Luglio – Agosto / July – August 2015
La Repubblica Ceca si fa bella per gli investitori The Czech Republic is sprucing up for investors
Praga con gli occhi a mandorla Prague with almond eyes
Cimrman, il più grande ceco Cimrman, the greatest Czech
1
Services
Industrial goods
Industrial gases
Healthcare
Engineering
SIAD Group Founded in Bergamo in 1927, the SIAD Group is one of the main operators in the industrial gases sector and it’s also present in the area of engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales ofďƒžces in twelve different Central and Eastern European Countries. In the Czech Republic it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established a production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units for the production of industrial gases in the entire nation. For further information: www.siad.cz
SIAD Group. Industrial gases, Engineering, Healthcare, Industrial goods and Services.
www.siad.com
sommario
pag. 6
economia e mercato / markets and data
Editoriale Editorial
pag. 19
politica politics
pag. 8 La Repubblica Ceca si fa bella per gli investitori The Czech Republic is sprucing up for investors
Calendario Fiscale Tax Deadlines
pag. 20 Appuntamenti Events
pag. 22 Incontro con Josef Kašpar
We meet with Josef Kašpar
pag. 14 Praga con gli occhi a mandorla Prague with almond eyes
cultura / culture
pag. 18
pag. 26
Il mese de La Pagina
Cimrman, il più grande ceco di tutti i tempi Cimrman, the greatest Czech of all time
Coordinamento redazionale Editorial Coordination Giovanni Usai
Hanno collaborato Contributors Daniela Mogavero, Mauro Ruggiero, Edoardo Malvenuti, Giuseppe Picheca, Lawrence Formisano, Sabrina Salomoni, Jan Kolb, Mario Carta, Alessandro De Felice, Ernesto Massimetti
Gruppo
@ProgettoRC
Progetto Repubblica Ceca
4
Editore/Publishing House: EBS consulting s.r.o. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 Tel. +420 246 030 909 www.gruppoibc.eu redakce@progetto.cz
Comitato di Redazione Editorial Staff Diego Bardini, Vojtěch Holan, Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai
Luglio – Agosto / July – August 2015
pag. 32
pag. 54
L’antica storia del tessile ceco The ancient history of the Czech textile
Anniversari cechi Czech Anniversaires
pag. 38 Hiroshima e l’architetto boemo Letzel
pag. 56 Novità editoriali New Publications
Hiroshima and the Bohemian architect
pag. 58
Letzel
Terre verdiane a Praga Verdian Lands in Prague
pag. 44 Břevnov, il villaggio che domina su Hradčany
Břevnov, the village overlooking
summary
industry
sport / sport
Hradčany
pag. 62
pag. 49
Skuhravý, genio e sregolatezza Skuhravý, genius and recklessness
Nuove onde per il cinema ceco? New waves in Czech cinema?
Inserzioni pubblicitarie Advertisements Progetto RC s.r.o. redakce@progetto.cz
Progetto grafico Graphic design Angelo Colella Associati DTP / DTP Osaro
Stampa / Print Vandruck s.r.o. Periodico bimestrale / Bimonthly review ©2015 EBS consulting s.r.o. Tutti i‑diritti sono riservati. MK CR 6515, ISSN: 1213-8487
Chiuso in tipografia Printing End-Line 10.9.2015 Foto di copertina / Cover Photograph Praga con gli occhi a mandorla Prague with almond eyes 5
editoriale
Cari lettori,
apriamo questo numero della rivista – come accaduto in quello scorso – con un articolo dedicato alla situazione fa‑ vorevole della economia ceca, concen‑ trandoci in particolare sulla crescente attrattività del Paese per gli investitori. Secondo le pagelle degli esperti del business internazionale, la Repubblica Ceca merita oggi i voti migliori fra tutti gli stati della cosiddetta Nuova Europa. A risaltare negli ultimi tempi è soprat‑ tutto la intensità degli investimenti che giungono dall’Estremo oriente, in particolare quelli in arrivo dalla Cina. Il Paese del Dragone in questo periodo sta mandando a Praga non solo capi‑ tali di investimento, ma anche turisti a frotte. Un’invasione mai vista in pre‑ cedenza, della quale si coglie imme‑ diatamente la portata camminando nelle vie del centro storico, quelle più battute dai visitatori stranieri, dove è un interminabile susseguirsi di occhi a mandorla. Il fenomeno non riguar‑ da solo la Capitale, ma tutte le prin‑ cipali attrazioni turistiche del Paese. Per esempio a Karlovy Vary – sino a due anni fa frequentata specialmen‑ te dai russi – negozianti, ristoratori e albergatori sono concordi nel dire:
Dear Readers,
we open this issue of the magazine, as we did in the previous one, with an article dedicated to the rather favorable situation of the Czech economy, while focusing in particular on the country’s increasing attractiveness for investors. According to the report cards of the experts of international business, the Czech Republic today deserves the highest marks among all the states of the so-called New Europe. What has stood out in particular in recent times, is the intensity of the investments coming from the Far East, especially those coming from China. In this period, the Land of the Dragon has not only been sending investment capital to Prague, but also tourists in
6
“quest’anno gli ospiti cinesi ci stanno salvando la stagione”. Voltando pagina, sottolineiamo l’arti‑ colo dedicato a Jára Cimrman, un per‑ sonaggio che i cechi adorano e di cui gli stranieri spesso persino ignorano l’esi‑ stenza. Eppure la sua straordinarietà è tale – filosofo, inventore, architetto, musicista, esploratore, pittore, e chi più ne ha più ne metta – che sarebbe assolutamente riduttivo definirlo un semplice eroe teatrale, prodotto di mera fantasia artistica. Personaggio
inesistente probabilmente sì, ma dal quale non si può prescindere per capire qualcosa di più della Repubblica Ceca. Ad arricchire questo numero una se‑ rie di altri argomenti, che spaziano – giusto per citarne alcuni – dalla storia dell’industria tessile ceca, ai nuovi segnali di vitalità del cinema ceco, senza mancare di fare un salto a conoscere l’incantevole, e poco cono‑ sciuto quartiere praghese di Břevnov. Non ci rimane che augurarvi buona lettura
droves. An invasion never seen before, the scope of which you can immediately grasp just by walking the streets of the historical centre, those most frequented by foreign visitors, where there is an endless succession of almond-shaped eyes. The phenomenon doesn’t only concern the capital, but all the main tourist attractions of the country. For example in Karlovy Vary, which until two years ago was frequented mainly by the Russians, shopkeepers, restaurateurs and hoteliers agree in saying, “this year Chinese guests are saving the season for us”. Turning the page, we highlight the article on Jára Cimrman, a character that the Czechs love and of whom foreigners often even ignore the existence. Yet his achievements as a philosopher, inven-
tor, architect, musician, explorer, artist, you name it, are so extraordinary that it would be quite an understatement to call him a simple theatrical hero, the product of mere artistic imagination. A nonexistent character? Probably, yet one which you cannot ignore in order to understand something more about the Czech Republic. We enrich the issue with a number of other topics, ranging, just to name a few, from the history of the Czech textile industry, to new signs of vitality in Czech cinema, without failing paying a visit, and getting better acquainted with the delightful and little known Prague district of Břevnov. There is nothing left for us to do but wish you a happy reading
progetto repubblica ceca
Meta privilegiata per l’arrivo di capitali stranieri e osservata speciale dei paesi asiatici che vogliono sbarcare in Europa
La Repubblica Ceca si fa bella per gli investitori The Czech Republic is sprucing up for investors
di Daniela Mogavero by Daniela Mogavero
A privileged destination for the arrival of foreign capital and monitored by the Asiatic countries that intend to expand into Europe
8
The Czech Republic is back in fashion, or perhaps, for its customers, it had never faded into oblivion. The international economic crisis, coupled with the announcement of new, less generous incentive policies had caused many of them to waver. But the new favourable trend and end of the negative cycle of the economy, including the good results achieved, following the Central Bank’s policies on the currency, are now all rowing in the same direction. This is confirmed by Prague’s 25th posi-
tion in the BDO International Business Compass ranking, which takes into account the attractiveness for doing business in 174 countries worldwide. The Czech Republic is actually in first position among the countries of the so-called New Europe, nine positions ahead of Poland, 14 ahead of Hungary and 15 ahead of Slovakia in the international classification. This rating, together with that of Moody’s, allow Prague to look with languishing eyes to the “mermaids” of foreign investors,
progetto repubblica ceca
especially from the Far East: China and South Korea in particular. As we said earlier, Prague, which ranks first according to the BDO index among the former communist countries, has gained many positions also thanks to the positive economic indicators (GDP, inflation, public debt) political (stable government) and social (education and health). However, to be honest, these good results contrast with the absence of the Czech Republic in this year’s ranking of the top 25 countries in
economia e mercato markets and data
the world that are most attractive for investments, compiled by A.T. Kearney (in 2005 and 2010, was respectively in 12th and 17th position according to the FDI Confidence Index). Nevertheless, this unattained entry has not discouraged Prague – to such an extent that Karel Kučera, CEO of CzechInvest, actually raised the stake: “Our goal, in the next few years, is to be in the list of the top ten countries in the world that are most attractive for foreign capital”. According to CzechInvest government
agency figures, in the first half of 2015, it actually mediated 49 investment projects (for both Czech and foreign companies), for a total of 21 billion crowns. At first sight, a rather disappointing result, if compared to the same period in 2014 (78 billion). However, this last figure appeared to have been “inflated” by the old more favourable incentive system, which had led many investors to take action before the current regime came into force. By the end of 2014, the total number of projects
La Repubblica Ceca torna di moda, o forse non era mai andata veramente nel dimenticatoio degli investitori. La crisi economica internazionale, insie‑ me all’annuncio di nuove politiche di incentivi meno generose, avevano fatto titubare tanti. Ma il nuovo vento favo‑ revole, la conclusione del ciclo negativo dell’economia e i risultati della politica della Banca centrale sulla moneta nazionale remano, adesso, tutti nello stesso verso. Lo dimostra la 25esima posizione conquistata da Praga nella classifica BDO International Business Compass, che prende in considerazione l’attrattività per il business di 174 Paesi a livello mondiale. La Repubblica Ceca è addirittura al primo posto fra i Paesi della cosiddetta Nuova Europa, stac‑ cando di ben nove posizioni la Polonia, di 14 l’Ungheria e di 15 la Slovacchia nel ranking internazionale. Questo dato, co‑ niugato con i buoni giudizi di Moody’s, consentono a Praga di guardare con occhi languidi alle nuove sirene degli investitori stranieri, soprattutto quelle che suonano dall’Estremo Oriente: Cina e Corea del Sud tra tutte. Praga, che come detto è prima nell’in‑ dice BDO tra i Paesi ex comunisti, ha
guadagnato molte posizioni grazie ai buoni indicatori economici (Pil, inflazione, debito pubblico), politici (stabilità di governo) e sociali (istru‑ zione e sanità). A fare da contraltare a questo buon piazzamento – per dirla tutta – c’è l’assenza della Repubblica Ceca nell’ultima classifica, pubblicata quest’anno, dei primi 25 paesi del mondo più attrattivi per gli investi‑ menti stilata da A.T. Kearney (nel 2005 e nel 2010 era rispettivamente 12esima e 17esima nel Fdi Confi‑ dence Index). Quest’ultimo mancato ingresso non ha però scoraggiato Pra‑ ga, tant’è che Karel Kučera, direttore generale di CzechInvest, ha addirittu‑ ra rilanciato: “Il nostro obiettivo, nei prossimi anni, è di essere nella top ten mondiale dei Paesi più attrattivi per i capitali stranieri”. L’Agenzia governativa CzechInvest, sta‑ tistiche alla mano, nel primo semestre 2015 ha mediato 49 progetti di investi‑ mento (sia da parte di aziende ceche che straniere), per una cifra totale di 21 miliardi di corone. A prima vista un dato deludente, se paragonato allo stesso periodo del 2014 (78 miliardi). Quest’ultima cifra risultava però “gon‑
mediated by CzechInvest amounted to 147 (87 billion crowns). For the last 18 months, the favourite sector for investors has been the automotive industry that, besides the highest number of projects involved, is also in first position for the amount of disbursements made. In first position is the South Korean tire manufacturer, Nexen Tire Corporation, that in the industrial area of Triangle (Žatec, Region of Ústí nad Labem), will build a 23 billion Crown factory (almost 800 million euro). Then other producers from the auto sector will follow: the German Brose and Continental Automotive, as well as the South Korean Hyundai Mobis. Despite a decline during the first half of 2015, the trend is still considered satisfactory according to the minister for Industry and Trade, Jan Mládek: “The
Czech Republic is at present a stable and open country that is committed to stimulating Czech and foreign investors in the continuous development of their business. In this last period, we have been strengthening investments in the area of data processing centres, shared services and the aviation industry. They are highly advanced technological sectors with a very high added value, that require great experience and a skilled workforce. But, we still have a competitive advantage here”. A further step to attract even more industries and foreign capital, is the simplification of the Building Act and an easier access to public tenders and European funds. Asian investments spreading like wildfire Also showing off their money, are the Chinese, who from various directions,
progetto repubblica ceca
9
fiata” dal vecchio sistema di incentiva‑ zione più favorevole, il che aveva spin‑ to molti investitori ad affrettarsi prima che entrasse in vigore l’attuale regime. Alla fine del 2014 il totale dei progetti mediati da CzechInvest è stato di 147 (87 miliardi di corone). In questi ultimi 18 mesi, tra i settori preferiti dagli investitori stranieri, fa sempre la voce grossa il settore auto, che oltre al maggior numero di pro‑ getti ha anche il primato degli esborsi più cospicui. In testa il produttore di pneumatici sudcoreano Nexen Tire Corporation, che realizzerà nella zona industriale Triangle (Žatec, Regione di Ústí nad Labem), uno stabilimento da
23 miliardi di corone (quasi 800 milio‑ ni di euro). A seguire altri tre produt‑ tori del settore auto: i tedeschi della Brose e della Continental Automotive, nonché i sudcoreani della Hyundai Mobis. Nonostante il calo avvertito nella prima metà del 2015, il trend è co‑ munque ritenuto soddisfacente dal ministro dell’Industria e del Commer‑ cio Jan Mládek: “La Repubblica Ceca è attualmente un Paese stabile e aper‑ to, che stimola gli investitori cechi ed esteri verso uno sviluppo continuo dei loro affari. In questo ultimo periodo si stanno rafforzando gli investimenti nel settore dei centri di elaborazione
dati, dei servizi condivisi o nell’indu‑ stria aeronautica. Si tratta di aree tec‑ nologicamente molto avanzate con un valore aggiunto molto alto, che ri‑ chiedono esperienza e una forza lavo‑ ro qualificata. Qui abbiamo ancora un vantaggio competitivo”. Un ulteriore passo avanti per attrarre ancora di più le industrie e i capitali stranieri è la semplificazione della legge sull’edili‑ zia e un accesso più facile agli appalti pubblici e ai fondi europei. Investimenti asiatici a macchia d’olio A far sentire il profumo dei loro soldi sono anche i cinesi che da più parti stanno sondando il terreno degli in‑
Investimenti da Oriente, ma anche dalla Vecchia Europa. L’Italia intenzionata a fare la sua parte Investments from the East, but also from the Old Europe. Italy intends to do its part
Il ministro dell’Industria e del Commercio, Jan Mládek, e il direttore generale della CzechInvest, Karel Kučera / Minister of Industry and Trade, Jan Mládek, and the Director General of CzechInvest, Karel Kucera
are evaluating and testing the possibilities for direct investments and capital in the Czech Republic and that, in some cases, have already a foot in the Central European country. Within the next two years, four Chinese banks intend to open in Prague: the Bank of China, which is the only one that has, so far, officially confirmed its intention, then the China Construction Bank (specialized in financing transport sector projects, and which is obviously interested in the development
10
of the Czech motorway network), the China Development Bank (specialized in financing road, rail and energy projects), and the ICBC (Industrial and Commercial Bank of China, one of the leading institutions in the world). And just to mention a few more examples, in mid-July an operation was concluded that allowed the Chinese Shaangu Power to buy 75% of Ekol, a Brno company – producer of steam turbines – for 1.34 billion crowns. Furthermore, the representatives of
progetto repubblica ceca
the Chinese province of Hebei have announced a three-year plan to build in Pasohlávky (30 km south of Brno), a large Spa facility, with nursing homes, wellness centre, hotels that will create hundreds of new jobs, thanks to a two-billion crown project. As President Miloš Zeman stated quite recently, Beijing is alleged to be carrying out a sensational deal: it is interested in buying the historic truck manufacturer Tatra, with which it is having talks. And also Chinese are
economia e mercato markets and data
vestimenti diretti e di capitale in Re‑ pubblica Ceca e in alcuni casi hanno già messo un piede dentro al Paese centroeuropeo. Entro i prossimi due anni potrebbero sbarcare a Praga quattro banche del Dragone: Bank of China, al momento l’unica che ha confermato ufficialmente tale in‑ tenzione, poi la China Construction Bank (specializzata nel finanziare progetti del settore trasporti, inte‑ ressata evidentemente allo sviluppo della rete autostradale ceca), la China Development Bank (specializzata nel finanziare progetti nel settore strada‑ le, ferroviario e energetico), e la Icbc China (Industrial and Commercial
Bank of China, uno dei principali isti‑ tuti del mondo). E poi, solo per citare alcuni esempi, a metà luglio si è con‑ clusa l’operazione con la quale i cinesi della Shaangu Power hanno compra‑ to il 75% della Ekol, azienda di Brno produttrice di turbine a vapore, con un esborso di 1,34 miliardi di corone. Inoltre i rappresentanti della provin‑ cia cinese di Hebei hanno annunciato l’intenzione di realizzare nei prossimi tre anni a Pasohlávky (30 chilometri a sud di Brno) un mega insediamento termale, con case di cura, wellness, hotel e centinaia di nuovi posti di lavoro, grazie a un progetto da due miliardi di corone.
La fabbrica di Foxconn a Pardubice / A Foxconn factory in Pardubice
Pechino – secondo quanto rivelato di recente dal presidente Miloš Zeman – ha pronto anche un affondo che avrebbe del clamoroso: è interessato infatti a comprare lo storico produtto‑ re di camion Tatra, con cui è in tratta‑ tive. E sempre cinesi sono gli uomini d’affari che sono pronti ad allungare i loro potenti tentacoli sul mercato immobiliare ceco, con particolare at‑ tenzione per gli edifici di destinazione commerciale e gli uffici.
La zona industriale Triangle a Žatec / The industrial zone Triangle in Žatec
the business people who are ready to stretch out their powerful tentacles into the Czech real estate market, with a particular interest in buildings for commercial, shopping and office use. Particularly dynamic in the Czech market recently is the example of the Chinese group Cefc. Besides buying two historical and prestigious properties in Prague, (Martinický palác in Hradčany and the former headquarters of Živnostenská banka on Na příkopě), they are also buying a 79.4%
stake in Pivovary Lobkowicz, the fifth Czech producer of beer. Cefc is also going to become the owner of 60% of the Prague football club Slavia. There are even rumours that the Fosun Group – the giant private Chinese group that recently bought Club Med, as well as the historic Palazzo Broggi in Milan, in Cordusio Square (former headquarters of UniCredit) – is also planning to invest in the Czech Republic from one to three billion euro in the real estate sector, including industrial
companies, with a special interest for start-up technology companies. Finally, if this wasn’t enough, the pharmaceutical billionaire Xiu Laigui, one of the richest men in his country, at the head of a group, which had a turnover of eight billion dollars last year, is evaluating business and shopping opportunities in Prague and its surroundings. The Czech Republic could thus become the European base from which to export business to the Old Continent.
progetto repubblica ceca
Not only China, though. Also other almond-eyed people are watching the Czech Republic. Among them is the famous Taiwanese Foxconn, which produces the iPhone for Apple, has signed a new agreement with the Czech government to build a design centre for the development of products aimed at the European market, including a data centre. Foxconn, which is already present in the Czech Republic with two factories that produce hardware for the IT sector and the second largest exporter in the country, will invest another 2.5 billion crowns between 2015 and 2018. A particularly consistent strategy that reveals a possible deeper objective of Asian business – especially by Beijing – to establish a geopolitical position in a country, such as the Czech Republic, that could function as a fundamental crossroads of interests in Central Europe.
11
economia e mercato markets and data
Florentinum (Praga)
12
A dare un esempio concreto di par‑ ticolare dinamismo sul mercato ceco è stato in particolare, di recente, il gruppo cinese Cefc. Oltre ad aver comprato due storici e prestigiosi im‑ mobili praghesi (Martinický palác a Hradčany e l’ex sede di Živnostenská banka su Na příkopě), si sta compran‑ do anche una quota del 79,4% nel Pi‑ vovary Lobkowicz (quinto produttore ceco di birra), il Cefc sta diventando anche proprietario del 60% della so‑ cietà calcistica Slavia Praga. Sempre a proposito dell’avanzata delle imprese del Dragone, è anche circolata la voce che Fosun Group – il colosso privato cinese che ha compra‑ to di recente il Club Med e lo storico Palazzo Broggi di Milano, in piazza Cordusio (ex sede UniCredit) – abbia in programma di spendere in Repub‑ blica Ceca da uno sino a tre miliardi di euro nel settore immobiliare e per
assicurarsi aziende industriali, con interesse molto elevato anche per aziende tecnologiche start-up. Infine, se questo non bastasse, il mi‑ liardario del settore farmaceutico Xiu Laigui, uno degli uomini più ricchi del suo Paese, alla guida di un gruppo che lo scorso anno ha avuto un fatturato di otto miliardi di dollari, sta valutando opportunità di business e possibilità di shopping a Praga e dintorni. La Repub‑ blica Ceca potrebbe quindi diventare la base europea per esportare il suo busi‑ ness nel Vecchio Continente. Non solo Cina, però. Anche altri occhi a mandorla guardano alla Repubblica Ceca. Tra queste la famosa taiwanese Foxconn, che produce anche gli iPho‑ ne per Apple, ha siglato un nuovo ac‑ cordo con il governo ceco per costruire un centro design, di sviluppo prodotti per il mercato europeo e un data cen‑ ter. Foxconn – già presente in Repub‑
blica Ceca con due stabilimenti che producono hardware per il settore IT, secondo esportatore più importante del Paese – spenderà altri 2,5 miliardi di corone tra il 2015 e il 2018. Una strategia quindi di particolare costanza che rivela il probabile ulte‑ riore obiettivo del business asiatico, soprattutto da parte di Pechino, di avere un posizionamento geopolitico, in uno stato come la Repubblica Ceca, fondamentale crocevia di interessi in Europa centrale. L’Italia non vuole stare a guardare E in futuro, in questo clima di ripresa della economia ceca e di rosee pro‑ spettive, anche l’Italia potrebbe fare la sua parte. In occasione, lo scorso in‑ verno, della visita del sottosegretario agli Esteri e alla Cooperazione Inter‑ nazionale, Benedetto Della Vedova, è stato discusso proprio il rilancio dei rapporti commerciali fra i due paesi e della presenza degli investimenti ita‑ liani in Repubblica Ceca. A farsi pro‑ motore dell’iniziativa è stato l’amba‑ sciatore Aldo Amati, che lo considera fra i suoi obiettivi di maggior rilevan‑ za. Colossi come Finmeccanica, che segue con attenzione il programma del governo di Praga di aumentare il budget del settore Difesa, e Ansaldo Nucleare, che guarda con interesse ai programmi cechi di sviluppo delle energia atomica, hanno partecipato agli incontri insieme ad circa trenta società italiane e altrettante ceche con particolare attenzione al settore della meccanica, della produzione della plastica, delle nanotecnologie, dell’automotive, dell’abbigliamento e dell’alimentare. È il caso di dire: se sono rose, fioriranno.
Italy does not want to remain idle And in the future, due to this recovery and rosy outlook for the Czech economy, even Italy could do its part. In fact, last winter, on the occasion of a visit by the Undersecretary for Foreign Affairs and International Cooperation, Benedetto Della Vedova, they discussed about reviving trade relations between the two countries
and the amount of Italian investments in the Czech Republic. The strong promoter of the initiative was Ambassador Aldo Amati, who considers it one of his most important objectives. Large companies, such as Finmeccanica have been closely following the Prague government’s plans to increase the Defence budget. And also Ansaldo Nucleare, which is
following with great interest Czech plans on atomic energy development, also took part at the meetings, along with about thirty Italian and Czech companies, with particular attention for the mechanical, plastic production, nanotechnology, automotive, clothing and food sectors. It might be appropriate to say: the proof of the pudding is in the eating.
progetto repubblica ceca
Fidelitas – società specializza‑ ta nella gestione immobiliare, condominiale e societaria – ha una presenza ventennale nel mercato ceco. Una struttura interna multilingue garantisce ai clienti un valido aiuto e un’at‑ tenta tutela nell'attività immo‑ biliare, con servizi di assistenza nella costituzione, gestione e liquidazione di società, stipula di contratti di affitto e vendita, richieste di finanziamenti, fra‑ zionamento di immobili, gestio‑ ne dei contatti con affittuari e uffici pubblici. Fidelitas – a company that is specialized in real estate, condominium and corporate management – has been operating on the Czech market for over twenty years. A multi-lingual internal structure provides valuable assistance and safeguard to clients in real estate development, with assistance services for the establishment, management and liquidation of companies, the drawing up of rent and sales contracts, funding requests, real estate subdivision and management of contacts with tenants and public offices. Sázavská 8 120 00 Praha 2 tel. +420 222 515 038 fidelitas@fidelitas.cz
Ristrutturazione immobili Reconstructions of Real properties Presente nella Repubblica Ceca dal 1998. Operativa nel settore edile. Specializzata in ristrutturazioni di edifici storici, residenziali, nuove costruzioni civili e industriali. Il giusto mix tra personale ceco e italiano. L’attenzione verso il cliente é sinonimo di garanzia. Active in the Czech Republic in the construction industry since 1998. The company is specialized in the renovation of historic and residential buildings, as well as new civil and industrial constructions. The right mix of Italian/Czech personnel. The close attention to customers’ needs is synonymous with guarantee.
Šmeralova 19 170 00 Praha 7 tel. +420 233376613 kancelar@impresa-castelli.cz www.impresacastellipraha.cz
Ponte Carlo Group Consulenza, sviluppo e gesti one di operazioni immobiliari Consultancy, Development and Real Estate Ponte Carlo Group è una solida realtà di qualificate aziende che dal 1993 opera in Repubblica Ceca, in Italia e in Slovacchia nei settori immobiliare, edilizia, industria e servizi. Oggi il Grup‑ po, con sede principale a Praga, comprende imprese che offrono servizi integrati per lo sviluppo immobiliare di aree industriali, commerciali e residenziali. Si propone come partner quali‑ ficato per la valorizzazione e l’implementazione e la gestione degli investimenti. The Ponte Carlo Group is a solid reality of qualified companies, that has been operating in the Czech Republic, Italy and Slovakia since 1993 in real estate, construction, industrial and service sector. The Group, with its headquarters in Prague, now includes companies that offer integrated services for the real estate development of industrial, commercial and residential areas. It proposes itself as a qualified partner for the development, implementation and management of investments. Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 327 822 info@pontecarlo.eu www.pontecarlo.eu
progetto repubblica ceca
Information technologies
Gestione e sviluppo immobiliare Real Estate and Development
Impresa Castelli Praha
REAL ESTATE – DEVELOPMENT – DESIGNING – CONSTRUCTION
Fidelitas
REAL ESTATE – DEVELOPMENT – DESIGNING – CONSTRUCTION
REAL ESTATE – DEVELOPMENT – DESIGNING – CONSTRUCTION
Progetto RC suggests
nilobit Information Technologies for a changing world
Dal 2000 lavoriamo con i nostri clienti in Italia, Repubblica Ceca e Repubblica Slovacca. Le nostre soluzioni web aiutano i nostri clienti a migliorare la gestione di Agenti di Commercio, Flotte auto aziendali, Trasferte e Note spese, il database clienti CRM e Siti Web aziendali. Offriamo inoltre assistenza e consulenza informatica su reti, server e si‑ curezza ad aziende italiane con sede in Repubblica Ceca. Since 2000, we have been working with clients in Italy, the Czech and Slovak Republic. Our web solutions help our customers to improve the management of Business Agents, company car fleets, Transfers and Expense notes, including CRM customer databases and corporate Web sites. We also offer IT consulting for networks, servers and security to Italian companies based in the Czech Republic.
Čelakovského sady 1580/4 110 00 Praha 1 tel: +420 222 540 723 voip: +39 051 054 83 46 info@nilobit.com www.nilobit.com www.softwareparcoauto.it www.gestione-agenti.com
13
Praga con gli occhi a mandorla Prague with Almond eyes La capitale della Repubblica Ceca è diventata meta prediletta del turismo cinese in Europa. Alla scoperta di questa nuova invasione che giunge dall’Estremo Oriente
Le buone maniere sembra le conosco‑ no poco, ma in compenso spendono tantissimo e sono dei gran romanti‑ coni. Potrebbe essere questo il profilo tipico dei turisti cinesi che da qualche tempo affollano Praga, come d’altron‑
de tutte le più belle città del mondo. Ad attirarli nella capitale ceca, a quanto pare, ha contribuito ultima‑ mente un film d’amore – una pellico‑ la ambientata nella Città d’oro e con produzione cinese - che quest’anno
di Giovanni Usai by Giovanni Usai
The capital of the Czech Republic has become a favorite destination of Chinese tourism in Europe. We discover the new invasion coming from the Far East
14
progetto repubblica ceca
ha avuto un successo enorme nel Pae‑ se del Dragone. Andiamo per ordine, però, e descrivia‑ mo coi numeri questa invasione. Nel secondo trimestre 2015 - come rile‑ vato dal Český statistický úřad, l’ente
attualità current affairs
statistico nazionale della Repubblica Ceca – i turisti cinesi sono stati 86 mila, cifra vicina a quella dei visitatori italiani (91 mila), con la differenza che questi ultimi Praga ce l’hanno, in paragone, a un tiro di schioppo. Ci sono insomma tutte le premes‑ se perché si avveri la previsione del CzechTourims, l’agenzia statale ceca di sostegno al turismo, che prevede per il 2015 un totale di quasi 300 mila ospiti cinesi, in aumento circa del 50% rispetto al 2014. Gli operatori cechi si fregano le mani, perché gli arrivi dalla Cina stanno curan‑ do le ferite causate dal crollo del turismo russo, in caduta libera a Praga e dintorni da quando sono scoppiate le tensioni fra Mosca e l’Ucraina, in conseguenza inol‑ tre della crisi economica in Russia. Dopo l’ondata giapponese degli anni Novanta e l’arrivo in massa dei corea‑ ni a partire dal 2000, oggi i cinesi sono anche i principali rappresentanti del turismo asiatico a Praga e dintorni. I numeri parlano chiaro: lo scorso anno i turisti provenienti dal Paese del Dra‑ gone sono stati 211 mila, contro i 195 mila coreani e i 125 mila giapponesi.
A fine settembre sarà poi attivato il nuovo collegamento aereo diretto Praga - Pechino, che verrà operato dalla compagnia cinese Hainan Airli‑ nes, con voli tre volte alla settimana, effettuati con un Boeing 767. Anche questo è un segnale della dimensione del fenomeno, tanto più che paiono già a buon punto le trattative per
l’attivazione di un altro collegamento diretto, il Praga - Shangai. Soggiorni brevi e tanto shopping I cinesi sono turisti da toccata e fuga, con soggiorni che mediamente non vanno oltre le due notti, in quanto i loro viaggi sono quasi sempre com‑ binati con altre città d’Europa, come Roma, Vienna e Parigi. In così breve
While seeming to be not so familiar with good manners, in compensation, they are big spenders and are great romantics. This could be the typical profile of Chinese tourists who have been flocking to Prague for some time, as they have indeed in all the most beautiful cities in the world. What contributed to attracting them to the Czech capital recently, it seems, was a romantic movie, set in the Golden City, a Chinese production, which has had a huge success this year in the Land of the Dragon. First things first, though, and let’s describe this invasion using figures. In the second quarter of 2015, as noted by Český statistický úřad, the national statistical authority of the Czech Republic, the number of Chinese tourists reached 86,000, a figure close to that of Italian visitors (91,000), with
the difference being that the latter, in comparison, are merely a stone’s throw from Prague. There are in fact all the premises for the predictions of CzechTourims to come true, the Czech state agency supporting tourism, which for 2015 expects a total of nearly 300,000 Chinese visitors, an increase of approximately 50% from 2014. The Czech operators are rubbing their hands, because arrivals from China are treating the wounds caused by the collapse of the Russian tourism, in freefall in Prague and its surroundings since tensions erupted between Moscow and Ukraine, also on account of the economic crisis in Russia. After the Japanese wave of the nineties, and the mass arrival of Koreans from 2000, today the Chinese are also the main representatives of the Asian
tourism in Prague and its surroundings. The numbers speak for themselves: last year, the number of tourists from the Land of the Dragon was 211,000, ahead of 195,000 Koreans and 125,000 from Japan. At the end of September the new direct air link Prague – Beijing will be activated, which will be operated by the Chinese company Hainan Airlines, with flights three times a week, performed with a Boeing 767. This is also a sign of the scale of the phenomenon, especially considering the seemingly well-advanced stage of negotiations for the activation of another direct connection: Prague - Shanghai. Brief stays and very much shopping The Chinese are very much “hit and run” tourists with average stays that do not go beyond two nights, as their trips are almost always combined with
progetto repubblica ceca
15
visits of other European cities, such as Rome, Vienna and Paris. In such a short time, but at a frantic pace, almost always also managing the classic out-of-town trip, with Česky Krumlov and Karlovy Vary being the most popular, they above all like to dedicate themselves to what seems to be their favourite passion, shopping, an activity in which they excel. The Chinese are in fact the top spending tourists par excellence, and for their willingness to dip into their wallets they have now overtaken the Russians and everyone else. In this area, they buy Made in Czech Republic, therefore crystal, but do not neglect other products, such as the luxury shops of the fashion centre of Prague. It is no coincidence that some of the boutiques of Pařížská ulice have begun to equip themselves with at least one shop assistant who can mumble at least a few words of Mandarin.
16
tempo, ma con un ritmo frenetico, riescono quasi sempre a farsi anche la classica gita fuori porta - Česky Krumlov e Karlovy Vary sono le più gettonate – e soprattutto a dedicarsi alla loro passione sembra preferita, lo shopping, una attività per la quale eccellono. I cinesi sono in effetti i turisti top spender per eccellenza, e per dispo‑ nibilità a metter mano al portafoglio hanno ormai surclassato i russi e tutti gli altri. Da queste parti comprano il Made in Czech Republic più tipico, quindi il cristallo, ma non disdegnano altri prodotti, fra cui i lussuosi nego‑
zi di moda del centro di Praga. Non è un caso che alcune boutique della Pařížská ulice abbiano iniziato a mu‑ nirsi di una commessa che mastichi almeno qualche parola di mandarino. Con uno scontrino medio di circa 21 mila corone (quasi 800 euro), si clas‑ sificano al primo posto nella classifica dello shopping tax free, ovvero degli acquisti di beni per i quali, all’uscita dalla Repubblica Ceca viene richiesto il rimborso dell’Iva. I dati di Global Blue - la società internazionale che si occupa delle procedure di rimborso mostrano inoltre come nel secondo trimestre 2015 lo shopping cinese in
With an average receipt of about 21,000 crowns (about 800 Euros), they are ranked in first place in the tax free shopping tables, i.e. the purchase of goods for which on exiting from the Czech Republic the refund of VAT is requested. Data from Global Blue, the international company that deals with reimbursement procedures, also show how in the second quarter of 2015, Chinese shopping in the Czech Republic has proudly displayed an annual increase of 119%.
Loud, demanding, in short fairly difficult customers But how are these Chinese tourists seen up close? The words can only go to those who know them best: shopkeepers and hoteliers. The opinions received, all subject to absolute anonymity, it must be said, are rather unflattering. They are in fact not considered to be among the easier customers to manage. “Let’s say they do not go unnoticed. They are noisy, often shout and make
progetto repubblica ceca
attualità current affairs
Repubblica Ceca abbia sfoderato un incremento annuo del 119%. Chiassosi, esigenti, insomma clienti un po’ difficili Ma come sono questi turisti cinesi vi‑ sti da vicino? La parola non può che passare a chi li conosce meglio, ovve‑ ro negozianti, albergatori e ristorato‑ ri. Le opinioni raccolte, tutte subordi‑ nate al più assoluto anonimato sono – va detto – poco lusinghiere. Non sono infatti considerati fra i clienti più semplici da gestire. “Diciamo che non passano inosser‑ vati. Sono rumorosi, spesso urlano e con pretese spesso difficili da accon‑
demands which are often hard to satisfy,” says an employee of a luxury hotel in the centre. “It is unlikely that they will speak a language other than their own. In English they almost always just about manage to say ‘how much?’. However, they are extremely suspicious and it is possible that they will even try to negotiate the price. Luckily, in the end they buy, and if they buy they really buy,” is the testimony of the salesgirl of a stylish
tentare” racconta una impiegata di un albergo di lusso del centro. “Difficilmente parlano una lingua diversa dalla loro. In inglese quasi sempre sanno dire a malapena ‘how much?’. Poi sono estremamente diffi‑ denti e capita persino che cerchino di contrattare sul prezzo. Per fortuna alla fine comprano, eccome se comprano” è la testimonianza della commessa di una elegante boutique di cristallo. “Devo dire però che anche stranieri di provenienza diversa hanno i loro di‑ fetti. Gli italiani, per esempio, sono più simpatici, ma spesso parlano, parlano, e finiscono col non comprare nulla”.
crystal boutique. “I must say that even foreigners of other nationalities have their flaws. Italians, for example, are more likeable, but often talk and talk, and end up not buying anything.” The film that made them fall in love with Prague As we said, it was a romantic film, set in Mala Strana, Charles Bridge and the Old Town, with a Chinese cast and production, which this year has literally made the love of the Dragon for
Il film che li ha fatti innamorare di Praga Come dicevamo, è stato un film ro‑ mantico, ambientato fra Mala Strana, Ponte Carlo e Città vecchia, con cast e produzione cinese, che quest’anno ha fatto letteralmente scoppiare l’amore del Dragone per Praga, con conse‑ guente boom di turisti. A far scoccare la scintilla è stata la pel‑ licola “Somewhere Only We Know”. Da quando lo scorso febbraio, alla vigilia di San Valentino, le sale cinesi hanno cominciato a trasmetterla, gli arrivi dal paese asiatico hanno avuto un incremento del 50%, con prospettive
Prague explode, resulting in a boom in tourism. What ignited the spark was the film “Somewhere Only We Know”. Since last February, on the eve of Valentine’s Day, when the Chinese cinemas began to screen it, arrivals from the Asian country have increased by 50%, with even better prospects for the coming months. “Being here is like a dream for us,” some enthusiastic girls we encountered on Wenceslas Square confirm, while
ancora migliori per i prossimi mesi. “Essere qui per noi è come un sogno” confermano entusiaste alcune ragaz‑ ze incontrate sulla Piazza Venceslao e alle prese con un selfie di gruppo. “Il film? Certo che l’abbiamo visto, molto bello e commovente. Stiamo ritro‑ vando tutte le location e i panorami che abbiamo ammirato al cinema. Praga però nella realtà è ancora più affascinante. Beautiful!” conferma Mei, universitaria, di Pechino. “Somewhere Only We Know” – per la cronaca - è la storia di Jin Tian, una giovane donna che decide di recarsi a Praga, città dove la nonna, appena morta, visse in passato una struggen‑ te storia d’amore e dove la stessa Jin finisce col trovare l’uomo della sua vita. In poche parole, la classica pel‑ licola strappalacrime, abbellita dalle immagini più incantevoli che Praga sa offrire. Evidentemente un mix perfetto per far impazzire i cinesi, so‑ prattutto i giovani, e farli morire dalla voglia di partire - sulle tracce dei loro beniamini - per la Repubblica Ceca e il cuore dell’Europa. struggling with a group selfie. “The film? Of course we have seen it, very beautiful and moving. We’re finding all the locations and panoramas that we admired in the cinema. Prague, however, in reality is even more fascinating. Beautiful! “ confirms Mei, a university student from Beijing. “Somewhere Only We Know”, for the record, is the story of Jin Tian, a young woman who decides to travel to Prague, the city where her recently deceased grandmother lived in the past and experienced a heart wrenching love story, and where Jin herself ends up finding the man of her life. In short, the classic tear-jerker, embellished by the most beautiful images that Prague has to offer. Evidently a perfect mix to make the Chinese go crazy, especially young people, and allow them to die from the desire to set off, in the footsteps of their heroes, for the Czech Republic and the heart of Europe.
il mese de La Pagina
Giugno - Luglio 2015
di GIOVANNI USAI
Le principali notizie pubblicate sulla rassegna stampa quotidiana La Pagina
Politica
(1 luglio) Praga alla guida del V4. La Repubblica ceca inaugura l’anno di presidenza del Gruppo di Visegrad, formato anche da Ungheria, Polonia e Slovacchia. Le priorità indicate sono il rafforzamento della coesione interna del cosiddetto V4, lo sviluppo della collaborazione nei settori della energia, sicurezza e difesa, nonché la crescita della economia digitale. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (2 luglio) Cresce emergenza migranti. Quasi il 90% dei cechi vede con timore il loro arrivo, secondo sondaggi. Il 73% non vuole che si accettino le quote obbligatorie di accoglienza proposte dalla Ue. Non alle quote Ue anche da parte del governo, che si dice disposto a ricevere, “su base volontaria”, 1.500 profughi (1.100 fra quelli che sono già in Italia e in Grecia) altri 400 dai campi della Giordania, della Siria e del Kurdistan. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (6 luglio) 600° anniversario morte di Jan Hus. Papa Francesco ricorda il riformatore religioso boemo, morto sul rogo di Costanza nel 1415, con queste parole: “se oggi ci scandalizziamo perché si bruciano persone vive in una gabbia, dobbiamo ricordare che anche noi abbiamo fatto questo. Dovremmo chiedere perdono per la storia della nostra famiglia, per ogni volta che abbiamo ucciso nel nome di Dio”.
Cronaca
(5 giugno) Ai cechi attirati dalla marijuana. Si calcola che in Europa siano fra i più assidui consumatori di questa sostanza, nonostante la proibizione. Nell’ultimo anno ne avrebbe fatto uso un cittadino su cinque, nella fascia di età fra 15 e 34 anni (percentuale che sale al 40% fra gli studenti). Lo si apprende dal rapporto annuale dell’Osservatorio europeo delle droghe e delle tossicodipendenze, presentato a Lisbona, che segnala anche il problema ecstasy (5% popolazione) e pervitin, che dalla Repubblica Ceca viene esportata.
Economia, affari e finanza
(3 giugno) Registro elettronico del fatturato. Il governo vara il disegno di legge che ne prevede la introduzione il prossimo anno. Il nuovo sistema – inizialmente obbligatorio solo per servizi di ristorazione e alberghi - è sostenuto dal ministro delle Finanze Andrej Babiš, il quale si augura di poter così limitare l’economia sommersa e far aumentare il gettito fiscale. Critiche da parte dell’opposizione di centrodestra e dei leader delle associazioni che rappresentano i commercianti e le imprese. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (3 giugno) Piano d’azione su energia nucleare. Il documento approvato dal consiglio dei ministri definisce inderogabile l’avvio dei preparativi per la costruzione di un nuovo blocco sia a Temelín che a Dukovany, con la possibilità di estendere il progetto di espansione a due nuovi blocchi in entrambe le centrali. Il Piano si ricollega alla Strategia energetica nazionale, attualizzata dal governo due settimane prima,
dove si prevede che l’atomo sarà la principale fonte di energia ceca nei prossimi decenni. La maggioranza dei cechi secondo sondaggi è favorevole. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (8 giugno) Baťa investe nell’immobiliare ceco. Per lo storico produttore di calzature si tratta di un ritorno a un tipo accessorio di business che già praticava durante gli anni della Prima repubblica cecoslovacca. Il primo progetto lo realizzerà a Praga, dove Baťa ha annunciato lavori di ricostruzione dell’Harrachovský palác, edificio barocco sulla Jindřišská ulice, con un investimento di più di 100 milioni di corone. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (15 giugno) I record dell’Autoland ceca. Il 2014 è stato un anno di primati storici per il settore automobilistico di questo paese, un comparto che rappresenta il 7,5% del Pil nazionale e il 25% dell’industria nazionale. La produzione di vetture e di componenti è aumentata del 15%, raggiungendo un valore complessivo di 853 miliardi di corone. Un andamento dovuto soprattutto alla crescita dell’export, aumentato del 15,5%. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (16 giugno) Upc lancia il Wi-Free. L’operatore delle telecomunicazioni comincia a offrire ai suoi clienti la possibilità di collegarsi a Internet anche fuori dalle proprie abitazioni o uffici. Il servizio - una novità assoluta per la Repubblica Ceca – sfrutta la copertura dei modem Wlan degli altri clienti Upc. La società garantisce che avviene in modo automatico e sicuro, perché la rete privata non viene utilizzata. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (1 luglio) Shopping in Italia di Eph. Il gruppo energetico e industriale ceco sigla con E.On il contratto relativo all’acquisto degli asset di generazione elettrica a carbone e a gas della multinazionale tedesca in Italia. Ep Produzione è la società, interamente controllata da Eph, che gestirà le attività italiane. L’accordo fa seguito all’operazione annunciata lo scorso 12 gennaio e all’approvazione della Commissione Ue nel mese di maggio. L’intesa prevede il trasferimento di una capacità di generazione complessiva pari a circa 4.500 megawatt. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (2 luglio) Moody’s promuove la Rep. Ceca. Il rating attribuito è A1 con outlook stabile. La situazione finanziaria del paese è destinata con ogni probabilità a rimanere positiva nel corso di quest’anno e del prossimo, grazie a prudente politica fiscale. L’agenzia sottolinea il momento di forte ripresa della economia ceca. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (10 luglio) In crescita export armamenti cechi. Lo scorso anno ha avuto un valore complessivo di 11,6 miliardi di corone, quindi 3,75 miliardi in più rispetto al 2013. E’ quanto emerge dal rapporto annuale del ministero dell’Industria e del Commercio, responsabile della vigilanza su questo tipo di commercio estero. I mercati stranieri principali sono stati l’Arabia saudita (1,9 miliardi), la Germania (più di un miliardo), l’Algeria e gli Stati Uniti (quasi 900 milioni). –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (15 luglio) Progetto di linea ferroviaria per aeroporto. In futuro il Václav Havel Airport
info@lapagina.cz | www.lapagina.cz 28
progetto repubblica ceca
sarà raggiungibile in treno dal centro di Praga. Lo stabilisce il ministero dei Trasporti, che preferisce questa variante alle altre prospettate (metropolitana o linea tranviaria). L’opera costerà 19,5 miliardi di corone e i lavori dovrebbero iniziare fra tre anni. I convogli ferroviari impiegheranno meno di mezz’ora per compiere il percorso fra Aeroporto e Stazione Masaryk. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (23 luglio) Negoziato fra Enel e Eph per vendita SE. Il gruppo italiano tratta in esclusiva con il gruppo ceco Energetický a průmyslový holding la possibile cessione della quota di maggioranza di Slovenské elektrárne. Entro le prossime settimane, in relazione a quanto scaturirà dall’attuale trattativa, potrebbe essere firmato un accordo vincolante. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (27 luglio) Vendita bond con rendimento negativo. E’ in assoluto la prima volta che la Repubblica ceca può permettersi questo lusso. Il ministero delle Finanze piazza bond, con scadenza nel marzo del 2018 e un tasso di - 0,001%, per un valore di 3,75 miliardi di corone. Si tratta di uno dei primi paesi del mondo dove il governo può utilizzare lo strumento dei tassi negativi per finanziarsi. “E’ una ulteriore conferma della percezione positiva che la Repubblica ceca suscita nei mercati finanziari” è il commento del ministro delle Finanze Andrej Babiš. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (28 luglio) Pil ceco da primato europeo. L’Ufficio statistico conferma che nel secondo trimestre il prodotto interno lordo è cresciuto del 4,4%. Un tasso di aumento che non ha uguali in Ue, il più elevato in Repubblica ceca dal quarto trimestre 2007 quando il passo in avanti del Pil fu di + 5,3%.
Varie
(22 giugno) Progetto di Giro d’Italia a Praga. Nel 2017 o nel 2018 la Corsa rosa potrebbe partire dalla Repubblica Ceca e far tappa anche in Slovacchia. All’idea sta lavorando Václav Klaus junior, il figlio dell’ex Presidente, il quale la scorsa primavera ha invitato a Praga il direttore del Giro Mauro Vegni per parlargliene. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (29 giugno) Muore Josef Masopust. Calcio ceco in lutto per la scomparsa, all’età di 84 anni, di Josef Masopust, Pallone d’oro e vicecampione del mondo nel 1962, alla guida della grande Cecoslovacchia e del Dukla Praha, considerato uno dei più grandi centrocampisti della storia del calcio. Funerali con gli onori militari a Praga, allo stadio del Dukla. –––––––––––––––––––––––––––––––––––– (1 luglio) La morte di Nicholas Winton. All’età di 106 anni scompare l’eroico cittadino britannico che alla vigilia dello scoppio della Seconda guerra mondiale salvò più di 600 bambini ebrei cecoslovacchi dalla furia nazista, organizzandone il trasferimento in Inghilterra. Fu proprio il 1° luglio del 1939 che dalla Hlavní nádraží di Praga partì il convoglio con il più elevato numero di bambini, tutti poi ospitati da famiglie britanniche. Si pensa all’ipotesi di intitolare a Winton la Stazione centrale della Capitale.
Čelakovského sady 4/1580 - 110 00 Praga 1- Repubblica Ceca - tel. +420 224 921 014 - diego@bianchi.cz
Appuntamenti futuri dal 2 settembre al 2 ottobre
dal 5 settembre al 3 gennaio 2016
dal 10 settembre al 10 aprile 2016
Al Centro Ceco di Praga una mostra fotografica pre‑ senta in 43 immagini gli anni di presidenza di Václav Havel dal 1993 al 2000. Gli scatti sono di Jiří Jírů, che per sette anni lavorò a stretto contatto con Havel come fotografo ufficiale e i cui oltre tremila negativi sono custoditi nell’archivio del Castello. Le immagini esposte sono create con la tecnica che Jírů chiamò hint-tint, che consiste nel colorare manualmente immagini in bianco e nero. Alcune sono inedite, al‑ tre già note poiché oggetto di precedenti esposizioni o inserite nel libro “Havel”. L’opera, con introduzione del regista Miloš Forman, nel 2008 ha vinto il Premio Orvieto Fotografia nella categoria Libro storico. Nel 2016, quando Havel avrebbe compiuto ottant’anni, la mostra farà tappa in vari Centri cechi all’estero. prague.czechcentres.cz
Il Museo Kampa, sull’omonima isola praghese, ha inau‑ gurato una retrospettiva su Marie Čermínová, meglio nota come Toyen. Inserito nella lista delle dieci gallerie più belle e meno conosciute d’Europa dal quotidiano inglese The Guardian, ha allestito quest’esposizione per il compleanno della sua fondatrice Meda Mládková, che conobbe personalmente l’artista ceco-francese. In mostra una selezione rappresentativa dell’opera di To‑ yen, dalla prima permanenza a Parigi negli anni venti al soggiorno parigino del dopoguerra. Non mancano esempi del duo formato con il pittore ceco Jindřich Štýrský, con cui fondò il Gruppo surrealista cecoslo‑ vacco nel 1934, capolavori come La dormiente e opere mai esposte. I quadri provengono da collezioni statali e private ceche e francesi. www.museumkampa.cz
Alla Galleria Robert Guttmann del Museo Ebraico di Pra‑ ga è in corso la mostra “Immagini perdute” (The Missing Images), esposizione dedicata al fenomeno degli ebrei che fra il 1880 e il 1934 fuggirono dall’Europa orientale verso l’America. Tappa fondamentale del loro viaggio fu il porto di Anversa, da dove la compagnia di navigazione Red Star Line nel corso di mezzo secolo imbarcò tre mi‑ lioni di migranti europei diretti al Nuovo mondo. Il pitto‑ re belga Eugeen van Mieghem, testimone degli eventi, fissò sulla tela l’esodo di massa. Accanto a cinquanta sue opere, la mostra propone i manifesti della Red Star Line e fotografie d’epoca del porto. Preparata dal Museo ebraico di Praga in collaborazione con la Fondazione Eu‑ geen van Mieghem e il Red Star Line Museum di Anver‑ sa, gode del supporto del Regno del Belgio. www.jewishmuseum.cz
From 2 September to 2 October
From September 5 to January 3, 2016
From 10 September to 10 April, 2016
A photo exhibition will be held at the Prague Czech Centre with 43 images of the presidency of Václav Havel from 1993 to 2000. The photos were taken by Jiří Jírů, who worked closely with Havel for seven years as the official photographer and whose more than three thousand negatives are kept at the Castle. The exhibited images were created with a technique defined by Jírů as hint-tint, which consists of coloring manually the images in black and white. A number of them have never actually been published, while a few others are already known to the public, because they were the subject of previous exhibitions or included in the book “Havel”. The artistic work, with an introduction by director Miloš Forman, won the Orvieto Photography prize in the Historic Book category - in 2008. In 2016 (when Havel would have been eighty years old) the exhibition will take place in various Czech Centers abroad. prague.czechcentres.cz
The Kampa museum, on the homonymous Prague island, has inaugurated a retrospective of Marie Čermínová, better known as Toyen. Rated as one of the ten most beautiful and less known galleries in Europe, according to the British newspaper The Guardian, it has organized this exhibition to commemorate the birthday of its founder Meda Mládková, who was personally acquainted with the Czech-French artist. The exhibition shows a representative selection of Toyen’s work, from her first stay in Paris in the twenties, to her later period in Paris after the war. There are also several examples of her duo with the Czech painter Jindřich Štýrský, with whom she founded the Czechoslovak Surrealist Group in 1934, with masterpieces, such as Sleeping and other works that have never been exhibited. The paintings come from Czech and French state and private collections. www.museumkampa.cz
On display at the Robert Guttmann Gallery of the Jewish Museum in Prague is “The Missing Images”, the exhibition dedicated to the phenomenon of the Jews, who fled from Eastern Europe to America between 1880 and 1934. A fundamental stopping place of their journey was the port of Antwerp, from where the Red Star Line shipping company - in the course of half a century - took on board three million European migrants headed towards the New World. The Belgian painter Eugeen van Mieghem, who witnessed the events, fixed the mass Exodus on canvas. Next to his fifty painting, the exhibition displays posters of the Red Star Line and old photographs of the port. Organized by the Jewish Museum in Prague, in collaboration with the Eugeen van Mieghem Foundation and the Red Star Line Museum in Antwerp, the exhibition is supported by the Kingdom of Belgium. www.jewishmuseum.cz
Mostra fotografica su Havel
Photo exhibition on Havel
20
Sabrina Salomoni
Toyen
Toyen
progetto repubblica ceca
Immagini perdute
Missing Images
appuntamenti events
Future events
Sabrina Salomoni
dal 23 al 25 settembre
dal 25 settembre al 24 gennaio 2016
il 26 settembre
Il Cam, Museo d’arte contemporanea di Casoria, espande in Repubblica Ceca la rete NetCAM che col‑ lega musei, gallerie e istituzioni culturali di tutto il mondo, organizza mostre e workshop, si pone come luogo d’incontro per promuovere collaborazioni fra artisti. Il progetto CzeCAM sarà presentato all’Isti‑ tuto italiano di cultura di Praga, con il patrocinio dell’ambasciata d’Italia, con tre giorni di conferenze e dibattiti aperti a professionisti e grande pubblico. Antonio Manfredi, direttore del museo, e gli artisti Alma Idrizi e Chris Herdel propongono una riflessio‑ ne sulla sopravvivenza dell’arte nel periodo della crisi economica, analizzano l’arte contemporanea fra tradizione europea e tendenza aniconica, pre‑ sentano le attuali esponenti dell’arte astratta. www.casoriacontemporaryartmuseum.com
Nel 2015, Anno di Hus, varie iniziative ricordano il ri‑ formatore e martire boemo Jan Hus, additato come eretico e arso al rogo il 6 luglio 1415. Dopo le comme‑ morazioni ufficiali di inizio luglio, il Museo della città di Praga e una serie di altre istituzioni celebrano con una mostra a Palazzo Clam-Gallas questa figura chia‑ ve per le sue idee teologiche ed educative, dopo la cui morte sorse una chiesa indipendente da Roma. L’atti‑ vità di Hus si svolse nella capitale, che all’epoca era la metropoli politica e culturale dell’impero e teatro del‑ la rivoluzione ussita, e all’Università di Praga, dove fu rettore negli anni 1409-1410. Documenti sull’espan‑ sione della sua dottrina in Boemia e all’estero, opere d’arte e libri provano l’importanza della tradizione ussita in sei secoli di storia. www.muzeumprahy.cz
L’ultimo sabato di settembre il Castello di Průhonice, palazzo rinascimentale alla periferia di Praga, fa da cornice a una Giornata italiana, evento organizzato dall’Ambasciata d’Italia a Praga con il contributo del Centro conferenze del Castello, dell’Istituto Italiano di Cultura e della Camera di Commercio Italo Ceca. Il pro‑ gramma spazia dalla mostra fotografica “Parallele” di Pavel Kopp al “Mercatino di prodotti italiani”con relati‑ va degustazione. La Sala dei Cavalieri ospita la cerimo‑ nia d’apertura e i concerti del gruppo Jazz Trio mentre al Belvedere si terranno un pomeriggio d’animazione per i bambini e un’introduzione alla lingua italiana. Da visitare il parco, patrimonio mondiale Unesco, e il giardino botanico. Il castello è infatti sede dell’Istituto di botanica dell’Accademia Ceca delle scienze. www.iicpraga.esteri.it
From 23 to 25 September
From 25 September to 24 January, 2016
September 26
The Cam, Casoria Contemporary Art Museum is expanding the NetCam network in the Czech Republic, that connects museums, galleries and cultural institutions around the world, organizes exhibitions and workshops, acts as a meeting place to promote collaborations between artists. The CzeCAM project will be presented at the Italian Cultural Institute in Prague, under the auspices of the Italian Embassy, with three days of conferences and debates - open to professionals and the general public. Antonio Manfredi, the director of the museum and the artists Alma Idrizi and Chris Herdel put forward a reflection on the survival of art during a phase of economic crisis, by analyzing contemporary art in relation to European tradition and aniconic trend, presenting the current exponents of abstract art. www.casoriacontemporaryartmuseum.com
In 2015, the year of Hus, various initiatives have been set up to commemorate the Bohemian reformer and martyr Jan Hus, accused of being a heretic and burned at the stake on July 6 1415. After the official commemoration at the beginning of July, the Prague City Museum and a number of other institutions have celebrated him with an exhibition at Clam-Gallas Palace, a key figure for his theological and educational ideas and whose death led to an independent church from Rome. Hus carried out his activity in the capital, that at the time was the political and cultural metropolis of the empire and the scene of the Hussite revolution, and at the University of Prague, where he was rector in 1409-1410. Documents relating to the expansion of his doctrine in Bohemia and abroad, as well as works of art and books, are proof of the importance of the Hussite tradition during the six centuries of its history. www.muzeumprahy.cz
On the last Saturday of September, Průhonice Castle, the Renaissance palace on the outskirts of Prague, is the setting for an Italian Day, an event organized by the Italian Embassy in Prague with the support of the Conference Center of the Castle, the Italian Institute of Culture and the Italian-Czech Chamber of Commerce. The program ranges from the “Parallel” photo exhibition by Pavel Kopp to the “Small Market of Italian products” with tastings. The opening ceremony will take place in the Knights’ Hall, which will also include a concert by the Jazz Trio, whilst an afternoon of entertainment for children will be held at the Belvedere, including an introduction to the Italian language. Interesting places to see are the park, a UNESCO World Heritage Site, and the botanical garden. The Castle is in fact the seat of the Botany Institute of the Czech Academy of Sciences. www.iicpraga.esteri.it
Tre giorni di arte visiva
Three days of visual art
Praga di Hus
The Prague of Hus
progetto repubblica ceca
Giornata italiana a Průhonice
Italian day in Průhonice
21
Sono un “Pražák” con accento romano I am a “Pražák” with a Roman accent Incontro con Josef Kašpar, decano dei corrispondenti stranieri a Roma di Ernesto Massimetti by Ernesto Massimetti
We meet with Josef Kašpar, dean of foreign correspondents in Rome
22
“Era la primavera del 70, una delizio‑ sa primavera romana. Mi arrivò una lettera asciutta, scritta in una carta grigiastra, poche righe stringate. Mi comunicava che “...il popolo della Ceco‑ slovacchia ha già speso abbastanza per i suoi studi all’estero” e mi invitava a un rientro immediato a Praga. Erano i pri‑ mi effetti della “normalizzazione” im‑ posta dai russi. Mi ero informato, avevo dei sospetti... Capivo che dietro quella lettera c’era ben altro, ero certo che mi avrebbero punito, una volta rientrato in patria, per le mie “deviazioni borghesi”, per i miei soggiorni italiani giudicati sospetti: così, decisi, pur con qualche timore, di restarmene a Roma”. “It was the spring of 1970, a delightful Roman Spring. A dry letter arrived, written on greyish paper, a few concise lines. It stated that “ ...the Czechoslovakian people have already spent enough on their studies abroad” and they invited me to return immediately to Prague... They were the first effects of the “normalization” imposed by the Russians... I was informed, I suspected. I understood that there was something else behind that letter, I was certain that they would have punished me, once back at home, for my “bourgeois deviation” for my Italian stays judged to be suspicious, so I decided, though with some fear, just to stay in Rome.” He seems amused, Josef Kašpar, to tell this 50 year-old anecdote. A seemingly marginal newsflash, but it explains part of his experience as a “historic”
journalist, today we would say a dean of foreign correspondents in Italy. Half a century on the Tiber, in ‘76, even the Roman passport arrived. Thus Kašpar is undoubtedly a great journalist, writer and translator, but he is also something else. He could be defined, (it does not sound like a weird definition) as a
progetto repubblica ceca
“mediator” between Rome and Prague, in the sense that through newspapers, television, essays, and interviews he explains the Italian mentality to Czechs and the Czech mentality to Italians. “Take the case of the recent arrivals of illegal immigrants on the Sicilian coast and elsewhere for example,” Kašpar
intervista interview
Sembra divertito, Josef Kašpar, a rac‑ contare quest’aneddoto di 50 anni fa. Un flash in apparenza marginale, ma spiega parte della sua esperienza di giornalista “storico”, oggi si direbbe decano, dei corrispondenti stranie‑ ri in Italia. Mezzo secolo sul Tevere, nel ‘76 arrivò anche il passaporto di Roma. Dunque Kašpar è sicuramen‑ te un ottimo giornalista, scrittore e traduttore, ma è anche qualcos’altro. Lo si potrebbe definire, (non sembri definizione bizzarra) un “mediatore
culturale” fra Roma e Praga: nel senso che attraverso giornali, televisione, saggi, interviste spiega ai cechi la mentalità italiana, e agli italiani la mentalità ceca. “Prendiamo il caso recente degli sbar‑ chi di clandestini sulle coste siciliane e non solo – chiarisce Kašpar – Sulle testate praghesi sono apparse notizie apocalittiche: si consigliava addirittu‑ ra ai nostri turisti di non frequentare città e spiagge della penisola. Ho cer‑ cato di spiegare su “Česká Televize”, la
tivù nazionale, la verità dei fatti: veni‑ te tranquilli, non c’è nessun pericolo. Dico questo perché, ancora oggi, gli equivoci sono facili e c’è sempre qual‑ cuno che soffia sul fuoco.” – Insomma, i cechi non capiscono la realtà italiana? “Non è esattamente così. Direi che la interpretano a modo loro. Poi, certo, ci sono i luoghi comuni sugli italiani fannulloni, sulla burocrazia kafkiana che regna a Roma, eccetera. Ma pen‑ so che oggi, soprattutto fra le giovani
Josef Kašpar a Roma sulla Via Appia Antica, vicino alle catacombe di San Sebastiano / Josef Kašpar in Rome on Via Appia Antica (the ancient Appian Way), next to the Catacombs of St. Sebastian
clarifies. “In the Prague headlines apocalyptic news appeared: even our tourists were advised not to attend the cities and beaches of the peninsula. I tried to explain on “Česka Televize”, the national TV channel, the truth of the facts: come and
don’t worry, there’s no danger. I say this because, even today, misinterpretation is easy, and there is always someone who adds fuel to the flames...”. – So, basically Czechs do not understand the Italian reality?
“Not exactly. I would say that they interpret it in their own way. Then, of course, there are the cliches about Italian loafers, the Kafkaesque bureaucracy that reigns in Rome, and so on. But I think today, especially among the
progetto repubblica ceca
generazioni, prevalga l’ammirazio‑ ne per l’Italian style. Che non è solo l’eleganza di possedere una fuoriserie Ferrari o di un vestito di Valentino. No, è proprio l’ammirazione per il modo italiano di prendere la vita, di saper vivere. Senza contare il buon nome dell’industria italiana.” – Ammirazione per l’Italia. Eppure, i cechi sono considerati molto vicini alla cosiddetta “linea dura”, quella seguita dai tedeschi verso i paesi mediterranei... “Innanzitutto, siamo un paese dell’Unione, ma non siamo (o non siamo ancora) un paese dell’Eurozona. Quindi le posizioni tedesche ci riguar‑ dano da un punto di vista politico, certamente. Un po’ meno, io credo, da quello monetario. L’adesione all’Unio‑ ne da parte di Praga è stata molto meno sentimentale di quel che si può credere ad ovest. Entrare nell’Europa unita è stata vista come una possibili‑ tà, una chance per migliorare il livello strutturale del paese. Poi, gradual‑ mente, anche i cechi hanno capito che si trattava di un’occasione limitata: bisognava fare i conti con gli eurocrati di Bruxelles, i regolamenti, le quote latte, le direttive e via elencando. E’ younger generations, the admiration for Italian style prevails. That is not just the elegance of owning a custombuilt Ferrari or a Valentino dress. No, it is the admiration for the Italian way of approaching life, knowing how to live, not to mention the good name of the Italian industry“. – Admiration for Italy. Yet, the Czechs are considered very close to the so-called “hard-line”, the one followed by the Germans towards Mediterranean countries ... “First of all, we are a country of the Union, but we are not (or are not yet) a Eurozone country. So the German positions affect us from a political point of view, certainly. A little less, I believe, from a monetary point of view. The acceptance in to the Union of Prague was far less sentimental than what may be believed
23
subentrata una sorta di “delusione de‑ mocratica”... si è intuito che si trattava di un “condominio” comunque guidato dai grandi del Continente...”. – E quindi? “E quindi, tanto vale credere nell’Unione, ma con prudenza, senza troppi entusiasmi...”. – Però sull’integrazione dei profughi africani o mediorientali nei nostri paesi, anche la sinistra ceca appare molto restrittiva. Su posizioni quasi “xenofobe”. Rinascono vecchi fantasmi? “I media, non solo quelli di Praga, hanno creato una psicosi sui profu‑ Giornalista, ma anche interprete in occasioni ufficiali, grazie alla sua perfetta conoscenza della lingua italiana. In queste foto lo vediamo, in alto, durante la visita a Praga di Gianni De Michelis nel 1990, con Václav Havel e Jiří Dienstbier; qui di fianco nel 1991 ancora con Havel e Giulio Andreotti / Journalist, but also interpreter in official events, thanks to his perfect knowledge of Italian language. In these pictures we can see him (above) during the Prague visit of Gianni De Michelis, in 1990, with Václav Havel and Jiří Dienstbier; here to the side, in 1991, again with Havel and Giulio Andreotti
in the west. Joining a united Europe was seen as an opportunity, a chance to improve the structural level of the country. Then, gradually, the Czechs also realized that it was a limited opportunity. It was necessary to reckon with the Eurocrats of Brussels, regulations, milk quotas, directives and so forth ... A sort of “democratic disillusion” followed... it was understood that it was a “condominium” still guided by the greats of the Continent ...”. – And therefore? “And therefore, we might as well believe in the Union, but with prudence, and without too much enthusiasm ...”.
24
– However, regarding the integration of refugees from Africa or the Middle East in our country, even the Czech left appears to be very restrictive. The positions seem almost “xenophobic”. Are old ghosts reappearing? “The media, not just in Prague, created a psychosis about refugees. In particular those of Arab descent. A proclaimed drama that does not really exist: the boat people get confused with Islamic terrorists, desperate job seekers with potential killers. The fear of others is combined with the historical insecurity”.
progetto repubblica ceca
– Will we return to the Europe of the people against the bureaucrats? We avoid the banality, but there is a grain of truth even in the slogans. Personally, I consider myself a “European social-democrat”, and I still don’t believe that the entire German population share the positions of Angela Merkel and Wolfgang Schäuble. The Germans have a sense of supremacy, not of cultural hegemony. It is a subtle but important distinction, however, Americans have understood very well. – Meaning?
intervista interview
ghi. In particolare su quelli di origine araba. Un dramma annunciato che in realtà non esiste: si confondono i boat people con i terroristi islamici, dispe‑ rati in cerca di lavoro con potenziali assassini. La paura dell’altro da noi si unisce anche a un’insicurezza storica”. – Torniamo all’Europa dei popoli contro quella dei burocrati? “Evitiamo le banalità, ma c’è un briciolo di vero anche negli slogan. Personal‑ mente, mi considero un “socialdemocra‑ tico europeo”, e continuo a non credere che tutto il popolo tedesco condivida le posizioni di Angela Merkel o di Wolf‑ gang Schäuble. I tedeschi hanno il senso
del dominio, non quello dell’egemonia culturale. È una distinzione importan‑ te ma sottile che, invece, gli americani hanno capito benissimo”. – Cioè? “Intendo dire che tutti apprezzano le automobili tedesche, la solidità del‑ la loro democrazia, le loro capacità organizzative, ma i tedeschi non po‑ tranno mai irradiare quell’attrazione culturale che gli americani hanno esercitato con la loro musica, i film di Hollywood, vestire casual e tante altre cose di cui è stata impregnata la nostra vita, almeno dal 1945. C’è un altro fenomeno che mi dà fastidio: il
ritorno dei luoghi comuni e pregiudi‑ zi. Un conto è criticare la Merkel, altra cosa è prendersela contro il popolo te‑ desco. E lo stesso vale per i greci, per gli italiani e per tutti gli altri. Come se qualcuno avesse dimenticato gli erro‑ ri e gli orrori del passato”. – Mezzo secolo in Italia. La domanda sorge spontanea: ce la faremo? “L’Italia ha sempre dato il meglio di sé nelle situazioni difficili. È un paese ferito, ma penso che supererà anche questa crisi economica e sociale deva‑ stante. C’è un prezzo da pagare, è chia‑ ro: nel 2014, mezzo milione di italiani ha lasciato la Penisola. E non si tratta di
Ancora una foto nelle vesti di interprete: 2012, durante la visita di stato a Roma di Václav Klaus, ospite del presidente Giorgio Napolitano / Once again, a picture in the role of interpreter: 2012, during the official visit in Rome by Václav Klaus as head of State, guest of president Giorgio Napolitano
emigrazione bracciantile: è personale qualificato, laureati, tecnici specializ‑ zati che vanno via in cerca di lavoro”. – La Penisola come periferia dell’Impero tedesco? (ride..) “Io vedo un pericolo diverso. Certo, esiste oggi un’egemonia tede‑ sca, che non pagano solo gli italiani. Ma il pericolo maggiore lo vedo piut‑ tosto nell’allontanarsi rapido delle due Italie, nella forbice sempre più larga fra Nord e Sud. C’è un abisso fra un abitante di Trento e, per dire, uno di Caserta. Un abisso nei servizi, nell’efficienza dello Stato, nel livello culturale. Un dato che si percepi‑ sce anche semplicemente restando a Roma per una settimana”. – Non abbiamo parlato di Russia... o forse bisognerebbe scrivere ancora Urss? “Di Putin e del suo modo di governa‑ re non ho alcuna simpatia, ma penso sia stato inutile e controproducente umiliare la Russia nel corso degli ul‑ timi decenni come hanno fatto alcuni ambienti americani. E poi non dimen‑ tichiamo il passato: dopo il crollo co‑ munista dell’89, le truppe sovietiche hanno abbandonato senza sparare un colpo la Ddr, la Cecoslovacchia, la Polonia, l’Ungheria. E guarda caso proprio là dove non c’erano, ossia in Romania e in Jugoslavia, gli avveni‑ menti furono molto drammatici. Pen‑ so che questa pagina della storia non vada dimenticata”.
I mean that everyone appreciates the German cars, the strength of their democracy, their organizational skills, but the Germans can never emanate that cultural attraction that Americans have exercised through their music, Hollywood films, and the casual dress and many other things of which had been saturated in our lives, at least since 1945. There is another phenomenon that bothers me -the return of clichés and prejudices. It is one thing to criticize Merkel, and another to blame the German people. And the same goes for the Greeks, for Italians and for all
“I do not feel fond of Putin or his way of ruling, but I think it has been unnecessary and counterproductive to humiliate Russia over the past few decades as some American circles have done. And also let’s not forget the past. After the collapse of communist in ‘89, Soviet troops left without firing a shot the GDR, Czechoslovakia, Poland, and Hungary. And look at what happened in the places they were not present, namely Romania and Yugoslavia, where the events were very dramatic. I think this page of history must not be forgotten”.
others. As if someone had forgotten the errors and horrors of the past”. – Half a century in Italy. The question arises naturally: will we make it? “Italy has always given the best of itself in difficult situations. It is a wounded country, but I think we will overcome this devastating economic and social crisis. There is a price to pay, it’s clear. In 2014, half a million Italians left the Peninsula. It is not emigration of labourers, but qualified people, graduates, specialized technicians, all going away in search of work “. – Is the Peninsula becoming the fringes of the German Empire?
(He laughs ..) “I see a danger. There certainly now is German hegemony, that not only the Italians are paying. But the greatest danger I see more is in the fastly diverging growth of the two Italys, in the increasingly wide gap between North and South. There is a gulf between an inhabitant of Trento and, say, one of Caserta. An abyss in services, the efficiency of the state, in the cultural level. This data is also perceived by simply staying in Rome for a week “. -We haven’t spoken of Russia ... or maybe we should still say USSR ?
progetto repubblica ceca
25
Cimrman, il più grande ceco di tutti i tempi
L’ingresso del Žižkovské Divadlo Járy Cimrmana, nel quartiere praghese di Žižkov / The entrance of the Žižkovské Divadlo Járy Cimrmana, in the Prague neighborhood of Žižkov
Storia del genio che non divenne famoso. Eroe (ed anti-eroe) ceco tra mito e realtà di Giuseppe Picheca by Giuseppe Picheca
The story of the genius who never became famous. A Czech hero (and anti-hero), part myth, part reality
A sinistra, una scena dal film “Jára Cimrman ležící, spící” (1983) / On the left, a scene from the movie “Jára Cimrman ležící, spící” (1983)
26
Vestito di bianco, al centro di un pic‑ colo gazebo di legno nel mezzo di un bosco, un elegante e baffuto signore si concentra su un manoscritto. Fuori campo, una voce chiede: “a cosa lavo‑ rate, signor Čechov?”. “Scrivo “Le due sorelle””, risponde orgogliosamen‑ te lo scrittore. L’uomo, ora in pieno schermo, rimanda al volo: “Non sono un po’ poche, Anton Pavlović?”. Scrivere su Jára Cimrman, il misterioso talento che tra mille trovate riuscì anche in tal modo a suggerire a Čechov il titolo del suo capolavoro (“Le tre sorelle”), non è semplice. Ci avviciniamo al personag‑ gio con cautela, in punta di piedi, spian‑ do di soppiatto un fenomeno esclusi‑ vamente ceco che diviene sfuggente, a tratti incomprensibile, per uno straniero. Insieme eroe e anti-eroe, è un patriottico leader dell’anti-nazionalismo, il mistero buffo della Mitteleuropa.
Il punto: la vecchia Cecoslovacchia, prima ancora di divenire Cecoslovac‑ chia, poté contare su un cittadino straordinario. Il più grande uomo della piccola nazione possedeva in sé le doti di filosofo, inventore, archi‑ tetto, musicista, esploratore, pittore, il tutto coordinato da un’indomita ribellione al potere: quello asburgi‑ co, ufficialmente (quello comunista, ufficiosamente). Il suo nome era Jára Cimrman, ed è esistito per metà. I più scettici insisteranno col dire che fu una mera invenzione artistica, un perso‑ naggio teatrale; sottolineeranno come non esistano notizie della sua vita sino al 1966, ovvero quasi cinquant’anni dopo la sua (presunta) morte. Eppure per molti la figura è più che parte integran‑ te della tradizione del paese, altrimenti come si spiegherebbe la netta vittoria di Cimrman ad un celebre show televisivo
Dressed in white, in the middle of a small wooden gazebo in the middle of a forest, an elegant and mustachioed gentleman focuses on a manuscript. Off-screen, a voice asks “what are you working on, Mr. Chekhov?”. “I am writing “The Two Sisters”,” proudly replies the writer. The man, now appearing in full screen, immediately answers back: “Aren’t they too few, Anton Pavlović?”. Writing about Jára Cimrman, the mysterious talent who among his thousand discoveries also managed to suggest to Chekhov the title of his masterpiece (“The Three Sisters”), is not easy. We approach the character cautiously, on tiptoes, peering secretly at an exclusively Czech phenomenon which becomes elusive, at times incomprehensible, for a foreigner. Both hero and anti-hero, he is a patriotic leader of anti-nationalism, the daft mystery of Central Europe.
The theme: the old Czechoslovakia, before becoming Czechoslovakia, could count on an extraordinary citizen. The greatest man in the small nation possessed the inborn talent of a philosopher, an inventor, an architect, a musician, an explorer, a painter, all coordinated by an indomitable rebellion against the power; namely Habsburg, at least officially (communism, unofficially). His name was Jára Cimrman, and he half-existed. Most skeptics insist on saying that he was merely an artistic invention, a theatrical character, and will emphasize that there is no news of his life until 1966, that is nearly fifty years after his (supposed) death. Yet for many, the figure is more than an integral part of the tradition of the country, otherwise how else can you explain the clear victory of Cimrman in a famous 2005 TV show, “The Greatest Czech in history?” Greater than Charles IV, greater than
progetto repubblica ceca
cultura culture
Cimrman, the greatest Czech of all time
progetto repubblica ceca
27
© Karlovy Vary International Film Festival
Zdeněk Svěrák (sinistra) e Ladislav Smoljak (destra) / Zdeněk Svěrák (left) and Ladislav Smoljak (right)
“Solo i cechi potevano dedicare una sede diplomatica ad un personaggio inventato!” “Only the Czechs could dedicate a diplomatic venue to a fictional character!”
L’insegna della mostra su Jára Cimrman “il genio che non divenne famoso”. Sulla destra, il poster di una rappresentazione teatrale / The signboard of the exhibition on Jára Cimrman, “the genius that didn’t become famous”. On the right, the banner of a theatre performance
28
nel 2005, “Il più grande ceco della sto‑ ria”? Più grande di Carlo IV, più grande di Jan Hus? Vox populi, vox dei! – vale anche per un televoto. Andiamo per ordine. Nel 1966 gli ascoltatori del programma radio “All’enoteca analcolica “Al ragno”” incontrarono per la prima volta Ci‑ mrman, caricatura del cecoslovacco medio con buona dose di non-sense
(come un’enoteca analcolica richie‑ de). Gli autori, Zdeněk Svěrák e Jíři Šebánek, lo indicarono come un di‑ menticato genio del passato, vissuto tra la seconda metà dell’Ottocento e la Prima Guerra Mondiale, ultime decadi dell’Impero. I due, insieme ai drammaturghi Ladislav Smoljak e Miloň Čepelka, fondarono l’anno suc‑ cessivo una compagnia teatrale, la cui
prima pièce, Akt (Il nudo), era ovvia‑ mente firmata Jára Cimrman. Prima di una lunga serie di opere (16), Akt presenta lo schema riproposto in ogni lavoro: una metà dedicata al teatro (un pittore incontra i figli che egli aveva abbandonato “per non per‑ dere la vena creativa”), ed una metà ad una lezione sugli insegnamenti di Cimrman, tenuta dagli stessi attori
Jan Hus? Vox populi, vox dei! It clearly also applies to televoting. Let’s go in order. In 1966, listeners of the radio program “The Non-Alcoholic Wine Bar chez Spider” first came across Cimrman, a caricature of the average Czechoslovak with a high dose of nonsense (as a non-alcoholic wine shop would require). The authors, Zdeněk Svěrák and Jíři Šebánek, claimed him to be a forgotten genius of the past, who lived between the second half of the nineteenth century and the First World War, the last decades of the empire. Together with playwrights Ladislav Smoljak and
Miloň Čepelka, the following year they found a theatre company, whose first play, Akt (Nude), was obviously credited as being by Jára Cimrman. The first in a long series of works (16), Akt presents a structure reproposed in each subsequent work: one half dedicated to theatre (a painter meets the children he had left “in order not to lose his creative streak”), and the other half to a lecture on the teachings of Cimrman, held by the same actors in the roles of “Cimrmanologists”. Puns, references to traditional attitudes regarding the regime, pure
comedy linked to satirical digs, the Cimrman theatre became cult already in the seventies. Over time he led his audience through diverse adventures, from Africa to the North Pole (which the Czechs almost reached before anyone else: they were just 7 meters short, it was told). In 1983, Ladislav Smoljak directed the film, “Jára Cimrman ležicí, Spící”(Jára Cimrman, lying, sleeping) starring Zdeněk Svěrák as the protagonist, a film which among other things, contains the episode with which we opened this article. The history of the burlesque character is told in episodes, from his childhood in Prague to great near inventions that slipped away, right up to the period when he was tutor to the children of the Emperor Franz Joseph (to whom he taught Bohemian independence songs). The film, a big success in its homeland, has also circulated with English subtitles and for a long time remained one of the few
progetto repubblica ceca
cultura culture
in veste di “cimrmanologi”. Giochi di parole, riferimenti agli atteggiamenti tipici quanto al regime, comicità pura legata a frecciate satiriche, il teatro di Cimrman divenne cult già negli anni Settanta. Nel tempo ha guidato il suo pubblico in disparate avventure, dall’Africa al Polo Nord (che i cechi quasi raggiunsero prima di tutti gli al‑ tri: lo mancarono di soli sette metri, si racconta). Nel 1983 Ladislav Smoljak diresse il film, “Jára Cimrman ležicí, spící” (Jára Cimrman di lato, dormien‑ te) con Zdeněk Svěrák come protago‑ nista – film da cui viene l’episodio con cui abbiamo aperto questo articolo. La storia burlesca del personaggio è raccontata ad episodi, dalla sua in‑ fanzia praghese alle grandi invenzioni sfuggite, passando per il periodo in cui era precettore dei figli dell’imperatore Francesco Giuseppe (e a cui insegnava canzoni indipendentiste boeme). La pellicola, di successo in patria, circolò anche con sottotitoli in inglese ed è ri‑ masta per molto tempo uno dei pochi scorci su Cimrman disponibili per chi non parlasse il ceco. glimpses of Cimrman available for those who do not speak Czech. His reputation has struggled to catch on across the border, but small and lasting attempts exist since some time. The American Bohemist Craig Cravens organizes and directs Cimrman plays with his Czech language students at the University of Austin, Texas. Professor Cravens, who calls himself a fullfledged American cimrmanologist, flies to Brno every summer to prepare the theatre at the Czech summer school of Masaryk University. To this day, the Žižkovské Divadlo Járy Cimrmana (since 1992 the theatre has been set up in the Prague district of Žižkov) continues to work at full capacity, even after the sad loss of Ladislav Smoljak in 2010. Recently performances were organized in English, attempting (very efficiently, based on the packed theatre hall) to stem the difficulties of the thousands of puns. Since 2002 it has been
La sua fama ha stentato a prendere piede oltreconfine, ma piccoli e du‑ raturi tentativi esistono da diverso tempo. Il boemista americano Craig Cravens organizza e dirige spettacoli di Cimrman con i suoi studenti di lingua ceca all’Università di Austin, Texas; il professor Cravens, autodefinitosi a pie‑ na regola American cimrmanologist, vola a Brno ogni estate per allestire il teatro anche durante la scuola estiva di ceco dell’Università Masaryk. Ad oggi il Žižkovské Divadlo Járy Cimr‑ mana (dal 1992 il teatro si è stabiliz‑
zato nel quartiere praghese di Žižkov) continua a lavorare a pieno regime, anche dopo la triste perdita di Ladislav Smoljak nel 2010. Di recente sono sta‑ te organizzate performance in lingua inglese, cercando (a quanto pare dalle sale piene, con efficacia) di arginare le difficoltà dei mille giochi di parole. Dal 2002 è anche possibile visitare un pic‑ colo museo dedicato a Cimrman sotto la torre di Petřin, a due passi dal Ca‑ stello di Praga. La targa dell’esibizione recita: “Mostra su Jára Cimrman, genio che non divenne famoso”.
Diverse città in Repubblica Ceca e non solo espongono monumenti su Cimrman. Alcuni esempi: Bruxelles, dove pare abbia lasciato un’impronta nel 1910 (alto a sinistra); un busto di spalle a Míšov, vicino Plzeň (alto a destra); una targa dove “forse” passò, a Hnanice, sul confine austriaco (basso a sinistra); una targa a Brno, su una casa in cui di certo Cimrman non abitò mai (basso a destra)
Several towns in Czech Republic and abroad present Cimrman monuments. Some examples: Brussels, where apparently he left a footprint in 1910 (top-left); a bust from behind in Míšov, near Plzeň (top-right); a plaque where he “maybe” passed by in Hnanice, on the Austrian border (bottom-left); a plaque in Brno, on a house where Cimrman surely never lived (bottom-right)
possible also to visit a small museum dedicated to Cimrman under the Petřin tower, a stone’s throw from Prague Castle. The plaque of the exhibition states: “Exhibition of Jára Cimrman, the genius that didn’t become famous.” The story of the character himself is all relative, however, to learn about the
phenomenon we need another perspective; the public’s. The setting is a hospoda, a traditional Czech tavern where rivers of beer have always irrigated the nation. We have chosen two guests as an introduction to the subject now known as Cimrmanology. They are in fact a couple, consisting of
progetto repubblica ceca
La storia del personaggio in sé è tutta‑ via relativa, per conoscere il fenomeno abbiamo bisogno di un’altra prospet‑ tiva: quella del pubblico. La cornice è quella di una hospoda, tradizionale osteria ceca in cui fiumi di birra irrigano da sempre la nazione. Scegliamo due ospiti per un’introduzione alla materia ormai nota come Cimrmanologia: una coppia, lei è Blažena, bionda e morava, lui è Enrique, spagnolo di Guadalajara, studioso di lingua e letteratura ceca. L’attacco di Enrique va dritto al punto: “Cimrman è lo specchio nel quale si ammira tutto ciò che si sente ceco (a tal punto che, quando voglio valutare se qualcosa sia puramente ceca, la cer‑ co nelle opere di Cimrman)”, il giusto tocco d’ironia, prima di farsi più serio: “È il prodotto di una nazione che per sentirsi viva ha bisogno di relazionarsi continuamente ai propri vicini, al cui confronto si sente piccola e infelice. Eppure in questa ricerca di una propria narrazione epica, trova le sue carte speciali: Švejk, la birra, la natura, il suo black humour. Tutto viene relati‑ vizzato, non c’è più il bianco o il nero, Blažena, blonde and Moravian, and Enrique, a spaniard from Guadalajara, and student of Czech language and literature. The attack from Enrique gets straight to the point: “Cimrman is the mirror in which you admire everything that makes you feel Czech (to the point that, when I want to measure whether something is purely Czech, I look for it in the works of Cimrman)”, using the right dose of irony, before getting more serious. “It is the product of a nation that to feel alive needs to compare constantly to its neighbours, in comparison with which you feel small and unhappy. Yet it is in this search for its own epic narrative, where it finds its aces: Švejk, beer, nature, its black humour. Everything is normalised, there is no white or black, there are no heroes, not even Cimrman is one”. We therefore imagine a nation in search of glory, who decides as game, to put one of her son on the top of the world, and from there to realise that this
29
cultura culture
non ci sono eroi: nemmeno Cimrman lo è”. Immaginiamo così una nazione che in cerca di gloria decide, per gio‑ co, di mettere un suo uomo sul tetto del mondo: e da lì accorgersi che tutta questa scalata è nient’altro che buffa. E i cechi, la piccola grande nazione, continuano ad affollare lo Žižkovské Divadlo per poterne ridere. Così Blažena può concludere che “Cimrman è la personificazione di tutto ciò che sarebbe potuto essere e non è stato
© Česká televize
Ladislav Smoljak (sinistra) e Zdeněk Svěrák (destra) / Ladislav Smoljak (left) and Zdeněk Svěrák (right)
30
whole climb is nothing but a joke. And the Czechs, the small great nation, continue to fill up Žižkovské Divadlo in order to laugh at it. On this note, Blažena can conclude that “Cimrman is the personification of all that could have been and was not (inventor, poet, philosopher) and at the same time the evidence that it could have been worse, so that you just have nothing better to do than take life calmly and go have a beer”. The cou-
(inventore, poeta, filosofo) e al tempo stesso la prova che poteva andare peg‑ gio, così che non resta nulla di meglio da fare che prendere la vita con calma e andare a bersi una birra”. La coppia conferma ridente, la birra è parte della “cosmovisione”ceca. Così come ne è parte questa storia strampalata nata dal genio di Smoljak e Svěrak (ormai Cimrman è un’autorità talmente in‑ gombrante, che è bene puntualizzare qua e là i suoi creatori), storia amata e richiamata dalla maggior parte dei cechi. Chi scrive ricorda di una serata diplomatica a Bruxelles presso la rap‑ presentanza ceca all’Unione Europea; all’ingresso dell’edificio, i visitatori erano accolti da una targa dedicata a Jára Cimrman, il quale lasciò trac‑ cia di sé anche all’Expo Universale di Bruxelles del 1910 (l’impronta di un piede, per essere precisi). “Solo i cechi potevano dedicare una sede diploma‑ tica ad un personaggio inventato!”fu il commento in falso disappunto di un ufficiale ceco delle Nazioni Unite. “Non che piaccia proprio a tutti, come ogni personaggio legato a visioni poli‑
tiche e satiriche” puntualizza il nostro nuovo ospite dell’hospoda, Ondřej, trentenne ricercatore in biochimica presso l’Accademia delle Scienze della Repubblica Ceca. “Il mio rapporto è cambiato col tempo: da piccolo mi faceva ridere e basta. Ma crescendo, conoscendo meglio le opere e so‑ prattutto la storia e la cultura ceca, mi sono reso conto della profondità e dell’eleganza con le quali sono riusciti a far ridere per generazioni. Era una forma di resistenza, una fine presa in giro del potere, e penso che per la gente andare ai suoi spettacoli era sentirsi parte di una “piccola ribellio‑ ne”. Dopo la Rivoluzione sono riusciti a cambiare bersaglio, non più lo Stato ma la personalità dell’eterna peri‑ feria, la “maloměšťáctvi” del tipico ceco”. Rimane sempre una storia stra‑ ordinaria e alla gente “piace sognare”, ricorda Ondřej, anche quando sa che si tratta di una stupidaggine. Un le‑ game benevolo che rimane persino nell’uomo di scienza, il quale infine ci confida: “A volte mi trovo a pensare: forse è esistito davvero”!
ple confirm while laughing, that beer is part of the Czech “world view”. Just as it is also part of this preposterous story, the brainchild of Smoljak and Svěrák (now Cimrman is such a cumbersome authority, that it is good to point out who his creators are), a much-loved story and cited by most Czechs. The writer of what you are reading also recalls of a diplomatic evening in Brussels at the Czech representation at the EU, where at the entrance to the building, visitors were greeted by a plaque dedicated to Jara Cimrman, who left traces of himself also at the Expo Universelle in Brussels in 1910 (a footprint, to be precise). “Only the Czechs could dedicate diplomatic venue to a fictional character!” was the comment in fake dismay from a Czech official of the United Nations. “It is not liked by everyone, like any character linked to political and satirical views”, points out our new guest in the hospoda, Ondřej, a thirty-year-old
researcher in Biochemistry at the Academy of Science of Czech Republic. “My relationship has changed over time. As a child it made me laugh and that was all. But growing up, after getting to better know the work and above all Czech history and culture, I realized the depth and elegance with which they managed provoke laughter for generations. It was a form of resistance, a refined mockery of power, and I think that for the people, going to his shows felt like being part of a “little rebellion”. After the Revolution they were able to switch targets, no longer the State, but the personality of the eternal suburbs, the “maloměšťáctvi” of the typical Czech”. There is always an extraordinary story, and people “like to dream”, recalls Ondřej, even if they know that it is nonsense. A bond that remains even in a benevolent man of science, who finally confesses “sometimes I find myself thinking, maybe it really existed”!
progetto repubblica ceca
Contabilità e consulenza Accounting and Consultancy
Presente a Praga dal 1995, la Bianchi & Partners è specializ‑ zata nella consulenza azien‑ dale, tributaria, societaria, di supporto agli investitori italiani e stranieri. Offre un'assistenza ideale sia agli operatori che en‑ trano nel mercato ceco, sia a quelli già presenti. Si avvale di personale bilingue con profon‑ da esperienza nei vari settori. Opera anche attraverso la filiale di Brno. Present in Prague since 1995, Bianchi & Partners provides company, corporate and fiscal advice, to support Italian and foreign investors. It offers first rate assistance to operators entering the Czech market, as well as to those that are already present. It uses the services of skilled bilingual staff, who have a great experience in the various sectors. It also operates through its Brno branch.
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 921 014 diego@bianchi.cz
Banking IBC - Italian Business Center
UniCredit Bank
Società di servizi integrati Business Incubator Services
IBC è un gruppo di aziende che da oltre 20 anni offrono servizi di Project Management Integrato. I partner di IBC assistono le azien‑ de sul mercato ceco e slovacco nel Real Estate (Development, Asset, property & facility Management, Architectural, Engineering & Co‑ struction, General Contracting), Consulenza societaria, legale e fiscale, Amministrazione, Publi‑ shing & Marketing, Software & ICT, traduzioni e interpretariato, office rental e domiciliazione legale e postale. IBC is a Group of companies that since more than 20 years is providing Integrated Project Management services. IBC Partners assist companies in the Czech and Slovak market involved in Real Estate (Development, Assets, property & facility Management, Architectural, Engineering & Construction and General Contracting) Corporate, legal and fiscal advice, Administration, Publishing & Marketing, Software & ICT, translations and interpreting services, office rentals, as well as legal and mail domiciliation. Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 Bašty 6, 602 00 Brno, Michalská 7, 811 01 Bratislava www.gruppoibc.eu
Industry and Trade
Bianchi & Partners
Legal services, Consultancy, Information technologies
Legal services, Consultancy
Progetto RC suggests
Ferrero Česká
UniCredit Bank è uno dei princi‑ pali istituti finanziari in Repub‑ blica Ceca e Slovacchia. Offre una vasta gamma di prodotti di qualità per clientela retail, corporate e private. Presso l’In‑ ternational Corporate Clients Centre troverete esperti bancari e professionisti che parlano ita‑ liano e si concentrano sui clienti italiani in Repubblica Ceca. Il nostro obiettivo è di rafforzare i rapporti fra le imprese clienti con capitale italiano o fra le società che hanno rapporti commerciali con l’Italia. UniCredit Bank belongs in the Czech Republic and Slovakia among the leading financial institutions offering a wide range of quality products to retail, corporate and private clients. At the International Corporate Clients Centre you will find experienced, professional Italian speaking bankers who are focusing on Italian clients present in the Czech Republic. Our aim is to strengthen direct relations between corporate clients with a share of Italian capital, or companies that maintain business relations.
Ferrero è uno dei più grandi gruppi dolciari al mondo. Fon‑ data da Pietro Ferrero nel 1946 in Italia, ad Alba, in Piemonte. Altissima qualità, freschezza, innovazione, accurata selezio‑ ne delle materie prime: ecco le parole chiave che consentono ai prodotti Ferrero di essere amati da milioni di consumatori nel mondo. La Ferrero Česká è stata fondata a Praga nel 1994 e da quell’anno il consumatore ceco puo acquistare prodotti come Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Cioccolato, Kinder Sorpresa, Tic Tac. Ferrero is one of the largest confectionery companies in the world, founded by Pietro Ferrero in 1946 in Alba, Piedmont, Italy. High quality, freshness, innovation, careful selection of raw materials are the Ferrero’s key words that make its brands loved by millions of consumers all over the world. Ferrero Česká was founded in 1994 in Prague and since that year Czech consumer could buy products as Nutella, Ferrero Rocher, Kinder Chocolate, Kinder Surprise, Tic Tac.
Želetavská 1525/1 140 92 Praha 4 tel. +420 955 911 111 unicreditbank.cz
Karla Engliše 3201/6 150 00 Praha-Smíchov tel: +420 225 020 111 www.ferrero.cz
progetto repubblica ceca
31
L’antica storia del tessile ceco Dalle prime manifatture nella seconda metà del Settecento al repentino sviluppo con la rivoluzione industriale. Le grandi famiglie di imprenditori tessili che fecero di Brno una capitale mondiale del tessile
“Brno, la Manchester morava”, con que‑ sto nome nell’Ottocento la città veniva paragonata alla metropoli inglese per la produzione laniera di ottima qualità. Lo stesso appellativo è stato il titolo di una mostra, svoltasi quest’anno al Museo artistico industriale di Brno, che ripercorreva i 250 anni dell’industria
tessile. Presentava le più importanti aziende, tra cui Vlněna e Mosilana, e i loro proprietari, quei ricchi imprendi‑ tori che nel 1873 fondarono lo stesso Museo e le cui ville arricchirono la città di gioielli architettonici. Fino a metà Novecento soprabiti e cappotti di lana erano i capi più dif‑
fusi del guardaroba. La lavorazione di questo materiale era già nota nel medioevo ma solo nella seconda metà del Settecento apparvero le manifat‑ ture tessili ceche. La prima fu aperta nel 1763 dal commerciante Johann Leopold Köffiller che fece costruire una colonia operaia circostante e sfruttò le
“Brno, the Moravian Manchester” was the label given to the city in the nineteenth century during which it was compared to the British capital for the production of high quality wool. The same name is now the title of an exhibition, held this year at the Mu-
seum of Applied Arts in Brno, which retraces the 250 years of the textile industry. The most important companies are presented, including Vlněna and Mosilana, as well as their owners, those wealthy entrepreneurs who in 1873 founded the Museum, the villas
of which enriched the city with architectural gems. Until the mid-twentieth century, overcoats and woolen coats were the most popular items of the wardrobe. The production of this material was already well-known in the Middle Ages,
di Sabrina Salomoni by Sabrina Salomoni
From the first factories in the second half of the Eighteenth century to the rapid development of the industrial revolution. The great families of textile entrepreneurs who made Brno a world capital of textiles
32
progetto repubblica ceca
focus focus
The ancient history of the Czech textile industry conoscenze tecniche di specialisti chia‑ mati dalla Germania. Uno di essi era Johann Heinrich Offermann che dopo dieci anni al laboratorio di Köffiller, nel 1786 avviò il proprio lanificio. La sua figura ha ispirato il libro Fabrika della scrittrice Kateřina Tučková, pubblicato in occasione della mostra.
Queste due manifatture furono le prime di una lunga serie. Al repentino sviluppo contribuirono a fine secolo la crescente richiesta di tessuti, l’abo‑ lizione della servitù della gleba che si tradusse in un’enorme quantità di forza lavoro ma soprattutto il blocco continentale attuato da Napoleone nel 1806 che per otto anni mise fuori gioco la concorrenza inglese. La meccanizzazione del settore In tre decenni Brno divenne veramente la “Manchester morava”, principale cen‑
tro laniero della monarchia austro-un‑ garica, e fino agli anni ‘30 del Novecento motore dell’intera economia ceca. Parte del merito va all’introduzione delle macchine, cui è legata un’azione di spio‑ naggio industriale. I modelli non a caso arrivano da Manchester, dove l’aristocra‑ tico e scienziato moravo Hugo František Salm-Reifferscheidt nel 1808 fu assunto come operaio, in incognito. Studiò la macchina a vapore, il telaio meccanico e altre novità dell’epoca e tornò in patria con una gran quantità di schizzi.
Foto: archiv MG
Sopra e sotto, due scatti della mostra di Brno, a destra Hugo František Salm / Above and below, two images from the exhibition in Brno; on the right, Hugo František Salm
but it was only in the second half of the eighteenth century, when the Czech textile factories appeared. The first was opened in 1763 by the merchant Johann Leopold Köffiller who built a surrounding community of workers and exploited the technical expertise of
specialists called over from Germany. One of them was Johann Heinrich Offermann who after ten years at the Köffiller workshop, started his own woolen mill in 1786. His figure inspired the book Fabrika by the writer Kateřina Tučková, published for the exhibition.
© NPÚ
These two factories were the first in a long line. What contributed to the rapid development at the end of the century was the growing demand for textiles, and the abolition of serfdom which resulted in an enormous amount of labour, but also the continental block-
progetto repubblica ceca
Nel 1851 fu Karl Offermann, figlio del fondatore, a installare i primi telai meccanici in Moravia. Si specializzò inoltre in uniformi militari da forni‑ re agli eserciti serbo, rumeno, turco, egiziano e greco. Una famiglia “di persone capaci che non si distingue‑ vano solo per intelligenza, creatività e intraprendenza ma anche per la loro mentalità patriottica verso Brno e per le numerose iniziative altruiste”, così li descrive l’autrice Kateřina Tučková. Karl fondò infatti il parco Lužánky, ma soprattutto non dimenticò gli operai, ordinò nuovi caseggiati e introdusse servizi all’epoca inusuali, un fondo sa‑ nitario e uno di sostegno. Non man‑ cavano infatti scioperi per denunciare le dure condizioni di lavoro o la paura d’essere sostituiti dalle macchine. Il passaggio dalla produzione artigianale a quella su vasta scala e lo sviluppo delle industrie meccanica e chimica, connes‑ se al ramo tessile, furono accompagnati dal boom edilizio. L’ industria pose la sua firma sul carattere d’urbanizzazione”
ade implemented by Napoleon in 1806 which for eight years kept the English competition at bay. The mechanization of the sector In three decades Brno truly became the “Moravian Manchester”, the main wool centre of the Austro-Hungarian monarchy, and until the 1930s the motor of the entire Czech economy. Part of the credit goes to the introduction of the machines, which is linked to an example of ‘industrial espionage’. It was no coincidence that the models arrived from Manchester, where the Moravian aristocrat and scientist Hugo František Salm-Reifferscheidt was hired as a labourer in 1808, incognito. He studied the steam engine, the power loom and other innovations
33
Le nazionalizzazioni del regime e il declino immediatamente dopo la Rivoluzione di velluto. Oggi il settore attraversa una nuova fase di espansione che vede protagonisti anche gli investitori italiani The nationalization of the regime and the decline immediately after the Velvet Revolution. Today the industry faces a new phase of expansion in which Italian investors are also protagonists
34
dice Tomáš Zapletal, uno degli autori della già citata mostra. “Fluirono in città decine di migliaia di persone. In rapida successione si costruirono fabbriche, case, nuove vie e quartieri” che trasfor‑ marono Brno in una moderna metro‑ poli. Apparvero anche le sontuose ville degli industriali, come quella funziona‑ lista della famiglia Stiassni o quella in stile liberty di Alfred Löw-Beer, padre di Greta Tugendhat, proprietaria della più nota Villa Tugendhat. Quando nacque la Cecoslovacchia, nel 1918, sul territorio era presente l’80%
delle tessiture dell’impero asburgico ma lo spazio per la vendita del pro‑ dotto finito si era notevolmente ridot‑ to. L’export divenne fondamentale e la qualità ceca non ebbe problemi nel competere con i concorrenti britanni‑ ci. Capitava anzi che alle stoffe, riven‑ dute in patria e all’estero, venisse at‑ taccato il marchio “Made in England”. La nazionalizzazione e inizio del declino Un freno fu posto dalla seconda guer‑ ra mondiale. Già con l’occupazione tedesca del 1938, le grandi famiglie
d’industriali di origine ebraica lascia‑ rono il paese, per esempio gli Stiassni e i Tugendhat. Nel 1945 l’insufficienza di forza lavoro qualificata fu rafforzata dall’espulsione tedesca dalla zona dei Sudeti. Tutte le imprese confiscate a proprietari tedeschi ed ebrei furono na‑ zionalizzate e riunite in una quarantina di aziende statali. Le più note erano Mosilana e Vlněna, entrambe lanifici. Sui 9mila operai tessili di Brno, 7mila erano impiegati nel settore laniero. Il maggior problema era la capacità produttiva superiore alla domanda
© Jiří Kalina
La fabbrica Mosilana vista dall’interno di Vlněna / Mosilana factory view from Vlněna
of the time, and returned home with a huge number of sketches. In 1851 it was Karl Offermann, the son of the founder, who installed the first mechanical looms in Moravia. He specialized also in military uniforms to be supplied to the armies of Serbia, Romania, Turkey, Greece and Egypt. A family “of capable people who stood out not only for intelligence, creativity and resourcefulness, but also for their patriotic mentality towards Brno, and numerous initiatives of unselfishness”, as the author Kateřina Tučková describes them. Karl in fact founded the Lužánky Park, but also did not forget the workers, ordering new apartment blocks, and introduced unusual services for the time, a health fund and one for support. In fact, there was no
lack of strikes denouncing the harsh working conditions or the fear of being replaced by machines. The transition from craft production to the vast scale and development of the mechanical and chemical industries, related to the textile branch, were accompanied by the construction boom. “The industry left its signature on the character of the urbanization” says Tomáš Zapletal, one of the authors behind the aforementioned exhibition. “Tens of thousands of people flooded into the city. In quick succession they built factories, houses, new streets and neighborhoods”, that turned Brno into a modern metropolis. The sumptuous villas of industrialists also appeared, such as the functionalist one of the Stiassni family or the Art Nouveau villa
progetto repubblica ceca
of Alfred Löw-Beer, the father of Greta Tugendhat, owner of the more famous Villa Tugendhat. When Czechoslovakia was born in 1918, in the territory 80% of the weaving mills of the Habsburg empire were present, but the space for the sale of the finished product had been considerably reduced. Exports became essential and Czech quality had no problems in competing with its British competitors. As a matter of fact, it was frequent for fabrics, to be sold at home and abroad, with the “Made in England” label attached. The nationalization and beginning of the decline A brake was set by World War II. Already with the German occupation of 1938, the great families of industrialists of Jewish origin left the country, for ex-
focus focus
nazionale che faceva della Cecoslo‑ vacchia uno dei maggiori esportatori di stoffe, destinate a sessanta stati di ogni continente, soprattutto quelli vicini al blocco sovietico. Nel 1989, anno di svolta per tutta l’economia ceca, il declino del tessi‑ le era già avviato. La Rivoluzione di Velluto, un nome che, per ironia del‑ la sorte, sembra fatto apposta per sconvolgere il settore tessile. Brno fu superata per numero di siti produt‑
tivi e dipendenti da Liberec, che fin dall’Ottocento era il secondo centro tessile del Paese e vanta una facol‑ tà tessile. Quest’ultima, assieme ad alcune aziende della regione, si è presentata in agosto al padiglione ceco di Expo. Nella cornice dei “Gior‑ ni del design” è anche stata allestita “Gocce di vita”, opera monumentale formata da tante gocce d’acqua cuci‑ te a mano, secondo la tradizione del merletto ceco.
La nuova era e gli investitori italiani I lanifici storici cedettero il passo a piccole aziende, non sopravvissero a deregolamentazione dei prezzi, libera‑ lizzazione del commercio estero e priva‑ tizzazione. Senza contare il costante calo di manodopera; superava i mille operai solo Mosilana, uno dei pochi esempi di privatizzazione riuscita nonché l’unica a portare avanti la tradizione laniera. Nel 1994 fu rilevata dal Gruppo Marzotto con il nome Nova Mosilana. Da quel periodo cresce nel paese l’in‑ teresse degli investitori stranieri, cui spesso basta investire in nuovi mac‑ chinari e nella ricostruzione degli edi‑ fici. Nel 2012 Marzotto rilancia anche Sametex, orientata alla produzione di velluto. “Le maestranze del posto, e mi riferisco a Brno e zone limitrofe, hanno nei cromosomi un’innata passione per questo lavoro – dice il direttore gene‑
ample the Stiassnis and Tugendhats. In 1945 the shortage of skilled labour was reinforced by the German expulsion from the Sudeten area. All companies confiscated from German and Jewish owners were nationalized and re-organized as forty state-owned companies. The best known were Mosilana and Vlněna, both woolen mills. There were about 9,000
textile workers in Brno, 7,000 were employed in the wool industry. The major problem was the production capacity which exceeded the national demand which made Czechoslovakia a major exporter of textiles, boasting sixty states of every continent among its destinations, especially those close to the Soviet bloc.
In 1989, a year of change for the whole Czech economy, the decline of the textile industry had already started. The Velvet Revolution, despite the name, ironically seemed to upset the textile sector. Brno was overtaken by number of manufacturing facilities and employees from Liberec, which from the nineteenth century was the second
© Nová Mosilana
© CZEXPO
progetto repubblica ceca
rale Andrea Busolo. – Alcune persone lasciano la nostra azienda dopo oltre 40’anni di lavoro e questo è sintomo di attaccamento all’antica tradizione dei produttori di tessuto”. La manodopera qualificata, la minor tassazione, la buona posizione geogra‑ fica e il costo competitivo dell’energia hanno spinto altri industriali italiani a delocalizzare la produzione nel Paese. Il Gruppo Tessile Monti, leader nella ca‑ miceria di lusso, ha dato vita a Monti Ce‑ kia, acquistando nel 2002 lo stabilimen‑ to di Borovnice e due anni più tardi il sito di Studenec ceduto da Texlen, azienda statale che lavorava il lino. In questo caso non si può parlare di un’antica tradizio‑ nalità, poiché la gestione precedente aveva un indirizzo diverso e il personale è quasi interamente straniero. Di camiceria d’alta gamma si occupa anche il Cotonificio Albini con i due stabilimenti di Letohrad e Dvůr Králo‑ textile centre of the country and boasts a textile faculty. The latter, along with a few companies in the region, presented itself at the Czech pavilion at Expo in August. In the “Days of Design” frame, “Drops of life”, was also staged, a monumental work made up of many drops of water sewn by hand, all done in line with the Czech lace tradition. The new era and Italian investors The historic woolen mills gave way to small businesses, and did not survive price deregulation, liberalization of foreign trade and privatization. Not to mention the steady decline of labour, with more than a thousand workmen only in Mosilana, one of the few examples of successful privatization and the only one to carry on the wool tradition. In 1994 it was taken over by the Marzotto Group with the name Nova Mosilana. Since that time the interest of foreign investors in the country has grown, who often just invest in new machinery and the reconstruction of buildings. In 2012 Marzotto also relanched L’installazione Gocce di Vita / The installation Drops for Life
35
focus focus
vé, un tempo della seteria Dietfurt. Il suo unico acquirente ceco è la casa di moda di Ladislav Blažek. Metà della sua offerta di camicie porta l’etichet‑ ta Albini. “Abbiamo fin troppe cose conservatrici in Cechia. Quello che ci manca è l’originalità, la ricchezza di colore” dice Blažek. Foto: archiv MG
Le creazioni art protis di Světlana Kulíšková / Art Protis works by Světlana Kulíšková
36
Sametex, dedicated to the production of velvet. “The workers of this place, and I mean in Brno and the surrounding areas, have an innate passion for this work in their chromosomes”, says the general manager Andrea Busolo. “Some people leave our company after more than 40 years of work and this is a sign of attachment to the old tradition of textile manufacturers”. Skilled labour, the lower taxes, the good geographical position and competitive cost of energy, have led other Italian industrialists to relocate production to the country. The Monti Textile Group, a leader in luxury shirts, created Monti Cekia, after purchasing the establishment of Borovnice in 2002, and two years later the site of Studenec sold by Texlen, a state-owned company that was working on the linen. In this case one cannot speak of an ancient tradition, because the previous administration had a different address and the staff is almost entirely foreign. High quality shirt stores were also run by the Albini Group with two plants in Leto-
Tutto dipende dall’export, ma anche dalla creatività Solo chi si specializza su prodotti d’al‑ ta qualità sopravvive. Il fatturato del settore tessile e dell’abbigliamento è cresciuto nel 2014 dell’8,4%, a un totale di 51 miliardi di corone ma dal 2000 ad oggi la produzione segna un crollo di due terzi e la perdita di 37mila posti di lavoro. Ciò che acco‑ muna le imprese tessili è la dipenden‑ za dall’export. Il principale comprato‑ re è la Germania, al contempo primo fornitore di materie prime, seguita da Turchia, Stati Uniti e Russia. Eppure il commercio estero ha un saldo nega‑ tivo dal 2004. Il deficit del 2014 ha toccato il livello record di 15,5 miliar‑ di di corone, come rileva l’Ufficio ceco di statistica. La diretta causa è un import sempre più cospicuo di merci a buon mercato, perlopiù da Cina e Bangladesh. Ciò che resta delle grandi fabbriche del Novecento sono decine di palazzi
in rovina, pronti a far spazio a com‑ plessi residenziali e uffici. Seguendo la moda di altre città europee, varie associazioni si battono perché mu‑ sica e teatro rianimino i capannoni inutilizzati e i magazzini vuoti diven‑ tino un luogo per incontri, mostre ed eventi o una base in cui gli artisti pos‑ sano dedicarsi alle loro creazioni. Beata Spáčilová e Světlana Kulíšková provano a rilanciare l’arte del cucito in un originale laboratorio dove chiun‑ que vuole cucire trova a disposizione tutto l’occorrente, dalle macchine ai corsi di taglio e cucito, fino ai consigli delle proprietarie. Světlana Kulíšková è nota soprattutto per la creazione di arazzi e vestiti minimalisti art protis, o tecnica del tessuto non tessuto, tanto che Calvin Klein ha usato le sue stoffe per una recente collezione. Brevetta‑ ta in Cecoslovacchia negli anni ‘60 e basata sull’uso della lana, l’art protis è l’odierno retaggio dell’antica arte tessile dei secoli passati.
hrad and Dvůr Králové, a time of the Dietfurt silk factory. Its sole customer was the Czech fashion house Ladislav Blažek. Half of its supply of shirts display the Albini label. “We have too many conservative things in the Czech Republic. What we lack is the originality, the richness of colour”, says Blažek. It all depends on exports, but also on the creativity Only those who specialize in high quality products survive. The turnover of the textile and clothing sector grew in 2014 by 8.4%, to a total of 51 billion crowns, but since 2000 a reduction by two-thirds in the production, and the loss of 37,000 jobs has been reported. What unites the textile enterprises is the dependence on exports. The main buyer is Germany, in addition to being the leading supplier of raw materials, followed by Turkey, the US and Russia. Yet foreign trade has had a deficit since 2004. The deficit in 2014 reached a record level of 15.5 billion crowns, as noted by the Czech Office of Statistics. The direct cause is an increasingly large import of cheap goods, mostly from China and Bangladesh.
What remains of the great factories of the twentieth century are dozens of buildings in ruins, ready to make room for offices and residential complexes. Following the trend of other European cities, many associations are fighting so that music and theatre reanimate unused sheds and empty warehouses become a place for meetings, exhibitions and events or a base where artists can devote themselves to their creations. Beata Spáčilová and Světlana Kulíšková try to revive the art of sewing in an original workshop where anyone wants to sew will find whatever they need, from machines to cutting and sewing lessons, to advice from the owners. Světlana Kulíšková is wellknown for the creation of minimalist Art Protis tapestries and clothing, or non-woven fabric techniques, even to the extent that Calvin Klein has used her fabrics for a recent collection. Patented in Czechoslovakia in the 60s and based on the use of wool, Art Protis is the current legacy of the ancient textile art of past centuries.
progetto repubblica ceca
Fondata nel 1996, Finmed s.r.o. è una società che si oc‑ cupa dell’importazione e com‑ mercializzazione di dispositivi medici, di prodotti ospedalieri monouso e di un’ampia gam‑ ma di accessori chirurgici. La sua sede centrale è stata stabilita a Praga ma Finmed è completamente introdotta nel circuito ospedaliero delle più importanti città della Re‑ pubblica Ceca. Il portafoglio dei prodotti copre vari rami della medicina ufficiale. Finmed S.r.o., founded in 1996, is a company involved in the importation and commercialization of medical devices, hospitals disposables and a wide range of surgical accessories. Its headquarters were established in Prague but Finmed is also fully introduced in the hospital circuit of the most important cities of the Czech Republic. The product portfolio covers several branches of the official medicine.
Dušní 8 110 00 Praha 1 tel. +420 224 814 602 finmed@tiscali.cz
diffusori acustici loudspeakers
Fonica International è un’azien‑ da specializzata nella progetta‑ zione e produzione di diffusori acustici isodinamici di alta fe‑ deltà. Sono prodotti realizzati in Italia, capaci di unire design e funzionalità al miglior livello di tecnologia internazionale. L’azienda nasce e si fonda sulla passione per la musica e sulla convinzione di poter creare dei prodotti di qualità straordina‑ ria, senza avere alle spalle un colosso multinazionale. Fonica international is a company that is specialized in the design and manufacture of high-fidelity isodynamic loudspeakers. The products are produced in Italy and combine design and functionality - with state of the art international technology. The company was founded and based on a deep passion for music and on the assumption that it could create products of exceptional quality, without having to rely on the support of a multina tional giant.
www.fonicainternational.com
Slovenské elektrárne, a. s. Produzione e distribuzione di elettricità Electricity production and distribution Slovenské elektrárne, azienda del gruppo Enel ed il maggiore produttore di energia elettrica in Slovacchia dove, grazie ad un ottimo bilanciamento delle fonti, genera il 91% dell’elettricità senza emissioni di gas serra. Attraverso la filiale ceca, Slovenské elektrár‑ ne è presente anche nel mercato retail ceco, con particolare atten‑ zione ai clienti business, cui offre elettricità e servizi di efficienza energetica per aiutarli a rispar‑ miare su illuminazione, riscalda‑ mento, raffreddamento e altre tecnologie energy intensive. Slovenské elektrárne is an Enel Group company and the largest producer of electricity in Slovakia where, thanks to an ideal production mix, generates 91% of electricity free of greenhouse gas emissions. Through its Czech branch, Slovenské elektrárne operates also in the Czech retail market, with a strong focus on business clients, offering electricity and energy services that help clients to save on lighting, heating, cooling and other energy intensive technologies. ČR branch Rybná 14, 110 00 Praha 1 Česká republika czechrepublic@enel.com www.seas.sk/Inovacie www.seas.sk/clients-czech-republic
progetto repubblica ceca
Industry and Trade
Distribuzione presidi medico chirurgici Distribution of Medical Surgical Instruments
Fonica
Industry and Trade
Finmed
Industry and Trade
Industry and Trade
Progetto RC suggests
Siad gas tecnici, speciali, medicinali, alimentari technical, specialty, medical and food gases Fondato a Bergamo nel 1927, SIAD è uno dei principali gruppi chimici italiani ed è attivo nei settori gas industriali, engi neering, healthcare, servizi e beni industriali. SIAD è pre‑ sente nel Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, con siti pro‑ duttivi e filiali commerciali. In Repubblica Ceca opera dal 1993 con SIAD Czech e, nel 2005, ha realizzato a Rajhradice, vicino a Brno, uno stabilimento di pro‑ duzione dei gas industriali tra i più tecnologicamente avanzati di tutto il Paese. Founded in Bergamo in 1927, SIAD is one of the most important Italian chemical groups and it is present in the area of industrial gases, engineering, healthcare, services and industrial goods. SIAD has production facilities and sales offices in twelve different Central and Eastern European countries. In the Czech Republic, it has been operating since 1993 through its branch SIAD Czech; in 2005, it established an industrial gases production plant at Rajhradice, near Brno, which is one of the most technologically advanced units in the entire nation. www.siad.cz siad@siad.cz
37
L’architetto Letzel con il tradizionale kimono / The architect Letzel in traditional kimono
Hiroshima mon amour È rimasto come settant’anni fa: le pareti disfatte ridotte a un’armatura di cemento spoglio, la cupola vuota, uno scheletro di metallo. Quando il sei agosto 1945 alle 8 e 15 del mattino il bombardiere americano Enola Gay
sgancia la prima bomba atomica sul Giappone la città di Hiroshima è pol‑ verizzata in una catastrofe di macerie e corpi. Solo un palazzo resiste alla forza dell’impatto, il padiglione che ospita la fiera commerciale della prefettura
cittadina. Quest’anno alle celebrazioni del settantesimo anniversario del disa‑ stro giapponese quei muri sono passati su tutte le televisioni del mondo, l’edi‑ ficio commerciale è ormai un simbolo mondiale della pace, ribattezzato
Jan Letzel, l’architetto boemo, innamorato del Giappone, che progettò nel 1915 il palazzo diventato simbolo della tragedia nucleare di Edoardo Malvenuti by Edoardo Malvenuti
Jan Letzel, the Bohemian architect, in love with Japan, who in 1915 designed the building that became a symbol of nuclear tragedy
Il Memoriale della Pace di Hiroshima prima del bombardamento / Hiroshima Peace Memorial before the atomic bombing
It is still standing as seventy years ago: broken down walls, a bare concrete frame, an empty dome and a metal skeleton. When at 8.15am on August 6, 1945 the American bomber, Enola Gay, dropped the first atomic bomb on Japan, the city of Hiroshima was pulverized into a catastrophic pile of rubble and bodies. However, only one building resisted the force
38
of the blast: the pavilion that housed the Prefectural Industrial Promotion Hall. This year, for the celebrations of the seventieth anniversary of the Japanese disaster, televised images of those walls have been shown around the world, and the commercial building has now become a worldwide symbol of peace – renamed the Atomic Bomb Dome – and proclaimed
progetto repubblica ceca
Heritage of Humanity in 1996, under the protection of UNESCO. But the story, this story, has come thirty years too late for the man who conceived it, designed and built it: a Czech architect, born in the town of Náchod in north-eastern Bohemia in 1880. However, few people remember who Jan Letzel was, a man who divided his life between the Austro-Hungarian
storia history
Atomic Bomb Dome, è entrato a fare parte nel 1996 dei patrimoni dell’uma‑ nità protetti dall’Unesco. Ma la storia, questa storia, ha trent’anni di ritardo su chi quell’edificio l’ha immaginato, disegnato, realizzato: un architetto ceco nato a Náchod, una cittadina della Boemia nord-orientale, nel 1880. In pochi oggi ricordano ancora chi è stato Jan Letzel, un uomo che ha di‑ viso la propria vita tra l’allora impero Austro-Ungarico, poi Cecoslovacchia, e la terra del Sol Levante.
Empire, then Czechoslovakia and the land of the rising sun. The son of hoteliers, he completed his higher education in the province and then became an assistant at the Department of Civil Engineering in the Industrial School of Pardubice. But, to change his life was a scholarship he won in 1901, which allowed him to study architecture at the prestigious art school in Prague. During the three years he spent there, he distinguished
Figlio d’albergatori, completa i suoi studi superiori in provincia per poi occupare il posto di assistente al Di‑ partimento d’ingegneria civile alla scuola industriale di Pardubice. Ma a cambiare la sua vita sarà una borsa di studio vinta nel 1901 che gli permette di studiare architettura alla presti‑ giosa scuola d’arte di Praga. Qui, per tre anni, si distingue per essere uno dei migliori studenti dell’istituto, un “protetto” di Jan Kotěra, uno dei pa‑ dri dell’architettura ceca moderna.
himself as one of the best students of the institute, a “protégé” of Jan Kotěra, one of the fathers of modern Czech architecture. While he learnt modernism in design and materials at the academy, as a student, Letzel manifested a strong desire to travel and learn his craft on the field. Thus, between 1902 and 1903, the young Bohemian architect decided to go on a number of study trips, especially to the Balkans: Dalmatia, Herzegovina and Montene-
Se da una parte apprende il moder‑ nismo, nel disegno e nei materiali, all’accademia, dall’altra Letzel mani‑ festa, ancora studente, la necessità di viaggiare per imparare la sua arte sul campo. È così che tra il 1902 e il 1903 il giovane architetto boemo fa diversi viaggi studio, in particolare nei Balcani: Dalmazia, Erzegovina e Montenegro. Rientrato in patria, la‑ vora per lo studio d’architetti Quido Bělský di Praga, tra il 1904 e il 1905. Di questo periodo è uno dei pochi
gro. When he came home, he started working for the architects firm Quido Bělský in Prague, from 1904 to 1905. Dating back to that period is one of the few buildings Letzel designed and built while living in his home country: an Art-Nouveau style pavilion in the thermal town of Mšené-lázně. From this building one may clearly perceive the strong influence he received from Kotěra at the academy. During the years from 1904 to 1905, he also col-
progetto repubblica ceca
edifici che Letzel ha progettato e costruito nel suo paese d’origine, un padiglione in stile Art-Nouveau nella città termale di Mšené-lázně. In que‑ sto edificio è evidente l’impronta rice‑ vuta da Kotěra all’accademia. Sempre a quegli anni (1904-1905) risale una sua collaborazione nella realizzazione dell’Hotel Europa di Praga. Ma la fortuna personale e professio‑ nale di Letzel non aveva da farsi nella sua terra natale: nel 1905 è ancora in partenza, questa volta per Il Cairo in Egitto, dove passa quasi due anni. Ri‑ entra in patria nel 1907, non prima di avere fatto un “grand tour” delle più importanti città italiane: tra queste Roma, Milano e Venezia. Ma Letzel doveva, voleva andare più lontano. Così l’anno del suo rientro a Praga è anche l’anno della sua partenza per l’Oriente, per il Giappone. Forte delle sue esperienze all’estero e delle com‑ petenze avanguardistiche respirate nell’allora Impero Austro-Ungarico, l’architetto ceco sbarca nella capitale giapponese con in testa e nelle mani uno stile moderno e occidentale. In Giappone si costruisce, allora, in laborated in building the Hotel Europe in Prague. But Letzel’s personal and professional fortune did not derive from his native land: in 1905, in fact, he embarked on a journey, but this time to Cairo in Egypt, where he spent almost two years. He came home in 1907, but not before taking a “grand tour” of the most important Italian cities: Rome, Milan and Venice. But Letzel wanted to go even farther away, so the year of his return to Prague, was also the year of his departure to the East and Japan. Thanks to his experience and expertise abroad and the avant-garde competences gained in the AustroHungarian Empire in that period, the Czech architect arrived in the Japanese capital with a modern and Western approach. At the time, in Japan, they used to build according to tradition. The most common materials used were
39
Ideato in stile viennese, l’edificio resistette all’atomica perché all’epoca era uno dei pochissimi a essere costruito con una solida struttura di cemento Built in Viennese style, the building withstood the atomic blast, because at the time, it was one of the few to have been built with a solid concrete structure
40
maniera tradizionale. I materiali più diffusi sono legno e carta, mentre Letzel ha imparato a lavorare con pietra, cemento e gesso. Al suo arrivo a Tokyo il suo primo impiego è per uno studio d’architettura francese. Lì lavorerà fino al 1910. In questi primi anni una importante collabo‑
razione professionale si forma con un altro architetto ceco sbarcato in Oriente, Karel Hora: i due decidono di mettersi in proprio aprendo il loro studio d’architettura. La loro maniera di costruire è totalmente estranea a quella locale, i due cechi propongo‑ no infatti grandi edifici in cemento
capaci di resistere ai terremoti che colpiscono ciclicamente quest’isola ad altissimo rischio sismico. Questo contribuisce al successo del loro stu‑ dio finché la strada dei due non si divide qualche anno più tardi. Letzel continuerà il percorso da solo, per altri dieci anni in terra giapponese,
wood and paper, whereas Letzel had learned to work with stone, cement and plaster. On his arrival in Tokyo, his first job was for a French architects studio. He worked there until 1910 and during those first years, he built up an important working relationship with another Czech architect who had also arrived in the East, Karel Hora: the two decided to start their own business by opening an architectural studio. Their construction systems were totally different from local ones, because the two Czechs designed large concrete buildings, which were more suitable to withstand the frequent earthquakes that hit the area, at high seismic risk. This contributed to the success of the
firm, until they decided to split up a few years later. Letzel continued on his own in Japan for another ten years, building homes, schools, university pavilions, hospitals and hotels. But the most famous creation of all – even at the time of its construction – is the pavilion that used to house the Prefectural Industrial Promotion Hall in Hiroshima: inaugurated on Aug. 5, 1915, the building was to maintain its majestic look for exactly thirty years and one day. Designed in Viennese style, it withstood the atomic explosion, because at the time, it was one of the few to be built with a solid concrete structure. Several years before the war, the pavilion was already quite fa-
mous in the town, and everyone knew it was the work of a Bohemian architect. Over time, however, the symbol overshadowed its creator. For the Czech architect instead, this pavilion represents the pinnacle of his career. In 1914, in fact, with the outbreak of World War I, Letzel was obliged to return home. Three years later, following the foundation of Czechoslovakia, the new state offered him the post of commercial attaché at the Czech embassy in Tokyo. His stay in the Empire of the Rising Sun was to last a few more years, but the days of his best creations were now behind him. In 1923, Japan was shaken by the terrible earthquake of Kanto: the destruction was immense
progetto repubblica ceca
storia history
Il padiglione art nouveau Dvorana nella città termale di Mšené-lázně / The Art Nouveau Dvorana pavillion in Mšené-lázně
estosità esattamente per trent’anni e un giorno. Progettato in stile vienne‑ se, l’edificio resistette all’esplosione atomica proprio perché all’epoca era uno dei pochissimi ad essere costrui‑ to con una solida struttura di cemen‑ to. Diversi anni prima della guerra il padiglione era già molto famoso in città, tutti sapevano che era l’opera di un architetto boemo. Più tardi, il sim‑ bolo ha oscurato il suo creatore. Per l’architetto ceco invece, questo padi‑ glione rappresenta l’apice della car‑ riera. Nel 1914 infatti, con lo scoppio della prima guerra mondiale, Letzel è costretto a rientrare in patria. Tre anni più tardi, alla fondazione della Cecoslovacchia, il nuovo Stato gli of‑ frirà un posto di attaché commercia‑
le all’ambasciata ceca a Tokyo. Il suo soggiorno nella terra del Sol Lavante sarebbe durato ancora qualche anno, ma i giorni delle migliori creazioni erano ormai dietro di lui. Nel 1923 il Giappone è scosso dal terribile terremoto del Kanto: la distruzione è immensa, molti degli edifici di Let‑ zel sono distrutti dalla violenza della scossa. È allora che l’architetto e di‑ plomatico decide definitivamente di rientrare in Patria. Di questi ultimi anni cechi resta poco o nulla. Dopo due anni di malattia e di oblio quello che era stato un faro dell’architettu‑ ra occidentale in Oriente si spegne solo, dimenticato, in una casa di cura per malattie mentali di Praga, sulla Kateřinská ulice, e sepolto in modo anonimo nella sua Náchod. Letzel non sapeva, non poteva sapere allora, che una delle sue creazioni sa‑ rebbe diventata il simbolo di un’epoca. Ma questo è spesso il destino ingrato dei grandi artisti.
costruendo residenze, scuole, padi‑ glioni universitari, ospedali e hotel. Ma tra tutti, la sua creazione più famosa, anche all’epoca della sua co‑ struzione, è il padiglione che ospita la fiera commerciale della prefettura di Hiroshima: inaugurato il 5 agosto 1915, l’edificio conserverà la sua ma‑ and many of Letzel’s buildings were destroyed by the violence of the quake. It was then that the architect and diplomat decided to return forever to his home country. Nevertheless, there remains little or nothing of these last Czech years. After two years of illness and oblivion, what had once been a beacon of Western architecture in the East, passed away, forgotten, in a clinic for the mentally ill in Prague, on Kateřinská ulice, buried anonymously in his home town Náchod. Letzel didn’t know, and couldn’t know then, that one of his creations would one day become the symbol of an era. But this is often the ungrateful fate of great artists.
Il Matsushima Park Hotel, progettato da Letzel nel 1912 / Matsushima Park Hotel, designed by Letzel in 1912
progetto repubblica ceca
41
Hotel
Hotel
Tourism
Legal services, Consultancy 42
Alchymist Grand Hotel & Spa
La Ballerina Hotel
HOTEL
HOTEL
Sardegna Travel è il principale tour operator per la destinazione Sardegna in Repubblica Ceca. Nella stagione estiva garantisce tre voli diretti alla settimana, da Praga su Cagliari e Olbia. I suoi pacchetti turistici offrono una vacanza in alberghi e apparta‑ menti di ogni categoria, oltre a vari servizi turistici: transfer, escursioni ed eventi culturali. Nel 2010 Sardegna Travel ha inaugu‑ rato lo showroom DI, esclusiva vetrina di prodotti sardi, dalla gastronomia alle opere di qua‑ lificati maestri artigiani. Sardegna Travel is the leading tour operator in the Czech Republic for Sardinian destinations. In the summer season it runs three direct flights a week from Prague to Cagliari and Olbia. Our tour packages offer vacations in various categories of hotels and apartments, as well as tourist services: transfers, excursions and cultural events. In 2010, Sardegna Travel opened the DI showroom, an exclusive showcase of traditional Sardinian products, ranging from gastronomy to art-works made by local skilled craftsmen.
È il primo hotel della catena Alchymist Group di Giorgio Bo‑ nelli. Situato nel centro di Praga, ai piedi del Castello e a pochi minuti dal Ponte Carlo, sorge in un palazzo cinquecentesco. Arredo barocco, camere spaziose e lussuose, confort all’avanguar‑ dia, personale attento a ogni esigenza. L’hotel ospita il risto‑ rante Aquarius per viziare gli ospiti con pasta fatta in casa e pregiati vini italiani, e l’Ecsotica Spa, che garantisce un totale relax con le sue strutture per la sauna, il fitness e le piscine. It is the first hotel in the chain of Giorgio Bonelli's Alchymist Group. Located in the centre of Prague, at the foot of the Castle, a few minutes from Charles Bridge, it appears in a sixteenth century palace. Baroque furnishings, spacious rooms and avantgarde luxurious comfort, attentive to all needs. The hotel houses the restaurant Aquarius to pamper guests with homemade pasta and fine Italian wines, and the Ecsotica Spa, which guarantees total relaxation with its sauna facilities, gym and swimming pools.
La Ballerina è l’ultimo hotel dell’Alchymist Group. A pochi passi dalla casa danzante e dalla Moldava, l’albergo è situato in un palazzo neoclassico, con tren‑ ta camere all’insegna del gusto italiano. Raffinato ma sobrio, con una politica dei prezzi mo‑ derata, la Ballerina è un urban concept: un hotel elegante con il servizio e l’ospitalità garantiti dal gruppo Alchymist. Gli ospiti possono usufruire di servizi ag‑ giuntivi, come spa o ristorante, negli altri alberghi praghesi del‑ la catena Alchymist. La Ballerina is the last hotel of the Alchymist Group. A few steps from the Dancing house and from the Vltava River, the hotel is situated in a neoclassical building, with thirty rooms with an Italian flavour. Refined yet understated, with a moderate pricing policy, la Ballerina is an urban concept: a stylish hotel with the service and hospitality guaranteed by the Alchymist group. Guests can take advantage of additional services such as spa or restaurant, in the other hotels in Prague of the Alchymist chain.
Slovenská 1 120 00 Praha 2 tel. +420 222 320 120, www.sardinie.cz info@sardinie.cz
Tržiště 19 11800 Praha 1 tel. +420 257 286 011 info@alchymisthotel.com www.alchymisthotel.com
Dittrichova 20 12000 Praha tel. +420 221 511 100 www.ballerinahotel.com
ŠAFRA & PARTNEŘI
Sardegna Travel
Studio Legale Law Office
SPECIALISTI IN SARDEGNA SPECIALISTS IN SARDINIA
Siamo uno Studio legale di Praga fondato nel 2008, spe‑ cializzato nella consulenza ai cittadini stranieri e agli expat, in particolare agli Italiani. In prevalenza ci occupiamo di di‑ ritto societario e commerciale, immobiliare, diritto d’autore e penale. Il nostro Studio si avvale di sei avvocati, di praticanti lega‑ li e di uno staff amministrativo. Tale organizzazione ci permette di dedicarci direttamente alle esigenze dei nostri clienti e di poter sempre contare sui pareri di avvocati specializzati. We are a law firm located in Prague that was established in 2008. Our firm is specialized in providing legal advice to foreign nationals and expats, in particular Italians. We deal mostly with corporate and commercial law, real estate, copyright, as well as criminal law. The team is made up of six lawyers, legal practitioners and administrative staff. Our organization is thus well-suited to deal with the requirements and needs of our clients, who can always rely on the advice and services of our expert lawyers. Revoluční 8 110 00 Praha 1 tel. +420 296 785 411 office@safra-advokati.cz www.safra-advokati.cz
progetto repubblica ceca
Compagnia aerea Airline company
Italia Arte Fest
Trattoria Rugantino 2 Trattoria pizzeria italiana
Industry and Trade
Alitalia
Restaurants and Food
Tourism
culture
Progetto RC suggests
MyLift ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ELEVATORS - MANUFACTURE, INSTALLATION AND SERVICE
Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) è la principale compagnia aerea Italiana e ha avviato le operazioni il 1° gennaio 2015. Alitalia vola verso 102 destinazioni, per un totale di 164 rotte e circa 4.500 voli settimanali. Alita‑ lia vanta una delle flotte più moderne ed efficienti al mon‑ do con un’età media di 8 anni. Alitalia è membro dell’alleanza SkyTeam e fa parte, insieme ad Air France-KLM e a Delta Air Lines, della Joint Venture Transatlantica Alitalia - Società Aerea Italiana (alitalia.com) is Italy's largest airline and commenced operations on January 1, 2015. Alitalia flies to 102 destinations, with a total of 164 routes and about 4,500 weekly flights. Alitalia boasts one of the most modern and efficient fleets in the world, with an average age of eight years. It is a member of the SkyTeam alliance and is part of the Transatlantic Joint Venture alongside Air France-KLM and Delta Air Lines.
Italia Arte Fest è un festival che dal 2011 porta in Repubblica Ceca e Slovacchia la musica italiana. L’iniziativa - ideata e diretta dal celebre maestro Walter Attanasi - ha l’obiettivo di creare un network internazio‑ nale che, a partire dalla musica, promuova l’arte italiana. Il festi‑ val si avvale della collaborazione di prestigiose realtà artistiche e si è ormai imposto come un im‑ portante strumento di scambio culturale fra i Paesi. È realizzato in collaborazione con Umbria‑ MusicFest e con IBC Group. Italian Art Fest is a festival that since 2011 brings Italian music to the Czech Republic and Slovakia. The initiative - conceived and directed by the famous director Walter Attanasi - aims to create an international network that, starting from music, will promote Italian art. The festival relies on the collaboration of prestigious artistic realities and has established itself as an important instrument of cultural exchange between various countries. It is produced in collaboration with UmbriaMusicFest and the IBC Group.
La Trattoria Rugantino II nasce a Praga per far apprezzare la più genuina tradizione gastro‑ nomica italiana. Basa la propria filosofia sull’offerta di un menù che propone esclusivamente le ricette italiane preparate con i migliori prodotti, molti dei quali si possono acquistare direttamente nel locale. Oltre a un’ampia scelta di pizze cotte in forno a legna, offre pasta fresca, piatti tipici regionali ac‑ compagnati da eccellenti vini italiani e da un ottimo caffè. The Trattoria Rugantino II was opened in Prague to allow people to enjoy truly authentic Italian culinary traditions. It bases its philosophy on a menu that offers exclusively Italian recipes, prepared with the best products, many of which can be bought directly on the premises. In addition to a wide selection of pizzas cooked in a wood oven, it offers fresh pasta and traditional regional dishes accompanied by excellent Italian wines and coffee.
Fondata a Praga nel 2005, fa parte di un gruppo che opera da 50 anni nei maggiori merca‑ ti internazionali. La società re‑ alizza impianti per qualunque esigenza di movimentazione verticale. Il selezionato per‑ sonale è in grado di installare, manutenere e riparare ascen‑ sori di ogni marchio. Rapidi‑ tà, flessibilità ed esperienza, unite a professionalità, fanno di Mylift la soluzione sicura a ogni richiesta, garantendo pie‑ na soddisfazione al cliente. Founded in Prague in 2005, it is part of a group that has been operating in the major international markets for over 50 years. The company manufactures systems to meet any type of vertical handling requirements. Our selected staff is able to install, maintain and repair lifts of all brands. Rapidity of intervention, flexibility and experience, combined with professionalism make Mylift a safe solution to every requirement, ensuring full customer satisfaction.
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 222 541 900 alitalia.cz@alitalia.it www.alitalia.com/CzechRepublic
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 224 941 041 umfest@gmail.com www.umbriamusicfest.it
Klimentská 40 110 00 Praha 1 tel. +420 224815 192 klimentska@rugantino.cz www.rugantino.cz
Čelakovského sady 4 110 00 Praha 1 tel. +420 220 570 696 info@mylift.cz www.mylift.cz
progetto repubblica ceca
43
Břevnov, il villaggio che domina su Hradčany Břevnov, the village overlooking Hradčany A due passi dal Castello, verso la Bílá Hora, si trova un quartiere fra i più interessanti e meno frequentati dai turisti della città di Mauro Ruggiero by Mauro Ruggiero
A stone’s throw from the Castle, close to Bílá Hora, lies one of the most interesting and less frequented by tourists districts of the city
Lo storico monastero di Břevnov / The historic Břevnov monastery
44
progetto repubblica ceca
Praga Prague
“A Břevnov, di fronte alla mia ampia fi‑ nestra, subito dietro il minuscolo giar‑ dino, dall’autunno fino all’estate suc‑ cessiva, verdeggiava il frumento. Dietro il campo c’erano le cave abbandonate, d’estate piene di snelli verbaschi. Dietro le cave scendeva nella vallata una stra‑ da e dopo c’erano nuovamente i cam‑ pi, seguiti da un boschetto roccioso. A marzo, quando spalancavo la finestra e mi accostavo la poltrona, potevo ascol‑ tare le allodole come se fossi seduto in un palco del Teatro Nazionale”.
Con queste parole il poeta ceco Jaro‑ slav Seifert, premio Nobel per la Let‑ teratura nel 1984, descrive Břevnov, all’epoca della sua giovinezza, nel libro “Tutte le bellezze del mondo” del 1982. Il quartiere di Břevnov si trova a po‑ che fermate di tram dal Castello di Praga, in direzione ovest, nel Distretto di Praga 6. Il paesaggio urbano, appe‑ na fuori dal centro storico e turistico, riassume quasi improvvisamente le fattezze tipiche della città fatta per la vita quotidiana dei suoi abitanti, con le sue attività e i suoi ritmi scanditi. Ma più che un quartiere, Břevnov, sembra quasi un piccolo villaggio nel centro di Praga caratterizzato da una via centrale, la Bělohorská, sede del‑ le principali attività commerciali del sobborgo, che con i suoi oltre 4 chilo‑ metri di lunghezza unisce Malovanka con Bílá Hora, e molte vie secondarie con piccole palazzine e case interval‑ late tra loro da giardini e spazi verdi. Scendiamo dal tram 22 a “U Kaštanu”, seconda fermata dopo “Marjánka” che è quella che segna la porta d’in‑ La Basilica di Santa Margherita nel monastero di Břevnov / gresso del quartiere. Obbligatoria The Basilica of Saint Margaret at Břevnov monastery “In Břevnov, in front of my large window, right behind the tiny garden – from autumn until the following summer – it used to be verdant with wheat. Behind the field there were abandoned quarries, which in summer, were full of slender mullein. Behind the quarries, a road went down the valley until it came to other fields and then a small rocky wood. When in March, I opened the window and sat on my armchair staring out, I could hear the larks singing, just as if I were sitting in front of the stage at the National Theatre”. It is with these words, that the Czech poet Jaroslav Seifert, Nobel Prize for Literature in 1984, describes Břevnov at the time of his youth, in the book of 1982 “All the beauties of the world”. The district of Břevnov lies just a few tram stops from the Prague Castle, to the west, in the District of Prague 6. The ur-
ban landscape, just outside the historical and tourist centre, summarizes almost suddenly the typical features of the city, made for the daily life of its inhabitants, with its activities and rhythms. But rather than a district area, Břevnov seems more like a small village in the centre of Prague, consisting of a main street, Bělohorská – seat of the main commercial activities of the suburb – that, with its over 4 km length, connects Malovanka with Bílá Hora, and many side streets with small buildings and houses interspersed with gardens and green spaces. We get off the n° 22 tram at “U Kaštanu”, the second stop after “Marjánka”, which is the gateway to the neighbourhood. A stop in the most famous pub in the area is mandatory. It is set in a garden a short walk away, where in summer, you can sit on the benches and enjoy the shade under the horse-chestnut trees that have given the name (“U Kaštanu”) to both the
progetto repubblica ceca
brewery and the adjacent cultural centre, that offers a full calendar of events, ranging from live music (especially jazz), to theatrical performances. It was in this particular place that on April 7, 1878, Ladislav Zápotocký, Josef Boleslav Pecka, Josef Hybeš and others founded the Czech Social Democratic Party, which is represented today by the Čssd. Břevnov offers food lovers quite a good choice of food. As regards the Czech “hospoda”, besides “U Kaštanu”, it is important to remember “U Presidentů”, a picturesque brewery-restaurant frequented by local people, which is fully decorated with memorabilia, pictures and paintings of the presidents that took office since the foundation of the Czechoslovak Republic. But, in the district, there are also restaurants, which offer ethnic food, including at least an Indian restaurant, a Vietnamese and a North African one, as well as others.
45
Il parco di Ladronka / The Ladronka park
46
una tappa alla birreria più famosa della zona situata in un giardino poco più avanti, sulle cui panche, d’estate, si può godere dell’ombra dei secolari ippocastani che danno il nome (“U Kaštanu”) sia alla birreria, sia al centro culturale adiacente che offre un ricco
calendario di eventi che vanno dalla musica dal vivo (soprattutto jazz) agli spettacoli teatrali. In questo luogo, il 7 aprile del 1878, Ladislav Zápotocký, Josef Boleslav Pecka, Josef Hybeš e altri fondarono il Partito Social De‑ mocratico Ceco, oggi rappresentato dal Čssd. Břevnov offre una discreta scelta agli amanti della buona cucina. Per quanto riguarda le “hospoda” ceche, oltre a “U Kaštanu”, è doveroso ricor‑ dare “U Presidentů”, una pittoresca birreria-ristorante frequentata dagli abitanti del luogo tutta decorata con cimeli, immagini e quadri raffiguranti i presidenti che dalla fondazione del‑ la Repubblica Cecoslovacca ad oggi si sono avvicendati a capo dello stato. Ma nel quartiere sono presenti anche
ristoranti che offrono cucina etnica tra cui almeno un ristorante indiano, uno vietnamita, uno nordafricano e altri. Per gli amanti della buona birra, particolarmente interessante, inoltre, il birrificio che sorge all’interno del Monastero di Břevnov (Břevnovský klášter), famoso per la birra di ottima qualità che vi si produce in diverse tipologie. Il Birrificio prende il nome da S. Adalberto vescovo di Praga (sv. Vojtěch) ed è uno dei birrifici più an‑ tichi della Boemia. Venne fondato nel X secolo, in occasione della creazione del Monastero, ma nel corso dei secoli la produzione di birra del “Břevnovský pivovar” è stata interrotta più volte. Dal 2011 ha ripreso pienamente la sua attività con una produzione an‑ nuale di circa 3.000 ettolitri.
For those who love good beer, of particular interest is the brewery located inside Břevnov Monastery (Břevnovský klášter), famous for the excellent quality of its beer and for the variety it produces. The brewery is named after St. Adalbert, bishop of Prague (sv. Vojtěch) and is one of the oldest breweries in Bohemia. It
was founded in the tenth century, during the construction of the Monastery, but over the centuries, the production of “Břevnovský pivovar” beer was suspended several times. Since 2011, however, it has become fully operational again, with an annual production of about 3,000 hectolitres.
One of the main attractions of Břevnov is its Monastery (or Abbey), that houses the brewery, which belongs to the Benedictine Order. It was founded in 993 by bishop St. Adalbert and within the religious complex, there is the Basilica of St. Margaret, to which the Monastery is dedicated. The Basilica
progetto repubblica ceca
Praga Prague
Una delle attrazioni principali di Břevnov è proprio il suo Monastero (o Abbazia) che ospita il birrificio e che appartiene all’Ordine dei Benedettini. Fu fondato nel 993 da Sant’Adalberto vescovo e, all’interno del complesso religioso, si trova la Basilica di Santa Margherita a cui tutto il Monastero è dedicato. La Basilica ospita le reliquie della Santa e rappresenta il centro spirituale più importante del quar‑ tiere praghese. Attorno al Břevnovský klášter, con il passare del tempo, si andò formando il primo nucleo abi‑ tativo della zona. Al X secolo risale anche la prima menzione del topo‑ nimo. Břevnov fu elevata al rango di città nel 1907 dall’Imperatore Fran‑ cesco Giuseppe d’Austria e fu inte‑ grata successivamente nella “Grande
Praga” nell’anno 1922. Il Monastero fu distrutto nel periodo delle guerre hussite e ricostruito verso la metà del XV secolo. Ristrutturato nuovamente di recente, il complesso religioso, co‑ struito in prossimità della sorgente del ruscello Brusnice, è circondato da uno splendido parco aperto ai visita‑ tori all’interno del quale è possibile ammirare alberi secolari e dove è possibile riposarsi nel silenzio e la pace che caratterizzano questo luogo. Nel parco c’è anche una galleria che è spesso sede di esposizioni d’arte. Nel grande giardino adiacente al Monastero si trova il Cimitero di Břevnov (Břevnovský hřbitov) a cui si accede dalla via U Vojtěšky. Il ci‑ mitero, fondato nel 1739, è uno dei più conosciuti di Praga. Al suo inter‑
Il centro culturale U Kaštanu / The cultural centre U Kaštanu
no sorge la Cappella di San Lazzaro costruita nel 1762 dall’architetto italiano Anselmo Lurago, artista che partecipò anche alla costruzione del Palazzo Kinských. Tra le personalità
Una fermata del tram numero 22 sulla Bělohorská / A number 22 tram stop on Bělohorská
houses the relics of the Saint and is the most important spiritual centre of the Prague district and over time, settlements began to develop in the area around Břevnovský klášter. Also dating back to the tenth century is the first
mention of the name Břevnov, which was elevated to the rank of town in 1907 by Emperor Franz Joseph of Austria and then integrated into “Greater Prague” in the year 1922. The monastery was destroyed during the Hussite
wars and rebuilt in the mid-fifteenth century. Renovated again recently, the religious complex – that stands near the source of the Brusnice stream – is surrounded by a beautiful park, that is open to the public and where it is pos-
ceche che riposano in questo luogo, ricordiamo il filosofo Jan Patočka, il matematico Vojtěch Jarník e il poeta e drammaturgo ceco Josef Topol, re‑ centemente scomparso. Ma a Břevnov non ci sono solo monu‑ menti storici. Simbolo della conviven‑ za tra antico e moderno è l’Istituto di Chimica Macromolecolare dell’Ac‑ cademia delle Scienze Ceca, centro all’avanguardia nel campo della ri‑ cerca in questo settore. L’Istituto fu fondato nel 1959 da alcuni scienziati tra cui il Professor Otto Wichterle, in‑ sible to admire secular trees and relax in the peaceful and quiet atmosphere. In the park there is also a gallery that is often used to host art exhibitions. In the large garden, adjacent to the monastery, there is Břevnov cemetery (Břevnovský hřbitov), that can be accessed from U Vojtěšky street. The cemetery, which was founded in 1739, is one of the most famous in Prague. Inside it, there is the Chapel of St. Lazarus that was built in 1762 by the Italian architect Anselmo Lurago, the artist who also participated in the construction of Kinských Palace. Among the Czech personalities who are buried there, there is the philosopher Jan Patočka, the mathematician Vojtěch Jarník and the Czech poet and playwright Josef Topol, who died recently. But there are not only historical monuments in Břevnov. A symbol of coexistence between the old and the new is
47
Praga Prague
ventore delle lenti a contatto morbide in hidrogel. Il quartiere di Břevnov, nonostante nel corso degli anni abbia visto di molto diminuire gli spazi un tempo rurali, è ancora oggi uno tra i più “verdi” della capitale ceca. Oltre la via Tomanova, che delimita una parte del centro abitato di Břevnov, si estende il parco di Ladronka che prende il nome dall’antico podere e la tenuta che ancora oggi vi si trova. Hospoda U Presidentů
Alcuni scorci di Břevnov / Some views of Břevnov
48
the Institute of Macromolecular Chemistry of the Czech Academy of Sciences, a highly-advanced centre for research in this sector. The Institute was founded in 1959 by a few scientists, including Professor Otto Wichterle, inventor of the soft Hidrogel contact lenses.
Il parco offre una meravigliosa vista sulle zone di Motol e Skalka. Recen‑ temente rimodernato, questo grande spazio verde che ospita spesso eventi culturali in vari momenti dell’anno, è dotato di una lunga pista ciclabile molto amata da ciclisti e pattina‑ tori che soprattutto nei weekend si ritrovano in questo luogo, ma tutta l’area è frequentata da sportivi di ogni genere e non è difficile vedere, sul prato o sotto gli alberi, gruppi di persone che praticano, ad esempio, lo yoga o tirano di scherma. Un altro parco del quartiere è quello di Kajetánka, antico podere che oggi ha lasciato in parte il posto a un mo‑ derno complesso residenziale. L’area
era un tempo sede di un monastero dell’ordine dei Padri Teatini, e all’in‑ terno vi si trova, ristrutturata nel 2011, l’antica villa che si affaccia su un piccolo laghetto lungo il corso del torrente Brusnice. A pochi passi dal Castello di Praga, ogni giorno visitato da migliaia di turisti, Břevnov offre la possibilità di lunghe e tranquille passeggiate nei suoi parchi, oppure tra le strade della parte alta del quartiere in cui case moderne si alternano a vecchi edifici circondati da piccoli giardini in un’atmosfera sospesa tra la Pra‑ ga quasi dimenticata di qualche decennio fa e quella in continua evoluzione di oggi.
Although the district of Břevnov has seen much of its rural space being reduced over the years, it is still one of the “greenest” areas of the Czech capital. Beyond Tomanova street, which delimits a part of the city centre of Břevnov, there is Ladronka park, which gets its name from the old farm and estate that are still there. The park offers a wonderful view of the areas of Motol and Skalka. Recently renovated, this large green space – which often hosts cultural events at various times of the year – has a long bike path that cyclists and skaters enjoy using, especially at weekends. But the whole area is frequented by sports enthusiasts of all kinds, and it is not uncommon to see groups of people, on the grass or under the trees, practising, for example, yoga or fencing.
Another park in the neighbourhood is Kajetánka, an old farm land, that nowadays has been partly used to build a modern residential complex. The area was once the site of a monastery of the order of the Theatine Fathers, and inside it, there is the ancient villa that was renovated in 2011 and which overlooks a small lake along the Brusnice stream. A short distance from the Prague Castle – which is visited every day by thousands of tourists – Břevnov offers the possibility to go for long walks in its parks or along the streets of the upper side of the neighbourhood, where modern houses alternate with old buildings, surrounded by small gardens – in a suspended atmosphere between the almost forgotten Prague of a few decades ago and the continuously evolving Prague of today.
cinema
Nuove onde per il cinema ceco? New waves in Czech cinema? Dopo anni non proprio brillanti, il cinema ceco sembra uscito dal letargo, come emerso nell’ultimo Festival di Karlovy Vary di Lawrence Formisano by Lawrence Formisano
After several not exactly stellar years, Czech cinema seems to have emerged from hibernation, as displayed in the last Karlovy Vary festival Foto: Karlovy Vary Film Festival
Kryštof Hádek in Kobry a užovky
progetto repubblica ceca
49
“Drammedie” come Kobry a Užovky e Domácí péče, così come il documentario Mallory, sembrano avere le carte in regola per un rinnovato successo internazionale “Dramedies” such as Kobry a Užovky and Domácí péče, as well as the documentary Mallory, promise to bring international success back to Czech cinema
50
Elencare i film cechi che negli ultimi quindici anni hanno avuto un impat‑ to a livello internazionale, sarebbe veramente un’impresa, perché sono pochissimi quelli che hanno lasciato veramente il segno oltreconfine. I tempi in cui le pellicole ceche su‑ scitavano commozione nel grande pubblico o vincevano premi in festival internazionali sono lontani; l’ultima pellicola ceca a essere nominata per l’Oscar come Miglior film straniero risale al 2003, l’anno dell’avvincente film storico “Želary”, diretto da Ondřej Trojan. Tuttavia, a giudicare dai titoli pre‑ sentati al Festival di Karlovy Vary di quest’anno, la cinematografia nazio‑ nale risulta ultimamente corroborata dall’uscita di una serie di film originali e accattivanti. Parliamo in primo luogo di “Kobry a užovky” di Jan Prušinovský, protago‑ nisti i due fratelli oggi più conosciuti del grande schermo ceco, Matěj e Kryštof Hádek, una “drammedia” It would really be a challenge to come up with a list of Czech films that have made an impact internationally in the past fifteen years, given that there have been so few which have really left their mark across the border. The times when the Czech films used to arouse strong emotions in audiences, or win awards at international festivals seem far away. For the last Czech film to be nominated for an Oscar for Best Foreign Film we have to go back to 2003, the year of the captivating historical film “Želary”, directed by Ondřej Trojan. However, judging from the titles presented at the Karlovy Vary festival this year, the national film industry seems to have been revitalized again by the release of a number of original and engaging films. We refer particularly to ”Kobry a užovky” by Jan Prušinovský, starring the two best known brothers currently appearing on Czech big screens, Matěj and Kryštof Hádek, a “dramedy” focused on the troubled relationship
focalizzata sul rapporto difficile pro‑ prio tra due fratelli. Ma è opportuno fare cenno anche a Domácí péče, del regista esordiente Slávek Horák, e al documentario Mallory, diretto da He‑ lena Třeštíková. Tutti e tre hanno vinto premi importanti a Karlovy Vary, e bisogna evidenziare che raramente c’è stata una così grande presenza ceca fra i vincitori della rassegna più
importante dell’Europa centrale. Cir‑ costanza che fa ben sperare. Fra le tre opere premiate, Domácí péče, distribuito all’estero con il titolo Home care, potrebbe essere consi‑ derata quella meno riuscita. Come Kobry a užovky, è un ritorno ad un genere verso cui i cechi hanno sempre avuto l’approccio vincente, la “dram‑ media”, ossia un lungometraggio
between their two brothers. However, it is necessary also to mention Domácí péče, from debut director Slávek Horák, and Mallory, a documentary, directed by Helena Třeštíková. All three won major awards at Karlovy Vary, and we must highlight the unusually large Czech presence among the winners of the most important film event in Cen-
tral Europe. This too, is a fact which bodes well. Among the three works awarded, was Domácí péče, distributed internationally under the title of Home Care, which could be considered the least significant. Yet alongside Kobry a užovky, it is a return to a genre in which the Czechs have always had a winning approach,
progetto repubblica ceca
cinema
con un equilibrio di elementi comici e drammatici, proprio come i classici di Jiří Menzel e più recentemente di Jan Svěrák. Ma i paragoni con le opere di questi ultimi non finiscono qui. Il primo film del regista Slávek Horák, classe 1975 di Zlín, è notevole anche per l’ambientazione. Essendo stato
the “dramedy”, a feature film with a balance of comedic and dramatic elements, which the classics of Jiří Menzel and more recently Jan Svěrák made famous. However, comparisons with the works of the aforementioned filmmak-
girato principalmente a Napajedla, una città della Moravia meridionale nella regione di Zlín, rappresenta un ritorno ai ritratti quasi “hrabaliani” della vita quotidiana dei villaggi ce‑ chi, la dolce periferia che i cineasti del passato avevano scelto come sfondo di opere memorabili. Il suo punto di
ers do not end there. The first film from Slávek Horák, born in 1975 in Zlín, is also notable for the setting. Having been shot mainly in Napajedla, a town in Southern Moravia in the Zlín region, it represents a return to the almost
forza è senza dubbio la recitazione della protagonista, la meravigliosa Alena Mihulová, vincitrice del premio come miglior attrice a Karlovy Vary per la sua interpretazione di Vlasta, una donna di mezza età alle prese con l’improvvisa malattia; nonostante gli anni di esperienza come badante di
“hrabalian” portraits of the daily life of Czech villages, the sweet life of the Czech small town that filmmakers of the past had chosen as a backdrop for numerous memorable works. Its strong point is undoubtedly the performance
progetto repubblica ceca
persone in situazioni simili, fa fatica a mantenere stabilità nella sua vita. Con un marito disinteressato, interpretato da Bolek Polívka – che porta la dose giusta di comicità necessaria al ruolo, ed una figlia con cui è raramente in contatto, Vlasta è costretta a cercare un modo per mettersi il cuore in pace da sola, frequentando lezioni di dan‑ za con Mlada (Tatiana Vilhelmová) e sessioni con un guru slovacco. Horák, il quale fino a questo film aveva diret‑ to solo spot pubblicitari, ha basato la trama ed il copione sull’esperienza di sua madre come badante per raccon‑ tare questo viaggio di una donna alla scoperta di se stessa. Gli argomenti che toccano religione, medicina e la relazione fra l’anima e il corpo vengono semplificati in un modo eccessivo; il regista incorpora tutti questi elementi senza mai scen‑ dere sotto la superficie. Se c’è una cosa che salva il film sono i tocchi di umorismo pungente, spesso forniti da Polívka, ma anche i momenti di black from the protagonist, wonderfully played by Alena Mihulová, winner of the best actress prize at Karlovy Vary for her portrayal of Vlasta, a middleaged woman coming to terms with an unexpected illness, and despite her years as a carer of people who have found themselves in similar predicaments, she struggles to find stability in her life. With a disinterested husband, played by Bolek Polívka, who brings just the right dose of humour to the role, and a daughter with whom she is rarely in touch, Vlasta is forced to search for a way to find peace in her soul alone, attending dance classes with Mlada (Tatiana Vilhelmová) and sessions with a Slovak guru. Horak, who up to this film had only directed commercials, based the plot and the script on the experience of his mother as a caregiver to tell this story of a woman’s journey of self-discovery. The film touches upon themes such as religion, medicine and the relationship between body and soul, but they are all
51
humour come la scena in cui Vlasta cade in una tomba mentre vediamo un corteo che si avvicina. Quando la parte drammatica non funziona com‑ pletante, è la commedia che mantie‑ ne viva l’attenzione dello spettatore. Se Domácí péče è solo parzialmente riuscito, Kobry a užovky, il quale sarà distribuito all’estero con il titolo The Snake Brothers, è un’opera che riesce
a centrare quasi tutti gli obiettivi. Ambientato in una cittadina boema (girato a Kralupy nad Vltavou nel distretto di Mělník), il film di Jan Prušinovský, un regista più conosciu‑ to per il suo lavoro per la televisione ceca, potrebbe essere considerato un dramma realista, con elementi comici ma con una autenticità vista in pochi lungometraggi cechi recenti. Questo
è dovuto anche alle magistrali in‑ terpretazioni dei due fratelli Hádek, che compaiono insieme per la prima volta sullo schermo e lo animano con la rappresentazione di un complicato rapporto fraterno. È stato il fratello minore, Kryštof, a ricevere le lodi e farsi consegnare il premio di Miglior attore a Karlovy Vary per la sua in‑ terpretazione di “Kobra”, un drogato
Foto: Karlovy Vary Film Festival
Tatiana Vilhelmová, Alena Mihulová in Domácí péče
52
undoubtedly oversimplified; the director incorporates all these elements in the film but never go below the surface. If there is something that saves the film it is the touches of biting humour, often provided by Polívka, though there are also moments of black humour such as a scene where Vlasta falls in a grave while we see a procession approaching. If the dramatic part does not fully function, it is the comedy that keeps the film afloat, along with the viewer’s attention.
If Domácí péče is only partially successful, Kobry a užovky, which will be distributed internationally under the title The Snake Brothers, is a work that hits almost all its targets. Set in a Bohemian town (Kralupy nad Vltavou in the district of Mělník), the film by Jan Prušinovský, a director best known for his work for Czech television, could be considered a realistic drama with comic elements, but with an authenticity rarely seen in recent Czech feature films. This is also due to the master-
progetto repubblica ceca
ful interpretations of the two Hádek brothers, appearing together for the first time on the screen, which they animate with their portrayal of a complicated fraternal relationship. It was mainly the younger brother, Kryštof, who was in the spotlight, earning the Best Actor award at Karlovy Vary for his portrayal of “Kobra”, a drug addict constantly ending up in trouble with the law, while his older brother “Viper” (Matěj Hádek) bails him out of trouble. Viper however, a heavy drinker, tired of
cinema
il quale finisce sempre nei guai con le forze dell’ordine, mentre tocca al fratello maggiore “Vipera” (Matěj Hádek) soccorrerlo. A Vipera, un forte bevitore, stanco di tirare sempre fuori dai guai Kobra, arriva però una buona opportunità di affari che migliora la sua vita. Quando le infrazioni del fra‑ tello ricominciano a gettare un’ombra su quello che fa, Vipera è costretto a prendere decisioni che segneranno il destino della famiglia, essendo diviso fra i suoi doveri fraterni e le sue ambi‑ zioni lavorative. Non si può negare il fatto che Kryštof rubi il palcoscenico dalla prima scena in cui lo vediamo andare in giro in
pieno giorno con un paio di tronche‑ si enormi per i bulloni, che usa per scassinare porte ed entrare nelle case per rubare qualunque cosa trovi. È il personaggio più divertente e vistoso, quello che dà un’anima al film. Detto ciò, Matěj Hádek (classe ‘75) non im‑ pressiona di meno. Dopo la sua par‑ tecipazione a Pohádkář, biglietto da visita cinematografico per Eva Her‑ zigová e pellicola piuttosto scadente, Hádek è tornato in auge con il ruolo nei panni di Jan Hus per la televisione e ora con questo gioiellino, in cui offre un’ottima prova drammatica. Kobry a užovky ha riscosso grande successo anche presso il pubblico straniero a
Karlovy Vary, e tutto ciò nonostante i sottotitoli annacquassero il linguag‑ gio volgare e colorito di Kobra che ha fatto divertire gli spettatori cechi. Forse l’unico passo falso potrebbe essere un finale non all’altezza del resto della pellicola, ma l’opera di Prušinovský dimostra una vitalità che non vedevamo nel cinema ceco da parecchio tempo. Se i premi dei suddetti film non ba‑ stano a convincere i cinici che c’è una nuova onda di talento nell’industria cinematografica, non va dimentica‑ to che anche il Globo di cristallo per il miglior documentario a Karlovy Vary è stato vinto da un titolo ceco.
L’opera in questione è Mallory di Helena Třeštíková, un film potente che dà voce ai senza tetto di Praga. Si focalizza sulla donna del titolo, e segue il suo percorso straordinario da ex-eroinodipendente a mamma senza casa che si batte per una vita migliore. La pellicola racconta la sfi‑ da della protagonista senza chiedere pietà, e mostra che anche nelle vite più disperate vale la pena aspirare e combattere per un’esistenza miglio‑ re. Mallory è stato la ciliegina sulla torta in un festival che promette molto per il futuro del cinema ceco, pronto a far ricredere chi aveva deci‑ so di voltargli le spalle. © Aerofilms
Locandina e scena del documentario Mallory / Poster and scene from the documentary Mallory
always having to get Kobra out of trouble, receives a potentially great business opportunity that can greatly improve his life. When the infringements of the brother begin to cast a shadow on what he does, Viper is forced to make decisions that will mark the fate of the family, becoming more and more torn between his brotherly duties and his career aspirations. There is no denying the fact that Kryštof steals the show from the first scene where we see him walking around in broad daylight with a pair of gigantic bolt cutters, which he uses
to break open doors and enter homes to steal whatever he can find. He is the funnier and showier character, who gives a soul to the film. That said, Matěj Hádek (born in 1975) is no less impressive. Since his participation in the rather awful Pohádkář, no more than a business card for Eva Herzigová, Hádek has been rejuvenated with his role as Jan Hus for television and now with this little gem, in which he delivers an excellent dramatic performance. Kobry a užovky enjoyed great success even with foreign audiences in Karlovy Vary, despite the subtitles which heav-
ily watered down the colourful, vulgar language of Kobra which entertained Czech audiences so much. Perhaps the only misstep could be a final act which did not fit or match the rest of the film, but the work of Prušinovský shows vitality unseen in Czech cinema for quite some time. If the accolades received for these films are not enough to convince the cynics that there is a new wave of talent in the film industry, we must not forget that even the Crystal Globe for Best Documentary at Karlovy Vary was won by a Czech title. The work in question is Mal-
progetto repubblica ceca
lory from Helena Třeštíková, a powerful film that gives a voice to the homeless in Prague. It focuses on the title character, and follows her extraordinary journey from being a former heroin addict to a homeless mother who is fighting for a better life. The film depicts the struggle of the protagonist without demanding pity, and shows that even in the most desperate lives it is worth aspiring and fighting for a better life. Mallory was the icing on the cake in a festival that promises much for the future of Czech cinema, ready to change the minds of those who had decided to turn their backs to it.
53
Anniversari cechi Czech Anniversaries
di Mauro Ruggiero
Esce “Gli amori di una bionda” di Forman Forman’s “Loves of a Blonde,” comes out 50 anni fa 50 years ago
Veniva creata la StB The StB was created
70 anni fa 70 years ago
54
Nel 1965 usciva uno dei primi capolavori di Miloš Forman, “Gli amori di una bionda”, pellicola in bianco e nero che di recente la rivista britannica Empire ha classificato come uno dei 100 migliori film non in lingua inglese. Osannato dalla critica, fu nominato all’Oscar come miglior film straniero, al Leone d’Oro e al Golden Globe, non ottenendo nessuno dei tre riconoscimenti. La storia è am‑ bientata in Cecoslovacchia in una fabbrica dove lavorano un gran numero di giovani donne che ben presto iniziano a lamentarsi dell’assenza di uomini. Alcune persino si licenziano e il datore di lavoro cerca di rimediare facendo arrivare un gruppo di maturi soldati. Una delle ragazze, An‑ dula, durante una festa fa amicizia con il pianista Milda, che la seduce prima di rientrare a Praga. La ragazza decide così di raggiungerlo, ma l’incontro si rivela diverso da come la ragazza aveva sognato. Andula, rientrata al lavoro, racconta alle colleghe quello che avrebbe desiderato accadesse trala‑ sciando la triste realtà.
In 1965 one of the first masterpieces of Miloš Forman was released, “Loves of a Blonde”, a black and white film, which quite recently was ranked, by the British film magazine Empire, as one of the 100 best films not made in the English language. Hailed by critics, it was nominated for an Oscar for Best Foreign Film, the Golden Lion and a Golden Globe awards, despite not winning any of the three. The story is set in Czechoslovakia in a factory which employs a large number of young women who soon begin to complain about the absence of men. Some even quit and the employer tries to remedy by getting a group of mature soldiers to arrive. One of the girls, Andula, during a party makes friends with the pianist Milda, who seduces her before returning to Prague. The girl subsequently decides to look for him, but the encounter proves to be different from what she had dreamed. Andula, having returned to work, tells her colleagues what she desired would have happened while neglecting the sad reality.
La StB (Státní bezpečnost), il famigerato corpo di polizia segreta cecoslovacca, nasce nel 1945 all’indo‑ mani della seconda guerra mondiale. La sua funzione ha subito diversi cambiamenti nel corso degli anni. Formalmente il suo compito era quello di garantire la sicurezza nazionale, ma in realtà si rivelò uno degli strumenti più spietati del partito comunista per re‑ primere ogni forma di dissenso, sino alla Rivoluzione di velluto. Il regime utilizzò l’StB per spiare gli espo‑ nenti dei partiti politici disciolti, i membri del clero e gli ex esponenti della vecchia classe imprenditoriale, nonché tutte le persone sospettate di attività di sa‑ botaggio e di rapporti con il blocco occidentale. Negli ultimi due decenni del regime, l’attività della Státní bezpečnost, attraverso un temibile sistema di spie e informatori, si concentrò principalmente sul control‑ lo dei gruppi di attivisti per i diritti umani come, ad esempio, Charta 77 che era considerato dal governo un movimento sovversivo.
The StB (Státní bezpečnost), the infamous Czechoslovak secret police, was established in 1945 after the Second World War. Its function has undergone various changes over the years. Formally, its job was to ensure national security, but it actually turned out one of the most ruthless instruments of the Communist Party to suppress all forms of dissent, until the Velvet Revolution. The regime used the StB to spy on members of the dissolved political parties, clergy members and former members of the old business class, as well as all people suspected of sabotage activities and relations with the Western bloc. In the last two decades of the regime, the activity of Státní bezpečnost, through a formidable system of spies and informers, focused mainly on the control of groups of human rights activists, such as for example, Charta 77, which was considered by the government as a subversive movement.
50 70
progetto repubblica ceca
storia history
Nasceva l’eroe di guerra Rudolf Pernický The war hero Rudolf Pernický was born 100 anni fa 100 years ago
Rudolf Pernický, soldato e paracadutista cecoslo‑ vacco, nasce a Krhová il primo luglio del 1915. Dopo l’annessione della Boemia e della Moravia da parte del regime nazista nel 1939, fugge in Gran Bretagna dove lavora per il governo degli esuli cecoslovacchi addestrando i soldati. Riesce eroicamente a sopravvivere ad un’operazione mi‑ litare segreta che lo riporta nelle sue terre di ori‑ gine e fino alla fine della guerra fa parte del mo‑ vimento di resistenza. Dopo la liberazione della Cecoslovacchia si unisce all’Esercito cecoslovacco diplomandosi all’accademia militare. Con l’ascesa del regime comunista viene arrestato e costretto a vent’anni di reclusione. Solo grazie ad un’amni‑ stia ritrova la libertà e viene nominato presidente della Confederazione dei Prigionieri Politici. Il 28 ottobre del 2005 gli è stata assegnata la massima onorificenza dell’Ordine del Leone Bianco da parte del Presidente della Repubblica Ceca. Morirà qual‑ che settimana più tardi.
Rudolf Pernický, the Czechoslovak soldier and paratrooper, was born in Krhová on July the 1st, 1915. After the annexation of Bohemia and Moravia by the Nazis in 1939, he fled to Britain where he worked for the government of the exiled Czechoslovakians to train soldiers. He heroically, managed to survive a secret military operation that brought him back to his native land, and he would take part in the resistance movement until the end of the war. After the liberation of Czechoslovakia he joined the Czechoslovak Army, graduating at the military academy. With the rise of the communist regime he was arrested and forced into twenty years of imprisonment. He rediscovered freedom only thanks to an amnesty, and was later named President of the Confederation of Political Prisoners. On the 28th of October 2005, he was awarded with the highest honour of the Order of the White Lion from the President of the Czech Republic. He died a few weeks later.
100
Nasceva lo stabilimento di Vysoké Mýto The Vysoké Mýto plant was born
120 anni fa 120 years ago
Lo scorso giugno Iveco Bus ha festeggiato il 120° anniversario dalla fondazione dello stabilimento di Vysoké Mýto con una settimana di festeggiamenti dedicati ai dipendenti e al pubblico. Quello di Vyso‑ ké Mýto è il più grande complesso di produzione di veicoli commerciali dell’Europa Centrale e dell’Est, e una delle maggiori realtà produttive di autobus in Europa, tanto da essere considerato uno dei prin‑ cipali datori di lavoro e fonte di reddito per questo paese. Tutto comincia nel 1895 con l’artigiano e im‑ prenditore Josef Sodomka che avvia a Vysoké Mýto la produzione di carrozze, segnando così l’inizio della storia dello stabilimento. L’azienda del lungi‑ mirante imprenditore ceco nel corso degli anni si è trasformata diventando appunto una grande fab‑ brica di pullman. A Vysoké Mýto, Iveco produce l’au‑ tobus urbano Urbanway progettato per il trasporto pubblico nelle aree urbane e il Crossway, veicolo di punta della gamma interurbana, nato proprio nella fabbrica ceca.
Last June the Iveco bus celebrated the 120th anniversary of the founding of the plant in Vysoké Mýto with a week of celebrations dedicated to the employees and to the public. The commercial vehicle production complex in Vysoké Mýto is the largest in Central and Eastern Europe, and one of the main manufacturers of buses in Europe, and is considered to be one of the biggest employers and sources of income for this country. It all began in 1895 with the artisan and entrepreneur Josef Sodomka in Vysoké Mýto who started the car production, thus marking the beginning of the history of the plant. The company of the forward-thinking Czech entrepreneur has transformed over the years, becoming a huge factory of buses. In Vysoké Mýto, Iveco produces the city bus Urbanway designed for public transport in urban areas and the Crossway, a leading intercity vehicle for long distances, which was also born in the Czech factory.
120
progetto repubblica ceca
55
novità editoriali new publications
56
di Mauro Ruggiero
Il libro del prof. Špička riunisce tre temi tipici petrarche‑ schi di solito trattati separatamente: Valchiusa, Avigno‑ ne e Mont Ventoux, per creare una mappa mentale della Provenza e dell’esistenza del giovane Petrarca, ma so‑ prattutto perché dalla loro interazione ne risulti un utile documento di studio sia su questioni biografiche che critiche. La sezione sulla Valchiusa, che costituisce il ca‑ pitolo più lungo, da una parte riflette il topos del “locus amoenus” e dall’altra, invece, un luogo “lirico” in quanto contraddistinto dalla presenza di Laura. Nel caso di Avi‑ gnone è interessante come l’immagine topica della città rumorosa e invivibile (presente già in Orazio, Giovenale, e altri) si evolva, in Petrarca, nell’immagine mostruosa di una città-inferno. Monte Ventoso, invece, rappresenta l’occasione per una riflessione esistenziale. Ogni capitolo è accompagnato da testi scelti. Tutti gli scritti sono tra‑ dotti dall’autore, mentre i passi in volgare sono ripresi da Pokorný o da Renč.
Prof. Špička’s book brings together three typical Petrarchian themes, that are normally treated separately: Vaucluse, Avignon and Mont Ventoux, to create a mental map of Provence and the existence of the young Petrarch, but above all because – from their interaction – a useful study document may be derived, on biographical as well as critical issues. The Vaucluse section, the longest chapter reflects, on the one hand, the topos of “locus amoenus”, and on the other, a “lyrical” place, as it is marked by the presence of Laura. In the case of Avignon, it is interesting how the topical image of the noisy and unlivable city (already present in Horace, Juvenal, and others.), evolves, in Petrarch, into the monstrous image of a “hell city”. Mont Ventoux, instead, represents the opportunity for an existential reflection. Each chapter is accompanied by a number of selected texts. All the written works are translated by the author, whilst the vernacular passages are revised by Pokorný or Renč.
Jiří Špička, Petrarca v Provence. Údolí, město, hora, Univerzita Palackého: Olomouc 2014, pp. 366
Jiří Špička, Petrarca v Provence. Údolí, město, hora, Univerzita Palackého Olomouc 2014, 366 pp.
In occasione del centesimo anniversario dalla nascita del noto scrittore ceco Bohumil Hrabal, celebrato nel 2014, Mondadori ha scelto di pubblicare la versione Paperback del libro “Hrabal, opere scelte”, uscito per la prima volta nel 2003 nella collana “I Meridiani” e curato dal prof. Ser‑ gio Corduas. Il volume è diviso in otto sezioni e ripercorre l’intera produzione dello scrittore. Vi si possono leggere le opere più note del narratore ceco, ma anche un numero consistente di inediti e un’interessante proposta di scritti sperimentali e giovanili. Di particolare interesse sono i due poemetti “La bella Poldi” e “Adagio lamentoso”, posti rispettivamente in apertura e in chiusura dell’antologia, e una ricca sezione dedicata alle interviste. Molto utili, per orientarsi nella vasta produzione dell’autore e per seguirne le complesse vicende editoriali molto spesso segnate dalla censura, sono le note curate da Annalisa Cosentino, docente di Letteratura ceca presso l’Universi‑ tà La Sapienza di Roma. In apertura, un ottimo saggio introduttivo di Jiří Pelán.
In view of the hundredth anniversary of the birth of the famous Czech writer Bohumil Hrabal, celebrated in 2014, Mondadori has chosen to publish a Paperback version of the book “Hrabal, Selected Works”, that was published for the first time in 2003 in the series “I Meridiani” and edited by Prof. Sergio Corduas. The volume is divided into eight sections and covers the entire production of the writer. It contains the most famous works of the Czech writer, but also a substantial number of unpublished works and an interesting collection of experimental and early writings. Of particular interest are the two poems “La bella Poldi” and “Adagio lamentoso”, placed respectively at the beginning and the end of the anthology, and includes a rich section devoted to interviews. Very useful for consulting the vast production of the author follow the complex publishing vicissitudes – that often led to censorship – are the notes edited by Annalisa Cosentino, professor of Czech literature at the University of La Sapienza in Rome. The book opens with an excellent introductory essay by Jiří Pelán.
Bohumil Hrabal, Opere Scelte, Mondadori: Milano 2014, pp. 1852
Bohumil Hrabal, Opere Scelte, Mondadori: Milan 2014, 1,852 pp.
progetto repubblica ceca
cultura culture
“Platonismo negativo e altri frammenti” è il primo progetto filosofico elaborato da Jan Patočka rimasto incompiuto. Il libro, edito da Bompiani, propone una significativa selezio‑ ne dei più svariati ambiti di indagine legati alle riflessioni del filosofo che è stato definito “il Socrate ceco”. Contro la tradizione metafisica positiva, diretta a un sapere definito e malleabile che ha permeato la cultura filosofica europea, fino a sfociare nella contemporanea era tecnica, Patočka tenta di tratteggiare un pensiero in negativo, in cui l’idea non rappresenta un possesso, ma un ineffabile richiamo. Lo scritto, dei primi anni ‘50, è stato inserito nella raccolta di in‑ terventi realizzata in occasione del cinquantaduesimo com‑ pleanno della filosofa Božena Komárková. Il testo, così come lo conosciamo, è stato recuperato da una copia manoscritta e originale dell’autore; inoltre gli scritti inclusi nel volume appaiono per la prima volta in italiano e sono stati accurata‑ mente tradotti sulla base degli originali in lingua ceca.
“Negative Platonism and other fragments” is the first, unfinished, philosophical project developed by Jan Patočka. The book, published by Bompiani, offers a significant selection of the most diverse areas of investigation into the reflections of the philosopher, defined as “the Czech Socrates”. Against the positive metaphysical tradition, aimed at a defined and malleable knowledge - which permeated European philosophical culture and led to the present technical era - Patočka attempts to outline a negative thought, in which the idea does not possession, but an ineffable lure. The written work, that dates back to the early 1950s, was added to the collection of speeches made on the occasion of the fifty-second birthday of philosopher Božena Komárková. The written work, as we know it, was recovered from an original manuscript copy of the author, and the writings included in the volume were, for the first time, written in Italian and accurately translated on the basis of the original Czech texts.
Jan Patočka, Platonismo negativo e altri frammenti (a cura di Francesco Tava), Bompiani: Milano 2015 pp. 481
Jan Patočka, Platonismo negativo e altri frammenti (edited by Francesco Tava) Bompiani: Milano 2015 481 pp.
“Trilocale di plastica” di Petra Hůlová è un viaggio nella vita di una prostituta trentenne che esercita il suo mestie‑ re con ferrea disciplina e un pizzico d’orgoglio, lavorando alacremente alla propria crescita professionale per tenersi stretta la sua fetta di mercato. Teatro delle sue gesta è un trilocale in plastica – «quello che probabilmente qual‑ cuno chiamerebbe bordello è per me un nido umano di calore pieno di angolini ricchi di sorprese nascoste» – e il catalogo è vario: triangoli, incontri a due o di gruppo o ancora numeri acrobatici che richiedono appositi attrezzi e travestimenti adeguati. La giovane scrittrice Petra Hůlová, divenuta famosa con la pubblicazione nel 2002 di “Paměť mojí babič”, uno dei libri cechi più letti degli ultimi anni, in questo romanzo riesce a tessere, con grazia e raffinata iro‑ nia, un godibilissimo monologo, in bilico tra pornografia e commedia semiseria che trabocca di ingegnose trovate linguistiche, ritraendo un mondo cupo e impotente – forse una visione del futuro – in cui uomini e donne sono ridotti ai loro desideri e pulsioni.
“Plastic three-room apartment” by Petra Hůlová is a journey into the life of a thirty year-old prostitute, who exercises her profession with iron discipline and a pinch of pride. She works hard to improve her profession, in an attempt to hold on to her market share. The scene of her exploits is a plastic three-room apartment - «what some might consider a brothel is for me a nest of human warmth, with many corners full of hidden surprises» - and with a diverse catalogue: triangle, couple or group meetings or even stunts that require special equipment and appropriate disguises. The young writer Petra Hůlová, who became famous in 2002 for her publication “Paměť mojí babič “ – one of the most widely read Czech books in recent years – has been able, in this novel, to compose with grace and refined irony, a very enjoyable monologue, hovering between pornography and a semi-serious comedy, filled with ingenious language expedients, portraying a dark and powerless world – perhaps a vision of the future – in which men and women are reduced to their basic desires and instincts.
Petra Hůlová, Trilocale di plastica, Baldini&Castoldi: Milano 2013, pp. 190
Petra Hůlová, Trilocale di plastica, Baldini & Castoldi: Milan 2013 190 pp.
progetto repubblica ceca
57
Terre verdiane a Praga
Le atmosfere del grande musicista attraverso la pittura di Vittorio Ferrarini e di Ferdinando Quintavalla The atmospheres of the great musician conveyed through the paintings of Vittorio Ferrarini and Ferdinando Quintavalla
Un viaggio nel mondo di Giuseppe Verdi, non solo fra le scene delle opere del grande compositore di Busseto, ma anche nei paesaggi e nelle atmosfere della sua terra d’origine: l’Emilia. A pro‑ porlo a Praga, attraverso una selezione antologica dei loro quadri, sono stati due artisti, Vittorio Ferrarini e Ferdi‑ nando Quintavalla, entrambi originari di Parma e amici da tempo. La mostra dal titolo significativo, “Ter‑ re Verdiane”, è stata ospitata dall’Isti‑ tuto Italiano di Cultura, che ha messo a disposizione gli spazi, eleganti e
trascorso una importante parentesi di vita e di lavoro alla fine degli anni No‑ vanta e l’inizio di questo millennio. È stato proprio durante il periodo vissu‑ to nella “Città d’Oro” – pur impegnato in una intensa attività imprenditoria‑ le - che egli ha riscoperto la passione giovanile per la pittura, decidendo così di non abbandonarla più. Da allo‑ ra la sua vita è in buona parte consa‑ crata all’amore per l’arte. Negli ultimi dieci anni la sua carriera di pittore è stata tutta un susseguirsi di tappe significative, dalle prime
”I vespri siciliani” e, a destra, “Stiffelio” (capolavori di Giuseppe Verdi, raffigurati dai dipinti di Ferdinando Quintavalla) /"The Sicilian Vespers" and, on the right, "Stiffelio" (Masterpieces by Giuseppe Verdi, depicted by the paintings of Ferdinando Quintavalla)
A journey into the world of Giuseppe Verdi, not only through the scenes of the works of the great composer of Busseto, but also landscapes and the atmosphere of his homeland: Emilia. Now, through a retrospective selection of their paintings, two artists, Vittorio Ferrarini and Ferdinand Quintavalla, both from Parma and long time friends, have decided to bring it to Prague. The exhibition, significantly entitled, “Verdian lands”, was hosted by the Ital-
58
quanto mai appropriati, della sua Cappella barocca e della Sala capito‑ lare. L’inaugurazione si è svolta alla presenza dell’Ambasciatore d’Italia, Aldo Amati, e del Direttore dello stes‑ so Istituto, Giovanni Sciola, nel corso di un evento che – come sottoline‑ ato - ha segnato anche l’avvio della nuova stagione di attività dell’Italský kulturní institut. Ferrarini – “Imprenditore e Artista”, come egli sinteticamente si defini‑ sce – è un pittore che ha un legame particolare con Praga, città dove ha
ian Institute of Culture, which provided an elegant and utterly appropriate space, with its baroque chapel and the Chapter House. The inauguration took place in the presence of the Ambassador of Italy, Aldo Amati, and the Director of the Institute itself, Giovanni Sciola, during an event which, as underlined, also marked the start of the new season of activities at the italsky kulturní institut. Ferrarini – “Entrepreneur and Artist,” as he briefly defines himself, is a
progetto repubblica ceca
painter who has a special relationship with Prague, the city where he spent a significant phase of his life and professional career in the late nineties, and the beginning of this millennium. It was during the period lived in the “Golden City”, while engaged in entrepreneurial activity, when he rediscovered his youthful passion for painting, and decided not to abandon it any more. Since then his life has largely been devoted to his love for art.
cultura culture
Verdian Lands in Prague mostre a Parma, per arrivare persino a Parigi, al prestigioso Carrousel du Louvre, dove sei anni fa sono sta‑ te esposte due sue opere. Anche il pubblico praghese ha avuto modo di apprezzarne le qualità, grazie a due personali: la prima del 2008 e la seconda nel 2010, entrambe presso l’Istituto Italiano di Cultura. Una serie di opere di Ferrarini sono poi esposte in modo permanente a Praga, presso la sede del gruppo di imprese italiane IBC, in virtù della vecchia amicizia che lega l’artista a
Giovanni Piazzini Albani, presidente di Ponte Carlo Holding. Quella espressa da Ferrarini è un’ar‑ te tipicamente materica, legata alla terra, che egli spiega con le origini rurali della sua famiglia. “Vengo da una famiglia di contadini e anche io da ragazzo, durante le vacanze scola‑ stiche, ero solito lavorare nei campi. È proprio questa – non casualmente – l’atmosfera che esprimono le mie opere” come egli stesso ha detto. La sua è l’arte di descrivere Madre Natura, “magari nella esplosione cro‑
Ferdinando Quintavalla e Vittorio Ferrarini
Spaventapasseri (di Vittorio Ferrarini) / Scarecrows (by Vittorio Ferrarini)
Over the past ten years his career as a painter has undergone a whole series of significant phases, from the first exhibitions in Parma, before even reaching Paris, for the prestigious Carrousel du Louvre, where six years ago two of his works were displayed. The audience in Prague also had the opportunity to appreciate the quality, thanks to two solo exhibitions, the first being in 2008 and second in 2010, both at the Italian Institute of Culture. A series of works by Ferrarini have since been exposed permanently in Prague, at the headquar-
His art in essence, is describing Mother Nature, “perhaps in the chromatic explosion of an agricultural landscape, inflamed by the sun,” as the critic Enrico Sgarbi wrote. The works exhibited in Prague on this occasion by Ferrarini have provided further proof. The Emilian and Verdian region, its verdant landscapes, lush fruit and wheat fields. All in 25 paintings, almost all large and with a huge chromatic effect. On the other hand, for Ferdinando Quintavalla the Prague exhibition experience
ters of the Italian business group IBC, thanks to the old friendship between the artist and Giovanni Piazzini Albani, president of Ponte Carlo Holding. The artistic style expressed by Ferrarini is typically one of materials, linked to the land, which he explains referring to the rural origins of his family. “I come from a family of farmers and I too as a boy, during the school holidays, used to work in the fields. It is precisely this atmosphere that my works uncoincidentally express, “ as he himself explained.
progetto repubblica ceca
was a first, despite having also participated in numerous international exhibitions in his career, obtaining flattering success with both critics and audiences. An artist of notable and recognized creative ability, his career began when he was very young, and today his works can be found in private collections in Italy and abroad. Quintavalla is known to be an artist of meticulous precision. He dedicates himself to a single work for months, managing to achieve an effect of particular realism, which some critics have
59
cultura culture
matica di un paesaggio contadino, infuocato dal sole” come ha scritto il critico Enrico Sgarbi. Le opere esposte a Praga in questa oc‑ casione da Ferrarini ne sono state una ulteriore dimostrazione: protagonista la terra emiliana e verdiana, i suoi pae‑ saggi verdeggianti e rigogliosi di frutti e in campi di grano. Il tutto in 25 dipin‑ ti, quasi tutti di grandi dimensioni e di enorme effetto cromatico. Per Ferdinando Quintavalla l’espe‑ rienza espositiva praghese è stata in‑ vece la prima in assoluto, nonostante in carriera abbia partecipato a nume‑ rose manifestazioni anche di livello internazionale, ottenendo lusinghieri successi sia di critica che di pubblico. Artista di notevole e riconosciuta ca‑ pacità creativa, la sua carriera inizia sin da giovanissimo e oggi le sue ope‑ re si trovano in importanti collezioni private sia in Italia che all’estero. Quintavalla è noto per essere un ar‑ tista di meticolosa precisione. Lavora a una singola opera anche per mesi, Luisa Miller (affianco all’artista Quintavalla) / Luisa Miller (alongside artist Quintavalla)
called, in a positive sense, “almost photographic.” In Prague he presented 27 paintings, 24 of which were free interpretations of many works of Giuseppe Verdi, and three still life paintings, “a genre that has been part of my repertoire in recent years,” as he explained. During the opening event Quintavalla especially stressed the relationship of admiration that links him to Verdi, which prompted him to translate the work of the great musician into images, and theatrical scenarios. It is no coincidence that in 2003 the Department of Culture of the town of Parma, on the occasion of the commemoration of the death of Giuseppe Verdi, hosted, in the San Ludovico Gallery, an exhibition entitled “Emotions for Verdi”. The same emotions that Quintavalla wanted to convey to the public in Prague. (Gus) Fuochi d’artificio a Ponte Carlo (affianco all’autore Ferrarini) / Fireworks on Charles Bridge (alongside author Ferrarini)
60
progetto repubblica ceca
riuscendo a raggiungere un effetto di particolare realismo, che qualche critico ha definito, in senso positivo, “quasi fotografico”. A Praga ha presentato 27 tele: ven‑ tiquattro libere interpretazioni di altrettante opere di Giuseppe Verdi, e tre nature morte, “un genere che fa parte del mio repertorio pitto‑ rico, degli ultimi anni” come egli stesso ha spiegato. Durante l’even‑ to di inaugurazione Quintavalla ha sottolineato soprattutto il rapporto di ammirazione che lo lega a Verdi, il che lo ha spinto a tradurre in im‑ magini, in scenari teatrali, opere del grande musicista. Non è un caso che nel 2003 l’Assesso‑ rato alla cultura del comune di Parma, in occasione della commemorazione dell’anniversario della morte di Giu‑ seppe Verdi, abbia ospitato – nella Galleria San Ludovico – una sua mostra dal titolo “Emozioni per Verdi”. Le stesse emozioni che Quintavalla ha voluto tra‑ smettere al pubblico di Praga. (Gus)
Praha 2015 7. říjen / october 2015 | 19.30 StavovSké divadlo / the eStateS theatre
Železná ulice / Praha 1
Pokladna / Box office: tel. 224 901 448 / www.narodni-divadlo.cz
BENÁTSKÁ NOC / VENETIAN NIGHT ViValdi | Marcello | rossini | Bottesini | locatelli | arBan i SoliSti veneti | dirigent / conductor: Claudio SCimone
29. říjen / october 2015 | 19.30 rudolfinum dvořákova Síň
Alšovo nábřeží 12 / Praha 1
Pokladna / Box office: tel. 227 059 227 / www.rudolfinum.cz
LOVE OpErA - GALA soprán / soprano: CriStina Park hyo-kang tenor: ian Storey mezosoprán / mezzo-soprano: eSter Pavlů bariton / baritone: george andguladze dirigent / conductor: Walter attanaSi filharmonie BohuSlava martinů
1. prosinec / december 2015 | 19.30 kino luCerna
Vodičkova 36 / Praha 1
Pokladna / Box office: tel. 736 431 503 / www.kinolucerna.cz
zahajovací koncert / opening concert mittelCinemafeSt 2015
ITALSKÁ FILMOVÁ HUDBA e. Morricone | P. Piccioni | n. rota trubka / trumpet: mauro maur klavír / piano: franCoiSe de CloSSey dirigent / conductor: Walter attanaSi filharmonie BohuSlava martinů
AMBASCIATA D ’ITALIA a prAGA e ISTITUTO ITALIANO DI CULTUrA di prAGA
AL INFORM L ATION:
italia Čelakov
arte f
eSt
ského sa dy 1580 /4 Pra product ion.italia ha 1 artefest @gmail. Jednotn com ýp na všech ředprodej ny www.tic koncerty ketpro.c z
Genio e sregolatezza boema sotto la Lanterna Bohemian genius and recklessness under the Lanterna
Storia di Tomáš Skuhravý, calciatore cecoslovacco che fece sognare i tifosi del Genoa nei primi anni Novanta di Alessandro De Felice by Alessandro De Felice
The story of Tomáš Skuhravý, the Czechoslovakian footballer who made the Genoa fans dream in the nineties
62
“Con le sue reti si vola, facci la ca‑ priola, facci la capriola”. Un urlo, un coro assordante che si alzava ogni domenica nello Stadio Luigi Ferraris di Genova, durante le partite del Ge‑ noa, la società calcistica più antica d’Italia. Per ben sei anni fu questo l’omaggio a uno dei più grandi at‑ taccanti della storia del club: Tomáš Skuhravý. L‘incitamento evocava la classica esultanza con la quale il
centravanti cecoslovacco deliziava il pubblico dopo un gol. Una capriola in avanti che all’apparenza poteva sembrare semplice, ma che in realtà non doveva essere proprio un gioco da ragazzi, considerando i quasi 100 chilogrammi di peso dell’attaccante. Un fisico di un metro e novanta‑ tre, contornato da capelli lunghi e quell’aria da musicista anni Settan‑ ta che lo contraddistingueva fuori
e dentro il campo. Sì, perché oltre all’istinto da bomber, Skuhravý è ricordato per il carattere a dir poco esuberante lontano dal rettangolo verde, finendo in molte occasioni sulle pagine di cronaca: proprio lui, volto noto della sezione sportiva, si è ritrovato spesso a dover fare i conti con la giustizia a causa di una per‑ sonalità fuori dal comune. Decisivo in campo, esuberante fuori: Tomáš
“With his goals you fly, give us a somersault, give us a somersault.” A scream, a deafening chorus that would be heard every Sunday at the Stadio Luigi Ferraris in Genoa, during the matches of Genoa C.F.C, the oldest football club in Italy. For six years this was the tribute to one of the greatest strikers in the history of the club: Tomáš Skuhravý. The incitement evoked the classic celebration with which the Czech striker delighted the crowds after a goal. A front flip that may have looked simple, but could not have been child’s play, considering the nearly 100 kilogram weight of the
striker. An impressive physique, one metre ninety-three in height, covered by long hair and the look of a seventies musician that distinguished him on and off the field. Yes, because apart from his predatory instinct, Skuhravý is also remembered, for what is, to say the least, an exuberant character away from the green rectangle, frequently ending up on the newspaper pages for the wrong reasons. He was actually a well-known face in the sports section, but often found himself having to deal with justice due to a personality which was quite out of the ordinary. Decisive on the pitch, exuberant off it, Tomáš
Skuhravý was the classic example of a "mixed blessing" player, capable of inciting a very warm public like Genoa’s thanks to his goals. Important finishes which led the "Griffon" to the forefront of Italian and European football. Born in Přerov nad Labem, a small village 35 km from Prague, he began to smell the grass of the playing field in his hometown, wearing the shirts of TJ Sokol Přerov nad Labem. Sparta Prague, the most successful team of Czechoslovakia, soon became aware of him, gave him the necessary papers, and brought him to the capital. It was here where his rise began, and in
progetto repubblica ceca
sport
Tomáš Skuhravý (a sinistra) e Carlos "Pato" Aguilera (a destra) nel Genoa del 1990/1991/ Tomáš Skuhravý (left) and Carlos "Pato" Aguilera (right) in 1990/1991 Genoa
Skuhravý fu il classico calciatore “cro‑ ce e delizia”, in grado di aizzare un popolo molto caloroso come quello genoano grazie ai suoi gol. Reti che portarono il “Grifone” alla ribalta del calcio italiano ed europeo.
Nato a Přerov nad Labem, un paesino a 35 km da Praga, iniziò a sentire il profumo dell’erba del campo da gioco nella sua città, indossando la maglia del TJ Sokol Přerov nad Labem. Lo Sparta Praga, la squadra più titolata
della Cecoslovacchia, molto presto si accorse di lui, lo tesserò e lo portò nella capitale. Qui ebbe inizio la sua ascesa: nel 1982 alla giovane età di 17 anni debuttò con la maglia della prima squadra, riuscendo pian pia‑ no a diventarne un simbolo. In otto stagioni in maglia granata lo score è davvero niente male: conquista ben cinque campionati e tre coppe di Cecoslovacchia, siglando 55 reti in 113 incontri. Serviranno però i Mondiali del 1990, disputati proprio in Italia con la ma‑ glia della Cecoslovacchia, a convincere il presidente del Genoa Aldo Spinelli a staccare un assegno per aggiudicarsi le prestazioni sportive del calciatore. Skuhravý a Italia ’90 siglò ben cinque reti, sfiorando il titolo di capocan‑ noniere e arrivando alle spalle del beniamino di casa Totò Schillaci. Il so‑ gno cecoslovacco si infranse contro la Germania nei quarti di finale, mentre
quello di Skuhravý iniziò proprio qui, con l’arrivo a Genova sulla sponda rossoblù. Le cifre del trasferimento non furono mai ben definitive; ma era certo che il nuovo Genoa targato Bagnoli aggiun‑ geva una freccia molto importante al suo arco. Fin da subito si instaurò un rapporto particolare tra il boemo e la tifoseria per uno strano scherzo del destino: il calciatore e il Grifone erano legati dalla data di nascita che per entrambi segnava 7 settembre. Una casualità che non può essere de‑ finita tale: il Genoa e Skuhravý erano destinati ad incontrarsi per diventare grandi insieme. Il centravanti classe 1965 fece subito breccia nei cuori dei tifosi grazie alla sua personalità briosa, che caratterizzò gli anni nella città della Lanterna. Nelle prime due stagioni con la maglia dei rossoblù, Skuhravý formò una coppia ben as‑ sortita col compagno di reparto Pato Aguilera: il cecoslovacco, grazie al suo fisico era potente ed implacabile mentre l’uruguaiano sgusciava tra le difese avversarie grazie a doti di “folletto” piccolo e veloce. Aguilera e Skuhravý per i tifosi del Genoa? Due eroi! Grazie ai loro gol i rossoblu con‑
Tomáš Skuhravý nella rivista dei Glasgow Rangers prima di una sfida con lo Sparta Praga. A destra: la nazionale cecoslovacca festeggia la qualificazione ai mondiali del 1990 / Tomáš Skuhravý in Glasgow Rangers' magazine before a match with Sparta Praha. On the right: the Czechoslovak national team celebrating its qualification to the 1990 World Cup
progetto repubblica ceca
63
Un fotogramma dal match tra Italia e Cecoslovacchia, durante i mondiali del 1990, mentre Roberto Baggio segnava la più bella rete del torneo / A frame of the match between Italy and Czechoslovakia, during 1990 World Cup, when Robert Baggio scored the most beautiful goal of the tournament
“Io ero così, anche con una gamba sola non ci stavo mai a perdere…” “I was like this, even with only one leg I would not accept defeat... ”
64
quistarono risultati storici in campo nazionale ed internazionale come la vittoria ad Anfield Road di Liverpool, la prima di un club italiano, o quella del 20 gennaio 1991, quando proprio 1982 at the young age of 17 he made his debut in the first team, gradually managing to become a symbol. In eight seasons in the maroon colours the results were not bad at all; he won five championships and three Czechoslovakian cups, totaling 55 goals in 113 matches. However, it was the 1990 World Cup, played in Italy with the shirt of Czechoslovakia, which convinced the Genoa president Aldo Spinelli to write a cheque in order to acquire the services of the player. Skuhravý scored five goals in Italy ‘90, narrowly missing out on the top scorer title, just behind the home favorite Toto Schillaci. The Czechoslovak dream shattered against Germany in the quarterfinals, while Skuhravý’s began right there, with his imminent arrival on the Rossoblu (Red-blue) side of Genoa. The transfer figures were never clearly defined, but it was certain that the new Genoa of Bagnoli had added a very important weapon to its arsenal. From the very beginning, a special
una rete del centravanti cecoslovacco regalò la vittoria al Grifone sul cam‑ po della Juventus. “Quell’anno non temevamo nessuno” racconta ancora oggi Skuhravý. Una stagione da in‑
corniciare anche a livello personale, con la vittoria del titolo di “Miglior giocatore cecoslovacco dell’anno 1991”. In campo, Skuhravý era un grande trascinatore. “Io ero così, an‑
Skuhravý in azione con la maglia della nazionale ceca/ Tomáš Skuhravý in action in the shirt of Czech national team
relationship was established between the Bohemian and the fans by a strange quirk of fate: the footballer and the Griffin were linked with a date of birth which for both was September the 7th. A coincidence that cannot be defined as such. Genoa and Skuhravý were destined to meet in order to reach greatness together. The striker, born in 1965, soon made his way into the
progetto repubblica ceca
hearts of fans thanks to his lively personality, which made his years in the city of the “Lanterna” (Lighthouse) stand out. In his first two seasons in the red and blue colours, Skuhravý formed a well-matched partnership with fellow forward Pato Aguilera, and while the Czechoslovakian, thanks to his physique was powerful and implacable, the Uruguayan slipped be-
sport
che con una gamba sola non ci stavo mai a perdere…" ha detto anche re‑ centemente. Nella stagione successiva il Genoa raggiunse addirittura la semifinale di Coppa Uefa, dove dovette arrendersi alla netta superiorità dell'Ajax, al ter‑ mine di una cavalcata memorabile che aveva visto i rossoblù sopraffare squadre del calibro di Real Oviedo, Dinamo Bucarest, Steaua Bucarest
e Liverpool. La stagione si concluse con un deludente quattordicesimo posto, a un passo dalla retrocessione, mentre quella seguente iniziava con Skuhravý in prima pagina per fatti del tutto estranei a quelli sportivi: all'alba del 9 novembre 1993, la Mit‑ subishi 3000 bianca del centravanti ceco andò fuori strada, terminando la sua corsa sul ciglio di una scogliera a picco sul mare nei pressi di Celle Li‑
gure. Il calciatore, miracolosamente illeso nella vettura distrutta, affermò poi di essere uscito ad acquistare del‑ le medicine per la moglie incinta (ma l'unica farmacia notturna di Savona non volle confermare la storia). Una versione lontana da quella ufficiale raccontava infatti di una notte in discoteca, a festeggiare il primo gol stagionale. Terzo incidente (e terza auto distrutta) in poco più di tre anni!
Il giocatore rimase alla corte del club genoano fino al 1996, quando con 163 presente e 58 gol all'attivo de‑ cise di lasciare il Belpaese per vestire la maglia dello Sporting Lisbona. In Portogallo collezionò appena quat‑ tro presenze senza lasciare il segno, prima di appendere le scarpette al chiodo in patria con la maglia del Viktoria Žižkov. Skuhravý è rimasto molto legato
La squadra del Genoa nella stagione di Serie A 1990/1991 / Genoa's team in Serie A 1990/1991 season
tween opposing defenses thanks to his "elf-like” abilities being small and fast. What were Aguilera and Skuhravý for the fans of Genoa? Two heroes! Thanks to their goals the rossoblù achieved historical results both nationally and internationally such as the victory at Anfield in Liverpool, the first by an Italian club, or that famous 20th of January 1991, when just a goal from
the Czech striker gave the victory to the “Grifone” at the ground of Juventus. "That year we feared no one," Skuhravý still says. A season to remember also on a personal level, since he won the title of "Best Czechoslovak player of the year, in 1991. On the pitch, Skuhravý was a great leader. "I was like this, even with one leg I would never accept defeat ..." he also said recently.
The following season, Genoa even reached the semifinals of the UEFA Cup, where they had to surrender to the superiority of Ajax at the end of a memorable journey that saw the Rossoblu overcome the likes of Real Oviedo, Dinamo Bucharest, Steaua Bucharest and Liverpool. The season ended with a disappointing fourteenth place, one step away from relegation, while
progetto repubblica ceca
the next one began with Skuhravý in the headlines for events completely unrelated to sports. On the dawn of November 9, 1993, the White Mitsubishi 3000 of the Czech striker went offroad and ended up on the edge of a cliff overlooking the sea near Celle Ligure. The footballer, miraculously unscathed despite the destroyed car, then claimed to have gone out to buy medicine for
65
sport
all’Italia; subito dopo il suo ritiro si è trasferito a Varazze, in provincia di Savona, dove ancora oggi vive con la famiglia. Nonostante il passare degli anni, la personalità imprevedibile è rimasta intatta, come dimostra la re‑ cente condanna per truffa ai danni di una società di autonoleggio in patria. Skuhravý aveva progettato di affitta‑ re una Mercedes dal valore di circa 80 mila euro per consegnarla a un suo complice, il quale avrebbe poi dovu‑ to occuparsi di modificare i numeri di identificazione e di venderla, mentre lui avrebbe dovuto fingere un furto. Un piano scoperto e sventato dalla polizia ceca. Coinvolto già in altri giri di furti d'auto di lusso tra Repubblica Ceca e Germania, Skuhravý è stato condannato a due anni con la condi‑
66
Tomáš Skuhravý con i compagni di squadra Carlos "Pato" Aguilera (a sinistra) e Branco (a destra) / Tomáš Skuhravý with his teammates Carlos "Pato" Aguilera (left) e Branco (right)
zionale, ma grazie all’amnistia svuota carceri concessa dal presidente Václav Klaus nel 2012 è riuscito a cavarsela. Oggi gestisce un ristorante di sua proprietà e spesso collabora come commentatore per la televisione lo‑ cale Telenord, in attesa del prossimo
“colpo di testa”, un'ulteriore sorpresa di una vita spericolata. La vita di un ragazzone ribelle che, proprio come accadeva sul terreno di gioco, ama poco gli schemi classici e – minimo che si possa dire - spesso preferisce lasciar spazio all'imprevedibilità.
his pregnant wife (but the only night pharmacy of Savona didn’t want to confirm the story). A version far from the official one actually described a night in the disco to celebrate his first goal of the season. The third accident (and third car smashed up) in just over three years! The player remained at the services of the club from Genoa until 1996, when with 163 presences and 58 goals scored he decided to leave the Belpaese to wear the colours of Sporting Lisbon. In Portugal he racked up just four appearances without making his mark, before finally hanging up his boots in his homeland in the shirt of Viktoria Žižkov. Skuhravý has remained very tied to Italy, and immediately after his retirement he moved to Varazze, in the province of Savona, where he still lives with his family. Despite the passing years, the unpredictable personality remains intact, as demonstrated by the recent conviction of fraud against a car rental
company in his home country. Skuhravý had planned to rent a Mercedes worth about 80,000 Euros and then hand it over to an accomplice, who would then have to deal with changing the identification numbers and sell it, while he would have to stage a fake robbery. His plan was discovered and foiled by the Czech police. Having already been involved in previous cases of theft of luxury cars in the Czech Republic and Germany, Skuhravý was sentenced to two years probation, but thanks to the amnesty granted by President Vaclav Klaus in 2012 to allow prisons to be emptied he managed to get away. Today he runs a restaurant he owns himself and often works as a commentator for local television Telenord, waiting for the next “header”, another surprise in his reckless life. The life of a rebellious boy, who just as he did on the pitch, strongly disliked classic game plans, and to put it mildly, often prefered to leave space to unpredictability.
progetto repubblica ceca
Ci sono dei luoghi in cui non si capisce l’italiano.
UniCredit Bank parla italiano! A Nam. Republiky 3a, Praga 1, Centro per la clientela internazionale. I nostri contatti: Privati e piccole imprese: +420 955 962 062 e-mail: ICC@unicreditgroup.cz Medie e grandi imprese: +420 955 960 531 e-mail: international.desk@unicreditgroup.cz