Novembre - Dicembre / November - December 2018
Petříček, il nuovo arrivato che tiene testa a Zeman Petříček, the newcomer who stands up to Zeman
Žižka: il cinema ceco pensa in grande Žižka: Czech cinema thinks big
Franz Kafka e la tentazione dell’occulto Franz Kafka and the temptation of occultism
Services
Industrial goods
Industrial gases
Healthcare
Engineering
SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz
SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.
www.siad.com
sommario
pag. 6 Editoriale Editorial
pag. 22
Il mese de La Pagina
pag. 23
politica politics
Scadenze fiscali Tax deadlines
pag. 8
pag. 24
Petříček, il nuovo arrivato che tiene testa a Zeman Petříček, the newcomer who stands up to Zeman
pag. 14
Praga, terremoto capitale? Prague: an earthquake in the capital?
pag. 20
Quando l’invidia è ceca When blind envy is Czech attualità current affairs
pag. 30
Mazzini, Masaryk e Giani Stuparich Mazzini, Masaryk and Giani Stuparich
Appuntamenti futuri Future events
Gruppo
@PROGETTORC
PROGETTO REPUBBLICA CECA
4
Editore/Publishing House: EBS consulting s.r.o. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 Tel. +420 224941041 www.progetto.cz redakce@progetto.cz
Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai
Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Alessandro Canevari, Jakub Horňáček, Michele Taschini, Ernesto Massimetti, Vincenzo Lacerenza, Veronika Hodslavská
Novembre-Dicembre / November-December 2018
storia history
sport
pag. 36
pag. 56
cinema
pag. 42
Žižka: il cinema ceco pensa in grande Žižka: Czech cinema thinks big
Panenka, elogio del pallonetto (e degli svitati del pallone) Panenka, praise of the chip (and of football nutcases)
pag. 62
Anniversari cechi Czech anniversaires
pag. 64
architettura architecture
Novità editoriali New Publications
pag. 50
pag. 66
Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz
Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati
La casa di Cyril Bartoň z Dobenína The house of Cyril Bartoň z Dobenína
summary
Orgoglio d’atleta, silenzio dissidente An athlete’s pride, a dissident silence
Franz Kafka e la tentazione dell’occulto Franz Kafka and the temptation of occultism
DTP / DTP Osaro Stampa / Print Vandruck s.r.o.
Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2018 EBS consulting s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487 Chiuso in tipografia Printing End-Line xxxxxxxxx
Foto di copertina / Cover Photograph Il francobollo emesso in occasione dei duecento anni del Museo Nazionale di Praga / The stamp issued to honor the 200th anniversary of National Museum in Prague © Národní muzeum
5
editoriale
Cari lettori,
apriamo questo numero, l’ultimo del 2018, con un articolo dedicato a Tomáš Petříček, l’emerito sconosciuto diventato in autunno ministro degli Esteri fra lo scetticismo generale. Il “portaborse Petříček” – questa l’eti‑ chetta applicatagli sulle prime – si sta invece imponendo come una del‑ le poche novità della politica ceca, capace di andare per la sua strada e per niente intimorito dal binomio di potere costituito dal capo dello Sta‑ to Miloš Zeman e dal primo ministro Andrej Babiš. A proposito di novità e sempre in tema di politica, interessante anche quanto sta avvenendo a Praga, dove le ultime elezioni comunali hanno decretato la prima vera sconfitta di Babiš e hanno affidato le chiavi del
Dear readers,
we open this issue, the last of 2018, with an article dedicated to Tomáš Petříček, the unknown emeritus who became the Foreign Minister in autumn amidst much skepticism. The “Petříček dogsbody”, as is the label attached to him, is however becoming one of the few innovations in Czech politics, able to go its own way and is not at all intimidated by the partnership of power formed by the head of state Miloš Zeman and by Prime Minister Andrej Babiš. Speaking of news, and remaining on the subject of politics, it is also interesting what is happening in Prague, where the last municipal elections marked the first real defeat of Babiš and have entrusted the keys of the city
6
potere cittadino a una maggioranza composta da partiti e movimenti civi‑ ci nati di recente. Con una precisazio‑ ne però: quanto accade nella capitale è con ogni probabilità destinato a ri‑ manere un unicum, non esportabile nel resto del Paese – almeno per il prossimo futuro. I cechi, questi sconosciuti... A senti‑ re quanto dicono spesso di se stessi, sembra che l’invidia sia uno dei tratti tipici del carattere nazionale, una vera e propria malattia sociale. Un giudizio derivante con buona probabilità da stereotipi ed eccessi di autocritica, ma con il sospetto – a furia di parlar‑ ne – che talvolta nasconda anche un pizzico di verità. Voltando pagina, prosegue anche in questo numero la nostra serie sui rapporti fra le Terre ceche e l’Italia.
Dedichiamo così un articolo a Giani Stuparich, in particolare alla paren‑ tesi di studi universitari a Praga nei primi del Novecento dell’intellettuale e patriota triestino, esperienza che poi lo portò poi a scrivere il saggio “La nazione ceca”. Non mancheranno, speriamo, altri spunti di vostro interesse, dalla gin‑ nasta Věra Čáslavská, grande atleta e donna simbolo della resistenza anti-regime, al 70° compleanno di Antonín Panenka, l’artista del pallo‑ ne entrato nella storia del calcio con il suo rigore iconico. Per concludere un inedito Franz Kaf‑ ka, attratto dal mondo dell’occulto, tanto da poter persino ipotizzare del‑ le possibili connessioni fra il pensiero esoterico e la sua opera di scrittore.
power to a majority made up of parties and civic movements born recently. However, it should be noted that what happens in the capital is probably destined to remain unique, and something not exportable in the rest of the country, at least for the foreseeable future. The Czechs, these strangers ... To hear what they often say about themselves, it seems that envy is one of the typical traits of the national character, a real social disease. A judgment deriving probably from stereotypes and excesses of self-criticism, but with the suspicion, by dint of talking about it, that sometimes it hides even a pinch of truth. Turning the page, our series on relations between the Czech Lands and Italy continues in this issue. We therefore dedi-
cate an article to Giani Stuparich, in particular to his phase of university studies in Prague in the early twentieth century of the intellectual and patriot from Trieste, an experience that then led him to write the essay “The Czech nation.” There is no lack, we hope, of other topics of interest to you, from gymnast Věra Čáslavská, a great athlete and woman symbolizing anti-regime resistance, to the 70th birthday of Antonín Panenka, the artist who entered football history with his iconic penalty. To conclude, a previously unseen Franz Kafka, attracted by the world of the occult, so much so as to even hypothesize possible connections between esoteric thought and his work as a writer. Enjoy the read and Happy New year!
progetto repubblica ceca
Buona lettura e Buon Anno!
IL NUOVO ARRIVATO CHE TIENE TESTA A ZEMAN THE NEWCOMER WHO STANDS UP TO ZEMAN Tomáš Petříček, giunto a capo del Ministero degli Esteri ceco in maniera del tutto inaspettata, si rivela essere la sorpresa politica degli ultimi mesi di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero
Tomáš Petříček came to the head of the Czech Foreign Ministry in a completely unexpected way and proved himself the political surprise of the last few months
8
Nominato come soluzione di com‑ promesso – da una parte per tro‑ vare finalmente l’ultimo pezzo del complicato puzzle del governo di coalizione guidato da Andrej Babiš, dall’altra per togliere di mezzo un personaggio inviso al presidente Miloš Zeman, vale a dire l’eurode‑ putato Miroslav Poche – il socialde‑ mocratico Tomáš Petříček in questi pochi mesi ha già fatto capire di non essere disposto ad interpretare la parte della semplice comparsa. Criticato per la sua poca esperienza, il nuovo capo della diplomazia sta Nominated as a compromise solution – to find eventually the last piece of the complicated coalition government puzzle led by Andrej Babiš or to remove a specific character who was disliked by president Miloš Zeman, namely Miroslav Poche – the social democrat Tomáš Petříček made it clear in these last few months that he will not be a background player. Criticized for his lack of experience, the new head of diplomacy proves himself able to stand up to the head of state. This is a performance not to be neglected for a 37-year-old who was almost completely unknown until recently and occupied only for a few months in the past the position of Deputy Minister of Labor and Social Affairs (2017), and before, that of Deputy Foreign Minister (from August to October 2018). Former assistant to the same Poche in the European Parliament, graduate in
progetto repubblica ceca
politica politics
dimostrando di saper tener testa al capo dello Stato, risultato non da poco per un 37enne sino a poco tem‑ po fa quasi del tutto sconosciuto, che in passato aveva ricoperto solo per qualche mese la carica di viceministro al Lavoro e agli Affari sociali (2017), prima di quella di viceministro degli Esteri (da agosto a ottobre 2018). Ex assistente dello stesso Poche al Parlamento europeo, laureato in Scienze sociali all’Università Carlo con
varie specializzazioni internazionali, è stato scelto dai colleghi di partito come alternativa all’eurodeputato, reo quest’ultimo agli occhi di Zeman di essersi dimostrato disponibile ad accogliere il meccanismo di riparti‑ zione delle quote sui migranti voluto da Bruxelles e mai accettato da Praga. La nomina di Petříček è stata ac‑ cettata dal Castello a patto che lo stesso Poche lasciasse il suo ruolo di segretario politico a Palazzo
Černín e tornasse a fare il suo dove‑ re all’Europarlamento. Convinto europeista ed atlantista – “perché non esiste alcuna reale alternativa a Ue e Nato” – e con una spiccata antipatia per la politica del Cremlino (nei confronti del quale Petříček non ha lesinato critiche), il nuovo ministro degli Esteri ha di‑ chiarato che i suoi obiettivi saranno prima di tutto “delineare il ruolo del‑ la Repubblica Ceca nella Ue e nella
più ampia area transatlantica”, una posizione che dovrà essere sostan‑ ziata da “una politica estera conti‑ nuativa e coerente”. Per questo, all’inizio del mandato ha dichiarato di volersi consultare con il Premier e il Presidente sulle iniziative di politica estera in modo che il Paese parli con “una sola voce”. Un proposito che sinora non ha dato però i frutti sperati e sono tre in par‑ ticolare gli episodi che hanno fatto incollerire il Castello. Il primo ha come protagonista la Russia. Il neoministro ha per esempio fatto capire, senza troppe allusioni, che il personale e le auto diplomatiche dell’ambasciata russa a Praga sono troppo numerosi, pro‑ ponendo un piano di complessiva riduzione. Il progetto mal cela, se‑ condo gli osservatori, il timore che alcuni degli impiegati russi siano in realtà delle spie. L’iniziativa ha fat‑ to, però, infuriare il Presidente, noto per le sue posizioni filorusse e che più volte si è espresso a favore della cooperazione con Mosca, criticando Social Sciences at Charles University with various international specializations, he was chosen by his party colleagues as an alternative to the MEP, guilty in Zeman’s eyes of welcoming the distribution of quotas on migrants requested by Brussels and denied by Prague. The Castle accepted the nomination of Petříček under condition that the same Poche would leave his position of political secretary at Černín Palace and would return to perform his duty as a MEP.
© VLADA.CZ
progetto repubblica ceca
Miloš Zeman (a destra) e Tomáš Petříček durante la nomina di quest’ultimo a ministro degli Esteri / Miloš Zeman (on the right) and Tomáš Petříček when the latter was appointed Minister of Foreign Affairs
9
le sanzioni europee. “Non dobbiamo essere d’accordo con la Russia, ma dobbiamo parlarci. La cosa più stu‑ pida da fare è ignorarsi. Mi dispiace per coloro che godono nel crearsi
dei nemici”, ha detto Zeman. Una posizione condivisa anche dai co‑ munisti del Ksčm, i cui voti sono de‑ cisivi per l’attuale governo di mino‑ ranza Ano/ Čssd e i quali non a caso
hanno in più di una occasione fatto capire di non gradire la presenza di Petříček nell’esecutivo. Ancora sul fronte russo, quest’ultimo ha più volte ribadito il suo sostegno
Committed pro-European and Atlanticist – “because there is no real alternative to EU and NATO” – with a marked antipathy for Kremlin policy (constantly criticized by Petříček) the new Foreign Affairs Minister de-
clared that his primary objective will be “outlining Czech Republic’s role in EU and the wider transatlantic area”, a position that will need to be based on “a continuous and coherent foreign policy”.
For this reason, at the beginning of the mandate he declared wanting to consult with the Premier and the President about foreign policy initiatives so that the country “speaks with one voice”. An intention that did not prove itself fruit-
Il premier Andrej Babiš alla conferenza stampa relativa alla nomina di Petříček / Premier Andrej Babiš at the press conference after the new minister’s appointment
10
progetto repubblica ceca
politica politics
a Kiev, sia in occasione della recente crisi del mare di Azov sia per quel‑ la che ha definito l’”inaccettabile annessione della Crimea”. Mosca rappresenta un “rischio reale”, ha
rincarato in un’altra occasione, per la “diffusione di disinformazione e di varie minacce ibride”. Secondo disaccordo in pochissime settimane quello su Israele e sul
© VLADA.CZ
ful until now. There are three episodes that rose the Castle’s anger so far. Russia is the leading actor of the first one. For example, the newly appointed minister has made it clear, without too many allusions, that the staff
and diplomatic cars of the Russian Embassy in Prague are numerous, proposing an overall reduction plan. According to observers, the project poorly conceals the fear that some of the Russian employees are actu-
progetto, promosso da Zeman, di spostare in tempi rapidi l’ambascia‑ ta ceca da Tel Aviv a Gerusalemme. Il ministro degli Esteri ha espresso una posizione decisamente più cauta e attendista, ricordando che la mossa dovrà avvenire nell’osservanza del diritto internazionale e della risolu‑ zione del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite. Terzo episodio, non meno rumoroso dei precedenti, è quello che riguarda la proposta del ministro di declas‑ sare quattro ambasciate ceche, tra cui anche quella di Roma. La sede della missione diplomatica in Italia, insieme a quelle ad Ankara, Kiev e Budapest, dovrebbe essere esclu‑ sa dalla lista di quelle di primaria importanza che fino ad oggi sono 17 in tutto il mondo. Il downgrade, secondo i ben informati, rientrereb‑ be in un contesto di riduzione della spesa pubblica, “un atto meramente
amministrativo” dicono a Palazzo Černín. L’eco però è stata grande. Il presidente Zeman ha dato del‑ l’”incompetente” a Petříček, accu‑ sandolo di non aver condiviso il progetto né con il Castello né con il premier Babiš. “Il ministro si com‑ porta in modo non professionale e dimostra di non conoscere l’impor‑ tanza dell’Italia in Ue”, ha detto Ze‑ man in diretta tv sul declassamento prospettato per la missione diplo‑ matica nel Belpaese. Non solo, ma ri‑ cevendo a Praga in quei giorni Viktor Orbán, Zeman è arrivato a scusarsi con il primo ministro ungherese per le intenzioni del ministro riguardanti l’ambasciata ceca di Budapest. Sul fronte italiano, la nube, però, sembra essersi dissolta abbastanza presto, tra le rassicurazioni del go‑ verno ceco “sugli ottimi rapporti” tra i due Paesi e la possibilità che questa misura di taglio alla spesa, che con‑
ally spies. However, the initiative infuriated the President, known for his pro-Russian positions and repeatedly expressed support of the cooperation with Moscow, criticizing European sanctions. “We must not agree with Russia but we must talk to each other. The most foolish thing would be to ignore each other. I feel sorry for those who rejoice in making new enemies”, declared Zeman. A position supported by the Ksčm Communists as well whose votes are decisive for the current minority government Ano/Čssd and who have more than once made it clear that they do not appreciate Petříček’s presence in the executive. Still on the Russian front, the latter has repeatedly reiterated its support to Kiev, both in the recent Azov sea crisis and the one defined as the “unacceptable annexation of Crimea”. Moscow represents a “real risk for the dissemination of false information and various hybrid threats”. The second disagreement came quickly, only a few weeks later, concerning
the Israel matter and the project promoted by Zeman, to move the Czech Embassy in Tel Aviv to Jerusalem, as soon as possible. The Foreign Minister expressed a decidedly more cautious and wait-and-see position, recalling that the maneuver should take place in compliance with the international law and the resolution of the UN Security Council. The third episode, not less resounding than the previous ones, concerns the Minister’s proposal to downgrade four Czech embassies, including that in Rome. The headquarter of the diplomatic mission in Italy, together with the ones in Ankara, Kiev and Budapest should be excluded from the list of primary importance ones that so far are 17 in the world. According to sources, the downgrade would be included in the context of reducing public spending. “A merely administrative act”, declared Černín Palace. However, the echo was huge. President Zeman called Petříček “incompetent”, accusing him of not
progetto repubblica ceca
11
sentirebbe di pagare di meno alcune cariche delle missioni definite non “prioritarie”, non veda mai la luce. Palazzo Černín ha spiegato che la categoria delle ambasciate è una questione tecnica. La misura, però,
dovrà superare diversi passaggi pri‑ ma di diventare realtà e – spiegano ancora fonti vicine al dossier – è la cartina tornasole di una certa con‑ trapposizione tra partiti e istituzioni sulla politica estera ceca.
Il ministro a metà dicembre è stato anche ospite d’onore al Gala nata‑ lizio della Camera di Commercio e dell’Industria Italo-Ceca, svoltosi allo Žofín di Praga. Petříček ha parlato agli imprenditori e le personalità presenti
having shared the project neither with the Castle nor with Babiš. “The minister acts unprofessional and proves himself not be aware of the importance of Italy in EU”, declared Zeman live on TV regarding the planned downgrading of the diplo-
matic mission in the Belpaese. Even more, Zeman received Viktor Orbán in Prague during those exact days and he apologized to the Hungarian PM for the intentions of his Minister concerning the Czech Embassy in Budapest.
However, on the Italian front, the cloud seems to have dissipated quickly, among the assurances of the Czech government “on the excellent relations” between the two countries and the possibility that this measure of reducing spending, by paying less
Palazzo Černín, sede del Ministero degli Affari Esteri ceco / Černín Palace, headquarters of the Czech Ministry of Foreign Affairs
12
progetto repubblica ceca
politica politics
sottolineando gli ottimi rapporti che esistono fra i due Paesi, a tutti i livel‑ li, parole ribadite nei loro interventi anche dall’ambasciatore d’Italia in Repubblica Ceca Francesco Saverio Nisio e dall’ambasciatore della Re‑
pubblica Ceca in Italia, la signora Hana Hubáčková. Dopo tante contrapposizioni arriva il tema su cui il ministro degli Esteri re‑ sta in sintonia con il capo dello Stato e con il premier Andrej Babiš: la que‑
stione migratoria. A differenza di Poche, che avrebbe potuto sostenere la strategia europea, il “nuovo arri‑ vato” è del parere che la Repubblica Ceca invece di accogliere i migranti debba focalizzarsi sul sostegno ©WIKIPEDIA
for some of the non-priority mission charges, would never see the light. Černín Palace explained that the embassies’ category is a technical matter. Nevertheless, the measure will have to follow several steps before becoming reality and – as explained by sources
directly linked to the project – it represents the litmus test of a certain opposition between parties and institutions on Czech foreign policy. Mid-December, the minister was also a guest of honor of the Christmas Gala of the Italian-Czech Chamber
of Commerce and Industry that took place at Žofín, in Prague. Petříček addressed entrepreneurs and public figures emphasizing the excellent relations between the two countries, on all levels. The statements were repeated also in the speeches of the
progetto repubblica ceca
dall’esterno. “Possiamo fare molto in Paesi come la Giordania, il Libano e la Turchia per aiutare i rifugiati e mi‑ gliorare le loro condizioni di vita nei campi profughi – ha detto. Il nostro obiettivo dovrebbe essere stabiliz‑ zare questi Paesi da cui fuggono in modo da permettergli di restare lì”. Inoltre, Praga non ha firmato il Glo‑ bal Compact delle Nazioni Unite sul‑ le migrazioni, il patto internazionale che è stato siglato a Marrakesh dopo mesi di trattative, perché “manca di una chiara condanna della immigra‑ zione irregolare”, ha detto il ministro degli Esteri mettendo la parola fine alla condivisione degli oneri su que‑ sto fronte con i partner internazio‑ nali e non segnando alcun cambio di passo in questo settore rispetto ai suoi predecessori. Italian ambassador in Czech Republic, Francesco Saverio Nisio and the Ambassador of the Czech Republic in Italy, Mrs. Hana Hubáčková. After all these disagreements comes the matter on which the Foreign Minister agrees with the Head of State and Premier Andrej Babiš: migration. Unlike Poche, who could have supported the European strategy, the “newcomer” believes that Czech Republic should focus rather on external support than on welcoming migrants. “We can do a lot in countries like Jordan, Lebanon and Turkey to help refugees and improve their living conditions in refugee camps - he declared. Our goal should be to stabilize these countries they run away from so we enable them to stay there”. Furthermore, Prague did not sign the UN Global Compact on Migration, the international pact that was signed in Marrakesh after months of negotiations because “it lacks a clear condemnation of irregular immigration”, declared the Foreign Minister, drawing a line to burden-sharing in this regard with international partners and not changing the pace in this matter unlike his predecessors.
13
PRAGA, TERREMOTO CAPITALE? Dopo il fallimento del sindaco Adriana Krnáčová, gli elettori praghesi hanno deciso di rinnovare fortemente la scena politica della capitale affidandosi a nuovi partiti e movimenti civici di Jakub Horňáček by Jakub Horňáček
Following the failure of mayor Adriana Krnáčová, the Prague voters decided to renew the political scene of the capital by trusting in new parties and civic movements
14
City council divided into five alliances of almost equal consistency, a dismissal of historical parties and rejection of the ANO 2011 movement. The municipal elections held last October created an unprecedented situation in Prague, paving the way for a barely qualifiable coalition on a national level.
Pirate assault The vote of the inhabitants has distributed the cards between the parties very equally: the three groups of the current majority: the Pirates, Praha Sobě (Prague Together) and Spojené síly pro Prahu (United Forces for Prague) have 13 councilors (but the Pirates have more
progetto repubblica ceca
votes), the ODS could count on 14 councilors and ANO, the smallest group, on 12. Traditional parties of the capital’s political environment such as the Greens and Social Democrats have disappeared. The latter had participated, practically ceaselessly, in the Prague government since 1998. The ODS fared slightly bet-
attualità current affairs
PRAGUE: AN EARTHQUAKE IN THE CAPITAL?
Consiglio comunale diviso in cinque schieramenti di consistenza quasi uguale, uscita di scena di partiti sto‑ rici e bocciatura del movimento Ano 2011. Le elezioni comunali dello scor‑ so ottobre hanno creato una situazio‑ ne inedita a Praga aprendo la strada a una coalizione difficilmente qualifica‑ bile a livello nazionale. Assalto pirata Il voto degli abitanti ha distribuito le car‑ te tra i partiti con grande equilibrio: i tre gruppi della attuale maggioranza – Pi‑ rati, Praha Sobě (Praga per sé) e Spojené síly pro Prahu (Forze unite per Praga) – hanno a pari merito 13 consiglieri (ma i Pirati hanno più suffragi), l’Ods può contare su 14 consiglieri e Ano, il grup‑ po più piccolo, su 12. Sono scomparsi partiti tradizionali della scena della ca‑ pitale come i Verdi e i Socialdemocratici. Quest’ultimi partecipavano, pratica mente senza interruzioni, al governo di
ter, having come first but has suffered strong isolation. The years when it was said that in Prague even the tennis racket of Václav Klaus would have won the municipal elections, now seem to be of a distant era. In this balance of power, a triad of new but not entirely unknown forces has
emerged. The Pirate Party has had a long presence in the Prague political scene, first among the city assemblies and then on the city council. Among the council stalls the Pirates have conducted a strong opposition focused on transparency, good functioning of the city and digital technologies. The Pra-
ha Sobě movement comes from Prague 7, where four years ago a group of civic activists won having obtained the majority of the district council. The movement, born on the wave of indignation for a controversial project for the construction of a new municipal headquarters, is led by a young Latin pro-
progetto repubblica ceca
fessor, Jan Čižinský, who in recent years has become the most popular among the mayors of the Prague districts. In October the movement confirmed the consent it has been enjoying, obtaining landslide percentages in Prague 7. The United forces for Prague come from the most classic environments of the center, having been born from the cold fusion of the center-right parties Top 09 and STAN. Despite being part of the city establishment, the formation has tried to present new, or at least more presentable faces, putting aside certain figures from the past, such as the former mayor of Prague 1, Oldřich Lomecký. At the helm of the coalition is Jiří Pospíšil, a MEP and Secretary General of Top 09. Thanks to this majority the pirate Zdeněk Hřib has arrived at the helm of
15
Praga fin dal 1998. Se la passa appena meglio l’Ods, che è arrivato primo ma ha scontato un forte isolamento. Gli anni in cui si diceva che a Praga avrebbe vinto le municipali anche la racchetta da tennis di Václav Klaus, sono un’epoca lontana. In questo equilibrio l’ha spuntata una triade di forze nuove, ma non del tutto inedite. Il Partito Pirata ha alle spalle una lunga presenza sulla scena della politica praghese, prima tra le assemblee cittadine e poi nel consiglio comunale. Tra i banchi del
consiglio i Pirati hanno condotto una forte opposizione incentrata su tra‑ sparenza, buon funzionamento della città e tecnologie digitali. Il movi‑ mento Praha Sobě arriva da Praga 7, dove quattro anni fa vinse un gruppo di attivisti civici ottenendo la mag‑ gioranza del consiglio della circoscri‑ zione. Il movimento – nato sull’onda dell’indignazione per un controverso progetto per la costruzione di una nuova sede municipale – è guidato da un giovane professore di latino,
Jan Čižinský, che in questi ultimi anni è diventato il più popolare fra i sin‑ daci delle circoscrizioni praghesi. In ottobre il movimento ha confermato il consenso di cui gode, ottenendo percentuali bulgare a Praga 7. Proviene dagli ambienti più classici del centro la formazione Forze unite per Praga, nata dalla fusione a freddo dei partiti del centrodestra Top 09 e Stan. Pur facendo parte dell’establi‑ shment cittadino, la formazione ha cercato di presentare facce nuove,
©PRAHA.EU
Il passaggio di consegne tra l’ex sindaco di Praga Adriana Krnáčová e il suo successore Zdeněk Hřib / The transfer of power between the former mayor of Prague, Adriana Krnáčová and her successor, Zdeněk Hřib
16
the city. Boasting a degree in medicine and career in applied technologies for the medical field, Hřib is representative of the new generations of Prague, having been born outside the capital (in Slavičín, in the Zlín region), he arrived in the city for university studies, where he also found work and formed his family. With Hřib, the Pirates also managed to impose the rule of forbidding dual mandates by putting the leaders
of the two allied alliances out of the junta: Čižinský will remain the mayor in Prague 7 and Pospíšil will keep his seat in Brussels. Managing a ménage à trois, with all members practically of the same weight, may prove to be a difficult task. On the other hand, apart from the resounding rejections of what was said during the election campaign, there does not seem to be any alternative to the current alliance, which has
progetto repubblica ceca
a comfortable majority in the council. And thanks to the proportional system you can change the horse even halfway through the race, should the starting one not provide early proof of a brilliant performance. If the new alliance is unprecedented, its objectives do not appear to be revolutionary. The first objective of the new junta concerns the municipal apparatus, which in the last four years has
attualità current affairs
o almeno più presentabili, retro‑ cedendo alcune figure del passato, come l’ex sindaco di Praga 1, Oldřich Lomecký. Al timone del cartello Jiří Pospíšil, europarlamentare e segre‑ tario generale di Top 09. Grazie a questa maggioranza è ar‑ rivato alla guida della città il pirata Zdeněk Hřib. Laurea in medicina e carriera in tecnologie applicate per il campo medico, Hřib è rappresentan‑ te delle nuove generazioni praghesi: nato fuori dalla capitale (a Slavičín,
nella regione di Zlín), arriva in città per studi universitari, dove poi trova anche lavoro e mette su famiglia. Con Hřib i pirati sono riusciti a imporre anche la regola del non cumulo dei mandati mettendo fuori dalla giunta i leader delle due alleanze alleate: Čižinský rimarrà a fare il sindaco a Praga 7 e Pospíšil manterrà il seggio a Bruxelles. Gestire un ménage à trois, con soci praticamente del medesimo peso, può rivelarsi un’impresa ardua. D’altra parte, a meno di sconfessioni
clamorose di quanto detto in campa‑ gna elettorale, non sembrano esserci alternative all’attuale alleanza, che dispone di una comoda maggioranza nel consiglio. E grazie al sistema pro‑ porzionale si può cambiare il cavallo anche a metà corsa, qualora quello di partenza non dia prova di perfor‑ mance brillanti. Se la nuova alleanza è inedita, i suoi obiettivi non appaiono rivoluzionari. Il primo obiettivo della nuova giun‑ ta riguarda la macchina municipale,
che negli ultimi quattro anni ha dato segno di inefficienze e veri e propri cedimenti. Questione emblematica, quella dei ponti sulla Moldava, che, dopo la rovinosa caduta della passe‑ rella per i pedoni sul Císařský ostrov, sono diventati oggetto di attenzio‑ ne straordinaria. Alla lotta alla corruzione, sempre presente nei programmi elettorali, si è aggiunta la lotta all’inerzia, che ha caratterizzato la stagione della sindaco Adriana Krnáčová, a capo di
©PRAHA.EU
Il nuovo sindaco di Praga Zdeněk Hřib. Alle sue spalle si intravedono Jiří Pospíšil e Jan Čižinský (a sinistra) / The new mayor of Prague, Zdeněk Hřib. Behind him Jiří Pospíšil and Jan Čižinský (on the left) can be seen
shown signs of inefficiencies and real failures. An emblematic issue, is that of the bridges over the Vltava, which, after the disastrous collapse of the pedestrian walkway on Císařský ostrov, have become the object of extraordinary attention. The fight against corruption, always present in the electoral programs,
was accompanied by the fight against inertia, which characterized the campaign of mayor Adriana Krnáčová, at the head of a varied majority that was supported by only one more vote. In Prague, the Andreottian maxim of the “ better to get by than to kick the bucket,” did not work. On major infrastructure projects, such as the new
metro line D or completion of the inner ring road, the efforts appear to be cautious, while promising greater momentum in project preparation. Regarding housing policies, the ideas appear to be confused between attempts to reduce the length of administrative procedures and direct intervention by the municipality on the market.
progetto repubblica ceca
Red star over Prague? The profound change does not only concern the political referents but also the political values. The times in which the Prague electorate expressed its strong adherence to market values and personal and economic freedom through its votes, represented by the right-wing parties, are archived in the past. For
17
una variegata maggioranza che si reggeva grazie a un solo voto in più. A Praga, la massima andreottiana del “meglio tirare a campare che tirare le cuoia” non ha funzionato. Sui grandi progetti infrastrutturali, quali la nuo‑ va linea D della metropolitana o il completamento della circonvallazio‑ ne interna, le forze appaiono pruden‑ ti promettendo un maggiore slancio
nella preparazione dei progetti. Sul tema delle politiche abitative le idee appaiono confuse tra tentativi di ri‑ durre la lunghezza degli iter ammi‑ nistrativi e un intervento diretto del municipio sul mercato. Stella rossa su Praga? Il profondo cambiamento non riguar‑ da solo i referenti politici ma anche gli orientamenti valoriali. Sono archiviati
nel passato i tempi in cui l’elettorato praghese manifestava con il proprio voto la sua forte adesione ai valori di mercato e della libertà persona‑ le ed economica, rappresentata dai partiti della destra. Da anni l’eletto‑ rato della capitale è attraversato da nuove linee di conflitto politico. Una di queste riguarda la viabilità, soprat‑ tutto la questione delle automobili
years, the electorate of the capital has been crossed by new lines of political conflict. One of these concerns traffic circulation, especially the issue of cars in the city, public transport or the presence of alternative vehicles, such as bicycles. Another line of conflict is the housing issue, which will not have an immediate
resolution. On the one hand, the right insists on the old recipe for free market enterprise and the breaking down of the bureaucracy, leaving everything to the famous invisible hand, on the other hand the new forces have a greater focus on public intervention, such as council housing, support for cooperatives,
the limitation of Airbnb (and similar platforms) and the renovation of vacant houses. The attention to urban planning and the management of spaces and common goods is also increasing, which by now a large part of the population considers essential for the achievement of their personal well-being.
Il primo obiettivo della nuova giunta riguarda la macchina municipale, che negli ultimi anni ha dato segno di veri e propri cedimenti The first objective of the new junta concerns the municipal apparatus, which in the last years has shown signs of real failures.
18
progetto repubblica ceca
attualità current affairs
in città, dei trasporti pubblici o della presenza di mezzi alternativi, come le biciclette. Altra linea di conflitto è la questione abitativa, che non avrà una risoluzione immediata. Da una parte la destra insiste sulla vecchia ricetta della libera impresa di mercato e dell’abbattimento della burocrazia, lasciando il tutto alla famosa mano invisibile, dall’altra parte le nuove
This does not mean that the red star of a neocommunism has begun to shine over the Prague sky, as suggested by some Czech political observers. Prague, in terms of topics and political orientation, is approaching other European capitals and economic centers such as Berlin, Vienna, Paris, Milan, London or Barcelona.
forze hanno una maggiore attenzio‑ ne verso l’intervento pubblico, quale l’edilizia popolare, il sostegno alle cooperative, la limitazione di Airbnb (e piattaforme simili) e il recupero delle case sfitte. In forte aumento anche l’attenzione verso l’urbanistica e la gestione degli spazi e dei beni co‑ muni, che ormai una larga fetta della popolazione ritiene imprescindibili
Moreover, this political evolution is quite observable also in other metropolises of central and eastern Europe, which seem to have definitively come out of the first post-communist era, characterized by a very naive right-wing liberalism. As often emphasized by the critical (and Marxist) geography, this specific po-
per il raggiungimento di un loro per‑ sonale benessere. Questo non significa che sul cielo di Praga abbia cominciato a brillare la stella rossa di un neocomunismo, come suggerito da alcuni osservatori politici cechi. Praga si avvicina per tematiche e orientamento politico alle altre ca‑ pitali e centri economici europei come Berlino, Vienna, Parigi, Milano, Londra o Barcellona. Inoltre questa evoluzio‑ ne politica è ben osservabile anche in altre metropoli del centro-est Europa, che sembrano uscire definitivamente dalla prima era post-comunista, ca‑ ratterizzata da un liberalismo di destra molto naif. Come sottolineato spesso dalla geografia critica (e marxista), questo specifico orientamento politico dei grandi centri verso il centrosinistra liberal è in larga misura frutto dell’inte‑ grazione delle metropoli negli ingenti flussi del capitale globalizzato. Un prezzo politico di questo successo è il progressivo estraniamento delle capi‑ tali nei confronti del resto del Paese. Un sentimento che nel caso di Praga perdura ormai da molti anni. Il partito anti-praghese? Gli esiti del voto di Praga, e gli even‑ tuali risultati della nuova giunta,
potrebbero cambiare la situazione politica nazionale. Sono in molti a chiederselo. La conformazione elet‑ torale praghese è un unicum: quel che funziona a Praga solitamente non è direttamente esportabile su scala nazionale. Un messaggio diret‑ to arriva invece ad Andrej Babiš, che ha speso una cifra senza pari per la campagna elettorale nella capitale; l’elettorato urbano del centrodestra si sta progressivamente allontanando dal movimento Ano sospinto via non solo dai guai giudiziari del leader ma anche dalla linea politica del governo troppo schiacciata sui temi della sini‑ stra tradizionale. Sintomi di questo malessere sono arrivati anche dal sin‑ daco di Ostrava Tomáš Macura, unico dei sindaci della triade delle grandi città rimasto in sella. Per mantenere le preferenze oltre il trenta percen‑ to, il premier si trova a un bivio tra i tentativi di riconquistare questo elet‑ torato oppure cercare di saccheggiare le ultime riserve di voti dei malandati partiti della sinistra tradizionale, ma anche dell’Spd di Tomio Okamura. Nel secondo caso Ano diventerebbe un partito anti-praghese con tutte le conseguenze del caso.
litical orientation of the large centers towards the liberal center-left is to a large extent the result of the integration of the metropolis in the massive flows of globalized capital. A political price of this success is the progressive estrangement of capital towards the rest of the country. A feeling that in the case of Prague has lasted for many years. The anti-Prague party? The results of the Prague elections, and the possible results of the new junta, could change the national political situation. Many people wonder. The electoral form of Prague is unique: what works in Prague is usually not directly exportable nationwide. A direct message however has arrived to Andrej Babiš, who has spent an unparalleled sum on his electoral campaign in the capital; the urban electorate of
the center-right is progressively moving away from the ANO movement, pushed away not only by the judicial troubles of the leader but also by the political line of the government which is too damaged regarding themes of the traditional left. Symptoms of this malaise also came from the mayor of Ostrava Tomáš Macura, the only one of the mayors of the triad of large cities to have remained in the saddle. To keep the preferences over thirty percent, the Prime Minister has found himself at a crossroads between attempting to regain this electorate or try to plunder the last reservations of votes of the parties of the traditional left currently in bad health, but also of the SPD of Tomio Okamura. In the second case, ANO would become an anti-Prague party with all the related consequences.
progetto repubblica ceca
19
APPUNTAMENTI FUTURI Dal 5 dicembre al 31 marzo
Dal 16 gennaio al 3 febbraio
Dal 19 gennaio al 24 marzo
Zlatá Praha, Praga d’oro, è il titolo della mostra al‑ lestita al Museo della Città di Praga che porta i visi‑ tatori negli anni ‘60 – ‘80 dell’Ottocento, trentennio in cui la capitale visse uno straordinario sviluppo urbanistico, architettonico e tecnico trasformandosi da città di provincia della monarchia austriaca ad animata metropoli di una nazione in pieno risve‑ glio. Raddoppiarono gli abitanti, il che richiese la costruzione di ponti, ferrovie, scuole, associazioni e banche. Simbolo della nuova forza culturale ed economica fu L’Esposizione giubilare del 1891. La mostra, patrocinata dal ministro della cultura Hana Třeštíková, riassume tali cambiamenti, colti in im‑ magini e testi dell’epoca pubblicati sulle riviste illu‑ strate Zlatá Praha, Květy e Světozor. www.muzeumprahy.cz
Stefano Baldussi, parte del collettivo di Poldi Libri, or‑ ganizza in collaborazione con il Comune e l’Università di Padova, il Centro ceco di Milano e il CRAF di Spi‑ limbergo, il progetto Praga è sola. Il nome riprende il titolo di un editoriale del Manifesto che commentava l’invasione della Cecoslovacchia dell’agosto 1968. Il 16 gennaio, giorno dell’anniversario in cui Jan Palach si diede fuoco in Piazza Venceslao, si svolgerà una giornata di studi con vari interventi legati dal tema comune della Primavera di Praga. Il giorno seguente è previsto un incontro con il fumettista Vittorio Giar‑ dino. Il programma prevede poi una mostra, aperta fino al 3 febbraio, una rassegna cinematografica e la presentazione del libro “La primavera è arrivata” dello scrittore Ludvík Vaculík. www.disll.unipd.it
Il Museo Kampa ospiterà fino al 24 marzo la mostra “La forza dell’azione. Jan Palach e Jan Zajíc nell’arte degli anni 1969 – 1989”. Si tratta d’un ampliamento del progetto “L’anatomia di un salto nel vuoto. L’an‑ no 1968 e le arti visive in Cecoslovacchia”, realizzato dal Museo Kampa con la Galleria della Boemia occi‑ dentale di Plzeň, e focalizzato su un periodo chiave nella storia del Paese, quello dal 1967 e la Primave‑ ra di Praga alla normalizzazione iniziata nel 1972. La parte dedicata al sacrificio di Jan Palach e Jan Zajíc presenta le opere con cui gli artisti reagirono alla loro morte e mostra come il loro ricordo rimase vivo nella coscienza della società anche se il regime fece di tutto per soffocarlo. La mostra include poster di film dell’epoca e registrazioni musicali e vocali. www.muzeumkampa.cz
From December 5th to March 31st
From January 16th to February 3rd
From January 19th to March 24th
Zlatá Praha, Golden Prague, is the title of the exhibition held at the Museum of the City of Prague that takes visitors from the 1860s to the 1880s, thirty years in which the capital experienced extraordinary urban, architectural and technical development, transforming from a provincial town of the Austrian monarchy to the lively metropolis of a nation in full revival. The population doubled, which called for the construction of bridges, railways, schools, associations and banks. The symbol of the new cultural and economic strength was the 1891 Jubilee Exposition. The exhibition, sponsored by the Minister of Culture Hana Třeštíková, traces these changes, captured in images and texts of the time published in the illustrated magazines Zlatá Praha, Květy and Světozor. www.muzeumprahy.cz
Stefano Baldussi, part of the Poldi Libri group, is organizing the “Prague is Alone” project in collaboration with the Municipality and the University of Padua, the Czech Center of Milan and the CRAF of Spilimbergo. The name takes the title of an editorial of the Manifesto which commented on the invasion of Czechoslovakia in August 1968. On January 16, the day of the anniversary of Jan Palach’s self-immolation in Wenceslas Square, a study day will be held with various speeches linked by the common theme of the Prague Spring. The following day there will be an encounter with the comic book writer Vittorio Giardino. The program also includes an exhibition, open until February 3rd, a film festival and the presentation of the book “The Spring has arrived” by the writer Ludvík Vaculík. www.disll.unipd.it
Until March 24, the Kampa Museum will host the exhibition “The power of action. Jan Palach and Jan Zajíc in the art of the years 1969 – 1989.” This is an extension of the project “The anatomy of a leap into the void. The year 1968 and the visual arts in Czechoslovakia,” held by the Kampa Museum with the Western Bohemian Gallery of Plzeň, which focused on a key period in the country’s history, from 1967 and the Prague Spring to the normalization which begun in 1972. The part dedicated to the sacrifice of Jan Palach and Jan Zajíc presents the works with which artists reacted to their death and shows how their memory remained alive in the consciousness of society even if the regime did everything to suppress it. The exhibition includes movie posters of the era and musical and vocal recordings. www.muzeumkampa.cz
Praga d’Oro
Golden Prague
20
Sabrina Salomoni
Praga è sola
Prague is alone
progetto repubblica ceca
Jan Palach
Jan Palach
appuntamenti events
FUTURE EVENTS
Sabrina Salomoni
Il 21 gennaio
Il 22 gennaio
Dal 23 gennaio al 23 marzo
Torna il festival di cortometraggi amatoriali “Some Like It Short” al cinema Bio Oko di Praga, nel quar‑ tiere di Letná. Il prossimo 21 gennaio la seconda edizione, ancora una volta aperta a chiunque abbia voglia di girare un cortometraggio e desideri pas‑ sare da spettatore a cineasta. Ogni film deve essere girato con uno smartphone e durare al massimo 6 minuti e 17 secondi. Una selezione di video sarà proiettata in competizione, per essere votata dal pubblico e da una giuria (annunciata come “non troppo professionale”) – il tutto nel corso della stes‑ sa serata. Il festival, ideato e organizzato da Giusep‑ pe Picheca e Bruce Chaboud, attira partecipanti sia cechi che stranieri, confidando nella nota passione per il cinema della capitale ceca. www.biooko.net
Il 22 gennaio il giornalista Sergio Tazzer presenta, presso l’Istituto italiano di Cultura di Praga, il suo li‑ bro “Cecoslovacchia e Italia, cent’anni di Storia”, edito da Kellermann. Segue discussione con l’autore a cura di Pavel Helan, docente all’Università Carlo. Parten‑ do dalla nascita della Prima Repubblica nell’ottobre 1918, la cui stabilizzazione fu sostenuta dall’Italia, il volume tratteggia alcuni aspetti della storia fino alla liberazione dal regime comunista e alla separazione delle Repubbliche Ceca e Slovacca. L’evento, promosso dall’Ambasciatore d’Italia Francesco Saverio Nisio e dal Direttore dell’Istituto Italiano Giovanni Sciola, si svolge in occasione del centenario dell’Ambasciata d’Italia a Praga e dell’avvio delle relazioni diplomatiche. www.iicpraga.esteri.it
Il Národní památkový ústav (Istituto Nazionale per la Tutela dei beni architettonici), parte della Commis‑ sione Unesco per la Repubblica Ceca, organizza la mostra fotografica “Patrimonio Europeo” assieme alla Biblioteca Nazionale che la ospita al Klementinum. Aperta fino al 23 marzo, la rassegna è composta da 38 immagini di località europee che dal 2013 a oggi hanno ottenuto il titolo di Patrimonio dell’Umani‑ tà. Ci si potrà muovere tra siti archeologici e castelli medievali, vedere l’Abbazia di Cluny, l’Archivio della Corona d’Aragona, il Cantiere navale di Danzica o il Castello Přemyslide e il Museo Arcidiocesano di Olo‑ mouc, siti Unesco dal 2015. Scopo dell’evento è porre l’attenzione su memoria comune e identità europee attraverso luoghi che ne incarnano idee e valori. www.nkp.cz
January 21st
January 22nd
From January 23rd to March 23rd
The “Some Like It Short” amateur short film festival returns to the Bio Oko cinema in Prague, in the Letná district. Next January 21st will be the second edition, open once again for anyone who wants to shoot a short film and aspires to transform from viewer to filmmaker. Each film must be made with a smartphone and last a maximum of 6 minutes and 17 seconds. A selection of videos will be screened in competition, to be voted by the public and by a jury (announced as “not too professional”), all during the same evening. The festival, conceived and organized by Giuseppe Picheca and Bruce Chaboud, attracts both Czech and foreign participants, trusting in the well-known passion for cinema in the Czech capital. www.biooko.net
On 22 January at the Italian Institute of Culture in Prague, the journalist Sergio Tazzer presents, his book “Czechoslovakia and Italy, one hundred years of history,” published by Kellermann. Following discussion with the author by Pavel Helan, professor at Charles University. Starting from the birth of the First Republic in October 1918, whose stabilization was supported by Italy, the volume outlines some aspects of history up to the liberation from the communist regime and the separation of the Czech and Slovak Republics. The event, promoted by the Ambassador of Italy Francesco Saverio Nisio and the Director of the Italian Institute Giovanni Sciola, takes place on the centenary of the Italian Embassy in Prague and the start of their diplomatic relations. www.iicpraga.esteri.it
The Národní památkový ústav (National Institute for the Protection of Architectural Heritage), part of the UNESCO Commission for the Czech Republic, is organizing the photo exhibition “European Heritage” together with the National Library which hosts it at the Klementinum. Open until March 23rd, the event consists of 38 images of European locations that from 2013 to date have obtained the title of World Heritage sites. You can move between archaeological sites and medieval castles, see the Abbey of Cluny, the General Archive of the Crown of Aragon, the Shipyard of Gdansk or the Přemyslid Castle and the Archdiocesan Museum of Olomouc, UNESCO sites since 2015. Purpose of the event is to focus on common memory and European identities through places that embody ideas and values. www.nkp.cz
Some Like It Short
Some Like It Short
Cecoslovacchia e Italia, cent’anni di Storia
Czechoslovakia and Italy, a hundred years of history
progetto repubblica ceca
Patrimonio europeo
European heritage
21
il mese de La Pagina
Ottobre–Novembre 2018
Le principali notizie pubblicate sulla rassegna stampa quotidiana La Pagina
POLITICA (6 ottobre) Ano perde Praga. Repubblica Ceca al voto per le comunali e per il rinnovo di un terzo del Senato. Il partito del premier Andrej Babiš vince in tutte le città capoluogo di regione, ad eccezione di Liberec e soprattutto di Praga. Al governo della Capitale va una coalizione fra Pirati, Praha sobě e Forze unite per Praga, guidata dal sindaco pirata Zdeněk Hřib. --------------------------------------------------------------------(13 ottobre) Senatoriali: Ods vince ai ballottaggi. Il partito Civico democratico si aggiudica 10 dei 27 seggi in palio, diventando primo partito nella Camera alta. I Sindaci e indipendenti di Stan ottengono sei seggi. Grandi sconfitti i candidati dei due partiti della coalizione di governo, Ano (un solo eletto su dieci giunti al ballottaggio), e Čssd (un eletto su cinque finalisti). Il secondo turno di voto è caratterizzato da una affluenza bassissima, appena il 16,5% degli aventi diritto, dopo il 44% del primo turno. --------------------------------------------------------------------(22 ottobre) L’insediamento del nuovo Ambasciatore d’Italia. Francesco Saverio Nisio succede ad Aldo Amati. Per Nisio si tratta di un ritorno a Praga, dove ha già prestato servizio nei primi anni ‘90 come consigliere commerciale. Sino allo scorso luglio ha guidato l’Ambasciata d’Italia in Thailandia, con credenziali anche in Cambogia e Laos. --------------------------------------------------------------------(28 ottobre) Si celebra il centenario della Repubblica. Il presidente Miloš Zeman e il suo omologo slovacco Andrej Kiska si recano a deporre una corona davanti al monumento nazionale di Vítkov a Praga e assistono alla grande parata militare sulla Evropská třída. Il fine settimana di festeggiamenti è contraddistinto dall’arrivo a Praga di sei premier stranieri, fra cui Angela Merkel. Giungono anche il presidente francese Emmanuel Macron e il segretario Usa della Difesa, James Mattis.
CRONACA (19 ottobre) Allarme pervitin ceca. La maggior parte della temibile metanfetamina consumata in Europa proviene dalla Repubblica Ceca, secondo l’ultimo rapporto annuale pubblicato da Marlene Mortler, responsabile della commissione antidroga del Governo tedesco. Il problema riguarda soprattutto le zone di confine con la Germania, dove è fiorente il traffico transfrontaliero.
ECONOMIA, AFFARI E FINANZA
(2 ottobre) Banche ceche al top di redditività. Lo scorso anno, con un Roe mediamente del 13%, si sono piazzate al secondo posto in Ue, dietro solo a quelle della Ungheria, il cui indice di reddittività è stato del 14,5%. E’ quanto emerge dalle statistiche della Federazione bancaria europea. Nel 2017 le banche ceche hanno guadagnato la cifra record di 75,4 miliardi di corone, mentre quest’anno nel primo semestre sono arrivate a 43,9 miliardi di utili netti (300 milioni in più rispetto allo stesso periodo del 2017). --------------------------------------------------------------------(2 ottobre) Cambia la proprietà di Zentiva. Il gruppo francese Sanofi porta infatti a termine la vendita del produttore ceco di farmaci al gruppo americano Advent International. Il corrispettivo pattuito, secondo indiscrezioni, sarebbe pari a 1,9 miliardi di euro. Advent si pone come obiettivo di fare di Zentiva un leader europeo nel settore dei farmaci generici. ---------------------------------------------------------------------
(15 ottobre) ArcelorMittal Ostrava verso Liberty House. La compagnia con sede in Gran Bretagna dovrebbe comprare dal gruppo ArcelorMittal oltre al sito siderurgico ceco anche le acciaierie ArcelorMittal Galati in Romania, ArcelorMittal Skopje in Macedonia e ArcelorMittal Piombino in Italia. Il colosso indiano si adegua così a quanto disposto dalle autorità antitrust Ue per poter procede alla acquisizione della Ilva di Taranto, la più grande acciaieria d’Europa. --------------------------------------------------------------------(18 ottobre) Le imprese vogliono più lavoratori stranieri. Chiedono che il limite massimo annuale in arrivo dalla Ucraina sia portato a 40 mila, il doppio del limite attuale. Il premier Andrej Babiš sarebbe d’accordo, secondo quanto fa sapere Vladimír Dlouhý, presidente della Camera di commercio ceca. Intanto emerge che il governo di Kiev non vede di buon occhio questo esodo e preferirebbe che le aziende ceche aprissero le loro fabbriche direttamente in Ucraina. --------------------------------------------------------------------(18 ottobre) Repubblica Ceca 29° per competitività globale. L’indice, il Global competitiveness index calcolato dal World economic forum, mappa 140 stati attraverso 12 categorie di indicatori. La Repubblica Ceca precede tutti gli altri paesi del V4 - Polonia 37°, Slovacchia 41° e Ungheria 48° - ma continua a rimanere indietro rispetto ai primi 15 paesi della Ue su tutti i fronti, ad eccezione della categoria stabilità economica. --------------------------------------------------------------------(23 ottobre) Promosso il piano di collegare Danubio-Oder-Elba. Il mega progetto, promosso dal presidente Miloš Zeman, avrebbe economicamente senso secondo quanto emerso da uno studio di fattibilità stilato dopo due anni di analisi. Lo studio suggerisce però la variante più contenuta, comprendente solo il Danubio e l’Oder, che costerebbe 281 miliardi di corone. Se comprensivo anche dell’Elba, arriverebbe a costare 582 miliardi. --------------------------------------------------------------------(24 ottobre) Tomáš Baťa industriale del secolo. E’ quanto risulta dal sondaggio organizzato dalla Camera di commercio della Repubblica Ceca con l’obiettivo di individuare i migliori imprenditori degli ultimi 100 anni di questo paese. Al secondo e al terzo posto rispettivamente Emil Škoda, della omonima azienda di Plzen, e František Křižík, industriale e inventore. Fra i primi dieci nessuno dei rappresentanti della imprenditoria ceca post 1989. --------------------------------------------------------------------(26 ottobre) Křetínský compra il 49% di Le Monde. Il magnate ceco compie l’operazione attraverso la Czech Media Invest (Cmi) che acquisisce la quota della holding Le Nouveau Monde ceduta del banchiere d’affari Matthieu Pigasse. Il corrispettivo non viene reso noto. La Cmi di Křetínský quest’anno in Francia ha comprato anche il settimanale Marianne e sta completando l’acquisizione del Lagardère Group, che pubblica fra l’altro Elle. --------------------------------------------------------------------(30 ottobre) Bratislava supera Praga in innovazione. E’ quanto emerge dal Regional innovation scoreboard della Commissione Ue allo scopo di misurare l’innovazione delle regioni Ue. A Bratislava, per esempio, è superiore il numero dei cittadini che comunicano con la pubblica amministrazione attraverso Internet, così come è più elevato il tasso di occupazione in settori produttivi avanzati. Praga in fatto di innovazione è al 99% della media Ue, mentre Bratislava raggiunge il 104,1%. ---------------------------------------------------------------------
info@lapagina.cz | www.lapagina.cz 22
progetto repubblica ceca
di GIOVANNI USAI (8 novembre) Cina 3° per provenienza turisti in Repubblica Ceca. Nel terzo trimestre sono arrivati 214 mila visitatori cinesi, con un incremento del 25% rispetto allo stesso periodo del 2017. Li precedono solo i tedeschi (589 mila, +2,6%) e gli slovacchi (224 mila, +5,4%), come annuncia l’Ufficio statistico ceco A favorire il flusso è ovviamente il collegamento diretto aereo fra Praga e quattro città cinesi. --------------------------------------------------------------------(9 novembre) Comunisti chiedono più ferie per lavoratori. Presentano una proposta di legge che mira ad introdurre la regola delle cinque settimane annue, rispetto alle attuali quattro. Le chance di approvazione paiono elevate, perché la proposta ha il sostegno socialdemocratico e di molti esponenti di Ano. Vojtěch Filip, presidente Ksćm, confida anche su pirati e Spd di Tomio Okamura. Nettamente contrari i civici democratici dell’Ods, così come la Confindustria ceca. --------------------------------------------------------------------(27 novembre) I filobus tornano in auge in Repubblica Ceca. Una serie di amministrazioni comunali mostrano di apprezzare in primo luogo il minore impatto ambientale che assicurano questi mezzi del trasporto pubblico. E’ quanto accade anche a Praga, che dopo 45 anni rimette in servizio questi filoveicoli, seppure per ora solo sulla linea Palmovka-Prosek- Letňany. Il Comune di Brno, dove l’uso dei filobus è fra i più diffusi in Repubblica Ceca, quest’anno ha già comprato dieci nuovi mezzi e intende assicurarsene prossimamente altri 25. Così anche České Budejovice, Chomutov, Pardubice e Hradec Králové. --------------------------------------------------------------------(29 novembre) Babiš vuole un quartiere ministeriale. Il premier pensa di realizzarlo in una zona periferica di Praga, a Letňany, con un investimento di 10 miliardi di corone e di trasferirvi 10 mila impiegati pubblici, circa un terzo degli statali che lavorano nella Capitale. Ne parla come una delle priorità del governo. Manca però il sostegno del sindaco di Praga, il pirata Zdeněk Hřib, al quale l’idea non piace.
VARIE (28 ottobre) Riapre il Museo nazionale di Praga. L’evento è connesso ai festeggiamenti per il centenario della Repubblica. Lo storico edificio è reduce da un periodo di chiusura di sette anni, per lavori di restauro costati più di un miliardo di corone. Alla cerimonia ufficiale di riapertura partecipano il premier Andrej Babiš e il suo omologo slovacco Peter Pellegrini. --------------------------------------------------------------------(28 ottobre) Modlitba pro Martu canzone del secolo. Si tratta della storica “Preghiera per Marta”, interpretata da Marta Kubisova (autori Jindřich Brabec a Petr Rada), diventata nel 1968 inno della opposizione anti invasione. Viene eletta in base ai voti espressi dai radioascoltatori di Český rozhlas. --------------------------------------------------------------------(10 novembre) Nuovo trionfo del tennis femminile ceco. Le ragazze ceche si aggiudicano la Fed Cup, la sesta degli ultimi otto anni, la undicesima in totale, battendo gli Stati Uniti con un perentorio tre a zero, sul veloce indoor della O2 Arena. Decisivo il singolare fra Kateřina Siniaková e Sofia Kenin, vinto dalla ceca per 7-5, 5-7, 7-5, dopo una “battaglia” durata quasi quattro ore. ---------------------------------------------------------------------
GENNAIO
JANUARY
Mercoledì 9
Wednesday 9
Pagamento dell’accisa per il mese di novembre 2018 (esclusa l’accisa sugli alcolici)
Payment of excise duty for the month of November 2018 (except for wines and spirits)
Giovedì 24
Thursday 24
Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di novembre 2018
Payment of excise duty on wines and spirits for the month of November 2018
Venerdì 25
Friday 25
Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di dicembre 2018 e per il quarto trimestre 2018, dichiarazione riepilogativa per lo stesso periodo di tassazione
Declaration and payment of VAT for the month of December 2018 and for the fourth quarter of 2018, summary declaration for the same taxation period
Dichiarazione accisa per il mese di dicembre 2018
Excise declaration for the month of December 2018
Giovedì 31
Thursday 31
Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di dicembre 2018
Payment of withholding income tax according to specific tax rate for December 2018
Dichiarazione per l’anno 2019 dell’imposta sugli immobili
Declaration for year 2019 of property tax
Dichiarazione e pagamento della tassa stradale per l’anno 2018
Declaration and payment of road tax for year 2018
FEBBRAIO
FEBRUARY
Lunedì 11
Monday 11
Pagamento dell’accisa per il mese di dicembre 2018 (esclusa l’accisa sugli alcolici)
Payment of excise duty for the month of December 2018 (except for wines and spirits)
Venerdì 15
Friday 15
Termine entro il quale presentare la documentazione relativa all’imposta sui redditi e la richiesta di conguaglio per l’anno 2018 da parte del datore di lavoro
Expiration date for filing the documents for income tax declaration and for the submission of a request for 2018 annual settlement by the employer
Lunedì 25
Monday 25
Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di dicembre 2018
Payment of excise duty on wines and spirits for the month of December 2018
Dichiarazione accisa per il mese di gennaio 2019
Excise declaration for the month of January 2019
Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di gennaio 2019
Declaration and payment of VAT for the month of January 2019
Giovedì 28
Thursday 28
Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di gennaio 2019
Payment of withholding income tax according to specific tax rate for January 2019
QUANDO L’INVIDIA È CECA In bilico tra stereotipo, eccesso di autocritica e veridicità, la qualifica di invidiosi cronici sono spesso gli stessi cittadini cechi ad attribuirsela
Si è soliti dire che l’erba del vicino è sempre più verde ma in Repubblica Ceca, a quanto pare, è ancora più verde. Se l’invidia infatti non è una caratteri‑ stica che si possa attribuire a una de‑ terminata nazionalità, va però rilevato che sono proprio i cechi molto spesso a considerarla un loro tratto tipico. Molti abitanti di questo Paese la considerano
una delle malattie sociali più diffuse e psicologicamente invalidanti. “A quanto pare siamo più invidiosi degli altri paesi europei” dicono alla Hypoteční Banka nel riassumere i dati di un sondaggio realizzato nel 2014 da Confess Research e Stem/Mark. Il 67% della gente pensa che gli altri non si meritino ciò che hanno, senza
eccezioni nemmeno per la propria fa‑ miglia (25%). Sempre secondo il medesimo sondag‑ gio, l’identikit dell’invidioso tipo è il se‑ guente: “Un uomo d’età compresa tra 18 e 29 anni con istruzione secondaria, che vive nelle cittadine di provincia”. La cosa più invidiata? L’84% concorda nell’indicare i soldi, cosa per cui non si
It is customary to say that the grass is always greener on the other side, but from the Czech perspective, it seems, it is even greener. In fact, if envy is not a characteristic that can be attributed to a certain nationality, it should be noted that it is precisely the Czechs
who often consider it as their typical characteristic. Many inhabitants of this country consider it one of the most widespread and psychologically disabling social diseases. “Apparently we are more envious than in the other European countries” they
say at Hypoteční Banka having summarized the data of a survey conducted in 2014 by Confess Research and Stem/ Mark. A figure of 67% of people think that others do not deserve what they have, without exception even for their own family (25%).
di Sabrina Salomoni by Sabrina Salomoni
In the balance between stereotypes, excessive self-criticism and truth, the title of chronically envious people is often attributed to the Czech citizens by themselves
24
progetto repubblica ceca
focus
WHEN BLIND ENVY IS CZECH fanno distinzioni di sesso, provenien‑ za, età o posizione sociale; seguono successo e lavoro, auto e casa. A ben vedere sono le stesse cose che normalmente fanno venire attacchi di bile agli invidiosi di tutto il mondo. “Le più invidiose siamo noi donne” confessa Bohumila, signora poco più che cinquantenne che incontriamo al
Again, according to the same survey, the identikit of the envious type is as follows: “A man aged between 18 and 29 years with secondary education, who lives in the small towns of the province”. The most envied aspect? 84% agree in indicating money, something for which
parco di Letná, a Praga, con il nipo‑ tino. “Fino a poco tempo fa invidiavo le amiche perché avevano tutte dei nipotini. E poi la cosa più importan‑ te, la salute, soprattutto se chi ce l’ha non la rispetta”. Un signore che siede di fianco pensa l’invidia sia retaggio dell’epoca comunista. “Ci hanno tolto il nostro orgoglio nazionale e inculcato
there are no distinctions between sex, origin, age or social position, while success and work follow, then cars and home. On closer inspection, they are the same things that normally cause angry attacks from the envious people in the whole world.
nell’anima un’ideologia di odio, invidia e primitivismo. È un problema della nostra società, perché gli invidiosi sono dominati da un risentimento profondo, continuo, che sottrae energie, serenità e condanna la gente a rimuginare con‑ tinuamente, a sentirsi sconfitti”. Ma c’è anche chi non è d’accordo. “Noi cechi siamo nella media” scrive Karel su un blog dove il tema ha richiamato una moltitudine di commenti. “Dite‑ mi qual è il paese dove le persone non s’invidiano, vanno d’accordo e sono felici del successo degli altri... mi ci trasferisco subito”. Eppure, che questo tratto sia nei cechi più marcato, è un’opinione diffusa da tempo. Già nel 1992 in un’indagine in cui si chiedeva d’indicare le caratte‑
ristiche dei cechi, l’invidia è risultata una delle più gettonate (citata dal 28% di quanti avevano evidenziato aspetti negativi). Il dubbio che sia proprio così è diffuso anche fra gli stranieri residenti, perché negarlo. Nel 2006 Hans-Jörg Schmidt, giornalista tedesco che vive a Praga dal 1990, ha scritto un libro intero su come i tedeschi vedono i vicini. Il titolo è Česko e il ceco medio è descritto come un uomo che trascorre ogni minuto libero nella chalupa di campagna, si dedica al bricolage, va a funghi, e na‑ turalmente è invidioso. “Accade spesso che l’invidia appaia come carattere distintivo ceco anche nelle valutazioni europee” afferma lo psichiatra Jan Cimický. Stupisce un po’
“The most envious of us are women”, confesses Bohumila, a lady aged just over fifty who we meet at Letná park, Prague, with her grandchild. “Until recently I envied friends because they all had grandchildren. And then there is the most important thing, health, especially if those who have it do not respect it”. A gentleman sitting next to her thinks envy is a legacy of the communist era. “They took away our national pride and instilled in the soul an ideology of hatred, envy and primitivism. It is a problem of our society, because the envious are dominated by a deep, continuous resentment that subtracts energies, serenity and condemns people to ruminate continuously, to feel defeated”. But there are also those who do not agree. “We Czechs are your average people”, Karel writes on a blog where the theme has attracted a multitude of comments. “Tell me in which country people do not envy each other, get along well and are happy with the success of others... and I’ll move right away”. Yet, the fact that this trait is even more noticeable in Czechs, is a long-held
opinion. Already in 1992 in an investigation in which it was asked to indicate the characteristics of the Czechs, envy was one of the most popular (cited by 28% of those who had highlighted negative aspects). The doubt that this is the case is also widespread among resident foreigners – why deny it. In 2006, Hans-Jörg Schmidt, a German journalist who has been living in Prague since 1990, has written an entire book on how the Germans see their neighbors. The title is Česko and the average Czech is described as a man who spends every free minute in the country chalupa, dedicating himself to DIY work, mushroom picking, and naturally, is envious. “It is common to see envy appearing as a distinctive Czech trait even in European evaluations”, says psychiatrist Jan Cimický. It is a bit amazing if you think that this feeling is usually accentuated with the widening of the gap between rich and poor but in Czechia this gap is limited. It is equally true that during the communist era there was greater egalitarianism while the market free-
progetto repubblica ceca
25
26
se si pensa che questo sentimento si accentua solitamente con l’ampliarsi della forbice tra ricchi e poveri ma in Cechia questa forbice è limitata. È al‑ trettanto vero che in epoca comunista c’era un maggior egualitarismo mentre la libertà di mercato seguita al 1989 ha aiutato qualcuno ad accumulare ric‑ chezze prima inimmaginabili e il 77% dei cechi ha dei pregiudizi e un atteg‑ giamento negativo verso i ricchi, consi‑ derati dal 61% come presuntuosi e ar‑ roganti. Queste le percentuali emerse dallo studio “Come i cechi percepiscono i ricchi” realizzato dalla società Ipsos per Sazka. Solo il 27% ammette pos‑ sano lavorare più degli altri e meritarsi ciò che hanno guadagnato. “Credo che questo atteggiamen‑ to verso i ricchi sia legato alle
trasformazioni del periodo postcomunista” spiega Jan Sládek, so‑ ciologo all’Università Carlo. “Negli stati dell’Europa orientale si era soliti pensare che i nuovi ricchi do‑ vessero molto a fattori esterni come conoscenze che offrivano posti mi‑ gliori o lacune nelle leggi”. Non sono infatti le ricchezze in sé a suscitare gelosia, piuttosto “ci fa arrabbia‑ re che molti imprenditori si siano arricchiti grazie a furti e imbrogli” accusa Ferdinand nei commenti ap‑ parsi sul portale che ha riportato la notizia, riassumendo il pensiero di molti. “Non siamo peggiori di altri” gli fa eco Jarin. “Semplicemente non stiamo dalla loro parte. Guar‑ date i Baťa; ci sono volute genera‑ zioni per costruire un impero. Come
può un ragazzino di 25 anni “guada‑ gnare” di colpo decine o centinaia di milioni e in modo lecito?”. Non stupisce quindi che l’invidia vada a braccetto con una certa malevo‑ lenza e un terzo della gente a volte desideri che chi sta meglio perda la propria proprietà o lo status sociale. C’è chi minimizza o, memore della massima di Socrate per cui “l’invidia è l’ulcera dell’anima”, decide di non im‑ pensierirsi: “Ognuno raccoglie i frutti del suo lavoro. Quello che hanno gli altri non mi cambia il conto in banca e comunque non ci porteremo niente nella tomba”. E c’è chi pensa che l’invidia abbia i suoi vantaggi, perché “invidiare qualcuno ci costringe a impegnarci di più per dimostrare che possiamo
dom following in 1989 helped some accumulate unimaginable wealth and 77% of the Czechs had prejudices and a negative attitude towards the rich, considered by 61% as conceited and arrogant. These percentages emerged from the study “How the Czechs perceive the rich”, realized by the company Ipsos for Sazka. Only 27% admit they can work more than others and deserve what they have earned.
“I believe that this attitude towards the rich is linked to the transformations of the post-communist period”, explains Jan Sládek, a sociologist at the Charles University. “In the states of Eastern Europe it was usually believed that the nouveau riche owed much to external factors such as acquaintances who offered better places or gaps in the laws”. In fact, it is not the wealth itself that arouses jealousy, but rather “it makes
us angry that many entrepreneurs have become rich thanks to theft and fraud”, as Ferdinand accuses in the comments appearing on the portal that the news reported, summarizing the thoughts of many. “We are not worse than others”, Jarin echoes. “We simply are not on their side. Look at the Baťa. It took generations to build an empire. How can a 25-year-old boy suddenly “earn” tens or hundreds of millions and legally?”.
progetto repubblica ceca
focus
ottenere gli stessi risultati” spiega la psicologa Marta Boučková. Si potreb‑ be ad esempio lavorare per rendere confortevole la propria casa, secondo elemento più invidiato in assoluto, soprattutto se di proprietà; cami‑ netto, giardino e terrazza sono prova
ulteriore del successo personale. Que‑ stione di punti di vista. Talvolta l’invidia può essere immoti‑ vata: “Avere una villetta con giardi‑ no richiede tanto lavoro e non resta tempo per altro. Niente vacanze, solo lavoro, risparmio e risparmio. Cosa
c’è da invidiare? Mi sono trasferito in appartamento e ho trovato la libertà” racconta Svatopluk. Nel 2017 l’assicurazione Česká spo řitelna ha effettuato un sondaggio per verificare se le cose sono cam‑ biate ma dai risultati sembra che
l’invidia sia sempre molto svilup‑ pata. D’altronde tutti conoscono e citano le parole di Zia Invidia, per‑ sonaggio del film La zia immortale (Nesmrtelná teta, 1993): “La Felicità passa, la Ragione si perde. Solo io, l’Invidia, sono eterna”.
L’Invidia dipinta ne I sette peccati capitali di Hieronymus Bosch / Envy depicted in the painting The Seven Deadly Sins by Hieronymus Bosch
It is no surprise then that envy goes hand in hand with a certain malevolence, and a third of people sometimes want those who are better to lose their property or social status. There are those who minimize, or mindful of the maxim of Socrates for which “envy is the ulcer of the soul”, decide not to worry. “Everyone collects the fruits of his work. What the others have does not change my bank account, and in any case, we will not take anything to the grave”. And there are those who think that envy has its advantages, because “envying someone forces us to commit ourselves
more to show that we can achieve the same results”, explains psychologist Marta Boučková. One could, for example, work to make one’s home comfortable, the second most envied item overall, especially if owned. A fireplace, garden and terrace are further proof of personal success. Question of points of view. Sometimes envy can be unjustified. “Having a house with a garden requires a lot of work and there is no time left for anything else. No holidays, just work, savings and savings. What is there to envy? I moved into the apartment and found freedom”, says Svatopluk.
In 2017, the insurance company Česká spořitelna carried out a survey to verify if things have changed, but from the results it seems that envy is always very developed. On the other hand, everyone knows and quotes the words of Aunt Envy, character of the film The Immortal Aunt (Nesmrtelná teta, 1993): “Happiness passes, Sense gets lost. Only I, envy, am eternal”. L’allegoria dell’Invidia in un affresco di Giotto parte del ciclo della Cappella degli Scrovegni / Allegory of Envy, one of Giotto's frescoes in the Arena Chapel
progetto repubblica ceca
27
Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è speciali‑ zzata nella consulenza azien‑ dale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che en‑ trano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profon‑ da esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz
28
TUBI E NASTRI IN PTFE GUARNIZIONI INDUSTRIALI PTFE TUBES & TAPES INDUSTRIAL SEALS Siamo un’azienda dinamica e versatile che ha maturato una trentennale esperienza nel settore PTFE paste extrustion. Oggi siamo market leader che esporta le sue produzioni in tutto il mondo essendo anche certificati UNI EN ISO 9001:2008. Da produttori nastri e poi tubi in PTFE negli anni abbiamo saputo ampliare costantemente la ga‑ mma della nostra produzione nel settore delle guarnizioni industriali. Siamo quindi in grado di fornire ad ogni tipo di industria, un pacchetto comple‑ to di soluzioni all’avanguardia. We are a dynamic and versatile company that has acquired thirty years of experience in the PTFE paste extrustion industry. Today we are market leaders who export our products all over the world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As producers of PTFE tapes and then tubes, we have been able to constantly expand our product range in the industrial seals sector over the years. We are therefore able to provide every type of industry, a comprehensive package of advanced solutions. CZ branch Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 722 949 688 www.unigasket.it
PONTE CARLO GROUP CONSULENZA, SVILUPPO E GESTI ONE DI OPERAZIONI IMMOBILIARI CONSULTANCY, DEVELOPMENT AND REAL ESTATE Ponte Carlo Group è una solida realtà di qualificate aziende che dal 1993 opera in Repubblica Ceca, in Italia e in Slovacchia nei settori immobiliare, edi‑ lizia, industria e servizi. Oggi il Gruppo, con sede principale a Praga, comprende imprese che offrono servizi integrati per lo sviluppo immobiliare di aree industriali, commerciali e residenziali. Si propone come partner qualificato per la valo‑ rizzazione e l’implementazione e la gestione degli investimenti. The Ponte Carlo Group is a solid reality of qualified companies, that has been operating in the Czech Republic, Italy and Slovakia since 1993 in real estate, construction, industrial and service sector. The Group, with its headquarters in Prague, now includes companies that offer integrated services for the real estate development of industrial, commercial and residential areas. It proposes itself as a qualified partner for the development, implementation and management of investments. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 info@pontecarlo.eu www.pontecarlo.eu
progetto repubblica ceca
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY
UNIGASKET
REAL ESTATE Ð DEVELOPMENT Ð DESIGNING Ð CONSTRUCTION
CONTABILITÀ E CONSULENZA ACCOUNTING AND CONSULTANCY
INDUSTRY AND TRADE
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY
BIANCHI & PARTNERS
VOGL & PARTNERS STUDIO LEGALE LAW FIRM
Situato nel centro di Praga, lo Studio Vogl & Partners fornisce assistenza nell’ambito del diritto ceco, slovacco e comunitario a società nazionali, multinazionali e persone fisiche. Con compe‑ tenza e serietà, garantisce la flessibilità di uno studio di medie dimensioni, il che favori‑ sce una giusta combinazione di consulenze innovative e moder‑ ne e di patrocinio tradizionale. Grazie al suo forte background internazionale, lo Studio offre i propri servizi in ceco, slovacco, italiano e inglese. Located in the heart of Prague, Vogl & Partners, is a specialist in providing first class advice in Czech, Slovak and EU law to local companies, as well as to global corporations and individuals. Vogl & Partner offers the flexibility of a medium sized law firm combined with a strong international background that encourages a combination of progressive and modern methods with traditional advocacy. Due to its strong international background, Vogl & Partners offers its services in Czech, Slovak, Italian and English. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 273 132 401 office@voglpartners.com
GAS TECNICI, SPECIALI, MEDICINALI, ALIMENTARI TECHNICAL, SPECIALTY, MEDICAL AND FOOD GASES Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è pre‑ sente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti pro‑ duttivi e filiali commerciali. In Repubblica Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di pro‑ duzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz
INSURANCE IBC - ITALIAN BUSINESS CENTER
THE GENERALI GROUP
SOCIETÀ DI SERVIZI INTEGRATI BUSINESS INCUBATOR SERVICES
ASSICURAZIONI INSURANCE
IBC è un gruppo di aziende che da oltre 20 anni offrono servizi di Project Management Integrato. I partner di IBC assistono le azi‑ ende sul mercato ceco e slovacco nel Real Estate (Development, Asset, property & facility Man‑ agement, Architectural, Engi‑ neering & Costruction, General Contracting), Consulenza soci‑ etaria, legale e fiscale, Ammini‑ strazione, Publishing & Marke‑ ting, Software & ICT, traduzioni e interpretariato, office rental e domiciliazione legale e postale. IBC is a Group of companies that since more than 20 years is providing Integrated Project Management services. IBC Partners assist companies in the Czech and Slovak market involved in Real Estate (Development, Assets, property & facility Management, Architectural, Engineering & Construction and General Contracting) Corporate, legal and fiscal advice, Administration, Publishing & Marketing, Software & ICT, translations and interpreting services, office rentals, as well as legal and mail domiciliation.
Generali è un Gruppo italiano con una forte presenza interna‑ zionale. Fondata nel 1831, è tra i principali assicuratori a livello mondiale ed è presente in oltre 60 paesi. Il Gruppo occupa una posizione di leadership in Euro‑ pa occidentale e una presenza crescente nei mercati dell‘Euro‑ pa centro-orientale. In Austria, Europa centro-orientale e Ru‑ ssia il Gruppo opera attraverso il suo Ufficio regionale di Praga. Generali is an Italian Group, with a strong international presence. Established in 1831, it is among the world’s leading insurers and it is present in over 60 countries. The Group has a leading position in Western Europe and an increasingly significant presence in the markets of Central and Eastern Europe and in Asia. In Austria, Central and Eastern Europe and Russia the Group operates through its Prague’s Regional Office.
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 Bašty 6, 602 00 Brno, Michalská 7, 811 01 Bratislava www.gruppoibc.eu
Na Pankráci 1658/121 P.O.Box 39 140 21 Praha 4 tel. +420 224 559 160 info.cee@generali.com generalicee.com
progetto repubblica ceca
INDUSTRY AND TRADE
SIAD
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY, INFORMATION TECHNOLOGIES
INDUSTRY AND TRADE
Progetto RC suggests
FERRERO ČESKÁ
Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fon‑ data da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezio‑ ne delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumato‑ ri nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sor‑ presa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac. Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz
29
MAZZINI, MASARYK E GIANI STUPARICH MAZZINI, MASARYK AND GIANI STUPARICH Kafka, Rilke, Hašek, Meyrink, i fratelli Čapek, Kraus... – così partono quegli elenchi, sempre parziali quanto af‑ fascinanti, che vogliono suggerire lo splendore letterario della Praga d’ini zio Novecento, tra l’aroma di caffè e quaderni svolazzanti, scritti in ceco o in tedesco; melting pot culturale alla fine dell’età degli imperi e all’arrivo della modernità. Il lettore italiano è solito stringere gli occhi e immagi‑ nare questo mondo mitteleuropeo dai contorni sfocati, lontano per ge‑ ografia e soprattutto per linguaggi, potendosi solo scaldare con un secolo di traduzioni – o, quando passa dalla capitale, visitando quei ritrovi famosi, il Café Slavia o il Café Montmartre, guardarsi intorno sognando gruppi di scrittori “stranieri”. Spesso ignaro del fatto che, in quel crogiolo d’artisti, si
Tra Praga e Trieste, la storia dello scrittore che lottò per i destini delle nazioni ma pianse per l’egoismo dei nazionalismi di Giuseppe Picheca by Giuseppe Picheca
Between Prague and Trieste, the story of the writer who fought for the nations’ destinies but wept for the vanity of nationalisms
30
©WIKIPEDIA
Giani Stuparich ritratto da Francesco Chiappelli, 1936 / Giani Stuparich as portrayed by Francesco Chiappelli, 1936
Kafka, Rilke, Hašek, Meyrink, Čapek brothers, Kraus... – this is how the lists describing the literary splendour of the Praguian early twentieth century begin, always partial and equally fas-
cinating, between coffee flavours and fluttering notebooks, written in Czech or German; a cultural melting pot at the end of the age of empires and the rise of modernity. The Italian reader
progetto repubblica ceca
usually squints his eyes and imagines this Central European world with blurry outlines, far away geographically and linguistically, becoming accessible only through a century of translations or visiting, when crossing the capital, those famous meeting points, Café Slavia or Café Montmartre, looking around and imagining groups of “foreign” writers. And, often not realizing that a few words in Italian could be heard in that melting pot of artists. One-step backwards. On September 21, 1914, the German College of the University of CharlesFerdinand in Prague (so was called the Charles University under the
Praga – Trieste Prague – Trieste
potesse intendere anche qualche pa‑ rola in italiano. Un passo indietro. Il 21 settembre 1914 il collegio tede‑ sco dell’Università Carlo-Ferdinando di Praga (così si chiamava l’Università Carlo sotto gli Asburgo) accoglieva come Italienische Hausarbeit (tesi in italiano) un manoscritto intitolato “L’opera di Pasquale Besenghi degli Ughi”. Era la tesi di laurea del 23enne Giovanni Domenico Stuparich, detto Giani; un intellettuale italiano in Boe‑
mia, nel mezzo della mobilitazione per quella guerra che da lì a poco avrebbe distrutto e rivoluzionato il continente. Due passi indietro. Trieste, sempre Trieste, porta per i sette mari tanto quanto per il cuore d’Europa. Trieste fu l’àncora italiana dell’impero multinazionale di Vienna e non è un caso che da qui partirono storie d’amicizia tra la penisola e i po‑ poli slavi e tedeschi. Giani Stuparich vi nacque nel 1891. Giani portò con sé il fascino degli incontri già dalla
culla: il padre, Marco, era originario di Lošinj, isola oggi territorio croato e al tempo italiana col nome di Lussino, la madre, Gisella Gentilli, triestina di famiglia ebraica. Nel 1902 si iscrisse al liceo classico di Trieste, il Dante Alighieri, fucina di una specifica ge‑ nerazione di intellettuali giuliani che lottarono per l’unità italiana. Liceo che, anni dopo, fornì più di quattro‑ cento volontari, ancora studenti, a combattere per la patria. Anche per Giani fu questo il primo impatto con
la componente politica dell’identità italiana, con i movimenti irredentisti, tra cui lui predilesse i sostenitori re‑ pubblicani, i socialisti e primi tra tutti i mazziniani; l’idea di un’Italia libera e unita, ma soprattutto democratica, in collaborazione e non in competizione con le altre nazioni europee. Finito il liceo, nel 1910, decise di iscriversi alla più antica e prestigiosa delle universi‑ tà dell’Impero: quella di Praga. Prese casa nel quartiere residenziale di Vinohrady (Královské Vinohrady,
“La nazione ceca” di Stuparich in una edizione del 1922 ed una veduta di Praga a inizio Novecento / Stuparich’s “The Czech nation” in a 1922 edition and an early XX century view of Prague
Hapsburgs), accepted as Italienische Hausarbeit (thesis in Italian) a manuscript called “The work of Pasquale Besenghi degli Ughi”. It was the thesis of twenty-three year old Giovanni Domenico Stuparich, known as Giani; an Italian intellectual in Bohemia, in the middle of the war mobilization that would have shortly destroyed and revolutionized the continent. Two steps backwards. Trieste, always Trieste, the gate to seven seas and to the heart of Europe. Trieste was the Italian anchor of the multinational empire in Vienna; it is no coincidence that friendships between the peninsula and the Slavic and Ger-
man people originated from this place. Giani Stuparich was born here in 1891. Giani brought with him the charm of meetings already from the cradle: his father, Marco, was from Lošinj, nowadays an island on the Croatian territory and at that time on the Italian one called Lussino, while his mother, Gisella Gentilli, was a Triestine with Jewish origins. In 1902, he enrolled in the classical high school of Trieste, Dante Alighieri, core of a specific generation of Julian intellectuals who fought for Italian unity. Years later, this high school provided more than four hundred volunteers, still students, to fight for their country. For Gianni
as well, this was the first impact with the political component of the Italian identity. The first contact with the irredentist movements, among which he was partial to the Republican supporters, the socialists and first among all the Mazzinians; the idea of a free and united Italy, and above all a democratic one, in cooperation and not in competition with other European nations. After high school, in 1910, he decided to enrol in the oldest and most prestigious of the Empire’s universities: the one in Prague. He found a home in the residential area of Vinohrady (Královské Vinohrady, to be more precise), at 11 Nitranská
progetto repubblica ceca
Street. He used to walk to university, heading to the city centre, down the hill whose name still reminds of the crown’s vineyards, crossing Wenceslas Square every day and being fascinated by the architectural beauties of the city centre – Klementinum being his favourite one. His first years in Bohemia – thanks also to a long journey in the summer of 1911 across Austria, Germany, Switzerland, France and Belgium – enabled him to strengthen the ideals of the Young Mazzinian Europe that led him to share the animosities and dreams of nations in search of independence. Therefore, his interest for the Czech and
31
Giani, con la divisa dei granatieri di Sardegna che indossava durante la guerra, posa con la madre Gisella / Giani, in his WWI uniform of “granatieri di Sardegna” (Sardinia’s grenadiers), posing with his mother Gisella
per la precisione), al civico 11 della via Nitranská; era solito raggiunge‑ re l’università a piedi, scendendo in città dalla collina il cui nome ricorda ancora oggi i vigneti della corona, attraversando ogni giorno piazza Venceslao e restando affascinato dalle bellezze architettoniche del centro – tra i suoi edifici preferiti, il Klementinum.
I fratelli Stuparich al fronte nella primavera 1916 / Stuparich brothers at the front in Spring 1916
Nei primi anni in Boemia, grazie an‑ che ad un lungo viaggio nell’estate del 1911 tra Austria, Germania, Sviz‑ zera, Francia e Belgio, Giani ebbe modo di rafforzare gli ideali della Giovine Europa mazziniana, che lo portarono a condividere le animosità
e i sogni delle nazioni in cerca d’in‑ dipendenza. Fu dunque naturale il suo interesse per il patriottismo ceco e slovacco, che tramite la sua penna trovava lettori amici anche in Italia: dalla fine del 1912 Stuparich collabo‑ rò con La Voce di Giuseppe Prezzolini Slovak patriotism was natural and his writings found friendly readers in Italy. From the end of 1912, Stuparich collaborated with Giuseppe Prezzolini’s La Voce (published in Florence only between 1908 and 1916, still being considered one of the most important Italian magazines of the twentieth century), transmitting a positive image of the political fights in the north of the empire. He was describing as follows, in a letter to his brother Carlo: “I am walking around looking for Czechs, to get in contact with their life. I made connections among the people in Masaryk’s party, professors and Al fianco della lapide del fratello Carlo, vittima della Grande Guerra a fine maggio 1916 / At the side of the gravestone of his brother Carlo, victim of the Great War in the end of May 1916
32
progetto repubblica ceca
Praga – Trieste Prague – Trieste
(pubblicata a Firenze solo tra il 1908 e 1916, tuttavia oggi considerata tra le più importanti riviste italiane del Novecento), diffondendo un’imma‑ gine positiva delle lotte politiche a nord dell’Impero. In una lettera al fratello Carlo, così raccontava: “Vado parecchio intorno a cercar uomini czechi per pigliar contatto con la loro vita diretta. Ho fatto parecchie cono‑ scenze nel partito di Masaryk, profes‑ sori e maestri, molto intelligenti che pigliano la politica come un compito morale e vedono bene nelle questio‑ ni”. Nell’aprile 1913 venne pubblicato il suo articolo “Gli Czechi” e ancora tra giugno e luglio il testo “La Boe‑ mia czeca”, in cui venivano messe in luce non solo le questioni storiche nazionali, ma anche la modernità democratica del movimento sotto la guida di Tomáš G. Masaryk. In questi anni Stuparich svolse dunque un la‑ voro fondamentale a porre le basi per
quella speciale relazione tra l’Italia e l’indipendentismo ceco-slovacco du‑ rante il primo conflitto mondiale. Nell’ottobre 1913 Stuparich si trasferì a Firenze per completare i suoi studi, come diversi intellettuali triestini irredentisti – tra cui il suo amico Sci‑ pio Slataper. Tornò a Praga solo per discutere la tesi su Besenghi degli Ughi, scrittore istriano ottocentesco: italiano, romantico e risorgimentale. La sua laurea all’università carolina giunse mentre l’Impero era già in guerra, e mentre l’Italia attendeva, opportunista. Fu questo il momento in cui Stuparich e gli altri irredentisti premettero per l’intervento volto a liberare Trento e Trieste, e quindi si presentarono in prima linea – diser‑ tori per Vienna e volontari per Roma. Giani era al fronte mentre nelle libre‑ rie italiane arrivava La Nazione Czeca, l’opera che raccoglieva gli spunti già pubblicati sulla Voce. Col senno di poi,
La Voce del 22 aprile 1909 / La Voce issue of April 22, 1909
©WIKIPEDIA
Giani Stuparich con Umberto Saba in una foto degli anni Cinquanta / Giani Stuparich with Umberto Saba in a picture from the 1950s
masters, extremely intelligent ones who take politics as a moral task and see well through the matters”. In April 1913, he published his article “The Czechs” and again, between June and July the work “Czech Bohemia” that underlined not only the national historical issues but also the democratic modernity of the movement led by Tomáš G. Masaryk. Therefore, during these years Stuparich carried out a fundamental work to lay the foundations for that special relation between Italy and the Czech-Slovak nationalism during the First World War. In October 1913, Stuparich moved to Florence to complete his studies, just like several irredentist intellectuals from Trieste – including his friend
progetto repubblica ceca
Scipio Slataper. He returned to Prague to present the thesis on Besenghi degli Ughi, a nineteenth century Istrian writer: Italian, romantic from the Risorgimento. His graduation at the Caroline University took place while the Empire was already in state of war, and while Italy was waiting, opportunistic. This was the moment when Stuparich and the other irredentists were pushing for the intervention aimed at liberating Trento and Trieste, and then presented themselves in the first line – deserters for Vienna and volunteers for Rome. Giani was front line when the Italian bookstores made available La Nazione Czeca, the work that collected the ideas already published in La Voce. In retrospect, we could say that the in-
33
si potrebbe dire che l’intervento pre‑ miò le due patrie dello scrittore; nel 1918 Trieste si unì all’Italia e Praga divenne la capitale di un nuovo stato democratico. Ma il prezzo da pagare era stato alto. Il triestino al fronte combatté, visse la trincea, venne ferito due volte, fu
catturato e internato in cinque diversi campi austriaci. Il suo amico Slataper venne colpito a morte sul Monte Cal‑ vario. Nel 1922 Stuparich gli dedicò un libro (“Scipio Slataper”) e così rac‑ contava della guerra: “Abbiamo visto e partecipato a una bufera da cui cre‑ devamo fosse stato rimesso su nuovi
cardini l’universo. Ci ritrovavamo in‑ vece al posto di prima. Solo siamo più nudi. Le cose ci paiono snebbiate. Né più né meno che dopo un temporale di natura”. L’entusiasmo interventista era svanito, il sopravvissuto era spaesato e perso in una nuova stagione violen‑ ta e rancorosa. I sogni mazziniani di
tervention honoured the writer’s two home countries; in 1918, Trieste joined Italy and Prague became the capital of a new democratic state. Nevertheless, the price to be paid was high. At the front line Triestine fought in battle, experienced the trench, was
wounded twice, captured and sectioned in five different Austrian camps. His friend Slataper was killed on Monte Calvario. In 1922, Stuparich dedicated him a book (“Scipio Slataper”) and he wrote about the war the following: “We experienced and took part in
a storm that was supposed to change the fundamental principles of the universe. We find ourselves instead in the same spot. It is just that we are emptier. Things seem foggy. More or less like after a storm”. The interventionist enthusiasm had vanished; the survivor was
Il Mánesův most di Praga in una cartolina di inizio Novecento. Fu inaugurato nel 1914 come "Ponte dell'Arciduca Francesco Ferdinando" / Prague’s Mánesův most in a postcard from the beginning of XX century. Built in 1914, it was originally named the “Archduke Franz Ferdinand Bridge”
34
progetto repubblica ceca
Praga – Trieste Prague – Trieste
un’Europa federale erano lontanissimi. Amaro, nel suo “Trieste nei miei ricor‑ di”: “Al mio ritorno nel mondo cercai di aiutare me negli altri e gli altri in me a trar profitto dalla dolorosa esperien‑ za della guerra e a vivere socialmente meglio, con superamento almeno dei più bassi egoismi e con reciproca tol‑
bewildered and lost in a new violent and rancorous season. The Mazzinian dreams of a federal Europe were far away. He states bitterly, in his “Trieste nei miei Ricordi”: “When I returned to the world I tried to help myself through others and the others through me to
leranza: ragionevole risultato di tanti sacrifici e di tanto dolore. Ma il mondo, la società correva verso la china oppo‑ sta, delle passioni sfrenate, dei rancori, dell’egoistica volontà di potenza, e mi ricacciava nella mia solitudine”. Tra il 1921 e il 1922 Stuparich tornò a Praga per un anno, come lettore;
find the advantage of the painful war experience and to socially live better, overcoming at least the lowest selfishness and through mutual tolerance: a reasonable result of so many sacrifices and so much pain. But the world, the society was heading to the opposite
ultimo ambasciatore culturale di un’amicizia tra due paesi destinati ad allontanarsi ancora una volta. I sogni dell’intellettuale triestino furo‑ no stravolti dalla storia; e lui, come promesso, si rintanò in sé stesso. A giugno 1922, prima di lasciare la ca‑ pitale cecoslovacca, scrisse all’amica Elsa Dall’Olio: “Rientrerò nel piccolo ambiente di Trieste e della mia scuo‑ la, ma questa volta con la persuasione di dover tentare quello che altre volte non ebbi il coraggio di tentare: pro‑ durre per conto mio, creare”. Dal suo rientro nella città giuliana le creazioni di Stuparich lo portarono nell’Olimpo dei grandi intellettuali ita‑ liani, più forti di quella “società che cor‑ re verso l’egoistica volontà di potenza” che affondò l’Europa negli anni Trenta. Chissà se pensò, Giani, a quei “profes‑ sori e maestri che pigliano la politica come un compito morale” mentre i nazisti invadevano “la nazione czeca”; o se pensò a loro anche quando il fa‑
scismo finì per fargli vivere in prima persona l’orrore dei campi di concen‑ tramento, nel 1944, quando venne internato insieme alla moglie e alla madre (entrambe di origini ebree) nel‑ la Risiera di San Sabba – l’unico lager nazista sul suolo italiano – a seguito di una delazione. Fortunatamente solo per pochi giorni, grazie alle proteste, tra gli altri, del vescovo e del questore di Trieste. Giani sopravvisse anche a quella guerra; morì a Roma nel 1961. Guardando oggi al passato riscopria‑ mo l’importanza della passione po‑ litica di Stuparich, del suo impegno di scrittore per condurre tanto i suoi compatrioti italiani quanto i suoi amici “czechi” in un’Europa amica, fra‑ terna, civile. Il giovane e curioso scrit‑ tore che inseguiva professori nei caffè praghesi era sicuramente in anticipo sui tempi; riscoprirlo oggi diventa necessario, per ricordarsi di superare i “più bassi egoismi”, per ricordarsi del‑ la reciproca tolleranza.
direction, of wild passions, egoistic will of power, and was trapping me again in my solitude”. Between 1921 and 1922, Stuparich returned to Prague for one year, as a lecturer; the last cultural ambassador of a friendship between two countries meant to drift apart once more. The dreams of the Triestine intellectual were turned upside-down by history; and as promised, he closed himself down. In June 1922, before leaving the Czechoslovakian capital, he wrote to his friend Elsa Dall’Olio “I am going back to the small environment of Trieste and my school, but this time with the persuasion to try to do what I didn’t have the courage to do before: work for myself, create”. After his return to the Julian city, Stuparich’s creations brought him to the Olympus of the great Italian intellectuals, stronger than that “society that runs towards the selfish will of power” that put a veil on Europe in the ‘30s. Nobody knows if Giani thought of those “professors and masters who
take politics as a moral task” while the Nazis were invading “the Czech nation”. Nor, if he thought about them when fascism made him live first line the horrors of concentration camps, in 1944, when, following a denunciation, he was sectioned with his wife and mother (both Jewish) in Risiera di San Sabba – the only Nazi camp on Italian territory. Fortunately, it was only for a few days thanks to the protests of the bishop and the chief of police in Trieste, among others. Giani survived that war as well; he died in Rome, in 1961. Looking back nowadays, we rediscover the importance of Stuparich’s political passion, his commitment as a writer to lead his Italian compatriots as well as his Czech friends in a friendly, fraternal, civilized Europe. The young and curious writer who was following professors in Praguian cafes was certainly ahead of his time; it is necessary to rediscover him today, to remember to overcome the “lowest selfishness”, to remember mutual tolerance.
progetto repubblica ceca
35
ORGOGLIO D’ATLETA, SILENZIO DISSIDENTE AN ATHLETE’S PRIDE, A DISSIDENT SILENCE Cinquant’anni fa la ginnasta Věra Čáslavská conquistava le olimpiadi messicane e lanciava un messaggio di resistenza agli invasori sovietici di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti
Fifty years ago the gymnast Věra Čáslavská was conquering the Mexican Olympics and launched a message of resistance to the Soviet invaders
36
Testa china, sguardo schivo, occhi bas‑ si. Per non guardare quella bandiera rossa, quella falce e quel martello is‑ sati nel palazzetto dello sport di Città del Messico, che in quell’autunno del 1968 ospita i diciannovesimi Giochi olimpici dell’era moderna. Ha una medaglia d’oro al collo Věra Čáslavská; e divide il gradino più alto del podio con la sovietica Larissa Pe‑ trik. Quando l’inno dell’URSS riempie il palazzetto dello sport, la più grande ginnasta cecoslovacca compie quel gesto immobile di resistenza, una, due volte: alla premiazione del cor‑ po libero, prima, a quella della trave, poi, dove finirà seconda dopo una decisione contestata che consegna
Head bowed, reserved look, eyes in the ground. Only not to look at that red flag, the scythe and hammer displayed in the Sports Palace in Mexico City, which hosted the nineteenth Olympic Games of the modern era during the fall of 1968. Věra Čáslavská had a gold medal around her neck; and she shared the highest place of the podium with the Soviet Larissa Petrik. While the USSR anthem filled the sports hall, the greatest Czechoslovakian gymnast performed that motionless gesture of resistance, once, twice: during the prize awarding for floor routines, at first, and then at beam, where she would come out second after a disputed decision awarding the golden medal to her opponent Natal’ja Kučinskaja. But even on the second position of the po-
progetto repubblica ceca
storia history
l’oro all’avversaria sovietica Natal’ja Kučinskaja. Ma anche sul secondo gradino del podio Věra Čáslavská re‑ sta la campionessa totale, sola atleta capace di collezionatore gli ori olim‑ pici in tutte le specialità individuali della ginnastica tra il 1964 e il 1968. Dirà più tardi: “Dalla prima nota dell’inno sovietico, l’inno di un pae‑ se il cui esercito occupava la nostra terra, ho inconsciamente abbassato la testa. È stato un gesto spontaneo,
venuto dal profondo del mio cuore, della mia anima”. Uno sguardo stor‑ nato che dice lo sdegno per quello che pochi mesi prima è successo nel‑ la sua lontana Cecoslovacchia. Terra invasa e calpestata dai carri armati di Mosca venuti a normalizzare lo spiraglio di libertà aperto dalla Pri‑ mavera di Praga. Una stagione di cui Věra Čáslavská era stata sostenitrice e icona, già firmataria del Manife‑ sto delle duemila parole pubblicato
nel giugno ‘68 dallo scrittore Ludvík Vaculík sul settimanale dell’Unione degli scrittori – un testo fortemente critico nei confronti del passato del Partito comunista cecoslovacco e un auspicio a continuare radicalmente il cambiamento. E pensare che la Čáslavská, la più grande atleta ceca dell’epoca, “se‑ conda donna più popolare al mondo dopo Jacqueline Kennedy”, a quell’O‑ limpiade d’oltreoceano ha rischiato
progetto repubblica ceca
di non mettere piede. Nei mesi che precedono quei Giochi messicani è in ritiro con la nazionale a Šumperk, ai piedi dei monti Jeseníky. Nella not‑ te tra il 20 e il 21 agosto è svegliata dalle urla della gente del posto, i carri sovietici sono entrati nel paese. Un avvenimento che mette fortemente a rischio la sua partenza per le Olimpia‑ di. Ma lei non perde tempo, non di‑ spera, e in ritiro continua ad allenarsi usando un tronco come trave. Forza di
37
Věra Čáslavská con Natal'ja Kučinskaja (a destra) e ai Campionati Europei nel 1967 (sotto) / Věra Čáslavská with Natalia Kuchinskaya (on the right) and at the European Championships in 1967 (below)
© DUTCH NATIONAL ARCHIVES
38
volontà e dedizione, spinta dal soste‑ gno di un popolo intero. Solo all’ultimo le autorità cecoslovac‑ che trovano un accordo con il segreta‑ rio del Pcus, Leonid Brèžnev, per farla partire per quei Giochi che saranno la sua consacrazione: una vetta e una tribuna. Nel 1968 la Čáslavská è al vertice della carriera anche se le sue vittorie olimpiche erano cominciate già quattro anni prima, a Tokyo, nel 1964, quando era riuscita a battere
la mitica ginnasta sovietica Larisa Latynina. Agli Europei del 1967 lascia impreparati i giudici per il risultato alla trave e al corpo libero: 1.00 dice il cartello. Ma è un 10; gli strumenti non arrivano a registrare la perfe‑ zione dei suoi esercizi. Un momento, questo, che fa eco all’impresa della rumena Nadia Comaneci alle Olim‑ piadi di Montreal nel 1976, lei che riuscirà ad aggiudicarsi il primo 10 olimpico di sempre per un esercizio
dium, Věra Čáslavská remains a total champion, the only athlete able to collect the Olympic gold medals in all individual types of gymnastics between 1964 and 1968. She declared later: “From the first note of the Soviet anthem, the one of a country whose armies occupied our land, I unconsciously bowed my head. It was a spontaneous gesture, coming from deep in my heart, from my soul”. A shifted look that betrayed disdain for what had happened a few months before in her far away Czechoslovakia. A land invaded and crushed by Moscow’s tanks that came to normalize the glimpse of freedom budded by Prague Spring. Věra Čáslavská was a supporter and icon of this precise period, already having signed the Manifesto of two thousand words published in June 1968, by the writer Ludvík Vaculík on the Writers Union’s weekly – a highly critical text on the past of the Czechoslovak Communist Party and a hope to continue the transformation process.
Only to think that Čáslavská, the greatest Czech athlete of the time, “the second most popular women in the world after Jacqueline Kennedy” risked not to have set a foot at those Olympics overseas. During the months preceding the Mexican Games, she was in training with the national team in Šumperk, at the foot of Jeseníky Mountains. On the night of August 20 to 21, she was woken up by the shouts of the locals; the Soviet tanks entered the country. An event that highly endangered her taking part of the Olympics. But she did not lose any time nor did she despair and she continued her training using a log as a beam. Power of will and commitment, fueled by the support of an entire people. Only at the last moment, the Czechoslovakian authorities came to an agreement with the PCU secretary, Leonid Brezhnev, to have her sent to the Games that proved to be her consecration: a first place and a position on the podium. In 1968, Čáslavská was at the top of her career even though her Olympic
progetto repubblica ceca
storia history
alle parallele asimmetriche. Lei che fuggirà, più tardi, da un altro regime liberticida dell’est. Ma torniamo alla Čáslavská e ai suoi radiosi giorni messicani. A un’e‑ sperienza che va oltre lo sport e la politica, perché quella trasferta contiene anche elementi di festa e di fiaba popolare. Quando il pubbli‑ co la vede volteggiare leggera sulle note iconiche di Jarabe Tapatio ne fa immediatamente una beniamina del pueblo. C’è poi il matrimonio con il mezzofondista cecoslovacco Josef Odložil nella cattedrale della capitale messicana, in migliaia vi partecipano: è una consacrazione di popolarità nel paese centramericano. Poi sarà l’Italia, il viaggio di nozze a Capri, gli ultimi giorni splendenti. Perché il coraggio si paga a caro prez‑ zo sotto regime. E al ritorno in patria, per i suoi gesti e le sue prese di po‑ sizione, è subito considerata persona non gradita: viene espulsa da tutte
le competizioni, le viene impedito di lasciare la Cecoslovacchia. Comincia così la stagione del declino. A partire da quel momento la sua vita sarà una lunga parentesi quasi senza sport, lunga vent’anni. Solo dopo la Rivoluzione di velluto del 1989 le cose cambiano drasticamen‑ te, anche per lei. La Cecoslovacchia ri‑ trova la libertà e la Čáslavská, da mar‑ tire sportiva, diventa consigliera per lo sport e le questioni sociali del nuo‑ vo presidente Václav Havel. Più tardi ricoprirà la carica di Presidente del Comitato Olimpico ceco. Ma proprio quando le cose sembrano rimettersi in sesto, e Věra Čáslavská ritrova fi‑ nalmente cariche e onori meritati, nel 1993 l’ex marito Josef, da cui aveva divorziato nel 1987, muore per mano del figlio Martin, tragico epilogo di una lite tra i due. Da quel momento in poi le sue apparizioni pubbliche finiscono, si isola in lunghi anni di depressione da cui uscirà solamente
Il gesto di ribellione di Tommie Smith e John Carlos alle Olimpiadi di Città del Messico, 1968 / The silent protest of Tommie Smith and John Carlos at the 1968 Olympics in Mexico City
Il Manifesto delle duemila parole che fu firmato anche da Věra Čáslavská / Manifesto of two thousand words signed, among others, by Věra Čáslavská
victories had begun four years earlier, in Tokyo, in 1964, when she managed to defeat the legendary Soviet gymnast Larisa Latynina. At the Europeans in 1967, she caught the judges off-guard with the balance beam and floor routine results. 1.00 displayed the billboard. But it was a 10; the available tools are not able to record the perfection of her exercise. A moment that echoes the achievement of the Romanian Nadia Comaneci at the Montreal Olympics in 1976, who won the first ever perfect Olympic score of 10 for an exercise on the uneven bars. The one who will flee, later, from another Eastern freedom-destroying regime. Nevertheless, we go back to Čáslavská and her radiant Mexican days. To an
progetto repubblica ceca
experience that goes beyond sports and politics because, that away game contained also elements of festivities and folktale. When the public saw her fluttering lightly on the iconic notes of Jarabe Tapatio, she immediately became the public’s favorite. Then, there was the marriage with the Czechoslovak middle-distance runner Josef Odložil in a Mexican cathedral, attended by thousands: a consecration of her popularity in the Central American country. Then it was Italy, the honeymoon in Capri, last shinny days. Because courage has a high price under a regime. Due to her gestures and positions, she was considered immediately persona nongrata on her returning home: she was
39
storia history
© CINEMART
Věra Čáslavská con Václav Havel / Věra Čáslavská and Václav Havel
expelled from all competitions and prevented to leave Czechoslovakia. Hence, the decline begins. Starting that time, her life became a long break almost without sport, a twenty years one. Only after the Velvet Revolution, in 1989, things changed drastically even
for her. Czechoslovakia regained its freedom and Čáslavská, became from sports martyr, a sports and social matter advisor for the new president Václav Havel. Later she held the position of President of the Czech Olympic Committee. But just when things seemed to © DAVID SEDLECKÝ, WIKIPEDIA
La Čáslavská in una foto del 2015 / Čáslavská in a picture from 2015
40
progetto repubblica ceca
qualche anno prima di andarsene, nel 2016 all’età di 74 anni. Ormai la storia, e ancora di più il suo paese, la ricordano come un’icona, di sport e di militanza. Lei che è stata forse la sua atleta più straordinaria, capace di raccogliere in pochi anni 140 medaglie, di cui 11 olimpiche e sette d’oro, quattro titoli di campio‑ nessa del mondo e undici europei. E tutta la Repubblica Ceca ne ricorda ancora quegli occhi che rifiutano di sottomettersi, in uno sdegno immo‑ bile e silenzioso, ad una invasione umiliante. Fiera, come quei due pu‑ gni chiusi in un guanto nero, quelle braccia tese al cielo di due atleti di co‑ lore, Tommie Smith e John Carlos, che nelle stesse Olimpiadi avevano, anche loro, fatto del podio una tribuna poli‑ tica. Militanti come Věra, l’indomita e leggera libellula cecoslovacca. go back on track and Věra Čáslavská recovered her titles and medals, in 1933, the former husband Josef, which she had divorced in 1987, died at the hands of his son Martin, a tragic epilogue of a dispute between the two of them. From that moment on, her public appearances ended, she isolated herself in long years of depression from which she came out of only a few years before dying, in 2016 at the age of 74. By now, history and, even more, her country remember her as a sports and militancy icon. She was perhaps her country’s most extraordinary athlete, able to collect 140 medals in a few years, out of which 11 Olympic ones and 7 gold ones, 4 world champion titles and 11 European ones. The entire Czech Republic still remembers those eyes that refused submission to a humiliating invasion through a motionless and silent disdain. Proud, just like those two fists clenched in a black glove, those arms lifted to the ski of two color athletes, Tommie Smith and John Carlos, who in the same Olympics have equally turned the podium in a political forum. Militants like Věra, the fearless and lightweight Czechoslovak butterfly.
FIRMA THE COMPANY Jsme a flexibilním podnikemthat s dvacetiletou ve vytlačování PTFE pasty. jsme naindustry. čelní pozici We aredynamickým a dynamic and versatile company has acquiredzkušeností twenty years of experience in the PTFESoučasně paste Extrustion Todayna italském trhu a vyvážíme do export celého our světa i díky certifi kacithe UNI EN ISO 9001:2008. we are market leaders who products all over world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As začátků producers PTFE PTFE tapes,pásek we have been able to constantly expand our product range the industrial seals sector over těsnění. the years. Od veofvýrobě jsme v průběhu let postupně rozšiřovali spektrum našíinvýroby v odvětví průmyslových We are proto therefore able tojakýkoli providedruh everyprůmyslu type of industry, a comprehensive package of advanced Umíme zásobovat díky ucelenému balíčku nejmodernějších řešení.solutions. AUTOMOTIVE AND SEALS TĚSNĚNÍ PROGASKETS AUTOMOBILOVÝ PRŮMYSL Newnovým investments havezallowed us to significantly production capacity of rubber extrusion. A new co-extrusion line has Díky investicím roku 2012 je naše výrobníincrease kapacitaour ve vytlačování pryže vysoce flexibilní vůči poptávce. Nová koextruzní linka allowed to raise absorbovat our output volumes. nám dáváusmožnost poptávku v automobilových a průmyslových odvětvích ve výši nejméně 8 mil. eur. OUR PRODUCTIONS Z NAŠÍ PRODUKCE INCLUDE: Compact profiles: sealing for with side marking,profi profiles all industries Kompaktní profily: těsnění prowindows, okna, profiprofiles ly s bočním označením, ly profor všechna průmyslová odvětví. Coextruded profiles : compact rubber metal or glass fiber Koextrudované profily: kompaktní pryž ++ microporous mikroporéznírubber pryž + +kov nebostaff skleněné vlákno. Profiles self - adhesive Profi ly sewith samolepicí páskou.tape EPDM –NBRprofi -SILICON extrudedtěsnění profile and Jointed gasket and seals Vytlačované ly a spojovaná z EPDM – NBR – silikonu. Thermoplastic vytlačované extruded profile Termoplastické profily. Rubber moulded all všech kind ofdruhů elastomers Těsnění z lisovanéseals pryžein ze elastomerů. Oring in every type of elastomers O-kroužky ze všech druhů elastomerů. The rubber division uses injection molding and compression Oddělení pryžové výrobyforpro používá vstřikovací of the latest generation thelisování pressing, both vertical and a kompresní lisy poslední generace, jak vertikální, tak horizontální, horizontal, allowing the optimization of the production of each které optimalizaci výroby u každéwith položky. Také odděitem. umožňují Also, the O-RING division is equipped last generation lení výroby O-kroužků je vybaveno vstřikovacími stroji poslední machines injection which allow the O-Rings‘ production from generace, jež umožňují výrobu O-kroužků od 1 mm po 1mm of internal diameter to 500 mm of internal diameter.500 mm vnitřního průměru. Sídlo firmy: Company headquarters:
Uni Gasket s.r.l. Unigasket S.R.L ViaLombardia Lombardia,1616 Via 24060 Villongo (BG) (BG) 24060 Villongo DIČ: IT01804760161 P.IVA 01804760161
Kontakt Českou republiku: Michal Kohoutek Contacts within thepro Czech Republic Michal Kohoutek European Sales Manager European Sales Manager Uni Gasket Czech office Uni Gasket – Czech–office Čelakovského sady 1580/4, Praha Čelakovského sady 1580/4, Praha 110 00 110 00 email: mkohoutek@unigasket.it email: mkohoutek@unigasket.it mobil CZ: +420 722722 949949 688 688 mobil 032344 0941 Mobile number (CZ) +420 Mobile (IT)IT: +39 344+39 032 0941 telefon CZ: +420 224 941 041 telefon IT: +39 035 925 Phone number (CZ) +420 224 941 041 Phone number (IT) +39 035032 925 032 222 327 Fax CZ fax CZ: +420 +420 222832 327 832 Fax fax IT IT: +39 035 935 +39414 035 935 414
Con un budget di mezzo miliardo di corone e un cast internazionale (con il grande Michael Caine), si prepara il film ceco più costoso di sempre, sulla vita del generale hussita
ŽIŽKA: IL CINEMA CECO PENSA IN GRANDE ŽIŽKA: CZECH CINEMA THINKS BIG
di Lawrence Formisano by Lawrence Formisano
With a budget of half a billion crowns and an international cast (with the great Michael Caine), the most expensive Czech film ever made is in production, based on the life of the Hussite General
La statua equestre di Jan Žižka sulla collina di Vítkov / The equestrian statue of Jan Žižka at Vítkov Hill
Czech cinema followers will know very well, that since the era of Czechoslovakia, the industry has had a genuine passion, almost an obsession, with historical films. The tumultuous events that have marked the history of the country, from the Munich Pact to the period of the German protectorate, from the Soviet invasion to normalization, have
42
provided a myriad of cues for national film production, causing it to become a constant in its development over time. In recent years a large part of the genre cinema that had spread throughout the communist period has disappeared. It is enough to think of science fiction or horror films and in some respects even animation, a genre for
progetto repubblica ceca
which Prague was once famous in the world but is now in decline due to a lack of funds. On the other hand, historical films have always remained in vogue, both on the big and the small screens. The fact that the most expensive local productions to date have been the war film Dark Blue World (Tmavomodrý svět: 2001) and the historical drama
cinema
Gli appassionati sanno bene che il cinema ceco, sin dai tempi della Ce‑ coslovacchia, ha una vera e propria passione, quasi una ossessione, per i film storici. Gli eventi tumultuosi che hanno caratterizzato la storia di questo Paese – dal Patto di Monaco al periodo del protettorato tedesco, dalla invasione sovietica alla norma‑ lizzazione – hanno offerto una miria‑ de di spunti alla produzione cinema‑ tografica nazionale, diventandone un fattore costante. Negli ultimi anni è scomparsa gran parte del cinema di genere che tan‑ ta diffusione aveva avuto durante il periodo comunista. Basti pensare ai film di fantascienza, del terrore e per certi aspetti anche alla animazione, un genere quest’ultimo per il quale Praga era un tempo famosa nel mon‑ do, ma ormai in declino a causa di mancanza di fondi. Al contrario i film storici sono sempre rimasti in auge,
sia nel grande che nel piccolo scher‑ mo. Il fatto che le produzioni locali si‑ nora più costose siano state il film di guerra Dark Blue World (Tmavomo‑ drý svět: 2001) e il dramma storico Bathory (2008), ne sono d’altronde la conferma più evidente. Come se non bastasse, sono appena iniziate le riprese del colossal storico ceco più grande di sempre, grazie an‑ che all’interesse di un produttore hol‑ lywoodiano e un cast internazionale. Si tratta di un film dedicato all’eroe nazionale per eccellenza, il condot‑ tiero Jan Žižka, una figura peraltro già rappresentata tante volte in passato sul grande schermo. Stiamo osservando la nascita di un progetto totalmente nuovo per il cinema ceco o semplicemente un ri‑ torno a un genere popolare, su scala colossale? Se dovessimo ringraziare una sola figura per la popolarità del genere,
© PEPIK HIPIK, FLICKR
Bathory (2008), are indeed the most obvious confirmation of this. As if this were not enough, the filming of the biggest Czech historical epic of all time has just begun, thanks to the interest of a Hollywood producer and an international cast. It is a film dedicated to the national hero par excellence, the leader Jan Žižka, a figure
already represented many times in the past on the big screen. But are we observing the birth of a totally new project for Czech cinema or simply a return to a popular genre, but only on a colossal scale? If we were to thank only one figure for the popularity of the genre, the name of the great Otakar Vávra, author of the Hussite
progetto repubblica ceca
43
troneggia su tutti il nome del gran‑ dissimo Otakar Vávra, l’autore della trilogia della rivoluzione hussita: Jan Hus (1954), Jan Žižka (1955) e Proti všem (Contro Ogni speranza: 1956). Sessant’anni dopo, il genere ha perso le allusioni politiche che lo resero di grandissima importanza per le autorità dell’epoca. Il teologo e riformatore religioso boemo Jan Hus, come il suo seguace Žižka, fu adottato come un perfetto martire nazionale dal regime comunista ed i suoi appelli per riforme religiose ed uguaglianza vennero visti come precursori delle rivoluzioni del Novecento. Torniamo al presente, dove gran parte dei film storici ha perso questa funzione sociopolitica e si concentra più sul senso dello spettacolo. Non è un caso che il regista del nuovo “biopic” su Jan Žižka, Petr Jákl, si ispiri principalmente ai film epici hollywoodiani. “Ho visto film come Braveheart, Il gladiatore o L’ultimo samurai da ragazzino, ed ho sempre voluto fare un film del genere. Ma volevo farlo con un eroe ceco. Penso che Jan Žižka sia la figura giusta per Il regista Petr Jákl / Film director Petr Jákl
Da sinistra, Ben Foster e Karel Roden / From the left, Ben Foster and Karel Roden
44
progetto repubblica ceca
un film del genere”. Per dare vita al suo progetto, il cineasta avrà un bud‑ get di 500 milioni di corone ceche a sua disposizione, cifra che ne farà il film ceco più costoso di sempre. A rendere possibile l’ambizioso pro‑ getto è stato il produttore britannico Cassian Elwes, noto per alcune delle pellicole americane più apprezzate dai critici negli ultimi anni come Dal‑ las Buyers Club (2013) e Mudbound (2017). Per il nuovo film storico, le cui riprese sono iniziate a settembre, Elwes è riuscito a mettere insieme un cast internazionale di nomi senza precedenti per il cinema ceco. Per il ruolo del comandante militare è sta‑ to scelto l’attore americano Ben Fo‑ ster, visto recentemente nell’ottimo thriller-western Hell or High Water. Al suo fianco troveremo il tedesco Til Schweiger, nonché gli inglesi William Moseley e Matthew Goode nei ruoli rispettivamente del fratello Jaroslav e di Sigismondo di Lussemburgo. Tuttavia, per dare un tocco incon‑ fondibilmente boemo al film ci sarà anche una forte presenza di attori cechi come Ondřej Vetchý, Marek
cinema
Vašut, Jan Budař e anche Karel Roden nel ruolo del Re di Boemia Venceslao IV. Tutto sommato, un cast che ga‑ rantisce la commerciabilità del film ovunque, soprattutto per la presenza di Michael Caine nei panni di Lord Boreš, il braccio destro di Re Vence‑ slao. Il leggendario attore londinese viene ricordato, fra le altre cose, per aver partecipato a tanti film epici o
storici come Zulu (1964), e numerosi film di guerra. A far più discutere, invece, sarà pro‑ prio la scelta di Petr Jákl dietro la macchina da presa. Il praghese, classe ‘73, che oltre a fare il regista ed atto‑ re è stato anche un judoka, si è fatto conoscere prima per Kajínek (2010) il film biografico dal grande successo di pubblico sul noto criminale ceco,
e successivamente per il thriller dai toni cupi Ghoul (2015), girato sotto forma di documentario (nello stile di The Blair Witch Project e Paranormal Activity) ed in lingua inglese. Nono‑ stante le recensioni miste del secon‑ do, il tentativo di affrontare un ge‑ nere considerato più hollywoodiano che europeo ha attirato l’attenzione dei produttori d’oltreoceano, i quali © JAN ŽIŽKA FILM, FACEBOOK. PHOTO: STANISLAV HONZÍK
lo ritengono la scelta giusta per una produzione internazionale colossale come Žižka, nonostante la sua man‑ canza di esperienza in film epici di queste dimensioni. Per chi non è ferrato in storia locale, Žižka è il personaggio la cui statua svetta sulla collina di Vítkov nel quar‑
Michael Caine durante le riprese / Michael Caine during the shoot
Revolution trilogy of Jan Hus (1954), Jan Žižka (1955) and Proti všem (Against All: 1956), would tower over all others. Sixty years later, the genre has lost the political allusions that made it extremely important for the authorities of the time. The Bohemian religious theologian and reformer Jan Hus, like his follower Žižka, was adopted as a perfect national martyr by the communist regime and his appeals for religious reforms and equality were seen as precursors of the twentieth century revolutions. But let’s return to the present, where most of the historical films have lost
this socio-political function and focus more on the sense of the spectacle. It is no coincidence that the director of the new Jan Žižka biopic, Petr Jákl, is inspired primarily by Hollywood epics. “I’ve seen films such as Braveheart, Gladiator or The Last Samurai, and I’ve always wanted to make a film like that, but I wanted to do it with a Czech hero, I think Jan Žižka is the right figure for such a film”. To give life to his project, the filmmaker will have a budget of 500 million Czech crowns at his disposal, a figure that will make it the most expensive Czech film ever made.
The figure making the ambitious project possible was the British producer Cassian Elwes, known for some of the most critically acclaimed American films in recent years as Dallas Buyers Club (2013) and Mudbound (2017). For the new historical film, which began shooting in September, Elwes managed to put together an international cast of unprecedented names for Czech cinema. For the role of the military commander the American actor Ben Foster was selected, who was recently seen in the excellent thrillerwestern Hell or High Water. At his side
progetto repubblica ceca
will be the German Til Schweiger, as well as the Englishmen William Moseley and Matthew Goode in the roles of his brother Jaroslav and Sigismund of Luxembourg. However, to give an unmistakably Bohemian touch to the film there will also be a strong presence of Czech actors such as Ondřej Vetchý, Marek Vašut, Jan Budař, and even Karel Roden in the role of the Bohemian King Wenceslas IV. Overall, an impressive cast that guarantees the marketability of the film everywhere, especially thanks to the presence of Michael Caine in the role of Lord Boreš, the right-hand man of King Wenceslas. The legendary Londoner is remembered, among many things, for having participated in many epic historical films such as Zulu (1964), and numerous war films. On the other hand, it is the choice of Petr Jákl behind the camera, that could
45
La battaglia di Grunwald di Jan Matejko e, nella pagina a destra, il dettaglio in cui è dipinto Jan Žižka / The Battle of Grunwald by Jan Matejko and in the page on the right Jan Žižka as depicted in the painting
46
tiere di Žižkov (per l’appunto) nella capitale; si tratta, tra l’altro, della terza statua equestre di bronzo più grande del mondo. Il leader hussi‑ ta, nato nel villaggio di Trocnov nel Regno di Boemia intorno all’anno 1360, combatté nella battaglia di
Grunwald (15 luglio 1410), dove di‑ fese Radzyň dai Cavalieri Teutonici. Nel 1421 sconfisse l’esercito del Sa‑ cro Romano Impero nella battaglia di Kutná Hora. Nonostante sia una figura poco conosciuta fuori dai con‑ fini della Repubblica Ceca, il generale
viene considerato dagli storici come uno dei migliori strateghi militari ed innovatori di sempre. Per quanto riguarda le innovazioni, spicca l’uso di carri agricoli in una tattica genia‑ le chiamata “vozová hradba” (“muro di carri”), con carri sistemati ruota a
raise a few eyebrows. The Prague-born actor and director, born in 1973, also a judoka, first made himself known to the public through Kajínek (2010) the highly successful biopic based on the famous Czech criminal, and later for the dark, gloomy thriller Ghoul (2015), shot in the form of a documentary (in the style of The Blair Witch Project and Paranormal Activity) and in English language. Despite the mixed reviews of the latter, the attempt to tackle a genre considered more typical of Hollywood than European cinema attracted the attention of overseas producers, who considered him the right choice for a colossal international production such
as Žižka, despite his lack of experience in epic films of such a scale. For those unfamiliar with local history, Žižka is the character whose statue stands on the hill of Vítkov in the Žižkov district (to be precise) in the capital. It is, among other things, the third largest bronze equestrian statue in the world. The Hussite leader, born in the village of Trocnov in the Kingdom of Bohemia around the year 1360, fought in the battle of Grunwald (15 July 1410), where he defended Radzyň from the Teutonic Knights. In 1421 he defeated the army of the Holy Roman Empire at the Battle of Kutná Hora. Despite being a little-known
figure outside the borders of the Czech Republic, the general is considered by historians to be one of the best military strategists and innovators of all time. Regarding his innovations, the use of farm wagons stands out, which were used in a brilliant tactic called “vozová hradba” (“wall of carts”), with carts set up wheel to wheel forming a circle, and the horses and soldiers kept safe on the inside of the fence. The outer side of the wagons and the frame were armored with thick wooden planks, with holes through which soldiers could shoot with harquebuses and crossbows. These are also the details that Jákl wants to capture to give a sense of
progetto repubblica ceca
cinema
ruota formando un cerchio, ed i caval‑ li e i soldati tenuti al sicuro all’interno del recinto. Il lato esterno dei carri ed il telaio erano blindati con spesse tavole di legno, con fori attraverso i quali i soldati potevano sparare con archibugi e balestre.
Sono anche questi i dettagli che Jákl vuole fotografare per dare un senso di veracità al film, e non a caso lo sto‑ rico Jaroslav Čechura è stato assunto come consulente. Tuttavia, ci sono diversi eventi che dividono anche gli esperti. “Quando studiamo materiali storici, la metà afferma che Jan Žižka perse l’occhio destro l’altra metà dice che perse l’occhio sinistro”, ha affer‑ mato ad esempio il regista. Inoltre, si sa molto poco dell’infanzia di Žižka e della sua vita prima di prendere il comando degli Hussiti. In ogni caso, i produttori si stanno impegnando a rispettare la storia il più possibile, scegliendo per le riprese luoghi re‑ almente legati al generale hussita. Quello che non sappiamo ancora è l’approccio che è stato scelto per de‑ scrivere una figura di tal genere, usa‑ ta in precedenza principalmente per la propaganda nazionalista o marxi‑ sta. Si tratta di un personaggio che fu ai ferri corti con la Chiesa Cattolica, ma è visto anche come un fautore del ritorno di una Chiesa più vicina a Dio. Quello che possiamo aspettarci, inve‑ ce, è un approccio visivo molto diver‑ so da quello che abbiamo visto finora nel cinema ceco. Daniel, uno spagnolo stabilitosi a Pra‑ ga da più di un decennio, lavora alla correzione di colore del film e ci rivela
authenticity to the film, and it is no coincidence that the renowned historian Jaroslav Čechura has been hired as a consultant. However, there are several episodes that even divide the experts. “When we study historical materials, half say that Jan Žižka lost his right eye, the other half says he lost his left eye”, said the director. Furthermore, very little is known about Žižka’s childhood and life before taking command of the Hussites. In any case, the producers are committed to respecting history as much as possible, choosing to shoot in places that are really linked to the Hussite general. What we do not yet know is the approach that has been chosen
to describe such a figure, previously used primarily for nationalist or Marxist propaganda. It is a character who was at loggerheads with the Catholic Church but is also seen as an advocate of the return of a Church closer to God. What we can expect, however, is a very different visual approach from what we have seen so far in the Czech cinema. Daniel, a Spaniard settled in Prague for over than a decade, works on the color correction of the film and reveals a brief preview of what is to come. “The reference point, at least in terms of photography, seems to be The Revenant, but unlike the film by Alejandro González Iñárritu, Jákl will use shorter takes and
delle anticipazioni. “Il punto di riferi‑ mento, almeno per quanto riguarda la fotografia, sembra essere Revenant – Redivivo, ma a differenza del film di Alejandro González Iñárritu, Jákl userà scene in piano sequenza più brevi e più tagli durante le scene di battaglia”. A prima vista, pare che i modelli stili‑ stici siano i grandi epici hollywoodiani già citati dal regista, come il Gladiato‑ re. Purtroppo, chi ha fretta di vedere il
risultato dovrà aspettare ancora, visto che l’uscita è prevista solo per il 2020. Nel frattempo, gli interessati alla sto‑ ria delle guerre hussite, e del guerriero con un occhio solo, potranno rivivere gli eventi che rivoluzionarono queste terre rivedendo la trilogia originale di Vávra, che si trova ancora facilmente in distribuzione (per il piacere del pubblico internazionale, anche con sottotitoli in inglese).
more cuts during the battle scenes”. At first glance, it seems that the stylistic models are the aforementioned Hollywood epics loved by the director, such as Gladiator. Unfortunately, those in a hurry to see the result will have to wait a while, since the release date is scheduled for 2020. In the meantime, those
interested in the history of the Hussite wars and the one-eyed warrior will be able to relive the events that revolutionized these lands by re-watching the original Vávra trilogy, which is still easily available (for the pleasure of the international public, even with English subtitles).
DISTRIBUZIONE PRESIDI MEDICO CHIRURGICI DISTRIBUTION OF MEDICAL SURGICAL INSTRUMENTS Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si occupa dell’importazione e commer‑ cializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospeda‑ lieri monouso e di un’ampia gamma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Re‑ pubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.
Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz
48
FONICA DIFFUSORI ACUSTICI LOUDSPEAKERS
Fonica International è un’azi‑ enda specializzata nella proge‑ ttazione e produzione di diffu‑ sori acustici isodinamici di alta fedeltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia internazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordina‑ ria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina tional giant.
www.fonicainternational.com
HOTEL
HOTEL
INDUSTRY AND TRADE
INDUSTRY AND TRADE
FINMED
ALCHYMIST GRAND HOTEL & SPA
LA BALLERINA HOTEL
HOTEL
HOTEL
È il primo hotel della catena Alchymist Group di Giorgio Bo‑ nelli. Situato nel centro di Praga, ai piedi del Castello e a pochi minuti dal Ponte Carlo, sorge in un palazzo cinquecentesco. Arredo barocco, camere spaziose e lussuose, confort all’avanguar‑ dia, personale attento a ogni esigenza. L’hotel ospita il ris‑ torante Aquarius per viziare gli ospiti con pasta fatta in casa e pregiati vini italiani, e l’Ecsotica Spa, che garantisce un totale relax con le sue strutture per la sauna, il fitness e le piscine. It is the first hotel in the chain of Giorgio Bonelli's Alchymist Group. Located in the centre of Prague, at the foot of the Castle, a few minutes from Charles Bridge, it appears in a sixteenth century palace. Baroque furnishings, spacious rooms and avantgarde luxurious comfort, attentive to all needs. The hotel houses the restaurant Aquarius to pamper guests with homemade pasta and fine Italian wines, and the Ecsotica Spa, which guarantees total relaxation with its sauna facilities, gym and swimming pools.
La Ballerina è l’ultimo hotel dell’Alchymist Group. A pochi passi dalla casa danzante e dalla Moldava, l’albergo è situato in un palazzo neoclassico, con trenta camere all’insegna del gusto italiano. Raffinato ma sobrio, con una politica dei prezzi moderata, la Ballerina è un urban concept: un hotel ele‑ gante con il servizio e l’ospitalità garantiti dal gruppo Alchymist. Gli ospiti possono usufruire di servizi aggiuntivi, come spa o ristorante, negli altri alberghi praghesi della catena Alchymist. La Ballerina is the last hotel of the Alchymist Group. A few steps from the Dancing house and from the Vltava River, the hotel is situated in a neoclassical building, with thirty rooms with an Italian flavour. Refined yet understated, with a moderate pricing policy, la Ballerina is an urban concept: a stylish hotel with the service and hospitality guaranteed by the Alchymist group. Guests can take advantage of additional services such as spa or restaurant, in the other hotels in Prague of the Alchymist chain.
Tržiště 19 11800 Praha 1 tel. +420 257 286 011 info@alchymisthotel.com www.alchymisthotel.com
Dittrichova 20 12000 Praha tel. +420 221 511 100 www.ballerinahotel.com
progetto repubblica ceca
PRODUZIONE E DISTRIBUZIONE DI ELETTRICITÀ ELECTRICITY PRODUCTION AND DISTRIBUTION Slovenské elektrárne, azienda del gruppo Enel ed il maggiore produttore di energia elettrica in Slovacchia dove, grazie ad un ottimo bilanciamento delle fon‑ ti, genera il 91% dell’elettricità senza emissioni di gas serra. At‑ traverso la filiale ceca, Slovenské elektrárne è presente anche nel mercato retail ceco, con partico‑ lare attenzione ai clienti business, cui offre elettricità e servizi di efficienza energetica per aiutar‑ li a risparmiare su illuminazione, riscaldamento, raffreddamento e altre tecnologie energy intensive. Slovenské elektrárne is an Enel Group company and the largest producer of electricity in Slovakia where, thanks to an ideal production mix, generates 91% of electricity free of greenhouse gas emissions. Through its Czech branch, Slovenské elektrárne operates also in the Czech retail market, with a strong focus on business clients, offering electricity and energy services that help clients to save on lighting, heating, cooling and other energy intensive technologies. ČR branch Rybná 14, 110 00 Praha 1 Česká republika czechrepublic@enel.com www.seas.sk/Inovacie www.seas.sk/clients-czech-republic
GRUPPO
NILOBIT INFORMATION TECHNOLOGIES INFORMATION TECHNOLOGIES FOR A CHANGING WORLD FOR A CHANGING WORLD Dal 2000 lavoriamo con i nostri Dal 2000 lavoriamo con i nostri clienti in Italia, Repubblica Ceca clienti in Italia,Slovacca. Repubblica Ceca e Repubblica Le nostre esoluzioni Repubblica webSlovacca. aiutanoLei nostre nostri soluzioni web aiutano i nostri clienti a migliorare la gestione clienti a migliorare la gestione di Agenti di Commercio, Flotte di Agenti di Commercio, auto aziendali, Trasferte eFlotte Note auto Trasferte spese,aziendali, il database clientie Note CRM spese, il database clienti CRM e Siti Web aziendali. Offriamo einoltre Siti Web aziendali. Offriamo assistenza e consulen‑ inoltre assistenza consulen‑ za informatica su ereti, server za informatica su reti,italiane server e sicurezza ad aziende econ sicurezza aziende italiane sede inad Repubblica Ceca. con Repubblica Ceca. Sincesede 2000,inwe have been workSince 2000, we in have been ing with clients Italy, theworkCzech ing clients in Italy, the andwith Slovak Republic. OurCzech web and Slovak Republic. Our web solutions help our customers to solutions helpmanagement our customers of to improve the improve management of Business the Agents, company car Business Agents, and company car fleets, Transfers Expense fleets, TransfersCRM andcustomer Expense notes, including notes, including CRM customer databases and corporate Web databases and corporate Web sites. We also offer IT consulting sites. We also offer IT consulting for networks, servers and secufor servers andbased securitynetworks, to Italian companies rity to Czech ItalianRepublic. companies based in the in the Czech Republic.
Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel: +420 222 540 723 voip: +39 051 054 83 46 info@nilobit.com www.nilobit.com www.softwareparcoauto.it www.gestione-agenti.com
TOURISM
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY
SLOVENSKÉ ELEKTRÁRNE, a. s.
INFORMATION TECHNOLOGIES
INDUSTRY AND TRADE
Progetto RC suggests
MYLIFT
ALITALIA
ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ELEVATORS - MANUFACTURE, INSTALLATION AND SERVICE
COMPAGNIA AEREA AIRLINE COMPANY
Fondata a Praga nel 2005, fa parte di un gruppo che opera da 50 anni nei maggiori merca‑ ti internazionali. La società re‑ alizza impianti per qualunque esigenza di movimentazione verticale. Il selezionato per‑ sonale è in grado di installare, manutenere e riparare ascen‑ sori di ogni marchio. Rapidità, flessibilità ed esperienza, unite a professionalità, fanno di My‑ lift la soluzione sicura a ogni richiesta, garantendo piena soddisfazione al cliente. Founded in Prague in 2005, it is part of a group that has been operating in the major international markets for over 50 years. The company manufactures systems to meet any type of vertical handling requirements. Our selected staff is able to install, maintain and repair lifts of all brands. Rapidity of intervention, flexibility and experience, combined with professionalism make Mylift a safe solution to every requirement, ensuring full customer satisfaction.
Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) è la principale compagnia aerea Italiana e ha avviato le operazioni il 1° ge‑ nnaio 2015. Alitalia vola verso 102 destinazioni, per un totale di 164 rotte e circa 4.500 vo‑ li settimanali. Alitalia vanta una delle flotte più moderne ed efficienti al mondo con un’età media di 8 anni. Ali‑ talia è membro dell’alleanza SkyTeam e fa parte, insieme ad Air France-KLM e a Delta Air Lines, della Joint Venture Transatlantica Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) is Italy's largest airline and commenced operations on January 1, 2015. Alitalia flies to 102 destinations, with a total of 164 routes and about 4,500 weekly flights. Alitalia boasts one of the most modern and efficient fleets in the world, with an average age of eight years. It is a member of the SkyTeam alliance and is part of the Transatlantic Joint Venture alongside Air France-KLM and Delta Air Lines.
Ovenecká 315/32 170 00 Praha 7 tel. +420 220 570 696 info@mylift.cz www.mylift.cz
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 541 900 alitalia.cz@alitalia.it www.alitalia.com/CzechRepublic
progetto repubblica ceca
49
1931. Nella provincia boema, l’incontro tra funzionalismo e arte decorativa: il tesoro dell’architetto Otakar Novotný
LA CASA DI CYRIL BARTOŇ Z DOBENÍNA THE HOUSE OF CYRIL BARTOŇ Z DOBENÍNA
di Alessandro Canevari by Alessandro Canevari
1931. In the Bohemian countryside symbolizes the encounter between functionalism and decorative art: the treasure of architect Otakar Novotný La facciata di Barton House. Dalla metà degli anni ‘50 del Novecento il palazzo ospita la Biblioteca comunale di Náchod / The front façade of Barton House. From the 1950s the building hosts Náchod municipal library
50
© ARCHIV MK NÁCHOD
progetto repubblica ceca
architettura architecture
Il nome Barton House fa facilmente correre il pensiero di chiunque abbia qualche nozione di storia dell’archi‑ tettura a Buffalo, New York, e alla casa che Frank Lloyd Wright costruì nel 1903 per la famiglia della sorella dell’imprenditore Darwin D. Martin. Ciononostante, quest’articolo non parlerà di uno dei migliori esempi wrightiani di Prairie School, né tan‑ tomeno del vasto complesso commis‑ sionato da Martin a colui che è ritenu‑
to il più celebre architetto della storia a Stelle e Strisce. Qui si racconta un’altra storia, quella di un’altra Bartoň House la cui dif‑ ferenza da quella wrightiana – si fa per dire – non sta solamente in un diacritico háček sulla enne finale del cognome del padrone di casa. Al netto dei seimila e ottocento chilo‑ metri e delle tre decadi che separano le due case, resta tuttavia il racconto di una storia d’esordio della moderni‑
tà in architettura. In fondo, certi pre‑ supposti paiono fondersi all’unisono pur separati non solo dall’Atlantico e da gran parte dell’Europa, ma anche da quasi un terzo del secolo che – sul‑ la scorta di Eric Hobsbawm – siamo abituati a definire ‘breve’. Destini di‑ sgiunti, ma non fino in fondo, trasci‑ nati dalla vorticosa rincorsa alla mo‑ dernità che lega – benché dilaniata da indicibili drammi – la prima metà XX secolo. Una fiducia che in architet‑
tura celebra con le dovute differenze, tanto nella Boemia nord-orientale quanto nell’American Northeast, il mito della funzione, inseguendo mi‑ gliori spazi per la vita umana. Questa fiducia, addolcita da un estremo afflato decorativo, anima la casa che Otakar Novotný costruisce a Náchod, cittadina nella Regione di Hradec Králové al confine con la Bassa Slesia polacca, per l’imprenditore tes‑ sile Cyril Bartoň z Dobenína.
© ARCHIV MK NÁCHOD
La sala prestiti per adulti al pianterreno / The loan room for adult readers at the ground floor
The name Barton House quickly makes one with the slightest notions of the history of architecture to think about Buffalo, New York, and the house that Frank Lloyd Wright built in 1903 for the family of the entrepreneur Darwin D. Martin’s sister. Nevertheless, this article will not focus on
one of the best wrightian examples of the Prairie School, nor on the vast complex commissioned by Martin to the man who is considered the most famous architect in the history of the Stars and Stripes. Here, we will tell another story; that of another Bartoň House, different from
the wrightian one – so to say – not only through the háček diacritic on the final n of the owner’s name. Apart from six thousand eight hundred kilometers and three decades separating the two houses, the story is, nevertheless, one of the onset of modernity in architecture. Ultimately,
progetto repubblica ceca
certain assumptions seem to merge as one, even though they are separated by not only the Atlantic and most of Europe, but also by almost a quarter century that – according to Eric Hobsbawm – we have the habit of defining as “short.” Different destinies, but not entirely, swept over
51
Filantropo e imprenditore di succes‑ so come il padre Josef, Cyril Bartoň z Dobenína intraprende, su consiglio del fratello Josef, la costruzione di un nuovo edificio per sé nel centro di Náchod dopo essere rimasto solo a seguito del matrimonio dei figli. Per dar seguito a questa idea, nel febbra‑ io 1927 acquista un appezzamento di terreno nel centro di Náchod, invitan‑
do tre differenti progettisti a redigere una proposta per edificarlo. Tra gli invitati spicca il nome di Pavel Janák, allievo di Otto Wagner e teorico del cubismo ceco in architettura, oltre a quello di Otakar Novotný che lavo‑ rerà all’opera ultimandola nel 1931. Nonostante la proposta di quest’ulti‑ mo non convinca appieno ‘l’estetica conservatrice’ del committente, gli
Una delle incisioni di František Kysela realizzate sui vetri della veranda / One of the figures engraved by František Kysela on the veranda’s windows
© ARCHIV MK NÁCHOD
by the swirling run-up towards the modernity that binds together the first half of the twentieth century, although torn apart by unspeakable drama. A belief that in architecture celebrates the myth of function – both in North-East Bohemia and in
52
Northeastern America – pursuing better spaces for human life. This belief, softened by an extreme decorative inspiration, enlivens the house that Otakar Novotný builds in Náchod, a town in Hradec Králové region, on the Polish Lower Silesian
progetto repubblica ceca
vale ugualmente l’incarico in virtù dell’ammirazione di Bartoň per gli edifici appena realizzati dallo stesso Novotný per due dei suoi tre generi: Palazzo Steinský-Sehnoutka a Hradec Králové e Villa Čerych a Česká Skalice. Benché il gusto del committente non fosse più congeniale alle sue affinità artistiche, attraverso questa ultima opera in “stile decorativo” Novotný – che già da qualche anno volgeva il proprio interesse verso il credo funzio‑ nalista – non tradisce le aspettative. La casa che realizza per Cyril Bartoň è infatti una piccola e convincente sintesi tra i principi tradizionali della composizione e il nuovo credo dell’a‑ vanguardia ceca. Gli elementi deco‑ rativi e i delicati dettagli che sapien‑ temente impreziosiscono l’insieme danno vita ad un armonico equilibrio lieve ed austero al contempo. E la facciata su via Kamenice con il suo alto ordine di pilastri ornati da severe sculture allegoriche e la sua cornice grave ed essenziale lo dichiara senza indugio, rivelando la natura artistica‑ mente impegnata dell’edificio. border, for the textile entrepreneur Cyril Bartoň z Dobenína. He was a philanthropist and successful entrepreneur just like his father Josef. After remaining alone due to the marriage of his sons, Cyril Bartoň z Dobenína undertook the construction of a new building for his personal use in the center of Náchod, on the advice of his brother Josef. Following this idea, in February 1927, he bought a plot of land in the center of Náchod, inviting three different architects to draw up proposals to raise the building. A few names stand out among all the invited people. The one of Pavel Janák, a pupil of Otto Wagner and a theorist of Czech cubism in architecture, as well as that of Otakar Novotný who will complete the project in 1931. Although Novotný’s proposal does not entirely convince the client’s “conservative aesthetics,” he will be delegated
architettura architecture
Ormai in declino dopo il successo all’Esposizione d’Arti Decorative di Parigi del 1925, il decorativismo ceco regala così uno degli ultimi esempi architettonici rilevanti grazie alla ma‑ estria di Novotný e alla sua passione per il dettaglio che lo porta a cercare la collaborazione di artisti di rilievo – sovente colleghi dell’Associazione with the task due to Bartoň’s admiration for Novotný‘s newly risen buildings for two of his three sons in law: Palace Steinský-Sehnoutka in Hradec Králové and Villa Čerych in Česká Skalice. Even though the client’s taste was no longer fitting his artistic affinities, his latest work in Novotný “decorative style” – which had been shifting his interest towards the functionalist belief for a few years already – does not betray the set expectations. The house he creates for Cyril Bartoň is, in fact, a small and convincing synthesis between the traditional principles of the composition and the new belief of the Czech avant-garde. The decorative elements and the delicate details that expertly embellish its entirety give life to a light and equally austere harmonious balance. The facade on Kamenice Street with its high order of pillars adorned with severe allegorical
© EAST BOHEMIA FILM OFFICE
La scalinata di marmo con le colonne e i corrimani di pregio / The marble staircase with its precious balustrades and banisters
progetto repubblica ceca
53
© EAST BOHEMIA FILM OFFICE
Il divano e il carrello portavivande, pezzi originali / The original sofa and serving trolley
54
sculptures and its solemn and central cornice are a direct proof of this, revealing the artistically engaged nature of the building. Found in decline after its success at the Paris Decorative Arts Exhibition in 1925, the Czech decorativism offers one of the last major architectural examples due to Novotný’s mastery and to his passion for detail that leads him to seek collaboration with talented artists - often colleagues of the Association Mànes. It will be precisely the participation of Franta Anýž, of the sculptors Karel Dvořák and Otakar Španiel and the painter František Kysela – father of the Czech decorativism – that will turn the house on 105 Kamenice Street into an elegant decorative jewel, even if measured with a new essential agility that per-
vades the entirety of the masterpiece at every scale. It is here that emerges the mastery of Novotný – director of the entire operation – in coordinating his excellent collaborators in the development and control of the most delicate internal and external detail. This is proven not only by the works of art, design, and artistry that are perfectly integrated into the entirety of the building, but also by the care displayed from every single choice. It suffices to glance at the coffering underneath the veranda on the main front to reread the rhythm of the facade or to grasp how the false central element above the glass wall and the transition base between the floor and the marble covering in the hall, perceptually harmonize their proportions. Furthermore, the tenu-
progetto repubblica ceca
ous figures of life and work themes engraved on the veranda’s windows or the refined alternated motifs on the staircase windows along with the delicate stuccos, the precious fabrics like the balustrades, the furniture, the banisters, Anýž’s lamps, the symmetries of the facade intertwined with Dvořák’s sculptures and even the curious structure of the covers reveal the quality, zeal and dedication of their design and creation. Besides the facade sculptures, the auspicious collaboration between the designer and the artists shows its success in the juxtaposition of works that cover the entire building. Although the highest concentration of works of art is concentrated in the master apartment on the second floor, above the door of the staircase,
architettura architecture
Mánes. Sarà proprio la partecipazio‑ ne di Franta Anýž, degli scultori Karel Dvořák e Otakar Španiel e del pittore František Kysela – padre del decorati‑ vismo ceco – a fare della casa al 105 di via Kamenice un ultimo elegante gioiello decorativo, seppur misurato con una nuova essenziale agilità che pervade l’intera opera ad ogni scala. Qui emerge la padronanza di Novotný – regista dell’intera operazione – nel coordinare gli eccellenti collaboratori come nella messa a punto e nel con‑ trollo del più minuto particolare in‑ terno ed esterno. A rivelarlo non sono solamente le opere d’arte, di design e artigianato perfettamente integrate nella totalità dell’edificio, ma la cura che trapela da ogni singola scelta. Basta far scorrere lo sguardo sulla cassettonatura sottostante la veran‑ da sul fronte principale per rileggervi il ritmo della facciata oppure cogliere come nell’androne il falso elemento portante sopra la parete di vetro e il basamento di transizione tra pavi‑ mento e rivestimento marmoreo ne armonizzino percettivamente le pro‑ porzioni. Parimenti, le tenui figure sui temi della vita e del lavoro incise in the hall, we find a small jewel worth to mention. In that unusual place, inspired by the bronze sculpture of the Italian Romanesque portals, the sculptor and medalist Španiel portrays the brothers Cyril and Josef Bartoň z Dobenína in a commemorative high relief in which he seems to have been able to capture the movement of their souls. Result of meticulous cooperation between Novotný and Kysela on furniture, colors, wallpapers and fabrics, the master apartment displays also four painted ceilings. The delicate pastel colors above the dining table reveal the personifications of four elements - water, air, fire, and earth - while in the studio a heraldic coat of arms of the Bartoň z Dobenína family dominates sumptu-
sui vetri della veranda o i raffinati motivi alternati sui vetri del corpo scale, gli stucchi delicati, i preziosi tessuti come le ringhiere, gli arredi, i corrimani, le lampade di Anýž, le simmetrie di facciata intervallate dalle sculture di Dvořák e persino il curioso articolarsi delle coperture raccontano della qualità, dello zelo e della dedizione con i quali sono stati disegnati e realizzati. Oltre alle sculture di facciata, la felice collaborazione fra il progettista e gli artisti manifesta la propria riuscita nella giustapposizione di opere che punteggiano l’intero edificio.
Sebbene la più alta concentrazione di opere si raggiunga nell’appartamen‑ to padronale al secondo piano, sopra la porta del corpo scale nell’androne si trova inaspettato un piccolo gioiello degno di nota. In quella inusitata po‑ sizione, ispirato dalla scultura bron‑ zea dei portali romanici italiani, lo scultore e medaglista Španiel ritrae i fratelli Cyril e Josef Bartoň z Dobenína in un altorilievo commemorativo nel quale pare riesca a cogliere per un istante i moti dei loro animi. Frutto di una meticolosa coopera‑ zione tra Novotný e Kysela su arredi, cromìe, carte da parati e tessuti, l’ap‑
© ARCHIV MK NÁCHOD
L’ingresso principale del palazzo / The main door of the building
progetto repubblica ceca
partamento padronale esibisce anche quattro soffitti dipinti. Delicati colori pastello sopra il tavolo da pranzo tracciano le personificazio‑ ni dei quattro elementi – acqua, aria, fuoco e terra – mentre nello studio uno stemma araldico della famiglia Bartoň z Dobenína domina sontuo‑ so nella migliore tradizione dell’art déco ceca. Infine, un graffito bianco su sfondo blu scuro traccia sul soffitto della camera da letto le personifi‑ cazioni della ‘notte silenziosa’ e del ‘giorno luminoso’, richiamando la tra‑ dizione ceca dello sgraffito bicolore. La casa di Cyril Bartoň z Dobenína al 105 di via Kamenice racconta così di un fluire verso la celebrazione del mito della funzione che, senza nostalgia, si amalgama con la tanto vituperata decorazione, diradandola con riguardo senza mai separarsene fino in fondo. Un esordio di modernità assai diver‑ so, insomma, da quello paventato da Wright in pieno periodo Prairie School per il quale – almeno a parole – il decoratore «tutto curve ed efflo‑ rescenze, se non tutto ‘epoca’» è una figura decisamente sgradita, addirit‑ tura da estromettere. ously in the best tradition of Czech art deco. Finally, a white graffiti on a dark blue background traces the personifications of the “silent night” and the “bright day” on the bedroom ceiling, recalling the Czech tradition of the two-colored graffito. Thus, the house of Cyril Bartoň z Dobenína, at 105 Kamenice Street reveals the flow towards the celebration of the function myth that, without nostalgia, blends with the much-criticized decoration, making it fade without ever separating from it completely. Briefly, a very different onset of modernity from the one feared by Wright in full Prairie School era for which - at least in theory - the decorator, “all curves and all efflorescence, if not all period” was a decidedly unpleasant figure, as much as to be sidelined.
55
ELOGIO DEL PALLONETTO
(E DEGLI SVITATI DEL PALLONE) La sera del 20 giugno 1976, per la prima volta in assoluto, una prestigiosa mani‑ festazione internazionale viene decisa ai calci di rigore. Al Marakana di Bel‑ grado, capitale dell’allora Jugoslavia, a
contendersi la corona europea ci sono la Germania Ovest e la Cecoslovacchia. I tedeschi, saliti sul tetto del Mondo ap‑ pena due anni prima battendo davanti al proprio pubblico l’abbagliante Olan‑
da di Johan Cruijff, godono dei favori del pronostico e non hanno apparenti punti deboli, potendo contare su gente come Sepp Maier, Franz Beckenbauer, Berti Vogts e Uli Hoeneß.
On the evening of June 20, 1976, for the first time ever, a prestigious international event was to be decided on penalties. At the Marakana in Belgrade, capital of the then Yugoslavia, contending for the European crown
were West Germany and Czechoslovakia. The Germans, who had reached the top of the World just two years earlier having beaten Johan Cruijff’s dazzling Netherlands side in front of their own public, enjoyed the advantages of
being favorites and had no apparent weaknesses, being able to count on people like Sepp Maier, Franz Beckenbauer, Berti Vogts and Uli Hoeneß. Czechoslovakia was an unknown team to most, perhaps not transcendental,
Antonin Panenka compie settant’anni; storia del campione ceco e del suo calcio di rigore “pazzesco” di Vincenzo Lacerenza by Vincenzo Lacerenza
Antonin Panenka has reached the age of seventy years; history of the Czech champion and his “crazy “penalty kick”
56
progetto repubblica ceca
sport
PRAISE OF THE CHIP
(AND OF FOOTBALL NUTCASES) La Cecoslovacchia è una squadra sconosciuta ai più, magari non tra‑ scendentale, ma comunque di tutto rispetto. Allenati da Václav Ježek, i cecoslovacchi si presentano all’Euro‑
but still respectable. Coached by Václav Ježek, the Czechoslovaks presented themselves at the European Championship having been unbeaten for twenty games and wanting to reap the rewards of a golden generation, which
peo imbattuti da venti gare e hanno voglia di raccogliere i frutti di una generazione d’oro, chissà forse irripe‑ tibile. La rosa è composta perlopiù da giocatori slovacchi, come il carismati‑
perhaps would be unrepeatable. The squad was composed mostly of Slovak players, such as the charismatic captain Anton Ondruš, nicknamed the “Beckenbauer of the East,” or the dynamic full-back Ján Pivarník, but
co capitano Anton Ondruš, sopranno‑ minato il “Beckenbauer dell’Est”, o il saettante terzino Ján Pivarník, ma il totem lì davanti è un ceco. Si chiama Zdeněk Nehoda, in patria regge sulle spalle l’attacco del leggendario Dukla Praga e nessuno ha segnato più di lui con la maglia della nazionale. I cecoslovacchi, che già in semifinale hanno fatto a fettine l’Olanda per 3 a 1, prendono subito il largo, portandosi sul doppio vantaggio poco prima della mezzora. I tedeschi, però, accorciano le distanze con Dieter Müller e poi riac‑ ciuffano la partita nel finale grazie ad un colpo di testa di Bernd Hölzenbein. Con una trama del genere, una parti‑ ta del genere, può avere un solo tipo di finale, quello più spettacolare e hollywoodiano di tutti. È scritto nelle stelle: ai supplementari non succede nulla e si va ai calci di rigore. Dopo tre tiri impeccabili per parte, la roulette
russa tradisce il tedesco Hoeneß – che manda la palla in orbita generando le sarcastiche battute di Beckenbauer (“Il pallone lo stanno ancora cercando per le strade di Belgrado”) – ma non il cecoslovacco Ladislav Jurkemik, ca‑ ricando della responsabilità del colpo di grazia il quinto ed ultimo rigorista biancorosso: Antonín Panenka. In quel momento Panenka ha 28 anni, gioca da regista nei Bohemians di Praga, con studi ancora non com‑ pletati da perito alberghiero. Non ha propriamente il physique du rôle dell’eroe moderno, conciato com’è con quei capelli sempre arruffati e un paio di baffoni alla Stalin, ma è un tipo naif, anticonvenzionale, indeci‑ frabile per i portieri avversari. Prende una lunga rincorsa, quasi come se volesse assaporare quegli istanti il più a lungo possibile, e poi quando l’arbitro italiano Sergio Gonella gli
Antonín Panenka mentre segna il rigore passato alla storia / Antonín Panenka while scoring the penalty that made history
With a such plot, a match like that could have only one type of ending, the most spectacular and Hollywood-like finale of all. It was written in the stars: with nothing happening in extra time the encounter was to be decided on penalties. After three impeccable shots from both sides, Russian roulette betrayed the German Hoeneß, who sent the ball into orbit generating the sarcastic joke of Beckenbauer (“they are still looking for the ball on the streets of Belgrade”), but not the Czechoslovak Ladislav Jurkemik, placing the responsibility for the coup de grace on the fifth and final penalty kicker: Antonín Panenka. At that moment Panenka was 28 years old, playing as an attacking midfielder in Prague’s Bohemians, with his studies at catering college still incomplete. He did not really possess the
the totem up front was a Czech. His name was Zdeněk Nehoda, and in his homeland he carried the attack of the legendary Dukla Prague and no one has scored more than him in the national team. The Czechoslovakians, who already had made minced meat of the Netherlands in the semifinals, winning 3-1, took off immediately, getting a brace just before half an hour had passed. The Germans, however, shortened the distance with Dieter Müller and then drew in the final moments thanks to a header from Bernd Hölzenbein.
progetto repubblica ceca
57
dà finalmente luce verde, comincia a cavalcare verso il dischetto, accor‑ ciando e modulando la frequenza dei passi non appena entra in area di rigore proprio come farebbe un ghe‑ pardo mentre si avvicina di soppiatto alla sua preda nella savana. Alza solo una volta lo sguardo per osservare il movimento del portiere, prima di assestare con la punta dello scarpino. Un colpo secco appena sotto la pan‑
cia della sfera, facendo alzare una nuvoletta di gesso in corrisponden‑ za del dischetto, quasi come a voler alzare una cortina fumogena con la quale nascondere il trucco appena eseguito: mentre Maier si sdraia a terra, l’incredulo pubblico del Mara‑ kana segue con lo sguardo la palom‑ bella di Panenka volteggiare in area prima di spegnersi beffardamente sul fondo della rete.
Panenka ha appena consegnato il titolo europeo alla Cecoslovacchia, il primo e unico della sua storia, e lo ha fatto con una giocata tanto spericolata quanto spettacolare, ardita e innovati‑ va al tempo stesso, esibita già diverse volte prima di quella volta nel cam‑ pionato cecoslovacco con la maglia dei Bohemians: “Se avessi sbagliato sarei finito a lavorare in fabbrica alla Čkd”, racconterà molti anni più tardi
physique du rôle of the modern hero, looking slightly rough with his always ruffled hair and a Stalin mustache, but he was a naive type, unconventional, indecipherable for the opposing goalie. He prepares a long run-up, almost as if he wants to savor those moments for as long as possible, and then when the Italian referee Sergio Gonella finally gives him green light, he begins to run towards the penalty spot, shortening and modulating the frequency of steps as soon as he enters
the penalty area, much like a cheetah would to sneak up on its prey in the savannah. He only glances once to observe the goalkeeper’s movement, before using the tip of his boot to deliver a shot just below the bottom of the ball, raising a cloud of chalk from the spot, as if to raise a smokescreen with which to hide the trick shot he just executed. All of which occurs while Maier lies down on the ground, and the incredulous Marakana public follows the Panenka chip twirling in
the air before mockingly ending up at the bottom of the net. Panenka had just delivered the European title to Czechoslovakia, the first and only one in its history, and he did so with an action that was as daring as it was spectacular, courageous and innovative at the same time, which he had exhibited several times before in the Czechoslovak league in the Bohemians jersey. “If I had missed, I would have ended up working at the ČKD factory,” he would say many years later in
©WIKIPEDIA
La formazione cecoslovacca in campo per la finale dei campionati europei del 1976. Nella pagina di destra, gli avversari della Germania Ovest / The Czechoslovak national team before the 1976 European Championship final. In the page on the right, their opponents: West Germany
58
progetto repubblica ceca
sport
in un’intervista, senza nascondere un po’ di sano compiacimento ricor‑ dando quel memorabile “cucchiaio” come avremmo ribattezzato in futuro quel gesto tecnico noi italiani. “Solo un pazzo avrebbe potuto tirare un calcio di rigore così decisivo in quella maniera”, commentò Pelé. In effetti, la palombella mortifera con cui Panenka aveva scelto di far calare il sipario sul campionato europeo, era una di quelle
istantanee che pongono il suo autore al confine tra il concetto di matto e quello di svitato descritto magistral‑ mente dallo scrittore argentino Julio Cortázar: “Il matto crede di aver ra‑ gione, mentre lo svitato, va per la sua strada senza preoccuparsi di niente. E così capita che, mentre tutti frenano quando vedono un semaforo rosso, lui al contrario schiaccia l’acceleratore e poi speriamo bene”.
Anche se la giocata che lo avrebbe consegnato all’immortalità dell’anto‑ nomasia, intrappolandolo per sempre nel vocabolario calcistico, nasceva da un rischio calcolato, basato su un’in‑ scalfibile fiducia nei propri mezzi e sulla consapevolezza di essere in possesso di una tecnica sopraffina: “Ero praticamente certo che avrei segnato”, dirà, gonfiando il petto, il centrocampista ceco.
Con la maglia dei Bohemians Panen‑ ka ha segnato oltre cento reti, alcune delle quali proprio con dei calci rigori calciati in quella maniera poco orto‑ dossa, ma per il pubblico internazio‑ nale quello scavetto era una piacevo‑ le sorpresa. Del resto, nel pieno della guerra fredda, con la cortina di ferro ad avvolgere tutti i paesi del blocco sovietico, era praticamente impossi‑ bile ricevere informazioni provenienti
an interview, without hiding a bit of complacency remembering that memorable “cucchiaio (spoon)” as Italians would subsequently rename that technique in the future. “Only a fool could have kicked such a decisive penalty in that way,” commented Pelé. In fact, the deadly floating chip with which Panenka had chosen to bring down the curtain of the European championship, was one of those snapshots that place its author on the border between the concept of madness and that of a nut-
case as masterfully described by the Argentine writer Julio Cortázar. “The madman thinks he’s right, while the nutcase goes his way without worrying about anything, and so it happens that while everyone stops when they see a red light, he instead steps on the accelerator and then we hope for the best.” Although the move that would have delivered him to the immortality of antonomasia, trapping him forever in the football vocabulary, it was born from a calculated risk, based on an unspeak-
able confidence in his own means and on the awareness of being in possession of a fine technique. “I was pretty sure I would have scored,” the Czech midfielder would later say, sticking his chest out. In the Bohemians shirt Panenka scored more than a hundred goals, some of which were kicked in that unorthodox manner, but for the international audience, the lob was a pleasant surprise. Moreover, at the height of the Cold War, with the iron
curtain covering up the countries of the Soviet bloc, it was virtually impossible to receive any information from Eastern Europe, let alone those concerning sporting competitions. Antonín had joined the Bohemians family as a teenager, in 1967, and would have only leave the green-and-whites in 1981, also due to a regulation that prevented players from moving before the age of thirty-two. With the green-andwhites he never won anything, except the affection of the people for whom he
progetto repubblica ceca
59
dall’Europa dell’Est, figurarsi quelle riguardanti le competizioni sportive. Antonín era entrato a far parte della famiglia del Bohemians da adole‑ scente, nel 1967, e avrebbe lasciato i biancoverdi solo nel 1981, compli‑ ce anche un regolamento che non permetteva ai calciatori di trasferirsi prima del compimento del trenta‑ duesimo anno di età. Coi biancoverdi non vinse mai nulla, se non l’affetto della gente per cui diventò ben pre‑
sto un idolo da venerare e un premio come miglior calciatore cecoslovacco dell’anno nel 1980, ma fu quel labo‑ ratorio a fargli venire l’ispirazione per l’ormai celebre rigore alla “panenka”. Come tutte le invenzioni geniali, do‑ potutto, anche quella del “cucchiaio” arrivò in maniera casuale. C’era questo portiere del Bohemians, tale Zdeněk Hruška, che dopo l’allenamento si in‑ tratteneva per sfidare Panenka ai calci di rigore in sfide amichevoli con in pa‑
©BOHEMIANS.CZ
Celebrazioni sul campo dei Bohemians 1905 per il 70esimo compleanno di Panenka / Celebrations on the pitch of Bohemians 1905 stadium for Panenka’s 70th birthday
60
soon became an idol to be idolized and an award as Czechoslovakian player of the year in 1980, but it was that laboratory that inspired him to do his now famous “panenka” penalty kick. Like all brilliant inventions, after all, even the “chip” came randomly. There was the goalkeeper of the Bohemians, Zdeněk Hruška, who after the training entertained himself by challenging Panenka on penalties in friendly challenges with a pint of beer or some change at stake, thus stimulating him to devise ever more ingenious and counterintuitive solutions to come out as the winner from the duel at eleven meters. “He was very strong on penal-
ties. He beat me many times and I lost a lot of money because of him,” Panenka recalled joking in an interview. From this frustration Antonín would invent one of the most iconic and later imitated shots. “I began to think more and more about how to kick a penalty as effectively as possible, even at night I knew that goalkeepers usually choose one side, but if you kick the ball too hard the risk is that the goalkeeper can intervene with the leg, saving it before going to the ground, however, if contact with the ball is lighter, it becomes impossible for him to return to the center if he has already baptized one side, diving in that direction.”
progetto repubblica ceca
lio una pinta di birra o qualche spic‑ ciolo, stimolandolo così ad escogitare soluzioni sempre più ingegnose e controintuitive per uscire vincitore dal duello dagli undici metri: “Era molto forte sui calci di rigore. Mi ha battuto molte volte e per colpa sua ho perso molti soldi”, ha ricordato scherzando in un’intervista Panenka. Da questa frustrazione Antonín avrebbe inven‑ tato uno dei tiri più iconici e in seguito imitati: “Ho iniziato a pensare sempre più frequentemente a come battere un rigore nel modo più efficace possi‑ bile. Anche di notte lo facevo. Sapevo che i portieri solitamente scelgono un lato, ma se si calcia la palla trop‑ po forte il rischio è che il portiere può intervenire con la gamba, salvandosi prima di andare a terra. Tuttavia, se il contatto con la palla è più leggero, per lui diventa impossibile tornare al centro se ha già battezzato un lato, tuffandosi in quella direzione”. Travolto improvvisamente dalla glo‑ ria, ma non dalla ricchezza, dopo quella leggendaria partita Panenka rimase altri cinque anni al servizio dei Bohemians, prima di volare all’estero al compimento del trentaduesimo anno di età. Era ormai l’alba degli anni ‘80, quando l’elegante e visiona‑ rio centrocampista ceco si ritrovò sul tavolo allettanti offerte provenienti Overwhelmed by glory, but not by wealth, after that legendary match Panenka remained another five years in the service of the Bohemians, before being able to fly abroad at the age of thirty-two. It was now the dawn of the 1980s, when the elegant and visionary Czech midfielder found alluring offers from England and Spain on the table, but eventually decided to join the cause of Rapid Vienna and settle there for four seasons, experiencing a final flash of glory in the 1985 Cup Winners’ Cup final, eventually lost against the English Everton side. He ended his career eight years later, at the ripe age of forty-five, having used his final breaths
sport
da Inghilterra e Spagna, ma alla fine decise di sposare la causa del Rapid Vienna e mettervi le tende per quat‑ tro stagioni, conoscendo un ultimo lampo di gloria nella finale di Coppa delle Coppe persa nel 1985 con gli inglesi dell’Everton. Chiuse la carriera otto anni più tardi, alla veneranda età di quarantacinque anni, dopo aver
passato gli ultimi anni a spolmonarsi nei polverosi campi delle serie minori austriache, ma senza mai perdere il vizio che lo aveva reso famoso in tutto il mondo: in tutto, secondo un meticoloso conteggio effettuato da egli stesso, Panenka avrebbe fatto il “cucchiaio” in gare ufficiali per ben trentacinque volte, rimediando la
figuraccia in una sola circostanza. Oggi, neosettantenne un po’ segna‑ to dagli acciacchi del tempo, vive nella sua Praga e riveste la carica di presidente onorario del Bohemians, la società del cuore per la quale ha fatto un po’ di tutto, dal giocatore al dirigente, passando per l’allenatore. Per Antonín Panenka, dopotutto, il
Bohemians non è solo una squadra di calcio, ma una famiglia: “Ci sono arrivato che avevo nove anni e ci ho giocato per 23 anni. Vi sono tornato anche dopo la parentesi in Austria. Qui sono stato allenatore, dirigente e ora sono presidente. Il mio nome è legato indissolubilmente a quello del Bohemians. Questa è casa mia!”
©PATRICIO BARBIROTTO
Antonín Panenka, nell’estate del 2007, durante un’intervista per Progetto RC / Antonín Panenka, in the Summer of 2007, during an interview for Progetto RC
in the dusty fields of the Austrian minor leagues, but never losing the vice that had made him famous all over the world. In total, according to a meticulous calculation he made himself, Panenka did his trademark “chip” in
official competitions thirty-five times, making a fool of himself only on one occasion. Today, a man barely in his seventies, a bit weathered by the infirmities of time, he lives in Prague and holds the position of honorary presi-
dent of the Bohemians, the society dear to his heart, for which he has done a bit of everything, from player to sporting director to coach. For Antonín Panenka, after all, Bohemians is not just a football team, but a family. “I arrived there
progetto repubblica ceca
when I was nine years old and I played for 23 years and I came back after the spell in Austria. Here I have been coach, director and president, and my name is inextricably linked to that of the Bohemians. This is my house!”
61
ANNIVERSARI CECHI CZECH ANNIVERSARIES
di Mauro Ruggiero
L’emissione del primo francobollo cecoslovacco First Czechoslovakian stamp was issued 100 ANNI FA 100 YEARS AGO
Il 28 ottobre 1918 la Cecoslovacchia non aveva an‑ cora a disposizione i suoi francobolli e per questo venne deciso che si sarebbero utilizzati ancora quel‑ li dell’ex Impero austro-ungarico. I primi francobolli cecoslovacchi furono emessi il 18 dicembre 1918, due mesi dopo la nascita dello stato indipendente, e portavano impressa una immagine emblematica di Hradčany. Il primo aveva un valore di cinque cen‑ tesimi ed era verde, per il secondo, invece, fu scelto il colore rosso e valeva dieci centesimi. L’autore della grafica fu, come non poteva essere altrimenti, Al‑ fons Mucha, punta di diamante e artista influente dell’Art Nouveau. Il castello di Praga venne scelto come simbolo del paese, un emblema che doveva incarnare – e incarna ancora oggi – il passato, il presente e il futuro della nazione mitteleuropea. Poco tempo dopo, nel 1920, fu emessa una nuova serie di affrancature, che rappresentavano il primo presidente Tomáš Garrigue Masaryk, disegnati da Max Švabinský e V.H. Brunner.
On October 28, 1918, Czechoslovakia still did not have its own stamps available and thus, the ones of the former Austro-Hungarian Empire were still kept in use. The first Czechoslovakian stamps with the emblematic image of Hradčany were issued on December 18, 1918, two months after the rise of the independent state. The first one had a value of five cents and was green, whereas the second had a red colour and a value of ten cents. The author of the graphic was, as expected, Alfons Mucha, pioneer and influential artist of Art Nouveau. The Prague Castle became the country symbol, an emblem that was to embody – and still does – the past, the present and the future of a Central European nation. Shortly after, in 1920, a new series of stamps was issued, depicting the first president Tomáš Garrigue Masaryk, designed by Max Švabinský and V.H. Brunner.
100
Emil Hácha eletto presidente della Cecoslovacchia Emil Hácha, president-elect of Czechoslovakia 80 ANNI FA 80 YEARS AGO
62
Il 30 novembre 1938 Emil Hácha veniva eletto Pre‑ sidente della Cecoslovacchia – tuttavia, per la mag‑ gior parte dei cechi rimane ancora oggi un traditore e collaborazionista del nazismo. Politico ed avvo‑ cato cecoslovacco d’alto rango, era un esponente del mondo cattolico conservatore. Dopo gli infausti Accordi di Monaco del 30 settembre, l’annessione nazista dei Sudeti e l’esilio del presidente Eduard Beneš, Hácha fu scelto come suo successore. A mar‑ zo 1939 fu convocato a Berlino da Hitler, che lo co‑ strinse – sotto la minaccia di un’invasione militare – a creare il Protettorato della Moravia e della Boe‑ mia. Tuttavia, dopo l’arrivo di Heynrich nel settem‑ bre del 1941, il potere del presidente fu totalmente nelle mani dei tedeschi. A guerra finita fu arrestato ed identificato come collaborazionista. In attesa della condanna a morte, il 27 giugno del 1945 si spense nella prigione dell’ospedale di Pankrác. Fu sepolto nel cimitero di Vinohrady, sotto una lapide che rimase senza nome sino al 1989.
On November 30, 1938, Emil Hácha became president-elect of Czechoslovakia – however, he remains a traitor and a collaborator of Nazism for most Czechs. High-ranking Czech politician and lawyer, he was a representative of the Catholic conservatives. After the disastrous Munich Agreements, on September 30, the Nazi annexation of Sudetenland and the exile of President Eduard Beneš, Hácha was elected as his successor. In March 1939, he was summoned to Berlin by Hitler and forced to create the Protectorate of Moravia and Bohemia, under the threat of a military invasion. However, after Heynrich’s arrival in September 1941, the entire presidential power was in the hands of Germans. At the end of the war, he was arrested and identified as a collaborator. On June 27, 1945, he died in the hospital’s prison in Pankrác while waiting on his death penalty. He was buried in Vinohrady cemetery, his gravestone being unidentified until 1989.
80
progetto repubblica ceca
storia history
Iniziava l’attività del Teatro Na zábradlí di Praga Na zábradlí Theater in Prague opened its gates 60 ANNI FA 60 YEARS AGO
La première “Kdyby tisíc klarinetů”, lo spettacolo leggendario di Jiři Suchý e Ivan Vyskočil, inaugurò l’attività del teatro Na zábradlí di Praga il 9 dicem‑ bre 1958. Gli inizi non furono facili. L’edificio del te‑ atro, ad esempio, la cui storia risale al XV secolo, era piuttosto fatiscente. Ma nonostante alcune difficol‑ tà era nato in Boemia qualcosa senza precedenti: una generazione di artisti in grado di esprimere al meglio la propria libertà. Fu proprio a Na zábrádlí che dagli anni ‘60 cominciò a svilupparsi il teatro dell’assurdo, un genere che vide tra i suoi maggiori autori anche Václav Havel. Il successo del teatro in quegli anni non era legato soltanto alla drammati‑ cità, ma anche al pantomimo di Vladislav Fialka, che riscontrò un notevole successo sino al periodo postcomunista. Negli anni ‘70 e ‘80 la normalizzazione interessò anche il teatro, tuttavia continuarono ad essere qui presentate opere teatrali di alto livello. Gli anni ‘90 furono l’epoca di uno dei più talentuosi registi cechi, Petr Lebl. Dal 2013 il teatro è sotto la direzione di Petr Štědroň e Dora Viceníková.
Moriva l’intellettuale Max Brod Death of the intellectual Max Brod 50 ANNI FA 50 YEARS AGO
The première “Kdyby tisíc klarinetů”, the legendary show of Jiři Suchý and Ivan Vyskočil, inaugurated the activity of Na zábradlí Theatre in Prague, on December 9, 1958. The beginning was not easy. The theater building, for example, dating back to the fifteenth century was not in a good state. Nevertheless, despite some difficulties, something unprecedented was born in Bohemia, a generation of artists able to express their freedom at their best. Starting with the 60s, the theater of the absurd began to develop precisely in Na zábrádlí Theatre, Václav Havel being among the major authors of this genre. During those years, the success of the theater was not only connected to drama, but also to Vladislav Fialka’s pantomime, who knew a remarkable success until the post-communist period. During the 70s and 80s, the normalization touched the theater as well, but the high-level theater plays continued their performance. The 90s was the period of one of the most talented Czech directors, Petr Lebl. Starting 2013, the theater was under the management of Petr Štědroň and Dora Viceníková.
60
All’età di 84 anni, il 20 dicembre del 1968, moriva a Tel-Aviv Max Brod, importante scrittore, giorna‑ lista e compositore praghese di lingua tedesca – la cui vita intellettuale fu legata a quella di Franz Kafka. Figlio di un direttore di banca, Brod visse nella capitale ceca fino al 1939, quando fuggì dai nazisti per rifugiarsi in Palestina. Lì, da convinto sionista, partecipò alla costruzione di uno stato ebraico indipendente e divenne uno dei principali promotori della vita culturale e artistica della so‑ cietà in formazione. Durante gli studi di giurispru‑ denza all’Università di Praga, Brod divenne amico di Franz Kafka e in seguito pubblicò molti lavori di quest’ultimo. La produzione di Brod è molto va‑ ria ed estesa. È stato autore di numerose critiche letterarie e musicali, saggi, prose brevi, romanzi, poesie ed opere teatrali. È stato anche tradutto‑ re – dal ceco, latino, ebraico e francese – nonché compositore. Tra le sue opere più celebri ricordia‑ mo “L’ultima esperienza di Tycho Brahe” (1916), “Ruben, principe degli ebrei” (1925) e “Galilei in prigionia” (1948).
On December 20, 1968, the 84 years old Max Brod died in Tel-Aviv. He was an important Germanspeaking writer, journalist and composer – whose intellectual life had been connected to that of Franz Kafka. Son of a bank manager, Brod lived in the Czech capital until 1939, when he fled from the Nazis to take refuge in Palestine. There, as a convinced Zionist, he took part in the creation of an independent Jewish state and became one of the main promoters of the cultural and artistic life of the society in formation. During his law studies at the University of Prague, Brod became friends with Kafka and subsequently published many of his works. Brod’s portfolio is highly diverse and comprehensive. He was the author of numerous literary and musical reviews, essays, short prose, novels, poems and theater plays. He was also a translator – from Czech, Latin, Hebrew and French – and composer. Among his most famous works we mention “Tycho Brahe’s Path to God” (1916), “Reuben, Prince of the Jews” (1925) and “Galileo in Prison” (1948).
50
progetto repubblica ceca
63
NOVITÀ EDITORIALI NEW PUBLICATIONS
64
di Mauro Ruggiero
La storia è ambientata in un piccolo paese al confine con la Polonia, Kostelec, dove la vita può scorrere pacificamente, segnata soltanto dal passaggio da un triciclo a una Pionýr o a un’Eska, una bicicletta disponibile in tanti colori e con le marce. Ma il figlio del capitano sa che questo rituale non è scontato. Una storia raccontata dalla voce di un bambino che prima narra le imprese del padre, fuoriclasse del calcio, e poi quelle di un protagonista che si ritrova a diventare adulto in uno dei periodi più cupi della storia cecoslovacca: dall’invasione sovietica che mette fine alla Primavera nel 1968 fino alle manifestazioni studentesche e alla caduta del regime nel 1989. Nel mezzo, una famiglia molto parti‑ colare, il padre che vive lo splendore e la caduta della sua carriera, gli amici, lo sport, le scelte, il tutto verso la ricerca della strada giusta che finisce per coincidere con quella di un’intera generazione.
The story is set in a small village on the border with Poland, Kostelec, where the peacefully flowing life is marked by the passage from a tricycle to a Pionýr or an Eska, a bicycle available in many colors and with gears. But the captain’s son knows that this ritual is not to be taken for granted. A story told from the voice of a child who first tells about his father’s exploits, a football champion, and then those of a protagonist who finds himself becoming an adult in one of the darkest periods of Czechoslovakian history: from the Soviet invasion that puts an end to Spring in 1968 until the student protests and the fall of the regime in 1989. Caught in the middle of such events, is a very special family, the father of whom lives through the splendor and the fall of his career, friends, sport, choices, all leading towards the search for the right path that ends up coinciding with that of an entire generation.
Martin Fahrner, Dalla parte del bene, Traduzione di Laura Angeloni, Keller Editore, 2018, pp. 232
Martin Fahrner, Dalla parte del bene, Translation by Laura Angeloni, Keller Editore, 2018, 232 p.
Paolo Carrelli racconta il ruolo del calcio nella storia Cecoslovacca, nato grazie all’influenza scozzese e con‑ solidatosi nella nazionale dei così detti “maestri” degli anni Trenta. Un connubio esplosivo di organizzazione e talento che si è evoluto nel tempo in diverse forme e direzioni mantenendo sempre saldo il legame con la propria originalità; il fuoriclasse Josef Masopust, le in‑ novazioni tattiche dei club slovacchi di Bratislava e Tr‑ nava, la vittoria agli europei del 1976 grazie al cucchiaio di Panenka, l’improvvisa e breve rinascita negli anni No‑ vanta costituiscono i momenti salienti di un movimento calcistico che si è sempre distinto per la sua capacità innovativa e di adattamento. Il calcio in Cecoslovacchia, un paese segnato dalla tragedia passata attraverso l’oc‑ cupazione nazista, l’invasione sovietica del 1968 fino alla separazione consensuale del 1993, ha saputo unire e ricomporre le fratture in un continuo intreccio con la società e le sue espressioni.
Paolo Carrelli explains the role of football in Czechoslovak history, born thanks to the Scottish influence, later consolidated in the national team of the so-called “masters” of the thirties. An explosive combination of organization and talent that has evolved over time in different forms and directions, while maintaining a solid connection with its own originality; the star Josef Masopust, the tactical innovations of the Slovak clubs of Bratislava and Trnava, the victory to the Europeans of 1976 thanks to the chip from Panenka, the sudden and short rebirth in the nineties are among the highlights of a football movement that has always distinguished itself for its innovative nature and ability to adapt. Football in Czechoslovakia, a country marked by tragedy following the Nazi occupation, the Soviet invasion of 1968 until the consensual separation of 1993, has been able to unite and recompose the fractures in a continuous intertwining with society and its expressions.
Paolo Carrelli, La lezione dei maestri. La Cecoslovacchia e il calcio prima e dopo la separazione, Urbone Editore, 2018, pp. 132
Paolo Carrelli, La lezione dei maestri. La Cecoslovacchia e il calcio prima e dopo la separazione, Urbone Editore, 2018, 132 p.
progetto repubblica ceca
cultura culture
Esce il libro di Simon Mawer ambientato nell’estate del 1968, anno di odio e amore, anno della Primavera di Praga e nel pieno della Guerra Fredda. I protagonisti, due stu‑ denti inglesi Ellie e James, decidono durante il loro viag‑ gio alla scoperta dell’Europa di visitare la Cecoslovacchia, dove regna il “Socialismo dal volto umano” di Alexander Dubček. Nel frattempo Sam Wareham, il primo segretario dell’Ambasciata britannica a Praga, osserva gli sviluppi che il Paese sta attraversando con un misto di cinismo diplomatico e passione per i giovani. Insieme ad una stu‑ dentessa ceca, Lenka Konečková, entra in contatto con la gioventù cecoslovacca, le sue idee e speranze. Sembra quasi che per la prima volta niente sia davvero impossi‑ bile, anche se si percepisce che presto qualcosa accadrà. Il leader sovietico sta facendo richieste a Dubček e l’Armata Rossa è ormai al confine. In che modo l’incombente disa‑ stro influenzerà le fragili vite coinvolte nell’invasione?
The new book by Simon Mawer is set in the summer of 1968, the year of hatred and love, the year of the Prague Spring and in the heart of the Cold War. The protagonists, two English students Ellie and James, decide during their trip to discover Europe to visit Czechoslovakia, where Alexander Dubček’s “Socialism with a human face” reigns. Meanwhile, Sam Wareham, the first secretary of the British Embassy in Prague, observes the developments that the country is going through with a mixture of diplomatic cynicism and passion for young people. Together with a Czech student, Lenka Konečková, he comes into contact with the Czechoslovak youth, their ideas and hopes. It almost seems that for the first time nothing is really impossible, even if it is perceived that something will happen soon. The Soviet leader is making demands to Dubček and the Red Army is now on the border. How will the looming disaster affect the fragile lives involved in the invasion?
Simon Mawer, Prague Spring, Little Brown, 2018, pp. 400
Simon Mawer, Prague Spring, Little Brown, 2018, 400 p.
Praga. In una fredda sera d’autunno, tre uomini siedo‑ no al tavolo di un café nel centro della città. Sono due scienziati: Dominik e Adam, e un esperto di sicurezza informatica, Roberto Boris. Dominik e Roberto sono intenti a giocare una partita a scacchi alla cieca, sen‑ za l’ausilio della scacchiera, e al tempo stesso tutti e tre discutono dell’affascinante e inquietante “Teoria dell’universo come simulazione”. Tra una mossa e l’al‑ tra vengono fuori concezioni scientifiche, speculazio‑ ni sulla tecnologia del futuro, questioni sull’utilizzo dell’intelligenza artificiale e meditazioni filosofiche vecchie e nuove, con un finale poetico sul tema del libero arbitrio degli esseri umani. Il racconto è tratto da un romanzo inedito di Mauro Ruggiero affidato alla voce e all’interpretazione dell’attore, editore e regista italiano Claudio Carini da anni impegnato nella diffu‑ sione degli audiolibri e della lettura ad alta voce.
Prague. On a cold autumn evening, three men sit at a table in a café in the city center. They are two scientists: Dominik and Adam, and an IT security expert, Roberto Boris. Dominik and Roberto are intent on playing a blind chess game, without the help of the board, and at the same time all three discuss the fascinating and disturbing “Theory of the universe as a simulation”. Between one move and another, scientific concepts, speculations about the technology of the future, questions about the use of artificial intelligence and old and new philosophical meditations, all come out, with a poetic ending on the subject of the free will of human beings. The story is taken from an unpublished novel by Mauro Ruggiero and entrusted to the voice and performance of the actor, editor and Italian director Claudio Carini who for years has been engaged in the diffusion of audiobooks and reading aloud.
Mauro Ruggiero; Claudio Carini, Una partita a scacchi e la teoria dell’universo simulato, Recitar leggendo audiolibri, 2018, Audioracconto, 25 min.
Mauro Ruggiero; Claudio Carini, Una partita a scacchi e la teoria dell’universo simulato, Recitar leggendo audiolibri, 2018, Audiobook, 25 min.
progetto repubblica ceca
65
FRANZ KAFKA Le possibili connessioni fra il pensiero esoterico e l’opera del grande scrittore praghese di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero
The possible connections between esoteric thought and the work of the great Prague writer
66
progetto repubblica ceca
cultura culture
E LA TENTAZIONE DELL’OCCULTO THE TEMPTATION OF OCCULTISM Non stupisce che Franz Kafka – figura chiave ed emblematica della cultura del Novecento e autore nel novero di quelli considerati “patrimonio dell’u‑ manità” – nel suo complesso e fecon‑ do percorso di indagine sull’animo umano e sulle spesso illogiche regole che reggono il gioco dell’esistenza,
si sia ad un certo punto del proprio cammino trovato a confrontarsi con l’occulto e quello che possiamo de‑ finire: “pensiero esoterico”. Ad uno sguardo appena più approfondito poi ci si rende conto che sarebbe stato strano il contrario, se si considera che Praga, sfondo alle sue vicende perso‑
nali e letterarie, di connessioni con la cultura esoterica, soprattutto nei primi decenni del XX secolo, ne aveva molte e certamente non casuali, in modo particolare per quanto riguarda gli ambiti artistici e letterari. Se si pensa al retroterra culturale dello scrittore, legato alle vicende
della Praga ebraica, sorge immedia‑ tamente il sospetto di un possibile rapporto tra Kafka, la sua opera e la tradizione della Cabbalà degli ebrei praghesi, e in molti hanno cercato di portare alla luce tale connessio‑ ne. Tra questi anche il filosofo e te‑ ologo semitista, esperto di mistici‑
Gershom Scholem (1897-1982), filosofo e semitista israeliano / Gershom Scholem (1897-1982), Israeli philosopher and semitist
It is not surprising that on his complex and prosperous journey of analyzing the human soul and the often illogical rules that govern the game of the existence, Franz Kafka – a key and emblematic figure of the twentieth century culture and author in the so called “World Heritage” circle – was confronted at a
certain point with what could be defined as the “esoteric thought”. Then again, at a slightly deeper look we realize that it would have been strange otherwise, considering that particularly in the first decades of the twentieth century, Prague, the background for his personal and literary events, had
many connections with the esoteric culture, and certainly not fortuitous ones, especially concerning the artistic and literary circles. If we think about the cultural background of the writer, connected to the events of Jewish Prague, the suspicion of a possible relation between Kafka,
progetto repubblica ceca
his work and the Kabbalah tradition arises quickly. Many have tried to bring this connection to light. Among these, we can mention Gershom Scholem, the Semitic philosopher and theologian, an expert in Jewish mysticism, who attributes to Kafka’s writing “a kabbalistic sense of reality”. He even goes so
67
Karl Grözinger, accademico ebraista, e il suo studio dal titolo “Kafka e la Cabbalà” / Karl Grözinger, a hebraist scholar, and his study entitled “Kafka and Kabbalah”
68
smo ebraico, Gershom Scholem che attribuisce alla scrittura di Kafka “un senso cabalistico della realtà” e arri‑ va a dire perfino che in una condi‑ zione di tensione spirituale bisogna fare continui collegamenti tra la Bibbia, lo Zohar (il testo più impor‑ tante della tradizione cabalistica) e l’opera dello scrittore praghese.
Per Scholem gli scritti di Kafka “esprimono in forma secolarizzata la sensibilità propria della Cabbalà”, cosa che può essere difficilmente smentita, visto che molti temi nei suoi scritti sono questioni care an‑ che all’indagine mistico-cabalistica chassidica tipica dell’Europa Cen‑ trale come, ad esempio, quelle
della caduta dell’essere umano, della libertà, del problema del bene e del male, del compito dell’uomo, e la cosa non può certo essere con‑ siderata casuale. È lo stesso Kafka, infatti, che in una pagina dei suoi diari (16 gennaio 1922), definisce la letteratura una potenziale “nuova dottrina esoterica, una cabala”, dan‑
far as to say that in a state of spiritual tension it is necessary to make continuous connections between the Bible, the Zohar (the most important text of the kabbalistic tradition) and the work of the Praguian writer. For Scholem, Kafka’s writings “express in a very laical form the sensitivity of Kabbalah itself”, which can hardly be contradicted, since many of the themes in his writings are also matters of interest for the mystic-
Kabbalistic Chassidic research, typical for Central Europe. For example, the ones of the fall of the human being, freedom, the matter of good and bad, the task of humanity, and this certainly cannot be considered casual. In fact, in one of the pages of his diaries (January 16, 1922), Kafka himself defines literature as a potential “new esoteric doctrine, a kabbalah”, awarding this term the most appropriate meaning,
considering the origins and the position of the writer. Therefore, it should not be surprising if some scholars have sometimes searched through Kafka’s pages and identified forced links, seldom very clear ones, with the esotericism and some of its doctrines. It is beyond doubt that, for example, his own characters like the young man in “America”, the attorney in “The Trial”, the pro-
progetto repubblica ceca
cultura culture
do a quest’ultimo termine il signi‑ ficato ad esso più appropriato, viste le radici e la posizione di chi scrive. Non deve sorprendere, dunque, se qualche studioso ha cercato e indivi‑ duato tra le pagine di Kafka legami a volte forzati, a volte invece molto chiari con l’esoterismo e alcune sue dottrine, perché è innegabile, ad esempio, che i suoi stessi personaggi come il giovane in “America”, il Procu‑ ratore nel “Processo”, il protagonista de “La metamorfosi”, l’agrimensore nel “Castello” siano per certi versi ar‑ chetipi antichi e moderni di un’uma‑ nità che si trova davanti alle contrad‑ dizioni e al mistero dell’esistenza di cui cerca di penetrare, quasi sempre invano, il senso intimo. Karl Erich Grözinger, accademico ebraista, nel suo studio dal titolo “Kafka e la Cabbalà”, ha scritto che “Il processo”, sia dal punto di vista biografico, sia tematico, affonda profondamente le sue radici nella tradizione esoterica della Cabbalà, tagonist of “The Metamorphosis”, the land surveyor in “The Castle” are all in certain ways ancient and modern archetypes of a humanity confronted with the contradictions and mystery of existence whose inner meaning they are trying almost vainly to understand. In the study “Kafka and Kabbalah”, Karl Erich Grözinger, a Jewish scholar, wrote that “The Trial”, both from a biographical and a thematic point of view, immerses its roots in the esoteric Kabbalistic tradition. He claims, among others, that characters like Josef K. and the land surveyor in the “Castle” could be considered “people who are aware of the meaningful connection of influences between the hidden and the visible world and who engage in the theurgy for trying to intervene personally in the process of such influences”. What about the adjective “kafkaesque” that indicates a situation typical of the writer’s characters, inspired by the absurdity and incomprehensibility of the circumstances they find themselves in?
e sostiene, tra le altre cose, che per‑ sonaggi come Josef K. e l’agrimen‑ sore del “Castello” possono essere considerati “persone che sono a co‑ noscenza del nesso di influenze che esiste tra il mondo nascosto e quello visibile e che si cimentano nella teur‑ gia per potere, partendo da lì, inter‑ venire personalmente nel processo
di tali influenze”. E cosa dire, poi, dell’aggettivo “kafkiano”, che indica una situazione tipica dei personaggi dello scrittore, ispirata all’assurdità e all’incomprensibilità delle circostan‑ ze in cui questi vengono a trovarsi? Anche qui i rimandi alla filosofia, alla religione e alla dottrina esoterica ebraiche sono palesi.
Rudolf Steiner, esoterista e teosofo austriaco. Nel 1911 Kafka assistette a Praga ad una sua conferenza sulla fisiologia occulta / Rudolf Steiner, esotericist and Austrian theosopher. In 1911, in Prague, Kafka attended one of his conferences on occult physiology
Even here, the references to Jewish philosophy, religion and esoteric doctrine are obvious. However, beyond the exegesis, it is the same Kafka who in his diaries
notes an important moment: a testimony of his relationship with the esoteric world, one that fascinates him but – at the same time – deeply disturbs him. Kafka was interested
progetto repubblica ceca
Ma al di là delle esegesi è lo stesso Kafka che nei suoi diari annota un momento importante: una testimo‑ nianza del suo rapporto con il mon‑ do dell’esoterismo, un mondo che lo affascina ma, al tempo stesso, lo turba profondamente. Kafka si era interessato alla Teosofia, conosceva le opere di Annie Besant ed Helena Bla‑ vatsky, e sentiva una certa attrazione per questa dottrina che per mezzo della Società Teosofica si diffondeva in quegli anni rapidamente in tutto il mondo, e di cui esisteva una loggia a Praga fin dal 1891. Il 26 marzo del 1911, prima che egli scrivesse le opere che dopo la sua morte lo avrebbero reso celebre a livello mondiale, Kafka assistette a Praga ad una conferenza sulla fisiolo‑ gia occulta di Rudolf Steiner, l’esote‑ rista e teosofo austriaco che qualche anno più tardi fonderà l’Antroposofia e che, al tempo, era un esponente attivo e di spicco della Società Teo‑ sofica. Colpito da quanto detto da in Theosophy, he knew the works of Annie Besant and Helena Blavatsky, and had a certain attraction for this doctrine that spread rapidly around the world in those years through the Theosophical Society, which had a lodge in Prague since 1891. On March 26, 1911, before having written the works that posthumously made him famous worldwide, Kafka took part in a conference in Prague on the occult physiology of Rudolf Steiner, the Austrian esotericist and theosophist who a few years later would establish Anthroposophy and who, at that time, was an active and prominent member of the Theosophical Society. Influenced by Steiner’s revealings and his charisma, Franz notes in his diary a few anecdotes and, as he testifies himself, a few days later, on March 28, 1911, he personally meets the theosophist at Victoria Hotel, on Jungmannstrasse. Kafka describes this meeting in all details and confesses on one side his natu-
69
cultura culture
Steiner e dal suo carisma, Franz an‑ nota nel suo diario alcuni aneddoti e, come egli stesso testimonia, qual‑ che giorno dopo, il 28 marzo di quel 1911, incontra personalmente il teo‑ sofo presso l’Hotel Victoria nell’allora Jungmannstrasse. Kafka racconta nei particolari questo incontro e confes‑
Frontespizio della prima edizione dello Zohar, Mantova, 1558 / Frontispiece from the first edition of the Zohar, Mantua, 1558
70
ral affinity towards the theosophical doctrine, and on the other, the reverential fear he had for it. Kafka’s anxiety regarding the occultism derives from the concern that it could deepen him a confusing state that would further undermine his already “unhappy and confused” being. Franz confesses to Dr. Steiner of having experimented,
sa da una parte la sua inclinazione naturale verso la dottrina teosofica, e dall’altra il timore reverenziale che prova per essa. L’inquietudine di Franz nei confronti dell’occultismo deriva dalla preoccupazione che que‑ sto possa farlo sprofondare in uno stato confusionale che minerebbe ulteriormente il suo stato già se‑ gnato da “infelicità e confusione”. Al dottor Steiner, Kafka confessa di aver sperimentato, grazie alla letteratura, alcuni stati di chiaroveggenza vicini a quelli descritti nelle sue conferenze, ma che tuttavia non è quello lo sta‑ to di coscienza ad offrirgli la materia letteraria migliore. Inoltre, aggiunge che la Teosofia non si concilierebbe né con la sua vita interiore, tutta presa dalla letteratura, né con quella professionale, già in grande e irrime‑ diabile conflitto tra loro. Kafka vuo‑ le incontrare Steiner, che in quegli anni era uno dei massimi esponenti del pensiero esoterico in Europa, e che molta influenza eserciterà sul‑ la letteratura, l’arte, la medicina e altre branche del sapere per tutto il Novecento, proprio per essere consi‑
gliato da lui se intraprendere o meno la via iniziatica. Sappiamo che Steiner ascoltò con attenzione il discorso del giovane scrittore, ma non ci è dato sapere con certezza cosa disse. Forse il teosofo intuì le doti e la statura di Kafka e non gli suggerì nessun percorso spirituale particolare da seguire. D’altra parte non si comprende bene chi o cosa possa suggerire in tema di spiritualità o di conoscenza esoterica a chi come Franz Kafka in un passo del suo diario scrive: “Io ho potentemente assunto il negativo del mio tempo che mi è cer‑ to assai vicino e che io non ho il diritto di combattere, ma, in certo modo, di rappresentare [...] Io sono un fine o un principio”. Rimane il racconto interessante dell’in‑ contro tra due uomini straordinari che hanno esercitato entrambi un’altret‑ tanta straordinaria influenza sulla cultura del Novecento e non solo, così come rimane la certezza che, a suo modo, anche Franz Kafka sia stato un iniziato di alto grado, un indagatore profondo di uno dei più grandi misteri dell’universo: l’essere umano.
through literature, some states of clairvoyance very similar to the ones described in the theosopher’s conferences, but it was not that particular state of consciousness to offer him the best literary material. Moreover, he added that Theosophy would not blend neither with his inner life, entirely taken by literature nor with his professional one, both already in great and irremediable conflict. Kafka wanted to meet Steiner, who, in those years, was one of the leading representatives of esoteric thought in Europe, and who had a great influence on literature, art, medicine and other schools of thought throughout the twentieth century, just to be advised by him whether to take or not the initiatory path. We know that Steiner listen carefully to the young writer’s speech, but we are not sure what his reply was. Maybe the
theosopher sensed Kafka’s qualities and intellect and he did not suggest any particular spiritual path to follow. On the other hand, it is not clear who or what could have been suggested in terms of spirituality or esoteric knowledge; like Franz Kafka mentions in a passage of his diary: “I have strongly assumed the negative of my time that is certainly very close to me and which I have no right to fight, but, in a certain way, to represent [...] I am a purpose or a principle”. Remains only the interesting story of the meeting between two extraordinary men which have both equally and extraordinarily influenced the culture of the twentieth century and not only. Likewise, we have the certainty that in his own way, even Franz Kafka was also a high-grade initiate, a deep inquisitor of one of the greatest mysteries of the universe: the human being.
progetto repubblica ceca
WE SPEAK YOUR LANGUAGE What’s keeping you awake at night? It’s a question we ask our clients every day. Che cos’è che non ti fa dormire la notte? È questa la domanda che ogni giorno facciamo ai nostri clienti.
We speak your language, partner with your company and use our global experience, local knowledge and sector insights to promote your company’s interests. We’re as interested in helping to drive the upside as protecting the downside. Our contingent capital and insurance solutions are as original, seamless and flexible as your business demands and we aspire to add value far beyond resolving your immediate risk management needs. Noi parliamo la tua lingua, conosciamo appieno le tue esigenze e impieghiamo la nostra esperienza globale e locale, nonché la nostra conoscenza del settore, per promuovere gli interessi della tua azienda. Diamo pari importanza sia al sostegno alla crescita, sia alla protezione contro i rischi. Il nostro capitale e soluzioni assicurative sono tanto originali, integrati e flessibili quanto la tua azienda richiede. Vogliamo aggiungere valore alla polizza e andare ben oltre le tue immediate necessità di risk management.
At Generali, your challenges are our business. Per Generali, le tue sfide sono il nostro business Generali CEE Business Development Ms. Kateřina Loria Filip T +420 281044879 Katerina.Loria.Filip@generali.com generalicee.com generaliglobalcorporate.com
6876