Grænsebarnet – et interview om kulturel og sproglig identitet i det danske mindretral
Johanna Alva Stahl, 4. semester
Advertisement
Denne udgaves tema ”split” kan vække mange forskellige tanker. Mine tanker kom med det samme til at kredse om et emne: ”Splittelse mellem tilhørsforhold”. Jeg kommer fra det danske mindretal i Sydslesvig, Tyskland, hvilket bliver mødt med overraskelse næsten hver gang nogen finder ud af det her på uni. Der er lige så meget dansk i mig, som der er tysk, og så alligevel ikke. For at dette ikke skal blive en personlig historie om mit liv og mine tanker, har jeg valgt at interviewe Linea, som læser i Aabenraa, men bor i Flensborg og som er meget engageret i mindretalsorganisationer i grænselandet. Hvad er det for en følelse at bo i et land, men at vokse op med to kulturer samtidigt? Lad os høre hvad Linea har at sige til det.
Hvor kommer du fra?
Jeg kommer fra Flensborg
Og hvilke sprog taler du, hvad er dit modersmål?
Jeg har 2 modersmål, tysk og dansk, fordi jeg er vokset op i det danske mindretal. Jeg har lært begge sprog fra fødslen af. Det falder mig måske lidt mere naturligt at snakke tysk.
Hvordan var det på sådan en tysk/ dansk skole i forhold til at tale - hvornår snakkede i tysk, hvornår snakkede i dansk?
Det var meget forskelligt. For mig afhang det altid også af, hvem jeg snakkede med. Jeg havde nemt ved begge sprog. Der er rigtig mange af mine venner, som er betydeligt bedre til at tale tysk, end de er til at tale dansk. Nogle af mine venner er til gengæld tilflyttere fra Danmark, hvilket gjorde det mere oplagt at tale dansk med dem. Jeg tror som udgangspunkt, hvis man vil tage et gennemsnit af danske skoler i Tyskland, så er det undervisningen der foregår på dansk, og tysk er det sprog der bliver talt mellem eleverne i pauserne.
Hvad laver du lige nu, hvor er du henne i verden?
Jeg er lige startet på pædagoguddannelse i Aabenraa og jeg bor i Flensborg, har været lidt ude…i Aarhus og på højskole, men der var noget der trak mig hjem igen. Så det er der jeg er.
Er de fleste af dine venner tyske eller danske?
De fleste kommer faktisk fra mindretallet, så de har det ligesom jeg. Noget af det der er så fedt ved at have venner, som taler begge sprog er, at jeg kan blande det andet sprog ind i samtalen. Når der for eksempel er et ordsprog på dansk, der bare rammer plet, kan jeg bare bruge det, i stedet for at skulle finde noget på tysk. I mindretallets grænseorganisatio- ner går vi ret meget op i, at vi taler dansk i det frivillige arbejde. Alt efter hvilket sprog man taler på et givent tidspunkt vænner man sig til dette sprog, og så kan det lige pludseligt lyde sjovt, når man starter at tale det andet sprog igen. Men som sådan har jeg flest venner der også kommer fra mindretallet.
Hvis du er vant til at kunne switche mellem sprogene på den måde, gør det det så sværere at lære unge at kende, som er helt tyske eller helt danske?
Det er faktisk på en måde sværere for mig, især fordi min sydslesvigske identitet fylder rigtig meget og der er nogle kulturforskelle også. Der er noget i det tyske jeg ikke har fået helt med, ligesom der også er noget af det danske jeg ikke har fået helt med, fordi man bare ikke har været 100p i det. Så det er selvfølgelig noget der kan fylde. Hvis man for eksempel gerne vil sige noget på det ene sprog og man ikke kan komme i tanke om ordet på det sprog, står man lige pludselig dér og har sådan en lille dum afbrydelse i samtalen. Man står og ved ikke rigtigt. Det er så normalt for en at kunne bruge begge sprog, så det er tydeligvis nemmest, når man kan bruge dem begge.
Opfatter du det som en byrde at dit modersmål på den måde kan være lidt kompliceret?
Jeg tror ikke at jeg vil kalde det en byrde, men det er i hvert fald noget som både jeg og personen overfor mig finder ud af på et tidspunkt. At det er noget der kan fylde lidt. Jeg tror ikke at det er en byrde i sig selv, men det har en betydning, at modersmålet er blandet. Det at jeg bare kan skifte er jo også noget der udgør min ”sproglige identitet” og i det øjeblik, hvor jeg ikke kan udøve det, er det selvfølgelig en form for barriere eller noget man lægger mærke til. Når jeg er i en dansk kontekst, kan det måske sammenlignes med en form for husholdningsfilm, som er i vejen. Man kan nærmest ikke se den, men der er et lille tyndt lag, som er i vejen for at jeg kan være den jeg er 100%. Det er ikke meget og jeg kan stadigvæk lide at være i det og jeg er glad for menneskene. Det er heller ikke kun sprog det handler om, men lige så meget kultur og omgivelser. Når jeg møder danskere, er det for det meste når jeg er væk fra mit hjem. Man er i en uvant situation, man er kommet et nyt sted hen, hvilket jo altid er lidt svært. I det hele taget er der rigtig mange muligheder i det tosprogede, frem for forhindringer, det er for det meste fedt.
Illustration: Laura Mikkelsen, 2. semester
Ved du hvorfor din familie blev medlem af det danske mindretal?
Jeg har ikke været gammel nok til at have de der samtaler med mine bedsteforældre inden de døde for eksempel. Så nogle gange ved man det heller ikke selv helt, så står man der som 10-årig og undrer sig over ”hvorfor er jeg her egentlig”, altså hvorfor deler jeg de her kulturer og sprog. Det er noget som mange slet ikke selv ved så meget om, de ved bare at de har været i en dansk skole. Tidligere var det også en kæmpe fordel i forhold til penge og alt muligt. Børnene havde for eksempel mulighed for at komme hen til plejeforældre i Danmark, så de kunne tage ud og have en sommerferie efter anden verdenskrig. Men i det hele taget er det også bare en god mulighed at kunne lære dansk, når man bor så tæt på grænsen.
Meget anderledes spørgsmål: Følger du mest med i tysk eller dansk politik?
Mest tysk. Det er selvfølgelig også spændende at se danske nyheder og jeg følger også med, når der er store nyheder. Jeg synes for eksempel at det er rigtig spændende at følge med i det tyske mindretals parti i dansk kontekst og se hvordan de klarer sig der. Men jeg føler i det hele taget ikke rigtigt, at det der foregår i Danmark, kan ændre så meget på mit liv. Da jeg ikke er dansk statsborger kan jeg ikke stemme til valg, jeg har ikke indflydelse på dansk politik. Så er det jo lidt mindre spændende. Jeg har altid haft bopæl her i Tyskland, så giver det mere mening for mig at følge aktivt med her, hvor jeg har indflydelse på, hvad der skal ske, når det kommer til valg. Det passer bedre i min reelle hverdag.
Føler du dig mere dansk eller tysk?
Jeg flyttede tilbage til Sydslesvig fra Århus, lidt pga. hjemve, men også fordi jeg er så aktiv i mindretallet. Jeg kunne ikke give slip på det. Der var noget der trak mig tilbage, jeg ville bare gerne være der hvor jeg trives allermest. Hjemme er en følelse man kan have og det er ikke et hus eller det behøver det ikke at være, men det er en følelse. Og det kan Flensborg for mig og i det hele taget mindretallet. Det er megasvært, fordi jeg er lidt for dansk til at være tysk og lidt for tysk for at være dansk. Hvis jeg skulle vælge, ville jeg tænke at jeg er mere dansk, fordi det danske fylder mere. Men det er lige præcis i Sydslesvig jeg føler mig hjemme.