Progetto Repubblica Ceca (Novembre, Dicembre / November, December) 2015

Page 1

Novembre – Dicembre / November – December 2015

Praga, Visegrad e la Ue Prague, Visegrad and the EU

Josef Lada e un Natale da cartolina Josef Lada and a postcard Christmas

Il poster art cecoslovacco The Czechoslovakian poster art



Services

Industrial goods

Industrial gases

Healthcare

Engineering

SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofďƒžces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz

SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.

www.siad.com


sommario

pag. 6

politica politics

Editoriale Editorial

pag. 20

economia e mercato / markets and data

pag. 8 Praga, Visegrad e i difficili equilibri nell’Ue Prague, Visegrad and the difficult relationships in the EU

pag. 14 La Repubblica secca The dry Republic

Janeček, quello che rimescola il goulash della democrazia Janeček, the one who stirs the goulash of democracy

pag. 26 Il trattore “comunista” diventato “ferrarista” The “communist” tractor that became “ferrarista”

pag. 32 Appuntamenti Events

pag. 18 Il mese de La Pagina

Gruppo

@ProgettoRC

Progetto Repubblica Ceca

4

Editore/Publishing House: EBS consulting s.r.o. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 Tel. +420 246 030 909 www.gruppoibc.eu redakce@progetto.cz

Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai

Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Jan Kolb, Mario Carta, Alessandro De Felice, Ernesto Massimetti


Novembre – Dicembre / November – December 2015

cultura / culture

pag. 53

pag. 34

Una matita magica, in viaggio A magic pencil, on the road

pag. 42 Gli antikvariáty, tesori che svaniscono The antikvariáty, treasures which are disappearing

pag. 47

pag. 58 Anniversari cechi Czech Anniversaires

pag. 60 Novità editoriali New Publications

Calendario Fiscale Tax Deadlines

sport / sport

pag. 48

pag. 63

Il genio dimenticato del poster art cecoslovacco The forgotten genius of Czechoslovakian poster art

Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz

summary

Josef Lada e un Natale da cartolina Josef Lada and a postcard Christmas

Gonnellini mondiali World short skirts

Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati DTP / DTP Osaro

Stampa / Print Vandruck s.r.o. Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2015 EBS consulting s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487

Chiuso in tipografia Printing End-Line 15.12.2015 Foto di copertina / Cover Photograph La Piazza della Città Vecchia a Praga / Old Town Square in Prague 5


editoriale

Cari lettori,

apriamo questo namero, l’ultimo del 2015, con un articolo dedicato all’anno di presidenza ceca del Gruppo di Visegrad, il V4, sodalizio formato anche da Polonia, Slovacchia e Ungheria. Praga ha assunto l’incarico lo scorso luglio e lo manterrà sino alla metà del 2016. Fra crisi dei migranti e polemiche per il progetto di gasdotto Nord Stream II, il compito ceco di coordinare il V4 si sta rivelando pieno di ostacoli e di possibili trappole diplomatiche. Noi ne approfittiamo per fare il punto sui temi che oggi rendono più difficili gli equilibri in seno alla Ue, alla luce anche delle critiche contro Bruxelles che giungono dall’Europa Centro-Est. Altro tema di attualità che affrontiamo è quello della siccità e dei cambiamenti climatici. La Repubblica Ceca, come d’altronde tutta l’Europa, sta subendo una carenza di precipitazioni fra le più gravi degli ultimi 500 anni. Dopo un’estate caldissima e priva di piogge, il 2015 si sta concludendo con un inverno bizzarro, dalle temperature quasi primaverili. Il governo ceco, in questo frangente, si trova costretto a ripensare la gestione nazionale

Dear readers,

We open this issue, the last of 2015, with an article dedicated to the year of the Czech Presidency of the Visegrad Group, the V4, the association also consisting of Poland, Slovakia and Hungary. Prague took office last July and will keep it until the middle of 2016. From the migrant crisis to controversy over the Nord Stream II gas pipeline project, the Czech task of coordinating the V4 is proving to be full of hurdles and diplomatic pitfalls. We take the opportunity to take stock of the issues that now stand in the way of the relationships within the EU, especially in light of the criticisms against Brussels coming from Central-Eastern Europe.

6

delle riserve idriche, preventivando investimenti per centinaia di miliardi di corone. Forse anche per la nostalgia del bianco Natale praghese, abbiamo pensato di dedicare alcune delle prossime pagine al pittore Josef Lada (1887 – 1957). Il grande artista ceco deve infatti la sua fama alle innumerevoli illustrazioni con le quali ha saputo dare un aspetto idilliaco alla festa più bella dell’anno, con i suoi magici paesaggi ammantati dalla neve. Fra i vari temi che arricchiscono questo numero, vi segnaliamo un articolo

dedicato agli “antikvariáty”, i classici negozi di libri usati, luoghi pieni di atmosfera, diffusi soprattutto nel centro di Praga. Dopo il boom degli anni ‘90, oggi attraversano una fase di difficoltà, anche alle prese con la concorrenza delle librerie online. Nonostante questo, gli antikvariáty continuano a essere un paradiso per gli appassionati dei volumi d’epoca. Ringraziandovi per l’interesse con il quale ci seguite, cogliamo l’occasione per rivolgere a tutti i lettori e agli amici i nostri auguri di Buon Natale e Felice 2016

Another topical issue that we explore is drought and climate change. The Czech Republic, like the whole of Europe, is suffering from a lack of rainfall as severe as at any time in the past 500 years. After a very hot summer and no rain, 2015 is ending with a bizarre winter, and almost spring temperatures. The Czech government, in this instance, has been forced to reconsider the national management of water resources, while estimating investments for hundreds of billions of crowns. Perhaps due to the nostalgia of the white Christmas in Prague, we decided to devote some of the next few pages to the painter Josef Lada (1887-1957). The great Czech artist indeed owes his fame to the countless illustrations with which

he was able to give an idyllic look to the best festive period of the year, with magical landscapes shrouded in snow. Among the various topics that enrich this issue, we highlight an article dedicated to “antikvariáty”, the classic stores of used books, places full of atmosphere, popular mainly in the centre of Prague. After the explosion in the 90’s, today they are undergoing difficulties, and are also struggling with competition from online booksellers. Despite this, the antikvariáty continue to be a paradise for lovers of antique books. We thank you for the interest with which you follow us, and wish to take this opportunity to extend to all our readers and friends our wishes for a Merry Christmas and Happy 2016

progetto repubblica ceca



Praga, Visegrad e i difficili equilibri nell’Ue La presidenza di turno del Gruppo di Visegrad – iniziata lo scorso luglio, per concludersi a metà 2016 – si sta rivelando per la Repubblica Ceca pie‑ na di ostacoli e di possibili trappole sia sul fronte europeo, che nell’am‑ bito dei rapporti di partenariato fra i Quattro: Praga (appunto), Bratislava, Budapest e Varsavia. Da un lato la crisi dei rifugiati, su cui Visegrad si è mostrata compatta

ma con gradi diversi di ostracismo, dall’altro la questione energetica su cui, invece, Slovacchia, Repubblica Ceca, Polonia e Ungheria non hanno più una posizione comune, in partico‑ lare sugli sviluppi del Nord Stream su cui Praga resta stretta in mezzo agli interessi di buon vicinato con Berlino e con i partner del V4. Ricordiamo che il Gruppo è nato il 15 febbraio del 1991, durante un vertice

La Repubblica Ceca, ora alla guida del V4, affronta le difficoltà sul fronte della crisi dei migranti e del Nord Stream II di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero

The Czech Republic, now at the helm of the V4, faces difficulties concerning the migrant crisis and the Nord Stream II

Vlada.cz

Vertice straordinario a Praga del V4 per parlare della crisi dei profughi (settembre 2015) / Extraordinary V4 Summit in Prague to discuss the refugee crisis (September 2015)

The presidency of the Visegrad Group, which began last July and ends in mid2016, is proving to be full of obstacles and pitfalls for the Czech Republic both regarding Europe, and in the relationship within the partnership between Prague, Bratislava, Budapest and Warsaw.

8

On the one hand there is the refugee crisis, regarding which Visegrad has proved to be united, although with varying degrees of ostracism, and on the other there is the energy issue on which, however, Slovakia, Czech Republic, Poland and Hungary no longer share a common position, in particular on the develop-

progetto repubblica ceca

ment of Nord Stream on which Prague is sandwiched between the interests of good neighbourly relations with Berlin and their partners in the V4. We remember that the Group was born on 15 February 1991 during a summit involving the heads of state and of the governments of Czechoslovakia,


politica politics

Prague, Visegrad and the difficult relationships in the EU dei capi di Stato e di governo di Ce‑ coslovacchia, Ungheria e Polonia. Il sodalizio si è trasformato a quattro il primo gennaio del 1993, con la nasci‑ ta di Repubblica Ceca e Slovacchia. Il nome dell’alleanza deriva da un epi‑ sodio simbolico nella storia medieva‑ le della mitteleuropa: un incontro dei sovrani Carlo I d’Ungheria, Casimiro III di Polonia e Giovanni I di Boemia svoltosi nel 1335 nella città unghe‑

rese di Visegrad. Carlo I d’Ungheria e il re boemo Giovanni I concordarono nella necessità di creare nuove vie commerciali che evitassero il centro di Vienna e di ottenere accessi più veloci ai diversi mercati europei. Nel 2016 il V4 celebrerà il 25esimo anniversario della fondazione; la pre‑ sidenza ceca deve fare i conti con una mappa geo-politica molto diversa da quando il Gruppo venne creato, ad

iniziare dal fatto che allora l’esigenza maggiore era quella di collaborare nella strada verso l’adesione all’Ue, mentre ora tutti e quattro gli stati sono membri dell’Unione. Ma in sostanza, di cosa è chiamata a occuparsi Praga sino al 30 giugno del 2016? Prima di tutto deve cercare di coordinare la posizione di Visegrad nei confronti della Ue. Questione non facile, visto che ultimamente, soprat‑

Vlada.cz

Il premier ceco Bohuslav Sobotka / Czech Prime Minister, Bohuslav Sobotka

Hungary and Poland. The association became one of four nations on 1 January 1993, with the birth of the Czech Republic and Slovakia. The name of the alliance derives from a symbolic episode in the history of medieval central Europe: a meeting between the kings Charles I of Hun-

gary, Casimir III of Poland and John I of Bohemia took place in 1335 in the Hungarian city of Visegrad. Charles I of Hungary and the Czech King John I agreed on the need to create new trade routes that avoided the centre of Vienna and to get faster access to the various European markets.

In 2016, the V4 will celebrate the 25th anniversary of its foundation. Nowadays, the Czech Presidency has to deal with a very different geo-political map since the Group was created, starting from the fact that back then the need was greater to collaborate to enter the path of access to EU membership,

progetto repubblica ceca

tutto sul fronte migranti, Budapest e Bratislava hanno apertamente rotto con Bruxelles e col suo piano di redi‑ stribuzione del rifugiati. Infine, sullo stesso tema e non meno importante, la lettera firmata da tutti i V4 in cui si avverte l’Unione Europea da qualsiasi “tentativo, evidente o nascosto, di limitare la libertà di mo‑ vimento” attraverso una mini-Schen‑ gen, idea paventata dall’Olanda, prossimo presidente di turno dell’Ue. Slovacchia, Repubblica Ceca, Unghe‑ ria e Polonia “discuteranno con gli altri stati membri e cercheranno di convincerli a lasciare in vita l’idea di Schengen senza farla sbriciolare in una mini-Schengen, garantendo il funzionamento dei confini esterni”, ha spiegato il premier ceco Bohuslav Sobotka. Posizione condivisibile e condivisa da molti nell’Ue, ma Praga sta affrontan‑ while now all four states are already members of the Union. However, in essence, what is Prague required to deal with until 30 June 2016? Firstly, it is trying try to influence Visegrad’s stance towards the EU. Not a simple task, given that lately, especially concerning migrants, Budapest and Bratislava have openly broken away from Brussels and with its plan for redistributing refugees. Finally, on the same subject, and of no less importance, a letter signed by all V4 members which warns the European Union from any “attempt, whether evident or hidden, to limit the freedom of movement”, within a mini-Schengen area, an idea dreaded by Holland, the next EU presidency. Slovakia, the Czech Republic, Hungary and Poland, “will have a discussion with the other Member States, and

9


do nel Gruppo di Visegrad i malumori, assolutamente non celati, verso il sistema solidaristico di quote di ri‑ fugiati. Se da un lato la Polonia non intende accogliere un numero elevato di migranti, dall’altro Budapest ha chiuso totalmente i suoi confini anche al transito dei migranti diretti verso il nord Europa, provocando a cascata un’emergenza migratoria in tutti i Balcani occidentali.

Il Nord Stream II e il tema della energia Sul piatto anche un’altra questione, forse ancora più difficile da sbro‑ gliare, soprattutto perché in questo caso Praga si trova in una posizione scomoda proprio nei confronti del V4: l’energia. “La priorità della pre‑ sidenza ceca è la realizzazione del progetto Energy Union” e poi “la co‑ operazione con Paesi terzi e il mer‑

cato interno del gas”, si legge sulla pagina della presidenza che sottoli‑ nea l’importanza di collaborare con Germania e Austria sul fronte della rete comune per l’energia elettrica. Il tasto dolente è, però, la strategia per l’indipendenza energetica sul fronte del gas, in particolare per quanto ri‑ guarda il Nord Stream II. Una lettera, firmata da Baltici, Un‑ gheria, Polonia e Slovacchia, ha defi‑

Il Gruppo di Visegrad si accinge nel 2016 a festeggiare i suoi 25 anni dalla fondazione The Visegrad Group in 2016 will celebrate the 25th anniversary of its foundation Castello di Visegrád, in Ungheria settentrionale / Visegrád Castle, in northern Hungary

will try to convince them to leave the idea of Schengen alive without letting it crumble into a mini-Schengen, ensuring the functioning of the external borders”, said the Czech prime minister Bohuslav Sobotka. Their position is shareable and shared by many in the EU, but Prague is facing discontent in the Visegrad Group, not hidden at all, regarding the solidarity system of refugee quotas. While Poland does not intend to accept a large

10

number of migrants, Budapest has totally closed its borders, even to the transit of migrants headed towards northern Europe, causing a cascade in emergency migration in the Western Balkans. The Nord Stream II and the energy issue Another much-discussed issue, perhaps even more difficult to unravel, especially since in this case Prague finds itself in an awkward position com-

progetto repubblica ceca

pared to the V4, is energy. “The priority of the Czech Presidency is the execution of the Energy Union project”, and then the “cooperation with third countries and the internal gas market”, it said on the page of the Presidency, which stresses the importance of collaborating with Germany and Austria for a common network for electricity. The sore spot, however, is the strategy for energy independence regarding gas, in particular towards the North Stream.


politica politics

nito il progetto contrario agli interessi comuni, perché “i Paesi di transito in Europa orientale, con sistemi di con‑ nessione con l’Ucraina, perderebbero il loro attuale posizionamento” e ci sa‑ rebbe il “rischio di un deterioramento delle infrastrutture” in Ungheria, Ro‑ mania, Slovacchia e Ucraina perché il Nord Stream II bypasserebbe le loro condutture. Infine, hanno sostenuto i firmatari, il progetto “contribuirebbe a minare la sicurezza degli approv‑ vigionamenti” che dipenderebbero “praticamente per intero dalle impor‑ tazioni di gas russo” in entrata dalla Germania. La rottura su questo punto si è con‑ cretizzata a inizio dicembre con la decisione di Praga di non firmare la lettera promossa dal ministero dell’Economia slovacco. Bratislava, infatti, sarebbe la più colpita dalla creazione di un gasdotto come il Nord Stream II. Secondo il ministro dell’Economia slovacco Vazil Hudák la perdita per il governo sarebbe di circa 400 milioni di euro all’anno per A letter, signed by the Baltic, Hungary, Poland and Slovakia, referred to the project as contrary to the common interests, because “the transit countries in Eastern Europe, with connection systems with Ukraine, would lose their current position” and there would be the “risk of deterioration of infrastructure” in Hungary, Romania, Slovakia and Ukraine because the Nord Stream II would bypass their pipelines. Finally, the signatories stated that the project “would help to undermine the security of the supply” that would depend “almost entirely on imported Russian gas” entering from Germany. The rupture related to this took place at the beginning of December with Prague’s decision not to sign a letter promoted by the Slovak Ministry of Economy. Bratislava, in fact, would be the most affected of them by the creation of a gas pipeline such as the Nord Stream II. According to Slovak Minister

il transito. Il danno per l’Ucraina sa‑ rebbe ancora peggiore, stimabile in circa due miliardi di euro all’anno. E anche la Polonia vuole fortemente bloccare il progetto di Gazprom e E.On. Secondo il presidente conser‑ vatore polacco Andrzej Duda la co‑ struzione del gasdotto che dovrebbe collegare Russia e Germania passan‑ do sotto il Mar Baltico, “deve essere fermata” e “faremo tutto quel che è

possibile per fermarlo” perché “ogni persona che abbia una vaga idea della situazione geopolitica, sa bene che non si tratta solo di business, ha anche una considerevole importanza politica”. Duda e la destra polacca te‑ mono, più di tutto, che il presidente russo Vladimir Putin riconquisti con il progetto energetico, quella fiducia dei leader occidentali messa a dura prova dalla crisi ucraina.

Il ministro dell’Industria e del com‑ mercio ceco Jan Mládek ha commen‑ tato la decisione di non controfirmare la lettera dei partner destinata alla Commissione europea spiegando che il Nord Stream II potrebbe portare dei benefici al paese. “Riteniamo che po‑ trebbe portare a un’espansione anche per altri gasdotti come l’Opal e il Ga‑ zela perché i tedeschi hanno bisogno di condutture di transito non soltanto

of Economy Vazil Hudák loss for the government would be around 400 million euro per year for transit. The damage would be even worse for Ukraine, estimated at about two billion euros a year. Poland too, wants to strongly block the plans of Gazprom and E.ON. According to the conservative Polish President Andrzej Duda building a pipeline that will link Russia and Germany passing under the Baltic Sea, “must be stopped” and “we will do everything possible

to stop it” because “everyone who has an inkling of the geopolitical situation, knows that it’s not purely business, it also has considerable political importance”. Duda and the Polish right fear, more than anything, that Russian President Vladimir Putin will regain, through the energy project, the trust of Western leaders which has been sorely tested by the Ukrainian crisis. The Czech Minister of Industry and Trade Jan Mládek explained the deci-

sion not to countersign the letter of the partners addressed to the European Commission stating that the North Stream II may be beneficial to the country. “We think it could lead to an expansion for other pipelines such as Opal and the Gazela because the Germans need pipeline transit not only to the Baltic countries, but also to Bavaria where there is the highest consumption. And the line of transit crosses the Czech Republic”.

progetto repubblica ceca

11


politica politics

Brno, manifestazione contro la xenofobia / Brno, demonstration against xenophobia

verso i Baltici ma anche verso la Ba‑ viera dove si sviluppa il maggior con‑ sumo. E la linea di transito attraversa la Repubblica Ceca”. Alla ricerca di un difficile compromesso Praga sta cercando di compiacere il suo principale partner commerciale, la Germania appunto, senza, però, sbattere la porta in faccia agli alleati del V4. La dichiarazione di compro‑

messo fatta da Mládek pochi giorni dopo esemplifica quanto dovrà lavo‑ rare di diplomazia Praga nei prossi‑ mi mesi: “Sosteniamo senza dubbio il transito del gas attraverso l’Ucrai‑ na e la Slovacchia e comprendiamo le preoccupazioni di questi Paesi se il transito si fermasse – ha dichiarato. – E la cosa non aiuterebbe neanche la Repubblica Ceca perché preferia‑ mo avere due rotte di accesso al gas Wikipedia

Searching for a difficult compromise Prague is trying hard to please its main trading partner, Germany, precisely, however, without slamming the door on their V4 allies. The declaration of compromise made by Mládek a few days later exemplifies how much diplomatic work Prague will have to do in the coming months: “We undoubtedly support the transit of gas through Ukraine and Slovakia and understand the concerns of these countries should the transit stop”, he declared. “And it would not help the Czech Republic either because we prefer to have two routes of access to Russian

12

gas”, and “keep them both”. At the same time, the minister admitted “it’s hard for us to be totally against the Nord Stream II because it increases the security of our supplies”. Another chapter to the topic was added by the European Council President and former Polish Prime Minister, Donald Tusk, who, however, will not have the final say on whether or not the pipeline will be done. While speaking at the conclusion of the summit of Heads of State and of Governments of the EU, Tusk said that the North Stream II undermines the strategy of diversification of energy sources of the union, and the rules on

progetto repubblica ceca

russo” e “mantenerle entrambe”. Nello stesso tempo, ha ammesso il ministro “è difficile per noi essere contrati totalmente al Nord Stream II perché aumenta la sicurezza dei nostri approvvigionamenti”. Un capitolo a questo tema l’ha ag‑ giunto il presidente del Consiglio Eu‑ ropeo ed ex premier polacco, Donald Tusk, a cui, però, non spetta l’ultima parola sulla fattibilità o meno del gasdotto. Parlando a conclusione del summit dei capi di stato e di gover‑ no Ue, Tusk ha dichiarato che il Nord Stream II mina la strategia di diver‑ sificazione delle fonti energetiche dell’unione e le regole sulle rotte di transito, come quella in Ucraina. L’ul‑ tima parola sul progetto di Gazprom per l’ampliamento del gasdotto che porta gas dalla Russia alla Germania passando sotto il Mar Baltico e sal‑ tando l’Ucraina, spetta però alla Com‑ missione europea. È sullo sfondo di questo difficile contesto diplomatico ed energetico che il Gruppo di Visegrad ha appena condotto in Ungheria le esercitazioni militari denominate Balaton 2015. Fra gli obiettivi anche quello di ve‑ rificare la coordinazione delle forze armate dei Paesi dell’est Europa, per una migliore sorveglianza dei confini di Schengen in seguito all’emergenza profughi. transit routes, like the one in Ukraine. The last word on Gazprom’s project of expansion of the pipeline bringing gas from Russia to Germany passing under the Baltic Sea and bypassing Ukraine, is up to the European Commission. In the background of this difficult diplomatic and energy-related context is the fact the Visegrad Group has just conducted military exercises in Hungary called Balaton 2015. Among the objectives, is to ensure the coordination of the armed forces of the countries of Eastern Europe, for better border surveillance of Schengen borders in response to the refugee emergency.


Fidelitas – società specializza‑ ta nella gestione immobiliare, condominiale e societaria – ha una presenza ventennale nel mercato ceco. Una struttura interna multilingue garantisce ai clienti un valido aiuto e un’at‑ tenta tutela nell'attività immo‑ biliare, con servizi di assistenza nella costituzione, gestione e liquidazione di società, stipula di contratti di affitto e vendita, richieste di finanziamenti, fra‑ zionamento di immobili, gestio‑ ne dei contatti con affittuari e uffici pubblici. Fidelitas – a company that is specialized in real estate, condominium and corporate management – has been operating on the Czech market for over twenty years. A multi-lingual internal structure provides valuable assistance and safeguard to clients in real estate development, with assistance services for the establishment, management and liquidation of companies, the drawing up of rent and sales contracts, funding requests, real estate subdivision and management of contacts with tenants and public offices. Sázavská 8 120 00 Praha 2 tel. +420 222 515 038 fidelitas@fidelitas.cz

Ristrutturazione immobili Reconstructions of Real properties Presente nella Repubblica Ceca dal 1998. Operativa nel settore edile. Specializzata in ristrutturazioni di edifici storici, residenziali, nuove costruzioni civili e industriali. Il giusto mix tra personale ceco e italiano. L’attenzione verso il cliente é sinonimo di garanzia. Active in the Czech Republic in the construction industry since 1998. The company is specialized in the renovation of historic and residential buildings, as well as new civil and industrial constructions. The right mix of Italian/Czech personnel. The close attention to customers’ needs is synonymous with guarantee.

Šmeralova 19 170 00 Praha 7 tel. +420 233376613 kancelar@impresa-castelli.cz www.impresacastellipraha.cz

Ponte Carlo Group Consulenza, sviluppo e gesti­ one di operazioni immobiliari Consultancy, Development and Real Estate Ponte Carlo Group è una solida realtà di qualificate aziende che dal 1993 opera in Repubblica Ceca, in Italia e in Slovacchia nei settori immobiliare, edilizia, industria e servizi. Oggi il Grup‑ po, con sede principale a Praga, comprende imprese che offrono servizi integrati per lo sviluppo immobiliare di aree industriali, commerciali e residenziali. Si propone come partner quali‑ ficato per la valorizzazione e l’implementazione e la gestione degli investimenti. The Ponte Carlo Group is a solid reality of qualified companies, that has been operating in the Czech Republic, Italy and Slovakia since 1993 in real estate, construction, industrial and service sector. The Group, with its headquarters in Prague, now includes companies that offer integrated services for the real estate development of industrial, commercial and residential areas. It proposes itself as a qualified partner for the development, implementation and management of investments. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 info@pontecarlo.eu www.pontecarlo.eu

progetto repubblica ceca

Information technologies

Gestione e sviluppo immobiliare Real Estate and Development

Impresa Castelli Praha

REAL ESTATE – DEVELOPMENT – DESIGNING – CONSTRUCTION

Fidelitas

REAL ESTATE – DEVELOPMENT – DESIGNING – CONSTRUCTION

REAL ESTATE – DEVELOPMENT – DESIGNING – CONSTRUCTION

Progetto RC suggests

nilobit Information Technologies for a changing world

Dal 2000 lavoriamo con i nostri clienti in Italia, Repubblica Ceca e Repubblica Slovacca. Le nostre soluzioni web aiutano i nostri clienti a migliorare la gestione di Agenti di Commercio, Flotte auto aziendali, Trasferte e Note spese, il database clienti CRM e Siti Web aziendali. Offriamo inoltre assistenza e consulenza informatica su reti, server e si‑ curezza ad aziende italiane con sede in Repubblica Ceca. Since 2000, we have been working with clients in Italy, the Czech and Slovak Republic. Our web solutions help our customers to improve the management of Business Agents, company car fleets, Transfers and Expense notes, including CRM customer databases and corporate Web sites. We also offer IT consulting for networks, servers and security to Italian companies based in the Czech Republic.

Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel: +420 222 540 723 voip: +39 051 054 83 46 info@nilobit.com www.nilobit.com www.softwareparcoauto.it www.gestione-agenti.com

13


La Repubblica secca The dry Republic Siccità e cambiamenti climatici diventano drammatici anche in Boemia e Moravia. Per Praga è giunta ora di ripensare la propria strategia di gestione dell’oro blu di Giovanni Usai by Giovanni Usai

Drought and climate change have become dramatic in Bohemia and Moravia. The time has come for Prague to rethink its strategy of management of the blue gold

14

La Repubblica Ceca sta attraversando uno dei periodi di siccità più gravi degli ultimi 500 anni e per far fronte all’emergenza sono allo studio misure che nei prossimi anni richiederanno investimenti per centinaia di miliardi di corone. Le temperature eccezionalmente elevate degli ultimi mesi e la scarsità prolungata di precipitazioni non sono un problema solo ceco, ma una serie di segnali fanno temere come questo sia uno dei paesi della Europa centrale dove la questione sia stata più trascurata. Il governo di Praga – davanti alla portata del problema e all’allarme lanciato dai meteorologi – comincia a rendersi conto che non c’è più tempo da perdere. Il fenomeno ha chiaramente un carattere anche periodico. Un recente studio dell’Accademia delle scienze – “Sucho v českých zemích” (La siccità in Repubblica Ceca) – è risalito addi-

The Czech Republic is experiencing one of the worst droughts in the past 500 years, and to deal with the emergency, measures are being studied, which in the coming years will require investments of hundreds of billions of crowns. The unusually high temperatures in recent months, and the prolonged shortage of rainfall, are not only a Czech problem, but a number of signals have raised fears that this is one of the countries of Central Europe where the matter has been neglected the most. The Prague government, well-aware of the extent of the problem and the alarm raised by meteorologists, is starting to realize that there is no time to lose. The phenomenon clearly also has a periodic character. A recent study by the Academy of Sciences - “Sucho v českých zemích,” (Drought in the Czech Repub-

rittura al lontanissimo biennio 1090 e 1091, mettendo in evidenza come entrambi quegli inverni furono senza neve. Fu così anche nel 1540, un anno

caratterizzato in Europa centrale da temperature da Mar Mediterraneo e – per arrivare a tempi più recenti – molti anziani cechi ricordano gli in-

lic) – dates back even to the distant period of 1090 and 1091, highlighting how both those winters were snowless. Likewise, in the year 1540, a year

characterized by Mediterranean Sea temperatures in central Europe, and to mention more recent times, many older Czechs will remember the exceptionally

progetto repubblica ceca


reportage

verni eccezionalmente miti e privi di precipitazioni del 1947 e 1953. Lo studio dell’Accademia delle scienze – oltre agli aspetti legati alla periodicità del fenomeno – ha però messo in evidenza come la crisi attuale sia anche il risultato di una grave alterazione dell’effetto serra e che i segnali della siccità in Repubblica Ceca siano in costante aumento ormai da una

mild winters and lack of rainfall in the years 1947 and 1953. The study of the Academy of Sciences, in addition to matters related to the

quindicina d’anni, vale a dire dall’inizio di questo terzo millennio. Una serie di indizi lasciano prevedere che la situazione nei prossimi anni non sia destinata a migliorare, con il rischio sempre più frequente di fenomeni meteorologici estremi, fra cui quello delle alluvioni. Gli eventi devastanti vissuti dai cechi nel 2002 e nel 2013 costituiscono un monito da non sot-

cyclic nature of the phenomenon, has, however, shown that the current crisis is also the result of a serious alteration of the greenhouse effect, and that the

tovalutare, così come il pericolo degli incendi, che la scorsa estate hanno registrato nel paese un aumento esponenziale. Agricoltura a rischio A inizio ottobre, circa la metà dei terreni agricoli della Repubblica Ceca risultava alle prese con il problema della scarsità di piogge e segnali di degrado più o meno gravi, come

signals of the drought in the Czech Republic have been constantly increasing now for fifteen years, i.e. since the beginning of this third millennium. A

progetto repubblica ceca

evidenziato da un rilevamento dello Státní pozemkový úřad, l’Ente statale di gestione territoriale. La crisi maggiore nei distretti moravi di Znojmo, Břeclave Hodonín e – pur in misura minore – nelle zone di Litoměřice, Třebíč e Louny. Una situazione aggravata dal fatto che il sistema di bacini idrici e di impianti di irrigazione si è dimostrato non preparato ad affrontare questa emergenza. Le associazioni che rappresentano gli operatori del settore agricolo quantificano pari a 2,6 miliardi di corone, quasi 100 milioni di euro, i danni subiti quest’anno in conseguenza della siccità. A risentirne di più sono stati i raccolti della barbabietola da zucchero e delle patate. Pesanti i riflessi anche nel settore della frutta e della verdura, così come in quello del foraggio per gli animali, mentre si è complessivamente salvato il raccolto dei cereali. Esemplare la situazione del luppolo, una coltivazione tipica della Repubblica Ceca, che quest’anno ha subito una flessione del 35% rispetto al 2014, con un raccolto calato da 6.200 a 4.100 tonnellate, e un series of clues indicate the likelihood that the situation is not likely to improve in the next few years, with the risk of more frequent extreme weather phenomena, including flooding. The devastating events experienced by the Czechs in 2002 and 2013 are a reminder not to be underrated, as well as the danger of fires, of which there was an exponential increase in the country last summer as statistics showed. Agriculture at risk In early October, about half of the farming land in the Czech Republic ended up struggling with the problem of the lack of rain, and serious signals of varying degrees of degeneration, as shown in a survey by the Státní pozemkový úřad, the state organization of territorial management. The major crisis was in the Moravian districts of Znojmo, Břeclave Hodonín,

15


concomitante peggioramento della qualità del prodotto. Il ministero dell’Agricoltura ha predi‑ sposto un pacchetto urgente di aiuti di 600 milioni di corone, da distribuire fra gli operatori più colpiti, ma appare evidente che gli interventi dovranno essere maggiori. Un altro settore che risente in ma‑ niera rilevante della assenza di pre‑ cipitazioni è quello idroelettrico, con risultati ben al di sotto del consueto.

and, although to a lesser extent, in the areas of Litoměřice, Třebíč and Louny. The situation was exacerbated by the fact that the system of reservoirs and irrigation systems proved to be unprepared for dealing with this emergency. The associations which represent the operators of the agricultural sector calculate that the damage this year as a result of the drought totals 2.6 billion crowns – nearly 100 million Euros. The sugar beet and potato harvests have suffered the consequences the most. There have been heavy repercussions also in the fruit and vegetables sec-

16

La compagnia energetica nazionale Čez ha ammesso di aver registrato nel trimestre giugno/agosto un calo di almeno un quarto della produzione negli impianti di cui dispone. In au‑ tunno, la stagione che avrebbe dovu‑ to portare una inversione di rotta, la situazione non ha dato alcun segnale di miglioramento. Ancora peggio è andata sinora alle centrali idroelettri‑ che di minori dimensioni. L’assoluta maggioranza ha subito una flessione

tors, as well as in that of animal fodder, while on the whole, the harvest of cereals has been well–preserved. The situation of hops cultivation, one typical of the Czech Republic, is exemplary, having fallen this year by 35% from 2014, with a harvest dropping from 6,200 to 4,100 tonnes, and a complementary deterioration in the quality of the product. The Ministry of Agriculture has prepared an emergency aid package of 600 million crowns, to be distributed among the most affected workers, but it is clear that there should be more interventions.

progetto repubblica ceca

di almeno il 50% della produzione e alcuni operatori privati del settore idroelettrico sono stati persino co‑ stretti a sospendere il funzionamento degli impianti. La Repubblica Ceca vuole acqua dal Danubio Il governo di Praga pensa a una stra‑ tegia di lungo periodo su come affron‑ tare l’emergenza. Il premier Bohuslav Sobotka ha annunciato che una versio‑ ne base del piano antisiccità dovrebbe essere pronta per la fine del 2016 e – durante un incontro con gli operatori agricoli – ha indicato fra le misure più necessarie un ammodernamento dei sistemi di irrigazione nonché un po‑ tenziamento e una migliore gestione dei bacini idrici. Lo stesso Sobotka ha prospettato la possibilità di rivedere il tipo di coltivazioni che vengono prati‑ cate, evidentemente allo scopo di ade‑ guarle ai cambiamenti climatici. L’emergenza è di tale portata da far prevedere contromisure radicali e la realizzazione di opere, per le quali sono preventivabili investimenti per centinaia di miliardi di corone. Another area that is affected in a significant way by the absence of precipitation is the hydroelectric one, with results well below what is expected. The national energy company ČEZ has admitted recording a decline of at least a quarter of production in its facilities in the quarter of June/August. In autumn, the season that was supposed to bring a change of direction, the situation did not show any signs of improvement. In the smaller power stations, so far the situation has been even worse. The absolute majority has experienced a drop of at least 50% of production, and some private operators of the hydroelectric power sector have even been forced to suspend the operation of their plants. The Czech Republic wants water from the Danube The Prague government is thinking of a long-term strategy on how to deal with the emergency. Prime Minister Bohuslav Sobotka announced that a basic ver-


reportage

Fra le contromisure proposte, ce n’è anche una che sino a qualche anno fa sarebbe apparsa pura utopia, vale a dire quella di alimentare i corsi d’ac‑ qua della Repubblica Ceca chieden‑ do aiuto al Danubio. Il presupposto è che il “Donau” sia sufficientemente rifornito dai ricchi affluenti alpini e possa quindi donare una parte del suo prezioso oro blu. Il piano, al mo‑ mento solo allo studio, prevede due

varianti di realizzazione: la prima è quella di creare un corridoio idrico di una quarantina di km, da Jochen‑ stein, località bavarese dove scorre il Danubio, sino a Lipno, il grande invaso artificiale formato dal fiume Moldava in Boemia del sud. La se‑ conda variante – generalmente con‑ siderata più fattibile e di cui si parla in realtà da anni – consisterebbe nella costruzione di un canale di

collegamento fra il Danubio, l’Oder e l’Elba, che attraversi la Moravia me‑ ridionale e centrale. Un altro tipo di misure, sulle quali il governo ceco mostra di voler puntare, sono quelle dirette alla realizzazione del cosiddetto “smart landscape”, il territorio intelligente. Si tratterebbe di un mix di accorgimenti infrastrut‑ turali, diretto da un lato a fronteggiare la crisi di acqua, dall’altro a difendere

il territorio dal rischio di distruttive al‑ luvioni. Per il progetto – che si base‑ rebbe su un grande sistema di invasi da riempire durante i periodi di piog‑ ge torrenziali – sono stati preventiva‑ ti investimenti complessivi pari a 500 miliardi di corone. Una spesa enorme, che sta assumendo un carattere prio‑ ritario per il bilancio pubblico, e per la quale Praga conta di ricorrere anche alle risorse dell’Unione Europea.

sion of the anti-drought plan should be ready by the end of 2016, and during a meeting with farmers, he identified modernization of irrigation systems, as well as the strengthening and better management of water basins, as being among the necessary measures. It was also Sobotka who put forward the possibility of revising the type of crops that are worked on, obviously in order to adapt to climate change The emergency is of such magnitude that radical countermeasures are necessary, as well as the realization of works, for which investments for

hundreds of billions of crowns are budgeted. Among the countermeasures proposed, there is also one that until a few years ago would have seemed merely like a utopia, namely to feed the rivers of the Czech Republic with help from the Danube. The assumption is that the “Donau” is sufficiently supplied by the rich Alpine tributaries, and can therefore donate a part of its precious blue gold. The plan, currently only being studied, has variable realization methods: the first is to create a corridor of water about forty km from Jo-

chenstein, a Bavarian town where the Danube flows, up to Lipno, the largest artificial lake formed by the Vltava River in southern Bohemia. The second method, which is generally considered more feasible and which we have actually been talking about for years, would be the construction of a canal linking the Danube, the Oder and the Elbe, which crosses southern and central Moravia. Other types of measures, which the Czech Government has shown it wants to focus on, are those directed at the realization of the so-called “smart

landscape”, the intelligent territory. This would be a mix of infrastructural measures, directed on one hand to deal with the water crisis, and on the other to defend the territory against the risk of destructive floods. For the project, which would be based on a large system of reservoirs to be filled during periods of torrential rains, a total investment of 500 billion crowns has been estimated. A huge expense, which is proving to be a priority for the government budget, and for which Prague plans to also make use of the resources of the European Union.


Quello che rimescola il goulash della democrazia The one who stirs the Intervista a Karel Janeček, genio goulash of democracy degli algoritmi,

finanziere ceco e ideatore del Fondo anticorruzione. Per sconfiggere il malcostume in politica ha inventato un nuovo sistema elettorale, il D21 di Giuseppe Picheca by Giuseppe Picheca

We interview Karel Janeček, genius of algorithms, Czech financier and founder of the Anti-Corruption Endowment. To defeat the malpractice in politics, he has invented a new electoral system, the D21

20

Alla Carrera Panamericana 2014, tre mila chilometri di rally su macchine d’epoca tra le strade polverose del Messico, sono seguiti i fiori d’arancio in elicottero dello scorso maggio: un “sì” ad alta quota nei cieli di Příbram, in Boemia centrale, a sancire il suo secondo matrimonio, questa volta con Mariem Mhadhbi, ingegnere di origini tunisine conosciuta a Parigi. In apparenza potrebbe essere l’incipit di una di quelle storie da flash e papa‑ razzi ad inseguire l’arricchito di turno: ma Karel Janeček, giovane miliardario boemo, non va considerato un carat‑ The Carrera Panamericana 2014, a three thousand kilometre rally in vintage cars through the dusty streets of Mexico, was followed by the orange flowers falling from helicopters last May: a high-flying “yes” in the skies of Příbram, central Bohemia, to sanction his second marriage, this time with Mariem Mhadhbi, an engineer of Tunisian origin known in Paris. They could seemingly be the opening words of one of those newsflash or paparazzi stories following the latest nouveau riche guy, but Karel Janeček, the young Bohemian billionaire, should not be considered a weekly news magazine character. On the contrary, he is a very active citizen from a economic and social perspective (in short: politically) in the country. Born in 1973, a child prodigy in mathematics, with a rigorously “casual” style, between the old and the new millenniums he cleverly emerged to join the new class of “winning” entrepreneurs of the Czech Republic. A leading example of someone who has taken advantage of the neo-liberal

progetto repubblica ceca


intervista interview

tere da rotocalco. Al contrario, si tratta di un cittadino decisamente attivo nel panorama economico e sociale (in breve: politico) del paese. Classe ‘73, enfant prodige della matematica, stile rigorosamente “casual”, a cavallo tra vecchio e nuovo millennio entra abilmente a far parte della nuova classe di imprenditori “vincenti” della Repubblica Ceca.

Esempio principe di chi ha saputo ap‑ profittare della rivoluzione neo-liberal dell’economia globalizzata, adatta le sue competenze di ricercatore (PhD presso la prestigiosa Carnegie Mellon University di Pittsburg) al mercato finanziario: crea nel 1994 la Rsj Algori‑ thmic Trading, nel giro di un decennio una delle principali aziende al mondo nel campo dei contratti futures e altri

strumenti derivati. Giro d’affari oltre il miliardo di corone. Ma il nostro non s’è adagiato sugli allori: da buon matema‑ tico sa bene che le regole devono essere chiare e uguali per tutti. Un senso di giustizia che lo ha portato ad interve‑ nire in prima persona per tentare di risolvere un particolare problema del paese natale. E raggiungere un livello di notorietà internazionale tale da essere

archivio fotografico di Karel Janeček / photographic archive of Karel Janeček

recentemente inserito nella lista dei “28 nomi da 28 paesi che stanno formando, scuotendo e cambiando l’Europa” stila‑ ta dal magazine Politico.eu. “Sono quello che rimescola il goulash nel calderone ceco”: così si presenta a questa intervista il Dr. Janeček. A rovi‑ nare il pasto nazionale, secondo lui, c’è un fattore unico: la corruzione. Difficile dargli torto, statistiche alla mano. Per la Ong internazionale Transparency International, la Repubblica Ceca lo scorso anno si è classificata 53esima su 175 stati studiati: nell’Unione Europea è nel gruppo dei paesi con la più alta corruzione percepita, con Italia, Grecia, Romania, Bulgaria, Slovacchia. Ed i mi‑ glioramenti rispetto agli anni passati sono scarsi o nulli, il fenomeno è dura‑ turo e purtroppo ben radicato. Nel 2009 Janeček lancia il Nadační fond proti korupci (Nfpk), fondazione anticorruzione, presentandosi al pubblico come difensore della legalità: ad oggi si dice soddisfatto del lavoro svolto. Nelle varie attività, un premio per chi si di‑ revolution of the globalized economy, having adapted his skills as a researcher (PhD at the prestigious Carnegie Mellon University in Pittsburg) to the financial market. In 1994 he created the RSJ Algorithmic Trading, which within a decade would become one of the main companies in the world in the field of “futures” contracts, and other derivative instruments, with a turnover of over one billion crowns. Yet he refused to rest on his laurels: a good mathematician knows that the rules must be clear and the same for everyone. A sense of justice that led him to intervene personally in an attempt to solve a particular problem of his native country. He has reached a high enough level of international fame to have recently been added to the list of “28 names from 28 countries that are forming, affecting and changing Europe” written by the magazine Politico.eu. “I’m the one who stirs the pot of the Czech goulash”, is how Dr. Janeček presents himself in this interview.

progetto repubblica ceca

21


Due immagini dalla Carrera Panamericana 2014 / Two pictures from the Carrera Panamericana 2014

“D21 può essere inteso come un passaggio dal “Dos a Windows”. Una volta implementato, porterà a una migliore democrazia, a migliori leader” “D21 can be understood as a change from “DOS to Windows”. Once implemented, it will bring a qualitatively better selection of leaders and democracy”

archivio fotografico di Karel Janeček / photographic archive of Karel Janeček

What ruins the national dish, according to him, is a single factor – corruption. It is hard to argue with the statistics at hand. For the international NGO Transparency International, the Czech Republic last year was ranked 53rd out of 175 states studied. In the European Union it is in the group of countries with the highest perceived corruption, with Italy, Greece, Romania, Bulgaria, Slovakia. The improvements from previous years are few or non-existent, and unfortunately the phenomenon is well-rooted.

archivio fotografico di Karel Janeček / photographic archive of Karel Janeček

22

In 2009 Janeček launched the Nadační fond proti korupci (NFPK), an anticorruption endowment, presenting himself to the public as a defender of legality; up to today he is satisfied with the work done. In their various activities, are prizes awarded to those who stand out in the fight against this malpractice. Among the last people awarded with the “Courage Prize”, were former viceminister of finance Lukáš Wagenknecht, for his moral integrity in denouncing fraud involving the use of European funds, integrity which was followed with a controversial dismissal from the government. “To me, the major success of NFPK is the fact that we managed to raise public awareness of harm of corruption and spurred the demand of public for more transparency and fairness”, he says. The project is a rather particular one for the Republic, where the struggle for justice, at least financial, comes from a millionaire. As far back as early 2013, we were already discussing the sheriffs of anti-corruption, at the time Karel Janeček was accompanied by Radim Jančura and Andrej Babiš. The three have found fertile ground to invest

progetto repubblica ceca

in another type of capital – political. If Jančura, however, has continued in his role as an entrepreneur (a transport tycoon), Babiš has set in motion his “clean” face notoriety act, though not without the help of his impressive Citizen K. communication tools, for a career in which today he still works as Minister of Finance, leader of the party ahead in the polls, ANO. Janeček had a different idea. “After over a year of existence of NFPK I could see that corruption, while being a major problem, is a consequence of a bad political system, rather the primary source. The root of the problem of the Czech Republic is the poor quality of selection of leaders and politicians. In early 2013 I started working on and I proposed a voting system with a minus vote to improve the existing one. The idea of the effect of multiple votes I got in May 2013. I named the voting system Democracy 2.1”. The key to the vault is there, it is the instrument that defines the results. Italy has a long corrupting tradition with nothing to “envy” from the New Europe, as we point out, and the data of Transparency International


intervista interview

stingue nella lotta a tale malcostume. Tra gli ultimi insigniti con il “Premio al coraggio” de fondo, l’ex vice-ministro delle finanze Lukáš Wagenknecht, per la sua integrità morale nel denunciare frodi sull’uso dei fondi europei: inte‑ grità a cui è seguito un controverso allontanamento dal governo. “Per me il maggior successo dell’Nfpk è stato quello di portare alla luce nel discorso

pubblico i danni della corruzione, e conseguentemente l’aver creato una domanda popolare per maggior tra‑ sparenza e correttezza”, sostiene. Mo‑ mentum particolare per la Repubblica, in cui la lotta per la giustizia, quanto‑ meno finanziaria, viene dai miliardari. Già ad inizio 2013 raccontavamo degli sceriffi dell’anticorruzione: al tempo Karel Janeček era accompagnato da Ra‑

dim Jančura e Andrej Babiš. I tre hanno trovato terreno fertile per investire in un altro tipo di capitale: quello politico. Se Jančura ha tuttavia continuato nel suo ruolo di imprenditore (magnate dei trasporti), Babiš ha messo in moto la notorietà da faccia “pulita”, non sen‑ za l’aiuto imponente dei suoi mezzi di comunicazione da Citizen K., per una carriera che lo vede oggi al Ministero delle Finanze, leader del partito in te‑ sta nei sondaggi, Ano. Janeček ha avuto un’idea diversa. “Dopo circa un anno dalla nascita del Nfpk ho capito che la corruzione, come problema maggiore della Repubblica Ceca, più che la conseguenza di un cattivo sistema politico, è la sua causa principale. Alla radice si trova dunque una cattiva selezione della classe diri‑ gente. Ad inizio 2013 ho cominciato a lavorare – ed ho proposto nel maggio dello stesso anno – un sistema eletto‑

rale migliore di quello esistente, che includesse voti positivi e negativi. L’ho chiamato Democracy 2.1”. La chiave di volta è lì, è lo strumento a definire i ri‑ sultati. L’Italia ha una lunga tradizio‑ ne corruttiva da (non) fare invidia alla Nuova Europa – gli facciamo notare – e i dati di Transparency Internatio‑ nal piazzano il Belpaese in un ranking anche peggiore (69esimo). Nonostan‑ te si sia cambiata la legge elettorale diverse volte negli ultimi vent’anni, il fenomeno resiste. Non sarà forse una questione di cultura politica? Janeček non ci sta e ribatte con la semplicità del venditore sicuro della propria merce: “Quando avete cam‑ biato i vostri sistemi elettorali non avevate a disposizione Democracy 2.1”! È dunque il tempo di spiegare bene di cosa si tratti: una nuova leg‑ ge che aumenta le possibilità di voto dei cittadini. La vecchia regola di “una

understood as a change from “DOS to Windows”. Once implemented, it will bring a qualitatively better selection of leaders and democracy”. A multiple choice approach would tend to maximize the results of the moderate approaches (more shareable by the majority) and diminish the alternative parties. From one point of view, as the promotion of D21 emphasizes, it reduces the scope of the parties with extremist and radical positions; but from the other, it is likely to diminish the alternative proposals. We also find the aversion of the interviewee here, “D21 will weaken

extremists by giving an extra strength to democratic parties. At the same time, [the multiple vote] will enable new ideas to emerge”. With the (usual, and maybe necessary) no-nonsense face of a social entrepreneur, Karel continues, sure that the system has proved its worth, “I believe not only in a large-scale diffusion in the Czech Republic, but also all over the world, followed by an upgrade to a new, qualitatively better level of democracy in all countries”. In order to overcome the doubts that his enthusiasm cannot dispel, we will need to wait for a political test of the system. So far

it has worked, and generated a more than positive reception, in decisionmaking processes in different countries, from choices on education planning in some Bohemian regions up to the districts of New York city that use D21 to share budget choices. However, for the political choices, with Tunisia looking set to be the first candidate country for experimentation very soon, add a much more complex extra dimension. An example described as “winning” on the site of Democracy 2.1 concerns a simulation of the last Czech elections in which the Green Party would have been

Logo del Fondo anti-corruzione Nfpk ed i premiati del 2015 / Logo of the Anti-corruption endowment NFPK and 2015 awarded names

rank the Bel Paese in an even worse position (69th). Although the electoral law has changed several times over the past twenty years, the phenomenon resists. Is it not, perhaps, a question of political culture? Janeček does not agree and says with the simplicity of a safe seller of his own merchandise, “When you changed your electoral systems you did not have Democracy 2.1 at disposal”! It is therefore time to explain exactly what it is: a new law that increases the options of the citizens’ vote. The old rule of “one voice, one vote” is being replaced by multiple choices where you can assign four “positive” votes and one “negative” vote, nominal votes in lists which are not blocked by the parties, in order to discredit politicians suspected of malfeasance, even when they manage to maintain strongholds based on patronage. Janeček proposes an analogy of the computer revolution, “D21 can be

progetto repubblica ceca

23


intervista interview

voce, un voto” è sostituita da scelte multiple in cui è possibile assegnare quattro voti “positivi” e uno “negati‑ vo”, voti nominali in liste non bloccate dai partiti: in modo tale da screditare politici in odor di malaffare anche quando questi riescano a mantenere roccaforti clientelari.

archivio fotografico di Karel Janeček / photographic archive of Karel Janeček

able to enter parliament (currently it is excluded) because many “green” issues arouse interest among other voters, while the Communist Party on the other hand, would have half of the seats. Yet a major vocation which reduces the voice of a party considered “extreme” risks missing the objective analysis. We should wonder why more than 10% of Czechs continued to vote for the party, rather than giving them a small space

24

Janeček ci propone un’analogia da ri‑ voluzione informatica: “D21 può esse‑ re inteso come un passaggio dal “Dos a Windows”. Una volta implementato, porterà ad una migliore selezione dei leader, ad una migliore democrazia”. Un approccio a scelte multiple tende‑ rebbe a massimizzare i risultati degli approcci moderati (più condivisibili dalla maggioranza) e sminuirebbe i partiti alternativi: da un punto di vista, come la promozione di D21 enfatizza, riduce la portata dei partiti con posizioni estremiste e radicali; ma dall’altro rischia di sminuire le propo‑ ste alternative. Troviamo anche qui la contrarietà dell’intervistato, “il siste‑ ma conferisce un potere maggiore ai partiti “democratici” contro gli estre‑ mismi, ma il voto multiplo significa anche premiare i processi innovativi”. Con la (consueta, e forse giusta) faccia tosta dell’imprenditore sociale, Karel continua: “sono sicuro che il sistema abbia dimostrato il proprio valore e prevedo una sua attuazione in futuro non solo in Repubblica Ceca, ma in tutto il mondo, aiuterà a sviluppare una migliore democrazia in ogni pa‑ ese”. Per superare i dubbi che il suo entusiasmo non riesce a dissipare, bi‑ sognerà aspettare in effetti una prova politica del sistema. Ad oggi ha fun‑ zionato, e suscitando accoglienze più che positive, in processi decisionali in diversi paesi, da scelte sulla program‑ mazione scolastica in alcune regioni boeme sino a distretti della città di New York che usano D21 per condi‑ videre scelte di budget. Ma le scelte politiche – il primo paese candidato alla sperimentazione potrebbe presto

essere la Tunisia – aggiungono una dimensione molto più complessa. Un esempio riportato come “vincente” sul sito di Democracy 2.1 riguarda una simulazione delle ultime elezioni politiche ceche secondo cui il partito dei Verdi sarebbe riuscito ad entrare in Parlamento (oggi ne è escluso) per‑ ché molte tematiche “green” suscita‑ no interesse anche tra altri elettori; al contrario il partito comunista avrebbe la metà dei seggi. Eppure una voca‑ zione maggioritaria che riduce la voce di un partito considerato “estremo” rischia di mancare l’analisi oggettiva: ci sarebbe da chiedersi perché oltre il 10% dei cechi continua a votare il partito, piuttosto che dare loro uno spazio ridotto “come se valessero meno”. La stigmatizzazione della di‑ versità è un tema molto delicato, e la giusta lotta alla corruzione potrebbe portar con sé controindicazioni che non troviamo sul bugiardino pubbli‑ citario di D21. Viene logico pensare al prossimo futuro in cui le forti ondate migratorie includeranno diversità difficili da digerire, evidenziate già ora dalle polemiche politiche sulla gestione della crisi. Janeček è come al solito senza peli sulla lingua: “Il Pre‑ sidente Zeman è un populista ed una vergogna per il paese; certo il futuro è nell’integrazione dei migranti, ma l’ondata di xenofobia e sentimenti anti-islam è un problema comune in tutta l’Europa. Ad ogni modo, ogni futuro cittadino deve essere respon‑ sabile per le proprie azioni nel paese ospitante, di cui deve imparare e ri‑ spettare usi e costumi: il multicultu‑ ralismo “spontaneo” ha fallito”.

“as if they were worth less”. The stigma of diversity is a very sensitive issue, and the just struggle against corruption could bring contraindications with it that we do not find in the D21 advertising leaflet. It is logical to think of the near future in which the strong waves of migration will include diversity that is not so easy to digest, as already highlighted by the political controversy surrounding the management of the crisis.

Janeček is outspoken as usual. “President Zeman is a populist and a shame for the country, certainly the future is in the integration of migrants, but the wave of xenophobia and anti-Islam feelings is a common problem throughout Europe. However, any future citizen must be responsible for their actions in the host country, who must learn and respect customs and traditions. “Spontaneous” multiculturalism has failed”.

progetto repubblica ceca


Il nostro mestiere, la nostra passione: la lingua e la cultura italiana Naším povoláním i posláním je italský jazyk a kultura

Corsi di lingua e cultura italiana e di ceco per stranieri Quadrimestre inverno-primavera Iscrizioni: 08.02 – 19.02.2016 Calendario corsi: Inizio 29.02.2016

Kurzy italského jazyka a kultury a češtiny pro cizince Čtvrtletí zima-jaro Zápisy: 08.02. – 19.02.2016 Kalendář kurzů: od 29.02.2016 corsi.iicpraga@esteri.it

Istituto Italiano di Cultura, Praga Italský kulturní institut Praha Šporkova 14, 118 00 Praha 1 - Malá Strana | Tel.: +420 257 090 681 | Fax: +420 257 531 284 iicpraga@esteri.it | www.iicpraga.esteri.it | www.facebook.com/IICPraga


Il trattore “comunista” diventato “ferrarista” The “communist” tractor that became “ferrarista” Il profilo è sinuoso, corporeo. Le linee ricalcano quelle eleganti di una Fer‑ rari da corsa. Il colore, anche quel‑ lo, un rosso cromato brillante, è lo stesso dei bolidi di Maranello. Ma la

macchina, stavolta, è agricola e non da pista. Il disegno però esce della mano dello stesso designer, o meglio artista: l’inconfondibile studio Pinin‑ farina che firma una prima assoluta

nel settore dell’agricoltura. Quello che la Bbc descrive come il “trattore più sexy del mondo” è l’ultimo mo‑ dello della Zetor, la storica casa di produzione ceca di macchine agrico‑

Yet, it was designed by the same skilful car designer, or better still, by the artist: the unmistakable Pininfarina, who, for the first time, has designed a vehicle for the farming sector. What the BBC described as the “world’s sexiest tractor” is actually the lat-

est Zetor model, built by the historic Czech company, producer of agricultural machinery, that has decided to celebrate its seventieth anniversary in this way. Put on show at the prestigious agricultural exhibition in Hanover last November– Agritechnica,

Lo storico produttore di mezzi agricoli ingaggia Pininfarina per apparire un po’ più sexy di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti

The historic manufacturer of agricultural machinery has engaged Pininfarina to have a bit more sex appeal

Zetor 25K, 1953

The profile is sinuous and physical. Its lines are like those of an elegant Ferrari racing car. Even its bright red chrome finish is similar to that of the Maranello racing cars. But the vehicle in question is an agricultural machine that was not built for the race track.

26

progetto repubblica ceca


focus

le, che ha deciso in questo modo di festeggiare il suo settantesimo an‑ niversario. Presentato al prestigioso salone dell’agricoltura di Hannover a novembre – l’Agritechnica – l’azien‑ da di Brno ha svelato al pubblico un concept trattore dal design italiano che sarà integrato alla produzione nei mesi a venire. La Zetor, ormai un caposaldo mon‑ diale nella produzione di macchine agricole, oltre alla consolidata effi‑ cienza meccanica ha voluto smar‑ carsi investendo sull’estetica di mac‑ chine dove, storicamente, l’operosità ha sempre contato più della linea accattivante.

Prima un po’ di storia Se oggi la Zetor propone un nuovo modello dal design avanguardistico, è anche giusto ricordare che la sua leggenda si è costruita negli anni su una lunga tradizione di macchine anzitutto affidabili e dall’ottimo rap‑ porto qualità-prezzo. Un blasone nato sulle fondamenta della fonderia Česká Zbrojovka, attiva a Brno dal 1864, dai cui stabilimenti era uscito di tutto: armi pesanti e leggere, automobili e motociclette. Distrutti dai bombardamenti alleati durante la seconda guerra mondiale l’area industriale e gli stabilimenti rinascono dopo il conflitto. La Česká

© ZETOR TRACTORS

La presentazione dello Zetor by Pininfarina alla fiera Agritechnica di Hannover / Zetor by Pininfarina unveiled at the Agritechnica fair in Hannover

© ZETOR TRACTORS

– the Brno company unveiled to the public its Italian design concept tractor that will enter into production in the coming months. Zetor, which has become a global symbol in the production of agricultural machinery – and famous for its well-

consolidated mechanical efficiency – aims to gain new ground by investing also on the aesthetic aspect of their machines, whereas, traditionally, they had relied more on engineering reliability rather than producing a captivating style.

But first, a little history If Zetor is now proposing a new model, with an avant-garde style, it is also fair to remember that its legend was built over the years and on the basis of a long tradition spent on building reliable machines, with a good quality-

progetto repubblica ceca

price ratio. A blazon that dates back to the establishment of the Česká Zbrojovka foundry, that has been active in Brno since 1864, and whose factories have produced various things: heavy and lightweight weapons, cars and also motorcycles.

27


© ZETOR TRACTORS

Due esempi dello Zetor 25A all’opera / Two examples of Zetor 25A in action

Zbrojovka comincia allora una colla‑ borazione con il costruttore di aratri Laurin & Klement: un’iniziativa di successo che apre la porta a un’im‑ portante produzione industriale di

macchine agricole presto commercia‑ lizzate in tutto il mondo. Nell’agosto del 1946 il marchio Zetor è depositato alla camera di commercio cecoslovac‑ ca: il nome è la fusione dell’iconica Z © ZETOR TRACTORS

28

progetto repubblica ceca

(pronunciata “Zet” in ceco) e ripresa dal marchio della Česká Zbrojovka, con le ultime due lettere della parola “Tractor”. Nella lingua e nella fabbrica la storia dei trattori made in Cecoslovacchia è cominciata. Il primo, storico, modello è lo Zetor 25, una macchina semplice, solida, e che ha un immediato succes‑ so commerciale: un primo prototipo è messo a punto nel novembre del 1945 mentre la produzione in serie comincia circa un anno dopo. In Cecoslovacchia sono gli anni dell’avvento del regime e del parti‑ to unico. Immancabilmente i nuovi trattori Zetor diventano strumenti di propaganda. “Sta nascendo un nuovo grande esercito. L’esercito degli agricoltori progressisti della Cecoslovacchia” è lo slogan scelto per i cinegiornali dell’epoca, mentre sullo schermo scorrevano imma‑ gini in bianco e nero di trattori e lavoratori dei campi sorridenti. Ed è proprio uno Zetor 25 nuovo di zecca, nell’estate del 1946, uno dei regali che riceve il nuovo premier (e presto Though it was destroyed by allied bombing during World War II, the industrial area and its factories started production again after the conflict. Then, Česká Zbrojovka set up a collaboration agreement with the ploughs manufacturer Laurin & Klement: a successful initiative that opened the way to the important industrial production of agricultural machinery, that was soon marketed all over the world. In August 1946, the Zetor brand name was registered at the Czechoslovak Chamber of Commerce: the name derives from the fusion of the iconic Z (pronounced “Zet” in Czech) of the brand name Česká Zbrojovka, with the two last letters taken from the word “Tractor”. Thus, it was through the language and in the factory that the made-in Czechoslovakia tractor history had its beginnings. The first historical model was the simple and solid Zetor 25, that


focus

© ZETOR TRACTORS

presidente) Klement Gottwald per il suo 50° compleanno. Alla conquista del mondo Pensato come un veicolo che avrebbe accelerato il processo di meccanizza‑

zione dell’agricoltura cecoslovacca, lo Zetor 25 viene subito apprezza‑ to e acquistato tanto in patria che all’estero, soprattutto nei Paesi d’oltrecortina, diventando un punto

was an immediate commercial success: the first prototype was developed in November 1945, while its mass production took place around a year later. Those were the early years of the regime and the single party in Czechoslovakia. Inevitably, the new Zetor tractors became tools of propaganda. “A new large army is being formed. The Czechoslovak army of progressive farmers”, was the slogan used in the newsreels of the time – while black and white images of tractors and smiling farm workers were shown on the screen. And it was actually a brand new Zetor 25 model, that, in the summer of 1946, was given to the new premier (and soon president), Klement Gottwald, for his 50th birthday. Setting out to conquer the world Conceived originally as a vehicle intended to accelerate the mechanization of Czechoslovakian agriculture, the Zetor 25 was immediately appreci-

ated and purchased both at home and abroad, especially in countries behind the Iron Curtain, and became a firstrate reference point for the agricultural mechanization of Soviet inspiration. Its great success was favoured by the excellent mechanical standards of its tractors, as well as their price. The machines were built according to design principles derived from military equipment: the precision machining and interchangeable parts were easy to assemble and replace. All these features made the Z 25 a successful product. All these qualities allowed Zetor to continue producing this model for several years, enabling it to reach a total production of about 158,000 machines, two thirds of which ended up across the border. The Zetor 25 was produced until 1961, the year in which the company decided to end the production of its first machine. However, the success of the Z 25 led

progetto repubblica ceca

di riferimento di primo livello per la meccanizzazione agricola di ispira‑ zione sovietica. Il grande successo è favorito dalle qualità meccaniche del trattore e dal suo prezzo contenuto. La macchina è costruita secondo i principi proget‑ tuali ripresi dalle apparecchiature mi‑ litari: lavorazioni di precisione e pezzi intercambiabili fra loro, facili sia da montare sia da sostituire. Sono questi gli atout dello Z 25. Queste caratteristiche permettono alla Zetor di continuare la fabbricazio‑ ne di questo modello per diversi anni, facendogli raggiungere una produ‑ zione totale di circa 158 mila esem‑ plari, due terzi dei quali finiscono oltreconfine. Lo Zetor 25 continuerà ad essere prodotto fino al 1961, anno in cui l’azienda decide di smettere de‑ finitivamente la produzione della sua

29


focus

prima macchina. Il successo dello Z 25 spinge l’azienda a spostare la produ‑ zione nello stabilimento dell’industria statale Závody Přesného Strojírenství Brno-Líšeň nel 1952. Nel nuovo sito sono assemblati i nuovi modelli che vengono ad affiancarsi allo storico 25, parliamo dello Zetor 35 e dello Zetor 50. Tutte queste macchine, equipag‑ giate di motori diesel a quattro tempi, conoscono una grande popolarità tra

gli anni ‘50 e ‘60 e rappresentano per più di un decennio una delle eccellen‑ ze dell’industria nazionale cecoslo‑ vacca. I trattori cechi sono esportati in tutto il mondo: in Europa, negli Stati Uniti, a Cuba e in India. Sul mercato italiano ne sono commercializzati cir‑ ca 700 esemplari tra il 1951 e il 1961. Il successo della casa di produzione si consolida nei due decenni successivi, nuovi modelli sono messi sul mercato,

© ZETOR TRACTORS

the company to move its production to the state owned plant of Závody Přesného Strojírenství Brno-Líšeň in 1952. In the new factory, other models were added to the historic 25 model – such as the Zetor 35 and Zetor 50. All of them were equipped with fourstroke diesel engines and became very popular between the 1950s and 1960s, and for more than a decade were the products of excellence of the Czechoslovakian domestic industry. Czech tractors were exported all over the world: Europe, the United States, Cuba and India. Between 1951 and 1961, around 700 of them were sold on the Italian market. The success of the manufacturing company was

30

consolidated during the next two decades, when the new Zetor 4511 and 2011 models were introduced and in the 1960s, the Brno company reached a significant increase in world market share in terms of sales of tractors and engines for agricultural machinery. The new era New models were then produced and the company continued to make profits until the year 2000, when Zetor got into serious financial difficulties and was forced to stop production temporarily. However, in view of the economic importance of the company for the region, the government decided to intervene and support the historic Brno company financially.

progetto repubblica ceca

lo Zetor 4511e lo Zetor 2011, e la mar‑ ca di Brno arriva negli anni sessanta a detenere una importantissima quota di mercato mondiale nella commer‑ cializzazione di trattori e motori per macchine agricole. La nuova era Nuovi modelli si susseguono e la so‑ cietà continua a fare profitti fino al 2000, anno in cui la Zetor conosce dei gravi problemi finanziari che la spingono a interrompere provvisoria‑ mente la produzione. Tuttavia, vista l’importanza economica dell’azienda per la regione, il governo decide di intervenire per sostenere lo storico marchio di Brno. Due anni dopo una parte dell’azienda è acquisita dalla holding slovacca Htc: il business è rilanciato. Negli anni due‑ mila l’azienda mette sul mercato nuovi modelli, le vendite riprendono forte, le esportazioni raggiungono ormai i cinque continenti: oggi la Zetor vende i suoi trattori in più di 40 Paesi. Con 1,2 milioni di trattori venduti dalla sua fondazione a oggi, l’azienda di Brno fe‑ steggia quest’anno il suo settantesimo anniversario e per farlo decide di vesti‑ re “l’abito buono”: nel modello firmato Pininfarina ci sono tutte le intenzioni della Zetor per gli anni a venire, fare macchine resistenti come carri armati, ma belle come Ferrari da corsa. Two years later, the company was taken over by the Slovak Htc holding: business started growing again. Since 2000, the company has introduced new models and its sales have recovered substantially, with its machines exported to the five continents: Zetor now sells its tractors to more than 40 countries. With 1.2 million tractors sold since it was established, the Brno company is now celebrating its seventieth anniversary. In doing so, it has decided to put on its “best suit”: the model designed by Pininfarina, sums up all of Zetor’s resolutions for the coming years: to build machines that are as strong as military tanks, but at the same time, as glamorous as Ferrari racing cars.


Contabilità e consulenza Accounting and Consultancy

Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è specializ‑ zata nella consulenza azien‑ dale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che en‑ trano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profon‑ da esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz

Banking IBC - Italian Business Center

UniCredit Bank

Società di servizi integrati Business Incubator Services

IBC è un gruppo di aziende che da oltre 20 anni offrono servizi di Project Management Integrato. I partner di IBC assistono le azien‑ de sul mercato ceco e slovacco nel Real Estate (Development, Asset, property & facility Management, Architectural, Engineering & Co‑ struction, General Contracting), Consulenza societaria, legale e fiscale, Amministrazione, Publi‑ shing & Marketing, Software & ICT, traduzioni e interpretariato, office rental e domiciliazione legale e postale. IBC is a Group of companies that since more than 20 years is providing Integrated Project Management services. IBC Partners assist companies in the Czech and Slovak market involved in Real Estate (Development, Assets, property & facility Management, Architectural, Engineering & Construction and General Contracting) Corporate, legal and fiscal advice, Administration, Publishing & Marketing, Software & ICT, translations and interpreting services, office rentals, as well as legal and mail domiciliation. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 Bašty 6, 602 00 Brno, Michalská 7, 811 01 Bratislava www.gruppoibc.eu

Industry and Trade

Bianchi & Partners

Legal services, Consultancy, Information technologies

Legal services, Consultancy

Progetto RC suggests

Ferrero Česká

UniCredit Bank è uno dei princi‑ pali istituti finanziari in Repub‑ blica Ceca e Slovacchia. Offre una vasta gamma di prodotti di qualità per clientela retail, corporate e private. Presso l’In‑ ternational Corporate Clients Centre troverete esperti bancari e professionisti che parlano ita‑ liano e si concentrano sui clienti italiani in Repubblica Ceca. Il nostro obiettivo è di rafforzare i rapporti fra le imprese clienti con capitale italiano o fra le società che hanno rapporti commerciali con l’Italia. UniCredit Bank belongs in the Czech Republic and Slovakia among the leading financial institutions offering a wide range of quality products to retail, corporate and private clients. At the International Corporate Clients Centre you will find experienced, professional Italian speaking bankers who are focusing on Italian clients present in the Czech Republic. Our aim is to strengthen direct relations between corporate clients with a share of Italian capital, or companies that maintain business relations.

Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fon‑ data da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezio‑ ne delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumatori nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sorpresa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac.

Želetavská 1525/1 140 92 Praha 4 tel. +420 955 911 111 unicreditbank.cz

Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz

progetto repubblica ceca

31


Appuntamenti futuri Dal 10 dicembre al 20 marzo

Dal 15 dicembre al 20 marzo

Dal 16 dicembre al 27 marzo

Il Palazzo Reale di Milano ospita la mostra “Alfons Mu‑ cha e le atmosfere art nouveau”. 220 opere – pannelli decorativi del pittore boemo ma anche ceramiche, vetri, mobili, sculture e disegni di artisti d’area francese, belga e italiana – illustrano quella corrente sfaccettata svilup‑ patasi a cavallo fra XIX e XX secolo e di cui Mucha fu tra i massimi interpreti. Fra i suoi temi l’inconfondibile figu‑ ra femminile come creatura angelica o femme fatale, il tempo e le stagioni, pietre preziose, motivi floreali o del mondo animale, altri che denotano l’influenza dell’arte orientale. Promossa dal comune di Milano e prodotta da Palazzo Reale, Palazzo Ducale Fondazione per la Cultura di Genova e dal gruppo 24 Ore, da fine aprile a settembre l’esibizione si sposta al Palazzo Ducale di Genova. www.mostramucha.it

Dal 15 dicembre la Scuderia Imperiale del Castello di Praga ospita la mostra Tiziano Vanitas. Artista preminente della scuola veneziana del Cinque‑ cento, Tiziano ha dipinto soggetti paesaggistici, mitologici e religiosi ma soprattutto è fra i massimi ritrattisti di tutti i tempi. Proprio sui ritratti pone l’accento la mostra, che porta per la prima volta in Repubblica Ceca la Donna allo specchio, nota come allegoria della vanità, e Flora, tela esposta agli Uf‑ fizi di Firenze. Saranno anche esibiti gli autoritratti dell’artista, alcuni suoi oggetti e il raro Diploma con cui l’imperatore Carlo V lo nominò Conte Palatino e Cavaliere dell’Impero romano. La mostra è organiz‑ zata dall’Amministrazione del Castello di Praga, con il patrocinio dell’Ambasciata d’Italia. www.tiziano.cz

Il Museo nazionale della tecnica di Praga celebra con un’esposizione il triplo anniversario delle automobi‑ li Laurin & Klement. La loro storia inizia 120 anni fa, nel dicembre 1895, quando il libraio Václav Klement e il meccanico Václav Laurin fondano una società e in un piccolo laboratorio di Mladá Boleslav iniziano a costruire biciclette. Nel 1905 realizzano le prime automobili e al 1925 risale la fusione con il gruppo Škoda di Plzeň. La mostra, preparata in collabora‑ zione con il museo aziendale Škoda, rimarrà aperta fino al 27 marzo, nella sezione dedicata ai trasporti. Il pezzo forte sono cinque automobili, modelli unici che presentano la storia di una fabbrica che fino ad oggi ha prodotto quasi 18 milioni di veicoli, per la stragrande maggioranza con il marchio Škoda. www.ntm.cz

From December 10 to March 20

From December 15 to March 20

From December 16 to March 27

From the 15th of December the Imperial Stables of Prague Castle will host the exhibition Tiziano Vanitas. A prominent artist of the Venetian school of the sixteenth century, Titian painted landscapes, mythological and religious subjects, but is also one of the greatest portrait painters of all time. The portraits are indeed what is emphasized in the exhibition, which brings the Woman in the mirror to the Czech Republic for first time, known as an allegory of vanity, and Flora, the canvas exhibited at the Uffizi in Florence. There will also be self-portraits of the artist on display, some of his objects and the rare Diploma with which the Emperor Charles V appointed him Count Palatine and Knight of the Roman Empire. The exhibition is organized by Prague Castle, with the patronage of the Italian Embassy. www.tiziano.cz

The National Technical Museum in Prague celebrates the triple anniversary of Laurin & Klement cars with an exhibition. Their story began 120 years ago, in December 1895, when bookseller Václav Klement and mechanic Václav Laurin founded a company, and in a small workshop in Mladá Boleslav they began to build bicycles. In 1905 they created the first cars and in 1925 the merger with the Škoda group of Plzeň took place. The exhibition, prepared in collaboration with the Škoda company’s museum, will remain open until March 27, in the section on transport. The highlights are five cars, unique models that present the story of a factory that has so far produced almost 18 million vehicles, the vast majority with the Škoda brand. www.ntm.cz

Alfons Mucha e le atmosfere art nouveau

Alfons Mucha and the Art Nouveau atmospheres The Royal Palace of Milan will host the “Alfons Mucha and the Art Nouveau atmospheres” exhibition. It will consist of 220 works, decorative panels of the Bohemian painter, but also ceramics, glass, furniture, sculptures and drawings by artists of the French, Belgian and Italian camp, which illustrate the multi-faceted current which developed over the nineteenth and twentieth centuries, of which Mucha was among the most significant interpreters. Among his themes was the unmistakable female figure as an angelic creature or femme fatale, the weather and seasons, gemstones, floral or animal motifs, with others denoting the influence of Oriental art. Promoted by the City of Milan and produced by Palazzo Reale, the Palazzo Ducale Foundation for Culture of Genoa, and by the group 24 Ore, from late April to September, the exhibition will move to the Palazzo Ducale in Genoa. www.mostramucha.it

32

Sabrina Salomoni

Tiziano Vanitas

Tiziano Vanitas

progetto repubblica ceca

Laurin & Klement

Laurin & Klement


appuntamenti events

Future events

Sabrina Salomoni

1° gennaio

Dal 29 gennaio al 9 febbraio

Dal 18 al 21 febbraio

I fuochi artificiali di Capodanno sono caratterizzati dal numero sei: lo show inizia alle sei di sera del pri‑ mo gennaio, dura 616 secondi divisi in sei scene e ri‑ corda sei celebri personaggi di cui ricorre il giubileo nel 2016, tra cui Carlo IV, Tycho Brahe, Karel Hynek Mácha o Antonín Dvořák. La location è stata sposta‑ ta dal Parco di Letná alla collina di Vítkov, ai piedi della statua di Jan Žižka. Il titolo dello spettacolo pi‑ romusicale, composto da 6293 botti e trasmesso in diretta dalla radio ceca, è “Praga baciata dalle Muse”. Dopo il prologo, che con effetti multicolori illumina il Monumento Nazionale di Vítkov, sei quadri legati dal tema dell’ispirazione narrano l’influenza delle nove Muse sulle personalità della storia praghese. Si termina con un 2016 alto 60 metri. www.prague.eu

Il festival Carnevale Praha festeggia la sua decima edizione con concerti, banchetti, sfilate e concorsi. Ha riportato in città tradizioni folkloristiche nate nel medioevo e poi scomparse. Il Carnevale praghe‑ se ha infatti 750 anni di storia. Inaugura i festeg‑ giamenti la sfilata di maschere, guidate dal Re del carnevale, che invade piazza della Città Vecchia, dove giocolieri, prestigiatori e teatranti animano la rassegna. Il festival della cultura barocca arricchisce il programma con musiche e danze rinascimentali e barocche e culmina con il Crystal Ball, sontuoso ballo in maschera a palazzo Clam-Gallas. Specialisti nell’interpretazione delle discipline artistiche d’epo‑ ca collaborano all’organizzazione e garantiscono l’autenticità storica delle figurazioni sceniche. www.carnevale.cz

Holiday World, Fiera del turismo di Praga giunta alla 25esima edizione, è la più importante rassegna del settore turistico in Europa Centrale. Dal 18 al 21 febbraio circa 700 espositori di 50 Paesi e 32mila vi‑ sitatori potranno esplorare il mondo attraversando i padiglioni del Palazzo dell’Industria di Výstaviště. Dopo due giorni riservati agli addetti ai lavori, nel weekend la manifestazione sarà aperta al pubblico. La novità 2016 è il catalogo elettronico che consente agli operatori di proporsi con link ai propri siti e so‑ cial network. Se la Moravia meridionale è la regione partner, l’ospite d’onore sarà la Cina che presenta la sua offerta promuovendo i voli diretti Hainan Airli‑ nes tra Praga e Pechino e con un ricco programma legato ai festeggiamenti del Capodanno cinese. www.holidayworld.cz

January the 1st

From January 29 to February 9

From February 18 to 21

The New Year’s fireworks are characterized by the number six. The show begins at six in the evening of January 1, lasts 616 seconds divided into six scenes and remembers six famous characters whose jubilee will arrive in 2016, including Charles IV, Tycho Brahe, Karel Hynek Mácha or Antonín Dvořák. The location has been moved from the Letná Park to Vítkov hill, at the feet of the statue of Jan Žižka. The title of the “pyromusical” show, consisting of 6293 barrels and broadcast live by the Czech radio, is “Prague kissed by the Muses”. After the prologue, with multicoloured effects illuminating the Vítkov National Monument, six pictures linked by the theme of inspiration tell the influence of the Nine Muses on the personalities of the history of Prague. It ends in a 60m high 2016. www.prague.eu

The Carnevale Praha festival celebrates its tenth year with concerts, banquets, fashion shows and contests. It has brought folk traditions born in the Middle Ages, which later disappeared, back to the city. The Prague Carnival in fact boasts 750 years of history. The parade of masks inaugurates the celebrations, led by the King of Carnival, who invades Old Town Square, where jugglers, magicians and actors enliven the show. The festival of Baroque culture enriches the program with music and Renaissance and Baroque dances, and culminates with the Crystal Ball, a lavish masked ball at Clam-Gallas Palace. Specialists in the interpretation of artistic disciplines of the time are collaborating in the organization, and ensure the historical authenticity of the scenic figures. www.carnevale.cz

Holiday World, the Tourism Fair in Prague reaches its 25th year, and is the most important exhibition of the tourism sector in Central Europe. From the 18th to the 21st of February, around 700 exhibitors from 50 countries and 32,000 visitors can explore the world through the stands of the Industrial Palace of Výstaviště. After two days reserved for professionals, the weekend event will be open to the public. What is new in 2016, is the electronic catalogue that allows operators to offer with links to their sites and social networks. If South Moravia is the partner region, the guest of honour will be China, which presents its offer by promoting direct Hainan Airlines flights between Prague and Beijing and with a rich program related to the celebrations of the Chinese New Year. www.holidayworld.cz

Fuochi di Capodanno

New Year fireworks

Carnevale a Praga

Carneval in Prague

progetto repubblica ceca

Holiday World

Holiday World

33


Un Natale da cartolina A postcard Christmas Una soffice coltre di neve copre i tetti di case e campanili. Di giorno sorri‑ denti bambini con i volti arrossati e sciarpe colorate al collo scivolano con lo slittino o pattinano sul ghiac‑ cio, alcuni costruiscono pupazzi di neve, altri vanno di casa in casa a intonare canti natalizi in cambio di dolciumi. Di notte piccoli fiocchi di neve si posano sul paesaggio tranquillo e deserto mentre sulle

silenziose stradine si notano solo le impronte della guardia notturna o della gente che si reca alla messa della Vigilia. L’inconfondibile mano di Josef Lada, uno dei più noti illu‑ stratori cechi, ha colto in centinaia di opere l’atmosfera dell’inverno ceco e del Natale. Vedute cariche di gio‑ ia e poesia che da decenni vengono riproposte su cartoline, calendari e libri per bambini.

“Ho la sensazione che le feste na‑ talizie siano da sempre legate alle immagini di Josef Lada” scrive in un blog Jana, che ogni anno sceglie le cartoline d’auguri con i motivi dell’ar‑ tista. Nei suoi disegni l’inverno ha una tale magia da incantare tutti, special‑ mente gli adulti che s’immedesimano in quei quadri e ricordano come da piccoli bastasse una battaglia a palle di neve per divertirsi.

A soft blanket of snow covers the roof tops of the houses and bell towers. During the day, smiling children with flushed cheeks – wearing colorful scarves around their necks – ride their sledges on ice-skate; a few others are busy building snowmen, others go from house to house singing Christmas carols in exchange for candies. During the night, tiny snowflakes cover the peaceful and deserted landscape,

while in the small quiet streets you can see only the footprints of the nightwatchman or those of the people that go to Mass on Christmas Eve. This is the magic touch of Josef Lada, one of the most famous Czechs illustrators who, in hundreds of his pictures, was able to grasp and depict the Czech winter and Christmas atmosphere. Scenes that are filled with joy and poetry and that for decades have been reproduced

on postcards, calendars and children’s books. “I really feel there has always been a bond between the Christmas festivities and Josef Lada’s images”, Jane writes in a blog, who chooses her greetings cards every year that depict the artist’s motifs. In his watercolor paintings, winter is so full of magic that one cannot avoid being enchanted, especially many adults who identify themselves with these

La festa più bella dell’anno in Repubblica Ceca ha l’aspetto idilliaco datogli da Josef Lada di Sabrina Salomoni by Sabrina Salomoni

The most beautiful festivity of the year in the Czech Republic is permeated with the idyllic atmosphere of Josef Lada

34

progetto repubblica ceca


cultura culture

L’atmosfera è ora gioiosa ora nostalgi‑ ca, come si addice al Natale. “Presenta uno sguardo autentico sulle campagne e sui paesaggi cechi” aggiunge Petr. Sono state proprio la “cechità” e sem‑ plicità dei suoi bozzetti a renderlo così celebre. Per tutta la vita il modello dei villaggi ritratti è stato Hrusice, pitto‑ resco paesino non lontano da Praga che nel dicembre 1887 diede i natali a Lada. Eppure la vita reale era lontana dall’idillio dei suoi acquerelli. A casa Lada si viveva in povertà, come nella maggior parte delle famiglie contadi‑ ne. Con il tempo i ricordi d’infanzia si sono abbelliti e trasformati in sogno. Lada raffigura ogni stagione con le re‑ lative abitudini ma la più apprezzata

è quella fredda. Nel dicembre 2013 il Museo Kampa ha allestito la mostra “Cosa porta l’inverno”. Molte erano le immagini natalizie degli anni venti e trenta: Český betlém, Jesličky, Gloria in Excelsis Deo, Vánoce o Štědrovečerní noc. Autore di circa 15mila disegni e 400 quadri, Lada lavorò ai motivi natalizi in decine di varianti. Si con‑ centrò soprattutto sull’attualizzare la classica raffigurazione della natività. Pur appartenendo alla generazione che cercava d’imporre il cubismo e le tendenze astratte, era un ribelle, un artista indipendente che applicava principi espressivi moderni anche a tematiche convenzionali. La sua originalità consiste nell’aver inteso

© Joseflada.cz

Josef Lada mentre dipinge un paesaggio invernale / Josef Lada painting a winter landscape

la nascita di Gesù come un evento puramente ceco. Ambienta i suoi pre‑ sepi nell’innevata campagna boema dove la gente veste i costumi locali di un secolo fa. La sua visione è però talmente naturale che sembra non possa essere avvenuto altrimenti.

pictures, because they are taken back to when they were just children and even a simple activity, as throwing snowballs at each other, was sufficient to bring happiness and enjoyment. The atmosphere he creates, alternates between joy and nostalgia – as befits Christmas. “He affords a true image of the Czech countryside and its landscapes”, says Petr. It was precisely the “Czechness” and simplicity of his

sketches that made him so popular. Throughout his life the model for his villages was Hrusice, a picturesque village not far from Prague, where Lada was born in December 1887. And yet, his real life was far from the idyllic world of watercolors. Lada’s family, in fact, was poor – as most rural families at the time, but over the years, his childhood memories became embellished and turned into a dream.

Lada depicted each season with its traditions and folklore, but the season that he appreciated most was the cold season. In December 2013, the Kampa Museum organized the “What winter brings” exhibition. Many were the Christmas scenes of the twenties and thirties: Český betlém, Jesličky, Gloria in Excelsis Deo, Vánoce and Štědrovečerní noc. As the author of around 15 thousand drawings and 400 pictures, Lada

progetto repubblica ceca

produced Christmas motifs in dozens of variations. He focused especially on the classic depiction of the Nativity. Although he belonged to a generation that was trying to impose cubism and abstract trends, he remained a rebel and an independent artist, who applied modern expressive principles even to conventional themes. His originality lies in the interpretation of the birth of Jesus as a purely Czech event. He sets his cribs in the snow-laden Bohemian countryside, where people wear the local costumes of over a century ago. However, he had such a natural vision of things that we feel as if it cannot have been any different. A nativity scene with Lada’s figures is also found inside the Christmas tree in Wenceslas Square. This year, for the first time in its history, the small markets in Prague will get their inspiration

35


36

Possedere un Lada autografo è oggi uno status symbol per i collezionisti d’arte

Un presepe con le figure di Lada si nasconde anche all’interno dell’al‑ bero di Natale di Piazza Venceslao. Quest’anno, per la prima volta nella storia, i mercatini di Praga traggono ispirazione dai disegni del famoso il‑

lustratore. “La fusione dei più grandi mercatini natalizi nel centro di Praga con i tradizionali motivi di Josef Lada mi piace e spero piaccia anche ai visi‑ tatori”. Così Josef Lada, omonimo ni‑ pote del pittore, esprime l’orgoglio di

tutta la famiglia per l’iniziativa. “Sono soprattutto curioso di vedere l’utilizzo dei suoi soggetti in grandi dimensio‑ ni”. Obiettivo che sembrava difficile poiché le più grandi opere di Lada non superano i 70 cm. Alcune sono state

Owning an original piece of art by Lada has now become a status symbol for art collectors

from the drawings of the famous illustrator. “I really like the combination of the larger Christmas markets in the center of Prague with the traditional motifs created by Josef Lada, and I hope visitors will appreciate it”. Josef Lada, the namesake nephew of the artist, expresses his pride – and that of the entire family – for this initiative. “I’m especially curious to see the use of the larger subjects”. An objective that seemed difficult because Lada’s biggest works do not exceed 70 cm. Some have been reproduced as large 3D photo books, while the reproduction of a ten-meter long village surrounds the base of the Christmas tree in the Old

Town Square. All the hand-made and custom-made decorations, literally open a number of windows onto the Lada winter representation. Windows placed on the rooftops or on the signs of the small houses in the two squares, with typical winter scenes. Others hang from the branches of the imposing fir tree, with golden-white decorations on it from which the cat Mikeš, a small goat and the night watchman peep out. The same figures look out onto the square from the panoramic central bridge. Perhaps, they do not mean much to the many foreign tourists who flock to the golden city. Lada, in fact, is mainly

known abroad as the author of the illustrations in the comic novel entitled “The Good Soldier Švejk”. However, his production was actually extremely varied. Since when he was a child, he was particularly enchanted by the artistic work of Mikoláš Aleš and in 1905 he moved to Prague to study artistic drawing at the school of arts and crafts, where he tried to make a living as a caricaturist. He produced a great number of humorous pictures. Two years later he became a good friend of Jaroslav Hašek and it was, in fact, the cartoons for the installments edition of the Švejk by Hašek that in 1926 increased Lada’s notoriety worldwide. Even before the

progetto repubblica ceca


cultura culture

riprodotte in giganteschi fotolibri in 3D mentre un paesino sviluppato su dieci metri di lunghezza circonda il tronco dell’albero di Natale in Piazza della Città Vecchia. Tutte le decorazio‑ ni, fatte a mano e su misura, aprono letteralmente delle finestre sull’inver‑ no di Lada. Finestre collocate sui tetti o sulle insegne delle casette nelle due piazze dove spuntano tipiche scene invernali. Altre appese ai rami dell’imponente abete dagli addobbi bianco-dorati da cui fanno capolino il gatto Mikeš, un piccolo caprone e la guardia notturna. Le stesse figure che osservano la piazza dal panoramico ponte centrale. Forse questi personaggi dicono poco ai tanti turisti stranieri che affollano la città d’oro. All’estero Lada è principal‑ mente conosciuto come autore delle illustrazioni del romanzo umoristico Il buon soldato Švejk. La sua attività è stata invece molto eterogenea. In‑ cantato fin da piccolo dai dipinti di Mikoláš Aleš, nel 1905 si trasferisce a Praga dove frequenta i corsi di disegno alla scuola d’arti e mestieri e cerca di

mantenersi come caricaturista. Le im‑ magini umoristiche sono un numero inesauribile. Due anni dopo stringe amicizia con Jaroslav Hašek. Nel 1926 saranno proprio le vignette per l’edi‑ zione a fascicoli dello Švejk di Hašek a portare a Lada la notorietà su scala mondiale. Già prima della guerra si dedica alle illustrazioni di libri. Tra le prime c’è Moje abeceda (Il mio abbe‑ cedario, 1911). Ogni figura è legata a sue brevi filastrocche che sono ancora oggi, dopo tante generazioni, il primo incontro degli scolari con un libro. Tra le tante favole da lui scritte vanno ci‑ tate La piccola volpe astuta o il Gatto Mikeš ma i suoi schizzi accompagnano anche i testi di noti poeti come Karel Erben o Jaroslav Seifert. All’attività di umorista e illustratore si accompagna fin dall’inizio quella di redattore di periodici e riviste. Una pagina so‑ stanziale della sua vita che dura fino al 1942, quando gli viene imposto il divieto di pubblicare. Nel 1947 è no‑ minato artista nazionale e dieci anni più tardi dipinge il suo ultimo quadro, Hastrman v zimě (Il vodník in inverno, 1957). Il vodník, lo spirito delle acque, seduto a fumare la pipa su un ramo sospeso sulla superficie ghiacciata dello stagno, s’intona perfettamente con la pace del paesaggio serale. Era uno dei suoi soggetti preferiti, accan‑ to alla guardia notturna.

Le decorazioni ispirate a Lada in Piazza della Città Vecchia / The decorations inspired by the work of Lada in Old Town Square

progetto repubblica ceca

war he had devoted himself to book illustrations. Among his first works there was Moje abeceda (My ABC, 1911). Each figure is linked to a short rhyme, that today, even after many generations, still represent a schoolboy’s first encounter with a book. Among his many tales there is The cunning Little Fox or Mikeš the Cat, but his sketches also accompany the texts of poets such as Karel Erben or Jaroslav Seifert. However, since the beginning of his activity as a humorist and illustrator, he also worked as newspaper and magazine editor. An important chapter in his life, which lasted until 1942, when he was banned from publishing his works. In

37


Quest’ultima è protagonista di Po‑ nocný (La guardia notturna, 1947), opera di cui si è parlato nel 2012. Lo si può definire l’”anno di Lada”, perché ricorrevano 125 anni dalla sua nascita e 55 dalla morte e due sue opere sono state battute all’asta a cifre da record. In marzo Mikuláš, čert a anděl (San Nicola, il diavolo e l’angelo, 1944) viene venduto per 850mila corone, in novembre è la volta di Ponocný per 1,2 milioni di corone. “Ponocný è in‑ serito in un’ambientazione cittadina, senza per questo attenuare la forza folcloristica del motivo” spiega la sua atipicità Michal Šimek, esperto della società d’aste Dorotheum. “La pittura è eccezionale sia per la dimensione superiore alla media, sia per la precisa esecuzione” lo elogia il nuovo pro‑ prietario, “è più prezioso di un Filla”. Se il più valutato Emil Filla contribuì a diffondere il cubismo traendo spun‑ to dalle composizioni di Picasso, Lada trovò un modo d’esprimersi originale. 1947 he was appointed National Artist and ten years later he painted his last picture, Hastrman v zimě (Vodník in Winter, 1957). Vodník, the spirit of the waters, sitting smoking his pipe on a branch over the frozen surface of the pond, blends perfectly with the peaceful evening landscape. This was one of his favorite subjects, together with that of the night-watchman. The latter is the protagonist of Ponocný (The night-watchman, 1947), the work that was on the news in 2012. A year that may be defined as ‘‘Lada’s year”, because it was the 125th anniversary of his birth and 55 years from his death and two of his artistic works were auctioned at record prices. In March, Mikuláš, čert a anděl (St. Nicholas, the devil and the angel, 1944) was sold for 850 thousand crowns, followed in November by the sale of Ponocný, for 1.2 million crowns. “Ponocný has a town setting, but this does not mitigate the folkloristic nature of the theme”, says Michal Šimek, an expert at the Dorotheum auction company, who points out this atypical aspect.

38

progetto repubblica ceca


cultura culture

“Non si è lasciato influenzare da nes‑ sun movimento artistico e ha limato il suo stile tanto da diventare uno degli illustratori cechi più richiesti”. Possedere un Lada autografo sta diventando uno status symbol. È un autore talmente popolare fra i collezionisti che i suoi lavori restano raramente invenduti. Tra il 2010 e il 2012 si sono spesi oltre 13 milioni per le sue pitture, apprezzate per la pulita linea continua e la raffinata ricchezza di colori. Gli appassiona‑ ti d’arte preferiscono in genere le pitture a olio su tela o tavola. Lada, che dipingeva unicamente su carta e prediligeva l’acquarello, è un’ecce‑ zione. Si possono nascondere ancora molti originali nelle case dei privati.

Durante la seconda guerra mondiale, quando poteva vendere solo ai priva‑ ti, “ha dipinto scene dell’uccisione del maiale per il macellaio in cambio di un paio di tagli di carne o il vodník per il mugnaio per un sacco di farina” dice Aneta Ondráčková, responsabile della sala d’aste Galerie Národní 25. Oltre che nelle sale d’asta, molte sue opere sono parte delle collezioni boeme e morave, a cominciare dall’esposizione permanente d’arte moderna della Gal‑ leria Nazionale di Praga. Il successo ha un rovescio della medaglia. Nel 2002 il furto di otto quadri dal Museo Josef Lada a Hrusice ha costretto a sostituire gli originali con delle copie, riproduzio‑ ni di alta qualità e stesse dimensioni usate anche per varie esposizioni.

D’altronde la sua fama ha varcato i con‑ fini nazionali. I giapponesi, che hanno tradotto numerosi titoli da lui illustrati, sono fra gli stranieri più numerosi a vi‑

© Joseflada.cz

“The painting is exceptional both for its size, which is above average, as well as for the accuracy of the execution”, says the new owner approvingly, “it is more valuable than a Filla”. If the more-highly assessed Emil Filla helped to spread cubism by drawing inspiration from the compositions of Picasso, Lada certainly discovered an original way of expressing things. “He did not allow himself to be influenced by any art movement and perfected his style to such an extent

that he became one of the most popular Czech illustrators”. Owning an autographed work by Lada has become a status symbol. He is such a popular author among collectors that his works are rarely left unsold. Between 2010 and 2012 more than 13 million were spent on buying his pictures, which are appreciated for their continuous clean line and refined richness of colors. Art lovers normally prefer canvas or board oil paintings

and Lada, who painted solely on paper and preferred watercolors, is rather an exception. Many of his original works may still be hiding in private homes. During World War II, when he was only able sell to private individuals, “he painted scenes of the slaughtering of a pig for the butcher, in exchange for a few slices of meat or the Vodník for the miller, in exchange for a sack of flour”, says Aneta Ondráčková, responsible for the Galerie Národní 25 auction room.

progetto repubblica ceca

sitare il monumento di Hrusice mentre nel settembre 2015 i lavori di Lada, dei fratelli Čapek e di Antonín Dvořák sono arrivati in Cina, al museo di Chengdu, con la mostra “Modestia e maestà, sto‑ ria e cultura della Boemia centrale”. Nel 1996 a questo artista, creatore della fiaba del Natale ceco, è stato addirittu‑ ra dedicato un corpo celeste, l’asteroide “17625 Joseflada”. Besides the auction galleries, many of his works belong to Bohemian and Moravian collections, starting from the permanent exhibitions of modern art at the Prague National Gallery. However, success also has its downside. In 2002 the theft of eight of Josef Lada’s paintings from the Hrusice Museum, led the authorities to replace the originals with copies – high-quality reproductions similar in size and used for various other exhibitions. After all, his fame has crossed national boundaries. The Japanese, who have translated numerous works he illustrated, are among the most numerous foreigners to visit the Hrusice monument, while in September 2015, Lada’s works and those of the Čapek Brothers and Antonín Dvořák were sent to China, to the Chengdu museum, with the exhibition “Modesty and majesty, history and culture of central Bohemia”. In 1996, a celestial body was dedicated to the great artist and creator of the Czech Christmas fairy tale: the asteroid “17625 Joseflada”.

39


Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si oc‑ cupa dell’importazione e com‑ mercializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospedalieri monouso e di un’ampia gam‑ ma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Re‑ pubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.

Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz

40

diffusori acustici loudspeakers

Fonica International è un’azien‑ da specializzata nella progetta‑ zione e produzione di diffusori acustici isodinamici di alta fe‑ deltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia internazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordina‑ ria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina­ tional giant.

www.fonicainternational.com

Slovenské elektrárne, a. s. Produzione e distribuzione di elettricità Electricity production and distribution Slovenské elektrárne, azienda del gruppo Enel ed il maggiore produttore di energia elettrica in Slovacchia dove, grazie ad un ottimo bilanciamento delle fonti, genera il 91% dell’elettricità senza emissioni di gas serra. Attraverso la filiale ceca, Slovenské elektrár‑ ne è presente anche nel mercato retail ceco, con particolare atten‑ zione ai clienti business, cui offre elettricità e servizi di efficienza energetica per aiutarli a rispar‑ miare su illuminazione, riscalda‑ mento, raffreddamento e altre tecnologie energy intensive. Slovenské elektrárne is an Enel Group company and the largest producer of electricity in Slovakia where, thanks to an ideal production mix, generates 91% of electricity free of greenhouse gas emissions. Through its Czech branch, Slovenské elektrárne operates also in the Czech retail market, with a strong focus on business clients, offering electricity and energy services that help clients to save on lighting, heating, cooling and other energy intensive technologies. ČR branch Rybná 14, 110 00 Praha 1 Česká republika czechrepublic@enel.com www.seas.sk/Inovacie www.seas.sk/clients-czech-republic

progetto repubblica ceca

Industry and Trade

Fonica

Industry and Trade

Distribuzione presidi medico chirurgici Distribution of Medical Surgical Instruments

Industry and Trade

Industry and Trade

Finmed

Siad gas tecnici, speciali, medicinali, alimentari technical, specialty, medical and food gases Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi­ neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è pre‑ sente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti pro‑ duttivi e filiali commerciali. In Repubbli­ca Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di pro‑ duzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz


MyLift ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ELEVATORS - MANUFACTURE, INSTALLATION AND SERVICE

Sardegna Travel SPECIALISTI IN SARDEGNA SPECIALISTS IN SARDINIA

Hotel

Hotel

Tourism

Legal services, Consultancy

Progetto RC suggests

Alchymist Grand Hotel & Spa

La Ballerina Hotel

HOTEL

HOTEL

Fondata a Praga nel 2005, fa parte di un gruppo che opera da 50 anni nei maggiori merca‑ ti internazionali. La società re‑ alizza impianti per qualunque esigenza di movimentazione verticale. Il selezionato per‑ sonale è in grado di installare, manutenere e riparare ascen‑ sori di ogni marchio. Rapidi‑ tà, flessibilità ed esperienza, unite a professionalità, fanno di Mylift la soluzione sicura a ogni richiesta, garantendo pie‑ na soddisfazione al cliente. Founded in Prague in 2005, it is part of a group that has been operating in the major international markets for over 50 years. The company manufactures systems to meet any type of vertical handling requirements. Our selected staff is able to install, maintain and repair lifts of all brands. Rapidity of intervention, flexibility and experience, combined with professionalism make Mylift a safe solution to every requirement, ensuring full customer satisfaction.

Sardegna Travel è il principale tour operator per la destinazione Sardegna in Repubblica Ceca. Nella stagione estiva garantisce tre voli diretti alla settimana, da Praga su Cagliari e Olbia. I suoi pacchetti turistici offrono una vacanza in alberghi e apparta‑ menti di ogni categoria, oltre a vari servizi turistici: transfer, escursioni ed eventi culturali. Nel 2010 Sardegna Travel ha inaugu‑ rato lo showroom DI, esclusiva vetrina di prodotti sardi, dalla gastronomia alle opere di qua‑ lificati maestri artigiani. Sardegna Travel is the leading tour operator in the Czech Republic for Sardinian destinations. In the summer season it runs three direct flights a week from Prague to Cagliari and Olbia. Our tour packages offer vacations in various categories of hotels and apartments, as well as tourist services: transfers, excursions and cultural events. In 2010, Sardegna Travel opened the DI showroom, an exclusive showcase of traditional Sardinian products, ranging from gastronomy to art-works made by local skilled craftsmen.

È il primo hotel della catena Alchymist Group di Giorgio Bo‑ nelli. Situato nel centro di Praga, ai piedi del Castello e a pochi minuti dal Ponte Carlo, sorge in un palazzo cinquecentesco. Arredo barocco, camere spaziose e lussuose, confort all’avanguar‑ dia, personale attento a ogni esigenza. L’hotel ospita il risto‑ rante Aquarius per viziare gli ospiti con pasta fatta in casa e pregiati vini italiani, e l’Ecsotica Spa, che garantisce un totale relax con le sue strutture per la sauna, il fitness e le piscine. It is the first hotel in the chain of Giorgio Bonelli's Alchymist Group. Located in the centre of Prague, at the foot of the Castle, a few minutes from Charles Bridge, it appears in a sixteenth century palace. Baroque furnishings, spacious rooms and avantgarde luxurious comfort, attentive to all needs. The hotel houses the restaurant Aquarius to pamper guests with homemade pasta and fine Italian wines, and the Ecsotica Spa, which guarantees total relaxation with its sauna facilities, gym and swimming pools.

La Ballerina è l’ultimo hotel dell’Alchymist Group. A pochi passi dalla casa danzante e dalla Moldava, l’albergo è situato in un palazzo neoclassico, con tren‑ ta camere all’insegna del gusto italiano. Raffinato ma sobrio, con una politica dei prezzi mo‑ derata, la Ballerina è un urban concept: un hotel elegante con il servizio e l’ospitalità garantiti dal gruppo Alchymist. Gli ospiti possono usufruire di servizi ag‑ giuntivi, come spa o ristorante, negli altri alberghi praghesi del‑ la catena Alchymist. La Ballerina is the last hotel of the Alchymist Group. A few steps from the Dancing house and from the Vltava River, the hotel is situated in a neoclassical building, with thirty rooms with an Italian flavour. Refined yet understated, with a moderate pricing policy, la Ballerina is an urban concept: a stylish hotel with the service and hospitality guaranteed by the Alchymist group. Guests can take advantage of additional services such as spa or restaurant, in the other hotels in Prague of the Alchymist chain.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 220 570 696 info@mylift.cz www.mylift.cz

Slovenská 1 120 00 Praha 2 tel. +420 222 320 120, www.sardinie.cz info@sardinie.cz

Tržiště 19 11800 Praha 1 tel. +420 257 286 011 info@alchymisthotel.com www.alchymisthotel.com

Dittrichova 20 12000 Praha tel. +420 221 511 100 www.ballerinahotel.com

progetto repubblica ceca

41


Gli antikvariáty, piccoli tesori che svaniscono Dopo il boom degli anni ‘90, i classici negozi di libri usati del centro di Praga cominciano a cedere il passo davanti all’avanzata delle rivendite online di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero

After the explosion in the ‘90s, the classic used book stores in the Prague city centre are beginning to give way to the progress of online stores

L’Antikvariát Nerudova nella casa Al calice d’oro / The Antikvariát Nerudova at the House of the golden chalice

42

progetto repubblica ceca


focus

The antikvariáty, small treasures which are disappearing In tutte le città del mondo esistono luoghi dove, appena varcata la soglia, sembra che il tempo si sia fermato, o che scorra comunque in modo diver‑ so da tutto quello che c’è fuori. Sono spesso caffè storici, sale da tè, piccoli negozi, botteghe di artigiani… Spazi chiusi in cui si percepisce un’energia diversa, luoghi del vivere quotidiano ricchi di storia, che si distinguono da tutti gli altri per una certa atmosfera che li caratterizza, posti che più di altri sembra abbiano “un’anima”. Di questi luoghi Praga è particolar‑ mente ricca, e accanto alle birrerie fumose e ai caffè che l’hanno resa celebre, c’è un’altra categoria di spazi chiusi che rendono unica questa città: le sue librerie antiquarie. Quando si entra in uno di questi posti si è subito trasportati in una dimen‑ sione diversa. Un innato rispetto per il

sapere, l’odore della vecchia carta me‑ scolato a quello della polvere che ine‑ vitabilmente nel corso del tempo si è posata sulle pagine dei libri, insieme a quello di leggera umidità – dovuto alla caratteristica, propria della carta, ad assorbirne – creano quell’atmosfe‑ ra in cui si rimane sempre in un silen‑ zio quasi religioso, come quello che si osserva nei luoghi di culto. In questi piccoli musei dello scibile umano disseminati per le strade di Praga si trova di tutto, e non soltan‑ to in lingua ceca. Molte librerie anti‑ quarie hanno infatti ricche sezioni di volumi stranieri, soprattutto russi, in‑ glesi, francesi e tedeschi, ma si rima‑ ne sorpresi nel constatare quanti ce ne sono anche in lingua italiana. Un tempo questi libri si trovavano nelle biblioteche private di questo paese, prima che finissero negli antiquariati,

In every city in the world there are places, where as soon as you enter the doorway, it seems as if time has stopped, or that it runs somewhat differently to outside. These are often historical cafes, tea houses, small shops, craft shops... Closed spaces in which you feel a different energy, places of everyday life, rich in history, which stand out from all others due to a unique atmosphere that characterizes them, places which more than others seem to possess “a soul”. Prague is particularly rich in these places, and alongside the smoky pubs and cafes that have made it famous, there is another category of enclosed spaces that make this city unique – its antiquarian bookstores. When entering one of these places you are immediately transported to a different dimension. An innate respect for knowledge, the scent of old paper com-

bined with the dust that over time has inevitably settled on the pages of the books, along with the light moisture, due to the particular characteristic of paper to absorb, create an atmosphere in which you remain in an almost religious silence, similar to what can be observed in places of worship. In these small museums of human knowledge disseminated throughout the streets of Prague you can find everything, and not just in Czech language. Many antiquarian bookshops actually have a rich selection of foreign volumes, especially Russian, English, French and German, but one will be surprised at just how much Italian content there is too. Once these books were found in the private libraries of this country, before they ended up in the antiquarian book stores, ready for a new phase in their existence in the hands of other readers. In the Prague libraries, it has been possible to

progetto repubblica ceca

43


44

pronti per una nuova fase della loro esistenza nelle mani di altri lettori. Nelle librerie praghesi è capitato di ritrovare preziosissime prime edizioni italiane del ‘900, spesso con dedica e

firma di autori come Pirandello, Ale‑ ramo o Boccioni. Le perle d’occasione sono ancora repe‑ ribili, anche se in maniera sempre più rara, curiosando fra migliaia di pezzi, alcuni ben ordinati e divisi per generi negli scaffali, altri ammonticchiati e in attesa di essere registrati. I veri ap‑ passionati custodiscono gelosamente tutti i segreti per fare le loro scoperte e spesso anche degli ottimi affari. La maggior parte dei libri reperibili mediamente in questi piccoli scrigni del sapere sono stati pubblicati tra il 1900 e il 1960, ma ci sono anche li‑ brerie specializzate in volumi d’arte, prime edizioni e tomi antichi in ge‑ nerale. Molte di queste hanno delle belle e ricche collezioni di ex libris, il cui commercio in Repubblica Ceca è particolarmente vivo. Il “boom” degli antiquariati librari si ebbe immediatamente dopo la fine

del comunismo, quando la gente poté finalmente leggere tutta quella lette‑ ratura che era invece proibita duran‑ te il regime. Prima del 1989 a Praga c’era appena una decina di rivenditori di vecchi libri, numero che crebbe in modo esponenziale negli anni imme‑ diatamente successivi al 1990. La cultura del libro e l’abitudine alla lettura sono in Repubblica Ceca molto ben radicate. Basta vedere il numero di biblioteche pubbliche funzionanti nel paese e la quantità di utenti che le frequenta, ma per avere una vaga idea basta anche solo guardarsi in‑ torno in metropolitana o negli spazi pubblici per rendersi conto che i cechi amano davvero leggere. Secondo Jiří Trávníček, autore di un saggio sul rap‑ porto fra i cechi e la lettura (“Čtenáři a internauti: obyvatelé České republiky a jejich vztah ke čtení”), il 6,5% della popolazione ceca si gode più di 50 libri

find precious early Italian editions from the twentieth century, often with an inscription and signature from authors such as Pirandello, Aleramo, or Boccioni. These pearls are still available, albeit increasingly rarely, when browsing among thousands of pieces, some neatly arranged and divided by genre on the shelves, with others piled up

and waiting to be stacked. The real fans jealously guard the secrets to make their findings and often also good business deals. Most of the books available on average in these small treasure chests of knowledge were published between 1900 and 1960, but there are also bookshops specializing in art volumes,

first editions and ancient tomes in general. Many of these have nice and rich collections of bookplates, whose business in the Czech Republic is particularly alive. The “boom” of antique booksellers took place immediately after the end of communism, when people could finally read all the literature that was banned

progetto repubblica ceca


focus

in un anno, e la media generale della popolazione sfiora la cifra di 17 pro capite. Questi numeri parlano chiaro: gli abitanti di questo paese sono tra quelli che al mondo leggono di più. “I cechi – scrive Trávníček nel suo saggio – rappresentano lo 0,6% della popolazione mondiale, ma la nostra produzione editoriale annua equivale all’1,76% del numero di libri che si pro‑ ducono in un anno in tutto il pianeta”. Anche se i numeri sono leggermente in calo negli ultimi anni, a causa della crisi economica, il 79% della popola‑ zione ceca “consuma” almeno un libro all’anno e ogni ceco dedica media‑ mente almeno 38 minuti al giorno a questa occupazione, mentre compra mediamente cinque libri nell’arco di un anno. Inoltre la media dei volumi posseduti da ciascun ceco nelle biblio‑ teche casalinghe raggiunge la cifra di 245 titoli (fonte: Čtenář 2010).

Questi dati giustificano il grande nu‑ mero di librerie presenti nelle città ceche e soprattutto a Praga, sia quelle che vendono nuove edizioni, sia quel‑ le antiquarie.

Di queste ultime, nella sola città di Praga ve ne sono circa 60 (rispetto alle circa 150 di tutto il Paese, dati 2010), di cui almeno venti nel solo distretto di Praga 1. Il motivo è semplice: in

centro circola il numero più elevato di potenziali clienti, compresi i turisti, spesso attirati da questo tipo di shop‑ ping culturale. Ancora dieci anni fa, il numero delle

during the regime. Before 1989, in Prague there were just a dozen dealers of old books, a number which grew exponentially in the years immediately following 1990. The book culture and reading habits are very well established in the Czech Republic. It is enough to see the number of public libraries in function in the country, and how many users attend, but to get a rough idea you only need to look around in the metro or in public spaces to realize that the Czechs really love to read. According to Jiří Trávníček, author of an essay on the relationship between the Czechs and reading (“Čtenáři a internauti: obyvatelé České republiky a jejich vztah ke La torre di libri Idiom alla biblioteca municipale di Praga / The book tower called Idiom at the Municipal čtení”), 6.5% of the Czech population Library in Prague enjoy more than 50 books a year, and the general average of the population number of books that are produced in would buy five books in one year. In Regarding the latter, in the city of touch the figure of 17 per capita. These a year all over the planet”. addition, the average number of vol- Prague there are about 60 (compared numbers speak for themselves: the Although the numbers have decreased umes owned by each Czech in domestic to about 150 across the country, 2010 people of this country are among those slightly in recent years, due to the eco- libraries reaches the figure of 245 titles data), of which at least twenty are in in the world who read the most. nomic crisis, 79% of the Czech popula- (source: Čtenář 2010). the district of Prague 1. The reason is “The Czechs – Trávníček writes in his tion “consumes” at least one book a This data justify the large number of simple, in the centre the largest number essay, – represent 0.6% of the world year, and each one dedicates an aver- bookshops in the Czech cities, especial- of potential customers circulates, inpopulation, but our annual publishing age of least 38 minutes a day to this ly in Prague, both those who sell new cluding tourists, who are often drawn production amounts to 1.76% of the activity, while on average he or she editions, and antiquarian libraries. to this type of shopping culture.

progetto repubblica ceca

45


focus

Even ten years ago, the number of antiquarian booksellers around Prague was almost double what it is today. Many have closed down, not particularly because the Czechs read less, but due to the fact that not all of them wanted to adapt to contemporary changes that have also affected the way of reading in recent years, namely the internet, eshops and the advent the E-book. Those who were willing and able to adapt had to radically change the appearance and soul of the store of used books. Today many antique bookstores work under a type of “mixed” regime, selling both new and old books, but the real revolution for this business, and passion at the same time, took place in 2001 when the first Czech portal of online antique bookshop was created. It is www.antikvariaty.cz, a project

46

librerie antiquarie in giro per Praga era quasi il doppio rispetto ad oggi. Molte hanno chiuso battenti, non tanto perché i cechi leggano meno, ma per il fatto che non tutte han‑ no voluto adattarsi ai cambiamenti epocali che hanno interessato anche il modo di leggere negli ultimi anni, e cioè internet, gli e-shop e l’avvento del libro elettronico. Chi invece è stato disposto e capace di adattarsi ha dovuto modificare radi‑ calmente aspetto e anima del proprio negozio di libri usati. Oggi molti anti‑ quariati funzionano in regime “misto” e cioè vendono sia libri nuovi che vec‑ chi, ma la vera rivoluzione per questo business, e passione al tempo stesso, è avvenuta già nel 2001 quando è stato creato il primo portale ceco di antiqua‑ riato librario online. Si tratta di www. antikvariaty.cz, progetto realizzato da tre librerie storiche praghesi che hanno capito come i tempi sarebbero presto cambiati. A questo portale ne è seguito successivamente un altro, www.mujantikvariat.cz, oggi il più famoso e usa‑ to dai cacciatori di libri online cechi, con un catalogo che mette insieme i data‑ base di 138 librerie antiquarie e oltre 1.600.000 titoli acquistabili in rete.

Almeno il 70% degli antiquariati di libri, attualmente, ha le proprie pa‑ gine web e alcuni di questi accettano solo prenotazioni online! Risultato dei tempi che cambiano, al prezzo che spesso si entra in libreria per chiedere un titolo, e come risposta si ottiene quella di consultare le pagine web. Se un tempo il librario era una figu‑ ra quasi mitica, di cui si ammirava la prodigiosa memoria e la capacità di trovare nel disordine del proprio ne‑ gozio qualsiasi titolo in pochi secondi, oggi è invece un mezzo esperto infor‑ matico con nozioni base di internet e gestione di siti web. La produzione editoriale si è sempre adattata ai progressi tecnologici e oggi il dibattito è aperto su se in fu‑ turo si continueranno a prendere in mano libri cartacei o se questi saran‑ no invece soppiantati completamente dagli e-book. Solo il tempo ci darà, presto, una risposta. Ma il fascino del negozietto di libri usati, con i suoi odori e la sua atmosfera, dove a volte si ritrovano veri e propri gioielli biblio‑ grafici del passato ritenuti perduti per sempre, rimarrà sicuramente ancora molto a lungo nel cuore e nel ricordo di molti appassionati bibliofili.

performed by three historic Prague libraries that figured out how the times shortly would change. This portal was followed afterwards by another one, www.muj-antikvariat.cz, now the most famous and used by hunters of Czech online books, with a catalogue that combines the databases of 138 antique bookshops and more than 1,600,000 titles purchasable on the net. At least 70% of the antiquarian book dealers currently have their own web pages, and some of these only accept online bookings! The result of changing times is the price that you can often go to the library to ask for a title, and be told to refer to the web pages in response. Whereas once the bookseller was an almost mythical figure, whom we ad-

mired for the prodigious memory and the ability to find any title in the disorder of the shop in seconds, today on the other hand, he is a computer semiexpert with basic knowledge of the internet and management of websites. Editorial production has always adapted to technological progress, and today the debate is about whether in the future we will continue to pick up paper books, or if on the other hand, they will be completely replaced by the E-book. Only time will provide us with an answer, and soon. Yet the charm of the small shop of used books, with its smells and atmosphere, where sometimes you find real bibliographic gems of the past, once thought to be lost forever, will surely remain much longer in the hearts, and memory of many passionate bibliophiles.

progetto repubblica ceca


Nel buio del regime gli illustratori riuscivano a far risplendere la loro arte nelle locandine cinematografiche di Lawrence Formisano

Il genio dimenticato del poster art cecoslovacco The forgotten genius of Czechoslovakian poster art Infinitamente creative, a tratti pun‑ genti, spesso surreali. Sono questi gli aggettivi attribuiti più di frequente alle locandine cinematografiche prodotte in Cecoslovacchia durante il periodo comunista. A volte bizzar‑ re, ma sempre ingegnose. Può darsi che nomi come Zdeněk Ziegler, Karel Teissig, Bedřich Dlouhý e Jiří Balcar non vi dicano nulla. È probabile però, trattandosi di alcuni dei grafici e degli

artisti cecoslovacchi più importan‑ ti, che abbiate già visto alcune loro opere. Le locandine, oltre a riflettere l’arte cecoslovacca in generale, sono uno strumento utile per capire meglio la storia del paese – in particolare le opere che annunciavano film stranieri oggi lasciano intuire quanto le in‑ fluenze “esterne” fossero ammesse o meno. Lentamente, il materiale gra‑ fico prodotto nell’epoca torna nuo‑

by Lawrence Formisano

In the dark years of the regime illustrators managed to make their art flourish in film posters

48

progetto repubblica ceca

vamente allo scoperto, con sempre più negozi e siti che vendono le opere migliori, testimonianze di altri tempi. Ma in cosa consiste la peculiarità di questi manifesti? Perché questo stile surreale, con locandine che a volte c’entrano poco o niente con i film a cui si riferiscono? Il motivo principale è di stampo eco‑ nomico. In Cecoslovacchia, come in Polonia (l’unico altro paese che pro‑


cinema

Infinitely creative, sometimes sharp, biting, and often surreal. These are the adjectives most frequently attributed to the film posters produced in Czechoslovakia during the communist period. At times bizarre, yet always ingenious. It may be possible that the names of Zdeněk Ziegler, Karel Teissig, Bedřich Dlouhý and Jiří Balcar don’t mean anything to you. Yet it is likely, given that these are some of the most important Czechoslovakian graphic artists ever, that you have already seen some of their works. The posters, besides being a reflection of Czechoslovakian art in general, are a useful tool to better understand the history of the country, especially the works that promoted foreign films nowadays indicate which “external” influences were allowed or not. Slowly, the graphic material produced in the era is now coming to

light, with more and more shops and websites which sell the best works, testimonies of other times. However what is behind the peculiarity of these posters? Why this surreal style, with posters that sometimes have little or nothing to do with the films they refer to? Unsurprisingly, the main reason is of an economic nature. In Czechoslovakia, as in Poland (the only other country that produced posters comparable in terms of boldness and surrealism), the cost of importing posters from abroad was high, and therefore the best painters, illustrators and artists were hired to create their own posters using only their imagination, without the marketing dictates that existed in other countries. Curiously, thanks to this freedom of expression and unbridled creativity, the authors of the poster art, unlike in other art forms, could

experiment, without being monitored and viewed with suspicion by the authorities. Moreover, the fact that artists often worked without seeing the films for which they designed the posters, basing their work often only on the press clippings and the title, explains the unique and very personal interpretations of films on the posters, which were at times even misleading . Despite a tradition of film posters that had already existed for decades, it was their Polish neighbours who gave the necessary push to the Czechs to “raise the bar”. An exhibition of Polish posters at Dům uměleckého průmyslu (the “House of applied arts” of Prague), in June 1954, opened the eyes of the representatives of the cinemas in the country. The works on display, created by masters such as Henryk Tomaszewski and Jan Lenica, were considered

progetto repubblica ceca

the embodiment of the pride and national character of Poles, with a unique graphic style that was totally independent from the Soviet archetypes. It is said that Projekt, the Polish magazine of visual arts, was the source of inspiration for the next generation of Czechoslovak artists. The influence was visible, but the styles of the two countries were different. The Poles showed an increasingly painterly approach, while the Czechs also experimented with other techniques, such as collage and wood engravings, but often with surrealistic tendencies not dissimilar to the former. The explosion of the Czechoslovakian industry was inevitable, and a group of new artists like Karel Teissig, Bedřich Dlouhý, and Jaroslav Fišer, came into the spotlight. Once they grasped the potential of the art form, film studios

49


duceva locandine paragonabili per audacia e surrealismo), il costo per importare i poster dall’estero era alto, e quindi i migliori pittori, illustratori ed artisti erano ingaggiati per creare i propri manifesti utilizzando unica‑ mente la loro immaginazione – fuori dagli schemi del marketing che esi‑ stevano in altri paesi. Curiosamente, grazie a questa libertà d’espressione e a una sfrenata creatività, gli autori dei poster art, a differenza di altre forme d’arte, potevano sperimentare, senza essere monitorati ed osservati con sospetto dalle autorità. Inoltre, il fatto che gli artisti lavorassero spesso senza vedere i film per i quali disegnavano le locandine, basando le loro opere spesso solo sulla rassegna

stampa ed il titolo, spiega le interpre‑ tazioni molto uniche e personali dei film sui manifesti – alle volte, persino fuorvianti. Nonostante una tradizione di poster per il cinema già esistente da decenni, furono i vicini polacchi a dare la spinta necessaria ai cecoslovacchi per “solle‑ vare l’asticella”. Una mostra di locan‑ dine polacche al Dům uměleckého průmyslu (la “Casa delle arti applica‑ te” di Praga), nel giugno 1954, aprì gli occhi ai rappresentanti del cinema del paese. Le opere in mostra, realizzate da maestri come Henryk Tomaszew‑ ski e Jan Lenica, erano considerate l’incarnazione dell’orgoglio e del ca‑ rattere nazionale dei polacchi con uno stile grafico unico e indipendente dai

prototipi sovietici. Si dice che Projekt, il periodico polacco di arti visive, fu la fonte d’ispirazione della successiva generazione di artisti cecoslovacchi. L’influenza era visibile, ma gli stili delle due nazioni erano diversi. I po‑ lacchi si concentravano sempre più sulla pittura, mentre i cecoslovacchi sperimentavano anche altre tecniche, come collage ed incisioni su legno, ma spesso con tendenze surrealisti‑ che simili ai primi. Il boom nell’industria in Cecoslo‑ vacchia era inevitabile, e un gruppo di artisti nuovo, come Karel Teissig, Bedřich Dlouhý e Jaroslav Fišer, si metteva in luce. Una volta colto il po‑ tenziale dell’arte, gli studi cinemato‑ grafici non volevano correre il rischio

did not want to risk ending up with a below par poster in their hands. The artists were chosen very carefully according to their characteristics and skills, often by the propaganda department of the office of film distribution. The illustrator Stanislav Duda (born in 1921), displayed a talent for comedy, Karel Teissig (1925-2000) had a way of expressing himself which was very

suitable for suspense and mystery movies, as well as the horror genre. Teissig, heavily influenced by jazz, with a deep knowledge of the literature and the art world of Paris, was the first Czech artist to create a poster that proved to be successful abroad: it was his masterpiece for the French film The Possessors (Les Grandes Familles) with Jean Gabin, also winner of the prestig-

ious Toulouse-Lautrec award in Paris in 1964. His vision of a movie poster as the philosophical reflection of the artist influenced the next generation of graphic artists immeasurably, as did his motto “a successful film poster should be beautiful, somewhat mysterious, highly intelligent, brief and inventive”. Teissig taught that the key was to capture the atmosphere of the film with a

Dopo il 1989 l’arte delle locandine cecoslovacche non è sopravvissuta all’avvento del modello hollywoodiano After 1989, the Czechoslovakian art of posters could not survive the advent of the Hollywood model

50

progetto repubblica ceca


cinema

di avere tra le mani una locandina non all’altezza. Gli artisti venivano scelti molto attentamente secondo le loro caratteristiche e doti, spesso dal dipartimento propagandistico dell’uf‑ ficio di distribuzione cinematografico. L’illustratore Stanislav Duda (classe 1921), aveva un talento per le com‑ medie; Karel Teissig (1925-2000) una maniera di esprimersi molto adatta a film ricchi di suspense e misteri, o per il genere horror. Teissig, fortemente influenzato dal jazz, con una profon‑ da conoscenza della letteratura e del mondo artistico di Parigi, è stato il primo artista ceco a creare un poster che ha avuto successo all’estero: si tratta del suo capolavoro per il film francese Le grandi famiglie (Les Gran‑

des Familles) con Jean Gabin, vincito‑ re anche del premio Toulouse-Lautrec a Parigi nel 1964. La sua visione di una locandina come riflessione filo‑ sofica dell’artista ha influito incom‑ mensurabilmente sulla successiva generazione di grafici tanto quanto il suo motto “Una locandina cinema‑ tografica di successo dovrebbe essere bella, alquanto misteriosa, molto in‑ telligente, concisa e inventiva”. Teissig ha insegnato che la chiave è nel cat‑ turare l’atmosfera del film con pochi elementi visivi, senza troppo testo, facce o indizi sulla trama. È anche per questo che il poster del film italiano La Steppa (1962) di Alberto Lattuada, disegnato da Bedřich Dlouhý, con una mosca su un rametto, è tra i più iconici

della scuola ceca di poster art. In alcuni casi gli illustratori venivano selezionati direttamente dai registi, come l’artista e poeta surrealista Eva Švankmajerová che fu scelta dalla re‑ gista Věra Chytilová per il film Ovoce stromů rajských jíme (“Il frutto del pa‑ radiso”, del 1970). Se il cognome della prima ricorda qualcosa al lettore, è perché si tratta della moglie, nonché collaboratrice, del leggendario ani‑ matore surrealista Jan Švankmajer. Per la Chytilová, il disegno delirante dell’artista era particolarmente effi‑ cace, abbinato allo stile “naturale” del testo, che ricordava i titoli di testa del film. Tanti dei suddetti artisti furono ricompensati con premi internaziona‑ li notevoli, come il praghese Jaroslav

Le locandine cinematografiche cecoslovacche sono collezionate da Terry-Posters.com / The Czechoslovak film posters are collected by Terry-Posters.com

few visual elements, without too much text, too many faces or clues regarding the plot. It is also the reason for which the poster of the Italian film La Steppa (1962) by Alberto Lattuada, designed by Bedřich Dlouhý, with a fly on a branch, is among the most iconic of the Czech school of poster art.

In some cases the illustrators were selected directly by the filmmakers themselves, such as the artist and surrealist poet Eva Švankmajerová who was chosen by the director Věra Chytilová for the film Ovoce stromů rajských jíme (“The Fruit of Paradise”, 1970). If the name of the former rings

a bell, it is because she is the wife and collaborator of the legendary surrealist animator Jan Švankmajer. For Chytilová, the delirious design of artist was particularly effective, combined with the “natural” style of the text, which was reminiscent of the opening credits of the film. Many of these artists

Fišer (1919-2003), che ricevette il premio Hugo d’argento nel 1976 al Festival internazionale di Chicago per il suo poster di Hra o jablko (“Il gioco delle mele”), sempre diretto da Věra Chytilová. D’altra parte, bisognerebbe sotto‑ lineare come nonostante la libertà concessa all’inizio (e quasi esclusi‑ vamente) agli illustratori, negli anni successivi all’invasione russa del 1968, l’incarico di ideare poster per film stranieri diventò in Cecoslovac‑ chia molto problematico. Per il primo piano di una banconota di cento dol‑ lari sulla locandina di 100 Rifles (in Italia conosciuto come “El Verdugo”, del 1969), il maestro Zdeněk Ziegler fu interrogato dalla polizia segreta, were rewarded with significant international awards, such as the Pragueborn Jaroslav Fišer (1919-2003), who received the Silver Hugo Award in 1976 at the International Film Festival of Chicago for his posters of Hra o jablko (“The Apple Game”), also directed by Věra Chytilová. On the other hand, it should be emphasized that despite the freedom granted early on (and almost exclusively) to illustrators, in the years following the Russian invasion of 1968, the task of designing posters for foreign films in Czechoslovakia would become increasingly problematic. For a close-up of a hundred-dollar bill on the poster for 100 Rifles (1969), the master Zdeněk Ziegler was interrogated by the secret police, while Josef Vyleťal was forced to

51


cinema mentre Josef Vyleťal si trovò costretto ad offuscare con del fumo la bandiera americana sul suo poster di Easy Rider (1969). Oggi, piano piano, gli autori di que‑ sti capolavori di grafica cominciano a ricevere l’attenzione che gli spetta. “Sight & Sound”, la storica rivista ci‑ nematografica britannica, lo scorso maggio ha pubblicato un articolo di elogio per le locandine cinema‑ tografiche cecoslovacche, mentre il negozio online “Terryho ponožky” si specializza nella vendita di poster storici. Tuttavia, forse la vera Bibbia per gli appassionati resta il libro Czech Film Posters of the 20th Cen‑ tury, scritto da Marta Sylvestrová. Una pubblicazione unica che espo‑ ne centinaia di manifesti chiave,

blur the American flag on his poster for Easy Rider (1969) with smoke. Today, the authors of these masterpieces of graphic art are gradually beginning to receive the attention they deserve. “Sight & Sound”, the historical British film magazine last May published an article of praise for the Czechoslovakian film posters, and the online shop “Terryho ponožky” specializes in selling historical posters. However, perhaps the

52

un libro splendido, frutto di ricerca inesauribile, in cui la Sylvestrová ri‑ percorre gli anni chiave della storia del cinema e della correlata produ‑ zione di locandine, arricchendolo con aneddoti affascinanti – e con la folgorante bellezza delle stesse opere. La peculiare arte delle locandine per il cinema non poté sopravvivere alla

caduta del comunismo, alle conse‑ guenti logiche dell’industria cine‑ matografica ed all’imposizione del modello hollywoodiano. Come stere‑ otipo, si pensi ad immagini di attori protagonisti e logo della compagnia. Ci rallegra però che il resto del mon‑ do stia finalmente scoprendo questi capolavori di grafica provenienti dal‑ la vecchia Cecoslovacchia.

real bible for fans is the book Czech Film Posters of the 20th Century, written by Marta Sylvestrová. A unique publication that displays hundreds of key examples, a wonderful book, the result of endless research, in which Sylvestrová covers the key years of the history of Czech film and the related production of posters, enriching it with fascinating anecdotes, and with the dazzling beauty of the works themselves.

The peculiar art of Czech posters for film could not survive the fall of communism, the logical consequences for the film industry and the rise of the Hollywood model. As a stereotype, you think of images of actors and company logo. We can rejoice however, in the fact that the rest of the world is finally discovering these masterpieces of graphics from the former Czechoslovakia.


intervista interview

Da Milano a Pardubice, il sogno mitteleuropeo del designer italiano Sergio Caruso

Quella matita magica, in viaggio That magic pencil, on the road Artigiano o artista? Creativo o travet? Insomma, sognatore della matita o freddo esecutore di progetti, disegni, idee che gli vengono imposti dall’alto? A 40 anni, il milanese Sergio Caruso vive nella piccola Pardubice, naviga nel sano equilibrio della pacatezza,

sospeso fra Padania e Mitteleuropa, apprezza la torre monumento di Ze‑ lená brána ma non disprezza neppure l’ironia bizzarra della storia: Pardubice è la patria del Semtex, esplosivo de‑ vastante, più apprezzato dai rivoluzio‑ nari di mezzo mondo che dai creativi.

Va bene la residenza ceca, ma non po‑ trebbe mai dimenticare la formazione lombarda: “Sono un designer, innanzitutto. Ven‑ go dalla scuola del Politecnico, laurea in disegno industriale, maestri come Bruno Munari, Vico Magistretti, Achille

di Ernesto Massimetti by Ernesto Massimetti

From Milan to Pardubice, the Central European dream of the Italian designer Sergio Caruso La stazione centrale di Pardubice / Central Station Pardubice

Craftsman or artist? Creative or merely a clerk? In short, a dreamer with a pencil or a cold executor of designs, drawings, ideas that are imposed from above? At the age of 40, the Milanese Sergio Caruso lives in small Pardubice, navigating in the healthy, stable environment of calmness, suspended between Padania and central Europe, appreciating the Zelená brána tower monument, but does not despise even the bizarre irony of history: Pardubice is the home of Semtex, a devastating explosive, more appreciated by revolutionaries all over the world than the creative talents.

progetto repubblica ceca

The Czech residence is a blessing, but he could never forget his formative years in Lombardy. “I’m a designer, first of all. I come from the Polytechnic school, graduating in industrial design, with teachers like Bruno Munari, Vico Magistretti, and Achille Castiglioni. At the Polytechnic they taught us humility above all: the customer comes first, and the product to be made. So the designer is a craftsman, of course, but he works on the quantity. This does not eliminate the artistic traces, it is natural, if anything, it completes it...”.

53


Nur@nt, magazine di illustrazione italiano ideato con Nicola Iannibello e Sonia Mion / Nur@ nt, Italian illustration magazine created with Nicola Iannibello and Sonia Mion

Numero speciale di Nur@nt realizzato in collaborazione con Leo Burnett / Special edition of Nur@nt, in collaboration with Leo Burnett

54

Castiglioni. Al Politecnico ci hanno inse‑ gnato innanzitutto umiltà: prima viene il committente, il prodotto da realizza‑ re. Dunque il designer è un artigiano, certo, ma che lavora sulla quantità. Il che non nega la vena artistica, è natu‑ rale, semmai la completa...”. Dunque le creazioni, se così possiamo chiamarle, di Caruso, viaggiano nel fiume in piena della nuova grafica, come ha scritto l’agenzia Leo Burnett nel libro con immagini che hanno realizzato insieme: “traggono risorse dalla crisi”, sperimentano strade mai

battute, sarebbero piaciute, perché no, agli eroici editori cechi espatriati della “SixtyEight” ma non avrebbero infastidito neppure un grande grafi‑ co-tipografo come Leo Longanesi. Perché Caruso abbia deciso di rifugiar‑ si nella piccola, ovattata Pardubice è uno di quei misteri su cui è lecito non indagare. C’è, intendiamoci, una buo‑ na università, e i cavalli della Boemia Orientale sono da sempre apprezzati negli ambienti ippici: “Chiariamoci: a Milano come a Praga c’è la grande campagna pubblicitaria a

Hence Caruso’s creations, if we may call them that, run like an overflowing river into the new graphics, as the Leo Burnett agency wrote in the book with images that they made together: “they draw resources from the crisis”, experimenting with never used roads, which would have been appreciated, and why not, by the heroic Czech expatriate publishers of “SixtyEight” but they would not have annoyed even a

Il best seller Lolito illustrato da Sergio Caruso nella edizione ceca (No Limits Art) / Lolito, the best seller illustrated by Sergio Caruso for its Czech edition

great graph-typographer such as Leo Longanesi. Why Caruso decided to take refuge in the small, cocoon-like environment of Pardubice is one of those mysteries which is legitimate not to investigate. There is, mind you, a good university, and East Bohemian horses have al-

progetto repubblica ceca

cui puoi arrivare dopo una lunga gavet‑ ta, o magari per un semplice colpo di fortuna. C’è la grafica e il restyling dei media, siano essi quotidiani, riviste o magari mensili online, che rappresen‑ tano forse il lato più entusiasmante del mestiere. Ma può capitarti, perché no, anche il disegno di una linea di sci, o di prodotti per la casa. La genialità sta nel dar vita e glamour ad oggetti in appa‑ renza banali, ma che, con la tua mano, puoi rendere vivi...”. Non è un pittore alla Tullio Pericoli, non è un decoratore alla Piero Fornasetti. Di

ways been appreciated in the horse world. “Let’s be clear: both in Milan and in Prague there is a large advertising campaign which you can access only after a long apprenticeship period, or maybe just a stroke of luck. There are the graphics and the restyling of the


intervista interview

che pasta è fatto, allora, il nostro? Lo si scopre solo guardando i suoi lavori: il nuovo esperimento di questo creativo “italoceco” si chiama “Nur@nt”. Nome che tradisce le origini lombar‑ de: grafica ma non solo, uscita con cadenza quadrimestrale. “Quattro numeri all’anno, tutti monografici – spiega lui – Diamo spazio e voce ai designer di questa generazione, siamo aperti al confronto. La crisi del

2008 ha prosciugato magari i finan‑ ziamenti, ha cancellato i mecenate che ti sostengono economicamente. Ma dall’altro lato ha anche aguzzato la ricerca, si può lavorare anche negli spazi ristretti di piccole riviste on line per mantenere il proprio serbatoio di conoscenze”. Cos’è, in sostanza, “Nur@nt”? “È soprattutto un laboratorio. Scuola italiana, scuola inglese, perché no,

scuola ceca insieme per modernizzare il tratto. Certo, c’è il freno della reces‑ sione, ma anche in ambiti ristretti, se uno vuol trovare spazi di lavoro li trova” puntualizza il nostro. E senza batter ciglio, snocciola i nomi delle migliori riviste praghesi del momen‑ to: “Kixkix.cz”, “pagefive.com”, “Advoj‑ ka.cz”, l’editore “editionlidu.com”, con un disegno alternativo, tratti punk e insieme accuratezza artigiana.

“A Roma come a Londra come a Brno il web ha cambiato molto – prosegue Ca‑ ruso. – Le linee del gusto dei disegna‑ tori europei si sono un po’ uniformate, ma se fai ricerca, se ti impegni, puoi vivere una dimensione indipendente”. Ottimista, il nostro, ma neppure lui sfugge alla domanda inesorabile: meglio il web o la carta? “Possono crescere insieme, chi pre‑ conizzava la morte del foglio scritto è

Kix, una rivista ceca che Caruso segnala per la sua grafica d’alto livello / Kix, a Czech magazine that Caruso noted for its high-level graphics

media, whether newspapers, magazines or maybe monthly online publications, representing perhaps the most exciting side of the trade. Yet, also the design of a ski line, or household products, can occur to you. The genius is in giving life and glamour to seemingly trivial objects, which in your hands, you can make alive..”.. Not a painter like Tullio Pericoli, not a decorator like Piero Fornasetti. So what

is our artist about? You find out only by looking at his works. The latest experiment from this creative “Italo-Czech” is called “Nur@nt”. The name betrays the Lombard origins, graphic art but not limited solely to this, while coming out every four months. “Four times per year, all monographs –he explains. We give space and voice to the designers of this generation, we are open to discussion. The 2008 cri-

sis has perhaps dried up the funding, cancelling the sponsors that support you financially. However, on the other hand, it has also sharpened the search, you can also work in limited spaces of small online magazines to maintain the source of knowledge”. What in essence is “Nur@nt”? “It is above all a laboratory. An Italian school, an English school, and why not, a Czech school all together to modernize

progetto repubblica ceca

the features. Of course, there are the hurdles provided by the recession, but also in restricted environments, if one wants to find workspaces he’ll find them”, he points out. And without batting an eyelid, he rattles off the names of the best magazines in Prague of the moment: “Kixkix.cz”, “pagefive.com”, “Advojka.cz”, the publisher “editionlidu.com”, with an alternative design, punk traits and an altogether artisan accuracy.

55


Respekt

56

così importante sente l’esigenza di co‑ prire un mercato in apparenza ridotto come quello praghese, vuol dire che ha compreso quanto Praga sia importan‑ te, dal punto di vista sia economico che culturale. Fra i settimanali che sfoglio, trovo che il migliore sia “Respekt”, e non solo come grafica. Fresco, attuale, mai pesante. Sa essere informato senza diventare lezioso”. - Torniamo alle vicende di casa nostra. Come tratto innovativo,oggi molti guardano a “IL”, mensile del “Sole24 Ore”... “È vero. “IL” ha riportato il disegno al centro della pagina, lo ha inserito a pieno titoli fra articoli e foto. È figlio diretto della tradizione del “graphic journalism” americano, ma ospita anche le belle inchieste di una volta. Con un uso coraggioso di vecchi carat‑ teri, compreso il Bodoni, e una linea

destinato a ricredersi. Si scommetteva sul boom degli e-book, invece non c’è stato. Si scommetteva sugli abbona‑ menti online ai quotidiani, e anche quelli non sono stati così numero‑ si... Allora penso che la soluzione sia camminare insieme, crescere di pari passo, senza che uno dei mezzi di co‑

municazione cancelli l’altro”. È un fiume in piena, Caruso, sarà la freschezza operosa delle passeggiate lungo l’Elba, fiume della città, sta di fatto che non si ferma mai, seppure dietro una calma apparente: “Mi ha incuriosito, per dire, l’edizione ceca di Newsweek. Se un settimanale

“In Rome, as in London and in Brno, the web has changed a lot”, continues Caruso, “the lines of taste of European designers have somewhat levelled out, but if you search, and make an effort, you can experience an independent dimension”. Optimistic is our guest, but even he avoids the inexorable question: which is better, web or paper? “They can grow together, those who predicted the death of the written page are destined to rethink their ideas. The explosion of the E-book was highly expected and yet it never occurred. Online subscriptions to daily newspapers were predicted, and there were not so many of them either... So I think that the solution is their coexistence, growing together, without one media cancelling the other one”. For the overflowing river that is Caruso, it will be the industrious freshness of the walks along the Elbe, the river of the city, in fact he never stops, even though behind an apparently calm exterior. “I was curious, for example, about the Czech edition of Newsweek. If such an important weekly news magazine feels the need to cover a seemingly reduced market like Prague, it means that Prague has realized how important it is, both economi-

Edizione ceca di Newsweek / Czech edition of Newsweek

progetto repubblica ceca


intervista interview

pulita, sobria – puntualizza Caruso. Fra gli “apolidi”, invece, non posso non citare “Monocle” di Tyler Brûlé. Brûlé è canadese, ma conosce alla perfezione il gusto europeo, e segue una certa linea britannica. Molto nero, tratto essenziale, molti bei contenuti e una forte campagna di marketing per fare profitti”. - Fin qui i grandi mensili, le grandi riviste. Parliamo però di giovani dise‑ gnatori italiani... “Dei nostri, mi sento di segnalare fra tutti Olimpia Zagnoli. Grande capa‑ cità, idee originali, sono sue alcune copertine del settimanale “Interna‑ zionale”. Zagnoli ha il giusto livello di giocosità nell’affrontare i temi, senza mai cadere nel banale. Intendiamoci: amo la ricerca, non per questo di‑ sprezzo la tradizione classica, quella che qui in Cechia è figlia diretta del‑

la Secessione, di copertine in certo modo “minimaliste””. - E fra i grafici dell’Est? “C’è da dire che tutta l’Europa “orien‑ tale” è stata in parte “colonizzata” dal gusto occidentale, con la caduta del Muro. L’unico paese che ha, come dire, resistito, mantenendo un tratto personale, difficile da contaminare, è stata l’ex Ddr. Tant’è vero che c’è ancora oggi, parlo di Berlino e di tutta la Germania, la ri‑ cerca dello “stile Ostalgie”: nei mobili, negli arredi, negli oggetti di consumo e, perché no, nell’editoria. Un design in apparenza austero che però, evi‑ dentemente, aveva un suo nocciolo duro di appassionati, se resiste ancora dopo 25 anni”. Caruso: 40 anni e un vulcano di idee esplosive. Tenetelo lontano, allora, dal Semtex di Pardubice.

covers for the weekly magazine “Internazionale” display great ability, and original ideas. Zagnoli has the right level of playfulness in confronting the issues, without falling into banality. Mind you: I love research, it is not for this reason that I despise the classical tradition, the one here in the Czech Republic which is the direct result of the Secession, with somewhat “minimalist” covers”. - And among Eastern Europe’s graphic designers? “It must be said that all of “Eastern” Europe has been partly “colonized” by the western flavour, since the fall

of the Wall. The only country that has resisted, so to speak, while maintaining personal traits, which were hard to contaminate, was the former GDR. So much so that there is still today, and I am talking about Berlin and the whole of Germany, the research of “Ostalgie style” in furniture and furnishing, in consumption objects and in publishing. An apparently austere design, which evidently, however, had its hard core of fans, if it stands still after 25 years”. Caruso: 40 years old, and a volcano of explosive ideas. So keep him away, from the Semtex of Pardubice.

Due opere di un grande grafico ceco: Ladislav Sutnar (1897 – 1976) / Two works of a great Czech graphic designer: Ladislav Sutnar (1897 – 1976)

cally and culturally speaking. Among the weekly publications I browse, I find that the best one is “Respekt”, and not only for the look. Fresh, topical, never heavyhanded. It knows how to inform without becoming prissy”. - Let’s go back to the events of our own homeland. As an innovative feature, today many look at “IL” the monthly magazine of “Sole 24 Ore”... “It’s true. “IL” brought design back to the centre of the page, it inserted it in articles and photos. It is a direct child of the tradition of American “graphic journalism”, but also it features the wonderful old-

fashioned investigations. With a bold use of old characters, including Bodoni, and its clean, sober line – Caruso clarifies – Among the “stateless”, however, I cannot fail to mention “Monocle” by Tyler Brûlé. Brûlé is Canadian, but knows European tastes to perfection, and follows a certain British line. Very black, an essential trait, some wonderful content and a strong marketing campaign to make profits”. - So far we have discussed the big monthly publications, major magazines. Let’s talk about young Italian designers... “Out of ours, I would particularly highlight Olimpia Zagnoli. Some if her

progetto repubblica ceca

57


Anniversari cechi Czech Anniversaries

di Mauro Ruggiero

Nasceva Jakub Jan Ryba Jakub Jan Ryba was born 250 anni fa 250 years ago

Nasceva Vladimír Jiří Rott Vladimír Jiří Rott was born 130 anni fa 130 years ago

58

Nato a Přeštice, vicino a Plzeň, il 26 ottobre 1765, in una famiglia di cantori, Jakub Jan Ryba venne fin da subito introdotto allo studio della musica dal padre, organista e maestro di cappel‑ la, il quale gli impartì i primi rudimenti di can‑ to, violino, violoncello, organo, basso continuo e composizione. Dal 1781 al 1784 frequentò il Ginnasio dei Piaristi, a Praga, dove proseguì con lo studio della musica, e conobbe e trascrisse le musiche dei conterranei Seger, Mysliveček, Jo‑ hann Baptist Vanhal, ma anche di Bach e Haydn. Iniziò dunque a produrre le sue prime composi‑ zioni, e successivamente, ad insegnare. Al 1796 risale la Messa natalizia ceca “Hej mistře!”, il suo lavoro più celebre. Si suicidò, strozzato dai de‑ biti, tagliandosi la gola con un rasoio, l’8 apri‑ le 1815 presso un bosco vicino a Rožmitál pod Třemšínem, città della Boemia centrale, lascian‑ do la moglie e ben tredici figli.

Born in Přeštice near Plzeň, on October 26, 1765, into a family of singers, Jakub Jan Ryba was immediately introduced to music studies by his father, an organist and choirmaster, who taught him the rudiments of singing, violin, cello, and organ playing, as well as basso continuo and composition. From 1781 to 1784 he attended the Piarist Gymnasium school in Prague, where he went on to study music, and discovered and transcribed the music of compatriots Seger, Mysliveček, Johann Baptist Vanhal, but also Bach and Haydn. He therefore began to produce his first compositions, and later, to teach. The Czech Christmas Mass “Hej mistře!”, his most famous work, dates back to 1796. Having been suffocated by debts, he committed suicide by cutting his throat with a razor, on the April 8, 1815 at a forest near Rožmitál pod Třemšínem, a city of Central Bohemia, leaving behind a wife and thirteen children.

Vladimír Jiří Rott fu un celebre commerciante praghese. Nacque l’8 ottobre 1885, figlio di La‑ dislav Rott, proprietario della società VJ Rott, con sede al numero 10 di Malé náměstí a Praga, fondata nel 1840 dal nonno. Vladimír si laureò come ingegnere e nel 1906, dopo la prematura morte del padre, entrò in società. Dopo la morte del fratello nel 1927, fu Vladimír ad ampliare si‑ gnificativamente l’azienda e ad attivare collabo‑ razioni con i produttori industriali cecoslovacchi ed europei più importanti del tempo. Creò posti di lavoro qualificati passando dai 50 del 1905 ad oltre 230 nel 1948. La Ferramenta “U Rotta” alla metà del XX secolo, era l’esercizio commerciale più grande nel suo genere della Boemia. All’av‑ vento del comunismo in Cecoslovacchia, quando l’azienda venne nazionalizzata, Vladimír abban‑ donò il paese per non tornare mai più. Morì a Hil‑ terfingen, in Svizzera, il 22 novembre del 1965.

Vladimír Jiří Rott was a famous Prague merchant. He was born on October 8, 1885, son of Ladislav Rott, the owner of the company VJ Rott, located at 10 Malé náměstí in Prague, founded in 1840 by his grandfather. Vladimír graduated as an engineer and in 1906, after the untimely death of his father, he joined the company. After his brother’s death in 1927, Vladimír would significantly expand the company and initiate collaborations with the most important Czechoslovakian and European industrial manufacturers of the time. He created specialized jobs going from 50 in 1905 to over 230 in 1948. The Hardware store “U Rotta” in the mid-twentieth century, was the largest commercial operation of its kind in Bohemia. With the advent of communism in Czechoslovakia, the company was nationalized, and Vladimír fled the country, never to return again. He died in Hilterfingen, Switzerland, on 22 November 1965.

250 130

progetto repubblica ceca


storia history

Veniva fondato il Divadlo Rokoko The Divadlo Rokoko was founded 100 anni fa 100 years ago

Il Divadlo Rokoko è il teatro praghese situato nell’omonimo “passaggio” nei pressi di Václavské Náměstí. In quel luogo, nel 1915, nacque il Kaba‑ ret Rokoko diretto da Karel Hašler e il cui reper‑ torio classico era costituito da canzoni, parodie e altri spettacoli di vario genere. Nel 1923 il posto fu preso in affitto anche dal celebre comico Vlasta Burian che lo tenne fino al 1925. Nel periodo tra le due guerre, la sua sala fu frequentata da altri artisti di successo come Karel Hašler, Jára Kohout e Ferenc Futurista, nel 1936 anche Jiří Trnka con il suo “Teatro di legno” vi si esibì. Dopo la fine della seconda guerra mondiale venne chiuso, per essere riaperto solo il primo marzo del 1958. Tra gli anni ‘60 e ‘70 tutta la generazione degli artisti del tem‑ po vi lavorò, fra cui Marta Kubišová, ottenendovi grande successo. Oggi il Rokoko fa parte dei Teatri Municipali di Praga insieme al Divadlo Abc ed è tra i più visitati nella Repubblica Ceca.

The Rokoko theatre in Prague is located in the “passage” of the same name, near Václavské náměstí. It was there, where in 1915, the Kabaret Rokoko, directed by Karel Hašler, originated, and the classical repertoire which consisted of songs, skits and other performances of various kinds. In 1923 the place was rented also by the famous comedian Vlasta Burian, who kept it until 1925. In the period between the two wars, the theatre hall was frequented by other successful artists such as Karel Hašler, Jára Kohout and Ferenc Futurista, and in 1936 Jiří Trnka performed with his “Wooden Theatre”. After the end of World War II it was closed down, only to be reopened on March 1, 1958. Throughout the 60’s and 70’s the entire generation of artists of the time worked there, including Marta Kubišová, obtaining much success. Today the Rokoko is among the Municipal Theatres of Prague alongside the Divadlo ABC, and is among the most visited in the Czech Republic.

100

Le prime donne tranviere a Praga The first female tram drivers appear in Prague

100 anni fa 100 years ago

Quest’anno l’azienda trasporti pubblici di Praga, il Dopravní podnik, celebra un anniversario im‑ portante: l’apertura alle donne ai lavori correlati al funzionamento dei mezzi pubblici cittadini, iniziata il 1° dicembre del 1915. La decisione fu presa al fine di sostituire parte del personale maschile che era stato chiamato al fronte in se‑ guito allo scoppio della prima guerra mondiale, e la cui improvvisa mancanza metteva in crisi i trasporti praghesi, che – oltre ai servizi passeg‑ geri – aveva un ruolo importante per la distribu‑ zione di cibo e altro materiale alla popolazione. La scelta della Compagnia praghese fu seguita presto anche da Berlino, Vienna e Dresda, città che impiegarono donne per questo tipo di la‑ voro. Le donne erano spesso mogli di autisti e tranvieri. Oggi il Dopravní podnik conta 1.692 dipendenti donne, di cui 230 conducenti di tram e 39 al volante degli autobus.

This year the public transport company in Prague, the Dopravní podnik, is celebrating an important anniversary – allowing women in jobs related to the operation of public transport, which started on the 1st of December 1915. The decision was made in order to replace some of the male staff who had been called to the front following the outbreak of the First World War, and the sudden lack of employees, caused a crisis in Prague transport, which in addition to passenger services, played an important role in the distribution of food and other material to the population. The decision from the Prague company was soon followed by Berlin, Vienna and Dresden, cities that then employed women for this type of work. The women were often the wives of tram drivers. Today the Dopravní podnik has 1,692 female employees, including 230 tram drivers and 39 at the wheel of the buses.

100

progetto repubblica ceca

59


novità editoriali new publications

60

di Mauro Ruggiero

È uscito nella collana “Piccola Biblioteca Guanda” il libro di Elias Canetti, Premio Nobel per la letteratura (1981), “L’altro processo. Le lettere di Kafka a Felice”, un saggio nato in seguito alla pubblicazione dell’epistolario tra Franz Kafka e Felice Bauer. I due si conobbero nel 1912 a casa dell’amico Max Brod, e Kafka si innamorò subito di lei. Nei sette mesi che trascorsero dal loro primo incontro nacque un fitto carteggio dal quale emerge la partico‑ larità del loro rapporto. Elias Canetti seguì la storia di questo legame dalle svolte imprevedibili e analizzando il carteggio, ci convince dell’esistenza di un legame pro‑ fondo e segreto fra la vita di Kafka e la sua opera. Ai mesi in cui lo scrittore scoprì la serena forza di Felice risalireb‑ be la composizione delle prime opere; a una crisi del loro rapporto, un blocco della capacità di scrivere. Ma fu la rottura definitiva del fidanzamento a innescare l’itinera‑ rio creativo più complesso dell’autore.

A new book from the “Piccola Biblioteca Guanda” series has been published, written by Elias Canetti, Nobel Prize for Literature (1981), “L’altro processo. Le lettere di Kafka a Felice”, an essay that was written following the publication of the collection of letters between Kafka and Felice Bauer. The two protagonists met in 1912 at the home of Max Brod - common friend – and for Kafka it was love at first sight. In the next seven months this was followed by a long exchange of letters, which disclose the particular nature of their relationship. Elias Canetti examined the story of this rather unpredictable relationship, and by means of a thorough analysis of the correspondence, he gives us convincing evidence of the existence of a deep and secret bond between Kafka’s life and his literary work. His first composition work seems to date back to the period when he discovered the serene strength of Felice, followed later by a period of crisis in their relationship, during which he was unable to write. But it was the final break-up of their engagement that triggered the author’s most complex creative itinerary.

Elias Canetti, L’altro processo. Le lettere di Kafka a Felice, Guanda: Parma 2015, pp. 168

Elias Canetti, L’altro processo. Le lettere di Kafka a Felice, Guanda: Parma 2015 168 pp.

Questa breve antologia dell’architettura contemporanea a Praga, più che voler redigere una casistica precisa delle tendenze architettoniche createsi dagli anni ’90 ad oggi, vuole schematizzare alcuni dei progetti che possono rap‑ presentare un periodo, così vicino alla critica contempora‑ nea, da costruire senz’altro un valido tentativo di chiari‑ ficazione per una buona e valida lettura di questi edifici progettati sia da architetti locali sia da altri provenienti da diversi paesi occidentali. La selezione si è limitata alle nuove architetture del centro storico di Praga comprese tra i quartieri di Hradčany, Malá Strana, Josefov, Staré Město e Nové Město ed alcuni esempi delle zone limitrofe di espan‑ sione della città. Autori del volume sono i due architetti Bruna Moresco e Karim Amirfeiz: lei genovese, lui iraniano, titolari dello studio di progettazione Am.

Rather than attempting to draw up a precise record of architectural trends from the 1990s to the present, this brief anthology of contemporary Prague architecture, aims to schematize a few projects that may represent a period, very close to contemporary criticism as to, undoubtedly, constitute a valid attempt at clarification for a positive and valid elucidation of these buildings, designed by both local architects and others from Western countries. The selection was limited to new buildings in the old town centre of Prague, between the districts of Hradčany, Malá Strana, Josefov, Staré Město and Nové Město, and others from the neighbouring development areas of the city. The authors of the book are two architects: Bruna Moresco, from Genoa and Karim Amirfeiz from Iran - owners of the AM design studio.

Karim Amirfeiz, Bruna Moresco, Il segno dell’architettura contemporanea nel centro storico di Praga, AGF Edizioni, 2015, pp. 235

Karim Amirfeiz, Bruna Moresco, Il segno dell’architettura contemporanea nel centro di storico di Praga, AGF Editions, 2015, 235 pp.

progetto repubblica ceca


LET TERATURA ITALIANA DEL MEDIOEVO E DEL RINASCIMENTO

cultura culture

LETTERATURA ITALIANA

DEL MEDIOEVO

E DEL RINASCIMENTO Jiří Špička a kolektiv

Questo libro preparato da docenti e dottorandi italianisti dell’Università “F. Palacký” di Olomouc, vuole essere un breve compendio di letteratura italiana medievale e ri‑ nascimentale. Non si tratta però di una semplice dispen‑ sa o di un manuale in cui gli studenti possono trovare date storiche, biografie di scrittori, elenchi e riassunti di opere. Il suo scopo è, invece, trasmettere al lettore interessato conoscenze fondamentali per comprendere il complesso periodo in oggetto. L’opera è scritta in uno stile semplice e chiaro e vuole fare da ponte verso letture più approfondite e complesse sull’argomento. Lo scritto delinea le principali caratteristiche dei periodi analizzati nei loro aspetti storici, culturali, sociali e artistici e offre una selezione di autori tra i più importanti dell’epoca in esame. Il volumetto si chiude con un dizionario di termi‑ ni letterari, storici e culturali.

This book, prepared by teachers and postgraduate students of Italian Studies at the Olomouc “F. Palacký University”, is intended to be a short compendium of Italian medieval and Renaissance literature. However, it is not simply a set of lecture notes or a manual for students who wish to look up historical dates, writers’ biographies and lists or summaries of literary works. Its purpose, instead, is to provide interested readers with a basic knowledge of the subject, to enable them to understand the complex period in question. It is written in simple, clear language and aims to act as a go-between for more in-depth and complex readings on the subject. The book outlines the main features of the various periods from a historical, cultural, social and artistic point of view and offers a selection of the most important authors of the period being reviewed. The volume ends with a dictionary of literary, historical and cultural terms.

Jiří Špička (a cura di), Letteratura italiana del Medioevo e del Rinascimento, Univerzita Palackého v Olomouci: Olomouc 2014, pp. 264

Jiří Špička (edited by) Letteratura italiana del Medioevo e del Rinascimento, Univerzita Palackého v Olomouci: Olomouc 2014, 264 pp.

È sicuramente il libro più misterioso del mondo, tanto che persino la CIA (senza riuscirci) ha provato a decifrar‑ lo. Il manoscritto Voynich, la cui provenienza temporale e geografica rimane ancora un mistero, è noto in tutto il mondo per i suoi disegni insoliti e la sua misteriosa lingua. L’autore raccoglie in questo saggio le tesi inter‑ pretative che dal suo ritrovamento (1912) a oggi sono state proposte da ricercatori e analisti di tutto il mondo. Kircher, Leonardo da Vinci, Roger Bacon, Dee, Nostra‑ damus, Silvestro II… Ancora non è chiaro chi e perché l’abbia scritto. Perché sono stati raffigurati animali, fiori e piante sconosciuti? Perché quegli inspiegabili diorami astrologici? Claudio Foti descrive testo e disegni, segue passo dopo passo la storia e il percorso del manoscritto dalla sua comparsa a Praga alla corte di Rodolfo II sino al suo arrivo alla Yale University, dove oggi è conservato sotto la sigla anonima di “ms. 408”.

It is surely the most mysterious book in the world, that even the CIA (unsuccessfully) tried to decipher. The Voynich manuscript, whose temporal and geographic origin remains a mystery, is known worldwide for its unusual drawings and mysterious language. In this essay, the author collects all the interpretative theories that since its discovery in 1912 have been proposed by researchers and analysts around the world. Kircher, Leonardo da Vinci, Roger Bacon, Dee, Nostradamus, Sylvester II... It is still not clear who wrote it and why it was written. Why have unknown animals, flowers and plants been depicted? What is the reason for those inexplicable astrological dioramas? Claudio Foti describes the text and drawings and follows step by step the history and location of the manuscript, from its appearance in Prague, at the court of Rudolph II, until its arrival at Yale University, where it is preserved today under the anonymous code “ms. 408”.

Claudio Foti, Il codice Voynich. Il manoscritto che da secoli sfida l’umanità, Eremon edizioni: Aprilia 2015, pp.172

Claudio Foti, Il codice Voynich. Il manoscritto che da secoli sfida l’umanità, Eremon editions: Aprilia 2015 172 pp.

progetto repubblica ceca

61


Compagnia aerea Airline company

Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) è la principale compagnia aerea Italiana e ha avviato le operazioni il 1° gennaio 2015. Alitalia vola verso 102 destinazioni, per un totale di 164 rotte e circa 4.500 voli settimanali. Alita‑ lia vanta una delle flotte più moderne ed efficienti al mon‑ do con un’età media di 8 anni. Alitalia è membro dell’alleanza SkyTeam e fa parte, insieme ad Air France-KLM e a Delta Air Lines, della Joint Venture Transatlantica Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) is Italy's largest airline and commenced operations on January 1, 2015. Alitalia flies to 102 destinations, with a total of 164 routes and about 4,500 weekly flights. Alitalia boasts one of the most modern and efficient fleets in the world, with an average age of eight years. It is a member of the SkyTeam alliance and is part of the Transatlantic Joint Venture alongside Air France-KLM and Delta Air Lines.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 541 900 alitalia.cz@alitalia.it www.alitalia.com/CzechRepublic

62

Italia Arte Fest

Trattoria Rugantino 2 Trattoria pizzeria italiana

Italia Arte Fest è un festival che dal 2011 porta in Repubblica Ceca e Slovacchia la musica italiana. L’iniziativa - ideata e diretta dal celebre maestro Walter Attanasi - ha l’obiettivo di creare un network internazio‑ nale che, a partire dalla musica, promuova l’arte italiana. Il festi‑ val si avvale della collaborazione di prestigiose realtà artistiche e si è ormai imposto come un im‑ portante strumento di scambio culturale fra i Paesi. È realizzato in collaborazione con Umbria‑ MusicFest e con IBC Group. Italian Art Fest is a festival that since 2011 brings Italian music to the Czech Republic and Slovakia. The initiative - conceived and directed by the famous director Walter Attanasi - aims to create an international network that, starting from music, will promote Italian art. The festival relies on the collaboration of prestigious artistic realities and has established itself as an important instrument of cultural exchange between various countries. It is produced in collaboration with UmbriaMusicFest and the IBC Group.

La Trattoria Rugantino II nasce a Praga per far apprezzare la più genuina tradizione gastro‑ nomica italiana. Basa la propria filosofia sull’offerta di un menù che propone esclusivamente le ricette italiane preparate con i migliori prodotti, molti dei quali si possono acquistare direttamente nel locale. Oltre a un’ampia scelta di pizze cotte in forno a legna, offre pasta fresca, piatti tipici regionali ac‑ compagnati da eccellenti vini italiani e da un ottimo caffè. The Trattoria Rugantino II was opened in Prague to allow people to enjoy truly authentic Italian culinary traditions. It bases its philosophy on a menu that offers exclusively Italian recipes, prepared with the best products, many of which can be bought directly on the premises. In addition to a wide selection of pizzas cooked in a wood oven, it offers fresh pasta and traditional regional dishes accompanied by excellent Italian wines and coffee.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 umfest@gmail.com www.umbriamusicfest.it

Klimentská 40 110 00 Praha 1 tel. +420 224815 192 klimentska@rugantino.cz www.rugantino.cz

progetto repubblica ceca

Industry and Trade

Alitalia

Restaurants and Food

Tourism

culture

Progetto RC suggests

Assis Associazione Onlus

ASSIS è una Onlus con sede a Bratislava nata nel 2006 per promuovere le relazioni cul‑ turali fra Slovacchia e Italia. Fin dalla sua nascita ha av‑ viato una collaborazione con enti locali, organizzazioni e imprese a livello europeo ed internazionale. A tale scopo ha organizzato una serie di eventi per sostenere progetti e attività in tutte le sfere della vita so‑ ciale, culturale, educativa ed economica. ASSIS is a non-profit organization based in Bratislava, founded in 2006 to promote cultural relations between Slovakia and Italy. Since its inception, it started collaborations with local authorities, organizations and businesses at European and international level. To this end, it has organized a series of events to support projects and activities in all spheres of social, cultural, educational and economic life.

Sládkovičova 3 811 06 Bratislava Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 assis@assis.sk www.assis.sk


sport

Gonnellini mondiali World-class skirts La nazionale femminile di tennis della Repubblica Ceca sale ancora una volta sul tetto del mondo. La selezione gui‑ data dall’ex giocatore professionista Petr Pála supera la Russia e domina il panorama internazionale conqui‑

stando per la quarta volta in appena un lustro la Fed Cup. Un trionfo che premia il lavoro svolto negli ultimi anni da un movimento che continua a crescere sia in termini di pubblico che di livello tecnico. Que‑

sto sport sta infatti pian piano diven‑ tando virale nel Paese grazie a vittorie che hanno esportato il nome della Repubblica Ceca in tutto il mondo. In realtà il processo di crescita è parti‑ to molti anni fa, raggiungendo l’apice

The Czech Republic women’s national tennis team reaches the top world ranking position. The selection, led by former professional player Petr Pála beat Russia and dominates the international scene

by winning the Fed Cup for the fourth time in just five years. A great triumph that rewards the work done in recent years by a movement that is continuing to grow in terms of public

participation and high technical achievements. The sport is, in fact, gradually becoming viral in the Country, thanks to the victories, that have increased the prestige of the Czech Republic around the world.

Tutti i segreti del tennis femminile ceco, dopo la conquista della nona Fed Cup, la quarta in cinque anni di Alessandro De Felice by Alessandro De Felice

All the secrets of Czech female tennis, after winning the ninth Fed Cup, for the fourth time in five years

Petra Kvitová, Mutua Madrid Open (2015)

progetto repubblica ceca

63


L’annuncio della vittoria ceca alla Fed Cup sui media locali / The Czech victory in Fed Cup final announced on local media

con una ragazzina nativa di Praga di nome Martina Navrátilová, che riuscì a scalare il ranking mondiale raggiun‑ gendo la vetta nel 1978. Per lei in to‑ tale ben 59 prove del Slam vinte, tra singolare e doppio, che accanto alle vittorie negli altri tornei le permise‑ ro di mantenere la prima piazza del ranking Wta di singolare per 332 set‑ timane, in totale quasi sette anni. La Navrátilová è stata inserita nella Inter‑ national Tennis Hall of Fame nel 2000 ed ancora oggi è considerata l’icona di questo sport nella sua terra natia, al pari di Ivan Lendl, non solo per il nu‑

La ricetta? Formazione meticolosa delle atlete, maniacale attenzione per la preparazione mentale e forte crescita tecnico-tattica Its formula? The meticulous training of its athletes, maniacal attention to mental preparation and a strong technical, tactical development program

64

mero elevato di vittorie ma anche per il suo stile di gioco nel contempo ele‑ gante ed aggressivo. La tradizione del tennis femminile ceco nasce dunque proprio con la giocatrice capitolina fino ad arrivare ai giorni nostri, in cui il movimento è cresciuto molto, fino a raggiungere risultati straordinari. Oggi sono undici le giocatrici ceche presenti nella classifica delle migliori 100 del mondo; un dato che desta me‑ raviglia, se solo si considera il numero dei cittadini residenti nel paese: poco più di dieci milioni. Ma non è tutto, perché restringendo il campo d’inda‑

© Pavel Lebeda / Česká sportovní

Petra Kvitová con il trofeo di Wimbledon/ Petra Kvitová with Wimbledon trophy (2011)

The development process, however, actually started many years ago and reached its climax when the young Prague girl, Martina Navrátilová, climbed to the top world ranking position, reaching the peak of glory in 1978, with a total of 59 Slam singles and doubles wins, which together with her victories in other tournaments, allowed her to remain in the top ranking of the WTA singles for 332 weeks, for a total of almost seven years. Navrátilová entered the International Tennis Hall

of Fame in the year 2000, and in her homeland, she is still considered an icon of this sport, just like Ivan Lendl, not only for the high number of victories, but also for her style, which is elegant and combative. The women’s tennis tradition in the Czech Republic was actually established during the period of Navrátilová and has continued up to the present day, during which the movement has grown considerably and achieved exceptional results. There are now eleven Czech players in the

progetto repubblica ceca

world’s 100 best players, which is an astonishing result, if we consider the total number of citizens that reside in this Country: just over ten million. But that is not the whole story, because, if we reduce the field of investigation to the “Top Ten”, we will find that only the Czech Republic and the United States (with the Williams sisters) can actually pride themselves for having two players at the top of the classification. The Czech players are Petra Kvitová in sixth position and Lucie Šafářová in ninth po-


sport

gine alla “Top Ten”, si nota come solo la Repubblica Ceca e gli Stati Uniti (con le sorelle Williams) possono vantare due giocatrici nella parte alta della classifica. Le ceche sono Petra Kvitová al sesto posto e Lucie Šafářová al nono, con Karolína Plíšková pronta a entra‑ re fra le prime dieci già dal prossimo febbraio. Attualmente la giovane gio‑ catrice, classe 1992, di Louny, occupa l’undicesima piazza ma la distanza dalla tedesca Angelique Kerber appa‑ re un ostacolo tutt’altro che insormon‑ tabile, alla luce del definitivo salto di qualità compiuto in questa stagione in cui la Plíšková si è consacrata defi‑ nitivamente. La ricetta segreta? La formazione me‑ ticolosa delle atlete, una maniacale attenzione per la preparazione menta‑ le unita a una elevata crescita tecnicotattica. È la strategia di David Kotyza, coach della Kvitová da sette anni, un autentico maestro del metodo finaliz‑ zato alla maturazione dell’atleta. Il suo sistema appare sin da subito molto singolare: all’inizio della collaborazio‑ ne, Kotyza chiede sempre alla propria giocatrice di compilare un questiona‑ sition, with Karolína Plíšková, poised to enter the “top ten” starting next February. At present, the young player, who was born in Louny in 1992, is in eleventh position, but the gap between her and the German Angelique Kerber does not seem to be so insurmountable, owing to the qualitative leap achieved this season, during which Plíšková obtained international recognition. The secret formula? The meticulous training of the athletes, a maniacal attention to mental preparation, combined with a strong technical and tactical development. This is the strategy of David Kotyza, who has been Kvitová’s coach for seven years and a true master of this method – that is directed towards the attainment of the athlete’s maturity. From the very beginning, his method seems quite unique: at the start of his collaboration, Kotyza always asks his players to fill up a

rio. Una scelta mirata alla valutazione psicologica dell’atleta e a una conse‑ guente autovalutazione della stessa. “Ero veramente sorpreso da come Pe‑ tra intendesse il tennis, da quanto fos‑ se intelligente. Mi scrisse i suoi pregi e i suoi difetti, i suoi punti forti e punti deboli e cosa dovesse fare per miglio‑ rali. Ha una determinazione granitica e la sua testa è un grande vantaggio per questo gioco. Mentalmente era una campionessa sin da ragazzina” ha confessato il coach parlando dell’inizio dell’avventura lavorativa con la Kvito‑ vá. Kotyza ha poi parlato nel dettaglio

della sua metodologia. “Le giovani generazioni usano troppo il computer e il cellulare. È fondamentale non abu‑ sare di questi strumenti per lasciare spazio alla lettura, un allenamento del cervello indispensabile per la crescita mentale di un individuo”. Poca tecno‑ logia e tanta lettura: una programma‑ zione “old style” per preparare l’atleta a superare gli ostacoli della carriera professionistica. Petra Kvitová conferma l’immagine di una campionessa fuori dal solito circo mediatico “pop”. Amante dichiarata dell’Italia – “La gente è molto simpa‑

tica e allegra. Il cibo è buonissimo e c’è sempre tanto sole”, è la confessio‑ ne un po’ stereotipata della giocatri‑ ce di Bílovec, un piccolo centro della Moravia Slesia – nel tempo libero la 25enne campionessa ama starsene lontano dalle folle per rilassarsi, pas‑ sare del tempo con il compagno di vita, giocare a hockey. Un’attitudine riservata come un’altra delle protagoniste della conquista della Fed Cup, Karolína Plíšková: buon cibo, buona musica e romanzi (scrittore preferito: Paulo Coelho) ed una passione per i tatuaggi, ben due

© Stefan Brending

Karolína Plíšková al Wta International di Norimberga / Karolína Plíšková at The Nuremberg Cup (2014)

questionnaire. A choice that aims to assess the athlete’s psychological condition and that is followed by their self-assessment. “I was really quite surprised by Petra’s approach to tennis and by her intelligence. She wrote down her good and bad qualities, including her strengths and weaknesses and the way to deal with them. She is also very determined and her mindset is a great advantage for this sport. However, from a mental point of view, she was already a champion when

she was just a young girl”, her coach explains, and goes on to speak about the beginning of his adventurous work experience with Kvitová. Kotyza then spoke in greater detail about his work approach. “Young generations tend to use the computer and the smartphone too much. It is important not to misuse these devices so as to allow time for reading, which is an essential exercise for the mental growth of an individual”. Little technology and a lot of reading: old-style planning so as to

progetto repubblica ceca

prepare his athletes to overcome the obstacles of a professional career. Petra Kvitová is a champion that does not like being under the “pop” media spotlight. She enjoys Italy: “People there are very friendly and cheerful. The food is delicious and there is always plenty of sunshine”, is the somewhat stereotypical confession of the tennis player from Bílovec, a small town in Moravia Silesia. In her spare time, the 25 year old champion enjoys relaxing away from the crowds, spend-

65


sport

Lucie Šafářová

66

in stile tribale – ben visibili in tenuta sportiva. Sono proprio loro le protagoniste del trionfo che lo scorso 15 novembre ha condotto la Repubblica Ceca alla con‑ quista della nona Fed Cup della storia – contando anche le cinque vinte dal‑ la Cecoslovacchia.

Nel modernissimo impianto indoor della O2 Arena, il team capitanato da Pála ha trionfato superando con il risul‑ tato di 3 a 2 la Russia. Decisivo il dop‑ pio, in cui le padrone di casa Plíšková e Strýcová hanno superato le russe Vesnina e Pavlyuchenkova in 3 set, dopo i quattro singolari in cui Kvitová e Plíšková per la Cechia e Sharapova e Pavlyuchenkova per la Russia si erano divise equamente la posta in palio. Il team di casa ha regalato dunque un’al‑ tra gioia al suo pubblico, ormai conscio della forza delle proprie ragazze. Gruppo che non si limita solo alle già menzionate campionesse da top ten: leggermente più in là in classifica WTA abbiamo la Strýcová (42°) e la Hradecká (53°), entrambe già in una fase matura della propria carriera, così come la Koukalová (100°). Si piazza al 62° posto del ranking di singolare Denisa Allertová: la giovane, classe 1993, avrà tutto il tempo per scalare posizioni e provare ad entrare nel gruppetto delle migliori del piane‑ ta. Per quanto riguarda il doppio, sono 9 le atlete ceche tra le prime 100. La

Šafářová è in 4° posizione, dopo aver disputato il Masters in compagnia del‑ la Mattek-Sands, mentre Hradecká e Hlaváčková occupano rispettivamente la 17° e la 20° piazza. Visti i risultati brillanti, concludiamo con la curiosità che spesso coglie il lettore: “quanto guadagna una ten‑ nista professionista”? La Wta mette a disposizione anche una particolare graduatoria sugli introiti delle gioca‑ trici, il ranking “Prize Money”. Petra Kvitová è riuscita a portare a casa nel 2015 ben tre milioni e trecentomila dollari, piazzandosi al settimo posto della classifica mondiale. Subito dopo troviamo la Šafářová con poco meno di tre milioni di dollari. Sopra al mi‑ lione troviamo anche la Plíšková, che si ferma a quota 1.650.000, mentre la Strýcová e la Hradecká ricavano circa 700 mila dollari. Numeri d’altissimo livello che portano alla luce quella che ora è agli occhi di tutti una certez‑ za: la Repubblica Ceca non rappresen‑ ta più solamente una bella speranza ma una realtà molto solida ai vertici del tennis femminile mondiale.

ing time with her life partner and playing hockey. A reserved attitude, just like another protagonist of the Fed Cup, Karolína Plíšková: good food, good music and novels (her favourite writer: Paulo Coelho) and a passion for tattoos. She actually has two tribal ones, that are clearly visible when she is wearing her tennis outfit. These are the true protagonists of the great triumph that on November 15 led the Czech Republic to conquer the ninth Fed Cup in its history – if we also consider the five won by Czechoslovakia. In the very modern indoor facility of the O2 Arena, the team, led by Pála, triumphed with a 3:2 score against Russia. A decisive doubles, where the host players, Plíšková and Strýcová, went on to beat the Russians Vesnina and Pavlyuchenkova in 3 sets, after the four singles, in which Kvitová

and Plíšková, for the Czech Republic, and Sharapova and Pavlyuchenkova, for Russia, had equitably shared the stakes. The home team has once more delighted its public, that is now all well aware of the girls’ great potential. A group that does not only consist of the above mentioned top ten champions: at a slightly lower level in the WTA classification, there is Strýcová in 42nd position and Hradecká in 53rd position, both at a mature stage of their career, just as Koukalová in 100th position. Ranking in 62nd position in the singles is Denisa Allertová: the young player, born in 1993, who will have plenty of time to catch up with the others and try to get into the group of the world’s top players. In the doubles, there are nine athletes in the top 100 list. The Czech Šafářová is in 4th position, after playing the Masters together with Mattek-Sands, while Hradecká and

Hlaváčková are respectively in 17th and 20th position. In view of the exceptional results, we would like to conclude with a curious note for the reader: “How much does a professional tennis player earn”? The WTA also provides a list regarding the proceeds of the players, the “Prize Money” ranking. In 2015, Petra Kvitová managed to earn three million three hundred thousand dollars, ending up in seventh position in the world ranking. Just below her is Šafářová with three million dollars – and above the one-million range, there is also Plíšková with 1,650,000, while Strýcová and Hradecká received about 700 thousand dollars. Large remunerations that bring to light what has now become a certainty: the Czech Republic women’s tennis is no longer just a vague hope, but a solid reality, thanks to its top-ranking women tennis players.

progetto repubblica ceca



Ci sono dei luoghi in cui non si capisce l’italiano.

UniCredit Bank parla italiano! A Nam. Republiky 3a, Praga 1, Centro per la clientela internazionale. I nostri contatti: Privati e piccole imprese: +420 955 962 062 e-mail: ICC@unicreditgroup.cz Medie e grandi imprese: +420 955 960 531 e-mail: international.desk@unicreditgroup.cz


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.