nella società il seme del totalitarismo. Tuttavia, iro‑ nia della sorte – ma che rivela fino in fondo la perfida pianificazione di matrice stalinista – gli ordini ec‑ clesiastici non vennero mai formal‑ mente aboliti, anche se organizza‑ zioni giovanili, centri di formazione e cultura, nonché case editrici vicine alla Chiesa chiusero i battenti. Il popolo cecoslovacco rimase scon‑ certato dalle azioni del regime, che d’altra parte gettò discredito sugli istituti coinvolti nell’Azione K, colpe‑ voli di essere “sovversivi” e “contro” la Repubblica. Accusate di crimini gravissimi – dopo torture e sommi‑
nistrazioni di droghe – le vittime del regime furono esposte, come del re‑ sto avveniva in Urss, ai processi-farsa ad opera del partito. In particolare, i procuratori di Praga, imbevuti di ideologia più che di giurisprudenza, temevano che il Vaticano potesse ma‑ nipolare le masse attraverso il mes‑ saggio (per altro molto sommesso) di sacerdoti e monaci. Lo stesso Slánský s’inventò che i mo‑ nasteri fossero centri sovversivi dediti all’attività antistatale. False accuse e confessioni indotte – ma anche ricatti, minacce, torture fisiche e psi‑ cologiche – divennero la pratica del sistema giudiziario dell’epoca, sotto il vigilissimo occhio del Ksč, che nella violenta opera di esproprio eccle‑ siastico aveva ottenuto nuovi spazi per la sua smisurata burocrazia. Ad esempio, il monastero di Břevnov, a Praga, divenne l’archivio di Stato del Ministero degli Interni. L’Azione K venne divisa in due macrosegmenti: la prima fu nella notte tra il 13 e il 14 aprile 1950 (oltre novecento
the society. However, ironically – but fully revealing the treacherous Stalinist planning – the ecclesiastic orders were never formally abolished, even if youth organizations, education and cultural centers, as well as publishing houses that were connected to the Church closed their doors. The Czechoslovak people were bewildered by the actions of the regime, which on the other hand discredited the institutions connected to Action K, guilty of being “subversive” and “against” the Republic. Accused of very serious crimes – after torture and drug administrations – the victims of the regime were exposed to fake trials orchestrated by the party, as was the case in the USSR. Particularly, the Praguian prosecutors, completely immersed rather in the ideology then in jurisprudence, feared that the Vatican could manipulate the masses through the message (very much subdued) of the priests and monks.
The same Slánský came up with the idea that the monasteries were political agitating centers dedicated to anti-statist activities. False accusations and forcedin confessions – but, also blackmail, threats, physical and psychological torture – became practices of the judicial system of the time, under the vigilant eye of the Ksč, which in the violent work of the ecclesiastical expropriation obtained new places for its boundless bureaucracy. For example, the monastery of Břevnov, in Prague, became the State Archive of the Ministry of Interior. Action K was divided into two macrosegments: the first one took place on the night of April 13-14, 1950 (more than nine hundred Czech monks were taken prisoners, and almost the same numbers in Slovakia). The second took place under the same conditions between April 27-28. Somber, dark, barbaric nights. Akce K was systematic and well-planned: every Czech monastery was identified and accu-
progetto repubblica ceca
55
monaci cechi vennero internati, quasi altrettanti in Slovacchia). La seconda fase operò con le medesime modalità tra il 27 e il 28 aprile. Nottate buie, oscure, barbare. Akce K fu sistemati‑ ca e ben pianificata: ogni monastero cecoslovacco venne identificato e per‑ quisito scientificamente dagli agenti della temutissima polizia segreta Státní bezpečnost (StB). Dopo le confische, ci fu poi la deporta‑ zione in massa. I giovani monaci ven‑ nero separati dai colleghi più anziani e mandati in campi di “rieducazione”; altri prigionieri vennero invece per‑ suasi con la forza ad abbandonare la loro vocazione, altri ancora vennero mandati ai lavori forzati. Akce K ope‑ rò una vera e propria liquidazione: francescani, salesiani, domenicani, benedettini, cappuccini e gesuiti ven‑ nero arrestati sin dal febbraio-marzo 1950. In un primo periodo, la follia di‑ struttrice dell’operazione si concentrò sugli ordini maschili, ma tra il luglio e l’agosto 1950, un destino analogo rately persecuted by the agents of the much-feared secret police of Státní bezpečnost (StB). After the expropriations, mass deportations begun. The young monks were separated from their older fellows and sent in “re-education” camps, other prisoners were instead persuaded by force to abandon their calling, and others were sent to forced labor. Akce k achieved a real extermination: Franciscans, Salesians, Dominicans, Benedictines, Capuchins and Jesuits were all arrested starting February to March 1950. In the first period, the destructive madness focused on the male orders, but between July and August 1950, a similar fate touched the female congregations as well (Akce Ř, from “řeholnice”, meaning nun). Among the most famous names of the religious communities targeted by the regime are František Mikulášek, Jesuit, director of the monthly Dorost and spiritual director of youth associations, Augustin Machalka, Premonstraten-
56
toccò anche alle congregazioni fem‑ minili (Akce Ř, da “řeholnice”, cioè monaca). Tra i nomi più noti delle comunità religiose aggredite dal regime ci sono František Mikulášek, gesuita, direttore del mensile Dorost, diretto‑
re spirituale di associazioni giovanili, Augustin Machalka, abate premon‑ stratese di Nová Říše nella Vysočina, e Adolf Kajpr, gesuita, direttore del Katolik, il quale aveva già trascorso quattro anni nei lager nazisti, ma a svettare su tutti, due figure in par‑
Un’immagine di padre Toufar sull’edificio dell’ex ospedale di via Legerova in cui morì Jan Palach
sian abbot of Nová Říše in Vysočina, and Adolf Kajpr, Jesuit, director of Katolik, who had already spent four years in Nazi concentration camps. However, there are two figures in particular that
progetto repubblica ceca
stand out above all. The first one is Josef Beran (from 1945 archbishop of Prague and who had previously denounced the crimes of the Nazis from the top of St. Vitus Cathedral, ending
storia history
ticolare. Il primo è Josef Beran (dal 1945 arcivescovo di Praga e che prima aveva denunciato i crimini dei nazisti dall’alto della cattedrale di San Vito e per cui finì a Dachau), che sotto il re‑ gime comunista venne trattenuto ai domiciliari per quattordici anni.
Il secondo, il martire Josef Toufar, vit‑ tima antecedente di poche settimane ad Akce K. Prete attivo nel villaggio di Zahrádka, nel 1948 i comunisti lo ob‑ bligarono a spostarsi a Číhošť, dove – durante la terza domenica di avvento del 1949 – nella chiesa del paesello si
© WIKIPEDIA
An image of Father Toufar on the building of the former clinic in Legerova street, where Jan Palach died
up in Dachau), who was kept under house arrest for fourteen years during the communist regime. The second one, the martyr Josef Toufar, was a victim of Akce K a few
weeks prior. He was an active priest in the village of Zahrádka. In 1948 the Communists forced him to move to Číhošť, where – on the third Sunday of Advent, in 1949 – the displace-
sarebbe verificato miracolosamente lo spostamento della grande croce dell’altare. Číhošť divenne dunque un luogo di pellegrinaggio da parte di numerosi fedeli, cosa che spaventò i capetti locali del Ksč. Arrestato con l’accusa di aver inscenato il “miraco‑ lo” con un meccanismo in grado di spostare la croce e di aver quindi per‑ petrato “un atto sovversivo contro la Democrazia popolare cecoslovacca”, Toufar venne tradotto nella prigione di Valdice. Torturato, picchiato, ac‑ cusato di omosessualità e pedofilia tra le altre cose, morì a Praga il 25 febbraio 1950 nella clinica statale Borůvka, sulla Legerova, lo stesso luogo dove nel 1969 sarebbe morto, vittima delle ustioni, il giovane Jan Palach. Toufar venne sepolto in una fossa comune nel cimitero di Ďáblice: la sua storia iniziò a circolare special‑ mente durante la primavera di Praga. Ci vollero anni prima che la Chiesa e gli istituti monastici cechi si ripren‑ dessero dallo shock dell’Azione K:
il colpo del 1950 rimase un inedito assoluto nella Storia della Cecoslovac‑ chia. Neppure dopo la “normalizza‑ zione” del 1968 ci furono repressioni e torture così dure come quelle dell’e‑ sproprio di sette decadi fa, perpetrato sistematicamente e simbolicamente contro la Cristianità nella sua interez‑ za, in quanto potenziale minaccia al regime e rivale politico. Per consolidare al meglio il proprio potere, i comunisti non solo doveva‑ no eliminare il dissenso, ma le poten‑ ziali figure e forme che ostacolassero la proletarizzazione della società. La verità è che il Ksč aveva paura della Chiesa e delle sue articolazioni mo‑ nastiche: decise dunque di lapidarla e umiliarla tramite un’operazione violenta ed efferata. Ma quasi qua‑ rant’anni dopo, nel novembre 1989, la resa dei conti sarebbe giunta: e le pietre, questa volta, erano quelle che dal Muro della vergogna cadevano in testa a un mondo seppellito dai calci‑ nacci della Storia.
ment of the great cross of the altar in the village church would have occurred miraculously. Thus, Číhošť became a pilgrimage site for many religious people, which frightened the local leaders of the Ksč. Arrested under the charges of staging “the miracle” through a mechanism able to move the cross and then perpetrating “a subversive act against the National Czechoslovak Democracy”, Toufar was transferred to Valdice prison. Tortured, beaten, accused of homosexuality and pedophilia among others, he died in Prague on February 25, 1950, in the state clinic Borůvka, on Legerova Street, the same place where in 1969, the young Jan Palach would have died of burns. Toufar is buried in a communal grave in the cemetery of Ďáblice: his story began to circulate especially during the Praguian Spring. It took years until the Church and the Czech monastic institutions recovered from the shock inflicted by Action K:
the 1950 strike stayed an absolutely unprecedented event in the story of Czechoslovakia. Not even after the “normalization” of 1968 were there repressions and tortures as harsh as those of the expropriation that occurred seven decades ago, systematically and symbolically carried out against Christianity in its entirety, as a potential threat to the regime and political rival. To best strengthen their own power, the communists had not only eliminated dissent, but also the potential figures and forms that stood in the way of the proletarianization of the society. The truth is that the Ksč was scared of the Church and its layouts: and therefore, decided to stone and humiliate it through a violent and brutal operation. But almost forty years later, in November 1989, the accounts were settled: and this time, the stones were those falling from the Wall of shame on the head of a world buried under the ruins of history.
progetto repubblica ceca
57
ANNIVERSARI CECHI CZECH ANNIVERSARIES
di Mauro Ruggiero
Lo storico incontro a Uničov fra Giuseppe II e Federico II The historical meeting in Uničov between Joseph II and Frederick II 250 ANNI FA 250 YEARS AGO
Uničov è una tranquilla località della Repubblica Ceca a circa 30 km da Olomouc, in Moravia, con‑ ta poco meno di 12.000 abitanti ed è considerata una delle sette città reali morave. Fondata intorno all’anno 1213 dal margravio Vladislav Jindřich, Uničov ha lo statuto cittadino più antico sul terri‑ torio della Boemia e della Moravia. Tra il 31 ago‑ sto e il 7 settembre del 1770, la piccola cittadina fu al centro dell’interesse internazionale per via dell’incontro che vi si tenne tra Giuseppe II d’A‑ sburgo e Federico II di Prussia, per discutere della politica verso la Russia e per tenere delle eserci‑ tazioni militari tra i rispettivi eserciti. I monarchi, con le rappresentanze di corte, soggiornarono in un edificio sull’attuale Piazza Masaryk e per loro furono organizzati spettacoli e intrattenimenti di vario genere. L’importanza economica e i privilegi reali che la città ottenne anche in seguito a questo evento durarono fino all’anno 1848, anno di rivo‑ luzioni e profondi mutamenti politici.
Uničov is a quiet town in the Czech Republic about 30 km from Olomouc, Moravia, with just under 12,000 inhabitants and is considered one of the seven royal Moravian cities. Founded around the year 1213 by the margrave Vladislav Jindřich, Uničov has the oldest citizen status on the territory of Bohemia and Moravia. Between 31 August and 7 September 1770, the small town was at the center of international interest because of the meeting that took place between Joseph II of Habsburg and Frederick II of Prussia, to discuss policies about Russia and to share military drills between their respective armies. The monarchs, along with the court representatives, stayed in a building in the present-day Masaryk Square and for them various shows and entertainment were organized. The economic importance and the real privileges that the city gained also following this event lasted until the year 1848, the year of revolutions and profound political changes.
250
Nasceva il pittore Josef Mánes The painter Josef Mánes was born 200 ANNI FA 200 YEARS AGO
58
Il 12 maggio del 1820, nasceva a Praga il pittore Josef Mánes, figlio di Magdalena Schwidtnerová e Antonín Mánes. Josef proveniva da una famiglia di artisti e fu avviato alla carriera di pittore proprio da suo padre. Dotato di eccezionale talento, Josef è considerato il fondatore della pittura nazionale ceca ed è autore, tra le altre cose, delle parti dipinte dell’orologio astronomico di Praga nella Città Vec‑ chia. Dal 1835 studiò all’Accademia di Belle Arti di Praga e poi a Monaco. Fu sempre attratto dai costu‑ mi e dalle tradizioni popolari e grazie all’amicizia del conte Bedřich Silva-Tarouca, fervente naziona‑ lista, poté soggiornare a lungo nel castello di Čechy pod Kosířem, dove trovò una sua seconda dimora, soprattutto negli anni 1846-1870. Proprio qui diede vita alle sue opere migliori che contribuirono a far nascere la corrente pittorica “della nazione ceca” in senso romantico. La sua opera è ricca e comprende disegni, illustrazioni, ritratti, e lavori ornamentali. La maggior parte delle sue opere si trova nei musei e nelle gallerie di Praga. Morì il 9 dicembre 1871.
On May 12, 1820, the painter Josef Mánes, son of Magdalena Schwidtnerová and Antonín Mánes, was born in Prague. Josef came from a family of artists and was initiated into the career of a painter by his father. With exceptional talent, Josef is considered the founder of Czech national painting and is the author, among other things, of the painted parts of the Prague astronomical clock in the Old Town. From 1835 he studied at the Academy of Fine Arts in Prague and then in Munich. He was always attracted to popular customs and traditions and thanks to the friendship with Count Bedřich Silva-Tarouca, a fervent nationalist, he was able to stay for a long time in the castle of Čechy pod Kosířem, where he found his second home, especially in the years 1846-1870. Right here he gave birth to his best works which contributed to the birth of the pictorial current “of the Czech nation” in a romantic sense. His work is rich and includes drawings, illustrations, portraits, and ornamental works. Most of his works are found in Prague’s museums and galleries. He died on December 9, 1871.
200
progetto repubblica ceca
storia history
Ebbe luogo la Conferenza di Spa in Belgio The Spa Conference took place in Belgium 100 ANNI FA 100 YEARS AGO
Tra il 5 e il 28 luglio del 1920 si tenne nella città di Spa, in Belgio, lo storico incontro tra gli stati membri della Triplice Intesa con la Polonia, la Cecoslovacchia e la Germania. Motivo della Con‑ ferenza fu la necessità di risolvere le questioni rimaste insolute in seguito alla guerra polaccocecoslovacca, il conflitto avvenuto nel gennaio del 1919 tra la Seconda Repubblica di Polonia e la Prima Repubblica cecoslovacca per rivendicazioni territoriali tra i due paesi in seguito alla caduta dell’Impero austro-ungarico. La Slesia di Cieszyn fu divisa, infatti, tra la Polonia e la Cecoslovacchia. Ai polacchi fu assegnata meno della metà della re‑ gione, mentre la Cecoslovacchia ottenne i distretti di Fryštát e Frýdek, la maggior parte del distretto di Cieszyn e la sua stazione ferroviaria, la città e le miniere di carbone di Karviná con la città di Třinec. Ciò fece sì che circa 140.000 polacchi rimasero dal lato ceco del confine in quella che fu definita “Zaolzie”, “Terra al di là del fiume Olza”.
Between 5 and 28 July 1920, the historic meeting between the member states of the Triple Entente with Poland, Czechoslovakia and Germany was held in the city of Spa, Belgium. The reason for the conference was the need to resolve the issues that remained unresolved following the Polish-Czechoslovak war, the conflict that occurred in January 1919 between the Second Republic of Poland and the First Czechoslovak Republic over the territorial claims between the two countries following the fall of the Austro-Hungarian Empire. Indeed, Silesian Cieszyn was divided between Poland and Czechoslovakia. The Poles were assigned less than half of the region, while Czechoslovakia obtained the districts of Fryštát and Frýdek, most of the district of Cieszyn and its railway station, the city and coal mines of Karviná with the city of Třinec. This meant that some 140,000 Poles remained on the Czech side of the border in what was called “Zaolzie”, “Land beyond the Olza River”.
100
La disastrosa alluvione della Moravia Meridionale The disastrous flooding of South Moravia 50 ANNI FA 50 YEARS AGO
Era il 9 giugno del 1970, giorno di quella che è ri‑ masta alla storia come una delle più drammatiche alluvioni in questo Paese. Il tragico evento, che colpì principalmente le zone vicine a Kyjov e Břeclav, pro‑ vocò la morte di 35 persone e ingenti danni. L’acqua paralizzò le linee ferroviarie, rese inagibili centinaia di abitazioni e soprattutto inondò la miniera di li‑ gnite Dukla, nei pressi del villaggio di Šardice (di‑ stretto di Hodonín), dove persero la vita 34 persone. Qui un torrente si trasformò in una immensa massa d’acqua che inghiottì parte del territorio circostante e allagò le gallerie della miniera nell’ora del cambio di turno tra i minatori. Quando giunse l’acqua, più di cento lavoratori vi si trovavano all’interno. L’allar‑ me fu immediato, ma una parte di essi non riuscì a risalire in superficie e mettersi in salvo. Solo nel mese di ottobre fu possibile recuperare tutti i corpi delle vittime. L’allagamento delle miniere di Dukla è stato il peggior incidente avvenuto nelle miniere della Moravia Meridionale.
It was June 9, 1970, the day of what was to become one of the most dramatic floods in this country’s history. The tragic event, which mainly affected the areas near Kyjov and Břeclav, caused the death of 35 people and widespread damage. The water paralyzed the railway lines and rendered hundreds of homes unusable and above all flooded the Dukla lignite mine, near the village of Šardice (district of Hodonín), where 34 people died. Here a stream turned into an immense mass of water that swallowed up part of the surrounding territory and flooded the mine tunnels at the time of the shift change between the miners. When the water came, more than one hundred workers were inside it. The alarm was immediate, but a part of them failed to rise to the surface and escape. Only in October was it possible to recover all the bodies of the victims. The flooding of the Dukla mines was the worst accident in the mines of South Moravia.
50
progetto repubblica ceca
59
NOVITÀ EDITORIALI NEW PUBLICATIONS
60
di Mauro Ruggiero
Finalmente tradotto in italiano da Laura Angeloni, con una postfazione del boemista Alessandro Catalano, il libro che ha fatto conoscere lo scrittore ceco Bohumil Hrabal al grande pubblico. “La perlina sul fondo”, infatti, fu l’esordio nel 1963, all’età di 49 anni, di Hrabal, oggi considerato uno dei più grandi scrittori del Novecento. “Ho inchiodato rotaie, fatto il capostazione, offerto po‑ lizze assicurative, ho lavorato come commesso viaggia‑ tore, operaio di acciaieria, imballatore di carta da macero e macchinista teatrale. Quello che volevo era sporcarmi con l’ambiente, con la gente comune, e trovarmi a vivere, ogni tanto, l’esperienza sconvolgente di scorgere la perla sul fondo dell’essere umano”, scrive Bohumil Hrabal in quella che può essere considerata la presentazione mi‑ gliore di questo libro che racconta con lucidità e ironia la realtà di un popolo e di un Paese negli anni prima della “normalizzazione”.
With an afterword by the Bohemian scholar Alessandro Catalano, the book that made the Czech writer Bohumil Hrabal known to the general public, has finally been translated into Italian by Laura Angeloni. “Pearls of the Deep”, as it is known in English, in fact, was the 1963 debut, at the age of 49, of Hrabal, today considered one of the greatest writers of the twentieth century. “I nailed rails, I was the stationmaster, I offered insurance policies, worked as a traveling salesman, steel worker, wastepaper packer and theatre stage technician. What I wanted was to get dirty with the environment, with ordinary people, and find myself living, every now and then, the shocking experience of seeing the pearl at the bottom of the human being”, writes Bohumil Hrabal in what can be considered the best possible presentation of this book that portrays the reality of a people and a country in the years before the “normalization” with clarity and irony.
Bohumil Hrabal, La perlina sul fondo, Miraggi Edizioni, 2020 256 pp.
Bohumil Hrabal, La perlina sul fondo, Miraggi Edizioni, 2020 256 p.
Scritto da Markéta Pilátová e tradotto da Alessandro De Vito, “Con Bata nella giungla” è un romanzo sulla vita in esilio dell’imprenditore Jan Antonín Baťa, fratellastro di Tomáš, conosciuto come “il re delle scarpe” che, dopo la morte del fratello, fece dell’azienda produttrice di scarpe ceca un fenomeno imprenditoriale su scala globale. Mentre in Cecoslovacchia i comunisti stavano creando una ditta‑ tura, Baťa stava lavorando alla costruzione di “città ideali” nella giungla brasiliana, sul modello della città di Zlín. In questo romanzo, Jan Antonín tenta di raccontare la sua sto‑ ria mentre la stava vivendo, e non come è stata rappresen‑ tata dalla propaganda comunista. Ricorda i suoi più stretti collaboratori, vittorie e sconfitte e si rifiuta di lasciare que‑ sto mondo fino a quando non avrà trovato giustizia. Anche le donne che vivevano con lui in esilio raccontano le loro storie: le sue figlie Ludmila ed Edita e la nipote Dolores, così come suo genero Ljubodrag e altri suoi amici e compagni.
Written by Markéta Pilátová and translated by Alessandro De Vito, “In the jungle with Bata” is a novel about the life in exile of the entrepreneur Jan Antonín Baťa, half-brother of Tomáš, known as “the king of shoes” who, after the death of his brother, made the Czech shoe manufacturer an entrepreneurial phenomenon on a global scale. While in Czechoslovakia the communists were creating a dictatorship, Baťa was working on the construction of “ideal cities” in the Brazilian jungle, modeled on the city of Zlín. In this novel, Jan Antonín tries to tell his story while he was living it, and not as it was represented by communist propaganda. He remembers his closest collaborators, victories and defeats and refuses to leave this world until he finds justice. The women who lived with him in exile also tell their stories: his daughters Ludmila and Edita and his granddaughter Dolores, as well as his son-in-law Ljubodrag and his other friends and companions.
Markéta Pilátová, Con Bata nella giungla, Miraggi Edizioni, 2020 352 pp.
Markéta Pilátová, Con Bata nella giungla, Miraggi Edizioni, 2020 352 p.
progetto repubblica ceca
cultura culture
Vincitore nel 2007 del premio letterario ceco Magnesia Litera, “Grand Hotel. Romanzo sopra le nuvole” racconta la vicenda surreale di un ragazzo stritolato dalle difficoltà di una vita a ostacoli, ma che sa comprendere le nuvole, le alte e le basse pressioni e i misteri dei venti. Fleischman, il personaggio principale è un trentenne solitario, rimasto orfano da ragazzino. La sua vita è un fallimento. Non è mai riuscito in nulla. Non ha mai neppure lasciato la sua città, Liberec, nei Sudeti, al confine ceco-tedesco. La sua vita è un diagramma in cui annota il tempo atmosferico e lo scor‑ rere del tempo. Fleischman, che non conosce nemmeno il suo nome proprio, è il tuttofare del Grand hotel di Ještěd, l’avveniristico e gigantesco hotel a forma di astronave che sovrasta la città. In questo luogo, sospeso tra la terra e il cielo, si rende conto che troverà una via d’uscita dalla sua città e dalla sua stessa vita solo attraverso le nuvole, ma nei suoi piani irrompe la cameriera Ilja, che un giorno arri‑ va come un’apparizione alla reception dell’hotel.
Winner in 2007 of the Czech literary prize Magnesia Litera, “Grand Hotel: a novel above the clouds”, tells the surreal story of a boy crushed by the difficulties of a life full of obstacles, but who knows how to understand the clouds, the high and low pressures and the mysteries of the winds. Fleischman, the main character is a lonely thirty-year-old, orphaned as a boy. His life is a failure. He has never succeeded in anything. He never even left his city, Liberec, in the Sudetenland, on the Czech-German border. His life is a diagram in which he notes the weather and the passage of time. Fleischman, who does not even know his proper name, is the handyman of the Grand hotel in Ještěd, the futuristic and gigantic spaceship-shaped hotel overlooking the city. In this place, suspended between the earth and the sky, he realizes that he will find a way out of his city and from his own life only through the clouds, but in his plans the maid Ilja breaks in, who one day arrives as an appearance at the hotel reception.
Jaroslav Rudiš, Grand Hotel. Romanzo sopra le nuvole, Miraggi Edizioni, 2019 224 pp.
Jaroslav Rudiš, Grand Hotel. Romanzo sopra le nuvole, Miraggi Edizioni, 2019 224 p.
Curato e tradotto dal boemista Giuseppe Dierna, per la prima volta in italiano esce uno dei libri considerati tra i più originali e divertenti del Novecento. “La fine dei vecchi tempi” è un romanzo ambientato nella neonata Repubbli‑ ca cecoslovacca, alla fine della Prima Guerra Mondiale, e centrato sul contrasto fra la morente aristocrazia e la nuo‑ va borghesia rampante e un po’ volgare. Sotto tale appa‑ renza, però, il libro elabora in chiave modernista i modelli del Tristram Shandy e del Barone di Münchhausen, insie‑ me alle tecniche cinematografiche degli anni Venti e Tren‑ ta. Vančura rappresenta l’inestinguibile dissidio tra verità e finzione. Al seguito del bibliotecario Bernard Spera, uno dei più loquaci e simpatici “narratori inaffidabili” della sto‑ ria della letteratura, il lettore viene trascinato in un turbine di personaggi e vicende che sono in realtà la parodia del romanzo realistico e l’affermazione della narrazione come “infinita macchina desiderante”.
Edited and translated by the Bohemian Giuseppe Dierna, one of the books considered among the most original and fun of the twentieth century comes out for the first time in Italian. “The end of the old days” is a novel set in the newly born Czechoslovak Republic, at the end of the First World War, and focusing on the contrast between the dying aristocracy and the new rampant and somewhat vulgar bourgeoisie. Under this appearance, however, the book draws upon, in a modernist style, the models of the Tristram Shandy and the Baron of Münchhausen, together with the cinematographic techniques of the 1920s and 1930s. Vančura represents the unquenchable disagreement between truth and fiction. Following the librarian Bernard Spera, one of the most loquacious and likeable “unreliable narrators” of the history of literature, the reader is dragged into a whirlwind of characters and events that are actually a parody of the realist novel and the affirmation of narration as “infinite desiring machine”.
Vladislav Vančura, La fine dei vecchi tempi, Einaudi, 2019 343 pp.
Vladislav Vančura, La fine dei vecchi tempi, Einaudi, 2019 343 p.
progetto repubblica ceca
61
SURSUM, QUANDO ARTE E OCCULTO SI INCONTRANO SURSUM, WHEN ART AND THE OCCULT MEET Un circolo di pittori e scrittori ricordato come importante esempio di contatto tra la cultura ufficiale e il pensiero mistico ed esoterico, particolarmente in voga nell’Europa del primo Novecento di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero
A circle of painters and writers remembered as an important example of contact between official culture and mystical and esoteric thought, particularly in vogue in the Europe of the early twentieth century
62
A cavallo tra ‘800 e ‘900, e principal‑ mente agli inizi del secolo scorso, l’Europa Centrale visse una stagione culturale a dir poco straordinaria. Il senso di inquietudine profondo che at‑ traversava le coscienze e che si sarebbe concretizzato di lì a poco nello scoppio della Grande Guerra con il conseguen‑ te crollo dell’Impero asburgico, trovò espressione nella produzione culturale del tempo, ed è possibile ancora oggi percepirlo ed apprezzarlo nelle opere musicali, pittoriche e letterarie frutto della creatività e dell’ingegno delle migliori menti dell’epoca. Tra le diverse correnti artistiche che si svilupparono in quegli anni sul terri‑ At the turn of the 19th and 20th centuries, and mainly at the beginning of the last century, Central Europe experienced an extraordinary cultural epoque to say the least. The sense of deep restlessness that crossed the consciences and that would materialize shortly after the outbreak of the Great War with the consequent collapse of the Habsburg Empire found expression in the cultural production of the time, and it is still possible to perceive it and appreciate it in the musical, pictorial and literary works, fruit of the creativity and ingenuity of the best minds of the time. Among the various artistic currents that developed in those years in the territory of the modern day Czech Republic, what deserves particular attention was what has been defined as “The second generation of symbolists”, which found its maximum expression in the work of the
progetto repubblica ceca
cultura culture
torio dell’attuale Repubblica Ceca, merita particolare attenzione quella che è stata definita come “La seconda generazione di simbolisti”, che trovò la sua massima espressione nell’o‑ perato dell’Associazione artistica Sursum (Umělecké sdružení Sursum), che prende il nome dal motto latino “Sursum corda” (In alto i cuori!). Sursum è stato un circolo di artisti e letterati attivo tra il 1910 e il 1912 che, nonostante non sia riuscito ad
ottenere grande fama come altre espressioni artistiche sue contempo‑ ranee, è un esempio importante di contatto tra la cultura ufficiale e quel pensiero mistico ed esoterico, parti‑ colarmente in voga nell’Europa del primo Novecento, che molto influen‑ zò l’ambito artistico e non solo. A fondare l’Associazione, il 30 luglio del 1910, furono il pittore e critico Emil Pacovský (1879-1948), il pittore e il‑ lustratore Jan Konůpek (1883-1950), il pittore e grafico František Kobliha (1877-1962) e il pittore e scrittore Josef Váchal (1884-1969). Alcuni di questi artisti gravitavano intorno a riviste e gruppi cattolici (da cui “Sursum”, espressione d’uso nella messa in latino) d’ispirazione mistico cristiani, ma soprattutto erano fre‑ quentatori di logge massoniche, cir‑ coli e associazioni culturali vicine alla teosofia, alla magia e all’occultismo in generale, come risulta evidente, oltre che dalle biografie, anche dall’analisi della loro produzione artistica. L’idea della fondazione di Sursum, infatti, nasce proprio intorno alla rivista di ispirazione cattolica “Meditace” di cui Emil Pacovský era collaboratore. Sursum artistic association (Umělecké sdružení Sursum), which takes its name from the Latin motto “Sursum corda” (Lift up your hearts!). Sursum was a circle of artists and writers active between 1910 and 1912, which despite not being able to earn major fame like other contemporary artistic expressions, is an important example of contact between official culture and mystical and esoteric thought, particularly in vogue in the Europe of the early twentieth century, which greatly influenced the artistic sphere and beyond. The association was founded on 30 July 1910 by the painter and critic Emil Pacovský Paesaggio fantastico, un olio su tela di Jan Zrzavý / Fantastic Landscape, a painting by Jan Zrzavý
Jan Zrzavý, San Salvatore
Caratteristica comune degli esponen‑ ti del collettivo fu la visione dell’arte come mezzo per penetrare i segreti dello spirito e indagare il volto nasco‑ sto della natura; una natura viva e ma‑ gica frutto di una concezione visionaria e mistica della realtà. “Noi amiamo la spiritualità medievale, gli incunaboli, il singolare, il diavolo e Dio. Tutto ciò che oggi è messo da parte. Noi ci ine‑
briamo del potere del futuro, della co‑ noscenza occulta, del misticismo, della fede […]”, scrive Váchal parlando dell’anima dell’Associazione. Sia per la filosofia, sia per i temi cari a questi arti‑ sti, è possibile paragonare Sursum alla Confraternita dei Preraffaelliti, altra as‑ sociazione artistica, molto influenzata dal pensiero esoterico, nata nel 1848 in Gran Bretagna, vicina al simbolismo
(1879- 1948), the painter and illustrator Jan Konůpek (1883-1950), the painter and graphic designer František Kobliha (1877-1962) and painter and writer Josef Váchal (1884-1969). Some of these artists gravitated around Catholic periodicals and groups (hence “Sursum”, expression of use in the Latin mass) of Christian mystical inspiration, but above all they were frequenters of Masonic lodges, circles and cultural associations close to theosophy, magic and occultism in general, as is evident not only from the biographies, but also from the analysis of their artistic production. The idea of the foundation of Sursum, in fact, was born right around the Catholicinspired magazine “Meditace” for which Emil Pacovský was a contributor. The common feature of the members of the collective was the vision of art as a means of penetrating the secrets of the
spirit and investigating the hidden face of nature; a living and magical nature resulting from a visionary and mystical conception of reality. “We love medieval spirituality, incunabula, the singular, the devil and God. Everything that is put aside today. We are intoxicated with the power of the future, with hidden knowledge, with mysticism, with faith [...]”, writes Váchal speaking of the soul of the Association. For both the philosophy and the themes dear to these artists, it is possible to compare Sursum to the Brotherhood of the Pre-Raphaelites, another artistic association, very influenced by esoteric thought, born in 1848 in Great Britain, close to symbolism and art nouveau and considered the pictorial transposition of late romanticism and decadentism. The main purpose of Sursum was the “spiritualization of ideas and ar-
progetto repubblica ceca
63
e all’art nouveau e considerata la tra‑ sposizione pittorica del tardo romanti‑ cismo e del decadentismo. Scopo principale di Sursum era la “spiritualizzazione delle idee e delle
forme artistiche”, nonché lo sviluppo nei suoi membri, grazie alla ricerca artistica e spirituale, di una superco‑ scienza e uno stato di essere superio‑ ri, tipici dell’approccio simbolista che
si ritroverà anche negli artisti degli anni successivi alla Prima Guerra mondiale, caratterizzati dal fascino per l’ermetismo e le scienze occulte. Una tendenza, questa, che troverà
tistic forms”, as well as the development in its members, thanks to the artistic and spiritual research, of a super-consciousness and a state of being superior, typical of the symbolist approach that will also be found
in artists of the years following the First World War, characterized by their fascination with hermeticism and the occult sciences. This trend will always find fertile ground in the culture of the new Czechoslovak nation.
Sursum’s artistic poetics is placed as a search in the abysses of the human unconscious and in the supernatural dimension, and represents an attempt to investigate the secret laws that govern man and nature.
Il Piano elementare delle Passioni e degli Istinti, opera di Josef Váchal / The Elementary plan of passions and instincts, a painting by Josef Váchal
64
progetto repubblica ceca
cultura culture
sempre terreno fertile nella cultura della nuova nazione Cecoslovacca. La poetica artistica di Sursum si colloca come ricerca negli abissi dell’incon‑ scio umano e nella dimensione del
The first exhibition of Sursum was held in October 1910 in Brno, at the Club of friends of art. The catalog had 52 works including drawings, paintings and graphics. The exhibition was not a great success, but it did raise some con-
soprannaturale, e rappresenta un tentativo di indagare le leggi segrete che regolano l’uomo e la natura. La prima esposizione di Sursum si ten‑ ne nell’ottobre del 1910 a Brno, presso
troversy. The poster designed by Váchal, where a naked young man was shown emerging from the water and picking an apple from the Tree of Knowledge, was withdrawn by the police because it was considered contrary to public morals.
il Club degli amici dell’arte. Il catalogo contava 52 opere tra disegni, pitture e grafica. La mostra non ebbe un grande successo, ma suscitò alcune polemiche. Il poster disegnato da Váchal, dove era rappresentato un giovane nudo che emerge dall’acqua e coglie una mela dall’Albero della conoscenza, fu ritirato dalla polizia perché considerato con‑ trario alla morale pubblica. Nel novembre del 1911 ci fu il pri‑ mo incontro ufficiale di fondazione dell’Associazione. Al nucleo originario di artisti si unirono presto anche altri esponenti dell’arte ceca del tempo, come il grafico Miroslav Sylla, i pittori Rudolf Adámek, Adolf Gärtner e Jan Zrzavý, quest’ultimo probabilmente l’artista più noto del gruppo. L’ingres‑ so di queste personalità apportò nuo‑ va linfa ed energia a Sursum che, il 22 settembre del 1912, organizzò un’al‑ tra esposizione, questa volta presso la Casa municipale di Praga. La mo‑ stra, che si protrasse per un mese, fu inaugurata da Emil Pacovský e questa volta vennero esposte 119 opere di
sei artisti. Oltre a Pacovský esposero Rudolf Adámek, Jan Konůpek, Miro‑ slav Sylla, Jan Zrzavý, Josef Váchal e in più, fuori catalogo, furono presentate alcune opere dello scultore Jaroslav Horejc. L’esposizione ebbe un discre‑ to successo di pubblico, superando i mille visitatori e decretò l’interesse per questo circolo di artisti simbolisti, nonostante la critica non fu molto generosa con loro, forse a causa del troppo marcato interesse per la reli‑ gione e il misticismo in generale. Ad esempio, il critico Štech, rimproverava a Sursum una “impotenza formale, naif” e un certo “simbolismo e misti‑ cismo letterario”. Nonostante, nel bene e nel male, l’even‑ to fece parlare dell’Associazione, questa fu anche l’ultima mostra importante del collettivo che, di fatto, ebbe vita molto breve e si sciolse nel 1912, dopo appena due anni di esistenza. Il manifesto e programma ufficiali di Sursum furono pubblicati solo dopo il settembre del 1911 e il principale autore fu Pacovský. Il programma pre‑
In November 1911, there was the first official foundation meeting of the Association. Other exponents of the Czech art of the time soon joined the original core of artists, such as the graphic designer Miroslav Sylla, the painters Rudolf Adámek, Adolf Gärtner and Jan Zrzavý, the latter probably the bestknown artist of the group. The inclusion of these personalities brought new life and energy to Sursum which, on 22 September 1912, organized another exhibition, this time at the Prague Municipal House. The exhibition, which lasted for a month, was inaugurated by Emil Pacovský and this time 119 works by six artists were exhibited. In addition to Pacovský, Rudolf Adámek, Jan Konůpek, Miroslav Sylla, Jan Zrzavý, Josef Váchal were presented and, out of the catalog, also some works by the sculptor Jaroslav Horejc. The exhibition had a moderate success with the public, exceeding a thousand visitors and decreed the interest in this circle
of symbolist artists, despite the critics who were not very generous with them, perhaps because of the overly marked interest in religion and mysticism in general. For example, the critic Štech reproached Sursum for a “formal, naive impotence and a certain “literary symbolism and mysticism”. Despite, for better or worse, the event leading to much talk about the Association, this was also the last important exhibition of the collective which, in fact, had a very short life and broke up in 1912, after just two years of existence. The official manifesto and program of Sursum was published only after September 1911 and the main author was Pacovský. In addition to the exhibitions, the program also included debates and other cultural events. This meant that, in addition to young artists, writers and other intellectuals such as the poets Rudolf Medek, Karel Šelepa and professor Miloš Maixner also joined the collective. The Association’s meetings
progetto repubblica ceca
65
cultura culture
vedeva, oltre alle esposizioni, anche di‑ battiti e altri eventi culturali. Ciò fece sì che, oltre a giovani artisti, aderirono al collettivo anche scrittori e altri intellet‑ tuali come i poeti Rudolf Medek, Karel Šelepa e il prof. Miloš Maixner. Le riu‑ nioni dell’Associazione si tenevano ogni primo sabato del mese al Café Louvre di Praga e primo presidente fu František Kobliha. Nonostante i tentativi di co‑ stituire un gruppo forte e un program‑ ma articolato, Sursum non resse agli attacchi della critica e non trovò mai le condizioni favorevoli per potersi svi‑ luppare ulteriormente. Probabilmente
anche perché, proprio in quel periodo, c’era un’altra corrente artistica che si stava imponendo con energia all’at‑ tenzione del pubblico: il Cubismo, che si collocava completamente agli antipodi rispetto ai pittori mistici di Sursum, vo‑ tati all’introspezione e al simbolismo. Inoltre, il Cubismo ceco, si inquadrava in rapporto alle avanguardie europee, al contrario di Sursum che, in ambito culturale internazionale, rimase quasi completamente isolato. Dopo il 1912 i singoli artisti presero strade diverse. Jan Zrzavý ottenne una certa fama come artista rappresentante dell’arte mo‑
derna ceca. Váchal, Kobliha e Konůpek non ottennero un significativo successo e, tutto sommato, non occupano un posto di rilievo nell’ambito della storia dell’arte ceca, così come Pacovský e gli altri. In ogni caso l’Associazione arti‑ stica Sursum resta una testimonianza importante, e un ulteriore esempio, del clima creativo e culturalmente denso che nacque e si sviluppò negli anni di profondi e irreversibili cambiamenti che l’Europa visse agli inizi del XX secolo, in cui prese vita una cultura che ancora oggi è alimento dello spirito e delle ra‑ dici della nuova Europa.
were held every first Saturday of the month at the Café Louvre in Prague and the first president was František Kobliha. Despite attempts to form a strong group and an articulated program, Sursum was unable to withstand the attacks of critics and never found favorable conditions for it to develop further. Probably also because, just at that time, there was another artistic current that was imposing itself energetically on the attention of the public: Cubism which completely
stood for the exact opposite of the mystical painters of Sursum, devoted to introspection and symbolism. Furthermore, Czech Cubism could be contextualized in relation to the European avant-garde, unlike Sursum which, in the international cultural sphere, remained almost completely isolated. After 1912 the individual artists took different paths. Jan Zrzavý gained some fame as an artist represented by modern Czech art. Váchal, Kobliha and Konůpek did not achieve significant
success and, overall, they do not occupy a prominent place in the history of Czech art, like Pacovský and the others. In any case, the Sursum Artistic Association remains an important testimony, and a further example, of the creative and culturally dense climate that was born and developed over the years of profound and irreversible changes that Europe lived in the early twentieth century, in which it took life a culture that still today feeds on the spirit and roots of the new Europe.
Josef Váchal
66
progetto repubblica ceca
WE SPEAK YOUR LANGUAGE What’s keeping you awake at night? It’s a question we ask our clients every day. Che cos’è che non ti fa dormire la notte? È questa la domanda che ogni giorno facciamo ai nostri clienti.
We speak your language, partner with your company and use our global experience, local knowledge and sector insights to promote your company’s interests. We’re as interested in helping to drive the upside as protecting the downside. Our contingent capital and insurance solutions are as original, seamless and flexible as your business demands and we aspire to add value far beyond resolving your immediate risk management needs. Noi parliamo la tua lingua, conosciamo appieno le tue esigenze e impieghiamo la nostra esperienza globale e locale, nonché la nostra conoscenza del settore, per promuovere gli interessi della tua azienda. Diamo pari importanza sia al sostegno alla crescita, sia alla protezione contro i rischi. Il nostro capitale e soluzioni assicurative sono tanto originali, integrati e flessibili quanto la tua azienda richiede. Vogliamo aggiungere valore alla polizza e andare ben oltre le tue immediate necessità di risk management.
At Generali, your challenges are our business. Per Generali, le tue sfide sono il nostro business Generali CEE Business Development Ms. Kateřina Loria Filip T +420 281044879 Katerina.Loria.Filip@generali.com generalicee.com generaliglobalcorporate.com
6876