Progetto Repubblica Ceca (Settembre, Ottobre / September, October) 2018

Page 1

Settembre - Ottobre / September - October 2018

La new wave dei miliardari cechi The new wave of Czech billionaires

Repubblica Ceca e Trieste continuano a cercarsi Czech Republic and Trieste continue to look for each other

Brutalismo cecoslovacco, un’identità da tutelare Czechoslovakian Brutalism, an identity to be protected



Services

Industrial goods

Industrial gases

Healthcare

Engineering

SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz

SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.

www.siad.com


sommario

pag. 6 Editoriale Editorial focus

pag. 8

Miliardari cechi, la new wave di conquista parte da Praga Czech billionaires, the new wave of conquest begins in Prague attualità current affairs

pag. 14

Quando il capo di Stato non dà il buon esempio When the head of state does not set a good example

pag. 20 Appuntamenti Events

pag. 22

Il mese de La Pagina

pag. 23 Scadenze fiscali Tax deadlines

pag. 24

Repubblica Ceca e Trieste continuano a cercarsi Czech Republic and Trieste continue to look for each other

pag. 32

Odorico da Pordenone, il Marco Polo di origine boema Odoric of Pordenone, the Marco Polo of Bohemian origin

Gruppo

@PROGETTORC

PROGETTO REPUBBLICA CECA

4

Editore/Publishing House: EBS consulting s.r.o. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 Tel. +420 224941041 www.progetto.cz redakce@progetto.cz

Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai

Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Alessandro Canevari, Jakub Horňáček, Michele Taschini, Ernesto Massimetti, Vincenzo Lacerenza, Veronika Hodslavská


Settembre-Ottobre / September-October 2018

MittelCinemaFest 2018

sport

pag. 60

storia history

Il padre scozzese del calcio ceco The Scottish father of Czech football

pag. 40

pag. 66

pag. 46

pag. 68

architettura architecture

cinema

pag. 54

pag. 70

Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz

Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati

Kundera vs Havel cinquant’anni dopo Kundera vs Havel fifty years later Luoghi e atmosfere della Praga ebraica Places and vibes of Jewish Prague

Brutalismo cecoslovacco, un’identità da tutelare Czechoslovakian Brutalism, an identity to be protected

Anniversari cechi Czech anniversaire

summary

pag. 38

Novità editoriali New publications

La corta notte italo-boema The short Italo-Bohemian night

DTP / DTP Osaro Stampa / Print Vandruck s.r.o.

Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2018 EBS consulting s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487 Chiuso in tipografia Printing End-Line 25.10.2018

Foto di copertina / Cover Photograph L’installazione che ritrae il presidente Tomáš Garrigue Masaryk realizzata da Maxim Velčovský in occasione del centenario della Repubblica e destinata ad essere esposta, a partire dalla prossima primavera, alla Galleria Morava di Brno / An installation of the president Tomáš Garrigue Masaryk created by Maxim Velčovský for the centenary of the Republic. From next spring it twill be hosted at the Moravian Gallery in Brno

5


editoriale

Cari lettori,

apriamo questo numero presentandovi i Paperon de’ Paperoni della Repubblica Ceca, in base all’ultima graduatoria stilata da Forbes. Sono businessmen che vantano un patrimonio di valore superiore a un miliardo di dollari e tutti con orizzonti imprenditoriali che già da tempo vanno ben al di là dei confini nazionali. A dimostrarlo è la disinvoltura con la quale da tempo si lanciano in operazioni, anche di portata intercontinentale, alla conquista di nuovi asset e nuovi mercati. Nel tentativo di interpretarne le mosse abbiamo chiesto un’opinione al direttore di Limes, Lucio Caracciolo, considerato uno dei massimi esperti italiani di geopolitica. Dai più ricchi ai più poveri della Repubblica Ceca, vale a dire i cittadini di

Dear readers,

we open our issue by presenting you the Czech moneygrubbers, according to the latest Forbes ranking list. They are businessmen who have assets valued at more than one billion dollars and they all have entrepreneurial goals that went far beyond the national borders. The ease with which they have been taking action for some time now, launching even into intercontinental operations to conquer new assets and new markets, is a proof of it. In an attempt to anticipate their moves, we asked for the opinion of Lucio Caracciolo, Director of Limes, considered one of the leading Italian geopolitics experts. From the richest to the poorest in Czech Republic, specifically the Roma origin

6

origine rom. Nonostante il tenore di vita del paese sia in costante miglioramento, non altrettanto si può dire per i componenti di questa minoranza, per cui i rischi di esclusione sociale, ghettizzazione e povertà sono ancora estremamente alti. Tali condizioni non sono una sorpresa, ma ultimamente ci ha colpito il parere espresso su questo argomento dal capo dello Stato Miloš Zeman, con parole sembrate all’insegna della superficialità e destinate ad alimentare pregiudizi, piuttosto che ricomporre il tessuto sociale nazionale. Nell’ambito dei nostri consueti contributi dedicati ai rapporti storici fra l’Italia e le Terre ceche, vi proponiamo un articolo dedicato a Odorico da Pordenone, un religioso di origine boema vissuto a cavallo fra il Duecento e il Trecento, protagonista di viaggi che

dalla cittadina friulana lo portarono in buona parte del mondo allora conosciuto, sino al Tibet e alla Cina. A sette secoli da quelle sue avventure in Oriente, una sua reliquia è stata di recente traslata nella capitale ceca. Vi raccontiamo poi, trascorsi ormai cinquant’anni, della appassionante controversia, ai più sconosciuta, che tra la fine del ‚68 e l‘inizio del ‚69 oppose due giganti della storia e della cultura ceca, Milan Kundera e Václav Havel, i quali si accapigliarono dialetticamente sulla interpretazione della Primavera di Praga, sulla sua morte precoce e più in generale sulla sorte del popolo ceco. Con la certezza che nelle prossime pagine troverete anche altri argomenti di vostro interesse, vi auguriamo

citizens. Although the country’s living standard is constantly improving, we cannot state the same in relation to the members of this minority, for whom the social exclusion risks, ghettoisation and poverty are still extremely high. These conditions are not a surprise, but lately we were struck by President Miloš Zeman’s opinion on the subject, with words that seemed rather urging to shallowness and prejudices than designed to rebuild the national social layer. Part of our usual contributions to the historical ties between Italy and the Czech Lands, we propose an article dedicated to Odoric of Pordenone, a Bohemian religious personality who lived between the thirteenth and the fourteenth centuries, a voyager traveling from the Friulian

town to a great part of the world known at that time, reaching even Tibet and China. Seven centuries after his adventures in the East, one of his relics was recently moved to the Czech capital. We will also tell you about the fascinating controversy, unknown to most, that fifty years ago, between the end of 1968 and beginning of 1969 fueled the opposition between two giants of Czech history and culture, Milan Kundera and Václav Havel. They dialectically fought over the interpretation of Prague Spring, its early ending and generally about the fate of the Czech people. With the belief that you will find the other articles of this issue just as interesting, we wish you a pleasant reading.

progetto repubblica ceca

buona lettura.



Lucio Caracciolo, direttore di Limes: “La Cechia non è mai diventata veramente anti-russa, e questa ambivalenza le consente di giocare un ruolo centrale anche rispetto a Bruxelles”. I suoi miliardari lo hanno compreso e ne approfittano di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero

Lucio Caracciolo, director of Limes magazine: “Czechia has never became truly anti-Russian, and this ambivalence enables it, in the same time, to play a central role in relation to Brussels”. Its billionaires understood this aspect and take fully advantage of it

8

MILIARDARI CECHI, LA NEW WAVE DI CONQUISTA PARTE DA PRAGA CZECH BILLIONAIRES, THE NEW WAVE OF CONQUEST BEGINS IN PRAGUE Sono sette i miliardari cechi inseriti nella classifica 2018 di Forbes che comprende gli uomini più ricchi del mondo con un patrimonio oltre il miliardo di dollari. Sei imprenditori facoltosi e agguerriti con mire di espansione fuori dai confini nazionali. Il fenomeno per alcuni ricalca un trend già visto, quello degli oligarchi russi, ma nello stesso tempo scrive There are seven Czech billionaires included in the Forbes 2018 ranking comprising the richest people in the world with assets over 1 billion dollars. Six wealthy and fearless entrepreneurs with ambitions of expansion beyond the national borders. For some, the phenomenon follows an already existing trend, the one of the Russian oligarchs, but at the same time, it traces a new wave, in which the geographical and political centrality of Prague plays an important role. The investments and growth sectors are numerous and diverse, unlike those who made their fortune only on raw materials, as it happened in Russia. It goes from insurances to energy, from lottery to media, from real estate to agribusiness. “All Europe, even Italy, is hungry for foreign direct investment. A country like ours, with a decreasing GDP that can become stagnant, cannot

progetto repubblica ceca


focus

una wave nuova, in cui svolge un ruolo importante la centralità geografica e politica di Praga. I settori di investimento e di crescita sono tantissimi e vari, a differenza di chi ha fatto la sua fortuna soltanto sulle materie prime, come accaduto in Russia. Si va dalle assicurazioni all’energia, dalla lotteria ai media, dall’immobiliare all’agrobusiness. “Tutta l’Europa, anche l’Italia, è affamata di investimenti esteri diretti. Un Paese come il nostro, con un Pil in calo e che può diventare stagnante, non può crescere se non con capitali che arrivano da fuori – è la opinione di Lucio Caracciolo, direttore di Limes. – Esiste, però, un rischio: svendere asset

importanti. E non è detto che l’acquirente non abbia come obiettivo quello di entrare in possesso di tecnologie e dati cruciali per conto di altri”. E le possibilità in tal senso sono tante, e anche i miliardari cechi hanno messo gli occhi su gioielli del Vecchio Continente. Ma andiamo con ordine. Tra i sette Paperon de’ Paperoni della Repubblica Ceca c’è – come ben sappiamo – il premier Andrej Babiš, secondo uomo più facoltoso del Paese, che con il suo colosso Agrofert ha costruito una fortuna valutata oggi 3,3 miliardi di dollari, secondo Forbes. Il suo è un agglomerato di aziende operanti principalmente nel settore agricolo,

alimentare e chimico, con attività in 18 paesi di quattro continenti, soprattutto in Europa centrale. La punta di diamante non è una azienda ceca, ma tedesca, la Skw Piesteritz, maggior produttore in Germania di fertilizzanti artificiali. Babiš l’ha comprata nel 2002 e per il gruppo Agrofert si è rivelata la classica gallina dalle uova d’oro. La Skw ha sede a Wittenberg e in questa cittadina – ex Ddr, a metà strada fra Berlino e Lipsia, il cui nome è storicamente legato alla figura di Martin Lutero – il tycoon ceco si è atteggiato a novello mecenate, rimettendo a nuovo il centro storico e senza mancare di comprarvi anti-

chi palazzi per più di dieci milioni di euro. Non solo, ma a Wittenberg ha anche lanciato un investimento di 200 milioni di euro per costruirvi uno stabilimento di produzione del pane. Tutto questo attraverso la Lieken, principale azienda tedesca di prodotti da forno, che Babiš ha comprato nel 2013 dalla italiana Barilla. Il premier miliardario non nega un occhio di riguardo anche ai media e non solo in patria, dove è proprietario – seppure attraverso lo schermo di fondi fiduciari – di Mafra, editore di due dei più grandi giornali cechi, Lidové noviny e Mladá fronta Dnes. Babiš è però nel frattempo sbarcato in grande stile anche nel mercato editoriale slovacco, dove nel 2013 si è assicurato la proprietà di Hospodárske noviny, il principale quotidiano economico dell’ex paese confederato. Un vizietto, quello di entrare nel settore dei media, che appassiona anche altri miliardari cechi, che stanno facendo parlare molto di sé all’estero, come Daniel Křetínský. Quinto uomo più ricco della Repubblica Ceca, con grow without capital coming from the outside – underlines Lucio Caracciolo, director of Limes. However, there is the risk of selling off important assets. The buyer does not necessarily need to have as a goal getting hold of technologies and crucial data on behalf of others”. Moreover, the possibilities are numerous in this sense and even the Czech billionaires have set their eyes on the jewels of the Ancient Continent. Let us take things one by one. Among all seven Czech moneygrubbers, we can mention – as we well know – the Prime Minister Andrej Babiš, the second richest man in the country, who with his Il London Booster di David Černý a Praga Chodov, accanto alla sede della Agrofert / David Černý’s London Buster in Prague Chodov, next to Agrofert headquarters

progetto repubblica ceca

9


Da Kellner a Babiš, da Křetínský a Tykač. Sette sono nella lista dei più ricchi del mondo stilata da Forbes. Energia, immobiliare, banche, assicurazioni e media. Dall’Europa alla Cina per fare investimenti From Kellner to Babiš, from Křetínský to Tykač. Seven of them are being mentioned on Forbes’ list of the richest people. Energy, real estate, banking, insurance and media. Making investments from Europe to China

10

un patrimonio di 2,6 miliardi di dollari. Avvocato, 43 anni, rampollo di una famiglia della migliore borghesia (padre professore universitario, madre ex giudice della Corte costituzionale), egli ha costruito la sua fortuna sulla Energetický a průmyslový holding, Eph, grande holding del settore energetico e industriale, ma ha fatto capire da subito che i suoi obiettivi vanno ben oltre la frontiera. Eph opera già in Repubblica Ceca, in Germania, Francia, Regno Unito e Italia e sembra che la parola fine sia ancora lontana. Particolare da non sottovalutare: ha una compagna che si chiama Anna Kellnerová, la figlia di Petr Kellner, l’uomo più ricco del Paese. Per qualcuno diventa così inevitabile presagire un possibile futuro “matrimonio” tra capitali. Křetínský possiede anche la maggioranza nel più grande conglomerato media ceco, Czech Media Invest (ex Ringier Axel Springer CZ, al quale fa capo il quotidiano più letto del paese, giant Agrofert built a fortune valued at 3.3 billion dollars, according to Forbes. He owns a conglomerate of companies operating mainly in the agricultural, food and chemical sectors, with activities in 18 countries, on four continents, mostly in Central Europe. The crown jewel is not a Czech company but a German one, Skw Piesteritz, the largest producer of artificial fertilizers in Germany. Babiš acquired it in 2002 and it proved itself Agrofert’s golden goose. The Skw is based in Wittenberg – ex DDR, half distance between Berlin and Leipzig, being historically linked to Martin Luther’s name. The Czech tycoon assumed the position of new patron of the town, renovating the historic center and did not hesitate to buy old buildings for more than ten million euros. Moreover, he launched in Wittenberg an investment of 200 million euros to build a bread factory. All this happened through Lieken, the leading German bakery company, which Babiš bought in 2013 from the Italian Barilla one.

Blesk). Il primo passo per “aggredire” la Francia, inizialmente con l’acquisizione di Elle, Tele 7 Jour e Marianne e poi con la scalata al principale quotidiano francese, Le Monde, di cui ha preso in mano il 49%. Una mossa che sta lasciando il Paese transalpino con il fiato sospeso. “Sono francofo-

no e francofilo”, ha detto Křetínský presentandosi al pubblico ad aprile in un’intervista a Le Figaro, ma la sua figura di miliardario “controverso”, così lo hanno definito diversi giornali francesi, non ha smesso di aleggiare. Tutto questo nonostante egli abbia spiegato il suo modo discreto di interfacciarsi

The billionaire prime minister does not deny the special attention given to media, not only in the home country where he owns Mafra –albeit through trust funds, and he is editor of two of the largest Czech newspapers, Lidové noviny and Mladá fronta Dnes. In the meantime, Babiš landed in great style even on the Slovak publishing market, where, in 2013, he secured the ownership of Hospodárske noviny, the main economic newspaper of the former confederate country.

The little habit of entering the media sector also fascinates other Czech billionaires, who are attracting awareness abroad, such as Daniel Křetínský. He is the fifth richest man in the Czech Republic, with an asset of 2.6 billion dollars. Attorney, 43 years old, descendant of one of the best middle class families (father, university professor, mother former judge of the Constitutional Court). He built his fortune on Energetický a průmyslový

progetto repubblica ceca


focus

con la stampa, perché investire nell’informazione è stata “una decisione da cittadino, per contrastare l’ondata di populismo e nazionalismo in Europa” ha dichiarato. Affermazione che non ha calmato le preoccupazioni tanto che i media francesi sostengono che il presidente Emmanuel Macron abbia

chiesto ai servizi segreti di scoprire tutto su Křetínský, temendo che dietro di lui possa nascondersi Mosca. “Se ti presenti come francofono e francofilo in Francia ti si spalancano le porte di un intero mondo” – ha sottolineato ancora Caracciolo, senza mancare di sottolineare: “mi sembra

che questo Křetínský possa passare come un Soros al contrario” ricordando che il miliardario di origini ungheresi viene considerato un benefattore e insieme un agente della Cia, “e magari è entrambe le cose” ha osservato il direttore di Limes, rimarcando l’importanza nella strategia del giovane

miliardario ceco di un acquisto come quello di Le Monde, “il giornale francese per eccellenza”. Křetínský, proprietario dello Sparta Praga, è salito ultimamente agli onori della cronaca in Italia, per aver pare messo gli occhi su un club italiano, Milan o Roma. Per adesso non se ne è fatto nulla ma, tra vedere e non vedere, “spero che si prenda la Roma”, ha scherzato Caracciolo, sostenitore della squadra capitolina. Voci di una prossima acquisizione importante nel settore calcistico sono girate ultimamente anche per il patron di Ppf Group, l’uomo più ricco della Repubblica Ceca, Petr Kellner, che vanta un patrimonio di 13,5 miliardi di dollari e interessi sviluppatissimi anche in Cina, attraverso la Home Credit. Secondo i rumors Kellner sarebbe stato interessato ad acquisire da Roman Abramovich una quota di minoranza del Chelsea o addirittura l’intero club, di cui è La sede della Ppf Group sulla via Evropská di Praga / Ppf Group headquarters in Prague, Evropská street

© SCHINDLER SEKO ARCHITEKTI

holding, Eph, a major holding company in the energy and industrial sectors. Nevertheless, he understood very early that his goals go well beyond the borders. Eph already operates in Czech Republic, Germany, France, the United Kingdom and Italy and it seems that the end is still far away. A certain particularity cannot be underestimated: his partner is Anna Kellnerová, the daughter of Petr Kellner, the richest man in the country. For

some, it is inevitable to foresee a possible future “marriage” between assets. Křetínský also owns the majority in the largest Czech media conglomerate, Czech Media Invest (former Ringier Axel Springer CZ, and its major newspaper Blesk). The first step in “attacking” France was initially acquiring Elle, Tele 7 Jour and Marianne, and then taking the leap in the acquisition of the main French newspaper, Le Monde, which he owns by 49%. A

move that left the transalpine country speechless. “I am a Francophone and a Francophile”, said Křetínský, presenting himself to the public in an interview in April for Le Figaro. Nevertheless, his figure as a “controversial” billionaire is still afloat, as certain French newspapers have defined him. All this despite having explained his discrete way of relating to the press, because investing in information was “a citizen’s decision, to counter the populist and national-

progetto repubblica ceca

ist wave in Europe”, he underlined. This statement has not alleviated the worries and the French media claims that President Emmanuel Macron has asked the secret services to find out everything on Křetínský, fearing his connections to Moscow. “If you declare yourself Francophone and Francophile in France, the doors of the entire world are opening up to you” – underlined Caracciolo. He added as well: “It seems to me that this Křetínský could pass as a reverse Soros”, recalling that the Hungarian-born billionaire is considered a benefactor and a CIA agent, “and maybe he is both”, stated Limes’s director, underlining the importance of a purchase like Le monde, “the French newspapers by excellence”, in the strategy of the young Czech billionaire.

11


tifosissimo. Le smentite non si sono fatte attendere, ma intanto il miliardario ceco continua a osservare come si mettono le cose, ben comodo in poltrona, magari proprio dal costosissimo skybox di Stamford Bridge di cui è proprietario da tempo, accanto a quello dello zar Abramovic. Intanto Kellner, che ha fatto la sua fortuna con un fondo di investimenti negli anni Novanta acquistando la quota di maggioranza nella principa-

le società di assicurazioni ceca durante l’era delle privatizzazioni, continua a espandersi in Slovacchia, in Russia, in Cina, in Vietnam, in Kazakistan e in altri paesi. La sua Home Credit in Cina presta ogni mese un miliardo di euro ai clienti del gruppo. “La Repubblica Ceca è un Paese centrale in Europa. Da una parte è una componente della catena di valore industriale della Germania, ma ha una grande industria propria e nello

stesso tempo non è mai diventata veramente anti-russa, come invece è successo a Romania, Ungheria e Polonia”, ha ricordato Caracciolo, sottolineando che questa ambivalenza consente a Praga di giocare “un ruolo centrale anche rispetto a Bruxelles”. Un ruolo centrale evidentemente ben compreso dai miliardari cechi. Ricordiamo, scorrendo la classifica dei magnifici sette di Forbes, anche Karel Komárek, proprietario del gruppo

© YOUTUBE

Daniel Křetínský durante un’intervista al canale francese Canal+ / Daniel Křetínský during an interview on French channel Canal+

12

Křetínský, owner of Sparta Prague, has recently climbed the headlines in Italy, having apparently set his eyes on an Italian club, Milan or Roma. For now, nothing has been done but, between seeing and not seeing, “I hope you chose Roma”, joked Caracciolo, supporter of the Capitoline team. Rumors of a future acquisition in the football sector have recently turned up even around the patron of Ppf Group, the richest man in Czech Republic, Petr Kellner, who has a wealth estimated at 13.5 billion dollars and wide interests in China, through Home Credit. Accord-

ing to rumors, Kellner would have been interested in acquiring from Roman Abramovich a minority share of Chelsea or even the entire club, which he is a fan of. The retractions did not fail to appear, but meanwhile the Czech billionaire continues to observe how things arrange themselves, very comfortable in his armchair, perhaps from the very expensive skybox in Stanford Bridge that he has been owning for quite a long time, next to the one of the Czar Abramovich. For now, Kellner, who made his fortune with an investment fund in the 1990s

progetto repubblica ceca

by acquiring the majority in the leading Czech insurance company during the era of privatization, continues to expand in Slovakia, Russia, China, Vietnam, Kazakhstan and other countries. His Home Credit in China lends a billion euros monthly to the group’s customers. “Czech Republic is a central country in Europe. On one hand, it is a part of Germany’s industrial value chain, but it has a great industry of its own and in the same time it has never become truly anti-Russian, as it happened to Romania, Hungary and Poland”, stated Caracciolo, underlining that this am-


focus

Kkcg, concentrato nel business della estrazione del metano e del petrolio, e insieme a Jiří Šmejc del Sazka Group, una delle principali società del gioco d’azzardo e lotto in Europa, con diramazioni in Austria, Grecia, Italia e Cipro. Le società di cui ha partecipazioni azionarie, generano annualmente scommesse per più di 16 miliardi di euro secondo statistiche finanziarie ufficiali. Nel 2016 ha acquistato il 32,5% di azioni dell’operatore

di lotterie, Lottoitalia. Komárek ha una fortuna di 3,2 miliardi di dollari e futuri interessi soprattutto nella Gran Bretagna post-Brexit. C’è poi Radovan Vítek, quarto con i suoi 2,9 miliardi di dollari grazie al Cpi Property Group, che detiene centri commerciali e real estate di lusso anche in Ungheria, Polonia, Romania e persino – ciliegina sulla torta, secondo quanto riportato dai media – un progetto di edificazione in Sardegna, chiaramente

in Costa Smeralda, nei pressi di Porto Cervo. Ma i suoi inizi sono molto più modesti: la sua vita lavorativa è iniziata in Italia, come barman, all’indomani della Rivoluzione di velluto, per poi farsi avanti imprenditorialmente durante gli anni delle privatizzazioni selvagge nel suo Paese A seguire Pavel Tykač, con 1,3 miliardi di dollari e un interesse spiccato nelle miniere di carbone e uno sguardo attentissimo a nuove potenziali acquisi-

zioni con la sua Seven Energy Holding anche in Gran Bretagna, Germania e Italia. Tykač, infatti, ha dichiarato di voler investire nell’energia da fonti fossili, che dovrà garantire i consumi fino a quando eolico, solare e idroelettrico non avranno completato la loro espansione, probabilmente ancora per due decenni. A completare la lista è Pavel Baudiš, 1,1 miliardi di dollari, cofondatore e comproprietario del colosso degli antivirus Avast.

Lucio Caracciolo, direttore della rivista italiana di geopolitica Limes / Lucio Caracciolo, editor in chief of the Italian magazine of geo-politics, Limes

bivalence enables Prague to play “a central role also in relation to Brussels”. A central role perfectly grasped by the Czech billionaires. Scrolling down the ranking of the magnificent seven mentioned in Forbes, we mention as well Karel Komárek, owner of Kkcg group, focused on the extraction of methane and oil business, together with Jiří Šmejc of Sazka Group, one of the leading companies of gambling and lottery in Europe, with branches in Austria, Greece, Italy and Cyprus. The

companies in which he has shareholdings generate annual winning pools of more than 16 billion euros according to official financial statistics. In 2016, he acquires 32.5% of the lottery operator’s shares, Lottoitalia. Komárek has a fortune of 3.2 billion dollars and future interests in the post Brexit UK. Additionally, we must mention Radovan Vítek, holding the fourth position with his 2.9 billion dollars due to the Cpi Property Group, which owns shopping centers and luxury real estates

also in Hungary, Poland, Romania and even – like a cherry on top, as reported by the media – a building project in Sardinia, clearly in Costa Esmeralda, near Porto Cervo. Nevertheless, his starting point is much more modest: his professional path began in Italy, as a bartender, in the aftermath of the Velvet Revolution, and then he rose as an entrepreneur during the years of wild privatization in his country. Next would be Pavel Tykač, with his 1.3 billion dollars, a strong interest in

progetto repubblica ceca

the coalmines and a fine observant of new potential acquisitions with his Seven Energy Holding in Great Britain, Germany and Italy. In fact, Tykač declared his intention to invest in fossil fuel sources of energy, which should guarantee the consumptions until the aeolian, solar and hydroelectric plants have not completed their expansion, probably for another two decades. Pavel Baudiš completes the list with 1.1 billion dollars, co-founder and coowner of Avast, the antivirus giant.

13


Miloš Zeman ama la bagarre politica. Ma fomentare pregiudizi e superficialità sui cittadini di origini rom ha ricadute pesanti sul tessuto sociale del paese

QUANDO IL CAPO DI STATO NON DÀ IL BUON ESEMPIO WHEN THE HEAD OF STATE DOES NOT SET A GOOD EXAMPLE

di Giuseppe Picheca by Giuseppe Picheca

Miloš Zeman loves political tussles. But fomenting prejudices and superficiality towards citizens of Roma origin has heavy repercussions on the social fabric of the country

© WIKIPEDIA

14

progetto repubblica ceca


attualità current affairs

Kojetín, 25 settembre 2018. Un villaggio nella regione di Olomouc, in Moravia. Miloš Zeman, Presidente della Repubblica Ceca, a pochi centimetri da un microfono e pochi metri da un pubblico che non gli nega sorrisi e applausi, tuona con condiscendenza “Sappiamo benissimo da chi è composto quel 5% di disoccupati nella regione...” A buon intenditor poche parole: il politico esperto, la vecchia volpe, ammiccante, lascia che i pregiudizi corrano col pilota automatico. Zeman mette le mani avanti, di certo non è un fan del periodo comunista, dice, ma “quando c’erano loro”, i rom erano costretti a lavorare. E se non lavoravano, i loro superiori davano loro due schiaffi e li rimettevano in riga. “Un sistema molto umano ed efficace che funzionava quasi sempre“, sottolinea il presidente tra i sorrisi di Ladislav Okleštěk, il governatore della regione di Olomouc, e Jiří Šírek, il sindaco di Kojetín. La più alta carica dello Stato ceco non è nuova a simili provocazioni; Kojetín, 25 September 2018. A village in the Olomouc region, in Moravia. Miloš Zeman, President of the Czech Republic, a few centimeters from a microphone and a few meters from an audience that does not deny him smiles and applause, thunders with the condescending words “we know very well who make up the unemployed 5% in the region…“. A nod‘s as good as a wink: the expert politician, the old fox, winking, letting prejudices run on autopilot. Zeman covers himself, although certainly not a fan of the communist period, he says, but “when they were there”, the Roma were forced to work. And if they did not work, their superiors gave them two slaps and put them back in line. “A very human and effective system that almost always worked“, emphasizes the President between the smiles of Ladislav Okleštěk, the governor of the Olomouc region, and Jiří Šírek, the mayor of Kojetín.

d‘altra parte, pochi possono vantare la sua capacità politica di catturare umori popolari e giocare sul filo del politically correct per il proprio tornaconto. A novembre 2017, tramite il programma televisivo “La settimana con il Presidente“, Zeman affermava “il 90% dei cittadini disadattati (let-

teralmente, “nepřizpůsobivých občanů“) in questo paese è fatto da gitani, e il restante 10% da bianchi sbandati“ e sulle stesse frequenze, due mesi prima, si opponeva alla chiusura di un allevamento di maiali a Lety u Písku, sul sito dove sorgeva un campo di concentramento nazista per rom e

© ROMEA.CZ

“Scuola per tutti – no alla segregazione”, manifestazione a Praga nel 2014 / “School for all – no segregation”, demonstration in Prague in 2014

The highest office of the Czech state is not new to such provocations. On the other hand, few can boast of his political ability to capture popular moods and play on the edge of political correctness for his own advantage. In November

2017, through the television program “Week with the President“, Zeman stated that “90% of the misfit citizens (literally, “nepřizpůsobivých občanů“) in the country are made up of gypsies, and the remaining 10% by white lowlifes“, and

progetto repubblica ceca

sinti, esagerando volutamente i costi dell‘operazione. C’è però chi pensa che questa volta si sia spinto troppo oltre. L’intervento a Kojetín ha creato un piccolo caso, prese di distanza e critiche – per lo più sui social network – da diversi politici nazionali di buona parte dello spettro politico. Dall’ex primo ministro Ods Mirek Topolánek, che chiede “chi ti ha dato il diritto di insultarli così?”, al senatore socialdemocratico Jiří Dienstbier, che chiosa “l’odio può strozzarti, ma non ti dà da mangiare”. E poi Miroslav Kalousek, segretario del Top 09, che definisce le parole di Zeman “odiose ed inaccettabili”, e così via una lunga lista di prese di posizioni – conservatori, cristiano-democratici, comunisti – in cui mancano però nomi di punta di altri due partiti che amano stuzzicare “la pancia del paese”, Ano del premier Andrej Babiš e l‘estrema destra dell‘Spd di Tomio Okamura. Alle critiche si è aggiunta la prevedibile protesta delle associazioni nazionali della comunità rom, ma on the same frequencies, two months earlier, he opposed the closure of a pig farm in Lety u Písku, on the site where there was a Nazi concentration camp for Roma and Sinti, deliberately exaggerating the costs of the operation. However, there are those who think that this time he has gone too far. The speech in Kojetín has caused a mild stir, much discussed and criticized, mostly on social networks, by several national politicians of a large part of the political spectrum. From former Prime Minister Mirek Topolánek of the ODS, who asks “who gave you the right to insult them like that“, to the Social Democratic Senator Jiří Dienstbier, who commented “hatred can choke you, but it does not feed you“. And then Miroslav Kalousek, secretary of the Top 09, who defines the words of Zeman as “hateful and unacceptable“, and the long list of positions

15


Nel momento in cui una minoranza etnica è demonizzata a tal punto, la discriminazione diventa inevitabile. Quando il vertice dello Stato parla con tale superficialità, apre la via al resto della società At a time when an ethnic minority is demonized to such an extent, discrimination becomes inevitable. When the head of state speaks in such a frivolous way, he paves the way for the rest of society

16

anche interventi dall’estero, tra tutti una lettera aperta di condanna delle parole discriminatorie firmata dallo European Roma Rights Centre. Zeman non è parso darci troppa importanza. Il 5 ottobre 2018, intervistato dopo le elezioni amministrative, è tornato alla carica, ammiccante, con un “apprezzo i rom che lavorano; purtroppo sono solo il 10%”. Il tutto lasciando piuttosto interdetto l’intervistatore, Richard Samko, giornalista della

Česká Televize e, ironia della sorte, di origini romanì. Il malcelato antiziganismo del presidente pare grottesco, tuttavia una domanda non può che farsi strada, cinicamente: e se avesse ragione? Se la pungente e fastidiosa boria del presidente non foss’altro che una spigolosa verità? Soffermiamoci sui numeri: Monika Mihaličková, dell’organizzazione Romea, è stata la prima a confutarli apertamente. Secondo le

ultime stime riportate dall’organizzazione, circa il 70% della popolazione rom nel paese è attiva lavorativamente. Le esagerazioni di Zeman sono state dismesse come ben lontane dalla verità anche dal sociologo dell’Università Carolina Daniel Prokop, intervistato per il portale Lidovky.cz. “Metà della popolazione di origine rom nel paese vive certo in situazioni di difficoltà, in cui il tasso di disoccupazione è più alto della media nazionale; tut-

© HRAD.CZ

Il presidente Miloš Zeman a Kojetín / President Miloš Zeman in Kojetín

taken goes on, from conservatives, to Christian Democrats, to communists, in which they lack however leading names of other two parties that love to tease “the belly of the country“, the ANO party of Prime Minister Andrej Babiš and the far right of the SPD by Tomio Okamura. The predictable protest of the national associations of the Roma community was added to the criticism, as well as statements coming from abroad, including an open letter condemning the discriminatory words signed by

the European Roma Rights Center. Zeman did not seem to give it too much importance. On 5 October 2018, when interviewed after the local elections, he returned to the office, winking, with a “I appreciate the working Roma, unfortunately they are only 10%“. All this while leaving the interviewer, Richard Samko, a journalist from Česká Televize and, ironically, of Roman origins, rather speechless. The President‘s ill-concealed antiziganism seems grotesque, however, one cynical question cannot fail

progetto repubblica ceca

to spread: what if he was right? If the pungent and annoying arrogance of the President were nothing but a prickly element of truth? Let‘s dwell on the numbers: Monika Mihaličková, from the Romea organization, was the first to openly disprove them. According to the latest estimates reported by the organization, about 70% of the Roma population in the country is actually working. Zeman‘s exaggerations were dismissed as far from the truth by Charles University sociologist Daniel Prokop, who was


attualità current affairs

tavia un rapporto 90% - 10% tra disoccupati e occupati, come affermato da Miloš Zeman, è sicuramente fuori discussione“. Non essendoci dati ufficiali, anche Prokop stima la disoccupazione tra i membri della comunità in una forbice (piuttosto ampia) tra il 25% ed il 40%, tentando di includere anche il sommerso. Le affermazioni del presidente paiono grottesche perché, semplicemente, lo sono. “Sembrerebbe che le cifre di cui parla il signor Zeman siano completamente campate in aria“, ci risponde Jonathan Lee, responsabile della comunicazione per lo European Roma Rights Centre, “anche perché non sono in nessun documento governativo degli ultimi dieci anni. Sarebbe curioso sapere da dove le ha prese“. Il centro ha sede a Budapest e, spiega Lee, non solo svolge attività di promozione e sensibilizzazione sui diritti dei rom in Europa, ma è molto attivo nel confrontare il razzismo con gli strumenti della legge. In breve, “portiamo i razzisti in tribunale“. Pregiudizi e

stereotipi sono odiosi in ogni forma, ma quanto è grave quando affermazioni come le suddette provengono da un capo di Stato?

”I commenti del presidente Zeman dimostrano quanto sia diventato normale il discorso razzista nel paese. Quando il vertice dello Stato usa

un discorso d‘odio contro i rom, apre la via al resto della società; nel momento in cui una minoranza etnica è demonizzata a tal punto, la discrimi-

© ROMEA.CZ

interviewed for the Lidovky.cz portal. “Half of the Roma population in the country live in difficult situations, where the unemployment rate is higher than the national average, but a 90% - 10% ratio between the unemployed and the employed, as stated by Miloš Zeman, is certainly out of the question“. Since there is no official data, Prokop also estimates the unemployment among the members of the community as being in the range (a rather wide one) between 25% and 40%, trying to also include the underground economy. The President’s statements seem grotesque because, simply, they are. “It would seem this figure has been plucked from the air by Mr. Zeman”, says Jonathan Lee, head of communications for the European Roma Rights Center, “also because they have not been in any government documents for the last ten years. It would be curious to know from where he took

progetto repubblica ceca

them”. The center is based in Budapest, and as Lee explains, not only carries out promotion and awareness activities on Roma rights in Europe, but is very active in confronting racism with the tools of the law. In short, “we take racists to court”. Prejudices and stereotypes are odious in every form, but how serious is it when statements such as the above come from a head of state? ”President Zeman‘s comments show how normal racist discourse in the country has become. When a head of state can publicly use hate speech against Roma so brazenly, it sets the tone for the rest of society, and when an ethnic minority is demonised to such an extent this inevitably results in them being further discriminated against and further marginalised“. The speech, unfortunately, does not stop only at Zeman. Hungarian President Viktor Orbán spoke of the Roma as “historic dead weight“ with which the

17


nazione e ulteriore marginalizzazione diventa inevitabile“. Il discorso, purtroppo, non si ferma solo a Zeman. Il presidente ungherese Viktor Orbán ha parlato dei rom come di una “zavorra storica“ con cui il pae-

se deve convivere; lo stesso Matteo Salvini, sottolinea Lee, ha chiesto una conta strada per strada, “piazza by piazza“. Negli ultimi anni la standardizzazione dell‘antiziganismo è peggiorata, in special modo nell‘area

dei Visegrád 4: dal 2014 la Commissione Europea ha lanciato procedure di infrazione contro tre dei quattro paesi del gruppo (Repubblica Ceca, Slovacchia, Ungheria) proprio per la violazione dei diritti delle minoranze

country must live. Matteo Salvini, as emphasizes Lee, asked for a street-tostreet headcount, “square by square“. In recent years the standardization of anti-Gypsyism has worsened, especially in the geographical zone of V​​ isegrád

4. Since 2014 the European Commission has launched infringement proceedings against three of the four countries of the group (Czech Republic, Slovakia, Hungary) precisely due to the violation rights of Roma minorities,

but the countries have not undertaken policies to improve their conditions. A critical point is the education sector, specifically the presence of separate classes for Roma children in primary schools. A report by the Commissioner

Přerov, il vecchio ghetto rom della via Škodov, demolito a ottobre 2018 / Přerov, the old Roma ghetto in Škodov street, demolished earlier this October 2018

18

progetto repubblica ceca


attualità current affairs

rom, ma i paesi non hanno intrapreso politiche per migliorarne le condizioni. Punto critico il settore dell‘istruzione, nello specifico la presenza di classi separate per bambini rom nelle scuole elementari. Un rapporto del

for Human Rights of the European Council (2012) showed that 30% of Roma and Sinti children are included in special classes compared to 2% of non-Roma counterparts, leading, in fact, to segregation practices. Out of 14

commissario per i diritti umani del Consiglio d‘Europa (2012) ha dimostrato come il 30% dei bambini rom e sinti siano inseriti in classi speciali rispetto al 2% delle controparti nonrom, portando, di fatto, a pratiche

of 19 special schools, the percentage of Roma children was at least 70%. “It is a consequence, not a coincidence, that the most marginalized in European countries are members of these communities“, says Lee. “Spreading

segregative. Su 14 di 19 scuole speciali, la percentuale di bambini rom era almeno del 70%. ”È una conseguenza, e non una coincidenza, che i più emarginati nei paesi europei siano membri di queste comunità“, afferma Lee; “far passare questo messaggio è il punto di partenza per demolire anni di pregiudizi, odio e stereotipi“. Nella stessa intervista del 5 ottobre, Zeman ha ricordato che all‘ultimo censimento in Repubblica Ceca solo 11 mila persone hanno deciso di identificarsi come rom. “Che razza di nazionalità è mai questa se la nazione non è neanche in grado di esporsi, e i suoi membri decidono di descriversi come slovacchi, cechi, ungheresi e quant‘altro“, si è chiesto stizzito il presidente. Quando il giornalista Richard Samko gli ha fatto notare che in molti esitano ad autodefinirsi rom proprio per l‘esperienza storica di sopraffazione e discriminazione, Zeman ha sminuito il tutto: parliamo di un passato lontano.

Le provocazioni presidenziali hanno dato il via ad una campagna su Twitter e Facebook con membri della comunità romanì di tutto il paese che hanno postato loro foto sul posto di lavoro – campagna rilanciata anche da un deputato dell‘Europarlamento, la svedese Soraya Post del Pse, anche lei di origini rom. Ma è bene sottolineare che in tanti, nel paese, continuano ad apprezzare la “scorrettezza“ di Zeman. Un rapporto dell‘agenzia europea per i diritti fondamentali (Fundamental Rights Agency, Fra) pubblicato ad aprile 2018 mostra ancora dati allarmanti, ad esempio il 55% dei cechi “non vuole un rom come vicino di casa“ (dato più alto tra i membri Ue) o il 61% dei rom ha subito casi di discriminazione nella ricerca di lavoro e il 65% nella ricerca di un‘abitazione. Gli indici di riferimento sono, purtroppo, tra i peggiori d‘Europa. Il risultato è anche questo: il 10% dei cechi è considerato a rischio povertà, ma la percentuale sale al 58% per la comunità romanì nel paese. A quanto pare, parliamo del presente.

this message is the starting point to demolishing years of prejudices, hatred and stereotypes“. In the same interview of October 5, Zeman recalled that at the last census in the Czech Republic only 11,000 people decided to identify themselves as Roma. “What kind of nationality is this if the nation is not even able to expose itself, and its members decide to describe themselves as Slovaks, Czechs, Hungarians and so on“, the president asked angrily. When the journalist Richard Samko pointed out to him that many hesitate to call himself Roma because of the historical experience of oppression and discrimination, Zeman minimized everything stating we are talking about a distant past. The presidential provocations kicked off a campaign on Twitter and Facebook with Romani community members from across the country who posted photos of themselves at

their workplaces, a campaign also relaunched by a deputy of the European Parliament, the Swedish Soraya Post of the PSE, who is also of Roma origins. But it is good to underline that in many, in the country, continue to appreciate the lack of “correctness“ of Zeman. A report from the European Fundamental Rights Agency (FRA) published in April 2018 still displays alarming data, for example 55% of Czechs “do not want a Roma as a neighbor“ (highest figure among the EU members) or 61% of Roma have suffered discrimination during their job search and 65% when searching for a home. The reference indexes are, unfortunately, among the worst in Europe. The result is also this: 10% of Czechs are considered to be at risk of poverty, but the percentage rises to 58% for the Romani community in the country. It appears that we are talking about the present.

progetto repubblica ceca

19


APPUNTAMENTI FUTURI Dal 6 novembre al 10 marzo 2019

Dal 16 novembre al 17 marzo 2019

Dal 17 novembre

Il Museo Nazionale della Tecnica ha scelto di ricordare il centenario della Repubblica con un’esposizione dedicata alla “Mille miglia cecoslovacca”. La gara, organizzata dall’Autoclub della Repubblica Cecoslovacca, è diventata leggenda sebbene si sia disputata solo in tre edizioni, negli anni 1933, 1934 e 1935. Il percorso andava da Praga a Bratislava e viceversa per due volte consecutive e un totale di 1600 km. Alla fine degli anni ‘60 fu ripristinata dal Veteran Car Club Praha ma solo come evento rievocativo. Al Museo della Tecnica verranno esposte alcune delle auto che parteciparono alle competizioni degli anni ‘30, tra cui le Aero 750 Sport Coupé, Wikov 7/28 e Jawa 750. Si potranno ammirare anche targhe e premi, come la coppa del vincitore assoluto della terza edizione. www.ntm.cz

La Galleria Nazionale di Praga inaugura a Palazzo Kinský la mostra Bonjour, Monsieur Gauguin dal titolo dell’omonimo quadro che è uno dei pezzi di maggior valore dell’ente museale. Co-organizzatore dell’evento è il Museo Dipartimentale bretone di Quimper che ha accolto l’esposizione in estate. A cavallo tra XIX e XX secolo la Bretagna era un importante centro d’arte che attirava molti artisti dell’epoca con la sua scuola di Pont-Aven, il mare e i paesaggi selvaggi. La rassegna si focalizza sulla presenza dei pittori cechi nel Sud della Francia tra 1850 e 1950 e sull’influenza del luogo sulle loro opere. Saranno esposte tele di Alfons Mucha, František Kupka, Toyen o Jan Zrzavý, accanto ai francesi Gauguin, Paul Sérusier o Emil Bernard e a una serie di fotografie, appunti e lettere. www.ng.cz

Dal 17 novembre l’ex convento di S. Francesco d’Assisi a Votice, Boemia Centrale, ospita la mostra permanente “In nome di giorni migliori”. Ricorda la collettivizzazione violenta delle campagne ceche e gli agricoltori vittima dei soprusi di polizia segreta (StB) e partito comunista (KSČ) attraverso 26 pannelli con fotografie e documenti d’epoca, come gli elenchi degli oltre duecento contadini di Votice sospettati d’essere ricchi, privati della terra, costretti a lasciare il paese o reclusi. Tra il 1949 e il 1952 l’StB conduceva gli interrogatori proprio al convento. Si potrà visitare una stanza adattata alla forma originale, con le grate alle finestre e gli strumenti investigativi. La mostra vuole anche sottolineare la differenza di vedute tra fonti d’archivio e memoria comune. www.mkcvotice.cz

From November 6 to March 10, 2019

From November 16 to March 17, 2019

From November 17

The National Museum of Technology has chosen to commemorate the centenary of the Republic with an exhibition dedicated to the “Czechoslovak Mille Miglia”. The race, organized by the Czechoslovak Auto club, has become a legend although it took place in only three editions, in 1933, 1934 and 1935. The route went from Prague to Bratislava and vice versa for two consecutive times and a total of 1600 km. At the end of the 1960s, the event was revived by the Veteran Car Club Praha but only as a commemorative event. Some of the cars that took part in the 1930s competitions, including the Aero 750 Sport Coupé, Wikov 7/28 and Jawa 750 will be exhibited in the Technical Museum. Plates and prizes will be showcased as well, like the third edition’s winner’s cup. www.ntm.cz

The National Gallery in Prague inaugurates at Kinský Palace the exhibition Bonjour, Monsieur Gauguin, from the title of the homonymous painting, one of the most valuable pieces of the museum. The Breton Departmental Museum of Quimper is the co-organizer of the event, having already hosted the exhibition during summer. Between the nineteenth and the twentieth centuries, Brittany was an important art center attracting many artists of those times through its school of Pont-Aven, the sea and the wild landscapes. The exhibit focuses on the presence of Czech painters in the South of France between 1850 and 1950 and on the influence of this place in their work of art. The display includes paintings of Alfons Mucha, František Kupka, Toyen or Jan Zrzavý, along with the French Gauguin, Paul Sérusier or Emil Bernard and a series of photographs, notes and letters. www.ng.cz

Starting November 17, the former convent Saint Francis of Assisi in Votice, Central Bohemia, hosts the permanent exhibition “In the name of better days”. It recalls the violent collectivization of the Czech countryside and farmers, victims of the abuses of the secret police (StB) and the communist party (KSČ). The expo reveals 26 panels with photographs and documents from that period, as well as the lists of over two hundred Votice farmers suspected of being rich, deprived from land, forced to leave the village or imprisoned. Between 1949 and 1952, the StB conducted the interrogations precisely in the convent. A room adapted to its original form, with gridded windows and the interrogation equipment is open for visiting. The exhibition also aims to underline the difference of views between the archive sources and the common memory. www.mkcvotice.cz

La Mille miglia cecoslovacca

The Czechoslovak Mille Miglia

20

Sabrina Salomoni

Bonjour, Monsieur Gauguin

Bonjour, Monsieur Gauguin

progetto repubblica ceca

In nome di giorni migliori

In the name of better days


appuntamenti events

FUTURE EVENTS

Sabrina Salomoni

Dal 22 novembre all’8 gennaio 2019

Dall’1 dicembre al 6 gennaio 2019

Il 12 dicembre

Nel 2016 l’Unione ceca dei caricaturisti ha invitato gli artisti cechi e di tutto il mondo a presentare delle caricature di Václav Havel. Una sfida subito accettata da 130 caricaturisti, tra cui due italiani, che con i loro disegni hanno reso omaggio al primo presidente della Cecoslovacchia post-comunista. Presentata nell’autunno 2016, la mostra “Il mondo dipinge Havel” è oggi riproposta a Palazzo Ymca e si può visitare fino all’8 gennaio. Arricchita da nuovi disegni provenienti da Repubblica Ceca e Ungheria, include oltre cento opere, a colori o in bianco e nero. Sono caricature per la maggiorparte positive ma anche dai ritratti più critici emerge il rispetto per il drammaturgo e politico che ebbe un ruolo fondamentale nel passaggio della nazione ceca dal totalitarismo alla democrazia. www.palacymca.cz

Come da tradizione l’apertura dei mercatini di Praga coincide con l’inizio dell’Avvento. Inseriti quest’anno nella top ten del settimanale americano US News & World Report, secondo il parere dei turisti hanno superato anche Vienna e Londra per bellezza e atmosfera. L’abete, alto 23 metri, sarà acceso il primo dicembre alle 16.30, accensione che si ripeterà ad ogni ora successiva sulle note di due diverse melodie. Oltre 120 casette, poste tra Piazza Venceslao e quella della Città Vecchia, offrono regali, cibo e bevande calde. Non mancherà un ricco programma musicale con cori professionisti e amatoriali, spettacoli teatrali e cartoni animati per i più piccoli e la possibilità di dare un contributo benefico ad alcune associazioni rivolte ai bambini malati o in difficoltà. www.trhypraha.cz

Presso la sala Suk del Rudolfinum di Praga la sera del 12 dicembre si terrà il concerto Classic / Vocalise, organizzato dai festival Italia Arte Fest e Umbria Music fest. Il conduttore artistico e Maestro Walter Attanasi dirigerà i virtuosi Konstantin Manaev al violoncello e Mikhail Mordvinov al pianoforte. Il programma prevede l’esecuzione del brano Alone per violoncello solo del compositore italiano Giovanni Sollima e tre pezzi per violoncello e pianoforte: il Vocalizzo op. 34 e la Sonata in sol minore op. 19 di Sergej Rachmaninov e la Sonata in re minore op. 40 di Dmitrij Šostakovič. I due artisti, entrambi russi di nascita e attualmente impegnati in Germania, hanno proposto più volte lo stesso programma, assieme anche alla violinista Julia Smirnova. www.rudolfinum.cz

From November 22 to January 8, 2019

From December 1 to January 6, 2019

December 12

In 2016, the Czech Union of Cartoonists invited Czech and international artists to present caricatures of Václav Havel. One hundred-thirty caricaturists, including two Italians, who with their drawings paid tribute to the first president of post-communist Czechoslovakia, took on the challenge at once. Presented in autumn 2016, the exhibition “World draws Havel” is now revived at Ymca Palace and can be visited until January 8. Enriched with new drawings from Czech Republic and Hungary, it includes over one hundred works, in color and black and white. For the most part, they are positive caricatures but even the most critical portraits reveal the respect for the dramatist and politician who played a fundamental role in the passage of the Czech Nation from totalitarianism to democracy. www.palacymca.cz

Traditionally, the opening of the Christmas markets in Prague coincides with the beginning of Advent. According to tourists, the Christmas markets here have surpassed the ones in Vienna and London in beauty and atmosphere, being included this year in the top ten of the US newspaper US News&World Report. The lights on the Christmas tree, a 23 m high one, will be lit on December 1, at 4:30 PM and the proceedings will be repeated every hour on the notes of two different melodies. Over one hundred-twenty market stands, located between Wenceslas Square and the Old Town, offer gifts, food and hot drinks. Additionally, there will be a rich musical program with professional and amateur choirs, theatrical performances and cartoons for children and the possibility to make donations to certain associations for sick children or ones in difficulty. www.trhypraha.cz

The Classis/Vocalise concert, organized by the Italia Arte Fest festival and Umbria Music Fest will be held in the Suk Hall of the Rudolfinum in Prague, on the evening of December 12. The artistic conductor and Maestro Walter Attanasi will conduct the virtuosi Konstantin Manaev at cello and Mikhail Mordvinov at piano. The program includes the performance of the piece Alone-cello solo by the Italian composer Giovanni Sollima and three pieces for cello and pianoforte: Vocalise op. 34 and the Sonata in sol minor op. 19 by Sergej Rachmaninov and the Sonata in re minor op. 40 by Dmitrij Šostakovič. The two artists, both Russian by birth and currently performing in Germany, have repeatedly proposed the same program, together with the violinist Julia Smirnova. www.rudolfinum.cz

Il mondo dipinge Havel

World draws Havel

Mercatini di Natale

Christmas Markets

progetto repubblica ceca

Classis / Vocalise

Classis / Vocalise

21


il mese de La Pagina

Agosto–Settembre 2018

Le principali notizie pubblicate sulla rassegna stampa quotidiana La Pagina

POLITICA

dei tassi di cambio e le spese maggiori affrontate per i nuovi modelli. ---------------------------------------------------------------(2 agosto) Contratto scandinavo per Sellier & Bellot. Il produttore ceco di munizioni per uso militare e civile, con sede a Vlašim (Boemia centrale), stipula un accordo di valore pari a 400 milioni di corone per rifornire le forze di polizia di Norvegia, Svezia e Danimarca nei prossimi quattro anni. In totale si tratterà di 100 milioni di proiettili. La gara era stata indetta in forma comune dalle polizie dei tre paesi. Sellier & Bellot esporta il 90% della produzione in 70 paesi del mondo. ---------------------------------------------------------------(7 agosto) Impennata importazioni dall’Italia in Rep. Ceca. Nei primi sei mesi del 2018 le imprese italiane hanno esportato in questo Paese beni per 3,22 miliardi di euro (+8,6%) rispetto allo stesso periodo dello scorso anno. Al contrario, le esportazioni ceche in Italia sono in aumento di solo l’1,7% a 3,44 miliardi di euro. Il saldo positivo a favore della Rep. Ceca si riduce pertanto a poco più di 200 milioni di euro. Lo annuncia la Camera di Commercio Italo-Ceca sulla base dei dati appena pubblicati dall’Ufficio nazionale ceco di statistica. CRONACA (5 agosto) Tre soldati cechi uccisi in Afghanistan. ---------------------------------------------------------------Sono vittime di un attacco suicida dei talebani (8 agosto) Aumenta traffico in spazio aereo nell’est del paese, nei pressi della base di Bagram. ceco. Nel primo semestre le rotte di sorvolo, con o Il premier Andrej Babiš ne esalta il sacrificio, senza scalo, sono state 423 mila, in crescita del 6% definendoli eroi e annunciando i funerali con gli rispetto allo stesso periodo del 2017. A comunicare onori di stato. Il presidente Miloš Zeman mette in tali cifre è l’Rlp, ente ceco dei controllori di volo, rilievo la necessità che il contingente ceco rimanga il quale spiega questo incremento, che dura da in Afghanistan per combattere contro il terrorismo. tempo, con le tariffe favorevoli e con l’elevato grado Dal 2002 sono 13 i morti cechi in Afghanistan. di sicurezza dei cieli cechi. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(17 agosto) Praga città turistica più inquinata (16 agosto) Siccità di carattere rovinoso. Alcuni d’Europa. Da uno studio del think tank Transport osservatori valutano i danni per la Rep. Ceca & Environment, di Bruxelles, emerge che la paragonabili a quelli dell’alluvione del 2002. Il capitale ceca capeggia la non meritoria classifica ministero dell’Ambiente fa sapere che sono pronte delle principali metropoli europee di destinazione dotazioni europee pari a 13,5 miliardi di corone turistica dove si respira peggio. A breve distanza, per opere di prevenzione. Si tratterebbe però di in seconda posizione, troviamo Istanbul, mentre una somma minima rispetto ai costi da affrontare, seguono Milano, Londra, Amsterdam, Roma, in primo luogo per aiutare il terreno a trattenere Vienna e Parigi. Le città meno inquinate risultano maggiormente l’acqua e per costruire nuovi bacini. Barcellona e Dublino. Si prevedono opere future per centinaia di miliardi e lavori che dureranno anni. ---------------------------------------------------------------(24 agosto) Sei mesi di carcere a Tomáš Řepka. ---------------------------------------------------------------L’ex stopper della Fiorentina è giudicato colpevole (23 agosto) Cresce traffico camion. Si calcola di aver pubblicato inserzioni erotiche, con tanto di che nel primo trimestre 2018 abbiano trasportato prestazioni sessuali offerte, foto osé e tariffario, in Rep. ceca quasi 88 milioni di tonnellate di attribuendole alla ex moglie, la modella Vlaďka merci, soprattutto metalli e prodotti minerari, il che Erbenová, del tutto inconsapevole. rappresenta un incremento del 10% rispetto allo stesso periodo del 2017. Si tratta, per il periodo ---------------------------------------------------------------(31 agosto) In aumento dipendenza da pervitin. gennaio-marzo, della quantità più elevata degli Il numero di persone in Rep. Ceca schiave di ultimi dieci anni, come annuncia l’Ufficio nazionale questa la tipica droga di produzione locale, la di statistica. Il governo prova da tempo a ridurre metanfetamina, aumenta in maniera preoccupante. la quota delle merci trasportate su strada e a In base a quanto emerge dalle statistiche dell’Istituto promuovere i trasporti su binari e vie fluviali. nazionale di monitoraggio per le droghe, si tratta ---------------------------------------------------------------attualmente di 35 mila persone, il 40% in dieci anni. (4 settembre) Medici cechi sempre più anziani. Si calcola che nel 2020 un terzo di loro avrà una ECONOMIA, AFFARI E FINANZA età superiore a 60 anni. Il numero dei laureati in (2 agosto) Fatturato Škoda Auto in crescita. medicina entro quella data non potrà neanche Nel primo semestre 2018 giunge alla somma di coprire quella dei dottori che andranno in pensione. 235 miliardi di corone, in aumento del +5,1%. La Il governo per questo motivo sta pensando di casa ceca del gruppo Volkswagen, che da gennaio promuovere un aumento del 15% del numero a giugno ha venduto 652.735 vetture, +11,6%, degli studenti in medicina, stanziando nei prossimi sottolinea l’effetto positivo della ottimalizzazione dei 11 anni una somma di 6,8 miliardi di corone. costi, mentre incidono negativamente l’andamento ---------------------------------------------------------------(21 agosto) Il 50° anniversario della invasione sovietica. La triste ricorrenza è celebrata con una serie di manifestazioni che si svolgono in tutto il Paese. Come ogni anno uno degli eventi più significativi è il raduno davanti alla sede della Radio ceca a Praga, sulla Vinohradská. In questa occasione il premier Andrej Babiš viene pesantemente contestato e fischiato da un gruppo di manifestanti che gli rimproverano di essere espressione del regime pre ’89. Il presidente Miloš Zeman non partecipa a nessuna commemorazione pubblica. ---------------------------------------------------------------(28 agosto) Incontro a Roma fra Giuseppe Conte e Andrej Babiš. I premier di Italia e Rep. Ceca annunciano di condividere pienamente l’obiettivo di combattere l’immigrazione illegale, di intensificare la cooperazione con i Paesi da cui hanno origine le partenze e, in quest’ottica, di aumentare le risorse europee destinate al Fondo per l`Africa. I due governi restano però “distanti” sulla richiesta dell’Italia alla Ue di una gestione comunitaria dei flussi. Babiš ribadisce il no ceco all’accoglienza,

info@lapagina.cz | www.lapagina.cz 22

progetto repubblica ceca

di GIOVANNI USAI (4 settembre) In calo a Praga tasso occupazione hotel. Si tratta di un dato sorprendente che riguarda i mesi estivi e che gli operatori imputano ad Airbnb e servizi simili. A luglio la flessione del tasso di occupazione della camere d’albergo è stata del 4,4% rispetto allo stesso periodo dello scorso anno, secondo i dati della Associazione hotel e ristoranti. ---------------------------------------------------------------(5 settembre) Nuovo forte aumento degli stipendi. Il livello medio delle retribuzioni mensili in Rep. ceca giunge nel secondo trimestre alla cifra di 31.851 corone, con un incremento nominale su base annua dell’8,6%. In considerazione del +2,3% di inflazione, l’aumento del valore reale è del 6,3%. Ad avvantaggiarsi degli aumenti sono soprattutto i lavoratori statali. Le retribuzioni crescono ininterrottamente in Rep. ceca dal 2014, ma due terzi dei lavoratori continuano a non raggiungere il livello medio nazionale degli stipendi. Si calcola che la metà dei lavoratori cechi percepisca meno di 27.236 corone. ---------------------------------------------------------------(6 settembre) Progetto V4 di alta velocità ferroviaria. I quattro stati del Gruppo di Visegrad – Rep. Ceca, Polonia, Ungheria e Slovacchia – puntano ad essere collegati da una linea di alta velocità ferroviaria, fra Budapest, Bratislava, Brno e Varsavia, nella quale i treni possano tenere l’andatura di 250 km/h. Un accordo in tal senso è raggiunto dai rispettivi ministri dei Trasporti, i quali stabiliscono di commissionare uno studio di fattibilità che dovrebbe essere pronto fra un anno. ---------------------------------------------------------------(26 settembre) Rep. Ceca 30° nel mondo per libertà economica. La classifica, che comprende 162 stati, è stilata dal Canadian Fraser Institute nell’Economic Freedom of the World Index. Rispetto all’anno precedente la Rep. Ceca sale in graduatoria di sette posizioni. ---------------------------------------------------------------(27 settembre) Ai minimi il prezzo della carne suina. Gli allevatori cechi la vendono attualmente a una media di 36 corone per chilogrammo, la cifra più bassa dal 2004. Questo il motivo per il quale vorrebbero poter usufruire di misure di aiuto da parte della Unione europea. Di questa opinione anche la Commissione agricola della Camera dei deputati, che si rivolge al governo chiedendo di sollevare la questione a Bruxelles. ---------------------------------------------------------------(29 settembre) Progetto di funicolare fra Praga 6 e Praga 8. L’impianto collegherebbe i due distretti praghesi passando sopra la Moldava e funzionerebbe nel quadro del sistema di trasporti pubblici comunali. Il 2024 la data ipotizzata di entrata in servizio, con un costo preventivato di 1,5 miliardi di corone. La fermata iniziale sarebbe Podbaba, quella finale Bohnice.

VARIE (28 settembre) La riattivazione dell’Orologio astronomico. Dopo più di sei mesi di lavori di restauro riprende il funzionamento di uno dei monumenti simbolo di Praga. L’evento segna l’inizio del programma di celebrazioni per il 100° anniversario della nascita della Cecoslovacchia, in vista del fatidico 28 ottobre.


NOVEMBRE

NOVEMBER

Venerdì 9

Friday 9

Pagamento dell’accisa per il mese di settembre 2018 (esclusa l’accisa sugli alcolici)

Payment of excise duty for September 2018 (except for wines and spirits)

Lunedì 26

Monday 26

Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di settembre 2018

Payment of excise duty on wines and spirits for September 2018

Dichiarazione accisa per il mese di ottobre 2018

Excise declaration for October 2018

Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di ottobre 2018

Declaration and payment of VAT for October 2018

Venerdì 30

Friday 30

Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di ottobre 2018

Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for October 2018

Pagamento della seconda rata dell’imposta sugli immobili (contribuenti con obbligo fiscale superiore a CZK 5.000)

Payment of second instalment of Income tax (with a tax liability greater than 5,000 CZK)

DICEMBRE

DECEMBER

Lunedì 10

Monday 10

Pagamento dell’accisa per il mese di ottobre 2018 (tranne sugli alcolici)

Payment of excise duty for October 2018 (except for wines and spirits)

Lunedì 17

Monday 17

Acconto dell’imposta sul reddito, trimestrale o semestrale

Income tax advance payment, quarterly or biannual

Acconto della tassa stradale per ottobre e novembre 2018

Advance payment of road tax for October and November 2018

Giovedì 27

Thursday 27

Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di ottobre 2018

Payment of excise duty on wines and spirits for October 2018

Dichiarazione accisa per il mese di novembre 2018

Excise declaration for November 2018

Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di novembre 2018

Declaration and payment of VAT for November 2018

Lunedì 31

Monday 31

Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di novembre 2018

Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for November 2018


A dieci anni dal rientro sul mercato ceco, il porto di Trieste sta cercando di rafforzare la sua posizione di scalo container in Repubblica Ceca e, in particolare, in Boemia. Quali prospettive e problemi per questa sfida logistica?

REPUBBLICA CECA E TRIESTE CONTINUANO A CERCARSI CZECH REPUBLIC AND TRIESTE CONTINUE TO LOOK FOR EACH OTHER

di Jakub Horňáček by Jakub Horňáček

Ten years after its return on the Czech market, the port of Trieste is aiming to strengthen its position as a container port in Czech Republic and, specifically, in Bohemia. What are the outlooks and issues of this logistical challenge? Terminal petrolifero di Trieste e una veduta della città / Trieste's crude oil terminal and a view of the city

24

progetto repubblica ceca


economia economics

Quasi un evento storico. Il 17 luglio del 2008 arrivava all’interporto di Lovosice, cittadina situata nella zona nord-occidentale della Boemia, il primo treno della linea merci diretta dal porto di Trieste. A novant’anni dalla dissoluzione dell’Impero austro-ungarico, la città giuliana ritrovava un suo spazio nel trasporto dei beni industriali da e per la Boemia. All’inizio la tratta fu servita una volta alla settimana e le previsioni più ottimistiche parlavano di un aumento progressivo fino a cinque collegamenti settimanali. Complici la crisi economica e il calo drastico dei prezzi del trasporto su gomma, alla fine il BohemiaExpress tra Lovosice e Trieste ha cessato il suo servizio solo pochi anni dopo l’inaugurazione. Dieci anni di sviluppo Molti triestini ricordano spesso l’ex appartenenza comune all’Impero austroungarico, quando la loro città diventò un fiorente centro metropolitano (per Almost a historical event. On July 17, 2008, the first direct freight line train arrived from Trieste to Losovice, a small town located in the northwestern part of Bohemia. Ninety years after the dissolution of the Austro-Hungarian Empire, the Julian city found again its place in the transport of industrial goods to and from Bohemia. At first, the route was served once a week and the most optimistic forecasts were mentioning a progressive increase of up to five weekly connections. Due to the economic crisis and the drastic drop in road transport prices, the Bohemia Express linking Losovice and Trieste eventually ceased its service only a few years after its inauguration. Ten years of development Many Triestines often recall the former common inclusion in the Austro-Hungarian Empire, when their city became a thriving metropolitan center (assuming thereafter a more outlying role within the Italian state) and did not get discouraged by the numerous boundaries and barriers that have come between their city

progetto repubblica ceca

25


poi assumere un ruolo più periferico all’interno dello Stato italiano), e non si arrendono di fronte ai molteplici confini e barriere che nel corso dell’ultimo secolo si sono inseriti tra la loro città e Praga. D’altronde, l’ambizione non manca di certo: il porto di Trieste, insieme agli altri scali dell’Adriatico settentrionale, vorrebbe diventare uno dei principali approdi della nuova Via della Seta cinese. “Le navi in arrivo dall’Estremo Oriente possono risparmiare fino a 3-5 giorni di navigazione

nel raggiungere il cuore dell’Europa via Trieste, rispetto ai porti del Nord Europa” fanno sapere dall’autorità portuale, a sottolineare il principale vantaggio competitivo del proprio scalo. Non appare temibile, vista dalla Torre del Lloyd, neppure la concorrenza del porto ateniese del Pireo, considerato troppo defilato rispetto ai mercati di riferimento del centro Europa. Qualche spiraglio di ottimismo lo danno certamente i numeri degli ultimi anni. I grandi incrementi riguardano

soprattutto il movimento dei container. Se nel 2009, per effetti della recessione, il movimento dei container si era ridotto a 277.000 Teu (l’unità di misura standard di volume in questo tipo di trasporto, un Teu equivale a circa 40 metri cubi), neppure dieci anni dopo, nel 2017, il volume era più che raddoppiato a 616.000 Teu. “L’obbiettivo è di arrivare a un milione di container nei prossimi anni” specifica Zeno D’Agostino, presidente dell’Autorità Portuale. Particolarmen-

© TRIESTE MARINE TERMINAL

and Prague over the last century. On the other hand, there is no lack of ambition: the port of Trieste, along with other Northern Atlantic ports, would like to become one of the main ports of arrival of the new Chinese Silk Road. “The ships coming from Far East could save up to 3-5 days of sailing in reaching the heart of Europe via Trieste, compared to the North European ports”, informs the Port Authority, underlining the main competitive advantage of their own port. Not even the competition of the Athenian

26

port of Piraeus, seen from the Lloyd Tower, seems to be worrisome as it is considered too out of the way from the central European markets. Without doubt, the numbers of the last few years are encouraging. The great increases refer mostly to the movement of containers. If in 2009, as a follow-up of the recession, the movement of containers was reduced to 277,000 TEU (the standard volume unit value for this type of transport, a TEU is about 40 cubic feet) then ten years later, in 2017, the volume had

progetto repubblica ceca

more than doubled to 616,000 TEU. “The goal is to reach one million containers in the coming years”, mentions Zeno D’Agostino, president of the Port Authority. Particularly important in the dynamics of the freight hub is the transport of trucks on board of ferries, the so-called ro-ro, especially from Turkey, to the extent that a Turkish company, Ekol, acquired in 2016 the port’s ferry terminal. The Msc company is present as well with its cargoes from Far East. The sector where the maritime port of Trieste stands out,


economia economics

te importante nella dinamica dello scalo merci è il trasporto dei camion a bordo dei traghetti, detto ro-ro, soprattutto dalla Turchia, tant’è che una società turca, la Ekol, ha acquisito nel 2016 il terminal traghetti del porto. Ben presente anche la società Msc coi suoi cargo dall’Estremo Oriente. Il settore dove lo scalo marittimo di Trieste primeggia, con un volume di quasi 44 milioni di tonnellate, è il trasporto di carburanti e liquidi. È qui che arrivano le petroliere il cui carico va ad alimen-

tare l’Oleodotto Transalpino (Tal), che copre fino al quaranta percento del fabbisogno tedesco. Tramite l’oleodotto Ingolstadt – Kralupy nad Vltavou il Tal copre una parte fondamentale del fabbisogno di petrolio grezzo ceco creando un’importante alternativa all’oleodotto russo Družba. Nonostante le performances positive, Trieste rimane, nel settore merce e container, un porto di media grandezza. Il vicino porto di Koper (Capodistria) ha registrato nel 2017 un flus-

so di 911.500 container e un volume merci simile a quello dello scalo giuliano (circa 18 milioni di tonnellate). Cifre incomparabili ad Amburgo, dove in un anno si muovono 8,8 milioni di container e un volume merci di circa 130 milioni di tonnellate. Solo dal porto tedesco si muovono 460.000 container all’anno verso Repubblica Ceca e Slovacchia, di cui il novanta percento si sposta su rotaia. Verso i due paesi partono da Amburgo 120 treni alla settimana, da Trieste undici.

L’importanza della ferrovia La crescita degli ultimi anni è, in larga parte, anche frutto del potenziamento delle infrastrutture d’entrata e di uscita dal porto di Trieste. Per quanto riguarda i mercati esteri - ai quali si rivolge il novanta percento del flusso merci in transito, l’infrastruttura chiave è la rete ferroviaria. “Tutto quello che facciamo è collegato alla ferrovia. Lo sviluppo ferroviario del porto sta conoscendo una crescita senza precedenti, dai 5.980 treni del 2015, siamo passati a 8.681

basis from Hamburg to the two cities while from Trieste only 11. The importance of railways Broadly, the growth registered in the last few years is also the result of the strengthening of the entry-exit port infrastructures in Trieste. The railways are the key infrastructure for the foreign markets - around ninety percent of the transiting freight flow being directed to it. “Everything that we do is connected to the railways. The port’s railway development undergoes an unprecedented growth.

It went up from 5,980 trains in 2015 to 8,681 in 2017 and we are getting close to reaching 10,000 at the end of 2018”, underlined Zeno D’Agostino during a presentation of the port of Trieste in Prague, organized on June 6 last year, in cooperation with the Italian-Czech Chamber of Industry and under the patronage of the Italian Embassy in Prague. Trieste is particularly well positioned among the central European countries due to the European Baltic-Adriatic corridors, which connect the city with Aus-

Il terminal intermodale di Lovosice / The intermodal terminal of Lovosice

with a volume of almost 44 million tons, is the transportation of fuels and liquids. The oil tankers arrive here to power the Transalpine Pipeline (Tal) which covers up to forty percent of the German necessities. Through the Ingolstadt - Kralupy nad Vltavou pipeline, the Tal covers the fundamental Czech crude oil consumption, creating an important alternative to the Russian Družba oil pipeline. Despite all positive performances, Trieste remains a medium sized port in the cargo and container sector. The

neighboring port of Koper recorded in 2017 a flow of 911,500 containers and a cargo volume similar to the Julian hub (about 18 million tons). Incomparable numbers were reached in Hamburg, where 8.8 million containers and a freight volume of around 130 million tones are being moved throughout the year. An amount of 460,000 containers are being transported yearly from the German port to Czech Republic and Slovakia, out of which 90% is being moved to railways. One hundred twenty trains are heading on a weekly

progetto repubblica ceca

27


nel 2017 e puntiamo a toccare quota 10.000 a chiusura 2018” ha sottolineato Zeno D’Agostino durante la presentazione del porto di Trieste a Praga avvenuta lo scorso 6 giugno in collaborazione con la Camera di Commercio e dell’Industria Italo-Ceca e con il patrocinio dell’Ambasciata d’Italia a Praga.

Nei confronti dei paesi del centro Europa Trieste è particolarmente ben posizionata grazie ai corridoi europei Baltico-Adriatico, che collega la città con l’Austria, la Slovacchia, la Moravia e la Polonia, e quello Mediterraneo con capolinea a Budapest. Inoltre la vicinanza al fondamentale corridoio

ScanMed permette di raggiungere anche la Germania e i Paesi scandinavi, come mostra l’esempio del nuovo collegamento con treno intermodale con Kiel e Göteborg. Anche la Repubblica Ceca ha saputo trarre vantaggio da questo potenziamento, soprattutto per quanto

tria, Slovakia, Moravia and Poland and the Mediterranean one with the ending line in Budapest. Moreover, the proximity to the main ScanMed corridor allows reaching Germany and the Scandinavian countries, as shown by the example of the new intermodal train connection with Kiel and Göteborg.

The Czech Republic has also been able to take advantage of this expansion, especially Moravia. The BalticAdriatic corridor passes through the Břeclav - Bohumín route through the second historical region of Czech Republic. Nowadays, seven trains (three managed by Ekol and four by

Msc) are being directed to the interport Ostrava-Paskov. A further impulse on this railway will be probably given by the recent agreement on the development of new services on the Baltic-Adriatic Corridor, signed in September between Mercitalia and the Polish group Pkp Cargo. The latter

Zeno D’Agostino, presidente dell’Autorità portuale di Trieste, durante una presentazione a Praga, in collaborazione con la Camera di Commercio e della Industria Italo Ceca / Zeno D'Agostino, chairman of the Trieste Port Authority, during a presentation in Prague, in collaboration with the Italo-Czech Chamber of Commerce and Industry

28

progetto repubblica ceca


economia economics

riguarda la Moravia. Il corridoio Baltico-Adriatico infatti passa per la tratta Břeclav - Bohumín attraversando la seconda regione storica della Repubblica Ceca. Già oggi verso l’interporto di Ostrava-Paskov vengono diretti sette treni (tre gestiti da Ekol e quattro da Msc) alla settimana. Un’ulteriore

spinta su questa direttrice ferroviaria sarà data probabilmente dal recente accordo sullo sviluppo dei nuovi servizi sul Corridoio Baltico-Adriatico firmato a settembre tra Mercitalia e il gruppo polacco Pkp Cargo. Quest’ultimo è proprietario tramite la sua controllata ceca Advanced World

© CAMIC

is the owner of the Paskov interport through its Czech Subsidiary Advanced World Transport (the former Okd Doprava, the second freight railway transporter in Czech Republic). Not even this type of transport is free of issues. Mostly, the difficult Austrian territory has real chokepoints, which

can only be overcomed by completing the new Koralmbahn section and the Semmering base tunnel, scheduled for 2026. Additionally, the carriers complain that the fees applied in private interports, such as the one in Paskov are too high and are lowering the competitiveness of rail transport.

Transport (ex Okd Doprava, secondo trasportatore ferroviario merci in Rep. Ceca) dell’interporto di Paskov. Neppure questo tipo di trasporto è però scevro da problemi. Soprattutto sul difficile territorio austriaco ci sono degli autentici colli di bottiglia, che potranno essere superati solo con il completamento della nuova tratta Koralmbahn e della galleria di base del Semmering, previsto per il 2026. Inoltre i trasportatori lamentano che i canoni negli interporti privati, come quello di Paskov, siano troppo alti abbassando la competitività del trasporto ferroviario. In questo caso potrebbero aiutare i nuovi stanziamenti da fondi europei: il bando riguardante gli interporti è stato indetto in ottobre di quest’anno. Ma i problemi con il trasporto ferroviario verso la Moravia sono nulla rispetto alla situazione della Boemia e di Praga. In questo caso il collegamento ferroviario con Trieste è vittima del pessimo stato delle direttrici verso la Germania. “Oggi a sostenere il peso di tutto il traffico ferroviario verso la Germania è il punto di frontiera Děčín-Bad Schandau”, lamenta l’associazione dei trasportatori ferro-

viari Žesnad. Questo fatto ovviamente favorisce fortemente i porti del nord, che riescono a garantire tempi di percorrenza molto più ridotti rispetto a Trieste, che in questo modo perde in parte il suo vantaggio temporale. Paradossalmente, la Boemia si trova isolata dalla Baviera, una delle regioni più ricche e industrializzate in Europa. E la situazione non sembra dover migliorare in tempi brevi. L’amministratore delle strade ferrate ceche, la Sždc, ha deciso in primavera di quest’anno di modernizzare la direttrice Plzeň-Furth in Wald mantenendo il profilo a binario unico, mentre i trasportatori chiedevano il doppio binario. “Questa tratta, a condizioni di partenza simili, potrebbe raggiungere volumi di traffico simili alla tratta per Děčín, ossia cento treni al giorno” indicano i trasportatori. Tra questi cento treni potrebbero essercene alcuni partiti dalle banchine marittime di Trieste e arrivati in Baviera via Brennero, così evitando i colli di bottiglia presenti nella circolazione ferroviaria tra Moravia e Boemia. Se questo non dovesse avvenire, la Boemia e Praga rimarrebbero una zona d’ombra per il porto di Trieste.

In this case, the new allocations from the European funds could come in handy: the announcement concerning the interports was launched in October this year. Nevertheless, the transport issues to Moravia are nothing compared to the existing situation in Bohemia and Prague. In this case, the railways connection with Trieste is affected by the poor state of routes to Germany. “Today, the Děčín-Bad Schandau border is sustaining the entire railway traffic towards Germany”, underlines the association of railway transporters Žesnad. This situation is clearly in favor of the northern ports, which manage to guarantee much shorter travel times compared to Trieste that loses this way some of its temporal advantage. Paradoxically, Bohemia is isolated from

Bavaria, one of the richest and most industrialized regions in Europe. The situation does not seem to improve in the near future. The Czech railway administration, the Sždc, decided this spring to modernize the Plzeň-Furth in Wald mainline by maintaining the single-track profile, while transporters were demanding a double one. “This route, at similar starting conditions, could reach similar traffic volumes as the one for Děčín, one hundred trains a day”, underline the transporters. Among the one hundred trains, some could be leaving the docks of Trieste and arriving in Bavaria via Brenner, avoiding this way the railway chokepoints in Moravia and Bohemia. Should this not be accomplished, Bohemia and Prague will remain a gray area for the Triestine port.

progetto repubblica ceca

29


Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è specializzata nella consulenza aziendale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che entrano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profonda esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz

30

TUBI E NASTRI IN PTFE GUARNIZIONI INDUSTRIALI PTFE TUBES & TAPES INDUSTRIAL SEALS Siamo un’azienda dinamica e versatile che ha maturato una trentennale esperienza nel settore PTFE paste extrustion. Oggi siamo market leader che esporta le sue produzioni in tutto il mondo essendo anche certificati UNI EN ISO 9001:2008. Da produttori nastri e poi tubi in PTFE negli anni abbiamo saputo ampliare costantemente la gamma della nostra produzione nel settore delle guarnizioni industriali. Siamo quindi in grado di fornire ad ogni tipo di industria, un pacchetto completo di soluzioni all’avanguardia. We are a dynamic and versatile company that has acquired thirty years of experience in the PTFE paste extrustion industry. Today we are market leaders who export our products all over the world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As producers of PTFE tapes and then tubes, we have been able to constantly expand our product range in the industrial seals sector over the years. We are therefore able to provide every type of industry, a comprehensive package of advanced solutions. CZ branch Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 722 949 688 www.unigasket.it

PONTE CARLO GROUP CONSULENZA, SVILUPPO E GESTI­ ONE DI OPERAZIONI IMMOBILIARI CONSULTANCY, DEVELOPMENT AND REAL ESTATE Ponte Carlo Group è una solida realtà di qualificate aziende che dal 1993 opera in Repubblica Ceca, in Italia e in Slovacchia nei settori immobiliare, edilizia, industria e servizi. Oggi il Gruppo, con sede principale a Praga, comprende imprese che offrono servizi integrati per lo sviluppo immobiliare di aree industriali, commerciali e residenziali. Si propone come partner qualificato per la valorizzazione e l’implementazione e la gestione degli investimenti. The Ponte Carlo Group is a solid reality of qualified companies, that has been operating in the Czech Republic, Italy and Slovakia since 1993 in real estate, construction, industrial and service sector. The Group, with its headquarters in Prague, now includes companies that offer integrated services for the real estate development of industrial, commercial and residential areas. It proposes itself as a qualified partner for the development, implementation and management of investments. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 info@pontecarlo.eu www.pontecarlo.eu

progetto repubblica ceca

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY

UNIGASKET

REAL ESTATE Ð DEVELOPMENT Ð DESIGNING Ð CONSTRUCTION

CONTABILITÀ E CONSULENZA ACCOUNTING AND CONSULTANCY

INDUSTRY AND TRADE

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY

BIANCHI & PARTNERS

VOGL & PARTNERS STUDIO LEGALE LAW FIRM

Situato nel centro di Praga, lo Studio Vogl & Partners fornisce assistenza nell’ambito del diritto ceco, slovacco e comunitario a società nazionali, multinazionali e persone fisiche. Con competenza e serietà, garantisce la flessibilità di uno studio di medie dimensioni, il che favorisce una giusta combinazione di consulenze innovative e moderne e di patrocinio tradizionale. Grazie al suo forte background internazionale, lo Studio offre i propri servizi in ceco, slovacco, italiano e inglese. Located in the heart of Prague, Vogl & Partners, is a specialist in providing first class advice in Czech, Slovak and EU law to local companies, as well as to global corporations and individuals. Vogl & Partner offers the flexibility of a medium sized law firm combined with a strong international background that encourages a combination of progressive and modern methods with traditional advocacy. Due to its strong international background, Vogl & Partners offers its services in Czech, Slovak, Italian and English. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 273 132 401 office@voglpartners.com


GAS TECNICI, SPECIALI, MEDICINALI, ALIMENTARI TECHNICAL, SPECIALTY, MEDICAL AND FOOD GASES Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi­ neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è presente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti produttivi e filiali commerciali. In Repubbli­ca Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di produzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz

INSURANCE IBC - ITALIAN BUSINESS CENTER

THE GENERALI GROUP

SOCIETÀ DI SERVIZI INTEGRATI BUSINESS INCUBATOR SERVICES

ASSICURAZIONI INSURANCE

IBC è un gruppo di aziende che da oltre 20 anni offrono servizi di Project Management Integrato. I partner di IBC assistono le aziende sul mercato ceco e slovacco nel Real Estate (Development, Asset, property & facility Management, Architectural, Engineering & Costruction, General Contracting), Consulenza societaria, legale e fiscale, Amministrazione, Publishing & Marketing, Software & ICT, traduzioni e interpretariato, office rental e domiciliazione legale e postale. IBC is a Group of companies that since more than 20 years is providing Integrated Project Management services. IBC Partners assist companies in the Czech and Slovak market involved in Real Estate (Development, Assets, property & facility Management, Architectural, Engineering & Construction and General Contracting) Corporate, legal and fiscal advice, Administration, Publishing & Marketing, Software & ICT, translations and interpreting services, office rentals, as well as legal and mail domiciliation.

Generali è un Gruppo italiano con una forte presenza internazionale. Fondata nel 1831, è tra i principali assicuratori a livello mondiale ed è presente in oltre 60 paesi. Il Gruppo occupa una posizione di leadership in Europa occidentale e una presenza crescente nei mercati dell‘Europa centro-orientale. In Austria, Europa centro-orientale e Russia il Gruppo opera attraverso il suo Ufficio regionale di Praga. Generali is an Italian Group, with a strong international presence. Established in 1831, it is among the world’s leading insurers and it is present in over 60 countries. The Group has a leading position in Western Europe and an increasingly significant presence in the markets of Central and Eastern Europe and in Asia. In Austria, Central and Eastern Europe and Russia the Group operates through its Prague’s Regional Office.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 Bašty 6, 602 00 Brno, Michalská 7, 811 01 Bratislava www.gruppoibc.eu

Na Pankráci 1658/121 P.O.Box 39 140 21 Praha 4 tel. +420 224 559 160 info.cee@generali.com generalicee.com

progetto repubblica ceca

INDUSTRY AND TRADE

SIAD

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY, INFORMATION TECHNOLOGIES

INDUSTRY AND TRADE

Progetto RC suggests

FERRERO ČESKÁ

Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fondata da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezione delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumatori nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sorpresa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac. Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz

31


ODORICO DA PORDENONE, IL MARCO POLO DI ORIGINE BOEMA

Nato in Friuli da padre di origini ceca, in una decina d’anni visitò molte terre sconosciute in Europa di Sabrina Salomoni by Sabrina Salomoni

Born in Friuli to a father of Czech origin, in a decade he visited many unknown lands in Europe

32

In the second half of the thirteenth century, in the Friulian town from which he took his name, Odoric of Pordenone was born, a Czech-born man of religion, little known in the land of his ancestors but who in the Middle Ages traveled all over the known world. Seven centuries after his travels in the East, his remains have now been transferred to the Czech capital.

Odoric lived between the thirteenth and fourteenth centuries but his year of birth is not certain, there are those who claim he came into the world in 1265, those who believe it was the 1270s and those around 1280, a hypothesis reinforced by an analysis of his remains in 2002. Sometimes he is referred to as Odoric Mattiuzzi but lineage to this family is doubtful. The mother came from Udine or its

progetto repubblica ceca

surroundings while his father was a soldier of fortune of the Bohemian military garrison that king Přemysl Ottokar II left to occupy Friuli from 1270 to 1276. It is also believed that it was actually Ottokar II who gave the first coat of arms to Pordenone, similar to those of other cities lying under its dominion. After his studies, Odoric prepared himself for a missionary journey, leading a


storia history

ODORIC OF PORDENONE, THE MARCO POLO OF BOHEMIAN ORIGIN

Nella seconda metà del Duecento, nella cittadina friulana da cui prese il nome, nacque Odorico da Pordenone, un religioso dalle origini ceche poco noto nella terra dei suoi antenati ma che nel Medioevo viaggiò in tutto il mondo allora conosciuto. A sette secoli dai suoi viaggi in Oriente, oggi una sua reliquia è stata traslata nella capitale ceca. Odorico visse a cavallo tra XIII e XIV secolo ma l’anno di nascita non è certo; c’è chi sostiene sia venuto al mondo nel 1265, chi negli anni ‘70 e chi attorno al 1280, ipotesi rafforzata da un’analisi dei resti datata 2002. Talvolta è indicato come Odorico Mattiuzzi ma è dubbia l’appartenenza a questa famiglia. La madre proveniva da Udine o dintorni mentre il padre era un soldato di ventura della guarnigione militare boema che re Una riproduzione del XIV secolo che raffigura la partenza di Odorico da Pordenone per il suo viaggio in Oriente / A reproduction from the 14th century of the departure of Odoric of Pordenone for his journey to the East

life of asceticism, fasting and meditation, before being ordained a priest in the order of the Friars Minor. If the worship of Blessed Odoric has been celebrated since 1755, the canonization process started only in 2002. To support the cause, the city of Pordenone organized a trip to central Europe, to Prague and Vienna. The first stop was in Prague where on September 11th, in the Church of

Our Lady of the Snows, the solemn mass was held in which the Italian Franciscan order donated to the Czech confreres the reliquary where a piece of skin of Blessed Odoric is conserved, now placed on the left side of the chapel of St. Anthony. It was the writer Alena Ježková who suggested that the relics of the beatified explorer should be transported to the Czech Republic. “I came across the figure

of Odoric in one of my travels in Italy and I wanted to deepen his destiny” to spread the heritage even throughout the land of his predecessors. Professor Franco Cardini, an essayist and historian specialized in the study of the Middle Ages, held a conference in Prague on the same day. Dr. Vladimír Liščák from the Department of Oriental Studies of the Czech Academy of Sciences, who will publish a book on the missionary and

progetto repubblica ceca

his testimonies on Mongolian China, introduced the meeting. During the celebration it was also remembered that eight centuries after the brother’s trip to China and Tibet, Christians are still persecuted. Beyond the religious aspect, the question of freedom in Tibet is deeply felt in the Czech Republic, a country that can boast of about ten visits from the Dalai Lama. “It is undoubtedly due to the

33


Přemysl Ottocaro II lasciò a occupare il Friuli dal 1270 al 1276. Si ritiene peraltro sia stato proprio Ottocaro II a dare il primo stemma a Pordenone, analogo a quelli di altre città poste sotto il suo dominio. Finiti gli studi Odorico si preparò al percorso missionario conducendo una

vita da asceta, di digiuno e meditazione per poi essere ordinato sacerdote nell’ordine dei Frati Minori. Se il culto del beato Odorico si celebra fin dal 1755, solo nel 2002 è stato avviato il processo di canonizzazione. Per sostenere la causa, la città di Pordenone ha organizzato un viaggio

nell’Europa centrale, a Praga e Vienna. La prima tappa è stata Praga dove lo scorso 11 settembre, in una chiesa della Vergine Maria della Neve gremita, si è svolta la messa solenne in cui i francescani italiani hanno donato ai confratelli cechi il reliquiario dove è conservato un pezzo di pelle del be-

© COMUNE DI PORDENONE

La cartina con l’itinerario del percorso missionario di Odorico da Venezia alla Cina / The map of Odoric’s missionary journey from Venice to China

34

legacy of Václav Havel”, comments Tibetologist Martin Slobodník, a professor at the Komenský University in Bratislava, while President Miloš Zeman “listens to and repeats the arguments of Chinese propaganda”. On March 10, 1957, Tibet rebelled against their oppressor and every year on that date

many states in the world, including the Czech Republic, expose the Tibetan flag. In 2016, the media paid close attention to the case involving the police who lowered the Tibetan flag in order not to offend the Chinese President visiting Prague, an action later condemned being as against the law.

progetto repubblica ceca

Tibet was one of the lands touched by Odoric in the journey that took him from Venice to China. He left in 1318 on a journey that lasted over a decade and which he carried out in the robe of the Order, with the belt on his waist and leather sandals. The first documented stop was Trebizond. He passed by


storia history

ato Odorico, ora riposto nella cappella laterale sinistra di Sant’Antonio. A proporre che le reliquie del beato fossero traslate in Repubblica Ceca è stata la scrittrice Alena Ježková. “Mi sono imbattuta nella figura di Odorico in uno dei miei viaggi in Italia e ho voluto approfondire il suo destino” per diffonderne il retaggio anche nella terra dei suoi predecessori. A interessarsi alla sua figura anche il professor Franco Cardini, saggista e storico specializzato nello studio del Medioevo che quello stesso giorno ha tenuto una conferenza a Praga. A introdurre l’incontro il dottor Vladimír Liščák del Dipartimento di studi orientali dell’Accademia delle Scienze della Repubblica Ceca, che il prossimo anno pubblicherà un libro sul missionario e sulle sue testimonianze sulla Cina mongola. Durante la celebrazione è stato anche ricordato come a otto secoli dal viaggio del confratello in Cina e Tibet, i cristiani siano ancora perseguitati. Al di là dell’aspetto religioso, la questione della libertà in Tibet è molto sentita in Repubblica Ceca, Paese che può contare una decina di visite del Mount Ararat, crossed the Persian Gulf, landed in India and visited the tomb of the Apostle Thomas at Mylapore. For every place the Franciscan monk visited, comparable to the famous and contemporary Marco Polo, he made brief notes on cultural, religious, social or commercial peculiarities. In China, for example, he was struck by the postal system, by paper money and by fishing with the help of cormorants. He indicated the average travel times between the various localities but there is no precise chronological data on the succession of the stages and the story became more confused once in India. From Ceylon he passed through the Andaman Islands, Sumatra, the Philippines, in Java, and in Borneo he saw and described the Negritos, a dwarf population. In 1325 he arrived in China, at the time part of the kingdom

Dalai Lama. “Lo si deve senza dubbio al retaggio di Václav Havel” commenta il tibetologo Martin Slobodník, professore all’università Komenský di Bratislava, mentre il presidente Miloš Zeman “ascolta e riproduce le argomentazioni della propaganda cinese”. Il 10 marzo 1957 il Tibet si

ribellò all’oppressore e ogni anno in quella data molti stati al mondo, Repubblica Ceca inclusa, espongono la bandiera tibetana. Nel 2016 i media hanno dedicato grande attenzione al caso della polizia che fece abbassare il vessillo tibetano per non offendere il Presidente cinese in visita a Praga,

Una raffigurazione cinese del beato Odorico / A Chinese depiction of the Blessed Odoric

of Mongolia. He stopped in Beijing, the Imperial seat of the Great Khan, “in which court I, Odoric, spent three continuous years”. A vast land, painted in

these terms: “the vastness of the country that dominates this great prince is so much that it is not enough for eight months to go from one end to the other

progetto repubblica ceca

azione poi condannata come contraria alla legge. Il Tibet fu una delle terre toccate da Odorico nel percorso che lo portò da Venezia alla Cina. Partì nel 1318 per un cammino che durò oltre una decina d’anni e che fece con la veste dell’Ordine, cingolo ai fianchi e sandali di pelle. La prima sosta documentata fu Trebisonda. Passò accanto al Monte Ararat, attraversò il Golfo Persico, approdò in India e visitò la tomba dell’apostolo Tommaso a Mylapore. Per ogni luogo visitato il francescano – paragonabile al celebre e a lui contemporaneo Marco Polo – lasciava brevi note sulle particolarità culturali, religiose, sociali o commerciali. In Cina fu ad esempio colpito dal sistema postale, dai soldi in carta o dalla pesca con l’ausilio dei cormorani. Indicava i tempi di percorrenza medi tra le varie località ma mancano dati cronologici precisi sulla successione delle tappe e il racconto si fa più confuso una volta in India. Da Ceylon passò per le isole Andamane, Sumatra, le Filippine; a Giava e nel Borneo vide e descrisse i Negritos, popolazione nana. Nel 1325 giunse in Cina, all’epoca parte del recrossing through it”. As the confreres had a place reserved for court banquets to impart the blessing and not fail to point out the sumptuousness of the feast that could have fed over a thousand people. From China, he undertook the return journey, passing through Tibet and was the first European to enter the capital Lhasa. Until the end of the eighteenth century his writings were the main source of information on Tibet. Among the things that struck him were the funeral rituals such as the custom of creating a cup from the skull of the deceased family head so that his loved ones drank in his memory or the problems with the burial with the bodies that were left to feed the birds. At the Andaman Islands, he was shocked by cannibalism, an aspect also noted by Marco Polo but never confirmed.

35


gno di Mongolia. Si fermò a Pechino, sede imperiale del Gran Khan, “nella qual corte io, fra Odorico, fui tre anni continui”. Una terra vastissima, dipinta in questi termini: “la grandezza del paese che domina questo gran principe è tanta che non bastano otto mesi ad andar da un capo all’altro per traverso”. Come i confratelli aveva un

posto riservato ai banchetti di corte per impartire la benedizione e non manca di rilevare la sontuosità dei ricevimenti che avrebbero potuto sfamare oltre un migliaio di persone. Dalla Cina intraprese il viaggio di ritorno, passando attraverso il Tibet e fu il primo europeo a entrare nella capitale Lhasa. Fino alla fine del Sette-

cento i suoi scritti furono la principale fonte d’informazioni sul Tibet. Tra le cose che lo colpirono i rituali funebri come l’usanza di creare una coppa dal cranio del capo famiglia defunto perché i suoi cari bevessero in suo ricordo o i problemi con la sepoltura, con le salme che venivano lasciate in pasto agli uccelli. Alle Isole Andamane fu

His notes ended up forming the travel book Popis východních krajů v sepsání bratra Oldřicha, Čecha, z Pordenone (Description of the eastern lands in the writing of brother Odoric, the Bohemian, from Pordenone) that was repeatedly transcribed and published.

Although translated immediately into various languages, it was necessary to wait until 1962 for the first complete edition in Czech. It arrived six centuries later because “like many historical figures, he had bad luck”, explains the Czech Franciscan Petr Regalát Beneš. In

the second half of the 16th century, the pharmacist of Liège Jean Bourgogne took advantage of his writings to create a travel book of the imaginary knight Sir John Jan Mandeville “and became famous without ever having been to those lands”. Father Beneš also reveals

La chiesa del Beato Odorico a Pordenone / The church of the Blessed Odoric in Pordenone

36

progetto repubblica ceca


storia history

scioccato dal cannibalismo, aspetto rilevato anche da Marco Polo ma mai confermato. I suoi appunti andarono a costituire il libro di viaggio Popis východních krajů v sepsání bratra Oldřicha, Čecha, z Pordenone (Descrizione delle terre orientali nella stesura del fratello Odorico, il Boemo, da Pordenone)

che fu più volte trascritto e infine pubblicato. Tradotto fin da subito in varie lingue, si dovette aspettare il 1962 per la prima edizione integrale in ceco. Arrivò sei secoli dopo perché “come molte figure storiche, ebbe sfortuna” spiega il francescano ceco Petr Regalát Beneš. Nella seconda metà del XVI secolo il farmacista

© COMUNE DI PORDENONE

that the Czech Franciscans began to take an interest in Odoric thanks to Josef Vaniš, a Czech cameraman who took photographs in Tibet in the early 1950s, displayed in the “The Tale of Tibet” exhibition hosted in the March of last year at Náprstkovo Museum in Prague.

Vaniš, who had read the writings of Odoric, was able compare what he read with places seen with his own eyes. However, brothers and relatives of the missionary did not believe his stories, not even recognizing him and welcoming him with suspicion when in May

di Liegi Jean Bourgogne approfittò dei suoi scritti per creare un libro di viaggi dell’immaginario cavaliere sir John Jan Mandeville “e divenne celebre senza essere mai stato in quelle terre”. Padre Beneš rivela anche che i francescani cechi hanno iniziato a interessarsi a Odorico grazie a Josef Vaniš, cameraman ceco che nei primi anni ‘50 fece delle fotografie in Tibet, esposte nella mostra “Il racconto del Tibet” ospitata nel marzo dello scorso anno al Museo Náprstkovo di Praga. Vaniš, che aveva letto gli scritti di Odorico, ha trovato un riscontro tra lettura e luoghi visti con i propri occhi. Non credettero invece ai racconti del missionario confratelli e parenti che nemmeno lo riconobbero e lo accolsero con sospetto quando, nel maggio del 1330, tornò al convento di Pordenone, abbronzato e dimagrito, invecchiato e malaticcio. Odorico voleva andare a riferire i suoi viaggi a papa Giovanni XXII ad Avignone ma durante il tragitto si ammalò. Giunse a Padova dove padre Guglielmo de Solagna lo ascoltò e trascrisse le sue avventure nella Relatio. Riuscì a tornare alla sua terra natale e morì a Udine il 14 gennaio 1331 per complicanze

cardiache causate da insufficienze respiratorie, secondo l’autopsia praticata sui resti mummificati della salma. La gente del luogo lo considerava santo e si dice che il primo miracolo avvenne già nella chiesa dove furono esposti i resti. La sorella del Patriarca di Aquileia, signora Della Torre, recuperò l’uso della mano paralizzata quando toccò il defunto. Un altro monaco rinvenne a sei giorni dalla morte quando la sorella rivolse le sue preghiere a Odorico. Gli furono attribuiti 70 miracoli ma quelli riconosciuti sono 26. Furono tutti trascritti e il 3 luglio 1755 Odorico fu beatificato da papa Benedetto XIV. Se in Italia è molto noto, in Repubblica Ceca se ne sa poco e niente. “Per la società ceca potrebbe essere concepito come patrono dei viaggiatori cechi e scopritore di regioni sconosciute” propone padre Beneš. E ai suoi viaggi si è ispirato l’architetto ticinese Mario Botta per il progetto della chiesa del Beato Odorico da Pordenone, edificata nella cittadina friulana nei primi anni novanta, concepita come un cono con un’apertura nel soffitto, una tenda che s’innalza nelle regioni sconosciute dell’Estremo Oriente.

1330, he returned to the convent of Pordenone, tanned and thin, aged and sickly. Odoric wanted to go and report his trips to Pope John XXII in Avignon, but he became ill during the journey. He arrived in Padua where Father William of Solagna listened to him and wrote down the story of his adventures. He managed to return to his native land and died in Udine on January 14, 1331 due to cardiac complications caused by respiratory failure, according to the autopsy performed on the mummified remains of the body. The locals considered him a saint and it is said that the first miracle already occurred in the church where the remains were exposed. The sister of the Patriarch of Aquileia, Lady Della Torre, recovered the use of the paralyzed hand when she touched the deceased. Another monk

was revived six days after his death when his sister addressed her prayers to Odoric. 70 miracles were attributed to him, but the recognized ones come to a total of 26. They were all transcribed and on 3 July 1755 Odoric was beatified by Pope Benedict XIV. If in Italy he is very well known, in the Czech Republic little or nothing is known about him. “For Czech society he could be conceived as patron of Czech travelers and discoverer of unknown regions”, suggests Father Beneš. And his trip was inspiration for the Ticino architect Mario Botta for the project of the church of the Blessed Odoric of Pordenone, built in the Friulian town in the early nineties, conceived as a cone with an opening in the ceiling, a curtain that rises in the unknown regions of the Far East.

progetto repubblica ceca

37


XVI Festival Centro-Europeo del Cinema Italiano Praga / Praha 29. 11. – 5. 12. 2018 CINEMA LUCERNA KINO LUCERNA 29. 11. gio / čt 18:30 Troppa Grazia / Naléhavé zjevení r. Gianni Zanasi 30. 11. ve / pá 18:30 Una storia senza nome / Příběh beze jména r. Roberto Andò 20:45 Saremo giovani e bellissimi / Budeme mladí a překrásní r. Letizia Lamartire 1. 12. sa / so 18:30 Fiore gemello / Spřízněná duše r. Laura Luchetti 20:30 La terra dell’abbastanza / Země hojnosti r. Damiano e Fabio D´Innocenzo 2. 12. dom / ne 19:00 Troppa Grazia / Naléhavé zjevení r. Gianni Zanasi 3. 12. lun / pon 18:30 Dogman r. Matteo Garrone 20:30 La profezia dell´armadillo / Pásovcovo proroctví r. Emanuele Scaringi 4. 12. mar / út 18:30 L’uomo che comprò la luna / Muž, který koupil Měsíc r. Paolo Zucca 20:30 Capri-Revolution r. Mario Martone 5. 12. mer / stř 17:15 Saremo giovani e bellissimi / Budeme mladí a překrásní r. Letizia Lamartire 19:00 Un nemico che ti vuole bene / Nepřítel, který tě má rád r. Denis Rabaglia

www.mittelcinemafest.cz | www.kinolucerna.cz | www.kinoscala.cz | www.kzoj. cz | www.iicpraga.esteri.it | https://www.facebook.com/MittelCinemaFest


16. Středoevropský festival italského filmu Brno 5. – 6. 12. 2018 CINEMA UNIVERSITARIO SCALA UNIVERZITNÍ KINO SCALA 5. 12. mer / stř 18:00 Dogman r. Matteo Garrone 20:30 Un nemico che ti vuole bene Nepřítel, který tě má rád r. Denis Rabaglia 6. 12. gio / čt 18:00 La terra dell’abbastanza Země hojnosti r. Damiano e Fabio D´Innocenzo 20:30 Saremo giovani e bellissimi Budeme mladí a překrásní r. Letizia Lamartire

Ostrava 9. – 10. 12. 2018 CINEMA LUNA KINO LUNA 9. 12. dom / ne 17.30 Troppa grazia / Naléhavé zjevení r. Gianni Zanasi 20.00 La profezia dell’armadillo / Pásovcovo proroctví r. Emanuele Scaringi 10. 12. lun / po 17.30 Fiore gemello / Spřízněná duše r. Laura Luchetti 20.00 Dogman r. Matteo Garrone

Za podpory

Kulturní zařízení Ostrava-Jih


KUNDERA VS HAVEL CINQUANT’ANNI DOPO KUNDERA VS HAVEL FIFTY YEARS LATER “È stata una vita che assomigliava veramente ad un’opera d’arte”. È l’elogio postumo che Milan Kundera dedica al solo ceco che per fama internazionale lo raggiunge, lo supera: il drammaturgo, il resistente, il primo

presidente, Václav Havel, scomparso nel 2011. Galanteria dovuta o ammirazione vera per questo personaggio eroe della Rivoluzione di velluto? Una cosa è certa: pochi come Havel e Kundera hanno legato a doppio filo,

in modo così diverso, i loro nomi alla storia contemporanea del loro Paese. Sono i cechi che tutti conoscono, e a ragione: Milan Kundera, il grande romanziere emigrato, il francese, “quello dell‘Insostenibile leggerezza

a few like Havel and Kundera have bounded their names in such a different way to the contemporary history of their country. They are the Czechs known by all, and for good reasons: Milan Kundera, the great emigrant novelist, the French, “the one of the Unbearable Lightness of Being” and Nobel Prize writer. Then Havel, the dissident intellectual, the one who stayed in the country to become ini-

tially the first president of Czechoslovakia liberated from communism, then of Czech Republic. A great politician, without doubt, but also a writer, dramatist and essayist. A duo out of the ordinary: Kundera, born in a middle class Moravian family, Havel, in a rich Bohemian family. As a young man, Kundera was a loyal communist while Havel always kept himself in a distance from the party. Kundera, the

Un‘appassionante controversia sul ‘68 praghese tra due giganti della storia ceca di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti

A passionate controversy on the ‘68 Praguian events between two masters of Czech history

40

Milan Kundera

“It was a life that truly resembled to a work of art”. This is the posthumous eulogy dedicated by Milan Kundera to the only Czech who reached the same heights and overcame him by international fame: the dramatist, the resilient, and the first president, Václav Havel, passed away in 2011. Due courtesy or true admiration for this heroic character of the Velvet Revolution? One thing is for sure: only

progetto repubblica ceca


cultura culture

dell‘essere“, scrittore in aria di Nobel. E poi Havel, l‘intellettuale dissidente, lui che è rimasto in patria ed è diventato il primo presidente della Cecoslovacchia liberata dal Comunismo prima, poi della Repubblica Ceca. Grande uomo politico, certo, ma anche lui scrittore, drammaturgo e saggista. Un duo atipico: Kundera, nato in una famiglia di classe media morava, Havel in una ricca famiglia boema. Kundera da giovane è un comunista leale, Havel rimane sempre lontano dal partito, Kundera, o lo sguardo pessimista sulla natura umana, Havel, autore di saggi che ispirano ottimismo, Kundera che abbandona il suo Paese nel 1975 e riesce in una brillante carriera come scrit-

tore in Francia, Havel che resta, negli anni duri della normalizzazione, vive e resiste da dissidente, fa della prigione, per arrivare alla testa del Paese dopo la Rivoluzione di velluto. Due destini distanti, diversi, ma stretti intorno a quella che in modo diverso resta una storia nazionale condivisa. Ed è proprio sul senso storico di una grande esperienza cecoslovacca, la Primavera di Praga, che ormai cinquant’anni fa i due si sono ingaggiati in una querelle a distanza, un dibattito sul Destino ceco – Český úděl – questo il titolo dell’articolo pubblicato sulla rivista Listy, nel numero di Natale 1968 e firmato Milan Kundera. Una riflessione storica e politi-

ca sul senso, tra le altre cose, del ‘68 praghese. Un pensiero che fa reagire Havel. La risposta arriva qualche settimana più tardi con l’articolo Destino ceco? – Český úděl? – pubblicato nel febbraio del 1969. Una diatriba che ha un terzo atto: Kundera risponde di nuovo, duro, drastico, e mette il punto finale al dibattito con l‘articolo Radicalismo ed esibizionismo. Tre scritti decisivi: che fanno discutere, reagire, e saranno commentati dai più grandi intellettuali cechi. Un‘appassionante controversia, che è discussione storica e filosofica su un evento straordinariamente unico come la primavera di Praga. Ma c‘è di più: in gioco c‘è l‘attestazione del fallimento di un certo

tipo di comunismo politico e l‘affermazione di una prospettiva socialista nuova e unica, inaugurata a Praga ed esempio per tutto il mondo. Ma andiamo con ordine. Il primo articolo di Kundera è pubblicato quando la Primavera di Praga è ormai sfiorita, dopo l‘ingresso in Cecoslovacchia delle truppe del Patto di Varsavia il 21 agosto 1968. Ma l‘autunno per Kundera non ha perso il suo vigore, anzi. «È successo infatti qualcosa che nessuno si aspettava: la nuova politica è riuscita a resistere a questo terribile conflitto. È vero che ha fatto dei passi indietro, ma non si è disgregata e non è crollata. Non ha ripristinato il regime poliziesco; non ha accon-

later with the article Czech Destiny? – Český úděl? – published in February 1969. A three-act debate: Kundera replied again, harshly, radically, and put an end to the debate with the article Radicalism and exhibitionism. Three decisive writings: that rose debates, reactions, and will be discussed by the greatest Czech intellectuals. A fascinating debate, which is a historical and philosophical discussion of a unique event like the Prague Spring. However, there is more: the testimony

of the failure of a certain type of political communism and the affirmation of a new and unique social perspective, inaugurated in Prague and an example for the entire world. Let us take one thing at a time. Kundera’s first article was published when Prague Spring was just blooming, after August 21, 1968, the entry of the Warsaw Pact troops in Czechoslovakia. Indeed, for Kundera, autumn had not lost its strength. “Something unexpected has happened: the new

Un giovane Václav Havel nel 1965 / A young Václav Havel in 1965

pessimistic glance on human nature, Havel, author of essays that exult optimist; Kundera who leaves the country in 1975 and succeeds in a brilliant career as a writer in France, Havel who stayed during the difficult years of normalization, lived and withstood as a dissident, endured prison, getting to the head of the country after the Velvet Revolution. Two distant destinies, different, but connected to what remains in a different way a shared national history. And

it is precisely in the historical sense of a great Czechoslovakian experience, the Prague Spring, that fifty years ago the two of them have engaged in a long distance dispute, a debate on the Czech Destiny – Český úděl. This is the title of the article published in the Listy magazine, in the Christmas issue, and signed Milan Kundera. Among other things, it is a historical and political reflection on the ‘68 Praguian events. Thoughts that rose Havel’s reaction. The reply arrived a few weeks

progetto repubblica ceca

41


sentito all‘incatenamento dogmatico della vita spirituale, non ha rinnegato sé stessa, non ha tradito i propri principi, non ha abbandonato i propri uomini; e non solo non ha perso l‘appoggio della comunità, ma anzi proprio nel momento del pericolo mortale è riuscita a cementare attorno a sé tutta la nazione, dimostrandosi interiormente più forte rispetto al periodo che ha preceduto l‘agosto ‘68». Un articolo come un grido (di gioia): per dire che tutto non è andato perso. E all‘inizio fu veramen-

La fotografa Gisèle Freund si trovava a Praga a giugno 1967, quando l'Unione degli scrittori cecoslovacchi tenne il suo quarto congresso. Il suo lavoro è in mostra presso la Prague House of Photography sino a febbraio 2019 / The photographer Gisèle Freund was in Prague in June 1967, when the Czechoslovak Union of Writers held its 4th congress. Her work is exhibited at the Prague House of Photography until February 2019

Ritratti di Milan Kundera nel 1967, ad opera di Gisèle Freund / Pictures of Milan Kundera in 1967 by Gisèle Freund

42

politics managed to resist this terrible conflict. It is true that it went backwards at certain stages but it did not dissolve or collapse. It did not restore the police regime; it did not consent the dogmatic confinement of the spiritual life, it did not disown itself or betrayed its own principles, it did not abandon its own people, and not only had it the ongoing sup-

port of the community but exactly at the critical moment it managed to gather around itself the entire nation, proving itself to be stronger than the period that preceded August ‘68”. An article similar to a cry (for joy): to say that not everything had been lost. At the beginning, it was truly so, in the aftermath of the Soviet invasion, the attempt to build a socialism with a

progetto repubblica ceca

human face left room for a resistance of ideals: the reforms had not yet been all torn apart; something deep had been moved and renewed. In retrospect, we know that the history of the normalization years was different, but a judgment of this type is unjust. Rather, it is useful to place Kundera’s reflection in its context and reread it in its proud and conscious, per-


cultura culture

te così, all‘indomani dell‘invasione sovietica, il tentativo di costruire un socialismo dal volto umano lascia spazio a una resistenza di ideali: le riforme non erano ancora state tutte stracciate, qualcosa di profondo era stato smosso e rinnovato. A posteriori, sappiamo che la storia degli anni della normalizzazione sarà tutt’altro, ma un giudizio di questo tipo è iniquo. Utile è, piuttosto, rimettere la riflessione di Kundera nel suo contesto e rileggerla nel suo slancio orgoglioso e consa-

pevole, utopistico, forse, ma decisa ad affermare l’importanza di un’esperienza di socialismo senza dubbio hors-norme. Anche a posteriori nessuno può negare che il risveglio della Primavera praghese fu qualcosa di incomparabile, che ha offerto una ragione di fierezza alla piccola nazione ceca. Una traccia nella Storia che permette di rigonfiare le vele ad un sistema, quello comunista, sfasciato dai suoi abusi, dagli orrori sovietici e dai modi dittatoriali che gli sono stati propri dappertutto.

Tra le diverse idee portanti del primo articolo di Kundera c‘è anche quella della piccola nazione che lotta per trovare una giustificazione alla propria esistenza, e allo stesso tempo è garante di una differenza che resiste all‘uniformazione imposta dai grandi Paesi. Così, ai suoi occhi la Cecoslovacchia è la possibilità concreta di una terza via che nega ad un tempo stalinismo e capitalismo. La storia è stata scritta a Praga. Ma per Havel, che risponde nel febbraio del 1969, gli argomenti di Kundera non sono Praga, 27-29 giugno 1967: il quarto congresso dell'Unione degli scrittori cecoslovacchi / Prague, 27-29 June 1967, 4th congress of the Czechoslovak Union of Writers

altro che costruzioni illusionistiche, un vaneggiare cieco, sterile slancio patriottico che si serve di un tempo ormai passato e “chiuso” per giustificare, e glorificare, un presente già sfiorito, ormai grigio. Di più, anche quel passato, quell‘esperienza, quel soffio di libertà che è stata la Primavera di Praga, non ha poi nulla di straordinario, al contrario è una semplice (quasi banale) parentesi di normalità, un passaggio breve e fugace di condi-

Ritratti di Václav Havel nel 1967, ad opera di Gisèle Freund / Portraits of Václav Havel in 1967 by Gisèle Freund

haps utopian, but determined to state the importance of a socialism without doubt hors-norme. Even looking back, nobody can deny that the awakening of Prague Spring was something incomparable, which offered a reason of pride to the small Czech nation. A trace in History that allowed giving a new impulse to a system, the communist one, torn apart by its abuses, by the

Soviet horrors and the ubiquitously characteristic dictatorial ways. Among the different key ideas of Kundera’s first article there is also the struggle of the small nation to find a justification for its existence, and in the same time is the guarantor of a difference that stands up to the uniformity imposed by the more powerful countries. Thus, in his view, Czechoslovakia is the

real possibility of a third way that denies both Stalinism and capitalism. The story was written in Prague. However, for Havel, who replied in 1969, Kundera’s arguments were nothing but shortsighted constructs, a blind rambling, a sterile patriotic impulse that uses a past and “closed” time to justify, glorify an already faded and gray present-time. Moreover, even that past, that experi-

progetto repubblica ceca

ence, that breath of freedom that was the Prague Spring, had nothing extraordinary, on the contrary it was a simple (almost common) parenthesis of normality, a brief and fleeting passage of conditions based on freedom, the “norm” of democratic countries. For Havel, there was nothing extraordinary on the Czech front, therefore, at least in his sixty-eight years old manifestation. For the future president, a return to the past would be justified only by an awareness of the society in the face of a brutal military intervention that came to crash inalienable values, an awareness useful to resist. For Havel, the Czechs are responsible of their des-

43


cultura culture

Praga, agosto 1968 / Prague, August 1968

44

zioni basilari di libertà, la “norma” dei paesi democratici. Per Havel niente di straordinario sul fronte ceco, quindi, almeno nella sua espressione sessantottina. Per il futuro presidente un ritorno al passato si giustifica solo con una presa di coscienza della società di fronte ad un brutale intervento militare venuto a calpestare valori inalienabili, una consapevolezza utile a resistere. Per Havel i cechi sono responsabili del loro destino, la

loro missione, ora che la dittatura è di ritorno, è assumerlo e cambiarlo. La risposta di Kundera arriva qualche settimana più tardi. È una sentenza che si vuole senza appello contro l‘avversario: per lo scrittore di Brno, Havel con il suo discorso impregnato di sfiducia nel presente e nell‘esperienza della Primavera praghese si sarebbe isolato in una torre d‘avorio di giustezza morale, senza sporcarsi le mani di presente, di lotta ed orgoglio popolare utili a resta-

re aggrappati a qualcosa di vissuto e straordinario. Così si chiude il dibattito Havel-Kundera: se la storia ha risposto a certe questioni sollevate, l‘interpretazione del ‘68 cecoslovacco resta un dibattito aperto. Un vincitore ed un vinto? Difficile e forse inutile tentare sentenze, certo è che Kundera ha scelto l‘esilio, Havel la patria, la lotta, la storia nazionale l‘ha scritta in prima persona: se un destino ceco c‘è, è certo il suo.

tiny and now that the dictatorship has returned their mission is to assume it and change it. Kundera’s reply arrived a few weeks later. It was a judgment designed to be without appeal against the adversary. For the Brnonian writer, Havel, with his speech overflowing with lack of confidence in the present and in the Praguian Spring experience,

would have presumably isolated himself in an ivory tower of moral justice, without dirtying his hands with the present, the struggle and popular pride useful to stay attached to something experienced and extraordinary. This is how the Havel-Kundera debate ended: even though history has answered certain questions, the interpretation

of the ‘68 Czechoslovakian events remains an open debate. A winner and a defeated? It is difficult and maybe pointless to issue judgments, but it is certain that Kundera had chosen the exile, Havel the country, the fight and writing first-hand the national history: if there is a Czech destiny, then it is surely his own.

progetto repubblica ceca


FIRMA THE COMPANY Jsme a flexibilním podnikemthat s dvacetiletou ve vytlačování PTFE pasty. jsme naindustry. čelní pozici We aredynamickým a dynamic and versatile company has acquiredzkušeností twenty years of experience in the PTFESoučasně paste Extrustion Todayna italském trhu a vyvážíme do export celého our světa i díky certifi kacithe UNI EN ISO 9001:2008. we are market leaders who products all over world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As začátků producers PTFE PTFE tapes,pásek we have been able to constantly expand our product range the industrial seals sector over těsnění. the years. Od veofvýrobě jsme v průběhu let postupně rozšiřovali spektrum našíinvýroby v odvětví průmyslových We are proto therefore able tojakýkoli providedruh everyprůmyslu type of industry, a comprehensive package of advanced Umíme zásobovat díky ucelenému balíčku nejmodernějších řešení.solutions. AUTOMOTIVE AND SEALS TĚSNĚNÍ PROGASKETS AUTOMOBILOVÝ PRŮMYSL Newnovým investments havezallowed us to significantly production capacity of rubber extrusion. A new co-extrusion line has Díky investicím roku 2012 je naše výrobníincrease kapacitaour ve vytlačování pryže vysoce flexibilní vůči poptávce. Nová koextruzní linka allowed to raise absorbovat our output volumes. nám dáváusmožnost poptávku v automobilových a průmyslových odvětvích ve výši nejméně 8 mil. eur. OUR PRODUCTIONS Z NAŠÍ PRODUKCE INCLUDE: Compact profiles: sealing for with side marking,profi profiles all industries Kompaktní profily: těsnění prowindows, okna, profiprofiles ly s bočním označením, ly profor všechna průmyslová odvětví. Coextruded profiles : compact rubber metal or glass fiber Koextrudované profily: kompaktní pryž ++ microporous mikroporéznírubber pryž + +kov nebostaff skleněné vlákno. Profiles self - adhesive Profi ly sewith samolepicí páskou.tape EPDM –NBRprofi -SILICON extrudedtěsnění profile and Jointed gasket and seals Vytlačované ly a spojovaná z EPDM – NBR – silikonu. Thermoplastic vytlačované extruded profile Termoplastické profily. Rubber moulded all všech kind ofdruhů elastomers Těsnění z lisovanéseals pryžein ze elastomerů. Oring in every type of elastomers O-kroužky ze všech druhů elastomerů. The rubber division uses injection molding and compression Oddělení pryžové výrobyforpro používá vstřikovací of the latest generation thelisování pressing, both vertical and a kompresní lisy poslední generace, jak vertikální, tak horizontální, horizontal, allowing the optimization of the production of each které optimalizaci výroby u každéwith položky. Také odděitem. umožňují Also, the O-RING division is equipped last generation lení výroby O-kroužků je vybaveno vstřikovacími stroji poslední machines injection which allow the O-Rings‘ production from generace, jež umožňují výrobu O-kroužků od 1 mm po 1mm of internal diameter to 500 mm of internal diameter.500 mm vnitřního průměru. Sídlo firmy: Company headquarters:

Uni Gasket s.r.l. Unigasket S.R.L ViaLombardia Lombardia,1616 Via 24060 Villongo (BG) (BG) 24060 Villongo DIČ: IT01804760161 P.IVA 01804760161

Kontakt Českou republiku: Michal Kohoutek Contacts within thepro Czech Republic Michal Kohoutek European Sales Manager European Sales Manager Uni Gasket Czech office Uni Gasket – Czech–office Čelakovského sady 1580/4, Praha Čelakovského sady 1580/4, Praha 110 00 110 00 email: mkohoutek@unigasket.it email: mkohoutek@unigasket.it mobil CZ: +420 722722 949949 688 688 mobil 032344 0941 Mobile number (CZ) +420 Mobile (IT)IT: +39 344+39 032 0941 telefon CZ: +420 224 941 041 telefon IT: +39 035 925 Phone number (CZ) +420 224 941 041 Phone number (IT) +39 035032 925 032 222 327 Fax CZ fax CZ: +420 +420 222832 327 832 Fax fax IT IT: +39 035 935 +39414 035 935 414


LUOGHI E ATMOSFERE DELLA PRAGA EBRAICA PLACES AND VIBES OF JEWISH PRAGUE

Nel quartiere di Josefov e dintorni i segni di una eredità culturale che permea di magia la Città Vecchia

Se è vero che Praga è una città magica, senza dubbio il cuore della sua magia pulsa ancora oggi da qualche parte tra le strade di quello che un tempo era l’antico ghetto. Di questo luogo, teatro principale della storia della comunità ebraica della città, in realtà ai giorni nostri non è rimasto molto, ma anche quel poco giunto

fino a noi rappresenta una ricchezza immensa e una testimonianza preziosa dell’impulso che la cultura giudaica, insieme a quella slava e tedesca, ha trasmesso alla capitale boema. L’eredità culturale della presenza ebraica a Praga è davvero inestimabile, sia in termini di bellezza delle opere architettoniche, sia in quanto al

numero e alla qualità di prodotti del pensiero, soprattutto letterari, che hanno contribuito a farne una delle capitali mondiali della cultura di tutti i tempi. Luoghi fisici, di pietra, visitati da centinaia di migliaia di turisti ogni anno, e luoghi dello spirito fatti di pagine di filosofia, dottrina religiosa, letteratura... un’energia sotto forma

di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero

The neighborhood of Josefov and its surroundings immersed in signs of a cultural legacy that fills the Old Town with magic ©VERONIKA HODSLAVSKÁ

Il Vecchio cimitero ebraico nel quartiere di Josefov / The Old Jewish Cemetery in Josefov

Should it be true that Prague is a magic city then the heart of its magic beats still without doubt somewhere around the streets of what once was the old ghetto. There is not much that is really left today of this place, main theater of the city’s Jewish commu-

46

nity history. Nevertheless, even the little that has reached us represents an immense richness and a valuable testimony of the impulse that the Jewish culture, along with the Slavic and the German ones, transmitted to the Bohemian capital.

progetto repubblica ceca

The cultural heritage of the Jewish presence in Prague is truly invaluable, both in terms of the beauty of the architectural works, and of the amount and quality of the products of thought, especially literary ones, which have contributed to turning it into one of


cultura culture

di parole raccolte in libri che sono diventati parte integrante del bagaglio di erudizione dei popoli europei. E a prova di ciò basti anche solo un nome: Franz Kafka. La storia della comunità ebraica praghese, infatti, non è solo un insieme di vicende che si sono succedute nel corso di oltre mille anni, ma un capitale di conoscenze, tradizioni e leggende di enorme valore storico e culturale. Il ghetto, questo luogo sospeso tra realtà e leggenda, ha ispirato scrittori e artisti di ogni tempo: basti pensare alla fortuna del mito del Golem nella letteratura con autori come Meyrink, o nel cinema con il noto film di Paul Wegener, che sono stati capaci di cogliere l’anima gotica di questo luogo senza tempo. E proprio dal ghetto inizia questo nostro viaggio, dal suo luogo simbolo: l’antico cimitero ebraico. Delimitato dalle vie 17. Listopadu, Břehová, Maislova e Široká ogni anno è visitato da circa 700.000 persone, ma nonostante tutto conserva ancora il suo straordinario fascino. Il cimitero è un monumento di importanza mondiale e la sua costruzione risale

©VERONIKA HODSLAVSKÁ

La Sinagoga Klausen / The Klausen Synagogue

progetto repubblica ceca

the world’s cultural capital cities of all time. Physical, stone locations, visited by hundreds of thousands of tourists every year, and spiritual places shaped by the pages of philosophy, religious doctrine, literature... a word shaped energy gathered in books that have become an inherent part of the erudition wealth of the European people. One name is proof enough for this: Franz Kafka. In fact, the history of the Praguian Jewish community is not only a series of events that have occurred over a thousand years, but a capital of knowledge, traditions and legends of a great historical and cultural value. The ghetto, this place suspended between reality and legend, has inspired writers and artists of all time: just think of the destiny of the Golem myth in literature with authors like Meyrink, or in cinema with the well-known film

47


alla prima metà del XV secolo, come necropoli alternativa a quella più antica che si trovava nei pressi dell’attuale via Spálená. La sua caratteristica principale è quella di contenere al suo interno fino a dodici strati di sepolture una sopra l’altra, e per questo motivo su un’estensione limitata si trovano circa dodici mila lapidi, alcune molto semplici, altre invece ricche di simboli il cui significato non è sempre chiaro. Tra queste pietre tombali spiccano per importanza quella del leggendario Rabbino Löw, creatore del mitico Golem e fondatore del Bethamidrasch, l’alta scuola talmudica di Praga, e di altri importanti personalità come il ricco commerciante e filantropo Mordechaj Maisel, costruttore del municipio e della sinagoga che porta il suo nome; del rabbino Avigdor Kara, dello scienziato ebreo-italiano Giuseppe Salomone Di Candia Delmedigo e tanti altri ancora. Praticamente all’interno del vecchio cimitero si trova la “sinagoga

©VERONIKA HODSLAVSKÁ

Il Municipio ebraico su via Maiselova / The Jewish Town Hall on Maiselova street

48

by Paul Wegener, that were able to capture the Gothic soul of this timeless place. Our journey starts precisely from the ghetto, from its symbolic place: the Old Jewish Cemetery. Bordered by

17 Listopadu, Břehová, Maislova and Široká streets, the cemetery is visited every year by around 700,000 people and it still preserves, nonetheless, its extraordinary charm. The cemetery

progetto repubblica ceca

is a monument of world importance and its construction took place in the first half of the fifteenth century, as an alternative necropolis of the even older one that could be found on the current Spálená street. Its main feature is that it contains up to twelve layers of burial places, one above the other, and for this reason, on a limited area there are about twelve thousand tombstones, some very simple, while others are rich in symbols which are not always clear. Among these tombstones, there are a few that stand out: the one of the legendary Rabbi Löw, creator of the mythical Golem and founder of Bethamidrasch, the Talmudic High School of Prague. Also, the tombstones of other important personalities such as the rich merchant and philanthropist Mordechaj Maisel, builder of the city hall and the synagogue that bears his name along with the ones of Rabbi Avigdor Kara, the Jewish-Italian scientist Giuseppe Salomone Di Candia Delmedigo and many others.


cultura culture

Klausen”, una delle più antiche della città, le cui origini risalgono alla seconda metà del XVI secolo, ma completamente riedificata nel 1694. Qui insegnò il Rabbino Löw e vi aveva sede la confraternita ebraica praghese “dei morti”. Attualmente l’edificio è parte delle sale espositive del Museo ebraico della città e ospita collezioni dedicate alla storia e al costume. Altro luogo di culto adiacente al cimitero, sulla via

Široká, è la “sinagoga Pinkas”. Questo edificio sorge su una costruzione precedente, probabilmente un bagno per le abluzioni rituali, “mikve”, del XIV secolo. La prima struttura della sinagoga risale al 1492 ma fu completata solo nel 1535. L’immobile è anche il memoriale degli ebrei cechi vittime del nazismo e sulle sue pareti sono scritti i nomi di 80.000 persone deportate nei campi di concentramento.

Poco distante, sulla via Maiselova, si trova l’edifico in stile rinascimentale del municipio ebraico, testimonianza del periodo di autogoverno del ghetto. Il fabbricato risale alla seconda metà del XVI secolo e oggi è la sede del Consiglio delle comunità ebraiche in Cechia. Sulla sua torre è posto il caratteristico orologio con le lettere ebraiche e le lancette che girano in senso antiorario. Una parte dello stesso edificio è occupata invece da

un altro importante luogo di culto: la “sinagoga Alta”, anche detta “sinagoga del Municipio”. Il tempio, costruito da Pankratius Rodes nel 1568, aveva la funzione di oratorio del Consiglio e della Corte Rabbinica e la sua facciata venne ristrutturata nel corso del XIX secolo. Accanto alla “Alta”, dall’altra parte della via Červená, e accessibile anche dalla via Pařížská, si trova invece la “sinagoga Vecchia-Nuova”, uno dei monumenti gotici più antichi del-

©VERONIKA HODSLAVSKÁ

Le Sinagoghe Vecchia-Nuova in primo piano e la Klausen sullo sfondo / The Old-New Synagogue in the foreground and Klausen Synagogue on the background

The “Klausen synagogue” can be found practically inside the old cemetery, one of the oldest in the city, whose origins go back to the second half of the fifteenth century. It was completely rebuilt in 1694. Rabbi Löw taught here and the Prague Jewish brotherhood of “the dead” had its base within. Currently, the building is part of the exhibition halls of the city’s Jewish Museum and

houses collections dedicated to history and traditions. Another place of worship adjacent to the cemetery, on Široká street, is the “Pinkas synagogue”. This building rises on a previous construction, probably a bath for the ritual ablutions, “mikve”, of the fourteenth century. The first structure of the synagogue appeared in 1492, but was completed only in 1535. The building is also the memo-

rial of Czech Jewish victims of Nazism and on its walls are written the names of 80,000 people deported to concentration camps. Not far away, on Maiselova street, we can find the Renaissance style building of the Jewish Town Hall, as a record of the ghetto’s self-government period. The building goes back to the second half of the sixteenth century and,

progetto repubblica ceca

nowadays, is the seat of the Jewish Community Council in Czech Republic. On its tower is placed the distinctive clock with Hebrew letters and the hands that turn counter-clockwise. A part of the same building is occupied by another important place of worship: the “Alta synagogue”, also known as the “Town Hall Synagogue”. Built by Pankratius Rodes in 1568, the temple

49


la città e una delle sinagoghe più vecchie d’Europa. Proprio qui, secondo la leggenda, sarebbero stati nascosti i resti del Golem, simbolo del pensiero esoterico ebraico che molto ha influenzato la cultura europea. Il luogo di culto risale agli anni 1270-1280 ed è ancora oggi una delle sinagoghe principali della comunità ebraica della capitale. Le sue dodici finestre corrispondono alle dodici tribù di Israele e, secondo la leggenda, il tempio si sarebbe sempre salvato dai numerosi incendi grazie alla protezione magica degli angeli. Dall’altro lato della via Maiselova sorge invece il luogo di culto fatto costruire, con una donazione di 12.000 denari, dal filantropo e politico Mordechaj Maisel, al cui operato si deve anche la ristrutturazione rinascimentale del quartiere. Nella pietra di fondazione della “sinagoga Maisl”, eretta verso la fine del XVI secolo, venne inserito il manoscritto di una poesia del poeta italo-ebreo Jakub ben Izak Segre, morto nel 1629. Questo tempio fu usato come deposito di beni confiscati agli ebrei negli anni dell’occupazione nazista, ed oggi fa parte del Museo ebraico della città. Fondato nel 1906, è uno dei primi musei ebraici al mondo e ha lo sco-

©VERONIKA HODSLAVSKÁ

La Sinagoga Spagnola / The Spanish synagogue

50

served as the oratory of the Council and the Rabbinical Court and its facade was renovated during the nineteenth century. Next to “Alta” synagogue, on the other side of Červená street, and reachable from Pařížská street as well, is the “Old-New Synagogue”, one of the oldest Gothic monuments in the city and one of the oldest synagogues in Europe. According to legend, it is precisely here that have been hidden the remains of Golem, symbol of the Jewish esotericism that has greatly influ-

enced the European culture. The worship place dates back to 1270-1280 and is still one of the main synagogues of the capital’s Jewish community. Its twelve windows correspond to the twelve tribes of Israel. According to legend, the temple has always been saved from numerous fires due to the magical protection of the angels. On the other side of Maiselova street rises the place of worship built with the donation of 12,000 deniers by the philanthropist Mordechaj Maisel, to whom

progetto repubblica ceca

it can be attributed as well the Renaissance renovation of the neighborhood. Raised towards the end of the sixteenth century, the foundation stone of “Maisl synagogue” carries the manuscript of a poem belonging to the Italian-Jewish poet Jacob ben Isaac Segre who died in 1629. This temple was used as a depot of confiscated assets from the Jews during the Nazi occupation, and currently is part of the city’s Jewish Museum. Founded in 1906, it is one of the first Jewish museums in the world and aims to document and preserve the history, memory and traditions of Jews in the Czech lands. Located in several buildings scattered around the neighborhood, the collection consists of over 40,000 artifacts, 100,000 books and a rich historical archive. An important


cultura culture

po di documentare e conservare la storia, la memoria e i costumi degli ebrei nelle terre ceche. Custodita in diversi edifici sparsi per il quartiere, la collezione consta di oltre 40.000 manufatti, 100.000 libri e un ricchissimo archivio storico. Parte importante del museo, e altrettanto rilevante luogo di culto, è la “sinagoga spagnola”. L’edificio, in stile moresco, venne edificato nel 1868 sulle fondamenta dell’antica Scuola Vecchia. L’architettura della sinagoga, progettata da Vojtěch Ignác Ullmann e Josef Niklas, ricorda quella dell’Alhambra di Granada, con ricchi stucchi sulle pareti e le volte dorate. Oltre ad essere luogo di culto, la sinagoga conserva oggi una collezione di oggetti appartenuti a famosi ebrei cechi dal XVIII secolo ai nostri

giorni e ospita regolarmente concerti di musica da camera. Da quando le mura del ghetto sono state abbattute, questo luogo è andato via via fondendosi con il resto del centro storico, tanto da rendere difficile, oggi, percepire un confine netto, una soglia, che segni l’ingresso nella vecchia Praga ebraica. Ma forse un luogo simbolico c’è, ed è emblema della sua anima millenaria. Nel punto in cui Mariánské náměstí si unisce alla Via Linhartská, in una nicchia ricavata sull’angolo dell’edificio del municipio cittadino, troneggia l’imponente e grave statua di Judah Loew ben Bezalel, il “MaHaRaL”, il saggio, il cabalista Rabbi Löw, un monumento che emana un senso di rispetto e timore quasi magico – al punto tale che né i nazisti né i comunisti hanno mai pensato di rimuoverlo.

©VERONIKA HODSLAVSKÁ

part of the museum and an equally important place of worship is the “Spanish synagogue”. The building, in Moorish style, was built in 1868 on the foundations of the antique Old School. The architecture of the synagogue, designed by Vojtěch Ignác Ullmann and Josef Niklas, reminds of the one of Alhambra in Granada, with rich stuccoes on the walls and golden vaults. Besides being a place of worship, the synagogue currently houses a collection of objects that belonged to famous Czech Jews from the eighteenth century to the present day and regularly houses chamber music concerts. Since the walls of the ghetto have been demolished, this place has been gradually merging with the rest of the historical center, to the extent

that now it is difficult to notice a net boundary, a threshold, which marks the entrance in Jewish Prague. Nevertheless, perhaps there is a symbolic place, and it is the emblem of its thousand-year soul. At the crossing of Mariánské náměstí with Linhartská street, in a niche carved in the corner of the Town Hall building, rises the impressive and solemn statue of Judah Loew ben Bezalel, the “MaHaRaL”, the savant, the cabalist Rabbi Löw. A monument exudes a sense of respect and almost magical fear to a point where neither Nazis nor Communists have ever considered removing it. La Sinagoga Vecchia-Nuova / The Old-New Synagogue

progetto repubblica ceca

©VERONIKA HODSLAVSKÁ

51


DISTRIBUZIONE PRESIDI MEDICO CHIRURGICI DISTRIBUTION OF MEDICAL SURGICAL INSTRUMENTS Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si occupa dell’importazione e commercializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospedalieri monouso e di un’ampia gamma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Repubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.

Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz

52

FONICA DIFFUSORI ACUSTICI LOUDSPEAKERS

Fonica International è un’azienda specializzata nella progettazione e produzione di diffusori acustici isodinamici di alta fedeltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia internazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordinaria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina­ tional giant.

www.fonicainternational.com

HOTEL

HOTEL

INDUSTRY AND TRADE

INDUSTRY AND TRADE

FINMED

ALCHYMIST GRAND HOTEL & SPA

LA BALLERINA HOTEL

HOTEL

HOTEL

È il primo hotel della catena Alchymist Group di Giorgio Bonelli. Situato nel centro di Praga, ai piedi del Castello e a pochi minuti dal Ponte Carlo, sorge in un palazzo cinquecentesco. Arredo barocco, camere spaziose e lussuose, confort all’avanguardia, personale attento a ogni esigenza. L’hotel ospita il ristorante Aquarius per viziare gli ospiti con pasta fatta in casa e pregiati vini italiani, e l’Ecsotica Spa, che garantisce un totale relax con le sue strutture per la sauna, il fitness e le piscine. It is the first hotel in the chain of Giorgio Bonelli's Alchymist Group. Located in the centre of Prague, at the foot of the Castle, a few minutes from Charles Bridge, it appears in a sixteenth century palace. Baroque furnishings, spacious rooms and avantgarde luxurious comfort, attentive to all needs. The hotel houses the restaurant Aquarius to pamper guests with homemade pasta and fine Italian wines, and the Ecsotica Spa, which guarantees total relaxation with its sauna facilities, gym and swimming pools.

La Ballerina è l’ultimo hotel dell’Alchymist Group. A pochi passi dalla casa danzante e dalla Moldava, l’albergo è situato in un palazzo neoclassico, con trenta camere all’insegna del gusto italiano. Raffinato ma sobrio, con una politica dei prezzi moderata, la Ballerina è un urban concept: un hotel elegante con il servizio e l’ospitalità garantiti dal gruppo Alchymist. Gli ospiti possono usufruire di servizi aggiuntivi, come spa o ristorante, negli altri alberghi praghesi della catena Alchymist. La Ballerina is the last hotel of the Alchymist Group. A few steps from the Dancing house and from the Vltava River, the hotel is situated in a neoclassical building, with thirty rooms with an Italian flavour. Refined yet understated, with a moderate pricing policy, la Ballerina is an urban concept: a stylish hotel with the service and hospitality guaranteed by the Alchymist group. Guests can take advantage of additional services such as spa or restaurant, in the other hotels in Prague of the Alchymist chain.

Tržiště 19 11800 Praha 1 tel. +420 257 286 011 info@alchymisthotel.com www.alchymisthotel.com

Dittrichova 20 12000 Praha tel. +420 221 511 100 www.ballerinahotel.com

progetto repubblica ceca


PRODUZIONE E DISTRIBUZIONE DI ELETTRICITÀ ELECTRICITY PRODUCTION AND DISTRIBUTION Slovenské elektrárne, azienda del gruppo Enel ed il maggiore produttore di energia elettrica in Slovacchia dove, grazie ad un ottimo bilanciamento delle fonti, genera il 91% dell’elettricità senza emissioni di gas serra. Attraverso la filiale ceca, Slovenské elektrárne è presente anche nel mercato retail ceco, con particolare attenzione ai clienti business, cui offre elettricità e servizi di efficienza energetica per aiutarli a risparmiare su illuminazione, riscaldamento, raffreddamento e altre tecnologie energy intensive. Slovenské elektrárne is an Enel Group company and the largest producer of electricity in Slovakia where, thanks to an ideal production mix, generates 91% of electricity free of greenhouse gas emissions. Through its Czech branch, Slovenské elektrárne operates also in the Czech retail market, with a strong focus on business clients, offering electricity and energy services that help clients to save on lighting, heating, cooling and other energy intensive technologies. ČR branch Rybná 14, 110 00 Praha 1 Česká republika czechrepublic@enel.com www.seas.sk/Inovacie www.seas.sk/clients-czech-republic

GRUPPO

NILOBIT INFORMATION TECHNOLOGIES INFORMATION TECHNOLOGIES FOR A CHANGING WORLD FOR A CHANGING WORLD Dal 2000 lavoriamo con i nostri Dal 2000 lavoriamo con i nostri clienti in Italia, Repubblica Ceca clienti in Italia,Slovacca. Repubblica Ceca e Repubblica Le nostre esoluzioni Repubblica webSlovacca. aiutanoLei nostre nostri soluzioni web aiutano i nostri clienti a migliorare la gestione clienti a migliorare la gestione di Agenti di Commercio, Flotte di Agenti di Commercio, auto aziendali, Trasferte eFlotte Note auto Trasferte spese,aziendali, il database clientie Note CRM spese, il database clienti CRM e Siti Web aziendali. Offriamo einoltre Siti Web aziendali. Offriamo assistenza e consuleninoltre assistenza consulenza informatica su ereti, server za informatica su reti,italiane server e sicurezza ad aziende econ sicurezza aziende italiane sede inad Repubblica Ceca. con Repubblica Ceca. Sincesede 2000,inwe have been workSince 2000, we in have been ing with clients Italy, theworkCzech ing clients in Italy, the andwith Slovak Republic. OurCzech web and Slovak Republic. Our web solutions help our customers to solutions helpmanagement our customers of to improve the improve management of Business the Agents, company car Business Agents, and company car fleets, Transfers Expense fleets, TransfersCRM andcustomer Expense notes, including notes, including CRM customer databases and corporate Web databases and corporate Web sites. We also offer IT consulting sites. We also offer IT consulting for networks, servers and secufor servers andbased securitynetworks, to Italian companies rity to Czech ItalianRepublic. companies based in the in the Czech Republic.

Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel: +420 222 540 723 voip: +39 051 054 83 46 info@nilobit.com www.nilobit.com www.softwareparcoauto.it www.gestione-agenti.com

TOURISM

LEGAL SERVICES, CONSULTANCY

SLOVENSKÉ ELEKTRÁRNE, a. s.

INFORMATION TECHNOLOGIES

INDUSTRY AND TRADE

Progetto RC suggests

MYLIFT

ALITALIA

ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ELEVATORS - MANUFACTURE, INSTALLATION AND SERVICE

COMPAGNIA AEREA AIRLINE COMPANY

Fondata a Praga nel 2005, fa parte di un gruppo che opera da 50 anni nei maggiori mercati internazionali. La società realizza impianti per qualunque esigenza di movimentazione verticale. Il selezionato personale è in grado di installare, manutenere e riparare ascensori di ogni marchio. Rapidità, flessibilità ed esperienza, unite a professionalità, fanno di Mylift la soluzione sicura a ogni richiesta, garantendo piena soddisfazione al cliente. Founded in Prague in 2005, it is part of a group that has been operating in the major international markets for over 50 years. The company manufactures systems to meet any type of vertical handling requirements. Our selected staff is able to install, maintain and repair lifts of all brands. Rapidity of intervention, flexibility and experience, combined with professionalism make Mylift a safe solution to every requirement, ensuring full customer satisfaction.

Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) è la principale compagnia aerea Italiana e ha avviato le operazioni il 1° gennaio 2015. Alitalia vola verso 102 destinazioni, per un totale di 164 rotte e circa 4.500 voli settimanali. Alitalia vanta una delle flotte più moderne ed efficienti al mondo con un’età media di 8 anni. Alitalia è membro dell’alleanza SkyTeam e fa parte, insieme ad Air France-KLM e a Delta Air Lines, della Joint Venture Transatlantica Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) is Italy's largest airline and commenced operations on January 1, 2015. Alitalia flies to 102 destinations, with a total of 164 routes and about 4,500 weekly flights. Alitalia boasts one of the most modern and efficient fleets in the world, with an average age of eight years. It is a member of the SkyTeam alliance and is part of the Transatlantic Joint Venture alongside Air France-KLM and Delta Air Lines.

Ovenecká 315/32 170 00 Praha 7 tel. +420 220 570 696 info@mylift.cz www.mylift.cz

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 541 900 alitalia.cz@alitalia.it www.alitalia.com/CzechRepublic

progetto repubblica ceca

53


Quattro anni dopo la demolizione dell’Hotel Praha, il complesso Transgas sulla Vinohradská a Praga riporta all’attualità il tema della salvaguardia in Repubblica Ceca di questo patrimonio dell’architettura

BRUTALISMO CECOSLOVACCO, UN’IDENTITÀ DA TUTELARE CZECHOSLOVAKIAN BRUTALISM, AN IDENTITY TO BE PROTECTED

di Alessandro Canevari e Claudio Poddie by Alessandro Canevari and Claudio Poddie

Four years after the demolition of the Hotel Praha, the Transgas complex on Vinohradská in Prague, brings to the fore the theme of safeguarding this architectural heritage in the Czech Republic

Il Transgas, sulla via Vinohradská di Praga / The Transgas buiding on Vinohradská street, Prague

54

progetto repubblica ceca


architettura architecture

© WIKIPEDIA

Sono passati oltre sessant’anni da quando le proposte tranchant di Alison e Peter Smithson scuotevano il mondo della critica inglese con residenze londinesi da realizzare «con l’alto standard di una costruzione elementare, come un piccolo magazzino», servendosi per la prima volta del termine ‘brutalismo’. Eppure, a distanza di tanto tempo la controversa corrente orientata a superare il Movimento Moderno fa ancora parlare animatamente di sé. Nonostante gli edifici brutalisti punteggino grossomodo l’intero globo terraqueo materializzando – è proprio il caso di dirlo – uno dei momenti più prolifici della storia dell’Architettura del secondo Novecento, le sue forme sono ancora oggi divisive. Una tecnologia costruttiva ormai matura regalava agli architetti tra gli anni Cinquanta e Settanta una libertà espressiva mai vista prima. Prevalentemente grazie alla versatilità del calcestruzzo armato, si osavano nuovi spazi e sperimentazioni formali

nelle quali struttura e decorazione si fondevano in una ruvida e maestosa dignità. Una scabra quiete e una solenne imponenza orgogliosamente mostrate al costo di malcelate smorfie e pungenti elogi, come quello che il Principe Carlo riservò al capolavoro di Lasdun sulla South Bank londinese, descrivendolo come «un’ottima via per costruire una centrale nucleare in mezzo a Londra senza che nessuno possa obiettare». Mai del tutto sopito, il dibattito vede ancora schierarsi nettamente il pubblico in estimatori e perplessi riguardo a questi giganti di calcestruzzo, acciaio e vetro che della “verità” hanno fatto la loro bandiera. In equilibrio tra etica ed estetica, una tale laconica dichiarazione d’intenti non dovrebbe essere dimenticata nel valutare le ragioni che lo scorso dicembre hanno portato oltre un centinaio di persone a manifestare contro la possibile demolizione del palazzo Transgas di Praga, capitanate da uno dei progettisti, Václav Aulický.

More than sixty years have passed since Alison and Peter Smithson’s tranchant proposals shook the world of English criticism with London residences to be realized with “a high standard of basic construction, as in a small warehouse”, using for the first time the term ‘brutalism’. Yet, at the distance of many years the controversial current aimed towards overcoming the Modern Movement is still being discussed animatedly by people. Despite the brutalist buildings roughly punctuating the entire terraqueous globe materializing, it is appropriate to say, one of the most prolific moments in the history of the architecture of the late twentieth century, its forms are still divisive today. An eventually mature construction technology gave architects a previously unseen expressive freedom between the fifties and seventies. This is mainly thanks to the versatility of reinforced concrete, new formal spaces and experiments were risked, in which structure and decoration merged into

a rough and majestic dignity. A spare stillness and a solemn grandeur proudly shown at the cost of ill-concealed grimaces and pungent praise, much like what Prince Charles reserved for Lasdun’s masterpiece at the London South Bank, describing it as “ a clever way of building a nuclear power station in the middle of London without anyone objecting”. Never completely suppressed, the debate still sees the public clearly divided into admirers and those perplexed about these giants of concrete, steel and glass that have made their flag of the “truth”. In a balance between ethics and aesthetics, such a laconic declaration of intent should not be forgotten when evaluating the reasons that brought over a hundred people to protest against the possible demolition of the Prague Transgas building last December, which was led by one of the designers, Václav Aulický The fear of the protesters found despite them confirmation during the initia-

progetto repubblica ceca

55


Il timore dei manifestanti ha trovato loro malgrado conferma nell’avvio delle procedure per la demolizione nel luglio scorso, dando immediatamente impulso ad una petizione sul noto sito Change.org nel tentativo di ribaltare la decisione. I promotori di questa iniziativa temono infatti che il complesso affacciato sulla Vinohradská segua il destino di altri edifici che nell’ultimo decennio han-

no lasciato spazio a nuove urbanizzazioni, perdendo così un’altra importante testimonianza del brutalismo cecoslovacco. Tra questi si ricordano il celebre Hotel Praha sulla collina di Hanspaulka e la centrale termica dell’insediamento sperimentale Invalidovna a Karlín con la sua copertura paraboloide – entrambi realizzati in calcestruzzo. Stessa sorte anche per il centro commerciale Ještěd a Liberec

e il palazzo dei telefoni a Dejvice – quest’ultimo opera degli stessi autori del Transgas e solo parzialmente demolito – entrambi dotati di interessanti rivestimenti metallici frutto di contaminazioni stilistiche. Costruito tra il 1972 e il 1978, il complesso Transgas prende il nome dall’omonimo gasdotto di cui è stato cuore pulsante. Da qui, avvolti in una facciata composta da diciottomila bloc-

© WIKIPEDIA

La demolizione dell'Hotel Praha / The demolition of Hotel Praha

56

tion of the demolition procedures last July, immediately giving impetus to a petition on the well-known website Change.org, in an attempt to overturn the decision. The promoters of this initiative in fact fear that the complex overlooking Vinohradská will follow the fate of other buildings that in the last decade have given way to new urbanization, thus losing another important testimony to Czechoslovak brutalism. These include the famous

Hotel Praha on the Hanspaulka hill and the thermal plant of the Invalidovna experimental settlement in Karlín with its paraboloid roof, both made of concrete. The same fate was reserved for the Ještěd shopping center in Liberec, and the Telephone building in Dejvice – the latter designed by the same authors as the Transgas and only partially demolished, both with interesting metallic cladding resulting from stylistic contaminations.

progetto repubblica ceca

Built between 1972 and 1978, the Transgas complex takes its name from the gas pipeline of which it was the beating heart. From here, wrapped in a façade made up of eighteen thousand paving granite blocks and de-stabilized from the ground to soften the vibrations of the underlying railway tunnels, two mainframes controlled the entire infrastructure capable of supplying Ukrainian gas to Germany. Behind the silent and sturdy control building two glazed nine-story


architettura architecture

chetti di granito da pavimentazione e desolidarizzati dal suolo per smorzare le vibrazioni dei tunnel ferroviari sottostanti, due mainframe controllavano l’intera infrastruttura capace di approvvigionare la Germania di gas ucraino. Alle spalle del muto e stentoreo edificio di controllo si ergono due torri vetrate di nove piani con una vistosa cornice d’acciaio, sede della compagnia e del Ministero dell’E-

nergia, nelle quali la fusione tra una concezione brutalista della materia, dello spazio e dettagli oscillanti tra postmoderno ed high-tech conferma l’unicità del complesso. La consapevolezza della sua delicata collocazione urbanistica – sul limitare di due differenti tessuti urbani – emerge dalla cura, dalla permeabilità degli spazi esterni, dalla presenza di servizi e dai prospetti delle torri, la cui

altezza eguaglia quella del cornicione dell’ottocentesco Národní Muzeum che sorge nell’isolato accanto, cercando un dialogo. Le parole del Principe Carlo sembrano riecheggiare amaramente se si pensa alla posizione dell’edificio. Se da un lato ciò offre argomenti ai detrattori di questo stile e ai promotori della demolizione, dall’altro la ricerca di dialogo con la città preesistente, lo

zelo e la contezza con cui è risolta l’intera operazione in un contesto così delicato sono sintomo di audacia e di un potenziale ancora inespresso – qualità proprie di un capolavoro. Inoltre, il Transgas non è l’unico edificio ascrivibile al brutalismo in una posizione così centrale della città. Basti pensare al Nová Budova Národního Muzea, il “nuovo edificio” del Museo Nazionale, considerato un’icona del

© WIKIPEDIA

L'Ambasciata della Repubblica Ceca a Berlino / The Embassy of the Czech Republic in Berlin

towers stand with a showy steel frame, the headquarters of the company and the Ministry of Energy, in which the merger of a brutalist conception of matter, space and details oscillating between postmodern and high-tech confirms the uniqueness of the complex. The awareness of its delicate urban location, on the edge of two different urban fabrics, emerges from the care, the permeability of out-

door spaces, the presence of services and from the towers’ prospects, whose height equals that of the nineteenth-century Národní Muzeum cornice in the block next door, looking for a dialogue. The words of Prince Charles seem to echo bitterly if one thinks of the position of the building. While on the one hand this offers arguments to detractors of this style and to the promoters

of demolition, on the other hand the search for dialogue with the pre-existing city, the zeal and the awareness with which the whole operation is taken care of in such a delicate context are symptoms of still unexpressed audacity and potential, qualities typical of a masterpiece. Furthermore, the Transgas is not the only building attributable to brutalism in such a cen-

progetto repubblica ceca

tral city location. It is enough to think of the Nová Budova Národního Muzea, the “new building” of the National Museum, considered an icon of the overcoming of modern Prague, which taking advantage of the constructivism of El Lissitzky and the Cubist experience, seems almost to anticipate the architecture of Koolhaas. The large windows and the titanic black columns of the

57


superamento del moderno praghese, che facendo tesoro del Costruttivismo di El Lissitzky e dell’esperienza cubista sembra quasi anticipare l’architettura di Koolhaas. Le ampie vetrate e le titaniche colonne nere del ‘grattacielo orizzontale’ progettato da Karel Prager interpretano una materialità tipica dell’esperienza cecoslovacca che

si riflette nel Transgas e in molte altre polarità, come la stazione ferroviaria a Havířov, in Moravia-Slesia. Profondamente radicato nel legame tra brutalismo e desiderio d’identità nazionale è anche il rinomato teatro praghese Laterna Magika. Tardo esempio di brutalismo, ma primo esempio mondiale di teatro multi-

mediale – ideato da Radok e Svoboda per l’Expo 58, il volume alle spalle del Teatro Nazionale mostra con orgoglio gli oscuri ed estesi rivestimenti modulari e vetrati giocare con ombre, nuvole e riflessi in un susseguirsi d’intersezioni di piani. Forte di un’identità peculiare emersa con il ‘68 di cui intende farsi portato-

Magika theater. A late example of brutalism, but the world’s first example of multimedia theater, it was conceived by Radok and Svoboda for Expo 58. The volume behind the National Theater proudly shows the dark and extensive modular and glass cladding playing with shadows, clouds and reflections in a succession of intersections of floors.

Strengthened by a peculiar identity which emerged with the ‘68 of which it intended to become a symbol, Czechoslovak brutalism goes beyond national borders, making the Czechoslovak Embassy in Berlin its manifesto. The inscrutable volume from the bronze windows was a success concealed to most until the fall of the

Brutalismo

Diffusosi tra i giovani architetti negli anni Cinquanta, il brutalismo è un atteggiamento progettuale profondamente radicato nella sensazione di stallo che permeava la cultura architettonica negli anni immediatamente a ridosso della fine della Seconda Guerra Mondiale. Rivendicare il ruolo estetico delle istanze funzionali e strutturali per conferire nuovi significati formali ai materiali permette un deliberato superamento del Movimento Moderno, smascherandone l’uso unicamente retorico di tali temi. L’esibita chiarezza formale di strutture e le superfici ruvide spiegano il nome di questo atteggiamento, derivato dal francese ‘béton brut’ (letteralmente ‘cemento grezzo’) e decisamente distante dall’italiano ‘brutto’. Sebbene il termine sia stato impiegato per la prima volta nell’estate del 1945 dai britannici Peter e Alison Smithson, i primi edifici brutalisti sono stati completati solo nove anni più tardi.

Brutalist architecture

Spreading among young architects in the Fifties, brutalism is a design-related attitude deeply rooted in the sensation of a stalemate that permeated architectural culture in the years immediately behind the end of the Second World War. Claiming the aesthetic role of functional and structural needs to give new formal meanings to materials allows a deliberate transition from the Modern Movement, unmasking the only rhetorical use of its themes. The exhibited formal clarity of textures and rough surfaces explain the name of this attitude, derived from the French ‘béton brut’ (literally ‘rough cement’) and far removed from the Italian “brutto” (ugly). Although the term was first used in the summer of 1945 by the British Peter and Alison Smithson, the first brutalist buildings were completed only nine years later.

‘horizontal skyscraper’ designed by Karel Prager interpret a materiality typical of the Czechoslovakian experience reflected in the Transgas and many other polarities, such as the railway station in Havířov, in Moravia-Silesia. What is also deeply rooted in the link between brutalism and desire for national identity is the renowned Prague Laterna

58

progetto repubblica ceca


architettura architecture

re, il brutalismo cecoslovacco si spinge oltre i confini nazionali, facendo dell’Ambasciata Cecoslovacca a Berlino il suo manifesto. L’imperscrutabile volume dalle finestrature color bronzo è stato un successo celato ai più sino alla caduta del regime per il legame dei progettisti – i coniugi Machonin – con la Primavera di Praga. Disegnato per

ospitare oltre duecentocinquanta addetti, il gigantesco edificio oggi semivuoto conserva intatti gli arredi originali, offrendo ai visitatori l’opportunità di un tuffo nel passato. La complessità della volumetria e la continuità della facciata con le grandi vetrate diviene il marchio dei coniugi Machonin anche in

patria, come esemplificato sia dal Kotva Department Store – altro colosso brutalista in dialogo con la Città Vecchia – sia dal tardivo centro commerciale DBK. Le superfici dei Machonin sembrano tributare un pioniere del brutalismo cecoslovacco, l’Hotel Intercontinental. Affacciato sulla Vltava all’imbocco

© WIKIPEDIA

Il complesso residenziale Robin Hood Gardens di Londra Poplar degli architetti Alison and Peter Smithson / The Robin Hood Gardens, a residential estate in Poplar, London, by architects Alison and Peter Smithson

regime due to the bond of the designers, the Machonin spouses, with the Prague Spring. Designed to accommodate over two hundred and fifty employees, the gigantic half-empty building keeps the original furnish-

ings intact, offering visitors the opportunity to dive into the past. The complexity of the dimensions and the continuity of the façade with the large windows has become the trademark of the Machonin spouses even at

home, as exemplified both by the Kotva Department Store, another brutalist colossus in dialogue with the Old City, and by the late DBK shopping center. The surfaces of the Machonins seem to pay homage to a pioneer of Czechoslovakian

progetto repubblica ceca

del Ponte Čech, le sue superfici in cemento rigato ne uniformano la volumetria, fortemente segnata dalla ricerca della sincerità e di una maggiore funzionalità degli spazi. La peculiare declinazione dell’esperienza brutalista in Cecoslovacchia è stata specchio di un’identità maturata con la Primavera di Praga, oggi riconosciuta da architetti e giovani appassionati che si adoperano per la salvaguardia di edifici come il Transgas o la stazione di Havířov. Per evitare che il destino dell’Hotel Praha si ripeta è opportuno chiedersi quali siano le possibilità di tutela e impiego di un’eredità che attualmente rischia di scomparire. Non resta che domandarsi se una ricostruzione digitale – come proposto da Margaret Hodge per i Robin Hood Gardens degli Smithsons – o la possibilità di tangere un pezzo d’identità nazionale in un museo, come se si trattasse dei marmi del Partenone esposti al Národní, possano davvero bastare. brutalism, the Intercontinental Hotel. Overlooking the Vltava at the entrance to the Čech Bridge, its striped concrete surfaces make it uniform, strongly marked by the pursuit of sincerity and greater functionality of the spaces. The peculiar variation of the brutalist experience in Czechoslovakia was a mirror of an identity matured by the Prague Spring, today recognized by architects and young enthusiasts who work to protect buildings such as the Transgas or Havířov station. To prevent the fate of the Hotel Praha from happening once again, it would be appropriate to ask what are the possibilities of protection and use of a legacy currently in danger of disappearing. All that remains is to ask whether a digital reconstruction, as proposed by Margaret Hodge for the Smithsons’ Robin Hood Gardens, or the possibility of touching a piece of national identity in a museum, as if it were the Parthenon marbles exposed in Národní, can really be enough.

59


IL PADRE SCOZZESE DEL CALCIO CECO THE SCOTTISH FATHER OF CZECH FOOTBALL Tutti, nel 1905, quando John Madden riapparve all‘improvviso dopo aver fatto perdere le sue tracce per quasi

dieci anni, si chiesero quale buon vento avesse spinto proprio a Praga questo signore scozzese col baffo da moschet-

John Madden, Praga e la storia di una rivoluzione calcistica mitteleuropea di Vincenzo Lacerenza by Vincenzo Lacerenza

John Madden, Prague and the story of a Mitteleuropean football revolution

John Madden in una cartolina del 1910 / John Madden in a postcard dated 1910

© WIKIPEDIA

In 1905, when John Madden suddenly reappeared after having disappeared without a trace for almost ten

60

years, everyone wondered what good wind had carried this Scottish gentleman with a musketeer‘s moustache to

progetto repubblica ceca

tiere. Di versioni se ne formularono tante, ma secondo una delle storielle più accreditate dietro all‘arrivo di Madden nell‘odierna Repubblica Ceca c‘era una questione sentimentale. In molti, infatti, erano convinti che si fosse invaghito di una ragazza del posto, durante una tournée con il Celtic Glasgow: probabilmente si trattava proprio della sua futura moglie Františka, da cui avrebbe avuto il suo unico figlio, Harry, promettente centrocampista suicidatosi giovanissimo gettandosi sotto un treno dopo una delusione d’amore. Di lui, in generale, si sapevano solo poche cose, ma tanto era bastato per avvolgerlo in una sorta di aura leggendaria. In un calcio di pionieri Prague. Many versions were formulated, but according to one of the most reliable stories there was a sentimental matter behind Madden‘s arrival in today‘s Czech Republic. In fact, many were convinced that he fell in love with a local girl, during a tour with Celtic F.C., probably with his future wife Františka, from whom he had his only son, Harry, a promising midfielder who committed suicide at a very young age when he threw himself under a train following a disappointing love affair. In general, only a few things were known about him, but it was enough to shroud him in a sort of mythical aura. In a football of similar kinds of pioneers, far from the indiscreet camera gazes and worldliness of today, a nickname was enough to build a reputation on. A man was, in few words,


sport

come quello, lontano dallo sguardo indiscreto di una cinepresa e dalla mondanità di oggi, bastava un soprannome per costruirci sopra una reputazione. Un uomo, in sostanza, era la sua nomea. Sin da quando era un giovane, ma prestante attaccante del Celtic Glasgow, come la maggior parte dei suoi colleghi anche Madden se ne portava appresso uno: lo chiamavano “The Rooter”, il “Devastatore”, perché dai suoi piedi partivano tiri terrificanti, di una violenza inaudita, talmente travolgenti da lasciare per qualche secondo la sensazione di poter abbattere addirittura la porta. Con i Bhoys vinse tre campionati di Scozia sul finire dell’Ottocento, segnò valanghe di reti, ma soprattutto trovò le chiavi per entrare nel cuore della gente, rifiutando più volte il trasferimento nelle più ricche compagini inglesi. Una decina di anni dopo e qualche capello brizzolato in più, non si sa bene come, si ritrovò in Boemia. A metterlo in contatto con lo Slavia Praga era stato un suo amico, l’ex giocatore dei Rangers Jacky Robertson. Anche Robertson era stato contattato dai praghesi, ma non aveva alcuna intenzione what he was known as. Ever since he was a young man, a dashing looking striker of Glasgow club Celtic, like most of his colleagues, Madden also carried a nickname: they called him “The Rooter”, or the “Devastator”, because from his feet came terrifying shots, of an unprecedented violence, overwhelming enough to create the feeling for a few seconds, of even being able to knock the goalposts down. With the Bhoys he won three Scottish championships at the end of the nineteenth century, scoring floods of goals, but above all he found the key to entering the hearts of the people, refusing a transfer to the richest English groups several times. About ten years and some more grizzled hair later, it is not clear how, but he found himself in Bohemia. A friend of his, former Rangers player Jacky

di trasferirsi in Boemia, così ne aveva parlato a Madden. Casomai, magari, si sarebbero ricongiunti in futuro. C’era, però, un problema: lo Slavia Praga stava facendo la corte a Robertson, mica a Madden. E, soprattutto, più che un abile calciatore stava cercando una guida carismatica, un maestro di calcio, un profeta in grado di inculcare una nuova e innovativa filosofia calcistica ai propri discepoli. Allora a Robertson venne in mente un’idea geniale: spacciare Madden per sé. All’epoca circolavano poche foto, le notizie viaggiavano lentamente, e praticamente nessuno conosceva i calciatori: chi se ne sarebbe accorto? Poteva essere uno stratagemma credibile e infatti funzionò, ma solo per un certo periodo, fino a quando Madden scelse di uscire allo scoperto: “I’m Madden”, si presentò finalmente un giorno, gettando definitivamente la maschera. Lo Slavia Praga, ma in generale il calcio ceco, in futuro lo avrebbero ringraziato. Se, ad esempio, oggi parliamo di “calcio danubiano“ il merito è suo. A quel tempo, nei primi anni del Novecento, in quel nord dell’Impero austroungarico da cui nel 1918 sarebbe nata la Cecoslovacchia, il seme del calcio

© SLAVIA.CZ

© SLAVIA.CZ

© SLAVIA.CZ

John Madden con lo Slavia Praga degli anni (dall'alto verso il basso) 1913, 1918 e 1925 / John Madden with Slavia Prague in the years (from top to bottom) 1913, 1918 and 1925

Robertson, had put him in contact with Slavia Prague. Robertson had also been contacted by the Prague club, but he had no intention of mov-

ing to Bohemia, so he talked about it with Madden. If anything, maybe, they would be reunited in the future. There was, however, one problem:

progetto repubblica ceca

Slavia Prague was courting Robertson, not Madden. And above all, rather than a skilled footballer they were looking for a charismatic guide, a football teacher, a prophet able to instill a new and innovative football philosophy in his disciples. Then Robertson came up with a brilliant idea, to pass Madden off for himself. At the time few photos were circulating, the news traveled slowly, and practically nobody knew the players. Who would have noticed? It could have been a credible stratagem and indeed it worked, but only for a certain period, until Madden chose to come out into the open. „I‘m Madden,“ he finally showed up one day, throwing off the mask definitively. Slavia Prague, but also Czech football in general, would thank him in the future. If, for exam-

61


John Madden (a destra) con Josef Bican / John Madden (on the right) with Josef Bican

Con la maglia della nazionale scozzese / With the Scottish national team

62

non aveva ancora attecchito e Madden si diede subito da fare per trapiantare i concetti basilari, lavorando parallelamente alla parte atletica e a quella tattica. Trapiantò sulle rive della Moldava una sorta di concetto del professioni-

smo ante litteram, incoraggiando l‘esercizio fisico e introducendo tutta una serie di innovazioni all’avanguardia per l’epoca: per curare le lesioni muscolari, ad esempio, utilizzava alcuni unguenti speciali preparati meticolosamente

ple, today we speak of „Danubian football“, the merit belongs to him. At that time, in the early twentieth century, especially in that northern region of the Austro-Hungary Empire, from which Czechoslovakia was born in 1918, the seed of football had not yet taken root and Madden immediately worked to transplant the basic concepts, working both on the athletic and tactical side. He brought a sort of ante litteram concept of professionalism to the Vltava banks, encouraging physical exercise and introducing a whole series of innovations at the time: to treat muscle injuries, for example, he used some meticulously prepared special ointments with a do-it-yourself method. Madden did not speak Czech, and would never do so fluently throughout the course of his life, but he knew how to make himself understood. Once he suddenly appeared in the locker room and, slam-

ming the door, he captured everyone’s attention: “The Czech players do not behave seriously. They train very little and only think about girls and getting drunk,” rebuking them in a peremptory tone, as the players’ eyes quickly lowered in search of another reference point. In addition to what was said against alcohol, the “grandfather of Czech football” fiercely fought another crusade, the one against tobacco. A paradox, on closer inspection. He, in fact, besides being a great drinker of whiskey, then replaced by cheaper beer, never parted from his smoking pipe, but with his boys was intransigent: „If a player drinks and smokes is no longer a footballer.“ From a purely tactical point of view, his exquisite signature was visible on the 4-3-3 formation, an unusual module for the time, but he devised it for the first time in 1911, during a friendly match between the Czech national

progetto repubblica ceca


sport

con un metodo fai da te. Madden non parlava ceco, e non lo avrebbe mai fatto fluentemente per tutto il corso della sua esistenza, ma sapeva come farsi capire. Una volta spuntò improvvisamente nello spogliatoio e, sbattendo la porta, mise tutti sull’attenti: „I giocatori cechi non si comportano seriamente. Si allenano poco e pensano solo alle ragazze e a sbronzarsi“, ammonì con tono perentorio, mentre lo sguardo dei giocatori si abbassava rapidamente alla ricerca di un altro punto di riferimento. Oltre a quella nei confronti dell’alcool, il “nonno del calcio ceco” combatteva fieramente anche un’altra crociata, quella al tabacco. Un paradosso, a ben vedere. Lui, infatti, oltre ad essere un gran bevitore di whisky, poi sostituito dalla più economica birra, non si separava mai dalla sua pipa fumante, ma con i suoi ragazzi era intransigente: “Se un giocatore beve e fuma non è più un calciatore”. Sul piano squisitamente tattico mise la propria firma sul 4-3-3, un modulo inconsueto per l’epoca, ma da lui dise-

gnato in campo per la prima volta nel 1911, durante una gara amichevole tra la nazionale ceca e quella inglese amateurs vinta dai suoi uomini per 2-1. La scintilla scoccò quando i britannici, desiderosi di rimontare, misero in soffitta il tradizionale modulo a piramide (2-3-5), il più gettonato dell’epoca, e aggiunsero terminali offensivi fino ad avere la bellezza di sette bocche da fuoco pronte a colpire i cechi: per reazione, preoccupato dal moltiplicarsi dei pericoli e determinato a condurre in porto una storica vittoria, l’allenatore scozzese spostò due dei suoi attaccanti in difesa, passando astutamente dal 2-3-5 iniziale ad un più abbottonato 4-3-3. Fu un’impresa storica, celebrata come tale per le strade di Praga: tra sventolii di

Madden in caricature apparse sui giornali del tempo / Madden on newspaper caricatures of those times

team and the English amateurs won 2-1 by his men. The spark came when the British, eager to come from behind, discarded their traditional pyramid module (2-3-5), the most popular of the time, and added offensive terminals until they had the beauty of seven attacking minded players in the front line, ready to strike. The Czechs, worried by the multiple dangers and determined to navigate their ship to a historic victory, reacted when the Scottish coach moved two of his strikers in defense, cleverly passing from an initial 2-3-5 to a more solid 4-3-3. It was a historic enterprise and was celebrated as such on the streets of Prague, with waving white handkerchiefs and cries of jubilation. In fact, on returning from Paris the national team of Madden was welcomed by a festive crowd gathered at the Franz Josef Station of the capital, today‘s Central Station.

fazzoletti bianchi e grida di giubilo, infatti, al rientro da Parigi la nazionale di Madden venne accolta da una folla festante radunatasi alla stazione Francesco Giuseppe della capitale, l’odierna Stazione Centrale. Oltre a valorizzare le qualità dei suoi ragazzi con questo tipo di illuminazioni tattiche degne di un visionario, da loro Madden pretese anche ordine e disciplina, ma senza mai però inIn addition to enhancing the quality of his men with this type of tactical illumination worthy of a visionary, Madden also demanded order and discipline from them, but however never trapping their fantasy, combining the typical features of British football with the typical Bohemian style. Perhaps unknowingly, although on the banks of another river, the Vltava, had developed the primal mixture of Danubian football, the one with which a few decades later Ferenc Puskás’ Great Hungary would enchant the world, even though it was without collecting almost anything in terms of trophies. A sort of hybrid between the two most popular gaming modules of the time: the “WM System”, successfully designed and tested at Huddersfield Town and Arsenal by the legendary English coach Herbert Chapman, and the “Metodo“ so dear to Vittorio Pozzo, the most successful coach in the history of the Italian national team.

progetto repubblica ceca

63


gabbiarne la fantasia, coniugando i tratti tipici del calcio britannico allo stilema tipico dei boemi: forse inconsapevolmente, seppur sulle rive di un altro fiume, la Moldava, aveva messo a punto l’impasto primordiale del calcio danubiano, quello con il quale qualche decennio più tardi la Grande

Ungheria di Ferenc Puskás avrebbe incantato il mondo, pur senza raccogliere quasi nulla a livello di trofei. Una sorta di ibrido tra i due moduli di gioco più in voga dell’epoca: il “Sistema WM”, architettato e sperimentato con successo all’Huddersfield Town e all’Arsenal dal leggendario allenatore

inglese Herbert Chapman, e il “Metodo” tanto caro a Vittorio Pozzo, l’allenatore più vincente della storia della nazionale italiana. Senza retorica, Madden aveva riempito un vuoto, ed era stato a suo modo un rivoluzionario, il “papà del calcio cecoslovacco” come giustamente sarebbe

It would not be rhetorical to say that Madden had filled a void, and had been in his own way a revolutionary, the “father of Czechoslovakian football” as he rightly would be remembered in the future. Progress, moreover,

was clear to everyone and chased at a frenetic pace. Under his supervision, in 1920, Czechoslovakia even reached the semifinals of the Olympic tournament in Antwerp, surrendering amidst much controversy, only to the host na-

tion of Belgium, but gave the best of himself to Slavia Prague, of which he was the coach for twenty-five years. With him guiding the Červenobílí, founded in 1892, they turned into a genuine powerhouse, instilling fear

1921, un match tra Slavia Praga e Rapid Vienna / A match between Slavia Prague and Rapid Vienna in 1921

64

progetto repubblica ceca


sport

stato ricordato in futuro. I progressi, del resto, erano sotto gli occhi di tutti e si rincorrevano ad un ritmo frenetico. Alla sua guida, nel 1920, la Cecoslovacchia raggiunse addirittura le semifinali del torneo olimpico di Anversa, arrendendosi tra le polemiche solo ai padroni di casa del Belgio, ma il meglio di sé lo

diede con lo Slavia Praga, di cui fu allenatore per ben venticinque anni. Con lui a tirare le fila i Červenobílí, fondati nel 1892, si erano trasformati in un‘autentica corazzata e non incutevano timore solo alle altre squadre cecoslovacche, ma facevano parlare di sé tutta Europa per il gioco effervescente e

© SLAVIA.CZ

not only in other Czechoslovakian teams, but causing talk about themselves all over Europe for the scintillating and rewarding football they put on display. The Slavia of that period was an irresistible team in their homeland,

but also abroad, where they systematically bulldozed some of the most famous exponents of European nobility. The red and whites of Prague, for example, between 1926 and 1927 first humiliated Juventus 6-1, and then not

redditizio che mettevano in mostra. Lo Slavia di quel periodo era una squadra irresistibile in patria, ma anche all’estero, quando sistematicamente asfaltava alcune delle più celebri esponenti della nobiltà europea: i biancorossi di Praga, ad esempio, tra il 1926 e il 1927 umiliarono prima 6-1 la Juventus e poi per non farsi mancare nulla rifilarono una cinquina all’Inter. In quel momento nulla, più dello Slavia Praga, poteva essere la rappresentazione della nuova Cecoslovacchia, la miniatura calcistica di uno dei Paesi più avanzati e prosperi del Vecchio Continente. Lo strapotere esercitato sul campionato era assoluto e inscalfibile. Fino al 1930, quando Madden decise di ritirarsi dalle scene, lo Slavia Praga riempì la bacheca con tre titoli nazionali (il primo campionato ufficiale cecoslovacco si giocò solo nel 1925), ma soprattutto arrivò a vincere la bellezza di 304 partite sulle 429 disputate con lo scozzese in plancia di comando. Il bello, però, doveva ancora venire. Quattro anni più tardi la Cecoslovacchia avrebbe affrontato l‘Italia fascista nella

finale del Campionato del Mondo, capitolando solo nei minuti finali dopo essere passata anche in vantaggio. Quel giorno, anche se ormai ridotto in sedia a rotelle non poteva più stare vicino alla sua creatura, la mano di Madden era più visibile che mai: ben otto giocatori di quella nazionale, dal leggendario portiere-capitano František Plánička allo sgusciante Antonín Puč, erano dello Slavia Praga, formati alla scuola di John Madden. Il padre del calcio ceco sarebbe morto qualche anno più tardi, nel 1948, a pochi mesi dal colpo di Stato con cui si sarebbe insediato il regime comunista, che avrebbe sempre osteggiato lo Slavia Praga, percependolo come una squadra nemica per via di un retaggio culturale che affondava le radici nell‘Impero austro-ungarico e nella Prima repubblica cecoslovacca. E molti di quei calciatori, vicecampioni del Mondo nel 1934, avrebbero trasportato il feretro di Madden in spalla, accompagnandolo nell’ultimo viaggio sino al cimitero di Olšany. Dove ancora oggi riposa.

to miss anything delivered a five-goal mauling to Inter Milan. At that time nothing, more than Slavia Prague, could be a better representation of the new Czechoslovakia, the football microcosm of one of the most advanced and prosperous countries of the Old Continent. The excessive power exerted on the championship was absolute and unscrupulous. By 1930, when Madden decided to retire, Slavia Prague had filled their trophy cabinet with three national titles (the first Czechoslovak official championship was only played in 1925), but above all managed to win the beauty of 304 matches out of the 429 disputed with the Scotsman at the helm. But the best was still to come. Four years later Czechoslovakia would face fascist Italy in the final of the World Cup, giving in only in the final minutes after having also gone ahead. That day, even though by then wheelchair-

bound, and he could no longer be near his creation, Madden‘s hand was more visible than ever: no less than eight national team players, from legendary goalkeeper-captain František Plánička to slippery Antonín Puč, were from Slavia Prague, having developed at the John Madden school. The father of Czech football would die some years later, in 1948, a few months after the coup d‘état with which the communist regime was to be installed, which would have always opposed Slavia Prague, perceiving it as an enemy team due to a cultural heritage which was rooted in the AustroHungarian Empire and in the First Czechoslovak Republic. And many of those footballers, 1934 World Cup runners-up, would carry Madden‘s coffin on their shoulders, accompanying him on his last journey to the Olšany cemetery. Where he still rests today.

progetto repubblica ceca

65


ANNIVERSARI CECHI CZECH ANNIVERSARIES

di Mauro Ruggiero

Nasceva Václav Klement, co-fondatore della Škoda Birth of Václav Klement, co-founder of Škoda 150 ANNI FA 150 YEARS AGO

Il 16 ottobre 1868 nasceva a Velvary, nella Boemia centrale, Václav Klement: esperto di meccanica, imprenditore e co-fondatore della casa automobilistica Škoda. Dopo aver completato gli studi nel 1883, entrò come impiegato in una libreria di Mladá Boleslav. Aveva però una passione: quella delle biciclette. Così, nel 1896, decise insieme al collega Václav Laurin di fondare l’azienda “Laurin & Klement” per la produzione e la vendita di questo tipo di due ruote. In breve tempo l’azienda iniziò a produrre anche motocicli e grazie al livello meccanico e imprenditoriale raggiunto, nel 1905, venne presentata la prima autovettura. Dopo la Prima guerra mondiale, nel 1925, la società di Mladá Boleslav riuscì a garantire l’ingresso di un forte partner nella produzione, la “Škoda” di Plzeň, e diede il via alla costruzione su larga scala di veicoli. Václav Klement con la sua direzione strategica del marchio riuscì ad espandere il mercato sia a livello nazionale che internazionale – ma viene anche ricordato come persona umile e vicina ai problemi della società civile.

La tragedia di Na Poříčí a Praga The tragedy of Na Poříčí in Prague 90 ANNI FA 90 YEARS AGO

66

On October 16, 1868 Václav Klement, mechanical expert, entrepreneur and co-founder of the car company Škoda was born. After having finished his studies in 1883, he started working in a bookshop in Mladá Boleslav. He had a passion though: one for bicycles. Thus, in 1896, together with his colleague Václav Laurin, he decided to found the company “Laurin & Klement” designed for the production and sale of this type of two wheels. Shortly, the company began to produce motorcycles and due to the mechanical and entrepreneurial level they reached, in 1905, the first car was revealed. After the First World War, in 1925, the company in Mladá Boleslav managed to secure the merge with a strong partner in production, “Škoda” of Plzeň, and opened the way to the large-scale production of vehicles. Václav Klement with his strategic brand management succeeded in expanding the market both nationally and internationally – but he is also remembered as a humble man, close to the problems of civil society.

150

Morirono 46 persone e altre 23 rimasero ferite in seguito al crollo del grande magazzino Jakesch, il 9 ottobre del 1928 a Praga. Il palazzo venne giù improvvisamente poco dopo le ore 15, e ancora oggi non si conosce con certezza il motivo del cedimento. I vigili del fuoco lavorarono per giorni in cerca delle vittime. La città di Praga nella seconda metà degli anni ‘20 conobbe uno sviluppo infrastrutturale senza precedenti. L’elevata domanda di nuovi edifici portò ad un aumento dei prezzi dei materiali e dei terreni, ma mancavano lavoratori qualificati. Si costruiva sempre più velocemente, sfruttando oltremodo gli operai e spesso scegliendo il risparmio a scapito della qualità. La causa ufficiale del crollo dell’edificio, situato all’angolo tra Na Poříčí e Biskupská, fu il sovraccarico dei pilastri angolari che sostenevano la struttura. Ma qualcuno disse che la causa vera era stata l’utilizzo di un cemento di scarsa qualità. L’incidente provocò una serie di proteste pubbliche e divenne un’arma che i deputati di sinistra utilizzarono in chiave anticapitalista in Parlamento. In centomila parteciparono ai funerali delle vittime.

Following the collapse of the Jakesch department store in Prague on October 9, 1928, forty-six people died and other twenty-three were injured. The building collapsed all of the sudden shortly after 3 PM, and up until today the reason remains unknown. The firefighters worked for days searching for victims. The city of Prague underwent a major unprecedented infrastructural development in the second half of the 1920s. The high demand for new buildings led to an increase in material prices and land, but the skilled work force was missing. They were building faster and faster, exploiting the workers and choosing to spare money by sacrificing the quality. The official cause of the collapse of this building, located on the corner between Na Poříčí and Biskupská, was the overload of the corner pillars that supported the structure. Nevertheless, there were voices sustaining that the real cause was the poor quality concrete used in its construction. The incident determined a series of public protests and became a weapon used by the left wing deputies for anti-capitalist purposes in the Parliament. Hundreds of thousands of people took part in the victims’ funerals.

90

progetto repubblica ceca


storia history

La Cecoslovacchia dichiarava la mobilitazione generale Czechoslovakia was declaring full mobilization 80 ANNI FA 80 YEARS AGO

La minaccia nazista ai confini del Paese portò alla mobilitazione generale della Cecoslovacchia il 23 settembre 1938. A proclamarla fu il presidente Edvard Beneš. Fu istituito un nuovo governo, quello del generale Jan Syrový. La notizia venne trasmessa via radio la sera stessa alle ore 22, dopo che la decisione fu approvata all’unanimità dal governo. Questa era la seconda mobilitazione del 1938, dopo quella proclamata a maggio. L’esercito cecoslovacco al confine era pronto al combattimento. L’Urss annunciò la propria volontà di giungere in aiuto della Cecoslovacchia. Nonostante l’esercito fosse ben armato, il successo poteva essere raggiunto solo con l’ausilio delle forze alleate di Francia e Inghilterra, ma questo supporto non arrivò. Gli alleati preferirono soluzioni politiche a quelle militari. Beneš decise di non intraprendere una guerra senza l’appoggio delle forze occidentali e gli Accordi di Monaco furono firmati una settimana dopo la mobilitazione. Francia, Gran Bretagna e Italia decisero a un tavolo di eliminare, di fatto, il confine cecoslovacco con il Reich tedesco.

Le dimissioni di Edvard Beneš The resignations of Edvard Beneš 80 ANNI FA 80 YEARS AGO

The Nazi threat on the country’s borders led to full mobilization of Czechoslovakia on September 23, 1938. Edvard Beneš was the one to proclaim it. A new government was installed, the one of general Jan Syrový. The news was broadcasted by radio the same evening at 10PM, after the government unanimously approved the decision. This was the second mobilization of 1938, after the one proclaimed in March. The Czechoslovakian army at the border was ready for combat. The USSR forwarded its willingness to help Czechoslovakia. Although the army was well armed, the success could be obtained only with the support of the Allied forces of France and England, but this support did not come. The Allies favored political solutions over military ones. Beneš decided not to undertake a war without the support of Western forces and the Munich Accords were signed one week following the mobilization. France, England and Italy decided to eliminate the Czechoslovakian border with the German Reich.

80

Edvard Beneš appartiene al novero degli uomini più illustri del Paese e fu strenuo difensore degli ideali democratici del primo presidente cecoslovacco, Tomáš G. Masaryk, che servì come ministro degli Esteri dal 1919 al 1935, prima di divenirne successore. Era il 5 ottobre del 1938 quando il presidente Beneš si dimise e partì in esilio per l’Inghilterra. Il viaggio ebbe luogo cinque giorni dopo i fatidici Accordi di Monaco, che per lui e per i suoi concittadini si rivelarono un trauma che ben presto si trasformò in tragedia. Gli accordi furono percepiti come un tradimento da parte della Francia e dell’Inghilterra che, nel tentativo di evitare la guerra, decisero di sacrificare la democrazia mitteleuropea. Nel marzo 1939 Beneš protestò apertamente contro l’occupazione tedesca della Boemia e della Moravia. Da Londra, divenne presto uno dei personaggi principali della resistenza cecoslovacca. Nel luglio del 1940 il governo provvisorio in esilio fu riconosciuto dal Regno Unito e successivamente da Francia e Urss. Ritornò in patria dopo la fine della guerra e il 19 giugno del 1946 fu nuovamente eletto capo dello Stato.

Edvard Beneš was one of the most distinguished men in the country and was a courageous defender of the democratic ideals of the first Czechoslovakian president, Tomáš G. Masaryk, whom he served as Foreign Minister from 1919 to 1935, before becoming his successor. On October 5, 1938, president Beneš resigned and sought exile in England. The trip took place five days after the decisive Munich Accords, which turned out to be for both himself and the citizens a trauma that would soon transform into a tragedy. France and England perceived the Accords as a betrayal and, in an attempt to avoid war, decided to sacrifice the Central European democracy. In March 1939, Beneš openly protested against the German occupation of Bohemia and Moravia. From London, he soon became one of the main players in the Czechoslovakian resistance. In July 1940, the interim Government in exile was recognized by the United Kingdom and later by France and the USSR. He returned home after the end of the war and on June 19, 1946, he was again elected head of state.

80

progetto repubblica ceca

67


NOVITÀ EDITORIALI NEW PUBLICATIONS

68

di Mauro Ruggiero

Il nuovo romanzo di Sylvie Richterová racconta attraverso il protagonista, Jan Lazar, un complesso viaggio nella storia degli ultimi sessant’anni, in cui si affrontano temi esistenziali legati inevitabilmente a eventi storici: dal dopoguerra alla caduta del Comunismo, dalla periferia di una città della Moravia a Roma. Attraverso racconti di luoghi ed episodi i protagonisti indiscussi diventano la Cecoslovacchia e l’Italia, due paesi che fanno da sfondo a molte vite: dagli anziani della resistenza antinazista ai giovani cresciuti negli anni del terrore staliniano, dalle illusioni ideologiche alle delusioni e umiliazioni all’ordine del giorno, al coraggio di essere liberi. Tutto ciò viene raccontato dall’autrice con grande suggestione poetica, a tratti ironica, fino a diventare comica in alcune parti. Una comicità che nasce come condanna alle perversioni umane e alla stupidità definita dall’autrice “realismo dell’assurdo”.

Sylvie Richterová’s new novel describes through its main character, Jan Lazar, a complex journey in the history of the last sixty years, addressing existential themes that are inevitably connected to historical events: from the post war period to the fall of Communism, from the suburbs of a Moravian city to Rome. Through stories of places and episodes, the undisputed protagonists become Czechoslovakia and Italy, two countries that serve as background for many lives: from the elderly of the anti-Nazi resistance to the young people grew up in the years of Stalin’s terror, from the ideological illusions to the daily disillusion and humiliations, to the courage of being free. The author describes all this with great poetic suggestions, ironic sometimes, becoming comic in certain parts. A humor that rises as a condemnation of human depravations and stupidity defined by the author as “the reality of the absurd”.

Sylvie Richterová, Traduzione di Alessandra Mura, Che ogni cosa trovi il suo posto, Mimesis Edizioni 2018, pp. 456

Sylvie Richterová, Translation by Alessandra Mura, Che ogni cosa trovi il suo posto, Mimesis Edizioni 2018, 456 p.

Il romanzo “Come ho incontrato i pesci” di Ota Pavel, uno degli autori cechi più tradotti, parla della sua infanzia. I temi centrali sono la pesca, la grande passione del padre e dello zio Prosek, “i due migliori pescatori del mondo”, e l’amore per la vita che nasce lungo fiumi e stagni del suo Paese. Sullo sfondo tornano temi importanti quali il Comunismo e il Nazismo. Commovente sarà l’impegno del padre, mai arrendevole nel dover sfamare e prendersi cura della propria famiglia, sia nei momenti di benessere, sia nei periodi di dura persecuzione. Quello che l’autore vuole trasmetterci in questa opera è la figura di un ragazzo innamorato della vita. In questo libro, per la prima volta, si percepisce il triste destino che attende l’autore stesso: una malattia che sorgerà all’improvviso vista come un dramma e un miracolo al tempo stesso, grazie alla quale è stato in grado di scrivere queste pagine. Ovviamente non si parla solo di pesca, ma vengono affrontati gli alti e bassi della vita, c’è la ricerca della felicità e della libertà grazie a cui si sopravvive alle oscenità del mondo, della storia e persino alla follia.

The novel “Come ho incontrato i pesci” by Ota Pavel, one of the most translated Czech authors, is centered on his childhood. The main themes are fishing, both his father’s and uncle Prosek’s passion, “the two best fishermen in the world”, and on the love for life that blooms along the rivers and ponds of his country. On this background, the author introduces heavier themes such as Communism and Nazism. The father’s commitment will be impressive, never submissive in providing and taking care of his family, in good times and hard ones. Through his work, the author wants to reveal the image of a boy in love with life. For the first time, in this book, we perceive the sad destiny that awaits the author himself: a disease that will appear unexpectedly seen as a drama and a miracle in the same time, which enabled him to write these pages. Obviously, the book is not only about fishing but also about the ups and downs of life, the search of happiness and freedom that help us overcome the obscenity of the world, the history and even madness.

Ota Pavel, Traduzione di Barbara Zane, Come ho incontrato i pesci, Keller Editore 2017, pp. 272

Ota Pavel, Translation by Barbara Zane, Come ho incontrato i pesci, Keller Editore 2017, 272 p.

progetto repubblica ceca


cultura culture

L’autore, Francesco Leoncini, ci presenta un volume in cui racconta la storia della Cecoslovacchia attraverso immagini. Con circa una sessantina di foto di impatto emotivo accompagnate da testi esplicativi e scritti dell’epoca, il libro ripercorre l’atmosfera di attesa e ricerca di cambiamento che caratterizzò la società cecoslovacca nei mesi tra gennaio e agosto del 1968. Non mancano poi il trauma dell’invasione e la cronologia degli eventi, il tutto interpretato con grande originalità. L’autore include un testo di Günter Grass che nel suo discorso tenuto in Brasile, all’indomani della fine dell’esperienza cecoslovacca, critica duramente le velleità rivoluzionarie dei movimenti di contestazione occidentali a fronte del concreto impegno per riforme di tipo socialista e democratico che era proprio degli esponenti della Primavera di Praga. Alcune delle immagini fanno parte del ricco repertorio fotografico di Rodrigo Pais che si recò a Praga tra l’aprile e il maggio di quell’anno.

The author, Francesco Leoncini, introduces us to a book that tells the story of Czechoslovakia through pictures. Using about sixty photographs of emotional impact accompanied by explanatory texts and writings of the time, the book traces the air of hope and change that characterized the Czechoslovakian society from January to August 1968. The book captures the trauma of the invasion and the chronology of the events, interpreting it all with great originality. The author includes a text of Günter Grass who, in his speech held in Brazil, the following day after the Czechoslovakian experience, criticized harshly the revolutionary aspirations of the Western rebellion movements in the face of the real commitment to socialist and democratic reforms that were precisely the ones of the exponents of Prague Spring. Some of the images are part of the rich photographic repertoire of Rodrigo Pais who traveled to Prague between April and May that year.

Francesco Leoncini, Dubček. Il socialismo della speranza. Immagini della Primavera cecoslovacca, Editore Gangemi 2018, pp. 80

Francesco Leoncini, Dubček. Il socialismo della speranza. Immagini della Primavera cecoslovacca, Editore Gangemi 2018, 80 p.

Esce il volume dedicato alla storia della ristrutturazione della Cappella degli Italiani a Praga, a cura di Francesco Monni, ingegnere e docente dell’Università Politecnica delle Marche. La Cappella Italiana dell’Assunzione della Vergine Maria si trova nel pieno centro della città, nella via Karlova, che unisce il Ponte Carlo alla Città Vecchia, ed è stata per secoli il punto di riferimento della comunità italiana di Praga. Il monumento testimonia il legame storico tra i locali artisti barocchi e i maestri italiani, un edificio di rara bellezza ed importanza storica e religiosa, che a causa di condizioni di grave degrado è rimasto chiuso per decenni. Nel 2017, grazie ad un accordo tra il settore pubblico e privato sono iniziati importanti lavori di restauro che hanno permesso la riapertura del monumento, restituendo questo luogo sia ai cittadini praghesi che alla comunità italiana. Il volume ripercorre in modo dettagliato, attraverso illustrazioni, le fasi del progetto che hanno portato alla riapertura dell’edificio.

The volume dedicated to the history of the renovation of the Italian Chapel in Prague was published, edited by Francesco Monni, engineer and professor at the Polytechnic University of Marche. The Italian Chapel of the Assumption of Our Lady is located in the very center of the city, on Karlova Street, which connects Charles Bridge to the Old Town, and has been for centuries the landmark of the Italian community in Prague. The monument is a proof of the historical connection between the local baroque artists and the Italian masters, a building of a rare beauty and historical and religious importance, which has been closed for decades because of its severe degradation. In 2017, due to an agreement between the public and private sectors, important restoration works begun allowing the reopening of the monument, returning this establishment to both the Praguians and the Italian community. The book traces in detail, through illustrations, the project’s different stages that enabled its reopening.

Francesco Monni (a cura di), La Cappella Italiana dell’Assunzione della Vergine Maria, Aracne editrice 2018, pp. 242

Francesco Monni (edited by), La Cappella Italiana dell’Assunzione della Vergine Maria, Aracne editrice 2018, 242 p.

progetto repubblica ceca

69


LA CORTA NOTTE ITALO-BOEMA Nel 1971 a Praga fu realizzato La corta notte delle bambole di vetro, un raro esempio di un film italiano girato dall’altra parte della Cortina di ferro di Lawrence Formisano by Lawrence Formisano

In 1971, The Short Night of Glass Dolls was filmed in Prague, a rare example of an Italian film shot on the other side of the Iron Curtain

70

The unsettling, mysterious story begins with the discovery of the “corpse” of the protagonist by a street sweeper in a Prague park, followed by the route of the ambulance showing the darkest city streets, through the narrow lanes of Malá Strana and the Vltava riverbank, in front of the Rudolfinium and the Galerie Mánes. However, the man is not dead: having been plunged into a catalytic state, he is aware of what is happening and remembers what occurred beforehand.

The intriguing opening does not belong to a hitchcockian thriller, but to the 1971 cult film of the Italian “Giallo” subgenre, The Short Night of Glass Dolls, directed by Aldo Lado. An unusual and curious film, shrouded in an atmosphere of indefinite mystery, and a powerful political allegory, but also a very rare example of a Western European film set and filmed in an Eastern country during the Cold War years. The morbid, desolate Prague portrayed in the film (often nocturnally) is essential for the build-up of tension, even though some scenes were

progetto repubblica ceca

also shot in Zagreb. And if on one hand, the Prague of the normalization years may seem the ideal setting for a political thriller with Kafkaesque undertones, it remains a unique oddity: an international cast, music by the legendary Ennio Morricone at the peak of his career, the famous Pasolini cinematographer Giuseppe Ruzzolini behind the camera, and a crew mainly from socialist countries. But how was such a project born? Why Prague? Merely coincidence or an intentional choice to comment on the political tension of the period?


cinema

THE SHORT ITALO-BOHEMIAN NIGHT

La torbida, misteriosa storia comincia con il ritrovamento del “cadavere” del protagonista da uno spazzino in un parco praghese, seguito dal percorso dell’ambulanza che riprende la città nelle sue vie più cupe, attraverso le stradine di Malá Strana e l’argine del fiume Moldava, poi davanti al Rudolfinium e alla Galerie Mánes. Ma l’uomo non è morto: precipitato in uno stato catalettico, è ben consapevole di quanto sta succedendo e ricorda quanto è accaduto. L’incipit intrigante non appartiene a un thriller hitchcockiano, ma alla pellicola cult del giallo all’italiana del 1971, La corta notte delle bambole di vetro, diretta da Aldo Lado. Barbara Bach e Jean Sorel in una scena del film / Barbara Bach and Jean Sorel in a movie scene

To understand the origin of the project, it is necessary to analyze both the cinematographic and political contexts of the time. Regarding the former, it is practically impossible not to make any reference to the first feature film of Dario Argento, Bird with the Crystal Plumage (1970). The success of the Roman director’s thriller, and his two subsequent films The Cat o’ Nine Tails, and Four Flies on Grey Velvet definitively consecrated the genre known as the “Giallo all’italiana” or sometimes simply as the “Argentoesque giallo.”

Aldo Lado, the writer and director born in Rijeka, Croatia, but raised in Veneto, had been chosen by producer Enzo Doria to make a new film to be marketed as part of this sub-genre of giallo thrillers; Lado however, had other ideas. Doria was known for having allowed many directors who later became known, to make debuts, such as Marco Bellocchio, and as before, he decided to give full freedom to the newcomer behind the camera. Rather than making another “Argentoesque” giallo, the filmmaker tried to create a

progetto repubblica ceca

71


Si tratta di una pellicola insolita e curiosa, avvolta in un’atmosfera di indefinito mistero, una potente allegoria politica, ma anche un esempio rarissimo di un film dell’Europa occidentale ambientato e girato in paesi dell’Est durante gli anni della Guerra fredda. La morbosa, desolata Praga del film (spesso notturna) è fondamentale per la costruzione della tensione, nonostante alcune scene fossero state girate anche a Zagabria. E se da una parte la Praga degli anni della normalizzazione potrebbe sembrare l’ambientazione perfetta per un thriller fantapolitico dai toni kafkiani, si tratta di un caso unico; un cast internazionale, musica del leggendario Ennio Morricone all’apice della sua carriera, il famoso direttore della fotografia pasoliniano Giuseppe Ruzzolini dietro la cinepresa, e una troupe prevalentemente da paesi socialisti. Ma come nacque un Barbara Bach in una locandina del film, il cui titolo originale era Malastrana / Barbara Bach in a poster of the movie; its original title was Malastrana

suggestive film with an atmosphere of angst recalling the thrillers of Roman Polanski (“The Tenant,” and “Rosemary’s Baby”), the stories of Edgar Allan Poe (“The Premature Burial”), and the works of Hitchcock (in particular an episode of the Alfred Hitchcock presents TV series, “Breakdown”). Regarding the setting, the capital of the then Czechoslovakia was chosen precisely because Lado considered it a story of Kafkaesque nature, with its conspiratorial elements and sense of paranoia, and therefore decided to exploit above all the air of mystery of the districts of Malá Strana and Hradčany, including the famous Golden Lane where the writer lived from 1916 to 1917. As a matter a fact, Malastrana was the original title originally proposed by Lado but rejected by produc-

72

ers who noted that such a title would cause confusion among the public due to the resemblance to other titles such as Malatesta (1970). The Short Night of Butterflies finally became The Short Night of Glass Dolls, to avoid confusion with giallo The Bloodstained Butterfly of the same year. Putting aside the complications surrounding the title, Lado’s luck was to be able to count on a cast and crew of the highest level, despite it being his directorial debut. With the experience gained as assistant-director of Bernardo Bertolucci on the set of his masterpiece The Conformist (1970), Lado had gained the trust of Doria, and consequently found a cast of international stars at his disposal, such as Jean Sorel (Belle de jour: 1967), the Italian-German actor Mario Adorf,

progetto repubblica ceca

and the legendary actress of Ingmar Bergman’s films, Ingrid Thulin. The real gems in the crew however, were Ennio Morricone as the composer of the soundtrack, and Giuseppe Ruzzolini as director of photography, known for collaborations with directors of the calibre of Pierpaolo Pasolini, Sergio Leone and Gillo Pontecorvo. The meeting between Lado and the composer, marked the beginning of a fruitful partnership that lasted for years, and led to a fundamental contribution to the creation of the sense of anguish present in the film. Also worthy of note is the beautiful female voice that accompanies the melodies of the Romeborn musician, belonging to singer Edda dell’Orso, now eternally linked to Morricone for their collaborations on the soundtracks of the films of Sergio Leone. As for the cameraman, Lado recalls a much more tumultuous relationship, with heated quarrels during filming, even for trivial reasons. Going back to the plot, the semi-corpse we find in the first scene belongs to


cinema

progetto del genere? Perché Praga? Un caso o una scelta intenzionale, un commento sulla tensione politica del periodo? Per capire la genesi del progetto è necessario analizzare sia il contesto cinematografico che il contesto politico dell’epoca. Per quanto riguarda il primo, è praticamente impossibile non fare riferimento al primo lungometraggio di Dario Argento, L’uccello dalle piume di cristallo (1970). Il successo del thriller del regista romano ed i suoi due film successivi Il gatto a nove code e 4 mosche di velluto grigio consacrano definitivamente il genere conosciuto come “Giallo all’italiana” o a volte semplicemente come “giallo argentiano”. Aldo Lado, sceneggiatore e regista nato a Fiume in Croazia ma veneziano di adozione, era stato scelto dal produttore Enzo Doria per fare un nuovo film da lanciare sul mercato di questo sottogenere di gialli; Lado,

tuttavia, aveva altre idee. Doria era conosciuto per aver fatto debuttare tanti registi noti all’epoca come Marco Bellocchio, e come in precedenza, decise di concedere piena libertà al regista esordiente. Piuttosto che fare un altro giallo “argentiano”, il cineasta cercò di realizzare una pellicola suggestiva e d’atmosfera angosciosa che rievocava i thriller di Roman Polanski (“L’inquilino del terzo piano”, “Rosemary’s baby”), i racconti di Edgar Allan Poe (“Il seppellimento prematuro”), o l’opera di Hitchcock (in particolare un episodio della serie Alfred Hitchcock presenta, “Crollo nervoso”). Per l’ambientazione fu scelta l’allora capitale della Cecoslovacchia proprio perché Lado la riteneva una storia di profumo kafkiano, per gli elementi cospiratori e il senso di paranoia, e perciò decise di sfruttare soprattutto il mistero dei quartieri di Malá Strana e Hradčany, compreso il famoso Vi-

colo d’Oro dove visse lo scrittore dal 1916 al 1917. Tanto è vero che Malastrana era il titolo originale voluto inizialmente da Lado, ma i produttori si opposero constatando che un titolo del genere provocherebbe confusione fra il pubblico per la somiglianza con altri titoli come Malatesta (1970). La corta notte delle farfalle divenne infine La corta notte delle bambole di vetro per evitare confusione con il giallo La farfalla con le ali insanguinate dello stesso anno. Messe da parte le complicazioni sul titolo, la fortuna di Lado fu quella di poter contare su un cast e troupe di altissimo livello – pur essendo il suo esordio alla regia. Con l’esperienza maturata come aiuto-regista di Bernardo Bertolucci sul set del capolavoro Il Conformista (1970), Lado aveva conquistato la fiducia di Doria e di conseguenza trovò a sua disposizione un cast di stelle internazionali come

Jean Sorel (Bella di giorno: 1967), l’attore italo-tedesco Mario Adorf e la leggendaria attrice di Ingmar Bergman, Ingrid Thulin. I veri e propri assi nella manica furono poi Ennio Morricone come compositore della colonna sonora e Giuseppe Ruzzolini come direttore della fotografia, conosciuto per le collaborazioni con registi del livello di Pierpaolo Pasolini, Sergio Leone e Gillo Pontecorvo. L’incontro tra Lado ed il compositore, che segnò l’inizio di un sodalizio che durò per anni, condusse ad un tassello fondamentale nella creazione del senso di angoscia nel film. Da notare anche la bellissima voce femminile che accompagna la musica del romano, della cantante Edda dell’Orso, ormai eternamente legata a Morricone per le loro collaborazioni alle colonne sonore dei film di Sergio Leone. Quanto al cineoperatore invece, Lado ricorda un rapporto molto più tumultuoso,

American journalist Gregory Moore (played by Sorel). With a skillful use of flashbacks to narrate what happened, and the help of a montage that superbly alternates the moments at the morgue with those being “remembered”, we learn that Moore ended up in

trouble when investigating the disappearance of his girlfriend Mira (played by future wife of Ringo Starr, Barbara Bach). This is the merely latest case of a series of missing young people, alleged to be dead, and it all leads to the mysterious Club 99. This seems to be

the cover of a secret organization that brainwashes the minds of the younger generation, through orgiastic black magic rituals, and stifles every possible spark of awakening consciences. At first sight, being a film produced in Western Europe but set in the East,

Lado’s work appears to be a portrait of the suffocating atmosphere that was felt in Prague following the Soviet invasion. However, as the filmmaker has repeatedly emphasized in recent interviews, the metaphor in the film is much more universal, showing “how

progetto repubblica ceca

73


cinema

74

con pesanti litigi durante le riprese, anche per futili motivi. Torniamo al film. Il semi-cadavere che troviamo nella prima scena appartiene al giornalista americano Gregory Moore (interpretato da Sorel). Con un abile uso di flashback per narrare quanto accaduto, con l’aiuto di un montaggio che alterna bene i momenti all’obitorio e quelli “ricordati”, impariamo che Moore si è trovato nei guai indagando sulla scomparsa della sua ragazza Mira (interpretata dalla futura moglie di Ringo Starr, Barbara Bach). Si tratta dell’ultimo caso di una serie di giovani scomparsi, presunti morti, e tutto porta a un misterioso locale chiamato Club 99. Questo pare essere la copertura di un’organizzazione segreta che plagia le menti

delle giovani generazioni, attraverso rituali orgiastici di magia nera, e soffoca ogni possibile scintilla di risveglio delle coscienze. A prima vista, essendo un film prodotto in Europa occidentale ma ambientato nell’est, l’opera di Lado appare come un ritratto dell’atmosfera asfissiante che si sentiva a Praga in seguito all’invasione sovietica. Tuttavia, come ha ripetutamente sottolineato il cineasta in interviste recenti, la metafora presente nel film è molto più universale; mostra “come il potere sia politico che economico si mantiene con il sangue dei giovani”, un tema di rilievo all’epoca anche in riferimento alla guerra in Vietnam. Contrariamente alle prime impressioni all’uscita del film, invece di criticare l’occupazione sovietica della

Cecoslovacchia, Lado sembra prendere di mira l’ortodossia in generale, e una élite politico-economica che tramando nell’ombra tiene le redini della società mondiale, distruggendo i giovani non disposti a conformarsi. In questo senso, può essere visto come un film che critica i poteri di entrambi i lati della Cortina di ferro, mentre l’organizzazione segreta richiama anche gli Illuminati di Baviera o la loggia massonica italiana P2. E forse è proprio la sua universalità a spiegarne l’unicità. Prodotto dell’occidente, ma ambientato nell’est in piena Guerra fredda, è probabile che entrambe le parti credessero che il bersaglio fosse l’altra. In sintesi, un film forse altalenante, ma ricco di fascino, e con un posto particolare nella storia del cinema italiano.

the political and economic power is maintained with the blood of the young,” a relevant topic at the time also in the wake of the Vietnam war. Contrary to the first impressions from the time of the release of the film, instead of criticizing the Soviet occupation of Czechoslovakia, Lado seems to target orthodoxy in general, and

a political-economic elite who plot in the shadows holding the reins of world society, consequently destroying young people unwilling to comply. In this sense, it can be seen as a film that criticizes the powers of both sides of the Iron Curtain, while the secret organization also recalls the Illuminati of Bavaria or the Italian Masonic

lodge P2. It is perhaps precisely its universality that explains its uniqueness. A product of the West, but set in the east in the middle of the Cold War, it is likely that both sides believed that the target was the other one. In short, an uneven film, but full of charm, and with a particular place in the history of Italian cinema.

progetto repubblica ceca


WE SPEAK YOUR LANGUAGE What’s keeping you awake at night? It’s a question we ask our clients every day. Che cos’è che non ti fa dormire la notte? È questa la domanda che ogni giorno facciamo ai nostri clienti.

We speak your language, partner with your company and use our global experience, local knowledge and sector insights to promote your company’s interests. We’re as interested in helping to drive the upside as protecting the downside. Our contingent capital and insurance solutions are as original, seamless and flexible as your business demands and we aspire to add value far beyond resolving your immediate risk management needs. Noi parliamo la tua lingua, conosciamo appieno le tue esigenze e impieghiamo la nostra esperienza globale e locale, nonché la nostra conoscenza del settore, per promuovere gli interessi della tua azienda. Diamo pari importanza sia al sostegno alla crescita, sia alla protezione contro i rischi. Il nostro capitale e soluzioni assicurative sono tanto originali, integrati e flessibili quanto la tua azienda richiede. Vogliamo aggiungere valore alla polizza e andare ben oltre le tue immediate necessità di risk management.

At Generali, your challenges are our business. Per Generali, le tue sfide sono il nostro business Generali CEE Business Development Ms. Kateřina Loria Filip T +420 281044879 Katerina.Loria.Filip@generali.com generalicee.com generaliglobalcorporate.com


6876


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.