Progetto Repubblica Ceca (Maggio, Giugno / May, June) 2015

Page 1

Maggio – Giugno / May – June 2015

Expo 2015, Repubblica Ceca a Milano Expo 2015, the Czech Republic in Milan

Quando la storia ceca corre sulla pellicola When Czech history runs on film

Kodeš, il gentiluomo del tennis Kodeš, the gentleman of tennis


1


Services

Industrial goods

Industrial gases

Healthcare

Engineering

SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofďƒžces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz

SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.

www.siad.com


sommario

pag. 6 Editoriale Editorial

politica politics

pag. 8

Il ruggito dell’economia ceca The roaring Czech economy

pag. 12

Se Praga volta le spalle ai rifugiati If Prague turns its back on refugees

pag. 16

Il mese de La Pagina

pag. 18

Appuntamenti futuri Future events

pag. 20

Quei sogni di democrazia un po‘ dimenticati The slightly forgotten dreams of democracy

pag. 24

Cercando Google su Seznam.cz Searching for Google on Seznam.cz

pag. 30

Fra zmrzlina e gelato, un dessert per tutti i gusti Between zmrzlina and gelato, a dessert for everyone

economia e mercato / markets and data

pag. 17 Calendario Fiscale Tax DeadLines

Gruppo

@ProgettoRC

Progetto Repubblica Ceca

4

Editore/Publishing House: EBS consulting s.r.o. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 Tel. +420 246 030 909 www.gruppoibc.eu redakce@progetto.cz

Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai

Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Jan Kolb, Mario Carta, Alessandro De Felice,


Maggio – Giugno / May – June 2015

pag. 35

Progetto RC Suggests

pag. 36

Expo ceco a Milano Czech Expo in Milan

pag. 44

pag. 54 Anniversari cechi Czech Anniversaires

pag. 56 Novità editoriali New Publications

Il fascino discreto di Vršovice Vršovice‘s discreet charm cultura / culture

pag. 49

Quando la storia corre sulla pellicola When history runs on film

Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz

summary

sport / sport

pag. 58

Jan Kodeš, il gentiluomo del tennis mondiale Jan Kodeš, the gentleman of world tennis

Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati DTP / DTP Osaro

Stampa / Print Vandruck s.r.o. Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2015 EBS consulting s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487

Chiuso in tipografia Printing End-Line 30.6 2015 Foto di copertina / Cover Photograph The Czech Republic at Expo 2015

5


editoriale

Cari lettori,

no un riscontro nella grande vetrina internazionale dell’Expo di Milano, dove il padiglione della Repubblica Ceca si sta segnalando come uno dei più riusciti e interessanti per i visita‑ tori. All’esposizione universale e al successo della partecipazione ceca dedichiamo, non casualmente, l’im‑ magine di copertina e, nelle pagine che seguono, un nostro reportage. L’economia dà segnali rassicuranti e il benessere inevitabilmente si diffon‑ de, ma di pari passo – altro tema al quale rivolgiamo la nostra attenzione – cresce l’apatia dei cittadini verso le vicende della politica. Il dato risalta, tanto più se confrontiamo questa indifferenza agli entusiasmi per la ri‑ conquistata democrazia che avevano

caratterizzato la caduta del regime. E in questo ambito sorprende la facilità con la quale fra la gente facciano pre‑ sa le tendenze più populistiche, come emerge anche dalla diffusa xenofobia che sta accompagnando nel paese la prospettiva di accogliere alcune centi‑ naia di profughi provenienti dall’Afri‑ ca e dal Medio Oriente, altro tema di cui ci occupiamo in questo numero. Oltre ai consueti articoli che trattano temi di carattere culturale, allo sport e al cinema, vi segnaliamo le pagine dedicate a Seznam, il motore di ricerca ceco che – unico caso in un paese euro‑ peo – riesce a tener testa allo strapote‑ re del gigante mondiale Google. Non ci rimane quindi che augurarvi buona lettura

Dear Readers,

tional showcase of the Milan Expo, where the pavilion of the Czech Republic is being reported as one of the most successful and interesting for visitors. It is therefore no coincidence, that we dedicate, the cover image, and in the following pages, our reportage, to the Universal Exhibition, and the success of the Czech participation. The economy is showing reassuring signs, and the wealth is inevitably spreading, but growing at a similar speed, is another theme to which we turn our attention – the apathy of citizens towards political matters. The figure stands out, especially if we compare this indifference to the enthusiasm for the regained democracy that characterized the fall of the regime.

In this context, we are also surprised by the ease with which more populist trends strike a chord among people, as has emerged from the widespread xenophobia in the country that accompanies the prospect of welcoming several hundred refugees from Africa and the Middle East, another theme we deal with of in this issue. Apart from the usual articles on cultural, sports and film related topics, we highlight the pages dedicated to Seznam, the Czech search engine that in a rather unique case for a European country, is able to stand up to the superpower of the global giants Google. There is nothing left for us to do but wish you a happy reading Enjoy the reading

durante questa prima parte dell’anno la Repubblica Ceca ha dimostrato di essersi ormai tirata fuori dalla reces‑ sione, ostentando un tasso di crescita e prospettive per i prossimi anni da far invidia a una serie di altri stati europei. È questo il tema al quale dedichiamo l’articolo di apertura nel quale sotto‑ lineiamo – oltre al tradizionale ruolo dell’industria, soprattutto quella au‑ tomobilistica, e dell’export – la novità degli ultimi mesi, vale a dire l’aumento dei consumi e quindi il maggiore ot‑ timismo con il quale i cittadini cechi guardano al futuro. Le sensazioni positive sulla situazione economica e sulla fase di sviluppo che il paese sta attraversando, trova‑

during this early part of the year, the Czech Republic showed that it has now pulled itself out of the recession, displaying a growth rate and prospects for the coming years that could cause envy in a number of other European states. This is the theme to which we devote the opening article in which we emphasize, besides the traditional role of the industry, (automotive especially), and exports, the news of recent months, namely the increase in consumption and the greater optimism with which Czech citizens look to the future. The positive feelings about the economic situation and the development that the country is going through, are also confirmed by the great interna-

6

progetto repubblica ceca



Il ruggito dell’economia ceca The roaring Czech economy Il Pil record del primo trimestre fa ben sperare così come i dati macroeconomici di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero

Record GDP in the first quarter bodes well, including the macroeconomic figures

8

L’economia della Repubblica Ceca sembra essersi finalmente risvegliata dal torpore degli ultimi anni. Un le‑ targo indotto, certo, a causa della crisi economica mondiale, che aveva mes‑ so a dura prova le ambizioni di crescita del paese. Ma il Leone ceco ha saputo aspettare e i dati macroeconomici di inizio anno, insieme alle previsioni di crescita per l’intero 2015, lasciano presagire che la rotta si sia definitiva‑ mente invertita con il comparto auto e il manifatturiero in genere a fare da padrone, ma con una consistente ripresa anche della domanda interna e dei consumi. The economy of the Czech Republic seems to have finally awoken from the slumber of the last few years. A lethargy that was undoubtedly induced by the global economic crisis, which had put a strain on the Country’s ambitions for growth. But the Czech “Lion” has been able to wait patiently and macroeconomic data earlier this year – along with the growth forecasts for the whole of 2015 – suggest that the trend has been definitively reversed, with the auto and manufacturing sector leading the way, but also supported by a strong recovery in domestic demand and consumption. From January to March, Czech GDP rose by 3.1% on a quarterly basis, the highest among the European Union member states. In the first quarter, the Statistics Office also registered a 4.2% growth in GDP, compared to the same

period in 2014, a growth rate that had not been achieved in the Czech Republic since 2007. A contributory factor was certainly the decision of the Central Bank to weaken the crown against the euro. The recession is thus behind us and the policy of the Česká národní banka in support of exports and domestic demand – strongly criticized by the pro-euro front – is affecting both the industrial production and labour market. As we have already stated, the driving force of the Czech Republic is the auto

progetto repubblica ceca

industry, which before the crisis saw Prague as the new European locomotive. “The continued growth of all segments of the manufacturing sector, particularly that for the production of transport vehicles and machinery, is of key importance to the development of the Czech economy”, the National Statistics Institute has pointed out. And if the first quarter figures look promising, the same may be said for the annual estimates that support this widespread optimism. For the Ministry of Finance, this year’s GDP is expected


economia e mercato markets and data

Il Pil ceco nel periodo gennaio-marzo ha realizzato una crescita del 3,1% su base trimestrale, la più sostenuta tra i membri dell’Unione europea. L’Ufficio di statistica nel primo trimestre ha inoltre registrato un incremento del 4,2% del Pil rispetto allo stesso perio‑ do del 2014, un tasso di crescita che in Repubblica Ceca non si avvertiva dal 2007. Complice di certo la decisione della Banca centrale di indebolire la corona nei confronti dell’euro, la recessione è

to reach a growth of 2.4%, while for 2016 and 2017, the increase will be 2.6% and 2.5% respectively. Even the International Monetary Fund has revised its growth forecast and for 2015, expects a growth rate of 3% from its initial 2.5%. Similar predictions by the Organization for Economic Cooperation and Development, which estimates GDP at 3.1%, compared to the + 2.3% it had indicated in autumn. The good news for Prague, above all, is the recognition “award” for a good economy, given by the IMF for the

così alle spalle e la politica della Česká národní banka a sostegno delle espor‑ tazioni e della domanda interna – du‑ ramente criticata dal fronte pro-euro – sta dando i suoi effetti sia sull’industria che sul mercato del lavoro. Come detto, a trainare la Repubblica Ceca è il settore auto, che prima della crisi aveva fatto parlare di Praga come della nuova locomotiva europea. “La crescita continuativa di tutti i segmenti del manifatturiero, in particolare la produzione di veicoli da trasporto e macchinari, sono di importanza chiave per lo sviluppo dell’economia ceca”, ha sottolineato l’Istituto nazionale di sta‑ tistica. E se i dati del primo trimestre fanno ben sperare, lo stesso si può dire per le stime annuali, che supportano l’ottimismo diffuso. Per il ministero delle Finanze il Pil quest’anno dovreb‑ be registrare un incremento del 2,4% mentre nel 2016 e nel 2017 l’aumento sarà rispettivamente del 2,6% e del 2,5%. Anche il Fondo Monetario In‑ ternazionale ha rivisto al rialzo le pre‑ visioni di crescita e sul 2015 prevede una crescita del 3% dall’iniziale 2,5%. Previsioni simili per l’Organizzazio‑ ne per la Cooperazione e lo Sviluppo

Economico che stima il Pil al 3,1%, rispetto al +2,3% indicato in autun‑ no. A far sorridere Praga, più di tutto, è il “distintivo” di buona economia dato dal Fmi alla crescita del Paese. Un ri‑ conoscimento che governo, ministri e esperti della Banca centrale dovreb‑ bero tenere in mostra con orgoglio soprattutto considerato il commento dopo la visita finale degli ispettori del Fondo: “Registriamo una crescita ro‑ busta dell’economia ceca che si basa su una crescita ‘buona’, sull’aumento positivo della domanda interna e delle esportazioni. In particolare riguardo al mercato interno sia gli investimenti che i consumi sono in salita. Pertanto prevediamo una crescita del Pil del 3% per quest’anno”. Il settore automotive ceco aveva ini‑ ziato la ripresa già nel 2014, come testimoniano i dati dell’Associazione di settore: +15% nel 2014, un an‑ damento da primato che dovrebbe crescere ancora quest’anno. Le espor‑ tazioni del settore sono cresciute allo stesso ritmo e rappresentano un quarto dell’intero prodotto interno lordo. Škoda Auto, del gruppo Volk‑ swagen, detiene sempre lo scettro di

principale produttore ed esportatore. Molto bene stanno andando anche gli altri due produttori Hyundai Motor e Tpca (la joint venture tra Toyota Motor Corp e Psa Peugeot Citroen). Specchio della situazione positiva è il dato del commercio con l’estero che anche ad aprile, come nei tre mesi precedenti, ha registrato un saldo at‑ tivo di quasi venti miliardi di corone, in aumento di 4 miliardi rispetto allo stesso periodo del 2014. La svalutazione della corona, che dura dall’autunno del 2013, inizialmente non aveva rinvigorito la domanda interna nella misura auspicata dalla Česká národní banka. Ultimamente però anche le famiglie cominciano a tornare a livelli d’acquisto pre-crisi. Il commercio al dettaglio ha così re‑ gistrato nel primo trimestre un incre‑ mento su base annua del 6%, il più elevato dall’ottobre del 2008. Di pari passo, le misure messe in atto e la ripresa del settore manifatturiero hanno permesso un rinvigorimento del mercato del lavoro con la riduzio‑ ne della disoccupazione che è calata a fine maggio al 6,4% rispetto al 6,7% registrato a fine aprile. Senza occupa‑

country’s growth. A recognition that the government, ministers and experts from the Central Bank, should proudly hold onto, especially in consideration of the final inspection report made by the inspectors of the Monetary Fund: “We have verified a robust growth in the Czech economy, based on “good” economic growth figures, with a significant increase in domestic demand and exports. Particularly for the internal market, investments and consumption are on the rise. Therefore, we expect a GDP growth of 3% this year”. The Czech automotive industry had already started its recovery in 2014, as shown by the business Association sector figures: + 15% in 2014, a recordbreaking trend that is expected to grow again this year. Exports in the sector have grown at the same rate and represent a quarter of the entire gross domes-

tic product. Škoda Auto, that belongs to the Volkswagen group, holds the title of leading manufacturer and exporter. The other two manufacturers, Hyundai Motor and TPCA (the joint venture between Toyota Motor Corp and PSA Peugeot Citroen) are doing well. Representative of this positive trend is the amount of foreign trade that, in April ­– as well as in the three previous months – achieved a credit balance of nearly twenty billion crowns, an increase of 4 billion compared to the same period in 2014. The devaluation of the Crown, which has been in effect since autumn 2013, had not, initially, invigorated domestic demand to the extent advocated by the Česká národní banka. However, recently, even families have begun to return to pre-crisis level of purchases. Retail trade in the first quarter has thus

recorded an annual increase of 6%, the highest since October 2008. At the same time, the number of measures put in place and the recovery of the manufacturing sector, have reinvigorated the labour market, with a reduction in unemployment, that fell in late May to 6.4% compared to 6.7% at the end of April. The number of unemployed people stand at 465,689, which is less compared to June 2009 and, according to the employment agencies, job vacancies are more than 92,000, the highest number since December 2008. A year ago, the unemployment rate stood at 7.5 % and the available jobs were half of that. According to experts, the labour market in the Czech Republic has now reached pre-crisis levels and the new jobs that have been created during this period may be considered as permanent jobs.

progetto repubblica ceca

9


economia e mercato markets and data

A trainare la crescita è il settore dell’auto e del manifatturiero, ma anche l’incremento della domanda interna e dei consumi sta dando i suoi frutti Driving this growth is the automotive and manufacturing industry, but increasing domestic demand and consumption are beginning to bear fruit

10

zione risultano 465.689 persone, cifra meno elevata dal giugno del 2009 e secondo gli uffici di collocamento i po‑ sti liberi sono più di 92 mila, il numero più elevato dal dicembre del 2008. Un anno fa il tasso di disoccupazione era pari al 7,5% e i posti disponibili erano la metà. Secondo gli esperti il mercato del lavoro in Repubblica Ceca sarebbe ormai a livelli pre-crisi e i nuovi posti di lavoro creati in questo periodo po‑ trebbero essere permanenti. Spicca da questo punto di vista la situazione della Regione di Praga, che – secondo quanto evidenziato di recente da Eurostat – ha il primato di minor tasso di disoccupazione in Ue (2,5% a fine 2014), miglior risulta‑ to che condivide con Oberbayern in Germania (il distretto dell’Alta Bavie‑ ra). Un risultato che fa riflettere, pur considerando la caratteristica tutta

The situation of the Prague Region is rather striking - as was highlighted recently by Eurostat - with the lowest unemployment figures in the EU (2.5% at the end of 2014), the best result that it shares with Oberbayern in Germany (the district of Upper Bavaria). A sobering result, even if we take into account the traditional Czech characteristic of having a concentration of national wealth in the area of the capital city. According to the central bank Governor Miroslav Singer, on a national level, the unemployment rate next year is expected to fall to 5%, which should lead to an increase in salaries which,

ceca di avere la ricchezza nazionale concentrata nell’area della Capitale. Secondo il governatore della banca centrale Miroslav Singer, il prossimo anno il tasso dei senza lavoro a livello nazionale è destinato a calare al 5%, il che dovrebbe comportare un conse‑ guente incremento delle retribuzioni, che dallo scoppio della crisi sono ri‑ maste quasi ferme. Prospettive positive che sono alla base, evidentemente, della ripresa della voglia di comprar casa diffusa fra i cittadini. Complice anche il calo a livelli storici dei tassi di interesse, cre‑ sce a livelli da record il richiamo per i mutui ipotecari. Per alimentare questo buon momen‑ to della economia e sostenere il trend di investimenti, il governo di Praga ha appena approvato alcuni emen‑ damenti alla legge per gli incentivi,

since the outbreak of the crisis, have remained almost stationary. Positive prospects that are obviously fundamental for economic recovery and the desire to purchase a home, that is spreading among citizens. Also due to very low interest rates, the requests for mortgage loans are growing extremely fast. To boost this good moment of the economy and support the trend of investments, the Prague government has just adopted a few amendments to the law on incentives, after the European Commission imposed a reduction from 40 to 25% in state aid in July 2014 .

progetto repubblica ceca

dopo che la commissione europea ha imposto una riduzione dal 40 al 25% degli aiuti di stato a luglio 2014. E il Leone ceco non si ferma allo status di sito di produzione privilegiato per gli investitori stranieri, al contrario, si lancia anche nei mercati esteri. Gli in‑ vestitori cechi sono considerati, infatti, attualmente i più attivi dell’Europa centrorientale. Nel 2014 hanno realiz‑ zato il 25% delle 140 acquisizioni con le quali le aziende di questa regione hanno comprato aziende concorrenti al di fuori dei propri confini nazionali. Uno dei motivi che spiegano questo maggior ottimismo di cittadini e aziende è la eccedenza di disponibili‑ tà finanziarie delle banche ceche, ben capitalizzate ed evidentemente più disposte rispetto al passato a prestare i soldi, a condizioni più agevoli. D’altronde, questa prima parte del 2015 è stata all’insegna della crescita anche per il settore bancario ceco che nel primo trimestre 2015 ha realizzato un utile complessivo di 16,2 miliardi di corone, il 13,5% in più dello stesso periodo 2014. And the Czech Lion does not limit itself to being a privileged production site for foreign investors. On the contrary, it is also involved in overseas markets. Czech investors are currently considered, in fact, as the most active in Central-Eastern Europe. In 2014, they made 25% of the 140 acquisitions through which companies from this region took control of competitor companies outside national borders. One of the reasons for this increased optimism by citizens and businesses, is a surplus of financial resources by Czech banks, which are well capitalized and apparently more willing, compared to the past, to lend money at more reasonable conditions. Besides, the first part of 2015 was also marked by a growth in the Czech banking sector, which in the first quarter of 2015 achieved a total profit of 16.2 billion crowns, 13.5% more than in the same period in 2014.



Se Praga volta le spalle ai rifugiati If Prague turns its back on refugees In Repubblica Ceca cresce la xenofobia e il governo di Praga si oppone al sistema delle quote Ue di Giovanni Usai by Giovanni Usai

In the Czech Republic xenophobia is growing and the government in Prague opposes the EU quota system

12

L’incubo che masse di profughi possano invadere il Castello di Praga e accam‑ parsi in Piazza Venceslao, da qualche mese atterrisce i cechi. È bastato che l’Italia – dopo essersi spesa l’anno passato nell’operazione umanitaria “Mare Nostrum” – chiedesse una mano d’aiuto e investisse di questo problema l’Unione europea, per far insorgere l’opinione pubblica. Dai sondaggi emerge che circa l’80% dei cittadini non vuole neanche sentirne parlare di dare ospitalità a stranieri provenienti dall’Africa e dal Medio Oriente. Davanti a questo orientamento popola‑ re, il governo ceco – sostenuto da una maggioranza di centrosinistra, formata da socialdemocratici (Čssd), cristiano

democratici (Kdu-Csl) e populisti di Ano – si è adeguato, mostrandosi molto re‑ stio a dare segnali di apertura. A rimanere sinora lettera morta è stato anche il gesto di solidarietà ma‑ nifestato lo scorso gennaio, quando il ministero dell’Interno ceco aveva annunciato l’intenzione di accogliere in ospedali locali 14 bambini siriani, affetti da gravi malattie, insieme ai familiari più stretti. In tutto non più di una settantina di persone. Il progetto, per quanto se ne sa, si è poi impaluda‑ to, davanti alla obiezione – da parte dei sanitari dell’ospedale praghese di Motol – che i bambini scelti erano af‑ fetti da patologie troppo gravi e troppo costose per poter essere curati. Meglio

The nightmare that masses of refugees could invade Prague Castle and camp at Wenceslas Square, has terrified the Czechs for several months. It was enough that Italy, after spending the past year in the humanitarian “Mare Nostrum” operation, asked for a helping hand and the European Union invested in this issue, to get the public opinion to emerge. Opinion polls show that about 80% of the citizens do not even want to hear about giving hospitality to foreigners from Africa and the Middle East. Regarding this popular orientation, the Czech government, supported by a centre-left majority, made up of Social Democrats (ČSSD), Christian Democrats (KDU-CSL) and the populist Ano, have adopted it too, while proving to be very reluctant to show signs of opening. What has also remained a dead letter so far was the gesture of solidarity ex-

pressed last January, when the Czech Interior Ministry announced plans to accommodate 14 Syrian children in local hospitals, who suffered from serious diseases, together with their immediate family. In total, no more than seventy people. The project, as far as we know, was swamped with objections by the health inspectors of Motol hospital in Prague, for the reason that the children chosen were affected with conditions too serious and too expensive to be treated. Better therefore to leave them in camps in Jordan, with all due respect to Hippocrates. As well as other countries of Central and Eastern Europe which form the Visegrád Pact (Hungary, Poland and Slovakia), the Czech Republic has also since stood out in the EU for the harshness with which it opposed and contributed to dismissing quotas, set by

progetto repubblica ceca


attualità current affairs

quindi lasciarli nei campi in Giordania, con buona pace di Ippocrate. Così come gli altri paesi dell’Europa Centro Est coi quali forma il Patto di Visegrád (Ungheria, Polonia e Slovac‑ chia), anche la Repubblica Ceca si è poi distinta in Ue per l’asprezza con la quale ha avversato e contribuito a silurare le quote – indicate da Bruxelles – per di‑ stribuire fra gli stati membri i migranti che ora stazionano in Italia e Grecia.

Solo in un secondo tempo Praga ha annunciato la disponibilità ad accogliere 1.500 profughi nell’arco di quest’anno, e dei prossimi due, dall’Italia, dalla Grecia e dalle ten‑ dopoli in Giordania per profughi siriani e curdi. “Ma solo su base vo‑ lontaria, come gesto di solidarietà, non perché ce lo impone Bruxelles”, ha precisato l’esecutivo guidato da Bohuslav Sobotka.

elaborazione da “Il grido” di Edvard Munch

Il governo ha poi indicato tutta una serie di condizioni per poter dar se‑ guito a tale disponibilità. Saranno fondamentali due aspetti: 1) la affi‑ dabilità del migrante sul piano della sicurezza. Quindi dobbiamo sapere esattamente da dove viene e chi è; 2) il grado di integrabilità, quindi se sono persone in grado di trovarsi un lavoro e se hanno qualche livello di istruzio‑ ne. “Precedenza a nuclei familiari e a persone in grado di compiere lavori di cui la Repubblica Ceca ha bisogno, per esempio medici e infermieri. Dovran‑ no iniziare a studiare il ceco già duran‑ te la permanenza nei campi profughi” ha spiegato il segretario di stato per le Questioni Ue, Tomáš Prouza. Condi‑ zioni e distinguo che la dicono lunga sulla effettiva disponibilità di Praga di farsi carico, in tempi rapidi, della emergenza abbattutasi sulle sponde europee del Mediterraneo. In pratica il governo di Praga chiede di andarsi a scegliere direttamente in Italia le persone che rispettano questi requi‑ siti. Un compito con ogni probabilità non facile fra le decine di migliaia di disperati che stipano i centri di prima accoglienza della Penisola.

Il governo ceco ha escluso criteri se‑ lettivi basati sul tipo di religione pro‑ fessato, ma in realtà emerge la netta preferenza per i cristiani. Per quanto riguarda le persone da accogliere dai campi in Giordania, la Conferenza episcopale ceca ha offerto la propria disponibilità sia nell’opera di selezio‑ ne, sia nel concedere strutture religio‑ se, per esempio conventi disabitati e parrocchie, per dare ospitalità. È mol‑ to probabile che il governo di Praga si servirà di questa proposta della chie‑ sa. La Repubblica Ceca, che comun‑ que rimane uno dei paesi di maggior ateismo del mondo, nell’alternativa fra profughi cristiani e musulmani preferisce di gran lunga i primi. La correlazione fra profughi musul‑ mani e potenziali terroristi è d’altron‑ de molto diffusa nel paese. Fra i primi a divulgarla è il capo dello stato Miloš Zeman il quale più volte ha dichiara‑ to che accogliere i migranti significa aprire le porte alla espansione in Europa dello Stato islamico. Il presi‑ dente, dall’alto del Castello è giunto persino a segnalare di avere avuto segnali di tentativi dell’Isis di reclu‑ tare adepti in Repubblica Ceca. Un

Brussels, for distributing the migrants now stationed in Italy and Greece among member states. Only later Prague announced the willingness to accept 1,500 refugees over the time frame of this year, and in the next two, from Italy, Greece and the tent cities in Syria for Syrian and Kurdish refugees. “But only on a voluntary basis, as a gesture of solidarity, not because Brussels compels us”, as the government headed by Bohuslav Sobotka stated specifically. The government has since highlighted a series of conditions in order to follow up on their willingness. Two key aspects will be: 1) the reliability of the migrant in terms of security. So we have to know exactly where he or she comes from and who he is; 2) the degree of integration, so if they are people capable of getting get a job and if they

have some level of education. “Priority is given to families and people able to perform the work which the Czech Republic needs, for example, doctors and nurses. They will already have to start studying Czech during their life in refugee camps, “said Secretary of State for EU Issues, Tomáš Prouza. Conditions and distinction that speak volumes about the actual willingness on Prague’s side to immediately deal with the emergency that has hit the European banks of the Mediterranean. Basically, the Prague government asks to go to Italy and choose the people who meet these requirements directly there. A task which is probably not so simple when it concerns tens of thousands of desperate people who clutter the reception centres of the Peninsula. The Czech government has ruled out selection criteria based on the professed

progetto repubblica ceca

13


14

allarmismo forse esagerato e proba‑ bilmente troppo frettoloso, tanto da indurre il capo del governo Bohuslav Sobotka e gli stessi servizi di sicurezza a una smentita ufficiale. Ad alimentare il timore fra la popo‑ lazione contribuiscono anche i me‑ dia con articoli che talvolta lasciano interdetti sul preciso obiettivo di questo tipo di informazioni. Risale a metà giugno – in relazione all’in‑ cremento negli ultimi mesi di pro‑ fughi clandestini nel territorio della Repubblica Ceca – la notizia diffusa

da Český rozhlas (la radio nazionale ceca) secondo la quale le agenzie di vigilantes dei centri commerciali di Brno e dintorni avrebbero comincia‑ to, in collaborazione della polizia, ad addestrare il loro personale davanti al rischio di saccheggi e razzie da parte di schiere di profughi in arrivo. In realtà di elementi concreti che giu‑ stifichino allarmismi di questo genere in Repubblica Ceca non ce ne sono. È vero che il numero degli immigrati clandestini nel primo semestre 2015 è aumentato: in tutto – a seguito anche

di un netto rafforzamento dei control‑ li da parte della polizia per stranieri – sono stati arrestati tremila clande‑ stini, quindi il 48% in più rispetto allo stesso periodo del 2014. Però, da qui a parlare di segnali di prossima invasio‑ ne del paese, ce ne passa. Tra l’altro, a bene vedere, nella quasi totalità dei casi si tratta di persone che sono solo in transito, con l’obiettivo di rag‑ giungere la Germania o altri paesi del nord Europa come Svezia e Danimar‑ ca, e che di trattenersi in Repubblica Ceca non hanno nessuna intenzione.

religion, but in reality a clear preference for Christians emerges. Regarding who will be granted from the camps in Jordan, the Czech Bishops’ Conference has already shown their willingness both in the work of selection, and in granting religious structures, for example deserted convents and parishes, to provide hospitality. It is very likely that the government in Prague will use this proposal from the church. The Czech Republic, which remains one of the most atheist countries in the world, in the choice between Christian and Muslim refugees, prefer the former by some distance. The correlation between Muslim refugees and potential terrorists is indeed very widespread in the country. Among

the first people to discuss it was the head of state himself, Miloš Zeman, who repeatedly stated that welcoming migrants means opening the doors to the European expansion of the Islamic state. The President, discussing the matter from the Castle has even reported that they had evidence of Isis attempts to recruit followers in the Czech Republic. The scaremongering is perhaps exaggerated, and probably too hasty, so much so that the Prime Minister Bohuslav Sobotka and the security services were compelled to deny it officially. The media too have made their contribution to fueling the fear among the population with articles that sometimes leave you perplexed as to

what is the specific aim of the type of information provided. We just need to go back to mid-June, when in relation to the increase in recent months of illegal refugees in the territory of the Czech Republic, Český rozhlas (Czech national radio) spread the news that agencies of watchmen of shopping malls in Brno and its surroundings would begin, in collaboration of the police, to train their staff to prepare for the risk of looting and raids by bands of refugees arriving. In reality, the concrete proof to justify such fear and precautions in the Czech Republic does not really exist. It is true that the number of illegal immigrants in the first half of 2015

progetto repubblica ceca


attualità current affairs

Lo scorso anno, delle 1.155 persone che hanno chiesto asilo alle autorità ceche, l’assoluta maggioranza erano ucraini (56%) e appena il 12% quelli provenienti della Siria. L’eloquenza delle cifre non basta co‑ munque ad attenuare una sorta di ossessione anti migranti che si sta diffondendo nel paese. A dimostra‑ zione di quanto l’allarmismo sia, a dir poco, sopra le righe, le prime pagine di giornali dedicate a una variante estrema – già studiata a tavolino dal‑ le autorità – di sigillare le frontiere

con Slovacchia, Austria e Germania, prevedendo l’impiego di migliaia di soldati, poliziotti, guardie di frontiera e unità cinofile. Da quando lo scorso maggio nove mi‑ granti somali, fra cui alcune donne, sono stati fermati alla stazione auto‑ bus di Praga Florenc, in possesso di fal‑ si passaporti italiani, mentre cercavano di riparare in Germania, la polizia ceca ha intensificato i controlli nelle princi‑ pali stazioni ferroviarie, sui treni e nelle autostrade. Non passa giorno senza la notizia di clandestini arrestati e subito

ammanettati. Soprattutto nelle zone di provincia del paese, sin troppo scru‑ polosa si rivela l’opera di sorveglianza dei cittadini comuni, spesso fra i primi a chiamare la polizia, quando colgono segnali di presunta invasione straniera del proprio paese. Un clima quasi da caccia alle streghe, con risultati talvolta grotteschi. Un gruppo di artisti africani, componenti di una folk band del Benin (Africa oc‑ cidentale), giunti in Moravia per par‑ tecipare a un festival di musica etnica, sono stati fermati senza documenti e

condotti in commissariato a Uherské Hradiště mentre facevano una passeg‑ giata in città. A chiamare la polizia gli stessi abitanti, insospettiti dal vedere questo gruppetto di giovani di colore per strada. Avevano semplicemente lasciato per tranquillità i passaporti in autobus e ci sono volute alcune ore prima che giungessero gli organizzato‑ ri del Festival a chiarire il tutto e a farli liberare. I primi a riderci su sono stati gli stessi artisti, quando qualche ora dopo hanno illuminato la serata con le loro danze e la loro musica.

increased. Overall, due also to a clear strengthening of controls by the foreign police, three thousand illegal immigrants were arrested, thus 48% more than in the same period in 2014. However, it is one thing to mention this, and quite another to mention signs of an upcoming invasion of the country. Among other things, on closer inspection, in almost all cases, these are people who are merely in transit, with the goal of reaching Germany or other northern European countries such as Sweden and Denmark, with no intention of staying in the Czech Republic. Last year, of the 1,155 people who applied for asylum to the Czech authorities, the absolute majority

were Ukrainians (56%) and only 12% of them came from Syria. The eloquence of the figures is not enough however to diminish a kind of anti-immigrant obsession that is spreading in the country. Another thing demonstrating the degree of alarmism, which can be described as over the top, to say the least, are the front pages of newspapers dedicated to an extreme measure already studied theoretically by the authorities - to seal the border with Slovakia, Austria and Germany, providing employment to thousands of soldiers, police, border guards and dogs. Since last May, nine Somali migrants possessing false Italian passports, in-

cluding some women, were detained at the Florenc bus station in Prague, as they tried to flee to Germany. The Czech police have intensified controls in the major train stations, on trains and highways, and not a day passes without the news of illegal immigrants being arrested and immediately handcuffed. Especially in provincial areas of the country, where the surveillance by ordinary citizens proves to be far too scrupulous, as they are often among the first to call the police, when detecting signals of an alleged foreign invasion of their country. A climate almost like a witch-hunt, with sometimes grotesque results. A small group of African artists, mem-

bers of a folk group from Benin (West Africa), who arrived in Moravia to perform in a festival of ethnic music, were apprehended without documents and taken to the police station in Uherské Hradiště while going for a walk around town. The call itself was made to the police by the inhabitants of the town, suspicious after seeing a group of young black men on the street. They had just calmly left their passports in the bus and it took several hours before they were reached by the festival organizers twho clarified everything and set them free. The first to laugh about it were the artists themselves, who a few hours later lit up the evening with their dances and music.


il mese de La Pagina

Aprile-Maggio 2015

di GIOVANNI USAI

Le principali notizie pubblicate sulla rassegna stampa quotidiana La Pagina

Politica

(24 aprile) Miloš Zeman in visita dal Papa. Il Presidente, dopo l’incontro con Francesco, annuncia che il Pontefice potrebbe giungere in visita in Repubblica Ceca entro la primavera del 2018, quindi entro la scadenza del mandato dello stesso Zeman. Alcuni osservatori commentano questa anticipazione con un certo scetticismo. Intanto rimane sempre aperta la questione del concordato fra Stato e Chiesa, non ancora firmato in Repubblica Ceca. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (9 maggio) Zeman si incontra con Putin. Recatosi a Mosca, in occasione dei festeggiamenti per il 70° anniversario della fine della Seconda guerra mondiale, il Presidente ceco riceve i ringraziamenti del numero uno del Cremlino per la sua posizione di contrarietà, dopo la crisi ucraina, alle sanzioni anti Russia di Usa e Ue. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (13 maggio) Praga contro quote accoglienza Ue. Il no della Repubblica Ceca alla proposta della Commissione Ue giunge, insieme a quello della Slovacchia, dopo una riunione congiunta dei governi dei due paesi svoltasi a Valtice. Ad annunciarlo sono i premier Bohuslav Sobotka e Robert Fico. “Non siamo contrari alla possibilità di aiutare chi ha bisogno, ma non possiamo creare rischi per la sicurezza e problemi al nostro paese” sottolinea il ministro degli Interni, Milan Chovanec, il quale propone indire referendum popolare, nel caso Bruxelles insistesse con tale progetto. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (29 maggio) Ministro silurato per mobbing. Al capolinea l’incarico di Marcel Chládek, socialdemocratico, a capo di Scuola ed Educazione fisica, accusato di comportamenti gravemente irrispettosi e arroganti nei confronti dei più diretti collaboratori, soprattutto donne. In 16 mesi sono dieci le collaboratrici che hanno chiesto il trasferimento. Chládek si difende di essere vittima di una campagna diffamatoria orchestrata dal ministro delle Finanze Andrej Babiš, ma poi è costretto a farsi da parte.

Cronaca

(7 aprile) Sequestro record di cocaina a Praga. La droga, 117 kg di cocaina purissima, è rinvenuta nascosta in un carico di banane di un supermercato della frazione di Zbraslav, proveniente dalla Colombia. Una volta tagliata e commercializzata, avrebbe alimentato il mercato interno per sei mesi, consentendo un introito di un miliardo di corone. Non è chiaro però se la Repubblica Ceca fosse paese di destinazione o di transito. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (15 aprile) Muore Stanislav Gross. L’ex premier, malato da alcuni anni di sclerosi laterale amiotrofica, scompare all’età di 45 anni. E’ ricordato per essere stato il più giovane primo ministro della Repubblica ceca, nominato quando aveva 35 anni. Si era ritirato da tempo dalla vita politica, dopo uno scandalo riguardante un finanziamento non trasparente per l’acquisto di un appartamento. Un anno fa l’annuncio di un avvicinamento alla fede cristiana e le scuse agli elettori per aver deluso la loro fiducia. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (25 maggio) Emergenza acqua non potabile a Praga. Agli abitanti dei quartieri di Dejvice e di Bubeneč viene intimato di astenersi dal bere e utilizzare in cucina l’acqua del rubinetto, che risulta contaminata da batteri coliformi. Suggerita attenzione anche a tutti gli abitanti di Praga 6. Nu-

merosi i cittadini presentatisi al pronto soccorso, alle prese con problemi intestinali. Il problema, le cui cause rimangono non del tutto chiare, viene risolto solo dopo alcuni giorni. I giornali evidenziano che l’acquedotto di Praga in alcune sue parti è in funzione da più di un secolo, e che da questo punto di vista la capitale ceca è fra le peggiori fra le grandi città d’Europa.

Economia, affari e finanza

(1 aprile) České aerolinie a maggioranza privata. Travel Service porta a compimento l’acquisizione di una quota del 34% da Česky aeroholding, diventando così il secondo principale azionista della compagnia aerea ceca. Azionista di maggioranza, con il 44%, è Korean Air, che dà il via libera all’ingresso di Travel Service. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (6 aprile) Quattro nuove stazioni metro a Praga. La linea A è prolungata da Dejvická sino all’ospedale di Motol, passando per Veleslavín, Bořislavka e Petřiny. Un’opera iniziata nel 2009, costata venti miliardi di corone, di cui sette finanziati dalla Ue. Non mancano le critiche, di quanti sostengono che la città avrebbe dovuto dare la precedenza a un collegamento diretto fra il centro e l’aeroporto. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (13 aprile) Repubblica ceca 22° nel mondo per qualità della vita. L’Italia al 31° posto. E’ il verdetto del Social Progress Index, pagella messa a punto dall’Università di Harvard per misurare la qualità della vita in 133 paesi valutando - oltre il prodotto interno lordo - 58 parametri “sociali” tra cui tutela dell’ecosistema, sicurezza, sanità, libertà politica e d’espressione ed accesso a educazione e risorse. La testa della classifica mondiale è formata da Norvegia, Svezia e Svizzera. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (13 aprile) In treno per l’aeroporto di Ostrava. Il “Leoš Janáček” diventa il primo scalo della Repubblica ceca ad essere collegato direttamente alla linea ferroviaria. La stazione di competenza si chiama Mošnov Ostrava Airpor. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (21 aprile) Parte il restauro del Národní muzeum. Presenti il premier Bohuslav Sobotka e il ministro della Cultura Daniel Herman si svolge la cerimonia di consegna delle chiavi del Museo nazionale ai rappresentanti del consorzio di aziende (Metrostav, Prumstav a Imos Brno) che provvederà ai lavori. Un appalto da 1,325 miliardi di corone. I lavori dovranno concludersi nell’ottobre del 2018. Nel frattempo verrà organizzato un concorso architettonico per gli spazi espositivi. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (29 aprile) Nasce a Brno il Poligono cibernetico. Si tratta di un laboratorio - realizzato in collaborazione fra l’Università di Brno e l’Ente per la sicurezza nazionale Nbu - specializzato nell’analizzare e simulare attacchi hacker contro banche e sistemi delle telecomunicazioni. Il progetto è costato 22 milioni di corone, somma finanziata dal ministero dell’Interno. Il centro prenderà parte anche a esercitazioni Nato. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (30 aprile) Il mega centro logistico di Hodonín. Il progetto sarà realizzato nei prossimi quattro anni, in prossimità del fiume Morava (affluente del Danubio), con un investimento di 27,5 miliardi di corone. Lo prevede un accordo di collaborazione che il comune ha sottoscritto con la società Doe Europe Se, promotrice e finanziatrice del progetto. Il centro logistico servirà come luogo di

info@lapagina.cz | www.lapagina.cz 16

progetto repubblica ceca

arrivo per container di tutto il mondo, trasportati per via fluviale. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (11 maggio) A Brno il centro servizi Htc per l’Europa. La società di Taiwan, produttrice di telefoni cellulari e tablet, realizzerà lo stabilimento nella zona industriale Černovická terasa. A confermarlo è Ctp, compagnia che metterà a disposizione il fabbricato. Htc opta per Brno dopo aver valutato anche Ostrava e Olomouc. Prevista l’assunzione di circa mille dipendenti. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (14 maggio) Da record export ceco degli armamenti. Nel 2014 fa registrare un valore complessivo di 11,8 miliardi di corone, con un incremento del 55% rispetto all’anno precedente. Le cifre preliminari sono annunciate dalla Asociace obranného a bezpečnostního průmyslu, l’associazione che riunisce questo tipo di produttori. La cifra relativa al 2014 è superiore di quattro volte rispetto a quella raggiunta dieci anni fa e del doppio rispetto a quattro anni prima. Incidono l’aumento della competitività delle aziende ceche, la svalutazione della corona e le situazioni di instabilità in campo internazionale. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (18 maggio) Prezzo del mattone torna a crescere. La valutazione delle abitazioni comincia ad avvicinarsi in Repubblica Ceca in maniera significativa al livello pre-crisi. La Banca nazionale prevede per quest’anno un rincaro fra il 3% e il 4% rispetto al 2014, mentre il prossimo anno la crescita dovrebbe oscillare fra il 4% e il 5%. A far crescere la domanda sono in primo luogo il costo dei mutui ipotecari, basso a livello record, e la ripresa della economia. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (18 maggio) Vincita record all’Eurojackpot. Un giocatore ceco, rimasto anonimo, indovina la combinazione fortunata e si aggiudica un premio di 2,446 miliardi di corone, qualcosa come 90 milioni di euro. Superato il precedente primato dello scorso anno, stabilito da un giocatore in Finlandia (61 milioni di euro). Il biglietto risulta venduto a Pardubice con una giocata da 400 corone. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (29 maggio) Pkp Cargo compra Awt. Con questa operazione, uno dei più importanti business di aggregazione in Europa nella logistica ferroviaria, la compagnia polacca diventa il secondo principale attore nel mercato del trasporto ferroviario merci della Repubblica Ceca. Pkp realizza l’obiettivo strategico di aprirsi una porta verso il sud dell’Europa, in vista dello sviluppo del corridoio Baltico-Adriatico. Per la cessione dell’80% di Awt, Zdeněk Bakala incassa 103 milioni di euro.

Varie

(17 maggio) Il Canada vince i Mondiali di hockey. Il torneo, svoltosi in Repubblica ceca, nelle città di Praga e Ostrava, si conclude con il 6 a 1 inflitto in finale dai canadesi alla Russia. La manifestazione registra cifre da record, non solo per quanto riguarda il numero degli spettatori, ma anche per gli incassi delle società di scommesse e degli alberghi delle città di svolgimento. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (18 maggio) Viktoria campione della Rep. Ceca. La squadra di Plzeň vince matematicamente il campionato di calcio di massima divisione, il terzo della sua storia, sconfiggendo in casa per 2 a 0 la compagine di Jihlava. A due giornate dalla fine guida la classifica con sei punti di vantaggio sullo Sparta Praga.


Čelakovského sady 4/1580 - 110 00 Praga 1- Repubblica Ceca - tel. +420 224 921 014 - diego@bianchi.cz


Appuntamenti futuri dal 12 giugno al 31 dicembre

Dal 16 giugno al 28 agosto

dal 22 giugno al 3 settembre

Palazzo Kinský, sede della Galleria Nazionale di Pra‑ ga in Piazza della Città Vecchia, ospita una rassegna d’arte asiatica antica e contemporanea che raccoglie importanti opere, libri illustrati e dipinti dell’arte ci‑ nese arcaica e moderna, sculture buddiste e dipinti votivi tibetani, ceramiche islamiche e xilografie giapponesi. Gli oggetti provengono da varie raccol‑ te della stessa galleria, prima fra tutte la Collezione d’arte asiatica e dell’antico Mediterraneo, custodi‑ ta nel medesimo palazzo. Con 63 anni d’esistenza e 13.574 manufatti provenienti da Asia e Sud-est asiatico, dalla zona culturale islamica e dall’Africa ma anche da Egitto, Mesopotamia, dall’antica Gre‑ cia o Roma, è una delle più rilevanti collezioni di questo genere nell’Europa centro-orientale. www.ngprague.cz

La Sala Grande del Palazzo Lucerna ospita la prima esaustiva mostra su Leonardo da Vinci a Praga. Al‑ lestita con il supporto del Museo Leonardo da Vinci di Roma, presenta l’artista fiorentino nell’eclettica veste di inventore, pittore, anatomista, architetto, scultore e filosofo. Installazioni interattive indaga‑ no la mente del genio e i suoi principi scientifici e artistici. Artigiani italiani hanno realizzato modelli a grandezza naturale delle macchine tratte dai co‑ dici vinciani, dall’automobile alla bicicletta, dall’eli‑ cottero al sottomarino. In esposizione la copia dei codici, studi anatomici, disegni della battaglia di Anghiari e saggi d’arte rinascimentale, l’imponente proiezione dell’Ultima cena, l’Uomo vitruviano e la statua equestre per Ludovico Sforza. www.davincivystava.cz

Il 22 giugno è stata inaugurata a Plzeň la mostra “I mosaici di Ravenna”, presso la Biblioteca per la For‑ mazione e la Ricerca della Regione di Plzeň. Le ope‑ re esposte sono in realtà copie realizzate negli anni ‘50 e del tutto fedeli agli originali, tratte dal Mau‑ soleo di Galla Placidia, dalla Basilica di San Vitale, di Sant’Apollinare Nuovo e Sant’Apollinare in Classe, dal Battistero Neoniano e dalla Cappella Arcivesco‑ vile. Fin dalla prima edizione, tenutasi a Parigi nel 1951, questi mosaici fanno conoscere nel mondo l’arte italiana e il mirabile patrimonio artistico del capoluogo romagnolo. All’organizzazione della tap‑ pa boema, che si potrà visitare fino al 3 settembre, hanno collaborato il comune di Ravenna e l’Istituto italiano di cultura di Praga. www.turismo.ra.it / www.svkpl.cz

From the 12th June to the 31st December

From the 16th of June to the 28th of August

From June the 22nd to the 3rd of September

Kinský Palace, the home of the National Gallery in Prague in Old Town Square, now hosts an exhibition of ancient and contemporary Asian art, which gathers important works, illustrated books and Chinese archaic and modern paintings, Tibetan Buddhist sculptures and votive paintings, Islamic ceramics and Japanese woodcuts. The objects come from various collections of the same gallery, most notably the collections of Asian and of ancient Mediterranean art, housed in the same building. With 63 years of existence and 13,574 artefacts from Asia (especially South-East Asia), the Islamic cultural area and from Africa, but also from Egypt, Mesopotamia, ancient Greece or Rome. It is one of the most important collections of its kind in Central and Eastern Europe. www.ngprague.cz

The Great Hall of the Lucerna building hosts the first exhibition entirely dedicated to Leonardo da Vinci in Prague. Organized with the support of the Leonardo da Vinci Museum in Rome, the Florentine artist is presented in his multifarious roles as an inventor, a painter, anatomist, architect, sculptor and philosopher. Interactive installations investigate the mind of the genius, and his scientific and artistic principles. Italian artisans have made life-size models of the machines taken from Leonardo’s codes, from cars to bicycles, from the helicopters to the submarines. On display, you can find the copies of his codes, anatomical studies, drawings of the Battle of Anghiari, essays on Renaissance art, the massive projection of the Last Supper, the Vitruvian Man and the equestrian statue of Ludovico Sforza. www.davincivystava.cz

On June the 22nd the "The mosaics of Ravenna" exhibition in Pilsen, was inaugurated at the Library for Education and Research of the Region of Plzeň. The exhibited works are actually copies made in the 50s, yet they are completely faithful to the originals, taken from the Mausoleum of Galla Placidia, the Basilica of San Vitale, Sant'Apollinare Nuovo and Sant'Apollinare in Classe, from the Neonian baptistery, and the Archbishop's Chapel. Since its first edition, held in Paris in 1951, these mosaics have become known in the world of Italian art, and the wonderful heritage of the regional seat of Romagna. The organization of Bohemian edition, which will be open until September 3, saw the collaboration of the town of Ravenna and the Italian Cultural Institute in Prague. www.turismo.ra.it / www.svkpl.cz

L’arte dell’Asia

Asian Art

18

Sabrina Salomoni

Da Vinci, inventions

Da Vinci inventions

progetto repubblica ceca

I mosaici di Ravenna

The mosaics of Ravenna


appuntamenti events

Future events

Sabrina Salomoni

dal 22 luglio al 18 ottobre

il 20 agosto

dal 3 al 20 settembre

La Galleria Nazionale porta a Praga la mostra “Ar‑ tisti e profeti”, presentata alla Schirn Kunsthalle di Francoforte nei mesi scorsi. Gli artisti-profeti – Karl Wilhelm Diefenbach, Gustav Gräser, Gustav Nagel, Friedrich Muck-Lamberty e Ludwig Christian – era‑ no un gruppo di dissidenti religiosi e rivoluzionari sociali nato in Germania intorno al 1872. Oggi quasi dimenticati, godevano dell’approvazione del pub‑ blico e dei circoli avanguardistici ma soprattutto hanno ispirato pittori più noti come Egon Schiele, František Kupka, Joseph Beuys o Friedensreich Hundertwasser. Oltre 350 pezzi tra dipinti, disegni, litografie e materiale documentario, rilevano le ina‑ spettate relazioni tra modernisti e profeti, alla luce delle vicende storico-sociali del secolo 1872-1972. www.ngprague.cz

Nella Chiesa di S. Giacomo a Praga si terrà, dal 6 ago‑ sto al 24 settembre, il Festival Organistico Interna‑ zionale “S. Giacomo Audite Organum”. Nell’ambito di questa XX edizione, il 20 agosto si esibirà l’organista italiano Donato Cuzzato. Nato a Treviso e formatosi al Conservatorio di Ferrara e alla Scuola Superiore d’Organo di Würzburg, ha suonato nelle più grandi cattedrali e nei più prestigiosi festival organistici del mondo ed è direttore artistico di alcune rassegne italiane. Il suo repertorio si estende dalla musica barocca e rinascimentale a quella contemporanea. Nel concerto di Praga, che si svolge in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura, eseguirà musiche di G. Picchi, J. S. Bach, F. Mendelssohn-Bartholdy, O. Ra‑ vanello e M. E. Bossi. www.iicpraga.esteri.it / www.auditeorganum.cz

L’Istituto Italiano di Cultura di Praga ospita negli spa‑ zi della sua Cappella barocca e della Sala capitolare la mostra “Terre Verdiane”. L’esposizione raccoglie una selezione antologica di Ferdinando Quintavalla e Vittorio Ferrarini (nella foto), due artisti originari di Parma. Ferrarini, già noto al pubblico praghese per aver realizzato delle personali negli scorsi anni e per aver vissuto in passato questa città, raffigura paesaggi “verdiani”, le pianure verdeggianti e rigo‑ gliose di frutti e i campi di grano della terra emilia‑ na. Una produzione artistica che testimonia il forte legame identitario con i suoi luoghi d’ispirazione e di origine, terre che hanno dato i natali anche al grande compositore di Busseto. Quintavalla traduce invece in immagini le opere del grande musicista. www.iicpraga.esteri.it

From the 22nd July to the 18th October

The 20th August

From the 3rd to the 20th of September

The National Gallery brings the exhibition “Artists and prophets” to Prague, which has been presented at the Schirn Kunsthalle in Frankfurt in recent months. The artists/prophets - Karl Wilhelm Diefenbach, Gustav Gräser, Gustav Nagel, Friedrich Muck-Lamberty and Ludwig Christian, were a group of religious dissenters and social revolutionaries born in Germany around 1872. Today, almost forgotten, they enjoyed the approval of the public and avant-garde circles but also inspired painters known as Egon Schiele, František Kupka, Joseph Beuys and Friedensreich Hundertwasser. More than 350 pieces are on show, including paintings, drawings, lithographs and documentary material, which reveal the unexpected relationships between modernists and prophets, in the light of historical and social events of the century from 1872 to 1972. www.ngprague.cz

In the Church of St. James in Prague from August 6 to September 24, the International Organ Festival “S. James Audite Organum” will be held. In this twentieth edition, on August the 20th the Italian organist Donato Cuzzato will perform. Born in Treviso and trained at the Conservatory of Ferrara and the Organ School of Würzburg, he has played in major cathedrals, and in the most prestigious organ festivals in the world and is the artistic director of several Italian festivals. His repertoire ranges from Baroque and Renaissance to contemporary music. In the Prague concert, which takes place in collaboration with the Italian Cultural Institute, he will perform music by G. Picchi, J.S. Bach, F. Mendelssohn-Bartholdy, O. Ravanello and M.E. Bossi. www.iicpraga.esteri.it / www.auditeorganum.cz

In the spaces of its Baroque chapel and Chapter house, the Italian Cultural Institute in Prague will host the exhibition “Verdi’s lands”. The exhibition brings together a selection of Vittorio Ferrarini and Ferdinando Quintavalla (in the photo), two artists from Parma. Ferrarini, already known to the Prague public for his solo shows over the past few years, and for having lived in the past this city, depicts “Verdian” landscapes, the green plains, lush, and abundant with fruit, and wheat fields of the Emilia region. An artistic production that testifies the strong ties of identity with its places of inspiration and source, the land that gave birth also to the great composer of Busseto. Quintavalla on the other hand, translates the works of the great musician into images. www.iicpraga.esteri.it

Artisti e profeti

Artists and prophets

Concerto organistico di Donato Cuzzato Terre verdiane

Organ concert of Donato Cuzzato

progetto repubblica ceca

Verdi’s lands

19


Quei sogni di democrazia un po’ dimenticati The slightly forgotten dreams of democracy Venticinque anni fa la Rivoluzione di Velluto consegnava ai cecoslovacchi le prime elezioni libere dal 1946; oggi, votare interessa sempre meno

L’ultimo giorno dell’anno 1989, il volto baffuto di Václav Havel en‑ trava nelle televisioni di milioni di cecoslovacchi. La rivoluzione aveva appena piazzato il drammaturgo a capo dello Stato, e Havel salutava il popolo nel suo primo (di una lunga serie) discorso di fine anno. Grandi

occhiali squadrati e voce ovattata, un po’ d’emozione. Dall’altra parte, immobili davanti al tubo catodico, i cecoslovacchi sentivano il peso del‑ la storia del proprio paese, e da tale storia Havel parafrasò l’indimentica‑ to Presidente Tomáš Garrigue Masa‑ ryk. Nel 1989 come nel 1918, il capo

dello Stato proclamava: “Popolo, il governo è tornato a te!”. L’arrivo della democrazia, sull’onda della Rivoluzione di Velluto, impone‑ va dunque il diritto e il dovere dei ce‑ coslovacchi di decidere del loro futu‑ ro. Sei mesi dopo, l’8 e 9 giugno 1990, mentre in Italia prendevano inizio i

di Giuseppe Picheca by Giuseppe Picheca

Twenty-five years ago the Velvet Revolution handed Czechoslovakians their first free elections since 1946. Today, voting seems of less and less interest

20

Da sinistra a destra, Tomáš Garrigue Masaryk, Klement Gottwald, Václav Havel e Miloš Zeman / From left to right, Tomáš Garrigue Masaryk, Klement Gottwald, Václav Havel and Miloš Zeman

On the last day of 1989, the mustachioed face of Václav Havel appeared on television to millions of Czechoslovakians. The revolution had just made the playwright head of state, and Havel greeted the people in his first (of many to come) year-end speech. Big square glasses and muffled voice, some emotion. On the other hand, lying motionless in front of the CRT, the Czechs felt the weight of the history of their country, and from that history

Havel paraphrased the unforgotten President Tomáš Garrigue Masaryk. In 1989 as in 1918, the head of state proclaimed: “People, your government has returned to you!”. The arrival of democracy in the wake of the Velvet Revolution, consequently imposed the right and duty of the Czechoslovakians to decide their future. Six months later, on the 8th and 9th of June 1990, while the World Cup of football was kicking off

progetto repubblica ceca

in Italy, Czechoslovakia was called to the polls for the first free and democratic elections since May the 26th 1946. However, the memory could not be defined as pleasant: on that date the Communists won the elections with 38% of the vote. After two years, having been strengthened by the result, they decided to clasp the country in their iron fist: a majority bonus system, if you will, that would last for over forty years.


storia history

mondiali di calcio, la Cecoslovacchia veniva chiamata alle urne per le pri‑ me elezioni libere e democratiche dal 26 maggio 1946. Eppure il ricordo non si poteva definire piacevole: in quella data i comunisti vinsero le ele‑ zioni con il 38% dei consensi. Trascorsi due anni, forti di quel risultato, deci‑ sero bene di stringere il paese nel loro pugno: un premio di maggioranza, per così dire, che sarebbe durato oltre quarant’anni. Le nuove elezioni, per le due camere e per i due consigli nazionali (a Praga e Bratislava), avevano un vincitore annunciato: il Forum Civico (in ceco, Občanské Fórum), il grande propul‑ sore della Rivoluzione di Velluto, il movimento guidato da Havel che uni‑ va i vecchi dissidenti del regime (non

The new elections for the two chambers and the two national councils (in Prague and Bratislava), had a proclaimed winner: the Civic Forum (in Czech, Občanské Fórum), the great engine behind the Velvet Revolution, the movement led by Havel that united the old dissidents of the regime (there were not many, to tell the truth) with new enthusiasts of politics. The Forum and their Slovak allies of the “Public Against Violence” (Veřejnost proti násiliu) won respectively with 36.2% and 13.6% of the votes. This result came thanks to the charisma

erano in molti, a dir il vero) ai nuovi entusiasti della politica. Il Forum ed i suoi alleati slovacchi del “Pubblico contro la violenza” (Verejnosť proti násiliu) conquistarono rispettiva‑ mente il 36,2% ed il 13,6% dei voti. Risultato che giunse grazie al cari‑ sma di Havel, ed alla forza emotiva e mediatica della Rivoluzione, più che per un programma politico chiaro: al contrario, la composizione del Forum era più che mai variegata, quella del Pubblico contro la violenza finanche oscura, e di lì a poco le varie anime si sarebbero separate. Radio Praga, in un articolo sull’anniversario, li ri‑ corda come “movimenti ombrello”, al cui riparo trovarono posto le diverse anime anti-regime, per quelle uniche elezioni.

of Havel, and the emotional and media power of the Revolution, rather than a clear political program. On the other hand, the composition of the Forum was more varied than ever, that of the “Public against violence” was even obscure, and soon the various spirits would separate. Radio Prague, in an article on the anniversary, remembers them as “umbrella movements”, with which the various anti-regime souls found refuge, for those unique elections. The voting of June the 8th and 9th, then, was primarily a vote "against": against

La prima pagina del Mladá Fronta il giorno dopo le elezioni del giugno 1990 / The cover page of Mladá Fronta the day after the elections in June 1990

Il voto dell’8 e 9 giugno era dunque principalmente un voto “contro”: con‑ tro il passato, contro il regime, contro l’oppressione, un voto contro l’impossi‑ bilità di votare, un voto la cui filosofia era prettamente estetica: il voto era decisivo per se stesso, più che per il risultato. L’importante, ben inteso, era

sconfiggere i comunisti. Questi ultimi comunque mantennero il 13%. Sono passati 25 anni da quel voto sto‑ rico, e per non essere pedanti, è bene ricordare che oltre a tutto questo – la Storia con la “s” maiuscola, la politica, i dissidenti, i nuovi leader e i dissidi interni – si trattava anche di una vera

the past, against the regime, against oppression, a vote against the inability to vote, a vote whose philosophy was purely aesthetic. The vote was decisive itself, rather than the result. The important thing, of course, was to defeat the Communists. The latter still maintained 13% of the votes nevertheless. It has been 25 years since that historic vote, and in order not to be pedantic, one should remember that besides all of this, the history with a capital “H”, the political dissidents, the new leaders and internal strife, it was also a genuine celebration of liberation – with all its pros and cons. With the explosion of ideas, innovation and participation with which citizens rushed into electoral competition, a huge number of new political parties were created, including liberals, social democrats, greens, representatives of ethnic minorities or professional categories (the Alliance of farmers reached 3%); in the end only

eight parties gained seats in Parliament (further north, in Poland, the elections of 1991 marked the record of 111 registered parties and 29 parties in Parliament!). In this rainbow of positions unfortunately, there were also formations that stepped over the limits of freedom of expression, ending up being based on hatred with the birth of the new xenophobic parties, such as the party of “Republicans” Sdružení pro republiku of Miroslav Sládek, whose anti-Gypsy crusade led him to a sad success in the nineties – themes which are still topical. We prefer to remember the more merry episodes of this celebration of democracy: for example, the party of beer lovers. Created in Plzeň (it could not be otherwise, being the home of the most famous Bohemian beer), the party Strana přátel piva rather than representative of the voters, it became representative of Czech humour, which rightfully

progetto repubblica ceca

21


Gli elettori cechi alle ultime europee sono stati un milione e mezzo. Quasi il doppio, i voti per eleggere la vincitrice di un talent show televisivo The Czech voters in the last European elections totalled a one and a half million. The votes to elect the winner of a TV talent show were almost double

22

e propria festa di liberazione. Con i suoi pro, ed i suoi contro. Nell’esplo‑ sione di idee, novità e partecipazione con cui i cittadini si lanciarono nella competizione elettorale, un enorme numero di nuove formazioni politi‑ che furono create, tra liberali, social‑ democratici, verdi, rappresentanti di minoranze etniche o di categorie professionali (l’Alleanza degli agri‑ coltori raggiunse il 3%); alla fine solo otto partiti ottennero sedi in Parlamento (più a nord, in Polonia, le elezioni del 1991 segnarono il record di 111 partiti iscritti e 29 partiti in Parlamento!). In questo arcobaleno di posizioni, purtroppo, anche forma‑ zioni che, scavalcando i limiti della libertà d’espressione, finivano nel campo dell’odio: ecco nascere i nuovi laid claim to its past as a dissident. It is worth remembering that the most famous of Bohemian satirical writers, Jaroslav Hašek, actually founded his “Party of Moderate Progress within the limits of the law”, in a brewery, in the Prague district of Vinohrady. Having almost reached the nine thousand votes in the Chamber of Deputies and nearly fourteen thousand in the Senate (a curious difference), the history of the nonsensical party reached the other side of the world, with an article in the Los Angeles Times that began by stating “Saying that beer is loved in the city would be an understatement: it is a religion...”. It was still in the middle of the electoral campaign (the article was published on May 27) and Luděk Sibr declared that the party had absolutely “serious intentions” in the columns of the California newspaper. In the evening of June the 10th, with the ballot almost finished, it was realized that the party of free and democratic elections virtually everyone participated. The election turnout reached almost 97% of those eligible. Like bell rings, the Czechoslovak national football team scored five goals against the United States, with two goals from their centre-forward Tomáš Skuhravý.

partiti xenofobi, come il partito dei “repubblicani” Sdružení pro republi‑ ku di Miroslav Sládek, la cui crociata anti-zigana lo portò a un triste suc‑ cesso negli anni Novanta – tematiche ahinoi ancora attuali. Ci piace di più ricordare gli episodi allegri di que‑ sta festa democratica: ad esempio, il partito degli amanti della birra. Creato a Plzeň (non poteva essere altrimenti, essendo la patria della più celebre delle birre boeme), il partito Strana přátel piva più che rappresen‑ tante degli elettori, divenne il rap‑ presentante dello humour ceco, che reclamava a ben diritto il suo passato da dissidente. È bene ricordare che il

più famoso degli scrittori satirici bo‑ emi, Jaroslav Hašek, fondò il suo Par‑ tito del Progresso Moderato nei Limiti della Legge, proprio in una birreria, nel quartiere praghese di Vinohrady. Sfiorati i nove mila voti alla Camera dei Deputati e quasi quattordici mila al Senato (curiosa differenza), la sto‑ ria del partito non-sense raggiunse anche l’altro capo del mondo, con un articolo sul Los Angeles Times che ini‑ ziava dicendo “Dire che in città si ama la birra sarebbe riduttivo: si tratta di una religione...”. Era ancora piena campagna elettorale (l’articolo venne pubblicato il 27 maggio) e Luděk Sibr dichiarava sulle colonne del giornale

Poster del Forum Civico. “Chi non vota, vota il totalitarismo ed il ritorno del vecchio ordine” / Civic Forum poster. “Who does not vote, votes for totalitarianism and for the return of the old order”

progetto repubblica ceca


storia history

californiano che il partito aveva asso‑ lutamente “serie intenzioni”. Alla sera del 10 giugno, a scrutinio pressoché terminato, ci si rese conto che alla festa delle elezioni libere e democratiche parteciparono prati‑ camente tutti: il turnout elettorale raggiunse quasi il 97% degli aventi diritto. Come rintocchi di campana, la nazionale cecoslovacca segna‑ va cinque reti contro gli Stati Uniti, doppietta del suo centravanti Tomáš Skuhravý. Ad oggi la festa rimane un’eco lon‑ tana. Nel comfort dell’economia di mercato, il voto ha perso quel valore inestimabile – il valore di un sogno

– che i cecoslovacchi gli conferivano nei tempi bui del regime. Il disinte‑ resse per la politica ha colpito un po’ ovunque in Europa, con un declino lento ma costante degli elettori attivi. Ma se dal 1990 ad oggi l’Europa, nel‑ la media delle elezioni politiche, si è spostata dal 77% al 68%, nello stesso intervallo sia i Cechi che gli Slovacchi sono passati dallo storico 97% al 59%: più di un terzo della popolazione, in entrambi i paesi, ha perso interesse, finendo con lo stesso risultato nelle ultime legislative (2012 per gli slovac‑ chi, 2013 per i cechi). E le prospettive non sembrano rosee: alle ultime ele‑ zioni per il Parlamento Europeo, nella

primavera 2014, la Repubblica Ceca e la Slovacchia hanno fatto segnare i turnout elettorali più bassi dell’Unio‑ ne, rispettivamente del 18% e del 13%. Al calo della partecipazione si è unito l’euroscetticismo che da tempo trova spazio nei due paesi. In numeri, i votanti cechi sono stati un milione e mezzo. Fa sorridere notare che per eleggere Aneta Langerová vincitrice del talent show televisivo “La Cechia cerca una superstar”, i voti furono due milioni e trecento mila – tra l’altro, via sms, dunque a pagamento. I paradossi della società di consumo non passano inosservati, ed è forse il modo più semplice di comunicare la

Il continuo calo dell’affluenza alle urne in Repubblica Ceca e Slovacchia / The continuous decline of electoral turnout in Czech Republic and Slovakia

Today the celebration remains a distant echo. In the comfort of the market economy, the vote has lost that inestimable value – the value of a dream, that the Czechoslovakians provided in the dark days of the regime. The lack of interest in politics has struck all parts of Europe a little bit, with a slow but steady decline in active voters. But if Europe since 1990, regarding the gen-

eral election averages, has dropped from 77% to 68%, in the same period the Czechs and Slovaks have fallen from the historical 97% to 59%. More than a third of population, in both countries, has lost interest, ending with the same result in the last legislative elections (2012 for the Slovaks, 2013 to the Czechs). In addition, the prospects do not seem rosy. In the last elections

for the European Parliament in the spring of 2014, the Czech Republic and Slovakia recorded the lowest election turnout in the EU, with respective percentages of 18% and 13%. The decline in participation was joined by the Euroscepticism that has found space in the two countries for some time. In figures, the Czech voters totalled one and a half million. It’s funny to note that to

progetto repubblica ceca

disaffezione alla politica. In un articolo di inizio giugno l’Hospodářské noviny descriveva seccamente il tipico asten‑ sionista ceco: beve poco e ama la tele‑ visione, di solito è credente e dei gior‑ nali legge solo la cronaca nera. Questa immagine è il risultato di un sondaggio su vasta scala condotto dal Centrum občanského vzdělávání, il Centro di educazione civica, su un campione di quattro mila intervistati. “Abbiamo di fatto due mondi diversi”, dice il socio‑ logo Jan Krajhanzl, che ha partecipato ai lavori. Il Centro, che ha pubblicato online i propri risultati, ha lanciato una campagna per i “cento anni della de‑ mocrazia ceca”, il cui anniversario cade tra tre anni, nel 2018. La speranza è di ridare credito al proclama di Masaryk: che il popolo torni al governo! elect Aneta Langerová winner of the Tv talent show “The Czech Republic seeks a superstar”, the votes added up to two million and three hundred thousand, and what’s more, through text messaging, and therefore paid. The paradoxes of consumer society do not go unnoticed, and it is perhaps the easiest way to communicate their disaffection towards politics. In an article from the beginning of June, the Hospodářské noviny dryly described the typical Czech abstentionist: who drinks little and loves television, he is usually a religious believer, and in newspapers he only reads the crime news. This image is the result of a survey conducted on a large scale by the Centrum občanského vzdělávání, the Civic Education Centre, based on a sample of four thousand interviewees. “We have in fact two different worlds”, says sociologist Jan Krajhanzl, who participated in the work. The Centre, which published its own results online, has launched a campaign for “one hundred years of Czech democracy”, the anniversary of which takes place in three years in 2018. The hope is to give back credit to the proclamation of Masaryk, that the people return to the government!

23


Cercando Google su Seznam.cz Searching for Google on Seznam.cz

Storia del piccolo motore di ricerca che tiene testa al sito internet più utilizzato al mondo di Mario Carta by Mario Carta

The Story of the little search engine that stands up to the most used website in the world

24

Con più di sette milioni di visite al mese Seznam.cz è il motore di ricerca più uti‑ lizzato della Repubblica Ceca, davanti al gigante mondiale Google. Il suo è un successo di carattere unico, perché in nessun altro paese del mondo occiden‑ tale, dove si utilizza l’alfabeto latino, il colosso di Mountain View non occupa With more than seven million hits a month Seznam.cz is the most used search engine in the Czech Republic, ahead of global giants Google. Its success is unique, because there is no other country in the Western world, where the Latin alphabet is used, in which the Mountain View-based giants do not hold the first position in the market. A David against Goliath battle, during which Seznam has consistently developed its services and which has so far come out winning. Next year Seznam, with 1,050 employees and a newly-opened modern data centre in Prague, in the neighborhood of Horní Počernice, and an investment of 150 million crowns, will celebrate the first twenty years of business and constant growth. The company was founded in 1996 with an investment of 50,000 CZK

Fonte: Seznam.cz

Seznam oggi (in alto) e come appariva nel 1996 / Seznam today (above) and how it appeared in 1996

progetto repubblica ceca


economia e mercato markets and data

la prima posizione nel mercato. Una lotta di Davide contro Golia, durante la quale Seznam ha costantemente svi‑ luppato i propri servizi e dalla quale è sinora uscito vincente. Il prossimo anno Seznam – 1.050 dipendenti e un modernissimo data center appena inaugurato a Praga, nel quartiere di Horní Počernice, con un investimento di 150 milioni di co‑ rone – potrà festeggiare i primi venti anni di attività e di costante ascesa. La società è stata fondata nel 1996 con un investimento di 50,000 CZK da Ivo Lukačovič, allora 22enne, che de‑ tiene ancora oggi il 70% delle quote, mentre il restante 30% è del fondo di investimenti Tiger Holding. Seznam, il cui nome in lingua ceca vuol dire lista, prendendo forse spun‑ to da List, uno dei primi comandi del linguaggio informatico che permette di visionare i contenuti di un elenco, iniziò la sua attività con il motore di ricerca creato dal giovane Lukačovič nel 1995, scritto nel linguaggio di programmazione “Perl”. Lukačovič si è recentemente volu‑ to regalare lo storico aeroplano che fu dell’industriale ceco Jan Antonín Baťa, un Lockheed Electra A10, ve‑

livolo leggendario del 1937 che pri‑ ma della Seconda guerra mondiale veniva utilizzato dal fondatore della società di calzature per i suoi viaggi d’affari all’estero. Il mezzo è stato recentemente restaurato in America, e in futuro lo si potrà probabilmente ammirare presso il piccolo aeroporto praghese di Točná, anche questo di proprietà di Lukačovič. E’ stato proprio lui a porsi in cabina di pilotaggio e a riportare a Praga dal Canada il me‑ morabile apparecchio, un velivolo comprensibilmente ricco di signi‑ ficati simbolici per la storia della imprenditoria ceca e ancora oggi un indice di coraggio e temerarietà che punta al futuro orizzonte. Per il resto, il proprietario di Seznam ha sempre voluto tenere un basso profilo, vive una vita lontano dai riflet‑ tori, non rilascia quasi mai interviste. In ufficio ci va raramente, secondo vox populi solo quando il tempo non è abbastanza bello per volare, suo passatempo preferito. Seznam – che ha per mascotte un ca‑ gnolino Jack Russell, bianco a chiazze nere, che ti guarda con aria incuriosita e pare nascondere in sè la velocità di un ghepardo – sembra oggi scoprire una

seconda giovinezza, distinguendosi per velocità, modularità e strategia. Lo strettissimo rapporto con una capi‑ tale come Praga e il fatto di presentar‑ si in doppia lingua (ceco e inglese), ne fa un’impresa con aspirazioni interna‑ zionali, anche se al di fuori dai confini nazionali cechi, ad eccezione della

Slovacchia, sono ben pochi gli utenti che usano questo motore di ricerca. D’altra parte, la sua visione locale è un fattore determinante di successo, che tende a valorizzare orgoglio e lin‑ gua nazionale, oltre che puntualità, affidabilità e trasparenza. Seznam però non è solo il primo mo‑ tore di ricerca in Repubblica Ceca, ma è anche un portale web fondamenta‑ le per le sue funzionalità che apre a sette diversi domini, ognuno dei quali è adoperato per un’applicazione a sé stante. Oltre a Seznam.cz, che è il vero e proprio motore, c’è Firmy.cz, per le aziende, Mapy.cz, il satellitare, Slo‑ vník, il dizionario, Zboží, per il com‑ mercio nonché Obrázky e Videa per la ricerca di immagini e video. I suoi record si susseguono tanto che lo scorso anno ha avuto un guadagno netto di più di un miliardo di corone. La società nella seconda metà del mese di maggio ha infatti reso pub‑ blico il fatturato 2014 e con 3,129 miliardi di corone ha annunciato un incremento del 7,5% e un utile net‑ to di più di un miliardo. Un grande successo pare dovuto per il 40% del fatturato complessivo agli introiti provenienti dagli annunci pubblicitari

by Ivo Lukačovič, then 22-years old, who still holds a 70% stake, while the remaining 30% belongs to the investment fund Tiger Holding. Seznam, whose name in Czech means list, perhaps taking a cue from “List”, one of the first commands of the computer language that allows you to view the contents of a list, began their work with the search engine created by Lukačovič in 1995, written in the “Perl” programming language. Lukačovič recently wanted to reward himself with the historical airplane that belonged to Czech industrialist Jan Antonín Baťa, a Lockheed Electra A10, a legendary aircraft from 1937, which before the Second World War, was used by the founder of the footwear company for business trips abroad. The vehicle was recently restored in America, and

in the future it will probably be seen at the small Prague airport of Točná, property of Lukačovič. It was indeed he who was sat in the cockpit and brought the memorable aircraft back to Prague from Canada, an aircraft understandably full of symbolic significance for the history of Czech entrepreneurs and still a sign of courage and recklessness pointing to the future horizons. On the other hand, the owner of Seznam has always wanted to keep a low profile, living a life outside the spotlight, and hardly ever gives interviews. In the office he is rarely seen, according to vox populi only when the weather is not nice enough to fly - his favourite hobby. Seznam, who use a little Jack Russell dog as a mascot, white with black spots, which looks at you with curios-

ity and seems to hide at the speed of a cheetah, now seems to have found a new lease of life, distinguished by speed, modularity and strategy. The close relationship with a capital such as Prague and the fact it is available in two languages (Czech and English), makes it a company with international aspirations, even if outside the Czech national borders, with the exception of Slovakia, there are very few users of this search engine. On the other hand, its local vision is a critical success factor, which tends to value and promote national pride and language, as well as punctuality, reliability and transparency. Seznam however, is not only the first search engine in the Czech Republic, but is also an web portal which is essential for its features that opens in

seven different domains, each of which is employed for an autonomous application. Besides Seznam.cz, which is the real engine, there is Firmy.cz, for companies, Mapy.cz, the satellite, Slovník, the dictionary, Zboží, for trade and Obrázky and Videa to search for images and video. Their records have been arriving in quick succession for so long that last year they had a net gain of more than one billion crowns. In the second half of May, the company had in fact publicly announced the revenue of 2014, and with the 3.129 billion crowns they registered an increase of 7.5% and a net profit of over one billion. A great success which seems to be due to the 40% of total sales to the takings coming from ads managed by the Sklik service, which in itself showed an increase of 20%.

progetto repubblica ceca

25


La fortuna di Seznam è stata quella di comprendere che la singola casella di posta non sarebbe bastata The fortune of Seznam was to understand that the single mailbox would not be enough

26

gestiti dal servizio Sklik, che di per sé ha avuto un incremento del 20%. Negli anni – come confermato dal di‑ rettore generale Pavel Zima – il fattu‑ rato ha avuto un incremento annuale costante, e con il miglioramento di al‑ cuni servizi come Firmy, catalogo per le aziende, nel quale è ora possibile acce‑ dere gratuitamente quali utenti per la modifica dei dati, è stato fatto un gran‑ de passo in avanti. Al suo attivo Seznam ha anche più di 30 App per mobile fra le quali una di particolare interesse per la ricerca e la pubblicità nel settore immo‑ biliare, sia vendite che affitti. Seznam deve però certamente una parte della sua fortuna allo zoccolo duro di utenti che lo utilizzano non tanto per le ricerche online quanto per la posta elettronica, da molti ce‑ chi preferita a tutte le altre. La classica casella @seznam.cz a Praga è infatti un’istituzione. Nata nel 1998, coadiu‑ vata da Email.cz dopo l’acquisizione della Atc nel 2005 e dall’acquisto dell’utenza @post.cz della Czech On Over the years, as confirmed by the Director General Pavel Zima, the turnover has displayed a steady annual increase, and with the improvement of some services as Firmy, a catalogue for companies, in which you can now access such users to modify data free of charge, it has made a big step forward. Seznam also has more than 30 Mobile Apps to its credit including one of particular interest for research and advertising in real estate, both sales and rentals. Seznam however certainly owe a part of their fortune to the hard core of users who use it not only for online searches but also for e-mail, which many Czechs preferred to all others. The classic inbox @seznam.cz is indeed like an institution in Prague. Having been born in 1998, and aided by Email.cz after the acquisition of ATC in 2005 and the purchase of the user @post.cz of Czech On Line in 2006, among the fifteen web applications that the company provides is the vehicle of important communication, an index of pride of belonging. On the

Line nel 2006, fra i quindici applicativi web che la società fornisce è il veicolo di comunicazione più importante, indice d’orgoglio di appartenenza. Su Internet sono infatti spesso i piccoli applicativi gratuiti a fare la fortuna dei grandi brand e la casella di posta elettronica è da sempre l’identificativo migliore per l’accesso a tutti i settori di un network e spesso li racchiude. Nella classifica di Alexa, una delle più importanti società al mondo per la statistica degli accessi al web, Seznam. cz figura al primo posto, il 60% degli

utenti cechi di internet la usa anche come pagina di accesso alla Rete, ma non lontano troviamo anche altri do‑ mini della società di Lukačovič, a par‑ tire dal già citato Mapy.cz, uno degli applicativi più amati e Stream.cz, por‑ tale video sull’onda di YouTube, Vimeo e Streamago, destinato a divenire a breve la nave ammiraglia del gruppo. Ma cosa sono oggi i motori di ricerca? Sono letteralmente tutti quei software che permettono di effettuare una ricer‑ ca sul web, nati come programmi per lo più gratuiti che ciascuno di noi può

Fonte: Seznam.cz

Ivo Lukačovič in una foto di qualche anno fa / Ivo Lukačovič in a picture of some years ago

Internet there are in fact often the little free applications which make the fortune of the big names and the e-mail inboxes are always the best identification method for access to all areas of a network and often encloses them. In the ranking of Alexa, one of the most important companies in the world

progetto repubblica ceca

for statistics related to web access, Seznam.cz ranks in first place, 60% of Czech users on the Internet use it as a homepage on the Internet, but other domains of Lukačovič’s company are not far away, starting with the aforementioned Mapy.cz, one of the most widely loved and Stream.cz, a video


economia e mercato markets and data

utilizzare a suo piacimento, con gli anni sono diventati molto numerosi e ce n’è di diversissime tipologie. Fra questi an‑ che catalogazioni a pagamento, siti di comparazione prezzi per lo shopping online, reti sociali che forniscono rispo‑ ste ad ogni domanda ed anche i Social quali YouTube, Facebook e Twitter han‑ no il loro motore di ricerca. Il motore di ricerca per antonomasia è Google, da sempre il più forte. Oggi però incorre in due ordini di proble‑ mi che è facile presumere diventino i problemi futuri di ogni motore di

ricerca che conquisti una fetta di mer‑ cato considerevole. Il primo è quello della privacy. Infatti più un motore è affidabile più dati fornisce, più è grande il numero dei dati pubblicati maggiore è la trasparenza minore è la privacy. Ma un secondo problema è adesso subentrato ed è quello del Di‑ ritto all’Oblio, cioè il diritto del singolo cittadino a non apparire in alcun caso sui motori di ricerca. Vi è poi il proble‑ ma dell’Antitrust, accusa quest’ultima che non avrà grande fortuna proprio qui in Repubblica Ceca dove è Seznam

oggi ad apparire il più forte, tanto da permettersi di dichiarare che la mag‑ gior affidabilità di Google.cz è dovuta al confronto con i dati locali forniti da Seznam.cz e quindi in questo caso si può certamente parlare di un buon rapporto con il gigante californiano. Qual è però la differenza fra i motori di ricerca statunitensi e quelli europei o asiatici? Perché motori di ricerca in Italia, Francia, Germania e Spagna non riescono a decollare e raggiungere le performance dimostrate invece da Seznam in campo nazionale? Il moti‑

Fonte: Seznam.cz

Lo storico Lockheed Electra A10 che fu di Jan Antonín Baťa / The historical Lockheed Electra A10 that belonged to Jan Antonín Baťa.

portal on the wave of YouTube, Vimeo and Streamago, are destined to shortly become the flagship of the group. But what are search engines today? They are literally all the software that allow you to search the web, born mostly as free programs that each of us can use to our liking, which over the years have become numerous, and there are very different types. Among these there is also paid cataloguing, price comparison sites for online shopping, social networks that provide answers to every question, and even Social networks such as YouTube, Facebook and Twitter have their own search engines.

Yet the search engine par excellence is Google, as always. Today, however, it runs into two problems that is easy to assume will become future problems of each search engine which gains a considerable market share. The first is that of privacy. In fact the more reliable an engine is, the more data it provides, the greater the number of data published the more the transparency is, and the lower the privacy. Yet a second problem has now taken over, and it is the Right to be forgotten, i.e. the right of the individual citizen not to appear in any way on the search engines. Then there is the problem with Antitrust, an

accusation which will not have great success here in the Czech Republic where today Seznam appears to be the strongest, even to the point of affording to declare that the greater reliability of Google.cz is due to comparison with local data provided by Seznam.cz and therefore in this case you can certainly talk about a good relationship with the Californian giants. So what is the difference between American, European or Asian search engines? Why do search engines in Italy, France, Germany and Spain fail to take off and achieve the performance demonstrated by Seznam na-

progetto repubblica ceca

vo è senza dubbio dovuto al numero e alla qualità degli applicativi, ma anche alla sinergia fra i professionisti che li gestiscono all’interno della stessa azienda. Questo ha consentito a Sez‑ nam una elevata e costante estensione territoriale del mercato e una più alta precisione dei dati su larga scala. Ne‑ gli altri paesi europei vediamo invece buonissime aziende che dopo il primo lancio di un prodotto tornano presto a gestire il core business dimenticando il progetto o sperando che sopravviva da solo. Chi dispone di un buon motore non dispone di un buon browser, ma è anche difficile trovare chi fornisce gratuitamente dati aggregati ai singoli professionisti e ai cittadini. La fortu‑ na di Seznam è stata invece quella di comprendere che la singola casella di posta non sarebbe bastata e che l’uomo moderno vuole poter gestire l’informazione e la sua rappresenta‑ zione in modo autonomo ed è così, con questa filosofia, che crescerà di giorno in giorno di più. tionally? The reason is undoubtedlydue to the number and quality of the applications, but also to the synergy between the professionals who serve them within the same company. This allowed Seznam a consistently high territorial range of the market and a higher accuracy of data on a large scale. In other European countries on the hand, we see very good companies who after the first product launch return early to manage the core business forgetting the project or hoping it survives alone. Those with a good motor do not have a good browser, but it’s also hard to find those who provide free consolidated data to individual professionals and citizens. The fortune of Seznam was instead to understand that the single mailbox would not be enough, and that modern man wants to manage the information and how it is represented on his own and therefore, it is with this philosophy that it will grow day by day even more.

27


Fidelitas – società specializza‑ ta nella gestione immobiliare, condominiale e societaria – ha una presenza ventennale nel mercato ceco. Una struttura interna multilingue garantisce ai clienti un valido aiuto e un’at‑ tenta tutela nell'attività immo‑ biliare, con servizi di assistenza nella costituzione, gestione e liquidazione di società, stipula di contratti di affitto e vendita, richieste di finanziamenti, fra‑ zionamento di immobili, gestio‑ ne dei contatti con affittuari e uffici pubblici. Fidelitas – a company that is specialized in real estate, condominium and corporate management – has been operating on the Czech market for over twenty years. A multi-lingual internal structure provides valuable assistance and safeguard to clients in real estate development, with assistance services for the establishment, management and liquidation of companies, the drawing up of rent and sales contracts, funding requests, real estate subdivision and management of contacts with tenants and public offices. Sázavská 8 120 00 Praha 2 tel. +420 222 515 038 fidelitas@fidelitas.cz

28

Ristrutturazione immobili Reconstructions of Real properties Presente nella Repubblica Ceca dal 1998. Operativa nel settore edile. Specializzata in ristrutturazioni di edifici storici, residenziali, nuove costruzioni civili e industriali. Il giusto mix tra personale ceco e italiano. L’attenzione verso il cliente é sinonimo di garanzia. Active in the Czech Republic in the construction industry since 1998. The company is specialized in the renovation of historic and residential buildings, as well as new civil and industrial constructions. The right mix of Italian/Czech personnel. The close attention to customers’ needs is synonymous with guarantee.

Šmeralova 19 170 00 Praha 7 tel. +420 233376613 kancelar@impresa-castelli.cz www.impresacastellipraha.cz

Ponte Carlo Group Consulenza, sviluppo e gesti­ one di operazioni immobiliari Consultancy, Development and Real Estate Ponte Carlo Group è una solida realtà di qualificate aziende che dal 1993 opera in Repubblica Ceca, in Italia e in Slovacchia nei settori immobiliare, edilizia, industria e servizi. Oggi il Grup‑ po, con sede principale a Praga, comprende imprese che offrono servizi integrati per lo sviluppo immobiliare di aree industriali, commerciali e residenziali. Si propone come partner quali‑ ficato per la valorizzazione e l’implementazione e la gestione degli investimenti. The Ponte Carlo Group is a solid reality of qualified companies, that has been operating in the Czech Republic, Italy and Slovakia since 1993 in real estate, construction, industrial and service sector. The Group, with its headquarters in Prague, now includes companies that offer integrated services for the real estate development of industrial, commercial and residential areas. It proposes itself as a qualified partner for the development, implementation and management of investments. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 info@pontecarlo.eu www.pontecarlo.eu

progetto repubblica ceca

Information technologies

Impresa Castelli Praha

REAL ESTATE – DEVELOPMENT – DESIGNING – CONSTRUCTION

Gestione e sviluppo immobiliare Real Estate and Development

REAL ESTATE – DEVELOPMENT – DESIGNING – CONSTRUCTION

REAL ESTATE – DEVELOPMENT – DESIGNING – CONSTRUCTION

Fidelitas

nilobit Information Technologies for a changing world

Dal 2000 lavoriamo con i nostri clienti in Italia, Repubblica Ceca e Repubblica Slovacca. Le nostre soluzioni web aiutano i nostri clienti a migliorare la gestione di Agenti di Commercio, Flotte auto aziendali, Trasferte e Note spese, il database clienti CRM e Siti Web aziendali. Offriamo inoltre assistenza e consulenza informatica su reti, server e si‑ curezza ad aziende italiane con sede in Repubblica Ceca. Since 2000, we have been working with clients in Italy, the Czech and Slovak Republic. Our web solutions help our customers to improve the management of Business Agents, company car fleets, Transfers and Expense notes, including CRM customer databases and corporate Web sites. We also offer IT consulting for networks, servers and security to Italian companies based in the Czech Republic.

Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel: +420 222 540 723 voip: +39 051 054 83 46 info@nilobit.com www.nilobit.com www.softwareparcoauto.it www.gestione-agenti.com


Contabilità e consulenza Accounting and Consultancy

Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è specializ‑ zata nella consulenza azien‑ dale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che en‑ trano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profon‑ da esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz

Banking IBC - Italian Business Center

UniCredit Bank

Società di servizi integrati Business Incubator Services

IBC è un gruppo di aziende che da oltre 20 anni offrono servizi di Project Management Integrato. I partner di IBC assistono le azien‑ de sul mercato ceco e slovacco nel Real Estate (Development, Asset, property & facility Management, Architectural, Engineering & Co‑ struction, General Contracting), Consulenza societaria, legale e fiscale, Amministrazione, Publi‑ shing & Marketing, Software & ICT, traduzioni e interpretariato, office rental e domiciliazione legale e postale. IBC is a Group of companies that since more than 20 years is providing Integrated Project Management services. IBC Partners assist companies in the Czech and Slovak market involved in Real Estate (Development, Assets, property & facility Management, Architectural, Engineering & Construction and General Contracting) Corporate, legal and fiscal advice, Administration, Publishing & Marketing, Software & ICT, translations and interpreting services, office rentals, as well as legal and mail domiciliation. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 Bašty 6, 602 00 Brno, Michalská 7, 811 01 Bratislava www.gruppoibc.eu

Industry and Trade

Bianchi & Partners

Legal services, Consultancy, Information technologies

Legal services, Consultancy

Progetto RC suggests

Ferrero Česká

UniCredit Bank è uno dei princi‑ pali istituti finanziari in Repub‑ blica Ceca e Slovacchia. Offre una vasta gamma di prodotti di qualità per clientela retail, corporate e private. Presso l’In‑ ternational Corporate Clients Centre troverete esperti bancari e professionisti che parlano ita‑ liano e si concentrano sui clienti italiani in Repubblica Ceca. Il nostro obiettivo è di rafforzare i rapporti fra le imprese clienti con capitale italiano o fra le società che hanno rapporti commerciali con l’Italia. UniCredit Bank belongs in the Czech Republic and Slovakia among the leading financial institutions offering a wide range of quality products to retail, corporate and private clients. At the International Corporate Clients Centre you will find experienced, professional Italian speaking bankers who are focusing on Italian clients present in the Czech Republic. Our aim is to strengthen direct relations between corporate clients with a share of Italian capital, or companies that maintain business relations.

Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fon‑ data da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezio‑ ne delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumatori nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sorpresa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac.

Želetavská 1525/1 140 92 Praha 4 tel. +420 955 911 111 unicreditbank.cz

Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz

progetto repubblica ceca

29


Fra zmrzlina e gelato, un dessert per tutti i gusti Between zmrzlina and GELATO, a dessert for everyone Negli ultimi anni la prelibatezza del gelato artigianale italiano intercetta sempre più l’interesse dei cechi. Sensibile alle variazioni climatiche, il mercato del gelato si mantiene stabile da vent’anni di Sabrina Salomoni by Sabrina Salomoni

In recent years, Czechs have been increasingly attracted to the deliciousness of Italian ice cream. Although sensitive to climatic variations, the ice cream market has been stable for twenty years

30

progetto repubblica ceca


focus focus

Apprezzato in tutto il mondo, il gelato è il dolce per eccellenza da gustare in estate. I cechi non fanno eccezione. Certo, non si può dire che il mercato locale tocchi cifre da capogiro ma il consumo rientra nella media euro‑ pea. In calo rispetto ai 4,8 litri pro capite del 2010, nel 2014 i cechi ne hanno consumato 3 litri contro i 10 degli scandinavi, in cima alla lista, per un totale di 34 milioni di litri. Il 38% è costituito da gelati soft o in coppetta, il resto da quelli industriali. Mentre in Italia va tutto l’anno, i produttori cechi devono accettare i capricci del clima e i quattro mesi caldi sono fon‑ damentali. Nel 2013 la neve ad aprile e l’alluvione a maggio hanno causato un calo di circa un milione di litri.

“Il consumo in Repubblica Ceca è infe‑ riore a quello degli altri Paesi in cui ho lavorato” conferma Moreno Faganel‑ lo, proprietario di Gelati Eis Caffè, nel centro commerciale Arkády Pankrác di Praga. Dopo l’esperienza in Germania e Austria, nel 2005 apre una gelateria a Brno e tre anni più tardi quella della capitale. Nella gastronomia ceca la produzione artigianale “prende piede a poco a poco e solo negli ultimi anni ha conquistato l’interesse dei clienti”. Il dessert freddo si diffuse in Ceco‑ slovacchia ai primi del Novecento, quando gli artigiani italiani, perlopiù veneti di Longarone e della Val di Zol‑ do, tramandarono la loro arte nella Mitteleuropa. Proprio a Longarone dal 1959 si tiene la Mostra Internazio‑ nale del Gelato. La patria del celebre semifreddo – la cui storia ha origine addirittura nella Cina del 3000 a.C. – è l’Italia. Tre sono i connazionali da citare: Bernardo Buontalenti che nel Cinquecento creò il primo gelato cremoso, aromatizzato agli agrumi; Procopio de’ Coltelli che lo rese fa‑ moso in tutta Europa aprendo nel 1686 a Parigi il Cafè Procope, ritrovo d’intellettuali e letterati quali Voltai‑ re e Rousseau, Balzac, Hugo o Oscar Wilde; infine Italo Marchioni che nel 1903 inventò il cono di cialda.

Oggi è la Giornata Europea del Gelato Artigianale ad accrescerne la fama. Istituita nel 2008 dal Parlamento europeo, è l’unica ricorrenza dedicata a un alimento e quest’anno si è cele‑ brata a Praga, su iniziativa proprio di Moreno Faganello. Esperti gelatieri venuti appositamente da Belluno hanno proposto speciali ricette create con una macchina del 1920. Se negli anni ‘60 la produzione ar‑ tigianale fu messa a dura prova dal successo dell’ice cream industriale, oggi sono le aziende di semilavorati il maggiore ostacolo. C’è chi compra solo il preparato e crea la base tradi‑ zionale con latte, panna e zucchero e chi vende un prodotto che si rivela se‑ mi-industriale. È anche vero che “con il passare del tempo la clientela è più attenta e sa distinguere i numerosi surrogati dall’artigianalità” commen‑ ta Faganello, in particolare all’este‑ ro dove non è inusuale imbattersi nell’insegna “vero gelato italiano” ma spesso d’italiano c’è solo il nome. Ogni Paese ha i propri gusti e abitudi‑ ni. “Il cliente ceco è simile al tedesco” nota, “preferisce la consumazione al tavolo piuttosto che a passeggio come in Italia e inizia a vederlo come valido sostituto di un pasto” piuttosto che come sfizio per rinfrescarsi nel

Appreciated all over the world, ice cream is the dessert per excellence and is meant to be enjoyed particularly in the summer period. Czechs are no exception. Of course, we cannot say that the local market has reached astonishing sales figures, but consumption is on average in line with other European countries. Decreasing slightly if compared to the 4.8 litres per capita in 2010, in 2014 Czechs consumed 3 litres compared to the 10 litres consumed by Scandinavians, who top the list, with a total of 34 million litres. 38% consists of soft ice cream or in cups and the rest is made up of industrial ice cream. Whilst in Italy the demand is all year round,

Czech producers are subject to climate changes, thus the four summer months are quite important. In 2013, in fact, the snowfall in April and the floods in May caused a drop of about one million litres. “Consumption in the Czech Republic is lower than that of other Countries in which I worked”, says Moreno Faganello, owner of the Gelati Eis Caffè, in the shopping centre of Arkády Pankrác in Prague. After his experience in Germany and Austria, in 2005 he opened an ice cream shop in Brno, and three years later, one in the capital. In Czech gastronomy, artisan production “is slowly taking hold and has gained a certain interest by customers only in the last few years”.

Cold desserts became widespread in Czechoslovakia in the early twentieth century, when Italian artisans, mostly from the Veneto area of Longarone and Val di Zoldo, passed on their art to Central Europe. It is in Longarone, in fact, that the International Ice Cream Exhibition has taken place since 1959. The homeland of the famous “semifreddo” is Italy, though its history dates back even to 3,000 BC in China. Three are the fellow countrymen to be cited: Bernardo Buontalenti, who created the first ice cream in the sixteenth century, flavoured with citrus fruit and Procopio de’ Coltelli, who made it famous throughout Europe by opening the Café Procope in Paris in 1686, a meeting place for intellectuals and writers, such as Voltaire, Rousseau,

Fonte: Gelati Eis Caffè

progetto repubblica ceca

31


Tra i gelati industriali, i classici stecchi d’epoca socialista sono più amati della più nota concorrenza straniera Among the industrial ice creams, the classic Socialist era “sticks” are more appreciated than the best known foreign brands

32

pomeriggio o verso sera. Ci si orien‑ ta verso gusti meno dolci, i preferiti in assoluto sono vaniglia, fragola e cioccolato. “Sono l’80% del venduto, però devo dire che i clienti apprez‑ zano le novità e almeno una volta le provano”. La proposta di Faganello è davvero variegata, si vendono bene mango o zenzero ma si trovano anche gusti insoliti come birra o parmigiano. Un anonimo scrive su un forum: “Con‑ siglio una visita. Una così ampia scelta non si trova ovunque”. “Emerge una differenza fra moravi e boemi” osserva ancora il gelataio italia‑ no “i primi sono tradizionalisti mentre i praghesi, più abituati al contatto con i turisti, sono aperti alle novità”. Nel centro storico spiccano le gelate‑ rie Angelato e Světozor. Quest’ultima è famosa per il suo gelato soft, in ceco točená zmrzlina. Nella versione fragola-banana o vaniglia-cioccolato è il favorito da generazioni di praghe‑ si, pronte ad affrontare una lunga fila Balzac, Hugo, Oscar Wilde and then Italo Marchioni, who invented the waffle cone in 1903. Nowadays, the increase in popularity is also due to the European Day of Artisan Ice Cream. Established in 2008 by the European Parliament, and the only recurrence dedicated to a single food item, this year it was held in Prague, thanks to the initiative of Moreno Faganello. Expert ice cream makers came specifically from Belluno to propose their special recipes, created by means of a 1920 machine. If artisan production in the 1960’s had been severely shaken by the success of industrial ice cream, the major obstacle today is represented by semi-manufactured production. There are some who only buy the prepared product and create the traditional base with milk, cream and sugar, while others sell products that are just like semi-industrial ones. It is also true that “over time, customers are paying more attention and are able to distinguish between the many surrogates and original artisan prod-

per un cono. La pasticceria, nell’omo‑ nima galleria che sbocca su Piazza Venceslao, è parte della società Hájek a Boušová che negli anni ‘90 era il terzo produttore di gelato artigiana‑ le in Cechia. Sulla stessa piazza c’era anche Ovocenka, locale specializzato in dessert alla frutta e frequentato

anche dagli artisti del teatro Semafor. Lì il pasticcere Rudolf Linka negli anni ‘70 vendeva il gelato alla banana, rarità mondiale che ha tuttora i suoi estimatori. “Una leccornia gettonata in quell’oasi alla frutta era la Banana con cioccolata e panna” così Renata ricorda nostalgica gli anni liceali.

ucts”, says Faganello, especially abroad, where it is not unusual to come across a shop sign with “real Italian ice cream” written on it, but the only Italian aspect is its name. Each country has its own tastes and habits. “The Czech customer is similar to a German customer”, he explains, “he prefers to consume it while sitting at a table rather than while he is walking – as they otherwise tend to do in Italy – and consider it as a sort of meal replacement”, rather than just a whim to cool off in the afternoon or

early evening. There is also a tendency to choose less sweet types and the real favourites are: vanilla, strawberry and chocolate. “These make up 80% of sales, but I must say that customers appreciate the novelty tastes as well and try them at least once”. Faganello’s proposals are really varied: mango and ginger sell very well, but there are also unusual tastes, such as beer or parmesan. An anonymous person wrote on the forum: “I would certainly recommend a visit. Such a wide range of choice is difficult to find”.

progetto repubblica ceca


focus focus

Poco diffuso in Italia, il gelato soft torna di moda grazie al lancio dei cor‑ netti soft Algida. Il consumatore ceco lo gradisce per cremosità e leggerez‑ za e due artisti locali ne hanno dato le sembianze al premio che inaugura la Scuola cinematografica estiva di Uherské Hradiště. L’anno scorso il re‑

gista inglese Peter Greenaway è stato il primo a ricevere un cono di porcella‑ na di 32 centimetri. Per quanto riguarda i gelati con‑ fezionati i gusti non cambiano. Le fragole sono il principale ingredien‑ te dei due stecchi più amati e ven‑ duti, Míša e Mrož, entrambi a base

di frutta e formaggio quark (in ceco tvaroh) con copertura al cioccolato. Sebbene le aziende lancino a ogni stagione delle novità, non riescono a intaccare la fama di questi due articoli con cui Algida e Prima si contendono la fetta preminente del mercato. La gran concentrazione di

frutta e il basso contenuto calorico confermano l’inclinazione dei cechi per gelati semplici, senza tanti aromi e piccoli, poiché le vaschette da chilo e il consumo a casa sono limitati. Se‑ condo i dati di AC Nielsen il più ven‑ duto è Míša con una quota del 13%, al secondo posto Mrož classico (che

Moreno Faganello (a destra) assiste a una dimostrazione durante la Giornata Europea del Gelato Artigianale / Moreno Faganello (on the right) during a tasting at the European Day of Artisan Ice Cream

“Moravians and Bohemians seem to differ”, points out the Italian ice cream maker “the first are traditionalists, while those from Prague – more used to having contacts with tourists – tend to be more open to innovation”. Worthy of notice, in the historical centre, are the ice cream shops Angelato and Světozor. The latter is famous for its soft ice cream called točená zmrzlina, in Czech. The strawberry-banana or vanilla-chocolate version has been a favourite with Prague generations, who are even willing to queue just to

be able to get an ice cream cone. The bakery, in the homonymous gallery, that leads into Wenceslas Square, is part of the Hájek a Boušová company, that in the 1990s was the third largest producer of ice cream in the Czech Republic. In the same square, there was also Ovocenka, that specialized in local fruit desserts and that was attended by artists from the Semafor theatre. The pastry-chef Rudolf Linka used to sell banana ice cream there, a world rarity that still has its enthusiasts. “A popular delicacy in that fruit oasis was

Banana with chocolate and cream”, Renata recounts nostalgically her high school years. Though not so common in Italy, soft ice cream is coming back into fashion thanks to the launch of the soft Algida cones. Czech consumers appreciate it for its creaminess and lightness and two local artists have reproduced its form in the prize that inaugurates the summer film School of Uherské Hradiště. Last year, British film director Peter Greenaway was the first to receive a 32cm porcelain cone.

progetto repubblica ceca

As for industrial ice creams, the tastes available are the same. Strawberries make up the main ingredient of the two most loved and sold sticks, Míša and Mrož, both made with fruit and quark cheese (tvaroh in Czech), with chocolate coating. Although companies launch new products every season, they are not able to undermine the fame of these two products with which Algida and Prima contend a significant slice of the market. The large concentration of fruit and low calorie content confirm that Czech consumers prefer simple ice creams, with-

33


focus focus

34

nei diversi gusti raggiunge tuttavia il 16%) e al terzo Twister green di Algida. Fenomeno locale, Mrož tenta d’imporsi anche all’estero ma la com‑ binazione di tvaroh e frutta altrove non si trova e non piace. Míša prova intanto a farsi strada in Slovacchia. Con una ricetta pressoché invariata, è in produzione dal 1962 quando alla latteria praghese Laktos di Vysočany

si ebbe l’idea di congelare del quark con panna e zucchero. Se il mercato dei gelati industriali è più o meno stabile da vent’anni, non è immune ai mutamenti. Da un lato cambia la produzione, i surroga‑ ti sono oggi lo standard, come gli oli vegetali che sostituiscono la panna. Dall’altro la clientela richiede ingre‑ dienti di qualità, come per il gelato

artigianale, e per cui valga la pena pagare qualche corona in più. I cechi non rinunciano alle marche lo‑ cali e i gelati d’epoca socialista – Míša, Ledňáček, Ruská zmrzlina o Eskymo – non sbaragliano la concorrenza straniera di Magnum o Carte d’Or. Per alcuni vince il prezzo, inferiore rispet‑ to a quelli importati, per i nostalgici che li compravano negli anni ‘80 sono i gusti dell’infanzia. Prima è il maggior produttore di Ru‑ ská zmrzlina, il gelato russo. Prodotto nell’Unione Sovietica fin dagli anni ‘30 del Novecento, era esportato nei Paesi del blocco occidentale e distri‑ buito alle rivendite della Cecoslovac‑ chia socialista. Sostanzioso dolce alla panna tra due wafer, era fra i migliori e competitivi nel prezzo. Oggi man‑ tiene il nome ma è realizzato in Ce‑ chia. Anzi, la situazione si è ribaltata e dalla Moravia interi camion partono per Mosca, Paesi baltici, Germania e dal 2014 anche Stati Uniti. Artigianale o no, importato o locale, il gelato soddisfa da secoli i palati d’ogni età, confermandosi un bene irrinunciabile, destinato a occupare ancora a lungo un posto di rilevanza nel mercato.

out many aromatic flavours and that is small in size, because the one kilo tubs and home consumption are limited. According to research data by AC Nielsen, the most sold product is Míša, with a market share of 13%, in second place the classic Mrož (that with different flavours still reaches 16%) and in third position, the Algida Twister green. A local phenomenon is Mrož, which is trying to impose itself abroad, but the combination of tvaroh and fruit is not found anywhere else and is not so appreciated. Meanwhile, Míša is trying to make its way into Slovakia and even though it has an almost unchanged recipe, it has been in production since 1962, when at the Prague Laktos of Vysočany dairy they had the idea of freezing some quark with cream and sugar. Even if the industrial ice cream market has been more or less stable for

twenty years, it is not exempt from changes. On the one hand, it involved changes in production and the adoption of surrogates is now standard practice, with the use of vegetable oils to replace cream. On the other hand, customers want quality ingredients, as with artisan ice cream, and which it is worth paying a few extra crowns. Nevertheless, Czechs have not given up eating local brands, including the socialist era ice creams – Míša, Ledňáček, Ruská zmrzlina and Eskymo – and competition from foreign products, such as Magnum and Carte d’Or has not outperformed them. For some, the main success is determined by the price, which is lower compared to imported products; for nostalgic customers, who used to buy them in the 1980s, it is due to the tastes of their childhood.

Prima is the largest producer of Ruská zmrzlina, the Russian ice cream. Produced in the Soviet Union since the 1930s, it used to be exported to countries in the Western bloc and distributed to retailers in socialist Czechoslovakia. Nutritious and sweet with cream between two wafers, it was among the best and most competitive in price. Today it holds on to its name, but it is made in the Czech Republic. Actually, the situation has been reversed and from Moravia many trucks depart for Moscow, the Baltic countries, Germany and, since 2014, even to the United States. Whether it is artisan-made, imported or locally produced, ice cream has satisfied everybody’s palate for centuries, confirming itself as an irremissible food item that is destined to occupy an important place in the market for a very long time to come.

progetto repubblica ceca


Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si oc‑ cupa dell’importazione e com‑ mercializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospedalieri monouso e di un’ampia gam‑ ma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Re‑ pubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.

Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz

diffusori acustici loudspeakers

Fonica International è un’azien‑ da specializzata nella progetta‑ zione e produzione di diffusori acustici isodinamici di alta fe‑ deltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia internazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordina‑ ria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina­ tional giant.

www.fonicainternational.com

Slovenské elektrárne, a. s. Produzione e distribuzione di elettricità Electricity production and distribution Slovenské elektrárne, azienda del gruppo Enel ed il maggiore produttore di energia elettrica in Slovacchia dove, grazie ad un ottimo bilanciamento delle fonti, genera il 91% dell’elettricità senza emissioni di gas serra. Attraverso la filiale ceca, Slovenské elektrár‑ ne è presente anche nel mercato retail ceco, con particolare atten‑ zione ai clienti business, cui offre elettricità e servizi di efficienza energetica per aiutarli a rispar‑ miare su illuminazione, riscalda‑ mento, raffreddamento e altre tecnologie energy intensive. Slovenské elektrárne is an Enel Group company and the largest producer of electricity in Slovakia where, thanks to an ideal production mix, generates 91% of electricity free of greenhouse gas emissions. Through its Czech branch, Slovenské elektrárne operates also in the Czech retail market, with a strong focus on business clients, offering electricity and energy services that help clients to save on lighting, heating, cooling and other energy intensive technologies. ČR branch Rybná 14, 110 00 Praha 1 Česká republika czechrepublic@enel.com www.seas.sk/Inovacie www.seas.sk/clients-czech-republic

progetto repubblica ceca

Industry and Trade

Distribuzione presidi medico chirurgici Distribution of Medical Surgical Instruments

Fonica

Industry and Trade

Finmed

Industry and Trade

Industry and Trade

Progetto RC suggests

Siad gas tecnici, speciali, medicinali, alimentari technical, specialty, medical and food gases Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi­ neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è pre‑ sente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti pro‑ duttivi e filiali commerciali. In Repubbli­ca Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di pro‑ duzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz

35


Expo ceco: tecnologia, natura e birra a fiumi

Praga sembra aver indovinato le mosse giuste per il proprio padiglione alla fiera universale di Milano di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti

Prague seems to have guessed the right moves for its pavilion at Milan universal exhibition

36

progetto repubblica ceca


attualità current affairs

Czech Expo: technology, nature and gallons of beer

© Evžen Janoušek

È una metamorfosi moderna ad acco‑ gliere i visitatori del padiglione della Repubblica Ceca ad Expo 2015. La scultura surrealista, opera dell’artista Lukáš Rittstein, è un’automobile che si fonde in un uccello dal piumaggio azzurro brillante. Ma oltre l’immagine c’è il simbolo: l’incontro di tecnologia e natura.

L’automobile, l’attrezzo, sta al lato del passeggero. Alla guida resta sempre l’elemento naturale, un animale che con la sua lunga ala copre tutta la lar‑ ghezza della piscina dove la scultura è posizionata. All’interno dell’opera un sistema di nanotecnologie depura l’acqua della vasca che domina tutto lo spazio aperto di fronte al padiglio‑

It is a modern metamorphosis that welcomes visitors to the Czech Republic pavilion at Expo 2015. The surrealist sculpture by the artist Lukáš Rittstein, consists of an automobile that blends into a bright blue plumage bird. But beyond the image there lies the symbol: the encounter between technology and nature. The automobile, the device, is placed on the side of the passenger. Steering it is the natural element, an animal whose long wing covers the entire width of the pool, where the sculpture is set. On the inside there is a nanotechnology system that purifies the water of the pool that overlooks the impressive open space in front of the central pavilion. It is precisely on the dualism between technology and nature that the Czech Republic has decided to focus on, to respond to the broad theme of the great Universal Exhibition in Milan: Feeding the planet,

energy for life. And on the presence of water as a strong central element: certainly a reference to the sources of mineral waters and the numerous hot springs scattered throughout Czech territory. But there is more to it. The idea of ​​the pool, says Pavel Hrůza, one of the designers of the pavilion: “is a tribute to the impressive Czech functionalist architecture of the Twenties and Thirties, which inspired this construction. At the time, swimming pools were very popular and buildings used to be built in a white purist style”. And to make this space even more welcoming, it couldn’t lack the symbolic product of the country: the Pilsner Urquell, served nonstop at the open-air bar on the side of the pool. Sold at the price of six Euros, the “blonde” beer is soon appreciated by thousands of visitors to the pavilion – which reaches an average of 11 thousand visitors a day – in search of

progetto repubblica ceca

37


Ecco cosa la Repubblica Ceca presenta al mondo: il meglio di un Paese che s’innova This is what the Czech Republic has to exhibit to the world: the best of a Country that is able to renew itself

38

ne centrale. È proprio su questo duali‑ smo tecno-naturale che la Repubblica Ceca ha deciso di puntare per rispon‑ dere al vasto tema della grande espo‑ sizione universale di Milano: nutrire il pianeta, energia per la vita. E sulla presenza dell’acqua come elemento forte, centrale: certo un riferimen‑ to alle fonti di acque minerali e alle numerose sorgenti termali sparse su tutto il territorio nazionale. Ma c’è di più. L’idea della piscina, spiega Pavel Hrůza, uno dei progettisti del padi‑ glione: “è un omaggio alla grande architettura funzionalista ceca degli anni Venti e Trenta, a cui si ispira la costruzione. In quel periodo le piscine erano molto diffuse e gli edifici veni‑

vano costruiti con uno stile biancopurista”. E per rendere questo spazio ancora più accogliente non poteva mancare il prodotto simbolo del Pa‑ ese: la birra Pilsner Urquell, spillata senza sosta nella birreria installata a bordo vasca. Vendute al prezzo di sei euro le “bionde” fanno la gioia delle migliaia di visitatori del padiglione – ormai in media 11mila al giorno ­– in cerca di ristoro nell’unica area con piscina di tutta Expo. Il viavai tra le sdraio e il bancone è fitto, l’umore è quello di una birreria all’aperto in piena estate. “I visitatori di altri pa‑ diglioni nazionali si ricorderanno di avere fatto lunghe file per entrare. Del nostro invece gli rimarrà la piacevole

refreshments in the only area at Expo that has a pool. The number of people coming and going between the deck chairs and the bar is really high and the general atmosphere is that of an openair pub in full summer. “Visitors to other national pavilions will surely remember the long queues they were subject to before entering. Instead, in our pavilion the sensation is a refreshing one, also thanks to the possibility of cooling off in the pool, followed by a nice refreshing, cold Bohemian drink”, Czech General Commissioner Jiří Potužník says with great satisfaction. That the right choice was made is also confirmed, with a certain amount of surprise, even by Bohumil Bochňák, responsible for Czech catering, “In just over two days, we sold out all the beer that was supposed to last for ten days”. It was also due to the fact that it was May 15, the national day of the Republic, that saw a record flow of over 26 thousand visitors.

And it is with this joyful mix of art, jugs of beer and relaxation beside the pool, that visitors are invited to enter the central structure. A contemporary, squared architectural design, that is environmentally sustainable and built according to the modular assembly system. Even before the inauguration of the exhibition, the Czech pavilion had already achieved its first success: when most of the other structures were still under construction and the building yards were open day and night, the Czech Republic pavilion was the first to be ready, thirty days before the inauguration. The project, which was developed on three floors, cost “only” 8 million euro and was built by young architects from the Chybik+Kristof studio in Brno. Assembled in just three months, the structure will be dismantled quickly, once the Universal Exhibition is over, and its modules will be used again to construct new buildings, according to

progetto repubblica ceca

sensazione di essersi rinfrescati nella piscina e di essersi bevuti una birra della Boemia, fredda e rigenerante”, ha detto soddisfatto il commissario generale della partecipazione ceca Jiří Potužník. Che la scelta sia az‑


attualità current affairs

zeccata lo conferma, piacevolmente sorpreso, anche Bohumil Bochňák, re‑ sponsabile della ristorazione ceca: «In due giorni abbiamo esaurito le scorte di birra che avevamo preparato per dieci». Complice anche il 15 maggio, giornata nazionale della Repubblica, che ha visto un afflusso record di ben 26 mila visitatori. È con questo gioioso benvenuto tra arte, boccali e relax a bordo vasca che il visitatore è invitato ad entrare nella struttura centrale. Un’architettura dal design contemporaneo, squadrata, ecosostenibile e costruita con un as‑ semblaggio modulare. Ancora prima

dell’apertura dell’esposizione il pa‑ diglione ceco aveva già incassato un primo successo: quando la maggior parte delle strutture era ancora in costruzione e i cantieri aperti giorno e notte, la casa della Repubblica Ceca era stata la prima a essere pronta, a trenta giorni dall’apertura. Questo progetto, sviluppato su tre piani, è costato “solo” 8 milioni di euro ed è stato realizzato dai giovani architetti dello studio Chybik+Kristof di Brno. Montata in soli tre mesi, la struttura verrà smontata velocemente una vol‑ ta terminata l’esposizione universale e i suoi moduli riprenderanno vita in

nuove costruzioni, nel pieno rispetto della sostenibilità ambientale. En‑ trando si ha l’impressione di immer‑ gersi in un ambiente ovattato, una scultura dell’artista Maxim Velčovský fatta di fasci di fibre di vetro sospesi pende sulla scalinata d’ingresso: l’ef‑ fetto è quello di una cascata digitale increspata dal vento. In un primo tempo l’ospite è accolto nel Laborato‑ rio del silenzio, la prima sala d’espo‑ sizione. In questa stanza vegetale natura e tecnologia s’incontrano per dare vita ad un’opera ibrida dove il multimediale è integrato al mondo delle piante. Una riproduzione della

foresta ceca è esplorata da micro te‑ lecamere che rimandano le immagini su schermi al plasma. Al visitatore è offerta una vista microscopica: pian‑ te e muschi del sottobosco possono essere apprezzati nei loro dettagli millimetrici. L’esposizione continua al piano superiore occupato dal Labo‑ ratorio della vita. Qui arte, chimica e nuove tecnologie si dividono lo spa‑ zio espositivo. Una seconda scultura di Rittstein, che riprende nello stile quella d’ingresso, rappresenta una metamorfosi tra un uccello e un ca‑ vallo mentre su tutto sta sospesa una grande cellula in plexiglas, scultura

© Evžen Janoušek

progetto repubblica ceca

39


futuristica dell’artista Jakub Nepraš. Sull’opera sono proiettati i processi interni di cellule sane e malate. La scienza occupa le pareti della sala: i ri‑ sultati di diversi istituti di ricerca cechi sono messi a disposizione del pubbli‑ co, dalla purificazione dell’acqua ot‑ tenuta grazie alle nanofibre, ai rilievi che rappresentano i codici genetici di diverse specie vegetali. Vi è poi, come

in tutti i padiglioni, una sala dedicata all’esposizione delle eccellenze regio‑ nali che qui prende il nome di Terra di Storie e Fantasia. In questa sala le diverse regioni si daranno il cambio per proporre prodotti tipici e speciali‑ tà locali: la prima regione presentata al pubblico è, attualmente, la Moravia meridionale e la città di Brno. Ma per apprezzare diversamente altre

© Evžen Janoušek

Un momento dei festeggiamenti per la Giornata nazionale ceca / A moment of the celebrations of the Czech National Day

40

environmental sustainability standards. While entering, the impression is that of being immersed into a padded environment, a sculpture by Maxim Velčovský made of suspended bundles of glass fibers hangs over the entrance stairway: the effect is that of a digital waterfall rippled by the wind. Guests are first welcomed into the Laboratory of silence, the first exhibition room. In this vegetation room, nature and technology coexist to give birth to a hybrid, where multimedia

is integrated into the world of plants. A reproduction of several Czech forests is explored by means of micro cameras that project the images onto a number of plasma screens. Visitors are thus given a microscopic view: plants and mosses of the undergrowth can be seen and appreciated in millimetric detail. The exhibition continues upstairs in the Laboratory of life, where art, chemistry and new technologies share the exhibition space. A second sculpture by Rittstein,

progetto repubblica ceca

based on the style of the main entrance, represents a metamorphosis between a bird and a horse while, hanging from the top, is a large Plexiglas cell, a futuristic sculpture by the artist Jakub Nepraš. Internal processes of healthy and diseased cells are projected onto the art structure. Science is displayed on the walls of the hall: the research work of several Czech institutes are shown to the public, from water purification, obtained by means of nanofibers, to the genetic codes of


attualità current affairs

specialità ceche la tappa obbligata è il ristorante la Baita del Cacciatore, ar‑ redato in stile minimalista e con una carta tradizionale e di alta gastro‑ nomia ad un tempo: tra le pietanze, quelle che hanno maggiore successo sono certamente i piatti di selvaggi‑ na, bistecche di daino, cervo e carne di capriolo. Anche il celebre smažený sýr, formaggio fritto, è molto apprez‑

zato dai clienti. Tutti i piatti principali sono compresi tra i 21 e i 29 euro. «Abbiamo preso portate diverse: zup‑ pa gulash e di selvaggina, bistecca di daino, cotoletta di fagiano. Abbiamo apprezzato molto sia come erano pre‑ sentate sia la qualità del prodotto», spiega entusiasta Bruno, che per 35 euro ha potuto degustare un ottimo pranzo alla ceca, innaffiato di birra

Pilsner Urquell e concluso con un bicchiere di Becherovka. I commenti lasciati dai clienti su internet dicono tutti la stessa cosa: ottime pietanze e dessert eccezionali. Per il dopopran‑ zo la tappa obbligata è il tetto del padiglione che ospita una terrazza all’aperto coronata da un giardino che in tanti dicono essere uno dei migliori dell’esposizione. Questo è un

punto di vista privilegiato sulla pisci‑ na d’ingresso che la sera si anima con luci, musica e attrazioni. Ecco cosa la Repubblica Ceca presenta al mondo: il meglio di un Paese che s’innova, capace di guardare a un futuro di ar‑ monia tra natura, tecnologia e arte, ma certo delle proprie tradizioni e dei propri piaceri, dalla tavola al boccale sempre pieno.

© Evžen Janoušek

different plant species. Then, as in all the other pavilions, there is a hall dedicated to regional excellences, which here is called the Land of Stories and Fantasy. In this room the different regions take turns in offering local products and local specialties: the first region to be presented to the public is, currently, that of South Moravia and the city of Brno. But to appreciate other Czech specialties, it is mandatory to visit the restaurant The Hunter’s Refuge, decorated in a

minimalist style with a traditional and gastronomic menu: among the dishes, the most successful ones are certainly the game dishes, consisting of venison steaks. Even the famous smažený sýr, fried cheese, is highly appreciated by customers. All the main dishes cost from 21 to 29 euro. «We tasted various dishes: goulash and game soup, as well as venison steak and pheasant cutlet. We really appreciated both the way in which the products were presented, as

well as their quality», explains Bruno enthusiastically - who for 35 euro was able to enjoy an excellent Czech lunch, accompanied by a Pilsner Urquell beer and a glass of Becherovka at the end of the meal. The general comments made by customers on the internet all tend to say the same thing: good dishes and great desserts. In the afternoon, a mandatory visit to the roof of the pavilion, which has an outdoor terrace consisting of a garden that, according to many

progetto repubblica ceca

visitors, is one of the best of the event. This is a privileged view overlooking the entrance pool that livens up during the evening with lights, music and attractions. This is what the Czech Republic has to exhibit to the world: the best of a Country that is able to renew itself and look to a future of harmony between nature, technology and art, but also aware and proud of its traditions and pleasures, from the table to a mug of beer that is always full.

41


Hotel

Hotel

Tourism

Legal services, Consultancy 42

Alchymist Grand Hotel & Spa

La Ballerina Hotel

HOTEL

HOTEL

Sardegna Travel è il principale tour operator per la destinazione Sardegna in Repubblica Ceca. Nella stagione estiva garantisce tre voli diretti alla settimana, da Praga su Cagliari e Olbia. I suoi pacchetti turistici offrono una vacanza in alberghi e apparta‑ menti di ogni categoria, oltre a vari servizi turistici: transfer, escursioni ed eventi culturali. Nel 2010 Sardegna Travel ha inaugu‑ rato lo showroom DI, esclusiva vetrina di prodotti sardi, dalla gastronomia alle opere di qua‑ lificati maestri artigiani. Sardegna Travel is the leading tour operator in the Czech Republic for Sardinian destinations. In the summer season it runs three direct flights a week from Prague to Cagliari and Olbia. Our tour packages offer vacations in various categories of hotels and apartments, as well as tourist services: transfers, excursions and cultural events. In 2010, Sardegna Travel opened the DI showroom, an exclusive showcase of traditional Sardinian products, ranging from gastronomy to art-works made by local skilled craftsmen.

È il primo hotel della catena Alchymist Group di Giorgio Bo‑ nelli. Situato nel centro di Praga, ai piedi del Castello e a pochi minuti dal Ponte Carlo, sorge in un palazzo cinquecentesco. Arredo barocco, camere spaziose e lussuose, confort all’avanguar‑ dia, personale attento a ogni esigenza. L’hotel ospita il risto‑ rante Aquarius per viziare gli ospiti con pasta fatta in casa e pregiati vini italiani, e l’Ecsotica Spa, che garantisce un totale relax con le sue strutture per la sauna, il fitness e le piscine. It is the first hotel in the chain of Giorgio Bonelli's Alchymist Group. Located in the centre of Prague, at the foot of the Castle, a few minutes from Charles Bridge, it appears in a sixteenth century palace. Baroque furnishings, spacious rooms and avantgarde luxurious comfort, attentive to all needs. The hotel houses the restaurant Aquarius to pamper guests with homemade pasta and fine Italian wines, and the Ecsotica Spa, which guarantees total relaxation with its sauna facilities, gym and swimming pools.

La Ballerina è l’ultimo hotel dell’Alchymist Group. A pochi passi dalla casa danzante e dalla Moldava, l’albergo è situato in un palazzo neoclassico, con tren‑ ta camere all’insegna del gusto italiano. Raffinato ma sobrio, con una politica dei prezzi mo‑ derata, la Ballerina è un urban concept: un hotel elegante con il servizio e l’ospitalità garantiti dal gruppo Alchymist. Gli ospiti possono usufruire di servizi ag‑ giuntivi, come spa o ristorante, negli altri alberghi praghesi del‑ la catena Alchymist. La Ballerina is the last hotel of the Alchymist Group. A few steps from the Dancing house and from the Vltava River, the hotel is situated in a neoclassical building, with thirty rooms with an Italian flavour. Refined yet understated, with a moderate pricing policy, la Ballerina is an urban concept: a stylish hotel with the service and hospitality guaranteed by the Alchymist group. Guests can take advantage of additional services such as spa or restaurant, in the other hotels in Prague of the Alchymist chain.

Slovenská 1 120 00 Praha 2 tel. +420 222 320 120, www.sardinie.cz info@sardinie.cz

Tržiště 19 11800 Praha 1 tel. +420 257 286 011 info@alchymisthotel.com www.alchymisthotel.com

Dittrichova 20 12000 Praha tel. +420 221 511 100 www.ballerinahotel.com

ŠAFRA & PARTNEŘI

Sardegna Travel

Studio Legale Law Office

SPECIALISTI IN SARDEGNA SPECIALISTS IN SARDINIA

Siamo uno Studio legale di Praga fondato nel 2008, spe‑ cializzato nella consulenza ai cittadini stranieri e agli expat, in particolare agli Italiani. In prevalenza ci occupiamo di di‑ ritto societario e commerciale, immobiliare, diritto d’autore e penale. Il nostro Studio si avvale di sei avvocati, di praticanti lega‑ li e di uno staff amministrativo. Tale organizzazione ci permette di dedicarci direttamente alle esigenze dei nostri clienti e di poter sempre contare sui pareri di avvocati specializzati. We are a law firm located in Prague that was established in 2008. Our firm is specialized in providing legal advice to foreign nationals and expats, in particular Italians. We deal mostly with corporate and commercial law, real estate, copyright, as well as criminal law. The team is made up of six lawyers, legal practitioners and administrative staff. Our organization is thus well-suited to deal with the requirements and needs of our clients, who can always rely on the advice and services of our expert lawyers. Revoluční 8 110 00 Praha 1 tel. +420 296 785 411 office@safra-advokati.cz www.safra-advokati.cz

progetto repubblica ceca


Alitalia Compagnia aerea Airline company

Italia Arte Fest

Non Profit

Restaurants and Food

Tourism

culture

Progetto RC suggests

Trattoria Rugantino 2

Assis

Trattoria pizzeria italiana

Associazione Onlus

ASSIS è una Onlus con sede a Bratislava nata nel 2006 per promuovere le relazioni cul‑ turali fra Slovacchia e Italia. Fin dalla sua nascita ha av‑ viato una collaborazione con enti locali, organizzazioni e imprese a livello europeo ed internazionale. A tale scopo ha organizzato una serie di eventi per sostenere progetti e attività in tutte le sfere della vita so‑ ciale, culturale, educativa ed economica. ASSIS is a non-profit organization based in Bratislava, founded in 2006 to promote cultural relations between Slovakia and Italy. Since its inception, it started collaborations with local authorities, organizations and businesses at European and international level. To this end, it has organized a series of events to support projects and activities in all spheres of social, cultural, educational and economic life.

Alitalia Compagnia Aerea Ita‑ liana (www.alitalia.com) è una compagnia privata che ha ini‑ ziato ad operare il 13 gennaio 2009. Alitalia è la compagnia di bandiera italiana e serve 103 destinazioni durante la stagione estiva che includono 26 voli sull’Italia e 77 nel resto del mondo. Alitalia opera 186 rotte per un totale di 2361 voli. La flotta di Alitalia è una delle più giovani in Europa, i suoi aerei hanno un’età media di sette anni. Nel 2012 Alitalia ha trasportato 24,3 milioni di passeggeri. Alitalia Compagnia Aerea Italiana (www.alitalia.com) is a private company that began operations on January 13, 2009. Alitalia is Italy’s flagship carrier and serves 103 destinations during the summer season, including 26 in Italy and to 77 destinations worldwide. Alitalia operates 186 routes for a total of 2361 flights. Alitalia’s fleet is among the youngest in Europe, with an average aircraft age of seven years. In 2012, Alitalia transported 24.3 million passengers.

Italia Arte Fest è un festival che dal 2011 porta in Repubblica Ceca e Slovacchia la musica italiana. L’iniziativa - ideata e diretta dal celebre maestro Walter Attanasi - ha l’obiettivo di creare un network internazio‑ nale che, a partire dalla musica, promuova l’arte italiana. Il festi‑ val si avvale della collaborazione di prestigiose realtà artistiche e si è ormai imposto come un im‑ portante strumento di scambio culturale fra i Paesi. È realizzato in collaborazione con Umbria‑ MusicFest e con IBC Group. Italian Art Fest is a festival that since 2011 brings Italian music to the Czech Republic and Slovakia. The initiative - conceived and directed by the famous director Walter Attanasi - aims to create an international network that, starting from music, will promote Italian art. The festival relies on the collaboration of prestigious artistic realities and has established itself as an important instrument of cultural exchange between various countries. It is produced in collaboration with UmbriaMusicFest and the IBC Group.

La Trattoria Rugantino II nasce a Praga per far apprezzare la più genuina tradizione gastro‑ nomica italiana. Basa la propria filosofia sull’offerta di un menù che propone esclusivamente le ricette italiane preparate con i migliori prodotti, molti dei quali si possono acquistare direttamente nel locale. Oltre a un’ampia scelta di pizze cotte in forno a legna, offre pasta fresca, piatti tipici regionali ac‑ compagnati da eccellenti vini italiani e da un ottimo caffè. The Trattoria Rugantino II was opened in Prague to allow people to enjoy truly authentic Italian culinary traditions. It bases its philosophy on a menu that offers exclusively Italian recipes, prepared with the best products, many of which can be bought directly on the premises. In addition to a wide selection of pizzas cooked in a wood oven, it offers fresh pasta and traditional regional dishes accompanied by excellent Italian wines and coffee.

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 541 900 alitalia.cz@alitalia.it www.alitalia.com/CzechRepublic

Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 umfest@gmail.com www.umbriamusicfest.it

Klimentská 40 110 00 Praha 1 tel. +420 224815 192 klimentska@rugantino.cz www.rugantino.cz

progetto repubblica ceca

Sládkovičova 3 811 06 Bratislava Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 assis@assis.sk www.assis.sk

43


Il fascino discreto di Vršovice Vršovice‘s discreet charm Alla scoperta di un popolare quartiere di Praga, avviato da qualche anno a un nuovo sviluppo di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero

To the discovery a popular district in Prague which, in the last few years, has embarked on a new development path

44

progetto repubblica ceca


Praga Prague

Seguendo la trafficata via Francouz‑ ská che da Náměstí Míru, dopo un breve tratto, scende ripida lungo il lato Sud-Est della collina sulla qua‑ le sorge il rinomato ed elegante quartiere di Vinohrady, ci troviamo, proprio a pochi passi da quest’ulti‑ mo, nel distretto amministrativo di Praga 10 dove scopriamo un’altra affascinante e interessante zona cit‑ tadina da esplorare: il centro abitato di Vršovice. La prima menzione del nome di que‑ sto quartiere, che confina a Nord con Vinohrady, a Sud-Ovest con Nusle, a Sud con Michle e a Est con Strašnice, risale al lontano 1088 e si trova nel documento di fondazione del Capito‑ lo della Collegiata di Vyšehrad dedica‑ ta ai Santi Pietro e Paolo. Il primo insediamento di Vršovice sorse in connessione con quello nel‑ la valle del torrente Botič, all’epoca del primo stanziamento reale sulla collina di Vyšehrad. Tra i tanti nobili che nel corso dei secoli possedet‑ tero questo territorio, vale la pena menzionare Pražan Štuka che ne fu signore tra il 1311 e il 1328, e che vendette in seguito l’intero villaggio e

i possedimenti all’Ordine dei Cavalieri Teutonici. L’ordine cavalleresco ger‑ manico fece costruire in questo luogo una roccaforte che divenne presto un vivo centro di scambi commerciali e vita economica. In seguito all’ascesa al trono dell’Im‑ peratore Carlo IV di Lussemburgo la zona fu trasformata in un grande vi‑ gneto e, nel corso dei secoli successi‑ vi, più volte venduta o ceduta a diversi nobili. Nel corso del tempo, e a causa delle molte guerre che nel medioevo ebbero luogo in questa parte del pa‑ ese, Vršovice venne più volte danneg‑ giata o distrutta in seguito a battaglie che ne videro interessato il territorio, come ad esempio quelle all’epoca del Re Giorgio di Podĕbrady. Solo nel XVIII secolo Vršovice tornò a rifiorire e divenne un importante centro agricolo che, grazie alle nuove tecniche di coltivazione introdotte dai proprietari terrieri, si distinse per la prosperità dei suoi vigneti e frutteti. Nel 1885 il centro abitato assunse lo stato di “villaggio” e dal 1902 al 1921 quello di “città”. A partire invece dal 1922 entrò ufficialmente a far parte di Praga.

Going along the busy Francouzská street, that, after a short distance from Náměstí Míru, steeply descends the south- side of the hill, on which there is the famous and elegant district of Vinohrady, after a few steps we come to the Administrative district of Prague 10, where we discover another fascinating and interesting area to be explored: the centre of Vršovice. The first records of this district - that borders to the north with Vinohrady, southwest with Nusle, to the south with Michle and to the east with Strašnice - date back to 1088 in the foundation document of the Vyšehrad Collegiate Chapter dedicated to the Saints Peter and Paul. The first settlement at Vršovice took place at the same time as the one in the valley of the Botič torrent, at the time of the first royal allocation on the

hill of Vyšehrad. Among the many nobles who possessed this territory over the centuries, there was Pražan Stuka, who was lord of the land between 1311 and 1328, who later sold the entire village and possessions to the Order of the Teutonic Knights. The Germanic order of chivalry built a stronghold in this area, that soon became an active centre for trade and economic life. After the accession of Emperor Charles IV of Luxembourg, the area was transformed into a large vineyard and during the centuries that followed, the land was repeatedly sold or transferred to various other nobles. Over time, because of the many wars that took place there in the Middle Ages, Vršovice was repeatedly damaged or destroyed as a result of battles, such as the one that took place at the time of King George of Podĕbrady.

progetto repubblica ceca

45


46

Interessante segnalare che negli anni Settanta del Novecento, furono tra‑ sferite a Vršovice oltre 3500 persone provenienti dalla zona militare di Milovice (Boemia centrale, circa 50 km a Nord-Est di Praga). Erano quasi tutti soldati cecoslovacchi, con i loro

familiari, che vennero fatti traslocare nella Capitale ceca per lasciare spazio all’insediamento, nel villaggio, delle truppe sovietiche dopo l’invasione di Praga del 1968. Oggi, con i suoi quasi 37 mila abitanti e una superficie di 2,94 km², oltre ad

essere uno dei quartieri più densa‑ mente popolati di Praga, Vršovice è anche tra quelli più proiettati verso una nuova fase di esistenza e promet‑ te, nel giro di pochi anni, di far parlare molto di sé. Sempre più cechi, ma anche molti stranieri, intenzionati ad acquistare casa a Praga, si orientano verso que‑ sto quartiere, sia a causa dei prezzi relativamente più bassi rispetto ad al‑ tre zone più centrali, sia perché consci delle grandi potenzialità di Vršovice. Dal punto di vista architettonico questo quartiere può annoverare palazzi del primo Novecento tra i più belli di Praga, con le loro facciate e decorazioni Art Nouveau ricche di motivi floreali, colori pastello e raf‑ figurazioni di personaggi e momenti importanti della storia ceca. Non an‑ cora tutti rimessi a nuovo, alcuni di questi edifici mostrano quel fascino decadente e suggestivo tipico di ciò che un tempo era al massimo della sua magnificenza. In alcune zone di

However, it was only in the eighteenth century that Vršovice began to prosper again and become an important agricultural centre and due to new cultivation techniques introduced by landowners, it distinguished itself for the prosperity of its vineyards and orchards. In 1885 the town took on the status of “village” and from 1902 to 1921 that of “town”. Since 1922, however, it has officially become part of Prague. It is interesting to note that in the nineteen-seventies, over 3,500 people were transferred to Vršovice from the military area of ​​Milovice (central Bohemia, about 50 km north-east of Prague). They consisted mostly of Czech soldiers, with their families, who were moved to the Czech capital, in order to leave space in the village for the settlement of Soviet troops, following the invasion of Prague in 1968. Today, with almost 37,000 inhabitants and a surface area of ​​2.94 square kilometres, besides being one of the most

densely populated neighbourhoods of Prague, Vršovice is among the first to have started a new phase of development that looks very promising for its future. More and more Czechs, but also many foreigners who wish to buy a house in Prague, tend to choose this area, due to the relatively lower prices - compared to the more central areas - and because they are aware of Vršovice’s great potential. From an architectural point of view, the area has elegant twentieth century buildings and mansions that are among the most beautiful in Prague, with their facades and Art Nouveau decorations full of floral motifs, pastel colours and depictions of characters and important events of Czech history. Although not all of them have been refurbished yet, some of these buildings still display the decadent and suggestive charm of their past magnificence. In a number of areas of this district, not far from the centre of Prague, it is still

possible to see a few abandoned villas and stately homes which, in the silence of luxuriant and impenetrable gardens, lay waiting to be renovated and show off the splendour and magnificence of the past. This suburban decadent charm, that is about to relive a new era of prosperity, well combines with the new cultural ferment of the town that has taken root here, especially around the streets of Krymská and Francouzská that are full of workshops, cultural centres, small cinemas, cafés and restaurants, many of which are in retro-style and that have become a meeting place for “hipster” youngsters, a subculture that, as in other European capitals, has taken root also in the Czech capital in recent years. Krymská, in particular, has become increasingly famous for its nightlife and even the New York Times has written about it as one of the twelve most lively and interesting streets in Europe, in a list that also includes the Paris Rue de Cha-

progetto repubblica ceca


Praga Prague

questo quartiere, non molto lontano dal centro di Praga, è infatti ancora possibile imbattersi in alcune ville e case signorili abbandonate che, nel silenzio di giardini rigogliosi e im‑ penetrabili, sono in attesa di essere ristrutturate per mostrare ancora una volta lo splendore di un tempo. Questo fascino decadente di sobbor‑ go che si accinge a rivivere presto una nuova era di prosperità, ben si sposa con i nuovi fermenti culturali cittadini che hanno qui attecchito, soprattutto nella zona intorno alle vie Krymská

e Francouzská, ricche di atelier, cen‑ tri culturali, piccoli cinema, café e ristoranti – molti dei quali in stile retro – che sono il punto di incontro dei giovani “hipster”, sottocultura che come in altre capitali europee ha pre‑ so piede negli ultimi anni anche nella capitale ceca. In particolare la Krymská, sempre più all’attenzione della movida praghese, tanto da essere citata qualche mese fa da The New York Times, come una delle 12 vie più vivaci e interessanti d’Europa, in un

elenco che comprende anche la pa‑ rigina Rue de Charonne, la milanese Ripa di Porta Ticinese e la berlinese Rüdesheimer Strasse. Al di là della valutazione, forse un po’ esagerata del giornale americano, è però vero che la Krymská è una strada che sino a pochi anni fa era meglio evitare, a detta degli stessi abitanti della zona, e che ultimamente ha invece cambiato volto. Case da gioco e bar di dubbia reputazione, covo anche di piccola criminalità, hanno lasciato il posto a locali e negozi che soprat‑

tutto la sera pullulano di giovani. Quest’anno a maggio vi si è tenuta la terza edizione del Korso Krymská, un popolare festival di strada. Tra i monumenti e gli edifici di par‑ ticolare interesse che si trovano a Vršovice vanno menzionati: la Husův sbor, chiesa Hussita sita in Vršovické náměstí il cui campanile alto 26 me‑ tri ricorda un faro, che fu costruita nel 1930 in poco più di nove mesi grazie ai materiali preassemblati; la chiesa di San Venceslao presso Čechovo náměstí, esempio di archi‑

ronne, the Milan Ripa di Porta Ticinese and the Berlin Rüdesheimer Strasse. But, beyond the rather overstated American newspaper evaluation, it is true to say, though, that until a few years ago Krymská was considered an unsafe

place that even its citizens would have advised you to avoid. Today, instead, things have changed considerably. Casinos and bars of dubious reputation, and even the dens of petty crime, have given way to local shops that, especially in

the evenings, are busy and full of young people. In May this year, the third edition of Korso Krymská, a popular street festival, was held there. Among the monuments and buildings of particular interest in Vršovice, there

are: the Husův sbor, a Hussite church located in Vršovické náměstí, whose 26 meter high bell tower resembles a lighthouse, and that was built in 1930 in just over nine months thanks to preassembled materials; the church of St.

47


Praga Prague tettura funzionalista dell’architetto Josef Gočár; la chiesa barocca di San Nicola, originariamente costruita nel 1374; l’edificio neorinascimentale della Vršovická záložna e il Vršovický zámeček appartenuto all’imprendi‑ tore tessile italiano Giuseppe Ran‑ gheri, illustre membro dell’antica Congregazione degli Italiani di Pra‑ ga. Nel quartiere sono presenti anche la stazione ferroviaria di Praha-Vršovice, il grande centro commerciale Eden e la Koh-I-Noor Waldes, storica azienda praghese produttrice di prodotti tes‑ sili e merceria (da non confondere con la Koh-I-Noor Hardtmuth, altrettanto famosa azienda ceca produttrice di matite e materiale artistico). La KohI-Noor di Vršovice deve il suo nome a Jindřich Waldes (1876 – 1941),

Wenceslas at Čechovo náměstí, an example of functionalist architecture by the architect Josef Gočár; the baroque church of St. Nicholas, originally built

48

imprenditore ceco di origine ebraica, famoso per il brevetto dei bottoni automatici (a pressione) che all’inizio del secolo scorso ebbero subito suc‑ cesso internazionale e invasero tutto il mondo. Inevitabile ricordare anche i due im‑ portanti impianti sportivi Vršovice. In primo luogo lo storico stadio Ďolíček, costruito nel 1932 con la capienza di 7.000 posti, che ospita gli incontri interni della squadra praghese “Bo‑ hemians 1905” militante nella prima divisione del campionato di calcio ceco. Poi il nuovissimo stadio Eden Aréna, che ospita fra l’altro le partite casalinghe dello Slavia Praga e della Nazionale ceca di calcio. L’impianto, con una capacità di circa 21.100 spet‑ tatori, è lo stadio più moderno della Repubblica Ceca, l’unico della catego‑ ria Uefa 5 stelle del paese. In una città in costante crescita eco‑ nomica e con sempre maggiore ri‑ chiesta di servizi e luoghi abitativi, Vršovice si proietta verso un futuro di totale valorizzazione dei suoi spazi cittadini per rispondere pienamente

alle esigenze di una moderna e multi‑ culturale capitale quale è oggi Praga. Un quartiere dal fascino discreto, fun‑ zionale e aperto alle novità, ma anche attento a offrire terreno fertile per lo sviluppo della cultura cittadina e ca‑ pace di soddisfare le vecchie e nuove esigenze della dinamica popolazione della capitale ceca.

in 1374; the neo-Renaissance building of Vršovická záložna and the Vršovický zámeček that belonged to the Italian textile entrepreneur Giuseppe Rangheri, a distinguished member of ancient Italian Congregation of Prague. The district includes the Praha-Vršovice railway station, the large Eden shopping and the Koh-I-Noor Waldes, an historic Prague company that produces textile products and haberdashery (not to be confused with Koh-I-Noor Hardtmuth, the famous Czech company that produces pencils and art material). The Koh-I-Noor of Vršovice owes its name to Jindřich Waldes (1876 - 1941), the Czech entrepreneur of Jewish origin, known for his patented snap (pressure) buttons, which at the beginning of the last century achieved great international success and sold all over the world. It is also inevitable to remember the two important Vršovice sports centres. Firstly, the historic Ďolíček stadium, built in 1932 with a capacity of 7,000 seats that

hosts the home matches of the Prague “Bohemians 1905” team that plays in the Czech first division football championship. Then the brand new Eden Aréna stadium, which also hosts, among other things, the home games of Slavia Prague, as well as the Czech National football team. The plant, with a capacity of around 21,100 spectators, is the most modern stadium in the Czech Republic, the only one in the Country that belongs to the UEFA 5-star category. With a constantly growing economy and an ever increasing demand for services and living space, Vršovice is set to respond fully to the needs of a modern and multicultural capital such as Prague. A discreetly charming neighbourhood, that is functional and open to new opportunities, but also cautious to create a fertile ground for the development of the city’s culture and that is able to satisfy the old and the new requirements of the Czech capital’s dynamic population.


cinema

Quando la storia corre sulla pellicola When history runs on film Dai film biografici del leggendario Otakar Vávra su Jan Hus e Jan Žižka fino al capolavoro Marketa Lazarová, il film storico rappresenta uno dei generi cinematografici “cechi” di Lawrence Formisano by Lawrence Formisano

From the legendary Otakar Vávra’s biopics of Jan Hus and Jan Žižka, up to the masterpiece Marketa Lazarová, the historical film is one of the most “Czech” genres

La trappola del diavolo / Devil's Trap

progetto repubblica ceca

49


Otakar Vávra

Con il 600° anniversario della morte di Jan Hus ed una nuova fiction dedicata al riformatore si vedono segnali di un risveglio nel genere With the six hundredth anniversary of the death of Jan Hus and a new fiction dedicated to the reformer, signs of a revival in the genre are being seen

50

Fonte: Archivi Febiofest

no fu Svatý Václav (San Venceslao) nel 1929, di Jan Stanislav Kolár, un’opera che segnò il millesimo anniversario della morte del Santo Patrono della nazione. Anche il primo lungome‑ traggio ceco a colori, Jan Roháč z Dube (1947) di Vladimír Borský, basa‑ to sull’opera teatrale di Alois Jirásek, raccontava la storia di uno dei leader radicali del movimento Hussita. Non

stupisce affatto, infine, che l’autore più legato al genere sia proprio l’uo‑ mo considerato “il padre del cinema cecoslovacco”: Otakar Vávra. Il regista di Hradec Králové, nato il 28 febbraio 1911 e scomparso nel 2011 all’età di cent’anni, è rimasto non solo una figura chiave nello sviluppo del cinema del paese, ma anche una fi‑ gura piuttosto esposta alle polemiche

the radical leaders of the Hussite movement. Ultimately, it is of no surprise at all, that the name most connected to the genre was the very man considered “the father of Czechoslovak cinema”: Otakar Vávra. The director from Hradec Králové, who was born on February 28, 1911 and passed away in 2011 at the age of one hundred years old, has not only

been a key figure in the development of cinema in the country, but also a figure highly exposed to controversy for his “willingness” to work, whoever was in power. Vávra’s career spanned six decades and he is one of the few artists who managed to produce his works both in the Nazi Protectorate as well as during the strictest years of Stalinism. Yet it was the emphasis on

Con l’anniversario della morte di Jan Hus, i numerosi eventi programmati per omaggiare il teologo e riformatore boemo, inclusa una fiction televisiva, hanno riacceso l’interesse del popolo ceco per un genere cinematografico, quello del film storico, un tempo tra i più popolari – e spesso utilizzato per fini politici dal vecchio regime. In passato, i film cecoslovacchi am‑ bientati prima del 1918, l’anno dell’in‑ dipendenza dall’Impero Asburgico, avevano principalmente lo scopo di fondare miti volti a legittimare l’iden‑ tità nazionale. Non è dunque un caso che il primo film finanziato dal gover‑ With the anniversary of the death of Jan Hus, the numerous events scheduled to honour the Bohemian theologian and reformer, including a television drama, have rekindled the interest of the Czech people in a film genre, the historical film, which once was one of the most popular, and often used for political purposes by the old regime. In the past, the Czechoslovakian film set before 1918, the year of independence from the Hapsburg Empire, mainly had the purpose of founding myths intending to legitimize their national identity. It is therefore no coincidence that the first film financed by the government was Svatý Václav (Saint Wenceslas) in 1929, by Jan Stanislav Kolár, a work which marked the thousandth anniversary of the death of the patron saint of the nation. Also the first Czech feature film made in colour, Jan Roháč z Dube (1947) directed by Vladimír Borský, based on the play of Alois Jirásek, told the story of one of

progetto repubblica ceca


cinema

per la sua “disponibilità” a lavorare, chiunque fosse al potere. La carriera di Vávra ha attraversato sei decenni ed è uno dei pochi artisti che poté produrre le sue opere sia sotto il Pro‑ tettorato nazista che durante gli anni più severi dello Stalinismo. Eppure è stata l’enfasi sulla letteratura classica e la storia della sua terra che gli ha permesso di sopravvivere in queste epoche senza troppo turbare i cen‑ sori di turno. Vávra è riuscito a ritrarre molti temi ed eventi significativi del‑ la storia cecoslovacca, raccontando tanto epoche lontane quanto vicine, dalle riforme religiose sino al Patto (tradimento) di Monaco. I maggiori successi sono arrivati negli anni ‘50, con la sua “trilogia Hussita”: Jan Hus (1954), Jan Žižka (1955), Proti všem (1957, in italiano “Contro ogni spe‑ ranza”). Per questi film poteva usufru‑ ire di un budget enorme per l’epoca, nonché di uno speciale aiuto da parte dello Stato: anche milizie dell’esercito furono messe a sua disposizione. Per soddisfare le aspettative del regime classical literature and the history of the land that allowed him to survive in these times without troubling the censors of the day too much. Vávra managed to portray many issues and significant events from the history of Czechoslovakia, covering both the recent and distant past, from the religious reforms until the Munich pact (betrayal). The greatest successes arrived in the 50’s, with his “Hussite trilogy”: Jan Hus (1954), Jan Žižka (1955), Proti všem (1957, in English “Against all odds”). For these films, he was able to make use of a huge budget for its time, and a special aid from the state, since even army troops were also made available. To meet the expectations of the regime, the director presented the revolutionary hero Hus as a precursor of the twentieth century revolutions. From the communist perspective, the Hussite revolution was primarily a social revolution, and therefore the party could only be its

il regista presentava la rivoluzione dell’eroe Hus come un precursore delle rivoluzioni del Novecento. Dalla prospettiva comunista, la rivoluzione Hussita era principalmente una rivo‑ luzione sociale, e di conseguenza il Partito non poteva che esserne il suo discendente. Lo diceva, chiaro e ton‑ do, il leggendario musicologo, storico e politico Zdeněk Nejedlý: “Oggi Hus

descendant. As boldly stated by the legendary musicologist, historian and politician Zdeněk Nejedlý: “Today Hus would be the leader of a political party. And his party would be very close to us Communists.” However, if the monumental trilogy can be considered as a product “approved” by the regime, it would be highly unlikely for anyone to pass

sarebbe il capo di un partito politico. Ed il suo partito si avvicinerebbe mol‑ to a noi comunisti”. Ma se la trilogia monumentale può essere considerata come un prodot‑ to “omologato” dal regime, sarebbe totalmente improbabile un giudizio simile sul film da tanti considerato il suo vero capolavoro: Kladivo na čarodějnice (1969: Una vergine per

similar judgment on the film considered by many to be his masterpiece: Kladivo na čarodějnice (1969: Witchhammer). A chilling tale of witchcraft in the seventeenth century, yet also a clear reflection of the political reality of the period of normalization, which followed the invasion of Czechoslovakia, guided and ordered by the Soviets in 1968. The witch-hunt metaphor

progetto repubblica ceca

l’inquisitore). Un racconto agghiac‑ ciante di stregoneria nel Seicento, chiaramente un riflesso della realtà politica del periodo della Normaliz‑ zazione, dopo l’invasione della Ceco‑ slovacchia, guidata ed ordinata dai sovietici, nel 1968. La metafora della caccia alle streghe rispecchiava quel‑ lo che accadeva e poteva accadere nel presente: fare un film ambienta‑ to nel passato era l’unico modo per parlare del presente senza offendere la censura. Oltre ai suoi capolavori il cineasta boemo va ricordato anche come uno dei fondatori della Famu, la leggendaria scuola cinematografica di Praga dove fu l’insegnante di fu‑ turi registi della Nová Vlna come Věra Chytilová e Jiří Menzel. Ma per quelli che trovano lo stile di Vávra troppo “sovietico”, gli anni Ses‑ santa rappresentano il periodo in cui si vedevano nuovi atteggiamenti ver‑ so la storia. Se durante lo Stalinismo il film storico era diventato principal‑ mente un veicolo per la propaganda politica, o per creare o stabilire miti, reflected what was happening and could happen in the present. In short, making a film set in the past was the only way to talk about the present without offending the censors. Besides his masterpieces, the Bohemian filmmaker should be remembered as one of the founders of Famu, the legendary Prague film school where he was the teacher of future directors of the Nová Vlna like Věra Chytilová and Jiří Menzel. Yet for those who find the style of Vávra too “Soviet-like”, the sixties were a period where you could see new attitudes toward history. If during Stalinism the historical film had become primarily a vehicle for political propaganda, or to create or establish myths, in this decade, directors such as František Vláčil and Oldřich Daněk managed to interpret the genre in other ways. The baroque, hypnotic visuals of the cinema of Vláčil, a genius too often ignored and underestimated in the West, is in-

51


Jan Hus (sulla sinistra) e due scene da Marketa Lazarová (a destra) / Jan Hus (on the left) and two scenes from Marketa Lazarová (on the right)

52

in questo decennio registi come František Vláčil e Oldřich Daněk riusci‑ rono ad interpretare il genere in altre maniere. Gli elementi visivi barocchi ed ipnotici del cinema di Vláčil, un genio troppo spesso ignorato e sot‑ tovalutato nei paesi occidentali è il ri‑ medio per quelli che non apprezzano il realismo sociale dei film storici degli anni ‘50. Il primo nel genere del regi‑ sta slesiano, “La trappola del diavolo” (Ďáblova past, 1961), è quello più tra‑ dizionale, con una storia che ha luogo nel Settecento durante l’Inquisizione.

Nonostante possa sembrare un’opera più convenzionale rispetto e quelle successive, lo spettatore viene colpito dal modo in cui il regista si sforza per ottenere l’autenticità nella descrizio‑ ne dell’epoca. Vláčil ha sempre soste‑ nuto che nei film storici prodotti fino a quel momento si guardavano attori in costume senza entrare veramente in un determinato mondo e periodo. Ma se l’artista aveva già raggiunto un notevole traguardo con Ďáblova past, ha poi perfezionato la ricostruzione del medioevo nel suo magnus opus

“Marketa Lazarová”(1967), ora consi‑ derato pari ai film “Il Settimo Sigillo”di Ingmar Bergman o “Andrej Rublev” di Andrej Tarkovskij, i più grandi film sull’epoca. L’adattamento del romanzo di Vla‑ dislav Vančura (scritto nel 1931) che racconta la storia della figlia di un padrone feudale (interpretata dalla bellissima slovacca Magda Vášáryová) rapita da due cavalieri, spicca per l’abilità del regista di adattare le paro‑ le erudite di Vančura per lo schermo, e per il modo in cui esamina gli elementi

deed the perfect remedy for those who do not appreciate the social realism of the historical films of the 50s. The first in the genre of the Silesian director, “Devil’s Trap” (Ďáblova past, 1961), is the most traditional, with a story that takes place in the eighteenth century during the Inquisition. Although it may seem a more conventional work when compared to his subsequent films, the viewer is struck by the manner in which the director strives for authenticity in the description of the

time. Vláčil has always maintained that in the historical films produced up to that point you saw actors in costume, but without really entering into a particular world and period. Nevertheless, even if the artist had already achieved a significant milestone with Ďáblova past, he perfected his reconstruction of the Middle Ages in his magnus opus “Marketa Lazarová” (1967), now considered to be equal to the film “The Seventh Seal” by Ingmar Bergman or “Andrej Rublev” by Andrei

Tarkovsky, as the greatest depiction in film of the era. The adaptation of the novel by Vladislav Vančura (written in 1931) tells the story of the daughter of a feudal lord (played by the beautiful Slovak Magda Vásáryová) kidnapped by two knights, stands out due to the ability of the director to adapt the erudite words of Vančura for the screen, and for the way in which it examines the contradictory elements of the Middle Ages: Christianity, the pagan rites, the centrality

progetto repubblica ceca


cinema

contraddittori del medioevo: il cristia‑ nesimo, i riti pagani, la centralità del feudo, la nascita di un potere egemo‑ ne. Marketa Lazarová è stato votato il miglior film cecoslovacco da critici cechi e slovacchi in un sondaggio del 1999, ma nonostante la grande stima che il popolo ceco ha sempre avuto nei confronti di Vláčil, è diventato fa‑ moso nei paesi occidentali solo dopo la sua morte nel ‘99, grazie anche a retrospettive dedicate alle sue opere in vari festival internazionali e alla di‑ sponibilità dei film su Dvd. Purtroppo,

il regista ebbe la stessa sorte di molti suoi contemporanei entrando spesso in collisione con le autorità comuniste in seguito alla occupazione del ‘68, non potendo più realizzare i film che aveva in mente. Dal suo periodo d’oro negli anni ‘60, oltre a Marketa Lazaro‑ vá segnaliamo “Údolí včel”(1967) per la poesia visiva tipica dell’autore, una pellicola ancora una volta ambientata nel medioevo che narra l’infanzia di Ondřej, un ragazzo che cresce in un ordine religioso severo sotto la guida di un Cavaliere teutonico.

Dal 1989, con l’aumento dei costi di produzione e la mancanza dei sussidi statali, c’è stato un calo di film epici con temi storici in Repubblica Ceca, al contrario dei paesi vicini come Polonia e Ungheria dove restano fra i film più amati dal pubblico. Detto ciò, si tratta comunque di un genere che rimane vivo, basta ricordarsi di “Bathory”del regista slovacco Juraj Jakubisko nel 2008, il film più costo‑ so mai realizzato nei territori che fu‑ rono la Cecoslovacchia. Sono comun‑ que tante le iniziative in Repubblica

Ceca per onorare la morte di Jan Hus, fra mostre, proiezioni dei film classici di Vávra al cinema Pon Repo di Praga (durante lo scorso maggio) e i nu‑ merosi documentari in televisione. La ciliegina sulla torta è una nuova miniserie prodotta per la televisione ceca con l’attore Matěj Hádek nei panni di Hus. Da tempo girano voci anche di un nuovo film dedicato a Jan Žižka, il generale boemo leader hussita. I segnali non mentono; il film storico ceco ha un futuro ancora tutto da scrivere.

of the feud, the emergence of a hegemonic power. Marketa Lazarová was voted the best Czechoslovakian film of all time by Czech and Slovak critics in a survey of 1999, but despite the high esteem that the Czech people have always had towards Vláčil, he became famous in the West only after his death in 1999, thanks to several retrospectives dedicated to his works in various international festivals and the availability of movies on DVD. Unfortunately, the director suffered the same fate

as many of his contemporaries often clashing with the communist authorities after the occupation of 68, and was no longer able to make the films he had in mind. Since his heyday in the ‘60s, in addition to Marketa Lazarová, special mention should be given to “Údolí včel” (1967) for the visual poetry typical of its author, a film once again set in the Middle Ages that tells the childhood of Ondřej, a boy growing up in a strict religious order under the guidance of a Teutonic Knight.

Since 1989, with the increase in production costs and the lack of state subsidies, there was a drop in the number of epics produced with historical themes in the Czech Republic, in contrast to neighbouring countries such as Poland and Hungary, where they remain among the most beloved movies of the public. That said, it is still a genre that remains alive, and it is sufficient to remember “Bathory” from Slovak director Juraj Jakubisko in 2008, the most expensive film ever made in

the territories of the former Czechoslovakia. There have also been many initiatives in the Czech Republic to honour the death of Jan Hus, including exhibitions, screenings of classic movies of Vávra at the Pon Repo cinema in Prague (during last May) and several Tv documentaries. For some time there have been rumours of a new film about Jan Žižka, the Bohemian general and Hussite leader. The signs do not lie; the Czech historical film has a future yet to be written.

progetto repubblica ceca

53


Anniversari cechi Czech Anniversaries

di Mauro Ruggiero

Radio Free Europe si sposta a Praga Radio Free Europe moves to Prague 20 anni fa 20 years ago

In seguito ai cambiamenti politici che interessarono l’Europa agli inizi degli anni ’90, ma anche a fronte della necessità di contenere le spese di gestione, nel 1995 la sede dell’emittente “Radio Free Europe”, viene spostata da Monaco di Baviera a Praga. L’edi‑ ficio praghese che l’avrebbe ospitata era la vecchia sede del Parlamento federale della Cecoslovacchia comunista (dove già nel 1989 era stata istituita la redazione ceca di Radio Free Europe). Da Monaco le trasmissioni cessarono il 30 giugno 1995 e dal 1° luglio ripresero da Praga. L’emittente aveva iniziato a trasmettere da Monaco, anche in lingua ceca, il 1° maggio del 1951, con la storica frase: “Vi chiama la voce della Cecoslovacchia libera, Radio Svobodná Evropa”. Nell’autunno del 1995 la redazione ceca di Rfe si unisce a Český rozhlas dando così vita a Český rozhlas 6 / Svobodná Evropa. Oggi la radio trasmette in più di 28 lingue con circa mille ore settimanale di programmazione. La sede nel 2009 è stata spostata nel quartiere di Hagibor (Praga 10) e il direttore at‑ tuale è John Giambalvo.

Viene ritrovata la venere di Věstonice The Venus of Věstonice is found again 90 anni fa 90 years ago

54

Following the political changes that affected Europe in the early ‘90s, while facing the need to contain operating expenses, in 1995 the headquarters of the broadcasting station “Radio Free Europe”, moved from Munich to Prague. The building in Prague that would hold it, was the old headquarters of the Federal Parliament of Communist Czechoslovakia (where in 1989 the Czech editorial staff of Radio Free Europe was already established). The broadcasts from Munich ceased on 30 June 1995 and on 1 July they resumed from Prague. The station had begun broadcasting from Munich, also in Czech, on 1 May 1951, with the historic phrase: “The voice of free Czechoslovakia, Radio Svobodná Evropa, calls you”. In autumn 1995, the Czech RFE staff joined Český rozhlas to give life to Český rozhlas 6 / Svobodná Evropa. Today the radio broadcasts in over 28 languages ​​with about one thousand hours of weekly programming. In 2009 the main office was moved to the district of Hagibor (Prague 10) and currently the interim director is John Giambalvo.

20

Il 13 luglio del 1925, presso un sito archeologico paleolitico nei pressi di Dolní Věstonice, in Mo‑ ravia, in quello che un tempo era un villaggio di cacciatori di mammut, nel corso di una spedizio‑ ne archeologica iniziata nel 1924 e guidata da Karel Absolon, viene ritrovata la Venere di Dolní Věstonice, una statuetta di terracotta raffigurante una donna nuda dalle abbondanti forme corpo‑ ree. Secondo le analisi effettuate nel corso degli anni, il manufatto avrebbe tra il 25.000 e i 29.000 anni e viene ritrovato insieme ad altri reperti raffi‑ guranti vari animali: orsi, leoni, mammut, cavalli, rinoceronti ecc. La statuetta della Venere si trova attualmente nel Moravské zemské muzeum di Brno e rappresenta la scoperta archeologica più importante mai realizzata sul territorio della Re‑ pubblica Ceca. Solo raramente viene esposta al pubblico. La Venere testimonia anche l’antichità delle tecniche di lavorazione della terracotta. Con un’altezza di 11 cm e una larghezza di circa 4, la statuetta è il più antico manufatto in questo ma‑ teriale mai ritrovato.

On 13 July 1925, at a Paleolithic archaeological site near Dolní Věstonice in Moravia, in what was once a village of mammoth hunters, an archaeological expedition that began in 1924 led by Karel Absolon, results in the discovery of the Venus of Dolní Věstonice, a terracotta statuette depicting a naked woman with large body forms. According to analysis carried out over the years, the artifact should be between 25,000 and 29,000 years old, and it was discovered along with other relics depicting various animals: bears, lions, mammoths, horses, rhinos etc. The statuette of Venus is currently in Moravské zemské muzeum in Brno and it is the most important archaeological ever discovered in the territory of the Czech Republic. Very rarely is exposed to the public, the Venus also testifies to the antiquity of the techniques of working with clay. With a height of 11cm and a width of about 4, the statuette is the oldest artifact made in this material ever found.

90

progetto repubblica ceca


storia history

Inizia l’attività della Pps The activity of the PPS begins 150 anni fa 150 years ago

Il primo tentativo coronato dal successo di fondare a Praga una società di trasporti fluviali a vapore è legato alla fondazione della Pražská paroplavební společnost nel 1865. L’idea fu di František Dittrich che in seguito divenne anche sindaco di Praga. La Pps fu creata come una società totalmente ceca e iniziò a lavorare con un solo battello, per acquistare il secondo il “Vyšehrad” l’anno successivo. I primi battelli erano forniti dalla fabbrica di navi praghe‑ se “Rustonka” con sede a Libeň, mentre gli ultimi risalgono agli anni ‘40 del XX secolo. Uno di questi battelli il “Vltava” costruito nel 1940 è ancora attivo oggi mentre il “Vyšehrad” è stato in attività per 90 anni prima di essere sostituito. La maggior parte dei battelli di Pps servono al trasporto di passeggeri e la prima tratta inaugurata collegava Střechovice a Praga. In occasione dei festeggiamenti dell’anni‑ versario ci sarà quest’anno la presentazione di un nuovo battello il “Bohemian Rhapsody” realizzato dai cantieri tedeschi Derben. Attualmente la flotta è composta da 28 imbarcazioni.

The first successful attempt in Prague to found a steamboat river transport company is linked to the foundation of Pražská paroplavební společnost in 1865. The idea came from František Dittrich who later also became the mayor of Prague. The PPS was created as a fully Czech owned company, and began working with a single boat, before purchasing the second one, the “Vyšehrad” the following year. The first boats were provided by the Prague ship factory “Rustonka” based in Libeň, while the last ones date back to the 1940s. One of these boats, the “Vltava” built in 1940, is still active today whereas the “Vyšehrad” was in use for 90 years before being replaced. Most of the PPS boats are used for carrying passengers, and the first route inaugurated connected Střechovice to Prague. For the celebrations of the anniversary, this year there will be the presentation of a new vessel the “Bohemian Rhapsody” made by German Derben shipyards. Currently the fleet consists of 28 boats.

150

Nasce l’idea di un Festival del Cinema The idea of a film festival is born

70 anni fa 70 years ago

Nel 1945, appena terminata la Guerra, nasce a Karlo‑ vy Vary l’idea di tenere un annuale Festival del cine‑ ma. A parlarne per la prima volta fu un noto medico locale, il dottor Milan Mixa, massone e responsabile in quel periodo della amministrazione comunale post bellica della città. La sua proposta piacque subito, an‑ che perché la celebre località termale, desiderosa di rianimarsi dopo gli anni bui del conflitto, aveva tutto il necessario per dar vita a una iniziativa del genere: prestigio internazionale, sale di proiezione, eleganti alberghi e buoni collegamenti ferroviari. Non senza sorpresa, a realizzare l’idea fu però l’anno dopo, Ma‑ riánské Lázně, cittadina termale concorrente, distan‑ te 50 km, dove appunto si tenne nel 1946 il primo Festival internazionale del cinema della Cecoslovac‑ chia. Per l’arrivo della manifestazione a Karlovy Vary bisogna aspettare il 1948, quando il festival assume il carattere della competizione fra le varie pellicole in gara. Oggi il Mezinárodní filmový festival, arrivato quest’anno alla sua 50esima edizione, è la più gran‑ de rassegna di cinema della Repubblica Ceca e la più prestigiosa dell’Europa centrale e orientale.

In 1945, right after the end of the War, in Karlovy Vary the idea of holding an annual Film Festival was born. The first talk of the idea came from a wellknown local physician, Dr. Milan Mixa, a Mason, and also responsible for the post-war municipal administration of the city in this period. His proposal was approved immediately, also because the famous spa town, eager to be revived after the dark years of the conflict, possessed everything necessary to make such an initiative come to life: international prestige, cinemas, elegant hotels and good train connections. Unsurprisingly however, it was a year later, when Marianske Lázně, a spa town competitor, realized the idea 50 km away, and held the first International Film Festival in Czechoslovakia in 1946. For the event to arrive to Karlovy Vary, one had to wait until 1948, when the festival adopted the format of competition between the various films screened for awards. Today the Mezinárodní filmový festival, this year in its 50th edition, is the largest film festival in the Czech Republic and the most prestigious in Central and Eastern Europe.

70

progetto repubblica ceca

55


novità editoriali new publications

56

di Mauro Ruggiero

La guida turistica “Praga”, di Lucia Pirovano, edita da Oltre Edizioni nella collana “Le guide del Dragomanno” è un li‑ bro sulla capitale ceca in cui vengono consigliati e descritti dall’autrice vari luoghi della città, alcuni molto noti, altri appena fuori dai flussi turistici più intensi. La guida, scritta in uno stile chiaro e moderno, è divisa in cinque sezioni a cui si aggiunge un’appendice finale “golosa” che propone alcune ricette della cucina classica ceca. Nelle prime pa‑ gine del volume sono disegnati gli itinerari che si possono seguire per scoprire tutti i 25 luoghi descritti nei cinque capitoli del libro. Per redigere il testo, l’autrice si è lasciata ispirare dagli edifici più importanti di questa meravigliosa città, e da altri che le hanno suscitato particolari emozioni durante i suoi anni di vita a Praga. Vengono descritti, ad esempio: la Casa Danzante, Villa Müller, Piazza Venceslao, La Cattedrale di San Vito… Il risultato è una simpatica e gradevole guida scritta dal punto di vista privilegiato di un’italiana che ha scelto di vivere a Praga.

The guidebook “Prague”, by Lucia Pirovano, published by Oltre Edizioni in the “The guides of Dragoman” series, is a book on the Czech capital in which various places in the city are recommended and described by the author, some well known, while others lie just outside the most intense tourist routes. The guide, written in a clear and modern style, is divided into five sections with the addition of a final “glutton” appendix that offers some recipes of classic Czech cuisine. In the opening pages of the volume there are designed routes that you can follow to discover all 25 places described in the five chapters of the book. While drafting the text, the author took her inspiration from the most important buildings of this wonderful city, and from others which have aroused particular emotions during her years of living in Prague. It describes, for example: the Dancing House, Villa Müller, Wenceslas Square, the Cathedral of St. Vitus... The result is an enjoyable and pleasant guide written from the privileged point of view of an Italian woman who has chosen to live in Prague.

Lucia Pirovano, Praga, Oltre Edizioni: Boca 2014, pp. 151

Lucia Pirovano, Praga, Oltre Edizioni: Boca 2014, 151 pp.

Di passaggio a Praga per l’inaugurazione di una mostra su preziosi oggetti alchemici, Lorenzo Aragona si ritrova coinvolto nell’oscuro omicidio di un vecchio antiquario, anch’egli appassionato di misteri. L’episodio lo catapul‑ terà in un mondo occulto e inquietante in cui si muove una misteriosa fratellanza legata a culti egizi che lo costringerà a far ritorno a Napoli e a continuare succes‑ sivamente il suo peregrinare in bilico tra avventura ed esoterismo. Lorenzo dovrà risolvere questa volta un vero e proprio rompicapo alchemico che lo riporterà a studia‑ re gli esperimenti del misterioso Principe di Sansevero, Raimondo di Sangro. Martin Rua è l’autore di questa storia avvincente che vede protagonista Lorenzo Aragona, il personaggio nato dalla fantasia dello scrittore in seguito ad un viaggio a Praga e a Chartres. Il libro, fa parte della “Parthenope Tri‑ logy” insieme agli altri romanzi: “Le nove chiavi dell’an‑ tiquario” e “I nove custodi del sepolcro”.

Passing through Prague for the inauguration of an exhibition of precious objects related to alchemy, Lorenzo Aragona finds himself caught up in the dark murder of an old antique dealer, he too is a fan of mysteries. The episode will catapult him into a hidden, disturbing world in which a mysterious brotherhood linked to Egyptian cults operate, which will force him to return to Naples and then continue his travels consisting of adventure and esotericism. Lorenzo, this time, will have to solve a real puzzle that will lead him study the alchemical experiments of the mysterious Prince of Sansevero, Raimondo di Sangro. Martin Rua is the author of this compelling story starring Lorenzo Aragona, the character born from the imagination of the writer following a trip to Prague and Chartres. The book is part of the “Parthenope Trilogy” alongside the novels: “The nine keys of the antiquarian” and “The nine keepers of the sepulchre”.

Martin Rua, La cattedrale dei nove specchi, Newton Compton Editori: Roma 2014, pp. 283

Martin Rua, La cattedrale dei nove specchi, Newton Compton Editori: Rome 2014, 283 pp.

progetto repubblica ceca


cultura culture

Josef Toufar aveva desiderato fin da bambino di diventare sa‑ cerdote, a servizio di Dio e degli uomini. Parroco, nel 1949, in un piccolo villaggio della Vysočina sulla collina di Číhošt’, no‑ nostante i tentacoli del potere comunista inizino lentamente a insinuarsi nella società, il quarantaseienne sacerdote comincia a rinnovare la parrocchia. Sistema i dintorni della chiesa e della canonica, pianta alberi da frutto, inserisce nell’attività creden‑ ti e non, comunisti e popolari, organizza conferenze e corsi di ballo, insegna a scuola e va a Praga a chiedere la pensione per i vecchi. Domenica 11 dicembre 1949 la croce della chiesetta si muove durante la messa. Don Toufar viene accusato di aver inscenato il “miracolo” ed è arrestato dalla Polizia segreta ce‑ coslovacca. Morirà il 25 febbraio 1950 in seguito alle torture subite per aver voluto testimoniare fino in fondo la sua fedeltà a Cristo e alla Chiesa cattolica. In seguito alla pubblicazione del libro “Come se dovessimo morire oggi”, la Chiesa ceca ne ha avviato la causa di beatificazione.

Since childhood, Josef Toufar had wanted to become a priest, and to serve God and men. A parish priest, in 1949, in a small village of Vysočina on the hill of Číhošt’, despite the fact the tentacles of communist power slowly begin to weave their way into society, the forty-six-year-old priest begins to renovate the parish. He fixes the surroundings of the church and the parsonage, he plants fruit trees, involves both believers and nonbelievers in the activity, communists and non-communists, he organizes conferences and dance classes, teaches in school and goes to Prague to ask for pensions for the elderly. On Sunday, December 11, 1949 the cross of the church moves during mass. Father Toufar is accused of having staged the “miracle” and is arrested by the Czechoslovak secret police. He dies on February 25, 1950 after being tortured for wanting to fully prove his loyalty to Christ and to the Catholic Church. Following the publication of the book “As if we had to die today”, the Czech Church has started the process of beatification.

Miloš Doležal, Come se dovessimo morire oggi. La vita, il sacerdozio e il martirio di don Josef Toufar, Itaca Libri: Castel Bolognese 2015, pp. 208

Miloš Doležal, Come se dovessimo morire oggi. La vita, il sacerdozio e il martirio di don Josef Toufar, Itaca Libri: Castel Bolognese 2015, 208 pp.

Nato a Malé Svatoňovice, in Boemia, il 9 gennaio del 1890, Karel Čapek è stato un giornalista, scrittore e drammaturgo ceco. Assieme al fratello Josef elaborò i suoi primi scritti e, dopo il 1917, incominciò la sua car‑ riera autonoma che sfociò ben presto in attività teatrale. R.U.R. (Rossum’s Universal Robots) è l’opera teatrale di Čapek che introduce nella cultura mondiale il termine «robot». Utopia planetaria, propone una riflessione sulle paure ancestrali dell’uomo novecentesco di fronte alla rapidità del progresso. La grande novità del dramma consiste nel ridurre al minimo la distanza tra creatura artificiale e umana. Il robot è infatti un operaio artifi‑ ciale non meccanico, una replica semplificata dell’uomo: R.U.R. è perciò un grido d’allarme, un ammonimento alla società tecnologica. Sarà invece l’aspetto spettacolare e drammatico della lotta tra uomini e robot a catturare l’attenzione e a inaugurare un filone che avrà enorme successo lungo il ‘900.

Born in Malé Svatoňovice, in Bohemia, on January 9, 1890, Karel Čapek was a Czech journalist, writer and playwright. He worked on his first writings together with his brother Josef, and after 1917, began his freelance career which soon resulted in theatrical activity. R.U.R. (Rossum’s Universal Robots) is the Čapek play which introduced the term “robot” into the world culture. Planetary utopia, it suggests some ideas on ancestral fears of the twentieth-century man towards the speed of progress. The big innovation of the drama is in the reduction of distance between artificial creatures and humans. The robot is in fact a non-mechanical artificial worker, a simplified replica of man: R.U.R. is therefore a cry of alarm, a warning to the technological society. On the other hand, it was the spectacular and dramatic battle between men and robots that captured the attention and ushered in a trend that would have great success in the 20th century.

Karel Čapek, R.U.R. (Rossum’s Universal Robots), A cura di Alessandro Catalano, Marsilio: Venezia 2015, pp. 176

Karel Čapek, R.U.R. (Rossum’s Universal Robots), Edited by Alessandro Catalano, Marsilio: Venice 2015, 176 pp.

progetto repubblica ceca

57


Il gentiluomo che conquistò il tennis mondiale Un’eleganza disarmante. I suoi mo‑ vimenti tra le righe del rettangolo di gioco mostravano una classe al di sopra della norma che, accanto a una grinta straordinaria, lo hanno porta‑ to a diventare il simbolo della nuova generazione di tennisti provenienti

dall’allora Cecoslovacchia. Parliamo di Jan Kodeš, classe 1946 che negli anni Sessanta e Settanta è salito alla ribalta mondiale, precursore dei vari Ivan Lendl e Tomáš Berdych. Nato a Praga e cresciuto nel quar‑ tiere di Karlín, all’età di 18 anni

dovette scegliere fra il tennis e il cal‑ cio, altra disciplina per la quale da ragazzo mostrava un grande talento. Un amore per lo sport che non tol‑ se nulla alla sua carriera scolastica: Kodeš rimase sempre uno studente modello, tant’è che, fra un allena‑

Dagli esordi di Praga alle vittorie nei tornei del Grande Slam. Ecco a voi Jan Kodeš, il primo tennista ceco di fama mondiale di Alessandro De Felice by Alessandro De Felice

From the early days in Prague to the victories in Grand Slam tournaments, we look at Jan Kodeš, the first world famous Czech tennis player Jan Kodeš durante un match a Wimbledon nel 1973 / Jan Kodeš during a Wimbledon match in 1973

Disarming elegance. His movement between the court lines used to display a class above the norm, which along with extraordinary determination, led him to become the symbol of the new generation of players from the

58

then Czechoslovakia. We are talking about Jan Kodeš, born in 1946, who in the sixties and seventies rose into the worldwide limelight, a precursor of the Ivan Lendls and Tomas Berdychs that followed.

progetto repubblica ceca

Born in Prague, and raised in the neighborhood of Karlín, at the age of 18 he had to choose between tennis and football, another discipline in which he showed great talent. It was a love for sport that didn’t take anything away


sport

The gentleman who conquered world tennis mento e un torneo internazionale, riuscì persino a frequentare l’uni‑ versità e a laurearsi presso la Scuola superiore di Economia di Praga. A soli 20 anni entrò a far parte del circuito Atp e diventò a tutti gli ef‑ fetti un professionista. Il suo talento

straordinato era sotto gli occhi di tutti, e nel giro di tre anni il giovane praghese compié un vero e proprio processo di maturazione che gli permise di entrare a far parte dei maggiori interpreti di questo sport a livello internazionale. Certamente

l’eleganza lo contraddistingueva, ma essa non era la sua unica “frec‑ cia dell’arco”: egli infatti possedeva ottimi colpi nel gioco sottorete e un grande rovescio, in grado di risolvere molte situazioni di gioco a proprio favore. Un’arma che gli permise di

imporsi anche in palcoscenici di li‑ vello mondiale, come i tre titoli del Grande Slam conquistati tra il 1970 e il 1973. Alla giovane età di 24 anni, riuscì a conquistarne il primo della sua carriera, e lo fece a Parigi, sulla terra rossa del Roland Garros. Fu una

Jan Kodeš nel 1959 / Jan Kodeš in 1959

from his school career: Kodeš was always a model student, so much so that, between training and an international tournament, even managed to attend university and graduate from the High School of Economics in Prague.

At just 20 years old he became part of ATP circuit and effectively became a professional. His extraordinary talent was visible to all, and within three years the youngster from Prague had completed a genuine maturation process that al-

lowed him to become part of the greatest exponents of the sport internationally. His elegance certainly distinguished him, but it was not his only weapon, he possessed good drop shots and a great backhand, which could turn many game

progetto repubblica ceca

situations in his favour. It was a weapon that allowed him to prevail also in the greatest events in world tennis, such as in the three Grand Slam titles he won from 1970 to 1973. At the young age of 24, he managed to win the first tournament of his career, and managed it in Paris, on the red clay of Roland Garros. It was a surprise, especially for the more experienced opponent in the final, Željko Franulović, who was torn apart in 3 sets (6-2, 6-4, 6-4). It was here where he began his rise in top-level tennis. The following year in 1971, he began in the best possible way, by winning the Catania Open tournament, where in the final he allowed the Frenchman Georges Gouven to win just 5 games in 3 sets. In the same year he repeated his triumph at Roland Garros, and this time it was the Romanian Ilie Nastase who surrendered on September 4, in a particularly

59


Due vecchie Wilson usate dal tennista boemo
/ Two old Wilson rackets, used by the bohemian tennis player

sorpresa, soprattutto per il più navi‑ gato avversario della finale, Željko Franulović, che venne stracciato in 3 set (6-2, 6-4, 6-4). Da qui iniziò la sua ascesa nel tennis che conta. L’an‑ no seguente, il 1971, cominciò nel migliore dei modi con la vittoria del Torneo Open di Catania, dove in fina‑ le lasciò al francese Georges Gouven appena 5 game in 3 set. Nello stesso anno bissò il trionfo al Roland Gar‑ ros e questa volta fu il rumeno Ilie Năstase ad arrendersi in 4 set, in un match memorabile. Il cecoslo‑ vacco si aggiudicò il primo set con il punteggio di 8 a 6, e con caparbietà ottenne anche il secondo; Nastase riaprì l’incontro vincendo il terzo set per 6 a 2, ma nel momento decisivo dell’incontro emerse nuovamente tutto il talento di Kodeš, che “rubò” il sesto servizio al suo avversario e si guadagnò il terzo trofeo in carrie‑ ra. Da Parigi si passa direttamente nella penisola iberica, esattamente memorable match. The Czech won the first set with a score of 8-6, and with his stubbornness then won the second. Năstase opened the match by winning the third set 6-2, but in the decisive moment of the clash, all the talent of Kodeš emerged again, when the Bohemian “stole” the sixth service from his opponent and earned the third trophy of his career. From Paris he moved directly to the Iberian peninsula, in Barcelona to be precise, where the following year Kodeš got the better of Spaniard Manuel Orantes in his own backyard. Now that he had reached the fourth place in the ATP world ranking, the highest ranking of his career. In the same year the prestigious, yet equally discussed victory at Wimbledon would arrive, in what would be remembered as “the year of the boycott.” Indeed, since at that thirteen of the sixteen seeded players decided not to participate in the tournament in London as a sign of solidarity towards Nikola Pilić, the Yugoslavian tennis player who had been disqualified by the International

60

a Barcellona, dove l’anno seguente Kodeš beffò il padrone di casa Ma‑ nuel Orantes. Fu allora che raggiunse il quarto posto nel ranking mondiale Atp, il “best-ranking” della sua carriera. Nello stesso anno arrivò anche la tanto discussa quanto prestigiosa vittoria a Wimbledon, in quello che sarebbe stato ricordato “l’anno del boicottaggio”. Sì, perchè in quell’oc‑ casione ben tredici teste di serie su sedici decisero di non partecipare al torneo londinese in segno di solida‑ rietà a Nikola Pilić, tennista jugoslavo che fu squalificato dalla Federazione internazionale Iltf per aver rifiutato una convocazione della sua naziona‑ le per la Coppa Davis.

Dal canto loro, gli organizzatori de‑ cisero di inserire molti inglesi tra i partecipanti, provando a riportare un po’ di entusiasmo tra la folla britannica. Mossa che si rivelò az‑ zeccata, con il pubblico che non de‑ luse le aspettative e affollò gli spalti. Kodeš arrivò in semifinale dopo aver superato un giovanissimo Borg e Armitraj. Qui trovò il beniamino di casa Roger Taylor, che sconfisse al termine di una partita all’ultimo colpo durata cinque set e terminata sul punteggio di 6-1, 6-8, 3-6, 6-3, 7-5. Si arrivò così all’atto conclusivo, la finale, in cui Jan Kodeš trovò il so‑ vietico Alex Metreveli, che batté in 3 set con il risultato di 6-1, 9-8, 6-3. Il cecoslovacco si aggiudicò così quello

Nel 1966 alla terza vittoria della coppa Galea/ In 1966, at the third victory of the Galea Cup

progetto repubblica ceca


sport

che da molti critici sportivi è definito “il trofeo più prestigioso”. Passano due anni prima di un ulte‑ riore trofeo, vinto a Madrid contro il campionissimo italiano Adriano Panatta, la bestia nera del campione cecoslovacco. Fu il terzo confronto tra loro, al quale ne seguiranno altri tre. L’italiano rappresentava l’”avversario da battere” per Kodeš, che non era mai riuscito a superarlo nei confronti precedenti e soprattutto voleva riscat‑ tare la finale persa nello stesso anno a Kitzbuhel, in Austria. Il tennista ceco‑ Prima della finale di Madrid con Adriano Panatta, nel 1975 / Before the final in Madrid with Adriano Panatta, in 1975

La vittoria di Jan a Barcellona nel 1972 / Jan’s victory in Barcelona in 1972

slovacco questa volta si impose per tre set a uno, aggiudicandosi anche il Masters di Madrid. Kodeš e Panatta si riaffrontarono altre tre volte succes‑ sivamente, a Montecarlo, a Città del

Messico e al Roland Garros di Parigi. A vincere fu sempre e anche piuttosto agevolmente il tennista italiano, che nel testa-a-testa perse un solo match su ben sei incontri.

Federation ILTF for refusing his national team’s call for the Davis Cup. From their point of view, the organizers saw it as an opportunity to include many English players among the participants, in order to create some enthusiasm among the British crowd. The move turned out to be spot on, with a public that did not fail to meet expectations,crowding the stands. Kodeš arrived in the semifinals after overcoming a young Borg and Armitraj. There he met the home favourite Roger Taylor, whom he defeated at the end of a game going down to the final shot lasting five sets and ending on a score of 6-1, 6-8, 3-6, 6-3, 7-5. This led the final act, the final, in which Jan Kodeš faced the Soviet Alex Metreveli, who he beat in 3 sets with a result of 6-1, 9-8, 6-3. The Czech won what many sports critics is defined as “the most prestigious trophy.” Two years would pass before another trophy was won, this time in Madrid against Italian star Adriano Panatta, the bête noire of the Czechoslovakian cham-

pion. It was the third encounter between them, which would be followed by three more. The Italian was seen as the ‘’opponent to beat” for Kodeš, who had never been able to overcome him in the previous clashes, and particularly wanted to make up for the final lost the same year in Kitzbuhel, Austria. The Czech tennis player on this occasion came out on top, winning by three sets to one, therefore adding the Madrid Masters to his titles. Kodeš and Panatta faced off three more times later, in Monte Carlo, Mexico City and at Roland Garros in Paris. In the end, it was always the Italian tennis player who won, each time more smoothly, and who in six head-to-head matches lost only once. Despite not playing a single game, in 1980 Kodeš was also part of the Czechoslovakia team that won the Davis Cup, after defeating Italy in the final in Prague. Regarding his relationship with Italian tennis, we must also remember the three finals of the Italian Open in Rome played by Kodeš unfortunately

progetto repubblica ceca

61


sport

Pur non giocando neanche una par‑ tita, nel 1980 Kodeš fece anche parte della squadra cecoslovacca che vinse la Coppa Davis, sconfiggendo in finale l’Italia a Praga. Per quanto riguarda i suoi rapporti con il tennis italiano, vanno anche ricordate le tre finali degli Interna‑ zionali di Roma disputate da Kodeš, purtroppo tutte perse. Fra i grandi rammarichi di Kodeš, anche i fatto di non essersi mai portato a casa l’US Open, torneo del Grande Slam disputato negli Stati Uniti, dove raggiunse ben due volte la finale perdendo contro Stan Smith (1971) e John Newcombe (1973), oltre a

quello di non aver mai disputato l’Australian Open. Kodeš si è ritirato il 22 agosto 1983 con uno score di 421 vittorie e 245 sconfitte in singolare e 313 vittorie e 183 sconfitte in doppio. Ricordiamo però che la sua vittoria più importante l’ha conquistata però lo scorso anno, quando un pro‑ blema al cuore di carattere conge‑ nito – diagnosticato fin dagli anni della giovinezza e sempre rischio‑ samente minimizzato per passione del tennis – lo ha costretto a un delicato trapianto. L’ennesima prova che Kodeš ha affrontato e superato con successo.

Dal 1990 fa parte della “Tennis Hall of Fame”. Tutti gli appassionati di tennis e soprattutto i suoi colleghi ed ex avversari mettono in rilievo il suo grande spirito da combattente, la le‑ altà e la correttezza in campo e fuori. Un uomo di sentimenti e valori veri, che grazie a grandi doti tecniche e una eleganza eccezionale è riuscito a scalare l’Olimpo dei grandi del tennis, entrando dalla porta principale nella storia di questo sport.

all ending in defeat. Among the great regrets of Kodeš, was also the fact that he never took home the US Open, the Grand Slam tournament played in the United States, where he twice reached the final, losing to Stan Smith (1971) and John Newcombe (1973 ), in addition to that the fact he had never participated in the Australian Open. Kodeš retired on August 22, 1983 with a score of 421 wins and 245 defeats in singles matches and 313 victories and 183 defeats in doubles.

We recall, however, that his most important victory was the one he received last year, when a congenital heart problem, diagnosed during his youth years, and always dangerously understated due to his passion for tennis, forced him to undergo a delicate transplant. It was the umpteenth test that Kodeš had faced and overcome successfully. Since 1990 he has been part of the “Tennis Hall of Fame.” All tennis fans and above all his colleagues and former

opponents highlight his great fighting spirit, loyalty and sportsmanship on and off the court. A man of emotion and true values, who thanks to great technical skills and an exceptional elegance managed to climb the Olympus of the greats of tennis, entering the main door into the history of the sport.

(Le illustrazioni di questo articolo fanno parte del libro „Jan Kodeš - A Journey to Glory from behind the Iron Curtain“ Petr Kolář)

Nella sua città, Praga, nel 2010 / In his town, Prague, in 2010

62

progetto repubblica ceca

(The illustrations of this article are part of book „Jan Kodeš - A Journey to Glory from behind the Iron Curtain“ published by Petr Kolář)


WINTER SCHEDULE 2014-15

SUMMER SCHEDULE 2015

Prague - Rome Fiumicino

Prague - Rome Fiumicino

Flight n.

Departure

Arrival

Flight n.

Departure

Arrival

AZ 513

17:10

18:55

AZ 513

17:10

18:55

2,6,7

2,6,7

Rome Fiumicino - Prague

Rome Fiumicino - Prague

Flight n.

Departure

Arrival

Flight n.

Departure

Arrival

AZ 512

14:30

16:20

AZ 512

14:30

16:20

2,6,7

Prague - Pisa

2,6,7

Prague - Pisa

Flight n.

Departure

Arrival

AZ 533

15:20

17:00

AZ 533

14:50

16:30

Flight n.

Departure

Arrival

4

AZ 533

15:15

16:55

2,6

31MAR-26MAY,15SEP-24OCT

6

AZ 533

13:20

15:00

2,6

30MAY-12SEP

Pisa - Prague

Pisa - Prague Flight n.

Departure

Arrival

AZ 536

12:45

14:30

AZ 536

12:10

13:55

Flight n.

Departure

Arrival

4

AZ 536

12:40

14:25

2,6

31MAR-26MAY,15SEP-24OCT

6

AZ 536

10:45

12:30

2,6

30MAY-12SEP

AliTAliA wish You A Ple AsAnT flighT

To purchase:  www.alitalia.com/CzechRepublic

WITH ALITALIA YOU CAN ALSO FLY TO OTHER ITALIAN, EUROPEAN AND WORDLWIDE DESTINATIONS

 (+420) 222 541 900

TAKE ADVANTAGE OF 20% DISCOUNT TO PRURCHASE EXPO TICKETS BEFORE 01ST MAY 2015 ON WWW.ALITALIA.COM

 Alitalia office: Čelakovského sady 1580/4, 110 00 Praha 1

WINTER 2014-2015 AND SUMMER 2015 SCHEDULES

email: alitalia.cz@alitalia.it  Your travel agent

ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE PRINTED IN MARCH 2015


Ci sono dei luoghi in cui non si capisce l’italiano.

UniCredit Bank parla italiano! A Nam. Republiky 3a, Praga 1, Centro per la clientela internazionale. I nostri contatti: Privati e piccole imprese: +420 955 962 062 e-mail: ICC@unicreditgroup.cz Medie e grandi imprese: +420 955 960 531 e-mail: international.desk@unicreditgroup.cz


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.