Oudane. La ciudad y el desierto

Page 1

Ouadane

la ciudad y el desierto


Ouadane

la ciudad y el desierto


Autoras Marta Colmenares Fernández; Carmen Moreno Adán; Raquel Peña López Edición: © AECID 2021 www.aecid.es Catálogo General de Publicaciones Oficiales: https://cpage.mpr.gob.es/catalogo-de-publicaciones/ Depósito Legal M-33960-2021 NIPO papel ​​109-21-072-6 NIPO en línea 109-21-073-1 Autoría, textos y coordinación de la edición: Marta Colmenares Fernández; Carmen Moreno Adán; Raquel Peña López; Ana María Sánchez Salcedo / AECID Fotografías: Miguel Lizana Barco / AECID; Marta Colmenares Fernández; Raquel Peña López Ilustraciones: Carmen Bueno García Planos: Marta Colmenares Fernández Maquetación: Ángela Calvo García Traducción: Nairoz Bakour Pacha; Muhammad Lemine Bahane Colaboradores: Abdallahi Muhammad Lebatt. Técnico de conservación del patrimonio. Fundación Nacional para la Salvaguarda de las Ciudades Antiguas (FNSVA) Impresión: Artia Comuncación

Marta Colmenares Fernández. Arquitecta, Máster en Planeamiento y Ordenación del Territorio y Especialista en Desarrollo de Asentamientos Humanos Precarios por la Universidad Politécnica de Madrid. Carmen Moreno Adán. Arquitecta, Especialista en Conservación y Restauración del Patrimonio Arquitectónico y Especialista en Desarrollo de Asentamientos Humanos Precarios por la Universidad Politécnica de Madrid. Es profesora del Departamento de Composición Arquitectónica de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Alfonso X El Sabio. Raquel Peña López. Arquitecta, Especialista en Desarrollo de Asentamientos Humanos Precarios por la Universidad Politécnica de Madrid y Especialista en Diseño y Gestión de Exposiciones por la Universidad Europea de Madrid. Marta Colmenares Fernández; Carmen Moreno Adán y Raquel Peña López son arquitectas y cofundadoras de Terrachidia , ONGD cuyo trabajo está dirigido a la protección del patrimonio cultural y, en concreto, de la arquitectura y las técnicas tradicionales de construcción. Desde 2012 trabajan en el Magreb, donde han realizado diferentes proyectos de conservación y restauración de la arquitectura tradicional de Marruecos y Mauritania. Terrachidia también desarrolla una importante actividad formativa, divulgativa y de sensibilización hacia la protección del patrimonio cultural material e inmaterial.

www.terrachidia.es


Agradecemos a todas las personas de Ouadane que nos han mostrado la belleza de su ciudad, que nos han abierto sus casas y nos han mostrado la riqueza de su patrimonio.


Índice

·

Prólogo: Embajadora de España en Mauritania

6

·

Presentación: Director de la Fundación para la Salvaguarda de las Ciudades Antiguas (FNSVA).

7

·

Territorio, paisaje y población.

8

·

Historia de Ouadane.

11

·

La ciudad antigua de Ouadane. Modelo urbanístico de las ciudades caravaneras.

16

·

La ciudad y el saber: Bibliotecas de manuscritos de Ouadane.

·

Alrededores de Ouadane: Patrimonio cultural, natural y geológico.

29

·

El valor de la ruina arqueológica.

34

·

Conservación del patrimonio como herramienta de desarrollo local.

38

·

Artesanía: Riqueza del patrimonio inmaterial e industrial de Ouadane.

41

·

Bibliografía.

44

·

Glosario.

46

·

Epílogo: Alcalde de Ouadane

48

·

Plano de la ciudad.

50

24


Ouadane - PRÓLOGO

Embajadora de España en Mauritania, Dña. Miriam Álvarez de la Rosa Rodríguez “Al desierto como al mar solo puedes ir a entregarte”.

6

Con estas palabras, quizás con unas parecidas, definía el poeta granadino Rafael Guillén su experiencia en Mauritania y con estas también quiero yo introducir, con su permiso, esta guía de Ouadane, que tengo el honor de prorrogar. Y es que a Ouadane, como le ocurre en realidad a toda Mauritania, no se la puede conquistar. Es ella, son sus gentes, quienes te conquistan a ti. Legendaria ciudad de descanso y avituallamiento en las rutas de las caravanas transaharianas, lugar de acogida, tierra de llegada, es también punto de partida, como los supieron bien los morabitounes, los almorávides, que, saliendo precisamente de estas tierras, llegaron hasta el Ebro en los albores del siglo XII para dejar en nuestro país una huella cultural imborrable. No es casualidad que precisamente en Ouadane y en las otras tres ciudades antiguas incluidas en Lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO, Chinguetti, Tichitt y Oualata, se conserven hoy manuscritos que podrían jugar un papel fundamental para entender mejor nuestra historia. Ayuda a explicar, en parte, porque desde la Embajada de España, consideramos un privilegio poder colaborar con las autoridades mauritanas en la conservación y difusión del patrimonio de esta hermosa ciudad del desierto. Se da de esta manera continuidad a la labor emprendida por la Cooperación española en los últimos años en otras ciudades incluidas en la mencionada Lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO como Chinguetti, en donde la cooperación española se centró en el apoyo a la digitalización y conservación de manuscritos o Oualata, donde los esfuerzos se dirigieron sobre todo al patrimonio inmueble, urbanístico y arquitectónico, incluyendo igualmente la biblioteca de manuscritos. Lo hacemos además en un momento especial, coincidiendo con la celebración en Ouadane de la X edición del Festival de Ciudades Antiguas, que se retoma tras un año de suspenso debido a la situación derivada de la de la pandemia del COVID 19, lo cual es un doble motivo de celebración. Deseamos que tanto el festival como esta guía sirvan de estímulo para el desarrollo de esta región y la difusión de su rico patrimonio reflejo de su antigua pujanza: su interesante ksar, con la ciudad arqueológica y la ciudad antigua, la magnífica mezquita antigua, el caserío reflejo de la vida en el contexto del Sáhara de siglos pasados, su artesanía, de una gran calidad y belleza, y las mencionadas colecciones de manuscritos que algunas familias han sabido preservar como legado de sus antepasados. Sin olvidar su preciado palmeral, que da seña de identidad a la ciudad. Este patrimonio es hoy un recurso importante para apoyar el desarrollo sostenible de las comunidades, un legado de las generaciones pasadas para las futuras. Esta guía es una pequeña aportación para difundir este rico patrimonio, para que el viajero conozca algunas claves sobre la ciudad. Su edición bilingüe en árabe y español es espejo de las excelentes relaciones de hermandad entre nuestros dos países y de la estrecha colaboración con las instituciones y el pueblo mauritano de la Embajada de España y de la Cooperación Española.


PRESENTACIÓN - Ouadane

Director de la Fundación para la Salvaguarda de las Ciudades Antiguas, Don.Mohamed Adnan Beyrouk

Tras un año de interrupción debido a la pandemia causada por el Covid 19, retomamos el Festival de las Ciudades Antiguas de Patrimonio, en su décimo aniversario, con una profunda satisfacción y una nueva mirada de desarrollo y de innovación. Este Festival anual es una manifestación histórica, organizada bajo el alto patrocinio de Su Excelencia el Presidente de la República de Mauritania. Este encuentro tan especial simboliza el papel primordial que han jugado durante muchos siglos estas ciudades, Chinguetti, Ouadane, Tichitt y Oualata, memoria del desierto, en todos los ámbitos de relevancia cultural, social y económica de nuestro país. El objetivo del Festival no es otro que destacar los valores del patrimonio material e inmaterial de las ciudades históricas; ciudades caravaneras del desierto que simbolizan también el conjunto del patrimonio cultural del país, como identidad del pueblo mauritano, y reflejo de su diversidad cultural. En el contexto internacional, supone una oportunidad para reunir en un mismo lugar a gentes de diferentes lugares del mundo y reforzar las relaciones culturales, sociales y políticas de Mauritania con otros países. La Fundación para la Salvaguarda de las Ciudades Antiguas (FNSVA) está haciendo esfuerzos para proteger y conservar este rico patrimonio y sobre todo para recuperar, de algún modo, el antiguo carácter de la ciudad de Ouadane, como punto de intercambio entre poblaciones y territorios alejados entre sí. La colaboración con la Cooperación Española, que siempre ha acompañado nuestra labor, constituye una loable contribución a nuestros esfuerzos comunes para salvaguardar y poner en valor este patrimonio heredado a través de los siglos. Queremos compartir el modelo de estas ciudades, inscritas en la Lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO desde 1996, cuyo patrimonio nos habla de la vitalidad creativa del ser humano para aprovechar al máximo las características del medio ambiente, creando el paisaje cultural y natural que hoy disfrutamos en ciudades como Ouadane. Todos están por tanto invitados a visitar este entorno cultural, para conocerlo y apreciarlo, y ser partícipes de este espacio de encuentro caracterizado por la diversidad cultural que nos une y que refuerza nuestras esperanzas comunes.

7


Ouadane

8

Territorio, paisaje y población el contexto geográfico de la región


Paisaje

9

La ciudad de Ouadane se sitúa en la Meseta de Adrar, un territorio al este de Mauritania formado por cañones, llanuras rocosas y los desiertos de dunas del Sáhara. Es denominada Adrar Tmar, “la montaña de los dátiles”, aludiendo a los palmerales que, junto con algunos manantiales, encontramos bajo las montañas. Los estudios paleoambientales y arqueológicos coinciden en documentar poblamientos prehistóricos en la zona, en un momento en el que las condiciones climáticas eran muy diferentes a las actuales. Entre las rocas, se encuentran refugios cuyas paredes conservan pinturas con escenas colectivas humanas, rebaños de animales bovinos y fauna salvaje, como las jirafas, que debieron poblar el territorio entonces cubierto de pastos. Se trata del arte rupestre más antiguo de Mauritania. El neolítico es el periodo que presenta mayor evidencia arqueológica poblacional. La tradición oral y algunas fuentes árabes y occidentales hacen pensar en una diversidad étnica y lingüística en la zona. Los asentamientos más tempranos se han asociado a los bafour*, un pueblo sedentario agrícola y pastoril, que, según el explorador portugués Valentim Fernandes (expedición entre 1506-1507), daba nombre al Adrar: la “montaña de los Bafours”. Los estudios de Theodore Monod y Raymond Mauny, a mediados del siglo XX, identificaron diversos sitios arqueológicos que nos ayudan a entender mejor la evolución del territorio en el que prosperarían más adelante ciudades como Chinguetti y Ouadane.


Ouadane

10

La desertificación y la presión de algunos grupos habrían obligado a estos primeros pobladores a desplazarse hacia el sur buscando tierras más fértiles, mezclándose en sus migraciones con otras etnias. Determinante fue la llegada de los lamtuna*, tribu nómada bereber que alcanzó el dominio político de la región y que se aliaría con otras tribus, estableciendo la Confederación Sanhadja (en árabe: Ṣanhāğah). Sanhadja* en bereber significa “gente de los oasis”. Su adaptación al territorio y fundamentalmente el uso del camello les permitiría controlar las rutas de caravanas que llegaban hasta Tombuctú (Malí) y al territorio del antiguo Imperio de Ghana. Además, esta transformación del territorio permitiría ir configurando un paisaje cultural, origen del que hoy podemos observar. La desintegración de la Confederación Sanhadja comenzó a principios del siglo XI. Por entonces, el islam se había extendido por el Sáhara y la región al-Murabitun, sing. empezaba a estar dominada por los almorávides ( Murabit), grupos nómadas bereberes, que instalarían su capital en Azugui (también Azougui o Azuggi), situada en la Meseta de Adrar, siendo un paso obligado para las rutas caravaneras entre el Magreb y Sudán en los siglos XI y XII. Esta sería la base para la expansión del Imperio almorávide, que conquistó el territorio que se extendía entre el Imperio de Ghana hasta el sur de la península ibérica.

Ruina y antigua muralla de la ciudad. · Fotografía de M. Lizana


Historia

Historia de Ouadane / Wadan (

11

)


Ouadane

«La ciudad no está hecha más que de tierra o de piedras, pero también de usos, de gestos o de estrategias.» Odile Goerg La tradición oral guarda memoria de la fundación de la ciudad de Ouadane. Sus gentes transmiten la historia de tres peregrinos llegados de la Meca que escogieron el lugar para crear una nueva ciudad.

12

Así contaba esta historia, en 1954, el jefe de los Amgarij, de nombre Oueddad, según la transcripción realizada por el arqueólogo francés Raymond Mauny: “Antes de la fundación de Ouadane, hace aproximadamente 830 años, había tres pueblos: Teghrbeyat (palabra en azer* = el patio deshabitado, debido al aspecto actual del sitio donde se encuentra la escuela) o Kaolan (nombre del pueblo) y Tiftelle, que es el actual Leqser El Khali = el Ksar desierto. Afuera, Tin Labbe, más bien pronunciado Toulabbe, Telabbe, Telabba. Las 3 aldeas lucharon entre ellas; llegaron 3 peregrinos de La Meca a Ouadane. Escribieron 3 cartas y dejaron 1 en el emplazamiento de Atar, 1 en Chinguetti y 1 en Ouadane, y las enterraron en el suelo durante 1 año. Fueron a Atar a buscar la primera carta: había sido llevada por el agua; en Chinguetti, estaba enterrada bajo la arena. Pero encontraron la carta de Ouadane sólo un poco dañada por las termitas (…) Encontraron que las 3 aldeas estaban debilitadas por la guerra. Se pusieron a construir Ouadane con los supervivientes de estas guerras, cuyos descendientes todavía vivían. Sólo hablaban azer, como en Oualata y Tichitt.”

Antiguo manuscrito con anotaciones. Fotografía de M. Lizana


Historia

Según diversas fuentes, ese momento de fundación se remonta al año 536 de la hégira / 1142 occidental, y se asocia a la llegada a la zona de la tribu árabe de los Idaw El Hadj, que significa “Hijos del peregrino”. El emplazamiento elegido por los fundadores queda expresado en la etimología de Ouadane: “entre dos wadi/ouad” o ríos temporales por los que discurre agua en la época de lluvias, el Ifenawar y Furdi. Poéticamente los habitantes se refieren a ellos como el río de la sabiduría, aludiendo a sus bibliotecas, y el palmeral que como un río se extiende bajo la ciudad. La ubicación estratégica de Ouadane, entre el norte africano y las ricas tierras del sur, y en el camino hacia Tombuctú, favorecería su progresivo desarrollo social y económico como lugar de intercambio (oro, ébano, marfil y esclavos) vinculado a las rutas comerciales que atravesaban el desierto. Su cercanía a las salinas de Idjil, la sebkha*, convertiría además a Ouadane en lugar de paso obligado para la distribución de las preciadas placas de sal entre las caravanas. Por ello, Ouadane es mencionada por los viajeros europeos a partir del siglo XV. En la Crónica de los Feitos da Guiné, Gomes Eanes de Zurara describe el territorio que llama “de los negros” y dice no haber “otro lugar cerrado que el que llaman Oadém, ni población sino algunas que están junto al mar [hechas] de casas de paja”. Más información aporta el portugués Joao Fernandes en su viaje de Arguin a Ouadane, en 1447. Decidió quedarse varios meses para conocer bien la zona y, en su relato, habla de sus habitantes; su alimentación basada en cebada, dátiles y leche de camella; de su idioma, el azer; las tiendas en las que habitaban y el comercio del que se ocupaban.

Manuscritos antiguos. Fotografía de M. Lizana

13


Ouadane

Por su parte, en 1455, Elvise Cadamosto describe las rutas comerciales del oro que partían desde Mali: una llegaba hasta Cochia (Koukia) y desde allí hasta El Cairo y Siria; otras dos llegaban a Tombuctú y desde allí se dividían para dirigirse, una de ellas, a Touat y Túnez y, la otra, a Ouadane, punto de partida hacia Marruecos y el puerto de Arguin, donde comerciaban los portugueses.

14

Tras estas expediciones previas, los portugueses decidieron implantar en Ouadane un puesto comercial para conectar la costa con Tombuctú, controlando así un punto clave del camino. Aquella empresa duraría apenas unos años, entre 1485 y 1490, pero, como señala el historiador mauritano Sidi Abdullah Ould Hadj Brahim, su presencia permanece de algún modo en la memoria colectiva de la ciudad. Es esta la época de mayor esplendor de Ouadane, cuando, según algunos manuscritos, existirían en ella “1150 casas y en sus calles más de 40 sabios”. A mediados del siglo XV, una guerra interna destruyó parte de la ciudad antigua obligando a sus moradores a desplazarse a la zona situada al este, sobre la meseta. Durante los siglos XVI-XVIII, y con la llegada de las tribus Beni Hassan, la ciudad sufriría prolongados períodos de guerras internas y con otras ciudades. El modelo poblacional de la zona cambiaría definitivamente con la decadencia del comercio caravanero desde finales del siglo XIX.

Mezquita de la ciudad antigua Fotografía de R.Peña.


Historia

“Ouadane es una ciudad muy antigua, patrimonio de la humanidad y con una fuerte tradición de intercambio económico y cultural. Su población es consciente de su papel como guardiana de este rico patrimonio, por lo que cuidarlo y conservarlo forma parte de los quehaceres familiares.” Zaida, empresaria local

La colonización francesa se instauró en 1932, denominando a Atar como capital administrativa y restando así visibilidad a Ouadane. El auge del comercio fluvial y marítimo intercontinental y la creación en 1965 de la primera vía férrea de Mauritania, entre las minas de hierro de Zouerat y Nuadibú, aceleraron la desaparición de las rutas caravaneras. Además, la dura década de sequía de los años setenta obligó a muchos habitantes a instalarse en la capital, Nuakchot. En 1996, Ouadane fue incluida en la Lista de Patrimonio Mundial de UNESCO, junto con las otras tres ciudades históricas de Mauritania: Chinguetti, Tichitt y Oualata.

Vista desde la ciudad arqueológica Fotografía de M.Lizana.

15


Ouadane

16

La ciudad antigua de Ouadane Modelo urbanístico de las ciudades caravaneras.


Ciudad

17

La ciudad se sitúa en el valle o batha de un río temporal (ouad), rodeada de tierras fértiles donde abundan las palmeras datileras. La primera ciudad se situaba en la parte baja de la ladera rocosa y las ampliaciones posteriores se fueron desarrollando ladera arriba, hacia la meseta que domina el valle desde lo alto, y donde hoy se sitúan las nuevas edificaciones y equipamientos de la ciudad. Atendiendo a su fundación y desarrollo histórico, podemos distinguir diferentes áreas en la ciudad: • El antiguo ksar* o ciudad arqueológica. Se corresponde con la ciudad más antigua, actualmente compone un sector arqueológico que se sitúa en la ladera oeste de la meseta. Su ubicación garantizaba el acceso al agua del río, la protección frente a los vientos y la posibilidad de acogida a las caravanas. Su trama urbana es ortogonal y con edificaciones compactas. Debido a su gran interés histórico y patrimonial, en los últimos años ha sido objeto de diferentes intervenciones de conservación y restauración, aunque aún hoy lo vemos en estado de ruina. • Centro histórico o ciudad antigua. Corresponde a la ampliación de la villa en su frente oriental. Está formado por los barrios de Rahba y de la Mezquita. Se sitúa sobre la meseta, al este del antiguo ksar y separado de este por la Calle de los 40 eruditos, la que fuera arteria principal de la ciudad. Es un área habitada parcialmente y se compone de edificaciones densas, compactas, con un trazado de calles en cuadrícula, con vías estrechas y largas, flanqueadas por pesados muros de piedra a hueso, en los que tan solo se abren pequeños huecos de paso o de ventilación. Destaca la mezquita, en la zona norte, cuyo emblemático alminar es la imagen más reconocible de la ciudad.


Ouadane

• La ciudad nueva. Al este del centro histórico, sobre la meseta y con una parcelación, edificaciones y sistemas constructivos actuales. • Los nuevos barrios. En la periferia de la ciudad, con parcelas más amplias y donde se ubican gran parte de los equipamientos urbanos. La ciudad antigua de Ouadane: Patrimonio de la Humanidad. La ciudad antigua de Ouadane (antiguo ksar y centro histórico) fue declarada Patrimonio Mundial por Unesco en 1996. 18

Ciudad arqueológica El antiguo ksar, del que hoy sólo quedan restos arqueológicos, está formado por edificaciones de piedra en seco muy compactas, calles estrechas (entre 1,20 m y 2 m de ancho) y rectilíneas, aunque también las hay con un trazado más tortuoso o en fondo de saco. Si bien se encuentra totalmente abandonado, en su trama urbana se pueden distinguir los siguientes elementos: La muralla: reconstruida a lo largo de 1.500 m de trazado, es un elemento de gran entidad que dotaba a la ciudad de un carácter defensivo. Constaba de diferentes puertas para el acceso de caravanas o para salir a las huertas del palmeral. Algunas de las más importantes son la de Foum el Mabrouk, Foum el Mellaha o Foum Tegnit. Los pozos: fueron elementos imprescindibles de las ciudades saharianas, pues garantizaban el acceso al agua, incluso en periodo de guerra, como es el caso del pozo fortificado de Gran El Kasba. Este tiene un recorrido fortificado,

Calle de la ciudad antigua. Fotografía de M. Lizana.


Ciudad

“Prefiero vivir en Ouadane que en las grandes ciudades, aquí me siento más libre, puedo trabajar, ir a comprar, puedo hacer todo, tengo una buena vida con mis hijos, además, quiero que mis hijos crezcan en un lugar con historia.” Mariam, artesana de Ouadane 19 doblemente amurallado, de veintidós metros que, mediante una coracha, conectaba la muralla con el batha para proveer a la ciudad de un pozo. Otros hitos urbanos del antiguo ksar son el Mausoleo de Taleb Ahmed Ould Tweirjenna (fallecido en 1.855) en estado de ruina pero muy apreciado por los habitantes; las casas de los tres fundadores; las diferentes mahadras* o escuelas coránicas ubicadas en algunas de las viviendas de los eruditos; y el cementerio de Koumendaten, situado en el batha, cerca de la antigua mezquita. Ciudad antigua. Centro histórico Es la prolongación del antiguo ksar y está separada de este mediante la calle de los “40 sabios”. La Ouadane tradicional se caracteriza por ser un asentamiento defensivo, compacto, de calles estrechas y escasos espacios libres y equipamientos. Una característica de Ouadane, que la diferencia de otras ciudades saharianas, es la existencia de varias plazas, algunas de un tamaño considerable, como las

Mezquita de la ciudad arqueológica. Fotografía de R.Peña.


Ouadane

de Rohba, Rhaibet Ehl Mislim o Rhaibe. La de Rohba se puede considerar la plaza central de la ciudad y en ella se han celebrado tradicionalmente todo tipo de juegos, reuniones y celebraciones populares. La trama urbana en la ciudad antigua es el resultado de la adición improvisada de viviendas en el espacio. Las familias se organizan por clanes y van ocupando y ampliando las calles y las parcelas libres según las necesidades. Las viviendas ocupan gran parte del suelo de la parcela, y solo dejan libre el espacio central del patio, dando como resultado áreas de alta densidad de población con calles estrechas y rectilíneas, pero con un trazado muy irregular y con quiebros. 20

Los accesos de Ouadane estaban bien protegidos frente a las amenazas de otras tribus pero la constante inseguridad de los siglos XVIII-XIX obligó a la población a refugiarse durante todo el año tras los muros de la ciudad. Las mezquitas La antigua mezquita, situada al sur del ksar, aún mantiene en pie 6 crujías de la sala de oración y el alminar*, construidos en piedra seca, así como el amplio patio ante el muro qibla* o de orientación a La Meca. Este fue el único oratorio de Ouadane hasta que, en 1740, se construyó la nueva mezquita en la zona norte de la ciudad, a raíz de una disputa entre los imanes. Abandonado el edificio antiguo, la nueva mezquita ha sido la única que ha mantenido actividad en esta zona de la ciudad. Consta de un patio, una sala de oración, dependencias y un alminar. Su particularidad es que la sala de oración se sitúa al oeste del patio, exactamente igual que en la primitiva mezquita, algo poco usual en las mezquitas saharianas. Esto obliga a acceder desde el patio a través de cuatro puertas situadas en el muro de la qibla o mediante otras dos situadas en las fachadas laterales y que dan acceso a la calle. Al este del patio se abre una estancia, el oratorio, destinada a velar a los difuntos.

Alminar de la mezquita de la ciudad antigua. Fotografía de M.Colmenares.


Ciudad

“Vivo en Ouadane por el rico patrimonio de la ciudad” Mariam. Propietaria de biblioteca familiar.

21


Ouadane

Tiene una estructura de planta rectangular, arquitrabada y con cubierta plana que es accesible desde una escalera situada en el patio. Consta de cuatro naves paralelas a la qibla de siete tramos con machones rectangulares de piedra, lo que compone una arquitectura austera, sin decoración, con paredes interiores revocadas. En la qibla, encontramos el mihrab*, nicho semiesférico horadado en el muro que genera un volumen hacia la parte exterior de éste, y el mimbar*, lugar utilizado por el imán para guiar las oraciones.

22

El alminar es de planta cuadrada de 4 x 4 m de lado y construido en piedra seca. Su estructura está formada por un núcleo central de piedra sobre el que se apoyan los peldaños que llegan a la parte superior de la torre. La construcción tradicional en Ouadane La casa ouadaní El modelo habitacional ouadaní responde al origen seminómada de sus moradores, que durante el verano se alojaban en sus nagüelas* del palmeral. Inicialmente, la función predominante de las casas habría sido la de granero o alfolíes*, almacenes de víveres y pertenencias, y cobijo en invierno o en caso de peligro. Precisamente, el proceso de sedentarización se debió en gran medida a la necesidad de almacenaje de la producción agrícola de los palmerales y el desarrollo del comercio caravanero. De este modo, la vivienda se usa en función de las necesidades estacionales o familiares, no teniendo las estancias un uso fijo o determinado. En ellas hay un mobiliario escaso, compuesto por alfombras o esteras de palmera, unos cojines, alforjas y algunos utensilios

Interior de biblioteca. Fotografía de M.Lizana.


Ciudad

de cocina. En las paredes, a veces, se colocan repisas o se abren nichos rectangulares que sirven para depositar utensilios o manuscritos. La casa de Ouadane tiene un único patio central, conocido allí como sella*. Está presidido por un benbi* o andén sobre el que la familia descansa para charlar y beber el té, o para dormir en las noches de verano. El patio se convierte así en el corazón de la casa. A su alrededor, se distribuyen las diferentes crujías que, según la entidad de la vivienda, tendrán entre una y tres plantas de altura. Al patio se accede desde el zagúan, llamado derb*. La estancia más importante de la casa se denomina segfe*, ubicada en planta baja, usada sobre todo en invierno. En las casas de Ouadane existe además el derb qula*, una habitación para descanso del dueño de más edad de la casa. El material principal en la construcción ouadaní es la piedra local utilizada en lajas, sin apenas tallar, y colocada a hueso. La mampostería se ejecuta con dos hojas trabadas con mortero de barro en el interior. Las cubiertas son planas y se construyen con troncos de palmera de unos 2m de longitud, lo que determina el tamaño de las estancias. Las fachadas de las estancias principales hacia el patio tienen decoración geométrica de alveolos similar a la de otras ciudades, como Chinguetti. Es una decoración sencilla que dota de relieve y juego de sombras con la luz del sol. Las escasas carpinterías son de madera de acacia. Algunos términos domésticos en azer: Cocina = Alhacena = Estancia fresca de la casa =

Detalle alveolos en fachada. Fotografía de R.Peña.

23


Ouadane

24

La ciudad y el saber Bibliotecas de manuscritos de Ouadane


Bibliotecas

“Cada generación tiene la obligación de conservar sus manuscritos y que el conocimiento tan variado y rico que está entre sus hojas no se pierda, de forma que los niños puedan seguir educándose y disfrutando de su conocimiento”. Mohammed. Informático de sistemas. Propietario de biblioteca familiar procedente de uno de los tres fundadores de la ciudad.

En la ciudad de Ouadane, algunas familias conservan colecciones de manuscritos que son reflejo y memoria de su identidad como ciudad caravanera y cruce de caminos. Las rutas comerciales favorecieron el intercambio del saber y en diversas ciudades, como Tombuctú (Mali), Chinguetti y Ouadane (Mauritania), florecieron bibliotecas que atesoraban conocimiento. Fueron también el medio de transmisión del Islam y de la lengua árabe, contribuyendo a crear referentes culturales comunes para una amplia diversidad de comunidades. En las sociedades estratificadas del contexto cultural del Sáhara mauritano, existía un grupo específico encargado de los libros y de la enseñanza, al igual que el griot* era el poeta encargado de narrar las historias de la tribu. Con las formas de vida seminómadas, los libros llegaban entre las mercancías de las caravanas o de manos de los peregrinos procedentes de la Meca. Eran copiados a mano, con frecuencia con procesos colaborativos, como la twiza*, en los que entre varias personas copiaban un único libro. Se utilizaban en la escritura materiales naturales. El cálamo o pluma era generalmente construida con cañas huecas; la tinta se elaboraba con goma arábiga, producto de algunos tipos de acacia abundantes en la zona, mezclada con agua y carbón, para las tintas negras; y con tierras, minerales y productos vegetales para las tintas coloreadas, verde, rojo y morado. Según nos cuenta José Corral, al-Bartalli ofrecía en su Fath al-sakur la relación precisa de autores y obras que debía alimentar la formación de los ulemas*, maestros del conocimiento religioso, y el faqih*, sabio docto en diversas

25


Ouadane

disciplinas. El repertorio bibliográfico de la enseñanza tradicional islámica debía incluir, entre otros:

· Tafsir. Ciencia coránica

· Hadiz. Los dichos y las acciones del Profeta, narradas por sus compañeros y recopiladas por eruditos. · Kalam. Teología dogmática. 26

· Tasawwuf. Teología mística. · Madhab Malik. Jurisprudencia maliki. · Nahw. Gramática. · Bayan. Retórica. · Dawawin. Poesía. · Ta’rij. Historia. · Ajbar. Noticias de viajes. · Tibb. Medicina. · Hisab. Matemáticas. · Falak. Astronomía.

Bibliotecario de Ouadane. Fotografía de M.Lizana


Bibliotecas

Reviste particular importancia la existencia de autores locales junto con autores internacionales, además de las referencias a los copistas, que en muchas ocasiones son antepasados de las familias de Ouadane, constituyendo así un patrimonio con una fuerte carga emotiva. Aunque el contenido de estos libros no está suficientemente explorado, aporta ya conocimiento sobre la historia de estas comunidades y de la ciudad de Ouadane. De este modo, la existencia de estas bibliotecas ha llegado a constituir una característica esencial de Ouadane y de su vecina Chinguetti. Si aún hoy perviven en Ouadane es gracias al gran valor que estas comunidades, y las familias en particular, les han otorgado en las sucesivas generaciones. Su conservación supone un gran reto, debido a las condiciones climáticas, los ataques de xilófagos, la pérdida del contexto y las formas tradicionales de protección y la falta de recursos. De ahí la necesidad de dedicar esfuerzos para apoyar la conservación. El Ministerio de Cultura Mauritano creó hace años la Fundación Nacional para la Salvaguarda de las Ciudades Antiguas (FNSVA), encargada de la protección del rico patrimonio cultural de Ouadane, Chinguetti, Tichitt y Oualata. Cada una de ellas dispone de un laboratorio dotado con materiales y equipos para la conservación y digitalización, fruto de la colaboración de la Cooperación Italiana y, en concreto, de la Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia y el Ministero degli Affari Esteri (entre 2006-2010). La Cooperación Española, a través de la Agencia Española de Cooperación para el Desarrollo (AECID), está también comprometida a respaldar estos esfuerzos, incidiendo en la participación y la implicación de las familias en la conservación y difusión de este patrimonio tan especial. Por ello, en Ouadane se ha comenzado con una actividad formativa, en el marco del Programa ACERCA, sobre conservación preventiva y digitalización, dirigida a las bibliotecas familiares:

Proceso de limpieza de manuscritos. Fotografía de M.Lizana.

27


Ouadane

1. Ehel Al Kettab 2. Ehel Med El hadj 3. Ehel Saleh 4. Ehel Abidin Sidi 5. Ehel Ahmed ould Hamed 28

6. Ehel Dahi 7. Ehel Yaya Baya 8. Ehel Idy 9. Ehel Molay Zeine Abdarahmane 10. Ehel Ahmed Cherif 11. Ehel Fadel 12. Ehel Ebnou Ataa Al Allh La protección de estos manuscritos es un acto de conservación de la memoria, de reconocimiento de la importancia del saber como proceso de creación colectiva. Lo que aprendemos de nuestro pasado alimenta nuestro presente y nuestro futuro.

Manuscrito antiguo. Fotografía de M.Lizana.


Patrimonio

Alrededores de Ouadane Patrimonio cultural, natural y geológico

29


Ouadane

El palmeral El palmeral que rodea Ouadane es, sin lugar a dudas, uno de los elementos que ha determinado su historia, sus características culturales y su modelo de desarrollo.

30

La información sobre el origen del palmeral de Adrar, el más antiguo e importante de los palmerales de Mauritania, nos remite a los antiguos pobladores, aunque no está claro si su origen es natural o se trata de un palmeral producto de la plantación. Algunas teorías afirman que fueron los Idaw el_Hayy* quienes introdujeron las palmeras. Sea como fuere, la estructura original de los oasis partiría de un sistema agroecológico de tres estratos vegetales en la distribución de los huertos: a nivel del suelo se encontrarían los cultivos de hortalizas, forrajes y plantas aromáticas y medicinales, así como trigo, cebada, menta o mijo; en un segundo nivel se encontrarían los árboles frutales y en el tercer nivel se hallarían las palmeras datileras con sus diversas variantes. Cada huerto de palmeras se delimita en zeribas*, corrales acotados por ramaje de palmera. Su forma de explotación se materializa en la guetna*, recolección realizada en el periodo estival (julio-agosto), basada en las tradiciones y rodeada de un ambiente festivo que ha perdurado hasta nuestros días.

Alrededores de Ouadane. Fotografía de R.Peña.


Patrimonio

Así lo registraron los exploradores portugueses en el siglo XVI: “Es costumbre entre ellos ir en determinada época del año a las montañas donde crecen palmeras silvestres. Recogen tantos dátiles como pueden, los exponen al sol, los secan y los guardan como suministro durante todo el año. Estas fechas no son buenas.” Durante la guetna, se utilizan unas chozas o nagüelas, que sirven como alojamiento temporal para la recolección. Pueden tener planta rectangular o semiesférica, con apenas un metro de altura y unos cinco metros de diámetro. En ellas se abren dos puertas enfrentadas para asegurar la ventilación. La estructura está formada por unos nervios muy flexibles, hechos con ramas entorchadas, situados a modo de paralelos y meridianos, y que tienen una cubrición vegetal similar al brezo de hojas de palmera. En Ouadane se conocen con el nombre de tikit*, las de menor tamaño, o mahmel*, las de mayores dimensiones, normalmente rectangulares. Los dátiles del Adrar, y en particular de Ouadane, tienen fama por su buena calidad y su variedad y son un alimento clave para la población ouadaní y mauritana. Pozos (término local: ayn = “ojo”) A la sombra de los palmerales se abren pozos que permiten acercar el agua a las fértiles plantaciones. Ya Valentim Fernandes los describiría en 1506, como “fuentes” o pozos dentro de su zeriba e invariablemente ayudado por

Vista de la ciudad arqueológica. Fotografía de M.Lizana

31


Ouadane

el mecanismo de balancín y contrapeso o aseylal, que permitía subir agua en un odre y verterlo en la acequia que conducía el agua hasta las los surcos de los huertos. Hoy estos mecanismos se han modernizado, pero siguen siendo la clave para el mantenimiento de la producción agrícola y el sustento de la ciudad. Las minas de sal

32

Aunque a 250 km de Ouadane, las minas de sal de Idjil y su explotación supusieron un recurso que aseguró a la ciudad su gran protagonismo en las rutas caravaneras y la prosperidad que conocemos desde el siglo XV. Su descubrimiento se atribuye a un pastor ouadaní, por lo que tradicionalmente y hasta nuestros días son explotadas por gentes de Ouadane. Las campañas para la extracción de sal tienen lugar en otoño, durando hasta cuatro meses, tiempo en el que se alojan en improvisados refugios temporales construidos junto a la propia cantera. Tradicionalmente, los trabajadores cavan una zanja y, desde su interior, van eliminando la capa superficial arenosa, separando y cortando las planchas de sal. Posteriormente son secadas al sol. Se trata de trabajos duros, que historicamente se han reservado a los egzazir, grupo social que en el siglo XVI eran descritos como “hombres de color pardo” por Esmeraldo de Duarte Pacheco. El camello fue históricamente fundamental para transportar las planchas hasta Tichitt, Tombuctú, o Senegal.

Vista del palmeral desde la ciudad arqueológica. Fotografía de M.Lizana.


Patrimonio

Guelb er Richat Cerca de Ouadane se encuentra el Guelb er Richat, una estructura geológica espectacular, de marcada presencia en el desierto del Sáhara visto desde el aire. Se trata de un gigantesco cráter, de casi 50 km de diámetro, formado por una serie de anillos concéntricos, por lo que es conocido como el “Ojo de África”. En el centro tiene un cerro central puntiagudo, que para los estudiosos es característico de los cráteres de impacto. Fue descubierto por Théodore Monod naturalista, explorador, erudito y humanista francés, que dedicó parte de su vida a estudiar el Sáhara. Fue el primero en atribuir el origen de Richat a un cráter de impacto por un meteorito. Él mismo llegó a dudar de esta teoría y hoy la mayor parte de los científicos lo consideran un domo erosionado a lo largo del tiempo, con materiales de colores rojizos, azulados y blancos, que van desde el Proterozoico hasta el Cretácico y la actualidad. Aunque hay estudios que encuentran evidencias para ambas teorías. Su extraordinaria forma y colorido han provocado la aparición de teorías esotéricas, como su identificación con la Atlántida imaginada por Platón, aunque sin duda es mucho más emocionante escuchar a la ciencia cuando trata de explicarnos cómo se ha formado nuestro planeta.

Nagüela o cabaña. Fotografía de AECID.

33


Ouadane

34

La conservación del Patrimonio El valor de la ruina arqueológica


Patrimonio

35

“La conservación del Patrimonio no supone simplemente la permanencia material de los bienes que lo integran, sino que debe suponer ante todo la preservación de un conjunto de valores que son los que en último caso justifican su trascendencia. De estos valores, unos tienen soporte directo en la propia realidad física del bien, mientras otros como los históricos, simbólicos o afectivos son en mayor o menor medida inmateriales, pero no por ello resultan menos importantes a la hora de su consideración como bienes de la colectividad.” Almagro, Navarro, Orihuela. 2008. La innegable fuerza de las ruinas de la ciudad antigua de Ouadane nos ha llevado a plantearnos su significado e importancia, tanto para los habitantes que las tienen presentes en su día a día, como para los técnicos y profesionales encargados de su gestión. Es pertinente la reflexión acerca de los criterios sobre conservar o no los restos de edificios y ciudades que, por diversas causas, han quedado destruidos. En algunos casos, el abandono o los desastres naturales que han provocado ese estado pueden ser referencias históricas o culturales importantes para el lugar, y la ruina queda como memoria de tales acontecimientos. Los ejemplos más señeros pueden ser la ciudad de Pompeya, recuerdo de la erupción del Vesubio en el año 79, o la ciudad maya de Tikal, hoy reflejo de esplendor y decadencia. Como ejemplo más cercano podemos nombrar la del yacimiento de Kumbi Saleh, al sur de la actual Mauritania, que podría ser identificada con la antigua capital del Imperio de Ghana. En cada grupo cultural y en cada época, la ruina ha tenido diversas consideraciones. En ocasiones, los edificios en ruina han servido simplemente


Ouadane

como cantera para aprovechar materiales en nuevas construcciones; otras veces, se han recuperado arquitectónicamente en un proceso de restitución; y a veces se aceptan como documento y conexión del pasado optando así por su salvaguarda.

36

La visión romántica sobre el paso del tiempo otorga a la ruina una fuerza evocadora que provoca una fascinación nostálgica por el pasado, por la fugacidad de las hazañas y los logros humanos. En contraposición, las teorías científicas de la restauración de monumentos, surgidas en Italia a partir del siglo XIX en torno a los trabajos del Foro y el Coliseo romanos, consideraron válido completar o consolidar los edificios con materiales originales, una vez estudiados científicamente. De este modo, la reflexión acerca de la ruina provoca y ha provocado miradas diversas, desde las intervencionistas e interpretativas, como las defendidas por Viollet-le-Duc (1814-79): “Restaurar un edificio no es conservarlo, repararlo o rehacerlo, es restablecerlo a un estado completo que puede que no haya existido antes”; y otras que defienden el ciclo vital de la obra y niegan cualquier intervención, según lo expresaba John Ruskin (1819-1900): “Los antiguos edificios no son nuestros. Pertenecen en parte a los que los construyeron, y en parte a las generaciones que vendrán. […] Tenemos libertad de derribar lo que nosotros mismos hemos construido. Pero aquello por lo que otros hombres entregaron su fuerza, su salud y su vida, su derecho sobre ello, no acaba con la muerte”. Entre ambos extremos, se mantiene un debate que busca un diálogo entre lo antiguo y lo nuevo. La defensa del valor cultural e histórico de la obra está en la base de esta reflexión teórica, que ha dado lugar a diversos documentos reguladores o cartas de compromiso en las que se trata de establecer una metodología común en la intervención.

Ruinas de la ciudad arqueológica Fotografía de M.Lizana.


Patrimonio

Las Cartas de Atenas (1931) y Venecia (1964) ya establecen como prioridad la conservación sobre la restauración y reconocen la importancia de la restauración de los ámbitos urbanos y rurales. En la Carta de Cracovia (2000) se hace hincapié en la importancia de la compatibilidad de materiales, así como la interacción de la obra con el hombre, la naturaleza y el medio físico. En estas reflexiones, es fundamental la educación de la sociedad respecto a la participación en la protección y conservación del patrimonio. La Carta de Nairobi por el Renacimiento Cultural de África (2005) señala la necesidad de “Rehabilitar y preservar la herencia cultural africana” y hoy ese patrimonio es también un objetivo de desarrollo sostenible priorizado por la Unión Africana y por las Naciones Unidas. En el caso de Ouadane, la ciudad arqueológica y la ciudad antigua están incluidas en la Lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO desde 1996, junto con Chinguetti, Tichitt y Oualata. En la Declaratoria para su inclusión en la Lista, se destaca la conservación del tipo de construcción y del conjunto arquitectónico y urbanístico, así como los valores de los restos de la ciudad, que son reflejo de la cultura nómada tradicional de las poblaciones del Sáhara Occidental, y modelo de asentamiento humano y de interacción con el entorno. Sin duda, las ruinas adquieren un nuevo significado al conservar sus estructuras sin intervenir en ellas. Como señalan Emilio Hormías y Sandra Bestraten, “la ruina es el fracaso de la arquitectura, pero también es una re-significación, un lienzo vivo de la memoria. Se convierte en un hecho escultórico por derecho propio. Nuestra percepción de la ruina proviene de una impresión subjetiva, fuera del ámbito de la realidad, así como los distintos sentimientos que despiertan: respeto, emoción, melancolía y hasta terror ante su vista.” “Nada es tan bello como las ruinas de una cosa bella”, decía Auguste Rodin.

Mezquita de la ciudad arqueológica Fotografía de M.Lizana.

37


Ouadane

38

La conservación del patrimonio como herramienta de desarrollo

UNESCO define Patrimonio Cultural como “el legado que recibimos del pasado, vivimos en el presente y transmitiremos a las generaciones futuras”. A través de diversas convenciones, UNESCO ha ido perfilando el concepto de patrimonio, desde la definición del patrimonio cultural y natural (1972), hasta la consideración del patrimonio cultural inmaterial (2003) o la diversidad cultural (2005). Efectivamente, la reflexión en el ámbito internacional ha superado el concepto de monumento y de colecciones de objetos, para revalorizar el patrimonio inmaterial. Este incluye las tradiciones o expresiones heredadas de nuestros antepasados y transmitidas a nuestros descendientes: tradiciones orales, artes del espectáculo, usos sociales, rituales, actos festivos, conocimientos y prácticas relativos a la naturaleza, y saberes y técnicas vinculados a la artesanía tradicional, etc. Todo ello forma parte del acervo cultural que las comunidades, los grupos y los individuos aprecian y reconocen como su patrimonio, tal como se afirma en la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial (UNESCO 2003).


Patrimonio

En su web sobre patrimonio inmaterial, UNESCO destaca así su importancia: “no estriba en la manifestación cultural en sí, sino en el acervo de conocimientos y técnicas que se transmiten de generación en generación. El valor social y económico de esta transmisión de conocimientos es pertinente para los grupos sociales tanto minoritarios como mayoritarios de un Estado, y reviste la misma importancia para los países en desarrollo que para los países desarrollados.” El patrimonio cultural se ha enriquecido también con la consideración del paisaje cultural, que supone la interacción entre hombre y naturaleza, y la necesidad de preservar el equilibrio entre ambos. Los paisajes culturales reflejan las técnicas utilizadas por el hombre en la explotación del territorio, apreciándose las singularidades y características propias de cada cultura, definidas por su entorno y su medio natural. En la actualidad, los grandes retos sociales, económicos y climáticos amenazan directamente al patrimonio cultural de poblaciones como Ouadane y otras regiones del planeta de gran fragilidad medioambiental, e incluso su propia pervivencia. Una de las grandes amenazas a las que se enfrentan las frágiles regiones saharianas es la desertificación, definida en la Convención de Lucha contra la Desertificación de Naciones Unidas como: “el proceso de degradación del suelo resultante de factores como las variaciones climáticas o las actividades humanas”. Se reducen los recursos hídricos y los ecosistemas dejan de autorregularse, por lo que dejan de suministrar bienes y servicios. Además, los cambios de modelo de vida hacen difícil preservar los referentes culturales en numerosos territorios del planeta, donde crece con fuerza la emigración a lugares que ofrecen mayores oportunidades, con la consiguiente pérdida de conocimientos y mano de obra en labores productivas locales. Los paisajes culturales reflejan el ingenio de las personas para adaptar su modo de vida a la geografía y los recursos locales. Esta transformación del territorio

Biblioteca de Ouadane. Fotografía de M.Lizana.

39


Ouadane

refleja la base de una cultura y es parte de su identidad, lo que debería ser entendido como una oportunidad de desarrollo y no como un freno. Para ello es necesario reforzar la resiliencia territorial y socioeconómica de las poblaciones, para lo que son necesarias políticas locales que, sobre todo, generen oportunidades laborales vinculadas al propio lugar. La génesis de los oasis bien podría ser una enseñanza a tener en cuenta cuando hablamos de resiliencia y de desarrollo sostenible ya que estos lugares antropizados han albergado la vida de millones de personas durante siglos, en un sabio equilibrio con el entorno y sus recursos. 40

La conservación del patrimonio se debe plantear como una herramienta de desarrollo económico y cohesión social, apoyando y promoviendo los referentes culturales que lo mantienen vivo. La cultura tiene el poder de transformar las sociedades; sus diversas manifestaciones enriquecen nuestro día a día de múltiples maneras. Pero sólo se podrán conseguir resultados sostenibles, inclusivos y equitativos si se da prioridad al ser humano y si el proceso de desarrollo se basa en el respeto a la diversidad cultural y el diálogo entre las diferentes comunidades.

“Cada vez que un manuscrito se abre, hay un peligro de pérdida. Por eso, es clave digitalizar, para que muchas personas puedan acceder a sus contenidos y preservar el saber de los manuscritos.” Abidin Sidi. Profesor de instituto jubilado. Propietario de biblioteca y museo familiar etnográfico.

Obras de rehabilitación de la antigua edificación. Fotografía de M.Lizana.


Patrimonio

Artesanía Riqueza del patrimonio inmaterial e industrial de Ouadane

Las mujeres y hombres artesanos de Ouadane nos cuentan cómo han aprendido las técnicas tradicionales para la elaboración de los objetos de uso diario; ellas, las cestas para el pan, las esteras, adornos o cajas forradas de cuero; ellos, los objetos de metal o el equipamiento para montar en camello. Han aprendido fabricando estos objetos junto a sus madres y abuelas, padres y abuelos. Históricamente, en la cultura mauritana de tradición nómada, la artesanía ha sido la función de los “Maalemine”, o casta que englobaba todos los oficios destinados a producir objetos cotidianos. Era un oficio familiar, heredado y aprendido de generación en generación. “Maalemine” deriva de la palabra árabe clásica “maalem” (‫)ملعم‬, que literalmente significa “el que sabe”, “maestro”. El equivalente en femenino es “maalma”, mujer que enseña diversos oficios. Es precisamente este significado el que dota a la artesanía del importante valor que hoy le otorgamos, como conocimiento técnico enseñado y heredado, y riqueza para la sociedad y la cultura de un país.

41


Ouadane

Esas técnicas y conocimientos son definidos como patrimonio inmaterial por UNESCO, que insta a los pueblos a preservar y seguir transmitiendo ese saber adaptándolo al devenir de las comunidades. Así se expresa en la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial (UNESCO, 2003): “Este patrimonio cultural inmaterial, que se transmite de generación en generación, es recreado constantemente por las comunidades y grupos en función de su entorno, su interacción con la naturaleza y su historia, infundiéndoles un sentimiento de identidad y continuidad y contribuyendo así a promover el respeto de la diversidad cultural y la creatividad humana.” 42

En Ouadane, resulta muy enriquecedor visitar los talleres de las mujeres artesanas, donde es posible ver de cerca la gran habilidad técnica de los trabajos en cuero, la cestería, las esteras de hojas de palmera y de “hierba de camello” (Alhagi maurorum) o la elaboración del cuscús, entre otros. Estas artesanías reproducen los modelos y los motivos tradicionales de la cultura bereber, que se reconocen especialmente en los dibujos y la combinación de colores de los objetos en cuero, negro, amarillo, verde y rojo. Con la piel de cabra forran cajas, hacen tabaqueras, cojines, cubiertas para libros, etc., objetos y formas típicas de una cultura nómada y pastoril. Algunas labores, sobre todo la fabricación de grandes esteras, son realizadas de forma colectiva, una costumbre que denominan twiza*. La artesanía, además de un bien del patrimonio inmaterial, es una industria que dota a las familias de una forma de generación de medios de vida. En

Artesanas tejiendo esteras. Fotografía de M.Lizana.


Patrimonio

comunidades como Ouadane, supone un atractivo para el viajero que puede con estos objetos adquirir una muestra de la cultura del territorio que visitan. La artesanía, no obstante, es un patrimonio frágil, como muchas otras muestras del patrimonio inmaterial. UNESCO alerta de los obstáculos para la supervivencia de estos conocimientos que suponen la globalización, la producción en serie y la falta de materiales naturales para la fabricación. De aquí deriva la importancia de realizar inventarios detallados, que incluyan la descripción de las técnicas, y de documentar, incluso con medios audiovisuales, las técnicas y formas de creación. 43

“Las mujeres mauritanas son activas, encuentras mujeres con ganas de hacer cosas por todo el país, pero especialmente en el Valle y en la Ciudad de Ouadane. Las mujeres sacan adelante con mucha determinación las labores domésticas, sin embargo, necesitan formación para poder emprender. Sin las mujeres no será posible nunca una economía fuerte”. Zaida, empresaria local

Artesanas tejiendo esteras. Fotografía de M.Lizana.


Ouadane

Bibliografía

BONTE, Pierre (2010). “Note sur l’origine et le développement de la palmeraie de l’Adrar mauritanien”, en: ABERLENC-BERTOSSI, F. (dir.) (2010) Biotechnologies du palmier datier. Marseille: IRD Éditions. p. 73-78 (enlace). 44

CERECEDA, Miguel Louis (2013). El patrimonio edificado. De la ruina a la arquitectura. Del pasado al presente. Lección inaugural 2013-2014. Universidad de Alicante. (enlace) CORRAL JAM, José (2000). Ciudades de las caravanas: itinerarios de arquitectura antigua en Mauritania. Fundación el Legado Andalusí. CUOQ, Joseph M. (trad.) (1975). Recueil des sources arabes concernant l’Afrique Occidentale du VIIIe. au XVIe. siècle, (Bilad al-Sudan). París : Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique. DADI, Ethmane Ould. “Le plan d’action pour la sauvegarde et le développement des villes anciennes de Mauritanie: Oulata, Tichitt, Chinguetti et Ouadane”. En: GAUDIO, Attilio (coord.) (2005), Les bibliothèques du Désert. Recherches et études sur un millénaire d’écrits. PARÍS: L’Harmattan, pp. 97-111. DELAROZIÈRE, Marie-Françoise. “Notes sur l’artisanat mauritanien”, En: Introduction à la Mauritanie. Centre de recherches et d’études sur les sociétés méditerranéennes, Centre d’étude d’Afrique noire. p. 127-153 (enlace). DU PUIGAUDEAU, Odette, y SÉNONES, Marion (2000). Memoire du Pays Maure: 1934 - 1960. París: Editions Ibis Press. FALL, Abdallahi, CORMILLOT, André et ADNAN OULD BEYROUK, Mohamed (2000). L’Adrar. Les Villes Anciennes. Chinguetti-Ouadane et Le Guelb Er Richat. Éditions Sepia. GAUDIO, Attilio (coord.) (2005), Les bibliothèques du Désert. Recherches et études sur un millénaire d’écrits. París: L’Harmattan. GIACOMELLO, Alessandro, PESARO, Alessandro, ZANELLA, Irene (2010) (coord.). Il progetto “Salvaguardia delle biblioteche del deserto” in Mauritania. Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia. Centro di Catalogazione e Restauro dei Beni Culturali. Ministero degli Affari Esteri (enlace). HAMDI ABBAS, Ahmed Abd-El-Moniem (2005). A new recording of mauritanian rock art. Tesis doctoral. Institute of Archaeology. Department of Anthropology. University College London. (enlace). HORMÍAS, Emilio; BESTRATEN, Sandra (2011). “Construir desde la cooperación al desarrollo en entornos Patrimonio de la Humanidad”. IV Congreso Internacional de Patrimonio Cultural y Cooperación al Desarrollo. 16,17 y 18 de junio de 2010, Sevilla.


La ciudad y el desierto

MAHMOUD, Izibdih Ould Mohamed. “Ouadane et Chinguetti : deux exemples de rayonnement de villes sahariennes”. En: GAUDIO, Attilio (coord.) (2005), Les bibliothèques du Désert. Recherches et études sur un millénaire d’écrits. París: L’Harmattan, pp. 87-96. MAUNY, Raymond (1949). “L’expédition marocaine d’Ouadane (Mauritanie) vers 1534-1544”. Bulletin de l’Institut Français de l’Afrique Noire. 1949. pp. 12914. MAUNY, Raymond. (1954) Gravures, peintures et inscriptions rupestres de l’ouest africain. Dakar: I.F.A.N. MAUNY, Raymond (1953). Mission dans l’Adrar de Mauritanie, 16 janvier - 15 février 1953. Cuadernos de terreno. (enlace). MODAT, Lieutenant-Colonel (1919). “Les populations primitives de l’Adrar mauritanien”. Bulletin du Comité des Etudes Historiques et Scientifiques de l’AOF. pp. 372-392. (enlace). MONOD, Theodore (1984). L’émeraude des Garamantes. Souvenirs d’un Saharien. París: Ediciones L’Harmattan. MORENO ADÁN, Carmen (2019) (coord.). Chinguetti, el legado del desierto. Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo. AECID. Asociación Terrachidia. OBSERVATORIO DE LA SOSTENIBILIDAD EN ESPAÑA [s.a.]. Patrimonio cultural, natural y paisajístico. Claves para la sostenibilidad territorial. PSICHARI, Ernest (1947), Les voix qui crient dans le désert. Souvenirs d’Afrique. TOURÉ, Madina (2019), “Interculturalidad arabobereber y negroafricana al sur del Mediterráneo: el espacio mauritano”. IEMED, Quaderns de la Mediterrània 28/29 (enlace). UNESCO. Ancient Ksour of Ouadane, Chinguetti, Tichitt and Oualata (enlace)​​. UNESCO (2001). Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural (enlace). UNESCO (2003). Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial (enlace). UNESCO. Técnicas artesanales tradicionales (enlace). UNESCO. ¿Qué es el patrimonio cultural inmaterial? (enlace)

45


Ouadane

Glosario

46

• Adrar Tmar. Montaña de dátiles • Alfolí. Término del árabe hispánico alhurí, que designaba un granero o pósito. • Alminar. Cada una de las torres de las mezquitas musulmanas. La palabra árabe “minar” significa “faro”, porque era frecuente colocar luces en los minaretes para orientar a los viajeros. En español, se añade el artículo Al-. • Amgarij. Nombre de varias líneas familiares existentes en Ouadane y Chinguetti. Probablemente sea una palabra del dialecto azer para designar a los especialistas en la fecundación de las palmeras. · Aseylal. Sistema de contrapeso de los pozos. • Azer. Dialecto procedente del soninké, con algunas contaminación del berbère. Era utilizado corrientemente en Oualata, Tichitt y Ouadane a mediados del siglo XIX, pero desde finales del siglo XX se considera casi desaparecido. • Bafour. Antiguos habitantes de la región de Adrar. · Batha. Valle o fondo de un río seco o temporal, plano y arenoso. · Benbi. Andén colocado en el patio de la casa, sobre el que la familia descansa para charlar y beber el té o para dormir en las noches de verano. · Derb. Zaguán de la casa ouadaní. · Derb qula. Habitación para descanso del dueño de más edad de la casa. · Faqih. Sabio docto en diversas disciplinas. · Griot. Poeta encargado de narrar las historias de las tribus mauritanas. • Getna. Recolección del dátil realizada en la temporada estival. • Idaw El Hadj. Tribu árabe que fundó Ouadane en el siglo XII. • Ksar (plu. Ksur). Castillo. En el Magreb se utiliza de una forma más amplia para designar un poblado tradicional amurallado. Constituyen una de las manifestaciones principales de la arquitectura bereber. • Lamtunas. Tribu nómada bereber que tuvo el predominio en el Adrar Mauritano.


La ciudad y el desierto

• Mahadras. Escuelas coránicas tradicionales.

47

• Mihrab. En las mezquitas, huecos de la qibla que señalan la dirección en la que los fieles deben orar. • Mimbar. Lugar utilizado por el imán para dar las oraciones. • Nagüela. Término del árabe hispánico nawwála, que designaba una cabaña o casa de paja o pobre. • Qiblí (de qibla). Muro de la mezquita orientado hacia la Meca. • Sanhadja. Conjunto de tribus bereberes aliadas en la Confederación Sanhadja. En bereber significa: “gentes del oasis”. • Sebkha. Depósito sedimentario formado en regiones áridas, parecido a una dura costra superficial, que ocupa la parte inferior de una depresión de alta salinidad. También designa ciertos lagos someros salinos que generalmente se secan estacionalmente. · Segfe. La estancia más importante de la casa ouadaní. · Sella. Patio central de la casa ouadaní. • Tikitt. Nagüela o choza semiesférica, realizada con hojas de palmera, vinculada a las actividades agrícolas. • Tichitt. Transcripción del nombre árabe:

A veces transcrito como “Tcit”.

· Twiza. Trabajo colaborativo entre varias personas para copiar un único libro o manuscrito. • Ulema. (“alim” plu. ulema). Maestro del conocimiento religioso. · Ouadane. Transcripción del nombre en árabe: , que significa “dos ríos” (del árabe clásico wādi/ouad, río). A veces transcrito como “Wadan” · Oualata. Transcripción del nombre árabe: “Walata”.

. A veces transcrito como

• Zeriba. Corral de ramaje de palma que encierra un huerto entre palmeras.


Ouadane

48


La ciudad y el desierto

Epílogo

49

Alcalde de Ouadane. Mohamed Mahmoud Maye.

El Festival de Ciudades Antiguas de Mauritania, que celebra la cultura de las antiguas ciudades caravaneras del desierto, inscritas en la lista de Patrimonio Mundial de la Humanidad, Oualata, Chinguetti, Tichit y Ouadane, acoge en 2021, en esta última ciudad, una nueva edición llena de esperanza tras el largo período de aislamiento vinculado a la pandemia del covid-19. Ouadane, ubicada en la meseta de Adrar, en el centro del país, ya fue descrita en el siglo XI como, probablemente, una de las ciudades más importantes en la ruta comercial del oro del Imperio de Ghana y, hasta el siglo XV, un lugar de encuentro y tránsito de las caravanas que cruzaban el Sáhara, cargadas principalmente con sal. La ciudad ha sufrido diferentes asaltos de pueblos para hacerse con el control de este comercio. La antigua ciudad en ruinas refleja toda esta historia con la impresionante muralla, las numerosas bibliotecas y la mezquita. Los alrededores de la ciudad muestran vestigios de ocupación prehistórica, con abundantes depósitos de herramientas paleolíticas, pinturas y grabados rupestres. La riqueza geológica de la zona es ineludible, los depósitos fósiles están documentados y, sobre todo, destaca la presencia de una de las formaciones más singulares del mundo, y que se encuentra en la región, el Guelb er Richât, una enorme forma concéntrica de los acantilados, claramente visible desde el espacio: el ojo de África. Actualmente la ciudad cuenta con alrededor de 6.500 habitantes, dedicados principalmente al cultivo de dátiles en el oasis y la cría de pequeños rumiantes. Muy consciente de su riqueza, la población se implica en la protección y promoción de este patrimonio cultural y natural como vía de desarrollo local e invita al visitante a pasear por Ouadane, conocer su historia y apreciar la belleza de sus paisajes.


‫‪Ouadane‬‬

‫‪Plano territorial de Ouadane.‬‬

‫‪50‬‬

‫سه‬

‫ل الب‬

‫طحة‬

‫البرئ املحصنة‬

‫املسجد العتيق‬

‫شنقيط‬


‫‪La ciudad y el desierto‬‬

‫خ‬ ‫قليم‬ ‫مطط وادان إال ي‬

‫قلب الريشات‬

‫‪51‬‬

‫افريقيا‬

‫وادان‬

‫موريتانيا‬

‫حقل التمر‬ ‫املركز التاريخي‬

‫قطاع اآلثار‬

‫شامل‬



‫وادان‬

‫املدينة والصحراء‬


‫وادان‬

‫املدينة والصحراء‬


‫نتوجه بالشكر لكل أولئك األشخاص يف وادان الذين أطلعونا عىل جامل‬ ‫مدينتهم وفتحوا لنا أبواب بيوتهم وأظهروا لنا غنى إرثهم‪.‬‬


‫املؤلفات‪:‬‬ ‫مارتا كوملنارس‪ ،‬كارمن مورنو آدان‪ ،‬راكيل بينيا لوبث‬ ‫النارش‪AECID 2021 © :‬‬ ‫‪www.aecid.es‬‬ ‫الكاطالوغ العام للنرشات الرسمية‪:‬‬ ‫‪https://cpage.mpr.gob.es/catalogo-de-publicaciones‬‬ ‫رقم اإليداع‪:‬‬ ‫‪ NIPO‬مطبوع‪109-21-072-6 :‬‬ ‫‪ NIPO‬عرب االنرتنت‪109-21-073-1 :‬‬ ‫تأليف النصوص وتنسيق النرشة‪ :‬مارتا كوملنارس فرناندث‪ ،‬كارمن مورينو آدان‪ ،‬راكيل بينيا لوبث‪ ،‬آنا ماريا صانتشيز‬ ‫سالثيدو ‪AECID /‬‬ ‫تصوير فوتوغرايف‪ :‬ميكل ليثانا باركو ‪ ،AECID /‬مارتا كوملنارس فرناندث‪ ،‬راكيل بينيا لوبث‬ ‫رسوم‪ :‬كارمن بوينو كارثيا‬ ‫مخططات‪ :‬مارتا كوملنارس فرناندث‬ ‫تنضيد وتنسيق الطباعة‪ :‬أنخال كالبو كارثيا‬ ‫ترجمة‪ :‬محمد األمني بحان‪ ،‬نريوز بكور‬ ‫بالتعاون مع‪ :‬عبد الله لباط‪ ،‬تقني الحفاظ عىل الرتاث‪ .‬املؤسسةالوطنية لحفظ املدن القدمية (‪)FNSVA‬‬ ‫طباعة‪Artia Comuncación :‬‬ ‫مارتا كوملناريس فرناندث‪ .‬مهندسة معامرية وماجستري يف التخطيط وإدارة األرايض ومتخصصة يف تنمية املستوطنات‬ ‫البرشية غري املستقرة من جامعة البوليتكنيكا يف مدريد‪.‬‬ ‫كارمن مورينو آدان‪ .‬ممهندسة معامرية‪ ،‬متخصصة يف حفظ وترميم الرتاث املعامري ومتخصصة يف تنمية املستوطنات‬ ‫البرشية غري املستقرة من جامعة البوليتكنيكا يف مدريد‪ .‬وهي أستاذة يف قسم الرتكيب املعامري بكلية الهندسة‬ ‫املعامرية بجامعة ألفونسو العارش السابيو‪.‬‬ ‫راكيل بينيا لوبث‪ .‬مهندسة معامرية متخصص يف تنمية املستوطنات البرشية غري املستقرة من جامعة البوليتكنيكا‬ ‫يف مدريد ومتخصصة يف التصميم وإدارة املعارض من الجامعة األوروبية مبدريد‪.‬‬ ‫مارتا كوملناريس فرناندث وكارمن مورينو آدان وراكيل بينيا لوبث هن مهندسات معامريات ومؤسسات رشيكات‬ ‫لـ ‪ ،Terrachidia‬وهي منظمة غري حكومية تهدف إىل حامية الرتاث الثقايف‪ ،‬وتحديداً العامرة وتقنيات البناء‬ ‫التقليدية‪ .‬منذ عام ‪ 2012‬يعملن يف املغرب‪ ،‬حيث نفذن مشاريع مختلفة لحفظ وترميم العامرة التقليدية يف‬ ‫املغرب وموريتانيا‪ .‬كام تقوم ترياتشيديا بعمل تعليمي وإعالمي وتوعوي مهم نحو حامية الرتاث الثقايف املادي‬ ‫وغري املادي‪.‬‬

‫‪www.terrachidia.es‬‬


‫الفهرس‬ ‫• تصدير‪ :‬سفرية اسبانيا يف موريتانيا‬

‫‪6‬‬

‫• عرض‪ :‬مدير مؤسسة حامية املدن القدمية (‪)FNSVA‬‬

‫‪7‬‬

‫• األرض واملناظر الطبيعية والسكان‬

‫‪8‬‬

‫• تاريخ وادان‬

‫‪11‬‬

‫• مدينة وادان القدمية‪ .‬منوذج حرضي ملدن القوافل‬

‫‪16‬‬

‫• املدينة واملعرفة‪ :‬مكتبات مخطوطات وادان‬

‫‪24‬‬

‫• محيط وادان‪ :‬تراث ثقايف وطبيعي وجيولوجي‬

‫‪29‬‬

‫• قيمة األنقاض األثرية‬

‫‪34‬‬

‫• الحفاظ عىل الرتاث كأداة للتنمية املحلية‬

‫‪38‬‬

‫• الفنون التقليدية‪ .‬غنى الرتاث الالمادي والصناعي يف وادان‬

‫‪41‬‬

‫• ببليوغرافيا (مراجع البحث)‬

‫‪44‬‬

‫• معجم املصطلحات‬

‫‪46‬‬

‫• الخامتة‪ :‬عمدة بلدية وادان‬

‫‪48‬‬

‫• مخطط املدينة‬

‫‪50‬‬


‫عرض – وادان‬

‫‪7‬‬

‫عرض ملدير «مؤسسة حامية املدن القدمية»‬ ‫السيد محمد عدنان بريوك‬ ‫بعد سنة من االنقطاع بسبب وباء كوفيد– ‪ 19‬نستأنف انعقاد «مهرجان املدن األثرية القدمية»‬ ‫يف دورته العارشة بفرح عميق وبرؤية تطور وابداع مجددة‪.‬‬ ‫هذا املهرجان السنوي هو حدث تاريخي منظَّم برعاية فخامة رئيس الجمهورية االسالمية‬ ‫املوريتانية‪ .‬إنه ملتقى مميز ميثل الدور األويل الذي لعبته مدن شنقيط ووادان وتيشيت ووالتة‪،‬‬ ‫ذاكرة الصحراء‪ ،‬يف كل املجاالت الثقافية واالجتامعية واالقتصادية الهامة‪.‬‬ ‫ليس غرض املهرجان سوى اظهار قيم الرتاث املادي وغري املادي للمدن التاريخية‪ .‬أما مدن‬ ‫قوافل الصحراء‪ ،‬فهي رمز للرتاث الثقايف للبالد بأرسها وتجسد هوية الشعب املوريتاين وتبلور‬ ‫تعدديته الحضارية‪ .‬ويف السياق العاملي‪ ،‬يتيح املهرجان فرصة لجمع أناس من أقطار مختلفة‬ ‫من العامل يف مكان واحد ولتقوية العالقات الثقافية واالجتامعية والسياسية بني موريتانيا ودول‬ ‫أخرى‪.‬‬ ‫تبذل «مؤسسة حامية املدن القدمية (‪ »)FNSVA‬جهودا ً يف صون هذا الرتاث الرثي وحفظه‪،‬‬ ‫وتسعى‪ ،‬وعىل وجه خاص‪ ،‬إىل استعادة الطابع القديم ملدينة وادان‪ ،‬بشكل ما‪ ،‬كنقطة تبادل‬ ‫بني سكان وبلدان متباعدة فيام بينها‪.‬‬ ‫تشكل مشاركة «التعاون اإلسباين» ‪ ،‬الذي رافق عملنا دوماً‪ ،‬مساهمة نبيلة لنشاطاتنا املشرتكة‬ ‫من أجل حامية وتقييم هذا املرياث الذي وصلنا عرب العصور‪.‬‬ ‫بو ّدنا أن نتشاطر مع الزوار منوذج هذه املدن املسجلة يف قامئة الرتاث العاملي لليونسكو منذ‬ ‫عام ‪ ،1996‬وهي مدن يعرب مرياثها عن حيوية اإلنسان اإلبداعية لخلق بيئة ثقافية وطبيعية‬ ‫نستمتع بها نحن اليوم يف مدن مثل وادان‪.‬‬ ‫إذن‪ ،‬ندعو الجميع لزيارة هذا املطرح الثقايف ملعرفته وتقديره ولالنغامس يف فضائه املختص‬ ‫بالتعددية الثقافية التي توحدنا وتعزز آمالنا املشرتكة‪.‬‬


‫وادان – تصدير‬

‫تصدير لسفرية اسبانية يف موريتانيا‪،‬‬ ‫السيدة مرييام آلْباريث ديال روسا رودريغيث‬ ‫«ال ميكننا الذهاب إىل البحر والصحراء سوى لالستغراق»‪.‬‬

‫‪6‬‬

‫بهذه الكلامت‪ ،‬أو ما يشبهها‪ ،‬وصف الشاعر الغرناطي رافائيل غيجني (‪)Rafael Guillén‬‬ ‫تجربته يف موريتانيا‪ ،‬وأو ّد هنا أن أستعيدها‪ ،‬بعد إذن قائلها‪ ،‬يف استهالل هذا الدليل لوادان‬ ‫رشفني كتابة مقدمته‪ .‬وذلك ألن وادان‪ ،‬وموريتانيا بأجمعها‪ ،‬ال ميكن احتاللها‪ .‬إنها هي‬ ‫الذي ت ّ‬ ‫وأهلها من يحتلك‪.‬‬ ‫هذه املدينة األسطورية التي كانت موضعاً لالرتياح والتزود يف طرق القوافل العابرة للصحراء‪،‬‬ ‫أي مكاناً لالستقبال وأرضاً للوصول‪ ،‬هي كذلك نقطة انطالق‪ ،‬كام عرفه جيدا ً املرابطون الذين‬ ‫خرجوا من هذه األرايض بالذات وبلغوا نهر إيربو بشامل شبه الجزيرة اإليبريية يف مطلع القرن‬ ‫الثاين عرش امليالدي ليرتكوا بصمة ثقافية ال متحى يف بلدنا اسبانيا‪.‬‬ ‫ليس من قبيل الصدفة أن تُحفظ حتى اليوم حرصا ً يف وادان ويف مدن ثالث أخَر مسجلة يف قامئة‬ ‫مواقع الرتاث العاملي لليونسكو‪ ،‬وهي شنقيط وتشيت ووالتة‪ ،‬مخطوطات قد تلعب دورا ً مهامً‬ ‫ملعرفة تاريخنا االسباين بشكل أفضل‪ .‬هذا يفرس‪ ،‬وإن كان جزئياً‪ ،‬افتخار السفارة االسبانية يف‬ ‫موريتانيا بالتعاون مع السلطات املوريتانية يف حامية تراث هذه املدينة الجميلة الصحراوية ونرشه‪.‬‬ ‫نسعى بهذا املرشوع ملتابعة أعامل «التعاون اإلسباين» النشط خالل األعوام األخرية يف مدن‬ ‫أخرى متضمنة يف قامئة الرتاث العاملي لليونسكو‪ ،‬مثل شنقيط‪ ،‬حيث تركز هذا التعاون عىل‬ ‫دعم َرقْ َمنة وحفظ املخطوطات‪ ،‬وكذلك يف مدينة والتة‪ ،‬التي هدفت الجهود املبذولة فيها‬ ‫خاصة إىل حامية الرتاث العقاري والحرضي واملعامري‪ ،‬ودون إهامل مكتبة املخطوطات‪.‬‬ ‫نخوض فيه تزامناً مع احتفال مدينة وادان بالدورة العارشة ملهرجان املدن القدمية الذي يعقد‬ ‫من جديد بعد سنة من تعليقه من جراء الوضع الصحي املرتتب عن جائحة كوفيد‪ ،19 -‬وهذا‬ ‫يعني أن هناك سببان اثنان لالحتفال‪.‬‬ ‫نريد أن يخدم كل من املهرجان وهذا الدليل يف تشجيع تطور هذه املنطقة ويف تعزيز رواج‬ ‫تراثها الرثي واملعرب عن تألقها السابق‪ :‬قرصها املثري إىل جانب املدينتني األثرية والقدمية‪ ،‬املسجد‬ ‫العتيق الرائع‪ ،‬مجموع البيوت التي تعكس حياة الصحراء يف القرون السالفة‪ ،‬مصنوعاتها القيمة‬ ‫والجميلة للغاية‪ ،‬ومجموعات املخطوطات املومأ إليها التي أفلحت بعض العائالت يف الحفاظ‬ ‫عليها كمرياث ألجدادها‪ .‬وال ننىس حقلها للنخيل الثمني‪ ،‬رمز لهوية املدينة‪ .‬يشكل هذا الرتاث‬ ‫اليوم موردا ً هاماً لدعم منو املدن القابل لالستمرار‪ ،‬وهو إرث األجيال الفائتة ألجيال املستقبل‪.‬‬ ‫ليس هذا الدليل سوى مساهمة بسيطة إلبداء هذا الرتاث الغني والطالع املسافر عىل بعض‬ ‫املكونات األساسية لهذه املدينة‪ .‬طباعة الدليل مزدوج اللغتني العربية واالسبانية تبلور عالقات‬ ‫االخوة املمتازة القامئة بني البلدين والتعاون املتني الجاري بني هذه السفارة و«التعاون االسباين»‬ ‫مع املؤسسات والشعب املوريتاين‪.‬‬


‫مناظر‬

‫‪9‬‬

‫تقع مدينة ودان عىل هضبة أدرار‪ ،‬وهي منطقة يف رشق موريتانيا تتكون من األخاديد والسهول‬ ‫الصخرية والكثبان الصحراوية‪ .‬وتسمى أدرار امتر «جبل التمر» تلميحا إىل حدائق النخيل التي‬ ‫تجاور بعض الينابيع أسفل الجبال‪.‬‬ ‫تتفق دراسات البيئة القدمية والبحوث األثرية يف توثيق مستوطنات ما قبل التاريخ يف املنطقة‪،‬‬ ‫حني كانت الظروف املناخية مختلفة متا ًما عن تلك الحالية‪ .‬من بني الصخور‪ ،‬توجد مالجئ‬ ‫تحافظ جدرانها عىل لوحات تعرب عن مناظر برشية جامعية‪ ،‬وقطعان من األبقار والحيوانات‬ ‫الربية‪ ،‬مثل الزرافات‪ ،‬والتي سكنت املنطقة حينها مغطاة باملراعي‪ .‬إنه فن العرص الحجري‬ ‫األقدم يف موريتانيا‪.‬‬ ‫يعترب العرص الحجري الحديث الفرتة التي تضم أكرب األدلة األثرية السكانية املرتبطة بالبافور‪،‬‬ ‫وهو شعب زراعي ورعوي مستقر‪ ،‬ت ُنسب إليه أوىل املستوطنات يف الصحراء والتي‪ ،‬وفقًا‬ ‫للمستكشف الربتغايل فالنتيم فرنانديز (رحلة استكشافية بني ‪ ،)1506-1507‬منح آدرار تسمية‪:‬‬ ‫«جبل بافور»‪.‬‬ ‫حددت الدراسات التي أجراها تيودور مونو ورميو موين‪ ،‬يف منتصف القرن العرشين‪ ،‬العديد‬ ‫من املواقع األثرية التي تساعدنا عىل فهم أفضل لتطور املنطقة التي ستزدهر فيها الحقاً مدن‬ ‫مثل شنقيط و وادان‪.‬‬


‫وادان‬

‫‪8‬‬

‫أ‬ ‫الرض واملناظر الطبيعية والساكن‬ ‫السياق الجغرايف للمنطقة‬


‫تاريخ‬ ‫تاريخ‬

‫ت� ت ي ي خ‬ ‫ر�خ‬ ‫ر�‬ ‫�‬

‫وادان‬ ‫وادان‬

‫‪11‬‬


‫وادان‬ ‫أجرب التصحر والضغط من مجموعات أخرى البافور عىل التحرك جنوبا بحثا عن أرايض أكرث‬ ‫خصوبة‪ ،‬و عىل االختالط مع مجموعات عرقية أخرى خالل هجراتهم‪ .‬كان العامل الحاسم هو‬ ‫وصول المتونة‪ ،‬وهي قبيلة بدوية بربرية حققت هيمنة سياسية يف املنطقة والتي تحالفت‬ ‫مع القبائل األخرى ما نشأ عنه اتحاد صنهاجة وهي كلمة تعني يف لغة الرببر «أهل الواحة»‪.‬‬ ‫إن تكيفهم مع اإلقليم واستخدام الجامل بشكل أسايس سيسمح لهم بالتحكم يف طرق القوافل‬ ‫التي تصل إىل متبكتو (مايل) وغانا‪ .‬إضافة إىل ذلك فإن هذا التحول يف األرايض سيسمح بتشكيل‬ ‫منظر ثقايف يعترب أصل ما نشهد اليوم‪.‬‬ ‫‪10‬‬

‫بدأ تفكك اتحاد صنهاجة يف أوائل القرن الحادي عرش‪ .‬أثناءها كان اإلسالم يف انتشار يف جميع‬ ‫أنحاء الصحراء وبدأ يهيمن املرابطون عىل املنطقة (املرابطون‪ ،‬مفردها مرابط)‪ ،‬وهم مجموعات‬ ‫من الرببر الرحل‪ ،‬الذين سيقيمون عاصمتهم يف أزوكوي‪ ،‬الواقعة يف هضبة آدرار‪ ،‬و كانت ممرا ً‬ ‫إلزامياً للقوافل بني املغرب العريب والسودان يف القرنني الحادي عرش والثاين عرش‪ .‬هذه العاصمة‬ ‫ستكون منطلق لتوسع إمرباطورية املرابطني‪ ،‬التي غزت أرايض امتدت من إمرباطورية غانا حتى‬ ‫جنوب شبه الجزيرة األيبريية‪.‬‬

‫آثار وسور املدينة القدمية‪ .‬تصوير‪ :‬م‪ .‬ليثانا‬


‫تاريخ‬ ‫وبحسب مصادر مختلفة‪ ،‬فإن هذه الفرتة التأسيسية تعود إىل العام ‪ 536‬هـ ‪ 1142 /‬م‪ ،‬وهي‬ ‫مرتبطة بوصول قبيلة إدو الحاج‪ ،‬التي تعني «أبناء الحاج»‪.‬‬ ‫تم التعبري عن املوقع الذي اختاره املؤسسون يف أصل كلمة وادان ‪« :‬بني وادين» أي نهرين مؤقتني‬ ‫تتدفق عربهام املياه يف موسم األمطار‪ ،‬إفنوار و فوردي‪ .‬إشارة شعرية من طرف السكان إيل أنهام‬ ‫نهر من الحكمة‪ ،‬تلميحا إىل املكتبات‪ ،‬وإىل حدائق النخيل التي تنترش أسفل املدينة كالنهر‪.‬‬ ‫إن املوقع االسرتاتيجي لوادان‪ ،‬بني شامل إفريقيا وأرايض الجنوب الرثية‪ ،‬وعىل الطريق املؤدي‬ ‫إىل متبكتو‪ ،‬من شأنه أن يعزز تدريجيا التنمية االجتامعية واالقتصادية جاعال منها مكانا للتبادل‬ ‫(الذهب واألبنوس والعاج والعبيد) مرتبطا بتجارة الطرق العابرة للصحراء‪ .‬كام أن قربها من‬ ‫معادن امللح يف إجل‪ ،‬السبخة *‪ ،‬سيجعل أيضا من وادان ممرا إجباريا لتوزيع ألواح امللح الثمينة‬ ‫بني القوافل‪.‬‬ ‫لهذا السبب‪ ،‬تم ذكر وادان من قبل املسافرين األوروبيني ابتداء من القرن الخامس عرش‪ .‬يف‬ ‫سجل األحداث (‪ )Crónica de los Feitos da Guiné‬يصف ‪Gomes Eanes de Zurara‬‬ ‫املنطقة التي يسميها «عن السود» ويقول إنه «ال يوجد مكان مغلق آخر غري ذلك الذي يسمونه‬ ‫وادام‪ ،‬وال يوجد سكان سوى عدد قليل بجوار البحر يف منازل من القش»‪.‬‬ ‫قدم الربتغايل جواو فرنانديز املزيد من املعلومات يف رحلته من أركني إىل وادان عام ‪1447‬م‪.‬‬ ‫إذ قرر البقاء لعدة أشهر للتعرف عىل املنطقة جي ًدا‪ ،‬وبالتايل يحدثنا عن سكانها وعن نظامهم‬ ‫الغذايئ املعتمد عىل الشعري والتمر وحليب اإلبل‪ .‬وعن لهجتهم اآلزيرية؛ وخيامهم التي كانوا‬ ‫يسكنون فيها والتجارة التي كانوا ميارسون‪.‬‬

‫مخطوطات قدمية‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪.‬‬

‫‪13‬‬


‫وادان‬

‫«ليست املدن مشيدة من الرتاب أو الحجارة فقط‪،‬‬ ‫ولكنها أيضً ا مزيج من العادات والتعبريات أو االسرتاتيجيات»‪.‬‬ ‫أوديل جورج‬ ‫إن تقليد نقل الحديث شفوياً يحفظ ذكرى كيفية تأسيس مدينة وادان‪ ،‬إذ يحيك أهلها قصة‬ ‫ثالثة حجاج وصلوا املكان قادمني من مكة واختاروه إلنشاء مدينة جديدة‪.‬‬ ‫‪12‬‬

‫هكذا روى قائد قبيلة أمكارج‪ ،‬املسمى وداد‪ ،‬هذه القصة يف عام ‪ ،1954‬وفقًا لنص لعامل اآلثار‬ ‫الفرنيس رميون موين‪Raymond Mauny :‬‬ ‫«قبل تأسيس وادان‪ ،‬منذ تقريبا حوايل ‪ 830‬سنة‪ ،‬كانت هناك ثالث قرى‪ :‬تغربيات (الكلمة‬ ‫اآلزيرية = الفناء غري املأهول‪ ،‬بسبب املظهر الحايل للموقع الذي تقع فيه املدرسة) أو كاوالن‬ ‫(اسم القرية) وتفتلل وهي حاليا لكرص الخايل ‪ .‬وخارجا عن هذا‪ ،‬تلالبا وهو اسم متعدد النطق‪.‬‬ ‫كانت هذه القرى الثالث يف نزاع مستمر يف ما بينها حتى قدم الحجاج الثالث من مكة إىل ودان‪.‬‬ ‫كتبوا ثالث مخطوطات اودعوا واحدا ً منها يف موقع أطار‪ ،‬وواحدا ً يف شنقيط واألخري يف وادان‪،‬‬ ‫ثم تركوا كل منها مدفونا يف الرتاب ملدة عام‪.‬‬ ‫و بعد انقضاء هذه املدة بحثوا عن املخطوط األول يف أطار فتبني أنه قد جرفه املاء‪ ،‬أما يف شنقيط‬ ‫فقد اختفى املخطوط تحت الرمال‪ ،‬لكنهم وجدوا أن رسالة ودان ترضرت بشكل طفيف بسبب‬ ‫دابة األرض (‪ )...‬ووجدوا أن الحرب قد أضعفت القرى الثالث‪ .‬فبدؤوا يف تشييد وادان مع الناجني‬ ‫من هذه الحروب‪ ،‬أحفادهم كانوا يتكلمون فقط باللهجة اآلزيرية عىل غرار والته وتيشيت»‪.‬‬

‫مخطوط قديم فيه مدونة مالحطات‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪.‬‬


‫تاريخ‬

‫«وادان هي مدينة قدمية جدً ا وموقع تراث عاملي وعندها‬ ‫تقليد قوي يف التبادل االقتصادي والثقايف‪ .‬يدرك سكانها دورها‬ ‫كويص عىل هذا الرتاث الغني‪ ،‬لذا فإن العناية به والحفاظ عليه‬ ‫هو جزء من الواجبات األرسية»‪ .‬زايدة‪ ،‬سيدة أعامل محلية‪.‬‬ ‫‪15‬‬

‫مع حلول االستعامر الفرنيس يف عام ‪ 1932‬م وتعيني أطار عاصمة إدارية‪ ،‬انتقص ظهور ودان‪.‬‬ ‫كام أدى صعود التجارة النهرية والبحرية العابرة للقارات وإنشاء أول سكة حديدية يف موريتانيا‬ ‫عام ‪1965‬م‪ ،‬رابطة بني مناجم الحديد يف ازويرات و مدينة انواذيبو‪ ،‬إىل ترسيع اختفاء طرق‬ ‫القوافل‪ .‬إضافة إىل أن الجفاف القايس يف السبعينيات أجرب العديد من السكان عىل اللجوء إىل‬ ‫العاصمة انواكشوط‪.‬‬ ‫يف عام ‪ ،1996‬تم إدراج وادان يف قامئة الرتاث العاملي لليونسكو‪ ،‬إىل جانب املدن التاريخية‬ ‫الثالث األخرى يف موريتانيا‪ :‬شنقيط وتيشيت ووالتة‪.‬‬

‫مشهد من املدينة األثرية‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪.‬‬


‫وادان‬ ‫من جانبه‪ ،‬يصف ‪ Elvise cadamosto‬يف رحلته (‪1455‬م) طرق تجارة الذهب التي بدأت‬ ‫من مايل‪ :‬ذهبت إحداها إىل كوكيا (‪ )Koukia‬ومن هناك إىل القاهرة وسوريا؛ وصلت طريقان‬ ‫آخريان إىل متبكتو ومن ثم تفرعت لتذهب إحداها إىل اتوات وتونس واألخرى إىل وادان‪ ،‬نقطة‬ ‫االنطالق للوصول إىل املغرب وميناء آركني‪ ،‬حيث كان الربتغاليون يتاجرون‪.‬‬

‫‪14‬‬

‫بعد هذه الحمالت االستكشافية السابقة‪ ،‬قرر الربتغاليون إنشاء مركز تجاري يف وادان لربط‬ ‫الساحل مع متبكتو‪ ،‬وبالتايل السيطرة عىل نقطة رئيسية عىل هذا الطريق‪ .‬سيدوم هذا التعهد‬ ‫بضع سنوات فقط‪ ،‬بني عامي ‪1485‬م و ‪1490‬م‪ ،‬ولكن كام يشري املؤرخ املوريتاين سيدي عبد‬ ‫الله ولد الحاج إبراهيم‪ ،‬فإن وجوده ال يزال بطريقة ما مستدميا يف الذاكرة الجامعية للمدينة‪.‬‬ ‫كانت هذه هي أعظم فرتة إشعاع لوادان‪ ،‬حيث حسب بعض املخطوطات كان هناك‪1150« ،‬‬ ‫منزال بني شوارعها أكرث من ‪ 40‬عاملا»‪.‬‬ ‫يف منتصف القرن الخامس عرش‪ ،‬دمرت حرب داخلية جزءا ً من املدينة القدمية‪ ،‬مام أجرب سكانها‬ ‫عىل االنتقال إىل املنطقة الواقعة رشقاً فوق الهضبة‪.‬‬ ‫خالل القرون ما بني السادس عرش والثامن عرش‪ ،‬ومع وصول قبائل بني حسن‪ ،‬عانت املدينة‬ ‫فرتات طويلة من حروب داخلية و كذلك مع مدن أخرى‪ .‬و قد تغري النموذج السكاين للمنطقة‬ ‫بصفة نهائية مع تراجع تجارة القوافل منذ أواخر القرن التاسع عرش‪.‬‬

‫مسجد املدينة القدمية‪ .‬تصوير ر‪ .‬بينيا‬


‫املدينة‬

‫‪17‬‬

‫تقع املدينة يف وادي البطحاء‪ ،‬محاطة بأرايض خصبة تكرث فيها أشجار النخيل‪ .‬كانت املدينة األوىل‬ ‫تقع يف الجزء السفيل من املنحدر الصخري وتم تطوير التوسيعات الالحقة أعىل املنحدر‪ ،‬باتجاه‬ ‫الهضبة التي تطل عىل الوادي من األعىل‪ ،‬وحيث توجد اليوم املباين واملرافق الجديدة للمدينة‪.‬‬ ‫ميكننا أن منيز مناطق مختلفة يف املدينة آخذين باالعتبار تأسيسها وتطورها التاريخي‪:‬‬ ‫• لكرص القديم‪ ،‬لحواش‪ .‬وهي متثل املدينة القدمية‪ ،‬وتشكل حال ًيا قطا ًعا أثريًا‬ ‫يقع عىل املنحدر الغريب للهضبة‪ .‬يضمن موقعها الوصول إىل مياه الوادي والوقاية من الرياح‬ ‫وإمكانية استضافة القوافل‪ .‬تخطيطها الحرضي متعامد وذو مباين مدمجة‪ .‬نظ ًرا ألهميتها‬ ‫التاريخية والرتاثية الكربى‪ ،‬فقد كانت يف السنوات األخرية هدفاً للتدخالت من أجل الحفظ‬ ‫والرتميم‪ ،‬إال أننا اليوم نراها يف حالة خراب‪.‬‬ ‫• املركز التاريخي‪ .‬يوافق امتداد البلدة عىل جبهتها الرشقية‪ .‬ويتألف من أحياء‬ ‫الرحبة واملسجد الواقعني عىل الهضبة رشقي لكرص القديم ويفصله عنه شارع األربعني عامل ًا‬ ‫الذي كان الرشيان الرئييس للمدينة‪ .‬إنها منطقة مأهولة جزئياً وتتكون من مبانٍ كثيفة‬ ‫ومضغوطة ذات مخطط شبيك من الشوارع‪ ،‬مع ممرات طويلة وضيقة‪ ،‬محاطة بجدران ثقيلة‬ ‫من الحجارة ال يوجد بها سوى فتحات صغرية للمرور أو التهوية‪ .‬يف الشامل يربز املسجد مبئذنته‬ ‫الرمزية وهي الصورة األكرث شهرة للمدينة‪.‬‬


‫وادان‬

‫‪16‬‬

‫القد�ة‬ ‫مدينة ودان ي‬

‫خ�وذج خ‬ ‫ح�ي ملدن القوافل‬


‫املدينة‬

‫«أفضِّ ل العيش يف وادان عىل املدن الكربى‪ .‬هنا أشعر‬ ‫بحرية أكرب وبوسعي العمل وأن أذهب للتبضع وأن أفعل كل‬ ‫شئ‪ .‬هنا حيايت جيدة مع أبنايئ‪ ،‬أريدهم أن يكربوا يف مكان له‬ ‫تاريخ»‪ .‬مريم‪ .‬حرفية يف وادان‪.‬‬ ‫اثنني وعرشين مرتا يتوسطها شكل صدفة‪ ،‬ربط الجدار بالبطحاء النتزاع برئ من بستان النخيل‬ ‫لفائدة املدينة‪.‬‬ ‫املعامل العمرانية األخرى للكرص القديم هي رضيح الطالب أحمد ولد اطوير الجنه (تويف عام‬ ‫‪ 1855‬م) يف حالة خراب ولكن يحظى بتقدير كبري من قبل السكان؛ بيوت املؤسسني الثالثة‪.‬‬ ‫املحاظر أي املدارس القرآنية املختلفة املوجودة يف بعض بيوت العلامء؛ ومقربة كومنداتن الواقعة‬ ‫يف البطحاء قرب املسجد القديم‪.‬‬ ‫املدينة القدمية‪ .‬املركز التاريخي‬ ‫إنه امتداد للكرص القديم ويفصله عنه شارع «العلامء األربعون»‪ .‬وتتميز وادان التقليدية بأنها‬ ‫مستوطنة دفاعية مرتاصة‪ ،‬ذات شوارع ضيقة وعدد قليل من املساحات الحرة واملرافق‪.‬‬ ‫من سامت وادان التي متيزها عن غريها من املدن الصحراوية وجود عدة ساحات بعضها بحجم‬ ‫كبري مثل تلك املوجودة يف ال ُر ْح َبة ارحيبة أهل املسلم أو ارحيبة‪ .‬ميكن اعتبار الساحة املوجودة يف‬

‫جامع املدينة األثرية‪ .‬تصوير ر‪ .‬بينيا‪.‬‬

‫‪19‬‬


‫وادان‬ ‫• املدينة الجديدة‪ .‬تقع إىل الرشق من املركز التاريخي‪ ،‬عىل الهضبة بتقطيع وتشييد‬ ‫وأنظمة بناء عرصية‪.‬‬ ‫• األحياء الجديدة‪ .‬توجد عىل أطراف املدينة‪ ،‬ولها قطع أرضية أكرب وتتمتع بحصة‬ ‫كبرية من املرافق الحرضية‪.‬‬ ‫مدينة وادان القدمية‪ :‬موقع تراث عاملي‪.‬‬ ‫‪18‬‬

‫تم إعالن مدينة وادان القدمية (لكرص واملركز التاريخي سابقًا) كموقع تراث عاملي من قبل‬ ‫اليونسكو يف عام ‪ 1996‬م‪.‬‬ ‫مدينة أثرية‬ ‫يتألف لكرص القديم‪ ،‬الذي مل يبق منه اليوم سوى بقايا أثرية‪ ،‬عبارة عن مبانٍ حجرية مرتاصة‬ ‫للغاية‪ ،‬وشوارع ضيقة (يرتاوح عرضها بني ‪ 1.20‬مرتا ً و ‪ 2‬مرتا ً) مستقيمة‪ ،‬عىل الرغم من أن هناك‬ ‫أيضاً بعض املامر املتعرجة أو املسدودة‪.‬‬ ‫عىل الرغم من هجرها بالكامل‪ ،‬ميكن متييز العنارص التالية يف نسيجها الحرضي‪:‬‬ ‫رصا رئيس ًيا منح املدينة طاب ًعا‬ ‫يعد السور‪ ،‬الذي أعيد بناؤه عىل طول اكرث من ‪ 1500‬مرت أفقي‪ ،‬عن ً‬ ‫دفاعيًا‪ .‬كانت تتألف من أبواب مختلفة لولوج القوافل أو الخروج إىل بساتني النخيل‪ .‬ومن أهمها‬ ‫فم املربوك وفم املالحة وفم تكنيت‪.‬‬ ‫كانت اآلبار من العنارص األساسية للمدن الصحراوية التي ضمنت الوصول إىل املياه حتى يف حالة‬ ‫الحرب‪ ،‬كام هو الحال يف برئ قرن القصبة املحصنة‪ ،‬والتي لها مسار مزدوج الجدار محصن بطول‬

‫أحد شوارع املدينة القدمية‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪.‬‬


‫املدينة‬

‫«أعيش يف وادان لغنى إرث املدينة»‪.‬‬ ‫مريم‪ .‬صاحبة مكتبة عائلية‪.‬‬

‫‪21‬‬


‫وادان‬ ‫الرحبه الساحة املركزية للمدينة وفيها تُقام تقليديًا جميع أنواع األلعاب واالجتامعات واالحتفاالت‬ ‫الشعبية‪.‬‬ ‫النسيج العمراين يف املدينة القدمية هو نتيجة اإلضافة املرتجلة للمساكن يف املساحات‪ .‬العائالت‬ ‫تنظمها العشائر ويحتلون الشوارع ويوسعون قطع االرايض الحرة حسب الحاجة‪ .‬تحتل البيوت‬ ‫مساحة كبرية من قطعة األرض ‪،‬‬

‫‪20‬‬

‫وال يرتكون سوى املساحة املركزية للفناء خالية‪ ،‬مام يؤدي إىل مناطق ذات كثافة سكانية عالية‬ ‫وذات شوارع ضيقة ومستقيمة‪ ،‬ولكن بتصميم غري منتظم للغاية مع وجود انحرافات‪.‬‬ ‫كانت مداخل وادان محمية بشكل جيد ضد تهديدات القبائل األخرى‪ ،‬لكن انعدام األمن املستمر‬ ‫يف القرنني الثامن عرش والتاسع عرش أجرب السكان عىل اإللتجاء طول العام خلف أسوار املدينة‪.‬‬ ‫املساجد‪:‬‬ ‫ال يزال املسجد القديم‪ ،‬الواقع جنوب القرص‪ ،‬يحتوي عىل ‪ 6‬صفوف من املصىل واملئذنة‪ ،‬مبنية‬ ‫بالحجر‪ ،‬وكذلك الفناء الواسع أمام جدار القبلة يف اتجاه مكة‪ .‬كان هذا هو املصىل الوحيد يف وادان‬ ‫حتى تم بناء املسجد الجديد عام ‪ 1740‬يف الجزء الشاميل من املدينة‪ ،‬عىل إثر خالف بني األمئة‪.‬‬ ‫لقد هجر املسجد القديم‪ ،‬و صار األخري هو الوحيد الذي نشط يف املائة عام املاضية‪ .‬ويتكون‬ ‫املسجد الجديد من فناء ومصىل ومباين خارجية ومئذنة‪ .‬ما مييزه هو أن غرفة الصالة تقع إىل‬ ‫الغرب من الفناء‪ ،‬متاماً كام هو الحال يف املسجد األول‪ ،‬وهو أمر غري معتاد يف املساجد الصحراوية‪.‬‬ ‫هذا يفرض الدخول من الفناء من خالل أربعة أبواب موجودة يف جدار القبلة أو من خالل بابني‬ ‫آخرين يقعان عىل الواجهات الجانبية يتيحان الوصول إىل الشارع‪ .‬إىل الرشق من الفناء توجد غرفة‬ ‫مخصصة لشؤون املوىت‪.‬‬

‫مئذنة جامع املدينة القدمية‪ .‬تصوير م‪ .‬كوملنارس‪.‬‬


‫املدينة‬ ‫يحتوي املنزل الواداين عىل فناء مركزي واحد معروف هناك باسم السل‪ .‬يعلوها أبنبي أو منصة‬ ‫تستقر عليها األرسة للمحادثة اورشب الشاي أو النوم يف ليايل الصيف‪ .‬وهكذا يصبح الفناء قلب‬ ‫املنزل‪ .‬حوله‪ ،‬تتوزع األروقة املختلفة‪ ،‬اعتام ًدا عىل كيان املنزل‪ ،‬سيكون ارتفاعها بني طابق واحد‬ ‫وثالثة طوابق‪ .‬يتم الوصول إىل الفناء من البهو املسمى الدرب‪.‬‬ ‫أكرب غرفة يف املنزل تسمى السكفه‪ .‬تقع يف الطابق األريض‪ ،‬وتستخدم خاصة يف فصل الشتاء‪ .‬يف‬ ‫منازل وادان يوجد أيضً ا درب القولة‪ ،‬وهي غرفة يسرتيح فيها أقدم مالك للمنزل وأصدقائه‪.‬‬ ‫املادة الرئيسية يف البناء الواداين هي الحجر املحيل املستخدم يف األلواح‪ ،‬تكاد تخلو من أي نحت‬ ‫ومرصوفة بالعظام‪ .‬يتم تنفيذ البناء عن طريق لوحني متشابكني مع مالط من الطني بالداخل‪.‬‬ ‫األسقف مستوية ومبنية عىل جذوع نخيل يبلغ طولها حوايل ‪ 2‬مرت مام يحدد حجم الغرف‪.‬‬ ‫تتميز واجهات الغرف الرئيسية املواجهة للفناء بزخارف هندسية نخروبية مامثلة لتلك املوجودة‬ ‫يف مدن أخرى مثل شنقيط‪ .‬إنها زخرفة بسيطة متنح بروزا وتغريات مع ضوء الشمس‪ .‬النجارة‬ ‫القليلة مصنوعة من خشب السنط‪.‬‬ ‫بعض املصطلحات املحلية يف اآلزير‪:‬‬ ‫املطبخ = الزوفه‬ ‫الخزانة = اقرنقف‬ ‫غرفة جديدة من املنزل= ئيجفده‬

‫زخارف هندسية نخروبية عىل أحد الواجهات‪ .‬تصوير ر‪ .‬بينيا‪.‬‬

‫‪23‬‬


‫وادان‬ ‫املسجد عبارة عن هيكل مستطيل الشكل ذو سقف مسطح ميكن الوصول إليه من درج يقع يف‬ ‫الفناء‪ .‬وتتكون من أربع بالطات موازية للقبلة من سبعة أقسام ذات اسطوانات حجرية مستطيلة‬ ‫تشكل بنية بسيطة‪ ،‬بدون زخرفة‪ ،‬وجدران داخلية مغطاة بالجبس‪ .‬يف جدار القبلة‪ ،‬وهو يشري‬ ‫حجام باتجاه‬ ‫إىل اتجاه مكة‪ ،‬نجد املحراب‪ ،‬وهو عىل شكل نصف كروي محفور يف الجدار ميتد ً‬ ‫الخارج‪ ،‬ثم املنرب‪ ،‬وهو مكان يستخدمه اإلمام إللقاء خطبه‪.‬‬ ‫املئذنة مربعة الشكل بقياس ‪ 4 × 4‬م عىل كل جانب وهي مبنية من الحجر‪ .‬يتكون هيكلها من‬ ‫قلب حجري مركزي تعتمد عليه السالمل املؤدية إىل قمة الربج‪.‬‬ ‫‪22‬‬

‫البناء التقليدي يف وادان‬ ‫املنزل الواداين‬ ‫يستجيب منوذج اإلسكان الواداين أصال لنمط سكانها شبه الرحل‪ ،‬الذين يقيمون خالل فصل‬ ‫الصيف يف اعرشتهم * بالنخيل‪ .‬يف البداية‪ ،‬كانت الوظيفة السائدة للمنازل تتمثل يف مخازن‬ ‫الحبوب أو األنبار *‪ ،‬ومخازن الطعام واملمتلكات‪ ،‬واملأوى يف الشتاء أو يف حالة الخطر‪.‬‬ ‫ال ننىس أن عملية التوطني كانت بشكل أسايس بسبب الحاجة إىل تخزين اإلنتاج الزراعي للنخيل‬ ‫وتطوير تجارة القوافل‪ .‬لذلك‪ ،‬يتم استخدام املنزل وفقًا لالحتياجات املوسمية أو العائلية‪ ،‬وليس‬ ‫للغرف استخدام ثابت أو محدد‪ .‬يوجد فيها القليل من األثاث الذي يتكون من سجاد أو حصائر‬ ‫نخيل وبعض الوسائد وأكياس وبعض أدوات املطبخ‪ .‬عىل الجدران‪ ،‬تستقر األرفف أحيانًا وتفتح‬ ‫بعض املنافذ املستطيلة التي تستخدم إليداع األواين أو املخطوطات‪.‬‬

‫داخل املكتبة‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪..‬‬


‫املكتبات‬

‫«إن كل جيل مجرب عىل حفظ مخطوطاته لتجنب فقدان‬ ‫املعارف املتنوعة والغنية املوجودة بني طياتها‪ ،‬بحيث يتمكن‬ ‫األطفال من تلقي العلم واالستمتاع مبعارفها»‪ .‬محمد‪ ،‬وهو‬

‫معلومايت‪ .‬صاحب مكتبة عائلية تعود لواحد من مؤسيس املدينة الثالث‪.‬‬

‫يف مدينة وادان‪ ،‬تحتفظ بعض األرس مبجموعات من املخطوطات تعكس وذاكرة هويتهم‬ ‫كمدينة قوافل و ملتقى طرق‪ .‬شجعت طرق التجارة عىل تبادل املعرفة‪ ،‬ويف مدن مختلفة‪ ،‬مثل‬ ‫متبكتو (مايل)‪ ،‬شنقيط‪ ،‬وادان (موريتانيا)‪ ،‬ازدهرت املكتبات التي كانت تدون العلم‪ .‬كام أنها‬ ‫كانت وسيلة لنقل اإلسالم واللغة العربية‪ ،‬مام ساعد عىل إنشاء مراجع ثقافية مشرتكة واسعة‬ ‫التنوع يف املجتمعات‪.‬‬ ‫يف املجتمعات الطبقية يف السياق الثقايف للصحراء املوريتانية‪ ،‬كانت هناك مجموعة محددة‬ ‫مسؤولة عن الكتب والتدريس (الزوايا) متا ًما كام كان الغني هو الشاعر‪ .‬املسؤول عن رواية‬ ‫قصص القبيلة‪.‬‬ ‫وبطرق الحياة شبه البدوية‪ ،‬كانت الكتب تصل بني بضاعة القوافل أو من أيدي الحجاج‬ ‫القادمني من مكة‪ .‬يتم نسخها يدويًا‪ ،‬غال ًبا ما باستخدام عمليات تعاونية‪ ،‬مثل اتويزه‪ ،‬حيث‬ ‫يقوم العديد من األشخاص بنسخ كتاب واحد‪ .‬تستخدم املواد الطبيعية يف الكتابة‪ :‬مثل الريشة‬ ‫أو القلم يصنعان عمو ًما من قصب مجوف؛ كان الحرب مصنو ًعا من الصمغ العريب‪ ،‬وهو منتج من‬ ‫بعض أنواع السنط املتوافرة يف املنطقة‪ ،‬ممزو ًجا باملاء والفحم لألحبار السوداء‪ ،‬ومع منتجات‬ ‫الرتاب واملعادن والنباتات لألحبار امللونة باللون األخرض واألحمر واألرجواين‪.‬‬ ‫ووفقًا لخوسيه كورال ‪ ،José Corral‬قدم الربتيل يف كتابه فتح الشكور قامئة دقيقة باملؤلفني‬ ‫واألعامل التي ينبغي أن ترعى تكوين العلامء‪ ،‬وأمئة العلوم الدينية‪ ،‬والفقهاء‪ .‬يجب أن يشمل‬ ‫املرجع الكتبي للتعاليم اإلسالمية التقليدية‪ ،‬من بني أمور أخرى‪:‬‬

‫‪25‬‬


‫‪24‬‬

‫املدينة والعمل‬

‫مكتبات املخطوطات يف وادان‬


‫املكتبات‬ ‫إن وجود املؤلفني املحليني إىل جانب املؤلفني الدوليني له أهمية خاصة‪ ،‬باإلضافة إىل اإلشارات‬ ‫إىل الناسخني‪ ،‬الذين هم يف كثري من األحيان أسالف عائالت وادان‪ ،‬وبالتايل يشكلون تراث ًا له‬ ‫شحنة عاطفية قوية‪ .‬عىل الرغم من أن محتوى هذه الكتب مل يتم استكشافه بشكل ٍ‬ ‫كاف‪ ،‬إال‬ ‫أنه يوفر بالفعل معرفة حول تاريخ هذه املجتمعات ومدينة وادان‪.‬‬ ‫وبهذه الطريقة‪ ،‬أصبح وجود هذه املكتبات سمة أساسية لوادان وجارتها شنقيط‪ .‬إذا كانوا‬ ‫ال يزالون يف وادان اليوم‪ ،‬فإن ذلك بفضل القيمة الكبرية التي أعطتها لهم هذه املجتمعات‪،‬‬ ‫واألرس عىل وجه الخصوص‪ ،‬عىل مدى األجيال املتعاقبة‪ .‬ميثل الحفاظ عليها تحديًا كب ًريا‪ ،‬بسبب‬ ‫الظروف املناخية وفقدان السياق واألشكال التقليدية للحفظ ونقص املوارد‪ .‬ومن هنا تأيت‬ ‫الحاجة إىل تكريس الجهود لدعم الحفظ‪.‬‬ ‫قبل سنوات‪ ،‬أنشأت وزارة الثقافة املوريتانية املؤسسة الوطنية لحامية املدن القدمية (‪،)FNSVA‬‬ ‫وهي املسؤولة عن حامية الرتاث الثقايف الغني لوادان‪ ،‬شنقيط‪ ،‬تيشيت ووالته‪ .‬كل منهم لديه‬ ‫مخترب مجهز مبواد ومعدات للحفظ والرقمنة‪ ،‬عن طريق التعاون اإليطايل‪.‬‬ ‫التعاون اإلسباين‪ ،‬من خالل الوكالة اإلسبانية للتعاون اإلمنايئ (‪ ،)AECID‬ملتزم أيضً ا بدعم هذه‬ ‫الجهود‪ ،‬مركزا عىل املشاركة الفعالة للعائالت يف الحفاظ عىل هذا الرتاث الخاص ج ًدا ونرشه‪.‬‬ ‫لهذا السبب‪ ،‬بدأ يف وادان نشاط تدريبي‪ ،‬يف إطار برنامج ‪ ،ACERCA‬حول الحفظ الوقايئ‬ ‫والرقمنة‪ ،‬يستهدف املكتبات العائلية‪:‬‬

‫عملية تنظيف املخطوطات‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪.‬‬

‫‪27‬‬


‫وادان‬ ‫• علم التفسري للقرآن‬ ‫• الحديث ‪:‬أقوال وأفعال الرسول صىل الله عليه وسلم رواه أصحابه وجمعه العلامء‬ ‫• علم كالم (العقيدة)‬ ‫• التصوف (تربية الروح)‬ ‫• مذهب مالك (الفقه املاليك)‪.‬‬ ‫‪26‬‬

‫• (النحو)‬ ‫• البيان (البالغة)‬ ‫• دواوين الشعر‬ ‫• التاريخ‬ ‫• (أخبار السفر)‬ ‫• الطب‬ ‫• الحساب (رياضيات)‬ ‫• (علم الفلك)‬

‫مكتبي من وادان‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪.‬‬


‫تراث‬

‫ميط ودان‬

‫ﺗراث ثقايف وطبيﻌي وﺟيولوﺟي‬

‫‪29‬‬


‫وادان‬ ‫‪ .1‬أهل الكتاب‬ ‫‪ .2‬أهل محمد الحاج‬ ‫‪ .3‬إهل الصالح‬ ‫‪ .4‬أهل عابدين سيدي‬ ‫‪ .5‬أهل أحمد حامد‬ ‫‪28‬‬

‫‪ .6‬أهل ديحي‬ ‫‪ .7‬اهل يايا باي‬ ‫‪ .8‬أهل عيدي‬ ‫‪ - 9‬أهل موالي الزين عبد الرحمن‬ ‫‪ .10‬أهل أحمد رشيف‬ ‫‪ .11‬أهل الفاضل‬ ‫‪ .12‬اهل ابنو عطاء الله‬ ‫إن حامية هذه املخطوطات هي عمل لحفظ الذاكرة‪ ،‬وإدراك ألهمية العلم كمدرج لإلبتكار‬ ‫الجامعي‪ .‬ما نتعلمه من ماضينا يغذي حارضنا ومستقبلنا‪.‬‬

‫مخطوط قديم‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪.‬‬


‫تراث‬ ‫هكذا سجله املستكشفون الربتغاليون يف القرن السادس عرش‪:‬‬

‫«من املعتاد أن يذهبوا يف وقت معني من العام إىل الجبال حيث تنمو أشجار النخيل‬ ‫الربية‪ .‬فهم يجمعون أكرب عدد ممكن من التمور ويعرضونها للشمس ويجففونها ويحتفظون‬ ‫بها كمصدر إمداد طوال العام‪ .‬هذه التواريخ ليست جيدة»‪.‬‬ ‫خالل الكيطنه‪ ،‬يتم استخدام بعض األكواخ‪ ،‬والتي تكون مبثابة سكن مؤقت للحصاد‪ .‬ميكن أن‬ ‫يكون لها شكل مستطيل أو نصف كروي‪ ،‬ارتفاعه مرت واحد وقطره حوايل خمسة أمتار‪ ،.‬يتم‬ ‫فيها فتح بابني متقابلني لضامن التهوية‪ .‬يتكون الهيكل من أغصان شديدة املرونة‪ ،‬مصنوعة من‬ ‫فروع ملتوية‪ ،‬موضوعة عىل شكل خطوط متوازية وخطوط طول‪ ،‬ولها غطاء نبايت يشبه سعف‬ ‫النخيل‪ .‬يف وادان يسمون تيكيت‪ ،‬األصغر منها‪ ،‬و األكرب املحمل‪ ،‬وعادة ما يكون مستطيال‪.‬‬ ‫تشتهر التمور يف آدرار‪ ،‬وال سيام يف وادان‪ ،‬بجودتها العالية وتنوعها وهي طعام رئييس لسكان‬ ‫وادان واملوريتانيني‪.‬‬ ‫البرئ (مصطلح محيل‪ :‬عني )‬ ‫تحت ظل النخيل تحفر اآلبار ما يسمح بتدفق املياه بالقرب من املزارع الخصبة‪ .‬كان فالنتيم‬ ‫فرنانديز ‪ Valentim Fernandez‬قد وصفهم بالفعل يف عام ‪ ،1506‬عىل أنهم «نوافري» أو آبار‬

‫لقطة للمدينة األثرية‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪.‬‬

‫‪31‬‬


‫وادان‬ ‫النخيل‬ ‫بساتني النخيل التي تحيط بوادان هي دون شك أحد العنارص التي حددت تاريخها وخصائصها‬ ‫الثقافية ومنوذج تطورها‪.‬‬ ‫املعلومات املتعلقة بأصل نخيل آدرار‪ ،‬أقدم وأهم نخيل يف موريتانيا‪ ،‬ترجع أصله إىل البافور‬ ‫األسطورية‪ ،‬عىل الرغم من أنه ليس من الواضح ما إذا كان أصله طبيع ًيا أم أنه نخيل من مزرعة‪.‬‬ ‫وتشري نظريات أخرى إىل أن إدو الحاج هم من أدخل أشجار النخيل إىل املنطقة‪.‬‬ ‫‪30‬‬

‫مهام كان األمر‪ ،‬فإن بنية الواحة تقوم عىل نظام إيكولوجي زراعي من ثالث طبقات نباتية‬ ‫يف توزيع البساتني‪ :‬عىل مستوى األرض توجد محاصيل الخرض واألعالف والنباتات العطرية‬ ‫والطبية‪ ،‬وكذلك القمح‪ ،‬الشعري أو النعناع أو الدخن؛ يف املستوى الثاين توجد أشجار الفاكهة ويف‬ ‫املستوى الثالث توجد أشجار النخيل مبختلف أشكالها‪ .‬يتم تنظيمها يف الزريبة‪ ،‬وهي حظائر من‬ ‫الجريد تقام حول النخيل للفصل بني البساتني‪.‬‬ ‫يتجسد شكل استغاللها يف الكيطنه‪ ،‬وهي موسم قطف التمور يف فرتة الصيف (يوليو–‬ ‫أغسطس)‪ ،‬بنا ًء عىل أمناط تقليدية تحيط بها أجواء احتفالية استمرت حتى يومنا هذا‪.‬‬

‫من محيط وادان‪ .‬تصوير ر‪ .‬بينيا‪.‬‬


‫تراث‬ ‫قلب الريشات‬ ‫بالقرب من وادان يوجد قلب الريشات‪ ،‬وهو بنية جيولوجية مذهلة‪ ،‬مع وجود ملحوظ يف‬ ‫الصحراء الكربى ميكن رؤيته من الفضاء‪ .‬إنها فوهة بركان عمالقة‪ ،‬يبلغ قطرها حوايل ‪ 50‬كم‪،‬‬ ‫وتتكون من سلسلة من الحلقات متحدة املركز‪ ،‬وهذا هو السبب يف أنها تُعرف باسم «عني‬ ‫إفريقيا»‪ .‬يوجد يف الوسط سلسلة من التالل املركزية املدببة‪ ،‬والتي تعترب بالنسبة للباحثني سمة‬ ‫من سامت الفوهات الصدمية‪.‬‬ ‫اكتشفه عامل الطبيعة واملستكشف والباحث اإلنساين الفرنيس تيودور مونود‪ ،‬الذي كرس جز ًءا‬ ‫من حياته لدراسة الصحراء‪ .‬كان أول من ينسب أصل الريشات إىل فوهة سقوط نيزك‪ .‬هو‬ ‫نفسه شكك يف هذه النظرية واليوم يعتربها معظم العلامء قبة متآكلة مبرور الوقت‪ ،‬مبواد‬ ‫ذات ألوان ضاربة إىل الحمرة واألزرق واألبيض‪ ،‬ترتاوح من العرص البدايئ إىل العرص الطباشريي‬ ‫واليوم‪ .‬عىل الرغم من وجود دراسات وجدت أدلة عىل كلتا النظريتني‪.‬‬ ‫أدى شكله ولونه االستثنايئ إىل ظهور نظريات مقصورة عىل فئة معينة‪ ،‬مثل تعريفه بأطالنتس‬ ‫الذي تخيله أفالطون‪ ،‬عىل الرغم من أنه دون شك أكرث إثارة اإلصغاء إىل العلم عندما يتعلق‬ ‫األمر برشح كيفية تشكل كوكبنا‪.‬‬

‫كوخ من القش‪ .‬صورة لـ ‪.AECID‬‬

‫‪33‬‬


‫وادان‬ ‫داخل الزريبة الخاصة بهم ويتم دعمهم دامئًا من خالل التوازن والثقل املوازن أو آلة أشيالل‪،‬‬ ‫والتي سمحت برفع املاء من البرئ ثم سكبها يف حوض توزع منه املياه إىل أخاديد البساتني‪.‬‬ ‫تم اليوم تحديث هذه اآلليات‪ ،‬لكنها تظل املفتاح للحفاظ عىل اإلنتاج الزراعي ومعيشة‬ ‫املدينة‪.‬‬ ‫مناجم امللح‬ ‫‪32‬‬

‫عىل الرغم من كونها تبعد ‪ 250‬كم من وادان‪ ،‬فإن مناجم امللح يف إجل واستغاللها كانت موردا ً‬ ‫ضمن للمدينة دورها الكبري عىل طرق القوافل واالزدهار الذي عرفنه منذ القرن الخامس عرش‪.‬‬ ‫يُعزى اكتشافهم إىل أحد رعاة الغنم يف وادان‪ ،‬لذا فإنهم تقليديًا وحتى يومنا هذا يتم استغاللها‬ ‫من قبل أشخاص وادانيني ‪.‬‬ ‫تجري حمالت استخراج امللح يف الخريف‪ ،‬وتستمر طوال أربعة أشهر‪ ،‬يتم خاللها اإليواء يف‬ ‫مالجئ مؤقتة تم بناؤها بجوار املعدن نفسه‪ .‬تقليديا‪ ،‬يقوم العامل بحفر خندق ومن الداخل‬ ‫يزيلون الطبقة السطحية الرملية ثم يفصلون ويقطعون ألواح امللح‪ .‬يف وقت الحق يتم تجفيفها‬ ‫يف الشمس‪ .‬هذه وظائف شاقة تم حجزها تاريخيًا آلقزازير‪ ،‬وهي مجموعة اجتامعية وصفها‬ ‫إزمريالدو دي دواريت باتشيكو يف القرن السادس عرش بـ «الرجال السمر»‪ .‬كان الجمل رضوريًا‬ ‫تاريخ ًيا لنقل األلواح إىل تيشيت أو متبكتو أو السنغال‪.‬‬

‫لقطة للنخيل من ناحية املدينة القدمية‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪.‬‬


‫تراث‬

‫‪35‬‬

‫«إن الحفاظ عىل الرتاث ال يعني ببساطة الدميومة املادية لألصول التي يتألف منها‪ ،‬ولكن يجب‬ ‫أن يعني أوالً الحفاظ عىل مجموعة من القيم التي تربر أهميته يف نهاية املطاف‪ .‬من بني هذه‬ ‫القيم‪ ،‬البعض يتمتع بدعم مبارش يف الواقع املادي للممتلكات‪ ،‬يف حني أن البعض اآلخر‪ ،‬مثل‬ ‫القيم التاريخية أو الرمزية أو العاطفية الغري مادية إىل حد كبري أو صغري‪ ،‬لكنها ال تقل أهمية‬ ‫عندما يتعلق األمر باعتبارها ملكا للجميع»‪( .‬أملاجرو‪ ،‬نافارو‪ ،‬أوريويال‪.)2008 .‬‬ ‫دفعتنا القوة التي ال ميكن إنكارها ألطالل مدينة وادان القدمية إىل التفكري يف معناها وأهميتها‪،‬‬ ‫سواء بالنسبة للسكان الذين يحرضونها يف حياتهم اليومية‪ ،‬وللفنيني واملهنيني املسؤولني عن‬ ‫إدارتها‪.‬‬ ‫من الصعب تحديد ما هو خراب أم ال؛ إذا كان أو مل يكن من املمكن استعادة بقايا املباين‬ ‫واملدن التي دمرت ألسباب مختلفة وأهميتها‪ ،‬بالنظر إىل أنه يف بعض الحاالت‪ ،‬قد تكون‬ ‫الكوارث الطبيعية التي تعرضت لها أو هجرها من أهم الصفحات التاريخية للمكان ‪.‬‬ ‫ال تنقص األمثلة‪ ،‬منذ هيجان بركان فيزوف الذي دمر بومبي يف ‪ 79‬م‪ ،‬أو التخيل عن مدن مثل‬ ‫مدينة اإلنكا ساكسايهوامان يف كوزكو‪ ،‬أوتلك التي يف ماتشو بيتشو أومدينة املايا يف تيكال‪.‬‬ ‫وكمثال أقرب‪ ،‬ميكننا ذكر موقع كومبي صالح‪ ،‬جنوب موريتانيا الحالية‪ ،‬والتي ميكن أن تكون‬ ‫العاصمة السابقة إلمرباطورية غانا‪.‬‬ ‫يبقى الخراب جزءا ً من الذاكرة‪ :‬لقد استخدم الدمار أو اإلندثار كنقطة انعكاس وتطور للتاريخ‬ ‫وعلم اآلثار والعامرة‪ .‬عىل مر العصور‪ ،‬أعطت كل حقبة وكل مجموعة ثقافية الخراب معنى‬


‫وادان‬

‫‪34‬‬

‫احلفاظ عىل تال�اث‬

‫قيمة البقايا األثرية‬


‫تراث‬ ‫بالفعل يف ميثاق أثينا (‪ ،)1931‬تم تحديد الحفاظ عىل اآلثار التذكارية كأولوية عندما يتعلق‬ ‫األمر بالتدخل يف الرتاث‪ .‬وستأيت خطوة أخرى مع ميثاق البندقية (‪ )1964‬الذي تم مبوجبه تجاوز‬ ‫مفهوم األثر التذكاري واالعرتاف بأهمية ترميم املناطق الحرضية والريفية‪ .‬يؤكد ميثاق اكراكوفيا‬ ‫(‪ )2000‬عىل أهمية توافق املواد وكذلك تفاعل العمل مع اإلنسان والطبيعة والبيئة املادية‪.‬‬ ‫يف هذه التأمالت‪ ،‬يعترب تثقيف املجتمع فيام يتعلق بأهمية املشاركة يف حامية تراثنا والحفاظ‬ ‫عليه أم ًرا أساس ًيا‪ .‬يشري ميثاق نريويب للنهضة الثقافية ألفريقيا (‪ )2005‬إىل الحاجة إىل «إعادة‬ ‫تأهيل الرتاث الثقايف األفريقي والحفاظ عليه»‪ ،‬واليوم يعد هذا الرتاث أيضاً أحد أهداف التنمية‬ ‫املستدامة التي أعطوها األولوية االتحاد األفريقي واألمم املتحدة‪.‬‬ ‫يف حالة وادان‪ ،‬تم إدراج املدينة األثرية واملدينة القدمية يف قامئة اليونسكو للرتاث العاملي منذ‬ ‫عام ‪ ،1996‬إىل جانب شنقيط وتيشيت ووالته‪ .‬يف اإلعالن إلدراجه يف القامئة‪ ،‬تم تسليط الضوء‬ ‫عىل الحفاظ عىل نوع البناء و النمط املعامري والحرضي؛ و قيم ما تبقى من املدينة كانعكاس‬ ‫لطريقة الحياة التقليدية لسكان الصحراء الغربية‪ ،‬والتي تتمحور حول الثقافة البدوية؛‬ ‫وكنموذج لالستيطان البرشي والتفاعل مع البيئة وإقليم أصبح عرضة للخطر‪.‬‬ ‫ال شك أن اآلثار تكتسب معنى جدي ًدا من خالل الحفاظ عىل هياكلها دون التدخل فيها‪ .‬ميكن‬ ‫القول أن الخراب هو دمار العامرة‪ ،‬ولكنه أيضً ا إعادة للداللة‪ ،‬إنه ثوب حي للذاكرة‪ .‬يصبح‬ ‫حقيقة نحتية يف حد ذاته‪ .‬يأيت إدراكنا لألنقاض من انطباع شخيص‪ ،‬بعيدا عن نطاق الواقع‪،‬‬ ‫باإلضافة إىل املشاعر املختلفة التي يثريها‪ :‬من االحرتام والعاطفة والكآبة وحتى الرعب عند‬ ‫نظرهم‪.‬‬ ‫كان أوغست رودين يقول‪« :‬ليس هناك ما هو أجمل من أنقاض يشء جميل»‪.‬‬

‫جامع املدينة األثرية‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪.‬‬

‫‪37‬‬


‫وادان‬ ‫معي ًنا‪ ،‬وتقبلته أحيانًا عىل هذا النحو‪ ،‬وآخرون يحاولون استعادة العامرة‪ ،‬ويف معظم الحاالت‪،‬‬ ‫االستفادة من بقايا العصور األخرى‪ :‬الحاجة إىل إعادة االستخدام أدت إىل "تفكيك" املباين‬ ‫لالستفادة من املواد‪ ،‬وبالتايل منع صونها‪ .‬كانت األطالل وما زالت تعترب وثيقة‪ ،‬ومستود ًعا‬ ‫للمعرفة‪ ،‬وكذلك املخطوطات‪ .‬وهكذا‪ ،‬يتم إنشاء ارتباط مع املايض‪ ،‬الذي له قوة حية ومثرية‬ ‫للذكريات ويثري افتتانًا بالحنني للاميض‪ ،‬نظرا لزوال املآثر واإلنجازات البرشية‪.‬‬

‫‪36‬‬

‫عىل النقيض من هذه الرؤية الرومانسية ملرور الزمن‪ ،‬فإن النظريات العلمية للرتميم للحفاظ‬ ‫عىل املعامل األثرية‪ ،‬والتي ظهرت يف إيطاليا منذ القرن التاسع عرش حول أعامل املنتدى الروماين‬ ‫والكولوسيو‪ ،‬تفهم مدى صالحية استكامل أو تدعيم املباين‪ ،.‬مبجرد دراستها علم ًيا والتنقيب‬ ‫عنها ورسمها بشكل صحيح‪ ،‬وإعادة تكوينها باملواد األصلية املوجودة يف التنقيب‪.‬‬ ‫وبهذه الطريقة‪ ،‬يثري التفكري حول الخراب وجهات نظر متنوعة‪ ،‬من تلك املتدخلة والتفسريية‪،‬‬ ‫ما دافع عنها فيوليت لو دوك (‪« .)1814-1879‬ترميم منشأة ليس املحافظة عليها أو إصالحها‬ ‫أو إعادة بنائها لكن هو إعادتها إىل مرحلة كاملة قد ال تكون وجدت من قبل»‪ ،‬واآلخرين الذين‬ ‫يدافعون عن دورة حياة العمل وينكرون أي تدخل‪ ،‬كام عرب عن ذلك جون روسكني (‪1819-‬‬ ‫‪« :)1900‬املباين القدمية ليست لنا‪ .‬هي جزئ ًيا ملن قاموا ببنائها‪ ،‬وجزئ ًيا لألجيال القادمة‪]...[ .‬‬ ‫لدينا الحرية يف هدم ما بنيناه بأنفسنا‪ .‬ولكن ما قدم الرجال اآلخرون قوتهم وصحتهم وحياتهم‬ ‫من أجله‪ ،‬فإن حقهم يف ذلك ال يفنى باملوت»‪.‬‬ ‫بني الطرفني هناك نقاش يسعى إىل حوار بني القديم والجديد عندما يكون التدخل حتميا‪ .‬يقع‬ ‫الدفاع عن القيمة الثقافية والتاريخية للعمل يف أساس هذا التفكري النظري‪ ،‬والذي أدى إىل‬ ‫ظهور وثائق تنظيمية أو خطابات التزام تتعلق بوضع منهجية مشرتكة يف التدخل‪.‬‬

‫خراب املدينة األثرية‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪.‬‬


‫املدينة‬ ‫«هذا الرتاث الثقايف الال مادي‪ ،‬الذي ينتقل من جيل إىل جيل‪ ،‬يتم إعادة إنشائه باستمرار من‬ ‫قبل املجتمعات والجامعات تبعا لبيئتهم وتفاعلهم مع الطبيعة و تاريخهم‪ ،‬و يخلق لديهم‬ ‫شعورا بالهوية واالستمرارية»‪.‬‬ ‫كام تم إثراء الرتاث الثقايف مع مراعاة املشهد الثقايف‪ ،‬مام يعني التفاعل بني اإلنسان والطبيعة‪،‬‬ ‫ورضورة الحفاظ عىل التوازن بني االثنني‪ .‬يف الوقت الحارض‪ ،‬تهدد التحديات االجتامعية‬ ‫واالقتصادية واملناخية الكربى بشكل مبارش للغاية الرتاث الثقايف لسكان مدينة وادان والعديد‬ ‫من املناطق األخرى عىل كوكب األرض التي تعاين من هشاشة بيئية كبرية‪ ،‬و قد تهدد بقاءها‪.‬‬ ‫تعاين العديد من املناظر الطبيعية الثقافية من تأثريات كبرية‪ ،‬من حيث أبعادها املادية‬ ‫واالجتامعية‪ ،‬والتي تتجىل بشكل أكرب يف املناطق ذات درجة عالية من الهشاشة والضعف‪.‬‬ ‫يف البعد املادي لألرايض‪ ،‬تعاين من عواقب تغري املناخ‪ ،‬مع فقدان النظام البيئي الطبيعي‬ ‫والحيوانات املحلية‪ ،‬والتصحر أو انخفاض املوارد املائية‪ .‬يف البعد االجتامعي‪ ،‬تجعل التغيريات‬ ‫يف منوذج الحياة من الصعب الحفاظ عىل املراجع الثقافية يف العديد من مناطق الكوكب‪ ،‬حيث‬ ‫فرصا أكرب‪ ،‬مع ما يرتتب عىل ذلك من فقدان املعرفة‬ ‫تتزايد بقوة الهجرة إىل األماكن التي توفر ً‬ ‫والقوة البرشية التي ميكن أن تساعد يف اإلستجابة لبعض التحديات الحالية‪.‬‬ ‫وهكذا نجد أنفسنا أمام وجهني من نفس الواقع فيام يتعلق باملناظر الطبيعية الثقافية‪ :‬فهام يف‬ ‫نفس الوقت موضوع فرصة وتحدي‪ .‬املناظر الطبيعية الثقافية هي‪ ،‬قبل كل يشء‪ ،‬إطار حياة‬ ‫السكان املتجذرين بقوة يف أراضيهم وتشكل أساس هويتهم‪ .‬ميكن أن تصبح حاميتها رافعة‬ ‫للتنمية يف مناطق مختلفة للغاية‪ ،‬مام يعزز التنوع الثقايف‪.‬‬ ‫إن تعزيز املرونة اإلقليمية واالجتامعية واالقتصادية للمواطنني متر بخلق فرص عمل واإلستجابة‪،‬‬ ‫يف معظم الحاالت‪ ،‬يتم تقدميها من املكان نفسه‪ .‬لهذا‪ ،‬كام يشري إميليو هورمياس وساندرا‬

‫مكتبة وادان‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪.‬‬

‫‪39‬‬


‫وادان‬

‫‪38‬‬

‫احلفاظ عىل تال�اث‬

‫كأداة للتنمية‬

‫تُع ِّرف اليونسكو الرتاث الثقايف بأنه «اإلرث الذي نلقاه من املايض‪ ،‬ونعيش يف الحارض وسننقله‬ ‫إىل األجيال القادمة»‪ .‬من خالل االتفاقيات املختلفة‪ ،‬عملت اليونسكو عىل تشكيل مفهوم‬ ‫الرتاث‪ ،‬من تعريف الرتاث الثقايف والطبيعي (‪ )1972‬إىل النظر يف الرتاث الثقايف غري املادي‬ ‫(‪ )2003‬والتنوع الثقايف (‪.)2005‬‬ ‫يف الواقع‪ ،‬تجاوز التفكري يف الساحة الدولية مفهوم النصب التذكارية ومجموعات األشياء‪،‬‬ ‫إلعادة تقييم الرتاث الال مادي‪ ،‬أي التقاليد أو التعبريات الحية املوروثة من أسالفنا والتي تنقل‬ ‫إىل أحفادنا‪ ،‬مثل التقاليد الشفوية والفنون املرسحية واالجتامعية‪ .‬االستخدامات والطقوس‬ ‫واألحداث االحتفالية واملعارف واملامرسات املتعلقة بالطبيعة والكون و العلوم والتقنيات‬ ‫املتعلقة بالحرف التقليدية التي تقدرها املجتمعات والجامعات واألفراد ويعرتفون بها كجزء‬ ‫من تراثهم الثقايف‪ .‬كام ورد يف اتفاقية صون الرتاث الثقايف غري املادي (اليونسكو ‪:)2003‬‬


‫تراث‬

‫الفنون التقليدية‬

‫غنى الرتاث الالمادي والصناعي يف وادان‬

‫يف وادان تحيك النساء والرجال الحرفيون كيف تعلموا التقنيات التقليدية يف صناعة األدوات‬ ‫املستعملة يف الحياة اليومية‪ ،‬هن يصنعن السالل لحفظ الخبز‪ ،‬البسط وأشياء الزينة والعلب‬ ‫املغلفة بالجلد‪ ،‬وهم تولوا صناعة األغراض املعدنية أو عدة امتطاء الجامل‪ .‬تعلموا وهم‬ ‫يصنعون هذه األدوات إىل جانب أمهاتهم وجداتهم وآبائهم وأجدادهم‪.‬‬ ‫تاريخياً‪ ،‬يف الثقافة املوريتانية ذات التقليد القبيل‪ ،‬كانت األعامل الحرفية من اختصاص‬ ‫«املعلمني» أو الطبقة التي تشمل جميع الحرف املخصصة إلنتاج أدوات اإلحتياجات اليومي‪.‬‬ ‫لقد كانت حرفة عائلية موروثة ومتعلمة عرب األجيال‪.‬‬ ‫«معلمني» مشتقة من الكلمة العربية «معلم» والتي تعني حرفياً «من يعرف» أو «أستاذ»‪.‬‬ ‫ويقابلها باملؤنث «معلمة» وهي املرأة التي تعلم حرفاً منوعة‪ .‬وهذا املعنى بالتحديد هو الذي‬ ‫مينح الحرفية األهمية التي مننحها اليوم‪ ،‬كمعرفة تقنية ُمد َّرسة وموروثة‪ ،‬وهي ثروة للمجتمع‬ ‫وثقافة بلد‪.‬‬

‫‪41‬‬


‫وادان‬ ‫بسرتاتن‪ ،‬فإن التخطيط والتحديات والفرص التي ميثلها الرتاث املحيل أمر مطلوب‪ .‬األساس‬ ‫هو التقاليد املعامرية والثقافية واألمناط الحرضية وأنظمة البناء والحرف التقليدية والعادات‬ ‫االجتامعية والقيم إلنشاء اسرتاتيجيات االبتكار التي تهدف إىل التنمية املستدامة‪ .‬لهذا‪ ،‬فإن‬ ‫العمل الجامعي املتوافق مع مصالح املكان واالستخدام املناسب للموارد املتاحة هو مطلب‬ ‫أسايس‪.‬‬

‫‪40‬‬

‫يجب اعتبار الحفاظ عىل الرتاث كأداة للتنمية االقتصادية والتامسك االجتامعي‪ ،‬ودعم وتعزيز‬ ‫املراجع الثقافية التي تحافظ عليه عىل قيد الحياة‪ .‬للثقافة القدرة عىل تغيري املجتمعات؛ تُرثي‬ ‫مظاهره املختلفة حياتنا اليومية بعدة طرق‪ .‬ولكن ال ميكن تحقيق نتائج مستدامة وشاملة‬ ‫ومنصفة إال إذا أعطيت األولوية لإلنسان وإذا كانت عملية التنمية قامئة عىل احرتام التنوع‬ ‫الثقايف والحوار بني املجتمعات املختلفة‪.‬‬

‫«يف كل مرة يفتح فيها مخطوط‪ ،‬هناك خطر ضياعه‪ .‬لهذا فمن‬ ‫املهم رقمنته‪ ،‬حتى يتمكن الكثري من الناس من الوصول إىل‬ ‫محتوياته والحفاظ عىل محتوى املخطوطات من العلم»‪ .‬عابدين‬ ‫سيدي‪ .‬أستاذ مدرسة متقاعد‪ .‬أحد ماليك مكتبة ومتحف عائيل إثنوغرايف‪.‬‬

‫عمليات إعادة تأهيل األبنية القدمية‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪.‬‬


‫تراث‬ ‫إن األعامل الحرفية‪ ،‬إضافة لكونها تراث غري مادي‪ ،‬هي صناعة تفتح الطريق للعائالت لكسب‬ ‫العيش‪ .‬ففي مجتمعات كمجتمع وادان‪ ،‬تعد وسيلة لجذب السائح الذي‪ ،‬وعن طريقها‪ ،‬يتمكن‬ ‫من الحصول عىل عينة من ثقافة املنطقة التي يزورها‪.‬‬ ‫فحري القول أن الحرف اليدوية هي تراث هش كالعديد من األمثلة األخرى‬ ‫ومع كل ذلك‬ ‫ٌّ‬ ‫للرتاث غري املادي‪ .‬وتحذر اليونسكو من العوائق التي تقف يف طريق دميومة هذه املعرفة التي‬ ‫تفرضها عوامل كالعوملة وسالسل اإلنتاج الكبرية وشح املواد الطبيعية الرضورية للتصنيع‪ .‬من‬ ‫هنا تنبع أهمية إجراء قوائم جرد مفصلة تضم وصفاً للتقنيات‪ ،‬والتوثيق واستعامل الوسائط‬ ‫السمعية والبرصية وتقنيات وأشكال اإلبداع إن احتاج األمر‪.‬‬

‫«إن املرأة املوريتانية نشيطة‪ ،‬هناك نساء لديهن الرغبة‬ ‫بعمل أشياء يف كل القطر ولكن وبشكل خاص يف الوادي ويف‬ ‫مدينة وادان‪ .‬تقوم النساء باألعامل املنزلية بعزم كبري‪ ،‬مع ذلك‬ ‫فهن يحتجن إىل التدريب للتمكن من إدارة أعاملهن‪ ،‬فبدون‬ ‫املرأة لن يكون هناك أبداً اقتصاد قوي»‪ .‬زايدة‪ ،‬سيدة أعامل محلية‪.‬‬

‫حرفيات تصنع الحرص‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪.‬‬

‫‪43‬‬


‫وادان‬ ‫تُع ّرف اليونسكو هذه التقنيات واملعرفة عىل أنها تراث غري مادي‪ ،‬األمر الذي يحث الشعوب‬ ‫عىل الحفاظ عليها ومواصلة نقلها وتكييفها مع مستقبل املجتمعات‪ .‬إن ما ملحت إليه اتفاقية‬ ‫صون الرتاث الثقايف غري املادي (اليونسكو ‪ )2003 ،‬هو كام ييل‪:‬‬

‫«هذا الرتاث الثقايف غري املادي والذي ينقل من جيل إىل جيل‪ ،‬هو بحالة تجدد‬ ‫مستمر من قبل املجتمعات والجامعات بنا ًء عىل محيطهم‪ ،‬تفاعلهم مع الطبيعة وتاريخهم‪،‬‬ ‫األمر الذي مينحهم شعور بالهوية وباالستمرارية وبالتايل يساعد عىل تعزيز احرتام التنوع الثقايف‬ ‫واإلبداع البرشي»‪.‬‬ ‫‪42‬‬

‫إنه ملن املثري للغاية زيارة ورش الحرفيات النساء يف وادان‪ ،‬حيث ميكننا أن نرى عن كثب‬ ‫املهارات التقنية العظيمة يف األعامل الجلدية والسالل وحصائر سعف النخيل و«عشب اإلبل»‬ ‫(الحاج موروروم) أو حتى يف تحضري الكسكس‪ ،‬من بني أشياء أخرى‪.‬‬ ‫تعيد هذه الحرف إنتاج األمناط والزخارف التقليدية للثقافة الرببرية والتي ميكن متييزها بشكل‬ ‫خاص يف الرسومات والتوليفات اللونية لألدوات املصنوعة من الجلد األسود واألصفر واألخرض‬ ‫واألحمر‪ .‬بجلد املاعز يبطنون الصناديق ويصنعون علب التبغ والوسائد وأغلفة الكتب‪ ،‬إلخ‪.‬‬ ‫أغراض وأشكال منوذجية تطبع ثقافتهم البدوية الرعوية‪.‬‬ ‫بعض هذ األعامل‪ ،‬خاصة صنع الحصائر الكبرية‪ ،‬تصنع بطريقة جامعية وهي عادة يسمونها‬ ‫تويزة‪.‬‬

‫حرفيات تصنع الحرص‪ .‬تصوير م‪ .‬ليثانا‪.‬‬


BONTE, Pierre (2010). “Note sur l’origine et le développement de la palmeraie de l’Adrar mauritanien”, en: ABERLENC-BERTOSSI, F. (dir.) (2010) Biotechnologies du palmier datier. Marseille: IRD Éditions. p. 73-78 (enlace). 45

CERECEDA, Miguel Louis (2013). El patrimonio edificado. De la ruina a la arquitectura. Del pasado al presente. Lección inaugural 2013-2014. Universidad de Alicante. (enlace) CORRAL JAM, José (2000). Ciudades de las caravanas: itinerarios de arquitectura antigua en Mauritania. Fundación el Legado Andalusí. CUOQ, Joseph M. (trad.) (1975). Recueil des sources arabes concernant l’Afrique Occidentale du VIIIe. au XVIe. siècle, (Bilad al-Sudan). París : Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique. DADI, Ethmane Ould. “Le plan d’action pour la sauvegarde et le développement des villes anciennes de Mauritanie: Oulata, Tichitt, Chinguetti et Ouadane”. En: GAUDIO, Attilio (coord.) (2005), Les bibliothèques du Désert. Recherches et études sur un millénaire d’écrits. PARÍS: L’Harmattan, pp. 97-111. DELAROZIÈRE, Marie-Françoise. “Notes sur l’artisanat mauritanien”, En: Introduction à la Mauritanie. Centre de recherches et d’études sur les sociétés méditerranéennes, Centre d’étude d’Afrique noire. p. 127-153 (enlace). DU PUIGAUDEAU, Odette, y SÉNONES, Marion (2000). Memoire du Pays Maure: 1934 - 1960. París: Editions Ibis Press. FALL, Abdallahi, CORMILLOT, André et ADNAN OULD BEYROUK, Mohamed (2000). L’Adrar. Les Villes Anciennes. Chinguetti-Ouadane et Le Guelb Er Richat. Éditions Sepia. GAUDIO, Attilio (coord.) (2005), Les bibliothèques du Désert. Recherches et études sur un millénaire d’écrits. París: L’Harmattan. GIACOMELLO, Alessandro, PESARO, Alessandro, ZANELLA, Irene (2010) (coord.). Il progetto “Salvaguardia delle biblioteche del deserto” in Mauritania. Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia. Centro di Catalogazione e Restauro dei Beni Culturali. Ministero degli Affari Esteri (enlace). HAMDI ABBAS, Ahmed Abd-El-Moniem (2005). A new recording of mauritanian rock art. Tesis doctoral. Institute of Archaeology. Department of Anthropology. University College London. (enlace). HORMÍAS, Emilio; BESTRATEN, Sandra (2011). “Construir desde la cooperación al desarrollo en entornos Patrimonio de la Humanidad”. IV Congreso Internacional de Patrimonio Cultural y Cooperación al Desarrollo. 16,17 y 18 de junio de 2010, Sevilla.


‫املراجع‬ MAHMOUD, Izibdih Ould Mohamed. “Ouadane et Chinguetti : deux exemples de rayonnement de villes sahariennes”. En: GAUDIO, Attilio (coord.) (2005), Les bibliothèques du Désert. Recherches et études sur un millénaire d’écrits. París: L’Harmattan, pp. 87-96. MAUNY, Raymond (1949). “L’expédition marocaine d’Ouadane (Mauritanie) vers 1534-1544”. Bulletin de l’Institut Français de l’Afrique Noire. 1949. pp. 129-14. MAUNY, Raymond. (1954) Gravures, peintures et inscriptions rupestres de l’ouest africain. Dakar: I.F.A.N. MAUNY, Raymond (1953). Mission dans l’Adrar de Mauritanie, 16 janvier - 15 février 1953. Cuadernos de terreno. (enlace). MODAT, Lieutenant-Colonel (1919). “Les populations primitives de l’Adrar mauritanien”. Bulletin du Comité des Etudes Historiques et Scientifiques de l’AOF. pp. 372-392. (enlace). MONOD, Theodore (1984). L’émeraude des Garamantes. Souvenirs d’un Saharien. París: Ediciones L’Harmattan. MORENO ADÁN, Carmen (2019) (coord.). Chinguetti, el legado del desierto. Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo. AECID. Asociación Terrachidia. OBSERVATORIO DE LA SOSTENIBILIDAD EN ESPAÑA [s.a.]. Patrimonio cultural, natural y paisajístico. Claves para la sostenibilidad territorial. PSICHARI, Ernest (1947), Les voix qui crient dans le désert. Souvenirs d’Afrique. TOURÉ, Madina (2019), “Interculturalidad arabobereber y negroafricana al sur del Mediterráneo: el espacio mauritano”. IEMED, Quaderns de la Mediterrània 28/29 (enlace). UNESCO. Ancient Ksour of Ouadane, Chinguetti, Tichitt and Oualata (enlace). UNESCO (2001). Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural (enlace). UNESCO (2003). Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial (enlace). UNESCO. Técnicas artesanales tradicionales (enlace). UNESCO. ¿Qué es el patrimonio cultural inmaterial? (enlace)

44


‫• املحظرة‪ :‬مدارس تقليدية لتحفيظ القرآن‪.‬‬ ‫• املحراب‪ :‬املحراب يف املساجد‪ ،‬ثغرة يف جهة القبلة تشري إىل حيث يتوجب أن يتوجه املصلون‪.‬‬ ‫• املنرب‪ :‬مكان يستخدمه اإلمام إللقاء الخطب‪.‬‬ ‫• ‪ :Nagüela‬كوخ قش أو منزل فقري ‪ .‬باللغة العربية اإلسبانية‪ ،‬نوواال (‪.)nawwála‬‬ ‫• القبيل من القبلة‪ :‬حائط املسجد املوايل لجهة مكة‪.‬‬ ‫• صنهاجه‪ :‬مجموعة من القبائل الرببرية املتحالفة يف اتحاد صنهاجه‪ .‬وتعني يف لغة الرببر‪:‬‬ ‫«أهل الواحة»‪.‬‬ ‫• السبخة‪ :‬مخزون من الرتسبات يف املناطق القاحلة‪ ،‬شبيه بقرشة سطحية صلبة‪ ،‬تشغل الجزء‬ ‫السفيل من منخفض عايل امللوحة‪ .‬كام تعني أيضا بعض البحريات املالحة الضحلة التي تجف‬ ‫موسمياً بشكل عام‪.‬‬ ‫• تيكيت‪ :‬كوخ مصنوع من سعف النخيل‪ ،‬نصف كروي‪ ،‬موجود يف أماكن ذات أنشطة زراعية‪.‬‬ ‫• زريبة‪ :‬الزريبة مصنوعة من جريد النخل تحيط بحدائق النخيل‪.‬‬ ‫• العلامء‪ :‬جمع «عامل» من يتقن الكثري من مختلف العلوم‪• .‬‬ ‫• الفقيه‪ :‬خبري بالعلوم الدينية‪.‬‬

‫‪47‬‬


‫معجم املصطلحات‬

‫‪46‬‬

‫• آدرار امتر‪ :‬جبل التمر‪.‬‬ ‫• الفويل‪ :‬الحظرية أو الرشفة‪ .‬من العربية االسبانية الحوري‪.‬‬ ‫• املنار‪ :‬مئذنة كل من أبراج مساجد املسلمني‪ .‬وتعني كلمة «منار» العربية «املنارة»‪ ،‬ألنه كان‬ ‫من الشائع وضع أضواء عىل املآذن إلرشاد املسافرين‪ .‬باللغة االسبانية‪ ،‬يضاف التعريف بـ ‪.Al‬‬ ‫• أمجاريج‪ :‬هو اسم العديد من السالالت األرسية املوجودة يف وادان و شنقيط‪ .‬هي رمبا كلمة‬ ‫من اللهجة اآلزرية لتعيني متخصصني يف تأبري النخيل‪.‬‬ ‫• أزير‪ :‬لهجة منحدرة من السنينكية مع تأثري من اآلمازيغية كانت تستخدم بشكل شائع يف‬ ‫والته وتيشيت و وادان يف حتى منتصف القرن التاسع عرش وهناك إشارات إىل أنها كانت‬ ‫مازالت تستعمل حتى منتصف القرن العرشين ولكنها اليوم تعترب بحكم املندثرة‪ .‬بعض‬ ‫سكان وادان مازالوا يحفظون بعض كلامتها‪.‬‬ ‫• بافور‪ :‬سكان آدرار القدماء‪.‬‬ ‫• الكيطنة‪ :‬موسم قطف التمور الصيفي‪.‬‬ ‫• لكرص جمع لكصور‪ :‬القلعة‪ .‬يف املغرب العريب تستخدم عىل نطاق أوسع لتسمية مدينة‬ ‫تقليدية مسورة‪ .‬هي أحد املظاهر الرئيسية للعامرة الرببرية‪.‬‬ ‫• ملتونة‪ :‬قبيلة ملتونه بدوية بربرية قد هيمنت يف آدرار املوريتاين‪.‬‬


‫خ‬ ‫احل تا�ة‬

‫‪49‬‬

‫عمدة وادان‪.‬‬ ‫محمد محمود أمية‬

‫يف عام ‪ ،2021‬من وادان وبإصدار جديد مفعم باألمل بعد فرتة طويلة من العزلة التي سببها‬ ‫وباء كوفيد–‪ ،19‬يرحب بكم مهرجان املدن القدمية يف موريتانيا‪ ،‬الذي يحتفل بثقافة مدن‬ ‫القوافل القدمية يف الصحراء املدرجة يف قامئة الرتاث العاملي للبرشية‪ ،‬والتة وشنقيط وتيشيت‬ ‫ووادان‪.‬‬ ‫ُوصفت مدينة وادان‪ ،‬الواقعة عىل هضبة آدرار يف وسط البالد‪ ،‬يف القرن الحادي عرش بأنها‬ ‫رمبا واحدة من أهم املدن عىل طريق تجارة الذهب إلمرباطورية غانا‪ ،‬وحتى القرن الخامس‬ ‫عرش‪ ،‬كانت مكاناً لتالقي وعبور القوافل التي عربت الصحراء‪ ،‬محملة بشكل أسايس بامللح‪،‬‬ ‫حتى أن املدينة تعرضت لهجامت مختلفة من قبل شعوب أخرى للسيطرة عىل هذه التجارة‪.‬‬ ‫تعكس آثار املدينة القدمية كل هذا التاريخ بسورها املدهش ومبكتباتها العديدة ومبسجدها‪.‬‬ ‫تُظهر املناطق املحيطة باملدينة آثاراً لحياة إنسان ما قبل التاريخ‪ ،‬مع مخزون وفري من األدوات‬ ‫والرسومات والنقوش الصخرية من العرص الحجري القديم‪.‬‬ ‫إن الرثوة الجيولوجية يف املنطقة ألمر محتوم‪ .‬فالرواسب األحفورية موثقة‪ ،‬ويف املنطقة تربز‬ ‫واحدة من أكرث التكوينات فرادة يف العامل‪« :‬قلب الريشات»‪ ،‬وهي منحدرات ضخمة متحدة‬ ‫املركز وتتضح للعيان من الفضاء إنها «عني إفريقيا»‪.‬‬ ‫يبلغ عدد سكان املدينة حالياً حوايل ‪ 6500‬نسمة‪ ،‬يعملون بشكل أسايس بزراعة التمور يف‬ ‫الواحة وتربية حيوانات املراعي الصغرية‪ .‬إن السكان يشاركون يف حامية وتعزيز هذا الرتاث‬ ‫الثقايف والطبيعي واعني متاماً بغناه وأهميته كوسيلة للتنمية املحلية ويدعون الزائر للتنزه يف‬ ‫وادان والتعرف عىل تاريخها وتقدير جامل مناظرها الطبيعية‪.‬‬


48


‫‪Plano territorial de Ouadane.‬‬

‫‪51‬‬

‫سه‬

‫ل الب‬

‫طحة‬

‫البرئ املحصنة‬

‫املسجد العتيق‬

‫شنقيط‬


‫خ‬ ‫قليم‬ ‫مطط وادان إال ي‬

‫قلب الريشات‬

‫‪50‬‬

‫افريقيا‬

‫وادان‬

‫موريتانيا‬

‫حقل التمر‬ ‫املركز التاريخي‬

‫قطاع اآلثار‬

‫شامل‬


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.