edição 02
www.cidadeecultura.com.br 13
Atibaia
A modernidade com o charme interiorano
Nº13 - R$ 10,00 - BRasil
A modern charming city with countryside feel
história |arte|meio ambiente|arquitetura|folclore history |art|environment|architecture|folklore
editorial
From the editor
Com prazer estamos de volta a esta Cidade que tem muito a nos mostrar. entre as serras, podemos desfrutar de vários recantos invariavelmente belos, cercados de natureza viva e de atrativos espetaculares. Basta sairmos do lugar-comum e colocarmos nosso espírito curioso em ação para perceber a fundo a essência atibaiense. são grandes as surpresas e maiores os resultados. linda, discreta e formosa.
We are glad to come back to this city where there is so much to enjoy. among the hills, quiet and beautiful places, with abundant wild life and attractive sights are a constant invitation. if one leaves what is merely common and remembers to become curious it is possible to probe deep into atibaia’s essence. big surprises, great results. charming. lowprofile. Stunning.
70
90 84 42
112
Artesanato art crafts mãos hábeis que transformam skilled hands transforming matter
Arquitetura architecture
38
Índice
contents
o legado rural do interior paulista rural heritage of the countryside
Gastronomia gastronomy opções variadas, no capricho many choices, all very well done
Meio ambiente environment Biodiversidade, conservação e valorização biodiversity, conservation, valorization
Esportes sports
Histórico history
aventura entre serras adventure among hills
Um passado ainda presente nas funções e nas atividades da cidade Past still present in the workings and the activities of the city
Turismo rural rural tourism para desfrutar e voltar sempre to enjoy and return to forever
Religiosidade religious life
Haras stud Farm
templos e santuários para reflexões de todo tipo temples and sanctuaries for all denominations
o meio de transporte the means of transportation
Arte art Uma cidade poética a poetic city
diversos estilos e muito aconchego different styles, always cozy
Aeroporto airport
Turismo de negócios business tourism
de olho em nossas matas Watching the woods
Um raio X da cidade an X-ray into the city
Tapetes Arraiolos embroidery
Evolução evolution
dedicação e criatividade dedication and creativity
Um município em destaque a town in the foreground
Folclore Folklore
Festa das Flores e Morangos
tradições vivas e repassadas com orgulho live traditions proudly transmitted
Lendas legends
Flower and strawberry Feast o maior cartão postal da cidade the top atibaia postcard
“Causos” incríveis relacionados ao cotidiano do interior incredible stories about daily life in the countryside
Gente da terra local people sorrisos e orgulho de sua terra smiling and proud of their homeland
Santuário de Schoenstatt sanctuary
Não deixe de visitar a must-see
pedacinhos de schoenstatt little pieces of schoenstatt
Não pode faltar no roteiro spots you must not miss
Conselho Executivo ana lucia F. dos santos, eduardo Hentschel, luigi longo, márcio alves e thabata alves Editora renata Weber Neiva Reportagem alice Neiva, daniel abicair e Nathália Weber Assistente de produção evellyn alves Revisão silvia mourão Comercial Julio masulino e paulo zuppa
Produção Gráfica Celso andrade e rogerio Callamari Produção Digital oNepiXel Produção Audiovisual leo longo Fotografias Celso andrade, daniel abicair, Julio masulino, marcio alves, thabata andrade e thiago andrade Foto Capa marcio alves Impressão Gráfica silvamarts
CIDADE & CULTURA ATIBAIA é uma publicação anual da Km marketing Cultural PARA ANUNCIAR (11) 97540-8331
Hotéis hotels
CONHEÇA O NOSSO SITE www.cidadeecultura.com.br cidadeecultura
atibaia 07
Imagem
Image
8 Cidade&Cultura 08 Cidade&Cultura
Palco para curtir, desfrutar e se deslumbrar
mArCIo mAsulIno
A stage to enjoy and be dazzled
Atibaia Atibaia09 9
Cronologia
Chronology
24 de junho Fundação de Atibaia
Torna-se Freguesia sob o nome de Distrito São João de Tybhaia
Atibaia tornase município: São João de Atibaia
Fundação do primeiro jornal: “O Itapetinga”
Inauguração do Grupo Escolar “José Alvim”
It becomes municipality as São João de Atibaia
The first newspaper is born O Itapetinga
The Elementary School “José Alvim” is inaugurated
1665 1747 1864 1890 1905 June 24th The foundation date
10 Cidade&Cultura
Atibaia is elevated to freguesia and is called Distrito São João de Tybhaia
Nome oficial da cidade: Atibaia
1905 Official designation: Atibaia
Atibaia Linha do tempo fotos celso andrade e marcio masulino
Timeline
Vinda dos japoneses ao Brasil
Construção da Represa Usina de Atibaia
Inauguração do Hotel Campestre Estância Lynce
The first Japanese arrive in Brazil
Atibaia’s Power Dam is built
Lynce Farm Hotel begins to operate
1908 1928 1943
Primeira Festa das Flores
Atibaia é a capital paulista da prática do voo livre e torna-se Estância Climática
1965 1978 First Flower Feast
Atibaia becomes the state capital of free flight Atibaia becomes Climate Station
34a. Festa das Flores e Morango de Atibaia
2014 Flowers and strawberry
Atibaia 11
Histórico
Historic
Chegada índios guaru em Atibaia - Itajahy - Museu Municipal João Batista Conti
{ Guaru Indians arriving at Atibaia - Itajahy - João Batista Conti Municipal Museum }
12 Cidade&Cultura
O desbravamento e seu resultado
Acervo Museu MunicipAl João BAtistA conti
Pioneering forays and their results
DeterminAção e orgulHo Determination and pride
Atibaia 13
Histórico
Acervo pArticulAr dA fAMílA Alfonsi
Historic
A sAgA Dos bAnDeirAntes em busca de ouro no interior do brasil fez com que muitas vilas se originassem e uma delas foi Atibaia. o bandeirante Jerônimo de Camargo foi um desses desbravadores que, em 1665, aqui se estabeleceu criando uma fazenda de gado à qual deu o nome de Fazenda são João batista. nela também erigiu uma capela tendo o santo como padroeiro. mas a futura Atibaia começa a ganhar forma quando da vinda do padre mateus nunes de siqueira, e os índios guaru se fixaram ao lado da fazenda de Jerônimo. Com localização estratégica e servindo de passagem para os caminhos abertos para minas gerais, o local logo se tornou um ponto de abastecimento de tropas. Por aqui passaram Fernão Dias e Dom rodrigo Castelo branco. sempre atuante na política nacional, Atibaia fomentou muitos debates intensos sobre os rumos da nação. grandes nomes se destacaram na cidade e a elevaram à condição de polo cívico atuante. são eles: o capitão-mor lucas de siqueira Franco, nascido em 1709 e que foi juiz ordinário da Câmara de são Paulo; ele lutou bravamente para a elevação de Atibaia de freguesia a vila e, conseguindo seu intento foi nomeado o primei14 Cidade&Cultura
The sAGA of The BrAzIlIAn eArly explorers into deep countryside in search of gold spurred the foundation of many villages, among which Atibaia. In 1665, Jerônimo de Camargo, one of those fearless explorers, settled down in the area with his cattle farm, são João Batista. he also built in a chapel dedicated to saint John the Baptist but future Atibaia began to develop properly after father Mateus nunes de siqueira arrived and the Guaru indians set up a community next to Jerônimo’s farm. strategically situated and allowing passage to the open roads for travelers heading to Minas Gerais, the ranch soon became a pit stop to supply troops on the road. Always politically engaged, Atibaia held many heated debates about the nation’s course of action. Distinguished personalities stood out to grant the city the status of active civic hub, among them chief captain lucas de siqueira franco. Born in 1709, he worked as common judge in são paulo City room and fought tirelessly to elevate Atibaia from “freguesia” to “vila”. having reached his goal, he was appointed the first chief captain of Atibaia. Other famous citizens were chief captain Domingos leme do prado, the first Atibaia common judge; chief captain Francisco da Sil-
Acervo Museu MunicipAl João BAtistA conti
{ panoramic city view, political debates - first republican Congress - Itajahy work site and Claudino Alves }
Acervo pArticulAr dA fAMílA Alfonsi
Panorâmica da cidade, Debates políticos - Primeiro Congresso Republicano - Obra Itajahy e Praça Claudino Alves
ro capitão-mor de Atibaia; o capitão Domingos leme do Prado, primeiro juiz ordinário de Atibaia; o capitão-mor Francisco da silveira Franco, filho de lucas siqueira Franco, combateu com severidade os desmandos dos preços das mercadorias vendidas na cidade após o caos gerado pela epidemia da varíola em 1791; o terceiro capitão-mor, José siqueira Franco, filho de lucas e irmão de Francisco, foi quem intimou o governador de são Paulo a abrir um caminho entre Atibaia e a capital, pois, sem isso, Atibaia não enviaria mais suas mercadorias; o último capitão-mor da vila de Atibaia, lucas siqueira Franco, neto e homônimo de lucas, nasceu em 1773 e morreu em 1866, aos 93 anos, deixando 400 descendentes; José Francisco de Campos bueno (José bim), descendente de Jerônimo de Camargo, ligado ao Partido liberal e presidente da Câmara por diversos mandatos, foi um dos mais atuantes na ampliação, arborização, pavimentação, implantação da rede de água encanada e da iluminação da cidade de Atibaia.
veira franco, lucas siqueira franco’s son, who strongly opposed abusive price practices applied to several goods sold around town after the chaotic situation engendered by the 1791 smallpox outbreak; the third chief captain, José siqueira franco, lucas’s son and francisco’s brother, demanded the state of são paulo’s governor to open a road to connect Atibaia to the capital, otherwise the city merchandise would no longer be sent to supply the bigger center; the last chief captain, Lucas Siqueira Franco, Lucas’s grandson, born in 1773 (deceased in 1866 at 93), left 400 descendants; José Francisco de Campos Bueno (José Bim), Jerônimo de Camargo’s descendant, member of the liberal party and the house president several times in a row, was one of the main responsible dignitaries to improve Atibaia’s growth, paving, plumbing system, green areas development, and public light service.
Atibaia 15
Histórico
Acervo pArti
culAr dA fAM
ílA Alfonsi
Historic
Prédio da antiga morada da família Alfonsi. Atualmente a Pousada Alfonsi e Hotel Municipal
{ old Alfonsi manor house, now “pousada Alfonsi” [Alfonsi B&B] and hotel Municipal } 16 Cidade&Cultura
Antigo Hotel Rosário, hoje Grande Hotel
{ old rosário hotel, now Grande hotel }
Hotéis nos primeiros anos do século XX, a fama da cidade já percorria todo o estado e, com isso, o impulso do setor hoteleiro foi fundamental para desenvolvimento de Atibaia. o Hotel municipal, situado na Praça da matriz, era um ícone do bem receber, pois não hospedava apenas viajantes como também prestava serviços como festas e almoços comemorativos, uma novidade para a época. Já o Hotel são João, de propriedade do major Juvenal Alvim, localizado atrás da matriz, foi construído com madeiras de lei e vidraças de cristal. o luxuoso Hotel rosário (hoje grande Hotel), erguido em 1920,realizava festas sofisticadas, com poetas, escritores e jornalistas. na década de 1940, César memolo implantou o primeiro hotel-fazenda do país, a estância lynce. empresário arrojado, quis proporcionar aos seus hóspedes a verdadeira emoção da vida no campo, onde oswald de Andrade e tarsila do Amaral desfrutaram bons momentos. e foi pelas mãos de hoteleiros, lavradores, comerciantes e industriais que Atibaia, por meio da sociedade Amigos de Atibaia – sADA, em 1947, foi elevada a estância Hidromineral.
Hotels In the early 20th century, Atibaia had become famous all over the state, and the ensuing hotel sector progress was a crucial step to its development. hotel Municipal, at the Main Church square, was the very welcoming icon, since not only travelers stayed there but it also staged parties and other celebrations, an innovative move at the time. situated behind the Main Church, hotel são João, owned by Colonel Juvenal Alvim, was built with hardwood and crystal windows. The upscale hotel rosário (nowadays, Grande hotel), was inaugurated in 1920 to hold sophisticated parties attended by poets, authors and journalists. In the 1940s, César Memolo established the first farm hotel in the country, estância lynce.A bold entrepreneur, Memolo wanted to provide his guests a true experience of the countryside life, and Brazilian celebrities such as oswald de Andrade and Tarsila do Amaral enjoyed many good moments there. As a result of group efforts by tireless entrepreneurs, hotel and land owners, and businessmen belonging to the Atibaia friends society — sADA, the city was elevated to hydro-mineral station in 1947.
Atibaia 17
Histórico
Historic
Asilo são vicente de paulo Fundado em 1930, este local dá abrigo a idosos acima de 60 anos. Com mostras de afeto e de total dedicação, os funcionários solícitos nos levaram para conhecer suas dependências. os moradores estão sempre envolvidos em atividades e o tempo todo recebem carinho dos voluntários. Como sociedade beneficente, suas despesas são cobertas em parte pela Prefeitura, em parte com a renda de campanhas e, finalmente, com o bazar realizado às quintas-feiras. o terreno foi doado pela Prefeitura e o primeiro presidente do asilo foi o Padre Francisco (Chico). um exemplo de cidadania que abraça, acolhe e dá a quem precisa um local tranquilo onde passar a velhice em paz.
founded in 1930, the home welcomes residents over 60 years old. providing lots of love to their elderly, deeply dedicated employees showed us around the institution. A large group of volunteers also help, engaging the residents in several activities. As a charitable organization, the expenses are shared among the city administration, the proceeds from several campaigns, and a weekly sale held every Thursday on the premises. The city donated the site for the building, and its first president was Father Francisco (Chico). A true example of citizenship welcoming the elderly who need a quiet place to live in peace. 18 Cidade&Cultura
fotos celso AndrAde
São Vicente de Paulo Home for the Elderly
Religião
Religion
Vida
religiosa Religious Life
Não existe local ou distância para a fé For faith there is no place or distance
22 Cidade&Cultura
fotos celso andrade
A Capela Mãe Rainha painel do altar-mor Deus viu todas as coisas que tinha feito e eram boas, vitral e imagem de Coração de Maria todas da Paróquia Cristo Rei
{ Mother Queen Mary’s panel, bigger altar panel “God saw everything He had done and they were good” and image of Mary’s Heart Paróquia Cristo Rei }
marcio masulino
Paróquia cristo rei fundado em 1988, esse edifício pode ser visto por quase toda a cidade. Suas formas semicirculares e sua cor azul vibrante tornam essa paróquia um grande chamado aos cristãos para renovarem sempre sua fé. Seu interior é moderno e inusitado, com vários nichos, a cripta e uma capela do lado de fora. O painel do altar-mor, Deus viu todas as coisas que tinha feito e eram boas, foi inaugurado em 2000 na festa do Cristo Rei. O autor, o também vitralista Sérgio Prata, concebeu por meio de suas mãos uma obra para refletir e contemplar a criação de Deus, tendo Cristo no centro como Rei do Universo. “Em meio aos animais, nos braços e no tronco da cruz de luz que abraça todo o painel, encontramos a águia, o leão, a figura humana e o touro que representam os quatro evangelistas (João, Marcos, Mateus e Lucas).”
Christ King Parish Founded in 1988, the building can be seen all over town. its semi-circular shape and vivid blue color make a strong call to Christian believers to always reaffirm their faith. The modern and uncommon interior has several niches, a crypt, and there is a chapel outside.The panel in the main altar was inaugurated in 2000 at the Christ King Feast. The author Sérgio Prata, also a mural artist, conceived this piece to inspire reflections on God’s works and contemplation, placing Christ in the center as King of the universe. “Among animals, on the arms and trunk of the light cross that embraces the whole panel, we find the eagle, the lion, a human figure and the bull which represent the four evangelists (John, Mark, Matthew and Luke).” Atibaia 23
Religião
marcio masulino
Religion
rosa cruz A AMORC - ANtigA E MíStiCA ORDEM ROSA CRUz tem sua origem nos antigos mistérios egípcios com o faraó tutmés iii e, como imperator (líder), Aquenáton, por volta de 1.353 a.C. O objetivo dessa fraternidade era estudar os mistérios da vida. Os essênios, conhecidos como nazarenos, na Palestina, também estudavam esses mistérios e constituíram uma escola para esse fim. Muitos acreditam que Jesus fazia parte desse grupo. Essas duas escolas – egípcia e essênia – formam a base da Rosa Cruz. No século XVii, Christhian Rosenkreutz formou um círculo de intelectuais alemães (Círculo de tübingen) para estudar as lacunas que a religião tradicional não cobria. Já a AMORC foi fundada por Harvey Spencer Lewis, em 1915, a seguir designado para fundar sedes na América. Ele serviu como imperator por 25 anos. No Brasil, a grande Loja da Jurisdição de Língua Portuguesa está em Curitiba e tem como objetivo que cada membro encontre sua luz interior por meio da sabedoria coletiva da humanidade sobre temas como metafísica, misticismo e filosofia, livre de dogmas. Mais importante do que dominar o mundo é dominar a si mesmo, pois o domínio da vida surge como reflexo do autoconhecimento. Em Atibaia existe o organismo afiliado à Grande loja de língua Portuguesa amorc, situado na r. Jacinto silva, 700 – aeroporto. 24 Cidade&Cultura
The Rosicrucian Order AMoRC - The AnCienT And Mystical Order RoSAe CRuCiS originates from traditional egyptian mysteries under Tuthmose III reign. The first ‘imperator’ (leader), around 1353 b.C., was Akhenaten. The fraternity aimed at studying the elusive mysteries of life and the universe. The essenes, also known as Palestines, studied such mysteries too and founded a school to that end. There are many who believe that Jesus belonged to that group. Both traditions—egyptian and essene—form the Rosicrucian school basis. in the 17th century, Christhian Rosenkreutz gathered a group of German intellectuals (the Tübingen Circle) to fill in the gaps left by traditional religions. AMoRC was established in 1915 by Spencer Lewis. American branches came next. Lewis was imperator for 25 years. in Brazil, the Portuguese Language Jurisdiction is in Curitiba. its purpose is to help its members to find his own inner light free of dogma, through humankind’s collective knowledge on metaphysics, mysticism and philosophy. More important than dominating nature is to master oneself since mastering life should come from selfawareness. in Atibaia, there is the Organism Affiliated to the AMORC Portuguese Language Banch at 700 Jacinto Silva St, 700 – Aeroporto.
Santuรกrio
Capela de Schoenstatt
{ Schoenstatt Chapel } 26 Cidade&Cultura
fotos Marcio Masulino
Sanctuary
Padre José Kentenick
{ Priest José Kentenick }
pedacinhos de
Schoenstatt Little pieces of Schoenstatt Atibaia, mais do que um lugar bonito, um imPulSo inSPirAdor para muitas vidas Atibaia, more than a beautiful place, an inspiring influence for many people
Em 1914, no diA 18 dE outubro, na Alemanha, um pequeno grupo de adolescentes, dirigido pelo Pe. José Kentenich, se reúne para uma consagração. Aquilo que, naquele momento, aos olhos do mundo, era um ato insignificante, tornou-se o fundamento de uma grande obra de renovação que hoje alcança os seis continentes incluindo também a Antártida. Ali nascia o movimento Apostólico de Schoenstatt que propõe, entre outros objetivos, a renovação religiosa e moral do mundo em Cristo por meio de maria. A consagração, uma Aliança de Amor, aconteceu em uma pequena capelinha em Vallendar, próximo à cidade de Colônia. A partir desse ano, o lugar se torna um santuário de graças e, em 1943, surge uma rede de santuários (santuários filiais), idênticos ao original, que são “pedacinhos de Schoenstatt” espalhados pelo mundo. A cidade de Atibaia faz parte dessa rede internacional. o Santuário tabor da Perma-
On OctOber 18th, 1914, in Germany, a small group of adolescents under the leadership of Father Kentenich gets together for a consecration. Despite the fact that from a world perspective that might not have been a significant gesture, nonetheless it became the very beginning of a large work of renovation that presently spreads over six continents—yes, Antarctica included. there was born the Schoenstatt Apostolic Movement to promote the world’s religious and moral renovation in christ through the Virgin Mary. the consecration, a Love Alliance, happened in a small chapel in Vallendar, near Köln. Since then, the place became a sanctuary of graces. In 1943, a group of branch sanctuaries was set up as a network of places identical to the original one, said to be “little pieces of heaven” all over the world. Atibaia is among the cities that make up the international network. the tabor Sanctuary of the Permanent Presence of the Father, together with the whole international family, celAtibaia 27
Santuário
Sanctuary
nente Presença do Pai celebra, junto com toda a família internacional, um momento histórico, os 100 anos da primeira Aliança de Amor, e convida todos a celebrá-lo também. Santuário de vida Hoje, o Santuário de Atibaia tem abrangência nacional e internacional. mais de 2.400 milhões famílias recebem imagens da mãe e rainha que partem desse Santuário, pela Campanha da mãe Peregrina de Schoenstatt, tendo esse centro de espiritualidade como referência. Aqui se formam milhares de missionários dessa igreja, ativa em todo o país. uma casa de retiro, junto ao Santuário, é anualmente palco de centenas de eventos nacionais e internacionais. Para muitos brasileiros, de norte a Sul, falar “Atibaia” é evocar memórias de acontecimentos inspiradores, vividos nessa casa, que os ajudaram a decidir o rumo de suas vidas. Existem em Atibaia também alguns ramos do movimento: a Juventude Feminina, a Juventude masculina, a liga de mães e a liga união de Famílias, que se propõe a formar lares santos, à imagem da sagrada família de nazaré. A área social do Santuário administra o Centro raio de Sol de Educação e Assistência à Criança (CEAC), no bairro Caetetuba, uma entidade sem fins lucrativos que, desde 1998, ilumina a vida de crianças e suas famílias acolhendo-as e ajudando-as com uma formação alicerçada nos valores e nos princípios éticos e cristãos, através de um projeto educacional moldado segundo a Proposta da Pedagogia de Schoenstatt, criada pelo Pe. Kentenich. Até hoje a raio de Sol, como é conhecida, já atendeu 2.889 crianças. Pedacinho do céu o Santuário de Atibaia é um dos mais visitados entre os 22 do brasil. A natureza acolhedora e o clima espiritualizado ditam o tom de santidade do local. o ambiente belo e aconchegante tem como ápice a pequena capelinha, onde o olhar da mãe de deus está ansioso à espera de cada filho que vem lhe falar pessoalmente. Ali, maria acolhe a todos de maneira especial, transformando-os interiormente e enviando-os em missão para transformar o mundo. 28 Cidade&Cultura
ebrates a historic moment—the first Love Alliance 100th anniversary and everybody is invited to join in. Life Sanctuary nowadays, the Atibaia Sanctuary reaches all over our country and abroad. Over 2,400 million families receive images of Our Lady and holy Queen sent from the Sanctuary by means of the Schoenstatt Pilgrim Mother campaign, the spiritual center for this initiative. the Sanctuary prepares thousands of missionaries to propagate the works of the church, quite active in many parts of our country. every year, a retreat facility near the Sanctuary hosts hundreds of national and international events. For many brazilians, from north to South, “Atibaia” means memories of inspiring moments lived and shared in that house, situations that helped them decide what to do in life. In Atibaia there also are a few branches of the movement: the Young Women’s League, the Young Men’s League, the Mothers’ League, and the Families Union and League, which aim to form sacred households similar to the Sacred Family’s from nazareth. As far as social projects go, the Sanctuary runs the Sun ray center of child education and Assistance (ceAc), in Caetetuba district. This is a nonprofit organization that, as of 1998, helps children and their families giving them shelter and teaching them christian values and ethics, in the context of an educational project designed according to the Schoenstatt Pedagogy Proposal, created by Father Kentenich. Up until now, 2,889 children were seen by the Sun ray as the institution is known. Little Pieces of Heaven Atibaia’s Sanctuary is among the most visited among the twenty-two other ones in brazil. the welcoming climate and the spiritualized atmosphere dictate the sanctity aura that surrounds the city. the beautiful and cozy environment is crowned by the little chapel where God’s Mother looks forward to see each one of her children who comes to talk to her in private. there, Mary welcomes everyone in a special way, changing them as persons and then sending them back into the world to transform it.
Lendas
Legends
Encanto e Magia Charm and magic Quando o gaLo Cantar, fique atento, pode ser o fim do mundo
When the cock sings be aware, it may be the end of the world
Santo Cruzeiro “no antigo Largo do Santo Cruzeiro, hoje praça dr. Miguel Vairo, havia uma capelinha pobre, em cuja frente erguia-se um coreto e a majestosa cruz, encimada por um ‘galo’ de zinco e adornada com todos os ‘martírios do redentor’, como diziam na época. Pregados na cruz viam-se: o dístico i.n.r.i.; a coroa de espinhos; um cetro; uma mão; uma espada; uma esponja na ponta de uma vara; uma torquês; um quadro com a efígie de Cristo; uma machadinha; um martelo; uma escada; uma cana; uma lanterna; três cravos; uma jarra dentro de uma bacia e um cálice. tudo feito em madeira e muito bem trabalhada... Com a construção do jardim da praça retiraram o cruzeiro dali, tendo sido transportado para a Vila São Vicente de Paulo. Logo depois veio a epidemia da gripe espanhola e a cidade tomou isso como um castigo. daí o movimento para que se construísse um novo cruzeiro. do velho cruzeiro havia na cidade a superstição de que ‘se seu galo cantasse, o mundo se acabaria’” (João Batista Conti, Atibaia Folclórica, Vol. i). Hoje, o santo cruzeiro está situado na Praça dos três Poderes e conserva a fé viva com demonstração de graças obtidas. 30 Cidade&Cultura
Holy Cross “Where in the past Was the holy Cross plaCe, now Dr. Miguel Vairo square, a simple little chapel faced a bandstand and the majestic cross, topped by a zincmade cock decorated with the redemptor suffering stations, as they used to say back then. the cross bore the inscription i.n.r.i., a thorns crown, a scepter, a hand, a sword, a sponge on the tip of a spear, pincers, a painting with Christ’s effigy, a small hatchet, a hammer, a ladder, a cane, a lantern; three spikes, a jar inside a wash-bowl, and a chalice. all these were wooden items very well executed. When a garden was added to the square, the old cross was taken away and installed at Vila são Vicente de Paulo. Soon after the Spanish flu epidemic strike was interpreted as a punishment for the cross removal. there and then started the campaign to build a new one. From the old cross came the superstitious proverb, ‘if the cock sings, it is the end of the world.’”’ (João Batista Conti, Atibaia Folclórica,Vol. i). now the holy cross is at praça dos três poderes and keeps faith alive surrounded as it is by proofs of graces obtained.
Santo Cruzeiro
CelSo andrade
{ holy Cross }
atibaia 31
Lendas
Legends
Mula sem cabeça, uma das muitas histórias guardadas na memória
CelSo andrade
{ headless mule, one of the many stories in their memory }
Guardião da Mata e Zelador das Águas Hoje em dia, em pleno estado de São Paulo, é de se espantar como pessoas ainda vivem com costumes e rotinas de cem anos atrás. É o caso do sr. Luiz Pereira Bueno, 74 anos, que leva o título de guardador da Mata e zelador das Águas. neto do benzedeiro Benedito, Luiz ainda vive na casa que foi de seus avós, feita de adobe e pau-a-pique, com fogão a lenha e telhas feitas por escravos. acompanhado de uma de suas filhas e de sua esposa, a sra. Maria de Lourdes Leite Bueno, conta histórias que vão além de nossa compreensão. São relatos da mula-sem-cabeça, lobisomens e fantasmas. São aparições reais, contadas com tanto fervor, que, ao sairmos da casa, invariavelmente olhamos para os lados, precavidos. da simplicidade da infância no meio das plantações de café, milho, cana, feijão e mandioca, Luiz e Lourdes contam suas experiências quando um bando de jacus sobrevoando vem pousar em nossas cabeças. É a hora de dar comida para eles. Seu Luiz nos explica que ajuda a afugentar os gaviões que caçam os jacus que, por sua vez, lhe agradecem todos os dias com mostras de amizade e confiança. o casal guarda dentro de suas paredes um passado que aos poucos vai se perdendo. uma generosidade ímpar e sem comparação. Se seu Luiz ainda não é uma lenda, temos certeza de que um dia será. 32 Cidade&Cultura
The Forest and Waters Guardian It is difficult to believe that even today, in the State of São paulo, some people lives are ruled by practices and habits one-hundred years old. this is what happens to Mr. luiz pereira Bueno, 74, the proud Forest and Waters Guardian. the grandson of old Benedito, a man-healer, luiz still lives in the same house of his grandparents made of rustic bricks and stud-and-mud, with a wood stove and slavemade roofing tiles. Together with his wife—Mrs. Maria de Lourdes Leite Bueno—and one of their daughters, he tells us stories that defy understanding, about headless mules, werewolves, ghosts. such entities are really believed to be seen, and the events are told with so much passion that it becomes inevitable to look over our shoulders in suspicion, when leaving home. From the simple-mindedness of their childhood, among coffee, corn, sugarcane, beans and manioc plantations, luiz and lourdes remember experiences such as a flock of guans flying above and next landing on their heads. then they know it is time to feed the birds. luiz explains that he helps hunt the hawks that prey on the guans. in turn, the guans come down every day to demonstrate how grateful and friendly they are. Within the old couple walls mysteries of a past way of life are well kept, a past that is slowly being lost, in its unique, incomparable generosity. if luiz has not become a legend still, he will surely be.
Colonia
reprodução
Colony
Povo do sol nascente People of the rising sun Luta e determinação transformaram uma geração Struggles and determination to transform a generation
mesmo Com imensa difiCuLdade em se adaptar aos costumes e ao trabalho árduo no Brasil, a colônia japonesa conseguiu se fixar e trouxe ao país o desenvolvimento em várias áreas da agricultura e da tecnologia. desde a década de 1920, parte desses bravos trabalhadores se instalou em atibaia e conseguiu prosperar. o movimento nikkei nos bairros do município teve início por volta dos anos 1950. Vindos do interior paulista e do paraná, optaram por ficar nos arredores da capital do estado de são paulo e, assim, foram morar em diversos bairros de atibaia. no bairro do tanque, a Cooperativa agrícola de Cotia (CaC) adquiriu terras que pertenciam ao grupo matarazzo, onde se cultivava cana-de-açúcar para a produção de cachaça. nesse local, onde passava a via férrea, era feito o abastecimento de água e, em 1961, fo34 Cidade&Cultura
ram investidas verbas para criação de aves poedeiras, uma estação experimental, 5 alqueires continuaram preservados para a cana-de-açúcar, e o restante foi destinado à incubação de ovos. no bairro da Boa Vista, em 1946, Yonekiti nishi cultivava batatas e Haruju matsuoka dedicou-se à floricultura; em seguida outros chegaram para o cultivo do morango. no bairro ponte alta, chamado de “Vale do inferno” por suas terras hostis, toshio furuya dedicou-se à cultura da batata, e sugawara e ichikawa, à da melancia. no bairro da usina, a comunidade japonesa se instalou entre a represa e o rio atibaia, onde viveu situações curiosas e difíceis, pois, em época de chuva, a ponte de ligação do bairro inundava. na lavoura, predominavam frutas e hortaliças, o que, em 1970, levou aquela região a ser apelidada de Bairro do pêssego.
marcio masulino
marcio masulino marcio masulino
EvEn in facE of immEnsE difficultiEs to adapt to new habits and the hard work in Brazil, the Japanese community eventually managed to fixate and develop in several agricultural and technological areas in their new homeland. since the early 1920s, part of these brave workers settled and succeeded in atibaia where the nikkei movement started to grow in several of its districts around the 1950s. coming from são paulo’s countryside and the neighboring state of paraná, the immigrants began to inhabit various areas surrounding the capital, and then established a large community in atibaia. at tanque district, the cotia agriculture cooperative (cac) bought land expanses which belonged to the Matarazzo group, and were originally used to grow sugarcane and manufacture cachaça (firewater). That was where the railroad crossed and water was distributed for public use. In 1961 specific
budget was destined to raise laying hens, and to install an experimental station, while around 120m2 of land were kept for sugarcane plantations, and the remaining area was set for egg incubation. at Boa vista district, in 1946, Yonekiti nishi grew potatoes, and Haruju matsuoka started to grow flowers, and soon other farmers joined to cultivate strawberries. at ponte alta district, called Hell valley due to its hostile soil, toshio furuya started to plant potatoes, and sugawara and ichikawa preferred to start with watermelons. at usina district, the Japanese community settled between the dam and the atibaia River, where they had to face curious and challenging situations— during the rainy season, for instance, the bridge to the city usually flooded. Overall, fruits and vegetables dominated the farming lands to the extent that in 1970 the district was nicknamed peachville. atibaia 35
Colonia
reprodução
marcio masulino
Colony
Tanka e Haikai tanka é considerada uma forma de poesia mais difícil do que o haikai, pois nesta usa-se a linguagem simples, falada, e no tanka, a linguagem escrita, que exige um melhor conhecimento da língua. destaques: tadamitsu nakasu, mitsuki Kurosawa, Bunroko sato, shiram Katayama, sanjim saito e shiro masuo.
sumô para os pioneiros da comunidade japonesa, encontrar uma forma de lazer para os jovens era fundamental. o sumô exigia apenas uma arena circular de terra, portanto, representava uma opção de baixo custo. Katsuyoshi matsuoka reunia jovens da comunidade em sua residência aos domingos. Com a chegada de shigueki ono e Hisaiti takebayashi, praticantes do esporte no Japão, iniciou-se uma nova etapa. Como lutador de atibaia, takayoshi namazu é lembrado pelo título individual brasileiro conquistado em agosto de 1965, no 4° Campeonato Brasileiro de sumô. fonte: 50° Aniversário da ACENBRA (1952 a 2002) – associação Cultural esportiva nipo-Brasileira de atibaia
Tanka and Haikai Tanka is considered a form of poetry more difficult than haikai. Haikai uses simple, spoken language, and tanka employs written language, demanding higher linguistic skills. among the main artists in tanka and haikai the names of tadamitsu nakasu, mitsuki Kurosawa, Bunroko sato, shiram Katayama, sanjim saito, and shiro masuo deserve to be remembered.
Sumo for the Japanese pioneers in Brazil, it was crucial to find a way to entertain the young members of the community. since practicing sumo only required a small circular unpaved arena, it became an unexpensive option. Katsuyoshi matsuoka used to bring together a group of youngsters to his home, on sundays. after shigueki ono and Hisaiti takebayashi, who were sumo wrestlers in Japan, came to Brazil, the sport rose to a new level. takayoshi namazu, a native sumo wrestler from atibaia, is often remembered for winning the individual title of the 4th Brazilian sumo championship in august 1965 the 4th Brazilian sumo championship. source: 50° Aniversário da ACENBRA (1952 a 2002) – associação cultural Esportiva nipo-Brasileira de atibaia
36 Cidade&Cultura
Folclore
Folklore
a Fé revigora e também nos oferece a riqueza de suas tradições
Faith both invigorates and offers us rich traditions
Fé e tradição Faith and tradition
Quando passamos pelo interior, principalmente em cidades menores, muitas vezes observamos em frente às igrejas um pau em pé, todo colorido e enfeitado com fitas, e uma bandeira. não nos damos conta de quanto aquele pedaço de madeira carrega de tradições passadas de pai para filho. esse pau se chama mastro e, na maioria das festas populares, assistimos a uma cerimônia intitulada “levantamento dos mastros”. um dos seus significados é a união entre o Céu e a terra. o mastro feito de madeira, portanto um elemento da natureza, é o condutor energético da fé entre os homens e as divindades. a bandeira com a imagem do santo colocada na ponta
38 Cidade&Cultura
When We visit countryside cities, mainly the smaller ones, many times we can see in front of a church a tall slender piece of wood vividly decorated with ribbons and a banner. usually we are not aware of how many meaningful traditions are thus symbolized and passed along several generations. the pole is called “mast” and in most popular street feasts it is possible to witness a ceremony called “Mast rising.” one of its meanings is the union between heaven and earth. the mast is made of wood, an element from nature, usually thought of as an energy channel between human believers and the deities above. the banner with the image of a saint pinned to the mast’s tip, is intended to ask such
Congada verde
Flávio Pileggi
{ Green Congada }
do mastro tem a função de pedir que esse mesmo santo leve até deus os nossos pedidos ou os nossos agradecimentos. os mastros podem também significar elementos fálicos herdados de tradições pagãs, que dizem respeito à fecundidade, não só da terra, mas também dos homens e dos animais. essa tradição foi trazida pelos portugueses e é revivida nas festas juninas, do espírito santo, de são sebastião, são Benedito e nossa senhora do rosário, além das congadas e dos moçambiques. algumas pessoas da cidade, por promessa ou devoção, fazem questão de cavar o buraco e levantar o mastro por anos seguidos, muitas vezes continuando a tradição familiar de seus bisavôs, avôs e pais. nada é
saint to intercede for us and deliver to God our pleas and signs of gratitude. those masts also represent phallic elements inherited from pagan traditions related to the land, human and animal fecundity. the tradition brought introduced in our country by the first Portuguese settlers is relived during June traditional festivals, celebrating the holy spirit, saint sebastian, saint Benedict and our Lady of the rosary, besides congadas and moçambiques. some people, either motivated by faith or promise, dig the hole to rise the mast many years in a row, thus keeping alive a family tradition they received from their greatgrandfather, grandfather and father. nobody makes plans in advance; chores are not formally assigned—they just
atibaia 39
Folclore
Folklore
Casais de festeiros e congada vermelha
{ Feast Couple and Red Congada }
Ciclo Natalino segundo a tradição de mais de dois séculos, o Ciclo natalino de atibaia inicia-se no dia 25 de dezembro e termina no dia 6 de janeiro ou no domingo seguinte (sempre depois do dia 6). tais datas ficaram convencionadas porque, durante a época do natal, os fazendeiros que mantinham residência na cidade, ou mesmo se hospedavam com parentes, vinham para o centro comemorar o nascimento de Jesus e participar de todas as solenidades religiosas da igreja Católica, trazendo consigo alguns escravos. estes, alojados principalmente nas modestas casas da rua hoje chamada 13 de maio, somente ganhavam folga do trabalho após servirem a refeição do dia 25 de dezembro. assim, contavam, na tarde desse dia, com a complacência do patrão e podiam se reunir para, a partir daí, realizar as suas festas e louvar seus santos protetores: nossa senhora do rosário e são Benedito. Descimento do mastro essa cerimônia acontece no domingo após o dia 6 de janeiro, encerrando assim o Ciclo natalino. os congos se reúnem na frente da igreja do rosário e dançam para a retirada dos mastros. primeiro é o de são Benedito e depois o de nossa senhora do rosário. são colocados em um dos bancos da igreja e as bandeiras são fixadas em andores que sairão em procissão até a casa dos festeiros do ano seguinte.
happen in a moment when union and faith overpower the whole community. Christmas Season For more than 200 years now, the christmas season in Atibaia begins on december 25th and ends on January 6th or the following sunday. these dates were established from the time the farmers who owned slaves came into town to stay at their own houses or that of relatives in order to celebrate Jesus’s birth and take part in several catholic feasts, always accompanied by their black servants. the slaves usually stayed in humble abodes at the now called May 13th street, and could only participate in their own religious rites after having served their masters the lunch meal on december 25th. only then they were granted the blessing to get together and praise their favorite protector saints, our Lady of the rosary and saint Benedict. Mast Lowering This ceremony happens on the first Sunday after January 6th, closing christmas season. Congos groups get together in front of the rosary church and dance while the masts are lowered and plucked from the ground. The first is Saint Benedict’s and then our Lady of rosary’s is taken. Both are placed on church benches and now the banners are set on top of decorated wooden frameworks which will be taken in procession to the house of next year’s men in charge of the festivity.
Fonte: viva São Benedito! viva a Mãe do Rosário! A Dança da Congada e as Tradições Seculares em Atibaia no Ciclo Natalino
source: Viva São Benedito! Viva a Mãe do Rosário! A Dança da Conga-
– lilian vogel
da e as Tradições Seculares em Atibaia no Ciclo Natalino – Lilian vogel
40 Cidade&Cultura
Fotos Flávio pileggi
combinado e as tarefas não são distribuídas. elas apenas acontecem num único momento em que a união e a fé transbordam em todos os sentidos.
Arquitetura
Architecture
Tulha - depósito de grãos
{ Ware house - grains storage }
Nossas fazendas Ours Farms AndAr pelAs estrAdAs e pelo meio rural de Atibaia pode ser uma boa prática para o conhecimento dos costumes de nossos antepassados. se analisarmos as construções das antigas fazendas, vamos notar a simplicidade e a dureza do estilo português, suas características mais claras. Com um conjunto de edificações determinadas, temos a casa-grande, a senzala e o engenho; às vezes, uma capela com oratório modesto, no corpo da habitação principal ou anexada à casa-grande. Com o início do cultivo do café, o engenho foi modificado para acomodar as necessidades do novo uso. 42 Cidade&Cultura
Cruising along atibaia’s seCondary roads or walking through its countryside is a good way to help us know how our ancestors lived. analyzing the old farms’ buildings, their simplicity and hardness, so characteristic of the Portuguese style and way of life, come to fore. Some of these constructions had specific uses in mind, such as the casa-grande, the senzala and the sugar mill; sometimes, the compound also included a little chapel with a modest shrine within the main house or annexed to the casa-grande. When farmers started to grow coffee, the sugar mills were adapted to comply with the needs of its new usage.
A simpliCidAde do passado estampada em nossos campos
fotos celso andrade
the simple life of the past is still present in the countryside
Cozinha com fogão a lenha, capela para as orações da família e azulejo decorativo
{ Kitchen with wood stove, family chapel }
Atibaia 43
Arquitetura
Architecture
Portas e janelas com recortes simples
{ Doors and windows with simple cutting }
fotos Celso AndrAde
Casa Grande e tijolo datado de 1896
{ Main house, brick, 1896 }
Casas de fazenda lar do senhor do engenho, de sua família, agregados e hóspedes. Com formas geométricas básicas, próximas ao quadrado, a casa-grande se destaca do conjunto arquitetônico com muitas janelas e também claustros (por influência dos conventos franciscanos). em muitos casos, o pavimento inferior, cujo chão era de terra batida, servia para serviços ou depósitos e o piso superior, de madeiramento, criava o ambiente necessário ao aconchego da família. suas paredes eram levantadas com alvenaria de pedra ou taipa de pilão, telhados de madeira e telhas de barro.
44 Cidade&Cultura
Farm houses Home to the mill owner, his family, relatives, live-ins and guests, usually geometrical in shape and resembling a huge box, the casa-grande (main house) stands out among the several other buildings by its many windows and eventual cloisters (surely set up under the influence of the Franciscan order monasteries ). Usually, its ground floor was made of bare soil, and the several rooms served to daily purposes or to store assorted goods.The upper floor, with hardwood flooring, provided the necessary cozy atmosphere for the family’s living quarters.the walls were made of stone masonry or compact mud, and the roof structure with wood beams was covered by mud tiles.
Arquitetura
Architecture
2
expressões da linguagem popular oriundas do período colonial: Idioms from the Colonial Period
“Sem eira nem beira”
significa sem recursos, na miséria, e vem de elementos das edificações coloniais. As casas das pessoas mais importantes e ricas tinham as duas estruturas – eira e beira – no arremate do telhado. Já as casas mais simples não tinham nem a eira, nem a beira, eram taperas, o que então deu origem à designação. (Fonte: brasilarqui.wordpress.com)
Ruína de antiga senzala
{ Ruins from old slave quarters } Senzala O termo “senzala” vem do quimbundo “sanzala”. Era o alojamento dos escravos, predominante entre os séculos XVI e XIX. Construção simples, abafada, desconfortável, sem divisórias. Era um telheiro comprido, feito de alvenaria de tijolos ou pau-a-pique, coberto também com telhas; as terças apoiavam-se diretamente nas paredes. As portas eram de tábuas de madeira. O piso era de terra batida e sem forro ou outra abertura.
(source: brasilarqui.wordpress.com)
“Feito nas coxas”
As telhas das antigas casas eram feitas por escravos que utilizavam suas coxas para moldar o barro no formato necessário. As de tamanho menor indicam terem sido feitas por crianças.
Made in a careless fashion. Colonial houses tiles were made from mud by the slaves who molded them on their thighs, as that part of the body provided the necessary length. Smaller ones amid the bigger tiles clearly indicate that children were also employed to produce them. fOtOs CElsO AndrAdE
Senzala (Slave Quarters) The expression senzala comes from sanzala, in quimbundo language. Between the 16th and the 19th centuries, there was where most slaves used to live. These quarters were basically simple warehouses, uncomfortable and choking, without inner partitions. These long constructions made of brick masonry or stud and mud were also covered with mud tiles; the purlines leaned directly on the walls since there was no ceiling. Its doors were made of wood planks. The floor was bare soil, and there were no other openings to allow ventilation.
Down and out, penniless, in extreme poverty. This Portuguese expression derived from architectonic elements of the Colonial period. Richer people houses had both construction elements – eira (drip tile) and beira (house eaves) – to finish the roof. Simpler houses had none of these, being mere huts.
Terreiro para secagem de café
{ Coffee-drying yard } 46 Cidade&Cultura
Artesanato
fotos marcio masulino
Arts and crafts
Criatividade e
talento
Prato em porcelana - artesão marion Klein; nhanduti - Renda do Sol; madeira revestida com palha de bananeira - artesã creusa lima; Figura de D. Quixote repuxado em cobre - artesão Victor Dreer; Visão da cidade do alto da Pedra Grande - massa epóxi; artesão Dito Q.
{ Porcelain plate - artisan Marion Klein; Nhanduti - Renda do Sol; Wood wrapped with banana hay - artisan Creusa Lima; D. Quixote, copper - craftsman Victor Dreer; Epoxy resin. City panorama seen from Pedra Grande - craftsman Dito Q. }
pelas mãos da sensibilidade Creativity and talent in sensitive hands São lindas as peças e extraordinária a capacidade do ser humano de transformar as matérias-primas que encontra. Cores e formas dão a esses trabalhos originalidade e fazem deles algo único. Uns com técnicas, outros com pura inventividade. Em Atibaia, esses artistas colocam a mão na massa e fazem brotar a arte.
Beautiful pieces of work express the extraordinary human being capacity of transforming raw materials. Colors and shapes turn them into unique pieces. Some display a distinctive technique, others are purely inventive. In Atibaia, these artists literally put his hands to work to make art. 48 Cidade&Cultura
Tapetes
embroidery Vários tamanhos e formas
Celso andrade
{ Many shapes and sizes }
os imigrantes portugueses que aqui chegaram da Vila arraiolos, em portugal, trouxeram na memória um dos mais preciosos tesouros de sua terra natal: a arte da confecção de tapetes. desde a invasão dos mouros na península ibérica, a influência, principalmente dos motivos decorativos, permaneceu até sua expulsão em 1496 pelo rei d. manuel i. a característica singular desses tapetes está no elaborado ponto cruzado ou oblíquo e na diversidade de histórias que é reproduzida. os temas variam de acordo com a criatividade do artesão, e podemos encontrar florestas, batalhas, cartas de baralho etc. a trama reúne influências do ponto eslavo com o ponto cruzado hispânico e particularidades muçulmanas. o tingimento da lã é outro ponto diferencial, pois ela é tingida de forma natural, utilizando as cores índigo, pau-brasil, garança, lírio e trovisco, e também a cor natural da própria lã – branca e/ou preta. essa forma de tingimento se mantém desde o século XVii. Cada tapete tem um registro único que indica a data de sua feitura, o nome do artesão e a quantidade de pontos utilizados. existem tapetes com 500 mil pontos. os preços são variados, pois, além dos tapetes, existem outros tipos de trabalhos como painéis e passadeiras. a arpa – artesãos do portão associados conta com 1.600 membros que aprenderam a técnica verdadeira da confecção dos tapetes e possui uma loja com uma gama diversificada de produtos à venda. 50 Cidade&Cultura
The PorTuguese iMMigranTs who came to Brazil from Vila arraiolos, in Portugal, brought with them one of the most precious treasures of their native land: the art of tapestry. since the Moors invaded the iberian Peninsula, their influence, notably as decorative motives are concerned, remained strong until D. Manuel I finally expelled them in 1496.There are two main distinctive features in such rugs— their intricate cross-stitches (slanted), and the variety of tales they tell. The carpets are made according to many themes and creative artisans use all of their imagination to depict forests, battles, decks of cards, and many others motives. slavic stitches and the hispanic cross-stitch combined with Muslim elements to arrive at the arraiolos design.The wool used is highly specific, as well as its natural dyeing process which mostly employs hues of indigo, pau-brasil, madder red, lily, and green-leaf dafne, as well as the natural wool shades (white and black). The dyeing process is the same since the 17th century. each rug comes with a one-time only registration to indicate when it was made, the artisan’s name, and the amount of stitches used. There are rugs that took 500 thousand stitches to get finished. The prices for arraiolos pieces vary widely among rugs, panels, runner carpets and other products. arPa–artesãos do Portão associados [Portão artisans association] which gathers 1,600 participants who have learned the true technique to make arraiolos rugs, also has a shop displaying a large assortment of embroidery pieces to sell.
Tapete em estilo geométrico azulejo português com 50.362 pontos
marCio masulino
{ geometric rug, Portuguese tile motif, 50,362 stitches }
Dedicação e criatividade Dedication and creativity os pontos e as tramas que contam histórias Stitches and woof to tell stories
atibaia 51
Artes
Arts
dançar, pintar, fotografar, significar Dancing, painting, photography, meanings
U
ma cidade poĂŠtica, com inĂşmeros artistas espalhados por todos os bairros desenvolvendo trabalhos nas mais variadas linguagens. Com uma paisagem inspiradora, a arte flui naturalmente nas mentes e nas almas desses artistas que tornam nosso dia a dia mais interessante.
Atibaia is quite a poetic city, and its numerous artists scattered among the city districts develop various kinds of work in many different languages. Inspired by the surrounding scenic landscape, the artistic inspiration flows effortlessly in the minds and souls of the native artists who turn our daily lives so much more rich and pleasant. 52 Cidade&Cultura
Série Photografite - Cada imagem contém de 15 a 20 grafites fotografados pelo mundo
reprodução
{ Photografitti Series – each image contains 15 to 20 grafitti from all over the world }
Vitor Carvalho Fotógrafo e artista plástico, é graduado em Educação Artística pelo Centro Universitário Belas Artes de São Paulo, tem especialização em Ensino, Arte e Cultura pela ECA/USP e é mestrando em Artes Visuais na Unicamp. Foi gestor de cultura por dez anos na Prefeitura da Estância de Atibaia, realizando festivais de cinema, música, teatro, fotografia, artes plásticas e cultura popular. Atualmente é gestor da Uzina Visual, da Incubadora de Artistas, e professor na Faat Faculdades Atibaia. Em 2009, realizou a direção artística do 14º Festival Internacional de Cinema em Contis, na França. Em 2011, recebeu o mais importante prêmio da fotografia brasileira, o XI Prêmio Marc Ferrez de Fotografia, outorgado pela FUNARTE, na categoria Documentação Fotográfica/Registro das Transformações do Cotidiano na Sociedade, que resultou na publicação do livro de fotografias A. R. Anônimos Revelados.
Photographer and plastic artist Vitor Carvalho has got his BA in Art Education at Centro Universitário Belas Artes de São Paulo and then studied at ECA/USP where he specialized in Art and Culture Pedagogy. Presently, Carvalho is focused on getting his master’s degree in Visual Arts at Unicamp. For ten years, he worked as culture manager for Atibaia City Hall and was responsible for several film festivals and music, theater, photography, plastic arts and popular culture events. Now he coordinates cultural projects both at Uzina Visual and Incubadora de Artistas, and teaches at Faat Faculdades Atibaia. In 2009 he was the art director of the 14th International Film Festival in Contis, France. In 2011, he was awarded the main Brazilian photography prize, the XI Marc Ferrez Photography Award, from FUNARTE, in Photo Documentary/Transformations in Society’s Daily Life category that next became the basis for a photo book called A. R. Anônimos Revelados [A. R. Anonimous Revealed]. Atibaia 53
Artes
Arts
Andrea Albergaria Nascida em São Paulo, passou a adolescência no Oriente Médio, acompanhando os pais que ali residiam a trabalho. Desde cedo teve contato com as artes asiáticas, principalmente as danças folclóricas do deserto, que começou a praticar em Al Baghdadhi, no Iraque. Iniciou sua pesquisa em dança clássica indiana somente mais tarde, durante a graduação em Artes Cênicas na Unicamp, depois de voltar ao Brasil. Em 1996, realizou a primeira de suas inúmeras viagens à Índia com o intuito de estudar e aprofundar seus conhecimentos sobre a imensa e rica arte da dança odissi, surgida no ambiente dos templos do estado de Orissa, na costa leste indiana, provavelmente em torno do século II a. C. Desde então, estudou com os grandes mestres dessa arte na Índia, na França e no Brasil, e tornou-se professora e dançarina da dança odissi, que utiliza formas geométricas corporais para manifestar um alto nível estético, de acordo com o conceito da geometria sagrada do hinduísmo. A dança odissi cultiva até hoje seu caráter sagrado no âmbito espiritual individual, como uma jornada de autoconhecimento e entrega. Corpo, mente e espírito se unem em uma busca incessante pela fonte inesgotável de energia e transcendência. Andrea Albergaria ministra aulas e já levou seus alunos a participar de festivais na própria Índia, sendo reconhecida e aclamada então por sua fidelidade ao estilo, tanto na apresentação como na forma de transmissão dos conhecimentos. Como bailarina solo, apresenta-se por todo o Brasil, assim como na Europa, na África e na Índia, e foi a primeira estrangeira convidada a dançar dentro do templo de Jagannath, em Nova Déli, Índia.
54 Cidade&Cultura
Born in São Paulo, Albergaria spent her teenage years in Middle East where her parents worked. Early in life, she got in touch with Asian art, mainly folklore dances from the desert. In Al Baghdadhi, Iraq, she started to study and practice them, and then began to research Indian classical dance a few years later, upon returning to Brazil, where she became a Scenic Arts student at Unicamp. In 1996, she took the first of her several trips to India in order to thoroughly study and enhance her expertise on the rich Odissi dance tradition. This dance, which uses body geometrical forms to manifest the highest aesthetic level according to Hinduism sacred geometry, probably originated around the 2nd century b.C. in temples from the Orissa State, on India’s eastern coast area. Since then, Albergaria has studied with the top masters in the field from India, France and Brazil. She became an Odissi dance teacher and performer, and is dedicated to promote this dance form which is a sacred tribute to the individual’s spiritual journey to self-awareness and surrender. Body, mind and spirit get together in the ceaseless efforts to tap the infinite source of energy and transcendence. Andrea Albergaria teaches many groups and has already taken her pupils to India to participate in native festivals where she is acclaimed for her distinctive fidelity both to the presentation style and how she shares her knowledge. As a solo dancer, she has performed in several stages in Europe, Africa and India, and is known to be the first dancer to be invited to perform inside the Jagannath temple, in New Delhi, India.
Andrea como deusa Sarasvati no Teatro de Arena de Atibaia
ya kov
{ Andrea as the goddess Sarasvati at Atibaia Arena Theater }
Atibaia 55
Artes
Arts Luz e Trevas
marcio masulino
{ Light and darkness }
Rafael Izume Sempre buscando as raízes de seus antepassados, Rafael inova o tradicional introduzindo novos elementos folclóricos e culturais em seus trabalhos. A linha shisá da Ilha de Okinawa, com seus leões guardiões, e aqui cães, ganham textura e realidade depois de confeccionados pelas mãos do artista. Guardião de casas e templos, o cão de boca aberta é o macho e sempre fica ao lado direito da fêmea de boca fechada, à esquerda. Representam os opostos complementares como dia e noite, yin yang, luz e trevas. Rafael escolheu esse tema para suas esculturas por terem estilo, muita espiritualidade e representarem uma crença. 56 Cidade&Cultura
Always loyal to his forefathers’ origins, Rafael Izume renews the traditional approach with the new cultural and folkloric elements he brings into his work. Okinawa’s island Shisa tradition, with its typical guardian lions, is here translated as a dog. Guarding houses and temples, the gaping dog is the male, always at the right side of the female, featured with her mouth closed, at the left of the male. Together they represent complementary opposites such as day and night, yin and yang, light and darkness. The artist chose the theme for his sculptures for its distinctive style, strong spiritual reference and for being representative of certain beliefs.
Artes
Arts Às Marias
reprodução
{ “Marias” }
Rita Moura “Minha trajetória começa em meu berço mineiro, de tradições, ritos e fé. O encanto pelo povo e seu jeito simples de dizer e fazer as coisas, as brincadeiras de rua, as fazendas e os tecidos empilhados nas prateleiras do bazar, a delicadeza do bordado vindo das mãos de minha mãe. Estas, entre outras lembranças da infância, foram costuradas entre pinturas e tecidos, bordados e miçangas sob o foco do meu trabalho de Arte Sacra Popular.” 58 Cidade&Cultura
“My work starts with Minas heritage, so rich in traditions, rites, faith. Charming people with a simple way of saying things, children’s street plays of the past, colorful fabrics piled high on shops’ shelves, the ever so delicate embroidery pieces my mother magically created with her hands. These and other memories from my childhood were ingrained into my paintings and fabrics, embroidery and bead works, from the perspective of the popular sacred art that is the my artistic focus.”
Artes
Arts Igreja Nossa Senhora do Rosรกrio
celso andrade
{ Church Nossa Senhora do Rosรกrio }
60 Cidade&Cultura
Tadeu Mathias Desde cedo, em seu contato inicial com as técnicas de desenho e policromia, Tadeu se interessou por restauração que posteriormente foi estudar a fundo no Museu de Arte Moderna de São Paulo. Formou-se restaurador pela Fundação de Arte de Ouro Preto. Nessa cidade, foi o responsável pela conservação e a restauração do altar-mor da Igreja de São Francisco, projeto original de Francisco Antônio Lisboa (o Aleijadinho). Em Atibaia, restaurou a obra de azulejos de Oswald de Andrade no Parque Edmundo Zanoni, diversas telas do Museu João Batista Conti, além de algumas peças nas igrejas Matriz e do Rosário.
Very early in life, since his first attempts with drawing and chromatic techniques, Mathias became interested in restoration. Later he went on to study it in depth at the Museum of Modern Art of São Paulo, graduated in Restoration from The Ouro Preto Art Foundation, and there became in charge of the restoration of the São Francisco Church main altar piece, originally designed by Francisco Antônio Lisboa (the “Aleijadinho”). In Atibaia, Mathias restored a tiles masterpiece by Oswald de Andrade (at the Edmundo Zanoni Park), besides several paintings from the João Batista Conti Museum, and some pieces from churches do Rosário and Matriz.
Atibaia 61
Artes
Arts De Cara No Coração
reprodução
{ Straight from the heart }
Junior Amo Jr. Junior Amo Jr., 47 anos, casado, estudou Direito no Mackenzie e mora em Atibaia. Dedicado à fotografia autoral, transita entre o real e o imaginário. É um sonhador, um criador de mundos. Em 2011 filiou-se ao Clube Atibaiense de Fotografia e participa das exposições dessa entidade. Tem trabalhos publicados em revistas de fotografia (DPBR, Fotografe Melhor). Foi selecionado para as exposições do 4º Salão Nacional de Fotografia de Araraquara (2012), da XVIII Bienal de Arte Fotográfica e do 10º Festival Internacional da Imagem Fotográfica de Atibaia e, como artista convidado, participou do 21º Encontro de Artes Plásticas de Atibaia. Colaborador dos bancos de imagens GettyImages e UrbanArts, e da rede criativa itsNOON, é através dessa rede que teve trabalhos selecionados para exposições e eventos de artes visuais no Brasil e exterior, entre os quais VDO Guerrilha (2012), Caosarte (2013), Movimento Inútil (2014), Itaú Cultural, Globo. Este mês, no desafio semanal da revista portuguesa Flinpo (publicado em 4/5/2014) teve um de seus trabalhos entre os primeiros colocados. 62 Cidade&Cultura
Junior Amo, 47, studied Law at the Mackenzie Presbyterian Institute and now lives in Atibaia. Dedicated to authorial photography, he works with what is real and what is imagined. Junior is a dreamer, a creator of worlds. In 2011 he became a member of the Atibaia Photo Club and since then participates in its exhibitions. His work has been published in photo magazines (DPBR, Fotografe Melhor). He was chosen to present his pieces in the 4th National Photography Salon in Araraquara (2012), as well as the XVIII Photography Art Biennial, the X Atibaia International Festival of Photographic Image, and, as a special guest, in the 21st Atibaia Plastic Arts Meeting. Junior regularly collaborates with image banks such as GettyImages and UrbanArts, besides itsNOON, the creative network responsible for his being chosen to participate in exhibitions and events all over Brazil and abroad, as VDO Guerrilha (2012), Caosarte (2013), Movimiento Inútil (2014), Itaú Cultural, and Globo Exhibition. The weekly Portuguese magazine “Flinpo” has recently published in its monthly challenge one of Junior’s photos among the first awarded.
Meio ambiente
Environment
Pedra Grande, um dos pontos mais visitados da cidade
marcio masulino
{ Big Boulder, one of the most visited touristic spots in town }
64 Cidade&Cultura
Entre
serras:
a beleza
Among hills, endless beauty As mAtAs e suas riquezas The Forest Treasures
Atibaia 65
Meio ambiente
Environment
Rio Atibaia que abastece também as cidades de Jundiaí e Campinas
REplEtA dE nAsCEntEs, Atibaia é um município privilegiado que culmina no Rio Atibaia que abastece também as cidades de Jundiaí e Campinas. Um dos pontos altos dessa riqueza natural é a represa da Usina. O clima tropical de altitude, não é por acaso que tenha o epíteto de Estância Climática, é outro fator determinante dos prazeres ambientais. seu relevo acidentado contém picos de até 1.450 metros de altitude como a pedra Grande, um dos pontos turísticos mais visitados da cidade. A serra do Itapetinga é um fragmento da mata Atlântica, onde guarda uma biodiversidade imensa de fauna e flora. por esse motivo existem várias áreas protegidas como: parque Estadual do Itapetinga (espalhado em uma área de 13.000 hectares) abriga o monumento Estadual da pedra Grande e o parque municipal da Grota Funda (onde está o Rádio Observatório de Itapetinga); ApA da Usina; ApA da Várzea de Atibaia, entre outros. Já a Reserva do Vuna é uma área com 300 hectares com pequenas cascatas na serra, lajes de pedra, grutas, lagos e riachos.
66 Cidade&Cultura
With plenty of springs, Atibaia is a privileged town border to the Atibaia river that also supplies water for the nearby Jundiaí and Campinas cities. A highlight of such water abundance is the power plant Dam. the high altitude tropical weather of Atibaia--the reason why the town became a Climate station--is another special environment attraction.Atibaia’s jagged relief has peaks up to 1,450m high such as pedra grande (Big Boulder), one of the most visited touristic spots in town. itapetinga ridge is a fragment of the Atlantic forest, home to a huge biodiversity of fauna and flora. That is why there are several protected areas, among which the itapeting state park (spread over 13 thousand hectares) and the pedra grande state Monument, the grota funda City park (with its itapetinga radio observatory), power plant ApA, and Várzea de Atibaia ApA.Vuna Dam is a 300-hectares area with small waterfalls in its slopes, stone slabs, coves, lagoons and forest crooks.
marcio masulino
{ Atibaia river that also supplies water for the nearby Jundiaí and Campinas }
daniel abicair daniel abicair
Puma e lobo-guará
FAUNA Cinco espécies de felinos são encontrados, a Onça-parda é o maior de todos. dos felinos pintados, o maior deles é a Jaguatirica, que pesa de 8 a 18 kg depois vêm o Gato-do-mato-pequeno, o Gato-maracujá, o Gato-morisco ou Jaguarandí, como é mais conhecido. podemos avistar também o lobo-guará e o Cachorro-do-mato chamados de raposas pelos locais. Já os primatas aparecem com o Bugio, o sauá e o sagui-da-serra-escuro. O Veado-mateiro, a Irara ou papa-mel, o mão-pelada e a Capivara completam o time. Já os rastejantes entram na lista: a Jararaca, a Cascavel, a Coral-verdadeira, a Coral-falsa e inúmeras cobras não venenosas como a Jiboia, a Cainana e a Cobra-cipó.
FAUNA Of the five feline species native to the area, the catamount is the biggest. Among the fur-dotted animals the Brazilian wild cat is the largest and its weight goes from 8kg to 18kg. then come big cats such as gato-domato-pequeno, gato-maracujá, and gato-mourisco or jaguarandí, as it is commonly called. We can also easily see lobo-guará and cachorro-do-mato, species that local people call foxes. Among the primate there are baboons, sauás, and the small sagui-da-serra-escuro.the mammals are also represented by veado-mateiro, irara or papa-mel, mão-pelada and capybara. Among reptiles, there are several snake species--jararaca, rattlesnake, true-coral, false-coral--and several other non poisonous ones, such as boa constrictor, cainana and cobra-cipó.
Atibaia 67
Meio ambiente
415 espécies
FLORA muito rica, a flora local contribui, em seus 13.000 hectares, com 415 espécies, como o Ipê-amarelo, o pau-jacaré, a paineira, a Copaíba, o Angico e o Cedro. Orquídeas, bromélias, musgos, entre outros, dos quais cerca de 60 tipos são capazes de se estabelecer diretamente sobre a rocha. nesse grupo, a espécie que chama mais atenção é a Amarílis.
FLORA Extremely rich, the local flora exhibits 415 species, among which yellow araguaney, pau-jacaré, paineira, copaiba, angico and cedar. orchids, bromélias, moss are some of the almost 60 different kinds of plant that attach directly to the rocks. in this group, the most attractive species is amaryllis.
68 Cidade&Cultura
marcio masulino
celso andrade
{ 415 species }
daniel abicair
Environment
Meio ambiente
Environment
Sabiรก Laranjeira (Turdus rufiventris)
70 Cidade&Cultura
As aves de
Atibaia
Atibaia’s birds
Texto e Fotos por | by Daniel Abicair
As AvEs são ótimos indicadores de biodiversidade { Birds are great biodiversity indicators }
Atibaia 71
Meio ambiente
Environment
72 Cidade&Cultura
Urubu-rei (Sarcoramphus papa)
Atibaia 73
Meio ambiente
Environment
Sanhaçu-cinzento (Tangara sayaca)
As AvEs são ótimos indiCAdorEs dE biodivErsidAdE principalmente quando relacionadas com outros grupos animais e vegetais. o Comitê brasileiro de registros ornitológicos (Cbro), organizado pela sociedade brasileira de ornitologia (sob), reconhece para o brasil 1.901 espécies (táxons) divididas em 33 ordens com 103 famílias, sendo que 270 espécies (táxons) são endêmicas (só ocorrem em nosso país). A observação de aves é uma atividade extremamente prazerosa, fácil de realizar e com baixo custo. Um bom guia de campo também auxilia na identificação. Atibaia é um destino rico para a observação de aves já que apresenta formações vegetais variadas, com a presença de lagos, rios e córregos, compondo um habitat perfeito. Aqui já foram registradas 303 espécies que fazem parte da Lista Compilada de registros ornitológicos do CEo. Contribuições como a de Willian Zaca para
74 Cidade&Cultura
o conhecimento das aves do Parque municipal do itapetinga (Grota Funda), localizado no pé da Pedra Grande, apontaram 165 espécies em uma área de 250 hectares; em outra publicação também sobre nossa região, descreveu a alimentação do jacupemba (Penelope superciliaris), que é muito comum nas áreas urbanas. Essa ave da família Cracidae, umas das mais ameaçadas do país, tem função importante na dispersão de sementes, sendo um restaurador natural da paisagem. os primeiros levantamentos na reserva do vuna, onde se encontra a Pousada Águas do vale, foram realizados por Antônio silveira, que observou 131 espécies. José Prado recentemente fotografou o gavião-pega-macaco (Spizaetus tyrannus), uma ave de rapina de porte avantajado e de colorido preto e branco. seu registro no bairro do Portão é uma prova de que a cidade ainda comporta predadores de topo na cadeia alimentar,
Coruja-buraqueira (Athene cunicularia)
o que é essencial para a manutenção de todo o ecossistema. o registro do peixe-frito-pavonino (Dromococcyx pavoninus), dentre outros, engorda constantemente a lista de aves. Atualmente algumas aves são incomuns em Atibaia, como é o caso do urubu-rei (Sarcoramphus papa), avistado por danianderson rodrigues Carvalho. outras aves da mesma família, como o urubu-de-cabeça-preta (Coragypsatratus) e o urubude-cabeça-vermelha (Cathartes aura), são companheiras de voo de paragliders e asas-delta que decolam da Pedra Grande. nos parques da cidade é possível observar o sabiá-laranjeira (Turdus rufiventris), inconfundível por apresentar abdômen alaranjado. outro cantor muito conhecido é o canário-da-terra-verdadeiro (Sicalis flaveola), que encanta com seus trinados e o tom amarelo da plumagem. outra ave muito popular é o sanhaçu-cinzento
Birds are great Biodiversity indicators mainly compared to other plant and animal groups.the Brazilian ornithology registration committee (cBro), organized by the Brazilian ornithology society (soB), recognizes 1,901 species (taxons) divided into 33 orders comprising 103 families, of which 270 taxons are endemic (they only exist in Brazil). Bird watching is a very pleasant activity, easy and inexpensive. A good field guide also helps to identify the birds. atibaia is a great destination for bird watchers due to the extreme variety of its plant species adapted to lakes, rivers and streams which form a perfect habitat for birds. There have been identified 303 species in atibaia, including the endangered jacupemba (Penelope superciliaris), an important seed dispersion vector, crucial do restore the natural landscape, as well as the largest Brazilian owl, jacurutu (Bubo virginianus), always flying noiseless and scaring people when they land on their rooftops.
Atibaia 75
Meio ambiente
Environment
Canário-da-terra-verdadeiro (Sicalis flaveola)
(Tangara sayaca) que normalmente voam aos pares e às vezes em pequenos bandos, de uma árvore para outra, em busca de alimento. outros da família thraupidae, como a saíra-amarela (Tangara cayana) e o saí-andorinha (Tersinaviridis), também são comuns na região. A corruíra (Troglodytesmusculus) é uma espécie que costuma fazer seu ninho em buracos de muros e fendas no telhado. o casal cuida normalmente de uma ninhada grande de três a seis filhotes que, assim que saem do ninho, se escondem pelo quintal esperando o alimento dos pais. outro companheiro dos jardins é o tico-tico (Zonotrichia capensis), ave de cor discreta que briga incansavelmente para manter seu território. 76 Cidade&Cultura
o bem-te-vi (Pitangus sulphuratus), assim como o bem-te-vi-rajado (Myiodynastes maculatus) e outros da família tyrannidae, como a tesourinha (Tyrannus savana), o suiriri (Tyrannus melancholicus) e o gibão-de-couro (Hirundinea ferruginea) nos visitam nas épocas mais quentes. Algumas aves que encontramos não são nativas do brasil. É o caso do pardal (Passer domesticus), do bico-de-lacre (Estrilda astrild) e do pombo-doméstico (Columba livia). Uma pomba nativa muito encontrada em nossa região é a asa-branca (Patagioenas picazuro). os pica-paus (família Picidae) podem ser avistados no entorno das residências e muitos utilizam as construções como poleiros para marcar seu território. o pica-pau-do-campo (Colaptes campestres) voa aos pares ou em grupos, sempre vocalizando, e muitas vezes pousa no chão onde procura insetos. Ao contrário do que se pensa, os pica-paus não comem madeira e sim os animais que se escondem dentro dela. o pica-pau-branco (Melanerpes candidus), mais seletivo nas áreas que utiliza, é possível ser ob-
Meio ambiente
Environment
Asa-branca (Patagioenas picazuro) Corruíra (Troglodytes musculus)
Tico-tico (Zonotrichia capensis)
78 Cidade&Cultura
servado pela cor branca e as asas pretas, voando pelos bairros. Nos lagos urbanos e no seu entorno observamos muitas aves aquáticas, como o biguá (Phalacrocorax brasilianus), a garça-branca-pequena (Egretta thula) que também pode ser encontrada em lagos mais afastados, e às vezes em altitudes incomuns como na subida para a Pedra Grande, e a garça-moura (Ardea cocoi). Corujas perambulam discretamente pelas noites, e aqui são encontradas espécies de grande porte como o jacurutu (Bubo virginianus), a maior coruja brasileira, que voa silenciosamente pela cidade pousando nos telhados e causando espanto aos moradores; também há a coruja-orelhuda (Asio clamator), outra representante de tamanho considerável. Mas a coruja-buraqueira (Athene cunicularia), que apresenta também hábitos diurnos, é com certeza a mais visualizada, sendo comum estabelecer território em terrenos descampados na cidade, muitas vezes procriando nessas áreas.
Check some of the birds, preyers or not, which are either common or rare in Atibaia’s landscape: asa-branca (Patagioenas picazuro) bem-te-vi (Pitangus sulphuratus) bem-te-vi-rajado (Myiodynastes maculatus) bico-de-lacre (Estrilda astrild) biguá (Phalacrocorax brasilianus) canário-da-terra-verdadeiro (Sicalis flaveola) corruíra (Troglodytes musculus) coruja-orelhuda (Asio clamator) coruja-buraqueira (Athene cunicularia) garça-branca-pequena (Egretta thula) garça-moura (Ardea cocoi) gavião-pega-macaco (Spizaetus tyrannus) gibão-de-couro (Hirundinea ferruginea) jacurutu (Bubo virginianus) pardal (Passer domesticus) peixe-frito-pavonino(Dromococcyx pavoninus) pica-pau-branco (Melanerpes candidus) pica-pau-do-campo (Colaptes campestres) pombo-doméstico (Columba livia) sabiá-laranjeira (Turdus rufiventris) saí-andorinha (Tersinaviridis) saíra-amarela (Tangara cayana) sanhaçu-cinzento (Tangara sayaca) suiriri (Tyrannus melancholicus) tesourinha (Tyrannus savana) tico-tico (Zonotrichia capensis) urubu-de-cabeça-preta (Coragypsatratus) urubu-de-cabeça-vermelha (Cathartes aura) urubu-rei (Sarcoramphus papa)
100
100
95
95
75
75
25
25
5
5
0
0
100
100
95
95
75
75
25
25
5
5
0
0
Festa
Festival
o maior cartão-postal da cidade The top Atibaia postcard
& flores morangos
sxc.hu
flowers and strawberry
Com a Chegada da primavera, atibaia ganha um novo colorido. em enormes estufas espalhadas pela periferia da cidade, flores de muitas formas e espécies desabrocham e transformam o ambiente e o aroma ao redor. graças aos esforços empreendidos pela colônia japonesa que há muito habita essa terra é que essas joias divinas podem ser apreciadas na Festa de Flores e morangos. o mês de setembro agita as ruas e as avenidas da cidade que se enchem de pessoas vindas de vários cantos do Brasil. No parque edmundo Zanoni, a Festa reúne os principais produtores de flores e morangos numa efervescência que começou com um singelo gesto de agradecimento à cidade que acolheu com todo o respeito os imigrantes japoneses.em 1965, eles comemoraram o 300o aniversário da cidade fazendo 80 Cidade&Cultura
As spring comes neAr, Atibaia becomes much more colorful. in huge greenhouses placed in several sites by the city outskirts, flowers of every shape and species bloom and change the air and everything around them. Due to the efforts from the Japanese community long living in the area, these divine beauties can be all seen during the Atibaia Flower and Strawberry Feast. In September, streets and avenues fill up with visitors from everywhere in the country. At edmundo Zanoni park, the Feast gathers together the main flower and strawberry producers in a grandiose event that started as simple act of gratitude from the immigrants’ descendents towards the city that so respectfully welcomed the first Japanese who settled in the city. In 1965, they celebrated the city’s 300th anniversary with a flower exhibition. Over one thousand outfitters brought their products to
atibaia 81
marcio masulino
Festa
Festival
Homenagem ao morango, bonsais e Templo japonês
uma exposição de flores. mais de mil produtores colaboraram com a festa e conseguiram atrair mais de cem mil visitantes. Uma proeza inestimável. mais tarde, juntaram-se ao grupo os hortifrutigranjeiros e, com isso, o sucesso foi maior. a consequência da homenagem foi tornar essa Festa uma data fixa no calendário oficial do município, além da profissionalização do evento. em meio a rosas, crisântemos, cactos, bonsais etc., os morangos se destacam também por sua plasticidade, cor e aroma. então a Festa das Flores ganhou mais um aliado: o morango. essa fruta se adaptou tão bem em atibaia que a cidade é considerada uma de suas maiores produtoras no Brasil. Um espetáculo da natureza, levado pelas mãos da lavoura às pessoas que amam o belo. 82 Cidade&Cultura
fotos marcio masulino
{ Tribute to the Strawberry, bonsais and Japanese temple }
the feast and thus managed to attract over 100,000 visitors. An incredible deed. Later on they were joined by the dairy products’, vegetables’ and fruit growers, and the Feast knew a much bigger success still. As a result, the Fruit and Strawberry Feast became a steady and professional event in the official municipality calendar. Among roses, chrysanthemums, cactuses,, bonsai, and so forth, strawberries—the last ally to join the party—shine alona for their plastic beauty and distinctive smell. The strawberry culture became so adapted im Atibai, that the city is now considered one of its biggest producers in Brazil
Gastronomia
Gastronomy
Requinte e bom gosto Refinement and good taste Comer com a boca, olhos e nariz... Eating with your mouth, your eyes, your nose
A alimentação sempre foi uma impulsionadora da evolução humana. Na antiguidade, quando o homem conseguiu entender como cultivar alimentos, saiu das cavernas e a humanidade ganhou novos rumos. então, começaram a ocorrer experimentos gastronômicos regionais, limitados a aldeias, cidades e regiões, que ganharam contornos típicos em cada localidade. A gastronomia regional também foi um forte chamariz para a atração turística em todo o globo. Com o advento de meios de transporte mais ágeis, os alimentos, antes limitados geograficamente, to-
84 Cidade&Cultura
Food has always impEllEd human Evolution. in ancient times, after man was able to start growing food he left the cave, and humankind developed new lifestyles. then the very first regional gastronomic experiments started, still limited to hamlets, villages and towns, assimilating typical features from each place. Regional gastronomy also became a strong touristic attraction all over the world. after quicker transportation means became available, food items once geographically bound could cross borders everywhere, in large volumes. with globalization and the development of newer technolo-
divulgação
Taglierine del Mare Restaurante Famiglia Romano
{ Pasta del Mare - Famiglia Romano Restaurant }
Atibaia 85
Gastronomia
celso andrade
Gastronomy
Picanha do Faro
{ Faro’s Rump Cap }
mam vulto e atravessam fronteiras. Com a globalização e o desenvolvimento de novas tecnologias, tanto no cultivo como na adaptação dos alimentos a outros climas, houve o que chamamos de derrubada de paredes. Tudo isso, mais a capacidade de criação do homem, tornou a gastronomia uma ciência-arte. Dos antigos alquimistas em fogões a lenha, abriu-se todo um novo panorama de possibilidades. Com a reunião de novos alimentos introduzidos em todas as regiões, os chefs podem praticar e experimentar toda a sua criatividade. Nos centros urbanos, podemos contar com uma gama quase interminável de ingredientes que fazem da culinária regional uma base para incrementos importados. Transformar pratos típicos em pratos de sabores renovados com produtos de 86 Cidade&Cultura
gies, both in food growing and climate adaptation, traditional walls came down, so to speak. together with the endless human capacity to create, gastronomy turned into a science-art. From the first alchemists and their wood stoves on, a brand new panorama emerged. availing themselves of uncommon food item present everywhere, chefs can put to practice all their creative ideas. in bigger urban centers, it is possible to find an almost infinite range of imported culinary ingredients with which to improve local dishes. to turn typical fare into savory dishes with sophisticated top-notch in-
Fetuccine a nossa carbonara Unique Garden
{ Fetuccine Carbonara Unique Garden }
DivulGAção
gredients, mainly as presentation goes, is a long-cherished goal of food lovers. For molecular, state-of-the-art gastronomy, dish presentation undergoes now a radical change in its search for the ideal match between old-age elements and the most recent cooking techniques using sous vide, foams, hot jellies, powders and so on. Contemporary cooking means another way to produce traditional dishes with a gourmet touch not only as regards presentation but also in mixing seasonings and preparation procedures, aiming to turn each meal into a wider experience than just tasting good food. Contemporary cooking styles are no longer typical of any country. most often it is a truly fusion art, combining
Ravioli de ricota ao molho branco - Haras Nossa Senhora de Fátima
Linguado com duo de abóboras ao aroma de gengibre - Unique Garden
{ Flounder with Pumpkin and Ginger - Unique Garden }
guilherme calissi
qualidade e sofisticados, principalmente em termos de apresentação, é uma proposta que vem de longa data. Nos elementos da gastronomia de vanguarda ou molecular, a apresentação dos pratos conhece uma mudança radical que procura resgatar ingredientes ancestrais com moderníssimas técnicas culinárias, como sous vide, espumas, gelatinas quentes, pós etc. A culinária contemporânea faz uma releitura dos pratos tradicionais, acrescentando um toque gourmet, não somente na forma de apresentar o prato, mas nas combinações de temperos e técnicas de preparo, procurando transformar a refeição em mais do que um ato alimentar, em uma experiência. A culinária contemporânea não tem nacionalidade fixa, e na maioria das vezes é realmente fusion, combinando ingredientes e técnicas de várias tradições culinárias. um exemplo é que hoje não vemos mais um restaurante italiano con-
Atibaia 87
Gastronomia
Gastronomy
Bacalhau a Lagareiro Restaurante Oh, Pá!
celso andrade
{ Lagareiro Cod - Óh, Pá! Restaurant }
88 Cidade&Cultura
ingredients and techniques of several different traditions. nowadays, contemporary cooking is often linked with high gastronomy and principles such as slow food, the very opposite of the fast food approach. For the slow-food movement, a sauce may require three days to be ready. Mixing new and old ideas and products into one dish is also a distinctive essential feature of contemporary culinary: redeeming the best classical cooking to meet what is most modern. dishes deconstruction is another high gastronomy value. in atibaia, there are quite a few restaurants whose chefs trademark their creations to the great delight of both local and out-of-town food lovers. Fetuccine de camarão Unique Garden
{ Shrimp Fetuccine Unique Garden }
guilherme calissi
temporâneo, mas sim um restaurante contemporâneo de inspiração italiana. Hoje, a culinária contemporânea está muito associada à alta gastronomia, utilizando conceitos como slow food, o oposto do fast food. Aqui, um simples molho pode demorar mais de três dias para ficar pronto. outra característica é a união do novo com o antigo. essa é a essência da culinária contemporânea: resgatar o melhor da culinária clássica com o mais moderno do mundo atual. outro conceito muito usado é a desconstrução de um prato, refazendo o que era clássico seguindo uma maneira toda nova de apresentá-lo. em Atibaia, podemos encontrar muitos restaurantes que trazem em seus pratos a marca registrada da ciência-arte gastronômica, com chefs especializados que fizeram de suas profissões um grande desafio para os amantes da boa comida.
Esporte
Sport
Emoção à flor da pele
For the brave of the heart Patrimônio da aviação do interior do Estado Countryside heritage in the State of São Paulo
o objEtivo dESSE ESPortE é dESCEr o maiS ráPido PoSSívEl uma ribanceira. não importa o terreno; pode ser uma encosta de montanha ou simplesmente uma escadaria. Usa-se uma bicicleta e muita ajuda divina. as bicicletas foram evoluindo pouco a pouco para essa prática, sendo dotadas de pneus mais largos e freios mais potentes. o esporte teve origem na Califórnia, nas montanhas de marin County, e teve seu primeiro campeonato mundial no estado do Colorado, nos EUa, em 1990. no brasil, começou a ser praticiado em 1991 e as pistas aumentaram o grau de dificuldade e técnica, indo de trilhas estreitas (tracks), passando por pedras, degraus altos (drop-off), vãos (gaps) e rampa de lançamento, até trechos com raízes, valas, erosões e lama. o 90 Cidade&Cultura
mountain bike downhill em atibaia já existe há mais de 20 anos. amigos se reúnem para ampliar a trilha, levam ferramentas consigo e compartilham suas experiências no esporte. os próprios riders constroem a trilha, fazem a manutenção e a preservação ambiental da Serra. “tenho 17 anos e pratico o esporte há 3 anos e tudo começou quando assisti documentários e vídeos na internet, me identifiquei muito, e logo comecei a acompanhar alguns amigos que praticavam, foi quando surgiu a oportunidade de trabalhar em uma bike shop e assim pude montar minha primeira bicicleta. depois de muito esforço pessoal entrei no esporte, pude conhecer novos lugares e fazer novas amizades. “downhill não é apenas um esporte e sim um estilo de vida!”. alex lopes
Visão da “pedreira” que irão descer
henrique terrav
{ The extreme adventure they about to face }
Downhill This sporT’s goal is To go down as fasT as possible riding a bike. The surface itself does not make much of a difference. It can be a hill slope or a flight of stairs. Together with a special bicycle robust enough for the adventure, plenty of divine help is truly welcome. The sport evolution demanded bicycles to be improved with properly larger tires and a stronger brake system. from its beginnings in Marin County, California, its first world championship happened in Colorado, Usa in 1990. in brazil, downhill was introduced in 1991 and tracks of increasing difficulty and technical requirements include narrow tracks, rock routes and high boulder drop-offs, to gaps, launching ramps and trekking trails covered with roots, ditches, eroded patches and mud.
Downhill
atibaia 91
Esporte
Sport
Voo livre
Free flight
Local perfeito para o Voo Livre
{ Perfect place to fly }
92 Cidade&Cultura
aTibaia free-flighT ClUb, founded in the late 1970s, is among the first ones in Brazil to encourage the sport. with its 200 associates, the Club organized the freeflight and works so that its bureaucratic management, dealing with legislation regarding flight licenses and also environment issues to ensure everything complies with present requirements. Atibaia’s hill has established itself both on national and international grounds as a free-flight hub with its jumping point on one of the biggest natural stone ramps in the world. Technology improvements in free-flight equipments have turned paragliding this sport’s most common practice.and since it is much easier to transport it than delta-wing gear it naturally became more popular. Many famous brazilian and foreign flyers have been to Atibaia and still come here to enjoy its huge launching point at Pedra Grande, an acclaimed site for championships and tournaments that gather a large crowd which helps make free flight an even more popular sport.
marcio masulino
o ClUbE atibaiEnSE dE voo livrE, fundado no final da década de 1970, é um dos mais antigos do brasil. Com cerca de 200 associados, o Clube organizou o esporte e trabalha para que a gestão burocrática, envolvendo não somente a legislação de licenças para voos, mas também a questão ambiental, esteja de acordo com as exigências vigentes. a cidade se consolidou no cenário nacional e mundial do voo livre. a montanha onde está uma das maiores rampas naturais do mundo é o ponto de partida para quem deseja alçar voo. o avanço tecnológico dos equipamentos para voo livre tornou o parapente ou paraglider a versão mais praticada no esporte. a praticidade do transporte, quando comparado ao da asadelta, torna o voo glider mais comum. muitos voadores de renome no brasil e no exterior passaram e continuam passando pela cidade. a imensidão territorial da Pedra Grande facilitou a realização de vários campeonatos e torneios, atraindo um público grande e popularizando ainda mais o esporte.
atibaia 93
Esporte
Sport
Balonismo
Ballooning
celso andrade
dESdE 2011, atibaia Conta Com Uma oPEradora dE PaSSEioS dE balão, ofErECidoS PElo PróPrio fabriCantE do EqUiPamEnto, um diferencial na cidade. isso proporciona aos usuários um passeio com segurança e qualidade. a vista aérea da cidade é a atração mais cobiçada por todos que procuram essa aventura diferente. a geografia da região é semelhante às europeias. o clima, o relevo e a vegetação atraem o público interessado em ver do alto a movimentação das atividades da agropecuária local e também da produção agrícola. as condições do voo de balão permitem que os passageiros acompanhem o vaivém das fazendas por um ângulo privilegiado. Uma experiência marcante, sobrevoando a diversificada paisagem, do alto da montanha ao vale do rio.
94 Cidade&Cultura
sinCe 2011,a greaT aTTraCTion in aTibaia has been balloon rides provided for The oUTfiTTer ThaT also ManUfaCTUres The eqUipMenT. Thus riders can enjoy the adventure with extra safety and quality. To be able to see the city from the privileged perspective being above ground is what attracts so many people to atibaia. its topography resembles that of many european countryside towns, and the climate, relief and vegetation are quite interesting to adventurers curious to see what goes on in farms and plantations around towns in the area. ballooning means a truly unforgettable experience flying above mountains and river valleys.
Mountain biking
Mountain biking
Os praticantes se reúnem na área urbana e depois partem para as belas trilhas que rodeiam a cidade
socobike
{ bikers get together in town and then go on to explore the beautiful tracks nearby }
atibaia EStá loCalizada Em Uma linda rEGião, cortada pela Serra da mantiqueira, lugar de rara beleza. Por ter ao longo dos anos cultivado uma política de preservação, favorece a prática do mountain biking e, por contar com uma ótima infraestrutura de hotéis e restaurantes, acabou atraindo muitos amantes da modalidade. aqui você encontra pistas de todos os tipos e níveis de dificuldade, com locais para a prática do Ciclo turismo rural (com percursos de 15 km a 30 km às margens do rio atibaia), como também pode pedalar por um dos lugares mais lindos que há, em um percurso de tirar o fôlego com a Pedra Grande e a Pedra do Coração como alvos finais da superação de limites. Hoje, atibaia é um grande ponto de encontro de bikers, e recebe durante o ano todo praticantes e amantes desse esporte. Paulo Camargo - Socobiker
aTibaia is loCaTed in a beaUTifUl area cut across by the Mantiqueira Ridge and its many diverse wonders. since atibaia implemented for many years a preservation policy, mountain biking became a favorite sport in the area, and the excellent hotel and restaurant infrastructure in town and surrounding region has attracted a lot of mountain biking lovers. here it is possible to ride on tracks of all kinds and levels of difficulty, besides enjoying the Country Bike Tourism, with tracks 15 km to 30 km long following the Atibaia River banks. Better fit bikers can also try one of the most beautiful routes in the area, riding from pedra grande (big boulder) to pedra do Coração (heart boulder), with a highly challenging final target. Atibaia is a hot meeting point for bikers who gather there in search of adventure all year round. paulo Camargo - helpbiker. atibaia 95
Esporte
Sport
Clube de Tiro
The Shooting Club
Pistas compostas com vários obstáculos e muitos alvos
fotos celso andrade
{ Track with many obstacles and several targets }
Em Uma árEa EnormE no bairro dos Pinheiros, encontramos o Clube de tiro de atibaia. o tiro esportivo é uma modalidade bem difundida e praticada por pessoas de vários segmentos profissionais. o mais interessante é que não é apenas um local com um alvo para ser atingido; são várias situações em que o atirador é avaliado por sua rapidez e pontaria, sendo colocado em situações diferentes e pistas com obstáculos. também são analisados o saque rápido, o tiro rápido de pressão, de carabina, shotgun e nra1. desde 1990, data em que Kazuo ando montou o local, ele é palco para treinamento das polícias, sedia o Campeonato Paulista de tiro, o Campeonato interno regional, o brasileiro e também o Pan-americano da categoria. Para os que se interessam em ter uma vida cheia de adrenalina, pensamentos rápidos e muita frieza, é possível começar a fazer o curso básico aqui mesmo. Conversamos com Paulo roberto Scacchette, 55 anos, vice-campeão paulista, que nos disse que o brasil tem jaime Saldanha jr. no ranking dos top ten.
96 Cidade&Cultura
in a wide expanse in pinheiros district, the atibaia’a shooting Club is the meeting hub for people from many professional sectors interested in learning or practicing this kind of sport. its most interesting feature is that the shooter is trained to hit more than the bull’s eye. he has to face several different challenges in fastness, sighting, and obstacles. fast draw, fast shoot, pump air rifle shoot, carbine shoot, shotgun and nra1 skills are also evaluated. since 1990 when Kazuo ando established the stand, it works as a training camp for the police force and hosts several championships both regional and national, besides the Pan American Tournament. For those who enjoy adrenaline shots this sport demands cold-blooded, quick instinctive reactions. Atibaia’s Shooting Club also offers courses to beginners. according to paulo Roberto Scacchette, 55, a State runner-up in the last ranking, brazil has Jaime saldanha Jr. in the Top Ten world ranking.
Esporte
sport
Aeromodelismo
ShutterStock
Aeromodelismo
Quando se fala em aeromodelismo, logo pensamos nos pequenos aviões manobrados por controle remoto, porém o século XXi trouxe novas tecnologias, fazendo desse esporte uma verdadeira ação cinematográfica, digna do agente secreto 007. Com o revolucionário processador arduíno, é comum olharmos para o céu e vermos os famosos e mágicos drones (Veículo aéreo não Tripulado – VanT). Com várias formas e funções, esses aparelhinhos cobrem uma área maior do espaço ao nosso redor. e atibaia, terra dos esportes aéreos, não ficou de fora. Conhecemos Paulo renato, dono da Hexafly, que nos explicou como funcionam os aviões que fabrica e também nos mostrou vários vídeos feitos com os aparelhos em funcionamento. É fantástico, e até perturbador ver tudo de cima em fotos que expandem nossa consciência.
98 Cidade&Cultura
If you thInk of aeromodellIng, the first image is of miniature planes with remote control, but the 21st century brought new technologies and this sport practice now looks like shooting some action feature movie, such as those with James Bond! Thanks to the groundbreaking Arduino processor, it is now common to look at the sky and see the famous and magical drones, i.e., Unmanned Aerial Vehicle (UAV). With several forms and functions, these small devices cover a wider area of our surrounding space. Being so prone to aerial sports, Atibaia could not miss this. Paulo Renato, Hexafly’s owner, introduced us to the inner workings of the airplanes he manufactures and then showed us several videos with them in action. It is truly fantastic, even disturbing to see everything from above in photos that are true mind-openers.
* Disponível apenas nas suítes
Seu refúgio em Ilhabela
Rural
Countryside
Ar dA montAnhA, vida do campo, delĂcias para se desfrutar Mountain climate, rural life, treats to enjoy
Uma das muitas estradas de
terra
One among many unpaved secondary roads 100 Cidade&Cultura
Baked coconut pastry “I’m from São Paulo city and after moving here I have more my spare time. I’ve always loved cooking, and wanted to make some sort of dessert, with a unique flavor. Among the recipes I brought I found the one that in time would become the beginning of a great life. I spent some time improving and adapting the baked coconut pastry to arrive at something that is truly one of a kind. My family, always demanding, helped improve the pastry that eventually turned into a famous hit. It is a high quality product, made from natural ingredients, carefully selected.” — Neusa M. Galastre. Homemade pastries For fifty years now adding a sweet taste to people’s lives in Atibaia—and its visitors too-Luíza Aparecida Gonçalves makes homespun favorite pastries such as “brigadeiro” (with cocoa powder, condensed milk and something else) and crystallized pumpkin sweets, among other delicacies. The most interesting of all is the sugarcane brandy jam, whose mysterious recipe is being passed along generations of pastry masters. José Lucas St. – City Center.
divulgação
Doces caseiros há cinquenta anos adoçando a boca de atibaianos e visitantes da cidade, Luíza Aparecida Gonçalves fabrica doces caseiros que vão do brigadeiro à abóbora cristalizada. Encontramos doces de batata-roxa e de batata-amarela. E o mais interessante é a geleia de pinga, cuja receita vem sendo passada de geração em geração. rua José Lucas – Centro.
marcio masulino
celso andrade
Cocada assada “Sou paulistana e, depois que vim morar em Atibaia, o tempo disponível ficou maior. Como sempre gostei de cozinhar, queria criar um doce diferente e com sabor especial. Pesquisando minhas receitas, encontrei aquela que seria o início de uma grande vida. durante algum tempo, fui adaptando e aprimorando a cocada assada, que é única. Usei minha família como cobaia e, como eram extremamente exigentes, mostravam o que deveria ser melhorado. Esse doce virou referência na região, pois trata-se de um produto natural, de alta qualidade, com ingredientes selecionados.” — neusa m. Galastre.
Doces de bata amarela e roxa Doces Caseiros e cocada assada
{ Sweet Potato Pastries and Baked Coconut Pastry }
Atibaia 101
Rural
Countryside Cachaça Branquinha da Moenda no começo dos anos 1960, o engenheiro sr. Samuel Lebensztajn, que tinha por hobby a degustação de caipirinhas, resolveu envelhecer cachaças convencionais por períodos diferentes para descobrir qual o sabor que mais se adequaria à fabricação de uma grande caipirinha. mais tarde, aceitou a sugestão de adicionar maçãs, pois aceleram e melhoram o envelhecimento da aguardente. Então, deixou o líquido maturando em tonéis de carvalho por mais de um ano e chegou à cachaça para fazer uma caipirinha de inigualável qualidade. Como a produção caseira já era insuficiente até para atender a família e os amigos, nosso expert em cachaças acabou por desenvolver o processo de produção semiartesanal em Atibaia. na mesma época, um respeitado líder religioso e comunitário de São Paulo pesquisava a possibilidade de se fabricar uma cachaça kosher (nome que se dá a produtos de alta qualidade fabricados dentro da tradição e de rituais de higiene judaicos). Com alambiques especiais de cobre, as cachaças produzidas na empresa passaram a ser bidestiladas para eliminar resíduos indesejáveis. Era o início da empresa L&d e com ela a CannaSchnaps, a primeira cachaça kosher do mundo e com ela no seguimento a Cachaça Branquinha da moenda, hoje produzida e envasada a rua da madeira, 35- Atibaia –SP.
celso andrade
Serras de Atibaia na Estrada da Cachoeira, podemos desfrutar de paisagens belas e também passar boas horas no Sítio Serras de Atibaia. Lá acompanhamos a fabricação de queijos com leite tirado na hora, almoçamos em um restaurante cuja vista é fantástica, e ainda passamos um tempo gostoso, pescando e comendo os peixes fisgados. Branquinha da Moenda
102 Cidade&Cultura
celso andrade
marcio masulino
{ Sugarcane Brandy }
“Branquinha da Moenda” Sugarcane Brandy In the early 1960s, Mr. Samuel Lebensztajn, whose hobby was to taste “caipirinhas” (smashed lemon slivers juice, sugar, sugarcane brandy, ice to taste), decided to put conventional sugarcane brandy to age for different time periods in order to find out which flavor would help achieve the best drink. Later on he found it a great idea when someone told him do add apples do the process. Then, the liquor was kept in oak casks for over a year and thus he arrived at an unrivalled sugarcane brandy to make “caipirinhas.” Since his production was already not enough to meet his family and friend orders, our expert finally set up a semi-industrial process in Atibaia. At the same time, a highly regarded religious and community Jewish leader from São Paulo was researching if it was possible do manufacture a kosher sugarcane brandy, according to the hygiene principles of their tradition. In custommade copper alembics Mr. Lebensztajn himself designed, the liquor started to be twice-distilled to eliminate any undesirable residues. That was the beginning of the L&D company and its CannaSchnaps, the first kosher sugarcane brandy in the world. 35 Madeira St.
Restaurante do Sítio Serras de Atibaia
{ Restaurant, Serras de Atibaia Ranch }
Atibaia Range On Cachoeira Road, beautiful panoramic sights accompany visitors who can also enjoy some nice leisure time at the Serras de Atibaia Ranch, where it is possible to see how to make cheese with milk collected a few minutes before. There is also a pleasant restaurant with great views. If you are into fly-fishing it is possible to lose track of time and then prepare what you fish and engage in long conversations.
Queijo tipo frescal produzido no Sítio Serras de Atibaia
celso andrade
{ Light Cheese from Serras de Atibaia Ranch }
Grãos de café
{ Coffe beans }
Atibaia 103
Haras
Stud Farm
HaraS ou Coudelaria é um loCal para a reprodução de CavaloS. a palavra “coudelaria” vem de coudel que significa capitão da cavalaria. o primeiro haras de que se tem notícia foi criado por luís Xiv em 1665. e, por muito tempo, esteve nas mãos do exército, como uma divisão especial. Cristóvão Colombo, em 1493, desembarcou os primeiros cavalos no continente americano na ilha de São domingos e, no Brasil, ana pimentel, esposa de martin afonso de Souza, trouxe os primeiros cavalos para São vicente. Quando d. João vi veio com a família imperial, em 1808, veio com sua criação de cavalos das raças alter-real, que originou as raças brasileiras mangalarga e campolina.
Stud farm iS where horSeS are bred and raiSed. in Latin, “capitellum”, from which “captain” derived, also originated coudel, meaning horse captain, and “coudelaria”, in Portuguese, a synonym for stud farm.The first stud farm was allegedly created by Louis XiV in 1665. for many years it remained an exclusive special division in the army. in 1493, Christopher Columbus brought the first horses to the American continent, precisely into Saint domingo island. in brazil, ana Pimentel, martin afonso de Souza’s wife, landed in São Vicente with her own horses, the first to arrive in the country. When D. João Vi, king of Portugal, came with the royal family in 1808, he brought his alter-real horses which later became the seed of the brazilian races “mangalarga” and “Campolina”.
{ Hotel suite next to stable - Nossa Senhora de Fátima Stud Farm }
104 Cidade&Cultura
marcio masulino
Haras Nossa Senhora de Fátima com cocheira particular no quarto do hóspede
o meio de transporte que reVoLuCionou o mundo the means of transportation that changed the world forever
Lugares de raรงa
Stud farm atibaia 105
Haras
Stud Farm
o cavalo da raça alter-real vem do alentejo e é uma subespécie do cavalo andaluz. Ótimo para adestramento devido ao seu temperamento dócil, possui boa inteligência. Geralmente de cor castanha, sua altura varia entre 1,52 m e 1,62 m.
{ Huliram Stud farm and horses quarto-de-lihha }
raphael lopes
divulgação
the alter-real race originated in alentejo and is a sub-species of the andalusian horse, a great animal for training purposes due to its docile temperament and good intelligence. usually brown, its average height ranges between 1,52m and 1,62m.
Haras Huliram e seus cavalos da raça Quarto-de-milha
Hipismo
{ Horse-riding } 106 Cidade&Cultura
o mangalarga marchador é originário do Brasil, do cruzamento entre o alter-real e cavalos selecionados da região do rio das mortes, na Fazenda Campo alegre, no sul de minas Gerais. esses animais muito inteligentes medem entre 1,47 m e 1,57 m, e suas cores são: tordilha, castanha, azalã e rua. essa raça é boa para provas de enduro e de resistência. Sua marcha é considerada a mais confortável do mundo, pois o cavaleiro sofre pouco impacto de suas passadas ja que o cavalo sempre mantém três patas no chão. esse é um cavalo que pode ser montado por todas as faixas etárias por ser dócil e ativo. adapta-se a qualquer tipo de clima.
the “marching mangalarga” is truly brazilian in origin, coming from inbreeding alter-real seed and selected horses from South minas Gerais. these very intelligent animals height ranges from 1,47m to 1,57m. mangalarga is a good race for endure and resilience competitions. it is considered the most comfortable horse to ride in the world for the rider does not suffer so much the steps impact since the animal always keeps three hoofs on the floor. People of any age can enjoy a horseback ride on the easygoing “marching mangalarga”, quickly adapted to all kinds of climate.
Haras
Stud Farm
Haras Huliram
divulgação
{ Huliram Stud farm }
Haras Império
{ Império Stud farm }
108 Cidade&Cultura
marcio masulino
A raça campolina possui um porte nobre, bem traçado e estrutura muscular forte. Excelente cavalo para montaria. Suas cores predominantes são: azalã, castanha, preta, tordilha e pampa, com crinas fartas e sedosas. Seu porte o torna o maior cavalo marchador brasileiro. Originário do Brasil, mede de 1,45 m a 1,54 m. Surgiu em 1857, em Minas Gerais, por esforço de Cassiano Campolina que iniciou o cruzamento de vários animais sem padrão definido. Uma égua, chamada Medeia, cruzou com um purosangue andaluz, e gerou Monarca, considerado o pai da raça campolina. Cassiano forneceu essa raça para a montaria dos Dragões da Milícia Real na tração de coches no Rio de Janeiro. Bom de sela, tração e lazer.
The “Campolina” race features noble bearing, beautiful body shape and strong muscles. These excellent horses to ride have silky abundant mane. It is the biggest marching horse in the country. Originally from Brazil, its height goes between 1,45m and 1,54m. It first appeared in 1857, in Minas Gerais, due to Cassiano Campolina initiative who started an inbreeding program using several different not-patterned animals indigenous to the area. The mare Medeia inbred with a thoroughbred Andalusian and gave birth to Monarca, considered the father of the Campolina race. Cassiano provided his horses for the Royal Guard the Dragons of in Rio de Janeiro, where the animals were put to haul small carriages. It is good to ride, useful for heavy work, and a treat for leisure purposes.
Neg贸cios
Business
Facilidade, comodidade e tranquilidade Easy access, amenities, peacefulness 110 Cidade&Cultura
Palco do teatro no Hotel Bourbon (ao lado) e Atibaia Residence Hotel (acima)
{ Theater and Atibaia Residence Hotel }
A região de AtiBAiA: infraestrutura para negócios e lazer, com clima de interior
fotos divulgação
Atibaia and Surrounding Towns: Infrastructure for business and leisure in countryside atmosphere
AtiBAiA, Bragança Paulista, Mairiporã, Bom Jesus dos Perdões, Nazaré Paulista, Piracaia, Jarinu, Joanópolis, Vargem, Pedra Bela, Pinhalzinho e tuiuti compõem o Atibaia e região Convention & Visitors Bureau. Para quem quer realizar negócios, a região oferece uma infraestrutura completa, com mais de 130 salas para eventos, capazes de atender até 14.000 pessoas, e 20.000 leitos em hotéis. São cerca de 200 eventos recebidos todos os meses, desde pequenos encontros e reuniões, até grandes convenções para aproximadamente 5.000 pessoas. de pousadas aconchegantes até hotéis luxuosos, a região conta com mais de 100 meios de hospedagem, sendo 40% localizados na cidade de Atibaia. de fácil acesso através de duas das principais rodovias do país, as cidades integrantes também compõem o Circuito entre Serras e Águas junto ao município de guarulhos.
As atividades desenvolvidas pelo ArC&VB, desde 2005, têm como objetivo o desenvolvimento do turismo de negócios e lazer na região. São mais de 40 associados à entidade, entre hotéis, bares, restaurantes, agências de turismo e organizadores de eventos. o ArC&VB fornece apoio para a realização de todos os eventos da região, desde a organização, divulgação, contato com prestadores de serviços e o fornecimento de informações turísticas aos visitantes. Para saber mais acesse o site www.atibaiaeregiao. com.br ou entre em contato com o ArC&VB – Atibaia e região Convention & Visitors Bureau. A entidade oferece apoio a turistas e suporte para quem deseja realizar seu evento em uma das doze cidades representadas pelo Convention Bureau. rua Clóvis Soares, 850 – Sala 3, Bairro Alvinópolis (11) 4402-2150 contato@atibaiaeregiao.com.br
ATibAiA, bragança Paulista, Mairiporã, bom Jesus dos Perdões, Nazaré Paulista, Piracaia, Jarinu, Joanópolis, Vargem, Pedra bela, Pinhalzinho and Tuiuti make up the Atibaia and Surrounding Region Convention & Visitors bureau. For business meetings, the region provides full-service infrastructure with more than 130 rooms for events able to host up to 14,000 people, and 20,000 hotel accommodations. Every month approximately 200 events are held in Atibaia and surrounding towns from small meetings to big conventions for 5,000 people. From cozy inns to deluxe hotels, there are more than 100 accommodation options in the area of which 40% are in Atibaia. Easily reached through two of the main highways in the country, together with Guarulhos city those
towns also integrate the Route among Hills and Waterways. Since 2005, ARC&Vb efforts aim at developing business and leisure tourism in the area. Over 40 associate firms belong to the organization, among hotels, bars, restaurants, tourism offices and events’ planners. ARC&VB provides support to all kinds of events in the area, including organization and advertising, contact lists of outfitters, as well as touristic information for visitors. For more details, visit www.atibaiaeregiao.com.br or contact ARC&Vb if you want to visit any one of the 12 towns represented by ARC&Vb or plans to realize an event there. 850 Clóvis Soares St. – Room 3, Alvinópolis District -- (11) 4402-2150 contato@atibaiaeregiao.com.br Atibaia 111
Aeroclube
Airport
O AerOClube existe há mAis de vinte AnOs na memória de muitos alunos, agora pilotos, que seguiram carreira em grandes companhias comerciais ou apenas voaram pelo simples prazer de não permanecer magnetizado ao solo, como a maioria. teve início em parceria com a universidade mackenzie instalando-se primeiramente, na década de 1960, no Aeroporto do Campo de marte, em são Paulo onde recebeu o nome de Clube Aeronáutico horácio lane. Posteriormente, o Clube
Pista de terra: 1.143m x 30m
{ Earth track: 1.143m x 30m }
112 Cidade&Cultura
Aeronáutico, junto com um grupo de voluntários apaixonados pela aviação, transferiu sua sede para o Aeroporto “Olavo Amorim silveira”, mais conhecido como Aeroporto de Atibaia. isto ocorreu no final dos anos 1970 quando teve início uma incansável formação de pilotos, cujo auge se deu na metade da década de 1980. no início dos anos 1990, por diferenças políticas entre o ministério da Aeronáutica e a Presidência do Clube, surgiu então o Aeroclube da estância de Atibaia. em 2013, o Aeroclu-
De olho em nossas
matas
Watching the woods
PAtrimôniO da aviação do interior do estado Countryside heritage in the State of São Paulo
be conquistou a “Operação Corta-Fogo”, que torna o local uma brigada de incêndio da Aeronáutica com aviões Airtractor capazes de transportar dois mil litros de água e de fazer trinta decolagens/dia. É o único aeroclube do brasil habilitado para essa função.
fotos Marcio Masulino
The Flying Club iS alive For The PaST TwenTy yearS in the minds of its many students who became professional pilots in the biggest airline companies or mere-
ly keep flying to experience the pleasure of leaving the ground below. In the early 1990s, some difficult issues between the aeronautical Ministry and the Club’s President resulted in the atibaia Flying Club’s foundation. in 2013, it got cleared to integrate the “Firefighting Brigade” which enables its pilots to fly Airtractor carriers that can launch 2 thousand liters of water and take off some thirty times per day. Atibaia’s is the only Brazilian Flying Club qualified to participate in the Firefighting Operation.
Atibaia 113
Evolução
evolution
Atibaia um município em destaque
a town in the foreground
A CidAde de AtibAiA desenvolveu-se signifiCAtivAmente nos últimos Anos. em grande parte, isso se deve à percepção das empresas que identificaram o diferencial do município, fazendo com que o Pib de Atibaia registrasse um crescimento de 238% em dez anos, segundo dados do ibge. As ações proativas da Prefeitura, através da secretaria de desenvolvimento econômico, alcançaram o recorde de 1.502 aberturas de empresas no ano de 2013.
AtibAiA showed A significAnt development in the lAst few yeArs mostly due to entrepreneurs who recognized the town’s potential. that is how its gip grew 238% in ten years, according to ibge data. the local government proactive approach implemented by its Office for Economic Development resulted in the record number of 1,502 firm openings only in 2013. 114 Cidade&Cultura
Strategic Location
Localização estratégica situada no entroncamento entre as rodovias fernão dias e dom Pedro i proporciona vantagens logísticas: • 60 km da Capital e de Campinas principais mercados do brasil. • Próxima a 3 aeroportos internacionais: guarulhos, Congonhas e viracopos • localizada entre os dois maiores polos de desenvolvimento tecnológicos do interior do estado de são Paulo: são José dos Campos e Campinas. • 40 km do Rodoanel mario Covas. • Próxima as maiores e melhores universidades do brasil.
At the crossing site between fernão dias and dom pedro i highways, Atibaia offers logistic advantages. • it is 60km away from the state capital and campinas, the main brazilian markets. • three international airports are nearby guarulhos, congonhas and viracopos. • it is situated between the two larger technological hubs in the state of são paulo countryside - são José dos campos and campinas. • it is 40km away from mario covas expressway. • it is near the larger and best universities in brazil.
Data de Fundação
11ª
FOUNDATION DATE
24
junho June
1665
posição entre os melhores municípios do país e de SP place among the best towns in the country and the state of são paulo.
População
Clima
POPULATION
134.567
CLIMATE tropical de altitude – Considerado o 2° melhor clima do mundo pela unesCo high Altitude tropical. considered the second best climate in the world by Unesco.
estimativa 2013 ibge ibge data, ref. 2013
Quality of Life
Qualidade de vida Atibaia conserva o charme de uma cidade de interior, com ótima infraestrutura, ar puro e tranquilidade. Rodeada pela serra da mantiqueira onde se encontram belíssimas paisagens. • bons indicadores de desenvolvimento:
IDH 0,819
Alto Índice de desenvolvimento Humano human development index - high.
with the still peaceful pace and charming atmosphere of a countryside town, Atibaia enjoys great infrastructure, top-quality air and tranquility, flanked by the Mantiqueira ridge with wonderful landscape and sights. • top development indicators:
IFDM 0,8877
Índice fiRJAn de desenvolvimento municipal - edição 2014 firJAn municipal development index, 2014 - high. Atibaia 115
Evolução
evolution
Novo Modelo de Desenvolvimento Econômico implantando um modelo de desenvolvimento econômico, através da construção de uma sociedade economicamente viável, socialmente justa, ambientalmente equilibrada e eticamente responsável. estas inciativas estão fundamentadas em sete programas:
2 5
3
Desenvolvimento Econômico com foco em Inovação Tecnológica tem como objetivo, gerar ambiente atrativo à instalação de empresas de base tecnológica e da economia criativa. sempre buscando a geração de empregos de maior qualificação.
Fórum de Desenvolvimento Econômico encontro dos mais importantes players da área do desenvolvimento econômico nacional com a finalidade de elaborar ações e estratégias relacionados ao desenvolvimento sustentável da economia e analisar os impactos na região de Atibaia.
116 Cidade&Cultura
1
6
Atibaia Município Sustentável Aplicação de práticas com o objetivo de minimizar os impactos negativos das atividades humanas no equilíbrio ecológico com foco no município.
Projeto Easy City Cidade Inteligente Aplicação de tecnologia para a melhoria da mobilidade urbana, segurança pública, educação facilitando a utilização dos serviços públicos.
4
Capacitação e Qualificação Profissional Realiza ações que visem capacitar e qualificar profissionalmente a população, buscando conciliar a demanda de cursos oferecidos com a necessidade das empresas.
Vende Mais Atibaia Criação de ferramenta estratégica de incentivos às vendas, com cupons de desconto.
Espaço do Empreendedor. oferece agilidade na abertura de novos negócios, rapidez na emissão de documentos, com reduzida burocracia. Alvará de funcionamento pode ser emitido em apenas um dia.
7
Fomento ao Empreendedorismo Ações que contribuem nas áreas de gestão estratégica de negócios.
Incentivos Municipais. A nova lei Complementar 678/2013 cria o sistemA muniCiPAl de inovAÇÃo e inCentivos fisCAis através do estímulo à pesquisa científica, à formação e aperfeiçoamento de recursos humanos e ao empreendedorismo de base tecnológica.
New Economic Development Model the public initiatives designed to implement an economic development model built on an economically feasible, socially fair, environmentally balanced and ethically responsible society are based on seven programs.
2 5
1 3
Economic Development Focused on Technology Innovation its goal is to become an attractive environment for technology firms and creative economy companies to establish themselves in the city, always trying to provide bigger job opportunities for better qualified employees.
Economic Development Forum meeting ground for the most important players in the economic development national scene in order to design actions and strategies able to foment the economy’s sustainable development, and to analyze how it impacts Atibaia and its surrounding area.
6
Atibaia Sustainable Town this one aims at implementing practices to lessen negative impacts from human endeavors on ecology systems, mainly in Atibaia and its surrounding towns.
Easy City Project – Smart City foreseeing tech practices to improve urban mobility, public safety and education, the project is designed to make it easier for citizens to use public services.
4
Professional Training and Qualifying its actions aim to train and qualify professionals, mostly in order to balance the courses demanded by the population and the business market needs.
Atibaia Sells More it develops strategic tools to stimulate sales by means of discount vouchers.
Entrepreneur Center. offers speedy firm opening procedures and documents procurement, besides a slimmed-down bureaucracy. in some cases, the business license is issued in just 24 hours.
7
Fomenting Entrepreneurship it consists of actions promoting the business strategic management sector.
Municipal Incentives. the complementary law 678/2013 establishes the innovation and fiscal incentives municipal System, stimulating scientific research, training and qualification of human resources, and entrepreneurial efforts in technology. Atibaia 117
Roteiro
Guide
NĂŁo deixe de visitar You Must See
As ruas estreitas do Centro Lindo local para um passeio noturno, onde podemos reviver as estreitas ruas do sĂŠculo XIX com seu charme, rodeadas de casas coloniais em cascata.
Beautiful place for a night stroll, passing by charming places where we can feel what was life like in the 19th century, along a row of colonial houses.
118 Cidade&Cultura
fotos mArCIo mAsuLIno
Downtown Narrow Streets
Igreja nossa senhora do rosário Em 1763, a Igreja Nossa Senhora do Rosário foi erguida pelos escravos em contraponto à Igreja Matriz, onde só podiam entrar brancos. A necessidade dos negros de terem um lugar santo para suas rezas foi a maior motivação de sua construção. Passou por várias reformas e hoje abriga obras do artista Tadeu Mathias. Praça Guilherme Gonçalves, s/n.
Nossa Senhora do Rosário Church In 1763, the Nossa Senhora do Rosário Church was built by the slaves as a counterpoint to the Main Church where only white folks were allowed.The black people’s need to have a sacred place for their prayers was the main reason for its construction. Many refurbishing programs helped keep it in good shape and now it hosts Tadeu Mathias works. Guilherme Gonçalves Sq.
nardini Vinhos Quer sentir o verdadeiro espírito italiano? Então vá conhecer a adega dos Nardini. Com um jeito especial de receber, esse local nos faz lembrar muito as antigas casas de vinho italianas. Não há luxo, muito pelo contrário. O que se tem é um excelente vinho cuja técnica de fabricação foi transmitida de geração a geração com muita qualidade. Rua Amador Peçanha Franco, 635 – Bairro da Ressaca.
Nardini Winery In the mood to get a taste of the true Italian way of life? This winery then is the place to go. Extra welcoming to its visitors, it reminds us of old Italian wine houses. There is nothing upscale there, on the contrary. But the wine is excellent, and produced according to techniques carefully passed along the generations to maintain its high standards. 635 Amador Peçanha Franco St. – Ressaca District.
Atibaia 119
Roteiro
Guide
Ateliê Professor Beleza O Professor Beleza, com sua arte irreverente, a caricatura, nos explica que é difícil ensinar arte sem fazer arte. Com seu carisma, realmente podemos dizer que é daquelas pessoas que “pintam o sete”, arte e arteiro, que também deixa facilmente transbordar em suas palavras a leveza da tranquilidade.
Professor Beleza and his irreverent art– caricature--explains how difficult it is to teach art without making art. Charismatic, he really is someone who raises hell. At once artistic and crafty, he can be light and peaceful in conversation.
fotos mArCIo mAsuLIno
Professor Beleza Art Studio
Igreja matriz Construída pelo fundador da cidade, Jerônimo de Camargo, em 1665. Depois de várias restaurações, abriga em seu altar-mor o grande painel Batismo de Jesus, pintado por Benedito Calixto, em 1911. Praça Claudino Alves, s/n.
The Main Church Built by the city founder, Jerônimo de Camargo, in 1665, after long restoration it now boasts behind the main altar a large panel painted by Benedito Calixto in 1911, Jesus Baptism. Claudino Alves Sq.
Em uma área de 38.700 m², possui um lindo lago com pedalinhos, exposição de artesanato, Museu de Arte Natural, pavilhão de exposições, parque infantil, lanchonete, bosques e aves. Av. Horácio Netto, 1.030.
120 Cidade&Cultura
Edmundo Zanoni Park Spread over 38.700m², this park has among many attractions a beautiful lake with pedal boats, a crafts fair, the Natural Arts Museum, an exhibitions pavilion, a playground for kids, a fullservice diner, a woods area, and an aviary. 1030 Horácio Netto Ave.
fotos mArCIo mAsuLIno
Parque Edmundo Zanoni
Roteiro
Guide
Ateliêr de Shugo Izumi Gênio na arte da cerâmica, Izumi coloca todo seu talento em peças originais usando técnicas que só ele conhece. Guardião da tradição japonesa, recebe a todos com uma simpatia espetacular. Rua José Pires de Oliveira, 426 – Bairro do Tanque.
Shugo Izumi Art Studio
mArcIo mASulIno
A true genius at pottery art, Izumi generously applies his talent to create original pieces using unique techniques only he knows. Loyal to the Japanese tradition, he welcomes visitors with unmatched affection. 426 José Pires de Oliveira St – Tanque District.
122 Cidade&Cultura
Roteiro
Guide
+
Solar do Coronel Manoel Jorge Ferraz Um dos ícones do estilo colonial do fim do século XVIII. Taipa de pilão no andar térreo e taipa de mão no piso superior. Rua José Lucas, 11.
Colonel Manoel Jorge Ferraz Manor House One of the main icons of the colonial homestead design, typical of the late 18th century. Grinder-mud on the ground floor, hand-mud upstairs. 11 José Lucas St.
Doces Ricocó
Sorveteria Valentin Desde 1935, seus maravilhosos sorvetes artesanais alegram a vida de quem passeia no centro da cidade. Com opções livres de gorduras e conservantes, a Sorveteria Valentim sempre inovou nos sabores, porém manteve a tradição com seus ingredientes naturais. Praça Claudino Alves, 88 – Centro.
Valentin Ice Cream Parlour Since 1935, its marvelous homemade ice creams are a true joy for everyone downtown. With non-fat flavors free of preservatives, Valentin is constantly innovating but keeps up to his fame and tradition using only natural ingredients. 88 Claudino Alves Sq – City Center.
A tradição portuguesa levada à risca. Os doces Ricocó são conhecidos no Estado inteiro por sua qualidade e pela tradição das receitas trazidas diretamente de Portugal. Sinta: pastel de Santa Clara, ninho de ovos, quindim, pastel de amêndoas, queijadinha de Abrantes, pastel de Tentúgal, torta de damasco, pastel de nata, pingo de tocha, pastel de anjo, pastel de Coimbra, ovos moles de Aveiro. Quer mais? Av. Dona Gertrudes, 485.
Ricocó Pastries The Portuguese tradition here is taken very seriously. Ricocó pastries are famous all around the State of São Paulo due to its high quality and the traditional recipes brought from Portugal. Just imagine: Santa Clara turnover, eggs-nest, “quindim’, almonds turnover, “queijadinha de Abrantes”, Tentúgal turnover, apricot pie, cream turnover, “pingo de tocha”, angel turnover, Coimbra turnover, Aveiro soft eggs. Enough yet? 485 Dona Gertrudes Ave.
Museu dos Escravos Mostra o cotidiano do trabalho escravo. Fica na Igreja Nossa Senhora do Rosário. Um lugar realmente especial, pois foi construída com o objetivo de receber os escravos para que pudessem comungar sua fé cristã.
Slaves Museum
FotoS MaRCio MaSulino
Installed within Nossa Senhora do Rosário Church, it focuses the daily chores of the slaves’ work. A remarkable place, built to allow the slaves a place where to partake their Christian faith.
124 Cidade&Cultura
aves do mundo Beleza, elegância e plasticidade são o que seus olhos verão nesse local que reúne muitas aves exóticas. Todas, sem exceção, são belas e formosas. Rodovia Fernão Dias, km 49,6 – Bairro do Portão.
Birds Beauty, elegance, exquisite designs are the main reasons to bring you here to enjoy watching the many exotic birds of his aviary. All of them indisputably beautiful. Fernão Dias Rd Km49,6 – Portão District.
Museu Municipal João Batista Conti Além de ser um prédio de taipa e pau–a-pique, era a Casa da Cadeia e a Câmara da cidade. Construído em 1836, hoje abriga o maior acero da memória de Atibaia, com itens que nos remetem ao seu passado glorioso. Praça Bento Paes, s/n.
João Batista Conti City Museum This stud-and-mud building was once both the jailhouse and the City Room. Built in 1836, the Museum now holds the biggest collection of Atibaia’s memory with exhibits displaying its glorious past. Bento Paes Sq.
Atibaia 125
Gente da terra People
128 Cidade&Cultura
fotos celso andrade, Marcio Masulino e divulgação
Amor
pela
terra Love for the land
Atibaia 129
Depoimento
People talk
Êta gente gostosa Para se bater um longo PaPo! são tantas histórias interessantes de um passado recente, misturado ao correcorre moderno. os jovens, sempre “antenados”, passam tranquilos por pessoas que carregam dentro de si um grande orgulho de desenvolver uma cidade que, para todos os que a visitam, deixa saudades. e, nessa mistura entre o novo e o tradicional, é que atibaia floresce como mais um belo exemplar da exuberante diversidade brasileira.
Simpatia e hospitalidade Friendliness and hospitality 130 Cidade&Cultura
julio masulino
So good to engage in a long converSation with any of atibaia’ reSidentS. Many stories about past events mix with daily chores and rush. always in-tune with what is new, youngsters pass by folks ever so proud to help develop a city that will always remain in the minds of its visitors. a city where both new and traditional lifestyles turn it into a charming bloom among brazilian diverse exuberance.