Issue 11 Punta Cana Lifestyles MAGAZINE

Page 1

SPRING 2014

Be Inspired, Explore Punta Cana!

BAVARO F E S T I V A L

APRIL 12-20 BAVARO-PUNTACANA

A WEEK CELEBRATING THE RICH CULTURE OF BAVARO / PUNTA CANA

LARIMAR

Beauty Unique to the DR

Bรกvaro and Punta Cana

| YEAR 4

| ISSUE Nยบ 11




10

Spring 2014 | Year 4 | N° 11

16

Content Contenido содержание

FLAVORS | SABORES | ВКУСЫ Tronco Beach- Truly Special

Tronco Beach- Verdaderamente especial Тронко Бич (Tronco Beach) - Нечто особенное

10

Fish and Bell Pepper Ceviche Ceviche de Pescado y Ají Севиче с рыбой и перцем

28

14

HEALTH & BEAUTY | SALUD Y BELLEZA | ЗДОРОВЬЕ И КРАСОТА A Touch of Juice Theraphy (From Toque Holístico) Un toque de Jugoterapia (de Toque Holístico) Прикосновение сокотерапии (от Toque Holistico)

16

Volumetric Facelift: Facial Rejuvenation Injection (Whitout Surgery)

Levantamiento volumétrico de la cara: Rejuvenecimiento facial con Inyectables (sin cirugía) Волуметрическая подтяжка лица: омоложение с помощью уколов (без хирургического вмешательства)

30

20

Risk-Free Beauty Belleza sin Riesgos Красота без риска

24

ARTS | ARTES | СКУССТВО

Larimar: Beauty Unique to the DR

Larimar: Belleza Única de la República Dominicana Ларимар : Уникальная красота из Доминиканы

Bávaro Festival®

Bávaro Festival® О фестивале Баваро (Bavaro Festival®)

Open Workshop of Art and Drawing

Taller Libre de Pintura y Dibujo Открытая мастерская искусства и графики

Punta Cana Lifestyles

6

27 30 38

REAL ESTATE | BIENES RAÍCES| НЕДВИЖИМОСТЬ Punta Cana Lifestyles

Bávaro, República Dominicana Advestising information (809) 552-0421 Email: info@puntacanalifestyles.com

www.puntacanalifestyles.com

Importance of Buying a Titled Property

Importancia de Adquirir una Propiedad Titulada О важности покупки собственности с титулом

Laws on Residential and Commercial Property Rentals

42

Legislaciones Sobre Arrendamientos de Viviendas y Establecimientos Comerciales Ларимар : Уникальная красота из Доминиканы

28

MAP | MAPA | КАРТА

62

Punta Cana Lifestyles Magazine is not legally responsible for the opinions expressed by its contributors. Punta Cana Lifestyles Magazine no se hace responsable jurídicamente de las opiniones emitidas por sus colaboradores. Издание Punta Cana Lyfestyles не несет ответственности за мнения участников.


From the Editor

Editorial Punta Cana Lifestyles Magazine aspires to reflect the spirit of solidarity and creativity that runs through our community. Punta Cana Lifestyles Magazine, aspira a reflejar el espíritu solidario y creativo de nuestra Comunidad.

Koldo Mirena Ucedo

Punta Cana Lifestyles Magazine

Given the sustained growth in the resident population, the business community of BávaroPunta Cana has responded with a great many new ventures, including restaurants, shops, schools, shopping malls, hospitals and property developments. The arrival of professional people, the increased activity in arts and entertainment, and the diversity of the businesses in the area all indicate sustainable growth in opportunities for planning and investing in Bávaro-Punta Cana.

Como consecuencia de un aumento constante de la población residente, la Comunidad empresarial de Bávaro-Punta Cana, ha respondido con un gran número de nuevos negocios: restaurantes, tiendas, colegios, centros comerciales, hospitales… y complejos urbanísticos. La llegada de personas profesionales, el aumento de la actividad en las artes y el entretenimiento, así como la diversidad de negocios, indica un crecimiento sostenible de oportunidades para planificar e invertir en Bávaro-Punta Cana.

8 This new edition again includes advice from

En esta nueva edición, contamos nuevamente con los consejos de expertos profesionales en medicina, abogacía, cosmética, gastronomía, viajes,… conjuntamente con las recomendaciones comerciales de nuestros anunciantes, a quienes consecutivamente agradecemos su gran apoyo incondicional en la Revista, gracias!

Punta Cana Lifestyles

En nuestra línea de apoyo a la Comunidad, sirva nuestra Revista para promocionar el primer Bavaro Festival: Art, Food, and Music, con eventos locales que tendrán lugar desde el 7 hasta el 20 de Abril.

professional experts in medicine, law, cosmetics, food and travel, together with commercial recommendations from our advertisers, to whom we are grateful for their great unconditional support for our magazine. Thank you! Punta Cana Lifestyles Magazine aspires to reflect the spirit of solidarity and creativity that runs through our community. We hope to share your support and your attendance at the festival’s various events, as a way to ensure its success.

Punta Cana Lifestyles MAGAZINE, aspira a reflejar el espíritu solidario y creativo de nuestra Comunidad. Esperamos compartir su apoyo y asistencia en los eventos del Festival, como parte fundamental de su éxito.

Письмо редактора Нашей поддержкой общины Баваро Пунта Кана является этот журнал, который помогает продвигать первый Фестиваль Баваро: Искусство, Еда и Музыка, в рамках которого пройдут мероприятия с 7 по 20 апреля. В результате постоянного увеличения жителей нашей общины бизнес ответил новыми предприятиями: открываются новые рестораны, магазины, школы, торговые центры, больницы и городские комплексы. Приток большего количества профессионалов активизирует деятельность в области искусства и развлечений, разнообразит бизнес и привлекает инвестиции. В этом издании мы снова публикуем мнения специалистов медицины, права, косметики, продуктов питания, путешествий... Мы ценим советы и поддержку наших рекламодателей, которые вносят свой вклад в улучшение нашего издания. Спасибо! Koldo Mirena Ucedo

Punta Cana Lifestyles Magazine

9 Punta Cana Lifestyles

As part of our support for the community, our magazine is helping to promote the first Bavaro Festival: Art, Food, and Music, with local events taking place from 7 to 20 April.


Contributors Colaboradores

As a result of an increase in population, the Bavaro – Punta Cana business community has responded with an outpouring of new restaurants, shops and residential developments. The influx of professional people, the increased activity in local arts and entertainment and the diversity of business all indicate growth worth planning for and investing in.

On the cover | En la portada | на крышке Maria Postell, Local Artist Photo by: Anita por el Mundo

Editorial: Koldo Mirena Ucedo Design and Layout: Yuri Molina Translators & Proof Reading: Russian-Larysa Fedorchenko de Toribio Spanish-Koldo Mirena Ucedo English-Jocelyn Herández Irizarry Contributors:

Punta Cana Lifestyles

10

Maria Postell, Local Artist Larysa Fedorchenko de Toribio, Owner at Luxury Wedding Islands. Carlos Sierra, Executive Chef at Excellence Punta Cana Paola Gil Fernández, Agent at Punta Cana Lifestyle Real Estate Lic. Angel David Lebrón, Attorney at Lebrón & Jimenez

Punta Cana Lifestyles MAGAZINE aspires to reflect the ambitious soul of a small community. We residents are diverse in our passions but unified in our ability to succeed- and do it with style. We are artists, writers, realtors, business owners and professionals of all types. Meet some the local residents that made this new edition happen.

УЧАСТНИКИ В результате увеличения населения в Баваро - Пунта Кане бизнес-сообщество отреагировало открытием новых ресторанов, магазинов и жилых комплексов. Приток профессионалов, повышение активности людей искусства, развлечений и разнообразие бизнеса - все указывает на то, что в этом регионе можно планировать свое будущее и в него стоит инвестировать. Punta Cana Lifestyles MAGAZINE стремится отражать амбициозную душу маленькой общины. Мы - жители - отличаемся своими увлечениями, но едины в нашей способности добиваться успеха и делать это стильно. Мы - художники, писатели, риэлторы, владельцы бизнеса и профессионалы всех типов. Знакомьтесь с местными жителями, которые помогли выйти этому изданию.

Dr. Luis López Tallaj, Plastic Surgeon

Advertising & press

Patricia Bentureira, Communications Director at Toque Holistico

For information on sponsoring or advertising in our print publication, contact us at (809) 552-0421 or info@puntacanalifestyles.com

Celsa Morett, Owner at Candela Studio

Como consecuencia de un aumento de la población, la comunidad empresarial de Bávaro - Punta Cana ha respondido con un gran número de nuevos restaurantes, tiendas y complejos urbanísticos. La afluencia de personas profesionales, el aumento de la actividad en las artes y el entretenimiento y la diversidad de negocios, indica un crecimiento en el que merece la pena planificar e invertir. Punta Cana Lifestyles MAGAZINE aspira a reflejar el espíritu ambicioso de una pequeña comunidad. Los residentes tenemos diferentes pasiones pero compartimos la misma capacidad para lograr el éxito - y lo hacemos con estilo. Somos artistas, escritores, agentes inmobiliarios, propietarios de negocios y profesionales de todo tipo. Conoce a alguno de los residentes que han hecho posible esta nueva edición.


Flavors

Tronco Beach Verdaderamente Especial

Tan pronto como salí de mi coche me di cuenta de que este es un lugar que quiere que sus huéspedes se sientan especiales, ¡y lo hice! Tronco Beach crea una romántica y elegante experiencia con un ambiente encantador que recordará siempre y siempre querrá volver. Está situado en el corazón de Los Corales, Bávaro, justo al lado del océano.

Tronco Beach Truly Special

Punta Cana Lifestyles

When asked about the concept for the restaurant Ignacio expressed that, “personal service, a unique menu and the finest produce combined with a fresh, elegant look sets the scene for a memorable evening. It is very important for us to cater to our guests and they seem to linger for the evening long after their meal, just soaking up the atmosphere. This is very special for us.”

Cuando se le preguntó sobre el concepto del restaurante, Ignacio dijo «servicio personal, un menú único y los mejores productos combinados con una apariencia fresca y elegante establecen el escenario para una tarde memorable. Es muy importante para nosotros satisfacer a nuestros invitados y ellos permanecen con nosotros mucho rato después de cenar, sumergiéndose en el ambiente. Esto es muy especial para nosotros.»

With Ignacio’s 15 years in the restaurant business and Alona’s many years in hospitality it is no surprise that they are a winning combination. “We now have special lighting that changes during the evening- we even have some people who request their favorite colors! We opened on January 17 of this year and we are continually working on improving and adding elements to please our guests” When asked why they chose to participate in Bavaro Festival’s Restaurant Week, Alona replied, “ We want to support our community and our goal is for all the people who live locally to feel at home while dining with us. Over 90% of our guests live locally and some come as far as Santo Domingo. We are making a very special type of Paella for the festival called, Fideua Seafood.

Con los 15 años de experiencia de Ignacio en el negocio de los restaurantes y la hospitalidad de Alona no es de extrañar que formen una combinación ganadora. «Ahora tenemos iluminación especial que cambia durante la noche, ¡incluso hay personas que piden sus colores favoritos! Hemos abierto el 17 de enero de este año y estamos trabajando continuamente para mejorar y añadir elementos para satisfacer a nuestros invitados». Cuando se le preguntó por qué decidieron participar en el Bávaro Festival’s Restaurant Week, Alona contestó, «queremos apoyar a nuestra comunidad y nuestro objetivo es que toda las personas que viven en la localidad se sientan como en casa cenando con nosotros. Más del 90 % de nuestros invitados viven en la localidad y algunos vienen de más lejos como Santo Domingo. Estamos haciendo un tipo especial de Paella para el festival llamado Fideua Seafood.

13 Punta Cana Lifestyles

As soon as I stepped out of my car I realized that this is a place that wants their guests to feel special - and I did! Tronco Beach creates a romantic, elegant dining experience with a charming setting that you will remember and come back to always. It is nestled in the heart of Los Corales, Bavaro, 12 just off the ocean. Tronco Beach features only the finest and freshest produce and the service is personal, as the owners, Alona and Ignacio, greet and tend to you as if you were guests in their home.

Tronco Beach is a Participant at the Bavaro Festival® For Reservations call 809-816-4201 Open for lunch and dinner 7 days a week!

Tronco Beach cuenta únicamente con los mejores y más frescos productos y el servicio es personal, ya que sus propietarios, Alona e Ignacio le recibe y saludan como si ustedes fueran invitados en su casa.


Тронко Бич (Tronco Beach) -Нечто особенное

На мой вопрос о концепции ресторана Игнасио ответил: "Индивидуальное обслуживание, уникальное меню и лучшие продукты в сочетании со свежим, элегантным видом создают условия для незабываемого вечера. Для нас очень важно, удовлетворение наших гостей и мы хотим, чтобы они задержались после еды и провели чудесное время, впитывая атмосферу. Это многое значит для нас".

Игнасио в ресторанном бизнесе уже 15 лет, Алена имеет многолетний опыт в сфере гостеприимства, потому не удивительно, что они составляют выигрышную комбинацию. "Теперь у нас есть специальное освещение, которое меняется в течение вечера и даже уже есть посетители, которые просят включить их любимые цвета! Мы открыты с 17 января этого года и постоянно работаем над улучшением и добавлением деталей, чтобы порадовать наших гостей". На вопрос, почему они решили принять участие в Ресторанной Неделе Фестиваля Баваро, Алена ответила: "Мы хотим поддержать наше сообщество и наша цель - общность местного населения и домашнее гостеприимство во время обеда у нас. Более 90% наших посетителей - местные жители, некоторые приезжают из Санто Доминго. Для фестиваля мы готовим специальную паэлью - Фидеуа из морепродуктов."

15 Punta Cana Lifestyles

Punta Cana Lifestyles

14

Как только я вышла из машины, я поняла - это место, где хотят, чтобы гости чувствовали себя особенными. И я почувствовала себя именно так. Тронко Бич - элегантный романтический обед в очаровательной обстановке. Вы всегда будете хотеть вернуться. Ресторан расположен в центре Лос Коралес, в Баваро, непосредственно близко к океану. Здесь вы найдете самые свежие продукты и персональное обслуживание, ведь владельцы Алена и Игнасио как правило сразу приветствуют вас, словно вы у них в гостях.


Flavors

Flavors

Recipe:

Fish and Bell Pepper Ceviche Receta:

Ceviche de Pescado y Ají by Carlos Sierra, Executive Chef at Excellence Punta Cana Ingredients for 4 people

Ingredientes para 4 personas:

400g of white fish (grouper panga)

400g de pescado blanco (mero bassa)

1/4 of one Habanero chilli (spicy bell pepper)

1/4 de unidad de habanero (ají picante)

Salt to taste

Sal al gusto

6 Lemons (juice)

6 limones (zumo)

2 tbsp of freshly chopped coriander

2 cdas cilantro fresco picado

I red onion chopped into shreds (Julienne cross cut)

1 cebolla roja picada en plumas (Juliana transversal)

Pineapple for set up

Piña para montar

Preparation:

Preparación:

Cut the fish into cubes of 1.5 cm

Cortar el pescado en cubos de 1,5cm

Put them in a bowl with the chopped habanero pepper and the salt.

Ponerlos en un bowl y poner el habanero picado y la sal

Mix the ingredients so that the salt is evenly distributed and the pepper gives aroma to the fish.

Cubrir con el zumo de los limones y mezclar nuevamente

Refrigerate for 15 minutes (if you wish it to be cooked more you can leave for 2 hours)

Poner en refrigeración por 15 minutos (si lo desea mas cocido puede dejar 2 horas)

Incorporate the coriander and mix to serve.

Incorporar el cilantro y mezclar para servir

With the pineapple, take out cross sectioned discs and remove part of the food which can be used in another preparation.

Con la piña sacar discos trasversales y eliminar parte de la comida q puede ser usada en otra preparación

Set up the ceviche and put the onion shreds which after being chopped we have put in cold water (so they have more texture and gets rid of some of their sourness).

Montar el ceviche y poner cebollitas q después de picadas las hemos puesto en agua fría (para q tengan más textura y eliminar parte de su acidez.

This ceviche can be accompanied by popcorn or green banana chips.

Se puede acompañar este ceviche de palomitas de maíz y chips de plátano verde

Advice: To remove the presence of Habanero pepper on the hands after chopping, you can rub with part of the pineapple for 2 minutes, and so avoid uncomfortable moments later.

Consejo: Para eliminar la presencia de habanero en las manos después de haberlo picado, se puede frotar por 2 minutos parte de la piña, así evitamos luego momentos incómodos

400 г белой рыбы ( окунь, панга ) ¼ одного перца чили (острый перец ) Соль по вкусу 6 лимонов ( сок) 2 столовые ложки свежей измельченной кинзы 1 красная луковица Ананас для сервировки Приготовление: Разрежьте рыбу на кубики 1,5 см Положите их в миску с нарезанным перцем чили и солью Смешайте ингредиенты так, чтобы соль и перец равномерно распределились и дали аромат рыбе Полейте лимонным соком и перемешайте снова Охладите в течение 15 минут ( если вы хотите , чтобы он был приготовлен лучше, можно оставить на 2 часа ) Добавьте кинзу и перемешайте, чтобы блюдо пропиталось Выньте сердцевину из ананаса, украсьте им блюдо, выложите лук, который до этого стоял нарезанным в холодной воде, чтобы улучшить его текстуру и избавить от горечи. Это севиче может подаваться с попкорном, или чипасами из зеленых бананов. Совет: Чтобы удалить острый перец с рук, потрите их кусочком ананаса в течение 2 минут.

17 Punta Cana Lifestyles

Punta Cana Lifestyles

16

Cover with the lemon juice and mix again.

Mezclar los ingredientes para q la sal de distribuya uniformemente y el ají perfume el pescado

Севиче с рыбой и перцем Ингредиенты на 4 человека:


Health & Beauty

Un toque de Jugoterapia Desde hace más de 50 años, se viene hablando de Jugoterapia… Te suena? Toque Holístico está aquí para brindarte unas recetas indispensables, que permiten incorporar grandes cantidades de nutrientes aprovechando lo mejor de las frutas y verduras. Todo gracias a beber jugos sin pulpa, todos los que quieras! El jugo, tiene todo lo que necesitas. La pulpa, es fibra solamente. Cómo separarlos?: con un extractor de jugos o, si sólo tienes batidora, colando el batido con una bolsa de tela.

A touch of Juice Therapy from Toque Holístico

Directora de Comunicaciones Toque Holístico Tel: (829) 691 2537

Web: www.toqueholistico.com

Punta Cana Lifestyles

Another word that is certainly familiar to you is Stress. All of us, to a greater or lesser extent, experience warning symptoms to know that we are not managing everyday pressure well. Here we offer you a Basic Kit, with juices that will be your natural medicine to deal with Stress;

Dolor de cabeza, músculos, articulaciones, retención de líquidos: Jugo de Apio y manzanas verdes. Abdomen inflamado, mala digestión, estreñimiento, retención de líquidos: Jugo de Piña y manzana o Jugo de Peras y manzana.

Acné y piel grasa, que aparecen o empeoran en períodos de estrés: Rábanos, zanahorias y apio.

by Patricia Bentureira

18

Insomnio, Ansiedad: Jugo de Lechuga, espinaca, limón y zanahorias.

Somnolencia o falta de energía: Apio, manzanas y jengibre fresco.

Un toque de Jugoterapia

For over 50 years, people have been talking about Juice Therapy... Sound familiar? ‘Toque Holistico’ is here to bring you some essential recipes that allow you to incorporate large quantities of nutrients, taking advantage of the best of fruits and vegetables. All thanks to drinking juices without pulp, as many as you like! Juice has everything you need. Pulp is only fiber. How can you separate them?: with a juice extractor or, if you only have a blender, straining the blend with a cloth bag.

Otra palabra que seguro te es familiar, es Estrés. Todos, en mayor o menor medida, experimentamos síntomas de aviso, para saber que no estamos manejando bien la presión del día a día. Aquí te ofrecemos un Kit Básico, con jugos que serán tu medicina natural para hacer frente al Estrés:

Swollen abdomen, poor digestion, constipation, fluid retention: Pineapple and apple Juice or Pear and apple Juice. Sleepiness or lack of energy: Celery, apples and fresh ginger. Acne and oily skin, which appear or get worse during times of stress: Radishes, carrots, and celery. But, if all of these benefits aren’t enough, you should know that each juice in the Kit has a direct effect on the regulation of appetite and the elimination of toxins, being of great help in weight control.

Insomnia, Anxiety: Lettuce, spinach, lemon and carrot Juice.

Get preparing your juices: choose the times of breakfast and dinner to incorporate this healthy habit. You’ll see the amazing effects of chlorophyll and the many colors and flavors provided by fruits and vegetables...

Headaches, muscle and joint aches and fluid retention: Celery and green apple juice.

If you want to know more about Natural Therapies, we’re expecting you at Holistic Touch!

Pero, por si todos estos beneficios no fueran suficientes, te contamos que cada jugo del Kit, tiene un efecto directo sobre la regulación del apetito y la eliminación de toxinas, siendo de gran ayuda en el control del peso. Ponte a preparar tus jugos: elige los momentos del desayuno y la cena, para incorporar ésta sana costumbre. Verás qué efectos increíbles tiene la clorofila y tantos colores y sabores, que aportan las hortalizas y frutas… Si quieres saber más sobre Terapias Naturales, en Toque Holístico te estamos esperando!


Health & Beauty

Севиче с рыбой и перцем (от Toque Holistico)

Еще одно знакомое вам слово - стресс. Все мы испытываем его симптомы ежедневно в той, или иной степени. Мы предлагаем вам базовый набор соков, которые станут вашим натуральным лекарством от стресса: От бессонницы и тревоги: салат, шпинат, лимон и морковный сок. От головных, мышечных и суставных болей, отеков: сельдерей и зеленый яблочный сок. От вздутия живота, плохого пищеварения, при запорах,

отеках: ананас и яблочный сок, груши и яблочный сок. При сонливости, или недостатке энергии: сельдерей, яблоки и свежий имбирь. При прыщах и жирной коже, которые появляются или ухудшаются во время стресса : редис , морковь и сельдерей . Помимо всех этих преимуществ, вы должны знать, что каждый сок из этого набора напрямую влияет на регуляцию аппетита и выведение токсинов, будучи большим подспорьем в контроле веса. Выберите время завтрака, или ужина, чтобы включить в свой распорядок такую здоровую привычку: готовьте себе свежие соки. Вы увидите удивительные эффекты и познаете много цветов и вкусов, которые дадут различные смеси из овощей и фруктов. Если вы хотите узнать больше о природной терапии , мы ожидаем Вас в Toque Holistico!

21 Punta Cana Lifestyles

Punta Cana Lifestyles

20

Более 50 лет люди касаются темы сокотерапии... Ничего не напоминает? « Toque Holistico’(«Прикосновение целостности») с вами для того, чтобы поделиться с вами некоторыми рецептами, позволяющими потреблять больше питательных веществ при помощи овощей и фруктов. И все благодаря сокам без мякоти. В соках есть все необходимое. Мякоть - это только волокна. Как от них избавиться? Просто процедите свой сок, приготовленный при помощи соковыжималки, блендера, или терки. Более чем 50 лет , люди говорили о сокотерапии ... Ничего не напоминает? « Toque Holistico ‘ здесь, чтобы принести вам некоторые важные рецепты, которые позволяют включать большое количество питательных веществ из лучших фруктов и овощей . Все благодаря сокам без мякоти на ваш вкус!


Health & Beauty

Volumetric Facelift: Facial rejuvenation injection (without surgery)

Levantamiento Volumétrico de la cara:

Rejuvenecimiento facial con inyectables (sin cirugía) by Luis López Tallaj, MD Santo Domingo: Corazones Unidos Edificio Profesional I, C/ Fantino Falco 23, Naco Santo Domingo, República Dominicana Tel.: (809) 412-0990 Ext. 234 Punta Cana: Puntacana Doctors Boulevard 1ro de Noviembre #303, Edificio las Arenas, Local 1B, Punta Cana , República Dominicana Tel.: (809) 959-4002

Among facial fillers, we have Hyaluronic Acid, which comes in different densities and concentrations to be used in different depths and is absorbed

between 4-12 months after application. It can be used in the lips, nose, the lines between lips and nose, cheeks, chin, all in different concentrations. Using this kind of injection we can cause a lifting effect known as a “volumetric lift” or “liquid cheek lift” using reticulated Hyaluronic Acid approved by the FDA. As we can see, neither one of these can substitute the other, but are complementary treatments to those who seek a more youthful and radiant appearance. On the other hand, we have Platelet-rich plasma, known as the Vampire Facelift, which makes skin that starts to thin after the age of 30 become thicker and become free of hyper- and hypopigmentation marks and superficial wrinkles, as well as making those unpleasant bags beneath the eyes disappear more quickly.

When you decide to improve your looks naturally, minimizing the changes left by the passing of the years, we dispose of these three resources previously mentioned, which are all FDA-approved and have Sanitary Records in the Dominican Republic, clarifying that none of these can be a substitute for Facial Rejuvenation Surgery, nor the indication of it, but can be used to postpone surgery, when indicated in the right moment and for the right individuals. When there is loss of the mandibular contour, as well as major changes in the cervical-facial angle, surgery is imminent, which can be improved with later application of the injectable following the surgery. Chair of the International Committee for 2011/2016 of the American Society for Aesthetic Plastic Surgery.- ASAPS Member of the

American Society of Plastic Surgeons® (ASPS®) Membro de Sociedade Brasileira de Cirugia Plástica (SBCP)

23 Punta Cana Lifestyles

Punta Cana Lifestyles

22

Just to be clear: when speaking about using an injection on the face for cosmetic purposes, we’re not talking about simply applying an injection of fillers. In Plastic Surgery, we have expert injectors who study the morphological changes each person has on their face at different ages. They may choose to apply Botulin Toxin, which is used for dynamic wrinkles and expression wrinkles between the eyebrows, forehead, on crowfeet, to improve a gummy smile, or straighten a sad smile by lifting the corners of the lips, not to mention its use on excessive sweating of the armpits, palms of the hands and feet, neck wrinkles and even the small wrinkles on the toes., These are not filler or derma filler substances; we reposition structures and eliminate dynamic wrinkles with them.


Health & Beauty

Health & Beauty

Волуметрическая подтяжка лица: омоложение с помощью уколов (без хирургического вмешательства) Луис Лопес Талладж МД

Когда речь идет о косметических уколах для лица, мы говорим не просто о применении инъекций с наполнителями. В пластической хирургии работают экспертные инъекторы, специалисты, которые изучают морфологические изменения человека в зависимости от возраста. Мы применяем инъекции Бутолина Токсина, который используется для устранения динамических морщин или мимических морщин между бровями, на лбу, морщинок в уголках глаз, коррекции улыбки с деснами, или исправления грустной улыбки с помощью лифтинга уголков губ. Также это средство используется для борьбы с чрезмерным выделением пота в области подмышек, на ладонях и стопах, а также маленькими морщинками на пальцах ног. Мы не работаем с наполнителями и дермонаполнителями, мы перемещаем структуры и удаляем динамические морщины вместе с ними.

Levantamiento Volumétrico de la cara: Rejuvenecimiento facial con inyectables (sin cirugía)

Como podemos ver, ninguno sustituye al otro, sino que son tratamientos complementarios que buscan obtener una apariencia más juvenil y radiante. Por otro lado tenemos el aplaudido Plasma Rico en Plaquetas o PRGF, conocido como el Vampire facelift, el cual hace que la piel que comienza a adelgazarse o afinarse a partir de los 30 años de edad, se engrose, se libere de híper e hipo pigmentaciones así como de arruguitas superficiales, haciendo que desaparezcan en gran proporción las desagradables Ojeras. Cuando elegimos mejorar de manera natural nuestra apariencia minimizando los cambios dejados por el pasar de los años, disponemos de estos 3 recursos antes mencionados, todos aprobados por la FDA, con Registro Sanitario en la República Dominicana, aclarando, que ninguno de estos sustituye a una Cirugía de Rejuvenecimiento Facial, ni cambia la indicación de la misma, pero postergan la indicación quirúrgica, al indicarlos de la forma correcta, por supuesto, en individuos bien seleccionados. Cuando hay pérdida del Contorno mandibular, así como cambios importantes en el Ángulo Cérvico-facial, es inminente la indicación de un procedimiento quirúrgico, el cuál debe ser optimizado con los Inyectables luego de la Cirugía.

Эти два метода не могут заменять друг друга, это дополнительные лечебные средства для тех, кто хочет выглядеть моложе и свежее. В нашей клинике также есть плазма, обогащённая тромбоцитами, которую еще называют «подтяжкой вампира». Благодаря плазме кожа, которая после 30 лет становится тоньше, уплотняется. Средство устраняет гипо- и гиперпигментные пятна на лице, поверхностные морщины, а также способствует исчезновению неприятных мешков под глазами. Если Вы принимаете решение улучшить внешний вид естественным образом, устраняя изменения, которые появляются с возрастом, мы применяем все три вышеупомянутые средства, одобренные FDA, а также Управлением по санитарному надзору Доминиканской республики. Ни один из этих дополнительных препаратов не заменяет хирургическую пластику омоложения лица, их используют в тех случаях, когда пластика пока не требуется, если пациент обращается вовремя. Когда теряется контур нижней челюсти, а также меняется шейно-лицевой угол, операция неизбежна. Эффект операции можно улучшить позднее с помощью инъекций.

25 Punta Cana Lifestyles

A manera de aclaración y edificación: cuando se habla de inyectar la cara con fines cosméticos, no estamos hablando pura y simplemente de dejarse aplicar una inyección o un relleno, o sea, en la Cirugía plástica existimos inyectadores expertos, quienes estudiando los cambios morfológicos que presenta cada persona en su rostro a diferentes edades, escogeremos que colocarle entre: Toxina Botulínica, la cual usamos para las Arrugas dinámicas o de Expresión en entrecejo o región Frontoglabelar, patas de gallina, a la vez que podemos mejorar una sonrisa Gingival, o enderezar una sonrisa triste al levantar las comisuras labiales, esto sin mencionar que sirve para la hipersudoración Axilar, palmar y plantar, bandas platismales en el cuello y hasta para las arruguitas de los dedos de los pies. De los rellenos faciales, el ideal es el Ácido hialurónico, el cual viene en diferentes concentraciones o densidades para usarse en diferentes planos de profundidad y es absorbido entre 4 y 12 meses después de su aplicación, dependiendo de cuál hayamos escogido, así como donde será aplicado, ya que podemos usarlo en Labios, Nariz, surco Nasolabial o Nasogeniano, pómulos y Mentón, todos en diferentes grados. En esta parte de los intectables es donde podemos causar lifting volumétrico o liquid cheek lift usando el ácido hialurónico reticulado aprobado por la FDA.

Из наполнителей для лица у нас есть гиалуроновая кислота, которую можно использовать с различной плотностью и концентрацией на различной глубине. Кислота рассасывается под кожей в течении 4-12 месяцев после нанесения. Ее можно использовать на губах, носу, в области между губами и носом, щеками и в зоне подбородка в различных концентрациях. В данных областях введение инъекции приводит к эффекту лифтинга – волуметрическая, или жидкая подтяжка

щек при использовании гиалуроновой кислоты, одобренной FDA (Управлением по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов).


Health & Beauty

Risk-free Beauty by Celsa Morett Candela Studio

Belleza sin Riesgos Men and women have always sought ways to stay young and radiant, but until recently the techniques involved included a certain amount of risk and side-effects.

Desde siempre, hombres y mujeres han buscado mantenerse jóvenes y radiantes, pero hasta hace poco tiempo se utilizaban técnicas que poseían riesgos y efectos contraproducentes.

The skin is the largest organ of the body, and it can be affected by a great many external agents. One of the most dangerous is the sun (UV radiation), and with prolonged and recurring unprotected exposure this is a time bomb that can lead to skin cancer. The most frequent problems include stains, freckles and wrinkles, sometimes involving irreversible deterioration of the skin.

La piel es el órgano más grande del cuerpo y numerosos agentes externos la pueden afectar. Uno de los más peligrosos es el sol (radiación UV), que en el caso de exposiciones sin protección, prolongadas y recurrentes, se vuelve una bomba de tiempo que puede conducir al cáncer de piel. Entre los problemas más frecuentes encontramos manchas, pecas y arrugas, algunas veces deterioros cutáneos irreversibles.

Do you still think it’s worth enduring all that damage from the sun and premature ageing of the skin for a few days of tanned skin? There are other, risk-free methods to get that longed-for tanned appearance: SUNLESS TANNING. Why keep abusing your skin? To ensure a perfect finish, a qualified professional applies the tanning solution by hand using an airbrush, giving you a radiant tan. The tanning solution contains DHA, a by-product of sugarcane that reacts upon contact with the skin to create a tanned effect that looks as though you’d been sunbathing for days – no risk, and no tan lines!

Risk-free Beauty Sunless Tanning Belleza sin Riesgos Красота без риска

It’s time to care for your skin’s health. Learn more about this risk-free technique at www.facebook. com/CandelaRD or contact us at (829) 871-5636. We also use organic and vegan tanning products that have not been tested on animals, with enviable results.

Para un terminado prolijo, un profesional calificado aplica solución bronceadora a mano con aerógrafo y usted consigue un bronceado radiante. La solución bronceadora contiene DHA, un derivado de la caña de azúcar que reacciona al contacto con la piel y produce un efecto bronceado como si usted hubiera tomado el sol por días. ¡Sin riesgos ni marcas de bañador! Durante el proceso de 15 minutos usted deberá adoptar posturas sencillas, como extender los brazos 27 y girar según se le indique. Después es recomendable vestir ropa suelta y no ducharse al menos por 8 horas. Tome en cuenta que la preparación es primordial, debe hidratar y exfoliar su piel 3 días antes, además de abstenerse de usar cualquier producto el día del bronceado. Es momento de cuidar la salud de su piel, conozca más de esta técnica libre de riesgo en www.facebook.com/ CandelaRD, o contáctenos al (829) 871-5636. Además, utilizamos productos bronceadores orgánicos, veganos y que no han sido probados en animales, asegurando siempre resultados envidiables.

Punta Cana Lifestyles

Punta Cana Lifestyles

26

The 15-minute process just needs you to assume some simple postures, such as holding out your arms and turning when indicated. It is then advisable to wear loose-fitting clothing, and not to shower for at least eight hours. Be aware that preparation is essential; you should moisturize and exfoliate your skin three days before, and abstain from using any product on the day of the tanning session.

¿Sigue pensando que vale la pena sufrir daño solar y envejecimiento prematuro de la piel por unos días de piel dorada? Existe otro método libre de riesgo para obtener esa deseable apariencia bronceada: el SUNLESS TANNING, ¿por qué seguir maltratando su piel?


Arts

Larimar

Photo by: María Postell

Beauty Unique to DR by Arístides Guerra www.IHEARTDR.com

Красота без риска входит DHA - продукт получаемый при обработке сахарного тростника, который реагирует при контакте с кожей и придает ей загорелый вид не нанося никакого ущерба коже. Процесс занимает 15 минут и вам необходимо только принять простые позы: протягивание и поворачивание рук, например. Сразу после нанесения загара рекомендуется носить просторную, не стесняющую одежду, а до нанесения кожу необходимо подготовить - сделать пилинг и увлажнить кожу, а непосредственно в день нанесения загара не пользоваться никакими средствами для кожи. Пришло время позаботиться о вашей коже. Узнайте больше об этом безрисковом методе на www.facebook.com/ CandelaRD . Мы также используем органические и веганские продукты для загара, которые не были тестированы на животных и получаем завидные результаты.

The Dominican Republic, nestled on the edge of the Caribbean Sea, is famous as the bridge between the West and the East. It is here where Columbus and his fleet landed in 1492, changing the world forever. This country, full of lush forests and sandy beaches, is also the only place in the world where the dazzling gem called blue pectolite, more commonly called Larimar, can be found. The first reports of this beautiful gem came in 1916, but it wasn’t named or mined until 1974 when a pair of men, a Dominican and a Peace Corps volunteer, discovered a chunk of Larimar on the shore in the Barahona province. However, locals claim to have known of the stone’s existence for centuries prior, and it may even have been used and traded by the Taino Indians, who inhabited the island when Columbus landed here. Larimar today goes by many names. It is called

the “Caribbean gemstone” due to its range of colors, from white-blue to deep, midnight blue, that mimic the hues of the surrounding sea. It is also known as the “dolphin stone,” and its most intriguing nickname is the “Atlantis stone.” The legendary island of Atlantis, a fantastic, 29 advanced utopia that fell into the sea, is considered by some to be just a fictional city used allegorically by the Greek philosopher Plato. Others believe that Atlantis was a real place, and many possible locations worldwide have been suggested as the site of the famed city, including off the coast of the Dominican Republic. Today, Larimar is mined by hand and made into exquisite jewelry, usually set in sterling silver. Whether you believe it came from Atlantis or not, the rare and beautiful stone is said to possess healing powers, and it brings those who wear it a sense of peace and tranquility

Punta Cana Lifestyles

Punta Cana Lifestyles

28

Мужчины и женщины всегда искали пути, чтобы оставаться молодыми и красивыми, но до недавнего времени методы омоложения были связаны с определенным риском, или побочными эффектами. Кожа - самый большой орган тела и на нее влияет много внешних факторов, к примеру - солнце (UF-излучение). При повторяющемся длительном пребывании под солнцем это бомба замедленного действия и может привести даже к раку кожи. Наиболее частые проблемы: пятна, веснушки, морщинки. Вы все еще думаете, что стоит терпеть ущерб наносимый солнцем из-за загара? Ведь есть безрисковые методы получить красивый загар. Зачем вредить коже? Для обеспечения идеального тона загара квалифицированный специалист, вручную, используя аэрограф, придаст вашему телу сияющий загар. В состав эмульсии


Arts

Jewelry on these photos can be found at Cusie Boutique in Bavaro. Photos by: María Postell

Larimar:

Where to find Larimar in Bavaro

belleza única de la República Dominicana. La República Dominicana, enclavada al borde del Mar Caribe, es famosa como puente entre Oriente y Occidente. Aquí es donde Colón y sus naves llegaron en 1492, cambiando el mundo para siempre. Este país, lleno de exuberantes bosques y playas de arena, también es el único lugar del mundo donde se puede encontrar la deslumbrante gema llamada pectolita azul, también denominada más comúnmente Larimar. Los primeros informes de esta gema preciosa aparecieron en 1916, pero no se le dio nombre ni se extrajo hasta 1974 cuando un par de hombres, un dominicano y un voluntario del Cuerpo de Paz estadounidense, descubrieron un gran pedazo de Larimar en la costa de la provincia de Barahona. Sin embargo, los habitantes locales afirman que conocen la existencia de la piedra desde hace siglos y que podría haber sido utilizada y comercializada por los indios taínos, los cuales habitaban la isla cuando Colón llegó aquí. Al Larimar se le conoce hoy con muchos nombres. Se le llama la “piedra preciosa del Caribe” debido a su gama

de colores, de blanco azulado a un azul profundo que imita los tonos del mar de su alrededor. También se le conoce como la “piedra delfín” y su sobrenombre más intrigante es el de “Piedra de la Atlántida”. La isla legendaria de la Atlántida, una utopía fantástica que acabó en el mar, se considera por algunos tan solo una ciudad ficticia utilizada alegóricamente por el filósofo griego Platón. Otros creen que la Atlántida era un lugar real y se han sugerido muchas posibles ubicaciones en todo el mundo como el lugar donde se encontraba la famosa ciudad, incluyendo la costa de la República Dominicana. Hoy, se extrae Larimar a mano y se utiliza para crear obras de joyería exquisitas, normalmente incrustada en plata de ley. Tanto si usted cree que viene de la Atlántida como si no, se dice que esta piedra rara y hermosa posee poderes curativos y que proporciona a quienes la llevan una sensación de paz y tranquilidad.

Ларимар :

Первые сообщения об этом прекрасном камне появились в 1916 году, но он все еще не был назван, а добываться начал только в 1974 году, когда двое мужчин, доминиканец и доброволец из Корпуча мира, обнаружили кусок Ларимара на берегу в провинции Бараона. Тем не менее, местные жители утверждают, что о существовании камня было известно на протяжении веков, и он, возможно, даже использовался индейцами Таино, населявшими остров до колонизации.

Сегодня Ларимар называют по-разному: "Карибским драгоценным камнем", "камнем дельфина", "Атлантис камнем". Он имеет богатую цветовую гамму - от белоголубого цвета до темно-синенго. Легендарный остров Атлантида, который, как считается, ушел под воду, иносказательно упоминается древнегреческим философом Платоном. Многие люди продолжают искать Атлантиду по сей день и высказывают все больше предположений о ее местонахождении. В том числе упоминается и Доминиканская Республика. Сегодня Ларимар добывается вручную и используется в изысканных ювелирных украшениях и, как правило, оправляется в серебро. Верим ли мы в то, что Ларимар появился из Атлантиды, или нет, но знаем, что этот камень обладает целебными свойствами и приносить тому, кто его надевает ощущение мира и спокойствия.

Elegant jewelry at the Cusie Boutique 809996-1543 or check them out at their two locations: Plaza Turquesa & El Cortecito, Playa Bavaro. Dónde encontrar larimar en Bávaro Jahel Abreu y su hija Cloe exponen algunas de sus bellas obras de arte con la piedra semipreciosa larimar en su stand de Bavaro Bazaar todos los sábados. También es posible ponerse en contacto con ellos en Arte Rupestre, (809) 848-8078 o Arterupestre2@yahoo.com. Puede encontrar joyas elegantes en Cusie Boutique, 809-996-1543, o écheles un vistazo en sus dos locales de Plaza Turquesa y El Cortecito, en Playa Bávaro. Где в Баваро найти ларимар? Яхель Абреу и ее дочь Хлоя выставляют некоторые из своих самых красивых произведений с ларимаром на своем стенде Баваро Базара каждую субботу. Также их можно найти на Arte Rupestre, по телефону 809 848-8078, или по электронной почте Arterupestre2@yahoo.com Элегантные ювелирные украшения в Cusie Boutique, тел.: 809 996-1543, или на их постоянных местах: Пласа Туркеса, Кортесито, Плая Баваро.

31 Punta Cana Lifestyles

Уникальная красота из Доминиканы Доминиканская Республика , расположенная на краю Карибского моря, известна как мост между Западом и Востоком. Именно здесь, где Колумб и его флот высадился в 1492 году, мир изменился навсегда. Эта страна, полная густых лесов и песчаных пляжей, также является единственным местом в мире, где можно найти ослепительный полудрагоценный камень - синий пектолит, чаще называемый Ларимар.

Jahel Abreu and her daughter Cloe display some of their beautiful works of art with Larimar stone on their stand at the Bavaro Bazaar every Saturday. They can also be reached at Arte Rupestre, (809) 848-8078 or Arterupestre2@yahoo.com


Duane Pickney

Bavaro Festival

®

Fred Rubin

Music-Food-Art

Maria Postell

The Bavaro Festival® Music- Arts-Food has been created to support and showcase musicians, local artists and restaurants in the Bavaro - Punta Cana area. The festival will take place in the heart of Bavaro during Easter Week, April 12-20, 2014. Spearheading the festival is Fred Rubin, a local musician/songwriter with over 15 years of experience playing in many different venues in the Dominican Republic, Montreal and New York. “My intention was to set a precedent in the cultural development of the area, and position Bavaro-Punta Cana on the map, nationally and internationally, as a destination offering more than sun and sand, while encouraging a much needed sense of community.”

An updated list of performers and related information can be found online at www. BavaroFestival.com

Punta Cana Lifestyles

Punta Cana Lifestyles

32

The festival had an immediate acceptance within 2 months of planning, and received sponsorship by local media groups such as CLG MEDIA Group (BavaroClick.com and PuntaCanaClick. com) and Punta Cana Lifestyle MAGAZINE (PuntaCanaLifestyles.Com), which helped secure support from Grupo Rescue (Centro Medico Punta Cana) and Plaza Palma Real Shopping Village and The idea came to life when Rubin met Duane the support of the Ministry of Culture and the Pinkney, who encouraged him to pursue this Ministry of Tourism. idea, and offered to help with his experience in coordinating over 30 festivals and 400 concerts Bavaro Festival® is a volunteer-run event, guided throughout Canada. They then employed the help by individuals who share a passion for music and of Maria Postell, a local Jazz Vocalist, Photographer promoting local talent and businesses. Festivals and Event Planner, who has worked in the planning and special events serve as important attractors and execution of events for corporations such for tourists and provide unique experiences for 33 as HBO, AOL, Time Inc., New Line Cinema, People attendees, while benefitting the local community. Magazine and Entertainment Weekly. She is also the founder and organizer of the weekly Bavaro The organizing committee also includes Aaron Bazaar, which showcases artisans and businesses Vargas, (Graphic Design), Genevieve Lavertu, in the Bavaro-Punta Cana area. (Public Relations), Lines Vargas, (Coordinator) y Winston Marrero (Treasurer).


Arts

Bavaro Festival

Participating

El Bavaro Festival® Music- Arts-Food ha sido creado para apoyar y exhibir a músicos, artistas locales y restaurantes en Bávaro – zona de Punta Cana. El festival tendrá lugar en el corazón de Bávaro durante la Semana Santa, del 12 al 20 de abril. Encabezando el festival está Fred Rubin, un músico/ compositor local con más de 15 años de experiencia tocando en muchos lugares diferentes, en la República Dominicana, Montreal y Nueva York. “Mi intención era establecer un precedente en el desarrollo cultural de la zona y colocar a Bávaro-Punta Cana en el mapa, desde el punto de vista nacional e internacional como un destino que ofrece más que sol y playa, y al mismo tiempo promoviendo un sentimiento comunitario muy necesario”. La idea surgió cuando Rubin conoció a Duane Pinkney, que le animó a perseguir esta idea y ofreció su ayuda en esta experiencia coordinando más de 30 festivales y 400 conciertos por todo Canadá. Después contrataron a Maria Postell, una vocalista de Jazz local, fotógrafa y planificadora de eventos, que ha trabajado en la organización y ejecución de eventos para corporaciones, tales como HBO, AOL, Time Inc., New Line Cinema, People Magazine y Entertainment Weekly. Además, es la fundadora y organizadora del bazar semanal de Bávaro, que exhibe a artesanos y empresas de la zona de Bávaro-Punta Cana. El festival tuvo una aceptación inmediata en 2 meses de planificación y contó con el patrocinio de medios de comunicación, como CLG MEDIA Group (BavaroClick. com y PuntaCanaClick.com) y Punta Cana Lifestyle MAGAZINE (PuntaCanaLifestyles.Com), lo que ayudó a asegurar el apoyo de Grupo Rescue (Centro Medico Punta Cana y Plaza Palma Real Shopping Village y el apoyo del Ministerio de Cultura y del Ministerio de Turismo. El Bavaro Festival® es un evento dirigido por voluntarios, guiado por personas que comparten una pasión por la música y por promover el talento y las empresas locales. Los festivales y los eventos especiales sirven como reclamos importantes para turistas y proporcionan experiencias únicas para los asistentes, al mismo tiempo que benefician a la comunidad local. El comité organizador incluye también a Aaron Vargas, (diseño gráfico), Genevieve Lavertu, (relaciones públicas), Lines Vargas, (coordinadora) y Winston Marrero (tesorero). Se puede encontrar una lista actualizada de los artistas junto con la información relacionada en línea en www.BavaroFestival.com

Artist

Music-Food-Art

О фестивале Баваро

MAGO SESSAR is Chilean and currently presents his show, IMAGINATION, in the theaters of various hotels in Punta Cana, restaurants and a variety of private events in the country.`

(Bavaro Festival®)

Bavaro Festival® Музыка -Искусство -Еда - был создан для поддержки музыкантов, местных художников и ресторанов в Баваро - Пунта Кане. Он пройдет в Пасхальную неделю (12-20 апреля) в самом центре Баваро. Возглавляет фестиваль Фред Рубин, местный музыкант и композитор с более чем 15-летним опытом, играющий в самых разных местах в Доминиканской Республики, в Монреале и Нью-Йорке. «Моей целью было создать прецедент в культурном развитии региона, и поместить Баваро - Пунта Кану на национальной и международной культурной карте, как место, где есть больше, чем солнце и песок , поощряя столь необходимое чувство общности.» Идея возникла, когда Рубин встретился с Дуэйном Пинкни , который предложил ему свою помощь и опыт. Пинкни координировал более 30 фестивалей и 400 концертов по всей Канаде. Затем они воспользовались помощью Марии Постел, местной джазовой вокалистки, фотографа и планировщика событий, которай ранее работала в планировании и проведении мероприятий для корпораций, таких как HBO, AOL, Time Inc, компании New Line Cinema, журнала People и Entertainment Weekly. Она также является основателем и организатором еженедельника Bavaro Bazaar, который знакомит с ремесленниками и предприятиями в Баваро - Пунта Кане. Идея фестиваля была спланирована за 2 месяца и Bavaro Festival получил спонсорство местных компаний, таких как CLG Media Group ( BavaroClick.com и PuntaCanaClick.com ), Punta Cana Lifestyle Magazine (PuntaCanaLifestyles. Com ), заручился поддержкой Grupo Rescue ( Centro Medico Punta Cana), Pirate Rum, Торговый центр Palma Real Shopping Village и Министерства культуры и Министерства туризма Доминиканской Республики. Bavaro Festival® работает на добровольных началах, им руководят люди, которые разделяют страсть к музыке и хотят поощрить местные таланты и бизнес. Фестиваль является важной достопримечательностью для туристов и обеспечивает уникальный опыт для посетителей, в то же время поддерживая местных предпринимателей. Оргкомитет также включает Аарона Варгаса (графический дизайн) , Женевьеву Лаверту (связи с общественностью ), Линес Варгас (координатор ) у Уинстона Марреро (казначей). Обновленный список исполнителей и соответствующую информацию можно найти в Интернете по адресу www.BavaroFestival.com

MAGO SESSAR es chileno, y actualmente presenta su espectáculo IMAGINATION en Los teatros de diferentes hoteles de Punta Cana, restaurantes y diferentes eventos privados del País.

PHOTOGRAPHY ANITA POR EL MUNDO - Born in Spain, this self-taught photographer begins with classic darkroom techniques in black and white alternating with sports reporting. Her training in other disciplines, such as anthropology, symbolism, illustration, typography and graphic design enriches her work and endows her photographs with content far beyond mere aesthetics.

Чилиец Маго Сессар (MAGO SESSAR) представляет свое шоу Imagination в театрах различных отелей Пунта Каны, а также в ресторанах и на различных частных мероприятиях страны. Interactive Shows for Children & Adults! Saturday, April 12, 4PM Friday, April 18, 3PM Saturday, April 19, 4PM Sunday, April 20, 5PM At the Palma Real Shopping Village (809) 552-8725

ANITA POR EL MUNDO- Nacida en España, esta fotógrafa autodidacta comienza con las técnicas clásicas de laboratorio fotográfico en blanco y negro alternándolo con reportaje deportivo. Su formación en otras disciplinas, tales como antropología, simbolismo, ilustración, tipografía y diseño gráfico, enriquecen su trabajo y dotan a sus retratos de un contenido mucho más allá de la mera estética. Анита Пор Эль Мундо (ANITA POR EL MUNDO) родилась в Испании, она - фотограф-самоучка, начавшая работать с классических черно-белых фото и спортивных репортажей. Ее образование в других дисциплинах, таких, как антропология, символизм, иллюстрации, типографика и графический дизайн обогащает работу и наделяет ее фотографии содержанием, выходящим далеко за рамки простой эстетики. Photography exhibitions at the Palma Real Shopping Village (809) 552-8725 Saturday, April 19, 6-11PM And Las Leñas at Gran Plaza Friusa, Av. España, Bavaro (809) 552-6776 Wednesday, April 16, 6-8PM

FLAMENCO! ARTURO FUERTE began his musical career in 1977 as professor of the Pinar del Rio School of Arts after he graduated, in classical guitar, from the Amadeo Roldán Conservatory in Havana, Cuba, where he was born. After coming to the United States in 1980, Fuerte created his band with his wife, the renowned composer Mari Lauret, and began performing at Miami’s most popular places.

35

ARTURO FUERTE comenzó su carrera musical en 1977, como profesor de la Escuela de Arte de Pinar del Río, después de graduarse de guitarra clásica en el Conservatorio Amadeo Roldán, en la Habana, Cuba, donde nació. Tras su llegada a Estados Unidos en 1980, Fuerte creó su propia banda con su esposa, la reconocida compositora Mari Lauret y comenzó a presentarse en los lugares más populares de Miami.

Punta Cana Lifestyles

Punta Cana Lifestyles

34

MAGIC!

Photo by: Anita por El Mundo

Артуро Фуэрте (ARTURO FUERTE) начал свою музыкальную карьеру в 1977 в качестве профессора в школе искусств Пинар-дель-Рио после того, как закончил курс классической гитары у Амадео Ролдана в консерватории Гаваны, Куба, где он родился. После приезда в Соединенные Штаты в 1980 году, Фуэрте создал свою группу со своей женой - известным композитором Мари Лаурет (Mari Lauret) и они начали выступать в самых популярных местах Майами. At the Palma Real Shopping Village (809) 552-8725 April 12, Opening night of the Bavaro Festival , 9:30PM 2 shows



39 Punta Cana Lifestyles


Arts

Open Workshop Of Art and Drawing

Taller Libre

De Dibujo y Pintura

Miguel Pumajero

Punta Cana Lifestyles

40

Tiano Solana

“In October of 2011, due to reiterated requests by different people who wanted me to teach them how to paint, I felt the need to look for somewhere with the characteristics that I deemed necessary to give classes. One day I asked Miguel Pumajero if he could think of such a place and he said...”Of course, my house”. That is how the beginning of the Open Workshop of Art and Drawing is described by Tiano Solana, an Argentinian artist trained in Fine Arts and Graphic Arts with a 26-year career.

that each one goes at their own pace, in their own way and I accompany them according to their work and their concerns.

Miguel's house is perfect; it's a little oasis, full of nature, with all the essence of the tropical Caribbean, and with the marvelous, smiling energy of the house owners, Miguel and his wife Alba; taking into account that Miguel is also a photographer with various years of experience, digital artist, artist, saxophonist and passionate about art in general.

“My friend Maria Postell invited me to participate in helping in the coordination of the Visual Arts group and seeing that I am a happy resident of Bavaro since the year 2002, I want to support the serious initiatives that produce an improvement in the quality of life of the region.” Those were the words of Miguel to define his participation in the Festival.

From the beginning I describe the workshop as an “Open Workshop of Art and Drawing”. Why open? Because the idea, in broad terms, is that everyone paints or draws whatever they want and that I adapt myself to them and guide them, that's to say

Miguel is who is organizing the whole part about Visual Arts of the event, and organizing the classes of the workshop which will take place during the Bavaro Festival®, on the 12th of April in the afternoon in the Palma Real Shopping Village to be precise, during the display of artwork.

They both think that Bavaro urgently requires the creation of community bonds which support the social growth in the region, which bring together the present inhabitants in a relatively homogeneous group, in spite of the varied origins and ethnic differences.


Открытая мастерская искусства и графики "В октябре 2011 года, в связи с неоднократными просьбами разных людей, которые хотели научиться рисовать, стала понятной необходимость в таких уроках. Мигель Пумахеро предложил проводить уроки в его доме". Так было положено начало открытых семинаров искусств и рисования Тиано Солана, аргентинского художника с 26-летним опытом. Дом Мигеля подошел идеально, поскольку это маленький оазис с собственным характером, отражающий сущность Карибов и с чудесными, гостеприимными хозяевами - Мигелем и его женой Альбой. К тому же, Мигель также фотограф, цифровой художник, художник, саксофонист и вообще, увлеченным искусством человек.

Taller Libre

De Dibujo y Pintura “En octubre del año 2011, debido a reiterados pedidos de distintas personas que querían que les enseñara a pintar, sentí la necesidad de buscar un lugar con las características que consideraba necesarias para impartir clases. Un día le pregunté a Miguel Pumarejo si se le ocurría algún lugar y me dijo: “claro, mi casa”.” Así describe el comienzo del Taller libre de Dibujo y Pintura, Tiano Solana, un artista argentino formado en Bellas Artes y Artes Gráficas que cuenta con 26 años de trayectoria. La casa de Miguel es perfecta, ya que es un pequeño oasis, repleto de naturaleza, con toda la sustancia del trópico caribeño y con la energía maravillosa y sonriente de los dueños de la casa, Miguel y su esposa Alba; tomando en cuenta también que Miguel es un fotógrafo con varios años de experiencia, artista digital, pintor, saxofonista y amante del arte en general. Desde el comienzo describo el taller como un “Taller libre de Dibujo y Pintura”. ¿Por qué libre? Porque la idea, a grandes rasgos, es que cada uno pinte o dibuje lo que quiera y que yo me adapte a ellos y los guíe, es

Miguel es el que está organizando toda la parte de Artes Visuales del evento y las clases del taller que se llevarán a cabo durante el Bavaro Festival®, el día 12 de abril por la tarde en el Palma Real Shopping Village, más precisamente durante la exposición de obras.

Мигель участвует в Фестивале Баваро, организовывая открытый семинар, который пройдет 12 апреля во второй половине дня в Palma Real Shopping Village.

“Mi amiga María Postell me invitó a participar para ayudar en la coordinación del grupo de artistas visuales y, en vista de que soy un feliz residente de Bávaro desde el año 2002, quiero apoyar las iniciativas serias que produzcan un aumento de la calidad de vida de la región”. Fueron las palabras de Miguel para definir su participación en el Festival.

"Моя подруга Мария Постел пригласила меня принять участие и оказать помощь в координации группы визуальных искусств. Поскольку я счастливый житель Баваро с 2002 года, я хочу поддержать чудесную инициативу, которая приведет к улучшению качества жизни региона" - так Мигель определил свое участие в фестивале.

Ambos piensan que Bávaro requiere generar de manera urgente lazos comunitarios que apoyen el crecimiento de lo social en la región, que reúna a los habitantes actuales en un grupo relativamente homogéneo, a pesar del variado origen y de las diferencias étnicas.

Они оба считают, что Баваро нуждается в срочном создании общественных связей, которые поддержат социальный рост нашего региона, объединят нынешних жителей в относительно однородную группу не смотря на различие в этническом происхождении.

Eye Want Photography customizes and works w/interior designers, galleries & private clients. Photos printed on canvas, paper, glass or plexi-glass. Priced according to size, framing, or simple print.

MariaPostellPhotography@gmail.com Maria.Postell@gmail.com

43 Punta Cana Lifestyles

Punta Cana Lifestyles

42

decir, que cada uno vaya a su ritmo, a su manera y yo los acompañe según su trabajo y sus inquietudes.

С самого начала я бы описал семинар как "открытый семинар искусств и рисования". Зачем он? Для того, чтобы все люди, желающие научиться рисовать, могли получить индивидуальную помощь в обучении, направление и решение проблем.


Real Estate

Importance of Buying a Titled Property by Lic. Angel David Lebrón Santos Abogado/Attorney at Law

LEBRÓN & JIMENEZ Asesores Legales & Fiscales Av. Barceló, Res. Miramar, Suite C-4,

Bávaro, Dominican Republic (809) 466-0009 Alebron@lebronjimenez.com www.lebronjimenez.com

The Certificate of Title is the official document issued and guaranteed by the Dominican government, which certifies the existence of a real right and who holds it. From the preceding definition, the importance of acquiring a titled property becomes obvious, understanding that the Certificate of Title is the official document of the property, guaranteed by the government, which determines and specifies who holds the real property right. Acquiring a real estate asset with its title certificate gives the buyer a degree of certainty that real rights exist and of the person with the necessary legal capacity to dispose of it. At the same time, a titled property gives the buyer the opportunity to determine, through the existing routes, whether the person seeking to sell it is its real and true owner, if the property exists in its total size and characteristics, as well as that there are liens, encumbrances, limitations or disputes over the property.

More widely, we can specify that acquiring a titled property gives the buyer a series of advantages over an untitled property, such as: 1-It enjoys the protection and complete guarantee of the Dominican government. 2-It is a right not subject to a statute of limitations and enforceable upon third parties from the moment it is registered in the Register of Titles. 3-It is protected by the guarantee funds for registered real estate property. 4-It may never be subject to confiscation, except in cases of eminent domain, upon payment of its real value, determined by a competent court. 5-It may be used as collateral for financial loans. Notwithstanding the advantages of acquiring a titled property, it is necessary, prior to purchasing, to clear its legal and tax status, its real location, and the legality and legitimacy of its holder, for the purposes of guaranteeing the investment being made, with the assistance of a trusted legal advisor.


О важности покупки собственности с титулом Свидетельс тво о праве собс твеннос ти (тит ул) - официальный док умент, выдаваемый и гарантированный правительс твом Доминиканской Республики, который удос товеряет нас тоящие права держателя. Важнос ть приобретения собс твенно с ти с тит улом с тановитс я очевидной ввиду того, что тит ул - официальный док умент, который определяет и указывает собс твенника объек та. Пок упка объек та недвижимос ти с тит улом дает пок упателю увереннос ть, что с делка дейс твительна, а так же являетс я ли продавец дейс твительно ис тинным владельцем, имеет ли право распоряжатьс я недвижимос тью, нет ли залогов, обременения, ограничения, или споров, касающихс я собс твеннос ти. Приобретенный объек т с тит улом дает пок упателю ряд преимущес тв, таких как:

La Importancia

De Adquirir una Propiedad Titulada El Certificado de Títulos es el documento oficial emitido y garantizado por el Estado Dominicano, que acredita la existencia de un derecho real y la titularidad sobre el mismo.

De manera más generalizada podemos indicar, que el adquirir una propiedad titulada otorga al adquiriente una serie de ventajas sobre la propiedad no titulada, tales como:

De la definición indicada precedentemente se evidencia la importancia que tiene adquirir una propiedad titulada, en el entendido de que el Certificado de Títulos es el documento oficial de la propiedad, garantizado por el estado, que determina e indicada sobre quien recae la existencia del derecho real de propiedad.

1-Goza de la protección y garantía absoluta del Estado Dominicano. 2-Es un derecho imprescriptible y oponible a los terceros desde el momento de su inscripción en el Registro de Títulos. 3-Está protegida por el fondo de garantía de Inmuebles registrados. 4-No puede ser objeto de confiscación, salvo por causa de utilidad pública, previo pago de su valor real, determinado por un tribunal competente. 5-Es susceptible de ser utilizada como garantía para créditos financieros.

Al adquirir una propiedad inmobiliaria con su certificado de título, le otorga al adquiriente una certeza de que los derechos reales existen y la persona con la calidad legal necesaria para disponer de la misma. A su vez la propiedad titulada otorga la oportunidad a la persona adquiriente de determinar, por las vías existentes, si real y efectivamente la persona que pretende vender es el verdadero propietario, si la propiedad existe en su total dimensión y características, así como las cargas, gravámenes, limitaciones o Litis que recaigan sobre el Inmueble.

No obstante las ventajas de adquirir una propiedad titulada, es necesario, previo a su adquisición, depurar su estatus legal y fiscal, posición real, la legalidad y legitimidad de su titular, a los fines de garantizar la inversión a realizar, con la ayuda de un asesor legal de su confianza.

1. Он пользуетс я защитой и гарантией правительс тва Доминиканы. 2. С момента регис трации в реес тре не под лежит срок у давнос ти на тре тьих лиц. 3. Защищен гарантийным фондом рее с тра недвижимос ти. 4.Не под лежит конфискации, за иск лючением с лучаев принудительного отчу ж дения, пос ле уплаты реальной с тоимос ти, определяемой компетентным с удом. 5. Может быть использован в каче с тве залога д ля получения финансо вых кредитов. Несмотря на преимущес тва приоб ретения собс твеннос ти с тит улом, до пок упки, с целью обеспечения инве с тиций, с ледует при помощи надежного юрис та провес ти процедуры, чтобы проверить законнос ть владе ния, очис тить правовой и налоговый с тат усы объек та.


Michaela Blundell 360 TOTAL CARE

Property Management & Rentals Bรกvaro, Dominican Republic (809) 847-5452 360totalcare@gmail.com

www.360puntacanarentals.com

Beach Residenc y C 4 , 2 BR/ 2 Bth Monthly Rent US$1, 65 0 Weekly Rent US$ 9 5 0

El Dorado F4 , 1 BR/ 1 Bth Monthly Rent US$ 6 0 0 Weekly Rent US$ 4 0 0

Palm Suites G3 , 1 BR/ 2 Bth Monthly Rent US$1, 20 0 Weekly Rent US$ 70 0

Santa Maria 2D2, 1 BR/ 1.5 Bth Monthly Rent US$ 8 0 0 Weekly Rent US$5 0 0

Grunwald I , No 2 , 1 BR/ 1 Bth Monthly Rent US$1,10 0 Weekly Rent US$ 6 0 0

Iberostate H2D, 1 BR/ 1 Bth Monthly Rent US$2, 4 0 0 Weekly Rent US$ 8 5 0

Palm Suites J2 , 2 BR/ 2 Bth Monthly Rent US$1, 5 0 0 Weekly Rent US$ 8 0 0

Santa Maria 2A3, 2 BR/ 2 Bth Monthly Rent US$1, 0 0 0 Weekly Rent US$ 70 0

Palm Suites F1, 1 BR/ 2 Bth Monthly Rent US$1,10 0 Weekly Rent US$ 6 0 0

Palm Suites F3 , 2 BR/ 2 Bth Monthly Rent US$1, 3 0 0 Weekly Rent US$ 6 0 0

Santa Maria 2D4,1 BR/ 1.5 Bth Monthly Rent US$1, 0 0 0 Weekly Rent US$ 5 0 0

Santa Maria 2D9, 3 BR/ 2 Bth Monthly Rent US$1, 5 0 0 Weekly Rent US$ 9 0 0

www.360puntacanarentals.com


Gladys Meléndez, Realtor

Gladys Meléndez - Realtor Tel.: (809) 710-1360 Email: gladysm@rm-re.com

Hemos renovado nuestras herramientas para brindarles un

Tel: (809) 710-1360 mejor servicio. Como parte de esa renovación hemos trasladado Email: gladysm@rm-re.com

Jose Rijo, Realtor (809) 552-6264

nuestras oficinas más cerca de la entrada del Residencial Costa Bavaro: Calle Paseo del Sol, edificio Estrella de Mar II, Suite 1-A, Villas Bavaro, DM Verón Punta Cana”.

Tel: (809) 710-5028 Email: joserijo@rm-re.com

José Rijo - Realtor Tel.: (809) 710-5028 Email: joserijo@rm-re.com

www.rm-re.com

www.rm-re.com

Maria Amelia 2-302

Telefonos (809) 710-1360 y (809) 710-5028.

For Sale USD 68,000

Nice 2 1/2 BR, furnished condo with pool & gacebo. Title ready, Financing available. Great location in Pueblo Bavaro. 90 sq m / 968 sq ft.

Estrella del Mar II, A1

For Sale USD 120,000

110 sq m / 1,183 sq ft. 2BR furnished condo, beach access, ground level condo in the lovely complex of Villas Bavaro.

Stanza Mare G-301

For Sale USD 300,000

Beautifully furnished, 2BR furnished beach condo, pool & ocean view, exclusive beach, 3rd floor. Simply wonderful! 107 sq m / 1150 sq ft.

Residencial Don Pablo

Starting USD 135,000

High standard at low price houses in a quiet and peaceful community Bavaro. 5 min drive to San Juan Shopping Center, 20 min drive to Punta Cana Int’l Airport and 15 min to the public beaches.

Villas Mar y Sol II

For Sale Starting USD 79,000

Quiet & comfortable condos with 1BR, 2BR & 3BR units, on 1st & 2nd floor, w/beach access, amenities & services of Costa Bavaro Complex. Great location. 69 sq m / 742 sq ft. to 116 sq m / 1248 sq ft.

Villa El Ejecutivo

For Sale USD 300,000

Beautiful house with 300 sq m / 3,228 sq ft and 3,000 sq m / 32,280 sq ft of land and all support facilities built on site. Gorgeous gardens and fruit trees, electric gates, brick oven in large patio. Valued in $550,000 !

Villas Mar y Sol I, Apto 1B

For Rent USD 700

Nupi I Apto 1A

For Rent USD 600

Beautiful 2BR condo right in front of IFA Beach Resort & Spa in Villas Bavaro. Furnitured, Beach access walking distance, Internet wifi. 170 sq m / 1,829 sq ft.

Beautiful 2BR condo right in front of IFA Beach Resort & Spa in Villas Bavaro. Furnitured, Beach access walking distance, Spa & Gym available at low cost. 96 sq m / 1,033 sq ft.

Innovation II, Pueblo Bavaro

For Rent USD 350

2 BR condo. Pool, Gacebo, great location, propane, water and condo’s fee included. 90 sq m / 968 sq ft.

Villas Mar y Sol II, Apto 2B

For Rent USD 550

Maria Amelia, Pueblo Bavaro

For Rent USD 400

Furnitured 2 BR COndo. Costa Bavaro Beach access, Pool, wi-fi internet, propane and water included. 91 sq . 979 sq ft.

2 ½ BR Condo. Pool, Gacebo, great location, propane, water and condo’s fee included. 110 sq m. / 1,183 sq ft.

Villa F-26-B

For Rent USD 700 Week

Gorgeous House 2BR Close to IFA Beach Resort & Spa in Villas Bavaro. Nice gardens, Furnitured, Beach access walking distance. Internet WiFi & Cable TV included. 120 sq m / 1,290 sq ft.


Jocelyn Hernandez Irizarry

REALTOR速 International Resort and Second-Home Property Specialist RSPS速 Certified International Property Specialist CIPS速

(809) 552-0421 | www.puntacanalife.com

Gema Lodge 47 USD 85,000

Gema Lodge 38 USD 100,000

Giralda USD 150,000

Quintas H8, No 43 USD 162,000

1 Bedroom condo on 1st floor, basic furnishing and appliances, pool view. 50 m2 / 538 sq ft

2 Bedroom condo on 1st floor, basic furnishings, kitchen appliances, golf view. 91 m2 / 980 sq ft

HUGE 2 Bedroom condo on 2nd floor, tropical styled furnishings, appliances, golf views. 138m2/ 1484.88 sq ft

2 Bedroom, furnished condo on upper level, street view. 93 m2/1000.70 sq ft

Melia B USD 140,000

Golf Suites 71512 USD 135,000

Gema Bahia C5 USD 179,000

Villas del Eden II No 4 USD 205,000

1 Bedroom condo on 2nd floor, with modern furnishings, full kitchen, golf/pool views. 109m2/ 1172.84 sq ft

2 Bedroom condo on 2nd floor, furnished, appliances, golf views. 75m2/ 807 sq ft

Large 2 Bedroom condo, furnished, granite counter tops, golf views. 138m2 /1485 sq ft

2 bedrooms, maid room, on second floor notfurnished, granite counter tops, marble flooring, AMAZING golf views. 110m2/ 1183 sq ft

Golf Suites 7095 USD 135,000

Golf Suites 7126 USD 120,000

Tamarindo B USD 219,000

Quintas Hoyo 3 No 3 USD 220,000

2 Bedroom condo on 2nd floor, modern furniture, appliances, Street views. 95 m2/ 1025 sq ft

110 sq m/ 183.60 sq ft 1BR, furnished condo with partial golf views, 2nd fl. *amueblado con vista

Large 2 Bedroom condo with golf & pool views, full kitchen, furnished, en-suite baths, laundry room, upper level. 186m2/ 2000 sq ft

Large 3 Bedroom condo, maid room, not-furnished, granite counter tops, marble flooring, golf views. 176m2/ 1893 sq ft

parcial golf, planta alta.

Punta Cana Lifestyle Real Estate, SRL | Punta Cana, Dominican Republic

(809) 552-0421 | info@puntacanalife.com | Follow us:


Koldo Mirena Ucedo REALTOR® International (809) 552 0421

FOR SALE

BEACH PROPERTIES IN CORTECITO, BAVARO!

FOR SALE

GOLF & BEACH RESORT AT COCOTAL GOLF & COUNTRY CLUB

Santa Maria del Mar 2D2 USD 95,000

Santa Maria del Mar 2C3 USD 120,000

VILLA 322 USD 749,000

VILLA 207 USD 595,000

1 BR condo, Furnished, 2nd floor, 10 min. walk to beach. 95m2/ 1022 sq ft

2 BR condo, Furnished, 2nd floor, 10 min. walk to beach. 150m2/ 1614 sq ft

6 BR Villa, maid’s room, private pool & outdoor Jacuzzi, golf & lake views. Large, unfurnished home built on 2 levels, with significant price reduction. 520m2/ 5595 sq ft

3 BR Villa, maid’s room, private infinity pool, golf views. Not furnished, built on 1 level. 278m2/ 2991 sq ft

Arenas de Bavaro G102 USD 179,000

Arenas del CaribeE5 USD 155,000

VILLA 150 USD 550000

VILLA 57 USD 275,000

2 BR condo, Furnished, ground, 10 min. walk to beach. 153m2/ 1646.28 sq ft

2 BR Penthouse, not furnished, 10 min. walk to beach. 121m2/ 1301.96 sq ft

3 BR Villa, maid’s room, private pool, golf views. Fully furnished and equipped, built on 1 level. 250m2/ 2690 sq ft

3 BR Villa, shared pool, golf views. Un-furnished, built on 2 levels. 200m2/ 2152 sq ft

Presidential Suites 4306 USD 215,000

Presidential Suites 5401 USD 450,000

Villa Tejo USD 260,000

Villa 52A USD 190,000

2BR condo on the 3rd floor, elevator building, furnished, terrace, partial ocean view. 214 m2/ 2302.64 sq ft

3 BR condo on 4th floor, elevator building, furnished, full terrace above, ocean views. 290 sq. m.3120.40 sq ft

3 BR Villa, shared pool, golf & pool views, marble flooring and quality finishes. Un-furnished, built on 2 levels. 224m2/ 2410 sq ft

2 BR Villa, shared pool, golf views. Fully furnished, built on 2 levels. 123m2/ 1325 sq ft

Punta Cana Lifestyle Real Estate, SRL | Punta Cana, Dominican Republic

(809) 552-0421 | info@puntacanalife.com | Follow us:


Paola Gil Fernández

REALTOR® International (809) 552 0421 paola@puntacanalife.com

PROPIETARIO VENDE

FOR RENT

LONG TERM RENTALS 6-12 MONTHS

Golf Suite 7162 USD 650

Golf Suite 7126 USD 650

Cocotal. 2BR, Golf View, 1st floor. 80m2/ 860 sq ft

Cocotal. 2BR, Golf View, 1st floor. 80m2/ 860 sq ft

Golf Suite 7128 USD 650

Golf Suite 7067 USD 750

Cocotal. 2BR, Golf View, 2nd floor. 80m2/ 860 sq ft

Cocotal. *Large* 2BR, Street View, 2nd floor. 94m2/ 1010 sq ft

Villa 105 USD 900,000 EN VENTA DIRECTAMENTE POR EL PROPIETARIO 1,0 0 0m 2 de terreno, 60 0m 2 const r ucción, 5 habitaciones con, estud io, sa la, comedor, cocina, terra za, sau na, ga zebo, piscina privada, jacu zzi, cua r to de ser v icio y á rea de lavado, cua r to de desa hogo, pa rqueo pa ra 4 a 5 vehícu los. Precio USD 90 0,0 0 0.

Mar del Cocotal 42C USD 600

Quintas H3 No 37 USD 900

Cocotal. 2BR, Street View, 2nd floor. 70 m2/ 755 sq ft

Cocotal. 3BR, Golf View, 2nd floor. 176m2/ 1893 sq ft

Punta Cana Lifestyle Real Estate, SRL | Punta Cana, Dominican Republic | (809) 552 0421 | info@puntacanalife.com

Situado en Báva ro, urba nización cerrada -“Pa l ma Rea l Vi l las”, const r u ida a lrededor del Ca mpo de Golf “Cocota l Golf & Cou nt r y Club ” que consta de 27 Hoyos - cuá l of rece Seg uridad 24 horas y con descuentos y benef icios especia les pa ra Propieta rios, así como acceso a l club de playa privado. Lla me a l Ing Ca rlos Mont i l la Cheva lier a (809) 22-3388 o por correo a l cjmont i l la 2@g ma i l.com


PROPIETARIO VENDE

Diseño - Construcción - Herrería

Revestimientos: -Sheetrock -Durock -Yeso

Villa Cocotal USD 680,000 FOR SALE BY OWNER

Punta Cana Lifestyles

58

The house was bu i lt in 20 04 by t he current ow ner; t he cond it ion of t he v i l la is excel lent. The v i l la has a n i mpressive brig ht ent ra nce which overlook s t he A nda lusia n cour t ya rd a nd fou nta in. The house has 5 spacious bed rooms w it h bat hroom en-su ite, private pool a nd outdoor Jacu zzi. 5 Bed rooms bu i lt on t wo levels, tota ling 520 sq. meters, a nd 2 , 50 0 sq. meters of la nd. One of t he g reat sur prises t he house has to of fer is a centur y old cave which has private access f rom t he ga rden. Ver y few people a re able to boast about hav ing a n exclusive cave in t heir ga rden w it h a n a rea of approx. 3.0 0 0 sq.m. a nd a heig ht of a rou nd 10 m. It is a u nique ex perience to v isit t his cave a nd see t he shel ls a nd fossi ls embedded in t he wa l ls. The lig ht ing of t he cave creates a spectacu la r set t ing for hav ing aperit ifs w it h f riends whi le contemplat ing t his ma r vel of nature. Contact Mick y Lodder at lodder tenerife@hot ma i l.com

Diseños Construcción: -Piscina -Jacuzzi

809.455.3795 / 809.980.7235 www.innovasol.com.do


Real Estate

Sergio Rivera & Asoc.

Socio Director Av. España, Plaza La Realeza, Local 4B Bavaro, Republica Dominicana Tel. 1-(809) 763-2517/ 1-(829) 741-5864

E-Mail: sergioreiveracontador@gmail.com

Laws

Legislaciones

Законы

Current legislation for residential and commercial property rentals and vacant plots is in a sort of legal limbo due to a number of different laws, of which some of them are partially contradictory, and therefore affect ownership rights and the supply of rental property to the market. These laws include, among others: • The Dominican Republic's Civil Code. • Law No. 1490 dated July 26, 1947, concerning Monte de Piedad, as amended by Law No. 2098, dated 1 September 1949. • Law No. 4314 dated October 22, 1955, which regulates the provision and use of Tenancy Deposits and Securities. • Decree No. 4900 dated June 13, 1959, regarding deposits to Monte de Piedad. • Decree-Law 4807, as amended by Decree No. 6943 dated June 22, 1961 on Rent Control and Eviction. • Law No. 6232 dated February 25, 1963, which establishes an urban planning system and introduces changes to municipal institutions. • Law No. 38 dated October 24, 1966, which specifies rental rates for houses or apartments used as family homes. • Decree No. 428-89 dated October 29, 1989, which allows for a 10% reduction in rent and suspends evictions. The Dominican Republic is currently making a huge effort to make the laws on residential and commercial lettings clearer and fairer for both parties, both renters and property owners alike. However, we are still waiting.

La Legislación actual sobre Alquiler de Viviendas, Establecimientos Comerciales y Solares no edificados, se encuentra en un limbo jurídico debido a la larga lista de legislaciones, las cuales en algunos aspectos se contradicen, y por consiguiente ha afectado el derecho de propiedad y la oferta de bienes para alquiler. Entre estas legislaciones se encuentran, entre otras disposiciones las siguientes: • El Código Civil de la República Dominicana. • La Ley Número 1490 de fecha 26 de Julio de 1947, sobre el Monte de Piedad, modificada por la Ley Número 2098 de fecha 1º de Septiembre de 1949. • La Ley Número 4314 de fecha 22 de Octubre del 1955, que regula la Prestación y Aplicación de los Valores en el Inquilinato. •El Decreto Número 4900 de fecha 13 de Junio de 1959, sobre Depósitos en Monte Piedad. • El Decreto-Ley 4807 modificado por el Decreto No. 6943 de fecha 22 de Junio de 1961, sobre Control de Alquileres y Desahucio. • La Ley Número 6232 de fecha 25 de Febrero de 1963, que establece un Sistema de Planificación Urbana e introduce modificaciones a las Instituciones Municipales. • La Ley Número 38 de fecha 24 de Octubre de 1966, que establece Tarifas de Pago de Alquileres de casas o apartamentos destinados a viviendas familiares. • El Decreto Número 428-89 de fecha 29 de Octubre de 1989, que autoriza una rebaja del 10 % y suspende los desalojos. Actualmente, en República Dominicana, se están haciendo esfuerzos importantes para que haya una Legislación más clara y justa, sobre Arrendamientos de Viviendas y Establecimientos Comerciales, para ambas partes, tanto para Inquilinos como para Propietarios, pero aún estamos a la espera de que aparezca la luz al final del camino.

Действующее законодательство об аренде жилья и коммерческих площадей находится в подвешенном состоянии из-за длинного списка законов, в некотором смысле даже противоречащих друг другу и, следовательно, затрагивают права собственности и сдачу недвижимости в аренду.

On Residental and Commercial Property Rentals

Sobre Arrendamientos de Viviendas y Establecimientos Comerciales

об Аренде жилья и Коммерческих учреждений

Среди прочего, эти законы включают следующие: Гражданский Кодекс Доминиканской Республикики Закон 1490 от 26 июля 1947 г. о Монте де Пиедад, с поправками, внесенными 1 сентября 1949 г. - Закон 2098. Закон № 4314 от 22 октября 1955, который регулирует Заем и Применение ценных бумаг при найме жилья. Декрет № 4900 от 13 июня 1959, по вкладам Монте -Пьедад. Декрет-закон 4807 с изменениями, внесенными Указом № 6943 от 22 июня 1961 года о контроле аренды и выселения. Закон № 6232 от 25 февраля 1963, который устанавливает систему градостроительству и представляет изменения по муниципальным учреждениям. Закон № 38 от 24 октября 1966 года, который устанавливает тарифы платы за аренду домов, или квартир, предназначенных для проживания семей. Декрет № 428-89 от 29 октября 1989, который разрешает 10% скидку и приостанавливает выселение . В настоящее время правительство Доминиканской Республики прилагает значительные усилия, чтобы сделать законодательство по аренде жилья и коммерческих площадей более ясным и честным для обеих сторон, как для арендаторов, так и для владельцев, но мы все еще ждем, чтобы увидеть свет в конце тоннеля.


DIRECTORY

IMPORTANT NUMBERS POLICE

HOME APPLIANCES

Policia • Полиция

AMET Politur- Tourist Police Policía Nacional

(809) 552-1303 (809) 754-3082 (809) 455-1097

FIRE FIGHTERS

Veron

(809) 682-2000

MEDICAL

Servicios Medicos • Медицинское обслуживание Hospiten Centro Medico Doctor 24/24h

(809) 686-1414 (809) 552-1506 (809) 473-7283

LAWYERS

Abogados • Юристы

Félix Baudilio Corporan Chevalier Calle Duverge No. 18, Higuey (809) 554-0654 Notario Público del Municipio de Higuey

Lebron & Jimenez Av. Barceló, Res. Miramar, Suite C-4 Bavaro Web: wwwlebronjimenez.com Guzman & Ariza Palma Real Shopping Center Business Center, Suites 8, 9 and 10 Bavaro Web: www.drlawyer.com Other Locations: Av. Trinitaria #45 2do piso La Romana

(809) 455-1182

(809) 549-4646

(809) 466-0009

(809) 552-8900

Agencias Inmobiliarias • Недвижимость Punta Cana Lifestyle Real Estate Plaza Gran Caribe No. 4 Bavaro Email: info@puntacanalife.com Web: www.puntacanalife.com

(809) 552-0421

360 Total Care Cocotal Golf & Country Club (829) 847 5452 Bavaro Email 360totalcare@gmail.com Web: www.360puntacanarentals.com Vacation Rentals, Property Management Alquileres Turísticos, Administración Propiedades Residencial Chateau del Mar Calle Veloz Maggiolo Bavaro E-mail: alexander@aleagroupna.com Web: www.aleagroupdevelopment.com RM Real Estate Villas Bavaro Bávaro Email: info@rm-re.com Web: www.rm-re.com

(829) 341-5574

(809) 552-6264

MECANICO EUROPEO

(809) 550-6400

Calle Ernesto de la Maza #35, Norte Bella Vista, Santo Domingo

(809) 255-0980

Calle Pablo Neruda # 20 Villas Ana Maria, Sosua

(809) 571-2880

Calle del Carmen #3 Las Terrenas

(809) 240-6484

Edificio 1 Apartado 2 Av. La Marina Samaná

(809) 538-3288

Calle Castillo # 50 2do. Nivel San Francisco de Macorís

(809) 588-2324

Carretera Rio San Juan km21 Cabrera

(809) 589-8055

DESABOLLADURA Y PINTURA ACEITES Y FILTROS RECTIFICADO DE DISCOS AIRE ACONDICIONADO

MAINTENANCE AND REPAIRS

Mantenimiento y Reparaciones • Техническое обслуживание и ремонт Innovasol Cocotal Golf & Country Club Bavaro Web: www.innovasol.com.do

360 Total Care Cocotal Golf & Country Club Bavaro www.360puntacanarentals.com

(809) 980-7235

(829) 847 5452

Avda. España - Plaza Riviera - Al Fondo de la Plaza Oficina: 809-552-1557 Celular: 809-978-1156 E-mail: asturgomas@gmail.com

63 Punta Cana Lifestyles

Punta Cana Lifestyles

62

Corripio Plaza San Juan Bavaro

REAL ESTATE AGENCIES

Bomberos • Пожарные

Alburquerque & Alburquerque Torre Piantini, Suite 1101 Santo Domingo Web: www.alburquerque.com.do

Electrodomésticos • Бытовая техника


Copyright Š 2012 Punta Cana Lifestyles Real Estate All rights reserved.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.