Santos/SP

Page 1

edição 02

www.cidadeecultura.com.br

Nº18 - R$ 10,00 - BRasil

18

Santos

Terra da liberdade e caridade Land of freedom and charity

história|arte|meio ambiente|arquitetura|gastronomia history |art|environment|architecture|gastronomy






editorial

word from the editor

30

A sAtisfAção Ao escrever A segundA revistA dA cidAde de sAntos é enorme, pois a cada nova pesquisa deparamos com muitas histórias e relatos que contribuíram de maneira significativa para o desenvolvimento do Brasil. santos foi e ainda é agraciada com seu elemento cosmopolita e também com a personalidade ímpar que se destaca na atitude acolhedora de seus habitantes. uma cidade desenvolvida, com índices de qualidade de vida superiores e presenteada com as belas paisagens que a circundam.

44 92

It Is Immensely satIsfyIng to wrIte thIs second magazIne on santos. with each new research we get to know a lot of stories and anecdotes about meaningful contributions the city made to Brazil’s development. Santos was and still is graced with a cosmopolitan flair and a unique personality underlining the welcoming attitude of its citizens.this is a developed city with an enviable quality of life amid a beautiful landscape.

54 Conselho Executivo Ana Lucia f. dos santos, Andreia roque, eduardo Hentschel, Luigi Longo, marcio Alves, mário Zelic, sandro cobello e thabata Alves Editora renata Weber neiva Reportagem Alice neiva e nathália Weber Assistente de produção evellyn Alves Revisão e Tradução silvia mourão CIdAdE & CULTURA SANTOS é uma publicação anual da Km marketing cultural PARA ANUNCIAR (11) 97540-8331

FOTOS marciO maSulinO, alEXanDrE anDrEaZZi E DiVulGaÇÃO

70

diretor Comercial Paulo Zuppa Produção Gráfica rogério callamari macadura Produção digital strawberry Web design Produção Audiovisual marcio marques - vset Fotografias marcio masulino, thabata Alves, evellyn Alves, thiago Andrade e Alexandre Andreazzi Foto Capa Alexandre Andreazzi Impressão gráfica silvamarts CONHEÇA O NOSSO SITE www.cidadeecultura.com.br


98

Índice

Contents

10 Linha do Tempo Timeline

66 Carnaval Carnival

Trajetória histórica Historic development

Extravasar sempre Always exciting moments

12 Histórico History

69 Morros Hills

Lutas e união da sociedade Society’s struggles and union

Outra Santos A different Santos

26 Canais Channels

70 Meio Ambiente Environment

“Pontos Cardeais” “Cardinal points”

Tesouro escondido Hidden treasure

30 Religiosidade Religion

80 Esportes Sports

Templos seculares Century-old temples

Ar, terra e mar Air, land and sea

36 Cassinos Casinos

88 Futebol Soccer

Anos dourados The golden years

Tradição reconhecida Tradition acknowledged

40 Imigrantes Immigrants

92 Gastronomia Gastronomy

Vieram para ficar They came to stay

Sabores especiais Special flavors

44 Museus Museums

98 Desenvolvimento Development

Para não se esquecer To not forget

Registro do crescimento Recording the city’s growth

50 Ferrovias Railroads Vias de riqueza Wealth routes

106 Porto Port Portas de um país Doors to the country

54 Arquitetura Architecture

110 Não Deixe de Visitar Must see

Exemplares preservados Well-kept examples

Lugares incríveis Amazing places

60 Artes Arts

114 Depoimento Testimony

Estilos e essências Styles and essence

Impressões que ficam Long-lasting impressions

digital Acesse o Google Play ou a App Store. Busque por Cidade&Cultura. Instale nossa banca em seu tablet ou smartphone e tenha acesso às edições digitais. www.cidadeecultura.art.br

facebook.com/cidadeecultura

26




Cronologia

Chronology

Fundação da cidade de Santos Sambaquieiros

8000

a.C.

Shell mound people

10 Cidade&Cultura

24 de janeiro

1546 January 24th, Santos foundation date

Chegada da armada de Américo Vespúcio

Martim Afonso de Sousa

Ataque pirata de Edward Fenton

Construção da Fortaleza da Barra

1502 1531 1583 1584 Arrival of Américo Vespúcio’s fleet of warships

Martim Afonso de Sousa

Attack by pirate Edward Fenton

The Harbor Bar Fortress is built


Santos Linha do tempo fotos marcio masulino, DiVulGaÇÃo E acErVo lairE GirauD

Timeline

Primeiro registro de exportação do café

1795 First coffee export record

Inauguração da Estrada de Ferro São Paulo Railway

1867 Inauguration of The São Paulo Railway

Fundação da Companhia Docas de Santos

Construção do prédio definitivo da Alfândega de Santos

Santos, a “Nova Moscou”, e suas 40 greves

Melhor cidade acima de 200 mil habitantes para se viver

1892 1934 1963 2015 Foundation of The Santos Dock Company

The definitive Santos Custom House is built

Santos, the “New Moscow,” and its 40 strikes

The best city over 200 thousand inhabitant to live at

Santos 11


Histórico

Historic

Figuras transformadoras

Meaningful historic characters

À esquerda Prefeitura e Câmara, à direita Estação do Valongo, ao fundo Igreja Santo Antônio do Valongo divulgação

{ Left, City Hall and Chamber; right, Valongo Station; background, Saint Anthony of Valongo Church }

12 Cidade&Cultura


Revolucionรกria

sempre

Always revolutionary

Santos 13


Histórico

Historic

A história da cidade de Santos sempre foi permeada por acontecimentos que contribuíram de maneira significativa para mudanças no processo evolutivo da nação brasileira. Com o poder econômico nas mãos, a cidade lançou muitas figuras transformadoras e visionárias no cenário político do país. Não era para menos, pois, sendo uma cidade com um grande porto, as novas ideias e ideais chegavam primeiro aqui. E foi assim que Santos conquistou o status de cidade revolucionária e vanguardista.

Homem do Sambaqui Os primeiros habitantes da cidade foram sambaquieiros, homens que viviam apenas da coleta de peixes e crustáceos e utilizavam o tacape. Sua presença foi de grande valia, pois foi esse povo que construiu os sambaquis (depósito de restos de conchas, ossos de peixes e ossos humanos). Não se sabe ao certo se os sambaquis tinham uma função religiosa. Em Santos, ainda restam alguns, como o da Ilha Diana, com 1.800 anos; o do Sandi, com 1.000 anos; o do Sítio Embraport 1, com 1.160 anos; o do Sítio Monte Cabrão; o do Morro Alto; o dos Ingleses e o da Ilhota do Chiquinho, estes dois no Canal de Bertioga. Esses montes serviram de matéria-prima para a construção de casas e fortalezas erguidas pelos portugueses que usavam a cal formada neles, misturada com pedras e óleo de baleia.

Índios

divulgação Embraport

Um povo mais avançado chegou aqui e dizimou os sambaquieiros, pois já utilizavam arco e flecha, mas a ilha não era seu local de moradia; vinham apenas para caçar. Chamavam a Ilha de São Vicente de Goiaó e a região onde hoje está a cidade de Santos era de Enguaguaçu.

14 Cidade&Cultura

Santos’s history has always been stressed by significant events for the Brazilian nation development. With a decisive economic power in its hands so to speak, the city is home to several visionary and revolutionary characters in the political scene of our country.This is easy to understand; being a big port, new ideas and ideals arrived first in Santos which granted it an avant-garde and revolutionary status.

The Shellmound People Santos’s first inhabitants were shell mound makers, people living only from fishing and mussels catching with the help of wooden clubs. Their presence was invaluable since they built the “sambaquis” (mounds made of broken shells, and fish and human bones). It is uncertain whether these mounds also served to religious purposes. In Santos, there still remain some of those ancient constructions.The one in Diana Island is 1,800 years old; at Sandi’s, 1,000; at Embraport 1 Site, 1,160; the one in Monte Cabrão Site is not dated; there also are one on Morro Alto, another on Ingleses island and a last one at Chiquinho Island, these two inside the Bertioga Channel. The lime exuded from those ancient mounds was employed by the Portuguese pioneers as raw material to build houses and fortresses, being mixed with stones and whale oil.


A Vila de Santos O rei Dom João III, sabedor das riquezas no interior do Brasil, enviou Martim Afonso de Sousa e Brás Cubas numa expedição de colonização e exploração do planalto paulista no ano de 1532. Quando chegaram, encontraram João Ramalho e o cacique Tibiriçá; juntos, os dois já haviam explorado muitos locais da região. João Ramalho era muito influente entre os índios, e inclusive era casado com a filha do cacique, Bartira, e conhecido como “Pai dos Mamelucos”, pois havia gerado muitas crianças mestiças. Mais tarde, Ramalho foi nomeado capitão-mor da Vila de Santo André. Brás Cubas, sesmeiro na Capitania de São Vicente, fundou em 24 de janeiro de 1546 a Vila de Santos, construindo ainda a primeira Santa Casa de Misericórdia do Brasil. O local da fundação de Santos está preservado na rua Visconde do Rio Branco, 48, no Centro. A partir desse ponto, a Vila se expandiu até o bairro do Valongo, margeando o canal do Porto. A grande riqueza brasileira da época era a extração do pau-brasil, que aqui não existia, então foram os grandes engenhos de cana-de-açúcar que impulsionaram a economia santista. Na qualidade de o primeiro do país, o Engenho dos Erasmos ainda existe em ruínas na zona noroeste da cidade. Os sócios desse engenho eram Martin Afonso de Sousa, Pero Lopes de Souza, Francisco Lobo, Vicente Gonçalves e a família belga Scheltz que o fundaram em 1534.

Santos Village

A less primitive human group came to the area and exterminated the shell mound makers since they already had bows and arrows. The island though was not their dwelling place. The Indians only came here to hunt. São Vicente Island was then called Goiaó and the area where Santos is now was known as Enguaguaçu.

King Dom João III, aware of the many riches hidden in inland Brazil, sent here Martim Afonso de Sousa and Brás Cubas in 1532 on an exploratory and colonizing expedition destined to São Paulo upland. Upon their arrival they found João Ramalho and Indian chief Tibiriçá in charge. Together they had already explored many places around the area. João Ramalho was a rather influential figure among the Indians, and he was married to Bartira, the chief ’s daughter. His nickname was “Father of Mamelukes,” because it was common knowledge the many mixed children he fathered with Indian women. At a later period, Ramalho was appointed chief captain of Santo André village. Brás Cubas, a land owner at São Vicente Captaincy, founded Santos Village on January 24th 1546. There he built the first Mercy Hospital in Brazil. Santos historic founding place now in a downtown address—48 Visconde do Rio Branco St—is preserved. From this landmark, the village grew and spread towards Valongo neighborhood, along the Port channel. At that time the biggest national income source came from pau-brasil extraction. This tree species was not found in Santos area, thus delegating to the sugarcane mills the task of sustaining Santos’s economy. The ruins of the very first sugarcane mill ever built in Brazil—Erasmos as it was called—can still be seen on the northeast corner of town. Founded in 1534, its original owners were Martin Afonso de Sousa, Pero Lopes de Souza, Francisco Lobo, Vicente Gonçalves and the Scheltz’s, a Belgian family.

divulgação

Indians

Sambaqui ainda preservado e Início da Vila de Santos

{ Shell mound still preserved and Santos Village in the beginning } Santos 15


Histórico

FOTOS divulgaçãO

Historic

Piratas e corsários na Vila de Santos Como toda cidade portuária com grande movimentação de riquezas, os piratas e os corsários atuavam com crueldade, desferindo ataques de surpresa e em Santos não foi diferente. Entre os séculos XVI e XVII, a Vila de Santos foi atacada por corsários e piratas ingleses e holandeses. Um deles, em 1583, foi o pirata Edward Fenton, que veio com dois galeões e 200 homens. Usando alguma diplomacia quis enganar os cidadãos dizendo que aportava para efetuar reparos nos navios, porém não obteve sucesso. José Adorno, na época já com 80 anos, desconfiou e preparou a cidade para um possível ataque que acabou não ocorrendo, pois a Armada de Guerra de André Higino chegou e bloqueou os galeões inimigos. Outro ataque de grande impacto na cidade ocorreu no Natal de 1591, quando o corsário inglês Thomas Cavendish invadiu a Vila de Santos enquanto a população estava na igreja para a Missa do Galo. Os piratas saquearam todos os lugares, incendiaram o que puderam, pilharam grandes quantias de dinheiro e ainda jogaram a imagem de Santa Catarina no mar. Permaneceram dois meses aqui causando terror. Partiram para os mares do Sul, mas tiveram de voltar devido ao mau tempo, quando foram surpreendidos por um ataque dos moradores que os expulsaram. Em 1615, o corsário holandês Jorge Van Spilbergen veio com cinco navios e também aportou por aqui, fazendo um grande estrago na Vila. Houve combates e muitos corsários foram mortos e feridos; os que sobreviveram fugiram, levando um refém que foi solto no Chile. 16 Cidade&Cultura

Pirates and corsairs in Santos Village Being a port city with an intense inside/outside movement of goods, Santos attracted pirates and corsairs who cruelly attacked the coastline to destroy and take away whatever valuable items they could. Along the 16th and 17th centuries, Santos village was hit by pirates and corsairs from England and the Netherlands. One such pirate was Edward Fenton, who arrived with 200 men and two gallons. He tried to fool the citizens with some “diplomatic” ruse saying he merely wanted to dock for repairs but he was not successful. The seasoned 80-years old José Adorno became suspicious and warned the people to get ready to fence some eventual attack that eventually did not happen because the War Fleet of André Higino arrived just in time and blocked the approach of the enemy vessels. Another hugely impacting attack against the city happened by Christmas time in 1591, when English corsair Thomas Cavendish invaded the village while everybody was in church for the Midnight Mass. The pirates plundered everywhere, set on fire whatever they could, looted huge amounts of money and on top of it all threw Saint Catherine’s image in the sea. For two months they stayed nearby terrorizing the population. Finally they set sails for the Southern Seas but were forced to return because of the bad weather.This time though they were caught in a surprise attack from the forewarned citizens. In 1615, the Dutch corsair Jorge Van Spilbergen arrived with five ships and also docked in town and caused huge damage. After many fights and lots of dead and injured mates, those who survived escaped having taken a hostage who was eventually released when they reached Chile.



Histórico

Fortaleza de Vera Cruz

{ Vera Cruz Fortress }

Fortalezas para a defesa da Vila de Santos

Fortresses to defend Santos Village

Santos sempre foi bem protegida, com seis fortificações construídas nos séculos XVI e XVII para evitar os ataques constantes. Eram elas o Forte São Filipe ou São Luís (1557) e o Forte São Tiago ou São João (1551), na entrada do Canal de Bertioga; a Fortaleza de Santo Amaro da Barra Grande (1584) e o Forte Vera Cruz de Itapema (1580), ambos na Ilha de Santo Amaro; o Forte da Vila ou de Nossa Senhora do Monte Serrat (1599) e o Forte da Estacada ou Augusto (1734), estes dois no território de Santos.

Santos has always been well guarded by its six fortresses built along the 16th and 17th centuries to prevent the constant attacks.These were Saint Philip Fort (also known as Saint Louis; 1557) and Saint James Fort (also known as Saint John; 1551), at Bertioga Channel’s mouth; Saint Amaro Fortress at Barra Grande (1584) and the Vera Cruz de Itapema Fort (1580), both on Saint Amaro Island; the Village Fort (also known as Our Lady of Serrat Hill; 1599) and the Estacada/August Fort (1734), these two already in Santos mainland.

Bandeiras

Inland Explorations

Muitos santistas participaram das bandeiras em busca de ouro e de escravos indígenas. Esse mercado proporcionou novo impulso ao Porto que recebeu o epíteto de “Porto de Ouro”, mas também inflamou muitas discórdias entre os escravagistas e os jesuítas, que consequentemente foram expulsos. Porém, o que frutificou foi o escoamento do ouro e das pedras preciosas encontradas no interior do país. Em 1705, Garcia Paes abriu um caminho entre Minas Gerais e o Rio de Janeiro, diminuindo o volume do escoamento das riquezas e isso prejudicou seriamente a Vila de Santos.

Many Santos citizens took part in the inland exploration trips looking for gold and Indian slaves. Such market meant renewed movement to the Port then nicknamed the “Golden Port”, though it also sparked heated verbal battles among slavery promoters and Jesuits which inevitably resulted in their being expelled. Nevertheless, that was how the gold and precious gems found deep inland the country were brought to export. In 1705, Garcia Paes opened a dirt road between the states of Minas Gerais and Rio de Janeiro which diminished the goods dealt at Santos Port, seriously impacting Santos’s economy.

O açúcar

Sugar

Graças ao governador nomeado da Capitania de São Paulo, D. Luís Antônio de Souza Botelho Mourão, o Morgado de Mateus, que restabeleceu a cultura canavieira, tanto no litoral norte como no interior do Estado, começaram a ser feitas melhorias no trajeto entre o planalto e Santos. No século XVIII, foi construída a Calçada do Lorena (alto da Serra do Mar). O transporte das mercadorias tornou-se mais rápido, passando a ser feito por meio de tropeiros no lombo de muares.

Thanks to the captaincy’s appointed governor D. Luís Antônio de Souza Botelho Mourão, known as “Morgado de Mateus,” who took renewed interest in the sugarcane industry, both the north coast of the State of São Paulo as its inland areas started to benefit from improvements on the road linking the high lands to the coastal port in Santos. During the 18th century, the Lorena Sidewalk was built (high up the Sea Ridge). Goods’ transportation became faster since it was done with the help of cargo beasts and muleteers.

18 Cidade&Cultura

MARCIO MASULINO

Historic


Acervo UniversidAde de sÃo PAUlo - UsP

Escravidão e quilombos

Slavery and “quilombos”

Não se sabe ao certo, mas, ao que tudo indica, os primeiros negros cativos chegaram ao Brasil com a esquadra de Martim Afonso de Sousa já com a intenção de trabalhar no cultivo da cana-de-açúcar. Porém, o que se tem de concreto é que o início oficial da prática da escravidão se deu em 1550. Vários quilombos foram criados no país, sendo Palmares o mais famoso deles, no sertão de Pernambuco. Em Santos, tivemos um dos maiores do Brasil: o de Jabaquara, liderado por Quintino de Lacerda (negro alforriado de Sergipe). Para cá vinham fugitivos do interior do Estado, de Minas e do Rio de Janeiro. Esse quilombo foi formado a partir de 1881 e se estendia pela região da atual Santa Casa e a subida do Morro da Nova Cintra. Esse imenso terreno fora cedido por santistas abolicionistas. Para construir as instalações do Jabaquara foram feitas inúmeras campanhas. Outro quilombo foi o do Pai Felipe (Rei Batuqueiro), junto à encosta do Monte Serrat, onde hoje está o prédio da CET. Pai Felipe e outros fugiram do Engenho Nossa Senhora das Neves, na área continental, e se refugiaram no Jabaquara, porém, com seu espírito de liderança, não se adaptaram às normas impostas por Quintino de Lacerda e bandearam-se para o sopé do Monte Serrat. Nesse local era comum a população ir

It is not known for sure but it is quite possible that the very first captive Black people arrived in Brazil with Martim Afonso de Sousa fleet already destined to work in sugarcane plantations. Officially though, slavery dates from 1550. Several “quilombos” (hidden places for fugitive slaves) formed around the country. Inland the State of Pernambuco, Palmares’s became the most famous of them. In Santos, there were some of the largest ones such as Jabaquara, headed by Quintino de Lacerda (a certified free black man from Sergipe). The city became the destination of fugitives from the states of São Paulo, Minas and Rio de Janeiro. Jabaquara quilombo started in 1881 and occupied a large area where today we have the Mercy Hospital and the slopes of Nova Cintra Hill. The huge tract of land had been donated by Santos’s abolitionists. There also were several donations campaigns to build Jabaquara premises. Another “quilombo” was that of Father Felipe (the Drumming King), next to the Serrat Hill slopes where nowadays is the Traffic Control Service. Together with other slaves Father Felipe fled from Nossa Senhora das Neves surgarmill in the mainland, and came to Jabaquara to take refuge. Being strongly free-spirited though, the group did not adapt to the rules enforced by Quintino Lacerda and moved to Serrat Hill’s base area. There it was a regular thing to come and enjoy the drumming sessions with “atabaques,” [percussion instruments] where the slaves could enjoy their skilled performances.

o açúcar - Ruínas do Engenho dos Erasmos e Grilhão de escravos na Senzala do sítio Itabatatinga na área continental de Santos

{ The sugar - Erasmos Sugar Mill ruins and Slave shackles in slave house (“senzala”) at Itabatatinga site, Santos continent area } Santos 19


Histórico

divulgação

Historic

Escravos - da Ponta da Praia

{ Slaves at Ponta da Praia neighborhood } assistir às sessões de atabaques, quando os escravos mostravam sua destreza no instrumento. No bairro da Ponta da Praia havia outro quilombo, o Garrafão, liderado por José Teodoro dos Santos Pereira (português apelidado de Santos Garrafão). Pereira era amigo de Quintino de Lacerda e se apaixonou pela ex-escrava Brandina Fiúsa. Ali acolheram vários cativos. O mais interessante dessas histórias é que a população santista dava apoio total aos quilombos e os abraçaram como uma causa comum a todos. Foi graças a essa atitude que o processo abolicionista se acelerou, muitas vezes contrariando a opinião do restante do país. Tanto é que muitos escravos queriam vir para cá, pois sabiam que Santos era um local seguro onde se vivia com liberdade. E, no início de 1887, Santos já tinha declarado a abolição da escravatura em suas terras. Sociedades como a Maçonaria compravam a liberdade dos cativos, e as mulheres impediam capitães do mato de vir “caçar” suas presas. É o caso de dona Francisca Amália de Assis Faria que os abrigava no quintal de sua casa, e de dona Anna Benvinda Bueno de Andrade que fundou a “Emancipadora” (sociedade feminina que libertava escravas), além de muitas outras atitudes até radicais, que favoreceram os acontecimentos. Uma luta de dezenas de anos anterior à Lei Áurea, como a de José Bonifácio alforriando seus escravos em 1820. 20 Cidade&Cultura

At the Ponta da Praia neighborhood there was another quilombo, called Garrafão [Big Jug], led by José Teodoro dos Santos Pereira (a Portuguese national nicknamed Santos Big Jug). Pereira was Quintino de Lacerda’s friend and fell in love with former slave Brandina Fiúsa. The couple took in several escaped captives. The most interesting element in these stories is that the local population fully supported the quilombos and embraced them as a common social cause. Thanks to this attitude the abolition movement grew stronger and got momentum, many times going against prevailing views around the country. That is why so many slaves came to Santos—they knew it was a safe haven where they could live free. Early in 1887, Santos had already declared its own slavery abolition in the territory. Societies like the Masonry bought the slaves’ freedom, and women too went out of their way to hinder slave captors (“capitães do mato”) to come and “hunt” their prey. Among those brave women was Francisca Amália de Assis Faria who would hide them in her backyard, and Anna Benvinda Bueno de Andrade who founded “The Emancipating” (a women’s society to set women slaves free) and whose extreme measures supported the abolitionist movement. That struggle was already happening many years prior to the Golden Law, as we know from José Bonifácio’s decision to set his slaves free back in 1820.



Histórico

Historic

Independência do Brasil Uma cidade portuária podia ser considerada a boca ou a orelha para o mundo, pois, antigamente, todas as novidades chegavam por via marítima. Com as idas e vindas da Europa pelos filhos de brasileiros mais abastados, chegavam as novidades do Velho Mundo, as ideias e os ideais revolucionários. Essas pessoas foram as formadoras de opinião em todos os setores econômicos, políticos e intelectuais do Brasil, com associações como a Maçonaria, entre tantas. Na cidade de Santos, essas mudanças fervilhavam por todos os cantos. E um dos expoentes do grande processo da Independência do Brasil foi José Bonifácio de Andrada e Silva. Grande articulador, esteve constantemente ao lado de nossos dois imperadores. Agindo com destreza, sempre atuou diretamente, em particular pela unidade do território brasileiro, o qual, após a independência declarada, poderia ter se desmantelado por obra dos defensores do Brasil Colônia. No fim de agosto de 1822, chegaram notícias de Portugal de que a Corte Portuguesa tinha resolvido suprimir os poderes políticos de Dom Pedro, que estava em Santos (fato comum, pois Dom Pedro ia bastante a Santos visitar a família Andrada e inspecionar

The independency of Brazil Port cities can be the ears and mouth to the world since in olden times news from abroad could only arrive by sea. Children from affluent families coming from and going to Europe brought back new and revolutionary ideas and ideals from the Old Continent. These early trend-setters influenced points of view in economy, politics and intellectual circles all over Brazil, mainly through societies like the Masonry. In Santos, changes were happening everywhere. In politics, a foremost supporter of the independence movement was José Bonifácio de Andrada e Silva. Smart negotiator, he was constantly close to our two emperors. Skillful, his strategy was directly designed to obtain the union of the Brazilian people and territory because after independence was declared the nation was under risk of being fragmented due to the influence of the Colony status supporters. By late August 1822, news from Portugal informed that the Portuguese Crown had decided to suppress Dom Pedro’s political powers. At that moment he was in Santos (where he used to visit with the Andradas and to inspect the city forts and fortresses). This is when he gets a letter from Bonifácio: “The dice has been cast and from Portugal 22 Cidade&Cultura

as fortificações da cidade). É quando Bonifácio lhe escreve: “O dado está lançado e de Portugal não temos a esperar senão escravidão e horrores. Venha V. A. quanto antes e decida-se porque irresoluções e medidas d´água morna, à vista desse contrário que não nos poupa, para nada servem e um momento perdido é uma desgraça”. Essa correspondência chegou às mãos do príncipe quando este já subia a Serra do Mar e estava às margens do riacho Ipiranga. Uma curiosidade é que a frase “Independência ou Morte” era a denominação de uma das palestras da sociedade secreta “Apostolado da Nobre Ordem dos Cavaleiros da Santa Cruz”, e muitos historiadores acreditam que era a senha para as mudanças tão necessárias na época.

Revolução Constitucionalista de 1932 Com o Porto, Santos teve de armar os cidadãos para sua defesa aqui mesmo, enquanto muitos outros partiram para lutar nas fronteiras do Estado de São Paulo. Mortos em combate: João Pinho, Carolino Rodrigues, Thiago Ferreira, Alfredo Schammas, Januário dos Santos, Sebastião Chagas, Ivampa Duarte Lisboa, Alfredo Albertini, Eduardo Alves Durval Amaral e Dagoberto F. de Gascon.

there is nothing else to expect but slavery and horrors. Your Highness must come as soon as possible and come to a decision because lack of resolve and halfhearted steps in view of these adversaries who would not let it go are just good for nothing and a moment lost is a disgrace.” This mail was delivered to the Prince when he was already half way up the Sea Ridge, close to the Ipiranga brook. A curious note is that the motto “Independence or death” was the title of a lecture given at the secret society “Apostles of the Noble Order of the Holy Cross Knights.” Many historians believe the motto was the password for the many necessary changes at the time.

1932 Constitution Revolution Because of its port, Santos had to empower its people for the fight in its own territory while at the same time sending a few others to fight at front on the State of São Paulo borders. The citizens killed in action were João Pinho, Carolino Rodrigues, Thiago Ferreira, Alfredo Schammas, Januário dos Santos, Sebastião Chagas, Ivampa Duarte Lisboa, Alfredo Albertini, Eduardo Alves Durval Amaral and Dagoberto F. de Gascon.


Memorial Revolução de 32

marcio masulino

{ 1932 Revolution Memorial }

Segunda Guerra Mundial Com a declaração de guerra ao Eixo pelo governo brasileiro, os santistas se mobilizaram para a arrecadação de tudo que pudesse ajudar o exército brasileiro. Então foram criadas as chamadas “pirâmides de metais”, espalhadas por todos os bairros. Várias mulheres se tornaram voluntárias junto à Cruz Vermelha para confeccionar uniformes militares e também fazer cursos de enfermagem. Duzentos homens partiram daqui para o confronto, integrando a Força Expedicionária Brasileira. Mas o perigo não estava apenas no continente europeu. Em nossas costas, submarinos alemães espionavam e bombardeavam nossos navios. Em Santos e em São Vicente houve o caso de um espião alemão em terra: Josef Jacob Johannes Starziczny, engenheiro eletrônico, que chegou ao Rio de Janeiro em 1941 e foi trabalhar na filial alemã da “Hamburgo” de Theodor Wille. Jacob veio a Santos para visitar o cônsul Otto Uebele (colaborador da Alemanha na Primeira Guerra Mundial), que viabilizou contatos para Jacob montar sua rede de espionagem. Sua missão era fornecer informações sobre entradas e saídas de navios dos portos de Santos

The II World War After the Brazilian government declared war against Germany, Santos’s citizens started a campaign to collect everything that could possibly help our army. These were the times of the famous “metal pyramids” found in many neighborhoods. Several women joined the Red Cross as volunteers to make military uniforms and also to take first-aid nursing courses. Two hundred men left Santos to fight on European fronts as members of the Brazilian Expeditionary Force. But danger was not limited to the European continent. Along our national coastline German submarines spied and bombed our ships. In Santos and São Vicente a German spy was active, the legendary Josef Jacob Johannes Starziczny, an Electronics Engineer who came to Rio de Janeiro in 1941 to work at the local branch of Theodor Wille’s Hamburg Co. Jacob came to Santos to see consul Otto Uebele (who had collaborated with Germany during WW I). With his help Jacob was able to set up his spying network. Jacob’s mission was to provide information on ship entries and exits both at Santos and Rio de Janeiro ports. Sheriff Elpídio Reali (famous journalist Reali Júnior’s father) was able to map Santos 23


Histórico

Historic

Ditadura militar Apelidada de “Nova Moscou” e “Cidade Vermelha”, Santos contava, em 1963, com muitos sindicatos que promoveram mais de quarenta greves. Nunca a cidade se curvou aos desmandos da ditadura imposta pelos militares, tanto é que foi o último lugar do país a ter de novo o direito de votar para prefeito. Em 1964, foi instalado aqui o CCCS – Comando de Caça aos Comunistas de Santos, e a cidade foi declarada Área de Segurança Nacional. O navio “Raul Soares” se transformou em prisão e ficou atracado na Ilha Barnabé. Várias escolas e faculdades eram vigiadas de perto pelo Governo Federal e seus agentes infiltrados.

Outras revoluções Com a retomada da democracia brasileira, foi a vez de outros problemas surgirem e serem enfrentados de forma rápida, como a epidemia de AIDS. Santos estava entre as cidades com maior número de aidéticos, e o Sistema de Saúde implantou o Programa Municipal de DST/AIDS, pioneiro no país, com a distribuição gratuita de antirretrovirais e seringas descartáveis. Em 1991, criou também o Centro de Referência em AIDS – CRAIDS, aumentando ainda mais a prevenção e a ajuda aos infectados. Em poucos anos, Santos se tornou referência mundial no combate a essa doença.

24 Cidade&Cultura

the network after a local businessman denounced it. The man sold one high potency equipment to measure waves to a suspicious foreigner whose address was Santos Hotel. Reali then tracked connections leading to Ulrich Uebele, the consul’s son, and Theodor Wille’s manager. Ulrich confessed his participation in the networking and also denounced a peer of his, Gerard Schroeder. While searching for conspiracy’s evidence several elements were found to confirm the spying network. The sheriff took all of them to prison but Jacob was still missing. Now he was already living in Leblon neighborhood (in Rio de Janeiro), under the alias name of Niels Christensen. The spy possessed several strategically relevant data which were directly sent to the German Admiralty. The fact that he was apprehended prevented English vessel “Queen Mary” to be sunk.

The Military Regime Nicknamed variously New Moscow and The Red City, in 1963 Santos housed several workers unions, responsible for over 40 strikes. The city never surrendered to the arbitrary rules of dictatorship enforced by the military. Because of this it would become the last place in the country to be once more entitled to vote for Mayor. In 1964, Santos was granted the dubious privilege of housing the headquarters of the Communist Hunt Squad, the infamous CCCS. The city was declared National Security Area. The ship “Raul Soares” became a floating prison docked at Barnabé Island. Several schools and colleges were under surveillance by undercover agents from the national administration.

Other Revolutions After democracy was reinstated, different problems came up and called for immediate action, such as the AIDs epidemics. Santos was one of the cities with the highest number of AIDs victims. The Health System implemented the Municipal STD/AIDS Municipal Program with a pioneering approach in the country which provided free distribution of anti retrovirus medicines and disposable syringes. In 1991 the AIDS Reference Center was created to increase the prevention scope and improve the help given to the infected population. In a matter of few years, Santos became world reference as regards fighting AIDS. LINO MARCIO MASU

e do Rio de Janeiro. O delegado Elpídio Reali (pai do jornalista Reali Júnior) chegou até a rede de espionagem por denúncia feita pelo comerciante da Sayão & Sayão que vendeu um ondômetro de alta potência a um sujeito suspeito que deixou como endereço o Hotel Santos. Reali chegou então a Ulrich Uebele, filho do cônsul e gerente de Theodor Wille, que confessou sua participação na rede e também entregou outro comparsa, Gerard Schroeder. Na busca por outros integrantes, acharam vários elementos comprobatórios da espionagem. O delegado prendeu todos eles, mas ainda faltava Jacob que, a essa altura, estava no Leblon, no Rio de Janeiro, vivendo sob o nome de Niels Christensen, e de posse de várias informações que seguiam direto para o almirantado alemão. Essa ação evitou que o navio “Queen Mary”, de bandeira inglesa, fosse abatido.

Vista das praias de Santos

{ View of Santos beach }



Canais

Channels

Detalhe do Canal 3 Av. Washington LuĂ­s

{ Detail, Channel 3 Washington LuĂ­s Ave }

verticais

Cortes

Horizontal cuts

26 Cidade&Cultura


Vala de tratado de abertura dos canais

MARCIO MASULINO

ACeRVO MUSeU

tO SAtURNINO de BRI

{ Ditch on the grid to open channels }

a área inSular De SantOS era COrtaDa pOr inúmeros rios e córregos que transformavam a cidade em um verdadeiro brejo, principalmente quando a maré aumentava ou quando havia uma ressaca. a água invadia e, ao retornar, deixava poças de água parada que, aliadas ao clima quente e úmido, fomentavam a proliferação de doenças graves que atingiam em cheio a população. esses elementos levaram o porto de Santos a ser temi-

The island pOrTiOn in sanTOs was crOssed by many rivers and brooks that turned the city into a large swamp when there was a high tide and seaward water flooded the city. in many urban areas under water long-lasting unhealthy puddles were formed when the flow went back to the sea. with a hot humid tropical weather, serious diseases proliferated and affected the population hard. because of such conditions santos harbor was feared by many ship crews who nicknamed

OrientaçãO dos moradores

Orienting people

Distância entre canais Canal 1

Canal 2

Canal 3

Canal 4

Canal 5

Canal 6

Canal 7

Balsa

Canal 1

saída

650

1.700

2.520

3.240

4.110

5.580

6.180

Canal 2

650

saída

1.050

1.870

2.590

3.460

4.930

5.530

Canal 3

1.700

1.050

saída

820

1.540

2.410

3.880

4.480

Canal 4

2.520

1.870

820

saída

720

1.590

3.060

3.660

Canal 5

3.240

2.590

1.540

720

saída

870

2.340

2.940

Canal 6

4.110

3.460

2.410

1.590

870

saída

1.470

2.070

Canal 7

5.580

4.930

3.880

3.060

2.340

1.470

saída

600

Balsa

6.180

5.530

4.480

3.660

2.940

2.070

600

saída Santos 27


Canais

Channels

do pelos navios, que o apelidaram de Porto Maldito. E não era à toa, pois entre 1890 e 1900, 6.400 pessoas foram vitimadas pela febre amarela. A Ilha das Palmas se tornou uma espécie de refúgio para os marinheiros que não queriam aportar em Santos. Com tudo isso, foi necessária uma intervenção urbanística que, após muitas lutas, foi implantada pelo sanitarista Saturnino Rodrigues de Brito. Consistia na criação de canais que cortavam a cidade, na canalização dos esgotos e no saneamento do porto. Esse projeto, denominado “Planta de Santos”, transformou a cidade em um local turístico e muito agradável. Hoje, os canais cumprem mais do que sua função original, pois se tornaram pontos cardeais para os santistas que sempre dão informações sobre locais baseando-se neles.

MARCIO MASULINO

it the Cursed Harbor. And for good reason, since between 1890 and 1900, there were 6,400 victims of yellow fever. Palm Island [Ilha das Palmas] became a kind of safe haven for sailors who did not want to dock in Santos. Thus it was urgent to introduce extreme sanitary urban changes. Overcoming many and diverse obstacles, Sanitation Engineer Saturnino Rodrigues de Brito designed and implemented a channel system cutting the city grounds horizontally. His plan also included channeling sewage waters and sanitizing the city harbor. The project was called “Santos Ground Plant”, and radically changed the city which then became a rather pleasant tourist destination. Nowadays the channel system serves to more than their original purpose, having become a kind of compass to help locals and visitors to find places around town, since directions are usually given using the channels as guiding marks. Conheça mais sobre os canais de Santos no Museu Saturnino de São Francisco, 128 - Centro

{ Know more about Santos channels visiting the Saturnino de Brito Museum at 128 São Francisco St, downtown }

Distance among channels (meters) Channel 1 Channel 2 Channel 3 Channel 4

Channel 5 Channel 6 Channel 7 Ferryboat

Channel 1

exit

650

1.700

2.520

3.240

4.110

5.580

6.180

Channel 2

650

saída

1.050

1.870

2.590

3.460

4.930

5.530

Channel 3

1.700

1.050

exit

820

1.540

2.410

3.880

4.480

Channel 4

2.520

1.870

820

exit

720

1.590

3.060

3.660

Channel 5

3.240

2.590

1.540

720

exit

870

2.340

2.940

Channel 6

4.110

3.460

2.410

1.590

870

exit

1.470

2.070

Channel 7

5.580

4.930

3.880

3.060

2.340

1.470

exit

600

Ferryboat

6.180

5.530

4.480

3.660

2.940

2.070

600

exit

28 Cidade&Cultura



ReligiĂŁo

Religion

CaRidade sempre Charity always

o refĂşgio

Nas igrejas,

da alma

Churches, sanctuary for souls 30 Cidade&Cultura


FotoS mArcio mASulino

Santuário Santo Antônio do Valongo - 1640

{ Sanctuary of Saint Anthony of Valongo, 1640 }

A cidAde de SAntoS foi mArcAdA pelA vindA de váriAS congregAçõeS religioSAS. os franciscanos, os jesuítas e os beneditinos foram os mais influentes do local. É indiscutível a contribuição desses religiosos para a formação da sociedade colonial da época, não só nas questões religiosas, mas também na política. deixaram o legado do catolicismo e monumentais templos preservados, que formam conjuntos arquitetônicos de imensurável valor histórico sobre o início da colonização brasileira.

Santuário de Santo Antônio do Valongo primeiramente foi um convento fundado em 1640, sob o nome de convento de Santo Antônio do valongo da ordem dos franciscanos. em 1689, foi construída a capela da ordem terceira. durante muitos anos, esse conjunto arquitetônico foi um dos maiores do Brasil. muitos fatos relevantes aconteceram entre suas paredes, como os primeiros passos da organização da diocese de São paulo. Ali também foi hospedado o futuro papa pio iX, João mastai ferretti. o santuário sediou a primeira instituição hospitalar das Américas e a “escola de meninas do valongo”, entre tantos fatos relevantes para a história do país. em 1922, foi criada a paróquia de Santo Antônio do valongo, abrangendo até o guarujá e cubatão. em 1987, ela foi transformada em Santuário. Além dos trabalhos humanitários, abriga a Biblioteca da ordem franciscana Secular com seus 3.500 volumes, alguns do século Xvii.

SantoS iS a city where many religiouS congregationS arrived to leave their diStinctive Seal. Franciscan, Jesuits and Benedictine priests were the most influent religious men and their contribution to the Colonial society formation in Brazil is indisputable - both on religious and political matters. The Catholic legacy they left as well as impressive and well-kept temples form architecture ensembles of high historic value about the early stages of the Brazilian colonization.

Sanctuary of Saint Anthony of Valongo In the beginning it was a monastery founded in 1640, the Monastery of Saint Anthony of Valongo of the St Francis Order. In 1689, the Chapel of the Third Order was built.The architecture compound remained the largest in Brazil for many years. Many important facts happened inside these walls, for instance the first steps to organize the São Paulo Diocese. The soon-to-be nominated Pope Pio IX, born Giovanni Mastai Ferretti was also a guest there once. The sanctuary housed the first hospital institution in the American continent, as well as the “Valongo Girls School.” In 1922, the Parish of St Anthony of Valongo was founded encompassing Guarujá and Cubatão. In 1987, it became a sanctuary. Besides its charity work, the institution also keeps the library of the Secular St Francis Order containing 3,500 volumes, some of them rare items from the 17th century. Santos 31


Religião

Religion

Nossa Senhora do Monte Serrat A sua devoção começou quando lhe foi atribuído um milagre por ocasião da invasão holandesa à cidade em 1614. Nesse evento, moradores ficaram acuados no topo do morro São Jerônimo. Então, houve um desmoronamento que soterrou os invasores. Entenderam que esse fenômeno tinha sido uma benção de Nossa Senhora, de modo que, em 1954, ela se tornou oficialmente a padroeira de Santos e seu dia é comemorado em 8 de setembro. Onde: Monte Serrat s/n°. – Centro

Basílica Menor de Santo Antônio do Embaré

Catedral de Santos Em 1907, a Igreja Matriz foi demolida por estar em condições precárias. Em 1909, a construção de uma nova matriz foi projetada pelo alemão Maximilian Emil Hehl, em estilo neogótico com cúpula em estilo neorrenascentista. A nova Matriz foi inaugurada em 1924 e teve sua primeira missa rezada por D. Duarte Leopoldo e Silva. No ano seguinte, o papa Pio XI elevou a Matriz à Catedral e foi instalada a Diocese de Santos. Em sua cripta estão enterrados Dom Idílio José Soares e Dom David Picão. Dom Idílio foi o fundador da Sociedade Visconde São Leopoldo, em 1951, atual Universidade Católica de Santos – Unisantos, e Dom David foi o 4o bispo diocesano da cidade. Onde: praça José Bonifácio, 5 – Centro

FotoS MArCio MASuliNo

O Visconde do Embaré, que deu nome ao atual bairro, construiu em suas terras, em 1875, uma capela dedicada a Santo Antônio que, com sua morte, só foi terminada em 1925. Prejudicada pelas intempéries, foi demolida e reconstruída em 1946, quando se tornou a Basílica Menor de Santo Antônio do Embaré. Onde: av. Bartolomeu de Gusmão, 32 – Embaré

Interior da Catedral de Santos

{ Inside of Santos Cathedral }

Our Lady of Serrat Hill Her worshipping started after a miracle supposedly happened thanks to her intervention when Dutch invaders arrived in town in 1614. In the event, a large group of inhabitants was trapped at São Jerônimo hill summit.Then a sudden landslide covered the invaders with a huge amount of dirt. People saw this as a blessing from Our Lady so, in 1954, she officially became Santos’s Patroness, and September 8th became her celebration date. Where: Serrat Hill – Downtown

Conjunto do Carmo

Minor Basilica of St Anthony of Embaré

“O Conjunto do Carmo, em Santos, é considerado um dos mais antigos relicários do barroco brasileiro. Patrimônio Nacional, desde 1940, possui duas igrejas: uma do século XVIII, a Igreja da Venerável Ordem Terceira do Carmo, associação religiosa leiga, que se destaca pelos altares de madeira em estilo rococó, pelas telas do frei Jesuíno do Monte Carmelo (17641819) e pela pia de água benta, de 1710. Os altares

In 1875, the Viscount of Embaré, whose name was given to the neighborhood, built in his lands a chapel consecrated to St Anthony. Interrupted when the Viscount died the works were finished many years later, in 1925. Ruined by the weather it was demolished and a new building was inaugurated in 1946, having become since then the Minor Basilica of St Anthony of Embaré. Where: 32 Bartolomeu de Gusmão Ave – Embaré

32 Cidade&Cultura


laterais possuem imagens de Cristo na Via Sacra e são considerados os mais importantes da Baixada Santista pela unidade de estilo. Graças a isso, o templo é conhecido como a Igreja da Paixão de Cristo, tendo sido abençoado no dia 8 de abril de 1760. A igreja dos freis carmelitas ao lado é mais antiga: data do século XVI (1599) e tem junto de si o Convento; foi tombada pelo Condephaat em 1981 e pelo Condepasa em 1990. Os altares dourados em madeira têm estilo barroco e são adornados por imagens devocionais do século XVIII. No presbitério, possui cadeiras em jacarandá, utilizadas para a celebração do ofício dos frades. Também em destaque possui telas de Benedito Calixto e belíssimos tocheiros. As igrejas são unidas por uma torre com campanário, criando uma fachada incomum no barroco, revestida de azulejos marianos originais do século XIX.” Onde: praça Barão do Rio Branco, s/n° Fonte: www.diocesedesantos.com.br

Santos Cathedral In 1907, the Mother Church was demolished due to the terrible condition of the building. In 1909, the German architect Maximilian Emil Hehl designed a new one in a neo gothic style with a neo renascence dome. The new Mother Church was inaugurated in 1924, and its first Mass was celebrated by D. Duarte Leopoldo e Silva. The following year, Pope Pio XI elevated it to Cathedral and thus Santos Diocese was created. In its vault are buried Dom Idílio José Soares and Dom David Picão. In 1951 Dom Idílio founded the Viscount of St Leopold Society, presently Santos Catholic University – Unisantos. Dom David was Santos’s fourth Diocesan Bishop. Where: 5 José Bonifácio Sq – Downtown

The Carmo Complex “The Carmo Complex in Santos is considered one of the oldest shrines of the Brazilian baroque. Integrating the National Heritage since 1940, it encompasses two churches. The 17th century building of the Venerable Third Order of Carmo displays highlights such as its wooden rococo altars, paintings by Father Jesuíno of Mount Carmelo (1764-1819), and a 1710 holy water sink. The side altars, decorated with images of Christ on the Way to the Cross, are considered the most important pieces in Santos due to its unified style. Given these features the temple—blessed on April 8th, 1760—is also known as the Church of the Passion of Christ. Its neighboring Carmelite Fathers Church and the attached monastery are even older, having been built in the last days of the 16th century (1599).The site was put under government protection in 1981 by Condephaat and again by Condepasa in 1990. The wooden gilded altars follow the baroque style, ornate with 18th century devotion images.The jacarandá chairs of the presbytery are still used during the Fathers’ religious services. Benedito Calixto’s paintings and beautifully artistry candle holders are also important decorative historic pieces. Both churches are linked by a bell tower which creates an unusual baroque façade with original Marian tiles from the 19th century.” Where: Barão do Rio Branco Sq Source: www.diocesedesantos.com.br

Igreja São Benedito – datada de 1958 Onde: av. Afonso Pena, 350 – Embaré

Church of Saint Benedict – inaugurated in 1958 Where: 350 Afonso Pena Ave – Embaré

Santos 33


Religião

Religion

Igreja Imaculado Coração de Maria, Igreja São Judas Tadeu e Igreja São José Operário

FOTOS MaRCIO MaSulINO

{ Church of the Immaculate Heart of Mary, Church of Saint Jude the Apostle and Church of Saint Joseph Worker }

Igreja São Judas Tadeu – datada de 1954

Church of Saint Jude – inaugurated in 1954

Onde: r. Saturnino de Brito, 112 – Marapé

Where: 112 Saturnino de Brito St – Marapé

Igreja São José Operário – datada de 1925

Church of Saint Joseph Crafstman – inaugurated in 1925

Onde: av. Conselheiro rodrigues alves, 224 – Macuco

Where: 224 Conselheiro Rodrigues Alves Ave – Macuco

Igreja Nossa Senhora do Rosário de Pompeia

Church of Our Lady of Pompeii Rosary

Com área doada pela Sociedade Condomínio Campo Grande, em 1920, sua pedra fundamental foi assentada em 1925 e, no ano seguinte, nasce a Paróquia Nossa Senhora da Pompeia. Onde: praça Bendito Calixto, 1 – pompeia

On a land proper ty donated by the Campo Grande Condominium Society in 1920, its cornerstone was set in 1925. Next year the Parish of Our Lady of Pompeii is established. Where: 1 Bendito Calixto Sq – Pompeia

Capela de São João Paulo II

Chapel of Saint John Paul II

Por uma graça recebida, esta capela guarda relíquias de São João Paulo II, que são alguns fios de seu cabelo e uma ampola com seu sangue. Onde: r. Evaristo da Veiga, 177

Built as a promise for some grace received, the chapel keeps relics from Saint John Paul II—some of his hair and a vial with a sample of his blood. Where: 177 Evaristo da Veiga St.

Igreja Imaculado Coração de Maria

Church of the Immaculate Heart of Mary

Iniciadas em 1915, aos cuidados da Congregação dos Missionários Claretianos que eram de origem espanhola, de Santo Antônio Maria Claret, as obras foram terminadas em 1927. Onde: av. ana Costa, 74 – Vila Mathias 34 Cidade&Cultura

The building started in 1915 under the sponsorship of the Spanish Claret Missionary Congregation, founded by Saint Anthony of Maria Claret. The work was finished in 1927. Where: 74 Ana Costa Ave. – Vila Mathias



Cassinos

Casinos

FoRtunAs em jogo

O glamour das noites

santistas

ACeRvO LAIRe GIRAUd

Fortunes at stake

A AtividAde de jogos de ApostA no mundo é muito antiga e começa bem antes de Cristo. no Brasil, as casas de jogos de azar já existiam antes de a Família Real vir para cá, porém o auge das apostas em jogos de azar ocorreu com a construção de grandes hotéis e seus cassinos sedutores. o jogo e os espetáculos eram o maior atrativo para os hóspedes, em sua esmagadora maioria pessoas de poder econômico muito alto, ou famosas por sua arte. no caminho dos cassinos, porém, sempre houve percalços. por exemplo, de 1917 a 1934 foram proibidos e depois oficializados por getúlio vargas. e, em 1946, o decreto-Lei n. 9.215, do presidente general eurico gaspar dutra, proibiu definitivamente a atividade dos cassinos. segundo os pesquisadores, dutra tomou essa 36 Cidade&Cultura

MARCIO MASULINO

Glamorous nights

Hotel Atlântico de 1928 em estilo eclético

{ Hotel Atlântico, built in 1928, in eclectic style }

GamblinG is a very old activity all over the world, beinG depicted well before christ’s time. in brazil, there were quite active gambling parlors before the royal Family came to settle down here. the height of gambling though happened with the construction of big hotels and their alluring casinos. Games and shows were a powerful attraction for the guests, almost all of them highly affluent


medida por influência de sua esposa, Carmela Dutra, católica fervorosa, que dizia que todas as atividades que compunham os cassinos atentavam ao pudor da época. Essa medida levou à falência vários empreendedores, artistas e todo o corpo de funcionários dos hotéis, que faziam dos cassinos seu ganha-pão. Foi um baque na economia brasileira, pois as cidades onde o turismo era a principal atividade econômica ficaram por um bom tempo tentando se reerguer financeiramente. Santos e rio de Janeiro também sofreram com essa proibição, porém seus pilares econômicos eram outros. os cassinos de Santos sempre ostentaram o charme e a pompa dos maiores do Brasil.

Parque Balneário Hotel Ponto de encontro da elite cafeeira, de políticos e grandes artistas, esse hotel, construído em 1912 e ampliado e reformado em 1922, ocupando uma área de 2 mil m² de frente para o mar, era propriedade de Giovani Fracarolli. Seus 200 quartos tinham telefone, alguns com sala de banho (um luxo para a época), 140 funcionários e cabines para banhistas na areia da praia. Sua decoração incluía mármore italiano e português, piso e peças sanitárias inglesas, lustres tchecos e talheres e serviço de mesa franceses. Havia cinco enormes salões para banquetes, leitura, jogos, carteado, boate e um jardim com pista de dança, além de um salão de beleza, padaria e frigorífico. Muitas decisões politicamente importantes para o país foram tomadas em seu interior, como o lançamento da candidatura de Washington Luiz à presidência da república. outros personagens ilustres também frequentaram o hotel, como Getúlio Vargas e Juscelino Kubitscheck. Porém, com a proibição do jogo, após grande declínio, o Hotel foi comprado pelo Santos Futebol Clube e mais tarde vendido a um grupo financeiro que o demoliu em 1972 para dar lugar ao atual shopping center Parque Balneário e a outro hotel de mesmo nome. Onde: av. Ana Costa, 555

Atlântico Hotel Datado de 1928, o prédio ainda conserva algumas lembranças do charmoso passado em seu interior, como a porta de madeira giratória, as janelas de cristal europeu da fachada e o quarto 210, com mobiliário original. na época áurea dos cassinos, o atlântico Hotel fazia frente ao luxuoso Parque Balneário, pois estava instalado também em frente à praia do Gonzaga. Por aqui passou toda a elite, principalmente a paulista. Onde: Av. Presidente Wilson, 1 – Gonzaga

people or true masters of the art. Casinos however always had a tough share of obstacles to deal with. From 1917 to 1934 for instance, they were banned only to be later legalized by Getúlio Vargas. In 1946, Decree-Law n. 9.215, signed by President General Eurico Gaspar Dutra, put a definite ban on casinos. According to historians, Dutra was led to this decision by his wife, Carmela Dutra, a very devoted catholic, who maintained casino’s activities were offensive to the moral ethics of the times. After the decree was enforced many entrepreneurs went bankrupt as well as the artists and hotels’ employees whose life support came from working in the casinos. The decree also meant a huge blow on Brazilian economy. For many cities tourism was their main income source and they remained a long time in a fierce struggle to recover their financial balance after tourists gave up visiting. Santos and Rio de Janeiro were also negatively impacted by the casino prohibition but their economic pillars were of a more varied sort. Santos’s casinos always displayed the charm and splendor of the biggest ones in Brazil.

Parque Balneário Hotel The meeting point of the coffee growers’ elite, politicians and top artists, this hotel built in 1912, and enlarged and renewed in 1922, spread over 2,000m² facing the sea, belonged to Giovani Fracarolli. Its 200 rooms came with telephone; some had a bathroom (quite a luxury fixture at the time).There were 140 employees, and private booths for the bathers’ convenience on the sand. The decoration included Italian and Portuguese marble, English bathroom appliances and surface finish, Czech chandeliers and French silverware and dinner service. In its five huge halls guests would enjoy banquets, reading hours, card and board games, a nightclub and a garden provided with a dance floor. The hotel also offered a beauty parlor, a bakery and a cold-storage room. Many momentous decisions for the country were taken in meetings held at the hotel, such as the campaign launching of Washington Luiz, the next president of the Republic. Other distinguished personalities were also frequent guests at the Parque Balneário, such as Getúlio Vargas and Juscelino Kubitscheck. After gambling was banned though, the hotel faced a steep decline and was finally bought by Santos Football Club that later sold it to a investors group that demolished the building in 1972 to make room for the shopping mall Parque Balneário and to a new hotel under the same name. Where: 555 Ana Costa Ave

Atlântico Hotel Built in 1928, the original building still preserves memories from its charming past in its interior design, with the revolving wooden door, the window panels in European crystal, Santos 37


Cassinos

Casinos

A 147 metros de altitude, proporcionando uma visão de 360 graus da cidade, o Cassino Monte Serrat era, na época em que os cassinos podiam funcionar, um dos locais mais interessantes para os frequentadores. Já do porto era possível comprovar sua exuberância e suas excentricidades, como os bondes funiculares que transportavam até o alto os jogadores mais apressados. O bonde funicular está em funcionamento desde 1927, com capacidade atual para 40 pessoas (antigamente eram 70), cobrindo um trajeto de 242 metros sobre um trilho único, com desvio no centro. O maquinário é alemão. Desde o embarque, o luxo e a inesperada polidez do atendimento nos remetem aos tempos do glamour das décadas de 1920, 1930 e 1940. Até hoje, as instalações do cassino estão preservadas em suas mesas e cadeiras, nos vidros bisotados das janelas e nos pisos originais. Como em outros cassinos, o do Monte Serrat era frequentado pela elite. Podemos notar que Santos sempre foi um destino certo para diversão e lazer. Até 1946, aqui foram feitas muitas fortunas e também muitas ruínas. Onde: praça Correia de Mello, 33 – Centro

Croupier e jogadores no Cassino Monte Serrat e Bonde funicular subida para o Cassino Monte Serrat

{ Croupier and gamblers at Serrat Hill Casino and Funicular streetcar, uphill towards the Serrat Hill Casino } 38 Cidade&Cultura

and room 210, still equipped with the original furniture. At the height of casinos, Atlântico Hotel rivaled the sumptuous Parque Balneário, being located as it was at the beachfront too. It is known for having hosted essentially all VIPs from São Paulo and other places. Where: 1 Presidente Wilson Ave – Gonzaga

Serrat Hill Casino At 147m high on the hill, allowing for a 360o view of Santos, Serrat Hill Casino, at the time casinos were open, was one of the most interesting places for its patrons. From the harbor it was already possible to check its exuberant features and eccentricities, such as the funicular trams which transported avid gamblers up the hill. The funicular tram is in operation since 1927, and now takes uphill 40 passengers (previously, 70), to cover a 242m distance on a one-way tracks with a midpoint detour. The machinery is still the same German original. From the boarding point on, the luxury and the employees’ surprising politeness make us remember and miss the lost times of the glamorous 1920s, 1930s and 1940s.The casino premises have been well kept as well as its tables and chairs, the decorated windows glass panels and its original flooring. As with other casinos, Serrat Hill was attended by the elite only, and one can notice Santos was a sure destination for those seeking leisure and fun. Until 1946, many fortunes and great losses were made around those rooms. Where: 33 Correia de Mello Sq – Downtown

FOTOS DIVULGAÇÃO

Cassino Monte Serrat



Imigrantes

immigrants

determinação e fé

continuar Força para

Strength to keep going

Pelo Porto de SantoS Chegaram oS imigranteS que formaram o que hoje é o povo brasileiro. mesmo antes da declaração por parte do governo sobre a necessidade de atrair imigrantes para o Brasil, muitos estrangeiros vieram para trabalhar em obras de infraestrutura, como foi o caso dos ingleses. os demais partiram de seus países de origem devido a grandes crises econômicas, principalmente na área rural com o advento da revolução industrial. esses destemidos trabalhadores lutaram por suas vidas e 40 Cidade&Cultura

Through SanToS PorT came The immigranTS who helPed make up what is now called the Brazilian people. long before the federal government declared it necessary to attract foreign labor to our lands, many immigrants were already coming to work at infrastructure sites, like the english railroads. many more left their homeland to escape serious economic crises, mainly rural populations severely impacted by the Industrial Revolution. These bold workers fighting for their life and to protect and provide for their families endured

FOTOS DIVULGAÇÃO

decisiveness and faith


seus familiares, muitas vezes, em condições sub-humanas, desde a partida até sua total fixação no Brasil. Incontáveis agruras e adversidades não foram suficientes para que desistissem de seu intento. Hoje, somos o que somos por causa dessas pessoas corajosas e com um objetivo muito claro em mente: estabelecer um novo lar em uma nova terra. A maioria dos que chegaram foi para as lavouras de café; outros preferiram a indústria nas cidades maiores e alguns se dedicaram ao comércio. Eram italianos, judeus, espanhóis, japoneses, alemães, suíços, entre tantos. Neste momento, vamos falar um pouco da imigração sírio-libanesa, motivada essencialmente pela perseguição religiosa realizada pelo Império Turco-Otomano. Os sírio-libaneses que imigraram a partir de 1858, vindos principalmente da cidade de Antióquia (na Turquia), eram cristãos ortodoxos e mulçumanos. Em Santos, fixaram-se mais no comércio, com lojas e associações que seguem firmes e fortes, como a Sociedade Beneficente Síria, o Clube Sírio-Libanês e a Sociedade União Antioquina. Também foram fundadas a Igreja Ortodoxa São Jorge e a Igreja Islâmica, além da loja Original e a Tapeçaria Rio de Janeiro. Uma das características desse povo era a ajuda aos que chegavam, pois os que já haviam se estabelecido sempre auxiliavam os mais recentes com empréstimos para a aber-

{ Fauzi Moaccar Orro’s Lebanese family, “Casa Rio Branco Tecidos,” established by immigrant Fauzi Moaccar Orro, Sakura (cherry tree). Tribute to the Japanese immigrants who left Japan at Kobe Harbor aboard Kasatu Maru ship and arrived in Santos in 1908 }

MARCIO MASULINO

unbelievably subhuman situations since they left home until they were able to finally settle down in Brazil. But the countless setbacks and all the suffering were not enough to make them give up their goals.Today we are what we are because of these brave people who came with a clear purpose in mind— to build a new home in a new land. Most of those who came first went to coffee tillage properties while some chose to stay in bigger cities to be employed by plants or commercial establishments. Italians, Jews, Spaniards, Germans, Swiss among many other groups came and formed new communities here. As an example of so many others we would like to say a few words about the immigrants from Syria and Lebanon essentially driven away for religious reasons since they were persecuted by the Turkish-Ottoman Empire. These groups of orthodox Christians and Muslims started to come to Brazil in 1858, mostly from Antioch, Turkey. Arriving in Santos, they established sale businesses and trade associations which are strong and active until now, such as the Sociedade Beneficente Síria [The Syrian Charity Society], Clube Sírio-Libanês [the Syrian-Lebanese Club] and Sociedade União Antioquina [Antioch Union Society]. Two churches were founded too— Saint George Orthodox Church and the Islamic Church—as well as two important shops, “Original” and “Tapeçaria Rio de Janeiro” (carpets and rugs).

Família libanesa de Fauzi Moaccar Orro, Casa Rio Branco Tecidos de propriedade de Fauzi Moaccar Orro e Sakura Cerejeira - homenagem aos Imigrantes japoneses que embarcaram no Porto de Kobe e vieram no navio Kasatu Maru, 1908, em Santos

Santos 41


Imigrantes

tura de um comércio. Difícil ver um sírio-libanês trabalhando como empregado, o que resultou na expansão da rede de comércio em Santos. Um exemplo de pessoa que ajudou muitos imigrantes de sua terra natal é Fauzi Moaccar Orro, nascido no Líbano, na cidade de Zahle, em 1911. Este caçula de uma prole de 15 irmãos saiu do Líbano com 16 anos. Trabalhou como mascate, vendendo roupas feitas numa loja com os irmãos, em Bela Vista, no Mato Grosso. Foi o primeiro dos irmãos a sair de Mato Grosso para tentar a vida no Rio de Janeiro, onde começou trabalhando numa distribuidora de tecidos. Chegou até mesmo a dormir embaixo de um balcão. Depois de alguns anos, mudou-se para São Paulo onde começou a trabalhar na rua Direita como gerente numa loja de tecidos. Logo comprou e ampliou sua própria casa comercial: a Loja de Tecidos Três Irmãos. Comprou também uma indústria têxtil: a Tecelagem Nossa Senhora Auxiliadora, localizada no Brás. Ganhou a concorrência para fornecer tecidos sofisticados para a montadora de carros Aero Willys para forração dos bancos. Adquiriu também uma churrascaria e trabalhou no setor de incorporação e construção civil. Naturalizado brasileiro, casou-se e, aos 54 anos, foi pai de Suleima, quando mudou para Santos e montou a Casa Rio Branco de Tecidos. Faleceu em 1977.

42 Cidade&Cultura

FOTOS MARCIO MASULINO

Immigrants

Decoração do Salão Camoniano - Centro Cultural Português e Bondes eletrificados em 1909 pela The City of Santos Improvements Co. Ltda. - Funcionam até hoje em um passeio histórico pelo centro de Santos

{ Interior decoration of the Camonian Hall, Portuguese Cultural Center, Portuguese Cultural Center and Electrical trams, 1909, property of the City of Santos Improvements Co. Ltd. Until now they carry tourists along an educational ride through historic downtown areas in Santos } A distinctive feature of the Syrian-Lebanese people was the help extended to the newly arrived.Those already settled down would always help them with loans to start their own business. It would be almost impossible to find one of them working as an employee. In time this would be was a main reason for the expansion of the commercial market in Santos. Fauzi Moaccar Orro is an example of someone who helped many people who emigrated from his homeland. Born in Zahle, Lebanon, in 1911 this younger sibling of a large family of 15 children left his country when he was 16 years old. In Bela Vista, Mato Grosso, he worked with two brothers as street peddler selling clothes made by a local store. He was the first in the family to leave the state of Mato Grosso to venture himself in Rio de Janeiro, where he started at a fabrics distribution firm. For some time he even slept under the counter. After a few years, he moved to São Paulo where he was hired as manager at a fabrics shop. Soon he was able to buy and expand his own commercial establishment, “Loja de Tecidos Três Irmãos.” He also bought a textile plant, “Tecelagem Nossa Senhora Auxiliadora.” Then he was better than competition and was chosen as supplier of seat fabrics for Aero Willys car manufacturers. Later he also bought a barbecue business and engaged into civil construction and incorporating businesses. Having been granted Brazilian citizenship he married when he was 54 years old, fathered Suleima, and moved to Santos where he established the famous “Casa Rio Branco de Tecidos.” He passed away in 1977.



Museus

Museums

PArA NuNCA esquecer To never forget

A arte de preservar a

memória

The art of preserving memories

Museu Pelé

Pelé Museum

Com uma exposição de tirar o fôlego dos fãs de Pelé e da arte futebolística, os visitantes poderão conhecer a fundo todas as etapas da vida do ídolo mundial Edson Arantes do Nascimento. Tudo está retratado de forma lúdica em pavimentos dispostos com os interessantes áudios de narrativas de seus gols épicos em meio a tantas outras atrações. Em um conjunto anexo, podemos também treinar nossas habilidades no futebol. Inaugurado em 2014 no antigo Casarão do Valongo, construído em 1865 e que serviu de sede da Câmara e da Intendência de Santos. Onde: largo do Marquês de Monte Alegre, s/n° – Valongo

With a breath-taking exhibition for fans of Pelé and the football ar t, visitors here can have a deep look into ever y stage of the world idol’s life called Edson Arantes do Nascimento. Ever ything is playfully shown on floors filled with interesting audiotapes narrating his epic goals among many other attracting objects. At an adjacent venue it is also possible to tr y our own footballer skills. The Pelé Museum was unveiled in 2014 at the old Valongo Manor House built in 1865 that was originally used as Santos Chamber and Intendancy. Where: Marquês de Monte Alegre Sq – Valongo

44 Cidade&Cultura


Museu de Arte Sacra

Sacred Art Museum

O Museu de Arte Sacra de Santos está instalado no antigo Mosteiro Beneditino construído em 1650 junto à capela de Nossa Senhora do Desterro. Sua construção é de pedras, cal de sambaquis e óleo de baleia, com paredes de 1 metro de espessura. Esse local já serviu como anexo da Santa Casa nas várias epidemias que assolaram a cidade e, entre 1958 e 1968, foi um internato para refugiados russos. O Museu em si foi fundado em 1981 e, nos seus três pavimentos, podemos ter uma ideia de como era a vida em um mosteiro dos anos seiscentistas e ainda admirar uma coleção de arte sacra com peças muito raras, como a imagem de Nossa Senhora da Conceição, da autoria de João Gonçalo, considerada a primeira imagem documentada produzida no Brasil. Onde: r. Santa Joana D’Arc, 795 – Morro de São Bento – Centro

Santos’s Sacred Ar t Museum is housed in the old Benedict Monaster y, built in 1650 next to Our Lady of Exile’s chapel. It is made of stones, shell mound lime and whale oil, and its walls are 1-meter thick. The place was once used as an extra wing to the Mercy Hospital when several epidemics struck the city. Between 1958 and 1968 it was used as a boarding house for Russian refugees. The threestories Museum was founded in 1981, and wandering among its exhibits it is possible to get an idea of what was life like in a 17 th centur y monaster y. The sacred ar t collection contains rare and unique pieces, such as João Gonçalo’s Our Lady of Conception , considered the ver y first documented image produced in Brazil. Where: 795 Santa Joana D’Arc St – São Bento Hill – Downtown

FOTOS MarciO MaSulinO

Interior Museu Pelé, MASS, Vista interna do MASS, Sant’Ana Mestra, Nossa Senhora da Conceição com seu interior oco e Nossa Senhora da Conceição

{ Inside, Pele Museum, MASS, Inside view MASS, Sant’Ana Mestra, Our Lady of Conception, hollow inside and Our Lady of Conception }

Santos 45


Museus

Museums

Museu Marítimo

MÔnica Doll costa

Fundado em 2005, o Museu Marítimo expõe peças coletadas pelo engenheiro civil Carlos Alfredo Hablitzel, grande conhecedor de assuntos marítimos. Este acervo é considerado um dos mais importantes da história marítima e da arqueologia submarina do Brasil. Além de peças em exposição há uma vasta documentação sobre naufrágios. Onde: av. Governador Fernando Costa, 343 – Ponta da Praia

The Maritime Museum Founded in 2005, the Maritime Museum displays objects gathered by civil engineer Carlos Alfredo Hablitzel, an exper t on maritime subjects. The collection is considered one of the most impor tant in Brazil on maritime histor y and underwater archeology. Besides the exhibits there is a large group of documents on shipwrecks. Where: 343 Governador Fernando Costa Ave – Ponta da Praia

Museu de Pesca – Museu do Instituto de Pesca Esse museu serve principalmente para a divulgação técnico-científica de informações na área da pesca, da aquicultura, da biologia e da ecologia aquáticas. O museu está ligado ao órgão da Agência Paulista de Tecnologia dos Agronegócios (Apta) da Secretaria de Agricultura e Abastecimento do Estado de São Paulo. O prédio está situado onde era o Forte Augusto, datado de 1734, que tinha a função de “cruzar fogo” com a Fortaleza da Barra Grande na defesa da entrada do Canal de Santos. Após um ataque desfechado contra suas instalações, em 1893, foi desativado. Em 1908, foi construído o atual prédio para a Escola de Aprendizes-Marinheiros que funcionou até 1931. Em 1932, recebeu o nome de Instituto de Pesca Marítima. Onde: av. Saldanha da Gama, 192 – Ponta da Praia

The Fishing Museum – The Fishing Institute Museum This museum is mainly focused on providing technical and scientific information on fishing, aquiculture, water biology and water ecology. The museum is associated to APTA – the São Paulo Agency for Agrobusiness Technology of the State of São Paulo Depar tment of Agriculture and Food Supply. Originally its building was the August For t, built in 1734, designed to cross fire with Barra Grande For tress to defend Santos Channel entr y area. After the building was severely attacked in 1893 the place was closed. In 1908, it was built the present site to house the Sailors Apprentice School, active until 1931. In 1932, its name changed to Maritime Fishing Institute. Where: 192 Saldanha da Gama Ave – Ponta da Praia 46 Cidade&Cultura


Museu do Café Representante ímpar da riqueza produzida pelo ciclo de exportação do café, este museu está instalado na antiga Bolsa do Café de Santos. Em seus vários recantos, uma variedade significativa de todo o processo da exportação do café e atividades afins. Foi por iniciativa da Associação dos Amigos do Museu do Café do Brasil, constituída pelas principais entidades de classe, além de torrefadores, produtores, exportadores, comerciantes, corretores e uma gama de outras associações, jurídicas ou não, do setor cafeeiro que se acreditou na viabilização do Museu do Café. Destaques para o Salão do Pregão com o painel pintado por Benedicto Calixto, para a claraboia de vitral confeccionada pela Casa Conrado, e os pisos de mármore compondo um imenso mosaico de cores e formas diversas. Onde: r. XV de Novembro, 95 – Centro

The Coffee Museum An exquisite representative of the wealth resulting from coffee export, this museum is set up in the former Santos Coffee Stock Exchange. In its several niches a comprehensive exhibition displays elements of every step of coffee export industry and its associated activities. The Coffee Museum was the result of a project headed by the Friends of the Coffee Museum of Brazil Association which included the main class organizations together with the bean roasters, producers, export firms, dealers, brokers and several other societies formal and informal of the coffee industry. Highlights: the exchange floor’s ceiling whose panel was painted by Benedicto Calixto; the stained glass skylight created by Casa Conrado, and the marble floor designing a huge and colorful mosaic of several shapes. Where: 95 XV de Novembro St – Downtown

Museu do Café - Palácio Oficial da Bolsa de Café e Vitral de Benedicto Calixto no teto da Bolsa de Café

{ The Coffee Museum - Stained glass skylight by Benedicto Calixto, ceiling of the Coffee Exchange }

The Sea Museum

Desde 1984, o Museu do Mar conta com atrações fantásticas do mundo marinho. São exemplares raros e fabulosos, muitos taxidermizados, outros vivos em aquários de água marinha com peixes dos grandes oceanos. Possui também uma exposição itinerante que leva às escolas mais conhecimento e até um tanque de contato com estrelas-do-mar, ouriços, anêmonas e paguros-eremitas. Onde: r. república do Equador, 81– Ponta da Praia

Since 1984 the Sea Museum displays fantastic attractions from the underwater world. These are rare and fabulous specimens, many of them taxidermized. Some live in salt water aquariums with big fish from oceans all over. It also has a rotating exhibition designed to bring school children more information on the subject as well as touch tank with starfish, sea urchins, sea anemones and hermit crabs. Where: 81 República do Equador St – Ponta da Praia

FOTOS MarciO MaSulinO

Museu do Mar

Santos 47


Museus

FOTOS MarciO MaSulinO

Museums

Museu da Imagem e do Som de Santos – MISS O Museu da Imagem e do Som de Santos, fundado em 1996, é um equipamento da Secretaria Municipal de Cultura, gerido pela COCINE – Coordenadoria de Cinemas. Possui em seu acervo uma videoteca com cerca de 5 mil títulos entre VHSs, DVDs, películas em 35 mm, 16 mm, 9,5 mm e 8 mm; uma audioteca com aproximadamente 15 mil títulos entre discos, gravações em rolo, cassetes e mídias digitais; objetos variados, como máquinas fotográficas, filmadoras, projetores de 35 mm, 16 mm e 8 mm, vídeos, aparelhos de som, rádios, TVs e até gramofones; documentação em papel, foto, periódicos, programas, cartazes, folheteria, textos, e ainda as coleções compostas de eventos artísticos e culturais, personagens e personalidades, cujo material cobre esses quatro assuntos. Onde: av. Pinheiro Machado, 48 – Vila Mathias Fonte: www.portal.santos.sp.gov.br

48 Cidade&Cultura

Santos Image and Sound Museum – MISS Founded in 1996, the Santos Image and Sound Museum belongs to the Municipal Department of Culture and is managed by Cocine – Cinema Coordinating Division. Its video collection has some 5 thousand items among VHSs, DVDs, and 35-, 16-,9,5-,8mm films; an audio collection with approximately 15 thousand pieces, including records, tape records, cassettes and digital media, together with assorted objects such as photo cameras, camcorders, projectors for 35-,16-,8mm videos, sound systems, radios, TV sets and even gramophones; paper documents, pictures, journals, programs, billboards, flyers, texts and collections of material on art and culture events, characters and celebrities. Where: 48 Pinheiro Machado Ave – Vila Mathias Source: www.portal.santos.sp.gov.br



Ferrovias

Railroads

VenCendo a muralha

Overcoming obstacles

Desenvolvimento e

tecnologia Development and technology

50 Cidade&Cultura


MARCIO MASULINO

Sem aS ferroviaS, o deSenvolvimento econômico braSileiro não aconteceria. Graças a essas grandes máquinas e à engenhosidade humana, nossos produtos adquiriram valor. foi por meio delas que as riquezas agrícolas do final do século XiX e do século XX puderam definitivamente inserir o brasil no cenário do comércio exterior. Porém, o que mais nos surpreende na implantação dessas ferrovias é a capacidade humana de criar diversos mecanismos para transpor obstáculos, como a Serra do mar, um grande desafio.

Estrada de Ferro São Paulo Railway o barão de mauá obteve a concessão para construir uma ferrovia que acabasse de uma vez por todas com o gargalo da estrada do vergueiro em direção ao Porto de Santos e, com sua mentalidade vanguardista, ignorou todos os obstáculos e viu que, com os homens certos, conseguiria vencer a mata e a serra. então, em 1867, foi fundada a segunda ferrovia do brasil: a estrada de ferro São Paulo railway company – SPr. com capital inglês e nas mãos dos engenheiros James brunlees e daniel makison fox, foi possível transpor a Serra do mar em quatro declives com 8% de inclinação e mais 150 metros de pontes para ultrapassar os rios mogi e cubatão. em 1901, construiu-se uma linha paralela, com dois quilômetros a mais, dotada de um sistema de tração das composições com máquinas que controlavam o peso e o contrapeso das locomotivas. com 159 km de extensão, a SPr ligava Santos a Jundiaí, passando por cubatão, Santo andré, rio Grande da Serra, ribeirão Pires, mauá, São caetano do Sul e São Paulo. Estação de Trem do Valongo - 1899 - Estilo Neorrenascentista

{ Valongo train station, 1899, neo renascence style }

The TruTh is, without railroads the Brazilian economic development probably would not have happened. Due to these huge machines and to human ingenuity, our products acquired value. With them, agricultural produce from late 19th and early 20th century were able to definitely insert Brazil in the international market scene. But the biggest surprise regarding the implementation of the Brazilian railroad networks is the human capacity to create many different mechanisms to overcome serious obstacles such as the sea ridge [serra do Mar].

The São Paulo Railway Co. After the Baron of Mauá is given concession to build a railroad, his plan was expected to end once and for all the bottleneck represented by the Vergueiro road towards santos Port. inspired by ideas ahead of his time, Mauá ignored every obstacle and understood that he needed the right partners to overcome native woods expanses and the ridge itself. Thus, in 1867 the second railroad in Brazil is founded, The são Paulo railway Company – sPr. With english capital funding and the work of two British engineers, James Brunlees and Daniel Makison Fox, iit Santos 51


Ferrovias

Railroads

Em 1947, a Estrada de Ferro São Paulo Railway foi nacionalizada e passou a se chamar Estrada de Ferro Santos–Jundiaí e, em 1957, assumiu sua denominação atual: Rede Ferroviária Federal S.A. – RFFSA. Em 1996, é encerrado o transporte de passageiros. Atualmente, a companhia privatizada somente transporta cargas até o Porto de Santos.

Estrada de Ferro Sorocabana Com o desenvolvimento do cultivo do algodão em Sorocaba e a recusa em integrar a Estrada de Ferro Ituana, o austro-húngaro Matheus Maylasky, então gerente da fábrica de algodão de Roberto Dias Baptista, juntamente com outros produtores, fundaram a Estrada de Ferro Sorocabana, em 1875. Depois de muitos tropeços e arrendamentos, em 1930 a Sorocabana chega a Santos. A ainda preservada Estação Ana Costa, da Estrada de Ferro Sorocabana, é um marco do tempo áureo dessa ferrovia. Não só os trens traziam algodão para o Porto, mas também café. Esse prédio, inaugurado em 1938, substituindo o antigo, de 1913, da Southern São Paulo Railway, foi construído em estilo neocolonial. Estação de Trem Sorocabana de 1945 Estilo Neocolonial

The Sorocabana Railroad Thanks to the cotton-growth development in Sorocaba and a refusal to join the Ituana Railway Co., the Austrian Hungarian Matheus Maylasky, then manager of the Roberto Dias Batispta cotton plant, joined two other producers to start the Sorocabana Railway Co. in 1875. After many ups and downs and several leases, in 1930 Sorocabana finally reaches Santos. The still preserved Ana Costa Station, belonging to the Sorocabana Railway, is a milestone of the railroads golden days. The trains did not bring only cotton to Santos Port but also coffee. Inaugurated in 1938 to replace the older one from 1913 belonging to the Southern São Paulo Railway, the building was designed in neo colonial style.

MARCIO MASULINO

{ Sorocabana’s train station, 1945, neo colonial style }

became possible to surmount the Sea Ridge in four stages 8% steep, together with 150 meters of bridges over rivers Mogi and Cubatão. In 1901, a set of 2km longer parallel tracks was built with a traction system to pull the train with engines able to control the weight and counterweight of the locomotives. Along its 159km the SPR connected Santos to Jundiaí through Cubatão, Santo André, Rio Grande da Serra, Ribeirão Pires, Mauá, São Caetano do Sul and São Paulo. In 1947, The São Paulo Railway Co. was nationalized and its name changed to Estrada de Ferro Santos–Jundiaí. In 1957, it was given its present name: Rede Ferroviária Federal S.A. – RFFSA. In 1996, passenger transport was terminated. Nowadays the private company only moves loads towards Santos Port.

52 Cidade&Cultura



Arquitetura

Architecture

Estilos

que contam hist贸rias Styles telling history

54 Cidade&Cultura


BelaS formas

Beautiful shapes

FOTOS MARCIO MASULINO

Edifício que abriga a Pinacoteca Benedito Calixto. Estilo Art Nouveau construído em 1900, Construção de 1886 de casa acastelada de propriedade do médico e abolicionista Giovanni Éboli, no Outeiro de Santa Catharina e Beneficência Portuguesa edifício datado de 1926 projetado pelo engenheiro Ricardo Severo

VariadoS eStiloS arquitetônicoS contam a história e a evolução econômica santista. desde o início, todas as formas de construção foram valorizadas, tanto as originais da época e do país como as inspiradas pela introdução de novas técnicas importadas principalmente da europa. estão entre os principais elementos do barroco, por exemplo, a casa de câmara e a cadeia, erguida em 1869, e o casario da rua Frei Gaspar, 6. um exemplo do modernismo orgânico é o edifício enseada na av. Bartolomeu de Gusmão, 180 – datado de 1950; no estilo luiz XV há o Palácio José Bonifácio, de 1927; o estilo neoclássico está presente na casa da Frontaria azulejada (1865) na rua do comércio, 93; no estilo inglês temos o armazém do Poupatempo, do início do século XX, e a antiga sede da e. Johnston & co., na rua do comércio, 71. o movimento art noveau inspirou a Pinacoteca de Santos, e o neocolonial define o projeto do edifício do Hospital da Beneficência Portuguesa (1926) e do colégio escolástica rosa, de 1908.

{ The art nouveau building built in 1900 houses the Benedicto Calixto Art Museum,The Mercy Portuguese Hospital – the building was designed by engineer Ricardo Severo in 1926 and Building from 1886, house with castle elements. Property of the abolition champion and doctor Giovanni Éboli on Saint Catherine Hill }

Many different architecture styles docuMent santos’s history and economic evolution. since the settlement’s early days, every construction technique was valued among those that at the time were most used locally and in other areas of the country, besides those inspired by the introduction of new imported techniques mainly from europe. a few examples of the baroque period are the chamber Jail house (1869), and a suite of residences on 6 frei Gaspar st.the organic modernism is illustrated by the apartment building on 180 Bartolomeu de Gusmão ave (1950). following louis XV’s design is José Bonifácio Palace (built in 1927). the neoclassic style is the dominant feature of the tiled-façade house (1865) on 93 comércio st. the english style dictates the design of Poupatempo’s (an early 20th century construction) as well as the old headquarters of e. Johnston & co., on 71 comércio st. the art noveau movement inspired santos art Museum, and neo colonial lines define the Mercy Portuguese Hospital’s building (1878) as well as the escolástica rosa school (1908). Santos 55


Arquitetura

Architecture

FOTOS MARCIO MASULINO

Chalés em madeira típico de da cidade, Belas Artes Antiga sede da Gota de Leite, atual Fundo Social e Estilo Toscano - Banca Italiana di Sconto (Banco Italiano de Santos) em estilo Toscano de 1920 R. XV de Novembro, 141

{ Chalé em madeira típico da cidade - Wooden cottage, a typical construction in Santos, Fine Arts - Old headquarters of the Milk Drop Program, presently the Social Foundation and Banca Italiana di Sconto (Italian Bank of Santos), Tuscan style, 1920, 141 XV de Novembro St }

Chalés madeirenses

Madeira Cottages

Com a chegada, em 1885, dos portugueses oriundos da Ilha da Madeira, uma nova técnica de construção foi introduzida nos morros da cidade: os chalés madeirenses. Esses chalés são de madeiramento assentado sobre pedras fixas, com terraceamento.

In 1885 many Portuguese from the Madeira Island brought to the new world an innovative building technique suited to houses on the city hills - the so called Madeira cottages. The wood planks used to assemble the several rooms house are installed on a stones base, in successive terraces.

Belas-artes

Fine Arts

Também conhecido como estilo beaux-arts francês, é o maior exemplo do ecletismo com a junção de vários estilos, como o neorrenascentista e o neobarroco. O exagero na ornamentação, com cúpulas, estátuas e torres, compõe as fachadas. Em Santos, temos vários exemplares, entre eles o Colégio Cesário Bastos, datado de 1916, e a sede da Gota de Leite.

Also known as the French beaux-arts style, it is the biggest example of the eclectic approach to art, mixing a few styles like the neo renascence and the neo baroque. An excessive amount of ornaments in domes, statues and towers decorate façades. In Santos, there are several examples of the beauxarts style among which Cesário Bastos School (1916), and the Milk Drop Club (Gota de Leite) building.

Estilo toscano

Tuscan Style

Com fundadores oriundos de Florença, o edifício da rua XV de Novembro, 41 exibe as linhas típicas desse estilo, com beiral saliente e tijolos aparentes e diferentes em cada andar. Era a antiga sede da Banca Italiana di Sconto (Banco Italiano de Desconto), datada de 1920. 56 Cidade&Cultura

Since their founders were immigrants from Florence in Tuscany, the building on 41 XV de Novembro St displays a typical design with different jutting ledge and brick walls at each floor. The building, originally constructed in 1920, was the old Banca Italiana di Sconto (Italian Bank of Discount) headquarters.


Neo Gothic Style

Inspirado nos castelos medievais, esse estilo foi usado principalmente em fortes e igrejas francesas e alemãs. Em Santos, o neogótico está na Catedral da praça José Bonifácio (1924), na Basílica Menor de Santo Antônio do Embaré (1928), na Câmara dos Vereadores (1909) e no Castelo de Giovanni Éboli (1886), todos esses exemplos marcantes e audaciosos da arquitetura da cidade.

Inspired on medieval castles, this style was mainly used by French and German forts and churches. In Santos, the neo gothic style can be seen in José Bonifácio Sq Cathedral (1924), the Minor Basilica of St Anthony of Embaré (1928), the Councilmen Chamber (1909) and at Giovanni Éboli’s castle (1886), all buildings distinctive and daring contributions to Santos’s architecture.

Estilo neomanuelino

Neo Manuel Style

É o estilo arquitetônico representante do auge da navegação portuguesa do século XV. Em Santos, temos um raro exemplar que é a sede do Real Centro Português, construído em 1901, que tem como característica “cordas torcidas e arcos rendilhados em ogiva ou ferradura que lembram ornamentos árabes, estátuas e escudos, cumprindo plenamente os desígnios do ecletismo de dar uma aparência antiga e histórica a edifícios que são, estruturalmente, modernos”.

This style represents the height of Portuguese navigation exploits along the 15th century. In Santos, there is a rare building with that design, the Royal Portuguese Center, built in 1901. Its main feature are “twisted chords and lace-like arcs in ogival or shoe-horse shape that bring to mind Arabian ornaments. Together with its statues and shields it fulfils to the brim the goals of eclecticism to provide ancient and historic appearance to constructions whose structure is basically modern.”

Fonte: (Fonte: www.santos.sp.gov.br)

Source: www.santos.sp.gov.br FOTOS MARCIO MASULINO

Estilo neogótico

Catedral - 1924 - Estilo Neogótico Possui imagens de São Pedro e São Paulo e vitrais alemães que contam a vida de Nossa Senhora. Na cripta estão os bispos D. Idílio e D. David Picão e Estilo Neomanoelino - Sede do Real Centro Português - 1901

{ Neo manueline style – main social building of the Royal Portuguese Center, 1901 and Cathedral,1924, neo gothic style. It contains Saint Peter and Saint Paul images and German stained glass windows telling the story of Our Lady’s life.The crypt holds the mortal remains of bishops D. Idílio and D. David Picão }

Santos 57




Artes

arts

vaLor da alma

The soul’s worth

Quando

o mundo

fica colorido... A colorful world...

SantoS é uma Cidade Criativa, Com CenárioS propíCioS e inSpiradoreS, que tem em sua personalidade o veio artístico e uma infraestrutura desenvolvida para o surgimento de novos talentos. aqui a vida artística sempre foi influenciada por vários povos e, assim, podemos entender essa diversidade. muitos são os artistas que se destacaram em todas as vertentes, como plínio marcos, Gilberto mendes, Lolita rodrigues, eduardo alaor pereira (radialista), Bete mendes, ney Latorraca, alexandre Borges, nuno Leal maia, Jarbas teixeira (“a voz de veludo”), alayde Camargo, conhecida como dindinha Sinhá, radialista da rádio atlântica, Carlos alberto Soffredini, Carlos monfort, Cláudio mambert, José antônio 60 Cidade&Cultura

SantoS iS a creative city with plenty of inSpiring and favorable ScenarioS, a place whose artistic core can avail itself of a nurturing infrastructure constantly sponsoring the development of new talents. Several peoples have always influenced Santos’s creative life, so its notorious diversity is understandable. there are many accomplished artists of all kinds, among whom one can remember plínio Marcos, gilberto Mendes, lolita rodrigues, eduardo alaor pereira (the broadcaster), bete Mendes, ney latorraca, alexandre borges, nuno leal Maia, Jarbas teixeira (“the velvet voice”), alayde camargo, known as dindinha Sinhá, broadcaster at radio atlântica, carlos alberto Soffredini, carlos Monfort, cláudio Mambert, José


MARCELO MARTINS MARCELO MARTINS

FOTOS DIVULGAÇÃO

Teatro Minucipal Brás Cubas, Concha Acústica, Carolina Ramos, Martins Fontes e Canto Gregoriano

{ Bras Cubas Municipal, Acoustic Shell, Carolina Ramos, Martins Fontes and Santos Gregorian Choir } Santos 61


Artes

Arts Antônio Rezende de Almeida Prado, Juliana Silveira, Rubens Ewald Filho, Margarida Rey, Oscar Magrini, Paulo Vilhena, Rui Ribeiro Couto, Sérgio Mamberti, together with several others. Famous bands made the public jump to their feet— Jornal do Brasil (with Julinho Bittencourt, Ayrthon Boka, and Biela); Blow Up, Charlie Brown Jr, Banda Aliados, and the Santos Gregorian Choir. The city’s cultural venues are another highlight with their all-year round agenda of shows. Among theatres there are the Coliseu, Brás Cubas Municipal, Guarany, Sesc’s, Rosinha Mastrângelo’s, the Portuguese Center, the Acoustic Shell, and the Benedicto Calixto Art Gallery whose name is a tribute to the great local painter who portrayed Santos between late 19th and early 20th century. As regards literature, one must mention Martins Fontes, Vicente de Carvalho, Agenor da Silveira, Alberto de Souza, Carolina Ramos, among several other names, as well as Carolina Martin Costa, considered Santos’s culture First Lady. The city has also been the natural set for several advertising campaigns and national and international feature films, such as Lula, o filho do Brasil; O Magnata; Querô;

FOTOS DIVULGAÇÃO

Rezende de Almeida Prado, Juliana Silveira, Rubens Edwald Filho, Margarida Rey, Oscar Magrini, Paulo Vilhena, Rui Ribeiro Couto, Sérgio Mamberti e tantos outros. Bandas que fizeram muita gente sair do chão, como a Jornal do Brasil (com Julinho Bittencourt, Ayrthon Boka e Biela); BlowUp, Charlie Brown Jr, Banda Aliados e o Coral Gregoriano de Santos. Os aparelhos culturais da cidade também são destaque por seus espetáculos constantes. Temos o teatro Coliseu, o Teatro Municipal Brás Cubas, o Teatro Guarany, o Teatro do Sesc, o Teatro Rosinha Mastrângelo, o Teatro do Centro Português, a Concha Acústica e a Pinacoteca Benedicto Calixto que recebe esse nome em homenagem ao grande pintor caiçara que retratou a cidade de Santos no final de século XIX e início do século XX. Não podemos nos esquecer da literatura, com Martins Fontes, Vicente de Carvalho, Agenor de Silveira, Alberto de Souza, Carolina Ramos, entre outros, e aquela que é considerada a primeira-dama da cultura santista, Carolina Martin Costa. A cidade também foi palco de inúmeros filmes longa-metragem nacionais e internacionais e propagandas:

Teatro Coliseu de Santos, Blow Up e Pinacoteca Benedicto Calixto

NAThÁLIA Weber

{ Coliseu Theather, Blow Up and Benedicto Calixto Art Gallery }

62 Cidade&Cultura


Pintores que embelezam o Gonzaga Uma dezena de artiStaS pláSticoS fazem da avenida ana coSta uma galeria a céu aberto com a exposição de trabalhos que conquistam os que por ali passam. Há 21 anos, esses artistas se reúnem e, munidos de paletas e pincéis, vão demonstrando sua arte principalmente em óleos sobre tela. Seus quadros se encontram no mundo inteiro.

Painters who turn Gonzaga so beautiful

Vicente de Carvalho

lula, o filho do Brasil; o magnata; Querô; plastic city; a Última estação; a Boca do lixo; confissões de um liquidificador; e luz nas trevas. além disso, Santos sempre possuiu inúmeras salas de cinemas que, nas décadas de 1970 e 1980, incluíam os cines alhambra, caiçara, cinema 1, Stúdio 1, 2 e 3, iporanga 1, 2 e 3, indaiá, roxy, itajubá e tantos outros. a sétima arte pegou em cheio os santistas que, ao longo dos anos, fizeram e fazem história no cinema nacional. tanto é que o festival curta Santos consta do calendário anual do país, atraindo milhares de espectadores. vários cineastas santistas podem ser citados por seu magnífico trabalho, entre eles chico Botelho, Ícaro martins, José roberto eliezer, tânia Savietto, aloysio raulino, José roberto torero, Hélcio nagamine e carlos renato neiva moreira.

The group of some dozen plasTic arTisTs Turned ana cosTa avenue into a true open air art gallery exhibiting works well admired by all passers-by. for the last twenty-one years the artists have been getting together on the beachfront walk, and mainly with their pallets and brushes on canvas show their expertise on pictures that can be found all over the world.

FOTOS MARCIO MASULINO

Plastic City; A Última Estação; A Boca do Lixo; Confissões de um liquidificador; Luz nas Trevas. santos always had many movie theatres, and in the 1970’s and 1980’s they included alhambra, caiçara, cinema 1, stúdio 1, 2, and 3, iporanga 1, 2, and 3, indaiá, roxy, itajubá etc. The seventh art was highly appreciated among locals some of whom became and still are great names in the Brazilian film industry. So much so the curta santos festival is part of the annual national calendar bringing thousands of movie fans to the city. santos is proud to have been the starting point of now distinguished moviemakers like chico Botelho, Ícaro martins, José roberto Eliezer, Tânia Savietto, Aloysio Raulino, José Roberto Torero, hélcio nagamine, and carlos renato neiva moreira. Santos 63


Artes

Arts

Carlos Renato Neiva Moreira CineAstA nAsCido em 1953, foi sóCio-fundAdor dA BArCA filmes e realizou os filmes Harmonia (2000); O Tronco (1999); Oceano Atlantis (1993); Anjos da Noite (1987) prêmio de melhor montagem do festival iV rio Cine festival; O Baiano Fantasma (1984); A Próxima Vítima (1983), prêmio Governador do estado de sP como melhor montagem; Os Amantes da Chuva (1979); Branco e Preto – Norte e Sul (1978), prêmio de melhor montagem no Curta iV rio Cine festival e no rio Cine; Renovo (1982) que dirigiu e venceu o prêmio de melhor fotografia no festival de Cinema de Brasília; esses e Outros Bichos (1980), sob sua direção, foi escolhido para o festival de Cinema de Aveiros, em Portugal e a Jornada de Cinema de salvador; Ori (1989), documentário longa, foi exibido em todos os continentes. na televisão, trabalhou na tV Cultura na série O Mundo da Lua, com edição e montagem. 64 Cidade&Cultura

Born in 1953 the filmmaker renato neiva moreira was founder and par tner of Barca movies where he did films such as Harmonia (2000); O Tronco (1999); Oceano Atlantis (1993); Anjos da Noite (1987), awarded as the Best edited film at the iv rio Cine festival; Os Amantes da Chuva (1979); Branco e Preto – Norte e Sul (1978), awarded as the Best edited at the Cur ta iv rio Cine festival and the rio Cine; Renovo (1982) directed by neiva was awarded the Best Photography Prize at the Brasília Cine festival; Esses e Outros Bichos (1980), also directed by neiva, was chosen to represent Brazil at the aveiros Cine festival in Por tugal, and at the salvador Cine meeting; his documentar y Ori (1989) was screened in all continents. at the tv industr y, neiva worked at Cultura network in the series O Mundo da Lua (editing and cutting).


Izabel Alcolea After her bAchelor’s degree in Architecture at santos Architecture school, Alcolea got her master degree at fAUUsP, having researched painting traditional techniques in architecture. In turin she studied Trompe L’oeil and Lacche Antiche techniques at a government sponsored institution. In Genoa, she specialized in monuments restoration at the Architecture school of the Genoa University. In turin Alcolea also taught drawing and restoration at the Polytechnic school of Architecture. In 2013, her works were exhibited at the senesi Art Gallery in savigliano (turin). In 2014, her pieces were exhibited at the Alliance française in santos, and also at the Mattone su Mattone association hall in Avigliana, Italy; at the Art Works show in castel del bosco, Italy; at the bicentennial anniversary of the Arma dei carabinieri, Italy. the artist also participated in the beach color house event. A few of her paintings are exhibited at the eikones Art Office in Santos. She presently commutes among Santos, são Paulo, Perosa (in Argentina) and Italy, mainly focusing on her work as a painter. some private collections also have works signed by Izabel Alcolea.

fotoS diVuLGAÇÃo

ArquitetA formAdA pela faculdade de Arquitetura de Santos, obteve o grau de mestre pela fAu-uSP, pesquisando técnicas tradicionais de pintura na arquitetura. fez curso de Trompe L’oeil e Lacche Antiche pela prefeitura da cidade de turim, na itália, e de especialização em restauro de monumentos, pela faculdade de Arquitetura da universidade de Gênova. trabalhou como professora de desenho e restauro na faculdade de Arquitetura do Politécnico de torino. em 2013, expôs na galeria Senesi Arte, de Savigliano (turim). em 2014, expôs na galeria da Aliança francesa de Santos; na sede da associação mattone Su mattone, em Avigliana, na itália; na mostra de obras de Arte na cidade Castel del Bosco, na itália; no bicentenário da fundação da Arma dei Carabinieri, na itália; participou da Casa Cor Litoral. Possui alguns quadros em exposição no eikones escritório de Arte de Santos. Atualmente vive entre Santos, São Paulo, a cidade de Perosa (Argentina) e a itália, dedicando-se à arte da pintura. Possui obras em coleções privadas.

Santos 65


Carnaval

“Carnival”

Lavar a alma

Have soul redemption

Do entrudo à

passarela do samba From old time carnival to samba parading

66 Cidade&Cultura


DeSDe o fim Do Século XiX, o

unidos do morro e Brasil.

Since late 19th century, carnival in SantoS has always attracted revelers all over Brazil. at that time, in Mauá Square, mask balls and several kinds of groups of dancers parading (“Paquetá aces,” “the Dirty ones,” “aimoré tribe,” “the Market’s chinese Band,” “now it Goes,” among others) gathered hundreds of merry-makers. People would come several hours earlier to secure a nice spot to enjoy the parades that occupied nearby streets and avenues. a famous carnival celebrity from those times was Dr. henrique da cunha Moreira, from the Santos carnival Society [Sociedade carnavalesca Santista]; a street was even named after him at the encruzilhada neighborhood. Festivities all over town also included balls at the city clubs. Beginning in 1939 with the first Samba School - Não É o que Dizem [it’s not What they Say], many more followed in a merry sequence. next year, cames Dois Pinguins [two Penguins], then in 1941, a número um do canal 3 [channel 3 number one]; in 1942, aí vem a Favela [there comes the Slum], and in 1944, X-9. in 1940 the confetti Battle with its money prizes made it a famous event. in 1947, at General câmara St local people can enjoy the first Samba Schools contest, won by the now extinct victory Samba School. eventually Santos’s carnival became the second best in Brazil, losing only to rio de Janeiro’s. nowadays, at the “Dráuzio da cruz” samba site, on the northeast area of town, several Samba Schools parade each year: X-9, camisa alvinegra, Dragões do castelo, Zona noroeste, império da vila, Dependente do Samba, Bandeirantes do Saboó, real Mocidade, Amazonense, União Imperial, Padre Paulo, vila Mathias, Sangue Jovem, unidos do Morro and Brasil.

Fonte: Secretaria de Cultura de Santos

Source: Santos Department of Culture.

carnaval SantiSta sempre agradou aos foliões do Brasil inteiro. na Praça mauá, aconteciam os bailes de máscaras, o desfile de blocos (ases do Paquetá, dos Sujos, tribo aimoré, chineses do mercado, agora vai, entre outros), cordões e ranchos. os espectadores saíam de suas casas cedinho para guardar lugar nas laterais das ruas e avenidas. Podemos lembrar aqui de um grande carnavalesco, o médico Henrique da cunha moreira, da Sociedade carnavalesca Santista, que tem em sua homenagem uma rua no bairro da encruzilhada. não podemos esquecer também dos bailes que aconteciam nos clubes da cidade. em 1939, surgiu a primeira escola de Samba: não é o que Dizem; no ano seguinte, a Dois Pinguins; em 1941, a número um do canal 3; em 1942, aí vem a favela, e em 1944, a X-9. em 1940, ficou famosa a “Batalha de confetes” que valia prêmio em dinheiro. e, em 1947, na rua General câmara, houve a primeira disputa entre as escolas de Samba, quando a extinta escola “vitória” foi campeã. com o passar dos anos, o carnaval de Santos chegou a ser o segundo melhor do Brasil, perdendo apenas para o da cidade do rio de Janeiro. atualmente, no sambódromo “Dráuzio da cruz”, localizado na zona noroeste, desfilam as escolas X-9, camisa alvinegra, Dragões do castelo, Zona noroeste, império da vila,

fotos ANDERsoN BIANCHI

Dependente do Samba, Bandeirantes do Saboó, real mocidade, amazonense, união imperial, Padre Paulo, vila mathias, Sangue Jovem,

Santos 67


Carnaval

“Carnival” Rei Momo Waldemar Esteves da Cunha, Folia de 1980 e Um dos fundadores do Banho da Doroteia, Lorde Gorila (segundo a direita)

{ Momo King Waldemar Esteves da Cunha, carnival of 1980 and founder of Banho da Doroteia, Lorde Gorila }

Luís Vieira de Carvalho (“Lorde Gorila”), em 1923, após assistir à peça Dona Doroteia, Vamos Furar Aquela Onda?, decidiu, junto com o Clube Saldanha da Gama, realizar um desfile de fantasias encerrado com um banho de mar, no domingo anterior ao Carnaval. Logicamente, outros aderiram à ideia. Com o tempo, esse desfile passou a ser feito pela orla da praia até a frente do Clube Saldanha da Gama e, como rezava a tradição, todos entravam na água. Ao som do samba, os que desfilavam interagiam com a enorme quantidade de espectadores que riam das fantasias inusitadas. Compondo o desfile, havia os blocos Dengosas do Marapé, Favoritas do Sultão, Esmeraldas, Flores do Jabaquara, Gueixas do Atlântico, Romanos do Campo Grande, Embaixada de Santa Tereza, Cruz de Malta, Unidos da Ponta da Praia, Tubarões da Baixada, Sufoco Portuário, Moleques de Rua,Turma do Barril, Bafo da Jaguatirica, Bloco do Agito, Tietas Vascaínas, Raparigas do Último Gole, Nereidas Tricolor, Penosas do Itararé, Cacique do Macuco, Chineses do Mercado, Mariposas de Santo Antônio e As Misses. Infelizmente, o “Banho da Doroteia” encontrou seu fim em 1997 por conta da violência de alguns participantes, para a surpresa de todos os santistas que lembram com saudade dessa brincadeira. Fonte: www.melhordesantos.com

68 Cidade&Cultura

fotos Acervo JoÃo dA Ligth

Banho da Doroteia

Doroteia’s Sea Bathing Back in 1923, Luís Vieira de Carvalho (“Lord Gorilla”) was in the audience watching the play Dona Doroteia, Vamos Furar Aquela Onda? [Miss Dorothea, Shall We Dive in the Breakers?] when he suggested to Saldanha da Gama Club to hold a costumes’ parade ending with a collective sea bathing the Sunday before the carnival week. Naturally several other people joined the idea and in time the parade streamed along the seaside sidewalk towards Saldanha da Gama Club where, as tradition would have it, everybody went for a dive in the sea. Samba rhythmic music encouraged people in Dorothea’s group to invite into playing the large audience gathered to enjoy the revelers’ creative and funny costumes. Unfortunately, the once happy Dorothea’s Sea Bathing came to an end in 1997 after a few violent outbursts endangered the event, to the sad surprise of everybody in town who still remember and miss the funny happening. Source: www.melhordesantos.com


Morros

Hills

Vista do Monte Serrat dos morros

{ View of Monte Serrat from the hills }

Santos A different Santos Colonização típica portuguesa

Typical Portuguese Colonial Vibe Com uma população em torno de 35 mil HabitanteS, os morros de Santos são locais que lembram mais uma cidade do interior do que de litoral. exceto pelas vistas esplendorosas de 360° graus da cidade rodeada pelo mar, a pacatez do cotidiano nos leva a pensamentos nostálgicos. Centrados no maciço de São Vicente, perfazem um total de catorze morros. São eles: boa Vista, Caneleira, Santa maira e Chico de paula, Santa terezinha, marapé, monte Serrat, nova Cintra, Saboó, Fontana, São bento, da penha, pacheco e Jabaquara.

With approximately 35 thousand inhabitants, the hills around Santos seem more like countryside places than coastline areas. Together with spectacular panoramic views of the city surrounded by the Atlantic Ocean, the calm daily life inspires nostalgic feelings. Around São Vicente’S ridge, there are fourteen hills—Boa Vista, Caneleira, Santa Maira and Chico de Paula, Santa Terezinha, Marapé, Monte Serrat, Nova Cintra, Saboó, Fontana, São Bento, da Penha, Pacheco and Jabaquara. Nathália Weber

MarCiO MaSUliNO

Outra

Lagoa da Saudade Morro da Nova Cintra

{ Saudade Lagoon, Nova Cintra Hill } Santos 69


Meio ambiente

Environment

Ilha Urubuquiรงaba

{ Island Urubuquiรงaba }

70 Cidade&Cultura


ALEXANDRE ANDREAZZI

recursos naturais Preservação dos

Preserving natural resources Beleza inexplorada Unexplored beauty

Santos 71


Meio ambiente

A pArte ContinentAl de SAntoS AindA é um loCAl pouco explorado e pouco conhecido. Como a cidade está concentrada na parte insular, muitas vezes esquecemos que, do outro lado da margem esquerda do canal do porto, temos uma área seis vezes maior de pura mata atlântica e doze bairros, na maioria formados por caiçaras que ainda traduzem em seus hábitos diários as dificuldades de sobrevivência do início do século XX. para a maioria deles, o cultivo da banana, a pesca e a catação de caranguejo e siri são suas atividades de subsistência. os moradores vendem seus produtos nas margens das rodovias piaçaguera–Guarujá (Cônego domênico rangoni) e rio–Santos. no bairro Vale do Quilombo, encontramos ruínas de senzalas, casas-grandes, alambiques e capelas que constituíram as grandes fazendas de bananas dos séculos passados. outro ponto histórico fundamental é que, nesse local, foram doadas por martim Afonso de Sousa as primeiras sesmarias brasileiras: uma para pero Goes e outra para ruy pinto. não é de se estranhar essas doações na área continental de Santos, pois na ilha o terreno era alagadiço e exposto às intempéries; já no continente, o solo era protegido pelo maciço de São Vicente. Seguindo um pouco mais na piaçaguera, temos o Sítio itabatatinga que, de 1930 a 1935, pertenceu a João esteves martins. esse é um local também rico em histórias de escravos, grutas, esconderijos e uma varie-

Decompositores

{ Decomposers } 72 Cidade&Cultura

Fotos marcio masulino

environment

Caruara - Último bairro que faz divisa com Bertioga

{ Caruara, the last neighborhood before Bertioga }

Continental SantoS Still iS an underexplored, little known area. Since the largest urban concentration remains on the island, it is often forgotten that the other side of the left margin of the harbor channel represents a six times larger zone of strictly atlantic rain Forest and twelve neighborhoods most of them formed by native “caiçaras” who still exhibit in their daily life the same difficulties typical of the early 20th century social reality. For most of them, growing banana plants, fishing and catching crabs are their economic activities of survival. Most of the inhabitants then try to sell their produce by roadside at piaçaguera (Cônego domênico rangoni) and rio–Santos highways. at the Quilombo Valley neighborhood one finds ruins of old slaves’ accommodations, farmhouses, sugarcane mills and chapels which once belonged to large banana farms. a second historically meaningful feature is that the land donated by Mar tim afonso de Sousa became the ver y first two Brazilian “sesmarias,” one for pero Goes and another for ruy pinto. these were not surprising donations in continental Santos since in the island the land was rather marshy and vulnerable to harsh weather conditions. the continent on the other hand was protected by São Vicente’s ridge. Fur ther along piaçaguera Highway, there is a small farm called Sítio Itabatatinga. Between 1930 and 1935, when it belonged to João esteves Mar tins, the site also featured a rich histor y heritage about slaver y, coves, hideouts and a huge variety of native fruits still basically unheard-of.


dade enorme de frutas nativas, ainda pouco conhecidas. Mais à frente temos o Sítio das Neves, de Pero Goes que, em 1546, fundou o Engenho de Madre de Deus (o primeiro do Brasil). As ruínas da capela foram retratadas por Benedito Calixto em quadro exposto na Pinacoteca, com esse nome. Outro local deveras inusitado é o bairro de Guarapá, local onde existe há muitos anos uma criação de búfalos da raça Murrah, onde anteriormente foi uma enorme fazenda de bananas. No cruzamento da antiga Piaçaguera–Guarujá com a Rio–Santos, temos o bairro de Monte Cabrão, cujo nome deriva da presença do monte bem no meio da área, circundada pelos moradores com suas residências. Andando pela rua estreita, chega-se à Capela de São Pedro Pescador, com afrescos pintados por missionários. Já na Rodovia Rio–Santos temos o bairro Cabuçu-Caetê cujas trilhas ecológicas têm córregos, cachoeiras, e fauna e flora exuberantes. Sua antiga fazenda é uma referência histórica para a Baixada Santista, pois, no período da colonização, o lugar serviu de abrigo à Companhia de Jesus que ali montou um posto para catequizar os índios. O bairro Caruara é o que faz limite com Bertioga. É o mais habitado e bem aparelhado, com uma avenida central asfaltada. Antes da rodovia, só era possível chegar até lá de barco pelo Canal de Bertioga. Os outros bairros demarcados são, em sua maioria, habitados por muito poucas pessoas. Para se ter uma ideia, no bairro Iriri a energia elétrica só chegou em 2008. A área continental de Santos é uma bela surpresa para os amantes da natureza e da paz.

Some miles ahead is Sítio das Neves, Pero Goes’s estate. In 1546, he set up the Mother of God Sugarcane Mill (the first one in Brazil). Benedicto Calixto made a painting named after such ruins, presently in the São Paulo Ar t Museum collection. Another rather unusual neighborhood is Guarapá.There, for many years now Murrah buffaloes are being raised on a site that previously was a huge banana plantation. At the crossing point of the old Piaçaguera– Guarujá highway with Rio–Santos’s, is the Cabrão Hill neighborhood, name after the hill which rises right in the middle of the area. It is around the hill that people built their houses. Wandering down its narrow street one reaches the Saint Peter Fisherman Chapel [Capela de São Pedro Pescador], which the early Jesuit missionaries decorated with frescoes. Along Rio–Santos Highway, there is the CabuçuCaetê neighborhood with eco trails filled with creeks, waterfalls, and exuberant fauna and flora. Its old farm ser ves as a historical reference for Santos Lowland because, during Colonial times, the site housed the Company of Jesus when a base was set up to tr y and evangelize the native Indian peoples. Caruara neighborhood borders Ber tioga. It is the most peopled and well equipped with a paved avenue right midtown. Before the highway was built the only way to get there was by boat through the Ber tioga Channel. There are other officially outlined neighborhoods, mostly occupied by ver y few dwellers. Just to have an idea, in Iriri electric power was installed as recently as 2008. The continental por tion of Santos is a rather pleasant surprise for people who love nature and peace.

Monte Cabrão

{ Cabrão Hill }

Santos 73


Meio ambiente

Environment

Fauna e flora Com alto índice pluviométrico, a área continental de Santos é irrigada pelos rios Diana, Jurubatuba, Quilombo e Iriri-Macuco que, com suas corredeiras, criam recantos maravilhosos, como o Poço Verde. A riqueza desse ecossistema é tanta que quase 70% da região é considerada área de proteção ambiental por estar em meio à Mata Atlântica com sua diversidade de cores e formas e ladeada pela Serra do Mar. Descendo junto com os rios entramos em outra formação: o mangue, localizado no estuário, e seguindo ao longo do Canal de Bertioga. Seu solo, com características lodosas, é bastante rico em nutrientes e matéria orgânica, e é composto de raízes e material vegetal parcialmente decomposto, por isso sua cor escura. Entre as raízes das plantas, temos os caranguejos, esses crustáceos que adoram se alimentar de peixes e matéria orgânica. 74 Cidade&Cultura

Fauna and flora With high precipitation indexes, the continental Santos area is richly irrigated by rivers Diana, Jurubatuba, Quilombo and Iriri-Macuco. Besides their fast-flow stretches, these water bodies form amazing places such as the Green Well [Poço Verde]. The eco system diversity is so rich that as much as 70% of the site is considered environment protection area because it is located within the Atlantic Rain Forest with all its incredible variety of colors and shapes, surrounded by the Sea Ridge. Following down the rivers one arrives at another bio system, the mangrove around the estuary and fur ther along Ber tioga Channel. Its slimy soil is quite rich in nutrients and organic matter, resulting from decayed roots and par tially dead vegetation, hence its dark shade. Among the roots live crabs, crustaceans which love eating fish and organic matter.


Siri azul, atobĂĄ, avenca. morango silvestre, flores nativas e bromĂŠlia

FOTOS MARCIO MASULINO

{ Blue crab, white-bellied booby, maidenhair, wild strawberry, native flowers and bromeliads }

Santos 75


Meio ambiente

Environment Ilha Diana

MARCIO MASULINO

{ Island Diana }

As ilhas

The Islands

Santos possui ilhas bem distintas entre si, como a dos Bagres, no Largo do Carnéu, localizada no lado esquerdo do estuário, totalmente virgem e abrigando aves aquáticas como garças-azuis, guarás (em número que chega a ¼ dos exemplares dessa espécie no Sudeste brasileiro), colhereiros, biguás, tucanos, papagaios, talha-mares, batuíras-de-bando e gaviões- asa-de-telha; seus arredores são ricos em mexilhões. A ilha Barnabé, localizada também no lado esquerdo do estuário, não é aberta a visitantes, pois lá se concentram terminais de produtos químicos. O local é administrado pela Companhia Docas do Estado de São Paulo. O primeiro proprietário da ilha Barnabé foi Brás Cubas que mantinha uma fazenda ali; na época era chamada Ilha Pequena. Depois pertenceu aos jesuítas que a denominaram Ilha dos Padres. Mas foi Barnabé Francisco Vaz de Carvalhaes, comendador e importante negociante local, que construiu um belíssimo solário a fim de receber a sociedade em encontros de negócios e festas suntuosas. As ruínas dessa casa continuam visíveis na ilha. A ilha Diana é habitada por uma comunidade tipicamente caiçara, e está bem na foz do rio Diana e do Canal de Bertioga, contornando a Base Aérea de Santos. A maioria dos habitantes é descendente de cinco antigas famílias de pescadores. Quase todos trabalham na

Santos has several rather distinctive and totally untouched islands, such as Bagres, at Largo do Carnéu, on the left side of the estuary. Among the water birds they are home to there are blue herons, scarlet ibis (whose number represents one fourth of the species throughout Brazilian Southeast), spoonbills, cormorants, toucans, parrots, black skimmers, oyster-catchers and some kinds of hawks; its surroundings are very mussel-rich. Barnabé Island, also on the left side of the estuary, is closed to visitors since it houses several chemicals’ terminals. The place is managed by the State of São Paulo Dock Co. [Companhia Docas do Estado de São Paulo]. Barnabé Island’s first owner, at the time called Small Island, was Brás Cubas who had a farm there. Next it belonged to the Jesuits who named it Fathers’ Island but it was Barnabé Francisco Vaz de Carvalhaes, commander and big local businessman who built a dazzling sundeck to entertain high society members and discuss business deals, and used to throw luxury parties. The mansion’s remnants are still visible on the island. Diana Island is home to a typically “caiçara” community right at the mouth of Diana River and the Bertioga Channel around Santos Air Base. Most inhabitants are the offspring of five ancient fishermen families. Almost all of them live on fishing and working at the docks. Local architecture basically displays cottages built according to the first Portuguese

76 Cidade&Cultura


pesca e no porto. A arquitetura local é marcada por chalés que exibem em sua construção a tradição dos imigrantes portugueses do século XIX. Sua maior atração é a festa do Senhor Bom Jesus da Ilha Diana, que acontece no dia 6 de agosto e tem procissão, missa, campeonato de futebol e festa com pratos típicos como a tainha assada, o lambe-lambe e panquecas de marisco do mangue. Já a ilha Urubuqueçaba — que, em tupi-guarani, significa pouso dos urubus —, possui remanescentes da Mata Atlântica, muitas pitangueiras, figueiras, jeribás e palmeiras. É uma ilha que permanece intocada em pleno século XXI. Situada na divisa das cidades de Santos e São Vicente, pode ser alcançada a pé, mas com cautela para o visitante não ficar preso sem ter como voltar ao continente porque a maré sobe muito depressa e a correnteza no local é muito forte. Aves como gaivotas, atobás, biguás e urubus são vistas com frequência na ilha. Em seu entorno é possível encontrar muitos robalos e garoupas, moluscos, crustáceos, tartarugas e ouriços; por isso é frequentada por pescadores e marisqueiros. Em 1902, o cenário exótico foi retratado em tela a óleo por Benedito Calixto, mas o quadro desapareceu em 1998.

Peixe Citrinelo e Entrada Aquário Municipal

{ Citrinelo fish and front of the Municipal Aquarium }

Pioneiro no país, inaugurado em 1945, o Aquário Municipal está em uma área de 3.515 m² e é muito respeitado no mundo científico pelo trabalho realizado por veterinários e biólogos dedicados ao estudo da vida marinha em cativeiro. Também foi pioneiro na reabilitação de pinguins, experiência que norteou a criação do protocolo de atendimento a essa espécie no país e, em parceria com o projeto Tamar, marca as tartarugas para identificação de suas as rotas migratórias. São quatro mil animais expostos em habitats fielmente reproduzidos em 1,1 milhão de litros de água doce e salgada. Onde: praça Luiz La Scalla – Ponta da Praia

Santos Municipal Aquarium The very first one in the country, this aquarium was unveiled in 1945 occupying its 3,515m² with tanks and scientific work widely respected by veterinarians and biologists expert on marine life in captivity. Santos Municipal Aquarium also pioneered in rehab treatment for penguins. The useful expertise helped establish the protocol for treating the species in our country, and together with TAMAR Project they work with turtles that are tagged so as to track their migratory routes.The SMA displays four thousand animals in habitats strictly similar to the original ones, under 1.1 million liters of either salt or fresh water. Where: Luiz La Scalla Sq – Ponta da Praia

FOTOS MARCIO MASULINO

immigrants’ construction techniques and style back from the 19th century. The main social event is their Diana Island Lord Sweet Jesus Festival held every August 6th. They have a religious parade, mass, football championship, the ever-present itinerant photographer, and traditional food options such as roast fish and mangrove mussel pancakes. Urubuqueçaba Island, originally named as a reference to being the landing site for vultures, still shows some Atlantic Rain Forest remnants with lots of Brazilian cherry trees, fig trees, queen palms and palm trees. Quite a rare island, still virtually untouched in the 21st century, it is located on the border between the cities of Santos and São Vicente, and it is easy to reach on foot, though explorers must pay attention not to be trapped by the high tide and become unable to return to the continent since waters rise very fast and currents are rather strong. Vultures, white-bellied boobies and cormorants and gulls are common visitors to the island. Around it one can easily catch many different species of marine fish, mussels and shellfish, turtles and urchins, which attract many amateur and professional fishermen and crab mussel catchers. In 1902, the exotic landscape was pictured on oil on canvas by Benedicto Calixto, but the painting sadly disappeared in 1998.

Aquário Municipal de Santos

Santos 77


Meio ambiente

Environment Ninfa de Náiade

Orquidário Municipal de Santos

Santos Municipal Orchid Gardens

Júlio Conceição, considerado o primeiro orquidófilo do Brasil, quando morreu em 1938 deixou uma coleção de árvores e plantas exóticas e mais de 90 mil orquídeas. Com esse acervo, a Prefeitura construiu em uma área de 24 mil m² um parque no bairro do José Menino e, em 1945, o Orquidário foi inaugurado. Atualmente abriga 450 animais, um centro de zoologia com hospital veterinário, ambulatório e auditório; ministra cursos e palestras, e mantém o interessante jardim sensorial, além dos terrários. Onde: praça Washington s/n. – José Menino

When Júlio Conceição, widely considered the first orchid expert in Brazil, died in 1938 he left a wide collection of exotic plants and trees and over 90 thousand orchids.To protect and enlarge the botanical collection the city administration built a park in a 24 thousand m² area at José Menino neighborhood where the Orchid Gardens were inaugurated in 1945. Now the place also has 450 animals, and a zoo center complete with a veterinarian hospital, ER for animals and an auditorium. It also offers lectures and courses and keeps an interesting sensitive garden, besides dirt aquariums for certain species. Where: Washington Sq – José Menino

Jardim Botânico Chico Mendes Helicônia

{ heliconia }

Com 90 mil m² e um acervo vivo de 330 espécies vegetais catalogadas, com destaque para as da Mata Atlântica, da Amazônia, bosques de pau-brasil, árvores de madeira de lei, e 65 qualidades de palmeiras, inclusive a imperial, usada exclusivamente para a arborização da avenida Ana Costa, o Jardim Botânico está distribuído em coleções temáticas, bosques, canteiros de espécies ornamentais, áreas de produção de mudas e três lagos. Conta também com playgrounds, parque infantil e campo de futebol, mesas para piquenique, espaço para atividades educativas, cursos e oficinas para difundir a importância da preservação ambiental, salas de exposições, trilhas ecológicas e ludoteca. Onde: rua João Fracarolli – Santa Maria

Chico Mendes Botanical Garden Within 90 thousand m² housing a live collection of 330 catalogued plant species, highlighting specimens from the Atlantic Rain Forest, the Amazon area, pau-brasil groves, hardwood trees and 65 palm species, among which the Imperial Palm Tree exclusively used for landscaping Ana Costa Avenue, the Botanical Garden is organized in theme collections, flower beds with decorative plants, and seedling production places, besides three ponds.There also are playgrounds for children and a soccer field, picnic tables, educational activities rooms, courses and workshops to teach about how important it is to preserve the natural environment, besides exhibition venues, eco tracks and a toys closed area for children. Where: João Fracarolli St – Santa Maria 78 Cidade&Cultura

FOTOS MARCIO MASULINO

{ Nymph }


O Parque Estadual Marinho, chamado Laje de Santos, fica a uma distância de 40 km da costa. Criado em 1993, foi o primeiro Parque do Estado de São Paulo. Tem uma área de 5 mil hectares e compreende a laje, uma formação rochosa que se destaca no mar com 33 m de altitude, 550 m de comprimento e 185 m da largura, assim como formações rochosas submersas (parcéis), rochedos conhecidos como calhaus e um farol de sinalização da Marinha. A visibilidade é de até 35 metros de profundidade e a grandiosidade

State Marine Park Laje de Santos Considered the best diving spot in the state of São Paulo and the third best of whole Brazil, the State Marine Park Laje de Santos is just 45km from the beach. Created in 1993 as the first State Park in São Paulo, it spreads over 5 thousand hectares and includes the slab stone, a rocky granite formation reminding one of a 550m whale, 33m high and 185m wide. There also are underwater rocky blocks (reefs), and a Navy lighthouse. This spot promises an unforgettable dive, with its crystal-clear waters at a pleasant steady temperature of 23oC and an impressive array of sea life, visible through 35m deep. It is possible to swim near to big fish and amphibians like barracudas, groupers, spotted jewfish, turtles and sharks. In winter months, huge arrays arrive there to nestle. Brought by sea currents from Antarctica, one can enjoy

de espécies variadas impressiona pela quantidade e pelo tamanho. É possível nadar na companhia de grandes anfíbios e peixes, como barracudas, garoupas, meros, tartarugas, tubarões e, nos meses de inverno, as arraias-jamantas. Trazidos pelas correntes marinhas da Antártida, podemos apreciar o gracioso balé dos lobos-marinhos e dos pinguins. A área também é repleta de corais, esponjas, estrelas-do-mar, crustáceos, moluscos, moreias e polvos. A Laje é ainda um extraordinário sítio reprodutivo de aves como gaivotas, fragatas, atobás e trinta-réis.

the elegant dance of the sea wolves and the penguins. The Laje de Santos is also filled with coral formations, sponges, starfish, shellfish, mussels, and octopuses. The Marine State Park is a superb mating site for gulls, frigate birds, whitebellied boobies and terns. Calhaus e Laje principal (face continental)

{ Rock formations and Main “Laje” }

Renato Rocha JoRge

Laje de Santos

Santos 79


Esportes

Sports

GeoGrafia que ajuda

Geography helps 80 Cidade&Cultura


MARCIO MASULINO

Academia a

cĂŠu aberto Open air gym

Santos 81


Esportes

FOTOS MARCIO MASULINO E DIVULGAÇÃO

Sports

Canoa havaiana, Prova Internacional de Triathlon e Tamboréu

{ Hawaian canoe, International Thriatlon Race and Tamboréu }

A CidAde de SAntoS é privilegiAdA por SuA geogrAfiA. em sua área insular, a topografia é plana, ventilada e com o mar compondo a paisagem. realmente é muito difícil ver um santista totalmente sedentário, pois o clima e a paisagem favorecem pelo menos as caminhadas até o trabalho ou após concluída a jornada diária. talvez seja por isso que muitos santistas se destacaram em outros esportes no Brasil além do futebol. temos José roberto dos Santos fernandes e picuruta Salazar no surfe, rogério Sampaio, danielle Zangrando e leandro guilheiro no judô, Carla Moreno e paulo Henrique Myasiro no triatlo, lígia Santos Silva no tênis de mesa e poliana okimoto na natação. também a formação de sua praia com faixa de areia larga promove a prática de muitos esportes como tênis de praia, futevôlei, vôlei de praia, futebol de praia, frescobol etc. não podemos deixar de mencionar também a regata Santos—rio, uma prova de oceano realizada há mais de 50 anos, reunindo iatistas do Brasil inteiro. outro atrativo da cidade é o triatlo que, desde 1992, acontece na praia do Boqueirão, reunindo grandes nomes nacionais e internacionais do esporte. os atletas disputam distâncias olímpicas de 10 km de corrida, 1,5 km de natação e 40 km de ciclismo. 82 Cidade&Cultura

SantoS iS a city of privileged geography. Its flat island portion benefits from the continuous breeze from the sea and the beachfront area. So stimulating is Santos that it is truly hard to find a perfectly sedentary “Santista.” The climate and the urban and natural landscape inspire at least a pleasant walk to work or afterwards. Maybe these are the reasons so many of its citizens are highlights in some other sports than soccer.There are José Roberto dos Santos Fernandes and Picuruta Salazar on surf, Rogério Sampaio, Danielle Zangrando and Leandro Guilheiro on judo, Carla Moreno and Paulo Henrique Myasiro on triathlon, Lígia Santos Silva on table tennis, Poliana Okimoto on swimming. Because the sand strip along the coast is quite large many typically local sports attract a regular crowd who gather at all times to play beach tennis, foot volley, beach volley, sand football, “frescobol [played with small wooden rackets and a rubber ball],” etc. Let’s also remember the Santos—Rio Sailing Race, the traditional open ocean sailboat competition happening now for more than 50 years among competitors from all over Brazil. Since 1992, the triathlon contest is a major attraction in the city. It happens on Boqueirão Beach and brings great national and international athletes who run the Olympic


distance of 10km, swim a mile, and bike for another 40 km. Santos also pioneered on “tamboréu,” an Italian leisure game introduced in our country by the Danadellis brothers. They threw a tennis ball to each other using a device similar to a tambourine with a grip. In 1950, the city administration made it an official sport and nominated a special subcommittee to define its rules. The Santos Tamboreu League was founded at that time. Since 1893, rowing is among the first sports to draw adepts and along the 20th century it became rather popular. Many rowing guilds were founded, and the sport also granted new recognition to some occupations like the master carpenter, a much valued expertise for racing paddle boats. The outrigger (Hawaian canoe) is presently becoming a highly appreciated leisure/sport boat in Santos. Fabio Paiva was the first to bring it into town back in the 1990s, and Santos hosted the first outriggers championship in a category named Aloha. The competition followed all the opening Polynesian rituals, with the canoes being baptized, folklore dances with people wearing original costumes, the thanking ritual ceremony. Ponta da Praia neighborhood is where the wharf and workshops concentrate. The outrigger is a 14-meters long boat, 50cm wide, with a side stabilizer called ama, attached to two holders called yakos. The structure allows the canoe to remain stable and able to surf even rough waters. To obtain good performance, the rowing movements must be synchronized among the six regular rowers, and each one of them is in charge of a specific task.

Daia Oliver

Santos também foi pioneira no tamboréu, esporte trazido da Itália pelos irmãos Danadellis que jogavam uma bola um para o outro usando dois artefatos semelhantes a um pandeiro. Em 1950, a Prefeitura deu cunho oficial a esse esporte criando uma subcomissão para regulamentá-lo e, na mesma época, surgiu a Liga Santista de Tamboréu. O remo, que é praticado desde 1893, foi um dos primeiros esportes a ganhar adeptos devido à geografia da cidade e obteve o maior destaque a partir do século XX. Foi graças a essa modalidade que várias agremiações foram fundadas e também se deu a valorização de profissões como a de mestre-carpinteiro, especialista em barcos de corrida. A canoa havaiana ou outrigger atualmente está despontando com tudo na vida santista. Após ter sido introduzida na cidade na década de 1990 por Fábio Paiva, Santos sediou o primeiro campeonato da categoria, denominada Aloha, com todos os rituais da cultura polinésia, como o batismo das canoas, danças com vestimentas originais e rituais de agradecimento. O bairro da Ponta da Praia concentra as garagens e os píeres, onde podemos encontrá-las. São longas, com 14 metros, têm 50 cm de largura e um estabilizador lateral chamado ama, fixado por dois suportes, os yakos. Essa estrutura permite que a canoa fique estável e possa enfrentar até mares revoltos. Para um bom desempenho no mar, as remadas devem ser compassadas com sincronismo entre os esportistas. A embarcação leva seis remadores e cada um tem uma função específica.

Beach Tennis, Caiaque e Rogério Sampaio Campeão Olímpico

{ Beach Tennies, kayak and champion olympic Rogério Sampaio } Santos 83


Esportes

MARCIO MASULINO

Sports

Skate – Praça Palmares

Skating – Palmares Square

Na aNtiga Vila HaydeN, atual bairro do embaré, a praça Palmares é uma espécie de santuário aos skatistas da cidade. Por aqui passaram nomes importantes, não só do esporte, mas também da música, como o Chorão da banda Charlie brown Jr. Com uma área de 1.600 m², a praça foi toda reformada recentemente.

At the formerly cAlled VilA hAyden, now embAré neighborhood, Palmares Square is a rather sacred place for city skaters. many famous people enjoyed its tracks and dares, not only sport fans but also musicians like chorão from the acclaimed charlie brown Jr band. the 1,600m² area has been recently overhauled.

Descida das Escadas de Santos Downhill Falar em louCura é Para PouCoS e PouCoS São oS que Se arriSCam na “descida das escadas de Santos downhill” que, desde 2003, é feito nas escadarias do monte Serrat com seus 417 degraus e 650 metros de extensão. esta prova se firmou como o marco inicial das competições da modalidade, tornando o brasil o segundo país no mundo a efetuar oficialmente uma prova dessa categoria e colocando Santos como a capital mundial do downhill em escadas.

Downhill Santos Stairways

ShUtteRStOCk

few PeoPle Are intereSted in tAlking About crAzy thingS and even fewer in doing them. but a small group is really daring enough to go for the “downhill Santos Stairways.” Since 2003 these riders get their bikes down Serrat hill’s 417 steps covering a 650 meters distance.this group’s initiative became the starting point for the downhill sport category tournaments in the country, and brazil became the second country in the world to have an official downhill contest. Santos is now considered the world capital of stairways downhill.

84 Cidade&Cultura


shutterstock

Caratê

Karate

Um doS maioreS nomeS do caratê qUe fincoU SUaS raízeS no BraSil, Yoshihide Shinzato, nasceu na ilha de okinawa, no Japão, e chegou a Santos em 1954, onde começou trabalhando como feirante. depois, passou a ensinar caratê em casa ao seu filho e aos jovens da colônia japonesa de Santos. em 1962 fundou sua primeira escola a academia Santista de Karate-do que, três anos mais tarde, passou a se chamar associação okinawa Shorin-ryu Karate-do Brasil. essa academia já recebeu mais de sete mil alunos e visitantes do mundo inteiro por sua importância no caratê mundial. Shinzato recebeu vários títulos e prêmios em sua vida, entre eles o de cidadão Santista, pela câmara municipal de Santos; a medalha Primavera, da Sociedade Geográfica Brasileira – São Paulo; a Grã-cruz ordem ao mérito municipalista, da Sociedade dos estados municipalistas – São Paulo; a de defensor de Bens culturais, da câmara municipal de São Paulo; a medalha de Honra ao mérito “Brás cubas”, da câmara municipal de Santos; o 8° dan, pela World Karate federation (WKf); o 9° dan, pela Kobu-do Shin Shu Kan; o 9° dan, pela federação Paulista de Karate-do (fPK); o 9° dan, pela confederação Brasileira de Karatê-do (cBK); o 10° dan, pela okinawa Shorin-ryu Karate-do, e a de comendador do outono, do governo do Japão. faleceu em 2008.

Among the greAtest nAmes of kArAte to settle in BrAzil was Yoshihide shinzato, born on the okinawa island in Japan. he arrived in santos in 1954, where he started working at a produce stand in the street markets. later on shinzato started to teach karate to his son and a group of youngsters from the Japanese community in santos. In 1962 he opened his first school, the Academia Santista de karate-Do [karate-Do santos school]. three years later it became the Associação okinawa shorin-ryu karate-Do Brasil [okinawa shorin-ryu karate-Do Brazil Association]. Until now the school has already worked with over seven thousand students and is visited by people from all over the world, given its meaningful contribution to karate as a world sport. shinzato was awarded several times besides being acknowledged by our City hall which nominated him santos Citizen. he also received the “spring medal” given by the Brazilian geography society in são Paulo; the “grand Cross of municipal merit,” from the society of municipality states – são Paulo; the “Cultural goods Champion Award,” from são Paulo City Council; the “Brás Cubas merit of honor medal,” from santos City Council; the 8th Dan, by the World karate federation (Wkf); the 9th Dan, by kobu-do shin shu kan; the 9th Dan, by karate-do Paulista federation (fPk); the 9th Dan, by the karate-do Brazilian Confederation (CBk); the 10th Dan, by okinawa shorin-ryu karate-do, and title of fall Commander, by the government of Japan. shinzato died in 2008. Santos 85


Esportes

sports

Museu De Vaney aqui são guaRdadas as memóRias desPoRtivas da Cidade de santos. fundado em 1991, com a doação do acervo do premiadíssimo jornalista adriano neiva de motta e silva, este museu possui uma biblioteca e uma hemeroteca esportiva, arquivo fotográfico, videoteca e um salão no qual fica exposta a coleção de troféus conquistados pelas seleções que defenderam a cidade em competições oficiais a partir de 1939. atualmente ocupa o andar térreo do prédio da secretaria de esportes, na praça engenheiro José Rebouças, na Ponta da Praia.

Destaque feminino santista no Judô internacional e Camisa de Benedicta de Souza, santista e primeira mulher a participar de uma Olimpíada em 1948, Londres

FOTOS MARCIO MASULINO

De Vaney Museum

{ The best woman of international judo and first woman participated of Olympiad, 1948, London }

heRe aRe kept SantoS SpoRtS memoRieS. Unveiled in 1991, with the donation of the highly awarded journalist adriano neiva de motta e Silva collection, the museum has a sports library and a newspapers library, photo files, a video library and a hall displaying all trophies won by city teams representing Santos in official tournaments since 1939. Presently the museum is set on the ground floor of the Secretary of Sports at engenheiro José Rebouças Sq, ponta da praia.

Complexo Esportivo Rebouças

Rebouças Sports Compound

RefeRênCia no estado de são Paulo, o ComPlexo esPoRtivo Rebouças foi inaugurado em 2003 em uma área de 22 mil m² com três quadras poliesportivas cobertas, três piscinas (para natação, polo aquático; hidroginástica/recreação, e biribol), pista de corrida, ginásio poliesportivo com arquibancada para 1.500 espectadores, sala multiúso (ginástica e demais atividades), sala de lutas e academia. Recebe mensalmente cerca de 5.000 pessoas nas aulas e 18.500 nas demais atividades, que incluem: alongamento, basquete, basquete adaptado, biatlo, boxe, caminhada e corrida monitoradas, capoeira, capoeira inclusiva, ciclismo, dança de salão, dança do ventre, futsal, ginástica, ginástica para terceira idade, ginástica rítmica, handebol, hidroginástica, jiu-jitsu, judô, caratê, muay thai, musculação, natação, natação adaptada, patinação, tai chi chuan, tênis de mesa, triatlo, voleibol e yoga. Onde: praça Engenheiro José Rebouças s/n° Ponta da Praia

Since itS opening in 2003, the RebouçaS SpoRtS compound became a sports landmark in the State of São paulo. its 22 thousand m² have three inside courts for multiple sports, three swimming pools (for swimming practices, water polo, water gym classes and leisure), track field, a multiple sports arena with a 1,500 seats audicence, rooms for gymnastics and other ends, martial arts room and a fitness gym. Approximately 25,000 people go there every month for several practices and classes including stretching, basketball, adapted basketball, biathlon, boxing, guided walking and running, capoeira, capoeira for people with special needs, biking, ballroom dancing, belly dancing, futsal, gymnastics, gymnastics for senior people, rhythmic gymnastics, handball, water gym, jiu-jitsu, judo, karate, muay thai, fitness, swimming, adapted swimming, roller skating, tai chi chuan, table tennis, triathlon, volleyball and yoga. Where: Engenheiro José Rebouças Sq, Ponta da Praia

Fonte: www.santos.sp.gov.br

86 Cidade&Cultura

Source: www.santos.sp.gov.br



Santos FC

Santos SC

Urbano Caldeira Arena

Santos Futebol Clube Santos Soccer Club [Santos Futebol Clube] Fundado em 14 de abril de 1912, o Pombal, na Praça rui barboSa, foi o local da primeira sede do Santos onde permaneceu até 1918. Com a chegada de urbano Villela Caldeira Filho, de Florianópolis, em 1913, o Santos F. C. sobe a serra para enfrentar os times do planalto no Campeonato Paulista, onde foi desestimulado por várias derrotas e custos de viagem dos jogadores. então, o Santos F. C. se destacou no Campeonato Santista com dois jogadores convocados para defender o brasil que conquistou a Copa rocca na argentina. Sob a batuta de urbano, a década seguinte foi marcada de grandes conquistas e o Santos ganhou o epíteto de “ataque dos 100 Gols”, por conta dos jovens chamados de time da Gota de leite pela pouca idade dos jogadores. na década seguinte, no ano de 1935, o Santos F. C. conquista pela primeira o Campeonato Paulista. 88 Cidade&Cultura

Founded in April 14th, 1912, the “pombAl,” [dovecote] At rui bArbosA sq, was the first place of the Santos FC main site that stayed there until 1918. When Urbano Villela Caldeira Filho, from Florianópolis, arrived in 1913, Santos FC goes uphill for the first time to play against other teams in the Paulista Championship but several defeats and the high costs to put the team on the road were not motivating. Then Santos FC was a highlight in the Santista Championship and two of its players were called to play in the national team that finally won the Rocca Cup in Argentina. Headed by Urbano the next decade saw a series of important victories, and the team was nicknamed “The 100 Goals Attack”. Their young players also got an alias, Milk Drop. In 1935, Santos FC won the Paulista Championship for the first time.

alexandre andreazzi

eStádio urbano Caldeira


In 1952,Vila Belmiro became Santos house. In 1954, the new hire is Luís Alonso Pérez, the legendary coach who assembled a group unbeatable until now as regards their records and victories, acquiring a worldwide reputation as the best ever, with Waldemar Brito, Edson Arantes do Nascimento (Pelé), Antônio Wilson Honório (Coutinho), Del Vecchio, Dorval, Zito Dalmo, Hélvio, Urubatão, Ramiro, Fiote, Jair, Pagão, Negri, Tite, Walter Marciano and Nicácio. This team scored 1,848 goals against 1,051 from other teams, in 654 matches. It has 399 wins, 103 ties and e 152 defeats. Sports media worldwide chose Santos FC as the all-time best soccer team. Now, 100 years and 12 thousand goals later, Santos FC is still revealing stars like Neymar. Memorial das Conquistas do Santos Futebol Clube

{ Santos Futebol Clube Accomplishments Memorial }

Títulos conquistados: Campeonatos Estaduais: 21 (1935, 1955, 1956, 1958, 1960, 1961, 1962, 1964, 1965, 1967, 1968, 1969, 1973, 1978, 1984, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012 e 2015) Campeonatos Regionais (Rio-São Paulo): 5 (1959, 1963, 1964, 1966 e 1997) Campeonatos Nacionais: 8 (1961, 1962, 1963, 1964, 1965, 1968, 2002 e 2004) Copa do Brasil: 1 (2010) Copa Conmebol: 1 (1998) Taça Libertadores da América: 3 (1962, 1963 e 2011) Mundial Interclubes: 2 (1962 e 1963) Recopa Sul-Americana: 2 (1968 e 2012) Recopa Mundial: 1 (1968)

Titles won: State Championships: 21 (1935, 1955, 1956, 1958, 1960, 1961, 1962, 1964, 1965, 1967, 1968, 1969, 1973, 1978, 1984, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012 e 2015) Regional Championships (Rio–São Paulo): 5 (1959, 1963, 1964, 1966 e 1997) National Championships: 8 (1961, 1962, 1963, 1964, 1965, 1968, 2002 e 2004) Brazil Cup: 1 (2010) Conmebol Cup: 1 (1998) Libertadores da América Cup: 3 (1962, 1963 e 2011) World Clubs Cup: 2 (1962 e 1963) South American Recopa: 2 (1968 e 2012) World Recopa: 1 (1968)

MARCIO MASULINO

Em 1952, a Vila Belmiro é a casa do Santos e, em 1954, assume Luís Alonso Pérez, o técnico que fez história por montar um time até hoje imbatível em seus recordes e conquistas, e, que tornou o time conhecido mundialmente: Waldemar Brito, Edson Arantes do Nascimento (Pelé), Antônio Wilson Honório (Coutinho), Del Vecchio, Dorval, Zito Dalmo, Hélvio, Urubatão, Ramiro, Fiote, Jair, Pagão, Negri, Tite, Walter Marciano e Nicácio. O time marcou 1.848 gols e sofreu 1.051, em 654 partidas, acumulando 399 vitórias, 103 empates e 152 derrotas e foi eleito por toda a imprensa mundial como o melhor time de futebol de todos os tempos. Agora, 100 anos e mais de 12 mil gols depois, o Santos Futebol Clube continua revelando craques como do calibre de Neymar.

Santos 89




Gastronomia

Gastronomy

“O único limite é a

sua alma.”

(Ratatouille)

The only limit is your soul (from the movie Ratatouille)

AtuAlmente, A CulináriA loCAl AindA é um GrAnde AtrAtivo turístiCo, porém, com o advento de novas culturas e com a globalização, muitas particularidades típicas estão restritas a poucos cardápios. não podemos esquecer também que nosso país é rico em receitas devido à sua mistura de povos e tradições. A integração é tal que comer uma esfiha ou um temaki hoje é uma coisa habitual. são pratos que se incorporaram à culinária local e agora ganham um novo significado com a alta gastronomia, nas mãos de alquimistas criativos e destemidos. os magos da cozinha buscam no passado ingredientes muitas vezes esquecidos, e os colocam em voga ao alcance do paladar de todos. em santos, os frutos do mar, os peixes e os crustáceos (caranguejo e siri) são uma das fontes primárias da alimentação. Já as receitas que recebem esses in92 Cidade&Cultura

Native cookiNg still has a stroNg tourist appeal Nowadays but new cultures and globalization also introduced many different dishes. so, typical local creations are limited to only a few menus. we must also bear in mind that ours is a rich country in its mix of races and traditions which here produced the widest range of recipes possible. It is perfectly normal now to go for a esfiha one day and for a temaki the next. these staples of their respective cooking traditions are now given new meanings by high gastronomy experts—these almost magicians and their creative and fearless dishes. the kitchen wizards search in the past for ingredients often but forgotten and make them once again fashionable and available to everyone. In Santos, sea food, fish and shell fish are a primary source of raw material for cooking. recipes using them now are highly varied thanks to new gastronomy techniques. Nevertheless a


Restaurante Yê Simplesmente Saudável “Trio dos Mares”

DAVI RIbeIRO

{ Trio of the Seas }

Restaurante Tasca do Porto “Meia Desfeita de Bacalhau”

FOTOS DIVULGAÇÃO

{ Shredded Cod }

Evaristo Bar “Meca Santista”

Evaristo Bar “Caranguejada”

{ Crab Dish }

Santos 93


Gastronomia

Gastronomy

Ao Chopp do Gonzaga “Bife de Chorizo”

{ Steak Chorizo}

Mercado de Peixe Localizado na Ponta da Praia, em frente ao terminal da balsa, é muito procurado por santistas e turistas pela qualidade e variedade dos pescados. A agitação é constante nesse mercado; os vendedores expõem seus produtos em alto e bom som, as pessoas escolhem os peixes e se admiram com a quantidade de frutos do mar, enquanto as garças brancas em grande número, espalhadas por toda a redondeza, tentam pegar um pescado das bancas sem nenhuma cerimônia: já são consideradas sócias dos comerciantes. Recentemente, o espaço foi todo remodelado, embelezando ainda mais esse lugar tão pitoresco da cidade.

Evaristo Bar “Marisco Lambe-Lambe”

{ Lambe-Lambe Clam } 94 Cidade&Cultura

few classic items in Santos menus cannot be forgotten, such as “Meca Santista,” “Caranguejada,” “Casquinha de Siri,” the legendary raw oysters’ plates and “pirão” (from manioc flour). A common side order are bananas prepared in countless ways. The Fish Markert At Ponta da Praia neighborhood, facing the ferry-boat terminal, the Fish Market is usually crowded with local people and tourists in search of the top quality and diversified sea products sold there. It is quite an exciting adventure among sellers announcing their catch as if they had loudspeakers in their lungs, buyers trying to make way and get closer to goods they are looking for, all the while surrounded by dozens of white herons trying to grab something from the stands under the appreciative gaze of fish merchants who already call the birds their “partners.”The venue has been recently refurbished and this folkloric place in town is even more beautiful now. Restaurante Almeida “Caldo Verde”

{ Green Soup }

FOTOS DIVULGAÇÃO

gredientes estão variando com as novas técnicas gastronômicas. Mas não podemos deixar de citar alguns clássicos da culinária local, como a Meca Santista, a Caranguejada, a Casquinha de Siri, a porção de ostras cruas e o pirão feito de farinha de mandioca. Um acompanhamento típico local é a banana, apresentada das mais variadas maneiras.





Negócios

Business

Evolução Development

Por Secretaria de Comunicação e Resultados do Município de Santos

By the Secretary of Communications and Results of Santos

A CidAde de SAntoS eStá loCAlizAdA nA ilhA de São ViCente, ao sul do estado de São Paulo, distante 55 km da capital. Seu território é formado por 281 km². A área insular é a menor – 39,4 km² – e a mais populosa, com 99,3% da população, que é de 423 mil habitantes. os outros 241,6 km² fazem parte do continente. na área continental ainda existem 18,52 km2 de áreas passíveis de expansão urbana e desenvolvimento de atividades comerciais e habitacionais. o restante do território abrange uma área de preservação ambiental permanente e de conservação. A população se manteve estável nas últimas décadas. em 1980, a população residente era de 412 mil e, em 2010, o censo apontou auma população residente de 420 mil habitantes; em três décadas, o crescimento foi inferior a 2%. A cidade é o centro da Região Metropolitana da Baixada, composta de nove municípios – Bertioga, Guarujá Santos, Cubatão, São Vicente, Praia Grande, Mongaguá,

SantoS iS a 281km² beach city on São Vicente iSland in the southern area of the State of São Paulo, 55km from its capital, spreading over the island but also mainly on the continent. the island portion is smaller— 39.4km²—and more densely inhabited with 99,3% of its population, representing 423 thousand citizens. the remaining 241.6km² on the continent contains 18.52km2 where new urban developments in housing and activities in general are possible. the remaining Santos territory encompasses permanent environment preservation and conservation lands. Santos population kept stable in the last few decades. in 1980, 412 thousand people lived in the city, and in 2010 the census identified 420 thousand dwellers. this means that in three decades the population grew less than 2%. Santos is the main city in the metropolitan Santos lowland area integrating eight other municipal units—ber tioga, Guarujá, cubatão, São Vicente, Praia

98 Cidade&Cultura


Itanhaém e Peruíbe –, com 1,7 milhão de habitantes, sendo que 25% da população está localizada em Santos. Existem três aeroportos próximos da cidade: o de Congonhas, a 72 km; o Internacional de Guarulhos, a 95 km; o de São José dos Campos, a 165 km e o de Campinas, a 172 km. Indicadores sociais Santos possui reconhecida qualidade de vida e altos indicadores de PIB e renda per capita. O Índice de Desenvolvimento Humano (IDH) é de 0,840, superior à média do Brasil, que é de 0,730. A cidade ocupa a terceira posição no Estado e a sexta no Brasil. Se fosse um país, o município estaria na 25ª posição no ranking mundial. Em pesquisa realizada pela Consultoria Delta &Finance/ America Economia, Santos foi eleita a melhor grande cidade brasileira para se viver. Outro indicador da qualidade de vida é o saneamento básico, pois esta é uma das poucas cidades do país com 100% de distribuição de água tratada e 100% de coleta de esgoto tratado. Na questão social, segundo o Índice Paulista de Responsabilidade Social, Santos é classificada como de nenhuma vulnerabilidade, com índice 1, em uma escala de 1 a 5 (quanto menor melhor o desempenho), indicando riqueza, escolaridade e longevidade da população. Por ter indicadores sociais elevados, concentra uma grande quantidade de idosos. Hoje, quase 20% da população tem idade superior a 60 anos, o dobro das médias estadual e nacional, e 74% da população está na faixa economicamente ativa. Infraestrutura A mobilidade urbana é uma política importante para o desenvolvimento de Santos. Por isso, a cidade está investindo em novas soluções. Está em fase final de implantação o Veículo Leve sobre Trilhos (VLT), um importante mo-

Social Indicators Santos is notorious for its top quality of life, strong per capita income, and high GIP indexes. The Human Development Index – IDH is 0,840, noticeably higher than the Brazilian average of 0,730. Santos is the #3 city in the State of São Paulo and #6 in the national ranking of cities. If it were a country, Santos would rate #25 in the international ranking. According to a research done by Delta & Finance/ America Economy Consulting, Santos is considered the Best Brazilian city to live. Basic urban sanitation is an important index of quality of life, and Santos is among the few cities in the country with 100% of treated water distributed and 100% of treated sewage waste. As regards social concerns, according to the São Paulo Social Responsibility Index, Santos obtained index 1 in a 5 points ranking where lower indexes correspond to better performances in wealth, education, and people’s longevity. Because it presents high social indicators, Santos attracts and keeps a large senior population. Almost 20% of its citizens now are 60 years old and more, which is twice as much both in the São Paulo State and the national average. One must also keep in mind that 74% of its residents are economically active. Infrastructure Urban mobility is another important policy for Santos development, and that is why the city is investing in new solutions. In its final implementation phase, the Light Vehicle on Tracks (VLT) is a state-of-the-art transportation option that at first will connect São Vicente to Santos along a 12km track system as a result of investments around R$ 1 billion. The VLT will provide a fast and comfortable commuting daily line for more than 70 thousand people who must come and go between the two cities. The Federal Administration also signed a R$ 456 million partnership with the State government to build a 18km fast lane for buses between Santos and São Vicente besides two exclusive tunnels. Still being studied, a new cableway system—whose fare will cost the same as other transportation options for users—will be implemented to link the Northeast Area, the Hills and Downtown Santos. Santos 99

mARcio mAsuliNo

AlexANDRe ANDReAzzA

Canal do porto

{ Harbor channel }

Grande, Mongaguá, Itanhaém and Peruíbe—reaching approximately 1.7 million inhabitants, of which 25% living in Santos. The city is ser ved by four airpor ts in neighboring cities—Congonhas (72km away); Guarulhos International (95km); São José dos Campos (165km), and Campinas (172km).


Negócios

Business

dal de transporte que interligará, inicialmente, São Vicente a Santos, com 12 km de extensão e investimentos de cerca de R$ 1 bilhão, que vão garantir uma ligação rápida e confortável para atender a mais de 70 mil pessoas que fazem o percurso diariamente entre os dois municípios. Ainda interligando as duas cidades, o Governo Federal autorizou a celebração de um convênio de R$ 456 milhões, que contemplará 18 km de corredores de ônibus e dois túneis, que também terão recursos do Governo do Estado. Compondo o sistema e os diferentes modais – com uma mesma tarifa para o usuário –, será implantado um teleférico ligando a Zona Noroeste, os Morros e o Centro de Santos, em fase de estudos. Em fase de licitação está o túnel submerso entre Santos e Guarujá, uma ligação entre as duas ilhas sob o canal do Porto, perfazendo um percurso de 1 km. Atualmente, existe uma ligação por estrada com distância de 40 km ou a travessia de balsa, sobrecarregada pelos 35 mil veículos que utilizam o sistema diariamente. Ainda dentro das intervenções de mobilidade, a Prefeitura, em conjunto com o Estado e a União, vai implantar uma nova entrada para a cidade, permitindo separar o tráfego de veículos leves e o de caminhões. Em 2013, a Prefeitura deu início ao “Santos Novos Tempos”, um programa de desenvolvimento estratégico para a região da Zona Noroeste e dos morros da cidade, onde vivem cerca de 120 mil pessoas. Em parceria com o Banco Mundial e os governos federal e estadual, serão investidos mais de R$ 1 bilhão em obras de macrodrenagem, habitação e recuperação ambiental. Economia O município de Santos é a 17ª cidade mais rica do país e está entre as dez maiores cidades em receita total no Estado de São Paulo. O Produto Interno Bruto (PIB) é da ordem de R$ 28 bilhões. O montante de riquezas gerado na cidade supera o de oito estados brasileiros, entre eles Alagoas, Sergipe e Tocantins.

Porto de Santos

Em 2013, foi responsável por movimentar 25% da balança comercial brasileira, cerca de R$ 120 bilhões. A área de influência do porto representa 75 milhões de pessoas, 67% do PIB nacional e 56% da balança comercial. Com os novos terminais que entraram em operação em 2013 e 2014, a previsão é de que, em 2019, o movimento chegue a 168 milhões de toneladas.

100 Cidade&Cultura

A bidding process has been opened to build a submarine tunnel between Santos and Guarujá. The new submarine connection modal between the two islands under the Port Channel will be 1km long. Now the available route by land is 40km long, and the ferry boat crossing is an exasperating burden on users due to the daily traffic of 35 thousand vehicles coming and going between Santos and Guarujá. The City Administration is also attentive to provide much needed new entrance ways for vehicles coming to Santos. Together with the State of São Paulo and the Federal Administration, it will be implemented a new urban design allowing for different roads for passenger vehicles/light traffic and trucks/heavy traffic. In 2013, the City Administration started the “Santos Novos Tempos,” (Santos New Times)—a program for the strategic development of the Northeast Area and the Hills where some 120 thousand people live. As per a partnership with the World Bank and the national and state administrations, more than R$ 1 billion will be invested in macro draining, housing improvements and environment recovery. Economy Santos is the 17th richest city in the country, and is among the top ten cities in the State of São Paulo as regards total income. Its GIP is approximately R$ 28 billion. The wealth produced in Santos surpasses that of eight Brazilian states, among them Alagoas, Sergipe and Tocantins. Labor Market Santos is the biggest employment hub in the Lowland Metropolitan Area. According to Caged, 30 thousand business firms are active in town, offering 180,292 full jobs, equivalent to half of all placements in Santos Lowland as a whole. The main market segment is services, with 128,525 full jobs in January 2014. Two thirds of the commercial establishments belong to the services market, representing 60% of job openings in Santos expanded area. The city offers a full range of enterprises in creation, production and distribution sectors.

Santos Port In 2013, Santos Port’s movement was responsible for 25% of the trade balance in Brazil, equivalent to some R$ 120 billion. The port area impacts nearly 75 million people, and represents 67% of the national GIP as well as 56% of the trade balance. After the new terminals became operational in 2013 and 2014, it is estimated that in 2019 the movement will reach 168 million tons.


MARCIO MASULINO

Embraport

Mercado de trabalho A cidade é o maior polo gerador de empregos da Baixada Santista. Segundo dados do Caged, o município possui 30 mil estabelecimentos, registrando 180.292 empregos formais, metade dos empregos de toda a Baixada Santista. O segmento mais importante é o de prestação de serviços, com 128.525 mil empregos formais em janeiro de 2014. Além disso, dois terços dos estabelecimentos estão ligados à área de serviços. Esse segmento representa ainda 60% dos empregos da Baixada Santista. Santos conta com uma cadeia completa de negócios que vão da criação e da produção à distribuição. Petróleo e gás A Bacia de Santos é hoje o principal campo de exploração na produção de petróleo e gás natural do país. A Petrobras implantou uma base de negócios na cidade e está construindo três torres com capacidade para 6 mil funcionários na região do Valongo. A Prefeitura obteve ainda a implantação do Centro Tecnológico da Petrobras – Baixada Santista, o primeiro construído no Estado de São Paulo. A unidade terá o objetivo de desenvolver pesquisas aplicadas à área de petróleo e gás. Vão participar da gestão do Centro representantes da Prefeitura, da USP, da Unicamp e da Unesp. Educação O município possui completa estrutura de ensino em todos os níveis – da creche à pós-graduação. Sob direção direta da Prefeitura estão 80 unidades municipais de educação, compreendendo 30 mil alunos completando o ciclo do Ensino Fundamental. A rede pública municipal é a 8ª maior do Estado e conta com 3.116 profissionais do magistério. Santos possui ainda um grande polo

Petroleum and Gas Santos Basin is now the main exploring field in the country for petroleum and natural gas production. Petrobras opened a business site in town and is building three business towers at Valongo which will provide 6 thousand job openings. The City Administration also achieved the implementation of the Petrobras Tech Center Santos – Lowland, the first one to be built in the State of São Paulo. The unit is designed for research in the petroleum and natural gas areas. The Center will be managed by representatives from the City Administration together with experts from three main universities in São Paulo—USP, Unicamp and Unesp. Education Santos offers a full education infrastructure at all schools levels, from kindergarten to graduate institutions. Under the direct supervision of the public administration, there are 80 city education units, engaging 30 thousand students in the Primary Education level. Santos public school system is the 8th largest in the State, employing 3,116 teachers. Santos also has a sizeable university system with 11 colleges, both private and public. Around 40 thousand students are enrolled in university level courses. Among the institutions with campi in Santos, there are USP, Fatec, Unesp and Unifesp, renowned as high-level teaching and research institutions in Brazil. The qualifying and education program called “Fast Track to Jobs” is a special partnership between the State Administration and three technical schools providing courses on logistics, Santos 101


Negócios

Business universitário com 11 escolas de Ensino Superior, entre públicas e privadas. Ao todo, cerca de 40 mil alunos estão matriculados nas unidades da cidade. Compõem o quadro de universidades locais os campi de USP, Fatec, Unesp e Unifesp, reconhecidas instituições públicas de ensino e pesquisa do Brasil. Além dessas, merece destaque o programa de capacitação e formação “Via Rápida Emprego”, em parceria com o Governo do Estado e mais três escolas técnicas em funcionamento, com cursos nas áreas de Logística, Petróleo e Gás. A cidade recebeu o selo de “Cidade Educadora”, um título de reconhecimento conferido pela Associação Internacional das Cidades Educadoras (Aice), sediada na Espanha, pelo trabalho desenvolvido nesse campo. Desde 2007 também possui o selo de Município Livre do Analfabetismo, que vem sendo mantido até o momento.

AlexANDRe ANDReAzzA

Lei de Incentivo à Inovação – Parque Tecnológico Destinada a Agências de Inovação e Competitividade, Instituição Científica e Tecnológica; Empresas com Atividade de Inovação ou Núcleos de Inovação Tecnológica, Centros e Laboratórios de Pesquisa Científica e Tecnológica e/ou Desenvolvimento Tecnológico. Bairros abrangidos: Centro, Vila Mathias, Vila Nova, Valongo, Paquetá, Monte Serrat, Porto Saboó, Porto Valongo, Porto Paquetá, Chinês (área insular) e Guarapá. Benefícios: isenção total por cinco anos de IPTU, ISSQN, ITBI, ISSQN, isenção da Taxa de Licença de Funcionamento, Isenção da Taxa de Aprovação de Projetos, Isenção escalonada do 6º ao 10º ano com base em duas variáveis: empregos gerados e faturamento Juntamente com a Incubadora de Empresas, a Fundação Parque Tecnológico vai estimular o desenvolvimento da região. Ainda na área de Tecnologia, a Prefeitura possui uma importante rede de 180 km de fibra óptica, integrando equipamentos municipais e serviços à transmissão de dados e vídeos pelos sistemas de informação. Nesse conceito, será implantado um Centro de Controle Operacional para o município, interligando serviços e concessionárias públicas, garantindo maior agilidade na solução de problemas urbanos.

Praça Independência

{ Independence square}

102 Cidade&Cultura

Turismo Principal balneário do Estado de São Paulo, Santos é destino de cinco milhões de turistas durante a temporada de verão. Capital dos navios de cruzeiro, mais de um milhão de passageiros por ano passa pelo terminal portuário do município com mais de 270 atracações de navios. Santos tem 20 hotéis, 4 flats e 3 albergues, totalizando 3.798 leitos.


Economia criativa A economia criativa é um conjunto de atividades econômicas baseadas em conhecimento, com uma dimensão de desenvolvimento e interligações cruzadas em macro e microníveis para a economia em geral. Ela pode estimular a geração de renda, a criação de empregos e a exportação de ganhos, e abraça aspectos econômicos, culturais e sociais que interagem com objetivos de tecnologia, propriedade intelectual e turismo. Atualmente, a economia criativa representa 2,7% do PIB Brasileiro. Entre 2002 e 2011, as exportações de bens procedentes da economia criativa aumentaram em uma média anual de 12,1% nos países em desenvolvimento. A cidade de Santos está pleiteando o Selo de Cidade Criativa para integrar a Rede de Cidades Criativas, da Unesco. As cidades criativas desenvolvem iniciativas mediante parcerias entre os setores público e privado, organizações profissionais, comunidades, a sociedade civil e instituições culturais.O selo na área audiovisual será o reconhecimento internacional do trabalho santista.

petroleum and natural gas. Also, Santos was granted the “Education City” Seal, a recognition award from the International Association of Education Cities in Spain due to its special efforts in education. Since 2007 too, Santos proudly maintains its title of Illiteracy-Free City. Incentive to Innovation Law – Tech Park Designed for innovation and competitiveness agencies, scientific and technological institutions; companies engaged in innovation, or technological innovation centers and laboratories of scientific and technological research, and/or technological development. Districts impacted: Downtown, Vila Mathias, Vila Nova, Valongo, Paquetá, Monte Serrat, Porto Saboó, Porto Valongo, Porto Paquetá, Chinês (island portion), Guarapá. Benefits: Five years full tax exemption (IPTU, ISSQN, ITBI, ISSQN, among others); from the 6th to the 10th year the exemption is proportional to jobs generation and revenue. Together with the Firms Incubator project, the Foundation Tech Park will promote the development of those districts. As regards technology, the City Administration also has a 180km long optic fiber network of strategic importance integrating municipal equipments and services to data and video transmissions throughout the information systems. Already under way is the implementation of an Operations Control Center integrating all municipal activities, connecting services and public licensees to ensure faster solutions for urban problems.

Tourism As the main bathing city in the State of São Paulo, Santos is the final destination of up to 5 million tourists during the summer season. Being the capital of cruise ships, more than one million passengers cross every year the port terminals in Santos. Usually, there are over 270 docked vessels. Santos offers 20 hotels, 4 flats and 3 hostels, providing 3,798 sleeping vacancies. Creative Economy Creative economy means a group of economic activities based on knowledge and focused on development, providing interconnections between macro and micro economic levels. The creative economy can stimulate income generation, opening jobs and exporting gains. It encompasses cultural, social and economic elements interacting with technology goals, intellectual property and tourism. Presently, the creative economy represents 2.7% of the Brazilian market. Between 2002 and 2011, exporting goods generated by the creative economy increased at an annual average rate of 12.1% in developing countries. Santos is pleading the Creative City Seal in order to integrate the Creative Cities Network, maintained by Unesco. Creative Cities develop efforts by means of partnerships among public and private sectors, professional organizations, communities, civil society and cultural institutions. The Creative City Seal in the audiovisual area will represent international appraisal for the work done in Santos.

Revitalização do Mercado Municipal Com 5 mil m² de área, a região do Mercado Municipal ganhará a chegada do VLT, do Centro Turístico e Esportivo da Vila Nova, da Escola Remota SENAI, da Vila Criativa, da ETEC Aécio de Paula e do Centro Tecnológico Baixada Santista.

The Municipal Market Renovation With its 5 mil m², the Municipal Market district will improve a lot after the VLT is operational, together with Vila Nova Tourism and Sports Center as well as the Senai Remote School. Also to be opened, the Creative Villa, Aécio de Paula ETEC, and the Santos Lowland Tech Center will mean great local opportunities.

Santos 103


Negócios

MARCIO MASULINO

Business

Santos é polo cultural A cidade tem cinco grandes teatros, três deles municipais (Braz Cubas, Guarany e Coliseu) e outros dois mantidos pela iniciativa privada (Sesc e Sesi). Possui a Orquestra Sinfônica Municipal de Santos, com seus 41 músicos e uma intensa agenda mensal de apresentações. A Escola de Bailado Municipal é referência em formação de excelência na área, assim como a Escola de Artes Cênicas Wilson Geraldo para formação de atores, funcionando no Teatro Guarany. Santos apresenta o maior público proporcional de cinema do Brasil; a cidade conta com 22 salas comerciais e 3 salas públicas de cinema, o Posto 4 Cine Arte, o MISS e o Centro Cultural da Zona Noroeste, inaugurado em 2013. O Festival Curta Santos recebeu a inscrição de 80 filmes e 42 videoclipes basicamente de produção santista. Uma média de 100 filmes é realizada na cidade por ano. Existem cerca de 20 produtoras e agências que produzem vídeos institucionais e comerciais e mais duas escolas com cursos de formação em cinema; há um curso de graduação de quatro anos, e o Centro Europeu, que é um curso livre de um ano na área. Em Santos foram gravadas minisséries como JK e Um Só Coração, as novelas Terra Nostra, Sassaricando e Ciranda de Pedra, os longas-metragens Querô, Plastic City e Reflexões de Liquidificador, além de diversos curta-metragens e inúmeras campanhas publicitárias. 104 Cidade&Cultura

Arte

{ Art }

Santos Is a Cultural Hub The city has five large theatres, three of them public (Braz Cubas, Guarany and Coliseum) and the other two kept by private interests (Sesc and Sesi). It also has its own Municipal Symphonic Orchestra, with 41 musicians and a busy monthly schedule of concerts. The Ballet School is a benchmark for aspiring dancers as is the Wilson Geraldo Drama School for aspiring actors, with classes and activities happening in Teatro Guarany. Santos has the largest proportional film audience in the country. There are 22 private movie theatres as well as three public venues - Posto 4 Cine Arte, MISS, and the Northeast Area Cultural Center inaugurated in 2013. Among the 80 films and 42 video clips enrolled in the Curta Santos Festival, basically all of them were produced in Santos. An average of one hundred movies is shot in town every year. There are some 20 production companies and agencies doing institutional and commercial videos, besides two schools teaching cinema, a four year graduation course in filmmaking, besides the European Center offering a oneyear free attendance course.



Porto Port

Brasil

Destaque da história do

A highlight in Brazil’s history

A CidAde de SAntoS foi fAvoreCidA em SuA geogrAfiA por ter um porto abrigado das intempéries e de ataques de piratas. inicialmente, com a chegada dos portugueses que de fato vieram para cá com o intuito de colonizar a nova terra, o porto foi instalado na praia. depois, Brás Cubas o transferiu para o estuário, no lagamar do enguaguaçu, precisamente no valongo (local de venda de escravos). o porto de Santos compartilhou da história do Brasil em seus vários ciclos econômicos, como o do açúcar, do sal e do ouro. Porém, foi no ciclo do café que realmente o porto se transformou e modernizou por conta da grande demanda de exportação do ouro verde para os estados unidos e a europa. o registro da primeira exportação de café data de 1795. Com a crescente produção cafeeira no interior paulista, a construção da estrada de ferro São Paulo rai106 Cidade&Cultura

lway, apelidada de “inglesa”, foi de suma importância para agilizar o escoamento da produção, que passou a ocorrer após quatro horas de viagem apenas.

Modernização do porto os antigos atracadouros, chamados trapiches, eram feitos de madeira e funcionavam como verdadeiras pontes ligando a terra firme aos navios ancorados. esses trapiches não atendiam mais à crescente necessidade de rapidez no escoamento de mercadorias e foram demolidos em 1892.

Porto organizado o grupo guinle & Cia. ganhou a concessão de exploração do porto de Santos por noventa anos, em 1888. dois anos mais tarde,dois anos mais tarde, Companhia docas


SAntoS city geogrAphy wAS grAced with A port protected from extreme climate events and able to prevent most pirates’ attacks. initially, when the portuguese arrived to colonize the new world, the port was set on the beach. Soon after Brás cubas transfered it to enguaguaçu estuary (a lagoon), at Valongo (where slaves were sold). From the beginning Santos port has participated in many important economic cycles of the Brazilian history involving sugar, salt and gold. it was with the coffee export trade though that the port was refurbished and updated to face the huge export demand of the so called green gold to the USA and Europe. The first documented export dates back to 1795. to meet the demands of the increasing growing coffee production inland the State of São paulo, the construction of the São paulo railway (aka “the english tracks”) was decisive. the production could be channeled faster, meaning after only four hours by train.

Janela para o mundo

A window to the world

Updating the Port

Organized Port in 1888 the guinle & cia. group got the concession to explore Santos port for ninety years. in 1891 it was Santos dock company turn to get it too. After the building works

MARCIO MASULINO

ALexANDRe ANDReAzzA

the old wooden piers, also used as water-front warehouses, served as bridges to provide access to land to ships anchored in the bay. these precarious structures would not meet the growing requirements of the necessary speedy channeling of goods so in 1892 they were demolished.

Santos 107


Porto

MARCIO MASULINO

Port

Margem direita do Porto de Santos

{ Right side of the Santos Port }

de Santos. Com as obras concluídas em 1892, o porto contava com 260 metros de cais. Foi então inaugurado o primeiro porto organizado do Brasil. A chegada do navio inglês Nasmith estreou o primeiro atracadouro.

Porto maldito Muitos problemas deveriam ser resolvidos ainda. O porto tinha a alcunha de “Porto Maldito”, pois as doenças que proliferavam em Santos faziam com que os tripulantes das embarcações não quisessem aportar aqui com medo de contraí-las. Até que, em 1922, Saturnino de Brito entrou para a história e reverteu a situação com seu genial plano de saneamento e urbanização da cidade e concomitantemente do porto, por meio da construção dos canais.

Desenvolvimento do porto Entre 1892 e 1909, o porto já estava com 4.720 metros, começando no Valongo e indo até o cais da Mortona. Em 1909, o movimento registrado foi de 1.569.844 toneladas, quando atingiu seu recorde de exportação de café com 13 milhões de sacas. Com a eclosão da Primeira Guerra Mundial, houve grande declínio na movimentação de importação e exportação. Esse período se estendeu até 1919, com a Grande Depressão. Paulatinamente, o comércio interno e externo retomou suas atividades e isso se refletiu nos números, equilibrando a balança comercial brasileira. Em 1928, o porto atingiu uma movimentação de mais de 3 milhões de toneladas. Outros abalos significativos aconteceram com a queda da bolsa de Nova York, em 1929, e a Revolução Constitucionalista de 1932, quando o porto foi bloqueado. Depois disso, a movimentação foi novamente au108 Cidade&Cultura

were finished in 1892, the port wharf was 260m long. With the English ship Nasmith’s arrival, the first organized port in Brazil inaugurates its first pier.

Cursed Port Many problems remained to be solved though. The place was still called “Cursed Port” because of the several diseases that used to strike the city and turned sailors afraid to catch them. The ships crews did not want to come to land until 1922 when Saturnino de Brito made a difference and turned the situation totally around with a wise plan for urban sanitation and improvements of the city and the port too building a system of channels which would cross the city towards the sea.

Port Development Between 1892 and 1909, the port already was 4,720m long, beginning in the Valongo neighborhood towards the Mortona dock. In 1909, the recorded amount of cargo moved reached 1,569,844 tons with the record export sales of 13 million coffee bags. With the World War I under way, there was a steep decline in import and export business at the port until 1919, because of the Depression in the world economy. Gradually, national and foreign trade started to move again and the activity showed hopeful numbers helping to balance the Brazilian economic market. In 1928, Santos Port was moving over 3 million tons of cargo. New adverse events affected the port’s activity when the New York’s Exchange crashed in 1929, and again in 1932 when the Constitution Revolution in São Paulo enforced the port’s blockage. Since then though the harbor movement started to grow again and in 1939 it reached stunning 4,296,035 tons of merchandise, elevating Santos Port to 1st class category.


mentando e, em 1939, chegou à marca de 4.296.035 toneladas, o que elevou Santos à categoria de porto de primeira classe. A Segunda Guerra Mundial também causou danos ao comércio internacional. Somente em 1944 a situação se normalizou. A partir de 1945, o porto cresceu mais ainda em extensão e também em modernização, com a instalação de novos equipamentos. Em 1955, com a construção da refinaria da Petrobras em Cubatão e em Capuava, cresceu a demanda do transporte de petróleo e derivados, e isso elevou em quase 100% o movimento de cargas no período. A partir daí, com a expansão da malha ferroviária, terminais privados, e muitos outros produtos, o porto só se ampliou. Em 1980, terminada a concessão, a antiga Companhia Docas de Santos passou para o Governo do Estado de São Paulo sob o nome de Companhia Docas do Estado de São Paulo – Codesp. A situação prevaleceu até 1990, quando a Codesp passou a estar vinculada diretamente ao Ministério dos Transportes e, mais recentemente, à Secretaria de Portos (SEP).

Naufrágios Desde que nossa costa foi avistada e navios de exploração vieram desbravar o Novo Mundo, muitas embarcações naufragaram em nossas costas por causa do mau tempo, do desconhecimento de promontórios e ilhas submersas, ou mesmo por incapacidade de manobra. Com isso, a costa brasileira é salpicada de navios afundados que ainda guardam muitos tesouros arqueológicos. Em Santos, conseguimos listar alguns deles: Ais Giorgios, 1974; Araguary, 1950 – Brasil; Britt Marie, 1935 – Suíça; Callback, 1894 – Inglaterra (barco); Carioca, 1859 – Marinha do Brasil (armador); Casco, 1894; Cazador, 1828; Concórdia, 1925 – Brasil (veleiro); DAER 9, 1957; Denderah, 1929 – Alemanha (vapor); Eitel Fritz, 1894 – Alemanha (vapor); Guararema, 1949 – Brasil (cargueiro); Hilda, 1895 – Inglaterra (chata); Jairo, 2005 – Brasil (pesca); Moreia, 1989 – Brasil (pesca); Nanny, 1890 – Alemanha (barco); Nova Thereza, 1892 – Paraguai (paquete); Orient, 1934; Peralta, 1965; Recreio, 1971 (cargueiro); Santa Fé, 1942; Santa Maria de Begona, 1584; (?) imediações do José Menino, 1894 (veleiro); Vernia, 1957 – Brasil (cargueiro); Vivian, séc. XVII – Inglaterra (galeão).

The II World War caused serious damage to the international trade business all over the world.The situation would become normal again only in 1944. Since 1945, the port extended and modernized significantly with new equipment in operation. In 1955, after Petrobras refinery were built in Cubatão and Capuava, demands for oil and derivate products grew enough to turn the cargo movement in the period 100% bigger. Since then, and with an expanded railroad system, private terminals and many more products being delivered, the port would grow exponentially. In 1980, when the first concession was finished, the old Santos Dock Company became a State of São Paulo operation under the name of Companhia Docas do Estado de São Paulo – Codesp.The arrangement prevailed until 1990 when Codesp became directly supervised by the National Department of Transportation, and in recent years it became a division of the Ports Secretary (SEP). Acervo Museu do Porto

Shipwrecks

Estivadores

Since the Brazilian coast was first seen and exploring ships started to come and check the New World, many vessels sank because of bad weather or sheer lack of knowledge of underwater islands and huge rocks, not to mention merely unskilled helmsmen.That is why Brazilian deep waters are so rich in shipwrecks still keeping their archeological treasures. In Santos, it is possible to list quite a few of them: Ais Giorgios, 1974; Araguary, 1950 – Brazil; Britt Marie, 1935 – Switzerland; Callback, 1894 – England (cruise ship); Carioca, 1859 – the Brazilian Navy; Casco, 1894; Cazador, 1828; Concórdia, 1925 – Brazil (sailboat); DAER 9, 1957; Denderah, 1929 – Germany (steamboat); Eitel Fritz, 1894 – Germany (steamboat); Guararema, 1949 – Brazil (freight ship); Hilda, 1895 – England (barge); Jairo, 2005 – Brazil (fishing ship); Moreia, 1989 – Brazil (fishing ship); Nanny, 1890 – Germany (cruise ship); Nova Thereza, 1892 – Paraguay (steamship); Orient, 1934; Peralta, 1965; Recreio, 1971 (freight ship); Santa Fé, 1942; Santa Maria de Begona, 1584; (?) near José Menino Beach, 1894 (sailboat); Vernia, 1957 – Brazil (freight ship); Vivian, 17th century – England (galleon).

{ Dock workers } Santos 109


Roteiro

Guide

Jardim da Praia

Beach Gardens

Iniciado em 1930, o jardim da praia de Santos é considerado o maior do mundo no estilo frontal de orla pelo Guiness Book. Possui 5.335 metros de comprimento, largura de 50 metros, uma área total de 218.800 m², 719 canteiros de flores, passeios internos e externos, ciclovia, alamedas, chapéus-de-sol, longos gramados e 35 esculturas e bustos.

Starting in 1930, Santos beachfront garden is the biggest one according to the Guinness Book, in the frontal style category. It is 5,335 meters long, spread over 218,800m², and displays 719 flower beds, inside and outside promenades, bike lanes, large shady trees, extensive grassy areas, and 35 sculptures and busts.

Símbolo de Santos Arcos e travessões de 1 metro de largura e 60 cm de altura surgiram em 1942 quando da urbanização do bairro da Ponta da Praia. Em estilo art déco, esses arcos são um elemento característico da decoração da cidade.

Santos Symbol FotoS Márcio AlveS

Arcs and crossbars 1 meter wide and 60cm high were built in 1942 when Ponta da Praia neighborhood was urbanized. In distinctive art déco style, these arcs became part of the city decoration.

110 Cidade&Cultura


Biblioteca Mário Faria Com um acervo de 18 mil livros, este núcleo de cultura está localizado no Posto 6, na bairro Aparecida.

Mário Faria Library With a collection of 18 thousand books, this culture hub is open at Post 6, in Aparecida neighborhood.

Palmeiras Imperiais da Avenida Ana Costa

Fonte Nove de Julho Em homenagem à Revolução Constitucionalista de 1932, foi instalada a fonte Nove de Julho na Praça das Bandeiras, na praia do Gonzaga, em 1937.

Uma das primeiras ligações do centro à praia, a Avenida Ana Costa foi aberta e oficializada em 1921 quando recebeu como ornamento as maravilhosas palmeiras imperiais, hoje com 30 metros de altura.

9th of July Fountain As a tribute to the 1932 Constitutionalist Revolution the 9th of July Fountain was installed at Bandeiras Sq. on Gonzaga Beach in 1937.

One of the first avenues towards the beach, Ana Costa Avenue was officially open in 1921 when it was given a beautiful landscaping work with a suite of Imperial Palm Trees, now reaching 30m high.

NAthálIA weBer

NAthálIA weBer

Imperial Palm Trees at Ana Costa Avenue

Santos 111


Roteiro

TADEU NASCIMENTO

Guide

Instituto Histórico e Geográfico de Santos O historiador Francisco Martins dos Santos, Edmundo Amaral e Júlio Conceição e mais trinta titulares fundaram em 1938 o Instituto Histórico e Geográfico de Santos. Em seu acervo estão raros livros e objetos da Baixada Santista e do Estado de São Paulo. O local ainda sedia outras entidades artísticas e históricas da cidade. Onde: av. Conselheiro Nébias, 689 – Boqueirão

Santos History and Geography Institute Historians Francisco Martins dos Santos, Edmundo Amaral and Júlio Conceição got together with thirty other members and in 1938 founded the Santos History and Geography Institute with a rich collection of unique books and objects referring to Santos Lowland and the State of São Paulo. The Institute also houses other artistic and historic local associations. Where: 689 Conselheiro Nébias Ave – Boqueirão

FeirartSantos – SESC e Boqueirão Do movimento hippie da década de 1970, surgiu a feira de artesanato dos bairros do Boqueirão e da Aparecida. A primeira do gênero no Brasil.

Feirart Santos - SESC and Boqueirão RENATA WEBER

From the 1970s hippie movement came the inspiration to organize the crafts fair set up on Boqueirão and Aparecida neighborhoods. It is considered the very first of its kind in Brazil.

112 Cidade&Cultura


VAGNER DANTAS

Santos Humanitarian Society of the Commerce Employees

Sociedade Humanitária dos Empregados no Comércio de Santos

Founded in 1879 to suppor t and help clerks and commerce employees it was the first assisting organization organized in Brazil. The librar y in its social site is a true sanctuar y of rare old books on varied subjects. Where: 59 José Bonifácio Sq – downtown

Fundada em 1879, com o objetivo de amparar e socorrer os profissionais denominados caixeiros e os empregados do comércio, foi a primeira entidade assistencial do Brasil. Em sua sede, a biblioteca é um verdadeiro santuário de livros raros e antigos sobre os assuntos mais variados. Onde: praça José Bonifácio, 59 – Centro

Museu do Porto de Santos

Santos Port Museums Inaugurated in 1989 in the former Santos Dock Co.’s engineers’ houses, the Port Museum contains truly rare items pertaining to meaningful periods of the Brazilian history. In a guided tour the visitor can grasp the magnitude of such a decisive national frontier. Photos, documents, devices, assorted items and trivia can be found in its rich collection.

MáRCio AlVES

Instalado em 1989, nas antigas residências dos engenheiros da Cia. Docas de Santos, o Museu do Porto abriga grande parte da história do Brasil com verdadeiras raridades. Durante a visita monitorada, compreende-se a magnitude de mais uma de nossas fronteiras. Fotos, documentos, equipamentos, peças em geral e curiosidades compõem seu rico acervo.

2° computador do Brasil e utilizado pela CDS em 1950

{ The 2nd computer to be used in Brazil was set up by CdS in 1950 } Santos 113


Depoimento

Testimony

Santista

Who is the Santista

Do you want to unDerstanD santos people way o life? work hard, laugh a lot, talk to whom you know and don’t know, go for a walk on the beach, travel as much as possible, drink a lot of coconut milk, play sand football, be a member of a club or association, make fun of life, pay attention to the ship horns blaring, watch a football match at a bar, go for a dive, paddle your canoe, enjoy the cool breeze, in summer complain about the unbearable heat, eat a mid-afternoon sandwich, explain to the tourist which channel he is at, go out a lot at night, go biking, drink many different kinds of coffee, walk along the seafront, go fishing, relax. in a word - be happy! 114 Cidade&Cultura

alexandre andreazzi

Quer enTender o jeiTo sanTisTa de ser? Trabalhe muito, ria bastante, converse com conhecidos e desconhecidos, vá caminhar na praia, viaje sempre, tome muita água de coco, jogue seu futebol na praia, faça parte de um clube ou associação, tire sarro da vida, ouça a buzina dos navios, assista a uma partida de futebol em um bar, mergulhe no mar, reme, tome uma fresca, no verão reclame do calor, no lanche coma uma média, explique a um turista em que canal ele está, saia muito à noite, ande de bicicleta, saboreie muitos tipos de café, almoce pastel com caldo de cana, caminhe à beira do mar, pesque, relaxe. em uma palavra, seja feliz!




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.