Luglio - Agosto / July - August 2019
Lotta per il clima in Repubblica Ceca A fight for the climate in the Czech Republic
Boschi cechi, cronaca di una morte annunciata Czech forests, chronicle of a death foretold
I segreti dei Monti Metalliferi The secrets of the Ore Mountains
My plans have no boundaries.
UniCredit Bank corporate banking What matters to our clients are simple and effective solutions. UniCredit is a simple, successful pan-European commercial bank with fully-fledged corporate and investment banking which brings products and services to its 25 million clients via its unique sales network in Western, Central and Eastern Europe. UniCredit possesses local knowledge and, at the same time, international operations in 14 key markets in Europe as well as 18 other countries around the world. It provides its customers with peerless access to banking in 14 main markets and in 18 countries.
Infoline 800 14 00 14 www.unicreditbank.cz
Services
Industrial goods
Industrial gases
Healthcare
Engineering
SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz
SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.
www.siad.com
sommario
pag. 6 Editoriale Editorial
politica politics
pag. 8
Lotta per il clima in Repubblica Ceca? Nì A fight for the climate in the Czech Republic? Yes and no… economia e mercato markets and data
pag. 14
Boschi cechi, cronaca di una morte annunciata Czech forests, chronicle of a death foretold
pag. 20 Appuntamenti Events
pag. 22
Il mese de La Pagina
pag. 23
Calendario Fiscale Tax Deadlines
pag. 24
Intervista a Paolo Iannone, general manager di UniCredit Bank Interview with Paolo Iannone, general manager of UniCredit Bank reportage
pag. 30
I segreti dei Monti Metalliferi The secrets of the Ore Mountains
Gruppo
@PROGETTORC
PROGETTO REPUBBLICA CECA
4
Editore/Publishing House: EBS consulting s.r.o. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 Tel. +420 224941041 www.progetto.cz redakce@progetto.cz
Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai
Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Alessandro Canevari, Jakub Horňáček, Tiziano Marasco, Mattia D'Arienzo, Giovanni Mattia, Veronika Hodslavská
Luglio - Agosto / July - August 2019
pag. 36
Ricerca e internazionalizzazione, la nuova (ma antica) vita di Brno Research and internationalization, the new (yet old) life of Brno architettura architecture
pag. 42
Wenceslaus Hollar, una vita incisa nella storia Wenceslaus Hollar, a life engraved in history cinema
pag. 48
Castelli da cinema: il viaggio continua Film castles: the journey continues
Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz
pag. 54
Famiglia Grimm, architetti da favola Grimm family, fabulous architects cultura culture
pag. 60
Gli 80 anni dell’usignolo d’oro The 80 years of the golden nightingale
summary
focus
pag. 66
Anniversari cechi Czech anniversaires
pag. 68 Novità editoriali New Publications
pag. 70
Il mistero dei Neruda The mystery of the Nerudas
Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati DTP / DTP Osaro Stampa / Print Vandruck s.r.o.
Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2019 EBS consulting s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487
Foto di copertina / Cover Photograph Il bostrico tipografo in Repubblica Ceca The spruce bark beetle in Czech republic
Chiuso in tipografia Printing End-Line 15. 8. 2019 5
editoriale
Cari lettori,
la situazione ambientale in Repubblica Ceca, il dibattito sul taglio delle emissioni e l’atteggiamento del governo di Praga davanti a tali questioni ci offrono lo spunto per il nostro articolo di apertura. Da un lato statistiche allarmanti, secondo le quali in questo Paese si rileva un livello di emissioni superiore della metà rispetto alla media Ue, dall’altro la constatazione che l’economia ceca, fondata sull’industria pesante, non può dall’oggi al domani rinunciare al carbone, parte storicamente fondamentale del suo mix energetico. Ultimamente il governo Babiš ha assunto una posizione più propositiva rispetto ai propositi di riduzione del gas serra sostenuti da
Dear readers,
The environmental situation in the Czech Republic, the debate on cutting emissions and the position of the government regarding these matters are the starting point of our opening article. On one hand, we have alarming statistics, showing that the level of emissions in this country surpasses more than half the EU average, and, on the other hand, the impossibility of the heavy industry based Czech economy to give up the coal overnight, being a historically fundamental part of its energetic mix. The Babiš government has recently taken a more proactive position regarding the reduction of green-
6
Bruxelles, ma il traguardo della chiusura delle centrali a carbone rimane obiettivamente lontano. La Repubblica Ceca oggi è anche alle prese con un’altra emergenza ambientale, vale a dire l’invasione del bostrico tipografo, un coleottero che sta letteralmente flagellando il patrimonio forestale di questo Paese e che rischia di trasformare il tipico paesaggio di Boemia e Moravia. Nel nostro articolo cerchiamo di riassumere le cause che hanno portato a questa situazione, evidenziando la micidiale complicità di mutamenti climatici ed errori umani nella gestione dell’ambiente. Spazio però anche alle notizie positive, com’è stato il recente annuncio
che la zona dei Monti Metalliferi – la catena situata al confine tra la Repubblica Ceca e la Germania – è stata ammessa a far parte dei patrimoni dell’umanità tutelati dall’Unesco. Il riconoscimento è giunto grazie a una candidatura comune dei due paesi, il che simboleggia la nuova era dei rapporti fra cechi e tedeschi, contribuendo a tender lontani – a maggior ragione da queste parti – i fantasmi del passato. Vi proponiamo il nostro reportage da questa regione, dopo averla visitata su entrambi i lati della frontiera. Con la convinzione che numerosi altri saranno in questo numero gli argomenti di vostro interesse, vi auguriamo
house gas supported by Brussels, but the goal of closing the coal-fired power plants remains objectively distant. Nowadays, Czech Republic is dealing with another environmental emergency, namely the invasion of the spruce bark beetle, a coleopter that is literally sweeping the forest heritage of this country, risking transforming the typical Bohemian and Moravian landscapes. Our article aims to summarize the causes that led to this situation, highlighting the destructive mix of climate changes and human errors in environmental management. However, there is also room for positive news, as the recent announcement
that the Ore mountains area – the mountain chain on the border of Czech Republic and Germany – has been included among the UNESCO world heritage sites. The recognition came due to a common submission from the two countries, which symbolizes a new era of relations between Czechs and Germans, contributing to keep away – even more so in these parts – the ghosts of the past. We recommend our reportage on this region, after having visited it on both sides of the border. Convinced that many other topics in our current issue will be of your interest, we wish you
progetto repubblica ceca
buona lettura
a pleasant reading!
LOTTA PER IL CLIMA IN REPUBBLICA CECA? NÌ Il contrasto delle emissioni costa. Il governo di Praga ci pensa ma vuole rassicurazioni e l’aiuto dei grandi inquinatori di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero
Tackling emissions costs. The Prague government reconsiders it but wants reassurances and the help of the big polluters Regarding the production of energy from coal and the reduction of emissions there is no doubt at all, it is not the business of the European Union and the Czech Republic defends above all the interests of citizens and industries that have invested in the country. This was the refrain repeated a few months ago
8
by the Prague government and its Prime Minister Andrej Babiš. However, the tune is changing. And after the Czech Republic, along with Poland, Hungary and Estonia, jumping out of the European climate agreement, it seems that now the refrain has been modified, at least in part. Thanks perhaps, to the
progetto repubblica ceca
dialogue initiated by the new President of the European Commission, Ursula von der Leyen, who has set up talks with the Visegrad four and with the European sovranist front as openly and in the most “personalized” way possible? Or rather the merit of the proposal by von der Leyen herself of a European fund
politica politics
A FIGHT FOR THE CLIMATE IN THE CZECH REPUBLIC? YES AND NO...
for the transition on climate change? It is too early to say. It is certain, however, that in a few weeks the attitude of the Prague government has shifted from a net “no” to the reduction of emissions to a still vague but proactive action plan. Let’s go in order. For the fight against climate change the Czech Republic has
never shone in terms of initiative. It is the fault of a manufacturing industry focused on exports and high productivity, of an energy mix that historically makes coal its main source of production (today 43%), of a fairly dormant popular conscience and apparently, of a lack of attention paid by the public
Sulla produzione di energia da carbone e sulla riduzione delle emissioni non si discute, non sono affari dell’Unione Europea e la Repubblica Ceca difende prima di tutto gli interessi dei cittadini e delle industrie che in questo Paese hanno investito. Era stato questo il ritornello riproposto fino a pochi mesi fa dal governo di Praga e dal suo premier Andrej Babiš. La musica, però, sta cambiando. E dopo che la Cechia – insieme a Polonia, Ungheria ed Estonia – ha fatto saltare l’accordo europeo sul clima, sembra che ora il refrain sia stato modificato, almeno in parte. Merito del dialogo aperto dalla neopresidente della Commissione europea Ursula von der Leyen, che ha instaurato con i quattro di Visegrad e con il fronte sovranista europeo una trattativa a viso aperto e il più possibi-
le “personalizzata”? O merito piuttosto della proposta, da parte della stessa von der Leyen, di un Fondo europeo per la transizione sul cambiamento climatico? Presto per dirlo. È certo però che in poche settimane l’atteggiamento del governo di Praga è passato da un netto “no” alla riduzione di emissioni a un piano di azione ancora vago ma propositivo. Andiamo con ordine. Sulla lotta al cambiamento climatico la Repubblica Ceca non ha mai brillato per iniziativa. Colpa di un’industria manifatturiera incentrata sull’export e ad alta produttività, di un mix energetico che fa del carbone storicamente la sua principale fonte di produzione (oggi il 43%), di una coscienza popolare abbastanza latente e – a quanto pare – di una mancanza di attenzione da
administration on emission-cutting projects. Moreover, unlike many European countries, where the climate issue and environmental parties have been at the center of the debate even during the last European elections, in the Czech Republic the “green wave” has not broken through, except for that portion of Pirates defending environmental goals. All this in a country like this, where there is talk of a 46% higher level of greenhouse gas emissions per inhabitant compared to the EU average of 28. Another point that has held back the interest in cutting emissions in the country up to now, is linked to coal and nuclear power. Heating, electricity and many other productions are still made with fossil fuel. In 2016, in the Czech Republic the production of greenhouse gases due to industry was 66.5% higher than the EU average. And the main
polluting company in the Czech Republic in 2018 was the Počerady coal-fired power plant in the Most district which emitted 5.5 million tons of CO2. Lying in second place in this ranking of the worst, is another plant of the Czech energy company ČEZ, Tušimice II, in the Chomutov district, with 4.4 million tons of emissions and third is Chvaletice, in the Pardubice region, of the Energy group Sev.en EC, a.s.. This latter power station has asked the regional authorities of central Bohemia for an eightyear exemption, starting from 2021, to disregard the European emission regulations, because cutting would require excessive spending. But according to Greenpeace, who compiled the podium, this exemption would cause pollution leading to the death of several hundred people over 10 years. President Miloš Zeman also defended the coal, as always appearing to be
progetto repubblica ceca
9
politica politics
Si taglia il carbone, ma resta nel mix energetico il nucleare Coal is being cut down on, but atomic energy remains in the energy mix
10
parte dell’amministrazione pubblica sui progetti per il taglio delle emissioni. Inoltre, a differenza di molti Paesi europei, dove la questione climatica e i partiti ambientalisti sono stati al centro del dibattito anche in occasione delle ultime elezioni europee, in Repubblica Ceca l’“onda verde” non ha sfondato, tranne che per quella porzione di Pirati che difende obiettivi ecologisti. Tutto questo in un Paese come questo, dove si parla di un livello per abitante di emissioni di gas serra superiore del 46% rispetto alla media Ue a 28. Un altro punto che ha frenato fino ad oggi l’interesse per il taglio alle emissioni nel Paese è quello legato al carbone e al nucleare. Il riscaldamento, l’energia elettrica e molte altre produzioni vengono realizzate ancora con il combustibile fossile: nel 2016 in Repubblica Ceca la produzione di gas serra dovuta all’industria è stata superiore del 66,5% rispetto alla media Ue. E la principale azienda inquinatrice della Repubblica Ceca nel 2018 è stata la centrale a carbone di Počerady, nel distretto di Most, che against the tide in terms of EU demands. According to a team of consultants from the Castle, both the coal and atomic energy must remain at the centre of the national energy mix. A goal confirmed by the government’s decision in early July to authorize the construction of other nuclear reactors in the Dukovany and Temelín power plants. According to environmentalists, however, the same energy production result could be achieved with alternative sources in 1015 years, with costs six times lower. The energy mix and the price of energy is another one of the points for which in the countries of central and eastern Europe, and therefore also in the Czech Republic, the climate issue does not take hold. In Hungary, for example, the 2014 re-election of conservative Prime Minister Viktor Orban focused on cutting the consumer price of electricity,
ha emesso 5,5 milioni di tonnellate di CO2. Secondo, in questa classifica dei peggiori, un altro impianto della società energetica ceca Čez, Tušimice II, nel distretto di Chomutov, con 4,4 milioni di tonnellate di emissioni e terzo Chvaletice, nella regione di Pardubice, del gruppo Sev.en Energy. Quest’ultima centrale ha chiesto alle autorità regionali della Boemia centrale un’esenzione di otto anni, a
partire dal 2021, per derogare alle regole europee sulle emissioni, perché il taglio richiederebbe una spesa eccessiva. Ma secondo Greenpeace, che ha stilato il podio, questa esenzione causerebbe un inquinamento tale da portare alla morte di alcune centinaia di persone in 10 anni. A difesa del carbone anche il presidente Miloš Zeman, da sempre in controcorrente rispetto alle richieste della
Andrej Babiš con Ursula Gertrud von der Leyen, presidente eletto della Commissione Europea
which fell by 3%. And the other governments in the area are also aiming to keep prices lower to guarantee the votes of rural areas and less well off. European families spend on average 4% of their budget on energy, this figure rises to 7% in the Czech Republic. Therefore, introducing higher taxes or
progetto repubblica ceca
costs for the energy transition is out of the question. That is why the “just transition fund” could help. According to the countries of the area, climate neutrality is possible only if a concrete package of economic compensations is received, as the V4s made clear in June.
Ue. Secondo un team di consulenti del Castello, nel mix energetico nazionale devono restare in posizione centrale sia il carbone che l’atomo. Un obiettivo confermato dalla decisione del governo a inizio luglio di autorizzare la costruzione di altri reattori nucleari nelle centrali di Dukovany e Temelín. Secondo gli ambientalisti, invece, lo stesso risultato di produzione energetica potrebbe essere raggiunto con
le fonti alternative in 10-15 anni, con costi inferiori di sei volte. Il mix energetico e il prezzo dell’energia è un altro dei punti per cui nei Paesi del centro-est Europa, e quindi anche in Repubblica Ceca, la questione del clima non prende piede. In Ungheria, per esempio, la rielezione del premier conservatore Viktor Orban nel 2014 si è giocata sul taglio del prezzo al consumatore dell’elettricità, dimi-
© VLADA.CZ
Andrej Babiš con Ursula Gertrud von der Leyen, President-elect of the European Commission
Meanwhile, Prime Minister Babiš has maintained a wavering tone on the subject. A few months ago, he said “the EU cannot tell us that we must not have nuclear power and cannot talk about our energy mix”. Then he added, shortly after blocking the agreement on the EU’s zero emissions
target in 2050: “I can’t even imagine that there will be no emissions in 2050, we just want a professional debate on more realistic solutions that do not damage the Czech economy, the occupation of our people and the stability of our country”. Czech Republic first, as taught, mutatis
nuita del 3%. E anche gli altri governi dell’area puntano a tenere i prezzi più bassi per garantirsi i voti delle zone rurali e delle fasce meno abbienti. Le famiglie europee spendono in media il 4% del loro budget per l’energia, questo dato sale al 7% in Repubblica Ceca. Introdurre, quindi, tasse o costi più elevati per la transizione energetica è fuori discussione. Ecco perché il “Fondo per la giusta transizione” potrebbe aiutare. Secondo i Paesi dell’area la neutralità climatica è possibile soltanto a patto di ricevere un concreto pacchetto di compensazioni economiche, hanno fatto capire i V4 a giugno. Intanto il premier Babiš mantiene un andamento ondivago sul tema. Pochi mesi fa ha detto: “La Ue non può dirci che non dobbiamo avere il nucleare e non può parlare del nostro mix energetico”. Poi ha aggiunto, poco dopo aver bloccato l’accordo sull’obiettivo emissioni zero dell’Ue nel 2050: “Non posso neanche immaginare che non ci saranno emissioni nel 2050, vogliamo soltanto un dibattito professionale su soluzioni più reali-
stiche che non danneggino l’economia ceca, l’occupazione della nostra gente e la stabilità del nostro Paese”. Cechia first, come insegna – mutatis mutandis – il presidente americano Donald Trump. Babiš, però, ha aperto a un dibattito sottolineando che “se vogliamo salvare il Pianeta devono essere gli stati che inquinano di più a ridurre le emissioni, quindi Cina, Usa e India”. Il premier ceco ha aggiunto a questo proposito che nel 2018 le emissioni globali sono state pari a 37 miliardi di tonnellate e che la quota Ue è stata del 9%, con una riduzione di 20 milioni di tonnellate, “mentre nel resto del mondo si è verificato il contrario con un peggioramento 51 volte più alto del taglio Ue”. Fatta questa premessa e pur ribadendo di aver fatto bene “a dire no” in giugno all’accordo Ue, il premier ceco dopo l’incontro di fine luglio con von der Leyen, ha però aperto una porticina: Praga dovrà spendere miliardi per raggiungere l’obiettivo dell’Ue carbon neutral, con riconversioni del suo mix energetico verso forme più ecososte-
mutandis, by the American president Donald Trump. Babiš, however, opened a debate underlining that “if we want to save the planet it must be the states that pollute the most that reduce emissions, therefore China, the US and India”. The Czech Prime minister added in this regard that in 2018 global emissions amounted to 37 billion tons and that the EU quota was 9%, with a reduction of 20 million tons, “while in the rest of the world the opposite occurred with a deterioration 51 times higher than the EU reduction”. Having expressed this precondition and while reiterating that he did well “to say no” in June to the EU agreement, after the meeting at the end of July with von der Leyen, the Czech Prime minister however, found a small door open: Prague will have to spend
billions to reach the goal of the EU carbon neutrality, with the conversion of its energy mix towards more ecosustainable and clean forms. The Czech government has ideas for achieving this goal, but it always needs the help of the main polluting countries, China, the United States and other developing countries such as India. And the ideas are not delayed. A few days later the announcement arrived, based on the proposal of the Environment Minister Richard Brabec, of the forthcoming institution of a CD. “Coal Commission”, which will have the task of developing an exit strategy from this now essential energy source. The task of the Commission will be precisely to coordinate, control the transition and verify the energy mix needed by the country. The gradation is linked to the assumption that the
progetto repubblica ceca
11
politica politics
nibili e pulite. Il governo ceco ha idee per realizzare questo traguardo, ma serve sempre l’aiuto dei principali Paesi inquinatori, Cina, Stati Uniti e gli altri Paesi in via di sviluppo come per esempio l’India. E le idee non sono tardate. Pochi giorni dopo è arrivato l’annuncio – su proposta del ministro dell’Ambiente Richard Brabec – della prossima
istituzione di una c.d. “Commissione carbone”, che avrà appunto il compito di mettere a punto una exit strategy da questa fonte di energia ora fondamentale. Il compito della Commissione sarà appunto quello di coordinare, controllare la transizione e verificare il mix energetico necessario al Paese. La gradualità è legata all’assunto che il Paese non può passare da un giorno
© VLADA.CZ
Il ministro dell’Ambiente, Richard Brabec, con Andrej Babiš / The Minister for the Environment, Richard Brabec, with Andrej Babiš
12
country cannot pass from one day to the next to an energy without fossil fuels and therefore the quota will decrease little by little, reducing to 1015% in 2040. Meanwhile the mine of Bílina in northern Bohemia will continue to extract until 2035. The elimination of coal-fired power plants, an objective already achieved by Belgium, Estonia, Iceland, Cyprus, Lithuania, Luxembourg, Malta, Switzerland and Norway, is arduous and brings with it the need to increase the
other pillar of the Czech energy mix: nuclear. A plan confirmed by the decision to finance the new reactors, with the choice of suppliers to be made already within the next five years. Strong environmental regurgitations, however, have come from the capital Prague and its Pirate party mayor Zdeněk Hřib. The city has committed itself to reducing CO2 emissions by 45% by 2030 before reaching neutrality in 2050. The contours of the measures to be taken are still vague, but the mu-
progetto repubblica ceca
all’altro a un’energia senza fonti fossili e quindi la quota calerà a poco a poco, riducendosi al 10-15% nel 2040. Intanto la miniera di Bílina in Boemia settentrionale continuerà a estrarre fino al 2035. L’eliminazione delle centrali a carbone, obiettivo già raggiunto da Belgio, Estonia, Islanda, Cipro, Lituania, Lussemburgo, Malta, Svizzera e Norvegia, è arduo e porta con sé la necessità di incrementare l’altro pilastro del mix energetico ceco, il nucleare. Piano confermato dalla decisione di finanziare i nuovi reattori, con la scelta dei fornitori già entro i prossimi cinque anni. Rigurgiti ambientalisti forti, invece, arrivano dalla capitale Praga e dal suo sindaco Pirata Zdeněk Hřib. La città si è impegnata entro il 2030 a ridurre del 45% le emissioni di CO2 per poi raggiungere la neutralità nel 2050. I contorni delle misure da intraprendere sono ancora vaghi, ma la municipalità intende dare maggiori dettagli entro un anno. La Repubblica Ceca, quindi, si appresta a intraprendere un cammino, quello della riduzione delle emissioni. Un piano che fino ad ora era stato tralasciato e che non aveva avuto spazio neanche nel dibattito pubblico. Un obiettivo che però è necessario prendere in considerazione nel mondo contemporaneo, ma, come afferma Babiš, serve uno sforzo mondiale e la Repubblica Ceca potrebbe iniziare a fare la sua piccola parte. nicipality intends to give more details over the next year. The Czech Republic is therefore preparing to embark on a new path, which is to reduce emissions. A plan that until now had been discarded and that had not had space even in the public debate. A goal that however must be taken into consideration in the contemporary world, but, as Babiš states, a global effort is required, and the Czech Republic could start to play its small part.
BOSCHI CECHI, CRONACA DI UNA MORTE ANNUNCIATA CZECH FORESTS, CHRONICLE OF A DEATH FORETOLD Miopia nella gestione economica e cambiamenti climatici le cause principali della emergenza bostrico che sta flagellando il patrimonio forestale di Jakub Horňáček by Jakub Horňáček
Myopia in economic management and climate change are the main causes of the bark beetle emergency that is affecting the forest heritage
14
For those traveling by train in the Czech Republic it is increasingly common to see very long freight trains at the stations. An infinite quantity of barked trunks can be seen on the wagons that together form entire woods in a horizontal position. The trains, when
they leave, proceed at a slow pace, like a funeral procession, representing the scourge that is destroying the forests of Bohemia and Moravia. The cause is a xylophagous beetle (which feeds on wood) with a rather poetic name: European spruce bark
beetle (Ips typographus). It is enough to go into the Czech woods, especially in the north and east of the country, to realize the anomalous situation in which they find themselves. It is not difficult to run into spruce trees, which present the typical tunnels dug
progetto repubblica ceca
economia e mercato economy and market
A chi viaggia in treno in Repubblica Ceca capita sempre più di frequente di notare, fermi nelle stazioni, lunghissimi convogli merci. Sui vagoni una quantità infinita di tronchi scortecciati che insieme formano interi boschi in posizione orizzontale. I treni, quando ripartono, procedono a un passo lento, da corteo funebre, raffigurando il flagello che sta distruggendo le foreste della Boemia e della Moravia. A esserne la causa è un coleottero xilofago (che si nutre di legno) dal nome piuttosto poetico: bostrico tipografo. Basta addentrarsi nei boschi cechi, soprattutto nel nord e nell’est del paese, per rendersi conto della situazione anomala in cui si trovano. Non è difficile incappare in abeti, che presentano nel legno sotto la corteccia le tipiche gallerie scavate dal parassita. Gli aghi delle piante ammalate assumono un tipico colore rossiccio. Lungo i sentieri si ammassano cataste di fusti abbattuti e nel mezzo della foresta ci si imbatte di frequente in radure rimaste completamente spoglie di alberi.
by the parasite in the wood under the bark. Needles of the sick plants take on a typical reddish color. Along the paths fallen trunks pile up and in the middle of the forest you often come across clearings left completely bare of trees.
End of forests in the Czech Republic? The small parasite, which mainly affects firs and conifers, is a natural part of the forests. In a healthy ecosystem the Ips typographus helps to dispose of sick or felled trunks, thus facilitating the regeneration of the forest. Healthy
fir trees can cope with the beetle, which sticks to the trunks under the bark, simply by submerging it in resin. The weakened trees on the other hand, succumb by gradually drying up. Since the 1980s, the beetle has repeatedly struck the forests of the Czech Re-
progetto repubblica ceca
public, attacking plants weakened by environmental and climatic pollution factors, whether acid rain, or, as more recently has been the case, drought. However, the current situation is unparalleled if compared to the past. Between 2015 and 2018, 22.5 million cubic metres of affected trees were knocked down. In the previous emergencies of the Eighties and Nineties the total threshold of eight million cubic metres had never been exceeded. The speed of the emergency is accelerating. Between 2017 and 2018 the volume of trees collapsing due to the beetle, doubled from 6 to 12 million cubic metres. Regarding 2019, the forecasts speak of a volume greater than 15 million cubic metres with even darker hypotheses, which reach 30 million cubic metres. “As for the presence of bark beetles,
15
Tra il 2017 e il 2018 il volume degli abeti abbattuti a causa del coleottero è raddoppiato passando da 6 a 12 milioni di metri cubi Between 2017 and 2018 the volume of trees collapsing due to the beetle, doubled from 6 to 12 million cubic metres
16
Fine delle foreste in Repubblica Ceca? Il piccolo parassita, che colpisce soprattutto gli abeti e le conifere, è parte naturale delle foreste. In un ecosistema sano il bostrico tipografo aiuta a smaltire i tronchi malati o abbattuti facilitando in questo modo la rigenerazione della foresta. Gli abeti in piena salute riescono a fronteggiare il coleottero, che si attacca ai tronchi sotto la corteccia, semplicemente sommergendolo di resina. Gli alberi indeboliti invece soccombono seccandosi progressivamente. Dagli anni Ottanta il coleottero ha colpito ripetutamente i boschi della Repubblica Ceca, aggredendo le piante indebolite dai fattori di inquinamento ambientale e climatici, siano essi le piogge acide o, come negli ultimi anni, la siccità. La situazione attuale è tuttavia di una gravità senza confronti rispetto al passato. Tra gli anni 2015 e 2018 sono stati abbattuti 22,5 milioni di metri cubi di alberi colpiti. Nelle precedenti emergenze degli anni Ottanta e Novanta non the situation is catastrophic in most of the territory of the Czech Republic”, explains the Forest Protection Service (Lesní ochranná služba). “In many areas its spread is out of control.” In reality, the spruce bark beetle crisis is a perfect storm resulting from a combination of short-term, longterm, natural and social, ecological and economic factors. The underlying factors of the crisis are the persistent drought, which has weakened the trees, the rising temperatures that favour the reproduction of the parasite, and the uniformity of the Czech forests composed essentially of fir trees, the favorite food of the bark beetle. “Research, culling, removal and effective reclamation of affected trees must be a priority,” adds the Forest Protection Service. But often timely intervention is made very difficult by the chronic lack in the Czech Republic of manpower, by the lack of interest in forest work and
si era mai superata la soglia di otto milioni di metri cubi complessivi. Il ritmo dell’emergenza è in accelerazione. Tra il 2017 e il 2018 il volume degli abeti abbattuti a causa del coleottero è raddoppiato passando da 6 a 12 milioni di metri cubi. E per il 2019 le previsioni parlano di un volume superiore a 15 milioni di metri cubi con ipotesi più nere, che arrivano a 30 milioni di metri cubi. “Per quanto riguarda la presenza dei coleotteri della corteccia, la situazione è cata-
strofica nella maggior parte del territorio della Repubblica Ceca - spiega il Servizio di Protezione Forestale (Lesní ochranná služba). In molte zone la sua diffusione è fuori controllo”. In realtà, la crisi del bostrico tipografo è una tempesta perfetta risultante di una congiunzione di fattori negativi di breve e lungo periodo, naturali e sociali, ecologici ed economici. I fattori di fondo della crisi sono la persistente siccità, che ha indebolito gli alberi, le temperature in crescita che
Le tipiche gallerie nel legno del bostrico
also by the insufficient infrastructure to move the logs of entire collapsed forests. It is therefore estimated that only 17 percent of fallen trees are subject to reclamation treatments. The resulting overproduction of wood has brought down the prices of this raw material on
progetto repubblica ceca
the market by more than 50 percent, putting the owners in great difficulty. The situation is made even more complicated by the ownership structure of the woods in the Czech Republic. The State and other public bodies own as many as 1.8 million hectares,
economia e mercato economy and market
favoriscono la riproduzione del parassita, e l’uniformità delle foreste ceche composte essenzialmente da abeti, alimento preferito del bostrico. “La ricerca, l’abbattimento, la rimozione e un’efficace bonifica degli alberi colpiti devono essere prioritari” aggiunge il Servizio di Protezione delle Foreste. Ma spesso l’intervento tempestivo è reso molto difficile dalla cronica mancanza in Repubblica Ceca di manodopera, dallo scarso interesse per i lavori forestali e anche
dalle infrastrutture insufficienti per spostare i tronchi di intere foreste abbattute. Si stima pertanto che solo il 17 per cento degli alberi abbattuti sia oggetto di trattamenti di bonifica. La conseguente sovrapproduzione di legno ha abbattuto sul mercato i prezzi di questa materia prima di oltre il 50 percento mettendo in grave difficoltà i proprietari. La situazione è resa ancora più complicata dalla struttura proprietaria dei boschi in Repubblica Ceca. Lo Stato e
altri enti pubblici possiedono ben 1,8 milioni di ettari, su 2,6 milioni di superficie forestale complessiva, e circa la metà fa capo a un’unica azienda, la Lesy ČR s.p. (la sigla s.p. sta per státní podnik, azienda di stato). Da una parte la forte concentrazione proprietaria faciliterebbe l’implementazione di misure di emergenza, ma dall’altra parte il carattere pubblico dell’azienda spesso rallenta la messa in opera di tali misure. La Lesy ČR deve infatti seguire il codice degli appalti e tutte
© WIKIPEDIA
Typical tunneling made in the wood by the bark beetle
out of 2.6 million of total forest area, and about half are headed by a single company, Lesy ČR sp (the acronym s.p. stands for státní podnik, state company). On the one hand, the strong concentration of ownership would facilitate the implementation of emer-
gency measures, but on the other hand the public nature of the company often slows down the implementation of such measures. In fact, Lesy ČR must follow the procurement code and all other procedures which the public administration is subject to.
And the public nature of Lesy ČR is one of the central issues of the current catastrophe. There is no doubt that the state forest company has done a lot of pushing regarding the fir monoculture in view of immediate profits. In the years before the crisis, Lesy ČR was milling profits of
progetto repubblica ceca
le altre procedure, alle quali è sottoposta l’amministrazione pubblica. È proprio il carattere pubblico di Lesy ČR una delle questioni centrali della catastrofe in corso. È indubbio infatti che l’azienda forestale di stato abbia spinto molto sulla monocoltura dell’abete in vista di profitti immediati. Negli anni antecedenti la crisi la Lesy ČR macinava utili da miliardi di corone, che sono stati a lungo una fonte di reddito extra per il bilancio statale. Secondo i critici, a questo non è corrisposta una cura altrettanto attenta per l’ecosistema dei boschi. I guardaboschi hanno un’area sempre più grande da controllare e non hanno mezzi di intervento diretti a disposizione. L’azienda, che grazie alla sua posizione dominante attira sempre numerose critiche, rifiuta ogni addebito e indica i provvedimenti adottati. Tra questi c’è anche il rinnovamento delle zone umide, che dovrebbero trattenere l’acqua nei boschi e alleviare i fenomeni di siccità. Nonostante le varie misure intraprese, fermare la catastrofe risulta molbillions of crowns, which have long been an extra source of income for the state budget. According to critics, this is not matched by equally careful attention towards the ecosystem of the woods. Foresters have an increasingly larger area to monitor and do not have direct means of intervention available. The company, which thanks to its dominant position always attracts numerous criticisms, rejects all charges and indicates the measures adopted. Among these there is also the renewal of wetlands, which should retain water in the woods and alleviate drought phenomena. Despite the various measures undertaken, stopping the disaster is very difficult. “At the moment we do not know if we will be able to contain the disaster in the future or stop it,” explains Vít Šrámek, director of the Forestry and Game Management Research Institute (Vúlhm). According to many predictions, the calamity will only come to an
17
economia e mercato economy and market
18
to difficile. “In questo momento non sappiamo se riusciremo in futuro a contenere il disastro o a bloccarla” spiega Vít Šrámek, direttore dell’Istituto nazionale per la ricerca sulla silvicultura e la caccia (Vúlhm). Secondo molte previsioni la calamità volgerà a termine solo nel momento, in cui il bostrico tipografo si sarà divorato tutti gli abeti a sua disposizione, come già sta succedendo nei distretti più colpiti della Moravia e
Slesia. È chiaro che dopo la crisi i boschi moravi e boemi non saranno più quelli di una volta. L’antica tentazione dell’abete Quella dell’abete rosso è una vecchia tentazione dei silvicoltori boemi e moravi. Circa cento anni fa, a cavallo tra gli anni Dieci e Venti del Novecento, scoppiò l’emergenza legata alla infestazione della farfalla notturna Lymantria Monacha, che mandò in malora un terzo dei boschi cechi. Le
cause della crisi furono molto simili a quella odierna: anni di siccità, una minore cura dei boschi dovuta alla peculiare situazione del dopoguerra e alla mancanza di manodopera e soprattutto la diffusione della monocoltura dell’abete piantato anche in bassa e bassissima quota. Come negli anni Venti, anche i silvicoltori di oggi vedono un’unica soluzione per uscire dall’emergenza: una maggiore diffusione di boschi a composizione mista con una maggiore presenza di faggi e querce. I nuovi mix di alberi dovranno inoltre resistere a condizioni ambientali in mutamento a causa del riscaldamento globale. In generale sarà tuttavia necessaria una radicale modifica dei valori, privilegiando i vantaggi ambientali e paesaggistici di lungo termine rispetto ai guadagni economici immediati. Le nuove condizioni climatiche non permetteranno di ripetere l’errore della monocoltura dell’abete. Secondo gli esperti il paesaggio in Boemia e Moravia somiglierà, a causa dei cambiamenti climatici, alle aree dell’Italia settentrionale o della Francia centromeridionale con maggiore presenza di vigneti, di piccoli specchi ďacqua e zone umide e di foreste miste meno dense. I segni del bostrico tipografo sugli alberi sono lettere d’addio al paesaggio che oggi consideriamo tipico della Boemia e della Moravia.
end when the bark beetle has devoured all the fir trees at their disposal, as is already happening in the most affected districts of Moravia and Silesia. It is clear that after the crisis, the Moravian and Bohemian forests will no longer be what they once were. The ancient temptation of spruce The spruce is an old temptation of Bohemian and Moravian foresters. About one hundred years ago, as 1910 came to a close and at the start of the 1920s, the emergency related to the infestation of the nun moth (Lymantria monacha) broke out, which sent a third of the Czech woods down the drain. The
causes of the crisis were very similar to that of today: years of drought, less care of the woods due to the peculiar post-war situation and the lack of manpower, and above all the spread of fir monoculture planted even in low and extremely low altitudes. As in the 1920s, today’s foresters also see a single solution to get out of the emergency: a greater spread of mixed-composition forests with a greater presence of beech and oak trees. The new tree mixes will also have to withstand changing environmental conditions due to global warming. In general, however, a radi be necessary, cal change in values will
favoring environmental and long-term landscape advantages over immediate economic gains. The new climatic conditions will not allow the mistake of the fir monoculture to repeat itself. According to experts, due to climate change, the landscape in Bohemia and Moravia will resemble the areas of northern Italy or centralsouthern France with a large presence of vineyards, small water mirrors and wetlands and less dense mixed forests. The signs of the spruce bark beetles on the trees are farewell letters to the landscapes that we today consider typical of Bohemia and Moravia.
progetto repubblica ceca
Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è specializ zata nella consulenza azien dale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che en trano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profon da esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz
TUBI E NASTRI IN PTFE GUARNIZIONI INDUSTRIALI PTFE TUBES & TAPES INDUSTRIAL SEALS Siamo un’azienda dinamica e versatile che ha maturato una trentennale esperienza nel settore PTFE paste extrustion. Oggi siamo market leader che esporta le sue produzioni in tutto il mondo essendo anche certificati UNI EN ISO 9001:2008. Da produttori nastri e poi tubi in PTFE negli anni abbiamo sapu to ampliare costantemente la gamma della nostra produzi one nel settore delle guarnizi oni industriali. Siamo quindi in grado di fornire ad ogni tipo di industria, un pacchetto comple to di soluzioni all’avanguardia. We are a dynamic and versatile company that has acquired thirty years of experience in the PTFE paste extrustion industry. Today we are market leaders who export our products all over the world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As producers of PTFE tapes and then tubes, we have been able to constantly expand our product range in the industrial seals sector over the years. We are therefore able to provide every type of industry, a comprehensive package of advanced solutions. CZ branch Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 722 949 688 www.unigasket.it
PONTE CARLO GROUP CONSULENZA, SVILUPPO E GESTI ONE DI OPERAZIONI IMMOBILIARI CONSULTANCY, DEVELOPMENT AND REAL ESTATE Ponte Carlo Group è una solida realtà di qualificate aziende che dal 1993 opera in Repubblica Ceca, in Italia e in Slovacchia nei settori immobiliare, edi lizia, industria e servizi. Oggi il Gruppo, con sede principale a Praga, comprende imprese che offrono servizi integrati per lo sviluppo immobiliare di aree industriali, commerciali e residenziali. Si propone come partner qualificato per la valo rizzazione e l’implementazione e la gestione degli investimenti. The Ponte Carlo Group is a solid reality of qualified companies, that has been operating in the Czech Republic, Italy and Slovakia since 1993 in real estate, construction, industrial and service sector. The Group, with its headquarters in Prague, now includes companies that offer integrated services for the real estate development of industrial, commercial and residential areas. It proposes itself as a qualified partner for the development, implementation and management of investments. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 info@pontecarlo.eu www.pontecarlo.eu
progetto repubblica ceca
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY
CONTABILITÀ E CONSULENZA ACCOUNTING AND CONSULTANCY
UNIGASKET
REAL ESTATE Ð DEVELOPMENT Ð DESIGNING Ð CONSTRUCTION
BIANCHI & PARTNERS
INDUSTRY AND TRADE
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY
Progetto RC suggests
VOGL & PARTNERS STUDIO LEGALE LAW FIRM
Situato nel centro di Praga, lo Studio Vogl & Partners fornisce assistenza nell’ambito del diritto ceco, slovacco e comunitario a società nazionali, multinazionali e persone fisiche. Con compe tenza e serietà, garantisce la flessibilità di uno studio di medie dimensioni, il che favoris ce una giusta combinazione di consulenze innovative e moder ne e di patrocinio tradizionale. Grazie al suo forte background internazionale, lo Studio offre i propri servizi in ceco, slovacco, italiano e inglese. Located in the heart of Prague, Vogl & Partners, is a specialist in providing first class advice in Czech, Slovak and EU law to local companies, as well as to global corporations and individuals. Vogl & Partner offers the flexibility of a medium sized law firm combined with a strong international background that encourages a combination of progressive and modern methods with traditional advocacy. Due to its strong international background, Vogl & Partners offers its services in Czech, Slovak, Italian and English. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 273 132 401 office@voglpartners.com
19
APPUNTAMENTI FUTURI Dal 5 all’8 settembre
Dal 6 all’8 settembre
Il 7 e il 21 settembre
Tra il 5 e l’8 settembre si svolgono a Žďár nad Sázavou, in Vysočina, i festeggiamenti barocchi dedicati all’architetto Jan Blažej Santini-Aichel. L’edizione di quest’anno si lega a due anniversari: i 300 anni dalla costruzione del santuario di San Giovanni Nepomuceno a Zelená hora – dove nel sabato si svolgerà anche la notte dei monasteri – e i 25 anni dal suo inserimento nella lista Unesco. In programma un incontro per esperti e ammiratori dell’opera di Santini, conferenze e visite guidate, concerti sia di musica barocca sia popolare come quello del cantante swing Jan Smigmator, una messa solenne al santuario in cui la città di Žďár donerà alla chiesa una nuova pietra angolare. Organizzano il comune e la parrocchia di Žďár nad Sázavou e l’associazione culturale Putování za Santinim. www.santini.cz
Con il finire dell’estate un po’ ovunque in Repubblica Ceca arrivano le feste della vendemmia. La più nota e di maggior richiamo, essendo in Moravia, è quella della Pálava che da ben 72 edizioni torna puntuale nella cittadina di Mikulov ogni secondo weekend di settembre. In programma il Concorso nazionale dei vini della zona di Mikulov con degustazioni di oltre 500 qualità per tutti, un campionato per riconoscere i profumi del vino, mercati dell’artigianato ed enologici dove assaggiare anche il burčák, mosto fermentato, e assistere alla lavorazione dei grappoli. Non mancano musica e danze di gruppi folkloristici in costumi locali e accompagnati dal cembalo, la sfilata storica guidata da re Venceslao IV, concerti di cantanti e gruppi cechi e slovacchi e iniziative per i più piccoli. www.palavske-vinobrani.cz
Il calendario podistico di RunCzech ha in serbo due appuntamenti per settembre. Nella sera di sabato 7 il Birell Grand Prix, giunto alla 24° edizione, offre a circa 11mila corridori la possibilità di cimentarsi nella 10 km tra le vie di una suggestiva Praga al tramonto. Il 21 settembre si svolge invece la mezza maratona di Ústí nad Labem, sponsorizzata da Mattoni. Giunta al nono anno e con una capacità di 3.700 corridori, la gara offre, chilometro dopo chilometro, vari cambi di scenario; il percorso si snoda infatti lungo il fiume Elba con vista sul castello di Střekov e sui monti della Boemia centrale, nel centro cittadino e attraverso la fabbrica chimica Spolchemie. Oltre alla gara principale, da correre individualmente o in staffetta, ci sono la corsa per famiglie e quella per handbike. www.runczech.com
From the 5th to the 8th of September
From the 6th to the 8th of September
September 7 and 21
The baroque festivities dedicated to the architect Jan Blažej Santini-Aichel will take place in Žďár nad Sázavou, in Vysočina between the 5th and the 8th of September. This year’s edition is connected to two anniversaries: 300 years from the construction of the sanctuary of Saint John of Nepomuk in Zelená Hora – the night of the monasteries will take place here as well on Saturday – and 25 years since its inclusion in the UNESCO patrimony. The program includes a meeting for experts and admirers of Santini’s work, conferences and guided tours, concerts of either baroque or popular music such as the swing singer Jan Smigmator, a solemn service at the sanctuary where the city of Žďár will donate to the church a new cornerstone. The event is organized by the municipality and parish of Žďár nad Sázavou and the cultural association Putování za Santinim. www.santini.cz
Almost everywhere in Czech Republic, the end of summer brings the wine harvest festivities. The most famous and popular one is in Moravia, in Pálava, returning timely for more than 72 editions in the town of Mikulov, every second weekend of September. The program includes the National Wine Competition of Mikulov region with wine tastings of other 500 qualities for all, a wine aroma identifying championship, craft and wine markets to taste the burčák, fermented must, and watch the grapes being processed. There will be plenty of music and dances of folk groups in local costumes and accompanied by the dulcimer, the historical parade led by King Wenceslas IV, performances by Czech and Slovak singers and groups and activities for children. www.palavske-vinobrani.cz
RunCzech’s race calendar includes two events scheduled for September. Now at its 24th edition, the Birell Grand Prix offers to about 11 thousand runners the chance to engage on Saturday 7 in the 10 km race on the streets of a fascinating Prague at sunset. The half marathon of Ústí nad Labem, sponsored by Mattoni will take place on September 21. Now at its ninth edition and with a capacity of 3700 runners, the race offers various changes of scenery, kilometer after kilometer; the track runs along the Elbe river with a view on the Střekov castle and the Central Bohemian mountains, the city center and across the chemical factory Spolchemie. In addition to the main race, individually or in relays, there are the family race and the handbike one. www.runczech.com
La Festa barocca di Santini
Santini’s Baroque Festival
20
La Vendemmia della Pálava
The Pálava Wine Harvest
progetto repubblica ceca
Runczech: gare di settembre
Runczech: September Races
appuntamenti events
FUTURE EVENTS
Sabrina Salomoni e Giovanni Mattia
Dal 25 settembre al 26 aprile 2020
Dal 10 al 13 ottobre
Il 22 ottobre
Il Museo della città di Praga ha in calendario una mostra intitolata “Il novembre 1989 nelle vie praghesi” per celebrare il 30° anniversario della Rivoluzione di velluto. Attraverso fotografie, poster, volantini e filmati dell’epoca – molti prestati al museo da praghesi e non, testimoni degli eventi – l’esposizione presenta i fatti principali avvenuti nella capitale tra novembre e dicembre 1989 e i protagonisti che parteciparono attivamente allo smantellamento del regime totalitario. L’esposizione sarà inaugurata il 25 settembre e resterà aperta fino al prossimo 26 aprile. Lo stesso giorno inizierà anche “Praga 1989 – la strada verso la libertà”, mostra di pannelli aperta fino al 29 dicembre e dedicata ai momenti che preannunciarono l’imminente fine del regime. www.muzeumprahy.cz
Installazioni luminose, interattive, 3D, proiezioni e videomapping ideati da artisti cechi e internazionali. In ottobre le strade e i monumenti della capitale saranno illuminati da luci e colori del Festival Signal, che coinvolge perlopiù il centro storico e i quartieri di Vinohrady e Karlín attirando sia il più ampio pubblico che quello specialistico. Tema di questa settima edizione saranno la rivoluzione e i cambiamenti sociali del 1989. Tra le opere citiamo l’installazione Reflexis, specchi in movimento che riflettono lo spazio circostante, con cui due studenti dell’Università di Liberec hanno vinto Signal Calling, gara per nuovi talenti. Organizzato dal gruppo The Macula, il festival è sovvenzionato da Comune della città di Praga, Ministero della cultura e altri partner. www.signalfestival.com
Il noto cantante e compositore italiano Eros Ramazzotti ritorna per la quarta volta alla O2 arena di Praga a vent’anni dalla sua prima esibizione, cui seguirono due date nel 2013 e 2015. In programma il 22 ottobre, il concerto è una delle tappe della tournée mondiale Vita ce n’è - World Tour, partita in febbraio da Monaco di Baviera. Il tour, che ha già raccolto numeri da record in varie città tra applausi, standing ovation ed emozioni, è l’occasione per presentare l’ultimo, omonimo album del cantante, Vita ce n’è. Oltre ai nuovi pezzi il cantante romano riproporrà i successi con cui ha conquistato milioni di spettatori in 35 anni di carriera come Adesso tu o Più bella cosa. Organizzano l’evento le società Bestsport a.s. e Vertigo, del gruppo internazionale CTS Eventim. www.o2arena.cz
From September 25 to April 26, 2020
From the 10th to the 13th of October
October 22
The City Museum of Prague hosts an exhibition entitled “November 1989 in Prague streets” to celebrate the 30th anniversary of the Velvet Revolution. Photographs, posters, flyers and footage from that time reveal the main facts that took place in the capital between November and December 1989 and the protagonists who actively participated in the abolition of the totalitarian regime. The exhibition will be inaugurated on September 25 and will remain open until next April 26. The exhibition “Prague 1989 – the road to freedom” will open the same day, displaying photos until December 29, and dedicated to the moments that announced the imminent end of the regime. www.muzeumprahy.cz
Bright, interactive, 3D installations, projections and video mapping designed by Czech and international artists. October will find the capital’s streets and monuments illuminated by the lights and colors of the Signal Festival, which mostly involves the city center and the Vinohrady and Karlín districts, attracting both the broad and specialized audience. The main theme of this seventh edition will be the revolution and the social changes of 1989. Among the works we mention the Reflexis installation, moving mirrors that reflect the surrounding space, created by two students from the University of Liberec which brought them a winning place in Signal Calling, a competition for new talents. The event is organized by The Macula group and funded by the City Council of Prague, the Ministry of Culture and other partners. www.signalfestival.com
The famous Italian singer and composer Eros Ramazzotti returns for the fourth time to the O2 Arena in Prague, twenty years after his first performance, followed by two other occasions in 2013 and 2015. Scheduled for October 22, the concert is one of the stages of the international tour Vita ce n’è - World Tour, started in February in Munich. The tour, which already gathered record numbers in various cities amid applauses, standing ovations and emotions is the occasion to present the singer’s latest and homonymous album, Vita ce n’è. In addition to new songs, the Roman singer will once again bring forward the hits that won him millions of spectators in his 35-year career, like Adesso tu or Più bella cosa. The event is organized by the companies Bestsport a.s. and Vertigo, of the international CTS Eventim. www.o2arena.cz
Il Novembre 1989 a Praga
November 1989 in Prague
Il Festival Signal
The Signal Festival
progetto repubblica ceca
Eros Ramazzotti a Praga
Eros Ramazzotti in Prague
21
il mese de La Pagina
Giugno 2018–Luglio 2019
di GIOVANNI USAI
Le principali notizie pubblicate sulla rassegna stampa quotidiana La Pagina
POLITICA (4 giugno) Indagine della Ue su Babiš. Il premier ceco è nel mirino della Commissione Ue per sospetto conflitto di interessi. Bruxelles invia a Praga un rapporto preliminare secondo il quale la Agrofert potrebbe essere ancora sotto il suo controllo. Babiš reagisce parlando di “un attacco contro la Repubblica Ceca basato su una costruzione assurda”. C’è il rischio che Praga possa essere chiamata a restituire quasi mezzo miliardo di corone di contributi europei. -------------------------------------------------------------------(20 giugno) Zuzana Čaputová in visita a Praga. Nella capitale ceca il primo viaggio ufficiale fuori dai confini nazionali del nuovo capo dello Stato slovacco, appena insediatosi. Sottolinea i forti legami fra i due Paesi, dovuti non solo alla parte di storia in comune, ma anche gli stretti rapporti personali che intercorrono spesso fra cittadini cechi e slovacchi. -------------------------------------------------------------------(23 giugno) Colossale protesta di piazza anti Babiš. Quasi 300 mila persone, giunte da tutta la Repubblica Ceca, si riuniscono nella piana di Letna, a Praga, per manifestare contro il premier. Si tratta del più grande raduno politico dal tempo della Rivoluzione di velluto, un evento che attira l’attenzione dei media di tutto il mondo. A organizzare il movimento Un milione di momenti per la democrazia. Babiš, sostenuto dal presidente Miloš Zeman, ribadisce la volontà di non dimettersi. L’opposizione non dispone in Parlamento dei voti necessari per far approvare una mozione di sfiducia. -------------------------------------------------------------------(22 luglio) Praga fa arrabbiare la Cina. L’amministrazione comunale della capitale ceca, apertamente a sostegno del Tibet e di Taiwan, invita pubblicamente Pechino a rispettare i diritti umani. Non tarda ad arrivare la ritorsione del Dragone, che vieta una tournee già programmata in Cina della Orchestra sinfonica di Praga, ribadendo la richiesta di rispettare il principio di “una sola Cina”.
CRONACA (25 luglio) Medici al top della considerazione sociale in Rep. ceca. A metterlo in evidenza è un sondaggio della Cvvm, che conferma il risultato scaturito già in passato in occasione di rilevazioni analoghe. È questa la professione che i cittadini di questo Paese considerano maggiormente degna di rispetto. Al secondo posto i ricercatori e le infermiere, in una classifica che comprende 26 diversi tipi di attività lavorativa. All’ultimo posto i deputati, preceduti da addetti alle pulizie e preti. -------------------------------------------------------------------(26 luglio) Sifilide in aumento in Repubblica Ceca. I casi diagnosticati sono passati, secondo le ultime statistiche disponibili, dai 205 del 2007 ai 560 del 2017, e lo scorso anno con ogni probabilità si è verificato un ulteriore incremento. Sono però le stesse autorità sanitarie a sottolineare come, nonostante la crescita degli ultimi tempi, il tasso di diffusione in questo Paese risulte sempre inferiore alla metà della media Ue.
ECONOMIA, AFFARI E FINANZA (4 giugno) Venduto il 51% di Kiwi. A comprare la quota di maggioranza della società, con sede a Brno - che gestisce l’omonimo portale web per la vendita di biglietti aerei, con un fatturato nel 2018 di quasi 30 miliardi di corone – è il fondo americano General Atlantic. Stabilito
un corrispettivo che si avvicina a tre miliardi di corone. Il fondatore e direttore generale di Kiwi, Oliver Dlouhý, 31 anni, rimane alla guida della società. General Atlantic è titolare di quote anche in colossi come Airbnb, Uber, Flixbus e Snapchat. -------------------------------------------------------------------(4 giugno) “Czech Republic: The Country For The Future”. È il titolo del documento di strategia economica della Repubblica Ceca, che viene presentato dal ministro della Industria e del Commercio Karel Havlíček, presso la Betlémská kaple di Praga, nel corso di un raduno che riunisce i leader dell’industria e dell’export. L’obiettivo è far diventare il paese un leader nel settore della intelligenza artificiale e della innovazione. -------------------------------------------------------------------(12 giugno) Czech Top 100. Il fatturato delle prime 100 aziende della Repubblica Ceca lo scorso anno ha superato per la prima volta la cifra complessiva di tremila miliardi di corone. Nel 2017 la somma era stata invece di 2.630 miliardi. L’utile totale di queste prime 100 aziende è stato di 209,6 miliardi, il 12,3% in più. Al primo posto nuovamente la Škoda Auto, con 416,7 miliardi di fatturato e utili lordi di 35,1 miliardi. -------------------------------------------------------------------(14 giugno) Eurojackpot miliardario in Rep. Ceca. Centrato un ‘5+2’ da 55,2 milioni di euro (1,4 miliardi di corone) nella lotteria europea gestita in questo paese da Sazka. Si sa che la giocata è stata effettuata attraverso Internet. Il vincitore si è già fatto avanti e si comincerà a discutere delle modalità di pagamento. -------------------------------------------------------------------(21 giugno) Čez vende asset bulgari. Il gruppo energetico ceco, di proprietà per il 70% dello Stato, annuncia l’accordo per la cessione dei suoi asset in Bulgaria alla compagnia locale Eurohold per una somma di 335 milioni di euro, circa 8,6 miliardi di corone. Si attende approvazione delle autorità di regolamentazione. Čez opera nel mercato bulgaro dal 2004. -------------------------------------------------------------------(26 giugno) Investimenti diretti esteri in calo. La Repubblica Ceca nel 2018 ha subito una flessione del 51% del numero degli Ide, in conseguenza principalmente di due motivi: la carenza di manodopera e il rincaro delle retribuzioni. È quanto emerge da un report della Ernst & Young sulla attrattività dell’Europa per gli investitori stranieri. Per quanto riguarda l’Europa nel suo complesso, dopo sei anni di aumento ininterrotto, nel 2018 si è verificato un calo del 4% dei progetti di investimento. -------------------------------------------------------------------(1° luglio) Arcelor-Mittal lascia Ostrava. Il gruppo del miliardario indiano Laksi Mittal porta a compimento la vendita del suo impianto siderurgico alla Liberty Steel della multinazionale Gfg Alliance. La storica acciaieria della Moravia del nord assume quindi la denominazione di Liberty Ostrava. I rappresentanti sindacali ricevono le garanzie richieste sul futuro dell’azienda e dei 6.300 dipendenti. -------------------------------------------------------------------(1 luglio) In calo utile Agrofert. La holding fondata, e secondo i critici ancora sotto il controllo del premier Andrej Babiš, nel 2018 ha registrato un profitto di 1,67 miliardi di corone, il 63,5% in meno dell’anno prima. Fra le cause principali della flessione ci sarebbe la ridotta performance del gruppo tedesco Lieken, specializzato in prodotti da forno per la Gdo. Si tratta del terzo calo consecutivo degli utili annuali del gruppo Agrofert. Il fatturato è stato di 157,5 miliardi di corone, in aumento di 400 milioni. --------------------------------------------------------------------
info@lapagina.cz | www.lapagina.cz 22
progetto repubblica ceca
(11 luglio) Iveco CR: commessa in Costa d’Avorio. Ha stipulato un contratto per la vendita di 200 autobus Crossway destinati alla città di Abidjan. Proprio quest’anno lo stabilimento ceco di Vysoké Mýto completerà la fornitura di 400 mezzi relativi a un precedente contratto con il paese africano. -------------------------------------------------------------------(12 luglio) Autostrade ceche: in arrivo vignette elettroniche. La Camera dei deputati approva un disegno di riforma che prevede, ad iniziare dal 2021, di sostituire gli attuali contrassegni adesivi autostradali con delle vignette elettroniche. L’iter legislativo prosegue ora al Senato. Bocciata invece la proposta di portare il costo attuale del bollino annuale autostradale da 1.500 a 2mila corone. Se ne riparlerà quando saranno terminati i lavori di riqualificazione della autostrada D1. -------------------------------------------------------------------(22 luglio) S&P conferma il rating della Repubblica Ceca. Lo lascia a a AA-, con outlook stabile, valutando positivamente il basso indebitamento dello stato, la finanza pubblica in salute e la politica monetaria flessibile. L’elevata domanda interna, secondo la stima, assicura un proseguimento della crescita della economia nei prossimi anni, pur con un Pil in rallentamento rispetto ai livelli attuali. L’agenzia sottolinea però il problema riguardante la crisi della manodopera. -------------------------------------------------------------------(23 luglio) Piano di sviluppo per l’Aeroporto di Praga. Il Václav Havel International Airport intende spendere decine di miliardi di corone per un nuovo parcheggio multipiano, una nuova pista e un nuovo terminal, il tutto con la prospettiva di arrivare nel 2025 a una capacità di più di 21 milioni di passeggeri all’anno, rispetto ai 17 milioni previsti per tutto il 2019. I lavori di costruzione dovrebbero iniziare nel 2021. -------------------------------------------------------------------(29 luglio) Importazione alimentari in crescita. Nei primi cinque mesi di quest’anno la Repubblica Ceca ha comprato dall’estero alimentari per una cifra complessiva di 77 miliardi di corone, quasi sei miliardi in più rispetto allo stesso periodo del 2018. Dai dati dell’Ufficio statistico emerge che si tratta soprattutto di prodotti ortofrutticoli e carne. Assume un carattere rilevante anche la importazione lattiero-casearia. Dalla Repubblica ceca si esportano principalmente materie prime, soprattutto latte. -------------------------------------------------------------------(31 luglio) Aiuti di stato per emergenza bostrico. I proprietari privati di aree boschive colpite dalla calamità del coleottero che distrugge i boschi riceveranno misure straordinarie di sostegno. Lo stabilisce il governo nella sua ultima riunione prima delle ferie. Già nel corso di quest’anno sarà messo a disposizione un miliardo e mezzo di corone, mentre per quanto riguarda il 2020 il ministero dell’Agricoltura ha già preventivato un miliardo aggiuntivo.
VARIE (10 giugno) Il Padre Nostro in ceco rimane invariato. La Chiesa cattolica locale non ha intenzione per ora di modificare l’Otčenáš, la più famosa preghiera cristiana, come è accaduto invece nella versione italiana su sollecitazione di Papa Francesco. In italiano infatti non compare più la frase “non ci indurre in tentazione” sostituita da “non abbandonarci alla tentazione”. L’arcivescovo di Praga, il cardinale Dominik Duka, non nega che ci sia una logica nelle argomentazioni del Papa, ma allo stesso tempo sottolinea che sarebbe difficile cambiare un testo così radicato nella mente e nelle liturgie dei credenti.
SETTEMBRE
SEPTEMBER
Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di luglio 2019
Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for July 2019
Pagamento della prima rata dell’imposta sugli immobili (contribuenti che svolgono attività di produzione agricola o itticoltura con un obbligo fiscale superiore a 5.000 CZK)
Payment of first instalment of Income tax (taxpayers engaged in agricultural production or fish farming with a tax liability greater than 5,000 CZK)
Lunedì 2
Lunedì 9
Pagamento dell’accisa per il mese di luglio 2019 (esclusa l’accisa sugli alcolici)
Lunedì 16
Monday 2
Monday 9
Payment of excise duty for July 2019 (except for wines and spirits)
Monday 16
Acconto dell’imposta sul reddito (terzo trimestre del 2019)
Income tax advance payment (third quarter of 2019)
Martedì 24
Tuesday 24
Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di luglio 2019
Mercoledì 25
Payment of excise duty on wines and spirits for July 2019
Wednesday 25
Dichiarazione accisa per il mese di agosto 2019
Excise declaration for August 2019
Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di agosto 2019
Declaration and payment of VAT for August 2019
Lunedì 30
Monday 30
Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di agosto 2019
Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for August 2019
OTTOBRE
OCTOBER
Pagamento dell’accisa per il mese di agosto 2019 (tranne sugli alcolici)
Payment of excise duty for August 2019 (except for wines and spirits)
Giovedì 10 Martedì 15
Thursday 10 Tuesday 15
Pagamento acconto della tassa stradale per il terzo trimestre del 2019
Advance payment of road tax for the third quarter of 2019
Venerdì 25
Friday 25
Pagamento dell’accisa sugli alcolici per il mese di agosto 2019
Payment of excise duty on wines and spirits for August 2019
Dichiarazione accisa per il mese di settembre 2019
Excise declaration for September 2019
Presentazione dichiarazione IVA e pagamento d’imposta per il mese di settembre 2019 e per il terzo trimestre 2019
Declaration and payment of VAT for the month of September 2019 and the third quarter of 2019
Giovedì 31
Thursday 31
Versamento della ritenuta d’imposta sul reddito ai sensi dell’aliquota speciale per il mese di settembre 2019
Payment of advance withholding income tax according to specific tax rate for September 2019
“La nostra banca è pronta ad aiutare ogni società interessata ad entrare in questi mercati”. Parola di Paolo Iannone, general manager di UniCredit Bank – Repubblica Ceca e Slovacchia di Giovanni Piazzini Albani e Giovanni Usai by Giovanni Piazzini Albani e Giovanni Usai
“Our bank is ready to help any company that shows interest to open the doors of these markets.” Paolo Iannone, general manager of UniCredit Bank – Czech Republic and Slovakia, ensures this
24
Paolo Iannone
progetto repubblica ceca
economia e mercato economy and market
LA CRESCITA IN REPUBBLICA CECA E SLOVACCHIA CI RENDE ORGOGLIOSI WE ARE VERY PROUD OF OUR GROWTH IN CZECH REPUBLIC AND SLOVAKIA Paolo Iannone, general manager di Unicredit Bank, in questa intervista ci parla non solo dei risultati raggiunti e delle sfide da affrontare, ma anche del perché il Gruppo ha deciso di lanciare il programma Social Impact Banking nella Repubblica Ceca e in Slovacchia. UniCredit Bank Czech Republic and Slovakia ha registrato un miglioramento significativo a livello di profitti nel 2018. Quali sono le ragioni di questa importante crescita? Il 2018 è stato davvero un anno di successo per UniCredit Bank. Abbiamo colto le opportunità di business presenti sul mercato e abbiamo raggiunto risultati eccellenti. L’utile netto consolidato ha fatto registra-
re un aumento del 18,6% rispetto all’esercizio precedente, per un totale di 9.047 miliardi di corone. I volumi crescenti delle transazioni dei clienti, la gestione attenta dei costi legati al rischio di credito, l’ottimizzazione dei costi operativi e la gestione attiva dello stato patrimoniale della banca hanno contribuito in modo particolare al raggiungimento di questi livelli di crescita rispetto all’anno precedente. La chiave di crescita nel settore retail banking sono stati i nostri semplici prodotti e le costanti innovazioni nella nostra offerta, come ad esempio il pacchetto U konto Business o U konto online, e la nostra costante attenzione al cliente. Il numero totale dei nostri clienti ha superato quota 700.000 in entrambi i paesi,
con una crescita del 4,3 % rispetto all’anno precedente. Anche il volume dei prestiti è cresciuto, con i mutui che hanno registrato un aumento del 5,8 % rispetto all’esercizio precedente e i depositi che sono saliti del 7,4 % nel 2018. Ovviamente, un contributo significativo alle nostre prestazioni è stato fornito dalla nostra Leadership nel Corporate Business, sia attraverso la nostra posizione forte nel settore delle grandi e medie imprese (con la partecipazione a diverse transazioni di ampia portata nell’ambito della finanza strutturata, M&A, export financing, finanziamento di progetti immobiliari commerciali, treasury e leasing), sia grazie alla nostra fortissima penetrazione nelle società internazionali. Siamo anche molto
orgogliosi della nostra crescita a doppia cifra nel settore PMI, attualmente il settore in cui stiamo crescendo di più da qualche anno a questa parte. Lei è da più di dieci anni nella Repubblica Ceca e in UniCredit Bank Czech Republic and Slovakia. Come sono cambiate le banche nel corso di questi anni e quali opportunità Lei intravede negli anni a venire? Negli ultimi dieci anni la banca ha superato diverse sfide raggiungendo una posizione di leadership sui mercati della Repubblica Ceca e della Slovacchia. Tra le più importanti figurano sicuramente la trasformazione di UniCredit Bank in banca commerciale universale e istituto finanziario consolidato e il merger transfrontaliero delle banche
Paolo Iannone, General Manager of UniCredit Bank, talks in the interview not only about the results obtained and the future challenges, but also about why the Group has decided to launch the Social Impact Banking programme in the Czech Republic and Slovakia. UniCredit Bank Czech Republic and Slovakia reported a significant improvement on the profit side in 2018. What are the causes of such a rise? 2018 was a very successful year for UniCredit Bank. We took the business opportunities that appeared in the market and achieved excellent business results. The consolidated net profit grew by 18.6% year-on-year to CZK
9.047 billion. The increasing volumes of client transactions, consistent management of credit risk cost, optimisation of operating costs and active management of the bank’s balance sheet structure particularly contributed to such a strong year-on-year increase. The key to growth in retail banking was simple products, regular offers innovations, such as U konto Business or U konto online, and emphasis on the customer experience. Our total number of clients exceeded 700 thousand in both countries, representing a yoy growth of 4.3 %. The volume of lending rose, too, with mortgages reporting a year-on-year increase of 5.8 % while deposits rose by 7.4 % in 2018. Of course significant contribution to
our performance was from our Leadership in Corporate Business, both given by our strong position in Large and Medium Companies, participating in several large transactions in structured finance, mergers and acquisitions, export finance, financing of commercial real estate, treasury and leasing and thanks to our very strong penetration with International Companies. We are also very proud of our double digit growth in SME segment, that actually is the segment we are growing the most over last several years. You’ve been in the Czech Republic and within UniCredit Bank Czech Republic and Slovakia for more than ten years now. How did the Bank change over that time and
what opportunities can you see in the years to come? Over the past ten years, the bank has overcome several challenges and has achieved the leading position on the Czech and Slovak markets. One of the most important challenges was the transformation of UniCredit Bank into a universal commercial bank and financial group and the cross-border merger of the Czech and Slovak banks. We are also proud of the large number of prestigious awards that we have won every year. I would mention, for example, the Global Finance magazine’s award for best services in the area of management and custody of bonds, the first place in the Trade Finance ranking chart of Euromoney magazine, or the award of our
progetto repubblica ceca
25
nella Repubblica Ceca e in Slovacchia. Siamo anche orgogliosi dell’elevato numero di prestigiosi premi che ci siamo aggiudicati e continuiamo ad aggiudicarci ogni anno. Mi permetto di ricordare, per esempio il premio della rivista Global Finance per i migliori servizi nel campo della gestione e custodia di bond, il primo posto nella classifica Trade Finance della rivista Euromoney, o il premio conferito al nostro Corporate Banking nella Repub-
blica Ceca da parte della rivista Global Banking & Finance. Ciò che io considero essenziale è la soddisfazione dei nostri clienti secondo l’indice Net Promoter Score. Sono orgoglioso del fatto che abbiamo il miglior Nps nei mercati della Rep. Ceca e della Slovacchia. Inoltre, in entrambi i mercati (dove storicamente operiamo) abbiamo raggiunto la più alta crescita in termini di utile netto negli ultimi 9 anni, rispetto alla crescita del mercato. Penso che tutto
quello che ho descritto sopra dimostri che ci stiamo muovendo nella giusta direzione. E desideriamo continuare ad andare avanti in questo modo, oltre ad avere anche l’obiettivo di sostenere le comunità in cui operiamo. Per questa ragione il nostro gruppo ha lanciato il programma Social Impact Banking nella Repubblica Ceca e in Slovacchia. Nell’ambito di questo programma è nostro desiderio finanziare comuni, associazioni caritative ed Ong in en-
“Negli ultimi dieci anni la banca ha superato diverse sfide raggiungendo una posizione di leadership sui mercati della Repubblica Ceca e della Slovacchia” “Over the past ten years, the bank has overcome several challenges and has achieved the leading position on the Czech and Slovak markets” Sede centrale di UniCredit Bank a Praga / UniCredit Bank headquarters in Prague
corporate banking in the Czech Republic by Global Banking & Finance magazine. What I consider essential is the satisfaction of our clients expressed by the Net promoter score index, I am proud we have the best NPS in the Czech and Slovak markets. On top that we have achieved on both markets where we operate historically the best net profit
26
growth over past 9 years in comparison to market growth. All this shows that we are going in the right direction. And we want to continue with it. We also want to support the communities where we operate. That is why our group launched the Social Impact Banking program in the Czech Republic and Slovakia. In line
progetto repubblica ceca
with that we want to provide funding to cities, charities and NGOs in both markets, including providing microcredit to entrepreneurs and supporting financial literacy. What are the opportunities for the international companies expanding to Czech and Slovak markets? Do those markets have any potential?
economia e mercato economy and market
trambi i mercati, fornire microcrediti ad imprenditori e sostenere l’alfabetizzazione finanziaria. Quali sono le opportunità per le imprese internazionali che si stanno espandendo verso i mercati ceco e slovacco? Questi mercati hanno un potenziale? Si stima che la potenziale crescita a lungo termine del Pil per entrambi i paesi sia pari a due o tre punti percentuali. I valori sono dunque più alti
Long-term potential GDP growth for both countries is estimated at 2 to 3 percent and is hence higher than for Western Europe. Furthermore, macroeconomic stability is well-anchored, keeping risks for businesses relatively low. Most international companies base their activities in Czechia or Slovakia with the purpose of servicing not
che in Europa occidentale. Inoltre, la stabilità macroeconomica è piuttosto solida e i rischi per il business sono ancora relativamente bassi. Moltissime società internazionali hanno come base per le proprie attività la Repubblica Ceca o la Slovacchia, con la finalità di servire non soltanto questi due mercati ma l’intera area dell’Europa centrale ed orientale. È risaputo che le economie della Repubblica Ceca e della Slovacchia poggino principal-
just the two markets but rather the whole region of CEE. Czech and Slovak economies are known above all as hubs for the automotive industry, but local policies aim to broadening the focus. Investors looking for qualified services with added value are more than welcome. Our bank is ready to help any company that shows inter-
mente sull’industria dell’automotive, ma vi sono politiche locali finalizzate ad espandere le possibilità. Particolarmente ben accolti sono gli investitori che puntino su servizi ad alto valore aggiunto. La nostra banca è pronta ad aiutare ogni società interessata ad entrare in qualsiasi settore del mercato ceco, slovacco ed europeo in generale, laddove il nostro gruppo è operativo. Siamo una banca leader con consolidata esperienza e know-how assai ampio. Siamo in grado di favorire lo sviluppo degli interessi di singole società e di sostenere le loro ambizioni e i loro obiettivi. Crisi di personale in Repubblica Ceca: qual è la sua valutazione complessiva di questo problema e come lo affronta UniCredit? È vero che nella Repubblica Ceca si osserva una mancanza di personale, con la domanda che resta solida mentre la crescita della produttività non riesce e tenere il passo. In ogni modo non definiremmo questa situazione una vera e propria crisi di forza lavoro. L’occupazione totale nella Repubblica Ceca è ancora in crescita, l’età pensio-
nabile si sposta sempre più in avanti e vi sono sempre più lavoratori ospiti che vengono a lavorare dall’estero in questo paese. Ovviamente, per alcune professioni la carenza di personale è più accentuata e le aziende sono costrette a seguire politiche che permettano loro di stabilizzare la propria forza lavoro. I vantaggi della nostra banca risiedono nel fatto che noi creiamo un’atmosfera positiva nell’ambiente di lavoro e adattiamo la cultura aziendale alle nuove generazioni che sono parte integrante della nostra banca. Portiamo avanti un processo di innovazione dell’ambiente di lavoro e attività di tempo libero, a prescindere dal tipo di professione. La sua banca opera anche in Slovacchia, un paese che fa parte dell’eurozona dal 2009. Dal suo punto di vista, come valuta il fatto che la Repubblica Ceca non abbia adottato ancora l’euro? Per la banca molti processi diventerebbero più semplici se lavorassimo con la stessa valuta in entrambi i paesi. In ogni modo dobbiamo rispettare il fatto che l’adozione dell’euro è una
est to open the doors of the Czech and Slovak as well as any European market in which our Group operates. We are a leading bank with rich experiences and broad know-how. We are successful in matching the interests of individual companies and support their ambitions and goals. Workforce crisis in Czech Republic: how do you evaluate this matter altogether and how does UniCredit deal with it? There is indeed a labor shortage in Czechia, as demand in the economy remains solid while productivity growth does not keep up. However, we would not call the situation a workforce crisis. Total employment in Czechia is still on the rise, as average retirement age keeps growing and more workers from abroad come to Czechia. Obviously, the labor shortage is worse for some professions than others and companies have
to come up with policies to stabilize their key employees. A plus of our bank is that we are creating a friendly atmosphere at the working place, we are adapting the corporate culture to the new generations that are part of our bank. We are innovating the work environment, leisure activities, regardless of the type of profession. Your Bank also operates in Slovakia, a country that has been part of the eurozone since 2009. From your point of view, how do you view the fact that the Czech Republic has not yet adopted the euro? For the bank, many processes would get simpler if it is operated with the same currency in both countries. However, we have to respect that the euro adoption is a political rather than an economic decision. UniCredit is involved in the Social Impact Banking, what does it involve?
progetto repubblica ceca
27
economia e mercato economy and market
Paolo iannone con l’ambasciatore d’Italia, Francesco Saverio Nisio (al centro) e il ministro della Sanità, Adam Vojtěch (a sinistra), con alcuni dei bambini che hanno partecipato alla crociera di Nave Italia / Paolo Iannone with the Ambassador of Italy, Francesco Saverio Nisio (centre) and the Minister of Health, Adam Vojtěch (left), with some of the children who took part in the cruise of Nave Italia
“Sono molto contento che la Banca ha sostenuto il progetto Nave Italia insieme all’Ambasciata d’Italia. Abbiamo regalato a questi bambini una esperienza entusiasmante e indimenticabile” “I am very happy that the Bank has supported the Nave Italia project together with the Italian Embassy. We gave these children an exciting and unforgettable experience”
28
decisione di natura politica più che economica. UniCredit è coinvolta nel Social Impact Banking, cosa comporta? Nell’ambito dell’iniziativa Social Impact Banking assicuriamo finanziamenti a progetti che abbiano un reale impatto sulla società e sul suo sviluppo e che contribuiscano a risolvere i problemi sociali. Il sostegno si basa su quattro pilastri fondamentali – microprestiti per imprenditori start-up, Impact Financing o finanziamenti in aree con impatto sociale, educazione finanziaria e volontariato. La banca ha sostenuto il progetto Nave Italia insieme all’Amba-
sciata d’Italia. Perché avete scelto di farlo? Sono molto contento del fatto che i bambini cechi, nell’ambito del progetto Nave Italia, abbiano potuto fare esperienza di un’entusiasmante e divertente spedizione a bordo del veliero più grande del mondo. La UniCredit Bank è fiera di poter sostenere questo progetto, per trasmettere un’esperienza unica ad alcuni bambini selezionati in fase post trattamento oncologico o a bambini provenienti da famiglie disagiate, fornendo speranza e incoraggiamento a tutti gli altri. Il nostro impegno a lungo termine nell’ambito delle iniziative del
social impact banking è finalizzato a sostenere e collegare tra loro le comunità e rendere il pubblico più sensibile ai loro bisogni, con il fine ultimo di avere un impatto positivo sulla società. UniCredit è spesso considerata un’espressione dell’Italia in questo Paese. Qual è la sua opinione? UniCredit è una banca commerciale pan-europea, semplice e di successo, con una divisione Corporate & Invest ment Banking completamente integrata e una rete unica in Europa occidentale, Centrale e Orientale a disposizione della sua ampia base di clientela: 26 milioni di clienti. Siamo una banca solida con forti coefficienti patrimoniali e strenuamente focalizzata alla creazione di valore per tutte le parti interessate attraverso azioni commerciali innovative, trasformazione digitale, gestione rischi potenziata, governance aziendale trasparente e iniziative bancarie con elevato impatto sociale – sulla base dell’etica e del rispetto.
As part of the Social Impact Banking Initiative, we provide funding where it has a real impact on society, its development, and helps address social problems. The support is based on four basic pillars - microloans for start-up entrepreneurs, impact financing, or financing in areas with social impact, financial education and volunteering. The Bank supported the Nave Italia project with Italian Embassy. Why you have chosen that? I am very happy Czech kids within Nave Italia Project could enjoy an amazing and full of fun expedition on
board of the world’s largest sailboat. UniCredit Bank is proud to support this project, to convey a unique experience to selected children after oncological treatment or to children from disadvantaged families while giving hope and encouragement to others. Our long-term commitment within social impact banking initiative is to support and connect communities and raise awareness about them to have a positive impact on society. UniCredit is often considered an expression of Italy in this country. What is your opinion?
UniCredit is a simple successful panEuropean Commercial Bank, with a fully plugged in Corporate and Investment Banking, delivering a unique Western, Central and Eastern European network to its extensive client franchise: 26 million clients. We are a solid bank with strong capital ratios and an unstinting focus on value creation for all its stakeholders through innovative commercial actions, digital transformation, enhanced risk management, transparent corporate governance and key social impact banking initiatives – based on ethics and respect.
progetto repubblica ceca
GAS TECNICI, SPECIALI, MEDICINALI, ALIMENTARI TECHNICAL, SPECIALTY, MEDICAL AND FOOD GASES Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è pre sente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti pro duttivi e filiali commerciali. In Repubblica Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di pro duzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz
INSURANCE IBC - ITALIAN BUSINESS CENTER
THE GENERALI GROUP
SOCIETÀ DI SERVIZI INTEGRATI BUSINESS INCUBATOR SERVICES
ASSICURAZIONI INSURANCE
IBC è un gruppo di aziende che da oltre 20 anni offrono servizi di Project Management Integrato. I partner di IBC assistono le azien de sul mercato ceco e slovacco nel Real Estate (Development, Asset, property & facility Management, Architectural, Engineering & Costruction, General Contracti ng), Consulenza societaria, legale e fiscale, Amministrazione, Pub lishing & Marketing, Software & ICT, traduzioni e interpretariato, office rental e domiciliazione legale e postale. IBC is a Group of companies that since more than 20 years is providing Integrated Project Management services. IBC Partners assist companies in the Czech and Slovak market involved in Real Estate (Development, Assets, property & facility Management, Architectural, Engineering & Construction and General Contracting) Corporate, legal and fiscal advice, Administration, Publishing & Marketing, Software & ICT, translations and interpreting services, office rentals, as well as legal and mail domiciliation.
Generali è un Gruppo italiano con una forte presenza interna zionale. Fondata nel 1831, è tra i principali assicuratori a livello mondiale ed è presente in ol tre 60 paesi. Il Gruppo occupa una posizione di leadership in Europa occidentale e una pre senza crescente nei mercati dell‘Europa centro-orientale. In Austria, Europa centro-ori entale e Russia il Gruppo opera attraverso il suo Ufficio regio nale di Praga. Generali is an Italian Group, with a strong international presence. Established in 1831, it is among the world’s leading insurers and it is present in over 60 countries. The Group has a leading position in Western Europe and an increasingly significant presence in the markets of Central and Eastern Europe and in Asia. In Austria, Central and Eastern Europe and Russia the Group operates through its Prague’s Regional Office.
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 Bašty 6, 602 00 Brno, Michalská 7, 811 01 Bratislava www.gruppoibc.eu
Na Pankráci 1658/121 P.O.Box 39 140 21 Praha 4 tel. +420 224 559 160 info.cee@generali.com generalicee.com
progetto repubblica ceca
INDUSTRY AND TRADE
SIAD
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY, INFORMATION TECHNOLOGIES
INDUSTRY AND TRADE
Progetto RC suggests
FERRERO ČESKÁ
Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fon data da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezio ne delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumato ri nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sor presa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac. Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz
29
Memorie del sottosuolo e natura senza tempo, reportage da una regione di confine tra i patrimoni dell’umanità di Giuseppe Picheca by Giuseppe Picheca
Notes from the underground and timeless nature, a reportage from a border region among the World heritage sites
30
I SEGRETI DEI MONTI METALLIFERI THE SECRETS OF THE ORE MOUNTAINS Let’s start from the beginning. If history has christened the Ore Mountains with this name, the explanation must be simple. Under these soft-lined mountains, under the slopes of coniferous and beech forests and the green, yellow and pink summer meadows, under the small seventeenth-century centres, under the wood craftsmen and the thermal pools, the mines have produced treasures for centuries. From iron to silver, from tin to uranium, eight centuries of extraction have followed and shaped the needs of dif-
ferent eras, a story of man and the coinage technique of medieval coins to the tragedies of the nuclear age. In July 2019, the region was recognized by UNESCO as a World Heritage Site. It is the natural limit between the Czech north-west and Saxony. On the south side the slopes are steep, and mild on the German side. Consequently, the area in question extends much more in Germany than in the Czech Republic. We have decided to cut the region in two and undertake a journey, involving two stages on both sides of the border.
progetto repubblica ceca
Czech side Jáchymov is a snake-shaped spa town that climbs up the narrow valley dedicated to St. Joachim, of three thousand inhabitants, at difference of altitude of 150 meters, where finding a flat road may prove to be difficult. A mixture of fallen elegance and the popular strength of those who broke the mountain, the centre recalls the dark and mysterious tones of a David Lynch film. It developed from the early 16th century, when the rich silver vein of the rock was discovered. Little was
reportage
© MONTANREGION.CZ
left from those times, since a fire almost completely destroyed it in 1873, and since the fortune of bygone days seems to have left little wealth behind. To welcome travelers from the street of Karlovy Vary, the majestic Radium Palace hotel, since 1912 a reference point for curative stays. Here too the name suggests what we expect: we are talking about radioactive spas. The presence of radon in the waters was first discovered here in 1896. Therapeutic use then spread to various spas in Europe. As for its effective-
ness, the scientific community today seems to be much more skeptical than in the past, let’s say, since it was discovered that radon is carcinogenic. However, in minimal doses it is still used to treat arthritis and rheumatism. The golden (and crazy) times of the radioactive spas can be found in the permanent exhibition just a stone’s throw from saunas and swimming pools, we discover that they sold radioactive soaps for the bathroom, or in the city museum, where they show off, especially at dark, glasses
Partiamo dal principio: se la storia ha battezzato i Monti Metalliferi con questo nome, la spiegazione sarà semplice. Sotto queste montagne dalle linee dolci, sotto i pendii di conifere e faggeti e i prati estivi colorati di verde, giallo e rosa, sotto i piccoli centri seicenteschi, sotto gli artigiani del legno e le piscine termali, le miniere hanno prodotto tesori per secoli. Dal ferro all’argento, dallo stagno all’uranio, otto secoli di estrazioni hanno seguito e plasmato le necessità di epoche diverse, un racconto dell’uomo e della tecnica dal conio delle monete medievali alle tragedie dell’era nucleare. A luglio 2019 la regione è stata riconosciuta dall’Unesco come patrimonio dell’umanità. È il limite naturale tra il nord-ovest ceco e la Sassonia. Nel versante sud i pendii sono ripidi, e lievi nella parte tedesca; di conseguenza l’area in questione si estende molto più in Germania che in Repubblica Ceca. Abbiamo deciso di tagliare in due la regione ed intraprendere un viaggio, due tappe al di qua e due al di là del confine. Versante ceco Jáchymov è una cittadina termale a forma di serpente, che si inerpica sulla stretta valle dedicata a San Gioacchino; tremila abitanti, su un dislivello di 150 metri di altitudine. Difficile trovare una strada in piano. Un misto di eleganza decaduta e forza popolare di chi spaccava la montagna, il centro richiama tinte
cupe e misteriose di un film di David Lynch. Si sviluppò a partire dai primi anni del XVI secolo, quando fu scoperta la ricca vena d’argento della roccia. Di quei tempi rimane poco, dato che un incendiò la distrusse quasi completamente nel 1873, e dato che la fortuna dei tempi andati sembra aver lasciato poca ricchezza. Ad accogliere i viaggiatori dalla via di Karlovy Vary, il maestoso hotel Radium Palace, dal 1912 riferimento dei soggiorni curativi. Anche qui il nome suggerisce il giusto: stiamo parlando di terme radioattive (sic!). La presenza di radon nelle acque è stata scoperta per la prima volta qui nel 1896; l’uso terapeutico si è poi diffuso in diverse terme in Europa. Quanto alla sua efficacia, la comunità scientifica pare essere oggi molto più scettica rispetto al passato – diciamo, da quando si è scoperto che il radon è cancerogeno. Tuttavia, in minime dosi viene ancora usato per curare artriti e reumatismi. I tempi d’oro (e folli) delle terme radioattive si possono ritrovare nell’esposizione permanente a due passi da saune e piscine – scopriamo così che si vendevano saponette radioattive per il bagno – o nel museo cittadino, dove fanno bella mostra, soprattutto al buio, i bicchieri ed i vasi al vetro d’uranio. Al buio, perché da un secolo brillano di luce propria (e continueranno a farlo). Fino allo scoppio della Grande Guerra Jáchymov era l’unica fonte di
and vases with uranium glass. In the dark, because for a century they have been shining with their own light (and they will continue to do so). Until the outbreak of the Great War, Jáchymov was the only known source of uranium in the world. From its mines, Marie Skłodowska Curie isolated radium and polonium. From its mines the Czechoslovakian communist regime provided the Soviets with the raw material for nuclear weapons. The infamous fields of forced labor are remembered by the “Red Tower of
Death,” a tall red-brick building part of the “Vykmanov II” camp, which opened in 1951. It housed about 300 political prisoners, and in extreme working conditions many perished due to the lack of protection and the inhalation of radioactive dust. To the north, the country enters the mountains and the history of ancient mines. A world famous curiosity it contains, is the silver “thaler” coined in Jáchymov (in German Joachimsthal) in the 16th century which is the basis of the American “dollar” name.
progetto repubblica ceca
31
uranio conosciuta al mondo. Dalle sue miniere Marie Curie-Skłodowska isolò il radio ed il polonio. Dalle sue miniere il regime comunista cecoslovacco forniva ai sovietici la materia prima per gli armamenti nucleari. Gli infami campi di lavoro forzato sono ricordati dalla “Torre rossa della morte”, un alto edificio a mattoni rossi parte del campo “Vykmanov II”, aperto nel 1951. Ospitava circa 300
prigionieri politici, in condizioni di lavoro estreme; molti perirono per la mancanza di protezioni e l’inalazione di polveri radioattive. Verso nord il paese si addentra nei monti e nella storia delle antiche miniere. Curiosità di fama mondiale: il “thaler”, tallero d’argento coniato a Jáchymov (in tedesco Joachimsthal) nel XVI secolo è alla base del nome “dollaro” americano.
Risalendo la serie di tornanti raggiungiamo un altipiano, il panorama si allarga in prati fioriti incorniciati da boschi: al centro c’è Boží Dar, il comune più in alto della Repubblica Ceca (1.008 metri s.l.m.). L’atmosfera è decisamente più gioviale, il piccolo villaggio attrae sportivi d’estate (trekking, mountain bike, passeggiate) ma soprattutto d’inverno, con le sue piste da sci alpino e di
Going up the series of hairpin bends we reach a plateau, the panorama widens into flowery meadows framed by woods: in the centre is Boží Dar, the highest municipality in the Czech Republic (1,008 metres high). The atmosphere is decidedly more jovial, and the small village attracts sporty tourists in the summer (for trekking, mountain biking, walks) but above all in winter, with its alpine and cross-country ski runs; there are fewer than two hundred permanent residents, but they never appear to be
alone. If Jáchymov brings with it the hard memory of the Krušné Hory, Boží Dar sweetens the UNESCO list with the panoramas and the paths in the green towards the mines. Entering the forest a few hundred metres we reach the border with Germany on foot. Today it is marked only by three poles in a row and a milestone; on one side C, on the other D. A shared panorama The pleasure of walking on an invisible border recalls the unity desired by the UNESCO candidacy. The joint project
between the two countries has had a rather long genesis. Michal Urban, head of the Czech side for the drafting of the dossier, says that the idea was born in Saxony over twenty years ago. “It was immediately clear that the project had no chance unless the Czech side was involved. The mining history of the Ore Mountains has been going on for centuries without the idea of a border.” The first contact was with the Most museum, but the project began to take shape only when the Karlovy Vary region was involved,
© GIUSEPPE PICHECA
La pietra al confine tra Repubblica Ceca e Germania / The stone on the border between Czech Republic and Germany
Il vetro all'uranio nel museo di Jáchymov / Uranium glasses in Jáchymov museum
32
progetto repubblica ceca
reportage
fondo; i residenti fissi sono meno di duecento, ma a quanto pare non sono mai da soli. Se Jáchymov porta con sé la memoria dura delle Krušné Hory, Boží Dar addolcisce la lista Unesco con i panorami ed i percorsi nel verde verso le miniere. Inoltrandoci nel bosco in poche centinaia di metri raggiungiamo, a piedi, il confine con la Germania. Oggi è segnato solo da tre pali in fila
© GIUSEPPE PICHECA
starting in 2010. “From that moment on, a collaboration and a friendship were born that led to the combined effort made in January 2018 and finally, UNESCO recognition in July.” On the German side, Tina Kopetzky, whose Slavic surname seems an appropriate detail, clarifies the imprint of the past: “the influence of mines is still tangible today in aspects of daily life, it is rooted in the mountain character of craftsmanship, of uses and of traditions.” Tina lists the following initiatives, the common plaque to be
e una pietra miliare; da un lato la C, dall’altro la D. Un panorama in comune Il piacere di camminare su un confine invisibile ricorda l’unità voluta dalla candidatura Unesco. Il progetto comune tra i due paesi ha avuto una genesi piuttosto lunga. Michal Urban, responsabile della parte ceca per la stesura del dossier, racconta che l’idea nacque in Sassonia più di vent’anni fa. “Da subito fu chiaro che sarebbe stato necessario coinvolgere la parte ceca della regione. La storia mineraria dei Monti Metalliferi è andata avanti per secoli senza l’idea di un confine”. Il primo contatto fu con il museo di Most, ma il progetto cominciò a prendere forma solo quando fu coinvolta la regione di Karlovy Vary, a partire dal 2010. “Da quel momento in poi sono nate una collaborazione e un amicizia che hanno portato alla domanda congiunta nel gennaio 2018 e, finalmente, al riconoscimento Unesco a luglio”. Da parte tedesca Tina Kopetzky, il cui cognome slavo sembra un dettaglio appropriato, chiarisce l’impronta del passato: “l’influenza delle miniere è tangibile ancora oggi negli aspetti della vita quotidiana, è radicato nel
Radium Palace hotel
affixed to over 400 places of interest, and then the World Heritage Brochure, the World Heritage Guide, the World Heritage App... They say they are happy with their work with the Czech
ministry, just as Michal had strongly praised the German colleagues. As for cooperation with local authorities (7 in the Czech part and 25 in the German side), he exclaims “good conflict man-
© GIUSEPPE PICHECA
© GIUSEPPE PICHECA
Jáchymov: saponette al radio di inizio Novecento / Jáchymov: radium soap from early XX century
progetto repubblica ceca
agement!” All fine, but we guess it was not always easy. German side In the surroundings of AnnabergBuchholz, the Ore Mountains become round and wooded hills. The town itself is made of ups and downs, with the large church at the top. But from an ecclesiastical point of view we are more interested in another building a stone’s throw from the central square: the praise of the mine is blessed by a small church dedicated to St. Mary in the Mountains. Built in the 16th century, from 1863 it became the church of the miners, after they paid the restoration out of their own pockets, and at Christmas, they are also present in the nativity scene, in small wooden statues.
33
© GIUSEPPE PICHECA
La statua del minatore a Freiberg / The miner statue in Freiberg
34
carattere montano dell’artigianato, degli usi e delle tradizioni”. Tina elenca le prossime iniziative, la targa comune da apporre a oltre 400 luoghi di interesse, e poi la World Heritage Brochure, la World Heritage Guide, la World Heritage App… Si dice contenta del lavoro con il ministero ceco, così come Michal aveva fortemente elogiato i colleghi tedeschi. Quanto alla cooperazione con gli enti locali (sette nella parte ceca e 25 in quella tedesca), esclama “good conflict management!”; tutto bene, ma indoviniamo non sia sempre stata semplice. Versante tedesco Nei dintorni di Annaberg-Buchholz i Monti Metalliferi diventano colline rotonde e boscose. La stessa cittadina è fatta di saliscendi, con la grande chiesa in cima. Ma dal punto di vista ecclesiastico ci interessa piú un altro edificio a due passi dalla piazza del Annaberg is a small town but a greater sense of well-being is noticeable compared to the Czech side. The city museum, focused on the mining community is modern and interactive, and the miniatures and the stories of the miners become protagonists there. The restaurants offer typical dishes of the Erzgebirge, the German name of the mountains: the most famous is the “Buttermilchgetzen,” a buttermilk and potato pancake that is served either sweet, with apple marmalade, or salted, with bacon. Here the tourist attraction for metal enthusiasts is the Fronhauser Hammer, a museum outside the centre where a blacksmith still flattens the iron on the anvil like two hundred years ago. The mineral wealth finds its final celebration in Freiberg, a city southwest of Dresden where the mountains are long gone, but the city is among the centres on the World Heritage list because it was here where silver was worked. The honour reserved for the miner is still alive in the twentieth century. A Socialist Realism statue
centro: l’elogio della miniera trova la benedizione di una chiesetta dedicata a Santa Maria della Montagna. Costruita nel XVI secolo, dal 1863 è diventata la chiesa dei minatori, dopo che questi pagarono di tasca propria la restaurazione; a Natale,
nel presepio, ci sono anche loro, in piccole statue di legno. Annaberg è un piccolo centro ma si nota un benessere maggiore rispetto al versante ceco. Il museo cittadino sulla comunità dei minatori è moderno e interattivo, le miniature e le storie
Il panorama dei Monti Metalliferi nei pressi di Boží Dar
of 1959 in a corner of the centre once again brings the worker to the fore. The region owes everything to the sacrifice of these strong and hardened, weakened and exploited men. The Saxon city still maintains the engineering faculty that was born pre-
progetto repubblica ceca
cisely to study, rationalize and perfect the world of mining. A union to be rediscovered Wooden toys, nutcrackers, traditional clothes exhibited in the Fronhauer Hammer. The stories of the past that come from the German side lead us to
reportage
dei minatori diventano protagonisti. I ristoranti offrono piatti tipici degli Erzgebirge, il nome tedesco dei monti: il più celebre è il “Buttermilchgetzen”, un pancake di latticello e patate che si serve sia dolce, con confettura di mele, sia salato, con la pancetta. Qui l’attra-
zione turistica per gli appassionati del metallo è il Fronhauser Hammer, un museo fuori dal centro dove un fabbro fa ancora appiattire il ferro sull’incudine come duecento anni fa. La ricchezza mineraria trova la sua celebrazione finale a Freiberg, città
a sud-ovest di Dresda; i monti sono ormai lontani, ma la città è a pieno titolo tra i centri sulla lista del World Heritage poiché era qui che veniva lavorato l’argento. L’onore riservato al minatore è ancora vivo nel Novecento; una statua realsocialista del 1959 in un angolo del centro porta ancora una volta il lavoratore in primo piano. Al sacrificio di questi uomini forti e induriti, fiaccati e sfruttati, la regione deve tutto. La città sassone mantiene ancora oggi la facoltà di ingegneria che era nata proprio per studiare, razionalizzare e perfezionare il mondo della miniera. Un’unione da ritrovare I giocattoli di legno, gli schiaccianoci, gli abiti tradizionali esibiti nel Fronhauer Hammer; i racconti del passato che vengono dalla parte tedesca ci inducono ad una riflessione. Il versante ceco si trova spoglio di storia popolare perché le genti che dovevano narrarla
non ci sono più: è l’effetto del dramma del dopoguerra, la cicatrice della cacciata dei tedeschi dei Sudeti. Gli infausti Decreti Beneš, con cui il presidente cecoslovacco nel 1945 poneva la firma per la barbara rivincita sui tedeschi e sulle simpatie naziste – che, senz’altro, abbondavano su questi monti. Abbiamo provato a chiedere a Michal se la questione fosse mai venuta a galla durante l’impegno diplomatico congiunto, ma la risposta è stata secca, “Non ce n’era motivo. Le relazioni tra cechi e tedeschi sono al momento migliore della storia, ci sono diversi progetti transfrontalieri e l’inclusione della regione mineraria Erzgebirge/Krušnohoří nel patrimonio Unesco non potrà che migliorare la futura cooperazione”. Prendiamo per buone le sue parole, nella speranza che il futuro riallacci il passato, e liberi i fantasmi dai boschi cechi. Non basterà una lista Unesco, ma ci sembra un buon inizio.
ever come to light during the joint diplomatic engagement, but his answer was dry. “There was no reason for it. Relations between Czechs and Germans are at the best moment in history, there are several cross-border projects and the inclusion of the Erzgebirge/Krušnohoří mining region
in UNESCO heritage will only improve future cooperation.” We will take his words as valid in the hope that the future will reconnect the past, and free the ghosts from the Czech woods. A UNESCO list will not be enough, but it certainly seems like a good start.
© GIUSEPPE PICHECA
Ore Mountains panorama in the surroundings of Boží Dar
a state of reflection. The Czech side is stripped of popular history because the people who should narrate it no longer exist. It is the effect of the post-war drama, the scar of the expulsion of the Sudeten Germans. The ill-fated Beneš decrees, on which the
Czechoslovak President placed his signature in 1945, was put in place to carry out a barbarous revenge on the Germans and Nazi sympathies, among whom there were certainly an abundance on these mountains. We tried to ask Michal if the matter had
© GIUSEPPE PICHECA
Freiberg, un poster turistico dei Monti Metalliferi / Freiberg, a tourism advertising for the Ore Mountains
progetto repubblica ceca
35
RICERCA E INTERNAZIONALIZZAZIONE, LA NUOVA (MA ANTICA) VITA DI BRNO Circa un quinto della popolazione è rappresentato da studenti universitari, e molti di questi sono stranieri: Brno è oggi un centro importante per la ricerca del centro Europa. Con ampie prospettive di crescita
Iniziò Gregor Mendel, con i suoi esperimenti di genetica, nella seconda metà dell’Ottocento, e si proseguì poi con le osservazioni del fisico Ernst Mach, dell’ingegnere Viktor Kaplan, del dermatologo Ferdinand Von Hebra, del matematico Kurt Gödel. Tanti scienziati, ognuno di questi autore di studi importanti nella propria branca, che durante la propria vita vissero (o
passarono da) Brno. La seconda città della Repubblica Ceca, celebre nel mondo per il circuito nel quale si corre ogni anno il motomondiale, è infatti un importante centro per la ricerca e l’innovazione. Probabilmente il più rilevante del Paese ed uno dei più vivaci di questa fetta d’Europa. Sono molti gli enti che qui si occupano di ricerca: l’Ospedale universitario Sant’Anna, l’Uni-
versità Mendel (Mendelova univerzita) e quella di Tecnologia (Vysoké Učení Technické, il più grande ateneo tecnico del Paese), l’Istituto di Tecnologia del Centro Europa (Ceitec), l’Università Masaryk (Masarykova univerzita). In totale, queste ed altre realtà contribuiscono a formare l’incredibile bacino di 80mila studenti universitari per una città che conta 370mila abitanti.
di Giovanni Mattia by Giovanni Mattia
About a fifth of the population consists of university students, and many of them are foreigners: Brno is now an important research centre for Central Europe. With broad growth prospects
36
L’ingresso del campus Bohunice dell’Università Masaryk
Gregor Mendel began with his genetics experiments in the second half of the nineteenth century. Then physicist Ernst Mach, engineer Viktor Kaplan, dermatologist Ferdinand Von Hebra, mathematician Kurt Gödel carried out their observations. Many scientists, each of whom were the author of important
studies in their own branch, and who had lived (or passed through) Brno during their lifetime. The Czech Republic’s second city, world famous for the circuit in which the MotoGP is raced every year, is in fact an important centre for research and innovation. Probably the most important in the country and one
progetto repubblica ceca
of the liveliest in this area of Europe. There are many research institutions here: St. Anne’s University Hospital, Mendel University (Mendelova univerzita) and the one related to Technology (Vysoké Učení Technické – the largest technical university in the country), the Central Europe Institute of Tech-
focus
RESEARCH AND INTERNATIONALIZATION, THE NEW (YET OLD) LIFE OF BRNO Il Ceitec è da poco finito sulle pagine di diversi giornali europei per l’esemplare gestione dei fondi comunitari, ben utilizzati nella costruzione e nello sviluppo di un polo d’eccellenza. Entrando nella struttura che lo ospita, ci si accorge subito del pervadente silenzio. Un silenzio che crea un’atmosfera simile a quella di una chiesa, dove però la fede è riposta nella scienza e la quiete è strumentale
a mantenere viva la concentrazione dei ricercatori al suo interno (oltre 500 tra scienziati e dottorandi). Questo ente, che fa parte del più grande ateneo della città, l’Università Masaryk (Muni), ha ottenuto negli anni alcune prestigiose borse di studio (tra cui tre ERC Grant, sovvenzioni del Centro Europeo della Ricerca, per tre dei suoi ricercatori) e attrae ogni anno scienziati da ogni parte
Mikuláš Bek, rettore dell’università Masaryk fino a settembre. Poi gli succederà Martin Bareš / Mikuláš Bek, rector of Masaryk University until September. Then his successor will be Martin Bareš
The entrance to the Bohunice campus of the Masaryk University
nology (CEITEC), Masaryk University (Masarykova univerzita). In total, they contribute, alongside other realities, to forming the incredible basin of 80,000 university students for a city of just 370,000 inhabitants. CEITEC has just ended up on the pages of several European newspapers for
the exemplary management of EU funds, well used in the construction and development of a centre of excellence. Entering the structure that houses it, you immediately notice the pervading silence. A silence that creates an atmosphere similar to that of a church, where however, faith is placed
del globo. Oggi nel Ceitec si studiano, tra le altre cose, i comportamenti dei virus e batteri che infettano le vie respiratorie dell’uomo. Il centro di tecnologia ha contribuito molto alla crescita dell’università alla quale appartiene, che prende il nome dal primo presidente cecoslovacco, Tomáš Masaryk, che tanto si spese per
la fondazione di questo ente accademico. Per molti anni, settanta almeno, l’impegno del presidente-filosofo Masaryk sembrò quasi vano. La MUNI dovette infatti attraversare anni difficili, fatti di contrasti sulla scelta di Brno come sede del secondo ateneo del Paese, violenze nei confronti dei docenti (un quarto dei professori di scienze
in science and the calm is instrumental in keeping alive the concentration of the researchers within it (over 500 scientists and doctoral students). The institution, which is part of the largest university in the city, the Masaryk University (MUNI), has obtained some prestigious contribution over the years (including three ERC Grants, grants from the European Research Center, for three of its researchers) and attracts scientists every year from every part of the globe. Today in CEITEC among the many things studied, there is the behavior of viruses and bacteria that infect human respiratory tracts. The technology centre has contributed much to the growth of the university to which it belongs, which takes its
name from the first Czechoslovak President, Tomáš Masaryk, who spent so much time on the foundation of this academic institution. For many years, at least seventy, the commitment of the president-philosopher Masaryk seemed to be almost in vain. The MUNI had indeed to go through difficult years, consisting of contrasting opinions on the choice of Brno as the seat of the second university in the country, violence towards teachers (a quarter of science professors were killed or tortured by the Nazis), purges, closed faculties and political pressure during the communist regime. Even for this troubled past, the growth of Masaryk University appears surprising today, and is considered exemplary by the
progetto repubblica ceca
37
L’interno del Ceitec, l’avveniristico Istituto di Tecnologia del Centro Europa / The interior spaces of Ceitec, the futuristic Central European Institute of Technology
38
venne ucciso o torturato dai nazisti), epurazioni, facoltà chiuse e pressioni politiche durante il regime comunista. Anche per questo travagliato passato, la crescita della Masaryk University appare oggi sorprendente, ed è con-
siderata esemplare dalla European University Association, una delle più prestigiose realtà comunitarie del settore accademico. Curiosi di scoprire le ragioni di questo rapido sviluppo, abbiamo incontrato il
suo rettore, Mikuláš Bek, anche grazie ad un ufficio comunicazione che si è dimostrato sempre disponibile e professionale. Bek a settembre concluderà il secondo mandato alla guida dell’ateneo e si dedicherà esclusivamente alla carica di senatore, lasciando al successore, il neurologo Martin Bareš, una Muni classificatasi tra le prime 600 università mondiali e dotata oggi di strutture nuove e moderne. Tra queste, anche il campus di Bohunice, un complesso imponente di edifici dall’architettura a lisca di pesce, che ospita alcune delle nove facoltà della Masaryk. Secondo Bek, la crescita di Brno come centro di ricerca e innovazione è “frutto di un lavoro di cooperazione tra le istituzioni comunali e regionali, gli enti accademici ed alcune aziende, insieme alla camera di commercio (ndr.: ad oggi il secondo ateneo del Paese può contare su partnership con grosse imprese radicate in città, quali, ad esempio, KB, Starobrno, Esox, NeoVize, Reehap e Raiffeisen Bank). Un impegno sorto negli anni 90, quando, dopo il crollo del comunismo e nel mezzo di una crisi dei tradizionali settori produttivi della città (industria pesante, tessi-
European University Association, one of the most prestigious community realities in the academic sector. Curious to find out the reasons for this rapid development, we met its rector, Mikuláš Bek, also thanks to a communication office that has always proved to be helpful and professional. Bek will conclude his second term as head of the university in September and will devote himself exclusively to the office of senator, leaving to his successor, the neurologist Martin Bareš, a MUNI ranked among the top 600 universities in the world which today has new and modern facilities. These include the Bohunice campus, an imposing complex of buildings with herringbone architecture, which houses some of Masaryk’s nine faculties. According to Bek, the growth of Brno as a centre of
research and innovation is “the result of a work of cooperation between municipal, regional and academic institutions, and some companies, together with the chamber of commerce (ed. the second university of the country today can count on partnerships with large companies rooted in the city, such as, for example, KB, Starobrno, Esox, NeoVize, Reehap and Raiffeisen Bank). A commitment that arose in the 1990s, when after the collapse of communism and in the midst of a crisis in the traditional productive sectors of the city (heavy industry, textiles, ceramics and machinery), it was agreed to transform the Moravian capital into a fertile context for innovation that based its strength on the exaltation of human capital”. This path, according the rector, has been, and still is successful “thanks to
the size of Brno, certainly large enough to be the second most inhabited centre of the Czech Republic, but small enough to easily build (and sometimes informally) profitable relationships between the different local realities”. But the strength of scientific Brno also has another raison d’être: internationalization. This is demonstrated by the numbers of St. Anne’s University Hospital, which also has two Italian researchers at the helm, as Principal Investigator, of three research groups, of CEITEC and Masaryk. The latter, in 2018, hosted over 1,500 foreign students, with an incoming and outgoing flow to other universities which exceeded 3,500 units, out of a total of 35,000-40,000 university students. The same applies to the number of researchers attending Masaryk’s offices and laboratories:
progetto repubblica ceca
focus
le, della ceramica e dei macchinari), si decise di concerto di trasformare il capoluogo moravo in un contesto fertile per un’innovazione che basasse la propria forza sull’esaltazione del capitale umano”. Tale percorso, per il rettore, ha avuto ed ha successo anche “grazie alle dimensioni di Brno, certamente grande in quanto secondo centro abitato della Repubblica Ceca, ma abbastanza piccola per costruire agevolmente (e, a volte, informalmente) relazioni proficue tra le diverse realtà locali”. Ma la forza della Brno scientifica ha anche un’altra ragion d’essere: l’in-
ternazionalizzazione. Lo dimostrano i numeri del St. Anne’s University Hospital, che conta anche la presenza di due ricercatori italiani alla guida, in qualità di Principal investigator, di tre gruppi di ricerca, del Ceitec e della Masaryk. Quest’ultima, nel 2018, ha ospitato oltre 1.500 studenti stranieri, per un flusso in entrata e uscita verso altri atenei che ha superato le 3.500 unità, su un totale che oscilla tra i 35 ed i 40mila universitari. E stesso discorso vale per la platea di ricercatori che frequentano gli uffici e i laboratori della Masaryk: circa 50 nazionalità rappre-
sentate e centinaia di dipendenti stranieri stipendiati dall’istituto moravo. Nel già citato Ceitec, il 37% dei 276 ricercatori scientifici viene dall’estero, e la percentuale sale al 40% nel caso dei dottorandi. Perfino i piani più alti della struttura organizzativa dell’istituto vedono il coinvolgimento di un organo consultivo formato da membri non cechi, l’International Scientific Advisory Board. Se la principale conseguenza di questa forte presenza internazionale è quella di garantire all’università un contesto culturalmente ricco, humus
importante per la ricerca e l’innovazione, ve ne sono altre che comunque sono rilevanti. Una di queste è la reputazione internazionale, quel fattore che, secondo Bek, “permette all’università di avere appeal nei confronti di scienziati e studenti ed affidabilità agli occhi degli addetti ai lavori che periodicamente sono chiamati a valutare e recensire le università mondiali”, impattando in tal modo sul percorso di parte dei finanziamenti. Curiosi di scoprire da differenti punti di vista questo ente, abbiamo quindi incontrato Tommaso Reggiani, un
around 50 nationalities represented, and hundreds of foreign employees paid by the Moravian institute. In the aforementioned CEITEC, 37% of the 276 scientific researchers come from abroad, and the percentage rises to 40% in the case of doctoral students. Even the high-
est spheres of the institute’s organizational structure see the involvement of a consultative body made up of nonCzech members, the International Scientific Advisory Board. If the main consequence of this strong international presence is to guarantee
the university a culturally rich context, an important environment for research and innovation, there are others that are relevant nevertheless. One of these is the international reputation, a factor that according to Bek, “enables the university to possess appeal to scien-
tists and students and reliability in the eyes of professionals who are periodically asked to evaluate and review world universities”, thus impacting the path of part of the funding. Being curious to discover the institution from different points of view, we then
progetto repubblica ceca
39
Per Reggiani, alla Masaryk, “il sistema meritocratico di finanziamenti e la struttura degli stipendi dei ricercatori (una parte fissa per l’insegnamento, un’altra dipendente dalla quantità e qualità di studi ed esperimenti portati avanti) rende premiante lo sforzo creativo e di ricerca. In Italia, invece, il compenso per i professori finisce per essere simile a quello ceco negli importi, ma non nella struttura, poiché il fisso dedicato all’insegnamento è già alto e Il team di scienziati del Dipartimento di Economia all’interno del loro laboratorio. Il sesto da sinistra è il ricercatore italiano Tommaso Reggiani / The team of scientists from the Department of Economics in their laboratory. The sixth from the left is the Italian researcher Tommaso Reggiani
40
trentacinquenne originario del milanese che oggi lavora al Dipartimento di Economia pubblica della Muni. Dopo gli studi a Milano e Bologna, Reggiani è stato ricercatore e assistente in Germania e Francia prima di partecipare e superare la selezione della Masaryk come Research Associate. Si occupa qui di insegnamento di microeconomia ed economia comportamentale per circa il 30% del suo tempo e di ricerca per il restante 70%. È particolarmente interessante la ricerca che porta avanti insieme al team di cui fa parte, in alcuni dei più moderni laboratori dell’ateneo. I suoi studi infatti riguardano l’economia
comportamentale, ed uniscono i precetti delle scienze economiche e psicologiche ai temi dell’etica. Al campione osservato chiedono di prendere decisioni sulla base di incentivi monetari, ma influenzati anche dalla presenza di dilemmi etici e morali, analizzando così un percorso poco battuto dalla ricerca economica. Reggiani ci ha raccontato di aver risposto ad una mail della Muni che lo invitava a candidarsi per il ruolo di ricercatore, e oggi, a due anni dal suo arrivo, ha abbastanza chiari quali siano i punti di forza e debolezza rispetto al contesto italiano. Uno dei punti di forza riguarda gli incentivi a fare ricerca.
met Tommaso Reggiani, a thirty-fiveyear-old originally from Milan who now works at the Department of Public Economics of MUNI. After studying in Milan and Bologna, Reggiani was a researcher and assistant in Germany and France before attending and passing the selection of Masaryk as Research Associate. Here he deals with the teaching of microeconomics and behavioral economics for about 30% of his time and research for the remaining 70%. The research carried out together with the team to which he belongs is particularly interesting, and takes place in some of the most modern laboratories of the university. His studies in fact concern behavioral economics and combine the norms of economic and psychological sciences with ethical issues. To the observed sample they ask to make decisions based on monetary incentives, but
also influenced by the presence of ethical and moral dilemmas, thus analyzing a path that is barely beaten by economic research. Reggiani told us that he had replied to an email from MUNI inviting him to apply for the role of researcher, and today, two years after his arrival, he is quite clear on what are the strengths and weaknesses regarding the Italian context. One of the strengths is the incentives to do research. For Reggiani, at Masaryk, “the meritocratic system of the funding and structure of researchers’ salaries (a fixed part for teaching, another dependent on the quantity and quality of studies and experiments carried out) makes the creative and research efforts rewarding. In Italy, on the other hand, the payment for the professors ends up being similar to the Czech in the amount, but not in structure, since the fixed amount dedicated to
progetto repubblica ceca
teaching is already high and almost all the stimuli for research are lacking”. The second and perhaps most important advantage of Czech universities, particularly MUNI, concerns bureaucracy. The academic bureaucratic machine is streamlined and aimed at supporting researchers in their different operational needs: for the Italian researcher, in fact, “the administration is fluid, with
focus
mancano quasi del tutto gli stimoli alla ricerca”. Il secondo e forse più importante vantaggio delle università ceche, in particolare della Muni, riguarda la burocrazia. La macchina burocratica accademica è snella e volta al supporto dei ricercatori nelle loro diverse esigenze operative: per Il ricercatore italiano, infatti, “l’amministrazione è fluida, con scadenze precise e una gestione responsabile e trasparente dei fondi”. E questo aspetto è di fondamentale
importanza, perché riduce la presenza di soprusi e illegalità. Non tutto però è rose e fiori in Repubblica Ceca. Secondo Reggiani, “nonostante lo spiccato potenziale innovativo delle istituzioni scientifiche ceche e l’impegno speso in tal senso da buona parte della loro dirigenza, alcune scelte accademiche di livello intermedio paiono essere vittima, non di rado, di una certa autoreferenzialità, e orientate più al breve periodo”. E questo potrebbe, a
volte, sfavorire il sistema ceco in un contesto internazionale molto competitivo. Al contrario, e a dispetto dei problemi citati, l’Italia vanta una migliore prospettiva accademica, con i risultati della propria ricerca scientifica che rimangono comunque di alto livello. Ed è lo stesso rettore a mostrare apprezzamento per una parte del sistema universitario italiano, quando cita Trieste come esempio da seguire per la Masaryk: un ateneo relativamente piccolo, snello
e con una qualità internazionalmente riconosciuta. Non avrebbe infatti senso, secondo Bek, avere come benchmark centri come il Cern o Oxford, perché Brno è sì un importante luogo di ricerca e innovazione in Repubblica Ceca e nell’Europa centrorientale, ma sarebbe poco realistico pensare di competere con contesti che storicamente e scientificamente rappresentano un unicum nel panorama mondiale. Ad ogni modo e con tutto il realismo del caso, la Masaryk University è destinata a crescere ancora, e con lei tutto il sistema scientifico di Brno. Lo sviluppo economico dell’intero Paese e la gestione meritocratica e trasparente dei fondi alla ricerca (e non solo) sembrano essere capisaldi fondamentali per questa crescita, con prospettive per il futuro decisamente rosee. E, a proposito, quest’anno la Muni festeggia cento anni: tanti auguri! La Facoltà di Economia e Amministrazione dell’Università Masaryk / Faculty of Economics and Administration of Masaryk University
© WIKIPEDIA
precise deadlines and a responsible and transparent management of the funds”. And this aspect is of fundamental importance, because it reduces the presence of abuse and illegality. Not everything, however, is a bed of roses in the Czech Republic. According to Reggiani, “despite the marked innovative potential of Czech scientific institutions and the commitment dedi-
cated towards it by a good part of their leadership, some intermediate-level academic choices seem to be victims, not rarely, of a certain self-referentiality, and oriented more to short term goals”. And this could, at times, put the Czech system at a disadvantage in a very competitive international context. On the other hand, and despite the above-mentioned problems, Italy has
a better academic perspective, with the results of its scientific research remaining at a high level. And it is the rector himself who shows appreciation for a part of the Italian university system, when he cites Trieste as an example to follow for Masaryk: a relatively small, simple university of internationally recognized quality. According to Bek, it would not make sense to have
progetto repubblica ceca
as a benchmark centres like the CERN or Oxford, because Brno is indeed an important place of research and innovation in the Czech Republic and Central and Eastern Europe, but it would be unrealistic to think of competing with contexts that historically and scientifically represent something unique in the world panorama. In any case and even viewing the case pragmatically, Masaryk University is destined to grow more, and the entire Brno scientific system alongside it. The economic development of the entire country and the meritocratic and transparent management of (but not only) the research funds, seem to be fundamental cornerstones for this growth, with very rosy prospects for the future. And on a related subject, this year the MUNI celebrates one hundred years. We wish them a happy anniversary!
41
WENCESLAUS HOLLAR, UNA VITA INCISA NELLA STORIA
Tra Boemia e Londra, con Leonardo da Vinci come stella polare: note su un grande artista del ‘600 di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti
Between Bohemia and London, with Leonardo da Vinci as guiding star: notes on a great artist of the 1600s
Un ritratto di Wenzel Hollar / Portrait of Wenzel Hollar
42
progetto repubblica ceca
reportage
WENCESLAUS HOLLAR, A LIFE ENGRAVED IN HISTORY Le sue ultime parole sono state per gli ufficiali giudiziari. Per supplicare i funzionari di non portarsi via il suo povero giaciglio. Si racconta sia finita così a Londra, nel 1677, la vita del praghese Wenceslaus Hollar. Epilogo ingrato, per uno dei più grandi incisori di tutti i tempi, un’icona dell’arte barocca del Seicento. E pensare che questo boemo di nascita e britannico d’adozione, aveva frequentato le corti reali e l’alta aristocrazia, attraversato e immortalato i paesaggi di mezza Europa. Bizzarri rovesci del destino, in un secolo insanguinato da guerre tremende. E se non bastasse, ecco un sorprendente fil rouge che attraverso il tempo e la geografia lega il talento di Hollar alle immagini del più grande genio del Rinascimento italiano: Leonardo da Vinci. L’artista
La copertina del catalogo della mostra di Vinci dedicata a “Leonardo disegnato da Hollar” Front page of the catalogue of the exhibition “Leonardo designed by Hollar” held in Vinci
Alcune delle caricature di Hollar ispirate ai disegni di Leonardo Da Vinci / Some of Hollar’s caricatures inspired by the drawings of Leonardo Da Vinci
His last words were for the bailiffs. To beg the officials not to take away his poor resting place. This is how supposedly ended the life of the Praguian Wenceslaus Hollar in London, in 1677. An ungrateful epilogue, for one of the greatest graphic artists of all time, an icon of the seventieth century Baroque art. And to think that this Bohemian
by birth and British by adoption, had attended royal courts and the high aristocracy, and crossed and captured for eternity the landscapes of half of Europe. Strange twists of fate, in a century bloodied by terrible wars. And if that weren’t enough, there is a surprising silver thread crossing time and geography that links Hollar’s talent to
the images of the greatest genius of the Italian Renaissance: Leonardo da Vinci. The immense production of the Praguian artist comprises even a few dozen engravings inspired by the grotesque drawings of the Tuscan master. They are profiles of deformed men: warty noses, oblong chins, crippled faces. Grotesque portraits that reach
progetto repubblica ceca
the Leonardesque originals or mix their features bringing together even three, four heads in one engraving. But let’s go back to the beginning of the story, to the seventieth century Prague. Václav was born here, in 1607, in a wealthy family of the small Czech nobility, and spent his childhood here, during the terrible period that marked the out-
43
praghese conta nella sua sterminata produzione anche alcune decine di incisioni ispirate ai disegni grotteschi del maestro toscano. Sono i profili di uomini deformi: nasi bitorzoluti, menti bislunghi, volti decrepiti. Ritratti grotteschi che calcano gli originali leonardeschi o ne mischiano i tratti unendo anche tre, quattro teste in una sola incisione.
© JIŘÍ MATĚJÍČEK, WIKIMEDIA
il Panorama di Praga visto dalla collina di Petřín in un'incisione di Wenceslaus Hollar del 1649 / The Great Prospect of Prague from Petřín Hill, an etching by Wenceslaus Hollar from 1649
44
break of the Thirty Years’ War. He started engraving – as far as it is known – at the age of eighteen under the guidance of Aegidius Sadeler, a Flemish specialist from Antwerp, who came to Prague at the time of Rudolph II. His father tried in vain to oppose his artistic career and direct him towards
Il busto di Hollar nella praghese via Soukenická in cui nacque l’artista / A bust of Hollar in Soukenická street, in Prague, where the artist was born
Ma veniamo all’inizio della storia, alla Praga del Seicento. Wenceslaus nasce qui, nel 1607, in una famiglia benestante della piccola nobiltà ceca, ed è qui che trascorre la giovinezza, durante quel periodo orribile che segnò lo scoppio della Guerra dei trent’anni. Inizia a occuparsi di incisione – da quanto se ne sa – all’età di 18 anni sotto la guida di Aegidius Sadeler, uno specialista fiammingo, di Anversa, che era giunto a Praga ai tempi di Rodolfo II. Il padre cerca senza successo di osteggiarne la carriera artistica e indirizzarlo verso quella di giurista. Niente da fare. È allora che Hollar decide di espatriare, verso l’Europa
the jurist one. No success. At that precise moment, Hollar decided to leave the country, to west Europe where he perfected his engraving technique with the greatest masters of the time. Frankfurt, Strasbourg, Rhine Gorge. All horizons becoming subject of his designs. Until an encounter changes
everything in Cologne, in 1636. Hollar was twenty-nine years old. It was one of those opportunities that change the perspective of life. In fact, the artist encounters his patron. For Hollar, the destiny’s hand belongs to Thomas Howard of Arundel, one of the most influential and rich nobles in England,
progetto repubblica ceca
reportage
occidentale dove si perfeziona nella tecnica dell’incisione con i più grandi maestri dell’epoca. Francoforte, Strasburgo, la Gola del Reno. Tutti orizzonti che diventano materia per i suoi disegni. Finché un incontro cambia tutto: a Colonia nel 1636. Hollar ha ventinove anni. È una di quelle occasioni che cambiano le prospettive di una vita. L’artista si imbatte infatti col suo mecenate. Per Hollar l’uomo del destino è il conte Thomas Howard d’Arundel, uno dei nobili più influenti e ricchi d’Inghilterra, in missione diplomatica in nome della corona presso l’imperatore Ferdinando II d’Asburgo. Un diplomatico che non fa solo politica,
ma è sempre alla ricerca di nuove acquisizioni d’opere d’arte e di un valido incisore che possa cimentarsi con l’impresa di riprodurre gli oggetti della sua collezione. Dopo questo incontro Hollar segue il suo conte – e nuovo committente – di corte in corte, per raggiungere quella imperiale di Vienna e facendo tappa anche nella sua Praga natale. Proprio in quella occasione, al seguito di Arundel, Hollar – nonostante il breve periodo trascorso nella Città d’oro – realizza una delle sue opere più famose, il panorama della città vista da Petřín. Un’immagine che trasmette bellezza e nostalgia, l’atmosfera è quasi romantica. Si intuisce in questo
paesaggio l’affezione dell’artista per la sua terra. Speculazioni? Forse. Certo è che anche da espatriato, da esule, l’artista boemo resterà sempre legato a filo doppio con la sua identità: per tutta la vita continuerà a firmarsi Wenceslaus Hollar Bohemus. Ma torniamo alla storia. Quando il conte d’Arundel torna in Inghilterra Hollar lo segue e si stabilisce nella residenza londinese del suo benefattore. L’Inghilterra diventa la sua nuova patria. È qui che l’incisore praghese diventa artista aureolato. Ed è proprio nella capitale inglese che le sue linee, la precisione e la bellezza dei suoi disegni hanno marcato nero su bianco una memo-
ria che altrimenti sarebbe persa per sempre, andata in fumo nel grande incendio del 1666. Se oggi possiamo farci un’idea, avere un’immagine della Londra medievale è grazie alle incisioni di Hollar. Lavoratore infaticabile, il suo talento nell’immagine non corrisponde a quello per gli affari, e l’artista svende troppo spesso le sue creazioni. L’arte non lo farà mai ricco. Straordinariamente legato alla sua nuova Patria, lascia l’Inghilterra soltanto durante la guerra civile, dopo che arruolatosi e fatto prigioniero, riesce ad evadere in condizioni rocambolesche. Ripara allora ad Anversa dove realizza molte delle sue opere più famose,
on a diplomatic mission in the name of the crown to Emperor Ferdinand II of Hapsburg. A diplomat involved not only in politics, but always looking for new acquisitions of works of art and for an efficient graphic artist able to undertake the reproduction of the items in his collections.
After this encounter, Hollar follows his count – and new client – from court to court, reaching the imperial one in Vienna and stopping as well in his native Prague. Precisely on that occasion, following Arundel – despite a short period of time spent in the Golden City – he created one of his most famous
works, the city panorama captured from Petřín. An image that relays beauty and nostalgia, with a nearly romantic atmosphere. The artist’s affection for his homeland is perceived in this landscape. Speculations? Maybe. What is certain thought, is that even as an expatriate, in exile, the Bohe-
mian artist will have remained tightly connected to his identity: his signature was Wenceslaus Hollar Bohemus for the entirety of his life. However, let’s return to the story. When the Count of Arundel returned to England, Hollar followed him a nd settled in his benefactor’s London-based resi-
progetto repubblica ceca
45
tra cui paesaggi urbani olandesi, paesaggi marini, rappresentazioni della natura. Nel 1652 è di ritorno a Londra. Ma il suo lavoro per gli editori e le sue entrate diminuiscono perché la Corte non acquista più le sue opere dopo la fine della guerra civile. La parabola si fa discendente. Durante questo periodo la peste gli porta via anche il suo giovane figlio, noto per le sue capacità artistiche. Ma Hollar, infaticabile, non smette di aggiungere pezzi alla sua grande “opera universo”, perché di questo si tratta. Di una produzione sterminata ed eteroclita, composta d’almeno 400 disegni e 3000 acqueforti. Se le immagini delle città e delle campagne tedesche, boeme, d’Inghilterra e d’Olanda sono senza dubbio le sue creazioni più famose, l’artista
Aegidius Sadeler, incisore fiammingo di cui Hollar fu allievo a Praga / Aegidius Sadeler, a Flemish engraver; Hollar was his disciple in Prague
46
dence. England became his new home country. It’s here that the Praguian engraver became an adorned artist. And it’s precisely in the English capital that his lines, precision and the beauty of his designs marked black on white a memory that would otherwise have been lost forever, gone up in smoke in the great fire of 1666. It’s thanks to Hollar’s engravings that nowadays we can have an idea and an image of medieval London. Tireless worker, his talent for image doesn’t match the one for business as the artist seldom sold his creations. Art never made him rich. Highly connected to his homeland, he left England only during the civil war, when, after being enrolled and taken prisoner, he managed to escape in incredible conditions. He returned to Antwerp where he created many of his famous works, including Dutch urban landscapes, seascapes, representa-
ha creato anche tante immagini di santi, scene dell’Antico e del Nuovo testamento, rappresentazioni mitologiche, storiche, di piante o animali, nature morte. E a tutto questo si aggiunge l’Hollar leonardesco. Sappiamo che l’artista, almeno fino al 1666 riprodusse senza sosta i disegni del maestro di Vinci, presenti nella collezione Arundel. La gran parte delle incisioni risultanti dal lavoro di Hollar è oggi conservata alla Royal Library di Windsor, in Inghilterra, ma trentuno di queste stampe sono state acquistate negli anni Cinquanta da Carlo Pedretti, insigne storico dell’arte, specialista di Leonardo, da sempre consapevole del valore che le incisioni di Hollar hanno ricoperto per diffondere le idee di Leonardo nel Seicento. E sono pro-
Thomas Howard d’Arundel ritratto da Peter Paul Rubens Thomas Howard of Arundel in a portait by Peter Paul Rubens
progetto repubblica ceca
reportage
prio queste che sono state esposte quest’anno nella mostra “Leonardo disegnato da Hollar”, a Vinci, un evento organizzato nell’ambito del cinquecentesimo anniversario della morte del grande artista italiano. In
queste creazioni uniche, Hollar spesso associa il giovane con il vecchio e il brutto con il bello, riflettendo il pensiero di Leonardo sulla bellezza e sulla bruttezza: un’estetica che mischia il mostruoso ed il fanta-
smagorico, che cerca il sublime nel lercio. Così, quando l’incisore più brillante del suo tempo incornicia la strada del più grande genio del rinascimento italiano ci si trova di fronte a un’opera insolita, unica,
un’arte che si fa eco attraverso le pieghe della storia. Quella di un artista praghese nato sulla Soukenická ulice di Praga che ci ha lasciato una traccia unica anche del nostro patrimonio italiano.
Londra prima e dopo l’incendio in un’incisione di Hollar / London before and after the fire in an etching by Hollar
tions of nature. He returned to London in 1652. However, his work for editors and his revenues diminish as the Court would no longer buy his works after the end of the civil war. His success path descends. During this time, the plague takes away his young son, known for his artistic skills. Tireless, Hollar doesn’t stop adding pieces to his great “universe work”, because this is what it is about. An immense and heteroclitic production, comprising at least 400 designs and 3000 etchings. If the images of the German, Bohemian,
English and Dutch cities and country sides are without doubt his most famous works, the artist created many images of saints as well, scenes of the Old and New Testament, mythological and historical representations of plants and animals, still life. And to all this we add the Leonardesque Hollar. At least until 1666, we know that the artist reproduced unceasingly the drawings of the maestro from Vinci, present in the Arundel collection. Most of the engravings resulting from Hollar’s work are today kept in the Royal Library
of Windsor, in England, but thirty of these prints were bought in the 1950s by Carlo Pedretti, a distinguished art historian, specialized in Leonardo’s art, always aware of the value that Hollar’s engravings had in spreading Leonardo’s ideas in the seventeenth century. Precisely these were displayed this year in the exhibition “Leonardo designed by Hollar” in Vinci, an event organized as part of the 500th anniversary of the death of the great Italian artist. In these unique creations, Hollar often associates the youth with the ancient,
progetto repubblica ceca
the ugliness with beauty, reflecting Leonardo’s thoughts on beauty and ugliness: an aesthetic that combines the monstrous and the phantasmagorical seeking the sublime in foulness. Thus, when the most brilliant graphic artist of his time captures the way of the greatest Italian Renaissance genius, we find ourselves in front of an unusual, unique work, an art that echoes beyond the turns of history. This is the work of a Praguian artist born on Soukenická street in Prague who left us a unique trace of our Italian heritage.
47
CASTELLI DA CINEMA: IL VIAGGIO CONTINUA Continua il nostro viaggio alla scoperta di antichi manieri ed eleganti residenze aristocratiche della Repubblica Ceca dove sono state girate celebri opere cinematografiche di Lawrence Formisano by Lawrence Formisano
Our journey in search of the ancient manor houses and elegant aristocratic residences of the Czech Republic continues, where numerous famous movies have been filmed
48
Il Palazzo arcivescovile di Kroměříž / The Archbishop’s Palace in Kroměříž
This country, as mentioned in our first article, despite its small size, is so full of castles that filmmakers from all over the world, even the great Hollywood giants want them as settings for their films. It is even common for a single film to make use of a multitude of these aristocratic residences, with the relative film crews moving the production from one side of Bohemia and Moravia to the other. The case of A Royal Affair, one of the best films of 2012 and the result of a co-production between Denmark and Sweden, is a particularly emblem-
atic example. Like many of the foreign productions filmed in these parts, it is a historical film, in this case from the 18th century, set during the royal court of King Christian VII of Denmark, and focuses on the love story between the sovereign’s wife, Caroline Matilda of Hannover, and the royal doctor, Johann Friedrich Struensee, played respectively by Alicia Vikander and Mads Mikkelsen. Over a period of 40 days and with a very large crew, filming took place in 20 different locations, all within the Czech Republic, including the castles of Kroměříž, Ploskovice,
progetto repubblica ceca
Český Krumlov, Kačina, Doksany and Ledeč nad Sázavou. There have also been cases where film-related needs caused other buildings to become castles. This is the case of the Archbishop Palace of Kroměříž, built 1497, renovated in 1664 in baroque style and a World Heritage site since 1998, the interiors of which were used by Miloš Forman to simulate the imperial palace of Hofburg in Vienna during the filming of Amadeus (1984). The main hall of the Archbishop’s Palace was also used in a film about Ludwig van Beethov-
cinema
FILM CASTLES: THE JOURNEY CONTINUES Questo Paese, come già detto nel nostro primo articolo, nonostante le dimensioni contenute è ricco di castelli che cineasti di tutto il mondo, inclusi i grandi colossi hollywoodiani, hanno voluto per ambientare le proprie pellicole. È capitato persino che per un solo film sia stata utilizzata una moltitudine di residenze aristocratiche, con le troupe della medesima produzione in tour da una parte all’altra di Boemia e Moravia. Emblematico il caso di Royal Affair, uno dei migliori film del 2012, risultato di una coproduzione fra Danimarca e Svezia. Come gran parte dei lavori stranieri girati da queste parti, si tratta di una pellicola storica, in questo caso del XVIII secolo, ambientata alla corte del Re Cristiano VII di Danimarca, e si concentra sulla storia d’amore tra la moglie del sovrano, Carolina Matilde di Hannover, e il medico reale, Johann
Friedrich Struensee, interpretati rispettivamente da Alicia Vikander e Mads Mikkelsen. In un periodo di 40 giorni e con una troupe numerosissima, le riprese ebbero luogo in 20 location differenti, tutte all’interno della Repubblica Ceca, compresi i castelli di Kroměříž, Ploskovice, Český Krumlov, Kačina, Doksany e Ledeč nad Sázavou. Ci sono stati anche casi nei quali esigenze cinematografiche hanno fatto sì che edifici di altro tipo siano stati fatti diventare dei castelli. È il caso del Palazzo arcivescovile di Kroměříž – costruito nel 1497, rinnovato nel 1664 in stile barocco e patrimonio dell’umanità dal 1998 – i cui interni furono usati da Miloš Forman per simulare il palazzo imperiale di Hofburg di Vienna durante le riprese di Amadeus (1984). Il salone principale dello stesso Palazzo arcivescovile è stato utilizzato in un film su Ludwig van Beethoven, Amata
immortale (Immortal Beloved, 1994) per la celebre scena del concerto. Amadeus di Forman condivide con Royal Affair anche la residenza aristocratica di Ploskovice, altra perla architettonica già vista in numerose fiabe cinematografiche, come Princ
© ZDENĚK SODOMA – MUZEUM UMĚNÍ OLOMOUC
en, Immortal Beloved (1994) for the famous concert scene. Forman’s Amadeus also shares the aristocratic residence of Ploskovice with A Royal Affair, another architectural gem already seen in numerous film fairy tales, such as Princ a Večernice (1978) directed by Václav Vorlíček, and classic comedies such as Jára Cimrmann ležící, spící (1983). On the other hand, regarding the ancient manor of Ledeč nad Sázavou, a village in the Vysočina region, it can be recognized in the Tv miniseries Les Miserables from 2000, an adaptation of the classic Victor Hugo
Una scena tratta dal film Royal Affair / A scene from the movie Royal Affair
progetto repubblica ceca
49
Il Castello di Hluboká / Hluboká Castle
50
novel of the same name, and especially in Faust (2011) written and directed by the Russian master Aleksandr Sokurov, who with this film won the Golden Lion of the jury of the 68th Venice International Film Festival. Going back to Moravia, it is impossible to forget the castle-monastery complex of Třebíč, with St. Procopius Basilica. It is in this area where the very young Magda Vášáryová wanders around at the beginning of one of the best films ever made in the former Czechoslovakia, Markéta Lazarová (1967). Director František Vláčil chose the basilica, also included among the UNESCO world heritage sites, to shoot the convent scenes, while the Romanesque crypt served to create the necessary dark atmosphere of the Middle Ages. The Renaissance castle, the result of a reconstruction of a previous Benedictine monastery,
which took place in the second half of the 16th century, was later renovated in Baroque style between the 17th and 18th centuries. Another destiny however, was reserved for the baroque castle towering above the village of Vranov nad Dyjí, in the district of Znojmo, just three kilometers from the Austrian border, which was transformed into a center of terrorist activity in xXx, the 2002 action movie starring Vin Diesel, Samuel L. Jackson and Asia Argento. The view from the top of the hill is truly spectacular, and it is a particularly popular destination over spring and summer for the many tourists who climb it. Of course, it would take entire books to discuss all the castles immortalized on the big screen adequately. It is no coincidence that two of the most popular genres of Czechs, historical films and
progetto repubblica ceca
fairy-tales, strongly require this type of location. This is particularly the case of the “pohádky”, the fairy tales that best exploit these architectural gems, even if it is not possible to list them all. Bouzov Castle, for example, about half an hour from Olomouc, is genuinely stunning, and has been immortalized by fairy tales such as O princezně Jasněnce a létajícím ševci (Princess Jasněnka and the flying shoemaker, 1987) and the television series Arabela (1980-1981), which have benefitted from the romantic air that the building possesses, while the international public may recognize it from an episode of the series The Young Indiana Jones Chronicles, and the Italian viewers specifically from the locations of Fantaghirò. The latter, a Tv miniseries in the fantasy genre from 1991 directed by Lamberto Bava, regardless
cinema
a Večernice (1978) diretto da Václav Vorlíček, e commedie classiche come Jára Cimrmann ležící, spící (1983). Per quanto riguarda invece l’antico maniero di Ledeč nad Sázavou, un villaggio della regione di Vysočina, lo si può riconoscere anche nella miniserie televisiva I miserabili del 2000, adattamento dell’omonimo romanzo di Victor Hugo, e soprattutto nel Faust (2011) scritto e diretto dal maestro russo Aleksandr Sokurov, che con questo film vinse il Leone d’oro della giuria della 68ª Mostra internazionale d’arte cinematografica di Venezia. Tornando in Moravia, impossibile dimenticare il complesso del castellomonastero di Třebíč, con la basilica di San Procopio. È proprio da queste parti che la giovanissima Magda Vášáryová si aggira all’inizio di uno dei migliori film mai realizzati nell’ex Cecoslovacchia, Markéta Lazarová (1967). Il regista František Vláčil scelse la basilica, anch’essa inserita tra i patrimoni dell’umanità Unesco, per girare le scene del convento, mentre la cripta romanica servì per creare la necessaria atmosfera cupa del medioevo. Si tratta di un castello rinascimentale, frutto della rico-
struzione di un precedente monastero benedettino, avvenuta nella seconda metà del XVI secolo, poi rinnovato in stile barocco tra il XVII e il XVIII secolo. Altro destino, invece, per il castello barocco – che si eleva sul villaggio di Vranov nad Dyjí, nel distretto di Znojmo, a soli tre chilometri dalla frontiera austriaca – tramutato in un centro di attività terroristica in xXx, il film d’azione del 2002 interpretato da Vin Diesel, Samuel L. Jackson e Asia Argento. Spettacolare la veduta dall’alto della collina, meta soprattutto durante la bella stagione di tanti turisti che si recano sin quassù. Naturalmente, ci vorrebbero libri interi per parlare in modo dettagliato di tutti i castelli che vengono immortalati dalle cineprese. Non è un caso il fatto che due dei generi più amati dai cechi, i film storici e fiabeschi, insistano molto su questo tipo di location. È il caso soprattutto delle “pohádky”, le fiabe che sfruttano al meglio queste perle architettoniche, anche se non è possibile elencarle tutte. Il castello di Bouzov, per esempio, è un’autentica meraviglia a circa mezz’ora da Olomouc, resa immortale da fiabe come O princezně Jasněnce a
létajícím ševci (La principessa Jasněnka e il calzolaio volante, 1987) e la serie televisiva Arabela (1980-1981), i quali hanno sfruttato l’aria romantica che l’edificio possiede, mentre il pubblico internazionale potrebbe riconoscerlo da un episodio della serie Le avventure del giovane Indiana Jones, e soprattutto quello italiano dalle scene di Fantaghirò. Quest’ultimo, una miniserie televisiva di genere fantastico del 1991 diretta da Lamberto Bava, a prescindere da cosa si pensi della qualità della produzione, mette in mostra una serie
di castelli mozzafiato della Cechia, tra cui quelli di Pernštejn e Lednice. Oltre alla fiaba prodotta da Reteitalia, la fortezza di Lednice si vede anche in Bathory (2008) e Omen - Il presagio (2006), il remake del film d’orrore, un classico degli anni 70. Il parco di Lednice non manca pure di un interesse naturalistico, poiché racchiude una serra con piante tropicali ed edifici di gusto romantico, tra i quali il minareto più antico d’Europa. Nel 2007, in un sondaggio del Národní památkový ústav (Istituto del Patrimoof what one may think of the quality of the production, showcases a range of breathtaking castles of the Czech Republic, including those of Pernštejn and Lednice. In addition to the fairy tale produced by Reteitalia, the Lednice fortress can also be seen in Bathory (2008) and The Omen (2006), the remake of the classic 70s horror film. Lednice park also does not lack appeal from a nature point of view, since it possesses a greenhouse with tropical plants and Romantic style buildings, including the oldest minaret in Europe. In 2007, in a survey by the Národní památkový ústav (National Heritage Institute), the castle voted the most “fairy tale-like” in the Czech Republic was that of Telč, which preceded Pernštejn. In fact, in addition to being one of the jewels of Renaissance architecture, Telč’s popularity also owes
progetto repubblica ceca
51
cinema
nio nazionale), il castello votato come il più “da favola” della Repubblica Ceca è stato quello di Telč, che ha preceduto Pernštejn. In realtà, oltre a rappresentare uno dei gioielli dell’architettura rinascimentale, la popolarità di Telč è dovuta al fatto che qui è stato girato Pyšná princezna (La principessa orgogliosa, 1952), una delle fiabe cinematografiche più amate di sempre. Chi invece apprezza i classici del periodo d’oro del cinema cecoslovacco degli anni 60, l’avrà visto in C’era una volta un gatto (Až přijde kocour, 1963) diretto
da Vojtěch Jasný e vincitore del Premio speciale della giuria al 16º Festival di Cannes. Nemmeno i grandi autori del cinema internazionale hanno trascurato questo preziosissimo complesso rinascimentale, come dimostra Woyzeck (1979,) diretto dalla leggenda del cinema tedesco, Werner Herzog. Non mancano, se parliamo di Telč, anche esempi più recenti come quello del film francese Angelica (2013), un nuovo adattamento del popolarissimo romanzo d’avventura Angelica la Marchesa degli Angeli di Anne e Serge Golon. © SCOTCH MIST, WIKIMEDIA
Prima di chiudere non possiamo non dedicare qualche riga al Castello di Hluboká in Boemia Meridionale, splendido esempio di neogotico, costruito seguendo lo stile romantico del Windsor Castle, che alcuni giudicano il più bello di tutta la Repubblica Ceca. Lo storico château, che deve il suo aspetto attuale alla famiglia Schwarzenberg, viene ricordato cinematograficamente per una scena del film Shanghai Knights (2 cavalieri a Londra, del 2003) ed è stato scelto come location anche per la Congrega Orientale nel film Underworld: Blood Wars (2016). In questo caso, come in alcuni altri, si tratta forse di pellicole non degne di monumenti architettonici di tale splendore e importanza storica. Tuttavia, la ricorrente comparsa dei castelli cechi nelle sale cinematografiche di tutto il mondo costituisce per il Paese un motivo di innegabile orgoglio. Il Castello di Bouzov / Bouzov Castle
52
much to the fact that Pyšná princezna (The Proud Princess, 1952) was shot here, one of the most beloved fairy tales ever made in the country. Those who appreciate the classics of the golden age of the Czechoslovakian cinema of the 60s, will have seen it in The Cassandra Cat (Až přijde kocour, 1963) directed by Vojtěch Jasný and winner of the Special Jury Prize at the 16th Cannes Film Festival. Not even the great authors of international cinema have neglected this precious Renaissance complex, as demonstrated by Woyzeck (1979), directed by the
legend of German cinema, Werner Herzog. There are also, if we speak of Telč, more recent examples such as the French film Angélique (2013), a new adaptation from the very popular adventure novel Angélique, the Marquise of the Angels by Anne and Serge Golon. Before closing we are obliged to dedicate a few lines to the Castle of Hluboká in South Bohemia, a splendid example of neo-gothic architecture, built following the romantic style of Windsor Castle, which some consider the most beautiful in the whole Czech
progetto repubblica ceca
Republic. The historic château, which owes its current appearance to the Schwarzenberg family, is remembered film-wise for a scene from Shanghai Knights (2003) and for being chosen as the location for the Eastern Coven in the movie Underworld: Blood Wars (2016). In this case, as in some others, these are perhaps films unworthy of architectural monuments of such splendor and historical importance. In any case, the recurring appearance of Czech castles in cinemas around the world is a cause of undeniable pride for the country.
FIRMA THE COMPANY Jsme a flexibilním podnikemthat s dvacetiletou ve vytlačování PTFE pasty. jsme naindustry. čelní pozici We aredynamickým a dynamic and versatile company has acquiredzkušeností twenty years of experience in the PTFESoučasně paste Extrustion Todayna italském trhu a vyvážíme do export celého our světa i díky certifi kacithe UNI EN ISO 9001:2008. we are market leaders who products all over world as well as being certified UNI EN ISO 9001: 2008. As začátků producers PTFE PTFE tapes,pásek we have been able to constantly expand our product range the industrial seals sector over těsnění. the years. Od veofvýrobě jsme v průběhu let postupně rozšiřovali spektrum našíinvýroby v odvětví průmyslových We are proto therefore able tojakýkoli providedruh everyprůmyslu type of industry, a comprehensive package of advanced Umíme zásobovat díky ucelenému balíčku nejmodernějších řešení.solutions. AUTOMOTIVE AND SEALS TĚSNĚNÍ PROGASKETS AUTOMOBILOVÝ PRŮMYSL Newnovým investments havezallowed us to significantly production capacity of rubber extrusion. A new co-extrusion line has Díky investicím roku 2012 je naše výrobníincrease kapacitaour ve vytlačování pryže vysoce flexibilní vůči poptávce. Nová koextruzní linka allowed to raise absorbovat our output volumes. nám dáváusmožnost poptávku v automobilových a průmyslových odvětvích ve výši nejméně 8 mil. eur. OUR PRODUCTIONS Z NAŠÍ PRODUKCE INCLUDE: Compact profiles: sealing for with side marking,profi profiles all industries Kompaktní profily: těsnění prowindows, okna, profiprofiles ly s bočním označením, ly profor všechna průmyslová odvětví. Coextruded profiles : compact rubber metal or glass fiber Koextrudované profily: kompaktní pryž ++ microporous mikroporéznírubber pryž + +kov nebostaff skleněné vlákno. Profiles self - adhesive Profi ly sewith samolepicí páskou.tape EPDM –NBRprofi -SILICON extrudedtěsnění profile and Jointed gasket and seals Vytlačované ly a spojovaná z EPDM – NBR – silikonu. Thermoplastic vytlačované extruded profile Termoplastické profily. Rubber moulded all všech kind ofdruhů elastomers Těsnění z lisovanéseals pryžein ze elastomerů. Oring in every type of elastomers O-kroužky ze všech druhů elastomerů. The rubber division uses injection molding and compression Oddělení pryžové výrobyforpro používá vstřikovací of the latest generation thelisování pressing, both vertical and a kompresní lisy poslední generace, jak vertikální, tak horizontální, horizontal, allowing the optimization of the production of each které optimalizaci výroby u každéwith položky. Také odděitem. umožňují Also, the O-RING division is equipped last generation lení výroby O-kroužků je vybaveno vstřikovacími stroji poslední machines injection which allow the O-Rings‘ production from generace, jež umožňují výrobu O-kroužků od 1 mm po 1mm of internal diameter to 500 mm of internal diameter.500 mm vnitřního průměru. Sídlo firmy: Company headquarters:
Uni Gasket s.r.l. nigasket S.R.L U ViaLombardia Lombardia,1616 Via 24060 Villongo (BG) (BG) 24060 Villongo DIČ: IT01804760161 P.IVA 01804760161
Kontakt Českou republiku: Michal Kohoutek Contacts within thepro Czech Republic M ichal Kohoutek European Sales Manager European Sales Manager Uni Gasket Czech office Uni Gasket – Czech–office Čelakovského sady 1580/4, Praha Čelakovského sady 1580/4, Praha 110 00 110 00 email: mkohoutek@unigasket.it email: mkohoutek@unigasket.it mobil CZ: +420 722722 949949 688 688 mobil 032344 0941 Mobile number (CZ) +420 Mobile (IT)IT: +39 344+39 032 0941 telefon CZ: +420 224 941 041 telefon IT: +39 035 925 Phone number (CZ) +420 224 941 041 Phone number (IT) +39 035032 925 032 222 327 IT: +39 035 935 Fax CZ fax CZ: +420 +420 222832 327 832 Fax fax IT +39414 035 935 414
FAMIGLIA GRIMM, ARCHITETTI DA FAVOLA GRIMM FAMILY, FABULOUS ARCHITECTS Mořic e František Antonín impreziosirono per oltre un secolo Brno con il barocco europeo di Alessandro Canevari by Alessandro Canevari
Mořic and František Antonín for over a century embellished Brno with European Baroque © PETER PORUBCAN, WIKIMEDIA
Veduta dell’interno della Cattedrale dei Santi Pietro e Paolo di Brno, della quale Mořic Grimm partecipò all’adattamento barocco / Interior spaces of St. Peter and Paul’s Cathedral in Brno; Mořic Grimm took part at its baroque adjustment
Outside Moravia, the surname Grimm is known mainly due to the linguists and philologists Jacob Ludwig and Wilhelm Karl Grimm, the initiators of German studies. Their “Es war ein-
54
mal”, our “once upon a time”, opens for over a century and a half stories like Hänsel und Gretel, Rapunzel or Schneewittchen — Snow White and the Seven Dwarfs for anglophones —
progetto repubblica ceca
which marked the childhood (and not only) of entire generations, at least in the western world. On the other hand, around Brno, Grimm is the surname that signed
architettura architecture
Al di fuori della Moravia il cognome Grimm è noto prevalentemente per i linguisti e filologi Jacob Ludwig e Wilhelm Karl Grimm, iniziatori della germanistica. Il loro “Es war einmal”, il nostrano “c’era una volta”, apre da oltre un secolo e mezzo racconti come Hänsel und Gretel, Rapunzel o Schneewittchen — Biancaneve e i sette nani, per il lettore italofono — che hanno segnato l’infanzia (e non solo) di intere generazioni, almeno nel mondo occidentale. Dalle parti di Brno, invece, Grimm è il cognome che per quasi tutto il Settecento firma castelli, dimore nobiliari ed edifici religiosi. Nella storica capitale morava, Mořic Grimm e soprattutto suo figlio František Antonín avranno una carriera rilevante, sebbene la loro opera sia pressoché sconosciuta alle principali storie dell’architettura. Il nome dell’architetto e costruttore tedesco Mořic Grimm — giunto dalla vicina Baviera — compare nei registri della gilda edile di Praga intorno al 1690, ma è poco dopo il volgere del secolo che avvia stabilmente la sua castles, noble residences and religious buildings for almost the entire eighteenth-century. In the historic Moravian capital, Mořic Grimm and mostly his son František Antonín had a meaningful career although their work is nearly unknown to the central architectural histories. The name of the German architect and builder Mořic Grimm — from neighboring Bavaria — appears in the registers of the Praguian Building Guild around 1690. However, shortly after, at the beginning of the following century, he steadily ran his activity in Brno. As soon as he arrived in the city, he completed the Dominican monastery, whose reconstruction works were started in the mid-seventeenth century by Giovanni Battista Erna from Como. In his fifty-year career, Mořic was able to work as an architect and even more as a builder on many constructions,
© WIKIMEDIA - PROJECT: FOTO ČESKÝCH OBCÍ
La Chiesa della Santissima Trinità di Drnholec, opera dell’architetto František Antonín Grimm / The Church of Holy Trinity in Drnholec built by architect František Antonín Grimm
some of which cannot be ignored. Among these — all in Brno — we must mention the development of Schrattenbach Palace (nowadays the Jiří Mahen library) based on a project of the Austrian Christian Alexander Oedtl, the partial baroque adjustment of the interiors of the St. Peter and Paul Cathedral and the restyling
with extension of Reduta, one of the oldest theatrical buildings in Central Europe. Also, Mořic took part in the eighteenth-century expansion of the Buchlovice Castle, when, based on a project of Domenico Martinelli, a comfortable Baroque villa and garden both in “Italian style” were added to the medieval fortress.
progetto repubblica ceca
Among Baroque adaptations, completions and post-war reconstructions, the activity of Mořic marked the architecture of the first half of the eighteenth century in Brno’s surroundings, fascinating the talented František Antonín to whom, he left the stage entirely starting from 1750. Like every young European artist and
55
attività a Brno. Appena giunto in città completa il monastero domenicano, i cui lavori di ricostruzione erano stati iniziati a metà Seicento dal comasco Giovanni Battista Erna. Nella sua cinquantennale carriera Mořic avrà modo di lavorare come architetto e ancora più come costruttore a moltissimi edifici, alcuni dei quali tutt’altro che trascurabili. Tra questi — tutti a Brno - non si possono tralasciare la costruzione del Palazzo Schrattenbach (oggi Biblioteca Jiří Mahen) su progetto dell’austriaco Christian Alexander Oedtl, il parziale adattamento barocco degli interni della Cattedrale di San Pietro e Paolo
e il restyling con ampliamento del Reduta, uno dei più antichi edifici teatrali dell’Europa centrale. Mořic partecipa inoltre all’estensione settecentesca del Castello di Buchlovice, quando, su disegno di Domenico Martinelli, alla fortezza medievale saranno aggiunti una confortevole villa barocca e un giardino entrambi “all’italiana”. Tra adattamenti barocchi, completamenti e ricostruzioni post-belliche l’attività di Mořic segna nei dintorni di Brno l’architettura della prima metà del XVIII secolo, appassionando il talentuoso František Antonín, al quale lascerà totalmente spazio a partire proprio dal 1750.
František Antonín Grimm
Il castello di Vizovice, opera dell’architetto František Antonín Grimm / Vizovice Castle built by architect František Antonín Grimm
56
progetto repubblica ceca
Come ogni giovane artista e intellettuale europeo del Settecento František Antonín aspira — come si direbbe oggi — ad una “formazione internazionale”. Il talento e il desiderio di imparare lo spingono alla ricerca di un panorama intellettuale dal respiro decisamente più ampio rispetto a quello che gli possono offrire gli orizzonti del Margraviato di Moravia. Così, appena ventenne, parte per il suo ‘piccolo’ Grand Tour. Prima tappa Vienna. Qui nel 1730 si iscrive all’Accademia dove studia disegno e pittura. La prima vera svolta avviene nel 1733 quando il suo nome è documentato come Academicus militaris
architettura architecture
e allievo del milanese Donato Felice Allio. Al seguito del maestro assisterà alla progettazione di alcune sue opere, tra cui parte dell’ampliamento in forme barocche e rococò del complesso abbaziale di Klosterneuburg, antico centro spirituale poco distante da Vienna che gli Asburgo ambivano a trasformare in una sorta di Escorial austriaco. Pochi anni più tardi il giovane Grimm giunge a Roma, meta ambita da ogni architetto sin dal Rinascimento. Tra le gloriose vestigia del passato e il fermento artistico che ruota attorno alla corte papale František Antonín si fermerà circa due anni, entrando © KAMIL TILL, WIKIMEDIA
Il Palazzo del Governatore di Brno, ricostruito in forme barocche da Mořic e František Antonín Grimm / The Governor’s Palace in Brno, reconstructed in baroque style by Mořic and František Antonín Grimm
© RADEK LINNER, WIKIMEDIA
nell’atelier di Nicolò Salvi, autore di uno dei simboli della Roma del Settecento: la Fontana di Trevi. Allievo di Antonio Canevari che lo introdusse ad un’approfondita conoscenza del classico, Salvi sarà un grande proget-
tista di apparati scenografici. Questo influenzerà František Antonín, come mostrano gli studi grafici riflettenti la cifra di Salvi e la sua spiccata abilità scenografica e la sensibilità per il linguaggio classico. Tra questi vi sono
alcuni bozzetti proprio per la Fontana di Trevi e la facciata di San Giovanni in Laterano, oltre a rilievi della cupola di San Pietro. Il soggiorno italiano di Grimm — durante il quale raccoglie disegni e do-
intellectual of the eighteenth century, František Antonín aspires — as we would say today — to “international education.” His talent and desire to learn lead him to search for an intellectual landscape decidedly broader than the horizons the Margraviate of Moravia could offer him. Thus, only in his twenties, he began his “little” Grand Tour. The first stage, Vienna. In 1730, he enrolled here at the Academy where he studied drawing and painting. The first real turning point took place in 1733 when his name is documented as Academicus militaris and pupil of the Milanese Donato Felice Allio. Following his master, he took part in the design of some of his works, including part of the extension of the Klosterneuburg abbey complex in baroque and rococo patterns, an ancient spiritual center in the vicinity of Vienna that the Habs-
burgs aspired to transform into a sort of Austrian Escorial. A few years later, young Grimm arrived in Rome, a sought-after destination by all architects since the Renaissance. In between the glorious relics of the past and the artistic turmoil spinning around the papal court, František Antonín stayed there for about two years, entering the studio of Nicolò Salvi, author of one of the symbols of the eighteenth-century in Rome: the Trevi Fountain. Salvi would become a great designer of scenographic equipment, a student of Antonio Canevari who introduced him to an in-depth knowledge of the classic. These circumstances influenced František Antonín, as shown by the graphic studies reflecting Salvi’s style and his powerful scenographic ability and sensitivity for classical language. Among these, there
are some sketches precisely for the Trevi Fountain and the facade of the San Giovanni Basilica in Laterano, as well as the reliefs of St. Peter’s dome. Grimm’s Italian visit — during which he collects drawings and documents — reaches other essential destinations for an architect like Vicenza, Caprarola, Milan, Turin, and Bologna, bringing back information (inevitably touched by Salvi’s ideation) on the firing debate amid “ancient” and “modern” between Italy and France. In 1740, František Antonín arrived in France for a short visit to which dates back the plan for a castle attributed for a long time to Fischer von Erlach as an early work. Ironically, the short visit in France stylistically conditioned the work of young Grimm at his return home much more than the Roman studies, even though
progetto repubblica ceca
57
architettura architecture
cumenti — tocca altre mete irrinunciabili per un architetto quali Vicenza, Caprarola, Milano, Torino e Bologna,
© DAGMAR SMOLÍKOVÁ, WIKIMEDIA
La Cripta dei Cappuccini di Brno dove sono sepolti Mořic e František Antonín Grimm / The Capuchin crypt in Brno where Mořic and František Antonín Grimm are buried
58
some details typical of the Italian plasticity appear in his facades. Unlike the buildings on which he worked alongside his father, the French baroque emerged clearly in many of his autonomous works, both when engaging delicately in sacred architecture - as in the case of the Church of Holy Trinity in Drnholec — or developing large noble residences. We mention the Napajedla Castle built for Anna Maria von Rottal or the most impressive Židlochovice and Vizovice castles, real baroque castles having even their parks dominated by the French style. Reconstructed by František Antonín in classical forms in the last quarter of the eighteenth cen-
riportando informazioni (inevitabilmente ‘contaminate’ dal pensiero di Salvi) sul dibattito tra “antico” e “moderno” che imperversava all’epoca tra l’Italia e la Francia. Proprio in Francia František Antonín arriva nel 1740 per un breve soggiorno, al quale risale la tavola per un castello a lungo attribuita a Fischer von Erlach quale opera giovanile. Paradossalmente il breve soggiorno francese condizionerà stilisticamente l’opera del giovane Grimm al ritorno in patria decisamente più degli studi romani, sebbene qualche dettaglio tipico della plasticità italiana compaia in alcune delle sue facciate. A differenza degli edifici a cui aveva lavorato assieme al padre, il barocco francese emerge infatti con chiarezza in molte sue opere autonome, sia quando si cimenta con delicatezza nell’architettura sacra — come nel caso della Chiesa della Santissima Trinità a Drnholec — sia quando sviluppa grandi dimore nobiliari. Ne sono esempio il Castello Napajedla costruito per Anna Maria von Rottal o i più imponenti castelli di Židlochovice e di Vizovice, veri e propri châteaux baroques con i loro parchi anch’essi dominati dallo stile francese. Un curioso caso nella cui facciata sembrano elegantemente fondersi l’attenta conoscenza del classico, la tradizione mitteleuropea e
le grandi dimore francesi è la chiesa dell’Annunciazione a Šternberk, che František Antonín ricostruisce in forme classiche nell’ultimo quarto del Settecento. František Antonín è anche un instancabile disegnatore e collezionista di tavole architettoniche. La sua raccolta va ben oltre l’interesse locale raccontando al pari della sua carriera e del suo talento anche l’ampiezza culturale di un architetto centroeuropeo dell’epoca. La collezione di oltre un migliaio di fogli comprende in aggiunta a propri progetti e bozzetti architettonici, disegni di arti applicate e macchine operatrici, studi e rilievi di edifici esistenti nei quali si è imbattuto nei suoi viaggi e molti disegni di altri accumulati da lui e da suo padre. Alla morte di František Antonín la ricca raccolta è sfuggita all’infausto destino di molti analoghi fondi e collezioni passando al suo ultimo mecenate, il principe Karl Salm-Reifferscheidt, che ne ha permesso la conservazione in forma eccezionalmente integra. Consultabile anche online — sebbene limitatamente – larga parte della collezione è oggi conservata alla Moravská galerie presso il Palazzo del Governatore nel centro di Brno ricostruito in forme barocche proprio da Mořic e František Antonín Grimm.
tury, the church of the Annunciation in Šternberk is a curious case where the facade seems to blend with elegance the thorough knowledge of the classic, the Central European tradition and the grand French mansions. František Antonín was a tireless designer and collector of architectural plans. His collection goes far beyond the local interest, reflecting the story of his career and talent along with the cultural magnitude of a Central European architect of that time. Besides his projects and architectural sketches, the collection of over a thousand sheets includes art drawings adapted to operating machines,
studies and findings on existing buildings he came across in his travels and many designs of others collected by him and his father. On the death of František Antonín, the rich collection escaped the unfortunate destiny of many similar funds and collections passing to his latest patron, Prince Karl Salm-Reifferscheidt, who enabled its conservation in an exceptionally intact form. Although restricted, the collection is available even online, a large part of it being nowadays preserved in the Moravian Gallery, in the Governor’s Palace in Brno city-center, reconstructed in baroque style by Mořic and František Antonín Grimm.
progetto repubblica ceca
FINMED DISTRIBUZIONE PRESIDI MEDICO CHIRURGICI DISTRIBUTION OF MEDICAL SURGICAL INSTRUMENTS Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si occupa dell’importazione e commercializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospedalieri monouso e di un’ampia gamma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Repubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.
Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz
FONICA DIFFUSORI ACUSTICI LOUDSPEAKERS
Fonica International è un’azienda specializzata nella progettazione e produzione di diffusori acustici isodinamici di alta fedeltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia internazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordinaria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina tional giant.
www.fonicainternational.com
HOTEL
HOTEL
INDUSTRY AND TRADE
INDUSTRY AND TRADE
Progetto RC suggests
ALCHYMIST GRAND HOTEL & SPA
LA BALLERINA HOTEL
HOTEL
HOTEL
È il primo hotel della catena Alchymist Group di Giorgio Bonelli. Situato nel centro di Praga, ai piedi del Castello e a pochi minuti dal Ponte Carlo, sorge in un palazzo cinquecentesco. Arredo barocco, camere spaziose e lussuose, confort all’avanguardia, personale attento a ogni esigenza. L’hotel ospita il ristorante Aquarius per viziare gli ospiti con pasta fatta in casa e pregiati vini italiani, e l’Ecsotica Spa, che garantisce un totale relax con le sue strutture per la sauna, il fitness e le piscine. It is the first hotel in the chain of Giorgio Bonelli's Alchymist Group. Located in the centre of Prague, at the foot of the Castle, a few minutes from Charles Bridge, it appears in a sixteenth century palace. Baroque furnishings, spacious rooms and avantgarde luxurious comfort, attentive to all needs. The hotel houses the restaurant Aquarius to pamper guests with homemade pasta and fine Italian wines, and the Ecsotica Spa, which guarantees total relaxation with its sauna facilities, gym and swimming pools.
La Ballerina è l’ultimo hotel dell’Alchymist Group. A pochi passi dalla casa danzante e dalla Moldava, l’albergo è situato in un palazzo neoclassico, con trenta camere all’insegna del gusto italiano. Raffinato ma sobrio, con una politica dei prezzi moderata, la Ballerina è un urban concept: un hotel elegante con il servizio e l’ospitalità garantiti dal gruppo Alchymist. Gli ospiti possono usufruire di servizi aggiuntivi, come spa o ristorante, negli altri alberghi praghesi della catena Alchymist. La Ballerina is the last hotel of the Alchymist Group. A few steps from the Dancing house and from the Vltava River, the hotel is situated in a neoclassical building, with thirty rooms with an Italian flavour. Refined yet understated, with a moderate pricing policy, la Ballerina is an urban concept: a stylish hotel with the service and hospitality guaranteed by the Alchymist group. Guests can take advantage of additional services such as spa or restaurant, in the other hotels in Prague of the Alchymist chain.
Tržiště 19 11800 Praha 1 tel. +420 257 286 011 info@alchymisthotel.com www.alchymisthotel.com
Dittrichova 20 12000 Praha tel. +420 221 511 100 www.ballerinahotel.com
progetto repubblica ceca
59
GLI 80 ANNI DELL’USIGNOLO D’ORO
Icona nazionale è dir poco. Karel Gott, il cantante pop più amato dal paese, oggi come ai tempi del regime di Tiziano Marasco by Tiziano Marasco
To define him a national icon would be an understatement. Karel Gott, the most loved pop singer in the country, today as in the days of the regime
60
progetto repubblica ceca
cultura culture
THE 80 YEARS OF THE GOLDEN NIGHTINGALE
© DAVID SEDLECKÝ
L’usignolo d’oro, la voce d’oro di Praga, il maestro, il divino Karel e anche il Sinatra dell’Est. Sono solo alcuni dei soprannomi affibbiati nel corso degli anni a Karel Gott, autentico simbolo della canzonetta pop cecoslovacca (e successivamente ceca). Uno dei pochi, se non l’unico, cantante di queste terre ad avere avuto anche un discreto successo all’estero. Non a caso Mariusz Szczygieł, una sorta di Terzani della Vistola, decise di intitolare il suo libro di resoconti sulla Cecoslovacchia comunista Gottland. Il giornalista, con quel titolo, aveva voluto sublimare l’essenza del paese ateo che aveva sostituito Bůh (Dio) con Gott (Karel appunto). L’uscita del libro in Repubblica Ceca nel 2007 aveva anche causato problemi di copyright: Gottland infatti era un marchio registrato ed era riferito al museo di Gott a Kolín.
Eppure, a sentire il cantante, la sua carriera è iniziata quasi per caso. Nato il 14 luglio del 1939 a Plzeň, in quello che allora era il Protettorato di Boemia e Moravia, ha detto che i suoi sogni di bambino e adolescente erano altri due: guidare vaporiere e dipingere (e almeno il secondo, col tempo lo ha realizzato). Ad oggi, 80 anni dopo, Karel Gott lo sentiamo nominare soprattutto quando vengono consegnati gli Zlatí slavíci, gli usignoli d’oro, il massimo premio della musica pop ceca. E non a caso zlatý slavík è uno dei soprannomi di Gott, poiché ancora oggi è il cantante a vincerne più di tutti. 60 anni fa, se qualcuno avesse detto a Karel Gott che sarebbe diventato il cantante più popolare nella storia della musica pop ceca, ne avrebbe riso. Ciò nondimeno, al tempo par-
The golden nightingale, the golden voice of Prague, the master, Divine Karel and even the Sinatra of the East. These are just some of the nicknames given over the years to Karel Gott, a true symbol of the Czechoslovak (and later Czech) pop song. One of the few, if not the only, singer in the territory to have also had some success abroad. It is no coincidence that Mariusz Szczygieł, a sort of Terzani of the Vistula, decided to name his book of reports and stories about communist Czechoslovakia Gottland. The journalist, through that title, had wanted to exalt the essence of the atheist country that had replaced Bůh (God) with Gott (Karel). The release of the book in the Czech Republic in 2007 had also caused copyright problems: Gottland was in fact a registered trademark and referred to the Gott museum in Kolín. Yet, according to the singer, his career
began almost by accident. Born on 14 July 1939 in Plzeň, in what was then the Protectorate of Bohemia and Moravia, he said that his dreams as a child and as an adolescent were two different ones: driving steam locomotives and painting (at least the latter, over time he would fulfil). To this day, 80 years later, Karel Gott is mentioned especially when the Zlatí slavíci, the golden nightingales, the top prize in Czech pop music, are awarded. And it is no coincidence that zlatý slavík is one of Gott’s nicknames, as he is still the singer who wins the most. 60 years ago, if someone had told Karel Gott that he would become the most popular singer in the history of Czech pop music, he would have laughed. Nevertheless, at the time he participated in a competition for talented singers but was not chosen. From there the father decided to enroll him in a professional institution.
progetto repubblica ceca
61
diede uno dei consigli che è alla base – dice lui – del suo successo con le donne: “non dire mai di aver studiato da tenore al conservatorio, altrimenti si spaventano”. La prima svolta nella sua carriera, comunque, arriva a 24 anni, nel 1963. A quel tempo, Jiří Šlitr e Jiří Suchý venivano ad ascoltare i concerti al Café Vltava a Dejvice, dove Gott si esibiva. “Quando mi hanno sentito cantare Only You mi hanno subito offerto
un contratto per il divadlo Semafor”, dove il cantante parteciperà alla realizzazione del musical Kdyby tisíc klarinetů (Se mille clarinetti). Solo un anno dopo vincerà già il suo primo zlatý slavík. Un altro grande momento della carriera di Gott arriva appena tre anni dopo, nel 1967, con il suo viaggio e la sua permanenza di diversi mesi a Las Vegas. Anche qui un evento segnato dal destino, anche se in senso inver-
tecipò a un concorso per cantanti di talento ma non fu scelto. Da lì il padre decise di iscriverlo a un istituto professionale. Gott finì in fabbrica e nel tempo libero iniziò la sua carriera vocale come dilettante, andando a cantare nei caffè a fine anni ‘50. Siccome la risposta di pubblico era buona iniziò a esibirsi sempre più spesso e di lì a poco si mise a studiare canto lirico, abbandonando il lavoro di fabbrica che aveva avuto fino ad allora. Qui un suo maestro (Konstantin Karenin) gli Gott ended up in the factory and in his spare time he began his vocal career as an amateur, going to sing in cafes in the late 1950s. Since the public response was good, he began to perform more and more often and soon began to study opera singing, abandoning the factory work he had had until then. Here one of his masters (Konstantin Karenin) gave him one of the basic pieces of advice, which he claims, is behind his success with women: “to never mention having studied to be a tenor at the conservatory, otherwise they will get scared”. The first breakthrough in his career, however, came at the age of 24, in 1963. At that time, Jiří Šlitr and Jiří Suchý came to listen to concerts at the Café Vltava in Dejvice, where Gott was performing. “When they heard me sing Only You they immediately offered me a contract at the Semafor divadlo”, where the singer would participate in the making of the musical Kdyby tisíc klarinetů (If a thousand clarinets). Only a year later he would already win his first zlatý slavík.
62
Gott mentre firma degli autografi nel 1969
Another great moment in Gott’s career arrived just three years later, in 1967, with his trip and his several month-stay in Las Vegas. This too was an event marked by destiny, even if in an opposite direction to the way in which the master became a singer. In 1960, in fact, worker Karel Gott had brought some American records to his colleagues and said he would like to visit Las Vegas. Obviously, everyone laughed, but as the singer would say in
progetto repubblica ceca
a subsequent interview, in the end he had the last laugh, and he sent those same colleagues a postcard from the States with a dart on a building and the words “Tonight I sing here”. During his stay in the US, Gott later met Karel Svoboda, who would go on to write many of the singer’s biggest successes, the most famous of which could be considered Lady Carneval. Soon Gott would start to regularly perform abroad. He sang in Cannes where
cultura culture
so rispetto al modo in cui il maestro divenne cantante. Nel 1960, infatti, l’operaio Karel Gott aveva portato ai colleghi alcuni dischi americani e aveva detto che gli sarebbe piaciuto visitare Las Vegas. Ovviamente tutti ne risero ma, come dirà il cantante in un’intervista successiva, alla fine fu lui ad averla vinta, e dagli States inviò a quegli stessi colleghi una cartolina con una freccetta su un edificio e la scritta “Stasera canto qui”. Durante
la permanenza negli Usa, poi, Gott conobbe Karel Svoboda, che scriverà molti dei successi del cantante, il più famoso dei quali potrebbe essere considerato Lady Carneval. Di lì a poco Gott si esibirà spesso all’estero. Canta a Cannes dove nel 1967 si reca per partecipare alle premiazioni del Trofeo mondiale per il disco, ha un grande successo in Germania, anche in quella occidentale, probabilmente via Ddr, che aveva mercato unico con
la Cecoslovacchia. Secondo la collega Vlasta Kahovcová uno dei pochi luoghi in cui l’usignolo d’oro viene sommerso dai fischi sarà proprio l’Italia. Probabilmente accadde nel corso di una esibizione a Verona. Negli anni ‘70 e ‘80 la carriera di Gott è in costante ascesa, per la Cecoslovacchia diventa un artista mitico che per noi sarebbe riassumibile in un incrocio tra Al Bano e Morandi. La maggior parte dei suoi album diventa subito disco d’argento, oro e platino (per inciso, al tempo un disco d’oro in Cecoslovacchia si otteneva con la vendita di 5.000 copie in patria o 2.500 all’estero), ed è suo l’album ceco più venduto di tutti i tempi nel paese – “Christmas in Golden Prague”. Vanno benissimo anche le vendite all’estero, tanto che al tempo si era soliti dire che i dischi di Gott portavano più soldi allo Stato cecoslovacco delle auto della Škoda. Ha, ovviamente, un grande successo anche con le donne. Decine di amanti (a patto di non parlare mai di partico-
lari intimi o privati) e tre matrimoni, uno dei quali però andò a monte per scelta di Martina Zbořilová, che poi sposerà Miloš Forman. Un grande successo in un paese guidato da un regime come la Cecoslovacchia, così come la possibilità di esibirsi all’estero, lasciano intendere che il maestro avesse anche ottimi rapporti con il Ksč, il Partito comunista cecoslovacco. Di fatto però, pur essendo visto come un cantante simbolo della normalizzazione, che riceveva diversi favori dalla dirigenza – fu l’unico cui fu concesso di apparire in televisione coi capelli lunghi, stratagemma che usava per nascondere le orecchie a sventola – rimase sempre molto amato dal pubblico. Proprio per questo Gott fu uno dei firmatari dell’Anticharta, documento con cui artisti e intellettuali che andavano per la maggiore nell’allora Cecoslovacchia risposero a Charta 77. Ma è anche vero che una sua canzone, Kam šel můj bratr Jan (Dov’è andato
much so that at the time it was common to say that Gott’s records brought more money to the Czechoslovak State than Škoda cars.
He obviously has great success with women too. Dozens of lovers (provided there is no talk about intimate or private details) and three marriages, one
© FRIEDRICH MAGNUSSEN, KIEL CITY ARCHIVES
Gott signing autographs in 1969
in 1967 he went to take part in the awards ceremony for the world record trophy, he had great success in Germany, even in the West, probably via the DDR, which had a single market with Czechoslovakia. According to colleague Vlasta Kahovcová, one of the few places where the golden nightingale was submerged by boos was actually Italy. It was probably during a performance in Verona. In the 70s and 80s the career of Gott was constantly on the rise, for Czecho-
slovakia he became a mythical artist that for Italians could be summed up as a cross between Al Bano and Gianni Morandi. Most of his albums immediately became silver, gold and platinum (incidentally, at the time a gold record in Czechoslovakia was obtained by selling 5,000 copies at home or 2,500 abroad), and the best-selling Czech album of all time in the country also belongs to him: “Christmas in Golden Prague”. Sales abroad are also fine, so
progetto repubblica ceca
63
cultura culture
mio fratello Jan), uscita nel 1978 nell’album di cover Romantika, è dedicata indirettamente a Jan Palach. E ancora, nel 1989, da un balcone del Palazzo Melantrich, davanti a una Piazza Venceslao gremita di cittadini, Gott canterà l’inno nazionale ceco as-
sieme a Karel Kryl, che nel 1969 aveva scritto Bratříčku zavírej vrátku (Fratellino chiudi la porta), la canzone simbolo della delusione per la fine della Primavera di Praga: ciò rappresenterà per la popolazione un segnale chiaro della fine del comunismo.
© DAVID SEDLECKÝ
Karel Gott con la moglie Ivana / Karel Gott with his wife Ivana
64
of which however went awry by choice of Martina Zbořilová, who later married Miloš Forman. A great success in a country led by a regime such as Czechoslovakia, as well as the possibility of performing abroad, suggest that the master also had excellent relations with the Czechoslovak Communist Party. As a matter of fact, despite being seen as a singer symbolic of normalization, who received various favors from the leadership, such as being allowed to appear on television with long hair, a trick he used to hide protruding ears, he was always much loved by the public. Precisely for this reason, Gott was one of the signatories of the Anti-charter, a document in which artists and intellectuals who were the most popular in the then Czechoslovakia responded to the Charter 77.
But it is also true that one of his songs, Kam šel můj bratr Jan (Where my brother Jan went), released in 1978 from the cover album Romantika, is indirectly dedicated to Jan Palach. And again, in 1989, from a balcony of the Melantrich Palace, in front of a packed Wenceslas Square, Gott sang the Czech national anthem along with Karel Kryl, who in 1969 wrote Bratříčku zavírej vrátku (Little Brother close the door) the song symbolic of the post-Prague Spring disillusion: this would be a clear signal to the population of the end of communism. However, the end of the regime was seen by the singer as a probable end of his career. It is true that in 1992 the Polish magazine Wropst had classified him as the richest man in Czechoslovakia but the market had changed: Western music had finally arrived and the master feared, as he would say
La fine del regime fu però vista dal cantante anche come una probabile fine della carriera. È vero che nel 1992 la rivista polacca Wropst lo aveva classificato come l’uomo più ricco della Cecoslovacchia ma il mercato era cambiato: era definitivamente arrivata la musica occidentale e il maestro temeva, come dirà anni dopo, che “le persone sarebbero diventate più schizzinose”. Gott aveva insomma paura che la gente avrebbe perso interesse per lui, essendo un po’ il simbolo della musica che andava per la maggiore sotto il regime precedente. Così però non è stato e anzi, Gott sarà il cantante “di prima” che avrà più fan anche tra le nuove generazioni. Come? Il cantante dice che sia il suo modo di fare e il suo ottimo rapporto col pubblico. Anche Václav Havel, che aveva firmato Charta 77, si complimentò col maestro in occasione dei suoi 60 anni, dicendo che “Karel Gott è un esempio di continuità per me, come il monte Říp”. E a ben guardare, le due cose della Cecoslovacchia socialista ancora attive oggi, sono proprio quelle che “contribuivano maggiormente” al fatturato nazionale del paese socialista: Karel Gott e la Škoda. years later, that “people would become pickier”. In short, Gott was afraid that people would lose interest in him, being partly seen as a symbol of the music that was the most popular under the previous regime. This was not the case, and in fact Gott would be the singer “from before” who would have more fans also among the new generations. How is that? The singer says it’s his attitude and his excellent relationship with the public. Václav Havel, who had signed Charter 77, also congratulated the master on his 60th birthday, saying that “Karel Gott is an example of continuity for me, like Říp Mountain”. And on closer inspection, the two things of socialist Czechoslovakia still active today are precisely those that “contributed the most” to the national turnover of the socialist country: Karel Gott and Škoda.
PRODUZIONE E DISTRIBUZIONE DI ELETTRICITÀ ELECTRICITY PRODUCTION AND DISTRIBUTION Slovenské elektrárne, azienda del gruppo Enel ed il maggiore produttore di energia elettrica in Slovacchia dove, grazie ad un ottimo bilanciamento delle fonti, genera il 91% dell’elettricità senza emissioni di gas serra. Attraverso la filiale ceca, Slovenské elektrárne è presente anche nel mercato retail ceco, con particolare attenzione ai clienti business, cui offre elettricità e servizi di efficienza energetica per aiutarli a risparmiare su illuminazione, riscaldamento, raffreddamento e altre tecnologie energy intensive. Slovenské elektrárne is an Enel Group company and the largest producer of electricity in Slovakia where, thanks to an ideal production mix, generates 91% of electricity free of greenhouse gas emissions. Through its Czech branch, Slovenské elektrárne operates also in the Czech retail market, with a strong focus on business clients, offering electricity and energy services that help clients to save on lighting, heating, cooling and other energy intensive technologies. ČR branch Rybná 14, 110 00 Praha 1 Česká republika czechrepublic@enel.com www.seas.sk/Inovacie www.seas.sk/clients-czech-republic
GRUPPO
NILOBIT INFORMATION TECHNOLOGIES INFORMATION TECHNOLOGIES FOR A CHANGING WORLD FOR A CHANGING WORLD Dal 2000 lavoriamo con i nostri Dal 2000 lavoriamo con i nostri clienti in Italia, Repubblica Ceca clienti in Italia,Slovacca. Repubblica Ceca e Repubblica Le nostre esoluzioni Repubblica webSlovacca. aiutanoLei nostre nostri soluzioni web aiutano i nostri clienti a migliorare la gestione clienti a migliorare la gestione di Agenti di Commercio, Flotte di Agenti di Commercio, auto aziendali, Trasferte eFlotte Note auto Trasferte spese,aziendali, il database clientie Note CRM spese, il database clienti CRM e Siti Web aziendali. Offriamo einoltre Siti Web aziendali. Offriamo assistenza e consuleninoltre assistenza consulenza informatica su ereti, server za informatica su reti,italiane server e sicurezza ad aziende econ sicurezza aziende italiane sede inad Repubblica Ceca. con Repubblica Ceca. Sincesede 2000,inwe have been workSince 2000, we in have been ing with clients Italy, theworkCzech ing clients in Italy, the andwith Slovak Republic. OurCzech web and Slovak Republic. Our web solutions help our customers to solutions helpmanagement our customers of to improve the improve management of Business the Agents, company car Business Agents, and company car fleets, Transfers Expense fleets, TransfersCRM andcustomer Expense notes, including notes, including CRM customer databases and corporate Web databases and corporate Web sites. We also offer IT consulting sites. We also offer IT consulting for networks, servers and secufor servers andbased securitynetworks, to Italian companies rity to Czech ItalianRepublic. companies based in the in the Czech Republic.
Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel: +420 222 540 723 voip: +39 051 054 83 46 info@nilobit.com www.nilobit.com www.softwareparcoauto.it www.gestione-agenti.com
TOURISM
LEGAL SERVICES, CONSULTANCY
SLOVENSKÉ ELEKTRÁRNE, a. s.
INFORMATION TECHNOLOGIES
INDUSTRY AND TRADE
Progetto RC suggests
MYLIFT
ALITALIA
ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ELEVATORS - MANUFACTURE, INSTALLATION AND SERVICE
COMPAGNIA AEREA AIRLINE COMPANY
Fondata a Praga nel 2005, fa parte di un gruppo che opera da 50 anni nei maggiori mercati internazionali. La società realizza impianti per qualunque esigenza di movimentazione verticale. Il selezionato personale è in grado di installare, manutenere e riparare ascensori di ogni marchio. Rapidità, flessibilità ed esperienza, unite a professionalità, fanno di Mylift la soluzione sicura a ogni richiesta, garantendo piena soddisfazione al cliente. Founded in Prague in 2005, it is part of a group that has been operating in the major international markets for over 50 years. The company manufactures systems to meet any type of vertical handling requirements. Our selected staff is able to install, maintain and repair lifts of all brands. Rapidity of intervention, flexibility and experience, combined with professionalism make Mylift a safe solution to every requirement, ensuring full customer satisfaction.
Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) è la principale compagnia aerea Italiana e ha avviato le operazioni il 1° gennaio 2015. Alitalia vola verso 102 destinazioni, per un totale di 164 rotte e circa 4.500 voli settimanali. Alitalia vanta una delle flotte più moderne ed efficienti al mondo con un’età media di 8 anni. Alitalia è membro dell’alleanza SkyTeam e fa parte, insieme ad Air France-KLM e a Delta Air Lines, della Joint Venture Transatlantica Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) is Italy's largest airline and commenced operations on January 1, 2015. Alitalia flies to 102 destinations, with a total of 164 routes and about 4,500 weekly flights. Alitalia boasts one of the most modern and efficient fleets in the world, with an average age of eight years. It is a member of the SkyTeam alliance and is part of the Transatlantic Joint Venture alongside Air France-KLM and Delta Air Lines.
Ovenecká 315/32 170 00 Praha 7 tel. +420 220 570 696 info@mylift.cz www.mylift.cz
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 541 900 alitalia.cz@alitalia.it www.alitalia.com/CzechRepublic
progetto repubblica ceca
65
ANNIVERSARI CECHI CZECH ANNIVERSARIES
di Mauro Ruggiero
Moriva il sovrano ceco Venceslao IV Death of the Czech king Wenceslaus IV 600 ANNI FA 600 YEARS AGO
Il 16 agosto 1419 moriva il re ceco Venceslao IV, figlio di Carlo IV e della sua terza moglie Anna Svídnická. Venceslao fu un re piuttosto immaturo e dovette farsi carico degli oneri del suo ruolo già dalla tenera età: aveva solo due anni (15 giugno 1363) quando fu incoronato dal re ceco Arnošt di Pardubice e all’età di 15 anni (6 luglio 1376) gli fu conferita la corona romana nella cattedrale di Aquisgrana. Venceslao IV non fu molto fortunato. Da una parte, catastrofi imprevedibili: nei suoi anni sul trono la Boemia venne colpita dall’epidemia di peste generando una vera e propria crisi economica e morale. Dall’altra, dinamiche di potere: il sovrano entrò spesso in conflitto con la nobiltà, tanto che nel 1394 fu perfino catturato ed imprigionato. Durante il suo regno ebbe luogo la rivoluzione ussita, nata dalla celebre defenestrazione del consigliere del municipio di Praga. Secondo alcune testimonianze il re Venceslao IV ne rimase talmente scosso da subire un malore che lo portò alla morte il 16 agosto 1419 a Nové Hrády.
Son of Charles IV and of his third wife Anna Svídnická, the Czech king Wenceslaus IV died on August 16, 1419. Wenceslaus was a rather immature king, and he had to take on the burden of his responsibilities at an early age: he was only two years old (June 15, 1363) when he was crowned by the Czech king Arnošt of Pardubice and at age 15 (July 6, 1376) he was awarded the Roman crown in the cathedral of Aachen. Wenceslaus IV wasn’t very fortunate. On one hand, unpredictable catastrophes: during his reign, Bohemia was hit by the plague epidemic, generating a real economic and moral crisis. On the other hand, power dynamics: the sovereign often came into conflict with the nobility, so much that in 1394, he was captured and imprisoned. During his reign, the Hussite revolution took place, originating in the famous defenestration of the councilor of the Prague municipality. According to some witnesses, King Wenceslaus IV was so shaken by this event that he suffered an illness leading to his death on August 16, 1419, in Nové Hrády.
600
Veniva approvata la Confederazione boema The Constitution of the Bohemian Confederation 400 ANNI FA 400 YEARS AGO
66
Quest’anno ricorre il 400° anniversario della Confederazione boema. Si trattava di un patto di alleanza dei ceti non cattolici presenti nelle terre della Corona Boema. Venne stipulato a Praga il 31 luglio del 1619; il trattato, estremamente dettagliato, era composto da oltre cento articoli. Questo gettò le basi per un nuovo sistema politico del regno, in quanto regolava l’ordine statale della Corona Boema in modo da decentrare il potere governativo e renderlo più collegiale. Il ruolo del re venne ridotto notevolmente, a tratti in maniera sorprendente per il tempo: durante l’incoronazione, questi doveva giurare di rispettare gli atti della Confederazione (una sorta di costituzione, diremmo oggi). La Boemia divenne una monarchia elettiva e a beneficiare del cambio fu conseguentemente l’alta aristocrazia. Anche i rapporti tra i ceti delle aree vicine si modificò: Moravia, Slesia, Alta e Bassa Lusazia ottennero lo stesso livello di rappresentanza di quello boemo e poterono partecipare attivamente alla nomina del re.
This year we celebrate the 400th anniversary of the Bohemian Confederation. It was an alliance of non-Catholic classes on the Bohemian Crown lands. The treaty was signed in Prague, on July 31, 1619 and its extremely detailed content was composed of over a hundred articles. This laid the foundations for a new political system of the kingdom, as it regulated the governmental order of the Bohemian Crown in order to decentralize the governing power and make it more collective. The role of the king was considerably reduced, surprisingly for the time: during the coronation, he had to swear to respect the acts of the Confederation (a sort of constitution, nowadays). Bohemia became an elective monarchy and the high aristocracy was the one to benefit from this change. Even the relations between the neighboring classes changed: Moravia, Silesia, Upper and Lower Lusatia gained the same level of representation as the Bohemian one and could take an active part in the election of the king.
400
progetto repubblica ceca
storia history
Il ritrovamento della tomba di Giovanni Amos Comenio The discovery of the tomb of John Amos Comenius 90 ANNI FA 90 YEARS AGO
Sin dalla seconda metà del XIX secolo, i patrioti cechi iniziarono a cercare la tomba del famoso pensatore e umanista Giovanni Amos Comenio, considerato il padre della pedagogia moderna. Il luogo di sepoltura venne scoperto però solo il 22 luglio 1929, grazie a un gruppo di ricercatori cechi e olandesi, guidati da un antropologo di Benešov, Jindřich Matiegka. Lo rinvennero nella ex cappella della chiesa vallone luterana di Naarden, una cittadina fortificata olandese situata a venti chilometri da Amsterdam. Comenio trascorse i suoi ultimi anni di vita proprio ad Amsterdam, ma non è chiaro perché sia stato sepolto a Naarden. Si presume che in questa località fosse solito recarsi per predicare. Dopo la sua morte, la tomba cadde nell’oblio e la cappella fu chiusa. Dopo il ritrovamento, durante gli anni Trenta a Naarden venne costruito un mausoleo intitolato a Comenio e dal 1992 è aperto un museo dedicato alla vita e alle opere del filosofo ceco.
Since the second half of the nineteenth century, Czech patriots started to search the tomb of the famous thinker and humanist John Amos Comenius, considered the father of modern pedagogy. However, the burial site was only discovered on July 22, 1929, thanks to a group of Czech and Dutch researchers, led by Jindřich Matiegka, an anthropologist from Benešov. The tomb was found in the former chapel of the Walloon Lutheran Church in Naarden, a Dutch fortified town located twenty kilometers from Amsterdam. Comenius spent his last years precisely in Amsterdam, but it’s not clear why he was buried in Naarden. However, it was assumed that he used to go there to preach. After his death, the tomb fell into oblivion and the chapel was closed. After its discovery, a mausoleum named after Comenius was built in Naarden during the 1930s and a museum dedicated to the life and work of the Czech philosopher was opened in 1992.
90
Iniziava a Mladá Boleslav la produzione delle mitiche Škoda 100 e 110 The production of the legendary Škoda 100 and 110 began in Mladá Boleslav 50 ANNI FA 50 YEARS AGO
Il 25 agosto del 1969 le catene di montaggio della Škoda iniziarono la produzione in serie di un’auto, la Š100 (e la quasi identica Š110) che è diventata simbolo di un’epoca. I due modelli, lanciati nello stesso anno, in realtà non erano che un restyling dei precedenti modelli 1000MB. Del vecchio modello vennero conservate la parte centrale della carrozzeria e l’intera meccanica. La novità riguardava il frontale e la coda, più moderni, ma allo stesso tempo più semplici. Anche gli interni furono rinnovati. Le berline furono vendute fino alla fine degli anni Settanta e se ne produssero più di un milione di esemplari. Nel corso del 1970 iniziò l’esportazione delle Š110 anche nei paesi dell’Europa occidentale, fra cui anche l’Italia. L’intento delle autorità cecoslovacche era di far concorrenza ad un modello occidentale simile e molto diffuso: la Simca 1000. Nonostante il prezzo fosse inferiore, le vendite delle auto Škoda furono però piuttosto limitate.
On August 25, 1969, Škoda assembly lines began their mass production of a car, the Š100 (and the almost identical Š110) which became the symbol of an era. Launched in the same year, the two models were really just a restyling of the previous 100MB models. The central part of the exterior and the entire mechanics were preserved from the old model. The novelty was in the front and arrear parts, more modern but equally much simpler. Even the interior was restyled. The sedans were sold until the end of the 1970s and more than a million of them were produced. During the 1970s, the Š110 export began as well in the Western European countries, including Italy. The goal of the Czechoslovak authorities was to create competition to a similar and popular western model, the Simca 1000. Even though the price was lower, the sales of Škoda auto were rather limited.
50
progetto repubblica ceca
67
NOVITÀ EDITORIALI NEW PUBLICATIONS
68
di Mauro Ruggiero
Esce la traduzione italiana del libro “Chiedi a papà” di Jan Balabán. Dal titolo traspare un’amara ironia perché “chiedere a papà come siano andate realmente le cose non è più possibile”. Dopo la morte del medico Jan Nedoma, letteralmente tradotto “senza casa”, i figli Hans, Emil e Katerina insieme alla madre devono far fronte non solo al lutto, ma anche alle accuse inflitte di presunta complicità con le autorità comuniste e di corruzione mosse contro il padre da quello che un tempo era il suo migliore amico. “Chiedi a papà” è un libro che affronta temi sul senso, sulla qualità e sul percorso della vita umana, sui rapporti familiari, sulla malattia e sulla morte, ma anche su quello che si incontra dopo. Balabàn riesce a descrivere in modo estremamente preciso l’aspetto tragico del destino individuale che inevitabilmente tende al suo punto finale. L’autore si pone diverse domande: non è forse vero che è dalla nascita che si comincia a morire? Chi siamo e che cosa facciamo nel frattempo?
The Italian translation of the book “Zeptej se táty (Ask dad)” by Jan Balabán has been published. From the title a bitter irony transpires because “asking dad how things really went is no longer possible”. After the death of doctor Jan Nedoma, literally translated as “homeless”, his children Hans, Emil and Katerina along with their mother must face not only mourning, but also allegations of his alleged complicity with the communist authorities and corruption from who was once his best friend. “Ask dad” is a book that deals with themes on the meaning, quality and the path of human life, on family relationships, on illness and death, but also on what one encounters later on. Balabàn manages to describe in an extremely precise way the tragic aspect of individual destiny which inevitably leads to its final point. The author asks several questions: is it not true that it is from birth that one begins to die? Who are we and what do we do in the meantime?
Jan Balabán, Chiedi a papá, Traduzione di Alessandro De Vito, Miraggi Edizioni, 2018 pp. 192
Jan Balabán, Chiedi a papá, Translated by Alessandro De Vito, Publisher: Miraggi Edizioni, 2018 192 p.
“La primavera è arrivata” è la traduzione in lingua italiana del libro di Ludvík Vaculík (1926-2015), scrittore e giornalista ceco, che per commemorare la Primavera di Praga decide nel 1968 di dedicare alla stagione primaverile reale e a quella metaforica un breve testo in prosa. Vaculík esordì nel 1966 con il romanzo “La scure” e nel 1968 prese parte alla primavera di Praga scrivendo il cosiddetto “Manifesto delle Duemila Parole”. L’autore scrive dei testi come memorie in maniera sistematica a partire dal 1975, ogni anno e quasi sempre nel mese di marzo. Si tratta di una raccolta di testi che vanno dal 1975 al 1989, compresi quelli inediti del 1979 e del 1968. Attraverso questi testi l’autore esprime i suoi pensieri in modo acuto, ironico, a tratti divertente, mescolando le osservazioni sul risveglio della natura con gli avvenimenti politici, culturali e personali, ovvero i ricordi dell’infanzia vissuta negli anni democratici della Prima Repubblica.
“La primavera è arrivata” (The Spring has arrived) is the Italian translation of the book by Ludvík Vaculík (19262015), Czech writer and journalist, who to commemorate the Prague Spring, in 1968 decided to dedicate a brief text to the real spring season and to the metaphorical one in prose. Vaculík debuted in 1966 with the novel “The Axe” and in 1968 took part in the Prague spring by writing the so-called “Manifesto of the Two Thousand Words”. The author systematically writes texts as memories starting in 1975, every year and almost always in March. It is a collection of texts ranging from 1975 to 1989, including the unpublished ones of 1979 and 1968. Through these texts the author expresses his thoughts in an acute, ironic, at times amusing way, mixing observations on the awakening of nature with political, cultural and personal events, or memories of childhood experienced in the democratic years of the First Republic.
Ludvík Vaculík, La primavera è arrivata, Traduzione di Stefania Mella e Michaela Šebőková Vannini, Edizioni Forme Libere, 2018 pp. 183
Ludvík Vaculík, La primavera è arrivata, Translated by Stefania Mella and Michaela Šebőková Vannini, Publisher: Forme Libere, 2018 183 p.
progetto repubblica ceca
cultura culture
Patrizia Runfola, dopo il suo bellissimo “Praga al tempo di Kafka”, stupisce nuovamente i lettori con la pubblicazione di un libro dedicato questa volta alla vita di Alfons Mucha, a 80 anni dalla sua morte. L’autrice parte dalla città di Praga, da quel palazzo malinconico dove Alfons Mucha passò gli ultimi anni della sua esistenza, prima che i nazisti lo arrestassero, accelerandone così la morte avvenuta nel 1939. La Runfola si sofferma in particolar modo sulla sua precoce vocazione alla pittura, alimentata dalla musica e da una profonda religiosità. Le città di Parigi e Praga sono anch’esse protagoniste nella vita di Mucha. Vengono descritte le sue prime esperienze lavorative a teatro, il soggiorno nel castello del conte Khuen Belasi, l’attività di illustratore, l’America e il ritorno nella Praga delle avanguardie artistiche. La straordinaria vita di questo maestro dell’Art Nouveau viene ricostruita dall’autrice con spiccata sensibilità e introdotta dalla prefazione di Claudio Magris.
Patrizia Runfola, after her beautiful “Praga al tempo di Kafka” (Prague at the time of Kafka), again astonishes readers with the publication of a book dedicated this time to the life of Alfons Mucha, 80 years after his death. The author starts from the city of Prague, from that melancholy palace where Alfons Mucha spent the last years of his existence, before the Nazis arrested him, thus accelerating his death in 1939. Runfola dwells, in particular, on his precocious vocation to painting, fueled by music and a profound religiosity. The cities of Paris and Prague are also protagonists in Mucha’s life. His first work experiences at the theatre are described, the stay in the castle of Count Khuen Belasi, the activity of illustrator, America and the return to an artistic avant-garde Prague. The extraordinary life of this master of Art Nouveau is reconstructed by the author with a notable sensitivity and is introduced by the preface from Claudio Magris.
Patrizia Runfola, Vita di Alfons Mucha. Nel cuore dell’Art Noveau, Edizioni Lindau, 2019 pp. 264
Patrizia Runfola, Vita di Alfons Mucha. Nel cuore dell’Art Noveau, Publisher: Lindau, 2019 264 p.
Patrik Ouředník, scrittore ceco che vive in Francia, pubblica il romanzo dal titolo “La fine del mondo sembra non sia arrivata”, la cui trama si concentra sulla figura di Gaspard Boisvert con il quale l’autore condivide la provenienza, il nome, la professione e l’età. Questo romanzo, così come alcuni dei suoi precedenti, si concentra sulle menzogne, invenzioni, statistiche, atrocità e stupidaggine tipiche del Novecento. Tema centrale del libro è la vita di Gaspard Boisvert, consigliere del più stupido dei presidenti americani, dove si parla di democrazia, del testicolo mancante di Hitler, delle profezie della fine del mondo che probabilmente è già avvenuta senza che ce ne accorgessimo, del politicamente corretto e della sua comicità, di religioni e di molto altro. Tutto questo viene raccontato in un’ottica inedita da cui traspare un po’ di cinismo che rende il libro molto interessante, oltre che istruttivo.
Patrik Ouředník, a Czech writer living in France, has published the novel entitled “La fine del mondo sembra non sia arrivata” (The end of the world seems to have not arrived), the plot of which focuses on the figure of Gaspard Boisvert with whom the author shares his origin, name, profession and age. This novel, like some of its precedents, focuses on lies, inventions, statistics, atrocities and nonsense typical of the twentieth century. The central theme of the book is the life of Gaspard Boisvert, adviser of the most stupid of American presidents, where we talk about democracy, the missing testicle of Hitler, the prophecies of the end of the world that probably already happened without our being aware of it, of the politically correct and its comedy, religions and much more. All this is told in an unprecedented perspective from which a bit of cynicism emerges that makes the book very interesting, as well as instructive.
Patrik Ouředník, La fine del mondo sembra non sia arrivata, Traduzione di Andrea Libero Carbone, Edizioni Quodlibet, 2018 pp. 212
Patrik Ouředník, La fine del mondo sembra non sia arrivata, Translated by Andrea Libero Carbone, Publisher: Quodlibet, 2018 212 p.
progetto repubblica ceca
69
I MISTERI DI NERUDA In una mattina d’estate la via Nerudova è piena di turisti che avanzano scomposti dalla Piazza di Malá Strana verso il castello di Praga. Una guida locale, con un marcato accento, spiega a un gruppo di spagnoli che il tragitto percorso è intitolato al poeta e scrittore ceco Jan Neruda, sottolineando che Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto – poeta cile-
no tra i più influenti del Novecento, premio Nobel per la letteratura nel 1971 – si è certamente ispirato al collega europeo all’atto di scegliere il suo nome d’arte, e più noto, Pablo Neruda. Dal gruppetto di ispanici si leva qualche esclamazione di sorpresa, poi tutti continuano la lenta ascesa verso la collina di Hradčany.
Che Ricardo Neftalí Reyes abbia preso il cognome dal letterato ceco vissuto nell’Ottocento è considerata da molti una certezza, ma a guardare bene appena sotto la superficie, si scopre che, in realtà, non c’è nessuna prova ad avvalorare questa tesi. Con molta probabilità, infatti, ci troviamo di fronte a uno di quei casi in cui un dato incerto,
Leggenda vuole che Pablo Neruda abbia scelto il suo nome in omaggio al maestro ceco Jan. Ma la verità potrebbe essere un’altra di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero
Legend recalls that Pablo Neruda chose his name in homage to the Czech master Jan. But the truth could be another Un giovane Pablo Neruda quando ancora si firmava Ricardo Neftalí Reyes / Pablo Neruda in his younger days, when he signed himself as Ricardo Neftalí Reyes
On a summer morning, Nerudova street is full of tourists that move agitated from Malá Strana Square towards the Prague Castle. A local guide, with a powerful accent, explains to a group of Spanish that the street is named after the Czech poet and writer Jan Neruda, pointing out
70
that Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto – one of the most influential Chilean poets of the twentieth century, with a Nobel prize for literature in 1971 – had certainly taken inspiration in his European colleague when choosing his alias, and most known, of Pablo Neruda.
progetto repubblica ceca
A few exclamations rise from the small Spanish group, then all of them continue slowly the ascent towards Hradčany hill. Many believe with certainty that Ricardo Neftalí Reyes took his surname from the Czech literate who lived during the nineteenth century, however
cultura culture
NERUDA'S MYSTERIES per il solo fatto di essere stato ripetuto a lungo, viene accettato come verità. Le cose, però, potrebbero stare molto diversamente. Un caso, dunque, degno di Sherlock Holmes e, in effetti, proprio il detective frutto della fantasia di Arthur Conan Doyle, potrebbe essere la soluzione di quello che rimane ancora oggi un piccolo mistero letterario.
Ma andiamo con ordine. Sappiamo che Pablo Neruda si firmò con questo pseudonimo per la prima volta nel 1920, all’età di 16 anni, quando pubblicò su un giornale locale una poesia dal titolo “Hombre”. La scelta di un nome fittizio fu motivata dal fatto che suo padre, operaio delle ferrovie, non vedeva di buon occhio le tendenze poetiche e artistiche del fi-
glio adolescente. Ma come mai il giovane scelse proprio questo cognome di origine ceca? Molti credono che Ricardo Neftalí Reyes abbia letto qualche opera del letterato ceco Jan Neruda e, rimastone colpito, abbia deciso di usarne il cognome. Ma questa spiegazione non regge a una semplice ricerca bibliografica, dalla quale emerge subito che la prima
Lo scrittore e poeta ceco Jan Neruda / Czech writer and poet Jan Neruda
Uno scorcio della via Nerudova a Praga / A view of Nerudova street in Prague
if we look beneath the surface, in reality there is no prove to corroborate this theory. In fact, it’s highly probable that this is one of those situations where an uncertain fact becomes accepted as true only for being extensively repeated. However, things could be very different.
Thus, a case worthy of Sherlock Holmes. Indeed, precisely the detective, figment of the imagination of Arthur Conan Doyle, could be the solution to what still remains nowadays a tiny literary mystery. Let’s take it step by step. We know that Pablo Neruda signed with this pseudonym for the first time
in 1920, at the age of sixteen, when he published a poem entitled “Hombre” in a local newspaper. Choosing an alias was justified by the fact that his father, a railroad worker, was not in favor of the poetic and artistic tendencies of his teenage son. But how is it that the young man chose precisely this Czech surname?
progetto repubblica ceca
Many believe that Ricardo Neftalí Reyesread some of the works of the Czech writer Jan Neruda, and being impressed by it decided to use his surname. Nevertheless, this explanation loses substance after a simple bibliographic research, as it immediately results that the first translation in Spanish of the writer, “The tales of Malá Strana”, came out in 1922, two years after the young poet chose his name. It is almost impossible that the future Nobel Prize winner had heard before that date of the Praguian writer who died in 1891. An interesting article from 2015 signed by the Chilean journalist Ernesto Bustos Garrido reveals important details that shed light on the story.
71
Il 23 settembre del 1973, Pablo Neruda morì in circostanze misteriose, lasciando irrisolto l’enigma del nome On September 23, 1973, Pablo Neruda died in mysterious circumstances, leaving the puzzle of his name unresolved
72
traduzione in lingua spagnola dello scrittore, e cioè “I racconti di Malá Strana”, risale solo al 1922, due anni dopo la scelta del giovane poeta. Prima di quella data è dunque quasi impossibile che il futuro premio Nobel abbia mai sentito anche solo parlare dello scrittore praghese morto nel 1891. In un interessante articolo del 2015 a firma del giornalista cileno Ernesto Bustos Garrido emergono particolari importanti che gettano luce sulla vicenda. Garrido sottolinea come Pablo Neruda fosse sempre molto vago nel rispondere a chi gli chiedeva in merito all’origine del suo nome d’arte, e non fornì mai a nessuno una spiegazione soddisfacente. Hernán Loyola, studioso esperto della vita del poeta cileno, ritiene che il nome “Pablo” sia un omaggio al francese Paul Verlaine, mentre non ha mai dato per certa la pista che porta al cognome di Jan Neruda. Sebbene la tesi più diffusa e comunemente accettata sia proprio quella che vuole che il poeta cileno abbia Garrido underlines how Pablo Neruda was always very vague in providing the origin of his alias, and never gave anyone a satisfactory explanation. Hernán Loyola, a scholar expert on the life of the Chilean poet, mentions that the name “Pablo” was a tribute to the French Paul Verlaine, without ever leading to the name of Jan Neruda. Although the most widespread and common theory is precisely the one wanting that the Chilean poet read by chance Jan Neruda’s name in a magazine, in reality this explanation doesn’t convince everyone. The Czechoslovakian journalist and reporter Egon Erwin Kisch played a fundamental role in the story around this small mystery. Kisch met Pablo in Madrid and becoming his friend he asked him for the first time about the origin of his alias in 1937, recognizing in it something very familiar. But Pablo didn’t give the journalist a complete answer. Therefore, it was Kisch himself who asked the
letto per caso il cognome di Jan Neruda in qualche rivista e lo abbia adottato, in realtà la spiegazione non convince tutti. Nella vicenda intorno a questo piccolo mistero giocò un ruolo fondamentale il giornalista e reporter cecoslovacco Egon Erwin Kisch. Kisch conobbe Pablo a Madrid e diventatone amico gli chiese per la prima volta l’origine del suo cognome d’arte nel 1937, ri-
conoscendo in esso qualcosa di molto familiare. Ma Pablo non diede al giornalista nessuna risposta esauriente. Fu lo stesso Kisch, allora, a chiedere al cileno se per quel cognome non si fosse ispirato al suo compatriota Jan Neruda, ma Pablo non confermò né smentì questa tesi, e questo, come sostengono alcuni studiosi, perché prima di quell’incontro non aveva mai sentito parlare di Jan Neruda.
La statua di Jan Neruda ai Giardini di Petřín
Chilean if he had not been inspired by his compatriot Jan Neruda, but Pablo didn’t confirm or deny the theory. According to some scholars, this was because he didn’t hear about Jan Neruda before that meeting. Since then, a sort of game shaped up between the two friends. Kisch asked the poet on various occasions to explain the origin of his surname, and Pablo not only never provided him
progetto repubblica ceca
the answer but always invited him to use his flair and talent of investigative journalist to solve the mystery. In 1939, when the journalist had to flee Europe for political reasons and took refuge in Mexico, Kisch asked him the same question again yet Pablo was elusive once more. During a conference that took place in Alicante in 1999, Robertson Álvarez, one of the poet’s researchers, mentioned that
cultura culture
Da allora tra i due amici nacque una specie di gioco in cui Kisch in varie occasioni ufficiali chiese al poeta spiegazioni sull’origine di quel cognome, e Pablo non solo non gliene diede mai, ma lo invitò sempre a sfruttare il suo fiuto e talento di giornalista investigativo per risolvere il mistero. La seconda volta che Kisch gli pose la domanda fu intorno al 1939, quando il giornalista dovette fuggire dall’Eu-
ropa per ragioni politiche e si rifugiò in Messico. Anche questa volta, però, Pablo Neruda fu evasivo. Robertson Álvarez, studioso del poeta, in una conferenza tenuta ad Alicante nel 1999 riferisce che l’unica cosa che Pablo rispose in quell’occasione fu di aver trovato il cognome “Neruda” in una rivista, ma senza specificare a Kisch se si trattasse di Jan Neruda oppure no. Lo stesso Kisch fece delle
ricerche e iniziò a dubitare che potesse trattarsi del ceco, visto che il nome di Jan Neruda sembrava essere completamente sconosciuto in America Latina prima del 1923. Dopo la fine della Seconda Guerra Mondiale Neruda e Kisch si incontrarono nuovamente e, immancabile, la fatidica domanda fu ripresentata. È lo stesso Neruda a raccontare nel suo libro di memorie “Confesso che ho vissuto” di come anche
Jan Neruda statue in Petřín Gardens
the only thing Pablo replied on that occasion was that he found the surname “Neruda” in a magazine, without specifying to Kisch if it was Jan Neruda or not. Kisch himself initiated some research and began to doubt that it could refer to the Czech writer, considering that the name of Jan Neruda seemed to have been completely unknown in Latin America before 1923. After the end of the Second World War, Neruda and Kisch met again
and, inevitably, the crucial question was asked again. Neruda himself mentions in his memoir “I confess I have lived” that even on that occasion, the journalist, advanced in years, had not given up and asked him to finally reveal the truth. But Egon died without having received a complete answer. Pablo Neruda visited Prague between 1950 and 1951 and, on this occasion, brought flowers to the grave of Jan
Neruda. However, even then he never admitted to any journalist of having taken the surname from him. On U Vrchlického street, in Prague 5, there is a bronze bust of the poet, “great friend of the Czechoslovak people”, made in 1980, by the sculptor Zdeněk Kolářský in memory of the Chilean’s visit in Czechoslovakia. On September 23, 1973, Pablo Neruda died in mysterious circumstances in
progetto repubblica ceca
in questa occasione il giornalista, già avanti negli anni, non si desse per vinto e gli chiedesse di rivelargli finalmente la verità. Ma Egon morì senza ottenere una risposta definitiva. Pablo Neruda visitò Praga tra il 1950 e il 1951 e, in tale occasione, portò dei fiori sulla tomba di Jan Neruda, ma anche in quella circostanza non ammise mai a nessun giornalista di aver preso quel cognome da lui. A memoria della visita del cileno in Cecoslovacchia, nella via U Vrchlického, a Praga 5, si trova un busto in bronzo del poeta “grande amico del popolo cecoslovacco”, realizzato nel 1980 dallo scultore Zdeněk Kolářský. Il 23 settembre del 1973, Pablo Neruda morì in circostanze misteriose a Santiago del Cile, lasciando irrisolto l’enigma. Da allora, per un po’ di tempo, la cosa sembrò dimenticata finché, quasi un decennio dopo, venne fuori qualcosa di inatteso. Nel 1981 il poeta cileno Miguel Arteche, sul numero 187 della rivista “Hoy”, intitolato “Sherlock Holmes Santiago de Chile, leaving the puzzle unresolved. Since that moment, the matter seemed forgotten for a while until, almost a decade later, something unexpected came up. In 1981, the Chilean poet Miguel Arteche, in number 187 of the “Hoy” magazine, entitled “Sherlock Holmes admires Neruda”, claimed that the young Ricardo Reyes read the surname “Neruda”, either in a magazine, as mentioned by the poet himself, but not a magazine referring to the Czech Jan Neruda, either in a Sherlock Holmes story. The translations of Arthur Conan Doyle’s stories were, in fact, easily available in Chile, in Spanish, when the poet was still a boy. In the work “A study in scarlet”, published in 1887 and translated into Spanish with the title “A strange crime”, Sherlock Holmes meets the violinist Norman Neruda, a character who, among other things, really existed. It
73
cultura culture
Un francobollo stampato in Cecoslovacchia per i settant’anni di Pablo Neruda / A stamp printed in Czechoslovakia in the 70th birth anniversary of Pablo Neruda
ammira Neruda”, sostenne che il giovane Ricardo Reyes aveva letto il cognome “Neruda”, sì in una rivista, come ammesso dal poeta stesso, ma non in una rivista che parlava del ceco Jan Neruda, bensì di un racconto di Sherlock Holmes. Le traduzioni dei racconti di Arthur Conan Doyle, infatti, erano facilmente reperibili in Cile, in lingua spagnola, quando il poeta era ancora un ragazzo. Nell’opera “Uno studio in rosso”, pubblicata nel 1887 e tradotta in spagnolo con il titolo “Uno strano crimine”, Sherlock Holmes incontra la violinista Norman Neruda, un personaggio, tra l’altro, realmente vissuto. Si trattava della violinista Wilma Neruda (1839- 1911),
nata a Brno, figlia del musicista Josef Neruda e sposa del direttore d’orchestra svedese Ludwig Norman. Doyle conosceva bene e ammirava la musicista perché, oltre ad essere famosa al tempo, si era trasferita a Londra nel 1869 e aveva preso casa proprio a Baker Street, a poca distanza dal famoso domicilio 221-B. Sappiamo dai suoi biografi che il giovane Reyes era un appassionato di novelle poliziesche e, secondo Arteche e Robertson, aveva sicuramente letto il racconto di Doyle. È dunque molto probabile che il cileno abbia visto proprio lì per la prima volta quel nome e lo abbia usato per nascondere al padre la propria identità. Un nome che due decenni dopo avrebbe legalizzato come nome proprio.
La statua di Pablo Neruda nei Giardini di Hus, a Praga Smíchov / Pablo Neruda statue in Hus Gardens, in Prague Smíchov
© KENYH, WIKIMEDIA
was the violinist Wilma Neruda (18391911), born in Brno, daughter of the musician Josef Neruda and wife of the Swedish conductor Ludwig Norman. Doyle knew well and admired the musician as, besides her fame, she moved to London in 1869 and lived precisely on Baker Street, close to the famous 221-B. We know from his biographers that young Reyes was a detective story enthusiast and, according to Arteche and Robertson, has certainly read
74
È ovvio che davanti alla bellezza e alla potenza dei versi di Pablo Neruda ogni speculazione sull’origine del suo cognome passa in secondo piano, ma dovendo però scegliere tra una delle due tesi proposte potremmo avvalerci del famoso “Rasoio di Occam” (caro anche a Sherlock Holmes). Questo principio metodologico vuole che per risolvere un’incognita si debbano preferire, a parità di condizioni, le spiegazioni più semplici e logiche rispetto a quelle più complicate. Così facendo, rispetto alla più nota ma astrusa teoria che vuole in Jan Neruda l’ispiratore del cognome poetico del cileno, la teoria più semplice della novella di Doyle non solo risulta più credibile, ma appare, è proprio il caso di dirlo, addirittura “elementare”.
Doyle’s story. Therefore, it is highly probable that the Chilean has seen the name for the first time precisely in there and used it to conceal his identity from his father. He legalized his name as his own two decades later. It is obvious that any speculation on the origin of his surname fades in front of the beauty and power of Pablo Neruda’s lyrics. However, having to choose between the two proposed theories, we could avail ourselves of the famous
progetto repubblica ceca
“Occam’s Razor” (dear even to Sherlock Holmes). This methodological principle involves that in order to elucidate an unknown matter, the simpler and logical explanations should be preferred to the more complicated ones, under equal conditions. Thereby, regarding the most well-known but astute theory that sees in Jan Neruda the inspiration of the poet’s alias, the simplest theory of Doyle’s novel is not only more plausible, but as it appears, even “elementary”.
WE SPEAK YOUR LANGUAGE What’s keeping you awake at night? It’s a question we ask our clients every day. Che cos’è che non ti fa dormire la notte? È questa la domanda che ogni giorno facciamo ai nostri clienti.
We speak your language, partner with your company and use our global experience, local knowledge and sector insights to promote your company’s interests. We’re as interested in helping to drive the upside as protecting the downside. Our contingent capital and insurance solutions are as original, seamless and flexible as your business demands and we aspire to add value far beyond resolving your immediate risk management needs. Noi parliamo la tua lingua, conosciamo appieno le tue esigenze e impieghiamo la nostra esperienza globale e locale, nonché la nostra conoscenza del settore, per promuovere gli interessi della tua azienda. Diamo pari importanza sia al sostegno alla crescita, sia alla protezione contro i rischi. Il nostro capitale e soluzioni assicurative sono tanto originali, integrati e flessibili quanto la tua azienda richiede. Vogliamo aggiungere valore alla polizza e andare ben oltre le tue immediate necessità di risk management.
At Generali, your challenges are our business. Per Generali, le tue sfide sono il nostro business Generali CEE Business Development Ms. Kateřina Loria Filip T +420 281044879 Katerina.Loria.Filip@generali.com generalicee.com generaliglobalcorporate.com
6876