Progetto Repubblica Ceca (Luglio, Agosto / July, August) 2018

Page 1

Luglio - Agosto / July - August 2018

L’illusione della Primavera di Praga The illusion of the Prague Spring

L’economia ceca è in salute. Parola di Singer The Czech economy is healthy. The word of Singer

La Cecoslovacchia nacque anche sul Piave Czechoslovakia was born on Piave river, too



Services

Industrial goods

Industrial gases

Healthcare

Engineering

SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz

SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.

www.siad.com


sommario

pag. 6 Editoriale Editorial focus

pag. 08

La Primavera di Praga, l’illusione che scolpì il destino ceco The Prague Spring, the illusion that sculpted the Czech destiny

pag. 14

L’economia ceca è in salute e continuerà a crescere. Parola di Singer The Czech economy is healthy and will continue to grow. The word of Singer

pag. 20 Appuntamenti Events

pag. 22

Il mese de La Pagina

pag. 23 Scadenze fiscali Tax deadlines

attualità current affairs

pag. 24

Animali, traffici sporchi in Repubblica Ceca Animals, dirty traffic in Czech Republic storia history

pag. 30

La Cecoslovacchia nacque anche sul Piave Czechoslovakia was born on Piave river, too

Gruppo

@PROGETTORC

PROGETTO REPUBBLICA CECA

4

Editore/Publishing House: EBS consulting s.r.o. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 Tel. +420 224941041 www.progetto.cz redakce@progetto.cz

Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai

Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Alessandro Canevari, Jakub Horňáček, Michele Taschini, Ernesto Massimetti


Luglio - Agosto / July - August 2018

pag. 36

Quando Trieste era la finestra ceca sul mondo When Trieste was the Czech window in the world

pag. 42

Il cuore di carbone della Repubblica Ceca batte ancora The Czech Republic’s heart of coal is beating still cinema

pag. 48

pag. 54

Viaggio nella storia della Praga ebraica Journey through the history of Jewish Prague

pag. 60

Memorie termali di un rivoluzionario Thermal memoirs of a revolutionary

pag. 66

summary

cultura culture

Anniversari cechi Czech anniversaire

pag. 68 Novità editoriali New publications

Ombre kafkiane nel cinema internazionale Kafkaesque shades in International cinema

pag. 70

Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz

Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati

L‘architettura del risorgimento ceco The architecture of the Czech resurgence

DTP / DTP Osaro

Stampa / Print Vandruck s.r.o. Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2018 EBS consulting s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487

Chiuso in tipografia Printing End-Line 25.8.2018 Foto di copertina / Cover Photograph La Primavera di Praga e l'Invasione The Prague Spring and the Invasion 5


editoriale

Cari lettori,

trascorsi cinquant’anni dalla Primave‑ ra di Praga e dalla invasione sovietica della Cecoslovacchia, ci è parso op‑ portuno chiederci cosa sia rimasto di quel fatidico ’68 e che segno abbiano lasciato quelle esperienze nella Re‑ pubblica Ceca di oggi. Nel tentativo di dare una risposta a tali interrogativi abbiamo raccolto il parere di alcuni autorevoli intellettuali italiani che da anni seguono da vicino questo Paese e i suoi sviluppi. Sono proprio le loro opinioni che vi proponiamo in aper‑ tura di questo numero. L’economia nazionale e la sua corona continuano a godere di una salute da prima pagina. A proposito di questi temi, vi presentiamo una intervista con

Dear readers,

fifty years after the Prague Spring and the Soviet invasion of Czechoslovakia, it seemed appropriate to ask what remained of that fateful ‘68, and what traces of those experiences are left behind in the Czech Republic today. In an attempt to provide an answer to these questions, we have gathered the opinions of some authoritative Italian intellectuals who have been following this country and its developments for years. It is precisely their opinion that we provide in the opening of this issue. The national economy and its crown continue to enjoy front-page health. Regarding these issues, we present an interview with Miroslav Singer,

6

Miroslav Singer – ex governatore della Banca Nazionale Ceca, oggi economi‑ sta capo di Generali Cee Holding – il quale non esita a esprimere il proprio ottimismo anche per i prossimi anni. Voltando pagina, ci siamo occupati di un argomento non lusinghiero, vale a dire quello della normativa sulla tute‑ la degli animali, evidentemente an‑ cora carente in questo Paese. La Re‑ pubblica Ceca, fra l’altro, viene spesso additata come uno degli stati della cosiddetta Nuova Europa – insieme a Ungheria, Slovacchia e Polonia – che più alimentano lo scandalo del mer‑ cato d’esportazione clandestina dei cuccioli verso l’Italia ed altri paesi. Questo 2018, anno dei tanti anniver‑ sari, segna il centenario della nascita

della Cecoslovacchia. Ne abbiamo parlato con il giornalista e storico Sergio Tazzer, il quale evidenzia come non si dia il giusto peso, e persino si dimentichi, il ruolo svolto dall’Italia per la indipendenza ceca negli anni della Grande Guerra e nel periodo im‑ mediatamente successivo. In questo numero proseguiamo la nostra serie di articoli sui rapporti fra Praga e Trieste, dedicandoci questa volta allo storico legame dei cechi con il littorale adriatico e in particolare con il porto del capoluogo giuliano. Nelle pagine che seguono non man‑ cheranno – ne siamo certi – altri spunti di vostro interesse. Con questa convinzione, vi auguriamo

former governor of the Czech National Bank, now chief economist of Generali CEE Holding, who does not hesitate to express his optimism also for the next few years. Turning the page, we dealt with an unflattering argument, namely that of the legislation on the protection of animals, apparently still lacking in this country. The Czech Republic, among other things, is often referred to as one of the so-called New Europe states, along with Hungary, Slovakia and Poland, that feed the scandal of the illegal export market of puppies to Italy and other countries. This year 2018, the year of the many anniversaries, marks the centenary of the birth of Czechoslovakia. We talked

about it with journalist and historian Sergio Tazzer, who stresses that the role played by Italy in Czech independence in the years of the Great War and in the period immediately following is not given the right weight and is often even forgotten. In this issue, we continue our series of articles on the relations between Prague and Trieste, dedicating ourselves this time to the historical link between the Czechs and the Adriatic coast, and in particular with the port of the Julian capital. In the following pages there will be no lack, we are sure, of other sources of your interest. With this belief, we hope you enjoy the read

progetto repubblica ceca

buona lettura.



Per gli intellettuali italiani il tentativo di Dubček fu fragile dall’inizio. La classe politica di oggi è frutto di quell’esperienza abortita troppo presto

LA PRIMAVERA DI PRAGA, L’ILLUSIONE CHE SCOLPÌ IL DESTINO CECO THE PRAGUE SPRING, THE ILLUSION THAT SCULPTED THE CZECH DESTINY

di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero

For the Italian intellectuals, Dubček’s attempt was fragile from the beginning. Today’s political class is the result of that prematurely aborted experience

8

A reformist parenthesis, a revolutionary utopia, an attempt to modernize Marxism, a dream stifled by Moscow, a forgotten illusion. The Prague Spring was all this, but 50 years after that August when the tanks of Moscow entered the Czech capital to “normalize” the situation, the memory of Alexander Dubček becomes even stronger, as is the deafening memory of that breath of “socialism with a human face” which had just been established, but then immediately

suffocated. However, that experience has left an indelible mark in Czechoslovakia and in what the Czech Republic has become today. “Alexander Dubček was the only Communist leader who was able to put himself at the head of a much followed movement of social and economic transformation, and democratic rebirth. He was able to interpret the profound aspirations of the society of his time and place them in the nest of

progetto repubblica ceca

a plan able to overcome the serious aporias and contradictions that had become evident in the system in which he himself had formed,” says Francesco Leoncini, the greatest Italian scholar of Czech-Slovak history and authoritative interpreter of the political and social reality of Mitteleuropa. The aim was not to “update”, or “improve” the Soviet regime (kadarism was moving in this direction), but to create an original form of democratic organization, socialist in


focus

Una parentesi riformista, un’utopia rivoluzionaria, un tentativo di moder‑ nizzare il marxismo, un sogno fagoci‑ tato da Mosca, un’illusione dimentica‑ ta. La Primavera di Praga è stata tutto questo, ma a 50 anni da quell’agosto in cui i carri armati di Mosca entrarono nella capitale ceca per “normalizzare” la situazione il ricordo di Alexander Dubček si fa ancora più forte, come assordante è il ricordo di quel soffio di “socialismo dal volto umano” ap‑ pena accennato e subito soffocato. Quell’esperienza, però, seppur breve ha lasciato un segno indelebile nella Cecoslovacchia e in quello che la Re‑ pubblica Ceca è diventata oggi. “Alexander Dubček fu l’unico leader comunista che seppe porsi alla testa di un movimento di trasformazione sociale ed economica, e di rinascita democratica, estremamente par‑ tecipato. Egli seppe interpretare le aspirazioni profonde della società del suo tempo e collocarle nell’alveo di un disegno atto a superare le gravi aporie e contraddizioni che si erano manifestate nel sistema nel quale lui stesso si era formato – sostiene Fran‑ cesco Leoncini, il maggiore studioso italiano di storia ceco-slovacca e au‑ torevole interprete della realtà poli‑ tica e sociale della Mitteleuropa – lo scopo non era quello di “aggiornare”,

that it is based on social rights, work, housing, education, health, to give life to a new model. It would have been inserted in the wake of the great progressive experiences that had developed in the West after the war: English labor, German social democracy, but also the political ones derived from the French Resistance program and the new Italian constitutional structure.” According to the Italian scholar, the whole thirty year period from the

mid-50s to the end of the ‘80s, in the Soviet bloc, therefore also in the then Czechoslovakia, saw a shift “from the hope of the working classes, and more generally of the citizens, to be able to regain possession of politics, to do away with economic or party oligarchies and power games.” Leoncini continues referring to the post-1989 period: “this push towards a different and radical democracy, substantiated by profound moral val-

ues, falls, shrinks and becomes limited. The dissidents of the old regimes are progressively marginalized, the leaders mostly destined to institutional positions, even if at the highest level as Václav Havel in Prague, Árpád Göncz in Budapest, Lech Wałęsa in Warsaw, but soon a new overwhelming economic model was imposed.” The turning point, according to the researcher of the University of Venice, came when the peoples of the former

progetto repubblica ceca

Soviet bloc, following the demolition of the Iron Curtain, did not come to cross the welfare state, which had assured Western Europe in the forty years between ‘45 and ‘80s the gradual expansion of wealth to the subaltern classes, through the recognition of those fundamental social rights, without which democracy treads in oligarchy or dictatorship or remains only a set of formal acts. What was coming across those populations was neoliberalism. After the turn of 1989, according to Leoncini, also in Czechoslovakia, and since 1993, in the Czech Republic, there was not “a gradual transition from communism to democracy but a sudden and

9


Dopo la caduta della Cortina di ferro la svolta del futuro politico e i germi dell’orbánizzazione anche in Repubblica Ceca After the fall of the Iron Curtain, the turning point of the political future and the seeds of the “Orbánization” also in the Czech Republic

10

“migliorare” il regime sovietico (il ka‑ darismo si muoveva in questo senso), bensì di creare una forma originale di organizzazione democratica, di stampo socialista in quanto basata sui diritti sociali, al lavoro, all’abi‑ tazione, all’istruzione, alla salute, di dar vita cioè a un modello nuovo. Esso si sarebbe inserito nel solco delle grandi esperienze progressiste che si erano sviluppate in Occidente dopo la guerra: laburismo inglese, social‑ democrazia tedesca, ma anche quelle politiche derivate dal programma della Resistenza francese e dal nuovo assetto costituzionale italiano”. Secondo lo studioso italiano, tutto il lungo trentennio che va dalla metà degli anni ’50 alla fine degli anni ’80 è percorso, nel blocco sovietico, quindi anche nell’allora Cecoslovacchia, “dal‑ la speranza delle classi lavoratrici, e più in generale dei cittadini, di poter‑ si riappropriare della politica, di farla finita con le oligarchie economiche o di partito e con i giochi di potere”. Leoncini prosegue riferendosi al perio‑ do post ’89: “questa spinta verso una democrazia diversa e radicale, sostan‑ ziata di profondi valori morali cade, si total reversal of their living conditions. The reconquest of freedom was paid for with extreme hardship, with the explosion of deep social inequalities and new territorial imbalances. The phenomenon has become global in the sense that the neoliberal model has led to the concentration of wealth and the impoverishment of growing masses of population everywhere. In this context, and in the absence of alternative systemic forces, a growing tendency has developed to turn to personalities who appear in some way above “politics”, such as successful entrepreneurs, or antisystem movements. In Czechia this is represented by the statement of Andrej Babiš, the second richest in the country, recycled by the old regime, in which he was organically involved even in the secret services.”

rattrappisce, si restringe. I dissidenti dei vecchi regimi vengono progres‑ sivamente messi ai margini, i leader destinati per lo più a cariche istituzio‑ nali, anche se al massimo livello come Václav Havel a Praga, Árpád Göncz a Budapest, Lech Wałęsa a Varsavia, ma presto s’impone un nuovo travolgente modello economico”.

Ecco qui il punto di svolta – secondo il ricercatore dell’Università di Venezia – i popoli dell’ex blocco sovietico, dopo l’ab‑ battimento della Cortina di ferro, non venivano a incrociare il welfare state, che aveva assicurato all’Europa occiden‑ tale nel quarantennio tra il ’45 e gli anni ’80 la progressiva espansione della ric‑ chezza alle classi subalterne, mediante

For Emilio Gentile, a historian of international fame, expert in totalitarianism and in particular fascism, the action of Dubček was more a “short-lived attempt to realize a human socialism in an Eastern Europe surrounded by inhuman socialism.” A chance among a thousand to survive while remaining

within the Warsaw Pact “without ever questioning the supremacy of Moscow, with an autonomous path, modernizing Marxism. On the contrary, the Prague Spring was seen as an attack on the totalitarian regime, a questioning of the party’s monopoly. All elements that made Dubček’s hope fragile.”

progetto repubblica ceca


focus

il riconoscimento di quei fondamentali diritti sociali, senza i quali la democra‑ zia traligna in oligarchia o in dittatura o resta solo un insieme di atti formali. Ciò che venivano incrociando quelle popo‑ lazioni era il neoliberismo. Dopo la svolta del 1989, secondo Le‑ oncini, anche in Cecoslovacchia - e, dal 1993, in Repubblica Ceca - non ci fu “un

According to Gentile after that August 1968 “the class that replaced the reformers was not very different from the one that existed before the beginning of Spring, and who waited for the banana peel to return to the saddle.” “But the fundamental element that emerges from the Czech history is that

graduale passaggio dal comunismo alla democrazia ma un rovesciamen‑ to improvviso e totale delle proprie condizioni di vita, la riconquista della libertà è stata pagata con durissime privazioni, con l’esplosione di profonde disuguaglianze sociali e nuovi squilibri territoriali. Il fenomeno è diventato di carattere mondiale nel senso che il

the parable of the communist regimes and of the Western democracies after the fall of the Iron Curtain does not reassure us: there are no traditions that bind peoples to democracy or dictatorship. Liberal democracy is not written in the destiny of the twentyfirst century, but it risks to be only a

modello neoliberista ha ovunque por‑ tato alla concentrazione della ricchezza e all’impoverimento di masse crescenti di popolazione. In questo contesto, e in mancanza di forze sistemiche alter‑ native, si è sviluppata una tendenza crescente a rivolgersi a personalità che appaiono in qualche modo al di sopra della “politica”, come possono essere imprenditori di successo, o movimenti antisistema. In Cechia questo è rap‑ presentato dall’affermazione di Andrej Babiš, il secondo più ricco del paese, riciclato dal vecchio regime, nel quale era organicamente inserito a livello addirittura dei servizi segreti”. Per Emilio Gentile, storico di fama inter‑ nazionale, esperto di totalitarismi e in particolare di fascismo, quello di Dubček fu invece un tentativo “effimero di rea‑ lizzare un socialismo umano in un’Euro‑ pa orientale circondata da un socialismo disumano”. Una possibilità tra mille di riuscire a sopravvivere restando all’in‑ terno del Patto di Varsavia “senza met‑ tere mai in discussione la supremazia di Mosca, con una via autonoma, mo‑ dernizzando il marxismo. Al contrario la Primavera di Praga venne vista come un attacco al regime totalitario, una messa

in discussione del Monopolio del parti‑ to. Tutti elementi che hanno reso fragile la speranza di Dubček”. Secondo Gentile dopo quell’agosto del 1968 “la classe che sostituì i ri‑ formatori non era molto diversa da quella che c’era prima dell’inizio della Primavera e che attese la buccia di ba‑ nana per tornare in sella. Ma l’elemento fondamentale che emerge dalla storia ceca è che la pa‑ rabola dei regimi comunisti e delle democrazie occidentali dopo la caduta della Cortina di ferro non ci tranquil‑ lizza: non ci sono tradizioni che vin‑ colano i popoli alla democrazia o alla dittatura. La democrazia liberale non è scritta nel destino del Ventunesimo secolo ma rischia di essere soltanto una bellissima parentesi del Ventesi‑ mo secolo”, chiosa lo storico. Non resta veramente niente nella Pra‑ ga di oggi di quell’idea di “socialismo dal volto umano” di 50 anni fa? La politica, giornalista ed ex parlamen‑ tare comunista Luciana Castellina ha affrontato l’anniversario della Pri‑ mavera di Praga in un articolo per il Manifesto parlando di “retrospettiva”, in una luce diversa dagli altri anniver‑

beautiful twentieth-century interlude,” says the historian. Is there really nothing left in today’s Prague of that idea of “socialism with a human face” from 50 years ago? Politician, journalist and former communist parliamentarian Luciana Castellina addressed the anniversary of the Prague Spring in an article for the Manifesto talking about “retrospective,” in a light different from the other anniversaries: “We remain few who remember the nature of “the Prague spring,” and the real victims of Soviet aggression: the Czechoslovak communists. Why be stunned by the fact that in the following years that memory has become weakened in Czechoslovakia itself, and that the name of Dubček has been forgotten and the protest has increasingly assumed the connota-

tions of a spasmodic liberal-bourgeois claim? The loneliness of Prague, which was supported only by a small part of the left, had heavy repercussions on the inhabitants themselves.” And when “in ‘89, we arrived at the ”velvet revolution,” the hope of a good communism was already dead, the meaning of the protest had already taken on another nature.” A transformation in which “many who had been part of the establishment that remained in power after the spring disguised themselves. Some became rich, becoming part of the “buyer” class. Babiš, the current Prime Minister of the Czech Republic is also one of these former communists,” according to Castellina, who goes further and speaking of the Visegrad Group claims that if Prague had not been left alone and “the whole

progetto repubblica ceca

11


focus

sari: “Restammo in pochi a ricordare la natura della “primavera praghese” e le vere vittime dell’aggressione sovieti‑ ca: i comunisti cecoslovacchi. Perché meravigliarsi che negli anni successivi quella memoria si sia via via affievo‑ lita nella stessa Cecoslovacchia, che il nome stesso di Dubček sia stato di‑ menticato e la protesta abbia assunto sempre più i connotati di una spasmo‑ dica rivendicazione liberal-borghese? La solitudine di Praga, che ebbe il sostegno solo di una piccola parte della sinistra ebbe riflessi pesanti sui praghesi stessi”. E quando “nell’89, si arrivò alla “rivoluzione di velluto”, la speranza di un comunismo buono era già morta, il significato della protesta aveva già assunto altra natura”. Una trasformazione in cui “non po‑ chi che erano stati parte dell’esta‑ blishment rimasto al potere dopo la primavera si travestirono, alcuni di‑

12

ventarono ricchi, entrando a far parte del ceto “compratore”. Babiš, l’attuale primo ministro della Cechia è anche lui, uno di questi ex comunisti”, secon‑ do Castellina che va oltre e parlando del Gruppo di Visegrad sostiene che se Praga non fosse stata lasciata sola e “la sinistra tutta avesse reagito subito di‑ versamente, forse non ci saremmo tro‑ vati a che fare con l’attuale Visegrad”. Un gruppo di Paesi, quello del Grup‑ po, spina nel fianco di Bruxelles, dove “l’emergenza migratoria e l’incubo terroristico continuano a essere gio‑ cati sul piano emotivo, sia da forze di

governo che da partiti e movimenti antisistema, su popolazioni che sono state traumatizzate dagli enormi sa‑ crifici affrontati nella transizione, e quindi psicologicamente sensibili allo spauracchio di dover subire ulteriori pesanti condizionamenti economici e culturali – sottolinea dal canto suo il professor Leoncini. Anziché favorire processi di integrazione, questi paesi avrebbero estremo bisogno di mano‑ dopera, si lucra il consenso approntan‑ do barriere. Ma le barriere, come si sa, prima o dopo sono destinate a cadere, con conseguenze imprevedibili”.

left reacted immediately differently, perhaps we would not have been dealing with the current Visegrad.” A group of countries, those of the Group, a thorn in the side of Brussels, where “the migratory emergency and the terrorist nightmare continue to be played upon on the emotional level, both by government forces and by anti-systemic parties and movements, underlines the point of Professor Leoncini. The populations that have

been traumatized by the enormous sacrifices faced in the transition, and are therefore psychologically sensitive to the scarecrow of having to undergo further heavy economic and cultural conditioning. Rather than favoring integration processes, these countries would be in extreme need of labor, consent is gained by setting up barriers. But the barriers, as we know, sooner or later are destined to fall, with unpredictable consequences.”

progetto repubblica ceca


Fidelitas – società specializza‑ ta nella gestione immobiliare, condominiale e societaria – ha una presenza ventennale nel mercato ceco. Una struttura interna multilingue garantis‑ ce ai clienti un valido aiuto e un’attenta tutela nell'attività immobiliare, con servizi di assistenza nella costituzione, gestione e liquidazione di società, stipula di contratti di affitto e vendita, richieste di fi‑ nanziamenti, frazionamento di immobili, gestione dei contatti con affittuari e uffici pubblici. Fidelitas – a company that is specialized in real estate, condominium and corporate management – has been operating on the Czech market for over twenty years. A multi-lingual internal structure provides valuable assistance and safeguard to clients in real estate development, with assistance services for the establishment, management and liquidation of companies, the drawing up of rent and sales contracts, funding requests, real estate subdivision and management of contacts with tenants and public offices. Sázavská 8 120 00 Praha 2 tel. +420 222 515 038 fidelitas@fidelitas.cz

TUBI E NASTRI IN PTFE GUARNIZIONI INDUSTRIALI PTFE TUBES & TAPES INDUSTRIAL SEALS Siamo un’azienda dinamica e versatile che ha maturato una trentennale esperienza nel settore PTFE paste extrustion. Oggi siamo market leader che esporta le sue produzioni in tutto il mondo essendo anche certificati UNI EN ISO 9001:2008. Da produttori nastri e poi tubi in PTFE negli anni abbiamo sapu‑ to ampliare costantemente la gamma della nostra produzi‑ one nel settore delle guarnizi‑ oni industriali. Siamo quindi in grado di fornire ad ogni tipo di industria, un pacchetto comple‑ to di soluzioni all’avanguardia. We are a dynamic and versatile company that has acquired thirty years of experience in the PTFE paste extrustion industry. Today we are market leaders who export our products all over the world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As producers of PTFE tapes and then tubes, we have been able to constantly expand our product range in the industrial seals sector over the years. We are therefore able to provide every type of industry, a comprehensive package of advanced solutions. CZ branch Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 722 949 688 www.unigasket.it

PONTE CARLO GROUP CONSULENZA, SVILUPPO E GESTI­ ONE DI OPERAZIONI IMMOBILIARI CONSULTANCY, DEVELOPMENT AND REAL ESTATE Ponte Carlo Group è una solida realtà di qualificate aziende che dal 1993 opera in Repubblica Ceca, in Italia e in Slovacchia nei settori immobiliare, edi‑ lizia, industria e servizi. Oggi il Gruppo, con sede principale a Praga, comprende imprese che offrono servizi integrati per lo sviluppo immobiliare di aree industriali, commerciali e residenziali. Si propone come partner qualificato per la valo‑ rizzazione e l’implementazione e la gestione degli investimenti. The Ponte Carlo Group is a solid reality of qualified companies, that has been operating in the Czech Republic, Italy and Slovakia since 1993 in real estate, construction, industrial and service sector. The Group, with its headquarters in Prague, now includes companies that offer integrated services for the real estate development of industrial, commercial and residential areas. It proposes itself as a qualified partner for the development, implementation and management of investments. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 info@pontecarlo.eu www.pontecarlo.eu

progetto repubblica ceca

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY

GESTIONE E SVILUPPO IMMOBILIARE REAL ESTATE AND DEVELOPMENT

UNIGASKET

REAL ESTATE Ð DEVELOPMENT Ð DESIGNING Ð CONSTRUCTION

FIDELITAS

INDUSTRY AND TRADE

REAL ESTATE Ð DEVELOPMENT Ð DESIGNING Ð CONSTRUCTION

Progetto RC suggests

VOGL & PARTNERS STUDIO LEGALE LAW FIRM

Situato nel centro di Praga, lo Studio Vogl & Partners fornisce assistenza nell’ambito del diritto ceco, slovacco e comunitario a società nazionali, multinazionali e persone fisiche. Con compe‑ tenza e serietà, garantisce la flessibilità di uno studio di medie dimensioni, il che favori‑ sce una giusta combinazione di consulenze innovative e moder‑ ne e di patrocinio tradizionale. Grazie al suo forte background internazionale, lo Studio offre i propri servizi in ceco, slovacco, italiano e inglese. Located in the heart of Prague, Vogl & Partners, is a specialist in providing first class advice in Czech, Slovak and EU law to local companies, as well as to global corporations and individuals. Vogl & Partner offers the flexibility of a medium sized law firm combined with a strong international background that encourages a combination of progressive and modern methods with traditional advocacy. Due to its strong international background, Vogl & Partners offers its services in Czech, Slovak, Italian and English. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 273 132 401 office@voglpartners.com

13


L’ECONOMIA CECA È IN SALUTE E CONTINUERÀ A CRESCERE. PAROLA DI SINGER Intervista con il direttore per i rapporti istituzionali ed economista capo di Generali Cee Holding, ex governatore della Banca Nazionale Ceca, uno dei protagonisti del miracolo economico ceco degli ultimi anni di Giovanni Usai by Giovanni Usai

Interview with the Director of Institutional Affairs and Chief Economist of Generali CEE Holding, former governor of the Czech National Bank, one of the protagonists of the Czech economic miracle of recent years

14

progetto repubblica ceca


intervista interview

THE CZECH ECONOMY IS HEALTHY AND WILL CONTINUE TO GROW. THE WORD OF SINGER

Miroslav Singer

© GENERALI

Nonostante una età relativamen‑ te giovane – 50 anni compiuti quest’anno a maggio – Miroslav Sin‑ ger è da tempo una delle personalità di maggior spicco della Repubblica Ceca. Dopo esserne stato per cinque anni vicegovernatore, ha ricoperto dal 2010 al 2016 la carica di gover‑ natore della Česká národní banka, al timone quindi di una istituzione ge‑ neralmente considerata una colonna portante del sistema economicofinanziario nazionale. Se durante questi anni la Repubbli‑ ca Ceca è riuscita a fronteggiare in maniera del tutto disinvolta i marosi della crisi finanziaria internazionale, per poi rendersi protagonista di una fase di ripresa economica da Tigre della Nuova Europa, una parte non

indifferente del merito spetta pro‑ babilmente proprio a lui. È stato Sin‑ ger – il quale non ha mai nascosto una notevole freddezza nei confronti della moneta unica europea – a rendersi promotore nel 2013 della coraggiosa decisione di svalutare la corona ceca nei confronti dell’euro, un passo al quale – col senno di poi – viene generalmente riconosciuto il merito di aver fatto decollare le esportazioni, consentendo al Paese di lasciarsi alle spalle la recessione iniziata nel 2009, con effetti positivi sia sull‘industria che sul mercato del lavoro e sulla domanda interna. Entrando un po‘ nel suo privato, chi lo conosce bene descrive Singer come una persona con uno stile di vita improntato alla massima so‑

Despite a relatively young age, reaching 50 this year in May, Miroslav Singer has long been one of the most prominent personalities of the Czech Republic. After five years as vice-governor, he held the position of governor of Česká národní banka from 2010 to 2016, at the helm of an institution generally considered a mainstay of the national economic-financial system. If during these years the Czech Republic has managed to face the waves of the international financial crisis in a totally relaxed manner, before becoming the protagonist of a phase of economic recovery as the Tiger of the New Europe, a not indifferent part of the merit probably belongs to him. It was Singer, who has never hidden a noticeable coldness towards the single European currency, who in 2013 became the promoter of the courageous decision to devalue the Czech crown

against the euro, a step which, in hindsight, is recognized as having the merit of causing exports to take off, allowing the country to leave behind the recession that began in 2009, with positive effects on both industry and the labor market and on domestic demand. Entering a little into his private persona, those who know him well describe Singer as a person with a lifestyle marked by the utmost sobriety, that the positions of great responsibility have not changed at all. Blue cars with a chauffeur have never been a prerogative, and in fact it is common to meet him on public transport, walk the streets or shop at the supermarket, like a normal citizen. Exactly like at the time he was governor. He is married and has two children. In his free time, he loves to have a good

progetto repubblica ceca

15


© SINGER

Alcune immagini di qualche anno fa. A destra Singer si trova negli Stati Uniti, durante il dottorato di ricerca conseguito presso la University of Pittsburgh / Pictures of few years ago. On the right, when Singer was in the United States to complete his PhD at the University of Pittsburgh

16

book in his hands or to enjoy an art film. The well-informed people say that his favorite films are „Fargo“ by the Coen brothers, „Mephisto“ and „Colonel Redl“ by István Szabó. On weekends and when work commitments allow him, he too, like so many Czechs, usually moves to the country house, the chata. It is located near Litoměřice, towards Northern Bohemia, and it is here where he dedicates himself to his beloved vineyard, where he produces a wine apparently of good quality, for himself and his friends. The latter is a passion that he rightly accompanies with good food. From here, also a few connection weight problems that he deals with through long walks. An innate talent in mathematics, and winner as a child in the then Czechoslovakia of Matematická Olympiáda, he graduated from the Prague School of Economics, and then in the early 90s obtained a Ph.D. in the United States, at the prestigious University of Pittsburgh. Clearly, he is more a man of numbers

brietà, che le cariche di grande re‑ sponsabilità non hanno per niente cambiato. Le auto blu con autista non sono mai state una sua preroga‑ tiva, e in realtà capita non di rado di incontrarlo sui mezzi pubblici, cam‑ minare per strada o fare acquisti al supermercato, come un normale cit‑ tadino. Esattamente come al tempo in cui era governatore. È sposato e ha due figli. Nel tempo libero ama avere fra le mani un buon libro oppure godersi un film d‘autore. I bene informati dicono che le sue pel‑ licole preferite sono “Fargo” dei fratelli Coen, “Mephisto” e “Il colonnello Redl” di István Szabó. Nei fine settimana e quando gli impegni di lavoro glielo consentono, anche lui – come tan‑ ti cechi – è solito trasferirsi nel suo chalet di campagna, la chata. La sua si trova nei pressi di Litoměřice, verso la Boemia del nord, ed è qui che si de‑ dica alla sua amatissima vigna, dove produce – per sé e per gli amici – un vino pare di buona qualità. Quest’ul‑ tima è una passione che egli accom‑

pagna giustamente a quella per la buona tavola. Da qui anche qualche problema di linea che affronta con lunghe passeggiate. Talento innato della matematica, vincitore da bambino nell’allora Cecoslovacchia della Matematická Olympiáda, si è laureato presso la Scuola superiore di economia di Pra‑ ga, per poi conseguire nei primi anni ’90 un dottorato di ricerca negli Stati Uniti, nella prestigiosa University of Pittsburgh. Chiaramente è un uomo più di numeri e di modelli economi‑ ci, che di parole – che usa con una sobrietà paragonabile al suo stile di vita – ma questo non gli ha impe‑ dito, nei mesi successivi alla fine del suo incarico, di pubblicare un libro di carattere autobiografico, scritto a quattro mani col famoso giornalista Petr Kolář. Il titolo è „Jak shodit kila a oslabit korunu“ (Come perdere peso e svalutare la corona). Si tratta di un volume nel quale si racconta fra l’altro – in maniera leggera e con un certo humor – delle stanze dei

© SINGER

and economic models, than words, which he uses with a moderation comparable to his lifestyle, but this did not prevent him, in the months following the end of his job, to publish a book of autobiographical nature, written alongside the famous journalist Petr Kolář. The title is „Jak shodit kila a oslabit korunu“ (How to lose weight and devalue

progetto repubblica ceca

the crown). It is a book in which in a light and humorous way, he tells also of all the „control rooms“ of the Czech Republic, which Singer over all these years has really seen from the inside. Having left Česká národní banka in 2016, and with the six canonical months having passed, he accepted the proposal made by Generali CEE


intervista interview

bottoni della Repubblica Ceca, che Singer per tutti questi anni ha visto per davvero dal di dentro. Lasciata nel 2016 la Česká národní banka e trascorsi i canonici sei mesi di pausa, ha accettato la proposta giuntagli da Generali Cee Holding, che con lui si è assicurata non solo un economista di primissimo ordine, ma anche un uomo che in Repubbli‑ ca Ceca può aprire qualsiasi porta e parlare con chiunque, sia nel mondo

del business che della politica. Sin‑ ger fa parte di Generali Cee ormai da un anno e mezzo. Il Leone di Trieste è una compagnia dal cuore italiano, ma con un carat‑ tere ormai internazionale, come di‑ mostra anche la posizione di leader di mercato che ricopre nella Nuova Europa. A questo proposito l’opinione di Singer è chiara: “Spero di non deludere coloro che si concentrano eccessivamente sulla

nazionalità delle aziende quando dico l’ovvio: Generali a Praga in realtà è una compagnia internazionale. E io sono orgoglioso di lavorare nell’u‑ nico gruppo internazionale che ge‑ stisce il proprio business nell’Europa centrale ed orientale da una città della «Nuova» Europa, vale a dire Praga. Quanto al cuore italiano, posso dire che condivido la conoscenza della storia, l‘amore per Praga, la capacità di non sopravvalutare ciò che non è

fondamentale e il senso di quanto siano importanti i rapporti personali.“ Il ruolo che Singer ricopre in Generali Cee Holding è quello di direttore per i rapporti istituzionali. Questo spiega abbondantemente la sua indisponibi‑ lità a esprimere opinioni sull‘attuale scena politica ceca, caratterizzata ul‑ timamente dal fatto che i Comunisti, 30 anni dopo la fine del regime, sono tornati ad essere decisivi per la forma‑ zione del governo di Praga.

© GENERALI

Luciano Cirinà, amministratore delegato di Generali CEE Holding (a sinistra) con Miroslav Singer / Luciano Cirinà, Chief Executive Officer of Generali CEE Holding (on the left), with Miroslav Singer

Holding, who with him secured not only an economist of the highest order, but also a man able to open any door in the Czech Republic and talk to anyone, both in the business world and in politics. Singer has been part of Generali CEE for a year and a half now.

The Lion of Trieste is a company with an Italian heart, but with an international character, as shown by the position of market leader in New Europe. In this regard, however, Singer‘s opinion is clear: „I hope I am not going to disappoint those overly focusing on companies‘

nationalities stating the obvious: Generali in Prague is rather international company. I am proud to work for the only international group that manages its Central and Eastern European business from the city in the “new” Europe, namely Prague. As for

progetto repubblica ceca

Italian heart, I must say I share the awareness of history, love of Prague, ability not to overrate what is not crucial and the sense the relationship among people matters.“ The role that Singer holds in Generali CEE Holding is that of Director for Institutional

17


La sede di Generali a Praga / The headquarters of Generali in Prague

18

„Non sono in una posizione da poter commentare la situazione politica.“ Il tentativo di strappargli qualche parola sulle sue posizioni politiche risulta vano anche al secondo tenta‑ tivo. Eppure, quando nel 2005 l’allora presidente Václav Klaus la nominò nel consiglio della Banca nazionale, lei

era considerato da alcuni osservatori come un economista di area Ods. “Non so chi fosse a considerarmi un economista dell’Ods. Lavoravo nel privato, facevo il consulente, preci‑ samente per la PricewaterhouseCo‑ opers, e naturalmente propendevo, come fa la maggior parte degli eco‑

nomisti preparati, verso le soluzioni di mercato.“ È stato mai attirato da un futuro in politica? „Non sono mai stato membro di nes‑ sun partito politico e ho fornito con‑ sigli nel mio tempo libero a chiunque li desiderasse. Non avevo interesse a

affairs. This largely explains his unwillingness to express opinions on the current Czech political scene, which has recently been characterized by the fact that Communists, 30 years after the end of the regime, have returned to be decisive in the formation of the Prague government. „I am not in position to comment on political development.“ The attempt to snatch some indiscretion on his political positions proves to

be in vain also on the second attempt. But when the back then President Václav Klaus appointed you in the National Bank’s board in 2005, you were considered an ODS area economist. „I do not know who considered me an ODS economist. I was working in the private sector, in consultancy, namely in PwC, I naturally tended as most of educated economists do to the market solution.“

Have you ever been attracted by a future in politics? „I was never a member of any political party and I gave my advice in my free time to all that sought them. I had not an interest in joining the politics more than 10 years ago and this situation continues.“ We read some of your recent interviews that reveal a clear optimism about the performance of the Czech economy in the coming years. Do you want to

progetto repubblica ceca


intervista interview

entrare in politica oltre dieci anni fa ed è così ancora oggi.“ Nelle ultime settimane sono state pubblicate nei giornali cechi una serie di sue interviste dalle quali è emerso un suo notevole ottimismo sull’andamento della economia ceca nei prossimi anni. Vuole rias‑ © GENERALI

summarize for our readers the reasons for this trust? „The most important reason for optimism is that the current growth trajectory is not associated with any imbalances requiring immediate action capable to significantly restrict economic growth. Therefore, our growth trajectory is sustainable and even needed actions should not ruin our growth prospects in a qualitative way.“

sumere per i nostri lettori i motivi di tale fiducia? “L’attuale curva di crescita della nostra economia non è legata ad alcuno squili‑ brio che necessiti di un›azione immedia‑ ta tale da impattare significativamente la crescita stessa. Questa è la ragione più importante per essere ottimisti. La nostra curva di crescita è perciò so‑ stenibile e anche se fossero necessari eventuali interventi, non sarebbero tali da dover inficiare le prospettive in maniera qualitativa.” Il tema del giorno è oggi in Repub‑ blica Ceca la carenza di manodope‑ ra. Che opinione si è fatto di questa situazione e quali possono essere i rimedi possibili? “Dopo la Seconda Guerra Mondiale, il capitalismo era accompagnato, senza problema alcuno, da una mancanza di forza lavoro per lunghi e protratti periodi. Di fatto, la scarsità di forza lavoro è una precondizione necessaria sia per la crescita dei salari che per la crescita della produttività, che vanno piuttosto considerati entrambi come fenomeni positivi.“ All’orizzonte l’Industria 4.0. A suo parere, come si sta preparando la

Repubblica Ceca a questo nuovo scenario? „Sono dell‘opinione che il termine Industria 4.0 sia abbastanza ristret‑ to. Stiamo entrando nel Mondo 4.0 dell‘industria 4.0, della proprietà 4.0, delle infrastrutture 4.0, dello Stato 4.0 e così di seguito. E credo inoltre che i più gravi ritardi nel nostro Paese ri‑ guardino le infrastrutture, nonostante lo stato stia riducendone alcuni.“ A fine giugno un incremento dei tas‑ si di interesse da parte della Česká národní banka, a inizio agosto un al‑ tro, il quinto in poco più di un anno. Come valuta l’attuale gestione di Čnb, anche in relazione al prossimo giro di vite nel mercato dei mutui ipotecari? “Rispetto al mercato dei mutui ed alle misure richieste dalla nostra banca centrale, sono dell’opinione che la Čnb abbia ragione e trovo difficile da comprendere la miope opposizione di molte banche e in particolare da parte dell‘Associazione Bancaria Ceca. Speravo che il settore bancario, nel suo insieme, capisse quanto la sta‑ bilità bancaria sia nel suo stesso in‑ teresse. Chiaramente, mi sbagliavo. Quanto alla stretta nella politica mo‑

netaria, penso sia una mossa neces‑ saria, dato che il mondo sta tornando alla normalità, cioè inflazione e tassi di interesse entrambi positivi.“ Lei non è stato mai considerato un sostenitore dell’adozione dell’euro. Nell’arco dei prossimi dieci anni consi‑ dera più probabile l’ingresso della Re‑ pubblica Ceca nella eurozona, oppure la fine della eurozona? „Sono ancora piuttosto scettico, dato che c‘è davvero poco da guadagnare dall‘adozione dell‘euro. Allo stesso tem‑ po ci sono rischi piuttosto significativi che l‘eurozona deve eliminare dal suo sviluppo istituzionale, ma siamo lonta‑ ni dalla certezza che questo avvenga.“ Anni fa, esattamente nel 2005, lei si disse preoccupato della dipendenza della economia ceca dal settore au‑ tomobilistico. Oggi tale incidenza è persino aumentata. Vorrei chiederle qual è oggi la sua opinione? „Apprezzerei ancora oggi una maggio‑ re diversificazione. Allo stesso tempo però oggi stiamo producendo per un universo così eterogeneo di produttori automobilistici che alcuni rischi sono stati eliminati dalla varietà dei nostri clienti nel settore dell‘automotive.“

Nowadays, the lack of workforce is in the spotlight in Czech Republic. What is your opinion on this and what could be the possible solutions? „After the Second World War, capitalism was accompanied with a lack of labor for long protracted periods without any problems. As a matter of fact, lack of labor is necessary preconditions for both wage growth and growth of productivity which are to be rather welcomed as positive phenomena.“ Industry 4.0 is on the horizon. According to you, how is Czech Republic getting ready for this new scenario? “I believe Industry 4.0 is a rather narrow term. We are to enter World 4.0 of industry 4.0, property 4.0, infrastructure 4.0, state 4.0 etc. And I believe the most serious lack of action could be in our country found in infrastructure and despite some gaps are closed by the state”.

The end of June was marked by an increase in interest rates by Česká Národní Banka, the beginning of August likewise (the fifth in just over a year). How do you assess the current management of ČNB, also in relation to the upcoming tightening of the mortgage market? “With respect to the mortgage market and measures required by our central bank, I believe the ČNB is right and I find hard to believe the short-sighted opposition of many banks and the Czech Banking Association in particular. I hoped the banking industry as a whole has recognized how much the stability of banking in its own interest is. Clearly, I was wrong. As to monetary policy tightening, I believe it’s necessary to move as the world is returning to the normal, that is associated with non-zero inflation and positive interest rates.“

You have never been considered a supporter of the adoption of the Euro. In the next ten years, do you envision the entry of the Czech Republic into the Eurozone, or, more likely, the end of the Eurozone itself? „I am rather skeptical as there is very little to gain by adoption of Euro and at the same time rather significant risks that Eurozone has to eliminate by its institutional development that is far from granted.“ Years ago, more precisely in 2005, you expressed your concern about the dependence of the Czech economy on the automotive sector. Today this dependency has even increased. I would like to ask you what your opinion is today? „I would still appreciate more diversification. Saying this we are producing for such diverse universe of carmakers that some risks have been eliminated by this diversity of our automotive clients.“

progetto repubblica ceca

19


APPUNTAMENTI FUTURI Dal 30 agosto al 20 gennaio 2019

Dal 15 settembre al 10 ottobre

Dall’1 al 5 ottobre

La mostra del Museo d’Arti decorative “Hana Podolská, leggenda della moda ceca” porta il pubblico nei saloni di moda della prima repubblica con una cinquantina di modelli originali. La Podolská aprì nel 1905 la sua bottega di sarta che divenne l’azienda di moda più nota tra le due guerre, un simbolo d’eleganza grazie ad alta qualità del lavoro sartoriale, tessuti lussuosi ma anche a intraprendenza e spirito commerciale della “Coco Chanel ceca” che adattò alla moda locale i trend di quella parigina. Tra le sue clienti c’erano attrici, celebrità e dame dell’élite come Hana Beneš, moglie del presidente, come testimoniano video e fotografie. In una zona interattiva i visitatori possono toccare o guardare al microscopio i tessuti usati per i modelli esposti o proporre il proprio bozzetto. www.upm.cz

La Galleria Mánes ospita la 13° Architecture Week, festival internazionale d’architettura e urbanismo, il cui tema è “cento anni di architettura cecoslovacca”. La nascita del nuovo stato nel 1918 aprì la strada a un nuovo stile sgravato dal passato che rappresen‑ tasse la società democratica. Dopo l’iniziale rifarsi al movimento avanguardista europeo, negli anni ‘30 fiorì uno stile moderno. Accanto a grandi nomi, l’e‑ sposizione offre un confronto con alcuni progetti con‑ temporanei che mostrano quale sarà il futuro volto di città e regioni. Alla rassegna prendono parte una ven‑ tina d’atelier locali e oltre trenta stranieri. Una parte è focalizzata sulla sola Praga con modellini di singoli quartieri cittadini ed edifici noti come la Legiobanka di Gočár o la Chiesa del Sacro Cuore di Plečnik. www.architectureweek.cz

La Fiera Internazionale della Meccanica, che giunge alla 60° edizione e si tiene al Polo fieristico di Brno, è il principale salone industriale dell’Europa centrale e vede ogni anno la partecipazione di 80.000 visita‑ tori, perlopiù specializzati, e oltre 1.600 espositori, oltre la metà proveniente dall’estero. Paese partner di quest’anno è la Slovacchia mentre un focus parti‑ colare sarà dedicato all’Industria 4.0: automazione e digitalizzazione in tutti i rami del mercato. È pre‑ visto un programma di conferenze specialistiche e workshop. Sarà presente l’“Area Italia” nel Padiglio‑ ne V. In concomitanza con la Fiera sarà inaugurata la mostra “100ries” che, nell’ambito dei festeggia‑ menti per il centenario della Cecoslovacchia, rac‑ conta 100 storie significative dell’industria ceca. www.bvv.cz

From August 30 until January 20, 2019

From September 15 to October 10

From 1st to 5th of October

The exhibition at the Museum of Decorative Arts “Hana Podolská, legend of Czech fashion” brings the audience back to the fashion salons of the first republic with about fifty original patterns. In 1905, Podolská opened her tailor shop, which became the top fashion company during the two world wars, a symbol of elegance with a high quality of tailoring work, luxurious fabrics but also of entrepreneurial and commercial spirit of the ”Czech Coco Chanel” which adapted the Parisian fashion to the local one. Her clients were actresses, celebrities and ladies of the élite like Hana Beneš, wife of the president, as proven by photographs and videos. An interactive area gives visitors the possibility to touch or look under the microscope at the fabrics used for the models or propose their own sketch. www.upm.cz

The Mánes Gallery hosts the 13th Architecture Week, an international architecture and urbanism festival, whose theme is “one hundred years of Czechoslovak architecture”. The birth of the new state in 1918 paved the way for a new style relieved from the past that would represent the democratic society. After the initial return of the European avant-garde movement, a modern style flourished in the 30s. Next to big names, the exhibition offers a comparison with certain contemporary projects that show the future image of the cities and regions. Around twenty local studios and other thirty foreign take part in the event. One part focuses on Prague alone with models of individual districts and known buildings like Gočár’s Legiobanka or Plečnik’s Church of the Most Sacred Heart of Our Lord. www.architectureweek.cz

Reaching its 60th edition and being hosted at Brno Trade Fair Center, the International Engineering Fair is the main industrial exhibition in Central Europe and hosts every year 80,000 visitors, mainly specialized, and over 1,600 exhibitors, more than half of them coming from abroad. Slovakia is this year’s partner country, while a special focus will be dedicated to Industry 4.0: automation and digitalization in all branches of the market. A program of specialized conferences and workshops is planned. The “Area Italia” will be present in Pavilion V. At the same time with the Fair, the “100ries” exhibition will be inaugurated as part of the celebrations for Czechoslovakia’s centenary, telling 100 significant stories of the Czech industry. www.bvv.cz

Hana Podolská, leggenda della moda ceca Architecture Week Praha

Hana Podolská, legend of Czech fashion

20

Sabrina Salomoni

Architecture Week Praha

progetto repubblica ceca

Fiera della Meccanica di Brno

International Engineering Fair Brno


appuntamenti events

FUTURE EVENTS

Sabrina Salomoni

Dal 3 all’8 ottobre

Il 7 ottobre

Il 18 ottobre

Dal 3 all’8 ottobre si svolge a Palazzo Valdštejn la 28° edizione del Festival degli scrittori di Praga, un even‑ to di portata internazionale cui partecipano autori di tutto il mondo, vincitori del Nobel o altri noti premi. Giungeranno a Praga, crocevia tra est e ovest, per presentare le loro opere e la cultura del loro Paese at‑ traverso letture, conferenze e momenti di discussione con il pubblico in cui si cercherà di trovare le risposte a questioni d’attualità. Tema di quest’anno è il male vivo. Tra gli ospiti lo scozzese Irvine Welsh, autore del cult Trainspotting che torna alla manifestazione dopo 15 anni, il Pulitzer Colson Whitehead che si riallaccia al tema del male dedicandosi agli schiavi neri nelle piantagioni americane, e Petr Hruška, tra i maggiori autori cechi contemporanei. www.pwf.cz

RunCzech introduce la Liberec Nature Run, gara po‑ distica che si svolge sia in città che in mezzo alla na‑ tura, tra i boschi dei monti Jizera. I duemila corridori partiranno a mezzogiorno di domenica 7 ottobre dal centro di Liberec per poi proseguire il percorso verso lo zoo, attorno alla piscina nel bosco e attraverso la cava di granito Ligranit. Si può scegliere se cimentar‑ si nella distanza di 22 km o accontentarsi dei 12. Al monumento Mlynářův Kříž si diramano infatti due percorsi: uno riporta al traguardo, l’altro si dirige ver‑ so il quartiere Rudolfov, raggiunge il lago Bedřichov e superata la diga scende verso il passo Maliník per tornare ai nastri di partenza. Come per le altre gare, il programma d’accompagnamento prevede la compe‑ tizione per famiglie, l’expo e il festival musicale. www.runczech.com

Il 18 ottobre si svolgerà l’evento di addio allo sport di Radek Štěpánek, tennista della nazionale ceca e due volte vincitore della Davis Cup che ha annunciato la fine della carriera lo scorso novembre.“Il programma durerà circa due ore e mezza e sarà una combinazione di ten‑ nis, show e musica” ha annunciato l’atleta. Ospite d’o‑ nore della serata sarà il pluripremiato campione Novak Djokovic. Oltre ad essere amici, i due hanno disputato assieme una serie di match e a inizio anno Štěpánek è stato uno degli allenatori del team di Djokovič assieme ad Andre Agassi. A ospitare l’evento la O2 Arena di Pra‑ ga, dove Štěpánek ha vissuto alcuni bei momenti della sua carriera come la vittoria della finale di Davis Cup nel 2012 quando, in doppio con Tomáš Berdych, riportò la coppa in Cechia dopo 32 anni. www.o2arena.cz

From 3rd to 8th of October

October 7

October 18

The 28th edition of Prague Writers’ Festival will take place from 3rd to 8th of October in Valdštejn Palace, an event of international dimension attended by authors from all over the world, Nobel Prize winners and other well-known prizes. They will arrive in Prague, a crossroad between East and West, to present their works and culture of their country through lectures, conferences and talking points with the public trying to find the answers to current matters. This year’s theme is “Live – Evil”. Among the guests is the Scottish Irvine Welsh, author of the Trainspotting cult that returns to the event after 15 years, the Pulitzer Colson Whitehead who is linked to the theme of angst focusing on the black slaves of the American plantations, and Petr Hruška, one of the major contemporary Czech authors. www.pwf.cz

RunCzech introduces Liberec Nature Run, a foot race that takes place both in the city and in the middle of nature, in the woods of Jizera mountains. The two thousand runners will start at noon on Sunday, October 7 from downtown Liberec and then continue the trace towards the zoo, around the pool in the woods and through the granite mine Ligranit. One can choose whether to go for the 22 km or 12 km distance. There are two routes to Mlynářův Kříž: one that leads back to the finish line, the other that goes to the Rudolfov district, reaches the Bedřichov lake and passes the dam down to the Maliník pass to return to the starting line. Just like the other competitions, the accompanying program includes the competition for families, the expo and the music festival. www.runczech.com

On October 18 will take place the farewell-sporting event of Radek Štěpánek, a tennis player of the Czech National and double winner of the Davis Cup, which announced his retirement last November. “The program will last around two and a half hours and will be a mix of tennis, show and music”, announced the athlete. Novak Djokovic, the award-winning champion will be the guest of the evening. In addition to being friends, the two played together a series of matches and at the beginning of the year Štěpánek was one of the coaches of the Djokovič team together with Andre Agassi. The O2 Arena in Prague will host the event, where Štěpánek had some good moments of his career as the victory of the Davis Cup final in 2012 when, doubled by Tomáš Berdych, he brought back the cup to Czech Republic after 32 years. www.o2arena.cz

Festival degli scrittori di Praga

Prague Writers’ Festival

Liberec Nature Run

Liberec Nature Run

progetto repubblica ceca

L’addio allo sport di Radek Štěpánek

Farewell to the sport of Radek Štěpánek

21


il mese de La Pagina

Giugno–Luglio 2018

Le principali notizie pubblicate sulla rassegna stampa quotidiana La Pagina

POLITICA

di GIOVANNI USAI

I nuovi e più severi limiti al mercato dei mutui ipotecari che entreranno in vigore il 1° ottobre. -----------------------------------------------------------------(21 giugno) Cresce fatturato industria auto. Lo scorso anno, compresi i fatturati, si è giunti a miliardi di corone, +7%, cifra pari al 24% ECONOMIA, AFFARI E FINANZA 1.090 della intera industria ceca. Per quanto riguarda le (4 giugno) Stipendi medi in continua crescita. sole case produttrici, si è trattato di 614 miliardi, Alla fine del primo trimestre 2018 raggiungono il +10%. Lo annuncia l’Associazione delle industrie valore medio di 30.265 corone, con un aumento automobilistiche, che riunisce 146 aziende, dell’8,6% rispetto allo stesso periodo del 2017, secondo la quale la produzione ha raggiunto la cifra sfondando per la prima volta la soglia delle di quasi un milione e mezzo di vetture, il 5% in più, 30 mila corone. Lo annuncia l’Ufficio nazionale di cifra più elevata di sempre. Il valore dell’export ha statistica. In considerazione del tasso di inflazione raggiunto la somma di 920 miliardi di corone, +6%. annuo dell’1,9%, l’incremento del valore reale -----------------------------------------------------------------delle retribuzioni è del 6,6%. Si tratta del più (10 luglio) Camion troppo pesanti sulle strade. marcato aumento su base annua degli ultimi Il ministro dei Trasporti, Dan Ťok (Ano), vuole 15 anni, sottolineano gli analisti. La misura del ridurre il peso massimo del carico trasportabile. salario mediano nel periodo gennaio/marzo Attualmente il limite in Repubblica Ceca è di cresce dell’8,3%, arrivando a 25.674 corone, il che 48 tonnellate, il più elevato in Europa dopo l’Olanda significa che la metà dei lavoratori percepiscono dove sono consentiti carichi sino a 50 tonnellate. La media di peso massimo in Ue è di 42 tonnellate. meno di questa cifra. ------------------------------------------------------------------ Ťok dice che tale disposizione andrebbe a (6 giugno) Accordo fra Generali e Unicredit per tutela delle autostrade e dei ponti, rovinati dalla Europa CEE. La partnership di bancassurance, circolazione di campion troppo pesanti. Contrari che comprende anche la Repubblica Ceca, gli autotrasportatori i quali minacciano un rincaro prevede una collaborazione per la distribuzione di delle loro tariffe. soluzioni assicurative nella Europa centro-orientale -----------------------------------------------------------------attraverso la rete di UniCredit. Sono soprattutto le (19 luglio) Aumento passeggeri al Václav Havel prospettive di sviluppo del mercato assicurativo di Praga. Nel primo semestre sono stati 7,43 milioni, a spiegare l’interesse di Generali per questa il 10% in più rispetto allo stesso periodo dell’anno Regione. L’incidenza dei premi assicurativi sul scorso e sembrano esserci tutte le premesse prodotto interno lordo della Repubblica Ceca è pari perché nel corso di tutto il 2018 si raggiunga la cifra record di 17 milioni. Il paese verso il quale si al 3,2%, mentre in Ue si arriva al 7,6%. ------------------------------------------------------------------ vola di più da Praga è la Gran Bretagna (+12% nel (7 giugno) Škoda Auto maggior contribuente primo semestre), in modo particolare verso i sei nazionale. Nel 2017 ha versato al fisco 8,3 miliardi aeroporti Londra, collegati con la capitale ceca di corone, due in più rispetto al 2016. Al secondo da sei compagnie. L’incremento di passeggeri più posto della classifica, stilata dal ministero delle elevato è stato registrato per Barcellona, +51%, Finanze, si piazza il gruppo bancario Čsob, che grazie all’incremento dei voli. lascia al terzo posto la compagnia elettrica Čez, -----------------------------------------------------------------seconda nei due anni precedenti. Al quarto e quinto (25 luglio) Appartamenti sempre più cari a Praga. Lo evidenzia la consueta analisi redatta posto la Česká spořitelna e la Komerční banka. ------------------------------------------------------------------ dalle principali compagnie di sviluppo immobiliare. (7 giugno) Boom di Airbnb. I risultati di uno studio Nel secondo trimestre i prezzi delle abitazioni su questa piattaforma di abitazioni condivise nuove sono saliti alla media di 94 mila corone evidenziano che in Repubblica Ceca se ne sono per mq, cinquemila corone in più rispetto all’inizio serviti nel 2017 più di un milione di turisti, in dell’anno. Nel 2017, durante lo stesso periodo, gli aumento rispetto all’anno precedente del 52%. appartamenti a Praga costavano 76 mila corone, Per quest’anno si prevede un ulteriore aumento quindi l’incremento è stato del 24%. Procedendo a due cifre. Gli host cechi sono più di 11 mila, e di questo passo, è prevedibile che entro fine anno mediamente raggiungono annualmente un periodo venga sfondata la soglia di 100 mila czk/mq. La CRONACA di 38 giorni di condivisione, con un guadagno media nazionale è di 52 mila czk/mq. (20 luglio) Stop a immigrazione da Vietnam. medio di 2.100 euro. Il governo ceco sospende l’accoglimento delle -----------------------------------------------------------------domande presentate dai cittadini vietnamiti di (8 giugno) Internet banking in aumento. La VARIE permesso di soggiorno di lungo periodo per motivi quota degli abitanti della Repubblica Ceca che lo (7 luglio) Praga invasa dalle Harley-Davidson. di lavoro e delle domande di visto per svolgere utilizzano è passata negli ultimi dieci anni dal 12% al Sono più di 110 mila gli appassionati che si attività di impresa. Ad annunciarlo è il ministero 57%, il che rappresenta la crescita più consistente riuniscono nella capitale ceca in occasione del degli Esteri sulla base delle seguenti motivazioni: fra tutti i paesi della Ue. Mentre nel 2007 i cechi, 115° anniversario della nascita della leggendaria eccessivo numero delle domande ricevute nell’uso dell’internet banking si classificavano fra il casa statunitense di motociclette. Si tratta di una dal consolato di Hanoi; rischi per la sicurezza 20° e il 24° posto, alla fine del 2017 si trovavano fra cifra ben superiore a quella preventivata dagli derivanti dalla diffusione della criminalità di origine il 12° e il 13° posto. organizzatori. Quasi due terzi quelli giunti in moto, vietnamita nella produzione e nel traffico delle ------------------------------------------------------------------ alcuni persino dalla Cina e dalle Isole Figi. (12 giugno) Čnb vuole giro di vite sui mutui. La -----------------------------------------------------------------droghe sintetiche in Repubblica Ceca. ------------------------------------------------------------------ Banca Nazionale Ceca annuncia che a ottobre (20 luglio) La Liga: parte la stagione 2018/2019. (27 luglio) Consumo alcol: cechi secondi nella chiederà condizioni più severe per la concessione Il campionato di calcio ceco è caratterizzato Ocse. Fra i paesi membri della Organizzazione dei mutui ipotecari, in primo luogo fissando la quest’anno da un nuovo formato. Dopo le consuete per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico, misura massima del prestito in base al reddito del trenta partite, si giocherà una ulteriore fase in tre la Repubblica Ceca condivide con la Francia il richiedente. L’importo non dovrà essere superiore gruppi. Il primo, di sei squadre, per la assegnazione secondo posto in classifica. Si calcola che nel 2017 a nove volte il reddito netto annuale del richiedente. del titolo, il secondo per la possibilità di qualificarsi ogni cittadino ceco abbia in media consumato Quest’ultimo per far fronte alle rate dovrà dedicare per la Europa league, il terzo per stabilire chi 11,7 litri di alcol. Di più hanno fatto solo i lituani, al massimo il 45% del proprio reddito mensile. retrocederà. (7 giugno) Babiš vuole citare in giudizio la Slovacchia. Il premier ceco, il quale è nato nell’ex Paese confederato, annuncia un ricorso presso la Corte europea diritti dell’uomo di Strasburgo, contestando la decisione del tribunale slovacco di considerare attendibile l’elenco degli agenti della polizia segreta comunista StB dove compare il proprio nome. Babiš lo comunica il giorno dopo aver ricevuto il nuovo incarico di capo del governo della Repubblica Ceca. -----------------------------------------------------------------(27 giugno) La nomina del nuovo governo. La cerimonia si svolge al Castello davanti al presidente Miloš Zeman. Si tratta di una coalizione fra Ano e Socialdemocratici, guidata da Andrej Babiš (Ano), che conta sul sostegno esterno dei Comunisti. Irrisolta rimane però la questione del ministero degli Esteri. Miroslav Poche, designato dalla Čssd per la guida della diplomazia, è sgradito a Zeman, che non lo nomina. A capo degli Esteri va così ad interim Jan Hamáček, leader Čssd, il quale è anche vicepremier e ministro degli Interni. Due settimane dopo il governo ottiene il voto di fiducia. A favore 105 deputati su 200 (91 i no e 4 gli astenuti). -----------------------------------------------------------------(29 giugno) Epidemia” di tesi di laurea copiate decima il governo. La prima a dover lasciare l’incarico la ministra della Giustizia, Taťána Malá, del movimento dei Cittadini scontenti (Ano), sospettata di aver conseguito la laurea nel 2011 presentando un elaborato finale copiato da un’altra tesi del 2005, persino con gli stessi errori di battitura. Qualche settimana dopo è la volta del ministro del Lavoro e degli Affari sociali, Petr Krčál (Čssd), indiziato anche lui di aver scopiazzato il lavoro di fine università nel 2007. -----------------------------------------------------------------(15 luglio) Praga risponde picche all’Italia sui migranti. Il premier Andrej Babiš dice di considerare “una strada per l’inferno” la richiesta dell’Italia ai Paesi dell’Ue di accogliere parte dei 450 migranti presenti su due navi Frontex. “Questo approccio – tuona – incita solo i trafficanti e aumenta i loro profitti, e la Repubblica Ceca non prenderà nessun migrante”. Alcuni giorni dopo, nel corso di una intervista in Tv, Babiš incolpa il presidente del Consiglio italiano Giuseppe Conte di “incentivare con la sua azione il business miliardario degli scafisti”.

13 litri pro capite. Il coordinatore nazionale anti droghe e anti dipendenze, Jindřich Vobořil, nel darne notizia, sollecita un incremento delle accise e maggiori risorse per la prevenzione.

info@lapagina.cz | www.lapagina.cz 22

progetto repubblica ceca


SETTEMBRE

SEPTEMBER

Lunedì 10

Monday 10

Pagamento dell’accisa per il mese di luglio 2018 (esclusa l’accisa sugli alcolici)

Payment of excise duty for July 2018 (except for wines and spirits)

Lunedì 17

Monday 17

Acconto dell’imposta sul reddito (terzo trimestre del 2018)

Income tax advance payment (third quarter of 2018)

Martedì 25

Tuesday 25

Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di luglio 2018

Payment of excise duty on wines and spirits for July 2018

Dichiarazione accisa per il mese di agosto 2018

Excise declaration for August 2018

Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di agosto 2018

Declaration and payment of VAT for August 2018

OTTOBRE

OCTOBER

Lunedì 1

Monday 1

Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di agosto 2018

Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for August 2018

Mercoledì 10

Wednesday 10

Pagamento dell’accisa per il mese di agosto 2018 (tranne sugli alcolici)

Payment of excise duty for August 2018 (except for wines and spirits)

Lunedì 15

Monday 15

Pagamento acconto della tassa stradale per il terzo trimestre del 2018

Advance payment of road tax for the third quarter of 2018

Giovedì 25

Thursday 25

Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di agosto 2018

Payment of excise duty on wines and spirits for August 2018

Dichiarazione accisa per il mese di settembre 2018

Excise declaration for September 2018

Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di settembre 2018 e per il terzo trimestre 2018

Declaration and payment of VAT for the month of September 2018 and the third quarter of 2018

Mercoledì 31

Wednesday 31

Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di settembre 2018

Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for September 2018


ANIMALI, TRAFFICI SPORCHI IN REPUBBLICA CECA ANIMALS, DIRTY TRAFFIC IN CZECH REPUBLIC Una rinnovata attenzione nazionale ed internazionale rivela le carenze – e i possibili rimedi – della tutela degli animali nel Paese di Sabrina Salomoni by Sabrina Salomoni

A new national and international awareness reveals the shortcomings – and possible remedies – for the protection of animals in the country

24

progetto repubblica ceca


attualità current affairs

Sono bastati due episodi recenti, finiti con grande clamore sui giornali, per sollevare dubbi sul modo nel quale an‑ che in Repubblica Ceca vengono trattati gli animali. A metà luglio c’è stato il ri‑ trovamento di una tigre uccisa nel parco zoo di Bašť, in Boemia centrale, e a fine gennaio quello di alcune centinaia di cuccioli di cane tenuti in condizioni igie‑ niche di totale degrado in un’abitazione di Kamenice nad Lipou, nella Vysočina.

In seguito alle ripetute segnalazioni e lamentele dei vicini per il cattivo odo‑ re e i guaiti, la polizia ha perquisito la casa di Kamenice e si è ritrovata da‑ vanti uno spettacolo raccapricciante. I cagnolini erano stipati in gabbie e scatole di plastica, denutriti e indebo‑ lititi da parassiti e infezioni. Sono però numerosi i casi analoghi in tutto il Pa‑ ese. Nascono in allevamenti illegali, le cosiddette Puppy Millls, “fabbriche

di cuccioli” spesso allestite in vecchie stalle abbandonate, dove le fattrici sono costrette a continue gravidanze. Il motivo è ovviamente economico. La Repubblica Ceca viene infatti spesso additata come uno degli stati della cosiddetta Nuova Europa – insieme a Ungheria, Slovacchia e Polonia – che più alimentano il mercato d’esporta‑ zione clandestina dei cuccioli verso l’Europa occidentale. In un furgone si riesce a pigiare fino a 250 piccoli, imbottiti di farmaci per sembrare sani. Secondo una ricerca condotta nel 2015 dall’Istituto Zooprofilattico Sperimentale di Abruzzo e Molise, l’81,5% dei cani provenienti dall’e‑ stero presentava malattie infettive o infestive. È alta anche la mortalità, date le condizioni al limite del tolle‑ rabile in cui vengono fatti viaggiare e passano i primi mesi di vita. Dopo armi e droga, il commercio d’animali è tra i rami più redditizi del business illecito. In Italia si registra un traffico di circa ottomila cuccioli

che ogni settimana sono introdotti illegalmente nel nostro Paese, per un valore di 5,6 milioni di euro, come ha riportato la stampa nei mesi scorsi. La Lav, Lega Anti Vivisezione, nel maggio 2017 ha reso noto lo studio “Benesse‑ re di cani e gatti coinvolti in attività commerciali” della Commissione Europea, che nel 2014 ha coinvolto dodici Paesi. “I cuccioli sono acqui‑ stati a circa 60 euro e poi rivenduti a prezzi fino a 20 volte superiori, falsi‑ ficando i documenti, le vaccinazioni e il passaporto europeo” ha spiegato Ilaria Innocenti, responsabile Lav. La cifra media è di mille euro ma gli appassionati sono disposti a pagare tre volte tanto per alcuni cuccioli di razza. La domanda maggiore è per quelli di piccola taglia come yorkshi‑ re, chihuahua, beagle o pincher. Alcuni viaggiano con documenti falsi, altri hanno le carte in regola ma nego‑ zianti e allevatori italiani sostituiscono la documentazione per mostrare agli acquirenti finali che il cane ha genitori

Two recent events that ended with great clamour in the newspapers were enough to raise doubts about the way animals are treated even in Czech Republic. In mid-July, a killed tiger was discovered in the zoo park of Bašť, in Central Bohemia, and at the end of January, another few hundreds of puppies were found kept in highly degraded conditions in a house in Kamenice nad Lipnou, in Vysočina. Following repeated notifications and complaints from neighbours about the bad smell and yelping, the police searched the Kamenice home and found itself in front of a horrific spectacle. The dogs were crammed into cages and plastic boxes, malnourished and weakened by pests and infections. There are many similar cases all over the country. They are born in illegal breeding farms, the so-called Puppy Mills, “puppy factories” often set up in old abandoned stables, where the females are forced to continuous pregnancies. The reason is obviously an economic one. The Czech Republic is

often referred to as one of the states of the so-called New Europe – along with Hungary, Slovakia and Poland – that feed the illegal clandestine puppy export market to Western Europe. A van can accommodate up to 250 puppies, stuffed with drugs to look healthy. According to a research conducted in 2015 by the Experimental Zooprophylactic Institute of Abruzzo and Molise, 81.5% of dogs from abroad had infectious and transmissible diseases. The mortality is high as well, given the boundary conditions in which they are made to travel and spend the first months of life. Following arms and drugs, animal trade is among the most profitable branches of illicit trade. Italy registers a weekly traffic of eight thousand puppies that are illegally introduced in the country, having a value of 5.6 million euros, as reported in the press during the recent months. The Lav, the Anti-Vivisection League disclosed in May 2017 the European Commission’s “Study on the welfare of dogs

progetto repubblica ceca

25


26

“made in Italy”. D’altro canto le leggi nazionali su allevamento, trasporto e vendita sono diverse nei singoli Stati, elemento che favorisce l’illegalità. Principali attori di questo business sono gruppi organizzati, talvolta vere orga‑

nizzazioni criminali, che includono alle‑ vatori, trasportatori, negozianti e anche veterinari. Un altro ma rilevante canale di vendita è quello delle truffe online, con falsi venditori che si fanno pagare in anticipo per poi sparire nel nulla.

Come arginare il fenomeno? L’associa‑ zione animalista Lav auspica maggiori controlli e denuncia la diminuzione dei sequestri. Nel biennio 2015-2016 il Corpo Forestale di una regione di con‑ fine come il Friuli Venezia Giulia non

and cats involved in commercial practices”, that in 2014 involved twelve countries. “The puppies are bought at about 60 euros and then sold at prices up to 20 times higher, falsifying the documents, vaccinations and the European passport”, explains Ilaria

Innocenti, responsible for Lav. The average figure is one thousand euros but the enthusiasts are willing to pay three times as much for some purebred puppies. The highest request is for the small ones like yorkshire, chihuahua, beagle or pincher.

Some travel with fake documents, others have the right papers but the Italian sellers and breeders replace the documentation to show the final buyers that the dog has “made in Italy” parents. On the other hand, the national laws on breeding, transport

progetto repubblica ceca


attualità current affairs

ha effettuato alcun accertamento sul traffico di cuccioli. A livello ceco si cerca d’arginare il fenomeno con un inaspri‑ mento delle normative. Lo scorso anno il Senato ha introdotto nella legge vete‑ rinaria l’obbligo del microchip per tutti i

and sale are different in every State, an element the favours illegality. The main players in this business are organized groups, often real criminal organizations that include breeders, transporters, sellers and even veterinarians. Another important sales

cagnolini dai sei mesi in su che scatterà dal 2020. Una misura che potrebbe ave‑ re risultati minimi poiché il commercio riguarda cuccioli di soli due mesi. Il Top 09 ha presentato di recente una proposta, appoggiata da altri sei

channel is that of online scams, with false sellers paid in advance and which then disappear into thin air. How to contain the phenomenon? The animal welfare organization Lav hopes for higher control and denounces the decrease of sequestrations. In the two-

partiti, per rendere più severe le pene per chi tiene gli animali in condizioni inadeguate solo per trarne profitto. La legge attuale non permette infat‑ ti di punire le fabbriche di cuccioli in assenza d’altri reati, se non con delle sanzioni. “Chi maltratta gli animali non può cavarsela con una pena ir‑ risoria. E vale anche per i proprietari delle Puppy mills” ha commentato il presidente dei liberali di Top 09, Jiří Pospíšil. “Lo considero senza dubbio un passo nella giusta direzione” con‑ corda Richard Brabec (Ano), ministro della tutela ambientale. Visto l’incremento dei casi di mal‑ trattamento si pensa anche d’i‑ stituire la figura dell’ombudsman degli animali, difensore civico con il compito di vigilare sugli organi competenti e intervenire quando le autorità agiscono in ritardo. A far riflettere su un’altra modifica di legge, che vieti di detenere degli “zoo privati”, è stato un caso diffe‑ rente che ha tenuto banco nell’ulti‑

mo mese e riguarda principalmente le tigri. Parliamo dell’affare dello zoo di Bašť, giardino zoologico privato a nord della capitale. La polizia ha ef‑ fettuato una perquisizione e ha tro‑ vato uno di questi felini appena ucci‑ so (che sarebbe poi stato lavorato al mercato vietnamita Sapa di Praga), una serie di pelli, i resti congelati di una ventina di animali protetti e 1,8 milioni di corone in contanti. “Au‑ mentano i casi in cui troviamo vari prodotti di tigre negli aeroporti e nel Paese” conferma Radka Nastoupi‑ lová, portavoce dell’Ispettorato ceco ambientale (ČIPŽ). Risale a due anni fa un sequestro all’aeroporto Václav Havel. Dal “macello” dei grandi felini si ricavano dadi da brodo e farmaci tradizionali della medicina cinese, fortemente richiesti in Asia perché considerati curativi e miracolosi. Si crede infatti che le ossa curino reu‑ matismi, mal di testa e perfino il cancro. Sul mercato nero un grammo di unguenti o brodo di ossa di tigre si

year period, 2015-2016, the Forest Department of a border region such as Friuli Venezia Giulia did not report any trafficking of puppies. In Czech Republic, attempts are being made to control the phenomenon by tightening regulations. Last year, the Senate introduced in the veterinary law the obligation to microchip all dogs six months and older and will come into force starting 2020. A measure that could have minimal results because the trade concerns only two months old puppies. The Top 09 has recently presented a proposal, supported by six other parties, to increase penalties for those who keep animals in poor conditions only for profit. Actually, the current law does not allow punishing the puppy factories in absence of other crimes, but apply only sanctions. “Those mistreating animals cannot get away with a ridiculous sentence. It is also true for the Puppy mills’ owners”, commented the president of the Top 09 liberals, Jiří Pospíšil. “I certainly consider it a step in the right

direction”, agrees Richard Brabec (Ano), minister of environmental protection. Considering the increase of abuse cases, establishing the position of ombudsman for animals is being considered. The ombudsman would have the task to monitor the competent bodies and intervene when the authorities are delaying all action taking. Another different case that held the court last month and gives food for thought on another change in the law that would prohibit owing “private zoos”, is the one concerning tigers. We are referring to the Bašť zoo matter, the private zoological garden in the northern part of the capital. The police carried out a search and found one of the freshly killed felines (which would have been then destined for the Vietnamese Sapa Market in Prague), a series of skins, the frozen remains of about twenty protected animals and 1.8 million crowns in cash. “We have noticed an increase in cases where we find various tiger products in the

progetto repubblica ceca

27


attualità current affairs

vende a 1.500 corone. Il prezzo delle ossa arriva a 40mila e la pelle a dieci volte tanto, quello degli artigli si ag‑ gira sulle 2.500. Poi c’è il capitolo ri‑ guardante il “vino di tigre”, realizzato con pezzi di ossa frantumati del ma‑

airports and in the country”, confirms Radka Nastoupilová, spokesperson for the Czech Environmental Inspectorate (ČIPŽ). Two years ago, a confiscation took place at Václav Havel airport. From “slaughtering” these felines, they obtain bouillon cubes and traditional Chinese medicine, on high demand in Asia due to its curative and miraculous properties. It is believed that the bones

28

estoso animale, lasciati a macerare per anni in un liquore a base di riso. Si calcola che con un chilo di ossa della tigre si ottengano circa 15 litri di questa bevanda, che costa circa 2.000 corone ma può essere venduta all’asta anche per molto di più. Oltre ai preparati, gli esemplari uc‑ cisi in Europa vengono rivenduti in Vietnam, Thailandia e Corea del Nord. L’organizzazione animalista Four Paws ha lanciato una petizione per chiedere alla Commissione Ue di ban‑ dire il commercio di tigri in cattività. In Repubblica Ceca si è dovuti arrivare allo scandalo perché il ministro dell’a‑ gricoltura Miroslav Toman (Čssd) pro‑ mettesse la revisione di una normati‑ va un po’ troppo libera, che permette a chiunque di avere una tigre in casa. Una delle idee è che i grandi felini si‑ ano tenuti solo negli zoo con regolare licenza. Sono 20mila i soggetti attual‑ mente proprietari di specie a rischio.

Negli ultimi anni sono state registra‑ te oltre 400 tigri ma negli zoo ce ne sono solo 40; per il resto l’età degli esemplari in vita è bassa, sintomo che a singoli o istituti privati interessano più business e guadagno che la prote‑ zione delle specie e s’insinua che pro‑ prio per quest’ultimo motivo siano sfuggiti all’attenzione delle autorità, in Cechia come in Europa. “Siamo in effetti una potenza nell’al‑ levamento degli animali esotici” dice il direttore dello zoo di Praga Miroslav Bobek. “Oltre a tartarughe, coccodrilli e scimmie sono molto diffusi pap‑ pagalli e serpenti. Ci sono allevatori capaci ma ci sono stati anche scan‑ dali sul contrabbando di pappagalli e rettili, niente di paragonabile però al caso delle tigri”. L’augurio è che sia proprio questo scandalo ad accelerare un adegua‑ mento legislativo appropriato per chi alleva animali in Repubblica Ceca.

cure rheumatism, headaches and even cancer. On the black market, one gram of tiger bone ointment or broth is sold for 1,500 crowns. The price of the bones reaches forty thousand and the skin is ten times as much, the claws reaching around 2,500 crowns. Then there is the matter of the “tiger wine”, made with pieces of the broken bones of this majestic animal, left to macerate for years in a rice-based liqueur. It is estimated that from one kilogram of tiger bones one can obtain about 15 litres of this drink, evaluated at about 2,000 crowns. Nevertheless, it can be sold for much more if on auction. In addition to the prepared products, the specimens killed in Europe are resold in Vietnam, Thailand and North Korea. The animal organization Four Paws launched a petition to ask the EU Commission to ban the trading of the tigers in captivity. In the Czech Republic, the scandal was imminent because the Agriculture Minister Miroslav Toman (Čssd) promised to revise a highly liberal regulation, which allows anyone to have a tiger at home. One of

the ideas is that big felines should only be kept in zoos with a valid license. Twenty thousand individuals currently own animals from endangered species. Over 400 tigers have been registered in the recent years, but there are only 40 in the zoos. For the rest of them, the age of the specimens alive is quite low, a proof that the individuals or private institutions are more interested in business and profit than the protection of the species and it is underlined that for the latter reason they slipped the attention of the authorities, both in Czech Republic and Europe. “We are indeed a power in breeding exotic animals”, says Miroslav Bobek, manager of Prague Zoo. “In addition to turtles, crocodiles and monkeys, parrots and snakes are widespread. There are capable breeders but there have also been scandals on smuggling of parrots and reptiles, nothing comparable to the case of tigers”. The hope is that precisely this scandal would act as an accelerator of an appropriate legislative adjustment for those breeding animals in Czech Republic.

progetto repubblica ceca


CONTABILITÀ E CONSULENZA ACCOUNTING AND CONSULTANCY

Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è speciali‑ zzata nella consulenza azien‑ dale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che en‑ trano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profon‑ da esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz

INSURANCE IBC - ITALIAN BUSINESS CENTER

THE GENERALI GROUP

SOCIETÀ DI SERVIZI INTEGRATI BUSINESS INCUBATOR SERVICES

ASSICURAZIONI INSURANCE

IBC è un gruppo di aziende che da oltre 20 anni offrono servizi di Project Management Integrato. I partner di IBC assistono le azien‑ de sul mercato ceco e slovacco nel Real Estate (Development, Asset, property & facility Management, Architectural, Engineering & Costruction, General Contracti‑ ng), Consulenza societaria, legale e fiscale, Amministrazione, Pub‑ lishing & Marketing, Software & ICT, traduzioni e interpretariato, office rental e domiciliazione legale e postale. IBC is a Group of companies that since more than 20 years is providing Integrated Project Management services. IBC Partners assist companies in the Czech and Slovak market involved in Real Estate (Development, Assets, property & facility Management, Architectural, Engineering & Construction and General Contracting) Corporate, legal and fiscal advice, Administration, Publishing & Marketing, Software & ICT, translations and interpreting services, office rentals, as well as legal and mail domiciliation.

Generali è un Gruppo italiano con una forte presenza interna‑ zionale. Fondata nel 1831, è tra i principali assicuratori a livello mondiale ed è presente in ol‑ tre 60 paesi. Il Gruppo occupa una posizione di leadership in Europa occidentale e una pre‑ senza crescente nei mercati dell‘Europa centro-orientale. In Austria, Europa centro-ori‑ entale e Russia il Gruppo opera attraverso il suo Ufficio regio‑ nale di Praga. Generali is an Italian Group, with a strong international presence. Established in 1831, it is among the world’s leading insurers and it is present in over 60 countries. The Group has a leading position in Western Europe and an increasingly significant presence in the markets of Central and Eastern Europe and in Asia. In Austria, Central and Eastern Europe and Russia the Group operates through its Prague’s Regional Office.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 Bašty 6, 602 00 Brno, Michalská 7, 811 01 Bratislava www.gruppoibc.eu

Na Pankráci 1658/121 P.O.Box 39 140 21 Praha 4 tel. +420 224 559 160 info.cee@generali.com generalicee.com

progetto repubblica ceca

INDUSTRY AND TRADE

BIANCHI & PARTNERS

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY, INFORMATION TECHNOLOGIES

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY

Progetto RC suggests

FERRERO ČESKÁ

Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fon‑ data da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezio‑ ne delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumato‑ ri nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sor‑ presa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac. Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz

29


Il ruolo spesso sottaciuto o addirittura misconosciuto che ebbe l’Italia nel 1918 per la indipendenza ceco-slovacca. Ne abbiamo parlato con il giornalista e storico Sergio Tazzer

LA CECOSLOVACCHIA NACQUE ANCHE SUL PIAVE CZECHOSLOVAKIA WAS BORN ON PIAVE RIVER, TOO Groviglio di interessi, speranze, sogni, paure: questa l’Europa che uscì dalla Prima guerra mondiale. Il “grande fan‑ tasma” che caratterizzò la pace di Ver‑ sailles fu proprio l’Impero Austrounga‑ rico, ospite assente e convitato di pietra

del congresso della pace. L’impero era la costruzione complessa da cui sono nate le cosiddette nazioni danubiane, fra cui appunto la Cecoslovacchia. L’occasione del Centenario della na‑ scita dello Stato indipendente con

capitale Praga, (1918, appunto), ha visto svilupparsi nuovi filoni di ricerca storiografica, intensificarsi il dibattito non solo fra gli studiosi mitteleuropei, anche per la fatale coincidenza con altri due anniversari

di Ernesto Massimetti by Ernesto Massimetti

The often overlooked or even misunderstood role that Italy had in 1918 for Czech-Slovak independence.. We talked about it with journalist and historian Sergio Tazzer

30

Veneto, giugno 1918: legionari cecoslovacchi in Italia / Veneto, June 1918: Czechoslovak legionaries in Italy

A nest of interests, hopes, dreams, fears: this is the Europe that came out of the First World War. The “great ghost” that characterized the peace of Versailles was precisely the Austro-Hungarian Empire, an absent stone guest of the peace congress.

The empire was the complex construction from which the so-called Danubian nations were born, including Czechoslovakia. The occasion of the Centenary of the birth of the independent State with capital Prague (1918), has seen the

progetto repubblica ceca

development of new currents of historiographical research, with the debate intensified not only among Central European scholars, but also for the fatal coincidence with two other exquisitely Czech anniversaries: the Russian invasion of August 1968 and the conse-


storia history

squisitamente cechi: l’invasione rus‑ sa dell’agosto 1968 e la conseguente fine della “primavera di Praga”, ma anche il colpo di stato del febbraio 1948, che vide l’affermarsi di un go‑ verno comunista al Castello. Dal punto di vista italiano, le celebra‑ zioni e i festeggiamenti di quest’an‑ no dovrebbero servire proprio per quent end of the “Prague Spring,” but also the coup d’etat of February 1948, which saw the emergence of a communist government at the Castle. From the Italian point of view, the celebrations and festivities of this year should serve precisely the purpose of reaffirming the role of our country, and the relations interwoven by the Rome government and the politicians of the time, with the Czech-Slovak patriots leading to the birth of the new Czechoslovak state. The decisive importance of Italy, is a role often overlooked or even misunderstood. Among the various scholars involved in the debate, which also involved the Slovak capital, Bratislava, the role of journalist and historian Sergio Tazzer, who has been dealing with these issues for years, stands out in particular. In his book “Czechoslovakia and Italy. Hundred Years of History,” (Kel-

ribadire il ruolo del nostro Paese, dei rapporti intessuti dal governo di Roma e dai politici di allora con i pa‑ trioti ceco-slovacchi per arrivare alla nascita del nuovo stato cecoslovacco. Dell’importanza decisiva dell’Italia, ruolo spesso sottaciuto o addirittu‑ ra misconosciuto. Fra i diversi studiosi intervenuti nel dibattito, che ha coinvolto anche la capitale slovacca, Bratislava, spicca il ruolo di Sergio Tazzer, giornalista e storico, che da anni si occupa di questi temi. Nel suo volume - Cecoslovacchia e Italia. Cent’anni di Storia (Keller‑ mann editore) - Tazzer descrive dal di dentro progetti, intrighi, speranze di coloro che furono i veri protagonisti di quei mesi in cui friggeva la storia. ”Scappati dai confini dell’Impero,

ove rischiavano la fucilazione per tradimento, i patrioti si rifugiarono dapprima nella neutrale Svizzera, poi soprattutto a Roma e Parigi. Anche a Londra, ma in misura minore. Fu da queste capitali che si dipanarono i fili della tela che porterà alla creazione della Cecoslovacchia indipendente“ sottolinea Tazzer, il quale da tempo focalizza i suoi studi sui rapporti fra Praga e Roma, ed è appunto sulla base di questi approfondimenti che non ha saputo resistere, di fronte alle troppe semplificazioni e dimentican‑ ze che caratterizzano questo tema, a mettere i classici puntini sulle i. “In realtà il libro è nato quasi per caso - spiega lo studioso - mentre guar‑ davo un documentario della tv ceca, dedicato ai paesi che contribuirono

all’indipendenza cecoslovacca del 1918. C’erano in grande evidenza gli Stati Uniti del presidente Woodrow Wilson, c’era la Francia di Georges Clemenceau, nessuna parola sull’I‑ talia. Ho sentito una sensazione di fastidio, ma mi ha anche fatto riflet‑ tere su come spesso il nostro Paese non sappia valorizzare i propri meriti, perdendo e continuando a perdere occasioni storiche”. Come andarono veramente quei mesi arroventati e decisivi del 1918? “Intanto bisogna chiarire che fu pro‑ prio lo sforzo bellico dell’Italia ad accelerare la fine del conflitto, che tutti gli osservatori prevedevano per la primavera del 1919. L’esercito italiano alla fine di ottobre del 1918 anticipò

© ALVISE TAZZER

Sergio Tazzer e il suo nuovo libro / Sergio Tazzer and his new book

lermann editore), Tazzer describes from the inside the projects, intrigues, and hopes of those who were the real protagonists of those months in which history sizzled. “Having escaped from the borders of the Empire, where they risked being

shot for treason, the patriots first took refuge in neutral Switzerland, then especially in Rome and Paris, and also, but to a lesser extent, in London. It was from these capitals that the threads of the canvas were disentangled, which would lead to the creation of inde-

progetto repubblica ceca

pendent Czechoslovakia,” underlines Tazzer, who has long focused his studies on the relations between Prague and Rome, and it is precisely on the basis of these investigations that he was unable to resist, faced with too many simplifications and omissions

31


l’offensiva, provocando il collasso delle forze austro-ungariche, che si ritira‑ rono disordinatamente verso le Alpi e spingendo Vienna ad avviare i prepara‑ tivi per la richiesta di armistizio. La na‑ scita degli stati danubiani, sulle ceneri dell’Impero austroungarico, venne fa‑ vorita proprio da quel clima di assoluta confusione. Ma l’Italia, come spesso accade, non seppe condurre il gioco“. Resta il fatto che i tre protagonisti furono Tomáš Garrigue Masaryk, Milan Rastislav Štefánik ed Edvard Beneš. Maggio 1918: Vittorio Emanuele Orlando, primo ministro italiano, parla alla cerimonia di consegna della bandiera ai legionari. Sulla sinistra, Milan Rastislav Štefánik / May 1918: Vittorio Emanuele Orlando, Italian Prime Minister, address the cerimony for the delivery of the flag to the legionaries. On the left, Milan Rastislav Štefánik

that characterize the topic, to dot the i’s and cross the t’s. “In fact, the book was born almost by chance,” the scholar explains, “while I was watching a Czech TV documentary, dedicated to the countries that contributed to the Czechoslovak independence of 1918. The role of the United States President Woodrow Wilson was highlighted much, as was the France of Georges Clemenceau, but no word on Italy. I felt annoyed, but it also made me reflect on how often our country is unable to value its own merits, losing and continuing to miss historical occasions.” Dicembre 1918: la legione cecoslovacca sfila davanti al Re d’Italia Vittorio Emanuele III, a Padova / December 1918: the Czecoslovak Legion march in front of King Victor Emmanuel III of Italy, in Padua

32

progetto repubblica ceca


storia history

„Non c’è dubbio! Però spesso si di‑ mentica che già nel 1915-16, ovvero nel pieno della Prima Guerra Mondia‑ le, alcuni importanti politici italiani avevano stretto rapporti con gli esuli cechi e slovacchi, scappati dal territo‑ rio dell’Impero. Gli espatriati, lo ripe‑ to, si erano rifugiati prima a Ginevra, poi anche a Roma e Milano, oltreché a Parigi e, molto meno, a Londra. In Italia furono bene accolti, sovvenzio‑ nati dai nostri servizi segreti, dotati di armi e sedi per organizzarsi. Fu proprio a Roma che nacque, nel 1917, la Lega Italo-cecoslovacca; fu a Roma che si stamparono i primi giornali dell’irredentismo ceco; fu sempre in Italia che si inquadrarono e adde‑

strarono i patrioti per trasformarli in veri soldati con la costituzione della Legione ceco-slovacca in Italia, e fu sempre nella nostra capitale che si tenne l’affollatissimo Congresso dei Popoli oppressi. Quel raduno fu un vero successo, di cui dovettero tener conto tutte le cancellerie europee“. Insomma, il Regno d’Italia decise di sposare la causa ceca e slovacca? „Per certi aspetti sì, ma non tutti i po‑ litici condivisero l’idea. Inizialmente maggiori sostenitori furono uomini della Sinistra: Leonida Bissolati, Ga‑ etano Salvemini e Cesare Battisti. Fu proprio il socialista interventista Salvemini a coniare la parola d’ordine „Delenda Austria”, vale a dire la fine

How did the heated and decisive months of 1918 really go? “Firstly, we must clarify that it was precisely the war effort of Italy that accelerated the end of the conflict, which all observers predicted to be in the spring of 1919. The Italian army at the end of October 1918 anticipated the offensive, causing the collapse of Austro-Hungarian forces, which retreated disorderly towards the Alps and pushing Vienna to begin preparations for the armistice request. The birth of the Danubian states, on the ashes of the Austro-Hungarian Empire, was favored precisely by that climate of absolute confusion. But Italy, as often is the case, could not lead the game.” The fact remains that the three protagonists were Tomáš Garrigue Masaryk, Milan Rastislav Štefánik and Edvard Beneš. “There is no doubt! However, it is often forgotten that as early as 191516, during the First World War, some

important Italian politicians had close relations with the Czech and Slovak exiles, who had escaped from the territory of the Empire. The expatriates, I repeat, had taken refuge first in Geneva, then also in Rome and Milan, as well as in Paris and, much less, in London. In Italy they were well received, subsidized by our secret services, equipped with weapons and offices to organize themselves. It was in Rome where the Italo-Czechoslovak League was born in 1917. It was in Rome where the first newspapers of Czech irredentism were printed; it was again in Italy where they located and trained the patriots to turn them into real soldiers with the establishment of the Czech-Slovak Legion in Italy, and it was again in our capital where the crowded Congress of oppressed peoples was held. That meeting was a real success, which all the European chancelleries had to take into account.”

© SBIRAMEMINCE.CZ

Medaglia conferita a un legionario cecoslovacco negli anni ‘30 / Medal awarded to a Czechoslovak legionary in the 1930s

della monarchia asburgica e la for‑ mazione di nuovi Stati nell’Europa centro-orientale e sud-orientale sul‑ la base del principio di nazionalità. Altri politici restarono più freddi. Fu il caso del nostro ministro degli Esteri, il conservatore Sidney Sonnino. Mal‑ grado la Guerra, Sonnino considerava l’Impero Austroungarico come ele‑ mento di stabilità della nuova Euro‑ pa che stava nascendo. Un errore di prospettiva che poi pagheremo caro, al tavolo della pace“. E dopo la fine delle ostilità come si manifestò il sostegno italiano? “Quando si forma il primo governo cecoslovacco, a Praga non esiste una vera formazione militare che difen‑ da il nuovo governo: a fornirla sono proprio gli italiani, che nel frattem‑ po avevano inquadrato e armato la Legione cecoslovacca del generale Luigi Piccione. E da Padova, dove era acquartierata, la Legione viene mandata a Praga su treni italiani, sotto scorta armata italiana. Nel frattempo, in Francia, gli esuli cechi

Romanzo del 1938 di Adolf Zeman dedicato alla battaglia dei legionari sul Doss Alto / Adolf Zeman's novel of 1938 dedicated to the legionaries' battle on Doss Alto

progetto repubblica ceca

33


sono ancora abbandonati a se stessi, mentre il governo di Parigi non ha ancora deciso ufficialmente la pro‑ pria posizione. Una differenza netta di atteggiamenti che oggi si dimen‑ tica troppo facilmente.”

Qual era l’uomo più legato all’Italia, in quel momento? “Decisamente Milan Rastislav Šte­fá­nik. Era uno slovacco, fautore della nascita di uno stato federalista. Ma Štefánik morirà in un misterioso incidente ae‑

reo nell’aeroporto di Bratislava, aero‑ porto che oggi porta il suo nome. E a prevalere sarà l’ipotesi centralista pro‑ posta da Edvard Beneš. Uomo molto più vicino alle posizioni e agli interessi francesi, Beneš diventerà l’acclamato

In short, the Kingdom of Italy decided to marry the Czech and Slovak cause? “In some respects, yes, but not all politicians shared the idea. Initially more of the supporters were men of the Left:

Leonida Bissolati, Gaetano Salvemini and Cesare Battisti. It was precisely the interventionist socialist Salvemini who coined the slogan “Delenda Austria,” that is to say the end of the Habsburg monarchy and the formation of new states in Central-Eastern and SouthEastern Europe on the basis of the principle of nationality. Other politicians remained colder. This was the case with our foreign minister, the conservative Sidney Sonnino. Despite the war, Sonnino considered the Austro-Hungarian Empire as an element of stability for the new Europe that was emerging. A mistake in perspective that we would then pay dearly for, at the table of peace.” And after the end of hostilities how did Italian support arise? “When the first Czechoslovak government was formed, in Prague there was no real military formation to defend

the new government. It was indeed the Italians who, in the meantime, had organized and armed the Czechoslovak Legion of General Luigi Piccione. And from Padua, where it was headquartered, the Legion was sent to Prague on Italian trains, under an armed Italian escort. Meanwhile, in France, Czech exiles were still abandoned to themselves, while the Paris government had not yet officially decided on its position. A clear difference in attitudes that today we forget too easily.” Who was the man closest to Italy at that moment? “Definitely Milan Rastislav Štefánik. He was a Slovak, a supporter of the birth of a federalist state. But Štefánik eventually died in a mysterious plane crash at the Bratislava airport, the airport that bears his name today. And the centralist hypothesis proposed by

33° reggimento cecoslovacco in Italia, reparto trasmissioni / 33rd Czechoslovak regiment in Italy, transmissions unit

San Donà di Piave, giugno 1918. Impiccagione di legionari catturati nella Battaglia del Solstizio / San Donà di Piave, June 1918. Hanging of legionaries that were captured during the second Battle of the Piave river

34

progetto repubblica ceca


storia history

Emissioni filateliche in ricordo di Masaryk, Štefánik e Beneš / Stamp issues in memory of Masaryk, Štefánik and Beneš

“padre della patria”, e stringerà sempre più il legame con Parigi.” La celebre differenza fra “Cecoslovacchia“ e “Ceco-Slovacchia”: spesso, però, il lettore comune non capisce la sfumatura. “Che invece resta decisiva - insiste Tazzer- Dietro quel trattino si in‑ travedono due profonde visioni nel concepire il nuovo Stato. L’una, fa Edvard Beneš prevailed. A man much closer to French positions and interests, Beneš would become the acclaimed “father of the fatherland,” and would increasingly tighten his ties with Paris.”

riferimento solo a Praga, e sottolinea quindi il centralismo bonapartista; l’altra, pensa invece a uno stato fe‑ derale, frutto dell’alleanza “paritaria” fra due popoli, quello ceco e quello slovacco. Spesso sottaciute, se non cancellate, queste due tendenze ri‑ emergeranno prepotenti nei diversi momenti della storia del Paese.” Cosa ci insegna, come italiani, la vicenda cecoslovacca? “Intanto, fa capire come spesso siano ragioni economiche a prevalere su quelle ideali: la Francia era già una grande potenza, e decise al momento giusto, di apparire come la madrina dei popoli danubiani, ma lo fece con tutti i mezzi che aveva a disposizio‑ ne, compresa una politica di forte colleganza culturale. Noi mettemmo nella causa ceca molta buona volontà e impegno. Doti che però, alla resa dei conti, non furono sufficienti a farci fi‑ gurare come veri protagonisti”. "Nascita e sviluppo della Legione cecoslovacca in Italia", di Jindřich Kretší / "Origin and development of the Czechoslovak Legion in Italy", by Jindřich Kretší

The famous difference between “Czechoslovakia” and “Czech-Slovakia”: often, however, the common reader does not understand the nuance.

“But that remains decisive, Tazzer insists. “Behind that indent two deep visions in conceiving the new state can be seen. One, refers only to Prague, and therefore emphasizes the Bona-

Legionari “italiani” in difesa del territorio di Těšín dai polacchi / “Italian” legionaries defending the territory of Těšín from the Poles

progetto repubblica ceca

partist centralism; the other, instead, thinks of a federal state, the result of an “equal” alliance between two peoples, the Czechs and the Slovaks. Often unspoken, if not canceled, these two tendencies will re-emerge overwhelmingly at different times in the history of the country.” What does the Czechoslovak affair teach us, as Italians? “Firstly, it shows how often economic reasons prevail over those ideals: France was already a great power, and decided at the right time, to appear as the godmother of the Danubian peoples. Yet, it did so with all the means at its disposal, including a policy of strong cultural connection. We put a lot of goodwill and commitment into the Czech cause. However, these benefits were not enough to make us appear as true protagonists.”


QUANDO TRIESTE ERA LA FINESTRA CECA SUL MONDO

Breve storia dei rapporti tra terre ceche e il litorale adriatico: la felicità dell’Ottocento, le ombre del Novecento di Giuseppe Picheca by Giuseppe Picheca

A brief history of the relations between Czech lands and the Adriatic coast: from the joy of the 19th century, to the shadows of the 20th century

Il porto di Trieste nel 1885 / The Port of Trieste in 1885

Just to be able to return, Professor Karel Žlábek devised a 400 km long tunnel. It was 1967 and the Prague economist, with Mediterranean dreams, studied the route: from České Budějovice going underground before Linz, coming out in Koper, Slovenia, and continuing on tracks until the artificial island of Adriaport (to be built for occasion). Hard to believe, but a decade after-

36

wards the Czechoslovak Communist Party took the project seriously, which involved reaching the Adriatic without having to cross any border, not a small problem for those times. The project would consist of thirty years of work, between 1991 and 2020, but history put it back in its drawer. Reaching the sea, or better, returning to the sea. Indeed, because for Czechs

progetto repubblica ceca

the Adriatic coast was certainly not unknown. In fact, there had been a time when it was “their” sea. And their port was Trieste. In 1719, the Emperor Charles VI, King of Germany, Spain, Hungary, Bohemia, Dalmatia, Croatia, Slavonia, Servia and more, in a few words at the head of that Austria that ran from Prague to Istria, made Trieste a free port. At the


storia history

WHEN TRIESTE WAS THE CZECH WINDOW IN THE WORLD Pur di tornarci, il professor Karel Žlábek ideò un tunnel lungo 400km. Era il 1967 e l’economista praghese, dai so‑ gni mediterranei, studiò il tragitto: da České Budějovice andando sottoterra prima di Linz, sbucare a Capodistria, in Slovenia, e continuare su binari fino all’isola artificiale di Adriaport (da costruire per l’occasione). Difficile a credersi, ma una decina d’anni dopo il Partito comunista cecoslovacco prese in seria considerazione il progetto per raggiungere l’Adriatico, senza dover attraversare nessuna frontiera – pro‑ blema non da poco, per quei tempi. Il progetto prevedeva trent’anni di lavo‑ ri, tra il 1991 e il 2020 – ma la storia lo ripose nel cassetto. Raggiungere il mare, o meglio, tor‑ nare al mare. Sì perché per i cechi il

time the city was little more than a village, with 3,000 inhabitants, and the decision to make it the main maritime outlet for Vienna would have given rise to an unthinkable development for that coastline in the shadow of the great Venice. For the first decades, however, the port and its trade had an important but not explosive growth, with the city still reaching 50,000 inhabit-

litorale adriatico non era certo uno sconosciuto, anzi. C’era stato un tem‑ po in cui era il “loro” mare. E il loro porto era Trieste. Nel 1719 l’imperatore Carlo VI, re di Germania, Spagna, Ungheria, Boemia, Dalmazia, Croazia, Slavo‑ nia, Servia e altro ancora, in poche parole a capo di quell’Austria che correva da Praga all’Istria, fece di Trieste un porto franco. Al tempo la città era poco più di un paese, con 3mila abitanti; la decisione di farne il principale sbocco marittimo per Vienna avrebbe dato il via a un im‑ pensabile sviluppo per quel litorale all’ombra della grande Venezia. Per i primi decenni, tuttavia, il porto e il relativo commercio ebbero una cre‑ scita importante ma non esplosiva,

con la città che comunque raggiunse i 50mila abitanti a fine Settecento. Ma fu l’Ottocento a fornire il cam‑ bio di passo. Ottocento vuol dire industrializzazione, e l’industria, per l’Impero, voleva dire soprattutto le fucine della Boemia settentrionale, o le fabbriche tessili di Brno, definita al tempo la Manchester della monar‑ chia asburgica. Nel 1840 Brno conta‑ va 10mila operai su 45mila abitanti – ed è interessante notare come Pra‑ ga, invece, era cresciuta molto più lentamente, con circa 5mila operai su 100mila abitanti negli stessi anni; l’apertura della ferrovia ViennaOlomouc-Praga nel 1845 accelerò l’industrializzazione della capitale, con nuove fabbriche nei quartieri di Libeň, Smíchov e Karlín.

Mappa austriaca di Trieste, risalente al 1857 / An Austrian map of Trieste, dating back to 1857

progetto repubblica ceca

37


Nel frattempo, cinquecento chilometri più a Sud, veniva fondata l’Imperial Regia Privilegiata Compagnia di Assi‑ curazioni Generali Austro-Italiche (nel 1831), l’agenzia di assicurazioni desti‑ nata a divenire simbolo e orgoglio di Trieste dentro e fuori i confini dell’Im‑ pero, e poco dopo apriva la sede, in Piazza Grande, della Österreichischer Lloyd (nel 1836), compagnia di navi‑ gazione tra le più antiche del mondo. La crescita rivoluzionò presto i ritmi cit‑ tadini (a metà secolo gli abitanti era‑ no già 130mila) e nel 1863 il governo bandì il concorso per la costruzione del nuovo porto commerciale. Così Trieste e Praga diedero vita ad uno sviluppo armonico: da una par‑ te i Monti Metalliferi riempivano le fornaci di carbone, dall’altra la costruzione della ferrovia Sudbahn collegava Vienna all’Adriatico e da lì, ovunque si volesse arrivare. Era In alto, un’antica guida turistica ceca verso Trieste e l’Istria. A destra, la versione ceca del libro di Borut Klabjan “Ceškolovaška na Jadranu” (La Cecoslovacchia in Adriatico) / Above, an ancient Czech travel guide to Trieste and Istria. On the right, the Czech version of Borut Klabjan’s book “Ceškolovaška na Jadranu” (Czechoslovakia in the Adriatic)

Invito ad un ballo al Narodni Dom organizzato dalla “Gioventù ceca” di Trieste, nel febbraio 1908 / Invitation to a ball at the Narodni Dom, organized by the “Czech Youth” of Trieste, on February 1908

38

ants at the end of the 18th century. However, it was the 19th century that provided the change of pace. The 19th century meant industrialization, and industry, for the Empire, it meant above all the forges of northern Bohemia, or the textile factories of Brno, defined at the time as the Manchester of the Hapsburg monarchy. In 1840, Brno had 10,000 workers out of 45,000 inhabitants, and it is interesting to note that Prague, on the other hand, had grown much slower, with about 5,000 workers per 100,000 inhabitants in the same years. The opening of the Vienna-Olomouc-Prague railway in 1845 accelerated the industrialization of the capital, with new factories in the districts of Libeň, Smíchov and Karlín. In the meantime, 500 kilometres to the South, the Imperial Regia Privi-

progetto repubblica ceca

il tempo dell’apertura del canale di Suez, del dominio assoluto della Vecchia Europa sui commerci mon‑ diali, della locomotiva e dei viaggi intercontinentali. In una danza oltre la corona degli Asburgo, la felicità delle terre ceche dipendeva dal lito‑ rale adriatico, e viceversa. Tanto che i contatti tra le due comunità non tardarono ad essere saldati dall’a‑ micizia: “Nevím proč, ale jisto je, že jsem za dvojího svého pobytu v Terstu byl hned po několika minutách jako doma”, diceva il poeta ceco Jan Ne‑ ruda, “Non so perché, ma è certo che alla mia seconda visita a Trieste, in pochi minuti mi sentivo già a casa”. La vita e l’influenza dei cechi a Trieste – così come degli slovacchi a Fiume (Rijeka), considerato il porto della parte ungherese della Doppelmonar‑ chie – è stata descritta con grande attenzione da un ricercatore triestino,


storia history

Borut Klabjan, che ha pubblicato nel 2008 il testo “Ceškolovaška na Jadra‑ nu - La Cecoslovacchia in Adriatico”. Scopriamo così la variegata comunità ceca che si affacciò sul litorale nella seconda metà dell’Ottocento: un ceto medio fatto di impiegati e dirigenti bancari della Živnostenská banka (la cui “nuova” sede del 1914 fa ancora mostra di sé, all’angolo tra Via Roma e Via Mazzini, ospitando oggi locali della Deutsche Bank) o della Česká spořitelna (Böhmische Sparkasse), impiegati e ingegneri della Sudbahn, o gli orgogliosi tecnici della Breitfeld & Daněk, che da Karlín arrivarono a costruire i macchinari della prestigio‑ sa centrale idrodinamica del porto; e poi un ceto popolare che meno risaltò agli occhi della cronaca ma che era pur fondamentale, fatto di operai, manovali, apprendisti, fattorini, ca‑ merieri, prostitute. Nel 1890 a Trieste

risiedevano circa 1.304 cechi e 382 moravi, e nel 1910, 1.445 cechi e 704 moravi (la città ormai raggiungeva i 230mila abitanti). Mentre a Praga il giovane impiegato delle Assicurazio‑ ni Generali, Franz Kafka, prendeva nota di studiare italiano nel dubbio di doversi trasferire nella sede centrale, a Trieste l’associazione ceca, la Česká beseda, riuniva connazionali e insie‑ me slovacchi, croati e prima di tutto sloveni, negli eventi e nei sodalizi organizzati al Narodni Dom, centro del mondo slavo triestino (oggi sede della Scuola Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste). Erano gli ultimi anni dell’Impero e da lì a poco, con la Grande Guerra, l’amicizia tra le due terre prese una piega diversa. I rapporti tra l’Italia e la Prima Repub‑ blica cecoslovacca andarono avanti a fasi alterne, ma tutto sommato posi‑ tive, fino agli anni Trenta. Anche per‑

legiata Compagnia di Assicurazioni Generali Austro-Italiche was founded (in 1831), the insurance agency destined to become a symbol and pride of Trieste inside and outside the borders of the Empire, and shortly thereafter the Österreichischer Lloyd, one of the oldest shipping companies in the world, opened its headquarters in Piazza Grande (in 1836). The growth quickly revolutionized the city’s daily rhythm (by the middle of the century the number of inhabitants was already 130,000) and in 1863 the government launched the competition for the construction of the new commercial port. So, Trieste and Prague gave birth to a harmonious development: on one side the Ore Mountains filled the coal furnaces, on the other was the construction of the Sudbahn railway, which connected Vienna to the Adriatic and from there, wherever you wanted to arrive. It was the time of the opening of the Suez Canal, of the absolute domination of Old Europe on world trade, of the locomotive and intercontinental journeys. In a dance beyond the Habsburg crown, the happiness of the

based researcher, Borut Klabjan, who in 2008 published the text “Ceškolovaška na Jadranu – Czechoslovakia in the Adriatic”. Through this we discover the diverse Czech community that appeared on the coast in the second half of the 19th century. There was a middle class made up of clerks and bank managers of Živnostenská banka (whose “new” seat of 1914 can still be seen, on the corner of Via Roma and Via Mazzini, now hosting premises of the Deutsche Bank) or Česká spořitelna (Böhmische Sparkasse), Sudbahn employees and engineers, or the proud technicians of Breitfeld & Daněk, who arrived from Karlín to build the machinery of the prestigious hydrodynamic power station of the port. In addition, there was also a popular class that appeared as less prominent in the eyes of the press, but which was also fundamental, made up of workers, laborers, apprentices, messengers, waiters, prostitutes. In 1890 in Trieste there were about 1,304 Czechs and 382 Moravians, and in 1910, 1,445 Czechs and 704 Moravians (the city had now reached 230,000 inhabitants). While in Prague the young

Josef Ressel, nato a Chrudim (in Boemia) nel 1793, e trasferitosi a Trieste nel 1820, è considerato il padre delle moderne eliche per la propulsione navale; in basso il suo progetto per la nave Civetta, che collegava Monfalcone all’Istria / Josef Ressel, born in Chrudim (Bohemia) in 1793, lived in Trieste since 1820: he is considered the father of modern marine screw-propeller; below, his project for the ship “Civetta”, in service between Monfalcone and Istria

Czech lands depended on the Adriatic coast, and vice versa. So much so that the contacts between the two communities did not take long to be sealed by friendship: “Nevím proč, ale jisto je, že jsem za dvojího svého pobytu v Terstu byl hned po několika minutách jako doma,” said the Czech poet Jan Neru-

da, “ I do not know why, but it is certain that on my second visit to Trieste, in a few minutes I already felt at home”. The life and influence of the Czechs in Trieste, as well as the Slovaks in Rijeka, considered the port of the Hungarian part of the Doppelmonarchie, has been described with great care by a Trieste-

progetto repubblica ceca

39


ché l’Italia durante il conflitto aveva sostenuto i propositi indipendentisti di Tomáš Masaryk e Milan Rastislav Štefánik, e la stessa Trieste era stata l’approdo di oltre 50mila soldati ce‑ coslovacchi che avevano combattuto con i russi contro l’Austria-Ungheria, e che poi dovettero attraversare la Siberia e imbarcarsi a Vladivostok pur di tornare in Europa. Naturale quindi, che il consolato generale della Ceco‑ slovacchia in Italia nel dopoguerra fosse proprio a Trieste. Ma la nuova Una cartolina della nuova Stazione di Trieste del 1906, costruita a seguito dell’apertura della Ferrovia Transalpina (Neue Alpenbahnen) / A postcard of the new Trieste Station in 1906, built following the opening of the “Transalpine Railway” (Neue Alpenbahnen)

Il Narodni Dom (conosciuto anche come Hotel Balkan) di Trieste: a sinistra, subito dopo l’incendio fascista del 1920; a destra, come appare oggi / The Narodni Dom (known also as Hotel Balkan) in Trieste: on the left, right after the fire set by fascists in 1920; on the right, as it looks today

40

employee of Assicurazioni Generali, Franz Kafka, made a note of needing to study Italian in the event that he would need to move to the central office, in Trieste the Czech association, Česká beseda, gathered compatriots and together Slovaks, Croats and first of all Slovenes, for events and associations organized at Narodni Dom, the center of the Slavic world of Trieste (today the seat of the School of Interpreters and Translators of the University of Trieste).

They were the last years of the Empire and shortly thereafter, with the Great War, the friendship between the two lands took a different turn. The relations between Italy and the First Czechoslovak Republic went through alternating phases, although all in all positive, until the 1930s. Also because during the war Italy had supported the independence intentions of Tomáš Masaryk and Milan Rastislav Štefánik, and Trieste itself had been the

progetto repubblica ceca

landing place of over 50,000 Czechoslovak soldiers who had fought with the Russians against Austria-Hungary, and that then they had to cross Siberia and set sail towards Vladivostok to return to Europe. Natural therefore, that the consulate general of Czechoslovakia in Italy in the post-war era was in Trieste. But the new freedom for both peoples, the return to “reference” nations, did not always play in favor of fraternal sentiments. So a fascist


storia history

libertà per entrambi i popoli, il ritor‑ no alle nazioni “di riferimento”, non giocò sempre a favore dei sentimenti fraterni. Così un raid fascista nel 13 luglio 1920, prima ancora della mar‑ cia su Roma, distruggeva i residui di quel multiculturalismo triestino in cui i cechi avevano avuto un ruolo di rilievo: il Narodni Dom, conosciuto anche come Hotel Balkan, era dato alle fiamme. L’avvento del fascismo in Italia ampliò le distanze tra Praga e Roma, fornendo un nuovo motivo a Masaryk e Beneš per prediligere la diplomazia francese. Tuttavia, nono‑

stante le differenze sostanziali tra un regime democratico e multinaziona‑ le, ed uno autoritario e nazionalista, i due paesi tentarono di mantenere le relazioni intrecciate in passato. E poi l’industria ceca era desiderosa di mantenere vivo il rapporto con il porto giuliano – certo, in mancanza di offerte migliori. Il primo gennaio 1925 la Reichsbahn tedesca introdus‑ se tariffe ferroviarie vantaggiose per la Cecoslovacchia per raggiungere i porti di Brema e Amburgo, rendendoli molto più a buon mercato di Trieste o Fiume. Nacque così una curiosa guer‑

ra dei dazi tra la Germania in recupe‑ ro economico e l’Italia, una serie di proposte e controproposte al ribasso su tariffe ferroviarie e marittime che portarono alla Conferenza di Fiume nel 1926, in cui Adriatico e Mar del Nord si “spartivano” i paesi dell’Eu‑ ropa centrale senza accesso al mare. La Cecoslovacchia fu divisa in zone di‑ verse: l’industria boema fu destinata a viaggiare verso nord, mentre la Mo‑ ravia (insieme all’Austria) rientrava nella competenza di Trieste. L’avvento del nazismo, amico dell’I‑ talia fascista quanto nemico della

Frame dal cortometraggio tra documentario e finzione di Adéla Babanová, Návrat do Adriaportu (Ritorno ad Adriaport, 2013) in cui i dirigenti comunisti cecoslovacchi, al centro il Presidente Gustáv Husák, visitano la fantomatica isola nell’Adriatico / Frame from the shortfilm by Adéla Babanová, between documentary and fiction, “Návrat do Adriaportu” (Return to Adriaport, 2013) where Czechoslovak communist leaders visit the imaginary island – in the center, President Gustáv Husák

raid on July 13, 1920, even before the March on Rome, destroyed the residues of that multiculturalism in Trieste in which the Czechs had played a major role: the Narodni Dom, also known as Hotel Balkan, was set on fire. The advent of fascism in Italy widened the distance between Prague and Rome, providing a new reason for Masaryk and Beneš to favor French diplomacy. However, despite the substantial differ-

ences between a democratic and multinational regime, and an authoritarian and nationalist one, the two countries tried to maintain intertwined relations in the past. And then the Czech industry was eager to keep alive the relationship with the Julian port, of course, in the absence of better offers. On 1 January 1925 the German Reichsbahn introduced advantageous railway tariffs for Czechoslovakia to reach the

ports of Bremen and Hamburg, making them much cheaper than Trieste or Rijeka. Thus began a curious war of duties between Germany in economic recovery and Italy, a series of proposals and downward counter-proposals on railway and maritime tariffs that led to the Fiume Conference in 1926, in which the Adriatic and the North Sea “shared” the countries of Central Europe without access to the sea. Czechoslovakia was

progetto repubblica ceca

Cecoslovacchia, allontanò ancora di più il litorale adriatico dal suo vec‑ chio ruolo di finestra ceca sul mon‑ do. La guerra e, forse ancora di più, il dopoguerra, con il braccio di ferro su Trieste simbolo di quella sparti‑ zione dell’Europa in due mondi in opposizione, segnarono la chiusu‑ ra di quei rapporti privilegiati. La “seconda casa” di Neruda non c’era più. Per quarant’anni, la Cecoslovac‑ chia comunista poté solo sognare di scavare sotto i muri e sotto i detriti della storia, per poter riabbracciare l’Adriatico come il proprio mare. Repubblica Ceca e Trieste si sono poi ritrovate nella nuova Europa; oggi oleodotti e gasdotti le collegano, otto treni al giorno solo verso Ostra‑ va dal Trieste Marine Terminal, nuovi commerci, nuova vita, nuovo benes‑ sere, nuovo ruolo da protagonista per il porto giuliano: ma questa, è un’altra storia… divided into different zones: the Bohemian industry was destined to travel to the north, while Moravia (together with Austria) was part of Trieste’s territorial competence. The advent of Nazism, a friend of fascist Italy as it was an enemy of Czechoslovakia, further distanced the Adriatic coast from its old role as a Czech window over the world. The war and, perhaps even more, the post-war period clash regarding the Trieste symbol of the division of Europe into two opposing worlds, marked the closure of those privileged relations. Neruda’s “second home” was gone. For forty years, communist Czechoslovakia could only dream of digging under the walls and under the debris of history, to re-embrace the Adriatic as its own sea. The Czech Republic and Trieste then found themselves in the new Europe, with oil and gas pipelines connecting them today, and eight trains a day only to Ostrava from the Trieste Marine Terminal, new businesses, new life, a new well-being, a new starring role for the Julian port; but this is another story...

41


IL CUORE DI CARBONE DELLA REPUBBLICA CECA BATTE ANCORA Questo è ancora un Paese che va a carbone. La materia prima simbolo della Rivoluzione industriale rimane fondamentale nel mix energetico ceco di Jakub Horňáček by Jakub Horňáček

This is still a coal-powered country. The raw material that was set as a symbol of the Industrial revolution remains fundamental in the Czech energy mix

42

Erano circa trecento, un numero canonico come gli Spartani alle Ter‑ mopili, gli ambientalisti che hanno dato vita all’inizio di quest’estate alla manifestazione Limity jsme my (I limiti siamo noi). Il luogo: Bílina la maxi miniera di lignite situata nella Boemia del nord e di proprietà della Čez, la compagnia energetica a par‑ tecipazione statale. Alcuni degli at‑ tivisti, con le loro tute bianche, sono riusciti perfino a incatenarsi alla sca‑ vatrice, impedendole quel giorno di entrare in funzione. Fin dove scavare “I cambiamenti climatici iniziano qui – dichiara il movimento composto soprattutto da giovani militanti – I ba‑ roni del carbone guadagnano milioni di corone (in realtà sono miliardi, ndr), mentre i danni delle mutazioni del cli‑ Just like the Spartans at Thermopylae, there were about three hundred environmentalists who animated the event Limity jsme my (The limits are us) at the beginning of this summer. The place: Bílina, the maxi surface mine located in Northern Bohemia and owned by Čez, the state-owned energy company. Part of the activists, in their white overalls, have even managed to chain themselves to the digger, preventing them from working that day. How far the digging goes “Climate change begins here - declares the movement composed mainly of young militants - the coal moguls earn millions of crowns (billions in reality, ed.), while climate change damages fall on the weakest, namely among the Southern countries of the world”. The activists’ objective is very prag-

ma ricadono sui più deboli, vale a dire fra i Paesi del Sud del mondo”. L’obiettivo degli attivisti è assai con‑ creto: difendere i tratti di terreno che le grandi scavatrici vorrebbero man‑

giarsi, allargando l’estensione delle miniere a cielo aperto. A oggi esistono dei limiti all’estensione delle miniere di lignite fissati da un de‑ creto governativo dell’ottobre del 1991

Il sito estrattivo, Lom Čsa / The mining site Lom Čsa

matic: defending the tracks of land that the huge diggers would swallow, widening the extension of the mines out in the open.

progetto repubblica ceca

To the date, the expansion of lignite mines is limited by a government decree issued in October 1991 by Petr Pithart’s executive, when the first post-


focus

THE CZECH REPUBLIC’S HEART OF COAL IS STILL BEATING emesso dall’esecutivo di Petr Pithart, quando il primo governo post comuni‑ sta decise di porre un limite alla estra‑ zione del carbone. All’epoca ad agire furono soprattutto emergenze di ca‑

rattere ambientale, che da queste parti raggiungono vette da record europeo. L’estrazione di massa della lignite era vista come una delle malefatte del deposto potere del Partito Comunista, © WIKIPEDIA

communist government decided to place a limit on coal mining. There were mainly environmental requirements that were acting at the time, reaching

European record levels in these parts. The lignite mass extraction was seen as one of the wrongdoings of the deposed power of the Communist Party;

la forza dei gruppi sociali legati al car‑ bone, sindacati e aziende in primis, era in caduta libera e i limiti fissati erano sufficientemente generosi per non su‑ scitare levate di scudi immediate. Ma negli ultimi anni le pressioni a cancel‑ lare i limiti sono cresciute, sia da parte degli attori economici che della politica regionale. I governi fin qui non hanno ceduto. L’unica eccezione è proprio la miniera di Bilína, i cui confini sono stati ritoccati a due riprese, nel 2008 e nel 2015. In quel caso il governo ha gioca‑ to pro domo sua, in quanto la miniera fa parte del gruppo energetico Čez, il cui 70% è di proprietà dello Stato. Sono invece rimasti a bocca asciutta i privati. Tra questi il più attivo nella battaglia contro i limiti è sicuramente il miliardario Pavel Tykač, patron del gruppo Severní energetická, il cui

principale sito estrattivo, Lom Čsa, sorge non lontano da Most e Litvínov, nei monti Metalliferi. Il Lom Čsa dovrebbe esaurirsi entro il 2024, se non fosse che oltre i li‑ miti c’è una riserva stimata di circa 750 milioni di tonnellate di carbone corrispondente a circa 20 annualità di estrazione in tutta la Repubblica Ceca. Se i limiti venissero infranti, a sparire dalla faccia della terra dovreb‑ be essere proprio Horní Jiřetín, il pae‑ sino diventato nel frattempo uno dei simboli della battaglia. Ma, cosa forse ancora più grave, la grande buca arri‑ verebbe solo a 500 metri dalla città di Litvínov. A repentaglio anche Záluží, il più grande polo chimico del Paese. Le voci della popolazione locale non sono univoche. Mentre per alcuni gli attivisti, che vogliono mantenere i

the strength of the social groups linked to coal, trade unions and companies in primis, was in free fall and the existing limits were sufficiently generous not to provoke immediate rallying. However, during the last few years the pressure to revoke the limits has grown, both from the economic actors and from the regional policy. Until now, the governments have not given in. The only exception is the Bilína mine, whose borders have been altered on two occasions, in 2008 and 2015. In that case, the government played pro domo sua, as the mine is part of Čez energy group, 70% being state-owned. The independents were left instead high and dry. The most active among these in the battle against the existing limits is the billionaire Pavel Tykač, owner of the Severní energetická group, whose main mining site, Lom

Čsa, rises not far from Most and Litvínov, in the Ore Mountains. Lom Čsa should wind down by 2024, if it were not for the existent reserve beyond the set limits estimated at about 750 million tons of coal corresponding to about 20 years of extraction throughout Czech Republic. Should the limits be extended, Horní Jiřetín, the village that has become one of the symbols of this battle would most likely disappear from the face of the earth. However, an even more serious matter is the large hole that would come as close as 500 meters from the town of Litvínov. Záluží, the largest chemical center in the country, is also at risk. The public voices are not univocal. While for some people the activists, who want to maintain the limits, are simply “ecoterrorists”, others have a more critical approach than what the large mining

progetto repubblica ceca

43


Con i ritardi che stanno contrassegnando il nucleare ceco è possibile che il carbone abbia in futuro un ruolo maggiore di quello prospettato dai documenti ufficiali Considering the delays that mark the Czech nuclear energy, it is possible that coal will have a greater role in the future than the one projected by official documents

44

limiti, sono semplicemente “ecoter‑ roristi”, altri hanno un approccio più critico rispetto a quanto affermano i grandi gruppi di estrazione. Avvici‑ nandosi le attività estrattive a un cen‑ tro importante come Litvínov (24.000 abitanti), le conseguenze cominciano a farsi sentire. Ad esempio, i valori im‑ mobiliari precipitano man mano che la distanza dalla miniera si riduce. Dal punto di vista economico si tratta di un circolo vizioso molto vantaggioso per chi estrae. Anche solo la men‑ zione dell’espansione della cava fa perdere di valore le case, che a questo punto sono più facili da comprare in cambio di un immobile in una zona appena più sicura e prestigiosa. Una locomotiva a carbone Anche se ha la tendenza a scordarselo, la Repubblica Ceca è ancora un paese che va a carbone. La materia prima simbolo della Rivoluzione industriale rimane fondamentale nel mix ener‑ getico ceco. Secondo le statistiche ufficiali dell’Autorità per l’Energia, le centrali a carbone rappresentato circa groups declare. As the extractive activities are approaching an important center such as Litvínov (24.000 inhabitants), the consequences begin to be felt. For example, real estate values fall as the distance from the mine decreases. From an economic point of view, it is an advantageous vicious circle for mining entrepreneurs. Houses lose value at a mere mentioning of the expansion of the mine, being at this point easier to buy in exchange of a property in a slightly more secure and prestigious area. A coal-powered locomotive Czech Republic is still a coal-powered country, regardless of its tendency to dismiss it. The raw material that was set as a symbol of the Industrial revolution remains fundamental in the Czech energy mix. According to the official statistics of The Energy Authority, the coal power stations represent about 48 percent of the entire electricity production in the country. The nuclear

il 48 per cento dell’intera produzione dell’elettricità nel Paese. Seguono con significativa distanza le fonti nuclea‑ ri. Ancora maggiore, intorno al 70 per cento, la quota per quanto riguarda la produzione di calore. Lo share del carbone è in lento declino negli ul‑ timi anni ma, per quanto riguarda l’energia elettrica, rimane il doppio della media Ue. Lo stesso discorso vale anche per le quantità estratte. Oggi siamo ben lontani dai 95 milioni

di tonnellate di lignite all’anno della metà degli anni Ottanta. Ma dopo il crollo a cavallo tra anni Ottanta e Novanta, la produzione ristagna poco sotto i 40 milioni di tonnellate di car‑ bone all’anno, registrando nel 2017 addirittura un leggero aumento. L’estrazione della lignite è forte‑ mente collegata con la produzione di energia elettrica tant’è che diver‑ se compagnie del settore, a partire dalle più grandi - la Čez e la Severní

Una veduta del villaggio di Horní Jiřetín

power plants follow at a considerable distance. Even more, the share regarding the heat production is at about 70 percent. The share of the coal has been declining in the last few years but, regarding electricity, it remains twice the EU average. The same argument also applies to the extracted quantities. Nowadays, we are far from the 95 million tons of lignite a year from the mid-eighties. However, after the

progetto repubblica ceca

collapse of the eighties and nineties, the production stagnated just under 40 million tons of coal per year, registering a slight increase in 2017. The lignite extraction is fundamentally connected to the production of electricity, to extent that several companies in the sector, starting with the largest ones - Čez and Severní energetická have their own mines and coal-fired power plants.


focus

energetická - possiedono sia le mi‑ niere che le centrali a carbone. Nella Strategia energetica nazionale si prevede un forte declino della produ‑ zione da fonti di carbone dell’energia elettrica da circa 41.000 GWh attuali a poco meno di 15.500 GWh nel 2040. A prendere il posto del carbone dovreb‑ be essere soprattutto il nucleare e solo in seconda battuta il gas naturale e le fonti rinnovabili. Tuttavia, con i ritardi che stanno contrassegnando il nuclea‑

re ceco a causa di problemi di proget‑ tazione e finanziamento e un certo di‑ stacco del settore energetico locale nel confronto del gas naturale, è possibile che il carbone abbia in futuro un ruolo maggiore di quello prospettato dai do‑ cumenti ufficiali. Su questo d’altronde contano aperta‑ mente anche i baroni del carbone cechi che ormai stanno guardando all’estero. Molti gruppi energetici internazionali sono in procinto di disfarsi delle loro

© WIKIPEDIA

A view of the village of Horní Jiřetín

In the national energy strategy, a strong decline in the production of electricity from coal sources is expected starting from the actually estimated 41, 000 Gwh to just under 15,500 Gwh in 2040. Nuclear energy should be the first one to take the place of coal, while natural gas and renewable sources only to follow. However, considering the delays that mark the Czech nuclear energy due to planning

and financing matters and a certain detachment of the local energy sector comparing to natural gas, it is possible that coal will have a greater role in the future than the one projected by official documents. Moreover, while looking abroad, the Czech coal moguls are counting precisely on this. Many international energy groups are about to get rid of their bad image creating coal-fueled sources

fonti a carbone, che godono di pessima stampa, a prezzi stracciati. L’esempio più lampante è l’acquisizione del ramo tedesco del gruppo svedese Vattenfall (miniere di lignite e centrali in Sasso‑ nia) alla cordata dei miliardari cechi Daniel Křetinský e Petr Kellner. Di fron‑ te a una spesa stimata in pochi euro, i due miliardari boemi hanno messo mani su un patrimonio di circa 3,4 mi‑ liardi di euro, metà dei quali formati da un conto vincolato per il risanamento ambientale post-estrazione. La società svedese ha dovuto invece iscrivere al suo bilancio una massiccia perdita ma ha potuto sbandierare il risultato di aver alleggerito le sue emissioni. “La società Eph è convinta che il car‑ bone continuerà a giocare un ruolo importante di tecnologia di transito garantendo una produzione sicura e senza interruzioni dell’energia elettri‑ ca” ha spiegato il suo modo di vedere il gruppo di Křetinský. Quest’ultimo ha ripetuto operazione simili, sebbene a condizioni non così spettacolarmente convenienti, anche in altri paesi euro‑

pei. Tra questi anche l’Italia, dove l’Eph ha comprato cinque centrali a carbone dal gruppo tedesco E.ON. La logica di queste operazioni, realiz‑ zate spesso grazie a prestiti bancari, è di tipo speculativo. Gli investitori cechi puntano su un rialzo dei prezzi dell’energia in futuro, su un progressi‑ vo disinnamoramento degli investitori per le fonti rinnovabili (e il recupero di immagine delle fonti sporche) e soprattutto sull’irraggiungibilità degli ambiziosi obiettivi dei piani di conver‑ sione energetica, come il tedesco Ener‑ gieWende. Dalle parti di Praga si pensa che alla fine i governi europei dovranno continuare a rivolgersi alla lignite per garantire l’erogazione dell’energia elet‑ trica con gli standard di continuità, a cui è abituato il capitalismo del XXI secolo. Il concorrente più temibile in questa partita è il gas naturale, che gode di un’immagine più pulita e accettabile in Europa. Che il gas non possa sostituire completamente il carbone, rappresen‑ ta una delle principali scommesse dei grandi investitori energetici cechi.

at bargain prices. The most striking example is the acquisition of the German branch of the Swedish group Vattenfall (lignite mines and plants in Saxony) by the group of Czech billionaires Daniel Křetinský and Petr Kellner. For a small amount of euros, the two Bohemian billionaires have put their hands on a 3.4 billion euros asset, half of which is made up of an escrow account for post-extraction environmental rehabilitation. Instead, the Swedish company had to report a massive loss to its balance sheets but was able to boast about having decreased its emissions. “The Eph company is convinced that coal will continue to play an important part in the transit technology, ensuring a safe and uninterrupted electricity production”, explained Křetinský group. The latter underwent similar operations even in other European countries, although not so extraordinarily convenient. These include Italy,

where Eph bought five coal-powered plants from the German group E.ON. Even though accomplished due to bank loans, the logic of these operations is speculative. Czech investors are aiming for a rise in energy prices in the future, on a progressive break from the investors in renewable sources (and the image recovery of dirty sources) and above all on the unattainability of the ambitious objectives of energy conversion plans, such as the German EnergieWende. It is believed in Prague that the European governments will eventually have to continue to turn to lignite in order to guaranty the electricity supply at the continuity standards to which the twenty first century is accustomed. The most dangerous competitor in this game is the natural gas that enjoys a clear and more acceptable image in Europe. One of the biggest wagers of the major Czech energy investors is that gas cannot completely replace coal.

progetto repubblica ceca

45


Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si occupa dell’importazione e commer‑ cializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospeda‑ lieri monouso e di un’ampia gamma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Re‑ pubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.

Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz

46

DIFFUSORI ACUSTICI LOUDSPEAKERS

Fonica International è un’azi‑ enda specializzata nella proge‑ ttazione e produzione di diffu‑ sori acustici isodinamici di alta fedeltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia internazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordina‑ ria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina­ tional giant.

www.fonicainternational.com

SLOVENSKÉ ELEKTRÁRNE, a. s. PRODUZIONE E DISTRIBUZIONE DI ELETTRICITÀ ELECTRICITY PRODUCTION AND DISTRIBUTION Slovenské elektrárne, azienda del gruppo Enel ed il maggiore produttore di energia elettrica in Slovacchia dove, grazie ad un ottimo bilanciamento delle fon‑ ti, genera il 91% dell’elettricità senza emissioni di gas serra. At‑ traverso la filiale ceca, Slovenské elektrárne è presente anche nel mercato retail ceco, con partico‑ lare attenzione ai clienti business, cui offre elettricità e servizi di efficienza energetica per aiutar‑ li a risparmiare su illuminazione, riscaldamento, raffreddamento e altre tecnologie energy intensive. Slovenské elektrárne is an Enel Group company and the largest producer of electricity in Slovakia where, thanks to an ideal production mix, generates 91% of electricity free of greenhouse gas emissions. Through its Czech branch, Slovenské elektrárne operates also in the Czech retail market, with a strong focus on business clients, offering electricity and energy services that help clients to save on lighting, heating, cooling and other energy intensive technologies. ČR branch Rybná 14, 110 00 Praha 1 Česká republika czechrepublic@enel.com www.seas.sk/Inovacie www.seas.sk/clients-czech-republic

progetto repubblica ceca

INDUSTRY AND TRADE

FONICA

INDUSTRY AND TRADE

DISTRIBUZIONE PRESIDI MEDICO CHIRURGICI DISTRIBUTION OF MEDICAL SURGICAL INSTRUMENTS

INDUSTRY AND TRADE

INDUSTRY AND TRADE

FINMED

SIAD GAS TECNICI, SPECIALI, MEDICINALI, ALIMENTARI TECHNICAL, SPECIALTY, MEDICAL AND FOOD GASES Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi­ neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è pre‑ sente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti pro‑ duttivi e filiali commerciali. In Repubbli­ca Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di pro‑ duzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz


ITALIA ARTE FEST

ASSOCIAZIONE ONLUS

ASSIS è una Onlus con sede a Bratislava nata nel 2006 per promuovere le relazioni cul‑ turali fra Slovacchia e Italia. Fin dalla sua nascita ha av‑ viato una collaborazione con enti locali, organizzazioni e imprese a livello europeo ed internazionale. A tale scopo ha organizzato una serie di eventi per sostenere progetti e attività in tutte le sfere della vita so‑ ciale, culturale, educativa ed economica. ASSIS is a non-profit organization based in Bratislava, founded in 2006 to promote cultural relations between Slovakia and Italy. Since its inception, it started collaborations with local authorities, organizations and businesses at European and international level. To this end, it has organized a series of events to support projects and activities in all spheres of social, cultural, educational and economic life.

Sládkovičova 3 811 06 Bratislava Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 assis@assis.sk www.assis.sk

VINCANTO RISTORANTE PIZZERIA

Italia Arte Fest è un festival che dal 2011 porta in Repubblica Ceca e Slovacchia la musica ita‑ liana. L’iniziativa - ideata e dire‑ tta dal celebre maestro Walter Attanasi - ha l’obiettivo di creare un network internazionale che, a partire dalla musica, promu‑ ova l’arte italiana. Il festival si avvale della collaborazione di prestigiose realtà artistiche e si è ormai imposto come un im‑ portante strumento di scambio culturale fra i Paesi. È realizzato in collaborazione con Umbria‑ MusicFest e con IBC Group. Italian Art Fest is a festival that since 2011 brings Italian music to the Czech Republic and Slovakia. The initiative - conceived and directed by the famous director Walter Attanasi - aims to create an international network that, starting from music, will promote Italian art. The festival relies on the collaboration of prestigious artistic realities and has established itself as an important instrument of cultural exchange between various countries. It is produced in collaboration with UmbriaMusicFest and the IBC Group.

Il ristorante Vincanto nasce a Praga per far apprezzare la più genuina tradizione gastrono‑ mica italiana. Basa la propria filosofia sull’offerta di un menù che propone esclusivamente le ricette italiane preparate con i migliori prodotti, molti dei quali si possono acquistare diretta‑ mente nel locale. Oltre a un’am‑ pia scelta di pizze cotte in forno a legna, offre pasta fresca, piatti tipici regionali accompagnati da eccellenti vini italiani e da un ottimo caffè. The restaurant Vincanto was opened in Prague to allow people to enjoy truly authentic Italian culinary traditions. It bases its philosophy on a menu that offers exclusively Italian recipes, prepared with the best products, many of which can be bought directly on the premises. In addition to a wide selection of pizzas cooked in a wood oven, it offers fresh pasta and traditional regional dishes accompanied by excellent Italian wines and coffee.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 umfest@gmail.com www.umbriamusicfest.it

Klimentská 40 110 00 Praha 1 Tel.:+420 224 815 192 www.vincanto.cz Info@vincanto.cz

progetto repubblica ceca

INFORMATION TECHNOLOGIES

ASSIS

RESTAURANTS AND FOOD

NON PROFIT

CULTURE

Progetto RC suggests

GRUPPO

NILOBIT INFORMATION TECHNOLOGIES FOR A CHANGING WORLD

Dal 2000 lavoriamo con i nostri clienti in Italia, Repubblica Ceca e Repubblica Slovacca. Le nostre soluzioni web aiutano i nostri clienti a migliorare la gestione di Agenti di Commercio, Flotte auto aziendali, Trasferte e Note spese, il database clienti CRM e Siti Web aziendali. Offriamo inoltre assistenza e consulen‑ za informatica su reti, server e sicurezza ad aziende italiane con sede in Repubblica Ceca. Since 2000, we have been working with clients in Italy, the Czech and Slovak Republic. Our web solutions help our customers to improve the management of Business Agents, company car fleets, Transfers and Expense notes, including CRM customer databases and corporate Web sites. We also offer IT consulting for networks, servers and security to Italian companies based in the Czech Republic.

Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel: +420 222 540 723 voip: +39 051 054 83 46 info@nilobit.com www.nilobit.com www.softwareparcoauto.it www.gestione-agenti.com

47


OMBRE KAFKIANE NEL CINEMA INTERNAZIONALE KAFKAESQUE SHADES IN INTERNATIONAL CINEMA Riconosciuto universalmente come una delle maggiori figure letterarie del XX secolo, l’impatto dello scrittore praghese nel mondo del cinema non è di minore importanza

Dense di temi e archetipi di aliena‑ zione, labirinti burocratici e trasfor‑ mazioni mistiche, icone della lette‑ ratura moderna: le opere scritte da Franz Kafka hanno profondamente influenzato il cinema mondiale negli

ultimi cinquant’anni. Naturalmente non parliamo solo dei film diret‑ tamente tratti dalle sue opere, ma anche di quelli che possono essere definiti “kafkiani”, pervasi da quel senso di smarrimento e di angoscia

che lo scrittore percepiva attorno a sé mentre lavorava come mediatore assicurativo nella Praga del primo Novecento. Dei primi è d’obbligo ri‑ cordare soprattutto il capolavoro Il processo (1962) di Orson Welles, dei

di Lawrence Formisano by Lawrence Formisano

Universally recognized as one of the greatest literary figures of the twentieth century, the impact of the Prague writer in the world of cinema is not of lesser importance

48

Una scesa da Il Processo di Orson Welles / A scene from the movie The Trial by Orson Welles

Filled with themes and archetypes of alienation, bureaucratic labyrinths and mystical transformations, icons of modern literature: the literary works of Franz Kafka have profoundly influenced world cinema in the last fifty years. Of course, we speak not only of films directly adapted from his works,

but also of those that can be labelled as “Kafkaesque”, pervaded by the sense of confusion and anxiety that the writer perceived in his surroundings while working as insurance broker in the early 20th century Prague. Regarding the former, the Orson Welles masterpiece The Trial (1962)

progetto repubblica ceca

comes to mind in particular, while the latter category is so vast that an entire book could be written to really do justice to the subject. The presence of Kafkaesque themes in Czech cinema coincided with the republication of his books in Czech language in the sixties. It was the pe-


cinema

come Josef Kilián per la distribuzione internazionale) di Pavel Juráček e Jan Schmidt, O slavnosti a hostech (1966: La festa e gli invitati) di Jan Němec, Hotel pro cizince (1966: Hotel per stra‑ nieri) di Antonín Máša, e Případ pro začínajícího kata (1970: Case for a Ro‑ okie Hangman) di Pavel Juráček. Forse nessuno ha saputo catturare l’assurda

burocrazia di quelli anni come Juráček, il cui film Postava k podpírání narra di un uomo senza nome coinvolto in una sequenza di eventi che non portano a nessuna fine logica. Il protagonista un giorno scopre un negozio che offre gatti in prestito, e decide di prenderne uno, ma quando cerca di restituirlo vede che il negozio è sparito (sembra

essere chiuso da anni). Incontra una se‑ rie di burocrati che però non gli danno nessuna spiegazione e gli chiedono in‑ vece di giustificarsi. L’ultimo ufficio che visita si rivelerà essere vuoto ma con un telefono che squilla sul pavimento. In Případ pro začínajícího kata, ba‑ sato liberamente sulla terza parte di “I viaggi di Gulliver” di Jonathan Swift,

secondi ce ne sono talmente tanti che ci vorrebbe un libro intero per rendere davvero giustizia al soggetto. La presenza di temi kafkiani nel cine‑ ma ceco coincise con la ripubblicazio‑ ne dei suoi libri in lingua ceca negli anni sessanta, il periodo del “miracolo del cinema cecoslovacco” segnato non solo dalla Nová vlna, il movi‑ mento cinematografico che scosse i circoli artistici del mondo; ma anche dal “cinema dell’assurdo” influenzato dalle opere teatrali di drammaturghi come Samuel Beckett, Eugene Ione‑ sco, Edward Albee e degli equivalenti cechi come Josef Topol e Václav Havel. Fra i film dell’epoca che possiamo de‑ finire “kafkiani” vanno ricordati soprat‑ tutto Postava k podpírání (1963: noto

Claudia Cardinale e Ugo Tognazzi nel film l’Udienza di Marco Ferreri / Claudia Cardinale and Ugo Tognazzi in the movie l’Udienza by Marco Ferreri

riod of the “miracle of Czechoslovak cinema”, marked not only by the Nová vlna, the film movement that shook artistic circles all over the world, but also from the “cinema of the absurd” influenced by the theatrical works of dramatists such as Samuel Beckett, Eugene Ionesco, Edward Albee and the Czech equivalents such as Josef Topol and Václav Havel. Among the films of the time that we can define as “Kafkaesque”, one cannot neglect Postava k podpírání (1963: known as Josef Kilián for international distribution) directed by Pavel Juráček and Jan Schmidt, O slavnosti a hostech (1966: The Party and Guests) by Jan

Němec, Hotel pro cizince (1966: Hotel for Foreigners) by Antonín Máša, and Případ pro začínajícího kata (1970: Case for a Rookie Hangman) by Pavel Juráček. Perhaps no one has been able to capture the absurd bureaucracy of those years like Juráček, whose film Josef Kilián recounts a sequence of events involving an unnamed man that do not lead to any logical conclusion. The protagonist one day discovers a shop that offers cats on loan, and decides to take one, but when he tries to return it he sees that the shop has disappeared (it seems to have been closed for years). He meets a series of bureaucrats, who however, give him

no explanation and instead ask him to justify himself. The last office he visits will turn out to be empty, but with a telephone ringing on the floor. In Case for a Rookie Hangman, based freely on the third part of Jonathan Swift’s “Gulliver’s travels”, we follow Lemuel Gulliver in the opening scene when he suddenly arrives, having passed through a mysterious tunnel, in the land of Balnibarbi. From an opening recalling Alice in Wonderland, the film shifts to increasingly Kafkaesque situations with the protagonist forced to explain himself to numerous figures of authority, and bizarre characters such as a king who is also a hotel por-

progetto repubblica ceca

ter, and a minister who is a gardener. In practice, a vision of the Czechoslovakia of the time, the bureaucratic surreal world of socialism, years in which according to the director Hynek Bočan it was common to hear people on the street say “it’s like something from a story by Kafka”. And yet, the themes of the Prague-born author also infiltrated the European cinema of the period, starting with Italian arthouse films. Firstly, L’Udienza (1971) by Marco Ferreri comes to mind, with Enzo Jannacci in the role of a young man eager to speak with the Pope to personally communicate something important to him, but

49


Gian Maria Volonté e Florinda Bolkan in una scena del film Indagine su un cittadino al di sopra di ogni sospetto / Gian Maria Volonté and Florinda Bolkan in a scene from the movie Investigation of a Citizen Above Suspicion

50

seguiamo Lemuel Gulliver in macchi‑ na nella prima scena quando all’im‑ provviso arriva, attraverso un tunnel misterioso, alla terra di Balnibarbi. Da un inizio che richiama Alice nel paese delle meraviglie, il film passa a scene sempre più kafkiane con il protago‑ nista costretto a spiegarsi davanti a numerose figure d’autorità, e per‑ sonaggi bizzarri come un re che fa il portiere d’albergo e un ministro che in realtà fa il giardiniere. In pratica, una rappresentazione della Cecoslovacchia dell’epoca, il burocratico mondo surre‑ ale del socialismo, anni in cui secondo

il regista Hynek Bočan era comune sentire gente per strada dire “è come qualcosa da un libro di Kafka”. Eppure, i temi dell’autore praghese s’infiltravano in tutto il cinema eu‑ ropeo di quegli anni, a partire dai film d’autore italiani. Viene in men‑ te innanzitutto L’Udienza (1971) di Marco Ferreri, con Enzo Jannacci nei panni di un giovane ansioso di poter parlare con il Papa per communi‑ cargli personalmente qualcosa di importante, ma che si trova a lottare contro la burocrazia clericale incon‑ trando personaggi stranissimi, in si‑

tuazioni che descrive ripetutamente come “kafkiane”. Temi che si trovano anche nel capolavoro di Elio Petri Indagine su un cittadino al di sopra di ogni sospetto (1970). Una amara analisi del potere con una straordi‑ naria interpretazione di Gian Maria Volonté nel ruolo di un commissa‑ rio appena promosso dalla Sezione Omicidi a capo della Sezione Politica, che uccide l’amante con cui aveva un rapporto sadomasochistico. Invece di occultare le prove le rende sempre più evidenti, convinto di essere al di sopra di ogni sospetto. Il film chiude

who clashes against clerical bureaucracy encountering extremely strange characters in situations he repeatedly describes as “Kafkaesque”. The themes are also found in Elio Petri’s masterpiece Investigation of a Citizen above Suspicion (1970). A bitter analysis of power with an exceptional performance from Gian Maria Volonté in the role of a police commissioner recently promoted by the Homicide department to the head of the Political department, who kills the lover with whom he had a sadomasochistic relationship. In-

stead of concealing evidence, he makes it more and more visible, convinced of being above suspicion. The film ends with a fitting quote from the Prague author “Whatever he may seem to us, he is yet a servant of the Law; that is, he belongs to the Law and as such is set beyond human judgment”. As for Hollywood cinema, there is no lack of filmmakers inspired by the atmosphere of his novels, or the anxiety and surrealism of his visions of the modern world. Among those belonging to this group, we think of David

Cronenberg, Terry Gilliam, David Lynch, and Stanley Kubrick, all of whom have declared to have been profoundly influenced by his ideas. Curiously, it is often the visions of the future from the aforementioned directors which seem to be more in line with Kafka. The dystopian and surreal future dominated by claustrophobic offices, and the insane bureaucracy in Gilliam’s masterpiece, Brazil (1985), is undoubtedly the most successful, while also the themes of social alienation and body transformation (often caused by the

progetto repubblica ceca


cinema

con una calzante citazione dall’auto‑ re praghese “Qualunque impressione faccia su di noi, egli è un servo della legge, quindi appartiene alla legge e sfugge al giudizio umano”. Per quanto riguarda il cinema hol‑ lywoodiano, non scarseggiano gli autori apertamente ispirati alle sue atmosfere, o all’ansia e al surrealismo delle sue visioni del mondo moderno. Fra quelli che appartengono a que‑ sto gruppo pensiamo a David Cro‑ nenberg, Terry Gilliam, David Lynch, e Stanley Kubrick, i quali hanno tutti di‑ chiarato di essere profondamente in‑

fluenzati dai suoi temi. Curiosamente, sono spesso le visioni del futuro dei suddetti registi che paiono essere più in linea con Kafka. Il futuro distopico e surreale dominato da uffici clau‑ strofobici e dalla folle burocrazia nel capolavoro di Gilliam, Brazil (1985), è senz’altro quella più riuscita, mentre anche i temi dell’alienazione sociale e della trasformazione del corpo (spes‑ so provocato dal cervello) nei film di Cronenberg, particolarmente in Vide‑ odrome (1983), e La Mosca (1986), rispecchiano elementi visti in tante opere dello scrittore.

Tuttavia, si trovano richiami anche in film di registi più inaspettatti. Ombre e nebbia (1991) diretto da Woody Allen, ambientato in una nebbiosa ed imprecisata città mitteleuropea, segue il povero e insignificante im‑ piegato Kleinman (una parodia del personaggio “K” de Il processo), il quale, sospettato di omicidio, deve difendersi dall’isteria degli abitanti del luogo in una grottesca e surreale successione di eventi. Fuori orario (1985), uno dei film più divertenti e sottovvalutati di Martin Scorsese, racconta un incubo kafkiano in chiave

comica e postmoderna, senza perder‑ ne lo spirito. Il magistrale thriller psi‑ cologico di Roman Polanski, L’inquili‑ no del terzo piano (1976), vanta forse il protagonista kafkiano più riuscito, interpretato proprio dal regista: un polacco che si trasferisce in un appar‑ tamento, vittima di eventi strani, per i quali nonostante la sua innocenza, gli viene sempre attribuita la colpa. Sorprende invece lo scarso numero di adattamenti di successo. La sua prosa è notoriamente personale e diffici‑ le da trasporre sul grande schermo. L’eccezione di questa tendenza però

who moves into an apartment, victim of strange events, for which despite his innocence, he is always blamed. On the other hand, the low number of successful adaptations is surprising. His prose is notoriously personal and difficult to transpose onto the big screen. The exception of this trend, however, is the brilliant cinematic version of one of the writer’s most famous works: The Trial (1962) by Orson Welles, shot in stunning black and

white photography with accentuated contrasts. Even if the main character, Josef K., played in the film by an excellent Anthony Perkins, differs a little from the more aggressive and bolder Josef K. in the book, the legendary director of “Citizen Kane” manages to give a spectral, expressionist aura to the environments, capturing the absurd tone of the novel, considered a black comedy by Welles. If there has never been a very successful film ver-

Una scena dal film Brazil / A scene from the movie Brazil

brain) in the films of Cronenberg, particularly in Videodrome (1983), and The Fly (1986), recall elements present in many works of the writer. However, references may also be found in films by more unexpected directors. Shadows and Fog (1991) directed by Woody Allen, set in a foggy and unspecified Central European city, follows the poor and insignificant clerk Kleinman (a parody of the character “K” in The Trial), who, suspected of

murder, must defend himself from hysteria of the locals in a grotesque and surreal series of events. After Hours (1985), one of Martin Scorsese’s most entertaining and underrated films, describes a Kafkaesque nightmare in a comic and postmodern tone, without losing his spirit. The masterful psychological thriller of Roman Polanski, The Tenant (1976), perhaps boasts the most successful Kafkaesque protagonist, interpreted by the director: a Pole

progetto repubblica ceca

51


cinema

è la geniale versione cinematografica di una delle opere più famose dello scrittore: Il processo (1962) di Orson Welles, girato in uno scintillante bianco e nero dai contrasti accentuati. Seppure il personaggio principale, Jo‑ sef K., interpretato nel film da un otti‑ mo Anthony Perkins, differisce un po’ dal Josef K. (più aggressivo e spavaldo del libro), il leggendario regista di “Il Quarto Potere” riesce a conferire agli ambienti un’aura spettrale, espres‑ sionista, cogliendo il tono assurdo del romanzo considerato da Welles come una commedia nera. Se non c’è mai stata una versione cinematografica molto riuscita di Metamorfosi e Das Schloss (1997), un adattamento te‑

levisivo del regista austriaco Michael Haneke, funziona ma non brilla, ci sono invece film degni di attenzione che parlano dell’autore. In Delitti e Segreti (1991) il regista Steven So‑ derbergh crea una presentazione semi-biografica della vita dell’au‑ tore attraverso molti dei suoi scritti, soprattutto Il Castello e Il Processo, con Jeremy Irons nella parte di Kaf‑ ka. Franz Kafka’s It’s a Wonderful Life (1993) invece è un cortometraggio del 1993 scritto e diretto da Peter Capaldi, che vinse l’Oscar al miglior cortometraggio l’anno seguente. Un’opera di grande originalità che racconta dello scrittore quando scrive La metamorfosi, ma gli manca ispira‑

zione e non riesce a decidere qual è la creatura giusta per la trasformazione fisica del protagonista. Quanto al cinema ceco attuale, carat‑ terizzato da commedie commerciali e film storici, c’è poco spazio per il cinema dell’assurdo e i temi di Kafka. All’estero, l’influenza si vedrà sempre, ma essendo un autore complesso sono pochi i registi con il coraggio di adattare i suoi testi. A tal proposito, citiamo David Lynch, il quale decise finalmente di abbandonare un pro‑ getto atteso a lungo, “La Metamorfo‑ si”. “La bellezza di Kafka risiede nelle sue parole. Mi sono reso conto che la storia funziona molto meglio sulla carta che sulla pellicola”.

sion of Metamorphosis, and The Castle (1997) a television adaptation by the Austrian director Michael Haneke, works though fails to shine, there are films about the author however, which are worthy of attention. In Kafka (1991) the director Steven Soderbergh creates a semi-biographical presentation of the author’s life through many of his writings, especially the Castle and The Trial, with Jeremy Irons as Kafka. Franz Kafka’s It’s a Wonder-

ful Life (1993) on the other hand, is a 1993 short film written and directed by Peter Capaldi, which won the Oscar for best short film the following year. A work of great originality that focusses on the writer when he was working on Metamorphosis, but lacks inspiration and cannot decide which is the right creature for the physical transformation of the protagonist. As for current Czech cinema, consisting often of commercial comedies and

historical films, there is little room for the cinema of the absurd, and Kafkian themes. Abroad, the influence will always be seen, but being a complex author, there are few directors with the courage to adapt his texts. In this regard, we mention David Lynch, who finally decided to abandon his longawaited project, “Metamorphosis”, stating, “the beauty of Kafka lies in his words. I realized it was better on paper than it could ever be on film”.

Woody Allen e Mia Farrow in Ombre e nebbia / Woody Allen and Mia Farrow in Shadows and Fog

52

progetto repubblica ceca


FIRMA THE COMPANY Jsme a flexibilním podnikemthat s dvacetiletou ve vytlačování PTFE pasty. jsme naindustry. čelní pozici We aredynamickým a dynamic and versatile company has acquiredzkušeností twenty years of experience in the PTFESoučasně paste Extrustion Todayna italském trhu a vyvážíme do export celého our světa i díky certifi kacithe UNI EN ISO 9001:2008. we are market leaders who products all over world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As začátků producers PTFE PTFE tapes,pásek we have been able to constantly expand our product range the industrial seals sector over těsnění. the years. Od veofvýrobě jsme v průběhu let postupně rozšiřovali spektrum našíinvýroby v odvětví průmyslových We are proto therefore able tojakýkoli providedruh everyprůmyslu type of industry, a comprehensive package of advanced Umíme zásobovat díky ucelenému balíčku nejmodernějších řešení.solutions. AUTOMOTIVE AND SEALS TĚSNĚNÍ PROGASKETS AUTOMOBILOVÝ PRŮMYSL Newnovým investments havezallowed us to significantly production capacity of rubber extrusion. A new co-extrusion line has Díky investicím roku 2012 je naše výrobníincrease kapacitaour ve vytlačování pryže vysoce flexibilní vůči poptávce. Nová koextruzní linka allowed to raise absorbovat our output volumes. nám dáváusmožnost poptávku v automobilových a průmyslových odvětvích ve výši nejméně 8 mil. eur. OUR PRODUCTIONS Z NAŠÍ PRODUKCE INCLUDE: Compact profiles: sealing for with side marking,profi profiles all industries Kompaktní profily: těsnění prowindows, okna, profiprofiles ly s bočním označením, ly profor všechna průmyslová odvětví. Coextruded profiles : compact rubber metal or glass fiber Koextrudované profily: kompaktní pryž ++ microporous mikroporéznírubber pryž + +kov nebostaff skleněné vlákno. Profiles self - adhesive Profi ly sewith samolepicí páskou.tape EPDM –NBRprofi -SILICON extrudedtěsnění profile and Jointed gasket and seals Vytlačované ly a spojovaná z EPDM – NBR – silikonu. Thermoplastic vytlačované extruded profile Termoplastické profily. Rubber moulded all všech kind ofdruhů elastomers Těsnění z lisovanéseals pryžein ze elastomerů. Oring in every type of elastomers O-kroužky ze všech druhů elastomerů. The rubber division uses injection molding and compression Oddělení pryžové výrobyforpro používá vstřikovací of the latest generation thelisování pressing, both vertical and a kompresní lisy poslední generace, jak vertikální, tak horizontální, horizontal, allowing the optimization of the production of each které optimalizaci výroby u každéwith položky. Také odděitem. umožňují Also, the O-RING division is equipped last generation lení výroby O-kroužků je vybaveno vstřikovacími stroji poslední machines injection which allow the O-Rings‘ production from generace, jež umožňují výrobu O-kroužků od 1 mm po 1mm of internal diameter to 500 mm of internal diameter.500 mm vnitřního průměru. Sídlo firmy: Company headquarters:

Uni Gasket s.r.l. Unigasket S.R.L ViaLombardia Lombardia,1616 Via 24060 Villongo (BG) (BG) 24060 Villongo DIČ: IT01804760161 P.IVA 01804760161

Kontakt Českou republiku: Michal Kohoutek Contacts within thepro Czech Republic Michal Kohoutek European Sales Manager European Sales Manager Uni Gasket Czech office Uni Gasket – Czech–office Čelakovského sady 1580/4, Praha Čelakovského sady 1580/4, Praha 110 00 110 00 email: mkohoutek@unigasket.it email: mkohoutek@unigasket.it mobil CZ: +420 722722 949949 688 688 mobil 032344 0941 Mobile number (CZ) +420 Mobile (IT)IT: +39 344+39 032 0941 telefon CZ: +420 224 941 041 telefon IT: +39 035 925 Phone number (CZ) +420 224 941 041 Phone number (IT) +39 035032 925 032 222 327 Fax CZ fax CZ: +420 +420 222832 327 832 Fax fax IT IT: +39 035 935 +39414 035 935 414

53


VIAGGIO NELLA STORIA DELLA PRAGA EBRAICA

Tra misteri e leggende, tragedie e vitalità, una comunità che ha contribuito a rendere tale la Città d’Oro di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero

Between mysteries and legends, tragedies and vitality, a community that contributed to make the Golden City as it is

54

progetto repubblica ceca


cultura culture

JOURNEY THROUGH THE HISTORY OF JEWISH PRAGUE

“Praga è costruita di pietra e di calce ed è la maggiore città quanto al com‑ mercio, dalla città regia vi vengono i Russi e gli Slavi con le merci, e dai pa‑ esi dei Turchi i Musulmani e gli Ebrei con le loro mercanzie”. Con queste parole scritte nell’anno 965, Ibrahim Ibn Jaqub, viaggiatore e mercante arabo-ebreo del X secolo, ci offre una tra le prime testimonianze storiche della presenza degli ebrei a Praga. Una testimonianza, però, che non risponde a un interrogativo im‑ portante: da quanto tempo il Popolo dei Patriarchi vive in questa città? Nel cimitero ebraico di Žižkov, la no‑ stra guida S. Berschowitz ci mostra la tomba del celebre rabbino e filosofo Ezekiel Landau, vissuto tra il 1713 e il 1793, e ci racconta la lunga e dram‑ matica storia di questa comunità, una delle più antiche d’Europa.

© WIKIPEDIA

progetto repubblica ceca

“Prague is built of stone and lime being the largest city considering trade, from the royal city came the Russians and Slavs with goods and from the Turkish countries the Muslims and Jews with their merchandise”. With these words written in the year 965, the traveler and Arab-Jewish merchant, Ibrahim Ibn Yaqub, offers us one of the first historical testimonies of the Jewish presence in Prague. However, this record does not answer an important question: for how long the People of Patriarchs have been living in this city? Our guide S. Berschowitz showed us in the Jewish cemetery in Žižkov, the tomb of the famous rabbi and philosopher Ezekiel Landau, who lived during 17131793, and we were told about the long and dramatic history of this community, one of the oldest in Europe. Going back in time and retracing the history of the Praguian Jews is a dif-

55


Seguire a ritroso la storia degli ebrei praghesi è compito arduo perché la verità storica si confonde presto con la tradizione orale sconfinando, inevita‑ bilmente, nel territorio vago e incerto delle leggende. Secondo uno dei vari racconti fu la regina veggente Libuše a profetizzare l’arrivo di un popolo straniero in Boemia, come un evento

favorevole che avrebbe portato bene a questa terra. Secondo altre leggende, invece, gli ebrei arrivarono in Boemia ancor prima degli slavi, o addirittura su‑ bito dopo la distruzione del Tempio, e vi si stabilirono per commerciare e vivere in pace. Stando alle fonti è ipotizzabile che una prima comunità fosse arrivata a Praga da Bisanzio intorno al IX secolo,

Il celebre rabbino e filosofo Ezekiel Landau, vissuto tra il 1713 e il 1793 / The famous rabbi and philosopher Ezekiel Landau, who lived between 1713 and 1793

© WIKIPEDIA

ficult task because the historical truth shortly blends with the oral tradition, inevitably crossing over the vague and uncertain territory of legends. According to one of the many various stories, the visionary queen Libuše prophesied the arrival of a foreign people in Bohemia as being a favorable event that would have brought good to this land. However, according to other legends, the Jews arrived in Bohemia even be-

56

fore the Slavs, or even soon after the destruction of the Temple, and settled there to trade and live in peace. According to sources, it is possible that a first community arrived to Prague from Byzantium around the ninth century, settling in the present district of Malá Strana. As stated by some chroniclers, it is possible that around the second half of the tenth century they would have already received permission to

progetto repubblica ceca

stanziandosi nell’attuale quartiere di Malá Strana. È possibile, come alcuni cronisti affermano, che questi otten‑ nero già verso la seconda metà del X secolo il permesso di fondare a Praga un loro insediamento, in cambio dell’a‑ iuto dato ai cristiani nella lotta contro i pagani residenti nella regione. Altri stu‑ diosi asseriscono che l’autorizzazione a edificare il ghetto nel XII secolo giunse da Vladislao II, re di Boemia. In epoca medievale le condizioni della comunità ebraica praghese su‑ birono vicende alterne. Se in un pri‑ mo momento questa godette di una situazione tutto sommato discreta, con l’inizio delle crociate le cose anda‑ rono peggiorando. Beneficiava e non beneficiava, a fasi alterne, della pro‑ tezione dei sovrani, ai suoi membri era vietato possedere terre, occuparsi di agricoltura e il loro status giuridico andava via via regredendo. Erano co‑ stretti, inoltre, a risiedere in zone de‑ limitate e, soprattutto, non potevano mischiarsi con i cristiani. establish a settlement in Prague, in exchange for the help given to the Christians in their fight against pagans residing in the region. Other scholars assert that the authorization to build the ghetto in the twelfth century came from Vladislav II, king of Bohemia. In medieval times, the conditions of the Jewish community in Prague suffered many twists and turns. If at first it enjoyed a good situation, things got worse with the beginning of the Crusades. Alternately, it benefited and not benefited from the protection of sovereigns, its members being forbidden to own land or deal with agriculture and their legal status was gradually regressing. They were also forced to reside in marked areas and, above all, could not mix with Christians. It so happened that the sovereign claimed them even property rights but, paradoxically, the Jews’ fortunes increased in those years. In addition to trading, they were allowed to lend money on interest, something forbid-


cultura culture

Capitava che il sovrano vantasse su di loro addirittura diritti di proprietà ma, paradossalmente, proprio in quegli anni le fortune degli ebrei incremen‑ tarono perché, oltre al commercio di beni, fu concesso loro di prestare dena‑ ro a interesse, cosa proibita ai cristiani perché considerata indegna. Nel 1336 il re Giovanni di Lussembur‑ go saccheggiò il ghetto per sottrarre agli abitanti i loro tesori, ma successi‑ vamente Carlo IV li pose sotto la pro‑ pria protezione, e fu proprio la casa di un ebreo, il ricco Lazar, che alla sua morte l’Imperatore donò ai maestri dell’Università di Praga come sede del primo collegio universitario. Il cuore del ghetto era la zona nei din‑ torni della Sinagoga Vecchia-Nuova che comprendeva la via Široká e l’area dell’attuale cimitero ebraico. Il quar‑ tiere era separato dal resto della città da sette porte dislocate in vari punti del centro abitato, ed era un ammas‑ so di case e casupole, botteghe e altri fabbricati spesso fatiscenti. In princi‑

pio la zona era conosciuta semplice‑ mente come: “V Židech”, dagli ebrei, e solo a partire dal ‘500 prese il nome veneziano di “Ghetto”. In epoca medievale gli ebrei erano considerati inferiori, erano costretti a portare segni chiari di riconoscimento ed erano spesso il capro espiatorio dei sovrani, nonché vittime di diversi pogrom. Ma anche nei momenti più difficili, e soprattutto in questi, la co‑ munità guidata dai rabbini non smise mai di istruirsi, studiare e meditare sui testi sacri. “I rabbini – ci dice Berschowitz – sono sempre stati a capo della comu‑ nità per la loro saggezza e conoscenza delle cose umane e divine, come il grande e leggendario rabbino Löw, famoso per le sue gesta reali e leg‑ gendarie, ma anche molti altri che hanno illuminato il cammino degli ebrei praghesi per oltre un millennio”. Dal ghetto praghese gli abitanti fu‑ rono più volte espulsi. Nel 1543, con Ferdinando I d’Asburgo, poterono © WIKIPEDIA

© WIKIPEDIA

Tomba del rabbino Loew. Vecchio cimitero ebraico. Josefov, Praga / Grave of Rabbi Loew. Old Jewish Cemetery. Josefov, Prague

den to Christians as it was considered unworthy. In 1336, King John of Luxembourg plundered the ghetto to steal the inhabitants’ treasures, but later on, Charles IV placed them under his own protection, and was precisely the house of a Jew, the rich Lazar that was donated after his death by the emperor to Prague University as first location of the university college. The heart of the ghetto was the area around the Old-New Synagogue that includes Široká Street and the area of the current Jewish cemetery. The district was separated from the rest of the city by seven gates located at various points in town, and was a cluster of houses and huts, shops and

other buildings often ran-down. The area was known mainly simply as: “V Židech”, by the Jews, and only from the sixteenth cntury took the Venetian name of “Ghetto”. In medieval times, the Jews were considered inferior, being forced to wear distinctive recognition marks and were often the scapegoat of sovereigns, as well as victims of different pogroms. But even in the most difficult moments, and especially in these, the rabbi guided community never ceased to educate, study and meditate on the sacred texts. “The rabbis – Berschowitz tells us – have always been at the head of the community for their wisdom and knowledge of all things human and divine, like the great and legendary rabbi

Il Golem e il rabbino Löw in un disegno di Mikoláš Aleš (1899)/ Rabbi Loew and Golem by Mikoláš Aleš, 1899.

progetto repubblica ceca

57


restare nel loro quartiere solo i ricchi che erano stati capaci di comprare un salvacondotto. Tutti gli altri furono costretti ad emigrare. Nel 1551 coloro che rimasero furono obbligati a por‑

tare sugli abiti un cerchietto di tela gialla per distinguersi dai cristiani, altri decreti di espulsione vennero eseguiti e, nel 1557, il ghetto venne addirittura chiuso, molte case ven‑

dute ai cristiani e le sinagoghe tra‑ sformate in chiese. Solo nel 1567 il sovrano Massimiliano II permise agli ebrei di restare nella città e allentò la morsa contro di loro, sebbene dietro

Löw, famous for his real and legendary deeds, but also many others who have enlightened the path of the Praguian Jews for over a millennium”. The inhabitants were repeatedly expelled from the Praguian ghetto. In

1543, under Ferdinand I of Habsburg, only the rich ones who were able to buy a pass could stay in their neighborhood. All the others had been forced to migrate. In 1551, those who remained had been obliged to wear

on their clothes a little yellow canvas to distinguish themselves from the Christians, other expulsion decrees came into force and, in 1557, the ghetto was even closed, many houses being sold to Christians and the syna-

Un piano del risanamento del quartiere di Josefov, eseguito fra la fine del XIX e l'inizio del XX secolo / A plan for the restructuring of Josefov district, carried out between the end of the 19th and the beginning of the 20th century

58

progetto repubblica ceca


cultura culture

il pagamento di pesanti tasse e restri‑ zioni delle libertà. Un periodo florido per i membri della comunità ebraica praghese fu invece il regno di Rodolfo II d’Asburgo, so‑

© WIKIPEDIA

gogues turned into churches. Only in 1567, under the sovereign Maximilian II, had the Jews been allowed to stay in the city and the restrictions against them were somewhat decreased, even though they were re-

vrano che nutrì un certo interesse per le pratiche, soprattutto esoteriche, della loro cultura. Questo fu anche il periodo in cui visse il leggendario Rabbino Löw, il cui nome è indisso‑ lubilmente legato alla leggenda del Golem, che ebbe contatti importanti con il sovrano. Sotto l’Imperatore Rodolfo il ghetto si espanse e venne modernizzato, vennero fondati un ospedale, una scuola e altri luoghi di culto. Rodolfo II ribadì i diritti dei se‑ miti e promise alla comunità che non ci sarebbero state più né espulsioni né persecuzioni, nemmeno in futuro. Nel corso del XVII secolo arrivarono a Praga molti nuovi ebrei; il ghetto arrivò a superare gli 11.000 abitanti e quella praghese era una delle comunità più popolose d’Europa. Durante la Guerra del Trent’anni anche gli ebrei contri‑ buirono alla difesa della città contro gli svedesi guadagnandosi gli elogi dei comandanti militari di Praga. Nel 1680, però, la peste che imper‑ versava per l’Europa decimò anche la

popolazione del ghetto, mentre nel giugno 1689 venne appiccato volon‑ tariamente un incendio che bruciò tutte le oltre 300 case del quartiere, la cui ricostruzione durò fino al 1703. Grandi cambiamenti e riconoscimenti arrivarono durante il governo di Giusep‑ pe II. Agli ebrei venne permesso l’acces‑ so alle scuole pubbliche e alle università, la possibilità di acquistare immobili al di fuori del ghetto, e non furono più costretti ad indossare segni di riconosci‑ mento. Tuttavia rimase per loro l’obbligo di pagare delle tasse speciali. L’anno 1848 portò alla dichiarazione della prima Costituzione austriaca e, finalmente, all’uguaglianza civile de‑ gli ebrei praghesi. La storia del ghet‑ to come luogo di emarginazione era giunta al termine. Nel 1850, inglobata nel V distretto, la città ebraica entrò a far parte a tutti gli effetti di Praga e il quartiere, in onore del sovrano Giuseppe II, fu rinominato: Josefov. Nel corso degli anni Josefov subì varie trasformazioni, molti edifici furono di‑

strutti e ricostruiti, anche a causa delle frequenti inondazioni in questa parte della città. Durante la Prima Repub‑ blica gli ebrei erano cittadini con pieni diritti, della comunità praghese face‑ vano parte oltre 30.000 persone, e i loro tipici cognomi si annoveravano tra quelli di spicco in tutti campi della vita sociale, scientifica e culturale della cit‑ tà e dell’intera Nazione. Le discrimina‑ zioni del passato sembravano solo un brutto e lontano ricordo. Ma un nuovo tragico capitolo, forse il peggiore di tutti, si sarebbe di lì a poco aperto il 15 marzo 1939, quando l’occupazione e la disgregazione della Cecoslovacchia da parte dei nazisti, avrebbe segnato di nuovo, e per sempre, la storia degli ebrei praghesi. Le discriminazioni ri‑ presero, “simbolizzate da quella stella gialla che due secoli prima avevano tolto, e che ricomparve sui vestiti degli Jude... Cosa accadde dopo è cosa nota” ripete due volte Berschowitz mentre depone un piccolo sassolino sulla tom‑ ba di pietra del rabbino Landau.

quired to pay heavy taxes and restrictions on their liberties. The reign of Rudolf II of Habsburg brought instead a flourishing period for the Praguian Jewish community as he had certain interests in the practices of their culture, esoteric above all. This was also the period of the legendary Rabbi Löw, whose name is inextricably linked to the legend of Golem, and who had important contacts with the sovereign. Under the Emperor Rudolf, the ghetto expanded and modernized, a hospital, a school and other places of worship had been founded. Rudolf II restated the rights of the Semites and promised the community that there would not be any expulsions and persecution, not even in the future. During the seventeenth century, many new Jews arrived to Prague; the ghetto came to exceed 11,000 inhabitants and the Praguian community was one of the biggest in Europe. During the Thirty Year War, the Jews also contributed to the defense of the city against the Swedes, collecting the praises of

the military commanders in Prague. However, in 1680, the plague that plundered Europe also decimated the population of the ghetto, while in June 1689, a voluntarily set fire burned down other 300 houses in the neighborhood, whose reconstruction lasted until 1703. The government of Joseph II brought great changes and recognitions. The Jews were allowed access to public schools and universities, have been granted the possibility to buy property outside of the ghetto, and were no longer required to wear distinguishing marks on their clothing. However, they were still obliged to pay special taxes. The year 1848, led to the declaration of the first Austrian Constitution and finally, to the civil equality of the Praguian Jews. The ghetto’s history as a place of marginalization had ended. In 1850, the Jewish city was included in the fifth district and became part of Prague. The neighborhood was renamed in honor of the sovereign Joseph II: Josefov. Over the years, Josefov underwent

various transformations: many buildings were destroyed and rebuilt, also due to frequent flooding in this part of the city. During the First Republic, the Jews were citizens with full rights, more than 30,000 people belonged to the Praguian community, and their typical surnames were blending with those prominent ones in all fields of the social, scientific and cultural life of the city and of the entire nation. All the discrimination from the past seemed nothing but a bad and distant memory. But a new tragic chapter, perhaps the worst of all, had been opened on March 15, 1939, when the occupation and the disintegration of Czechoslovakia by the Nazis would mark again, and for good, the history of the Praguian Jews. The discrimination acts resumed, “symbolized by that yellow star that had been taken off two centuries earlier, and which reappeared on the Jewish clothing... What happened next is well known” states twice Berschowitz while laying a small pebble on the gravestone of Rabbi Landau.

progetto repubblica ceca

59


Cento anni fa a Karlovy Vary il soggiorno di Mustafa Kemal Atatürk, il padre della Turchia moderna. Fra acque curative ed eleganti serate, mentre l’Impero austroungarico andava dissolvendosi

MEMORIE TERMALI DI UN RIVOLUZIONARIO THERMAL MEMOIRS OF A REVOLUTIONARY Un rivoluzionario in frac. Ha gli oc‑ chi fieri e chiari dell’uomo elegante, lungimirante, severo, del leader che guarda all’Occidente come a una nuova Mecca e alla scienza come una nuova fede. Personaggio complesso, intransigente, fondatore: Mustafa Ke‑ mal è l’icona e l’anima di una nazione,

quella turca, da lui fondata nel 1923, un stato che plasmerà a sua imma‑ gine, che guiderà da dittatore e da padre. Quello che è ricordato dalla sto‑ ria come Atatürk, o padre dei turchi, non ha ancora questo nome e questa fama quando, nel 1918, con la prima guerra mondiale agli sgoccioli, dopo

di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti

One hundred years ago in Karlovy Vary the stay of Mustafa Kemal Atatürk, the father of modern Turkey. Between curing waters and glamorous evenings, while the AustroHungarian Empire was dissolving

60

progetto repubblica ceca

un breve soggiorno a Vienna, allora capitale dell’Impero Austro-Ungarico, arriva a Karlovy Vary per delle cure termali. Quest’anno ricorre il centesi‑ mo anniversario di questa parentesi ceca nella vita del grande statista turco: un momento dove quest’uomo formato alle armi e alla cultura occi‑


storia history

Karlsbad, oggi Karlovy Vary, nel 1900 / Karlsbad, now Karlovy Vary, in 1900

dentale ha avuto il tempo di scrivere diari e maturare pensieri di società e di stato, diversi dei quali sarebbero stati inclusi più tardi nella sua dottrina, forte e rivoluzionaria. Quando l’allora generale arriva in questa località ter‑ male è il luglio del 1918: Karlovy Vary si chiama Karlsbad ed è uno dei più importanti ed eleganti centri termali d’Europa, meta di personaggi illustri, aristocratici, artisti, statisti, composi‑ tori, Goethe, Beethoven, Dostoevskij e Marx, tra gli altri, sono passati di qui. Il leader turco ci arriva per provare a sanare una salute pericolosamente

deteriorata a causa di una grave ma‑ lattia renale. Kemal è allora il generale eroe dei Dardanelli, fama e titolo gua‑ dagnati in una delle battaglie chiave del primo conflitto mondiale, quella

di Gallipoli, che ha visto opporsi nel 1915 le forze dell’impero ottomano, da lui guidate, e le forze alleate – in‑ glesi, australiani e neozelandesi – che minacciavano di prendere gli stretti

ed entrare a Costantinopoli. È proprio durante questa battaglia che l’uomo simbolo della Turchia moderna rivela il suo carattere intransigente, deter‑ minato, senza compromessi. Mustafa

A tailcoated revolutionary. He has the proud and bright eyes of an elegant, visionary and severe man, of a leader who sees the West as a new Mecca and science as a new faith. A complex and intransigent character, a founder: Mustafa Kemal is the icon and the heart of a nation, the Turkish one that he founded in 1923, a state that was shaped to his image and which he guided as a dictator and father. History remembers how Atatürk – or the father of the Turks, who did not yet bear this name and fame at that point – arrived

in Karlovy Vary for thermal treatments in 1918, after World War I, following a short stay in Vienna, the capital of the Austro-Hungarian Empire. This year marks the 100th anniversary of this Czech parenthesis in the life of the great Turkish statesman: a period when this military and Western trained man had time to write journals and conceive thoughts about the society and state, many of which would be later included in his strong and revolutionary doctrine. It was July 1918 when the general arrived in the spa city. Karlovy Vary was called Karlsbad and was one of the most important and elegant thermal centers in Europe, destination of famous people, aristocrats, statesmen, composers, Goethe, Beethoven, Dostoevsky and Marx, among others, have passed that way. The Turkish leader ar-

rived there trying to heal a dangerously deteriorated health due to a kidney disease. Kemal was at that point the general hero of Dardanelles, fame and title earned in one of the key battles of the First World War, that of Gallipoli, that displayed in 1915 the opposing forces of the Ottoman Empire and the Allied forces – English, Australians and New Zealanders – who threatened to take the straits and enter Constantinople. It is precisely during this battle that the symbolic man of modern Turkey reveals his intransigent, determined, uncompromising character. Mustafa Kemal, the thirty-four year old lieutenant colonel, would have addressed his soldiers as follows: “I do not command you to fight, I command you to die. In the time we will use to die, other commanders and other soldiers will come and take

Maggio 1918: Mustafa Kemal arriva a Vienna in cerca di cure per i suoi problemi renali / May 1918: Mustafa Kemal arrives in Vienna looking for treatments for his kidney problems

progetto repubblica ceca

61


Una cartolina d'epoca austro-ungarica / A postcard from Austro-Hungarian times

62

Kemal, allora tenente colonnello di 34 anni, avrebbe parlato così ai suoi sol‑ dati: «Io non vi ordino di combattere, io vi ordino di morire. Nel tempo che impiegheremo a morire, altri coman‑ danti e altri soldati verranno a pren‑ dere il nostro posto». Lui, formato in scuole militari e forgiato da battaglie campali, è allo stesso tempo un intel‑ lettuale raffinato, ha le maniere di un uomo di mondo, parla francese e non

perde occasioni per prendere lezioni di tedesco, cosa che farà anche durante il suo soggiorno a Karlsbad. Nella citta‑ dina termale il giovane generale era ospite dell’hotel Rudolfshof nell’allo‑ ra Kaiser Wilhelmstraße. L’edificio, in parte ricostruito, ospita oggi l’Hotel Carlsbad Plaza sulla Mariolázeňská ulice che si trova di fronte alle stori‑ che Císařské lázně, le Terme dell’Im‑ peratore. Un episodio curioso rivela il

carattere di questo generale eroico sul fronte, ma allo stesso tempo amante del lusso e della vita elegante: si sa‑ rebbe lamentato con il suo dottore per la modestia del suo alloggio, al che il suo medico gli avrebbe ricordato che era in città per curarsi e non per fare la bella vita. Tuttavia per Kemal la vita di società, le conversazioni, le serate eleganti, le bevute, anche, sa‑ ranno sempre una parte importante

our place”. Trained in military schools and forged by field battles, he is at the same time a refined intellectual, having the manners of a man of the world, speaking French and using all opportunities possible to take German lessons, which he did as well during his stay in Karlsbad. In the spa city, the young general was a guest of Rudolfshof Hotel located in then Kaiser Wilhelmstraße. The partly rebuilt building, is hosting today the Carlsbad Plaza on Mariolázeňská

street, which faces the historic Císařské lázně, the Emperor’s baths. A curious episode reveals the character of this heroic general on front, but at the same time a lover of luxury and glamorous life: he would have been complaining to his doctor of the modesty of his accommodation to which his doctor reminded him that he was in the city to heal and not to live the good life. However, the social life, conversations, glamorous evenings and the drinking sessions

even, had always been an important part of Kemal’s, even once he had become the undisputed father of the Turkish Republic. He considered this way of life, these attitudes and attires as signs of an evolved society to be imitated. He tried it for Turkey, and he succeeded to a certain extent but not entirely. Nowadays, the hotel where he was staying dedicated him an internal hall used as a working office. It is within these walls that Kemal created the pages of a di-

progetto repubblica ceca


storia history

dei suoi giorni, anche una volta che sarà diventato padre indiscusso della Repubblica turca. Considerava questo modo di vita, questi atteggiamenti ed abbigliamenti, i segni di una società evoluta e da imitare. Ci proverà per la Turchia, riuscirà in tanto, non in tutto. Oggi, nell’albergo dove alloggiava, gli è dedicato un salone interno utilizzato come ufficio per lavorare. È tra queste mura che Kemal ha compilato le pa‑ gine di un diario, scritto in ottomano ed in francese, che sarà pubblicato con il nome di Memorie di Karlsbad: un compendio di ricordi e pensieri quotidiani dei suoi giorni cechi. Qui descrive le procedure termali seguite e come trascorre il tempo libero. Le sue giornate da paziente cominciano

alle sette, bevendo l’acqua della Tržní kolonáda, per poi proseguire alle sette e venti nella Mlýnská kolonáda. Alle nove meno dieci la colazione, alla quale seguono i bagni di fango e di torba. Poi pranzo, siesta, e di nuovo a bere acqua termale. La cena alle otto e alle dieci, prima di ritirarsi per la notte, un’ultima passeggiata col boccale termale in mano, presso la Mlýnská kolonáda. Questa la routine terapeutica. Ma non è mancato chi in quel soggiorno termale nel cuore dell’Europa, mentre l’Impero austroungarico era sul punto di disgregarsi ha ipotizzato ci fossero anche altre ragioni: incontri con l’organizzazio‑ ne clandestina indipendentista ceca Maffia in vista dei nuovi assetti che si

andavano profilando in Europa. Teorie del complotto? È molto probabile. Del resto su Atatürk è stato detto e spe‑ culato di tutto; l’affiliazione ad una

Il Carlsbad Plaza di Karlovy Vary, un tempo l'Hotel Rudolfshof dove alloggiò Mustafa Kemal, e una targa in suo onore sulla facciata del palazzo / The Carlsbad Plaza in Karlovy Vary, once the Rudolshof Hotel, where Mustafa Kemal stayed, and a plaque in his memory on the façade of the building

ary, written in Turkish and French that will be published under the name of Memoirs of Karlsbad: a compendium of memoirs and everyday thoughts of his days spent on Czech lands. He describes the thermal procedures he undertook as well as the way he spent his free time. His days as a patient began at

seven o’clock, drinking water from Tržní kolonáda, and continuing at seven and twenty minutes in the Mlýnská kolonáda. At ten to nine, he had breakfast, followed by mud and peat baths. Then he had lunch, rested, and again drinking thermal waters. The dinner was set at eight o’clock, and at ten, just before

turning in for the night he had a last stroll carrying his thermal water glass, close to Mlýnská kolonáda. This was the therapeutic routine. While the AustroHungarian Empire was disintegrating, there were certainly many who have assumed the existence of other reasons behind his spa stay such as meetings

progetto repubblica ceca

società segreta non poteva mancare. Quello che è storicamente provato, invece, è altro. Sono le sue riflessioni, scritte nero su bianco: una di queste riguarda una delle tesi più importanti della dottrina kemalista, il ruolo delle donne nella società. Scrive Mustafa Kemal: «Dobbiamo essere coraggiosi riguardo alle donne. Dobbiamo de‑ porre ogni timore. Dobbiamo adorna‑ re le loro menti con serie nozioni, con la scienza. Dobbiamo insegnare loro la castità secondo metodi salutistici e scientifici. Dobbiamo attribuire la with Maffia, the clandestine Czech independence organization, prospecting for new arrangements that were being outlined in Europe. A conspiracy theory? It is highly probable. After all, various things have been said and speculated on Atatürk; the affiliation to a secret society could not have been missing. What was historically proven, however, is different. These are his reflections, written in black and white: one of these refers to one of the most important theses of the Kemalist doctrine, the role of women in society. Mustafa Kemal wrote, “We must be brave regarding our women. We must put all fear aside. We must adorn their minds with serious notions, with science. We must teach them chastity through healthy and scientific methods. We must give the utmost priority to giving women honor and dignity”. Thoughts that

63


storia history

Mustafa Kemal Atatürk

64

massima priorità al dare alle donne onore e dignità». Pensieri che si tra‑ sformeranno in politiche concrete al tempo della Repubblica, tanto che in Turchia le donne acquisiranno il diritto di voto nel 1934, una decina d’anni prima di paesi come l’Italia o la Fran‑ cia. Ma gli ideali progressisti di Atatürk non riguardano solo le donne, l’uomo è già convinto della propria direzione e della necessità della propria lea‑ dership: il popolo turco sarebbe stato

plasmato a sua immagine, lui che per anni aveva cercato di elevarsi, di colti‑ varsi: di essere un intellettuale moder‑ no. Che l’uomo fosse lungimirante e deciso è cosa certa, durante una delle serate eleganti a Karlsbad, trascorse al Grandhotel Pupp o all’Hotel Imperial, dirà a una signora: «Se mai dovessi conseguire grande autorità e potere, penso che opererei in un solo colpo le trasformazioni di cui la nostra società ha bisogno. Dopo avere passato tanti

anni ad acquisire un’educazione supe‑ riore, dopo avere fatto tante ricerche su cos’è una società civilizzata, dopo avere appreso il gusto della libertà, perché dovrei scendere io a livello della gente comune? Piuttosto, devo innalzarla al mio livello. Essa deve diventare come me, non io come lei». Il progetto di trasformazione è chiaro e dichiarato. E così sarà messo in atto. Per necessità storica, certamente, ma anche per carattere, Atatürk è stato un leader assoluto, con ministri che erano spesso semplici esecutori di una sua dottrina personale. Ma la rivoluzio‑ ne del padre dei turchi è riuscita: per rendersene conto basta guardare le foto dei suoi funerali, con il feretro che attraversa Istanbul ed Ankara segui‑ to da un lungo corteo in lacrime, un popolo intero che si stringe intorno al padre nazionale. Che oggi è ricordato anche qui, in Repubblica Ceca, da una targa che ne loda le capacità e ne com‑ memora il soggiorno: «Qui si curò nel luglio del 1918 Kemal Atatürk, grande statista e fondatore della Repubblica di Turchia». Un passaggio che fu breve, un frammento di storia, ma anche una delle poche parentesi europee della sua vita: nel cuore di quel vecchio con‑ tinente a cui Atatürk ha voluto sempre tenere attaccato il suo neonato paese dal ventre anatolico.

turned into real policies at the time of the Republic, to the extent that women in Turkey acquired the right to vote in 1934, a decade before countries like Italy and France. Nevertheless, Atatürk’s progressive ideals were not centered only on women, the man was already convinced of his own direction and the necessity of his leadership: the Turkish people would be shaped to his image; him, who has been trying for years to rise-up, to cultivate himself: to be a modern intellectual. During one of the glamorous evenings in Karlsbad, spent at Grandhotel Pupp or at Hotel Imperial, he would have addressed a woman underlining thus his visionary and decisive character: “If I should ever achieve great

authority and power, I think I would enforce at once the transformations our country needs. After having spent so many years acquiring a higher education, after doing so much research on what a civilized society is, after having learned the taste of liberty, why should I get down to the level of ordinary people? Rather, I must bring them up to my level. They need to become like me, not the other way around”. The transformation process was clear and stated. Thus, it would be implemented. By historical necessity and of course by character, Atatürk was an absolute leader, with ministers who were often mere executors of his personal doctrine. However, the revolution of the father of the Turks

succeeded: it suffices to look at the photos of his funeral, with the coffin that runs through Istanbul and Ankara followed by a long procession in tears, the whole people that gathers around the father of the nation. He is remembered even here, in Czech Republic by a plaque that praises his abilities and commemorates his stay in Karlsbad. “Here was cured, in 1918, Kemal Atatürk, a great statesman and founder of the Turkish Republic”. A short passing through, a fragment of history, but also one of the few European parenthesis of his life: in the heart of that old continent to which Atatürk has always wanted to keep attached his newly born country from the Anatolian womb.

progetto repubblica ceca


MYLIFT

ALITALIA

ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ELEVATORS - MANUFACTURE, INSTALLATION AND SERVICE

COMPAGNIA AEREA AIRLINE COMPANY

Fondata a Praga nel 2005, fa parte di un gruppo che opera da 50 anni nei maggiori merca‑ ti internazionali. La società re‑ alizza impianti per qualunque esigenza di movimentazione verticale. Il selezionato per‑ sonale è in grado di installare, manutenere e riparare ascen‑ sori di ogni marchio. Rapidità, flessibilità ed esperienza, unite a professionalità, fanno di My‑ lift la soluzione sicura a ogni richiesta, garantendo piena soddisfazione al cliente. Founded in Prague in 2005, it is part of a group that has been operating in the major international markets for over 50 years. The company manufactures systems to meet any type of vertical handling requirements. Our selected staff is able to install, maintain and repair lifts of all brands. Rapidity of intervention, flexibility and experience, combined with professionalism make Mylift a safe solution to every requirement, ensuring full customer satisfaction.

Ovenecká 315/32 170 00 Praha 7 tel. +420 220 570 696 info@mylift.cz www.mylift.cz

HOTEL

HOTEL

TOURISM

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY

Progetto RC suggests

ALCHYMIST GRAND HOTEL & SPA

LA BALLERINA HOTEL

HOTEL

HOTEL

Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) è la principale compagnia aerea Italiana e ha avviato le operazioni il 1° ge‑ nnaio 2015. Alitalia vola verso 102 destinazioni, per un totale di 164 rotte e circa 4.500 vo‑ li settimanali. Alitalia vanta una delle flotte più moderne ed efficienti al mondo con un’età media di 8 anni. Ali‑ talia è membro dell’alleanza SkyTeam e fa parte, insieme ad Air France-KLM e a Delta Air Lines, della Joint Venture Transatlantica Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) is Italy's largest airline and commenced operations on January 1, 2015. Alitalia flies to 102 destinations, with a total of 164 routes and about 4,500 weekly flights. Alitalia boasts one of the most modern and efficient fleets in the world, with an average age of eight years. It is a member of the SkyTeam alliance and is part of the Transatlantic Joint Venture alongside Air France-KLM and Delta Air Lines.

È il primo hotel della catena Alchymist Group di Giorgio Bo‑ nelli. Situato nel centro di Praga, ai piedi del Castello e a pochi minuti dal Ponte Carlo, sorge in un palazzo cinquecentesco. Arredo barocco, camere spaziose e lussuose, confort all’avanguar‑ dia, personale attento a ogni esigenza. L’hotel ospita il ris‑ torante Aquarius per viziare gli ospiti con pasta fatta in casa e pregiati vini italiani, e l’Ecsotica Spa, che garantisce un totale relax con le sue strutture per la sauna, il fitness e le piscine. It is the first hotel in the chain of Giorgio Bonelli's Alchymist Group. Located in the centre of Prague, at the foot of the Castle, a few minutes from Charles Bridge, it appears in a sixteenth century palace. Baroque furnishings, spacious rooms and avantgarde luxurious comfort, attentive to all needs. The hotel houses the restaurant Aquarius to pamper guests with homemade pasta and fine Italian wines, and the Ecsotica Spa, which guarantees total relaxation with its sauna facilities, gym and swimming pools.

La Ballerina è l’ultimo hotel dell’Alchymist Group. A pochi passi dalla casa danzante e dalla Moldava, l’albergo è situato in un palazzo neoclassico, con trenta camere all’insegna del gusto italiano. Raffinato ma sobrio, con una politica dei prezzi moderata, la Ballerina è un urban concept: un hotel ele‑ gante con il servizio e l’ospitalità garantiti dal gruppo Alchymist. Gli ospiti possono usufruire di servizi aggiuntivi, come spa o ristorante, negli altri alberghi praghesi della catena Alchymist. La Ballerina is the last hotel of the Alchymist Group. A few steps from the Dancing house and from the Vltava River, the hotel is situated in a neoclassical building, with thirty rooms with an Italian flavour. Refined yet understated, with a moderate pricing policy, la Ballerina is an urban concept: a stylish hotel with the service and hospitality guaranteed by the Alchymist group. Guests can take advantage of additional services such as spa or restaurant, in the other hotels in Prague of the Alchymist chain.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 541 900 alitalia.cz@alitalia.it www.alitalia.com/CzechRepublic

Tržiště 19 11800 Praha 1 tel. +420 257 286 011 info@alchymisthotel.com www.alchymisthotel.com

Dittrichova 20 12000 Praha tel. +420 221 511 100 www.ballerinahotel.com

progetto repubblica ceca

65


ANNIVERSARI CECHI CZECH ANNIVERSARIES

di Mauro Ruggiero

La nascita del Museo Nazionale della Tecnica The birth of the National Technical Museum 110 ANNI FA 110 YEARS AGO

Il 5 luglio 1908 veniva istituito il Museo Naziona‑ le della Tecnica, nato soprattutto per iniziativa di studiosi dell’Università di Praga. Diviso in settori professionali, come la metallurgica, i trasporti, la produzione tessile e quella vetraia, fu aperto al pub‑ blico solo nel 1910, presso il palazzo Schwarzenberg, sulla Hradčanské náměstí di Praga. Inizialmente si chiamava Museo Tecnico della Corona ceca, ma con la nascita della Cecoslovacchia, nel 1918, l’ente acquisì il nome di Museo Tecnico Cecoslovacco e - grazie a do‑ nazioni e finanziamenti statali - furono raccolti i fondi per costruire un nuovo edificio a Letná, completato nel 1941. Durante il periodo della Guerra l’attività espositiva per il pubblico venne interrotta. Successi‑ vamente, nel 1951, il Museo fu nazionalizzato e di‑ venne un luogo di ricerca scientifica, gestito e finan‑ ziato dal governo. Nel 2003 è iniziata una profonda opera di restauro dell’edificio e di riorganizzazione, conclusasi del tutto solo nel 2013, quando il Museo è stato completamente riaperto con le sue 14 esposi‑ zioni permanenti e mostre temporanee.

On July 5, 1908, the National Museum of Technology was established, which was created mainly by the initiative of scholars of Prague University. Divided into professional sectors, such as metallurgy, transport, textile production and glass making, it was only opened to the public in 1910, at the Schwarzenberg Palace, at Hradčanské náměstí in Prague. Initially it was called the Technical Museum of the Czech Crown, but with the birth of Czechoslovakia in 1918, the institution acquired the name of Czechoslovak Technical Museum, and thanks to state donations and funding, a new building in Letná, completed in 1941, was built with the funds raised. During the war period, the exhibition activity for the public was interrupted. Subsequently, in 1951, the Museum was nationalized and became a place of scientific research, managed and financed by the government. In 2003, a thorough restoration of the building and reorganization began, which ended only in 2013, when the Museum was completely reopened with its 14 permanent exhibitions and temporary exhibitions.

110

L’incontro a Čierna nad Tisou fra Dubček e Brežněv The meeting in Čierna nad Tisou between Dubček and Brežněv 50 ANNI FA 50 YEARS AGO

66

Čierna nad Tisou è un paesino della Slovacchia orientale, a pochi chilometri dal confine con la Un‑ gheria e l’Ucraina. Cinquant’anni fa questo polo fer‑ roviario, di soli quattromila abitanti, ospitò lo stori‑ co incontro tra Leonid Brežněv e Alexander Dubček. Il colloquio, iniziato il 29 luglio del 1968, si svolse in un clima di tensione e forse fu proprio a Čierna nad Tisou che i sovietici decisero di invadere la Cecoslo‑ vacchia e fermare Dubček con la forza. Il negoziato avvenne in un locale dei sindacati, proprio nella stazione. Čierna nad Tisou fu un compromesso tra sovietici e cecoslovacchi, visto che Dubček voleva trattare a Košice, mentre Brežněv a Lvov, ma en‑ trambi i luoghi vennero rifiutati dalla controparte. L‘incontro durò ben quattro giorni, durante i quali Brežněv chiese a Dubček di espellere dal Partito alcune figure di primo piano della Primavera, tra cui Josef Smrkovský e František Kriegel. Il leader sovietico - irritato anche dalla libertà dei media cecoslovacchi che spesso attaccavano Mosca – non fu soddisfatto dei risultati raggiunti, come apparve chiaro meno di un mese dopo.

Čierna nad Tisou is a village in eastern Slovakia, a few kilometers from the border with Hungary and Ukraine. Fifty years ago this railway pole, of only four thousand inhabitants, hosted the historic meeting between Leonid Brežněv and Alexander Dubček. The interview, which began on July 29, 1968, took place in a climate of tension and perhaps it was precisely in Čierna nad Tisou that the Soviets decided to invade Czechoslovakia and stop Dubček by force. The negotiations took place in a local union, right at the station. Čierna nad Tisou was a compromise between the Soviets and Czechoslovaks, as Dubček wanted to deal in Košice, while Brežněv in Lviv, but both places were rejected by the other party. The meeting lasted four days, during which Brežněv asked Dubček to expel some prominent Spring figures from the Party, including Josef Smrkovský and František Kriegel. The Soviet leader, also irritated by the freedom of the Czechoslovak media that often attacked Moscow, was not satisfied with the results achieved, as was made clear less than a month later.

50

progetto repubblica ceca


storia history

L’invasione della Cecoslovacchia The invasion of Czechoslovakia 50 ANNI FA 50 YEARS AGO

Duecentomila soldati del Patto di Varsavia e più di cinquemila carri armati invadevano la Cecoslo‑ vacchia tra il 20 e 21 agosto del ‘68 per porre fine alla Primavera di Praga. Nel gennaio di quell’anno, Alexander Dubček, esponente dell’ala riformatrice del Partito Comunista Cecoslovacco, venne eletto segretario, e da lì ebbe inizio quell’esperimento di liberalizzazione e di “socialismo dal volto umano”, che prese il nome appunto di “Pražské jaro”. L’Urss ritenne la cosa intollerabile, per il timore di un pos‑ sibile effetto a catena sugli altri membri del blocco comunista. Dopo una serie di minacciosi ammo‑ nimenti, le truppe del Patto di Varsavia entrarono in Cecoslovacchia e atterrarono nell’aeroporto di Praga. I soldati sovietici fecero irruzione nella sede del Comitato centrale arrestando Dubček e il primo ministro Oldřich Černík e altri alti dirigenti. Nella Capitale e in altre città migliaia di cittadini scesero in piazza, ma nulla poterono davanti allo strapotere militare sovietico. Si calcola che l‘invasione costò la vita a decine di persone.

Two hundred thousand Warsaw Pact soldiers and more than five thousand tanks invaded Czechoslovakia between 20 and 21 August 1968 to end the Prague Spring. In January of that year, Alexander Dubček, an exponent of the reform wing of the Czechoslovak Communist Party, was elected secretary, and from there began that experiment of liberalization and “socialism with a human face,” which took the name of “Pražské jaro.” The USSR considered it intolerable, for fear of a possible knock-on effect on the other members of the communist bloc. After a series of menacing warnings, the Warsaw Pact troops entered Czechoslovakia and landed at Prague airport. The Soviet soldiers broke into the headquarters of the Central Committee arresting Dubček and Prime Minister Oldřich Černík and other senior officials. In the capital and in other cities, thousands of citizens took to the streets, but nothing could be done against the Soviet military superpower. It is estimated that the invasion cost the lives of dozens of people.

50

La inaugurazione della linea A della Metropolitana di Praga The inauguration of the Prague Metro Line A 40 ANNI FA 40 YEARS AGO

Il 12 agosto del 1978 veniva inaugurata la linea “A” della metropolitana, la seconda della capitale dell’allora Cecoslovacchia. Al tempo la “A” andava dalla stazione di Náměstí Míru a quella di Lenin, che oggi si chiama Dejvická, per una lunghezza iniziale di 4,7 chilometri e sette stazioni (che oggi sono diventate 17). La realizzazione della linea ”A” impose per la prima volta di dover costruire il tun‑ nel sotto la Moldava, a una profondità di 14 metri sotto il letto del fiume, e questo particolare rese più complicati i lavori che erano iniziati nel febbraio del 1973, mentre i primi progetti datavano 1969. Dopo la caduta del comunismo, non solo la Lenin ma anche una serie di altre stazioni della metropo‑ litana di Praga cambiarono nome. Il 9 maggio del 1978, alcuni alti funzionari cittadini fecero il primo viaggio di prova, mentre alla fine di quello stesso mese il leader sovietico Leonid Brežněv ispezionò l’opera durante una sua visita a Praga. Il 12 agosto 1978, il presidente cecoslovacco e capo del Partito comunista, Gustav Husák, tagliò il nastro e i primi passeggeri salirono a bordo.

On 12 August, 1978 the “A” line of the underground was inaugurated, the second of the capital of the then Czechoslovakia. At the time, the “A” went from Naměsti Miru to Lenin station, which today is called Dejvická, at an initial length of 4.7 kilometres and seven stations (which over the years have become 17). The construction of the “A” line required, for the first time, to build the tunnel under the Vltava, at a depth of 14 meters under the river bed, and this further complicated the works that had begun in February 1973, although the early projects dated back to 1969. After the fall of communism, not only Lenin, but also a number of other Prague metro stations changed their name. On May 9, 1978, senior city officials made their first test trip, while at the end of that same month Soviet leader Leonid Brežněv inspected the work during his visit to Prague. On 12 August 1978, the Czechoslovak President and leader of the Communist Party, Gustav Husák, cut the tape and the first passengers got on board.

40

progetto repubblica ceca

67


NOVITÀ EDITORIALI NEW PUBLICATIONS

68

di Mauro Ruggiero

È uscita la traduzione italiana di “Helsinki, dove il punk si è fer‑ mato”, opera di Jaroslav Rudiš, giovane scrittore i cui libri sono legati alla Repubblica Ceca e alla Germania. La storia tratta dei due protagonisti: Ole e Nancy che si incontrano nel 1987 a un concerto di un famoso gruppo punk: i Toten Hosen, e decidono di fuggire insieme in “Occidente”, ma il tentativo non va a buon fine. L’autore racconta la storia da due prospettive diverse: dal punto di vista di Nancy, che descrive la vita in Cecoslovacchia negli anni 1986/87 in un mondo desolato e grigio, senza sicu‑ rezza, a cui lei e i suoi amici vogliono ribellarsi in nome del punk. Ole, invece, è ormai quarantenne e ci racconta la sua storia tra il passato, la gioventù e la ribellione che si fa sempre più sentire tra i giovani della Germania orientale. L’autore riesce a mette‑ re a confronto il divario generazionale di una gioventù ribelle nell’ex blocco orientale e la propria ribellione contro il sociali‑ smo. Vengono descritte due ribellioni giovanili in tempi diversi: quella degli anni Ottanta e quella della società contemporanea.

Jaroslav Rudiš, a young writer whose books are linked to the Czech Republic and Germany, is the author of the newly published Italian translation of “Helsinki, dove il punk si è fermato”. The story is about two protagonists: Ole and Nancy meet in 1987 at a concert of a famous punk group: the Toten Hosen, and decide to run away together to the “West”, but the attempt is not successful. The author tells the story from two different perspectives: from Nancy’s point of view who describes life in Czechoslovakia during 1986/87, in a desolate and dark world, without security, against which she and her friends want to rebel in the name of punk. However, the forty-year-old Ole tells his story between the past, youth and the rebellion that is more and more noticeable among young people in eastern Germany. The author succeeds to compare the generation gap of a rebel youth in the former Eastern bloc having with his own rebellion against socialism. There are two rebellions being described at different times: that of the eighties and the one of the contemporary society.

Jaroslav Rudiš, Traduzione di Tiziano Marasco, Helsinki, dove il punk si è fermato, Editore Poldi Libri: Brno 2018, 304 pp.

Jaroslav Rudiš, Translated by Tiziano Marasco, Helsinki, dove il punk si è fermato, Editore Poldi Libri: Brno 2018, 304 p.

“NováVlna” è una nuova collana italiana di letteratura ceca, il cui nome è ispirato alla “Nouvelle vague” cinemato‑ grafica ceca ai tempi della Primavera di Praga. I primi due libri pubblicati nella collana sono stati: “Volevo uccidere J.-L Godard”, di Jan Němec, e “Il Lago” di Bianca Bellová. “Il lago” è un vero e proprio capolavoro che fa da cornice alle vicende di Nami, il protagonista: un bambino che non ha nulla e che, diventando uomo, deve trovare la propria strada nel mondo. La storia è ambientata in un villaggio di un paese dell’ex blocco sovietico; un villaggio che vive di pesca, ma all’improvviso i pesci muoiono, il lago si riduce e i pescatori e la gente del luogo soccombono. Il lago d’Aral, che è facile riconoscere nel racconto, non viene però mai menzionato lasciando così il lettore nel dubbio su dove la storia sia veramente ambientata. Nami, una volta rimasto solo, partirà per la capitale dove farà i lavori più disparati e andrà incontro alle bestialità umane legate alla metropoli e al progresso. Poi tornerà a casa perché, forse, per poter trovare bisogna sempre tornare anche indietro.

“NováVlna” is a new Italian series of Czech literature, whose name is inspired by the Czech movie “Nouvelle vague” during the Praguian Spring. The first two books published in the series were “Volevo uccidere J. -L Godard” (“How I killed Godard”), by Jan Němec, and “Il lago” (“The Lake”) by Bianca Bellová. “Il lago” is a true masterpiece that frames the adventures of Nami, the main character: a child who has nothing and who, by becoming a man, must find his own way in the world. The story is set in a village in a former Soviet bloc country; a village that sustains itself by fishing, but suddenly the fish die, the lake withdraws and the anglers and inhabitants die. Easily recognized in the story, Lake Aral is never mentioned thus leaving the reader in doubt about where the story is set. Stayed alone, Nami leaves for the capital where he takes on different jobs and stumbles upon human brutalities connected to the metropolis and progress. He will then return home, because, in order to find something one must perhaps even go back.

Bianca Bellová, Il lago, Miraggi Edizioni: Torino 2018, 192 pp.

Bianca Bellová, Il lago, Miraggi Edizioni: Turin 2018, 192 p.

progetto repubblica ceca


cultura culture

È uscita una nuova raccolta di tredici saggi che analizza la situazione e le reazioni in Europa dell’Est in seguito alla Primavera di Praga e all’invasione della Cecoslovacchia, nel 1968, da parte delle truppe del Patto di Varsavia. I paesi che vengono presi in considerazione sono quelli dell’ex Unione Sovietica e alcune nazioni in particolare come Ucraina, Mol‑ davia e i Paesi Baltici. Due saggi sono interamente dedicati alla Cecoslovacchia e almeno uno per ciascuno dei seguen‑ ti paesi: Germania dell’Est, Polonia, Ungheria, Bulgaria, Romania, Jugoslavia e Albania. La raccolta spiega come mai molti dei regimi comunisti si opposero alle riforme di Alexander Dubček e sostennero l’intervento militare sotto la guida sovietica nel 1968, mentre altri rimasero distanti. Inoltre si analizzano le reazioni sociali agli eventi del 1968, tra cui l’opposizione popolare alla repressione della Prima‑ vera di Praga, espressioni di lealtà verso il socialismo sovie‑ tico o casi di indifferenza e incertezza.

A new collection of thirteen essays has been published. It analyses the situation and the reactions in Eastern Europe following the Prague Spring and the invasion of Czechoslovakia, in 1968, by the Warsaw Pact troops. The countries taken into account are those of the former Soviet Union and some particular countries such as Ukraine, Moldova and the Baltic countries. Two essays are entirely dedicated to Czechoslovakia and at least one for every single one of the following countries: Eastern Germany, Poland, Hungary, Bulgaria, Romania, Yugoslavia and Albania. The collection explains why many communist regimes opposed the reforms of Alexander Dubček and supported the military intervention under the Soviet leadership in 1968, while other remained distant. Furthermore, social reactions to the events of 1968 are analyzed, including the popular opposition against the repression of the Prague Spring, expressions of loyalty to the Soviet socialism or cases of indifference and uncertainty. .

McDermot K. e Stibbe M., Eastern Europe in 1968: responses to the Prague Spring and Warsaw Pact Invasion, Editor Palgrave Macmillan: Londra 2018, 311 pp.

McDermot K. And Stibbe M., Eastern Europe in 1968: responses to the Prague Spring and Warsaw Pact Invasion, Editor Palgrave Macmillan: London 2018, 311 p.

Questo volume, appena uscito, ripercorre gli ultimi scritti di Franz Kafka dal punto di vista della mutevole relazione dell’autore con la lingua, la cultura e la letteratura ceca, così come l’aspetto meno compreso della sua vita e del suo lavoro. Franz Kafka nac‑ que a Praga, città bilingue dell’impero asburgico. Kafka parlava ceco, ma come molti ebrei della città fu educato e scrisse in lingua tedesca. L’autrice attraverso questo libro descrive l’altra faccia di Kafka, spiegando l’importanza della lingua e della cultura ceca nella sua vita. Uno studio del tutto nuovo che dimostra come la fondazione della Cecoslovacchia e gli sconvolgimenti politici e professionali abbiano destabilizzato l’autore riguardo il senso di nazionalità, la lingua e la scrittura.“Kafka’s other Prague”mette a confronto il lavoro in lingua tedesca dell’autore con la politica lin‑ guistica, le correnti intellettuali e la cultura della Cecoslovacchia, compresa l’influenza della sua amante e traduttrice: la giornali‑ sta Milena Jesenská, e mostra come questo cambiamento cultu‑ rale e linguistico abbia trasformato una delle più grandi menti della letteratura del secolo scorso.

Newly published, this volume traces the latest writings of Franz Kafka from the point of view of the author’s changing relationship with the Czech language, culture and literature, just like the least understood aspect of his life and work. Franz Kafka was born in Prague, a bilingual city of the Habsburg Empire. Kafka was speaking Czech, but likewise many Jewish in the city he was schooled and wrote in German. In this book, the author describes another side of Kafka, explaining the importance of the Czech language and culture in his life. This is an utterly new research demonstrating how the foundation of Czechoslovakia and the political and professional turmoil have destabilized the author’s sense of nationality, language and writing. “Kafka’s other Prague” compares the author’s work in German with the linguistic politics, the intellectual currents and culture of Czechoslovakia, including the influence of his lover and translator: the journalist Milena Jesenská. Furthermore, it shows how this cultural and linguistic change has transformed one of the greatest minds of literature of the last century.

Anne Jamison, Kafka’s other Prague: writings from Czechoslovak republic, Northwestern University Press: 2018, 208 pp.

Anne Jamison, Kafka’s other Prague: writings from Czechoslovak republic, Northwestern University Press: 2018, 208 p.

progetto repubblica ceca

69


GUARDARE AL PASSATO PER SCARDINARE IL PRESENTE: Nell’Ottocento della rinascita dei nazionalismi, gli architetti cechi scelsero di ispirarsi alle linee del Rinascimento italiano per rilanciare la propria identità culturale e politica

L’ARCHITETTURA DEL RISORGIMENTO CECO

di Alessandro Canevari by Alessandro Canevari

In the nineteenth century with the rebirth of nationalism, the Czech architects chose to draw inspiration from the Italian Renaissance trends to revive their cultural and political identity Teatro Nazionale di Praga / The National Theatre in Prague

Italy is in its DNA, and it is already understood from the name. The NeoRenaissance was welcomed as much more than a simple ‘style’ among the many of the architectural revival, when it arrived in Prague around 1860, in an atmosphere of profound change. The backdrop of great excitement which

70

welcomed it immediately awarded it a significant role, destined to grow rapidly with the enrichment of its meaning. The restless soul of the second half of the nineteenth century was raging between the peoples, a harbinger of not only political and social renewal, but also cultural, economic and technological. In the

progetto repubblica ceca

Czech lands, as in many other regions of old Europe, they were the years of the assertion of national identity, sometimes dug up from the glorious splendour of the past. An identity to be expressed culturally even before politically, progressively substantiating it under an internal gaze before claiming it in the eyes of the


architettura architecture

LOOKING TO THE PAST TO DECONSTRUCT THE PRESENT:

THE ARCHITECTURE OF THE CZECH RESURGENCE

© WIKIPEDIA

world. In Prague they were the years of the Sokol, gymnasts in red Garibaldian shirts, which with the group sports practice promoted the values of Czech nationalism, a model for various movements of pan-slavic inspiration. In the Czech lands as in elsewhere in central Europe, the road to this historicizing style was smooth. Its rapid diffusion for the most varied applications is proof of

this, if one can say so for a style. Here, as in elsewhere, the Neo-Renaissance was dismissed, perceived and presented as a local specificity. In fact, the phenomenon fitted the ideal of cultural, and eventually political, success that was being sought. And it did so with the visibility and immediacy of architectural forms, able to present themselves to everyone, without distinction, growing frantically in the big

cities and reaching small towns. Forms between classicism and local tradition that could speak many languages talk​​ ing about one only, understood by each one according to their own means, but quickly becoming a symbol and later even silent manifesto. In short, the Neo-Renaissance had more than one ace in the hole. On one hand, intellectuals and thinkers, among

progetto repubblica ceca

L’Italia è nel suo dna e lo si capisce già dal nome. Il Neorinascimento è accol‑ to ben più che come un semplice ‘stile’ tra i tanti del revival architettonico quando arriva a Praga intorno al 1860 in un’atmosfera di profondo cambia‑ mento. Lo scenario di gran fermento che lo accoglie gli conferisce imme‑ diatamente un ruolo rilevante, desti‑ nato ad ampliarsi rapidamente con l’arricchirsi del suo significato. Imperversa tra i popoli l’anima in‑ quieta della seconda metà del XIX se‑ colo, foriera di rinnovamento non solo politico e sociale, ma anche culturale, economico e tecnologico. Nelle terre ceche – come in molte altre regioni della vecchia Europa – sono gli anni dell’affermazione dell’identità na‑ zionale, talvolta da rispolverare dai gloriosi fasti del passato. Un’identità da esprimere culturalmente ancora prima che politicamente, sostanzian‑ dola progressivamente allo sguardo interno per rivendicarla poi agli occhi whom giants of history and art and architecture theory stand out, such as Jacob Burckhardt and Gottfried Semper, contributed to planting the origin of the seed of freedom and individualism of their own epoch into the cultural splendor of the Italian Renaissance, feeling virtually like their successors alongside their other peers. On the other hand, the sober and elegant historicizing forms proved to be perfect for ‘dressing up’ buildings with entirely new functions that European cities quickly saw rising between their streets and squares: banks, museums, railway stations, large theatres and auditoriums, large schools and sports spaces, such as the Sokol Hall (1863) designed by Ignác Ullmann. Finally, one cannot neglect the adaptability of Neo-Renaissance buildings to these new architectural challenges and the integration of all the latest innovations in terms of comfort and hygiene in step with the times, among which were the first lifts. Thus, on the basis of the theories of Miroslav Tyrš, a pioneer of the Czech school of

71


del mondo. A Praga sono gli anni dei Sokol, ginnasti in camicia rossa gari‑ baldina che con la pratica sportiva di gruppo promuovono i valori del na‑ zionalismo ceco – modello per svaria‑ ti movimenti d’ispirazione panslava. Nelle terre ceche come altrove nell’Eu‑ ropa centrale, la strada per questo stile storicizzante è spianata. La sua celere

La Sokol Hall, sede del primo Sokol praghese, costruita su un progetto di Ignác Ullmann nel 1863 / The Sokol Hall, seat of the first Prague Sokol, designed by Ignác Ullmann in 1863

72

art history and successful sports manager and co-founder of Sokol, the revitalization of some stylistic traits and the codification of a specific revival take on a key role in the project of cultural and political reaffirmation of the Czech nation. Ironically, the Neo-Renaissance forms were also recommended by Vienna for the new headquarters of central and regional

diffusione per le più svariate applica‑ zioni ne è la prova, se così si può dire per uno stile. Qui come altrove, il Ne‑ orinascimento è declinato, percepito e presentato come specificità locale. Il fenomeno calza infatti a pennello all’ideale di affermazione culturale – e presto politica – che si andava cercan‑ do. E lo fa con la visibilità e l’imme‑ diatezza delle forme architettoniche, capaci di presentarsi a tutti, senza distinzioni, crescendo freneticamente nelle grandi città e raggiungendo i piccoli centri. Forme tra classicità e tra‑ dizione locale che sanno parlare tanti linguaggi parlandone uno solo, inteso da ciascuno secondo i propri mezzi, ma ergendosi prontamente a simbolo e più tardi persino a muto manifesto. Di assi nella manica insomma il Neori‑ nascimento ne aveva più di uno. Da un lato intellettuali e pensatori – tra i quali

spiccano giganti della storia e della te‑ oria dell’arte e dell’architettura come Jacob Burckhardt e Gottfried Semper – contribuivano ad affondare l’origine del germe di libertà e individualismo della loro stessa epoca nei fasti culturali del Rinascimento italiano, sentendo‑ sene assieme ai loro contemporanei virtualmente i continuatori. Dall’altro le sobrie ed eleganti forme storicizzanti si rivelavano perfette per ‘vestire’ edifici dalle funzioni del tutto nuove che le città europee vedevano rapidamente sorgere tra le loro vie e nelle loro piazze: banche, musei, stazioni ferroviarie, grandi teatri e auditorium, grandi scuole e spazi per lo sport, come la Sokol Hall (1863) dise‑ gnata da Ignác Ullmann. Più pragmaticamente, non è trascu‑ rabile infine l’adattabilità degli edifici neorinascimentali a queste inedite sfide architettoniche e all’integrazio‑

authorities, precisely because of their restrained image, cosmopolitan, and from the impartial appearance, decidedly suitable to represent its institutional role. The undisputed emblem of this new course is the Prague National Theater (1865-1883) designed by Josef Zítek. In addition to the aggregative value typical of the function, the ability of its designer

to simultaneously recall the contemporary Opera in Vienna, and both the Italian and Bohemian sixteenth century, makes the theater a genuine “National Renaissance Cathedral”. In its imposing size along the banks of the Vltava, it is possible to recognize traces both of a qualified local tradition, such as the Belvedere of the Prague Castle (15371563), and of the accomplished Italian Renaissance of Palladio and Sansovino, without compromising the clear intentions of expression of a national spirit. Together with Ullmann and Zítek, two other names which mark this flourishing period of Bohemian architecture are those of Antonín Barvitius and Antonín Wiehl. If the first is known in Italy for conducting a decade-long restoration of Palazzo Venezia in Rome starting in 1856, the latter has a prominent place for his definition of a genuine style of Czech Neo-Renaissance, with dozens of accomplishments. These include some public buildings, such as the one for the Staroměstská vodárna next to the Charles Bridge (since 1936 the Bedřich Smetana Museum), various monumental buildings, some of which are strongly

progetto repubblica ceca


architettura architecture

ne di tutte le novità in materia di con‑ fort e igiene al passo con i tempi, tra i quali i primi ascensori. Così, sulla scorta delle teorie di Miro‑ slav Tyrš – pioniere della scuola ceca di storia dell’arte nonché manager sportivo di successo e cofondatore dei Sokol – la rivitalizzazione di al‑ cuni tratti stilistici e la codifica di uno specifico revival assumono un ruolo chiave nel progetto di riaffermazione culturale e politica della nazione ceca. Ironia della sorte, le forme del Neori‑ nascimento erano raccomandate an‑ che da Vienna per le nuove sedi delle

autorità centrali e regionali proprio in virtù della loro immagine misurata, cosmopolita e dall’apparenza super partes, decisamente idonea a rappre‑ sentarne il ruolo istituzionale. Emblema indiscusso di questo nuovo corso è il Teatro Nazionale di Praga (1865-1883) disegnato da Josef Zítek. Oltre al valore aggregativo tipico della funzione, l’abilità del suo progettista di richiamare contemporaneamente la coeva Opera di Vienna e il XVI seco‑ lo sia italiano che boemo fa del teatro una vera e propria “Cattedrale di Rina‑ scita Nazionale”. Nella sua imponente

mole lungo le rive della Vltava, si pos‑ sono riconoscere riferimenti sia di una qualificata tradizione locale, qual è il Belvedere del Castello di Praga (15371563), sia del compiuto Rinascimento italiano di Palladio e Sansovino, sen‑ za tuttavia che ciò comprometta le chiare intenzioni di espressioni di uno spirito nazionale. Assieme a Ullmann e Zítek, altri due nomi segnano questo fiorente perio‑ do dell’architettura boema: quello di Antonín Barvitius e quello di Antonín Wiehl. Se il primo è noto in Italia per aver condotto un decennale restauro

di Palazzo Venezia a Roma iniziato nel 1856, il secondo ha un posto di rilievo per la definizione di una vera e propria cifra del Neorinascimento ceco, con al suo attivo decine di realizzazioni. Tra queste si possono annoverare alcuni edifici pubblici – come quello per la Staroměstská vodárna accanto al Pon‑ te Carlo (dal 1936 Museo Bedřich Sme‑ tana) – svariate realizzazioni monu‑ mentali, alcune delle quali fortemente ispirate dal Rinascimento italiano, nonché molte residenze urbane. Ad accomunare in modo particolare i due Antonín è tuttavia l’aver proget‑

© JAN MAŇÁK

La Staroměstská vodárna, attuale sede del Museo Bedřich Smetana / Staroměstská vodárna, nowadays the Bedřich Smetana Museum

inspired by the Italian Renaissance, as well as many urban residences. The two Antoníns, however, share the fact that they designed both a Neo-Renaissance extra-urban villa, an example of ‘naturalism’. Both villas are a portrait

of their wealthy clients who wanted to find refuge from the overwhelming city life. If the villa designed by Barvitius in Bubeneč (1869) for Alexander Lippmann, a cosmopolitan banker, remains in all its composure an expression of

careful knowledge of the Italian Renaissance, Wiehl’s project for the expansion of the villa of the entrepreneur and fervent patriot Josef František Daubek in Brěnec, fully assumes the iconic forms of the Czech Neo-Renaissance.

progetto repubblica ceca

Having discarded a more cautious first project, albeit taking a lot of liberties, oriented towards the Italian 16th century forms, Daubek and Wiehl agreed on a more innovative version that was firmly anchored in Czech tradition.

73


architettura architecture

tato entrambi una villa extraurbana neorinascimentale esempio di ‘na‑ turalismo’. Entrambe le ville sono un ritratto dei loro ricchi committenti che intendono trovarvi rifugio dall’incalza‑ re della travolgente vita cittadina. Se la villa progettata da Barvitius a Bubeneč (1869) per Alexander Lippmann, ban‑ chiere cosmopolita, rimane in tutta la sua compostezza espressione di attenta conoscenza del Rinascimento italiano, il progetto di Wiehl d’amplia‑ mento della villa dell’imprenditore e fervente patriota Josef František Dau‑

bek a Brěnec assume a pieno le forme iconiche del Neorinascimento ceco. Dopo aver scartato un primo progetto più cauto e rivolto – sebbene con molte libertà – alle forme del Cinquecento italiano, Daubek e Wiehl concordarono una versione più innovativa e decisa‑ mente ancorata alla tradizione ceca. L’estensione alla villa originale si arti‑ cola così in un volume dall’apparenza centrifuga terminante con un bow win‑ dow che taglia verticalmente la facciata corta a Sud-Est, illuminando la sala da biliardo al piano terra e la biblioteca al © MATĚJ ORLICKÝ

La villa neorinascimentale progettata per Vojtěch Lanna da Ignác Ullmann e Antonín Barvitius / Neorenaissance villa of Vojtěch Lanna designed by Ignác Ullmann and Antonín Barvitius

74

The extension to the original villa is thus divided into a volume with a centrifugal appearance ending with a bow window that vertically cuts the short façade at the south-east, illuminating the billiard room on the ground floor and the library on the first floor. On this front two allegorical paintings by František Ženíšek manifest the patriotism of the client, a great benefactor of the National Theater, depicting ploughing and hunting in the eloquent appearances respectively of Přemysl the Ploughman and the Duke Oldřich.

Crowded with details developed on the Italian 16th century model, the volume is visually strengthened by antheridia in relief and horizontally divided by a high string course section decorated with sgraffiti, a wall décor technique diffused both in the Italian Renaissance and in the Bohemian tradition, through which also the typical Bohemian diamond pattern that covers the façade on the first floor is made. Planimetrically in the shape of a sturdy ‘T’, the volume is crowned at the three ends by high gables with finished surfaces also in sgraffito style, whose

progetto repubblica ceca

primo piano. Su questo fronte due pit‑ ture allegoriche su cartoni di František Ženíšek manifestano il patriottismo del committente – grande benefatto‑ re del Teatro Nazionale – raffigurando l’aratura e la caccia nelle eloquenti sembianze rispettivamente di Přemysl l’Aratore e del Duca Oldřich. Affollato di dettagli sviluppati su mo‑ dello del Cinquecento italiano, il volu‑ me è visivamente rafforzato da anteridi in rilievo e suddiviso orizzontalmente da un’alta fascia marcapiano decorata a sgraffito – tecnica a fresco diffusa tanto nel Rinascimento italiano quanto nella tradizione boema – mediante la quale è realizzata anche la tipica testura bo‑ ema a diamanti che avvolge la facciata al primo piano. Planimetricamente a forma di una robusta ‘T’, il volume è co‑ ronato alle tre estremità da alti frontoni con campiture finite anch’esse a sgraffi‑ to il cui profilo segmentato e decorato con volute e archi sormontati da vasi è diretta citazione del palazzo Schwar‑ zenberg del Castello di Praga – ter‑ minato negli anni ‘60 del Cinquecento dall’italiano Agostino Galli. Seppur in forme differenti, l’affinità teorica e di vedute sottesa alle due ville evidenzia – afferma Jindřich Vybíral – come lo sviluppo di una cifra più tipica del Neorinascimento ceco da quello italiano sia primariamente frutto di un lento fluire culturale di modifica del gusto e non di un freddo e calcolato progetto politico. segmented profile, decorated with spirals and arches surmounted by vases is a direct reference to the Schwarzenberg palace of Prague Castle, finished in the 1560s by the Italian Agostino Galli. Although in different forms, the theoretical affinity and views subtended by the two villas highlights, says Jindřich Vybíral, how the development of a more typical figure of the Czech NeoRenaissance from the Italian one is primarily the result of a slow cultural flow of taste changes and not a cold and calculated political project.


WE SPEAK YOUR LANGUAGE What’s keeping you awake at night? It’s a question we ask our clients every day. Che cos’è che non ti fa dormire la notte? È questa la domanda che ogni giorno facciamo ai nostri clienti.

We speak your language, partner with your company and use our global experience, local knowledge and sector insights to promote your company’s interests. We’re as interested in helping to drive the upside as protecting the downside. Our contingent capital and insurance solutions are as original, seamless and flexible as your business demands and we aspire to add value far beyond resolving your immediate risk management needs. Noi parliamo la tua lingua, conosciamo appieno le tue esigenze e impieghiamo la nostra esperienza globale e locale, nonché la nostra conoscenza del settore, per promuovere gli interessi della tua azienda. Diamo pari importanza sia al sostegno alla crescita, sia alla protezione contro i rischi. Il nostro capitale e soluzioni assicurative sono tanto originali, integrati e flessibili quanto la tua azienda richiede. Vogliamo aggiungere valore alla polizza e andare ben oltre le tue immediate necessità di risk management.

At Generali, your challenges are our business. Per Generali, le tue sfide sono il nostro business Generali CEE Business Development Ms. Kateřina Loria Filip T +420 281044879 Katerina.Loria.Filip@generali.com generalicee.com generaliglobalcorporate.com


6876


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.