Progetto Repubblica Ceca (Marzo, Aprile / March, April) 2015

Page 1

Marzo – Aprile / March – April 2015

Praga e l’euro, odio e amore Prague and the euro, love and hatred

Un lupo buono per Cappuccetto Rosso A good wolf for Little Red Riding Hood

Ondříček, gli occhi di un genio Ondříček, the eyes of a genius


1


Services

Industrial goods

Industrial gases

Healthcare

Engineering

SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofďƒžces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz

SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.

www.siad.com


sommario

pag. 6 Editoriale Editorial

politica politics

pag. 8

Praga e l’euro, odio e amore? Prague and the euro, love and hatred?

pag. 12

La cavalcata del dragone The ride of the dragon

pag. 16

Babiš scopre l’America Babiš discovers America

pag. 20

Il mese de La Pagina

pag. 21 Calendario Fiscale Tax DeadLines

pag. 22

Appuntamenti futuri Future Events

pag. 24

Impermeabili cecoslovacchi sotto l’atomo di Bruxelles Czechoslovakian raincoats under the atom of Brussels

pag. 28

“Praga magica”, quarant’anni dopo “Magic Prague,” forty years later economia e mercato / markets and data

pag. 34 Macroeconomia Economics

Gruppo

@ProgettoRC

Progetto Repubblica Ceca

4

Editore/Publishing House: EBS consulting s.r.o. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 Tel. +420 246 030 909 www.gruppoibc.eu redakce@progetto.cz

Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai

Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Gianluca Zago, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Alessandro Testa, Jan Kolb, Davide Marco Corvino, Alessandro De Felice, Ernesto Massimetti


Marzo – Aprile / March – April 2015

Battle of the Nations a Praga Battle of the Nations in Prague

pag. 38

Un lupo buono per Cappuccetto Rosso A good wolf for Little Red Riding Hood cultura / culture

pag. 42

Ondříček, gli occhi di un genio Ondříček, the eyes of a genius

pag. 48

Karlín, il futuro a due passi dal centro Karlín, its future, just a few steps from the centre

Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz

sport / sport

pag. 52

Euro U21, quante stelle sulle rive della Moldava Euro U21 how many stars on the banks of the Vltava?

pag. 56

Anniversari cechi Czech Anniversaries

summary

pag. 36

pag. 58 Novità editoriali New Publications

pag. 60

Košvanec, il pittore della malinconia e della dolcezza Košvanec, the painter of melancholy and sweetness

Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati DTP / DTP Osaro

Stampa / Print Vandruck s.r.o. Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2014 EBS consulting s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487

Chiuso in tipografia Printing End-Line 30.4 2015 Foto di copertina / Cover Photograph Euro -corona

5


editoriale

Cari lettori,

nonostante la grande maggioranza della popolazione ceca non sia d’ac‑ cordo con la adozione dell’euro – con percentuali di contrarietà che, secon‑ do i più recenti sondaggi, superano il 70% – nel Paese è appena ripreso il dibattito sul futuro passaggio dalla corona alla moneta unica europea. Proprio questo è l’argomento al quale dedichiamo il nostro articolo di aper‑ tura. A ravvivare la discussione sono stati di recente il presidente Miloš Zeman e il premier Bohuslav Sobotka, soprattutto il primo, da sempre fermo sostenitore dell’ingresso nell’Eurozo‑ na. Più cauto il Primo ministro, secon‑ do il quale non se ne parlerà prima del 2020. Vista la compattezza del fronte contrario, l’impressione è che i tempi saranno persino più lunghi. L’attualità ceca è stata animata di recente dal passaggio in Repubblica Ceca del Dragoon Ride, un imponen‑ te e scenografico convoglio di mezzi blindati americani di ritorno da eser‑ citazioni nei Paesi Baltici e diretto verso la Germania. Si è trattato di un evento che ha riempito per giorni le prime pagine dei giornali, viste anche le tensioni internazionali di questi

Dear Readers,

Although the vast majority of Czech citizens is not in favour of adopting the euro - with a percentage of opponents that, according to the latest surveys, exceeds 70% - the debate in the Country on the future transition from the crown to the European single currency is back on. This is in fact the topic of our opening article. Animating the discussion recently were President Miloš Zeman and Prime Minister Bohuslav Sobotka, especially the first, who has always been a firm supporter for joining the Eurozone. More cautious, however, is the Prime Minister, according to whom the issue will not be taken into consideration before 2020. Due to the unity of the

6

tempi. Ve lo raccontiamo attraverso un nostro reportage, descrivendovi le variegate reazioni scaturite dal pas‑ saggio del “dragone americano”. Voltando pagina, ma rimanendo sempre in tema di relazioni di Praga con gli Usa, destiniamo un articolo alle ultime mosse di Andrej Babiš, novello Cristoforo Colombo della politica estera ceca. Il miliardario e vicepremier ceco, padre e padrone del movimento Ano, di recente ha cominciato a sbandierare un convin‑ to Atlantismo, recandosi persino alla

scoperta dell’America. I risultati sono per ora in chiaroscuro e proviamo a raccontarveli. Sfogliando questa rivista – oltre alle consuete rubriche dedicate alla situa‑ zione economica, alle novità editoriali e alle pagine riservate alla cultura, – vi segnaliamo una serie di altri articoli, come quello rivolto al Československý vlčák, un cane lupo creato in Cecoslo‑ vacchia che oggi scatena la “lupoma‑ nia” degli appassionati. Non ci rimane quindi che augurarvi. buona lettura

opposition group, the impression is that it will take even longer. Among the recent events in the Czech Republic, we had the passing of the Dragoon Ride, an impressive and spectacular convoy of American armored vehicles returning from their army drills in the Baltic States and directed towards Germany. A great event that hit the newspaper headlines for days, also in view of the international tensions of the past weeks. We recount this story in our report, where we describe the various reactions following the passing of the “American Dragoons”. Moving on to another topic, but still on the subject of relations between Prague and the United States, we have dedicated an article to the latest moves

of Andrej Babiš, a second Christopher Columbus in Czech foreign policy. The Czech billionaire and deputy premier, founder and master of the Ano movement, has recently been flaunting a strong support for Atlanticism, even setting out to the discovery of America. The results are, so far, rather undefined and we try to tell you the story. Reading through the magazine - besides the usual articles on the economic situation, the new books and articles dedicated to culture - we wish to bring to your attention a number of other topics, such as the one dedicated to Československý Vlčák, a German sheperd dog bred in Czechoslovakia that is exciting “wolfmania” enthusiasts. Enjoy the reading

progetto repubblica ceca



Praga e l'euro, odio e amore Prague and the euro, love and hatred Zeman guida il fronte dei favorevoli, Babiš e il governatore della Čnb i contrari di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero

Zeman leads the front that is in favour of it, while Babiš and the Čnb governor that of those who are opposed to it

8

Repubblica Ceca, Ungheria, Polonia, Bulgaria e Romania hanno in comune di essere membri dell’Ue ma non an‑ cora dell’Eurozona. E se c’è chi, come Bucarest, ha da tempo detto di voler fare il possibile per rispettare i criteri di Maastricht per poter accedere alla moneta unica e ha fissato il 2019 come data utile, gli altri Paesi non vedono nella zona euro il porto sicu‑ ro che poteva rappresentare qualche anno fa. E così in molti tentennano nei palazzi del potere della Nuova Europa. A Praga, però, l’aria sembra cambiata: al Castello in aprile il presidente Miloš Zeman e il premier Bohuslav Sobotka

The Czech Republic, Hungary, Poland, Bulgaria and Romania have in com‑ mon that they are all members of the EU, but not yet of the Euro zone. And if there is who, like Bucharest, has stated for a long time that it would do eve‑ rything possible to comply with the Maastricht parameters, in order to join the single currency - and which has set 2019 as the effective date of entry - the other countries involved, however, do not consider the Euro zone as the safe haven of a few years ago. Thus, in the ranks of parliament of the New Europe, there are many who dither. In Prague, however, the atmosphere seems to have changed: at the Castle in April, President Miloš Zeman and Prime Mi‑ nister Bohuslav Sobotka agreed that there is a need to intensify the debate on the adoption of the euro, in order to speed up entry into the Euro zone.

“It is not feasible, however, to envisa‑ ge a date prior to 2020”, said Sobotka, who immediately specified that within his government there is no real deter‑ mination and unity to achieve this goal straight away, and actually passed on the issue to the next executive, which should take office in 2017. Today, the main obstacle seems to be the Vice Premier and Minister of Finance Andrej Babiš, the toughest among the internal opponents in the Sobotka team. The number one

progetto repubblica ceca

in Ano, together with the Czech Cen‑ tral Bank, have eased-off regarding the possibility of fixing a date for its adoption: “I think this is not a current topic, and even more so in view of the fact that the Euro zone still does not know whether to abandon Greece, or take on responsibility for its debts”. Meanwhile, as regards the entry cri‑ teria, the Czech Republic, is already in a good position and fully respects three conditions out of four: price sta‑ bility, deficit-to-GDP ratio and long


economia e mercato markets and data

si sono detti d’accordo sulla necessità di intensificare il dibattito sulla ado‑ zione dell’euro per poter accelerare l’ingresso nell’Eurozona. “Non è prospettabile comunque una data anteriore al 2020” ha detto So‑ botka, il quale ha però subito spe‑ cificato che in seno al suo governo non esistono la volontà e l’unità per realizzare da subito questo obiettivo e ha lasciato di fatto la palla al prossimo esecutivo che dovrebbe entrare in ca‑ rica nel 2017.

term exchange rates. That leaves us with the political aspect involving the exchange rate of the crown with the euro. At the moment, it is conditioned by the Czech currency devaluation policies that were introduced in 2013 by the Česká národní banka, with the intention of maintaining it for at least another year. Euroscepticism is still strong Going back to for or against argu‑ ment, in a country where there is a great deal of Euroscepticism, the first

Oggi il principale ostacolo appare il vicepremier e ministro delle Finanze Andrej Babiš, il più ostico degli op‑ positori interni della squadra di So‑ botka. Il numero uno di Ano insieme alla Banca centrale ceca ha frenato rispetto alla possibilità di fissare una data per l’adozione: “Io penso che questo non sia un tema attuale, tanto più in una situazione in cui la stessa Eurozona non sa ancora se abbando‑ nare la Grecia o se farsi carico dei suoi debiti.” Intanto la Repubblica Ceca, a pro‑ posito di criteri di ingresso, è già in grado di rispettarne pienamente tre su quattro: la stabilità dei prezzi, il rapporto deficit-Pil, i tassi di cambio di lungo periodo. Resta il punto emi‑ nentemente politico, relativo al tasso di cambio della corona con l’euro. In questo momento condiziona la politi‑ ca di svalutazione della moneta ceca messa in atto dal 2013 dalla Česká národní banka, con l’intenzione di mantenerla in piedi per almeno un altro anno. L’euroscetticismo ancora forte Tornando al tema dei favorevoli e contrari, in un Paese in cui spesso

regna l’euroscetticismo, il primo dei sostenitori resta Zeman, che ha preso lo scranno di presidente, ribaltando la posizione di Václav Klaus, da sem‑ pre avverso all’adozione dell’euro. Per il capo di stato si potrebbe anche ridurre il tempo di attesa e entrare nell’euro persino nel 2018. Una mos‑ sa che verrebbe ben vista soprattutto dai grandi investitori stranieri della Vecchia Europa con cui la Repubblica Ceca fa i suoi affari: Škoda (leggasi Volkswagen) in primis. Il dibattito comunque continuerà serrato nei prossimi mesi. Recentemente Zeman, a cui spetta la decisione di nominare il numero uno della Banca centrale, ha fatto sapere che sceglierà un filo-euro per la successione. Singer, attuale de‑ tentore del controllo della Banca, si è più volte schierato contro l’adozione della moneta unica e a favore della svalutazione della corona. “Il previsto futuro ingresso della Repubblica Ceca nell’Eurozona non è detto che porti all’economia nazionale i vantaggi spe‑ rati”, ha detto Singer citando alcuni Paesi che ancora non hanno adottato l’euro e che sono cresciuti più dei Pae‑

si dentro l’area della moneta unica. E secondo il numero uno di Čnb senza l’intervento di svalutazione adotta‑ to nel 2013, il Pil ceco del 2014 non sarebbe andato al di là di una crescita di +0,4% (contro l’effettivo +2%) e si sarebbe raggiunta una deflazione di -2% (registrata +0,5%). La posizione di Zeman è invece ben diversa: “La Čnb ha deciso la sva‑ lutazione per ritardare l’ingresso nell’Eurozona. Alla Čnb non vogliono l’euro, perché poi diventerebbero una semplice filiale della Banca centrale europea”. Dal Castello per eliminare l’ostacolo Singer è già pronto il probabile suc‑ cessore, impalmato da Zeman: si trat‑ terebbe di Jiří Rusnok, già consigliere di Čnb, fedelissimo del capo dello stato. Rusnok ha dichiarato che per la Repubblica Ceca l’euro “sarebbe una scelta strategica di lungo periodo si‑ curamente conveniente. Visto il forte legame economico che il nostro Pae‑ se ha con l’Eurozona, non vedo alcun motivo per rimanerne fuori. La nostra economia già oggi rispetta i parame‑ tri di Maastricht, ma la decisione è prettamente politica”. Politica, stra‑

who are in favour of its introduction is Zeman, who took up the chair of president, reversing the position of Václav Klaus, who had always been opposed to its adoption. For the head of state, the time necessary for its adopting could be reduced and car‑ ried out even in 2018. A move that would gain support especially from the large foreign investors of the Old Europe with which the Czech Repu‑ blic does business: Škoda (read Vol‑ kswagen) in first place. Anyway, the issue will be strongly debated also in the coming months. Recently, Zeman, who is responsible for appointing the number one of the Central Bank, said he will cho‑ ose a pro-euro supporter for the succession. Singer, who is in charge of running the Bank, has repeatedly taken a stand against the adoption

of the single currency and in favour of the devaluation of the crown. “The predictable future entry of the Czech Republic into the Euro zone will not necessarily bring any desired benefits to the national economy”, said Singer citing a few Countries that have not adopted the euro yet, but which have grown more economically compared to the Countries within the single currency. And according to the Čnb leader, without the devaluation in‑ troduced in 2013, Czech GDP in 2014 would not have risen more than + 0.4% (compared to the actual + 2%) and would have reached a deflation of - 2% (recorded + 0.5%). Zeman’s position is rather different: “The Čnb decided on the devaluation in order to delay entry into the Euro zone. At the Čnb they do not want the euro, because they would then beco‑

me simply a branch of the European Central Bank”. However, to eliminate the obstacle, represented by Singer, the Castle has already decided on a probable successor, supported by Zeman: the likely candidate is Jiří Rusnok, who is already a Čnb adviser and very lo‑ yal to the Head of State. Rusnok has declared that, for the Czech Republic, the euro “would surely be a conve‑ nient, long term strategic choice. Gi‑ ven the strong economic ties that our Country has with the Euro zone, I see no reason to stay out. Our economy already complies with the Maastricht parameters, so the decision is now purely political”. Political, strategic and one of popularity: public opinion, in fact, is surely contrary. A recent Čvvm survey, gave these results: 4% absolutely in favour; 15% rather in

progetto repubblica ceca

9


economia e mercato markets and data

E mentre si discute delle possibili date per l’adozione, continua la politica di svalutazione della corona

tegica, di popolarità: la pubblica opi‑ nione è infatti sicuramente contraria. Un recente sondaggio Čvvm, ha dato questi risultati: 4% assolutamente a favore; 15% piuttosto a favore; 47% decisamente contrari; 29% piuttosto contrari. I dubbi sulla svalutazione Intanto la Banca centrale fa incetta di moneta straniera diversa dall’eu‑ ro: nel 2014 ha riallocato parte delle sue riserve in dollari canadesi e co‑ rone svedesi. Gli asset in euro resta‑ no la parte preponderante, ma sono scesi alla metà del totale rispetto a oltre il 60% del 2013 quando ven‑ ne acquistata moneta unica in gran quantità per avviare la svalutazione della corona. Una mossa che la Čnb

commenterà solo in seguito ma che potrebbe essere collegata alla politica di indebolimento e alla possibilità di testare la forza della corona rispetto all’euro. Infatti da quando la Banca centrale svizzera ha deciso di togliere il limite al tasso di cambio del franco svizzero nei confronti della moneta unica europea, il focus del mercato si è spostato sulla corona ceca e danese. Questa mossa, insieme alla quan‑ titative easing della Bce, ha acceso l’interesse verso gli asset dei mercati europei emergenti. Tali dati, messi insieme, potrebbero far pensare alla decisione della Čnb di testare la re‑ ale tenuta della corona entro la fine dell’anno o verso la fine della politica di svalutazione che verrà tenuta in

And while they discuss about a possible date for its adoption, the crown devaluation policy is still in place

Fonte: ČNB

favour; 47% strongly against it; 29% rather contrary. Doubts over the devaluation In the meantime, the Central Bank is buying up foreign currency other than the euro: in 2014 it reallocated part of its reserves in Canadian dollars and Swedish crowns. The euro asset is still the prevailing part, but dropped to half of the total compared to over 60% in 2013, when the single curren‑ cy was purchased in large quantities to start the devaluation of the crown. A move that the Čnb commented only after a while and that might be con‑ nected to the weakening policy and the possibility to test the strength of

10

the crown against the euro. In fact, ever since the Swiss Central Bank de‑ cided to remove the limit on the ex‑ change rate of the Swiss franc against the single European currency, the focus of the market has shifted to the Czech and Danish crown. This move, along with the quantitative easing by the ECB, has ignited a certain interest towards assets of emerging European markets. All these combined data, might explain Čnb’s decision to test the real strength of the crown by the end of the year or at the end of the devaluation policy measures that will be sustained until inflation starts ri‑ sing to about 2%.

progetto repubblica ceca

piedi fino a quando l’inflazione non inizierà a risalire verso il 2%. Singer ha dichiarato che, se le condi‑ zioni lo richiederanno, aumenterà in maniera automatica la svalutazione della corona fino a quando sarà ne‑ cessario. Ma Zeman freme: import e vacanze, soprattutto in prossimità dell’estate, sono diventate costose per i cechi e il Presidente non accenna a placare la sua critica nei confronti della Čnb. I sondaggi sono favorevoli alla decisione di concludere questa strategia di indebolimento della coro‑ na, ma i mercati potrebbero pensarla diversamente, guardando sul lungo periodo a un’economia ceca più forte. Intanto, con l’obiettivo di mantenere una posizione di forza e stabilità nel settore finanziario, la Repubblica Ceca – su richiesta del ministro Babiš – dovrebbe rimanere fuori anche dall’Unione bancaria della Ue: “me‑ glio aspettare, verificare i prossimi sviluppi ed esaminare in seguito l’ef‑ fettiva convenienza del meccanismo di vigilanza del sistema creditizio adottato dalla Ue”. Singer has declared that, if it is requi‑ red, the devaluation of the crown will be increased automatically until it is necessary. But Zeman is rather une‑ asy: imports and holidays, especially close to the summer, have become rather expensive for Czech citizens and the President has not shown any signs that he intends to mitigate his criticism towards the Čnb. The polls are favourable to the decision to end the strategy of weakening the crown, but the markets might think otherwi‑ se and consider the long term aspect and a stronger Czech economy. Meanwhile, in order to maintain a position of strength and stability in the financial sector, the Czech Repu‑ blic – at the request of Minister Babiš – should also stay out of the EU bank union: “It is preferable to wait and verify any future developments and then see what is the real convenience of the supervisory mechanism of the credit system adopted by the EU”.



Il passaggio del dragone The ride of the dragon La pioggia batte incessante sulla car‑ rozzeria metallica dei blindati ame‑ ricani, ma le persone ai bordi della carreggiata sembrano non accorger‑ sene. A dare il benvenuto bandiere statunitensi e ceche, in un susseguirsi di drappi bianchi, rossi e blu, quasi in‑ distinguibili tra loro. Di tanto in tanto, ma in netta minoranza, gli stendardi dei contestatori, mentre il convoglio si fa strada per le ultime centinaia di

metri verso la caserma alla periferia ovest di Praga. È qui che soldati e mezzi trascorreranno la loro ultima notte in Repubblica Ceca. L’operazione Dragoon Ride ha percor‑ so la Repubblica Ceca dal 29 marzo al 1° aprile, dopo le esercitazioni milita‑ ri Nato, Atlantic Resolve, svoltesi nei Paesi baltici. La colonna del Secondo reggimento cavalleria degli Stati Uniti – 120 mezzi corazzati, in maggioran‑

za Stryker, e più di 500 soldati – era di rientro nella sua base di Vilsek, in Ger‑ mania, circa 50 km dal confine ceco. Un trasferimento del genere in altri tempi sarebbe avvenuto in maniera meno scenografica, discretamente su rotaie, ma ora evidentemente pre‑ vale la necessità di rassicurare i paesi alleati della Nato rispetto alle ten‑ sioni derivanti dalla crisi in Ucraina e per certi aspetti anche di mostrare

The incessant rain beats on the metal bodywork of the American armoured vehicles, but people beside the motorway do not seem to notice. The US and Czech flags give a welcome, in a succession of white, red and blue banners which are almost indistinguishable from each other. From time to time, though they represent the minority, the

banners of the protesters also appear, while the convoy makes its way the last few hundred metres to the barracks on the western outskirts of Prague. It is here where soldiers and their vehicles spend their last night in the Czech Republic. Operation Dragoon Ride travelled through the Czech Republic from 29 March to 1 April, following the NATO

military exercises, Atlantic Resolve, which took place in the Baltic countries. The column of the Second Cavalry Regiment of the United States, 120 armoured vehicles the majority of which were Strykers, and more than 500 soldiers, was returning to its base in Vilseck, Germany, about 50 km from the Czech border.

Al seguito del convoglio militare americano in Repubblica Ceca, tra calore, astio e anche molta indifferenza di Davide Marco Corvino by Davide Marco Corvino

A chronicle of the American military convoy’s transit through the Czech Republic, causing heat, hatred and also much indifference

12

progetto repubblica ceca


attualità current affairs

i muscoli al Cremlino. “La Russia non è un paese con il quale ci possiamo permettere di mostrare debolezza o indecisione. Accogliere il Dragoon Ride è un investimento in sicurezza per il nostro paese”, ha detto alla vi‑ gilia il ministro della Difesa, Martin Stropnický, di Ano. “Un simile spiegamento di forze non tranquillizza un bel niente, ma pro‑ duce esattamente l’opposto. È una provocazione degli Stati Uniti, che vo‑ gliono avvicinarsi sempre più ai confi‑ ni della Russia. Sappiamo d’altronde come sono bravi gli americani a crea‑ re grane nel mondo, per i loro sporchi interessi” si accalora un manifestante,

Fonte: Ondřej Nešpor

Had such a transfer have occurred in the past it would have been significantly less off a show, and more discreetly handled, but clearly now the need prevails to reassure NATO allies concerning the tensions resulting from the crisis in Ukraine, and in some ways also to flex and show their muscles to the Kremlin. “Russia is not a country to

Fonte: 7th Army Joint Multinational Training

un certo Jan, con in mano un cartello: “Yankee go home”. Lo schieramento dei contestatori al passaggio dei mezzi corazzati Usa – da quanto annunciato dai media nei giorni precedenti – sembrava poter essere molto più agguerrito e si teme‑ va potesse dar luogo a blocchi stradali e proteste ben maggiori. In realtà niente di tutto ciò è avvenuto. Le voci dei contestatori, qui, in pros‑ simità della caserma, sono sovrastate

da quelle dei simpatizzanti. Esat‑ tamente quanto accaduto il giorno prima, quando il Dragoon Ride è entrato nel territorio ceco attraverso tre diversi passi di frontiera, prima di ricongiungersi a Praga. “Quelli che oggi qui hanno la pre‑ tesa di protestare sono soprattutto i comunisti, quelli che vorrebbero farci tornare ai tempi bui del regime. Vedere questi soldati invece mi rin‑ cuora, mostra l’impegno dei nostri

alleati americani verso di noi. E credo che anche noi, con il nostro esercito, dovremmo essere più pronti a fron‑ teggiare la minaccia russa” afferma Karolína, studentessa di 21 anni, i capelli biondi raccolti in una coda e la bandiera a stelle e strisce a proteg‑ gersi dalle raffiche di pioggia. “Io al tempo in cui eravamo sotto l’Unione Sovietica non ero ancora nata. Ma i miei genitori, ogni volta che parlano della loro gioventù, mi raccontano

which we can afford to show weakness or indecision. Welcoming the Dragoon Ride is an investment in security for our country,” said the Minister of Defense, Martin Stropnický, from Ano party, on the eve of the transit. “Such a display of force doesn’t placate anything, but has exactly the opposite effect. It is provocation by the United States, who want to get closer to Russia’s borders. We know how good the Americans are at stirring trouble in the world, for their dirty interests,” states a worked up protester, a certain Jan, holding a sign saying “Yankee go home.” The group of the protesters against the transit of US armoured vehicles, from what was announced by the media in the days before, could potentially have been much fiercer, and it was feared that it could lead to road blocks and far

greater protests. In reality, none of this occurred. The voices of the protesters here, close to the barracks, were overpowered by those of the sympathizers. Exactly what had happened the day before, when the Dragoon Ride entered the Czech territory through three different frontier posts, before arriving in Prague. “Those who are here today with the pretense for protests, are mainly Communists, those who would have us return to the dark days of the regime. I on the other hand, am heartened to see these soldiers, it shows the commitment of our American allies to us. And I believe that we, with our army, should be more prepared to face the Russian threat,” said Karolína, a 21 year old student, with blond hair in a ponytail and the Stars and Stripes flag to protect herself from the rain squall.

“During the time when we were under the Soviet Union, I was not born yet. But when my parents talk about their youth, they tell me things that I would never want to see. They were afraid, I see it in their eyes each time. When I’m their age, I want to have different eyes.” According to a Stem survey, 82% of Czechs, said they did not feel concerned by the passage of the convoy on their national territory. Another survey, from Median, more analytically revealed that about 40% of the citizens are in favour. A similar percentage say they do not understand all the fuss and clamour generated by the transit of the military column, proving they do not worry too much about it, or basically do not care at all. The rest seem to oppose it, though to varying degrees. On closer inspection, from Prague Cas-

progetto repubblica ceca

13


delle cose che io non vorrei mai vede‑ re. Avevano paura, glielo vedo negli occhi ogni volta. E quando avrò la loro età, io voglio avere occhi diversi.” L’82% dei cechi, secondo un sondag‑ gio Stem, ha affermato di non sentirsi preoccupato dal passaggio del convo‑ glio americano sul territorio naziona‑ le. Un altro sondaggio, della Median, ha messo in luce più analiticamente che favorevole è circa il 40% dei citta‑ dini. Una percentuale analoga dichia‑ ra di non capire tutto il clamore che suscita il passaggio della colonna mi‑ litare americana, dimostrando di non preoccuparsene troppo, in pratica di infischiarsene. Gli altri sono contrari, in maniera più o meno elevata.

A ben vedere, dall’alto del Castello di Praga, lo stesso presidente Miloš Zeman – eletto nel 2013 con netta maggioranza, pur essendo ben nota la sua benevolenza nei confronti della Russia di Vladimir Putin – usa questo argomento contro chi contesta Dra‑ goon Ride: “Gli Usa sono nostri alleati e dire che si tratta di truppe di occu‑ pazione è solamente frutto di pazzia antiamericana. Non sono d’accordo esattamente come quando mi capita di sentire identiche pazzie antirusse”. Il capo dello Stato ceco coglie inoltre l’oc‑ casione per pronunciarsi nuovamente a favore della creazione di un esercito dell’Unione Europea: “Diventerebbe anche un sostegno per le forze armate

americane, evitando che siano solo gli Stati Uniti a doversi assumere il peso delle crisi internazionali”. A proposito ancora di sondaggi, le sta‑ tistiche dimostrano che i cechi – da un lato favorevoli o comunque non con‑ trari al passaggio del Dragoon Ride – sono invece molto netti nel non gradire la presenza di basi militari americane nel territorio nazionale. Secondo una rilevazione della Median, i favorevoli sono il 22%, mentre i contrari il 54%. È una situazione che ricorda quella di dieci anni fa, quando il piano di installazione di una base radar Usa in Boemia centrale, nell’ambito di un più ampio progetto di sistema antimissili comprendente anche la Polonia, scate‑

Fonte: 7th Army Joint Multinational Training

tle, President Miloš Zeman, who was elected in 2013 with a clear majority, despite a well-known benevolence towards Vladimir Putin’s Russia, has used the following argument against those who dispute Dragoon Ride: “the US are our allies, and to say that they are occupation troops is only the result of anti-American madness. I do not agree, precisely as I don’t when I hear the same anti-Russian madness.” The head of the Czech state also took this opportunity

14

to express once again being in favour of the creation of an EU army. “It would become support for the US armed forces, preventing the United States from being the only nation to have to bear the weight of an international crisis.” Regarding surveys again, statistics show that the Czechs, on one hand favourable or not openly opposed to the passage of the Dragoon Ride, are very clear in their dislike of the presence of American military bases in their national territory. Ac-

progetto repubblica ceca

cording to a Median survey, 22% are in favour, while 54% oppose it. It is a situation that resembles that of ten years ago, when the plan for installation of a US radar base in central Bohemia, part of a larger anti-missile system project also including Poland, triggered a backlash from 80% of the Czech population, all strongly against it. The barracks of Prague-Ruzyně, as was the case in other areas of the Czech Republic where the Dragoon Ride stopped,


attualità current affairs

nò la reazione contraria dell’80% della popolazione ceca. La caserma di Praga-Ruzyně, come avvenuto anche negli altri luoghi della Repubblica Ceca dove il Drago‑ on Ride ha fatto sosta, apre le porte ai visitatori. I mezzi militari messi in mostra attirano in una giornata più di ventimila visitatori. Appassionati di tecnica militare, ma anche famiglie con bambini, sfidano pioggia e vento pur di essere presenti, fotografare, stringere la mano e chiedere una foto insieme ai soldati statunitensi. Una affluenza inaspettata, che costringe gli organizzatori a prolungare l’orario d’ingresso. In tanti portano doni agli ospiti d’oltreoceano: lattine di birra,

torte, tatranky al cioccolato e il clas‑ sico panpepato di Pardubice. C’è anche un anziano signore, coppola e occhiali da vista calati sul volto, che dialoga in un inglese stentato con due soldati in gonnella dell’esercito statu‑ nitense, giovani e sorridenti. Mostra un album di fotografie in bianco e nero risalenti al 1945. Risalgono alla sua infanzia, a quando i carri armati del generale George Smith Patton, a guerra quasi finita, liberarono la città di Plzeň. Le truppe dell’Unione Sovietica fra il 1944 e il 1945 contarono quasi 150 mila morti nel territorio dell’allora Cecoslovacchia, durante l’ultima of‑ fensiva contro le forze di occupazione

naziste. Non più di qualche centinaio i caduti fra i soldati americani. “Quella dei russi – si infiamma l’anzia‑ no signore – non fu una liberazione, ma una occupazione, come avevano deciso di fare a Yalta. L’arrivo a Praga dei loro carri con le bandiere rosse e le loro scritte in cirillico, fu solo l’ini‑ zio di una oppressione durata sino al 1989. Io ho perso i migliori anni della mia vita in quel clima di paura. Ecco perché ora sono qui a dire “benvenuti” agli americani”. Il giorno prima, sulla Václavské náměstí, si erano fronteggiati, in due diverse manifestazioni, i favorevoli e i contrari. Sia da una parte che dall’altra non più di alcune centinaia di persone,

Fonte: 7th Army Joint Multinational Training

opened its doors to visitors. Military means were put on display drawing more than twenty thousand visitors in one day. Fans of military technology appeared, but also families with children, defying rain and wind just to be present, to take photos, shake hands and ask for pictures together with US soldiers. It was a rather unexpected turnout, forcing the organizers to extend entrance times. There were many bearing gifts to the foreign guests: beer cans, cakes, chocolate tatranky and the classic gingerbread from Pardubice. There is also an old man, cap and glasses falling on his face, who talks

in broken English with two US Army, young and smiling soldiers in a skirt. He shows us an album of black and white photographs dating back to 1945. They date back to his childhood, when the tanks of General George Smith Patton, with the war almost over, liberated the city of Pilsen. The troops of the Soviet Union between 1944 and 1945 counted nearly 150,000 deaths in the territory of the then Czechoslovakia, during the last offensive launched against the Nazi occupation forces, while there were no more than a few hundred fallen American soldiers.

“What occurred with the Russians,” ignites the old man, “wasn’t a liberation, but an occupation, as they had decided in Yalta. The arrival in Prague of their tanks with red flags and Cyrillic writing on, was only the beginning of a lasting oppression until 1989. I lost the best years of my life in a climate of fear, and this is why now I’m here to say “welcome” to the Americans.” The day before, at Václavské náměstí, the two sides clashed in two separate events, those for and against. There were not more than a few hundred people on either side, all appearing like small dots when compared to the vastness of the

quasi “quattro gatti” rispetto alla vasti‑ tà della Piazza Venceslao. Ad arringare il gruppo dei filo Nato è giunto l’anzia‑ no principe Karel Schwarzenberg, già ministro degli Esteri per i conservatori del Top 09 e in passato cancelliere pre‑ sidenziale di Václav Hável, l’eroe della Rivoluzione di Velluto: “sono felice di essere qui a dare il benvenuto e a ringraziare le truppe americane”. Sul fronte opposto, fra i personaggi poli‑ tici più rappresentativi si è presentato Vojtěch Filip, leader del Ksčm, Komu‑ nistická strana Čech a Moravy, secon‑ do il quale il Dragoon Ride è “solo una provocazione Usa”. Per un attimo i due schieramenti si avvicinano a un passo l’uno dall’altro, le voci si infervorano e risuona un re‑ ciproco “Vergogna, vergogna”. La presenza della polizia è notevole, ma non è necessario alcun intervento degli agenti per evitare che la situa‑ zione degeneri. Nel giro di alcune ore i manifestanti ripiegano i loro stendardi, e si avviano verso il tram e la sottostan‑ te stazione della metropolitana. Wenceslas Square. The pro-Nato group were led and charged up by the old Prince Karel Schwarzenberg, the former foreign minister for the Conservatives in the Top 09, and in the past the presidential chancellor of Václav Havel, hero of the Velvet Revolution: “I’m happy to be here to welcome and thank the troops.” On the other side, among the most representative political figures appearing was Vojtěch Filip, leader of the KSCM, Komunistická strana Čech a Moravy, according to whom the Dragoon Ride was “only a provocation from the USA.” For a moment the two sides are a pace away from one another, the voices become more heated and a mutual “Shame, shame”, cry is echoed. The police presence is significant, but no intervention is required from any of the agents to prevent the situation from deteriorating. After a few hours the protesters fold up their banners, and head towards the tram stops and the subway station below.


Babiš scopre l’America Babiš discovers America

Il movimento Ano, guidato dal vicepremier miliardario, esordisce in politica estera con una linea di convinto Atlantismo di Giovanni Usai by Giovanni Usai

The Ano movement, led by the billionaire deputy premier, makes its debut in foreign policy adopting a line of staunch Atlanticism

16

Dopo più di un anno di governo e di atteggiamento impalpabile in politica estera, quasi sempre in silenzio anche davanti ai fatti di Ucraina, Ano – il movimento guidato dal miliardario e vicepremier Andrej Babiš – ultima‑ mente ha cominciato a guardare con attenzione alle relazioni internazio‑ nali della Repubblica Ceca. Lo ha fatto manifestando una linea di convinto Atlantismo, di critica nei confronti del presidente Miloš Zeman e delle sue simpatie per il Cremlino, senza mancare di agitare come vessil‑ lo la figura di Václav Havel, il quale nel mondo occidentale – in modo parti‑ colare negli Stati Uniti – rimane una icona intramontabile di democrazia e di tutela dei diritti umani. I motivi che hanno spinto Ano a darsi un profilo in politica estera sono mol‑ teplici. Il primo e più importante è persino evidente: una forza politica e di governo come questa – ormai da mesi

After more than a year of government and an unclear attitude in foreign policy and almost always silent on Ukrainian events, Ano - the political movement led by billionaire and vicepremier Andrej Babiš - has recently started paying greater attention to the Czech Republic's international relations. It has done so by taking up a policy of staunch Atlanticism, with criticism towards President Miloš Zeman and sympathy for the Kremlin, without failing to uphold the figure of Vaclav Havel, who in the Western world especially in the United States - still re‑ presents a timeless icon of democracy and the custodian of human rights. The reasons that have led Ano to take up a role in foreign policy are mani‑ fold. The first and most important is rather obvious: as a political and

in testa ai sondaggi elettorali e con ambizione di assumere quanto prima la guida del paese – non può permet‑ tersi di rimanere indifferente a ciò che avviene fuori dai confini nazionali. Da un lato è appurato che la politica estera non è uno dei temi di maggior interesse per gli elettori cechi. È anche vero però che i cittadini, al momento

di recarsi alle urne, non sono del tut‑ to indifferenti a quanto avviene nel mondo, soprattutto con la crisi russoucraina. Secondo i sondaggi, i più sensibili sono soprattutto gli elettori del centrodestra, che al politico/ma‑ gnate chiaramente fanno gola. Altra questione è quella relativa alla scelta così nettamente filo Atlantica

government force - that has been leading the opinion polls for mon‑ ths, with the ambition to take on as soon as possible the leadership of the country - it cannot afford to remain indifferent to what is happening out‑ side its national borders. On the one hand, it is a well known fact that foreign policy is not a topic of particular interest to Czech voters, but on the other hand, it is also true that when voters go to the polls, they

are not entirely indifferent to what is happening around the world, espe‑ cially after the Russian-Ukrainian crisis. And according to the polls, the most sensitive voters come from the centre-right, which is surely quite ap‑ pealing to the magnate/politician. Quite a different matter is the proAtlantic choice of Babiš, an orientation that few of us expected, in considera‑ tion of his past experience as a man of the communist regime apparatus

progetto repubblica ceca


politica politics

di Babiš, un orientamento che po‑ chi da lui si aspettavano, visto il suo passato di uomo d’apparato del regi‑ me comunista e di probabile ex col‑ laboratore della polizia segreta StB, prima del 1989. Ma pur tralasciando i fantasmi del lontano passato, Babiš anche di recente sino alla fine dello scorso anno, si è sempre distinto per una certa indifferenza verso la politica estera. In particolare, proprio sui fatti di Ucraina, il suo primo commento di una certa consistenza risale allo scorso settembre, quando – riferen‑ dosi alle sanzioni occidentali contro

and probable former collaborator of the StB secret police before 1989. But even if we leave aside the shadows of a distant past, Babiš has also recently, until the end of last year, distinguished himself for being rather indifferent to‑ wards foreign policy. In particular, on the Ukraine conflict, his first significant comment goes back to last September when - referring to Western sanctions against Moscow - he exclaimed: "The‑ se measures are foolish and their only

Mosca – sbotta: “sono una misura insensata, che avranno come effetto quello di togliere posti di lavoro alla Repubblica Ceca”. E ancora: “Prima di tutto ci sarebbe da chiedersi cosa sia successo realmente in Ucraina e quale ruolo stiano avendo le disinformazio‑ ni diffuse dai media”. Secondo una serie di osservatori, a spingere Ano verso la sorprendente svolta Atlantica avrebbe contribuito il rapporto privilegiato instaurato da qualche tempo fra Babiš e l’amba‑ sciatore americano Andrew Schapiro. L’idillio è iniziato a fine gennaio, con la visita della feluca americana al Čapí hnízdo, il Nido della cicogna, un re‑ sort di lusso immerso nella natura, di cui Babiš è proprietario, 50 km a sud di Praga. Il giorno dopo, la notizia di Schapiro ospite del tycoon di origine slovacca, appare su Lidové noviny, quotidiano che fa parte dell’impero editoriale di Babiš. L’articolo è fatal‑ mente corredato di una analisi sulla necessità per Ano di rivolgere più at‑ tenzione alla politica estera. Il dado è tratto. Da quel momento il leader di Ano dimostra di non voler più considerare questo tema come un

terreno di esclusiva competenza dei partner di governo socialdemocratici e fa capire di voler avere più voce in capitolo nella gestione del palazzo Černín, la sede del ministero degli Esteri, e nella scelta dei nuovi amba‑ sciatori. Il compito di occuparsi in prima per‑ sona di questo argomento è affidato a un personaggio con tutte le carte in regola, Pavel Telička, europarlamenta‑ re di Ano, con un passato di diploma‑ tico, di eurocommissario e persino di lobbista a Bruxelles. È proprio Telička a sottolineare sui giornali che la Re‑ pubblica Ceca d’ora in poi deve avere una politica estera proattiva, meno statica, prendere più parte alla attivi‑ tà delle organizzazioni internazionali. Chiede soprattutto che il paese abbia negli stati chiave – capitali come Wa‑ shington, Londra e Berlino – persone autenticamente di spicco, “diplomatici capaci di essere presi come veri e pro‑ pri partner dai vertici dei paesi ospi‑ tanti, cosa che in passato non sempre è accaduta”. I tempi sono maturi per la tournee statunitense a metà aprile di Babiš, una trasferta durata sei giorni, ca‑

ratterizzata da un fitto e prestigioso calendario di incontri, per la cui defi‑ nizione Schapiro avrebbe dato un for‑ te contributo. Negli Usa il vicepremier ceco si è visto con Jason Furman, capo dei consulenti economici di Barack Obama, con il miliardario ed ex sin‑ daco di New York Michael Bloomberg, con il segretario generale delle Na‑ zioni Unite Ban Ki-moon, con il Nobel Joseph Stiglitz e con l’ex segretario di stato Madeleine Albright, senza considerare i colloqui con rappresen‑ tanti di aziende americane presenti in Repubblica Ceca e potenziali investi‑ tori, in modo particolare della Sillicon Valley. Un viaggio organizzato da un lato con l’intento di accreditarsi come un vero democratico e amico fedele degli Sta‑ ti Uniti in Europa Cento Est, dall’altro – è persino superfluo sottolinearlo – per far sfoggio davanti alla opinione pubblica ceca del credito di cui gode Oltreoceano. La trasferta americana è stata però anche la causa di un inconveniente che non ha mancato di avere ripercus‑ sioni non positive per l’immagine del magnate e politico ceco. Babiš infatti,

effect is that of removing jobs from the Czech Republic". He added: "First, we should ask ourselves what really happened in Ukraine and the real role played by the media in spreading mi‑ sinformation". According to a few observers, Ano's surprising Atlantic policy change was brought about by the privileged relationship established for some time now between Babiš and the US Ambassador Andrew Schapiro. The relationship began in late January, with the visit of the American Ambas‑ sador at Čapí hnízdo, the Stork's nest, a luxury resort surrounded by nature, owned by Babiš, about 50 km south of Prague. The following day, the news of Schapiro - of Slovak origin - as guest of the tycoon, was reported on Lidové noviny, the daily newspaper that is part of Babiš's publishing empire.

The article was fatally accompanied by an analysis on the need for Ano to pay closer attention to foreign policy. The dice was cast, and ever since, the Ano leader has shown that he no lon‑ ger considers this theme as the ​​exclu‑ sive competence of the Social Demo‑ cratic partners of the government and implies that he probably wishes to have more say in the management of the Černín Palace, the headquarters of the Foreign Ministry, and in choo‑ sing the new ambassadors. The task of dealing firsthand with this issue has been given to a personality who has all the necessary qualifica‑ tions, Pavel Telička, the Ano Euro MP, with a diplomatic background as EU commissioner and even as a lobbyist in Brussels. It is Telička himself who pointed out to the press that the Czech Republic from now on must

adopt a pro-active foreign policy, that is less static and with greater parti‑ cipation to the activities of interna‑ tional organizations. He particularly asks that in key places - such as the capital cities of Washington, London and Berlin - our Country should have truly outstanding people: "diplomats that are able to be considered as true partners by the leaders of the host countries, a fact that has not always been achieved in the past". The time is ripe for the US tour in mid-April by Babiš, a six-day trip, characterized by a full and prestigious calendar of meetings that Schapiro is said to have contributed significantly in defining. In the US the Czech vice premier was seen with Jason Furman, chief economic adviser to Barack Oba‑ ma, the billionaire and former New York City Mayor Michael Bloomberg,

progetto repubblica ceca

17


politica politics

L’effetto boomerang della recente tournée americana The boomerang effect of the recent American tour

18

appena sbarcato sul suolo statuniten‑ se, si è trovato fra le mani un numero di Foreign Policy, l’autorevole rivista americana dedicata alle relazioni in‑ ternazionali, che lo descriveva come una via di mezzo fra un oligarca russo e l’ex premier italiano Silvio Berlusco‑ ni, dandogli persino la qualifica di “Babisconi”. Un articolo non certo compiacente, dove si metteva in evidenza come “l’ascesa politica a Praga di un po‑ tente uomo d'affari, rischi di minare

le istituzioni democratiche nel cuore dell’Europa”, senza mancare di ricor‑ dare tutti gli aspetti problematici del personaggio, a partire dal suo passato nel regime pre ‘89 e sottolineando le zone d’ombra della sua ascesa im‑ prenditoriale così come la posizione di conflitto di interessi in cui si trova dopo aver assunto responsabilità di governo. Pagine che hanno fatto inviperire il vicepremier ceco – “Chi ha scritto queste cose, sappia che io negli Stati

Uniti sono in grado di trovare degli avvocati capaci di costringerli a scu‑ sarsi” – il quale ha messo in dubbio l’onestà del Foreign Policy, accusando la testata di scrivere su commissione, “certamente a seguito di un’imbecca‑ ta ricevuta dai miei avversari politici in Repubblica Ceca”. Parole che, da quanto se ne sa, hanno lasciato del tutto imperturbabile la redazione del Foreign Policy e che, con ogni probabilità, non avranno alcun seguito.

the Secretary General of the United Nations Ban Ki-moon, the Nobel win‑ ner Joseph Stiglitz and the former Se‑ cretary of State Madeleine Albrightov, as well as the representatives of Ame‑ rican companies present in the Czech Republic and potential investors, par‑ ticularly from the Silicon Valley. A trip organized, on the one hand, with the intent of gaining recognition as a true democrat and loyal friend of the United States in Centre East Euro‑ pe, and on the other hand - it is su‑ perfluous to say - to show off to Czech public opinion the amount of esteem that he enjoys overseas. The American trip, however, was also the cause of a problem that had ne‑ gative repercussions on the image of the tycoon and Czech politician. Babiš

in fact, just after landing on American soil, came across a copy of Foreign Policy, the authoritative magazine dedicated to international relations, that described him as a middle course between a Russian oligarch and the former prime minister Silvio Ber‑ lusconi and even qualifying him as "Babisconi". It was certainly not a very com‑ plimentary article, which also hi‑ ghlighted how "the political rise in Prague of a powerful businessman, risks undermining the democratic institutions in the heart of Europe", and did not fail to report on all the problematic aspects of this persona‑ ge, starting from his past experience in the pre 1989 regime, emphasizing the grey areas of his entrepreneurial

success, as well as the conflict of inte‑ rest after assuming responsibility for government. The article angered the Czech prime minister - "Whoever made these allegations has to know that in the United States I can easily find a num‑ ber of lawyers who are able to obtain a full apology for these statements" - which has called into question the honesty of Foreign Policy magazine, accusing it of writing on commission, "surely after the prompting received from my political opponents in the Czech Republic". Words that, as far as we know, have not in the least perturbed the edito‑ rial staff of Foreign Policy and that, in all probability, will have no conse‑ quences.

progetto repubblica ceca


Sázavská 8 120 00 Praha 2 tel. +420 222 515 038 Kontakt fidelitas@fidelitas.cz

popis Ristrutturazione popis immobili Reconstructions of Real properties Ure euis nim zzrit adiatet volor Presente Repubblica adiat, quamnella ex exer sumsand Ceca dal 1998. Operativa nel ionsent velesequat wisis nulla settore edile. Specializzata in aci blamet la facidunt enit ad ristrutturazioni di edifici storici, dolore feum dignit augiamet residenziali, costruzioni acincil dolutnuove illa feumsandre civili e industriali. Il giusto mix min utpat lum zzril eugait, tra personale ceco e italiano. quisl do consectet autpati L’attenzione versoalis il cliente ncilisis ad minis doloreé sinonimo di garanzia. molortie verate eriliqui ting ex er accum velit laortinci tie velit nit alis nit wisi bla feugait, Active the Czech Republic sisi. Delinulputatuero od dunt in the construction industry dolore deliquisl since 1998. The adiatet company Ure euis nim zzrit voloris specialized in the renovation adiat, quam ex exer sumsand of historic and residential ionsent velesequat wisis nulla buildings, as as new aci blamet la well facidunt enitcivil ad and industrial constructions. dolore feum dignit augiamet The rightdolut mix illa of Italian/Czech acincil feumsandre personnel. The close attention to min utpat lum zzril eugait, quisl customers’ needs is synonymous do consectet autpati ncilisis ad with minisguarantee. alis dolore molortie verate eriliqui ting ex er accum velit laortinci tie velit nit alis nit wisi bla feugait, sisi. Del ulputatuero od dunt dolore deliquisl ullandi gnisim quisim dio et num nim esequam zzriliscipis dolor iustio odip ea acilit lutat. Ugait illumsa ndio. Šmeralova 19 170 00 Praha 7 tel. +420 233376613 kancelar@impresa-castelli.cz Kontakt www.impresacastellipraha.cz

Ponte Carlo jméno Group

popis Consulenza,popis sviluppo e gesti­ one di operazioni immobiliari Consultancy, Development and Real Estate Ure euis nim zzrit adiatet volor Ponte è una solida adiat, Carlo quamGroup ex exer sumsand realtà di qualificate aziende che ionsent velesequat wisis nulla dal 1993 opera in Repubblica aci blamet la facidunt enit ad Ceca, Italiadignit e in Slovacchia doloreinfeum augiamet nei settori immobiliare, edilizia, acincil dolut illa feumsandre industria e servizi. Oggi il Grup‑ min utpat lum zzril eugait, po, con sede principale a Praga, quisl do consectet autpati comprende imprese che offrono ncilisis ad minis alis dolore servizi integrati lo sviluppo molortie veratepereriliqui ting immobiliare di aree industriali, ex er accum velit laortinci tie commerciali residenziali. Si velit nit alis nitewisi bla feugait, propone come partner quali‑ sisi. Del ulputatuero od dunt ficato per la valorizzazione e dolore deliquisl l’implementazione e la gestione Ure euis nim zzrit adiatet volor degli investimenti. adiat, quam ex exer sumsand The Pontevelesequat Carlo Group is anulla solid ionsent wisis reality of qualified companies, aci blamet la facidunt enit ad that hasfeum beendignit operating in the dolore augiamet Czech Republic, Italy and Sloacincil dolut illa feumsandre vakia since 1993 in real estate, min utpat lum zzril eugait, quisl construction, industrial do consectet autpati ncilisisand ad service sector. The Group, with minis alis dolore molortie verate its headquarters in Prague, now eriliqui ting ex er accum velit includes companies that offer laortinci tie velit nit alis nit wisi integrated for the real bla feugait,services sisi. Del ulputatuero estate development of industrial, od dunt dolore deliquisl ullandi commercial and residential gnisim quisim dio et numareas. nim It proposes zzriliscipis itself as a qualified esequam dolor partner foreathe development, iustio odip acilit lutat. Ugait implementation illumsa ndio. and management of investments. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 info@pontecarlo.eu Kontakt www.pontecarlo.eu

progetto repubblica ceca

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Information technologies

popis Gestione e sviluppo popis immobiliare Real Estate and Development Ure euis nim zzrit adiatet volor Fidelitas – società adiat, quam ex exerspecializza‑ sumsand ta nella gestione immobiliare, ionsent velesequat wisis nulla condominiale e societaria ha aci blamet la facidunt enit– ad una presenza ventennale nel dolore feum dignit augiamet mercato ceco.illaUna struttura acincil dolut feumsandre interna multilingue garantisce min utpat lum zzril eugait, ai clientidounconsectet valido aiutoautpati e un’at‑ quisl tenta tutela nell'attività immo‑ ncilisis ad minis alis dolore biliare, con servizi di assistenza molortie verate eriliqui ting nella costituzione, gestionetiee ex er accum velit laortinci liquidazione di società, stipula velit nit alis nit wisi bla feugait, di contratti di affitto e vendita, sisi. Del ulputatuero od dunt richieste di finanziamenti, fra‑ dolore deliquisl zionamento immobili, Ure euis nimdizzrit adiatetgestio‑ volor ne dei contatti con adiat, quam ex exeraffittuari sumsande uffici pubblici. ionsent velesequat wisis nulla Fidelitas thatadis aci blamet– laa company facidunt enit specialized in real estate, condolore feum dignit augiamet dominium and corporate manacincil dolut illa feumsandre agement haszzril been operating min utpat–lum eugait, quisl on the Czech market for over do consectet autpati ncilisis ad twenty minis alisyears. doloreA multi-lingual molortie verate internal eriliqui structure ting ex erprovides accumvaluvelit able assistance and safeguard laortinci tie velit nit alis nit wisi to in sisi. real Del estate developblaclients feugait, ulputatuero ment, with assistance services for od dunt dolore deliquisl ullandi the establishment, management gnisim quisim dio et num nim and liquidation of companies, esequam zzriliscipis dolor the drawing up of andUgait sales iustio odip ea acilitrent lutat. contracts, funding requests, real illumsa ndio. estate subdivision and management of contacts with tenants and public offices.

Impresa jméno Castelli Praha

REAL ESTATE xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx – DEVELOPMENT – DESIGNING – CONSTRUCTION

Fidelitas jméno

REAL ESTATE xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx – DEVELOPMENT – DESIGNING – CONSTRUCTION

REAL ESTATE xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx – DEVELOPMENT – DESIGNING – CONSTRUCTION

Progetto RC suggests

nilobit jméno popis Information Technologies popis for a changing world Ure euis nim zzrit adiatet volor Dal 2000 lavoriamo i nostri adiat, quam ex exercon sumsand clienti in Italia, Repubblica Ceca ionsent velesequat wisis nulla eaciRepubblica Slovacca. Le nostre blamet la facidunt enit ad soluzioni webdignit aiutano i nostri dolore feum augiamet clienti a migliorare la gestione acincil dolut illa feumsandre di Agenti Commercio, Flotte min utpatdi lum zzril eugait, auto aziendali, Trasferte e Note quisl do consectet autpati spese, il database clienti CRM ncilisis ad minis alis dolore emolortie Siti Webverate aziendali. Offriamo eriliqui ting inoltre assistenza consulenza ex er accum velitelaortinci tie informatica su reti, server e si‑ velit nit alis nit wisi bla feugait, curezza aziende italiane con sisi. Deladulputatuero od dunt sede in Repubblica Ceca. dolore deliquisl Sinceeuis 2000, haveadiatet been workUre nimwezzrit volor ing with clients in Italy, the Czech adiat, quam ex exer sumsand and Slovak Republic.wisis Ournulla web ionsent velesequat solutions help our customers to aci blamet la facidunt enit ad improve the management of dolore feum dignit augiamet Businessdolut Agents, car acincil illa company feumsandre fleets, Transfers and Expense min utpat lum zzril eugait, quisl notes, including CRMncilisis customer do consectet autpati ad databases and corporate Web minis alis dolore molortie verate sites. Weting alsoex offer consulting eriliqui er ITaccum velit for networks, servers andnitseculaortinci tie velit nit alis wisi rityfeugait, to Italiansisi.companies based bla Del ulputatuero in the Republic. od duntCzech dolore deliquisl ullandi gnisim quisim dio et num nim esequam zzriliscipis dolor iustio odip ea acilit lutat. Ugait illumsa ndio. sady 1580/4 Čelakovského 110 00 Praha 1 tel: +420 222 540 723 voip: +39 051 054 83 46 info@nilobit.com www.nilobit.com www.softwareparcoauto.it Kontakt www.gestione-agenti.com

19


il mese de La Pagina

Febbraio – Marzo 2015

di GIOVANNI USAI

Le principali notizie pubblicate sulla rassegna stampa quotidiana La Pagina

Politica

(22 febbraio) Zaorálek celebra il Maidan. Il ministro degli Esteri ceco partecipa a Kiev al primo anniversario della rivoluzione che lo scorso anno ha fatto cadere l’allora presidente ucraino Viktor Janukovyč. Ricorda con una corona le più di 100 persone che persero la vita in quella rivolta. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (1 marzo) Babiš padrone di Ano. L’assemblea nazionale del movimento conferma il miliardario vicepremier alla carica di presidente con il 100% dei consensi dei delegati a scrutinio segreto. Babiš, presentatosi come candidato unico, dichiara che “le differenze fra destra e sinistra sono superate, a contare sono le azioni”. Ano continua a crescere nei sondaggi e viene considerata oggi maggiore forza politica ceca. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (6 marzo) Zeman contro Česká televize. Il capo dello Stato si scaglia contro la Tv pubblica, colpevole di criticarlo. “Sta diventando una cattiva tv commerciale e non assolve i compiti di servizio pubblico”. A suo parere i soldi del canone dovrebbero andare ad altri scopi utili per tutti i cittadini. Petr Dvořák, direttore generale di Ct, parla di “un attacco senza precedenti alla indipendenza di Česká televize”.

Cronaca

(4 marzo) Emergenza inquinamento a Ostrava. Nei quartieri di Radvanice a Bartovice viene costantemente superata la soglia massima di polveri sottili in sospensione. Il capoluogo della Moravia del nord e in generale tutta la regione si distinguono tradizionalmente come le più inquinate del Paese. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (10 marzo) Un ceco nelle mani dell’Isis in Libia. Si tratta di un cuoco che lavorava in un giacimento petrolifero. Viene sequestrato con un gruppo di nove stranieri di varie nazionalità. Il ministro degli Esteri Lubomir Zaorálek invia in Libia due emissari per provare ad attivare un negoziato, per una missione che si preannuncia delicatissima. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (29 marzo) Liberate ragazze ceche rapite in Pakistan. Antonie Chrástecká e Hana Humpálová sono rimaste prigioniere per due anni, sequestrate mentre erano in viaggio per l’India da uomini armati (criminali comuni, non fondamentalisti). Nonostante le smentite delle autorità sembra che Praga abbia pagato un riscatto di due milioni di dollari. Il presidente Miloš Zeman fa sapere di non volerle incontrare, “perché con la loro imprudenza hanno creato problemi alle famiglie e allo Stato”.

Economia, affari e finanza

(15 febbraio) Utili UniCredit Bank in crescita record. In Repubblica Ceca e Slovacchia l’istituto realizza nel 2014 profitti netti di 4,9 miliardi di corone, il 55% in più dell’anno prima. Il patrimonio sale del 9,5%, alla cifra complessiva di 508,6 miliardi. Anche i depositi registrano un incremento del 7,3% e arrivando a 328,6 miliardi. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (2 febbraio) In calo forniture Gazprom. Nel 2014 il colosso energetico russo vende alla Repubblica ceca 4,76 miliardi di metri cubi di gas, una quantità inferiore del 35% rispetto al 2013. E’ quanto si ricava dai dati pubblicati dal colosso russo. Lo scorso anno è notevole il calo del consumo del gas in Repubblica ceca: in totale 7,28 miliardi

di metri cubi, con una flessione del 12%, in conseguenza delle condizioni meteorologiche molto miti del 2014. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (19 febbraio) Aumenta età media lavoratori. Attualmente è pari in Repubblica ceca a 42,4 anni, un dato che dimostra in maniera impietosa l’invecchiamento della popolazione attiva (quattro anni in più rispetto al 1995). Il numero dei lavoratori di età inferiore a 25 anni è pari al 38% rispetto al 1993, mentre, al contrario, il numero dei lavoratori fra 55 e 64 anni è aumentato nello stesso periodo del 138%. E’ quanto emerge da analisi resa pubblica dall’Ufficio statistico nazionale. Nel 1995 i lavoratori di età inferiore a 25 anni erano 2,5 volte in più rispetto a quelli fra 55 e 64 anni. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (23 febbraio) Cresce industria tessile. Il fattore decisivo che la favorisce è la svalutazione della corona, visto che l’80% della produzione si esporta. Lo scorso anno il tessile ceco ha registrato un fatturato di 44,6 miliardi di corone, il 10% in più del 2013. Si tratta di un valore paragonabile a quello del periodo precrisi, come osserva l’Associazione produttori. Il settore dell’abbigliamento nel 2014 ha realizzato un fatturato di 6,4 miliardi e quello delle calzature 4,2 miliardi (entrambi stagnanti, dopo anni di flessione). –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (2 marzo) Stabilimento Nexex Tire in Rep. Ceca. La nuova fabbrica del produttore sudcoreano di pneumatici sarà realizzata nella zona industriale Triangle di Žatec. I lavori di costruzione dell’impianto inizieranno in autunno, come annunciato il premier Bohuslav Sobotka in visita nel paese dell’Estremo oriente. Nexen Tire prepara in Repubblica Ceca un investimento complessivo di 27 miliardi di corone, quasi un miliardo di euro, e l’assunzione di circa 1.900 persone. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (3 marzo) (fonte: LN 13) Kellner re di Paperoni cechi. Secondo Forbes il numero uno di Ppf Group rimane l’uomo più ricco del paese, ma il suo patrimonio nell’ultimo sarebbe calato da 11 a 8,4 miliardi di dollari, a seguito anche dei problemi delle attività imprenditoriali in Russia. Gli altri quattro cechi, ai quali fa capo una ricchezza di più di un miliardo di dollari, sono Andrej Babiš, Radovan Vítek, Karel Komárek e Pavel Tykač. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (4 marzo) Utile Čez in calo. Nel 2014 il colosso energetico ceco registra 22,4 miliardi di corone di profitto, il 36% in meno rispetto all’anno prima. Scendono anche il fatturato, 200,7 miliardi (-8%) e la produzione di elettricità, 63,1 terawatt (-5%). La Cez fa sapere che tali risultati sono conseguenza del calo del prezzo della elettricità e delle condizioni meteo dello scorso anno, eccezionalmente miti. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (6 marzo) Prospettive rosee per edilizia ceca. Il settore quest’anno dovrebbe crescere a una velocità doppia rispetto al 2014, con un tasso di aumento di +4%. Lo prevede l’analisi trimestrale realizzata Q1/2015 realizzata da Ceec Research. Fra le piccole e medie imprese l’ottimismo è persino maggiore dopo i cinque anni di crisi che l’edilizia ha attraversato. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (9 marzo) Palladium venduto a prezzo record. Da primato per il mercato immobiliare ceco, l’operazione che fa cambiare proprietà al centro commerciale praghese. Ad aggiudicarselo per 570 milioni di euro, l’equivalente di 15,6 miliardi

info@lapagina.cz | www.lapagina.cz 20

progetto repubblica ceca

di corone, è la tedesca Union Investment Real Estate, che lo rileva dall’altra tedesca Hannover Leasing. Quest’ultima è stata proprietaria del Palladium dal 2008 quando lo comprò per 535 milioni di euro. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (12 marzo) Boom coltivazione papavero. La raccolta lo scorso anno è cresciuta dell’80%, per un totale di 24.665 tonnellate. E’ quanto emerge dai dati dell’Ufficio statistico, numeri che rafforzano il ruolo della Rep. ceca di maggior produttore del mondo di papavero per uso alimentare. Quest’anno la coltivazione della pianta è destinata a raggiungere i 35 mila ettari di superficie complessiva. L’80% della produzione viene esportata in Russia, Austria, Ucraina, Polonia e Slovacchia. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (16 marzo) Crescono investimenti Ide. Lo scorso anno l’afflusso di capitali stranieri ha rappresentato una cifra pari a 122,6 miliardi di corone, il 70% in più, di cui 81 miliardi dalla Germania. E’ quanto emerge dai dati pubblicati da Česká národní banka. CzechInvest nel 2014 ha mediato 147 progetti di investimento, per un valore complessivo di 87 miliardi, più del doppio rispetto al 2013, di cui una quota assolutamente predominante da riferire alla industria automobilistica (50%). –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (17 marzo) Lavoro interinale in aumento. Nell’ultimo anno in Repubblica ceca è stata registrata una crescita del 18% di questo tipo di personale, secondo statistiche pubblicate da Grafton Recruitment. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (17 marzo) Numeri record per Škoda Auto. La casa automobilistica ceca (Volkswagen Group) nel 2014 vende più di un milione di vetture, registrando un fatturato di 11,8 miliardi di euro, +14% rispetto al 2013. L’utile netto è pari a 665 milioni di euro, il che rappresenta un incremento del 46%). Intanto, in vista dell’ampliamento dello stabilimento di Solnice-Kvasiny, in Boemia orientale, lo Stato ceco investirà due miliardi di corone per migliorare le infrastrutture pubbliche e per estendere la zona industriale. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (20 marzo) Václav Havel Airport in crescita. Lo scalo internazionale di Praga sarà collegato quest’anno, durante la stagione estiva, attraverso voli diretti, con 138 destinazioni (19 in più rispetto al 2014) di 45 paesi. In aumento anche il numero delle compagnie operative su Praga, che saranno in totale 60, quindi sei in più. Lo annuncia la società aeroportuale Letiště Praha. Il Václav Havel Airport nel 2014 ha registrato 11,15 milioni di passeggeri, in aumento dell’1,6%. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– (31 marzo) Costo manodopera: Rep. Ceca supera Slovacchia. E’ quanto emerge dalle ultime rilevazioni statistiche di Eurostat. La differenza è di 9,4 euro all’ora di retribuzione media contro 9,7 euro all’ora. A metterlo in evidenza è l’edizione slovacca del quotidiano economico Hospodárske noviny.

Varie

(12 febbraio) Artis Bohemiae Amicis per Morricone. Il ministro della Cultura Daniel Herman conferisce il prestigioso premio al compositore italiano, protagonista per l’ennesima volta a Praga – in veste di direttore d’orchestra - di un concerto da tutto esaurito alla O2 Arena. Il pubblico sottolinea l’evento con una standing ovation.


Čelakovského sady 4/1580 - 110 00 Praga 1- Repubblica Ceca - tel. +420 224 921 014 - diego@bianchi.cz


Appuntamenti futuri dal 28 aprile al 18 maggio Et cetera a Roma

Al Museo d’Arte Contemporanea Maxxi di Roma apre la mostra Et Cetera, dopo la tappa all’Istituto Italiano di Cultura di Praga nel 2013. Promossa dalla fondazione Eleutheria e curata dall’architetto Otta‑ viano Maria Razetto e dal critico d’arte Genny Di Bert, presenta diciotto giovani artisti cechi, alcuni già noti all’estero per aver vinto importanti premi internazio‑ nali. Ognuno interpreta a suo modo i 25 anni dalla caduta del regime comunista e la ritrovata libertà d’espressione. Seminari di artisti, critici e professio‑ nisti offrono un’occasione di dialogo tra arte ceca e italiana. All’inaugurazione, il 28 aprile, presenzieran‑ no Petr Burianek e Aldo Amati, l’Ambasciatore ceco a Roma e quello italiano a Praga, rappresentanti di due delle istituzioni che patrocinano la mostra. www.fondazionemaxxi.it

from April 28 to may 18 Et cetera in Rome The Maxxi Museum of Contemporary Art in Rome will host the exhibition Et Cetera, after a stopover at the Italian Cultural Institute in Prague in 2013. Promoted by the Eleutheria foundation and curated by architect Ottaviano Maria Razetto and by art critic Genny Di Bert, it presents eighteen young Czech artists, already known abroad for winning major international awards. Each interprets in their own way the 25 years since the fall of the communist regime and the new-found freedom of expression. Groups of artists, critics and professionals will provide the opportunity for a dialogue between Czech and Italian art. The opening on April 28, will be attended by Petr Burianek and Aldo Amati, the Czech ambassador in Rome and the Italian ambassador in Prague, representatives of two of the institutions that have sponsored the exhibition. www.fondazionemaxxi.it

22

Sabrina Salomoni

dal 26 maggio al 26 giugno I 25 anni dell’Associazione Amici dell’Italia

il 3 maggio Maratona di Praga e RunCzech

from may 26 to June 26 The 25th anniversary of the Friends of Italy Association

On may 3 Prague marathon and RunCzech

Tre eventi, con il patrocinio e il contributo dell’Amba‑ sciata d’Italia, sono in programma presso l’istituto Ita‑ liano di Cultura in occasione del venticinquesimo anni‑ versario della nascita dell’Associazione Amici dell’Italia. Si inizia il 26 maggio alle ore 18.00 con la inaugurazio‑ ne della mostra delle fotografie e dei documenti che testimoniano la storia e l’attività del sodalizio, tradi‑ zionalmente attivo nella promozione dei rapporti fra i due Paesi, in tutti i rami della vita sociale e culturale. Il 6 giugno si svolgerà l’8° Assemblea generale dei delegati dalle 11 sezioni regionali dell’Associazione. Lo stesso giorno alle ore 16.30 in programma un concerto delle arie dalle opere dei compositori italiani eseguito dagli studenti più promettenti del Conservatorio di Praga. www.prateleitalie.eu

Three events, with the sponsorship and support of the Italian Embassy, have been scheduled at the Italian Institute of Culture to mark the twenty-fifth anniversary of the birth of the Friends of Italy Association. The event will take place on 26 May at 6pm with the photographs and documents exhibition, that bear witness to the history and activities of the association, traditionally active in fostering relations between the two countries in all branches of social and cultural life. The General Assembly of delegates, from 11 regional branches of the Association, will take place on June 6. On the same day, at 4.30 pm, there will also be a concert of arias, that will play the works of Italian composers and will be performed by some of the most promising students from the Prague Conservatory. www.prateleitalie.eu

progetto repubblica ceca

Volkswagen Prague Marathon, fra le più belle mara‑ tone al mondo (label d’oro della Federazione Inter‑ nazionale Iaaf), il più grande evento sportivo della Repubblica Ceca, coi suoi 10 mila corridori, parten‑ za e arrivo sulla Piazza della Città Vecchia. L’evento, quest’anno alla 21° edizione, è la punta di diamante del RunCzech, il circuito podistico che fra maggio e giugno prevede un calendario di assoluto richiamo, grazie alle Mezze maratone targate Mattoni in alcu‑ ne delle più belle città del Paese: il 23.5 a Karlovy Vary, il 6.6 a České Budějovice e il 20.6 a Olomouc. Il RunCzech oggi è in testa alla classifica mondiale per il numero di label di qualità Iaaf. In 20 anni ha collezionato 770 mila corridori, mezzo milione dalla Repubblica Ceca e più di 250 mila dall’estero. www.runczech.com

The Volkswagen Prague Marathon, among the most beautiful marathons in the world (gold label of the IAAF International Federation), is the largest sports event in the Czech Republic, with its 10,000 runners, that will start and finish in the Old Town Square. The event, which has reached its 21st edition, is the jewel in the crown of RunCzech, the circuit that from May to June foresees a calendar of important events, thanks to the Half-marathons known as Mattoni, that will take place in some of the most beautiful towns in the Country: on the 23/5 in Karlovy Vary, 6/6 in České Budějovice and 20/6 in Olomouc. Today, RunCzech leads the world ranking for the number of IAAF quality labels. In just over 20 years, it has brought together 770 thousand runners: half a million from the Czech Republic and more than 250,000 from abroad. www.runczech.com


appuntamenti events

Future events

Sabrina Salomoni

dal 7 al 23 maggio Festival ceco della birra

dal 22 al 25 maggio 100 anni dall’esodo

dal 18 al 28 giugno Quadriennale di Praga

from 7 to 23 may Czech Beer Festival

from 22 to 25 may 100 years since the exodus

june 18 to 28 Prague Quadrennial

The beer festival in Prague, the largest event in the country dedicated to the golden drink, will take place from 7 to 23 May at the Letná Park, in an area with 4,000 seats. It offers some of the best beer produced by big breweries and smaller artisan producers, with more than 150 kinds of high quality draught beer. The Krušovice brand, which is a sponsor to the event, has prepared for the festival a special edition of the 10 and 12 degree beers. Waiters, in traditional clothes, will serve Czech food, but also wines and cocktails, hamburgers and sushi, to satisfy every palate. Giant screens will broadcast the hockey world championship, while for those who are less interested in sport, local music groups will play live music every day. There will also be a design bar intended as a VIP area and a whole range of souvenir gadgets. www.ceskypivnifestival.cz

In May 1915, 60,000 civilians from the Ledro and Gresta Valley were deported to Bohemia and Moravia. The exiled and local population eventually became friends and built strong ties that still live on to this day, that have become stronger after the twinning of eight Bohemian municipalities with the Municipality of Ledro. The latter and the Cultural Association Friends of Bohemia and Moravia, will organize a commemorative trip that will set off from Prague on the opening of the exhibition “Boemia mia” at the Italian Cultural Institute, that will be accompanied by the musical group Böhmische Judicarien. This will be followed by a visit to the centers that had welcomed the refugees - Doksy, Panoší Újezd, Buštěhrad, Chyňava and Nový Knín, with a visit to the graves of the Ledro inhabitants that died there. On Sunday, in the sanctuary of Svatá Hora, after the mass for the dead, a plaque will be laid at the Ledrensi monument, to mark the 100th anniversary of their deportation. www.vallediledro.com

The Prague Quadrennial international exhibition of scenography and theatrical architecture, explores the latest trends in the sector. The theme is Shared Space: Music Weather Politics. 64 national exhibitions, 11 days and over 500 events describe how stage design and contemporary theater have become a platform for sharing ideas and experiences. There will be symposiums, debates and workshops held by thousands of professionals, a section for students and a program for families «PQ for children». For the first time the Quadrennial, the largest event of its kind in the world, will be held in various locations around the center of Prague, including public spaces that host traveling exhibits and live events. It is organized by the Czech Ministry of Culture and produced by the Theatre Institute. www.pq.cz

Il festival della birra di Praga, il maggior evento del Paese dedicato alla bevanda dorata, si svolge dal 7 al 23 maggio al Parco di Letná, in un’area con 4000 posti a sedere. Propone il meglio sia dei grandi bir‑ rifici che dei produttori artigianali minori con oltre 150 tipi di birra di alta qualità, spillata in boccali di vetro. Il marchio Krušovice prepara in esclusiva per la festa, di cui è sponsor, un’edizione speciale di birre a 10 e 12 gradi. Camerieri in abiti tradizionali servo‑ no i piatti della cucina ceca ma anche vini o cocktail, hamburger o sushi, per appagare ogni palato. Maxi‑ schermi trasmetteranno il mondiale di hockey men‑ tre per i meno sportivi band locali suoneranno ogni giorno dal vivo. Non mancano un design bar adibito a zona vip e tutta una serie di gadget ricordo. www.ceskypivnifestival.cz

Nel maggio 1915, a 60.000 civili di Valle di Ledro e Valle di Gresta fu imposto l’esodo forzato in Boemia e Moravia. Esuli e locali strinsero rapporti tuttora vivi, rafforzati dal gemellaggio tra otto Comuni boemi e il Comune di Ledro. Quest’ultimo e l’Associazione cultu‑ rale Amici della Boemia e della Moravia organizzano un viaggio commemorativo che parte da Praga con l’apertura della mostra “Boemia mia” all’Istituto Italia‑ no di Cultura, accompagnata dal gruppo musicale Böh‑ mische Judicarien. Si prosegue nei centri che accolsero i profughi – Doksy, Panoší Újezd, Buštěhrad, Chyňava e Nový Knín – con la visita alle tombe dei Ledrensi. Domenica, alla messa ai defunti nel santuario di Svatá Hora, segue la posa di una targa per il centenario della partenza presso il monumento dei Ledrensi. www.vallediledro.com

progetto repubblica ceca

La Quadriennale di Praga, rassegna internazionale di scenografia e architettura teatrale, esplora le ultime tendenze del settore. Il tema è lo Spazio Condiviso: Musica Tempo Politica. 64 esposizioni nazionali, 11 giorni e oltre 500 eventi mostrano come scenografia e teatro contemporanei siano una piattaforma per condividere idee ed esperienze. Ci saranno simposi, dibattiti e laboratori tenuti da migliaia di professio‑ nisti, una sezione per studenti e il programma per famiglie “QP per i bambini”. Per la prima volta la Qua‑ driennale, maggior manifestazione di questo genere al mondo, si tiene in vari punti del centro di Praga, inclusi gli spazi pubblici che ospitano esposizioni mo‑ bili ed eventi dal vivo. Organizzata dal ministero ceco della Cultura, è prodotta dall’Istituto del Teatro. www.pq.cz

23


La capitale belga – ed europea – storicamente sede di spionaggio internazionale. E spuntano vecchi affaires che riconducono alla Praga pre ’89 di Giuseppe Picheca by Giuseppe Picheca

The Belgian and European capital was historically the centre of international espionage. Old affaires are emerging which lead back to pre-1989 Prague

24

Impermeabili cecoslovacchi sotto l’atomo di Bruxelles Czechoslovakian raincoats under the atom of Brussels Soprabiti col bavero ben rialzato, cappelli a tesa larga, ombre lunghe e fotografie in bianco e nero. Difficile sfuggire allo stereotipo delle vecchie storie di spionaggio ai tempi della Guerra Fredda: troppo affascinante, conosciuto e, perché no, piacevole nel‑ la sua narrazione, per abbandonarlo. Una storia di spie che si rispetti deve essere raccontata così. L’ambientazio‑ High collar trench coats, wide-brimmed hats, long shadows and black and white photos. It is hard to escape the stereotypes of the old tales of espionage during the Cold War, all too fascinating, well-known, and even pleasant in their narrative, to abandon. Any self-respecting spy story has to be told this way. The setting then has its places of worship: Orson Welles chased by the camera in the immediate post-war Vienna; Richard Burton, the spy who came from the cold, under the barbed wire of the Berlin Wall; not to mention the cities that have made their charm out of the mystery, like Venice, Marseille, Istanbul. In the simple categorization of the spy story scenario, a town best known for being the “capital of bureaucracy” like Brussels, does not raise an immediate interest. That said, it is indeed in Brussels, where European political modernity conserves

a treasure of information that would make the mouth of any secret agent water. Hundreds of diplomatic seats, inter-governmental offices, NGOs, thousands of corridors full of officials. For example, there are 24 kilometres of corridors under the glass and steel

progetto repubblica ceca

of the Justus Lipsius building, the seat of the Council of the European Union. In the city all the classic disguises of espionage are available: journalists, diplomats (over 5 thousand in the city, more than Washington or Geneva), officials, lobbyists.


storia history

ne poi, ha i suoi luoghi culto: Orson Welles inseguito dalla telecamera in una Vienna dell’immediato dopoguer‑ ra; Richard Burton, la spia venuta dal freddo, sotto lo spinato del muro di Berlino; per non parlare delle città che hanno fatto del mistero il loro fascino, come Venezia, Marsiglia, Istanbul. Nella facile categorizzazione dello scenario da spy story, una città ai più nota per essere “una capitale della burocrazia” come Bruxelles, non desta un immediato interesse. Eppure la modernità politica europea ha proprio in Belgio un tesoro informa‑ tivo da rendere ghiotto ogni agente se‑ greto. Centinaia di sedi diplomatiche, uffici intergovernativi, Ong, migliaia di

“NATO and the EU have turned the Belgian capital into the Berlin of the 21st Century,” wrote the Brussels correspondent of a famous Italian newspaper (la Stampa), a few years ago. The process of centralization of power towards the city was gradual, from the

corridoi colmi di funzionari. Sono 24, ad esempio, i chilometri dei corridoi sotto il vetro e l’acciaio del Palazzo Justus Lipsius, sede del Consiglio dell’Unione Europea. In città sono disponibili tutti i classici camuffamenti dello spionag‑ gio: giornalisti, diplomatici (oltre 5mila in città, più di Washington o Ginevra), funzionari, lobbysti. “La Nato e l’Ue hanno trasformato la capitale belga nella Berlino del XXI secolo” scriveva qualche anno fa il corrispondente da Bruxelles di una nota testata italiana (la Stampa). Il processo di accentramento di poteri verso la città è stato graduale, dalla nascita delle istituzioni europee in poi. Ma è stato il Patto Atlantico a

birth of the European institutions moving forward. Yet it was the Atlantic Pact that enticed prying eyes. The forced relocation, in 1967, of the NATO headquarters from Paris (at the time of the withdrawal from the organization by De Gaulle’s France) to the Brussels sub-

stuzzicare occhi indiscreti. Lo sposta‑ mento forzato, nel 1967, del quar‑ tier generale della Nato da Parigi (ai tempi del ritiro dall’organizzazione da parte della Francia di De Gaulle) al sobborgo brussellese di Haren, diede infatti una spinta decisiva. Viag‑ giando a ritroso in queste origini di Bruxelles “covo di spie”, il giornalista fiammingo Kristof Clerix è andato alla ricerca dei suoi segreti, pubblicando nel 2013 il libro “Spionage. Doelwit: Brussel” (“Spionaggio. Target: Bru‑ xelles”). Per un dossier del genere, la storia ha fornito una fonte enorme: l’apertura degli archivi di Stato dei regimi comunisti. Al dissolversi della cortina di ferro si è avuta la conferma

urb of Haren, gave it a decisive boost. Traveling backwards in time to these origins in Brussels the “nest of spies”, the Flemish journalist Kristof Clerix went searching for its secrets, publishing the book “Spionage. Doelwit: Brussel” (“Espionage. Target: Brussels”) in

progetto repubblica ceca

che i servizi del Patto di Varsavia ave‑ vano “i loro uomini” sotto l’Atomium. Era ad esempio tra 40 e 45, il numero di spie del Kgb a spasso per la città a metà anni Ottanta, e addirittura fino a 134 gli agenti della Stasi dalla Ger‑ mania Est. È tra queste storie che Kri‑ stof ha ripescato anche degli affaires cecoslovacchi. Uomini di Praga sotto i palazzi ele‑ ganti della Grand Place, nei quar‑ tieri malfamati dietro Gare du Nord, nell’ombra poco rassicurante del lungo parco Elisabeth, che affretta il passo di chi vuol raggiungere la ba‑ silica del Sacro-Cuore. Alla fine degli anni Ottanta l’ambasciata cecoslo‑ vacca a Bruxelles, in rue Adolphe Buyl (tutt’oggi sede dell’ambasciata ceca), si trovava in un palazzo dalla netta geometria, con sei ampie finestre ad ogni piano, costruito per la grande Expo del ‘58; l’edificio contava sette spie della Státní Bezpečnosť(i servizi di sicurezza cecoslovacchi, StB) sot‑ to copertura diplomatica. Tra questi figurava Jan Braňka, specializzato in propaganda, era il “manager delle 2013. For this type of dossier, the story has provided a huge source: the opening of state archives of the communist regimes. At the dissolution of the Iron Curtain the confirmation arrived that the services of the Warsaw Pact had “their men” under the Atomium. It was thought that there were between 40 and 45 spies of the KGB, who were walking around the city in the mideighties, and even up to 134 agents of the East German Stasi. It was from these stories that Kristof also fished out some affaires from Czechoslovakia. Men of Prague under the elegant buildings of the Grand Place, in the slums behind Gare du Nord, in the hardly reassuring shadows of the long Elisabeth park, that hasten the pace of those who want to reach the Basilica of the Sacred Heart. In the late eighties the Czechoslovak embassy in Brussels, rue Adolphe Buyl (today the Czech Embassy), was located in a building

25


Il giornalista Kristof Clerix racconta in un libro le spie dell’Est ai tempi della Guerra Fredda

pubbliche relazioni”. Nome in codice: agente Krupka. Classe ‘36, “occhi scuri, capelli ricci e neri, baffi da gendarme”, era arrivato in città nel 1985, come addetto stampa dell’ambasciata. Il suo compito era quello di influenzare i giornalisti stranieri, l’opinione pub‑ blica, avvicinare i movimenti per la pace, finanche imbonire a proprio gio‑ co i discorsi di alcuni politici. Tutto per mettere in buona luce la Repubblica Socialista Cecoslovacca. “Nel mondo dello spionaggio, queste attività era‑ no chiamate “misure attive””, spiega il giornalista. “I servizi cecoslovacchi mostrarono un forte interesse per i giornalisti belgi. Le spie organizzava‑ no incontri nei ristoranti brussellesi, sfruttando l’interesse dei locali per raggiungere contatti ufficiali”. Clerix nel novembre del 2010 ha visi‑ tato, a Praga, l’Istituto per lo Studio

dei Regimi Totalitari, accompagnato da un giornalista del quotidiano ceco Právo, che lo ha aiutato nelle tradu‑ zioni. “Una vera manna per un gior‑ nalista in cerca di storie interessanti” racconta lo stesso Kristof. “Il vantag‑ gio a Praga era che nessuno dei dati trascritti nei dossier era cancellato da un pennarello, come capitato inve‑ ce in archivi di altri paesi. Ho potuto utilizzare tutto il materiale raccolto, chiaramente dopo aver effettuato i necessari riscontri, per esempio sen‑ tendo le persone citate. Le istituzioni ceche sono state molto gentili, aperte e disponibili. L’istituto mi ha fornito anche un cd con 26mila documenti relativi allo spionaggio cecoslovacco in Belgio”. Oltre al passare infinite ore sfogliando documenti, Clerix ha avuto la possibilità di incontrare Jan “Krupka” Braňka, e quindi raccon‑

A book by journalist Kristof Clerix tells stories of Eastern European spies during the time of the Cold War

Cristo Klerix, ©Filip Claessens

26

progetto repubblica ceca

tare con piena presunzione di verità episodi della vita da agente segreto boemo. Come le mattine invernali sul tram 71, con posti occupati da spie di diverse bandiere, degli incontri in caffè prestigiosi con reporter amanti di Kafka, degli inseguimenti tra le vie del centro con sconosciuti in trench e guanti di pelle. Un esempio del lavoro di Krupka è nella sua relazione con l’ex senatore Jean Jacques Verstap‑ pen; un politico noto, delle file del Partito Comunista belga, editore della pubblicazione pacifista “Rencontres pour la Paix”. L’ex senatore e l’agente StB si incontrarono più di cinquanta volte: oltre ad informazioni riservate, Braňka passò a Verstappen oltre cento mila franchi per sostenere i costi della rivista e indirizzarla verso gli interessi del Patto di Varsavia. Ciò che è interessante delle storie della Guerra Fredda, è che ci possono insegnare meccanismi dello spionag‑ gio in funzione ancora oggi. “L’uso di questa “human intelligence”, ovvero il lavoro con gli informatori”, ci dice of very clear geometry, with six large windows on each floor, built for the great Expo ‘58; the building held seven spies of the Státní Bezpečnost (Czechoslovak security services, StB) under diplomatic cover. These included Jan Braňka, specialized in propaganda, who was the “manager of public relations.” The man with the codename: Agent Krupka, born in 1936, with “brown eyes, curly, black hair, and a gendarme-style moustache,” had arrived in the city in 1985, as press secretary of the embassy. His task was to influence foreign journalists, the public opinion, bring the peace movements together, even to woo certain politicians and their discourses into his own line of thinking. Everything was set up to put the Czechoslovak Socialist Republic in good light. “In the world of espionage, these activities were called active measures,” the journalist explains. “The Czechoslovak services showed a strong interest in the Belgian


storia history

Kristof, “è rivelato nel dettaglio: come queste fonti sono cercate, reclutate, manipolate e gestite. Oggi i servizi di tutto il mondo usano ancora “human intelligence”, dall’intercettazione del‑ le telefonate al controllo del traffico internet“. Non solo, sottolinea: “Bru‑

xelles è ancora un campo di battaglia sull’informazione. Basti pensare ai modi in cui viene raccontato il con‑ flitto ucraino in termini di “pubbliche relazioni” da entrambe le parti”. La città non fa che aumentare la propria importanza strategica, sia sul fronte

economico (capitale de facto d’Euro‑ pa), sia sul fronte militare (la Nato ha ripreso ad essere il cardine delle po‑ litiche di sicurezza del “Nord” geopo‑ litico). Tanto che nel novembre 2013 il Commissario alla Giustizia Viviane Reding lanciava la proposta (rimasta

inascoltata) di una “Cia” europea, in grado di unire i servizi segreti della Ue e rafforzare la sicurezza comune. Rileggere oggi i metodi dell’agente Krupka, tra finanziamenti illeciti e pressioni mediatiche, non desta sor‑ presa; abituati come siamo alle di‑ namiche del “lobbying” aziendale. La gestione dei media è fondamentale, e chissà quanti Krupka di nazioni diver‑ se si aggirano per la città. Di gennaio 2015, un rapporto sullo “spionaggio di massa”, presentato dall’eurodepu‑ tato austriaco Paul Rübig (del Partito Popolare), suggeriva a tutti i membri del Parlamento Europeo di spegnere gli smartphone, smontarli anche della batteria prima di iniziare i lavori d’uf‑ ficio. Questo perché potrebbero essere usati come “cimici” controllate per via remota; almeno a detta del parlamen‑ tare conservatore. Fobie complottiste o saggia cautela? Certo a Bruxelles torna sovente il dubbio, viaggiando sui tram colmi di funzionari in giacca grigia, ascoltando quegli stralci di francese con forti accenti stranieri...

journalists. The spies organized meetings in the restaurants of Brussels, taking advantage of the interest of the bars to reach official contacts.” In November 2010, in Prague, Clerix visited the Institute for the Study of Totalitarian Regimes, accompanied by a reporter from the Czech daily newspaper Právo, who helped him in translation. “A real blessing for a journalist in search of interesting stories,” said Kristof himself. “The advantage to Prague was that none of the data entered in the file was deleted by a marker, as was the case on the other hand, in the archives of other countries. I could use all the material collected, clearly after the necessary evidence, for example, hearing the people mentioned. The Czech institutions have been very kind, open and helpful. The institute gave me a CD with 26 thousand documents related to Czechoslovakian espionage in Belgium.” In addition to spending endless hours flipping through documents,

Clerix has had the opportunity to meet Jan “Krupka” Braňka, and then tell episodes of the life of a Bohemian secret agent with full presumption of truth. Like the winter mornings on the tram 71, with seats occupied by spies waving different flags, meetings in prestigious cafés with Kafka-loving reporters, chases through the streets of the centre with strangers in trench coats and leather gloves. An example of the work of Krupka is in his relationship with the former senator Jean Jacques Verstappen; a known politician, of the ranks of the Belgian Communist Party, an editor of the pacifist “Rencontres pour la Paix”. The ex-senator and the StB agent met more than fifty times. Besides confidential information, Braňka gave Verstappen more than a hundred thousand francs to support the costs of the magazine and directed it to the interests of the Warsaw Pact. What is interesting about the Cold War stories, it is that they can teach

espionage mechanisms which are still in use today. “The use of this “human intelligence,” or work with informants,” says Kristof, “is revealed in detail: how these sources are searched, recruited, manipulated and managed. Today services around the world still use “human intelligence,” from the interception of telephone calls to the internet traffic control.” Not only that, he emphasizes, “Brussels is still a battlefield regarding information. It is enough to think of the ways in which the Ukrainian conflict is told in terms of “public relations” on both sides”. The city only tries to boost its own strategic importance, both on the economic front (de facto capital of Europe) and the military front (NATO has come back to being the cornerstone of the security policies of the geopolitical “North”). So much so that in November 2013, the Commissioner for Justice Viviane Reding, launched the proposal (in the end unheeded)

of a European “CIA” in Europe, able to join the secret services of the EU and strengthen the security policy. While rereading Krupka agent methods today, which included illegal financing and media pressure, there are few surprises, as accustomed as we are to the dynamics of “lobbying” business. Media management is critical, and who knows how many Krupkas from different nations roamed around the city. A January 2015 report on “mass espionage”, presented by Austrian MEP Paul Rübig (People’s Party), urged all MEPs to turn off their smartphones, and also take out the batteries before starting office work. This is because they could be used as remote control “bugs”, at least according to the Conservative MPs. Conspiracy theorist phobias or wise caution? Of course in Brussels the doubt often returns, traveling on trams full of officials in grey jackets, listening to those excerpts of French with strong foreign accents ...

progetto repubblica ceca

27


“Praga magica”, quarant’anni dopo “Magic Prague”, forty years later

La capitale boema nello specchio di un libro di culto

“Praga Magica” è certamente il più noto tra i libri di Angelo Maria Ripel‑ lino, eminente slavista italiano del secolo scorso. Poeta, saggista, docente universita‑ rio a Bologna e a Roma, Ripellino fu esperto in particolare di letteratura

russa e ceca, ma lavorò anche come corrispondente da Praga, dove dimo‑ rò in diversi periodi tra gli anni ’40 e la fine degli anni ’60. A più di quarant’anni dalla pubblica‑ zione, che avvenne nel 1973, “Praga magica” è ancora considerata un’ope‑

di Alessandro Testa by Alessandro Testa

The Bohemian capital in the mirror of a cult book Angelo Maria Ripellino

“Magic Prague” is certainly the best known of the books by Angelo Maria Ripellino, the eminent Italian Slavonic scholar of the last century. A poet, essayist, and University professor in Bologna and Rome, Ripellino was an expert particularly in Russian

28

and Czech literature, but also worked as a correspondent in Prague, where he lived at various times between the 40s and the late 60s. More than forty years after its publication, which occurred in 1973, “Magic Prague” is still considered a work de-

progetto repubblica ceca

ra dallo statuto ambiguo, come la natura della prosa e delle narrazioni che la popolano. Da molti dimentica‑ to o dismesso con aria di sufficienza, e invero non molto familiare alle nuove generazioni (sia ceche che italiane), questo libro ha suscitato sin dalla sua apparizione opinioni contrastanti e anche animose, e rifugge da ogni classificazione di genere. Un libro “di culto”, direbbero alcuni: in altre paro‑ le, un libro che alcuni esaltano, altri trovano indigesto. riving from an ambiguous basis, much like the nature of the prose and the narratives that populate it. Forgotten by many, smugly neglected by others, and in truth not very familiar to the younger generation (both Czech and Italian), since its very first appearance the book has aroused conflicting and also spirited opinions, and shuns any kind of genre classification. A “cult” book, some would say, in other words, a book exalted by some, yet indigestible to others. “Magic Prague” is definitely not only indefinable and elusive, but also not easy to read. A novel about novels, a nostalgic reflection on the varying cul-


cultura culture

“Praga Magica” è sicuramente non solo indefinibile e sfuggente, ma an‑ che e soprattutto di non facile lettura. Romanzo sui romanzi, riflessione no‑ stalgica sulle variegate declinazioni culturali della “pragheità” (p. 151), esso è anche saggio poetico e im‑ pressionistico, e letterario, e storico, e artistico. Un libro per lettori “armati di buona volontà e poco discernimento delle lingue slave”, come ha scritto Giorgio Mancinelli. E però attenzione: “Praga magica” non è un manuale sul‑ la letteratura ceca, e vi si incontrano volentieri anche autori francesi, au‑ striaci e tedeschi (questi ultimi addi‑ rittura maggioritari in alcuni capitoli). Il libro, infatti, contrariamente a ciò che ritengono alcuni dei suoi non po‑ chi detrattori, in Italia come in Repub‑ blica Ceca, è incentrato su Praga, non sulla letteratura o sulla cultura ceca. Il magnum opus di Ripellino intende in effetti mostrare proprio l’impurità di Praga, la sua ambivalenza di mere‑ trice, il suo esser coacervo di culture e popoli diversi, crocicchio tra disparate sensibilità artistiche e letterarie, cal‑ derone alchemico dove storia, storie e leggende si mescolano, fondono e confondono inestricabilmente. Ripellino ci guida alla scoperta delle mille anime della città vltavina, a se‑ conda delle vicende storiche e del suo estro slava, germanica, boema, ebrai‑

ca, cattolica, protestante, esoterica, ribelle, regia, imperiale, occupata, liberata, rioccupata, riliberata; eppu‑ re di ben altri attributi essa si fregia nel libro: vi è definita, nelle parole di Ripellino o della legione di autori che egli evoca, mistero e manicomio metafisico, e ancora maga, nera se‑ duttrice, incantatrice, città-libro, me‑ raviglia, trappola, luogo di sepolcrale cupezza. Capitale incoronata dalle proprie torri, dorate di giorno ma nel chiarore notturno simili a una “accolta di negromanti”, come scrive Nezval, la Praga dell’intero primo quarto del

Frontespizio della prima edizione ceca di “Praga magica” (1978) / Frontispiece of the first czech edition of “Magic Prague” (1978)

Praga che fu magica non solo per il passato rudolfino e per la tregenda di leggende e stranezze e stregoni che l’hanno popolata nei secoli: essa era anche, secondo Breton, la capitale esoterica d’Europa, e per Musil il car‑ dine centrale del vecchio continente, dove si intersecano gli antichi assi del mondo. Ma capitale lo era anche delle contraddizioni: là dove le nau‑ seanti casupole decrepite del vecchio quartiere ebraico si specchiavano negli splendidi tramonti riflessi sulla Vltava; là dove le vertigini del gotico e la gloria del barocco s’intrecciavano in segrete corrispondenze con tuguri luridi e birrosi; città di imperatori e straccioni, scienziati e ciarlatani, san‑ te e puttane, gloriose statue di eroi e orridi omuncoli d’argilla. D’altro canto, quella di Ripellino è una città di fantasmi, ed essa stessa città-fantasma: in buona parte le ambientazioni che egli narra non esi‑ stono più. Le sue descrizioni, talvolta storicamente veritiere, talaltra del tutto poetiche, cozzano con la città di oggi, che pure resta stratificata e indissolubilmente fusa ai suoi passati: Praga medievale prima della controri‑ forma e del barocco, ma anche dell’Art Nouveau e delle avanguardie, e quella del ghetto prima che fosse demolito, in cui al posto di umidi bugigattoli e sghembe stamberghe sorsero palazzi

tural facets of “Pragueness” (p. 151), it is also poetic and impressionistic, a literary, historical, and artistic essay. A book for readers “armed with good will and little discernment of the Slavic languages,” as Giorgio Mancinelli wrote. And yet we must be careful: “Magic Prague” is not a manual on Czech literature, and it gladly crosses paths also with French, Austrian and German authors (the latter are even a majority in some chapters). The book, as a matter of fact, contrary to what some of its more than a few detractors believe (in both Italy as in the Czech Republic), focuses on Prague, not on Czech literature or culture. The magnum opus of

Ripellino actually intends to show the impurity of Prague, the ambivalence of its harlot-like nature, of its being a mass of different cultures and peoples, a crossroads between disparate artistic and literary sensibilities, an alchemical cauldron where history, stories and legends are mixed, merged and mingled inextricably. Ripellino leads us to discover the many souls of the city lying on the Vltava, a city which, depending on the historical events, has been Slavic, Germanic, Bohemian, Jewish, Catholic, Protestant, esoteric, rebellious, royal, imperial, occupied, liberated, reoccupied, and liberated again. Yet many other

tangled in a “warp of occult passageways, and hellish communications. Narrow phantom streets, pierced with hallways, parapets which one barely passes through, tunnels that still smell of the Middle Ages, shabby and extremely sloppy-looking bottlenecks (p. 22).” It is true, indeed, that “Prague’s literature overwhelms us with an anthology of black witch-like shanties, sources of evil spells” (p. 208). Prague was indeed magical, but not only due to the Rudolfine past, the legends and oddities, and the hordes of magicians who have populated it over the centuries. It was also, according to Breton, the esoteric capital of

libro è principalmente la città oscura e segreta delle leggende e del tardo romanticismo goticheggiante, la fau‑ stiana roccaforte dei misteri della cul‑ tura mitteleuropea, imbrogliata in un “ordíto di ànditi occulti e comunica‑ zioni infernali. Straduzze bambocce, infilate di androni, cammini di ronda dove si penetra a stento, cunícoli che ancora odorano di Medioevo, trasan‑ date strettoie impacciatissime” (p. 22). È pur vero, d’altronde, che “la let‑ teratura praghese ci estenua con un florilegio di nere casacce streghesche, sorgenti di maleficio” (p. 208).

attributes are boasted in the book, in which Prague is defined, in the words of Ripellino or through the legion of authors that he evokes, as a mystery and a metaphysical madhouse, a sorceress, a black seductress, an enchantress, a city-book, a wonder, a trap, a place of sepulchral gloom. A capital crowned by its towers, towers which glitter like gold in the day, but which in the dim light of the night seem like a “gathering of necromancers,” as Nezval writes. The Prague of the entire first quarter of the book is mainly the dark and secret city of legends and the late gothic romance, the Faustian stronghold of the mysteries of Central European culture,

progetto repubblica ceca

29


Foto: Giuseppe Picheca

imperiali, oggi sede di costosissime boutiques; e ancora la Praga surre‑ ale dell’immaginazione kafkesca, e quella del socialismo, dei carrarmati e della normalizace; infine, l’opulenta Praga capitalistica, in cui al grigiore del vecchio quartiere ebraico sono Europe, and for Musil the central pillar of the old continent, where the axes of the ancient world intersect. However, it was also the capital of contradictions, where the nauseating decrepit hovels of the old Jewish quarter were reflected in the Vltava under beautiful sunsets, and where the vertigo of the Gothic and the glory of the Baroque intertwined in secret correspondence with filthy, beer smelling hovels. A city of emperors and tramps, scientists and charlatans, saints and whores, glorious statues of heroes and horrid clay homunculi . On the other hand, Ripellino’s city is one of ghosts, and is itself a ghost town. Many of the environments that he depicts no longer exist. His descriptions, sometimes historically truthful, sometimes quite poetic, contrast with the city of today, which still remains stratified and indissolubly fused with its past: medieval Prague before the Counter-Reformation and the Baroque, but also of Art Nouveau and the avant-garde, and that of the ghetto before it was demolished, where instead of damp cubbyholes and lopsided flophouses imperial palaces were

30

succedute le onnipresenti sfavillanti insegne commerciali; in cui all’olezzo dei putridi e contorti vicoli medievali si è sostituito quello dei perenni e ubi‑ qui McDonald’s. Se un tempo al cre‑ puscolo per le strade di Staroměstská aleggiava il terrore di imbattersi nel Golem di Rabbi Loew, oggi ci si imbat‑ te invece in ambulanti, postulanti e papponi di ogni sorta, né più notturni spettri claudicanti di orrore, ma torme di turisti sbronzi infestano il quartiere di Nové Město. Come accennato, “Praga magica” è però anche un libro sulla letteratura di ambientazione praghese. Da un pun‑

to di vista critico-letterario, Ripellino propone associazioni insospettabili, scovando corrispondenze che tra‑ scendono, e in alcuni casi sfidano, la sensibilità del lettore. Così, a esempio, ci viene proposto un paragone tra il temibile Golem e il mite Švejk, ma an‑ che tra Kafka e Hašek – i due “Virgilio” della narrazione – e persino tra K. e Šveik. Associazioni audaci, che a molti hanno fatto storcere il naso, ma che, a ben vedere, non sono prive di fonda‑ mento, come Ripellino dimostra con‑ vincentemente in alcune pagine. Non sorprende, dunque, che il parallelo tra le poetiche di Kafka e Hašek, apparen‑

built, now home to expensive boutiques; and yet the surreal Prague of Kafkaesque imagination, and that of socialism, and of the normalizace; and finally, the opulent capitalist Prague, in which the greyness of the old Jewish quarter has been followed with the ubiquitous glittering commercial signs, where the smells of putrid and twisted medieval streets have been replaced with those of perennial and ubiquitous McDonald’s. If once at dusk the terror of encountering the Golem of Rabbi Loew hovered in the streets of Staroměstská, today instead we come across hawkers, postulants and pimps

of all sorts, and no more dreaded limping nocturnal phantoms, but hordes of drunk tourists infest the district of the New Town nowadays. As mentioned earlier, “Magic Prague” however, is also a book about the literature set in Prague. From the point of view of literary criticism, Ripellino draws unexpected parallels, finding correspondences that transcend, and in some cases challenge, the perception of the reader. For example, he suggests a comparison can be made between the fearsome Golem and the mild Švejk, but also between Kafka and Hašek – the two “Virgils” of the narra-

progetto repubblica ceca


cultura culture

temente così azzardato, sia in realtà colto anche da Kundera nel suo “L’art du roman”, anche se in termini diversi; del resto esso è stato ripreso, più di re‑ cente, anche dalla boemista Annalisa Cosentino, curatrice di una fresca edi‑ zione dell’opera di Jaroslav Hašek per i tipi de I Meridiani Mondadori. Ripellino padroneggia certamente la materia letteraria, storica e folklorica, ma altresì altre materie e sostanze di “pragheità” più cangevoli ed etero‑ genee, plasmando la sua multiforme narrazione con audacia e maestria, sebbene in modo non sempre co‑ erente. Il saggio-romanzo è diviso, blandamente, in sezioni tematiche (letteratura, storia, arte, biografie), anche se la progressione dei capitoli non rispetta alcuna suddivisione, e gli argomenti e i temi si intrecciano, sciolgono e riavviticchiano subita‑ tive –, and even between K. and Švejk. Daring associations indeed, that have caused many to turn up their noses, but in hindsight, are not without basis, as Ripellino convincingly demonstrates in some pages. It is therefore unsurprising, that the parallel between the poetics of Kafka and Hašek, apparently so risky, is actually grasped even by Kundera in his “L’art du roman”, although in different terms. The association was referred to again also more recently, by Bohemist Annalisa Cosentino, curator of a fresh edition of the masterwork of Jaroslav Hašek for I Meridiani book series by Mondadori. Ripellino certainly mastered the literary, historical and folkloristic material, but also other more heterogeneous material and substance of “Pragueness”, molding his multifaceted narrative with audacity and skill, albeit not always in a coherent manner. The essay-novel is divided, blandly, into thematic sections (literature, history, art, biographies), although the progression of the chapters does not respect any subdivision, and the topics and themes intertwine, dissolve and suddenly tie up again, in an orgiastic dance of

neamente, in un sabba di citazioni associazioni evocazioni di ogni sorta, tutte accomunate dal fatto di riguar‑ dare Praga. Il lettore ideale di “Praga magica” è dunque un lettore colto, ma anche temerario, pronto a esser traslato, nello spazio di poche righe, dai goti‑ cismi medievali ai deliri modernisti e “poetistici” del ‘900. Il libro domanda d’altronde di essere assecondato nel suo ritmo, e va letto preferibilmente in piccole dosi ma forti, un po’ come una guida – definizione che in effet‑ ti, e forse a dispetto delle intenzioni del suo autore, un po’ gli si confà.

Da alcuni frettolosamente dismesso come pesante, o barocco, “Praga ma‑ gica” non manca in realtà di momenti letterari felici. Quella di Ripellino è una prosa molto evocativa e inventi‑ va, sovente aulica, caratterizzata da un ricercato abuso di figure retoriche. Abbondano le metafore e le similitu‑ dini, ma anche le sineddochi, le sine‑ stesie, le allitterazioni, le iperboli, le invenzioni o gli storpiamenti lessicali, in uno stile che a volte ricorda quello di Tommaso Landolfi. Il libro si chiude con una nota malin‑ conica, personalissima, in cui l’autore si congeda dalla città tanto amata,

che aveva visitato un’ultima volta solo pochi anni prima, nel 1969, e che quando il libro fu pubblicato era stretta da ormai diversi anni nella ferrea morsa della normalizace. An‑ che in queste ultime pagine, Praga è trasfigurata in luogo dell’anima, fonte di ispirazione poetica, città di imperitura e imperiale bellezza, ma anche teatro delle transeunti vicende della più umile umanità.

quotes, associations, and evocations of all sorts, all united by the fact of somehow concerning Prague. The ideal reader of “Magic Prague” is therefore an educated, but also reckless reader, ready to be transported, in the space of a few lines, from medieval Gothicism to the modernist and “poetistic” frenzies of the 20th century. The book after all demands you to go along with its rhythm, and it should preferably be read in small but strong doses, a bit like a guide – a definition that actually, and perhaps in spite of the intentions of its author, suits it fairly well.

Hastily dismissed by some as heavy, or Baroque, in reality “Magic Prague” does not lack in happy literary moments. Ripellino’s prose is very evocative and inventive, often stately, characterized by a refined abuse of figures of speech. Metaphors and similes are abundant, but also synecdoches, synesthesias, alliteration, hyperbole, inventions or lexical transformations, in a style that sometimes recalls that of Tommaso Landolfi. The book closes on a highly personal, melancholic note, in which the author takes leave from his much beloved adopted city, which he had visited one

last time only a few years before publication, in 1969. When the book was published, Prague had been tightly grasped for the past several years in the iron grip of the normalizace. Even in these pages, the city is transfigured in a spiritual place, a source of poetic inspiration, the imperial city of imperishable beauty, but also the scene of transient events of the most humble humanity.

progetto repubblica ceca

Tutte le citazioni nel testo sono tratte dalla seguente edizione: Angelo Ma‑ ria Ripellino, “Praga Magica”, Torino, Einaudi 2002 (I ed. 1973)

All quotations in the text are from the following edition: Angelo Maria Ripellino, “Praga Magica”, Torino, Einaudi 2002 (I ed. 1973)

31


Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è specializ‑ zata nella consulenza azien‑ dale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che en‑ trano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profon‑ da esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz

32

Banking IBC - Italian Business Center

UniCredit Bank

Società di servizi integrati Business Incubator Services IBC è un gruppo di aziende che da oltre 20 anni offrono servizi di Project Management Integrato. I partner di IBC assistono le azien‑ de sul mercato ceco e slovacco nel Real Estate (Development, Asset, property & facility Management, Architectural, Engineering & Co‑ struction, General Contracting), Consulenza societaria, legale e fiscale, Amministrazione, Publi‑ shing & Marketing, Software & ICT, traduzioni e interpretariato, office rental e domiciliazione legale e postale. IBC is a Group of companies that since more than 20 years is providing Integrated Project Management services. IBC Partners assist companies in the Czech and Slovak market involved in Real Estate (Development, Assets, property & facility Management, Architectural, Engineering & Construction and General Contracting) Corporate, legal and fiscal advice, Administration, Publishing & Marketing, Software & ICT, translations and interpreting services, office rentals, as well as legal and mail domiciliation. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 Bašty 6, 602 00 Brno, Michalská 7, 811 01 Bratislava www.gruppoibc.eu

Industry and Trade

Contabilità e consulenza Accounting and Consultancy

Legal services, Consultancy, Information technologies

Legal services, Consultancy

Bianchi & Partners

Ferrero Česká

UniCredit Bank è uno dei princi‑ pali istituti finanziari in Repub‑ blica Ceca e Slovacchia. Offre una vasta gamma di prodotti di qualità per clientela retail, corporate e private. Presso l’In‑ ternational Corporate Clients Centre troverete esperti bancari e professionisti che parlano ita‑ liano e si concentrano sui clienti italiani in Repubblica Ceca. Il nostro obiettivo è di rafforzare i rapporti fra le imprese clienti con capitale italiano o fra le società che hanno rapporti commerciali con l’Italia. UniCredit Bank belongs in the Czech Republic and Slovakia among the leading financial institutions offering a wide range of quality products to retail, corporate and private clients. At the International Corporate Clients Centre you will find experienced, professional Italian speaking bankers who are focusing on Italian clients present in the Czech Republic. Our aim is to strengthen direct relations between corporate clients with a share of Italian capital, or companies that maintain business relations.

Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fon‑ data da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezio‑ ne delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumatori nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sorpresa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac.

Želetavská 1525/1 140 92 Praha 4 tel. +420 955 911 111 unicreditbank.cz

Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz

progetto repubblica ceca


Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si oc‑ cupa dell’importazione e com‑ mercializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospedalieri monouso e di un’ampia gam‑ ma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Re‑ pubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.

Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz

diffusori acustici loudspeakers

MyLift ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ELEVATORS - MANUFACTURE, INSTALLATION AND SERVICE

Fonica International è un’azien‑ da specializzata nella progetta‑ zione e produzione di diffusori acustici isodinamici di alta fe‑ deltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia internazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordina‑ ria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina­ tional giant.

Fondata a Praga nel 2005, fa parte di un gruppo che opera da 50 anni nei maggiori merca‑ ti internazionali. La società re‑ alizza impianti per qualunque esigenza di movimentazione verticale. Il selezionato per‑ sonale è in grado di installare, manutenere e riparare ascen‑ sori di ogni marchio. Rapidi‑ tà, flessibilità ed esperienza, unite a professionalità, fanno di Mylift la soluzione sicura a ogni richiesta, garantendo pie‑ na soddisfazione al cliente. Founded in Prague in 2005, it is part of a group that has been operating in the major international markets for over 50 years. The company manufactures systems to meet any type of vertical handling requirements. Our selected staff is able to install, maintain and repair lifts of all brands. Rapidity of intervention, flexibility and experience, combined with professionalism make Mylift a safe solution to every requirement, ensuring full customer satisfaction.

www.fonicainternational.com

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 220 570 696 info@mylift.cz www.mylift.cz

progetto repubblica ceca

Industry and Trade

Distribuzione presidi medico chirurgici Distribution of Medical Surgical Instruments

Fonica

Industry and Trade

Finmed

Industry and Trade

Industry and Trade

Progetto RC suggests

Siad gas tecnici, speciali, medicinali, alimentari technical, specialty, medical and food gases Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi­ neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è pre‑ sente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti pro‑ duttivi e filiali commerciali. In Repubbli­ca Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di pro‑ duzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz

33


MACROECONOMIA

di Gianluca Zago

Disoccupazione Produzione industriale Unemployment Industrial Output

La disoccupazione in febbraio è scesa leggermente, su base annua, dello 0.1%. Il dato di disoccupazione nella popolazione attiva (età 15-64 anni) è stato del 5.6%. Tali numeri però vanno letti cum grano salis: la popolazione mediamen‑ te invecchia, quindi escono dalla popolazione attiva più persone di quante ne entrano, migliorando artificiosamente il dato. Ci sono più anziani, in pensione, e meno contributi al sistema pensionistico. Infatti, è molto attuale il dibattito sulla sostenibilità del sistema pensionistico. In ogni caso, la ripresa della produzione industriale ha creato alcuni nuovi posti di lavoro, si spera permanenti. Purtroppo, si tratta quasi sempre di posizioni a livello di manodopera poco qualificata. Nondimeno, si nota una leggera pres‑ sione al rialzo nei salari proprio nelle posizioni meno pagate, mentre continua la stagnazione dei compensi dei colletti bianchi. Da un punto di vista allargato, la realtà della Repubblica Ceca è comunque po‑ sitiva quanto a mercato del lavoro, se paragonata all’Eurozona, in particolare i paesi del sud Europa. Diversamente da altri paesi, generalmente chi non lavora lo fa per scelta, non per necessità. In February the unemployment rate decreased slightly, by 0.1%, to 6.5% of the active population. Those figures must be taken in cum grano salis : population is getting older on average. Therefore we have more people getting out of the active segment, than in. Figures then look artificially better. The reality is that there are more retired people and less payments into the pension system. The debate on the sustainability of the pension system is in fact picking up. Nevertheless, the growth in industrial production generated several new jobs, hopefully on a permanent basis. Unfortunately, they are usually jobs with little or no skills requirements. In any case, we can see a slight upwards pressure on salaries for the lower positions, whereas the white collars compensations are mostly stagnating. On a broader picture, the Czech job market situation is quite positive when compared with the Eurozone, especially the southern countries. Czechs who don’t work, is usually because of their own choice, not by necessity.

34

Produzione industriale al galoppo anche in febbraio. La crescita su base annua è stata del 4.5%. Molto significativo il dato sugli ordinativi, in crescita del 10% rispetto al febbraio 2014. La svalutazione dell’Euro e conseguentemente della Corona ha contribuito fortemente alla crescita. Infatti, le vendite all’estero di prodotti strettamente industriali sono cresciute del 6.5%, mentre le vendite do‑ mestiche continuano ad essere stagnanti. In altre parole, la artificiosa compres‑ sione della Corona aiuta gli esportatori industriali, e penalizza pesantemente le famiglie e la domanda interna, trasformando molto rapidamente la Repubblica Ceca in un serbatoio di manodopera a basso costo per l’industria europea, in particolare tedesca. Al solito, il settore automotive fa da traino, beneficiando anche di una generale ripresa del mercato dell’auto in Europa. The Industrial Production was running at full steam in February. It grew by 4.5% on a y-on-y basis. Most importantly, the orders grew by 10% comparing to February 2014. The growth was certainly heavily fostered by the Euro depreciation followed by the de facto pegged Crown. In fact, export sales of strictly industrial products grew by 6.5%, whereas domestic sales continue to be sluggish. In other words, the currency artificial devaluation helps exporters but heavily penalizes families, domestic demand. We lately notice a swift transformation of the Czech Republic into a reservoir of cheap labor for European industry, especially German. As usual, the automotive sector is the engine of the growth, thanks also to a mild surge in car sales in Europe.

progetto repubblica ceca


economia e mercato markets and data

Economics

by Gianluca Zago

Inflazione Commercio estero Inflation Foreign Trade

La Repubblica Ceca non sembra riuscire ad uscire dalla deflazione di fatto in cui versa da molti mesi. Anche il violento calo dell’euro e della corona non hanno‑ ancora mostrato effetti significativi sui prezzi nel mercato domestico. In marzo l’inflazione su base annua ha registrato uno 0.2%, di fatto un calo, consideran‑ do la pesante svalutazione della Corona. In realtà la compressione della moneta non ha determinato un aumento dell’inflazione, per un motivo molto semplice. La domanda interna è ferma da molto tempo, non a causa dei prezzi, ma perché le famiglie non hanno reddito disponibile a disposizione. L’artificioso aumento del costo di beni importati da mercati non-Eurozona, semplicemente ne riduce il volume acquistato dalle famiglie. Inoltre, essendo spesso beni insostituibili, quali vestiario, combustibili etc, pone ulteriore pressione sui prezzi dei beni e servizi domestici, che infatti sono in costante calo. Lascia basiti che riprenda forza la spinta all’adozione dell’Euro in tempi brevi. A meno che l’obiettivo non sia la creazione di una vasta area nel centro-sud Europa di manodopera a basso costo con cui sostituire le manifatture asiatiche. The Czech economy during the last several months didn’t seem to be able to get off the de facto deflationary state. Not even the violent depreciation of euro and crown has had yet any significant effect on the prices level. In march the CPI recorded an increase by 0.2% on a y-on-y basis, that is effectively a reduction, considering the heavy currency depreciation. The reason is quite simple, actually. Domestic demand is stagnating since many months, not because of prices, but because of lack of disposable income for the families. The artificial increase of the cost of goods imported from non-Eurozone markets, just reduces the volume of goods bought. Furthermore, those being goods most often necessary, such as clothing, gasoline, the pressure to reduce prices goes to domestic products and services, and in fact their prices are actually decreasing. It is quite peculiar that a quick Euro adoption decision is getting more support. Unless the target is to create a large cheap-labour manufacturing area in center-south Europe, to replace cheap Asian good, that is.

Nei primi due mesi del 2015 l’export si conferma ancora una volta il punto di forza della economia ceca. La bilancia commerciale ha registrato un surplus di 34.7 miliardi di Corone – ca 1.3 Mld Eur – a fine febbraio, per una crescita su base annua del 14%. Le importazioni nello stesso periodo sono cresciute del 5.2%, e le esportazioni del 5.8%. Naturalmente, il calo molto forte del prezzo del petrolio ha aiutato significa‑ tivamente la bilancia commerciale, così come la crescita delle esportazioni nell’automotive. L’indebolimento della Corona ha accresciuto di molto il deficit con i paesi non-Euro, in particolare asiatici, salito a 36.2 miliardi di Corone. Di converso, il surplus con l’Eurozona è salito del 15%, a 55.8 miliardi di Corone – circa 2 miliardi di Euro. Un chiaro segnale, se ancora servisse, della convenienza per il sistema ceco di avere una propria sovranità monetaria, anche se piuttosto limitata come è stato negli ultimi due anni. The Czech economy proved once again how its export is strong, during the first two months of 2015. The trade balance recorded a 34.7bn CZK surplus – about 1.3bn Eur – at February end, for a y-on-y growth of 14%. In the same period, export grew by 5.8% and import only by 5.2%. The almost collapse of oil price certainly helped heavily the trade balance, as well as the pick up in automotive exports. On the other hand the Crown devaluation caused the trade deficit with non-Eurozone countries, mainly Asian, to deteriorate to 36.2bn CZK. The surplus with the Eurozone countries grew by 15%, to reach 55.8bn CZK – about 2bn Euro. It is once more a clear signal, if any was still needed, of the advisability for the Czech Republic of having its own currency and monetary sovereignty, albeit limited as is lately the case.

progetto repubblica ceca

35


la Battaglia delle Nazioni Battle of the Nations

La 6°edizione del Campionato mondiale di Combattimento Medievale si è svolta quest’anno a Praga. In campo anche la Nazionale italiana The 6th edition of the World Championship of Medieval Combat took place this year in Prague. On the field also the Italian national team

36

A prima vista una riesplosione tardi‑ va e primaverile di Carnevale, oppure la classica sfilata in costumi d’epoca, come se ne svolgono tante nelle città storiche d’Europa. Poi ci siamo dovuti ricredere e renderci conto che la Battle of the Nations – la mani‑ festazione di combattimenti in stile medievale appena svoltasi a Praga e giunta quest’anno alla 6° edizione - è un vero e proprio sport, con tanto di regole ben definite, fatte rispettare in modo rigido come assicurano gli organizzatori. La cronaca di queste giornate praghesi del Battle of the Nations ha avuto ini‑ zio con la sfilata di presentazione del‑ le squadre, svoltasi sulla Hradčanské náměstí, il quartiere del Castello. Il pittoresco corteo ha coinvolto alcune centinaia di guerrieri, tutti in costumi medievali (fine ‘300 – inizio ‘400), in rappresentanza di trenta paesi del mondo, persino Stati Uniti, Argentina,

At first sight, a sort of late spring Carnival reawakening, or a typical parade in period costumes, that often take place in many historic European cities. But then we soon realized that the Battle of Nations - the tournament of battles, wearing medieval costumes, that had just taken place in Prague and at its 6th edition - is in fact a real sport event, with many strict and well-defined rules, say the organizers. The chronicle of the Battle of Nations in Prague had begun with a parade of the teams, in Hradčanské náměstí, in the Castle district. The colourful parade involving several hundred warriors, dressed up in medieval costumes (late 14th century - early 15th century), represented thirty countries around the world, including the United States, Argentina, Mexico, Switzerland, Australia and New Zealand. There was also

Messico, Svizzera, Australia e Nuova Zelanda. C’era anche la squadra az‑ zurra dell’Italia, rappresentata dalla Aicm - Associazione Italiana Combat‑ timento Medievale.

Le gare sono iniziate il giorno dopo, nella splendida cornice della collina di Petřín, con vista sull’imponente com‑ plesso del Castello di Praga. Davanti a gradinate gremite di spettatori, la

Fonte: Aicm

the Italian team, represented by AICM - the Italian Association of Medieval Combat. The tournaments took place the following day, in the beautiful surround-

progetto repubblica ceca

ings of Petrin hill, overlooking the impressive complex of the Prague Castle. In front of the terraces full of spectators, the four-day event took place in a warm and friendly climate and was


attualità current affairs

manifestazione è durata quattro gior‑ ni, in un clima assolato e caldo, suddi‑ visa in tre categorie: l’uno contro uno, il cinque contro cinque e il 21 contro 21. Quest’ultima è apparsa in asso‑ luto la fase più spettacolare, con 42 guerrieri sul terreno a fronteggiarsi in una emozionante mischia di armature lampeggianti. La competizione – bisogna sottolinear‑ lo - ha un carattere violento, trattando‑ si di uno sport soprattutto di contatto. Si combatte con brutali corpo a corpo, brandendo armi praticamente vere e sferrando colpi di grande risolutezza. L’obiettivo è di atterrare l’avversario e così neutralizzarlo. Il rischio delle le‑ sioni è costantemente in agguato, no‑ nostante gli atleti indossino armature e guanti di ferro, più imbottiture varie e sebbene le punte delle spade siano smussate e arrotondate. In campo adrenalina a mille, stimo‑ lata dalla passione degli spettatori, molti dei quali al seguito delle nazio‑ ni in gara, in un frastuono di corazze che cozzano le une contro le altre. Gli scontri, per quanto violenti, manife‑ stano comunque un senso di lealtà e rispetto per gli avversari, con pacche divided into three categories: the one on one, five against five and 21 against 21. The latter turned out to be the most exciting, with 42 warriors confronting each other on the field in a thrilling melee of flashing armour. The competition, though, has an inevitable violent aspect to it, because it is a contact sport. The fighting takes place with brutal hand to hand clashes, practically brandishing true weapons and by striking resolute blows. The goal is to knock your opponent to the ground and thus neutralize him. The risk of causing an injury is always present, even if the athletes are wearing armour, iron gloves and miscellaneous stuffing, and the fact that the tips of the swords have been smoothened and rounded off. On the field, the level of adrenaline is sky-high, also induced by the great enthusiasm and passion of the spec-

Fonte: Aicm

Fonte: Aicm

Fonte: Aicm

tators - many of whom in the wake of the competing nations - in a din of clashing armour. However violent the clashes are, they are carried out with a sense of loyalty and respect towards

the opponent, with backslapping and handshaking between the competitors at the end of the contest. Also this year, as usual, the winners were the national Russian and Ukraine teams.

progetto repubblica ceca

sulle spalle e strette di mano fra i con‑ correnti al termine della contesa. A cingersi maggiormente di alloro sono state anche quest’anno, come avviene di solito, le nazionali di Russia e Ucraina. In entrambi i paesi questo sport era molto popolare già nel pe‑ riodo dell’Urss, e questo costituisce una delle principali ragioni del pre‑ dominio. Sembra che in Russia questa disciplina sia sponsorizzata diretta‑ mente dallo stato. Per la Nazionale italiana - in gara non solo nella categoria maschile, ma anche in quella femminile - il Battle of the Nations 2015 è stata una edi‑ zione di conferme e con un bilancio complessivamente positivo come ci hanno spiegato Davide Rospi e Massi‑ mo Borgna, entrambi rappresentanti dell’Aicm. Nel cinque contro cinque gli Azzurri si sono arresi solo a russi e ucraini, avversari ancora fuori portata per la Nazionale italiana. Più articola‑ to il giudizio per le categorie 21 con‑ tro 21 e uno contro uno: da un lato l’impressione che ci sia ancora da la‑ vorare per raccogliere i giusti risultati, dall’altro la certezza che la direzione intrapresa sia quella giusta. In both these countries, this particular sport was very popular also during the USSR period, and this is perhaps one of the main reasons for such dominance. It seems that in Russia this discipline is sponsored directly by the state. For the Italian national team - that included also the women’s team, the 2015 Battle of the Nations was a year of confirmation and overall positive results, as Davide Rospi and Massimo Borgna - representatives of AICM - explained. In the five against five contest, the Azzurri had to surrender only to the superiority of the Russian and Ukrainian opponents. A more articulated judgment, however, for the 21 against 21 and one on one categories: on the one hand an impression that there is still work to be done to achieve higher results, on the other, the certainty that they are heading in the right direction.

37


Il Československý vlčák, un cane lupo creato durante la guerra fredda per sorvegliare le frontiere della Cecoslovacchia comunista, oggi è una razza che scatena la “lupomania” degli appassionati

Un lupo buono per Cappuccetto Rosso A good wolf for Little Red Riding Hood

Dimenticate il feroce lupo dei bo‑ schi, cattivo per eccellenza delle favole. Il cane lupo cecoslovacco (Československý vlčák, o più breve‑

mente Clc) è un esemplare del tutto “simile al lupo per costituzione, mo‑ vimento, colore del mantello e ma‑ schera”, come recita lo standard, ma

si tratta a tutti gli effetti di un cane. Un cane da cui Cappuccetto Rosso non dovrebbe tenersi alla larga, ma piuttosto un amico a quattro zampe,

tion, movement, coat colour and head,” regarding the standard features, but it is actually a dog. A dog from which Red Riding Hood should not stay away from, but rather a four-legged friend,

with a strong sense of protection towards the puppies in its family. All this can be confirmed by Danilo Manghi, an Italian businessman in Prague and a great dog lover, who has become

di Sabrina Salomoni by Sabrina Salomoni

The Československý Vlčák, a wolf dog created during the Cold War to monitor the borders of communist Czechoslovakia, today is a race which triggers the “wolf craze” of dog lovers Achille e Anna Maria

Forget the fierce wolf of the woods, the iconic villain of fairy tales. The Czechoslovakian Wolfdog (Československý Vlčák, or more briefly CsV) is a specimen totally “like the wolf in constitu-

38

progetto repubblica ceca


focus focus

con un forte senso di protezione verso i cuccioli di famiglia. A confermarcelo è Danilo Manghi, im‑ prenditore italiano a Praga e grande appassionato di cani, che di questa razza è diventato negli ultimi tempi un vero e proprio cultore. Precisa‑ mente da quando ha adottato Achille, un esemplare pluripremiato, “un ami‑ co che si è del tutto adattato alla mia famiglia e ai bambini, a vivere in ap‑ partamento e a seguirmi in ufficio, a frequentare locali pubblici e ristoranti senza creare nessun problema”. L’aspetto lupino rivela tuttavia le ori‑ gini di questa razza, nata negli anni

a genuine enthusiast of the race in recent years. Specifically since he adopted Achilles an multi-award-winning specimen, “a friend who completely adapted to my family and children, and to living in the apartment and to following me to the of-

‘50, in piena Guerra fredda, da un esperimento di Karel Hartl, colonnello della Guardia di confine dell’Esercito Cecoslovacco, che provò a incrociare il pastore tedesco con il lupo dei Car‑ pazi. Lo scopo originale non era cre‑ are una nuova razza ma verificare se l’incrocio con i lupi potesse migliorare la salute, la tenacia e la resistenza dei cani, pur mantenendo la loro predi‑ sposizione al compito militare. Hartl, ufficiale della cinologia, iniziò il suo esperimento genetico alla stazione di Libějovice, dove esisteva un centro di ricerca per migliorare i metodi di ad‑ destramento dei cani militari. Dopo un primo insuccesso, l’accoppia‑ mento della lupa Brita con il pastore tedesco Cézar ebbe buon esito e nel maggio 1958 nacquero i primi cuccio‑ li, per tre quarti lupo. Avevano eredi‑ tato sia il fisico che il comportamento dei lupi: molto diffidenti, pronti a fuggire al minimo segnale di pericolo e con un forte senso del branco, erano difficilmente addestrabili, condizione inaccettabile per dei cani da lavoro. La percentuale di “sangue di lupo” dimi‑

Il colonnello Karel Hartl con due cuccioli di Clc / The Colonel Karel Hartl with two CsV puppies

fice, to attend public places and restaurants without creating any problem.” The lupine look, however, reveals the origins of the race, born in the 50s, in the middle of the Cold War, as a result of an experiment by Karel Hartl, Colonel of the Border Guard of the Czechoslovak Army, who tried to cross the German shepherd with the Carpathian wolf. The original purpose was not to create a new race but to check whether crossbreeding with wolves could improve health, tenacity and endurance of dogs, while maintaining their aptitude for military duty. Hartl, in charge of cynology, began his genetic experiment at the station of Libějovice, where there was a centre of research dedicated to improving methods of military dog training. After an initial failure, the breeding of the wolf Brita with the German Shepherd was a success and in May 1958 the first puppies were born, which were three-quarters wolf. They had inherited

both the physique and the behavior of wolves: very wary, ready to flee at the slightest sign of danger and with a strong attachment to the pack. They were very difficult to train, an unacceptable condition for working dogs. The percentage of “wolf blood” diminished in each generation. The fourth, with 6.25%, displayed the genetic requirements hoped for and was ready for use in the Police. When compared to dogs, hybrids showed the best sense of direction and tolerance to cold and fatigue, perfect sight even at night, more refined hearing and smell, which enabled them to excel in tracking down prey. Their task was not to attack or kill intruders but just to detect trail and follow it. However, the attempt to integrate them into the border units did not go well. Being too faithful to their owners, they resented the frequent changes in their masters and were not aggressive enough, as is required of police dogs.

Fonte: Monika Soukupová

progetto repubblica ceca

In 1964 Hartl published the results of research, while already pondering the next step, the recognition of the new breed. Two years later he first wrote about the standard features which the Union of Czechoslovak farmers rejected due to the low number of wolf dogs. There were about a hundred and almost all of them were at the breeding stations at the Border Guard. In 1968 he created another line of hybrids at the military breeding farm of Býchory. Lord was also born here, the wolf of Arabela, a TV series which thrilled Czechs in the ‘80s with events taking place half in the real world and half in a fairy tale environment. At the time of normalization, when the purges also hit the defenders of the borders, it was decided to save the experiment and the gene pool of the breed by transferring many dogs to the Slovakian breeding farm of Malacky, far from the Iron Curtain.

39


Sopra, Lord della Guardia di confine. Sotto, l’addestramento degli ibridi nel 1968 / Above, Lord from the Border Guard. Below, hybrids training in 1968

nuiva a ogni generazione. La quarta, con il 6,25%, aveva i requisiti genetici sperati ed era pronta all’utilizzo in Polizia. Rispetto ai cani, gli ibridi pre‑ sentavano migliori capacità di orien‑ tamento e sopportazione al freddo e alla fatica, vista perfetta anche di notte, udito e olfatto più affinati, che li portavano a eccellere nel seguire le tracce. Il loro compito non era attac‑ care o uccidere gli intrusi ma proprio rilevarne le tracce e trattenerli. Tuttavia il tentativo d’integrarli alle unità di frontiera non andò a buon fine. Troppo fedeli al padrone, mal

Fonte: wolfdogs.cz

Fonte: wolfdogs.cz

If the selection in Libějovice was based on military trainability, in Malacky Major František Rosík, who had long worked with Hartl on the cross-breeding program, tried to standardize the breed from a morphological point of view.

40

sopportavano i frequenti cambia‑ menti di conduttore e non erano ab‑ bastanza aggressivi, come si richiede a un cane poliziotto. Nel 1964 Hartl pubblicò l’esito della ri‑ cerca, meditando già al passo seguen‑ te, il riconoscimento della nuova razza. Due anni più tardi redasse il primo standard che l’Unione degli allevatori cecoslovacchi respinse per l’esiguo nu‑ mero di cani lupo. Ce n’erano circa un centinaio e quasi tutti nelle stazioni d’allevamento della Guardia di confine. Nel 1968 si creò un’altra linea di ibridi all’allevamento militare di Býchory. Qui nacque anche Lord, il lupo di Arabela, serie tv che negli anni ‘80 appassionò i cechi con le sue vicende a metà fra mondo reale e fiabesco. All’epoca della normalizzazione, quando le purghe colpivano anche i difensori delle frontiere, si preferì salvare l’esperimento e il pool gene‑ tico della razza trasferendo molti cani all’allevamento slovacco di Malacky, lontano dalla cortina di ferro. Se a Libějovice la selezione si basava sull’addestrabilità militare, a Malacky il maggiore František Rosík, che aveva a lungo collaborato con Hartl al pro‑ gramma d’incroci, tentò di uniformare la razza dal punto di vista morfologico.

Nel 1982 si giunse infine al ricono‑ scimento nazionale della specie e le cucciolate furono iscritte nei libri ge‑ nealogici come Cane lupo cecoslovac‑ co. Nello stesso anno fu anche fondato a Brno il Club degli allevatori del Clc. Rosík fu nominato presidente e Hartl consigliere principale. Nel 1989 la Federazione cinologica internazionale ratificò l’esistenza della specie per un iniziale periodo di prova. Il definitivo riconoscimento di razza pura fu confermato nel 1999, a Città del Messico, ma lo standard fu registrato già nel 1994. Come terra d’origine del Clc s’indicò la Cecoslo‑ vacchia ma la tutela della razza fu assegnata alla sola Slovacchia. Oggi l’allevamento è completamente condotto da organizzazioni civili e proprietari privati e questo esemplare, originariamente militare, si usa come cane sportivo o da esposizione. Agile ed elegante, si fa onore alle esibizioni per il titolo di campione di bellezza fin dalla mostra canina mondiale di Brno del 1990. Gareggia nelle prove di la‑ voro e agility o nella corsa con i cani da slitta, se la cava bene nelle prove di utilità e difesa ma la sua specialità sono le piste. Seguire le tracce è una capacità innata purché l’allenamento

In 1982 the national recognition of species finally arrived and the brood were registered in studbooks as the Czechoslovakian wolf dog. In the same year the Club of the CsV breeders was also founded in Brno. Rosík Hartl was named president and chief adviser. In 1989 the FCI ratified the existence of the species for an initial trial period. The final recognition of the pure breed was confirmed in 1999, in Mexico City, but the genus was already recorded in 1994. As birthplace of the CsV Czechoslovakia was indicated, but the protection of the breed was entrusted to Slovakia alone. Today the farm is completely run by civil organizations and private owners and this specimen, originally for military purposes, is used as a dog sports

or shows. Agile and elegant, it has earned credit for the performances for titles of dog grooming contests ever since the World Dog Show in Brno in 1990. It competes in work and agility tests or in sled dog racing, and is doing very well in the utility and defence tests though its specialty is on tracks. Following trails involves an innate talent, since the training calls for new and always more difficult tracks and the exercises are not repetitive, and are even better when they end with the prize of a snack. It is particularly suited to research, in Italy certain specimens are reported to be working in Civil Defence and Mountain Rescue, along with the Italian wolf. In the Czech Republic the private security agencies have been known to employ them, one has also

progetto repubblica ceca


focus focus

preveda piste sempre nuove e più dif‑ ficili e gli esercizi non siano ripetitivi, meglio ancora se terminano con il premio del bocconcino. È particolar‑ mente adatto all’attività di ricerca, in Italia si segnalano esemplari che ope‑ rano nella Protezione Civile e nel soc‑ corso alpino, assieme al lupo italiano. In Cechia sono le agenzie private di sicurezza a impiegarne qualcuno, uno ha anche svolto il servizio di guardia alla centrale nucleare di Temelín. Infi‑ ne il Clc ha sostituito i siberian husky come principale attore cui ricorrere per rappresentare i lupi in film e spot pubblicitari. Nell’ultimo periodo la popolarità del lupo cecoslovacco cresce anche all’estero, tanto che gli italiani sono fra i principali allevatori. Se in Ce‑ chia si contano circa 150 nuovi nati all’anno e in Slovacchia solo un terzo, nel Belpaese la diffusione cresce a di‑ smisura. Nel 2004 sono stati iscritti ai libri genealogici dell’Enci 336 cuccioli, saliti a 1024 nel 2013. Per quale motivo tanti italiani scel‑ gono un Clc? “Sicuramente l’aspetto fisico non lo fa passare inosservato e l’idea di avere in casa un cane con il fascino e la somiglianza del lupo atti‑ ra molte persone” spiega Manghi. been used as a guard at the Temelín nuclear power plant. Finally, the CsV has replaced the Siberian husky as the main actor used to represent wolves in films and commercials. Lately the popularity of the Czechoslovakian wolfdog has grown also abroad, so much so that Italians are now among the leading breeders. If in the Czech Republic, there are about 150 births per year, and in Slovakia only a third, in the Bel paese the diffusion is growing dramatically. In 2004, 336 puppies were registered in the studbooks of the ENCI, yet this rose to 1,024 in 2013. So why do so many Italians choose a CsV? “Certainly the physical appearance does not go unnoticed and the idea of having a dog at home with

“Spesso la magia finisce non appena i neoproprietari si accorgono che il cucciolo ha anche un carattere forte e dominante che richiede tantissime attenzioni e addestramento con il ri‑ sultato che oggi in Italia il numero di Clc abbandonati è diventato un grosso problema”. Gli allevatori confermano; sconosciuti fino a poco tempo fa, i lupi cecoslovacchi sono oggetto di una preoccupante “lupomania” ma se finiscono nelle mani sbagliate, posso‑ no diventare aggressivi e arrecare seri danni, viste la taglia e la rapidità di reazione. Le conseguenze sono gravi

anche per il quattrozampe, che scala la classifica del cane di razza pura più abbandonato e a rischio eutanasia. Dal progenitore lupo ha ereditato un forte istinto predatorio, è diffidente e sempre all’erta. Animale da branco, non ama la solitudine che interpreta come un abbandono e chiede sempre attenzioni ai membri della famiglia. “Quando passeggiamo per strada, re‑ sta sempre vicino ai bimbi – racconta Manghi – e se per caso uno di noi si allontana, inizia a piangere e cerca di farlo rientrare nel gruppo”. Portarlo a passeggiare, fargli conoscere la città

affollata e socializzarlo con la gente e gli altri cani, sono punti fondamentali di una precisa educazione che prima l’allevatore e poi il proprietario devo‑ no dare al cucciolo. Questo necessita di gerarchie e regole ben definite, ma soprattutto di un padrone tanto paziente quanto determinato, in cui poter riconoscere un affidabile pun‑ to di riferimento, il suo “capobranco” umano. Un padrone consapevole di aver fatto una scelta impegnativa e che non si lasci soltanto ammaliare dallo sguardo intenso e penetrante dell’antenato predatore.

the charm and the resemblance of a wolf attracts many people,” Manghi explains. “Often the magic ends as soon as the new owners realize that the puppy has a strong and dominant character that requires lots of attention and training with the result that today in Italy the number of abandoned CsVs has become a big problem.” The breeders have confirmed that although unknown until recently, Czechoslovakian wolves are the subject of a worrying “lupine craze” but if they end up in the wrong hands, they can become aggressive and cause serious damage, given

their size and the speed of their reaction. The consequences are also serious for the four-legged animals, who climb in the rankings of the most abandoned purebred dogs, and those at the highest risk of euthanasia. Being an ancestor of the wolf, it has inherited a strong predatory instinct, and is always alert and wary. A pack animal, it therefore does not appreciate solitude which it interprets as abandonment and always seeks attention from family members. “When we walk in the street, it is always close to children,” tells Manghi, “and if by chance one of us walks away, he began to cry

and tries to bring us back to the group.” Taking him for a walk, letting him get to know the crowded city and socialize with people and other dogs, are the key to a specific education that first the farmer and then the owner must give the puppy. This requires well-defined rules and hierarchies, but also a both patient and determined master, in which you can recognize a reliable example, its “human pack leader”. A master aware of having made a demanding choice and who does not allow himself only to get captivated by the intense, penetrating gaze of the predatory ancestor.

progetto repubblica ceca

41


Gli occhi di un genio The eyes of a genius Muore il grande Miroslav Ondříček, due volte candidato all’Oscar, uno dei nomi più associati alla Nová vlna cecoslovacca degli anni ‘60

I circoli culturali cechi sono in lutto per la scomparsa del direttore della foto‑ grafia più legato alla Nová vlna, forse il più influente per quanto riguarda lo stile visivo del movimento. Miroslav Ondříček, morto il 28 marzo all’età di ottanta anni, è stato famoso a livello internazionale soprattutto per i sette

lungometraggi che ha girato sotto la regia del suo amico Miloš Forman. Una coppia artistica paragonabile alle più grandi del mondo del cinema, come Bernardo Bertolucci e Vittorio Storaro, o Ingmar Bergman e Sven Nykvist. Anche Ondříček, come Forman, ha lasciato la sua patria dopo l’invasione

sovietica nel 1968, ma a differenza del regista di Amadeus, senza tagliare le proprie radici, continuando capar‑ biamente a lavorare per la sua patria. Oltre allo stile realistico del boemo, fu proprio questo attaccamento alla ter‑ ra natia che contribuì alla popolarità di Ondříček.

di Lawrence Formisano by Lawrence Formisano

The great Miroslav Ondříček has passed away, a two-time Oscar nominee, and one of the most closely associated names with the Czechoslovak Nová vlna of the ‘60s

42

Fonte: Karlovy Vary Film Festival

Miroslav Ondříček

The Czech cultural circles are mourning the death of the director of photography most strongly associated with the Nová vlna, the Czechoslovak New Wave, and perhaps the most influential regarding the visual style of the movement. Miroslav Ondříček, who passed away on March 28 at the age of eighty, was internationally famous mainly for the seven films in which he worked under the direction of his friend Miloš Forman. An artistic partnership comparable to the greatest in the film

world, such as Bernardo Bertolucci and Vittorio Storaro, or Ingmar Bergman and Sven Nykvist. Ondříček, like Forman, left his homeland after the Soviet invasion in 1968, but unlike the director of Amadeus, he did so without abandoning his roots, stubbornly continuing to work in his country. Besides the realistic style of the Bohemian’s cinematography, it was precisely this attachment to his homeland which contributed to the popularity of Ondříček.

progetto repubblica ceca

Born in Prague in 1934, his passion for the big screen began as a child, as he said himself, after watching his first film at the age of four. After finishing secondary school he learnt the ropes at Barrandov Studios, right when the Czechoslovak New Wave was starting to rise. They were critical years for the formation of the youthful cinematographer. While cutting his teeth with various roles on the sets of many films, he enrolled at Famu, the legendary Prague film school. As he would


cinema

Nato a Praga nel 1934, la sua passio‑ ne per il grande schermo comincia da bambino, raccontò egli stesso, guar‑ dando il primo film, all’età di quattro anni. Dopo aver finito la scuola media impara i segreti del mestiere agli studi di Barrandov, mentre nasceva la Nová vlna. Sono anni fondamentali per la formazione del giovane: mentre fa la gavetta tra incarichi diversi sui set di numerosi film, si iscrive alla Famu, la leggendaria scuola del cinema. Come confessa in seguito alla rivista “Ame‑ rican Cinematographer”, qui riesce ad assistere ed osservare “i pilastri della cinematografia”, Jaroslav Tuzar,

subsequently confess to the magazine “American Cinematographer”, here he was able to assist and observe “the pillars of cinematography”, Jaroslav Tuzar, Jan Čuřík and Jaroslav Kučera, the best working in the era. Among the most significant works from this formation period for the Prague-born cameraman, classics like Vojtěch Jasný’s Až přijde kocour(1963, The Cassandra Cat), Křik (1963, The cry) from Jaromil Jireš and especially the Jan Němec masterpiece Démanty noci

Jan Čuřík e Jaroslav Kučera, i migliori dell’epoca. Fra le opere più significanti di questo periodo di apprendimento del praghese spiccano classici come Až přijde kocour (1963, C’era una volta un gatto) di Vojtěch Jasný, Křik (1963, Il grido) di Jaromil Jireš e soprattutto il capolavoro di Jan Němec, Démanty noci (1964, I diamanti della notte). Con anni di esperienza preziosa al fianco di maestri del calibro di Němec, Jireš e Kučera, è ormai pronto per fare il salto a direttore della fotografia. A concedergli questa possibilità è un giovane regista dal nome di Miloš Forman, con il documentario Kon‑

(1964 Diamonds of the Night) stand out in particular. With years of precious experience alongside such masters as Němec, Jireš and Kučera behind him, he was finally ready to make the big jump to director of photography. The opportunity was presented to him by a young director by the name of Miloš Forman, for the documentary Konkurs (1963). The two got along well from the beginning, and the collaboration continued with Kdyby ty muziky nebyly. In addition

kurs (1963). I due vanno d’accordo fin dall’inizio, e la collaborazione prose‑ gue con Kdyby ty muziky nebyly. Oltre al regista di Čáslav, un’altra figura im‑ portante per la formazione del boemo è lo sceneggiatore Ivan Passer, con il quale gira Intimní osvětlení (Illumi‑ nazione intima, 1965) un anno dopo. Il film di Passer (l’incontro di due vec‑ chi musicisti, la storia delle loro vite rievocata nell’arco di una giornata), girato con attori non professionisti, spicca per la semplicità della narra‑ zione e la naturalezza della fotografia di Ondříček, una caratteristica che diventa la chiave del suo stile. Intimní

to the director from Čáslav, another important figure in the development of the Bohemian was the screenwriter Ivan Passer, with whom he would make Intimní osvětlení (Intimate Lighting, 1965) a year later. Passer’s film (telling the story of an encounter between two old musicians, revisiting the events of their lives in a time frame of one day), shot with amateur actors, stood out for the simplicity of the narrative and the naturalness of Ondříček’s photography, a feature that

progetto repubblica ceca

osvětlení è oggi considerato uno dei classici della Nová vlna, nonché una delle opere più importanti della sua filmografia. Con Lásky jedné plavovlávsky (Gli amori di una bionda, 1965) Forman e Ondříček si confermano come due icone del nuovo cinema cecoslovac‑ co, ormai sotto la luce dei riflettori e molto seguito anche dalla stampa estera: la pellicola viene nominata dall’Academy americana come mi‑ glior film straniero. Tra gli amanti dei film della Nová vlna risalta anche il nome di Lindsay Anderson, il grande regista inglese e leader del Free Cine‑ ma, l’equivalente britannico del movi‑ mento culturale cecoslovacco. La sua visita al set di Lásky jedné plavovláv‑ sky nell’aprile 1965 rappresenta una svolta nella carriera del direttore della fotografia. Nonostante la barriera lin‑ guistica (Ondříček parlava poco ingle‑ se), è subito sintonia fra il boemo ed il regista britannico, al tempo in cerca di “un nuovo paio di occhi”. Anderson invita il boemo in Inghilterra l’anno successivo; è l’inizio di un’altra col‑ laborazione estremamente proficua. would become the key to his style. Intimní osvětlení is now considered one of the classics of the Czechoslovak New Wave and one of the most important works of his filmography. With Lásky jedné plavovlávsky (Loves of a Blonde, 1965) Forman and Ondříček had established themselves as two icons of the new Czechoslovak cinema, by now very much in the spotlight and followed even by the foreign press. The film was nominated for the Academy Award for Best Foreign Language Film. Among the lovers of the Czechoslovak New Wave films, one must also underline the name of Lindsay Anderson, the great British director and leader of the Free Cinema, the British equivalent of the cultural movement of Czechoslovakia. His visit to the set of Lásky jedné plavovlávsky in April 1965 proved to be a turning point in the career of the director of photography. Despite the

43


Con Miloš Forman ha dato luogo a una delle cooperazioni fra regista e direttore della fotografia più famose della storia del cinema With Miloš Forman he formed one of the most famous collaborations between a director and cinematographer in film history

44

Il primo lavoro è un cortometraggio ambientato a Manchester, The White Bus, che segna, tra l’altro, il debutto del giovane Anthony Hopkins. Nel 1967 la coppia Forman-Ondříček, con Hoří, má panenko! (Al fuoco, pom‑ pieri!) conquista una nuova nomina‑ tion all’Oscar, ma da lì a poco la storia del cinema cecoslovacco è destinata a cambiare violentemente. L’invasio‑ ne sovietica della Cecoslovacchia del 1968 spacca il gruppo di registi della Nová vlna in due categorie: chi rimane in patria (Juraj Herz, Věra Chytilová, Jiří Menzel), e chi si rifugia all’estero. Il trio Forman-Passer-Ondříček non ha

dubbi: i primi due si trasferiscono ne‑ gli Stati Uniti, mentre per il maestro di cinematografia la scelta naturale diviene raggiungere l’amico Anderson in Inghilterra. A differenza di Forman e Passer, Ondříček si rifiuta però di chiudere la porta al suo paese d’origi‑ ne e non smette di girare commedie come Homolka a tobolka (1972) in Cecoslovacchia. Allo stesso tempo, il sodalizio con Forman continua a produrre successi: il superbo dramma psichiatrico Qualcuno volò sul nido del cuculo (1975), trionfa con cinque Oscar, inclusi quelli per Miglior Film e Miglior Regia, mentre il musical Hair

(1979), porta un’influenza straordina‑ ria sulla gioventù americana. Dal pun‑ to di vista del direttore della fotografia però, i motivi d’orgoglio sono Ragtime (1981) ed il sublime Amadeus (1984). Per entrambi Ondříček viene nomina‑ to all’Oscar per la migliore fotografia, mentre per il secondo si aggiudica il premio Bafta. Stupisce poco il fatto che Ondříček abbia vinto l’equivalente britannico dell’Oscar, visto che grazie al suo ottimo lavoro con Anderson è sempre stato apprezzato tantissimo oltremanica. Il Bafta vinto e le candidature all’Oscar sono il coronamento della sua car‑

Locandina e scena dal film The White Bus / Poster and still from the movie The White Bus

language barrier (Ondříček spoke little English), there was instant harmony between the Bohemian and the British director, who was in search of “a new pair of eyes” at the time. Anderson invited the Bohemian to England the following year; it was the beginning of another extremely successful collaboration. The first collaborative effort was a short film set in Manchester, The White Bus, which marked, among other things, the debut of the young Anthony Hopkins. In 1967 the Forman-Ondříček duo, earned another Oscar nomination with Hoří, má panenko! (The Firemen’s Ball), but shortly after the destiny of Czecho-

slovak film history was set to change dramatically. The Soviet invasion of Czechoslovakia in 1968 split the group of filmmakers of the Czechoslovak New Wave into two categories: those who remained in their homeland (Juraj Herz, Věra Chytilová, Jiří Menzel), and those who took refuge abroad. The trio of Forman-Passer-Ondříček displayed little doubt. The first two headed towards the United States, while for the master of cinematography the natural choice was to reach his friend Anderson in England. Unlike Forman and Passer, Ondříček refused, however, to turn his back on his home country, and did not stop making comedies like Homolka a

progetto repubblica ceca

tobolka (1972) in Czechoslovakia. At the same time, the association with Forman continued to produce success. The superb psychiatric drama One Flew Over the Cuckoo’s Nest (1975), triumphed with five Oscars, including Best Picture and Best Director, while the musical Hair (1979), had an extraordinary influence on American youth. From the point of view of the director of photography, however, two great sources of pride would be Ragtime (1981) and the sublime Amadeus (1984). For both works Ondříček was deservedly nominated for an Oscar for Best Cinematography, while the latter would earn him the Bafta award. It is


cinema

riera, ma l’artista non cede il passo, lavorando a vari film di rilievo negli anni ottanta. Alcuni che saltano in mente sono Il mondo secondo Garp del 1982 diretto da George Roy Hill, tratto dall’omonimo romanzo di John Irving, e Silkwood del 1983 diretto da Mike Nichols, con Meryl Streep nei panni di Karen Gay Silkwood, l’attivista sindacale americana mor‑ ta misteriosamente nel 1974. Non si può poi evitare F/X - Effetto mortale (1986), un giallo/film d’azione me‑ raviglioso con l’attore australiano Bryan Brown nel ruolo di un esperto di effetti speciali cinematografici che

viene convinto dal dipartimento di Giustizia a progettare il finto omicidio di un mafioso che deve testimoniare a un processo. Dopo la finta esecu‑ zione però gli architetti della messa in scena cercano di farlo fuori. Chiude gli anni ottanta con forse i suoi ultimi incarichi notevoli, facendo il direttore della fotografia anche dei film Val‑ mont (1989), sempre con Forman (la loro ultima collaborazione) e Risvegli (1990) di Penny Marshall. Il funerale del Maestro ha avuto luogo nella Basilica dei Santi Pietro e Paolo di Vyšehrad il 7 aprile scorso, alla presen‑ za di tanti nomi illustri come Ivan Pas‑

ser, l’attore Jiří Bartoška, l’attrice Jiřina Bohdalová e naturalmente suo figlio David Ondříček, considerato uno dei migliori registi cechi contemporanei. Tanti i personaggi pubblici che hanno reso omaggio all’artista, e corone di fiori sono state spedite dal Presidente Miloš Zeman, dal Primo Ministro Bo‑ huslav Sobotka, e immancabilmente dall’accademia ceca del Cinema e del‑ la Televisione. Fiori sono arrivati anche da Miloš Forman, secondo il quale “la morte di Mirek è stata molto doloro‑ sa per me. La mia unica consolazione è che la bellezza che ha creato sullo schermo rimarrà per sempre”. Fonte: SK Slavia Praha

Ondříček a una partita del club Slavia / Ondříček at a match of Slavia club

was indeed no surprise that Ondříček won the British equivalent of the Oscar, due to the fact that thanks to his outstanding work with Anderson, he has always been very much appreciated across the Channel. The Bafta victory, and Oscar nominations were perhaps the crowning achievements of his career, but the artist did not slow down, working on several notable films in the eighties. A few which spring to mind are The World According to Garp, from 1982, directed by George Roy Hill, and adapted from the novel by John Irving, and Silkwood from 1983 directed by Mike Nichols, starring Meryl Streep as

Karen Gay Silkwood, the union American activist who died mysteriously in 1974. One can not disregard F/X (aka Murder by illusion-1986), a mystery/ action film starring Australian actor Brown in the role of a special effects expert for films who is persuaded by the Department of Justice to set up a fake assassination of a mobster who must testify in a trial. After the mock execution, however, the architects of the mise-en-scène try to kill him. The cinematographer ended the eighties with perhaps his last major assignments, taking charge of the cinematography of the film Valmont (1989), once again with Forman (their latest

collaboration) and on Awakenings (1990) directed by Penny Marshall. The funeral of the Master took place in the Basilica of St Peter and St Paul in Vyšehrad on April 7, in the presence of many illustrious names such as Ivan Passer, actor Jiří Bartoška, actress Jiřina Bohdalová and of course his son David Ondříček, considered one of the best contemporary Czech film directors. Numerous public figures paid tribute to the artist, and wreaths were sent by President Miloš Zeman, the Prime Minister Bohuslav Sobotka, and inevitably the Czech Film and Television academy. Flowers also came from Miloš Forman, who stated “the death of Mirek was

Oltre alla sua bravura artistica, Ondříček era noto per il suo amore per il calcio e il suo legame con la società Slavia Praga: era anche membro del suo consiglio d’amministrazione. Il sabato prima del funerale, durante il derby praghese fra Slavia e Bo‑ hemians 1905, è stato indetto un minuto di silenzio in memoria dello storico tifoso; al funerale, poi, la par‑ tecipazione di diversi giocatori ed exgiocatori del club, come Karel Pobor‑ ský e Vladimír Šmicer. Curiosamente, il direttore della fotografia svelò in più di una intervista di aver perfezionato certe tecniche cinematografiche regi‑ strando partite di calcio. Non sapremo mai se si tratta di esagerazioni di un uomo che frequentemente si lasciava trasportare dalla sua passione, ma siamo certi che Ondříček sia stato un uomo fuori dal comune, una persona in possesso di una visione unica del mondo, di un talento che l’ha reso un genio nella sua professione. very painful for me. My only consolation is that the beauty that he created on the screen will remain forever.” In addition to his artistic talent, Ondříček was known for his love of football and his bond with the club Slavia Prague, for which he was also a member of its board of directors. On the Saturday before the funeral, during the derby between Slavia Prague and Bohemians 1905, a minute’s silence was held in memory of the historic fan, while later, at the funeral, we witnessed the participation of several current and former players of the club, such as Karel Poborský and Vladimír Šmicer. Curiously, the director of photography revealed in more than one interview that he perfected certain cinematic techniques by filming football games. We will never know if they are exaggerations from a man who got carried away with his passions, but it is certain that Ondříček was a man out of the ordinary, a person in possession of a unique vision of the world, a talent that made him a genius in his profession.

45


Hotel

Hotel

Tourism

Legal services, Consultancy 46

Alchymist Grand Hotel & Spa

La Ballerina Hotel

HOTEL

HOTEL

Sardegna Travel è il principale tour operator per la destinazione Sardegna in Repubblica Ceca. Nella stagione estiva garantisce tre voli diretti alla settimana, da Praga su Cagliari e Olbia. I suoi pacchetti turistici offrono una vacanza in alberghi e apparta‑ menti di ogni categoria, oltre a vari servizi turistici: transfer, escursioni ed eventi culturali. Nel 2010 Sardegna Travel ha inaugu‑ rato lo showroom DI, esclusiva vetrina di prodotti sardi, dalla gastronomia alle opere di qua‑ lificati maestri artigiani. Sardegna Travel is the leading tour operator in the Czech Republic for Sardinian destinations. In the summer season it runs three direct flights a week from Prague to Cagliari and Olbia. Our tour packages offer vacations in various categories of hotels and apartments, as well as tourist services: transfers, excursions and cultural events. In 2010, Sardegna Travel opened the DI showroom, an exclusive showcase of traditional Sardinian products, ranging from gastronomy to art-works made by local skilled craftsmen.

È il primo hotel della catena Alchymist Group di Giorgio Bo‑ nelli. Situato nel centro di Praga, ai piedi del Castello e a pochi minuti dal Ponte Carlo, sorge in un palazzo cinquecentesco. Arredo barocco, camere spaziose e lussuose, confort all’avanguar‑ dia, personale attento a ogni esigenza. L’hotel ospita il risto‑ rante Aquarius per viziare gli ospiti con pasta fatta in casa e pregiati vini italiani, e l’Ecsotica Spa, che garantisce un totale relax con le sue strutture per la sauna, il fitness e le piscine. It is the first hotel in the chain of Giorgio Bonelli's Alchymist Group. Located in the centre of Prague, at the foot of the Castle, a few minutes from Charles Bridge, it appears in a sixteenth century palace. Baroque furnishings, spacious rooms and avantgarde luxurious comfort, attentive to all needs. The hotel houses the restaurant Aquarius to pamper guests with homemade pasta and fine Italian wines, and the Ecsotica Spa, which guarantees total relaxation with its sauna facilities, gym and swimming pools.

La Ballerina è l’ultimo hotel dell’Alchymist Group. A pochi passi dalla casa danzante e dalla Moldava, l’albergo è situato in un palazzo neoclassico, con tren‑ ta camere all’insegna del gusto italiano. Raffinato ma sobrio, con una politica dei prezzi mo‑ derata, la Ballerina è un urban concept: un hotel elegante con il servizio e l’ospitalità garantiti dal gruppo Alchymist. Gli ospiti possono usufruire di servizi ag‑ giuntivi, come spa o ristorante, negli altri alberghi praghesi del‑ la catena Alchymist. La Ballerina is the last hotel of the Alchymist Group. A few steps from the Dancing house and from the Vltava River, the hotel is situated in a neoclassical building, with thirty rooms with an Italian flavour. Refined yet understated, with a moderate pricing policy, la Ballerina is an urban concept: a stylish hotel with the service and hospitality guaranteed by the Alchymist group. Guests can take advantage of additional services such as spa or restaurant, in the other hotels in Prague of the Alchymist chain.

Slovenská 1 120 00 Praha 2 tel. +420 222 320 120, www.sardinie.cz info@sardinie.cz

Tržiště 19 11800 Praha 1 tel. +420 257 286 011 info@alchymisthotel.com www.alchymisthotel.com

Dittrichova 20 12000 Praha tel. +420 221 511 100 www.ballerinahotel.com

ŠAFRA & PARTNEŘI

Sardegna Travel

Studio Legale Law Office

SPECIALISTI IN SARDEGNA SPECIALISTS IN SARDINIA

Siamo uno Studio legale di Praga fondato nel 2008, spe‑ cializzato nella consulenza ai cittadini stranieri e agli expat, in particolare agli Italiani. In prevalenza ci occupiamo di di‑ ritto societario e commerciale, immobiliare, diritto d’autore e penale. Il nostro Studio si avvale di sei avvocati, di praticanti lega‑ li e di uno staff amministrativo. Tale organizzazione ci permette di dedicarci direttamente alle esigenze dei nostri clienti e di poter sempre contare sui pareri di avvocati specializzati. We are a law firm located in Prague that was established in 2008. Our firm is specialized in providing legal advice to foreign nationals and expats, in particular Italians. We deal mostly with corporate and commercial law, real estate, copyright, as well as criminal law. The team is made up of six lawyers, legal practitioners and administrative staff. Our organization is thus well-suited to deal with the requirements and needs of our clients, who can always rely on the advice and services of our expert lawyers. Revoluční 8 110 00 Praha 1 tel. +420 296 785 411 office@safra-advokati.cz www.safra-advokati.cz

progetto repubblica ceca


Alitalia Compagnia aerea Airline company Alitalia Compagnia Aerea Ita‑ liana (www.alitalia.com) è una compagnia privata che ha ini‑ ziato ad operare il 13 gennaio 2009. Alitalia è la compagnia di bandiera italiana e serve 103 destinazioni durante la stagione estiva che includono 26 voli sull’Italia e 77 nel resto del mondo. Alitalia opera 186 rotte per un totale di 2361 voli. La flotta di Alitalia è una delle più giovani in Europa, i suoi aerei hanno un’età media di sette anni. Nel 2012 Alitalia ha trasportato 24,3 milioni di passeggeri. Alitalia Compagnia Aerea Italiana (www.alitalia.com) is a private company that began operations on January 13, 2009. Alitalia is Italy’s flagship carrier and serves 103 destinations during the summer season, including 26 in Italy and to 77 destinations worldwide. Alitalia operates 186 routes for a total of 2361 flights. Alitalia’s fleet is among the youngest in Europe, with an average aircraft age of seven years. In 2012, Alitalia transported 24.3 million passengers.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 541 900 alitalia.cz@alitalia.it www.alitalia.com/CzechRepublic

Italia Arte Fest

Italia Arte Fest è un festival che dal 2011 porta in Repubblica Ceca e Slovacchia la musica italiana. L’iniziativa - ideata e diretta dal celebre maestro Walter Attanasi - ha l’obiettivo di creare un network internazio‑ nale che, a partire dalla musica, promuova l’arte italiana. Il festi‑ val si avvale della collaborazione di prestigiose realtà artistiche e si è ormai imposto come un im‑ portante strumento di scambio culturale fra i Paesi. È realizzato in collaborazione con Umbria‑ MusicFest e con IBC Group. Italian Art Fest is a festival that since 2011 brings Italian music to the Czech Republic and Slovakia. The initiative - conceived and directed by the famous director Walter Attanasi - aims to create an international network that, starting from music, will promote Italian art. The festival relies on the collaboration of prestigious artistic realities and has established itself as an important instrument of cultural exchange between various countries. It is produced in collaboration with UmbriaMusicFest and the IBC Group.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 umfest@gmail.com www.umbriamusicfest.it

Non Profit

Restaurants and Food

Tourism

culture

Progetto RC suggests

Trattoria Rugantino 2

Assis

Trattoria pizzeria italiana

Associazione Onlus

La Trattoria Rugantino II nasce a Praga per far apprezzare la più genuina tradizione gastro‑ nomica italiana. Basa la propria filosofia sull’offerta di un menù che propone esclusivamente le ricette italiane preparate con i migliori prodotti, molti dei quali si possono acquistare direttamente nel locale. Oltre a un’ampia scelta di pizze cotte in forno a legna, offre pasta fresca, piatti tipici regionali ac‑ compagnati da eccellenti vini italiani e da un ottimo caffè. The Trattoria Rugantino II was opened in Prague to allow people to enjoy truly authentic Italian culinary traditions. It bases its philosophy on a menu that offers exclusively Italian recipes, prepared with the best products, many of which can be bought directly on the premises. In addition to a wide selection of pizzas cooked in a wood oven, it offers fresh pasta and traditional regional dishes accompanied by excellent Italian wines and coffee.

ASSIS è una Onlus con sede a Bratislava nata nel 2006 per promuovere le relazioni cul‑ turali fra Slovacchia e Italia. Fin dalla sua nascita ha av‑ viato una collaborazione con enti locali, organizzazioni e imprese a livello europeo ed internazionale. A tale scopo ha organizzato una serie di eventi per sostenere progetti e attività in tutte le sfere della vita so‑ ciale, culturale, educativa ed economica. ASSIS is a non-profit organization based in Bratislava, founded in 2006 to promote cultural relations between Slovakia and Italy. Since its inception, it started collaborations with local authorities, organizations and businesses at European and international level. To this end, it has organized a series of events to support projects and activities in all spheres of social, cultural, educational and economic life.

Klimentská 40 110 00 Praha 1 tel. +420 224815 192 klimentska@rugantino.cz www.rugantino.cz

progetto repubblica ceca

Sládkovičova 3 811 06 Bratislava Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 assis@assis.sk www.assis.sk

47


Karlín, il futuro a due passi dal centro Karlín, its future, just a few steps from the centre Passeggiata in un tradizionale quartiere di Praga che negli ultimi anni ha attraversato una fase di grande trasformazione e modernizzazione

L’alluvione di grandi proporzioni che colpì Praga nell’agosto del 2002, durante la quale alcune zone della capitale ceca furono quasi completa‑ mente sommerse e vari monumenti storici danneggiati, interessò in par‑

ticolare il quartiere di Karlín, parte del Distretto Municipale di Praga 8, situato sulla riva destra della Vltava sotto il quartiere di Žižkov e ad appe‑ na due chilometri dalla Piazza della Città Vecchia.

Nel caso di Karlín, però, è proprio vero il proverbio secondo cui “non tutti i mali vengono per nuocere” perché i danni profondi causati dalle inonda‑ zioni ne hanno accelerato il processo di modernizzazione e oggi è uno dei

The great flooding that hit Prague in August 2002, when certain areas of the Czech capital were almost completely submerged and various historic monuments damaged, affected in particular the district of Karlín, part of the Municipal District of Prague 8, located on the right bank of the Vltava under the district of Žižkov, just two kilometres away from the Old Town Square.

For Karlín, however, as the Italian saying goes: “Not all bad things come to harm”, because the profound damage caused by the floods has actually accelerated the process of modernization, making it one of the most sought after places, with companies and professionals keen to establish their headquarters or branch offices there and it is above all one of the Prague districts that is most projected towards the future.

There are now numerous fashionable and well designed pubs, shops and restaurants, and the post- flood investments have significantly changed the aspect of this district which, in less than ten years, has seen the cost of flats and commercial premises almost double. But let’s take a step back. The district of Karlín was founded in 1817 in the countryside, just outside the

di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero

Walk in a traditional district of Prague, which in the last years has been characterized by a great transformation and modernisation

48

progetto repubblica ceca


cultura culture

luoghi più ambiti da aziende e pro‑ fessionisti che vogliono stabilire qui le proprie sedi lavorative e di rappresen‑ tanza e, soprattutto, una delle zone di Praga più proiettate verso il futuro. I locali alla moda e dal design cura‑ to sono numerosi, e gli investimenti post alluvione hanno cambiato il vol‑ to di questa zona che ha visto, in poco meno di dieci anni, il prezzo degli ap‑ partamenti e dei locali commerciali quasi raddoppiarsi. Ma facciamo un passo indietro. Il quartiere di Karlín fu fondato nel 1817 nelle campagne appena fuori dalla Città Vecchia e fu così chiamato in onore di Carolina Carlotta Augusta di Baviera, moglie dell’imperato‑

re d’Austria Francesco I. Negli anni 1903-1921 si costituì come vera e propria città indipendente e solo nel 1922 entrò a far parte ufficialmente della “Grande Praga”. Per molto tempo, probabilmente a causa della vicinanza della Vltava e per la frequenza delle alluvioni, i terreni in questa zona erano molto economici se confrontati con quelli della vicina Praga, e proprio per tale motivo vennero acquistati per costru‑ irci grandi fabbriche per la produzione di macchine dell’industria pesante ed enormi edifici che divennero alloggi per gli operai. Per tutta l’area ciò si‑ gnificò per molti anni inquinamento e bassa qualità della vita, e in seguito

alla chiusura di molte fabbriche, an‑ che un certo degrado urbano durato fino al 2002. Nel 1847 fu costruita a Karlín la prima centrale del gas della città che serviva a rifornire principalmente gli impianti per l’illuminazione cittadina che erano alimentati con questo combustibile. Tra le molte fabbriche che vi sorgeva‑ no, particolarmente importante era la “Rustonka”, il cui edificio è stato demo‑ lito tra febbraio e marzo 2014. Prima del 1832 era una filanda che in seguito fu trasformata, da alcuni imprenditori britannici, in una fabbrica di motori a vapore e successivamente di pezzi di ricambio per navi e altre costruzioni. Il tetto del Rudolfinum, sede della Fi‑

larmonica ceca, fu in parte realizzato proprio in questa fabbrica. Le due vie principali di Karlín, lun‑ go le quali si svolge la vita cittadina dei suoi abitanti e dove sorgono le principali attività economiche del quartiere, sono la Sokolovská e la Křižíkova. Quest’ultima strada prende il nome da František Křižík, ingegne‑ re, inventore e pioniere dell’industria elettrotecnica, noto soprattutto per la sua Křižíkova Fontána, o Fontana luminosa (costruita nel 1891 e situata nel quartiere di Holešovice, un’opera unica in Europa). Karlín è attraversato dal “Viadotto di Negrelli” che unisce la stazione Ma‑ sarykovo nádraží con quella di Bubny

of nearby Prague, and for that reason, they were purchased mainly to build large factories for the production of heavy industry machines and large buildings that were turned into flats for the workers. For many years, the area was synonymous with pollution and low quality of life, and the closure of many factories, also led to a certain amount of urban decay that lasted until around 2002.

In 1847, the first gas power station was built in Karlín, used mainly to provide energy for the town’s lighting facilities that used to run on this type of fuel. Among the many factories that had been built there, particularly important was the “Rustonka”, whose building was demolished between February and March 2014. Before 1832, it was a spinning mill, that was later transformed by some British entrepreneurs

into a steam-engine manufacturing company and subsequently, a factory for the production of spare parts for ships and other construction works. The roof of the Rudolfinum, the seat of the Czech Philharmonic, was in fact partly built in this factory. The two main streets of Karlín, along which the town life takes place, and where the main economic activities are located, are Sokolovská and

Invalidovna

Old Town, and was named in honour of Caroline Charlotte Augusta of Bavaria, wife of the Austrian Emperor Francis I. In the years 1903 to 1921 it was established as an independent town and it was only in 1922 that it became officially part of the “Great Prague”. For a long time, probably due to the proximity of the Vltava and the frequent floods, the lands in the area remained very cheap compared to those

progetto repubblica ceca

49


Kaizlovy sady

50

ed è stato il primo ponte ferroviario di Praga e il secondo più antico della città ad attraversare la Vltava. Il via‑ dotto passa sull’isola di Štvanice che si trova esattamente tra Holešovice e Karlín ed è oggi sede di un importante centro sportivo della capitale in cui si tengono ogni anno le gare dei circuiti Atp e Wta di tennis.

Tra i monumenti storici più rilevanti di Karlín si deve annoverare la Karlínská synagoga situata sulla via Vítkova, costruita in stile neoromanico nel 1861 dalla comunità ebraica del sob‑ borgo praghese. Nella seconda metà dell’800 vivevano in questa zona mol‑ ti commercianti e proprietari di fab‑ briche, alcuni dei quali erano ebrei.

Křižíkova. The latter takes its name from František Křižík, an engineer, inventor and pioneer of the electrical engineering industry, best known for the Křižíkova Fontána, or luminous fountain (built in 1891 and located in the district of Holešovice - a unique construction in Europe).

Karlín is crossed by the “Negrelli Viaduct” that links the station of Masarykovo nádraží to that of Bubny and was the first railway bridge in Prague and the second oldest to cross the Vltava. The viaduct crosses the island of Štvanice, that is located exactly between Holešovice and Karlín and which is now home to

progetto repubblica ceca

L’ultima ricostruzione della sinagoga è avvenuta tra il 1928 e il 1930 e, nel corso di questa, gli interni sono stati ricostruiti in stile funzionalista. Dopo il 1950, la sinagoga è stata venduta alla Chiesa Ussita Cecoslovacca. Tra gli edifici religiosi del quartiere vi è anche la Chiesa di Cirillo e Me‑ todio, una delle chiese più grandi della Repubblica Ceca. Costruita a metà del XIX secolo, è uno dei monu‑ menti architettonici più importanti dell’epoca. Il progetto originale era degli architetti Karl Rösner e Vojtěch Ignác Ullmann. L’artista Josef Mánes decorò il portale d’ingresso in bronzo con immagini sulla vita dei santi pa‑ troni cechi. Ai lati ci sono invece due statue in legno di Cirillo e Metodio realizzate nel 1937. L’edificio è costituito da tre navate e alla sua costruzione, durata nove anni, contribuirono molti artisti cechi dell’epoca. Anche questo monumento fu pesantemente colpito dall’alluvio‑ ne del 2002 e in seguito restaurato. an important sports centre of the capital where the ATP and WTA tennis competitions are held every year. Among the most important historical monuments in Karlín we have to include the Karlín synagogue, located on Vítkova street, and built in Neo Romanesque style in 1861 by the Jewish community of the Prague suburb. In the second half of the 19th century, many merchants and factory owners used to live in this area, some of whom were Jews. The last reconstruction of the synagogue took place between 1928 and 1930 and, during this reconstruction, the interior part was rebuilt according to the functionalist style. After 1950, the synagogue was sold to the Czechoslovak Hussite Church. Among the religious buildings of the neighbourhood there is also the Church of Cyril and Methodius, one of the largest churches in the Czech Republic. Built in the mid-nineteenth century, it is one of the most important architectural monuments of that period. The original design was by the architects Karl


cultura culture

Tra gli altri luoghi di interesse di Kar‑ lín va ricordato il “Teatro Musicale” che dal 1945 è il palcoscenico della commedia musicale più significativo della Repubblica Ceca e si trova in vicinanza della stazione degli auto‑ bus di Florenc che collega Praga con le principali capitali europee e altre città ceche. Su questa scena si sono esibiti, nel cor‑ so degli anni, moltissimi attori cechi tra cui Vlasta Burian e Jan Werich. Si trova nell’ex edificio di un più vecchio “Teatro di varietà” fondato nel 1881 e

tra i più ricercati in Europa per quanto riguarda tale genere. Anche il Teatro Musicale di Karlín è stato ricostruito per le conseguenze dell’allagamento e riaperto solo nel 2006. Il quartiere è attraversato da tre ferma‑ te della linea “B” della Metropolitana: Florenc, Křižíkova e Invalidovna. Quest’ultima prende il nome dall’edi‑ ficio Barocco omonimo costruito sull’esempio dell’Hôtel national des Invalides di Parigi, tra gli anni 17311737 e che doveva servire per allog‑ giare gli invalidi di guerra. L’attuale

struttura dell’Invalidovna praghese è soltanto un nono del progetto ori‑ ginale ed è oggi la sede dell’Archivio Militare Centrale, ma versa in un pes‑ simo stato, anche in seguito all’inon‑ dazione. Attorno al palazzo si trova il parco Kaizlovy Sady. L’Invalidovna fu costruita in seguito al suggerimento del re Carlo VI d’Asburgo e il proget‑ to fu finanziato dal duca di origini fiorentine Petr Strozzi, diplomatico e filantropo. Oggi anche l’industria ceca del de‑ sign e molti artisti hanno scelto

Karlín come propria sede. I “Karlin Studios”, ad esempio, nascono in una zona di vecchie fabbriche convertita in spazi espositivi a disposizione di artisti cechi e internazionali. Anche la Biennale di Praga, per alcuni anni si è tenuta qui. Rimarginata ormai quasi completa‑ mente la ferita dell’alluvione, Karlín è oggi un quartiere che vuol fare della vivibilità e dell’efficienza il suo caval‑ lo di battaglia. Un quartiere moderno che guarda completamente al futuro, a pochi passi dal centro di Praga.

Rösner and Vojtěch Ignác Ullmann. The artist Josef Mánes decorated the entrance door in bronze with images from the life of the Czech patron saints. Instead, along the sides there are two wooden statues of Cyril and Methodius made in 1937. The building consists of three naves and during its construction, which lasted nine years, many Czech artists contributed towards it. Even this monument was heavily damaged by the floods of 2002, but was eventually restored. Among the other landmarks of Karlín, we must not forget the “Musical Theatre” that, since 1945, has become the most significant musical comedy stage

in the Czech Republic and is situated close to the Florenc bus station that connects Prague to the major European capitals and other Czech towns. Many Czech actors have performed on this stage over the years, including Vlasta Burian and Jan Werich. The theatre is located in the former building of an older “Music Hall” founded in 1881, and for its kind, is among the most sought after in Europe. Even the Karlín Music Theatre was rebuilt after the damage caused by the flooding and was reopened only in 2006. The district is crossed by three stops of the Metro “B” line: Florenc, Křižíkova and Invalidovna.

The latter takes its name from the homonymous Baroque building, that was built according to the design of the Paris Hôtel National des Invalides, between the years 1731-1737 and was intended to house war disabled servicemen. The current structure of the Prague Invalidovna is only oneninth of the original project and is now the seat of the Central Military Archive, but it is in a very bad condition also because of the flooding. The building is surrounded by the Kaizlovy Sady park. The Invalidovna was built following the suggestion of King Charles VI of Habsburg and the project was funded by the Duke Petr

Strozzi, a diplomat and philanthropist of Florentine origin. Today, even the Czech industry of design and various artists have chosen Karlín as their headquarters. The “Karlin Studios”, for example, were established in an area of ​​old factories, that were later converted into exhibition centres, at the disposal of Czech and international artists. Even the Prague Biennial was held here for a few years. Having healed almost all of the scars caused by the flooding, Karlín is now a district that is trying to turn its livability and efficiency into an asset. A modern district that looks to the future, just a short walk from the centre of Prague.

51


Quante future stelle sulle rive della Moldava How many future stars on the banks of the Vltava In anteprima, vi presentiamo il campionato Europeo Under 21 in programma dal 17 al 30 giugno in Repubblica Ceca

In un’estate senza Mondiali ed Europei, i riflettori del calcio internazionale si accendono sul Campionato Europeo Under 21, torneo che riserva sempre molte emozioni agli appassionati di calcio e soprattutto porta alla ribalta le migliori promesse del football con‑ tinentale. Giunta quest’anno alla XX edizione, la competizione avrà luogo

dal 17 al 30 giugno 2015 in Repubblica Ceca, paese scelto come organizzatore dal Comitato esecutivo dell’UEFA. Praga, Olomouc e Uherské Hradiště. Sono queste le città che ospiteranno i 15 incontri del torneo. La splendida capitale ceca, sarà affiancata da altre due interessanti cittadine che i tifosi al seguito non mancheranno di apprez‑

zare: Olomouc è conosciuta per i suoi monumenti, come la cattedrale neo‑ gotica di San Venceslao e la colonna della Santissima Trinità (patrimonio dell’umanità Unesco), mentre Uher‑ ské Hradiště, in Moravia meridionale, è considerata una delle capitali nazio‑ nali del folklore. Gli impianti utilizzati saranno quattro: a Praga troviamo

di Alessandro De Felice by Alessandro De Felice

We provide an early preview of the European Under-21 Championships scheduled from June 17 to 30 in the Czech Republic

52

Václav Kadlec (Repubblica Ceca / Czech Republic) e Domenico Berardi (Italia / Italy)

In a summer without a World Cup or the European Championship, the spotlight of international football is turned towards the UEFA European Under-21 tournament which reserves many emotions for football fans, and above all brings the best promises of continental football to the fore. Now in its twentieth edition, the competition will take place from 17 to 30 June 2015 in the Czech Republic, the country chosen as the organizer by the UEFA Executive Committee.

Prague, Olomouc and Uherské Hradiště. These are the cities that will host the 15 matches of the tournament. The beautiful Czech capital, will be joined by two other interesting towns that the fans cannot fail to appreciate. Olomouc is known for its monuments, such as the neo-Gothic cathedral of St. Wenceslas and the Holy Trinity Column (UNESCO world heritage site), while Uherské Hradiště, in South Moravia, is considered one of the capitals of the na-

progetto repubblica ceca

tional folklore. There are four grounds which will be used: in Prague there is the Eden Arena, reserved for Slavia Prague games, and Generali Arena, the structure that hosts the Sparta Prague matches. Both structures may contain about 20 thousand spectators, about twice as much as the Andrův Stadion in Olomouc and Městský Stadion in Uherské Hradiště. The path of the seven princesses of Europe who will participate in the event


sport

Harry Kane (Inghilterra / England)

l‘Eden Aréna, riservata alle partite dello Slavia Praga, e lo Stadion Let‑ ná, struttura che ospita i match dello Sparta Praga. Entrambe le strutture contengono circa 20 mila spettatori, circa il doppio rispetto all‘Andrův Sta‑ dion di Olomouc e al Městský Stadion di Uherské Hradiště. Il cammino delle sette principes‑ sine d’Europa che parteciperanno all’evento insieme alla già qualificata Repubblica Ceca (di diritto in quanto

nazione ospitante) è iniziato il 31 giu‑ gno 2013, data nella quale sono stati sorteggiati i 10 gironi di qualificazio‑ ne. Questa fase è sfociata senza parti‑ colari sorprese nei play-off, ai quali si sono qualificate le prime classificate e le 4 migliori seconde. L’ultimo step, precedente alla fase fina‑ le dell’Europeo, ha regalato molti colpi di scena: su tutti le eliminazioni delle super favorite Spagna e Francia, esclu‑ se per mano rispettivamente di Serbia

along with the already qualified Czech Republic (by right as host nation) began on 31 June 2013, the date on which the 10 qualifying rounds were drawn. This phase concluded with no particular surprises in the playoffs, in which the first placed teams qualified, and the four best runners up. The last step, prior to the European Championship finals, provided us with many twists, above all the elimination of super favorites Spain and France, at the hands respectively, of Serbia and Sweden. Nations such as Germany, England and Portugal, also qualified comfortably having defeated Ukraine, Croatia and the Netherlands. The other two places in the magnificent 8 were earned, after great fatigue by Italy and Denmark. The “Azzurri” led by Gigi Di Biagio, in particular, got the better of Slovakia,

after having won 3-1 in the “Mapei Stadium” in Reggio Emilia, in a game characterized by a series of refereeing mistakes that favoured Italy. The ballot box of Clarion Hotel Prague however, did not shine on Italy, who were drawn in Group B with England, Portugal and Sweden. In the other group there is Denmark, Germany, Serbia and the Czech Republic. The “azzurrini” will present themselves at the starting blocks confident to go all the way. As far as the selector Gigi Di Biagio is concerned, he relies much on his 4-3-3 formation, one he has been acquainted with since the time of militancy in Zeman’s Roma, with the attacking trio consisting of three pure talents in Domenico Berardi, Andrea Belotti and Federico Bernardeschi. Both in the crucial central area of the pitch and in defense,

e Svezia. Qualificate agevolmente an‑ che Germania, Inghilterra e Portogallo, che hanno superato rispettivamente Ucraina, Croazia e Olanda.

Gli altri due posti tra le magnifiche 8 se li sono aggiudicati a fatica Italia e Danimarca. Gli “azzurri” guidati da Gigi Di Biagio, in particolare, hanno avuto la meglio sulla Slovacchia, dopo aver vinto per 3 a 1 al “Mapei Stadium” di Reggio Emi‑ lia, in una partita caratterizzata da una serie di errori arbitrali che hanno favorito l’Italia. L’urna dell’Hotel Clarion di Praga non ha fatto l’occhiolino all’Italia, sorteg‑ giata nel girone B con Inghilterra, Portogallo e Svezia. Nell’altro rag‑ gruppamento troviamo Danimarca, Germania, Serbia e Repubblica Ceca. Gli “azzurrini” si presentano ai nastri di partenza fiduciosi di arrivare in fondo. Dal canto suo, il selezionatore Gigi Di Biagio si affida al suo 4-3-3, modulo conosciuto ai tempi della militanza nella Roma di Zeman, con

Philipp Hofmann (Germania / Germany)

the coach from Testaccio will have a very large squad, which he will try to get the best out of in order to go all the way in the competition. Di Biagio has also stated that he is thinking of bringing one or two stars out of Stephan El Shaarawy, Marco Verratti, Mattia Perin and Mattia De Sciglio, “big shots” already called by the main national teams, who could give his team a big hand. Expectations are high, and advancing to the semifinals

progetto repubblica ceca

seems to be the minimum objective of this team. The same goes for Southgate’s England. The National of the Three Lions arrive in the Czech Republic with all the odds in their favour; they seem to be the main candidates for the title. Harry Kane and Raheem Sterling are unquestionably the stars of a squad of a very high technical level. Saido Berahino, with his 12 goals this season, seems to be ready for a top club and may be the real surprise

53


Městský Stadion, (Uherské Hradiśtě)

il tridente d’attacco composto da tre talenti purissimi come Domenico Be‑ rardi, Andrea Belotti e Federico Ber‑ nardeschi. Sia nella parte nevralgica del campo che in difesa, il tecnico di Testaccio avrà a disposizione una rosa molto ampia, che dovrà cercare di sfruttare al meglio per arrivare in fondo alla competizione. Di Biagio ha inoltre dichiarato che sta pensando di portare uno o due tra Stephan El Sha‑ arawy, Marco Verratti, Mattia Perin e

alla conquista del titolo. Harry Kane e Raheem Sterling sono sicuramente le stelle di una rosa dall’elevato spessore tecnico. Saido Berahino, con i suoi 12 gol in stagione, sembra essere pronto per un top club e può essere la vera sorpresa del torneo. Un tridente for‑ midabile, che potrà regalare molte soddisfazioni agli inglesi. Nel girone A, la Germania è la squadra da battere. Il 4-2-3-1 di Horst Hrubesch è un mix di fantasia e disciplina tattica, Mattia De Sciglio: “pezzi da novanta” con una selezione di astri nascenti da già nel giro della Nazionale maggiore, far invidia a qualsiasi allenatore. Già che potrebbero dare una grossa mano tra i pali il tasso tecnico è elevatissimo: alla sua squadra. Le aspettative sono Bernd Leno, portiere del Leverkusen, elevate: il passaggio alle semifinali e Marc-André Ter Stegen, estremo di‑ sembra essere l’obiettivo minimo di fensore del Barcellona, si giocano un questa selezione. posto da titolare. La trequarti sembra Lo stesso discorso vale per l’Inghilter‑ essere la zona del campo attrezzata ra di Southgate. La nazionale dei Tre meglio: Max Meyer, Julian Draxler e Leoni arriva in Repubblica Ceca con Leon Goretzka, tutti di proprietà del‑ tutti i favori dei pronostici: sembra es‑ lo Schalke 04, avranno la licenza di sere proprio lei la maggiore candidata muoversi liberamente e inventare, alle

Andrův Stadion, (Olomouc)

of the tournament. A formidable trio, who should be able to provide a lot of satisfaction to the English. In Group A, Germany is the team to beat. The 4-2-3-1 formation of Horst Hrubesch is a mix of fantasy and tactical discipline, with a selection of rising stars who any coach would envy. Even in goal the technical level is very high: Bernd Leno, the Bayer Leverkusen goalkeeper, and Marc-André Ter Stegen, the goalkeeper of Barcelona, will fight for the starting spot. The attacking midfield positions

54

seem to be those in which the team is best equipped. Max Meyer, Julian Draxler and Leon Goretzka, all owned by Schalke 04, will have the license to move freely and invent, behind lone striker Phillip Hofmann. We must also remember that they will be missing Götze, author of the decisive goal in the final of the last World Cup that earned the Germans the title of world champions. Who knows whether the coach Hrubesch will decide to surprise us by revealing this very important trump card...

progetto repubblica ceca

In the same group, the other favourite to reach the semifinals is the Serbia of Radovan Čurčić who eliminated Spain in the playoffs as surprisingly as it was deservedly. If the managers of Italy, Germany and England will only reveal their exclusions or inclusions of top players once the official selection has been made, the federation of Serbia has already announced that Lazar Markovic, Aleksandar Mitrović and Matija Nastasić will be called for certain.The goal of


sport

spalle dell’unica punta Phillip Hof‑ mann. Bisogna anche ricordare che manca all’appello Götze, autore della rete decisiva nella finale dello scorso Mondiale che ha regalato ai tedeschi il titolo di campioni del mondo. Chis‑ sà che il selezionatore Hrubesch non decida a sorpresa di utilizzare questo importantissimo jolly… Sempre nello stesso raggruppamen‑ to, l’altra favorita per l’accesso alle semifinali è la Serbia di Radovan Čurčić, che ha sorprendentemente quanto meritatamente eliminato la Spagna nei play-off. Se i seleziona‑ tori di Italia, Germania e Inghilterra scioglieranno le riserve sui top player solamente quando saranno fatte le

convocazioni ufficiali, la federazione serba ha già annunciato che Lazar Marković, Aleksandar Mitrović e Ma‑ tija Nastasić saranno certamente convocati. L’obiettivo della squadra di Čurčić è quello di arrivare più in alto possibile, per guadagnarsi la qua‑ lificazione ai Giochi Olimpici che si terranno nel 2016 in Brasile: i 4 posti a disposizione saranno assegnati alle squadre che raggiungeranno le semi‑ finali (eccezion fatta per l’Inghilterra, che non è riconosciuta dal Cio). Un traguardo certamente alla portata della formazione serba. Le altre partecipanti non avranno di certo i talenti delle squadre cita‑ te precedentemente, ma potranno

certamente dire la loro. I padroni di casa della Repubblica Ceca potranno contare sul supporto del pubblico di casa, oltre al talento di Václav Kadlec, attaccante di proprietà dell’Eintracht Francoforte ora in prestito allo Sparta Praga, e Jiří Skalák, trequartista dello Slavia Praga. La Svezia si affida all’os‑ satura formata da Alexander Milošević in difesa, Branimir Hrgota a centro‑ campo e John Guidetti in avanti. Un gradino più in alto troviamo la Dani‑ marca e il Portogallo. Queste due squa‑ dre possono davvero rappresentare le outsider per la conquista del titolo. La formazione scandinava si affida al cen‑ trocampista classe ’95 dell’Augsburg Pierre-Emile Hojbjerg, in prestito dal

Bayern Monaco, oltre ai soliti noti Chri‑ stiansen e Cornelius. Nella Selecção das Quinas i talenti più attesi sono certa‑ mente Bernardo Silva e William Carval‑ ho, calciatori già richiesti a suon di mi‑ lioni dai migliori club europei, mentre la sorpresa lieta della formazione di Rui Jorge potrebbe essere Ivan Cavaleiro, esterno d’attacco che all’occorrenza può giocare punta centrale. Può essere lui il bomber di una nazionale ricca di qualità e quantità. Non resta che metterci comodi ed at‑ tendere il 17 giugno, data del match inaugurale all’Eden Aréna di Praga tra Repubblica Ceca e Danimarca. Poi, 13 giorni di puro spettacolo calcistico, alla scoperta dei campioni del futuro.

Eden Aréna (in alto/upside), e Generali Aréna - Praga

the Čurčićs team is to get as far as possible to gain qualification to the Olympic Games to be held in 2016 in Brazil. The 4 places available will be awarded to the teams that reach the semi-finals (except for England, who are not recognized by the IOC). A target which certainly isn’t out of reach for the Serbian squad. The remaining participants will certainly not have the talents of some of the aforementioned teams, but they will certainly have their say. The

hosts, the Czech Republic will be able to count on the support of the home crowd, in addition to the talent of Václav Kadlec, the striker owned by Eintracht Frankfurt now on loan at Sparta Prague, and Jiří Skalák, the playmaker of Slavia Prague. Sweden relies on the structure formed by Alexander Milošević in defense, Branimir Hrgota in midfield and John Guidetti up front. At a higher level we must mention Denmark and Portugal. These two

teams could really be seen as the outsiders to win the title. The Scandinavian formation relies on Augsburg midfielder Pierre-Emile Hojbjerg (born in 1995), on loan from Bayern Munich, in addition to the usual suspects Christiansen and Cornelius. In the Selecção das Quinas the most anticipated talents are undoubtedly Bernardo Silva and William Carvalho, players already with millions offered for them by the best European clubs, while the pleasant surprise inclusion

in the formation of Rui Jorge could be Ivan Cavaleiro, an external attacker who if necessary can play as a central striker. He could be the bomber of a national team rich in both quality and quantity. There is nothing left to do but to sit back and wait until June 17, the date of the opening match at Eden Aréna Prague between the Czech Republic and Denmark. Then, 13 days of pure football spectacle follow, before the discovery of the champions of the future.

55


Anniversari cechi Czech Anniversaries

di Mauro Ruggiero

La nomina cardinalizia di Josef Beran The cardinal appointment of Josef Beran 50 anni fa 50 years ago

Josef Beran, il “piccolo prete cecoslovacco diventato Cardinale”, è stato un esempio di uomo dal gran‑ de coraggio, mitezza e forza d’animo a causa delle persecuzioni subite sia dal Nazismo, sia dal regime comunista. Nato a Plzeň il 29 dicembre del 1888, fu ordinato sacerdote a Roma il 10 giugno del 1911 nella Basilica di San Giovanni in Laterano. Il 22 feb‑ braio del 1965, in occasione del concistoro, Paolo VI lo crea cardinale e Beran tiene un intervento nella fase conclusiva del Concilio Vaticano II sulla libertà di coscienza. Il nuovo Cardinale, che era giunto a Roma con una logora veste talare e con gli scarponi da montanaro, era ormai il simbolo degli ecclesiastici perseguitati dal comunismo, e il suo arrivo nella Capi‑ tale ebbe particolare risonanza su tutti i mass media occidentali che lo definirono “Il Cardinale dalla bocca chiusa” in seguito al suo rifiuto di rilasciare dichiara‑ zioni contro il regime. Dal suo esilio romano Beran non avrebbe fatto più ritorno in patria, ma fu sempre vicino, attraverso varie iniziative, ai suoi connazionali oltre cortina. Morì a Roma nel 1969.

Praga cancella la tassa per l’utilizzo dei ponti Prague cancelled the toll on the use of bridges 90 anni fa 90 years ago

56

Josef Beran, the “modest Czechoslovakian priest, who became Cardinal”, was the model of a man of great courage, gentleness and strength of mind, because of the persecution he suffered under the Nazi and Communist regime. Born in Pilsen on December 29, 1888, he was ordained priest on 10 June 1911 in the Basilica of St. John Lateran in Rome. On 22 February 1965, during the consistory, Beran was appointed cardinal by Paul VI, and in the final stage of the Second Vatican Council, he made a speech on freedom of conscience. The newly appointed Cardinal, who had arrived in Rome wearing a worn-out cassock and mountaineer boots, had by now become the symbol of the clergy, that were persecuted by communism, and his arrival in the capital-city had particular resonance on all Western media, which defined him as “the Cardinal who kept his mouth shut”, following his refusal to make any open statements against the regime. From his exile in Rome, Beran was never to return to his homeland, but he remained close to his countrymen, who were behind the Iron Curtain, with various initiatives. He died in Rome in 1969.

50

Era il 24 gennaio 1925 quando le autorità del‑ la città di Praga decisero di non riscuotere più pedaggi per l’utilizzo dei ponti cittadini. Que‑ sta tassa, particolarmente impopolare e fonte di scontento tra la popolazione locale, imposta nelle Terre Ceche da tempo immemorabile, rap‑ presentava però un’importante fonte di reddito e, soprattutto, un ottimo investimento per tutti i proprietari di ponti “privati” e raggiunse il suo apice nel XIX secolo, periodo in cui la popolazio‑ ne cittadina aumentò molto. Qualche anno fa, a causa della crisi, qualcuno propose addirittura di istituire nuovamente questa forma di imposta. I proventi di tale tassa avrebbero dovuto contri‑ buire alla manutenzione dei ponti esistenti. La proposta, però, non fu accettata. Sul Ponte Carlo i pedaggi erano stati aboliti già a partire dal 23 novembre del 1815. Prima di questa data il passaggio gratuito era consentito solo a sol‑ dati e poliziotti, ma solo se in uniforme.

It was January 24, 1925 when the authorities of the city of Prague decided to stop applying tolls for the use of town bridges. However, the tax, which had been introduced into Czech territory since time immemorial - and that was particularly unpopular and a source of discontent among the local population - represented an important source of income, and an excellent investment particularly for owners of “private” bridges. It reached its peak in the nineteenth century, a time when the city’s population was increasing significantly. A few years ago, because of the crisis, a proposal was made for its reintroduction and its proceeds were intended to contribute towards maintaining the already existing bridges. However, the proposal was turned down. Tolls on the Charles Bridge had already been abolished as early as November 23, 1815. Prior to this date, free passage was only allowed to soldiers and the police, although only in uniform.

90

progetto repubblica ceca


storia history

Le prime lezioni di Mendel a Brno Mendel’s first lessons in Brno 150 anni fa 150 years ago

Quest’anno la città di Brno celebra il centocin‑ quantesimo anniversario della prima lezione di Johann Gregor Mendel: naturalista, matematico e religioso ceco considerato il precursore della moderna genetica grazie alle sue rivoluzionarie osservazioni sui caratteri ereditari che hanno costruito le basi su cui si regge questa scienza. Mendel tenne le sue lezioni nella ex scuola tede‑ sca di via Jánska, a Brno, nell’inverno del 1865. Qui ebbe l’occasione di esporre il lavoro di una vita a un pubblico di vari scienziati in due confe‑ renze tenutesi rispettivamente l’8 febbraio e l’8 marzo dello stesso anno. L’anno successivo pub‑ blicò il proprio lavoro e ne inviò varie copie agli scienziati del tempo più famosi d’Europa, per invitarli alla verifica delle sue scoperte median‑ te nuovi esperimenti. In occasione dell’evento, il Museo Mendel di Brno ha organizzato espo‑ sizioni di manoscritti e una serie di conferenze dedicate a questo scienziato considerato il padre della scienza moderna.

The city of Brno is celebrating the sesquicentennial anniversary of the first lesson held by Johann Gregor Mendel: a Czech naturalist, mathematician and monk, considered the precursor of modern genetics, thanks to his revolutionary observations on hereditary characteristics, that laid the foundations of this science. Mendel held lessons in the former German school in Jánská street, in Brno, in the winter of 1865. There, he had the opportunity to expose his lifetime work to an audience of various scientists, during two conferences held on 8 February and 8 March of the same year. The following year he published his scientific work and sent several copies to the most famous European scientists of that period, inviting them to verify his discoveries by means of new experimentation. In view of this special event, the Brno Mendel Museum has organized exhibitions of manuscripts and a series of conferences dedicated to the scientist, who is considered the father of modern science.

150

La prima menzione ufficiale del borgo di Zbraslav The first official mention of the village of Zbraslav

900 anni fa 900 years ago

Zbraslav è un distretto municipale di Praga (Pra‑ ga 16) che sorge a Sud, sulle rive della Vltava, e si estende su una superficie di 9.85 km² con una popolazione di circa 10.000 abitanti. La sua fon‑ dazione risale al XII secolo e, nel XIII secolo, il re Venceslao II di Boemia vi fondò un importante monastero cistercense con il nome di “Aula Regia” che divenne presto il luogo di sepoltura dei sovra‑ ni boemi. La prima menzione ufficiale scritta di Zbraslav è riportata in un documento datato 1115 e conservato presso il monastero di Kladruby. In questo documento si parla di un villaggio chiama‑ to Zbraslav che faceva parte dei possedimenti del monastero. Nel 1924 i centri abitati di Žabovřesky e Záběhlice furono uniti a Zbraslav, mentre nel 1967 il villaggio fu elevato al rango di “città”. Solo nel 1974 Zbraslav è entrato ufficialmente a far parte della città di Praga. Sino a poco tempo fa vi si trovava una bellissima sede distaccata della Galleria Nazionale di Praga, in quello che una vol‑ ta era il monastero, che ospitava le collezioni di arte orientale.

Zbraslav is a municipal district of Prague (Prague 16) located to the south, on the banks of the Vltava, that covers an area of 9,85 square kilometres with a population of about 10,000 inhabitants. Its foundation dates back to the twelfth century, and in the thirteenth century, King Wenceslaus II of Bohemia founded an important Cistercian monastery here by the name of “Aula Regia”, which soon became the burial place for Bohemian kings. The first official written mention of Zbraslav is reported in a document dated 1115 and is kept at the monastery of Kladruby. This document refers to a village called Zbraslav that used to be part of the estate of the monastery. In 1924 the town areas of Žabovřesky and Záběhlice were annexed to Zbraslav, while in 1967 the village was elevated to the rank of “city”. However, it was only in 1974 that Zbraslav officially became part of the city of Prague. In the past, there was a beautiful detached building of the Prague National Gallery, in what was once the monastery, that housed the collections of oriental art.

900

progetto repubblica ceca

57


novità editoriali new publications

58

di Mauro Ruggiero

Vladimír Holan (1905-1980) è stato uno dei massimi poeti cechi del Novecento. La sua vita si manifesta tutta nella sua poesia dalle caratteristiche “filosofiche” e “meta‑ fisiche”. Avverso al Nazismo, fece parte per un periodo di tempo del Partito Comunista Cecoslovacco, ma il regime lo osteggiò fino agli anni ‘60. Dopo il 1949 si allontanò dalla vita pubblica isolandosi nella sua casa sull’isola di Kampa, a Praga. Il suo isolamento aumentò in seguito alla repres‑ sione del ‘68 mentre la sua fama cresceva sempre di più anche all’estero. Il libro “Addio?”, a cura di Marco Ceriani e Vlasta Fesslová, con prefazione di Giovanni Raboni, pre‑ senta le poesie parte di un progetto complessivo di tradu‑ zione dell’ultimo Holan iniziato molti anni fa sotto la guida di Raboni. L’opera raccoglie testi provenienti da tre raccolte del poeta (“In progresso”; “Penultima”; “Addio?”) ricondu‑ cibili agli anni 1943-1948 e 1968-1977 che rappresentano l’estrema propaggine di quel “folle tentativo” che fu per Holan il raggiungimento in poesia dell’“armonia tonale”.

Vladimír Holan (1905-1980) was one of the greatest Czech poets of the twentieth century. His life is manifested in his “philosophical” and “metaphysical” poetry. As an opponent to Nazism, he became a member, for a while, of the Czechoslovakian Communist Party, but the regime was hostile towards him until the 1960s. After 1949, he withdrew from public life by secluding himself at his home on the island of Kampa in Prague. His isolation increased following the repression of 1968, but abroad, his fame grew more and more. The book “Addio?”, edited by Marco Ceriani and Vlasta Fesslová and prefaced by Giovanni Raboni, presents the poems – part of an overall translation project of Holan’s last works, started many years before under Raboni’s guidance. The work brings together writings from the poet’s three collections (“In progress”; “Penultimate”; “Goodbye?”), relative to the years 1943 to 1948 and 1968 to 1977, that represent the extreme ramification of that “foolish attempt” that for Holan was the achievement of “tonal harmony” in poetry.

Vladimír Holan, Addio?, Arcipelago Edizioni: Novara 2014, pp. 683

Vladimír Holan, Addio?, Arcipelago Edizioni: Novara 2014, 683 pp.

Un importante e pregevole lavoro di ricerca storica, frutto della collaborazione tra studiosi cechi e italiani, in lingua ceca ma con ampi riassunti in italiano, ingle‑ se, tedesco e spagnolo. L’opera, in due volumi, ruota intorno alla figura di Heřman Jakub Černín z Chudenic (Ermanno Giacomo Czernin, 1659–1710), uno dei più ricchi e importanti personaggi del Regno di Boemia tra il XVII e il XVIII secolo, che partì – non avendo ancora compiuti vent’anni – per il suo “grand tour”. I due volumi raccontano nei dettagli questo viaggio d’educazione del nobile boemo nelle Terre germaniche, in Italia, Francia, Spagna e Portogallo negli anni 1678–1682. Anche se un tale viaggio d’educazione in Europa centrale costituiva una componente abituale della formazione aristocratica lungo tutto il XVII secolo, il viaggio di Czernin merita una particolare attenzione non solo per la sua eccezionale lunghezza, ma anche per la ricchezza di documentazio‑ ne grazie appunto al diario di viaggio e al carteggio che si sono conservati.

An important and valuable piece of historical research, the result of a collaboration between Czech and Italian scholars, written in Czech, but with extensive summaries in Italian, English, German and Spanish. The literary work, consisting of two volumes, revolves around the figure of Heřman Jakub Černín z Chudenic (Hermann Jacob Czernin, 1659-1710), one of the richest and most important figures of the Kingdom of Bohemia between the seventeenth and eighteenth centuries, who set off on his “grand tour”, when he was barely twenty years old. The two volumes recount, in detail, the educational journey by the Bohemian noble though Germanic lands, Italy, France, Spain and Portugal during the years 1678-1682. Although such an educational journey around Central Europe was considered as normal aristocratic training throughout the seventeenth century, Czernin’s journey deserves special notice, not only for the exceptional length of the journey, but also for the wealth of documentation reported in his travel diaries, and written documentation that have been preserved so far.

Zdeněk Hojda, Eva Chodějovská et al., Heřman Jakub Černín na cestě za Alpy a Pyreneje, Nakladatelství Lidové noviny: Praha 2014, pp. 1634

Zdeněk Hojda, Eva Chodějovská et al., Heřman Jakub Černín na cestě za Alpy a Pyreneje, Nakladatelství Lidové noviny: Prague 2014, 1634 pp.

progetto repubblica ceca


cultura culture

“Questo ricettario è un romanzo, la mia Anna Kare‑ nina…”, sono queste le parole che l’autrice Karolina Konečná utilizza per descrivere il suo libro “Kuchařka z ostrova Sardinie”, l’ultimo, in ordine di tempo, dei ricet‑ tari illustranti le tradizioni alimentari italiane in lingua ceca che potete trovare in libreria. “Kuchařka z ostrova Sardinie” è un libro prima di tutto molto gradevole nella grafica, nella scelta delle fotografie e perfino dei caratte‑ ri, ma soprattutto interessante perché presenta in lingua ceca il meglio della cucina di una delle regioni italiane più ricche in quanto a tradizione gastronomica e varietà dei prodotti: la Sardegna. Dal famoso Pane Carasau, ai calamari fritti, passando per i fiori di zucca e i Mallored‑ dus al pecorino e zafferano, l’opera della Konečná, che dimostra una profonda conoscenza della Sardegna e delle sue tradizioni, presenta la cucina dell’isola a 360° gradi, proponendo piatti gustosi e illustrando il modo di prepararli alla perfezione.

“This recipe book is a novel, my Anna Karenina...”, are the words that author, Karolina Konečná uses to describe her book “Kuchařka z ostrova Sardinie”, the last recipe book, in order of time, illustrating Italian food traditions, written in Czech, that is now in the bookshops. “Kuchařka z ostrova Sardinie” is, first of all, a very pleasant book for its graphics, selection of photographs, and even for the choice of print characters, but the work is especially interesting because it is written in Czech language and introduces the reader to the best cuisine of one of the richest Italian regions in terms of traditional gastronomy and variety of products: Sardinia. From the famous Carasau bread, to fried squids, pumpkin flowers and pecorino and saffron Malloreddus, Konečná’s work shows a deep knowledge of Sardinia and its traditions, offering us a 360° panorama of the island’s cuisine, with suggestions on how to make various tasty dishes, illustrating the best way to prepare them.

Karolina Konečná, Kuchařka z ostrova Sardinie, Kuchařka z ostrova: Praha 2014, pp. 320

Karolina Konečná, Kuchařka z ostrova Sardinie, Kuchařka z ostrova: Prague 2014, 320 pp.

È uscito in lingua ceca, pubblicato dalla casa editrice Argo e tradotto da Zora Obstová, uno dei lavori più noti del semiologo, filosofo e scrittore italiano Umberto Eco: “Opera aperta. Forma e indeterminazione nelle poetiche contemporanee”. Lo scritto, uno dei primi successi inter‑ nazionali dell’intellettuale italiano noto in tutto il mon‑ do, è un testo critico in parte uscito con il titolo “L’Infor‑ male come opera aperta” sulla rivista “Il Verri” nel 1961. La nozione di “Opera aperta”, messa a punto da Eco, in‑ tende interpretare molte tendenze artistiche e letterarie degli anni in cui il saggio viene concepito e pubblicato, ponendosi come una sorta di vera e propria teoria “scien‑ tifica”. Il saggio, del 1962, che con sorpresa dello stesso autore ebbe notevole risonanza a livello internazionale, analizza fenomeni quali la musica seriale, la letteratura sperimentale, la pittura informale, l’arte cinetica ecc. e presenta una visione dell’arte contemporanea fondativa di una definizione scientifica della realtà.

Published by Argo and translated into Czech by Zora Obstová, is one of the best known works by the Italian semiotician, philosopher and writer Umberto Eco: “The Open Work. Form and indeterminacy in contemporary poetics”. The literary work, which was one of the first international successes of the Italian intellectual, known worldwide, is a critical written work that was published in part under the title “The Informal as an open work”, in the magazine “Il Verri” in 1961. The notion of “Open work “, developed by Eco, intends to interpret many artistic and literary trends of the years in which the essay was conceived and published as a sort of real “scientific” theory. The 1962 essay, which achieved considerable international resonance, also to the author’s surprise, analyzes such phenomena as serial music, experimental literature, informal painting, kinetic art, etc. and presents a vision of contemporary art as the basis for a scientific definition of reality.

Umberto Eco, Otevřené dílo. Forma a neurčenost v současných poetikách, Argo: Praha 2015, pp. 300

Umberto Eco, Otevřené dílo. Forma a neurčenost v současných poetikách, Argo: Prague 2015, 300 pp.

progetto repubblica ceca

59


Košvanec, il pittore della malinconia e della dolcezza Košvanec, the painter of melancholy and sweetness

Uno dei grandi maestri dell’arte ceca del ‘900, a lungo ostracizzato durante il regime comunista e recentemente riscoperto di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti

One of the masters of twentieth century Czech art, who was long ostracized during the communist regime and recently rediscovered

60

Pittore, vignettista, illustratore, creatore poliedrico che ha esplorato impressionismo, realismo e simboli‑ smo, Vlastimil Košvanec è stato uno degli artisti cechi più dinamici, do‑ tati e splendenti di tutto il XXesimo secolo. Questa almeno è la storia dei suoi anni giovani, i migliori della sua vita: a cavallo tra la fine dell’Impero austro-ungarico e il primo ventennio della nazione Cecoslovacca. La ma‑ turità e la vecchiaia di quest’artista disegnano invece la parabola di‑ scendente d’un uomo che finisce la sua vita nell’anonimato, incastrato fra tribunali e cliniche psichiatriche, sempre impegnato sulla tela ma ormai dimenticato, fino alla morte, arrivata nel 1961 quando Košvanec ha 74 anni. Un destino doloroso che s’intreccia con gli eventi drammatici A painter, cartoonist, illustrator and versatile creator, who explored impressionism, realism and symbolism, Vlastimil Košvanec was one of the most dynamic, talented and bright Czech artists of the twentieth century. This, at least, was the history of his youthful years and the best of his life: between the end of the AustroHungarian Empire and the first twentyyear period of the Czechoslovak nation. However, the period of his maturity and old age took a downward turn and he ended his life in anonymity, between the courthouses and the psychiatric clinics. Though he was still engaged in painting on canvas, he became a forgotten man, at least until his death in 1961, when Košvanec was 74 years old. A painful destiny, intertwined with the dramatic events that in those

che segnano, in quegli stessi anni, la storia del Paese: dall’invasione nazi‑ sta durante la seconda guerra mon‑ diale al totalitarismo comunista che segue il conflitto. Praghese di nascita e di formazione Vlastimil Košvanec nasce il 14 dicem‑ bre 1887 nel quartiere di Karlín. È

figlio di Bedřich Košvanec, guantaio, e di Helena Košvancová, sarta. La sua formazione artistica comincia in accademia; alle “Belle Arti” di Praga studia e lavora con il professor Vojtěch Hynais, un maestro dell’arte ceca della Belle Époque, specializzato nel ritratto e nella pittura di genere. Con

foto: Czech Centres

Autoritratto / Selfportrait, 1920 ca

same years were to mark the history of the Country: from the Nazi invasion, during the Second World War, to Communist totalitarianisms that followed the conflict.

progetto repubblica ceca

Vlastimil Košvanec was born in Prague, in the district of Karlín, on December 14, 1887 and was educated and formed in the capital city. He was the son of Bedřich Košvanec – a glover maker


cultura culture

lui Košvanec sperimenta tecniche di disegno, pittura, ritrattistica e paesag‑ gio. L’influenza di Hynais sul giovane artista sarà duratura: luci, colori e si‑ tuazioni proprie alla sua pittura passe‑ ranno nel pennello del giovane artista praghese marcando profondamente molte delle sue creazioni successive. Durante questo periodo di formazione Košvanec alterna alle classi di pittura i viaggi attraverso tutta l’Europa. In una versione moderna del Grand

Tour dei poeti o degli artisti del XVIII o XIX secolo, l’artista ceco visita una serie di paesi europei. Viaggi che du‑ reranno anche dopo la Grande guer‑ ra, sino al 1939, e che lo porteranno in Italia, Francia, Austria, Germania, Olanda e nella Penisola balcanica. Terminati gli studi e conclusa una breve esperienza come insegnante presso il Liceo Reale di Kolín, Košvanec debutta la sua carriera d’artista sulla carta stam‑ pata: collabora come vignettista con le riviste Kopřivy (pubblicazione satirica del partito social-democratico fra il 1909 e il 1931) e Sršatec (una rivista sa‑ tirica pubblicata dal partito comunista degli anni Venti). L’anonimato, che per un vignettista politico significa incolu‑ mità, gli è garantito dall’uso di almeno tre nom de plume: V. Havrda, V. Patrik e Karambol. Parallelamente Košvanec si fa conoscere anche per delle importanti illustrazioni realizzate all’inizio degli anni venti: prima quelle per il libro “Tre uomini con il pescecane e altre storie” di Jaroslav Hašek, autore del famosissimo romanzo “Le vicende del bravo soldato Švejk”, poi per quelle di due dei quat‑ tro volumi dell’opera monumentale di Victor Hugo, “I miserabili”, pubblicata in lingua ceca nel 1923. Ma è nella pittura, e in particola‑ re nella ritrattistica, che Košvanec

L’Istituto Italiano di Cultura, il Centro Ceco e il Museo Smetana a Praga ospitano tre sezioni della mostra “I capolavori di Vlastimil Košvanec”. L’eposizione, aperta dal 7 maggio al 7 giugno, è organizzata in collaborazione con il Museo Martinengo Villagana (Brescia) dove ha sede una galleria d’arte dedicata a Košvanec / The Italian Cultural Institute, the Czech Centre of Prague, and the Smetana Museum host three sections of the exhibition "The Masterpieces of Vlastimil Košvanec". The exposition, open from May 7 to June 7, is organized in collaboration with the Martinengo Villagana Museum, in Italy, where is located an Art Gallery dedicated to Košvanec

– and of Helena Košvancová, a seamstress. His artistic training began in the academy; at the “Fine Arts” in Prague he studied and worked with Professor Vojtěch Hynais, a master of Czech art of the Belle Époque, specialized in portraits and genre painting. With him, Košvanec started to experimenting drawing techniques, painting, portraiture and landscape. The influence of Hynais on the young artist was to be long lasting: lights, colors and personal aspects of his painting were passed on to the young Prague artist, profoundly influencing many of his future creations. During this formative period, Košvanec alternated his lessons of painting by travelling around Europe. In a modern version of the Grand Tour of poets, or of the artists of the

eighteenth or nineteenth century, the Czech artist visited a number of European countries. Journeys that were to continue even after the Great War, until 1939, and that took him to Italy, France, Austria, Germany, Holland and to the Balkan Peninsula. On completing his studies and a brief stint as a teacher at the Kolín Royal High School, Košvanec started his artistic career by working for a few magazines: he collaborated as a cartoonist for the Kopřivy magazine (a satirical publication of the Social Democratic Party between 1909 and 1931), and Sršatec (a satirical magazine published by the Communist Party in the nineteen-twenties). Anonymity, which for a political cartoonist means safety, was assured by the use of at least three

nom de plume: V. Havrda, V. Patrik and Karambol. In the same period, Košvanec became popular also for the number of important illustrations made during the early nineteen-twenties: firstly, the ones he made for the book “Three men and a shark and other stories” by Jaroslav Hašek, author of the very famous novel “The adventures of the Good Soldier Švejk”, then for two of the four volumes of Victor Hugo’s monumental work, “Les Miserables”, published in Czech in 1923. But it was in his painting, especially in portraiture, that Košvanec’s talent was recognized: it was the work on canvas that made him famous as a great artist during those years. The high society of Prague was quite keen to queue up, just to be immortalized in one of his

progetto repubblica ceca

portraits, that were particularly appreciated for their elegant and unique style. Aristocrats, businessmen, intellectuals, and even president Edvard Beneš were just a few of the guests at his Králosvky atelier. Thanks to his versatile artistic genius, Košvanec was also able to explore other figurative horizons: taking inspiration from and revisiting French post-impressionism, the Czech artist created bucolic, mythical or allegorical scenarios. Light and use of color make his canvases overflow with lightness and joy of life. The women in his paintings are portrayed as nymphs inside flower gardens, his horizons are often inspired by the countryside or hills near the Czech capital. We are in the 1930s, the most creative period of his career.

61


cultura culture

Veduta da Petřín / Panorama from Petřín

ottiene la sua consacrazione: è sul‑ la tela che si farà conoscere come grande artista della sua epoca. Tutta l’alta società praghese farà la fila per farsi immortalare in uno dei suoi ritratti, particolarmente apprezzati per il suo stile elegante e singolare. Nel suo atelier di Králosvky passano borghesi, aristocratici, imprenditori, intellettuali, e persino il presidente Edvard Beneš.

In those years, his artistic works were exhibited in Prague and in several other Czechoslovakian locations. His first solo exhibition, held in his birth city in 1939, was simply triumphant. For Košvanec, it marked the peak of his success, but also the beginning of his decline. Only a few years later, in fact, during the winter of 1941-42 – when the Country was occupied by the Nazi troops and Europe was at war – the artist donated his own furcoat, during a collection to raise money, organized by German soldiers in one of the squares of the capital. His gesture was quite farcical and provocative, but at the end of the conflict, it was considered sufficient to bring about an accusation of collaboration with the enemy and an expulsion from the Association of Czech artists. It was in 1947 when Košvanec was put on trial and sentenced to prison. Two years later, following the death of his wife, he fell into a deep state of depression and from his prison cell was sent to a psychiatric hospital. It was at that stage,

62

Grazie al suo multiforme genio arti‑ stico Košvanec può esplorare anche altri orizzonti figurativi: ispirandosi e rivisitando il post-impressionismo francese, l’artista ceco crea scenari bucolici, mitici o allegorici. La luce e l’uso del colore fanno traboccare le tele di leggerezza e gioia di vivere. Le donne delle opere sono rappre‑ sentate come ninfe in giardini fioriti, i suoi orizzonti sono spesso ispirati alle campagne o colline nei pressi della capitale ceca. Siamo negli anni ‘30, tra i più creativi della sua carrie‑ ra. Allora l’artista è esposto a Praga e in diverse altre località della Ceco‑ slovacchia. La sua prima personale si tiene nel 1939 nella sua città: sarà un trionfo. Per Košvanec è l’apice del suc‑ cesso, ma anche l’inizio della discesa. Solo qualche anno più tardi, infatti, durante l’inverno 1941-42 – con il Paese occupato dalle truppe naziste e l’Europa in guerra – l’artista dona su una piazza della capitale il proprio cappotto di pelliccia ad una colletta organizzata dai soldati tedeschi.

Il gesto è farsesco e provocatorio, ma alla fine del conflitto basterà a causargli un’accusa di collaborazio‑ nismo e l’espulsione dall’Associazione degli artisti cechi. È il 1947 quando Košvanec è processato e condannato alla prigione. Due anni più tardi, alla morte della moglie, l’artista cade in una profonda depressione e dalla cella passa alle stanze di un ospe‑ dale psichiatrico. È a questo punto che di Košvanec, ormai sessantenne, si perdono le tracce. Quello che era stato uno degli artisti più quotati della giovane Cecoslovacchia è or‑ mai dimenticato da tutti. Nella sua biografia i fatti si mischiano alla leg‑ genda: dal legame sentimentale con una giovanissima zingara agli ultimi anni di vita in totale isolamento fino alla morte nella sua Praga, povero e solo. Ed è nella capitale ceca, nella sua città, che questo vignettista irriveren‑ te, pittore della gioia di vivere e delle dame fiorite e svestite, riposa ancora oggi: tra i grandi dell’arte e della let‑ teratura, nel cimitero di Olšany.

foto: Czech Centres

Bagnanti / Bathers, 1920 ca

when Košvanec was already in his sixties, that we lose trace of him. Thus, one of the most esteemed artists of the young Czechoslovakia was forgotten. In his biography, the facts are mixed with legend: from his sentimental relationship with a very young gypsy, to the last years of his life in total isola-

progetto repubblica ceca

tion, until his death in Prague, by then a poor and lonely man. And it is in the Czech capital, where he was born, that this irreverent cartoonist and painter of the joys of life and of flowered and undressed ladies, still rests today: in the cemetery of Olšany, among the great artists and writers.


WINTER SCHEDULE 2014-15

SUMMER SCHEDULE 2015

Prague - Rome Fiumicino

Prague - Rome Fiumicino

Flight n.

Departure

Arrival

Flight n.

Departure

Arrival

AZ 513

17:10

18:55

AZ 513

17:10

18:55

2,6,7

2,6,7

Rome Fiumicino - Prague

Rome Fiumicino - Prague

Flight n.

Departure

Arrival

Flight n.

Departure

Arrival

AZ 512

14:30

16:20

AZ 512

14:30

16:20

2,6,7

Prague - Pisa

2,6,7

Prague - Pisa

Flight n.

Departure

Arrival

AZ 533

15:20

17:00

AZ 533

14:50

16:30

Flight n.

Departure

Arrival

4

AZ 533

15:15

16:55

2,6

31MAR-26MAY,15SEP-24OCT

6

AZ 533

13:20

15:00

2,6

30MAY-12SEP

Pisa - Prague

Pisa - Prague Flight n.

Departure

Arrival

AZ 536

12:45

14:30

AZ 536

12:10

13:55

Flight n.

Departure

Arrival

4

AZ 536

12:40

14:25

2,6

31MAR-26MAY,15SEP-24OCT

6

AZ 536

10:45

12:30

2,6

30MAY-12SEP

AliTAliA wish You A Ple AsAnT flighT

To purchase:  www.alitalia.com/CzechRepublic

WITH ALITALIA YOU CAN ALSO FLY TO OTHER ITALIAN, EUROPEAN AND WORDLWIDE DESTINATIONS

 (+420) 222 541 900

TAKE ADVANTAGE OF 20% DISCOUNT TO PRURCHASE EXPO TICKETS BEFORE 01ST MAY 2015 ON WWW.ALITALIA.COM

 Alitalia office: Čelakovského sady 1580/4, 110 00 Praha 1

WINTER 2014-2015 AND SUMMER 2015 SCHEDULES

email: alitalia.cz@alitalia.it  Your travel agent

ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE PRINTED IN MARCH 2015


Ci sono dei luoghi in cui non si capisce l’italiano.

UniCredit Bank parla italiano! A Nam. Republiky 3a, Praga 1, Centro per la clientela internazionale. I nostri contatti: Privati e piccole imprese: +420 955 962 062 e-mail: ICC@unicreditgroup.cz Medie e grandi imprese: +420 955 960 531 e-mail: international.desk@unicreditgroup.cz


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.