Puerto Portals 19

Page 1

NUEVA
AGUSTÍN
GENTE
19
ZONA COMERCIAL, PROYECTO BLUE MARINA
ZULUETA, CUEVAS SUBMARINAS
DEL PUERTO, EVENTOS PUERTO PORTALS

PUERTO PORTALS 19

INDEX 2022

38 26 46

6 EDITORIAL 8 BLUE MARINA PROJECT 12 NUEVA ZONA COMERCIAL 18 AGUSTÍN

ZULUETA 22 RESTAURANTES PUERTO PORTALS 26 A FRESH DAY IN PUERTO

PORTALS 38 MADE IN MALLORCA 42 MODA RECICLADA 46 CUEVAS SUBMARINAS 48 BENEFICIOS DE HACER DEPORTE EN EL MAR 52 GENTE DEL PUERTO 54 XAVI

FUSTER 58 UN BEACH CLUB ÚNICO 60 LA IGLESIA INACABADA 62 LA LEYENDA DEL SOLDAT PELUT 64 WHAT'S ON 68 MUSIC, MOVIE, EXPO & BOOK 70 BLUE CALM 72 PORT NEWS 80 QUIRÓNSALUD 82 DIRECTORIO

STAFF

Directora Comunicación & RRPP Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com

Prensa Puerto Portals: Carmen Calonge · prensa@puertoportals.com

Edita: EL LOFT EDITORIAL. C. Despuig, 49 · 07013 - Palma · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com

Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012.

8
12
PUERTO 4 PORTALS

LA SOSTENIBILIDAD, UNA NECESIDAD PARA TODOS

SUSTAINABILITY, A NECESSITY FOR ALL NACHHALTIGKEIT GEHT JEDEN AN

Aportar al planeta más de lo que restamos, que la comunidad de Puerto Portals sea consciente de la necesidad de proteger el entorno en el que vivimos, que esté convencida de compartir los objetivos de sostenibilidad de la marina y que, a su vez, se sienta embajadora y defensora de esa cultura de sostenibilidad. Esta es la ambiciosa meta que nos hemos fijado en Puerto Portals y que estamos persiguiendo con paso firme.

Ser parte del cambio hacia la sostenibilidad y liderarlo en el sector de los puertos deportivos es uno de los temas principales en nuestra agenda, como parte fundamental de la transformación cultural que estamos desarrollando en Puerto Portals desde hace unos años.

En este sentido, nuestra alianza con la asociación Mar de Fondo nos está permitiendo abordar el tema con fuerza y dedicación, otorgándole a la sostenibilidad la importancia que se merece desde dentro.

Queremos que Puerto Portals sea un referente y que provoque cambios reales, fomentando un modelo que reduce al máximo su impacto en el ecosistema y que educa a las personas. Precisamente, consideramos la educación como un pilar fundamental para alcanzar nuestra meta, y nos sentimos unos privilegiados por contar con una escuela de vela que nos permite trabajar con grupos de niños y adultos todos los años, creando un modelo educativo apoyado en expertos externos y asociaciones medioambientales. Pensar de manera global, pero actuar apoyando a nuestro entorno local, va a ser fundamental para tener éxito en nuestra estrategia.

En paralelo a estas acciones que contribuyen decisivamente a fomentar un turismo responsable en nuestra isla, el Puerto sigue modernizándose con la remodelación de los pantalanes o de la nueva gasolinera, y con el diseño del espectacular beach club que esperamos pueda estar listo para la temporada de 2024.

Gracias por contribuir a que el planeta sea un lugar mucho más limpio, y feliz estancia en Puerto Portals.

To give back to the planet more than we take from it, to ensure the Puerto Portals community is aware of the need to protect the environment we live in and determined to share the marina’s sustainability goals, and at the same time to turn it into an ambassador and defender of that sustainability culture. This is the ambitious goal we at Puerto Portals have set ourselves, and we are pursuing it unremittingly.

Forming part of the shift towards sustainability and leading the way in the marina sector is one of the top items on our agenda, as an essential part of the cultural transformation we have been undertaking at Puerto Portals for some years now.

In this regard, our alliance with the Mar de Fondo association is allowing us to tackle the issue with force and dedication, granting sustainability the importance it deserves from within.

We want Puerto Portals to be a benchmark, and to bring about real changes, fostering a model which reduces its impact on the ecosystem to the maximum extent and educates people. In particular, we see education as a foundational pillar for attaining our goal, and we feel privileged to have a sailing school that enables us to work with groups of children and adults every year, creating an educational model supported by external experts and environmental associations. Thinking globally, but acting in support of our local environment, will be fundamental for the success of our strategy.

In parallel to these actions, which make a decisive contribution to promoting responsible tourism on our island, the port is still being modernised, with the renovation of the jetties or the new fuel station, and the design of the spectacular beach club which we hope will be ready for the 2024 season.

Thank you for helping to make the planet a much cleaner place, and have a wonderful time at Puerto Portals.

Unserem Planeten mehr zurückgeben, als wir nehmen; das Bewusstsein der Einwohner von Puerto Portals für die Dringlichkeit des Umweltschutzes vor Ort schärfen und sie von der Notwendigkeit ihres Engagements zur Erreichung der Nachhaltigkeitsziele unseres Yachthafens überzeugen; ihnen das Selbstverständnis vermitteln, Botschafter und Anwälte einer Kultur der Nachhaltigkeit zu sein: Das sind die ehrgeizigen Ziele, die sich Puerto Portals auf die Fahnen geschrieben hat, und die wir konsequent verfolgen.

Diesen kulturellen Wandel haben wir in Puerto Portals bereits vor einigen Jahren angestoßen. Eine unserer obersten Prioritäten auf dem Weg zu mehr Nachhaltigkeit ist dabei der Anspruch, in dieser Hinsicht anderen Yachthäfen mit leuchtendem Beispiel voranzugehen. Unsere Kooperation mit dem Verein Mar de Fondo erleichtert uns dabei die dezidierte, engagierte Arbeit an dieser Aufgabe. So gelingt es uns, der Nachhaltigkeit die fundamentale Bedeutung zu geben, die ihr zukommt. Als Yachthafen mit Vorbildfunktion möchte Puerto Portals echte Veränderung bewirken – durch ein Modell, das Auswirkungen auf das Ökosystem minimiert und das Bewusstsein der Menschen schärft. Bildung und Aufklärung sind für uns unabdingbare Voraussetzungen zur Erreichung unserer Ziele. Dazu leistet auch unsere Segelschule mit ihrem von externen Experten und Umweltverbänden unterstützten Bildungsmodell einen großartigen Beitrag, das sie alljährlich bei ihrer Arbeit mit Kindern und Erwachsenen weiterentwickelt und ausbaut – ein großes Privileg, auf das wir stolz sind! Um unsere Strategie erfolgreich umsetzen zu können, müssen wir global denken und lokal zum Wohl unseres Umfelds handeln.

Zusätzlich zu diesen Maßnahmen, die einen verantwortungsbewussten Tourismus auf unserer Insel entscheidend fördern, schreitet die Modernisierung des Hafens weiter voran: von der Umgestaltung der Liegeplätze über die neue Tankstelle bis zur Konzipierung des spektakulären Beach Clubs, der hoffentlich zu Beginn der Saison 2024 seine Türen öffnet. Herzlichen Dank auch Ihnen für Ihren Beitrag zu mehr Nachhaltigkeit! Wir wünschen Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt in Puerto Portals.

PUERTO 6 PORTALS EDITORIAL

BLUE MARINA PROJECT

POR UN MUNDO MÁS CONSCIENTE

Puerto Portals y la asociación Mar de Fondo crean el proyecto Blue Marina para concienciar sobre el medio ambiente y la sostenibilidad. IN PURSUIT OF A WORLD THAT IS MORE AWARE. Puerto Portals and the association Mar de Fondo are creating the Blue Marina project to raise awareness on the environment and sustainability. BEWUSSTER LEBEN UND HANDELN. Puerto Portals und der Verein Mar de Fondo wollen mit ihrem Projekt Blue Marina das Bewusstsein für Umwelt und Nachhaltigkeit stärken.

La velocidad con la que el planeta avisa de que sus recursos son limitados es equivalente al ritmo con el que la sociedad los consume. La Tierra es la primera en dar la voz de alarma, y de alguna manera todos necesitamos arrimar el hombro para paliar este problema.

The speed with which the planet is warning us that its resources are limited is matched by the pace at which society consumes them. The Earth is the first entity to raise the alarm, and one way or another we all need to pitch in to mitigate this problem.

Unser Planet führt uns seine begrenzten Ressourcen in dem Maße vor Augen, wie wir sie verbrauchen. Die Erde schlägt als erste Alarm, und es bedarf der gemeinsamen Anstrengung aller Akteure, ihre Probleme abzufedern.

PUERTO 8 PORTALS
PUERTO PORTALS

Con este objetivo, Puerto Portals ha creado junto a Mar de Fondo el Proyecto Blue Marina, para “generar estrategias de protección del medio marino, estrategias de conservación del Puerto y mejoras en el ahorro energético, trabajando mucho en áreas de la sostenibilidad del medio marino y del entorno portuario” , explica Álvaro Irala, capitán de Puerto Portals.

Para lograr estas metas se va a fomentar el aspecto cultural con todos los empleados de la marina, con el fin de lograr una transición lo más rápida posible hacia un Puerto más sostenible.

Otro de los pilares fundamentales de Blue Marina es la concienciación de los más pequeños. Los niños de la Escuela de Vela de Puerto Portals recibirán masterclasses sobre cómo ser más respetuosos con el entorno que nos rodea, en las que participarán entidades como Palma Aquarium, Vell Marí y Med Shark, entre otras.

“Cuando los niños llegan por primera vez a la Escuela de Vela les enseñamos los diez mandamientos, que son unas normas de convivencia sobre cómo tratar los residuos y reducirlos, también les hablamos de una forma muy pedagógica de los ecosistemas marinos, la problemática que tenemos y la forma de protegerlos. Cuanto más conoces, más cuidas y más valoras lo que tienes, y el deporte es

With this goal in mind, Puerto Portals has created the Blue Marina Project along with Mar de Fondo, in order to “generate strategies to protect the marine environment, strategies for conservation of the port and improvements in energy saving, working intensely towards the sustainabili ty of the marine environment and the surroundings of the port” , says Álvaro Irala, captain of Puerto Portals.

To attain these goals, the cultural side will be promoted among all of the marina’s employees, in order to make the transition to a more sustainable port as quickly as possible.

Another fundamental pillar of Blue Marina is raising awareness among children. The pupils of the Puerto Portals Sailing School will receive masterclasses on how to be more respectful of the environment around them, with the participation of entities such as Palma Aquarium, Vell Marí and Med Shark, among others.

“When children come to the Sailing School for the first time we teach them the ten commandments, a series of basic rules of conduct on how to deal with and reduce waste, and we also give them some very educational talks on marine ecosystems, the problems we face and how to protect them. The more knowledge you have, the more you

Genau deshalb haben Puerto Portals und Mar de Fondo das Projekt Blue Marina ins Leben gerufen. „ Wir wollen Strategien zum Schutz der Meeresumwelt, dem Erhalt des Hafens und für ein effizienteres Energiemanagement entwickeln, und uns für eine nachhaltige Meeresumwelt und Hafenumgebung einsetzen“ , so der Direktor von Puerto Portals, Álvaro Irala.

Zur Förderung des erforderlichen Kulturwandels und der frühestmöglichen Erreichung dieser Ziele werden alle Mitarbeiter von Puerto Portals in das Projekt miteinbezogen.

Ein weiteres Grundanliegen von Blue Marina ist die Sensibilisierung der Kleinsten für diese Thematik. In speziellen Kursen und unter Mitwirkung des Palma Aquarium sowie von Vell Marí und Med Shark – um nur einige zu nennen – vermittelt die Segelschule von Puerto Portals ihren jungen Schülern einen respektvollen Umgang mit der Umwelt.

„Kinder, die zum ersten Mal in die Segelschule kommen, machen wir zuallererst mit den zehn Geboten vertraut, die das Miteinander sowie den Umgang mit Abfall und dessen Vermeidung regeln, um ihnen dann kindgerecht das marine Ökosystem, aber auch dessen Probleme, zu erklären und wie man das Meer schützen kann. Mehr Wissen zieht eine

PUERTO 9 PORTALS PUERTO PORTALS
PUERTO 10 PORTALS PUERTO PORTALS

la mejor vía para integrar esos conceptos y conocimientos de conservación”, aseguran desde Mar de Fondo.

Blue Marina quiere ser un referente y generar un Puerto autosuficiente, que tenga una visión circular de cómo se gestiona, tanto a nivel energético como de residuos, con plena vocación hacia la sostenibilidad y el futuro.

MAR DE FONDO. Andrea Amaro, Paul Gehrig y Toni Mora crecieron en Calvià y se conocieron trabajando en la Escuela de Vela de Puerto Portals, donde coincidieron dando clase a los niños en diferentes deportes acuáticos. “En ese momento nos dimos cuenta de la posición privilegiada que teníamos como referentes para los más pequeños, poder transmitirles los valores y conocimientos necesarios para proteger nuestro entorno ”, afirma Toni.

Hace dos años crearon Mar de Fondo, una asociación cuyo objetivo es “elevar la conciencia de las personas y así proteger y conservar la belleza de nuestras islas, conectándolas con la naturaleza a través de actividades deportivas en el mar”.

care for and appreciate what you have, and sport is the best way to integrate conservation knowledge and these concepts”, Mar de Fondo asserts.

Blue Marina aims to become a benchmark and create a self-sufficient port with a circular vision of how it can be managed, in terms of both energy and waste, with an unequivocal vocation of sustainability and the future.

MAR DE FONDO. Andrea Amaro, Paul Gehrig and Toni Mora grew up in Calvià and met while they were working at the Puerto Portals Sailing School, where they instructed children in different water sports. “At the time we realised what a privileged position we were in as role models for these young children, being able to transmit to them the values and knowledge needed to protect our environment ”, says Toni.

Two years ago, they created Mar de Fondo, an association which has as its goal “raising people’s awareness and in doing so protecting and conserving the beauty of our islands by connecting them to nature through sporting activities in the sea”.

größere Wertschätzung und mehr Verantwortung für das Vorhandene nach sich, und Sport kann man in jeder Hinsicht ideal mit Umweltschutz verbinden“, so Mar de Fondo.

Mit der Vision eines autarken Hafens nach dem Prinzip der Kreislaufwirtschaft sowohl im Bereich des Energie- als auch des Abfallmanagements möchte sich Blue Marina als Referenzprojekt für Nachhaltigkeit und Zukunftsfähigkeit etablieren.

MAR DE FONDO. Andrea Amaro, Paul Gehrig und Toni Mora sind in Calvià aufgewachsen und haben sich bei der Arbeit in der Segelschule von Puerto Portals kennengelernt, an der sie Wassersportkurse für Kinder anbieten. „Dabei wurde uns plötzlich klar, dass wir die großartige Chance hatten, den Kindern als Vorbild zu dienen und ihnen Wissen und Werte rund um das Thema Umweltschutz vermitteln zu können“, erzählt Toni.

Vor zwei Jahren gründeten sie den Verein Mar de Fondo, „um das Bewusstsein für die Schönheit unserer Inseln zu stärken und diese dadurch zu schützen und zu erhalten, und um die Naturverbundenheit durch Sport auf dem Meer zu fördern.“

PUERTO 11 PORTALS PUERTO PORTALS

PUERTO PORTALS AUMENTA SU OFERTA CON NUEVOS ESPACIOS DE PRIMER NIVEL

PUERTO PORTALS INCREASES ITS RANGE OF SHOPS AND BUSINESSES WITH TOP-QUALITY SPACES

NEUE TOP-ADRESSEN IN PUERTO PORTALS

PUERTO 12 PORTALS
NUEVA ZONA COMERCIAL PUERTO PORTALS

La nueva zona comercial de Puerto Portals ya es una realidad, y con ella aumenta la oferta de ocio y servicios de calidad para sus clientes: más restaurantes con diferentes especialidades gastronómicas, más brókeres náuticos, un nuevo centro de belleza, un exclusivo gimnasio boutique, un aula taller para la Escuela de Vela y un local destinado a la asociación Mar de Fondo. Y todo ello desde el firme compromiso del Puerto con la sostenibilidad y el medio ambiente.

Desde el moderno gimnasio Singular (ver entrevista a su propietario Xavi Fuster en páginas interiores de esta edición), se contemplan unas inspiradoras vistas de la bahía de Palma mientras los clientes se ponen en forma.

Justo debajo se ha instalado La Cantina, el restaurante que dirige Vicente Rosselló. “Decidimos abrir un espacio distendido para tomar café, meren-

Puerto Portals’ new shopping area is a reality, and with it comes an increase in the range of quality services and leisure options available to users of the marina: more restaurants with different gastronomy specialities, more yacht brokers, a new beauty centre, an exclusive boutique gym, a workshop classroom for the Sailing School and premises intended for the Mar de Fondo association. And all this with a firm commitment to sustainability and the environment on the part of the port itself.

The modern gym, Singular (see interview with owner Xavi Fuster on pages inside this issue), affords inspiring views of the bay of Palma which customers can enjoy as they keep fit.

Directly below is La Cantina, the restaurant run by Vicente Rosselló. “We decided to open a casual space where you can have a coffee or snack or eat a

Nach der Fertigstellung des neuen Shopping-Centers bietet Puerto Portals seinen Besuchern eine noch größere Auswahl an erstklassigen Freizeitmöglichkeiten und Serviceleistungen: mehr Spezialitäten-Restaurants, mehr Yachtmakler, ein neues Beauty-Atelier, ein exklusives Boutique-Fitnessstudio, einen Praxis-Unterrichtsraum für die S egelschule und den Sitz des Vereins Mar de Fondo – alles fest verankert im Prinzip der Nachhaltigkeit und des Umweltschutzes.

Trainierende im ultramodernen Fitnessstudio Singular (s. Interview mit Inhaber Xavi Fuster in dieser Ausgabe) können sich während ihres Workouts von dem grandiosen Blick auf die Bucht von Palma inspirieren lassen.

Direkt unter dem Boutique-Studio hat Vicente Rosselló sein Restaurant La Cantina eröffnet, „wo unsere Gäste bei einem Kaffee, Snack oder Menü relaxen kön-

PUERTO 13 PORTALS
PUERTO PORTALS
La Cantina

dar o comer un menú, mientras que por las tardes y las noches proponemos un tardeo con cócteles y servicio de cenas. Los fines de semana es el lugar ideal para tomar algo mientras los niños disfrutan jugando junto a la fuente”, dice Vicente.

El segundo centro de estética de Puerto Portals es Amouage, coordinado por Alessandro. “No ofrecemos servicios, ofrecemos experiencias únicas, especiales y exclusivas donde tratamos a cada cliente como nuestro mayor tesoro ”. A Alessandro le ha impresionado ver en Puerto Portals “al mismo tipo de personas, e incluso algunas clientas, de cuando trabajaba en Chelsea”, uno de los barrios más lujosos de Londres.

Semih ha abierto Tutti Sensi, el restaurante que abarca “todos los sentidos” pues con sus recetas pretende que sus clientes perciban los sabores de su comida. “Tenemos el mejor producto italiano, como embutidos o vinos, donde cada cliente puede disfrutar de una buena gastronomía en un sitio tranquilo”.

set menu, and in the afternoon and evening we propose an enjoyable soirée with cocktails and dinner service. At weekends, it’s the perfect place for having a drink while the kids enjoy themselves playing by the fountain”, says Vicente.

Puerto Portals’ second beauty centre is Amouage, coordinated by Alessandro. “We don’t offer services, we offer unique, special and exclusive experiences where we treat every single client like our greatest treasure ”. In Puerto Portals Alessandro has been impressed to see “the same type of people, and even some of the same clients, as when I worked in Chelsea”, one of the most luxurious neighbourhoods of London.

Semih has opened Tutti Sensi, the restaurant that covers “all the senses” because its recipes are designed to make customers truly perceive the flavours of the food. “We have the best Italian products, like cold cuts or wines, and every customer can enjoy great gastronomy in a quiet setting here”.

nen; nachmittags und abends servieren wir Cocktails und Dinner. Am Wochenende sind wir die ideale Location für Eltern, die hier etwas trinken können, während sich die Kinder am Springbrunnen austoben“, sagt Vicente.

Puerto Portals‘ zweites Beauty-Center heißt Amouage. Manager Alessandro erklärt, dass „wir hier keine Dienstleistung anbieten, sondern einzigartige, besondere und exklusive Erlebnisse. Bei uns hat jede Kundin das Gefühl, im Mittelpunkt zu stehen.“ Alessandro war überrascht und beeindruckt, in Puerto Portals „der gleichen Klientel und teils sogar denselben Kunden zu begegnen wie in Chelsea“, einem der nobelsten Stadtteile Londons.

Das neue Restaurant Tutti Sensi von Semih möchte mit seinen Speisen und Aromen „alle Sinne“ der Gäste ansprechen. „Wir haben von allem das Beste anzubieten, seien es Wurstspezialitäten oder Weine. Hier kann jeder Gast gute italienische Küche in einem ruhigen Ambiente genießen.“

PUERTO 14 PORTALS PUERTO PORTALS
Tutti Sensi

“También hemos reservado una zona donde los niños de la Escuela de Vela reciban clases teóricas, de nudos, de biología marina, de sostenibilidad y de conservación del medio marino”, explica Álvaro Irala, capitán de Puerto Portals. Junto a este local está la asociación Mar de Fondo, asociación dedicada a generar estrategias para seguir trabajando en la sostenibilidad del medio marino y el entorno del Puerto.

“We have also reserved an area where children from the Sailing School are given theory classes, on knots, marine biology, sustainability and conservation of the marine environment”, explains Álvaro Irala, captain of Puerto Portals. Next door is Mar de Fondo, an association dedicated to generating strategies for continuing to work on sustainability of the marine environment and the area around the port.

„Außerdem hat die Segelschule einen speziellen Bereich für Kinder eingerichtet, wo sie im Theorieunterricht alles über Knoten, Meeresbiologie, Nachhaltigkeit und Schutz der Meeresumwelt lernen“, erklärt der Geschäftsführer von Puerto Portals, Álvaro Irala. Direkt daneben befinden sich die Räume des Vereins Mar de Fondo, der NachhaltigkeitsStrategien für die Meeresumwelt und die Umgebung des Hafens entwickelt.

PUERTO 16 PORTALS PUERTO PORTALS
Singular Amouage
PUERTO 18 PORTALS ENTREVISTA
Fotos: Nico Martínez

“PUERTO PORTALS ES NUESTRA CASA”

Agustín Zulueta (San Sebastián, 1968) empezó a navegar con 11 años y desde los 19 compite de manera profesional. También es director general de uno de los circuitos de vela más prestigiosos a nivel internacional, las 52 Super Series, que entre el 21 y el 26 de julio se han celebrado en Puerto Portals.

“PUERTO PORTALS IS OUR HOME”. Agustín Zulueta (San Sebastián, 1968) started sailing at the age of 11 and has been competing professionally since he was 19. He is also director general of one of the most prestigious international racing circuits, the 52 Super Series, due to be held at Puerto Portals from 21 to 26 July. „IN PUERTO PORTALS FÜHLEN WIR UNS WIE

ZU HAUSE“. Agustín Zulueta (geb. 1968 in San Sebastián) fing mit 11 Jahren an zu segeln und nimmt seit seinem 19. Lebensjahr an professionellen

Wettkämpfen teil. Außerdem ist er Generaldirektor der 52 Super Series, einer der renommiertesten internationalen Segelregatten, die vom 21. bis 26. Juli vor Puerto Portals ausgetragen wird.

Qué significa celebrar durante una semana la TP52 en Puerto Portals? Este año es la séptima vez que venimos, y nosotros sentimos Puerto Portals como si fuera nuestra casa. Se trata de un puerto totalmente moderno, vanguardista, en constante ebullición y con unas infraestructuras perfectas.

¿Cuánto de importante es para un puerto acoger un evento como la TP52? Nuestra regata tiene un impacto de al menos dos millones de euros. Son diez equipos que desplazan cerca de 30 personas, patrocinadores, comidas, hoteles... Tiene un buen impacto en la economía local.

¿Cómo empezó su relación con la vela? Empecé a navegar a los 11 años en San Sebastián. A partir de allí fui compitiendo en la vela de crucero, y soy profesional desde 1987.

¿Por qué se puede considerar a la vela como un deporte moderno? La vela es un deporte moderno porque es sostenible, está caracterizado por avances tecnológicos y es respetuoso con el medio ambiente, ya que se desarrolla en el mar y se nutre de la naturaleza.

¿Cómo se organiza y gestiona un evento de este calibre? El montaje del campo de regatas, la alta

What does it mean that the TP52 is being held at Puerto Portals for a week? This year is the seventh time we have come, and we feel as though Puerto Portals is our home. It’s a totally modern, cutting-edge port, that is constantly seething and has perfect infrastructures.

How important is it for a marina to host an event like the TP52? Our regatta has an impact of at least two million Euros. There are ten teams which move around 30 people, sponsors, meals, hotels... It has a great impact on the local economy.

How did your relationship with sailing begin? I started sailing when I was 11 in San Sebastián. From there I went on to compete in cruiser sailing, and I have been a professional since 1987.

Why can sailing be considered a modern sport? Sailing is a modern sport because it’s sustainable, characterised by technological advances and respectful of the environment, as it takes place in the sea and is powered by nature.

How is an event of this calibre organised and managed? The setting-up of the regatta field, the high quality of the regatta committee

Welchen Stellenwert hat das einwöchige TP52Rennen vor Puerto Portals für Sie? Wir sind jetzt zum siebten Mal in Puerto Portals und fühlen uns hier wie zu Hause. Puerto Portals ist ein hochmoderner, fortschrittlicher Hafen mit perfekter Infrastruktur. Außerdem ist hier immer etwas los.

Wie wichtig ist die Ausrichtung einer Regatta wie dieser für einen Hafen? Unsere Regatta bringt einen Umsatz von mindestens zwei Millionen Euro. Wir kommen mit zehn Teams à ca. 30 Personen, Sponsoren, und alle müssen essen und schlafen... Das verleiht der Wirtschaft vor Ort eine enorme Dynamik.

Wann haben Sie mit dem Segeln angefangen? Als 11-jähriger in San Sebastián. Von da an segelte ich bei Rennen mit Fahrtenseglern, und seit 1987 bin ich Profi.

Warum gilt Segeln als moderner Sport? Weil Segeln nicht nur nachhaltig und technologisch fortschrittlich ist, sondern auch die Umwelt respektiert, denn man segelt auf dem Meer. Segeln ist ein sehr naturnaher Sport.

Wie organisiert und managt man ein Event dieser Kategorie? Der Aufbau der Regattastrecke, die Qualität des Regattakomitees und der Kampfrichter, die Wettervorhersage, das Technikteam und eine gute Kommunikation sowie der

AGUSTÍN ZULUETA PUERTO 19 PORTALS INTERVIEW

calidad del comité de regatas, de los jueces, las previsiones meteorológicas, el equipo técnico y una buena comunicación hacen que tengas un buen o un mal evento, juntamente con el viento.

¿Qué esperamos y qué espera alguien que acude por primera vez a ver las regatas? Quien acude por primera vez queda impresionado por la magnitud, los colores, la velocidad, las velas, el trabajo en equipo de las tripulaciones, la coordinación y de que no se choquen con lo cerca que pasan unos de otros. La competición está muy abierta y cualquiera puede ganar.

¿Por qué se les llama a los barcos de la 52 Super Series los “Fórmula 1” del mar? Porque utilizan materiales muy avanzados, por el diseño de las velas, los apéndices y las herramientas de diseño. El símil no se refiere a la velocidad, sino a la preparación, la gran competitividad. Aquí están los mejores navegantes del mundo, y un pequeño error puede hacerte perder cuatro o cinco puestos en la clasificación.

¿Cuánto tiempo tarda en construirse uno de estos barcos? Más de cinco meses y veinte mil horas de duro trabajo. El precio ronda los dos millones y medio de euros.

and the judges, the weather forecasts, the technical team and good communication all make or break an event, along with the wind.

What can we expect, and what can someone who goes to see the regattas for the first time expect? People who come for the first time are impressed by the magnitude, the colours, the speed, the sails, the teamwork of the crews, the coordination and the fact that they don’t collide, given how close they sail to one another. The competition is wide open and anyone can win.

Why are the boats of the 52 Super Series called the “Formula 1s” of the sea? Because they use extremely advanced materials, and due to the design of the sails, the appendages and the design tools. The simile does not refer to the speed but the preparation, the huge competitiveness. The best sailors in the world are here, and a tiny error can knock you back four or five places in the ranking.

How long does it take to build one of these boats? More than five months and twenty thousand hours of hard work. They are priced at around two and a half million Euros.

Wind entscheiden bei so einer Veranstaltung über Erfolg oder Misserfolg.

Was erwartet uns, und was erwartet jemand, der zum ersten Mal eine Regatta mitverfolgt? Jeder, der zum ersten Mal eine Regatta mitverfolgt, ist beeindruckt von deren Ausmaß, von den Farben, der Geschwindigkeit, den Segeln, dem Teamgeist der Besatzungen und der Koordination. Und die Leute staunen darüber, dass die Boote nicht kollidieren, obwohl sie dicht an dicht segeln. Es ist ein offener Wettkampf; jeder kann gewinnen.

Warum nennt man die Boote der 52 Super Series auch „Formel 1“ des Meeres? Wegen des High-Tech-Materials, des Segeldesigns, des Zubehörs und der Designwerkzeuge. Der Vergleich bezieht sich nicht auf die Geschwindigkeit, sondern auf die Vorbereitung, auf den starken Wettkampfgeist. Hier sind die besten Segler der Welt vertreten, und ein winziger Fehler kann einen in der Rangliste um vier oder fünf Plätze zurückwerfen.

Wie lange dauert es, so ein Boot zu bauen? Mehr als fünf Monate oder 20.000 Stunden harte Arbeit. Die Kosten belaufen sich auf rund zweieinhalb Millionen Euro.

PUERTO 20 PORTALS INTERVIEW

LA MEJOR GASTRONOMÍA SIN SALIR DEL PUERTO

Puerto Portals aumenta su oferta de restauración con la apertura de cinco nuevos espacios, que se suman a la ya de por sí excelente lista de establecimientos gastronómicos de primera calidad. THE BEST GASTRONOMY WITHOUT LEAVING THE PORT. The number of restaurants in Puerto Portals has increased with the inauguration of five new spaces which join the already-excellent list of first-class gastronomy establishments. SPITZENGASTRONOMIE IM HAFEN. Fünf neue Restaurants in Puerto Portals laden zu weiteren kulinarischen Höhepunkten ein.

PUERTO 22 PORTALS
GOURMET
RESTAURANTES PUERTO PORTALS
La Greppia

La variada propuesta de los restaurantes de Puerto Portals propone un viaje por los sabores del mundo entero. Las aperturas de nuevos espacios no hacen sino reforzar esta visión. Es el caso del Numi Restaurant & Bar y su propuesta de comida fusión asiática y mediterránea en un ambiente agradable y elegante. O La Santina Harbour Club y sus famosos brunchs, un estilo de comida casual con opciones veganas y sin gluten.

Los amantes de la mejor comida italiana podrán a partir de ahora ampliar su experiencia tanto en La Greppia, con sus deliciosas pizzas, pastas y carnes, como en Tutti Sensi, especialista en preparar sus platos con productos selectos traídos de la propia Italia. Estos dos restaurantes se unen a clásicos italianos de Puerto Portals como el Ritzi, La Concha, Lollo Rosso y Diablito, referentes a nivel de platos de autor, pizzas y pastas frescas, y deliciosas recetas de postres del país transalpino.

La Cantina es otra de las nuevas aperturas gastronómicas del Puerto, con

The broad variety of restaurants in Puerto Portals offers a journey through the flavours of the entire world. The new spaces that have opened do nothing but reinforce this vision. For example the Numi Restaurant & Bar, which serves up Asian and Mediterranean fusion food in a pleasant, elegant atmosphere. Or La Santina Harbour Club, with its celebrated brunches, a casual food style with vegan and gluten-free options.

Enthusiasts of premium Italian food will be able to add to their experience from now on, at both La Greppia , with its delicious pizzas, pastas and meat dishes, and Tutti Sensi , which specialises in preparing dishes using select products brought in all the way from Italy. These two restaurants join the Italian classics of Puerto Portals, Ritzi, La Concha, Lollo Rosso and Diablito , all leading lights in terms of designer dishes, pizzas and fresh pasta, as well as scrumptious desserts of the Transalpine country.

Das vielfältige Angebot an Restaurants in Puerto Portals ermöglicht schon lange eine kulinarische Entdeckungsreise rund um die Welt. Ab sofort wird dieses Angebot durch einige Neueröffnungen weiter bereichert: Die asiatisch-mediterrane Fusion Cuisine und die angenehme, elegante Atmosphäre des Numi Restaurant & Bar sind ein Genuss für Gaumen und Augen. Ebenfalls neu ist das für seinen Brunch berühmte, legere La Santina Harbour Club, das auch vegane und glutenfreie Alternativen anbietet. Liebhabern feinster italienischer Küche wird die Wahl nicht leichter gemacht: Zu den klassischen italienischen Restaurants im Hafen – wie dem Ritzi, La Concha, Lollo Rosso und Diablito, die alle originelle Eigenkreationen sowie frische Pizza, Pasta und traumhafte Desserts aus dem Land der Gaumenfreuden anbieten -, gesellen sich nun das La Greppia mit köstlichen Pizza-, Pasta- und Fleischgerichten und das auf feinste Produkte italienischer Provenienz spezialisierte Tutti Sensi

PUERTO 23 PORTALS GOURMET
La Santina Harbour Club Baibén Numi Restaurant & Bar

opciones sencillas y saludables a cualquier hora del día.

Los grandes clásico s de la marina siguen deleitando a sus clientes, siempre con alguna nueva sorpresa en sus menús. Es el caso del Baibén, con su popular chef Fernando Pérez Arellano al frente y una propuesta de cocina multicultural para conocer y disfrutar nuevos sabores, con la esencia mediterránea como bandera. O el Flanigan y su selección de exquisitas tapas y platos de cuchara para disfrutar de la mañana a la noche. En cuanto al Wellies, su propuesta internacional es un reclamo desde hace décadas para los clientes que llenan su acogedora terraza en primera línea.

S’Esponja, Cappuccino Grand Café o el BOP son tres espacios en los que disfrutar de una rica comida o cena en un ambiente informal, que siempre da pie a probar alguno de sus deliciosos cócteles.

La nota más oriental la ponen el Tahini Sushi Bar & Restaurant, uno de los mejores restaurantes japoneses de la isla; Lucy Wang, que ofrece deliciosos rolls, makis o temaki, y el clásico restaurante chino Chinese Victory

Opciones para todos los gustos con la garantía de un servicio a la altura de Puerto Portals.

La Cantina is another of the new gastronomy sites in the port, with simple, healthy options at any time of day.

The marina’s great classics continue to delight their customers, always incorporating new surprises into their menus. This is true of Baibén, under the popular chef Fernando Pérez Arellano, with its range of multicultural cuisine for discovering and enjoying new flavours, and Mediterranean essence as its banner. Or Flanigan and its selection of exquisite tapas and stews which can be enjoyed from morning to night. And as for Wellies, for decades now their range of international cuisine has been enticing in the customers, who fill up their delightful seafront terrace.

S’Esponja, Cappuccino Grand Café and BOP are three places where one can enjoy a tasty lunch or dinner in an informal atmosphere, something which always leads one to try their delicious cocktails.

An Oriental tone is struck by the Tahini Sushi Bar & Restaurant, one of the best Japanese restaurants on the island; Lucy Wang, which offers delicious rolls, makis or temaki; and the classic Chinese restaurant, Chinese Victory Options to suit all tastes with a guarantee of service that meets the high standards of Puerto Portals.

Auch das La Cantina ist neu im Hafen. Hier kann man zu jeder Tageszeit authentische, gesunde Gerichte genießen.

Natürlich sind auch die geschätzten Klassiker des Yachthafens immer wieder für Überraschungen gut: Im Baibén verwöhnt das Team um Chefkoch Fernando Pérez Arellano seine Gäste mit multikultureller Küche und neuen Geschmackserlebnissen auf der Basis mediterraner Aromen. Das Flanigan bietet seine exquisiten Tapas und Löffelgerichte zu jeder Tageszeit an, und die internationale Karte des Wellies lockt seit Jahrzehnten unzählige Gäste auf die stimmungsvolle Restaurantterrasse mit Meerblick.

Für ein exzellentes Mittag- oder Abendessen sind das S'Esponja, Cappuccino Grand Café und das BOP wärmstens zu empfehlen – wobei man sich keinesfalls die Gelegenheit entgehen lassen sollte, einen der köstlichen Cocktails zu probieren.

Fernöstlich wird es im Tahini Sushi Bar & Restaurant, einem der besten japanischen Restaurants der Insel, oder im Lucy Wang, wo u. a. erlesene Maki- und TemakiRolls locken, sowie im Chinese Victory mit klassischer chinesischer Küche.

Puerto Portals bietet eben GourmetGenuss für jeden Geschmack – immer mit garantiert exquisitem Service.

PUERTO 24 PORTALS GOURMET
Tahini Sushi & Bar Restaurant Diablito BOP Cappuccino Grand Café

A fresh day in PUERTO PORTALS

Fotografía: Biel Grimalt www.bielgrimalt.com Estilismo: Carmen Calonge & Marta Fernández Maquillaje y peluquería: Tine Ibsen para Mac Cosmetics www.tineibsen.net Modelo: Sol Esteve Bannatyne de la agencia Metropolitan Models Group Asistente de fotografía: Fede Scoppa

Chaqueta FARINELLI Brazalete, anillo y pendientes RELOJERÍA ALEMANA Camiseta CHRISTIAN DIOR, ARIAS Jeans CHRISTIAN DIOR, ARIAS Sombrero CHRISTIAN DIOR, ARIAS Bolso CÉLINE, ARIAS Reloj PANERAI, RELOJERÍA ALEMANA Top CHRISTIAN DIOR, ARIAS Falda CHRISTIAN DIOR, ARIAS Zapatos CHRISTIAN DIOR, ARIAS Pendientes RELOJERÍA ALEMANA Vestido ROBERTO CAVALLI, KIDAMA Bolso FENDI, CORNER Sandalias GIANVITO ROSSI, CORNER Collar y pendientes RELOJERÍA ALEMANA Vestido MISSONI, KIDAMA Bañador LOVE AFFAIR Sombrero EXCLUSIVE Toalla MC2 SAINT BARTH, NOVA LINEA Sandalias D2 FASHION Hamaca CODE ZERO Cesta EXCLUSIVE Palas FRESCOBOL CARIOCA, EXCLUSIVE Camisa ADENAUER & CO Bikini MISS BIKINI, D2 FASHION Brazalete ISABEL GUARCH, LOVE AFFAIR Gafas CÉLINE, ARIAS Camisa ADENAUER & CO Bikini MISS BIKINI, D2 FASHION Brazalete ISABEL GUARCH, LOVE AFFAIR Gafas CÉLINE, ARIAS

Conjunto MISSONI, KIDAMA

Bolso PACO RABANNE, ARIAS

Anillo y pendientes LE MARSHAND

Sandalias GIANVITO ROSSI, CORNER

Vestido/Kaftán TETÉ BY ODETTE, D2 FASHION Bolso FENDI, CORNER Zapatos VALENTINO, ARIAS Collar RELOJERÍA ALEMANA Vestido DOLCE & GABBANA, CORNER Bolso PRADA, CORNER Pendientes y pulsera LE MARSHAND Chaqueta FARINELLI Brazalete, anillo y pendientes RELOJERÍA ALEMANA

SARA COSMÉTICA NATURAL

Sara empezó en 2020 creando productos de cosmética natural como champús, acondicionadores o bálsamos labiales. “Utilizo lo que la naturaleza nos ofrece, valorándola y cuidándola, potenciando nuestra belleza y conectando con la tierra, sin generar ningún residuo”. Su producto también es natural, vegano y biodegradable.

Sara started out in 2020, creating natural cosmetics products like shampoos, conditioners and lip balms. “I use what nature offers us, valuing it and taking care of it, enhancing our beauty and connecting with the Earth, without generating waste”. Her products are also natural, vegan and biodegradable.

Seit 2020 stellt Sara Shampoos, Pflegespülungen und Lippenpflege aus Naturprodukten her. „Ich nutze die Gaben der Natur zur Unterstreichung unserer eigenen Schönheit und Verbindung mit der Erde; ich achte die Natur und gehe sorgsam mit ihr um, und ich vermeide Abfall.“ Alle ihre Produkte sind naturbelassen, vegan und biologisch abbaubar.

MADE IN MALLORCA PUERTO 38 PORTALS

OVEJA DE PLATA

Ideas y procesos que se convierten en “objetos simples que aportan belleza”. Así definen Carolina y Antonio las piezas de cerámica que crean artesanalmente una a una. “Nuestro objetivo es desarrollar una línea de cerámica utilitaria y decorativa que aporten calidez a aquellos momentos simples que disfrutamos cada día, como una taza de café”.

Ideas and processes that turn into “simple objects that bring beauty”. This is how Carolina and Antonio define the ceramic pieces they create artisanally, one by one. “Our aim is to develop a line of utilitarian and decorative ceramics that bring warmth to those simple moments we enjoy every day, like when we have a cup of coffee”.

Aus Ideen und Prozessen werden „schlichte Dinge, die das Leben verschönern“. So beschreiben Carolina und Antonio ihre handgefertigten Keramikobjekte, die sie in aller Ruhe herstellen. „Wir wollen eine Serie von Gebrauchs- und dekorativer Keramik entwickeln, die unsere Alltagsrituale – wie z. B. einen Kaffee trinken – zu etwas Besonderem macht.“

PUERTO 39 PORTALS
MADE IN MALLORCA

BEGUDES PUIG

Hace casi 100 años y debido a la crisis mundial, Julià Puig y su hermano tuvieron que cerrar su fábrica de calzado. Pero Julià decidió crear una nueva empresa como distribuidor de refrescos, sifones y gaseosas en Llucmajor. Dos años más tarde, sus refrescos como la Pinya fueron conocidos por toda Mallorca, hasta convertirse en un símbolo.

Nearly 100 years ago, due to the international crisis, Julià Puig and her brother had to close their footwear factory. But Julià decided to create a new company as a soft drink, soda and carbonated beverage distributor in Llucmajor. Two years later, her soft drinks, like Pinya, were famous throughout Mallorca, to the point that they became a symbol of the island.

Vor fast 100 Jahren zwang die Weltwirtschaftskrise Julià Puig und seinen Bruder zur Schließung ihrer Schuhfabrik. Vier Generationen später gründete Julià in Llucmajor ein Vertriebsunternehmen für Limonaden und Softdrinks. Seine Erfrischungsgetränke wie z. B. Pinya waren nach zwei Jahren auf ganz Mallorca bekannt und haben inzwischen Kultstatus.

MADE IN MALLORCA PUERTO 40 PORTALS

COM UN LLUM DESIGN

Selva Sierra nació el 13 de diciembre, día oficial de la luz, y curiosamente, empezó su trabajo en la creación de lámparas de cerámica. Influenciada por el arte indígena asiático y nativo americano, ha desarrollado un estilo propio y una pasión por la luz, el arte plástico y la joyería inspirada en el encanto y misticismo aprendido de diferentes maestros y chamanes.

Selva Sierra was born on 13 December, the day when light is officially celebrated, and curiously enough, she started work by creating ceramic lamps. Influenced by indigenous Asian and Native American work, she has developed a style of her own and a passion for light, the visual arts and jewellery inspired by the charm and mysticism she learned from different maestros and shamans.

Selva Sierra wurde am 13. Dezember –dem offiziellen Tag des Lichts – geboren und verlegte sich passenderweise auf die Herstellung von Keramiklampen. Ihr Stil zeigt Einflüsse traditioneller asiatischer und indigener amerikanischer Kunst; ihre Leidenschaft gehört Licht, Keramik und Schmuck, und ihre Inspiration findet sie in der Magie und Mystik von Meistern und Schamanen.

PUERTO 41 PORTALS MADE IN MALLORCA

DEL FONDO DEL MAR AL ARMARIO

Cada vez son más las firmas de moda comprometidas con el medio ambiente. Algunas de ellas están especializadas en reciclar restos marinos con los que producen prendas de alta calidad. FROM THE DEPTHS OF THE SEA TO THE WARDROBE. More and more fashion firms are committing to the environment. Some of them specialise in producing high-quality garments by recycling waste taken from the sea. MODE AUS DEM MEER. Immer mehr Modeunternehmen engagieren sich für die Umwelt. Manche fokussieren sich dabei auf hochwertige Kleidung aus recycelten marinen Abfällen.

PUERTO 42 PORTALS
LIFESTYLE
MODA RECICLADA
Ecoalf

Cada año cerca de ocho millones de toneladas de plástico terminan en mares y océanos. Con “la necesidad de dejar de utilizar los recursos naturales y crear una generación de productos reciclados, con la misma calidad y diseño que los mejores productos no reciclados”, nació en 2009 Ecoalf , de la mano de Javier Goyeneche (Madrid, 1970). Su colección primavera–verano SS22 está compuesta a partir de 500 tejidos reciclados, 250 millones de botellas de plástico recicladas, 80 toneladas de redes de pesca desechadas y neumáticos usados, recuperando más de 1.000 toneladas de residuos. Con ello ayudan a eliminar la basura marina del fondo de los océanos, convirtiéndolos además en prendas de alta calidad.

Fue una casualidad la que llevó al alpinista y surfista Yvon Chouinard a fundar la marca de ropa sostenible Patagonia en 1973, cansado de observar cómo los clavos con los que subía las rocas las erosionaban irremediablemente. Esta firma estadounidense crea la mayoría de sus prendas a partir de materiales posconsumo como botellas de plásticos, redes de pesca, ropa gastada o prendas que han sido tiradas a la basura. Como el nailon que, producido a base de petróleo, supone un alto coste en energía y gases de efecto invernadero. Además, esta marca dona el 1% de

Every year nearly eight million tonnes of plastic ends up in our seas and oceans. Born of “the need to stop using natural resources and create a generation of recycled products with the same quality and design as the very best non-recycled products”, in 2009 Ecoalf came into being, the brainchild of Javier Goyeneche (Madrid, 1970). Their Spring–Summer 2022 collection is made from 500 different recycled fabrics, 250 million recycled plastic bottles, and 80 tonnes of discarded fishing nets and used tyres , recovering over 1,000 tonnes of waste. In this way, they help to eliminate waste from the depths of the seas and oceans, turning it into highquality garments in the process.

It was pure accident that led the rock climber and surfer Yvon Chouinard to establish the sustainable fashion brand Patagonia in 1973, when he tired of seeing how the pitons he hammered into the rockface eroded it irreversibly. This US company creates most of its garments using post-consumption materials like plastic bottles, fishing nets, worn-out clothes or garments that have been thrown away. For example nylon, which is made from petroleum and is costly in terms of energy and greenhouse gases. This brand also donates 1% of its sales to environmental causes, in order to combat the tra-

Jedes Jahr landen rund acht Millionen Tonnen Plastik in den Weltmeeren. Javier Goyeneche (geb. 1970 in Madrid) hat im Jahr 2009 sein Unternehmen Ecoalf gegründet, mit dem er „den Verbrauch natürlicher Ressourcen stoppen und eine neue Generation recycelter Produkte schaffen wollte, die es in punkto Qualität und Design mit den besten neuen Produkten aufnehmen können.“ Für seine Frühjahr/Sommer-Kollektion SS22 hat er über 1.000 Tonnen Abfall wiederverwertet: 500 recycelte Stoffe, 250 Millionen recycelte Plastikflaschen sowie 80 Tonnen ausrangierte Fischernetze und Altreifen. So holt er nicht nur Müll aus dem Meer, sondern verarbeitet ihn auch gleich weiter zu hochwertiger Kleidung.

Der Alpinist und Surfer Yvon Chouinard hat seine nachhaltige Bekleidungsmarke Patagonia im Jahr 1973 beinahe zufällig gegründet. Er wollte den irreparablen Schaden, den er den Felsen mit seinen Felshaken zufügte, nicht mehr länger hinnehmen. Das amerikanische Unternehmen stellt fast alle Kleidungsstücke aus Post-Consumer-Materialien wie Plastikflaschen, Fischernetzen, Altkleidern oder entsorgter Kleidung her. Ein Grundstoff für die Herstellung von Nylon ist z. B. Erdöl; der Herstellungsprozess erfordert sehr viel Energie und produziert Treibhausgase.

PUERTO 43 PORTALS LIFESTYLE
Ecoalf

sus ventas para causas medioambientales, a fin de luchar contra el modelo tradicional de la industria de la moda que cada año emite 1.200 millones de toneladas de emisiones de CO 2

En Mallorca, Maribel Nadal, Antonio Arenas, Jorge Moreno y Pedro Rosselló han fundado este año Crabs Company “con el compromiso de cuidar, promover y concienciar a la sociedad de que los recursos naturales ni son infinitos ni pueden ser dañados o malgastados”.

Especialistas en ropa veraniega masculina como bañadores, camisetas, polos y gorras unisex “elaborados con textiles reciclados mediante un proceso de producción basado en la sostenibilidad y el respeto al medio ambiente”, sus prendas empiezan a estar de moda, luciéndolas famosos como el tenista Rafa Nadal.

Y a pesar de que todavía no es la norma generalizada, grandes empresas como Prada han empezado a crear algunas de sus colecciones de bolsos con material reciclado. En ellas, el hilo de nailon es regenerado y producido a partir del reciclaje y la purificación de materiales plásticos recogidos de los océanos, demostrando que se puede aportar una huella positiva sin perder el glamour.

ditional model of the fashion industry, which every year produces 1,200 million tonnes of CO2 emissions.

In Mallorca, Maribel Nadal, Antonio Arenas, Jorge Moreno and Pedro Rosselló established Crabs Company this year, “with the commitment of caring for, promoting and raising awareness in society on the fact that natural resources are not infinite, and should not be damaged or wasted”.

Specialists in men’s summer wear like swimming trunks, T-shirts, polo shirts and unisex caps “made with recycled textiles using a production process based on sustainability and respect for the environment”, their garments are starting to become fashionable, with celebrities like tennis player Rafa Nadal wearing them.

And even though it is not the norm yet, big companies like Prada have started to create some of their bag collections using recycled materials. In them, the nylon thread is regenerated and produced by recycling and purifying plastic materials gathered from the oceans, proving that one can have a positive impact without losing an iota of glamour.

Patagonia spendet zudem 1 % des Umsatzes für den Umweltschutz, auch, um ein Zeichen gegen die konventionelle Maschinerie der Modeindustrie zu setzen, die jedes Jahr 1,2 Milliarden Tonnen CO 2 ausstößt.

Auf Mallorca haben Maribel Nadal, Antonio Arenas, Jorge Moreno und Pedro Rosselló dieses Jahr die Firma Crabs Company gegründet. „Wir wollen die natürlichen Ressourcen schonen und schützen und die Gesellschaft dafür sensibilisieren, dass sie weder unerschöpflich sind noch zerstört oder verschwendet werden dürfen.“

Das Unternehmen hat sich auf Sommerkleidung für Herren spezialisiert, wie z. B. Badehosen, T-Shirts und Polohemden, aber auch Unisex-Kappen. „Alles wird aus recycelten Textilien in einem nachhaltigen, umweltfreundlichen Produktionsprozess hergestellt.“ Das Label kommt allmählich in Mode; Stars wie der Tennisspieler Rafa Nadal tragen es bereits.

Auch wenn es noch nicht die Norm ist: Selbst große Luxuslabel wie Prada bieten bereits die eine oder andere Handtaschenkollektion aus Recyclingmaterial an, für die regenerierte bzw. recycelte und gereinigte Nylonfäden aus marinen Plastikabfällen verwendet werden. Ein Beweis dafür, dass ein positiver Fußabdruck mit Glanz und Glamour einhergehen kann.

LIFESTYLE
Patagonia
PUERTO 44 PORTALS
Crabs Company

CUEVAS SUBMARINAS

EL TESORO OCULTO DE MALLORCA

Más allá de la belleza de la Serra de Tramuntana y de las playas recónditas, Mallorca guarda en su interior otra joya: el mayor sistema subacuático de Europa. MALLORCA’S HIDDEN TREASURE. Transcending the beauty of the Serra de Tramuntana and its remote beaches, Mallorca holds another jewel inside it: Europe’s biggest underwater cave system. MALLORCAS VERBORGENE SCHÄTZE. Mallorca hat außer der erhabenen Schönheit der Serra de Tramuntana und seinen versteckten Stränden noch einen weiteren Schatz zu bieten: das größte Unterwassersystem Europas.

Durante miles de años, la filtración del agua de lluvia a través de montañas y rocas ha creado de manera natural un gran número de tesoros geológicos en la isla, dando lugar a paisajes que parecen sacados de otros mundos.

For thousands of years rainwater filtered through mountains and rocks and, through the action of nature, created numerous geological treasures on the island, forming other-worldly landscapes.

Über Jahrtausende hinweg hat durch Berge und Felsen sickerndes Regenwasser auf Mallorca ein natürliches geologisches Panorama mit Landschaften wie aus einer fremden Welt geschaffen.

PUERTO 46 PORTALS
MALLORCA

Equipados con un traje de neopreno, gafas de buceo, linternas y bombonas de oxígeno, los submarinistas descubren cada cierto tiempo estos nuevos territorios ocultos, entrando a veces por grutas estrechas y abriéndose paso a través de unos hábitats vírgenes.

Francesc Gràcia, espeleólogo y científico que quedó atrapado 60 horas en una cueva submarina en Manacor, ha llegado a afirmar que “Mallorca es todavía mucho más hermosa por debajo que por encima del suelo”, debido a la gran cantidad de cuevas que hay por toda la isla.

Escenarios como la Cova Blava en Sóller, la Cova de sa Madona en Cap des Llamp, el Clot des Moro y Cala Refeubetx en el área marina de la isla del Toro, y la Cova de s’Indio o la Cova d’en Jeroni en la zona norte de la isla, son algunas de las cuevas submarinas más espectaculares y visitadas por los aficionados al buceo y la espeleología. Estos lugares “ofrecen una visión diferente de la vida, más pausada, natural y menos contaminada por el hombre”, afirman algunos submarinistas que habitualmente se adentran en estas cuevas.

Más allá de la belleza, en estos lugares exiten muchos misterior por resolver y tesoros por descubrir, como las ánforas romanas encontradas en Ses Aiguades, una cueva de Alcudia, el verano pasado.

Equipped with wetsuits, diving goggles, flashlights and oxygen tanks, from time to time divers discover new hidden regions, sometimes entering through narrow grottos and forging their way through pristine habitats.

Francesc Gràcia, a speleologist and scientist who was trapped in an underwater cave in Manacor for 60 hours, has even gone so far as to say that “Mallorca is much more beautiful, even, underground than overground”, because of the large number of caves that exist all over the island.

Settings like Cova Blava in Sóller, Cova de sa Madona in Cap des Llamp, Clot des Moro and Cala Refeubetx in the marine area of the island of El Toro, and Cova de s’Indio or Cova d’en Jeroni in the north of the island, are a few of the most spectular and popular underwater caves with diving and speleology enthusiasts. These places “offer up a different vision of life, one that is slower, more natural and less polluted by humans”, divers who regularly penetrate these caves assert.

Aside from their beauty, these places contain many unsolved mysteries and undiscovered treasures, like the Roman amphorae found in Ses Aiguades, a cave in Alcudia, last summer.

Professionell ausgerüstete Taucher entdecken immer wieder neue, unbekannte Regionen. Manchmal müssen sie sich dafür durch enge Höhlen zwängen und durch bislang unerforschte Lebensräume tasten.

Der Höhlenforscher und Wissenschaftler Francesc Gràcia, der einmal 60 Stunden lang in einer Unterwasserhöhle vor Manacor gefangen war, ging sogar so weit, zu behaupten, dass „der unterirdische Teil Mallorcas viel schöner ist als der oberirdische", allein wegen der unzähligen Höhlen rund um die Insel.

Schauplätze wie Cova Blava bei Sóller, Cova de sa Madona bei Cap des Llamp, Clot des Moro und Cala Refeubetx bei der Isla del Toro oder Cova de s'Indio und Cova d'en Jeroni im Norden Mallorcas sind einige der für Taucher und Höhlenforscher spektakulärsten Unterwasserhöhlen. Dort „herrscht eine andere, entschleunigte Lebensweise, naturbelassen und vom Menschen relativ unberührt“, sagen Taucher, die diese Höhlen regelmäßig besuchen.

Übrigens sind diese Höhlen nicht nur schön, sondern auch voller Geheimnisse und Schätze: Letzten Sommer wurden z. B. römische Amphoren in der Höhle Ses Aiguades bei Alcudia gefunden.

PUERTO 47 PORTALS MALLORCA

BENEFICIOS DE HACER DEPORTE EN EL MAR

Disfrutar de un día de verano practicando deporte en el mar ayuda a mejorar el estado mental, espitirual y físico de las personas. BENEFITS OF PRACTISING SPORTS IN THE SEA. Enjoying a summer’s day practising sports in the sea helps improve your mental, spiritual and physical state. SPORT IM MEER TUT GUT. Ein Sommertag mit Sport im Meer fördert das geistige, seelische und körperliche Wohlbefinden.

PUERTO 48 PORTALS
MALLORCA

Vela, surf, remo, esquí acuático, piragua, kitesurf, motonáutica y, por supuesto, natación, son algunos de los deportes que se pueden disfrutar en el mar, y que aportan múltiples beneficios para la salud, evidentes desde el primer día. Hacer deporte en el mar:

Mejora la respiración, puesto que la humedad ayuda a las enfermedades cardiorrespiratorias abriendo las vías respiratorias y los pulmones.

Aporta Vitamina D, que curiosamente es una de las mayores carencias en la salud de los baleares, ya que practicar deporte bajo el sol hace que la piel produzca esta vitamina.

Mejora la resistencia , pues el agua es el medio ideal para realizar ejercicios de tonificación muscular de todo el cuerpo con un riesgo mínimo de lesión sin dañar las articulaciones , ya que tanto el agua como la arena amortiguan las articulaciones mejorando el equilibrio y la estabilidad.

Aumenta el gasto de calorías al ser deportes muy completos que movili-

Sailing, surfing, rowing, water skiing, canoeing, kitesurfing, motorboating and naturally, swimming , are some of the sports one can enjoy in the sea, and which have multiple health benefits that are obvious from day one. Practising sports in the sea:

Improves breathing, as the humidity eases cardiorespiratory diseases by opening up the airways and lungs.

Provides vitamin D , which strangely, is one of the biggest health deficiencies in the Balearic Islands, because practising sports in the sunshine makes the skin produce this vitiamin.

Improves stamina , as water is the perfect medium for exercises to tone the muscles of the whole body with minimal risk of injury, and without damaging the joints , because both the water and the sand cushion the joints, improving balance and stability.

Increases calorie expenditure , because these are all very complete sports that mobilise the entire body, and they can be practised for longer, as

Segeln, Surfen, Rudern, Wasserskifahren, Kanufahren, Kitesurfen, Jetskifahren und natürlich Schwimmen sind nur einige der Sportarten, die man im bzw. auf dem Meer betreiben kann und die sich unmittelbar gesundheitsfördernd auswirken. Sport im Meer...

... erleichtert das Atmen , da die Luftfeuchtigkeit die Atemwege und Lungen öffnet und so Herz- und Atemwegserkrankungen günstig beeinflusst.

... begünstigt die Zufuhr von Vitamin D – dessen Mangel interessanterweise eines der größten gesundheitlichen Probleme auf den Balearen ist –, denn Sport in der Sonne regt die Vitamin D-Produktion über die Haut an.

... erhöht die Widerstandskraft, denn kein Medium ist für Kräftigungsübungen der gesamten Körpermuskulatur besser geeignet als Wasser – das Verletzungsrisiko ist minimal, und die Gelenke werden geschont, da sowohl Wasser als auch Sand eine abfedernde Wirkung haben und zur Verbesserung des Gleichgewichts und der Stabilität beitragen.

... erhöht den Energieumsatz, weil Wassersport den gesamten Körper mobilisiert. Zudem kann man im Wasser länger Sport trei-

PUERTO 49 PORTALS
MALLORCA

zan todo el cuerpo, y que se puedan practicar durante más tiempo pues el contacto con el agua del mar regula la temperatura corporal.

Las sensaciones son más agradables. El cansancio acaba llegando, pero practicar deporte en el agua hace que el calor tarde más en aparecer.

Mejora la postura, ya sea practicando natación o vela, ya que en ambos se mejora la coordinación y el equilibrio.

Reduce el estrés. Los ejercicios en el agua ayudan a disminuir la ansiedad y mejora la salud mental. Hacer deporte en el mar también da una sensación de libertad, ya que no existen ni fronteras ni límites, como sí las hay en una superficie terrestre.

La belleza del agua y el contacto puro con la naturaleza mejora el estado de ánimo, aumenta la vitalidad y el bienestar psicológico. También, gracias a la multitud de deportes y de juegos que se pueden practicar en el agua, se puede elegir disfrutarlos individualmente, en pareja o en grupos, tanto con los más pequeños como con los mayores, y pasar un agradable rato en familia.

contact with the seawater regulates body temperature.

Produces more pleasant sensations. You do tire eventually, but when you practise sports in the sea, you don’t heat up so fast.

Improves posture , whether swimming or sailing, as both improve coordination and balance.

Reduces stress. Exercising in the water helps reduce anxiety and improves mental health. Practising sports in the sea also gives one a feeling of freedom, as there are no borders or limits like those that exist on land.

The beauty of the water and the pure contact with nature improve the mood and increase vitality and psychological wellbeing. And, thanks to the numerous sports and games that can be played in the water, you can choose to enjoy them individually, with a partner or in a group, with children or adults, and enjoy some pleasant family time.

ben, weil der Kontakt mit dem Meerwasser die Körpertemperatur reguliert.

... ist einfach angenehmer – die Erschöpfung stellt sich zwar irgendwann doch ein, aber bei Sport im Wasser gerät man weniger schnell ins Schwitzen.

... verbessert die Haltung . Egal, ob Schwimmen oder Segeln – beide Sportarten verbessern die Koordination und das Gleichgewicht.

... baut Stress ab . Bewegung im Wasser hilft, Anspannungen zu lösen und erhöht das psychische Wohlbefinden. Sport im Meer vermittelt auch ein Gefühl von Freiheit , weil Grenzen oder Beschränkungen wie an Land fehlen.

Die Schönheit des Meeres und der direkte Kontakt mit der Natur wirken stimmungsaufhellend und steigern die Vitalität und das psychische Wohlbefinden. Und nicht zu vergessen: Das Meer eignet sich für unendlich viele Sportarten und Spiele, die man einzeln, zu zweit oder in der Gruppe genießen kann, mit Kindern und Senioren – für Spaß mit der ganzen Familie.

PUERTO 50 PORTALS MALLORCA

VICENTE ROSSELLÓ

Propietario del Restaurante La Cantina Owner of the restaurant La Cantina Inhaber des Restaurants La Cantina

“La primera vez que vine a Puerto Portals, hace ya muchos años, me pareció un lugar súper bonito y agradable. Recuerdo con mucho cariño cenas en Flanigan y en Wellies, y las fiestas de Cats. Si bien lo que más me atraía entonces era venir a ver los coches, pues solo en Puerto Portals podía ver juntos los deportivos más exclusivos de la isla. Para mí, el Puerto ha evolucionado sin perder su esencia. Me transmite paz, calidez y recogimiento”.

“The first time I came to Puerto Portals, many years ago now, I thought it was an incredibly beautiful and pleasant place. I have very fond memories of dinners at Flanigan and Wellies, and the Cats parties. Although what really attracted me back then was coming to see the cars, because Puerto Portals was the only place where you could see the most exclusive sports cars on the island all together. For me, the port has evolved without losing its essence. It transmits peace, warmth and seclusion, in my opinion”.

„Als ich vor einer gefühlten Ewigkeit zum ersten Mal nach Puerto Portals kam, war ich einfach nur begeistert. Ich denke gerne an die Dinnerabende im Flanigan's und Wellies und an die Partys im Cats zurück. Aber am tollsten fand ich damals die Autos: Nur in Puerto Portals konnte ich alle Luxus-Sportwagen der Insel gleichzeitig sehen! Für mich hat der Hafen trotz aller Veränderungen seine Identität bewahrt. Hier fühle ich mich aufgehoben und geborgen. Hier bin ich ganz bei mir selbst.“

ROSS MURRAY

Capitán del barco Alexa Captain of the boat Alexa Kapitän der ‚Alexa‘

“La primera vez que amarré aquí fue hace 25 años y desde entonces el Puerto no ha dejado de evolucionar. Hay cuatro elementos que lo diferencian de cualquier otro puerto: la cantidad de eventos de calidad que organiza; el servicio del personal del puerto, que es muy agradable y te da todas las facilidades posibles; la limpieza del agua; y, sobre todo, con las nuevas mejoras, la protección del movimiento del mar con los barcos”.

“The first time I moored here was 25 years ago and since then Puerto Portals hasn’t stopped evolving. There are four elements that differentiate it from any other port: the number of quality events organised here; the service dispensed by the staff, who are extremely pleasant and make things as easy as possible for you; the cleanliness of the water; and above all, with the new improvements that have been undertaken, the way the boats are protected from the movement of the sea”.

„Seit ich vor 25 Jahren zum ersten Mal hier angelegt habe, hat sich der Hafen kontinuierlich weiterentwickelt. Es gibt vier wichtige Alleinstellungsmerkmale: das hochwertige Veranstaltungsprogramm; den überaus freundlichen und umfassenden Service, der keine Wünsche offenlässt; das saubere Wasser, und vor allem die neuen Projekte zur Aufwertung des Hafens mit dem Wellenschutz.“

PUERTO 52 PORTALS
PUERTO PORTALS
Gente del puerto Port people Menschen im Hafen
Fotos: Íñigo Vega

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

MAGDA LLOMPART

Fundadora de Audali Founder of Audali Gründerin von Audali

“En 2011 fundé Audali, que significa ir hacia adelante, y desde 2013 expongo en los eventos de Puerto Portals. Creamos cestas, las personalizamos y las diseñamos de forma única. El primero evento al que acudí fue el Christmas Market, que me impresionó por su organización, su nivel y la calidad de los expositores. Para mí, Puerto Portals es el puerto más pionero de Mallorca no solo en amarres, sino también en tiendas de lujo, eventos y restaurantes”.

“In 2011 I started Audali, which means move forward, and I have displayed my products at all the events in Puerto Portals since 2013. We create baskets, and we personalise and design them in a totally unique manner. The first event I went to was the Christmas Market, and I was impressed by its organisation and the high level and quality of the sellers. I see Puerto Portals as the most pioneering marina of Mallorca not only in terms of moorings, but also in luxury stores, events and restaurants”.

„2011 habe ich Audali gegründet, was soviel wie ‚Vorwärts‘ bedeutet, und seit 2013 stelle ich auf Events in Puerto Portals aus. Wir kreieren Körbe, personalisierte Unikate. Meinen ersten Stand hatte ich auf dem Weihnachtsmarkt. Ich war sehr beeindruckt von der Organisation, dem Niveau und der Qualität der Aussteller. Für mich ist Puerto Portals der tonangebende Hafen auf Mallorca –nicht nur hinsichtlich der Liegeplätze, sondern auch in Bezug auf die Luxusboutiquen, Events und Restaurants.“

FELIPE OLALLA

Director financiero de Puerto Portals desde 1987

Financial Director at Puerto Portals since 1987

Seit 1987 Finanzdirektorin in Puerto Portals

“Puerto Portals es parte de mi vida. Empecé a trabajar aquí en 1987 y este año me jubilo. El cambio que ha experimentado el Puerto en estos 35 años es espectacular. Me acuerdo que al principio no todos los pantanales estaban ocupados, y que en su mayoría los barcos eran de 12 metros de eslora, cuando ahora son de 25 o 30 metros. La dedicación y permanencia de sus accionistas ha sido fundamental en el desarrollo y éxito del Puerto”.

“Puerto Portals is part of my life. I started working here in 1987, and I retire this year. The change the port has undergone over these 35 years is spectacular. I remember that at first not all the jetties were full, and that most of the boats were 12 metres long, whereas now they’re 25 or 30 metres. The dedication and staying-power of the shareholders has been fundamental for the development and success of the port”.

„Puerto Portals ist ein Teil von mir. Ich habe 1987 angefangen, hier zu arbeiten und gehe dieses Jahr in Rente. In den letzten 35 Jahren hat sich der Hafen unglaublich verändert. Ich erinnere mich noch daran, dass es früher freie Liegeplätze gab und die meisten Boote eine Länge von 12 Metern hatten. Jetzt sind sie 25 oder 30 Meter lang. Seine Entwicklung und seinen Erfolg hat der Hafen auch dem Engagement und der Konstanz der Aktionäre zu verdanken.“

PUERTO 53 PORTALS
PUERTO PORTALS
PUERTO 54 PORTALS ENTREVISTA

XAVI FUSTER

“APOSTAMOS POR LA CALIDAD SOBRE LA CANTIDAD”

Xavi Fuster cuenta con una dilatada trayectoria en el mundo del deporte y la gestión de espacios deportivos en varios países. Con su empresa Singular acaba de inaugurar su primer gimnasio boutique en Puerto Portals. “OUR COMMITMENT IS TO QUALITY OVER QUANTITY”. Xavi Fuster has a long background in the world of sport and managing sporting spaces in several different countries. With his company Singular, he recently inaugurated his first boutique gym in Puerto Portals. „WIR SETZEN AUF QUALITÄT STATT

QUANTITÄT”. Xavi Fuster hat weitreichende Erfahrungen in der Sportbranche sammeln können und Sportzentren in verschiedenen Ländern geleitet. Vor kurzem hat er mit seinem Unternehmen Singular sein erstes BoutiqueFitnessstudio in Puerto Portals eröffnet.

Cómo surgió la idea de abrir este gimnasio boutique en el Puerto? Corinna Graf, propietaria de Puerto Portals, nos propuso abrir un centro de entrenamiento, pero decidimos apostar por algo diferente. Estamos a 50 clientes (a la hora de escribir estas líneas) de poner lista de espera. El residente nos conoce, nos tiene cariño y sabe que vamos a cuidarle muy bien. En Singular ofertamos 350 plazas y nos quedan 50. Este espacio está orientado hacia la calidad del servicio, no a la cantidad. Además, conozco Puerto Portals desde hace muchos años.

El inicio de tu relación con Puerto Portals es muy curioso... Sí, cuando tenía 19 o 20 años fui el dj de la discoteca Cats. Recuerdo aquellos veranos como los mejores de mi vida. Allí también me hice muy amigo de José Caldés, el propietario, y fue él quien me ayudó a montar mi primer centro de entrenamiento.

¿En qué ha cambiado el Puerto de entonces a ahora? ¡Quien ha cambiado más he sido yo! (dice riendo). La gran virtud de Puerto Portals es que todo el mundo es bienvenido, y eso ha permanecido durante todos estos años. Se puede juntar la gente más sofisticada, y también venir tranquilamente a disfrutar de un bonito día. Es un puerto muy abierto donde nunca te sientes juzgado.

How did the idea of opening this boutique gym in the port arise? Corinna Graf, the owner of Puerto Portals, suggested that we open a training centre, but we decided to go with something different. We are 50 clients away from starting a waiting list (at the time of writing). Residents know us, like us and can rely on us to take very good care of them. At Singular, we are offering 350 places and already we only have 50 left. This space is geared towards quality of service over quantity. And also, I have been familiar with Puerto Portals for many years.

The start of your relationship with Puerto Portals is actually quite curious... Yes, when I was 19 or 20 I was the DJ at the discotheque. Those were the best summers of my life, as I remember. I also became good friends with José Caldés, the owner, back then, and he helped me set up my first training centre.

How has the port changed since then? It’s me who’s changed! (laughing). The great virtue of Puerto Portals is that everyone is welcome, and that is something that has stayed the same over all these years. The most sophisticated people can gather here, along with anyone who wants to come along quietly and have a lovely day out. It’s a very open port, somewhere you never feel judged.

Wie sind Sie darauf gekommen, hier in Puerto Portals ein BoutiqueFitnessstudio zu eröffnen? Die Eigentümerin von Puerto Portals, Corinna Graf, hatte ein Trainingszentrum vorgeschlagen, aber wir haben uns anders entschieden. Es gibt (zum Zeitpunkt des Verfassens dieses Artikels) noch 50 freie Plätze, dann müssen wir eine Warteliste erstellen. Die Menschen hier kennen und mögen uns, und sie wissen, dass sie bei uns gut aufgehoben sein werden. Singular kann 350 Plätze anbieten, 50 davon sind noch frei. Unser Boutique-Studio setzt auf Qualität statt Quantität. Außerdem kenne ich Puerto Portals schon sehr lange.

Ihre Anfänge in Puerto Portals waren etwas seltsam... Ja, mit 19 oder 20 Jahren war ich DJ in der Diskothek Cats. Das waren für mich die schönsten Sommer meines Lebens. Dort freundete ich mich auch mit José Caldés an, dem Besitzer. Er unterstützte mich bei der Gründung meines ersten Fitnessstudios.

Wie hat sich der Hafen im Lauf der Zeit verändert? Wer sich am meisten verändert hat, bin ich! (Lacht.) Das Schöne an Puerto Portals ist, dass hier jeder willkommen ist, und das hat sich nie geändert. Sie können hier die kapriziösesten Leute treffen und genauso gut einen ruhigen Tag verbringen. Puerto Portals ist ein sehr aufgeschlossener Hafen, hier wird niemand beurteilt.

PUERTO 55 PORTALS INTERVIEW

Volviendo a Singular, ¿qué lo hace diferente a otros gimnasios? Nos movemos en tres ejes definitorios. La localización, que es exclusiva, el servicio y la digitalización. Los datos de bigdata que obtienes al interactuar con cualquier máquina pasan simultáneamente a tu perfil de tecnogym.

Para ti, ¿qué supone haber abierto un negocio en Puerto Portals? Estar aquí es un sueño. Confiamos mucho en el proyecto y nos consideramos partners de Portals, para que pueda ser un lugar incluso más divertido y exclusivo de lo que ya es.

¿Cómo empezaste en el mundo deporte? De pequeño me encantaba el deporte y decidí estudiar ciencias de la actividad física. Los primeros años después de la carrera me dediqué a la preparación física de equipos de baloncesto, cursé un máster de alto rendimiento y me especialicé en ello.

¿Es más sencillo entrenar a un deportista profesional, o a alguien que acude a un gimnasio? Los deportistas son complicados porque tienen un factor ego muy importante. El deporte de alto rendimiento tiene una gestión emocional mucho más complicada porque está enfocada al dinero y no a la salud. Y, en un entrenamiento personal, te transformas más en un lifecoach que en un preparador físico. Lo más importante es influir en las horas en que el cliente no está contigo, para que implemente hábitos saludables.

Going back to Singular, what makes it different to other gyms? We work based on three defining pillars. The location – which is exclusive - , service, and digitalisation. The big data you obtain by interacting with any machine are simultaneously passed to your “tecnogym” profile.

What does opening a business in Puerto Portals mean to you? Being here is a dream. We have a great deal of confidence in the project and see ourselves as partners of Portals, in order to turn it into an even more fun, exclusive place than it already is.

When did you start out in the world of sport? I loved sport as a child and decided to study sports science. For the first few years after my degree, I worked on fitness coaching for basketball teams, and then I did a master’s degree in high performance sport and specialised in that field.

Is it easier to coach a professional sportsperson, or someone who comes to a gym? Sportspeople are complicated because there is a very significant ego factor with them. High performance sport requires much more complicated emotional management, because it focusses on money rather than health. And in personal training, you become more of a life coach than a physical coach. The most important thing is to have a bearing on the time when the client is not with you, so that they implement healthy habits.

Zurück zu Singular: Inwiefern ist Ihr Fitnessstudio anders? Es gibt drei entscheidende Faktoren: Die exklusive Lage, den Service und die Digitalisierung. Über Big Data fließen Ihre Daten bei jeder Interaktion mit einem Gerät in Ihr tecnogym-Profil ein.

Was bedeutet die Eröffnung Ihres Studios in Puerto Portals für Sie? Ein Traum wird wahr. Wir setzen großes Vertrauen in das Projekt und verstehen uns als Partner von Puerto Portals, um den Hafen noch attraktiver und exklusiver zu machen, als er es jetzt schon ist.

Wie sind Sie zur Sportbranche gekommen? Ich war schon als Kind sportbegeistert und habe später ein Studium der Bewegungswissenschaften absolviert. Die ersten Jahre nach meinem Examen habe ich Basketballmannschaften trainiert. Dann habe ich einen MasterAbschluss in Hochleistungssport gemacht und mich darauf spezialisiert.

Was ist einfacher: Profisportler zu trainieren oder Menschen im Fitnessstudio? Hochleistungssportler sind kompliziert, weil sie ein stark ausgeprägtes Ego haben. Im Hochleistungssport ist der Umgang mit Emotionen außerdem sehr viel schwieriger, weil es hier um Geld und nicht um Gesundheit geht. Und als Personal Trainer wird man vom Fitnesstrainer schnell zum Lifecoach. Am wichtigsten ist es, seine Kunden dahingehend zu beeinflussen, dass sie sich auch außerhalb des Trainings eine gesunde Lebensweise angewöhnen.

PUERTO 56 PORTALS ENTREVISTA

UN BEACH CLUB ÚNICO

Esta nueva zona de Puerto Portals, que se ubicará en el edificio Panorama, contará con infinity pool y vistas panorámicas a la bahía. A UNIQUE BEACH CLUB. This new area of Puerto Portals, located in the Panorama building, will have an infinity pool and panoramic views of the bay. EIN EINZIGARTIGER BEACH CLUB. Im neuen Panorama-Gebäude in Puerto Portals wird es einen Infinity-Pool geben – und einen Panoramablick über die Bucht.

Una vez terminadas las obras de la nueva zona comercial, las mejoras de la zona de ocio de Puerto Portals se centran ahora en el edificio Panorama. En él se ubicará el nuevo beach club, que se espera pueda estar listo antes de 2024 y que será “único”, en palabras del capitán de Puerto Portals, Álvaro Irala. Situado sobre la escollera, el edificio diseñado por la arquitecta María Morro “tendrá unas vistas panorámicas a la bahía, una piscina infinity y un diseño revolucionario que será un referente, no solo por la actividad lúdica y la música, sino por el propio edificio en sí”.

El 2 de octubre empieza también la obra del pantalán 2, “un desafío que supone un reto logístico importante”, afirma Irala. Este pantalán se demolerá y se substituirá por uno nuevo, que será más cómodo para el usuario con instalaciones de agua, luz y otros servicios. El año próximo se realizará la misma operación con el pantalán 1.

Al mismo tiempo, se siguen llevando a cabo otras remodelaciones que mejoran la experiencia en el Puerto. Es el caso de la nueva gasolinera, en cuyo espectacular diseño se han instalado tanques nuevos con mucha más capacidad. O las obras de acceso al contradique y de entrada a la zona de capitanía, donde se han ampliado las zonas verdes con una mejora de la iluminación.

Todas estas obras nuevas tienen una visión sostenible, pues suponen un ahorro de energía, de recursos naturales, sin plásticos, se fabrican con materiales que no requieren mantenimiento y que son sostenibles en el tiempo.

After completion of the work on the new shopping area, the improvements to the leisure zone of Puerto Portals are now focussed on the Panorama building. This will be the location of the new beach club, which it is hoped will be ready by 2024 and be “unique” according to the captain of Puerto Portals, Álvaro Irala. Situated above the breakwater, the building designed by the architect María Morro “will have panoramic views of the bay, an infinity pool and a revolutionary design that will be a benchmark, not only because of the leisure and music activity it will house, but due to the building itself”.

Moreover, on 2 October the work on Jetty 2 will be starting, “a task that is in itself a significant logistical challenge”, says Irala. This jetty is to be demolished and replaced by a new, more convenient one for users with water and electricity installations and other services. Next year the same operation is due to be repeated on Jetty 1.

At the same time, other refurbishments are still being carried out to improve one’s experience in the port. This is the case of the new fuel station, with its spectacular design, where new tanks with a much larger capacity have been installed. Or the work on the access to the outer harbour and the entrance to the captaincy zone, where the green areas have been increased and the lighting improved.

All of the new work has a sustainable vision, as it involves savings in energy and natural resources, without plastics, and is accomplished using materials which are sustainable over time and require no maintenance.

Nach dem Abschluss der Arbeiten im neuen Geschäftsviertel von Puerto Portals steht nun das Panorama-Gebäude im Zentrum der Arbeiten zur weiteren Aufwertung des Freizeitangebots. Hier entsteht der neue – und, laut Hafen-Geschäftsführer Álvaro Irala, „einzigartige“ – Beach Club, der noch vor 2024 eröffnet werden soll. Das von der Architektin María Morro entworfene Gebäude auf der Hafenmole „mit Panoramablick über die Bucht hat einen InfinityPool und ein revolutionäres Design, das nicht nur bei den Freizeitaktivitäten und der Musik, sondern auch in Bezug auf den Bau selbst ganz neue Maßstäbe setzt.“

Am 2. Oktober beginnen auch die Arbeiten am Bootssteg 2, „eine Aufgabe, die uns vor große logistische Herausforderungen stellt“, so Irala. Denn der Steg wird abgerissen und durch einen neuen, benutzerfreundlicheren mit Strom-, Wasser- und weiteren Service-Anschlüssen ersetzt. Im kommenden Jahr ist dann Bootssteg 1 an der Reihe.

Parallel dazu finden weitere Aufwertungs- und Verschönerungsarbeiten im Hafen statt. Die Tanks der neuen, spektakulär gestalteten Tankstelle haben z. B. ein erheblich größeres Fassungsvermögen, und am Zugang zum Vordamm sowie am Eingang zum Hafenmeisterbereich werden die Grünflächen vergrößert und besser beleuchtet.

Alle diese Projekte stehen für eine gelebte nachhaltige Vision: Sie sind energieeffizient und ressourcenschonend, verzichten auf Plastik und werden ausschließlich unter Verwendung wartungsfreier, langlebiger Materialien realisiert.

PUERTO 58 PORTALS EL RINCÓN DEL ARQUITECTO

LA IGLESIA INACABADA

La construcción del nuevo santuario de Son Servera fue abandonada en 1927 por falta de recursos económicos. Nadie podía presagiar entonces que, con su actual aire de ruina exquisita, se convertiría en uno de los monumentos más apreciados (y desconocidos) del modernismo mallorquín. THE UNCOVERED CHURCH. Construction of the new church of Son Servera was abandoned in 1927 due to lack of funding. Back then nobody could foresee that, with its present-day appearance of an exquisite ruin, it would become one of the most highly-prized (and least-known) monuments of Mallorcan neogothic. DIE KIRCHE, DIE SICH GEN HIMMEL ÖFFNET. Der Bau des neuen Gotteshauses in Son Servera wurde 1927 wegen fehlender Gelder eingestellt. Niemand konnte damals voraussehen, dass die noble Kirchenruine zu einer geschätzten (und unbekannten) Sehenswürdigkeit der mallorquinischen Neogotik avancieren würde.

El obispo de Mallorca Pere Joan Campins tenía entre ceja y ceja una idea: subirse a la nueva ola del modernismo, movimiento que estaba cambiando la cara de las principales ciudades europeas a principios del siglo pasado.

Así que un buen día Campins tomó el barco hasta Barcelona y se plantó en la

The Bishop of Mallorca Pere Joan Campins had an idea in his head: to join the new Modernism trend, a movement that was changing the face of Europe’s most important cities in the early 20 th century.

And so one fine day Campins took the boat to Barcelona and planted him-

Pere Joan Campins, Bischof von Mallorca, ging mit einer Idee schwanger: er wollte sich dem Jugendstil anschließen, der am Beginn des XX Jahrhunderts in Mode kam und das Gesicht der wichtigen Städte Europas veränderte.

Und so stach der Bischof eines Tages in See und nahm Kurs auf Barcelona,

PUERTO 60 PORTALS
MALLORCA

Sagrada Familia ante la presencia de Antonio Gaudí. De aquel encuentro con el famoso arquitecto surgió el encargo de su intervención en la Catedral de Palma.

Para cumplir con este cometido, Gaudí viajó a Mallorca el año 1903. Lo hizo acompañado de uno de sus discípulos aventajados, el arquitecto catalán Juan Rubió Bellver, quien tomaría las riendas del proyecto en 1914. Durante su larga estancia, Rubió se adentró en los ambientes de vanguardia cultural de la isla, entabló una estrecha relación con Campins y recibió diversos encargos, entre ellos la construcción de una nueva iglesia en Son Servera.

Las crónicas de la época cuentan cómo el pueblo entero se implicó en el proyecto con gran ilusión. Y aunque las obras comenzaron a buen ritmo, la construcción se detuvo por falta de recursos económicos en 1927. La frustrada iglesia quedó así descubierta, desprovista de suelo, sin fachada y sin buena parte de los muros laterales.

Ironías del destino, es precisamente este aspecto de ruina exquisita la que convierte a este espacio en uno de lo más originales, románticos y apreciados exponentes del modernismo mallorquín. Sorprendentemente deconocido entre los propios habitantes de la isla.

La Iglesia Nueva de Son Servera está ubicada en la C. Creus, 1 y puede visitarse gratuitamente de lunes a viernes de 9:30 a 14:30.

self before Antoni Gaudí, in the Sagrada Familia. His intervention in Palma cathedral was the result of that meeting with the famous architect.

To complete the task, Gaudí travelled to Mallorca in the year 1903. He did so accompanied by one of his most outstanding disciples, the Catalan architect Juan Rubió Bellver, who would take over the project in 1914. During his long stay here, Rubió penetrated the sphere of the island’s cultural avant-garde, entered into a close relationship with Campins and received several commissions, including the construction of a new church in Son Servera.

The chronicles of the time speak of how the whole village became enthusiastically involved in the project. And although the work began at a good pace, construction was halted due to lack of funding in 1927. The frustrated church was therefore left uncovered, with no floor or façade and lacking most of its side walls.

In an irony of fate, it is precisely this appearance - that of an exquisite ruin - that has made this space one of the most original, romantic and highlyesteemed exponents of Mallorcan Modernism. Surprisingly, the inhabitants of the island themselves are mostly unaware of its existence.

The New Church of Son Servera is located at C. Creus, 1 and can be visited free of charge Monday to Friday from 9:30 am to 2:30 pm.

wo er in Anwesenheit von Antoni Gaudí die Sagrada Familia besichtigte. Beim Treffen mit dem berühmten Architekten ergab sich auch der Auftrag für dessen Mitarbeit an der Kathedrale zu Palma.

Zur Umsetzung des Projekts reiste Gaudí 1903 in Begleitung des katalanischen Architekten Juan Rubió Bellver nach Mallorca. Juan Rubió war einer der hochbegabten Lehrlinge des Meisters und übernahm 1914 die Zügel des ehrgeizigen Vorhabens. Während seines langen Aufenthaltes pflegte Rubió enge Beziehungen zur kulturellen Avantgarde Mallorcas und zu Bischof Campins. Darüber hinaus erhielt der Architekt diverse Aufträge, u.a. den Bau eines neuen Gotteshauses in Son Servera.

Wie Chronisten berichten, engagierte sich das ganze Dorf begeistert für das Bauvorhaben. Obwohl die Arbeiten zunächst zügig vorangingen, wurden sie 1927 wegen fehlender Gelder eingestellt. Die unvollendete Kirche blieb ohne Bedachung, Boden, Fassade und größtenteils ohne Seitenwände.

Dass die noble Ruine heutzutage als eines der originellsten, romantischsten und geschätztesten Bauwerke des mallorquinischen Jugendstils gilt, ist wohl eine Ironie des Schicksals. Erstaunlicherweise ist vielen Bewohnern Mallorcas die Kirche nicht bekannt.

Die Neue Kirche (Iglesia Nueva) von Son Servera befindet sich in der C. Creus, 1. Kostenlose Besichtigung: montags bis freitags, von 9.30 bis 14.30 Uhr.

PUERTO 61 PORTALS MALLORCA
PUERTO 62 PORTALS CUENTA LA LEYENDA...

LA LEYENDA DEL SOLDAT PELUT

Hace más de 200 años, un desertor militar suizo se escondió y refugió en una cueva cerca del Torrent de Pareis, donde dejó un halo misterioso que aún se recuerda en la zona. THE LEGEND OF THE SOLDAT PELUT. Over 200 years ago, a deserter from the Swiss army sought shelter and hid in a cave near Torrent de Pareis, leaving a mysterious aura that is still remembered in the area. DIE GESCHICHTE

VOM SOLDATEN PELUT. Vor über 200 Jahren versteckte sich ein desertierter Schweizer Soldat in einer Höhle unweit des Torrent de Pareis. Dort hinterließ er eine geheimnisvolle Aura, von der sich die Menschen heute noch erzählen.

Cuentan los ancianos de Escorca que en un lugar de la Serra de Tramuntana cerca del Torrent de Pareis, Lluc y sa Fosca llamado S’Entreforc, habitó en una cueva un desertor del ejército suizo que dio pie a la leyenda de la Cova de es soldat pelut

La tradición popular más extendida, transmitida de generación en generación, dice que el soldat pelut se refugió en los escondidos parajes que envuelven el Torrent de Pareis. Se le desribe como “un individuo vestido con las pieles de los animales que conseguía matar, con barba y pelo largo (de ahí su mote), capaz de saltar de una parte a la otra del Torrent arriesgando su vida con cada salto”.

La referencia más importante que confirma la veracidad de la leyenda es la del investigador P. Rafel Juan, quien a través de fuentes orales asegura que “es normal que algunos desertores se escondieran en lugares recónditos de la Serra de Tramuntana”. En estos casos, las autoridades militares alertaban a los alcaldes de los pueblos con descripciones precisas.

El soldat pelut no se libró de estas advertencias. Un documento de la Real Audiencia de 1804 relata unos hechos que encajan con el protagonista de la leyenda: “Habiendo tenido noticia la real Audiencia que por la comarca y territorio de la parroquia de Escorca se ha visto un hombre desconocido que viste de pieles procedentes de los ganados que mata...”.

Tanto los alcaldes de Escorca como los de Sóller mandaron matar al soldat pelut, y fue “el amo de sa Casa Nova, que se llamaba Pere, quien lo delató más de una vez”, sin éxito. Su triste final llegó un día cuando, mientras robaba cerezas, le dispararon y arrojaron sin vida por un peñasco. Pero el relato de su intrigante figura ha trascendido hasta nuestros días.

The elders of Escorca say that in a place in the Serra de Tramuntana near Torrent de Pareis, Lluc and sa Fosca, known as S’Entreforc, a deserter from the Swiss army lived in a cave, giving rise to the legend of the Cova d’es Soldat Pelut , or Cave of the Hairy Soldier.

The most traditional version of the story, which was passed down through the generations, says that the soldat pelut sought refuge in the remote, hidden places around Torrent de Pareis. He is described as “a man dressed in the skins of the animals he managed to kill, with a long beard and long hair (hence his nickname), who was capable of leaping from one side of the Torrent gulley to the other, risking his life every time he jumped”

The most important reference confirming the veracity of the legend is that of the researcher P. Rafel Juan who, based on oral sources, assures us that “it is logical that deserters would hide in remote places in the Serra de Tramuntana”. In these cases, the military authorities alerted the mayors of the villages, giving them precise descriptions.

The so ldat pelut was no exception to this rule. A Real Audiencia document of 1804 tells a tale that matches the protagonist of the legend: “The Real Audiencia having received notice that, in the district and region of the parish of Escorca, an unknown man has been sighted wearing skins from the livestock he kills...”.

The mayors of both Escorca and Sóller ordered the soldat pelut to be killed on sight, and it was “the tenant farmer of Sa Casa Nova, a man called Pere, who betrayed him on more than one occasion”, albeit without success. The soldier’s sad demise occurred one day when he was shot at as he stole some cherries, his lifeless body falling over a crag down the mountain. Nevertheless, the story of this intriguing figure has filtered down to our era.

Die Alten des Dorfes Escorca erzählen, dass in der Serra de Tramuntana, nicht weit vom Torrent de Pareis, Lluc und sa Fosca entfernt an einem Ort namens S'Entreforc ein desertierter Schweizer Soldat in einer Höhle lebte. So entstand die Legende von der Höhle des Soldaten Pelut (Cova de es soldat pelut ).

Der geläufigsten Version der volkstümlichen Überlieferung zufolge, die von Generation zu Generation weitererzählt wird, suchte der Soldat Pelut in den verborgenen Felsspalten des Torrent de Pareis Zuflucht. Er wird beschrieben als „ein in das Fell der von ihm getöteten Tiere gehüllter Mann mit Bart und langem Haar (daher sein Spitzname), der von einer Seite des Torrents zur anderen springen konnte und mit jedem Sprung sein Leben riskierte.“

Den zuverlässigsten Hinweis auf einen gewissen Wahrheitsgehalt dieser Legende liefert der Forscher P. Rafel Juan, der sich auf mündliche Quellen beruft, wenn er sagt: „Es stimmt, dass sich Deserteure an abgelegenen Orten in der Serra de Tramuntana versteckten.“ In diesen Fällen informierten die Militärbehörden die Dorfbürgermeister und verfassten genaue Personenbeschreibungen. Der Soldat Pelut war dabei keine Ausnahme. Ein Dokument der Real Audiencia aus dem Jahr 1804 verzeichnet einen Fall, der diese Legende bestätigen könnte: „Die real Audiencia wurde darüber informiert, dass in der Region und im Gebiet der Gemeinde Escorca ein Unbekannter gesehen wurde, der sich in die Felle der von ihm getöteten Rinder kleidet...“

Sowohl die Bürgermeister Escorcas als auch Sóllers ordneten die Liquidierung des Soldaten Pelut an, und es war „der Besitzer von sa Casa Nova, der Pere hieß, der ihn mehr als einmal anzeigte“, allerdings ohne Erfolg. Sein trauriges Ende ereilte ihn beim Kirschenstehlen: Er wurde erschossen und tot über eine Klippe geworfen. Aber die Geschichte dieser schillernden Figur lebt bis heute fort.

PUERTO 63 PORTALS CUENTA LA LEYENDA...

XLIV Festival Internacional de Música de Deià

Artistas como Boris Berman, Gilles Apap o Fahmi Alqhai interpretarán piezas de Bach, Brahms o Mozart en una posesión del siglo XVI, en plena Serra de Tramuntana y con unas vistas privilegiadas al monumento natural de Sa Foradada. De junio a septiembre.

Artists like Boris Berman, Gilles Apap or Fahmi Alqhai will perform pieces by Bach, Brahms or Mozart in a 16th-century country estate in the heart of the Serra de Tramuntana mountains with privileged views of the natural monument of Sa Foradada. From June to September.

In einem Anwesen aus dem 16. Jhd. in der Serra de Tramuntana mit Panoramablick auf das Naturdenkmal Sa Foradada führen Künstler wie Boris Berman, Gilles Apap und Fahmi Alqhai Werke von Bach, Brahms und Mozart auf. Juni bis September. dimf.com

Apollo 11– La llegada del hombre a la luna

Neil Armstrong pisó la luna el 21 de julio de 1969, “un pequeño paso para el hombre, pero un gran salto para la humanidad”, dijo en el célebre momento. La muestra rememora con detalle aquella odisea y lo que supuso para el astronauta, a la vez que propone descubrir qué nos deparará el futuro espacial. Del 22 de junio al 9 de octubre.

Neil Armstrong trod on the moon on 21 July 1969. “That’s one small step for a man, one giant leap for mankind,” he said at that celebrated moment. The exhibition remembers the details of that odyssey and what it meant for the astronaut, and at the same time sets out to reveal what the future of space holds for us. From 22 June to 9 October.

Am 21. Juli 1969 betrat Neil Armstrong als erster Mensch den Mond und sprach dabei die berühmten Worte: „Das ist ein kleiner Schritt für einen Menschen, aber ein großer Sprung für die Menschheit.“ Die Ausstellung illustriert den Flug zum Mond, seine Bedeutung für den Astronauten, und das, was uns in der Zukunft womöglich im Weltall erwartet. 22. Juni bis 9. Oktober. caixaforum.org

Bryan Adams

Bryan Adams presenta su nuevo trabajo de estudio So Happy it Hurts en el Golf d’Andratx. Con más de 40 años sobre los escenarios, interpretará sus nuevas canciones junto a sus mayores éxitos como Please Forgive me o Heaven. 17 de julio.

Bryan Adams presents his new studio album So Happy it Hurts at Golf d’Andratx. With a career on stage spanning more than 40 years, he will be performing his new songs as well as his greatest hits, like Please Forgive me or Heaven. 17 July.

Bryan Adams präsentiert sein neues Studioalbum So Happy it Hurts im Golf d‘Andratx. Dabei spielt er nicht nur die größten Hits seiner 40-jährigen Karriere, wie Please Forgive me und Heaven, sondern hat auch neue Songs dabei. 17. Juli. legendsvip.com

PUERTO 64 PORTALS WHAT'S ON

Camilo

“Favorito”, “Millones” o “Vida de rico” son algunas de las canciones más escuchadas y bailadas estos últimos veranos. Con un estilo rítmico que mezcla el pop con la bachata, el reguetón y la balada, las canciones de Camilo se han convertido en un referente de positividad y alegría. 19 de julio.

“Favorito”, “Millones” or “Vida de rico” are some of the most popular songs people have listened or danced to over recent summers. With a rhythmic style that blends pop with bachata, reggaeton and the ballad, the songs of Camilo have become an icon of positivity and joy. 19 July.

„Favorito“, „Millones“ und „Vida de rico“ gehören zu den beliebtesten Sommerhits der letzten Jahre. Camilos Songs versprühen mit ihrem rhythmischen Mix aus Pop, Bachata, Reggaeton und Ballade pure Lebensfreude. 19. Juli. sonfusteret.com

Atlàntida Film Festival

El festival de cine independiente más importante de Mallorca trasciende al visionado de cortos y películas, y va más allá con conciertos de artistas como Rita Payés, Rojuu y Amaia, y con charlas de escritores, políticos y artistas. La duodécima edición del festival promete ser un evento por todo lo alto. Del 24 al 31 de julio.

The most important independent film festival on Mallorca goes beyond mere screenings of shorts and feature films to include concerts by musicians like Rita Payés, Rojuu and Amaia, and talks by writers, politicians and artists. In its twelfth year the festival promises to be quite the event. From 24 to 31 July.

Mallorcas wichtigstes unabhängiges Filmfestival begnügt sich nicht mit Kurzfilmen und Filmen, sondern bietet auch Konzerte von Künstlern wie Rita Payés, Rojuu und Amaia sowie Vorträge von Schriftstellern, Politikern und Künstlern. Die zwölfte Ausgabe des Festivals verspricht ein glanzvolles Ereignis zu werden. 24. bis 31. Juli. atlantidafilmfest.com

Rosalía

Motomami World Tour es el nombre de la gira de la cantante española más reconocida internacionalmente. Con un estilo característico que mezcla el flamenco con la copla y con otros estilos modernos como el pop, el trap o el hip hop, Rosalía interpretará éxitos como “Malamente” o “El mal querer” para delirio de sus fans. 1 de agosto.

Motomami World Tour is the name of the tour by Spain’s most internationally-renowned singer. With her characteristic style that combines flamenco with copla and other modern genres such as pop, trap or hip-hop, Rosalía will perform hits like “Malamente” or “El mal querer” to delight her fans. 1 August.

Motomami World Tour – so heißt die Tournee der international bekanntesten Interpretin Spaniens. Rosalías typischer Stilmix aus Flamenco, Copla und modernen Pop-, Trap- und Hip-Hop-Rhythmen wird ihre Fans genauso begeistern wie ihre Hits „Malamente“ und „El mal querer“. 1. August. sonfusteret.com

WHAT'S ON PUERTO 65 PORTALS

Festival de Música Clásica Port de Sóller

En la iglesia de uno de los puertos más bellos de Mallorca se podrá disfrutar en octubre de la mejor música clásica, interpretada por artistas austriacos, holandeses y la orquesta sinfónica de Berlín, entre otros. 1, 8, 15 y 22 de octubre.

In the church of one of Mallorca’s most beautiful harbours audiences will be able to enjoy the best classical music in October, performed by Austrian and Dutch artists and the Berlin Symphony Orchestra, among others. 1, 8, 15 and 22 October.

Im Oktober präsentieren u. a. österreichische und niederländische Künstler sowie das Berliner Symphonieorchester erlesene klassische Musik in der Kirche eines der schönsten Häfen Mallorcas. 1., 8., 15. und 22. Oktober. festivalportdesoller.com

Major Docs

“Un espacio para descubrir otras realidades y otras miradas a través de una cuidada selección de documentales”. Así se define el primer festival de cine slow documental y creativo en Mallorca. Proponen una experiencia desacelerada que “nos incita a detenernos, alejarnos de nuestra cotidianidad y conectar con nuestra sensibilidad”. Del 4 al 8 de octubre.

“A space to discover other realities and other perspectives through carefully selected creative documentaries”. This is how the first slow and creative documentary film festival in Mallorca defines itself. They propose a decelerated experience which will “encourage us to stop, step away from our daily lives and connect with our sensitivity”. From 4 to 8 October.

„Raum zur Entdeckung anderer Realitäten und Sichtweisen durch sorgfältig kuratierte Dokumentarfilme“: So definiert sich das erste Slow Film-Festival mit Dokumentarund Kreativfilmen auf Mallorca. Eine Einladung zur Entschleunigung und eine „Aufforderung, innezuhalten, uns von unserem Alltag zu distanzieren und in uns hineinzuhorchen.“ 4. bis 8. Oktober. majordocs.org

Evolution Mallorca International Film Festival

La actriz y cineasta Sandra Seeling continúa ofreciendo en Mallorca este festival como punto de encuentro internacional para la comunidad audiovisual creativa. Siendo fieles a su lema “unir culturas-unir personas” celebrarán la undécima edición de este festival independiente en octubre.

Actress and filmmaker Sandra Seeling continues to offer this festival in Mallorca, as an international gathering for the creative audiovisual community. Faithful to the motto of “bridging cultures-uniting people” this independent festival will be held for the eleventh time in October.

Die Schauspielerin und Filmproduzentin Sandra Seeling richtet dieses Festival – ein internationaler Treffpunkt kreativer Künstler im audiovisuellen Bereich –weiterhin auf Mallorca aus. Unter dem Motto „Bridging Cultures – Bridging People“ findet dieses unabhängige Festival im Oktober zum 11. Mal statt. evolutionfilmfestival.com

WHAT'S ON PUERTO 66 PORTALS

BEACH HOUSE, ONCE TWICE MELODY

La banda formada por Victoria Legrand (Francia, 1981) y Alex Scally (Baltimore, 1982) presenta 18 nuevos temas, repartidos en cuatro capítulos, en los que el sonido dream pop sigue siendo, desde las últimas dos décadas, su sello personal. Este octavo álbum trata de desamor y corazones rotos.

The duo consisting of Victoria Legrand (Francia, 1981) and Alex Scally (Baltimore, 1982) presents 18 new songs, divided into four chapters, with dream pop still their own personal seal, as it has been for the past two decades. This eighth album deals with love lost and broken hearts.

Auf ihrem achten Album stellen Victoria Legrand (geb. 1981 in Frankreich) und Alex Scally (geb. 1982 in Baltimore) 18 neue, in vier Kapitel unterteilte Songs über zerbrochene Liebe und Liebeskummer vor und bleiben dabei ihrem typischen Dream-Pop-Sound der letzten 20 Jahre treu.

TOP GUN 2. MAVERICK

35 años después de la original y legendaria película Top Gun, Tom Cruise, Val Kilmer y el resto de actores se vuelven a poner sus gafas de sol, a surcar los cielos con cazas y a jugar al vóley playa en una de las secuelas más esperadas por millones de seguidores en el mundo.

35 years after the original, legendary Top Gun movie, Tom Cruise, Val Kilmer and the rest of the cast put their shades back on to take to the skies with fighter jets and play beach volleyball in what is one of the most eagerly-awaited sequels by millions of followers around the world.

35 Jahre nach dem legendären Original setzen Tom Cruise, Val Kilmer und der Rest der Crew wieder ihre Sonnenbrillen auf, steigen in ihre Kampfjets und spielen Beachvolleyball in der von Millionen Fans auf der ganzen Welt heißersehnten Fortsetzung.

PUERTO 68 PORTALS MUSIC · MOVIE

CÁMARA DE COMBUSTIÓN, MUSEO ES BALUARD

Con el deseo de reivindicar una identidad, la memoria, la manufactura y el territorio, Albert Pinya y Joan Pere Català Roig unen el mundo de la pintura y de la cerámica para reaccionar a la tecnobarbarie y a la necesidad de sobrevivir a la avalancha de tendencias, estímulos y modas efímeras.

Desirous of reclaiming an identity, singularity, memory, manufacture and territory, Albert Pinya and Joan Pere Català Roig unite the world of painting and ceramics to react to techno-barbarity and the need to survive the avalanche of trends, stimuli and ephemeral fashions.

Durch die Verbindung von Malerei und Keramik wollen Albert Pinya und Joan Pere Català Roig die Themen Identität, Einzigartigkeit, Erinnerung, Handwerkskunst und Revier neu bewerten und auf den Technik-Wahn sowie die Herausforderung reagieren, der Überflutung mit Trends, Reizen und flüchtigen Moden zu begegnen.

THE POLAROID BOOK, TASCHEN

Gracias a su peculiar tonalidad y su espontaneidad, las imágenes Polaroid se han convertido en un formato fotográfico popular durante décadas. Esta oda a la cámara instantánea publicada por Taschen muestra las formas experimentales y la innovación con las que los fotógrafos la han utilizado.

Thanks to its peculiar tonality and spontaneity, Polaroid images were a popular photography format for decades. This ode to the instant camera, published by Taschen, chronicles the experimental and innovative ways photographers have used it.

Polaroidfotos erfreuen sich dank ihrer Spontaneität und unverwechselbaren Tonalität seit Jahrzehnten ungebrochener Beliebtheit. In dieser bei Taschen erschienenen Hommage an die Sofortbildkamera geht es um den experimentellen und innovativen Umgang mit diesem Format.

PUERTO 69 PORTALS EXPO · BOOK

Blue Calm

NEDGIS TOPAN VP6

Esta lámpara de estilo escandinavo y luz suave aporta un toque bohemio chic y frescura a cualquier rincón del hogar. This Scandinavian-style light brings a bohemian chic touch and freshness to any corner of the home.

Skandinavisch anmutende Lampe im Bohème-Stil, die jeden Raum mit weichem Licht und frischem Design aufwertet.

BRONTE BOUQUET

Este elegante ramo está inspirado en las flores nativas australianas, elegantes y diferentes.

This elegant bouquet is inspired by native Australian flowers, elegant and different.

Von den exotischen Blumen Australiens inspiriertes, elegantes und erfrischend anderes Bouquet.

NEPENTHA ARMCHAIR

Esta butaca condensa la esencia de uno de los clubes nocturnos más famosos de Milán en los años 80, el Nepentha Club. This armchair captures the essence of one of Milan’s most famous nightclubs in the ‘80s, the Nepentha Club.

Der Nepentha Club war in den 1980er Jahren einer der legendärsten Nachtclubs Mailands. Mit diesem Sessel lebt er wieder auf.

DESIGN

KELLY SOFA, BY KOKET

Las fluidas curvas se combinan con los suntuosos pliegues de la tela de la tapicería, que es muy suave. The sofa’s fluid curves are combined with the sumptuous pleated waves of the extremely soft upholstery. Sanft geschwungene Linien und üppig geraffte Polster vereinen sich zu einem Sofa der Extraklasse.

SMEG TOASTER

Este icono del diseño cuenta con programas defrost y bagel, para dorar solo por un lado el pan. This icon of design has defrosting and bagel programmes, for browning bread on one side only. Design-Klassiker mit Auftau- und Bagel-Funktion, die das Brot auf nur einer Seite bräunt.

HECTOR TABLE LIGHT

Con su pantalla móvil y su elegante cable trenzado de algodón, esta lámpara de mesa combina estilo y funcionalidad. With its moveable shade and elegant cotton braided cable, this table lamp combines style with functionality. Elegante, funktionale Tischleuchte mit beweglichem Schirm und Kabelummantelung aus geflochtener Baumwolle.

PUERTO 71 PORTALS DESIGN

FLOWER POWER

Puerto Portals viaja en el tiempo hasta los años 60 para celebrar la quinta edición del Flower Power. El puerto se viste al más puro estilo hippie durante la noche del 1 de julio, una velada al ritmo de los años 60, 70 y 80 donde libertad, paz, felicidad y música se encuentran en la pista de baile con la música en directo de Abbey Road en un tributo a The Beatles, los DJ’s Joan Ribas y Paco Colombàs, además de impactantes live shows

Puerto Portals travels in time back to the ‘60s to celebrate its fifth Flower Power festival. The port dresses up in pure hippie style on the night of 1 July, an evening that flows to the beat of the ‘60s, ‘70s and ‘80s where freedom, peace, happiness and music are found on the dance floor with the live music of Abbey Road in a tribute to The Beatles, DJ’s Joan Ribas and Paco Colombàs, and some stunning live shows.

Zum 5. Mal lässt Puerto Portals mit diesem Event die 60er Jahre wieder aufleben. Am Abend des 1. Juli verwandelt sich der Hafen in eine Reminiszenz an die Hippie-Zeit: Zu den Beats der 60er, 70er und 80er Jahre werden Freiheit, Frieden und Glück auf der Tanzfläche gefeiert. Für die richtige Stimmung sorgen Live-Musik von Abbey Road – eine Hommage an die Beatles –, die DJs Joan Ribas und Paco Colombàs sowie beeindruckende Live-Shows.

PUERTO 72 PORTALS PORT NEWS

PUERTO PORTALS SAILING WEEK

La marina acoge las 52 Super Series Puerto Portals Sailing Week entre el 20 y el 26 de julio. Por octavo año consecutivo, Puerto Portals es sede mundial del mejor circuito para barcos monocascos. Nueve embarcaciones y los mejores 250 tripulantes del mundo luchando para alzarse con la victoria, en un ambiente de gran competitividad entre los Fórmula 1 del mar, para disfrute de todos los aficionados.

From 20 to 26 July the marina hosts the 52 Super Series Puerto Portals Sailing Week. For the eighth consecutive year Puerto Portals is the international venue for the top circuit for monohulls. Nine boats and the best 250 crew members in the world struggling to emerge victorious, in a fiercely competitive atmosphere among the Formula 1s of the sea which all enthusiasts can enjoy.

Vom 20. bis 26. Juli richtet Puerto Portals zum achten Mal in Folge die 52 Super Series Puerto Portals Sailing Week aus, eine der wichtigsten Regatten der Welt für Einrumpfboote. Bei der Formel 1 des Meeres liefern sich neun Boote mit 250 Mann Weltklasse-Besatzung einen harten Kampf um den Sieg – die Fans werden wie immer begeistert sein.

PUERTO 73 PORTALS PORT NEWS

THE SUNSET MARKET

Vuelve el mercado de verano más especial y divertido de la isla! Puerto Portals le da el toque de frescura a los meses más calurosos del año celebrando la octava edición de The Sunset Market, todos los miércoles y jueves de agosto de 18h a 00h en las diversas instalaciones de la marina. Distribuidos entre la dársena principal y el boulevard, una veintena de expositores, varios de ellos con caravanas, ofrecerán productos artesanales y veraniegos a los visitantes.

The island’s most unique, enjoyable summer market is back! Puerto Portals lends the hottest months of the year a hint of coolness by holding The Sunset Market for the eighth time, every Wednesday and Thursday of August from 6 pm to midnight at the marina’s various different installations. Dotted around the main dock and the boulevard, around twenty stallholders, many of them with trucks, offer visitors artisanal, summery products.

Der schönste und ausgefallenste Sommermarkt der Insel kommt wieder! Zum achten Mal weht mit dem Sunset Market in den heißesten Monaten des Jahres eine frische Brise durch Puerto Portals. Im August lädt der Markt immer mittwochs und donnerstags von 18 bis 24 Uhr an verschiedenen Standorten im Hafen zu einem Besuch ein. Zwischen Dock und Boulevard können Besucher an rund zwanzig Ständen – einige davon sind Wohnmobile – kunsthandwerkliche und sommerliche Produkte erwerben.

PUERTO 74 PORTALS PORT NEWS

CATS PUERTO PORTALS

Tras dos años de parón, el 23 de septiembre regresa una de las fiestas más legendarias de Mallorca, llena de momentos nostálgicos y muchísima diversión. Cats Puerto Portals vuelve a hacer sonar la misma música, en el mismo ambiente y con la misma gente que en la dorada década de los 90, cuando Cats era el centro de la vida nocturna de la isla. DJ’s y foodtrucks situadas en el boulevard del puerto para revivir una época inolvidable.

After two years of absence one of Mallorca’s most legendary fiestas returns on 23 September, full of moments of nostalgia and plenty of fun. At Cats Puerto Portals the same music will ring out once again, in the same atmosphere and with the same people as in the golden decade of the ‘90s, when Cats was the centre of the island’s nightlife. DJ’s and foodtrucks are located on the port’s boulevard to revive an unforgettable era.

Nach zweijähriger Pause wird Puerto Portals am 23. September wieder zur Bühne einer der legendärsten Discos Mallorcas, voller Nostalgie und Lebensfreude. Das Cats Puerto Portals Revival spielt die gleiche Musik in der gleichen Atmosphäre und mit den gleichen Leuten wie in den goldenen 90er Jahren, als die gleichnamige Diskothek das Zentrum des Nachtlebens auf der Insel war. Auf dem Hafenboulevard lassen DJs und Foodtrucks diese unvergessliche Ära wieder aufleben.

PUERTO 75 PORTALS PORT NEWS

PUERTO PORTALS DRAGON GRAN PRIX

Puerto Portals lleva años mostrando que no es solo un lugar vivo en temporada alta. Eventos como la celebración de las regatas con los clásicos Dragones, entre el 11 y el 16 de noviembre, así lo demuestran. El Puerto Portals Dragon Grand Prix reunirá de nuevo a más de cuarenta embarcaciones de países como Suecia, Rusia, Portugal, Alemania y Estados Unidos, entre otros, que competirán en esta vibrante prueba.

For years now, Puerto Portals has demonstrated that it is not only a hub in peak season. Events like the regattas with the Classic Dragons, held from 11 to 16 November, prove this. The Puerto Portals Dragon Grand Prix will bring together over forty vessels from countries like Sweden, Russia, Portugal, Germany and the United States, among others, to compete in this thrilling trial.

Puerto Portals hat schon längst bewiesen, dass sich das Leben nicht nur in der Hochsaison abspielt. Ein Beispiel dafür ist die Regatta für Klassische Drachen vom 11. bis 16. November. Mit über vierzig Teilnehmern aus u. a. Schweden, Russland, Portugal, Deutschland und den Vereinigten Staaten ist der Puerto Portals Dragon Grand Prix wieder einmal Garant für ein äußerst lebendiges Event.

PUERTO 76 PORTALS PORT NEWS

NUEVAS APERTURAS

NEW BUSINESS INAUGURATIONS NEUERÖFFNUNGEN

Puerto Portals continúa evolucionando y mejorando su oferta complementaria con la llegada de nuevos negocios: Pink Panther Club, Amouage, La Greppia, Tutti Sensi, La Cantina, Numi Restaurant & Bar y La Santina Harbour Club.

Pink Panther Club combina en su espacio las prendas y bolsos de lujo de reconocidas marcas como Chanel, LV y Hermès, con obras de artistas como Jeff Koons, Ben Buechner y Maseda.

Por su parte, Amouage ofrece experiencias de masaje, tratamiento, corte de pelo y estilismo en un espacio exclusivo y elegante.

Puerto Portals continues to evolve and improve the range of complementary services it offers with the arrival of new businesses: Pink Panther Club, Amouage, La Greppia, Tutti Sensi, La Cantina, Numi Restaurant & Bar and La Santina Harbour Club.

In its space, Pink Panther Club combines luxury bags and garments by renowned brands such as Chanel, LV y Hermès with works by artists like Jeff Koons, Ben Buechner and Maseda.

Meanwhile Amouage offers massage, treatment, haircut and styling experiences in an exclusive, elegant space.

Puerto Portals kennt keinen Stillstand. Auch dieses Jahr gibt es wieder einige Neuzugänge, die einen Besuch lohnen: Pink Panther Club, Amouage, La Greppia, Tutti Sensi, La Cantina, Numi Restaurant & Bar und La Santina Harbour Club sind Namen, die sich jeder merken sollte.

Mit Werken von Künstlern wie Jeff Koons, Ben Buechner und Maseda bietet der Pink Panther Club einen stilvollen Rahmen für Luxuskleidung und -Handtaschen bekannter Designer wie Chanel, LV und Hermès.

Das Amouage verwöhnt in seinen so exklusiven wie eleganten Räumlichkeiten

PORT NEWS PUERTO 78 PORTALS
Numi Restaurant & Bar La Greppia

En el apartado gastronómico, Puerto Portals da la bienvenida a cinco espacios que amplían todavía más su oferta. En La Greppia, especialistas en la cocina italiana, triunfan las pizzas, pastas, carnes y deliciosos combinados en su vanguardista local. Desde la mismísima Italia, Tutti Sensi trae productos selectos, como sus embutidos, para ser degustados en un ambiente distendido e informal. La Cantina ofrece un servicio adaptado a todas las franjas diarias donde poder tomar un café, merendar, comer, cenar o disfrutar de un cóctel. Numi Restaurant & Bar es un lugar ideal para saborear la comida fusión asiática combinada con la sofisticada comida mediterránea, en un espacio con un elegante diseño interior. Y un espíritu creativo distingue a La Santina Harbour Club, tanto en sus famosos brunchs como en sus batidos frescos y un menú que combina un estilo de comida casual con un concepto saludable con opciones veganas y sin gluten.

In gastronomy, Puerto Portals welcomes five spaces that broaden the range on offer even further. At La Greppia - specialists in Italian cuisine - pizzas, pasta, meat and delicious combination dishes triumph in their avant-garde premises. Tutti Sensi brings select products, like its cold cuts, all the way from Italy itself, to be sampled in a relaxed, informal atmosphere. La Cantina offers a service adapted to all time zones, where one can have coffee, a snack, lunch or dinner, or enjoy a cocktail. Numi Restaurant & Bar is the perfect place for trying Asian fusion food in combination with sophisticated Mediterranean cuisine, in a setting with an elegant interior design. And a creative spirit is what distinguishes La Santina Harbour Club, both in its famous brunches and in its fresh shakes, as well as a menu that combines a casual style of food with a healthy concept that includes vegan and gluten-free options.

mit Massagen und Beauty-Treatments sowie Coiffure- und Styling-Erlebnissen.

Fünf neue Restaurants bereichern auch das gastronomische Angebot in Puerto Portals: Das italienische Spezialitätenrestaurant La Greppia überzeugt seine Gäste mit Pizza, Pasta, Fleisch und fantastischen Cocktails in einem avantgardistischen Setting. In einem lockeren, entspannten Ambiente bringt das Tutti Sensi seine Delikatessen, wie z. B. Wurstspezialitäten, direkt aus Italien frisch auf den Tisch. Das La Cantina bietet Passendes für jede Tageszeit: Hier kann man einen Kaffee oder einen Snack genießen, sein Mittagessen einnehmen oder sich zum Abendessen oder auf einen Cocktail treffen. Liebhaber raffinierter asiatisch-mediterraner Fusionsküche in eleganter Atmosphäre werden sich im Numi Restaurant & Bar wohlfühlen. Gelebte Kreativität schließlich serviert das La Santina Harbour Club, das nicht nur mit seinem berühmten Brunch und den frisch zubereiteten Smoothies, sondern gleich mit der ganzen Speisekarte beweist: Hier gibt es gesunde Casual Cuisine mit veganen und glutenfreien Alternativen.

PORT NEWS PUERTO 79 PORTALS
La Santina Harbour Club

HOSPITALES DE REFERENCIA

Clínica Rotger y Hospital Quirónsalud Palmaplanas son los hospitales privados de referencia en Mallorca. Cuentan con una amplia cartera de servicios que engloba la práctica totalidad de prestaciones, con un cuadro médico que incluye a los doctores más destacados en cada especialidad.

En su compromiso con la salud los hospitales están inmersos en un plan de permanente actualización de sus instalaciones. Recientemente, la Clínica Rotger ha reno- vado su Área Quirúrgica, que incluye 10 nuevos Quirófanos avanzados y una nueva Unidad de Obstetricia (www. nacerenclinicarotger.es), orientada al parto respetado, con todos los elementos de seguridad y comodidad para la madre y su bebé. El Hospital Quirónsalud Palmaplanas ha incorporado un nuevo Instituto Oftalmológico, con especialistas expertos y actualmente dotada con el equipamiento tecnológico más preciso en Baleares.

Quirónsalud ha apostado por impulsar junto con la Universidad Pontificia de Comillas una “Escuela de Enfermería” propia que garantiza la formación de nuevos profesionales. Siempre, 24 horas al día y 365 días al año, los hospitales están preparados para la atención de Urgencias vitales, como el Código Ictus o el Código Infarto, para realizar una intervención quirúrgica o para atender una cita programada, también en inglés o alemán. A sólo 10 minutos de Puerto Portals, los hospitales de Quirónsalud aportan prestigio, valor añadido y confort al usuario y visitante del puerto deportivo.

Clínica Rotger and Hospital

Quirónsalud Palmaplanas are the leading private hospitals on Mallorca. They have a broad portfolio of services that includes practically the entire range, with medical teams that include the foremost consultants in each speciality.

As part of their commitment to healthcare, the hospitals are immersed in a plan to permanently upgrade their installations. Recently, Clínica Rotger renovated its Surgical Department, which now includes 10 new advanced Operating Theatres and a new Obstetrics Unit (www. nacerenclinicarotger.es), geared towards humanised childbirth, with the full range of safety and comfort elements for both mother and baby. Hospital Quirónsalud Palmaplanas has incorporated a new Ophthalmology Institute, with expert consultant, which is now fitted with the most precise technological equipment in the Balearic Islands.

In conjunction with the Universidad Pontificia de Comillas, Quirónsalud has backed the launch of a “Nursing School” of its own which guarantees the training of new professionals. At all times, 24 hours a day, 365 days a year, the hospitals are ready to treat life-threatening emergencies, with the Stroke Code or the Heart Attack Code, and to carry out surgical interventions or attend to scheduled appointments, in English or German as well as in Spanish Just 10 minutes away from Puerto Portals, the hospitals of Quirónsalud provide prestige, added value and comfort to users and visitors of the marina.

Die Clínica Rotger und das Hospital Quirónsalud Palmaplanas sind die führenden Privatkliniken Mallorcas. Sie verfügen über ein breites Leistungsspektrum in praktisch allen Fachbereichen und über ein Ärzteteam mit herausragenden Spezialisten in jedem Fachbereich.

Beide Kliniken verfolgen im Rahmen ihres kontinuierlichen Verbesserungsprozesses als Anbieter von Gesundheitsdienstleistungen eine Strategie nachhaltiger Optimierung. Die Chirurgische Abteilung der Clínica Rotger wurde erst vor kurzem renoviert und verfügt nun über 10 neue, hochmoderne Operationssäle sowie eine neue Geburtshilfestation (www. nacerenclinicarotger.es). Dort ist alles auf eine sanfte Geburt ausgerichtet, selbstverständlich mit einem Höchstmaß an Sicherheit und Komfort für Mutter und Kind. Das Hospital Quirónsalud Palmaplanas präsentiert ein neues Ophthalmologisches Institut mit erfahrenen Fachärzten und den derzeit präzisesten medizintechnischen Geräten der Balearen.

Quirónsalud und die Universidad Pontificia de Comillas engagieren sich gemeinsam für die Gründung einer eigenen „Krankenpflegeschule“ zur Ausbildung von Fachkräften. Die Notaufnahme beider Kliniken ist an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr geöffnet – für lebensbedrohliche Notfälle wie z. B. einen Schlaganfall oder Herzinfarkt, aber auch für Operationen und Behandlungen nach Terminvereinbarung. Die Kommunikation ist auch in Deutsch oder Englisch möglich. Die renommierten Quirónsalud-Kliniken sind nur 10 Minuten von Puerto Portals entfernt und bieten Nutzern und Besuchern des Yachthafens ein deutliches Mehr an Service und Komfort.

PUERTO 80 PORTALS ADVERTORIAL
+ info: Quirónsalud Baleares. www.quironsalud.es/palmaplanas | www.clinicarotger.com
QUIRÓNSALUD
DIRECTORIO PUERTO 82 PORTALS

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.