LA BÚSQUEDA DEL TESORO Pesos Uruguayos 390.- Pesos Argentinos 50.- Pesos Reales 28.-
A PROCURA DO TESOURO | TREASURE HUNTING
Un viaje único por las sierras vírgenes de Maldonado que esperan aventureros capaces de descubrirlas
3
Faros del Este La luz que nos guía 4
Faróis do Leste, La luz que nos guía Lighthouses of Punta del Este, Our guiding lights
Los tres tienen más de cien años. Los tres alumbran, como si se tratara de un luminoso triángulo, la vida de una ciudad que los admira. Los guardianes de la tierra siguen vigilando el mar. Os três têm mais de cem anos. Os três iluminam, como si se tratasse de um luminoso triângulo, a vida de uma cidade que os admira. Os guardas da terra seguem vigiando o mar. The three of them are more than a hundred years old. Like a luminous triangle they brighten up life in a city which admires each one of them. They are like land guardians watching over the sea.
Faro de Jos Están allí como guardianes de la tierra, de los hombres; vigilantes atentos a los cambios de humor que presenta el océano. Son tres los faros que quiebran la monotonía del paisaje costero del departamento de Maldonado. José Ignacio, la Isla de Lobos y Punta del Este dan testimonio del crecimiento y desarrollo de la región. Por eso, uno de ellos, el de José Ignacio, fue elegido como tapa, como guía del anuario de este año. Porque el faro de José Ignacio, inaugurado en 1877, alumbra el futuro: es la luz del centro turístico más atractivo de la península, donde las espléndidas residencias y la agreste naturaleza le dan un valor agregado a una de las zonas más exclusivas del Este uruguayo. Basta con subir sus 122 escalones para entender el valor –económico y geográfico– de este paisaje único. Estão ali como guardas da terra, dos homens; vigias atentos às mudanças de humor que apresenta o oceano. São três os faros que quebram a monotonia da paisagem costeira do departamento de Maldonado. José Ignacio, la Isla de Lobos e Punta del Este são testemunhas do crescimento e desenvolvimento da região. Por isso, um deles, o de José Ignacio, foi escolhido como capa, como guia do anuário deste ano. É que o farol de José Ignacio, inaugurado em 1877, alumbra o futuro: é a luz do centro turístico mais atrativo da península, onde as esplêndidas residências e a agreste natureza lhe dão um valor agregado a uma das zonas mais exclusivas do Leste uruguaio. Basta com subir seus 122 degraus para They stand there as men´s land guardians, alert to any mood changes in the ocean. Three lighthouses which cut short the monotony of Maldonado´s coastline: José Ignacio, Isla de Lobos and Punta del Este are a living testimony of the growth and development of the region. This is why, one of them, José Ignacio´s, was chosen for the cover of our 2008 Yearbook´s edition. This is because the lighthouse in Jose Ignacio – which opened in 1877 - sheds its light on the future; it illuminates the most attractive tourist spot of the Peninsula, where splendid residences and wild vegetation give extra value to one of the most exclusive areas East of Uruguay. Only after climbing its 122 steps, one is able to understand the geographic and economic importance of this priceless scenery.
6
sĂŠ Ignacio
7
Faro de Lobos Desde la Isla de Lobos, otro faro suma su destello guía a la navegación que se aproxima al estuario del Plata. En la solitaria isla ha convivido con una de las reservas loberas más grandes del mundo. Sin atender al paso del tiempo –la primera construcción data de 1858– mantiene vigente su rol de vigía de las aguas donde se confunden el Océano Atlántico y el Río de la Plata. com subir seus 122 degraus para entender o valor -econômico e geográfico- desta paisagem única. Desde a Isla de Lobos, outro farol soma seu lampejo guia à navegação que se aproxima ao estuário do Rio de la Plata. Na solitária ilha convive com uma das reservas lobeiras maiores do mundo. Sem atender ao passo do tempo -a primeira From the Isla de Lobos, another lighthouse shows its guiding glare to all vessels approaching the River Plate estuary. In this solitary island, it coexists with one of the biggest seal reserves in the world. Since 1858, it plays a vigilant role over the waters where the Atlantic Ocean and the Rio de la Plata meet.
The current lighthouse in Isla de Lobos was located there in 1907. For its far reaching range it is considered the first in the world.
8
O atual farol da Isla de Lobos foi localizado em 1907. Pelo seu alcance, é um dos primeiros do mundo.
El actual faro de Isla de
LOBOS FUE EMPLAZADO EN 1907.
Por su alcance, es uno
de los primeros del mundo.
9
El Faro de Punta del Este fue construido por Tomás Libarona, quien UTILIZÓ UNA MEZCLA
con ceniza de origen volcánico traída
de Italia para endurecer la torre.
Faro de Punta del Este Con más de cien años, el Faro de Punta del Este continúa en servicio. Construido en 1860, en el punto más austral del Uruguay, Punta Salinas, desde el primer día fue símbolo y referencia de la península. Con su altura focal de 44 metros fue también, durante muchos años, la edificación más alta de la ciudad. Allá por 1907, en el álbum de firmas del faro, alguien escribió: “Esperamos que la luz del Faro de Punta del Este alumbre en breves años la primera ciudad balnearia de la América del Sud”. El faro, en silencio, escuchó el pedido y lo hizo realidad. Com mais de cem anos, o Farol de Punta del Este ainda continua em serviço. Construído em 1860, no ponto mais austral do Uruguay, Punta Salinas, desde o primeiro dia foi símbolo e referencia da península. Com sua altura focal de 44 metros foi também, durante muitos anos, a edificação mais alta da cidade. Lá por 1907, no álbum de assinaturas do farol, alguém escreveu: “Esperamos que a luz do Farol de Punta del Este ilumine em breves anos a primeira cidade balneária da América do Sul”. O farol, em silêncio, ouviu o pedido e o realizou. With more than 100 years old, the lighthouse in Punta del Este continues to be in service. Built in 1860, on the most southern spot in Uruguay, Punta Salinas, it was from day one considered as a landmark in the Peninsula. With a height of 44 meters, it has been for many years, the highest of the city. Around 1907, someone wrote in the Visitor’s Album; “We expect that, in a few years, the lighthouse of Punta del Este will illuminate the first beach resort city of South America” In silence, the lighthouse listened to the plea and made it happen. O Farol de Punta del Este foi construído por Tomás Libarona, quem utilizou uma mistura com cinza de origem vulcânica trazia de Itália para endurecer a torre. The lighthouse of Punta del Este was built by Tomás Libarona, who used a mixture with volcanic ashes, especially broaught from Italy, to harden the tower´s structure.
11
Pueblos del Este Por Oscar de los Santos, Intendente Municipal de Maldonado. www.maldonado.gub.uy
En el período transcurrido desde sus inicios hasta el presente, hechos trascendentes signaron el destino de grandeza del departamento de Maldonado. La otrora cabeza de “Los Pueblos del Este” vivió en su devenir histórico vicisitudes propias y de toda la nación. Mas hoy la realidad llama al asombro. El departamento se transformó y desdobló en las alternativas de una evolución. En la actualidad, Maldonado muestra una proyección constante hacia el progreso con singular empuje de gravitación en su región y en el país. No sorprenderá a quien conozca nuestro terruño que el turismo merezca un título aparte. Su creciente importancia económica y los cambios de índole social, urbanística y edilicia lo ha convertido en sector clave y en el regulador directo e indirecto de gran parte de todas las actividades. Todos los años, llegan cientos de miles de viajeros de otros países a disfrutar de las bellezas naturales que poseemos. Esto, aunado a la cordialidad de nuestra gente y su profesionalidad en el servicio, han logrado reunir las condiciones básicas para la creación de un departamento pujante. En los siglos XIX y XX, nuestros visionarios lograron hacer un trabajo muy importante y como consecuencia de ello se nos denominó Cuna del Turismo, consiguiendo así un singular prestigio. Hoy continuamos como las generaciones anteriores, proyectando nuestro futuro para superar las demandas de un mundo tan cambiante, acorde con nuestra acrisolada historia, sin perder de vista la condición de nuestros hombres y mujeres reafirmando nuestra identidad, junto a la singular belleza del paisaje que nos rodea, para continuar con la proyección de iconos a nivel turístico internacional como sin lugar a dudas, son Punta del Este, La Barra, Manantiales, José Ignacio y Piriápolis. Productos turísticos como: “Sol y Playa”, “Turismo Rural y Ecológico”, “Turismo Cultural e Histórico”, convierten a nuestro territorio en un lugar inigualable.
20
Pueblos del Este Head of the Eastern coast No período transcorrido desde seus inícios até o presente, feitos transcendentes marcarão o destino de grandeza do Departamento de Maldonado. A outrora cabeça de “Los Pueblos del Este” viveu em seu devir histórico vicissitudes próprias e de toda a Nação. Mais hoje a realidade chama ao espanto. O departamento transformou-se e desdobrou nas alternativas dum progresso e desenvolvimento inusitado. Na atualidade Maldonado amostra uma projeção constante ao progresso com singular estímulo de gravitação na sua Região e no País. Não surpreenderá a quem conheça nosso chão que o turismo mereça um título aparte. Sua crescente importância econômica e as mudanças de índole social, urbanística e edilícia o transformaram em setor clave e em regulador direto e indireto de grande parte de todas as atividades. Todos os anos chegam centos de milhares de viageiros de outros países a desfrutar das belezas naturais que temos. Isto, junto à cordialidade de nossa gente e seu profissionalismo no serviço há conseguido reunir as condições básicas para a criação dum departamento pujante. Nos Séculos XIX e XX, nossos visionários fizeram um trabalho muito importante e como conseqüência disso fomos denominados BERÇO DO TURISMO, conseguindo assim um singular prestigio. Hoje continuamos como as gerações anteriores, projetando nosso futuro para superar as demandas de um mundo que muda tanto, conforme com nossa acrisolada historia, sem perder de vista a condição de nossos homens e mulheres reafirmando nossa identidade, junto à singular beleza da paisagem que nos rodeia, para continuar com a projeção de ícones a nível turístico internacional como sem lugar a duvidas, são Punta del Este, La Barra, Manantiales. José Ignacio, Piriápolis. Produtos turísticos como: “Sol e Praia”, “Turismo Rural”, e “Ecológico”, “Cultural” e “Histórico”, convertem a nosso território num lugar inigualável.
In the period that ran from its origins up to the present, singular events have marked the destiny of greatness of the Maldonado Department. The once called “Head of the Eastern coast” has gone through its Yet today reality calls for amazement. The department has been transformed and unfolded alternatives of unusual progress and Presently, Maldonado shows a constant turmoil of events with such It will not be a surprise to anyone who has visited our territory, that tourism deserves a separate chapter. Its growing economical importance and the social, urban and building changes have made tourism a key sector and the direct and indirect regulator of a great part of most of the activities. Every year hundreds of thousands of travellers arrive from other countries to enjoy the natural beauties that we possess. This, together with the kindness and warmth of our people and professional services have managed to put together the basis for the creation of a powerful department. In the XIX and XX, centuries, our visionaries managed to do a very important job and, as a consequence, we were mentioned as Today, we continue with what previous generations have started, to project our future in order to meet the demands of everlasting changes in the world, in accordance with our unquestionable history, reaffirming our identity in order to move forward towards an international tourist level as, no doubt, are Punta del Este, La Barra, Manantiales, José Ignacio and Piriápolis Tourist products such as “Sol y Playa”, “Turismo Rural”, “Turismo Ecológico, Cultural e Histórico”, make our territory a unique place.
Punta del Este Escenario de eventos internacionales Punta del Este, Cenário de eventos internacionais Punta del Este, Stage for international events Una temporada pensada para que dure todo el año. Uma temporada pensada para que dure o ano todo. A season thought to last all the year round La fiesta en Punta del Este nunca termina. Pero para que esto sea posible, hay mucho que trabajar, mucho que imaginar, mucho que construir. Este año festejaremos en el marco de los cien años que cumple la ciudad. Por eso, será una celebración especial. Pero también deseamos que este nivel de festejos especiales se prolongue por otros cien años. Como nunca, reivindicaremos las actividades sociales, las deportivas y dotaremos de glamuour nunca antes visto las noches esteñas. Punta del Este crece cada temporada. Y lo hace no sin esfuerzo, no sin nuevas ideas y nuevos actores que comienzan a soñar junto con nosotros esta forma de ciudad única, de destino exclusivo. Gracias al trabajo, nos hemos situado en los calendarios internacionales del deporte y de la música electrónica, como así también en la ruta de los muchos cruceros de lujo que llegan a nuestras costas. Esta temporada arriba-
A festa em Punta del Este nunca termina. Para que isto seja possível, há muito a fazer, muito que imaginar, muito que construir. Este ano é de celebração no marco dos cem anos que cumpre a cidade. Por isto, será uma festa especial. Pero também desejamos que este nível de festejos especiais se prolongasse por outros cem anos. Como nunca, reivindicaremos as atividades sociais, as esportivas e dotaremos de glamour nunca antes visto as noites do balneário. Punta del Este cresce cada temporada. E o faz, não sem esforço, não sem novas ideais e novos atores que começam a sonhar junto com os nossos, esta idéia de cidade única, de destino exclusivo. Graças ao trabalho, nos situamos nos calendários internacionais do esporte e da música eletrônica como assim também na rota dos muitos cruzeiros de luxo que chegam a nossas costas. Nesta temporada arribarão mais de 82 cruzei-
Por Horacio Díaz Director de Turismo de la Intendencia de Maldonado Por Horacio Díaz Diretor de Turismo da Intendência de Maldonado Por Horacio Díaz Tourism director of the Maldonado City Hall
The party never ends in Punta del Este. But in order to make this possible, there is a lot of work ahead, a lot to think about, and a lot to build. This year we will feast in remenbrance of the 100th anniversary of the city. This is why it has to be really special. But we also wish that this special celebration lasts a hundred years more. As never before, we will vindicate social activities, sports events and will endow nights in Punta del Este with a glamour never seen before. Punta del Este grows each season. And this is achieved with effort, new ideas and new protagonists who start to dream, as we do, of the idea of a unique city, an exclusive destination. Thanks to the work done, we are now been included in the international sports agendas, the electronic music festivals and been chosen as stopping port for the luxury cruise liners crossing the Atlantic Ocean.
21
Los festivales de música electrónica como el Creamfields serán uno de los nuevos atractivos para los jóvenes. Sin olvidar, por supuesto, el glamuor de la noche esteña y los ya famosos festivales de jazz y música internacional. rán más de 82 cruceros, 20 más que en las temporadas anteriores. Además, en el último año el número de turistas que ingresaron al departamento de Maldonado se incrementó en un 50 por ciento. A pesar de estos significativos avances, nuestra Dirección de Turismo está abocada a la promoción del destino Punta del Este, con el propósito de seguir atrayendo más y más visitantes. El objetivo es lograr un crecimiento sostenible extrarregional. Para eso, estamos considerando las vacaciones invernales del Hemisferio Norte, para incentivarlos a pasar sus vacaciones a pleno sol y a pleno verano. Este trabajo sobre la contraestacionalidad se enfoca a los Estados Unidos y a Europa y nos tiene muy entusiasmados. Para lograrlo, estamos trabajando para posicionar a Punta del Este como un destino vacacional de alto poder adquisitivo, reivindicando el turismo residencial de segunda y tercera residencia con el valor agregado de promover una plaza apta para la inversión con productos de calidad competitiva a nivel internacional y precios más que atractivos. Este año, además, tendremos un circuito callejero de auto-
Os festivais de música eletrônica como o Creamfields vão sem um dos novos atrativos para os jovens. Sem esquecer, obviamente, o glamour da noite no leste e os já famosos festivais de jazz e música internacional. Electronic music festivals, like Creamfields will be one of the new attractions for young people. Without setting aside, of course, the glamour of nightlife and the already famous jazz and international music festivals.
ros, 20 mais que nas temporadas anteriores. Além disso, no último ano o número de turistas entrou ao Departamento de Maldonado aumentou 50 por cento. Embora haja significativos avanços, nossa Direção de Turismo está abocada à promoção do destino Punta del Este, com o propósito de continuar atraindo mais e mais visitantes. O objetivo é lograr um crescimento sustentável extra-regional. Para isso estamos considerando as ferias de inverno do Hemisfério Norte, para incentivá-los a passar suas ferias a pleno sol e a pleno verão. Este trabalho sobre a “contra estacionalidade” faz foco nos Estados Unidos e a Europa e nos entusiasma muito. Para lográ-lo, estamos trabalhando para posicionar a Punta del Este como um destino vacacional de alto poder aquisitivo, reivindicando o turismo residencial de segunda e terceira residência com o valor agregado de promover uma opção apta para a inversão com produtos de qualidade competitiva a nível internacional e preços mais que atrativos. Este ano, ainda teremos um circuito de rua de automobilismo TC 2000, que igualará a famosas cidades
This season more than 82 cruise liners will arrive, 20 more than in previous seasons. Furthermore, last year the number of tourists who visited Maldonado was increased by 50%. In spite of this significant step forward, our Tourism Administration is leading towards the promotion of Punta del Este as destination area with the purpose of attracting more and more visitors. The aim is to achieve an extra-regional sustainable growth by stimulating people living in the Northern Hemisphere to spend their winter holidays in the sunny beaches during our high summer season. This project focuses mainly on the United States and Europe and we are very enthusiastic about it. In order to achieve this, we are working to position Punta del Este as a holiday destination for big spenders, who can afford to have a second or third residence, thus promoting a market for investment with quality products at the best international level and with attractive prices. Furthermore, this year we will have a TC 2000 car racing street cir-
22
A las tradicionales competencias de polo, náutica, tenis y golf, le agregaremos este año un clásico de la ciudad. El famoso seven a side de rugby, que volverá a ser protagonista de nuestra enorme oferta deportiva. Às tradicionais competências de pólo, náutica, tênis e golfe, acrescentarão este ano um clássico da cidade. O famoso seven a side de rugby, que voltará a ser protagonista de nossa enorme oferta esportiva. This year we will add a classic sports event other than the annual polo, nautical and golf cups. The famous Seven A Side Rugby Tournament will come again and be another great one of our numerous sports offer.
Un nuevo circuito callejero de TC 2000 se presentará este año como atractivo especial. Punta del Este estará en la pantalla de miles de televisores del mundo, como un nuevo Principado de Mónaco.
Um novo circuito de rua de TC 2000 se apresentará este ano como atrativo especial. Punta del Este estará na tela de milhares de tevês do mundo todo, como um novo Principado de Mônaco.
A new TC 2000 car race on a street circuit will take place this year as another special attraction. Punta del Este will be in the screens of thousands of TV sets worldwide, as it happens in Monaco every year.
movilismo TC 2000, que igualará a famosas ciudades europeas con importantes transmisiones televisivas de las cadenas internacionales. Este circuito pondrá en la pantalla de miles de espectadores en todo el mundo a Punta del Este, equiparándola a Mónaco. Pero eso no será todo. También tendremos dos encuentros internacionales de motos: Harley Davidson y BMW, eventos que ya se están promocionando en la página web www.bmwmotorraddays2007.com. Porque al valor sol y playa que naturalmente tiene Punta del Este queremos agregarle cada año más atractivos. Nuestra prioridad es captar la atención de los jóvenes, a través de los conciertos de música electrónica como Creamfields, sin descuidar a nuestro público habitual de los ya tradicionales festivales de jazz y de música internacional. Volveremos a tener el famoso seven a side de rugby (www.sevenpunta.com.uy), sin olvidarnos del polo, la náutica y el golf. Porque nuestro objetivo es seguir sumando propuestas atractivas durante todo el año. En eso estamos. Vamos por el buen camino.
européias com importantes transmissões televisivas das cadeias internacionais. Este circuito mostrará na tela de milhares de espectadores em todo o mundo a Punta del Este, igualando neste aspecto a Mônaco. Mais isso não será todo. Também teremos dois encontros internacionais de motos: Harley Davison e BMW, eventos que já estamos fazendo promoção na página web www.bmwmotorraddays2007.com. É que ao valor sol e praia que naturalmente tem Punta del Este procuramos acrescentar cada ano mais atrativos. Nossa prioridade é captar a atenção dos jovens, a través dos concertos de música eletrônica como Creamfields, sem descuidar nosso público habitual dos já tradicionais festivais de jazz e de música internacional. Voltaremos a ter o famoso seven a side de rugby (www.sevenpunta.com.uy), sem esquecer o pólo, a náutica e o golfe. Porque nosso objetivo é seguir somando propostas atrativas durante todo o ano. Trabalhamos nisso. Vamos por um bon caminho.
cuit, similar to the most famous European circuits with important international TV networks that will broadcast the race, when thousands of spectators around the world will have the opportunity to see Punta del Este, as it happens with Monaco. But this is not all. We will hold two international motorbike meetings: HARLEY DAVISON and BMW, events which are already been promoted in the web site: www.bmwmotorraddays2007.com We wish to add even more attractions to the natural ones of sun and beaches. Our priority is to attract attention of young people, through concerts of electronic music, such as Creamfields, without leaving aside our traditional jazz and international music festivals. We will continue to hold the Seven a Side Rugby Tournament – www.sevenpunta.com.uy – without forgetting the annual polo, nautical and golf cups. Our target is to keep adding attractive proposals all year round. And here we are, on the right track.
23
29
Arq. Ricardo Weiss
Presidente Grupo Destino Punta del Este Integrante Cluster Turismo Punta del Este Socio Estudio Arq. Atijas-Weiss
La oferta inmobiliaria más selecta de América del Sur A oferta imobiliária mais seleta de América do Sul. Destination: Punta del Este, the most exclusive real estate proposal in South America. Las mejores residencias, las reservas de suelo más atractivas, son las opciones de este grupo empresario inmobiliario que trabaja todos los días por el crecimiento de la ciudad. Somos un grupo compuesto por 21 empresas de servicios y contamos con el apoyo oficial del gobierno de Maldonado. Desarrolladores de proyectos, inmobiliarias, profesionales, hoteles y medios de comunicación, damos vida a esta unión de voluntades: sabemos que tenemos un solo destino, Punta del Este. Nuestras ofertas sobresalen por su espectacularidad, lo que nos ha constituido en una opción de gran lujo en el área internacional. Contamos con magníficos apartamentos y penthouses en primera línea de playa con vista a los arenales atlánticos y a las verdes colinas que atraviesan Punta del Este; exclusivos resorts construidos en torno a la práctica del golf o de deportes náuticos; soberbias casas de campo señoriales y espectaculares villas enclavadas en predios rodeados de bosques tropicales, en los que conviven la vegetación autóctona, los lagos y la exótica fauna. Esta propuesta se complementa con una atractiva
30 PUNTA DEL ESTE
Somos um grupo composto por 21 empresas de serviços e contamos com o apoio oficial do governo de Maldonado. Desenvolvedores de projetos, imobiliárias, profissionais, hotéis e meios de comunicação, dão vida a esta união de vontades: sabemos que temos um só destino, Punta del Este. Nossas ofertas se destacam por sua espetacularidade o que nos há constituído numa opção de grande luxo na área internacional. Contamos com magníficos apartamentos e penthouses em primeira linha de praia com vista aos areais atlânticos e às verdes colinas que atravessam Punta del Este; exclusivos resorts construídos em torno à prática do golfe o de esportes náuticos; soberbias casas de campo senhoriais e espetaculares vilas encravadas em prédios rodeados de bosques tropicais, nos que convive a vegetação autóctone, os lagos e a exótica fauna. Esta proposta se complementa com uma atrativa oferta para o inversor imobiliário, já que conta-
Arch. Ricardo Weiss President, Destination Group - Punta del Este Member of Cluster Tourism - Punta del Este Partner of Studio Archs. Atijas-Weiss Arq. Ricardo Weiss Presidente Grupo Destino Punta del Este Integrante Clúster Turismo Punta del Este Socio Escritório Arq. Atijas-Weiss
We are 21 service companies gathered as a group and counting on the official support of the government of Maldonado. Project Developers, Real Estate Companies, Professionals, Hotels and Media, have united with a common desire: Punta del Este. Our offers are outstanding so that they are the best option of great luxury, internationally speaking. We count on magnificent apartments and penthouses on first front row to the beach and a view of the atlantic dunes and the green hills around Punta del Este; exclusive resorts built for the practice of golf or nautical sports; superb country houses and spectacular villas embedded in spaces surrounded by tropical woods, in which native vegetation lakes and exotic fauna add their beauty to them. This proposal is complementary of an attractive offer for the real estate investor since we count on the great amount of outstanding land
As melhores residências, as reservas de solo mais atrativas, são as opções deste grupo empresário imobiliário que trabalha todos os dias pelo crescimento da cidade. The best residences, the most attractive land available are the options of this real estate company which works on the city´s growth on a daily basis.
oferta para el inversor inmobiliario, ya que contamos con las más destacadas reservas de suelo disponibles en la zona. Punta del Este, un rincón de Europa en el Hemisferio Sur, reúne grandes potencialidades para el desarrollo de la inversión, gracias a su modelo de sostenibilidad, lo que la convierte en el lugar más demandado por el turismo residencial de Sudamérica. A cien años de su nacimiento, esta ciudad se ha convertido en “el Mónaco del Cono Sur”. Su notable naturaleza y una cuidada planificación urbana hicieron que Punta del Este creciera de un modo estético impecable: el orden de barrios residenciales, zonas comerciales, áreas de esparcimiento y ocio públicos, vuelven al conjunto armónico e integrado, respetuoso con el majestuoso litoral que dibuja el perfil atlántico de Uruguay. Desde nuestro lugar, Destino Punta del Este, esperamos contribuir con el crecimiento de esta ciudad única que nos sorprende cada día, todos los días, todos los años.
mos com as mais destacadas reservas de solo disponível na zona. Punta Del Este, um canto de Europa no Hemisfério Sul, reúne grandes potencialidades para o desenvolvimento da inversão, graças a seu modelo de sustentabilidade, ou que a converte no lugar mais demandado pelo turismo residencial de Sul América. A cem anos de seu nascimento, esta cidade se há convertido no “la Mónaco del Cono Sur”. Sua notável natureza e uma cuidada planificação urbana fez que Punta del Este crescesse de um modo estético impecável: o ordenamento de bairros residenciais, zonas comerciais, áreas de dispersão e lazer públicos, tornam ao conjunto harmônico e integrado, respeitoso com o majestoso litoral que desenha o perfil atlântico de Uruguay. Desde nosso lugar, Destino Punta del Este, esperamos contribuir com o crescimento desta cidade única que nos surpreende cada dia, todos os dias, todos os anos.
available in the area. Punta del Este - a piece of Europe in the Southern Hemisphere- gathers great potential for the development of investment, thanks to the sustainability of its model, which turns it into the place with more demand for residential tourism in South America. After 100 years of its foundation this city has turned out to be “the Monaco of the Southern Cone”. Its remarkable nature and a careful urban planning has made Punta del Este to grow in an impeccable aesthetic way: the tidiness of the residential and commercial areas, entertainment spaces and public areas make this a harmonious and integrated assembly respectful of the coastal shape drawn by the Atlantic Ocean. From where we stand, Destination Punta del Este, we hope to contribute to the growth of this unique city which surprises us every day, every month and every year.
31
Maldonado,
Costa y territorio hacia un modelo multipolar MALDONADO, Costa e Território Em direção ao Modelo Multipolar MALDONADO, Coast and Territory towards a Multipolar Model Maldonado tiene una gran potencialidad para desarrollar su actividad turística en sus recursos costeros. Continuar con una gestión adecuada, aplicada sobre esos recursos, permitirá consolidar en forma sostenida la oferta turística de sol y playa y se afirmará el concepto de centros balnearios residenciales de jerarquía de gran atractivo a nivel mundial, prestigio con el que ya cuentan Punta del Este y su región. Pero así como esto es algo sobre lo que todos coincidimos, no es menos cierto que el modelo turístico departamental debe necesariamente ser complementado y diversificado a partir de la incorporación al sistema de otros recursos compatibles, con los que cuenta el territorio departamental. El nuevo modelo dará respuesta a demandas alternativas que plantea hoy en día gran parte del turismo mundial. Turismo de observación, turismo naturaleza, turismo ecológico, turismo rural, turismo de caza y otras formas de poca incidencia aún en la zona, son posibles de incrementar a partir de la incorporación de otros recursos que tiene esta región. Paisajes destacados de variados valores escénicos, históricos y arqueológicos, flora y fauna autóctona, sitios con identidad y cultura local relevantes, actividades productivas agropecuarias tradicionales o con modalidades innovadoras, son recursos significativos, extremadamente valiosos para instrumentar su inclusión al modelo turístico de Maldonado. Su implementación requerirá la planificación de infraestructuras y servicios y la incentivación al sector privado para intervenir en el proceso. La propuesta turística multipolar y multimodal así concebida contribuirá, por su carácter diversificado de opciones, a hacer menos vulnerable la economía local. A su vez, lentamente habilitará la ruptura de la fuerte estacionalidad de uso, que aún persiste y pesa, sobre la propuesta turística departamental.
32
Maldonado tem um grande potencial para desenvolver sua atividade turística em seus recursos costeiros. Continuar com uma adequada gestão, aplicada sobre esses recursos, permitirá consolidar em forma duradoura a oferta turística de sol e praia e se afiançara o conceito de centros balneários residenciais de hierarquia de grande atrativo a nível mundial, prestigio com o que já conta Punta Del Este e sua região. Mais assim como isto é algo sobre o que todo coincidiu, não é menos verdadeiro que o modelo turístico departamental deve necessariamente ser complementado e diversificado a partir da incorporação ao sistema de outros recursos compatíveis, com os que contam o território departamental. O novo modelo dará resposta às demandas alternativas que hoje platéia grande parte do turismo mundial. Turismo de observação, turismo natureza, turismo ecológico, turismo rural, turismo de caça e outras formas de pouca incidência ainda na região, são possíveis de incrementar a partir da incorporação de outros recursos que tem esta região. Paisagens destacados de variados valores cênicos, valores históricos e arqueológicos, flora e fauna autóctone, lugares com identidade e cultura local relevantes, atividades produtivas agropecuárias tradicionais ou com modalidades inovadoras, são recursos significativos, extremadamente valiosos para instrumentar sua inclusão ao modelo turístico de Maldonado. Sua implementação requererá da planificação de infra-estruturas e serviços e o incentivo ao setor privado para intervir no processo. A proposta turística multipolar e multimodal assim concebida contribuirá, pelo seu caráter diversificado de opções, a fazer menos vulnerável à economia local. Por sua vez, lentamente habilitará a ruptura da forte estacional idade de uso, que ainda persiste e pesa, sobre a proposta turística departamental.
Maldonado has a great potential to develop its touristic activity due to its coastal resources. Following an adequate policy concerning the management of such resources will contribute to consolidate the promotion of sun and beach tourist packages and reassert the concept of a high ranking residential beach resort center of great attraction worldwide, as it is already being considered. We agree to all these facts but also it´s of no less importance the fact that this model has to be complemented and diversified by incorporating other compatible resources available in the region. The new model will respond to alternative demands which are nowadays considered in a great part of the world´s tourist centres. Birdwatching tours, Adventure Tours, Ecological Tours, Countryside Tours, Hunting Tours and of other kinds that have little or no incidence yet in this area, can be developed considering the natural resources of the region. Outstanding landscapes with a variety of values; such as historical, archaeological, typical flora and fauna, local spots with relevant identity or culture, traditional agricultural activities or other innovations, are significant and extremely valuable resources which can be implemented in Maldonado´s tourist model. This will require planning new infrastructures and services and also encouraging the private sector to participate in the process. The multipolar and multimodal tourist proposal thus conceived will contribute, by its diversity of options, to turn local economy less vulnerable. It will also slowly cut down the present strong seasonal nature, which persists and obviously weakens the region´s touristic offer.
Cluster
En Punta del Este Cluster in Punta del Este | Cluster em Punta del Este
Por la Cra. Cecilia Tonelli Facilitadora Cluster de Turismo de Punta del Este
Una manera diferente de ver el turismo Uma maneira diferente de ver o turismo | A different way of looking at tourism
By CPA Cecilia Tonelli Cluster Tourism Facilitator - Punta del Este
Con dinámica europea, una propuesta que profundiza el turismo en la ciudad. Com dinâmica européia, uma proposta que aprofunda o turismo na cidade. A proposal with european dynamics that goes deeper into tourism in the city. Estamos trabajando desde hace un año y medio en Punta del Este. Gracias al apoyo conjunto de la Unión Europea y del gobierno de Uruguay, esta nueva manera de ver el turismo logró impulso y contó con los buenos oficios del Ministerio de Industria Energía y Minería, a través del Pacpymes, el programa de apoyo a la competitividad y promoción de exportaciones de las pequeñas y medianas empresas. Esta metodología de trabajo busca mejorar la competitividad del sector y volver internacional a Punta del Este como polo turístico de primer nivel. Como punto fundamental, se creó un Fondo para proyectos asociativos de productos turísticos. El Fondo fomenta la generación de proyectos que complementen la oferta turística actual. Sin duda, constituye una oportunidad única para el sector que le permite desarrollar una estrategia competitiva para posicionar la ciudad como polo turístico de excelencia. Algo que Punta del Este merece desde hace años.
Estamos trabalhando há um ano e meio em Punta del Este. Graças ao apoio conjunto da União Européia e do governo de Uruguay, esta nova maneira de ver o turismo tomou impulso e contou com os bons ofícios do Ministério de Indústria Energia y Minería, a través do Pacpymes, o programa de apoio à competitividade e promoção de exportações das empresas pequenas e médias. Esta metodologia de trabalho procura melhorar a competitividade do setor e acrescentar mais o nível internacional de Punta del Este como pólo turístico de primeiro nível. Como ponto fundamental, se criou um Fundo para projetos associativos de produtos turísticos. O Fundo fomenta a geração de projetos que complementem a oferta turística atual. Sem duvida, constitui uma oportunidade única para o setor que lhe permite desenvolver uma estratégia competitiva para posicionar a cidade como ponto turístico de excelência. Algo que Punta del Este merece ha años.
We have been working for a year and a half in Punta del Este. Thanks to the joint support of the European Union and the Uruguay Government, this new way of looking at tourism has obtained momentum and has received input from the Ministry of Industry, Energy and Mining, through the Pacpymes, a program destined to give support to the competitiveness and promotion of exports of small and middle sized companies. This method of work is dedicated to improve the competitiveness of the sector and turn Punta del Este into a first class tourist destination. Firstly, a funds reserve was created for projects associated with tourist products. This Fund encourages the generation of projects which round off the actual tourist offer. Undoubtedly, this constitutes a unique opportunity for the sector allowing the development of a competitive strategy for positioning the city as a tourist destination of excellence. Something that Punta del Este has deserved for long.
Para más información, www.pacpymes.gub.uy
Para mais informação, www.pacpymes.gub.uy
For more information, visit: www.pacpymes.gub.uy
El crecimiento de
Punta del Este necesita asesorarse
John S. Leaman
O crescimento de Punta del Este necesita assessorar se Growth in Punta del Este needs counselling
Recientemente, todo el Uruguay ha sido descubierto por muchos inversores extranjeros que hasta hace poco no sabían nada del país. Compraron campos en todo el Uruguay e invirtieron en Punta del Este y la costa atlántica hasta más allá de José Ignacio. Creo que aquellos que han venido al país en busca de inversiones en el sector agrario, rápidamente se ven cautivados por Punta del Este y al revés, muchos que conocen el país primero por sus atracciones turísticas descubren las grandes posibilidades que en materia agropecuaria el Uruguay tiene. El departamento de real estate de Guyer & Regules, del cual soy socio responsable, ha asesorado en los últimos años a una gran cantidad de inversores institucionales y privados de todo el mundo, en ambos sectores. En el campo de la inversión en el sector turístico, asesoramos a varias empresas constructoras y desarrollistas así como a una gran cantidad de inversores privados en sus inversiones. En materia agropecuaria, nuestros clientes conforman una gran cartera de empresas forestales y agrícolas así como particulares que vienen al Uruguay atraídos por sus múltiples ventajas. El crecimiento de nuestro departamento de real estate en los últimos años ha sido vertiginoso y constituimos en la actualidad el departamento más grande de su tipo en el Uruguay. Nos hemos especializado en brindarles a los inversores un asesoramiento completo, tanto en materia legal como tributaria, así como todos los servicios contables y aun de auditoría cuando así lo requieren.
34
Recentemente todo o Uruguay há sido descoberto por muitos inversores estrangeiros que até faz pouco não sabiam nada do país. Compraram campo em todo o Uruguay, e investiram em Punta del Este e a costa Atlântica além de José Ignacio. Acredito que aqueles que têm vindo ao país procurando inversões no setor agrário, rapidamente se encontram cativados por Punta del Este e ao contrario, muitos que conhecem o país primeiro por suas atrações turísticas descobrem as grandes possibilidades que em matéria agropecuária o Uruguay tem. O departamento de real estate de Guyer & Regules, do qual sou o sócio responsável há assessorado nos últimos anos a uma grande quantidade de inversores institucionais e privados de todo o mundo, em ambos os setores. No campo da inversão no setor turístico, assessoramos a varias empresas construtoras assim como a uma grande quantidade de inversores privados em suas inversões. Em matéria agropecuária, nossos clientes conformam uma grande carteira de empresas de forestamento e agricultoras assim como particulares que vem ao Uruguay atraídos por suas múltiples vantagens. O crescimento de nosso departamento de real estate nos últimos anos tem sido vertiginoso e constituímos na atualidade o departamento maior de seu tipo no Uruguay. Especializamos-nos em oferecer-les aos inversores um assessoramento completo, tanto em matéria legal como tributaria, assim como todos os serviços contáveis e ainda de auditoria quando assim o requerem.
Growth in Punta del Este needs counselling by John S. Leaman. All Uruguay has been recently discovered by many foreign investors who knew nothing about this country before they visited it. They bought land all over Uruguay and invested in Punta del Este and the Atlantic coast further on from Jose Ignacio. Those who have come to the country in search of investments in the agricultural area, have been rapidly enchanted by Punta del Este and viceversa, those who came as tourists discovered the agricultural possibilities of Uruguay. The real estate Department of Guyer & Regules, personally being one of the partners, has counselled a great number of corporate and private investors of the world in the last years. In the investment field of tourism, we have given professional advice to various construction companies and developers and private investors. In the agricultural area, our clients are either forestry companies and agro industrial or private investors who come to Uruguay attracted by the possibilities Uruguay offers. In the last years, the growth of our real estate department has been spiralling up and, at present, we are the biggest department in its kind in Uruguay. We are specialized in offering full counselling, not only in legal issues but taxes too, together with accounting and even auditing services when required.
36
EDITORIAL EDITORIAL / EDITORIAL
marisolnicoletti@puntadeleste internacional.com Directora Ejecutiva Punta del Este Internacional.
nicolastarallo@puntadeleste internacional.com Director Punta de Este Internacional
Para los que hacemos año tras año Punta del Este Internacional, este es el momento de observar la foto completa. Es cuando nos detenemos para sopesar aciertos y errores: la hora de describirnos. La edición 2008 les da la bienvenida a los 1.200 pasajeros que viajan cada día desde Buenos Aires a Montevideo en el nuevo Buquebus, Silvia Ana L, donde se vende y se exhibe nuestra publicación. Además, tendremos una mejor distribución a través del correo uruguayo, de librerías y de puntos estratégicos del Mercosur. También avanzamos con la edición on line: incorporamos notas sobre emprendimientos, panorama inmobiliario, gastronomía, hotelería, arte y los eventos de esta ciudad que amamos. Un amor que construyó una alianza con empresas multinacionales para posicionar nuestro sitio web. Por último, iniciamos la certificación de la ISO 9000. Esto asegura un nivel de excelencia en un anuario coleccionable que año a año trata de seguir creciendo. Para estar a la altura de esta ciudad donde la naturaleza y los hombres intentan encontrar la solución necesaria para el planeta: un paraíso sustentable. Para os que fazemos ano após ano Punta del Este Internacional, este é o momento de observar a foto completa. É quando nos detemos para balancear acertos e erros: a hora de descrever-nos. A edição 2008 lhe da a bem-vinda aos 1.200 passageiros que viajam cada dia desde Buenos Aires a Montevideo no novo Buquebus, Silvia Ana L, onde vendese e exibe-se nossa publicação. Além disto, teremos uma melhor distribuição a través do correio uruguaio, de livrarias e de pontos estratégicos do Mercosul. Também avançamos com a edição on line: incorporamos notas sobre empreendimentos, panorama imobiliário, gastronomia, hotelaria, arte e os eventos desta cidade que amamos. Um amor que construiu uma aliança com empresas multinacionais para posicionar nosso site web. Por último, iniciamos a certificação da ISO 9000. Isto garante um nível de excelência numa revista que ano a ano trata de continuar crescendo. Para estar à altura desta cidade onde a natureza e os homens tentam achar a solução necessária para o planeta: um paraíso sustentável. For those who , year after year, edit Punta del Este International, this is the moment to watch the complete portrait. It is when we stop to analyze our achievements and mistakes: the time to look at us. The 2008 Edition welcomes the 1,200 passengers which daily travel from Buenos Aires to Montevideo in the new vessel, “Silvia Ana L” where our yearbook is exhibited and sold. Furthermore, we will have a greater distribution by the Uruguayan post office, bookshops and strategic spots in Mercosur. We also went forward with our magazine on-line, with the inclusion of other sections, with columns and information about gastronomy, hotel guide, art and events in the city we love. And through this love, we have obtained an important alliance with multinational companies for the international positioning of our web site. And last but not least, we have started the process for obtaining the ISO 9000 certification. And this is not just a detail since it will give the reader, as well as the advertiser, the confidence that it is a product of excellence and which also means keeping up the quality and progress rate year after year.
www.puntadelesteinternacional.com
37
Sta ff Dirección Ejecutiva | Direçao Executiva | Executive Direction Marisol Nicoletti Dirección | Direçao | Direction Nicolás Tarallo Fotografía | Fotografia | Photography Nicolás Tarallo Gonzalo Aguirre Fernando Gutiérrez Chango Figueredo Cintia Villaverde Archivo Mar y Sol Ediciones Arte e imagen | Arte e imagen | Art and Images Daniel Flores Diseño | Desenho | Design Mariana Palazzani Laura Sciurano Diagramación | Diagramação | Diagramming Yanina Carena, Lorena Marazzi Producción Digital | Produção Digital | Digital Production Alvaro Hernandorena Leticia Bruno Ilustraciones | Ilustraciones | Illustrations Carlos Real Traducción | Tradução | Translation Vicky Bautista Basavilbaso (inglés) Ana Claudia Amaral (portugués) Colaboración | Colaboraçao | Colaboration Juanjo Garona Irene Rocha Administración | Administração | Administration Jennifer Marrero
puntadelesteinternacional@gmail.com The Media Group Reconquista 575, 1° “A” | Tel. 5236 7064 Al 66 Responsables: Ruy Salas y Gonzalo Río Comercialización en Montevideo | Comercialização em Montevideo | Commercialization in Montevideo Marketing & PR Martín Moubayed Prego mmoubayed@adinet.com.uy (00598 99) 639757 Comercialización en Punta del Este | Comercialização em Punta del Este | Commercialization in Punta del Este Parada 46 Mansa Telfax: (00598 42) 578934 / ( 00598 94 443820) e-mail: marysol@adinet.com.uy / puntadelesteinternacional@gmail.com Punta del Este - Uruguay www.marysolediciones.com www.puntadelesteinternacional.com Impresión | Impreçao | Printing Mundial S.A. Es una realización integral de: La Editorial no es responsable por el contenido de las notas firmadas ni por el contenido publicitario de los avisos empresariales. La reproducción total o parcial de imágenes y contenido editorial está prohibida. A Editorial não é responsável pelo conteúdo das notas assinadas nem pelo conteúdo publicitário dos avisos empresariais. A reprodução total ou parcial de imagens e conteúdo editorial está proibida. The publishing company is not responsable for the contents of the signed articles nor about the contents of the ads . The partial or total reproduction of either images or contents is against the law. Registro de propiedad intelectual / Registro de propriedade intelectual / All rights reserved.
Corrección | Correção | Correction Claudio Mignini
38
Asesoramiento Legal | Assessoramento Legal | Legal Advice Estudio Cikato Comercialización en Argentina | Comercialização em Argentina | Commercialization in Argentina Mar y Sol Ediciones Juncal 3102, 19 “B”, Buenos Aires Tel.: +54-11-48239760 Cel.: +549 11 (15) 5468-8726
El Ministerio de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay declaró de Interés Turístico Nacional al Anuario Coleccionable Punta del Este Internacional .También cuenta con la Declaración de Interés Turístico Departamental de Maldonado y posee el Auspicio de la Intendencia Municipal de Maldonado.
Ficus Capital, promotores de negocios en la región Ficus Capital, promotores de negocios na região Ficus Capital, business brokers in the region Diego Pozzi
En Ficus Capital ofrecemos servicios completos de banca de inversión, operaciones de bolsa y banca privada. Proporcionamos asesoramiento, experiencia en estructuración y capacidades ejecutivas en los mercados de capitales para clientes corporativos, institucionales e individuales con intereses comerciales en el Cono Sur de Latinoamérica. Los socios de Ficus Capital tenemos más de cincuenta años de experiencia conjunta. Desde nuestro origen, hemos establecido una huella importante en términos de servicios financieros de calidad. Negocios históricamente importantes en términos de complejidad, tamaño, aspectos innovadores y habilidad profesional fueron exitosamente ejecutados, superando en muchas ocasiones las expectativas del mercado y de nuestros propios clientes.
44
Em Ficus Capital oferecemos serviços completos de banca de inversão, operações de bolsa e banca privada. Proporcionamos assessoramento, experiência em estruturação e capacidades executivas nos mercados de capitais para clientes corporativos, institucionais e individuais com interesses comerciais no Cone Sul de Latino América. O sócio de FicusCapital tem mais de 50 anos de experiência conjunta. Desde nossa origem, temos estabelecido uma pegada importante em termos de serviços financeiros de qualidade. Negócios historicamente importantes em termos de complexidade, tamanho, aspetos inovadores e habilidade profissional foram exitosamente executados, superando em muitas ocasiões as expectativas do mercado e de nossos próprios clientes.
Paul Elberse
Ficus Capital is a full service investment banking boutique and broker-dealer. We provide professional advice, experience in structuring and executive skills in capital markets for corporate clients, financial institutions and individuals with commercial assets in the southern cone of Latin America. Ficus Capital´s partners have more than 50 years of experience. From our start, we have established an important mark in terms of quality financial services. Historically important businesses, in terms of complexity, size, innovative aspects and professional skills have been successfully completed, having exceeded not only our clients’ expectations but also the market´s. Ficus Capital has structured and distributed
45
En Ficus Capital, hemos estructurado y colocado la mayor emisión pública de Obligaciones Negociables en la historia del Uruguay para financiar la construcción de la nueva terminal aeroportuaria de Montevideo, el Aeropuerto Internacional de Carrasco. Hemos actuado como asesores de un importante consorcio de inversores institucionales internacionales para la adquisición del principal banco privado del país y hemos asesorado en forma exclusiva a Pluna, en un complejo proceso de reestructuración que concluyó en la obtención de un nuevo socio para la implementación de un plan estratégico de crecimiento que posicione a la aerolínea como líder regional. En este momento estamos actuando como asesores exclusivos en la venta de la Concesión del Aeropuerto Internacional de Punta del Este, clave para el acceso del turismo internacional a nuestro principal balneario. Cada vez más observamos que los inversores internacionales, financieros y estratégicos están considerando al Uruguay una plaza por demás atractiva en donde canalizar sus inversiones, especialmente como base regional para negocios en los rubros de real estate, servicios financieros, tecnología, agroindustria, forestación, energía alternativa y logística. En tal sentido, Ficus Capital trabaja continuamente para presentar ante el mundo las magníficas oportunidades que brinda el Uruguay. Punta del Este no ha sido ajeno a este proceso de inversión que está recibiendo el Uruguay. Proyectos inmobiliarios, hoteleros y de infraestructura liderados por importantes grupos internacionales están generando en Punta del Este un círculo virtuoso irreversible para que nuestro principal balneario siga consolidándose como uno de los principales centros turísticos del mundo.
46
Em Ficus Capital temos estruturado e colocado a maior emissão pública de Obrigações Negociáveis na historia do Uruguay para financiar a construção do novo terminal aeroportuária de Montevideo, o Aeroporto Internacional de Carrasco. Temos atuado como assessores de um importante consórcio de inversores institucionais internacionais para a aquisição do principal banco privado do país e temos assessorado em forma exclusiva a Pluna, num complexo processo de reestruturação que concluiu na obtenção de um novo sócio para a implementação de um plano estratégico de crescimento que posicione à companhia aérea como líder regional. Neste momento estamos atuando como assessores exclusivos na venta da Concessão do Aeroporto Internacional de Punta del Este, clave para o aceso do turismo internacional a nosso principal balneário. Cada vez mais observamos que os inversores internacionais, financeiros e estratégicos estão considerando ao Uruguay uma praza por demais atrativa onde canalizar suas inversões, especialmente como base regional para negócios nos rubros de real estate, serviços financeiros, tecnologia, agroindústria, forestamento, energia alternativa e logística. Em tal sentido, Ficus Capital trabalha continuamente para apresentar ante o mundo as magníficas oportunidades que brinda o Uruguay. Punta del Este não há sido alheio a este processo de inversão que está recebendo o Uruguay. Projetos imobiliários, hoteleiros e de infra-estrutura liderados por importantes grupos internacionais estão gerando em Punta del Este um círculo virtuoso irreversível para que nosso principal balneário continue consolidándose como um dos principais centros turísticos do mundo.
the largest public issue of corporate bonds in the history of Uruguay for financing the construction of the new airport terminal in Montevideo- Carrasco´s International Airport. We acted as advisors for an important consortium of international investors in the acquisition of the country´s main banking institution, additionally we have managed the complex restructuring process of PLUNA, which concluded by obtaining a new partner in charge of the implementation of a strategic growth plan to position the airline as regional leader. At present, we are acting as sole advisors for the sale of the Airport Laguna del Sauce in Punta del Este, key access point for the international tourism to our main beach resort. Every day more international financial and strategic investors are considering Uruguay as a very attractive market to make investments, especially as regional base for real estate business, financial services, technology, agroindutrial projects, forestry, alternative energy projects and logistics. Focussing on all the above, Ficus Capital permanently works to introduce the magnificent opportunities which Uruguay offers to the world. Punta del Este has been a protagonist in the inbound flow of investments that Uruguay is obtaining. Real Estate and hotel projects, lead by prime international groups are generating an irreversible current of business investment to make Punta del Este one of the main top level tourist centres in the world.
47
Punta del Este tierra adentro
Punta del Este terra adentro Punta del Este inland Lejos de lo que suele considerarse, la belleza de las costas no es el único valor que tiene la región de Punta del Este y Maldonado. El territorio ofrece la posibilidad de hacer paseos por su interior y de disfrutar de lugares únicos. Porque desde los pequeños poblados, pasando por las ruinas arqueológicas, hasta las maravillas naturales –que incluyen una fauna y una flora notables– estos territorios ofrecen al visitante caminos y rutas de fácil acceso, infinita amabilidad de los habitantes y un saber olvidado por muchos que merece ser rescatado. Longe do que costuma considerarse, a beleza das costas não é o único valor que tem a região de Punta Del Este e Maldonado. O território oferece a possibilidade de fazer passeios por seu interior e de desfrutar de lugares únicos. É que desde os pequenos povoados, passando pelas ruínas arqueológicas, até as maravilhas naturais –que inclui uma fauna e uma flora notáveis– estes territórios oferecem ao visitantes caminhos e rotas de fácil acesso, infinita amabilidade dos habitantes e uma sabedoria esquecida por muitos e que merece ser resgatada. The beauty of the coastline along the region of Punta del Este and Maldonado is not the only valuable asset in the area. The territory offers the possibility of visiting other areas away from the coast and enjoying the scenery of unique places. From small towns, and archaeological remains to the natural wonders –which include outstanding flora and fauna– these lands offer those who wish to visit them, routes and roads of easy access, the kindness of its inhabitants and the knowledge of past events which deserves to be recovered.
52
53
De Punta de Este até Aiguá From Punta del Este to Aiguá
Un atractivo recorrido por la ruta Nº 39 tiene como destino la ciudad de Aiguá. La ruta parte desde la ciudad de Maldonado desde donde, yendo hacia el norte, se llega hasta la ciudad de San Carlos. A partir de este reducto histórico, el visitante se introduce en un paradisíaco paisaje serrano, donde se pueden encontrar sitios arqueológicos y naturales de relevante interés. Entre los más conocidos, vale mencionar el Saladero de los Holandeses –a la altura del km 70,5–, un conjunto de construcciones que datan del siglo XVIII, que abastecían originalmente a los piratas que se aventuraban al llegar a las regiones del Río de la Plata. En el kilómetro 72 de la ruta 39 pueden observarse las Taperas de Silvera, donde fueron fusilados en 1902 los asesinos de la familia Silvera, y La Posta de Aiguá, una construcción donde hacían escala las viejas diligencias. En este camino, que es una suerte de túnel del tiempo, también pueden verse el Molino sobre el arroyo Aiguá y, de fondo, el Cerro Catedral, de 514 metros de altura, el sitio más altos del territorio uruguayo. Por último, la belleza de las Grutas de Salamanca, utilizadas por prehistóricos pueblos originarios y que están ubicadas en el Cerro de Lemos, rodeadas de una belleza natural única. Como final de recorrido, la ciudad de Aiguá espera a sus visitantes como la enorme amabilidad de sus habitantes. Una parada obligada es para conocer lo que fue el café de José Vázquez, en la esquina de las calles 25 de Agosto y 18 de Julio, donde en 1918 cantó Carlos Gardel.
54
Um atrativo percurso pela rota Nº 39 tem como destino a cidade de Aiguá. A estrada parte desde a cidade de Maldonado desde onde, indo ao norte, se chega até a cidade de San Carlos. A partir deste reduto histórico, o visitante se introduz numa fantástica paisagem de serra, onde se encontram lugares arqueológicos e naturais de relevante interesse. Entre os mais conhecidos se destaca o Saladeiro dos Holandeses –à altura do km. 70,5–, um conjunto de construções que datam do século XVIII, que abasteciam originalmente aos piratas que se aventuravam a chegar às regiões do Río de La Plata .No kilómetro 72 da rota 39 podem observar se as Taperas de Silvera, onde foram fuzilados em 1902 os assassinos da família Silvera e La Posta de Aiguá, uma construção onde faziam escala as velhas diligências. Neste caminho, que é uma espécie de túnel do tempo, também podem ver o Moinho sobre o arroio Aiguá e, ao fundo, o Cerro Catedral, de 514 metros de altitude, o local mais alto do território uruguaio. Por último, a beleza das Grotas de Salamanca, utilizadas por pré-históricos povos originários, e que estão localizadas no Cerro de Lemos, rodeadas de uma beleza natural única. Como final do percorrido, a cidade de Aiguá espera a seus visitantes como a enorme amabilidade de seus habitantes. Uma parada obrigada é para conhecer o que foi o café de José Vázquez, na esquina das ruas 25 de Agosto e 18 de Julio, onde e 1918 cantou Carlos Gardel.
tierra adentro
De Punta del Este a Aiguá
An attractive journey along Route 39 takes us to the city of Aiguá. Starting in Maldonado towards North, visitors reach the city of San Carlos, an historical site. Then, they are surrounded by a heavenly scenery of hills where archaeological and natural sites are of relevant importance. Among the most well known is the “Saladero de los Holandeses” –around Km 70,5 – a group of constructions from the XVIIIth century, which originally provided pirates who landed in the Rio de la Plata area with meat and hides. In Km 72 of Route 39 the “Taperas de Silvera” can be seen, where the assassins of the Silvera family were shot in 1902 and also “La Posta de Aiguá”, a building where the stage coaches made a stop in their way. Along this same road, which is a sort of “back to the tunnel of time”, “El Molino” can be seen on the banks of the Aiguá stream and in its background the Cerro Catedral, 514 meters high, which is the highest peak in Uruguay. Last but not least , the beauty of the “Grutas de Salamanca”, caves used by prehistoric native villagers, which are situated in the Cerro de Lemos, surrounded by incredible natural beauty. At the end of the journey, the city of Aiguá awaits all visitors with the typical kindness of its inhabitants. A “must” is a stop at the José Vazquez Café, in the corner of 25 de Agosto and 18 de Julio streets, where Carlos Gardel sang in 1918.
Arroyos y pequeñas cascadas, cabalgatas, lugares para descansar de la travesía. Maldonado ofrece mucho más que mar y playa. Ofrece un estilo de vida. Arroios e pequenas cascatas, cavalgadas, lugares para descanso da travessia. Maldonado oferece muito mais que mar e praia. Oferece um estilo de vida. Streams and small waterfalls, horse riding, places to relax. Maldonado offers much more than the beach and the sea. It offers a lifestyle. 55
Campos que se pierden en el horizonte, hermosos paisajes de tierra adentro. Una vegetación amable durante cualquier época del año da el marco adecuado a una excursión inolvidable. Campos que se perdem no horizonte, charmosas paisagens de terra adentro. Uma vegetação amável durante qualquer época do ano dá o marco adequado a uma excursão inolvidável. Fields that get lost in the horizon. Beautiful inland landscapes. A kind vegetation in any season of the year enhances any excursion and makes it unforgettable. 56
Desde Aiguá por Minas hasta el Pan de Azúcar y Piriápolis Desde a cidade de Aiguá por Minas até Pan de Azúcar e Piriápolis From Aiguá, through Minas to Pan de Azucar and Piriapolis Un buen explorador no se queda con sólo algunos descubrimientos. Por eso, Aiguá es sólo la primera de las escalas. A partir de la ciudad, por Ruta Nº 8, se accede al departamento de Lavalleja donde, después de atravesar las sierras, se llega a la pintoresca ciudad de Minas. Antes de Minas, sin embargo, hay lugares en los que vale la pena detenerse. La Villa Serrana –con entradas en los kilometros 145 y 139,5– es un lugar de ensueño entre los cerros, proyectada y realizada en 1945 por el arquitecto Julio Vilamajó como una villa de descanso al estilo europeo y construida con
Um bom explorador não fica só com alguns descobrimentos. Por isto, Aiguá é só a primeira das escalas. A partir da cidade, pela Rota Nº 8, se chega ao departamento de Lavalleja onde, depois de atravessar as serras, se chega à graciosa cidade de Minas. Antes de Minas, porém, há lugares que vale a pena conhecer. A Villa Serrana –com entradas nos km 145 e 139,5– é um lugar maravilhoso entre os morros, projetada e realizada em 1945 pelo arquiteto Julio Vilamajó como uma vila de descanso ao estilo europeu e construída com materiais puros da zona. Na
A good explorer doesn´t stop after a few discoveries. This is why Aiguá is just the first stop in the way. Driving out of the city on Route 8, one gets to the Lavalleja department, where the picturesque city of Minas lies surrounded by “sierras”. Nevertheless, before reaching Minas, there are places which are worthwhile stopping at. The “Villa Serrana”– Km 139,5 and 145 – is an enchanting place among hills– designed and built in 1945 by Architect Julio Vilamajó as a resting place in European style and built with the local raw materials. At the
57
Pan
Azúcar
de
materiales puros de la zona. En la Villa, es obligatorio darse una vuelta por el emblemático Ventorrillo de la Buena Visita, un sitio con infraestructura hotelera y una recomendable gastronomía. Un poco más adelante, se encuentra el Salto del Penitente –km 125–, una cascada de más de 50 metros de alto, rodeada de un agreste entorno rocoso donde reina la tranquilidad y la belleza. Pero Minas no es el final del recorrido. La ciudad capital del departamento de Lavalleja ofrece interesantes recorridos e invita a seguir por la ruta 60, hasta la ciudad de Pan de Azúcar y de ahí –por Ruta 37– a la ciudad balneario de Pirlápolis. Entre una y otra, se encuentra la Reserva de Fauna Autóctona. Y desde la hermosísima Piriápolis se pueden programar inolvidables paseos costeros que incluyen el Arroyo Solís, Punta Fría, Punta Colorada y Punta Negra, sitios que merecen conocerse.
Vila, é obrigatório passar pelo emblemático Ventorrillo de la Buena Visita, um lugar com infraestrutura de hotel e uma recomendável gastronomia. Um pouco mais adiante esta o Salto del Penitente –km 125–, uma cachoeira de mais de 50 mts de alto, rodeada de um agreste entorno rochoso onde reina a tranqüilidade e a beleza. Mais Minas não é o final do percurso. A cidade capital do departamento de Lavalleja oferece interessantes passeios e convida a transitar pela estrada Nº60, até a cidade de Pan de Azúcar e –pela Rota 37– à cidade balneária de Piriápolis. Entre uma e outra está a Reserva de Fauna Autóctone. E desde a lindíssima Piriápolis programar inesquecíveis passeios na beiramar que incluem o Arroio Solís, Punta Fría, Punta Colorada e Punta Negra, lugares que merecem ser visitados.
Villa it´s a “must” to visit the emblematic “Ventorrillo de la Buena Visita”, a hotel with a recommendable gastronomy. A bit further you will find “El Salto del Penitente” –Km 125–, a waterfall of more than 50 meters high, surrounded by rocks, where peace and tranquility are the masters. Minas is not the end of the journey. The capital city of Lavalleja offers interesting views along Route 60 to the city of Pan de Azucar and from there –on Route 37– to the beach resort of Piriapolis. On its way you will find the Native Animals Reserve. And from the beautiful Piriapolis, unforgettable tours can be organized to visit Arroyo Solís, Punta Fría, Punta Colorada y Punta Negra, along the coastline.
Cerros y sierras enmarcan el camino mediterráneo. La belleza del Pan de Azúcar, del Cerro Catedral, del Cerro Eguzquiza, entre otros, se recortan en medio de un paisaje majestuoso.
Morros e serras dão marco ao caminho mediterrâneo. A beleza do Pan de Azúcar, do Cerro Catedral, do Cerro Eguzquiza, entre outros, se destacam no meio de uma paisagem majestosa.
Hills and “sierras” frame the mediterranean roads. The beauty of Pan de Azucar, Cerro Catedral, Cerro Eguzquiza; among others, are to be seen in the midst of a majestic scenery.
Piriápolis
58
59
La buena condición de los caminos y de las rutas departamentales hace más agradable la travesía de pueblo en pueblo. Y en cada uno de ellos la historia se presenta en forma de edificio, de plaza, de habitantes. A boa condição dos caminhos e das rotas departamentais faz mais agradável à travessia de povoado em povoado. E em cada um deles á historia se apresenta em forma de edifício, de praza, de habitantes. The well paved roads and routes in the department make any journey more agreeable town after town. And in any of them history is present in the form of a building, a plaza, or its inhabitants.
60
Desde Solanas a Pueblo Edén De Solanas a Pueblo Edén From Solanas to Pueblo Edén Otro paseo recomendable por sus atractivos paisajísticos, históricos y patrimoniales, se establece recorriendo el departamento por la Ruta Nº 12. Esta ruta comienza en Punta Ballena, en la zona de Solanas, y se introduce hacia el norte entre la Sierra de la Ballena y el borde Este de la Laguna del Sauce. En su primer tramo, entre bellos paisajes de laguna, bosques y sierras, se ubican las chacras turísticas, los establecimientos rurales y novedosos viñedos. Es imperdible la Costa de la Laguna, por la refinada urbanización del Club del Lago, tanto como trepar la sierra por las ondulantes calles de Las Cumbres de la Ballena. En la zona de las intersecciones de las rutas 12 y 9 y al final del Camino de los Ceibos, se encuentran Abra de Perdomo y La Guardia Vieja. El primero, es un pintoresco caserío surgido en las primeras décadas
Outro passeio recomendável por suas atrativas paisagens, históricos e patrimoniais, se estabelece no departamento de Maldonado pela Rota Nº 12. Esta estrada começa em Punta Ballena, na zona de Solanas, e se introduz ao norte entre a Serra da Ballena e a margem Leste da Laguna del Sauce. Em sua primeira parte, entre belas paisagens da lagoa, bosques e serras, estão às chácaras turísticas, os estabelecimentos rurais e interessantes vinhedos. É imperdível a beira da lagoa, pela refinada urbanização do Club del Lago, tanto como subir a serra pelas onduladas ruas de Las Cumbres de la Ballena. Na zona das interseções das rotas 12 e 9 e ao fim do Caminho dos Ceibos, ali esta Abra de Perdomo e La Guardia Vieja. O primeiro, é um gracioso casario
Another tour which is very attractive for its scenery, historical and hereditary values is along Route 12, starting in Punta Ballena, in Solanas and going North between the Sierra de la Ballena and the east border of Laguna del Sauce. From the start, beautiful landscapes around the lake, forests and hills are the perfect frame for country estates, vineyards and agricultural developments. It´s imperative to go round the Costa de la Laguna, where a very refined urban development named “Club del Lago” is situated and also to go up the hill to the “Cumbres de la Ballena”. In the intersection of routes 12 and 9 and at the end of Camino de los Ceibos, you will find “Abra del Perdomo” and “La Guar-
61
Ed茅n
Pueblo
62
Pasear por el interior de Maldonado invita a vivir los tiempos y las memorias de sus pobladores. Estas excursiones perduran por siempre en la memoria. Incursionar pelo interior de Maldonado convida a viver os tempos e as mem贸rias de seus habitantes. Estes passeios perduram por sempre na mem贸ria. Touring through the Maldonado inland areas invites us to share the times and remembrances of its inhabitants. These excursions will live for ever in our minds.
Desde Solanas a Pueblo Edén
del siglo XIX, como complemento del Molino Perdomo. El segundo es un sitio histórico, testimonio de un asentamiento militar de la época de la Colonia.
surgido nas primeiras décadas do século XIX, como complemento do Moinho Perdomo. O segundo, é um lugar histórico, testemunha de um assentamento militar da época da Colônia.
Más adelante, aparecen las ruinas originales del casco de estancia conocido como la Azotea de Cabrera, que data de finales del siglo XVIII. Siempre por la ruta 12, llegamos al Molino de Tasano, en las proximidades de Pueblo Edén, un muy buen fin de jornada para cualquier explorador. Porque el pueblo rural Edén ofrece un deslumbrante paisaje serrano con pintorescos y tradicionales almacenes de ramos generales propios del ambiente campero de viejas épocas.
Más adiante aparecem as ruínas originais do casco da estância conhecida como a Azotea de Cabrera, que data de finais do século XVIII. Sempre pela rota 12, chegamos ao Moinho de Tasano, perto de Pueblo Edén, num muito bom fim de jornada para qualquer explorador. É que o povo rural Edén tem uma deslumbrante paisagem serrada com lindos e tradicionais armazéns de ramos gerais próprios do ambiente campeiro de velhas épocas.
dia Vieja”. The first one is a picturesque group of houses dating from the XIXth century which are a complement of Molino Perdomo. The other is an historical site, giving testimony of having been a military settlement in the Colonial years. Further on, the ruins of the main house of the “estancia”, known as “La Azotea de Cabrera” can be seen, dating from the late years of the XVIIIth century. Still in Route 12, we arrive to “Molino de Tasano”, near Pueblo Edén, which is a very good ending to this journey for any explorer. Pueblo Edén has a dazzling hilly landscape with typical general stores of rural areas from old times.
63
Por La Barra y San Carlos hasta José Ignacio Por La Barra e San Carlos até José Ignacio From La Barra and San Carlos to José Ignacio Por la Playa Brava y desde la Barra de Maldonado, tomando por el Camino del Cerro Eguzquiza, se llega a la histórica ciudad de San Carlos. Fundada por Pedro de Cevallos en el año 1763, esta población fue en primer término un asentamiento de familias portuguesas. En sus orígenes, también se lo conoció como un punto estratégico de defensa del imperio español. Hoy San Carlos preserva orgullosa su testimonio histórico y es un importante centro comercial y administrativo, base de la actividad rural y productiva del departamento de Maldonado. Desde San Carlos, por ruta 9 hacia el este, es posible acceder al entrañable Pueblo Garzón, ubicado en los límites del departamento, a unos 31 kilómetros de José Ignacio y muy cerca de Rocha. Desde allí, se puede retornar por la costa, ingresando al balneario Las Garzas y más adelante, cruzando por balsa laguna de Garzón, se arriba a la zona de José Ignacio, uno de los sitios top por excelencia. Cada salida, cada nueva exploración por las rutas internas de Maldonado, le mostrarán al viajero un territorio inesperado, con su rica historia, su flora, su fauna y la enorme hospitalidad de sus habitantes. Un paseo que merece realizarse en cualquier época del año. Pela Praia Brava e desde a Barra de Maldonado, pegando pelo Caminho del Cerro Eguzquiza, se chega à histórica cidade de San Carlos. Fundada por Pedro de Cevallos no ano de 1763, este povoado foi no primeiro momento um assentamento de famílias portuguesas. Nas suas origens, também foi conhecido como um ponto estratégico de defesa do império espanhol. Hoje San Carlos preserva orgulhoso seu testemunho histórico e é um importante centro comercial e administrativo, baseado na atividade rural e produtiva do departamento de Maldonado. Desde San Carlos, pela rodovia 9 ao Leste, é possível aceder ao mágico Pueblo Garzón, localizado nos limites do departamento, a uns 31 kms. de José Ignacio e muito perto de Rocha. Dalí, é possível retornar pela costa, ingressando ao balneário Las Garzas e indo em frente atravessando pela balsa da lagoa de Garzón, se chega a José Ignacio, um dos lugares top por excelência. Cada saída, cada nova expedição pelas estradas internas de Maldonado, lhe mostrará ao viajante um território belíssimo, com sua rica historia sua flora, sua fauna e a ótima hospitalidade de seus habitantes. Um passeio que merece ser feito em qualquer época do ano. Along the Playa Brava and from la Barra de Maldonado, taking the road to the Cerro Eguzquiza, visitors arrive to the historical city of San Carlos. It was founded by Pedro de Cevallos in 1763 and this city was originally inhabited by Portuguese families. In its origins it was considered a strategic defence position of the Spanish empire. Today San Carlos proudly preserves its historical roots and is an important business and commercial city. From San Carlos, going East on Route 9, it´s possible to access the charming Pueblo Garzón, situated in the limits of the department, 31 Kms away from José Ignacio and very near Rocha From there, you can return to the sea front, through Las Garzas and crossing Laguna Garzón on a raft you arrive to the Jose Ignacio area, one of the top places of Maldonado. Every outing, each new exploration on the internal routes of Maldonado will show the traveller an unexpected territory, rich in history, its typical flora and fauna and the great hospitality of its inhabitants. A journey that deserves to be made on any season of the year.
64
65
Las playas vírgenes, los sitios alejados, quedan a la vuelta de José Ignacio. Un recorrido por estas arenas hace de un día de playa una nueva experiencia. Y de una tarde de otoño o primavera un momento único.
66
As praias virgens, os lugares afastados, ficam em volta a José Ignacio. Um percurso por estas areias fazem de um dia de praia uma nova aventura. E de uma tarde de outono ou primavera um momento único.
The untrodden beaches, the far away places, are round the corner of José Ignacio. A walking tour on its “arenas” make a day at the beach look like a new experience. And an autumn afternoon or a spring evening, a unique momentum.
67
nuestro campo La ruta de la producción y la elegancia A rota da produção e a elegância | The route of production and elegance La nueva área productiva de Punta Ballena mezcla el hermoso paisaje de sierras y mar con establecimientos modelo, que van desde tambos hasta viñedos. Productos de alta gama en un paisaje soñado. A nova área produtiva de Punta Ballena mistura a maravilhosa paisagem de serras e mar com estabelecimentos modelos que vão desde tambos ate vinhedos. Produtos de alta gama numa paisagem sonhada.
70
The new productive area in Punta Ballena blends the beautiful landscape of the hills and the ocean, with special vineyards and dairy farms. Very high quality products in an enchanted place.
Juan Carlos López Mena, la Princesa Laetitia d’Arenberg y Paula Pivel, tres ejemplos de empresarios que no se conforman con un buen producto. Buscan el mejor. Juan Carlos López Mena, a Princesa Laetitia d’Arenberg e Paula Pivel, três exemplos de empresários que não se conformam com um bom produto. Procuram o melhor. Juan Carlos López Mena, Princess Laetitia d’Arenberg and Paula Pivel, three examples of business people who are not comfortable with the idea of a good product. They are looking for the best.
Fue una zona donde las mansiones de descanso se mezclaban con las sierras, los verdes de la paleta más variada y el cielo, siempre azul y cercano. Pero, de a poco, esas grandes extensiones cercanas a Punta Ballena, por la ruta 12, se fueron vistiendo con otras ropas. Y sin perder belleza, las grandes casonas devinieron cascos desde donde se comandan distintos proyectos productivos que van desde tambos modelo hasta viñedos para vinos de alta gama. Tal vez, la primera de estas incursiones fue el tambo Lapataia, famoso por sus lácteos pero también por su festival internacional de jazz. Hoy, Lapataia cambió de dueño pero, aseguran, seguirá ofreciendo actividades artísticas. Sin embargo, el gran impulso de la zona como área productiva estuvo a cargo de Juan Carlos López Mena, propietario de Buquebus. En el punto más alto del cerro que está sobre la ruta 12, López Mena tiene su casa. Pero, bajando, el paisaje se transforma y poco a poco se establece un paisaje distinto: un complejo agroindustrial de 1.500 hectáreas, que para el empresario es un sueño hecho realidad. Allí tiene mil vacas lecheras, en un establecimiento modelo, donde también se siembra para alimentar el ganado. Porque en el campo y tambo de López Mena imperan dos ideas fuerza: por un lado, el valor agregado de lo orgánico; por el otro, la tecnología de última generación. Todo el tambo está bajo techo y cada vaca tiene un chip que controla el ordeñe para poder así optimizar los rendimientos. Este modelo –tomado de Alemania– es la última generación de tambo. Pero el empresario no se contentó con este avance informático y tecnológico. Por eso, lo orgánico y un altísimo nivel de higiene tam-
Foi uma zona onde as mansões de descanso se misturavam com as serras, os verdes da paleta mais variada e o céu, sempre azul e próximo. Mais, a os poucos, essas grandes extensões linderas com Punta Ballena, pela rota 12, foram vestindo com outras roupas. E sem perder beleza, as grandes casonas devieram cascos desde onde se comandam diversos projetos produtivos que vão desde tambos modelos até vinhedos para vinhos de alta gama. Tal vez, a primeira de estas incursões foi o tambo Lapataia, famoso por seus lácteos mais também por seu festival internacional de jazz. Hoje, Lapataia mudou de dono pero, asseguram, seguirá oferecendo atividades artísticas. Mesmo assim, o grande impulso da zona como área produtiva esteve a cargo de Juan Carlos López Mena, proprietário de Buquebus. No ponto mais alto do morro que está sobre rota 12, López Mena tem sua casa. Mais baixando, a passagem se transforma e, pouco a pouco se estabelece uma paisagem diferente: um complexo agroindustrial, de 1.500 hectares, que para o empresário é um sonho feito realidade. Ali tem 1.000 vacas leiteiras, num estabelecimento modelo, onde também se semeia para alimentar o gado. É que no campo e tambo de López Mena imperam duas idéias força: por um lado o valor agregado do orgânico; por outro a tecnológica de última geração. Todo o tambo está baixo teto e cada vaca tem um chip que controla o ordenhe para poder assim aperfeiçoar os rendimentos. Este modelo -tomado de Alemanha- é a última geração de tambo. Mais o empresário não se contentou com este avanço informático e tecnológico. Por isto, o orgânico e um altíssimo nível de higiene também têm seu
The new productive area in Punta Ballena blends the beautiful landscape of the hills and the ocean, with special vineyards and dairy farms. Very high quality products in an enchanted place. It was once the area of summer mansions built between the “sierras”, under different shades of green and the bluest sky. Slowly those big extensions of land near Punta Ballena –Route 12– started to change. Without losing any of its beauty, the country houses became part of productive projects such as dairy farms and vineyards. The first one was Lapataia, famous for its milk products but also for its International Jazz Festival. Nowadays, Lapataia has another owner and it will go on producing artistic events. Nevertheless, the greatest impulse to the area as a productive one was given by Juan Carlos Lopez Mena, owner of Buquebus. At the highest point of the hill overlooking Route 12, Lopez Mena built his house. Going down the hill the landscape changes slightly in an area of 1.500 hectares where an agro-industrial complex is now a dream come true. There are 1.000 dairy cows in a super modern establishment where feedlots are also produced to feed the cows. In the dairy and field of Lopez Mena two forces go together: the extra value of organic produce and the high technology used. The dairy farm is roofed and each cow has a chip that controls the milking in order to optimize efficiency. This model was brought from Germany and is the latest in dairies. But the businessman was not only satisfied with the IT advances. The highest level of hygiene and the organic products are also a priority. This is why the cows are washed in a big pool, to guarantee both the qual-
71
Para a princesa, os europeus escolhem esta zona de Punta del Este porque “lhes lembra, em muitos pontos de vista, a seus países”.
Para la princesa, los europeos prefieren
Forth princesa, europeans prefer this area of Punta del Este because “it reminds them, in many aspects, to their countries”.
bién tienen su espacio prioritario. Por eso, las vacas son lavadas en un piletón gigante, para garantizar la calidad y limpieza de la leche. Por eso, el establecimiento cuenta con su propia procesadora de biodiesel a base de soja, para no contaminar con derivados del petróleo el ambiente, y el abono de la tierra está procesado a partir del estiércol de los animales, sin ningún agregado químico. Se trata de un tambo de enorme proyección para productos de alta calidad. Incluso, entre los futuros proyectos, el empresario se propone tener no sólo leche sino también derivados lácteos como leche en polvo y quesos. Todo, sin ningún tipo de contaminación química. En el tambo modelo de López Mena trabajan ochenta personas, que siguen tomando cursos para capacitarse en sus oficios y está abierto a los colegios, para que los chicos conozcan el proceso y los beneficios de los productos orgánicos. El otro tambo de la zona, El Sosiego, cambió hace pocos meses de dueño. Francisco Yobino vendió su propiedad a la Princesa Laetitia D’Arenberg, quien adquirió la extensa y conocida propiedad para continuar con la línea de lácteos Lapataia y también con los célebres eventos musicales como el Festival Internacional de Jazz. “Es el ambiente ideal para una mujer de campo como yo y tengo la suerte de estar a metros de la playa. Creo que Punta Ballena podría ser cualquier costa vasca y podría ser, por sus ondulaciones, un sitio como Montana, EE.UU. No le falta nada: cabalgatas de todo tipo, camping, caminatas en la naturaleza, maravilloso lago y bellísimas playas”, asegura D’Arenberg. Para la princesa, los europeos prefieren esta zona de Punta del Este porque “les recuerda, en mu-
72
espaço prioritário. Por isto, as vacas são lavadas num tanque gigante, para garantir a qualidade e limpeza do leite. Por isto, o estabelecimento conta com sua própria processadora de biodiesel a base de soja, para não contaminar com derivados do petróleo o ambiente e o abono da terra está processado a partir do estercou dos animais, sem nenhum agregado químico. Trata se de um tambo de enorme projeção para produtos de alta qualidade. Incluso, entre os futuros projetos, o empresário se propõe ter não só leite, mas também derivados lácteos como leite em pó e queixos. Todo sem nenhum tipo de contaminação química. No tambo modelo de López Mena trabalha 80 pessoas, que seguem tomando cursos para capacitar se em seus ofícios e está aberto aos colégios, para que as crianças conheçam o processo e os benefícios dos produtos orgânicos. O outro tambo da zona, El Sosiego, mudou faz poucos meses de dono. Francisco Yobino vendeu sua propriedade à Princesa Laetitia D ‘Arenberg, quem adquiriu a extensa conhecida propriedade para continuar com a linha de lácteos Lapataia e também com os célebres eventos musicais como o Festival Internacional de Jazz. “É o ambiente ideal para uma mulher de campo como eu e tenho a sorte de estar a metros da praia. Acho que Punta Ballena poderia ser qualquer costa vasca e poderia ser, por suas ondulações, um sitio como Montana, EE.UU. Não lhe falta nada: cavalgadas de todo tipo, camping, caminhadas na natureza, maravilhoso lago e belíssimas praias”, assegura D ‘Arenberg. Para a princesa, os europeus escolhem esta zona de Punta del Este porque “lhes lembra, em muitos
esta zona de Punta del Este
porque les recuerda,
en muchos puntos de vista, a sus países. ity and purity of milk. Also the establishment owns a bio-diesel processor using soya as fuel so as to avoid contaminating the environment with oil by-products and the land manure is processed from the manure of the animals without using any chemical process. It is a dairy of great projection for high quality products. Among his future projects, Lopez Mena intends to produce powdered milk and cheese with no chemicals involved. In Lopez Mena’s farm, 80 people not only work but continue taking courses to be trained in their tasks and it is also open to visits from schools, so that children can get to learn the process of milking and the benefits of organic products. El Sosiego, another dairy in the area has a new owner. Francisco Yobino sold his property to Princess Laetitia d’Arenberg, who bought it to continue with its line of Lapataia milk products and also with the successful musical event, the International Jazz Festival. “This is the ideal environment for a country woman like me and I am lucky to have the beach so near. I think Punta Ballena could be any place of the Cote Basque and, for its hilly landscape could be compared to a place like Montana in the US. Nothing is missing: horse-back riding, camping, long walks, a great lake and wonderful beaches”, remarks Princess d’Aremberg. For her, Europeans prefer the area of Punta Ballena because “it reminds them , in many ways, of their countries: the landscape, rocks and beaches. This is the only place where Nature is exuberant but not tropical”. For D’Aremberg the productive option is the most suitable for the area. “I hope that it will be protected. Nature is beautiful and I
chos puntos de vista, a sus países: por su paisaje, sus rocas y sus playas. Es el único sitio donde la naturaleza es exuberante pero no tropical”. Para D ‘Arenberg esta opción de zona productiva es la indicada para la zona. “Espero que la sepan proteger. Su naturaleza es bellísima y creo en el camino que está tomando, teniendo chacras como las que ya están y siguen estando. No creo que muchos cambios más se puedan permitir”, asegura. Y parece que no habrá muchos cambios. Sobre todo, porque cada día son más las opciones de productos de altísimo nivel hechas en la zona. Alto de la Ballena nació en 2000, cuando el matrimonio formado por Paula Pivel y Alvaro Lorenzo adquirió 19,5 hectáreas en Maldonado, en el kilómetro 16,4 de la ruta 12, sobre una ladera de Sierra de la Ballena, muy cerca de la Laguna del Sauce y del mar. Ahí establecieron las primeras vides, que hoy ocupan 7,5 hectáreas, plantadas entre 2001 y 2004. Sobre suelos seleccionados, ubicados en la ladera de la sierra, con buen drenaje por su pendiente y estructura franca y pedregosa, los vinos de esta
pontos de vista, a seus países: por sua paisagem, suas rochas e suas praias. É o único sitio onde a natureza é exuberante pero não tropical”. Para D ‘Arenberg essa opção de zona produtiva é a indicada para a zona. “Espero que saiba protegêla. Sua natureza é belíssima e acho que o caminho que está tomando, tendo chácaras como as que já estão e seguem estando. Não acredito que muitas mudanças mais possam permitir-se”, assegura. E todo parece que não terá muitas mudanças. Sobre todo, porque cada dia é mais as opções de produtos de altíssimo nível feitas na zona. Alto de la Ballena nasceu em 2000, quando o matrimonio formado por Paula Pivel e Alvaro Lorenzo adquiriu 19,5 hectares en Maldonado, no kilómetro 16,4 da rota 12, sobre uma ladeira de Sierra de la Ballena, muito perto da Laguna del Sauce e do mar. Alí estabeleceram as primeiras vides, que hoje ocupam 7,5 hectáreas, plantadas entre 2001 e 2004. Sobre solos selecionados, localizados na ladeira da serra, com boa drenagem por sua pendente e estrutura franca e pedregosa, os vinhos desta adega boutique já estão dando que
think that the farms are on the right track to help maintain the ecosystem. No more changes should be allowed”, she confirms. And it seems that nothing will change, since every day there are more options for products of the highest level made in the area. Alto de la Ballena was created in the year 2.000, when Paula Pivel and her husband, Alvaro Lorenzo bought 19.5 hectares in Maldonado, Km 16.400 of Route 12, on the slope of Sierra de la Ballena, very near Laguna del Sauce and the ocean. They planted the first vines, which now spread over 7.5 hectares, between 2001 and 2004. On fertile and well selected soils, situated on the slope of the “sierra”, with good drainage and structure, the wine products of this boutique vineyard are already famous. The first bottles have already been distributed to restaurants and wineries. Three labels are out in the market: a blend (Merlot.-Tannat-Cabernet Franc), Alto de la Ballena; another reserve (Tannat-Viogner); and another variety Merlot 2005, reserve.
73
A qualidade e excelência dos produtos está garantida. A beleza da paisagem, também. The quality and excellence of the products is guaranteed. The beauty of the scenery, too.
bodega boutique ya están dando que hablar. Las primeras botellas ya se embotellaron y se distribuyen en restaurantes y vinotecas. Pero no está todo dicho, ya que a mercado salieron sólo tres etiquetas: un blend (Merlot-Tannat-Cabernet Franc), Alto de la Ballena; otro reserva (TannatViogner); y un varietal Merlot 2005, reserva. Pero en el viñedo ya se cosecharon, además de los varietales mencionados, uvas Syrah. Y en 2008 la vendimia por primera vez se hará en la propia finca, en nuevas instalaciones construidas junto a los viñedos. El matrimonio Pivel Lorenzo asegura que la bodega definitiva tendrá capacidad para producir alrededor de 60.000 litros por año. Las grandes casonas de la zona quedan como testimonio de otros tiempos. Hoy el área productiva de Punta Ballena parece estar definitivamente asentada. La calidad y excelencia de los productos está garantizada. La belleza del paisaje, también.
falar. É que as primeiras garrafas já se engarrafar e se distribuem em restaurantes e vinotecas. Mais não está todo dito já que ao mercado saíram só três etiquetas: um blend (Merlot-Tannat-Cabernet Franc), Alto de la Ballena; outro reserva (Tannat-Viogner); e um varietal Merlot 2005, reserva. Mais no vinhedo já se colheram, além dos varietais mencionados, uvas Syrah. E em 2008 a vindimia por primeira vez será feita no próprio imóvel, em novas instalações construídas junto aos vinhedos. O matrimonio Pivel Lorenzo afirma que a adega definitiva terá capacidade para produzir em volta de 60.000 litros por ano. As grandes casonas da zona ficam como testemunha de outros tempos. Hoje a área produtiva de Punta Baleia parece estar definitivamente assentada. A qualidade e excelência dos produtos está garantida. A beleza da paisagem, também.
El impulso de Punta del Este ha ido siempre más allá de sí misma, para beneficio de todo Maldonado y el país entero. Ayer, La Barra, Manantiales, José Ignacio, ya consolidados desde hace tiempo. Hoy veo que, además del boom constructivo, la dinámica del desarrollo está en la zona rural, tanto en residencias como en emprendimientos productivos. Si Punta es la Saint-Tropez sudamericana, su entorno rural y serrano se perfila como nuestra Toscana.
La calidad y excelencia
de los productos está garantizada
La belleza
del paisaje, también.
Added to the mentioned varieties, Syrah grapes have been already harvested. In 2008, for the first time the wine harvest will take place in the vineyard, in the new facilities built next to the vines. The couple Pivel-Lorenzo assure that the vineyard will produce almost 60.000 litres per year. The big mansions of the area remain as a testimony of older times. Today the productive area in Punta Ballena seems to be definitely established. The quality and excellence of the products is guaranteed. The beauty of this paradise too.
O impulso de Punta del Este há sido sempre além de si mesma, para beneficio de todo Maldonado e o país entero. Ontem, La Barra, Manantiales, José Ignacio, já consolidados desde faz tempo. Hoje vejo que, além do boom construtivo, a dinámica do desenvolvimento está na zona rural, tanto em residências como em empreendimentos produtivos. Si Punta é a Saint-Tropez sul-americana, seu entorno rural e de serra perfila-se como nossa Toscana.
Punta del Este’s impulse has gone far beyond expectations for the benefit of Maldonado and the whole country. Yesterday La Barra, Manantiales, José Ignacio were consolidated. Today, I see, besides the construction boom, the development of the rural areas, with residences or productive enterprises. If Punta del Este can be the South-American Saint Tropez, the rural, hilly areas can be compared to Toscana.
Alvaro F. Lorenzo es diputado, electo por el Partido Nacional. Siendo abogado y MBA, ha desarrollado su actividad privada como directivo de empresas. Desde hace siete años, junto a su esposa, está establecido en Maldonado con un emprendimiento vitivinícola.
74
Alvaro F. Lorenzo é deputado, eleito pelo Partido Nacional. Sendo advogado e MBA, tem desenvolvido sua atividade privada como diretivo de empresas. A sete anos, junto a sua esposa, esta estabelecido em Maldonado com um empreendimento vitivinícola. Alvaro F. Lorenzo is a congressman, elected by the National Party. As lawyer and MBA he has developed his private activity in corporate management. For seven years, he and his wife, have settled in Maldonado with a wine production enterprise.
75
Punta del Este por la puerta de Sotheby´s El ingreso de Sotheby’s International Realty en Uruguay representa una gran apuesta al desarrollo de inversiones inmobiliarias en la zona y trae un servicio Premium, hasta el momento inexistente, en un mercado cada vez más demandante. O ingresso de Sotheby’s International Realty em Uruguay é uma grande aposta ao desenvolvimento de inversões imobiliárias na zona e traz um serviço Premium, até o momento inexistente, num mercado cada vez mais demandante. The arrival of Sotheby’s International Realty in Uruguay is a big challenge for the development of real estate investments in the region and carries a Premium service, inexistent to this moment, in a more and more demanding market.
78
Hasta la llegada de Sotheby’s International Realty a Uruguay, existía un importante vacío entre la oferta de servicios inmobiliarios local y la calidad de los compradores interesados en el destino. Sotheby’s International Realty es el referente por excelencia en el segmento Premium a nivel mundial, ya que cuenta con más de treinta años de experiencia y 450 oficinas en veintiséis países, lo que lo convierte en la más sofisticada red de brokers y clientes internacionales. A nivel regional, se suman, además, muy buenas sinergias entre las filiales de Costa Rica, Uruguay y Argentina. En la región, Sotheby’s International Realty comercializa propiedades exclusivas y ofrece un servicio de consultoría y asesoramiento en el mercado de development, representando proyectos destacados como Acqua, en Punta del Este, uno de los más ambiciosos del Cono Sur de los últimos tiempos.
Bienes raíces En la industria de bienes raíces, existen tendencias claras a nivel mundial. Más de 16 por ciento destinan su patrimonio a inversiones inmobiliarias.
Até a chegada de Sotheby’s International Realty ao Uruguay, existia um importante vazio entre a oferta de serviços imobiliários locais e a qualidade dos compradores interessados no destino. Sotheby’s International Realty é o referente por excelência no segmento Premium a nível mundial, já que conta com mais de 30 anos de experiência e mais de 450 escritórios em 26 países, o que representa a mais sofisticada rede de brokers e clientes internacionais. A nível regional somam-se ainda, muito boas sinergias entre as filiais de Costa Rica até Uruguay e Argentina. Na região, Sotheby’s International Realty comercializará as mais propriedades exclusivas e além disso oferece um serviço de consultoria e assessoramento no mercado de development, representando alguns dos mais projetos destacados como o caso de Acqua, em Punta del Este, um dos mais ambiciosos projetos do cone sul dos últimos tempos.
Bens raízes Na indústria de bens raízes, existem tendências claras a nível mundial. Mais de 16% destina seu patrimônio a inversões imobiliárias.
Before this, there was a gap between the local real estate services offered and the quality of the buyers interested in this destination. Sotheby’s International Realty is a referent of excellence in the Premium segment worldwide having 30 years experience and more than 450 offices in 26 countries, representing the most sophisticated net of brokers and international clients. In this region, Sotheby’s International Realty commercializes the most exclusive properties and, offers consulting services in the development market, representing some of the most outstanding projects as in the case of Acqua in Punta del Este, one of the most ambitious projects of the Southern Cone in recent years.
Real Estate In the real estate industry, there are clear tendencies on an international level. More than 16% of investors direct their patrimony to real estate investments.
79
El segmento de estos individuos creció más de un 18 por ciento en los 2 últimos años. De los que adquirieren una segunda o tercera propiedad, por ciento quieren adquirir con vista al mar o sobre el mar. Punta del Este en este contexto se presenta como una de las mejores opciones para ese segmento, ya que tiene la virtud de reunir todas las características en términos de productos ofrecidos.
O segmento destes indivíduos se acrescentou em mais de 18 % nos 2 últimos anos . Dos que querem adquirir uma segunda ou terceira propriedade, 75% querem adquirir com vista ao mar ou sobre o mar . Punta Del este neste contexto se apresenta como uma das melhores opções para esse segmento, de pessoas já que tem a virtude de reunir todas as características em términos de produtos oferecidos.
The segment of such individuals has grown to more than 18% in the last 2 years. Of those who want to buy a second or third property, 75% wish to buy with a sea view or on the front line to the sea. In this context, Punta del Este presents one of the best options for such segment, of people and gathers all the characteristics in terms of products offered.
Los mercados consumidores
Os mercados consumidores de Punta del Este
Punta del Este is a combination of Marbella and The Hamptons .
Punta del Este representa a união de Marbella e Los Hamptons. Claramente existem 2 mercados netamente marcados. Para a compra venta, os americanos e europeus procurando veraneio em seus invernos locais, com o benefício de uma moeda forte, um prezo do m2 ainda muito baixo em comparação de seus mercados e uma oferta a medida as suas exigências, com um zest fun and night life muito apreciados. Para o mercado de renda, embora, o publico é mais regional, brasileiros, e países vizinhos com argentinos endinheirados que não contam com uma divisa tão forte se inclinam mais por essa tendência mesmo com preços de alugueis altíssimos.
Clearly there are two existing markets. For the buying-selling , Americans and Europeans look for summer holidays during their local winters, with the benefit of a strong currency, a price per square meter still low in comparison to the ones in their markets and an offer according to their expectations, with a zest fun and night life very much to their taste. On the other hand the rental, market has a more regional public, brazilians and wealthy argentines are more inclined to rent even though the rental prices are very very high.
Punta del Este representa la unión de Marbella y Los Hamptons. Claramente existen dos mercados netamente marcados. Para la compra y venta, los americanos y europeos buscan veranear en sus inviernos locales con el beneficio de su moneda fuerte. Encuentran aquí el precio del metro cuadrado todavía muy bajo en comparación de sus mercados y una oferta a medida a sus exigencias, con un zest, fun and night life muy apreciados. Para el mercado de renta, sin embargo, el público es más regional: brasileños, y países vecinos con argentinos adinerados que no cuentan con una divisa tan fuerte que se inclinan más por alquileres altísimos.
El negocio de la renta Existen distintos segmentos en este mercado. El mercado de departamentos nuevos con todas las amenities tiene tendencia alcista bajo una situación macroeconómica mundial estable. Por su parte, las propiedades residenciales presentan una buena oportunidad para un mercado de edad más avanzada que no requiere tanto de los servicios sofisticados que ofrecen los emprendimientos construidos recientemente en la península.
80
O negocio da renda Existem muitos distintos segmentos neste mercado. O mercado de departamentos novos com todas as amenities terá tendência altista si a situação macro econômica mundial segue estável. Por sua parte, as propriedades residenciais apresentam uma boa oportunidade para um mercado de idade mais avançada que não requer tanto dos serviços sofisticados dos últimos em construção na península.
The rental business There are several different segments in this part of the market. The new apartments with all the amenities will continue to rise if the world’s macroeconomic situation remains stable. On the other hand, residential properties present good opportunities for a market of older people who don´t need so many sophisticated services as the ones on offer in the last constructions being built at the Peninsula.
81
82
83
The Setai Group
El exclusivo paraíso que pronto llegará desde Oriente
O exclusivo paraíso que pronto chegará desde Oriente The exclusive paradise will soon come from the Far East
Un concepto de hotel que recorre el mundo llega por primera vez a Latinoamérica y se instalará en Punta del Este. The Setai Group, junto con Jorge Tchinnosian, proyectan un hotel en José Ignacio que contará con un claro estilo oriental-zen, marca registrada de esta empresa hotelera. Con hoteles en Dallas, Miami, Nueva York, Bahamas y Costa Rica, los Setai fueron ganando en los últimos años adeptos y fieles seguidores. En Punta del Este estará ubicado al sur de la Ruta Nacional 10, en un predio de características excepcionales, pocos kilómetros de José Ignacio. El proyecto, a cargo del Estudio Denniston International Architects and Planners Ltd., contará con un Hotel Spa y un gru84
Um conceito de hotel que percorre o mundo chega pela primeira vez a Latino-América e se instalará em Punta del Este. The Setai Group, junto com Jorge Tchinnosian, projetam um hotel em José Ignacio que contará com um claro estilo oriental-zen, marca registrada desta empresa hoteleira. Com hotéis em Dallas, Miami, New York, Bahamas e Costa Rica, os Setai foram ganhando nos últimos anos adeptos e fieis seguidores. Em Punta del Este estará localizado ao sul da Rota Nacional 10, num prédio de características excepcionais, poucos kilometros de José Ignacio. O projeto, a cargo do Estudo Denniston International Architects and Planners Ltd., contará com um Hotel Spa e um grupo
A conception of hotel, which covers the world , is arriving to Latin America for the first time and will settle in Punta Del Este. The Setai Group, together with Jorge Tchinnosian, have projected a hotel in José Ignacio with a oriental-zen style, trade mark of this company. With hotels in Dallas, Miami, New York, Bahamas and Costa Rica, the Setai have gathered a good number of loyal followers. In Punta del Este it will be located south of Ruta 10, in an exceptional area, a few kilometres from José Ignacio. The Project was created by Denniston International Architects and Planners Ltd, where a Hotel Spa and a group of big de luxe residences will be distributed in a
85
po de solares donde se ubicarán espaciosas viviendas de gran lujo. El concepto Setai plantea dos zonas: el hotel en el sector central, frente al mar, y la zona residencial de villas a ambos lados, hasta los extremos del predio. Esta iniciativa supone una inversión cercana a los 55 millones de dólares. El hotel tendrá características boutique y un máximo 10 suites de gran confort. Habrá espacios comunes, tanto comerciales como deportivos, que podrán utilizar los huéspedes y los propietarios de las residencias que complementarán esta singular y magnífica urbanización. Las villas serán sólo 40 y con un área determinada para la construcción que va desde los 250 a los 500 metros cuadrados.
de terrenos onde se localizaram espaçosas moradias de grande luxo. O conceito Setai apresenta duas zonas: o hotel no setor central, frente ao mar, e a zona residencial de vilas a ambos os lados, até os extremos do prédio. Esta iniciativa supõe uma inversão próxima aos 55 milhões de dólares. O hotel terá características boutique e um maximo de 10 suítes de grande conforto. Terá espaços comuns, tanto comerciais como esportivos, que poderão utilizar os hospedes e os proprietários das residências que complementarão esta singular e magnífica urbanização. As vilas serão só 40 e com uma área determinada para a construção que vai desde os 250 aos 500 metros quadrados. No meio,
big lot. There will be two areas: the hotel in the middle at the sea front and the residential villas on both sides. This initiative will require an investment of approximately 55 million dollars. The hotel will be a sort of Boutique Hotel with a maximum of 10 comfortable suites. There will be common spaces , commercial spaces and an area dedicated to sports activities to be used by guests and owners of the residences to complement this magnificent urban development. There will be only 40 villas with a spacious areas between 250 and 500 square meters. A green paradise mixed with dunes will be the perfect frame for this wonderful oasis.
El proyecto supone un Hotel Spa en el centro –con sólo diez grandes suites de gran confort– y hacia ambos costados un total de 40 residencias de lujo. O projeto supõe um Hotel Spa no centro –com só dez grandes suítes de grande conforto– e a ambos os lados um total de 40 residências de luxo.
86
Gestión del Proyecto, Proyecto de Infraestructuras y Estudios Ambientales: SEINCO SRL.
The Project includes a Hotel Spa in the middle –with only ten luxury suite– and 40 de luxe residential homes on both sides.
Armonía, belleza y confort para una estadía exclusiva. Harmonia, beleza e conforto para uma permanência exclusiva. | Harmony, beauty and comfort for an exclusive stay.
En medio, un paraíso de verde y de dunas darán entorno a este maravilloso oasis. Como en las mejores playas del mundo, The Setai se hace presente con sus bien ganadas armas: lujo, confort, belleza natural y una filosofía donde prima la armonía y la paz del entorno. Para que la belleza natural de la zona esté bien acompañada. um paraíso de verde e de dunas darão entorno a este maravilhoso oásis. Como nas melhores praias do mundo, The Setai se faz presente com suas bem ganhadas armas: luxo, conforto, beleza natural e uma filosofia onde prima à harmonia e a paz do entorno. Para que a beleza natural da zona esteja bem acompanhada. As it does in the best beaches in the world, The Setai will be there with its well earned credit: luxury, comfort, natural beauty and a philosophy where peace and harmony blend with the surroundings. www.setai.com | www.setainy.com | www.setaijoseignacio.com
87
Carlos Ott. Arquitecto Por Arq. Carlos Ott
El Uruguay es un país de gente inteligente O Uruguay é um pais de gente inteligente Uruguay is a country of intelligent people Cada vez que retorno a Punta del Este, y más aún a José Ignacio, me vuelvo a asombrar con la atracción de ambos a turistas e inversores no solo del Cono Sur sino también del resto de Sudamérica y de Norteamérica y Europa y no es para menos . El neoyorquino de alto poder económico pasa el verano boreal en los “Hamptons”, una serie de pequeños pueblitos sobre la costa de Long Island con enormes y carísimas propiedades sobre el mar y bahías. Quizás lo más similar a los prestigiosos Hamptons con sus magníficas residencias estivales y campos de golf y nutrida vida social sean Punta del Este y José Ignacio. Con una salvedad, y disculpen mi chauvinismo: la costa uruguaya es muy superior en todo a la costa neoyorquina. Y además, la contraestación favorece positivamente al balneario sudamericano permitiendo al visitante del Hemisferio Norte, sea europeo o norteamericano, interrumpir su invierno. No tengo la menor duda de que si somos inteligentes en planificar el desarrollo de la zona, Punta del Este y José Ignacio como eventualmente la maravillosa costa rochense pueden llegar a ser una de las zonas más exclusivas en el mundo. El temor es que este éxito es enormemente frágil: si no cuidamos el crecimiento, su estilo de vida donde la seguridad juega un rol clave, y si no minimizamos o, mejor aún, eliminamos el negativo impacto ambiental de dicho crecimiento, correremos el peligro de tantos balnearios que sufrieron con él, como la costa sur de España, parte de la costa mediterránea francesa o de ambas costas italianas. El Uruguay es un país de gente inteligente, y esa característica debe ser usada por nuestra genera-
88
Cada vez que retorno a Punta Del Este, e ainda mais a José Ignacio, volto a me assombrar com a atração de ambos a turistas e inversores não só do Cone Sul, mas também do resto de Sul América e de Norte América e Europa E não é para menos. O neoyorquino de alto poder econômico passa o verão boreal nos “Hamptons”, uma serie de pequeños povoados sobre a costa de Long Island com enormes e caríssimas propriedades sobre o mar e bahías. Talvez o mais similar aos prestigiosos Hamptons com suas magníficas residências estivais e campos de golfe e nutrida vida social sejam Punta Del Este e José Ignacio. Com uma salvedade, e desculpem meu chauvinismo: a costa uruguaia é muito superior em todo à da costa neoyorquina. E, além disso, a contra-estação favorece positivamente ao balneário sul americano permitindo ao visitante do Hemisfério Horte, seja europeu ou norte americano, interromper seu inverno. Não tenho a menor duvida que si somos inteligentes em planificar o desenvolvimento da zona, Punta del Este y José Ignacio como eventualmente a maravilhosa costa “rochense” podem chegar a ser uma das zonas mais exclusivas no mundo. O temor é que este éxito é tremendamente frágil: se não cuidamos o crescimento, seu estilo de vida onde a segurança tem um rol clave, e se não minimizamos o, melhor ainda, eliminamos o negativo impacto ambiental de dito crescimento, correremos o perigo de tantos balneários que sofreram com ele, como a costa sul de Espanha, parte da costa mediterrânea francesa ou de ambas
Each time I come back to Punta del Este and, even more to José Ignacio, I am amazed at the attraction that both places have on tourists and investors, not only of the Southern Cone but also of the rest of South America , Norteam érica and Europe. And this is absolutely true. The rich new Yorkers spend their summer at the “Hamptons”, a series of small towns on the coast of Long Island with huge and very expensive properties by the sea and the bays. May be Punta del Este and José Ignacio have the nearest similarity to the prestigious Hamptons with its magnificent summer residences, golf courts and social life. With one exception, and excuse my chauvinism: the Uruguayan coast is superior in all aspect to the New York coastlines. The different seasons are in favour of the South American resort allowing the visitor from the northern hemisphere, be it European or North American, to take a vacation during their winter season. I haven´t the slightest doubt that if we are clever enough to plan the development of the area – Punta del Este and José Ignacio or , eventually, the wonderful coast in Rocha , they can become the most exclusive areas in the world. The fear is that this success is extremely fragile: if we don’t take proper care of its growth, its lifestyle- where safety plays the biggest role, or if we don´t minimize or, better still, eliminate the negative environmental impact of such growth, we run the risk of many resorts which have suffered the consequences; as the southern coast of Spain, part of the French
Laguna Escondida, proyecto de Carlos Ott
ción para controlar y cuidar el actual desarrollo, que tiene una intensidad nunca antes igualada. Es nuestra obligación preservar el patrimonio que hemos heredado, y todos en nuestros respectivos roles somos responsables, sin excepción. En lo personal, como arquitecto, no hay duda de que la responsabilidad es directa. Pero repito, todos somos responsables, desde el político, el profesional y empresario hasta el obrero, el estudiante y el jubilado. Debemos planificar el crecimiento, hacer y respetar leyes que lo controlen y monitoreen, preservar zonas críticas como reservas o parques nacionales, establecer reglas que controlen el impacto ambiental en todas sus formas, en fin: tomar cada uno de nosotros la responsabilidad de hacer cumplir y cumplir con estas obligaciones. Si nosotros los, uruguayos, no lo hacemos, no podemos esperar que extranjeros respeten nuestro país. Todo esto exige una educación que debe comenzar en el hogar y en la escuela, y por supuesto en ese respeto al medio ambiente va implícito el respeto al otro; no podemos esperar que nuestro país sea bello si nuestros propios compatriotas sufren la marginación y la miseria. Dentro de pocas décadas, celebraremos nuestro bicentenario como nación. No podemos dormirnos en nuestros laureles: tenemos mucho, muy mucho por hacer; y estamos hoy en un periodo crítico de crecimiento: todo depende de nosotros y solo de nosotros.
as costas italianas O Uruguay é um país de gente inteligente, e essa características deve ser usada por nossa geração para controlar e cuidar o atual desenvolvimento, que tem uma intensidade nunca antes igualada É nossa obrigação preservar o patrimônio que temos herdado, e todos em nossos respectivos roles somos responsáveis, sem exceção. Pero repito, todos somos responsáveis, desde o político, o profissional e empresário até o trabalhador, o estudante e o aposentado. Devemos planificar o crescimento, fazer e respeitar leis que o controlem e monitorem, preservar zonas criticas como reservas ou parques nacionais, estabelecer regras que controlem o impacto ambiental em todas suas formas, em fim: tomar cada um de nos a responsabilidade de fazer cumprir e cumprir com estas obrigações. Se nos os, uruguaios, não o fazemos, não podemos esperar que estrangeiros respeitem nossos país. Todo isso exige uma educação que deve começar no lar e na escola, e por suposto nesse respeito ao meio ambiente vai implícito a respeito ao outro; não podemos esperar que nosso país seja belo se nossos próprios compatriotas sofrem a marginação e a miséria. Dentro de poucas décadas, celebraremos nosso bicentenário como nação. Não podemos dormir-nos em nossos loureiros: temos muito, por fazer e estamos hoje num período crítico de crescimento: todo depende de nos e só de nos.
Mediterranean coast or both Italian coasts. Uruguay is a country of intelligent people and this characteristic has to be used by our generation to control and take proper care of the present development, which has an intensity never seen before. It is our obligation to preserve our heritage and all of us, with no exception , are responsible in their area. Personally, as architect, there is no doubt about my responsibility. But, I repeat, we are all responsible; politicians, professionals, businessmen, workers, students and retired people. We have to plan for growth, make and respect laws, preserve critical areas: like natural reserves or national parks, establish rules to control environmental impact in all its forms; in synthesis, that each one of us take the obligation of fulfilling and make others comply with these obligations. If we, as, Uruguayans, don´t do it, how can we expect foreigners to respect our country? The above requires an education starting at home and at school and , of course, in the respect we have towards nature is implied the respect to others; we cannot expect our country to be beautiful if our people suffer social exclusion and misery. In a few decades, we will celebrate the bicentennial anniversary as a nation. We cannot sit back: we have a lot to do and we are at a critical point in growth: it all depends on us and only us.
89
En José Ignacio, se desarrolla una fracción de 120 hectáreas a metros del casco urbano. Se trata de Laguna Escondida Beach & Lagoon, un emprendimiento que contará con Hotel & Spa, Beach Club y doscientos lotes de promedio 2.500 m2, casas con diseño del arquitecto Carlos Ott sobre la playa y la costa de la laguna. Es un lugar único con un paisaje increíble. Estos emprendimientos inmobiliarios marcan el inicio de una nueva etapa en esta zona, seduciendo a los turistas que buscan lo mejor en el mundo y lo encuentran en Punta del Este.
Em José Ignácio, se desenvolve uma fração de 120 hás. a metros do casco urbano. A Laguna Escondida Beach & Lagoon, um empreendimento que contará com Hotel & Spa, Beach Club e 200 lotes de media 2.500 mts2, casas com desenho arq. Carlos Ott sobre a praia e a costa da lagoa. É um lugar único com uma paisagem inacreditável. Esses empreendimentos imobiliários marcarão o inicio de uma nova etapa nesta zona, que seduzindo aos turistas que procuram o melhor no mundo e o acham em Punta del Este.
We have also begun to develop a 120 ha. piece of land in José Ignacio, just barely outside the town’s limits. Laguna Escondida Beach & Lagoon is a project that will have a Hotel & Spa, Beach Club and 200 lots averaging 2,500 m2, with designer arq. Carlos Ott houses on the beach and on the shore of the lagoon. It is a unique place in an incredible setting. I am sure that these real estate projects will mark the start of a new phase seducing tourists seeking the best in the world. They will find it in Punta del Este. 90
Edificio Acqua
Un sueño recien construido
Um sonho recém construído ACQUA Building – A dream come true. Por Arq. Rafael Viñoly
Los sueños también se construyen. Y en ocasiones se construyen literalmente. Eso es Acqua para mí, un sueño que logré construir para el disfrute de quienes compartan cierta visión del mundo. Esto es: combinar naturaleza y confort, sin perder lo importante de esos dos universos. Acqua se encuentra en la parada 19 de La Brava. Y, en parte, estará inaugurado esta temporada, aunque estará terminado por completo en mayo de 2008. Desde un principio, fue concebido como un complejo residencial donde los cielorrasos –a 3,40 metros de altura– le den al habitante la sensación de vivir en una casa frente al mar. Porque por los grandes ventanales de Acqua se ve el mar y también la ciudad. Ahí están el rumor del agua, la luz del sol, el azul del cielo y la vista infinita. Pero también está el confort de las 34 unidades de entre 270 y 1.600 metros cuadrados. Ahí tenemos dos penthouses y cinco manors con terraza e infinity pool privada, cinco dúplex con terraza y 22 residencias exclusivas también con terraza. Lo destacable es que, en cada caso, buscamos un perfil determinado y único, basándonos en los últimos conceptos de confort y vanguardia. Después de haber construido diferentes edificios en Japón, Estados Unidos y Europa, esta es mi primera obra en mí país. Y me llena de orgullo porque amo Punta del Este y, sobre todo, porque volví realidad uno de mis sueños.
El nombre Acqua responde a las piletas que hay en la terraza de cada uno de los cinco niveles de losas en voladizo. O nome Acqua responde às piscinas que há na sacada de cada um dos cinco níveis de louças em saliente.
96
The name Acqua was inspired by the pools built on each of the five levels of projecting concrete terraces.
Os sonhos também constroem. E em ocasiões são construídos literalmente. Isto é Acqua para mim, um sonho que consegui construir para o desfrute de quem comparta certa visão do mundo. Isto é: combinar natureza e conforto, sem perder o importante destes dois universos. Acqua encontra-se na parada 19 da Brava. E, em parte, estará inaugurado esta temporada, aunque estará terminado por completo en mayo de 2008. Desde o começo, foi concebido como um complexo residencial onde os forros de tetos -a 3,40 metros de altura- lhe dão ao habitante a sensação de viver numa casa frente ao mar. Porque pelas grandes janelas de Acqua se vê o mar e também a cidade. Ali estão o rumor da água, a luz do sol, o azul do céu e a vista infinita. Mais também está o conforto das 34 unidades dentre 270 e 1.600 metros quadrados. Ali temos dois penthouses e cinco manors com terraço e infinity pool privada, cinco dúplex com terraço e 22 residências exclusivas também com terraço. O destacável é que, em cada caso, procuramos um perfil determinado e único, baseados nos últimos conceitos de conforto e vanguarda. Depois de ter construído diferentes edifícios no Japão, Estados Unidos e Europa, esta é minha primeira obra no meu país. E me enche de orgulho porque amo Punta del Este e, sobre tudo, porque voltei realidade um dos meus sonhos.
Dreams can also be built. On occasions they are literally built. This is ACQUA for me, the construction of a dream meant for those who share a certain vision of life. That is: to combine nature with comfort, without losing any of both. ACQUA is situated in Parada 19 facing the Brava Beach. Part of it will be finished for the next summer season and the rest by May 2008. From the start, it was conceived as a residential complex where the ceilings – 3,40 meters high – give the residents a sensation of living in a house on the seafront. Great window panes allow an entire view of the ocean and the city. There is the sound of water in motion, sunlight and blue sky all over. In addition to all this, the great comfort of its 34 units - ranking from 270 to 1.600 square meters - There are two penthouses and five manors with an “infinity” private pool and terrace, five dúplex with terrace and 22 exclusive residences also with a terrace. On each case special care has been taken to find a unique style based on the latest ultramodern concepts of comfort. After having constructed different buildings in Japan, the US and Europe, this is my first work in my country. And I feel very proud because I love Punta del Este and, above all, because it has made one of my dreams come true.
Marinas del Este
Las formas de la belleza As formas da beleza The forms of beauty Las distintas construcciones El Estudio Carlos Dines es un clásico de Punta del Este. Desde hace veinticinco años, responsable de bellísimas construcciones en la ciudad, tiene nuevos y notables proyectos para esta temporada. O Escritório Carlos Dines é um clássico de Punta del Este. Desde faz 25 anos, responsável de belíssimas construções na cidade, têm novos e notáveis projetos para esta temporada. Carlos Dines Studio is a classic in Punta del Este. For the last 25 years it was responsible for beautiful constructions in the city and it has new and outstanding projects for this season. 98
del Estudio Carlos Dines
son su marca registrada: bellos edificios donde se conjugan
el confort con la elegancia, siempre con vista al mar.
As diferentes construções do Escritório Carlos Dines são sua marca registrada: belos edifícios onde se conjugam o conforto com a elegância, sempre com vista ao mar. Sempre com um horizonte ilimitado. The different constructions of Carlos Dines Studio are a special brand: beautiful buildings where comfort and elegance go together always overlooking the sea.
Estudio Carlos Dines | Escritório Carlos Dines | Studio Carlos Dines
Los socios del estudio:
Carlos Dines, Héctor Sbarbati
y Alicia Mantovani,
siempre formando parte
de la vanguardia. Os sócios do escritório: Carlos Dines, Héctor Sbarbati e Alicia Mantovani, sempre formando parte da vanguarda. The partners of the studio: Carlos Dines, Hector Sbarbati and Alicia Mantovani, are always ahead of time.
Hace veinticinco años, comenzaron a mostrar sus trabajos, su estilo, su manera moderna y al mismo tiempo elegante de construir grandes obras en Punta del Este. Hoy, ya son marca registrada. Y cuando se habla de marca, en el caso de este estudio, no es sólo una manera de decir, no se trata de una tanda publicitaria. Sus notables obras arquitectónicas los respaldan. Y sus nuevos proyectos hablan por el porvenir. Entre sus trabajos más destacables, se encuentran Marina del Este, donde se hizo Casa FOA por única vez en Punta del Este, y los Edificios Terrazas del Sol, Caleta de Lobos, El Trinquete, casas en Punta Ballena, José Ignacio y varias viviendas unifamiliares en Parque Burnett. El estudio, que cuenta con tres socios –Carlos Dines, Héctor Sbarbati y Alicia Mantovani–, también ha dejado su marca en Buenos Aires. En esa ciudad, construyeron edificios de departamentos, casas, barrios cerrados, countries, locales comerciales, oficinas, cascos de estancias y haras, entre los que cabe mencionar el diseño de la Casa Central de la Caja de Ahorro y Seguro y
Há 25 anos, começaram a exibir seus trabalhos, seu estilo, sua maneira moderna e ao mesmo tempo elegante de construir grandes obras em Punta Del Este. Hoje, já são marca registrada. E quando se fala de marca, no caso deste escritório, não é só uma maneira de dizer, não se trata de uma publicidade. Suas notáveis obras arquitetônicas os respaldam. E seus novos projetos falam do porvir. Entre seus trabalhos mais destacáveis, se encontram “Marina del Este”, onde se realizou Casa FOA por única vez em Punta del Este, e os Edifícios “Terrazas del Sol”, “Caleta de Lobos”, “El Trinquete”, casas em Punta Ballena, José Ignacio e varias moradías uni-familiares em Parque Burnett. O escritório, que conta com três sócios –Carlos Dines, Héctor Sbarbati e Alicia Mantovani–, também hão deixado sua marca em Buenos Aires. Nessa cidade, construíram edifícios de departamentos, casas, bairros fechados, countries, locais comerciais, oficinas, fazendas e haras, entre os que cabe mencionar o desenho da
They started 25 years ago showing their work, their style, their modern and also elegant way of building great projects in Punta del Este. Today, they are a well known brand. Their outstanding architectural projects are their back up. Their new projects speak for the future. Among the most distinguished works are Marina del Este, where Casa Foa was presented for the first time in Punta del Este and the Terrazas del Sol, Caleta de Lobos, El Trinquete, houses in Punta Ballena, José Ignacio and many houses in Parque Burnett. The studio has three partners –Carlos Dines, Hector Sbarbati and Alicia Mantovani and it has also left its mark in Buenos Aires. In that city they have built apartments, houses, country clubs, shops, offices, country houses ; among those to be mentioned the Main House of the Savings and Insurance Bank and the shopping site in Nordelta. Presently they have a dream to become true next November 2008 in parada 31 of Playa
99
del Centro Comercial de Nordelta. En la actualidad, en Punta del Este tienen entre manos un sueño: quince apartamentos, todos con vista al mar en la parada 31 de La Brava que serán entregados en noviembre de 2008. Este complejo se llamara Edificio Torres Blancas. También tienen en estudio un barrio cerrado con seguridad propia en Parque Burnett, con terrenos de unos 1.000 metros cuadrados cada uno. Adelante de Marina del Este, donde el estilo de balcones aterrazados que miran hacia la Bahía recuerdan a construcciones propias de la isla de Cerdeña, se está construyendo un edificio en terrazas, al borde del acantilado. En ese proyecto están puestas las expectativas para esta temporada: diseño, elegancia y confort, como cartas de presentación. Lo mismo sucede en la parte superior de Marina, donde se están desarrollando quince departamentos aterrazados con vista a toda la bahía de Portezuelo. El Estudio Carlos Dines entiende que sólo con la excelencia se puede dar por terminada una obra. Y sólo la excelencia obliga a pensar en la siguiente.
100
Casa Central da “Caja de Ahorro y Seguro” e do “Centro Comercial de Nordelta”. Na atualidade, em Punta del Este tem entre manos um sonho: 15 apartamentos, todos com vista ao mar na parada 31 da Brava que serão entregues em novembro de 2008. Este complexo se chamara Edifício Torres Blancas. Também tem no escritório um bairro fechado com seguridade própria em Parque Burnett, com terrenos de uns 1.000 metros quadrados cada um. Diante da “Marina del Este”, onde estilo de sacadas que olham a Bahía lembram as construções próprias da ilha de Cerdeña, se esta construindo um edifício em terraços, ao borde do escarpado. Neste projeto estão postas as expectativas para esta temporada: desenho, elegância e conforto, como cartas de apresentação. O mesmo acontece na parte superior de Marina, onde se estão desenvolvendo 15 departamentos aterraçados com vista a toda a bahía de Portezuelo. É que o Escritório Carlos Dines entende que só com a Excelência se consegue dar por terminada uma obra. E só a excelencia obliga a pensar na seguinte.
Brava, with 15 apartments in the building Torres Blancas. They also they have under study a project of a private neighbourhood in Parque Burnett, with lots of 1.000 square meters each. In front of Marina del Este, where the terraced balconies remember the typical constructions in the island of Cerdeña , a construction has started with terraces over the cliffs. In this project are the expectations placed for this season: design, elegance and comfort. Carlos Dines Studio believes that only with excellence a building can be finished. And only excellence makes one think of the next to come. The same happens with the upper part of Marina del Este, where 15 apartments with a terrace overlooking the Portezuelo bay are being developed. The different constructions of Carlos Dines Studio are a special brand: beautiful buildings where comfort and elegance go together always overlooking the sea.
101
Siempreverde
Casa-Estudio
Treinta años dedicados al diseño del paisaje www.siempreverde.com SIEMPREVERDE Casa-Estudio Treinta anos dedicados ao desenho da paisagem EVERGREEN – House – Studio
A raíz del cumpleaños número treinta del estudio Siempreverde, que se realizó en el Centro Cultural Recoleta el 17 de noviembre pasado con una muestra retrospectiva, entrevistamos a sus directores, los paisajistas Roberto y María Mulieri. –¿Dónde se formaron y cuáles son sus obras actuales? –Nos formamos en distintas épocas en la Universidad de Buenos Aires y desde entonces llevamos realizadas más de dos mil obras en muy variadas escalas de intervención. Estamos entregando el Parque de Esculturas en el Edificio Delamar de La Barra, realizando una urbanización acuática con el Grupo Dartayette llamada Jardines de Monet, una Reserva de flora y fauna en Solís, dirigimos el Golf del Club del Lago entre otras obras. –¿Cuáles son los principios con que intervienen? –Diseñamos el paisaje respetando el entorno, con principios de sustentabilidad y también organizamos conferencias, cursos y seminarios relacionados con nuestra disciplina. Trabajamos fundamentalmente con los estudios
102
A raiz do aniversario número treinta do estudo Siempreverde, que se realizou no Centro Cultural Recoleta o 17 de novembro passado com uma amostra retrospectiva, entrevistamos os seus diretores, os paisagistas Roberto e María Mulieri. – ¿Onde se formaram e quais são suas obras atuais? – Nos formamos em distintas épocas na Universidade de Buenos Aires e desde então levamos realizadas mais de dos mil obras em muito variadas escalas de intervenção. Estamos entregando o Parque de Esculturas no Edifício Delamar da La Barra; realizando uma urbanização aquática com o Grupo Dartayette chamado Jardins de Monet, uma Reserva de flora e fauna em Solís, dirigimos o Golf do Club del Lago entre outras obras. – ¿Quais são os princípios com que intervir? – Desenhamos a paisagem respeitando o entorno, com princípios de sustentabilidade e também organizamos conferencias, cursos e seminários relacionados com nossa disciplina. Trabalhamos fundamentalmente com os estudos de arquitetura com uma atitude inter disciplinaria, onde arquitetura e paisagem se integram dando bom resultado.
In celebration of its thirty anniversary Evergreen Studio organizad a retrospective exhibition last November 17, at the Centro Cultural Recoleta and we interviewed it´s directors, the landscapers Roberto and María Mulieri. –Where were you formed and which are your present works? –We graduated at the University of Buenos Aires, in different years, and have developed more than two thousands projects at very different stages. We are in short, delivering the Sculptures Park of the Delamar Building in La Barra; preparing an aquatic urban development with the Dartayette Group, called Jardines de Monet, a Flora and Fauna Reserve in Solis, and we care after the golf areas of the Club del Lago, among other developments. –Under which principles do you prepare your developments? –We design the landscape considering the surroundings, under principles of sustainability also organize conferences, courses, seminars related to our discipline. We work mainly with the architects´ studios with an interdisciplinary attitude, where architecture and landscape merge to obtain a better result
Vida Premium Vida Premium | Premium Lifestyle Quay
“Lo importante es advertir qué necesita el cliente y qué podemos darle, por eso es necesaria una atención cada vez más profesional y personalizada”. (Alejandra Covello). “O importante é advertir que necessita o cliente e que podemos dar-lhe, por isto é necessária uma atenção cada vez mais profissional e personalizada”. (Alejandra Covello). “The important issue is to recognize the client’s needs and what to offer, reason for which it’s necessary to give a professional and person to person service”, says Alejandra Covello.
El concepto Premium para productos de alta gama –cosmética, vinos, autos– también se instaló en el ámbito inmobiliario. Y esto no podía quedar al margen de Punta del Este. Lo importante de un consumidor Premium es la sensación de pertenencia. Por eso los proyectos se piensan para elevar la autoestima, y lo que más se valora es el tiempo de ocio y libertad. Las sensaciones buscadas son: paz, armonía, disfrute, lujo, confort y placer. Pero, por sobre todos los servicios, cada vez es más importante el rol del arquitecto porque se requiere también de un diseño de gran calidad. Alejandra Covello –CEO de Covello Propiedades– conoce bien esta nueva realidad y sus emprendimientos –Veramansa, Torre Aquarela, Village del Faro, Quay y Brava 28, entre otros– son íconos de los inmuebles Premium: gran confort, excelente diseño y amenities de lujo. Oportunidades únicas de inversión que pueden lograr una mayor rentabilidad económica.
En Punta del Este hay más de veinte proyectos de alta gama con múltiples propuestas para invertir y vivir todo el año. Inmuebles Premium para todos los gustos, un concepto que gana cada día más adeptos y que convierte a la ciudad en una excelente inversión de enorme rentabilidad. Em Punta del Este há mais de 20 projetos de alta gama com múltiplas propostas para investir e viver todo o ano. Imóveis Premium para todos os gostos, um conceito que ganha cada dia mais adeptos e que convertem à cidade numa excelente inversão de enorme rentabilidade. Punta del Este has more than 20 high quality projects with multiple proposals for investing or living throughout the year. Premium locations for each taste, a concept that is gaining more acceptance every day and that makes the city an excellent investment with high profits.
O conceito Premium para produtos de alta gama –cosmética, vinhos, carros– também instalou se no âmbito imobiliário. E isto não poderia ficar as margens de Punta del Este. O importante de um consumidor Premium é a sensação de pertencer. Por isto os projetos se pensam para elevar a auto-estima, e o que mais se valora é o tempo de ócio e liberdade. As sensações procuradas são: paz, harmonia, desfrute, luxo, conforto e prazer. Mais, por sobre todos os serviços, cada vez é mais importante o rol do arquiteto porque se requer também de um desenho de grande qualidade. Alejandra Covello –CEO de Covello Propiedades– conhece bem esta nova realidade e seus empreendimentos –Veramansa, Torre Aquarela, Village del Faro, Quay y Brava 28, entre outros– são ícones dos imóveis Premium: grande conforto, excelente desenho e amenities de luxo. Oportunidades únicas de inversão que podem lograr uma maior rentabilidade econômica.
The Premium concept for high quality products –cosmetics, wines, cars– is also installed in the real estate business. And this couldn´t exclude Punta del Este. The important thing about a Premium consumer is the sense of belonging. That is why projects are created to raise self-esteem and what is more valuable, the time for leisure and freedom. Peace, Harmony, Luxury, Comfort and Pleasure are the most required. Furthermore, the role played by an architect is essential since quality design is fundamental. Alejandra Covello –CEO Covello Propiedades– knows this reality very well and her enterprises –Veramansa ; Torre Aquarela; Village del Faro; Quay and Brava 28, among others– are icons in the real estate Premium business : great comfort, excellent design and luxury amenities. Unique investment opportunities which can obtain major profits.
Veramansa
Aquarela
Brava 28
Village del Faro
Covello Propiedades es líder en nuevos emprendimientos residenciales en Buenos Aires, y la única comercializadora argentina con más de 100.000 m 2 en Punta del Este.
Covello Propiedades é líder em novos empreendimentos residenciais em Buenos Aires, e a única comercializadora argentina com mais de 100.000 m 2 em Punta del Este.
Estos emprendimientos,
concebidos para el disfrute,
tienen también la ventaja
de estar en una ciudad
con un entorno natural único.
Estes empreendimentos, concebidos para o desfrute, tem também a vantagem de estar numa cidade com um entorno natural único. These enterprises, conceived for having a good time, have also the advantage of being located in a city with a unique natural setting.
Covello Propiedades is the leader in new enterprises in Buenos Aires and the only argentine commercial business with more than 100.000 m 2 in Punta del Este.
106
107
Aquarela, Tower & Club Producto premium de Punta del Este Produto premium de Punta del Este Premium product of Punta del Este
Carlos Paéz Vilaró y Manuel Villaverde
Después de un período de poca actividad en la región, vemos con alegría a ciudades como Buenos Aires, San Pablo y Punta del Este con gran cantidad de obras construidas o en construcción. Estas tres ciudades latinoamericanas se complementan, conformando por sí solas un mundo de industrias, comercio, finanzas, cultura, naturaleza, belleza y recreación. Punta del Este se alinea en esa pujanza de construcción inmobiliaria no sólo en la cantidad sino también en la calidad del producto ofertado. El mercado es cada día más competitivo, con clientes más exigentes que hacen que los “promotores” busquen la mejora constante para incorporar a sus obras. Hoy en Punta del Este varios arquitectos uruguayos y extranjeros con proyección internacional dejan estampadas sus firmas en proyectos bellos y audaces que le están cambiando la cara a este balneario. El momento es de las curvas y las transparencias, las curvas que están presentes en la naturaleza y las transparencias de los cristales que permiten el contacto íntimo con el mar. La necesidad del hombre de volar, de ganar altura, obligó a la ingeniería a desarrollar modelos matemáticos que permitieran la construcción de edificios cada vez más altos, sin perder la escala del entorno. Con la altura, el confort y la paz, que
108
Depois de um período de pouca atividade na região, vemos com alegria a cidades como Buenos Aires, São Paulo e Punta del Este com grande quantidade de obras construídas ou em construção. Estas três cidades latino-americanas se complementam, conformando por si mesmas um mundo de indústrias, comercio, finanças, cultura, natureza, beleza e recreação. Punta del Este se alinha nessa pujança de construção imobiliária não só na quantidade, mas na qualidade do produto ofertado. O mercado é cada dia mais competitivo, com clientes mais exigentes que faz que os “promotores” procurem a melhora constante para incorporar a suas obras. Hoje em Punta del Este vários arquitetos uruguaios e estrangeiros com projeção internacional deixam estampadas suas firmas em projetos belos e audácias que lhe estão mudando a cara a este balneário. O momento é das curvas e as transparências, as curvas que estão presentes na natureza e as transparências dos cristais que permitem o contato íntimo com o mar. A necessidade do homem em voar, em ganhar altura, obrigou à engenharia a desenvolver modelos matemáticos que permitiram a construção de edifícios cada vez mais altos, sem perder a escala do entorno. Com a altura, o conforto e a paz, que
After a period of less activity in the region, we are happy to see so many constructions finished or about to be finished in Buenos Aires, Sao Paulo and Punta del Este. These three Latin American cities together make up a world of industries, commerce, finance, culture, nature, beauty and entertainment. Punta del Este lines up with this drive towards real estate growth not only in quantity but in the quality of the products offered, The market is getting more and more competitive , with more demanding customers requiring that sales promotions offer greater and extra quality products. Nowadays, several uruguayan and foreign architects sign wonderful and daring projects which are changing the image of this beach resort. It’s the time of curves and transparencies; curves present in nature and transparencies in window panes which allow a more intimate contact with the ocean. Man´s need to fly, to gain altitude, made engineers develop mathematical equations which would allow to build higher buildings, without losing scale of the environment. Up high, comfort and peace run together with silence and the panoramic view, thus obtaining a sense of fulfilment. High buildings overlooking the ocean are now a reality in this city, allowing more people to enjoy an upfront line.
brinda el silencio y la vista perdiéndose hacia el horizonte, fueron alcanzados en su plenitud. Las grandes alturas frente al mar están siendo una realidad en nuestra ciudad, que permite que mucha más gente disfrute de la primera fila. Con la construcción de estos nuevos proyectos, surgió la necesidad de participación de mayor cantidad de profesionales, mucho más especializados, para estudiar y desarrollar los variados rubros que hoy están presentes en los emprendimientos. Las exigencias del mercado y la globalización
brinda o silencio e a vista perdendo se ao horizonte, foi alcançada em sua plenitude. As grandes alturas frente ao mar estão sendo uma realidade em nossa cidade, que permite que muita mais gente desfrute da primeira fila. Com a construção destes novos projetos, surgiu a necessidade de participação de maior quantidade de profissionais, muito mais especializados, para estudar e desenvolver os variados rubros que hoje estão presentes nos empreendimentos. As exigências do mercado e a globalização obri-
With the construction of these new projects the need came up of getting more specialized professionals to study and develop on the different sections of these enterprises. The demands of the market and globalization made it necessary and facilitated the incorporation of new technology and products, such as the ones found in the most important constructions of the world. Nowadays, clients require comfort, service and safety. Aquarela Tower synthesizes this need. Starting from apartments with generous sized ar-
obligaron y posibilitaron la incorporación de tecnologías y materiales de última generación que se pueden encontrar en las construcciones de punta más importantes del mundo. Hoy en día, los clientes piden confort, servicio y seguridad. Torre Aquarela sintetiza esa necesidad. Comenzando por los departamentos de áreas generosas y hermosas vistas y continuando con sus servicios comparables a un hotel seis estrellas. El salón de fiestas decorado con una importante obra de Carlos Páez Vilaró, sala de juegos para adultos, sala de lectura y un completo business center, para combinar el descanso y el placer con los negocios y seguimiento a distancia de actividades particulares. Los niños y adolescentes también tendrán su espacio dentro de la torre. El drugstore; la cava de vinos; la videoteca; el quiosco de diarios y revistas en el subsuelo de la torre; la piscina interior, climatizada en un ambiente con temperatura y humedad controlada; las canchas de tenis, una de piso rápido y la otra de polvo de ladrillo, que se adaptan a la edad y gusto del usuario; la pista Cooper que viborea en los espacios verdes y jardines, para las caminatas matinales; el gimnasio y spa de gran nivel son parte de los servicios que se ofrecen. Todo ello, con controles electrónicos inteligentes que le darán al habitante de la torre la tranquilidad imprescindible para disfrutar a pleno, ya sea para vivir todo el año o para vacacionar.
garam e possibilitaram a incorporação de tecnologias e materiais de última geração que se podem encontrar nas construções de ponta mais importantes do mundo. Hoje em dia os clientes pedem conforto, serviço e seguridade. Torre Aquarela sintetiza essa necessidade. Começando pelos departamentos de áreas generosas e maravilhosas vistas e continuando com seus serviços comparáveis a um hotel seis estrelas. O salão de festas decorado com uma importante obra de Carlos Páez Vilaró, sala de jogos para adultos, sala de leitura e um completo business center, para combinar o descanso e o prazer com os negócios e seguimento a distancia de atividades particulares. Os meninos e adolescentes também terão seu espaço dentro da torre. O drugstore; a cava de vinhos; a videoteca; o ponto de diários e revistas no subsolo da torre; a piscina interior, climatizada num ambiente com temperatura e umidade controlada; as quadras de tênis, uma de piso rápido e a outra de pó de ladrilho, que se adaptam à idade e gosto do usuário; a pista Cooper que serpenteia os espaços verdes e jardins, para as caminhadas matinais; e academia e spa de grande nível, são parte dos serviços que se oferecem. Todo isto, com controles eletrônicos inteligentes que lhe darão ao habitante da torre a tranqüilidade imprescindível para desfrutar a pleno, já seja para viver o ano todo ou para ferias.
eas and great views, followed by the availability of services similar to those offered in a 5 star hotel. The Ball Room decorated by an important piece by Carlos Páez Vilaró, a game room for adults, a reading room and a business centre to combine relax with business. Kids and teenagers will also have a space especially dedicated to them in the tower. The Drugstore, Wine Cellar, Video Shop, newspaper stand in the lower level of the tower; an indoor pool with monitored temperature and humidity, tennis courts –a fast one and the traditional brick dusted court– according to the taste and age of the players; the cooper track amongst the green area and gardens special for the morning walks; the gym and spa are part of the services offered. Each owner will be provided with an electronic monitor control to ensure the safety which is essential to fully enjoy holidays or life throughout the year.
Es el momento
DE LAS CURVAS
y las transparencias
O momento é das curvas e as transparências. It’s the time of curves and transparencies.
109
The Suite Homes
La empresa SUITE HOMES URUGUAY, se ha consolidado claramente en el alto segmento de proyectos y construcciones residenciales con marcada tendencia de aceptación en los barrios privados y fraccionamientos más elegantes, de Punta del Este, Montevideo y Colonia. Esta moderna compañía basa su éxito en el manejo de la más variada gama de estilos y arquitecturas combinado con la de calidad de las construcciones y su “sistema llave en mano” que permite establecer con absoluta precisión el costo final de cada obra. Un novedoso sistema de pre diseño integrado por más de 60 estilos y 200 funcionalidades diferentes permite a la compañía SUITE HOMES ofrecer las más variadas soluciones residenciales a un costo altamente competitivo.
110
A empresa SUITE HOMES URUGUAY, tem se consolidado claramente no alto segmento de projetos e construções residenciais com marcada tendência de aceitação nos bairros privados e fracionamentos mais elegantes, de Punta del Este, Montevideo e Colonia. Esta moderna companhia baseia seu êxito na gestão da mais variada gama de estilos e arquiteturas combinando com a qualidade das construções e seu “sistema chave em mão” que permite estabelecer com absoluta precisão o custo final de cada obra. Um inovador sistema de pré desenho integrado por mais de 60 estilos e 200 funcionalidades diferentes permite à companhia SUITE HOMES oferecer as mais variadas soluções residenciais a um custo altamente competitivo.
SUITE HOME URUGUAY is clearly consolidated in the highest level of residential projects and buildings with a clear acceptance for the construction of private neighbourhoods and elegant housing estates in Punta del Este, Montevideo and Colonia. This modern company owes its success mainly to the variety of styles in architectural projects, combined with the quality of the constructions and an absolute precision in the final cost of each one. An innovative system of pre-design of more than 60 styles and 200 different uses allows SUITE HOMES to offer the greatest variety of residential solutions at highly competitive costs. The styles offer different alternatives; classical,
Com tecnologia vanguardista aplicada e um sistema de gestĂŁo com qualidade certificada. Using the foremost technology and certified quality performance.
Con tecnologĂa vanguardista
aplicada y un sistema de
gestiĂłn de calidad certificada
Es así que sus obras se concretan en alternativas clásicas, minimalistas, naturalistas o soluciones livianas y playeras con la máxima ductilidad a la hora de formular los proyectos y al concretar las edificaciones. Con tecnología vanguardista aplicada y un sistema de gestión con calidad certificada esta empresa ha tomado como suya la premisa de ofrecer lujosas residencias en tiempos modernos a precios razonables. El equilibrio entre probados métodos de prediseño y la adaptavibilidad de la propuesta para cada cliente y lugar es lo que terminan de dar perfil a SUITE HOMES como una solución integral a cada necesidad en construcciones residenciales.
É assim que suas obras se concretizam em alternativas clássicas, minimalistas, naturistas ou soluções leves e de praia com a máxima ductilidade na hora de formular os projetos e ao concretizar as edificações. Com tecnologia vanguardista aplicada e um sistema de gestão com qualidade certificada esta empresa há tomado como sua a premissa de oferecer luxuosas residências em tempos modernos a preços razoáveis. O equilíbrio entre provados métodos de pré desenho e a adaptabilidade da proposta para cada cliente e lugar é o que terminam de dar perfil a SUITE HOMES como uma solução integral a cada necessidade em construções residenciais.
minimalistic, natural or simply beach houses with a great flexibility at the time of presenting projects and finishing of the buildings. Using the foremost technology and certified quality performance, this company´s policy is to offer luxury residences at reasonable prices. The balance between tested methods of predesign and the adaptability to each client’s proposal and the place they have chosen is what gives SUITE HOMES the right solution to every need in residential constructions.
Por Carlos Gnazzo
Brindar una arquitectura diversa, nuestra verdadera innovación Brindar uma arquitetura diversa, nossa verdadeira inovação Our true innovation is to offer a varied architecture.
Es misión de todos quienes integramos esta compañía satisfacer con nuevos productos inmobiliarios residenciales de alta calidad, respondiendo a una necesidad que impone un segmento de mercado, que cada vez más surge con claridad en la plaza habitacional del Uruguay. Nuestra propuesta desarrollista adquiere sostenidamente valor, a partir de la vasta demanda de nuestros productos, que desde los más diversos requerimientos se nos plantea constantemente. En SUITE HOMES estamos demostrando día a día, que se pueden construir casas de excelente calidad y prestación, igualando los mejores estándares del mundo, a precios muy competitivos. Alcanzamos los más altos niveles en diseño, acon-
114
É missão de todos que integramos esta companhia satisfazer com novos produtos imobiliários residenciais de alta qualidade, respondendo a uma necessidade que impõe um segmento de mercado, que cada vez mais surge com claridade na praza habitacional do Uruguay. Nossa proposta desenvolvista adquire sostenidamente valor, a partir da vasta demanda de nossos produtos, que desde os mais diversos requerimentos se nos apresenta constantemente. Em SUITE HOMES estamos demonstrando dia a dia, que se podem construir casas de excelente qualidade e apresentação, igualando os melhores Standards do mundo, a preços muito competitivos. Alcançamos os mais altos níveis em desenho,
It is the mission of those who are part of this company to offer new high quality real estate products, in answer to the needs of a certain sector of the market, which lately appears in Uruguay with more certainty. Our development proposal has an increased value considering the vast demand of our products. Each day, SUITE HOMES demonstrates that houses of excellent quality, similar to the ones of the highest standards in the world, can be built at very competitive prices. We have reached the highest levels in design, thermical settings and finishings, with the widest response to services in architecture and con-
dicionamientos térmicos y terminaciones, con la más amplia e integral respuesta de servicios de arquitectura y construcción, aplicables tanto a soluciones residenciales individuales como a desarrollos arquitectónicos y urbanísticos de escala. Nuestro sistema aporta dinámica y precisión al momento de la definición de todos los aspectos de la obra. Así garantizamos el mejor resultado a un precio cerrado de las construcciones que producimos y que incluye la totalidad de sus rubros, insumos y componentes. “En síntesis logramos la mejor relación preciocalidad en construcciones de alto standing que aseguran la preservación y el incremento de su valor original.”
acondicionamentos térmicos e acabamentos, com a mais ampla e integral resposta de serviços de arquitetura e construção, aplicáveis tanto a soluções residenciais individuais como a desenvolvimentos arquitetônicos e urbanísticos de escala. Nosso sistema aporta dinâmico e precisão ao momento da definição de todos os aspetos da obra. Assim garantimos o melhor resultado a um preço fechado das construções que produzimos e que incluem a totalidade de seus rubros, insumos e componentes. “Em síntese conseguimos a melhor relação preço-qualidade em construções de alto standing que garantem a preservação e o incremento de seu valor original.”
structions applied to individual residences or urban developments. Our system offers precision at the moment of defining all the aspects of the building process. We, therefore, guarantee the best result at a fixed price which includes all the materials, utilities and sections. In synthesis, we obtain the best price-quality equation in high standing constructions, thus assuring preservation and increase of their primary value”.
115
Boulevard Park
El barrio privado de Punta del Este O BAIRRO PRIVADO DE PUNTA DEL ESTE | THE PRIVATE NEIGHBOURHOOD IN PUNTA DEL ESTE Continuando con la tendencia mundial de los principales balnearios del mundo, Punta del Este comienza a incursionar en la oferta de barrios privados de gran lujo, con amplia gama de servicios dirigidos al alto segmento. Tal es el caso de Boulevard Park, su misión es lograr las mejores condiciones en un entorno insuperable dentro de la península, 34.000 m2 distribuidos en tan solo 28 exclusivos lotes de entre 880 y 1230m2, ubicados a metros de la playa sobre parada 8 de la mansa. Ademas de los servicios de vigilancia y seguridad, propios de una moderna urbanización, el complejo brinda una serie de servicios personalizados, entre los que se destacan jardinería, delivery express, mucamas, remises, mantenimiento general y un predio exclusivo de 1.300 m2 de uso común destinado a los amenities que contarán con salón de fiestas, piscina, juego para niños y sala de fitness. Conjuntamente con Suite Homes Uruguay, Boulevard Park le brinda la posibilidad de adquirir su residencia ya construid, con sistema “Llave en Mano”, con lo cual usted podrá elegir hasta el equipamiento de su nueva casa, con ventajosos planes de pago y sin sorpresas de costos, además, podrá optar de un servicio gratuito y personalizado de proyecto y cotización de tratarse de una nueva residencia.
116
Continuando com a tendência mundial dos principais balneários do mundo, Punta Del Este começa a incursionar na oferta de bairros privados de grande luxo, com ampla gama de serviços dirigidos ao alto segmento. Tal é o caso de Boulevard Park, sua missão é conseguir as melhores condições num entorno insuperável dentro da península, 34.000 m2 distribuídos em tão só 28 exclusivos lotes de entre 880 e 1230m2, localizados a metros da praia na parada 8 da Mansa. Além dos serviços de vigilância e segurança, próprios de uma moderna urbanização, o condomínio brinda uma serie de serviços personalizados, entre os que se destacam jardinaria, entrega express, mucamas, remisses, manutenção geral e um prédio exclusivo de 1.300 m2 de uso comum destinado aos amenities que contarão com salão de festas, piscina, brinquedos para crianças e salão de fitness. Conjuntamente com Suite Homes Uruguay, Boulevard Park brinda-lhe a possibilidade de adquirir sua residência já construída, com sistema “Chave em Mão”, com o qual você poderá escolher até o equipamento de sua nova casa, com vantajosos planos de pagamento e sem surpresas de custos, além disto, poderá optar por um serviço gratuito e personalizado de projeto e orçamento em caso de uma nova residência.
Following the trend of the main beach resorts in the world, Punta del Este starts to offer luxury private neighbourhoods with a wide range of services, addressed to the highest levels. Such is the case of Boulevard Park – which provides the best security and services in an unique location at the peninsula of Punta del Este, with 34.000m2 distributed in only 28 exclusive lots, located at parada 8 de la mansa. Added to the security services provided by Boulevard Park, it offers to its owners a series of personalized services; such as gardening, delivery express, maid service, taxi service and many others upon request. The complex has an area of 1.300 square meters dedicated to amenities, such as swimming pool, kids club, party spaces and fitness room. In association with the renowned company Suite Homes Uruguay, Boulevard Park offers the possibility of buying a residence already finished or about to be so that you can selectall the equipment and decoration to suit your preferences, to be paid in instalments and with no extra costs involved. Furthermore, at the moment of buying your lot you can request a free and personalized project and quotation for the construction you are willing to make.
117
118
119
Die Technik
Pensando en calidad Die Technik Pensando em qualidade Die Technik, Thinking of quality Tiene más de diez años en el mercado uruguayo y cada día busca posicionar mejor sus productos. Por eso, trabaja para mejorar cada día, cada año, con materiales del más alto nivel. Tem mais de 10 anos no mercado uruguaio e cada dia procura posicionar melhor seus produtos. Por isso, trabalha para melhorar cada dia, cada ano, com materiais do, mas alto nível. With more than ten years in the Uruguayan market still looking every day for better positioning their products. This is why they work to be better each day, each year, with high quality materials.
124
Dios está en los detalles, sentenciaba el escritor alemán Goethe. Y Die Technik, una empresa con nombre alemán, hace honor a la frase. Porque con más de diez años en el mercado uruguayo, se dedica a la fabricación, suministro y colocación de aberturas de alta prestación, cortinas de enrollar y rollers para interiores y exteriores; productos equipados con alta teconología que confieren al usuario un grado de confort sobresaliente. Consciente de la creciente exigencia del sofisticado consumidor esteño, la empresa se ha procurado los mejores proveedores a nivel nacional e internacional para tener rápida solución frente a cualquier problema de complejidad técnica. Así, en estos detalles piensa Die Technik. Porque piensa en calidad, porque piensa en sus clientes.
Deus esta nos detalhes sentenciava o escritor alemão Goethe. E Die Technik, uma empresa com nome alemão, faz honor à frase. É que com mais de 10 anos no mercado uruguaio, se dedica à fabricação, fornecimento e colocação de aberturas de alta prestação, cortinas de enrolar e rollers para interiores e exteriores; produtos equipados com alta tecnologia que conferem ao usuário um grau de conforto destacável. Consciente da crescente exigência do sofisticado consumidor “esteño”, a empresa há procurado os melhores provedores a nível nacional e internacional para obter rápida solução frente a qualquer problema de complexidade técnica. Assim, nestes detalhes pensa Die Technik. Porque pensa em qualidade, porque pensa nos seus clientes.
God is in the details, proclaimed Goethe, the german writer. And Die Technik, a company with a german name, honors this phrase. With more than 10 years in the Uruguayan market, it produces, provides and puts in place doors and windows of high quality, roll up curtains and rollers for indoors and outdoors; products of high tech which grant outstanding comfort to the client. Conscious of the growing demand of the sophisticated clients in Punta del Este, the company has selected the best national and international suppliers in order to be ready to give a quick response to any technical problem which may arise. Die Technik thinks of all the details. Because they think of quality and its clients.
Dirección: Bulevar Artigas 648. Montevideo - Punta del Este. Telefax: +598 -2- 712 2326 Mail: dtechnik@internet.com.uy www.rehau.com, - www.elero.com
Endereço: Bulevar Artigas 648. Montevideo - Punta del Este. Telefax: +598 -2- 712 2326 Mail: dtechnik@ internet.com.uy www.rehau.com, - www.elero.com
Address: Boulevard Artigas 648 - Montevideo - Punta del Este. Phone/Fax : 598-2-712-2326 / e-mai: dtechnik@internet.com.uy, www.rehau.com www.elero.com
125
128
129
Horizontes de Punta: calidad y estética Horizontes de Punta: qualidade e estetica Punta horizons: quality and aesthetics
130
Si la calidad de vida es por lo que trabajamos, invertimos y estudiamos, Punta del Este está en nuestro horizonte, para disfrutarlo todo el año, condimentado con viajes a todos los rincones del mundo. Su previsible internacionalización nos acercó, además de interesantes y sofisticados proyectos de inversión, una variedad de personajes y turistas que retroalimentarán una mayor proyección hacia todas las regiones y mercados, además de enriquecer la diversidad cultural, que ya fue parte de la historia del Uruguay y su crecimiento. Crear oportunidades para todos en nuestra propia tierra es el gran desafío. Con ese objetivo, y luego de casi cuarenta años en la organización de los más celebres acontecimientos culturales, sociales y empresariales, me he concentrado en invitar y agasajar, como anfitrión conocedor de los atractivos naturales de estas tierras, a personalidades e inversores internacionales. Esta tarea artesanal de sembrar, apuntando a la máxima calidad, es también mérito de otros emprendedores creativos que, con su actitud positiva, contribuyen al posicionamiento de Punta del Este y otros productos aún sin desarrollar, como las costas de Rocha y tantas opciones atractivas de todo Uruguay. Jubilados y retirados, estudiantes, golfistas, allegados a los deportes náuticos, y hasta los nuevos “trabajadores on line”, consideran la idea de Uruguay como opción de residencia, que ofrece coincidencias culturales con los europeos. Las tendencias hacia los proyectos mimetizados y en equilibrio con la naturaleza, con ambientaciones y texturas artesanales, fomento de las energías renovables, tratamiento de las aguas residuales y el acercamiento de las costas al turismo, ofrecerán una oportunidad de calidad de vida para trabajadores de todo Uruguay, en el desarrollo sustentable e inteligente de las costas de Rocha, gracias a la valorización de su vecino José Ignacio y el puente proyectado a través de la Laguna Garzón. El futuro es calidad y estética, en equilibrio y para todo el mundo.
Se a qualidade de vida é pelo que trabalhamos, investimos e estudamos Punta Del Este esta no nosso horizonte, para ser desfrutado o ano todo, condimentado com viagens a todos os cantos do mundo. Sua previsível internacionalização nos aproximou, além de interessantes e sofisticados projetos de inversão, uma variedade de personagens e turistas que retroalimentaram uma maior projeção a todas as regiões e mercados, além de enriquecer a diversidade cultural, que já foi parte da história do Uruguay e seu crescimento. Criar oportunidades para todos em nossa própria terra é o grande desafio. Com esse objetivo, e logo de quase quarenta anos na organização dos mais celebres acontecimentos culturais, sociais e empresariais, me concentrei em invitar e agasalhar, como anfitrião conhecedor dos atrativos naturais destas terras, a personalidades e inversores internacionais. Esta tarefa artesanal de semear, procurando a máxima qualidade, é também mérito de outros empreendedores criativos que, com sua atitude positiva, contribuem ao posicionamento de Punta Del Este e outros produtos ainda sem desenvolver, como as costas de Rocha e tantas opções atrativas de todo Uruguay. Aposentados e retirados, estudantes, golfistas, aficionados aos deportes náuticos, e até os novos “trabalhadores on line”, consideram a Idea de Uruguay como opção de residência, que oferece coincidências culturais com os europeus. As tendências a os projetos mimetizados e em equilíbrio com a natureza, com ambientações e texturas artesanais, fomento das energias renováveis, tratamento das águas residuais e a aproximação das costas ao turismo, ofereceram uma oportunidade de qualidade de vida para trabalhadores de todo Uruguay, no desenvolvimento sustentável e inteligente das costas de Rocha, graças à valorização de seu vizinho José Ignacio e a ponte projetado a través da Lagoa Garzón. O futuro é qualidade e estética, em equilíbrio e para todo o mundo.
If we are working, investing and studying for obtaining quality of life, Punta del Este is our horizon, to be enjoyed all the year round, seasoned by trips to all the possible corners of the world. It’s predictable internationalization brought us a variety of personalities and tourists who will transfer their impression to many regions and markets including the flow of cultural diversity. Create opportunities for everyone in our own land is the greatest challenge. With such goal, and after 40 years organizing the most famous cultural, social and business events, I am concentrated in inviting and welcoming personalities and international investors. This handcraft of sowing, always aiming at the best quality, is also merit of other creative entrepreneurs who contribute, with their positive attitude, to position Punta del Este and other areas in development, such as the coasts of Rocha and many other attractive spots throughout Uruguay. People who have retired, students, golfers, and the new “on-line workers”, consider Uruguay as a possibility for their place of residence. The tendency towards developments referred to environmental issues, treatment of water and many other activities offer an opportunity of obtaining quality of life for workers of all Uruguay in the development of the coasts of Rocha, thanks to the extra value obtained by its neighbour José Ignacio and the project of a bridge to be built through Laguna Garzon. The future is quality and aesthetics, in balance and for all the world.
Alfredo Etchegaray yes.world1@gmail.com - 094 40 95 80
Alfredo Etchegaray yes.world1@gmail.com - 094 40 95 80
Alfredo Etchegaray yes.world1@gmail.com - phone 094 40 95 80
Alfredo Etchegaray
131
Punta Piedra Las casas que acarician el mar y el alma As casas que acariciam o mar e a alma Punta Piedra, The houses that caress the sea and the soul Es el lugar por excelencia. El sitio donde todos quieren estar, al menos, un amanecer o un atardecer. Punta Piedra se ha convertido en el verdadero principado de una ciudad que muy pocas veces otorga ese sitial. Porque este lugar soñado y que es la meca de los famosos –Eduardo Constantini, Valeria Mazza, Naomi Campbell, Alberto de Mónaco, Eva Herzigova, entre otros–, está ubicado estratégicamente entre La Barra y José Ignacio, a la altura de Manantiales. Y sus casas, de una arquitectura moderna de líneas puras, realizadas con materiales primarios como piedra y madera, son las É o lugar por excelência. O local onde todos querem estar, ao menos, um amanhecer ou um entardecer. Punta Piedra tranformou-se no verdadeiro principado duma cidade que muito poucas vezes outorga essa hierarquia. É que este lugar de sonhos, e que é a meca dos famosos –Eduardo Constantini, Valeria Mazza, Naomi Campbell, Alberto de Mónaco, Eva Herzigova, entre outros-, está localizado estratégicamente entre La Barra e José Ignacio, à altura de Manantiales. E suas casas, duma arquitetura moderna de linhas puras, realizadas com materiais primários como pedra e madeira, são as verIt´s the place “par excellence”. Where everybody wants to stay, or at least, to watch the sun rise or the sun set. Punta Piedra has turned to be a princely spot in a city that very seldom grants this seat of honour. This dreamlike place is strategically situated between La Barra and José Ignacio, just after Manantiales and is the “mecca of the famous” –Eduardo Constantini, Valeria Mazza, Naomi Campbell, Prince Albert of Monaco, Eva Herzigova, among others. The houses there, are of modern architecture , built with primary materials such as stone and wood and are the stars of the
132
Elegido como el principado de Punta del Este, esta zona estratégicamente ubicada entre La Barra y José Ignacio es objeto de deseo de los famosos y de los cultores del buen vivir. Un sitio único con casas que reivindican el confort sin que el paisaje pierda su costado salvaje.
Escolhido como o principado de Punta del Este, esta zona estrategicamente localizada entre La Barra e José Ignacio é objeto de desejo dos famosos e dos cultores do bom viver. Um lugar único com casas que reivindicam o conforto sem que a paisagem perda seu costado selvagem. Chosen as “the princelike spot in Punta del Este”, this area is strategically situated between La Barra and José Ignacio and is the object of desire of the rich and famous. A unique place with comfortable houses which were built to blend with the wilderness of the place.
133
verdaderas estrellas del lugar. Emplazadas casi a orillas del mar, con extensiones aterrazadas resueltas en decks sobre pilotes, son la entrada a las mansiones que tienen por paisaje el agreste borde oceánico. El valor inmobiliario de cada residencia supera largamente el millón y medio de dólares y alquilar una vivienda de Punta Piedra en enero cuesta arriba de los cincuenta mil dólares. Pero es un dinero bien gastado. Porque, más allá de su costo, Punta Piedra ofrece cosas que el dinero no puede comprar. dadeiras estrelas do lugar. Emprazadas quase na beira do mar, com extensões com sobrados resolvidas em decks, são a entrada ás mansões que tem por paisagem o agreste borde oceânico. O valor imobiliário de cada residência supera largamente o milhão e meio de dólares e alugar uma moradia em Punta Piedra em janeiro custa acima dos cinqüenta mil dólares. Mais é um dinheiro bem gasto. Porque, além do seu custo, Punta Piedra oferece coisas que o dinheiro não pode comprar.
134
area. Located almost touching the sea with their terraces built on wooden decks over piles, which often give way to mansions which have an awesome sea-view just outside their window panes. The real estate value of each residence often exceeds a million and a half dollars and a rental price for January rises up to fifty thousand dollars. But it´s money well spent. Since, apart from its cost, Punta Piedra offers what money can´t buy.
HDTV: La revolución del Home Theater
La forma en que nos entretenemos en casa está siendo transformada por una revolución en la calidad de imágenes y el audio, con un realismo que rivaliza con el de los cines . Con la explosión en la tecnología de los monitores planos de TV, crecen las nuevas expectativas acerca del entretenimiento en el hogar. Dado que la oferta de marcas se ha multiplicado, es imprescindible elegir con cuidado, porque la música y las películas son una forma de arte. Merecen ser reproducidas con la mayor fidelidad a lo que el director o el compositor imaginaron. Cuando la gente experimenta lo que la televisión HDTV ofrece, ya no desea otra cosa. La calidad de imagen y riqueza de color son el complemento perfecto para su Home Theater. Al momento de elegir qué equipo comprar, no todos le permitirán ver con igual fidelidad. Es importante que reproduzcan Alta Definición 1080p, para poder ver toda la magia de la HDTV. Otra de las tecnologías para el hogar (segunda más solicitada a nivel mundial) es la música y video distribuido por toda la casa. Desde un comando central, se envía por un solo cable música, video y señales de control, pudiendo elegir en cada habitación qué se desea ver o escuchar independientemente del resto. Conviene planificar estos avances al diseñar la casa o durante una reforma. El arquitecto y el decorador pueden asesorarlo para vivir plenamente un Electronic Lifestyle, contando con el apoyo de un especialista en diseño de Home Theaters. Por consultas técnicas o profesionales, puede escribir a varelaav@mundomac.com, varelaav@ mundomac.com y con gusto lo orientaremos.
A forma em que nos entretemos em casa está sendo transformada por uma revolução na qualidade de imagens e áudio, com um realismo que rivaliza com o dos cinemas. Com a explosão na tecnologia dos monitores planos de TV, se acrescentam as novas expectativas respeito do entretenimento no lar. Devido a que a oferta de marcas tem se multiplicado, é imprescindível escolher com cuidado, porque a música e os filmes são uma forma de arte. Merecem ser reproduzidas com a maior fidelidade ao que o diretor e o compositor imaginaram. Quando a gente experimenta o que a televisão HDTV oferece, já não deseja outra coisa. A qualidade de imagem e riqueza de cor é o complemento perfeito para seu Home Theater. Ao momento de escolher que equipe comprar, não todos lhe permitirão ver com igual fidelidade. É importante que reproduzam Alta Definição 1080p, para poder ver toda a magia da HDTV. Outra das tecnologias para o lar (segunda mais solicitada a nível mundial) é a música e vídeo distribuído por toda a casa. Desde um comando central, se envia por um só cabo música, vídeo e sinais de controle, escolhendo em cada habitação o que se deseja ver ou ouvir independentemente do resto. Estes avanços convém planifica los ao desenhar a casa ou durante uma reforma. O arquiteto e o decorador podem assessora lo para viver plenamente um Electronic Lifestyle, contando com o apoio de um especialista em desenho de Home Theaters. Por consultas técnicas ou profissionais, pode escrever a varelaav@mundomac.com, varelaav@ mundomac.com e com gosto o orientaremos.
HDTV: A revolução do Home Theater HDTV: Home Theater revolution
The way we entertain at home is being transformed by a revolution in the quality of image and sound, with a fidelity that rivals with the movies. With the outburst of technology in flat TV screens, new expectations have grown in the context of home entertainment. The enormous amount of brands on offer, make it necessary to make a careful choice, since music and films are forms of art. They deserve to be reproduced with a high fidelity similar to the one that the composer or director has imagined. When people experiment what HDTV offers, they want no other. The quality of images and the richness in colour are a perfect match for your Home Theatre. When the time comes to choose one equipment, not all of them will have the same fidelity. It´s important that they reproduce High Definition 1080p. in order to be able to sense the magic of HDTV. Other technology for homes (second most requested worldwide) is music and video distributed all over the house. From a central control; music, video and control signals are sent through just one wire, being able to select each room what to listen or watch or listen independently from the rest. These advances are recommended when projecting the design of the house or during a refurbishment. The architect or the interior decorator can assist you in order to enjoy in full an Electronic Lifestyle, with the support of a specialist in the design of Home Theatres. For professional or technical counselling you can e-mail: varelaav@mundomac.com and we will be very pleased to be of your assistance.
138 José M. Varela, CTS Certified Technology Specialist
Van Der Brüin Marca registrada Marca registrada Van Der Brüin, A Trade Mark
140
Madre e hijas conquistan el difícil universo de las piedras semipreciosas Mãe e filhas conquistam o difícil universo das pedras semipreciosas Mother and daughters conquer the tough universe of semiprecious stones
En ocasiones, el azar ofrece su rostro amable. Eso le ocurrió a María Sara Martínez Brum cuando heredó una estancia en Artigas. Porque esa propiedad posee canteras de preciadas piedras como ágata, amatista y cuarzo, entre otras. A partir de entonces, la descendiente del ex presidente uruguayo Baltasar Brum comenzó a adentrarse en el universo de las piedras semipreciosas. Y ese fervor se lo contagió a sus dos hijas Mercedes Gómez Martínez y a Marina Gómez. Hoy las tres mujeres son marca registrada en el territorio de estas piedras que conservan agua de hace 120 millones de años, el cristalino líquido que tomaban los dinosaurios. Como los primeros mineros alemanes que explotaron las canteras, las mujeres de la familia Brum decidieron continuar en la modernidad con este negocio y hoy exportan a China, Brasil, toda Europa, y pronto abrirán su local en Miami. Los valores de estas verdaderas joyas de la naturaleza van de los 6 a los 20 mil dólares y las hay de los más diversos tamaños: el peso va de los 100 gramos a los 500 kilos. Sus antecesores, la familia Brüin, llegó a Uruguay proveniente de las Islas Azores, donde en 1430 crearon el principado de Van Der Brüin, el nombre que hoy lleva la empresa. Establecidas en el Este, las mujeres de la familia con Sara a la cabeza supieron explorar este nuevo territorio, el de las piedras semipreciosas, donde son verdaderas conquistadoras.
Em ocasiões, o azar oferece seu rosto amável. Isso lhe ocorreu a María Sara Martínez Brum quando herdou uma estância em Artigas. É que essa propriedade possui pedreiras de prezadas pedras como ágata, ametista e quartzo, entre outras. A partir deste momento, a descendente do ex presidente uruguaio Baltasar Brum começou a adentrar-se no universo das pedras semipreciosas. E esse fervor foi contagiado as suas duas filhas Mercedes Gómez Martínez e a Marina Gómez. Hoje as três mulheres são marca registrada no território destas pedras que conservam água desde 120 milhões de anos, o cristalino líquido que tomavam os dinossauros. Como os primeiros mineiros alemães que trabalharam as pedreiras, as mulheres da família Brum decidiram continuar na modernidade com este negocio e hoje exportam a China, Brasil, toda Europa, e pronto abrirão sua loja em Miami. Os valores destas verdadeiras jóias da natureza vão dos 6 aos 20 mil dólares e as há dos mais diversos tamanhos: o peso vai das 100 gramas às 500 kilos. Seus antecessores, a família Brüin chegou ao Uruguay proveniente das Ilhas Azores, onde em 1430 foi criado o principado de Van Der Brüin, o nome que hoje leva a empresa. Estabelecidas no Leste, as mulheres da família com Sara à cabeça souberam trabalhar este novo território, o das pedras semipreciosas, onde são verdadeiras conquistadoras. On certain occasions, at random fate shows her kindness. This happened to Maria Sara Martínez Bruin when she inherited an “estancia” in Artigas. That property owns quarries of semi precious stones like: agate, amethyst and quartz, among others. From then on, the descendant of the ex Uruguayan president, Baltasar Bruin started to go deep into the universe of semi precious stones. And this passion was transmitted to her two daughters Mercedes Gómez Martínez and Marina Gómez. Nowadays the three ladies are a trade mark in the business of these stones which contain 120 million years old water, the translucent liquid drank by dinosaurs. In the same way as the first German miners exploited those quarries, the women of the Bruin family decided to continue the business in the modern world and today they export to China, Brazil, all Europe and next opening in Miami. The value of these jewels of nature runs from 6.000 to 20.000 dollars and they appear in many different sizes: weight goes from 100 grams to 500 kilos. The ancestors, of the Brüin family arrived to Uruguay coming from the Azores Islands, where in 1430 they had created the principate of Van Der Brüin, name given to their company today. Established in Punta del Este, the women of the family under Sara´s leadership, learnt to explore this new area, the one of the semi precious stones, where they are the real conquerors. Punta del Este: Calle 20 y 27 | CP 20100 | Tel: 598 42 44 34 34 | Fax: 598 42 44 62 76 Montevideo: Mantua 6886 | CP 11500 | Tel: 5982 600 3589 | Fax: 5982 604 2181 Uruguay: Cel: 598 18 42 32 | bdv@gmail.com | www.amethystexport.com
141
143
La fuerza de la gente Punta Ballena
Hace más de cien años, un grupo de visionarios llegaba a estas tierras para poblarlas y forestarlas. Gracias a su esfuerzo, la región de Punta Ballena con sus dunas, bosques, playas y lagunas, conforma hoy un paisaje único e incomparable. La Unión Vecinal de Punta Ballena y Laguna del Sauce cuida los recursos heredados de aquellos pioneros, cumpliendo con el compromiso de preservar sus encantos naturales y los valores culturales de su gente. Un objetivo que depende de todos los que amamos este maravilloso lugar. Un trabajo que hacemos entre todos.
Ha mais de 100 anos, um grupo de visionários chegava a estas terras para povoálas e florescêlas. Graças ao seu esforço, a região de Punta Ballena com suas dunas, bosques, praias e lagoas, conformam hoje uma paisagem única e incomparável. A União Vicinal de Punta Ballena e Laguna Del Sauce cuidam dos recursos herdados daqueles pioneiros, cumprindo com o compromisso de preservar seus encantos naturais e os valores culturais de sua gente. Um objetivo que depende de todos os que amamos este maravilhoso lugar. Um trabalho que fazemos entre todos.
More than 100 years ago, a group of visionaries arrived to these lands to inhabit them and planted trees. Thanks to their effort, the region of Punta Ballena with its dunes, forests, beaches and lagoons, has today an unique and matchless landscape. The Neighbour´s Union of Punta Ballena and Laguna del Sauce cares after such resources inherited from those pioneers, fulfilling the promise of preserving those natural charms and the cultural values of its people. An aim that depends on all of us who love this marvellous place. Work that only could be done if we do it together.
Acérquese a la Unión Vecinal. Informes: www.puntaballena.org
144
puntaballena.com.uy Portal de Ser vicios de Punta Ballena y Laguna del Sauce
145
Arboretum
Lussich
Antonio Lussich dio vida, a base de sueños y esfuerzo, a uno de los patrimonios más importantes de Punta del Este: una colección botánica de inigualable belleza. Antonio Lussich deu vida, a base de sonhos e esforço, a um dos patrimônios mais importantes de Punta del Este: uma coleção botânica de inigualável beleza. Antonio Lussich gave life, to one of the most important inheritances in Punta del Este: a botanical collection of unsurpassable beauty, product of his dreams and effort.
El Museo Lussich guarda las memorias de este gran hombre. La antigua casona, situada en el lomo de La Ballena, era su casa. Hoy forma parte de su constante recuerdo. O Museu Lussich guarda as memórias deste grande homem.A antiga casona, situada no lombo da La Ballena, era sua casa. Hoje forma parte de sua constante lembrança. The Lussich Museum keeps memory of this great man. The old mansion, situated at the top of Lomo de la Ballen (whale´s back), was his home. Today is a permanent remembrance of his work and dreams.
146
Compró un desierto pero soñaba que el futuro le daría un paraíso. Con esas herramientas –una tierra rocosa, tiempo y sueños– Antonio Lussich realizó una obra magnífica, inigualable. En 1896, Lussich adquirió un extenso territorio que contenía Punta Ballena y sus alrededores, hasta los bordes de Laguna del Sauce. El lugar era un páramo: suelo rocoso y arena y por toda vegetación unos pequeños arbustos. Comprou um deserto pero sonhava que o futuro o presentearia com um paraíso. Com essas ferramentas –uma terra rochosa, tempo e sonhos– Antonio Lussich realizou uma obra magnífica, inigualável. Em 1896, Lussich adquiriu um extenso território que tinha Punta Ballena e seus arredores, até as margens da Laguna del Sauce. O lugar era um páramo: solo rochoso, areia, e por toda vegetação uns pequenos arbustos. He chose a deserted area but dreamt that the future would turn it into paradise. With only those tools –just rocky land, a lot of time and dreams– Antonio Lussich accomplished a magnificent work of incredible splendour. In 1896, Lussich bought an extensive area which included “Punta Ballena” and its surroundings, down to the borders of “Laguna del Sauce”. The place was a desert: rocks, sand and small shrubs was all the vegetation to be found.
Antonio Lussich y sus primeras plantaciones. Hoy el parque tiene 193 hectáreas donde conviven 350 especies arbóreas de todo el mundo y 70 especies nativas. Antonio Lussich e suas primeiras plantações. Hoje o parque tem 193 hectares onde convivem 350 espécies arbóreas de todo o mundo e 70 espécies nativas. Antonio Lussich and his first plantations. Today the Park has 193 hectares where 350 tree species from all over the world cohabit with 70 native species.
Pero su afán emprendedor y visionario lo motivó a plantar pinos, tamarices, eucaliptos y acacias, especies que sirvieron como primer abrigo de las inclemencia venida desde el mar. Con el terreno a resguardo, dispuso especies más exóticas: araucarias, cipreses, cedros, robles, nogales, tilos, arces, abetos, abedules, alcanfores, magnolias. Entonces, el sueño de Lussich se hizo realidad. Es ese que quedó Mais seu afã empreendedor e visionário o motivou a plantar pinhos, tamarices, eucaliptos y acácias, espécies que foram o primeiro abrigo das inclemências vindas do mar. Com o terreno resguardado, dispus espécies mais exóticas: araucarias, ciprestes, cedros, robles, nogueiras, tílias, bordos, abetos, bétulas, cânforas, magnólias. Então, o sonho de Lussich se realizou. É esse que ficou como legado: uma But his desire motivated him to plant pine trees, tamarices(native trees), eucalyptus, locust trees; species that served as the first barrier to stop the strong winds blowing from the sea. With the land protected he continued planting more exotic species: araucarias, cypress trees, oaks, cedars, walnuts, maples, linden, firs, birches, camphors and magnolias.
147
La maravilla del Arboretum llama a silencio. Don Antonio logró lo imposible: un verdadero milagro de verde donde hasta fines del siglo XIX sólo había arena y rocas. A maravilha do Arboretum chama a silêncio. Don Antonio conseguiu o impossível: um verdadeiro milagre de verde onde até fins do século XIX só tinha areia e rochas. The wonders of the Arboretum calls for silence. Don Antonio achieved the impossible: a true green miracle where there were only sand and rocks in the XIXth century.
como legado: una colección botánica de inigualable belleza. Hoy el sueño de Lussich continúa: en el parque del Arboretum conviven, en paradisíaco ecosistema, más de 350 especies arbóreas de todo el mundo con unas 70 especies de flora nativa. El parque que alguna vez fue desierto tiene 193 hectáreas. Y en lo alto del lomo de La Ballena funciona el museo que lleva su nombre. El lugar es su antigua casona, otros de sus sueños, donde se mantiene vivo el testimonio y los logros de Don Antonio. Es que este pionero, que en Punta Ballena ha dejado escrita gran parte de su historia, ofreció al mundo un patrimonio colectivo difícil de superar. Y un ejemplo poco común: los sueños bien pueden convertir desiertos en paraísos. coleção botânica de inigualável beleza. Hoje o sonho de Lussich ainda continua: no parque do Arboretum convivem, em paradisíaco eco-sistema, mais de 350 espécies arbóreas de todo o mundo com umas 70 espécies de flora nativa. O parque que alguma vez foi deserto tem hoje 193 hectares. E no alto do lombo da La Ballena funciona o museu que leva seu nome. O lugar é sua antiga casona, outro de seus sonhos, onde mantém vivo o testemunho e as conquistas de Don Antonio. É que este pioneiro, que em Punta Ballena há deixado escrito grande parte de sua história, ofereceu ao mundo um patrimônio coletivo difícil de superar. E um exemplo pouco comum: os sonhos bem podem converter desertos em paraísos. Then, his dream came true. And this is his legacy: a botanical collection of matchless beauty. Today, Lussich´s dream continues as the “Arboretum Park” where more than 350 species plus 70 native flora, coexist in a heavenly ecosystem. The Park, which was once a desert has an extension of 193 hectares. On top of “Lomo de la Ballena” (the back of the whale) there is a museum bearing his name. The place is an old large house, another of his dreams, a testimony of Don Antonio´s achievements. This great pioneer who has written a great part of the history of Punta Ballena, has offered the world a priceless patrimony which is one of most renowned everywhere. And as a very rare example one could say; “dreams can change deserts into a paradise”.
Lussich Arboretum
148
149
Las Jornadas de la Ballena promueven los mejores eventos culturales en un ambiente natural exquisito. Una buena forma de disfrutar de Punta del Este. As Jornadas de la Ballena promovem os melhores eventos culturais num ambiente natural refinado. Uma boa forma de desfrutar de Punta del Este. “Jornadas de la Ballena” promotes the best cultural events in an exquisite natural environment. A good way of enjoying Punta del Este.
Jornadas de la Ballena La unión de cultura y paisaje A união da cultura e a paisagem | Joining culture with scenery
150
A las bellezas naturales del lugar, Punta Ballena suma una enorme cantidad de actividades culturales que vuelven el lugar insustituible dentro de Punta del Este. Esta conjunción de paisajes se llama Jornadas de la Ballena. Con la magnificencia del mar como fondo, con lagunas, arboretos, colinas, urbanizaciones modernas, altísima calidad hotelera y arquitectura de culto, la zona es también protagonista de un mega evento. Durante los fines de semana, los empresarios, artistas, y vecinos se unen para
brindar sus mejores servicios. Exposición de plásticos, visitas a museos públicos y privados, seminarios holísticos, talleres de arquitectura o feng shui, música al aire libre, paseos en lancha y pesca embarcada son algunos de los atractivos. Para mayor información, las Jornadas cuentan con una página: www.jornadasdelaballena.com. También es posible comunicarse al teléfono (00598) 96 466 579 y 98 851 734.
Às belezas naturais do lugar, Punta Ballena soma uma enorme quantidade de atividades culturais que fazem do lugar insubstituível dentro de Punta del Este. Essa conjunção de paisagens chama-se Jornadas de la Ballena. Com a magnificência do mar como fundo, com lagoas, arboretos, colinas, modernas urbanizações, altíssima qualidade hoteleira e arquitetura de culto, o lugar é também protagonista de um mega evento. Durante os finais de semana, os empresários, artistas, e vizinhos se unem
para brindar seus melhores serviços. Exposição de artistas plásticos, visitas a museus públicos e privados, seminários holísticos, talleres de arquitetura o feng shui, música ao ar livre, passeios em lancha e pesca embarcada são alguns dos atrativos. Por maior informação, as Jornadas contam com uma página: www.jornadasdelaballena.com. Também é possível comunicar se ao telefone (00598) 96 466 579 y 98 851 734.
Regardless of the natural beauty of the area, Punta Ballena adds a great number of cultural activities which make this place irreplaceable within Punta del Este. This combination of activities is known as “JORNADAS DE LA BALLENA”. With the magnificence of the sea as the main background, lakes, forestry, hills, modern urban developments, top quality hotels and unique architectural projects, this area is the protagonist of mega events.
During week ends, entrepreneurs, artists and members of this community gather to prepare art exhibitions, visits to public and private museums, holistic seminars, workshops in architecture or Feng Shui, live music shows, boat trips and fishing trips . For more information about these “Jornadas” you can visit the web page: www.jornadasdelaballena.com . or dial (00598) 96 466 579 or 98 851 734.
Aves en el Este La pasión por mirar Aves no Leste, A paixão por olhar Birds in Punta del Este, A passion for watching El avistaje de aves es una afición que cuenta con millones de fanáticos en el mundo. Un turismo de alto poder adquisitivo y respetuoso del medio ambiente. A observação de aves é uma afeição que conta com milhões de fanáticos no mundo. Um turismo de alto poder aquisitivo e respeitoso do meio ambiente. Birdwatching is a hobby for millions of fans round the world. A form of tourism of high spending power and respectful of the environment.
En ocasiones, hay maravillas cercanas, propias del paisaje cotidiano, que no observamos porque no sabemos prestarles atención. Mundos que vuelan y planean a nuestro alrededor y que dejamos pasar sin ofrecerles una mirada. Pero esto está cambiando. Cada día más personas en el mundo descubren la belleza que recorre los cielos. El birdwatching (avistaje de aves) se vuelve año tras año más popular y los centros de avistaje reciben con mayores comodidades y lujos a sus visitantes. Esta afición supone dos cosas: alto poder adquisitivo para trasladarse por el mundo y un enorme respeto por el medio ambiente. Desde hace ya varias décadas, el turismo de birdwatching, una suerte de subca-
Em ocasiões, há maravilhas muito perto, próprias da paisagem cotidiano, que não observamos porque não sabemos enxergar. Mundos que voam e planejam ao nosso redor e que deixamos passar sem oferecer nem um olhar. Mais isto está mudando. Cada dia mais pessoas no mundo descobrem a beleza que percorre os céus. O birdwatching se torna ano trás ano mais popular e os centros de observação recebem com maiores conforto e luxo a seus visitantes. É que esta afeição supõe duas coisas: alto poder aquisitivo para viajar pelo mundo e um enorme respeito pelo meio ambiente. Faz já varias décadas que o turismo de birdwatching, uma espécie de subcateOn occasions, there are wonders very near us which are part of everyday´s life and that we don´t realise they are there. Beings that fly and glide around us and that we let them pass by without a taking a second glance. But this is changing. Every day more people in the world discover beauty going across the sky, just above their heads. Birdwatching (avistaje de aves) is getting more popular every year and the locations for birdwatching are getting more comfortable and even luxurious for receiving visitors. This is so for two reasons: people spend big amounts of money to go around the world trying to find spots for birdwatching and they have to have great respect for the environment.
152
1. Coragyps atratus, buitre de cabeza negra.
1
En Estados Unidos, son 69 millones QUE PRACTICAN ESTE HOBBY.
Y Punta del Este es un sitio ideal
para recibir a esta alternativa del ecoturismo. Em Estados Unidos, são 69 milhões que praticam este hobby. E Punta del Este é um sitio ideal para receber a esta alternativa do eco-turismo. In the United Status, there are 69 million people who practice this hobby. Punta del Este is the ideal place to receive this alternative option for ecotourism.
tegoría del ecoturismo, es una importante fuente de ingresos para países como Costa Rica, Madagascar o Kenia. Según una encuesta de la Universidad de Stanford, 69 millones de estadounidenses mayores de 16 años practican con fervor este hobby. En el Reino Unido, otro de los países con más seguidores del mundo junto a Estados Unidos, se organiza en agosto la “British Birdwatching Fair”, una feria que atrae todos los años a la localidad de Rutland a miles de aficionados y profesionales de todo el mundo. El presidente de la Asociación de Aves del Uruguay, Agustín Carriquirry, congoria do eco-turismo, é uma importante fonte de ingressos para países como Costa Rica, Madagascar ou Kenia. Segundo uma pesquisa da Universidade de Stanford, 69 milhões de estadunidenses maiores de 16 anos praticam com fervor este hobby. No Reino Unido, outro dos países com mais seguidores do mundo junto aos Estados Unidos, se organiza em agosto a “British Birdwatching Fair”, uma feira que atrai todos os anos à localidade de Rutland a miles de aficionados e profissionais de todo o mundo. O Presidente da Associação de Aves do Uruguay, Agustín Carriquirry, concorreu este último mês de Agosto à feira para apresentar ao nosso país ao mercado For some decades now, birdwatching tourism, a sort of subcategory of ecotourism, is an important source of revenue for countries such as; Costa Rica, Madagascar and Kenya. According to a survey of the University of Stanford, 69 million US citizens, over 16 years old, passionately practice this hobby. In the United Kingdom- another country with the greatest number of followers in the world together with the United States- the town of Rutland, organizes the “Birdwatching Fair” every year in the month of August, an event that attracts
currió este último mes de agosto a la feria para presentar a nuestro país al mercado de birdwatchers (avistadores de aves). La mayor variedad de pájaros están en el circuito Montevideo-Chuy-Minas. Este recorrido de más de 800 km incluye los Bañados del Este, el área acuífera más importante del Uruguay, así como las lagunas de Punta del Este, el Parque Nacional de Santa Teresa y el Parque Nacional Quebrada de los Cuervos. En Uruguay, por el momento, este tipo de turismo se encuentra en un estado incipiente, pero son cada vez más las estancias turísticas que lo están ofreciendo entre sus actividades de tiempo libre. Aunque basta con acercarse un atardecer a la playa para verlas comunicarse con el ambiente, con ese mar que se va encrespando mientras el sol cae, con el viento que las invita al vuelo. de “birdwatchers” (observadores de aves) . As maiores variedades de pássaros estão no circuito Montevideo- Chuy-Minas. Este percurso de mais de 800 kms. Inclui os “Bañados del Este”, a área aqüífera mais importante do Uruguay, assim como as lagoas de Punta del Este, o “Parque Nacional de Santa Teresa” e o “Parque Nacional Quebrada de los Cuervos”. No Uruguay, pelo momento, este tipo de turismo se encontra num estagio incipiente, embora sejam cada vez mais os sítios turísticos que o estão oferecendo entre suas atividades de tempo livre. Embora baste com chegar um entardecer à praia para velas comunicar se com o ambiente, com esse mar que vai arrepiando em quanto o sol cai, com o vento que as convida ao vôo. É que em Punta del Este há muitas e variadas espécies de pássaros que podem observar se: alguns são próprios da zona, outros chegam para os meses de acasalamento, com a possibilidade de avistar também aos recém nascidos e aos jovens da espécie. thousands of followers and professionals from all over the world. The President of the Bird Association of Uruguay, Agustín Carriquirry, attended this event last August and presented our country to the market. The best birding in Uruguay is on the Montevideo-Chuy-Minas circuit. This driving trip of over 800 kilometres includes the “Bañados del Este”, the most important wetland area in Uruguay, as well as the lagoons of Punta del Este, the Santa Theresa National Park, and “Quebrada de los Cuervos” National Park. In Uruguay, for the moment, this kind of tourism is in its first stages, though there are many “open estancias” which are offering this as one of the free time activities to their visitors. Also there is a group of birdwatchers who offer their services as “birdpals” just for the pleasure of showing others how to learn to watch birds. Even though, just by going down to the beach at sunset, different varieties can be watched melting with the environment, with the sea that changes tides as the sun goes down or the wind that invites them to fly.
En Uruguay, algunos hoteles 4 y 5 estrellas
ofrecen paquetes de avistaje de aves
al mejor estilo inglés,
como le gusta al príncipe Carlos de Inglaterra,
quien recorre el mundo en innumerables viajes para descubrir nuevas especies y disfrutar de la magia del avistaje. Su padre, el príncipe Felipe de Edimburgo, fue quien lo interesó desde niño cuando lo llevaba junto a él por Inglaterra y Escocia realizando avistaje de aves.
154
2. Larus dominicana, gaviota cocinera.
2
Posada de los Pájaros Design Hotel Para disfrutar y vivir una experiencia inolvidable... Um excelente lugar para desfrutar e viver uma experiência inesquecível. Place to enjoy and to live an unforgettable experience.
Un Lugar de alto vuelo... Ubicada a 50 metros de la Playa Montoya, Posada de los Pájaros es un excelente lugar para disfrutar y vivir una experiencia inolvidable. Cuenta con 16 confortables, alegres y finamente decoradas habitaciones que invitan a una oportunidad para descansar y renovarse con el fresco aire de mar. Cada día se sirve desayuno buffet con destacada elaboración casera de mermeladas, exquisitas recetas saludables, fruta fresca y jugos naturales. Montoya se encuentra al Este del arroyo Maldonado, a minutos de la reconocida Península de Punta del Este. Es una zona privilegiada, con toda la vista franca al mar, rodeadat de árboles y paz. Entorno natural pero con las comodidades de las ciudades modernas. Localizada a 50 metros da Playa Montoya, Posada de los Pájaros é um excelente lugar para desfrutar e viver uma experiência inesquecível. Conta com 16 apartamentos confortáveis, alegres e finamente decorados, que convidam a uma oportunidade para descansar e renovar-se ao sabor da brisa do mar. Diariamente é servido um variado bufê no café da manhã, composto de geléias caseiras, deliciosas e saudáveis iguarias, frutas frescas e sucos naturais. Posada de los Pájaros esta situada na zona de Montoya, La Barra, a 30 metros da Ruta 10 na Parada 48,100. Montoya se encontra ao leste do arroyo Maldonado, a minutos da reconhecida Península de Punta del Este. Uma zona privilegiada, com uma vista deslumbrante do mar, rodeada de árvores em uma atmosfera de muita paz. Ambiente natural, porém com as comodidades das cidades modernas. Located 50 metres from Montoya Beach, Posada de los Pájaros is an excellent place to enjoy and to live an unforgettable experience. It has 16 comfortable, joyful, and finely decorated rooms that invite you for an opportunity to rest and rebuild yourself with the fresh air of the sea. Daily buffet breakfast served with delicate home made marmalades, exquisite healthy recipes, fresh fruits and natural juices. Posada de los Pájaros is located in Montoya, La Barra area, 30 metres from Road nº 10, Stop 48,100. Montoya is situated to the East of Arroyo Maldonado, minutes away from the widely known town of Punta del Este. It is a privileged area, with an excellent view of the sea, surrounded by trees and peace.
www.posadadelospajaros.com.uy info@posadadelospajaros.com.uy
Calle 10 esq. 5 Ruta 10 Parada 48,100 Montoya - Punta del Este Uruguay
Teléfono: (+598 42) 77 21 81
3
birdwatching En Punta del Este, hay muchas y variadas especies de pájaros que pueden observarse: algunos son propios de la zona, otros llegan para los meses de apareamiento, con la posibilidad de avistar también a los recién nacidos y a los juveniles de la especie. En nuestra ciudad, conviven, entre las más fáciles de distinguir,
156
3. Egretta thula, garza blanca. 4. Haematopus ostralegus, ostrero común.
Em nossa cidade convivem, entre as mais fáceis de diferenciar, os abutres de cabeça preta, a gaivota cozinheira, u ostreiro comum, o “benteveo”, a galhineta pequena, a garça assobiadora, o “tero”, o pato “barcino”, o taguato, a garça branca, o carpinteiro real, a capivara, o “chingolo” e o beija-flor verde.
Punta del Este has many varied bird species which can be watched; some are typical of the area, others arrive during the matting months, with the possibility of also watching the newborns and the young ones of the specie. In our place cohabit, among the easiest to watch: black headed
4
157
los buitres de cabeza negra, la gaviota cocinera, el ostrero común, el benteveo, la gallineta chica, la garza silbadora, el tero, el pato barcino, el taguato, la garza blanca, el carpintero real, el chingolo y el picaflor verde. Pero estos son sólo algunos de los pájaros que se pueden observar. Sólo se trata de tener paciencia y conocer algunos de los secretos del avistaje. Ver un ave desplegar su belleza es un secreto que se adquiere con el tiempo. Sin embargo, con el uso de algunos trucos sencillos, se puede lograr observar un va-
5
Pero estes são só alguns dos pássaros que é possível observarem. Só e questão de paciência e de conhecer alguns dos segredos da avistagem. Ver uma ave desdobrar sua beleza é um segredo que se adquire com o tempo. No entanto, com o uso de alguns truques simples, podem conseguir observar um variado número de aves. E isto se consegue tanto deslocar se a zonas onde a natureza é mais selvagem como nos lugares mais urbanos de Punta del Este. Desde o jardim se consegue ver como des-
6
7 No Uruguay, alguns hotéis 4 e 5 estrelas oferecem pacotes de avistagem de aves ao melhor estilo inglês, ao gosto do príncipe Carlos de Inglaterra, quem percorre o mundo em inúmeras viagens para descobrir novas espécies e desfrutar da magia da avistagem. Seu pai, o príncipe Felipe de Edimburgo, foi quem o interessou desde menino quando o levava junto a ele por Inglaterra e Escócia realizando avistagem de aves.
158
5. Syrigma sibilatrix, garza silbadora. 6. Pitangus sulfuratus, benteveo. 7. Armides cajaneo, gallineta chica.
vulture; gull cook ; common oystercatcher; mocking bird; small guinea fowl; whistling heron; rust coloured duck; white heron; royal woodpecker; green hummingbird and the “tero”; “taguato”;and “chingolo”. But these are only some of the birds that can be watched. It´s only necessary to be patient and get to know the secrets of birdwatching. To watch a bird spread its beauty is a secret that unfolds with time. Nevertheless, with the aid of some simple tricks, a considerable number of birds could be easily
lección de sabiduría riado número de aves. Y esto se consigue tanto trasladándose a zonas donde la naturaleza es más salvaje como en los sitios más urbanos de Punta del Este. Desde el jardín se puede ver cómo despliegan sus alas, cómo se comunican con el mundo. Incluso, cómo sobrellevan la necesidad de compartir su hábitat con los seres humanos. Un balcón o una ventana pueden ser centro de observación de algunas de estas especies: verlas volar es un hecho artístico, verlas planear una lección de sabiduría. Por supuesto, hay horarios ideales para la
8
dobram suas asas, como se comunicam com o mundo. Até, como superam a necessidade de compartilhar seu habitat com os seres humanos. Uma sacada ou uma janela podem ser centro de observação de algumas destas espécies: vê-las voar é um feito artístico, vê-las planar uma lição de sabedoria. Obviamente, há horários ideais para a atividade; as primeiras horas do dia e o entardecer são propícios para está prática porque é o momento em que a maioria das espécies está mais ativas. E, é claro, à noite para as aves noturnas.
observed. And this is possible to be done by visiting areas where nature is wilder or even in the urban areas of Punta del Este. From any garden it can be seen how they spread their wings, how they communícate with the environment. Including to get to know how they undertake the need to share their habitat with human beings. A balcony or a window could be observation spots of some of the species mentioned above and watching them fly is an artistic performance, seeing how they glide gives us a lesson of wisdom.
9
10 In Uruguay, a few 4 and 5 Star Hotels offer birdwatching packages for special visitors, with the utmost British Style. Prince Charles, Heir to the throne of England is an enthusiastic birdwatcher, who learned to birdwatch with his father, Prince Phillip of Edimburgh when he was a child. Prince Charles of Wales goes round the world wishing to discover new species and enjoy the magic of birdwatching.
8. Buteo magnirostris, taguato. 9. Anas flavirostris, pato barcino. 10. Vanellus chilensis, tero.
159
11
12
13
actividad; las primeras horas del día y el atardecer son propicios para esta práctica porque son los momentos en que la mayoría de las especies están más activas. Y, por supuesto, la noche para las aves nocturnas. En todos los casos, lo importante es situarse con el viento de frente, para evitar ser delatado por el olor. Y guardar silencio. Como si se estuEm todos os casos, o importante é situar se com o vento de frente, para evitar ser delatado pelo odor. E manter silêncio. Como si se estivesse presenciando uma ópera ou maravilhando frente a uma pintura. Isto é o que as aves demandam, isto é o que as aves oferecem. Mesmo assim, há espécies muito ariscas e desconfiadas. Com elas, a Naturally there are ideal times for this activity; early morning hours and at sunset are the proper times for this practice, since those are the moments in which the majority of the species are more active. And, of course, there is also night time for nocturnal birds. In any case, it is important to stand facing the wind to avoid being 11. Guira guira, pirincho. 12. Egretta thula, garza blanca.
14
160
15
viera presenciando una ópera o maravillándose frente a un cuadro. Eso es lo que las aves demandan, eso es lo que las aves ofrecen. Así y todo, hay especies muy ariscas y desconfiadas. Con ellas, la mejor opción es la paciencia y conocer a la perfección su hábitat. Pero cuando se logra avistar a una de estas aves, a una de las que habitualmente se esconden del ojo humano, la recompensa y la felicidad son enormes. Casi como si el hombre pudiera levantar vuelo.
melhor opção é a paciência e conhecer à perfeição seu habitat. Mais quando se consegue avistar uma destas aves, a uma das que habitualmente se escondem do olho humano, a gratificação e a felicidade são enormes. Cuase como si o homem pudesse levantar vôo.
betrayed by your smell. Also keep silent. As if you were watching an opera in a theatre or admiring a painting in a museum. This is what the birds demand and this is what they offer. There are species which are shy and distrustful. When in their presence the best option is to be patient and get to know their habitat thoroughly before making any move. But when one of them, who habitually is hidden from the human eye, can be watched the reward and the feeling of joy is huge. It´s almost as if man could rise and fly. 17 16
18
13. Columa picazuro, paloma de monte. 14. Furnarius rufus, hornero. 15 y 16. Zonotrichia capenesis, chingolo. 17. Colaptes melanolaimus, carpintero real. 18. Chlorostilbon aureoventris, picaflor verde.
Características de las migraciones Altura: hasta 9.000 m (anser sp) / Velocidad: hasta 100 km/h. Distancias diarias: hasta 3.000 km / Distancia total: 12.600 km. Visitantes de verano - nidificantes Anidan durante el verano en Uruguay, luego en otoño emigran hacia el norte (zona tropical). Visitantes invernales Vienen desde el sur (Antártida), donde anidan, a pasar en Uruguay el invierno. Características das migraçoes Altura: até 9.000 m (anser sp) Velocidade: até 100 km/h. Distancias diárias: até 3.000 km. Distancia total: 12.600 km.
Characteristics of the migrations Altitude: up to 9.000 m. Speed: up to 100 km per hour Daily distance covered up to 3.000 kms. Total distance covered: up to 12.600 kms.
Visitantes invernaes Chegam desde o sul (Antártida), onde aninham, a passar no Uruguay o inverno.
Winter visitors They come from the south (Antartica) where they nest, and they come to spend Winter in Uruguay.
Visitantes de verao - nidificantes Aninham durante o verão no Uruguay, depois em outono emigram ao norte (zona tropical).
Summer visitors - building their nests They build their nests during summer in Uruguay, then in Autumm they migrate to the north (tropical areas).
161
Aloe
La planta que cura Aloe, A planta que cura Aloe, The healing plant De las doscientas especies existentes de aloe, la arborescens es la que predomina en Punta del Este. Belleza estética y planta saludable, en el jardín de todas las casas. Das duzentas espécies existentes de aloe, a arborescens é a que predomina em Punta del Este. Beleza estética e planta saudável, no jardim de todas as casas. From the two hundred existing species of aloe, the “Arborescens” is the one that predominates in Punta del Este. It is a beautiful and healthy plant which is usually seen in most of the gardens.
Embellece los jardines y los parques de la ciudad con sus flores anaranjadas que se muestran plenas y contundentes entre los meses de mayo y agosto. Pero las virtudes del aloe no terminan en su función paisajística. Por el contrario, esta es tal vez la menos importante de las muchas utilidades de la planta. Desde la Antigüedad, el hombre sabe sobre ella. La primera de las referencias conocidas figura en un papiro egipcio del año 1500 antes de Cristo. Ahí se mencionan doce medicamentos basados en el
162
Embelece os jardins e os parques da cidade com suas flores alaranjadas que se amostram plenas e contundentes entre os meses de maio e agosto. Mais as virtudes do aloe não terminam na sua função paisagística. Pelo contrario, esta é tal vez a menos importante das muitas utilidades da planta. Desde a antigüedade, o homem sabe sobre ela. A primeira das referencias conhecidas figura num papiro egípcio do ano 1500 antes de Cristo. Ali se mencionam doze medicamentos baseados no aloe. Incluso,
They fill gardens and parks in the city with their orange coloured flowers, which blossom between the months of May and August. But the virtues of aloe are not only its scenic beauty. On the contrary, this is just one of the least important features of this plant. From ancient times, man has known about it. The first reference appeared in an Egyptian papyrus 1500 years BC. Twelve medicines based on aloe were listed in it. Moreover, there are some scientists who claim that the beauty and lushness of Cleopatra
aloe aloe. Incluso, hay quienes arriesgan que la belleza y lozanía de Cleopatra radicaba en la utilización de un gel hecho con esta planta. También los ejércitos de Alejandro Magno la llevaban con fines medicinales. Después, se extendió tanto hacia Oriente como hacia Occidente. En Punta del Este, la especie que predomina es la arborescens, originaria de Sudáfrica. En Uruguay, esta planta bella y saludable se utiliza en la industria cosmética, en la alimenticia y en la farmacéutica, exportándose a todo el mundo.
há quem arrisque que a beleza e frescor de Cleópatra radicavam na utilização de um gel feito com esta planta. Também os exércitos de Alejandro Magno a levavam com fins medicinais. Depois, se estendeu tanto em direção a Oriente como para Ocidente. Em Punta del Este, a espécie que predomina é a arborescens, originária de Sudáfrica. Em Uruguay, esta planta bela e saudável se utiliza na indústria cosmética, na alimentícia e na farmacêutica, exportando-se a todo o mundo.
came by her use of a jelly made from this plant. Also, CarloMagno´s armies took this plant with them during their campaigns for medicinal purposes; for healing wounds. After that, it spread not only to the East but to the West too. In Punta del Este, the most common variety is the Arborescens, which was originated in South Africa. In Uruguay, this beautiful and healthy plant is used in the cosmetics and pharmaceutical industry, as well as a food product and is exported to all the world.
163
Con ejemplares de tallo único que logran alcanzar entre 1 y 4 metros, el Aloe arborenscens es para cualquier jardín una planta ornamental que ofrece color y distinción. Pero sus secretos curativos son más profundos y tan antiguos como la misma historia de la humanidad. Com exemplares de talo único que conseguem alcançar entre 1 e 4 metros, o Aloe arborenscens é para qualquer jardim uma planta ornamental que oferece cor e distinção. Mais seus segredos curativos são mais profundos e tão antigos como a mesma história da humanidade. They are specimens of only one stem which rises from 1 to 4 meters high and this Aloe Arborescens is an ornament which offers colour and elegance to any garden. But its healing secrets go deeper than this, and are as ancient as the story of humanity.
Belleza estética y
164
planta saludable Beleza estética e planta saudável Aesthetically beautiful and healthy plant
PERSONAL
Bosques eternos
José Luis Guerra
Atardeceres soñados Atardeceres de sonho Everlasting woods, Dreamlike Sunsets
El especialista en poda y rejuvenecimiento de árboles José Luis Guerra se encarga de acicalar a los más añejos en intrépidas podas de altura. http://www.joseluisguerra.galeon.com Cel: 099 140 643
O especialista em poda e rejuvenescimento de árvores José Luis Guerra se encarrega do cuidado dos mais envelhecidos em intrépidas podas de altura. http://www.joseluisguerra.galeon.com Cel: 099 140 643 The specialist in pruning and rejuvenation of trees José Luis Guerra takes care of pruning the oldest ones by means of intrepid pruning in altitude. http://www.joseluisguerra.galeon.com Cel : 099 140 643
166
Una urbanización ubicada en un bosque de pinos y eucaliptos, sobre una playa única, es el sitio inolvidable de frondoso follaje y añejos troncos.
Uma urbanização localizada num bosque de pinhos e eucaliptos, numa praia única, é o sitio inolvidável de frondosa folhagem e amadurecidos troncos.
An urban development in the woods with pine trees and eucalyptus situated in a unique, beach resort is an unforgettable place.
Una invitación al descanso, a la contemplación en un marco natural de excepción. El paraíso que existe. Um convite ao descanso, à contemplação num marco natural de exceção. O paraíso existe. An invitation to relax or meditate in an exceptional natural picture frame. The existing paradise.
Para ser inolvidable, un lugar debe diferenciarse del resto del mundo como una isla. Eso es lo que ocurre en los bosques de Punta del Este. Una urbanización balnearia ubicada en medio de un frondoso bosque. Playa y árboles añejos otorgan identidad, vuelven a estos pinares una experiencia única. Ubicados algunos en el centro de la Bahía de Maldonado, el frondoso bosque otorga a la zona un ambiente residencial único. La mayoría de estos pinares fueron plantados a principio del siglo pasado por pioneros como Burneo o Alonso Pérez y Antonio Lussich. Por eso, se necesita un importante podado y una constante reforestación para que los árboles más jóvenes suplanten a los que ya están en el límite de su vida. El especialista en poda y rejuvenecimiento de árboles José Luis Guerra se encarga de acicalar a los mas añejos en intrépidas podas de altura. En otros casos, el rejuvenecimiento es muy importante para que el árbol pueda seguir viviendo retirando partes quebradas, secas o que impiden el crecimiento. Así también como la poda ornamental que los mantiene armoniosos. Así, entre cuidado y forestación la maravilla de los bosques jamás se extinguirá.
168
Para ser inolvidável, um lugar deve diferenciar se do resto do mundo como uma ilha. Isto é o que acontece nos bosques de Punta del Este. Uma urbanização balneária localizada no meio de um basto bosque. Praia e árvores amadurecidas outorgam identidade, fazem destes pinhais uma experiência única. Situados alguns no centro da Bahia de Maldonado, o frondoso bosque confere à zona um ambiente residencial único. A maioria destes pinhais foram plantados a principio do século passado por pioneiros como Burneo ou Alonso Pérez e Antonio Lussich. Por isto, é preciso um importante podado e uma constante reflorestamento para que as árvores mais jovens substituam as que já estão no limite da sua vida. O especialista em poda e rejuvenescimento de árvores José Luis Guerra se encarrega de melhorar os mais velhos em intrépidas podas de altura. Em outros casos, o rejuvenescimento é muito importante para que a árvore possa continuar vivendo retirando partes quebradas, secas ou que impeçam o desenvolvimento. Assim também como a poda ornamental que os mantém harmoniosos. Assim, entre cuidado e florestamento a maravilha dos bosques jamais se extinguirá.
To be considered unforgettable, a place has to differ from the rest of the world as an island in itself. This is how the woods in Punta del Este are considered. An urban beach resort surrounded by ageing trees and luxuriant foliage give identity to these pinewoods and make them an unique experience. Some are to be seen in the heart of the Maldonado Bay, giving this area a magnificent location for residential purposes. The major part of these pine trees were planted at the beginning of the previous century by pioneers such as Enrique Burnett, Alonso Pérez and Antonio Lussich. After so, many years of growth trees need pruning and constant reforestation so that young trees replace the ones that are getting too old and weak. The specialist in pruning and rejuvenating trees José Luis Guerra takes special care of the oldest trees by pruning intrepidly by climbing very high specimens. In other cases, rejuvenating is very important so that the tree may continue to grow by removing broken or dried branches which hinder its growth. Also ornamental pruning is sometimes needed to make their appearance look more harmonious. In this way, between care and reforestation the wonder of these woods will never be extinguished.
La huella de Gardel en Punta del Este As pegadas de Gardel em Punta del Este Gardel´s footprints in Punta del Este. Su espíritu todavía recorre todo el departamento de Maldonado, las esquinas donde cantó y los sitios por donde paseó su figura inolvidable. Seu espírito ainda percorre todo o departamento de Maldonado, as esquinas onde cantou e os lugares por donde passou sua figura inesquecível. His spirit still remains in Maldonado, in the corners where he sang and the places where he was seen with his unforgettable figure.
En sus empedrados, en ciertas fachadas, en algunas ochavas quietas en el tiempo, la imagen y la voz de Carlos Gardel parece incluirse en el paisaje del Maldonado histórico, ese que todavía respira una suerte de tango melancólico. Y tan equivocada no es esa percepción porque tanto la voz como la figura de “el Zorzal” se pasearon por este departamento uruguayo. Porque Gardel cantó en Aiguá junto con Razzano en 1918, en el mes de febrero. Su presencia en esa ciudad y en San Carlos, sus paseos por las playas uruguayas, también tuvieron durante una época nombre propio: Isabel Martínez del Valle, la “novia eterna” de Gardel, quien terminó viviendo en Punta del Este junto con su marido Mario Fattori y el hijo de la pareja, Martín. En la ciudad, Isabel estuvo a cargo del restaurante Canario, arrendó el Hotel British House, La Barra Hotel de Maldonado y el Arco
170
Em seus empedrados, em algumas fachadas, em algumas esquinas quietas no tempo, a imagem e a voz de Carlos Gardel parece incluir-se na paisagem do Maldonado histórico, esse que ainda respira com jeito de tango melancólico. E tão errada não é essa percepção porque tanto a voz como a figura de “el Zorzal” passeia por este departamento uruguaio. E que Gardel cantou em Aiguá junto com Razzano em 1918, no mês de fevereiro. Sua presença nesta cidade e em San Carlos, seus passeios pelas praias uruguaias, também tiveram durante uma época nome próprio: Isabel Martínez Del Valle, a “namorada eterna” de Gardel, quem acabou vivendo em Punta Del Este junto com seu marido Mario Fattori e o filho do casal, Martín. Na cidade, Isabel esteve encarregada do restaurante Canario, arrendou o Hotel British House, La Barra Hotel de Maldonado e o Arco
In its cobbled streets, on certain facades, in some corners throughout time, the image and voice of Carlos Gardel seems to be part of the scenery of the historical Maldonado, the one that still breathes with a sort of melancholic tango. And this perception is not far from real since the voice and figure of “El Zorzal” was heard and seen in this Uruguayan province. Gardel sang in Aiguá together with Razzano on February, 1918. His presence in that town and in San Carlos, his tours round the beaches also are linked to another name : Isabel Martinez del Valle, his “eternal bride”, who came to live in Punta del Este with his husband Mario Fattori and their son Martín. Here she was in charge of the “Canario” Restaurant, she rented the British House Hotel, La Barra Hotel and Arcobaleno. In all these places the “gardelian” spirit was always present.
Junto a su novia Isabel Martínez del Valle, en la playa Ramírez de Montevideo, en 1923. Gardel amaba la tranquilidad del Uruguay de entonces.
Junto a sua namorada Isabel Martínez del Valle, na praia Ramírez de Montevideo, em 1923. Gardel amaba a tranqüilidade do Uruguay daquela época.
ISABEL MARTINEZ DEL VALLE
MONTEVIDEO
1923
Carlos Gardel
Next to his fiancée Isabel Martinez del Valle in Playa Ramírez in Montevideo, 1923. Gardel loved the peace and tranquillity of Uruguay in those times.
171
Carlos
Carlos
GarBaleno. En todos estos sitios, el espíritu gardeliano estuvo presente. Y cualquier noche, incluso en el medio de los muchos anuncios que hoy tiene la Barra de Maldonado, puede intuirse la figura en blanco y negro de ese Gardel perdido en el tiempo. Descubrir, como lo hicieron los parroquianos del Club Oriental de San Carlos, el andar pausado y mundano del cantante. Y, como también hicieron los parroquianos del Oriental, pedirle que una vez más y a capella llene el aire de música, de palabras, como si la máquina del tiempo por fin se hubiera inventado.
Baleno. Em todos estos lugares, o espírito gardeliano esteve presente. E qualquer noite, até no meio dos muitos anúncios que hoje tem a Barra de Maldonado, pode intuir-se a figura em branco e preto deste Gardel perdido no tempo. Descobrir, como o fizeram os paroquianos do Club Oriental de San Carlos, o andar tranqüilo e mundano do cantor. E, como também fizeram os paroquianos del Oriental, pedir - le que uma vez mais e a capella encha o ar de música, de palavras, como si a máquina do tempo finalmente tivesse sido inventada.
And any night, included in many signs along La Barra , his figure in black and white can be felt of that Gardel lost in time. To discover the slow and mundane pace of the singer, as the regular customers of the Club Oriental de San Carlos used to contemplate. And more than once these customers asked him to fill the air with his music “a capella” or to hear him speak, as if finally the time machine had been invented.
172
Carlos Gardel, vestido de gaucho y fotografiado por José Silva en su estudio de Montevideo, en 1923. El Zorzal cantó a capella en una esquina de San Carlos frente a sus devotos seguidores.
Carlos Gardel, vestido de gaúcho e fotografado por José Silva no seu estúdio de Montevideo, em 1923. El Zorzal cantou a capella numa esquina de San Carlos frente a seus devotos seguidores.
Isabelita Carlos Gardel , dressed as “gaucho” , photographed by José Silva in his studio in Montevideo, 1923. El Zorzal sang “a capella” in a corner of San Carlos city, in front of his devoted fans.
Punta del Este Punta del Este
Por Wilson Sanabria
Los puentes que nadie puede cortar As pontes que ninguém pode cortar The bridges that nobody can cut Circunstancias especiales viven el país y la región, que atraviesan un momento sin precedentes, donde sus materias primas valen y mucho en un mundo que se expande ansioso de consumo. Esta reali-
Circunstancias especiais viven o país e a região, quem atravessam um momento sem precedentes, onde suas matérias primas valem e muito num mundo que se expande ansioso de consumo. Esta
Our country and the region are going through unprecedented circumstances when its raw materials are the most valuable and are required by an extremely anxious world consumer´s society.
Carlos Slim, Felipe Gonzáles, Dr. Julio María Sanguinetti, Nin Novoa, Alejandro Bulgheroni, Jorge Gerdau
dad vino para quedarse en la medida que seamos capaces de aprovechar esta oportunidad histórica, y tiene parte de su explicación, de este lado, en la consolidación de las democracias, y del otro, en el acceso de China e India al mercado mundial inyectando millones de nuevos protagonistas. En este escenario de consolidación de la globalización, Punta del Este debe ser un faro, debe trascender las fronteras y generar eventos que alimenten la presencia internacional de nuestro balneario y a la vez nos nutran de pensamiento y reflexión. En esta línea, organizamos el 26 de octubre pasado en el Hotel Conrad de Punta del Este el encuentro “Tendiendo Puentes”, donde actores globales, protagonistas y hacedores de este mundo
174
realidade veio para ficar na medida em que sejamos capazes de aproveitar esta oportunidade histórica, e tem parte de sua explicação, de este lado, na consolidação das democracias, e do outro, no aceso de China e Índia ao mercado mundial injetando milhões de novos protagonistas. Neste cenário de consolidação da globalização, Punta Del Este deve ser um faro, deve transcender as fronteiras e gerar eventos que alimente a presença internacional de nosso balneário e à vez nos nutram de pensamento e reflexão. Nesta linha, organizamos o 26 de outubro passado no Hotel Conrad de Punta Del Este o encontro “Tendendo Pontes”, onde atores globais, protagonistas e fazedores de este mundo complexo
This circumstance has arrived here to stay and it’s our opportunity to take it as a historical one, since this phenomenon has two sides. On one side the strengthening of democracy and on the other the access of China and India to the international market with millions of new businesses growing. In this globalizad scenario, Punta del Este has to be a beacon, to spread its frontiers and generate events and so encourage the international presence in our city as well as nourish us with thought and reflection. As a result of this, we organizad last 26th. of October at the Conrad Hotel a meeting “Tendiendo Puentes”, where global figures, protag-
complejo y competitivo dieron sus opiniones, sus ideas, intercambiaron puntos de vista, confrontaron visiones y respondieron a las interrogantes planteadas por el público. Allí estuvo el Dr. Julio María Sanguinetti (ex presidente del Uruguay, presidente de la Fundación Círculo de Montevideo) dando inicio al encuentro y oficiando como moderador, Enrique Iglesias (Secretario General Iberoamericano) habló del Espacio Iberoamericano en el mundo global, Carlos Slim (Empresario mexicano, Grupo Carso) se ocupó del rol de los empresarios, Alejandro Bulgheroni (Empresario argentino, Grupo Bulgheroni) hizo un análisis de la energía: dónde estamos y hacia dónde vamos, Jorge Gerdau (empresario brasileño, Grupo Gerdau) desembarcó en la responsabilidad social de la empresa moderna y el cierre lo hizo Felipe González (ex presidente del Gobierno Español) disertando y deleitando con su carisma, habló acerca de hacia dónde se tienden los puentes. Fue seguido por quinientos participantes y transmitido a más de cien países con la aspiración de reiterarlo año a año.
e competitivo deram suas opiniões, suas idéias, intercambiaram pontos de vista, confrontaram visões e responderam às interrogantes pranteadas pelo público. Ali esteve o Dr. Julio Maria Sanguinetti (ex presidente do Uruguay, presidente da Fundação Círculo de Montevideo) dando inicio ao encontro e oficiando como moderador, Enrique Iglesias (Secretario Geral Ibero-americano) falou do Espaço Ibero americano no mundo global, Carlos Slim (Empresário mexicano, Grupo Carso) se ocupou do rol dos empresários, Alejandro Bulgheroni (Empresário argentino, Grupo Bulg heroni) fez uma análise da energia: onde estamos e até onde vamos, Jorge Gerdau (empresário brasileiro, Grupo Gerdau) desembarcou na responsabilidade social da empresa moderna e o fechamento o fez Felipe González (ex presidente do Governo Espanhol) dissertando e deleitando com seu carisma, acerca da direção onde se tendem as pontes. Foi seguido por 500 participantes e transmitido a mais de 100 países com a aspiração de reiterar-lo ano a ano.
100 anos de Punta Del Este Cien años de Punta del Este En los 100 años de Punta del Este y en los 10 años del Hotel Conrad no hay duda de los beneficios de la proyección de nuestro balneario al mundo, que por su belleza natural y arquitectónica, por su gente, por su seguridad, han establecido un rumbo a defender, así como el proyecto Hotel Conrad por su legado al país en política de Estado, de defensa de la inversión a través de cuatro presidentes y tres partidos políticos, han permitido marcar un camino que no debemos abandonar. Hoy Uruguay lleva al exterior sus productos. Pero la coyuntura también nos lleva el valor agregado de la inteligencia, la cultura y la energía de tantos jóvenes que emigran a producir a otros países bienes que irán a las góndolas del mercado global, a las de nuestros comercios y competirán, incluso, con nuestros productos. Debemos entender la globalización para insertarnos en ella de la mejor manera y no darle la espalda y dejar que ella se nos meta a su manera. Debemos impulsar a nuestros emprendedores en el camino de operar en el mercado global, y no desaprovechar este tiempo, que otros sí aprovechan. Este proceso de internacionalización de las economías nos lleva a jugar en la cancha grande y no
Nos 100 anos de Punta del Este e nos 10 anos do Hotel Conrad não há duvida dos benefícios da projeção de nosso balneário ao mundo, que por sua beleza natural e arquitetônica, por sua gente, por sua seguridade, há estabelecido um rumo a defender, assim como o projeto Hotel Conrad por seu legado ao país em política de Estado, de defensa da inversão a través de quatro presidentes y três partidos políticos, tem permitido marcar um caminho que não devemos abandonar. Hoje Uruguay leva ao exterior seus produtos. Mais a conjuntura também nos leva ao valor agregado da inteligência, a cultura e a energia de tantos jovens que emigram a produzir a outros países bens que irão às gôndolas do mercado global, às de nossos comércios e competirão, com nossos produtos. Devemos entender a globalização para inserir-nos nela da melhor maneira e não lhe dar as costas e deixar que ela se nos meta a sua maneira. Devemos empolar a nossos empreendedores no caminho de operar no mercado global, e não desaproveitar neste tempo, que outros si aproveitam. Este processo de internacionalização das economias nos leva a nos apresentar na quadra
onists and entrepreneurs in this complex and competitive world, gave their opinions, ideas, interchanged their points of view, confronted visions and answered to questions from the public gathered at such event. Among those who atended the meeting were: Dr. Julio Maria Sanguinetti – former president of Uruguay and president of the Fundacion Circulo in Montevideo, who was responsible for the opening speech and acted as moderator; Enrique Iglesias (IberoAmerican General Secretary) who spoke about the IberoAmerican Space in the global world; Carlos Slim. President of the Carso Group, Mexico gave his speech about the role of businessmen; Alejandro Bulgheroni – Bulgheroni Group, Argentina; made his analysis about energy – where we stand and where we are heading to; Jorge Gerdau – Gerdau Group, Brazil, analysed the social responsibility of modern companies and for the closing speech , Felipe Gonzalez , former President of the Spanish Government, spoke -and delighted the audience with his charisma-about “where those bridges that we are building are intended to take us”. The event gathered 500 participants and was broadcasted to more than 100 countries, which the purpose of having another one next year.
100th anniversary of Punta del Este In the 100th of Punta del Este an the 10th anniversary of the Conrad Hotel , there is no doubt about the benefits of the projection of our resort to the world, which due to its natural beauty and architecture, its people and safety has established the right course to be followed. Today Uruguay exports its products. To this, we may add the intelligence, culture and energy of so many young people who migrate to other countries and produce goods that will undoubtedly be sold to the global market and also to our own market, sometimes competing with our own products. We have to understand what globalization means in order to form part of it and not turn our back on it. We have to stimulate our entrepreneurs to operate in the global world and not waste this precious moment, which others
175
hacernos la trampa de sentirnos grandes en nuestro corral. Los países crecen cuando crecen sus habitantes, y son los empresarios protagonistas esenciales en las sociedades actuales. Crecen los empresarios que producen para afuera de sus países. Hoy las empresas chilenas producen más afuera, que Uruguay adentro. Ganar competitividad, actualizar la educación, fomentar la integración son las armás para dar batalla a la desigualdad. Los empresarios deben proyectarse externamente y los gobiernos deben acompañarlos sabiendo que en el empleo está la verdadera solidaridad. Debemos fundar una política comercial agresiva al exterior. Políticos y empresarios deben dejar de pensar y trabajar en forma local, hoy los problemas son globales y también lo son sus soluciones. Los nuevos tiempos se construirán desde la mente y el capital humano es un factor fundamental para el desarrollo de cualquier actividad. Los retos están en la identificación y gestión del talento, la formación y capacitación, el desarrollo de líderes, la creación de una cultura de alto rendimiento. Incentivar la reflexión, un ámbito donde los protagonistas hablan, escuchan y contestan. A esto queremos apostar. Pensando en grande, podremos atacar los problemas grandes, los de la exclusión social y las desigualdades. Las empresas deben asumir su rol social y los gobiernos deben compartir objetivos con los empresarios privados y luchar por acercar los intereses sociales a los empresariales. Lo deben entender los gobiernos
grande e não cair na armadilha de sentir-nos grandes em nosso curral. Os países crescem quando crescem seus habitantes, e são os empresários protagonistas essenciais nas sociedades atuais. Crescem os empresários que produzem para fora de seus países. Hoje as empresas chilenas produzem mais fora, que Uruguay dentro. Ganhar competitividade, atualizar a educação, fomentar a integração são as armas para dar batalha à desigualdade. Os empresários devem projetar externamente e os governos devem acompanhar-los sabendo que na geração de postos de trabalho está a verdadeira solidariedade. Debemos fundar uma política comercial agresiva ao exterior. Políticos e empresários devem de deixar de pensar e trabalhar em forma local, hoje os problemas são globais e também o são suas soluções. Os novos tempos se construirão desde a mente e o capital humano é um fator fundamental para o desenvolvimento de qualquer atividade. Os retos estão na identificação e gestão do talento, a formação e capacitação, o desenvolvimento de líderes, a criação de uma cultura de alto rendimento. Incentivar a reflexão, um âmbito onde os protagonistas falam, escute e responda. A isto queremos apostar. Pensando em grande, poderemos atacar os problemas grandes, os da exclusão social e as desigualdades. As empresas devem assumir seu rol social e os governos devem compartilhar objetivos com os empresários privados e lutar por aproximar os interes-
Carlos García Santos, Francisco Sanabria, Felipe González, Dr. Julio María Sanguinetti, Wilson Sanabria
176
are already exploiting. This process of internationalizing the economy makes us participate in the big field instead of playing in the minor leagues. Countries grow when their inhabitants grow and businessmen are the essential protagonists in modern society. Those who produce goods for exports are the ones who grow. Today companies from Chile produce for export, more than Uruguay produces internally. Competitiveness, updating education, stimulating integration are the weapons necessary to give battle to unevenness. Businessmen have to project their companies externally and governments should support this in the knowledge that employment is the true solidarity. We have to fund an aggressive commercial policy towards foreign trade. Politicians and businessmen have forget about working only for the local market, today the problems are global and so are the solutions. The new era will grow on people´s minds and the human factor is fundamental for the development of any activity. The challenge is in identifying, forming and training talent, the growth of leaders, the creation of a culture of high performance. Encourage reflection, a place where protagonists speak, listen and answer. And this is our bet. By thinking “big” we can counteract “big” problems; such as social exclusion and unevenness. Companies have to play a social role and govern-
Enrique Iglesias
y deben transmitirlo a la sociedad, con la defensa del empresariado estamos defendiendo el empleo y garantizando las condiciones para lograr la equidad que tantos ríos de tinta y saliva nos han consumido. La responsabilidad social es del empresario, del Estado y de la sociedad en su conjunto. La democratización y la armonización de la sociedad es el principal camino para llegar al equilibrio social. Es escaso el equilibrio económico sin equilibrio social. Esto es tarea de todos, Estado, empresarios, trabajadores, estudiantes, jubilados y comunicadores. En la agenda política debe estar la discusión franca en busca de equilibrios y éstos no son solo patrimonio de los Estados, lo son de todos. Punta del Este hoy es una marca global que debe defender y alimentar sus encantos particulares lejos de los populismos románticos que son hoy curiosidades históricas y posicionarse más cerca de la realidad del mundo grande, desarrollado, que compite, que se capacita, que acepta los desafíos del nuevo tiempo.
ses sociais aos empresariais. O devem entender os governos e devem transmitir-lo à sociedade, com a defesa do empresariado estamos defendendo o trabalhador e garantindo as condições para lograr a equidade que tantos rios de tinta e saliva consumiram. A responsabilidade social é do empresário, do estado e da sociedade em seu conjunto. A democratização e a harmonização da sociedade é o principal caminho para chegar ao equilíbrio social. É escasso o equilíbrio econômico sem equilíbrio social. Isto é tarefa de todos, estado, empresários, trabalhadores, estudantes, aposentados e comunicadores. Na agenda política deve estar à discussão franca a procura de equilíbrios e estes não são só patrimônio dos estados, o são de todos. Punta Del Este hoje é uma marca global que deve defender e alimentar seus encantos particulares longe dos populismos românticos que são hoje curiosidades históricas e posicionar-se mais perto da realidade do mundo grande, desenvolvido, que competem que se capacita, que aceita os desafios do novo tempo.
ments should share objectives with private businessmen and fight to make social and business interests get closer. Governments should understand this and transmit it to society, by defending management we are defending employment and creating conditions to obtain fairness . Social responsibility belongs to the businessman, the state and society as a whole. Democratization and harmony in society is the main road to get to social equity. This task has to be done by all members of society; state, businessmen, workers, students, pensioners and media. In the political agenda there has to be always room for a sincere discussion in search of balance and this not only belongs to the state, it belongs to all. Today Punta del Este is a global trade mark that has to defend and nourish its unique charm away from wandering around the romantic historical facts and position itself in the real world; developed, which competes, trains and accepts the challenge of the present time.
Wilson Sanabria Diputado y senador del Uruguay en tres periodos, vicepresidente del senado, presidente de la Comisión de Hacienda y Presupuesto. Presidente de la Comisión de Reformas del Estado. Consultor Internacional. Miembro del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. Panelista y participante de numerosos congresos y seminarios internacionales sobre Presupuesto Público y Reformas del Estado. Integrante de la Asociación Internacional de Presupuesto Público. Wilson Sanabria, Carlos Slim
El evento político empresarial convocó a estadistas de España y América. Y al libro anuario que mejor representa a esta ciudad, Punta del Este Internacional. O evento político empresarial convocou a estadistas de España e América. E a revista que melhor representa a esta cidade, Punta del Este Internacional.
178
The business management political event gathered statesmen of Spain and America. And the magazine that best represents this city, Punta del Este Internacional, was present at this meeting too.
Alejandro Bulgheroni, Francisco Sanabria
ACM: La perfección
suiza en América latina ACM: A perfeição suíça em América Latina ACM: swiss perfection in Latin America Fundada en 2002 en la cosmopolita ciudad de Ginebra, ACM (Advanced Currency Markets) fue creada como una compañía pionera, ofreciendo nuevas tecnologías para operar on line de la forma más eficiente en el Mercado Internacional de Divisas. “Desde el comienzo, nos hemos propuesto brindar las mejores condiciones de ejecución a nuestros clientes”, comenta Gracia Bodelón, Directora General de ACM Montevideo. La continua investigación y el crecimiento interno, han llevado a ACM a ser líder en su rubro y manejar volúmenes que superan actualmente los 100 billones de dólares por mes. Su página web (www.divisas-online.com) es visitada diariamente por más de cien mil personas en todo el mundo. Si bien el Mercado de Divisas, también conocido como Forex, ha existido durante décadas, ha sido en los últimos diez años cuando, gracias a Internet, que ha crecido de forma exponencial, volviéndose accesible para el inversor promedio. El Mercado Forex ofrece a los inversores un poder multiplicativo 100 a 1. Esto significa que una inversión de US$ 10.000 permite operar con contratos (lotes) de hasta US$ 1 millón. Esta es la razón que ha convertido al Forex en el mercado financiero más grande –y potencialmente más rentable– del mundo, con una liquidez diaria que supera los 1,8 trillones de dólares, el excepcional crecimiento del Mercado de Divisas ha sido seguido muy de cerca por los inversores hispanohablantes, que gozan cada vez de un mayor poder adquisitivo y una amplia cultura financiera. “Si bien nuestra casa central se encuentra en Ginebra, nuestras operaciones se realizan a nivel mundial. Ha sido un progreso natural para nosotros abrir oficinas en nuestros mercados clave. En
180
Fundada em 2002 na cosmopolita cidade de Genebra, ACM (Advanced Currency Markets) foi criada como uma companhia pioneira, oferecendo novas tecnologias para operar on line da forma mais eficiente no Mercado Internacional de Divisas. “Desde o começo, nos temos proposto brindar as melhores condições de execução a nossos clientes”, comenta Gracia Bodelón, Diretora Geral de ACM Montevideo. A continua investigação e o crescimento interno têm levado a ACM a ser líder em seu rubro e manejar volumes que superam atualmente os 100 bilhões de dólares por mês. Sua pagina web (www.divisas-online.com) é visitada diariamente por mais de 100.000 pessoas em todo o Mundo. Si bem o Mercado de Divisas, também conhecido como Forex, há existido durante décadas, há sido nos últimos dez anos quando, graças à internet, que há crescido de forma exponencial, tornando se acessível para o inversor pro médio. O Mercado Forex oferece aos inversores um poder multiplicativo 100 a 1. Isto significa que uma inversão de US$ 10.000 permite operar com contratos (lotes) de até US$ 1 milhão. Esta é a razão que há convertido ao Forex no mercado financeiro maior –e potencialmente mais rentável– do mundo, com uma liqüidez diária que supera os 1,8 trilhões de dólares, o excepcional crescimento do Mercado de Divisas há sido seguido muito de perto pelos inversores hispano falantes, que gozam cada vez de um maior poder aquisitivo e uma ampla cultura financeira. “Se bem nossa casa central fica em Genebra, nossas operações realizam se a nível mundial. Tem sido um progresso natural para nós abrir escritórios em nossos mercados clave. Em 2005 inaugu-
Gracia Bodelón Directora ACM Montevideo
Established in 2002, in the lively Swiss lakeside city of Geneva, ACM (Advanced Currency Markets) started as an on line brokerage firm in Foreign Exchange -a pioneer in offering a new technology with which to trade more efficiently in currencies. “From the beginning, we have been dedicated to providing the very best Forex execution conditions to our customers”, says Gracia Bodelón, Managing Director of ACM (Montevideo) S.A. Continuous research and internal development has allowed ACM to reach transaction volumes that average at US$100bn per month. Their website receives more than 100.000 visitors a day all over the world. The foreign exchange market has been around for decades. However, over the course of the last ten years and thanks to the internet, the market has undergone a tremendous growth, becoming available to the regular retail investor. The Forex Market allows clients up to a 100 times leverage; so if they invest US$ 10,000.= they can trade up to US$ 1 million. That is how the Foreign–Exchange Market became the largest marketplace in the world with 1.8 trillion dollars liquidity a day, what also makes it the most attractive and most lucrative financial market. The tremendous growth pace of Forex over the course of the last decade was followed by the whole Spanish speaking market, supported by a growing financial culture, and more purchasing power. “We are headquartered in Geneva but we operate on a worldwide scale. It has been a natural progression to open outpost offices in our key markets. Back in 2005 we established a new office in Dubai and about a year ago, we have decided that we needed an office in Latin-America. It is the kind of market where you really need to be, to see the people and to
ADVANCED CURRENCY MARKETS
2005 inauguramos nuestra sucursal de Dubai, y hace un año resolvimos que nuestra presencia en Latinoamérica era clave para acercarnos a nuestro público en la región, y tener un contacto directo y personal con nuestros clientes”, explica Bodelón. Así, en 2007, la corporación suiza abrió su oficina en el World Trade Center de Montevideo. Según Bodelón, decidirse por Uruguay fue sencillo: “Es un país de fácil acceso para nuestra clientela, a la vez que una conocida plaza financiera, con la presencia de los bancos internacionales más importantes. ¡No es por nada que se la conoce como la Suiza de América!”. El siguiente paso para el líder mundial en Forex será la inauguración, en enero de 2008, de una nueva oficina, esta vez en Nueva York. La tecnología y la innovación son elementos clave para mantenerse a la cabeza de una industria tan competitiva, y, según nos cuenta la directora de ACM Montevideo, “ACM destaca en ambas”. “Ofrecemos el mejor acceso al Mercado a través de nuestras plataformas: vía web, software y móvil. ¡Incluso desde las playas de Punta del Este nuestros clientes acceden a sus cuentas!”, resalta Bodelón. Además, para brokers e instituciones financieras que deseen brindar productos Forex a sus clientes, ACM les ofrece una alianza white label. “Con nuestra plataforma white label, pueden utilizar la tecnología de ACM con su propio nombre y estilo, y sin ningún tipo de costo”. En la industria financiera, la credibilidad y la reputación son cruciales. Además de estar regulada por el Ministerio de Finanzas Suizo, ACM se instituye como la única casa broker del mundo que ha recibido las certificaciones ISO 9001 e ISO 27001. Estos estándares certifican la implementación efectiva de un sistema de gestión de calidad y seguridad de la información. “Sin duda, nuestra presencia en América latina va a ser un éxito más en la carrera ascendente de ACM”, asegura Bodelón.
ramos nossa filial de Dubai, e faz um ano resolvemos que nossa presencia em Latino América era clave para chegar a nosso público na região, e ter um contato direto e pessoal com nossos clientes” explica Bodelón. Assim, em 2007, a corporação Suíça abriu seu escritório no World Trade Center de Montevideo. Segundo Bodelón, decidir se pelo Uruguay foi simples: “é um país de fácil acesso para nossa freguesia, à vez que uma conhecida praza financeira, com a presença dos bancos internacionais mais importantes. ¡Não é por nada que é conhecida como a Suíça de América!”. O seguinte passo para o líder mundial em Forex será a inauguração, em janeiro de 2008, de um novo escritório, desta vez em Nova York. A tecnologia e a inovação são elementos clave para manter se à cabeça de uma indústria tão competitiva, e, segundo nos conta a diretora de ACM Montevideo, “ACM destaca em ambas”. “Oferecemos o melhor aceso ao Mercado a través de nossas plataformas: via web, software e móvel. ¡Ainda desde as praias de Punta del Este nossos clientes acedem a suas contas!”, marca Bodelón. Além disto, para brokers e instituições financeiras que desejem brindar produtos Forex a seus clientes, ACM lhes oferece uma aliança white label. “Com nossa plataforma white label, podem utilizar a tecnologia de ACM com seu próprio nome e estilo, e sem nenhum tipo de custo”. Na indústria financeira, a credibilidade e a reputação são cruciais. “Além de estar regulada pelo Ministério de Finanças Suíço, ACM se institui como a única casa brunir do mundo que tem recebido as certificações ISO 9001 e ISO 27001. Estes stándars certificam a implementação efetiva de um sistema de gestão de qualidade e seguridade da informação. “Sem duvida, nossa presença na América latina vai ser um êxito mais na carreira ascendente de ACM”, assegura Bodelón.
have personal contact’’ says Bodelón. That’s why, in 2007, ACM decided to establish an office in the World Trade Center of Montevideo. According to Bodelón, the choice for Uruguay was a simple one: “the country is easy to reach for our customers and is a well known financial centre, with the presence of most international banks, Uruguay is still considered as ‘the Switzerland of Latin America’”. The next step for the worldwide leader in Forex is going to be New York, where an office will be opened in January 2008. Technology and innovation are the key elements to be a leader in the online Forex industry and ACM stands out in both. “We provide individuals with unrivalled accessibility, and with three entry points to their trading accounts: Web, Software and Mobile, so, even from the beach in Punta del Este our clients have access to their accounts and place their orders”, Bodelón explains. For banks, stock brokers and other financial institutions who wish to offer Forex to their customers, a white label of ACM’s trading platforms is also available. “With this white label platform, they can offer ACM’s technology, without having to implant a research and development department in their own organization. White label platforms are offered under their own name and house style, without any cost involved”, says Bodelón. According to Bodelón, credibility and good reputation is crucial in this business. Next to being regulated by Swiss Federal Department of Finance, ACM stands out as the first on line broker to get the ISO 9001 and ISO 27001 certificates. These standards guarantee clients that a quality management system and the security of information systems have been taken into account. “Without any doubt, the presence of ACM in latin America will be a continuing success story for this ever growing company”, assures Gracia Bodelón.
181
Silvina Borra Creadora del MÉTODO LCE ® Libre Circulación de Energía ¿Por qué nos sentimos tristes, deprimidos, sin energía, malhumorados? La respuesta es más simple de lo que parece: porque nuestra energía no circula libremente, hay obstáculos. Entonces, ¿qué debemos hacer? Lograr la libre circulación de la energía mediante técnicas orientales en sesiones individuales y mediante el aprendizaje e incorporación de herramientas para gozar de una vida plena, logrando polarizar el MAL-ESTAR en BIEN-ESTAR. La persona encuentra su eje y la proyección de lo que tiene dentro comienza a manifestarse afuera. Es aquí cuando se pasa de un POLO NEGATIVO (-) a uno POSITIVO (+) ya que el ser humano está constituido por diversos estados vibratorios según los cuales estará en armonía o en desarmonía consigo mismo y con los demás. Estará enfermo o con salud, con luz o con oscuridad, con amor o con odio, feliz o infeliz, deprimido o entusiasta, realizado o frustrado, son diferentes gradaciones de vibración de un mismo estado mental. Como ha dicho Andrew Matthews: “Te encuentras en el lugar al que te han conducido tus pensamientos y acciones en los últimos años, donde sea que estés, es desde donde tienes que empezar”. Es sólo una cuestión de DECISIÓN y ACCIÓN y las decisiones se toman AHORA. Sin ACCIÓN no hay CAMBIO, vuelve a tu eje y te sorprenderás de tu propio potencial. Experimenta los beneficios de tu propia energía direccionándola hacia donde tú quieres. “El Hombre se hace viejo muy pronto y sabio demasiado tarde”.
¿Por que nos sentimos tristes, deprimidos, sem energia, mal humorados? A resposta é mais simples do que parece: porque nossa energia não circula livremente, á obstáculos. Então, ¿quê devemos fazer? Lograr a livre circulação da energia por meio de técnicas orientais em sessões individuais e mediante a aprendizagem e incorporação de ferramentas para gozar de uma vida plena, logrando polarizar o MÃO-ESTAR em BEM-ESTAR. A pessoa encontra seu eixo e a projeção do que tem dentro começa a manifestar se fora. É aqui quando se passa de um POLO NEGATIVO (-) a um POSITIVO (+) já que o ser humano esta constituído por diversos estados vibratórios segundo os quais estarão em harmonia ou em desarmonia consigo mesmo e com os outros. Estará doente ou com saúde, com luz ou com obscuridade, com amor ou com ódio, feliz ou infeliz, deprimido ou entusiasta, realizado ou frustrado, são diferentes gradações de vibração de um mesmo estado mental. Como há dito Andrew Matthews: “Te encontras no lugar ao que te conduziram teus pensamentos e ações nos últimos anos, onde estejas, é desde onde tens que começar”. É só uma questão de DECISÃO e AÇÃO e as decisões se tomam AGORA. Sem AÇÃO não há CAMBIO, volta ao teu eixo e te surpreenderas de teu próprio potencial. Experimenta os benefícios da tua própria energia direcionada a até onde você quer. “O Homem torna se velho muito cedo e sábio tarde demais”.
Silvina Borra - Punta del Este | Buenos Aires P. del Este: Tel.: (00598-42) 441080 - Cel.: 094-511329 Bs. As.: Tel.: (0054-11) 4778-0377 - Cel.: 15-4098-2661 e-mail: sosvital@yahoo.com
Why do we feel sad, depressed, lacking in energy or bad-tempered? The answer is simpler than it seems: because our energy doesn’t flow freely, because there are obstructions. So, what should we do? Achieve a free flow of energy by means of individual sessions of oriental techniques and by learning and incorporating tools to enjoy a full life, by being able to diametrically separate ILL-BEING from WELL-BEING. The person finds their focal point and the projection of what they have within starts to manifest itself outwards. This is when you pass from a NEGATIVE POLE (-) to a POSITIVE POLE (+) since human beings are made up of diverse vibrating states depending on which you will be in accord or discord with yourself and with others. You will be unwell or well, lit up or in the dark, full of love or full of hate, happy or unhappy, depressed or enthusiastic, fulfilled or frustrated, they are all different degrees of vibration of one self-same mental state.As Andrew Matthews: has said, “You find yourself in the place where your thoughts and your actions have led you over the last few years, wherever that may be, and that’s where you must start from”. It is merely a question of DECISION and ACTION and the decisions are taken NOW. Without ACTION there is no CHANGE, return to your focal point and you will be surprised by your own potential. Experience the benefits of your own energy using it in the direction you wish. “Man becomes old too soon and wise too late”.
Una puerta al mundo Uma porta ao mundo A gate to the world
186
El puerto de Punta del Este es uno de los paseos mĂĄs impactantes de la ciudad. Lujosas embarcaciones, cierto aire europeo en sus restaurantes y una fauna que acompaĂąa este paisaje Ăşnico.
O porto de Punta del Este é um dos passeios mais impactantes da cidade. Luxuosas embarcações, certo ar europeu em seus restaurantes e uma fauna que acompanha esta paisagem única. The port of Punta del Este is one of the most impressive promenades of the city. Fancy yachts, European style restaurants and the local fauna give this place a unique combination of nature´s beauty, sophistication and “joie de vivre”.
187
La pesca artesanal, las embarcaciones de lujo, la fauna de la zona, dan vida al puerto durante todo el año. El paseo por el puerto de Punta del Este es ineludible para todos los visitantes. A pesca artesanal, as embarcações de luxo, a fauna da zona, dão vida ao porto durante todo o ano. O passeio pelo porto de Punta del Este é ineludível para todos os visitantes.
Craftsmen fishing, top of the line yachts and the local fauna give life to the port all the year round. A walking tour round the port is a must for all visitors.
Es la puerta de entrada a la ciudad, esa que llega desde el mar. Es, también, un resumen preciso de lo que ofrece Punta del Este: lujo, sofisticación y una naturaleza exuberante. Con sus quinientas amarras y 170 borneos, con sus explanadas que pueden albergar a cientos de embarcaciones, es el puerto turístico-deportivo más importante de Uruguay y uno de los más destacados de América del Sur. Sitio ineludible para las regatas –como la Whitbread y la Around Alone– y las más diversas competencias náuticas internacionales, como el off-shore, el puerto recibe también innumerables cruceros que fondean en aguas É a porta de entrada à cidade, esa que chega desde o mar. É, também, um resumo preciso do que oferece Punta del Este: luxo, sofisticação e uma natureza exuberante. Com suas 500 amarras e 170 borneos, com suas esplanadas que podem acolher a centos de embarcações, é o porto turístico-esportivo mais importante do Uruguay e de grande destaque na América do Sul. Ineludível para as regatas –como a Whitbread e a Around Alone– e as mais diversas competências náuticas internacionais, como a off-shore, o porto recebe também inumeráveis cruzeiros que ancoram em águas da Bahia, It is the main entrance to the city from the sea. It is also a precise summary of what Punta del Este has to offer. With its 500 moorings and 170 anchorages and esplanades which can host hundreds of vessels, it is the most important tourist and sports harbour in Uruguay and one of the most renowned in South America. It has been chosen for the “Whitbread” and “Around Alone” regattas and other international nautical competitions, as the off-shore ones. The harbour hosts numerous cruise liners in its bay every season, while their passengers make a round tour of
188
Fauna real Fauna real Real fauna
Lobos de mar y gaviotas, en algunas épocas del año, dan el marco de esta zona que se viste de fiesta con sus embarcaciones durante el verano. Los lobos marinos saludan la llegada de los visitantes, todos los años como si fuera la primera vez.
Lobos marinhos e gaivotas, em algumas épocas do ano, dão o marco dessa zona que se veste de festa com suas embarcações durante o verão. Os lobos marinhos cumprimentam a chegada dos visitantes, todos os anos como si fosse a primeira vez.
Seals and sea-gulls, in some periods during the year, enhance the area. The sea lions greet the arrival of visitors every year as if it were for the first time.
de la Bahía, mientras sus contigentes visitan la ciudad en la modalidad paseo-navegación. Durante la temporada baja, el puerto es el reino de la pesca artesanal –se puede comprar pesca del día–, de los paseos tranquilos por las tardes, de la belleza quieta del bullicio por venir. Y eso, el bullicio, aparece tímidaem tanto seus contingentes visitam a cidade na modalidade passeio-navegação. Durante a temporada baixa, o porto é o reino da pesca artesanal –é possível comprar pesca do dia-, dos passeios tranqüilos pelas tardes, da beleza quieta do barulho por vir. E isso, o barulho, aparece timidamente com a pri-
190
Punta del Este and other places of interest. At low season, the port is busy with fishing crafts – fresh fish can be bought daily –or peaceful strolls along the boardwalks in sunny afternoons enjoying the quiet beauty of the scenery.
mente con la primavera y llega a su plenitud con el verano, cuando las embarcaciones de lujo buscan un lugar donde mecerse. Es la época de los paseos de pesca deportiva, en embarcaciones de alquiler, y de viajes de turismo relámpago a la Isla Gorriti. El puerto de Punta del Este jamás decae, es uno de los sitios abiertos los doce meses del año. Porque por esta puerta el mundo llega y, rara vez, se va.
mavera e chega a sua plenitude com o verão, onde as embarcações de luxo procuram um lugar onde balançar-se. É a época dos passeios de pesca esportiva, em embarcações de aluguel, e de viagens de turismo relâmpago à Ilha Gorriti. O porto de Punta del Este jamais decai, é um dos lugares abertos os doze meses do ano. Porque por essa porta o mundo chega e, rara vez, vai.
When spring arrives, the bustling activities start rising until they reach their peak in summer, when luxurious yachts and sailing boats look for a place to rock in its clear waters. This is the time for fishing trips in rented boats or day trips to Isla Gorriti. The activity at the port never slows down during the year as it is through this gate that the world makes its entrance and, rarely, leaves for good.
192
Las Islas del Este As Ilhas do Leste, paraísos em miniatura Punta del Este Islands, mini paradises
Paraísos en miniatura Tanto Gorriti como Lobos son dos lugares únicos, que deben recorrerse para poder entender el encanto y la belleza que contienen. Naturaleza, historia y leyendas conviven en estas tierras que, sin alejarse de la ciudad, parecen propias de otro mundo.
Isla Gorriti
Tanto a Ilha Gorriti como Lobos são dois lugares únicos, que devem percorrer-se para poder entender o encanto e a beleza que elas contem. Natureza, história e lendas convivem nestas terras que, sem afastar-se da cidade, parecem próprias de outro mundo.
194
Isla Gorriti and Isla de Lobos are two unique places, which have to be discovered in order to capture their charm and beauty. Nature, history and legends connive in these islands which, though not far from the city, seem to belong to another world.
Son los espacios íntimos. Pequeñas obras de arte dentro de otras obras de arte, como huevos de Fabergé. Las Islas de Gorriti y Lobos son territorios fantásticos. Mezcla de fauna, flora e historias propias de un libro de aventura, estas islas deben ser recorridas despacio, preferentemente a pie y, de ser posible, sin reloj que marque un horario. São espaços íntimos. Pequenas obras de arte dentro de outras obras de arte, como ovos de Fabergé. As ilhas de Gorriti e Lobos são territórios fantásticos. Mistura de fauna, flora e histórias próprias de um livro de aventura, estas ilhas devem ser percorridas devagar, preferentemente a pé e, de ser possível, sem relógio que marque ás horas. Sobre seu território de 21 hectares, Gorriti tem uma variada vegetação de pinhos e palmeiras, uma barreira They are intimate spaces. Small works of art embodied in others greaters works of art, like Fabergé eggs. Isla de Lobos and Isla Gorriti are fantastic territories. A blend of flora and fauna and stories popping out of a book of adventures, these islands have to be slowly covered on foot and, if possible, with no watches at hand. In its 21 hectares, Isla Gorriti has a wide variety of pines and palm trees, a natural barrier which protects the Peninsula and all the vessels anchored in its bay from strong winds and blizzards.
Isla de Lobos Sobre su territorio de 21 hectáreas, Gorriti tiene una variada vegetación de pinos y palmeras, una barrera natural que protege de los vientos huracanados a la península y a las embarcaciones que se cobijan en la bahía. natural que protege dos ventos tempestuosos à península e às embarcações que se abrigam na bahia. Terra misteriosa que guarda os vestígios de uma história apaixonante. Percorrer-la significa achar o passado e ao mesmo tempo submergir-se, Mysterious land which keeps remnants of an exciting history. Visiting it, is like going back to the past and at the same time watching a fascinating scenery two Kms. away from the coast.
195
Las Islas del Este | As Ilhas do leste | Punta del Este Islands Paraísos en miniatura
Paraísos em miniatura
Mini Paradises
Tierra misteriosa que guarda los vestigios de una historia apasionante. Recorrerla significa encontrarse con el pasado y al mismo tiempo sumergirse, a tan sólo dos kilómetros de la costa, en un paisaje fascinante. Pero Gorriti no sólo es lo que se ve, sino también lo que oculta. Porque debajo de esta vegetación hay quinientos años de historia que el turista puede conocer al recorrerla. Lobos ofrece su vegetación, una de las colonias de lobos marinos más grandes de América y las historias de piratas, de naufragios, de tesoros perdidos. Para preservar este lugar único, el turismo está regulado. Y las visitas tienen por regla mantener el ecosistema. Los tours que se ofrecen son orientados por especialistas, estudiantes e idóneos en biología marina. Pero no termina ahí: para quienes practican el buceo, el lugar es de ensueño. En su silencio mineral, en el quejido de su fauna, la isla les sigue rindiendo homenaje a sus hombres y a sus barcos. Hoy una y otra forman parte de un paisaje ineludible del Este, lugares donde las historias se relatan en cada piedra. Sitios que jamás se olvidan. a tão só 2 kilometros da costa, numa paisagem fascinante. Mas Gorriti não só é o que se vê, mas também o que oculta. Porque embaixo desta vegetação há 500 anos de história que o turista pode conhecer ao percorrê-la. Lobos oferece sua vegetação, uma das colônias de lobos marinhos mas grandes de América e as histórias de piratas, de naufrágios, de tesouros perdidos. Para preservar este lugar único, o turismo está regulado. E as visitas têm por regra manter o eco-sistema. Os tours que se oferecem são orientados por especialistas, estudantes e idôneos em biologia marinha. Pero não termina ali: é que para quem pratica o mergulho, o lugar é de fantasia. Em seu silencio mineral, nas cantigas de sua fauna, a ilha continua homenageando os seus homens e seus barcos. Hoje uma e outra formam parte de uma paisagem ineludível do Leste, locais onde as histórias são contadas em cada pedra. Lugares que não conseguirão esquecer. But Gorriti is not all that can be seen but what is hidden, because under its vegetation there are 500 years of history that any tourist can learn about. Isla de Lobos offers its vegetation; one the biggest seal colonies in America and stories of pirates, shipwrecks and missing treasures. In order to preserve this privileged site, tourism is regulated and all visitors are required to preserve the ecosystem. All tours are guided by specialists, students or marine biologists. But this is not all – for those who practice diving the site is dreamlike. With its mineral silence and the contrasting groans of fauna, the island continues to pay homage to men and their ships. Today both islands are part of an unavoidable scenery, places where history is revealed in every rock. Unforgettable places.
196
Las Islas del Este | As Ilhas do leste | Punta del Este Islands Paraísos en miniatura
Paraísos em miniatura
Mini Paradises
197
Hacia la libertad Para a liberdade Towards freedom La liberación de pingüinos sobre playa Mansa es un atractivo especial para los turistas. Dos entidades se ocupan del cuidado y de la devolución de estos animales a su hábitat natural. A libertação de pingüins na praia Mansa é uma atração especial para os turistas. Duas entidades cuidam da devolução destes animais ao seu hábitat natural. The release of penguins on Playa Mansa is of special attraction for tourists. Two organizations take care of them before they set them free to return to their natural habitat.
libertad
Con su andar chaplinesco, con su riguroso esmoquin negro con pechera blanca, parecen recién salidos del Hotel Conrad. En rigor, los pingüinos en Punta del Este son liberados y devueltos a la naturaleza. Com seu andar chaplinesco, com seu rigoroso smoking preto com seu peitilho branco, assemelham ter saído do Hotel Conrad. Em rigor, os pingüins em Punta del Este são libertados e restituídos à natureza. With their Charlie Chaplin´s gait and typical black tuxedo with white plait, they look as if they have come out from the Conrad Hotel. In fact, the penguins in Punta del Este are being freed to return to their own habitat.
198
Las dos entidades que realizan este especial trabajo son la Sociedad para la Conservación de la Biodiversidad de Maldonado (Socbioma) y Guardianes de la Costa, dirigida por Richard Tesore, y que tiene como madrina a la princesa Laetitia d’Arenberg. Cada año, se liberan ejemplares de pingüinos magallánicos que están al cuidado de estas entidades que los devuelven a su hábitat natural cuando están en condiciones de sobrevivir en el medio ambiente. Durante todo el año, ambos grupos rescatan ejemplares perdidos, que llegan a la costa de Punta del Este en muy mal estado, ya sea heridos por algún depredador o extraviados en su ruta. Después de curarlos, los voluntarios los regresan al mar. De ahí en más, ellos solos se ocupan de encontrar el camino de regreso a su hogar.
As duas entidades que realizam este especial trabalho são a “Sociedad para la Conservación de la Biodiversidad de Maldonado” (Socbioma) e “Guardines de la Costa”, dirigida por Richard Tesore, e que tem como madrinha à Princesa Laetitia d’Arenberg. Cada ano, libertase exemplares de pingüins magallánicos que estão ao cuidado destas entidades que os restituem ao seu habitat natural quando estão nas condições de sobreviver no meio ambiente. Durante todo o ano, estes grupos resgatam exemplares perdidos, que chegam à costa de Punta del Este em muito mal estado, já seja feridos por algum depredador ou extraviados na sua rota. Depois de curarlos, os voluntários os regressam ao mar. Daí em mais eles sozinhos ocupamse de encontrar o caminho de regresso ao seu lar.
The two organizations which are responsible for this special task are: “Society for the Conservation of the Biodiversity of Maldonado” (Socbioma) and “Guardians of the Coast”, directed by Richard Tesore and with Princess Laetitia d’Arenberg as its godmother. Every year, magellan penguin specimens, which have been under the cares of these entities are being returned to their natural habitat, once they are ready to survive in the environment. Throughout the year, both groups rescue specimens which reach Punta del Este´s coasts in a very bad shape, be it wounded by predators or gone astray in their route. After healing them, the volunteers return them to sea. From then on, these creatures only have to swim in order to find their way back home.
199
200
Guardianes de la Costa, dirigida por Richard Tesore, tiene como madrina a la princesa Laetitia d’Arenberg. “Guardines de la Costa”, dirigida por Richard Tesore tem como madrinha à princesa Laetitia d’Arenberg. “Guardians of the Coast”, directed by Richard Tesore and with princess Laetitia d’Arenberg as its godmother.
Por un planeta mejor
Por um planeta melhor For a better planet
Tanto Socbioma (www.socbioma.tk) como Guardianes de la Costa (sos-faunamarina@adinet.com.uy) tienen un importante trabajo durante todo el año, sobre todo en los meses de invierno, cuando más ejemplares aparecen en las costa de la ciudad. Aunque no sólo rescatan pingüinos, sino que también prestan ayuda a tortugas marinas, delfines, lobos marinos y aves, lastimadas por el clima o por algún depredador. Tanto Socbioma (www.socbioma.tk) como Guardianes de la Costa (sos-faunamarina@adinet. com.uy), fazem um importante trabalho durante o ano todo, e mais nos meses de inverno, quando mais exemplares aparecem nas costas da cidade. Porém não só resgatam pingüins, si não que também prestam ajuda a tartarugas marinhas, delfins, lobos marinhos e aves, feridas pelo clima ou por algum depredador. Both organizations , Socbioma (www.socbioma.tk) and Guardians of the Coast (sos.faunamarina@adinet.com.uy) have a great amount of work all the year round, especially in Winter, when more specimens appear in the coast of our city. There aren´t only penguins to be taken care of; marine turtles, dolphins, seals and birds also are healed after they have been hurt either by harsh climate conditions or having been attacked by some predators out at sea.
201
Diez años del Conrad en Punta del Este Dez anos do Conrad em Punta del Este 10th Anniversary of the Conrad Hotel - Punta del Este
Nicky Hilton
El sueño ya cumplió diez años. Y tuvo su fiesta llena de esplendor. El Conrad Punta del Este Resort & Casino festejó en los últimos días de noviembre su liderazgo en materia hotelera en Punta del Este. Allí estuvo el cantante Paul Anka, brindando un recital exclusivo, del mismo modo que lo hizo el día de la inauguración. La empresaria, diseñadora y heredera Nicky Hilton paseó su “Nicolai Fashion Show”, presentando las creaciones de su colección 2008. Y Rubén Rada dio un recital masivo en el parking del hotel. Hubo noche de fuegos artificiales y Orquesta Sinfónica de Punta del Este. Hubo magia, glamour y grandes invitados. Pero el Conrad no es sólo eso. Como asegura el Vicepresidente y Gerente General de Conrad Punta del Este Resort & Casino, Jorge Serna: “Conrad Punta del Este se soñó hace 15 años pero nadie
202
Paul Anka
O sonho já cumpriu dez anos. E teve sua festa cheia de esplendor. O Conrad Punta del Este Resort & Casino celebrou nos últimos dias de novembro sua liderança em matéria hoteleira em Punta del Este. Ali esteve o cantante Paul Anka, brindando um recital exclusivo, do mesmo modo que o fez o dia da inauguração. A empresária, desenhadora e herdeira Nicky Hilton passeou seu “Nicolai Fashion Show”, apresentando as criações de sua coleção 2008. E Rubén Rada deu um recital massivo no parking do hotel. Teve noite de fogos artificiais e Orquestra Sinfônica de Punta del Este. Teve magia, glamour e grandes invitados. Pero o Conrad não é só isso. Como assegura o Vice presidente e Gerente Geral de Conrad Punta del Este Resort & Casino, Jorge Serna: “Conrad Punta del Este sonhou faz 15 anos pero ninguém imaginou que geraria progresso e trabalho em
This dream is already ten years old. And it had its splendid party. In the last days of November, the Conrad Punta del Este Resort and Casino celebrated its leadership in Punta del Este. Paul Anka was there to offer an exclusive show as he had done when the Conrad opened ten years ago. The businesswoman, designer and heiress Nicky Hilton presented her “Nicolai Fashion Show” with her collection for 2008. Ruben Rada offered a show- open to all public at the parking lot of the Hotel. Fireworks and the Punta del Este Symphonic Orchestra added even more magic and glamour to guests and public in general. The Conrad is not just that. As Jorge Serna, VicePresident and General Manager of the Conrad Punta del Este Resort & Casino states; “Conrad Punta del Este was an illusion 15 years ago but nobody could have imagined that it would gen-
Graciela Alfano y Matías Alé
Conrad Punta del Este Resort & Casino
imaginó que generaría progreso y trabajo en forma incalculable. ¿Quién iba a imaginar que en pleno agosto Roberto Carlos se presentaría en Punta del Este? Gracias a Conrad, esta ciudad se ha convertido en un destino de interés regional durante todo el año”. forma incalculável. ¿Quem ia imaginar que em pleno agosto Roberto Carlos se apresentaria em Punta del Este? Graças ao Conrad, esta cidade se há convertido num destino de interesse regional durante todo o ano”. O hotel é também uma fonte laboral de primeira linha para o erate such progress and provide work for so many people. Who could have imagined that Roberto Carlos could make his presentation during the month of August? Thanks to the Conrad, the city has become a place of regional interest throughout the year”.
El hotel es también una fuente laboral de primera línea para el departamento de Maldonado: en el Conrad trabajan 1.035 personas y en la temporada ese número se incrementa en un 73 por ciento. También es un factor multiplicador para la economía regional: desde su apertura contrató 5.500 proveedores locales y 750 internacionales. Además, fomenta la ayuda social: desde 2002 a la fecha donó 63.000 kg de leche en polvo, 219.000 cenas a instituciones, organizó setenta eventos recreativos para los niños y sus voluntarios reunieron 18.000 kg de alimentos no perecederos para ayudar a los merenderos de Maldonado y San Carlos. El Conrad fue alguna vez un sueño. Hoy es una realidad que cumplió diez años gracias al glamour y también gracias a la gente que, con su trabajo cotidiano, lo hizo posible.
departamento de Maldonado: no Conrad trabalham 1.035 pessoas e na temporada esse número se incrementa nuns 73 por cento. Também é um fator multiplicador para a economia regional: desde a apertura contratou 5.500 provedores locais e 750 internacionais. Além disso, fomenta a ajuda social: desde 2002 à data doou 63.000 kg de leite em pó, 219.000 jantares a instituições, organizou 70 eventos recreativos para as crianças e seus voluntários reuniram 18.000 kg de alimentos não perecedouros para ajudar aos merendeiros de Maldonado e San Carlos. O Conrad foi alguma vez um sonho. Hoje é uma realidade que cumpriu dez anos graças ao glamour e também graças à gente que, com seu trabalho cotidiano, o fez possível.
The hotel is a source of labour for 1.035 people and during the season it rises up to 73% more. Also it has contributed to the regional economy by hiring 5.500 local suppliers and 750 international ones since its opening. Also it contributes to social welfare by donating, since 2002, 63.000 kgs of powdered milk, 219.000 dinners for institutions, has organized 70 entertainment events for children and its volunteers have gathered 18.000 kgs of non perishable food to help the institutions in Maldonado and San Carlos which provide free lunch to poor people. The Conrad was once a dream. Today it’s a reality that is ten years old, thanks to the glamour and also to the contribution of people working daily who made this possible.
Charles Atwood, Leonardo Carbonell, Jorge Serna, Ricardo Weiss, Edgar Feredjian
Belén Galeppi, Silvina Luna, María Fernández
205
HOTEL | Punta Ballena | Solanas | La Mansa
Club del Lago Hotel
Hotel Beach House - Playa oceรกnica Solanas
206
Hotel Beach House - Vista desde el Hotel, hacia la Laguna del Sauce.
Club del Lago Hotel, Golf, Tennis & Spa. Tel.: +598 - 42 - 57 84 03 Costanera Laguna del Sauce, Ruta Interbalnearia, km 116 Reservas: reservas@clubdellagohotel.com www.clubdellagohotel.com Club del Lago Hotel se encuentra en Punta del Este, Departamento de Maldonado, a 116 km de la capital de Uruguay. Ubicado a cinco minutos de distancia del Aeropuerto Internacional de Punta del Este y a una hora de la capital uruguaya. Situado junto a la Laguna del Sauce, en un entorno natural de bosque de pinos. La paz y el descanso conviven armoniosamente con la flora y fauna autóctonas, a en el mejor campo de golf del país y uno de los más destacados de Sudamérica.
Está localizado em Punta del Este, Departamento de Maldonado, a 116 kms. da Capital do Uruguai. Na região leste do país, a 5 minutos de distância do Aeroporto Internacional de Punta del Este e a uma hora da capital do uruguai. Encontra-se junto a Laguna del Sauce e num entorno natural de pinheiros onde a paz e o descanso convivem em harmonia com a flora e a fauna da zona, integrado além disso, no melhor campo de golfe do país e um dos melhores da América do Sul.
It is located in Punta del Este, Department of Maldonado, 116 km. from the capital of Uruguay. It is in the east, 5 minutes away from the International Airport of Punta del Este and an hour from the uruguayan capital. Stands next to the Laguna del Sauce and a natural pine forest environment where peaceful relaxation lives in harmony with the native flora and fauna of the zone. It also contains the best golf course in the country and one of the best in South America.
HOTEL | Punta Ballena | Solanas | La Mansa
Restaurante La Navicella Chef Miralú Caamaño Cocina Internacional Emplazado frente a la Laguna, el Club del Lago Hotel ofrece una opción gastronómica tentadora. Desde la mañana, un completo desayuno buffet y, para el almuerzo o cena, la posibilidad de elegir entre buffet y menú a la carta con una amplia variedad de ensaladas, pastas y carnes en especialidades de cocina internacional, con algunas sugerencias del chef de platos con productos típicos regionales, como la carne de ñandú y el cordero. Se recomienda reservar. Localizado em frente à Laguna, o Club del Lago Hotel oferece uma opção gastronômica tentadora. Desde muito cedo, um completo café da manhã bufê e, para o almoço e o jantar a possibilidade de escolher entre bufê menú a la carta com uma grande variedade de saladas, massas e carnes em especialidades de cozinha internacional, com algunas sugestões do chef, de pratos com produtos típicos regionais, como a carne de nhandú e o cordeiro. Recomendamos fazer a reserva. Standing facing the Lagoon, Club del Lago Hotel offers an attractive culinary alternative. In the morning, there is a complete breakfast buffet and, for lunch, or dinner the possibility of choosing from a buffet, a la carte menu with a wide variety of salads, pastas and meat cooked according to international cuisine specialities. There are chef ‘s specials in dishes using typical regional, products such as ñandu (rhea meat) and lamb. It is advisable to book in advance.
208
Internacional
Desayuno de 08 a 10:30 hs Almuerzo de 12:30 a 15 hs Té de 17 a 19 hs Cena de 20:30 a 23 hs
Bodegas nacionales argentina y chilena
USD 8 a 20
120
Terraza al aire libre
Estacionamiento
Inglés | Portugués
AC
Tarjeta
Viernes y sábados por la noche
210
RESTAURANTE | La Península
Ristorante Piú Cocina Italiana Dirección/Endereço/Address: Calle 11 y 8 Tel/Fax: +598 - 42 - 44 97 76 Mail: ristorantepiu@hotmail.com
Alberto Coutoune y Simón Pereyra Iraola
EN NUESTRO RISTORANTE hacemos una comida tipica Italiana con elementos nuevos, por eso, podemos definirnos como una cocina fusion, moderna, actualizada. Nuestra caracteristica es que gran parte de los platos y las pizzas se cocinan en horno a leña, por ejemplo, pastas gratinadas, carnes y pescados al cartoccio, dandoles una caracteristica unica y un sabor especial. Ademas tenemos un exelente bar y cava de piedra, con una gran variedad de vinos internacionales. Tambien puede comer y fumar en nuestra terraza con estacionamiento propio custodiado. Ristorante Piu es representante para sudamerica de EUROPIZZA Venezia, Italia. EM NOSSO RISTORANTE fazemos uma comida típica Italiana com elementos novos, por isso, podemos definir-nos como uma cozinha fusão, moderna, atualizada. Nossa característica é que grande parte dos pratos e as pizzas se cozinham no forno de lenha, por exemplo, pastas gratinadas, carnes e pescados ao cartoccio, dando-lhes uma característica única e um sabor especial. Além disso, temos um excelente bar e cava de pedra, com uma grande variedade de vinhos internacionais. Também pode comer e fumar em nossa sacada com estacionamento próprio custodiado. Ristorante Piu é representante para sul-america de EUROPIZZA Venezia, Italia. IN OUR RESTAURANT, we prepare typical Italian food with new ingredients, this is why we can consider our kitchen as a blend between modern and updated. Our main feature is the great assortment of dishes and pizzas baked in our special oven. Pasta “au graten”, meat and fish “al cartoccio”, give them a special and unique taste. There is also an excellent bar and wine cellar carved in stone with a variety of international wines. There is also the possibility of having dinner and smoking on the terrace; a special parking lot with security granted. Ristorante Piu is a representative for South America of EUROPIZZA, Venice, Italy.
214 Italiana
A partir 19 Hs
USD 15 a 40
Cava
Terraza al aire libre
40
Estacionamiento Inglés Italiano portugues
Tarjeta
RESTAURANTE | La Península
Piegari Cocina Italiana Dirección/Endereço/Address: Boulevar de Las Palmeras, 676 Calle 11 entre Calle 10 y 12 Tel: +598 - 42 - 44 97 52/3 Mail: alaposta@adinet.com.uy website: www.piegari.com.ar TRADICIONAL COCINA ITALIANA de primer nivel. Cuenta con salón principal, áreas informales, boutiques y una cava para tragos y música. En diciembre abierto por la noche. Tarjetas de crédito American Express, Visa, Mastercard, OCA. TRADICIONAL COZINHA ITALIANA de primeiro nível. Há um salão principal, áreas sociais, butiques, uma cava para drinques e música. Em dezembro, aberto de noite. Cartões de crédito American Express, Visa, Mastercard, OCA. TRADITIONAL ITALIAN CUISINE of the highest level. It has a main hall, relaxing lounges, boutiques and a cellar for drinks and music. During December it is open nightly. Credit cards American Express, Visa, Mastercard, OCA.
215 Italiana Internacional
20 al cierre
USD 20 a 40
Cava
Terraza al aire libre
220
Estacionamiento
Inglés | Portugés
AC
Tarjeta
La tradición Carrau en el Uruguay Javier Carrau
A tradição de Bodegas Carrau no Uruguay Carrau Winery tradition in Uruguay
Desde las primeras décadas del siglo XX, vienen haciendo vinos uruguayos. Hoy ya piensan en exportar y en hacer crecer la industria vitivinícola en el país. Desde as primeiras décadas do século XX, fazendo vinhos uruguaios. Hoje já pensam em exportar e em fazer crescer a indústria vitivinícola no país. Since the first decades of the XX, century, they have produced Uruguayan wine. Today they are going to export and make the winery industry of the country grow.
216
La familia lleva siglos en el negocio del vino. Y son sinónimo de calidad en Uruguay. Una calidad que quiere conocer el mundo. Y que la conozcan. La primera relación de la familia con un viñedo fue en Cataluña, en 1752, cuando Francisco Carrau Vehils compró su primera viña en Vilassar de Mar. Después, ya en 1930, el enólogo Don Juan Carrau i Sust llegó con su familia al Puerto de Montevideo. Entre los hijos del enólogo catalán, estaba Juan Carrau Pujol, quien construiría un nombre y una etiqueta que forma parte fundamental de la historia vitivinícola uruguaya: los vinos Castel Pujol. Los hijos de Carrau Pujol siguen su línea de trabajo y tienen su mismo espíritu visionario. “Mantenemos un objetivo bien claro, que nos marcaron nuestros ancestros: la calidad. Cuando llegó nuestros abuelo, los vinos en Uruguay eran de muy baja calidad y su llegada dio un gran impulso a la enología uruguaya. Y nuestro padre, Juan Carrau Pujol, fue un verdadero pionero”, asegura Javier. En un principio, la familia plantó cepas tradicionales francesas como Cabernet Sauvignon, Merlot, Cabernet Franc, Chardonnay y Sauvignon Blanc. Pero a los pocos años la visión de los Carrau los llevó a incorporar otras como Tannat, Pinot Noir, Petit Verdot y Arinarnoa. “Ahora también tenemos una colección de todos los clones de Tannat, que estamos evaluando en forma permanente. Las nuevas variedades nos pueden dar ‘diversidad’ que es una de las características más salientes del vino, sobre otras bebidas”, dice el empresario. Con Castel Pujol, Juan Carrau Pujol creó un clásico de los vinos uruguayos, que este año lanza una nueva etiqueta, la línea Altos. Hoy en día, la Bodega Carrau es uno de los grandes promotores de un mejor vino para el país. Y mantiene la línea que siempre los caracterizó: pasión, tradición, calidad e innovación.
A família leva séculos no negocio do vinho. E são sinônimos de qualidade em Uruguay. Uma qualidade que quer conhecer o mundo. E que a conheçam. A primeira relação da família com um vinhedo foi em Cataluña, em 1752, quando Francisco Carrau Vehils comprou sua primeira vinha em Vilassar de Mar. Depois, já em 1930, o enólogo Don Juan Carrau i Sust chegou com sua família ao Porto de Montevideo. Entre os filhos do enólogo catalão, estava Juan Carrau Pujol, quem construiria um nome e uma etiqueta que forma parte fundamental da historia vitivinícola uruguaia: os vinhos Castel Pujol. Os filhos de Carrau Pujol seguem sua linha de trabalho e tem seu mesmo espírito visionário. “Mantemos um objetivo bem claro, que nos marcaram nossos ancestres: a qualidade. Quando chegou nosso avô, os vinhos em Uruguay eram de muito baixa qualidade e sua chegada deu um grande impulso à etnologia uruguaia. E nosso padre, Juan Carrau Pujol, foi um verdadeiro pioneiro”, assegura Javier. Num principio, a família plantou cepas tradicionais francesas como Cabernet Sauvignon, Merlot, Cabernet Franc, Chardonnay e Sauvignon Blanc. Mais aos poucos anos a visão dos Carrau os levou a incorporar outras como Tannat, Pinot Noir, Petit Verdot e Arinarnoa. “Agora também temos uma coleção de todos os clones de Tannat, que estamos avaliando em forma permanente. As novas variedades nos podem dar ‘diversidade’ que é uma das características mais salientes do vinho, sobre outras bebidas”, diz o empresário. Com Castel Pujol, Juan Carrau Pujol criou um clássico dos vinhos uruguaios, que este ano lança uma nova etiqueta, a linha Altos. Hoje em dia, a Bodega Carrau é um dos grandes promotores de um melhor vinho para o país. E mantém a linha que sempre os caracterizou: paixão, tradição, qualidade e inovação.
The family has kept making wine for centuries. They are a symbol of quality in Uruguay. An excellence which wants to know the world. And get to be known. The first contact of the family with a vineyard was in Catalunya in 1752, when Francisco Carrau Vehils bought his first vine in Vilassar de Mar. After that, in 1930, Don Juan Carrau y Sust arrived with his family to the port of Montevideo. One of his sons, Juan Carrau Pujol, would later produce a label with his name – Castel Pujol – which is fundamental in the Uruguayan history of the grape and wine growing industry. The sons of Carrau Pujol have followed his line and have the same vision. “We are clear about our objectives, marked by our ancestors: quality. When our grandfather first came, the wines of Uruguay were of a very poor quality and his arrival gave new impulse to Uruguayan wine industry. Our father, Juan Carrau Pujol, was a real pioneer”, confirms Javier. At first, the family planted traditional French vines like Cabernet Sauvignon, Merlot, Cabernet Franc, Chardonnay and Sauvignon Blanc. After some years, the visionaries of the Carrau family incorporated others like Tannat, Pinot Noir, Petit Verdot and Arinarnoa. “Now we also have a collection of all the varieties of Tannat, which we are constantly supervising . The new varieties can give us ‘diversity’ which is one of the main features of wine, above all the other beverages”, says the businessman. With Castel Pujol, Juan Carrau Pujol created a classic of the Uruguayan wines and this year it launches a new label, the Altos. Nowadays, Carrau Winery is one of the biggest promoters of the best wine for the country. And keeps steady in the same line: passion, tradition, quality and innovation.
Algas Para saber saborearlas Para saber saboreá-las Algae, How to enjoy their taste
Codium Fragile
Ulva Lactuca / Lechuga de Mar
En Punta de Este o en José Ignacio, los exóticos buñuelos o ensaladas de algas conquistaron a los más exigentes comensales. Em Punta del Este ou em José Ignacio os exóticos filhós ou saladas de algas conquistaram os mais exigentes comensais.
Green Fleece Algae, Codium fragile, or Dead Man’s Fingers, is a pest species that is spreading around the world. It is originally from Japan.
Están ahí, desde siempre. Suelen despertar diferentes reacciones en quienes se adentran en el mar. Las algas, esa suerte de lechuga marítima, tienen detractores y defensores. Pero, por lo general, no se sabe mucho sobre ellas. Y ese desconocimiento, posiblemente, sea parte de su mala prensa. Una de las más comunes es la Ulva lac-
218
Estão ali, desde sempre. Provocam diferentes reações em quem se adentra no mar. As algas, essa sorte de alface marítima, têm detratores e defensores. Mais, pelo geral, não se sabe muito sobre elas. E esse desconhecimento, possível mente, seja parte de sua ma prensa. Uma das más comuns é a Ulva lactuca, uma espécie comestível que se utiliza
They have been there for ever. They seem to awaken different reactions in those people who are swimming around. The algae, that sort of “sea lettuce” have their detractors and defenders. But, as a general rule, little is known about them. And such disregard, possibly may be due to lack or a bad press information. One of the most common varieties is the
Para muchos, es la lechuga del mar. Pero poco se sabe de sus propiedades vitamínicas y cosméticas. Para muitos, é a alface do mar. Mais pouco se sabe de suas propriedades vitamínicas e cosméticas. For most people they are regarded as “sea lettuce”. But little is known about their cosmetic and vitamin properties.
tuca, una especie comestible que se utiliza en ensaladas, tartas y buñuelos. Sus bondades residen tanto en su sabor como en que es diez veces más rica en vitamina C que la naranja y dos veces más rica en vitamina A que la col. Si bien aparece todo el año, prolifera cuando baja la salinidad. Debe consumirse y utilizarse lo más fresca posible porque pierde sus propiedades fuera del agua. La Codium fragile también es comestible y se utiliza en cosmetología y en farmacia. En los países que abunda, se la utiliza como fertilizante. Ahí están y, por fortuna, siempre estarán. Forman parte de nuestro sistema y de nuestro paisaje. Conocerlas hará que también formen parte de nuestra vida.
220
Ulva lactuca / Lechuga de mar
nas saladas, tortas e sonhos salgados. Suas bondades residem tanto no seu sabor como em que é 10 vezes mais rica em vitamina C que a laranja e 2 vezes mais rica em vitamina A que a col. Embora está presente o ano todo, aumenta quando baixa a salinidade. Deve consumir-se e utilizar-se o mais fresca possível porque perde suas propriedades fora da água. A Codium fragile também é comestível e se utiliza em cosmetologia e em farmácia. Nos países que abunda é utilizada como fertilizante. Ali estão e por fortuna, sempre estarão. Formam parte de nosso sistema e de nossa paisagem. Conhecê-las fará que também formem parte de nossa vida.
Ulva lactuca, an edible species used in salads, pies and the so called “buñuelos” Their properties are not only that they taste good but they are ten times richer in Vitamin C than oranges, and two times richer in Vitamin A than cabbage. Though they appear throughout the year, hey thrive when saltiness is lower in sea water. They have to be used as fresh as possible since they loose most of their properties when taken out of the sea. The Codium fragile variety is also edible and is used in cosmetics and in pharmacy. In countries where it is abundant, it is used as fertilizer. There they are and, fortunately, they will ever be. They are part of our ecosystem and our scenery. Getting to know them will make them part of our life too.
RESTAURANTE | Maldonado
Lo de Ruben
Dirección/Endereço/Address: Santa Teresa 846 y Florida Tel./Fax: +598 - 42 - 22 30 59 Mail: loderuben@adinet.com.uy Web: www.loderuben.com.uy
Parrilla criolla
Con una cuidada ambientación rústica, Lo de Ruben despliega todos los sabores de la gastronomía del Plata. Su verdadera parrilla criolla hace que sea un clásico en Maldonado. Para los amantes del sabor criollo, abierto todos los días del año, mediodía y noche. Recuérdelo... Com uma esmerada espaço rústica, Lo de Ruben apresenta todos os sabores da gastronomia do Plata. A sua verdadeira churrasqueira crioula faz que seja um clásico en Maldonado. Para os amantes do sabor crioulo, aberto tods os dias. With its near country surroundings, «Lo de Ruben» displays all the gastronomic flavor of the River Plate. Its genuine «criolla» grill become a Maldonado classic. For lovers of the local «criollo»flavor, it is open every day of the year, at midday and night. Remember it...
222 Parrilla criolla De 12 a 16 y de 20 a 02 hs USD 10 a 15
Cava
Terraza al aire libre
180
Estacionamiento
Inglés | Portugués
AC
Tarjeta
RESTAURANTE | La Brava y El Bosque
Beef Eaters
Dirección/Endereço/Address: Pedragosa Sierra y Avenida del Mar Tel./Fax: +598 - 42 - 48 26 90 Mail: beefeaterspunta@hotmail.com
Internacional
En un hermoso chalet en medio de un entorno ajardinado, Beef Eaters ofrece una cocina internacional de perfecta elaboración. Amplia y cuidada selección de vinos, servicio atento y profesional. Terraza y jardín ideal para comer en verano. En un hermoso chalet en medio de un entorno ajardinado, Beef Eaters ofrece una cocina internacional de perfecta elaboración. Amplia y cuidada selección de vinos, servicio atento y profesional. Terraza y jardín ideal para comer en verano.
Gerardo Pereyra, Raúl Moreira
In a beautiful house surrounded by garden, BEEF EATERS offers an international cuisine cooking with a perfect manufacture. A wide and careful selection of wines, with an excellent service, A terrace and garden which are special for summer evenings.
223 Internacional
De 12 .30 a 15.45 y de 20.30 a 02.15 hs
USD 15 a 20
Cava
Terraza al aire libre
140
Estacionamiento
Inglés | Portugués
AC
Tarjeta
RESTAURANTE | La Barra
La Posta del Cangrejo Cocina de autor Dirección/Endereço/Address: Ruta 10 esquina Remanso Tel: +598-42-770 021 / 770 705 / 770 753 Fax: +598-42-770 173 Mail: alaposta@adinet.com.uy website: www.lapostadelcangrejo.com
DESDE LA COCINA hasta sus terrazas, sus ambientes, sus salones al mar, ofrecemos sueños. Nuestro deseo es que tanto los comensales como los huéspedes encuentren aquí el resultado de una permanente búsqueda de perfección, armonía, confiabilidad y descanso. La Posta, una cita inevitable. DESDE A COZINHA até os terraços, os seus ambientes, os seus salões para o mar, afrecemos sonhos. O nosso desejo é que tanto os comensais quanto os hóspedes encontrem aqui o resultado de uma permanetnte busca da perfeição, da harmonia, da confiabilidade e do lazer. La Posta, um encontro inevitável. FROM THE KITCHEN to the terraces, our rooms, our halls and the sea, what we offer are dreams. Our one desire is that both diners as well as guests should find here the result of a permanent quest for perfection, harmony, reliability and repose. La Posta, it’s a pressing engagement.
Ana María Bozzo
224 Internacional
12 a 16 y 20 a 24 hs
Cava
100
Terraza al aire libre
A/C
Inglés | Francés
En eventos
Tarjeta
Estacionamiento
RESTAURANTE | La Mansa
Andrés Resto Cocina de autor Dirección/Endereço/Address: Vanguardia, Pda. 1 Playa Mansa Tel/Fax: +598 - 42 - 48 18 04 Mail: andresresto@adinet.com.uy HACE MÁS DE 30 AÑOS, ANDRÉS recibe a su público de siempre en una atmósfera cálida y distinguida brindando calidad en carnes grilladas y variedad de soufflés, junto a una amplia selección de vinos. La combinación perfecta en un excelente lugar, para estar como en casa, pero mejor. HÁ MAIS DE 30 ANOS, ANDRÉS recebe seu público de sempre num ambiente aconchegante e distinto oferecendo qualidade em carnes grelhadas e variedade de suflês junto a uma ampla seleção de vinhos. A combinação perfeita num excelente local, para se sentir como em casa mas ainda melhor. FOR OVER 30 YEARS, ANDRÉS has been welcoming its usual public in a warm, distinguished atmosphere serving quality grilled meat and avariety of soufflés together with an ample selection of wines. The perfect combination in an excellent place, as if at home, only better.
225 Cocina de Autor
Mediodía y noche
USD 15 a 35
Cava
Terraza al aire libre
60
Estacionamiento
Inglés | Alemán
AC
Tarjeta
226
RESTAURANTE | La Barra
Baby Gouda Cocina Internacional Dirección/Endereço/Address: Ruta 10, km 161 esq. Los Romances Tel./Fax: +598 - 42 - 77 18 74 Mail: babygouda@adinet.com.uy BABY GOUDA ES UN LUGAR ORIGINAL, su decoración y su propuesta gastronómica en general han marcado un concepto único. Su cocina a la vista del público y su boutique gourmet hacen de la visita a este deli un regalo para los ojos y los sentidos. Su gastronomía es fresca, variada, creativa, dinámica y divertida. Conviven de forma perfecta una deli boutique gourmet con un restaurante, cafetería y excelentes tragos, ofreciendo así una amplia variedad para cada momento del día. Su gran variedad, la calidad de sus productos, su excelente ubicación, su horario continuo, su visual, su decoración y sus detalles lo convierten en un lugar único y mágico Presenta una decoración oriental marroquí con “narguiles” para fumar. Por la noche se transforma en un viaje a un mundo oriental donde la Princesa Aminah nos encanta con su espectacular show de danza árabe. BABY GOUDA É UM LUGAR ORIGINAL, sua decoração e sua proposta gastronômica em geral têm marcado um conceito único. Sua cozinha à vista do publico e sua boutique gourmet fazem da visita a esse deli um presente para os olhos e os sentidos. Sua gastronomía é fresca, variada, criativa, dinámica, e divertida. Convivem de forma perfeita uma deli boutique gourmet com um restaurante, cafeteria e excelentes tragos, oferecendo assim uma ampla variedade para cada momento do dia. Sua grande variedade, a qualidade de seus produtos, sua excelente localização, seu horário continuo, seu visual, sua decoração seus detalhes o transformam num lugar único e mágico. Apresenta uma decoração oriental marroquí com “narguiles” para fumar. Pela noite se transforma numa viagem ao mundo oriental onde a Princesa Aminah nos encanta com seu espetacular show de dança árabe. BABY GOUDA IS A VERY ORIGINAL PLACE, the combination of its decoration and menu, have really made a difference. The kitchen is open view for customers and its gourmet boutique make the visit to this deli a blessing for the senses. The cooking is fresh, varied, creative, dynamic and fun. Cheese lovers can enjoy a great variety of cheese, salads, baguettes, pies and jams and also well prepared dishes which include a wide range of pasta, fish, seafood, meat and an oriental menu. A deli boutique combines perfectly with the restaurant, coffee shop and excellent drinks, offering a great variety during the day. Its great assortment of quality products, excellent location, round the clock opening, its decoration and details make it a unique and magical place. A Moroccan decoration and smoking hookah are also part of its magic. By night it travels to the Eastern world, where Princess Aminah, enchants with her spectacular show of belly dancing.
227 Internacional
11 am a 2:30 am
USD 5 a 50
100
Terraza al aire libre
Inglés | Portugués
Tarjeta
Música en vivo
RESTAURANTE | Manantiales
No me Olvides
Dirección/Endereço/Address: Ruta 10, km 164, Manantiales Tel.: (+598-42)-775154
Cocina, pizza y carnes
Lo cotidiano y lo informal... No me Olvides encierra un planteo gastronómico diferente, donde lo cotidiano y lo informal son parte de la propuesta, una tira de asado, una picada o una pizza a la parrilla acompañada de un vino, y atendido por jóvenes.
O dia-a-dia e o informal..... No me Olvides encerra uma apresentação gastronômica onde o dia-a-dia e o informal formam parte da proposta, um bom churrasco, uma “picada” ou uma pizza grelhada acompañado de um vinho e atendido por gente jovem.
Every day and casual... No me Olvides has a different gastronomic plan, where everyday, informal things are part of the proposal, a steak, some nibbles or a ovenbaked pizza accompanied by wine, and served by young people.
231 Pizza y carnes a la parrilla
Horario corrido
5 a 15
Terraza al aire libre
Inglés | Portugués
RESTAURANTE | La Brava y El Bosque
Medialunas Calentitas Dirección/Endereço/Address: Ruta 10 complejo Palmas de la Barra Tel.: (598 42) 772 347 Mail: medialunascalentitas@hotmail.com www.medialunascalentitas.com
Estamos en: -Uruguay (La Barra, José Ignacio, Montevideo) -Buenos Aires -Paraguay -Brasil
El clásico de todos los años para cualquier momento del día. ABIERTO 24 hs. Las más ricas medialunas de La Barra están de vuelta: las famosas “Medialunas Calentitas”, recién horneadas y con el sabor de siempre. Y, como cada año, música en vivo por las tardes, acompañando un rico café, la puesta de sol y la movida de la barra. No son vacaciones si no pasa por Medialunas Calentitas. Servicio de cafetería, productos de elaboración propia. O clássico de todos os anos para qualquer momento do dia ABERTO 24 hs. As mais ricas “medialunas” de La Barra voltaram: as famosas “Medialunas Calentitas”, recém forneadas e com o sabor de sempre. E, como cada ano, música em vivo pelas tardes, acompanhando um gostoso café, o por do sol e a movida da barra. Não são ferias si não se chega por Medialunas Calentitas. Serviço de café, produtos de elaboração própria. A classic every season for any moment of the day, open 24 hs., the most exquisite home made “medialunas” (croissants) are back in La Barra. “Medialunas Calentitas” as this place is called, offers them just as they come out of the oven and with the taste which has made them so famous. And as every year, there is also live music in the late afternoons, accompanied by good coffee, the sunset and the bustling activity of La Barra. If you don´t go to Medialunas Calentitas, you may consider that you had no vacations at all.
233
Medialunas-Tortas-Sándwiches
24 hs
5 a 10
Terraza al aire libre
Inglés | Portugués
Al atardecer
Celebrarel elarte arte Celebrar Celebrar a arte Art Celebration
Una muestra fotográfica que tuvo un altísimo nivel artístico y una degustación de vinos, a cargo de Juanicó, dieron el maridaje ideal para un evento perfecto. Uma amostra fotográfica que teve um altíssimo nível artístico e uma degustação de vinhos, a cargo de Juanicó, deu o maridasse ideal para um evento perfeito. A photograph exhibition which had a high artistic relevance and a wine tasting, by Juanicó, were the ideal combination for a perfect event. Buenos vinos, mejores fotografías. El arte es alimento y la buena bebida, también. Por eso, la muestra en el hotel Mantra organizada por Galería Los Caracoles tuvo como responsable de la degustación a Juanicó, quien propuso una excelente degustación de vinos: primero un Cuvée Castelar, después un vino blanco, tres de tinto, y una sexta con vino dulce. Las fotos expuestas, todas de gran nivel artístico, dieron el marco adecuado para maridar buenas cosechas y arte. El director de Los Caracoles, Sebastián Manuele, fue también un referente indispensable a la hora de analizar ciertas obras. Entre los trabajos más destacados, vale mencionar “Imperfecciones”, de Adriana Giglio; “Remix”, de Gonzalo Sebas; y “Naturaleza al contraste”, de Nicolás Tarallo, director de Punta del Este Internacional, revista que también auspiciaba el evento. Muchos de los presentes preguntaron por el famoso programa de Juanicó “Cata en casa”, donde un equipo de la empresa propone al anfitrión una degustación, asesorándolo también sobre la comida. Juanicó lleva los vinos a temperatura de cata para el lucimiento del dueño de casa. Porque, como una buena muestra fotógrafica, una correcta selección de vinos es también un hecho artístico. Bons vinhos, melhores fotografias. A arte é alimento e a boa bebida, também. Por isto, a exibição no hotel Mantra organizada por Galeria Los Caracoles teve como responsável da degustação a Juanicó, quem propus uma excelente degustação de vinhos: primeiro um Cuvée Castelar, depois um vinho branco, três de tinto, e uma sesta com vinho doce. As fotos expostas, todas de grande nível artístico, deram o marco adequado para maridar boas cozinhas e arte. O diretor de Los Caracoles, Sebastian Manuele, foi também um referente indispensável à hora de analisar certas obras. Entre os trabalhos mais destacados vale mencionar “Imperfecciones”, de Adriana Giglio; “Remix”, de Gonzalo Sebas; e “Naturaleza al contraste”, de Nicolás Tarallo, diretor de Punta del Este Internacional, revista que também auspiciava o evento. Muitos dos presentes perguntaram pelo famoso programa de Juanicó “Cata em casa”, donde uma equipe da empresa propõe ao anfitrião uma degustação, assessorando-lo também sobre a comida. Juanicó leva os vinhos à temperatura de cata para o luzimento do dono de casa. E que, como uma boa amostra fotográfica, uma correta seleção de vinhos é também um fato artístico.
Adriana Giglio, Sebastián Manuele
Leticia Bruno, Nicolás Tarallo
Good wines, the best photographs. Art is nourishing and a good drink, too. This is why the exhibition organized by Galería Los Caracoles at the Mantra Hotel, was responsible for the wine tasting of Juanicó, that proposed an excellent variety of wines. First a Cuvée Castelar, then a white wine, followed by three red wines and the last was a sweet wine. The photographs exhibited, of a high artistic level, were the adequate frame for the event. Sebastián Manuela, Director of Los Caracoles , was an important reference at the time of analysing certain pieces. Among the most distinguished, it is worthwhile mentioning: “Imperfections” by Adriana Giglio; “Remix” by Gonzalo Sebas and “Nature in Contrast” by Nicolás Tarallo, Director of Punta del Este International, magazine which also sponsored this event. Many of those present at the exhibition requested information about the famous program “Cata en Casa” (tasting at home) by Juanicó, which offers the host of any home event a wine tasting selection according to the food to be served, as well as the menu´s design. Juanicó takes the wines at the exact temperature to enhance the host´s reception or event. Thus we can summarize by saying; as a good photograph exhibition is pure art, the correct selection of wines could be considered art too.
ARTE |
Elementos a tener en cuenta a la hora de comprar una obra de arte
Joaquín Torres García, “Constructivo con hombre y pez, 28 de julio de 1944”, óleo sobre cartón, 50 x 80 cm.
Elementos a ter em conta na hora de comprar uma obra de arte Things to be considered before buying art Comprar una obra de arte implica varios elementos. Es un placer que uno se da a sí mismo, una inversión, el gusto de disfrutarlo todos los días, de armar una casa, de status, es el placer de coleccionar e investigar en los caminos de la creación. Es, sobre todo, un acto de reafirmación personal. En este punto, el asesoramiento y la ayuda de un galerista puede ser muy importante. Comprar uma obra de arte implica vários elementos. É um prazer que você se da a si mesmo, uma inversão, o gosto de desfrutarlo todos os dias, de montar uma casa, de status, é o prazer de colecionar e investigar nos caminhos da criação. É sobre tudo um ato de reafirmação pessoal. Neste ponto o assessoramento e a ajuda de um galerista podem ser muito importantes. Buying art needs many things to be considered. It’s a pleasure for oneself, an investment, the joy of watching it every day, placing it in the right place in the house, get status, the pleasure of collecting and investigating the way it was created. It is above all an act of personal reassurance. At this point, the counselling and help received from a gallery can be very important.
La visita a las galerías, museos, bienales o colecciones, es parte fundamental de ese proceso de volverse poco a poco un coleccionista, un conocedor. No es simplemente un tema económico, de tener mucho dinero. Uno puede comprar obras originales de artistas contemporáneos de primera, con bajo presupuesto. Más bien es un tema de voluntad, de buscar e investigar. De envolverse poco a poco en el proceso creativo. De encontrar algo que a uno le guste mucho, que lo mueva. Buscar artistas estimulantes o movimientos artísticos de una época, que nos sean significativos, que nos apasionen. Y dentro de estos, buscar las obras significativas o trascendentes. Algunos consejos prácticos a tener en cuenta en el momento de comprar arte: Autenticidad: Nadie quiere comprar un cuadro falso. Procure comprar en lugares seguros. Un galerista con una extensa trayectoria en un artista específico le da ciertas garantías a la hora de com-
236
A visita às galerias, museus, bienais ou a coleções, são parte fundamental, deste processo de formar se pouco a pouco como colecionista, um conhecedor. Não é simplesmente um tema econômico, de ter muito dinheiro. A gente pode comprar obras originais de artistas contemporâneos de primeira, com baixo orçamento. É um assunto de vontade, de procurar e investigar. De se envolver pouco a pouco no processo criativo. Achar alguma obra da que goste muito, que mexa com a gente. Procurar artistas estimulantes ou movimentos artísticos de uma época, que nos seja significativa, que nos apaixone. E dentro destes, procurar as obras significativas ou transcendentes. Alguns conselhos práticos a ter em conta no momento de comprar arte: Autenticidade: Ninguém quer comprar um quadro falso. Procure comprar en lugares seguros. Um galerista com uma extensa trajetória num artista específico, da certas garantias na hora de comprar
Visits to art galleries, museums, or collections are fundamental to the process of turning to be a collectionist , a “connoisseur” . It is not only by having a lot of money. One can obtain original paintings, by contemporary artists, on a low budget. One has only to take the trouble of searching and learning through investigation. Of getting involved in a creative process. Of finding a piece which is likeable and moves one´s spirit. Looking for stimulating artists or movements of a certain period which are important to us. And to find, amongst them, the most significant pieces. Some practical advice to bear in mind when buying a piece of art: Authenticity: Nobody wants to buy a fake painting. Try to buy in safe places. A gallery with experience and background on a specific artist, will guarantee your purchase. Demand for a certificate of authenticity, signed by the proper expert. Quality: Choose pieces which have real quality.
prar una obra. Exija el certificado de autenticidad específico del experto adecuado. Calidad: Elegir obras que tengan calidad. La mejor manera de desarrollar el ojo es viendo arte, pidiendo ayuda al galerista para comprender cuál es el mejor periodo de la obra de un artista. Rareza: La rareza es la posibilidad de encontrar algo excepcional, fuera de contexto de la obra de ese artista, que se destaca como especial. Conservación: El estado de conservación de una obra es importante, sobre todo si es histórica. El galerista de renombre debe explicar al cliente sobre su estado. Se puede pedir la opinión de un conservador, que trabaja muchas veces cercano a los galeristas. Las obras se deben mantener en buenas condiciones.
uma obra. Exija o certificado de autenticidade específico do experto adequado. Qualidade: Escolher obras que tenham qualidade. A melhor maneira de desenvolver o olho é vendo arte, pedindo ajuda ao galerista para compreender qual é o melhor período da obra do artista. Raridade: A raridade é a possibilidade de achar algo excepcional, fora do contexto da obra do artista, que se torna especial. Conservação: O estado de conservação de uma obra é importante, sobre todo si é histórica. O galerista de re nome deve explicar o cliente sobre seu estado. Se pode pedir a opinião de um conservador, que trabalham muitas vezes perto dos galeristas. As obras se devem manter, em boas condições. To-
The best way to train the eye is by watching art, asking for the gallerist´s help to know which period of the artist in question was the best. Peculiarity: is the possibility of finding something exceptional, out of context of an artist, which can be considered special. Preservation: The state in which a piece is presented turns out to be very important, even more if it is historical. A renowned gallery should explain the real condition of the piece on sale. The opinion of a curator can be required, since they usually work close to the gallery. The pieces should be properly kept under excellent conditions. Taking the necessary precautions, there should be no problems.
Pedro Figari, “Los de mi día”, óleo sobre cartón, 39,5 x 49,5 cm.
Marcelo Legrand, “Estructura Espacial”.
José Gurvich, “Mundo Cósmico”.
Tomando las previsiones, no va a tener problemas. Historia de la obra: Una buena provenance ayuda a establecer la autenticidad de la obra. Las obras documentadas en exposiciones, libros o catálogos, tienen un valor extra muy importante. Vea la trayectoria de los artistas, sígalos en el tiempo. Valor: Si bien el arte es una inversión de primera línea, no debería limitarse solo al valor económico. El arte es mucho más: es placer de contemplación, amor por la búsqueda de “La obra”, status, disfrute, etc. Una colección hecha con pasión e inteligencia siempre va a conseguir resultados positivos a nivel económico. Debe haber un adecuado balance entre todos los elementos anteriores con el precio de la obra, a la hora de tomar la decisión de la compra. Usted está en Punta del Este, relájese y disfrute del arte.
mando as previsões, não vão ter problemas. Historia da obra: Uma boa provenance, ajuda a estabelecer a autenticidade da obra. As obras documentadas em exposições, livros ou catálogos, dão um valor extra à mesma, muito importante. Veja a trajetória dos artistas. Valor: Embora a arte seja uma inversão de primeira linha, não deveria se limitar só ao valor econômico. A arte é muito mais: é prazer de contemplação, amor pela procura de “A obra”, status, desfrute, etc. Uma coleção feita com paixão e inteligência sempre irá conseguir resultados positivos ao nível econômico. Deve haver um adequado balanço entre todos os elementos anteriores com o prezo da obra, à hora de tomar a decisão da compra. Você esta em Punta del Este, fique descontraído e desfrute da arte.
History of the piece: A good provenance, helps establish the authenticity. The pieces found in exhibitions, books or catalogues, give them a very important extra value. Follow the artists’ evolution, follow them through time. Value: Though art is a prime time investment, it should not be limited only to its value. Art is much more: the pleasure of contemplating it, the search of the piece required, status, enjoy watching it, etc. A collection made with passion and intelligence always obtains positive results money wise. At the time of buying there should be an adequate balance between the facts mentioned above and the price of the piece. If you are in Punta del Este, relax and enjoy Art.
Martín Castillo sur@montevideo.com.uy Joaquín Torres García, “Arlequín articulado”, 1921/22, madera pintada, 14 x 4 x 4 cm.
237
239
ARTE | La Barrra
Galería Sur SUR - Art Gallery
Galería Sur Punta del Este está ubicada en la Ruta 10, Parada 46, sobre el final de La Barra. Está abierta de diciembre a marzo, todos los días, de 11 a 24 hs. Tel/Fax (59842) 772014 y 772074 Mail: sur@montevideo.com.uy
La tradicional Galería Sur de Punta del Este, en su elegante y moderno espacio, al final de La Barra, exhibe notables obras de su acervo y ofrece muestras temporarias de arte rioplatense. A tradicional Galeria Sur de Punta del Este, em seu elegante e moderno espaço, ao final da Barra, exibe notáveis obras de seu acervo e oferece mostras temporárias de arte “rio-platense”. The traditional Sur Art Gallery, in its elegant and modern space on the far edge of La Barra, exhibits remarkable pieces of work and offers temporary collections of art expression of the River Plate artists. Su reconocida y sólida trayectoria de más de 20 años bajo la dirección de Jorge Castillo y Martín Castillo le ha permitido difundir lo mejor del arte uruguayo y del Río de la Plata. En sus muros, se pueden ver refinadas obras de los clásicos: grafismos constructivos de Joaquín Torres García, candombes y bailes bajo los ombúes de Figari, personajes voladores de Gurvich o marineros y aldeanos de Barradas. También exhibe trabajos de los maestros latinoamericanos como los expresivos ensambles de Berni, obras concretas de Hlito, surrealistas de Matta o personajes populares de Portinari junto a magníficos paisajes impresionistas de Blanes Viale, Arzadum o Castellanos. El arte contemporáneo ocupa un lugar muy importante en Galería Sur. Cada año sus directores
240
Sua reconhecida e sólida trajetória de mais de 20 anos sob a direção de Jorge Castillo e Martín Castillo lhe ha permitido difundir o melhor da arte uruguaia e do Río de la Plata. Em seus muros podese ver refinadas obras dos clássicos: grafismos construtivos de Joaquín Torres García, “candombes” e danças sob os umbuzeiros de Figari, personagens voadoras de Gurvich ou marinheiros e aldeãos de Barradas. Também exibe trabalhos dos mestres latino americanos como o expressivo ensamble de Berni, obras concretas de Hlito, surrealistas de Matta ou personagens populares de Portinari junto às magníficas paisagens impressionistas de Blanes Viale, Arzadum ou Castellanos. A arte contemporânea ocupa um lugar muito importante na Galeria Sur. Cada ano seus diretores
Its solid and recognized evolution along 20 years under the expertise and direction of Jorge Castillo and Martín Castillo, have contributed to spread the best of uruguayan and Río de la Plata art. On its walls one can appreciate refined classical pieces of art: Joaquín Torres García, graphism expression, carnival and other dances, under the trees, of Figari, flying Gurvich characters or the Barradas sailors or villagers. It also exhibits the works of latin american masters as the expressive assemblies of Berni, art by Hlito, surrealist Matta or the popular characters of Portinari, together with impressionists such as Blanes Viale, Arzadum or Castellanos. Contemporaty art is of great importance to Galeria Sur, Every year, its directors carefully
Pablo Atchugarry, escultura en mármol de Carrara.
Ernesto Vila, “Retrato Urbano”, 2006, técnica mixta sobre papel, 98 x 85 cm.
Eduardo Cardozo, “Estructrura Espacial”, 2007, técnica mixta sobre tela, 160 x 290 cm.
seleccionan cuidadosamente obras, como las minimalistas de Eduardo Cardozo, las estructuras de tensos colores de Marcelo Legrand, los estilizados y sensuales mármoles de Pablo Atchugarry, misteriosos personajes de Ignacio Iturria o como las poéticas y lúdicas obras de Ernesto Vila, envío uruguayo a la última Bienal de Venecia, a quien este verano la Galería le dedicará una muestra. Galería Sur recibe su nombre de la anhelada utopía de Torres García: “Nuestro Norte es el Sur”, colocando el mapa de América latina invertido que propone un camino propio en el arte a seguir. La galería se especializa en las vanguardias históricas del Río de la Plata, en la Escuela del Sur (Fonseca, Matto, Alpuy, Augusto Torres, Gurvich), en arte concreto y abstracto de los 50 y 60 (Costigliolo, María Freire, Hilda López) y en artistas emergentes rioplatenses. La galería participa regularmente de las grandes ferias de arte internacionales. Este año, estará nuevamente presente en ARCO-Madrid, Arte BA-Buenos Aires y SP Arte-San Pablo. Junto a la maravillosa luz y el color, las playas y los bosques de Punta del Este, Galería Sur presenta a sus artistas para mostrar lo mejor de sí, que triunfan definitivamente luego de la caída del sol. Esta es sin duda la mejor hora para visitarla. Sus decks de madera y su frente de piedra son el marco ideal para exhibir estas creaciones.
selecionam cuidadosamente obras, como as minimalistas de Eduardo Cardozo, as estruturas de intensas cores de Marcelo Legrand, os estilizados e sensuais mármores de Pablo Atchugarry, misteriosos personagens de Ignacio Iturria ou como as poéticas e lúdicas obras de Ernesto Vila, envio uruguaio à última Bienal de Venecia, a quem este verão a Galeria lhe dedicara uma amostra. Galeria Sur recebe seu nome da ansiada utopia de Torres García: “Nuestro Norte es el Sur”, colocando o mapa de América latina invertido que propõe um caminho próprio na arte a seguir. A galeria se especializa na vanguarda histórica do Río de la Plata, na Escuela del Sur (Fonseca, Matto, Alpuy, Augusto Torres, Gurvich), no “arte concreto e abstracto de los 50 y 60” (Costigliolo, María Freire, Hilda López) e em artistas emergentes “rioplatenses”. A galeria participa regularmente das grandes férias de arte internacionais. Este ano, estará novamente presente em ARCO-Madrid, Arte BABuenos Aires e SP Arte-São Paulo. Junto à maravilhosa luz e a cor, das praias e os bosques de Punta del Este, Galeria Sur apresenta a seus artistas para mostrar o melhor de si, que triunfam definitivamente após o por do sol. Esta e sem duvida a melhor hora para visitá-la. Seus decks de madeira e seu frente de pedra são o marco ideal para exibir estas criações.
pick pieces, such as the minimalist Eduardo Cardozo´s, the colored structures of Marcelo Legran, the sensual and styled marbles of Pablo Atchugarry, mysterious characters of Ernesto Vila, pieces which were sent by Uruguay to the last Bienal in Venice, and which was previously exhibited last summer at the Gallery. Galeria Sur, received its name following the utopic desire of Torres García; “Our North is the South”, placing latin America´s map upside down with the purpose of showing the path to be followed by art. The gallery is a specialist in the historical avantgardes of the River Plate, the Escuela del Sur (Fonseca, Matto, Alpuy, Augusto Torres, Gurvich) in abstract and concrete art of the 50´s and 60´s (Costigliolo, María Freire, Hilda López) and other emerging River Plate artists. The gallery regularly participates in the greatest international art exhibitions. This year, it will be present in ARCO-Madrid, ArteBA-Buenos Aires and SP Art-San Pablo. Together with the wonderful light and color, the beaches and woods of Punta del Este, Galeria Sur, presents artists who show the best of their work and which, definitively are much more attractive after sunset. This is the best time to visit the Gallery. Its decks and stone façade are the ideal frame for the exhibition these creations.
241
ARTE | La Barra
Taller Elina Damiani Elina Damiani’s atelier
Dirección: Los silencios y Ruta 10 Tel: +598-94- 77 21 03 Mail: elinadamiani@hotmail, elina.damiani@gmail.com Web: www.elinadamiani.com
Elina Maria Damiani Urioste –(54) uruguaya– está establecida en La Barra desde 1984. Pintora autodidacta. Realza viejos maderos con pinceladas aguadas, dándoles color y vida. Su temática es muy variada, desde sus clásicas marinas, paisajes de campo, aves, naturalezas muertas, todas con un perfil casi naif pero muy personal. Además de su obra, en su casa se puede encontrar una variedad de objetos graciosamente seleccionados por la artista.
244
Elina Maria Damiani Urioste –(54) Uruguaya–, em La Barra desde 1984. Pintora autodidata. Realça velhos madeiros com pinceladas aguadas lês dando cor e vida. Sua temática é muito variada, desde suas clássicas marinhas, paisagens de campo, aves, naturezas mortas, todas com um perfil quase naif embora muito pessoal. Além de sua obra em sua casa se pode encontrar uma variedade de objetos graciosamente selecionados pela artista.
Elina Maria Damiani Urioste –(54) uruguayan– is established in La Barra since 1984. Self taught painter. She gives life to old pieces of wood with watery colored strokes with a variety of themes: classical marines; country landscapes; birds; fruits, with her special, almost naïf touch. Added to all this, one can find a variety of objects especially chosen by the artist.
Daniel Cardoso Dir: Ruta 10 a metros de Ancap. Tel.: +598-94- 258 400, Mail: danielcardoso.uy@gmail.com
En su atelier de La Barra, el conocido pintor Daniel Cardoso nos brinda una oportunidad de compartir con él algo del acto creativo, pues es frecuente hallarlo pintando alguno de sus magníficos óleos en los que homenajea a la mujer, describe la lucha del hombre y el mar o nos traslada, simplemente, la fuerza de la naturaleza. El atelier se encuentra en la ruta 10, a metros de Ancap.
Em seu atelier de La Barra, o conhecido pintor Daniel Cardoso nos brinda uma oportunidade de compartilhar com ele algo do ato criativo, Pois é freqüente achá-lo pintando algum de seus magníficos óleos em Os que homenageiam à mulher, descreve a luta do homem e o mar ou trasladanos, simplemente, a força da natureza. El atelier de encontra na rota 10, a metros de Ancap.
In his studio in La Barra, the well known painter Daniel Cardoso shares with us part of his creative time, since it is frequent to find him painting some of his magnificent oil colored paintings in which he worships women, describes men´s nature and the sea´s or simply showing the forces of Nature. The studio is situated in Ruta 10, at a very small distance from the Ancap gas station.
245
Viento y olas Vento e olas Wind and waves
Un nuevo deporte que arriba: playa y vértigo, amigos y ansias de volar. Como no podía ser de otro modo, el kitesurfing llega con todo a Punta del Este. Una disciplina que vale la pena experimentar para saber lo que se siente al caminar sobre el agua. Um novo esporte que chega com todo: praia e vertigem, amigos e ânsias de voar. Como não podia ser de outro modo, el kitesurfing chega com todo a Punta del Este. Uma disciplina que vale a pena experimentar para saber o que se sente ao caminhar sobre a água. A new sport has arrived to stay: beach and vertigo, friends and the desire to fly. Kite-surfing has arrived to Punta del Este, as was expected to happen. A discipline that is worthwhile experimenting to feel how walking on water is like. Viento, agua, velocidad, excitación, sol y amigos. Así se resume la historia de este nuevo y adictivo deporte náutico, el kitesurf también conocido como kiteboarding y, en Europa, como flysurfing. Se trata de una modalidad de navegación que consiste en el uso de un paracaídas de tracción que se
252
Vento, água, velocidade, excitação, sol e amigos. Assim se resume a história deste novo e aditivo esporte náutico, o kitesurf também conhecido como kiteboarding e, em Europa, como flysurfing. Se trata de uma modalidade de navegação que consiste no uso de um pára-quedas de tração que se segura ao
Wind, water, speed, excitement, sun and friends. Thus can be summarized this new and addictive nautical sport. Kite-surf is also known as kite-boarding and in Europe as fly-surfing. It is a way of sailing which uses a parachute to drive the sportsman, who uses a surf board to slide on water. But explaining
Em Indonésia é uma cultura e um arte e em essas zonas é onde se encontra a indústria del kiteboarding. In Indonesia it is a culture as well as an art and in that area is where the industry of kite – boarding is located.
sujeta al deportista, quien usa una tabla de surf para deslizarse sobre el agua. Pero explicarlo no es experimentarlo. La sensación de libertad, de vuelo, de caminar sobre el agua no se puede narrar. Tampoco, la enorme hermandad que une a los kiters, que recuerda a los grupos de surfers. Si se quiere empezar con este deporte, se recomienda hacer un curso de iniciación, ya que se trata de un deporte de riesgo. Luego, sólo se trata de sentir el vértigo en pleno rostro. Aunque la práctica de este deporte es muy reciente, se tiene conocimiento que desde muy antiguo en China e Indonesia se usaban cometas para arrastrar pequeñas embarcaciones. Sin embargo, recién en 1977 Gijsbertus Adrianus Panhuise patenta un sistema de navegación sobre tabla de surf traccionada por paracaídas, convirtiéndose en el padre del kitesurf. Hoy es una moda en Punta del Este, donde al atardecer se pueden ver a los kiters volando y deslizándose sobre el agua, algo que merece ser vivido.
En Indonesia es una cultura y un arte
Y EN ESAS ZONAS ES DONDE SE
encuentra la industria
esportista, quem usa uma prancha de surf para deslizar-se sobre a água. Mais explicar-lo não é experimentar-lo. A sensação de liberdade, de vôo, de caminhar sobre a água não se pode narrar. Tampouco, a enorme irmandade que une aos kiters, que lembra aos grupos de surfers. Pra começar com este esporte, se recomenda fazer um curso de iniciação, já que se trata de um esporte de risco. Depois, só trata-se de sentir a vertigem em pleno rosto. Ainda que a prática deste esporte seja muito recente, se tem conhecimento que desde muito antigo em China e Indonesia se usavam pipas para arrastar pequenas embarcações. Embora, recém em 1977 Gijsbertus Adrianus Panhuise patenteia um sistema de navegação sobre prancha de surf à tração por pára-quedas, transformando-se no pai do kitesurf. Hoje é uma moda em Punta del Este, onde ao entardecer se podem ver aos kiters voando e escorregando sob a água, algo que merece ser vivido.
del kiteboarding.
is not the same as experimenting it. The sense of freedom, of flying, of walking on water is impossible to tell. Neither the great brotherhood of the kiters, which makes us remember the “surfers”. If you want to start with this practice an elementary course, is required, since it is a risky sport. Then, what is needed is to feel the speed on your face. Though the practice of this sport is relatively recent, there is knowledge that in the old days, in China and Indonesia, kites were used to tow small vessels. Nevertheless, it was in 1977 when Gijsbertus Adrianus Panhuise registered a technique of sailing on a surf board driven by parachutes, thus becoming the “father of kite-surf ” Today it is fashionable in Punta del Este, when during sunset one can see the kiters flying and sliding over the waves, something that is worthwhile experiencing.
Nicolás Mendez Díaz nmenadezdiaz@gmail.com
Naturaleza
Esplendorosa El regreso al paraíso perdido
O regresso O paraíso perdido The splendor of Nature, Going back to Paradise Lost
Colores, formas, aromas. El verde es amo y señor de estas tierras, donde se respira paz y armonía. Incluso, en los terrenos más adversos, la magia dice presente.
Cores, formas, aromas. O verde é amo e senhor de estas terras, onde se respira paz e harmonia. Incluso, nos terrenos mais adversos, a magia diz presente.
Colours, shapes and scents. Green is the master of these lands, where peace and harmony can be sensed. Magic is present , even in the most unkind pieces of land.
254
En Punta del Este, las bondades de la naturaleza están sobre una duna, en todos los jardines. No sólo se trata de lujo y de confort. Poco sería eso si no se contara con un paraíso natural que resalta por sus colores, por sus formas, por sus aromas. Las flores y la vegetación de la ciudad ofrecen el marco propicio a quienes disfrutan de la experiencia inigualable que es caminar por el bosque o por la playa y, sin imaginarlo siquiera, encontrar el milagro.
EM Punta Del Este, as bondades da natureza estão sobre uma duna, em todos os jardins. É que não só se trata de luxo e de conforto. Pouco seria isso se não se contara com um paraíso natural que ressalta por suas cores, por suas formas, por seus aromas. As flores e a vegetação da cidade oferecem o marco propicio a aqueles que desfrutam da experiência inigualável que é caminhar pelo bosque ou pela praia e, sem imaginar-lo sequer, encontrar o milagre.
In Punta del Este, the goodness of Nature are on the dunes, in all the gardens. Its not all about comfort and luxury. That will not be enough without the natural paradise with its colors, shapes and perfumes. The flowers and the vegetation offer the perfect background to those who enjoy the experience of walking through the woods or down the beach and, without realising , finding this miracle.
255