Progetto Repubblica Ceca (Gennaio, Febbraio / January, February) 2018

Page 1

Gennaio – Febbraio / January – February 2018

Mosca, Washington e l’hacker a Praga Moscow, Washington and the hacker in Prague

Nucleare a tutti i costi? Nuclear at all costs?

Dubček, il comunista che amava i fiori Dubček, the communist who loved flowers



Services

Industrial goods

Industrial gases

Healthcare

Engineering

SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofďƒžces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz

SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.

www.siad.com


sommario

pag. 6 Editoriale Editorial

attualità current affairs

pag. 08

Mosca, Washington e l’hacker a Praga Moscow, Washington and the hacker in Prague

pag. 20 Appuntamenti Events

pag. 22

Il mese de La Pagina reportage

pag. 24

economia economics

Ceco e slovacco: quanto ci capiamo? Czech and Slovak: how much do they understand?

pag. 14

pag. 30

Nucleare a tutti i costi? Nuclear at all costs?

pag. 19

Scadenze fiscali Tax deadlines

Nusle, un quartiere che guarda al futuro Nusle, a district that looks towards the future

Gruppo

@PROGETTORC

PROGETTO REPUBBLICA CECA

4

Editore/Publishing House: EBS consulting s.r.o. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 Tel. +420 224941041 www.progetto.cz redakce@progetto.cz

Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai

Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Alessandro Canevari, Jakub Horňáček, Michele Taschini, Ernesto Massimetti


Gennaio – Febbraio / January – February 2018

pag. 62

pag. 38

Anniversari cechi Czech anniversaries

pag. 44

Novità editoriali New Publications

Sulle tracce del Febbraio vittorioso On the trail of the victorious February Dubček, il comunista che amava i fiori Dubček, the communist who loved flowers

pag. 50

Leopold Bauer, l’architetto perso tra le pieghe della storia Leopold Bauer, the architect lost in the turns of events of history

pag. 64

cinema

summary

storia history

pag. 66

Karel Roden, la stella dei due mondi Karel Roden, the star of two worlds

pag. 56

Marta Kubišová, la voce della primavera Marta Kubišová, the Voice of Spring

Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz

Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati DTP / DTP Osaro

Stampa / Print Vandruck s.r.o. Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2018 EBS consulting s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487

Chiuso in tipografia Printing End-Line 25.2.2018 Foto di copertina / Cover Photograph La Centrale nucleare di Temelín / Temelín Nuclear Power Station 5


editoriale

Cari lettori,

apriamo questo numero con una vicenda che ha tutti gli ingredienti di quella che una volta si chiamava Guerra fredda. È la storia di un hacker russo, detenuto a Praga dal 2016, e che da quel tempo Washington e Mosca si contendono, senza mancare di guar‑ darsi in modo cagnesco. Un braccio di ferro che contribuisce a innervosire ancora di più il clima internazionale e che vede la Repubblica Ceca chiama‑ ta al difficile compito di decidere se restituirlo ai russi o consegnarlo agli americani. Gli opposti orientamenti in politica estera, che da tempo convi‑ vono a Praga, rendono ovviamente la scelta ancora più complessa. Vi parliamo a seguire – nella sezione dedicata alla economia – del pro‑ getto di espansione della energia nucleare ceca. Si tratta di un’opera dai costi enormi, il cui finanziamento po‑ trebbe persino portare alla necessità di scorporare la Čez, il colosso ener‑ getico nazionale partecipato dallo Stato. Le incognite non mancano, ma i cechi anche in questa occasione di‑ mostrano di non voler assolutamente rinunciare all’atomo, “unica fonte di

Dear readers,

we open this issue with a story that has all the ingredients of what was once called Cold War. It’s the story of a Russian hacker, detained in Prague since 2016, and for whom Washington and Moscow have since been competing, without failing to look at each other in a menacing way. A tug of war that contributes to making the international climate even more tense and that sees the Czech Republic called upon to execute the difficult task of deciding whether to return him to the Russians or hand him over to the Americans. The opposing orientations in foreign policy, which have co-existed in Prague for some time, obviously make the choice even more complex.

6

energia sicura, a basso costo e senza emissioni” secondo la maggior parte della popolazione. Tutti sappiamo che questo 2018 è un anno di importanti ricorrenze per la Repubblica Ceca. Proviamo anche noi con la nostra Rivista a celebrarli, ini‑ ziando sin da questo numero, con una passeggiata praghese, attraverso i luoghi simbolo del febbraio del 1948, il mese del colpo di stato comunista in Cecoslovacchia. Dedichiamo poi un articolo, in tema di 1968, ad Alexan‑ der Dubček, che di quel fatidico anno – dalle speranze della Primavera di Praga, allo sconforto post invasione

sovietica – fu in assoluto la figura più rappresentativa. Non abbiamo dimenticato neanche la separazione della Cecoslovacchia, provando a capire quale sia oggi il rapporto fra la lingua ceca e quella slovacca. Tutti sono concordi nel sot‑ tolineare, trascorso un quarto di se‑ colo, che le relazioni fra i due popoli sono ottimali e che entrambi hanno tratto vantaggi dalla divisione in due stati indipendenti. Sul piano lin‑ guistico è però innegabile, per certi aspetti anche inevitabile, che cechi e slovacchi si capiscano sempre meno. Buona lettura

We are going to discuss, in the economic section, the Czech nuclear energy expansion project. It is a work of enormous costs, the financing of which could even lead to the need to spin off ČEZ, the national energy giant that is state-contributed. The uncertainties are not lacking, but the Czechs once again show that they do not want to give up the atom, „the only source of safe energy, low cost and emission free“, according to the majority of the population. We all know that this 2018 is a year of important recurrences for the Czech Republic. We also try to celebrate them in our magazine, starting from this issue, with a tour, through the symbolic places of February 1948, the month of the communist coup in Czechoslovakia.

Then we dedicate an article, also related to 1968, to Alexander Dubček, who, from the hopes of the Prague Spring, to the post-Soviet invasion unease, was absolutely the most representative figure of that fateful year. We have not even forgotten the separation of Czechoslovakia, while trying to understand what the relationship between the Czech and Slovak languages is today. All agree in underlining, after a quarter of a century, that the relations between the two peoples are optimal and that both have benefited from the division into two independent states. On a linguistic level, however, it is undeniable, and in some respects also inevitable, that Czechs and Slovaks understand each other less and less. Enjoy the read

progetto repubblica ceca



MOSCA, WASHINGTON E L’HACKER A PRAGA In un clima da nuova Guerra Fredda infarcita di cyber sicurezza, di spio‑ naggio sul web e di moderne Cortine di ferro, Usa e Russia si contendono un hacker russo. E al centro di questa contesa c’è la Repubblica Ceca, dove

Evghenij Nikulin, 31 anni, è stato ar‑ restato ed è tuttora in carcere dopo un anno e mezzo di detenzione. A chie‑ dere l’estradizione del pirata informa‑ tico sono stati prima gli americani, imitati immediatamente dopo dai

russi, dando vita a una contesa dalla quale emergono i diversi orientamen‑ ti in politica estera e gli schieramenti che caratterizzano Praga. Il capo dello stato filo-Cremlino Miloš Zeman sta infatti facendo di tutto per far con‑

In a new Cold War climate filled with cyber security, web spying and modern Iron Curtains, United States and Russia are competing over a Russian hacker. And at the centre of this dispute is the Czech Republic, where 31-year-old Evghenij Nikulin, has been arrested

and is still in prison after a year and a half of detention. The Americans first asked to extradite the IT pirate, before being followed immediately after by the Russians, giving rise to a dispute from which all the different orientations in foreign policy and the factions

that characterize Prague emerged. The pro-Kremlin head of state Miloš Zeman is in fact doing everything to get Nikulin handed over to the Russian authorities, while the Justice Minister Robert Pelikán, who is responsible for the final decision, on the other hand,

La contesa dal sapore di Guerra Fredda con la Repubblica Ceca costretta, suo malgrado, a gestire la delicata partita diplomatica di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero

The Cold War flavoured dispute with the Czech Republic, which is forced, against its will, to handle the delicate diplomatic match

8

progetto repubblica ceca


attualità current affairs

MOSCOW, WASHINGTON AND THE HACKER IN PRAGUE segnare Nikulin alle autorità russe, mentre il ministro della Giustizia Ro‑ bert Pelikán, al quale spetta l’ultima decisione, pare invece propenso ad accogliere la richiesta americana. Il tutto senza dimenticare l’atteggia‑

seems inclined to accept the American request. All this without forgetting the very cautious attitude of the Czech judicial authorities, also called to assess the appeals presented by Nikulin against what he considers an unjust and illegitimate detention.

mento molto cauto delle autorità giudiziarie ceche, chiamate anche a valutare i ricorsi presentati da Nikulin contro quella che considera una de‑ tenzione ingiusta e illegittima. Su di lui pesano gravi accuse soprat‑

Serious accusations weigh heavily on him, especially from the American side. For the US, Nikulin is responsible for a cyber-attack against LinkedIn, Dropbox and Formspring in 2012. Furthermore, Nikulin could have important information on the cybernetic intrusion

tutto sul versante americano. Per gli Usa Nikulin è il responsabile di un attacco informatico contro LinkedIn, Dropbox e Formspring avvenuto nel 2012. Inoltre Nikulin potrebbe avere informazioni importanti sull’intru‑

suffered by the US Democratic Party on the eve of the last presidential elections, in order to harm Hillary Clinton. The hacker is not thought to have taken part in the attack, for which he had been accused at the time of his arrest, but according to FBI investigators he

progetto repubblica ceca

sione cibernetica subita dal Partito democratico statunitense alla vigilia delle scorse elezioni presidenziali, allo scopo di danneggiare Hillary Clin‑ ton. L’hacker non avrebbe preso parte all’attacco, come gli era stato con‑ testato al momento del suo arresto, però, secondo gli investigatori della Fbi, conoscerebbe i nomi di chi lo ha fatto. Avrebbe quindi informazioni sensibili su un tema che ancora tiene banco nella polemica post-elettorale americana. Dall’altra parte, invece, l’istanza ufficiale di estradizione da parte delle autorità russe contesta a Nikulin un reato ben più lieve: aver rubato attraverso Internet nel 2009 una somma pari a 3.450 dollari. L’hacker è stato arrestato a Praga il 5 ottobre del 2016 su richiesta della Fbi in un’operazione che è stata ripresa dai media russi e rilanciata nei giorni da would know the names of those who did. He would therefore possess sensitive information on a subject that is still a major topic of discussion in the American post-election controversy. On the other hand, the official extradition request by the Russian authorities criticizes Nikulin for a much lighter crime: having stolen a sum of $3,450 on the Internet in 2009. The hacker was arrested in Prague on 5 October 2016 at the request of the FBI in an operation that was recorded by the Russian media and re-launched in the following days by the international media. The restaurant of a hotel in the Czech capital was the place of arrest, where the young Russian had come to spend a few days of relaxation, as he himself later recounted. According to some media reconstructions, he was aware of being the recipi-

9


quelli internazionali. Luogo del fermo il ristorante di un albergo della capitale ceca, dove il giovane russo era giunto per trascorrere alcuni giorni di relax, come egli stesso ha poi raccontato. Secondo alcune ricostruzioni dei me‑ dia, egli era a conoscenza di essere destinatario di un “avviso rosso” (red notice, mandato di cattura internazio‑ nale) emesso dalla Interpol su richiesta

dell’Fbi americana, cosa che non gli ha comunque impedito di concedersi la vacanza praghese. Una circostanza quest’ultima probabilmente da non sottovalutare, in quanto è stato come se, giungendo a Praga, Nikulin pen‑ sasse di essere in un luogo sicuro, dove poter stare tranquillo. Al momento dell’arresto era in com‑ pagnia di una donna e non ha oppo‑

La decisione finale sulla estradizione spetta al ministro della Giustizia, ma il Castello sta facendo di tutto perché il pirata informatico sia consegnato alla Russia The final decision on extradition is up to the Minister of Justice, but the Castle is doing everything to get the hacker sent to Russia

© WIKIPEDIA

Il ministro della giustizia Robert Pelikán / The minister of Justice Robert Pelikán

ent of a “red notice” (international arrest warrant) issued by Interpol at the request of the American FBI, which did not prevent him from allowing himself his Prague vacation. A circumstance that probably should not be underestimated, as it was as if, arriving in Prague, Nikulin thought to be in a safe place, where he could feel comfortable.

10

At the time of his arrest he was in the company of a woman and did not offer the slightest resistance, as shown by the video images that were then later spread by the Czech police. Since then, Nikulin has been detained in the capital and has repeatedly complained through his lawyer of the prolonged detention, prison conditions

progetto repubblica ceca

sto la minima resistenza, come dimo‑ strano le immagini video che sono state poi diffuse dalla polizia ceca. Da allora, Nikulin è detenuto nella capitale e ha più volte lamentato at‑ traverso il suo avvocato prolungata detenzione, le condizioni carcerarie e il ricovero in un ospedale psichiatrico subito dopo il fermo. Il ricovero, infatti, secondo il sospettato è stato soltanto un escamotage illecito, da parte del‑ le autorità ceche per avere il tempo necessario a completare la documen‑ tazione per la detenzione in base al mandato d’arresto dell’Interpol. Le accuse a Nikulin erano state mosse da una corte federale di Oakland, in California, appunto per le sue presun‑ te attività di hacking per cui rischia fino a 30 anni di prigione e una multa da un milione di dollari. E fino a qui sarebbe una normale storia di cooperazione tra stati amici – Stati Uniti e Repubblica Ceca – che colla‑ and admission to a psychiatric hospital immediately after the arrest. The hospitalization, in fact, according to the suspect was only an illicit ploy, by the Czech authorities to gain the time necessary to complete the documentation for the detention on the basis of Interpol’s arrest warrant. The charges against Nikulin were made by a federal court in Oakland, California, precisely for his alleged hacking activities, for which could face up to 30 years in prison and a million-dollar fine. And up to here it would be a normal story of cooperation between friendly states, United States and Czech Republic, who also collaborate in the judicial field. That is, if it were not that Nikulin, who repeatedly asked not to be handed over to the American authorities, but to the Russian authorities, and is also requesting asylum in the Czech Republic, has also been demanded by Moscow, in a genuine diplomatic tug of war between the two powers. Here the heavy interference of the Czech head of state plays its part.


attualità current affairs

borano anche in campo giudiziario. Se non fosse che Nikulin – che ha chiesto più volte di non essere consegnato alle autorità americane ma a quelle russe e sta anche tentando l’asilo in Repubbli‑ ca Ceca – è reclamato pure da Mosca, in un vero e proprio braccio di ferro di‑ plomatico tra le due potenze. Qui si inserisce la pesante interfe‑ renza del capo di stato ceco. Zeman,

infatti, sta esercitando pressioni sul ministro della Giustizia Robert Pe‑ likán (Ano), responsabile sulle richie‑ ste di estradizione. Il capo di stato già due volte ha convocato il ministro della Giustizia, chiedendogli di acco‑ gliere l’istanza di estradizione della Russia e di bocciare quella Usa. Gli incontri si sono svolti a quattr’occhi, ma a rendere pubblico l’interessa‑

mento presidenziale è stato lo stesso Guardasigilli che ha raccontato anche della visita del cancelliere presiden‑ ziale Vratislav Mynář, giunto per con‑ segnargli la lettera inviata al Castello dalla madre di Nikulin. “Mi ha chiesto diverse volte e con veemenza di ac‑ cettare la richiesta russa. Ho ascol‑ tato e presentato la mia posizione al Presidente”, ha detto Pelikán, il quale

ha tutta l’intenzione di non voler ce‑ dere alle pressioni del Castello. Una risolutezza che rischia persino di costare il posto al ministro. In queste ultime settimane di trattative per la formazione del prossimo governo, è circolata infatti con insistenza la voce che il premier incaricato, Andrej Babiš, pur di non giocarsi la alleanza del capo dello Stato, stia pensando di

© WIKIPEDIA

Vladimir Putin con il presidente ceco Miloš Zeman / Vladimir Putin with Czech President Miloš Zeman

Zeman, in fact, is putting pressure on Minister of Justice Robert Pelikán (ANO), who is responsible on extradition requests. The head of state has twice summoned the Minister of justice, asking him to accept the extradition request of Russia and to reject the US. The meetings were held in private, but the presidential interest was

made public by the Justice Minister himself, who also told of the visit of the presidential chancellor Vratislav Mynář, who had come to deliver the letter sent to the Castle by Nikulin’s mother. “He asked me several times, and vehemently, to accept the Russian request, I listened to and presented my position to the President,”

said Pelikán, who has every intention of not wanting to give in to the Castle’s pressure. A decisiveness that could even cost the minister his position. In these last weeks of negotiations for the formation of the next government, the rumor circulated with insistence that the prime minister, Andrej Babiš, in

progetto repubblica ceca

order not to lose the Head of State’s alliance, is thinking of sacrificing Pelikán and replacing him with a person more malleable and willing to accept the diktat of the Castle. In the meantime, the Czech authorities found themselves compelled, in mid-January, to disprove the content of an article in the Moscow daily Iz-

11


attualità current affairs

12

sacrificare Pelikán e di sostituirlo con una persona più malleabile e disposta ad accettare il diktat del Castello. Nel frattempo le autorità ceche si sono trovate costrette, a metà gen‑ naio, a smentire il contenuto di un articolo apparso sul quotidiano mo‑ scovita Izvestija dal titolo “La morte lenta in una prigione ceca”. La tesi so‑ stenuta era che le condizioni di salute di Nikulin – tenuto in isolamento da

più di un anno nel carcere praghese di Pankrác – siano preoccupanti e in costante peggioramento, con l’aggra‑ vante che non gli verrebbero assicu‑ rate le necessarie cure mediche. “Non c’è assolutamente niente di vero” ha risposto Praga. Fonti riservate ceche hanno piuttosto fatto sapere che l’ha‑ cker è sottoposto al più elevato regi‑ me di sorveglianza, non solo durante i suoi trasferimenti dal carcere al tri‑

bunale, ma anche in cella. I servizi di sicurezza cechi temono infatti possa essere rapito o persino avvelenato. Nella ingarbugliata matassa si inseri‑ sce una recente pronuncia della Corte Costituzionale ceca che ha congelato l’iter relativo a Nikulin, fino a quando i giudichi si saranno pronunciati sui ricorsi presentati dallo stesso hacker. Non si sa ancora quando Praga prenderà una decisione, ma è chiaro che la que‑ stione sta facendo alzare la tensione Mosca-Washington a livelli pericolosi. Secondo fonti del ministero della Giusti‑ zia la sospensione della Corte Costituzio‑ nale potrebbe durare persino mesi. Inevitabilmente la vicenda sta influen‑ do anche sui rapporti fra la Repubblica Ceca e gli Stati Uniti. Fonti diplomati‑ che della amministrazione Trump non esitano a definirla “la questione nume‑ ro uno da risolvere fra i due Stati”. Non sembra un caso che la visita di Miloš Zeman alla Casa Bianca – programma‑ ta e data più volte per sicura lo scorso anno dall’entourage presidenziale ceco – alla fine non si sia mai svolta. Allo stesso modo, non risulta che in queste ultime settimane, fra le centi‑ naia di telegrammi di congratulazioni giunti a Zeman dopo la rielezione presidenziale, sia arrivato quello di Donald Trump. Pura casualità anche questa? La risposta che ci appare più verosimile è in senso negativa.

vestija entitled “Slow death in a Czech prison.” The argument was that Nikulin’s health conditions, held in solitary confinement for more than a year in the Pankrác Prison, are worrying, and are worsening, with the aggravating circumstance that he is not guaranteed the necessary medical. “There is absolutely no truth to it,” replied Prague. Confidential sources in the Czech Republic have rather said that the hacker is subject to the highest regime of surveillance, not only during his transfers from prison to court, but also in jail. The Czech security services fear he could be kidnapped or even poisoned. In the tangled bungle a place is also

found for a recent ruling by the Czech Constitutional Court, which has frozen the proceedings relating to Nikulin, until the judges have expressed their views on the appeals presented by the hacker himself. It is not yet known when Prague will make a decision, but it is clear that the issue is raising the tension between Moscow and Washington to dangerous levels. According to sources of the Ministry of Justice, the suspension of the Constitutional Court could last even months. Inevitably, the story is also affecting relations between the Czech Republic and the United States. Diplomatic

sources of the Trump administration do not hesitate to define it as “the number one issue to be resolved between the two States.” It does not seem to be a coincidence that Miloš Zeman’s visit to the White House, planned, and seeming certain several times last year, by the Czech presidential entourage, never took place in the end. Likewise, it does not seem that in the last few weeks, among the hundreds of congratulatory telegrams that have come to Zeman after his presidential re-election, that one came from Donald Trump. Purely a coincidence too? The answer seeming most likely to us is in the negative.

progetto repubblica ceca


Fidelitas – società specializza‑ ta nella gestione immobiliare, condominiale e societaria – ha una presenza ventennale nel mercato ceco. Una struttura interna multilingue garantis‑ ce ai clienti un valido aiuto e un’attenta tutela nell'attività immobiliare, con servizi di assistenza nella costituzione, gestione e liquidazione di società, stipula di contratti di affitto e vendita, richieste di fi‑ nanziamenti, frazionamento di immobili, gestione dei contatti con affittuari e uffici pubblici. Fidelitas – a company that is specialized in real estate, condominium and corporate management – has been operating on the Czech market for over twenty years. A multi-lingual internal structure provides valuable assistance and safeguard to clients in real estate development, with assistance services for the establishment, management and liquidation of companies, the drawing up of rent and sales contracts, funding requests, real estate subdivision and management of contacts with tenants and public offices. Sázavská 8 120 00 Praha 2 tel. +420 222 515 038 fidelitas@fidelitas.cz

TUBI E NASTRI IN PTFE GUARNIZIONI INDUSTRIALI PTFE TUBES & TAPES INDUSTRIAL SEALS Siamo un’azienda dinamica e versatile che ha maturato una trentennale esperienza nel settore PTFE paste extrustion. Oggi siamo market leader che esporta le sue produzioni in tutto il mondo essendo anche certificati UNI EN ISO 9001:2008. Da produttori nastri e poi tubi in PTFE negli anni abbiamo sapu‑ to ampliare costantemente la gamma della nostra produzi‑ one nel settore delle guarnizi‑ oni industriali. Siamo quindi in grado di fornire ad ogni tipo di industria, un pacchetto comple‑ to di soluzioni all’avanguardia. We are a dynamic and versatile company that has acquired thirty years of experience in the PTFE paste extrustion industry. Today we are market leaders who export our products all over the world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As producers of PTFE tapes and then tubes, we have been able to constantly expand our product range in the industrial seals sector over the years. We are therefore able to provide every type of industry, a comprehensive package of advanced solutions. CZ branch Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 722 949 688 www.unigasket.it

PONTE CARLO GROUP CONSULENZA, SVILUPPO E GESTI­ ONE DI OPERAZIONI IMMOBILIARI CONSULTANCY, DEVELOPMENT AND REAL ESTATE Ponte Carlo Group è una solida realtà di qualificate aziende che dal 1993 opera in Repubblica Ceca, in Italia e in Slovacchia nei settori immobiliare, edi‑ lizia, industria e servizi. Oggi il Gruppo, con sede principale a Praga, comprende imprese che offrono servizi integrati per lo sviluppo immobiliare di aree industriali, commerciali e residenziali. Si propone come partner qualificato per la valo‑ rizzazione e l’implementazione e la gestione degli investimenti. The Ponte Carlo Group is a solid reality of qualified companies, that has been operating in the Czech Republic, Italy and Slovakia since 1993 in real estate, construction, industrial and service sector. The Group, with its headquarters in Prague, now includes companies that offer integrated services for the real estate development of industrial, commercial and residential areas. It proposes itself as a qualified partner for the development, implementation and management of investments. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 info@pontecarlo.eu www.pontecarlo.eu

progetto repubblica ceca

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY

GESTIONE E SVILUPPO IMMOBILIARE REAL ESTATE AND DEVELOPMENT

UNIGASKET

REAL ESTATE Ð DEVELOPMENT Ð DESIGNING Ð CONSTRUCTION

FIDELITAS

INDUSTRY AND TRADE

REAL ESTATE Ð DEVELOPMENT Ð DESIGNING Ð CONSTRUCTION

Progetto RC suggests

VOGL & PARTNERS STUDIO LEGALE LAW FIRM

Situato nel centro di Praga, lo Studio Vogl & Partners fornisce assistenza nell’ambito del diritto ceco, slovacco e comunitario a società nazionali, multinazionali e persone fisiche. Con compe‑ tenza e serietà, garantisce la flessibilità di uno studio di medie dimensioni, il che favori‑ sce una giusta combinazione di consulenze innovative e moder‑ ne e di patrocinio tradizionale. Grazie al suo forte background internazionale, lo Studio offre i propri servizi in ceco, slovacco, italiano e inglese. Located in the heart of Prague, Vogl & Partners, is a specialist in providing first class advice in Czech, Slovak and EU law to local companies, as well as to global corporations and individuals. Vogl & Partner offers the flexibility of a medium sized law firm combined with a strong international background that encourages a combination of progressive and modern methods with traditional advocacy. Due to its strong international background, Vogl & Partners offers its services in Czech, Slovak, Italian and English. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 273 132 401 office@voglpartners.com

13


NUCLEARE A TUTTI I COSTI? NUCLEAR AT ALL COSTS? I cechi non rinunciano alla loro pas‑ sione per il nucleare. A differenza della Germania, dove la catastrofe di Fukushima ha portato alla deci‑ sione di chiudere anticipatamente

Nonostante i prezzi sul mercato non favorevoli e una previsione di costi incerta la Repubblica Ceca vuole costruire due nuovi reattori nucleari. Anche a costo di vendere uno dei gioielli di famiglia, il gigante energetico Čez

le centrali nucleari e all’adozione di EnergieWende, un mix di carbone, gas e rinnovabili da parte di quel ca‑ maleonte politico, sempre pronto ad assecondare gli umori degli elettori,

rispondente al nome di Angela Mer‑ kel, il sessanta per cento dei cechi continua ad appoggiare l’energia ato‑ mica. Il sostegno è ancora più forte tra i politici e gli esperti energetici locali,

di Jakub Horňáček by Jakub Horňáček

Despite the unfavorable market prices and an uncertain cost forecast, the Czech Republic wants to build two nuclear reactors. Even if the cost will involve selling one of the family jewels, the energetic giant ČEZ

14

Centrale nucleare di Dukovany / Dukovany nuclear power plant

The Czechs do not give up their passion for nuclear power. Sixty percent of the Czechs continue to support atomic energy. This is unlike Germany where the Fukushima catastrophe led Angela Merkel, the political chameleon always ready to cater to the

voters’ inclinations, to the decision to shut down nuclear power plants and to adopt EnergieWende, a mix of coal, gas and renewable energy. The support is even stronger among local politicians and energy experts that see the atom as “the only source of

progetto repubblica ceca

safe, low-cost and emission free energy”. This vision was acknowledged by the 2015 State Energy Policy, which anticipates a mostly nuclear energy mix and the construction of two new reactors within the two power plants of Dukovany and Temelín.


economia economics

che vedono nell’atomo «l’unica fonte di energia sicura, a basso costo e sen‑ za emissioni». Una visione recepita dalla Concezione energetica dello Stato del 2015, che prefigura un mix energetico a maggioranza nucleare e la costruzione di due nuovi reattori all’interno delle due centrali di Duko‑ vany e di Temelín. L’insostenibilità del nucleare Negli ultimi anni i sostenitori dell’a‑ tomo si trovano ad affrontare un

The unsustainability of nuclear power During the last few years, the atom supporters have been facing a far more insidious opponent in some ways than the environmental activists and the movements against nuclear power. For

avversario per certi versi molto più insidioso degli attivisti per l’ambiente e dei movimenti contro il nucleare. Da ormai dieci anni i prezzi dell’e‑ nergia sono troppo bassi per rendere remunerativo un investimento nel nucleare, che ha costi di produzione bassi ma spese iniziali enormi. È stata proprio la questione della redditività dell’investimento a far naufragare la gara d’appalto per la costruzione di due nuovi reattori, indetta nel 2013

almost a decade now, the energy prices have been too low to justify a nuclear investment, which has low costs of production but huge initial investment. The profitability of the investment was precisely the question that led to the failure of the tender for the construc-

dalla società České Energetické Závo‑ dy (Stabilimenti energetici cechi), più nota sotto l’acronimo Čez. «Il livello dei prezzi mette in pericolo qualsiasi investimento, che si dovesse basare solo sui parametri di mercato» si era lamentato nel 2014 il Ceo della più grande compagnia energetica ceca (e la seconda azienda del paese) Da‑ niel Beneš. Da allora i prezzi non sono risaliti e non dovrebbero risalire nep‑ pure in futuro, secondo gli analisti, a

tion of two new reactors, launched in 2013 by the company České Energetické Závody (Czech Energy Plants), widely known as ČEZ. “The price levels endanger almost any investment, which should be based only on market parameters”, complained in 2014, Dan-

progetto repubblica ceca

un livello tale da rendere economica‑ mente sostenibile il progetto. La mancata sostenibilità di mercato della costruzione di nuovi reattori pone grosse difficolta a Čez, che è una compagnia a partecipazione pubbli‑ ca maggioritaria e quotata in Borsa. Gli azionisti di minoranza sono for‑ temente contrari che l’azienda si im‑ pegni in un progetto, che per almeno una decina di anni prosciugherebbe i profitti, per altro sempre più magri. Nel 2009 la società aveva registrato un utile netto di 52 miliardi di coro‑ ne, che nel 2016 sono scesi a poco più di 19 miliardi di corone. In que‑ ste condizioni l’azienda non sarebbe capace di finanziare da sola l’investi‑ mento stimato in almeno 200 miliar‑ di di corone. Oltre a ciò gli azionisti si oppongono alla possibilità che la compagnia finanzi da sola il progetto nucleare, in quanto i costi e i tempi di realizzazioni di nuovi reattori in Europa sono praticamente impazziti. A fare da spauracchio è il caso della centrale slovacca di Mochovce, il cui completamento è in forte ritardo. Nel caso slovacco sono stati accusati di incompetenza i dirigenti e i tecnici dell’Enel, azionista di maggioranza iel Beneš, the CEO of the largest Czech energy company (and the second company in the country). The prices have not risen ever since and should not do so even in the future, according to analysts, at a level that would make the project economically viable. The lack of market sustainability for the reactors construction rises a major challenge to ČEZ, which is a state majority owned company listed on the stock market. The minority shareholders are firmly opposing the company’s commitment to a project, which would drain the increasingly thinner profits. In 2009, the company had a net profit of 52 billion crowns, which in 2016 decreased to just over 19 billion crowns. Under these conditions, the company would not be able to finance on its own the nuclear investment estimated to

15


Centrale nucleare di Temelín / Temelín nuclear power plant

16

della compagnia Slovenské Elektrár‑ ne, ma ritardi e sforamenti di budget si sono verificati anche su cantieri, dove non c’è neppure un’ombra di ingegneri italiani denuclearizzati,

come la centrale di Olkiluoto in Fin‑ landia o la Hinkley Point C nel Regno Unito. E infine anche i progetti cechi non sono stati senza problemi. La costruzione, conclusa nel 2000, dei

due reattori di Temelín, finanziata da Čez con prestiti bancari, ha registrato rincari e ritardi anche a causa della tensione con l’Austria, fortemente contraria alla nuova centrale.

be at least 200 billion crowns. Moreover, the shareholders are opposing the possibility that the company will finance the nuclear project by itself, as the cost and time frames for new reactors in Europe are practically mind

blowing. An unsettling example is the case of the Slovak power plant in Mochovce, whose completion has been extremely delayed. In the Slovak case, the Enel executives and technicians, which are the majority shareholders

of Slovenské Elektrárne, have been accused of incompetence. Nevertheless, delays and budget overruns have also occurred on construction sites where there is no trace of Italian nuclear-free engineers, such as Olkiluoto in Finland

progetto repubblica ceca


economia economics

Cosa fare degli azionisti di minoranza? Visti questi precedenti, anche i politici più favorevoli all’atomo escludono che lo stato possa finanziare diretta‑

mente, tramite un’azienda speciale creata ad hoc, la costruzione dei nuovi reattori, che dovrebbero sor‑ gere presso la già esistente centrale di Dukovany. Da settembre 2017, in

© ČEZ

and Hinkley Point C in the UK. Eventually, even the Czech projects have been facing troubles. Concluded in 2000, the construction of the two reactors of Temelín, financed by ČEZ using bank loans, recorded increases and delays

due to the tensions with Austria that firmly opposed the new power plant. How to deal with the minority shareholders? Given all these precedents, even the most atom-supportive politicians

seguito a una notizia della Reuters, si parla sempre più apertamente di un possibile scorporo dell’attuale azien‑ da in due. Ne scaturirebbe una newco che continuerebbe a essere quotata in borsa e che avrebbe nel suo portafogli gli asset più pregiati agli occhi degli investitori, quali le energie rinnovabili e la distribuzione, mentre all’azienda originaria rimarrebbero le fonti spor‑ che e altre attività meno appetibili. Dal punto di vista societario, la newco verrebbe gradualmente privatizzata e la partecipazione statale scenderebbe dal 70 al 25 per cento, mentre l’azien‑ da madre rimarrebbe interamente nelle mani dello stato e verrebbe incaricata di condurre il progetto di espansione nel settore nucleare. Il management della Čez è decisa‑ mente a favore dello scorporo, che, una volta compiuto, costituirebbe la più grande transazione finanziaria del decennio.

«La variante con la migliore valutazio‑ ne è quella della trasformazione della società» scrive la Čez in una presen‑ tazione di inizio febbraio ai membri della Commissione Economia della Camera dei deputati. Nella presenta‑ zione l’azienda promette un aumento di valore della società fino a 65 miliar‑ di di corone grazie allo scorporo. L’andamento troppo orientato verso lo scorporo non sembra però piace‑ re al premier Andrej Babiš, che non nasconde la sua poca stima verso i vertici del colosso energetico. Pochi giorni dopo la presentazione ai de‑ putati il premier ha annunciato la formazione di una commissione di esperti, che valuteranno l’ipotesi del management. A prendere la decisio‑ ne finale sarà il governo. Restano per ora alla finestra gli azio‑ nisti di minoranza, che hanno molto da guadagnare dallo scorporo. Se la newco arrivasse a valere sul mercato

exclude the possibility that the state could directly finance, through a special company created ad hoc, the construction of new reactors, which should arise close to the existing plant of Dukovany. Starting September 2017, as a follow-up of a Reuters report, the possible spin-off of the company is mentioned to an even greater extent. This would result in a newco that would continue to be listed on the stock market and which would have in its portfolio the most valuable assets in the eyes of the investors, such as renewable energy and distribution. The parent company would keep the dirty energy projects and other less attractive activities. From a corporate point of view, the newco would be gradually privatized and the state participation would decrease from 70 to 25 percent, while the parent company would remain entirely state-owned and would be responsible for conducting the nuclear sector expansion project. The ČEZ management is strongly in favor of the corporate spin-off, which, once

completed, would represent the largest financial transaction of the decade. “The best evaluated option is that of the transformation of the company”, mentioned ČEZ in a presentation at the beginning of February, for Committee on Economic Affaires of the Chamber of Deputies. In the presentation, the company promised that the spin-off would increase the group’s value by 65 billion crowns. The increasing orientation towards the split did not seem to please Prime Minister Andrej Babiš, who did not hide his discontentment towards the management of the power plant. Few days after the presentation took place, the premier announced the formation of an expert commission that would evaluate the management’s hypothesis. The government will be having the final word. The minority shareholders remain bystanders for now, having a lot to gain from the division. If the newco would come to worth on the market more that the current company, the shareholders would accomplish an

progetto repubblica ceca

17


economia economics

più dell’odierna compagnia, gli azio‑ nisti realizzerebbero un premio, a cui si aggiungerebbero le risorse versate dallo stato per l’acquisto delle quote nella vecchia compagnia. Non a caso si è tuffato nell’affare il consulente della banca d’affari J&T, Michal Šnobr, che ha aumentato la propria quota oltre l’un per cento del capitale, di‑ ventando un investitore qualificato. Šnobr a capo di altri azionisti di mi‑

© ČEZ

Centrale nucleare di Temelín / Temelín nuclear power plant

18

outperformance and all the resources paid by the state for the shares purchase in the former company would add to it. Thus, the involvement in the matter of Michal Šnobr, consultant of

noranza lamenta la scarsa traspa‑ renza del management. «La nostra principale motivazione (a diventare azionisti qualificati, ndr) è lo scorpo‑ ro, vogliamo più informazioni, che evidentemente gli altri azionisti han‑ no e quelli di minoranza no» ha detto Šnobr. Il principale obbiettivo è quel‑ lo di convocare un’assemblea straor‑ dinaria e mettere sotto pressione i vertici di Čez, che secondo gli investi‑ tori privati sono troppo accomodanti verso l’azionista di maggioranza. Gli azionisti di minoranza sanno di esse‑ re la principale causa dell’operazione finanziaria. L’obbiettivo non è solo, o in primo luogo, il finanziamento dei nuovi reattori ma quello di far usci‑ re dalla società gli investitori privati con un dispendio finanziario minore rispetto al riacquisto delle loro quote ai valori attuali. La fine della Čezká Republika? Lo scorporo della seconda più grande azienda ceca non significherebbe solo

una privatizzazione da record ma an‑ che un importante passaggio politico. Dai primi anni Duemila la compagnia ha avuto un’influenza straordinaria sulla classe politica, che andava (e va) al di là del settore dell’energia. Gli attivisti ambientale, da sempre critici con Čez, hanno perfino ribattezzato, con un calembour, il nome del paese in Čezká Republika per sottolineare come fosse l’azienda a controllare il governo piuttosto che il contrario. Con lo scorporo la compagnia per‑ derebbe il suo status di «campione nazionale» e sarebbe uno dei tanti player importanti nel settore energe‑ tico ceco. Con il progressivo indeboli‑ mento dei partiti tradizionali è calata anche l’influenza del partito Čez. La definitiva fine di un centro di potere alternativo sarebbe in questo senso il principale bonus, che ricaverebbe Andrej Babiš da questa operazione finanziaria, che sicuramente farà par‑ lare di sé nei prossimi mesi.

J&T investment bank, was no coincidence. He increased his own share with over one percent of the capital, becoming an accredited investor. Along with other minority shareholders, Šnobr complains about the management’s lack of transparency. “Our main motivation (to become accredited shareholders, Ed.) is the spin-off, we want more information, which obviously other shareholders possess, and the minority ones do not,” declared Šnobr. The main objective is to convene an extraordinary general meeting and put pressure on the management that according to the private investors is too accommodating towards the majority shareholders. The minority shareholders know that they represent the main cause of the financial transaction. The objective is not only or mainly the financing of new reactors but that of removing the private investors from the company with a less financial expenditure than the buyback of their shares at the current values.

The end of Čezká Republika? The spin-off of the second largest Czech company would not only mean a record privatization but also an important political step. Starting the early 2000, the company has been extraordinarily influencing the political class, which went (and is going still) beyond the energy sector. Highly passionate critics of ČEZ, the environmental activists have even renamed the country using a play of words Čezká Republika to emphasize how the company has been controlling the government and not the other way around. With the spin-off, the company would lose its “national champion” status and would be one of the many important players in the Czech energy sector. The progressive weakening of the traditional parties decreased, as well the influence of ČEZ. Thus, the main benefit would be the ending of an alternative power hub, which Andrej Babiš would gain from this financial operation that will surely speak for itself in the months to come.

progetto repubblica ceca


MARZO

MARCH

Pagamento dell’accisa per il mese di gennaio 2018 (esclusa l’accisa sugli alcolici)

Payment of excise duty for January 2018 (except for wines and spirits)

Lunedì 12

Monday 12

Giovedì 15

Thursday 15

Martedì 20

Tuesday 20

Pagamento acconto di imposta sul reddito (primo trimestre del 2018) Presentazione elettronica della dichiarazione dei redditi da attività dipendente relativa all’anno d’imposta 2017

Lunedì 26

Income tax advance payment (first quarter of 2018)

Electronic filing of income tax declaration from dependent activities for tax year 2017

Monday 26

Dichiarazione accisa per il mese di febbraio 2018

Excise declaration for February 2018

Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di febbraio 2018

Declaration and payment of VAT for February 2018

Martedì 27

Tuesday 27

Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di gennaio 2018

Payment of excise duty on wines and spirits for January 2018

APRILE

APRIL

Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di febbraio 2018

Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for February 2018

Martedì 3

Tuesday 3

Presentazione dichiarazione per l’imposta sul reddito e pagamento dell’imposta per l’anno 2017, se il contribuente non è soggetto ad audit obbligatorio e la dichiarazione è elaborata e presentata da lui stesso

Income tax declaration and payment of income tax for the year 2017, if the taxpayer is not subject to mandatory audit, or if the declaration is prepared and submitted by himself

Lunedì 9

Monday 9

Pagamento dell’accisa per il mese di febbraio 2018 (tranne sugli alcolici)

Lunedì 16

Payment of excise duty for February 2018 (except for wines and spirits)

Monday 16

Pagamento acconto della tassa stradale (primo trimestre del 2018)

Advance payment of road tax (first quarter of 2018)

Martedì 24

Tuesday 24

Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di febbraio 2018

Payment of excise duty on wines and spirits for February 2018

Mercoledì 25

Wednesday 25

Dichiarazione accisa per il mese di marzo 2018

Excise declaration for March 2018

Lunedì 30

Monday 30

Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di marzo 2018 e per il primo trimestre del 2018

Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di marzo 2018

Declaration and payment of VAT for March 2018 and the first quarter of 2018

Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for March 2018

Čelakovského sady 4/1580 - 110 00 Praga 1- Repubblica Ceca - tel. +420 224 921 014 - diego@bianchi.cz Čelakovského sady 4/1580 - 110 00 Praga 1- Repubblica Ceca - tel. +420 224 921 014 - diego@bianchi.cz


APPUNTAMENTI FUTURI Dal 5 al 31 marzo

Dal 14 marzo al 30 giugno 2019

Dal 21 marzo al 31 luglio

Il chiostro del Monastero di Strahov, a Praga, ospita una mostra retrospettiva con i migliori scatti di Pavel Kopp, classe 1940, ex diplomatico (a Roma negli anni ‘90) e innamorato della mac‑ china fotografica, principalmente della sua Lei‑ ca M5. La rassegna comprende inevitabilmente numerose immagini scattate in Italia, un Paese nel quale Kopp ha lavorato a lungo durante la sua carriera diplomatica e per il quale sente un legame sempre fortissimo. Una sezione fon‑ damentale della rassegna è quindi quella che ricorda il volume “Chvilky s Itálií” (Istanti con l’Italia), corredato dai testi dello scrittore e at‑ tore Miroslav Horníček, di cui è uscita anche una versione italiana www.strahovskyklaster.cz

In occasione del centenario dello stato ceco, il Museo Nazionale della Tecnica di Praga prepara un ciclo di mostre sul Made in Cecoslovacchia dal sottotitolo “L’industria che ha conquistato il mondo” con cui presenta ai visitatori lo sviluppo tecnico e industriale dello stato cecoslovacco dal 1918 al 1992. La prima esposizione si è aperta in marzo ed è focalizzata sull’utilizzo della bachelite nei più svariati ambiti in‑ dustriali. Il 16 giugno si potranno ammirare le auto storiche impegnate nella Mille miglia cecoslovacca che si conclude proprio davanti al Museo. In ottobre si aprono infine le ultime due esibizioni: una presenta aziende e personalità che si sono distinte anche all’e‑ stero, l’altra è una fiera dedicata a una selezione di società ceche contemporanee. www.ntm.cz

Una grande retrospettiva delle opere di František Kupka (1871-1957) è in programma sino a fine luglio al Grand Palais di Parigi, città dove il maestro ceco della pittura astratta visse buona parte della sua vita, nel quartiere di Puteaux, e dove è sepolto. La mostra sarà trasferita poi in autunno al Pa‑ lazzo Wallenstein di Praga e nel 2019 farà tappa a Helsinki. Un evento da non perdere per scopri‑ re questo artista ceco, nato a Opočno, in Boemia orientale, e allievo dell’Accademia di Belle arti prima a Praga, poi a Vienna e a Parigi. Conside‑ rato insieme a Vasilij Kandinskij uno dei pionieri dell’arte astratta in Europa, Kupka è il pittore ceco più conosciuto del 20 secolo. www.grandpalais.fr

From 5th to 31st March

From March 14th to June 30th, 2019

From March 21st to July 31st

The cloister of the Strahov Monastery in Prague is holding a retrospective exhibition with the best shots from Pavel Kopp, born in 1940, a former diplomat (in Rome in the 90s) and in love with cameras, in particular his Leica M5. The exhibition inevitably includes numerous images taken in Italy, a country in which Kopp has worked extensively during his diplomatic career and for which he feels a very strong bond. A fundamental section of the review is therefore that which recalls the volume “Chvilky s Itálií” (Instants with Italy), accompanied by the texts of the writer and actor Miroslav Horníček, of which an Italian version has also been released www.strahovskyklaster.cz

On the occasion of the centenary of the Czech state, the Prague National Museum of Technology is preparing a series of “Made in Czechoslovakia” exhibitions with the subtitle “The industry that ruled the world”, with which it presents the technical and industrial development of the Czechoslovak state from 1918 to 1992 to visitors. The first exhibition opened in March and focuses on the use of Bakelite in the most varied industrial fields. On June 16, you can admire the historic cars involved in the Czechoslovak Mille Miglia that ends right in front of the Museum. In October the last two performances will be opened: one presents companies and personalities that have also distinguished themselves abroad, the other is a fair dedicated to a selection of contemporary Czech companies. www.ntm.cz

A large retrospective of the works of František Kupka (1871-1957) is scheduled until the end of July at the Grand Palais in Paris, a city where the Czech master of abstract painting lived a significant part of his life, in the district of Puteaux, where he is also buried. The exhibition will then be transferred to the Prague Wallenstein Palace in autumn, and will end in Helsinki in 2019. An event not to be missed to discover this Czech artist, born in Opočno, in eastern Bohemia, and a student of the Academy of Fine Arts first in Prague, then in Vienna and in Paris. Considered alongside Wassily Kandinsky as one of the pioneers of abstract art in Europe, Kupka is the best known Czech painter of the 20th century. www.grandpalais.fr

Pavel Kopp 50 anni di fotografie

Pavel Kopp 50 years of photographs

20

Sabrina Salomoni

Made in Czechoslovakia

Made in Czechoslovakia

progetto repubblica ceca

Kupka. Pioniere dell’astrazione

Kupka. Pioneer of abstraction


appuntamenti events

FUTURE EVENTS

Sabrina Salomoni

Il 28 marzo

Il 7 aprile

Dal 20 aprile al 9 giugno

Sotto la direzione artistica del maestro Walter At‑ tanasi, prende avvio quest’anno a Praga la prima edizione del “Jazz Spring Italia Arte Fest”, festi‑ val musicale articolato in quattro date. I primi tre concerti si svolgeranno presso lo storico Cinema Lucerna, mentre l’ultimo sarà eseguito presso lo splendido scenario dell’Istituto Italiano di Cultura di Praga, ente che patrocina la rassegna insieme ad altre prestigiose istituzioni come l’Ambasciata d’Italia e il Comune di Praga 1. Di massimo presti‑ gio il programma, dall’accordion di Vojtěch Szabó, sino al grande trombettista italiano Flavio Boltro e il suo BBB Trio (20 giugno), senza dimenticare il Nello Salza Ensemble (13 aprile) e il maestro Attanasi in‑ sieme alla F-dur Jazzband. www.kinolucerna.cz

Giunge alla 20° edizione la Mezza Maratona Spor‑ tisimo di Praga, corsa del circuito RunCzech di Carlo Capalbo che vanta l’Etichetta d’oro della IAAF ed è una delle più veloci al mondo. Sabato 7 aprile si ritroveranno alla linea di partenza 11.500 corrido‑ ri, pronti a misurarsi su un percorso che attraversa il centro storico della capitale ceca. Oltre alla gara per gli individuali è prevista quella in staffetta per squadre da quattro runner. Alla mezza maratona dello scorso anno la keniota Joyciline Jepkosgei ha infranto quattro record Mondiali (10K, 15K, 20K e mezza maratona) classificandosi come la prima donna a terminare il percorso in un tempo inferiore a un’ora e cinque minuti. A completare l’evento il Running Expo e il Marathon Music Festival. www.runczech.com

In occasione del 50° anniversario della “Primavera di Praga”, l’Istituto Italiano di Cultura presenta la mostra Praga 1968, una rassegna di oltre 100 foto‑ grafie di grande valore storico. Autori degli scatti i fotografi italiani Carlo Leidi e Alfonso Modonesi, il ceco Pavel Šticha e lo svedese Sune Jonsson, i cui lavori sono conservati negli archivi del Craf, il Centro di Ricerca e Archiviazione della Fotografia a Spilim‑ bergo. La mostra giunge a Praga dopo essere stata presentata in Italia all’Antico Foledor Boschettidella Torre a Manzano (Udine). Successivamente sarà esposta al Museo Nazionale di Fotografia di Jindřichův Hradec. L’evento si svolge sotto l’egida dell’Ambasciata d’Italia di Praga e del Consiglio Re‑ gionale del Friuli-Venezia Giulia. www.iicpraga.esteri.it

March 28th

April 7th

From April 20th to June 9th

Under the artistic direction of maestro Walter Attanasi, this year the first edition of the “Jazz Spring Italia Arte Fest” begins in Prague, a musical festival organized over four dates. The first three concerts will take place at the historical Lucerna Cinema, while the last one will be performed at the splendid setting of the Italian Institute of Culture in Prague, the body that sponsors the exhibition together with other prestigious institutions such as the Italian Embassy and the district of Prague 1. The program is highly prestigious, from the Vojtěch Szabó accordion, to the great Italian trumpet player Flavio Boltro and his BBB Trio (20 June), without forgetting the Nello Salza Ensemble (13 April) and Maestro Attanasi alongside the F-dur Jazzband. www.kinolucerna.cz

The Sportisimo Half Marathon of Prague, the race of the RunCzech circuit of Carlo Capalbo that boasts the IAAF Gold Label, and is one of the fastest in the world, now reaches its 20th edition. On Saturday 7 April, 11,500 runners will meet at the starting line, ready to compete on a route that crosses the historic centre of the Czech capital. In addition to the individual competition, the one in the relay for teams of four runners is scheduled. At last year’s half marathon, the Kenyan Joyciline Jepkosgei broke four World records (10K, 15K, 20K and half marathon), ranking herself as the first woman to finish the course in less than an hour and five minutes. The event will be completed with the Running Expo and the Marathon Music Festival. www.runczech.com

For the occasion of the 50th anniversary of the “Prague Spring”, the Italian Cultural Institute will present the exhibition Prague 1968, a review of over 100 photographs of great historical value. The authors of the snapshots are the Italian photographers Carlo Leidi and Alfonso Modonesi, the Czech Pavel Šticha and the Swedish Sune Jonsson, whose works are kept in the archives of the CRAF, the Center for Research and Archiving of Photography in Spilimbergo. The exhibition arrives in Prague after being presented in Italy at the Antico Foledor Boschetti-della Torre in the town of Manzano (Udine). Later it will be exhibited at the National Museum of Photography in Jindřichův Hradec. The event takes place under the auspices of the Italian Embassy in Prague and the Regional Council of Friuli-Venezia Giulia. www.iicpraga.esteri.it

Jazz Spring Italia Arte Fest

Jazz Spring Italia Arte Fest

Mezza maratona di Praga

Prague Half Marathon

progetto repubblica ceca

Praga 1968

Prague 1968

21


il mese de La Pagina

Dicembre 2017 / Gennaio 2018

Le principali notizie pubblicate sulla rassegna stampa quotidiana La Pagina

POLITICA

ECONOMIA, AFFARI E FINANZA

(13 dicembre) La nomina del governo Babiš. Si tratta di un esecutivo di minoranza, formato da soli esponenti di Ano, il cui tentativo di ottenere la fiducia naufraga un mese dopo alla Camera dei deputati. Sin da subito il presidente Miloš Zeman e il premier Andrej Babiš dichiarano comunque che, sebbene senza fiducia, si tratterà di un governo pienamente operativo. --------------------------------------------------------------(19 gennaio) Autorizzazione a procedere per Babiš. La Camera dei deputati, confermando la decisione già assunta durante la precedente legislatura, accoglie la istanza degli inquirenti che indagano sul finanziamento del resort Čapí hnízdo (Nido della cicogna), per il sospetto reato di truffa alla Ue. Coinvolto nella inchiesta non solo Andrej Babiš, ma anche il suo braccio destro Jaroslav Faltýnek, capogruppo dei deputati di Ano. --------------------------------------------------------------(27 gennaio) Miloš Zeman rieletto Presidente. Con una percentuale del 51,36% si aggiudica il ballottaggio contro lo sfidante Jiří Drahoš grazie a uno scarto di 150 mila voti. A favore di Zeman soprattutto le zone rurali e i piccoli centri del paese, mentre Drahoš si impone a Praga, con il 68,7% dei voti, e in 9 delle 13 città capoluogo di regione (Brno e Plzeň comprese). La domanda che molti osservatori politici si pongono è quella relativa ai futuri rapporti fra il capo dello stato rieletto e Andrej Babiš. Se, ed eventualmente come, cambieranno. Zeman appare infatti più forte e non avrà più bisogno del sostegno di Babiš per la rielezione.

(11 dicembre) Inflazione in calo. A novembre in Repubblica Ceca il tasso di aumento dei prezzi scende su base annua a +2,6%, rispetto al +2,9% di ottobre. Un risultato in linea con le previsioni degli analisti. Rispetto al mese precedente l’incremento dei prezzi è stato dello 0,1%. L’inflazione annua dovrebbe aver raggiunto l’apice a ottobre e si attende un calo anche nei mesi successivi. --------------------------------------------------------------(13 dicembre) Il rincaro dei paneláky. Gli appartamenti nei palazzi popolari costruiti con pannelli prefabbricati, hanno registrato negli ultimi cinque anni in Repubblica Ceca un rincaro medio del 50%. I prezzi a Praga sono ormai talmente elevati da cominciare a essere fuori dalla portata della classe media. Nella capitale per un appartamento in un vecchio panelák si pagano quasi 70 mila czk/mq. A Jihlava, dove cinque anni fa si comprava per 16 mila czk/mq, ora si è arrivati a 29 mila. --------------------------------------------------------------(14 dicembre) Emergenza ponti in Boemia centrale. Si calcola che il 31% degli attuali 1.844 ponti si trovi in cattive condizioni e 11 sono addirittura in stato di emergenza. A renderlo noto è Jaroslava Pokorná Jermanová, governatore regionale, la quale ha detto che quest’anno sarà avviata l’opera di restauro di 34 ponti e cavalcavia, con un costo preventivato di 400 milioni di corone. --------------------------------------------------------------(14 dicembre) L’Alta corte interviene sull’Eet. Annuncia la illegittimità di alcuni articoli della legge sul registro elettronico degli incassi, con una sentenza che rende necessario il rinvio della terza e quarta fase di applicazione del sistema, la cui attivazione era stata programmata rispettivamente per marzo e per giugno 2018. La Corte respinge invece l’istanza di cancellare l’intera normativa. --------------------------------------------------------------(17 dicembre) Shopping in Italia di Eph. Il gruppo Energetický a průmyslový holding di Daniel Křetínský porta a compimento l’acquisizione delle centrali calabresi Biomasse Italia e Biomasse Crotone, da Api Nova Energia Srl (50%) e Bioenergie Spa (50%), partecipata dal fondo di private equity Equinox, per complessivi 73 Mw, diventando così il gruppo più importante in Italia nel settore della produzione di energia elettrica rinnovabile da biomasse solide. --------------------------------------------------------------(21 gennaio) Dr. Max si espande in Romania. La società del gruppo Penta, guidata dal manager italiano Leonardo Ferrandino, compra nel paese balcanico la A&D Pharma, società proprietaria di 600 farmacie e la Mediplus (distribuzione all’ingrosso). Con questa operazione, soggetta al sì definitivo dell’Antitrust, la Dr. Max diventa la numero uno nel mercato rumeno delle farmacie, con 631 rivendite (comprese le 31 farmacie Arta di cui è già proprietaria). --------------------------------------------------------------(4 gennaio) Plzeňsky Prazdroj investe a Plzeň. Con una spesa di 280 milioni di corone inizia l’opera di ampliamento della capacità produttiva di Pilsner Urquell, la sua birra di punta, con l’obiettivo di aumentarla di un terzo, a più di 88 mila ettolitri alla settimana (3,5 milioni di ettolitri l’anno). --------------------------------------------------------------(16 gennaio) Sazka maggior azionista di Casinos Austria. Il gruppo degli imprenditori cechi Komárek e Jiri Šmejc sale dall’11% al 34%

CRONACA (11 dicembre) Leggera scossa tellurica a Opava. Il sisma, di magnitudo 3,5 scala Richter, interessa la regione della Moravia-Slesia, con epicentro nel distretto di Opava. Nessun danno a persone o a cose viene segnalato. Gli esperti del dipartimento di Geofisica dell’Accademia delle scienze sottolineano che si tratta di un fenomeno molto raro in questa zona. --------------------------------------------------------------(8 gennaio) Meno morti sulle strade ceche. Lo scorso anno hanno perso la vita 502 persone, il numero meno elevato dal 1961 e 43 in meno rispetto al 2016. In aumento però gli incidenti, che sono stati 103.821 (4.957 in più dell’anno prima), come comunica il comando della polizia stradale. --------------------------------------------------------------(17 gennaio) Assolta Alena Vitásková. L’ex capo dell’authority per l’energia Eru, condannata in primo grado a 8 anni e mezzo di carcere, viene scagionata in appello dall’accusa di essere intervenuta illegittimamente a favore di due centrali fotovoltaiche allo scopo di sfruttare illegalmente i sussidi pubblici. Confermata invece la condanna per gli altri sette a giudizio, fra cui due figli del imprenditore Zdeněk Zemek, proprietario del Z-Group steel holding, ai quali viene inflitta una pena di sei anni e nove mesi, più una multa di 7 milioni di corone. --------------------------------------------------------------(20 gennaio) Quattro morti per incendio hotel a Praga. La sciagura colpisce l’albergo David, una struttura situata fra Karlovo náměstí e il fiume. Le vittime, turisti ospiti, sono tutte decedute per aver ispirato fumi tossici. Gravissime altre tre persone. In fase di accertamento le cause del rogo, ma si ipotizza la non adeguatezza delle misure antiincendio. Danni per 20 milioni di corone.

info@lapagina.cz | www.lapagina.cz 22

progetto repubblica ceca

di GIOVANNI USAI della compagnia austrica del gioco d’azzardo, con l’ulteriore possibilità di poter arrivare in futuro al 61%. Sebbene il corrispettivo non venga reso noto, si tratta con ogni probabilità della principale acquisizione ceca nel paese confinante, di valore pari a centinaia di milioni di euro. --------------------------------------------------------------(17 gennaio) Prosegue il rincaro del mattone. Prezzi degli appartamenti ancora in ascesa in Repubblica Ceca, sia sul versante degli acquisti che di quello degli affitti. Praga è già oggi la città della Europa centrale dove un comune cittadino deve lavorare più a lungo per comprarsi una abitazione. E’ quanto emerge dagli ultimi dati dell’Ufficio statistico. Ci sono così poche case da comprare e costano così tanto che si prevede nel 2018 un rincaro del 20% dei canoni di locazione. --------------------------------------------------------------(18 gennaio) Aumenta il costo dei mutui ipotecari. Il tasso di interesse medio arriva a dicembre al 2,19%, rispetto al 2,15% di novembre. E quanto emerge dal consueto Hypoindex di Fincentrum. Dodici mesi prima il tasso medio era dell’1,77%, minimo storico. Quest’anno pare sia destinato a giungere al 2,75%, secondo stime. Una crescita comunque frenata dalla elevata concorrenza nel mercato creditizio. --------------------------------------------------------------(19 gennaio) Export ceco da record nel 2017. Sfiorata la cifra di 4,2 mila miliardi di corone, con un incremento del 5% rispetto al 2016. L’annuncio nel corso di una conferenza della Associazione esportatori. Per il 2018 è però previsto un rallentamento, soprattutto in conseguenza dell’incremento di valore della corona e per la insufficiente capacità produttiva delle aziende ceche, alle prese con la crisi del mercato del lavoro. --------------------------------------------------------------(19 gennaio) Riforma Pac: Praga contraria. Il governo ceco non è d’accordo con la intenzione, nell’ambito del progetto di cambiamento della politica agricola della Ue, di limitare i sostegni europei alle aziende più grandi. E’ quanto emerge da documenti del ministero della Agricoltura, approvati dal governo Babiš. La contrarietà sarebbe da ricondurre al fatto che in Repubblica Ceca la superficie media delle aziende agricole è molto più elevata della maggior parte degli stati Ue. --------------------------------------------------------------(22 gennaio) Record di e-shop in Repubblica Ceca. Rispetto al numero degli abitanti, in questo paese è attivo il più elevato numero in Europa di rivendite del commercio elettronico, Sono in totale 40.100, secondo quanto emerge dai dati pubblicati dalla associazione di settore in collaborazione con Hureka.cz. Il fatturato complessivo è stato nel 2017 di 115 miliardi di corone, il 18% in più dell’anno prima. Per quanto riguarda la quota dell’e-commerce sul totale del commercio al dettaglio, la Repubblica Ceca, con più del 10%, è al 5° posto in Europa. Al primo posto la Danimarca, 24%.

VARIE (20 dicembre) L’addio al calcio di Tomáš Rosický. L’ex Arsenal, “il piccolo Mozart”, come lo celebrano i giornali cechi, è tornato lo scorso anno allo Sparta Praga, ma non ha giocato quasi mai. La sua è stata una carriera scandita da 105 presenze in Nazionale, ma anche da tanti infortuni. Il suo futuro sarà quello di dirigente dello Sparta.


CONTABILITÀ E CONSULENZA ACCOUNTING AND CONSULTANCY

Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è specializ‑ zata nella consulenza azien‑ dale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che en‑ trano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profon‑ da esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz

TOURISM IBC - ITALIAN BUSINESS CENTER

ALITALIA

SOCIETÀ DI SERVIZI INTEGRATI BUSINESS INCUBATOR SERVICES

COMPAGNIA AEREA AIRLINE COMPANY

IBC è un gruppo di aziende che da oltre 20 anni offrono servizi di Project Management Integrato. I partner di IBC assistono le azien‑ de sul mercato ceco e slovacco nel Real Estate (Development, Asset, property & facility Management, Architectural, Engineering & Co‑ struction, General Contracting), Consulenza societaria, legale e fiscale, Amministrazione, Publi‑ shing & Marketing, Software & ICT, traduzioni e interpretariato, office rental e domiciliazione legale e postale. IBC is a Group of companies that since more than 20 years is providing Integrated Project Management services. IBC Partners assist companies in the Czech and Slovak market involved in Real Estate (Development, Assets, property & facility Management, Architectural, Engineering & Construction and General Contracting) Corporate, legal and fiscal advice, Administration, Publishing & Marketing, Software & ICT, translations and interpreting services, office rentals, as well as legal and mail domiciliation.

Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) è la principale compagnia aerea Italiana e ha avviato le operazioni il 1° gennaio 2015. Alitalia vola verso 102 destinazioni, per un totale di 164 rotte e circa 4.500 voli settimanali. Alita‑ lia vanta una delle flotte più moderne ed efficienti al mon‑ do con un’età media di 8 anni. Alitalia è membro dell’alleanza SkyTeam e fa parte, insieme ad Air France-KLM e a Delta Air Lines, della Joint Venture Transatlantica Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) is Italy's largest airline and commenced operations on January 1, 2015. Alitalia flies to 102 destinations, with a total of 164 routes and about 4,500 weekly flights. Alitalia boasts one of the most modern and efficient fleets in the world, with an average age of eight years. It is a member of the SkyTeam alliance and is part of the Transatlantic Joint Venture alongside Air France-KLM and Delta Air Lines.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 Bašty 6, 602 00 Brno, Michalská 7, 811 01 Bratislava www.gruppoibc.eu

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 541 900 alitalia.cz@alitalia.it www.alitalia.com/CzechRepublic

progetto repubblica ceca

INDUSTRY AND TRADE

BIANCHI & PARTNERS

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY, INFORMATION TECHNOLOGIES

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY

Progetto RC suggests

FERRERO ČESKÁ

Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fon‑ data da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezio‑ ne delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumato‑ ri nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sor‑ presa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac. Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz

23


CECHI E SLOVACCO: QUANTO CI CAPIAMO? Venticinque anni fa dire che un giorno cechi e slovacchi avrebbero smesso di capirsi a vicenda sarebbe sembrata una barzelletta. A cinque lustri dalla divisione della Ceco‑ slovacchia, la questione non è più science fiction.

Se sotto molti punti di vista la de‑ cisione di separarsi – firmata il 26 agosto 1992 dai due premier Václav Klaus e Vladimír Mečiar – “fu un passo riuscito, da cui entrambi i Pae‑ si hanno tratto vantaggio”, come ha recentemente affermato Klaus, sem‑

bra aver lasciato strascichi negativi a livello linguistico. Gli esperti sono concordi nel sostenere che mentre gli slovacchi non hanno grosse difficoltà con la comprensio‑ ne del ceco, i vicini, soprattutto i più giovani, non se la cavano altrettanto

Twenty-five years ago, to say that one day Czechs and Slovaks would stop understanding each other would have seemed like a joke. Two and a half decades after the division of Czechoslovakia, it is no longer a question of science fiction.

If in many respects the decision to separate, signed on 26 August 1992 by the two Prime Ministers Václav Klaus and Vladimír Mečiar, “was a successful step, from which both countries have profited”, as Klaus recently said, seems

to have left negative consequences from a linguistic perspective. The experts agree that while the Slovaks do not have much difficulty with their understanding of Czech, the neighbours, especially the younger

Lo slovacco rischia di diventare una lingua straniera per i cechi a soli 25 anni dalla separazione dei due Paesi di Sabrina Salomoni by Sabrina Salomoni

Slovak risks becoming a foreign language, only 25 years after the separation of the two countries

24

progetto repubblica ceca


reportage

CZECHS AND SLOVAK: HOW MUCH DO THEY UNDERSTAND? bene. Il problema non è tanto nelle lin‑ gue in sé che non hanno subito grossi cambiamenti negli ultimi due decen‑ ni e, con secoli di sviluppo comune e la stessa base protoslava alle spalle, restano affini. Sono invece cambiati il modo e la misura in cui la gente ci en‑

ones, are not coping as well. The problem is not so much in the languages themselves, which have not undergone major changes in the last two decades, and with centuries of common development and the same

tra in contatto. “Un tempo i due popoli erano esposti dall’infanzia all’ascolto d’entrambe le lingue e imparare a comprenderle era naturale” fa notare Martin Prošek, direttore dell’Istituto di lingua ceca di Praga. I giovani d’oggi non ci sono abituati e magari tra venti

proto-slavic base behind them, they remain similar. On the other hand, the way and the extent to which people come into contact have changed. “Once, the two populations were exposed from childhood to listening

o trent’anni si potrà davvero parlare d’incomprensione reciproca. Ovviamente è tutto relativo e dipen‑ de dal singolo. Se ci sono già alcuni ragazzi che sostengono di preferire parlare in inglese con i coetanei d’ol‑ tre confine, altri s’imbattono nello

to both languages and learning to understand them was natural”, notes Martin Prošek, director of the Czech Language Institute in Prague. The young people of today are not used to it, and maybe in twenty or thirty

progetto repubblica ceca

slovacco in Internet e sui social net‑ work, tramite i compagni di studi, le canzoni, i viaggi. La questione riguarda soprattutto la parte ceca. In Slovacchia si sono sem‑ pre venduti quotidiani e trasmessi programmi e film cechi. Lo squilibrio si riflette anche in letteratura. In Cechia si traducono i libri, tanto che lo slovacco è la terza lingua più tradotta dopo ingle‑ se e tedesco. In Slovacchia si leggono i libri cechi in versione originale. La casa editrice Větrné mlýny di Brno ha fondato nel 2012 l’edizione Česi, čítajte (Cechi, leggete) per far cono‑ scere gli autori slovacchi contempora‑ nei ma si tratta sempre di traduzioni. Il primo romanzo lanciato sul mercato fu Pátá loď di Monika Kompaníková da cui fu tratto l’omonimo film (noto come Little Harbour) che ha vinto l’Orso di cristallo alla Berlinale 2017. years we might really be speaking of mutual misunderstanding. Obviously, it’s all relative and depends on the individual. If there are already some guys who claim to prefer to speak English with peers across the border, others come across Slovak on the Internet and on social networks, through classmates, songs, travels. The issue mainly concerns the Czech side. In Slovakia, Czech daily newspapers are sold, and Czech programs and films are broadcast. The imbalance is also reflected in literature. Books are translated into Czech, so much so that Slovak is the third most translated language after English and German. In Slovakia, the Czech books are read in their original version. In 2012, the Brno-based publishing house Větrné mlýny founded the edition Česi, čítajte (Czechs, read) to make the Slovak contemporary authors bet-

25


26

Un’altra differenza è che la maggior parte dei cechi residenti in Slovacchia continua a usare la propria lingua madre anche dopo molti anni. Al contrario, gli slovacchi residenti in Re‑ pubblica Ceca appaiono più padroni della lingua locale.

Le incomprensioni riguardano perlopiù termini totalmente diversi nelle due nazioni. Se le parole più comuni come oko (occhio), ruka (mano) o strom (albero) coincidono, i giovani cechi non riconoscono in kefa il loro kartáč (spazzola). Per citare un paio d’altri

esempi, il cammello si chiama rispetti‑ vamente ťava e velbloud in slovacco e ceco, i pantaloni nohavice e kalhoty, un fazzoletto è vreckovka e kapesník, un ghiacciolo cencúľ e rampouch. Per il 95% degli slovacchi le parole di‑ verse fra le due lingue non costituisco‑

ter known, but they were still translations. The first novel launched on the market was Pátá loď by Monika Kompaníková on which the film of the same name (known as Little Harbour) was based, which won the Crystal Bear at the 2017 Berlinale. Another difference is that most Czechs living in Slovakia continue to use their mother tongue even after many years. On the contrary, Slovaks living in the Czech Republic appear to master the local language more. The misunderstandings concern mostly totally different terms in the two nations. If the most common words like oko (eye), ruka (hand) or strom (tree) coincide, the young Czechs do not recognize in kefa their kartáč (brush). To

refer to a couple of other examples, a camel is called respectively ťava and velbloud in Slovak and Czech, trousers nohavice and kalhoty, a handkerchief is vreckovka and kapesník, an icicle cencúľ and rampouch. For 95% of Slovaks, the different words between the two languages are not a problem, which for the Czechs does not exceed 60%. Some of the terms cited, such as the word for camel, are found in the illustrated dictionary of the Slovak writer Mária Nerádová, designed to help children familiarize themselves with the words that sound like Martian to them. As we said, the language barrier mainly affects the smallest, but also the geographical proximity obviously

has its weight. This was demonstrated by a test last autumn that involved 8-9 year old children from the Červený vrch elementary schools in Prague 6 and Hutník from Veselí nad Moravou, a town not far from the border. A sample of ten terms was presented to them to be translated into Czech. In Prague, the best result was six correct words, at Veselí it was nine. If at the border between the Czech Republic and Germany there is a clear division between languages, the transition is gradual in the areas bordering with Slovakia. Some dialects of Eastern Moravia are considered to be Slovak variants due to the dz sound, a sign of recognition that characterizes the Slovaks just as the ř identifies the Czechs.

progetto repubblica ceca


reportage

no un problema, percentuale che per i cechi non supera il 60%. Alcuni dei termini citati, ad esempio il cammello, si trovano nel dizionario illustrato del‑ la scrittrice slovacca Mária Nerádová, pensato per aiutare i bambini a fami‑ liarizzare con quelle parole che al loro orecchio suonano marziane. Come si diceva, la barriera linguisti‑ ca riguarda soprattutto i più piccoli ma anche la vicinanza geografica ovviamente ha il suo peso. Lo ha dimostrato un test che lo scorso au‑ tunno ha coinvolto bambini di 8-9

anni delle scuole elementari Červený vrch di Praga 6 e Hutník di Veselí nad Moravou, cittadina poco lontana dal confine. È stato presentato loro un campione di dieci termini da tradurre in ceco. A Praga il risultato migliore è stato di sei parole corrette, a Veselí si è arrivati a nove. Se alla frontiera tra Cechia e Ger‑ mania c’è una netta divisione tra le lingue, nelle zone limitrofe alla Slo‑ vacchia il passaggio è graduale. Al‑ cuni dialetti della Moravia orientale sono ritenuti varianti slovacche per

il suono dz, segno di riconoscimento che caratterizza gli slovacchi come ř identifica i cechi. C’è poi un vocabolo noto a tutti, dre‑ vokocúr, termine slovacco inventato ma accettato come vero tanto da es‑ sere diventato un mito. Si dice indichi lo scoiattolo (in ceco veverka) che però in slovacco si chiama veverica. A in‑ ventarlo furono i comici Milan Lasica e Julius Satinský, ospiti al teatro Semafor alla fine degli anni ‘60. In rete ci sono numerose discussioni sulla veridicità della parola e in entrambi i paesi dre‑

vokocúr è usato per nickname, insulti o nomi di club musicali e sportivi. Chi ha dei dubbi sul lessico o cerca uno strumento online può visitare il portale slovake.eu, un corso di lingua slovacca fondato nel 2011 e attivo in 13 lingue. Con circa duemila utenti, la versione in ceco è la quarta per popolarità. In seguito è stata aperta l’analoga piatta‑ forma per la lingua ceca, mluvtecesky. net, in collaborazione con l’Università Masaryk di Brno. Il Centro ceco di Bra‑ tislava offre invece dal 2016 la possibi‑ lità di ottenere la certificazione per il

Then there is a word known to all, drevokocúr, a Slovak term invented but accepted as true enough to have become a myth. It is said to indicate the squirrel (in Czech veverka), but in Slovak it is called veverica. The comedians behind this invention were Milan Lasica and Julius Satinský, guests at the Semafor theatre in the late 1960s. On the web there are many discussions about the veracity of the word

and in both countries drevokocúr is used for nicknames, insults or names of music and sports clubs. Those who have doubts about the lexicon or search for an online tool can visit slovake.eu, a Slovak language course founded in 2011 and active in 13 languages. With about two thousand users, the Czech version is the fourth in popularity. A similar platform was subsequently opened for Czech

language, mluvtecesky.net, in collaboration with the Masaryk University of Brno. The Czech Centre in Bratislava on the other hand, has offered the possibility of obtaining certification for Czech as a foreign language since 2016. Other courses are offered by schools and universities but interest is low in both countries. This year four people signed up for the Slovak Studies course of Prague’s Charles University.

Help to keep the contact alive could come from common cultural projects. The President of the Chamber of Deputies Radek Vondráček (ANO), who at the beginning of January was in Bratislava for his first official visit abroad, said he wanted to strengthen the Slovak presence in the Czech media with programs for children, discussions of various kinds and common initiatives to celebrate the centenary.

progetto repubblica ceca

27


reportage

ceco come lingua straniera. Altri corsi sono offerti da scuole e università ma l’interesse è basso in entrambi i Paesi. Quest’anno alla cattedra di slovacchi‑ stica dell’Università Carlo di Praga si sono registrati quattro iscritti. Un aiuto per mantenere vivo il con‑ tatto potrebbe venire da progetti cul‑ turali comuni. Il presidente della Ca‑ mera dei Deputati Radek Vondráček (Ano), che all’inizio di gennaio era a Bratislava per la sua prima visita uf‑ ficiale all’estero, ha dichiarato di voler

As for books, even at the cinema there is a tendency to present dubbed films in the Czech Republic and original versions in Slovakia. At the end of the 1950s the “slovenské pondělky” (Slovakian Mondays) were popular, that is, the Tv dramatizations from Bratislava that the Czech TV broadcast on the first day of the week. In the past, even during the decades of communist gov-

28

rafforzare la presenza dello slovacco nei media cechi con programmi per bambini, format di discussione di va‑ rio tipo e iniziative comuni per festeg‑ giare il centenario. Come per i libri, anche al cinema si nota la tendenza a proporre film doppiati in Cechia e versioni origina‑ li in Slovacchia. Alla fine degli anni ‘50 erano popolari gli “slovenské pondělky” (lunedì slovacchi), ovvero gli sceneggiati da Bratislava che la tv ceca mandava in onda nel primo gior‑ no della settimana. In passato, anche nei decenni di governo comunista, la pianificazione radio e tv intervallava programmi nelle due lingue, abitudi‑ ne interrotta nel 1993 con la creazione di enti radiotelevisivi statali naziona‑ li. Qualche anno fa alcuni produttori hanno provato a unire le forze lavo‑ rando a programmi comuni, soprat‑ tutto nel tentativo di ridurre i costi. Il primo successo è arrivato nel 2009 con Czecho-Slovak SuperStar, versione eu‑ ropea del reality show American Idol con concorrenti e presentatori prove‑ nienti da entrambi i Paesi. Se da un lato si sostiene l’importan‑ za per i bambini di ascoltare abitual‑

mente l’altra lingua, un freno è posto da una legge slovacca del 2007 per cui le opere destinate ai minori di 12 anni devono essere trasmesse esclu‑ sivamente in lingua locale. Nel 2014 l’emittente tv pubblica Rtvs è stata multata per aver trasmesso in ceco le avventure di Spejbl e Hurvínek. Di recente alcuni parlamentari hanno tentato di modificare questa legge con la proposta di trasmettere fa‑ vole e altri programmi per bambini nell’originale ceco, proposta che all’inizio di febbraio il Parlamento ha bocciato poiché appoggiata solo da 49 dei 140 deputati presenti. Tra le motivazioni c’è il timore che si crei un precedente perché in futuro si chieda di proporre versioni non dop‑ piate in altre lingue. “Solo ieri parlavamo la stessa lingua ma il lessico comune si assottiglia”, così accenna alla problematica lin‑ guistica il cantante Ondřej Ládek alias Xindl X che parla slovacco grazie al nonno. Nel duetto Cudzinka v tvojej zemi con Mirka Miškechová canta la frustrazione di chi “cerco nel vocabo‑ lario ed è triste vedere che sono solo una straniera nel tuo Paese”.

ernments, radio and TV stations used to schedule programs in the two languages, a habit that was interrupted in 1993 with the creation of national state broadcasting organizations. A few years ago, some manufacturers tried to join forces working on common programs, especially in an attempt to reduce costs. The first success came in 2009 with Czech-Slovak SuperStar, a European version of the American Idol reality show with competitors and presenters from both countries. While the importance for children to listen to the other language regularly is being supported, a brake is imposed by a 2007 Slovak law for which works intended for children under 12 must be broadcast exclusively in the local language. In 2014, the public TV station RTVS was fined for broadcasting the adventures of Spejbl and Hurvínek in

Czech. Some MPs recently attempted to change this law with the proposal to transmit stories and other children’s programs in the original Czech, a proposal that Parliament rejected in early February because it was supported only by 49 of the 140 deputies present. Among the motivations is the fear that a precedent will be created in the future to ask to propose versions not dubbed in other languages. “Only yesterday we spoke the same language, but the common vocabulary is getting scarcer”, states singer Ondřej Ládek alias Xindl X, highlighting the linguistic problem, a Slovak speaker thanks to his grandfather. In the duet Cudzinka v tvojej zemi with Mirka Miškechová he sings about the frustration of those who “look in the dictionary and find it sad to see that you are only a foreigner in your country”.

progetto repubblica ceca



NUSLE, UN QUARTIERE CHE GUARDA AL FUTURO Procedendo in direzione Sud dal dina‑ mico centro di Praga, ad appena tre fermate di tram da Karlovo náměstí, ci troviamo alle porte del quartiere di Nusle, in una vallata stretta tra le al‑ ture di Vinohrady e Vyšehrad che, ba‑ gnata dalle acque del torrente Botič

affluente della Vltava, si apre a est verso Vršovice. Questo sobborgo pra‑ ghese, parte oggi dei distretti di Pra‑ ga 2 e Praga 4, si estende su una su‑ perfice di circa 300 ettari e conta poco meno di 32.000 abitanti, collocandosi con i suoi quasi 11 mila residenti per

km² al quarto posto tra i quartieri della città per densità di popolazione. Nusle ha alle spalle una lunga storia, essendosi sviluppata come villaggio già intorno all’XI secolo sotto il Capi‑ tolo Regio di Vyšehrad e conosciuta nel medioevo con vari nomi tra cui

Moving South from the dynamic center of Prague, just three tram stops away from Karlovo náměstí, we find ourselves at the gates of Nusle district, in a narrow valley between the hills of Vinohrady and Vyšehrad. Bathed by the waters of stream Botič, an af-

fluent of Vltava, the valley opens to the East towards Vršovice. This Praguian suburb, nowadays part of districts Prague 2 and 4, covers a 300 sqm area and has just under 32,000 inhabitants, situating itself with its almost eleven thousand residents per km² on

the fourth place among the city’s districts by population density. Nusle has a long history behind it, having already developed as a village around the eleventh century under the Royal Vyšehrad Chapter and known in the Middle Ages under various names including those

Una suggestiva zona di Praga meno conosciuta, ma ricca di storia e in procinto di una nuova evoluzione di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero

A less known symbolic area of Prague, but rich in history and about to undergo a new evolution

30

progetto repubblica ceca


reportage

NUSLE, A DISTRICT THAT LOOKS TOWARDS THE FUTURE quelli di “Neosvětly” e “Nostuly”. All’epoca la zona era ricca di vigneti, fattorie e mulini e ricopriva un ruolo strategico sia perché importante area di produzione di approvvigionamenti alimentari, sia perché ubicata sulla via di comunicazione che collegava

Praga con České Budějovice e Vien‑ na. Il borgo subì vicende alterne tra i secoli XV e XVII attraversando prima le rivolte hussite e poi la Guerra dei Trent’anni quando le truppe svedesi lo occuparono per attaccare la vicina Vyšehrad. Un periodo di nuovo svilup‑

po interessò l’area a partire dal 1627 quando la famiglia Da Vrtba acquistò la parte inferiore di Nusle unendola amministrativamente a quella supe‑ riore e facendone così un unico centro abitato. Verso la fine del XVII secolo il borgo si arricchì di un palazzo nobi‑

liare, residenza estiva dei Da Vrtba, e di un birrificio che diedero un nuo‑ vo impulso alla località che crebbe come numero di abitanti e fabbricati. Nusle iniziò a perdere il suo carattere rurale già verso la seconda metà del secolo successivo, quando i Da Vrtba

© LUKÁŠ KOLÍSKO

of “Neosvětly” and “Nostuly”. At that time, the area was rich in vineyards, farms and mills. It was playing a strategic role as both an important production area of food supplies and an excellent location on the road that connected Prague with České Budějovice

and Vienna. Between the fifteenth and seventeenth centuries, the village went through various events, undergoing at first the Hussite revolts and then the Thirty Years War when the Swedish troops occupied it to attack the nearby Vyšehrad. Starting 1627, a new period

of development followed in the area when the Vrtba family acquired the lower side of Nusle uniting it administratively to the upper one and thus creating a unique inhabited center. Towards the end of the seventeenth century, the village was enriched with

progetto repubblica ceca

a noble palace, the summer residence of the Vrtbas, and a brewery, which gave a new force to the locality that grew in number of inhabitants and buildings. Towards the second half of the following century, Nusle began to lose its rural feature. The Vrtba family

31


© ŠJŮ, WIKIMEDIA COMMONS

L’antico birrificio di Nusle sul torrente Botič / The old Nusle brewery by the Botič stream

32

ceded the small castle to Count Jindřich Pavel of Mansfeld, already owner of the Dobříš fortress. The image of Nusle changed completely after 1797 following the purchase of numerous buildings by the noble Jakub Wimmer, a representative of the military aristocracy, thus transforming itself in a completely residential area crossed by streets, bordered by trees and enriched by imperial and romantic style buildings. The Industrial revolution further developed the area due to the passage of the railway on its territory and to the creation of a railway station. This period marked a further expansion of the houses and villas in the center, but also the destruction of the old noble Vrtba palace that nowadays, would have been found in Square Bratří Synků. Between the end of the nineteenth cen-

tury and the first decades of the twentieth century, Nusle acquired the status of a real independent city having its own coat of arms. The district was enriched with the Národní dům building on the current Nuselská Street and the brewery expanded further. The annexation to Great Prague took place on January 1, 1922. During those years, the district was expanding towards the current Pankrác and Vršovice and was enriched with Art Nouveau style palaces with specific decorations, large gardens and elegant balconies. The Town Hall, the Na Fidlovačce Theater and the church of Saint Wenceslas currently found on Pod Vilami 333/1 have as well their origins in the early twentieth century. However, the circle of fortunate events from Nusle was interrupted starting the late 40s. In fact,

progetto repubblica ceca

during the Soviet occupation, many buildings were demolished and the district became partly a place of troop assignment in the city. In the 70s, in the district’s cultural center, a former Sokol building, the first experimental transmission of color television was made. It was not randomly that for decades television and cinema studios were seated in Nusle until 1983 when they were all transferred to the modern buildings of Barrandov. Following 1989, the situation slowly improved. Even though a part of Nusle seems to be nowadays, a little behind compared to other neighboring districts in terms of urban redevelopment and the restoration of certain buildings, the district remains potentially one of the most subject ones to growth due to its vicinity to the center and to


reportage

cedettero il piccolo castello al conte Jindřich Pavel da Mansfeld, già pro‑ prietario della fortezza di Dobříš. Il volto di Nusle mutò completamente dopo il 1797 in seguito all’acquisto di numerosi immobili da parte del nobile Jakub Wimmer, esponente dell’aristocrazia militare, trasfor‑ mandosi così in zona completamente

residenziale attraversata da strade, costeggiata da alberi e arricchita da edifici in stile imperiale e romantico. La Rivoluzione industriale fece svi‑ luppare ulteriormente l’area grazie al passaggio della rete ferroviaria sul suo territorio e alla realizzazione di una stazione. Questo periodo segnò un’espansione ulteriore delle case

e delle ville del centro, ma anche la distruzione del vecchio palazzo no‑ biliare dei Da Vrtba che oggi si tro‑ verebbe sulla Piazza Bratří Synků. Tra la fine dell’800 e i primi decenni del ‘900 Nusle acquisì lo status di vera e propria città indipendente con tanto di stemma proprio. Il quartiere venne arricchito con l’edificio della Národní

© ŠJŮ, WIKIMEDIA COMMONS

Il Municipio / The City Hall

progetto repubblica ceca

dům sull’attuale via Nuselská e il bir‑ rificio ampliato ulteriormente. L’an‑ nessione alla Grande Praga avvenne il 1° gennaio del 1922. In quegli anni il quartiere andava espandendosi verso gli odierni Pankrác e Vršovice e si ar‑ ricchiva di palazzi in stile Art Nouveau dalle caratteristiche decorazioni, con ampi giardini ed eleganti balconate. Ai primi del Novecento datano le loro origini anche il Municipio, il Teatro na Fidlovačce e la chiesa di San Venceslao oggi in Pod Vilami 333/1. Il ciclo felice di Nusle si interrompe però a partire dalla fine degli anni ‘40. Nel periodo dell’occupazione sovietica vennero infatti abbattuti molti palazzi e il quartiere divenne in parte luogo di stanziamento delle truppe presenti in città. Negli anni ‘70, nel centro cultu‑ rale del quartiere, un tempo edificio del Sokol, venne effettuata la prima trasmissione sperimentale della tele‑ visione a colori e, non a caso, a Nusle ebbero sede per vari decenni anche gli studi televisivi e cinematografici, fino al 1983 quando vennero trasferiti nei moderni edifici di Barrandov. Dopo il 1989 la situazione ha iniziato lentamente a migliorare e, anche se other of its features. Náměstí Bratří Synků area, a dynamic square and a major hub for the city trams represents the beating heart of the current Nusle. The streets Nuselská, Otakarová and Taborská where the City Hall is – a neo-renaissance style building from the early twentieth century near the “Generala Kutlvašra” square – are as well very lively and dynamic. The design of this building is due to the architect Antonín Turek and its construction comes to light in 1908. The letters M and N visible on its towers refer to “Město Nusle” and were meant to highlight the importance of Nusle as an independent city. The old brewery of the district, on Bělehradská Street, operational from 1694 to 1958 is no longer functional, and it has recently been bought by a real estate agency

33


una parte di Nusle risulta oggi ancora un po’ indietro rispetto ad altre aree vicine per quanto riguarda la riquali‑ ficazione urbana e il restauro di alcuni edifici, il quartiere rimane potenzial‑ mente uno dei più soggetti alla cresci‑

ta proprio grazie alla sua vicinanza al centro e alle altre sue caratteristiche. Il cuore pulsante di Nusle si trova oggi nella zona di Náměstí Bratří Synků, di‑ namica piazza e snodo importante dei tram cittadini. Molto vive e dinamiche © PETR BROŽ

Piazza Bratří Synků / Bratří Synků Square

that will shortly create modern residences, transforming the entire area. It is mandatory to mention the theater Na Fidlovačce, built in 1921, which changed its name several times during the years. In 1978, the theater was

closed and the building abandoned until 1995 when Tomáš Töpfer and Eliška Balzerová’s “Fidlovačka Foundation”, with the municipality’s support, managed to put back on track this important cultural institution.

Il Teatro Na Fidlovačce / Theatre Na Fidlovačce

34

© PACKA

progetto repubblica ceca

anche le vie Nuselská, Otakarová e Ta‑ borská dove si trova l’edificio del Mu‑ nicipio, una costruzione in stile neori‑ nascimentale dei primi del ‘900 vicina alla verde piazza “Generala Kutlvašra”. La progettazione si deve all’architetto Antonín Turek e la sua edificazione risale al 1908. Le lettere M e N sulle sue torrette stanno per “Město Nusle” e dovevano mostrare l’importanza di Nusle come città indipendente. L’an‑ tico birrificio del quartiere, sulla via Bělehradská, attivo dal 1694 al 1958 oggi non è più funzionante, ed è stato da poco acquistato da una società im‑ mobiliare che presto vi realizzerà mo‑ derne residenze, trasformando com‑ pletamente tutta l’area. Impossibile non nominare il teatro na Fidlovačce costruito nel 1921 che nel corso della sua storia ha cambiato varie denomi‑ nazioni. Nel 1978 il teatro fu chiuso e l’edificio lasciato in stato di abbando‑ no fino a quando nel 1995 la “Fonda‑ zione Fidlovačka” di Tomáš Töpfer ed Eliška Balzerová, con il supporto della municipalità, è riuscita a rimettere in moto questa importante istituzione Nevertheless, the most famous building in the district is certainly Nuselský most. Nowadays, this impressive reinforced concrete viaduct is one of the key buildings in the Praguian transportation system on which thousands of cars travel daily in and out of the city. With its three lane roadways, the bridge extends for a total of 485 meters crossing, from its 42.5 meters, the small valley of Nusle and connecting the Pankrác district to the center. Its construction began in 1965 and ended in February 1973. The bridge, designed by Stanislav Hlubička, also houses under the street level the line C of the city metro that connects the stop I.P. Pavlova with the Vyšehrad one. Between 1975 and 1989, the viaduct was named after Klement Gottwald, leader of the Czechoslovak Communist Party, and changed its name after the fall of the regime. Unfortunately, the


reportage

culturale. Ma la costruzione più nota del quartiere è certamente il Nuselský most. Questo imponente viadotto di cemento armato è oggi uno degli edi‑ fici chiave del sistema di trasporto di Praga sul quale viaggiano ogni giorno migliaia di auto in entrata e uscita dalla città. Con le sue due carreggiate di tre corsie ciascuna, il ponte si esten‑ de per una lunghezza complessiva di 485 metri attraversando, dall’alto dei suoi 42,5 metri, la piccola valle di Nusle e collegando il quartiere di Pankrác con la zona centrale della cit‑ tà. La sua costruzione iniziò nel 1965 e terminò nel febbraio del 1973. Il collegamento, progettato da Stani‑ slav Hlubička, ospita al suo interno sotto il livello stradale anche la linea C della metro cittadina che mette in comunicazione la fermata I.P. Pavlo‑ va con quella di Vyšehrad. Tra il 1975 e il 1989 il viadotto era intitolato a Klement Gottwald, leader del Partito Comunista Cecoslovacco, e cambiò nome in seguito alla caduta del regi‑ me. La costruzione è purtroppo nota anche per l’alto numero di suicidi, construction is also known for the high number of suicides, over 200, before having been equipped with protective barriers on the exterior edges of the roadways. With its one hundred twenty-seven streets, twelve bank branches, new residential buildings and a large number of trendy coffee shops and restaurants, Nusle is surely getting ready to become of the main Praguian districts in the following years. Its location, the presence of green areas and recreational facilities such as Folimanka park along with its proximity to downtown Prague, served by several trams, the good service quality and much more make this district an ideal place to establish a personal residence. This is a well-known fact by the real estate agencies considering the price of housing in the area that exceeds other districts in the city.

oltre 200, prima che venisse dotata di barriere protettive ai bordi esterni delle carreggiate. Con le sue 127 strade, 12 filiali di ban‑ che, nuove costruzioni residenziali e un numero cospicuo di café e risto‑ ranti alla moda, Nusle si prepara ad

essere sicuramente uno dei quartieri praghesi protagonisti degli anni a venire. La sua posizione, la presenza di spazi verdi e attrezzati per attività ricreative come il parco di Folimanka, la sua vicinanza al centro di Praga ser‑ vito da diversi tram, la buona qualità

dei servizi e tante altre ragioni, fanno di questo quartiere un luogo ideale per stabilirvi la propria residenza, cosa che sanno molto bene anche le società immobiliari visti i prezzi delle case ormai equiparati a quelli di altri quartieri ambiti della città.

© ANDRZEJ MADPOLE SZYMAŃSKI, FLICKR

Il viadotto Nuselský most / Viaduct Nuselský most

progetto repubblica ceca

35


Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si oc‑ cupa dell’importazione e com‑ mercializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospedalieri monouso e di un’ampia gam‑ ma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Re‑ pubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.

Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz

36

DIFFUSORI ACUSTICI LOUDSPEAKERS

Fonica International è un’a‑ zienda specializzata nella progettazione e produzione di diffusori acustici isodinamici di alta fedeltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia in‑ ternazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordinaria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina­ tional giant.

www.fonicainternational.com

SLOVENSKÉ ELEKTRÁRNE, a. s. PRODUZIONE E DISTRIBUZIONE DI ELETTRICITÀ ELECTRICITY PRODUCTION AND DISTRIBUTION Slovenské elektrárne, azienda del gruppo Enel ed il maggiore produttore di energia elettrica in Slovacchia dove, grazie ad un ottimo bilanciamento delle fon‑ ti, genera il 91% dell’elettricità senza emissioni di gas serra. At‑ traverso la filiale ceca, Slovenské elektrárne è presente anche nel mercato retail ceco, con partico‑ lare attenzione ai clienti business, cui offre elettricità e servizi di ef‑ ficienza energetica per aiutarli a risparmiare su illuminazione, riscaldamento, raffreddamento e altre tecnologie energy intensive. Slovenské elektrárne is an Enel Group company and the largest producer of electricity in Slovakia where, thanks to an ideal production mix, generates 91% of electricity free of greenhouse gas emissions. Through its Czech branch, Slovenské elektrárne operates also in the Czech retail market, with a strong focus on business clients, offering electricity and energy services that help clients to save on lighting, heating, cooling and other energy intensive technologies. ČR branch Rybná 14, 110 00 Praha 1 Česká republika czechrepublic@enel.com www.seas.sk/Inovacie www.seas.sk/clients-czech-republic

progetto repubblica ceca

INDUSTRY AND TRADE

FONICA

INDUSTRY AND TRADE

DISTRIBUZIONE PRESIDI MEDICO CHIRURGICI DISTRIBUTION OF MEDICAL SURGICAL INSTRUMENTS

INDUSTRY AND TRADE

INDUSTRY AND TRADE

FINMED

SIAD GAS TECNICI, SPECIALI, MEDICINALI, ALIMENTARI TECHNICAL, SPECIALTY, MEDICAL AND FOOD GASES Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi­ neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è pre‑ sente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti pro‑ duttivi e filiali commerciali. In Repubbli­ca Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di pro‑ duzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz


MYLIFT

SARDEGNA TRAVEL

ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ELEVATORS - MANUFACTURE, INSTALLATION AND SERVICE

SPECIALISTI IN SARDEGNA SPECIALISTS IN SARDINIA

Fondata a Praga nel 2005, fa parte di un gruppo che opera da 50 anni nei maggiori merca‑ ti internazionali. La società re‑ alizza impianti per qualunque esigenza di movimentazione verticale. Il selezionato per‑ sonale è in grado di installare, manutenere e riparare ascen‑ sori di ogni marchio. Rapidità, flessibilità ed esperienza, unite a professionalità, fanno di My‑ lift la soluzione sicura a ogni richiesta, garantendo piena soddisfazione al cliente. Founded in Prague in 2005, it is part of a group that has been operating in the major international markets for over 50 years. The company manufactures systems to meet any type of vertical handling requirements. Our selected staff is able to install, maintain and repair lifts of all brands. Rapidity of intervention, flexibility and experience, combined with professionalism make Mylift a safe solution to every requirement, ensuring full customer satisfaction.

Ovenecká 315/32 170 00 Praha 7 tel. +420 220 570 696 info@mylift.cz www.mylift.cz

HOTEL

HOTEL

TOURISM

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY

Progetto RC suggests

ALCHYMIST GRAND HOTEL & SPA

LA BALLERINA HOTEL

HOTEL

HOTEL

Sardegna Travel è il principale tour operator per la destinazione Sardegna in Repubblica Ceca. Nella stagione estiva garantisce tre voli diretti alla settimana, da Praga su Cagliari e Olbia. I suoi pacchetti turistici offrono una vacanza in alberghi e apparta‑ menti di ogni categoria, oltre a vari servizi turistici: transfer, escursioni ed eventi culturali. Nel 2010 Sardegna Travel ha inaugu‑ rato lo showroom DI, esclusiva vetrina di prodotti sardi, dalla gastronomia alle opere di qua‑ lificati maestri artigiani. Sardegna Travel is the leading tour operator in the Czech Republic for Sardinian destinations. In the summer season it runs three direct flights a week from Prague to Cagliari and Olbia. Our tour packages offer vacations in various categories of hotels and apartments, as well as tourist services: transfers, excursions and cultural events. In 2010, Sardegna Travel opened the DI showroom, an exclusive showcase of traditional Sardinian products, ranging from gastronomy to art-works made by local skilled craftsmen.

È il primo hotel della catena Alchymist Group di Giorgio Bo‑ nelli. Situato nel centro di Praga, ai piedi del Castello e a pochi minuti dal Ponte Carlo, sorge in un palazzo cinquecentesco. Arredo barocco, camere spaziose e lussuose, confort all’avanguar‑ dia, personale attento a ogni esigenza. L’hotel ospita il ris‑ torante Aquarius per viziare gli ospiti con pasta fatta in casa e pregiati vini italiani, e l’Ecsotica Spa, che garantisce un totale relax con le sue strutture per la sauna, il fitness e le piscine. It is the first hotel in the chain of Giorgio Bonelli's Alchymist Group. Located in the centre of Prague, at the foot of the Castle, a few minutes from Charles Bridge, it appears in a sixteenth century palace. Baroque furnishings, spacious rooms and avantgarde luxurious comfort, attentive to all needs. The hotel houses the restaurant Aquarius to pamper guests with homemade pasta and fine Italian wines, and the Ecsotica Spa, which guarantees total relaxation with its sauna facilities, gym and swimming pools.

La Ballerina è l’ultimo hotel dell’Alchymist Group. A pochi passi dalla casa danzante e dalla Moldava, l’albergo è situato in un palazzo neoclassico, con trenta camere all’insegna del gusto italiano. Raffinato ma sobrio, con una politica dei prezzi moderata, la Ballerina è un urban concept: un hotel ele‑ gante con il servizio e l’ospitalità garantiti dal gruppo Alchymist. Gli ospiti possono usufruire di servizi aggiuntivi, come spa o ristorante, negli altri alberghi praghesi della catena Alchymist. La Ballerina is the last hotel of the Alchymist Group. A few steps from the Dancing house and from the Vltava River, the hotel is situated in a neoclassical building, with thirty rooms with an Italian flavour. Refined yet understated, with a moderate pricing policy, la Ballerina is an urban concept: a stylish hotel with the service and hospitality guaranteed by the Alchymist group. Guests can take advantage of additional services such as spa or restaurant, in the other hotels in Prague of the Alchymist chain.

Slovenská 1 120 00 Praha 2 tel. +420 222 320 120, www.sardinie.cz info@sardinie.cz

Tržiště 19 11800 Praha 1 tel. +420 257 286 011 info@alchymisthotel.com www.alchymisthotel.com

Dittrichova 20 12000 Praha tel. +420 221 511 100 www.ballerinahotel.com

progetto repubblica ceca

37


SULLE TRACCE DEL FEBBRAIO VITTORIOSO ON THE TRAIL OF THE VICTORIOUS FEBRUARY Un ritratto di come i comunisti presero il potere 70 anni fa, raccontato con una passeggiata per la capitale

Nel bel mezzo della Praga turistica, poco sotto la piazza del Castello, il 25 febbraio 2018 una targa, solitamente trascurata dai selfie stick del pubblico internazio‑ nale, si è riempita di fiori. Proprio prima che la via Nerudova diventi una scalina‑ ta, la targa sul muro è lì a ricordare gli universitari praghesi scesi in piazza alla

fine del febbraio 1948, per incontrare i manganelli e la repressione. Esattamen‑ te 70 anni fa la Cecoslovacchia scivolava verso la cosiddetta dittatura del prole‑ tariato, o più concretamente, verso il regime autoritario del Partito comunista cecoslovacco: l’incipit di quattro ossessi‑ vi decenni di chiusura.

Passeggiando per la capitale è facile raccontare la storia del “Febbraio vit‑ torioso” (eccone il nome da dettato comunista) perché questa trova voce nei suoi luoghi simbolo. Ma, prima di tutto, un po’ di storia. Il maggio 1945 lasciò le ceneri della guerra posarsi a fatica sulla Ceco‑

di Giuseppe Picheca by Giuseppe Picheca

A portrait of how communists took power 70 years ago, told while walking in the capital

© © MUSEUM OF COMMUNISM, PRAGUE

Un turista fronteggia il busto di Klement Gottwald nel Museo del Comunismo di Praga / A tourist faces the bust of Klement Gottwald in the Museum of Communism in Prague

In the middle of the tourist Prague, just below the square of the castle, on February 25, 2018 a plaque, usually neglected by the selfie sticks of the international public, was surrounded by flowers. Just before where Nerudova street becomes a staircase, the plaque

38

on the wall is placed to commemorate the university students in Prague, who at the end of February 1948, demonstrated in the streets before meeting with batons and repression. Exactly 70 years ago, Czechoslovakia slid towards the so-called dictatorship of the prole-

progetto repubblica ceca

tariat, or more concretely, towards the authoritarian regime of the Czechoslovak Communist Party: the beginning of four obsessive decades of closure. Walking through the capital it is easy to tell the story of the “victorious February” (the name from a communist


storia history

slovacchia. Se è vero che l’Europa fu divisa a Yalta, Praga rimaneva l’unica capitale sotto l’influenza sovietica con un pluralismo parlamentare. Da una parte i sostenitori della demo‑ crazia liberale, dall’altra il partito co‑ munista. Se i primi avevano sulle loro spalle il tragico finale della Prima Repubblica e il tradimento dell’Occi‑ dente con i Patti di Monaco, i secondi vantavano il supporto del primo vin‑ citore morale della guerra. Su questa spinta il Partito comunista vinse le elezioni del 1946, con un totale di poco sotto il 40% dei voti, ed il suo esponente di spicco Klement Gottwald divenne Primo Ministro. Presiedeva una larga coalizione, i cui ministeri maggiori dictation), because it finds its voice in its symbolic places. However, first of all, a bit of history. The May of 1945 left the ashes of the war to settle with much difficulty in Czechoslovakia. If it is true that Europe was divided in Yalta, Prague remained the only capital under Soviet influence with a parliamentary pluralism. On one hand, the supporters of liberal democracy, on the other the communist party. If the former had the tragic end of the First Republic and the betrayal of the West with the Munich Agreement behind them, the latter boasted the support of the first moral winner of the war. Thanks to these incentives, the Communist Party won the 1946 elections, with a total of just under 40% of the votes, and its prominent exponent Klement Gottwald became Prime Minister. He presided over a broad coalition, whose major ministries were in the hands of the Communists, except for Czernin Palace, the historic headquarters of foreign affairs;

erano tra le mani comuniste, tranne Palazzo Černin, sede storica degli Affari esteri; lì sedeva Jan Masaryk, figlio di Tomáš Garrigue Masaryk, il padre fon‑ datore e primo presidente del Paese. Il presidente Edvard Beneš, democrati‑ co, sperava di rendere Praga un ponte tra Oriente e Occidente, ma sapeva di giocare in un equilibrio precario, sem‑ pre cauto a non innervosire l’alleato sovietico. In un primo momento l’idea di una vittoria parlamentare appariva, agli occhi di Mosca, come una ghiotta

pubblicità verso il resto d’Europa. Ma se la vittoria appariva dolce, la sconfitta non sarebbe stata presa con fair play. Nel 1947 la Cecoslovacchia viveva un momento difficile, aveva subito una forte siccità, gli agricoltori contestava‑ no i piani di collettivizzazione, gli aiuti internazionali scarseggiavano e Praga rifiutava l’idea di quel Piano Marshall che si preannunciava oltreoceano: i comunisti perdevano consensi. Così a settembre il segretario del partito Rudolf Slanský fu preso in disparte

© © MUSEUM OF COMMUNISM, PRAGUE

Un francobollo e un poster commemorativi del Febbraio vittorioso esposti nel Museo del Comunismo / Commemorative stamp and poster of the Victorious February on display at the Museum of Communism

where Jan Masaryk sat, the son of Tomáš Garrigue Masaryk, the founding father and first President of the country. President Edvard Beneš, a democrat, hoped to make Prague a bridge be-

tween the East and West, but he knew he was treading a fine line, always being careful not to unnerve the Soviet ally. At first the idea of a parliamentary victory appeared, in the eyes of Mos-

progetto repubblica ceca

da Stalin durante il primo meeting del Cominform, nell’impronunciabile cittadina polacca di Szklarska Poręba: bisognava cambiare tattica. Testa d’a‑ riete fu il ministro degli interni Václav Nosek, che cominciò spudoratamente ad accentrare il potere giudiziario nelle mani comuniste. Dagli archivi sappia‑ mo con minuzia di domicilio anche che 40 agenti della NKVD sovietica, corpo di sicurezza da cui nacque il fantomatico KGB, arrivarono a Praga a inizio febbra‑ io: 23 soggiornavano all’Hotel Flora e 16 all’Hotel Steiner. Fu proprio una mossa del ministro Nosek, l’epurazione di otto ufficiali di polizia non comunisti, la goc‑ cia che fece traboccare il vaso. Il 17 feb‑ braio 1948 scoppiò la crisi: confidando nella possibilità di Beneš di sciogliere il governo, dodici ministri non comunisti minacciarono le dimissioni se Nosek non avesse fatto un passo indietro; cosa che non avvenne, ed i ministri si dimi‑ sero in massa il 20. La situazione era molto complessa: Gottwald, tramite le manifestazioni nel paese, suggeriva la minaccia di un aperto conflitto civile. cow, as a golden opportunity towards the rest of Europe. However, if the victory appeared to be sweet, the defeat would not have been taken in the fairest manner. In 1947 Czechoslovakia went through a difficult period. It suffered a severe drought, farmers challenged plans for collectivization, international aid was in short supply, and Prague rejected the idea of that Marshall Plan that was forecast overseas: the communists were losing consensus. So in September the party secretary Rudolf Slanský was taken apart by Stalin during the first meeting of Cominform, in the unpronounceable Polish town of Szklarska Poręba: it was necessary to change tactics. The Ram’s head was the interior minister Václav Nosek, who shamelessly began to place more judiciary power in the hands of the Communists. From the archives we know to the minute detail also how 40 agents of the Soviet NKVD, the security body from which the phantom KGB was born, arrived in Prague

39


A muovere gli equilibri, il piccolo partito socialdemocratico si schierò dalla parte dei comunisti, in cambio di minori ruoli di governo. I ministri in rivolta si affidarono a Beneš, ma il 25 quest’ultimo capitolò e accettò di offrire ai comunisti le poltrone dei dimissionari. Nel giro di poche ore la democrazia parlamentare di Praga si trasformò in una repubblica popolare sul modello orientale. Il 26 febbraio 1948 il Corriere della Sera titolava: Beneš china la testa innanzi all’ulti‑ matum comunista. Fatale epilogo di una crisi manovrata dalla piazza... Palazzo Kinský Un punto di partenza per una passeg‑ giata sul ‘48 è la piazza della città vec‑ chia. A pochi metri dal severo sguardo di Jan Hus si staglia il Palazzo Kinský, elegante edificio in stile barocco, oggi una delle tante sedi della Galleria Na‑

zionale. Qui dove un tempo il padre di Franz Kafka aveva una sartoria, il 25 febbraio di quell’anno fatale il pri‑ mo ministro Gottwald apparve dal balcone del primo piano per arringare la folla: il comunismo s’era imposto. Le fotografie del momento inquadrano il politico, la sua faccia larga tra un giac‑ cone innevato e un berretto di lana. Ecco una storia nella storia, con cui Mi‑ lan Kundera inizia il suo Libro del riso e dell’oblio: “Gottwald era circondato dai suoi compagnie proprio accanto a lui c’era Clementis. Cadeva la neve, faceva freddo e Gottwald era a capo scoperto. Clementis, premuroso, si tolse il ber‑ retto di pelliccia e lo mise sulla testa di Gottwald. [...] Quattro anni dopo Clementis fu accusato di tradimento e impiccato. La sezione propaganda lo cancellò immediatamente dalla storia e, naturalmente, da tutte le fotografie.

at the beginning of February, with 23 staying at the Hotel Flora and 16 at the Hotel Steiner. It was a manoeuvre by Minister Nosek, to go ahead with the purge of eight non-communist police officers – the last straw. On February 17, 1948, the crisis broke out: trusting in Beneš’s ability to dissolve the government, twelve non-communist ministers

threatened to resign if Nosek reverse his decision; something that did not occur, and the ministers resigned en masse on the 20th. The situation was very complex, and Gottwald, through the demonstrations in the country, suggested the threat of an open civil conflict. To shift the balance of power, the small social-democratic party sided with the

La targa commemorativa, sulla via Nerudova, in ricordo della protesta degli studenti nel febbraio '48 / The commemorative plaque, on Nerudova street, in memory of the students' protest of February '48

Il presidente Edvard Beneš (a sinistra) a colloquio con il primo ministro Klement Gottwald (a destra), nel 1948 / President Edvard Beneš (on the left) talking with Prime Minister Klement Gottwald (on the right), in 1948

40

progetto repubblica ceca


storia history

La scomparsa di Vladimir Clementis dalla storia (dietro i microfoni sulla foto di sinistra) e il suo berretto di lana sulla testa di Gottwald, sul balcone di Palazzo Kinský il 25 febbraio / The disappearance of Vladimir Clementis from history (behind the microphones in the picture on the left) and his fur cap on Gottwald's head, on the balcony of Kinský Palace on February 25th

communists, in exchange for minor government roles. The ministers who rebelled relied on Beneš, but on the 25th the latter capitulated and agreed to offer the Communists the seats of those who resigned. Within a few hours, Prague’s parliamentary democracy became a popular republic on the Eastern model. On February 26, 1948, the Corriere della Sera featured the headline: Beneš bows his head to the communist ultimatum. The fatal epilogue of a crisis maneuvered from the square... Kinský Palace A starting point for a walk through ‘48 is Old Town Square. A few metres from the stern stare of Jan Hus stands the Kinský Palace, an elegant building in Baroque style, which today is one of the many sites of the National Gallery. Here where once Franz Kafka’s father had a tailor shop, on the 25th of February of that fateful year the Prime Minister Gottwald appeared from the balcony of the first floor to harangue the crowd: Commu-

nism had prevailed. The photographs of the moment frame the politician, with his broad face between a snowy jacket and a woolen cap. Here is a story in the story, with which Milan Kundera begins his Book of Laughter and Forgetting. “Gottwald was surrounded by his

Di Clementis è rimasto unicamente il berretto”. Una digressione da regime. Verso il castello Dalla Staroměstské náměstí ci dirigia‑ mo verso il castello. Per farlo c’è da rag‑ giungere e attraversare il Ponte Carlo, e qui lo sforzo d’immaginazione è necessario: cambiando gli abiti di ogni turista, e vestendoli con le spartane divise della milizia popolare (un lungo giaccone grigio, berretto di lato e fucile in spalla), si potrebbe avere un’idea di quei giorni, in cui il braccio paramilita‑ re del partito faceva sentire la propria presenza. Nate per mantenere l’ordine alla fine della guerra, le ronde comu‑ niste aumentarono la tensione del febbraio – o galvanizzarono i suoi so‑ stenitori, a seconda dei punti di vista. E soffermarsi sui punti di vista è impor‑ tante: se oggi giustamente si ricordano le vittime del regime (248 giustiziati

come nemici dello stato, 347 uccisi mentre tentavano la fuga dal paese, più le migliaia di incarcerati e le decine di migliaia – almeno 200mila – che trovarono asilo politico all’estero), si è solitamente meno propensi a ricordare l’entusiasmo, presto tradito, per il mo‑ vimento comunista. Il deputato laburi‑ sta inglese Richard Crossman, in quei giorni a Praga, mandò a Londra un di‑ spaccio per il partito, in cui analizzava la situazione e sottolineava, “contro le manifestazioni della sinistra, solo alcu‑ ne centinaia di studenti dell’Università di Praga hanno osato organizzare una protesta pubblica. Non ho notizia di altre manifestazioni in nessuna altra città del Paese. Secondo la propria po‑ litica e classe, i cechi hanno accolto la rivoluzione di febbraio con entusiasmo proletario, o con l’ipnotizzato rigore di un coniglio davanti a un predatore”.

companies right next to him there was Clementis, the snow was falling, it was cold and Gottwald was bareheaded. Clementis, thoughtful, took off his fur cap and put it on Gottwald’s head [...] Four years later Clementis was accused of treason and hanged. The propaganda

section immediately erased him from history and, of course, from all photographs. Only the cap remained from Clementis”. A regime-style digression. Towards the castle From Staroměstské náměstí we headed towards the castle. To do so, you have to

Il Palazzo Kinský, nella piazza della città vecchia di Praga / Kinský Palace, in the old town square of Prague

progetto repubblica ceca

41


Studenti che finirono per essere bru‑ talmente malmenati per le strade di Malá Strana. Gli scontri lasciarono due morti e quattro feriti e, soprattutto, un grande silenzio a seguire. Si tratta dell’episodio raccontato dalla targa sulla Nerudova, sul nostro percorso che ormai ha raggiunto Hradčany.

Palazzo Černín Raggiunta la piazza del castello, gi‑ riamo a sinistra sulla Loretánská, per arrivare dinanzi al Palazzo Černín. La statua di Edvard Beneš ci accoglie nella piazza antistante, a braccia conserte, uno sguardo serio, quasi preoccupato. Negli anni Beneš ha raccolto più infa‑ mie che lodi, sia per la firma sui decreti anti-tedeschi, sia per la gestione della crisi del ‘48. Un suo connazionale e storico di un certo prestigio, il profes‑ sor Igor Lukeš della Boston University, intervistato da Český rozhlas ne ha mi‑ nimizzato la figura a quella del solito ceco senza grinta, incapace di azioni eroiche o drammatiche; “fosse stato un polacco, ad esempio, le cose sarebbero andate diversamente. Ma Beneš era quel che era”. Un giudizio duro, per il politico che aveva già accusato due infarti prima del febbraio, e che morì pochi mesi dopo.

the end of the war, the communist patrols increased the tension of February, or galvanized its supporters, depending on the point of view. And dwelling on the points of view is important: if today we rightly remember the victims of the regime (248 executed as enemies of the state, 347 killed while trying to escape from the country, plus the thousands of prisoners and tens of thousands – at least 200,000,

they found political asylum abroad), they are usually less inclined to remember the enthusiasm, soon betrayed, for the communist movement. The British Labour MP Richard Crossman, in those days in Prague, sent a dispatch to the party in London, in which he analyzed the situation and emphasized, “against this demonstration of Left solidarity, a few hundred students of Prague University

Il Ponte Carlo tra i turisti nel febbraio 2018 e le milizie popolari nel febbraio 1948 / Charles Bridge, between tourists of February 2018 and the popular militia of February 1948

reach and cross Charles Bridge, and here the force of imagination is necessary: by​​ changing the clothes of every tourist, and dressing them up in the spartan uniforms of the popular militia (a long grey coat, side cap and shotgun on the shoulder), one could grasp an idea of how ​​were those days, in which the paramilitary arm of the party made its presence felt. Having been born to maintain order at

42

progetto repubblica ceca


storia history

Il suo profilo greve risalta sullo sfon‑ do dei tre piani del palazzo barocco. Il numero massimo dei piani è un dettaglio importante, poiché da tale altezza cadde misteriosamente Jan Masaryk, trovato morto la mattina del 10 marzo 1948. La verità tra sui‑ cidio e omicidio politico è stata ignota a lungo, ma i dubbi diffusi avevano ribattezzato l’evento “la quarta defe‑ nestrazione di Praga”. A corroborare la versione popolare dell’omicidio un esame necroscopico della polizia ceca, nel 2004, stabilì che almeno un’altra persona fu coinvolta nel tra‑ gico momento. I funerali furono un evento di massa; un triste saluto ad un’epoca passata. Oggi una pubbli‑ cità del festival del cinema di Praga, casuale ma del tutto inappropriata, crea una scena grottesca proprio sot‑ to il palazzo. Sul poster un uomo vola, scompostamente, in aria.

La statua di Edvard Beneš e, sullo sfondo, il Palazzo Černín, sede del Ministero degli Esteri / The statue of Edvard Beneš and, in the background, Czernin Palace, headquarters of the Ministry of Foreign Affairs

Una sfortunata pubblicità sotto le finestre di Palazzo Černín / An unfortunate advertising under the windows of Czernin Palace

were the only people who dared to make a public protest. In no other town could I learn of any form of organised counterdemonstration. According to politics and class, the Czech people accepted the February revolution either with proletarian enthusiasm or with the hypnotised rigor of a rabbit facing a stoat”. Students who ended up being brutally beaten on the streets of Malá Strana.

The clashes left two dead and four wounded, and above all, a great silence to follow. This is the episode told by the plaque on Nerudova, on our journey that has now reached Hradčany. Czernín Palace When you reach the castle square, turn left onto Loretánská, to get in front of the Czernín Palace. The statue of Edvard Beneš welcomes us in the front square,

with folded arms, a serious, almost worried look. In the years Beneš gathered more shame than praise, both for the signature on the anti-German decrees, and for the management of the ‘48 crisis. His compatriot and historian of a certain prestige, Professor Igor Lukeš of Boston University, interviewed by Český rozhlas has minimized his figure to that of the usual Czech without grit, incapa-

progetto repubblica ceca

ble of heroic or dramatic actions; “If it was a Pole, for example, things would have been different, but Beneš was what he was”. A harsh judgment, for the politician who had already suffered two heart attacks before February, and who died a few months later. His heavy profile stands out against the background of the three floors of the baroque palace. The maximum number of floors is an important detail, since from that height Jan Masaryk fell mysteriously to his death on the morning of March 10, 1948. The truth, whether suicide or political murder, was unknown for a long time, but the widespread doubts had led to the event being renamed as “the fourth defenestration of Prague”. To corroborate the popular version of the murder a necroscopic examination of the Czech police, in 2004, established that at least one other person was involved in the tragic moment. The funeral was a mass event; a sad greeting to a bygone era. Today an advertisement of the Prague film festival, coincidental but totally inappropriate, creates a grotesque scene right under the building. On the poster a man flies, sprawling, in the air.

43


“Eroe o vile?” A quarant’anni dalla presa del potere, si continua a discutere della figura del politico slovacco, padre della Primavera di Praga di Ernesto Massimetti by Ernesto Massimetti

“Hero or coward?” Forty years after his seizure of power, discussions continue on the figure of the Slovak politician, father of the Prague Spring

44

DUBČEK, IL COMUNISTA CHE AMAVA I FIORI DUBČEK, THE COMMUNIST WHO LOVED FLOWERS

No, non era stato solo merito suo, del giovane segretario del partito in Slo‑ vacchia Alexander Dubček, 47 anni nel 1968, nativo di Uhrovec, paesino di 1500 anime, come ricordavano i buro‑ crati di Praga, per tentare inutilmente di umiliarlo e sminuirne la figura. Non era stata solo merito suo quella ventata fresca di libertà, arrivata nel cinema con i registi Miloš Forman e Jiří Menzel, nel mondo della cultura dei celebri “Literární noviny “ e poi “Li‑ terární Listy”, nel teatro e nella televi‑ No, it was not only due to him, the young secretary of the party in Slovakia Alexander Dubček, 47 years old in 1968, a native of Uhrovec, a village of 1500 people, as the Prague bureaucrats reminded us in an attempt to humiliate and diminish the figure in vain. It was not only his merit that fresh breath of freedom, which arrived in the cinema with the films of directors Miloš Forman and Jiří Menzel, in the world of the culture of the famous “Literární noviny” and then the “Literární Listy,” in theatre and television, even in the words of people, in the minds of intellectuals, economists, and citizens. They were perhaps the Sixties of high hopes, it was all of Czechoslovakia that changed, and tried to shake off the grey and the worn-out Brezhnevian coat to roll out the white shirt of “socialism with a human face,” in order to return, perhaps, to the roots, to the heart of the nation. Socialists, yes, but at the same time democratic, with Tomáš Garrigue Masa­

ryk perhaps, as a model instead of the gloomy Klement Gottwald, the energy of the Nová vlna, rather than the boring Aleksej Grigor’evič Stachanov as benchmarks for life or thought. This probably

progetto repubblica ceca

was what the Czechs and the Slovaks wanted, on January 5, 1968, when they acclaimed him at his first public speeches as secretary of the KSČ, the Communist Party of Czechoslovakia.


storia history

sione, persino nelle parole della gente, nei pensieri di intellettuali, economisti, cittadini. Erano forse gli anni Sessanta delle grandi speranze, era tutta la Ce‑ coslovacchia che cambiava, tentava di scrollarsi di dosso il grigio e logoro cappotto brezneviano per rimboccarsi la camicia bianca del “socialismo dal volto umano”: per tornare, magari, alle radici, al cuore della nazione. Socialisti sì, ma insieme democratici: Tomáš Garrigue Masaryk, magari, co­

me modello al posto del cupo Klement Gottwald; l’energia della Nová vlna, anziché il noioso Aleksej Grigor’evič Stachanov come punti di riferimento di vita o di pensiero. Questo probabil‑ mente volevano i cechi e gli slovacchi, il 5 gennaio del 1968, quando lo ave‑ vano acclamato alle prime uscite pub‑ bliche da segretario del Pcc, il Partito Comunista di Cecoslovacchia. Eppure, ci vuole la dinamite, per fare davvero la rivoluzione, dicevano i vec‑

chi anarchici. E in effetti la dinamite, finalmente, era arrivata anche a Praga ma ben prima dell’arrivo al potere di Dubček e ben dopo il disgelo kruscio‑ viano. Le cariche esplosive erano state quelle del 1962, che avevano fatto sal‑ tare in aria la minacciosa statua di Sta‑ lin, spazzandola via dal parco di Letna e abbattendo le paure dello stalinismo. Quella dinamite, forse, il giovane Dubček l’avrebbe anche evitata. Sem‑ pre restio ai gesti clamorosi. Sempre,

con un ossimoro tutto slovacco, “pa‑ catamente testardo”, il futuro giardi‑ niere della Primavera, perito mecca‑ nico e laureato in Giurisprudenza. Era nato nella stessa casa di Ľudovít Štúr, il padre della grammatica del suo paese, e la Slovacchia gli era rimasta nel cuore. Anche negli anni di edu‑ cazione moscovita, compresi quelli passati sempre nella capitale sovie‑ tica alla Scuola superiore del partito, massima scuola d’élite, dove conobbe Michail Gorbaciov. Un ottimo “qua‑ dro”, insomma, almeno così appariva allora, bravo comunista come tanti che crescevano nelle ordinate retrovie del Patto di Varsavia. Eppure...restava qualcosa di irrisolto. Si può essere silenziosamente con‑ testatori. E fu proprio da Bratislava, dall’animo della rivista “Kultúrny život”, dal suo gruppo di intellet‑ tuali, dal partito comunista slovacco che partì il movimento di riforme che, nei primi Sessanta, sperava di cambiare il regime. Un ritratto di Alexander Dubček tra la folla, scattato da Lubomir Kotek nel 1968, esposto nel Museo del Comunismo di Praga / A portrait of Alexander Dubček in the crowd, taken by Lubomir Kotek in 1968, on display in the Museum of Communism, Prague

© LUBOMÍR KOTEK – MUSEUM OF COMMUNISM, PRAGUE

Yet, it takes dynamite, to do a real revolution, said the old anarchists. And in fact, the dynamite, finally had also arrived in Prague, but well before the arrival in power of

Dubček, and well after the Khrushchevian thaw. The explosive charges were those from 1962, which had blown up the threatening Stalin statue, sweeping it away from

Letna’s park and thereby breaking down the fears of Stalinism. That dynamite, perhaps would have even been avoided by the young Dubček. He was always reluctant to

progetto repubblica ceca

perform sensational gestures, while an all-Slovak oxymoron, of being “calmly stubborn,” distinguished the future gardener of the Spring, a mechanical expert and graduate in Law. He was born in the same house as Ľudovít Štúr, the father of the grammar of his country, and Slovakia had remained in his heart. Even in the years of his Moscow education, including those always spent in the Soviet capital at the Higher School of the party, the highest school of the elite, where he met Michail Gorbachev. A good “picture”, in short, at least so it appeared then, a good communist like

45


Si può essere assolutamente unitari senza cancellare l’autonomia slovac‑ ca? Lui, Alexander, aveva saputo es‑ serlo, anche con una serie di eleganti equilibrismi che lo caratterizzeranno. Libertario, ma pur sempre comunista. Riformatore, ma non demagogo. Insieme a un deciso gruppo di dirigenti, Dubček al Comitato centrale del Parti‑ to comunista di Cecoslovacchia aveva

so many who grew up in the orderly sidelines of the Warsaw Pact. And yet ... something was left unresolved. You can be a silent protester. And it was from Bratislava, from the soul of the “Kultúrny život” magazine, from its group of intellectuals, from the Slovak Communist Party that the reform movement started, which in the early sixties, hoped to change the regime. Is it possible to be absolutely unified without erasing Slovak autonomy? Alexander, knew how it was possible, even with a series of elegant political balancing acts which characterized

46

smantellato – con ben dissimulata costanza, con pazienza e apparendo persino come una scelta di compro‑ messo – il potere grigio ma ancora sal‑ do dei “Gottwaldovi muži”, gli uomini di Gottwald, come venivano chiamati i di‑ rigenti strettamente legati all’indirizzo duro e puro degli anni Cinquanta. Gli stessi che, perfettamente con‑ sapevoli, avevano ritardato a Praga la destalinizzazione, già avviata nell’Urss. Ora, invece, tutto appariva diverso: era la parte migliore del par‑ tito a farlo diventare “eroe”, senza che lui in effetti lo volesse. Ma era tutto il paese a scoprire un leader che aspet‑ tava da tempo. Quello che stava dalla parte della gente. Con lui, i suoi stessi amici, i vari Josef Smrkovský, Oldřich Černík, František Kriegel, Jiří Pelikán, Zdeněk Hejzlar e tanti altri che insie‑ me a lui avevano condiviso l’ascesa al potere, mettendo da parte vecchi burocrati o futuri traditori: Vasiľ Biľak o Alois Indra, solo per fare due nomi. E forse era stato negli anni moscoviti

che Dubček aveva ricominciato a fare i conti con la Storia, quella con la S maiuscola, pensando e ripensando ai “trionfi”del 1948, del colpo di stato comunista. O magari più tardi, quando, tornato a casa, era stato per un attimo affa‑ scinato dalle teorie del coraggioso (e utopico) Ota Šik, che credeva davvero in un nuovo modello economico. Fuo‑ ri dai blocchi della programmazione e del “ripudio del modello borghese”, come invece ripetevano i sovietici, Šik sperava forse nella ripresa di una pic‑ cola proprietà e imprenditoria priva‑ ta, che era stata falcidiata negli anni successivi al 1948. Per paradosso, almeno nel primo periodo di quel funambolico 1968, fu il primo segretario russo del Pcus, Leonid Il’ič Brežnev, a tollerare i cam‑ biamenti politici di Dubček, interpre‑ tandoli come tentativi di un bizzarro “comunismo ceco”, e non come una “deviazione borghese” dal solco trac‑ ciato dell’ortodossia leninista.

him. Libertarian, but still communist. A reformer, but not demagogue. Together with a determined group of leaders, Dubček at the Central Committee of the Communist Party of Czechoslovakia had dismantled, with wellconcealed constancy, patience, even appearing as a compromised choice, the grey but still strong power of the “Gottwaldovi muži”, the men of Gottwald, as the executives closely linked to the tough and pure leanings of the fifties were labelled. The same people, who perfectly aware, had delayed de-Stalinization in Prague, which had already started in the USSR. Now, however, everything looked different, and it was the best part of the party who made him a “hero,” without him actually wanting it. However, it was the whole country who discovered a long-awaited leader. One on the side of the people. With him, his own friends, the various Josef Smrkovský, Oldřich Černík, František Kriegel, Jiří Pelikán, Zdeněk Hejzlar and

many others who had shared his rise to power alongside him, putting aside old bureaucrats or future traitors: Vasiľ Biľak or Alois Indra, just to name two. And maybe it was during the Muscovite years when Dubček had begun to deal with History, the one with the capital H, thinking and thinking back to the “triumphs” of 1948, and to the communist coup. Or maybe it was later, when, back home, he had been fascinated for a while by the theories of the brave (and utopian) Ota Šik, who really believed in a new economic model. Outside the blockades of programming and the “rejection of the bourgeois model,” as the Soviets repeated, Šik was hoping perhaps in the revival of a small private property and business, which had been decimated in the years following 1948. Paradoxically, at least in the early period of that almost funambulatory 1968, it was the first Russian secretary of the CPSU, Leonid Ilyich Brezhnev,

progetto repubblica ceca


storia history

È un fatto che il giardiniere Dubček amava comunque i suoi piccoli fiori, indifferente alle stagioni: abolizio‑ ne della censura, diverso rapporto fra partito e Stato, politica cultura‑ le, concessione di permessi e pas‑ saporti potevano fiorire non solo in Primavera. Fuor di metafora, avrebbero sempre avuto una faccia umana, non la smorfia pesante e

sclerotizzata di Novotný, suo plum‑ beo predecessore. La stessa faccia umana e disarmante della giornalista cecoslovacca che compare nel film “Bobby”, dedicato all’assassinio di Bob Kennedy, duran‑ te la sua ultima campagna elettorale: “Sono Lenka Janáčková, una gior‑ nalista democratica, vengo da una repubblica popolare” ripete lei, ma gli

scagnozzi dell’ufficio elettorale non le danno ascolto. Piccoli flash per far capire come fu percepita, a Ovest e a Est, la breve stagione dubčekiana. Nei sedici mesi di potere, a temerlo non furono solo i burocrati del Castel‑ lo, o gli ideologi del Cremlino. Dai documenti ormai venuti alla luce, emerge la costante opposizione dei cosiddetti “partiti fratelli”: l’ostilità

aperta di Walter Ulbricht, “guida” della Ddr, il vero nemico; la sordità di Wladislaw Gomulka, il “timoniere “ polacco; l’indifferenza dell’ungherese Janos Kadar; il disprezzo del bulgaro Todor Živkov: quali pazzie progettava ancora l’imprevedibile nuovo segreta‑ rio, a Praga? Da escludere, oggi, pensare che Dubček abbia sognato davvero l’usci‑

© LUBOMIR KOTEK

who tolerated the political changes of Dubček, interpreting them as attempts at a bizarre “Czech communism,” and not as a “bourgeois deviation” from the traces of Leninist orthodoxy. It is a fact that the gardener Dubček still loved his small flowers, indifferent to the seasons: the abolition of censorship, different relationship between party and state, cultural politics, granting of permits and passports could not only flourish in Spring. To be more precise,

they would always have a human face, not the heavy and sclerotic grimace of Novotný, his leaden predecessor. It was the same human and disarming face of the Czechoslovak journalist who appeared in the film “Bobby,” dedicated to the assassination of Bob Kennedy, during his last election campaign: “I am Lenka Janáčková, a democratic journalist, I come from a people’s republic,” she repeats, but the electoral office henchmen do not listen

to her. Small flashes to show how the brief Dubčekian period was perceived in the West and in the East. In his sixteen months of power, it was not only the bureaucrats of the Castle, or the Kremlin ideologues, who feared him. From the documents that have come to light, the constant opposition of the so-called “brother parties” has emerged: the open hostility of Walter Ulbricht, “leader” of the DDR, the real enemy; the deafness of Wladislaw

Gomulka, the Polish “helmsman”; the indifference of the Hungarian Janos Kadar; the contempt of the Bulgarian Todor Živkov: what other crazy things did the unpredictable new secretary plan in Prague? Today, to think about whether Dubček really dreamed of leaving the communist system and the Warsaw Pact is an option to rule out. A more serious though, perhaps, would be to review his position during the August


storia history

ta dal sistema comunista e dal Patto di Varsavia. Più serio, forse, rivedere la sua posizione durante l’invasione dell’agosto del 1968. A tradire l’e‑ sperienza della “Primavera” praghese non poteva essere certo colui che l’a‑ veva fatta nascere. Furono i collaborazionisti filorussi, gli Svoboda, gli Indra gli uomini che, mentre i carri armati di Mosca e dei paesi fratelli penetravano nel territorio ceco, già preparavano la lista dei ministri del nuovo gover‑ no filosovietico. Ma non ci sarebbe stato, non poteva esserci niente di simile. Non sarebbe stato cre‑ dibile, a Praga, in quel momento, un governo ceco senza Alexander Dubček. Lo capirono persino i russi, e per questo lo fecero ritornare in‑

1968 invasion. The one who betrayed the experience of the Prague “Spring,” could certainly not be the very person who had given it birth. It was the pro-Russian collaborators, the Svobodas, the Indra men, who while the tanks of Moscow and of the “brother” countries penetrated

48

colume dal suo “viaggio-interroga‑ torio” moscovita del 22 agosto. Bi‑ sognava soltanto far “raffreddare“ la situazione, senza spargimenti di sangue. E trovare un Husák di tur‑ no, disposto a fare il lavoro sporco della “normalizzazione“ e della nar‑

the Czech territory, had already prepared the list of ministers of the new pro-Soviet government. But there would not be, and could not be, anything of the kind. It would not have been credible in Prague at the time, to have a Czech government without Alexander Dubček. Even the Rus-

progetto repubblica ceca

cotizzazione della nuova-vecchia Cecoslovacchia . L’avventura era finita: ed era durata neppure un anno, la “Primavera” sa‑ rebbe tornata a fiorire solo vent’an‑ ni dopo. Per adesso, e Alexander lo sapeva, iniziava la via del silenzio, e dell’appartato declino: prima amba‑ sciatore in Turchia e poi guardato a vista dai servizi segreti, nell’amata Bratislava, pian piano del tutto emar‑ ginato. Scherzi della storia: voleva fare il giardiniere del socialismo dal volto umano, lo costrinsero a fare il guardaboschi. sians understood it, and for this they made him return unharmed from his “interrogation-trip” to Moscow on the 22nd of August. It was only necessary to “cool down” the situation, without bloodshed. And also to find the necessary Husák, willing to do the dirty work of the “normalization” and the narcotization of the new-old Czechoslovakia. The adventure was over, and had lasted not even a year, with the “Spring” returning to bloom only twenty years later. For now, and Alexander knew it, the path of silence had begun, as did his lonely decline: first as ambassador to Turkey and then monitored by the secret services, in his beloved Bratislava, gradually marginalized. It is indeed a cruel joke of history, that he wanted to be a gardener of socialism with a human face, but ended up being forced to be a woodsman.


ASSIS una Onlus con sedevolor a Ure euisè nim zzrit adiatet Bratislava nata nel 2006 per adiat, quam ex exer sumsand promuovere le relazioni ionsent velesequat wisis cul‑ nulla turali fra Slovacchia Italia.ad aci blamet la facidunte enit Fin dalla suadignit nascitaaugiamet ha av‑ dolore feum viato una collaborazione con acincil dolut illa feumsandre enti locali, organizzazioni e min utpat lum zzril eugait, quisl imprese a livello europeo ed do consectet autpati ncilisis ad internazionale. tale scopo ha minis alis dolore Amolortie verate organizzato una serie di eventi eriliqui ting ex er accum velit per sostenere progetti e attività laortinci tie velit nit alis nit wisi in tutte le sfere della vita so‑ bla feugait, sisi. Del ulputatuero educativa ed odciale, duntculturale, dolore deliquisl economica. Ure euis nim zzrit adiatet volor ASSISquam is a non-profit adiat, ex exer organisumsand zation based in Bratislava, ionsent velesequat wisis nulla to promote acifounded blametin 2006 la facidunt enitcul-ad tural relations between Slovakia dolore feum dignit augiamet and Italy. its inception,min it acincil dolutSince illa feumsandre started collaborations with loutpat lum zzril eugait, quisl do cal authorities, consectet autpati organizations ncilisis ad minis and businesses European alis dolore molortieatverate eriliqui and international level. To thistie ting ex er accum velit laortinci end,nitit alis has nit organized series velit wisi blaa feugait, of events to support projects sisi. Del ulputatuero od dunt and activities all spheres of dolore deliquislin ullandi gnisim social, cultural, educational and quisim dio et num nim esequam economic dolor life. iustio odip ea zzriliscipis acilit lutat. Ugait illumsa ndio. Sládkovičova 3 811 06 Bratislava Čelakovského sady 4 110Kontakt 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 assis@assis.sk www.assis.sk

POPIS POPIS

Italia Festzzrit è unadiatet festival che Ure euisArte nim volor dal 2011 porta in Repubblica adiat, quam ex exer sumsand Ceca e Slovacchia ita‑ ionsent velesequatla musica wisis nulla liana. L’iniziativa ideata e dire‑ aci blamet la facidunt enit ad tta dal feum celebredignit maestroaugiamet Walter dolore Attanasi ha l’ o biettivo di creare acincil dolut illa feumsandre un network internazionale min utpat lum zzril eugait,che, quisl dallaautpati musica,ncilisis promu‑ad doa partire consectet ova l’arte italiana. Il festival si minis alis dolore molortie verate avvale della collaborazione di eriliqui ting ex er accum velit prestigiose realtànit artistiche si laortinci tie velit alis nitewisi è ormai imposto come un im‑ bla feugait, sisi. Del ulputatuero strumento di scambio odportante dunt dolore deliquisl culturale fra i Paesi. È realizzato Ure euis nim zzrit adiatet volor in collaborazione con adiat, quam ex exer Umbria‑ sumsand MusicFest e con IBC Group. ionsent velesequat wisis nulla Italian Art is a festivalenit thatad aci blamet Fest la facidunt since 2011 brings Italian music dolore feum dignit augiamet to thedolut Czech illa Republic and Slovaacincil feumsandre min kia. The initiative conceived anddo utpat lum zzril eugait, quisl directed autpati by the famous consectet ncilisisdirector ad minis Walter Attanasi to create alis dolore molortieaims verate eriliqui an ex international network that,tie ting er accum velit laortinci starting from music, will promote velit nit alis nit wisi bla feugait, Italian The festival reliesodon dunt the sisi. Delart.ulputatuero collaboration of prestigious artistic dolore deliquisl ullandi gnisim realitiesdioandethas established itself quisim num nim esequam as an important instrument zzriliscipis dolor iustio odip ofea cultural betweenndio. variacilit lutat.exchange Ugait illumsa ous countries. It is produced in collaboration with UmbriaMusicFest and the IBC Group. Čelakovského sady 4 110Kontakt 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 umfest@gmail.com www.umbriamusicfest.it

JMÉNO VINCANTO POPISPIZZERIA RISTORANTE POPIS

Il ristorante nascevolor a Ure euis nim Vincanto zzrit adiatet Praga per far apprezzare la più adiat, quam ex exer sumsand genuinavelesequat tradizione wisis gastrono‑ ionsent nulla mica italiana. Basa la propria aci blamet la facidunt enit ad filosofiafeum sull’offerta menù dolore dignitdi un augiamet che propone esclusivamente le acincil dolut illa feumsandre ricette italiane preparate con i min utpat lum zzril eugait, quisl migliori prodotti, molti dei quali do consectet autpati ncilisis ad si possono acquistare diretta‑ minis alis dolore molortie verate mente nel locale. Oltre a un’am‑ eriliqui ting ex er accum velit pia sceltatiedivelit pizzenit cotte forno laortinci alisinnit wisi offresisi. pasta piatti blaa legna, feugait, Delfresca, ulputatuero accompagnati odtipici duntregionali dolore deliquisl da eccellenti vini da Ure euis nim zzrit italiani adiatet evolor un ottimo caffè. adiat, quam ex exer sumsand The restaurant Vincanto ionsent velesequat wisis was nulla opened in Prague to enit allowad aci blamet la facidunt peoplefeum to enjoy truly authendolore dignit augiamet tic Italian culinary traditions. acincil dolut illa feumsandre min It bases on ado utpat lum its zzrilphilosophy eugait, quisl menu that offers exclusively consectet autpati ncilisis ad minis Italian recipes, prepared with alis dolore molortie verate eriliqui the best products, many ting ex er accum velit laortincioftie which velit nit can alis be nit bought wisi bladirectly feugait, on the premises. In addition a sisi. Del ulputatuero od todunt wide selection of pizzas cooked dolore deliquisl ullandi gnisim in a wood offers fresh quisim dio etoven, numitnim esequam pasta and traditional regional zzriliscipis dolor iustio odip ea dishes accompanied by excellent acilit lutat. Ugait illumsa ndio. Italian wines and coffee.

Klimentská 40 110Kontakt 00 Praha 1 Tel.:+420 224 815 192 www.vincanto.cz Info@vincanto.cz

progetto repubblica ceca

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX INFORMATION TECHNOLOGIES

POPIS ONLUS ASSOCIAZIONE POPIS

JMÉNO ITALIA ARTE FEST

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX RESTAURANTS AND FOOD

JMÉNO ASSIS

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX CULTURE

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX NON PROFIT

Progetto RC suggests

GRUPPO

JMÉNO NILOBIT POPIS INFORMATION TECHNOLOGIES POPIS WORLD FOR A CHANGING

Daleuis 2000nim lavoriamo con i nostri Ure zzrit adiatet volor clienti in Italia, Repubblica Ceca adiat, quam ex exer sumsand e Repubblica Slovacca.wisis Le nostre ionsent velesequat nulla soluzioni web aiutano nostriad aci blamet la facidunt i enit clienti afeum migliorare dolore dignitla gestione augiamet di Agenti di Commercio, Flotte acincil dolut illa feumsandre auto aziendali, Trasferte e min utpat lum zzril eugait,Note quisl il database CRMad dospese, consectet autpaticlienti ncilisis e Sitialis Webdolore aziendali. Offriamo minis molortie verate inoltre assistenza e consulen‑ eriliqui ting ex er accum velit za informatica laortinci tie velit su nitreti, alis server nit wisi e sicurezza ad aziende italiane bla feugait, sisi. Del ulputatuero sede in Repubblica Ceca. odcon dunt dolore deliquisl Since 2000, haveadiatet been workUre euis nimwezzrit volor ing with clients in Italy, Czech adiat, quam ex exer the sumsand and Slovak Republic.wisis Our web ionsent velesequat nulla solutions help our customers aci blamet la facidunt enit toad improve the management of dolore feum dignit augiamet Business Agents, company car acincil dolut illa feumsandre min fleets,lum Transfers and Expense utpat zzril eugait, quisl do notes, including CRM customer consectet autpati ncilisis ad minis databases and corporate Web alis dolore molortie verate eriliqui sites. We also offer IT consulting ting ex er accum velit laortinci tie for networks, andfeugait, secuvelit nit alis nitservers wisi bla rity to Italian companies based sisi. Del ulputatuero od dunt in the Czech Republic. dolore deliquisl ullandi gnisim quisim dio et num nim esequam zzriliscipis dolor iustio odip ea acilit lutat. Ugait illumsa ndio. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel: +420 222 540 723 voip: +39 051 054 83 46 Kontakt info@nilobit.com www.nilobit.com www.softwareparcoauto.it www.gestione-agenti.com

49


L’ARCHITETTO PERSO TRA LE PIEGHE DELLA STORIA Il nome di Leopold Bauer compare ra‑ ramente nei libri di Storia dell’Architet‑ tura. E laddove compare generalmente si tratta di una menzione tanto vaga quanto telegrafica. In buona sostanza, la maggior parte delle volte non gli si dedica che una frase, talvolta neppure in modo esclusivo, associando il suo nome ad altri decisamente più familia‑ ri. Talora si tratta dei nomi dei suoi ami‑ ci Olbrich e Loos o del suo maestro Otto

Wagner, benché più frequentemente si tratti invece di quelli dell’inglese Bail‑ lie Scott e dello scozzese Mackintosh. I tre, infatti, si qualificarono all’impor‑ tante concorso per la progettazione di una casa per un amante dell’arte bandito nel 1900 dalla rivista tedesca Zeitschrift für Innendekoration che dedicò loro una pubblicazione, legan‑ done indissolubilmente i nomi agli occhi della storia.

Quell’occasione non fu tuttavia la prima in cui il nome dello slesiano Bauer assurse agli onori della cro‑ naca per la sua maestria, né fu cer‑ tamente l’ultima, sebbene la storia pare averlo dimenticato. Nato a Krnov nel 1872, in Alta Slesia, nell’attuale Repubblica Ceca, proprio sul confine della Polonia, Bauer si tra‑ sferisce giovanissimo a Vienna per po‑ ter studiare sotto la guida dei migliori

It is rarely that the name of Leopold Bauer appears in History of Architecture books. And when it is mentioned, it is only vaguely and briefly. Essentially, most of the time he is mentioned in only one sentence, sometimes not

even exclusively, associating his name with other much more familiar ones. Sometimes these are the names of his friends Olbrich and Loos or that of his maestro Otto Wagner. Nevertheless, more often, his name is associated with

those of the English Baillie Scott and the Scottish Mackintosh. In fact, the three of them qualified in an important competition of a house design for an art lover banned in 1900 by the German magazine Zeitschrift für Innendekoration that

Leopold Bauer, slesiano, esponente di spicco del modernismo d’inizio Novecento, che disegnava il futuro pensando al passato di Alessandro Canevari by Alessandro Canevari

Leopold Bauer, Silesian, a leading exponent of modernism in the early 20th century, who designed the future while thinking of the past

50

progetto repubblica ceca


architettura architecture

THE ARCHITECT LOST IN THE TURNS OF EVENTS OF HISTORY maestri dell’epoca. E sin da studente, poco più che ventenne, il giovane al‑ lievo di Wagner inizia infatti a collezio‑ nare premi rilevanti, prospettando una brillante carriera sia come architetto e designer che nel ruolo di critico e in‑ tellettuale. Premi che si moltiplicano assieme ai suoi successi nel decennio seguente. Premi e successi che accen‑ dono quantomeno qualche sospetto sull’oblio del suo nome.

dedicated them a publication and thus, inextricably linking their names in the eyes of the history. Moreover, that particular occasion was not the first one to reveal the name of the Silesian Bauer as a headline for his

Accanto a svariati incarichi presti‑ giosi non si possono certo trascurare né la nomina a redattore capo della rivista della Secessione viennese Ver Sacrum nel 1902, né i premi interna‑ zionali, alcuni dei quali vinti al fianco

di eccellenze manifatturiere boeme dell’epoca – le cui tracce riemergono ovattate dalla discreta concitazione di raffinate aste. Nel fortunato anno 1902 infatti la collezione di tappeti delle manifatture nord boeme Ignaz

Ginzkey – molti dei quali disegnati da Bauer – vince la medaglia d’oro all’E‑ sposizione internazionale d’arte de‑ corativa di Torino. Similmente, quat‑ tro anni più tardi le vetrerie artistiche Johann Lötz Witwe – ad oggi ricor‑

mastery, and certainly, it was not the last one, even though history seems to have forgotten him. Born in 1872, in Krnov, Upper Silesia, in the current Czech Republic, right on the Polish border, young Bauer moved at an early age to Vienna to study under the guidance of the best masters of those times. While student, in his early twenties, the young pupil of Wagner began to collect relevant awards, revealing a brilliant career both as an architect and designer as well as in the role of critic and intellectual. These awards merged with his successes in the following decade. Awards and achievements that rise suspicion about the shadow that covered his name.

Alongside several prestigious positions, we cannot overlook neither his appointment as chief-editor of the Ver Sacrum Viennese Secession magazine in 1902 nor the international awards, some of which conferred side by side with bohemian manufacturing excellences of the time. The traces of these awards resurface from the discrete excitement of refined auctions. In fact, in the fortunate year of 1902, the carpet collection of northern bohemian manufacturer Ignaz Ginzkey – a lot of which designed by Bauer himself – won the golden medal at the International Exhibition of Decorative Arts in Turin. Likewise, four years later, the artistic glassworks of Johann Lötz Witwe – known up till today as the highest example of Jugendstil in glazier art, will be pre-

sented at the Gran Prix International Exhibition in Milan, presenting precisely an extraordinary collection of vases signed Leopold Bauer. Thus, far away from fashion temptation and above all due to the trust in the solid values of artisanship, Bauer establishes himself as a designer on a European scale. The silent appreciation reserved for those objects exchanged today by prestigious auction houses for tens of thousands of euros does nothing but enhance the mystery on this inexplicable oblivion he was thrown into. A veil of shadow that is lifted for a few moments only when an item that bears his signature finds itself in the spotlight, while the auctioneer reveals its qualities. Then, the silence of history falls again upon the name of Leopold Bauer.

progetto repubblica ceca

51


Grande magazzino Breda&Weinstein

Oggetto negli ultimi anni di controversie legali circa la sua conservazione ed il suo restauro, il grande magazzino nel centro di Opava è il primo grande magazzino moderno in Repubblica Ceca, ma è soprattutto un tipico esempio del lavoro di Bauer alla fine degli anni ‘20 e un punto di riferimento per la città.

Department store Breda&Weistein

During the last few years, the department store in the center of Opava, the first modern store in Czech Republic has been subject to legal disputes concerning its conservation and restoration. The building is a typical example of Bauer’s work in the late 1920s, a reference point for the city.

During the same years, Bauer distinguished himself as an architect even overseas: the reading room presented at the St. Louis World’s Fair, in 1904, brought him another golden medal. His early works, firmly anchored to the principles of simplicity, purity and comfort – inspired by Wagner’s teachings – appear perfectly coherent with his intransigent modernist image. His unshakable conviction in these values pictures tradition and the study of history of architecture only as obstacles to progress. Even if forgotten, those artworks that are so shyly found in Upper Silesia and in Moravia are among the most profound examples of early modernism in Central Europe. Bauer’s modernism goes beyond the Semperian idea in which it is rooted, making the young Silesian a true celebrity of modern architecture even beyond the Habsburg Empire’s borders. Nevertheless, the city hall of Krnov – built between 1904-1909 – already

52

betrays an atypical attention to the past for a champion of modernity. In fact, for Bauer, the Semperian connection between function and beauty is only the starting point for a reflection that allows him to distinguish in Darwin’s theory a behavior also referable to aesthetic laws. For Bauer, subjecting the artifacts to the same organic nature laws means to submit them to an evolution based on a strict selection in which only what is well constructed and functional can have a future. In this seemingly unstoppable collection of achievements, precisely his theoretical writings are the ones to assure Bauer’s entrance in the cultural elite of the Habsburg Empire of that time. Not only an elite of architects, intellectuals and artists but also of social gatherings and friendships that matter, able to offer him a growing social prestige. In 1913, he touched the apogee of this growth. In fact, in October that year, the minister of education refers to him as the successor

progetto repubblica ceca

of Wagner. Barely in his forties, Bauer occupied the chair of the Viennese Academy, which almost the entire academic world considered to be destined for Plečnik. If being a Slovenian had certainly weighted on the candidacy of the latter, on the contrary, the rumor has it that the heir to the throne Franz Ferdinand, the Archduke of Austria-Este had endorsed the nomination of Bauer. Faced with such a curriculum, the veil of suspicion that involves the disappearance of his name from the History of Architecture transforms into a real mystery. It is a historiographical mystery set between Vienna and Upper Silesia, his home country. A mystery that reflects on the entire Europe affecting the history of the twentieth century’s architecture. All that remains is to wonder why the name of Leopold Bauer cannot be found neither among those of the sacred monsters of the Modern Movement nor, even better, among those of its illustrious precursors.


architettura architecture

date per i più alti esempi Jugendstil nell’arte vetraria – saranno insignite all’Esposizione internazionale di Mi‑ lano del Gran Prix proprio presentan‑ do una straordinaria collezione di vasi a firma Leopold Bauer. Così, lontano dalle lusinghe della moda e soprat‑ tutto grazie alla fiducia nei solidi va‑ lori dell’artigianato, Bauer si afferma come designer su scala europea. Il silenzioso apprezzamento riservato a quegli oggetti scambiati oggi all’in‑ canto per decine di migliaia di euro da prestigiose case d’asta, altro non fa che infittire il mistero su questo suo inspiegabile oblio. Un oblio rotto solo per qualche istante allorquando un lotto che porta la sua firma è sotto la luce dei riflettori, mentre il bandi‑

tore ne declama le qualità. Poi su quel nome, Leopold Bauer, cala nuova‑ mente il silenzio della storia. Negli stessi anni Bauer si distingue anche come architetto persino oltre‑ oceano: la sala di lettura presentata alla St. Louis World’s Fair nel 1904 gli vale un’altra medaglia d’oro. Le sue opere giovanili fermamente ancora‑ te a principi di semplicità, purezza e confort – ispirati all’insegnamento di Wagner – appaiono perfetta‑ mente coerenti con la sua figura di modernista intransigente. La sua inscalfibile convinzione in questi valori è tale da fargli guardare alla tradizione e allo studio della storia dell’architettura unicamente come ad ostacoli verso il progresso.

La casa della cultura "Petr Bezruc" di Opava (1908-1910)

Originariamente costruita per le esigenze della Camera del Commercio e dell’Industria di Opava, quest’opera mostra tutta la tensione tra modernità e sguardo alla storia che attraversava gli intenti di Bauer agli albori degli anni ’10.

Ancorché dimenticate, quelle opere che timidamente si incontrano in Alta Slesia e in Moravia sono tra i più profondi esempi del primo mo‑ dernismo nell’Europa Centrale. Un modernismo, quello di Bauer, che va ben oltre all’idea semperiana in cui è radicato, facendo del giovane slesiano una vera celebrità dell’archi‑ tettura moderna anche oltre i confini dell’Impero asburgico. Tuttavia, il municipio di Krnov – costruito tra il 1904 e il 1909 – tradisce già un’at‑ tenzione al passato atipica per un paladino della modernità. Per Bauer infatti la connessione semperiana tra funzione e bellezza è solo il punto di partenza per una riflessione che gli permette di intravedere nella teoria

di Darwin un comportamento riferi‑ bile anche alle leggi estetiche. Sot‑ toporre i manufatti alle medesime leggi della natura organica significa per Bauer sottoporli ad un’evoluzione basata su una severa selezione in cui solo ciò che è ben costruito e funzio‑ nale potrà avere un futuro. In quella che appare come un’inar‑ restabile collezione di successi, sono proprio i suoi scritti teorici ad assicu‑ rare a Bauer l’ingresso nell’élite cultu‑ rale dell’Impero Asburgico dell’epoca. Un’élite non solo di architetti, intellet‑ tuali ed artisti, ma di salotti e amicizie che contano, capaci di offrirgli un cre‑ scente prestigio sociale. Il 1913 vede il culmine di questa ascesa. Nell’ottobre di quell’anno infatti il ministro dell’i‑

The Petr Bezruc Municipal House of Culture of Opava (1908-1910) Originally built for the needs of the Chamber of Commerce and Industry of Opava, this artwork reveals the entire tension between modernity and view over the history that crossed the intentions of Bauer in the dawn of 1910s.

progetto repubblica ceca

53


struzione lo indica quale successore di Wagner. Appena quarantenne, Bauer occupa così la cattedra all’Accademia di Vienna che il mondo accademico pressoché unanimemente riteneva destinata a Plečnik. Se sulla candida‑ tura di quest’ultimo pesò certamente il fatto di essere sloveno, al contrario sulla nomina di Bauer si vocifera fosse addirittura giunto un endorsement dell’erede al trono Francesco Ferdi‑ nando d’Asburgo-Este. Dinnanzi ad un tale curriculum, quell’ombra di sospetto che coinvolge la scomparsa del suo nome dalla Sto‑ ria dell’Architettura si trasforma in un vero e proprio giallo. Un giallo storio‑ grafico ambientato tra Vienna e l’Alta Slesia, sua terra d’origine, ma che si Contrary to what one might think, the turning point goes back exactly at him being referred to as the successor of the great Otto Wagner. What should have been the crowning achievement of a brilliant career turned out to be the beginning of a new path that progressively distanced Bauer from the lights of fame. Due to the widespread discontent caused by his appointment, Bauer responded abruptly flaunting his revolution on the theoretical and planning level, declaring himself in obvious discontinuity with master Wagner. On November 1, same year, Bauer presented his artistic program as that of a “man of the present” in clear opposition with the “man of the future” who had preceded him. Despite the support of some prominent figures such as Max Dvořák and some other former students who invited him to stay at the Academy, in March 1919, Bauer leaves office. Struck by the repercussions of the war on the Austrian society, he distanced himself from the Viennese scene to follow his revolution which in fact engaged him for about fifteen years, therefore almost a decade before his academic appointment. As evidenced by many of his works that point up Upper Silesia, Bauer’s view changes radically starting

54

riflette sull’Europa intera nella misura in cui incide sulla Storia dell’Architet‑ tura del Novecento. Non resta così che domandarsi perché il nome di Lepold Bauer non campeggi né tra quelli dei mostri sacri del Movimento Moderno né, ancor meglio, tra quelli dei suoi illustri precursori. Contrariamente a quanto si possa pensare, il punto di svolta giunge proprio a seguito della sua nomina a successore del grande Otto Wagner. Ciò che doveva rappresentare il co‑ ronamento di una brillante carriera si rivela essere l’inizio di un nuovo corso che allontanerà progressivamente Bauer dalle luci della ribalta. Complice il malcontento diffuso causato dalla sua nomina, Bauer ri‑

sponderà sfoderando bruscamente la sua rivoluzione sul piano teorico e progettuale, dichiarandosi in evi‑ dente discontinuità con il maestro Wagner. Il primo novembre di quello stesso anno presenterà il suo pro‑ gramma artistico come quello di un «uomo del presente» in netta contrapposizione con l’«uomo del futuro» che l’aveva preceduto. No‑ nostante l’appoggio di alcune figu‑ re di spicco come Max Dvořák e di alcuni ex allievi che lo invitavano a rimanere all’Accademia, nel marzo 1919 Bauer lascia l’incarico. Colpito dalle ripercussioni della guerra sulla società austriaca si allontana dalla scena viennese per seguire la sua ri‑ voluzione che in realtà lo coinvolge‑

Chiesa di Santa Edvige

Ultima opera di Bauer, la chiesa di Opava dedicata a Santa Edvige, patrona della Slesia, è certamente la più importante della sua carriera, seppur contrassegnata da una storia decisamente travagliata. Il concorso, indetto nel 1931, fu riservato ai soli architetti slesiani per la progettazione di una chiesa che fosse al contempo un monumento ai caduti e un simbolo dell’unione di tutti gli slesiani cechi e tedeschi. Bauer, ottenuto l’incarico, mostrò la sua via per un’architettura moderna dotata di mistero e misticismo. La prima pietra fu posata il 15 agosto 1933, ma svariati motivi dilatarono la durata dei lavori sino al luglio 1937, pericolosamente a ridosso della Seconda Guerra Mondiale che causò la totale interruzione del cantiere. La struttura non finita divenne un deposito e l’alto campanile funse da torretta d’avvistamento per la Luftwaffe. Al termine della guerra, dopo alcuni anni di totale abbandono, l’edificio tornò ad essere un deposito per oltre trent’anni. Dopo il 1989 la Chiesa è stata restaurata e finalmente consacrata alla presenza del Nunzio Apostolico, Mons. Giovanni Coppa, nel 750° anniversario della morte di Santa Edvige. Era il 16 ottobre 1993.

Church of Saint Hedwig

Bauer’s latest artwork, the Opava church, dedicated to Saint Hedwig, patroness of Silesia, is certainly the most important of his career, even though marked by a troubled history. The competition, held in 1931, was reserved only to Silesian architects for the design of a church that was both a memorial for the fallen and a symbol of the union of all Czech and German Silesians. Having obtained the assignment, Bauer presented his way of a modern architecture filled with mystery and mysticism. The first stone was laid on August 15, 1933 but for several reasons the duration of the works was extended until July 1937, dangerously close to the Second World War that caused the total interruption of the construction site. The unfinished structure became a warehouse and a watchtower for the Luftwaffe on the high bell tower. At the end of the war, after a few years of utter abandonment, the building returned to being a warehouse for over thirty years. After 1989, the Church was restored and finally consecrated to the presence of the Apostolic nuncio, Monsignor Giovanni Coppa, on the 750th anniversary of the death of Saint Hedwig. It was October 16, 1993.

progetto repubblica ceca


architettura architecture

va da circa 15 anni, ovvero da quasi un decennio prima della nomina ac‑ cademica. Come testimoniano molte delle sue opere che punteggiano l’Alta Slesia, infatti dal 1905 il pen‑ siero di Bauer cambia radicalmente. Non solo il municipio di Krnov, ma anche altre opere – pressoché tutte nella sua Slesia – testimoniano da quel momento l’emergere di un du‑ plice sguardo, orientato al futuro ma segnato dal timore di perdere una dimensione poetica e metaforica tipica del passato. Ne è prova l’edi‑ ficio per la Camera di Commercio di Opava, progettato nel 1908. Per sfuggire dal mutismo dell’archi‑ tettura moderna e dalla tirannia di funzione e struttura Bauer rivaluta

infatti l’immaginazione artistica e l’architettura storica, senza certo vo‑ ler tornare al passato. Una posizione in bilico, quella di Bauer, tra moder‑ nismo e storicismo che potremmo definire con Jindřich Vybíral un sim‑ bolismo funzionale accuratamente formulato. Bauer stesso non avrebbe potuto definirla meglio dichiarando di non essere «disposto a far sembrare un castello una scatola di sigarette». Sicuramente è Opava, la perla bian‑ ca della Slesia, ad ospitare i suoi due capolavori post-bellici: il grande ma‑ gazzino Breda&Weinstein (1927) – il primo in territorio ceco – e la chiesa di Santa Edvige (1933). Dotato di ogni confort moderno e tec‑ nologico, il grande magazzino vede

l’impiego disinvolto del cemento armato per erigere una maglia di co‑ lonne sormontata da archi aggettanti presi a prestito da edifici gotici con lo scopo di scandire una massiccia corni‑ ce di coronamento. Con l’intento di dar forma attraverso un unico progetto ad un edificio sa‑ cro capace di interpretare il desiderio commemorativo per i caduti e rappre‑ sentare al contempo l’unione pacifica fra tedeschi e cechi in territorio slesia‑ no Bauer partecipa al concorso per la chiesa di Santa Edvige, affrontando l’alto compito artistico. La posta in gioco è per lui altissima, ovvero la sintesi dell’architettura del futuro giocata di contrappunto tra il gotico e le forme classiche sulla scorta della

lezione schinkeliana. Così, con parti‑ colare attenzione al ritmo, al colore e all’atmosfera interna – normalmente dichiarati mezzi espressivi di secon‑ do piano dai suoi contemporanei – Bauer vince il concorso. La scarna torre gradonata in cemento armato ammantata con eleganza guardando alle forme dell’architettura classica vede la luce nel 1937. Al contrario, reo di aver tradito la causa wagneriana e di aver mostra‑ to una consapevolezza della storia decisamente prematura per la sua epoca, Bauer è derubricato come mestierante privo di talento e il suo nome sprofondato nelle tenebre dell’oblio, colpevole solo di essere stato troppo moderno.

1905. Not only the city of Krnov, but other works as well – almost all of them in his hometown Silesia – are evidence of the rise of his two-sided dimension, oriented towards the future but marked by the fear of losing a poetic and metaphorical element typical for the past. Designed in 1908, the Opava Chamber of Commerce is a proof of this. To escape the silence of modern architecture and the tyranny of function and structure, Bauer re-evaluated in fact the artistic imagination and the historical architecture, without wanting to go back to the past. Bauer adopted a balanced position, between modernism and historicism that we could define with Jindřich Vybíral as a carefully formulated functional symbolism. Bauer himself could not have defined it better by declaring that he was not “willing to make a pack of cigarettes look like a castle”. Opava, the white pearl of Silesia, is surely the one to host his two post-war masterpieces: the department store Breda&Weistein (1927) – the first on Czech territory – and the church of Saint Hedwig (1933). Equipped with all necessary modern and technological comfort, the department store faced the easy usage of reinforced concrete to rise a row of columns

surmounted by protruding arches borrowed from Gothic buildings aiming to create a massive crowning cornice. Intending to shape through a unique project a sacred building capable of interpreting the commemorative desire for the fallen and in the same time represent the peaceful union between the Germans and the Czechs on Silesian territory, Bauer participates in the competition for the church of Saint Hedwig, facing a highly artistic task. For him, the stakes are very high; that is the synthesis of the futuristic architecture played by counterpoint between the Gothic and the classical forms based on Schinkel’s lesson. Thus, by giving a special attention to the rhythm, color and internal atmosphere – normally declared second level means of expression by his contemporaries - Bauer wins the competition. The meager tower reinforced in concrete, elegantly encased and keeping the shape of classic architecture was brought to light in 1937. On the contrary, guilty of having betrayed the Wagnerian cause and of having shown a history awareness decidedly premature for his time, Bauer is classified as a non-talented artisan and his name hid in the darkness of oblivion, guilty on nothing else but being too modern for his time.

progetto repubblica ceca

55


LA VOCE DELLA PRIMAVERA THE VOICE OF SPRING La storia di Marta Kubišová, cantante e simbolo di resistenza di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti

The story of Marta Kubišová, singer and symbol of resistance

Ovation and silence. Wenceslas Square is crowded, moved and composed, hands in the sky, swollen eyes, flags in the wind. When Marta comes out, on the balcony of the Melantrich building, it is a

56

day at the end of November. It is 1989. Victory and liberation. And that grave and agreeable voice that pierces twenty years of humiliating silence, with a song, A Prayer for Martha, and for an entire

progetto repubblica ceca

nation present to listen to it. A new starting point of Czechoslovak history that winter. The end of a paranoid and perverse regime, capable of demeaning and silencing one of the most beautiful voices


cultura culture

L’ovazione e il silenzio. Piazza Ven‑ ceslao è strapiena, commossa e composta, le mani al cielo, gli occhi gonfi, le bandiere al vento. Quando esce, Marta, sul balcone di palaz‑ zo Melantrich, è un giorno di fine novembre. È l’89. Vittoria e libera‑ zione. E quella voce grave e soave che squarcia vent’anni di silenzio umiliante, con una canzone, di più, Una Preghiera per Marta, e per una nazione intera, lì sotto ad ascoltarla. Un punto a capo della storia ceco‑ slovacca quell’inverno. La fine di un regime paranoico e perverso, capace di svilire e zittire una delle voci più belle del Paese, icona di bellezza, ar‑ tista d’incanto: Marta Kubišová. Lei, che da quel giorno di novembre si è ripresa le scene per quasi trent’an‑ ni: concerti, teatro, televisione, in patria e all’estero, impegnata nella società civile e nelle campagne per la protezione degli animali, questa cantante dallo sguardo profondo è tornata ad essere il simbolo di una nuova Repubblica, Ceca e libera.

in the country, an icon of beauty, an artist of enchantment: Marta Kubišová. Since that day, for thirty years she has resumed activity through concerts, theatre, television, both at home and

abroad, involvement in civil society, and campaigns for the protection of animals. The singer with a famous deep gaze has gone back to being the symbol of a new republic, Czech and free.

She rediscovered and continued the music that had been forbidden for her until last November when she performed the last time in Prague, in the legendary hall of Lucerna. However,

progetto repubblica ceca

the cycle of a tormented, yet extraordinary career came to a close in her native České Budějovice, on the day of her seventy-fifth birthday. It is from this provincial town that Marta Kubišová, daughter of a cardiologist and a housewife, took her first steps into the world of music. She then passed from one theatre hall to another, from the province to the capital: from the Alfa Theater in Pilsen to Rokoko theatre of Prague, an environment that witnessed the emergence of several Czechoslovakian stars such as Helena Vondráčková and Václav Neckář. It was with them in 1968 that Marta formed, the Golden Kids, a group that immediately enjoyed great success. Already in the spring of ‘68 the trio headed to Paris, where they performed at the Olympia music hall in a series of concerts. An experience that Marta Kubišová still evokes with affection and passion for Progetto Repubblica Ceca: “When we went to France with

57


figlia di un cardiologo e di una casa‑ linga, muove i suoi primi passi nel mondo della musica. Passa poi da una sala di teatro all’altra, dalla provincia alla capitale: dal teatro Alfa di Plzeň al Rokoko di Praga, una scena che ha visto nascere diverse vedette della canzone cecoslovacca come Helena Vondráčková e Václav Neckář. È proprio con loro che Marta forma, nel 1968, i Golden Kids, un gruppo che ha da subito un grande successo. Già nella primavera del ‘68 il trio è in trasferta a Parigi, dove si esibisce all’Olympia in una serie di concerti. Un’esperienza che Marta Kubišová evoca ancora con affetto e passio‑ Ha ritrovato e continuato la musica che gli era stata proibita fino al no‑ vembre scorso quando si è esibita per l’ultima volta a Praga, nella mi‑ tica sala del Lucerna. Ma il cerchio di una carriera tormentata e straor‑ dinaria l’ha chiuso nella sua České Budějovice, il giorno del suo settanta‑ cinquesimo compleanno. È da questa città di provincia che Marta Kubišová, the Golden Kids, the Prague Spring was in full swing. Upon arrival in Paris we came across the stormy student demonstrations. Bruno Coquatrix, the Director of Olympia ed., took care of us as children, and suggested to us not to stop over in the city during the day. He made us visit the surroundings of the capital and brought us back to Olympia for our concert”. Days of youth, music and barricades. But almost in conjunction with that mythical “mai ‘68” in Paris, something more tragic was being prepared in the country of Kubišová and her comrades. For her, the return to Czechoslovakia would be the beginning of the catastrophe. The singer, a supporter of Dubček during the Prague Spring, following the Soviet invasion of August, refused to sing Cesta, a celebratory text for the soldiers of the Red Army. Prayer for Martha took its place. This song, originally, was supposed to be merely music for the series A song for

58

© JOOST EVERS / ANEFO

I Golden Kids (Marta Kubišová, Helena Vondráčková e Václav Neckář) durante una tournée in Olanda / Golden Kids (Marta Kubišová, Helena Vondráčková and Václav Neckář) during a tour in Netherlands

progetto repubblica ceca


cultura culture

ne per Progetto Repubblica Ceca: «Quando siamo andati in Francia con i Golden Kids, la Primavera di Praga era in pieno fermento. All’ar‑ rivo a Parigi ci siamo imbattuti nelle burrascose manifestazioni studente‑ sche. Bruno Coquatrix – il direttore dell’Olympia ndr. – si è preso cura di noi come figli, ci suggerì di non fer‑ marci durante il giorno in città. Ci fa‑ ceva visitare i dintorni della capitale e ci riportava la sera all’Olympia per il nostro concerto». Giorni di gioventù, musica e barricate. Ma quasi in concomitanza con quel mitico “mai ‘68” parigino, qualcosa di più tragico si prepara nel Paese della

Kubišová e dei suoi compagni di sce‑ na. Per lei, il ritorno in Cecoslovacchia sarà l’inizio della catastrofe. La can‑ tante, sostenitrice di Dubček durante la Primavera di Praga, dopo l’invasio‑ ne sovietica d’agosto si rifiuta di can‑ tare Cesta, un testo celebrativo per i soldati dell’Armata Rossa. Preghiera per Marta prende il suo posto. Questa canzone, in origine, doveva essere solo una musica per la serie Una canzone per Rodolfo III, tra‑ smessa della televisione ceca nel periodo 1967-1968: «Vi sia la pace in questa terra, scompaiano la cat‑ tiveria, l’odio e il rancore, la paura e le contese quando, o popolo, tornerà

nelle tue mani il perduto governo dei tuoi destini». Testo poetico e struggente che diven‑ ta subito un inno di resistenza contro la calamità di un’invasione straniera. Una canzone, un destino. Così Marta Kubišová ne parla alla nostra rivista: «Preghiera per Marta mi appartiene intrinsecamente e ho cominciato a sentirla quasi come uno zaino sulle mie spalle. Gli ascoltatori a volte di‑ cono che sono nata proprio per que‑ sta canzone». Marta, icona musicale della Ceco‑ slovacchia della seconda metà degli anni ‘60, sarà una di quelle persone a pagare care le conseguenze di un

non allineamento, personalmente e professionalmente. Per cominciare, il regime le vieta di esibirsi in pub‑ blico, di farsi intervistare, di apparire in televisione. La radio non trasmet‑ te più le sue canzoni. Le autorità comuniste, meticolose e meschine, sapevano della sua simpatia per Dubček, che suo fratello si era esi‑ liato dopo l’invasione sovietica e che diversi dei suoi amici affollavano già le file dei dissidenti. Il colpo di grazia, per screditarla e annientarla è violento e volgare. Il regime si serve del sotterfugio di un fotomontaggio pornografico per zittirla una volta per tutte, disfarne

Rudolf III, a series broadcast on Czech television in the period of 1967-1968: “Let peace still remain with this country! Let hatred, envy, grudge, fear, and strife cease! Now when your formerly lost rule over your things returns back to you, people, it returns back to you!”. Poetic and poignant text that immediately became a hymn of resistance against the calamity of a foreign invasion. A song, a destiny. Marta Kubišová discussed it with our magazine in the following way:

“Prayer for Martha intrinsically belongs to me and I began to feel it almost like a backpack on my shoulders. Listeners sometimes say that I was born for this song”. Marta, Czechoslovakia’s musical icon of the second half of the ‘60s, was to be one of those who would pay dearly for the consequences of non-alignment, both personally and professionally. Firstly, the regime had forbidden her from performing in public, from being interviewed, and appearing on tel-

evision. The radio no longer transmitted her songs. The Communist authorities, meticulous and petty, knew of her sympathy for Dubček, that her brother had exiled himself after the Soviet invasion, and that several of her friends already made up the ranks of dissidents. The coup de grace, to discredit and annihilate her, would be violent and vulgar. The regime used the subterfuge of a pornographic photomontage to silence her once and for all, to totally undermine her reputation. This is what

led Marta Kubišová to return to anonymity, first in the countryside, then in a Prague construction company where she worked as a clerk until the Velvet revolution of ‘89. During all these hard years of silence, in 1971, due to the accumulated psycho-physical stress, a spontaneous abortion followed by clinical death, she continued to maintain ties with Czech dissidents, became a spokesman for Charta 77 in the autumn of 78, and participated in meetings between art-

progetto repubblica ceca

59


cultura culture

60

totalmente la reputazione. È così che Marta Kubišová torna a vivere nell’a‑ nonimato, dapprima in campagna, poi in una azienda edile praghese

dove lavora come impiegata fino alla rivoluzione di velluto dell’89. Durante tutti questi duri anni di si‑ lenzio – nel 1971, a causa dello stress psico-fisico accumulato, ha un aborto spontaneo seguito da morte clinica – continua a mantenere i legami con i dissidenti cechi, si fa portavoce di Charta 77 nell’autunno del ‘78, e par‑ tecipa alle riunioni di artisti, filosofi e scrittori organizzate da Václav Havel e da sua moglie Olga nella loro casa di campagna a Hrádeček. Nel giugno del 1979, quando le nasce la figlia Kateřina, Marta chiede pro‑ prio a Václav Havel di farle da padri‑ no per il battesimo, ma sarà proprio in quell’occasione che gli sgherri del regime faranno la retata più famosa contro gli attivisti del dissenso. Havel viene condannato a 4 anni di carcere: «Mi mantenni in contatto con lui tra‑ mite la moglie che gli consegnava le mie lettere e i disegni di Kateřina», racconta la Kubišová ai microfoni di Radio Praga. Tutti questi anni di silen‑

zio non la spezzano, non ne cambiano le posizioni, anzi le giustificano, le rinforzano. Così, quando il 10 dicembre 1988 in piazza Škroupovo a Praga, può in‑ tonare l’inno nazionale in occasione della prima uscita pubblica del dis‑ senso, il gesto ha una forza simbolica straordinaria. Neanche un anno dopo sarà affacciata a quel mitico balcone su piazza Venceslao per intonare la sua Preghiera: un’opera d’arte diven‑ tata «uno strumento efficace di lotta politica». Ancora oggi un simbolo di resistenza, ancora oggi da zittire. È successo lo scorso novembre quando le guardie del corpo del Presidente ceco Zeman hanno fatto interrompere la canzone durante una protesta nella città di Lipník nad Bečvou. Una Preghiera per Marta non ha perso niente del suo vigore d’azione, anzi: «è una canzone che vive una sua vita e che continua a suscitare nelle persone emozioni e sentimenti forti».

ists, philosophers and writers organized by Václav Havel and his wife Olga in their country house in Hrádeček. In June 1979, when her daughter Kateřina was born, Marta asked Václav Havel to act as her godfather for the baptism, but it was on that oc-

casion when the regime’s henchmen would make the most famous raid against dissent activists. Havel was sentenced to 4 years in prison: “I kept in touch with him through his wife who gave him my letters and drawings from Kateřina”, Kubišová told Ra-

dio Prague. All these years of silence did not break her, nor did she change positions. On the contrary they justified and reinforced them. Consequently, when on December the 10th, 1988 in Škroupovo Square in Prague, she was able to sing the national anthem on the occasion of the first public display of dissent, the gesture had an extraordinary symbolic force. Not even a year later she would be looking out of that mythical balcony in Wenceslas Square to intone her Prayer: a work of art that has become “an effective instrument of political struggle”. Even today she remains a symbol of resistance, and even today she is silenced. It happened last November when the bodyguards of Czech President Zeman interrupted her song during a protest in the city of Lipník nad Bečvou. A Prayer for Martha has lost none of its energy of action, indeed: “it is a song that lives a life of its own, that continues to arouse strong emotions and feelings in people”.

progetto repubblica ceca



ANNIVERSARI CECHI CZECH ANNIVERSARIES

di Mauro Ruggiero

Nasceva Ema Destinnová The birth of Ema Destinnová 140 ANNI FA 140 YEARS AGO

Il 26 febbraio 1878, nasceva a Praga la famosa soprano Emilie Pavlína Věnceslava Kittlová, nota con il nome d’arte di Ema Destinnová (o Emmy Destinn). La sua voce coinvolgente e il grande talento per la recitazione la lan‑ ciarono verso il firmamento mondiale della lirica. Ema proveniva da una famiglia benestante; la madre era una cantante e il padre un imprenditore e mecenate. Mani‑ festò il suo talento fin dalla prima giovinezza, durante gli studi a Praga, ma nonostante questo non fu accettata dal Národní divadlo. Debuttò così a Dresda, nel 1897, in Cavalleria rusticana, col ruolo di Santuzza. Il successo fu tale che la portò l’anno dopo a esordire alla Königliches Opernhaus di Berlino, stessa opera e stesso ruolo. Da lì in poi la sua carriera la portò in giro per il mondo esiben‑ dosi in teatri come la Royal Opera House di Londra e il Metropolitan Opera di New York, diretta da geni come Arturo Toscanini. Accesa sostenitrice della indipendenza nazionale ceca, dopo la parentesi della Prima Guerra Mondiale, la sua carriera continuò sino al 1926. Morta a České Budějovice nel 1930, oggi la sua immagine appa‑ re sulle banconote ceche da 2000 corone.

The famous soprano Emilie Pavlína Věnceslava Kittlová, known by the stage name of Ema Destinnová (or Emmy Destinn) was born in Prague, on February 26, 1878. Her captivating voice and great talent for acting propelled her towards the worldwide opera scene. Ema came from a wealthy family; her mother was a singer and her father was an entrepreneur and patron. She manifested her talent from an early age, during her studies in Prague, but despite all this, she was not accepted to Národní divadlo. She made her debut in Dresden, in 1897, in Cavalleria rusticana, with the role of Santuzza. The success was so great that the next year she made her debut at the Königliches Opernhaus in Berlin, with the same opera and same role. From that point onwards, her career took her around the world performing in theaters like the Royal Opera House in London and the Metropolitan Opera in New York, directed by geniuses like Arturo Toscanini. Passionate supporter of the Czech national independence, after the break of the First World War, her career continued until 1926. She died in 1930, in České Budějovice and her image still appears today on the two thousand Czech crown banknotes.

140

Veniva aperto l’aeroporto di Praga-Kbely The opening of the Kbely Praguian Airport 100 ANNI FA 100 YEARS AGO

62

Poco dopo la nascita della Cecoslovacchia, nel 1918, venne costruito l’aeroporto militare di Kbely, utilizzato anche attualmente come una delle basi del Ministero della Difesa ceco. All’in‑ terno del complesso storico si trova il Museo della Storia dell’Aviazione ceca e cecoslovacca, soprat‑ tutto di quella militare. Il centenario della nascita dell’Aeroporto di Kbely verrà festeggiato con la Giornata dell’aviazione il prossimo 9 giugno, du‑ rante il quale le forze armate ceche presenteranno al pubblico una serie di manifestazioni celebrati‑ ve. Eventi simili si sono già tenuti anche negli anni ‘30 e ‘90. In programma, fra i vari appuntamenti, anche “Una notte al museo di Kbely”, oltre a una serie di esibizioni aeree. Contemporaneamente, la cittadina di Kbely mostrerà ai visitatori la dura vita dei legionari cecoslovacchi in Russia durante la Prima Guerra Mondiale. Il sindaco di Kbely, Pa‑ vel Žďárský, ha dichiarato che in questa occasione, diverse decine di soldati in uniformi storiche sfile‑ ranno nelle aree in cui l’evento avrà luogo.

Shortly after the birth of Czechoslovakia, in 1918, the military airport of Kbely was created, and nowadays, it is still used as one of the bases of the Czech Ministry of Defense. The historical complex harbors the Czech and Czechoslovakian Aviation History Museum, and especially the military one. The centenary from the creation of Kbely Airport will be celebrated on Aviation Day, on June 9, during which the Czech armed forces will present a series of celebratory events to the public. Similar events took place as well in the ‘30s and ‘90s. Among various acts, the program also includes “A night in Kbely museum”, next to a series of aerial performances. At the same time, the town of Kbely will show visitors the hard life of the Czechoslovakian legionaries in Russia during the First World War. The mayor of Kbely, Pavel Žďárský, declared that on this occasion, several tens of soldiers in historical uniforms would be parading in areas where the event will be held.

100

progetto repubblica ceca


storia history

La Cecoslovacchia all’Expo di Bruxelles Czechoslovakia at Brussels Expo 60 ANNI FA 60 YEARS AGO

Nel 1958, la Cecoslovacchia partecipò all’Expo di Bruxelles, la prima esposizione universale organiz‑ zata dopo la Seconda guerra mondiale e l’inizio del‑ la Guerra Fredda. Lo stand cecoslovacco, premiato come uno dei più apprezzati dai visitatori, presentò agli spettatori di tutto il mondo la vita del dopo‑ guerra in Cecoslovacchia: l’uomo, il suo lavoro, l’ar‑ te e la cultura del Paese. Per Praga si trattava della prima possibilità di mettere in mostra le eccellenze del progresso socialista, e per molti cecoslovacchi la prima occasione di un viaggio “ad Ovest”. Per l’evento il Paese chiamò a raccolta i suoi artisti più noti tra cui Alfred Radok e Miloš Forman, allora solo 26enne e all’inizio della sua carriera. Anche Jiří Trn‑ ka, il famoso “Walt Disney dell’Est”, partecipò agli eventi proiettando alcuni suoi film e portando in anteprima il suo “Sogno di una notte di mezz’e‑ state” di Shakespeare. Eppure, il fattore vincente del padiglione fu il design: l’invenzione di uno stile morbido e moderno con forme arrotondate, celebre ancora oggi con il nome di “Bruselský styl”.

In 1958, Czechoslovakia took part in Brussels Expo, the first universal exhibition organized after the Second World War and the beginning of the Cold War. The Czechoslovak stand, awarded by visitors as one of the most successful ones, presented to the world viewers the post-war life in Czechoslovakia: the people, their work, the art and culture of the country. For Prague, it was the first opportunity to display the excellences of socialist progress and for many Czechoslovaks it was the first opportunity to take a trip “to the West”. For the event, the country gathered its best-known artists including Alfred Radok and Miloš Forman, only 26 years old back then and at an early stage of his career. Even Jiří Trnka, the famous “Walt Disney of the East”, took part in the events projecting some of his movies and previewing his “A Midsummer Night’s Dream” by Shakespeare. Nevertheless, the winning element of the pavilion was design: the invention of a soft, modern style with rounded shapes, still known today as “Bruselský styl”.

60

Moriva Miloš Havel, imprenditore e zio di Václav The death of Miloš Havel, entrepreneur and uncle of Václav 50 ANNI FA 50 YEARS AGO

Il 25 febbraio 1968 moriva Miloš Havel, imprendi‑ tore e produttore cinematografico ceco, zio dell’ex presidente Václav Havel e proprietario di Lucerna‑ film, la più grande casa di produzione cinemato‑ grafica del Paese durante la Prima Repubblica. Il suo nome è legato alla nascita degli studi cinema‑ tografici di Barrandov, allo sviluppo della cinema‑ tografia cecoslovacca tra le due guerre mondiali e all’organizzazione di grandi spettacoli. Grazie al successo imprenditoriale della società di costruzioni di famiglia, gli Havel acquisirono una notevole ric‑ chezza e un prestigio sociale in tutta la città. Dopo l’invasione nazista, Miloš fu costretto più volte a vendere la sua quota di azioni di Barrandov, e quan‑ do dopo la Seconda Guerra Mondiale iniziarono nel Paese le perquisizioni e le indagini contro coloro che erano accusati di collaborazionismo con i nazisti, tra i vari nomi spiccava anche il suo. Per questo venne arrestato nel 1949 mentre cercava di fuggire, e con‑ dannato a due anni di reclusione. Nel 1952 riuscì a scappare a Monaco dove morì in solitudine.

On February 25, 1968 died Miloš Havel, Czech film entrepreneur and producer, uncle of former president Václav Havel and owner of Lucernafilm, the largest film production company during the First Republic. His name is linked to the creation of Barrandov’s film studios, the development of the Czechoslovak cinema between the two world wars and the organization of great shows. Due to the entrepreneurial success of their family’s construction company, the Havels acquired a considerable wealth and social prestige throughout the city. After the Nazi invasion, Miloš was coerced several times to sell his quota of the Barrandov shares, and when the inquiries and persecutions against those accused of collaborating with the Nazis began after World War II, his name appeared as well among many others. He was arrested for this in 1949 while trying to escape, and sentenced to two years of prison. In 1952, he succeeded to escape to Monaco where he died in solitude.

50

progetto repubblica ceca

63


NOVITÀ EDITORIALI NEW PUBLICATIONS

64

di Mauro Ruggiero

Il saggio “La Cecoslovacchia al tempo del socialismo reale. Regime, dissenso, esilio”, scritto da Francesco Caccamo, pro‑ fessore associato di Storia dell’Europa orientale all’Università di Chieti-Pescara, è una raccolta di studi che attraverso una molteplicità di prospettive ricostruisce l’intero percorso della Cecoslovacchia durante il periodo del socialismo reale. La storia della Cecoslovacchia si contraddistingue per una serie di elementi di continuità: dall’adozione del sistema pianifi‑ cato in ambito economico, all’esercizio del potere da parte del Partito Comunista in ogni sfera della vita politica, fino al quasi completo allineamento alle direttive di Mosca sul pia‑ no internazionale. Ripercorrendo varie vicende – dalla con‑ quista del potere del Partito Comunista nel febbraio 1948, all’esperimento riformista della Primavera del 1968, fino alla Rivoluzione di Velluto del 1989 – in questo volume Caccamo vuole evidenziare il ruolo cruciale della Cecoslovacchia nella scena globale del secondo Novecento.

The essay “Czechoslovakia at the time of real socialism. Regime, dissent, exile”, written by Francesco Caccamo, associate professor of Eastern European History at the University of Chieti-Pescara, is a collection of studies, which through a range of perspectives, reconstructs the entire path of Czechoslovakia during the period of real socialism. The history of Czechoslovakia is characterized by a series of elements of continuity: from the adoption of the planned system in the economic sphere, to the exercise of power by the Communist Party in every sphere of political life, up to the almost complete alignment with the directives of Moscow on international level. Going through various events – from the conquest of the power of the Communist Party in February 1948, to the reformist experiment of Spring 1968, up to the 1989 Velvet Revolution – in this volume Caccamo wants to highlight the crucial role of Czechoslovakia in the global scene of the late twentieth century.

Francesco Caccamo, La Cecoslovacchia al tempo del socialismo reale. Regime, dissenso, esilio, Società Dante Alighieri Editore: Roma 2017, 261 pp.

Francesco Caccamo, La Cecoslovacchia al tempo del socialismo reale. Regime, dissenso, esilio, Società Dante Alighieri Editore: Rome 2017, pp. 261

Riccardo Burgazzi è un giovane editore e autore milanese che ha vissuto per un periodo a Praga dove ha conseguito un Dottorato di ricerca in filologia mediolatina presso l’Uni‑ versità Carolina. In occasione del cinquantesimo anniversario della Primavera di Praga è uscito il suo secondo romanzo dal titolo, non casuale, “Le Primavere di Praga”. Si tratta di una storia scritta al femminile che racconta le vicende di Ludo‑ vica, una studiosa di letteratura e politica che torna a Praga dopo una quarantina di anni da quando ci aveva vissuto da giovane, alla ricerca di un vecchio amico. Le riflessioni, i ri‑ cordi e le impressioni della protagonista si focalizzano sulla capitale ceca, una città che oggi raccoglie expat da ogni parte d’Europa, attirati da lavori sicuri ma poco pagati tanto da ri‑ uscire a vivere autonomamente, ma non da raggiungere una tranquillità economica né tantomeno di ritornare nel proprio paese di origine. Quello di Burgazzi è un romanzo che raccon‑ ta la sua visione, quella di una Praga dei nostri giorni in cui giovani italiani, e non, rimangono intrappolati in questa città “maledetta” diventandone le nuove “primavere”.

Riccardo Burgazzi is a young Milanese publisher and author who lived for a period in Prague where he received a PhD in Medieval Latin Philology from the Charles University. On the occasion of the fiftieth anniversary of the Prague Spring, his second novel was released, which was not randomly titled “The Prague Springs”. It is an example of women’s fiction which tells the story of Ludovica, a literature and politics scholar who returns to Prague after forty years having lived there as a young girl, to search for an old friend. The reflections, memories and impressions of the protagonist focus on the Czech capital, a city that today draws in expats from all over Europe, attracted by secure, but low-paid jobs so as to be able to live independently, but not to achieve economic tranquility nor to return to their country of origin. Burgazzi’s novel is a one which tells his vision, that of the Prague of nowadays, one in which young Italians, and non-Italians, remain trapped in this “cursed” city becoming the new “springs”.

Riccardo Burgazzi, Le Primavere di Praga, Prospero Editore: Milano 2018, 160 pp.

Riccardo Burgazzi, Le Primavere di Praga, Prospero Editore: Milan 2018, pp. 160

progetto repubblica ceca


cultura culture

“Alfons Mucha - L’Artista e il suo tempo” è la prima traduzio‑ ne italiana della bibliografia del grande artista ceco famoso in tutto il mondo. La prima edizione del libro dal titolo “Can can con l’aureola” è stata pubblicata nel 1969 dallo scrittore Jiří Mucha, figlio di Alfons e Marie Chytilová. Il volume, oltre a ripercorrere la vita del famoso pittore dalla nascita a Ivančice fino alla morte avvenuta a Praga a seguito di un interrogatorio della Gestapo il 14 luglio 1939, fornisce al lettore un quadro accurato dell’epoca a cavallo tra il XIX e il XX secolo, di gran‑ de valore culturale e storico. Le capitali della cultura di quel tempo come Vienna, Monaco, Praga, New York ma in par‑ ticolar modo Parigi, permettono allo scrittore di raccontare l’evoluzione artistica e sociale di Alfons Mucha e di mostrare al lettore una visione diversa ed inedita dell’Europa e dell’Ameri‑ ca in un’epoca di grandi mutamenti politici, sociali e culturali. Nel corso degli anni l’autore rivisita il libro attualizzandolo per mezzo di articoli di nuova pubblicazione, libri, cataloghi, noti‑ zie inedite, approdando negli anni ‘80 alla versione definitiva: un testo narrativo coinvolgente, dallo stile sobrio ed elegante, che offre l’immagine vera di un uomo e del suo tempo.

“Alfons Mucha - The Artist and his Time”, is the first Italian translation of the bibliography of the great world-famous Czech artist. The first edition of the book entitled “Can can with the halo”, was published in 1969 by the writer Jiří Mucha, son of Alfons and Marie Chytilová. In addition to retracing the life of the famous painter from his birth in Ivančice to his death in Prague following a Gestapo interrogation on July the 14th, 1939, the volume provides the reader with an accurate portrait of the era between the 19th and 20th centuries, of great cultural and historical value. The cultural capitals of that time such as Vienna, Munich, Prague, New York but especially Paris allow the writer to tell the artistic and social evolution of Alfons Mucha and to show the reader a different and previously unseen vision of Europe and America in an era of great political, social and cultural changes. Over the years the author revisited the book by updating it by means of new articles, books, catalogs, unpublished news, arriving in the ‘80s to the final version: an engaging narrative text, with a sober and elegant style, which offers the true image of a man and his time.

Jiří Mucha, Alfons Mucha – L’Artista e il suo tempo, Schena Editore 2017, traduzione di T. Menotti, 312 pp.

Jiří Mucha, Alfons Mucha – L’Artista e il suo tempo, Schena Editore 2017, translation of T. Menotti, pp. 312

“Dokonalý Michelangelo” è la traduzione in ceco della pre‑ stigiosa opera di Alessandro Vezzosi intitolata “Michelan‑ gelo Assoluto” (ed. Scripta Maneant). Il magnifico volume offre una visione completa del grande artista Michelange‑ lo raccogliendo l’apparato fotografico più ricco nella storia dell’editoria d’arte su questo artista. Aurelio Amendola è l’autore degli scatti che svelano ogni minimo particolare nascosto delle sculture michelangiolesche. Oltre che ai ca‑ polavori pittorici e alla scultura si espongono le tematiche architettoniche, quelle filosofiche e della scrittura poetica, soffermandosi anche sulla vita quotidiana del Maestro. Studiosi di grande fama ed esperti dei misteri dell’arte ri‑ nascimentale propongono nuove attribuzioni che mostra‑ no un Michelangelo sconosciuto. L’opera, con una coperti‑ na in pergamena, il dorso in pelle con impressioni in oro e cinquecento preziose immagini, rappresenta un omaggio lussuoso e di pregio al grande artista.

“Dokonalý Michelangelo” is the Czech translation of the prestigious work by Alessandro Vezzosi entitled “Michelangelo Assoluto” (published by Scripta Maneant). The magnificent volume offers a complete view of the great artist Michelangelo collecting the richest photographic apparatus in the history of art publishing on this artist. Aurelio Amendola is the author of the shots that reveal all the hidden details of Michelangelo’s sculptures. In addition to pictorial masterpieces and sculpture, the themes of architecture, philosophical and poetic writing are exposed, focusing also on the daily life of the Master. Scholars of great fame and experts of the mysteries of Renaissance art propose new attributions that show a previously unknown Michelangelo. The work, with a parchment cover, the leather back with goldprint and five hundred precious images, represents a luxurious and valuable tribute to the great artist.

Alessandro Vezzosi et al., Dokonalý Michelangelo, Euromedia Group – Odeon, Praha 2017, tradotto in ceco da Jiří Špaček e Gabriela Chalupská, 416 pp.

Alessandro Vezzosi et al., Dokonalý Michelangelo, Euromedia Group – Odeon, Prague 2017, Translated in Czech by Jiří Špaček and Gabriela Chalupská, pp. 416

progetto repubblica ceca

65


RODEN, LA STELLA DEI DUE MONDI RODEN, THE STAR OF TWO WORLDS Entriamo in una fase della storia del cinema ceco in cui la prospettiva di scoprire un nuovo Miloš Forman sem‑ bra più improbabile che mai. È da 15 anni, dall’uscita di Želary, che un film

ceco non viene nominato per l’Oscar al miglior film straniero, e negli ultimi anni le produzioni ceche sono diven‑ tate sempre più invisibili oltreoceano. Nonostante la mancanza di nuovi

Reduce da un biennio trionfale, anche il 2018 si preannuncia in grande stile per l’attore ceco, sia a livello nazionale che internazionale di Lawrence Formisano by Lawrence Formisano

With a triumphant two-year period behind him, 2018 promises to continue in the same great style for the Czech actor, both nationally and internationally © PETR NOVÁK, WIKIPEDIE

We are entering a phase in Czech cinema history in which the prospect of discovering a new Miloš Forman seems more unlikely than ever. It has been 15 years, that is, since the release of Želary, that a Czech film has not

66

been nominated for the Oscar for best Foreign Language film, and in recent years Czech productions have become increasingly invisible overseas. Despite the lack of new talent behind the camera, a Czech presence has

progetto repubblica ceca

talenti dietro la macchina da presa, una presenza ceca in pellicola è ri‑ masta costante. Si tratta di una faccia molto conosciuta in patria, e sempre più nota a livello internazionale. Parliamo del versatilissimo ed onni‑ presente attore Karel Roden. Il 2018, per il boemo, inizia dopo un biennio straordinario alle spalle, avendo vinto il Český lev (cioè il Leone d’oro, l’O‑ scar ceco) per il suo ruolo in Masaryk (2016), prima del trionfo al Festival di Karlovy Vary di un altro gioello in cui è stato protagonista, Křižáček (Il piccolo crociato) – per inciso, il primo film ceco a vincere il Globo di cristallo come miglior film dai tempi di Rok Dábla, nel 2002. remained constant in films. A wellknown face at home, and increasingly recognized internationally. We are referring to the highly versatile and everpresent Karel Roden. For the Bohemian actor, the year 2018 began after an extraordinary two years, in which he won the Český Lev (i.e. the Golden Lion – the Czech Oscar) for his role in Masaryk (2016), before the triumph at the Karlovy Vary Festival of another gem in which he starred, Křižáček (Little Crusader), incidentally, the first Czech film to win the Crystal Globe as best film since the time of Rok Dábla, in 2002. The new year also begins in the best of ways with a role in the McMafia television miniseries, one of the most intriguing novelties of the television world. But what is the secret of the success of who is by now the only internationally esteemed and recognized


cinema

Anche l’anno nuovo inizia nei migliori dei modi con un ruolo nella miniserie televisiva McMafia, una delle novità più intriganti del mondo televisivo. Ma qual è il segreto del suo successo, ormai l’unico attore ceco stimato e riconosciuto a livello internazionale? Ripercorriamo le varie fasi della sua carriera, nella quale figura anche un breve periodo di telefilm italiani. Nasce a České Budějovice, il 18 mag‑ gio 1962, da una famiglia in cui l’arte di recitare sembrerebbe essere eredi‑ taria; attori erano sia il padre che il nonno, e anche il fratello minore, Ma‑ rian segue le orme dei parenti nella professione. Laureato all’Accademia

Drammatica delle Belle Arti di Pra‑ ga, ottiene i primi ruoli in televisione all’inizio degli anni ottanta, prima del debutto cinematografico nella com‑ media Jak básníci přicházejí o iluze (1984), nella parte di Honza, uno stu‑ dente di Medicina. Il film è il primo di una trilogia, ed il talento comico del boemo trova piena luce soprattutto nella terza pellicola, Jak básníkům chutná život, e nella sua grande in‑ terpretazione, nello stesso periodo, in Copak je to za vojáka... Da ruoli comici a ruoli drammati‑ ci, da attore caratterista a ruoli da protagonista, quello che colpisce il pubblico ceco è proprio la duttilità

dell’attore, a suo agio in qualsiasi genere e con qualsiasi personaggio, sia tra i “buoni” che tra i “cattivi” della storia. Eppure, non acconten‑ tandosi della conquista del pubblico ceco (e slovacco), all’inizio degli anni novanta Roden cerca di allargare i suoi orizzonti accettando ruoli anche in produzioni straniere. Gli spetta‑ tori italiani televisivi dell’epoca po‑ trebbero ricordare le sue apparizioni nelle miniserie televisive di genere fantastico dirette da Lamberto Bava, come Fantaghirò 2 (1992), Desideria e l’anello del drago (1994), o Sorel‑ lina e il principe del sogno (1996), tutte girate in Repubblica Ceca o in

Karel Roden nei panni di Jan Masaryk / Karel Roden starring as Jan Masaryk

Czech actor? We review the various stages of his career, which also includes a short period in Italian TV series. Born in České Budějovice, on May 18, 1962, in a family in which the art of acting appears to be hereditary. Both

his father and the grandfather were actors, and his younger brother, Marian is also following in the footsteps of his relatives in the profession. A graduate of the Prague Dramatic Academy of Fine Arts, he received his first televi-

sion roles in the early 1980s, before his film debut in the comedy Jak básníci přicházejí o iluze (1984), in the part of Honza, a medical student. The film is the first of a trilogy, and the comic talent of the Bohemian came to full

progetto repubblica ceca

light especially in the third film, Jak básníkům chutná život, and in his excellent performance, in the same period, in Copak je to za vojáka ... From comic to dramatic roles, from a character actor to leading roles, what

67


Slovacchia, considerate location ide‑ ali per girare racconti fiabeschi. Confermatosi come uno dei migliori attori in patria con la prima di 13 can‑ didature per il Český lev (ad oggi ne ha vinti due) per Kral Ubu (1996), il boemo decide di passare più tempo a Londra con l’idea di aprire più porte per la sua carriera, anche con l’idea di raggiungere il cinema americano. For‑ tunatamente, non passa molto tempo per fare i desiderati passi da gigante. Con 15 minuti – Follia omicida a New York, un film del 2001 diretto da John Herzfeld, con Robert De Niro nel ruolo del protagonista, Roden è riuscito a ru‑

bare la scena agli attori principali con una interpretazione elettrizzante nella parte del cattivo del film poliziesco, il criminale Emil Slovak. Schivando il rischio di essere stereotipato nel ruolo di criminale dell’est, sono seguiti una serie di ruoli importanti: in Hellboy di Guillermo del Toro (2004), un film fu‑ mettistico di genere fantastico, in The Bourne Supremacy (2004), il secondo film della trilogia di spionaggio di grande successo, e in commedie come Mr. Bean’s Holiday (2007). Non man‑ cavano nemmeno partecipazioni nel genere horror, come con The Abando‑ ned, (2006), e Orphan (2009).

his appearances in miniseries in the fantasy genre directed by Lamberto Bava, such as Fantaghirò 2 (1992), The Dragon Ring (1994), or Alisea and the Dream Prince (1996), all shot in the Czech Republic or Slovakia, which were considered ideal locations to shoot fairy tales. Having established himself as one of the best actors in his homeland with the first of 13 Český lev nominations

(to date he has won two) for Kral Ubu (1996), the Bohemian decided to spend more time in London with the idea of ​​opening more doors for his career, even with the idea of ​​reaching American cinema. Fortunately, it did not take long to make the desired giant steps. In 15 minutes, a 2001 film directed by John Herzfeld, and starring Robert De Niro, Roden managed to steal the show from the leading

In alto, Roden nella miniserie Desideria e l'anello del Drago. A destra, con Zuzana Kronerová in Habermannův mlýn / Above, Roden in the mini-series Desideria and The Dragon Ring. On the right, with Zuzana Kronerová in Habermannův mlýn

struck the Czech public was in fact the ductility of the actor, at ease in any genre and with any character, whether among the “good guys” or the villains of the story. However, winning over the Czech (and Slovak) public was not sufficient, and at the beginning of the nineties Roden sought to broaden his horizons by accepting roles also in foreign productions. Italian television viewers of the time may remember

68

progetto repubblica ceca


cinema

Il successo oltreoceano ha segnato non l’inizio di un nuovo percorso nella sua carriera, ma di due carriere parallele in continenti diversi. E for‑ se è stata la fama appena acquisita negli Stati Uniti che ha contribuito a far sì che Roden divenisse la prima scelta, come protagonista maschile, in ogni progetto cinematografico ceco di rilievo. Si pensa a produzioni come il film storico Bathory (2008), il film ceco o slovacco più costoso mai realizzato, ma anche Habermannův mlýn (2010), Lidice (2011), e il film d’animazione Alois Nebel (2011). È un percorso che continua al presen‑

te, in cui Roden viene scelto soprat‑ tutto per grandi produzioni, tanto per il cinema quanto per la televi‑ sione, che raccontano episodi chiave della storia della Cecoslovacchia. Solo negli ultimi tre anni l’attore ha interpretato vari compatrioti famosi sul piccolo e grande schermo come il fotografo Jan Saudek, il primo Presi‑ dente Tomáš Garrigue Masaryk, e il figlio di quest’ultimo, il diplomatico Jan Masaryk – ruolo che gli è val‑ so, come anticipato, il suo secondo Český Lev l’anno scorso. Sarebbe stato facile immaginare che il riconoscimento cinematografico più

prestigioso del suo paese sarebbe sta‑ to il coronamento della sua carriera, o almeno dell’anno; e invece il 2017 gli ha regalato ancora qualcosa in più. A luglio, al Festival Internazionale di Karlovy Vary, il premio per il miglior‑ film, cioè il Globo di cristallo, è stato assegnato al film di Václav Kadrnka, Il piccolo crociato con Roden nel ruolo principale. Un film medievale rigo‑ roso, minimalista e criptico, a tratti inaccessibile al grande pubblico, in cui Roden ancora una volta dimostra di serbare un segreto di longevità: la sua capacità di adattarsi alla perfe‑ zione a qualsiasi ruolo, ambientato

in qualsiasi periodo, senza sembrare mai fuori luogo. Curiosamente, Il pic‑ colo crociato, essendo una cooprodu‑ zione italiana, ha suscitato interesse anche nel belpaese, soprattutto in Puglia, dove tre quarti del film sono stati girati, dal Gargano (Foresta Umbra e Baia di Campi) a Fasano e Ostuni, da Gallipoli a Tricase, location di straordinaria bellezza ed efficacia. Dai primi segnali del 2018, il futuro di Roden promette di essere altret‑ tanto roseo. McMafia è una miniserie televisiva britannico-statunitense, in otto puntate, basata sul libro d’in‑ chiesta di Misha Glenny, pubblicato

© AEROFILMS

La sagoma di Roden ricalcata con la tecnica del rotoscopio nel film d’animazione Alois Nebel / Roden in the animated drama film Alois Nebel, shot using the rotoscope technique

actors with an electrifying performance in the role of the crime film’s main villain, the ex-convict Emil Slovak. By dodging the risk of being stereotyped as Eastern European criminals, a series of important roles followed: in Hellboy by Guillermo del Toro (2004), a fantasy comic book adaptation, The Bourne Supremacy (2004), the second film of the highly successful espionage trilogy,

and in comedies such as Mr. Bean’s Holiday (2007). There was no lack of participation in the horror genre either, with parts in The Abandoned, (2006), and Orphan (2009). The success overseas marked the beginning, not of a new path in his career, but of two parallel careers in different continents. And perhaps it was the newly acquired fame in the United States that helped to make Ro-

den become the first choice, as a male lead, in every major Czech film project. Among those that come to mind are the historical film Bathory (2008), the most expensive Czech or Slovak film ever made, but also Habermannův mlýn (2010), Lidice (2011), and the animated film Alois Nebel (2011). It is a trend that continues to the present, in which Roden is chosen particularly for large productions, both

progetto repubblica ceca

in cinema and for television, which recount key episodes in the history of Czechoslovakia. In the last three years alone, the actor has played several well-known compatriots both on the big and small screen such as photographer Jan Saudek, the first president Tomáš Garrigue Masaryk, and his son, the diplomat Jan Masaryk, a role that earned him, as expected, his second Český Lev last year.

69


cinema

nel 2008. Uno degli eventi televisivi dell’anno, la serie racconta di un giovane finanziere londinese, figlio di esiliati legati alla mafia russa, che cerca di sfuggire ai legami criminali della sua famiglia. Roden qui inter‑ preta un ex-poliziotto, passato al malaffare, che collabora con il prota‑ gonista. Un ruolo che gli calza a pen‑ nello, di un uomo buono in principio ma corrotto moralmente, trovandosi sempre più nei guai. Uno degli aspet‑ ti più avvincenti della sua carriera è proprio l’imprevedibilità dei prossimi ruoli: può passare agevolmente da una commedia, a un film d’orrore o un film storico, dallo spietato assassi‑ no al protagonista di un film roman‑ tico. Chissà cosa possiamo aspettarci per il resto dell’anno.

© CINEMART

Roden in Křižáček (Il piccolo crociato) / Roden starring in Křižáček (Little crusader)

© KVIFF.COM

Roden e il regista Václav Kadrnka al Festival del Cinema di Karlovy Vary dove hanno ritirato il Globo di cristallo per il film Křižáček / Roden and director Václav Kadrnka receiving the Crystal Globe for Křižáček at Karlovy Vary Film Festival

70

One could be forgiven to imagine that to receive the most prestigious film recognition in his country would have been the crowning achievement of his career, or at least of the year, and yet 2017 gave him something more. In July, at the Karlovy Vary International Film Festival, the best film award, i.e. the Crystal Globe, was awarded to the film by Václav Kadrnka, Little Crusader

with Roden in the main role. A rigorous, minimalist and cryptic medieval film, perhaps a bit too indecipherable for the general public, in which Roden once again proves to preserve his secret of longevity: his ability to adapt perfectly to any role, set in any period, without ever seeming out place. Curiously, Little Crusader, being an Italian co-production, also aroused interest

progetto repubblica ceca

in the belpaese, especially in Puglia, where three quarters of the film were shot, from the province of Gargano (Foresta Umbra and Baia di Campi) to Fasano and Ostuni, from Gallipoli to Tricase, all locations of extraordinary beauty and evocativeness. From the early signs of 2018, Roden’s future promises to be just as rosy. McMafia is a British-American television miniseries, consisting of eight episodes, based on the investigative book by Misha Glenny, published in 2008. One of the major television events of the year, the series narrates the story of a young London financier, son of exiles linked to the Russian mafia, who tries to escape the criminal ties of his family. Roden here plays an excop turned criminal, who collaborates with the protagonist. The role of a once good but morally corrupt man, finding himself in deeper and deeper trouble, fits Roden like a glove. One of the most compelling aspects of his career is the unpredictability of the next role. He has proved to be easily able move from a comedy to a horror film or a historical film, from a ruthless murderer to the protagonist of a romantic film. Who knows what we can expect for the rest of the year.


FIRMA THE COMPANY Jsme a flexibilním podnikemthat s dvacetiletou ve vytlačování PTFE pasty. jsme naindustry. čelní pozici We aredynamickým a dynamic and versatile company has acquiredzkušeností twenty years of experience in the PTFESoučasně paste Extrustion Todayna italském trhu a vyvážíme do export celého our světa i díky certifi kacithe UNI EN ISO 9001:2008. we are market leaders who products all over world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As začátků producers PTFE PTFE tapes,pásek we have been able to constantly expand our product range the industrial seals sector over těsnění. the years. Od veofvýrobě jsme v průběhu let postupně rozšiřovali spektrum našíinvýroby v odvětví průmyslových We are proto therefore able tojakýkoli providedruh everyprůmyslu type of industry, a comprehensive package of advanced Umíme zásobovat díky ucelenému balíčku nejmodernějších řešení.solutions. AUTOMOTIVE AND SEALS TĚSNĚNÍ PROGASKETS AUTOMOBILOVÝ PRŮMYSL Newnovým investments havezallowed us to significantly production capacity of rubber extrusion. A new co-extrusion line has Díky investicím roku 2012 je naše výrobníincrease kapacitaour ve vytlačování pryže vysoce flexibilní vůči poptávce. Nová koextruzní linka allowed to raise absorbovat our output volumes. nám dáváusmožnost poptávku v automobilových a průmyslových odvětvích ve výši nejméně 8 mil. eur. OUR PRODUCTIONS Z NAŠÍ PRODUKCE INCLUDE: Compact profiles: sealing for with side marking,profi profiles all industries Kompaktní profily: těsnění prowindows, okna, profiprofiles ly s bočním označením, ly profor všechna průmyslová odvětví. Coextruded profiles : compact rubber metal or glass fiber Koextrudované profily: kompaktní pryž ++ microporous mikroporéznírubber pryž + +kov nebostaff skleněné vlákno. Profiles self - adhesive Profi ly sewith samolepicí páskou.tape EPDM –NBRprofi -SILICON extrudedtěsnění profile and Jointed gasket and seals Vytlačované ly a spojovaná z EPDM – NBR – silikonu. Thermoplastic vytlačované extruded profile Termoplastické profily. Rubber moulded all všech kind ofdruhů elastomers Těsnění z lisovanéseals pryžein ze elastomerů. Oring in every type of elastomers O-kroužky ze všech druhů elastomerů. The rubber division uses injection molding and compression Oddělení pryžové výrobyforpro používá vstřikovací of the latest generation thelisování pressing, both vertical and a kompresní lisy poslední generace, jak vertikální, tak horizontální, horizontal, allowing the optimization of the production of each které optimalizaci výroby u každéwith položky. Také odděitem. umožňují Also, the O-RING division is equipped last generation lení výroby O-kroužků je vybaveno vstřikovacími stroji poslední machines injection which allow the O-Rings‘ production from generace, jež umožňují výrobu O-kroužků od 1 mm po 1mm of internal diameter to 500 mm of internal diameter.500 mm vnitřního průměru. Sídlo firmy: Company headquarters:

Uni Gasket s.r.l. Unigasket S.R.L ViaLombardia Lombardia,1616 Via 24060 Villongo (BG) (BG) 24060 Villongo DIČ: IT01804760161 P.IVA 01804760161

Kontakt Českou republiku: Michal Kohoutek Contacts within thepro Czech Republic Michal Kohoutek European Sales Manager European Sales Manager Uni Gasket Czech office Uni Gasket – Czech–office Čelakovského sady 1580/4, Praha Čelakovského sady 1580/4, Praha 110 00 110 00 email: mkohoutek@unigasket.it email: mkohoutek@unigasket.it mobil CZ: +420 722722 949949 688 688 mobil 032344 0941 Mobile number (CZ) +420 Mobile (IT)IT: +39 344+39 032 0941 telefon CZ: +420 224 941 041 telefon IT: +39 035 925 Phone number (CZ) +420 224 941 041 Phone number (IT) +39 035032 925 032 222 327 Fax CZ fax CZ: +420 +420 222832 327 832 Fax fax IT IT: +39 035 935 +39414 035 935 414


6876


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.