Punta del Este Internacional 2019

Page 1

2019

Arquitectura, Diseño y Paisaje | Real Estate | Guía Gastronómica y Hotelera | Moda

Mar y Sol Ediciones





Elegancia relajada y sobria, dedicada a la perfección del placer. Elegância descontraída e discreta, dedicada à perfeição do prazer Relaxed and understated elegance, dedicated to the perfection of pleasure


INDISCUTIBLEMENTE EN LA MEJOR UBICACIÓN DE PUNTA DEL ESTE. ENCLAVADO EN 8 HECTÁREAS DE TIERRA EN LA CURVA MÁS AL ESTE DE LA BRAVA, SOBRE LA BOCA DE LA BARRA, NACE UN PROYECTO DISEÑADO POR EL ESTUDIO DEL ARQUITECTO MARIO ROBERTO ÁLVAREZ MRA+A. DEPARTAMENTOS DE HASTA 3 DORMITORIOS EN ESPACIOS GENEROSOS Y MULTIFUNCIONALES, QUE RESPETANDO EL MARCO DE LA NATURALEZA, LOGRAN FUSIONAR SUS ESPACIOS INTERIORES Y EXTERIORES HASTA EL ÚLTIMO CENTÍMETRO. TODO HACE DE SURFSIDE, UN PARADIGMA DE LIFESTYLE MÁS ALLÁ DE LAS EXPECTATIVAS QUE OFRECE PUNTA DEL ESTE. PARA QUIENES SIENTEN LA NATURALEZA COMO PARTE IMPORTANTE DE SU AVENTURA DE VIDA.

6

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


#17 / 2018

7


p. 8

GASTRONOMÍA


GASTRONOMÍA

p. 9


Todas estas marcas en: Calle 20 entre 29 y 30 Local “Barcelona� +598 42 438 300 | +598 92 846 470 | +598 98 456 345 Info@barcelonatwin.com



43 aĂąos en Punta Ballena, garantizando su mejor inversiĂłn

inmobiliaria pun


nta ballena


EL DISFRUTE Y LA SOFISTICACIÓN SE HAN UNIDO EN UN PROYECTO ÚNICO E IRREPETIBLE. EL DESAFÍO DE ENTREGARSE AL PLACER EN UN LUGAR DONDE VIVIR ES UN LUJO COTIDIANO.

PARADA 40 DE LA PLAYA MANSA, LAGUNA DEL DIARIO. PUNTA DEL ESTE


EL PRIVILEGIO DE VIVIR SOBRE EL AGUA

APARTAMENTOS DE 2 Y 3 AMBIENTES CON Y SIN DEPENDENCIA. TODAS LAS HABITACIONES EN SUITE. LIVING Y MASTER BEDROOM FRENTE AL MAR Y LA LAGUNA. DOS BALCONES. TERRAZAS EN TODAS LAS UNIDADES. GYM, PISCINA CUBIERTA Y DESCUBIERTA. ACTIVIDADES NÁUTICAS EN LA LAGUNA. SAUNA, PRIVATE BBQ EN TODAS LAS UNIDADES. TERMINACIONES DE ABSOLUTA CATEGORÍA. WWW.POSEIDONLAGUNA.COM


ACHER

16

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


ACHER

#17 / 2018

17


EL PLACER DE VIVIR SOBRE EL MAR


WWW.MOOREABAY.COM


FREIXENET

Beber con ModeraciĂłn. Prohibida la venta a menores de 18 aĂąos.



Índice

DIRECCIÓN GENERAL Marisol Nicoletti DIRECCIÓN EJECUTIVA Nicolás Tarallo

23.

FOTOGRAFÍA Pablo Kreimbuhl

Los días de gloria de San Rafael en los años 50, cuando era un lugar de visita obligada para el jet set que llegó a Punta del Este. Hoy el grupo Cipriani está listo para devolver todo el esplendor y el glamour al hotel.

Archivo Mar y Sol Ediciones y www.puntadeleste360.com DIRECCIÓN DE ARTE E IMAGEN Nicolás Tarallo DISEÑO Virginia Díaz Florencia Martínez

Los Íconos no mueren

32.

Bodega Garzón La Mejor Bodega 2018 del Nuevo Mundo

REDACCIÓN Javier Rombouts Rosalía Laroca TRADUCCIÓN Helena Prates (Portugués) María Paula Larocca (Inglés) ADMINISTRACIÓN Melanie Gasperi CORRECIÓN Claudio Mignini IT MANAGER Miguel Sofía Troncoso Florencia Mailhos Miguelito Jr. COMERCIALIZACIÓN EN URUGUAY Mar y Sol Ediciones Parada 46 Mansa. Ruta Interbalnearia Cel: +598 -94- 443 820 Mail: marisolnicoletti@gmail.com Punta del Este - Uruguay www.puntadelesteinternacional.com

36.

Punta del Este, un destino que va a más

40.

Litman Arquitectura y Urbanismo 40 años de trayectoria internacional

COMERCIALIZACIÓN EN ARGENTINA The Media Group Paraná 539 piso 9 oficina 54, C.A.B.A. Tel. 5236-7065/66 o 6609 Responsables: Ruy Salas y Gonzalo Río IMPRESIÓN Empresa Gráfica Mosca Uruguay.

La Editorial no es responsable por el contenido de las notas firmadas ni por el contenido publicitario de los avisos empresariales. La reproducción total o parcial de imágenes y contenido editorial está prohibida. Registro de propiedad intelectual.

46.

El objetivo es volver a ser el jardín de la Repúblicay lograr que Punta del Este mantenga y supere el lugar que siempre supo tener.

Municipio de Punta

El Ministerio de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay declaró de Interés Turístico Nacional al anuario coleccionable Punta del Este Internacional. También cuenta con la Declaración de Interés Turístico Departamental de Maldonado y posee el Auspicio de la Intendencia de Maldonado.

18

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Renovar el espacio Público

54.

Surfside Village 1


Disfrute sus vacaciones. Desde 1975 aasesoramos inversiones en Bienes RaĂ­ces . La compra venta de inmuebles es un seguro refugio para su capital. ConsĂşltenos, amplia experiencia, asesoramiento integral , personalizado.

Av. Roosevelt y Av. Brasil, Pda. 10, Edif. Geneve, Local 003 Tel: +598-42-49 17 12/ Fax: +598-42-488130 , Punta del Este - Uruguay

gesa@adinet.com.uy / www.gesainmobiliaria.com

Broker Since 1975


62.

Poseidón Laguna

70.

Lunadeleste. Pasión por el diseño

74.

Moorea Bay

130.

Casapueblo, entre el cielo y el mar

136.

Al arte como pasión Ubicado en el barrio de Beverly Hills, con más de 30 años en Punta del Este, el Ralli es una visita obligada para todos los amantes de las bellas artes.

Moorea Bay I y II se perfilan como nuevos íconos arquitectónicos, los mas emblemáticos de Punta del Este.

80.

Construcciones ecológicas

86.

Punta del Este al trote En comunión con la naturaleza del caballo, todo es mágicamente revelado, asimilable y posible.

94,

Residencia Fiscal Reolon Asociados

102.

Punta del Este más linda que nunca La apuesta del actual gobierno municipal para gestionar una de las ciudades más privilegiadas de Latinoamérica.

104.

San Giovanni

Una casa con historia que homenajea la herencia italiana de los padres de la propietaria. De una península a otra península, una residencia que cuenta la historia de una familia.

24

114.

Región Este, el camino del olivo y la vid

122.

Especies exóticas en el mar de Punta del Este

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

140.

El sueño de vivir El empresario argentino Jorge Gómez ha logrado unir sus grandes pasiones: los autos de súper lujo, el arte y la amistad. Su museo de Nordelta es una muestra clara de estas tres facetas de su vida.

150.

Estética y belleza

160.

El retorno de un grande Cantegril Country Club

164.

Familia Deicas apuesta a más

168.

Club de los Balleneros

171.

Gastronomía / Hotelería

184.

Moby-Dick

*Certificación de calidad otorgada por FCR-DAS Certification



26

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Los días de gloria de San

Os tempos de glória de

The glory days of the San

Rafael en los años 50,

San Rafael nos anos 1950,

Rafael in the 50s, when it

cuando era un lugar de vi-

quando era uma parada

was an must-visit place for

sita obligada para el jet set

obrigatória para o jet set

the jet set that arrived in

que llegó a Punta del Este.

que chegava em Punta del

Punta del Este. Today the

Hoy el grupo Cipriani está

Este. Hoje o Grupo Cipria-

Cipriani group is ready to

listo para devolver todo

ni está disposto a restaurar

give all the splendor and

el esplendor y el glamour

todo o seu esplendor e

glamour back to the hotel.

al hotel.

glamour.


Grupo Cipriani y Hotel San Rafael El Grupo Cipriani y el Hotel San Rafael. The Cipriani Group and the San Rafael Hotel

Los íconos no mueren Os ícones não morrem | Icons never die

El Hotel San Rafael está de regreso. El símbolo esteño resucita de la mano del grupo Cipriani. Este verano ya abrirá el show room del mega proyecto inmobiliario que estará a cargo del arquitecto Rafael Viñoly. Cómo será el nuevo emprendimiento que incluirá la restauración del viejo hotel y la construcción de dos torres de 24 pisos. Glamour, jet set y una vidriera internacional que deslumbrará a todos.

O Hotel San Rafael está de volta. O símbolo esteño ressuscita sob os cuidados do grupo Cipriani. Este verão já abrirá o mega showroom do projeto imobiliário que ficará a cargo do arquiteto Rafael Viñoly. Assim como o novo empreendimento que incluirá a restauração de hotel antigo e a construção de duas torres de 24 andares. Glamour, jet set e uma vitrine internacional que deslumbrará a todos.

The San Rafael Hotel is back. The eastern symbol is resurfaced by the Cipriani group. This summer will open the show room of the huge real estate project which will have the architect Rafael Viñoly in charge. The new project include the restoration of the old hotel and the construction of two 24-story towers. Glamour, jet set and an international showcase that will dazzle everyone.

#17 / 2018

27


S

egún la ciencia, una estrella puede vivir, al menos, 10 mil millones de años. Un ícono, en cambio, vive para siempre. La familia Cipriani, desde su primer Harry´s Bar de Venecia abierto en los años 30, forma parte de la iconografía del siglo XX. El Hotel San Rafael es uno de los grandes íconos de Punta del Este que, durante un tiempo demasiado extenso, estuvo a centímetros de su desaparición física. Hace poco menos de un año, el grupo del empresario Giuseppe Cipriani adquirió el hotel esteño para desarrollar en la manzana donde se ubica el San Rafael un mega proyecto inmobiliario preservando el viejo edificio. La obra estará a cargo del prestigioso arquitecto uruguayo Rafael Viñoly. De este modo, el ícono de Punta del Este encontró a su salvador -y restaurador- en Europa. Serán los Cipriani quienes le devuelvan al San Rafael el glamour perdido en las últimas dos décadas. Y serán los Cipriani también quienes lo volverán a colocar en un lugar de privilegio en la vidriera que suele mi-

Segundo a ciência, uma estrela pode viver pelo menos 10 mil milhões de anos. Um ícone, por outro lado, vive para sempre. A família Cipriani, desde o seu primeiro Harry’s Bar em Veneza, inaugurado nos anos 1930, faz parte da iconografia do século XX. O Hotel San Rafael é um dos os grandes ícones de Punta del Este que, durante um tempo demasiado longo, esteve a centímetros de seu desaparecimento físico. Há pouco menos de um ano, o grupo do empresário Giuseppe Cipriani adquiriu o hotel esteño para desenvolver no bairro onde se localiza o San Rafael um mega empreendimento imobiliário preservando o antigo edifício. O trabalho ficará a cargo do prestigiado arquiteto uruguaio Rafael Viñoly. Desta forma, o ícone de Punta del Este encontrou seu salvador e restaurador - na Europa. Serão os Cipriani que devolverão a San Rafael o glamour perdido nas últimas duas décadas. E serão também os Cipriani que vão colocá-lo em um lugar de privilégio na vitrine para a qual o jet set internacional costuma

According to science, a star can live at least 10 thousand million years. An icon, on the other hand, lives forever. The Cipriani family, from its first Harry’s Bar in Venice opened in the 30s, is part of the iconography of the 20th century. The San Rafael Hotel is one of the greatest symbols of Punta del Este that, for a very long time, was very near its disappearance. A little less than a year ago, the group led by the businessman Giuseppe Cipriani bought the eastern hotel to develop in the block where the San Rafael is located, a huge real estate project preserving the old building. The work will be in charge of the prestigious Uruguayan architect Rafael Viñoly. In this way, the icon of Punta del Este has found its saver -and restorer- in Europe. It will be the Cipriani who will return to the San Rafael the glamour lost in the last two decades. And it will be the Cipriani who will also give it back its privileged place in the showcase the international jet set usually look at. “I have part of the history of Punta del Este”,

Con Cipriani vuelven los años gloriosos del San Rafael. Com Cipriani voltam os anos gloriosos do San Rafael. With Cipriani the glorious years of the San Rafael will return.


Hace poco menos de un año, el grupo del empresario Giuseppe Cipriani adquirió el hotel esteño para desarrollar en la manzana donde se ubica el San Rafael un mega proyecto inmobiliario preservando el viejo edificio. Há pouco menos de um ano, o grupo do empresário Giuseppe Cipriani adquiriu o hotel esteño para desenvolver no recanto onde se localiza o San Rafael um megaprojeto imobiliário preservando o velho edifício. A little less than a year ago, the group led by the businessman Giuseppe Cipriani bought the eastern hotel to develop in the block where the San Rafael is located, a huge real estate project preserving the old building.

rar el jet set internacional. “Me quedé con parte de la historia de Punta del Este”, dijo Cipriani una vez adquirido el hotel en alrededor de 50 millones de dólares. Pero el precio de esta compra aparece como menor cuando se conoce la inversión que el grupo que encabeza está dispuesta a invertir en el nuevo desarrollo inmobiliario: unos 200 millones de dólares más, aparte de lo pagado por la manzana que ocupa el San Rafael. Este emprendimiento supondrá fuentes de trabajo tanto durante la obra como así después de que sea concluida. Incluso, antes de que comiencen los primeros trabajos, ya ofrecerá empleo porque desde este verano estará abierto el show room donde se mostrarán los planos y las maquetas del proyecto que incluirá, aparte de la restauración del hotel, dos torres de 24 pisos. El futuro proyecto no podrá superar la superficie máxima aproximada a los 120 mil metros cuadrados de construcción, incluyendo los metros cuadrados del San Rafael original. Y las dos torres deberán levantarse sobre la avenida Mar del Plata, paralelas a la rambla Lorenzo Batlle Pacheco. De este modo, se mantendrá bien expuesta la figura y la volumetría del edificio del hotel. Una obra que tiene grandes chances de convertirse en un nuevo ícono de la ciudad.

Giuseppe Cipriani

olhar. “Fiquei com parte da história de Punta del Este”, disse Cipriani uma vez que adquiriu o hotel por cerca de 50 milhões de dólares. Mas o preço dessa compra parece menor quando se conhece o valor que o Grupo Cipriani está disposto a investir no novo empreendimento imobiliário: cerca de 200 milhões de dólares além do que já foi pago pelo recanto que ocupa o San Rafael. Este empreendimento envolverá fontes de trabalho tanto durante sua construção bem como depois que esta seja concluída. Mesmo antes de começarem os primeiros trabalhos, ele já oferecerá emprego, porque a partir deste verão o showroom estará aberto, onde serão mostrados os planos e as maquetes do projeto, que incluirão, além da restauração do hotel, duas torres de 24 andares. O futuro projeto não pode exceder a área máxima de aproximadamente 120 mil metros quadrados de construção, incluindo a metragem do original San Rafael. E as duas torres deverão ser levantadas sobre a avenida Mar del Plata, paralela à rambla Lorenzo Batlle Pacheco. Desta forma, serão mantidas bem expostas a figura e a volumetria do edifício do hotel. Um trabalho que tem grandes chances de se tornar um novo ícone da cidade.

said Cipriani once he bought the hotel at around 50 million dollars. But the price of this purchase seems to be lower when it is mentioned that the group is willing to invest in the new real estate development about 200 million dollars, apart from what is has been paid for the whole block occupied by the San Rafael. This venture will involve employment opportunities both during the building and after its completion. Even before the first stages of work begin, it will already offer job opportunities because from this summer the show room will be open. There, it will be exhibited the plans and models of the project, which will include, apart from the hotel’s restoration, two 24-story towers. The future project can not exceed the maximum surface area of ​​approximately 120 thousand square meters of construction, including the area of the original San Rafael. And the two towers will have to be built on Mar del Plata avenue, parallel to Lorenzo Batlle Pacheco seafront road. In this way, the figure and the volume of the hotel will be kept clearly visible. A work that has great chance of becoming a new icon of the city.

#17 / 2018

29


Giuseppe Cipriani Sr, inventó Bellini en 1948 en el Harry´s Bar en Venecia. Giuseppe Cipriani Sr inventou o drinque Bellini em 1948 no Bar Harry, em Veneza. Giuseppe Cipriani Sr invented Bellini in 1948 at Harry’s Bar in Venice.

Su Majestad la Reina Isabel II, patrona de Harry´s Bar. Sua Majestade Real Rainha Elizabeth II, patrona do Harry’s Bar Her Royal Majesty Queen Elizabeth II, a patron of Harry’s Bar

VIDAS PARALELAS

La historia de la familia Cipriani y su primer Harry´s Bar comenzó en el año 1931 en Venecia. El concepto del bar, si se quiere, era básico pero muy difícil de lograr: hacer lo simple de un modo perfecto. Pero el abuelo de Giuseppe Cipriani -también de nombre Giuseppe- lo logró. Y en el corazón de una de las ciudades más bellas del mundo estableció un nuevo parámetro de excelencia, convirtiendo al Harry´s en el bar más distinguido para los clientes más exigentes del mundo. Con los años, el bar se convirtió en leyenda: The Great Good Place. Y, en 2001, el Ministerio de Asuntos Culturales de Italia lo declaró un hito nacional. El grupo Cipriani creció de un modo notable durante las últimas décadas del siglo XX y las primeras del XXI. Actualmente, es uno de los grandes jugadores inmobiliarios del mundo, con un grupo de hospedaje que opera en

30

VIDAS PARALELAS

A história da família Cipriani e seu primeiro Harry’s Bar começaram em 1931 em Veneza. O conceito do bar, se assim se quiser definir, era básico, mas de uma forma muito difícil de se ter êxito: fazer o simples de uma maneira perfeita. Mas o avô de Giuseppe Cipriani - também chamado Giuseppe - fez isso. E no coração de uma das cidades mais bonitas do mundo, estabeleceu um novo parâmetro de excelência, tornando Harry o bar mais distinto para os clientes mais exigentes do mundo. Ao longo dos anos, o bar tornou-se uma lenda: The Great Good Place. E, em 2001, o Ministério de Assuntos Culturais da Itália o declarou um marco nacional. O grupo Cipriani cresceu de forma notável durante as últimas décadas do século XX e os primeiros do XXI. Atualmente, é um dos maiores players imobiliários do mundo, com um grupo de hospeda-

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

PARALLEL LIVES

The history of the Cipriani family and their first Harry’s Bar began in 1931 in Venice. The concept of the bar, was basic but very difficult to achieve: doing it simple in a perfect way. But Giuseppe Cipriani’s grandfather -also called Giuseppe- did it. And in the heart of one of the most beautiful cities in the world established a new parameter of excellence, making Harry’s the most distinguished bar for the most demanding customers in the world. Over the years, the bar has become a legend: The Great Good Place. And, in 2001, the Ministry of Cultural Affairs of Italy declared it a national landmark. The Cipriani group has grown in a remarkable way during the last decades of the 20th century and the first ones of the 21st. Currently, it is one of the greatest real estate companies in the world, with a hospitality group that operates on all continents, although


Cipriani Las Vegas diseñado por el arquitecto florentino Michele Bonan Cipriani Las Vegas designed by Florentine architect Michele Bonan Cipriani Las Vegas projetado pelo arquiteto florentino Michele Bonan

La historia de la familia Cipriani y su primer Harry´s Bar comenzó en el año 1931 en Venecia. Con los años, el bar se convirtió en leyenda. A história da família Cipriani e seu primeiro Harry’s Bar começou no ano de 1931 em Veneza. Ao longo dos anos, o bar tornou-se uma lenda. The history of the Cipriani family and their first Harry’s Bar began in 1931 in Venice. Over the years, the bar has become a legend.

Giuseppe Cipriani Sr and Hernest Hemingway

#17 / 2018

31


todos los continentes, aunque mantiene su base en Europa. A pesar de esta expansión, el concepto original del abuelo Giuseppe sigue vigente: ante todo, la excelencia. Cada detalle en su lugar, cada deseo hábilmente cumplido. El Hotel San Rafael se inauguró en 1948. Con su estilo Tudor, su ubicación privilegiada y su atención de primer nivel, se convirtió en muy poco tiempo en el sitio elegido por los más prestigiosos visitantes de Punta del Este. Fue un símbolo instantáneo de la ciudad. Allí se realizó el primer Festival Internacional de Cine y recibió durante décadas a las principales figuras artísti-

gem que opera em todos os continentes, embora mantenha sua base na Europa. Apesar desta expansão, o conceito original do avô Giuseppe continua em vigor: em primeiro lugar, a excelência. Cada detalhe em seu lugar, cada desejo habilmente cumprido. O Hotel San Rafael foi inaugurado em 1948. Com seu estilo Tudor, sua localização privilegiada e seu serviço de primeira classe, tornou-se em muito pouco tempo o local escolhido pelos visitantes mais prestigiados de Punta del Este. Foi um símbolo instantâneo da cidade. Lá, o primeiro Festival Internacional de Cinema foi realizado

El Hotel San Rafael se inauguró en 1948, fue un símbolo instantáneo de la ciudad. El futuro proyecto no podrá superar la superficie máxima aproximada de 120 mil metros cuadrados de construcción, incluyendo los metros cuadrados del hotel original.

32

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

it keeps its base in Europe. Despite this expansion, the original concept of Giuseppe’s grandfather remains in force: first of all, excellence. Every detail is taken into consideration, every wish completely fulfilled. The San Rafael Hotel was inaugurated in 1948. With its Tudor style, its privileged location and its first class attention, it had become in a very short time the place chosen by the most prestigious visitors of Punta del Este. It was an instant symbol of the city. There, the first International Film Festival was held and hosted for decades the most important artistic, political,

O Hotel San Rafael foi inaugurado em 1948. E foi um símbolo instantâneo de Punta del Este. O futuro projeto não pode exceder a área de superfície máxima aproximada de 120 mil metros quadrados de construção, incluindo a metragem do San Rafael original.

The San Rafael Hotel was inaugurated in 1948. It was an instant symbol of the city. The future project can not exceed the maximum surface area of ​​approximately 120 thousand square meters of construction, including the area of the original San Rafael.


El proyecto que incluirá, aparte de la restauración del hotel, dos torres de 24 pisos. O projeto, que incluirão, além da restauração do hotel, duas torres de 24 andares. The project, which will include, apart from the hotel’s restoration, two 24-story towers.

cas, políticas, intelectuales y empresariales que visitaban el balneario. En las últimas décadas, sin embargo, su luz se fue apagando hasta quedar al borde de la decadencia. Parecía que nunca más el glamour de sus mejores tiempos iba a regresar. Sin embargo, con la adquisición realizada por el grupo Cipriani, ese anhelado glamour puede estar otra vez tocando a su puerta. Porque eso volverá a ser el San Rafael de la mano de los Cipriani, un nuevo faro de la sofisticación y la elegancia: el nuevo proyecto contará con, entre otras cosas, hermosas residencias, restaurantes, spa, piscinas, casino, teatro y club de playa. Y esa luz que alumbró por décadas al San Rafael volverá a brillar, posiblemente, más fuerte que nunca.

e recebeu por décadas as principais figuras artísticas, políticas, intelectuais e empresariais que visitavam o balneário. Nas últimas décadas, no entanto, a sua luz desvaneceu-se ao ponto de ficar à beira da penúria. Parecia que o glamour de seus melhores tempos nunca mais voltaria. No entanto, com a aquisição feita pelo Grupo Cipriani, esse glamour tão desejado pode mais uma vez estar batendo à sua porta. Porque esse será o San Rafael sob os cuidados do Grupo Cipriani, um novo farol de sofisticação e elegância. O novo projeto contará, entre outras coisas, com belas residências, restaurantes, spa, piscinas, cassino, teatro e clube de praia. E a luz que iluminou por décadas o São Rafael voltará a brilhar, possivelmente, mais forte do que nunca.

intellectual and business people who visited the seaside resort. In recent decades, however, its light has faded to the point of almost total decay. It seemed that the glamour of its best times was never going to return. However, with the purchasing made by the Cipriani group, that long-awaited glamour may finally return to the hotel. Because that will again be the San Rafael by the hand of the Cipriani, a new reference of sophistication and elegance: the new project will feature, among other things, beautiful residences, restaurants, spa, swimming pools, casino, theater and beach club. And that light which has belonged to the San Rafael for decades, will shine again, possibly stronger than ever.

#17 / 2018

33


MINISTERIO DE TURISMO


MINISTERIO DE TURISMO


www.bodegagarzon.com

Bodega Garzón La Mejor Bodega 2018 del Nuevo Mundo A Melhor Vinícola do Novo Mundo de 2018 | The New World Winery of 2018

Bodega Garzón se siente orgullosa: fue distinguida como la Mejor Bodega del Nuevo Mundo en el marco de los Wine Star Awards 2018, organizado p or Wine Enthusiast, la prestigiosa revista estadounidense, especializada en el sector vitivinícola. 36

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

A vinícola Garzón pode se sentir orgulhosa: foi reconhecida como a Melhor Vinícola do Novo Mundo no prêmio Wine Star Awards 2018, organizado pela Wine Enthusiast, a prestigiada revista norte-americana especializada no setor vitivinícola

Bodega Garzón can feel proud of itself: it was distinguished as the New World Winery at the 2018 Wine Stars Awards organized by Wine Enthusiast, the prestigious American magazine, specialized in the wine sector.


Bodega Garzón se ha convertido en el mayor referente del vino premium uruguayo; y ahora, el mundo entero se lo reconoce. El nuevo desafío: Hacienda Garzón. El objetivo siempre fue claro: convertirse en la bodega más importante de Uruguay en el segmento de los vinos de alta gama. El camino para lograrlo fue arduo, por momentos sinuoso. Hoy, sin embargo, Bodega Garzón puede sentirse orgullosa: fue distinguida como la Mejor Bodega del Nuevo Mundo en el marco de los Wine Star Awards 2018, organizados por Wine Enthusiast, la prestigiosa revista estadounidense, especializada en el sector vitivinícola. Este premio es un reconocimiento al trabajo que, desde hace más de una década, realiza Bodega Garzón posicionado los vinos uruguayos en distintos mercados del mundo, como así también a la labor que desarrolla en el ámbito del turismo y la cultura vitivinícola. Porque hubo un sendero que fue necesario recorrer: ser la bodega número uno de Uruguay en exportaciones, haber lanzado su vino insignia, Balasto 2016, en la exclusiva Place de Bordeaux, inaugurar el exclusivo Club Privado The Garzón Club y haber conseguido destacadas inclusiones del Balasto 2015 en el ranking Top 100 de Wine & Spirits y del Tannat Reserva 2015 en el Top 100 de la revista Wine Spectator.

A vinícola Garzón se tornou a principal referência em vinho premium uruguaio e, agora, o mundo inteiro reconhece isso. O novo desafio: Hacienda Garzón. O objetivo sempre foi claro: tornar-se a vinícola mais importante do Uruguai no segmento de vinhos de alta qualidade. O caminho para alcançar esse resultado foi árduo, por vezes, sinuoso. Hoje, porém, a vinícola Garzón pode se sentir orgulhosa: foi reconhecida como a Melhor Adega do Novo Mundo pelo prêmio Wine Star Awards de 2018, organizado pela Wine Enthusiast, a prestigiada revista norte-americana especializada no setor vitivinícola. Este prêmio é um reconhecimento ao trabalho que a vinícola Garzón tem feito há mais de uma década, posicionando vinhos uruguaios em diferentes mercados do mundo, bem como sua atuação no campo do turismo e da cultura do vinho. E houve um caminho a ser percorrido: ser considerada a vinícola número um no Uruguai em exportações; ter lançado seu principal vinho, o Ballast 2016, na exclusiva Place de Bordeaux, para inaugurar o exclusivo Clube Privado The Garzón Club; e ter conseguido inclusões excepcionais do Lastro 2015 no Top 100 da Wine & Spirits e do Tannat Reserva 2015 no Top 100 da revista Wine Spectator.

Bodega Garzón has become the highest reference for Uruguayan premium wine; and now the whole world admits it. The new challenge: Hacienda Garzón. The objective has always been clear: to be- come the most important winery in Uruguay in the field of high-end wines. The path to achieve this was hard, sometimes winding. Today, however, Bodega Garzón can be proud of its journey: it was distinguished as the New World Winery at the 2018 Wine Stars Awards organized by Wine Enthusiast, the prestigious American magazine, specialized in the wine sector. This award represents an acknowledgment for what Bodega Garzón has been doing for more than a decade, positioning Uruguayan wines in different markets of the world, as well as the work done in the field of tourism and wine- making culture. Because there were several goals that had to be achieved: to be the leading Uruguayan winery in exports, to have launched Balasto 2016, its icon wine at the exclusive Place de Bordeaux, to open The Garzón Club and to have achieved outstanding inclusions of its Balasto 2015 in the Top 100 Wines of the Wine & Spirits magazine and its Tannat Reserva 2015 in the Top 100 Wines of the Wine Spectator magazine.

La bodega fue el sueño y el proyecto de Alejandro y Bettina Bulgheroni. El matrimonio como sus tres hijos, Diego, María José y Alejandro quedaron enamorados del pueblo de Garzón desde el primer día.

A vinícola foi resultado do sonho de Alejandro e Bettina Bulgheroni. O casal, assim como seus três filhos, Diego, Maria José e Alejandro, se apaixonaram pela cidade de Garzón à primeira vista.

The winery was the dream and the project of Alejandro and Bettina Bulgheroni. The couple as their three children, Diego, María Jóse and Alejandro fell in love with the village of Garzón from the first day.

La bodega cuenta con un viñedo de más de mil parcelas y una bodega de 19.050 m2, diseñada para ser la primera bodega sustentable construida fuera de Estados Unidos, siguiendo las rigurosas exigencias del United States Green Building Council (USGBC). Con este nuevo galardón, el matrimonio formado por Alejandro y Bettina Bulgheroni demuestra que el esfuerzo, la tenacidad y el amor puestos en su trabajo han dado todos los frutos esperados.

A Garzón conta com um vinhedo de mais de mil lotes e um edifício de 19.050 m², sendo projetada para ser a primeira vinícola sustentável de fora dos Estados Unidos, seguindo as rigorosas exigências do órgão norte-americano Green Building Council (USGBC). Com este novo prêmio, o casal Alejandro e Bettina Bulgheroni prova que um trabalho feito com esforço, tenacidade e amor rende todos os frutos esperados.

The winery has a vineyard of more than a thousand plots and a winery of 19,050 m2, planned to become the first sustainable winery built outside North America, following the strict requirements set by the United States Green Building Council (USGBC). With this new award, the marriage formed by Alejandro and Bettina Bulgheroni demonstrates that the effort, perseverance and love put into their work has given all the expected results.

#17 / 2018

37


Dentro de Bodega Garzón, nació su restaurante. El reconocido chef argentino Francis Mallmann, encargado de crear un concepto de cocina a fuego abierto, para reflejar desde el primer día el espíritu del lugar. Con el restaurante en marcha, surgió el Club Privado, The Garzón Club, un concepto único en la región. Dentro da vinícola Garzón, nasceu seu restaurante. O renomado chef argentino Francis Mallmann foi responsável por criar o conceito de cozinha a fogo aberto, que reflete desde o primeiro dia o espírito do lugar. Com o restaurante em andamento, surgiu o Clube Privado The Garzón Club, um conceito único na região. Un ámbito exclusivo sólo para miembros, que cuentan con un espacio privilegiado para crear y disfrutar de sus propios vinos e intercambiar experiencias con personalidades destacadas y referentes del sector, aprovechando las actividades que se desarrollan. Un lugar donde predomina la naturaleza y donde además se pueden realizar degustaciones de vinos y comidas, y se dictan clases de maridaje y artes culinarias. En The Garzón Club, sus socios descubren una experiencia de vino sin límites. Su propio vino, su lugar exclusivo, bodega privada y comedores dentro de las cuevas. Ubicado completamente bajo tierra, la instalación tiene capacidad para encuentros únicos, degustaciones privadas, o simplemente sentarse y relajarse. Por último llegó Garzón Tajamares Golf, considerado como el mejor campo de golf del país. Diseñado por distintos Masters y por el campeón del Abierto de Estados Unidos, Ángel Cabrera, es el preferido por PGA Tour. El campo de 7.000 yardas de largo, par 72 y 18 hoyos incluye un centro de práctica completo y presenta un desafío

Uma área exclusiva apenas para membros do clube, que têm espaço privilegiado para criar e provar seus próprios vinhos, trocar experiências com personalidades de destaque e líderes do setor, aproveitando uma série de atividades. Um lugar onde a natureza predomina e onde degustações de vinho e refeições também podem ser realizadas, assim como aulas de harmonização e culinária. No The Garzón Club, os parceiros desfrutam de uma experiência sem limites. Têm seu próprio vinho, seu lugar exclusivo, sua adega privada e salas de jantar dentro das caves. Localizada no subsolo, o local tem capacidade para abrigar encontros, degustações privadas ou apenas para sentar e relaxar. Por último, chegou ao grupo o Tajamares Golf, considerado o melhor campo de golfe do país. Projetado por diferentes Masters e pelo campeão do Aberto dos EUA Ángel Cabrera, o Garzón Tajamares Golf Club é o preferido do PGA Tour. O campo de 7 mil jardas de comprimento, “par” 72 e 18 buracos inclui um centro completo para a prática do esporte e se mostra

Alejandro Bulgheroni

38

The restaurant was born inside the winery. The renowned Argentinian chef Francis Mallmann was responsible for creating a concept of open fire cooking reflecting from the first day the spirit of the place. With the restaurant already settled, the private club emerged: The Garzón Club, a unique concept in the whole region.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

An exclusive area for members-only, who have a privileged space to handcraft and enjoy their own wines, exchange thoughts with winemaking leaders, taking advantage of all the activities developed there. A place where nature reigns and wine and food tastings as well as pairing and culinary arts lessons are offered. At The Garzón Club, its members discover a wine experience that goes far beyond limits. Their own wine, an exclusive place, private cellar and dining rooms inside the caves. Located completely underground, the facility offers a setting for unique meetings, private tastings, or just to sit back and relax. Lastly, it was established The Garzón Tajamares Golf Club, the top one golf course in the whole country. Designed by different Masters and the US Open champion, Ángel Cabrera, the Garzón Tajamares Golf Club is the favourite of the PGA Tour. The 7,000-yard-long, par 72 and 18-hole course includes a full practice facility and presents a challenge for both the experienced as well as the amateur player. In addition, there are classes and


tanto para el jugador experimentado como para el amateur. Además, hay clases e instrucción para adultos y niños, a cargo de profesionales avalados por PGA. Alejandro y Bettina no se detienen: ya comenzaron a dar forma a su nuevo emprendimiento. Ubicado entre el océano Atlántico y el pueblo Garzón, Hacienda Garzón es un desarrollo inmobiliario que propone fracciones residenciales de una hectárea promedio. Allí, los interesados en pertenecer tendrán a su disposición el Club House al borde del lago para deportes acuáticos y terrestres, el Club Ecuestre, el campo de Tajamares Golf Club, Garzón Club at Bodega Garzón, Garzón Club at The Beach (José Ignacio), Restaurant en Bodega Garzón by Francis Mallmann. Todo en un marco compartido con viñedos, olivares, monte nativo, lagos, afloraciones de roca granítica y su propia reserva natural. La oportunidad de pertenecer se iniciará durante 2019, en una primera etapa por invitación exclusiva. Siendo un proyecto único, el interés ha trascendido la región y generado ansiedad en mercados como Estados Unidos, Europa y Asia, donde se han programado eventos de venta exclusiva en formato road-trips, como suele ocurrir con los emprendimientos de alta gama. Los interesados podrán optar entre elegir el sitio ideal y desarrollar su propio proyecto o la opción de acceder a un producto llave en mano para el disfrute inmediato. Así, aquel sueño inicial del matrimonio Bulgheroni se volvió una realidad que es hoy reconocida en todo el mundo como lo son sus productos de alta gama. Entre el campo y la playa, con la tranquilidad de un pueblo perdido y servicios premium, reciben al turista como a un amigo que hace tiempo no se ve: con vino y grandes comidas, con tranquilidad y elegancia, con buena vida y grandes paisajes. Y esa recepción hace que cualquier amigo, cualquier turista, desee volver pronto. O, a partir de Hacienda Garzón, opte por vivir allí para siempre.

um desafio tanto para o jogador experiente quanto para o amador. Além disso, no local ocorrem aulas adultos e crianças, ministradas por profissionais certificados pelo PGA. Alejandro e Bettina não param: já começaram a dar forma a seu novo projeto. Localizada entre o oceano Atlântico e a cidade de Garzón, a Hacienda Garzón é um empreendimento imobiliário que oferece frações residenciais de um hectare médio. Lá, os interessados em pertencer à Hacienda ​​ terão à disposição o Club House, na beira do lago, para esportes aquáticos e terrestres; Clube Equestre; Tajamares Golf Club; Garzón Club na vinícola Garzón; Garzón Club na praia de José Ignacio; e o restaurante idealizado por Mallmann. Tudo no meio de vinhas, oliveiras, montanhas, lagos e uma reserva natural. A oportunidade de pertencer começará em 2019, sendo a primeira etapa realizada por convite exclusivo. Sendo um projeto único, o interesse transcendeu a região e gerou ansiedade em mercados como os Estados Unidos, o norte da Europa e a Ásia, onde road trips para vendas exclusivas foram programadas, como geralmente ocorre com empresas de alta renda. Os interessados podem optar pelo local ideal e desenvolver seu próprio projeto ou escolher a entrega de um produto pronto para uso imediato. Nesse segundo caso, basta indicar o que imaginaram para depois instalá-lo e começar a aproveitar. Dessa forma, o sonho inicial do casal Bulgheroni tornou-se uma realidade, agora reconhecida em todo o mundo, assim como seus produtos sofisticados. Entre o campo e a praia, com a tranquilidade de um povoado afastado e com serviços premium, todo habitante de tt recebe o turista como um amigo que não vê há muito tempo: com vinho e ótimas refeições, com tranquilidade e elegância, com boa vida e uma grande paisagem. Essa recepção faz qualquer amigo, qualquer turista, querer voltar sempre. Ou, no caso da Hacienda Garzón, escolha morar lá para sempre.

instruction for both adults and children by PGA endorsed professionals. Alejandro and Bettina never stops. They have already begun to design their new venture: Located between the Atlantic Ocean and Pueblo Garzón, Hacienda Garzón is a real estate development that proposes residencial fractions of an hectare on average. There, people interested in becoming members will enjoy exclusive amenities: Club House on the edge of the lake, for water and land sports; Equestrian Club; Tajamares Golf Club; Garzón Club at Bodega Garzón; Garzón Club at the beach (José Ignacio); the restaurant at Bodega Garzón by Francis Mallmann. All that surrounded by vineyards, olive groves, native forests, lakes, granite rock oucrops and its own natural reserve. Since 2019 and in a first stage by exclusive invitation, it will be offered the opportunity to become members. As it is a unique project, the interest has gone beyond the region and generated a state of anxiety in markets such as the United States, Europe and Asia, where exclusive sales events have been scheduled as road-trips, as it usually happens with high-end enterprises. Those interested ones have two options: they can choose their ideal site and develop their own project or get a turnkey home for immediate enjoyment. Thus, that first dream of the Bulgheroni couple come true and it is now recognized throughout the world like their high quality products. Between the countryside and the sea, with the tranquility of a lost village and premium services, they welcome the tourist as if he was a friend who has not seen for a long time: with wine and great meals, with peace and elegance, good life and breathtaking landscapes. And that reception makes any friend, any tourist, wish to return very soon. Or, make them choose Hacienda Garzón to live there forever.

#17 / 2018

39




Punta del Este

un destino que va a más Punta del Este um destino que vai além | Punta del Este, a destination which goes beyond limits

E

s un momento muy especial para Punta del Este porque transitamos la última etapa del procesode Certificación UNWTO.QUEST para Organizaciones de Gestión de Destinos (OGDs). Esta iniciativa de la Organización Mundial del Turismo (OMT), a través de UNWTO Academy, arrancó con elproyecto piloto de esta Certificación creada para promover la calidad y la excelencia en planificación, gestión y gobernanza de las entidades que gestionan los destinos turísticos. La Certificación es una herramienta estratégica que potencia las capacidades internasy contribuye a la competitividad y sostenibilidad del destino. Además, brinda instrumentos prácticos para el uso eficiente de los recursos y para el diseño de estrategias y líneas de acción vinculadas al desarrollo, a la promoción y al marketing turístico. Para garantizar el éxito en la aplicación de sus elevados estándares, UNWTO.QUEST cuenta con una metodología de implementación progresiva que prevé acompañamiento, asistencia y seguimiento continuo. Como resultado, la OMT otorga una Certificación UNWTO.QUEST, válida por 4 años, con posibilidad de renovación con el fin de promover la mejora continua en la gestión y potenciar la competitividad. Por lo tanto, quien lo obtenga gozará de un reconocimiento de alcance mundial. . Una herramientaque beneficia al sector privado, a la OGD, al sector público, al turista y al país. Pero llegar a este punto no fue una tarea fácil. La Certificación UNWTO. QUEST consta de tres fases: pre auditoría, proceso de mejora y una tercera fase en la que se incluye una auditoría y la Certificación, con la consiguiente posibilidad de renovación. En el caso de Punta del Este, la organización elegida fue el Punta del Este Convention Bureau, que se inició como proyecto piloto en marzo de 2017. Allí se generó un grupo llamado “Comisión Quest”, integrado por los principales actores del sector público y privado, entre los que vale destacar a Destino Punta del Este, a la Liga de Fomento y Turismo de Punta del Este, al Municipio de Punta del Este, a la Intendencia de Maldonado y al Ministerio de Turismo de Uruguay. Como resultado de este arduo trabajo, se armó el plan Estratégico de Turismo 2025. Y aquí llegamos, al umbral de recibir nuestra Certificación UNWTO.QUEST. De obtenerlo, habrá sin duda un antes y un después para Uruguay porque seremos los primeros en recibirlo a nivel mundial. A eso apuntamos.

É um momento muito especial para Punta del Este porque transitamos pela última etapa do processo de certificação da UNWTO.QUEST para Organizaciones de Gestión de Destinos (OGDs). Esta iniciativa da Organização Mundial do Turismo (OMT), através da UNWTO Academy, iniciou com o projeto piloto desta certificação criada para promover qualidade e excelência no planejamento, gestão e governança das entidades que gerenciam destinos turísticos. A certificação é uma ferramenta estratégica que aumenta as capacidades internas e contribui para a competitividade e sustentabilidade do destino. Além disso, o programa oferece ferramentas práticas para o uso eficiente de recursos e para o planejamento de estratégias e linhas de ação ligadas ao desenvolvimento, promoção e marketing turístico. Para garantir o sucesso na aplicação de seus elevados padrões, a UNWTO.QUEST possui uma metodologia de implementação progressiva que fornece acompanhamento, assistência e monitoramento contínuo. Como resultado, a UNWTO concede uma Certificação UNWTO.QUEST, válida por 4 anos, com a possibilidade de renovação, a fim de promover a melhoria contínua na gestão e aumentar a competitividade. Portanto, quem obtê-lo usufruirá de reconhecimento mundial. Uma ferramenta que beneficia o setor privado, o OGD, o setor público, o turista e o país. Mas chegar a esse ponto não foi uma tarefa fácil. A certificação Quest consiste em quatro fases: pré-auditoria, processo de melhoria, auditoria e certificação, com a consequente possibilidade de renovação. No caso de Punta del Este, a organização eleita foi a Punta del Este Convention Bureau. Assim um grupo chamado “Quest Commission” foi criado lá, composto pelos principais atores do setor público e privado, entre os quais vale destacar o Destino Punta del Este, a Liga de Promoção e Turismo de Punta del Este, o Município de Punta del Este, a Intendência de Maldonado e o Ministério do Turismo do Uruguai. Como resultado desse trabalho árduo, o Plano Estratégico de Turismo de 2025 foi montado. E aqui estamos nós, no limiar de receber nossa Certificação UNWTO.QUEST. Se o conseguirmos, sem dúvida haverá um antes e um depois para o Uruguai, porque seremos os primeiros a recebê-lo em nível mundial. Isso é o que pretendemos.

GRACIELA CAFFERA

Directora ejecutiva de Destino Punta del Este UNWTO.QUEST Certification process for Destination Management Organizations (DMOs). This initiative of the World Tourism Organization (UNWTO) - through UNWTO Academy, started with the pilot program of this Certification created to promote quality and excellence in planning, management and governance of the entities that manage tourist destinations. The Certification is a strategic tool which enhances the internal capabilities and contributes to the competitiveness and sustainability of the destination. In addition, the program provides practical tools for the efficient use of resources and for the design of strategies and action plans related to the development, promotion and tourism marketing. To guarantee success in the application of its high standards, UNWTO.QUEST has a progressive implementation methodology which provides support, assistance and continuous monitoring. As a result of the process, the UNWTO awards an UNWTO.QUEST Certification, valid for 4 years, with the possibility of its renewal in order to promote continuous improvement in management and enhance competitiveness. Therefore, whoever obtains it will acquire worldwide recognition. A tool that benefits the private sector, as well as the DMO, the public sector, the tourist and the whole country. But reaching this point was not an easy task. The UNWTO. QUEST Certification consists of three phases: pre-audit, improvement process and a third stage in which an audit and the Certification is included, with the consequent possibility of renewal. In the case of Punta del Este, the organization chosen was the Punta del Este Convention Bureau, which started as a pilot project in March 2017. There, a group called “Quest Commission” was created, integrated by the main actors of the public and private sector, among which it is worth mentioning Destino Punta del Este, the Promotion and Tourism League of Punta del Este, the Town Hall of Punta del Este, the Departamental Council of Maldonado and the Uruguay Ministry of Tourism. As a result of this hard work, the 2025 Strategic Tourism Plan was created. If we obtain the UNWTO.QUEST Certification, there will be undoubtedly a before and an after for Uruguay because we will be the first ones to receive it worldwide. That’s what we aim for.


En el país más europeo de las Américas cuando el tema es elaboración de vinos, Viña Edén se encuentra en la nueva región vitivinícola, el Departamento de Maldonado. La localidad es Pueblo Edén, considerada la Toscana de Uruguay por sus hermosos paisajes de valles y sierras a pocos minutos de Punta del Este, cuyo clima y vinos se asemejan a Médoc/Bordeaux y sus suelos a Hermitage/ Rhône Nord. Con la filosofía de respecto a la naturaleza y de mínima interferencia en todo el proceso productivo, se elaboran vinos de alta gama utilizándose de la más moderna tecnología. A pesar de haber sido lanzados hace menos de 5 años, ya gozan del reconocimiento de críticos internacionales y de gran aprecio por parte de los visitantes, más de 10 mil en el último año. En ese escenario Viña Edén·Private Vineyards es la oportunidad para que los amantes del vino puedan vivir la experiencia de elaborar etiquetas exclusivas con su propia marca, pudiendo elegir las variedades, estilos de vinificación y forma de guarda. Para eso, los propietarios contarán con 5 noches de hospedaje al ano, y transfer a la bodega para la realización del “Winemaking Plan” asesorados por renombrados agrónomos y enólogos. El equipo de Viña Edén, está a la orden para brindar todas las informaciones que sean necesarias a fin de que puedas ingresar en este maravilloso mundo del vino. Cheers!

In the most European within the winemaking countries of the Americas, Viña Edén is located in it’s new wine region, the Department of Maldonado. Pueblo Edén’s town surroundings are considered the Tuscany of Uruguay for its beautiful landscapes of valleys and mountains just minutes away from Punta del Este, with climate and wines that resemble Médoc/Bordeaux and soils similar to Hermitage/ Rhône Nord. With great respect to nature and minimal interference in the entire winemaking process, high-end wines are produced using the latest technology, enjoying recognition of international critics and appreciation by its visitors, more than 10,000 in the past year. Viña Edén·Private Vineyards is the opportunity for wine lovers to live the experience of making exclusive labels with their own brand, being able to choose between varieties, vinification and aging styles. Vineyards owners will have 5 nights per year of hospitality to develop the “Winemaking Plan”, advised by renowned agronomists and winemakers. The Viña Edén team is available to provide all necessary information so that you can enter this wonderful world of wine. Cheers!

Viña Edén se encontra na nova região vitivinícola do país mais europeu das Américas quando se trata da elaboração de vinhos, o Departamento de Maldonado. Está na localidade de Pueblo Edén considerada a Toscana do Uruguai, em função das belas paisagens de vales e serras, e a poucos minutos de Punta del Este, cujo clima e vinhos, se assemelham a Médoc/Bordeaux, e os solos à Hermitage/Rhône Nord. Com a filosofia de máximo respeito à natureza e mínima intervenção em todo o processo produtivo, são elaborados vinhos de alta gama com a utilização das mais modernas tecnologias disponíveis. Apesar de haverem sido lançados há menos de 5 anos, já ganharam o reconhecimento de críticos internacionais e grande apreço por parte dos seus visitantes, mais de 10 mil no último ano. Nesse cenário, Viña Edén·Private Vineyards é a oportunidade, para que os amantes do vinho possam viver a experiencia de elaborar etiquetas exclusivas com a sua própria marca, podendo escolher as variedades, estilos de vinificação e forma de guarda. Para isto, os proprietários contarão com 5 noites por ano de hospedagem e transfer à vinicola para a realização do “Winemaking Plan”, assessorados por renomados agrônomos e enólogos. A equipe da Viña Edén está à disposição para fornecer todas as informações necessárias, para que você possa entrar nesse maravilhoso mundo do vinho. Saúde!


Edificios Crystal View – Punta del Este

Garden View – Punta del Este

Edificio Rawson – Buenos Aires

Residencia sobre el mar – Punta del Este

Green Park – Punta del Este

Green Park – Punta del Este

de trayectoria internacional 40 anos de trajetória internacional | 40 years of international experience

E

l Estudio Litman, que está cumpliendo 40 años de trayectoria, es una marca registrada en buena parte del continente americano. Con su punto de partida en Buenos Aires, la firma fue desarrollando prestigio en el resto de América: primero, en Uruguay y más adelante en Chile, Perú, Costa Rica y Estados Unidos. Especializados en arquitectura residencial de alta gama, el Estudio Litman Arquitectos es reconocido por el desarrollo de barrios privados como Green Park y Crystal View, en Punta del Este. El primero, creado alrededor de lagunas naturales y el segundo construido circundando la primera Crystal Lagoon de Uruguay. A estos dos emprendimientos, hay que sumarle Solanas Crystal Beach, un verdadero desafío donde desarrollaron tanto la arquitectura como el paisajismo del lugar. Otra de sus grandes obras en la península esteña es Veramansa, que cuenta con el primer túnel de acceso a la playa que pasa debajo de la Interbalnearia, algo

44

O Estudio Litman, que comemora 40 anos de experiência, é uma marca registrada em grande parte do continente americano. Com seu ponto de partida em Buenos Aires, a empresa foi desenvolvendo prestígio no resto da América: primeiro no Uruguai e depois no Chile, Peru, Costa Rica e Estados Unidos. Especializado em arquitetura residencial de alto padrão, o Estudio Litman Arquitectos é reconhecido pelo desenvolvimento de bairros privados, como Green Park e Crystal View, em Punta del Este. O primeiro, criado em torno de lagoas naturais e o segundo construido em torno da primeira Crystal Lagoon do Uruguai. A estes dois empreendimentos, devem-se somar Solanas Crystal Beach, um verdadeiro desafio onde foram desenvolvidos tanto a arquitetura quanto o paisagismo locais. Outra das suas principais obras na península esteña é Veramansa, que tem o primeiro túnel de acesso à praia que passa debaixo da Interbalnearia.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Litman Arquitectos, which is celebrating 40 years of experience, is a registered trademark in great part of the American continent. With its starting point in Buenos Aires, the firm has been gaining prestige in the rest of America: first, in Uruguay and later in Chile, Peru, Costa Rica and the United States. Specialized in high-end residential architecture, Litman Arquitectos is recognized for the development of gated communities such as Green Park and Crystal View, in Punta del Este. The former, urbanistically designed around natural lagoons and the latter surrounding the first Crystal Lagoon in Uruguay- Solanas Crystal Beach. This artificial lagoon was a real challenge where they developed both the architecture and the landscaping of the place. Another of its major works in the Eastern peninsula is Veramansa, with it´s access tunnel to the beach that passes below the Interbalnearia IB route. The design of this tunnel is a great and distinctive asset to Veramansa.


Residencia Boating Club San Isidro

Edificio Rincón del Indio

Edificios Crystal View – Punta del Este

Bárbara en Tamarindo – Costa Rica

Veramansa - Punta del Este

Bárbara en Tamarindo – Costa Rica

Veramansa – Punta del Este

La arquitectura fue y es mi pasión. Y esa pasión es lo que intento trasmitir y vivir dentro del Estudio, en el trabajo cotidiano. Del mismo modo, es esa pasión la que mi equipo le trasmite a nuestros clientes, antes y durante el desarrollo de una obra”, dice José Luis Litman, de la firma Litman Arquitectos.

“A arquitetura foi e é minha paixão. E essa paixão é o que tento transmitir e viver dentro do Estúdio, no trabalho cotidiano. Do mesmo modo, é essa paixão que minha equipe transmite a nossos clientes, antes e durante o desenvolvimento de uma obra”, afirma José Luis Litman, da empresa Litman Arquitetos.

que le significa un verdadero asset al emprendimiento. Fuera deUruguay, sus destacados trabajos Miami y en Tamarindo -en la provincia costarricense de Guanacaste- forman parte de una carta de presentación repleta de logros. Una trayectoria que no tiene secretos pero sí una enorme creatividad y un constante compromiso. O, en palabras de José Luis Litman, ³Una trayectoria exitosa es producto de la dedicación, el esfuerzo y el trabajo de todos. Juntos, en equipo, potenciamos nuestra energía, logramos crecer y comprometernos en nuestras tareas. De este modo, cumplimos con los objetivos.

“Architecture is my passion. And that passion is what I try to transmit and live everyday in the Studio. In the same way, this value is transmitted by my team to our clients, before and during the development of a project”, says José Luis Litman, from Litman Arquitectos. ARQ. JOSÉ LUIS LITMAN

Fora do Uruguai, seus destacados trabalhos em Miami e em Tamarindo - na província de Guanacaste, na Costa Rica – fazem parte de uma carta de apresentação cheia de realizações. Um caminho que não tem segredos, mas uma enorme criatividade e um compromisso constante. Ou, nas palavras de José Luis Litman, “Uma trajetória de sucesso é o produto da dedicação, do esforço e trabalho de todos, juntos, como equipe, fortalecemos nossa energia, crescemos e nos comprometemos com nossas tarefas, e atingimos assim nossos objetivos”.

Beyond Uruguay, the firm´s outstanding work in Tamarindo -Guanacaste, Costa Rica- is part of a portfolio full of achievements. A career that has no secrets but an enormous creativity and strong commitment. Or, in the words of José Luis Litman, “A successful career is the result of dedication, effort and team work. Together, as a team, we strengthen our energy, we grow and commit ourselves to our tasks. In this way, we achieve the goals we expect”.

WWW.LITMANARQUITECTOS.COM.AR



#17 / 2018

47


48

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


@rexpuntadeleste

@rexbestchivitointown #17 / 2018

49


R E C U P E R A C I Ó N D E L E S PA C I O P Ú B L I C O

Punta del Este renovada El objetivo es volver a ser el jardín de la Repúblicay lograr que Punta del Este mantenga y supere el lugar que siempre supo tener. O objetivo é voltar a ser o jardim da República. Conseguir que Punta del Este regresse ao lugar que sempre deve ocupar. The objective is to bring Punta del Este back to the position of being the Republic garden, the place it should have always had.

L

a ciudad elegante y confortable que ostenta los mejores espacios verdes del país. Por eso, la Intendencia de Maldonado está abocada a la recuperación de distintos paseos turísticos y continúa con el proceso de recuperación y puesta en valor iniciado después de asumir el gobierno. El concepto es que, además de los turistas, estos espacios puedan ser disfrutados por todos los habitantes de la península durante todo el año. “Es una de nuestras apuestas fuertes: crear espacios de convivencia con sentido de pertenencia para la ciudadanía”, afirma el intendente de Maldonado, el ingeniero agrónomo Enrique Antía. Estos espacios comprenden un plan integral para la Isla Gorriti; renovación del parque El Jagüel; puesta en valor de las esculturas del Paseo de las Américas; mejoras sustanciales en las plazas De la Unidad y México; recuperación del parque El Mancebo y de la plaza del barrio La Fortuna. Una tarea titánica y millonaria que busca volver a establecer el encanto que Punta del Este supo tener en sus paseos públicos. “Las políticas implementadas aspiran a construir áreas de interacción y de valor social que oficien como herramienta para la construcción de la ciudadanía”, dice el Director General de Higiene y Medio Ambiente, Jorge Píriz. En los últimos meses se ha realizado una importante inversión para que estos proyectos se vuelvan realidad. Estas herramientas de gestión tienen muy enfocados y entusiasmados a los actuales mandatarios. Tanto es así que el Intendente aseguró: “La Dirección de Espacios Públicos está haciendo una revolución en todo Maldonado”. 50

A cidade elegante e confortável que ostenta os melhores espaços verdes do país. Por esta razão, o Município de Maldonado está dedicado à recuperação de diferentes passeios turísticos e continua com o processo de recuperação e valorização desses lugares, iniciado após a tomada do novo governo. O conceito é que, além dos turistas, esses espaços possam ser desfrutados por todos os habitantes da península ao longo do ano. “É um dos nossos fortes compromissos: criar espaços de convivência com um sentido de pertencimento aos cidadãos”, diz o prefeito de Maldonado, o engenheiro agrônomo Enrique Antía. Esses espaços compreendem um plano integrado para a Ilha Gorriti; renovação do parque El Jagüel; destacando as esculturas no Paseo de las Américas; melhorias substanciais nas praças Unity e Mexico; recuperação do parque El Mancebo; e inauguração da praça do bairro La Fortuna. Uma tarefa titânica e milionária que busca restabelecer o encanto que Punta del Este costumava ter em seus passeios públicos. “As políticas implementadas visam construir áreas de interação e valor social que sirvam de ferramenta para a construção da cidadania”, afirma o diretor-geral de Higiene e Meio Ambiente, Jorge Píriz. Nos últimos meses, um investimento significativo foi feito para tornar esses projetos uma realidade. Essas ferramentas de gerenciamento têm muito enfoque e entusiasmo por parte dos líderes atuais. Tanto que o prefeito assegurou: “A Diretoria de Espaços Públicos está fazendo uma revolução em Maldonado”.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

INTENDENTE ING. ENRIQUE ANTÍA

It is the elegant and comfortable city which boasts the best green spaces in the whole country. For this reason, the Town Hall of Maldonado is dedicated to the recovery of different tourist places and continues with the recovery and valorization process initiated after the current government took over. These spaces can be enjoyed by tourists as well as by all the inhabitants of the peninsula throughout the year. “It is one of our strong commitments: to create spaces for coexistence that generates a sense of belonging for the citizens”, says the Mayor of Maldonado, the agronomist Enrique Antía. These project includes a comprehensive plan for Gorriti Island; restoration of El Jagüel park; recovery of the sculptures on Paseo de las Américas; improvements in Plaza de la Unidad and Plaza Mexico squares; recovery of Parque Mancebo; and the inauguration of the square of La Fortuna neighborhood. A titanic and millionaire work that seeks to re-establish the charm that Punta del Este used to have in its public spaces. “The policies implemented aim at building areas of interaction and social value which serve as a tool for the construction of citizenship”, says the General Director of Hygiene and Environmental Health, Jorge Píriz. In recent months, an important investment has been made so as these projects can become a reality. These management tools make the current leaders feel very focused and enthusiastic. The Mayor said: “The Directorate of Public Spaces is making a revolution in Maldonado”.


El Intendente de Maldonado, el ingeniero agrónomo Enrique Antía, cree que los espacios verdes recuperados ponen en valor a una ciudad. O Intendente de Maldonado, o engenheiro agrônomo Enrique Antía, acredita que os espaços verdes recuperados valorizam uma cidade. The Mayor of Maldonado, the agronomist Enrique Antía, believes that the recovered green spaces add value to a city.

#17 / 2018

51


Plan integral en la Isla Gorriti apuesta al disfrute de los visitantes Plano integrado na Isla Gorriti aposta no deleite dos visitantes Comprehensive plan for Isla Gorriti aims at visitors’ enjoyment

Nuevas plantaciones de árboles y caminos renovados, una iluminación de primer nivel, mejoras en el parador y una limpieza impecable son algunas de las novedades que presenta esta temporada la Isla Gorriti.

D

esde hace más de un año la Dirección General de Higiene y Medio Ambiente lleva adelante un intenso trabajo de acondicionamiento en este espacio natural de gran riqueza para el Departamento. Por un lado, el parador tiene un deck nuevo, se techó y se mejoraron los baños y los accesos a la playa. Por el otro, se concretó la “reparación de baños de la entrada y se demolieron viejas construcciones”, agregó Jorge Píriz. Además, se plantaron 1.100 árboles, entre pinos marítimos y thunbergii, a los que muy pronto se les sumarán otras especies nativas. También se colocaron paneles solares y se instalaron nuevas luminarias, las que permitirán observar la Isla desde la entrada a Punta del Este. Y para optimizar el recorrido de los turistas que visitan la isla, se mejoraron los caminos y la Dirección General de Cultura instaló carteles informativos sobre los sitios históricos y se colocaron cureñas y cañones coloniales de época. Ahora, visitar la famosa isla se ha vuelto una experiencia inolvidable.

52

Novas plantações de árvores e caminhos renovados, uma iluminação de alta qualidade, melhorias para o parador e uma limpeza impecável são algumas das novidades que a Ilha Gorriti apresenta nesta temporada.

Há mais de um ano, a Direção Geral de Higiene e Meio Ambiente vem realizando um intenso trabalho de condicionamento nessa área natural de grande riqueza para o Departamento. Por um lado, a pousada tem um novo deck, foi coberta e os banheiros e os acessos para a praia foram melhorados. Por outro, se concretizou o “reparo dos banheiros de entrada e foram demolidas velhas construções”, acrescentou Jorge Píriz. Além disso, 1.100 árvores foram plantadas, incluindo pinheiros marítimos e thunbergii, que em breve serão acompanhadas por outras espécies nativas. Painéis solares também foram colocados com energia renovável e novas luminárias foram instaladas, o que permitirá observar a Ilha a partir da entrada de Punta del Este. E para otimizar a rota dos turistas que visitam a ilha, as estradas foram melhoradas e a Direção Geral da Cultura instalou cartazes informativos sobre os locais históricos e foram expostos carruagens coloniais e canhões antigos. Agora, visitar a famosa ilha tornou-se uma experiência inesquecível.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

New tree plantations and restored roads, first-class lighting, improvements in the beach bar and its impeccable cleaning are some of the novelties that Gorriti Island introduces this season.

For more than a year, the General Directorate of Hygiene and the Environmental Health has been carrying out an intense work of recovering this natural area which means a treasure for the province. On one hand, the beach bar has a new deck, it was roofed and the restrooms and the access to the beach were improved. On the other, the “entrance restrooms have been repaired and old buildings have been demolished”, added Jorge Píriz. In addition, 1,100 trees were planted, including maritime and thunbergii pines, and soon there will be more other native species. Solar panels were also set up generating renewable energy and new lightning was installed, which will allow people to observe the Island from the entrance of Punta del Este. The roads were repaired for the tourists who visit the island, and the General Directorate of Culture put up informative posters about the historical sites and colonial cannons were placed. Today, visiting the famous island has become an unforgettable experience.


SANTANDER RIO

#17 / 2018 #17 / 2018

49 53


Paseo de las Américas

L

a reinauguración de la obra Metamorfosis, del artista colombiano Edgar Negret, fue el punto de partida para la recuperación de este espacio público. Este proceso de rescate abarca a ocho obras que fueron presentadas en 1982, en el marco del Primer Encuentro Internacional de Escultura Moderna al Aire Libre de Punta del Este. “Esta necesaria puesta en valor de las esculturas era una cuenta pendiente. Sólo Metamorfosis fue valuada en dos millones de dólares”, aseguró el Director de Espacios Públicos, Ruben Pérez. En paralelo, se trabajó junto con el escultor uruguayo Diego Santurio en la recuperación de todas las obras que poseen una estructura metálica. Y la Fundación Matos aportó restauradores y arquitectos con el fin de poner en valor la escultura El Signo. Por último, el emblema de la ciudad conocido como La Mano -obra del artista chileno Mario Irrazábal- también forma parte del Paseo de las Américas pero “por su ubicación quedó prácticamente divorciada del resto del proyecto”, afirmó Pérez. Por eso, dijo el Director de Espacios Públicos, “en La Mano instrumentamos un sistema de iluminación de primer nivel para que pueda ser apreciada a toda hora, como corresponde”. Los tradicionales Parques el Jaguel y Mancebo como distintas plazas del balneario fueron renovado y acondicionados porque no es solo embellecer una ciudad sino construir una identidad que enorgullezca a toda la ciudadanía y sea atractiva para el turismo internacional. 54

A reabertura da obra Metamorfosis, do artista colombiano Edgar Negret, foi o ponto de partida para a recuperação desse espaço público. Este processo de resgate inclui oito obras que foram apresentadas em 1982, no âmbito do Primeiro Encontro Internacional de Escultura Moderna ao Ar Livre de Punta del Este. “Essa necessária valorização das esculturas era uma conta em aberto. Só a Metamorfosis foi avaliada em dois milhões de dólares “, assegurou o diretor de espaços públicos, Ruben Pérez. Em paralelo, se está trabalhando em conjunto com o escultor uruguaio Diego Santurio na recuperação de todas as obras que possuem estrutura metálica. E a Fundação Matos fornecerá restauradores e arquitetos com o objetivo de valorizar a escultura El Signo. Por fim, o emblema da cidade conhecida como La Mano - obra do artista chileno Mario Irrazábal – que também faz parte do Paseo de las Américas, mas “por causa de sua localização, estava praticamente divorciado do resto do projeto”, afirmou Pérez. É por isso que, disse o diretor de espaços públicos, “em La Mano, vamos implementar um sistema de iluminação de alta qualidade para que ela possa ser apreciada em todos os momentos, como deve ser”. Os tradicionais Parques el Jaguel e Mancebo, como diferentes locais do balneário, foram renovados e condicionados porque não só embelezam uma cidade, mas também constroem uma identidade atraente para o turismo internacional e que deixa os cidadãos esteños orgulhosos.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The reopening of the work Metamorfosis, by the Colombian artist Edgar Negret, was the starting point for the recovery of this public space. This restoration process includes eight works that were published in 1982, in the context of the First International Meeting of Outdoor Modern Sculpture of Punta del Este. “This necessary recovery of the sculptures was an unfinished business. Only Metamorfosis was priced at two million dollars”, assured the Director of Public Spaces, Ruben Pérez. Simultaneously, the work is being done together with the Uruguayan sculptor Diego Santurio in the recovery of all works that have a structure made of metal. And the Matos Foundation will provide restorers and architects with the purpose of restoring the sculpture El Signo. Finally, the emblem of the city known as La Mano - the work of Chilean artist Mario Irrazábal - is also part of the Paseo de las Américas but “because of its location it was practically separated from the rest of the project”, Pérez said. That is why “we are going to implement a first-class lighting system so that La Mano can be appreciated properly at all times”, said the Director of Public Spaces. The traditional El Jaguel park and Parque Mancebo like several parks of the seaside resort have been renovated and recovered not only to beautify a city but to build an identity that makes all citizens proud and be attractive to international tourism.

Después de muchos años, el Paseo de las Américas vuelve a lucir con orgullo las distintas esculturas que lo pueblan y significan. Depois de muitos anos, o Paseo de las Américas exibirá orgulhosamente as diferentes esculturas que o povoam e significam. After many years, the Paseo de las Américas will proudly show off the different sculptures that are part of it and also give meaning to it.


#17 / 2018

55



VIVIR TRENDY

E L L A D O E U R O P E O D E P U N TA D E L E S T E B A G AT E L L E B E A C H , S PA Y G I M N A S I O , P I S C I N A C L I M AT I Z A D A R E S TA U R A N T E

ZAFFERANO, GALLERIA DE ARTE, CINE Y TIENDAS.

T. : + 5 9 8 4 2 7 7 1 0 0 0 - R E S E R VA S @ P U N TA D E L E S T E R E S O R T. C O M | W W W. P U N TA D E L E S T E R E S O R T. C O M



Surfside Village 1 Un proyecto que se eleva para demostrar que la fusión entre confort de altísimo nivel y la naturaleza en su máxima expresión es posible. Paisajes únicos de mar, arroyo y sierra que se unen a los mejores amenities, generando una energía renovadora y sanadora que puede respirarse en todos sus espacios. Um projeto que surge para mostrar que a fusão entre o conforto de altíssimo nível e a natureza em sua expressão máxima é possível. Paisagens únicas de mar, riacho e montanha que unem às melhores amenities, gerando uma energia renovadora e curativa que pode ser sentida em todos os seus espaços.

A project developed to demonstrate that the fusion between high-level comfort and nature in all its splendor is possible. Unique landscapes of sea, stream and mountain ranges together with the best amenities, generate a renewing and healing energy which can be felt in all its spaces.


Ubicado en Rincón del Indio, en la curva más al Este de la Brava, sobre la boca de la Barra, nace el proyecto Surfside Village 1. Una opción única, donde la arquitectura de primer nivel y la naturaleza se hermanan creando un ambiente exclusivo e inigualable. Vistas insuperables las 24 horas del día: de un lado el mar, del otro el Arroyo Maldonado y a lo lejos las sierras. En Surfside Village 1, la naturaleza es la gran protagonista. Surfside Village 1 promueve la conjunción interior-exterior con importantes balcones, ventanales de dimensiones únicas y un entorno verde parquizado que envuelve el edificio desde la plata baja. Un entorno donde se respira naturaleza, energía, tranquilidad y bienestar. Un proyecto que invita a sus ocupantes a disfrutar del lujo y la naturaleza con sus paisajes que cambian según la hora del día. De algún modo, ese interior-exterior del edificio invita a sus ocupantes al mismo camino: una comunión entre el lujo y la espiritualidad, entre las amenities premium y la paz interior que se desprende de Surfside con sus paisajes que cambian según la hora del día. Construido en un terreno de 8 hectáreas, en un ambiente de belleza inigualable, Surfside Village 1 ofrece servicios de calidad para una forma de vida ligada al deporte: instructores de surf, kitesurf, windsurf, gimnasio con equipos de última generación, piscina cubierta y descubierta e infinitos espacios verdes para recorrer.

Localizado em Rincón del Indio, na curva mais a leste da Brava, na boca da Barra, nasce o projeto Surfside Village 1. Uma opção única, em que a arquitetura de primeiro nível e a natureza se unem criando um ambiente exclusivo e inigualável. Vistas insuperáveis durante as 24 horas do dia: de um lado, o mar; do outro, o riacho Maldonado e, ao longe, as serras. Em Surfside Village 1, a natureza é a grande protagonista. Surfside Village 1 promove a conjunção interior-exterior com importantes sacadas, grandes janelas de dimensões únicas e um entorno verde ajardinado que envolve o edifício desde a planta baixa. Um entorno onde se respira natureza, energia, tranquilidade e bem-estar.Um projeto que convida seus ocupantes a desfrutar do luxo e de suas paisagens, que mudam de acordo com a hora do dia. De alguma maneira, esse interior-exterior do edifício convida seus ocupantes ao mesmo caminho: uma comunhão entre o luxo e a espiritualidade, entre os amenities premium e a paz interior que se depreende do Surfside com suas paisagens, que mudam de acordo com a hora do dia. Construido em um terreno de 8 hectares, em um ambiente de beleza inigualável, Surfside Village 1 oferece serviços de qualidade para um estilo de vida ligado ao esporte: instrutores de surf, kitesurf e windsurf, academia com equipamentos de última geração, piscina coberta e descoberta e diversos espaços verdes para se percorrer.

The Surfside Village 1 project is located in Rincón del Indio, on the easternmost curve of Brava beach, at the mouth of La Barra. A unique option, where top-level architecture blend with nature creating an exclusive atmosphere. Unmatched viewpoints all day long: on one side the sea, on the other the Maldonado Stream and in the distance the mountain ranges. In Surfside Village 1, nature plays the most important role. Surfside Village 1 promotes the indoor-outdoor blending with great balconies, windows of unique dimensions and a landscaped green environment that surrounds the building from the ground floor. An environment where nature, energy, peace and well-being can be breathed. A project which invites its inhabitants to enjoy luxury and nature with its landscapes that change according to the time of day. In a way, the interior-exterior of the building invites its occupants to the same path: communication between luxury and spirituality, between premium services and the inner peace that emerges from Surfside with its ever-changing landscapes. Built on 8 hectares of land, in an environment of unmatched beauty, Surfside Village 1 offers high-quality services for a lifestyle linked to sport: surf, kitesurf and windsurf instructors, gym with high-end equipment, indoor and outdoor pools and infinite green spaces to walk through them.

Las vistas desde los departamentos del complejo no tienen comparación: de un lado el mar, del otro el arroyo Maldonado y a lo lejos las sierras. En Surfside Village 1, la naturaleza es la gran protagonista. As vistas dos apartamentos do complexo são incomparáveis: de um lado, o mar; do outro, o riacho Maldonado e, ao longe, as serras. Em Surfside Village 1, a natureza é a grande protagonista.

60

The views from the apartments of the complex are unmatched: on one side the sea, on the other the Maldonado Stream and in the distance the mountain ranges. In Surfside Village 1, nature plays the most important role.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M



Construido en un terreno de 8 hectáreas, en un ambiente de belleza inigualable, Surfside Village 1 ofrece servicios de calidad para una forma de vida ligada al deporte: instructores de surf, kitesurf, windsurf, gimnasio con equipos de última generación, piscina cubierta y descubierta e infinitos espacios verdes para recorrer. Construido em um terreno de 8 hectares, em um ambiente de beleza inigualável, Surfside Village 1 oferece serviços de qualidade para um estilo de vida ligado ao esporte: instrutores de surf, kitesurf e windsurf, ginásio com equipamentos de última geração, piscina coberta e descoberta e diversos espaços verdes para percorrer.

UNIDAD 5

UNIDAD 6

UNIDAD 4

UNIDAD 3

NÚCLEO

UNIDAD 1

UNIDAD 2

PLAYA BRAVA info@surfsidepunta.com (+598) 97 70 7000 www.surfsidepunta.com

62

Built on 8 hectares of land, in an environment of unmatched beauty, Surfside Village 1 offers high-quality services for a lifestyle linked to sport: surf, kitesurf and windsurf instructors, gym with high-end equipment, indoor and outdoor pools and infinite green spaces to walk through them.

En el aire de su maravillo parquizado común a todos los habitantes del edificio, se respira una energía diferente, sanadora. Surfside Village 1, un proyecto pensado y diseñado por el estudio del Arquitecto Mario Roberto Álvarez, MRA+A. Departamentos de hasta 3 dormitorios, con una calidad de construcción superior, pensados y equipados con el más alto confort, incluyendo helipuerto y hangar, ideal para disfrutar las 4 estaciones del año. En este entorno mágico, que promueve la renovación de energías y el bienestar físico y espiritual, Surfside Village I se eleva majestuoso, orgulloso de su notable arquitectura y sus excelentes prestaciones, donde el confort y la naturaleza van de la mano.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Em meio à atmosfera de seu maravilhoso paisagismo, comum a todos os habitantes do edifício, respira-se uma energia curativa diferente Surfside Village 1, um projeto pensado e projetado pelo escritório do arquiteto Mario Roberto Álvarez, MRA+A. Apartamentos de até três dormitórios, com uma qualidade superior de construção, pensados e equipados com o mais alto conforto, incluindo heliponto e hangar, ideal para aproveitar as quatro estações do ano. Neste ambiente mágico, que promove a renovação das energias e o bem-estar físico e espiritual, o Surfside Village I ergue-se majestosamente, orgulhoso da sua notável arquitetura e de seus benefícios, um local onde o conforto e a natureza andam de mãos dadas.

In the air of its wonderful park shared by all the inhabitants of the building, you can feel a different and healing energy. Surfside Village 1, a project planned and designed by the architect Mario Roberto Álvarez, MRA + A. Apartments with up to 3 bedrooms, with a superior construction quality, designed and equipped with the highest comfort, including heliport and hangar, ideal to enjoy the 4 seasons of the year. In this magical environment, which promotes the refresh of energies and physical and spiritual well-being, Surfside Village I stands majestically, proud of its remarkable architecture and its excellent amenities, where comfort and nature go hand in hand.


#17 / 2018

63



Bvar. JosĂŠ Batlle y OrdoĂąez 3483, Montevideo | Tel.: +598 2487 0707 Pedragosa Sierra (Parada 5 Mansa), Punta del Este | Tel.: +598 4248 1665 www.bia.com.uy | bia@bia.com.uy |


Poseidón Laguna P

ronto se convertirá en una de las postales icónicas de Punta del Este siglo XXI. Se los conocerá, además, como los edificios que saludan al recién llegado y despiden al que ya hizo las valijas y está camino de regreso a su lugar de residencia. El nuevo emprendimiento Poseidón Laguna será vigía en la entrada y salida de la ciudad, como lo fue durante décadas la Casa Poseidón, construida por el prestigioso arquitecto uruguayo Samuel Flores Flores. Ahora, al arribar al maravilloso conjunto arquitectónico que forman la casa junto con los nuevos edificios, el turista podrá decir “llegamos a Punta del Este”. El nuevo emprendimiento constará de tres edificios en distintas alturas con vistas increíbles Em breve, será um dos postais emblemáticos de Punta del Este. Os edifícios também serão conhecidos como aqueles que cumprimentam o recém-chegado e se despedem daquele que já fez as malas e está a caminho de casa. O novo empreendimento Poseidón Laguna será vigia na entrada e saída da cidade, como foi durante décadas a Casa Poseidón, construída pelo prestigiado arquiteto uruguaio Samuel Flores Flores. Agora, ao chegar ao maravilhoso conjunto arquitetônico, formado pela casa e pelos novos edifícios, o turista poderá dizer “chegamos a Punta del Este”. O novo empreendimento composto por três edifícios em diferentes alturas, com vistas incríveis Soon it will become one of the 21st century iconic postcards of Punta del Este. They will also be known as the buildings that welcome tourists and say goodbye to the ones who are on their way back to their place of residence. The new Poseidón Laguna development will become a guardian at the entrance and exit of the city, as it was for decades the Poseidón house, built by the prestigious Uruguayan architect Samuel Flores Flores. Now, as the tourist arrives at the wonderful architectural complex formed by the house along with the new buildings, he will be able to say “we have arrived in Punta del Este”. The new venture will consist of three buildings in different heights with incredible views of

66

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

El nuevo emprendimiento inmobiliario se desarrollará a orillas de la Laguna del Diario y frente al mar. Constará de tres edificios de distinta altura y en su construcción integrará a la icónica Casa Poseidón, del prestigioso arquitecto uruguayo Samuel Flores Flores.


O novo empreendimento imobiliário se desenvolverá às margens da Laguna del Diario, em frente ao mar. Serão três edifícios de altura distinta e integrarão, em sua construção, a icônica Casa Poseidón do prestigiado arquiteto uruguaio Samuel Flores Flores.

The new real estate venture will be developed on the shores of the Laguna del Diario and facing the sea. It will consist of three buildings of different height and will integrate, in its construction, the iconic Poseidón house of the prestigious Uruguayan architect Samuel Flores Flores.

#17 / 2018

67


Los tres edificios de departamentos de Poseidón Laguna se construirán alrededor de la Casa Poseidón, que permanecerá en el centro de la escena. Así, la obra de Flores Flores -quien murió en noviembre de 2017, a los 84 años- perdurará como parte de la nueva obra del estudio de arquitectos argentinos Mario Roberto Álvarez y Asociados.

del mar, la bahía, la laguna y el bosque, con departamentos y servicios de lujo ubicados dentro de la emblemática Casa Poseidón, con sus hermosos jardines, que incluirán piscina cubierta climatizada, un conjunto de piscinas externas con amplio solárium y bar, fitness center totalmente equipado, spa con sauna seco, salón de relax, ducha escocesa y sala de masajes, salón de belleza, salón de fiestas, barbacoa, salón de juegos para adultos, business center, home theater, salones de juegos para adolescentes, Indoor/Outdoor Kids Club y equipamiento para deportes acuáticos de uso en la laguna entre otros muchos servicios de alta gama. Todo ello coordinado por destacados profesionales con programación de actividades. Se considera que esta nueva construcción se convertirá, en muy poco tiempo, en uno de los referentes arquitectónicos de Punta del Este. En todo caso, ya tiene el primer paso dado: cuenta con la famosa casa de Flores Flores como parte de su estructura. Poseidón Laguna también tendrá 8.000 metros de parque, servicios de mucama y cadetería, wi fi en áreas comunes, servicio de laundry y de playa,

68

Os três edifícios de apartamentos serão construidos ao redor da Casa Poseidón, que estará localizada no centro da cena. Assim, a obra de Flores Flores – que morreu em novembro de 2017, aos 84 anos – permanecerá como parte da nova obra do escritório de arquitetos argentinos Mario Roberto Álvarez y Asociados.

do mar, da baía, da lagoa e do bosque, apartamentos e serviços de luxo localizados dentro da emblemática casa Poseidon, com seus belos jardins, piscina coberta aquecida, um conjunto de piscinas exteriores com amplo solário e bar, fitness center totalmente equipado, spa com sauna seca, sala de relaxamento, ducha escocesa e sala de massagem, salão de beleza, salão de festas, churrasqueira, sala de jogos para adultos, business center, home theater, salas de jogos para adolescentes, Indoor/ Outdoor Kids Club e equipamentos para esportes aquáticos para uso na lagoa, entre outros serviços de alta qualidade. Tudo isso coordenado por profissionais de destaque com programação de atividades. Acredita-se que esta nova construção será considerada, em muito pouco tempo, um dos referenciais arquitetônicos de Punta del Este. Em todo caso, o primeiro passo está dado: conta com a famosa casa de Flores Flores como parte de sua estrutura. Poseidón Laguna também terá 8 mil m de parque, serviços de camareira e de entrega wifi em áreas comuns, serviço de lavanderia e de praia,

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The three apartment buildings of Poseidón Laguna will be built around the Poseidón house, which will be in the center of the scene. Thus, the work of Flores Flores -who died in November 2017, when he was 84 years old- will last as part of the new work of the Argentinian architects studio Mario Roberto Álvarez y Asociados.

the sea, the bay, the lagoon and the forest, with luxury apartments and services located within the emblematic Poseidón house, with its beautiful gardens, which will include heated indoor pool, a set of outdoor swimming pools with solarium and bar, fully equipped fitness center, spa with dry sauna, relax lounge, Scottish shower and massage room, beauty salon, party room, barbecue, adult game room, business center, home theater, teenager game rooms, Indoor / Outdoor Kids Club and water sports equipment to be used in the lagoon among many other high-end services. All of it coordinated by true professionals with activity scheduling. This new construction is believed that will become one of the architectural referents points of Punta del Este in a very short time. In any case, the first step has already been done: it has the famous house of Flores Flores as part of its structure. Poseidón Laguna will also have 8,000 meters of park, maid and courier services, wi-fi in shared areas, laundry and beach service, 24-hour security, individual roofed garages, storage-room


seguridad las 24 horas, cocheras individuales cubiertas, bauleras y barbacoa en cada uno de los departamentos. Además, cada departamento contará con carpinterías exteriores de aluminio de doble vidrio de alta hermeticidad. Los muebles de las cocinas serán de mdf laminado, con herrajes de freno progresivo y mesadas de granito. Cada unidad tendrá anafe, horno, termotanque, solados de porcellanato, placards y vestidores completos y losa radiante eléctrica. Este emprendimiento de alta gama también contará con otra ventaja: el exquisito paisaje. Ubicado en una zona única y privilegiada de Punta del Este, la naturaleza rodea la zona y la vuelve inigualable. La presencia del mar y la laguna, la loma que permite observar buena parte de la península, el marcado respeto por la naturaleza cobijan este proyecto. Y como si esto fuera poco, la famosa casa de Flores Flores integrada al paisaje, como parte esencial del complejo de departamentos. Como diría Carlos Páez Vilaró, “una obra de arte habitable”.

segurança 24 horas, estacionamento individual coberto, depósito e churrasqueira em cada apartamento. Além disso, cada unidade terá esquadrias em alumínio duplo de alta impermeabilidade. O mobiliário das cozinhas será feito de MDF laminado, com acessórios como freio progressivo e bancadas em granito. Cada unidade terá cooktop, forno, aquecedor de água, piso de porcelanato, armários e closets e piso aquecido. Este empreendimento de alto nível também terá outra vantagem: a paisagem extraordinária. Localizada em uma área única e privilegiada de Punta del Este, a natureza circunda a área e a torna inigualável. A presença do mar e da lagoa, a colina de onde se observa boa parte da península e o respeito pela natureza abrigam este projeto. E como se isso não bastasse, a famosa casa Flores Flores se integrou à paisagem, tornando-se parte essencial do complexo de apartamentos. Como diria Carlos Páez Vilaró, “uma obra de arte habitável”.

Este emprendimiento de alta gama también contará con otra ventaja, el paisaje. Ubicado en una zona única de la península, la naturaleza rodea la zona y la vuelve inigualable. Con vistas increíbles del mar, la bahía que remata en la península, la laguna y el bosque, el marcado respeto por la naturaleza, cobija este proyecto.

and barbecue in every apartment. In addition, each of them will have double-glazed waterproof aluminum windows. The furniture of the kitchens will be made of laminated mdf, with progressivebrake fittings and granite countertops. Each unit will have stove, oven, boiler, porcelain tiles, complete closets and changing rooms, and electric radiant slab. This high-end venture will also have another advantage: the exquisite landscape. Located in a unique and privileged zone of ​​Punta del Este, nature surrounds the area and makes it unique. The presence of the sea and the lagoon, the hill that allows to observe a great part of the peninsula from it, the respect for nature, mean the shelter of this project. And as if this was not enough, the famous Flores Flores house integrated into the landscape, as an essential part of the apartment complex. As Carlos Páez Vilaró would say, “an habitable work of art”.

Este empreendimento de alto nível também terá outra vantagem: a paisagem extraordinária. Localizada em uma área única e privilegiada de Punta del Este, a natureza circunda a área e a torna inigualável. A presença do mar e da lagoa, a colina de onde se observa boa parte da península e o respeito pela natureza abrigam este projeto.

This high-end venture will also have another advantage, the landscape. Located in a privileged zone of the peninsula, nature surrounds the area and makes it unique. With incredible views of the sea, the bay which ends in the peninsula, the lagoon and the forest, as well as the respect for nature, mean the shelter of this project.

#17 / 2018

69


El legado O legado | The legacy

Los nuevos edificios de departamentos serán de uno, dos y tres dormitorios en suite, con balcón principal con vista al mar y a la laguna y con un segundo balcón con vista al bosque.

ARQ. SAMUEL FLORES FLORES

Rsponsable del diseño de la emblemática Poseidón.

Los tres edificios de departamentos se construirán alrededor de la Casa Poseidón, que quedará en el centro de la escena. Así, la obra de Flores Flores -quien murió en noviembre de 2017, a los 84 años- perdurará como parte de la nueva obra del estudio de arquitectos argentinos Mario Roberto Álvarez y Asociados. La importancia de preservar la Casa Poseidón y, por consiguiente, la importancia que tendrá el nuevo proyecto que la albergará, puede medirse en el prestigio enorme de Flores Flores. El arquitecto uruguayo es recordado por diferentes obras -tiene más de 200 entre Uruguay y Argentina- en las que dio vida a la conocida línea de arquitectura blanca. Algunas de esas obras -sus maquetas- fueron exhibidas en museos de distintos países del mundo, entre ellos el Museo de Arte Moderno de Nueva York. También a Flores Flores se lo recuerda por el proyecto de los años 60 conocido como Las Grutas, que hoy forma parte de las leyendas de la ciudad. Las Grutas fue un club 70

Os três edifícios de apartamentos serão construidos ao redor da Casa Poseidón, que estará localizada no centro da cena. Assim, a obra de Flores Flores – que morreu em novembro de 2017, aos 84 anos permanecerá como parte da nova obra do escritório de arquitetos argentinos Mario Roberto Álvarez y Asociados. A importância de preservar a Casa Poseidón e, consequentemente, a importância que terá o novo projeto que a abrigará, pode ser medido pelo prestígio de Flores Flores. O arquiteto uruguaio é lembrado por diferentes obras – tem mais de 200 entre Uruguai e Argentina -, nas quais deu vida à conhecida linha de arquitetura branca. Algumas dessas obras – suas maquetes – foram exibidas em museus de diversos países do mundo, entre eles, o Museo de Arte Moderna de Nova York (MoMA). Flores Flores também é lembrado pelo projeto dos anos 1960 conhecido como Las Grutas, que hoje é uma lenda na cidade. Las Grutas foi um clube localizado em Punta Ballena

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The three apartment buildings will be built around the Poseidón house, which will be in the center of the scene. Thus, the work of Flores Flores -who died in November 2017, when he was 84 years old- will last as part of the new work of the Argentinian architects studio Mario Roberto Álvarez y Asociados. The importance of preserving the Poseidón house and, consequently, the importance of the new project that will house it, is because of the enormous prestige of Flores Flores. The Uruguayan architect is remembered for different works -he has more than 200 between Uruguay and Argentina- in which he gave life to the well-known white architecture style. Some of these works -its scale models- were exhibited in museums throughout the world, including the Museum of Modern Art in New York. Flores Flores is also remembered for the 60s project known as Las Grutas, which today is one of the legends of the city. Las Grutas was a club located in Punta Ballena which,

Os novos edifícios terão apartamentos de um, dois e três dormitórios com suíte, varanda principal com vista para o mar e a lagoa, e uma segunda varanda com vista para o bosque. The new apartment buildings will be of one, two and three bedroom suites, with a main balcony overlooking the sea and the lagoon and a second one to the forest.


ubicado en Punta Ballena que, para ser construido, primero hubo que demoler: se removieron 800 metros cuadrados de roca con 18.000 cartuchos de dinamita para construir el club, el restaurante, la boite y la piscina. Fue un lugar emblemático para varias generaciones y un sitio obligado para figuras del espectáculo y del jet set de la época que llegaban a Punta del Este. Luego de esas obras, Flores Flores, construyó Poseidón, a pedido de una familia argentina. La casa se inauguró en 1978. Un año después, el estudio del arquitecto Mario Roberto Álvarez construía su primera torre en Punta del Este, Tiburón. Ahora, ambos arquitectos, de algún modo, vuelven a reunirse en Poseidón Laguna para dar forma a este nuevo proyecto icónico.

que, para ser construido, primeiro precisou ser demolido: 800 m² de rocha foram removidos com 18 mil cartuchos de dinamite e dar lugar ao restaurante, à boate e à piscina. Foi um lugar emblemático para várias gerações e uma parada obrigatória para as figuras do jet set da época que chegaram a Punta del Este. Depois dessas obras, Flores Flores construiu Poseidon, a pedido de uma família argentina. A casa foi inaugurada em 1978. Um ano depois, o escritório do arquiteto Mario Roberto Álvarez construía sua primeira torre em Punta del Este, o famoso Tiburón. Agora, ambos arquitetos, de alguma maneira, voltam a se reunir em Poseidón Laguna para dar forma a este novo projeto icônico.

to be built, first was needed to demolish: 800 square meters of rock were removed with 18,000 dynamite cartridges to build the club, the restaurant, the boite and the pool. It was an emblematic place for several generations and a must-visit spot for famous people and the jet set of the time who came to Punta del Este. After those works, Flores Flores built Poseidón for an Argentinian family. The house was inaugurated in 1978. A year later, the studio of the architect Mario Roberto Álvarez built his first tower in Punta del Este, Tiburón. Now, both architects, somehow, come back together in Poseidón Laguna to shape this new iconic project.

Poseidón Laguna tendrá 8.000 metros de parque, servicios de mucama y cadetería, wi fi en áreas comunes, servicio de laundry y de playa, seguridad las 24 horas, cocheras individuales cubiertas, bauleras y parrilla en cada uno de los departamentos.

Poseidón Laguna terá 8.000 m de parque, serviços de camareira e de entrega, wifi em áreas comuns, serviço de lavanderia e de praia, segurança 24 horas, estacionamento individual coberto, depósito e churrasqueira em cada apartamento.

Poseidón Laguna will also have 8,000 meters of park, maid and courier services, wi-fi in shared areas, laundry and beach service, 24-hour security, individual roofed garages, storage-room and barbecue in every apartment.

Parada 40 Playa Mansa Laguna del Diario Punta del Este www.poseidonlaguna.com

#17 / 2018

71


GOLF



Pasión por el diseño Paixão pelo design | Passion for design

LUNADELESTE Concept Store A PA S I O N A D O S P O R E L D I S E Ñ O − A PA I X O N A D O S P E L O D E S I G N − PA S S I O N AT E A B O U T D E S I G N

Con exclusivos objetos traídos de distintas partes del mundo, Lunadeleste siempre está a la vanguardia del buen gusto. 74

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Com exclusivos objetos trazidos de diversas partes do mundo, LunadelEste sempre está à vanguarda do bom gosto.

With exclusive objects brought from different parts of the world, LunadelEste is always at the forefront of good taste.


Explorar el mundo en busca de pequeñas joyas es una tarea propia de un arqueólogo de la modernidad. Encontrar objetos únicos, amarlos y mudarlos kilómetros y kilómetros para ofrecerlos con la misma pasión en el otro extremo del planeta, esa es la tarea a la que está abocada Lunadeleste. En su local están expuestos los hallazgos adquiridos en Europa, en América y en Oriente. Desde muebles en maderas nobles hasta bijouterie de alta gama. Todo elegido con un incomparable buen gusto. Ubicado en el corazón de la península, este concept store está abierto todo el año para sorprender a sus visitantes con esos detalles que marcan la diferencia a la hora de pensar en el diseño.

Explorar o mundo em busca de pequenas joias é uma tarefa própria de um arqueólogo da modernidade. Encontrar objetos únicos, amá-los e transladá-los quilômetros e quilômetros para os oferecer com a mesma paixão em outro extremo do planeta, essa é a tarefa a que se dedica LunadelEste. Em suas instalações estão expostos os achados adquiridos na Europa, América e no Oriente. Desde móveis em madeiras nobres a bijuterias de alta qualidade. Tudo escolhido com um bom gosto incomparável. Localizada no coração da península, esta loja conceito está aberta todo o ano para surpreender seus visitantes com os detalhes que fazem a diferença quando se pensa em design.

Exploring the world in search of precious objects is a typical task of modern archeologists. Find unique objects, love them and move them kilometers away to offer them with the same passion on the other side of the planet, that is what Lunadeleste is dedicated to. The findings acquired in Europe, America and the East are exhibited in its store. From furniture in noble wood to high-end jewelry. All chosen with extraordinary good taste. Located in the heart of the peninsula, this concept store is open all year round to surprise its visitors with those details which really make the difference when thinking about design.

CRISTINA COLLM Lunadeleste es una casa donde habita la belleza. Es también un concepto, una manera de observar lo que nos rodea. Por eso imaginamos que cada cliente que nos visita es un amigo que ama con pasión esa belleza que le ofrecemos. Estamos aquí para asesorar, para compartir nuestros hallazgos y para sorprender su mundo con esos objetos con los que siempre soñaron. O, quizás, con aquellos que desde ahora poblarán sus sueños. Lunadeleste é uma casa onde habita a beleza. É também um conceito, uma maneira de observar o que nos rodeia. É por isso que imaginamos que todo cliente que nos visita é um amigo que ama com paixão essa beleza que lhe oferecemos. Estamos aqui para aconselhar, compartilhar nossas descobertas e surpreender o seu mundo com esses objetos com os quais você sempre sonhou. Ou, talvez, com aqueles que a partir de agora povoam seus sonhos.

Lunadeleste is a house where beauty is everywhere. It is also a concept, a way of observing what surrounds us. That is why we imagine that every client who visits us is a friend and loves with passion the beauty we offer. We are here to advise you, to share our findings and to surprise your world with those objects with which you have always dreamed. Or, perhaps, with those which from now on are present in your dreams.

#17 / 2018

75


Accesorios, vestidos y objetos de decoración pueblan LunadelEste. Cada uno fue elegido con amor y pasión para sorprender a sus clientes.

Av. Pedragosa Sierra Entre calles Bahía y San Ciro lalunadeleste@gmail.com +(598) 42 48 64 45 /lunadeleste @lunadeleste_pde

Acessórios, vestidos e objetos decorativos povoam LunadelEste. Cada um foi escolhido com amor e paixão para surpreender seus clientes. Accessories, dresses and decorative objects are present at LunadelEste. Each one was chosen with love and passion to surprise their clients.

Visitar LunadelEste es vivir una experiencia única, donde todo el diseño del mundo cabe entre cuatro paredes. Visite LunadelEste é viver uma experiência única, onde todo o design do mundo cabe entre quatro paredes. Visiting LunadelEste means living a unique experience, where all the design of the world is contained in its four walls.

76

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


#17 / 2018

77


Moorea Bay Moorea Bay I y II se perfilan como nuevos íconos arquitectónicos, los mas emblemáticos de Punta del Este. En la mejor ubicación de Manantiales concebido por el grupo desarrollista que participó en los emprendimientos mas importantes de los últimos 40 años de Manantiales.

U

n nuevo emprendimiento que estará finalizado en el año 2020 remite desde su nombre a una paradisiaca isla de la Polinesia Francesa. “Moorea” que significa en idioma tahitiano “Lagarto dorado” . En Punta del Este y específicamente

78

Na melhor localização de Manantiales concebido pelo grupo desenvolvedor que participou dos empreendimentos mais importantes os últimos 40 anos de Manantiales. Moorea Bay I e II está se moldando como um dos ícones arquitetônicos mais emblemáticos de Punta del Este.

Um novo empreendimento que será concluído no ano 2020, remete, desde o seu nome, a uma ilha paradisíaca na Polinésia Francesa. “Moorea”, que significa na língua taitiana “Lagarto Dourado”. Em Punta del Este e especificamente em Manantiales significa o

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Moorea Bay I and II are becoming the new most emblematic architectural icons of Punta del Este. In the best location of Manantiales conceived by the development group which participated in the most important ventures of the last 40 years of that area.

A new venture that will be completed by 2020, refers with its name to a paradisiacal island in French Polynesia. “Moorea” means in Tahitian language “GOLDEN LIZARD”. In Punta del Este and specifically in Manantiales it means the birth


MOOREA BAY Ruta 10 Manantiales +(598) 94 613 806 +(598) 99 819 203 www.mooreabay.com

en Manantiales significa el nacimiento de un complejo de dos edificios, el primero implantado sobre la arena y el segundo frente a la misma, ambos en la famosa Playa Bikini. Las playas de Manantiales se caracterizan por su glamour y su entorno natural. Un espacio diseñado a la medida de la vida relax desde el primer café de la mañana hasta el atardecer. Moorea Bay I y II es un complejo creado para adueñarte del Paraiso y donde la vida fluirá a través del mar, la arena y el bosque, vistas impresionantes, atardeceres que se conectarán con tus sentidos.

MOOREA BAY I Con su ubicación privilegiada con un frente al mar de más de 80 metros consta de 18 únicas y exclusivas residencias desde 200m2 a 600m2; con generosas medidas, con enormes y confortables terrazas al mar recepciones de ensueño, 3,4 y 5 dormitorios todos en suite; cocinas que te invitarán al buen comer, serán testigos de la calidad internacional con el diseño de los mejores estudios arquitectónicos del momento. Con una amplia piscina exclusiva y un paisajismo integrador con el medio ambiente, conserjería servicio de playa, servicio de mucama con segu-

nascimento de um complexo de dois edifícios, o primeiro implantado sobre a areia e o segundo na frente deste, ambos na famosa Praia Bikini. As praias de Manantiales se caracterizam por seu glamour e seu entorno natural. Um espaço projetado sob medida para a vida tranquila desde o primeiro café da manhã até o pôr do sol. Moorea Bay I e II é um complexo criado para se aproximar do Paraíso e onde a vida fluirá pelo mar, pela areia e pelo bosque, com vistas impressionantes, e entardeceres que se conectarão com seus sentidos.

MOOREA BAY I Com a sua localização privilegiada, com uma frente para o mar de mais de 80 metros é composto por 18 residências exclusivas de 200m2 para 600m2, com medidas generosas, com terraços enormes e confortáveis de frente para o mar, com recepções de sonho, 3,4 e 5 domritórios todos em suíte, cozinhas que convidam você a comer bem, serão testemunhas de qualidade internacional com o design dos melhores estúdios arquitetônicos do momento. Com uma grande piscina exclusiva e paisagismo integrador com o meio ambiente, serviço de concierge de praia,

Complejo de dos edificios, el primero implantado sobre la arena y el segundo frente a la misma, ambos en la famosa Playa Bikini.

of a complex composed of two buildings: the first one implanted directly on the sand and the second facing it, both on the famous Bikini Beach. The beaches of Manantiales are well-known for their glamour and natural surroundings. A space designed for a relaxed life from the first coffee in the morning until sunset. Moorea Bay I and II is a complex created to take the paradise over and where your life will flow through the sea, the sand and the forest, breathtaking views, sunsets which will connect with your senses.

MOOREA BAY I With its privileged location and a front of more than 80 meters it consists of 18 unique and exclusive residences from 200 to 600 m2, with great dimensions, huge and comfortable terraces facing the sea, dreamy entrance halls, ensuite 3,4 and 5 bedrooms, kitchens that invite you to good eating, that will witness the international quality of the design of the best architectural studios of this time. With a wide exclusive pool and its landscaping integrated with the environment, concierge, beach service, maid service, 24-hour security and garages.

Complexo de dois edifícios, o primeiro implantado na areia e o segundo frente a mesma, ambos na famosa Praia Bikini. A complex composed of two buildings, the first implanted directly on the sand and the second facing it, both on the famous Bikini Beach.

#17 / 2018

79


Tendrá 20 residencias únicas con vista al mar. Cada departamento fue diseñado pensando en proporcionar ambientes que generen una experiencia visual única.

Haverá 20 residências exclusivas com vista para o mar. Cada apartamento foi projetado com a intenção de propocionar ambientes que geram experiência visual única.

It will have 20 unique residences with sea views. Each apartment was designed thinking of providing an environment which generate a singular visual experience.

ridad 24 horas y cocheras. Los interiores diseñados con las mejores griferías, los más modernos muebles de cocina, 6 ascensores de última generación, y extraordinarios mármoles.

MOOREA BAY II Cuenta con departamentos de 3 y 4 dormitorios, amplias recepciones y majestuosas terrazas con vista al mar, conserjería, pileta climatizada cubierta y descubierta, spa de última

serviço de limpeza com segurança 24 horas e garagens Os interiores projetados com os melhores acessórios, os mais modernos móveis de cozinha, 6 elevadores de última geração e mármores extraordinários.

MOOREA BAY II Conta com apartamentos de 3 e 4 quartos, recepções espaçosas e majestosos terraços com vista para o mar, concierge, piscina aquecida

The interiors designed with the best taps, the most modern kitchen furniture, 6 state-of-the-art elevators, and exceptional marbles.

MOOREA BAY II It has 3 and 4 bedroom apartments, ample entrance halls and majestic terraces with sea views, concierge, heated indoor and outdoor pool, state-of-the-art spa, gym, sauna, massage room and relax room. Beach service, maid service, 24-hour security and

80

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Las fotos, renders y viñetas de MOOREA BAY RESIDENCES se incluyen a modo simplemente ilustrativo y están sujetas a modificaciones por parte del desarrollistas, sin previo aviso, sea por decisiones propias o circunstancias sobrevinientes. Los servicios y amenities descriptos pueden variar según las particularidades del edificio. Las superficies y designaciones definitivas de las unidades - hasta ahora solo aproximadas- y de los espacios propios y comunes resultarán de los planos finales de obra aprobados por la autoridad competente. Todas las dimensiones expresadas en este folleto son aproximadas.


Además de su ubicación privilegiada, a metros de Bikini Beach, Moorea TV Bay contará con piscinas de relax, una piscina abierta y otra cerrada - ambas climatizadas.

generación, gimnasio, sauna, sala de masajes y sala de relax. Servicio de playa, mucama, seguridad 24 horas y cocheras. Un nuevo desarrollo que desde el inicio ofrece la ventaja de ser adquirido desde el pozo, seguramente se convertirá en uno de los nuevos iconos del antiguo pueblito que alguna vez fue Manantiales. The MOOREA BAY Complex I and II will be a before and after in MANANTIALES

interior e exterior, spa de última geração, academia, sauna, sala de massagem e sala de relaxamento. Serviço de praia, mucama, segurança 24 horas e garagens. Um novo empreendimento que desde o início oferece a vantagem de ser adquirido no poço, e certamente se tornará um dos novos ícones do antigo povoado que uma vez foi Manantiales. O complexo MOOREA BAY I e II será um antes e um depois em MANANTIALES.

garages. A new development which from the beginning offers the advantage of being purchased before it starts its construction, will surely become one of the new icons of the old fishing village that was once Manantiales.

El Complejo MOOREA BAY I y II será un antes y después en MANANTIALES.

Além de sua localização privilegiada, a poucos metros da Praia Bikini, Moorea TV Bay contará com piscinas relaxantes, uma piscina aberta e outra fechada – ambas climatizadas. In addition to its privileged location, few meters from Bikini Beach, Moorea Bay will have relaxing pools, an outdoor and an indoor one -both heated–.

#17 / 2018

81


Acher Cerámicas El socio indispensable O sócio indispensável | The essential partner www.acher.com.uy

I

mponiendo y acompañando tendencias, volviendo sus productos un verdadero valor agregado en los emprendimientos, Acher Cerámicas (www. acher.com.uy) se ha convertido en el socio estratégico de cada uno de los nuevos desarrollos inmobiliarios de Uruguay. Fundada en 1965, con su base repartida en dos importantes showrooms (uno en Montevideo, calle 8 de Octubre 2645; y otro en Maldonado, calle Joaquín de Viana esquina Ituzaingó), la firma representa y comercializa primeras marcas mundiales de revestimiento, loza sanitaria, grifería y mobiliario de cocina. Su listado de productos es un universo que se actualiza de manera permanente, imprimiendo una dinámica a las novedades que sólo pueden controlar sus experimentados asesores. Así, acompañando en silencio pero con orgullo, Acher trabaja codo a codo junto con prestigiosos arquitectos, desarrollistas y diseñadores de interiores locales y extranjeros. Tendencia, Calidad, Servicio y Respaldo. Esos son los pilares en los que se basa la filosofía Acher. Siempre inquietos,

82

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Ao impor e acompanhar as tendências, transformando seus produtos em valor agregado real nos empreendimentos, a Acher Cerâmicas (www.acher.com.uy) se tornou o parceiro estratégico de todo empreendimento imobiliário no Uruguai. Fundada em 1965, com dois importantes showrooms (um em Montevidéu, rua 8 de outubro, 2645, e outro em Maldonado, rua Joaquín de Viana esquina com Ituzaingó), a empresa representa e comercializa marcas líderes mundiais em revestimentos, louças sanitárias, torneiras e móveis de cozinha. Sua lista de produtos é um universo atualizado permanentemente, imprimindo uma tal dinâmica às novidades que somente seus consultores experientes podem controlar. Assim, atuando em silêncio, mas com orgulho, Acher trabalha de mãos dadas com prestigiados arquitetos e designers de interiores locais e estrangeiros. Tendência, Qualidade, Serviço e Suporte. Estes são os pilares em que se baseia a filosofia Acher. Sempre inquietos, sempre apaixonados, os consultores da empresa buscam constantemente as novas tendên-

Setting and following trends, adding value to the undertakings with their products, Acher Cerámicas (www.acher.com. uy) has become the strategic partner of each of the new real estate developments in Uruguay. Founded in 1965, with its base divided into two important showrooms (one in Montevideo, 2645 8 de Octubre Av., and another in Maldonado, on the corner of Joaquín de Viana and Ituzaingó street), the company represents and commercialize the world’s leading brands of ceramics, sanitary ware, taps and kitchen furniture. Its inventory is updated permanently, giving dynamism to the new arrivals that only its experienced advisors can control. Thus, accompanying quietly but with pride, Acher works hand in hand with local and foreign prestigious architects, developers and interior designers. Trend, Quality, Service and Support. These are the pillars on which the Acher philosophy is based. Always restless, always passionate about their work, the consultants of the company are constantly seeking new trends set by great designers


siempre apasionados, los asesores de la empresa buscan de manera constante las nuevas tendencias de los grandes diseñadores de colecciones de revestimiento, loza, grifería y complementos de baño y cocina. La premisa siempre es la misma: Lo único permanente es el cambio. Marcas como Grifería Noken, con la firma de Zaha Hadid o los Estudios Rogers StirkHarbour + Partners, Luis Vidal + Architects o Simone Micheli, son algunas de las colecciones que ofrece Acher en sus showrooms. Todas creaciones únicas, pensadas por artistas que conjugan diseño, prestación y sustentabilidad. A esta importante muestra de colecciones, hay que sumarle un elemento fundamental: el respaldo y la asesoría de Acher. Con una atención personalizada y un acompañamiento permanente de cada proyecto, la empresa ofrece consultoría técnica de alcance internacional con equipos profesionales multipaís. De ahí, el respaldo que la firma sostiene en todo el mundo. O, como ellos mismos afirman: “Quienes eligen trabajar con Acher saben que detrás de cada colección de revestimiento, de cada importación exclusiva a pedido, de cada acuerdo comercial y de cada entrega en obra, hay un equipo comprometido que responde siempre”.

cias dos grandes designers de coleções de revestimentos, louça, torneiras e acessórios para banheiro e cozinha. A premissa é sempre a mesma: a única coisa permanente é a mudança. Marcas como Grifería Noken, com a assinatura de Zaha Hadid, Estúdios Rogers StirkHarbour + Partners, Luis Vidal + Architects e Simone Micheli são algumas das coleções oferecidas pela Acher em seus showrooms. Todas são criações únicas, pensadas por artistas que conjugam design, benefício e sustentabilidade. Às importantes coleções deve-se adicionar um elemento fundamental: o respaldo e a assessoria da Acher. Com atendimento personalizado e suporte permanente a cada projeto, a empresa oferece consultoria técnica de abrangência internacional com equipes multinacionais. Está aí o respaldo que a empresa sustenta em todo o mundo. Ou, como eles mesmos afirmam: “Aqueles que escolhem a Acher sabem que por trás de cada coleção de revestimentos, de cada importação exclusiva sob demanda, de cada acordo comercial e de cada entrega pelo site existe uma equipe comprometida sempre pronta a atender”.

of ceramics, ware, taps and bathroom and kitchen accessories collections. The premise is always the same: the only permanent thing is change. Brands such as Noken Taps, with the firm of Zaha Hadid or Rogers Studios StirkHarbour + Partners, Luis Vidal + Architects or Simone Micheli, are some of the collections that Acher offers in its showrooms. All unique creations, designed by artists which combine design, performance and sustainability. To this important exhibition of collections, we must add a fundamental element: the support and advice of Acher. With personalized attention and permanent support of each project, the company offers technical consultancy of international scope with professional teams of different countries. Hence, the support that the firm maintains throughout the world. Or, as they claim: “Those who choose to work with Acher know that behind every ceramic collection, every exclusive import on demand, every commercial agreement and every delivery on site, there is a committed team always at your service”.

#17 / 2018

83


CONTENEDORES MARÍTIMOS RECICLABLES

Construcciones ecológicas Construções ecológicas | Ecological buildings Casas, locales comerciales y hasta shoppings se construyen en el mundo con los contenedores marítimos reciclables. Una creativa tendencia que crece en distintos países y que ya llegó a Punta del Este.

Casas, lojas e até mesmo shopping são construidos em todo o mundo com contêineres recicláveis. Uma tendência criativa que cresce em diferentes países e já chegou em Punta del Este.

Conciencia sobre el medio ambiente, facilidad de construcción, materiales altamente durables y resistentes, rapidez y comodidad para su instalación. Y, por sobre todo, precios notoriamente accesibles. Estas son algunas de las grandes ventajas que poseen los contenedores marítimos reciclados -esos que suelen verse en los grandes buques cargueros o en los puertos- a la hora de construir con ellos una vivienda. El concepto, ya fue probado en muchos lugares del mundo, incluso en Estados Unidos donde se construyó un shopping en Phoenix, hecho exclusivamente con contenedores. Y en Taiwán, donde Starbucks abrió su primer local en Taipéi, la capital de

Environmental awareness, easy construction, highly durable and resistant materials, speed and comfort for its installation. And, above all, notoriously accessible prices. These are some of the great advantages of recycled maritime containers - those that are usually seen in large freighters or in ports - when using them to build a house. The concept has already been tested in many parts of the world, including the United States where a shopping mall was built in Phoenix, made exclusively with containers. And in Taipei, the capital of Taiwan, where Starbucks opened its first store made with these materials. This trend began around the 70s, in the Netherlands and Lon-

Conscientização sobre o meio ambiente, facilidade de construção, materiais altamente duráveis e resistentes, rapidez e conforto para a instalação. E, acima de tudo, preços notoriamente acessíveis. Estas são algumas das grandes vantagens dos contêineres marítimos reciclados – esses que são normalmente vistos em grandes navios cargueiros ou nos portos – na hora de se construir uma casa com eles. O conceito já foi provado em muitas partes do mundo, mesmo nos Estados Unidos, onde um shopping center foi construido em Phoenix, feito exclusivamente com contêineres. E em Taiwan, onde a Starbucks abriu sua primeira loja em Taipei, a capital deste país, feita com esses materiais.

Houses, stores and even shopping malls are built around the world with recyclable shipping containers. A creative trend that grows in different countries and has already reached Punta del Este.

Todas las casas cuentan con techo verde. Una tecnología milenaria de aislamiento térmico muy eficiente natural y ecológica. Todas as casas têm um telhado verde. Uma tecnologia milenar de isolamento térmico muito eficiente natural e ecológica. All houses have a green roof. A millenarian technology of thermal insulation very efficient, natural and ecological.

El concepto ya fue probado en muchos lugares del mundo. O conceito já foi aprovado em muitas partes do mundo. The concept has already been tested in many parts of the world

84

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


ese país, hecho con estos materiales. Esta tendencia comenzó alrededor la década del 70, en Holanda y Londres, para aprovechar espacio y mantener el medio ambiente. En Uruguay, esta tendencia crece. La prueba es la empresa Desarrollos Industriales Sustentables -www. desarrollosindustriales.tumblr. com- Dirigida por Octavio Acerbo, polifacético y autodidacta, dedicado de lleno a la construcción de containers desde el 2012. Realizó diferentes viviendas en distintas zonas del país y actualmente llevan adelante la obra Casa 12, una de sus mayores obras frente a la Laguna de José Ignacio. El concepto de naturaleza, aire puro, árboles, flores, pájaros y no destrucción ni contaminación del medio ambiente precede a este tipo de vivienda. Las casas, que pueden tener las comodidades y el confort de cualquier otra y sin perder calidad, se desarrollan con un criterio de vivienda prefabricada. La empresa diseña la construcción en función de la cantidad de metros cuadrados cubiertos que desea el propietario y de la distribución requerida. Y si bien durante la construcción puede parecer tosca, una vez terminada se descubre una residencia encantadora y original. Pero no sólo es creativo y ecológicamente responsable este tipo de construcción. También se trata de un sistema rápido, eficaz y de enorme resistencia. Una nueva tendencia que crece en el mundo y que está a favor del planeta.

Essa tendência começou por volta dos anos 1970, na Holanda e em Londres, para aproveitar o espaço e conservar o meio ambiente. No Uruguai, esta tendência está crescendo. A prova disso é a empresa Desarrollos Industriales Sustentables - www.desarrollosindustriales.tumblr.com- dirigida por Octavio Acerbo, versátil e autodidatat, totalmente dedicado à construção de contêineres desde 2012. Já realizou diferentes casas em distintas regiões do país e atualmente, realiza a obra Casa 12, uma de suas maiores obras em frente à Laguna de José Ignacio. O conceito de natureza, ar puro, árvores, flores, pássaros e a não a destruição ou poluição do meio ambiente, precede esse tipo de habitação. As casas, que podem ter as comodidades e o conforto de qualquer outra e sem perder qualidade, são desenvolvidas com um critério de habitação pré-fabricada. A empresa projeta a construção em função da quantidade de metros quadrados coberta que deseja o proprietário e pela distribuição requerida. E embora durante a construção possa parecer rude, uma vez terminada, descobre-se uma residência encantadora e original. Mas esse tipo de construção não é apenas criativa e ecologicamente responsável. Também se trata de um sistema rápido e eficiente com enorme resistência. Uma nova tendência que cresce no mundo e que é favorável ao planeta.

don, to take advantage of space and care the environment. In Uruguay, this trend is growing. The proof of that is the company “Desarrollos Industriales Sustentables” -www.desarrollosindustriales. tumblr.com- directed by Octavio Acerbo, fully dedicated to the construction of containers since 2012. He built different homes in many areas of the country and currently is carrying out the construction of Casa 12, one of his largest works in front of José Ignacio Lagoon. The concept of nature, pure air, trees, flowers, birds and the avoidance of destruction or pollution of the environment, precedes this type of housing. The houses, which can have the amenities and comfort of any other without losing quality, are developed with a prefabricated housing criterion. The company designs the construction plan according to the distribution required and the amount of square meters to be covered by the owner. Although during its construction it may seem unsophisticated, once finished you will discover a charming and original residence. But this type of construction is not only creative and environmentally friendly. It is also a fast and efficient system with enormous resistance. A new trend that grows in the world which is in favor of the planet.

La empresa diseña la construcción en función de la cantidad de metros cuadrados cubiertos que desea el propietario y de la distribución requerida. A empresa projeta a construção de acordo com a quantidade de metros quadrados que deseja o proprietário e a distribuição requerida. The company designs the construction plan according to the distribution required and the amount of square meters to be covered by the owner.

+(549) 11 5630 8763 www.desarrollosindustriales.tumblr.com

#17 / 2018

85


www.xenia.com.uy

Venta de Tierras e Inmuebles Alquiler de Viviendas, Oficinas y Locales Comerciales Administración de Propiedades Administración y Auditoría de Edificios Consultoría y Valuación Inmobiliaria Desarrollos & Proyectos Inmobiliarios

Office & Retail Market Green Real Estate Desarrollos de Emprendimientos Sustentables Asesoramiento en Criterios de Sostenibilidad Consultoría en Procesos de Certificación Internacional (LEED) Asesoramiento Legal, Contable y Tributario

Visítenos en nuestra oficina Torre Santos Dumont – PB. Oficina 14 Calle 30, entre la 24 y Gorlero Punta del Este, Uruguay Tel: +598 4244 7355 consultas@xenia.com.uy


P I N T U R A S E N G E N E R A L , I N T E R I O R Y E X T E R I O R . R E S TA U R A C I O N E S D E FA C H A D A , E M PA P E L A D O S

Soluciones en pintura Más de 30 años de excelencia Mais de 30 anos de excelência | More than 30 years of excellence

J.C. MARTINEZ

De izquierda a derecha - Torres One I y II - World Trade Center Montevideo. - Aeropuerto Internacional de Punta del Este. - Casino Tower, Punta del Este - Wind Tower, Punta del Este.

Desde hace más de 30 años J.C. Martínez, brinda soluciones en terminaciones de pintura para construcciones civiles e industriales, aplicando los conceptos de calidad y responsabilidad. Su campo de trabajo abarca pinturas en general, empapelados, enduidos, texturados, reparación y terminación de fachadas, hidrolavados, pinturas decorativas, lustres y laqueados. Cumplir con los tiempos de entrega y el respeto por los costos así como los métodos que utiliza y la permanente capacitación de su personal han determinando que J.C. Martínez sea elegida por las empresas estatales y privadas para las obras más emblemáticas del Uruguay. Há mais de 30 anos J.C. Martinez, oferece soluções em acabamentos de pintura para construções civis e industriais, aplicando os conceitos de qualidade e responsabilidade. Seu campo de trabalho abrange pinturas em geral, papel de parede, modelado, texturizado, reparação e acabamento de fachadas, hidro higienizações, tintas decorativas, lustros e lacas. O cumprimento dos prazos de entrega e o respeito pelos custos, bem como os métodos que utiliza e a permanente captação de seu pessoal determinaram que J.C Martinez vem sendo escolhida pelas empresas estatais e privadas para as obras mais emblemáticas do Uruguai.

For more than 30 years, J.C. Martinez, it has been providing solutions in painting finishes for civil and industrial buildings, applying the concepts of quality and responsibility. Its field of work includes painting in general, wallpapering, patching plaster, textured finishes, repair and finishing of facades, hydro pressure washing, decorative painting, polishing and coating. Fulfilling the delivery times and reasonable prices as well as the methods it uses and the permanent training of its staff have determined that J.C Martinez has been chosen by state and private companies for the most emblematic works of Uruguay.

MONTEVIDEO Luis A. de Herrera 1248 World Trade Center Esc 326 +(598) 6286194 PUNTA DEL ESTE Av. Roosevelt Pda. 20 Edificio Leblon, Local 002 14:00 a 18:00 hs +(598) 42 225394 +(598) 094 99 63 72

#17 / 2018

87


CREAMOS E IMPORTAMOS DISEÑO CÁLIDO Y CERCANO.

Av. Italia y Pilcomayo | Pda.5 - Punta del Este Tel. 4249 7251 - info@innovati.uy

www.innovati.uy innovatichic

88

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

innovati


La Comunidad de Negocios Inmobiliarios

continúa expandiéndose.

A Comunidad de Negocios Inmobiliarios continua se expandindo. La Comunidad de Negocios Inmobiliarios continues its expansion.

PABLO SANCHEZ

Gerente General Honduras 5550 piso 6, Palermo www.lacomunidadinmobiliaria.com

L

a Comunidad de Negocios Inmobiliarios (LCNI), el primer espacio de Co-working dedicado exclusivamente a la actividad inmobiliaria, que brinda una oportunidad única de interacción y sinergia entre los actores más importantes de la industria. Tras superar ya las 150 empresas y haber afianzado el servicio de coworking inmobiliario a través de un software CRM, un grupo de chat donde comparten oportunidades de inversión y los eventos semanales, comenzamos a desarrollar nuevos servicios y a pensar en la expansión regional. Entre los nuevos servicios, compramos un portal de noticias exclusivo de real estate con un desarrollo editorial de primera calidad (www. comunidadrealestate.com). También ya vamos por la tercera edición de LCNI/Mag, un medio grafico que rápidamente se ha posicionado como un referente nacional periodístico y publicitario de gran nivel. Con respecto a la expansión de LCNI, estamos en conversaciones con un socio rosarino que será un complemento estratégico y potenciará rápidamente el concepto en esa ciudad y con socios en otras ciudades como Córdoba, Mar del Plata e incluso en el exterior. LCNI es una invitación para empezar a transformar el mercado y la manera en que se hacen los negocios, es una propuesta a dejar atrás los viejos esquemas e ir hacia el futuro, tal como lo reclaman los clientes, inversores y el público en general.

A Comunidad de Negocios Inmobiliarios (LCNI), o primeiro espaço de co-working dedicado exclusivamente à atividade imobiliária, que oferece uma oportunidade única de interação e sinergia entre os mais importantes players do setor. Depois de exceder 150 empresas e tendo fortalecido o serviço de coworking imobiliário através de software de CRM, um grupo de chat onde compartilham oportunidades de investimento e eventos semanais, começamos a desenvolver novos serviços e a pensar na expansão regional. Entre os novos serviços, compramos um portal de notícias exclusivo de imóveis com um desenvolvimento editorial de alta qualidade (www. comunidadrealestate.com) Também estamos passando pela terceira edição da LCNI / Mag, um meio gráfico que rapidamente se tornou referência jornalística nacional e publicitária de alta categoria. Com relação à expansão da LCNI, estamos em conversações com um sócio de Rosário que será um complemento estratégico e impulsionará rapidamente o conceito naquela cidade e com parceiros em outras cidades como Córdoba, Mar del Plata e até mesmo no exterior. A LCNI é um convite para começar a transformar o mercado e a forma como os negócios são feitos, é uma proposta para deixar para trás esquemas antigos e avançar para o futuro, conforme exigido pelos clientes, investidores e público em geral.

La Comunidad de Negocios Inmobiliarios (LCNI), the first co-working space dedicated exclusively to the real estate activity, which provides a unique opportunity for interaction and synergy among the most important companies in the industry. After exceeding the 150 companies and having consolidated the real estate co-working service through a CRM software, created a chat group where it is shared investment opportunities and weekly events, we began to develop new services and to think about regional expansion. Among the new services, we bought an exclusive news real estate web portal of remarkable quality (www.comunidadrealestate.com). We have also launched the third edition of LCNI/Mag, a graphic edition that has quickly become a national benchmark of great level in terms of journalism and advertising. Regarding the expansion of LCNI, we are talking with a partner from Rosario who will be a strategic ally and will rapidly boost the concept of our business there, and with partners in other cities such as Córdoba, Mar del Plata and even abroad. LCNI is an invitation to transform the market and the way in which business is done, it is a proposal to leave behind old schemes and move towards the future, as it is usually demanded by clients, investors and the general public.

#17 / 2018

89


Punta del Este al trote Por: Adriana Figueroa de Lijtmaer

L

os caballos siempre se alojaron en mis sueños. Fue mi abuelo, sus gustos, nuestros paseos, visitas a la familia y a escenarios populares en torno al caballo, experiencias que me emocionaron y me indujeron a la búsqueda de lo más puro en el trote obligado de la vida, y al encuentro con este presente amoroso cerca de los caballos. Aún me recuerdo fantaseando sobre un pony atado a un palenque, en un galope ideal, cuando de repente me descubro sobre el distinguido P’Compadre-Emi Fall-Guillermo II, mi caballo, un zaino de sangre tibia especial para salto, con el que me propongo un desafío más grande que la evolución en la práctica de la equitación: la conexión entre nosotros y el encuentro con mi Ser y mi verdad. En comunión con la naturaleza del caballo, todo es mágicamente revelado, asimilable y posible. Quiero compartir con ustedes este camino cierto hacia el conocimiento y estado de plenitud en relación con los caballos, y recomendarles algunos lugares en el entorno de Punta del Este: Centro Ecuestre Altos de Marelli cuenta con excelentes instalaciones, ofrece pensionado a caballos, clases de equitación/salto y equinoterapia: Club Hípico Austro-Uruguayo, pensionado, clases de equitación/salto: Haras Godiva, pensionado, equitación/dressage y cabalgatas: Fasano, clases de equitación, Haras Las Tordillas, organiza cabalgatas de 1 a 4 días con hospedaje. Quien se relacione con el caballo, será cautivado, elevado y sensibilizado; será capaz de conquistar su propio mundo, hacer realidad sus sueños y escribir su legítima historia. Así fue que me encontré conmigo misma, con mis pasiones y con la oportunidad de escribir en este anuario Punta del Este Internacional, una columna que nos conecte desde hoy y para siempre. Porque como en el andar a caballo, cada objetivo se vuelve un desafío y una posibilidad de seguir adelante.

ADRIANA FIGUEROA DE LIJTMAER editorial@puntadelestealtrote.com.uy

Punta del Este a trote | Punta del Este riding a horse Os cavalos sempre se alojaram em meus sonhos. Foi meu avô, seus gostos, nossos passeios, nossas visitas à família e cenários populares em torno do cavalo, experiências que me emocionaram e me levaram à busca pelo mais puro no trote obrigatório da vida, e ao encontro com o este presente amoroso perto dos cavalos. Ainda me lembro de fantasiar sobre um pônei amarrado a um palanque, em um galope ideal, quando de repente me descubro no distinto P’Compadre-Emi Fall-Guillermo II, meu cavalo, um zaino de sangue quente especial para saltar, com o qual me proponho um desafio maior do que a evolução na prática de equitação; a conexão entre nós e o encontro com o meu Ser e a minha verdade. Em comunhão com a natureza do cavalo, tudo é magicamente revelado, assimilável e possível.Quero compartilhar com vocês este verdadeiro caminho em direção ao conhecimento e estado de plenitude em relação aos cavalos, e recomendar alguns lugares nas proximidades de Punta del Este: Centro Ecuestre Altos de Marelli conta com excelentes instalações, oferece alojamento a cavalos, aulas de equitação/salto e equinoterapia, Club Hípico Austro-Uruguayo, alojamento, aulas de equitação/salto, Haras Godiva, alojamento, equitação/dressage (adestramento) e cavalgadas, Fasano, aulas de equitação, Haras Las Tordillas, organiza cavalgadas de 1 a 4 dias com hospedagem. Aquele que se relaciona com o cavalo será cativado, elevado e sensibilizado; será capaz de conquistar seu próprio mundo, realizar seus sonhos e escrever sua história legítima. Foi assim que me encontrei comigo mesma, com minhas paixões e com a oportunidade de escrever neste anuário de Punta del Leste Internacional, uma coluna que nos conecta a partir de hoje e para sempre. É como na equitação, cada meta se torna um desafio e uma possibilidade de seguir em frente.

Horses have always been in my dreams. It was my grandfather, his tastes, our walks, visits to the family and popular horse scenarios, experiences that moved me and led me to seek the purest feeling during the obligatory trot of life, and to the encounter with this present near the horses I love. I still remember fantasizing on a pony tied to a hitching post, in an ideal gallop, when suddenly I discover myself on the honored P’Compadre-Emi Fall-Guillermo II, my brown horse with warm blood, special for jumping, with which I propose myself a bigger challenge than the evolution in the equitation practice; the connection between us and the encounter with myself and my truth. Together with the nature of the horse, everything is magically revealed, assimilable and possible. I want to share with you this path to get reach the knowledge and the state of fullness in the relationship with horses, and recommend some places in Punta del Este and its surroundings: Altos de Marelli Equestrian Center which has excellent facilities, offers horse boarding, equitation/jumping classes, equine therapy; Club Hípico Austro-Húngaro, that offers horse boarding, equitation/jumping classes; Haras Godiva, which offers horse boarding, equitation classes, dressage and horseback riding; Fasano, where it is offered equitation classes; Haras Las Tordillas, which organizes horseback riding experiences from 1 to 4 days with accommodation. Whoever is related to the horses will be captivated, elevated and sensitized; will be able to conquer their own world, make their dreams come true and write their legitimate story. That’s how I found myself, with my passions and with the opportunity to write a column for this yearbook, Punta del Este Internacional, that would connect us from today until forever. Because as in riding, each objective becomes a challenge and also a possibility to move forward.


Para que

JOSÉ IGNACIO

sea tu segunda

CASA

estamos todo el año CASAS - TERRENOS CHACRAS - CAMPOS ADMINISTRACIONES


COVELLO



COVELLO


COVELLO


Alejandra Covello En busca de la excelencia Em busca da excelência | Pursuing excellence

ALEJANDRA COVELLO Directora Covello Internacional www.covello.com.ar

L

a directora de Covello Propiedades y Covello Internacional cuenta cómo logró que sus firmas tuvieran una identidad única. En un mercado tan competitivo como el real estate, Covello ha logrado en 30 años volverse un referente en la compra venta de inmuebles de alta gama. Marcar la diferencia con valor agregado. Buscar en todo momento nuevas estrategias de comunicación y marketing. Explorar distintos escenarios, siempre apuntando al mercado premium de los inmuebles de lujo. Esas parecen las premisas de Covello Propiedades y de Covello Internacional, las dos marcas registradas que tienen como directora a Alejandra Covello. No es de extrañar entonces que sus puntos de referencia en América sean Argentina, Uruguay y Estados Unidos. Fundada en 1990, en Buenos Aires, la firma fue estableciéndose rápidamente como un referente de las inmobiliarias en el corredor norte de la Ciudad Autónoma y del GBA. Desde Puerto Madero a Núñez y de Núñez a Nordelta, abarcando todo el corredor de la avenida del Libertador, donde se encuentran los departamentos y casas más lujosas de la ciudad. Con esa estrategia, luego de 6 años de firme crecimiento, comenzaron a expandirse. Primero hacia Miami, donde establecieron un estilo de trabajo y de atención al cliente que fue distintivo desde el primer momento. Y más tarde, entrado ya el nuevo siglo, hacia Uruguay. Primero Punta del Este y Montevideo, después Carmelo y recientemente Colonia, Manantiales y Carrasco.

96

A diretora da Covello Propriedades e Covello Internacional conta como conseguiu que suas empresas tivessem uma identidade única. Em um mercado tão competitivo quanto o mercado imobiliário, Covello conseguiu em 30 anos tornar-se uma referência na compra e venda de imóveis de alto padrão. Marcar a diferença com valor agregado. Pesquisar a todo momento novas estratégias de comunicação e marketing. Explore diferentes cenários, sempre visando o mercado premium de imóveis de luxo. Estas são as premissas da Covello Propriedades e Covello Internacional, as duas marcas registradas que têm como diretora Alejandra Covello. Não surpreende, portanto, que seus pontos de referência na América sejam Argentina, Uruguai e Estados Unidos. Fundada em 1990, em Buenos Aires, a empresa se estabeleceu rapidamente como referência imobiliária no corredor norte da Cidade Autônoma e do GBA. Desde Puerto Madero a Nuñez e de Nuñez a Nordelta, cobrindo todo o corredor da Avenida del Libertador, onde estão localizados os apartamentos e casas mais luxuosos de Buenos Aires. Com essa estratégia, após 6 anos de forte crescimento, as empresas começaram a se expandir. Primeiro, para Miami, onde estabeleceram um estilo de trabalho e atendimento ao cliente distinto desde o início de todo o processo. E depois, entrando, já no novo século, em direção ao Uruguai. Primeiro Punta del Este e Montevidéu, depois Carmelo e recentemente Colônia, Carrasco e Manantiales.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The director of Covello Propiedades and Covello Internacional tells how she managed to get a unique identity in her companies. In a field as competitive as real estate, it took 30 years for Covello to become a benchmark in the purchase of high-end properties. Making the difference with added value. Always looking for new communication and marketing strategies. Exploring different scenarios, always aiming at the premium market of luxury real estate. These are the premises of Covello Propiedades and Covello Internacional, the two registered trademarks which are led by their director Alejandra Covello. It is not surprising then, that their points of reference in America would be Argentina, Uruguay and the United States. Founded in 1990, in Buenos Aires, the firm was established quickly and become a reference for real estate in the north corridor of CABA and the GBA. From Puerto Madero to Nuñez and from Nuñez to Nordelta, covering the entire corridor of Libertador Avenue, where the most luxurious apartments and houses of the city are located. With this strategy, after 6 years of strong growth, they started to expand throughout the world. First, to Miami, where they established a work and customer service style that was distinctive from the beginning. And later, at the beginning of the new century, to Uruguay. First Punta del Este and Montevideo, then Carmelo and recently to Colonia, Carrasco and Manantiales.


#17 / 2018

97


Residencia Fiscal ¿Por qué Uruguay?

Residencia fiscal, por que Uruguay? | Tax residence, why uruguay?

L

a residencia fiscal marca la potestad tributaria de un país y se debe justificar con la obtención de un certificado de residencia fiscal. Ser residente legal no implica ser residente fiscal ni a la inversa. Acreditar dicha calidad es condición necesaria para poder aplicar convenios que evitan la doble imposición internacional. Es exigido por las instituciones financieras, obligadas a conocer la residencia fiscal de los titulares de sus depósitos (CRS Common Reporting Standard). Esto determina a qué fisco se remitirá la información de las cuentas bancarias, a la luz de la tendencia de transparencia fiscal internacional promovida por la OCDE e intercambio automático de información financiera a efectos fiscales, al que converge la mayoría de las jurisdicciones. Al residente fiscal se le aplica el IRPF (impuesto a la renta de la persona física) Al no residente fiscal se le aplica el IRNR (impuesto a la renta del no residente)

A residência fiscal marca a autoridade fiscal de um país e deve ser justificada pela obtenção de um certificado de residência fiscal. Ser residente legal não implica ser residente fiscal ou vice-versa. A prova dessa qualidade é uma condição necessária para poder aplicar acordos que evitem a dupla tributação internacional. É exigido pelas instituições financeiras, obrigadas a conhecer a residência fiscal dos titulares dos seus depósitos (CRS - Common Reporting Standard). Isso determina para qual tesouro se remeterá a informação sobre contas bancárias, à luz da tendência de transparência fiscal internacional promovida pela OCDE e intercâmbio automático de informação financeira para efeitos fiscais, a que converge a maioria das jurisdições. Ao residente fiscal é aplicado o IRPF (imposto de renda de pessoa física). Ao não residente fiscal é aplicado o IRNR (imposto de renda do não residente).

The tax residence determines the fiscal authority of a country and must be justified by obtaining a certificate of tax residence. Being a legal resident does not imply being a tax resident or vice versa. Proof of such capacity is a necessary condition to be able to apply agreements that avoid international double taxation. The obligation to know the tax residence of the holders of the deposits that have been made, is required by the financial institutions (CRS- Common Reporting Standard). This determines to which tax authorities must be sent their clients’ banking information, according to the international fiscal transparency trend promoted by the OECD and the automatic exchange of financial information for tax purposes, to which most jurisdictions converge. The IRPF (personal income tax) is applied to the tax resident. The IRNR (non-resident income tax) is applied to the non-resident taxpayer

¿Por qué es relevante para un extranjero obtener residencia fiscal en Uruguay?

Por que é relevante para um estrangeiro obter uma residência fiscal no Uruguai?

Why is it relevant for a foreigner to obtain a tax residence in Uruguay?

Porque puede obtener importantes beneficios en su carga tributaria personal. En Uruguay el principio general es que se grava sólo las rentas de fuente uruguaya (con ciertas excepciones para los residentes fiscales por rentas de capital mobiliario de fuente extranjera), mientras que en la mayoría

Porque pode obter benefícios importantes em sua carga tributária pessoal. No Uruguai, o princípio geral é que apenas a renda proveniente de fontes uruguaias é tributada (com algumas exceções para os residentes fiscais em rendimentos de capital móvel de fonte

Because he can obtain important benefits in his personal tax burden. In Uruguay, the general principle is that only income from Uruguayan sources is taxed (with certain exceptions for tax residents for income from movable capital from a foreign source), while in most countries the predominant

ASESORES FISCALES Reolon Asociados

Cnel. Brandsen 1961/902 Torre Uruguay

Cra Vivianne Klastornick

98

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Cra Aida Perez

reolon@reolonasociados.com.uy +(598) 2403 2833 +(598) 2408 3998 www.reolonasociados.com.uy


de los países el criterio predominante es que se grava la renta mundial. El extranjero que obtiene la residencia fiscal uruguaya podrá optar por tributar IRNR por el ejercicio fiscal en que se produce el cambio de residencia y los 5 (cinco) siguientes, por las rentas de capital mobiliario de fuente extranjera (intereses, dividendos). En la práctica esto implica que dicha persona física no tendrá carga tributaria durante el mencionado periodo por los rendimientos que genere su portafolio de inversión de fuente extranjera. Dicha opción la puede realizar una única vez y exclusivamente con relación a los rendimientos de capital mobiliario, (intereses, dividendos). Transcurrido dicho plazo pasa a estar gravado por IRPF a la tasa del 12 %. El interés de nuestros vecinos en obtener estos beneficios ha hecho crecer sustancialmente las solicitudes de residencia fiscal en nuestro país, acompañado con cumplir las condiciones necesarias para dejar de ser residentes en sus países de origen. El certificado es emitido por la DGI a solicitud del contribuyente, tiene una validez de un año y se deben probar los requisitos exigidos por la normativa.

¿Qué condiciones debe cumplir la PF? Cualquiera de las siguientes: • Permanecer por más de 183 días durante el año civil en territorio uruguayo. Se computarán las ausencias esporádicas que no superen los 30 días corridos. • Radicar en territorio nacional el centro de intereses vitales. Se presume, salvo prueba en contrario,

estrangeira), enquanto na maioria dos países o critério predominante é que o imposto é cobrado sobre a renda mundial. O estrangeiro que obtiver a residência fiscal uruguaia pode escolher por tributar IRNR para o ano fiscal no qual a mudança de residência ocorre e os próximos 5 (cinco) anos seguintes para a renda de ativos de capital de fonte estrangeira (juros, dividendos). Na prática, isso implica que essa pessoa física não terá uma carga tributária durante o período mencionado, devido aos rendimentos gerados por sua carteira de investimentos de uma fonte estrangeira. Esta opção pode ser feita apenas uma vez e exclusivamente em relação ao rendimento do capital móvel (juros, dividendos). Uma vez decorrido este período, é tributado à alíquota de 12% pelo IRPF. O certificado é emitido pela DGI a pedido do contribuinte, tem validade de um ano e os requisitos exigidos pela regulamentação devem ser comprovados.

Quais condições a Pessoa Física deve cumprir? Qualquer uma das seguintes: • Permanecer por mais de 183 dias durante o ano civil no território uruguaio. Serão computadas as ausências esporádicas que não superem 30 dias corridos. • Radicar o centro de interesses vitais em território nacional. Presume-se, a menos que haja prova

criterion is that tax is levied on world income. The foreigner who obtains the Uruguayan tax residence, is able to choose to pay IRNR for the fiscal year in which the change of residence takes place and the next 5 (five) ones, for the income of movable capital of foreign source (interests, dividends). In practice, this implies the natural person will not have a tax burden during the mentioned period due to the returns generated by their investment portfolio from a foreign source. This option can be chosen only once and exclusively in relation to income from movable capital (interest, dividends) Once this period has elapsed, it is taxed at a rate of 12% by IRPF. The certificate is issued by the DGI at the taxpayer’s request, is valid for one year and the requirements demanded by the regulations must be proved.

What conditions must the NP (Natural Person) fulfill? Any of the following: • Stay for more than 183 days during the calendar year in Uruguayan territory. Sporadic absences not exceeding 30 calendar days will be taken into consideration. • Establish the center of vital interest in national territory. It is presumed, unless there is contrary evidence, when the wife/husband and minor children under his/her care habitually reside in the Republic. In

Desarrollos edilicios sobre Roosevelt

#17 / 2018

99


cuando residan habitualmente en la República el cónyuge y los hijos menores a su cargo. En caso que no existan hijos será suficiente la presencia del cónyuge. • Radicar en territorio nacional el núcleo principal o la base de sus actividades o de sus intereses económicos. Núcleo principal o base de actividades: cuando la PF genera en el país rentas de mayor volumen que en cualquier otro país. La comparación deberá efectuarse país por país. Base de intereses económicos: si tiene en territorio nacional una inversión: a) En bienes inmuebles por un valor superior a UI 15.000.000 (aprox.USD 1.875.000). b) Directa o indirecta, en una empresa por un valor superior a 45.000.000 UI (aprox. USD 5.625.000) que comprenda actividades o proyectos que hayan sido declarados de interés nacional.

em contrário, quando o cônjuge e os filhos menores sob seus cuidados residam habitualmente na República. Caso não haja filhos, a presença do cônjuge será suficiente. •Radicar no território nacional o núcleo principal ou a base de suas atividades ou seus interesses econômicos. Núcleo principal ou base de atividades: quando a PF (pessoa física) gera aluguéis de maior volume no Uruguai do que em qualquer outro país. A comparação deve ser feita por país.

case there are no children, the presence of the wife/husband will be sufficient. • Establish the main core or base of activities or economic interests in national territory. Main core or base of activities: when the NP generates in the country higher rents than in any other country. The comparison must be made country by country.

Base de interesses econômicos: se há um investimento em território nacional:

a) In real estate for a value greater than IU 15,000,000 (around USD 1,875,000).

a) Em bens imóveis avaliados em mais de UI 15.000.000 (aproximadamente US $ 1.875.000).

b) Directly or indirectly, in a company with a value exceeding IU 45,000,000 (around USD 5,625,000) that includes activities or projects that have been declared of national interest.

b) Direta ou indiretamente, em uma empresa com valor superior a 45.000.000 UI (aproximadamente US $ 5.625.000), que inclui atividades ou projetos que foram declarados de interesse nacional.

Desarrollos inmobiliarios Punta Ballena

100

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Base of economic interests: if you have an investment in national territory:


En el país del agua, Tinas Rimpoché

No país da água, Banheiras Rimpoché | In the country of water, hot tubs, Rimpoché

I

mitando Onsen, pequeñas lagunas de aguas termales naturales que hay en toda la isla de Japón, se creó la cultura del baño en las tinas de agua caliente. La inspiración original es el concepto de baño relajante y social, se pueden ver en ciertos baños “públicos” de este país, llamados Sento. Para las terapias orientales los baños calientes son vehículo de bienestar, ideales para tratar artritis, contracturas musculares, stress, estados emocionales, insomnio, diabetes, la buena circulación, la desintoxicación, la exfoliación de la piel, y muchos beneficios más. Un lugar ideal para charlar relajados a la luz de la luna y las estrellas. Las tinas de agua caliente son un complemento ideal para aquellos que han hecho del buen vivir, la única forma de vida posible. En Uruguay, la empresa Rimpoché ofrece estas innovadoras tinas calientes outdoor, un spa en tu jardín. Pequeñas obras de arte, fabricadas con madera de ciprés seleccionada, construidas artesanalmente. Miden 2 metros de diámetro y su calefactor ecológico a leña, eleva la temperatura del agua a un promedio ideal de los 40 grados. Imitando Onsen, pequenas lagoas de fontes termais naturais que existem em toda a ilha, a cultura do banho no Japão criou tinas de água quente. A inspiração original é o conceito de banho relaxante e social, pode ser visto em certos banheiros “públicos” chamados Sento. Para as terapias orientais os banhos quentes são um veículo de bem-estar, ideal para tratar artrite, contraturas musculares, estresse e estados emocionais, insônia, diabetes, boa circulação, desintoxicação e esfoliação da pele, etc. Para conversar relaxado à luz da lua e das estrelas, as tinas de água quente são um complemento ideal para aqueles que apreciam o bom viver, o único modo de vida possível. No Uruguai, a empresa Rinpoche oferece essas inovadoras banheiras de água quente externas, um spa no seu jardim. Pequenas obras de arte, feitas de madeira de cipreste selecionada, feitas à mão, medem 2 metros de diâmetro e seu aquecedor ecológico de lenha eleva a temperatura da água para uma média ideal de 40 graus.

Imitating Onsen, small lagoons of natural hot springs that exist throughout the island of Japan, the culture of bathing in hot bathtubs was created. The original inspiration is the concept of relaxing and social bath. They can be seen in certain “public” baths of this country, called Sento. For oriental therapies hot baths are aimed at wellbeing, ideal to treat arthritis, muscle contractures, stress, emotional states, insomnia, diabetes, good circulation, detoxification, skin exfoliation, and many other benefits. The best place to relax and have a conversation under the moonlight and the stars. The hot water bathtubs are an ideal complement for those who have made good life the only possible way of living. In Uruguay, the Rinpoche company offers these innovative outdoor hot water bathtubs, a kind of spa in your garden. Small handcrafted works of art, made with selected cypress wood. They measure 2 meters in diameter and their wood-burning ecological heater, increase the water temperature to an ideal average of 40 degrees.

Fabricadas con madera de ciprés seleccionada, construidas artesanalmente.

Feitas de madeira de cipreste selecionada, feitas à mão.

Tinas rimpoche Contacto

(+598) 95 038 081 www.institutopatanjali.com adirimpoche@gmail.com

Integer ante arcu, accumsan a, consectetuer eget, posuere ut, mauris. Praesent adipiscing. Phasellus ullamcorper ipsum.

#17 / 2018

101


102

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


#17 / 2018

103


DORMIFLEX

El sueño del buen dormir O sono do bom dormir | Dreaming of a good night’s sleep

L

os mejores sueños llegan de la mano de un buen dormir. Y la concreción de esos sueños -en el día a día, en cada actividad que se desarrolla- se obtiene si por la noche el descanso fue reparador. Para lograrlo, es de suma importancia el colchón en el que se depositan las esperanzas de recobrar energías para enfrentar el siguiente día, los futuros desafíos. Dormiflex es una empresa de larga trayectoria en Uruguay: que se dedica desde hace décadas al asesoramiento y el buen descanso, equipando dormitorios a través de sus excelentes productos. Y desde hace un cuarto de siglo tiene la representación de la centenaria firma internacional King Koil, empresa estadounidense que acaba de cumplir ni más ni menos que 120 años. Con motivo de este aniversario, han llegado a Dormiflex los nuevos productos que King Koil diseñó para celebrar la longevidad de su marca juntos a aquellos que están en búsqueda de un excelente descanso. Así, en medio de fuertes y muy interesantes promociones, destaca el más reciente producto estrella de la marca americana: la colección 120th Gold, una edición limitada, que es la piedra angular de la celebración de esta compañía en todo el mundo. Será cuestión de probarlos. Porque, como se sabe, para un sueño reparador, para concretar esos sueños, nada mejor que un buen colchón.

Os melhores sonhos chegam como consequência de uma boa noite de sono. E a realização desses sonhos - no dia a dia, em toda atividade que se faz - é obtida, se durante a noite nosso descanço foi reparador. Para que isso aconteça, é de suma importância o colchão em que se depositam as esperanças de recuperar a energia para enfrentar o dia seguinte e os futuros desafios. A Dormiflex é uma empresa de longa data no Uruguai: dedicada há décadas, ao aconselhamento para o bom descanso, equipando os quartos através de seus excelentes produtos. E por um quarto de século tem a representação da centenária empresa internacional King Koil, uma empresa americana que acaba de completar mais de 120 anos. Por ocasião deste aniversário, chegaram à Dormiflex os novos produtos que King Koil projetou para celebrar a longevidade de sua marca junto com aqueles que estão em busca de um excelente descanso. Assim, em meio a promoções fortes e muito interessantes, destaca-se o mais recente produto estrela da marca americana: a coleção 120th Gold, uma edição limitada, que é o carro-chefe da celebração da empresa em todo o mundo. É apenas uma questão de prová-los. Porque, como se sabe, para uma boa noite de sono, para realizar esses sonhos, nada melhor que um bom colchão.

The best dreams come from a night of good sleep. And the realization of those dreams - in the day to day, in every activity you do - is achieved, if at night the sleep was restful. To reach this goal, the mattress in which your hopes of restoring energy to face the next day and future challenges is of the utmost importance. Dormiflex is a long-standing company in Uruguay which for decades has been dedicating to advice its customers about good rest and equipping bedrooms with their excellent products. And for a quarter of a century it has had the representation of the century-old international firm King Koil, an American company that has just reached 120 years in the market. On the occasion of this anniversary, it has just arrived at Dormiflex the new products King Koil designed to celebrate its brand longevity with those who are in search of an excellent rest. Thus, among great and very interesting promotions, stands out the most recent flagship products of the American brand: the 120th Gold collection, a limited edition, which is the cornerstone of the celebration of this company around the world. It will be a matter of testing them. Because, as it is known, for a good night’s sleep and to realize those dreams, nothing better than a good mattress.

Punta del Este Av. Italia esq. Orinoco

Mvd Shopping Luis a. De herrera 1301

Av. Italia Av. Italia 3447 esq. Anzani

Punta Carretas Solano garcía 2493 casi J.Ellauri

+(598) 4247 7987

+(598) 2623 4240

+(598) 2481 1222

+(598) 2710 0797

104

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


Colchones & Sommiers Desde 1898

dormiflex.com.uy

Visitanos en centro de diseĂąo y decoraciĂłn de Punta del Este en el Design District Av. Italia Esq. Orinoco - Tel. 4247 7987


Punta del Este más linda que nunca Punta del este mais linda do que nunca | Punta del Este, beautiful as never before

La apuesta del actual gobierno municipal para gestionar una de las ciudades más privilegiadas de Latinoamérica. O compromisso do atual governo municipal de administrar uma das cidades mais privilegiadas da América Latina The commitment of the current municipal government to manage one of the most privileged cities in Latin America. ANDRÉS JAFIF ALCALDE DE PUNTA DEL ESTE

D

etrás del pintoresco balneario que disfrutan locatarios y turistas, está la dedicación del Municipio de Punta del Este que día tras día dirige sus esfuerzos para potenciar la ciudad como un destino turístico de nivel internacional basado en el desarrollo sostenible. Así es que el aseo de calles, la limpieza de playas, el mejoramiento de los espacios públicos y la gestión de una amplia agenda cultural forman parte del detallado calendario de trabajo, que desde 2016 impulsa el empresario inmobiliario Andrés Jafif, alcalde de Punta del Este. Los programas de bienestar ciudadano y el cuidado del medio ambiente son los pilares más importantes de la gestión municipal con propuestas que se encuentran a la vanguardia de las principales ciudades del mundo. Los bellos escenarios de Punta del Este son el resultado de un municipio entero que trabaja a puertas abiertas, fomentando la creación de lugares integradores que ejerciten la convivencia, el aprendizaje y la actividad al aire libre. La interacción con los ciudadanos también es uno de los puntos clave de Jafif por lo que la comunidad cuenta con una línea de Whatsapp para atender reclamos públicos, responder consultas y escuchar propuestas. Cuidar la ciudad es tarea de todos.

106

Por trás do pitoresco balneário do qual locais e turistas desfrutam, há a dedicação dos representantes do Município de Punta del Este, que diariamente direcionam seus esforços para valorizar a cidade como destino turístico de nível internacional, com base em um desenvolvimento sustentável. Então, limpar as ruas e as praias, melhorar os espaços públicos e administrar uma ampla agenda cultural fazem parte do cronograma de trabalho, que desde 2016 é impulsionado pelo empresario do do ramo imobiliário Andrés Jafif. Os programas de bem-estar e o cuidado com o meio ambiente são os pilares mais importantes da gestão municipal, com propostas que se encontram na vanguarda das principais cidades do mundo. Os belos cenários de Punta del Este são resultado de todo um município que trabalha de portas abertas, incentivando a criação de espaços integradores que buscam a convivência, a aprendizagem e as atividades ao ar livre. A interação com os cidadãos também é um dos pontos-chave de Jafif, tanto que a comunidade tem uma linha do WhatsApp para responder a reclamações públicas, responder perguntas e ouvir propostas. Cuidar da cidade é trabalho de todos.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Behind the picturesque seaside resort enjoyed by locals and tourists, it is hiding the dedication of Punta del Este Town Hall which day after day aims its efforts to enhance the city as a tourist destination of international level based on sustainable development. So cleaning the streets and beaches, making improvements of public spaces and managing a broad cultural agenda are part of the detailed work schedule, which since 2016 has been promoted by real estate entrepreneur Andrés Jafif. Citizen welfare programs and environmental care are the most important pillars of municipal management with proposals that are at the forefront of the main cities of the world. The beautiful public spaces of Punta del Este are the result of an entire town hall which works open doors, encouraging the creation of integrative places that stimulate coexistence, learning and outdoor activity. Interaction with citizens is also one of Jafif ’s key points, so the community count with a WhatsApp line to handle public complaints, answer people’s questions and listen to new proposals. Because taking care of the city is a matter that concerns all of us.


La recuperación de espacios públicos incrementó en los últimos años sumando nuevas plazas con estaciones lúdicas, mesas de ping-pong, canchas de fútbol-tenis y ejercicios saludables. A recuperação de espaços públicos aumentou nos últimos anos, com a criação de novas praças com estações lúdicas, mesas de pingue pongue, campos de futebol, quadras de tênis e áreas de exercícios.

The recovery of public spaces has increased in the last few years by creating new places with outdoor play stations, ping-pong tables, football-tennis courts and exercise equipment. #17 / 2018

107


108

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


San Giovanni Rincón de Italia en Punta del Este

María Rosa Ventrice

Una casa con historia que homenajea la herencia italiana de los padres de la propietaria. De una península a otra península, una residencia que cuenta la historia de una familia. Uma casa histórica que honra a herança italiana dos pais da proprietária. De uma península a outra, uma residência que conta a história de uma família.

A historical house which honors the Italian heritage of the owner’s parents. From one peninsula to another one, a residence that tells the story of a family.


Desde el cuarto principal de la casa se puede disfrutar tanto de amaneceres como de atardeceres. El estratégico balcón terraza, con su hamaca paraguaya, es la zona de mayor relax de la residencia. Do quarto principal da casa é possível aproveitar amanheceres e entardeceres. A varanda estratégica, com sua rede paraguaia, é a área mais relaxante da residência. From the main room of the house you can enjoy both sunrises and sunsets. The strategic balcony/terrace with its hammock, is the most relaxing area of the residence.

110

Los nombres de las casas contienen en parte su destino y, también, en parte su pasado. Los nombres de las casas no son un simple arrebato estético o literario sino que, en la mayoría de los casos, significan. San Giovanni in Fiori, la residencia ubicada en el Barrio de Cantamar en Punta Ballena, habla de Italia desde su nombre. Y también cuenta una historia: la de María Rosa Ventrice, la madre de la propietaria de la casa, que nació en ese pueblo del sur de la península itálica para que su hija, muchos años después, echara raíces en otra península, la esteña. María Rosa llegó muy joven a Buenos Aires, a los 17 años, en 1951. Una inmigrante que tuvo una hija también inmigrante. Por eso, en homenaje a María Rosa y a Mariano, también nacido en San Giovanni, la casa lleva ese nombre. De algún modo, la hija de ese matrimonio como así también los nietos, quisieron recordar sus raíces: saber de dónde venían para conocer mejor hacia dónde se dirigían. Por dentro, San Giovanni continúa la misma línea del homenaje y del recuerdo a los ancestros italia-

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Os nomes das casas contêm, em parte, seu destino e seu passado. Os nomes das casas não são simples arrebatamento estético ou literário - na maioria dos casos, significam algo. A partir de seu nome, a residência San Giovanni in Fiori, localizada no bairro Cantamar, em Punta Ballena, fala da Itália. E também conta uma história: a de María Rosa Ventrice, a mãe da proprietária, que nasceu nesse povoado ao sul da península itálica para que sua filha, muitos anos depois, fixasse raízes em outra península, a esteña. María Rosa chegou muito jovem a Buenos Aires, aos 17 anos, em 1951. Uma imigrante que teve uma filha também imigrante. Por isso, em homenagem a María Rosa e a seu marido, que, assim como ela, nasceu em San Giovanni, a casa foi assim nomeada. De alguma maneira, a filha e os netos do casal quiseram recordar suas raízes: saber de onde vinham para conhecer melhor para onde se dirigiam. Por dentro, San Giovanni mantém a linha de lembrança e homenagem aos ancestrais italianos.

The names of the houses contain partly their destiny and also, their past. The names of the houses are not a simple aesthetic or literary whim but, in most cases, they have a specific meaning. San Giovanni in Fiori, the residence located in the Cantamar neighborhood in Punta Ballena, allude to Italy from its name. And it also tells a story: María Rosa Ventrice, the owner of the house’s mother, was born in that southern village of the Italian peninsula. Her daughter, many years later, would settle in another peninsula, the eastern one. María Rosa was very young when she arrived at Buenos Aires in 1951, at the age of 17. An immigrant who had a daughter who was also an immigrant. That’s why, in honor of María Rosa and her husband, also born in San Giovanni, the house bears that name. Because, somehow, the couple’s daughter as well as their grandchildren, wanted to remember their roots: know where they come from, to better know where they are going. From the inside, San Giovanni continues honoring and remembering the Italian ancestors. With a



A este estilo clásico se contraponen los cuadros de pintores como Carlos Páez Vilaró, Antonio Mezzeta, Ignacio Zuloaga, Jorge Piñeyrúa, entre otros.

Ao estilo clássico se contrapõem pinturas de artistas como Carlos Páez Vilaró, Antonio Mezzeta, Ignacio Zuloaga, Jorge Piñeyrúa e outros.

In contrast of this classic style, there are paintings by artists such as Carlos Páez Vilaró, Antonio Mezzeta, Ignacio Zuloaga, Jorge Piñeyrúa, among others.

nos. Con un estilo florentino, la casa reafirma esta esencia con una decoración donde sobresalen las maderas nobles, los tonos blancos y beige y los muebles y antigüedades de gran porte que, también, cuentan su propia historia. Porque las casas donde cada objeto tiene una historia para ser contada, siempre están vivas. A este estilo clásico se contraponen los cuadros de pintores como Carlos Páez Vilaró, Antonio Mezzeta, Ignacio Zuloaga, Jorge Pineyrúa, entre otros. Y la colección de soles -el sol es el símbolo de la casa- que termina de dar marco a la parte

Com estilo florentino, a casa reafirma essa essência com uma decoração em que sobressaem madeiras nobres, tons de branco e bege, além de móveis e antiguidades de grande porte que também contam sua própria história. Pois as casas e seus objetos têm histórias a serem contadas, estão sempre vivos. Ao estilo clássico se contrapõem os quadros de pintores como Carlos Páez Vilaró, Antonio Mezzeta, Ignacio Zuloaga, Jorge Pineyrúa, entre outros. E a coleção de sóis – o sol é o símbolo da casa - marca a parte social da residência.

Florentine style, the house reaffirms its essence with a decoration in which noble woods stand out, white and beige tones and furniture and antiques of great size that also tell their own stories. Because houses where each object has a story to be told, are always alive. In contrast of this classic style, there are paintings by artists such as Carlos Páez Vilaró, Antonio Mezzeta, Ignacio Zuloaga, Jorge Pineyrúa, among others. And the collection of suns - the sun is the symbol of the house - that encloses the social part of the residence.

El sol es el símbolo de la casa que termina de dar marco a la parte social de la residencia.

E a coleção de sóis o sol é o símbolo da casa marca a parte social da residência. The sun is the symbol of the house that encloses the social part of the residence.

112

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


#17 / 2018

113


Con un estilo florentino, diseñado por el arquitecto Ariel Tarallo, la casa reafirma una decoración donde sobresalen las maderas nobles, el blanco y el beige y los muebles y antigüedades de gran porte que, también, cuentan su propia historia.

social de la residencia. El Barrio de Cantamar se llama así porque, se afirma, en esta zona el mar le canta a la naturaleza. Es una zona agreste, con mucha vegetación. La habitación principal de San Giovanni, que hace proa al mar, aprovecha muy bien tanto la exuberancia natural como el Océano Atlántico. Con una vista de 180 grados, desde este cuarto se puede ver tanto el amanecer hacia el este como el atardecer hacia el oeste. Y desde su estratégico balcón terraza la vista se amplía, logrando también albergar el verde natural. Un verde que también habita en el jardín de la casa -que tiene una importante piscina y un impecable deck de madera- donde, gracias a la plantación de aloes, se genera un microclima en el que conviven más de 40 variedades de flores. Y esta relación con la naturaleza tampoco parece fortuita en San Giovanni: su tupida y abundante vegetación también está expresando una manera de recordar el pasado, una forma de vislumbrar el futuro, el estilo con el que se vive en el presente.

O bairro Cantamar tem esse nome porque se diz que, nessa região, o mar canta à natureza. É uma zona agreste, com muita vegetação. O quarto principal de San Giovanni, que faz proa ao mar, aproveita tanto a exuberância natural quanto o oceano Atlântico. Com uma visão de 180 graus, deste local é possível ver tanto o nascer quanto o pôr-do-sol. A partir de sua estratégica varanda, a visão é ampla, abarcando o verde natural. Um verde que também habita o jardim da casa – com uma importante piscina e um deck impecável de madeira - onde, graças ao plantio de babosa, criou-se um microclima no qual coexistem mais de 40 variedades de flores. E essa relação com a natureza também não parece fortuita em San Giovanni: sua vegetação densa e abundante expressa uma maneira de lembrar o passado e vislumbrar o futuro, o estilo com o qual se vive o presente.

The neighborhood of Cantamar receives that name because, it is said the sea sings to nature in this area. It is a rugged zone, with lots of vegetation. The main room of San Giovanni, which faces the sea, takes advantage of both the exuberant nature and the Atlantic Ocean. With a 180 degree view, from this room you can see both the sunrise to the east and the sunset to the west. And from its strategic balcony/terrace the view gets wider and you can observe the natural green of the landscape. A green that also can be found in the garden of the house -which has a great swimming pool and an impeccable wooden deck- where, due to the plantation of aloes, a microclimate is generated in which more than 40 varieties of flowers coexist. And this relationship with nature does not seem casual in San Giovanni either: its dense and abundant vegetation is also expressing a way of remembering the past, a way of glimpsing the future, the style with which the present is experienced.

MG-TC año 1947

Com estilo florentino, a casa reafirma uma decoração em que se destacam madeiras nobres, tons de branco e bege, móveis e antiguidades de grande porte que também contam sua própria história. With a Florentine style, the house has a decoration in which noble woods stand out, white and beige tones and furniture and antiques of great size that also tell their own stories.



El placer del cambio

O prazer da mudança | The pleasure of change PINTURAS. TRABAJOS EN ALTURA. PROYECTOS ARQUITECTÓNICOS.

CARPINTERÍA Y LAQUEADOS. AIRES ACONDICIONADOS. ELECTRICIDAD.

REFORMAS.

YESO.

DECKS.

STEEL FRAMING.

3 de Febrero 612 Maldonado info@prohome.com.uy +(598) 4223 6862 +(598) 4225 3400 www.t.com.uy

Con 20 años en el mercado internacional e instalados hace 15 en Maldonado, la empresa Prohome brinda uno de esos servicios que son indispensables: arreglan todo lo que se rompe, daña, quema o sencillamente no funciona en la casa. Desde los típicos inconvenientes con la piscina -pérdida de agua, pintura, grietas, sistema de calefacción, luces- hasta la electricidad, la pintura, la carpintería y la jardinería de una casa. En estos meses, suele ocurrir, el objetivo es la piscina. Por eso, Prohome asegura un trabajo rápido y eficaz, sin importar el tamaño, la ubicación o el material con que esté construida la pileta. Incluso, ofrecen un pack que vuelve más económico el servicio. Con profesionales multidisciplinarios, con herramientas de alta tecnología, la empresa asegura una rápida solución a cualquier problema hogareño. Incluso, cuando no se está en casa. Porque Prohome tiene muy bien aceitado el sistema de arreglos que pueden solicitarse vía teléfono o mail y ofrece sistema de pagos que van desde giros o depósitos bancarios hasta tarjetas de crédito en cuotas y sin intereses. Una manera sencilla de evitarse los clásicos dolores de cabeza de cada verano.

116

Com 20 anos no mercado internacional e instalado há 15 anos em Maldonado, a empresa Prohome fornece um desses serviços que são indispensáveis: eles consertam tudo que está quebrado, danificado, queimado ou simplesmente não funciona em casa. Desde os inconvenientes típicos com a piscina - perda de água, pintura, rachaduras, sistema de aquecimento, luzes - até a eletricidade, pintura, carpintaria e a jardinagem de uma casa. Por estes meses, geralmente acontece, o objetivo da maioria das pessoas é a piscina. Por isso, Prohome garante um trabalho rápido e eficiente, independentemente do tamanho, localização ou o material com o qual a piscina é construída. Inclusive oferecem um pacote que torna o serviço mais econômico. Com profissionais multidisciplinares, com ferramentas de alta tecnologia, a empresa garante uma solução rápida para qualquer problema em casa. Mesmo quando não se está em casa. Isso porque a Prohome tem muito bem articulado o sistema de arranjos que podem ser solicitados via telefone ou e-mail e oferece um sistema de pagamento que vai de ordens de pagamento ou depósitos bancários até cartões de crédito em parcelas e sem juros. Uma maneira simples de evitar as dores clássicas de cabeça de todo verão.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

With 20 years in the international market and established 15 years ago in Maldonado, the Prohome company offers those services which are indispensable: they fix everything that is broken, damaged, burned or simply does not work in the house. From the typical problems with the pool - water loss, painting, cracks, heating system, lights - to electricity, painting, carpentry and gardening of a house. In these months, as usually, everyone’s goal is having the pool ready to be used. Therefore, Prohome ensures fast and efficient work, regardless of the size, location or material with which the pool is built. They even offer a more economical service pack. With multidisciplinary professionals, with high technology tools, the company ensures a quick solution to any home problem. Even when you are not at home. Prohome has a very well-organized system of services that can be requested by phone or mail and offers several payment options ranging from money orders or bank deposits to credit cards in installments and with no interest charges. A simple way to avoid the classic headache of each summer.


Fuegos Hierros y Biofuegos son empresas especializadas en crear y desarrollar alternativas ecológicas y seguras para el uso del fuego en calefacción y decoración. Los quemadores y estufas son el resultado de un proceso de más de 10 años de innovación permanente. Hoy se puede ofrecer un producto biosustentable que no necesita instalación ni tiraje, y genera ambientes cálidos y confortables. Lo invitamos a conocer una revolución en la forma de calefaccionar y decorar. Más económica y atractiva. Con todo el encanto que sólo el fuego puede dar.

Fuegos Hierros e Biofuegos são empresas especializadas em criar e desenvolver alternativas ecológicas e seguras para o uso de fogo em aquecimento e decoração. Os queimadores e estufas são o resultado de um processo de mais de 10 anos de inovação permanente. Hoje se pode oferecer um produto biossustentável que não requer instalação ou retração, e gera ambientes quentes e confortáveis. Nós convidamos você a conhecer uma revolução na forma de aquecimento e decoração. Mais econômico e atraente. Com todo o encanto que só o fogo pode oferecer.

Fuegos Hierros and Biofuegos are companies specialized in creating and developing ecological and safe alternatives for the use of fire in heating and decoration. The burners and stoves are the result of a process of more than 10 years of permanent innovation. Today we can offer a bio-sustainable product that does not need installation or flue, and generates a warm and comfortable environment. We invite you to know a revolution in the way of heating and decorating. A more economical and attractive one. With all the charm that only fire can offer.

Todo el encanto que sólo el fuego puede dar Todo o encanto que só o fogo pode oferecer. All the charm that only fire can offer

ESTUFAS Y QUEMADORES ECOLÓGICOS. CARRETERAS ASADORAS. PARRILLAS Y HOGARES. TRABAJOS ESPECIALES. TODO LO RELACIONADO AL FUEGO.

HIERROS FUEGOS info@fuegoshierros.com.ar +(54) 02320 404930 www.fuegoshierros.com.ar BIOFUEGOS ventas@biofuegos.com +(54) 115 228 6261 www.biofuegos.com

HIERROS FUEGOS BIOFUEGOS

#17 / 2018

117


Región Este, el camino del olivo y la vid Região Leste, o caminho das oliveiras e das vinhas East Region, the road of the olive tree and the vine

“Adentrarse en esta zona de vides y olivos es embarcarse en un viaje inolvidable porque se recorre parte de Uruguay pero también se está recorriendo parte del mundo, las reminiscencias de aquellos países de donde provienen los cepajes originales, las variedades de las aceitunas”, dice el Secretario de Turismo, Luis Borsari.

LUIS BORSARI

Director General de Turismo

E

l vino y el olivo son ancestrales. Innumerables pueblos han contribuido a su desarrollo, a su crecimiento, a su leyenda. Desde la antigüedad, vino y olivo han marcado rutas, comercios entre países y localidades, modo de apreciar el terruño. Tanto en los vinos como en los olivos se ha depositado amor, pasión, identidad. Forman, de algún modo, parte del esqueleto de una región volviéndola única a través del sabor, los aromas, el color. En la patria de los sentidos, el vino y el aceite de oliva alzan siempre sus banderas. En las últimas décadas, esta pasión desembarcó en la Región Este de Uruguay. “Adentrarse en esta zona de vides y olivos es embarcarse en un viaje inolvidable porque se recorre parte de Uruguay pero también se está recorriendo parte del mundo, las reminiscencias de aquellos países de donde provienen los cepajes originales, las variedades de las aceitunas. Conocer desde el proceso de elaboración hasta los principios de cata, disfrutando también del arte, la historia, la cultura y la naturaleza. Durante su recorrido por el camino del vino y de los olivos se tiene la oportunidad de saborear excelentes productos acompañados de platos dignos de una gastronomía tradicional y creativa distinguida, y en un entorno magnífico de paisaje”, reseña el Secretario de Turismo, Luis Borsari. El recorrido por la Región Este, un proyecto que tiene a Luis Barragán entre sus máximos responsables, nos lleva al disfrute pleno, a reencontrarnos con la naturaleza y con los más exquisitos placeres gourmet. 118

“Adentrar nesta área de vinhas e oliveiras é embarcar em uma viagem inesquecível porque se percorre parte do Uruguai, mas também se percorre uma parte do mundo, as reminiscências dos países de onde provêm as castas originais, as variedades das azeitonas”, afirma o Secretário de Turismo, Luis Borsari.

“Going into this area of grapevines and olive trees means starting an unforgettable trip because you explore part of Uruguay but you are also traveling around the world, the reminiscences of those countries where the original grape strains come from, the varieties of the olives”, says the Secretary of Tourism, Luis Borsari.

O vinho e a oliveira são ancestrais. Inúmeros povos contribuíram para seu desenvolvimento, seu crescimento, sua lenda. Desde a antiguidade, vinho e oliveira têm marcado rotas, comércios entre países e localidades, modo de apreciar o terroir. Tanto nos vinhos quanto nas oliveiras foram depositados amor, paixão, identidade. Formam, de algum modo, parte do esqueleto de uma região tornando-a única por meio do sabor, dos aromas, da cor. Na pátria dos sentidos, o vinho e o azeite de oliva sempre levantam suas bandeiras. Nas últimas décadas, esta paixão desembarcou na Região Leste do Uruguai. “Entrar nesta área de vinhedos e oliveiras é realizar uma viagem inesquecível, pois se percorre parte do Uruguai, mas também do mundo, a partir das reminiscências dos países de onde vêm as cepas originais das azeitonas. É conhecer desde o processo de elaboração até os princípios da degustação, desfrutando da arte, da história, da cultura e da natureza. Nessa viagem pelo caminho do vinho e das oliveiras você tem a oportunidade de saborear excelentes produtos acompanhados de pratos dignos de uma cozinha criativa, em uma paisagem magnífica”, resume o Secretário de Turismo Luis Borsari. O passeio pela Região Leste, projeto que tem entre seus principais responsáveis Luis Barragán, nos leva a uma apreciação completa e à possibilidade de nos reencontrarmos com a natureza e os mais requintados prazeres gastronômicos.

The wine and the olive tree are ancestral. Countless peoples have contributed to its development, its growth, its legend. Since ancient times, wine and olive trees have established routes, trade between countries and localities, way of appreciating the terroir. Both in wines and in olive trees there is love, passion and identity. They belong, in some way, to the estructure of a region, making it unique through flavor, aromas, color. In the world of the senses, wine and olive oil are always present. In the last decades, this passion has arrived in the Eastern Region of Uruguay. “Going into this area of grapevines and olive trees means starting an unforgettable trip because you explore part of Uruguay but you are also traveling around the world, the reminiscences of those countries where the original grape strains come from, the varieties of the olives. To know from the elaboration process to the tasting principles, also enjoying art, history, culture and nature. During your tour along the route of wine and olive trees you will have the opportunity to taste excellent products accompanied by first class dishes of a traditional and creative cuisine, and surrounded by a magnificent environment”, says the Secretary of Tourism, Luis Borsari. The tour of the Eastern Region, a project headed by Luis Barragán among others, leads us to full enjoyment, to reconnect with nature and the most exquisite gourmet pleasures.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


#17 / 2018

119


José Ignacio, GARZÓN En el famoso pueblito de pescadores comienza el recorrido que une José Ignacio con Garzón. Sobre la ruta interbalnearia, conviven Agroland, Almazara O´33 y la Bodega Oceánica José Ignacio. Garzón se encuentra en el camino Saiz Martínez mientras que la Bodega Oceánica y O´33 están en la Ruta 9, en el kilómetro 157. Lugares donde disfrutar de un almuerzo en lo alto de las colinas, contemplando un paisaje único e intenso. No famoso povoado de pescadores, que se tornou um oásis de celebridades, começa o percurso que une José Ignacio a Garzón. Na rota Interbalnearia convivem Agroland, Almazara O´33 e a Bodega Oceânica José Ignacio. Garzón se encontra no caminho Sainz Martínez, enquanto a Bodega Oceánica e O´33 estão na Ruta 9, no km 157. Lugares onde se pode desfrutar de um almoço no alto da colina, contemplando a paisagem única e intensa.

In the famous fishing village, begins the route that joins José Ignacio with Garzón. Over Interbalnearia IB Route, Agroland, O’33 Olive Oil Mill and Bodega Oceánica José Ignacio live together. Garzón is located on Sainz Martínez road while Bodega Oceánica and O’33 are on Route 9, Km 157. Places to enjoy a lunch at the top of the hills, contemplating a unique and intense landscape.

Aiguá, RUTA 39 Un campo infinito espera. Un campo con días de sol a pleno y noches frías. Ahí se encuentran Almazara OlivaSana -Ruta 39, km 50-, Bodega Sierra Oriental -Ruta 39, Pje. Las Cañas-, Olivar La lejanía -Ruta 39, km 27-, Aguaverde -Camino Eguzquiza, km 8-, El Pedregal -Ruta 13, km 161. Además, en esta zona hay algunos lugares donde descansar y saborear verdaderas delicatessen como Casa de Campo La Cimarrona y Martín Pescador. Um campo infinito lhe aguarda. Um campo com dias ensolarados e noites frias. Ali se encontram Almazara OlivaSana - Ruta 39, km 50; Bodega Sierra Oriental - Ruta 39, Paraje Las Cañas; Olivar La lejanía Ruta 39, km 27; Aguaverde Camino Eguzquiza, km 8, El Pedregal - Ruta 13. Km 161. Além disso, nesta região há alguns lugares para descansar e saborear verdadeiras iguarias, como Casa de Campo La Cimarrona e Martín Pescador. 120

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The infinite countryside awaits us. A field with sunny days and cold nights. There, you will find the Olive Oil Mill OlivaSana -Route 39, km 50-, Sierra Oriental Winery -Route 39, Las Cañas-, La lejanía Olive Grove -Route 39, km 27-, Aguaverde -Camino Eguzquiza, km 8-, El Pedregal -Route 13, km 161-. In addition, there are some places in this area to rest and taste great delicacies, such as Casa de Campo La Cimarrona and Martín Pescador


Bodega JOSÉ IGNACIO Aceites de oliva premium y que nacen frente al mar, con carácter y una intensa frescura. Azeites de oliva premium que nascem em frente ao mar, com caráter e frescor intensos

Premium olive oils which grow in front of the sea, with character and intense freshness.

“Nacemos en el alma de nuestra tierra”, Y ese concepto se traduce en sus productos, tanto en los vinos de la Bodega José Ignacio como en los aceites de O´33. En la Almazara -dispuesta con tecnología de primer nivel- se realizan extracciones de las frutas en frío, para garantizar un aceite virgen extra de muy alta calidad. La Bodega está en construcción, tratada como un gran volumen escultórico y narrativo; la forma, bien asentada en la tierra, se eleva y aliviana con un pequeño esfuerzo cónico sobre el tronco circular. El diseño vertical de la bodega permite la elaboración del vino por gravedad, método tradicional y mas respetuoso de la producción; la estructura de sus paredes y aberturas logra una iluminación natural muy valiosa para el trabajo en la bodega. Dentro de O´33 y Bodega José Ignacio se pueden realizar diferentes tours. Se puede elegir una visita sólo a la almazara o una visita sólo a la bodega. Pero sin duda la mejor opción es el Tour Gourmet, que combina bodega y almazara, para apreciar todos los productos. Estas degustaciones están maridadas con quesos y fiambres de gran calidad para que la experiencia sea inolvidable. Una excelente opción de programa para tener en cuenta durante las vacaciones, con paseos por las vides y los olivares.

“Nascemos da alma da nossa terra”, E esse conceito se traduz em seus produtos, tanto nos vinhos da Bodega José Ignacio quanto nos azeites da O´33. No lagar– que conta com tecnologia de primeiro nível - são realizadas extrações das frutas a frio, para garantir um azeite virgem extra de alta qualidade. La Bodega está em construção, tratada como um grande volume escultural e narrativo; a forma, bem assentada na terra, eleva-se com um pequeno esforço cônico no tronco circular. O desenho vertical da adega permite a elaboração do vinho por gravidade, método tradicional e mais respeitoso da produção; a estrutura de suas paredes e aberturas atinge iluminação natural muito valioso para o trabalho na adega. Dentro da O´33 e da Bodega José Ignacio é possível realizar diferentes tours. Pode-se escolher uma visita apenas ao lagar ou apenas à vinícola. Mas, sem dúvida, a melhor opção é o Tour Gourmet, que combina vinícola e lagar, para apreciar todos os produtos. Essas degustações são casadas com queijos e frios de alta qualidade para tornar a experiência inesquecível. Uma excelente opção de programa para se fazer durante as férias, com passeios pelas vinhas e pelas oliveiras.

La almazara, una obra arquitectónica de Marcelo Daglio, premiada internacionalmente.

O lagar, uma obra arquitetônica de Marcelo Daglio, premiada internacionalmente.

The olive oil mill, an internationally awarded architectural work by Marcelo Daglio.

O’33 Ruta 9, km 156 José Ignacio “We are born in the soul of our land”, And that concept is applied to its products, both in the wines of Bodega José Ignacio and in the olive oils of O’33. In the Olive Oil Mill -with cutting-edge technology- cold fruit extractions are carried out, to guarantee an extra virgin olive oil of very high quality. The winery is under construction, treated as a great sculptural and narrative work; the building, firmly settled on the ground, rises and tapers in a conical shape of a circular structure. The vertical design of the winery allows the elaboration of the wine by gravity, a traditional and respectful production method; the structure of its walls and openings achieves very valuable natural lighting to work at the winery. Within O’33 and Bodega José Ignacio you can go on different tours. You can choose a visit only to the olive oil mill or only to the winery. But undoubtedly the best option is the Gourmet Tour, which combines winery and olive oil mill, to taste all the products. These tastings are paired with high quality cheeses and cold meats to make the experience unforgettable. An excellent option to take into consideration during the holidays, with walks through the grapevines and the olive groves.

+(598) 4486 2820 +(598) 9738 0611 www.ojoseignacio.com

Los viñedos de Bodega José Ignacio, donde nacen estos excelentes productos premium. Os vinhedos da Bodega José Ignacio, onde nascem esses excelentes produtos premium. The vineyards of Bodega José Ignacio, where these excellent premium products are born.

#17 / 2018

121


Pueblo Edén, RUTA 12 La Ruta 12 lleva a las alturas. Desde Punta Ballena hasta las Sierras de Maldonado y Lavalleja, el camino está salpicado por hermosas chacras, almazaras y pequeñas bodegas boutique. Aquí se encuentran la Bodega t -Ruta 12, km 26-, Bodega Alto de la Ballena -Ruta 12, km 12.4-, Almazara Lote 8 -Ruta 12, Pje. Dos Hermanos-, Almazara Finca Babieca -Ruta 12, Sierra de los Caracoles-, El Sabiá -Ruta 12, km 357. Después del recorrido y la degustación de aceites y vinos, se puede hacer un alto en alguno de los pintorescos hoteles como Las Cumbres, La Holandesa, La Posta de Vaimaca, entre otros. A Ruta 12 leva às alturas. De Punta Ballena até as Serras de Maldonado e Lavalleja, o caminho está salpicado por lindas chácaras, lagares e pequenas vinícolas butique. Nesse caminho se encontram a Bodega Viña Edén -Ruta 12, km 26, Bodega Alto de la Ballena - Ruta 12, km 12.4 -, Almazara Lote 8 - Ruta 12, Paraje Dos Hermanos, Almazara Finca Babieca - Ruta 12, Sierra de los Caracoles -, El Sabiá - Ruta 12, km 357. Depois do percurso de degustação de azeites e vinhos, pode-se fazer uma parada em algum dos pitorescos hotéis e pousadas da região, como Las Cumbres, La Holandesa, La Posta de Vaimaca, entre outros.

Route 12 leads us to the heights. From Punta Ballena to the Maldonado and Lavalleja’s mountain ranges, there are beautiful farms, olive oil mills and small boutique wineries. On this road are located Viña Edén Winery -Route 12, km 26-, Alto de la Ballena Winery -Route 12, km 12.4-, Olive Oil Mill Lote 8 -Route 12, Dos Hermanos-, Olive Oil Mill Finca Babieca -Route 12, Sierra de los Caracoles-, El Sabiá -Route 12, km 357. After the tour and the tasting of olive oils and wines, you can stop at some of the picturesque hotels such as Las Cumbres, La Holandesa, La Posta de Vaimaca, among others.

Piriápolis, RUTA 60 Piriápolis es famosa porque su fundador, Francisco Piria, la construyó como si fuera su pequeño universo privado. La ciudad también es conocida por sus viñedos y olivares, traídos desde Europa en el siglo XIX por el mismo Piria. Esta mezcla de mar y sierra dio lugar a interesantes propuestas vitivinícolas y de aceites de oliva. Aquí se encuentran Bodega Cava de las Ánimas -Nueva Carrara-, Bodega Cerro del Toro -Camino de los Arrayanes-y Almazara Chacra La Anyta -Calle Darwin, Camino de la Cantera, km 4. Para recorrer esta zona, es recomendable hacer base en Piriápolis, en Minas o en Solís, donde hay cabañas y hosterías entrañables.

122

Piriápolis é famosa porque seu fundador, Francisco Piria, a construiu como seu pequeno universo particular. A cidade é também conhecida por seus vinhedos e oliveiras, trazidos da Europa no século XIX pelo mesmo Piria. Esta mistura de mar e serra deu lugar a interessantes propostas vitivinícolas e de azeites de oliva. Ali se encontram Bodega Cava de las Ánimas - Nueva Carrara; Bodega Cerro del Toro - Camino de los Arrayanes e Almazara Chacra La Anyta - Calle Darwin, Camino de la Cantera, km 4. Para percorrer esta região, é recomendável tomar como base Piriápolis, em Minas ou em Solís, onde há cabanas e albergues aconchegantes. W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Piriápolis is famous because of its founder, Francisco Piria, who built it as it was his small private universe. The city is also known for its vineyards and olive groves, brought from Europe in the 19th century by Piria himself. This mixture of sea and mountain ranges, has given rise to very interesting wine and olive oil proposals. Here it can be found the Cava de las Ánimas Winery -Nueva Carrara-, Cerro del Toro Winery -Camino de los Arrayanes- and Olive Oil Mill Chacra La Anyta -Darwin Street, Camino de la Cantera, km 4. To travel trough this area, it is advisable to stay in the city of Piriápolis, Minas or Solís, where there are cozy cabins and lodges.


#17 / 2018

123


Universidad Claeh PROFESIONALES CON IMPRONTA HUMANISTA Profissionais com formação humanista | Professionals with a humanist imprint

D

esde hace más de una década, la Universidad CLAEH forma profesionales en Punta del Este. Con la impronta humanista que distingue a la institución, las carreras de Abogacía, Notariado y Medicina son reconocidas en la región y en el país. En el caso de Medicina, el reconocimiento es además internacional, pues un importante número de alumnos llegan del extranjero. En Montevideo, donde la Universidad nació en 1957 y donde tiene su sede central, se destaca la Licenciatura en Gestión Cultural, una carrera innovadora que ha contribuido a una creciente profesionalización de la cultura.

124

Há mais de uma década, a Universidad CLAEH forma profissionais em Punta del Este. Com a característica humanista que diferencia a instituição, as carreiras de Advocacia, Notariado e Medicina são reconhecidas na região e no país. No caso de Medicina, além de tudo, o reconhecimento é internacional, pois um grande número de alunos vem do exterior. Em Montevidéu, onde a Universidade nasceu em 1957 e onde está a sede central, se destaca a Licenciatura em Gestão Cultural, uma carreira inovadora que tem contribuído para uma crescente profissionalização da cultura. Todas as

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

For more than a decade, the Universidad CLAEH has educated professionals in Punta del Este. With the humanist imprint that distinguishes the institution, the careers of Law, Notary Public and Medicine are well-known in the region and also in the country. In the case of Medicine, the recognition is also international, because a significant number of students are foreigners. In Montevideo, where the University was founded in 1957 and where it has its head office, the Bachelor in Cultural Management stands out, an innovative career which has contributed to a growing professionalization of the culture.


Todas las propuestas tienen un fundamento común: la persona en el centro. Ese fundamento describe un modo particular de hacer y de enseñar desarrollado a través de una historia de más de 60 años y que hoy se traduce en la formación de grupos reducidos, la incorporación de prácticas desde el primer año, la cercanía alumno-docente y la incorporación de tecnología. Un ejemplo de la apuesta a la tecnología es el Anatomage table, una herramienta educativa de avanzada para la Medicina, única en el país, que ofrece la exactitud de la anatomía humana real, en una pantalla interactiva y 3D.

propostas têm um fundamento comum: a pessoa no centro. Esse fundamento descreve um modo particular de fazer e ensinar desenvolvido através de uma história de mais de 60 anos e que hoje se traduz na formação de grupos reduzidos, estágios desde o primeiro ano, a proximidade aluno-docente e a incorporação da tecnologia. Um exemplo da aposta na tecnologia é a mesa Anatomage, uma ferramenta educativa avançada para a Medicina, única no país, que oferece com exatidão a anatomia humana real, em uma tela interativa 3D.

Carreras de Abogacía, Notariado y Medicina son reconocidas en la región y en el país Carreiras de Advocacia, Notariado e Medicina são reconhecidas na região e no país.

Careers of Law, Notary Public and Medicine are well-known in the region and also in the country.

All proposals have a common foundation: the person in the center of attention. This foundation describes a particular way of doing and teaching developed through a history of more than 60 years and today it is translated into the formation of small groups, the practical work from the first year of study, the close relationship between the student and the teacher and the incorporation of technology. An example of the use of latest technology is the Anatomage table, a high-end educational tool for medicine, unique in the country, which offers the accuracy of the real human anatomy in 3D on an interactive screen.

Calle Salt lake & Prado Punta del Este contacto@claeh.edu.uy +(598) 4249 6612 www.universidad.claeh.edu.uy


ANIMAIS EXÓTICOS EXOTIC ANIMALS

Especies exóticas

en el mar de Punta del Este Además de tener una fauna variada y muy importante, Punta del Este también cuenta con animales exóticos que visitan o habitan sus costas: ballenas, pingüinos, lobos y tortugas de mar dicen presente cada año para demostrar que siempre es posible perfeccionar el paisaje. Além de ter uma fauna variada e relevante, Punta del Este também conta com animais exóticos que visitam ou habitam suas costas: baleias, pinguins, leões e tartarugas do mar se fazem presente a cada ano para mostrar que sempre é possível aperfeiçoar a paisagem.

126

Besides having a varied and very rich fauna, Punta del Este also has exotic animals that visit or inhabit its coasts: whales, penguins, sea lions and sea turtles are present every year to demonstrate it is always possible to make the landscape even more perfect.

BALLENA FRANCA AUSTRAL

LOBO MARINO DE DOS PELOS

Nombre científico: Eubalaena Australis

Nombre científico: Arcetocephalus Australis

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


La fauna de Punta del Este y sus alrededores es mucha y variada. Y dentro de esta enorme paleta, hay algunas especies que destacan por ser muy poco comunes, casi exóticas. En ese pequeño universo se encuentran las ballenas francas, los lobos marinos, las tortugas marinas y los pingüinos que, de tanto en tanto, aparecen en las playas. Estas especies rompen con cualquier esquema porque, en principio, salvo los lobos, la zona no es típica para este tipo de animales. Sin embargo, allí están, embelleciendo aún más el paraíso esteño.

A fauna de Punta del Este e seus arredores é abundante e variada. E dentro desse enorme conjunto, existem algumas espécies que se destacam por serem bem pouco comuns, quase exóticas. Nesse pequeno universo estão as baleias francas, os leões marinhos, as tartarugas marinhas e os pinguins, que de vez em quando aparecem nas praias. Essas espécies rompem qualquer esquema, porque, em princípio, exceto para os leões, a área não parece propícia para sua sobrevivência. No entanto, lá estão elas, embelezando ainda mais o paraíso esteño.

En el universo esteño se encuentran las ballenas francas, los lobos marinos, las tortugas marinas y los pingüinos que, de tanto en tanto, aparecen en las playas.

The fauna of Punta del Este and its surroundings is abundant and varied. And within this enormous diversity, there are some species which stand out for being very odd, almost exotic. In that small group there are right whales, sea lions, sea turtles and penguins that, from time to time, appear on the beaches. These species go beyond nature limits because, except for the sea lions, the area does not seem proper for this type of animals. However, there they are, making the eastern paradise even more beautiful.

No cenário esteño se encontram as baleias francas, os leões marinhos, as tartarugas marinhas e os pinguins, que, vez ou outra, aparecem nas praias.

In the eastern environment there are right whales, sea lions, sea turtles and penguins that, from time to time, appear on the beaches.

PINGÜINO MAGALLANES

TORTUGA VERDE

Nombre científico: Spheniscus magellanicus

Nombre científico: Chelonia mydas mydas

#17 / 2018

127


M

uchas veces hemos escrito sobre la ballena franca austral. Y no podemos dejar de hacerlo porque su belleza nos interpela cada año, cada temporada. Sobre sus lomos, cabalgan los enigmas del mar. Y cada año se las puede observar en la Bahía de Maldonado. Estos cetáceos gigantes pasan por Punta del Este entre julio y noviembre y, en muchas ocasiones, se acercan a pocos metros de la costa, ofreciendo un espectáculo inolvidable. Considerada especie en extinción, por su caza indiscriminada, la franca austral está presente en el escudo del Departamento de Maldonado: una ballena luchando contra un mar picado, con un clima de fuertes olas y vientos tan poderosos como ella misma. Pero el espectáculo de esta especie está en al mar: su danza frente a la costa, muy cerca de Punta Ballena, ofreciendo al observador un ballet inolvidable. La franca austral llega a medir unos 17 metros entre las hembras; los machos, más pequeños, llegan a los 14 metros. Pesan unas 60 toneladas y viven alrededor de 50 años. En mar abierto logran una velocidad cercana a los 30 kilómetros por hora. Esta ballena pasa por Punta del Este en su camino desde el sur de Brasil hacia el sur de Argentina, donde se reproduce y cría a los ballenatos que nacen pesando dos toneladas y midiendo unos cinco metros. Se las identifica fácilmente por su cuerpo negro y redondo y sus manchas blancas en el pecho. En la cabeza tienen callosidades blancas que funcionan como sus huellas dactilares, ya que a través de estas protuberancias se puede identificar a cada una de ellas.

Estas especies rompen con cualquier esquema porque, en principio, salvo los lobos, la zona no es típica para este tipo de animales. Sin embargo, allí están, embelleciendo aún más este paraíso.

128

Muitas vezes já escrevemos sobre a baleia franca austral. E não podemos deixar de fazer isso, pois sua beleza nos interpela a cada temporada. Em seu lombo, passeiam os enigmas do mar. A cada ano podemos observá-las na Baía de Maldonado. Esses cetáceos gigantes passam por Punta del Este entre julho e novembro e, em muitas ocasiões, chegam a poucos metros da costa, oferecendo um espetáculo inesquecível. Considerada uma espécie em extinção, devido à caça indiscriminada, a franca austral está presente no escudo do Departamento de Maldonado: uma baleia lutando contra um mar revolto, em um clima de fortes ondas e ventos tão poderosos quanto ela mesma. Mas o espetáculo desta espécie está no mar: sua dança frente à costa, tão perto de Punta Ballena, oferecendo ao espectador um balé inesquecível. A franca austral chega a medir, entre as fêmeas, 17 metros; os machos, menores, chegam a 14 metros. Pesam umas 60 toneladas e vivem cerca de 50 anos. Em mar aberto alcançam velocidade de cerca de 30 km/hora. Essa baleia passa por Punta del Este em seu caminho entre o sul do Brasil e da Argentina, onde se reproduz e cria os filhotes, que nascem pesando duas toneladas e medindo cinco metros. São identificadas facilmente por seu corpo negro e arredondado e as manchas brancas no peito. Na cabeça possuem calosidades brancas que funcionam como suas impressões digitais, já que é por meio delas que são identificadas individualmente.

Essas espécies rompem qualquer sistema, porque, em princípio, exceto para os leões marinhos, a área não parece propícia. No entanto, lá estão elas, embelezando ainda mais o paraíso esteño. These species go beyond nature limits because, except for the sea lions, the area does not seem proper for this type of animals. However, there they are, making the eastern paradise even more beautiful.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Many times we have written about the southern right whale. And we cannot stop doing it because its beauty challenges us every year, every season. On their backs, they carry the mysteries of the sea. And each year it can be seen in Maldonado Bay. These huge cetaceans pass through Punta del Este between July and November and, in many cases, they swim a few meters from the coast, offering an unforgettable spectacle. Being an endangered species for its indiscriminate hunting, the southern right whale is included in the coat of arms of Maldonado: a whale fighting against

the choppy- sea, with waves and winds as strong as the animal. But the spectacle of this species is in the sea: its dance near the coast, very close to Punta Ballena, offering the observer an unforgettable ballet piece. The southern right whale females reach about 17 meters long while males, which are smaller, reach 14 meters long. They weigh about 60 tons and live around 50 years. In the open sea they achieve a speed of almost 30 kilometers per hour. This whale passes through Punta del Este on its way from southern Brazil to southern Argentina, where it reproduces and bred its calves that are born weighing two tons and measuring about five meters long. They are easily identified by their black and round bodies and their white spots on their bellies. In the head they have white calluses which work like their fingerprints, since each of them can be identified through these protuberances.


#17 / 2018

129


¿Lobo, estás? Lobo esta? | Is the sea lion there?

L

a isla de Lobos es, de por sí, un encuentro con la naturaleza y un viaje a la aventura. Pero, además, se trata de la reserva más importante de lobos marinos del Hemisferio Sur. Formada por dos islotes, -separados por unos 800 metros- la isla alberga a unos 200 mil ejemplares de lobos marinos. Hay dos especies de lobos: el de un pelo, de la que los machos reciben el nombre de “peluca” por su gran melena, y el de dos pelos que se distingue de la otra especie por tener un hocico más afinado. Actualmente, la caza de lobos marinos está prohibida y la isla fue declarada reserva natural. Durante décadas la matanza de lobos fue cruel e indiscriminada y las entonces poderosas empresas loberas eran dueñas y señoras del lugar. Hoy, como parte de una justicia poética, en las antiguas dependencias de las empresas loberas se albergan científicos uruguayos y de otros países, quienes estudian el comportamiento de las distintas especies. Los lobos suelen visitar el puerto de Punta del Este montando un espectáculo, digamos, callejero, inigualable. En el puerto comen pescado, duermen al sol, “posan” para las fotografías de los turistas y estiran su cuerpo, agitando las aletas. Por fortuna, este habitante de la ciudad, ahora está bien protegido: no sólo los científicos estudian sus costumbres y le hacen la vida más sencilla, no sólo los pescadores le ofrecen pescado en el puerto, sino que también la isla que habitan está protegida.

130

A Isla de Lobos é ao mesmo tempo um encontro com a natureza e uma viagem à aventura. Mas, também, se trata da reserva de leões marinhos mais importante do Hemisfério Sul. Formada por duas ilhotas - separadas por 800 metros - a ilha abriga uns 200 mil exemplares de leões marinhos. Há duas espécies: a que possui uma pelagem, na qual os machos recebem o nome de “peruca” devido a sua grande cabeleira, e a de duas pelagens, que se se distingue da outra espécie por ter um focinho mais fino. Atualmente, a caça aos leões marinhos está proibida e a ilha foi declarada reserva natural. Durante décadas, a matança foi cruel e indiscriminada, com as então poderosas empresas loberas consideradas donas e senhoras do lugar. Hoje, como parte de uma justiça poética, nas antigas dependências das empresas loberas estão hospedados cientistas uruguaios e de outros países, que estudam o comportamento de diferentes espécies. Os leões normalmente visitam o porto de Punta del Este montando um espetáculo, digamos, de rua, inigualável. No porto eles comem peixes, dormem ao sol, “posam” para as fotografias dos turistas e esticam seus corpos, agitando as barbatanas. Por sorte, este habitante da cidade agora está bem protegido: não apenas os cientistas estudam seus costumes e tornam sua vida mais simples, os pescadores lhes oferecem peixes no porto, mas também na ilha em que habitam está restrito o turismo.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The Lobos island is an encounter with nature and a trip to adventure. Besides, it is the most important reserve of sea lions in the Southern Hemisphere. Formed by two islets, -separated by about 800 meters- the island houses about two thousand specimens of sea lions. There are two species of these animals: the southern sea lion of which the males are called “wigs” because of a tuft of longer fur on their foreheads, and the fur seals differ from other species for having a longer nose. Currently, the hunting of sea lions is forbidden and the island was declared a nature reserve. For decades, the hunting of these animals was cruel and indiscriminate and the successful companies of that time related to the field were almost the owners of the place. Today, as a kind of poetic justice, Uruguayan scientists and from other countries who study the behavior of different species, are hosted in the former offices of that companies. The sea lions usually visit the port of Punta del Este offering an unparalleled show. In the port they eat fish, they sleep in the sun, they “pose” for the tourists’ photographs and stretch their bodies, shaking their fins. Fortunately, this inhabitant of the city is now well protected: not only scientists study their habits and make their life easier, fishermen offer them fish in the port, but also the island they inhabit is restricted to tourism.


#17 / 2018

131


Lento pero seguro Devagar, mas sempre | Slowly but surely

L

as tortugas marinas viven entre 150 y 200 años, según cada especie. En el mundo hay un total de ocho especies de tortugas marinas y en Uruguay se encuentran la Siete Quillas, la Cabezona, la Verde y la Olivácea. La Siete Quillas es la mayor tortuga marina del mundo y puede llegar a medir 2 metros de largo. Un ejemplar adulto ronda los 700 kilos de peso y su piel es de color negro con manchas blancas. Esta tortuga no posee el típico caparazón duro cubierto de escudos sino que se asemeja a un cuero flexible y presenta 7 quillas dorsales longitudinales, de donde proviene su nombre. Pueden bucear a profundidades de hasta 1000 metros y su alimentación preferida son las medusas. La Cabezona presenta características que la hacen fácilmente reconocible: el caparazón, en su vista dorsal, tiene forma de corazón, es de color castaño y está compuesto por cinco pares de placas costales y cinco centrales. Su nombre común se explica fácil: su cabeza es proporcionalmente mayor al del resto de las especies. Mide entre 50 y 110 cm y se la suele ver en excursiones marítimas ya que no suelen acercarse demasiado a la playa. La Verde presenta un caparazón oval, con 4 pares de placas costales. Su cabeza es pequeña y las adultas superan los 100 cm de largo. Generalmente se las encuentra en las puntas rocosas y áreas costeras que tengan abundantes algas. Entre diciembre y abril se las puede observar nadando cerca de la rompiente. Por último, la Olivácea es la más pequeña y se alimenta de crustáceos y moluscos. Es muy rara de ver en Uruguay y hay muy pocos casos registrados confirmados de su aparición. En las últimas décadas la población disminuyó debido a la captura accidental en redes y anzuelos de barcos pesqueros, tanto industriales como artesanales. También la contaminación del mar con residuos constituye otra importante amenaza. Las tortugas confunden las bolsas plásticas con comida y luego mueren debido a la obstrucción del tubo digestivo. 132

As tartarugas marinhas vivem entre 150 e 200 anos, de acordo com cada espécie. No mundo há um total de oito espécies de tartarugas marinhas e no Uruguai se encontram a de Couro, a Cabeçuda, a Verde e a Oliva. A Tartaruga de Couro é a maior tartaruga marinha do mundo e pode alcançar 2 metros de comprimento. Um exemplar adulto chega a 700 kg e sua pele é negra com manchas brancas. Esta tartaruga não tem a típica casca dura coberta de escudos, mas sim um couro flexível e sete barbatanas dorsais longitudinais, de onde vem seu nome. Podem mergulhar em profundidades de até 1000 metros e sua comida favorita é a água-viva. A Cabeçuda apresenta características que a torna facilmente reconhecível: a carapaça, em sua visão dorsal, tem formato de coração, é castanha e composta por cinco pares de placas de costela e cinco centrais. Seu nome se explica facilmente: sua cabeça é proporcionalmente maior que as das outras espécies. Mede de 50 a 110 cm e é normalmente vista durante excursões marítimas, já que não costuma chegar muito perto da praia. A Verde apresenta uma carapaça oval, com quatro pares de placas de costela. A cabeça é pequena e a adulta supera os 100 cm de comprimento. Geralmente é encontrada nas costas rochosas e áreas costeiras com abundante quantidade de algas. Entre dezembro e abril elas podem ser observadas nadando perto da rebentação. Por último, a Oliva é a menor e se alimenta de crustáceos e moluscos. É vista raramente no Uruguai e há muitos poucos registros confirmados de sua aparição. Nas últimas décadas a população diminuiu devido à captura acidental em redes e anzóis de barcos pesqueiros, tanto industriais como artesanais. Também a contaminação do mar com resíduos constitui outra importante ameaça. As tartarugas confundem as bolsas plásticas com comida e logo morrem devido à obstrução do tubo digestivo. Por essas razões, o Centro Karumbé (www. karumbé.org) trabalha pela reabilitação das tartarugas e se dedica a proteger esses animais e

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Sea turtles live between 150 and 200 years, according to each species. There are eight species of sea turtles in the world and in Uruguay it can be found the Leatherback turtle, the Loggerhead turtle, the Green turtle and the Olive Ridly turtle. The Leatherback sea turtle is the largest one in the world and can reach 2 meters long. An adult specimen is about 700 kilos in weight and it is black with white spots. This turtle does not have the typical hard plated shell but resembles a piece of flexible leather and has 7 longitudinal dorsal ridges. They can dive up to 1000 meters deep and their favorite food is jellyfish. The Loggerhead turtle has several features which make it easily recognizable: in its dorsal view, the shell has the shape of a heart, it is chestnut brown and it is composed of five pairs of lateral scutes and five central ones. Its name can be easily explained: its head is proportionally bigger than the rest of the species’ heads. It is between 50 and 110 cm long and it is usually seen during maritime excursions since they do not usually get too close to the beach. The Green turtle has an oval shell, with 4 pairs of lateral scutes. Its head is small and the adults are over 100 cm long. They are usually found in rocky capes and coastal areas where there are a lot of algae. Between December and April they can be seen swimming near the breaker zone. Finally, the Olive Ridly turtle is the smallest and feeds on crustaceans and mollusks. It is very weird to see one of this species in Uruguay and there are very few registered cases of its appearance here. In the last decades the turtle population has decreased due to the accidental harvest in nets and hooks of both industrial and artisanal fishing boats. Also the pollution of the sea represent another important threat for these animals. Turtles mistake plastic bags as food and then die due to obstruction of their digestive tracts. For these reasons, the Karumbé Center (www. karumbe.org) works on the healing of these turtles and is dedicated to protecting these animals


Por estos motivos, el Centro Karumbé (www. karumbé.org) trabaja en la rehabilitación de estas tortugas y se dedica a proteger a estos animales y su hábitat. Hasta ahora, han salvado a más de 500 tortugas con la colaboración de unos 600 voluntarios. Este emprendimiento es llevado adelante por un grupo de investigadores, estudiantes, conservacionistas, pescadores y voluntarios. Funciona como ONG (Organización No Gubernamental), realizando además proyectos de investigación. El nombre del Centro proviene del guaraní y significa, justamente, “tortuga”

seu hábitat. Até agora foram salvas mais de 500 tartarugas com a colaboração de 600 voluntários. Essa tarefa foi levada adiante por um grupo de pesquisadores, estudantes, conservacionistas, pescadores e voluntários. Funciona como uma ONG (Organização Não Governamental), realizando também projetos de pesquisa. O nome do Centro vem do guarani e significa “tartaruga”.

and their habitat. So far, they have saved more than 500 turtles with the collaboration of about 600 volunteers. This venture is formed by a group of researchers, students, ecologists, fishermen and volunteers. It works as an NGO (Non-Governmental Organization), and it also carries out research projects. The name of the center comes from Guarani and means, precisely, “turtle”.

Riguroso esmoquin Austero smoking | Impeccable tuxedo

C

on su andar chaplinesco, con su riguroso esmoquin negro con pechera blanca, parecen preparados para un evento de gala. Sin embargo, los pingüinos por lo general están perdidos en Punta del Este. Sus visitas esporádicas se registran sobre todo en invierno, época en que las dos entidades encargadas de orientar su regreso seguro a la naturaleza se ocupan de guiarlos y sanarlos, en caso de que algún ejemplar se encuentre herido o lastimado. La Sociedad para la Conservación de la Biodiversidad de Maldonado (Socbioma) y Guardianes de la Costa, liberan cada año en La Mansa, los ejemplares de pingüinos magallánicos que se extraviaron en su ruta hacia el sur. Durante todo el año, ambos grupos rescatan ejemplares perdidos, que llegan a la costa de Punta del Este. Después de curarlos, los voluntarios los regresan al mar. De ahí en más, ellos solos se ocupan de encontrar el camino de regreso a su hogar. Tanto Socbioma (www.socbioma.tk) como Guardianes de la Costa (sos-faunamarina@adinet.com.uy) tienen un importante trabajo durante todo el año, pero sobre todo en los meses de invierno, cuando más ejemplares aparecen en las costa de la ciudad. Rescatados, protegidos en su isla, de paso por la costa, habitantes permanentes, estas especies exóticas le ofrecen a la fauna esteña un sofisticado valor agregado a su ya múltiple paleta natural. Otra prueba más de que Punta del Este siempre será un paraíso escondido en la tierra.

Com seu andar chaplinesco, seu austero smoking preto com peito branco, parecem preparados para um evento de gala. Entretanto, em geral, os pinguins estão perdidos em Punta del Este. Suas visitas esporádicas ocorrem sobretudo no inverno, época em que as duas entidades encarregadas de orientar seu regresso seguro à natureza se ocupam de guiá-los e tratá-los, caso algum exemplar se encontre ferido. A Sociedade para a Conservação da Biodiversidade de Maldonado (Socbioma) e Guardiões da Costa liberam cada ano em La Mansa, os exemplares de pinguins de magalhães que se desviaram de sua rota em direção ao sul. Durante todo o ano, ambos grupos resgatam exemplares perdidos que chegam à costa de Punta del Este. Depois de curá-los, os voluntários devolvem os pinguins ao mar. De lá, os animais se se ocupam de encontrar o caminho de regresso ao lar. Tanto a Socbioma (www.socbioma.tk) como os Guardiões da Costa (sos-faunamarina@adinet.com.uy) têm um trabalho importante durante o ano, mas principalmente nos meses de inverno, quando mais exemplares aparecem na costa da cidade. Resgatados, protegidos em sua ilha, de passagem pela costa, habitantes permanentes, essas espécies exóticas oferecem à fauna esteña um valor agregado à múltipla paleta natural. Mais uma prova de que Punta del Este sempre será um paraíso escondido na terra.

With their Chaplin-style walking, their impeccable black tuxedo with a white breastplate, they seem ready for a gala event. However, penguins are usually lost in Punta del Este. Their occasional visits are especially in winter, when there are two organizations responsible for guiding their safe return to nature and healing them in case any specimen is injured. The Society for the Conservation of Biodiversity of Maldonado (Socbioma) and Guardians of the Coast, release the Magellanic Penguins that got lost in their way to the south, every year in front of La Mansa beach. Throughout the year, both groups rescue lost specimens, which appear in the coast of Punta del Este. After healing them, the volunteers return them to the sea. From then on, they are alone in finding the way back home. Both Socbioma (www.socbioma.tk) and Guardians of the Coast (sos-faunamarina@adinet.com.uy) have an important job all year round, but especially in winter months, when more penguins appear on the coast of the city. Rescued, protected on their island, passing through the coast, as permanent inhabitants, these exotic species offer a sophisticated added value to the already natural and varied fauna. Another proof that Punta del Este will always be a paradise hidden on Earth.

#17 / 2018

133


Casapueblo, entre el cielo y el mar

Entre o cĂŠu e o mar | Between the sky and the sea

Ceremonia al sol, un rito impuesto por Carlos, se sigue realizando cada atardecer en Casapueblo. Ceremonia al sol, um rito criado por Carlos que ainda ĂŠ realizado todas as noites em Casapueblo Ceremonia al sol, a rite imposed by Carlos, is still performed every evening in Casapueblo.

134

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


Carlos Páez Vilaró, creador de Casapueblo reposa sobre el lomo de Punta Ballena. En la actualidad es la visita obligada de todos los que llegan a Punta del Este. Casapueblo, localizada em Punta Ballena é parada obrigatória de todos os que chegam a Punta del Este

Casapueblo es sin lugar a dudas, el ícono que conjuga arquitectura, arte y paisaje en las imágenes que representan al Uruguay. Construida sobre los acantilados rocosos de Punta Ballena por el reconocido artista Carlos Páez Vilaró, es el punto de visita inevitable de todos los que llegan al Este. Desde sus comienzos estuvo abierta al público que se

Casapueblo é, sem sombra de dúvida, o ícone esteño que conjuga arquitetura, arte e paisagem entre as imagens que representam o Uruguai. Construido sobre as falésias rochosas de Punta Ballena pelo renomado artista Carlos Páez Vilaró, é para obrigatória para todos aqueles que chegam à região Leste. Desde o princípio, esteve aberta ao público que se apro-

Casapueblo is undoubtedly the icon which combines its landscape with architecture and art, creating the images that represent Uruguay. Built on the rocky cliffs of Punta Ballena by the renowned artist Carlos Páez Vilaró, it is the inevitable visit of those who come to the East. From its beginnings it was open to the public who came curious to walk

Carlos Páez Vilaró, creator of Casapueblo rests on the back of Punta Ballena. At present, it is the must-see of all those arriving in Punta del Este.

En la actualidad Annette Deussen - viuda del artista - junto a su equipo de trabajo continúa con el legado del maestro abriendo las puertas del Museo Taller de manera permanente.

#17 / 2018

135


acercaba curioso para recorrer los caminos laberínticos y descubrir con sus propios ojos el trabajo de Páez Vilaró, que incansable, siempre estaba realizando cuadros, cerámicas y esculturas. Si bien vivió parte del tiempo en distintos países, fue Uruguay su trampolín y el lugar elegido para levantar su atelier definitivo. A través del tiempo, con tenacidad y sacrificio, lo mantuvo abierto todos los días del año, detalle que sigue siendo uno de los principios del funcionamiento del Museo. Páez Vilaró - artista multifacético y muralista por excelencia- falleció el 24 de febrero de 2014, habiendo

xiamava curioso para percorrer seus caminhos labirínticos e descobrir com os próprios olhos o trabalho de Páez Vilaró, que incansavelmente, fazia sempre pinturas, cerâmicas e esculturas. Embora ele tenha vivido parte de seu tempo em diferentes países, o Uruguai foi seu trampolim e o local escolhido para construir seu ateliê final. Com o tempo, com tenacidade e sacrifício, ele manteve a Casapueblo aberta todos os dias do ano, um detalhe que continua a ser um dos princípios do funcionamento do Museu. Páez Vilaró - artista multifacetado e muralista por excelência - faleceu

the labyrinthine paths and discover with their own eyes the work of Páez Vilaró, who tirelessly, was always painting, making potteries and sculptures. Although he spent part of his life in different countries, Uruguay acted as a springboard to his career and was the place chosen to establish his final atelier. Over time, with tenacity and sacrifice, he kept it open every day of the year, a detail that is still being one of the principles of the Museum’s operation. Páez Vilaró - multifaceted artist and muralist par excellence - died on 24th February in 2014, having worked until the last day of his life.

Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Donec quam felis, ultricies nec, pellentesque eu, pretium quis, sem. Nulla consequat massa quis enim

Foto: Thomas Kopf

La luz de cada atardecer realza la belleza del bronce de las obras de arte. A luz de cada pôr-do-sol realça a beleza do bronze das obras de arte Every sunset light enhances the beauty of the bronze of the works of art.

136

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Donec quam felis, ultricies nec, pellentesque eu, pretium quis, sem. Nulla consequat massa quis enim


trabajado hasta el último día de su vida. En la actualidad Annette Deussen - viuda del artista - junto a su equipo de trabajo continúa con el legado del maestro abriendo las puertas del Museo Taller de manera permanente. Con esmerado empeño y dedicación, cuidan y atienden todos los detalles que surgen producto de la dinámica impartida por el creador de Casapueblo. La misión es salvaguardar y difundir el legado artístico de Páez Vilaró, sin faltar a sus principios de excelencia y cordialidad en la atención. El programa general se compone de exposiciones, eventos y visitas especiales de escuelas e instituciones extranjeras,

em 24 de fevereiro de 2014, tendo trabalhado até o último dia de sua vida. Atualmente, Annette Deussen viúva do artista – junto a sua equipe continua com o legado do mestre, abrindo as portas do Museu Oficina de maneira permanentemente. Com esmerado empenho e dedicação, cuidam e atendem de todos os detalhes que surgem como resultado da dinâmica transmitida pelo criador de Casapueblo. A missão é salvaguardar e difundir o legado artístico de Páez Vilaró, sem perder seus princípios de excelência, cordialidade e atenção. O programa geral consiste em exposições, eventos e visitas especiais de escolas e instituições estrangeiras,

Nowadays, Annette Deussen -widow of the artist- and her team continues with the legacy of Vilaró, opening the doors of the Museum-studio permanently. With careful effort and dedication, they take care of all the details as the creator of Casapueblo used to do. Their mission is to preserve and spread the artistic legacy of Páez Vilaró, without missing his principles of excellence and cordiality in the service. The general program consists of exhibitions, events and special visits of schools and foreign institutions, among other activities. The Museum has a cinema and five halls, where works from different stages in the artist’s life are

Interiores de Casapueblo, un laberinto mágico donde cada pieza cuenta su historia.

Interiores de Casapueblo, um labirinto mágico onde cada peça conta sua história. Casapueblo interiors, a magical labyrinth where each piece tells its own story.

“Pintar es escarbar la tela con el pincel, tratando de llegar a lo más profundo del misterio para rescatar el arte” Carlos Páez Vilaró “Pintar é arranhar a tela com o pincel, tentando chegar ao mais profundo do mistério para resgatar a arte” “Painting is to scratch the canvas with the brush, trying to reach the very depths of the mystery to rescue the art”

Foto: Thomas Kopf

#17 / 2018

137


entre otras actividades. El Museo cuenta con una sala de cine y cinco espacios en los que se exhiben obras realizadas en distintas épocas. Desde sus terrazas con una vista insuperable, se puede apreciar la inmensidad de la construcción ponderada por el entorno de los cerros y el mar. A lo largo del recorrido se percibe el concepto de arquitectura modelada, ya sea por sus pasadizos,

entre outras atividades. O Museu tem uma sala de cinema e cinco espaços em que se exibem obras realizadas em diferentes períodos. De seus terraços, que têm uma vista inigualável, pode-se apreciar a imensidão da construção ponderada pelo entorno de colinas e do mar. Ao longo do passeio se percebe o conceito de arquitetura modelada, seja por suas passagens, caminhos,

exhibited. From its terraces with an unparalleled view, you can appreciate the immensity of the building enhanced by the surroundings of the hills and the sea. Along the way, the concept of modeled architecture is perceived, whether by its corridors, pathways, arcades or objects embedded in the walls. La Taberna del Rayo Verde restaurant is a great excuse to make a stop during the

Annette en su tarea diaria en el Museo Taller junto al atelier de Carlos Páez, donde trabajó toda su vida. Annette em sua tarefa diária no Museu Taller ao lado do ateliê de Carlos Paez, onde ele trabalhou toda a sua vida. Annette in her daily work at the Museum-Studio in Carlos Páez’s atelier where he have worked all his life.

138

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


Equipo del Museo Taller Casapueblo

caminos, arcadas u objetos incrustados en los muros. La Taberna del Rayo Verde es una buena excusa para hacer un alto en la visita y sentarse a disfrutar alguna de las propuestas de su variado menú. El broche de oro es la Ceremonia del Sol, clásico imperdible que congrega a cientos de personas cada día. Consiste en un poema escrito por el artista y grabado con su voz, en el que se despide del sol al caer la tarde. Según la opinión de los concurrentes, llegar a Casapueblo y asistir a la Ceremonia del Sol forman parte de los momentos inolvidables de su paso por Uruguay.

arcadas ou objetos embutidos nas paredes. La Taberna del Rayo Verde é uma boa desculpa para se fazer uma parada na visita e sentar-se para desfrutar de algumas das propostas do seu cardápio variado. A chave de ouro é o Ceremonia del Sol, um clássico imperdível que reúne centenas de pessoas todos os dias. Consiste em um poema escrito pelo artista e gravado com sua voz, no qual ele se despede do sol ao anoitecer. Segundo a opinião dos participantes, chegar a Casapueblo e participar da Ceremonia del Sol, faz parte dos momentos inesquecíveis de sua passagem pelo Uruguai.

visit sit down to enjoy some of the proposals of its varied menu. The Sun Ceremony is the perfect activity to end your visit, an unmissable classic that brings together hundreds of people every day. It consists of a recording with the voice of the artist who narrates a poem written by himself, while the sun goes down at sunset. According to the opinion of the visitors, arriving at Casapueblo and taking part in the Sun Ceremony, are some of the unforgettable moments of their passage through Uruguay.

HORARIOS

Invierno Abierto de Lunes a Domingo De 10:00 a 18:00 hs.

Verano Abierto de Lunes a Domingo De 10:00 a 18:00 hs. Todos los días del año W W W. C A S A P U E B L O . C O M . U Y

#17 / 2018

139


El arte como pasión A arte como paixão | Art passion

Ubicado en el barrio de Beverly Hills, con más de 30 años en Punta del Este, el Ralli es una visita obligada para todos los amantes de las bellas artes. Localizado no bairro de Beverly Hills, com mais de 30 anos em Punta del Este, o museu Ralli é uma visita obrigatória para todos os amantes das belas artes.

140

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Located in the Beverly Hills residential area, with more than 30 years in Punta del Este, the Ralli is a must-visit place for those who love fine arts.


C

on más de 30 años en Punta del Este, el Museo Ralli -www.museoralli.com.uy- ya es una institución de las que no se puede prescindir. Visita obligada, el Ralli ofrece cada año importantes muestras durante el verano y mantiene un patrimonio artístico de primera línea durante todo el año. Actualmente, entre lo más destacado, están la Exposición homenaje a Artistas Rioplatenses, que incluye obras de Carlos Páez Vilaró, Ana Baxter, Micaela Núñez e Ignacio Zuloaga, entre otros. También se encuentra en exhibición una muestra del pintor, escultor y muralista brasileño Adelio Sarro, otra de la notable y sarcástica pintora inglesa Beryl Cook y otra del escultor polaco Frank Meisler, recientemente fallecido. Entre sus colecciones permanentes sobresale la de Salvador Dalí, Obras originales en pequeño formato, -las únicas del pintor surrealista español que residen en Uruguay-, las esculturas del prestigioso artista colombiano Fernando Botero y las obras de arte europeas de los siglos XV al XVIII. Este enero, se prepara una serie de grabados del surrealista Marc Chagall. Ubicado desde 1988 en el centro del barrio Beverly Hills, el museo es una obra de arte en sí mismo. Rodeado por un magnífico parque arbolado, fusiona arquitectura y naturaleza en un entorno único. El diseño fue obra de los arquitectos uruguayos Marita Casciani y Manuel Quinteiro: 6.000 metros cuadrados de salas y patios interiores, donde descansan imponentes esculturas de bronce y de mármol. Como sus pares de Santiago de Chile, los dos que hay en Cesarea -Israel-, y el que está ubicado en Marbella -España-, el Museo Ralli de Punta del Este -el primero en abrirse de todos los museos del grupo- fue obra, idea y sueño del banquero griego Harry Recanati y de su esposa Martine. En la decada de 1980, Recanati decidió vender todos sus activos y bancos para dedicarse de lleno a su verdadera pasión, el arte. Así nació este maravilloso espacio donde actualmente todos sus visitantes pueden disfrutar del arte con la misma pasión que lo hizo su fundador.

Entre sus colecciones permanentes sobresalen las únicas esculturas del genial Salvador Dalí que están en Uruguay. Además, se expone una obra de otro grande, el colombiano Fernando Botero. Entre suas coleções permanentes destaca-se a de Salvador Dalí, as únicas esculturas do artista surrealista espanhol que residem no Uruguai, além de uma obra de Fernando Botero.

Among its permanent collections the most outstanding one is Salvador Dalí’s, the only sculptures of the Spanish surrealist artist in Uruguay, as well as a work by Fernando Botero.

Com mais de 30 anos em Punta del Este, o Museu Ralli -www.museoralli.com.uy- já é uma instituição imprescindível ao Leste. Visita obrigatória, o Ralli oferece todos os anos importantes mostras durante o verão e mantém um patrimônio artístico de primeira linha ao longo do ano. Atualmente, entre os destaques, estão a exposição de tributo a Artistas Rioplatenses, que inclui obras de Carlos Páez Vilaró, Ana Baxter, Micaela Núñez e Ignacio Zuloaga, entre outros. Também em exposição está uma mostra do pintor, escultor e muralista brasileiro Adelio Sarro, e outra da notável e sarcástica pintora inglesa Beryl Cook e outra do escultor polonês Frank Meisler, recentemente falecido. Entre suas coleções permanentes destacam-se a de Salvador Dalí, obras originais em pequeno formato - as únicas do pintor surrealista espanhol que residem no Uruguai -, as esculturas do prestigiado artista colombiano Fernando Botero e as obras de arte europeias dos séculos XV a XVIII. Neste janeiro, prepara-se uma série de gravuras do surrealista Marc Chagall. Localizado desde 1988 no centro do bairro de Beverly Hills, o museu é uma obra de arte em si. Rodeado por um magnífico parque arborizado, combina a arquitetura e a natureza em um ambiente único. O projeto foi obra dos arquitetos uruguaios Marita Casciani e Manuel Quinteiro: 6.000 metros quadrados de salas e pátios interiores, onde se exibem imponentes esculturas de bronze e mármore. Tal como os seus pares de Santiago do Chile, os dois que existem em Cesárea -Israel- e o localizado em Marbella -Espanha-, o Museu Ralli de Punta del Este - o primeiro a ser aberto de todos os museus do grupo - foi obra da ideia e do sonho do banqueiro grego Harry Recanati e sua esposa Martine. Na década de 1980, Recanati decidiu vender todos seus ativos e bancos para se dedicar totalmente a sua verdadeira paixão, a arte. É assim que nasceu este maravilhoso espaço, onde todos os seus visitantes podem agora desfrutar da arte com a mesma paixão que o seu fundador.

Obra: “The Umbrella Children” Bronce 2/9 1983 John Robinson (1935 - 2007)

With more than 30 years in Punta del Este, the Ralli Museum - www.museoralli.com.uy - is already an institution that can not be missed. As a must-visit place, the Ralli offers important temporary exhibitions each summer as well as first class permanent exhibitions throughout the year. Currently, one of the most prominent exhibitions is a tribute to artists from the Río de la Plata, which includes works by Carlos Páez Vilaró, Ana Baxter, Micaela Núñez and Ignacio Zuloaga, among others. Also there is an exhibition of the Brazilian painter, sculptor and muralist Adelio Sarro, as well as one of the remarkable and sarcastic English painter Beryl Cook and another one of the Polish sculptor Frank Meisler, recently deceased. Among its permanent collections the most outstanding ones are Salvador Dalí’s original works in small format, -the only ones of the Spanish surrealist painter in Uruguay-, the sculptures of

Foto: Sergio Rezzano

#17 / 2018

141


Ubicado desde 1988 en el centro del barrio Beverly Hills, el museo es una obra de arte en sí mismo. Las esculturas de bronce pueblan los jardines interiores, volviéndolos mágicos y sobrecogedores. Localizado desde 1988 no centro do bairro de Beverly Hills, o museu é uma obra de arte em si. As esculturas de bronze povoam os jardins interiores do museu, tornando-os mágicos e avassaladores.

Located since 1988 in the heart of Beverly Hills residential area, the museum itself is a work of art. Located in its secluded gardens, the sculptures made of bronze and marble create a magical and overwhelming environment.

Foto: Sergio Rezzano

the prestigious Colombian artist Fernando Botero and European works of art from the 15th to the 18th centuries. This January, a series of engravings by the surrealist Marc Chagall is being prepared for exhibition. Located since 1988 in the heart of Beverly Hills residential area, the museum itself is a work of art. Surrounded by a magnificent wooded park, architecture and nature blend in a unique atmosphere. Uruguayan architects Marita Casciani and Manuel Quinteiro were responsible for its design: 6,000 square meters of exhibition halls and secluded patios, where there are sculptures made of bronze and marble. Like the other museums from Santiago de Chile, the two situated in Cesárea -Israel-, and the one located in Marbella -Spain-, the Ralli Museum of Punta del Este -the first to be opened of all the group- was created, thought and dreamed by the Greek banker Harry Recanati and his wife Martine. In the 1980’s, Recanati decided to sell all his assets and banks to devote himself fully to his true passion, art. This is how this wonderful space was born, where all its visitors can now enjoy art with the same passion that its founder did.

LOS ARRAYANES 20100, Punta del Este Deparamento de Maldonado contacto@museoralli.com.uy +(598) 4248 3476 WWW.MUSEORALLI.COM.UY HORARIOS

Octubre y Noviembre Sábados y Domingos de 14:00 a 18:00 hs. Diciembre De Martes a Domingos de 14:00 a 18:00 hs. Enero y Febrero De Martes a Domingos de 17:00 a 21:00 hs. Semana de Turismo y Marzo De Martes a Domingos de 14:00 a 18:00 hs. Abril y Mayo Sábados y Domingos de 14:00 a 18:00 hs. Acceso LIBRE y GRATUITO 142

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


La primera compañia de seguridad con certificación internacional en Punta del Este

21 años

CUANDO LOS MINUTOS CUENTAN,

CUENTE CON NOSOTROS

42

48 1112

EXCELENCIA EN SEGURIDAD ELECTRÓNICA Alarmas con monitoreo y respuesta móvil Cámaras de seguridad con monitoreo de imagenes Sistema perimetral exterior

info@maximaseguridad.com.uy | www.maximaseguridad.com.uy Av.Roosevelt parada once y medio - Galería Roosevelt Center Loc. 12 y 13


MUSEO COLECCIÓN GÓMEZ

El sueño de vivir El empresario argentino Jorge Gómez ha logrado unir sus grandes pasiones: los autos de súper lujo, el arte y la amistad. Su museo de Nordelta es una muestra clara de estas tres facetas de su vida. Una historia que mezcla velocidades máximas, el amor por Uruguay y la peculiar mirada de un hombre que ha visto buena parte de sus sueños cumplidos. O empresário argentino Jorge Gómez conseguiu unir suas grandes paixões: a família, a arte, a amizade e os carros de luxo. Seu museu de Nordelta é uma mostra clara destas três facetas de sua vida. Uma história que mescla velocidades máximas, o amor pelo Uruguai e o olhar peculiar de um homem que teve boa parte de seus sonhos realizados.

The Argentinian businessman Jorge Gómez has managed to join his great passions: family, art, friendship and high-end cars. His Nordelta museum is a clear example of these three aspects of his life. A story that mixes maximum speeds, love for Uruguay and the particular vision of a man who has seen most of his dreams fulfilled.

El Museo Colección Gómez de Nordelta es el espacio donde el empresario argentino guarda sus pasiones. A la izquierda, posando junto a la escultura de Pablo Atchugarry, que le ganó de mano a Rockefeller. O Museo Colección Gómez de Nordelta, um local onde o empresário argentino guarda suas paixões de colecionador. À esquerda, posando ao lado da escultura de Pablo Atchugarry, que ganhou de Rockefeller. The Colección Gómez Museum of Nordelta place where the Argentinian businessman keeps his collecting passions. On the left, posing next to Pablo Atchugarry’s sculpture, who won to Rockefeller.

144

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


“Nunca me había interesado por el arte. Hasta esa visita a Casapueblo, donde conocí al maestro Páez Vilaró. Carlos despertó mi pasión por el arte. Por eso, le estoy muy agradecido a él y a su esposa, Annette”, dice Jorge Gómez. “Nunca tinha me interessado por arte. Até esta visita à Casapueblo, até que conheci o mestre Páez Vilaró. Carlos despertou minha paixão pela arte. Por isso, estou muito grato a ele e sua esposa, Annette”, diz Jorge Gómez. “I had never been interested in art, until that visit to Casapueblo, until I met the great Páez Vilaró. Carlos awaked my passion for art, which is why I am very grateful to him and his wife, Annette”, says Jorge Gómez.

Jorge Gómez tiene como consigna una frase que cumple al pie de la letra: “Hay que soñar despierto”. Y esa frase, esa consigna, lo ha llevado -y lo sigue llevando- a través de un viaje único, de una vida donde el disfrute se mezcla con la pasión y el constante asombro. Porque la historia del empresario argentino está habitada por el asombro: proveniente de un hogar humilde, fue creciendo a fuerza de sacrificio, buenas ideas, mucho trabajo y el anhelo de los sueños por cumplir. Siempre con el apoyo incondicional de su esposa, Gabriela Lago, pilar fundamental en cada uno de sus proyectos y con el amor de sus cuatro hijos y de sus dos nietos. Con ellos y también junto a su amigo Enrique Núñez, gran propulsor de sus sueños, escribió y sigue escribiendo esta historia. Y la historia que sigue escribiendo y soñando Jorge Gómez lo unió, casi desde el inicio, profundamente a Uruguay. “Punta del Este es mi lugar en el mundo”, suele afirmar y tiene sobrados motivos para hacerlo. En busca de uno de sus sueños, en 2005, le compró al diseñador de autos deportivos de súper lujo, Horacio Pagani -un argentino radicado en Italia que trabajó para Lamborghini hasta que fundó su propia empresa automotriz, Pagani Automobili-, el famoso Zonda C12. Gómez soñó con ser el dueño del primer Pagani

Jorge Gómez tem como slogan uma frase que cumpre ao pé da letra: “É preciso sonhar acordado”. Essa frase sempre o acompanhou – e continua com ele – em uma viagem única, uma vida onde a apreciação se mescla com a paixão e um constante deslumbramento. A história do empresário argentino está repleta de assombros: proveniente de um lar humilde, cresceu à custa de sacrifícios, boas ideias, muito trabalho e o anseio dos sonhos a cumprir. Sempre com o apoio incondicional de sua esposa, Gabriela Lago, pilar fundamental em cada um de seus projetos, e com o amor de seus quatro filhos e dois netos. A eles também se une Enrique Núñez, grande propulsor de seus sonhos, que escreveu e segue escrevendo esta história. E a história que Jorge Gómez segue escrevendo e sonhando, quase desde o início, o uniu profundamente ao Uruguai. “Punta del Este é meu lugar no mundo”, é o que ele normalmente diz e tem motivos de sobra para fazê-lo. Em busca de um de seus sonhos, em 2005, ele comprou do designer de carros esportivos de superluxo Horacio Pagani - um argentino radicado na Itália que trabalhou para Lamborghini até fundar sua própria empresa, a Pagani Automobili -, o famoso Zonda C12. Gómez sonhou em ser o dono do primeiro Pagani

Jorge Gómez has as his own slogan a phrase that he follows to the very detail: “You have to daydream”. And that phrase, that slogan, has taken him - and continues taking him - through a unique journey, a life where enjoyment is merged with passion and constant surprise. The story of the Argentinian businessman is full of amazement: coming from a humble home and growing with sacrifice, good ideas, hard work and the desire to have his dreams come true. Always with the unconditional support of his wife, Gabriela Lago, fundamental pillar in each of his projects and with the love of his four children and his two grandchildren. With them and also with his friend Enrique Núñez, great promoter of his dreams, he wrote and continues writing this story. And that story connected him deeply to Uruguay, almost from the beginning. “Punta del Este is my place in the world” he says, and has plenty of reasons to do so. In 2005, following one of his dreams, he bought the famous Zonda C12 to Horacio Pagani, the super luxury sports car designer -an Argentinian based in Italy who worked for Lamborghini until he founded his own automotive company, Pagani Automobili-. Gómez dreamed of being the owner of the first Pagani Zonda to arrive

#17 / 2018

145


Zonda que llegara a Latinoamérica y lo consiguió. Mucho tuvo que ver en la compra su amigo Nuñez, quien lo alentó y ayudó económicamente para que la hiciera. De hecho, ese primer Zonda lo compró en cuotas. “Cuando fui a buscarlo a Europa, Pagani me contó que al principio mi propuesta de pagárselo en cuotas le había parecido una chantada. Pero que cuando le llegó la primera de mis cuotas, se sintió culpable por haberme juzgado mal. Y mandó a que desarmaran por completo el auto, pusieran a punto todas sus piezas y lo volvieran a armar. `Era lo mínimo que podía hacer´, me dijo camino al aeropuerto. Ahí, en el pago de ese primer Zonda y también de otros autos, mi amigo Enrique fue muy importante, alentándome a comprarlos y prestándome dinero para hacerlo”, recuerda. Con ese primer Zonda visitó Casapueblo, “la obra habitable” de Carlos Páez Vilaró. El prestigioso pintor uruguayo quedó maravillado con el auto y le pidió al empresario salir a dar una vuelta. En esa vuelta en auto, en esa charla privada de dos hombres montados en un auto de primerísima clase capaz de lograr velocidades increíbles, otros sueños de Gómez despertaron. Y el empresario se decidió a vivirlos. “Nunca me había interesado por el arte. Hasta esa visita a Casapueblo, hasta que conocí al maestro Páez Vilaró. Cuando volvimos a Casapueblo, Páez Vilaró estaba fascinado. Y yo también. Entonces, le encargué un

Zonda que chegou à América Latina, o que conseguiu fazer. Quem contribuiu com a compra foi seu amigo Nuñez, que o encorajou e o ajudou financeiramente. De fato, esse primeiro Zonda foi comprado em parcelas. “Quando fui buscar o carro na Europa, Pagani me contou que, inicialmente, minha proposta de pagá-lo em parcelas pareceu um golpe. Mas, quando chegou o pagamento da primeira, se sentiu culpado por ter me julgado mal. E ele ordenou que desmontassem completamente o carro, juntassem todas as peças e o montassem novamente. ‘Era o mínimo que eu podia fazer’, ele me disse no caminho para o aeroporto. No pagamento daquele primeiro Zonda e também de outros carros, meu amigo Enrique foi muito importante, incentivando-me a comprá-los e me emprestando dinheiro”, recorda. Com esse primeiro Zonda visitou a Casapueblo, “a obra habitável” de Carlos Páez Vilaró. O prestigiado pintor uruguaio ficou maravilhado com o carro e o pediu emprestado para dar uma volta. Naquele passeio de carro, naquela conversa particular de dois homens andando em um carro de luxo capaz de alcançar velocidades incríveis, outros sonhos de Gómez acordaram. E o empresário decidiu vivê-los. “Nunca tinha me interessado por arte. Até essa visita à Casapueblo, até que conheci o mestre Páez Vilaró. Quando voltamos à Casapueblo, Páez Vilaró estava fascinado. E eu também. Então, o encarreguei de um quadro

in Latin America and he got it. His friend Nuñez played an important role in the purchase, encouraging and helping him. In fact, that first Zonda was bought in several installments. “When I went for the car to Europe, Pagani told me that at the beginning my proposal to pay in installments had seemed like a joke to him, but when he received the first of my installments, he felt guilty for having misjudged me and ordered his employees to completely disarm the car, hone all its pieces and put them back together. “It was the least I could do”, he told me on the way to the airport. My friend Ernesto was very important for the payment of that first Zonda and also of other cars, encouraging me to buy them and lending me money to do it”, he recalls. With that first Zonda he visited Casapueblo, “the habitable work” of Carlos Páez Vilaró. The prestigious Uruguayan painter was amazed by the car and asked the businessman to go for a ride. In that car ride, in that private talk of two men riding in a first class car capable of reaching incredible speeds, other dreams appear. And the entrepreneur decided to fulfill them. “I had never been interested in art, until that visit to Casapueblo, until I met the great Páez Vilaró”. When we returned to Casapueblo, Páez Vilaró was fascinated, and so did I. Then, I asked him for a painting to reflect what we had experienced. Carlos awaked my passion for art, which is why I

Intervención de Carlos Páez Vilaró en la colección de capots. The hood intervened by Carlos Páez Vilaró,

146

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Inicio del proyecto Zonda del artista Ferrari hecho con más de 100 mil monedas uruguyas y mas 500 mil puntos de soldadura. Start of the Zonda project. Ferrari made with more than 100 thousand Uruguayan coins and 500 thousand welding points.


El museo de dos plantas alberga una preciada colección de capots intervenidos por cientos de artistas internacionales. Carros de coleção e capôs com intervenções artísticas feitas por prestigiados artistas plásticos argentinos e uruguaios. Collection cars and hoods intervened by prestigious Argentinian and Uruguayan visual artists.

cuadro que reflejara lo que habíamos vivido. Carlos despertó mi pasión por el arte. Por eso, le estoy muy agradecido a él y a su esposa, Annette”, cuenta. Ese cuadro, ese encuentro con el pintor uruguayo, ese auto, fueron las piedras fundamentales de una amistad y del nuevo rumbo que tomó la vida de Gómez. Porque a partir de ese 2005, a la pasión que el empresario sentía por los autos de lujo se le sumó una nueva pasión, el coleccionismo de obras de arte. De esta unión de pasiones, nació el Museo Colección Gómez de Nordelta.

que refletisse o que tínhamos vivido. Carlos despertou minha paixão pela arte. Por isso, estou muito agradecido a ele e à sua esposa, Annette”, conta. Esse quadro, esse encontro com o pintor uruguaio, esse carro, foram as pedras fundamentais de uma amizade e de um novo rumo que tomou a vida de Gómez. Porque a partir desse ano de 2005, à paixão que o empresário sentia pelos carros de luxo se somou uma nova, a do colecionismo de obras de arte. Desta união de paixões, nasceu o Museo Colección Gómez de Nordelta.

AMIGOS URUGUAYOS

AMIGOS URUGUAIOS

“Me llevo muy bien con los uruguayos”, asegura. Y tiene pruebas para justificar esta afirmación. A su amistad con Páez Vilaró le sumó otra, la del escultor nacido en Montevideo Pablo Atchugarry. “Un año, Pablo estaba haciendo una muestra en Nueva York y me manda una foto de él junto a David Rockeller. De fondo aparecía una gran escultura azul. Rockefeller ya lo había invitado a Pablo a comer a su casa y estaba en tratativas para comprarle esa escultura. Entonces, le escribí diciéndole que la escultura azul la quería yo. Pablo me respondió al instante:

“Eu me dou muito bem com os uruguaios”, diz. E tem provas para justificar essa afirmação. À sua amizade com Páez Vilaró, acrescentou outra, com o escultor nascido em Montevidéu Pablo Atchugarry. “Um ano, Pablo estava fazendo uma mostra em Nova York e me enviou uma foto dele com David Rockefeller. Uma grande escultura azul apareceu no fundo. Rockefeller já havia convidado Pablo para comer em sua casa e estava em negociações para comprar essa escultura dele. Então, escrevi para ele dizendo que queria a escultura azul. Pablo respondeu imediata-

am very grateful to him and his wife, Annette”, he says. That painting, that meeting with the Uruguayan painter, that car, were essential for a friendship and the new direction that took Gómez’s life. Because from that 2005, the enthusiasm the businessman felt for luxury cars was added to a new passion, the collecting of works of art. From this fusion of passions, the Colección Gómez Museum of Nordelta was born.

URUGUAYAN FRIENDS “I get along very well with the Uruguayans”, he says. And he has proof to justify this statement. In addition to Páez Vilaró, he is a friend of Pablo Atchugarry, the sculptor born in Montevideo. “Once, Pablo was at an art exhibition in New York and he sent me a picture of him with David Rockeller. In the background there was a big blue sculpture, Rockefeller had already invited Pablo to have dinner at his house and was about to buy him the work of art. Then I wrote him saying I wanted the blue sculpture and Pablo answered me instantly: “Forget it, it’s yours”. So I beat Rockefeller by an inch, something that I would never imagined even in the most optimistic scenario.

#17 / 2018

147


“El coleccionismo es así, arrancás y no podés parar. Siempre querés algo más”, dice. “O colecionismo é assim, começa e não pode parar. Sempre se deseja algo mais”, diz. Collecting is just like that, once you start you can not just stop, you always want something more”, he says. Quijote, de Pájaro Gómez

148

`Olvidate, es tuya´. Así que le gané de mano a Rockfeller, algo que ni siquiera siendo muy optimista hubiera imaginado. Y, como el nombre de mi empresa es Roker, la escultura azul ahora se llama Roker Feller”, cuenta. Hay que tomar en cuenta, para dar con la real magnitud a este “ganarle de mano” a Rockefeller -quien murió en 2017- que, cuando se subastaron las obras de arte del magnate estadounidense, se recaudaron más de mil millones de dólares por su colección. Atchugarry también es el autor de una escultura montada sobre el segundo auto de Pagani que compró Gómez, el súper exclusivo Zonda F. Pagani sólo hizo 25 unidades de este auto y hoy sólo quedan 20. Gómez entonces pensó en una obra de arte sobre otra obra de arte para que juntas se convirtieran en una pieza de museo, en un incunable. “Una tarde los llamé a Horacio y a Pablo para lograr transformar sus talentos en una obra. Quería que el Zonda F llevara una escultura que hablara de cómo se puede volar alto cuando nos animamos a soñar. Tres grandes amigos, triunfadores internacionalmente, unidos en una obra conjunta llena de pasión”, recuerda. Atchugarry entonces reinterpretó la escultura griega “La victoria alada de Samotracia” -pieza que se encuentra en el Louvre- y montó

Obra de Bastón Díaz

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

mente: ‘Esqueça, é sua’. Então eu venci Rockfeller, algo que, mesmo sendo muito otimista, não teria imaginado. E, como o nome da minha empresa é Roker, a escultura azul agora é chamada de Roker Feller”, conta. Deve-se levar em conta, para dar a magnitude desta “vitória” em cima de Rockefeller - que morreu em 2017 -, que, quando as obras de arte do magnata americano foram leiloadas, mais de um bilhão de dólares foram alcançados com a coleção. Atchugarry também é o autor de uma escultura feita com base no segundo carro Pagani comprado por Góméz, a superexclusiva Zonda F. Pagani produziu 25 unidades deste carro e hoje restam apenas 20. Gómez então pensou em uma obra de arte a respeito de outra obra de arte, para que, juntas, se convertessem em uma peça de museu, em um incunábulo. “Uma tarde, liguei para Horacio e Pablo para transformar seus talentos em um trabalho. Eu queria que o Zonda F abrigasse uma escultura sobre como é possível voar alto quando nos atrevemos a sonhar. Três grandes amigos, de triunfo internacional, unidos em um trabalho conjunto cheio de paixão”, recorda. Atchugarry então reinterpretou a escultura grega “Vitória de Samotrácia” - peça que se encontra no Louvre – e montou sobre o capô do Zonda F asas douradas que

As the name of my company is Roker, the blue sculpture is now called Roker Feller”, he says. We must take into consideration, to show the real importance of this victory against Rockefeller, who died in 2017, that when the works of art of the American businessman were auctioned, more than one billion dollars were collected. Atchugarry is also the author of a sculpture placed on the second Pagani car that Gomez bought, the super exclusive Pagani Zonda F., which was one of the 25 units that were made of this car and today there are only 20 left. Gomez then thought of a work of art over another work of art so that together they became a museum piece, an incunabula. “One afternoon I called Horacio and Pablo to turn their talents into a work of art, I wanted the Zonda F. to carry a sculpture that expresses how we can fly high when we dare to dream. Three great friends, internationally successful, full of passion, together in a joint work”, he recalls. Atchugarry then reinterpreted the Greek sculpture “The Winged Victory of Samothrace” - that is exhibited at the Louvre- and placed a pair of golden wings turning the cobalt blue sports car into an epic figure, typical of modern mythology, a kind of Pegasus with four wheels. The complete work - car and wings - was

Escultura de Pablo Atchugarry


Dentro del museo -de dos plantas- conviven un toro bañado en oro del artista Arbiza hecho con partes de un Lamborghini, autos súper exclusivos y un disco de oro de Los Beatles entre cientos de valiosas piezas. Dentro do museu - de dois andares - convivem um touro banhado em ouro, feito com partes de um Lamborghini, carros superexclusivos, e um disco de ouro dos Beatles entre centenas de peças valiosas. Inside the two-storey museum there is a gilded bull made with parts of a Lamborghini by the artist Arbiza, super exclusive cars and a gold disc of The Beatles among hundreds of valuable pieces.

sobre el capot del Zonda F unas alas doradas que vuelven al auto deportivo de color azul cobalto una figura épica, propia de la mitología moderna, una suerte de Pegaso con cuatro ruedas. La obra completa -auto y alas- se expuso en el Art Miami -en la colección de arte emergente- que se realizó en diciembre de este 2018 que recién termina. Otra gran amistad que Gómez cultivó en Uruguay fue con Joaquín Arbiza, un joven escultor de 25 años. Con Arbiza, Gómez está desarrollando dos esculturas que son, si se quiere, un tributo a Pagani. “Cuando Horacio se fue a Italia con una carta de recomendación de Juan Manuel Fangio para Ferrari, no consiguió el trabajo. Y estuvo tres meses trabajando como soldador hasta que lo tomaron en Lamborghini. Por eso, con Joaquín, que hace esculturas con chatarra, surgió la idea de hacer una escultura del Zonda con monedas. Como no pude conseguirlas en Argentina, lo hicimos con monedas uruguayas. Para esta escultura se utilizaron 100.000 monedas y 500.000 puntos de soldadura”, dice Gómez. El segundo homenaje, la segunda escultura, tiene su prehistoria. Y cuenta: “Después de mucho rastrearlo, llegó a mis manos el primer auto que tuvo Pagani en Argentina en el año 1981, un Toyota Corolla. Lo encontramos en un gallinero, todo roto. Lo compré para

dão ao carro esportivo de cor azul cobalto uma figura épica, própria da mitologia moderna, uma espécie de Pégasus com quatro rodas. A obra completa – carro e asas – foi exposta na mostra Art Miami – na coleção de arte emergente - que ocorreu em dezembro de 2018. Outra grande amizade que Gómez cultivou no Uruguai foi com Joaquín Arbiza, um jovem escultor de 25 anos. Com Arbiza, Gómez está desenvolvendo duas esculturas que são, de alguma forma, um tributo a Pagani. “Quando Horacio foi à Itália com uma carta de recomendação de Juan Manuel Fangio para a Ferrari, não conseguiu o trabalho. E passou três meses trabalhando como soldador até que o contrataram na Lamborghini. Por isso, com Joaquín, que trabalha com sucata, surgiu a ideia de fazer uma escultura do Zonda com moedas. Como não as conseguimos na Argentina, usamos moedas uruguaias. Para esta escultura foram usadas 100 mil moedas e 500 mil pontos de solda”, diz Gómez. A segunda homenagem - segunda escultura – tem uma história prévia: “Depois de muito rastrear, chegou às minhas mãos o primeiro carro de Pagani na Argentina, de 1981, um Toyota Corolla. Nós o achamos em um galinheiro, todo quebrado. Eu o comprei para dar ao Horacio, mas ele me disse para colocá-lo no museu e que o autenticaria com sua assina-

WWW.WTCPUNTADELESTE.COM - INFO@WTCPUNTADELESTE.COM

exhibited at the Art Miami Museum - in the emerging art collection that took place in December 2018 and has just ended. Another great friend of Gómez from Uruguay is Joaquín Arbiza, a 25-year-old young sculptor. With Arbiza, Gómez is developing two sculptures that are a kind of a tribute to Pagani. “When Horacio traveled to Italy with a letter of recommendation from Juan Manuel Fangio to Ferrari, he did not get the job, and he spent three months working as a welder until he was accepted at Lamborghini. So with Joaquín, who makes sculptures with scrap metal, I came up with the idea of ​​creating a sculpture of the Zonda made with coins. As I could not get them in Argentina, we did it with Uruguayan coins. For this sculpture 100,000 coins were used and 500,000 welding points were made”, says Gómez. The second tribute, the second sculpture, has its own story. He says: “After an intense search, I could find the first car that Pagani had in Argentina in 1981, a Toyota Corolla. We have found it in a chicken coop, all broken. I bought it to give it to Horacio but he told me he would like it to be at the museum, authenticated by his signature. “Then, Joaquin came up with a great idea: to make with the parts of that car a hand coming out of the earth, about three meters high, carrying a pencil among its #17 / 2018

149


regalárselo a Horacio pero él me dijo que lo pusiera en el museo, que él lo autenticaba con su firma. Entonces, a Joaquín se le ocurrió una idea genial: hacer con las partes de ese auto una mano que sale de la tierra, una mano de unos tres metros de alto que, entre sus dedos, tiene un lápiz. Esa mano está dibujando la silueta del Zonda. Le conté la idea a Horacio y le encantó. Le pedí que me hiciera a lápiz la silueta y ya me la envió. Ahora Joaquín está terminando la obra”.

DEL COLECCIONISMO AL MUSEO Después de su encuentro con Páez Vilaró que disparó su pasión por el arte, Jorge Gómez decidió que debía hacer algo con toda esa energía que había surgido de improviso. Debía tener una colección. Y cuando compró el Porsche 911-997 GT2, el primero que llegó a Argentina a mediados de 2007, supo cómo materializar esa colección. Junto con su Porsche, encargó a la automotriz alemana 24 capots de ese modelo y se los dio a distintos artistas plásticos para que los intervinieran. Así Marta Minujín, Rogelio Polesello, Ricardo Roux, Clorindo Testa, Daniela Boo, Andrés Compagnucci, Juan Doffo, Jorge Ferreyra Basso y Páez Vilaró, entre otros, utilizaron los capots de

tura. Então, Joaquin teve uma ótima idéia: fazer com as partes daquele carro uma mão que sai da terra, de cerca de três metros de altura e, entre seus dedos, um lápis. Aquela mão está desenhando a silhueta do Zonda. Contei essa ideia ao Horacio e ele adorou. Pedi a ele que fizesse essa silhueta a lápis e me enviar. Agora Joaquin está terminando o trabalho”.

DO COLECIONISMO AO MUSEU Depois de seu encontro com Páez Vilaró, que despertou sua paixão pela arte, Jorge Gómez decidiu que devia fazer algo com toda essa energia que tinha surgido de improviso. Devia ter uma coleção. E quando comprou o Porsche 911-997 GT2, o primeiro que chegou à Argentina em meados de 2007, soube como materializar essa coleção. Junto com seu Porsche, encarregou à empresa automotiva alemã 24 capôs desse modelo e os deu a diferentes artistas para que realizassem intervenções artísticas. Assim, Marta Minujín, Rogelio Polesello, Ricardo Roux, Clorindo Testa, Daniela Boo, Andrés Compagnucci, Juan Doffo, Jorge Ferreyra Basso e Páez Vilaró, entre outros, utilizaram os capôs como telas. “Quando fiz a proposta a Pablo Atchubarry, ele me respondeu: `Conte comigo, adoro essas loucuras´”, recorda.

fingers. That hand would be drawing the silhouette of the Zonda. I told Horacio the idea and he loved it. I asked him to sketch the silhouette and he had sent it to me, now Joaquin is finishing the work”.

FROM COLLECTING TO THE MUSEUM After his encounter with Páez Vilaró which triggered his passion for art, Jorge Gómez decided he must do something with all that energy that had sprung up unexpectedly. He must have a collection. And when he bought the Porsche 911-997 GT2, the first one to arrive in Argentina in mid-2007, he knew how to materialize that collection. Along with his Porsche, he bought to the German automaker 24 hoods of that model and gave them to different artists to make their personal interventions. Thus Marta Minujín, Rogelio Polesello, Ricardo Roux, Clorindo Testa, Daniela Boo, Andrés Compagnucci, Juan Doffo, Jorge Ferreyra Basso and Páez Vilaró, among others, used the hoods of the Porsches as canvases. “When I told Pablo Atchubarry, he replied: Count on me, I love these crazy things”, he recalls. Each one sought their own style and made a proposal with their singular imprint, their artistic obsessions, their own angels and

Esculturas de Marta Inés Minujín y mural de cómic Batman, de Daniela Montesano.

150

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


los Porsche como lienzos. “Cuando se lo propuse a Pablo Atchubarry, me contestó: `Contá conmigo, me encantan estas locuras´”, recuerda. Cada uno buscó su propio estilo y propuso su sello, sus obsesiones artísticas, sus propios ángeles y demonios. Desde el Maradona de Boo hasta el neón de Minujín, desde las geminianas mujeres entrelazadas de Páez Vilaró hasta el Meteoro de Andrés Compagnucci. Entre las obras también conviven las imágenes de Juan Manuel Fangio, de Eva Perón, de Steve McQueen y del Gauchito Gil. Cuando las obras estuvieron terminadas, Gómez necesitó un lugar donde exhibirlas. Así surgió el Museo Colección Gómez de Nordelta. Pero mientras el museo se ponía a punto, las obras fueron exhibidas en el Museo Porsche de Stuttgart, Alemania, en el Hotel Alvear y en la Galería Maman de Buenos Aires, entre otros muchos espacios culturales. Hoy forman parte de la colección permanente del Museo Colección Gómez, donde conviven con otros capots/lienzos de alta gama como los Mercedes-Benz SLS AMG, los Lamborghini Gallardo, la Ferrari F355, el Chevrolet Corvette y el Pagani Zonda F, todos intervenidos por artistas plásticos. Hoy los capots intervenidos y exhibidos superan las 50 obras. Gómez ya no tiene el Porsche que dio origen a esta colección. “Vendí el auto, nunca voy a vender los capots”, asegura.

Cada artista buscou seu próprio estilo e propôs seu selo, suas obsessões artísticas, seus próprios “anjos e demônios”. Desde Maradona, de Boo, até o neon de Minujín, desde as mulheres geminianas entrelaçadas de Páez Vilaró, até o Meteoro de Andrés Compagnucci. Entre as obras também convivem as imagens de Juan Manuel Fangio, de Eva Perón, de Steve McQueen e de Gauchito Gil. Quando as obras foram finalizadas, Gómez precisou de um local para exibi-las. Assim surgiu o Museo Colección Gómez de Nordelta. Mas, enquanto o museu era preparado, as obras foram exibidas no Museo Porsche de Stuttgart, Alemanha, no Hotel Alvear e na Galería Maman, de Buenos Aires, entre outros muitos espaços culturais. Hoje formam parte da coleção permanente do Museo Colección Gómez, onde convivem com outros capôs/telas de alta qualidade, como os Mercedes-Benz SLS AMG, os Lamborghini Gallardo, a Ferrari F355, o Chevrolet Corvette e o Pagani Zonda F, todos com intervenções artísticas. Hoje, os capôs artísticos superam 50 obras. Gómez já não tem o Porsche que deu origem a esta coleção. “Vendi o carro, nunca vou vender os capôs”, afirma. Mas a coleção de Jorge Gómez tem muito mais a oferecer que os capôs. Quem recepciona os visitantes é uma escultura de Don Quixote e sua querida Roker Feller. Dentro do museu - de dois andares - convivem um touro banhado em ouro, feito

demons. From Boo’s Maradona to the neon work of Minujín, from the intertwined Gemini women by Páez Vilaró to the Andrés Compagnucci‘s Meteoro. Among the works there are also images of Juan Manuel Fangio, Eva Perón, Steve McQueen and Gauchito Gil. When the works were finished, Gómez needed a place to exhibit them. This is how the Colección Gómez Museum of Nordelta was founded. While the museum was being built, the works were exhibited at the Porsche Museum in Stuttgart, Germany, at the Alvear Hotel and at the Maman Gallery in Buenos Aires, among many other cultural spaces. Today they are part of the permanent collection of the Colección Gómez Museum, where they coexist with other high-end hoods/ canvases such as the one belonged to the Mercedes-Benz SLS AMG, the Lamborghini Gallardo, the Ferrari F355, the Chevrolet Corvette and the Pagani Zonda F., all intervened by visual artists. Today the exhibited and intervened hoods are more than 50. Gómez no longer has the Porsche that gave rise to this collection. “I sold the car, I’m never going to sell the hoods”, he says. But the Jorge Gómez collection has much more to offer than only the hoods. At the entrance, there is a sculpture of Don Quixote and his beloved Roker Feller. Inside the twostorey museum there is a gilded bull made with parts of a Lamborghini

Charo Gómez, Mariano Gómez, Oky Costa, Solana Lorenzo, Gaby Lago, Jorge Gómez, Valentina Gómez, Ernesto Núñez, Akos Núñez, Victoria Gómez, Federico Gómez, León Gómez, Cielo Fernández.

Valija que perteneció a la mama de Ringo Star, con folletos de los Beattles. Saco que pertencia ao peito de Ringo Star, com brochuras dos Beattles. Suitcase belonged to Ringo Starr’s mother, with brochures of the Beatles.

#17 / 2018

151


Atchugarry reinterpretó la escultura griega “La Victoria Alada de Samotracia” y montó sobre el capot del Zonda F unas alas doradas que vuelven al auto deportivo una figura épica, propia de la mitología moderna, una suerte de Pegaso con cuatro ruedas. Atchugarry reinterpretou a escultura grega “Vitória de Samotrácia” e montou sobre o capô do Zonda F umas asas douradas que dão ao carro esportivo uma figura épica, própria da mitologia moderna, uma espécie de Pégasus com quatro rodas.

Atchugarry reinterpreted the Greek sculpture “The Winged Victory of Samothrace” and placed on the hood of the Zonda F. a pair of golden wings turning the sports car into an epic figure, typical of modern mythology, a kind of Pegasus with four wheels.


Jorge Gómez y su Zonda F azul cobalto, uno de los 25 que fabricó el diseñador argentino Horacio Pagani. Jorge Gómez e seu Zonda F azul cobalto, um dos 25 fabricados pelo designer argentino Horacio Pagani. Jorge Gómez and his Zonda F. cobalt blue, one of the 25 ones that Argentinian designer Horacio Pagani has made.

Pero la colección de Jorge Gómez tiene mucho más para ofrecer que los capots. En su entrada, reciben una escultura de Don Quijote y su querida Roker Feller. Dentro del museo -de dos plantas- conviven un toro bañado en oro hecho con partes de un Lamborghini que simboliza el “Toro Rampante” de la automotriz italiana, autos súper exclusivos entre los que destaca el Zonda F con sus alas creadas por Atchubarry y el cuadro de Páez Vilaró que dio origen a su coleccionismo. “El coleccionismo es así, arrancás y no podés parar. Siempre querés algo más”, dice. Y algo cierto hay en esa frase porque a su pasión por los autos, Gómez agregó en el museo sus otras pasiones: Batman y Los Beatles. Por eso, en una de las paredes se puede ver un disco de oro de la banda británica que el empresario compró en una subasta y un capot del Zonda F intervenido por Daniela Boo con la imagen del encapotado de Ciudad Gótica. “No me interesa comprar objetos hechos sino poder ser parte del proceso creativo”, sintetiza frente a su colección como si se tratara de un ser vivo. Porque ocurre exactamente eso: la colección de Jorge Gómez sigue creciendo -ahora espera la mano que está realizando Arbiza-, se mueve con vida propia, acelera y desacelera, se vuelve más concreta y más abstracta a cada paso. Como si se tratara de un sueño. Como el sueño que Jorge Gómez quiso soñar despierto.

com partes de um Lamborghini, que simboliza o “Toro Rampante” da empresa automotiva italiana e carros superexclusivos, entre os quais se destacam o Zonda F, com suas asas criadas por Atchubarry e o quadro de Páez Vilaró que deu origem ao seu colecionismo. “O colecionismo é assim, começa e não pode parar sempre se deseja algo mais”, diz. Há verdade nessa frase, pois à sua paixão por carros, Gómez acrescentou ao museu suas outras paixões: Batman e Beatles. Por isso, em uma de suas paredes é possível ver um disco de ouro da banda britânica, que o empresário comprou em um leilão e um capô do Zonda F com intervenção de Daniela Boo com a imagem do mascarado de Gotham City. “Não estou interessado em comprar objetos, mas em poder fazer parte do processo criativo”, sintetiza diante de sua coleção, como se tratasse de um ser vivo. Por que é exatamente isso o que ocorre: a coleção de Jorge Gómez continua crescendo – agora ele aguarda a mão que Arbiza está produzindo – e move-se como a própria vida, acelera e desacelera, torna-se mais concreta e mais abstrata a cada passo. Como se fosse um sonho. Aquele que Jorge Gómez queria sonhar acordado.

that symbolizes the “Rampant Bull” of the Italian automaker, super exclusive cars among which the Zonda F. stands out with its wings created by Atchubarry and the painting by Páez Vilaró that gave rise to his collecting. “Collecting is just like that, once you start you can not just stop, you always want something more”, he says. And there is something true in that phrase because to his passion for cars, Gómez added in the museum his other passions: Batman and The Beatles. For that reason, in one of the walls there is a gold disc of the British band which the businessman bought in an auction and a hood of the Zonda F. intervened by Daniela Boo with the image of the hero of Gotham City. “I’m not interested in buying already-made objects but being able to take part in the creative process”, he synthesizes besides his collection as if it was a living being. Because the collection of Jorge Gómez continues growing- now it is waiting for the hand which Arbiza is creating - moves with its own life, accelerates and decelerates, becomes more concrete and more abstract at each step. As if it was a dream. Just like the dream Jorge Gómez wanted to experience awake.

Horacio Pagani, el diseñador de autos trabajó para Lamborghini hasta que abrió su propia empresa automotriz, Pagani Automobili. Horacio Pagani, designer de automóveis, trabalhou para a Lamborghini até que abriu sua própria empresa automotiva, Pagani Automobili. Horacio Pagani, the car designer who worked for Lamborghini until he opened his own automotive company, Pagani Automobili.

#17 / 2018

153


Alive Spa Volver a vivir

Voltar a viver | Return to life

Un grupo de Health coaches integra el equipo profesional para brindar contención personalizada. Um grupo de Health Coaches integra a equipe profissional para fornecer atendimento personalizado. A group of Health Cars integrates the professional team to provide personalized restraint.

154

Un nuevo concepto: fusionar bienestar y salud para bajar de peso y, al mismo tiempo, ganar años de vida. Alive Health SPA Resort es un spa médico de lujo donde una innovadora tecnología de vanguardia sumada a métodos no invasivos proporcionan resultados de óptima calidad en el cuerpo. Una experiencia multisensorial que se caracteriza por ser totalmente personalizada para cada huésped. En muy poco tiempo, Alive se ha convertido en símbolo de belleza y cuidado en Punta del Este y en el resto de la región. Ubicado frente a la paradisíaca Laguna del Sauce, este spa invita a sus huéspedes a una desconexión total. La calma del lugar y la energía y magnetismo natural de la laguna ayudan sobremanera a este shock de vitalidad. Este moderno espacio cuenta con más de 6.000 m² entre jardines, piscinas externas e internas, restaurante, 20 salas de Beauty Clinic, gimnasio, salón de yoga, auditorio, bar y un hermoso lobby donde, con sólo ingresar, se da inicio a la experiencia multisensorial. Con un gran abanico de opciones que van desde la pérdida de peso hasta alcalinizar el cuerpo, pasando por el rejuvenecimiento de la

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Um novo conceito: unir bem-estar e saúde para perder peso e, ao mesmo tempo, rejuvenescer. O Alive Health SPA Resort é um spa médico de luxo onde a tecnologia inovadora de ponta, aliada a métodos não invasivos, oferecem resultados de ótima qualidade. Uma experiência multissensorial e totalmente personalizada para cada hóspede. Em pouco tempo, o Alive se converteu em símbolo de beleza e cuidado em Punta del Este e região. Localizado em frente à paradisíaca Laguna del Sauce, o spa convida os hóspedes a uma desconexão total. A calma do local, a energia e o magnetismo natural da lagoa contribuem fortemente para esse choque de vitalidade. Este moderno espaço conta com mais de 6 mil m² de jardins, piscinas externas e internas, restaurante, 20 salas de Beauty Clinic, academia, sala de ioga, auditório, bar e um lindo lobby onde só basta entrar para iniciar a experiência multissensorial. Com um vasto leque de opções que vão desde a perda de peso à alcalinização do corpo, passando por rejuvenescimento da pele, relaxamento e fitness, o spa oferece

A new concept: merging wellness and health to lose weight and, at the same time, add years to your life. Alive Health SPA Resort is a luxury medical spa where innovative cutting-edge technology coupled with non-invasive methods provide optimal body results. A multi-sensory experience that is characterized by being totally customized for each guest. In a very short time, Alive has become a symbol of beauty and care in Punta del Este and the rest of the region. Located in front of the paradisiacal Laguna del Sauce, this spa invites its guests to a total disconnection. The calm of the place and the energy and natural magnetism of the lagoon greatly help this shock of vitality. This modern space has more than 6,000 m² between gardens, outdoor and indoor swimming pools, restaurant, 20 Beauty Clinic rooms, gym, yoga room, auditorium, bar and a beautiful lobby where, as soon as you enter, you begin a multi-sensory experience. With a wide variety of options ranging from weight loss to alkalizing the body, through skin rejuvenation and relax & fitness, this spa


piel y el relax & fitness, este spa brinda un trabajo personalizado para obtener resultados que perduren en el tiempo. Al llegar, se examina a cada paciente a través de un exclusivo sistema de Scanner Corporal 3D y se desarrolla un plan alimenticio especial para cada huésped. Porque el Método Alive está basado en el metabolismo y propone una solución que establezca una manera de alimentarse correcta y saludable. Pero este trabajo riguroso no sería posible sin una buena dosis de descanso. Por eso las habitaciones de los huéspedes están construidas con materiales nobles que promueven una completa relajación. Cada habitación cuenta, además, con una hermosa vista de la Laguna del Sauce para disfrutar de atardeceres increíbles. Y, fuera del descanso y del esfuerzo, en Alive también se hace culto de la belleza. La Beauty Clinic propone los más innovadores tratamientos para rejuvenecer el cuerpo y la piel de manera no invasiva. En suma, una filosofía de bienestar que brinda una nueva visión del propio cuerpo como estilo de vida.

tratamentos personalizados com resultados duradouros. Na chegada, cada paciente é examinado através de um sistema exclusivo de 3D Body Scanner e recebe um plano nutricional especial. O método Alive é baseado no metabolismo e propõe soluções com base em uma alimentação correta e saudável. Mas este trabalho rigoroso não seria possível sem uma boa dose de descanso. É por isso que os quartos são projetados com materiais nobres que promovem relaxamento completo. Cada quarto também tem uma bela vista da Laguna del Salce, que permite desfrutar de um pôr-do-sol incrível. Além do descanso e do esforço, no Alive também há o cuidado com a beleza. O Beauty Clinic oferece tratamentos inovadores para rejuvenescer o corpo e a pele de forma não invasiva. Em suma, uma filosofia de bem-estar que proporciona uma nova visão do próprio corpo como um estilo de vida.

offers customized therapies to obtain results which would last over time. Upon arrival, each patient is examined through an exclusive 3D Body Scanner system and a special meal plan is developed for each guest. The Alive Method is based on metabolism and proposes a solution which establishes a correct and healthy way of eating. But this rigorous work would not be possible without a a great deal of rest. That is why the guest rooms are designed with noble materials which leads to complete relaxation. Each room also has a beautiful view of the Laguna del Sauce to enjoy incredible sunsets. And, apart from rest and effort, in Alive beauty is also worshiped. The Beauty Clinic offers the most innovative treatments to rejuvenate the body and skin in a non-invasive way. In short, a philosophy of wellness that provides a new vision of the body as a life style. Rambla Costanera Laguna del Sauce, esquina Zurich Punta Ballena info@alive.uy +(598) 4224 5830 www.alive.uy

#17 / 2018

155


Kurotel Refugio en la Sierra Gaucha para quien busca tranquilidad, bienestar y cuidados con la salud. Refúgio na Serra Gaúcha para quem busca tranquilidade, bem-estar e cuidado com a saúde. Refuge in the Sierra Gaucha for those who seek peace, wellness and healthy care.

¿Un hotel cinco estrellas con servicios de spa o una clínica de bienestar con hotelería de lujo? En realidad, ambas cosas. Ubicado en Gramado, Kurotel – Centro Médico de Longevidad y Spa, ideal para quien desea visitar la encantadora ciudad gaúcha y relajar en un ambiente sofisticado, rodeado de masajes increíbles, de baños regeneradores y de gastronomía saludable. Ante todo es una clínica de longevidad, que ofrece programas para la mejora de la salud y del bienestar, con un equipo médico completo y tratamientos de punta, además de habitaciones de alto padrón. El complejo tiene un área clínica con un equipo multidisciplinario entre doctores, nutricionistas, fisioterapeutas, dermatólogos, educadores físicos y psicólogos. A su llegada a Kurotel, el huésped consulta a un médico, que le ayuda a definir el programa más adecuado, incluso en los planes de cuatro hasta siete días. Hay diez opciones, tales como adelgazamiento y fitness, control de stress y ansiedad, pós-cáncer, detox de tabaco, entre otros. Y por tener sus 36 años de tradición en la salud preventiva, en septiembre de este año, el Centro Médico lanzó un proyecto especial para verano: “Kur Medida Saludable” un proyecto que une entrenamiento metabólico, alimentación gourmet 156

Um hotel cinco estrelas com serviços de spa ou uma clínica de bem-estar com hotelaria de luxo? Na verdade ambos; localizado em Gramado, o Kurotel – Centro Médico de Longevidade e Spa, é ideal para quem deseja visitar a encantadora cidade gaúcha e relaxar num ambiente sofisticado, cercado de massagens incríveis, de banhos regeneradores e de gastronomia apurada. Mas, antes, é uma clínica de longevidade, que oferece programas para a melhoria da saúde e do bem-estar, com uma equipe médica completa e tratamentos de ponta, além de acomodações de alto padrão. O complexo possui uma área clinica com uma equipe multidisciplinar entre médicos, nutricionistas, fisioterapeutas, dermatologistas, educadores físicos e até psicólogos. Assim que chega ao Kurotel, o hóspede consulta um médico, que o ajuda a definir o programa mais adequado, já incluído nos pacotes de quatro a sete dias. Há dez opções, como emagrecimento e fitness, controle de estresse e ansiedade, pós –câncer, detox do tabaco, entre outros. E por ter seus 36 anos de tradição na saúde preventiva é que em setembro desde ano o Centro médico lançou um projeto especial para verão, o “Kur Medida Saudável” um projeto que une treino metabólico, alimentação gourmet saudável e

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

A five-star hotel with both spa services and a wellness clinic located in Gramado, Kurotel Longevity Medical Center and Spa, ideal for those who want to visit the charming gaucho city and relax in a sophisticated environment, surrounded by incredible massages, therapeutic baths and healthy gastronomy. Mainly, it is a longevity clinic, which offers programs for the improvement of health and well-being, with a complete medical team and state-of-the-art treatments, as well as first-class rooms. The complex has a clinical area with a multidisciplinary team of doctors, nutritionists, physiotherapists, dermatologists, physical education teachers and psychologists. As soon as the guest arrives at Kurotel, he consults a doctor, who helps him to define the most suitable program, including the plans of four to seven days. There are ten options, such as weight loss and fitness, stress and anxiety management, post-cancer, smoking cessation, among others. Last September, celebrating its 36 years of tradition in preventive health the Medical Center launched a special project for summer season: “Kur Healthy Weight” a project which combines metabolic training, healthy gourmet food and aesthetic treatments for people who


saludable y tratamientos estéticos para las personas que se están preparando para la época más esperada del año. Para un “proyecto verano” con buenos resultados, es necesario un reajuste de hábitos y adopción de algunas prácticas para asegurarse un mejor retorno. El objetivo del proyecto es potencializar el adelgazamiento con seguridad y salud por una combinación de elementos que, juntos, promueven una disminución de medidas. El entrenamiento metabólico Kur es único. Fue desarrollado internamente, por profesionales de educación física para ser una clase de fuerte intensidad con alto gasto calórico. El entrenamiento, combinado con una dieta equilibrada, y terapias estéticas (como masaje modelador, aparato para reducción de medidas, etc.), colabora para los buenos resultados de los huéspedes. El aparato Vela Shape III, versión más avanzada en el sur de Brasil, por ejemplo, ayuda en la apoptosis, “muerte” de la molécula de grasa, y ayuda en la mejora de colágeno y flacidez de la piel. La alimentación es una esencial aliada en el proceso. El menú de Kurotel bajo la consultoría del chef francés Jean Paul-Bondoux, del renombrado restaurante La Bourgogne (red Relais & Châteaux) de Punta del Este, está siendo actualizado junto al equipo de nutrición del spa. El chef Jean Paul trae nuevas recetas cada 6 meses que, adaptadas a la filosofía de alimentación Kur, integran el menú para que las comidas sean siempre agradables, saludables y gourmet. Para potencializar aún más los resultados, Kurotel desarrolló una actividad en grupo llamada” Psiconutrindo”, donde los sectores de Psicología y Nutrición se reúnen para aclarar paradigmas sobre el adelgazamiento e incentivar al huésped a que formule la mejor dieta para sí, de acuerdo con su organismo, para mejorar su bienestar. Esta actividad opcional fue creada con el objetivo de motivar al cliente en la conquista de un mejor resultado y para que la experiencia de adelgazamiento de Kurotel no acabe junto con la estadía, sino que realmente sea duradera reflejándose en mejoras en los hábitos diarios de cada huésped. Entrenamiento Metabólico, Novedad Kurotel Realizado en corto período, es un entrenamiento intenso asociado a la tecnología localizada para el adelgazamiento y recuperación activa en el

tratamentos estéticos, voltado para as pessoas que estão se preparando para a época mais aguardada do ano. Para um “projeto verão” que dê resultados é necessário um reajuste de hábitos e adoção de certas práticas para conquistar melhor retorno. O objetivo do projeto é potencializar o emagrecimento com segurança e saúde através de uma combinação de elementos que, juntos, promovem uma diminuição de medidas. O treino metabólico Kur é único. Foi desenvolvido internamente, por profissionais de educação física para ser uma aula de forte intensidade com alto gasto calórico. O treino, combinado a uma dieta equilibrada, e terapias estéticas (como por exemplo, massagem modeladora, aparelho para redução de medidas, etc.), corrobora para os bons resultados dos hóspedes. O aparelho Vela Shape III, único aparelho no sul do Brasil, por exemplo, ajuda na apoptose “morte” da molécula de gordura e auxilia na melhora do colágeno e flacidez da pele. A alimentação é uma grande aliada e essencial nesse processo. O cardápio do Kurotel sob a consultoria do chef francês Jean Paul-Bondoux, do renomado restaurante La Bourgogne da rede Relais & Châteaux de Punta del Este, está sendo atualizado junto com a equipe de nutrição do spa. O chef a cada 6 meses traz novas receitas que, adaptadas a filosofia alimentar Kur, integram o cardápio para que as refeições sejam sempre prazerosas, saudáveis e gourmet. Para potencializar ainda mais os resultados, o Kurotel desenvolveu uma atividade em grupo chamada Psiconutrindo, onde os setores de Psicologia e Nutrição se juntam para esclarecer paradigmas sobre o emagrecimento e incentivar o hospede a estabelecer a melhor dieta para si, de acordo com seu organismo, a fim de melhorar o seu bem-estar. Esta atividade opcional foi criada com o objetivo de motivar o cliente na conquista de um melhor resultado e para que a experiência de emagrecimento do Kurotel não acabe junto com a estada, mas que realmente seja duradoura se refletindo em melhorias nos hábitos diários de cada hospede. Treino Metabólico, Novidade Kurotel Realizado em período curto de tempo, sendo treino intenso associado à tecnologia localizada para o emagrecimento e recuperação ativa no frio, in-

are getting ready for the most expwected time of the year. For a “summer project” with good results, it is necessary to readjust habits and adopt some practices to ensure a better return. The aim of the project is to lose weight in a safety and healthy way through a combination of elements that, together, promote the weight loss. Kur metabolic training is unique. These classes of high intensity were developed internally by physical education professionals. The training, combined with a balanced diet, and esthetic therapies (such as modeling massage, size reduction equipment, etc.), leads the guests to really good results. The Vela Shape III, the latest version in southern Brazil, enables the apoptosis (“death”) of the fat molecule and helps with the improvement of skin collagen and flabbiness. Food is essential in the process. The Kurotel menu, under the guidance of the French chef Jean Paul-Bondoux, of the renowned La Bourgogne restaurant (Relais & Châteaux chain) of Punta del Este, is constantly being updated by the spa nutrition team. The chef Jean Paul, brings new recipes every 6 months which, adapted to the Kur philosophy, integrate the menu so that the meals are always pleasant, healthy and gourmet. To enhance the results, Kurotel developed a group activity called “Psiconutrindo”, where the Psychology and Nutrition departments meet to discuss about paradigms about weight loss and encourage the guest to go on the best diet for himself, according to his organism and to improve his well-being. This optional activity was created with the aim of motivating the client to achieve a better result and make him understand that the weight loss experience at Kurotel does not end up with his stay at the center, but it becomes reflected in the improvements of the daily habits of each guest. Metabolic Training, Kurotel Novelty Done in a short period of time, it is an intense training associated with localized technology for weight loss and active recovery in cold, mixed with physical exercises from light to

#17 / 2018

157


frío, mezclados con ejercicios físicos de intensidad leve hasta moderada y actividades de relajamiento; el Entrenamiento Metabólico acompaña la prescripción de fitoterápicos, masajes relajantes y meditación, de acuerdo con las necesidades individuales para facilitar la recuperación física y proporcionar una experiencia más completa. El proceso incluye terapia localizada para reducción de grasa de la región abdominal, utilizando el ultrasonido como principal mecanismo de acción, seguido por fuerte entrenamiento e intercalado con alta intensidad (HIIT), adecuado a las condiciones previas de cada persona. Finaliza con un proceso de recuperación activa en bajas temperaturas, explica el educador físico, con especialidad en fisiología de ejercicio, Luciano Sanseverino, que junto con el equipo técnico de Kurotel desarrolló el método. Según ellos, entre los entrenamientos, se proponen ejercicios físicos para facilitar la recuperación muscular y continuar proporcionando la reducción de grasa por cuenta de la exigencia requerida en el día anterior.

tercalados por exercícios físicos de intensidade leve a moderada e atividades de relaxamento, o Treino Metabólico acompanha ainda a prescrição de fitoterápicos, massagens relaxantes e meditação de acordo com as necessidades individuais para facilitar a recuperação física e proporcionar uma experiência ainda mais completa. “O processo inclui terapia localizada para redução de gordura da região abdominal, utilizando o ultrassom como principal mecanismo de ação, seguido por um treino resistido e intervalado de alta intensidade (HIIT) adequado às condições prévias de cada pessoa e é finalizado com um processo de recuperação ativa em temperaturas baixas”, explica o educador físico com especialidade em fisiologia do exercício, Luciano Sanseverino, que em parceria com a Equipe Técnica do Kurotel desenvolveram o método. Segundo eles, entre os treinos são propostos exercícios físicos para facilitar a recuperação muscular e continuar proporcionando a redução de gordura por conta da exigência requerida no dia anterior.

moderate intensity and relaxation activities; Metabolic Training accompanies the prescription of phytotherapy, relaxing massages and meditation, according to individual needs to facilitate physical recovery and provide an integral experience. The method includes localized therapy to reduce abdominal fat using mainly ultrasound, followed by high intensity interval training (HIIT), according to the preconditions of each person. It ends with a process of active recovery in low temperatures, explains the physical education teacher specialized in exercise physiology, Luciano Sanseverino, who together with the technical team of Kurotel developed the method. According to them, between the trainings, physical exercises are proposed to facilitate muscle recovery and continue the fat reduction because of the demand required in the previous day.

REVISIÓN CLÍNICA

“ALA” CONTEMPORÁNEA

OTRAS NOVEDADES

WELLNES CORPORATION

Programa a partir de tres días, destinados a ocho empresarios, mínimo, que buscan controlar el stress, reducir el colesterol, adelgazar y adoptar un estilo de vida más saludable, sin dejar los compromisos de negocios.

WELLNES CORPORATION

Programa a partir de três dias, destinados a grupos de, no mínimo, oito empresários, que buscam controlar o estresse, reduzir o colesterol, emagrecer e adotar um estilo de vida mais saudável – sem deixar de lado os compromissos de negócios.

WELLNES CORPORATION

Three-day program, aimed at eight entrepreneurs at least, seeking to control stress, reduce cholesterol, lose weight and adopt a healthier lifestyle, without leaving their business responsibilities.

Después de tres meses el cliente puede retornar por tres días para un programa de mantenimiento, con reducción de 60% en el valor de la diaria. El objetivo es hacer que el cliente retome los buenos hábitos para lograr metas de salud y se mantenga saludable.

REVISÃO CLÍNICA

Depois de três meses o cliente pode retornar por três dias para um programa de manutenção, com redução de 60% no valor de diária. O objetivo é fazer retomar os bons hábitos para atingir metas de saúde e se manter saudável.

CLINICAL REVIEW

After three months the customer can return for three days, to take part in a program that will help him keep his weight under control, with a 60% discount on the daily price. The objective is to make the client return to good habits to achieve his goals and stay healthy.

W W W. K U R O T E L . C O M . B R 158

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

En 2018, Kurotel inauguró 20 nuevos apartamentos con balcón, decoración contemporánea y moderna que mezcla toques personales y osados, separados en dos sectores, en el medio de la construcción, que posibilita alto aislamiento térmico y acústico además de estar alineados con tendencias de construcción amigable con el medio ambiente.

ALA CONTEMPORÂNEA

Em 2018, o Kurotel inaugurou 20 nova apartamentos com varanda, decoração contemporânea e moderno que mistura toques pessoais e ousados, divididos em dois pavimentos por meio da construção que possibilita alto isolamento térmico e acústico além do alinhamento a tendências de construção amigas do meio ambiente.

CONTEMPORARY SUITS

In 2018, Kurotel inaugurated 20 new apartments with balconies, contemporary and modern decoration which combines personal and bold touches, divided in two sectors with a system that allows high thermal and acoustic insulation, aligned with the trend of environmentally friendly construction.


#17 / 2018

159


CLINICA ELÍAS

Buscador innato de belleza La historia nos dice que los antiguos griegos, arquetipos de la perfección estética, tenían una obsesión con lo bello. Criterio que parece haberse instalado con el paso del tiempo transformando al ser humano en un buscador innato de belleza.

A história nos diz que os antigos gregos, arquétipos da perfeição estética, tinham uma obsessão pelo belo. Critério que parece ter sido instalado ao longo do tempo transformando o ser humano em um buscador de beleza inato.

History tells us that the ancient Greek, the archetypes of aesthetic perfection were obsessed with beauty. The same approach has been installed over time transforming human being into an innate beauty seeker.

Lo hace a través de la pintura, la escultura, la música y también en sus semejantes. “La belleza desde su concepción misma se trata de una apreciación subjetiva, es decir, lo que es bello para uno, puede no serlo para otro” dice el doctor Juan Carlos Elías, reconocido cirujano plástico. “Lo atractivo y muchas veces deseable de un cuerpo o un rostro está estrechamente vinculado a dos conceptos inobjetables de la estética: la armonía y las proporciones”, afirma Elías como el abc del que busca un cambio en su aspecto. Consultado sobre cómo sobrellevar el inexorable paso del tiempo con la sabiduría que nos dejan los años bien vividos, Juan Carlos nos dice: “ El ser humano es bello desde su nacimiento hasta su senectud. Tenemos que aceptar que el tiempo modifica nuestro cuerpo. Los factores que pueden acelerar los procesos de envejecimiento son el excesivo sol, stress, dormir poco, alcohol, mala alimentación, no realizar actividad física, etc.” El crecimiento exponencial en el mundo de la cirugía estética va de la mano no solo de los avances tecnológicos en la medicina (la clínica JCE está a la vanguardia en equipamien-

Ele faz isso através da pintura, escultura, música e também em seus pares. “A beleza, desde a sua concepção, trata-se de uma apreciação subjetiva, ou seja, o que é bonito para um, pode não ser para outro”, diz o Dr. Juan Carlos Elias, renomado cirurgião plástico. “O atrativo, muitas vezes desejável de um corpo ou rosto, está intimamente ligado a dois conceitos inquestionáveis de estética: harmonia e proporções”, diz Elias como a regra de quem busca uma mudança em sua aparência. Consultado sobre como lidar com a inexorável passagem do tempo, com a sabedoria que nos deixam os anos bem vividos, Juan Carlos nos diz “o ser humano é lindo desde seu nascimento até sua senilidade. Temos que aceitar que o tempo modifica nosso corpo. Os fatores que podem acelerar o processo de envelhecimento são excesso de sol, estresse, pouco sono, álcool, má alimentação, falta de atividade física, etc.”. O crescimento exponencial no mundo da cirurgia estética acompanha de perto os avanços tecnológicos da medicina (a clínica JCE está na vanguarda de equipamentos),

He does it through painting, sculpture, music and also he looks for it in his equals. “Beauty from its conception is about subjective assessment, that is, what is beautiful for one, may not be for the the others”, says Dr. Juan Carlos Elías, renowned plastic surgeon. “Some body or face, which is attractive and often desirable, is closely linked to two unquestionable concepts related to aesthetics: harmony and proportions”, says Elias as the main reason why people seek to change something in their appearance. About how to cope with the inexorable passage of time with the wisdom gained throughout the years, Juan Carlos tells us “human being is beautiful from his birth to his old age. We have to accept time modifies our body. The factors that can accelerate the aging process are too much sun exposure, stress, lack of sleep, alcohol, poor diet, no physical exercise, etc.”. The exponential growth in the field of cosmetic surgery is not only related to technological development in medicine (the JCE clinic is wellknown for its cutting-edge equipment) but to the release of new prod-

160

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


Juan F. Seguí 3592 Buenos Aires clinica.elias@gmail.com +(549) 11 4801 - 1106 +(549) 11 4801 - 0210 +(549) 11 4801 - 0951 www.clinicaelias.com.ar

to) sino de la aparición de nuevos productos y mejoras en la fórmulas de los ya existentes. “Son muchos los recursos para mantenernos sanos física y psíquicamente. La medicina evoluciona constantemente y para mantenernos saludables una de las opciones más buscadas es la Cirugía Plástica y estética, que aporta beneficios mediante cirugías y tratamientos no invasivos” agrega el cirujano plástico. En su clínica del barrio de Palermo (Juán Francisco. Seguí al 3500) el doctor Juan Carlos Elías atiende a diario consultas que son evaluadas y de ameritarlo, pueden derivar en distintas intervenciones como: nariz , oreja, mentón, cirugía del envejecimiento facial, mamaria de aumento o reducción, mejoramiento del contorno corporal con lipomodelación, tratamiento de flaccidez abdominal, etc. “Los tratamientos no quirúrgicos han tomado gran relevancia mundial como la toxina botulínica, ácido hialurónico, plasma rico en plaquetas (PRP), distintos tipos de Laser, etc”, finaliza diciendo el doctor Juan Carlos Elías.

como também o surgimento de novos produtos e melhorias nas fórmulas do mercado já existentes. “Existem muitos recursos para nos manter física e psiquicamente saudáveis. A medicina está em constante evolução e para nos manter saudáveis, uma das opções mais procuradas é a Cirurgia Plástica e Estética, que proporciona benefícios por meio de cirurgias e tratamentos não invasivos”, completa o cirurgião plástico. Em sua clínica do bairro de Palermo (Fco. Seguí, 3500) o médico Juan Carlos Elías, atendendo às consultas diárias, que são avaliadas e que podem derivar em diferentes intervenções como: nariz, orelha, queixo, cirurgia de rejuvenescimento facial, mamária de aumento ou redução, melhora do contorno corporal com lipomodelação, tratamento da flacidez abdominal, etc. “Os tratamentos não-cirúrgicos assumiram grande relevância global como a toxina botulínica, o ácido hialurônico, o plasma rico em plaquetas (PRP), diferentes tipos de laser, etc.” conclui o médico Juan Carlos Elías.

ucts and improvements in the formulas of the already existing ones. “There are many resources to keep us physically and psychologically healthy. Medicine is constantly evolving and to keep us healthy one of the most sought-after options is plastic and cosmetic surgery, which provides benefits through surgery and non-invasive treatments”, adds the plastic surgeon. In his clinic in Palermo (Fco. Seguí St. 3500) Dr. Juan Carlos Elías, receive daily patients with consultations that are evaluated and, can result in different operations such as: nose, ears or chin surgery, facial aging surgery, breast augmentation/ reduction surgery, body-contouring with liposculpture, treatments for abdominal flaccidity, etc. “The non-surgical cosmetic treatments have become globally relevant. Some of these are botulinum toxin, hyaluronic acid, platelet-rich plasma (PRP), different types of Laser procedures, etc.”, concludes Dr. Juan Carlos Elías.

Instalaciones de la clínica Elías

#17 / 2018

161


CLINIQUE LA PRAIRIE

Lanzamiento del nuevo programa avanzado de belleza Situado en Montreux, con vistas al lago de Ginebra, es el centro médico y spa de mayor renombre internacional.

E

Localizado em Montreux, com vistas para o Lago de Genebra, é o centro médico e spa de maior renome internacional.

Located in Montreux, overlooking Lake Geneva, it is the most renowned medical and spa center in the world.

l programa de belleza más completo hasta la fecha combina sinérgicamente la avanzada tecnología de estética médica antienvejecimiento con una selección de tratamientos complementarios de belleza y bienestar. Este programa enfocado en resultados únicos ofrece la manera perfecta de descubrir el delicado equilibrio entre la belleza interior y exterior.

O programa de beleza mais completo até esta data combina tecnologia estética médica sinergicamente avançada antienvelhecimento com uma seleção de tratamentos complementares de beleza e bem-estar. Este programa focado em resultados únicos oferece a maneira perfeita para descobrir o delicado equilíbrio entre a beleza interior e exterior.

The most complete beauty program so far which synergistically combines advanced anti-aging medical aesthetic technology with a selection of complementary beauty and wellness treatments. This program focused on unique results offers the perfect way to discover the delicate balance between inner and outer beauty.

INNOVACIÓN & GENÉTICA

INOVAÇÃO & GENÉTICA

INNOVATION & GENETICS

Pionero y líder en medicina de precisión, la compañía suiza Gene Predictis une fuerzas con Clinique La Prairie para desarrollar pruebas genéticas específicas y únicas para proporcionar programas ultra personalizados.

Pioneira e líder em medicina de precisão, a empresa suíça Gene Predictis une forças com a Clinique La Prairie para desenvolver testes genéticos específicos e únicos para fornecer programas ultra personalizados.

Pioneer and leader in precision medicine, the Swiss company Gene Predictis gets together with Clinique La Prairie to develop specific and unique genetic tests to provide ultra-personalized programs.

REVITALIZACIÓN PREMIUM

REVITALIZAÇÃO PREMIUM

REVITALIZATION PREMIUM

Clinique La Prairie ha actualizado su versión de su programa más famoso y distintivo, Revitaliza-

Clinique La Prairie atualizou a versão do seu programa mais famoso e distinto, o Revitalization

Clinique La Prairie has updated the version of its most famous and distinctive program, Revitaliza-

162

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


tion Premium, ideal para reconstruir su energía y preservar la juventud.

Premium, ideal para reconstruir sua energia e preservar a juventude.

tion Premium, ideal to rebuild your energy and preserve youth.

EL PODER DE LAS CÉLULAS MADRE

O PODER DAS CÉLULAS-TRONCO

THE POWER OF STEM CELLS

Utiliza los recursos naturales del propio cuerpo para regenerar la piel y frenar su envejecimiento.

Utiliza os recursos naturais do próprio corpo para regenerar a pele e abrandar o seu envelhecimento.

CENTRO DE EXCELENCIA DENTAL

CENTRO DE EXCELÊNCIA DENTAL

It uses the natural resources of the body itself to regenerate the skin and slow downthe process of aging.

Con un enfoque holístico, este nuevo departamento ofrece tratamientos dentales modernos basados en los últimos avances tecnológicos, específicamente: análisis de sonrisas y estética, rejuvenecimiento de sonrisas, cosmetología (blanqueamiento y carillas cerámicas, antienvejecimiento dental) y más.

Com uma abordagem holística, este novo departamento oferece tratamentos odontológicos modernos baseados nos mais recentes avanços tecnológicos, especificamente: análise de sorrisos e estética, rejuvenescimento de sorrisos, cosmetologia (branqueamento e facetas de cerâmica, antienvelhecimento dental) e muito mais.

With a holistic approach, this new department offers modern dental treatments based on the latest technological developments, specifically: smile analysis and aesthetics, smile rejuvenation, cosmetology (whitening and ceramic veneers, dental anti-aging) and more.

RECEITAS SAUDÁVEIS

HEALTHY RECIPES

As receitas saudáveis como o delicioso Carpaccio de squash vegano e sem glúten criado pelo chef Filippo Tawil complementam o tratamento abrangente de La Prairie.

Healthy recipes such as the delicious vegan and gluten-free squash Carpaccio by chef Filippo Tawil complement the comprehensive treatment of La Prairie.

RECETAS SALUDABLES las recetas saludables como el delicioso Carpaccio de squash vegano y sin gluten creado por el chef Filippo Tawil complementan el tratamiento integral de La Prairie.

DENTAL CENTER OF EXCELLENCE

CLINIQUE LA PRAIRIE (+549) 4371-0324 (+549) 4372-2142 www.clinicalaprairie.com.ar

#17 / 2018

163


CANTEGRIL COUNTRY CLUB

El retorno de un grande O retorno de um magnata | The return of one of the greatest En los últimos años, el emblemático Cantegril Country Club viene mostrando cambios importantes. Con la clara intención de regresar a sus mejores épocas, el CCC ofrece, tanto a socios como a visitantes, una imagen de club pujante y moderno, que vuelve a comprometerse con la sociedad esteña, con el deporte, la cultura y el turismo.

Cede central Cantegril Country Club.

S

on notorios los esfuerzos que las autoridades de Cantegril Country Club vienen desplegando para posicionar a esta institución, ícono de Punta del Este, en su reconocido status de gloria. Sucede que, durante algún tiempo, importantes diferencias entre sus sedes sumergieron al CCC en una época de confrontación. Sin embargo, hoy el mensaje ha cambiado sustancialmente: “El mito de la división entre la Sede de Golf, y Sede Central no existe más. No se trata de diferentes clubes, sino que cada Sede funciona como los brazos de una persona, ambos son necesarios, deben complementarse y apoyarse para ser más fuertes y poder avanzar”, afirma, contundente, la presidente de la entidad, Dra. Mariela Clavijo Azpiroz, quien ya va en su segundo período de gestión a la cabeza

164

Nos últimos anos, o emblemático Cantegril Country Club vem passando por mudanças importantes. Com a clara intenção de retornar a sua época áurea, o CCC oferece tanto aos sócios quanto aos visitantes uma imagem de clube pujante e moderno, comprometido com a sociedade esteña, o esporte, a cultura e o turismo.

In last few years, the emblematic Cantegril Country Club has been making important improvements. With the clear intention of returning to its best times, the CCC offers both members and visitors, a strong and modern club image, which is again committed to the eastern society, sport, culture and tourism.

Piscinas y canchas de tenis olímpicas.

São notórios os esforços que as autoridades do Cantegril Country Club vêm implantando para reposicionar essa instituição, ícone de de Punta del Este, em seu status de glória. Ocorre que, durante algum tempo, emergiram diferenças importantes entre as sedes do CCC, marcando uma época de confrontos. No entanto, hoje essa situação mudou substancialmente: “O mito da divisão entre a Sede de Golf e a Sede Central não existe mais. Não são clubes diferentes, as Sedes funcionam como os braços de uma pessoa - ambos são necessários, devem se complementar e se apoiar para serem mais fortes e capazes de avançar”, afirma contundente a presidente da entidade, Dra. Mariela Clavijo Azpiroz, que está em seu segundo período como gestora no C.C.C.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The authorities of the Cantegril Country Club are making notorious efforts to give back to this institution, icon of Punta del Este, its original status of glory. For some time, important differences between its departments led the CCC to a series of confrontations. However, today the message has changed substantially: “The myth of the division between the Golf department and the head office does not exist anymore. It is not about different clubs, but each department works like the arms of a person, both are necessary, they must complement and support each other in order to be stronger and be able to move forward”, affirmed bluntly, the president of the institution, Dr. Mariela Clavijo Azpiroz, who is already in her second term at the head of the C.C.C. and continues saying “the


DRA. MARIELA CLAVIJO

“Estoy convencida de que en la vida todo es circular, las cosas van y vienen y lo mejor es dar sin esperar nada a cambio. Sólo el mero hecho de dar nos regocija el alma y sin pensarlo abre puertas increíbles”, afirma la presidenta del CCC, Mariela Clavijo Azpiroz.

La privilegiada cancha de golf del Cantegril Country Club tiene más de 6.000 yardas y 18 hoyos.

Cantegril Country Club, sede Club de Golf.

Cancha de golf con 18 hoyos de nivel internacional.

del CCC Y continúa diciendo “Los cambios están a la vista: hoy privilegiamos la unión antes que la división porque ese es el único camino posible para crecer. La división sólo ha generado falta de compromiso en nuestros socios”. En el marco de esta reorganización, la Directiva está abocada a abatir los altos costos operativos que supone mantener un club como el Cantegril, sin desatender la calidad de los servicios que brinda. Y “a pesar de ello y de algunos coletazos del pasado que hemos reducido a su mínima expresión, somos optimistas que podremos a corto plazo comenzar a concretar proyectos de crecimiento que esta directiva se ha propuesto” .

Ela continua “As mudanças podem ser vistas: hoje privilegiamos a união em vez da divisão porque é o único caminho possível para crescer. A cisão só gerou falta de comprometimento em nossos sócios”. Nesse contexto de reorganização, a Diretora está empenhada em abater os altos custos operacionais que supostamente mantém um clube como o Cantegril, sem deixar de lado a qualidade dos serviços. E “apesar disso e de alguns resquícios de dificuldades que reduzimos ao mínimo, somos otimistas e acreditamos que poderemos, em curto prazo, concretizar os projetos de crescimento que essa diretoria se propõe a fazer”.

changes are evident: today we prevail the union over the division because that is the only possible way to grow. The division has only generated a lack of commitment in our members”. Within the framework of this reorganization, the Board is aimed at reducing the high operating costs, that a club such as Cantegril requires, without neglecting the quality of the services it provides. And “in spite of this and some conflicts of the past which we almost do not have any more, we are optimistic that we could shortly start to carry out the projects proposed by this board”.

#17 / 2018

165


En busca de la excelencia Em busca de excelência | In search of excellence

P

ara Mariela Clavijo Azpiroz, el objetivo es claro: “hay que volver a las raíces. Jerarquizar al Cantegril Country Club, con propuestas de primera línea. Y en ese campo, los deportes cumplen un rol preponderante”. En este sentido, se han realizado torneos de tenis de gran envergadura como lo fue el Future en el 2016 y el Punta Open, en el 2017. Este último repartió más de 50 mil dólares en premios. Es fundamental incentivar este tipo de eventos, pues los mismos hacen que nos visiten prestigiosos tenistas profesionales de todas partes del mundo y al mismo tiempo generan un polo de atracción para que concurran muchos turistas amantes de este deporte. También el golf está teniendo un momento de esplendor en el CCC Este año el prestigioso arquitecto diseñador internacional de Campos de Golf Robert Trent Jones Jr. auditó la Cancha y los resultados fueron sumamente positivos. Por otro lado, la Directiva, con un horizonte claro, quiere promover el golf en la gente joven, para lo cual cuenta con una propuesta muy atractiva para menores de 40 años. Luego de haberse destacado como tenista de competición y representado a Uruguay en varias oportunidades, Mariela hoy anhela hacer del tenis un “estilo de vida”, accesible para todos, y poder llevarlo a las escuelas, un sueño que sintoniza con las labores de responsabilidad social que lleva adelante el club. Así, manifestaba.“Quizás sea un poco ambicioso y lleve su tiempo implementarlo

166

Para Mariela Clavijo Azpiroz, o objetivo é claro: “é preciso voltar às raízes. Priorizar o Cantegril Country Club com propostas de primeira linha. E nesse contexto os esportes cumprem um papel importante”. Nesse sentido, foram realizados torneios de tênis de envergadura, como o Future, em 2016 e o Punta Open, em 2017. Esse último distribuiu mais de 50 mil dólares em prêmios. É fundamental incentivar este tipo de evento, pois eles atraem tenistas profissionais prestigiados e, ao mesmo tempo, geram um polo de atração para turistas amantes do esporte. Também o golfe está em um momento de esplendor no CCC Este ano o renomado arquiteto internacional de Campos de Golf Robert Trent Jones Jr auditou a Cancha e os resultados foram extremamente positivos. Por outro lado, a Diretoria, com um objetivo claro, quer promover o golfe entre os jovens e para isso, conta com uma opção atraente para quem tem menos de 40 anos. Depois de ter se destacado como tenista em competições, tendo representado o Uruguai em várias ocasiões, hoje Mariela quer fazer do tênis um “estilo de vida” acessível a todos, e poder levar o esporte às escolas, um sonho em sintonia com o trabalho de responsabilidade social que ela realiza no clube. Assim ela diz: “Talvez o projeto seja um pouco ambicioso e leve tempo para ser implementado da maneira como eu o vejo, embora eu adoraria conceder bolsas de estudo

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

For Mariela Clavijo Azpiroz, the objective is clear: “we must go back to our roots. Give the Cantegril Country Club a leading position with first class proposals. And to achieve this, sports play an important role”. In this sense, tennis tournaments of great significance have been held, such as the Future in 2016 and the Punta Open, in 2017. In the latter competitors were rewarded with more than 50 thousand dollars in prizes. It is essential to encourage this type of event, since they make prestigious professional tennis players come from all over the world and at the same time generate a point of attraction for many tourists who love this sport. Golf is also having a time of splendor in the CCC This year the prestigious international architect of Golf Courses Robert Trent Jones (jr) examined the course and the results were extremely positive. On the other hand, the Board with a clear goal, wants to promote golf among young people, offering a very attractive proposal for people under 40 years old. Today, after having stood out as a professional tennis player and represented Uruguay on several occasions, Mariela wants to make tennis a “lifestyle”, accessible to all, and be able to take it to schools, a dream that goes with the social responsibility tasks led by the club. Thus, she expressed “Maybe it’s a little ambitious and it would take time to apply what I have in mind, although I would love to be able to award


La Sede Central tiene un importante complejo deportivos de piscinas, salas de musculación, canchas de tenis y areas sociales de esparcimiento.

tal como lo visualizo, aunque me encantaría becar a aquellos niños que muestren habilidades tanto para jugar al tenis, como al golf y que no puedan económicamente afrontar la oferta del Club. De esta forma los chicos podrían venir y aprender tenis o golf desde pequeños. Y esto los aleja de la calle y los distrae del mundo tecnológico en el que están sumergidos”. En este marco, cabe destacar que CCC imparte clases de karate a muchos chicos que viven en un contexto crítico y están en edad escolar; iniciativa que se lleva adelante con la ONG “Casa de los niños”. Esta actividad, junto con la escuela de Ballet del Sodre, que ya va por su tercer año, y la escuela de Equinoterapia para chicos con capacidades diferentes, son algunos de los servicios sociales que lleva a cabo el Club Cantegril. “Poder brindar estos servicios es algo maravilloso y alimenta el alma. Soy una convencida de que en la vida todo es circular, las cosas van y vienen y lo mejor es dar sin esperar nada a cambio. Sólo el mero hecho de dar nos abre puertas increíbles”, enfatiza Mariela. No hay duda de que la Directiva de CCC está pensando en el futuro, y no sólo en su presente. Y ese poder diagramar el futuro tiene que ver con que el presente no sólo está pensado sino en plena marcha. La tarea es ardua y constante pero los resultados alientan a renovar el esfuerzo. Hoy el Cantegril Country Club está de regreso y parece que volvió para quedarse.

àquelas crianças que demonstram habilidades para jogar tênis ou golfe e que não podem pagar a mensalidade do Clube. Desta forma, os meninos aprendem tênis ou golfe desde a infância. É uma maneira de afastá-los da rua e de distraí-los do mundo tecnológico em que estão imersos”. Neste contexto, deve-se destacar que o CCC oferece aulas de karatê para crianças em idade escolar que vivem em situação vulnerável; iniciativa realizada com a ONG “Casa de los niños”. Essa atividade, junto à Escola de Ballet del Sodre, que já está em seu terceiro ano, e à escola hipoterapia para crianças especiais, são alguns dos serviços sociais realizados pelo Club Cantegril. “Poder fornecer esses serviços é algo maravilhoso e que alimenta a alma. Estou convencida de que na vida é tudo circular, as coisas vão e vêm e o melhor é dar sem esperar nada em troca. Só o mero fato de doar nos abre portas incríveis”, enfatiza Mariela. Não resta dúvida de que a Diretoria do CCC está pensando no futuro, e não apenas no presente. O fato de poder diagramar o futuro tem a ver com o fato de que o presente não está sendo apenas planejado, mas sim em plena marcha. A tarefa é árdua e constante, mas os resultados estimulam a renovar o esforço. O Cantegril Country Club está de volta e parece que veio para ficar.

scholarships for children who have skills to play tennis and golf, but cannot financially afford the Club dues. The children would come and learn tennis or golf at a young age, and this takes them away from the streets and push them away from the technological world in which they are immersed”. In this context, the CCC provides Karate classes to many school-age children who live in poor areas, a project carried out by the NGO “House of children”. This activity, together with the Sodre’s Ballet school, which has already been working for three years, and the Equine Therapy school for disabled children, are some of the social services carried out by the Cantegril Club. “Being able to provide these services is something wonderful and they fill our hearts. I am convinced that in life everything is circular, things come and go and it is best to give without expecting anything in return. The single act of giving opens incredible doors”, emphasizes Mariela. There is no doubt that the board of the CCC is thinking ahead, and not just about its present. And that possibility of thinking about the future is due to the fact that the present not only has been thought but it is actually happening. The work is hard and constant but the results encourage us to renew the striving. Today the Cantegril Country Club is back and it looks like it came back to stay here for good. SEDE CENTRAL Salt Lake y Avda. Mauricio Litman +598 42 22 32 11 www.cantegrilcountryclub.com.uy sedecentral@cantegrilcountryclub.com.uy SEDE GOLF Av. San Pablo S/N Punta del Este +598 42 48 21 21/26/27 infogolf@cantegrilcountryclub.com.uy

#17 / 2018

167


El orgullo de una escuela rural O orgulho de uma escola rural | The pride of a rural school

Construida en los años 60, la escuela 36 tiene hoy las aulas llenas y, gracias al aporte de donaciones de privados y el trabajo de la comunidad, cada día mejora su nivel educativo y su función de institución integradora.

Construída nos anos 1960, a escola 36 tem hoje aulas cheias e, graças ao aporte de contribuições privadas e ao trabalho da comunidade, cada dia seu nível educativo melhora, assim como sua função de instituição integradora. Built in the 60s, the school No. 36 has nowadays full classrooms and, due to the contribution of private entities’ donations and the work of the community, it has been improving its educational level and its role as an integrating institution ever since.

La escuela número 36 de Rincón del Diario, un ejemplo educativo y social que resurgió gr cias al aporte y el trabajo de una comunidad. A escola número 36 de Rincón del Diario, um exemplo educativo e social que rena ceu graças à contribuição e ao trabalho de uma comunidade.

L

The school No. 36 of Rincón del Diario, an educational and social example that has resurfaced due to the contribution and work of a community.

a escuela número 36 de Rincón del Diario está empecinada en seguir educando nuevas generaciones de uruguayos. Construida en los años 60, como parte del Plan Gallinal -llamado de ese modo en homenaje a quien aportó los fondos, junto con el Estado, para el proyecto de construcción de escuelas más ambicioso del siglo XX, Alberto Gallinal Heber-, este establecimiento educativo contó con el diseño del prestigioso ingeniero civil y arquitecto honorario Eladio Dieste. Después de décadas de sinsabores, en la actualidad la escuela goza de una época de aulas llenas y sigue creciendo a base de kermeses, bingos y otros eventos que promueven los padres de los alumnos y de los aportes de un gran número de donaciones. En este arduo trabajo del día a día, sobresale la madrina del establecimiento, Flor Rubio, quien con la banderas de la Unión Vecinal de Punta Ballena, Lagunas del Sauce y del Diario, hace honor a la herencia de Antonio Lussich y no descansa para que la escuela 36 esté mejor que nunca. Una lucha silenciosa pero no por eso menos importante. Incluso, muy probablemente mucho más importante que cientos de otras: ofrecerles una educación digna a los niños de la comunidad. 168

A escola número 36 de Rincón del Diario está empenhada em seguir educando novas gerações de uruguaios. Construída nos anos 1960, como parte do Plan Gallinal - chamado desse modo em homenagem a Alberto Gallinal Heber, que contribuiu com os fundos, junto ao Estado, para o projeto de construção de escolas mais ambicioso do século XX -, este estabelecimento educativo contou com projeto do prestigiado engenheiro civil e arquiteto honorário Eladio Dieste. Depois de décadas de dissabores, atualmente a escola goza de uma época de aulas cheias e segue crescendo à base de quermesses, bingos e outros eventos, promovidos pelos pais dos alunos e pelas inúmeras doações. Nesse trabalho árduo de dia a dia se sobressai Flor Rubio, que, com as bandeiras da Unión Vecinal de Punta Ballena y Lagunas del Sauce y del Diario, faz valer a herança de Antonio Lussich e não descansa para que a escola 36 esteja melhor do que nunca. Uma luta silenciosa, mas não menos importante. Inclusive, muito provavelmente, mais importante do que outras centenas:oferecer uma educação decente às crianças da comunidade.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The school No. 36 of Rincón del Diario is determined to continue educating new generations of Uruguayans. Built in the 60s, as part of the Gallinal Plan – whose name is in honor of Alberto Gallinal Heber, the man who made the financial contribution together with the State, for the most ambitious school construction project of the 20th century -, this educational institute had the design of the prestigious civil engineer and honorary architect, Eladio Dieste. After decades of disappointments, the school is currently enjoying a period of full classrooms and it keeps growing due to fairs, bingos and other events promoted by the student’s families and the contributions of a large number of donations. In this day-to-day hard work, Flor Rubio, who carrying the flag of the Unión Vecinal de Punta Ballena y Lagunas del Sauce y del Diario, honor the legacy of Antonio Lussich and does not rest in order to see the school No. 36 be better than ever. A silent fight but not least important at all. It’s even probably much more important than hundreds of others: to offer a decent education to the children of the community.


Fiesta criolla

Os festivais gaúchos expressam as tradições rurais mais profundamente arraigadas em todo o departamento de Maldonado

Creole festivals

Festivales gauchescos expresan las más arraigadas tradiciones rurales a lo largo y ancho del departamento de Maldonado.

E

n un destino elegido por sus increíbles costas de aguas azules, las fiestas criollas rescatan la cultura del gaucho como una figura representativa de la identidad nacional y son realizadas durante todo el año para encontrar a miles de visitantes dispuestos a revivir las costumbres camperas. Estas fiestas populares son un clásico cuyo origen se remonta a las costumbres rurales del Río de la Plata y el sur de Brasil, evocando tradicionales reuniones que se caracterizaban por un clima festivo con actividades que participaban a gauchos, paisanos y chinas. Las criollas actuales reproducen aquellas festividades y mantienen la pervivencia de la cultura gauchesca. Cantos, payadas y danzas se convierten en protagonistas de nuestras criollas, así como grandes fogones para preparar platos típicos como asado de cuero, chorizos, paellas y pasteles. Las famosas jineteadas, las maniobras del ganado, la exposición de artesanías y las muestras de diferentes razas coinciden con las costumbres de campo.

Gastón Moreira

Em um destino escolhido por suas incríveis costas de águas azuis, as festas criollas resgatam a cultura do gaúcho como uma figura representativa da identidade nacional e são realizadas durante todo o ano para encontrar milhares de visitantes dispostos a reviver os costumes camperos. Estas festas populares são um clássico cuja origem remonta aos costumes rurais do Río de la Plata e do sul do Brasil, evocando tradicionais reuniões, que se caracterizavam por um clima festivo com atividades destinadas a gaúchos e compatriotas. As criollas atuais reproduzem aquelas festividades e mantêm a sobrevivência da cultura gaúcha. Cantos, repentes e danças se convertem em protagonistas das nossas criollas, assim como grandes fogueiras para preparar pratos típicos como assado de tira, chorizos, paellas e tortas. Os famosos rodeios, as manobras de gado, as exposições de artesanatos e as mostras de diferentes raças coincidem com os costumes do campo.

Gaucho’s festivals express the most deeply rooted rural traditions throughout Maldonado.

Andrea Rodriguez Rocha

In a destination chosen for its incredible blue-water coasts, Creole festivals rescue the gaucho’s culture as a symbol of national identity and are organized throughout the year to find thousands of visitors willing to relive the country customs. These popular festivals are a classic whose origin goes back to the rural customs of the Rio de la Plata and the south of Brazil, evoking traditional meetings that stood out for their festive environment, with activities involving gauchos, countrymen and countrywomen. The current Creole celebrations reproduce those festivities and keep the gaucho’s culture alive. Songs, payadas (improvised gaucho folk songs) and dances become protagonists of our Creole festivals, as well as large campfires to prepare typical dishes like asados (grilled meat), sausages, paellas and cakes. The famous rodeos, the exhibition of handicrafts, livestock and different races coexist with country customs, folk music and typical costumes.

En la localidad de San Carlos se realizan algunas de las criollas más populares del departamento. Na localidade de San Carlos ocorrem algumas da criollas mais populares do departamento. In San Carlos are held some of the most popular Creole festivals of the province.

#17 / 2018

169


Familia Deicas apuesta a más

Família Deicas aposta mais | Familia Deicas goes beyond limits

Donde la situación es tan extrema que la viña crece al límite de la supervivencia”. Así son presentados los nuevos vinos Extreme Vineyard de Familia Deicas. Son fruto del constante desarrollo e innovación que caracteriza a los vinos de esta familia. La línea está compuesta por tres vinos de diferentes regiones y particularidades muy distintas entre sí. Extreme Vineyard Cerro del Guazuvirá nace en la roca madre del corazón de las Sierras de las Ánimas, en Cerro del Guazuvirá. Fue plantado en el basamento cristalino, en su cima, en el monte nativo, virgen por miles de años, sobre granito de origen volcánico tan poco alterado naturalmente, que debió dinamitarse. Se logró un vino diferente, extremo, con expresión intensa de fruta madura y fruta fresca sumada a exquisitas notas de cebada recién molida. Extreme Vineyard Suelo Invertido fue plantado en las afueras de Progreso, en Domaine Castelar, en suaves laderas con subsuelos Vertisoles ricos en calcio en contra de todas las prácticas culturales tradicionales donde se invirtieron los dos primeros metros del suelo. Suelo fértil llevado a lo más profundo y suelo arcilloso-calcáreo a la superficie, en esas condiciones extremas el sistema radicular de cada planta explora mucho volumen de arcilla mineral en busca de la tierra fértil que fue enterrada en profundidad. Se obtuvo un Tannat expresivo, vibrante, con mucha energía y fineza. Increíbles notas de membrillo y guayaba con sutiles notas de pomelo y mango, inusuales en un vino tinto. Finalmente Extreme Vineyard Subsuelo nace en Pueblo Garzón, con fuerte influencia océanica, plantado luego de remover un metro de suelo, directamente sobre el subsuelo de arcilla calcárea, sin sustento de tierra fértil, al límite de la supervivencia. Este Pinot Noir es marcadamente intenso, fresco, mineral, con notas de fresa, florales y de vegetación costera. Estos tres vinos son el comienzo de una línea extrema, diseñada por Familia Deicas para el disfrute extremo.

170

Ruta 5 Km 34.200 Camino Cirefice, Pogreso Canelones

“Onde a situação é tão extrema que o vinhedo cresce pela sobrevivência”. Assim são apresentados os novos vinhos Extreme Vineyard da Família Deicas. São resultado do constante desenvolvimento e da inovação que caracterizam os produtos dessa família. A linha é composta por três vinhos de diferentes regiões e com características muito diferentes entre si. Extreme Vineyard Cerro del Guazuvirá nasce na rocha-mãe, no coração das Sierras de las Ánimas, no Cerro del Guazuvirá. O vinhedo foi plantado em base cristalina, em seu topo, na montanha nativa, virgem por milhares de anos, em granito de origem vulcânica tão pouco alterado que teve que ser dinamitado. Obteve-se um vinho diferente, extremo, com expressão intensa de fruta madura e fresca, com notas requintadas de cevada moída na hora. Extreme Vineyard Suelo Invertido foi plantado nos arredores de Progreso, em Domaine Castelar, em encostas suaves com Vertissolo, rico em cálcio, com práticas contrárias às tradicionais, em que os dois primeiros metros de subsolo foram invertidos. Solo fértil em que a camada mais profunda, argilosa-calcária, foi levada à superfície; nessas condições extremas, o sistema radicular de cada planta explora o volume de argila mineral em busca da terra fértil que foi enterrada profundamente. Obteve-se um Tannat expressivo, vibrante, com muita energia e sofisticação. Notas incríveis de marmelo e goiaba com notas sutis de pomelo e manga, não usuais em um vinho tinto. Finalmente, Extreme Vineyard Subsuelo nasce em Pueblo Garzón, com forte influência oceânica, plantado após a remoção de um metro de solo diretamente do subsolo de argila calcária, sem sustento de terra fértil, até o limite da sobrevivência. Este Pinot Noir é marcadamente intenso, fresco, mineral, com notas de morango, florais e de vegetação costeira. Esses três vinhos são o começo de uma linha extrema, feita pela Família Deicas para máxima apreciação.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

+(598) 2902 8888 www.familiadeicas.com

“Where the situation is so extreme that the vineyard grows on the edge of survival”. This is how the new Extreme Vineyard wines of Familia Deicas are presented. They are the result of constant development and innovation which defines the wines of this family. The line is composed of three wines from different regions and very diverse characteristics. Extreme Vineyard Cerro del Guazuvirá is grown in the bedrock of the heart of Sierras de las Ánimas, at the Cerro del Guazuvirá. It was planted in the crystalline basement, at the top of the native forest, unspoiled for thousands of years, on volcano granite, so untouched naturally, that it must have been dynamited. A different wine was achieved, with an intense expression of ripe and fresh fruit added to exquisite notes of freshly milled barley. Extreme Vineyard Suelo invertido, is planted in the outskirts of Progreso, in Domaine Castelar, on gentle slopes with vertisol subsoils rich in calcium, against all traditional cultural practices where the first two meters of soil are inverted. Fertile soil is taken to the deepest part of the ground and calcareous-clay soil to the surface, in these extreme conditions the root system of each plant travels through a great amount of mineral clay in search of the fertile land that was buried deeply. An expressive, vibrant Tannat is obtained with great energy and elegance. Incredible notes of quince and guava with subtle notes of grapefruit and mango, unusual in a red wine. Finally Extreme Vineyard Subsuelo is grown in Pueblo Garzón, with strong oceanic influence, planted after removing one meter of soil, directly on the calcareous-clay subsoil, without fertile land, almost on the edge of survival. This Pinot Noir is intense, fresh, mineral, with notes of strawberry, floral and coastal vegetation. These three wines are the beginning of an extreme line, designed by Familia Deicas for extreme enjoyment.



Club de los Balleneros Patrimonio esteĂąo

Promovendo o patimĂ´nio | Promoting the heritage

172

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


D

e 1965, cuando Miguel y Carlos Páez Vilaró fundaron el Club de Balleneros, sobrevive el espíritu. Y, también, el concepto: un club social, abocado a la protección del patrimonio cultural y el desarrollo turístico de Punta del Este. A los hermanos Vilaró se le sumaron otros nombres como Jorge Barsantini y Guillermo Timossi, que llevaron al club a su época de esplendor, construyendo una de las instituciones sociales y deportivas más antiguas del departamento de Maldonado. Con más de 50 años de vida, hoy se encuentra

De 1965, quando Miguel e Carlos Páez Vilaró fundaram o Club de Balleneros, sobrevive o espírito. E também o conceito: um clube social, dedicado à proteção do patrimônio cultural e ao desenvolvimento turístico de Punta del Este. Aos irmãos Vilaró se somaram outros nomes como Jorge Barsantini e Guillermo Timossi, que levaram ao clube a sua época de esplendor, construindo uma das instituições sociais desportivas mais antigas do departamento de Maldonado. Com mais de 50 anos de vida, hoje está em

Since 1965, when Miguel and Carlos Páez Vilaró founded the Club de Balleneros, the spirit has remained unchanged, as well as its concept: a social club, aimed at the cultural heritage protection and the tourist development of Punta del Este. To the Vilaró brothers, other names joined the project, such as Jorge Barsantini and Guillermo Timossi, who took the club to its golden age, building one of the oldest social and sports institutions in Maldonado. With more than 50 years of existence, these #17 / 2018

173


Las Sirenas del Club de los Balleneros en el chalet “Luz” de Stella de Borchardt y en la piscina de agua de mar del club, en las clases de aquagym de la profesora Fernanda Romero.

en una etapa de renovación: respetando el estilo original tan propio de Páez Vilaró con sus azules y sus blancos- el club se aggiornó y le encargó la redecoración de interiores y exteriores a Mariana Rivero y Belén Arocena. Así, el Balleneros parece una postal del Mediterráneo, con sus pérgolas y galerías, donde es posible dejarse llevar hasta entrada la noche. Durante el día se puede jugar tenis, nadar en su piscina de agua de mar. Se puede aprender a navegar a vela durante todo el año, con un equipo de profesionales esmerado y esforzado. Con Edgardo Gargano en el timón de la Gerencia durante 25 años -en este 2019 se retira-, el Balleneros brilla con su entrañable estilo. “El club ha ido evolucionando transformándose y adaptándose a cada época”, contó Vera Heller Vergengruen, quien atesora desde su juventud preciados recuerdos vividos en sus instalaciones. Porque este club es, por sobre todas las cosas, un regreso a todo lo bueno que alguna vez soñamos conseguir. 174

As Sereias do Club de los Balleneros no chalé “Luz” de Stella de Borchardt e na piscina de água do mar do clube, nas aulas de hidroginástica da professora Fernanda Romero.

The Sirenas of the Club de los Balleneros in the chalet “Luz” of Stella de Borchardt and in the seawater pool of the club, taking aqua-aerobics classes by Professor Fernanda Romero.

uma fase de renovação: respeitando o estilo original tão típico de Páez Vilaró - com seus azuis e brancos - o clube se atualizou e encomendou a redecoração de interiores e exteriores a Mariana Rivero e Belém Arocena. Assim, o Balleneros parece um cartão postal do Mediterrâneo, com suas pérgulas e galerias, onde é possível se deixar levar até a noite. Durante o dia se pode jogar tênis, nadar na sua piscina de água do mar ou aprender a velejar, entre outras atividades. Com Edgardo Gargano no comando da Administração há 25 anos – que neste 2019 aposenta-se –, o Balleneros brilha com seu estilo cativante. “O clube evoluiu transformando-se e se adaptando a cada época” conta Vera Heller Vergengruen, que guarda desde sua juventude memórias vividas nas instalações do clube. Porque este clube é, acima de tudo, um regresso a tudo de bom que alguma vez sonhamos alcançar.

days it has started a renovation period: respecting the original style so typical of Páez Vilaró -with its blue and white colors- the club has been modernized, leaving the redecoration of interiors and exteriors to Mariana Rivero and Belén Arocena. Thus, the Balleneros looks like a Mediterranean postcard, with its pergolas and galleries, where it is possible to let oneself go until late at night. During the day you can play tennis, swim in its seawater pool or have sailing lessons, among other activities. With Edgardo Gargano as its manager for 25 years - in this 2019 he is retiring -, the Balleneros shines with its endearing style. “The club has been evolving, transforming and adapting itself to each time”, said Vera Heller Vergengruen, who has collected memories from her youth in its facilities. Because this club is, above all, a return to all the good plans we once dreamed of achieving.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


EDGARDO GARGANO

Gerente

Un club social, abocado a la protección del patrimonio cultural y el desarrollo turístico de Punta del Este.

Um clube social, dedicado à proteção do patrimônio cultural e ao desenvolvimento turístico de Punta del Este. A social club, aimed at the cultural heritage protection and the tourist development of Punta del Este.

Tanto los exteriores como los interiores fueron rediseñados por Mariana Rivero y Belén Arocena.

Tanto os exteriores como os interiores foram redesenhados por Mariana Rivero e Belén Arocena.

Both the exteriors and the interiors were redesigned by Mari na Rivero and Belén Arocena.

CONTACTO Calle Mar Adriatico s/n Punta Ballena, CP 20.000 clubdelosballeneros@gmail.com www.clubdelosballeneros.com.uy Administración +(598) 4257 8056 +(598) 4257 8816 Nautica +(598) 4257 9254

#17 / 2018

175


COCINA INTERNACIONAL

Club de los Balleneros Ruta 10, Km 129,5 Punta Ballena, Punta del Este restballeneros@gmail.com +(598) 4257 7498

DIEGO MARFETÁN

Chef Director

S

iempre con el chef Diego Marfetán en los fuegos, el restaurante del Club de Balleneros permite degustar, tanto a socios como a no socios, un destacado menú especializado en pescados y mariscos. Con una inigualable vista del mar, la gastronomía en sus mesas amplia los sentidos y una cena en el Balleneros puede convertirse en una experiencia inolvidable. Para não-membros, que são os serviços disponíveis do clube e a oportunidade de saborear o menu realçado Baleeiros Club Restaurant, pelo chef Diego Marfetan. O chef começou em La Paloma, no famoso restaurante La Balconada. E as suas especialidades são os peixes e frutos do mar. Um verdadeiro deleite para os sentidos, acompanhado por uma magnífica vista sobre o mar. For non-members, club services are available and they have the possibility of tasting the outstanding menu of the Club de los Balleneros Restaurant, by chef Diego Marfetán. The chef started at La Paloma, in the famous restaurant La Balconada. Its specialties are fishes and seafood. A true pleasure for the senses, accompanied by a magnificent sea view.

A cargo del chef Diego Marfetán se puede degustar los más exquisitos platos, enre ellos paellas, pescados y mariscos entre otras delicias. Siempre frente al mar.

176

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


SOBRE LA ARENA, EN EL MAR

Serena Hotel

E

n parada 24 de Playa Mansa, en un edificio emblemático construido en 1897, originalmente molino de harina y luego primer puerto de Punta del Este, se encuentra actualmente Serena Hotel. El hotel, único en su estilo, cuenta además con dos restaurantes: Al Mar, cocina mediterránea y Asiana, Asia- Latina cocina fusión. Hotel y restaurantes, abiertos todo el año y exclusivos para adultos, le aseguran a todo aquel que los visite una experiencia inolvidable.

Na parada 24 da Playa Mansa, em um edifício emblemático construido em 1897, originalmente um moinho de farinha e depois primeiro porto de Punta del Este, encontra-se atualmente o Serena Hotel. O hotel, único em seu estilo, conta com dois restaurantes: Al Mar, cozinha mediterrânea e Asiana, cozinha fusion, latino-asiática. Hotel e restaurantes, abertos o ano inteiro e exclusivo para adultos, garante a todos que o visitam uma experiência inesquecível.

Serena Hotel is currently located at stop 24 of Mansa Beach, in an emblematic building constructed in 1897, originally a flour mill and after that, the first port of Punta del Este. The hotel, unique in its style, also has two restaurants: Al Mar, with Mediterranean cuisine and Asiana, with AsianLatin fusion cuisine. Both hotel and restaurants, open all year round and exclusive for adults, assure that all visitors would have an unforgettable experience. Rambla Williman Pda. 24 reservas@serenahotel.com.uy +(598) 4223 3441 www.serenahoteles.com

#17 / 2018

177


Lo de Charlie MEDITERRÁNEA, PESCADOS, MARISCOS

Mediterrânea, peixe, frutos do mar Boulangerie and take away meals

Av. De las Palmeras. Altos del Puerto.

Frente a edificio Gala Puerto y calle 10 Maldonado, Punta del Este lodecharliepdele@hotmail.com +(598) 4244 0254

U

na propuesta diferente en restaurantes creada por Charlie Begbeder, quien presenta una larga trayectoria como cocinero en Argentina y Uruguay, sumándose a esto su experiencia en Nueva York, Cannes, el País Vasco y Porto Alegre. Charlie es un conocedor del buen comer y un experto en paladares sutiles. Recorrió diferentes culturas culinarias y eligió brindarles a sus huéspedes lo mejor de la cocina mediterránea, siempre con el toque creativo que lo distingue del resto. Pulpo a la plancha, ceviches, un exquisito foie gras y, los pescados del día son los recomendados por el chef entre algunos de los platos más destacados. El ambiente, relajado y familiar, y la atención cordial del personal complementan al placer, aquí, en los Altos del Puerto. Charlie, creador de placeres.

Uma proposta de restaurante diferente criada por Charlie Begbeder, cozinheiro experiente com larga trajetória na Argentina e no Uruguai, além de possuir em seu currículo traba- lhos em Nova York, Cannes, País Basco e Porto alegre. Charlie é um conhecedor da boa culinária e expert em paladares sutis. Recorreu diferentes culturas culinárias e decidiu presentear seus hóspedes com o me- lhor da cozinha mediterrânea, sempre com o toque criativo que o distingue dos demais. ceviches, um saboroso foie gras e os pescados do dia, recomendados pelo próprio chef, são alguns dos pratos principais. O ambiente, calmo e familiar, e a atenção cordial dos funcionários complementam o prazer que os aguarda em Altos del Puerto. This is a different proposition among the restaurants created by Charlie Begbeder, who has a long career as a cook in Argentina and Uruguay, added to his experience in New York, Cannes, the Basque country and Porto Alegre. Charlie understands cooking to be an act filled with love and sensuality, and it is probably there where the magic of his food lies. Already it has become a Punta del Este classic, with typical dishes such as squid, fish in lemon sauce, or cheese ice cream. It is a snug, country-style place, ideal for making the visitor feel comfortable and relaxed, to be enjoyed to the full while waited on by warm, friendly professionals.

178

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

CHARLIE BEGBEDER

Pulpo a la plancha, ceviches, un exquisito foie gras y, los pescados del día, son los recomendados por el chef, son algunos de los platos más destacados


Il Baretto COCINA ITALIANA Y MEDITERRÁNEA

Italian and Mediterranean cuisine

Calle 9, esquina 10

Altos del Puerto, Punta del Este ilbarettopunta@gmail.com +(598) 4244 5565 +(598) 9580 8099 www.ilbarettopunta.com /ilbarettopunta

A

lgunos clásicos se quedan en el bronce y nunca evolucionan. No es el caso de Il Baretto, un clásico instantáneo desde su inauguración en 2010 que hace un culto de la comida italiana y mediterránea. Il Baretto siempre está buscando sorprender a sus clientes. Desde la decoración -cálida y ecléctica- pero, sobre todo, desde sus platos. Pastas, risottos, pizzas, forman parte de su galería estelar. Pero las innovaciones como los alcauciles frescos gratinados o la sorprendente lasagna, lo vuelven un obligado a la hora de elegir restaurante. Ubicado en el casco antiguo, muy cerca del faro, la nueva sorpresa que nos trae Il Baretto para este año es Pane e Vino, un espacio donde, desde la mañana, se podrán adquirir panes de campo, grisines, medialunas y bizcochos recién horneados. Y, mientras se compran estas delicias, nada mejor que tomarse un café Lavazza o un jugo acompañado por alguna focaccia en su entrañable jardín. Un clásico que nunca deja de evolucionar. Alguns clássicos param no tempo e não evoluem. Não é o caso de Il Baretto, um clássico instantâneo desde sua inauguração em 2010, que faz um culto à comida italiana e mediterrânea. Il Baretto está sempre procurando surpreender seus clientes. Pela decoração - quente e eclética – e, acima de tudo, pelos seus pratos. Massas, risotos, pizzas, fazem parte da sua galeria estelar. Mas inovações como alcachofras frescas gratinadas ou sua incrível lasanha o tornam parada obrigatória ao se escolher um restaurante. Localizado na parte antiga da cidade, muito perto do farol, a nova surpresa que nos traz Il Baretto para este ano é o Pane e Vino, um espaço em que, já pela manhã, poderão ser comprados pães campeiros, grisines (pães em formato palito) croissants, e biscoitos recém-saídos do forno. E, enquanto se compram essas iguarias, nada melhor do que tomar um café Lavazza ou um suco acompanhado de alguma focaccia no charmoso jardim de Il Bareto: um clássico que nunca deixa de evoluir.

Some classics remain in the bronze and never evolve. It is not the case of Il Baretto, an instant classic since its inauguration in 2010 which honors the Italian and Mediterranean food. Il Baretto is always seeking the surprise of its customers. From the decoration - warm and eclectic - but, above all, with its dishes. Pasta, risottos, pizzas, are part of its stellar menu. But innovations such as fresh gratin artichokes or the amazing lasagna, make it a must when choosing a restaurant. Located in the old town, very close to the lighthouse, Il Baretto brings us the new surprise for this year: Pane e Vino, a space where, from the morning, you can have freshly baked bread, breadsticks, croissants and biscuits. And, while you taste these delicacies, nothing better than having a Lavazza coffee or a juice accompanied by some focaccia in its charming garden. A classic that never stops evolving.


milleniu

180

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


Baby Gouda COCINA INTERNACIONAL

Ruta 10 esq. Los Romances, km 161 La Barra, Uruguay

contacto@babygouda.com.uy +(598) 4277 1874 www.babygouda.com.uy /BabyGoudaDelicafe

D

esde hace veinte temporadas, Baby Gouda se sitúa en una privilegiada esquina sobre plena Ruta 10 de La Barra con una particular vista al mar y distintos espacios internos y externos para disfrutar según cada momento del día. Inspirada en una cocina de fusión estilo californiana fresca y liviana, su oferta va desde ensaladas, sándwiches, tablas de quesos, hamburguesas, pizzas, pastas, carnes, Pescados y mariscos. Los pilares fundamentales de Baby Gouda son el cuidado de los recursos, la producción y el consumo orgánico y saludable. También así la renovación constante, la calidad de su producto, una cálida atención y un horario continuo de cocina abierta todo el día. Hace unos años que hace especial hincapié en su propia producción orgánica y alimentación viva. Además, cuenta con una Deli Boutique de gran variedad de productos para la venta y casi la totalidad del menú disponible para servicio take away.

Há vinte temporadas, Baby Gouda se situa em uma posição privilegiada esquina em plena Ruta 10 da Barra, com uma visão particular para o mar e diferentes espaços internos e externos para se desfrutar de acordo com cada momento do dia. Inspirado por uma cozinha de fusão ao estilo californiano fresca e leve, sua oferta varia de saladas, sanduíches, tábuas de quijos, hambúrgueres, pizzas, massas, carnes, peixes e frutos do mar. Os pilares fundamentais do Baby Gouda são o cuidado dos recursos utilizados, a produção e o consumo orgânico e saudável. Além disso, a constante renovação, a qualidade de seus produtos, receptiva atenção e um horário contínuo de cozinha aberta todo o dia. Há alguns anos o restaurante dá especial ênfase a sua própria produção orgânica e alimentação viva. Além disso, tem uma Deli Boutique com grande variedade de produtos para venda, e quase todo o menu disponível para serviço take away.

For twenty seasons, Baby Gouda has been located in a privileged corner on Route 10 of La Barra with a particular sea view and different indoor and outdoor spaces to enjoy depending on the time of the day. Inspired by a fresh and light Californian style fusion cuisine, its offer ranges from salads, sandwiches, cheese platters, hamburgers, pizzas, pastas, meats, fishes and seafood. The fundamental pillars of Baby Gouda are the caring of resources, and the organic and healthy food production and consumption. Also, its continuous innovation, the quality of its product, its warm attention and a kitchen opened all day long. For a few years it has been making special emphasis on its own organic production. In addition, it has a Deli Boutique with a wide range of products for sale, and almost the entire menu available for takeaway service.

#17 / 2018

181


Calle 27

Entre Gorlero y calle 24 +(598) 9389 4811 /fishandchipsuy @fishandchipsuy

Ya un clásico de Punta del este, Fish and chips te recibe este año con platos nuevos y un menú amplio de la mano de un chef destacado internacional. Su especialidad la comida de mar, mediterránea,tailandesa y vegetariana. Combinado con sus deliciosos jugos naturales, detox, tragos de autor, música y ambiente chill, hacen un lugar donde los sentidos se expanden y quieras volver. Cuentan con terraza al aire libre, aire acondicionado y su ambiente es mágico. ¡Muy recomendable!

182

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Já um clássico de Punta del Este, o Fish and Chips te recebe este ano com novos pratos e um vasto menu sob os cuidados de um excelente chef internacional. Sua especialidade são frutos do mar, gastronomia mediterrânea, tailandesa e vegetariana. Tudo isso combinado com seus saborosos sucos naturais, drinques autorais, música e clima acolhedor, que fazem de Fish and Chips um lugar onde os sentidos se expandem e aonde se quer voltar. O restaurante conta ainda com um terraço ao ar livre, AACC, e uma atmosfera mágica. Extremamente recomendado!

Being already a classic from Punta del Este, Fish and Chips invites you this year with new dishes and a varied menu made by an outstanding international chef. Its specialty is Mediterranean, Thai and vegetarian seafood. Combined with its tasty natural juices, signature drinks, music and chill atmosphere, it is a place where you will enhance all senses and you will surely want to return. There is an outdoor terrace and its atmosphere is magical. Highly recommended!


INDIECITO RESTAURANTE Y PARRILLA

Restaurante e churrascaria Restaurant and grill

Gorlero 1061 esq. Bv. Artigas Frente a los dedos y terminal bus Reservas al +(598) 4249 2323

Abierto todo el año.

Aberto todo o ano.

Open all year.

Local atendido por su dueño. Todas las mesas tienen vista al mar. En la mejor esquina de Uruguay. Las mejores paellas de mariscos. Carnes, pastas, pescados, chivitos, etc... Estacionamiento para autos y motos.

Local atendido pelo seu proprietário. Todas as mesas têm uma vista para o mar. No melhor recanto do Uruguai. As melhores paellas de frutos do mar. Carnes, massas, peixes, chivitos e muito mais. Estacionamento para motos e carros.

Attended by its owner. All tables have an ocean view. In the best corner of Uruguay. The best seafood paellas. Meat, pasta, fish, chivitos and much more. parking for motorbikes and cars.

#17 / 2018

183


Santa Teresa 846 esq. Florida Maldonado

loderuben@adinet.com.uy +(598) 4222 3059 www.loderuben.com.uy /loderubenparrilla

Los sabores más típicos del Río de la Plata definen un espacio de ambientación rústica y entorno familiar. Se destaca una verdadera Parrilla Criolla con vegetales de su propia huerta, y el complemento perfecto de un buen vino nacional.

Os sabores mais típicos do Rio da Prata definem um espaço de ambientação rústica e familiar. Destaca-se a “Parrilla Criolla” (churrasco ao fogo de chão) com vegetais da horta do restaurante e o complemento perfeito de um bom vinho uruguaio.

The most typical flavors of the Río de la Plata define a space of rustic ambience and family environment. It highlights a true Creole Grill with vegetables from its own garden, and the perfect complement of a great national wine.

Parada 5 Predagosa Sierra entre Bv. Artigas y San Francisco patioverderestochillout@gmail.com +(598) 4249 3426 www.patioverderestaurant.com /patioverdepuntadeleste

Un ambiente relajado invita a disfrutar del sabor de una cocina hogareña, rodeada de un jardín interior, un living y una gran barra de tragos a la vista. Servicio de catering y take away acerca estas delicias a la puerta de cada casa. 184

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Uma atmosfera descontraída convida você a desfrutar do sabor de uma cozinha caseira, cercada por um jardim interno, uma sala de estar e um grande bar de drinques. O serviço de catering e take away leva as delícias de Patio Verde até sua casa.t

A relaxed atmosphere invites you to enjoy the taste of a homely kitchen, surrounded by an interior garden, a living room and a large bar of drinks. Catering and take away service brings these delicacies to the door of each house.


The Tea House COCINA LATINOAMERICANA

Calle Los Sauces esq Pedragosa Sierra Beverly Hills, Punta del Este.

theteahousepunta@gmail.com +(598) 4248 7947 +(598) 9703 0313 www.theteahousepunta.com.uy /theteahousepunta

U

na propuesta clara: relax, diversión, buena gastronomía, todo condimentado con gran estilo. Abierto desde las 10, se pueden comer muy ricos brunchs hasta las 14. Por las tardes, el lugar se convierte, gastronómicamente hablando, en un salón de té, para degustar una delicada repostería casera. Y a la noche, The Tea House es resto-pub: tragos, música y cenas livianas a base de ensaladas, tartas, salmón, sándwiches, mariscos y ceviche de pescado, entre otras delicias. El lugar, que tiene una exposición de cuadros permanente del artista Carlos Salgado, cuenta con un espectacular jardín, con tentadoras mesas con sombrillas en el frente y con tres ambientes interiores decorados con muy buen gusto. También realizan eventos con catering incluido. Un estilo que merece ser conocido.

Uma proposta clara: relaxamento, diversão, boa gastronomia, tudo com sabor e ótimo estilo. Aberto das 10 horas, quando já se podem comer brunchs extremamente deliciosos até as 14 da tarde. À tarde, o local se torna, gastronomicamente falando, em uma sala de chá, para se degustar uma delicada doceria caseira. E à noite, The Tea House é um resto-pub: bebidas, música e jantares leves baseados em saladas, tortas, salmão, sanduíches, frutos do mar e ceviche de peixe, entre outras iguarias. O local, que tem uma exposição permanente de pinturas do artista Carlos Salgado, possui um jardim espetacular, com tentadoras mesas com guarda-sóis na frente e três ambientes internos decorados com muito bom gosto. The Tea House também realiza eventos com catering incluído. Um estilo que merece ser conhecido.

De noche es resto-pub: tragos, música y cenas livianas a base de ensaladas, tartas, salmón, sándwiches, mariscos y ceviche de pescado, entre otras delicias.

A simple proposal: relax, fun, good gastronomy, all combined with great style. Open from 10 o’clock, you can eat really delicious brunches until 2pm. In the afternoon, the place turns into, gastronomically speaking, a tea room, to taste delicate homemade pastry. And at night, The Tea House becomes a resto-pub: drinks, music and light dinners based on salads, pies, salmon, sandwiches, seafood and fish ceviche, among other delicacies. The place, which has a permanent painting exhibition by the artist Carlos Salgado, has a spectacular garden, with tables with umbrellas on the front of the house and three indoor spaces decorated with very good taste. They also hold events with catering service included. A stylish place which deserves to be visited at least once.

#17 / 2018

185


Ruta Interbalnearia Km 117,3 Punta Ballena

info@oliviaysal.com.uy +(598) 4257 9680 /olivaysal

La opción gastronómica y el buen servicio son los principales diferenciales de este restó tan moderno como acogedor. La carta tiene propuestas que se salen de lo habitual, combinando sabores y texturas que son un mimo al paladar.

A opção gastronômica e o bom serviço são os principais diferenciais desse restaurante tão moderno e acolhedor. Seu menu tem propostas que fogem do comum, combinando sabores e texturas que são um mimo ao paladar.

The gastronomic option and the good service are the main differentials of this modern and cozy restaurant. The menu has proposals that stands out, combining flavors and textures pampering the palate.

Parada 45 Mansa y Ruta Perimetral

tiago1738@hotmail.com +(598) 4257 7493 +(598) 9873 5473 /elviejoalmacen

Un lugar ideal para disfrutar de una noche con familia o amigos. Este 3​ 1 de diciembre del 2018, cumple​n​ 10 años​y los reciben ​ con una rica historia y una excelente gastronomía tradicional en un entorno único rodeado de naturaleza. Pastas caseras, parrilla, pescados y minutas son parte de su carta. Acompañados por un buen vino o una helada cerveza artesanal y muy buena música.

186

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Um lugar ideal para se desfrutar as noites com a família ou entre amigos. Neste 31 de dezembro de 2018 o Viejo Almacen completa 10 anos e recebe a seus clientes com uma rica história e uma excelente gastronomia tradicional em entorno exclusivo rodeado pela natureza. Massas caseiras, parrilla, peixes e minutas fazem parte do cardápio. Tudo isso acompanhado de um bom vinho ou de uma cerveja artesanal gelada, além de uma ótima música.

An ideal place to enjoy at night with family or friends. This 31st of December 2018, it celebrates its 10 years of existence with its exquisite history and excellent traditional cuisine in a unique environment surrounded by nature. Homemade pasta, grill, fish and appetizers are part of its menu. Accompanied by a good wine or a cold craft beer and very good music.


Joaquín Lenzina casi Bv. Artigas Parada 2, Punta del Este, Uruguay

RESTAURANTE PESCADOS, MARISCOS

Mediterrânea, peixe, frutos do mar Boulangerie and take away meals

leoetxea@gmail.com +(598) 4249 3723 /RestauranteLeonardoEtxea www.leonardoetxea.com.uy

E

s como si de Punta del Este nos trasladáramos en cuestión de segundos al País Vasco: esa es la magia que sucede al ingresar al restaurante Leonardo Etxea, que ya en su décimo año en la parada 2, entre la brava y la mansa, se ha convertido en una cita obligada para quienes buscan vivir una exquisita experiencia para sus sentidos.

É como se estivéssemos nos transladando de Punta del Este em questão de segundos para o País Basco: essa é a magia que acontece quando se entra no restaurante Leonardo Etxea, já em seu décimo ano na parada 2, entre a Brava e a Mansa, tornouse uma obrigação para aqueles que procuram vivenciar uma experiência requintada para os seus sentidos. It is as if we were moving from Punta del Este to the Basque Country in a few seconds: that is the magical feeling when you arrive at Leonardo Etxea restaurant, which has been in Stop 2 for ten years, between the Brava and the Mansa, becoming a must for those who seek to live an exquisite experience for their senses.

10 años de aromas y sabores del País Vasco en pleno Punta del Este 10 anos de aromas e sabores do País Basco em plena Punta del Este

10 years of aromas and flavors of the Basque Country in Punta del Este

#17 / 2018

187


Moby Dick Los sobrevivientes de la historia que inspiró la épica novela de Herman Melville habrían fondeado en la Bahía de Maldonado.

Os sobreviventes da história que inspirou o romance épico de Herman Melville teriam ancorado na baía de Maldonado. The survivors of the story that inspired the epic novel written by Herman Melville would have arrived in Maldonado’s Bay.

Por: Mariano Lovardo

U

na moneda y un botón arrastrados a las costas esteñas por los fuertes vendavales insinúan cultura material del viaje realizado por el ballenero Essex, que iluminó la exitosa historia de Moby Dick en el momento de mayor explotación de la caza de ballenas para la extracción de aceite. La cronología y geografía de las piezas arqueológicas que se hallaron en las playas de Punta del Este, se remonta a las expediciones sucedidas a comienzos del siglo XIX cuando esta actividad se había extendido a casi todos los mares y océanos del mundo. Hacia 1820, se cazaban más de 10.000 ballenas al año y este mercado contaba con la participación de 70.000 trabajadores que se alistaban en grandes botes balleneros para cazar a los cetáceos con un arpón. La flota de Nantucket, una de las más grandes junto a New Bedford, ambas ubicadas en el estado de Massachusetts, contaba con aproximadamente 80 naves y más de la mitad operaban en el Pacífico al mismo tiempo que el Essex, debiendo transitar nuestras aguas durante largos viajes de ida y vuelta que podían durar hasta cinco años. En esas odiseas, los tripulantes ocupaban su tiempo libre haciendo manualidades con materia prima que extraían de las ballenas para entregar a sus seres queridos. Rumbo al Pacífico, muchos balleneros norteamericanos anclaron en la costa de Maldonado donde se encontraba el último puerto natural y habitado antes

188

Uma moeda e um botão arrastados para a costa esteña por fortes vendavais insinuam a cultura material da viagem feita pelo baleeiro Essex, que iluminou a exitosa história de Moby Dick na época da maior exploração da caça às baleias para a extração de petróleo. A cronologia e a geografia das peças arqueológicas encontradas nas praias de Punta del Este remontam às expedições que ocorreram no início do século XIX, quando essa atividade se espalhou por quase todos os mares e oceanos do mundo. Em 1820, mais de 10.000 baleias eram caçadas a cada ano e este mercado contava com a participação de 70.000 trabalhadores que se alistavam em grandes barcos baleeiros para caçar os cetáceos com um arpão. A frota de Nantucket, uma das maiores junto a de New Bedford, ambas localizadas no estado de Massachusetts, tinha aproximadamente 80 navios e mais da metade operava no Pacífico ao mesmo tempo que o Essex, tendo que transitar por nossas águas durante longas viagens de ida e volta que podiam durar até cinco anos. Nessas odisseias, a tripulação ocupava seu tempo livre fazendo artesanato com matérias-primas que extraíam das baleias para entregar aos seus entes queridos. No caminho para o Pacífico, muitos baleeiros americanos ancoraram ao largo da costa de Maldonado, onde ficava o último porto natural e habitável, antes de embarcar na viagem ao temido Cabo Horn.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Driven by the strong winds to the eastern coast, a coin and a button suggest cultural evidence of the the Essex whaler’s trip which inspired the successful story of Moby Dick at the time of greater exploitation of whaling for getting oil. The chronology and geography of the archaeological objects found on Punta del Este’s beaches, go back to the expeditions which have taken place at the beginning of the 19th century, when this activity have spread to almost all the seas and oceans of the world. By 1820, more than 10,000 whales were hunted each year and this market had the participation of 70,000 workers who took large whaling boats to hunt these animals with a harpoon. The Nantucket’s fleet, one of the largest along with New Bedford, both located in the state of Massachusetts, had approximately 80 ships and more than a half operated in the Pacific at the same time as the Essex, having to sail along the seas for long round trips that could last up to five years. During that odysseys, the crew used their spare time doing handicrafts with raw materials from the whales to give to their loved ones. On the way to the Pacific, many American whalers have anchored off the coast of Maldonado where the last natural and inhabited port was located, before embarking on a trip to the dangerous


35 AÑOS

CERCA DE TU CORAZÓN

Primera emergencia médico móvil de Maldonado

42228778 cardiomovil.com.uy

COBERTURA PARCIAL DE ASISTENCIA MÉDIICA

CUMPLIMOS


La moneda de cobre es de un centavo americano y lleva el símbolo de la cabeza de la Libertad rodeada de trece estrellas que representan los estados del país en aquella época. de emprender viaje hacia el temido Cabo de Hornos. Rodeados de un paisaje con inmensos arenales y escasa vegetación, los tripulantes del Essex habrían aprovechado para tomar un descanso y reabastecerse de agua y leña, fundamental para mantener encendidos los fogones que fundirían la grasa de ballenas para obtener el aceite. Ese universo de marineros, cetáceos y océanos inspiró al escritor estadounidense Herman Melville, que en 1851 publicó su obra maestra basada en la epopeya que sufrió el ballenero tras ser atacado por un enorme cachalote albino de 30 metros de largo. La primera vez que este relato salió a la luz fue en la revista neoyorkina Knickerbocker en 1839, escrito por un oficial de la armada que narró el enfrentamiento entre los hombres y el animal a partir de los testimonios de dos de los ochos sobrevivientes, George Pollard Jr y Owen Chase. A 199 años de aquella historia, las piezas encontradas renacen de lo más profundo del mar para recordar las vicisitudes de la vida diaria de estos marinos. La moneda de cobre fue hallada en Isla Gorriti y presenta tres golpes que deformaron su morfología, mientras que el botón representa un significativo aporte ya que es el único original registrado y documentado, según datos del fabricante encontradas en su reverso. Ambos artefactos originales se encuentran a disposición del público en el acervo museístico del Museo Regional de Maldonado, Francisco Mazzoni, ubicado en Ituzaingó 789.

A moeda de cobre é de um centavo americano e carrega o símbolo da cabeça da estátua da Liberdade cercada por treze estrelas que representam os estados dos EUA naquele momento.

Cercada por uma paisagem de areias imensas e vegetação escassa, a tripulação do Essex teria aproveitado a oportunidade para fazer uma pausa e reabastecer a água e a lenha, essencial para manter acessos os fogões à lenha derretendo a gordura das baleias para obter o óleo. Esse universo de marinheiros, cetáceos e oceanos inspirou o escritor americano Herman Melville, que em 1851 publicou sua obra-prima baseada no épico vivenciado por um baleeiro após ser atacado por um enorme cachalote albino de 30 metros de comprimento. A primeira vez que esta história veio à luz foi na revista nova yorquina Knickerbocker em 1839, escrita por um oficial do exército que narrou o confronto entre homens e o animal a partir dos testemunhos de dois dos oito sobreviventes, George Pollard. Jr e Owen Chase. Em 199 anos dessa história, as peças encontradas renascem das profundezas do mar para lembrar as vicissitudes da vida cotidiana desses marinheiros. A moeda de cobre foi encontrada na Isla Gorriti e possui três batidas que deformaram sua morfologia, enquanto o botão representa uma contribuição significativa, já que é o único original registrado e documentado, segundo dados do fabricante encontrados no verso. Ambos os artefatos originais estão disponíveis ao público na coleção do Museu Regional de Maldonado, Francisco Mazzoni, localizado em Ituzaingó, 789.

The copper coin is one American cent and has the symbol of the head of Liberty on it, surrounded by thirteen stars which represent the states of the country at that time.

Cape Horn. Surrounded by a landscape with large sand dunes and scarce vegetation, the crew of the Essex would have taken the opportunity to take a break and replenish water and firewood supplies, essential to keep the fire burning so as it could melt the whales fat to obtain the oil. This universe of sailors, cetaceans and oceans, inspired the American writer Herman Melville, who in 1851 published his masterpiece based on the epic of the whaler after being attacked by a huge 30-meter-long white sperm whale. The first time this story came to light was in the New York magazine Knickerbocker in 1839. It was written by an army officer who narrated the confrontation between the men and the animal, from the testimonies of George Pollard Jr and Owen Chase, two of the eight survivors. 199 years after that story, the pieces found came from the depths of the sea to bring back the ups and downs of the daily life of those sailors. The copper coin was found in Gorriti Island and has three dents that have changed its morphology, while the button represents a significant contribution since it is the only original one registered and documented, according to the manufacturer’s data found on its reverse side. Both original objects are available to the public in the museum collection of the Regional Museum of Maldonado, Francisco Mazzoni, located in Ituzaingó 789.

El botón fue fabricado en Londres y destinado al uso de las milicias de Massachussetts hacia 1820. La ausencia de su anilla de sujeción revela el motivo de su extravío. O botão foi fabricado em Londres e destinado ao uso das milícias de Massachusetts em 1820. A ausência de seu anel de retenção revela o motivo de sua perda.

The button was manufactured in London and intended to be used by the Massachusetts’ army in 1820. The absence of its loop reveals the reason for its loss. MARIANO LOVARDO

190

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Autor, escritor e investigador independiente. nuestrahistoria@hotmail.com


#17 / 2018

191


Club RC Tico Tico Contacto +(598) 9922 3150 /ClubTicoTicoPuntadelEste

Adam Drake multiple campeón de Estados Unidos, junto a Stephane Ganet propietario de Tico Tico

Lea el código QR para llegar al Club Tico Tico

L

a pasión por los autos comenzó temprano en el siglo XX, con aquellos primeros modelos construidos por Henry Ford en Estados Unidos y por Karl Benz y Louis Renault en Europa. Y esa pasión, a través del tiempo, derivó en colecciones, en modelos de alta gama y, también, en hobbies. Entre estos últimos, los autos RC -automóviles a escala dirigidos a radio control- son, justamente, un hobbie que apasiona a millones en todo el mundo. Las carreras de estos pequeños modelos se han vuelto uno de los pasatiempos más exitosos y excitantes dentro de un universo que se expande cada año un poco más. Actualmente, hay competiciones con más de 200 pilotos de unos 50 países. El Club Tico Tico de Punta del Este tiene una de las de la mejores pistas de toda Sudamérica -por instalaciones y circuitopara autos RC. Su trazado está considerado entre las 10 mejores del mundo. Eso sin contar que, para los pilotos, es un must de la agenda internacional porque la diversión, la camaradería, los asados y el ambiente descontracturado están garantizados. Este año Tico Tico tiene su cita de honor los días 25, 26 y 27 de enero. Al encuentro, ya confirmaron pilotos campeones de todo el mundo, entre los que destaca el catalán Robert Batlle. En Uruguay se encuentra la Asociación Uruguaya de Coches a Radio Control (AUDARO) -www.audaro.com. uy- donde los pilotos se pueden inscribir y participar de los campeonatos nacionales que incluyen, desde ya, el circuito de Tico Tico. Entre las características principales de los autos RC se encuentran que, si bien tienen formato de autos de rally en miniatura, se los puede customizar por completo: desde los amortiguadores hasta los diferenciales, según la pista y el trazado en el que se va a correr. Por eso, habitualmente, los pilotos RC tienen nociones -muchos algo más que nociones- de mecánica porque los arreglos y mejoras de los prototipos son indispensables a la hora de correr para ganar. Los RC tienen motores a combustión interna de dos tiempos y cargan un combustible compuesto por metanol, nitrometano y aceite. Llegan a levantar hasta 40 mil vuelta por minuto y desarrollan velocidades de hasta 120 kilómetros por hora. En cuanto a precios, la franja es enorme pero se venden algunos modelos para principiantes que rondan los 150 euros y son RTR (Ready to Run). Lejos de ser un juguete para niños, los autos RC se han convertido en un hobby en el que no sólo se invierte dinero sino también esfuerzo, conocimiento y una cuota muy importante de adrenalina. 192

El Club Tico Tico de Punta del Este tiene una de las de la mejores pistas de toda Sudamérica -por instalaciones y circuitopara autos RC. Su trazado está considerado entre las 10 mejores del mundo. O Club Tico Tico de Punta del Este possui uma das melhores pistas de toda a América do Sul - por instalações e circuito - para carros de RC. Seu layout é considerado entre os 10 melhores do mundo. The Tico Tico Club of Punta del Este has one of the best tracks of RC cars in South America, because of its facilities and circuit. Its track is among the world’s top 10. Copa Tico Tico 2018 - podio categoría Truggy Nitro 2º - Eduardo Rocha, 1º - Javier Birrum, 3º Adrían Delucca.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


Buggy nitro 1/8

A paixão pelos carros começou no início do século XX, com os primeiros modelos construídos por Henry Ford nos Estados Unidos e por Karl Benz e Louis Renault na Europa. E essa paixão, através do tempo, derivou em coleções, modelos de alta qualidade e, também, hobbies. Entre estes últimos, os carros RC - carros em escala destinados ao controle de rádio - são, precisamente, um hobby que emociona milhões em todo o mundo. As carreiras desses pequenos modelos tornaram-se um dos passatempos mais bem-sucedidos e emocionantes dentro de um universo que se expande a cada ano um pouco mais. Atualmente, existem competições com mais de 200 pilotos de cerca de 50 países. O Club Tico Tico de Punta del Este possui uma das melhores pistas de toda a América do Sul - por instalações e circuito - para carros de RC. Seu layout é considerado entre os 10 melhores do mundo. Sem falar que, para os pilotos, é uma obrigatoriedade da agenda internacional, porque a diversão, camaradagem, os churrascos e o ambiente descontratado são garantidos. Este ano Tico Tico tem a sua data de honra nos dias 25, 26 e 27 de janeiro. Ao encontro, já estão confirmados campeões de todo o mundo, incluindo o catalão Robert Batlle. No Uruguai, há a Asociación Uruguaya de Coches a Radio Control (AUDARO), www.audaro.com. uy, onde os pilotos podem se registrar e participar de campeonatos nacionais que incluem, é claro, o circuito de Tico Tico. Entre as principais características dos carros de RC, embora sejam formatados como carros de rally em miniatura, está a de que eles podem ser completamente personalizados: desde os amortecedores aos acabamentos, dependendo da pista e do traçado em que vai correr. É por isso que, geralmente, os pilotos de RC têm noções - muito mais do que isso - de mecânica, porque as correções e melhorias dos protótipos são indispensáveis quando se corre para vencer. Os RCs têm motores de combustão interna de dois tempos e se abastecem de um combustível composto de metanol, nitrometano e óleo. Eles conseguem levantar até 40 mil giros por minuto e desenvolvem velocidades de até 120 quilômetros por hora. Em termos de preços, a faixa é enorme, mas alguns modelos para iniciantes são vendidos em torno de 150 euros e são RTR (Ready to Run). Longe de ser um brinquedo para crianças, os carros RC tornaram-se um hobby em que não só se investe dinheiro, mas também esforço, conhecimento e uma quota de adrenalina muito importante.

The passion for cars began early in the 20th century, with those first models built by Henry Ford in the United States and by Karl Benz and Louis Renault in Europe. And over the years, that passion led to collections, high-end models and also, hobbies. Among the latter, the RC cars - scale cars controlled by a remote - refer precisely to a hobby that thrills millions of people around the world. The races of these small vehicles have become one of the most successful and exciting pastimes nowadays and it is expanding a little more each year. Currently, there are competitions with more than 200 pilots from about 50 countries. The Tico Tico Club of Punta del Este has one of the best tracks of RC cars in South America, because of its facilities and circuit. Its track is among the world’s top 10. Not to mention that for pilots, it is a must-visit place of the international agenda because fun, companionship, roasts and an informal atmosphere are guaranteed. This year on 25th, 26th and 27th January Tico Tico will hold a special event, where it is already confirmed the presence of champion pilots from around the world, such as the Catalan Robert Batlle. In Uruguay there is the Uruguayan Association of Radio Controlled Cars (AUDARO) -www.audaro.com.uy- where pilots can register and participate in national championships which include, of course, the Tico Tico circuit. The main characteristic of RC cars is that, although they are like miniature rally cars, they can be completely customized: from the shock absorbers to the differentials, depending on the track on which it is going to drive. That’s why, usually, RC pilots have the knowledge - much more than knowledge - of a mechanic because fixes and improvements of the prototypes are indispensable to win a race. The RCs have twostroke internal combustion engines and uses fuel composed of methanol, nitromethane and oil. They can reach 40 thousand revolutions per minute and speeds of up to 120 kilometers per hour. When talking about prices, the range is wide but some cars for beginners are about 150 euros and are RTR (Ready to Run). Far from being a toy for children, RC cars have become a hobby in which not only money is invested but also effort, knowledge and extra adrenaline.

Copa Tico Tico 2018 - podio categoría Buggy Nitro 2º - Claudio Gaggioni, 1º - Stephane Ganet, 3º - Nicolás Tarallo #17 / 2018

193


EDITORIAL

Otro año juntos U

n año más estamos otra vez acá, con nuestra vocación de trabajo y de nuestra necesidad de continuar comunicando a nuestra ciudad. Seguimos creciendo, seguimos difundiendo Punta del Este en el mundo y los invitamos a todos ustedes -a nuestros lectores, a nuestros anunciantes- a formar parte, una vez más, de esta aventura. Miramos hacia atrás y vemos que ha pasado mucha tinta debajo del puente. Hemos sido testigos y partícipes de los grandes cambios que la industria editorial tuvo durante estas dos décadas del nuevo siglo. Tuvimos que adaptarnos, comprender los nuevos lenguajes, las plataformas múltiples, los diferentes caminos que fue necesario recorrer en esta tarea de comunicarnos con el otro. Así, nos volvimos un multimedio trilingüe y digital que, de todas maneras, no olvida la importancia que tiene la edición impresa, el diseño, la fotografía y la calidad en los textos. También,

Mais um ano que estamos aqui outra vez, como mostra de nossa capacidade de trabalho, de nossa necessidade de continuar comunicando a nossa cidade. Seguimos crescendo, seguimos difundindo Punta del Este pelo mundo e convidamos a vocês – nossos leitores, nossos anunciantes – a fazer parte, uma vez mais, desta aventura. Olhamos para trás e vemos que muita água passou por debaixo da ponte. Fomos testemunhas e partícipes das grandes mudanças que a indústria editorial sofreu durante duas décadas do novo século. Tivemos que nos adaptar, compreender as novas linguagens, as múltiplas plataformas, os diferentes caminhos que foram necessários recorrer nesta tarefa de se comunicar com o outro. Assim, nos tornamos um multimeio trilíngue e digital que, sob qualquer forma, não esquece a importância da edição impressa, do design, da fotografia e da qualidade nos textos. Também, para além do contato imediato através das redes sociais, continuamos atentos à distribuição de nossa revista, a fim de alcançar tantos pontos pos-

Hoy Punta del Este Internacional es un multimedio trilingüe impreso y digital. Hoje Punta del Este Internacional é um multimeio trilíngue, impresso e digital. Punta del Este Internacional has become a trilingual, printed and digital multi-platform medium.

194

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

One more year we are here again, as a demonstration of our capacity to work, of our need to continue communicating our city. We keep growing, we continue making Punta del Este known in the world and we invite all of you - our readers, our advertisers - to join us, once again, in this adventure. We look back and see that a lot have happened in these years. We have witnessed and taken part in the great changes the publishing industry had experienced these two decades of the new century. We had to adapt ourselves to these changes, understand the new multiple platforms, the different paths which had to be taken to fulfill the task of communicating. Thus, we have become a trilingual and digital multi-platform medium that, in any case, does not forget the relevance of the printed edition, the design, the photography and the quality of its texts. Besides the immediate contact through social networks, we remain attentive to the distribution of our magazine, in order to reach as many


más allá del contacto inmediato vía redes sociales, seguimos atentos a la distribución de nuestra revista, para así llegar a la mayor cantidad de puntos posibles no sólo en Uruguay, Brasil y Argentina sino en todo el mundo. Esta manera de trabajar, este empeño, nos ha convertido en únicos en nuestro género en medio de un mercado editorial que cada año se achica un poco más. En este crecimiento, hemos ido sumando seguidores en las redes sociales. Instagram y Facebook, a través de la cuenta @puntadelesteinternacional. Nuestro target en redes va de los 35 a los 64 años, tanto mujeres como hombres. Entre ambos sitios, contamos con más de 50.000 seguidores. También estamos en Google Street Map, donde tenemos 3 millones de visualizaciones y ofrecemos a nuestros anunciantes la posibilidad de incluir su local online en una experiencia 360º. Por último, nuestra web www.puntadelesteinternacional.com, en la que actualizamos notas y contenido todas las semanas, convirtiendo de este modo nuestro anuario de papel en una publicación semanal en términos digitales.

síveis, não só no Uruguai, Brasil e Argentina, mas em todo o mundo. Essa forma de trabalhar, esse compromisso, nos tornou únicos em nosso gênero em meio a um mercado editorial que encolhe um pouco mais a cada ano. Neste crescimento continuamos adicionando seguidores nas redes sociais. No Instagram e Facebook, através da conta @puntadelesteinternacional/. Nosso público nas redes sociais varia de pessoas 35 a 64 anos, tanto mulheres como homens. Entre ambas plataformas, temos mais de 100.000 seguidores. Também estamos no Google Street Map, onde temos 3 milhões de visualizações e oferecemos aos anunciantes a possibilidade de incluir sua loja on-line em uma experiência 360º. Por último, há o nosso site www.puntadelesteinternacional.com, no qual atualizamos notas e conteúdo toda semana, devolvendo assim nosso anuário de papel a uma publicação semanal digital.

spots as possible not only in Uruguay, Brazil and Argentina, but throughout the world. This way of working, this commitment, has made us unique in our area in the midst of an editorial market that shrinks a little more each year. In this growth we have been getting more followers in our social networks. Instagram and Facebook, through the account @puntadelesteinternacional. Our target audience in social networks ranges from 35 to 64 years old, both women and men. With both sites, we gathered more than 50,000 followers. We are also on Google Street Map, where we have 3 million views and we offer our advertisers the possibility of including their online store there in a 360º experience. Last, but not least, our website www.puntadelesteinternacional.com, in which we publish articles and update content every week, turning our printed yearbook into weekly digital publications.

MARISOL NICOLETTI NICOLÁS TARALLO

Directores Anuario Punta del Este Internacional

#17 / 2018

195


Punta Roosevelt Un diamante con vista al mar Um diamante com vista para o mar | A diamond with sea views

U

bicado en la avenida que es columna vertebral de Punta del Este, a pocos metros del mar, playa Mansa y Brava muy cerca de Punta Shopping, Design District, y de Boulevard Gourmet. El nuevo edificio Punta Roosevelt sobresale por su forma de diamante. Esta torre de 15 pisos -78 unidades, de 1 a 3 dormitorios- tiene vistas tanto a La Mansa como a La Brava. Con importantes amenities y gran confort interior, Punta Roosevelt está destinado a brillar, como un diamante. Este es solo el inicio, próximamente comenzará la construcción de Punta Roosevelt II y Terrazas de Roosevelt.

Localizado na avenida que é a coluna vertebral de Punta del Este, a poucos metros do mar, da praia Mansa e da Brava, muito próximo do Punta Shopping, Design District e de Boulevard Gourmet. O novo edifício Punta Roosevelt se destaca por sua forma de diamante. Esta torre de 15 andares – 78 unidades, de 1 a 3 dormitórios – tem vistas tanto para a Mansa como para a Brava. Com importantes amenities e grande conforto interior, Punta Roosevelt está destinado a brilhar, como um diamante. Este é apenas o começo, a construção de Punta Roosevelt II e Terrazas de Roosevelt começará em breve.

Located on the avenue that is like the backbone of Punta del Este, a few meters from the sea, Mansa and Brava beach, very close to Punta Shopping, Design District, and Gourmet Boulevard. The new Punta Roosevelt building stands out for its diamond shape. This tower of 15 floors -78 units, from 1 to 3 bedrooms- has views of both Mansa and Brava beaches. With important amenities and great interior comfort, Punta Roosevelt is destined to shine, like a diamond. This is just the beginning, the construction of Punta Roosevelt II and Terrazas de Roosevelt will soon begin.

Ideal para vivir todo el año, disfrutar los fines de semana, o invertir.

Ideal para se viver durante o ano, desfrutar aos finais de semana, ou como investimento.

Ideal to live all year round, enjoy the weekend, or make an investment.



Esta torre de 15 pisos y 78 unidades, de 1 a 3 dormitorios- tiene vistas tanto a La Mansa como a La Brava.

Contruye Feltom Empresa con nueve años de trayectoria. Se inició en Punta del Este con la construcción del Edificio Sierra de la Ballena y lleva ya más de 15 edificios. Desde hace dos años se encuentra trabajando en New York en la contrucción de condominios. Una empresa jóven uruguaya, que compite internacionalmente gracias a su experiencia y sólidez.

Construído por Feltom Empresa com nove anos de trajetória. Começou em Punta del Este com a construção do Edifício Sierra de la Ballena e conta com mais de 15 edifícios. Há dois anos se encontra trabalhando em Nova York na construção de condomínios. Uma empresa jovem uruguaia, que compete no mercado internacional graças à sua experiência e solidez.

Developed by Feltom A company with nine years of experience. It began in Punta del Este with the construction of the Sierra de la Ballena building and today it has already more than 15 buildings. For two years it has been working in New York in the construction of condominiums. A young Uruguayan company, which competes internationally due to its experience and strength.

Esta torre de 15 andares – 78 unidades, de 1 a 3 dormitórios – tem vistas tanto para a Mansa como para a Brava.

This tower of 15 floors -78 units, from 1 to 3 bedrooms- has views of both Mansa and Brava beaches.



VISITE NUESTRO SHOWROOM Av.Roosevelt, esq. San Remo Parada 4, Punta del Este WWW.PUNTAROOSEVELT.COM

COMERCIALIZA C&Z Propiedades +598 98 210 810 | +598 98 909 491 lucianapde11@gmail.com | andreapde17@gmail.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.