2301-0304
HERE, NATURE IS YOUR HOME.
COMERCIALIZA:
6
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
SURFSIDE VILLAGE 1
SURFSIDE VILLAGE
Vivir entre el cielo y el mar Viver entre o céu e o mar | Living between the sky and the sea
“¿Cuál es el amenity más atractivo de un edificio?: la naturaleza.” Palabra de Alejandra Covello, la prestigiosa experta que tras comercializar los más resonantes desarrollos esteños, hoy ofrece en exclusiva esta nueva joya arquitectónica de Mario Roberto Álvarez. Para descender desde el helipuerto a la tabla de surf y disfrutar cada tarde, desde el aroma de la sierra, ese sol único que se sumerge entre la voluptuosidad de la Brava y la cadencia del arroyo Maldonado, región de mayor proyección de Punta del Este. Qual é a comodidade mais atraente de um prédio?: «a natureza». Palavras de Alejandra Covello, a prestigiosa especialista que, após comercializar os mais ressonantes desenvolvimentos de Punta del Este, hoje oferece em exclusiva esta nova joia arquitetônica de Mario Roberto Álvarez. Para descer do heliporto até a prancha de surf e aproveitar cada tarde do aroma da serra, desse sol único que mergulha entre a voluptuosidade da praia Brava e a cadência do riacho Maldonado, a região de maior projeção de Punta del Este.
What is the most attractive feature of a building?: “Nature.” Thus says Alejandra Covello, the prestigious expert who, after commercializingthe most outstanding developments in the East, today exclusively offers this new architectural jewel by Mario Roberto Álvarez. To descend from the heliport to the surfboard and enjoy every afternoon, with the scent of the mountains and that unique sun that goes down between the voluptuousness of La Brava beach and the running of the Maldonado stream. The region with the greatest future in Punta del Este.
#19 / 2021
7
L
a reconocida inmobiliaria Alejandra Covello se une a un nuevo edificio de alta gama para su comercialización, el Surfside Village 1. Ubicado en Rincón del Indio, en la última curva que hace La Brava antes de llegar a La Barra, este desarrollo ofrece una opción única, donde la arquitectura premium y la naturaleza se hermanan, creando un ambiente no sólo exclusivo sino también inigualable. “La vista desde los excelentes departamentos del complejo no tiene comparación: de un lado el mar, del otro el arroyo Maldonado y el comienzo leve de las sierras.” En Surfside Village 1, la naturaleza es el gran amenity”, asegura Covello, quien trabaja en Uruguay desde hace 18 años y cuenta con 4 sucursales:
UNIDAD 5
UNIDAD 6
UNIDAD 1
UNIDAD 4
UNIDAD 3
NÚCLEO
UNIDAD 2
A destacada corretora imobiliária Alejandra Covello comercializará um novo prédio de alto padrão, o Surfside Village 1. Localizado em Rincón del Indio, na última curva de La Brava antes de chegar em La Barra, o projeto oferece uma possibilidade única, onde a arquitetura de qualidade superior e a natureza se juntam, criando um entorno não só exclusivo, senão também único. “A vista dos excelentes apartamentos do complexo é incomparável: de um lado, o mar, do outro, o arroio Maldonado e o leve início das serras”. No Surfside Village 1, a natureza é uma enorme vantagem”, assegura Covello, que trabalha no Uruguai há mais de 18 anos e tem 4 filiais: Carmelo, Colônia, Punta del Este e Montevidéu. A imobiliária, cuja sede está em
The renowned real estate agency Alejandra Covello joins a new highend building for commercialization, the Surfside Village 1. Located in Rincón del Indio, on the last curve that the Brava side makes before reaching La Barra, this development offers a unique option, where premium architecture and nature come together, creating an environment that is not only exclusive but also unmatched. “The view from the complex’s excellent apartments is unbeatable: on one side the sea, on the other the Maldonado stream and the slight rise of the hills. At Surfside Village 1, nature is its greatest feature”, says Covello, who has worked in Uruguay for 18 years and has 4 branches: Carmelo, Colonia, Punta del Este and Montevideo. The
Construido en un terreno de 8 hectáreas, en un ambiente de belleza inigualable, Surfside Village 1 ofrece servicios de calidad para una forma de vida ligada al deporte: instructores de surf, kitesurf, windsurf, gimnasio con equipos de última generación, piscina cubierta y descubierta e infinitos espacios verdes para recorrer. Construido em um terreno de 8 hectares, em um ambiente de beleza inigualável, Surfside Village 1 oferece serviços de qualidade para um estilo de vida ligado ao esporte: instrutores de surf, kitesurf e windsurf, ginásio com equipamentos de última geração, piscina coberta e descoberta e diversos espaços verdes para percorrer.
Built on 8 hectares of land, in an environment of unmatched beauty, Surfside Village 1 offers high-quality services for a lifestyle linked to sport: surf, kitesurf and windsurf instructors, gym with high-end equipment, indoor and outdoor pools and infinite green spaces to walk through them.
Foto de tapa Punta del Este Internacional 2021
“La vista desde los excelentes departamentos del complejo son impactantes, de un lado el mar, del otro el arroyo Maldonado y el comienzo leve de las sierras. “As vistas dos excelentes apartamentos do complexo são impressionantes: de um lado, o mar, do outro, o arroio Maldonado e o leve início das serras.
8
“The view from the excellent apartments of the complex are impressive, on one side the sea, on the other the Maldonado stream and the slight beginning of the mountains.
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Carmelo, Colonia, Punta del Este y Montevideo. La inmobiliaria, que tiene su casa matriz en Buenos Aires, en la tradicional esquina de las calles De María y Sinclair, es una garantía a la hora de elegir un edificio para su comercialización. “Nuestra empresa siempre se destacó por brindar un asesoramiento integral. Lo más importante en cada producto es buscar el concepto que lo origina, saber a qué target se dirige y generar la comunicación con ese target a través de herramientas tecnológicas pero también con encuentros personalizados”, asegura Covello. Y en el caso del Surfside Village 1, destaca: “Es un edificio de alta gama. Con importantes balcones y grandes ventanales, con un entorno verde parquizado que lo envuelve: promueve la conjunción interior-exterior desde la planta baja. En el entorno se respira naturaleza, energía, silencio y bienestar. De algún modo, ese interior-exterior del edificio invita a sus ocupantes al mismo camino: una comunión entre el lujo y la espiritualidad, entre los amenities premium y la paz que anuncian sus paisajes que cambian según la hora del día”. Entre los grandes proyectos comercializados por la inmobiliaria se encuentran Veramansa, Green Life, Torre Aquarela, Look Brava, Le Blue, Blue Bird, Quay, Brava 28 y Unique. Ahora, Surfside Village 1 suma una nueva joya a la corona de la inmobiliaria y, por qué no, un nuevo desafío. “Este edificio, construido en un terreno de 8 hectáreas, fue pensado y diseñado por el multipremiado arquitecto Mario Roberto Álvarez, del estudio MAR+A. Sus departamentos, con una calidad de construcción superior, están equipados con el más alto confort y pensados para las 4 estaciones del año. Además, el Surfside Village 1 cuenta con helipuerto y hangar”, dice Covello. Belleza y entorno. Comunión entre diseño y naturaleza. Todo con el respaldo y la seriedad de Alejandra Covello. El resultado es, por supuesto, una apuesta segura.
Buenos Aires na tradicional esquina das ruas De María e Sinclair, é uma garantia na hora de comercializar um prédio. “Nossa empresa sempre se destacou por providenciar uma orientação integral. O mais importante em cada produto é buscar o conceito que lhe deu origem, saber qual o público-alvo e gerar uma comunicação com ele através de ferramentas tecnológicas, mas também com encontros personalizados”, explica Covello. No caso específico do Surfside Village 1, destaca o seguinte: “É um prédio de alto padrão. Com amplas varandas, grandes janelas e rodeado de uma vasta área arborizada, que propicia a comunhão interior-exterior a partir do andar térreo. No entorno, respira-se natureza, energia, silêncio e bem-estar. De alguma maneira, a dualidade interior-exterior do prédio convida os moradores a percorrer o mesmo caminho: a combinação de luxo com espiritualidade, entre as comodidades de alto nível e a paz que providenciam as paisagens, que mudam segundo o momento do dia”. Outros grandes projetos comercializados pela imobiliária são os seguintes: Veramansa, Green Life, Torre Aquarela, Look Brava, Le Blue, Blue Bird, Quay, Brava 28 e Unique. Agora, o Surfside Village 1 adiciona uma nova joia à coroa da imobiliária, sendo este então, o seu novo desafio. “O prédio, construído numa área de 8 hectares, foi pensado e desenhado pelo multigalardoado arquiteto Mario Roberto Álvarez, do estúdio MAR+A. Os apartamentos, com qualidade de construção superior, foram equipados com o maior conforto e projetados para as 4 estações do ano. Além disso, o Surfside Village 1 tem heliporto e hangar”, informa Covello. Beleza e entorno. Comunhão entre desenho e natureza. Com o respaldo e a seriedade de Alejandra Covello. O resultado é, sem dúvidas, uma aposta segura.
real estate agency, which has its headquarters in Buenos Aires, on the traditional corner of De María and Sinclair streets, is a guarantee when choosing a building for commercialization. “Our company has always stood out for providing comprehensive advice. The most important thing in each product is to look for the concept that originates it, to know which target it is aimed at and to generate communication with that target through technological tools but also with personalized encounters”, explains Covello. And in the case of Surfside Village 1, it stands out: “It is a high-end building with ample balconies and large windows, in a green landscaped environment that surrounds it. The green landscape promotes an interior-exterior interaction from the ground floor up. In this environment you can breathe in nature, energy, silence and well-being. Somehow, that interior-exterior of the building invites its occupants to the same path: a communion between luxury and spirituality, between premium amenities and the peace announced by its landscapes that change according to the time of day.” Among the large projects marketed by the real estate agency are Veramansa, Green Life, Torre Aquarela, Look Brava, Le Blue, Blue Bird, Quay, Brava 28 and Unique. Now, Surfside Village 1 adds a new jewel to the crown of the real estate and, why not, a new challenge. “This building, built on an 8-hectare site, was conceived and designed by the multi-award winning architect Mario Roberto Álvarez, from the MAR + A studio. Its apartments, with a superior construction quality, are equipped with the highest comfort and designed for the 4 seasons of the year. In addition, Surfside Village 1 has a helipad and hangar”, adds Covello. Beauty and surroundings. The marriage of design and nature. All with the support and seriousness of Alejandra Covello. The result is, of course, a safe bet.
ALEJANDRA COVELLO Directora Covello International
www.covellouruguay.com
#19 / 2021
9
Disfrutá un verano con más beneficios para todos TURISMO RESPONSABLE Protocolo Nacional para la reactivación de la Actividad Turística
Informate más en turismo.gub.uy 10
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
IVA 0%
en hoteles
Te devolvemos
9 PUNTOS DE IVA en alquiler de autos
Te devolvemos
9 PUNTOS DE IVA
en gastronomía
CUOTAS SIN RECARGO con tarjetas de crédito
Exoneración de
IRPF para alquileres
*
*en inmobiliarias registradas
Beneficios válidos hasta el 04/04/2021 inclusive. #19 / 2021
11
Presentación Bodega Garzón
Balasto 2018, el vino insignia de Uruguay Apresentação Balasto 2018, O vinho ícone do Uruguai Balasto 2018 presentation, the icon wine of Uruguay “Lo mejor está por venir”, aseguró el dueño de Bodega Garzón, Alejandro Bulgheroni, en un video de introducción a la presentación de la añada 2018 de Balasto, el vino insignia de la bodega. Después, los responsables de esta verdadera obra de arte embotellada y una veintena de periodistas degustaron y compartieron un Tasting Virtual en el que no faltó información ni las sabias reflexiones del prestigioso enólogo consultor de Garzón, el italiano Alberto Antonini.
E
n estos tiempos de coronavirus, lo que ayer era evento, reunión, encuentro con amigos, hoy es zoom, realidad virtual, una y cientos de pantallas. Y las bodegas no han quedado al margen de esta nueva normalidad: el trabajo que realizan año tras año para presentar sus mejores productos, también se modificó por la pandemia. Hoy las catas, las degustaciones, las presentaciones de sus etiquetas, se realiza por Zoom, por Instagram, por Facebook. Recientemente, se lanzó Balasto 2018, la etiqueta insignia de Bodega Garzón, el exquisito emprendimiento de alta gama del ingeniero Alejandro P. Bulgheroni. El vino debe su nombre al suelo único de Garzón compuesto principalmente por balasto,
14
Nestes tempos de coronavírus, o que ontem foi um evento, uma reunião, um encontro com amigos, é hoje Zoom, realidade virtual, uma e centenas de telas. E as vinícolas se adaptaram a essa nova realidade: o trabalho que realizam ano após ano para apresentar seus melhores produtos também foi modificado pela pandemia. Hoje as provas, degustações e apresentações dos rótulos são feitas por Zoom, Instagram ou Facebook. Recentemente foi lançada Balasto 2018, a marca insígnia da Bodega Garzón, o empreendimento sofisticado e requintado do engenheiro Alejandro P. Bulgheroni. O nome do vinho se explica pelo solo especial de Garzón composto sobretudo por lastro, um granito meteorizado que oferece ótimas minerali-
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
In these times of coronavirus, what yesterday was an event, a meeting with friends, today is Zoom. The virtual reality, one person and hundreds of screens. And the wineries have not been left out of this new normality: the work they do year after year to present their best products was also modified by the pandemic. Today the tastings and the presentations of their labels, are carried out through Zoom, Instagram and Facebook. Recently, Balasto 2018 was launched, the flagship label of Bodega Garzón, the exquisite high-end undertaking of engineer Alejandro P. Bulgheroni. The wine owes its name to the unique Garzón soil composed mainly of ballast, a weathered granite that offers very good minerality and drainage, ideal for providing complexity, energy and vibrance to each of the vine. The new vin-
“O melhor está por vir”, garantiu o proprietário da Bodega Garzón, Alejandro Bulgheroni, em um vídeo introdutório à apresentação da safra 2018 de Balasto, o vinho insígnia da vinícola. Mais tarde, os responsáveis desta verdadeira obra de arte engarrafada e uma dezena de jornalistas degustaram e compartilharam um Tasting Virtual onde não faltaram as informações e sábias reflexões do prestigioso enólogo consultor da Garzón, o italiano Alberto Antonini. “The best is yet to come,” said the owner of Bodega Garzón, Alejandro Bulgheroni, in an introductory video to the presentation of the 2018 vintage of Balasto, the winery’s flagship wine. Later, those responsible for this true bottled work of art and about twenty journalists tasted and shared a Virtual Tasting, in which there was no lack of information or the wise reflections of Garzón’s prestigious consultant winemaker, the Italian Alberto Antonini. un granito meteorizado que ofrece muy buena mineralidad y drenaje, ideal para aportar complejidad, energía y vibrancia a cada una de las cepas. La nueva añada de este vino marca un hito en el mundo vitivinícola del país al ser lanzado en 2017 en la exclusiva Place de Bordeaux, un lugar reservado solamente para los mejores vinos del mundo, siendo Balasto el único vino uruguayo y uno de los pocos de Sudamérica. Uno de los grandes responsables de este posicionamiento del Balasto fue el ecuatoriano Andrés Ballesteros, un hombre ligado por muchos años a la bodega chilena Alma Viva, joint venture entre la Bodega Concha y Toro y Barón Philippe de Rothschild. Algo más que notable para una bodega que inauguró su edificio en 2016, siendo el primero con certificación LEED de Uruguay. Bodega Garzón es un edificio de vanguardia que se ha convertido en el emprendimiento vitivinícola más importante del Uruguay. Fundada por Bulgheroni y perteneciente al grupo Alejandro Bulgheroni Family Vineyards, cuenta con un viñedo de más de mil doscientas parcelas y un edificio sustentable de 19.050 m². Además, posee un exclusivo restaurante para 120 comensales que cuenta con el reconocido chef Francis Mallmann como embajador y Director culinario, y diversas propuestas de enoturismo para disfrutar de sus instalaciones durante todo el año. Y, como si fuera poco, tiene grandes vinos. Hasta ahora, el Balasto tiene cuatro añadas, la primera de 2015. Y en la charla con los responsables de la bodega, se supo que no contará con añada 2019 porque, a raíz del mal clima, la cosecha no llegó a cumplir con las muy altas expectativas con las que se realiza
Interior de la Bodega Garzón.
dade e drenagem, ideal para conferir complexidade, energia e vibração a cada uma das cepas. A nova safra deste vinho representa um marco no mundo vitivinícola do país por ser lançado em 2017 na exclusiva Place de Bordeaux, um lugar reservado para os melhores vinhos do mundo, sendo Balasto o único vinho uruguaio e um dos poucos da América do Sul. Um dos principais responsáveis deste posicionamento do Balasto foi o equatoriano Andrés Ballesteros, homem ligado por muitos anos à vinícola chilena Alma Viva, uma joint venture entre a Bodega Concha y Toro e Barón Philippe de Rothschild. Algo impressionante para uma vinícola que abriu suas portas em 2016 e foi a primeira a obter a certificação LEED no Uruguai. A Bodega Garzón instalou-se em um edifício de vanguarda que se tornou o principal empreendimento vitivinícola do Uruguai. Foi fundada por Bulgheroni e pertence ao grupo Alejandro Bulgheroni Family Vineyards que possui um vinhedo de mais de mil e duzentos lotes e um prédio sustentável de 19.050 m². Conta com um exclusivo restaurante para 120 pessoas onde o famoso chef Francis Mallmann é embaixador e diretor culinário e oferece diversas propostas de enoturismo para desfrutar das instalações o ano inteiro. E, além disso, propõe ótimos vinhos. Até o presente, Balasto têm quatro colheitas, a primeira é de 2015. Após uma conversa com os responsáveis da adega soubemos que não haverá safra 2019 porque o mau tempo prejudicou a colheita que não atinge as altas expectativas com as quais este produto é realizado. Nicolás Bonino, Marketing Manager da Bodega Garzón, foi o encarregado durante o Tasting Virtual de começar com o grupo
tage of this wine that marked a milestone in the country’s wine world when it was launched in 2017 in the exclusive Place de Bordeaux, a place reserved only for the best wines in the world. Balasto being the only Uruguayan wine and one of the few from South America. One of the main people responsible for this positioning of Balasto wine was the Ecuadorian Andrés Ballesteros, a man linked for many years to the Chilean winery Alma Viva, a joint venture between the Concha y Toro Winery and Barón Philippe de Rothschild. This is more than remarkable for a winery,that opened its building in 2016, being the first LEED certified in Uruguay. Bodega Garzón isa futuristic building that has become the most important wine business in Uruguay. Founded by Bulgheroni and belonging to the Alejandro Bulgheroni Family Vineyards group, it has a vineyard of more than 1,200 plots and a 19,050 m2 sustainable building. And, as if that wasn’t enough, it has great wines. In addition, it has an exclusive restaurant for 120 diners that has the renowned chef Francis Mallmann as ambassador and culinary director, and various proposals of wine tourism to enjoy its facilities throughout the year. So far, the Balasto has four vintages, the first from 2015. In conversation with those in charge of the winery, it became known, that it will not have a 2019 vintage. Due to bad weather, the harvest did not meet the very high expectations with which this product is made.In the Virtual Tasting, Nicolás Bonino, Marketing Manager of Bodega Garzón, was in charge of introducing the group to this walk through the aromas and nuances of Balasto 2018. In addition to Bonino, the meeting was attended by Christian Wylie, Managing Director of Bodega Garzón, the winemaker Germán Bruzzone and the Agronomist Eduardo Félix. Present from Italy was the advisor that the
Fundada por Alejandro Bulgheroni y perteneciente al grupo Alejandro Bulgheroni Family Vineyards, cuenta con un viñedo de más de mil doscientas parcelas y un edificio sustentable de 19.050 m². Foi fundada por Alejandro Bulgheroni e pertence ao grupo Alejandro Bulgheroni Family Vineyards que possui um vinhedo de mais de mil e duzentos lotes e um prédio sustentável de 19.050 m². Founded by Alejadnro Bulgheroni and belonging to the Alejandro Bulgheroni Family Vineyards group, it has a vineyard of more than 1,200 plots and a 19,050 m2 sustainable building. #19 / 2021
15
Alejandro y Bettina Bulgheroni, junto a sus tres hijos, Diego, María José y Alejandro. Alejandro e Bettina Bulgheroni, junto com seus três filhos, Diego, María José e Alejandro. Alejandro and Bettina Bulgheroni, along with their three children, Diego, María José and Alejandro. este producto. En el Tasting Virtual fue Nicolás Bonino, Marketing Manager de Bodega Garzón, el encargado de introducir al grupo en este paseo virtual por los aromas y matices del Balasto 2018. Del encuentro, además de Bonino, participaron Christian Wylie, Managing Director de Bodega Garzón, el enólogo Germán Bruzzone y el Ingeniero Agrónomo Eduardo Félix. También estuvo presente desde Italia el asesor con el que cuenta desde el día cero la bodega, el reconocido y prestigioso enólogo italiano Alberto Antonini. La charla, que contó con la presencia de una veintena de periodistas, fue amena, desestructurada y aportó una gran cantidad de información vertida por los responsables de la bodega. Suelo y vid En los días previos al encuentro por Zoom, cada uno de los periodistas presentes había recibido su botella de Balasto 2018 y una copa Riedel para la degustación. Después de las reflexiones de Antonini, fue el turno del ingeniero
El nombre procede del balasto de Garzón, un singular tipo de suelo de granito meteorizado, que aporta un sabor y energía especial a cada cepa. 16
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
este passeio virtual pelos aromas e nuances do Balasto 2018. Além de Bonino, participaram no encontro o Managing Diretor da Bodega Garzón, Christian Wylie, o enólogo Germán Bruzzone e o engenheiro agrônomo Eduardo Félix. Esteve também presente virtualmente da Itália o assessor da bodega, o renomado e prestigioso enólogo italiano Alberto Antonini. A conversa que contou com a presença de cerca de vinte jornalistas foi tranquila, desestruturada e os responsáveis da vinícola puderam comunicar informações interessantes.
winery has had from day one, the renowned and prestigious Italian winemaker Alberto Antonini. The talk, which was attended by about twenty journalists, was entertaining and provided a lot of information from those responsible for the winery.
Soil and vine
Alguns dias antes do encontro por Zoom, cada um dos jornalistas recebeu uma garrafa de Balasto 2018 e uma taça Riedel para a degustação. Depois da reflexão de Antonini, foi a vez do engenheiro agrônomo Eduardo Félix, que detalhou e analisou as características atípicas do solo da Garzón, propício à viticultura. “Os solos da Garzón são especiais, ideais para obter uma uva de qualidade.
In the days before the Zoom meeting, each of the journalists present received their bottle of Balasto 2018 and a Riedel glass for tasting. After Antonini’s reflections, it was the turn of the Agronomist Eduardo Félix, who made a sketch of the atypical characteristics of the Garzón soil, conducive to wine growing. “Garzón’s soils are special, ideal to achieve a quality grape. For this 2018 vintage of Balasto we used the first vines dating from 2008 and 2009. In these cases, the roots of the plants are more deeply rooted in the floor of, precisely, ballast which gives the wine a unique expression. As Engineer Bulgheroni said, the best is yet to come. And we also believe, as we are still a very young project, the best of these vineyards
O nome vem do lastro de Garzón, um tipo especial de solo de granito meteorizado que oferece um sabor e energia especial a cada cepa.
The name comes from Garzón’s ballast, a unique type of weathered granite soil, which provides a special flavor and energy to each strain.
Solo e videira
agrónomo Eduardo Félix, quien realizó una semblanza de las atípicas características del suelo de Garzón, propicias para el cultivo vitivinícola. “Los suelos de Garzón son especiales, ideales para lograr una uva de calidad. Para esta añada 2018 de Balasto utilizamos las primeras parcelas que datan de 2008 y 2009 porque, en estos casos, las raíces de las plantas están más arraigadas en el piso de, justamente, balasto y otorgan al vino una expresión única. Como afirmó el ingeniero Bulgheroni, lo mejor está por venir. Y creemos que, como somos todavía un proyecto muy joven, lo mejor de estos viñedos todavía está por venir”. Félix también señaló las bondades de la cosecha 2018 gracias al buen clima de ese año, en el que “fue un placer trabajar en el campo”. Tres pilares El enólogo Germán Bruzzone agregó que los vinos de Bodega Garzón se sostienen en tres pilares: “En primer lugar, la uva. Buscamos fruta de buena maduración para lograr aromas bien auténticos, puros. Por eso, la composición del Balasto puede variar añada tras añada. Nuestra intención es expresar el terruño y que se
Derecha: Nicolás Bonino, Marketing Manager de Bodega Garzón. Abajo: El enólogo italiano Alberto Antonini. Abajo derecha: Ingeniero Agrónomo Eduardo Félix À direita: Nicolás Bonino, Gerente de Marketing da Bodega Garzón. Em baixo: enólogo italiano Alberto Antonini. Abaixo direita: Engenheiro Agrônomo Eduardo Félix Right: Nicolás Bonino, Marketing Manager of Bodega Garzón. Bottom: Italian winemaker Alberto Antonini. Bottom right: Agronomist Eduardo Félix
Para a safra 2018 de Balasto utilizamos as primeiras parcelas datadas de 2008 e 2009 porque, nesses casos, as raízes das plantas estão mais enraizadas no solo de lastro e conferem ao vinho uma expressão única. Como assinalou o engenheiro Bulgheroni, o melhor está por vir. E acreditamos que, como ainda fazemos parte de um projeto muito jovem, o melhor destes vinhedos está por vir”. Félix explicou os benefícios da colheita 2018 graças ao bom tempo desse ano quando “foi um prazer trabalhar no campo.” Três pilares O enólogo Germán Bruzzone acrescentou que os vinhos da Bodega Garzón se baseiam em três pilares: “Em primeiro lugar, a uva. Procuramos fruta de maduração ideal para obtermos aromas puros e autênticos. Por isso, a composição do Balasto pode variar safra após safra. Nosso objetivo é expressar o terroir e mostrar as condições de cada ano no vinho. Em segundo lugar, que não haja extração excessiva. Nossa ideia é gerir a vinha com delicadeza para não extrair demasiado o tanino. Desta maneira, obtivemos um tanino rico e maduro na safra de 2018. A isso, adicio-
is yet to come.” Félix also pointed out the benefits of the 2018 harvest thanks to the good weather of that year, in which “it was a pleasure to work in the fields”. Three pillars The winemaker Germán Bruzzone added, that the wines of Bodega Garzón are based on three pillars: “First of all, the grape. We look for fruits of good maturation to achieve very authentic, pure aromas. Therefore, the composition of the Balasto can vary vintage after vintage. Second, not to overextract. Our catchword is to look after the harvest carefully, so as not to extract too much tannin. To this, we add a fermentation, in concrete tanks, without epoxy resin. And thirdly, we seek not to make it overly wooded. We do not want the wood to cover the aromas of the vine. And for that we age in large barrels of uncured French oak. In this way, the aromas of each of the strains don’t get masked.” The Balasto is a blend that, in this 2018 vintage, is made up of 40 percent Tannat, 34 percent Cabernet Franc, 18 percent Petit Verdot, 5 percent Merlot and 3 percent Marselan. It has a deep purple color. It has notes of very fresh red and black fruits
En el Tasting Virtual fue Nicolás Bonino, Marketing Manager de Bodega Garzón, el encargado de introducir al grupo en este paseo por los aromas y matices del Balasto 2018. Nicolás Bonino, Marketing Manager da Bodega Garzón, foi o encarregado no Tasting Virtual de começar com o grupo este passeio pelos aromas e nuances do Balasto 2018. In the Virtual Tasting, it was Nicolás Bonino, Marketing Manager of Bodega Garzón, who was in charge of introducing the group to this walk through the aromas and nuances of Balasto 2018. #19 / 2021
17
muestren en el vino las condiciones de cada año. En segundo lugar, la no sobre extracción. Nuestra consigna es manejar el viñedo gentilmente, para no sobre extraer tanino. Por eso, logramos un tanino rico y maduro en esta añada 2018. A esto, agregamos una fermentación en tulipas de concreto sin epoxi. Y en tercer lugar, buscamos la no sobre maderización. No queremos que la madera tape los aromas del viñedo. Y para eso hacemos una crianza en grandes toneles de roble francés sin tostar. De esta manera, no se enmascaran los aromas propios de cada una de las cepas. El Balasto es un blend que, en esta cosecha 2018, está formado por un 40 por ciento de Tannat, un 34 por ciento de Cabernet Franc, un 18 por ciento de Petit Verdot, un 5 por ciento de Merlot y un 3 por ciento de Marselan. De color púrpura profundo, en nariz sorprende con gran franqueza. Tiene nota de frutas rojas y negras muy frescas que armonizan con especias y grafito. Su cuerpo fresco y vibrante da cuenta de un gran terruño, donde la mineralidad y una sutil salinidad se encuentran y amalgaman dejando un largo recuerdo en boca. La etiqueta, desde su primera añada, ha obtenido significativos reconocimientos internacionales y grandes puntajes en las revistas especializadas más importantes del mundo.
namos uma fermentação em tulipas de concreto sem epóxi. E em terceiro lugar, procuramos não exagerar na madeira. Não queremos que a madeira cubra os aromas da vinha. E para isso envelhecemos em grandes barris de carvalho francês sem torrar. Desta maneira, os aromas típicos de cada uma das cepas não são mascarados”. O Balasto é um blend que na safra 2018 é composto de 40% de Tannat, 34% de Cabernet Franc, 18% de Petit Verdot, 5% de Merlot e 3 % de Marselan. De cor púrpura profundo com um aroma surpreendente e muita franqueza. Possui notas de frutos vermelhos e pretos muito frescos que se harmonizam com especiarias e grafite. Seu corpo fresco e vibrante revela um importante terroir onde a mineralidade e a subtil salinidade se encontram e se amalgamam deixando uma longa lembrança na boca. O rótulo, desde sua primeira safra, obteve significativos reconhecimentos internacionais e ótimas notas nas principais revistas especializadas do mundo.
Izquierada: Enólogo Germán Bruzzone. Derecha: Christian Wylie, Managing Director de Bodega Garzón.
18
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
that harmonize with spices and graphite. Fresh and vibrant flavor, where minerality and a subtle salinity meet and amalgamate leaving a lasting memory in the mouth. The label, since its first vintage, has obtained significant international recognition and high scores in the most important specialized magazines in the world.
Balasto, un vino de raíces, íntimamente ligado al lugar donde nació. Balasto, um vinho com raízes, intimamente ligado ao local onde nasceu. Balasto, a wine with roots, intimately linked to the place where it was born.
La calidad no se negocia
A qualidade não se negocia
Quality is not negotiable
Wylie es quien habla del respeto al terruño: “Los suelos de Garzón ofrecen un producto único e irrepetible. Eso nos da identidad. Por eso también, tanto en las líneas reserva como premium durante la vinificación trabajamos sólo con levaduras nativas, sin ningún tipo de agregado. Es la flora nativa la que entrega estos sabores y aromas. En pocas palabras, en la vinificación buscamos la expresión auténtica del terroir. Dejamos que la uva se exprese, una expresión auténtica y representativa. Y sólo cuando se vuelve absolutamente necesario, intervenimos. Creo que este Balasto 2018 nos representa como país”. Un vino de raíces. La etiqueta premium de Garzón tiene una crianza de entre 16 y 20 meses en los toneles de roble no tostados y un asentamiento en botella de entre 3 y 6 meses. Además, para su embotellamiento, se utiliza un corcho de máxima calidad: una primera flor de la empresa portuguesa Amorim que, además, recibe un tratamiento especial en bodega de corcho por corcho. Si bien todavía son vinos muy jóvenes -la primera de las añadas es la de 2015los responsables de la bodega coinciden que tiene una capacidad de guarda de, al menos, unos 20 años. “Tiene una oxidación suave y posee mucho nervio. El 2015 sigue tan joven como el primer día. Su capacidad de guarda puede ser muchísima”, dice Antonini.
Wylie é quem fala do terroir: “os solos da Garzón oferecem um produto único e irrepetível. Isso nos proporciona uma identidade. Por isso também, tanto na linha reserva como na premium durante a vinificação trabalhamos apenas com leveduras nativas, sem nenhum tipo de adição. É a flora nativa que oferece esses sabores e aromas. Em suma, na vinificação procuramos a expressão autêntica do terroir. Deixamos que a uva se expresse de forma autêntica e representativa. E só intervimos quando se torna totalmente necessário. Acho que o Balasto 2018 nos representa como país.” Deixamos que a uva se expresse em uma expressão autêntica e representativa. E só intervimos quando se torna totalmente necessário. Acho que o Balasto 2018 nos representa como país.” Um vinho de raízes. O rótulo premium da Garzón envelhece entre 16 e 20 meses nos barris de carvalho sem torrar e estagia em garrafa entre 3 e 6 meses. Para seu engarrafamento é utilizada uma rolha da mais elevada qualidade: uma primeira flor da empresa portuguesa Amorim que, para além disso, recebe um tratamento especial na adega rolha por rolha. Embora sejam vinhos ainda muito jovens, a primeira das safras é de 2015, os responsáveis pela vinícola concordam que ela tem uma capacidade de armazenamento de pelo menos 20 anos. “Tem uma oxidação leve e é muito nervosa. O 2015 continua tão jovem como o primeiro dia. Sua capacidade de armazenamento pode ser enorme”, explica Antonini.
Wylie is the one who speaks about the re- spect for the land: “Garzón’s grounds offer a unique and unrepeatable product. This gives us identity. For this reason, we only work with native yeasts, without any type of addition, in the reserve and premium lines during winemaking. It is the native flora that delivers these flavors and aro- mas. In short, in wine-making we seek the authentic expression of the terroir. We let the grape express itself, an authentic and representative expression. And only when it becomes absolutely necessary, do we intervene. I think this 2018 Balasto represents us as a country.” A wine of roots, Garzón’s premium label is aged for between 16 and 20 months in uncured oak barrels and settled in the bottle for between 3 and 6 months. In addition, for its bottling, a cork of the highest quality is used: from the excellent Portuguese company Amorim that has a special treatment for each cork. Although the vines are still very young, the first of the vintages is from 2015, those in charge of the winery agree that they have a great storage capacity. “It has a mild oxidation and is rich in acid components, mineral substances and tannins. The 2015 is still as young as the first day. Its storage capacity can be enormous”, says Antonini.
Bodega Garzón, un ecosistema único para la creación de vinos de calidad mundial. | Bodega Garzón, um ecossistema único para a criação de vinhos de classe mundial | Bodega Garzón, a unique ecosystem for the creation of world-class wines.
#19 / 2021
19
Colinas de Garzón
Uruguay extra virgen Uruguai virgem extra | Extra virgin Uruguay En la planta boutique de aceite de Agroland S.A., se produce Colinas de Garzón, el mejor aceite de oliva extra virgen del Uruguay, reconocido por los paladares gourmet de todo el mundo.
E
l secreto del perfil sensorial distintivo está en el logro de blends varietales exclusivos, conseguidos a partir de 500 hectáreas de olivos de más de una decena de variedades provenientes de Italia, España, Francia y Argentina, que crecen en un inmejorable entorno que combina mar y sierras. La calidad de Colinas de Garzón está presente en todo el proceso: los aceites son producto de una primera extracción en frío de aceitunas que son procesadas dentro de las primeras 12 horas de cosechadas, siguiendo un riguroso protocolo de cosecha y extracción. Esta cosecha se realiza con equipamiento de última tecnología y cuando las aceitunas se encuentran en un punto de madurez que asegura las mejores propiedades químicas y sensoriales de cada variedad, incluso sacrificando rendimiento en la búsqueda de la calidad premium. Además, los aceites son aptos
20
Na fábrica boutique de azeite da Agroland S.A. se produz Colinas de Garzón, o melhor azeite de oliva extra virgem do Uruguai reconhecido pelos paladares gourmet de todo o mundo.
O segredo do distinto perfil sensorial está na obtenção de exclusivos blends varietais, obtidos em 500 hectares de oliveiras de mais de uma dezena de variedades da Itália, Espanha, França e Argentina, que crescem em um ambiente imbatível que combina mar e serras. A qualidade de Colinas de Garzón está presente em todo o processo: os azeites são o produto de uma primeira extração a frio de azeitonas que se processam nas primeiras 12 horas de colheita, obedecendo a um rigoroso protocolo de colheita e extração. Esta colheita é efetuada com equipamentos de última tecnologia e quando as azeitonas estão em um ponto de maturidade que garante as melhores propriedades químicas e sensoriais de cada variedade, sacrificando até o desempenho na procura da qualidade premium. Além disso, os azeites são adequados para celíacos e recomendados pela ACELU.
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
In the oil plant boutique of Agroland S.A., Colinas de Garzón is produced. The best extra virgin olive oil in Uruguay, recognized by gourmet palates around the world.
The secret of the distinctive sensory profile lies in the achievement of exclusive varietal blends, obtained from 500 hectares of olive trees of more than a dozen varieties from Italy, Spain, France and Argentina, which grow in an unbeatable environment that combines sea and mountains. The quality of Colinas de Garzón is present throughout the process: the oils are the product of a first cold extraction of olives that are processed within the first 12 hours after harvesting, following a strict harvest and extraction protocol. This harvest is carried out with the latest technology equipment and only when the olives are at a point of maturity that ensures the best chemical and sensory properties of each variety, even if this means a loss of performance when looking for premium quality. In addition, the oils are suitable for celiacs and are recommended by ACELU. The technology has been put at the service
para celíacos y están recomendados por ACELU. La tecnología ha sido puesta al servicio de la naturaleza en un marco de profundo respeto y cuidado del medio ambiente. Ocho aerogeneradores abastecen a la planta de energía eléctrica, y los campos son fertilizados con los subproductos de la extracción. Colinas de Garzón es la marca más premiada del Uruguay. Este año se sumaron nuevos galardones: 1 Medalla de Oro en EVO IOOC Italy 2020, Premio Gran Prestigio Oro y Mejor aceite seleccionado por los niños en OLIVINUS Argentina, 1 Medalla de Oro y 1 Medalla de Plata en OLIO NUOVO DAYS KIDS, 1 Medalla de Plata en Brasil IOOC 2020 -catado en Portugal-, y Medalla de Plata en Olive Japan 2020. La perla: haber quedado entre las diez mejores almazaras del mundo según el ranking elaborado por World´s Best Olive Oils que considera los puntajes obtenidos por todas las almazaras del mundo en los siete principales concursos del mundo. También según este ranking de World´s Best Olive Oils el Bivarietal quedó entre los diez mejores aceites del mundo. En Flos Olei, que es el libro editado por Marco Oreggia, reconocido por seleccionar los mejores Aceites de Oliva Extra Virgen del mundo, fuimos honrados con el reconocimiento a dos de nuestros productos: el Corte Italiano y el Trivarietal. En estos jóvenes 12 años, hemos acumulado más de 450 premios y reconocimientos internacionales, lo que hace de Colinas de Garzón todo un referente en Uruguay y Sudamérica. Colinas de Garzón, tan único como su origen.
A tecnologia foi colocada a serviço da natureza em um quadro de profundo respeito e cuidado do meio ambiente. Oito turbinas eólicas abastecem a usina de energia elétrica e os campos são refertilizados com a extração de subprodutos. Colinas de Garzón é a marca mais premiada do Uruguai. Este ano houve prêmios novos: 1 Medalha de Ouro no EVO IOOC Itália 2020, Prêmio Grande Prestígio Ouro e Melhor Azeite selecionado pelas crianças em OLIVINUS da Argentina, 1 Medalha de Ouro e 1 Medalha de Prata em OLIO NUOVO DAYS KIDS, 1 Medalha de Prata no Brasil IOOC 2020, catado em Portugal e Medalha de Prata no Olive Japan 2020. A pérola: ter ficado entre os dez melhores lagares conforme o ranking elaborado pela World´s Best Olive Oils, que considera as pontuações obtidas por todos os lagares do mundo nas sete principais competições do planeta. Ainda de acordo com este ranking de World´s Best Olive Oils, o bivarietal ficou entre os dez melhores azeites do mundo. Em Flos Olei, o livro editado por Marco Oreggia, reconhecido por selecionar os melhores Azeites Virgens Extra do mundo, fomos homenageados com o reconhecimento de dois de nossos produtos: o Corte Italiano e o Trivarietal. Nestes primeiros 12 anos recebemos mais de 450 prêmios e reconhecimentos internacionais, o que torna Colinas de Garzón uma referência no Uruguai e na América do Sul. Colinas de Garzón é tão única quanto sua origem.
of nature in a framework of deep respect and care for the environment. Eight wind turbines supply the electric power plant, and the fields are fertilized with ex- traction by-products. Colinas de Garzón is the most highly awarded brand in Uruguay. This year new awards were won: 1 gold medal at EVO IOOC Italy 2020, Grand Prestige Gold Award and Best Oil selected by children at OLIVINUS Argentina, 1 gold medal and 1 silver medal at OLIO NUOVO DAYS KIDS, 1 silver medal in Brazil IOOC 2020, tasted in Portugal, and silver medal in Olive Japan 2020. The cherry on top: to have been among the ten best oil mills in the world, according to the ranking pre- pared by World ́s Best Olive Oils, which considers the scores obtained by all the oil mills in the world in the seven main competitions in the world. Also according to this ranking of World ́s Best Olive Oils, the Bivarietal was among the ten best oils in the world. In Flos Olei, which is the book edited by Marco Oreggia, recognized for selecting the best Extra Virgin Olive Oils in the world, we were honored with the recognition of two of our products: the Corte Italiano and the Trivarietal. In these young 12 years, we have accumulated more than 450 international awards and recognitions, which makes Colinas de Garzón a benchmark in Uruguay and South America. Colinas de Garzón, as unique as its origin.
Ruta 9 km. 175 - Garzón, Maldonado - Uruguay
(+598) 4224 1759 www.bodegagarzon.com info@bodegagarzon.com
Costa Garzón
Primera línea al sunset Primeira linha para sunset | The sunset from the first row En Costa Garzón, el barrio privado sustentable de la familia Bulgheroni en la Playa Bvrava de José Ignacio, el 2021 llega con novedades.
C
osta Garzón tiene fracciones residenciales en primera línea desde los 1100m2 hasta los 1500m2, además de un Club de Playa y otros amenities sin precedentes en la región. Las obras de infraestructura avanzan a paso firme y los primeros propietarios podrán comenzar con sus proyectos durante el 2021. Sin embargo, desde su lanzamiento el verano pasado, los propietarios han podido disfrutar de algunos de sus increíbles amenities: The Garzón Club (Global Wine Club) y Garzón Tajamares Golf (PGA Tour Preferred Golf Club). Todo bajo el compromiso de la familia en desarrollar de manera realmente sustentable, esta vez de la mano de The Sustainable Sites Initiative, certificación internacional de mejores practicas para la protección del ecosistema. En enero 2020, se dio el puntapié inicial a este nuevo concepto con un sunset exclusivo, en el mismo lugar donde se lleva a cabo el desarrollo. Los invitados pudieron apreciar la belleza natural de la propiedad, sus vistas, su tranquilidad, todo acompañado por excelente gastronomía y música en vivo. Para esta temporada, habrá un nuevo anticipo de la experiencia de playa de Costa Garzón, el Chiringuito Francis Mallmann. “Llegué a José Ignacio en el año 1979 y trabaje allí hasta el 2006 que comencé el Hotel-Restaurante Garzón. Para mí volver a éstas playas de la mano de Costa Garzón con Alejandro y Bettina Bulgheroni es algo muy especial. El Chiringuito es un lugar para comer con vinos de Bodega Garzón, los pies enterrados en la arena a escasos metros del océano. Con reposeras y sombrillas inspiradas en los años 20, nuestro nueva propuesta estará cerca del romance, sabores de brasas, belleza geográfica y el silencio del mar”, lo describe Francis. Una experiencia más en el Universo Garzón. Costa Garzón. Nuevo lujo, placeres de siempre.
Na Costa Garzón, bairro privado sustentável da família Bulgheroni na Praia Brava de José Ignacio, 2021 chega com novidades.
In Costa Garzón, the sustainable private neighborhood of the Bulgheroni family in José Ignacio’s Brava Beach, 2021 arrives with news.
São terrenos residenciais de primeira linha de 1100 m² a 1500 m², um club de praia e outras comodidades inéditas na região. As obras de infraestrutura avançam de forma constante e os primeiros proprietários poderão iniciar seus empreendimentos ao longo de 2021. No entanto, desde seu lançamento no verão passado, os proprietários desfrutaram de algumas de suas incríveis comodidades: The Garzón Club (Global Wine Club) e Garzón Tajamares Golf (PGA Tour Preferred Golf Club). Tudo graças ao compromisso da família para desenvolver de maneira realmente sustentável, desta vez com a ajuda de The Sustainable Sites Inititive, a certificação internacional de melhores práticas para a proteção do ecossistema. Este novo conceito foi inaugurado em janeiro de 2020 com um sunset exclusivo no mesmo lugar onde ocorre o desenvolvimento. Os convidados admiraram as belezas naturais da propriedade, as vistas e a tranquilidade. Tudo acompanhado por uma excelente gastronomia e música ao vivo. Para esta temporada haverá uma nova prévia da experiência de praia da Costa Garzón, o Chiringuito Francis Mallmann. “Eu cheguei a José Ignacio em 1979 e trabalhei até 2006, quando comecei no Hotel-Restaurante Garzón. Para mim, voltar a essas praias pela mão da Costa Garzón junto com Alejandro e Bettina Bulgheroni é algo muito especial. El Chiringuito é um lugar para comer com os vinhos da Bodega Garzón com os pés enterrados na areia a poucos metros do oceano. Com cadeiras de praia e guarda-sol inspiradas nos anos 20, nossa nova proposta vai estar perto do romance, dos sabores das brasas, da beleza geográfica e do silêncio do mar”, descreve Francis. Mais uma experiência no Universo Garzón. Costa Garzón. Luxo novo com os prazeres de sempre.
Frontline residential plots of land from 1100 to 1500 square meters, in addition to a Beach Club and other exceptional amenities in the region. The infrastructure works are progressing steadily and the first owners will be able to start their projects during 2021. However, since its launch last summer, the owners have been able to enjoy some of its incredible amenities: The Garzón Club (Global Wine Club) and Garzón Tajamares Golf (PGA Tour Pre- ferred Golf Club). All thanks to the commitment of the family, to develop in a truly sustainable way, in conjunction with The Sustainable Sites Initiative - an international certification of best practices for the protection of the ecosystem. In January 2020, this new concept was kicked off with an exclusive sunset meet, in the very spot where the development is underway. The guests were able to appreciate the natural beauty of the property, its views, its tranquility, all accompanied by excellent gastronomy and live music. For this season, there will be something new for the Costa Garzón beach experience, the Chiringuito Francis Mallmann. “I arrived in José Ignacio in 1979 and worked there until 2006, when I started the Hotel-Restaurant Garzón. For me, re- turning to these beaches together with Costa Garzón and Alejandro and Bettina Bulgheroni is something very special. The Chiringuito is a place to eat accompanied with wines from Bodega Garzón, while digging your feet into the sand just a few meters from the ocean. With lounge chairs and umbrellas inspired by the ‘20s, our new proposal will be close to romance, coal fire smells, geographical beauty and the silence of the sea”, Francis describes. One more experience in the Garzón universe. Costa Garzón. New luxury, the same pleasure.
www.costa-garzon.com / hola@costa-garzon.com / @costagarzon.
22
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Para esta temporada, habrá un nuevo anticipo de la experiencia de playa de Costa Garzón, el Chiringuito Francis Mallmann. For this season, there will be something new for the Costa Garzón beach experience, the Chiringuito Francis Mallmann. Para esta temporada, haverá uma nova prévia da experiência da praia da Costa Garzón, o Chiringuito Francis Mallmann.
Barrio privado de la familia Bulgheroni en la Playa Brava de José Ignacio. Bairro privado da família Bulgheroni na praia Brava de José Ignacio. Private neighborhood of the Bulgheroni family on the Brava beach of José Ignacio.
#19 / 2021
23
24
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
#19 / 2021
25
Índice
DIRECCIÓN GENERAL Marisol Nicoletti DIRECCIÓN DE ARTE E IMAGEN Nicolás Tarallo ADMINISTRACIÓN Melanie Gasperi
32.
By the sea
42.
Fiesta celestial
52.
Las Musas José Ignacio
60.
Yendo por más
FOTOGRAFÍA Pablo Kreimbuhl Archivo Mar y Sol Ediciones www.puntadeleste360.com DISEÑO EDITORIAL Irma Fraile REDACCIÓN Javier Rombouts WEB Martín Cajal TRADUCCIÓN Ines Weiss (Inglés) Zeero traducciones (Portugués)
Enrique Antía
Correción de estilo: Carl Webster Monika Contreras CORRECCIÓN Claudio Mignini
70.
Punta en movimiento
75.
Pasion por el Real Estate
IT MANAGER Lucas Sofía Mailhos (CEO)
Nicolás De Módena
COMERCIALIZACIÓN EN URUGUAY Mar y Sol Ediciones Parada 46 Mansa. Ruta Interbalnearia Cel: +598 -94- 443 820 Mail: marisolnicoletti@gmail.com Punta del Este - Uruguay www.puntadelesteinternacional.com
76.
La opción inteligente View II
COMERCIALIZACIÓN EN ARGENTINA The Media Group Paraná 539 piso 9 oficina 54, C.A.B.A. Tel. 5236-7065/66 o 6609 Responsables: Ruy Salas y Gonzalo Río IMPRESIÓN Empresa Gráfica Mosca Uruguay. La Editorial no es responsable por el contenido de las notas firmadas ni por el contenido publicitario de los avisos empresariales. La reproducción total o parcial de imágenes y contenido editorial está prohibida. Registro de propiedad intelectual.
80.
Para vivir todo el año More Atlántico
Municipio de Punta El Ministerio de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay declaró de Interés Turístico Nacional al anuario coleccionable Punta del Este Internacional. También cuenta con la Declaración de Interés Turístico Departamental de Maldonado y posee el Auspicio de la Intendencia de Maldonado.
84. *Certificación de calidad otorgada por FCR-DAS Certification
Es una realización de:
Mar y Sol Ediciones
Litman: marca, diseño y trayectoria.
LAGÖM
Un proyecto pensado para disfrutar
H
ace un tiempo, leyendo, me encontré con la filosofía Lagom nacida en Suecia. Poco tiempo después un grupo desarrollador de origen holandés, se contacto con nosotros, interesado en generar un proyecto con el sello de Walmer. Fue así que nació Walmer Lagom. Lagom es una palabra que viene del sueco y significa algo así como “la medida justa es lo mejor”. Walmer Lagom nos invita a vivir con lo justo y necesario para que podamos disfrutar las cosas simples de la vida. Si hacemos memoria, los grandes momentos vividos, pocas veces tienen que ver con lo material, sino con los momentos, esos pequeños instantes que permanecen con nosotros a lo largo de nuestra vida. Muchas veces, embarcados en la ola de consumo que nos propone la sociedad de estos tiempos, perdemos foco y nos sobrecargamos con actividades y elementos que nos alejan de la felicidad y no nos dejan disfrutar de lo realmente importante. Así nació Walmer Lagom, un edificio pensado para crear las condiciones perfectas para disfrutar de grandes momentos. Walmer Lagom es el primer edificio de una línea de proyectos pensados con esta filosofía, edificios inteligentes, diseñados para el disfrute, la inversión, la rentabilidad, pero sobre todo para la felicidad de las personas. Te invitamos a conocer Walmer Lagom y a vivir una filosofía basada en el equilibrio personal, el disfrute de cada momento y el desprendimiento de esos elementos y circunstancias que nos alejan de nuestra felicidad. Soltar, para dar espacio a lo bueno y lo mejor. Hector Liberman. Director de Walmer.
Há algum tempo, enquanto eu lia, me deparei com a filosofia Lagom, nascida na Suécia. Pouco tempo depois, um grupo desenvolvedor de origem holandesa entrou em contato conosco. Eles tinham interesse em gerar um projeto com o selo da Walmer. Assim nasceu Walmer Lagom.Lagom é uma palavra de origem sueco e o significado aproximado é «a medida justa é o melhor». Walmer Lagom nos convida a viver apenas com o necessário a fim de podermos desfrutar das coisas simples da vida.Pensando no passado, é possível ver que os grandes momentos vividos poucas vezes têm a ver com o material, pelo contrário, eles têm a ver com os momentos, os breves instantes que permanecem em nós ao longo das nossas vidas.Muitas vezes, navegando sobre a onda do consumismo que a sociedade destes tempos nos propõe, perdemos o foco e ficamos sobrecarregados de atividades e coisas que nos afastam da felicidade e impedem que desfrutemos do que é realmente importante.Com isso em mente nasceu Walmer Lagom, um prédio pensado para criar as condições perfeitas para aproveitar plenamente os grandes momentos.Walmer Lagom é o primeiro edifício de uma linha de projetos pensados segundo essa filosofia, edifícios inteligentes, pensados para o desfrute, o investimento, os rendimentos, mas, sobretudo, para a felicidade das pessoas. Venha conhecer Walmer Lagom e viver uma filosofia baseada no equilíbrio pessoal, o desfrute de cada momento e o desprendimento dessas coisas e circunstâncias que nos afastam da felicidade.Soltar, dar espaço para as coisas boas, para o melhor.
Calle 20 y 27 Punta del Este
Some time ago, reading, I came across the Lagom philosophy, born in Sweden. Shortly after, a developer group of Dutch origin contacted us, interested in generating a project with the Walmer seal. This is how Walmer Lagom was born. Lagom is a Swedish word and means something like “the right measure is the best.” Walmer Lagom invitesus to live with what is just and necessary, so that we can enjoy the simple things in life. If we remember, the great moments lived, rarely have to do with material things. But with moments, those small instances that stay with us through-out our lives. Many times, embarked on the wave of consumption that society nowadays offers us, we lose focus. We overload ourselves with activities and elements that keep us from happiness and do not let us enjoy what is really important. Thus was born Walmer Lagom, a building designed to create the perfect conditions to enjoy great moments. Walmer Lagom is the first building in a series of projects designed with this philosophy. Intelligent buildings, designed for enjoyment, investment, profitability. But above all: for people’s happiness. We invite you to get to know Walmer Lagom and to live a philosophy based on personal balance, the enjoyment of each moment and detachment from those elements and circumstances that keep us from our happiness. Let go, to make room for the good and the best.
(+598) 94 492 178 www.walmer.com.ar
Um projeto pensado para desfrutar A project designed to enjoy
Héctor Liberman Director de Walmer
#19 / 2021
29
86.
Chacras de Las Cañas
120.
Para ahuyentar el frío Calor Slim
Sentirse parte de la naturaleza
131.
El lujo y el glamour más exclusivo Bahía Vik
90.
94.
96.
Aldeana Manantiales frente al mar Tu casa a medida en Punta del Este
132.
Salud cinco estrellas Alive Health Spa Resort
138.
Cuatro familias, una pasión Viñedo marítimo
Un lugar único Las Taperas
142.
Club de los Balleneros El lado náutico de la vida
100.
Un hogar de alta gama
156.
Casa Laurel
104.
Emprendedor de vanguardia
Oda al arte latinoamericano Museo Ralli
166.
Cantegril Country Club Un grande en constante crecimiento
Octavio Acerbo
168.
Un cuento de las Mil y Una noches Playa EL Emir
114.
Ladrillo de autor Cerámicas Atlántica
174.
Apostar al futuro Mar y Sol Ediciones
30
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
APPRECIATING LAND’S CONCEPT TAKES PASSION AND UNDERSTANDING
www.landlatinamerica.com
Exceptional lands and properties in South America
rfsm@landlatinamerica.com
36
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
By the sea
Bordeando el mar Beirando o mar Recorrer las márgenes de la Bahía de Maldonado Introduciéndonos en Punta Ballena, con las vistas de las islas de Gorriti y de Lobos, es una invitación ineludible. Percorrer as margens da baía de Maldonado, entrando em Punta Ballena, com vista para as ilhas de Gorriti e Lobos, é um convite incontornável. An invitation not-to-be-missed - to drive round the edges of Maldonado bay, entering Punta Ballena, with views of the Gorriti and Lobos islands.
Ruta, velocidad y un paisaje marítimo. Oír el reclamo de las olas al chocar contra el continente, aspirar el salitre que llega con el viento, ver la espuma del océano Atlántico hermanarse con la arena. Tener el infinito horizonte de agua mientras el auto acelera. Eso forma parte del paseo de lujo que ofrece la Ruta 10, desde el Arroyo Solís Grande -en el comienzo del Departamento de Maldonado- hasta la Laguna Garzón, donde comienza el Departamento de Rocha, justo en esa obra arquitectónica superior que es el puente redondo, obra del arquitecto uruguayo Rafael Viñoly. Son algo más de 100 kilómetros costeros que ofrecen las mejores vistas marítimas de Maldonado. Pasando por Piriápolis, Punta Ballena, La Mansa, La Brava, La Barra, José Ignacio, esta aventura merece ser realizada al menos una vez durante el verano. Un viaje donde se puede encontrar ese tipo de felicidad simple que suele tejer y ofrecer la naturaleza. Rodovia, velocidade e uma paisagem marítima. Ouvir o som das ondas batendo no continente, aspirar o salitre que o vento empurra, olhar a espuma do Oceano Atlântico irmanando-se com a areia. Curtir o horizonte de água infinito enquanto o carro acelera. Tudo isso faz parte do passeio de luxo que oferece a Rodovia 10 do Arroio Solís Grande -no início do Departamento Maldonado- até a lagoa Garzón, onde começa o departamento Rocha, exatamente no local onde fica uma obra arquitetônica de relevo: a ponte redonda desenhada pelo arquiteto uruguaio Rafael Viñoly. São um pouco mais de 100 quilômetros de orla marítima com as melhores vistas da costa de Maldonado. Esse trajeto, que passa por Piriápolis, Punta Ballena, La Mansa, La Brava e La Barra, José Ignacio, é uma aventura que vale a pena fazer pelo menos uma vez durante o verão. Uma viagem onde podemos encontrar esse tipo de felicidade que só a natureza Highway, speed and a maritime landscape. Hearing the sound of the waves crashing against the continent, breathing in the salt air that comes with the wind and watching the foam of the Atlantic Ocean mingle with the sand. Watching the infinite horizon of water while the car accelerates. This is part of the luxury tour that Route 10 offers. From Arroyo Solís Grande, at the beginning of the Department of Maldonado, to Laguna Garzón, where the Department of Rocha begins. Right there in that superior architectural work, the round bridge, made by Uruguayan architect Rafael Viñoly. Around 100 kilometers of coastline that offer the best maritime views of Maldonado. Passing through Piriápolis, Punta Ballena, La Mansa beach, La Brava, La Barra and José Ignacio, this adventure deserves to be undertaken at least once during the summer. A trip where you can find the kind of simple happiness that only nature can create and offer us.
La Ruta 10 hacia el este, sigue en infinidad de paisajes que nos emociona con su belleza A Rota 10 ao leste continua em inúmeras paisagens que nos emocionam com sua beleza Route 10 to the east runs through countless landscapes that move us with their beauty
“Quién lo mira, lo ve por vez primera siempre”, dice Borges sobre el mar. Nicolás Tarallo, Director de Punta del Este Internacional, lo confirma conduciendo una vez mas por esa ruta de ensueño el auto de colección, MG TC 47 de Mar y Sol Ediciones.
FREIXENET
40
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
#19 / 2021
41
42
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
#19 / 2021
43
44
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
#19 / 2021
45
Fenómenos astronómicos
Fiesta galáctica Una lluvia de luces errantes tiene la noche esteña, la cercanía de Mercurio, el perigeo de la Luna, serán parte de las atracciones que brindará el cielo en los primeros meses del año. Pero el show celestial sigue adelante mes tras mes, durante todo el año. Una auténtica celebración celeste. A preparar binoculares y telescopios que ya comienza la fiesta. Nosotros aportamos para esta fiesta estelar estas fotografías que, sacadas con el programa Star Trail, mostramos cómo se desplazan las estrellas en cámara lenta. 46
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Fenômenos astronômicos
Festa no céu
A chuva de meteoros, a proximidade de Mercúrio e o perigeu da Lua são algumas das atrações que o céu oferecerá nos primeiros meses do ano. No entanto, o espetáculo celestial continuará mês após mês durante o ano todo. Uma autêntica celebração. Os binóculos e os telescópios devem ficar prontos logo, pois a festa já vai começar! Nossa contribuição para a festa são estas fotografias que, tiradas com o aplicativo Star Trail, mostram o deslocamento das estrelas em câmera lenta.
Astronomical phenomena
Party in the sky
Meteor showers, the proximity of Mercury and the perigee of the Moon, will be part of the attractions that the sky will offer in the first months of the year. But the heavenly show goes on month after month, all year long. An authentic celestial celebration. It is time to prepare binoculars and telescopes because the party is about to start. The photography app Star Trail allows us to show you the movement of celestial bodies in slow motion.
#19 / 2021
47
E
ste verano, con pocos espectáculos en cartelera a causa de la pandemia, el cielo se convertirá en la gran sala de funciones. Con paseos a la luz de la Luna -hay hermosas caminatas programadas al Cerro de la Luz-, con las constelaciones y estrellas presentes como la Cruz del Sur, las Tres Marías y el Lucero de la mañana. Con nuevas aplicaciones para celular como el Sky-View Lite, podemos leer el cielo. Con esta app si se apunta la cámara del teléfono al cielo aparecen los nombres de cada uno de los cuerpos celestes y de las constelaciones. Para observar el cielo es importante agendar que en los primeros meses de 2021, la bóveda astral de Punta
Nesse verão, devido aos escassos espetáculos em cartaz por causa da pandemia, o céu se transformará numa enorme sala de shows. Nos passeios à luz da Lua -existem caminhadas bonitas programadas ao Cerro de la Luz- podem ser observadas constelações e estrelas, como o Cruzeiro do Sul, as Três Marias e a Estrela da alva. Com aplicativos para celular novos, como o Sky-View Lite, podemos “ler” o céu. O aplicativo mostra os nomes de cada um dos corpos celestes e das constelações quando a câmera do celular é direcionada para o céu. Para poder observar o céu, é importante agendar
This summer, with few events in the city due to the pandemic, the sky is likely to become the great show room. Walks in the moonlight, there are beautiful walks scheduled to the Cerro de la Luz, with the constellations and stars present as the Southern Cross, the Three Marys or the Morning Star. There are cell phone applications, like Sky-View Lite, that, if you point your phone’s camera at the sky, reveal the names of each of the celestial bodies and constellations. In the first months of 2021, the sky of Punta del Este will give several first class shows. Celes-
48
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
del Este dará varios shows de primera línea. Eventos celestes dignos de observar con atención. Desde lluvias de meteoritos hasta la máxima cercanía de Mercurio, pasando por el perigeo de enero de la Luna, estarán presentes en las noches esteñas. La fiesta comienza entre las noches del 1 al 5 de enero, con la lluvia de meteoros de Las Cuadrántidas, que tienen una actividad alta, con unos 120 meteoros por hora. La noche del evento principal será la del 3 de enero y es considerada la mejor “lluvia de estrellas” del año. Lo curioso es que la mayoría de estos meteoritos tienen el tamaño de un grano de arena pero son
os eventos dos primeiros meses do ano de 2021, pois a abóbada astral de Punta del Este apresentará vários espetáculos de alto nível. Eventos celestiais dignos de serem observados com atenção. Chuvas de meteoros, a maior proximidade de Mercúrio e o perigeu da Lua de janeiro atuarão nas noites da cidade. A festa começará entre as noites de 1.º a 5 de janeiro, com a chuva de meteoros de As Quadrântidas, cuja atividade é alta: cerca de 120 meteoros por hora. Na noite de 3 de janeiro acontecerá o evento principal: a considerada melhor “chuva de estrelas” do ano. O fato interessante é que a maioria desses meteoros
tial events worth watching carefully. From meteor showers to the closest proximity of Mercury and the perigee of the Moon in January. There will be a lot of spectacular shows present on the eastern nights. The party begins between the nights of January 1st to 5th, with the meteor shower of The Quadrantids. They have a high activity, with about 120 meteors per hour. The night of the main event will be January 3rd and is considered to be the best “meteor shower” of the year. It’s curious, but most of these meteorites are the size of a grain of sand but they are so bright, that you can see them even during twilight. On January 9th, the January perigee will
El cielo no contaminado de Punta del Este permite observar constelaciones, planetas, estrellas fugaces, lluvia de meteoritos. La claridad nocturna no invadida por la polución de las grandes ciudades ofrece adentrarnos en la aventura celeste. Con la aplicación para celular Sky View Lite sólo se debe apuntar la cámara del teléfono hacia el cielo y así conocer el nombre de cada grupo de estrellas. O céu não contaminado de Punta del Este permite observar constelações, planetas, estrelas cadentes, chuva de meteoros. A clareza noturna não invadida pela poluição das grandes cidades nos convida a curtir uma aventura celeste. Com o aplicativo para celular Sky View Lite é preciso direcionar a câmera para o céu para conhecer os nomes de cada grupo de estrelas. The uncontaminated sky of Punta del Este allows you to observe constellations, planets, shooting stars and meteor showers. With the application Sky View Lite, you just have to point the phone’s camera towards the sky and it will tell you the name of each group of stars.
Sobre el chalet San Giovanni, una lluvia de astros que parecen teñir de luces la noche con su andar errante. Uno de los grandes shows nocturnos que brindará este verano Punta del Este.
Por cima do chalé San Giovanni, uma chuva de astros errantes parece tingir de luzes a noite com seu percurso errante. Um dos maiores espetáculos noturnos que oferecerá Punta del Este nesse verão.
Above the chalet San Giovanni, a shower of stars that seem to light up the night with their wanderings. One of the great night shows that Punta del Este will offer this summer.
#19 / 2021
49
Punta Ballena, donde se ven los mejores atardeceres esteños, también convoca a observar el cielo por las noches. El majestuoso techo del planeta Tierra brilla en todo su esplendor.
Punta Ballena, o melhor local para apreciar o pôr do sol na cidade e também convida a observar o céu de noite. O majestoso teto do planeta Terra brilha em seu máximo esplendor.
Punta Ballena, where you can see the best eastern sunsets, also invites you to observe the sky at night. The majestic roof of planet Earth shines in all its splendor.
tan brillantes que se los puede ver incluso durante el crepúsculo. El 9 de enero se producirá el perigeo de enero, cuando la Luna se acerca más a la Tierra, a una distancia de 367.390 kilómetros. Hay que tener en cuenta que en los apogeos -cuando la Luna está más alejada de la Tierra- se encuentra a una distancia de 406.000 kilómetros, algo que ocurrirá el 21 de enero. El 24 de enero, el planeta Mercurio estará en su máxima elongación Este y se lo podrá observar desde el atardecer en su máximo esplendor. Hay que tener en cuenta que Mercurio es el planeta más difícil de observar desde la Tierra. Por último, el 19 de febrero se podrá observar el cometa 17P/Holmes -descubierto por Edward Holmes-, que tiene un ciclo muy corto y un período orbital de solo 6.88 años. En los meses sucesivos el cielo será un espectáculo constante porque todo el tiempo ocurren una serie de eventos astronómicos dignos de observar. Para mantener una buena agenda de estos fenómenos nada mejor que consultar las páginas del Observatorio Astronómico de Montevideo (www.ces.edu.uy) o del Observatorio Los Molinos (www.oalm.gub.uy) para estar al tanto de las novedades.
tem o tamanho de um grão de areia, mas são tão brilhantes que podem ser vistos inclusive durante o crepúsculo. No dia 9 de janeiro, ocorrerá o perigeu de janeiro, quando a Lua mais se aproxima da Terra, a uma distância de 367.390 quilômetros. Deve-se levar em conta que nos apogeus -quando a Lua está mais afastada da Terra- o corpo celeste se encontra a uma distância de 406.000 quilômetros, o que acontecerá o dia 21 de janeiro. No dia 24 de janeiro, o planeta Mercúrio estará na sua máxima elongação a leste e poderá ser observado a partir do pôr do sol no seu máximo esplendor. Lembre-se que Mercúrio é o planeta mais difícil de ser observado da Terra. Por último, no dia 19 de fevereiro poderá ser observado o cometa 17P/Holmes -descoberto por Edward Holmes-, que tem um ciclo bem curto e um período orbital de só 6,88 anos. Nos meses subsequentes, o céu continuará transformando-se num espetáculo contínuo, pois o tempo todo acontecem eventos astronômicos dignos de serem observados. Para agendar os fenômenos e ficar atualizado com todas as novidades, nada melhor que consultar os sites do Observatório Astronômico de Montevidéu (www.ces.edu.uy) ou do Observatório Los Molinos (www.oalm.gub.uy).
occur. Then the Moon will be closest to the Earth, at a distance of 367,390 kilometers. Bear in mind that at peak times, when the Moon is farthest from the Earth, it is at a distance of 406,000 kilometers, something that will happen on January 21st. On January 24th, the planet Mercury will be at its maximum eastern elongation and it can be observed from sunset in its maximum splendor. We should keep in mind that Mercury is the most difficult planet to observe from Earth. Finally, on February 19th, Comet 17P / Holmes, discovered by Edward Holmes, will be possible to observe. The Comet has a very short cycle and an orbital period of only 6.88 years. The sky is a constant spectacle. Every month there are a series of astronomical events worth observing. To keep a good agenda of these phenomena, nothing better than to consult the pages of the Montevideo Astronomical Observatory (www.ces.edu.uy) or the Los Molinos Observatory (www.oalm.gub.uy).
50
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
#19 / 2021
51
Desde la Península, también se puede observar cómo llueven estrellas sobre el faro y los edificios. Esta manera de fotografiar los astros nos ofrece otra dimensión del movimiento celeste.
52
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Da Península, também pode-se observar a chuva de estrelas caindo sobre o farol e sobre os prédios. Esse modo de fotografar os astros nos oferece uma dimensão nova do movimento celeste.
From the Peninsula, you can also see how stars rain on the lighthouse and buildings. This way of photographing the stars offers us another dimension of celestial movement.
#19 / 2021
53
GOLF
54
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
#19 / 2021
55
YOGA
Las Musas José Ignacio Seleccionada entre los mejores centros de yoga del mundo por la prestigiosa editorial Taschen, Las Musas es una exquisita propuesta para cultivar las prácticas contemplativas, los placeres epicúreos y la exploración creativa. Selecionado entre os melhores centros de ioga do mundo pela prestigiosa editora Taschen, Las Musas é uma proposta requintada para cultivar práticas contemplativas, prazeres epicuristas e exploração criativa. Selected as one of the best yoga centers in the world by the renowned publishing house Taschen, Las Musas is an exquisite proposal to cultivate contemplative practices, epicurean joys and creative exploration.
A
minutos de la playa, esta chacra marítima de cinco hectáreas combina en perfecta armonía prácticas de yoga y de meditación, conciertos de jazz, degustaciones de vino con otros placeres terrenales. Todo orquestado por Sandra Perelmuter, gran emprendedora, que construyó este proyecto con dedicación profunda y un cuidado muy meticuloso. Este año tienen mucho para celebrar: Las Musas fue seleccionada por la editorial Taschen para participar de Great Escapes Yoga, The Retreat Book (2020 Edition), un libro que compila los retiros más exquisitos del mundo, un reconocimiento al que acceden muy pocos. Además, fue invitada a participar de Los Caminos del Vino del Uruguay, una experiencia organizada por el INAVI
A minutos da praia, esta chácara marítima de cinco hectares combina em perfeita harmonia práticas de ioga e meditação, concertos de jazz, degustação de vinhos e outros maravilhosos prazeres. Tudo organizado por Sandra Perelmuter, uma grande empreendedora, que construiu este projeto com muita dedicação e um cuidado meticuloso. Este ano eles têm muito para comemorar: Las Musas foi selecionada pela editora Taschen para participar do Great Escapes Yoga, The Retreat Book (2020 Edition), um livro que reúne os retiros mais requintados do mundo, um reconhecimento a que poucos acessam. Além disso, foi convidada a participar dos Caminhos do vinho do Uruguai, uma experiência organizada pelo INAVI (Instituto Nacional de Viticultura)
Foto: Diego Weisz 56
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Just a few minutes from the beach, this five-hectare maritime ranch combines yoga and meditation practices, jazz concerts and wine tastings with other earthly pleasures in perfect harmony. All run by Sandra Perelmuter, a great entrepreneur, who built this project with deep dedication and very meticulous care. This year they have a lot to celebrate: Las Musas was selected by the publishing house Taschen, to participate in Great Escapes Yoga, The Retreat Book (2020 Edition), a book that compiles the most exquisite retreats in the world, a recognition that very few reach. In addition, it was invited to participate in Los Caminos del Vino del Uruguay, an experience organized by INAVI (National Institute of Viticulture) that brings the best wineries in
Fotos: Susette Kok
Un lodge con dos villas rodeadas de monte nativo, un estudio de yoga, un viñedo oceánico y un tajamar, todo a pasos del mar. Uma pousada com duas vilas cercadas por mata nativa, um estúdio de ioga, um vinhedo oceânico e um tajamar, todos a passos do mar. A lodge with two villas surrounded by native forest, a yoga studio, an oceanic vineyard and a tajamar, all a view steps from the sea.
(Instituto Nacional de Vitivinicultura) que reúne a las mejores bodegas de la zona. En su pequeño viñedo -uno de los primeros oceánicos del país- se cultivan las uvas Tannat y Merlot, base esencial de un vino de alta personalidad que se elabora en el establecimiento Juanicó. Capítulo aparte merece su celebrada arquitectura: desde el estudio de yoga que parece levitar sobre el tajamar hasta las dos villas, también de bellísima factura, proyectadas por Mathias Klotz y Carolina Pedroni. Los arquitectos Mauro Bernardini y Graciela Churba marcaron la identidad del interiorismo. Mientras que el paisajismo, respetuoso del hábitat natural, lleva el sello de Roberto Mulieri. Retiros, clases de yoga, prácticas de meditación a la luz de la luna, conciertos y muestras de arte, encuentros epicúreos y degustaciones con chefs y sommeliers al aire libre. Un cúmulo de actividades que propician celebrar la vida y el reencuentro interior. Calma, silencio y bienestar. Exploración creativa y artística. Eso, en esencia, es Las Musas.
que reúne as melhores vinícolas da região. Em seu pequeno vinhedo, um dos primeiros oceânicos do país, são cultivadas as uvas Tannat e Merlot, essenciais para o vinho de tanta personalidade como o que é feito no estabelecimento Juanicó. Sua célebre arquitetura merece uma observação especial: desde o estúdio de ioga que parece levitar no molhe até as duas vilas, tão bem construídas e desenhadas por Mathias Klotz e Carolina Pedroni. Os arquitetos Mauro Bernardini, Cecilia Timossi e Graciela Churba deram a identidade do design de interiores. Já o paisagismo, que respeita o habitat natural, leva a marca de Roberto Mulieri. Retiros, aulas de ioga, práticas de meditação ao luar, concertos, mostras de arte, encontros epicuristas e degustações ao ar livre com chefs e sommeliers. Uma série de atividades para promover a celebração da vida e a reunião interior. Calma, silêncio e bem estar. Exploração criativa e artística. É isso, em essência, Las Musas.
thearea together. In its small vineyard, one of the first oceanic ones in the country, Tannat and Merlot grapes are grown, the essential basis for a wine of high personality which is made in the Juanicó establishment. Its celebrated architecture deserves a separate chapter: from the yoga studio, that seems to float over the millpond to the two beautiful villas, designed by Mathias Klotz and Carolina Pedroni. Architects Mauro Bernardini and Graciela Churba set out the interior design styling. While the landscaping, respecting the natural habitat, bears the stamp of Roberto Mulieri. Retreats, yoga classes, moonlight meditation practices, concerts and art shows, epicurean encounters and outdoor tastings with chefs and sommeliers. A number of activities that promote celebrating life and inner reunion. Calm, silence and well-being. Creative and artistic exploration. That, in essence, is Las Musas.
Camino Ingeniero Sainz Martínez, Km,2. José Ignacio www.lasmusas.com.uy @lasmusas.uy
#19 / 2021
57
Tesoros de playa
Tesouros da praia Beach treasures
El mar y la playa siempre sorprenden. Alcaminar, sobre todo a primeras horas de la mañana, la arena nos entrega una naturaleza viva, latiendo. Caracoles yalgas son las ofrendas que el mar deja entre sus firmas de espuma. La belleza de la naturaleza en todo su esplendor de colores y de texturas. La sabiduría de los elementos, esperando la siguiente ola que traerá nuevos tesoros y, tal vez, se lleve aquellos que había dejado anteriormente. El ciclo de la vida en cada flujo y reflujo del mar.
58
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
O mar e a praia sempre nos surpreendem. Quando caminhamos pela praia, sobretudo nas primeiras horas da manhã, a areia nos oferece uma natureza viva, que pulsa. Caracóis e algas e são presentes que o mar deixa entre a espuma. A beleza da natureza no seu máximo esplendor de cores e texturas. A sabedoria dos elementos, esperando a próxima onda, que trará novos tesouros e, ao mesmo tempo, levará aqueles que deixou anteriormente. O ciclo da vida em cada fluxo e refluxo do mar.
The sea and the beach always hold surprises. Walking, especially in the early hours of the morning, along the sand gives us a living, throbbing nature. Shells, seaweed and mussels are the offerings that the sea leaves behind amidst the foam. The beauty of nature in all its splendor of colors and textures. The wisdom of the elements, waiting for the next wave that will bring new treasures and, perhaps, take away those, which had previously been left behind. The cycle of life in each ebb and flow of the sea.
#19 / 2021
59
GERMÁN CARDOSO FERREIRA
Qué lindo hacer turismo Fazer turismo é ótimo | Traveling around
S
iempre me pareció muy interesante que a la frase “salir a vacacionar” muchas veces se coloque como sinónimo de la frase “hacer turismo”. Y es que esta segunda expresión me parece realmente perfecta. Porque esa actividad que involucra el descanso, el desenchufe, el parar por un rato el motor es, justamente, una gran actividad. Y lo es tanto para quienes la disfrutan como para quienes viven de ella. Es, en verdad, una gran actividad para todo el país.
60
Eu sempre achei interessante que a frase «sair de férias» muitas vezes fosse considerada sinônimo da frase «fazer turismo». E acontece que, na minha opinião, essa frase é realmente perfeita. Porque essa atividade que envolve descanso, desligar-se dos compromissos, parar o motor por um momento é, justamente, uma grande atividade. Isso abrange tanto às pessoas que curtem atividades turísticas quanto as pessoas que vivem delas. É realmente uma grande atividade para todo o país.
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Germán Cardoso Ferreira Ministro de Turismo I always found it very interesting that the expression ”to go on vacation” is often used as a synonym for “doing tourism”. And this second expression seems really perfect to me. Because that activity, that involves resting, unplugging and stopping the engine for a while is, precisely, a great activity. A great activity, for those who enjoy it and for those who live from it. It is, indeed, a great activity for the whole country. Tourism is, without a doubt, something that is being done.
El turismo es, sin dudas, algo que se hace; algo que precisa de muchos actores presentes, no sólo de quien inicia sus vacaciones. Y ese algo que se hace, esa presencia, se realiza en forma colectiva: en el turismo están involucradas las autoridades nacionales, las municipales, las locales, los operadores privados, los trabajadores de todos los servicios y, por supuesto, quienes visitan cada rincón del país. Porque no se trata de ponderar únicamente al sujeto que “hace turismo” sino también a todos aquellos actores que propician el marco adecuado para que ese turismo pueda ser, en rigor, hecho. Para que pueda realizarse. Cada persona que “hace turismo” supone un nutrido grupo de otras personas -comunidades enteras- que facilitan y mejoran la actividad de quien está “haciendo turismo”. Por eso, todos los que estamos relacionados con esta industria, nos encanta hacer turismo. Estemos de vacaciones o estemos trabajando. Seamos el sujeto que sale a “hacer turismo” o los sujetos que ofrecemos las condiciones para el disfrute y el descanso del otro. Por eso, sigamos haciendo turismo de uno y del otro lado del mostrador, entre todos, a lo largo y ancho del territorio uruguayo.
O turismo é, com certeza, algo que se faz; algo que precisa de muitos atores presentes, não apenas de quem sai de férias. Aliás, esse algo que se faz, essa presença, é realizada em forma coletiva: o turismo envolve às autoridades nacionais, municipais, locais, operadores particulares, trabalhadores de todos os ramos e, é claro, as pessoas que visitam cada cantinho do país. Porque não se trata apenas de ponderar o sujeito que «faz turismo», mas, bem vistas as coisas, também a todos aqueles atores que propiciam o contexto adequado para que esse turismo possa ser feito. Para que possa ser realizado. Cada pessoa que «faz turismo» supõe um nutrido grupo de outras pessoas – comunidades inteiras – que facilitam e melhoram a atividade de quem está «fazendo turismo». Por isso, todos os que estamos envolvidos nessa indústria, adoramos fazer turismo. Tanto se estivermos de férias ou se estivermos trabalhando. Tanto se formos o sujeito que sai «fazer turismo» ou os sujeitos que oferecemos as condições para o lazer e o descanso dos outros. Por isso, sigamos fazendo turismo em ambos os lados do balcão, entre todos, em toda a extensão do território uruguaio.
Tourism is, without a doubt, something that is done. Something that involves many people, not just the ones starting their vacations. And that something, which is done, that presence, is done collectively: in tourism, national, municipal and local authorities, private operators, workers of all services are involved and, of course, those who visit every corner of the country. It is not a matter of considering only the individual who “does tourism”, but also all those people, who provide the appropriate framework for tourism, that it can be done. Each person who “does tourism” involves a large group of other people, entire communities, who facilitate and improve the activity of those who are “doing tourism”. Therefore, all of us who are related to this industry, we love to do tourism. We are on vacation or we are working. Whether we are the ones who go out to “do tourism”, or the ones who offer up the conditions for the enjoyment and relaxation of others. So for this reason, let’s continue doing tourism. On one side of the coin or the other, it’s together. Across the length and breadth of the Uruguayan land.
Manantiales, un clásico de Punta. #19 / 2021
61
R E M O M O N Z E G L I O B E N TA C O R
La perla del Atlántico A pérola do Atlântico | The pearl of the Atlantic
Su primer nombre fue “Villa Ituzaingó” y en 1907 pasó a llamarse definitivamente Punta del Este. O primeiro nome foi “Villa Ituzaingó” e em 1907 passou a se chamar definitivamente Punta del Este.
D
urante años, se faenaron ballenas y lobos marinos en sus costas. Había muchos, tantos que una de sus islas cercanas al continente terminó llamándose Isla de Lobos. Por aquellos años, los vehículos que unían ese pueblo incipiente con la ciudad de Maldonado eran las carretas que debían atravesar enormes médanos de arena y llegaban por la costa. Por eso, los primeros animales que se trajeron para trabajar fueron dromedarios, ya que eran los únicos animales que podían realizar las tareas diarias en lo que se asemejaba a un desierto. El inglés Enrique Burnett inició la plantación de pinos en la península y, gracias a esos árboles, se pudo contener la avalancha de arena que amenazaba con cubrir el pequeño grupo de casas que formaban el pueblo. Ahí ya estaban el Hotel Risso (posteriormente Hotel Palace) , la Capitanía, el Chalet de Suárez y unas 50 casas más. Ahí arribó el vapor “Golondrina”, que traía un grupo de familias argentinas y montevideanas, invitadas por el Directorio de la Sociedad “Balneario Punta del Este”. Desde entonces el balneario ha crecido considerablemente en habitantes y en número de visitantes, consolidándose actualmente como uno de los mejores y más exclusivos de Sudamérica. Quiso el destino que mi primer trabajo en Punta del Este, en los años 80, fuera aquel hotel Palace ( ex Hotel Risso), el más antiguo de Punta del Este. Para mí, que había nacido en el hotel más antiguo del Uruguay fundado en 1872, este hecho
62
Remo Monzeglio Bentancor Subsecretario Ministerio de Turismo
Its first name was “Villa Ituzaingó” and, in 1907, it was eventually called Punta del Este.
Por anos, baleias e leões marinhos foram esquartejados em suas costas. Havia muitos, tantos, que uma das ilhas próximas ao continente acabou se chamando Ilha de Lobos. Naqueles anos, os veículos que ligavam esta incipiente cidadezinha a Maldonado eram as carroças que deviam atravessar enormes dunas de areia e chegavam pela costa. Por isso, os primeiros animais trazidos para o trabalho foram os dromedários, pois eram os únicos que podiam realizar tarefas cotidianas no que parecia um deserto. O inglês Enrique Burnett deu início à plantação de pinheiros na península e, graças a essas árvores, foi contida a avalanche de areia que ameaçava cobrir o pequeno conjunto de casas que formava o povoado existente naquele momento. Lá já tinham se instalado o Hotel Risso (posteriormente Hotel Palace), a Capitania, o Chalet de Suárez e cerca de 50 outras casas. Aí chegou o vapor “Golondrina”, que trouxe um grupo de famílias da Argentina e de Montevidéu convidadas pela Junta Diretiva da Sociedade “Balneário Punta del Este”. Desde então o balneário cresceu consideravelmente em habitantes e em número de visitantes, consolidando-se hoje como um dos melhores e mais exclusivos da América do Sul. O destino quis que meu primeiro emprego em Punta del Este, nos anos oitenta, fosse no hotel Palace (ex Hotel Risso), o mais antigo de Punta del Este. Para mim, que nasci no hotel mais antigo do Uruguai fundado em 1872, esse fato foi um símbolo. Meu amor pelo balneário foi imediato, intenso, incondicional
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
For years, whales and sea lions were slaughtered on its shores. There were many, so many that one of its islands, near the mainland, ended up being called Isla de Lobos (Sealion Isle). In those years, the vehicles that linked this incipient town with the city of Maldonado, were carts, which had to cross huge sand dunes and came along the coast. For this reason, the first animals used for work were dromedaries, since they were the only animals that could perform daily tasks in what resembled a desert. The Englishman, Henry Burnett, started the plantation of pine trees on the peninsula. Thanks to those trees, the avalanche of sand, that threatened to cover the small group of houses that made up the town, was held back. There was already the Hotel Risso, later Hotel Palace, the Capitanía, the Chalet de Suárez and about 50 other houses. The “Golondrina” vapor arrived, bringing a group of Argentinian and Montevidean families, invited by the Directors of the “Balneario Punta del Este” Society. Since then, the city has grown considerably in inhabitants and in number of visitors, currently consolidating itself as one of the best and most exclusive resorts in South America. Destiny wanted my first job to be in Punta del Este, in the 80s. At the Hotel Palace, ex Hotel Risso, the oldest in Punta del Este. For me, born in the oldest hotel in Uruguay that was founded in 1872, this fact was a symbol. My love for Punta was immediate, intense, unconditional and remains unchanged. I
constituía todo un símbolo; mi amor por el balneario fue inmediato, intenso, incondicional y permanece aún inalterable. He visto en estas cuatro décadas las grandes transformaciones de este rincón mágico y atrapante. Pude vivir los últimos años del glamour de los hoteles tradicionales y emblemáticos para luego ver surgir el imponente Conrad, hoy Enjoy. Si en todo este trayecto he percibido una constante esa ha sido, paradójicamente, la resistencia al cambio. Los amantes de “aquella” Punta del Este fueron demasiado felices en esos años como para admitir que, si algo fue positivo en el desarrollo de este paraíso, fue justamente la intervención de innovadores empresarios que le siguen dando ese perfil único e irrepetible. Hoy no es la excepción, nuevos proyectos están en ejecución y otros se han llevado, con la “piqueta fatal del progreso”, memorias aún muy vivas como para ser olvidadas. Sin embargo Punta del Este sigue su marcha: enhiesta, arrogante, a paso triunfal. Nos esperan tiempos donde, quizás, nos pareceremos más a Miami que a St Tropez; donde, seguramente, haya nostálgicos que añoren el tiempo pasado. Pero también habrá muchos otros que, con el total derecho de vivir “su tiempo”, seguirán disfrutando a pleno de sus playas de aguas transparentes, de sus doradas arenas, de sus pinares y todo aquello que ha convertido a este lugar en la perla del Atlántico.
e ainda permanece o mesmo. Nessas quatro décadas, eu vi as grandes transformações de um canto mágico e cativante. Pude vivenciar os últimos anos do glamour dos hotéis tradicionais e emblemáticos e depois ver surgir a imponente massa de cimento do Conrad, hoje chamado Enjoy. Em todo esse percurso percebi uma constante que foi, paradoxalmente, a resistência à mudança. Os amantes “daquela” Punta del Este foram muito felizes e admitiram que o que foi positivo no desenvolvimento deste paraíso foi precisamente a intervenção de empresários inovadores que continuam moldando esse perfil único e singular. Hoje não é exceção, novos projetos estão em execução e outros levaram, com a “picareta fatal do progresso”, memórias ainda vivas demais para serem esquecidas. No entanto, Punta del Este continua sua marcha: ereta, arrogante, com passo triunfal. Chegarão tempos em que, talvez, pareceremos mais com Miami do que com St Tropez, e certamente haverá nostálgicos que anseiem o tempo passado. Mas também haverá muitos outros que, com pleno direito de viver “seu tempo”, continuarão desfrutando plenamente das praias de águas transparentes, da areia dourada, dos pinhais e de tudo o que fez e faz deste lugar a pérola do Atlântico.
have seen in these four decades the great transforma- tions of a magical and captivating place. I was able to experience the last years of the glamor of traditional and emblematic hotels and then see the imposing Conrad, today Enjoy, emerge. If in all this journey I have observed one constant, then it was, paradoxically, resistance to change. The lovers of “that” Punta del Este were too happy in those years to admit that, if something was positive in the development of this paradise, it was precisely the intervention of innovative entrepreneurs who continue to give it that unique and unrepeatable profile. Today is no exception, new projects are underway while others have carried off, with the “fatal pickaxe of progress”, memories still too vivid to be forgotten. However, Punta del Este continues its march: straight, arrogant, triumphant. Times await us where, perhaps, we will look more like Miami than St Tropez, and where, surely, there will be nostalgic people who long for the past. But there will also be many others who, with the total right to live “their time”, will continue to fully enjoy its beaches with transparent waters, its golden sands, its pine tree forests and everything that has turned this place into the pearl of the Atlantic.
HENRY BURNETT
Plantación de pinos en la península, Henry Burnett, Ex Hotel Palace.
Plantação de pinheiros na península, Henry Burnett, antigo Palace Hotel.
Pine Tree plantation on the peninsula, Henry Burnett, former Palace Hotel.
#19 / 2021
63
ENRIQUE ANTÍA
Yendo por más Going for more | Indo para mais Después de ganar en septiembre las elecciones, Antía, que es un amigo, dice hasta ahora cumplimos. Con puntos claves en su agenda: turismo, patrimonio cultural, desarrollo inmobiliario, seguridad, entre otros. Los proyectos que se vienen para el Departamento de Maldonado en general y para Punta del Este en particular. Após ganhar as eleições em setembro, Enrique Antía vai para uma nova etapa de gestão. Os pontos chave em sua agenda são o turismo, o patrimônio cultural, o desenvolvimento imobiliário e a segurança, dentre outros. Os próximos projetos para o Departamento de Maldonado, em geral, e para Punta del Este, em particular.
C
on un alto porcentaje de votos -más del 50 por ciento- el Partido Blanco ganó las elecciones a Intendente de Maldonado en el mes de septiembre. Y el candidato más votado fue el Ingeniero Agrónomo Enrique Antía, refrendando así el trabajo de su anterior gestión. “Este inmenso respaldo, nos obliga a más y a nuevas responsabilidades”, señala en diálogo con Punta del Este Internacional. La gestión anterior de Antía incluyó un fuerte trabajo en casi todos los rubros. Y ese hacer fue lo que lo llevó a retener el Departamento. Ahora, según él mismo señala, “hay que ir por más”. “Hasta ahora cumplimos con algo muy difícil en política: cumplir con lo que habíamos prometido”, dice. Turismo y patrimonio En esta construcción de futuro, Antía enumera algunos puntos claves: seguridad, turismo, desarrollo inmobiliario, recuperación de patrimonio cultural y de las playas.
64
Enrique Antía Intendente de Maldonado
After winning the elections in September, Enrique Antía is going through a new stage of management. With key points on his agenda: tourism, cultural heritage, real estate development and security, among others. The projects that are coming for the Department of Maldonado in general and for Punta del Este in particular.
Com alta porcentagem dos votos – mais de 50% –, o Partido Blanco ganhou as eleições para prefeito de Maldonado no mês de setembro. O candidato que recebeu mais votos foi o engenheiro agrônomo Enrique Antía, validando assim sua gestão anterior. «O imenso apoio recebido nos obriga a tomar mais e novas responsabilidades», assinala no diálogo com Punta del Este Internacional. A gestão anterior de Antía incluiu um intenso trabalho em quase todas as áreas. E foi esse fazer o que o levou a reter o Departamento. Agora, conforme ele mesmo assinala, «é preciso ir por mais». «Até agora, atingimos algo bastante difícil em política: cumprir com tudo o que tínhamos prometido», diz.
With a high percentage of votes, more than 50 percent, the White Party won the elections for Mayor of Maldonado in September. And the most voted candidate was Agricultural Engineer Enrique Antía, endorsing the work of his previous term in office. “This immense support forces us to more and to new responsibilities”, he says in dialogue with Punta del Este Internacional. Antía’s previous term in office included strong work in almost all areas. Doing that was what led him to retain the Department. Now, as he himself points out, “we have to do more.” “So far we have accomplished something very difficult in politics: to fulfill what we had promised”, he says.
Turismo e patrimônio
Tourism and heritage
Nessa construção de futuro, Antía enumera alguns pontos chave: segurança, turismo, desenvolvimento imobiliário, recuperação do patrimônio cultural e das praias.
In this construction of the future, Antía lists some key points: security, tourism, real estate development, recovery of cultural heritage and beaches. In terms of tourism, he assures that some projects
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
En el plano turístico, asegura que ya están en marcha algunos proyectos que van a “impactar en los próximos cinco años. Como el trabajo que se está realizando en Isla de Lobos. Vamos a poner en valor la historia de la isla, con sus naufragios y con visitas guiadas y protegidas la segunda colonia de lobos marinos más importante del mundo”, asegura. También el Pueblo Gaucho -que reabrió en diciembre- es otro punto de interés para la Intendencia. “Hemos ampliado nuestro patrimonio gracias a la donación de 16 carruajes antiguos. Esto nos hace encontrar con nuestra historia. Lo mismo que el programa de restauración de las fachadas de Aiguá. Tenemos en carpeta potenciar la reserva y el ascenso al Cerro Pan de Azúcar. Estamos recuperando las dunas y las bajadas al mar de la playa San Francisco, en Piriápolis. Vamos a seguir recuperando playas, así como también incluiremos nuevas bicisendas y haremos una
No plano turístico, assegura que já estão em andamento alguns projetos que «terão impacto nos seguintes cinco anos. Como o trabalho que está sendo realizado na Ilha de Lobos. Vamos valorizar a história da ilha, os naufrágios que lá ocorreram, oferecendo visitas guiadas e protegidas à segunda colônia de lobos-marinhos mais importante do mundo», afirma. Outro ponto de interesse para a Prefeitura é o Povoado Gaucho, que reabriu em dezembro. «Aumentamos o nosso patrimônio graças à doação de 16 carruagens antigas. Isso faz com que a gente se encontre com a própria história. O mesmo acontece com o programa de restauração das fachadas de Aiguá. Temos pendente potenciar a reserva e a ascensão ao morro Pan de Azúcar. Estamos recuperando as dunas e os acessos ao mar na praia San Francisco, em Piriápolis. Vamos continuar recuperando as praias, como também incluiremos novas ciclovias e destinaremos
are already underway, which will “have an impact in the next five years. Like the work being done at the Isla de Lobos. We are going to value the history of the island, with guided and protected visits through its shipwrecks and its colony of sea lions, which is the second most important colony in the world”, he says. Also the Pueblo Gaucho, which reopened in December, is another point of interest for the Municipality. “We have expanded our heritage thanks to the donation of 16 old carriages. This is how we get to know our history. The same as the restoration program of the facades of Aiguá. We have in mind to promote the reserve and the ascent to Cerro Pan de Azúcar. We are recovering the dunes and the paths to the sea at San Francisco beach, in Piriápolis. We are going to continue recovering beaches, just as we will add new bike paths and create an area for food trucks and pubs. This type of works are the ones
“Hasta ahora cumplimos con algo muy difícil en política: lograr lo que habíamos prometido”, dice Antía.
“Até agora realizamos algo muito difícil na política: cumprir o que prometemos”, diz Antía.
“So far we have accomplished something very difficult in politics: to deliver what we had promised”, says Antía.
Isla de Lobos, futuro proyecto turístico
#19 / 2021
65
En el plano turístico, asegura que ya están en marcha algunos proyectos que van a “impactar en los próximos cinco años”. Ao nível do turismo, garante que já estão em curso alguns projectos que vão “ter impacto nos próximos cinco anos”. In terms of tourism, he assures that some projects are already underway, which will “have an impact in the next five years”.
Izq. Pueblo Gaucho Der. Vía ferrocarril Garzón zona de food trucks y de pubs. Este tipo de obras son las que los turistas más valoran porque perciben que el Departamento está siempre en desarrollo, mejorando”, afirma. También habrá una puesta en valor de las viejas estaciones de trenes de Garzón y de José Ignacio. “Vamos a poner un tren que vaya de una estación hasta la otra, con una locomotora antigua que nos entregó AFE (Asociación de Ferrocarriles del Estado). Haremos paseos alrededor de las viejas estaciones y un museo sobre el ferrocarril”, adelanta Antía. Los proyectos de zonas francas seguirán ampliándose. “Tendremos una zona con diferentes proyectos tecnológicos en el eje Maldonado-Punta del Este. Esto será muy bueno para aquellos jóvenes que tienen la intención de radicarse en Punta del Este. Además, estamos estudiando varios planes para que se instalen nuevas universidades”, dice.
uma área para food trucks e pubs. Esse tipo de obras são muito valorizadas pelos turistas porque eles percebem que o Departamento está em constante desenvolvimento, sempre melhorando», assegura. Também será feita a valorização das velhas estações de trem de Garzón e José Ignacio. «Vamos disponibilizar um trem que irá de uma estação à outra, com uma locomotiva antiga que foi entregue pela AFE (Associação de Ferrovias do Estado). Criaremos passeios em torno às velhas estações e um museu ferroviário», antecipa Antía. Os projetos de zonas francas continuarão expandindo-se. «Teremos uma zona com diferentes projetos tecnológicos no eixo Maldonado‑Punta del Este. Isso será muito bom para aqueles jovens com a intenção de morar em Punta del Este. Aliás, estamos estudando vários planos para a instalação de novas universidades», manifesta.
Seguridad y desarrollo inmobiliario
Segurança e desenvolvimento imobiliário
“En seguridad, hemos realizado una gran inversión y mantenemos una mejora constante. Tenemos un importante trabajo de prevención y una inversión en estructura de más de 20 millones de dólares, con un millón y medio anual de mantenimiento. Queremos un Maldonado seguro, donde todos podamos vivir tranquilos. A eso apuntamos”, afirma. En diciembre, la Asociación Latinoamericana de Seguridad le otorgó el 3er. premio al proyecto presentado por el Departamento de Maldonado en el marco de un concurso donde se presentaron 85 proyectos. Dentro de los desarrollos inmobiliarios, el intendente recuerda que en los últimos cinco años se aprobaron más de 50 proyectos. “De todos ellos, el 80 por ciento
«No tocante à segurança, realizamos grandes investimentos e mantemos a melhora constante. Temos um importante trabalho de prevenção e investimentos em infraestrutura de mais de 20 milhões de dólares, com um milhão e meio anual de manutenção. Queremos que Maldonado seja um lugar seguro, onde todos possamos viver tranquilos. Esse é o nosso objetivo», afirma. Em dezembro, a Associação Latino-americana de Segurança colocou o projeto apresentado pelo Departamento de Maldonado no 3.o lugar em um concurso em que foram apresentados 85 projetos. No referente aos desenvolvimentos imobiliários, o prefeito lembra que, nos últimos cinco anos, mais de 50 projetos
66
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
that tourists value the most because they perceive that the Department is always in development, improving,” he says. There will also be an enhancement of the old Garzón and José Ignacio train stations. “We are going to put a train that goes from one station to the other, with an old locomotive that AFE, Association of State Railways, gave us. We will build paths around the old stations and a museum about the train”, Antía continues. Free zone projects will continue to expand. “We will have an area with different technological projects in the axis of Maldonado-Punta del Este. This will be very good for those young people who intend to settle in Punta del Este. In addition, we are studying various plans for new universities to be installed”, he says. Security and real estate development “In security, we have made a large investment and we are constantly improving. We have an important prevention work and an investment in structure of more than 20 million dollars, with one and a half million dollars annual for maintenance. We want a safe Maldonado, where we can all live in peace. That’s what we are aiming for”, he says. In December, the Latin American Security Association gave him the 3rd prize for the project, presented by the Department of Maldonado in the framework of a contest, where 85 projects were presented. Within real estate developments, the Mayor recalls that in the last five years more than 50 projects have been approved. “Of all of them, 80 percent are in construction and some are almost finished. Today we have several new developments in mind
está en marcha y algunos ya casi terminados. Hoy tenemos en carpeta varios nuevos desarrollos que por ahora estamos evaluando. Hay consultas para emprendimientos en José Ignacio, en Manantiales, en Piriápolis, en Punta Ballena”, dice. Y dice también: “Estamos trabajando sobre una propuesta de inversión privada en la zona del puerto. Por ahora, esto último es a futuro. Lo inminente es un cambio en la gestión del puerto: queremos hacerla más eficiente y más económica para los usuarios. Así como también, tenemos previsto recuperar la Aduana Vieja porque forma parte del patrimonio histórico y cultural de Punta del Este”. Para cerrar la charla, el Intendente Antía, reafirma lo que repitió varias veces en campaña: “El futuro no llega sólo, hay que construirlo. Hay que trabajar para que llegue. Eso es lo que vamos a hacer en los próximos cinco años”.
foram aprovados. «De todos eles, 80% já estão em andamento e alguns estão quase finalizados. Hoje temos entre mãos vários novos desenvolvimentos que estão sendo avaliados. Há consultas para empreendimentos em José Ignacio, em Manantiales, em Piriápolis, em Punta Ballena», diz. E acrescenta: «Estamos trabalhando sobre uma proposta de investimento privado na zona do porto. Por enquanto, isso fica para o futuro. O iminente é a mudança de gestão do porto: queremos que seja mais eficiente e mais econômica para os usuários. Do mesmo modo, temos previsto recuperar a Velha Aduana porque ela forma parte do patrimônio histórico e cultural de Punta del Este». Para encerrar o diálogo, o prefeito Antía reafirma o que assinalou em várias ocasiões durante a campanha: «O futuro não chega sozinho, ele precisa ser construído. É preciso trabalhar para que ele chegue. Isso é o que iremos fazer nos próximos cinco anos».
En esta construcción de futuro, Antía enumera algunos puntos claves: seguridad, turismo, desarrollo inmobiliario, recuperación de patrimonio cultural, de las playas y puerto.
that we are evaluating for now. There are consultations for ventures in José Ignacio, Manantiales, Piriápolis and Punta Ballena”, he says. And he also says: “We are working on a private investment proposal in the port area. For now, the latter is in the future. What is imminent is a change in port administration: we want to make it more efficient and cheaper for users. Besides this, we plan to recover the old customs house because it is part of the historical and cultural heritage of Punta del Este.” To close the talk, Mayor Antía reaffirms what he repeated several times in the campaign: “The future does not come alone, it must be built. You have to work to get there. And that is exactly what we are going to do in the next five years.”
Nesta construção do futuro, Antía enumera alguns pontos-chave: segurança, turismo, desenvolvimento imobiliário, recuperação do patrimônio cultural, praias e porto.
In this construction of the future, Antía lists some key points: security, tourism, real estate development, recovery of cultural heritage, beaches and sea port.
#19 / 2021
67
M A R T Í N L AV E N T U R E
El desafío de mirar al futuro O desafio de olhar para o futuro The challenge of looking to the future Martín Laventure Director General de Turismo Intendencia Departamental de Maldonado
Punta del Este es un lugar que no necesita presentación, su esencia es reconocida en gran parte del mundo y hoy es sinónimo más que nunca de paraíso y resguardo, de lugar seguro para vivir e invertir. Punta del Este é um lugar que não precisa de apresentação, sua essência é reconhecida em grande parte do mundo e hoje mais do que nunca é sinônimo de paraíso e resguardo, de lugar seguro para viver e investir.
68
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Punta del Este is a place that needs no introduction. Its essence is recognized in big parts of the world and today it is synonymous more than ever with paradise and shelter, a safe place to live and invest.
H
emos trabajado durante mucho tiempo desde distintos ámbitos con una mirada transformadora que amplíe la visión tradicional del Punta del Este balneario a un Punta del Este para disfrutar todo el año. Este tiempo desafiante nos deja valiosos aprendizajes para poner en marcha esa visión y volverla realidad. Hoy contamos con una gama de productos que incluyen una gastronomía privilegiada, sierras, olivos y viñedos, propuestas ecoturísticas, infraestructura de primer nivel, emprendedores y empresarios que apuestan por un destino sustentable y comprometido con un desarrollo que genere igualmente oportunidades para inversores, crecimiento, innovación y un horizonte de oportunidades para nuestros habitantes. Por ello cada día son más los que eligen quedarse. Trabajar en un destino de primer nivel mundial implica una gran responsabilidad y la abordamos con la humildad de saber que seguimos avanzando en la dirección trazada desde la administración anterior y que lo que construimos hoy lo continuarán otros mañana. Martín Laventure
Durante muito tempo trabalhamos em diferentes âmbitos com um olhar transformador, a fim de ampliar a visão tradicional de Punta del Este apenas como praia para uma Punta del Este para desfrutar o ano inteiro. Este tempo desafiador nos deixa valiosas aprendizagens para implementar essa visão e torná-la realidade. Hoje contamos com um leque de produtos que incluem uma privilegiada gastronomia, serras, oliveiras e vinhedos, propostas de ecoturismo, infraestrutura de primeiro nível, empreendedores e empresários que investem para um destino sustentável e engajado com o desenvolvimento orientado a gerar oportunidades para os investidores mas também crescimento, inovação e um horizonte de oportunidades para os nossos habitantes. Por isso, cada dia são mais as pessoas que decidem ficar aqui. Trabalhar em um destino de primeiro nível mundial implica uma grande responsabilidade e nós a abordamos com a humildade de saber que seguimos avançando no sentido traçado pela administração anterior e também que o nós construímos hoje será continuado por outros no futuro.
We have worked for a long time from different areas with a transforming perspective that expands the traditional vision of Punta del Este as a seaside summer resort to a Punta del Este, enjoyable all year round. This challenging time leaves us with valuable lessons to put that vision into action and make it a reality. Today we have a range of products that includes a privileged gastronomy, mountains, olive trees and vineyards, ecotourism proposals, first-rate infrastructure, entrepreneurs and businessmen who are committed to a sustainable destination and committed to a development that also generates opportunities for investors. Growth, innovation and a horizon of opportunities for our inhabitants. For this reason, every day more people choose to stay. Working in a world-class destination implies a great responsibility and we approach it with the humility of knowing, that we continue to move in the direction followed by the previous administration and, that what we build today, will be continued by others tomorrow.
El Barrio de la Barra sobre la desembocadura del arroyo Maldonado.
#19 / 2021
69
J AV I E R C A R B A L L A L
Objetivos 2021 Metas para 2021 | 2021 targets El recientemente elegido Alcalde de Punta del Este, Javier Carballal, fijó sus objetivos para el próximo año y habló también sobre lo atípico de esta temporada. En diálogo con Punta del Este Internacional resaltó la importancia del vecino de la ciudad y estableció los puntos más importantes de la agenda 2021. O prefeito recentemente eleito de Punta del Este, javier Carballal estabeleceu sua metas para o próximo ano e também falou sobre o momento atípico desta temporada. Em conversa com o Punta del Este Internacional, ele salientou a importância do vizinho da cidade e definiu os pontos mais importantes da agenda 2021.
M
ás allá del Covid-19 o, mejor, a pesar del Covid-19, la alcaldía de Punta del Este está trabajando con el objetivo de mejorar la ciudad para 2021. Puesta en valor de edificios, nuevos conceptos en la recolección de residuos y en el reciclaje, constante participación y comunicación con los vecinos. Esos son algunos de los puntos fundamentales en la agenda del Alcalde Javier Carballal para los próximos meses. “Esta es una temporada atípica en la que debemos cuidarnos. Lo que está en juego es mantener a Punta del Este alejada de la pandemia. Hoy, en el mundo, esto es un valor agregado”, dice Carballal quien, de inmediato, se sumerge en los objetivos para el futuro cercano. “Es fundamental tener un gobierno de cercanía con la gente. La alcaldía debe ser siempre la primera puerta del vecino. Nosotros apuntamos a un gobierno de un vecino con el otro vecino, un trabajo en equipo”, señala. En diálogo con Punta del Este Internacional, Carballal, enumeró los principales objetivos para el próximo año. “Vamos a recuperar el Espacio Ancap, que es un edificio emblemático de la ciudad. Lo
70
Javier Carballal Alcalde de la ciudad de Punta del Este
The recently elected Mayor of Punta del Este, Javier Carballal, set his goals for next year and also spoke about the oddity of this season. In dialogue with Punta del Este Internacional, he highlighted the importance of the citizens and established the most important points on the 2021 agenda.
Além da pandemia de COVID-19 ou, melhor, mesmo que esteja a pandemia de COVID-19, o prefeito de Punta del Este está trabalhando com o objetivo de melhorar a cidade para 2021. Valorização dos prédios, novos conceitos na coleta de lixo e reciclagem, continuo engajamento e comunicação dos vizinhos. Esses são alguns dos pontos fundamentais da agenda do prefeito Javier Carballal nos próximos meses. “Esta é uma temporada atípica na qual a gente deve-se cuidar. O que está em jogo é manter Punta del Este longe da pandemia. “Hoje, no mundo, isso é um valor adicionado”, reflete Carballal quem, imediatamente, mantém seu foco nas metas para um futuro próximo. “É fundamental ter um governo perto da gente. A prefeitura sempre deve ser a primeira porta do vizinho. O alvo da gente é ter um governo de um vizinho com o outro vizinho, um trabalho em equipe”, adiciona. Em conversa com o Punta del Este Internacional, Carballal, ele listou as principais metas para o próximo ano. “Vamos recuperar o espaço cultural Ancap, que é um prédio emblemático da cidade. Vamos
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Beyond Covid-19 or, rather, despite Covid-19, the Punta del Este mayor’s office is working with the target of improving the city by 2021. Enhancement of buildings, new concepts in waste collection and recycling, constant participation and communication with citizens. Those are some of the fundamental points on Mayor Javier Carballal’s agenda for the upcoming months. “This is an unusual season in which we must take care of ourselves. It’s about keeping Punta del Este away from the pandemic. In today’s world, this is added value”, says Carballal, who immediately turns to the targets for the near future. “It is essential to have a government close to the people. The mayor’s office should always be the neighbor’s first door. We aim at a government, where one neighbor is there for the other neighbor, teamwork”, he says. In dialogue with Punta del Este Internacional, Carballal listed the main objectives for next year. “We are going to recover the Espacio Ancap, which is an emblematic building in the city. We are going to put it in value and move the offices of the mayor’s office to the old part
La Parada 1 de Playa Mansa es tanto bienvenida a la Península cuanto a la encantadora amalgama esteña de arena, sol y mar. vamos a poner en valor y mudaremos las oficinas de la Alcaldía a la parte antigua de la estación, que va a ser restaurada y se le va a devolver su fachada original. Ese edificio forma parte de nuestra identidad”, afirma. El concepto de seguir recuperando la Punta del Este original está subrayado varias veces en la agenda del Alcalde. “Tenemos que trabajar en el paseo genuino de la ciudad: Rincón del Indio, la zona de San Rafael. En la recuperación del teatro Margarita Xirgu, en la restauración del espacio que en la década del 30 se conocía como el Teatro de las Madreselvas, que se encuentra frente al Centro de Convenciones”, enumera. Para Carballal también es importante estar atento a los trabajos en desarrollo social, cultura, deportes y educación. “Además, debemos seguir apostando por las universidades”, dice y meciona que también que durante 2021 se va a establecer un nuevo concepto en el estilo de recolección de residuos y en el reciclaje. Y concluye: “Todos los vecinos de la ciudad merecen una Punta del Este cada día mejor en todos los aspectos. Desde la iluminación de las calles hasta la limpieza, pasando por la reparación y en la instalación de nuevas ciclovías. Debemos estar en todos los detalles, así se logra mejorar una ciudad”.
adicionar valor e mudaremos os escritórios da prefeitura para a parte antiga da estação, que será restaurada e vai voltar à sua fachada original. Esse prédio faz parte da nossa identidade”, afirma. O conceito de continuar recuperando Punta del Este original está salientado várias vezes na agenda do prefeito. “Temos que trabalhar no passeio genuíno da cidade: Rincón del Indio, a zona de San Rafael. Na recuperação do teatro Margarita Xirgu, na restauração do espaço que na década de 30 era conhecido como o Teatro de las Madreselvas, localizado em frente ao Centro de Convenciones”, disse. Para o Carballal também é importante prestar atenção aos trabalhos em desenvolvimento social, cultural, de esportes e de educação. “Além disso, temos que continuar apostando às universidades”, ele menciona. Também disse que ao longo de 2021 será definido um novo conceito no estilo de coleta de lixo e reciclagem. Finalmente, ele conclui: “Todos os vizinhos da cidade merecem ter a Punta del Este cada dia melhor em todos os aspectos. Desde a iluminação nas ruas até a limpeza, passando pela reparação e a instalação de novas ciclovias. Temos que conferir todos os detalhes, assim, é possível melhorar a cidade”.
of the station, which will be restored and its original facade will be returned. That building is part of our identity”, he says. The concept of continuing to recover the original Punta del Este is underlined several times in the Mayor’s agenda. “We have to work on the genuine walk of the city: Rincón del Indio, the San Rafael area. We have to work on the recovery of the Margarita Xirgu theater, on the restoration of the place that in the 1930s was known as the Madreselvas Theater, which is located in front of the Convention Center”, he lists. For Carballal it is also important to be attentive to work in social development, culture, sports and education. “In addition, we must continue to bet on universities”, he says and also adds that during 2021 a new concept will be established in relation to waste collection and recycling. Carballal concludes: “All the residents of the city deserve a Punta del Este, that gets better every day in all aspects. From street lighting to cleaning, through repair and installation of new bike lanes. We must be in all the details, thus improving the city.”
#19 / 2021
71
DORMIFLEX
Soñar en el mejor colchón Sonhar no melhor colchão | Dreaming on the best mattress Nuestra consigna es que todos logremos un sueño reparador, ese sueño que imagina un mañana mejor. Estamos en Punta del Este desde hace ya muchos años.Y seguiremos presentes, cuidando el buen dormir de todos sus habitantes.
C
omo siempre, cobijamos el descanso y, por qué no, los sueños de muchos en todo el mundo. Con nuestros colchones King Koil -que ya tienen más de 120 años de permanencia en el mercado- construimos un mañana que sin duda será mejor. En todo caso, la paradoja es que Dormiflex no descansa: siempre estamos atentos al porvenir. Siempre estamos pensando en cómo mejorar el descanso de los otros. Por eso nuestros modelos de colchones están más vigentes que nunca, incluso en estos tiempos. Hoy permanecer es un privilegio que estamos en condiciones de darnos. Mantenernos en forma y ofreciendo la mejor calidad para todos nuestros clientes que merecen un sueño profundo, reparador, que imagine un mañana brillante, ese que está pronto, casi a la vuelta de la esquina.
Nosso objetivo é que todos consigam um sono reparador que permita sonhar e imaginar um amanhã melhor. Há muitos anos que trabalhamos em Punta del Este. E continuaremos presentes, cuidando o bom dormir de todos seus habitantes.
Como sempre, protegemos o repouso e, por que não, os sonhos de muitas pessoas no mundo inteiro. Com nossos colhões King Koil -com mais de 120 anos de permanência no mercado- construímos um amanhã que, sem dúvidas, será melhor. Em todo o caso, o paradoxo é que a Dormiflex não repousa: sempre estamos atentos ao tempo que há de vir. Sempre estamos pensando como otimizar o repouso dos demais. Por esse motivo, nossos colchões estão mais vigentes do que nunca, inclusive na atualidade. Hoje, a permanência no mercado é um privilégio que podemos consolidar. Continuamos preparados para oferecer a mais alta qualidade a todos nossos clientes, que merecem um sono profundo, reparador, com sonhos de um amanhã brilhante, esse que já vai chegando.
Our slogan is that we all achieve a restful sleep, a dream that imagines a better tomorrow. We have been in Punta del Este for many years now. And we will continue taking care of the good sleep of all its inhabitants.
As always, we look after the rest and, why not, the dreams of many around the world. With our King Koil mattresses, which have been on the market for more than 120 years, we are building a tomorrow that undoubtedly will be better. The paradox is that Dormiflex does not rest: we are al- ways attentive looking to the future. We are always thinking about how to improve the rest of others. That is why our mattress models are more current than ever, even in these times. Today, staying is a privilege that we are in a position to give ourselves. Keeping in shape and offering the best quality for all our clients who deserve a deep, restful sleep. And imagining a bright tomorrow, which is almost around the corner.t
30% OFF
y hasta 10 pagos con tarjetas!
Punta del Este Av. Italia esq. Orinoco
Mvd Shopping Luis A. De Herrera 1301
Av. Italia Av. Italia 3447 esq. Anzani
Punta Carretas Solano García 2493 casi J.Ellauri
+(598) 4247 7987 +(598) 97 123 082
+(598) 2623 4240 +(598) 97 971 292
+(598) 2481 1222
+(598) 2710 0797 +(598) 97 968 221
+(598) 97 231 813
Colchones & Sommiers Desde 1898
dormiflex.com.uy
Visitanos en centro de diseĂąo y decoraciĂłn de Punta del Este en el Design District Av. Italia Esq. Orinoco - Tel. 4247 7987 #19 / 2021
73
N U E VA S I N V E R S I O N E S
Punta en movimiento Punta em movimento | Punta in movement La pandemia no parece detener las inversiones en la península esteña. Reaperturas, expansión de negocios, la construcción de edificios, la refacción de zonas históricas, la venta de lotes y un nuevo mega complejo en la zona de Pan de Azúcar. Todavía inmersos en un presente extraño, los desarrolladores y los emprendedores siguen apostando por Punta del Este.
A
A pandemia parece não ter conseguido frear os investimentos em Punta del Este. Reinaugurações, expansão de negócios, construção de prédios, recuperação de áreas com patrimônio histórico, venda de lotes e um enorme complexo na área de Pan de Azúcar. Ainda submersos num presente estranho, os empreendedores e as construtoras continuam apostando em Punta del Este.
The pandemic does not seem to stop investments in the eastern peninsula. Reopenings, business expansions, construction of buildings, renovation of historic areas, sale of lots and a new mega complex in the Pan de Azúcar area. Still immersed in a strange present, developers and entrepreneurs continue to bet on Punta del Este.
pesar de este 2020 ingrato que trajo pandemia y caos en el mundo entero, las inversiones en Punta del Este no se detienen. La península sigue recibiendo amplias señales de distintos emprendimientos que demuestran firme su presente y pujante su futuro.
Apesar desse ano de 2020 ingrato, com pandemia e caos no mundo inteiro, os investimentos em Punta del Este não param. A península continua recebendo bons sinais de diversos empreendimentos, evidência de um presente sólido e de um futuro florescente.
Despite this thankless 2020 that brought pandemic and chaos throughout the world, investments in Punta del Este do not stop. The peninsula continues to receive ample signals from different ventures that demonstrate its present and strong future.
Hoteles y casinos
Hotéis e Cassinos
Hotels and casinos
Después de ocho meses de inactividad, consecuencia de la emergencia sanitaria decretada en Uruguay por la pandemia de coronavirus, Enjoy Casino & Resort reabrió el viernes 11 de diciembre. El Nogaró, por su parte, tuvo serios conflictos en 2019 entre la empresa privada que lo regenteaba y el estado uruguayo. Ahora, dos grupos empresariales argentinos quieren reabrirlo. Uno de estos grupos tiene salas de juego en España y está vinculado a las apuestas online. Esta futura nueva sociedad también se encuentra interesada en desembarcar con alguna otra sala de juegos en Maldonado.
Após oito meses de inatividade devido à emergência de saúde decretada no Uruguai por causa da pandemia de coronavírus, o Enjoy Casino & Resort abriu novamente suas portas na sexta-feira, 11 de dezembro. Por outro lado, quanto ao Hotel e Cassino Nogaró, houve conflitos sérios em 2019 entre a empresa privada que o administrava e o Estado uruguaio. Agora, dois grupos empresariais argentinos desejam reabri-lo. Um deles tem salas de jogos na Espanha e está vinculado com as apostas eletrônicas. Essa futura nova parceria também está interessada na abertura de outra sala de jogos em Maldonado.
After eight months of inactivity, a consequence of the health emergency decreed in Uruguay by the coronavirus pandemic, Enjoy Casino & Resort reopened on Friday, December 11. The Nogaró, for its part, had serious conflicts in 2019 between the private company that ran it and the Uruguayan state. Now, two Argentinian business groups want to reopen it. One of these groups has gambling halls in Spain and is linked to online betting. This future new society is also interested in landing with another game room in Maldonado.
Antelo y De Narváez
Antelo e De Narváez
La actividad del grupo empresario conducido por Manuel Antelo tiene una importante historia con Uruguay. Ya hace unos cuantos años que inició su desembarco en el país para hacer negocios. Pero ahora, la idea de Antelo es expandirse. Tiene pensado construir un megacomplejo cerca de Pan de Azúcar. Ahí emplazará su clásico emprendimiento de venta de autos nuevos y usados (Car One), un barrio privado, un hotel y un shopping, entre otros negocios. El complejo de Pan de Azúcar acercaría de modo significativo a la ciudad de Piriápolis con Punta del Este. Otro empresario argentino, Francisco de Narváez,
As operações do grupo empresário liderado por Manuel Antelo têm antecedentes importantes no Uruguai. Há alguns anos chegou ao país para conduzir negócios. No entanto, atualmente o desejo de Antelo é expandir-se. Por um lado, está planejando construir um megacomplexo perto do Pan de Azúcar, onde serão estabelecidos o seu já clássico empreendimento de venda de carros novos e usados (Car One), um bairro privado, um hotel e um shopping, entre outros projetos. O complexo do Pan de Azúcar aproximaria significativamente as cidades de Piriápolis e Punta del Este. Outro empresário argentino, Francisco de Nar-
The activity of the business group, led by Manuel Antelo, has an important history with Uruguay. Quite a few years ago he decided to do business in this country. But now, Antelo’s idea is to expand. He plans to build a mega-complex near Pan de Azúcar. There he will locate his classic business, Car One, for the sale of new and used cars, a private neighborhood, a hotel and a shopping center, among other businesses. The Pan de Azúcar complex would significantly bring the city of Piriápolis closer to Punta del Este. Francisco De Narváez, another Argentine businessman with a long history in Uruguay - his grandfather Karl Steuer opened the first Ta-Ta store in Uruguay in 1956 - has new plans in the
74
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Antelo and De Narváez
El reconocido Grupo Solanas, liderado por el empresario Daniel Mochón anunció que realizará una inversión de 5 millones de dólares en un nuevo espacio para vivir y trabajar ubicado en Solanas, Punta del Este. O reconhecido Grupo Solanas, liderado pelo empresário Daniel Mochón, anunciou que investirá 5 milhões de dólares num novo complexo para moradia, trabalho e lazer em Solanas, Punta del Este. The renowned Solanas Group, led by businessman Daniel Mochón, announced that it will make an investment of 5 million dollars in a new space to live and work located in Solanas, Punta del Este.
también con una extensa historia en Uruguay -su abuelo, Karl Steuer abrió la primera tienda Ta-Ta en Uruguay en 1956-, tiene nuevos planes en el país. De Narváez es actualmente propietario de la mencionada cadena de supermercados fundada por su abuelo, de los locales de electrodomésticos Multi Ahorro Hogar, de las farmacias San Roque, de las marcas de indumentaria BAS y Rapsodia y del sitio de e-commerce WoOw! y de las concesionarias de motos Motociclo. Y piensa, en los próximos años, invertir unos 300 millones de dólares en Uruguay. Parte de ese estará destinado a la adquisición de nuevas empresas.
váez, também com uma longa história vinculada com o Uruguai -seu avô, Karl Steuer, inaugurou a primeira loja Ta-Ta no país em 1956-, quer trazer novos projetos. Atualmente, de Narváez é proprietário de uma rede de supermercados fundada pelo seu avô, das lojas de eletrodomésticos Multi Ahorro Hogar, das farmácias San Roque, das marcas de indumentária BAS e Rapsodia, do site de comércio eletrônico WoOw! e das concessionárias de motocicletas Motociclo. O empresário está considerando investir cerca de 300 milhões de dólares no Uruguai. Uma parte desse dinheiro será utilizado para a aquisição de empresas novas.
Nuevos edificios
Novos prédios
El reconocido Grupo Solanas, liderado por el empresario Daniel Mochón, anunció hace unas semanas que realizará una inversión de 5 millones de dólares en un nuevo espacio para vivir y trabajar ubicado en Solanas, Punta del Este. Según indicó Mochón, se construirán dos edificios y se habilitará una zona de cowork. El nuevo proyecto se llamará Live & Work y ofrecerá espacios de trabajo para alquilar por hora o por día y, además, se rentarán oficinas privadas. Otra de las buenas noticias es la reanudación de una de las obras que estuvieron por un tiempo demoradas: la Trump Tower. En noviembre se anunció que se creó un fideicomiso para retomar su construcción. Lo afirmó el empresario Rolando
O reconhecido Grupo Solanas, liderado pelo empresário Daniel Mochón, anunciou há algumas semanas que investirá 5 milhões de dólares num novo complexo para moradia, trabalho e lazer em Solanas, Punta del Este. Segundo Mochón, serão construídos dois prédios e será disponibilizada uma área de cotrabalho. O projeto, cujo nome será Live & Work, oferecerá espaços de trabalho para alugar por hora ou por dia e ainda alugará escritórios privados. Outra boa notícia é o reinício de um projeto atrasado: a Trump Tower. Em novembro, foi anunciada a criação de um fundo fiduciário para reiniciar a construção. A notícia foi confirmada pelo empresário Rolando Rozenblum na FM Gente.
country. De Narváez currently owns the previously mentioned supermarket chain founded by his grandfather, the home appliance stores of Multi Ahorro Hogar, the San Roque pharmacies, the clothing brands BAS and Rapsodia, the online commerce website WoOw!, as well as the mo- torcycle dealership Motociclo. And he is also thinking of investing some 300 million dollars in Uruguay, in the next few years. Part of that money will be used to grow new companies. New buildings The renowned Solanas Group, led by businessman Daniel Mochón, announced a few days ago that it will make an investment of 5 million dollars in a new space to live and work located in Solanas, Punta del Este. According to Mochón, two buildings will be built and a cowork area will be set up. The new project will be called Live & Work and will offer workspaces to rent by the hour or by the day and, in addition, private offices can be rented. Another piece of good news is the resumption of one of the works that were delayed for a while: the Trump Tower. In November, it was announced that a trust has been created to resume construction. It was stated by businessman Rolando Rozenblum in FM Gente, where he also said that “signing the trust will provide the legal framework so that the owner, who at the time had blocked the funds due to a lack of confidence in the project, #19 / 2021
75
Rozenblum en FM Gente, donde también dijo que “firmar el fideicomiso va a dar el marco jurídico para que el propietario, que en su momento había trancado los fondos por una falta de confianza en el proyecto, ahora lo pueda hacer de manera muy segura, muy tranquila. Se va a poder lograr el cometido, que es terminar la obra”. El resto de las grandes desarrollos que se están construyendo siguen sin controversias, creciendo y muchas a punto de finalizarse. Entre ellas destacan Solanas, Poseidón, Venetian, Fendi Château, Paramount, Siglo Sol II, Green Life, Le Park, Surfside Village I, Moorea Bay, La Bonita y The Colette. Para tranquilidad de los inversores y de las fuentes de trabajo, las grandes obras siguen a pleno en la ciudad.
Ele também disse que “o fundo fiduciário disponibilizará o enquadramento jurídico para que os proprietários, que haviam paralisado os fundos por falta de confiança no projeto, possam agora ter maior certeza e tranquilidade. Vamos conseguir alcançar o objetivo de finalizar o projeto”. Os empreendimentos restantes estão sendo desenvolvidos sem problemas, estão progredindo, e muitos deles serão concluídos em breve. Entre eles, destacam-se os seguintes: Solanas, Poseidón, Venetian, Fendi Château, Paramount, Siglo Sol II, Green Life, Le Park, Surfside Village I, Moorea Bay, La Bonita e The Colette. Para que tanto investidores como operários fiquem tranquilos, os projetos maiores continuam a todo vapor na cidade.
¿Una nueva Gorlero?
Uma nova Gorlero?
La noticia de la adquisición tiene ya unos cuantos meses pero la perspectiva de esta compra está ubicada en el futuro: dos esquinas y un edificio completo de Gorlero fueron adquiridas por distintos grupos empresarios con vista de ponerlas en valor y actualizar el presente de la histórica avenida es-
Embora a notícia da aquisição tenha sido espalhada vários meses atrás, o foco está no futuro: duas esquinas e um prédio completo da avenida Gorlero foram adquiridos por diferentes grupos empresariais com o objetivo de revalorizá-los e, dessa
A pesar de ser 2020 un año muy complicado, el real estate de Punta del Este no disminuyó su marcha en ningún momento. Por eso, las obras siguen realizándose con normalidad y entregándose en la fecha acordada. Incluso, edificios como la Trump Tower -que supo de momentos confusos- acaba de acordar un fideicomiso, activando nuevamente la construcción. Por otro lado, el World Trade Center fue aprobado como zona franca para oficinas. La imagen del Venetian y del Fendi Chateau, símbolos de este crecimiento constante y continuo, propios de una ciudad que no se detiene.
76
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
can now do so in a very safe, very calm way. The task will be achieved, which is to finish the work.” The rest of the big developments that are being built are still uncontroversial, growing and many almost finished. These include Solanas, Poseidón, Venetian, Fendi Château, Paramount, Siglo Sol II, Green Life, Le Park, Surfside Village I, Moorea Bay, La Bonita and The Colette. For the tranquility of investors and the sources of work, the great works in the city are still in full swing. A new Gorlero? The news of the purchase are a few months old but the perspective of this purchase is located in the future: two corners and a complete building in Gorlero were purchased by different busi- ness groups with a view to restoring them and bringing up to date the historic eastern avenue. The three operations represented, in total, more than ten million dollars. On the other hand, the premises that make up the gallery of the building on the corner of Gorlero and 27 street were sold to an investor who
Embora 2020 tenha sido um ano complicado, o real estate de Punta del Este não diminuiu a sua marcha em nenhum momento. Por isso, as obras continuam com normalidade e com as entregas acontecendo nas datas combinadas. Inclusive edifícios como o Trump Tower -que já conheceu momentos confusos- acaba de concretizar um fideicomisso que voltou a ativar a construção. Por outro lado, o World Trade Center foi aprovado como zona franca para escritórios. A imagem do Venetian e do Fendi Chateau, símbolos desse crescimento permanente e contínuo, são característicos de uma cidade que não para. Despite 2020 being a very complicated year, the Punta del Este real estate market did not slow down at any time. For this reason, the constructions continue to be carried out normally and finished on the agreed date. Even buildings like the Trump Tower, which passed through confusing moments, have just agreed to a trust, activating the construction again. On the other hand, the World Trade Center was approved as a free zone for offices. Venetian and the Fendi Château are symbols of this constant and continuous growth, typical for a city that does never stops.
Queremos realizar tu sueño en el 2021. Tu casa propia. 12 años de trayectoria en construcción minimalista. Nosotros nos encargamos de todo: contamos con mano de obra calificada, materiales de buena calidad, aportamos al BPS, y planos + dirección técnica por parte de nuestro equipo de arquitectos. Aprovechá todas las promociones de la empresa según los metros que construyas. Ejemplo: Podés elegir entre dormitorio, piscina o barbacoa de regalo!
DISEÑO
A MEDIDA Realizamos obras en todo el país. Al ser un gran equipo, logramos un eficiente precio de 1100 USD por m2. Hacé una seña del 10% y congelá este super precio. Empezá a soñar con tu próxima casa.
teña. Las tres operaciones representaron, en total, más de diez millones de dólares. Por otra parte, los locales que conforman la galería del edificio de la esquina de Gorlero y calle 27 fueron vendidos a un inversor que desembolsó más de tres millones de dólares. Los locales incluyen la planta baja del edificio Lux Tower. En este caso, el nuevo propietario mantendrá las características actuales y, se aseguró, que la inversión fue decidida para obtener una renta. Fuentes del mercado indicaron que los locales, que incluyen la confitería News, aportan una renta de 200 mil dólares anuales. Por último, el edificio Carnaby fue adquirido por un inversor extranjero. El edificio se encuentra sobre Gorlero, entre las calles 28 y 29. El monto desembolsado por el nuevo propietario también supera los tres millones de dólares. Se sabe que el comprador fue un grupo inversor argentino y que los nuevos propietarios llevarán adelante una fuerte puesta a punto del complejo. En cuanto a la compra-venta de lotes y residencias, el rematador Lucas Etcheverrito dijo en FM GENTE que, a partir de la pandemia, se están organizando subastas online. “Esta es una nueva iniciativa que tenemos. Hace años que venimos organizando remates presenciales. Ya veníamos estudiando la posibilidad de realizarlos online y decidimos que era el momento de implementarlos, por las consecuencias del coronavirus”, aseguró. Las ofertas de los lotes subastados se encuentran en la página www.lucasremates.com. En tiempos en los que el mundo parece paralizado a raíz de la pandemia, Punta del Este aún se mueve y piensa en el mañana con esperanza. Una sana manera de no desesperar en la espera.
78
forma, modernizar a histórica avenida da cidade. O montante total das três operações ultrapassou os dez milhões de dólares. Por outro lado, as lojas que fazem parte da galeria do prédio da esquina da avenida Gorlero e a rua 27 foram vendidas a um investidor, que pagou três milhões de dólares por elas. As lojas incluem o andar térreo do prédio Lux Tower. Neste caso, o novo proprietário, que conservará as características arquitetônicas atuais, assegurou que o objetivo do investimento é conseguir rentabilidade. Informantes do mercado imobiliário indicaram que as lojas, incluída a casa de chá News, oferecem uma renda anual de 200 mil dólares. Para finalizar, o prédio Carnaby foi adquirido por um investidor estrangeiro. O prédio está localizado na avenida Gorlero, entre as ruas 28 e 29. O montante pago pelo novo proprietário também ultrapassa os três milhões de dólares. Sabe-se que o comprador é um grupo investidor argentino e que os novos proprietários vão otimizar o complexo. Quanto à compra e venda de lotes e residências, o leiloeiro Lucas Etcheverrito disse para a FM GENTE que, desde o início da pandemia, estão sendo organizados leilões eletrônicos. “Essa é uma iniciativa nova. Faz muitos anos que organizamos leilões presenciais. Estávamos considerando a possibilidade de fazê-los eletronicamente e decidimos que essa era a hora de implementá-los, devido às consequências do coronavírus”, informou. Os lotes disponíveis estão postados no site www.lucasremates.com. Em tempos em que o mundo está paralisado devido à pandemia, Punta del Este continua em movimento e pensando no futuro com esperança. É uma boa estratégia para não desesperar durante a espera.
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
invested more than three million dollars. The premises include the ground floor of the Lux Tower building. In this case, the new owner will maintain the current characteristics and, it was assured, that the investment was decided to obtain an income. Market sources indicated that the stores, which include the News confectionery, provide an annual income of $ 200,000. Finally, the Carnaby Building was acquired by a foreign investor. The building is located on Gorlero, between streets 28 and 29. The amount disbursed by the new owner also exceeds three million dollars. It is known that the buyer was an Argentine investment group and that the new owners will carry out a strong overhaul of the complex. Regarding the purchase and sale of lots and residences, auctioneer Lucas Etcheverrito said on FM Gente that, since the pandemic, online auctions are being organized. “This is a new initiative that we have. We have been organizing face-to-face auctions for years. We had already been studying the possibility of carrying them out online. Due to the consequences of the coronavirus, we decided that it was time to implement them”, he said. The offers of the auctioned lots can be found on the page www.lucasremates.com. In times where the world seems paralyzed due to the pandemic, Punta del Este still moves on and thinks hopefully about tomorrow. A healthy way not to despair while waiting.
INMOBILIARIA NICOLÁS DE MÓDENA
Pasión por el real estate Paixão pelo setor imobiliário | Passion for real estate
C
on más de 16 años en el mercado inmobiliario de Punta del Este, Nicolás De Módena ha decidido lanzarse con marca propia al mundo de la compra y venta de inmuebles. Su trayectoria en el real estate esteño lo avala para esta nueva etapa en su carrera. Su apuesta es a una inmobiliaria boutique que acompañe al inversor en todo momento, incluso después de la compra. La nueva inmobiliaria cuenta con un completo staff: equipo jurídico, arquitectos, ingenieros, contadores y personal que habla inglés para los clientes extranjeros. Todo lo necesario para la tranquilidad de quien desee invertir en Punta del Este. La firma tiene una extensa carpeta de ofertas: edificios terminados, otros en construcción, las casas residenciales y los departamentos más lujosos de Punta del Este, así como también en Manantiales, José Ignacio, La Barra, Punta Ballena y Garzón, donde además tiene hermosas chacras. Entre otros, la inmobiliaria maneja en coexclusividad el edificio View II, con departamentos de uno, dos y tres dormitorios que se vende hasta en 100 cuotas y que cuentan con todos los amenities de los desarrollos de lujo. Basados en el compromiso de acompañar siempre al cliente, De Módena ofrece un trato personal, individual y ameno, a cada nuevo inversor durante la compra y también luego, en la administración del inmueble. La inmobiliaria cuenta con una amplia cartera de residencias en alquiler, algo que para el inversor es fundamental porque le garantiza una renta en los meses que no ocupa su inmueble. Estar en todo momento cerca del cliente, es el lema. Por eso, planea abrir en marzo una sucursal en Montevideo, en la zona de Carrasco y otra en la peatonal Sarandí de Maldonado, en el mes de abril. Porque no sólo se trata de vender inmuebles, sino de asesorar al comprador, acompañarlo para que tome las mejores decisiones. Para De Módena no sólo se trata de un trabajo, es una vocación de servicio.
Lic. Nora Cóccaro Luxury Homes
Com mais de 16 anos no mercado imobiliário de Punta del Este, Nicolás De Módena (www.nicolasdemodena. com) decidiu participar no mercado da compra e venda de imóveis com marca própria. A trajetória no setor imobiliário garante a nova etapa da sua carreira. Com escritório no prédio Torres del Plata I -parada 2 de La Brava, unidade 002-, De Módena projeta uma imobiliária boutique que acompanhe o investidor em todo momento, inclusive depois da compra. A nova imobiliária conta com uma equipe completa: profissionais da área jurídica, arquitetos, engenheiros, contabilistas e indivíduos que falam inglês para atender clientes estrangeiros. Tudo o que for necessário para a tranquilidade de quem desejar investir em Punta del Este. A empresa tem uma ampla variedade de produtos: prédios finalizados e em processo de construção, residências e apartamentos em cada área da cidade, bem como em Manantiales, José Ignacio, La Barra e Punta Ballena. Com base no compromisso de acompanhar sempre o cliente, De Módena procura oferecer um serviço personalizado, individual e cordial a cada novo investidor durante e após a compra, na administração do imóvel. O seu lema é: Estar em todo momento perto do cliente. Por esse motivo, Nicolás De Módena planeja inaugurar em março uma filial em Montevidéu, na área de Carrasco, e outra no calçadão Sarandí de Maldonado, em abril. Porque não só se trata de vender imóveis, senão também de orientar o comprador, acompanhá-lo para que tome as melhores decisões. Para De Módena não é um simples trabalho, mas sim um compromisso de serviço, uma paixão.
Hay equipo! Tem equipe! Team work!
Ing. Vanessa Vera Administración
Andrés Gutierrez Asesor
With more than 16 years in the real estate market of Punta del Este, Nicolás De Módena (www.nicolasdemodena.com) has launched his own brand into the world of buying and selling real estate. His background in real estate in Punta del Este provides him with undeniable expertise in the area. With offices in the Torres del Plata I building, Parada 2 de La Brava, premises 002, he is betting on a boutique real estate agency that accompanies the investor at all times, even after the purchase. His new firm has a great team: legal, architects, engineers, accountants and English speaking service for foreign clients. Everything you need for the peace of mind of those, who want to invest in Punta del Este. The agency has an extensive portfolio of offers: new developments, buildings under construction, residential houses and the most luxurious apartments in each area of the city, as well as in Manantiales, José Ignacio, La Barra, Punta Ballena and Garzón, where it also offers beautiful farms. Among others, the real estate agency man- ages the View II building, with one, two and three-bedroom apartments that are sold in up to 100 installments and has all the amenities of luxury properties. Based on the commitment to always accompany the client, De Módena offers a personal, individual and pleasant guidance to each new investor during the purchase and also later, in the administration of the property. The real estate agency has many rental residences, something that is essential for the investor because it guarantees an income in the months where the property is not occupied by themselves. Being close to the customer at all times is the motto. For this reason, he plans to open a branch in Montevideo, Carrasco area, in March and another one in the Sarandí street in Maldonado in April. Because it is not only about selling real estate, but about advising the buyer, accompanying him or her to make the best decisions. For De Módena it is not only a job, it is a vocation.
Nicolás Vazquez Agente
Nicolás De Módena Director
N
ASESORES INMOBILIARIOS Rambla Lorenzo Batlle Pacheco, Pda. 2 playa Brava, Torre del Plata I, local 002. Punta del Este (+598) 99 815 537 (+598) 4247 9336 www.nicolasdemodena.com info@nicolasdemodena.com
Maranjelit Arrieta Secretaria
Bruno Galiazzi Marketing & Comunicación
VIEW II
La opción inteligente Opção inteligente | The smart option
D
esde hace ya un tiempo, una de las consignas importantes en los nuevos desarrollos inmobiliarios es lograr un balance entre el costo del departamento y los costos mensuales de mantenimiento del mismo. Por eso, un punto importante al trazar el plan de un nuevo edificio es lograr este tipo de equilibrio. Dardo Rodríguez es un desarrollista con más de 30 años construyendo edificios en Punta del Este, 11 del estilo de View. Y, actualmente, se encuentra a punto de iniciar la obra de View II, que estará ubicado a media cuadra de avenida Roosevelt, en la Parada 4 de La Brava. “Tenemos muy en cuenta el rubro gastos de las unidades. Por eso, esta nueva obra tendrá amenities de alta gama pero tratando de equilibrar los costos para que luego las expensas no sean un problema para el inversor. En View II, el costo de expensas irá de los 130 a los 280 dólares mensuales”, asegura Rodríguez quien, además, es el director del proyecto. View II tendrá departamentos de 3 dormitorios -ideales para vivir todo el año- y unidades más enfocadas en la renta con un dormitorio, un dormitorio y medio y dos dormitorios. Entre los amenities con los que contará View II se encuentran una piscina exterior, otra interior climatizada, un sauna, un microcine y, en la azotea del piso 12, tendrá dos parrilleros, un gimnasio y un solarium con spa. Además, el Vew II tendrá una amplia recepción y estacionamiento. “Estos son departamentos funcionales”, afirma Rodríguez, quien tiene pensado comenzar la obra entre abril y mayo de 2021. Una inversión a tener en cuenta, con entrega en el 2024.
Já faz um tempo que um dos pilares importantes nos novos desenvolvimentos imobiliários é conseguir um equilíbrio entre o custo do apartamento e os custos mensais de sua manutenção. Por esse motivo, na hora de desenhar o plano de um prédio novo, um ponto importante é seguir esse critério. Faz mais de 30 anos que Dardo Rodríguez constrói prédios em Punta del Este, 11 prédios do estilo de View. Na atualidade, está prestes a iniciar o projeto View II, que estará localizado a meio quarteirão da avenida Roosevelt, na Parada 4, em La Brava. “Levamos muito em conta o assunto dos gastos das unidades. Assim, o novo projeto terá comodidades de alto padrão, mas tentando equilibrar os custos, para que a manutenção posterior não seja um problema para o investidor. No View II, o custo de manutenção será de 130 a 280 dólares mensais”, assegura Rodríguez, que também é o diretor do projeto. O View II terá apartamentos de 3 quartos -ideais para morar o ano todo- e unidades mais focadas na rentabilidade, com um quarto, um quarto e meio e dois quartos. Algumas das comodidades do View II são as seguintes: piscinas externa e interna aquecida, um sauna, um pequeno cinema e, no terraço do andar 12, duas churrasqueiras, uma academia e um solário com spa. O View II também possuirá uma recepção ampla e um estacionamento. “Estes são apartamentos funcionais”, afirma Rodríguez, que projeta iniciar o trabalho em abril ou maio de 2021. A data de entrega está programada para meados de 2024. Uma possibilidade de inversão para levar em conta.
For some time now, one of the important slogans in new real estate developments is to achieve a balance between the cost of the apartment and its monthly maintenance costs. Therefore, an important point when planning a new building is to achieve this type of balance. Dardo Rodríguez is a developer with more than 30 years of experience in constructing buildings in Punta del Este, 11 of them in the View style. Currently, the contruction of View II is about to start, which will be located half a block from Roosevelt Avenue, at Stop 4 in La Brava. “We take into account the expenses of the units. Therefore, this new building will have high-end amenities but trying to balance the costs, so that later the expenses won’t be a problem for the investor. In View II, the cost of expenses will range from $ 130 to $ 280 per month”, says Rodríguez who is also the project director. View II will have apartments with 3-bedrooms, ideal for year-round living, and more rentalfocused units with one bedroom, one and a half bedrooms and two bedrooms. Among the amenities that View II will have are an outdoor pool, a heated indoor pool, a sauna, a microcinema and, on the rooftop of the 12th floor, it will have two barbecue pits, a gym and a solarium with a spa. In addition, the View II will have a large reception and parking. “These are functional apartments”, says Rodríguez, who plans to start with the work between April and May 2021. And the scheduled delivery date is mid, 2024. An investment to keep in mind.
LA PR N EV ZA EN M TA IE N TO
II 100 MESES
FINANCIACION PROPIA
#19 / 2021
81
Grupo Cipriani
Casino habilitado Cassino habilitado | Casino enabled El ambicioso proyecto Cipriani Ocean Resort & Club Residences del Grupo Cipriani ha conseguido en los primeros días de diciembre de 2020 la concesión para instalar un casino privado dentro de su fabulosa obra inmobiliaria. La reacción de Giuseppe Cipriani y la palabra de los ministros de Economía y Turismo del gobierno uruguayo. Cómo sigue el desarrollo del emprendimiento.
Nos primeiros dias de dezembro de 2020, o ambicioso projeto Cipriani Ocean Resort & Club Residences do Grupo Cipriani conseguiu a concessão para instalar um cassino privado em sua grandiosa obra imobiliária. A reação de Giuseppe Cipriani e a palavra dos ministros de Economia e Turismo do governo uruguaio. Como continua a evolução do empreendimento.
The ambitious Cipriani Ocean Resort & Club Residences project of the Cipriani Group has obtained in the first days of December 2020 the concession to install a private casino within its fabulous real estate project. Giuseppe Cipriani’s reaction and the words of the Uruguayan government’s Economy and Tourism ministers. And how the development of the entrepreneurship continues.
Nota en exclusiva para PDEI desde Nueva York | Nota exclusivamente para PDEI de Nova York | Note exclusively for PDEI from New York
E
l mega proyecto del Grupo encabezado por el empresario italiano Giuseppe Cipriani consiguió en los primeros días de diciembre de 2020, la concesión para explotar un casino privado en Punta del Este. De esta manera, el Cipriani Ocean Resort & Club Residences ya posee la llave de oro para continuar con la fabulosa obra del Hotel San Rafael y las torres que lo escoltarán. En un encuentro entre representantes del gobierno uruguayo y el empresario, ocurrido en Montevideo el 4 de diciembre, se firmó finalmente la adjudicación. Cipriani festejó este logro indispensable
82
Nos primeiros dias de dezembro de 2020, o megaprojeto do grupo chefiado pelo empresário italiano Giuseppe Cipriani conseguiu a concessão para a exploração de um cassino privado em Punta del Este. Desta forma, o Cipriani Ocean Resort & Club Residences já possui a chave de ouro para continuar com a grandiosa obra do Hotel San Rafael e as torres que o acompanharão. A adjudicação foi assinada em um encontro em Montevideo, em 4 de dezembro, entre os representantes do governo uruguaio e o empresário. Cipriani celebrou a consecução da concessão,
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
The mega project of the Group, headed by the Italian businessman Giuseppe Cipriani, obtained in the first days of December 2020, the concession to operate a private casino in Punta del Este. In this way, the Cipriani Ocean Resort & Club Residences already has the golden key to continue with the fabulous work of the Hotel San Rafael and the towers, which will escort it. In a meeting between representatives of the Uruguayan government and the businessman, which took place in Montevideo on December 4, the assignment was finally signed. Cipriani celebrated this indis-
para seguir adelante con la obra pero no se quedó en Uruguay y regresó casi de inmediato a Nueva York. La inversión final de la mega obra del grupo Cipriani será de alrededor de 450 millones de dólares y generará unos 800 puestos de trabajo. El plan de obras sigue adelante y se prevé que, para el segundo semestre de 2021, se construya el casino, 70 habitaciones del hotel y 75 apartamentos privados, además de amenities de super lujo, locales comerciales y un restaurante de la conocida familia ítalo-estadounidense. La comercialización de los inmuebles, que ya empezó en 2019, sigue adelante y con muy buenas señales y perspectivas. Después de la firma, la Ministra de Economía y Finanzas de Uruguay, Azucena Arbeleche, destacó la importancia de este proyecto de gran inversión para la generación de empleo pese a la crisis provocada por el Covid-19. Y el Ministro de Turismo, Germán Cardoso, resaltó la estabilidad jurídica, económica y política del país para albergar este tipo de obras. Cardoso también explicó que se hicieron los máximos esfuerzos para agilizar los procesos necesarios, y así avanzar con la concesión del casino, clave para el desarrollo del proyecto.
indispensável para continuar com a obra, porém, ele não ficou no Uruguai e voltou imediatamente para Nova Iorque. O investimento final da megaobra do grupo Cipriani estará em torno aos 450 milhões de dólares e gerará uns 800 postos de trabalho. O plano de obras continua e, para o segundo semestre de 2021, está prevista a construção do cassino, 70 quartos de hotel e 75 apartamentos privados, além das áreas de lazer de super luxo, locais comerciais e um restaurante da conhecida família ítalo-estadounidense. A comercialização dos imóveis, que se iniciou em 2019, continua com muito bons sinais e perspectivas Após a assinatura, a ministra de Economia e Finanças do Uruguai, Azucena Arbeleche, destacou a importância desse projeto de grandes investimentos para a geração de emprego apesar da crise provada pela Covid-19. Por sua vez, o ministro de Turismo, Germán Cardoso, salientou a estabilidade jurídica, econômica e política do país para albergar este tipo de obras. Cardoso, aliás, explicou que os máximos esforços foram realizados para agilizar os processos necessários a fim de avançar com a concessão do cassino, ponto chave para o desenvolvimento do projeto.
pensable achievement to continue with the work, but did not stay in Uruguay. He returned almost immediately to New York. The final investment of the Cipriani Group will be around 450 million dollars and will generate about 800 jobs. The work plan continues and it is expected that, by the second half of 2021, the casino, 70 hotel rooms and 75 private apartments will be built, as well as super luxury amenities, commercial premises and a restaurant of the well-known Italian-American family. The commercialization of the properties, which already started in 2019, is continuing and with very good signs and prospects. After the signing, the Minister of Economy and Finance of Uruguay, Azucena Arbeleche, highlighted the importance of this large investment project for job creation despite the crisis caused by Covid-19. And the Minister of Tourism, Germán Cardoso, highlighted the legal, economic and political stability of the country to establish this type of works. Cardoso also explained that every effort was made to streamline the necessary processes, and thus move forward with the concession of the casino, the key to the development of the project.
“O megaprojeto ainda está em andamento e estima-se que em 2021 continue conforme planejado”. “The mega project is still in development and it is estimated that in 2021 it will continue as planned.”
“El mega proyecto sigue en marcha y se estima que en el 2021 continue según lo planificado.”
Azucena Arbeleche Ministra de Economía del Uruguay
Giuseppe Cipriani Desarrollador
#19 / 2021
83
AT L Á N T I C O P U N TA D E L E S T E
Para vivir todo el año Para morar o ano todo | To live the whole year Un complejo de cuatro torres, dos de apartamentos bajo el sello More Atlántico, una de oficinas de la marca Smart Office Atlántico, una de hotel más el shopping. Esa es la gran apuesta para seducir a quienes tienen pensado hacer de Punta del Este su residencia permanente.
C
on una inversión de unos 150 millones de dólares, Altius Group se encuentra en pleno desarrollo de Atlántico Punta del Este, un gran proyecto de usos mixtos ubicado en la Parada 22 de Avda. Roosevelt. El proyecto contará con dos torres residenciales, una torre de oficinas y un hotel, interconectados por un gran shopping center. Son más de 120.000 m2 construidos. More Atlántico, será la única torre residencial de Punta con los beneficios fiscales de la Ley de Vivienda Promovida y amenities premium.
84
Um complexo de quatro torres: duas de apartamentos com o selo de qualidade More Atlántico, uma de escritórios da marca Smart Office Atlántico, uma de hotel, além do shopping. Essa é a grande aposta para seduzir aqueles que pensaram em fazer de Punta del Este a sua residência permanente.
A complex of four towers, two of them apartment buildings under the More Atlántico quality seal, one of offices from the Smart Office Atlántico brand and one a hotel, plus the shopping mall. That is the great offer to seduce those, who plan to make Punta del Este their permanent residence.
Com um investimento de uns 150 milhões de dólares, Altius Group está em pleno desenvolvimento de Atlântico Punta del Este, um importante projeto de usos mistos localizado no Posto 22 da Av. Roosevelt. O projeto contará com duas torres residenciais, uma torre corporativa e um hotel, interconectados por um grande shopping center. São mais de 120.000 m2 construídos. More Atlântico será a única torre residencial de Punta del Este com os benefícios fiscais da Lei de Moradia Promovida e áreas de lazer premium.
With an investment of about 150 million dollars, Altius Group is in full development of Atlántico Punta del Este. A great project for mixed use, located at stop 22 of Roosevelt avenue. The development will have two towers for apartments, one tower for offices and one with a hotel, interconnected by a large shopping mall. A construction of more than 120,00 square meters. More Atlántico will be the only residential tower in Punta del Este with the tax benefits of the Promoted Housing Law and premium amenities.
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
O More Atlántico será o primeiro conjunto de torres de uso misto de Punta del Este. Duas torres residenciais, uma torre de escritórios e um shopping com quatro andares. Atlántico will be the first ensemble of mixed-use towers in Punta del Este. Two residential towers, one office tower and a shopping mall on four levels.
Las torres contarán con amenities de alta gama y vistas de 360 grados.
As torres terão comodidades de última geração e vistas de 360 graus.
The towers will have high-end amenities and 360-degree views.
Atlántico será el primer proyecto mix use de Punta del Este. Dos torres residenciales, una torre de oficinas y un shopping con cuatro niveles.
More Atlántico es una propuesta de inversión única que asegura la mejor que asegura la mejor rentabilidad contando con: Exoneración del IVA Exoneración del ITP (2% sobre el valor de catastro) Exoneración de IRAE/IRPF a las rentas generadas de los alquileres por 10 años Exoneración del Impuesto al Patrimonio por 10 años. More Atlántico contará con apartamentos Monoambientes, uno, dos y tres dormitorios LockOff. Destacan entre sus amenities: piscinas interiores y exteriores climatizadas, gimnasio, espacio de juegos para adolescentes y niños, amplias barbacoas en el piso 20, pet garden, auto de uso compartido, servicio de bicicletas. APP para reserva de servicios. Servicio de mucama opcional.
More Atlântico é uma proposta única de investimento que garante os melhores rendimentos e conta com a exoneração dos seguintes impostos: IVA, ITP (2% sobre o valor registrado), IRAE/IRPF às rendas geradas a partir de aluguéis por 10 anos e do imposto ao patrimônio também por 10 anos. More Atlântico terá apartamentos tipo estúdio e de um, dois e três quartos Lock-Off. Nas áreas de lazer destacamos as piscinas cobertas e externas climatizadas, academia, sala de jogos para adolescentes e crianças, amplas churrasqueiras no 20.o andar, carro de uso compartilhado e serviço de bicicletas. APP para reserva de serviços. Serviço de faxina opcional.
More Atlántico is unique investment proposal that ensures the best profitability with: VAT exemption, Asset Transfer Tax exemption (2% on the cadastre value), Income Tax on Economic Activities/Personal Income Tax exemption, to income generated from rentals, for 10 years and Wealth Tax exemption for 10 years. More Atlántico will have studio and one, two and three bedroom apartments in lock off format. Among its amenities: indoor and outdoor heated swimming pools, gym, games area for teenagers and children, spacious barbecues on the 20th floor, pet garden, a shared use car and bicycle service. The maid service is optional and the reservation of the services will be realized through an app.
#19 / 2021
85
Un nuevo concepto plurifuncional para vivir todo el año la nueva Punta del Este
Um novo conceito multifuncional para viver a nova Punta del Este durante todo o ano
A new multi-functional concept to live the new Punta del Este all year round
Certificación LEED y amenities de lujo
Certificação LEED e áreas de lazer de luxo.
LEED certification and luxury amenities.
Cuando se lanzó el proyecto, en 2019, Mauricio Levitin, director de Altius Group, decía: “Estamos super entusiasmados, creo que es un proyecto que va a revolucionar la vida de Punta del Este, porque va a generar un movimiento durante todo el año lo que es especial y único, porque es lo que necesita para que deje de ser un lugar de dos meses. Es un tipo de emprendimiento que realmente cambia la vida y genera experiencias”. Atlántico fue lanzado antes de la pandemia y antes también de la idea de muchos -sobre todo argentinos- de migrar e instalarse de manera definitiva en Punta del Este. Desde esta perspectiva, el desarrollo es un concepto que se adelantó a su tiempo. Las torres residenciales More Atlántico ofrecen amenities y servicios premium además de lo
Em 2019, quando o projeto foi lançado, o diretor de Altius Group, Mauricio Levitin, dizia: «Estamos muito entusiasmados, penso que esse projeto vai revolucionar a vida de Punta del Este, porque ele vai gerar circulação durante o ano inteiro, condições especiais e únicas necessárias para que a cidade deixe de ser apenas um lugar ativo durante os meses de verão. É um tipo de empreendimento que realmente traz mudanças à vida e gera experiências». Atlântico foi lançado antes da pandemia e também antes de que muitas pessoas –principalmente, argentinos –, decidissem migrar e ficar definitivamente em Punta del Este. Nesse sentido, este desenvolvimento é um conceito antecipado ao seu tempo. As torres residenciais More Atlântico oferecem áreas de lazer e serviços premium além da última tecnologia aplicada ao conforto e à segurança. A torre cor-
When the project was launched in 2019, Mauricio Levitin, director of Altius Group, said: “We are super excited, I think it is a project that is going to revolutionize the life of Punta del Este, because it is going to generate a movement throughout the year which is special and unique. It is what it needs to stops being a place just for two months. It is a type of entrepreneurship that really changes life and generates experiences.” Atlántico started to be built before the pandemic and also before the idea of many, especially Argentines, to migrate and settle permanently in Punta del Este. From this perspective, the development is a concept that was ahead of its time. The residential towers, More Atlántico, offer premium amenities and services in addition to the latest technology applied to comfort and
86
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
último en tecnología aplicada al confort y seguridad. La torre de oficinas Smart Office Atlántico brinda a las empresas que buscan instalarse en Punta un servicio completo con tecnología de alto nivel, calidad de diseño y servicios de primera categoría, en una ubicación estratégica con excelente accesibilidad. El proyecto se desarrolla bajo los estándares LEED una certificación que vuelve al complejo Atlántico un nuevo aliado del medioambiente y de la sostenibilidad, bajo el inconfundible estilo del estudio de arquitectos Gómez Platero. El Shopping Center contará con una amplia oferta de locales de grandes marcas con el inconfundible sello de Estudio Lecueder. Además el mismo ofrecerá servicios de entretenimiento y gastronomía que harán de Atlántico Punta del Este el lugar para disfrutar Punta todo el año.
porativa Smart Office Atlântico oferece serviço completo com tecnologia de alto nível, design de qualidade e serviços de primeira classe para as empresas que buscam instalarse em Punta del Este, com uma localização estratégica e excelente acessibilidade. O projeto segue os padrões LEED, certificação que torna o complexo Atlântico um novo aliado do meio ambiente e da sustentabilidade sob o estilo inconfundível do escritório de arquitetos Gómez Platero. O Shopping Center terá uma ampla oferta de lojas de grandes marcas com o selo único da firma Lecueder. Aliás, o entretenimento e a gastronomia contarão também com excelentes serviços que farão de Atlântico Punta del Este o lugar para curtir a cidade o ano inteiro. Um complexo de quatro torres, sendo duas de apartamentos sob o selo More Atlântico, uma torre corporativa da marca Smart Office Atlântico e uma destinada ao hotel mais o shopping. Essa é a grande aposta para seduzir àqueles que estão pensando em fazer de Punta del Este seu lugar de residência permanente.
safety. The office tower, Smart Office Atlántico, offers companies seeking to settle in Punta a complete service with high-level technology, design quality and first-class services, in a strategic location with excellent accessibility. The construction will be built under LEED standards, a certification that makes the More Atlántico complex a new ally of the environment and sustainability, under the unmistakable style of the Gómez Platero architectural studio. The shopping mall will have a wide range of stores with big brands under the unmistakable seal of the Estudio Lecueder. In addition, it will offer entertainment and gastronomy services, that will make Atlántico Punta del Este to the place, to enjoy Punta del Este all year round. Showroom, con dos apartamentos modelo Inicio de obras Abril 2021 Av. Roosevelt – Parada 22 Punta del Este 0800 8911 +598 96 42 42 35, atlanticopunta.uy info@atlanticopunta.uy
#19 / 2021
87
LITMAN ARQUITECTURA Y URBANISMO
Litman: marca, diseño y trayectoria Litman: marca, design e trajetória | Litman: brand, design and trajectory Arquitetos urbanistas, com planos, projetos e desenvolvimentos emblemáticos no Rio de la Plata e na América do Sul. Seu tradicional lema é “DESIGN + TECHNOLOGY”.
Urban architects, with projects, works and the most emblematic developments of Río de la Plata and South America. With its characteristic motto “DESIGN + TECHNOLOGY”.
¿Cuáles son las obras de las que se siente más orgulloso? ¿Cuáles son las que más lo representan?
De quais projetos se sentem mais orgulhosos? Quais deles os representam melhor?
Which are the works you are most proud of? Which are the ones you feel that most represent you?
Me siento orgulloso de todas las obras que hacemos; con más 40 años de trayectoria hemos manejado 4 tipologías de proyectos: luxury homes, arquitectura residencial premium, edificios, oficinas y desarrollos urbanísticos. Logramos una increíble sinergia entre el Estudio y el cliente: tomando los mejores ejemplos de la arquitectura y tecnología del planeta actual! Hoy, con el mundo tan globalizado, los clientes y nosotros como Estudio , tenemos el ojo entrenado para ver la inconmensurable variedad que ofrece hoy el diseño, las líneas nuevas y la tecnología que hace del disfrute del usuario final.
Estamos orgulhosos de todos os nossos projetos. Com mais de 40 anos de trajetória, temos administrado diferentes tipologias de projetos: residências, arquitetura residencial de alto padrão, prédios, escritórios e desenvolvimentos urbanísticos. Conseguimos atingir uma sinergia estúdio-cliente incrível: incorporamos os melhores exemplos da arquitetura e da tecnologia atuais. Hoje, devido ao nível de globalização avançado, os clientes e nós como estúdio temos o olho treinado para observar a incomensurável variedade de design, de novas linhas e tecnologia oferecidas a fim de satisfazer ao máximo o usuário final.
I am proud of all the work we do. With over 40 years of experience, we have managed 4 types of projects: luxury homes, premium residential architecture, buildings, offices and urban developments. We achieve an incredible synergy between our firm and the client: taking the best examples of the architecture and technology worldwide! Today, with such a globalized world we live in, both the clients and our firm, have the trained eye to see the immeasurable variety that design, new lines and technology offered today, that makes the end user enjoy the final product.
¿Usted está determinado por un estilo, digamos, propio o se adapta a los requerimientos del inversor?
Vocês trabalham com um estilo próprio ou se adaptam aos requerimentos do investidor?
Somos arquitectos urbanistas y si bien tenemos un estilo propio, las lineas se fueron actualizando con los años. Trabajamos codo a codo con el desarrollador o cliente , pero normalmente, con la experiencia que hemos acumulado tanto en Argentina, Uruguay, Chile, Perú, Costa Rica, y Miami el Cliente se siente contenido por el conocimiento y la experiencia adquirida en el abanico de tipo de obras que manejamos.
Somos arquitetos urbanistas e, embora tenhamos um estilo próprio, as linhas foram atualizando-se com o decorrer dos anos. Trabalhamos conjuntamente com o desenvolvedor ou cliente, mas normalmente, devido à nossa experiência de trabalho na Argentina, Uruguai, Chile, Peru, Costa Rica e em Miami, o cliente confia na experiência e nos conhecimentos adquiridos com as diferentes classes de projetos que administramos.
Arquitectos Urbanistas, con los proyectos, obras y desarrollos más emblemáticos del Río de la Plata y Sud América, con su característico lema “ DESIGN + TECHNOLOGY”.
JOSÉ LUIS LITMAN www.litman.com.ar 88
Los Clientes proponen y siempre hemos manejado una relación tal en la que la sinergia de los Clientes -cada vez mas agiornados- y la experiencia y know-how del Estudio, resultan en Proyectos reconocidos como edificios y luxury homes en Argentina y Uruguay, y Desarrollos como los de Costa Rica y Solanas y Veramansa en Uruguay: Productos y Proyectos, todos ellos que empiezan y se termina en tiempo, forma y con éxito.
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
A sinergia dos clientes -cada vez mais atualizados e com propostas próprias- e a experiência e o know-how do estúdio resultam em projetos reconhecidos, como prédios y residências luxuosas na Argentina e Uruguai, e projetos como os de Costa Rica, Solanas e Veramansa. Produtos e projetos, todos iniciados e concretizados no devido tempo e forma, e com sucesso!
Are you determined by a style of your own, or do you adapt to the investor’s requirements? We are urban architects and although we have our own style, we have uapdated the lines over the years. We work side by side with the developer or client. But normally, with the experience we have gathered in Argentina, Uruguay, Chile, Peru, Costa Rica, and Miami, the client trusts and fell backed by the knowledge and experience acquired in the range and variety of the types of work we handle. The clients propose and we have always managed a relationship in which we generate a positive synergy between the clients, who are ever-more knowledgeable, and our experience and know-how. This results in projects, buildings and luxury homes with great recognition both in Argentina and Uruguay, and developments like those of Costa Rica, Solanas, Veramansa. All products and projects, that begin and end on time and with great success.
ARQUITECTURA & URBANISMO
A R G E N T I N A - U R U G U AY - C H I L E - P E R Ú - C O S TA R I C A - U S A
W W W. L I T M A N . C O M . A R
Chacras de Las Cañas, sentirse parte de la naturaleza Fazenda de Las Cañas, sinta-se parte da natureza Chacras de Las Cañas feel part of the nature
A 40 minutos de Punta del Este, en mitad de la Sierra de las Cañas, se levanta un lugar único, donde Héctor Liberman y su esposa Juli desarrollaron un paraíso propio, un pequeño oasis de verde y agua, caballos salvajes y ñandúes. Un lugar donde la vida se observa desde el otro lado del espejo. Un refugio de familia que también puede ser el tuyo.
E
n medio de la Sierra de las Cañas sobre la Ruta 39, a 40 minutos de Punta del Este, se ingresa en un lugar único, poseedor de una belleza natural que deja sin palabras a los visitantes. Ahí se encuentra Chacras de Las Cañas, un sitio que es algo más que un sitio: se trata de un lugar que propone una forma de vida alejada de lo urbano, que interactúa de manera profunda con la naturaleza, que promueve un modo de vivir más lento; si se quiere, más humano. Héctor Liberman y su esposa Juli, cálidos y amables anfitriones, pensaron este complejo de 132 hectáreas como un refugio natural donde se puede optar por un modo de vida diferente. Sólo hay que dejarse llevar por los arroyos que recorren el predio, montar a caballo con la soledad de los territorios poco explorados por delante, cobijarse en un cielo que de noche ofrece un festival de estrellas y amanecer con los sonidos de cortejo que emiten los ñandúes machos en busca de una hembra.
90
A 40 minutos de Punta del Este e no meio da Sierra de las Cañas existe um lugar único onde Héctor Liberman e sua esposa Juli desenvolveram seu próprio paraíso: um pequeno oásis de verde e água, com cavalos selvagens e emas. Um lugar onde a vida é vista do outro lado do espelho.
40 minutes from Punta del Este, in the middle of the Sierra de las Cañas, a unique place rises, where Héctor Liberman and his wife Juli developed their own paradise, a small oasis of green and water, wild horses and rheas. A place where life is seen from the other side of the mirror.
No meio da Sierra de las Cañas na rota 39, a 40 minutos de Punta del Este, você chega a um lugar único com uma beleza natural que deixa os visitantes sem palavras. Chácara Las Cañas, um lugar que é mais do que um lugar: um local que propõe um modo de vida afastado do urbano, que interage de maneira profunda com a natureza e que promove uma forma de viver mais lenta e até mais humana.
In the middle of the Sierra de las Cañas on Route 39, 40 minutes from Punta del Este, get into a unique place, possessing a natural beauty that leaves visitors speechless. The Chacras de Las Cañas, is a place that is more than just a place: it is a place that proposes a way of life away from the urban, that interacts in a profound way with nature and promotes a slower way of life; if you like, more humane.
Héctor Liberman e sua esposa Juli, anfitriões afetuosos e amáveis, pensaram este complexo de 132 hectares como um refúgio natural onde você pode escolher um estilo de vida diferente. Basta se deixar levar pelos riachos que percorrem a propriedade, andar a cavalo na solidão dos territórios pouco explorados à frente, refugiar-se em um céu que à noite oferece um festival de estrelas e amanhecer com os sons do namoro emitido pelas emas machos procurando uma fêmea.
Héctor Liberman and his wife Juli, warm and friendly hosts, thought of this 132-hectare complex as a natural refuge where you can choose a different way of life. You just have to let yourself be carried away by the streams that flow through the property, ride a horse with the solitude of the little-explored territories ahead, take shelter in a sky that at night offers a festival of stars and dawn with the sounds of courtship emitted by the rhea males looking for a female.
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Chacras Las Cañas - Club de Campo está pensado desde lo sencillo, desde lo cálido, desde lo que emparenta al hombre con lo natural. Chacras de Las Cañas - Country Club se concebe desde o simples, desde o cálido, desde o que relaciona o homem com a natureza. Chacras de Las Cañas - Country Club is designed from the simple, from the warm, from what relates man to nature. El concepto de desarrollo es preciso: 24 lotes de 5 hectáreas cada uno o terrenos de 4.000 metros cuadrados propios que, por la distancia entre cada terreno, suponen en rigor muchos más metros. “Cada propietario puede construir su casa, que tiene que ser aprobada por Chacras de Las Cañas. El motivo de esto es mantener un estilo definido, que no se contradiga con el entorno”, afirma Liberman mientras juega con sus perros Ronda y Víctor. Y enseguida agrega valores: “Los lotes de 4.000 metros cuestan desde 60.000 dólares; los terrenos de 5 hectáreas, desde 150.000 dólares”. El complejo brinda a los compradores un amplio plan de financiación del mismo modo que ofrece la obtención de créditos bancarios a 10 años para aquellos que quieran construir una residencia. El complejo tiene 40 hectáreas de espacios comunes donde se encuentran una piscina, un solarium, dos barbacoas, una abierta y otra cerrada, un spa, caballerizas, una huerta orgánica, una granja y un invernadero, un rincón de fuegos y una zona de juegos para los más chicos, habitaciones para huéspedes y un espléndido club house con una gran barra. “Las habitaciones de huéspedes las pueden usar, a un costo mínimo, los propietarios, mientras construyen sus casas. Y, por supuesto, también están a su disposición el resto de los amenities. Cada propietario puede combinar con la gente que cuida el predio para
O conceito de desenvolvimento é preciso: 24 lotes de 5 hectares cada ou terrenos de 4.000 metros quadrados próprios que, devido à distância entre cada terreno, representa muitos mais metros. “Cada proprietário pode construir sua casa que deve ser aprovada pela Chácara Las Cañas. A razão para isso é manter um estilo definido que não contrarie o meio ambiente”, diz Liberman enquanto brinca com seus cachorros Ronda e Víctor. E logo adiciona os valores: “os lotes de 4.000 metros custam a partir de 60.000 dólares e os terrenos de 5 hectares, a partir de 150.000 dólares.” O complexo oferece aos compradores um interessante plano de financiamento e propõe também créditos bancários de 10 anos para quem deseja construir uma residência. O complexo tem 40 hectares de espaços comuns onde há uma piscina, um solarium, duas churrasqueiras (uma aberta e outra fechada), um spa, estábulos, uma horta orgânica, uma granja e uma estufa de plantas, uma lareira e uma zona de jogos para crianças, quartos de hóspedes e um maravilhoso club house com bar. “Os quartos de hóspedes podem ser usados a um custo mínimo pelos proprietários enquanto constroem suas casas. E, claro, o resto das comodidades também estão à sua disposição. Cada proprietário pode combinar com as pessoas que cuidam do imóvel para que
The concept of the development is precise: 24 lots of 5 hectares each or land of 4,000 square meters of its own which, due to the distance between each land, means, strictly speaking, many more meters. “Each owner can build his house, which has to be approved by Chacras de Las Cañas. The reason for this is to maintain a defined style, which does not contradict the environment”, affirms Liberman while playing with his dogs Ronda and Víctor. And right away adds values: “The 4,000 square meters lands cost from 60,000 dollars; the lots of 5 hectares from 150,000 dollars.” The complex offers buyers an extensive financing plan in the same way that it offers 10-year bank loans for those who want to build a residence. The complex has 40 hectares of common spaces. There is a swimming pool, a solarium, two barbecues (one open and one closed), a spa, stables, an organic garden, a farm and a greenhouse, a fire corner, a games area for the little ones, guest rooms and a splendid club house with a large bar. “Guest rooms can be used, at minimal cost, by owners while building their houses. And, of course, the rest of the amenities are also at your disposal. Each owner can combine with the people who take care of the property so that they regularly clean their house”, the businessman clarifies because the maid service is not included
Héctor Liberman y esposa Juli #19 / 2021
91
que limpien habitualmente su casa”, aclara el empresario porque el servicio de mucama no está incluido entre los amenities. Este “refugio de lo urbano” pensado por Liberman tiene su impronta en cada detalle. Hay pequeños objetos, cada uno con su historia y su anécdota donde aparecen su esposa y también su madre que lo acompaña como su ángel de la guarda. façam a limpeza regular da casa”, explica o empresário, porque o serviço de camareira não está incluído nas comodidades. Este “refúgio do urbano” desenhado por Liberman tem a marca dele em cada detalhe. Há pequenos objetos, cada um com uma história e anedota onde aparecem a esposa e também a mãe dele que o acompanha como seu anjo da guarda.
among the amenities. This “refuge from the urban space”, thought up by Liberman, bears his imprint in every detail. There are small objects, each one with its own story and anecdote where his wife appears and also his mother who accompanies him as his guardian angel.
Ninguna elección en Chacras de Las Cañas fue hecha a las apuradas. En esos pequeños detalles, se esconde la vida que se respira en cada uno de los espacios comunes que tiene el complejo.
Tierra de leyendas
Terra de lendas
Land of legends
La historia de esta zona de Maldonado se remonta a fines del siglo XIX. En 1895, un grupo de familias se instaló en la Sierra de las Cañas para trabajar en las canteras de granito. De manera artesanal, comenzaron a cortar cordones y adoquines que luego fueron a pavimentar distintas ciudades de Uruguay. Estos habitantes forjaron, del mismo modo que cortaban adoquines, una historia artesanal, comunitaria, que poco a poco comenzó a formar parte de los cuentos que se narraban en otros sitios, en zonas más urbanas de Maldonado. Una suerte de pequeñas leyendas de los habitantes de un paraíso perdido en mitad de la sierra. Un paraíso que hoy el matrimonio Liberman quiere resguardar, a fuerza de amor y esmero en cada uno de los detalles, para que la leyenda nunca deje de contarse.
A história desta área de Maldonado remonta ao final do século XIX. Em 1895, um grupo de famílias instalou-se na Sierra de las Cañas para trabalhar nas pedreiras de granito. De forma artesanal, começaram a cortar pedras para beiras de calçada e paralelepípedos que mais tarde pavimentaram diferentes cidades do Uruguai. Esses moradores forjaram, da mesma forma que cortaram os paralelepípedos, uma história artesanal comunitária que aos poucos foi fazendo parte das histórias que se contavam em outros lugares, nas áreas mais urbanas de Maldonado. Uma espécie de pequenas lendas dos habitantes de um paraíso perdido no meio da serra. Um paraíso que hoje o casal Liberman quer proteger com amor e carinho em cada um dos detalhes para que a lenda nunca deixe de ser contada.
The history of this area of Maldonado dates back to the late 19th century. In 1895, a group of families settled in the Sierra de las Cañas to work in the granite quarries. In a traditional way, they began to cut paving stones that later went to pave different cities in Uruguay. These inhabitants forged, in the same way that they cut cobblestones, an artisanal, community history, that little by little began to form part of the stories that were told elsewhere, in more urban areas of Maldonado. A kind of little legends of the inhabitants of a lost paradise in the middle of the mountains. A paradise that today the Liberman couple wants to protect, by dint of love and care in each of the details, so that the legend never stops being told.
“Nada em Chacras de Las Cañas foi feito às pressas. Nos pequenos detalhes esconde-se a vida que se respira em cada um dos espaços do complexo.”
No decision in Chacras Las Cañas was made in a hurry. It is in these small details where life is hidden, that is then breathed into each of the complex’s common spaces.
Ruta 39 km 46.5. Maldonado, Uruguay +(598) 95 442 888 www.chacrasdelascanas.com
CUANDO LOS MINUTOS CUENTAN, CUENTE CON NOSOTROS. Monitoreo y Respuesta Móvil | Rondas activas | Sistema y monitoreo de incendio
Sistemas de Alarma Interior y Exterior | Sistemas de Cámaras de Seguridad (CCTV)
23 AÑOS CUIDANDO PUNTA DEL ESTE www.maximaseguridad.com.uy Madame Curie esq. Av Roosevelt, Parada 11, Roosevelt Center local 11. Punta del Este, Uruguay. Teléfono: (+598) 4248 1112. Mail: info@maximaseguridad.com.uy.
#19 / 2021
93
Aldeana Manantiales frente al mar A escasos metros del mar, se levanta Aldeana Manantianles, este notable conjunto de residencias que llevan el personal sello del estudio de arquitectura Mario Roberto Álvarez & Asociados. A poucos metros do mar, ergue-se Aldeana Manantiales, este notável conjunto residencial com a marca singular da firma de arquitetura de Mario Roberto Álvarez & Asociados.
A few meters from the sea, stands Aldeana Manantiales, a remarkable set of residences that bear the personal stamp of the architecture studio Mario Roberto Álvarez & Asociados.
São residências com um perfil inovador, ousadas, elegantes. A marca da firma de arquitetura de Mario Roberto Álvarez & Asociados é traduzida em estilo, design e qualidade impecáveis. Residences with an innovative, daring and elegant profile. The trademark of the architecture studio Mario Roberto Álvarez & Asociados is style, design and impeccable quality.
Residencias de un perfil innovador, atrevidas, elegantes. El sello del estudio de arquitectura Mario Roberto Álvarez & Asociados se traduce en estilo, diseño y calidad impecable.
Cancha de tenis y una impactante piscina descubierta son sólo algunos de los muchos amenities que tiene el condominio. Quadra de tênis e uma impressionante piscina ao ar livre são apenas algumas das muitas comodidades que o condomínio oferece. Tennis court and an impressive outdoor pool are just some of the many amenities that the condo has. oferece.
U
bicado en la intersección de las rutas 10 y 104, en un marco de playas y bosques, Aldeana es un faro único de la arquitectura moderna. Allí, en Manantiales, en medio del circuito de galerías de arte, locales de decoración, cafés y bares, este emprendimiento sintetiza la mixtura de naturaleza y urbanismo. Logra conjugar bohemia, confort, buen vivir y belleza natural. El proyecto tiene una historia y un nombre que sobresale: Mario Roberto Álvarez & Asociados. El prestigio y la trayectoria del Arquitecto Mario Roberto Álvarez (1913-2011) lo precede. Su estilo único es marca registrada de sus sucesores, como lo refleja el Arq. Hernán Bernabó en dicho Estudio de Arquitectura. Y su influyente carrera y sus obras, ligadas al Movimiento Moderno, constituyen la carta de presentación que también exhibe Aldeana. Para este desarrollo se trabajo de la mano con Alpes Property Management y Urbania Desarrollos S.A. como asesor general, bajo la ejecución de la empresa constructora Criba S.A. y Dirección de Obra del Estudio L3 Arquitectura. Residencias de un perfil innovador, atrevidas, elegantes. El sello Álvarez se traduce en estilo, diseño y calidad impecable que se disfruta en una ubicación única, entre el bosque y la arena de Manantiales. Aldeana apuesta a redefinir la arquitectura moderna a fuerza de carácter e impronta, volviendo a este conjunto de departamentos verdaderas obras de arte contemporáneo.
Ruta 10 esquina Ruta 104, Manantiales, Uruguay.
Localizado na interseção das rodovias 10 e 104, em um entorno de praias e florestas, o condomínio Aldeana é um faro único da arquitetura moderna. Em Manantiales, em pleno circuito de galerias de arte, lojas de decoração, cafés e bares, este empreendimento sintetiza a mistura de natureza e urbanismo. Lá, a boemia, o conforto, o bem viver e a beleza natural se conjugam integralmente. O projeto tem uma história e um nome destacado: Mario Roberto Álvarez & Asociados. O prestígio e a trajetória do arquiteto Mario Roberto Álvarez (1913- 2011) o precedem. Seu estilo único é a marca registrada de seus sucessores, tal como o reflete o Arq. Hernán Bernabó, quem forma parte da Firma. A influente carreira do arquiteto e suas obras, ligadas ao Movimento Modernista, constituem a carta de apresentação que também exibe Aldeana. Para este desenvolvimento, trabalhamos junto com Alpes Property Management y Urbania Desarrollos S.A. como assessora geral, sob a execução da empresa construtora Criba S.A e o gerenciamento de obra a cargo da firma L3 Arquitetura. São residências com um perfil inovador, ousadas, elegantes. A marca Álvarez se traduz no estilo, no design e a qualidade impecáveis que podem ser aproveitadas em uma localização única, entre a floresta e a areia de Manantiales. Aldeana aposta a redefinir a arquitetura moderna imprimindo-lhe caráter e personalidade, o que torna este conjunto de apartamentos uma verdadeira obra de arte contemporânea.
(+598) 99 670 070 www.aldeanamanantiales.com info@aldeanamanantiales.com
Located at the intersection of routes 10 and 104, in a setting of beaches and forests, Aldeana is a unique beacon of modern architecture. There, in Manantiales, in the middle of the circuit of art galleries, decoration stores, cafes and bars, this undertaking synthesizes the mixture of nature and urbanism. It manages to combine bohemia, comfort, good living and natural beauty. The project has a history and a name that stands out: Mario Roberto Álvarez & Asociados. The prestige and career of the architect Mario Roberto Álvarez, 1913-2011, precedes him. His unique style is the trademark of his successors, as reflected by the Architect Hernán Bernabó in said architecture studio. And his influential career and his works, linked to the Modern Movement, constitute the presentation letter, that Aldeana also exhibits. For this development we work hand in hand with Alpes Property Management y Urbania Desarrollos S.A. as general advisor, under the execution of the construction company Criba S.A. and Construction Management of Estudio L3 Arquitectura. Residences with an innovative, daring and elegant profile. The Álvarez seal represents style, design and impeccable quality that can be enjoyed in a unique location, between the forest and the sand of Manantiales. As the most significant works of the studio, the San Martín Theater, the Le Parc Tower and the República building, all three in Buenos Aires, Aldeana is committed to redefine modern architecture by the force of character and imprint, returning to this set of apartments true works of contemporary art.
#19 / 2021
95
Interiores y exteriores
Interiores e exteriores
Interior and exterior
Todas las residencias tienen vista al mar. Todas cuentan con amplias terrazas y parrillas. Las hay con y sin dependencia, cada una de 3 dormitorios. Hay exclusivos pent house con terrazas propias y unidades de planta baja con jardín y piscina privada. Nuestros exteriores fueron proyectados por la paisajista Gabriela Verdier y como garantía del proyecto nos respalda la Fiducidaria Posada & Vecino S.A.. Cada unidad tiene palier privado y acceso de servicio con ascensor independiente. Las terminaciones son magníficas y, además, obsesivas en su calidad. El conjunto ocupa 16.000 metros cuadrados donde ni un centímetro está librado al azar. Esta gran infraestructura exterior se corresponde con interiores de altísimo nivel. Hay un cuidado personal en los detalles donde cada elemento tiene su significado, su destino, su utilidad. Así, estética, funcionalidad y calidad se dan la mano y conjugan esfuerzos para lograr una presentación superlativa de cada una de las unidades.
Todas as residências contam com vista para o mar. Todas possuem amplas varandas e churrasqueiras. Cada uma com 3 quartos, com e sem área de serviço. Há exclusivos apartamentos cobertura com terraços privativos e apartamentos no térreo com jardim e piscina privativa. Os espaços exteriores foram projetados pela paisagista Gabriela Verdier e como garantia do projeto contamos com o apoio da Fiduciária Posada & Vecino S.A. Cada apartamento possui hall privativo e entrada de serviço com elevador independente. Magníficos acabamentos e, aliás, de obsessiva qualidade. O conjunto ocupa uns 16.000 metros quadrados onde nem um centímetro é deixado ao acaso. Esta grande infraestrutura exterior se corresponde com os interiores de altíssimo nível. Os detalhes são cuidados pessoalmente e cada elemento tem seu significado, seu destino, sua utilidade. Assim, estética, funcionalidade e qualidade andam de mãos dadas e conjugam esforços para conseguir
All residences have ocean views, 3 bedrooms, large terraces and grills and they are with or without servants quarters. There are exclusive penthouses with their own terraces and ground floor units with a garden and private pool. Our exteriors were designed by the landscaper Gabriela Verdier and, as a guarantee of the project, we are supported by the fiduciary Posada & Vecino S.A. Each unit has a private entrance and service access with an independent elevator. The finishings are magnificent and, furthermore, obsessive in their quality. The complex occupies 16,000 square meters where not a centimeter is left to chance. This great exterior infrastructure corresponds to interiors of the highest level. There is a personal care in the details, where each element has its meaning, its destiny, its usefulness. Aesthetics, functionality and quality go hand in hand and combine efforts, to achieve a superlative presentation of each of the units. Of course, the
La gran infraestructura exterior se corresponde con interiores de altísimo nivel. Hay un cuidado personal en los detalles donde cada elemento tiene su significado, su destino, su utilidad. TORRE C
TORRE B TORRE A
A grande infraestrutura exterior se corresponde com os interiores de altíssimo nível. Os detalhes são cuidados pessoalmente e cada elemento tem seu significado, seu destino, sua utilidade.
El gym exclusivo tiene vista a los jardines y al mar. También hay sauna, sala de yoga, sala de masajes y spa. A academia exclusiva tem vista para os jardins e o mar. Também possui sauna,sala de ioga, sala massagens e spa. The exclusive gym overlooks the gardens and the sea. There is also a sauna, yoga room, massage room and a spa.
96
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
The great external infrastructure corresponds to the interiors of the highest level. There is a personal care in the details where each element has its meaning, its destiny, its usefulness.
Cada residencia tiene terraza propia y las de planta baja cuenta con jardín y piscina privada.
Cada residência conta com varanda privativa e as do térreo têm jardim e piscina privativa.
Each residence has its own terrace and those on the ground floor have a garden and private pool.
Por supuesto, los amenities no se quedan rezagados. Piscina descubierta y cubierta, solarium, spa, gimnasio, sala de yoga, sala de masaje, sauna, vestuarios, sala de juegos para niños, fireplace, playground, parrillas, cancha de tenis, estacionamiento, servicio de playa, son sólo algunos de los servicios comunes que brinda Aldeana. Cabe destacar que los equipamientos comprende desde griferia Hansgroe (Alemania), sanitarios Duravit (Alemania), cerraduras biométricas en cada unidad, anafes vitrocerámicos por inducción, hornos con display LCD watch-touch/wifi, campanas de última generación, todo marca Candy (italia). Aire Acondicionado marca Samsung, VRV con sistema wifi, piso radiante eléctrico con comando a distacia vía wifi sectorizado por ambiente. Porque este emprendimiento no es sólo un condominio más frente al maravilloso mar esteño. Este emprendimiento es una firma escrita en la piedra, una forma de vivir. Aldeana es un manifiesto, una vibrante declaración de principios.
uma apresentação superlativa de cada um dos apartamentos. Naturalmente, as áreas de lazer não ficam para trás. Piscina externa e coberta, solarium, spa, academia, sala de ioga, sala de massagens, sauna, vestiários, salão de jogos para crianças, fireplace, playground, churrasqueiras, quadra de tênis, garagem, serviço de praia, são apenas alguns dos serviços comuns que a Aldeana oferece. É salientável o equipamento utilizado: torneiras Hansgrohe (Alemanha), sanitários Duravit (Alemanha), fechaduras biométricas em cada apartamento, fogões vitrocerâmicos por indução, fornos com display LCD watch-touch/ WiFi, exaustores de última geração, tudo da marca Candy (Itália). Ar condicionado marca Samsung, VRV com sistema WiFi, piso radiante elétrico com comando à distância via WiFi setorizado por ambiente. Porque este empreendimento não é apenas mais um condomínio de frente para o maravilhoso mar de Punta del Este. Este empreendimento é uma marca gravada em pedra, uma forma de viver. Aldeana é um manifesto, uma vibrante declaração de princípios.
amenities are not far behind. Indoor and outdoor swimming pool, solarium, spa, gym, yoga room, massage room, sauna, changing rooms, children’s playroom, fireplace, playground, grills, tennis court, parking and beach service, are just some of the common services provided by Aldeana. It should be noted that our equipment includes from Hansgroe taps (Germany), Duravit toilets (Germany), biometric locks in each unit, induction glass-ceramic anaphora, ovens with LCD watchtouch/wifi display, latest generation extractor hoods, all Candy brand (Italy). Air conditioning by Samsung, VRV with wifi system and electric floor heating with remote control via wifi sectorized by rooms. Because this project is not just another condominium facing the wonderful eastern sea. This entrepreneurship is a signature written in stone, a way of life. Aldeana is a manifesto, a vibrant declaration of principles. Ruta 10 esquina Ruta 104, Manantiales, Uruguay. (+598) 99 670 070 www.aldeanamanantiales.com info@aldeanamanantiales.com
#19 / 2021
97
Tu casa a medida en Punta del Este O seu lar personalizado em Punta del Este | Your bespoke home in Punta del Este CASA MIL representa una manera diferente de pensar, proyectar y materializar el hogar a través de una experiencia única e integradora. Busca resaltar la identidad del cliente en cada detalle, por lo que cada proyecto se convierte en un nuevo desafío y conlleva una exploración creativa singular.
CASA MIL oferece uma maneira diferente de pensar, projetar e materializar o seu lar através de uma experiência única e integradora. Busca ressaltar a identidade do cliente em cada detalhe, por isso cada projeto se transforma num novo desafio e implica uma exploração criativa ú
CASA MIL represents a different way of thinking, projecting and materializing the home through a unique and inclusive experience. It seeks to highlight the identity of the client in every detail, so that each project becomes a new challenge and entails a unique creative exploration.
Os designs são do Arq. Javier Rojals Alentorn, respeitando as necessidades e os desejos de cada cliente. Unidades totalmente equipadas: “Os clientes só precisarão de seus pertences e a vontade de curtir um lar que será um espelho de suas identidades”. Com o objetivo de facilitar o processo de execução do projeto, que por momentos pode ser tedioso, CASA MIL conta com o respaldo de diferentes áreas. MIL Arquitectura l Construcción encarrega-se da construção. Pro Desarrollos acompanha o cliente desde o início do projeto. Se for necessário, procura o local ideal para morar. Facilita a aquisição de lotes nos principais bairros de Punta del Este, financia até 70% do valor do lote e do projeto com o HSBC. Através de um aplicativo para smartphones permite acompanhar o avanço do projeto 24 horas com uma câmera de transmissão ao vivo instalada no local. Menini-Nicola providencia o design de espaços e Flor Cardoso, do paisagismo. O estúdio do arquiteto Javier Rojals com sua equipe projeta e supervisa
It is custom designed by Arq. Javier Rojals Alentorn, respecting the needs and aspirations of each client. Totally turnkey customers will only need their belongings and want to enjoy a home that works as a mirror of their identity Seeking to facilitate the work process, which at times can become tedious, CASA MIL has the support of different actors. MIL Arquitectura l Construcción constructs. Pro Desarrollos, accompanies the client from the beginning of the project. If necessary, look for the ideal place to live. It facilitates the purchase of lots in the main neighbourhoods of Punta del Este, finances up to 70% of the value of the lot and works with HSBC. Through a smartphone app you can follow the progress of the project 24 hours a day with a live transmission camera installed on site. Menini-Nicola is in charge of the design of spaces and Flor Cardoso of landscaping. The studio of the architect Javier Rojals, and his team is who projects and directs.
Marcelo Del Castillo y Javier Rojals Alentorn en las oficinas de MIL Arquitectura l Construcción y Pro Desarrollos. Ruta Interbalnearia acceso a Las Grutas / Maldonado.
E
s diseñada a medida por el Arq. Javier Rojals Alentorn, respetando las necesidades y aspiraciones de cada cliente. Totalmente llave en mano “los clientes sólo necesitarán sus pertenencias y ganas de disfrutar de un hogar que funciona como espejo de su identidad”. Buscando facilitar el proceso de obra, que por momentos puede volverse tedioso, CASA MIL cuenta con el respaldo de diferentes actores. MIL Arquitectura l Construcción construye. Pro Desarrollos, acompaña al cliente desde el inicio del proyecto. Si es necesario, busca el lugar ideal para vivir. Facilita la compra de lotes en los principales barrios de Punta del Este, financia hasta el 70% del valor del lote y obra con HSBC. A través de una aplicación para smartphones permite seguir el avance del proyecto las 24 hs con una cámara de transmisión en vivo instalada en obra. Menini-Nicola se encarga del diseño de espacios y Flor Cardoso del paisajismo. El estudio del arquitecto Javier Rojals, y su equipo es quien proyecta y dirige.
98
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
#19 / 2021
99
L A S TA P E R A S
Un lugar único
S I E R R A S
D E L
E D E N
Um local único | A unique paradise
Punta del Este Internacional dialogó con Pedro Sporleder, Marcel Dufour, Maiko Stuart Milne y Rodney Stuart Milne, desarrolladores de este magnífico proyecto, ubicado a 4 km. de Pueblo Edén y 2 km. de la Ruta 12. LAS TAPERAS se crea para que sus propietarios tengan el privilegio de formar parte de un emprendimiento privado, de concepto abierto con una estructura de servicios de primera linea y donde todo esta pensado para disfrutar, querer y respetar la naturaleza. Recorrimos mucho la zona de Edén buscando para nosotros una fracción de 5 a 10 hectáreas. Dentro de todos los campos vistos, encontramos esta gran extensión de 272 hectáreas que reunía todas las condiciones naturales que buscábamos y nos ofrecía un potencial de desarrollo enorme por su variada geografía. Está inmerso en las sierras y en él se destacan 8 picos de cerros, 160 hectáreas de bosque nativo, varias vertientes de agua y 500 metros sobre el caudaloso arroyo Mataojo, resguardado por un frondoso bosque, con saltos de agua y grandes piletones naturales, que son parte de los espacios comunes. Las Taperas ofrece una estructura de servicios común denominada “Tu Casero”, en la misma podrás encontrar mantenimiento de parques y casas, seguridad, housekeeping, laundry y aprovisionamiento de leña, entre otros servicios, pensado para que los propietarios lleguen con su casa en funcionamiento: las camas tendidas, el fuego prendido, las galerías vestidas y todo listo para poder disfrutar de Las Taperas. Para tener conexión a internet, hicimos un convenio con Movistar y vamos a instalar una antena repetidora con contratos de 10 y 20 megas simétricos en todas las casas. Nuestro sistema de seguridad estará montado sobre esta red. Realizamos una gran inversión en la Posada Boutique Las Taperas que funcionara como House, los propietarios tendrán la prioridad, pero estará abierta al público solamente con reservas, tanto para alojarse como para acceder al restaurante. Su equipamiento y decoración la convierten en un lugar único en la zona. La Posada estará vestida por las obras de los artistas uruguayos Ricardo Pickenhayn y Nicole Vanderhoeght, de renombre Internacional. Las áreas comunes se completan con el puesto de acceso, las caballerizas, la huerta orgánica, el galpón, casa de caseros, la cascada
“Percorremos grande parte da área do Edén procurando um setor com 5 a 10 hectares. Dentre todos os campos analisados, encontramos essa enorme área com 272 hectares que tinha todas as condições naturais que procurávamos e nos oferecia um potencial de desenvolvimento enorme devido à sua variada geografia”, afirmam os desenvolvedores. O local referido está localizado no meio das serras, onde se destacam 8 picos de colinas, 160 hectares de floresta nativa e várias quedas d’água com 500 metros sobre o caudaloso arroio Mataojo. No arroio, também há várias cachoeiras e enormes piscinas naturais no meio de uma floresta frondosa que fazem parte das áreas comuns. O empreendimento foi denominado Las Taperas. “Criamos una infraestrutura de serviços comuns, “Tu Casero”, através da qual os investidores podem contratar os serviços de manutenção de jardins e casas, segurança, de limpeza, lavagem de roupa, fornecimento de lenha, entre outros”, dizem e adicionam: “Foi pensado para que as casas dos proprietários estejam sempre em funcionamento: camas feitas, o fogo da lareira aceso, as varandas ajeitadas e tudo preparado para curtir Las Taperas. Quanto à conectividade, assinamos um convênio com a Movistar para instalar uma torre repetidora e podermos oferecer contratos de 10 e 20 MB simétricos em todas as residências. O sistema de segurança vai estar instalado nessa rede”. Nas áreas comuns, destaca-se a Pousada Boutique Las Taperas, que também vai funcionar como club-house. “Foi feito um importante investimento nela. Embora os proprietários tenham prioridade de uso, também estará aberta ao público -só com reserva-, tanto para acessar às acomodações como ao restaurante. Tanto seu equipamento como sua decoração a transformam num local único na região. Obras dos artistas plásticos uruguaios de prestígio internacional Ricardo Pickenhayn e Nicole
Los desarrolladores Rodney Stuart Milne, Marcel Dufour, Pedro Sporleder y Maiko Stuart Milne, en PUEBLOMIO, uno de sus proyectos más emblemáticos.
Punta del Este Internacional conversou com Pedro Sporleder, Marcel Dufour, Maiko Stuart Milne e Rodney Stuart Milne, os desenvolvedores desse magnífico projeto, um local único a 4 km de Pueblo Edén e a 2 km da Rodovia 12. Las Taperas foi desenhado para que os proprietários tenham o privilégio de fazer parte de um empreendimento privado, de conceito aberto, com uma infraestrutura de serviços de alto nível, onde tudo foi pensado para curtir, amar e respeitar a natureza. Punta del Este Internacional conducted an interview with Pedro Sporleder, Marcel Dufour, Maiko Stuart Milne and Rodney Stuart Milne, developers of this magnificent project, a unique place located just 4 km from Pueblo Edén and 2 km off Route 12. Las Taperas was created so that its owners have the privilege of being part of a private, open-concept community, with premium services where everything is designed to enjoy, love and respect nature. We traveled a lot around the area of Edén, looking for properties for ourselves of between 5 to 10 hectares but were unable to find small farms that met all our requirements. Among all the properties seen, we found this large area of 272 hectares that united all the natural conditions we were looking for and offered us enormous development potential due to its varied geography. The place is cradled in the mountains, which feature 8 hill peaks and 160 hectares of native forest, several rivers and streams and 500 meters of common area riverfront along the mighty Mataojo river. Waterfalls and large natural pools immersed in a lush forest, are part of the common spaces. Las Taperas offers premium services called “Tu Casero”, through which property owners will obtain the maintenance of gardens, security, housekeeping, laundry and provision of firewood. Designed for owners to enjoy their houses: the beds made, the fire lit, the galleries dressed and everything ready to relax. To ensure an internet connection, we made an agreement with Movistar to install a repeater antenna which allows 10 and 20 symmetrical megabytes of service. Our security system will be mounted on this network. We made a great investment in the boutique Posada Las Taperas, which will function as a hotel. The owners will have priority, but it will be open to the public, only with reservations, both to stay and to access the restaurant. Its equipment and decoration make it a unique place in the area. The Posada will feature works of the internationally renowned Uruguayan artists Ricardo Pickenhayn and Nicole Vanderhoeght. The common areas are
del bosque, el ojo de agua con su muelle, y dos áreas despejadas en el bosque sobre el arroyo Mataojo. Las construcciones se rigen por un Reglamento de Arquitectura y Paisajismo cuya única finalidad es lograr un desarrollo armónico del conjunto, para conservar el espíritu del Proyecto. El cumplimiento del mismo nos asegura un crecimiento sólido y el cuidado de nuestra inversión. Inversión y desarrollo El proyecto Las Taperas empezó en enero de 2020 y tenemos un 80% en avances de obra. Comenzamos con la Etapa 1 con un total de 21 chacras y 7 hectáreas de espacio común donde se ubicada la Posada y sus instalaciones, y la Etapa 2 que está en desarrollo. Avanzamos muy rápido, a pesar de que su geografía nos planteó desafíos permanentes. El Master plan se tuvo que reconstruir varias veces, la montaña de forma caprichosa nos marcaba el trazado de los caminos. Las pendientes sinuosas, los desagües fluviales, las piedras y los obstáculos naturales hicieron que la caminería fuera una ardua tarea. Hoy estamos orgullosos del trabajo que realizamos tanto por el diseño como por la calidad de construcción de los mismos. La velocidad de ventas es admirable. La Etapa1 se vendió un 70%, solo quedan 5 chacras disponibles de un total de 21 y tenemos 5 proyectos de casas en la Comisión de Arquitectura y Paisajismo. Esto nos forzó en adelantar el trazado de la Etapa 2 con 27 nuevas chacras que estarán tendidas sobre un cerro y varias de sus casas colgarán sobre las laderas del mismo, con vistas extraordinarias. La primera casa de Las Taperas está construida, sobre la cima de un cerro, esta casa se usa oportunamente como Open House, para demostrar a los clientes lo que es posible de hacer. El éxito de Las Taperas coincide con el desarrollo cada vez más importante del pequeño poblado y sus zonas aledañas. El departamento de Maldonado lo denominó zona de interés turístico y próximamente empezará la construcción de la nueva Ruta 12. Es una de las zonas más lindas del Uruguay. La calidad de los proyectos que se están llevando adelante y los precios de las propiedades empiezan a delinear un futuro promisorio. Es un lugar alejado de todo y a su vez cerca de todo.
Vanderhoeght, ornamentarão La Posada. As áreas comuns também têm guarita de acesso, cavalariça, uma horta orgânica, um galpão, a residência dos cuidadores, a cachoeira da floresta, o olho d’água com um cais e duas áreas abertas na floresta ao longo do arroio Mataojo. Os planos devem se ajustar ao Regulamento de Arquitetura e Paisagismo, visando conseguir um desenvolvimento harmônico integral para conservar o espírito do projeto. Ao cumprir com o estabelecido, garante-se um crescimento sólido e o cuidado do investimento. Investimento e desenvolvimento O projeto Las Taperas, começado em janeiro de 2020, está 80% pronto. “Começamos com a Etapa 1, que abrange um total de 21 chácaras e 7 hectares de área comum, onde está localizada a Pousada com suas instalações. Agora, a Etapa 2 já está sendo desenvolvida”, afirmam. “Avançamos bem rápido, apesar das dificuldades permanentes com o relevo acidentado. O plano mestre teve que ser redesenhado várias vezes, pois a montanha, por capricho, nos demarcava o traçado dos caminhos. As ladeiras sinuosas, o desaguamento pluvial, as pedras e os obstáculos naturais dificultaram a construção dos caminhos. Atualmente, estamos orgulhosos do trabalho feito, tanto pelo design como pela qualidade da construção”, adicionam. A velocidade de venda é incrível. Da Etapa 1, 70% das unidades foram vendidas. Há somente 5 chácaras disponíveis de um total de 21 e 5 residências na Comissão de Arquitetura. “A rápida venda da Etapa 1 nos obrigou a adiantar o planejamento da Etapa 2, com 27 novas chácaras que estarão localizadas numa colina e várias residências pendurarão de suas ladeiras, com vistas extraordinárias. A primeira residência de Las Taperas, construída na cima de uma colina, usa-se eventualmente como Open House para mostrar aos clientes o que é possível fazer”, afirmam. Os desenvolvedores acreditam que o sucesso de Las Taperas coincide com o crescimento cada vez maior de Pueblo Edén, com seu pequeno povoado e as áreas próximas. O departamento de Maldonado declarou a área de Edén de interesse turístico e, para reafirmar essa política, nos próximos dias iniciará a construção da nova Rodovia 12. “É uma das áreas mais belas do Uruguai. A qualidade dos projetos e os preços das propriedades começam a marcar um futuro promissor. É um local afastado de tudo e, ao mesmo tempo, perto de tudo”, finalizam empolgados os quatro empreendedores.
W W W. L A S TA P E R A S . C L U B
completed by the securely gated access, the stables, the organic garden, the shed, the landlords house, the forest waterfall, the spring with its dock and two cleared areas in the forest alongside the Mataojo river. The constructions are governed by a Regulation of Architecture and Landscaping, whose sole purpose is to achieve a harmonious development of the whole, thus preserving the spirit of the Project. Investment and development The development commenced in January 2020 and we have completed 80% of the works. We began with Stage 1, which has a total of 21 farms and 7 hectares of common space, where the Posada and its facilities are located. Stage 2 is currently in progress. We are moving very fast, despite the fact that the geography posed permanent challenges for us. The master plan had to be redesigned several times, with the mountain obstinately shaping the layout of the roads. The winding slopes, river courses, rocks and natural obstacles made building the roads an arduous task. Today we are proud of the result, both for the design and the quality of the construction. The speed of sales is admirable. Stage 1 is 70% sold, there are just 5 farms available out of a total of 21 and we have 5 houses before the Architecture Commission. This enabled us to advance the layout of Stage 2 with 27 new farms. They will be perched on a hill, ensuring extraordinary views. The first house of Las Taperas, “La Madriguera”, is set on the cliff face and showcases panoramic views. The success of Las Taperas coincides with the increasingly important development of Pueblo Edén, with its charming small village and the scenic surrounding areas. The department of Maldonado highlighted it as an area of tourist interest, and to reaffirm this path the reconstruction of Route 12 will begin in the coming months. It is one of the most beautiful areas of Uruguay. The quality of the projects that are being carried out and the prices of the properties suggest a promising future. It is a place away from the hustle and bustle and yet at the same time in close proximity to everything.
#19 / 2021
101
L.A.N.D
Latin America NATURAL DEVELOPMENTS
Chacras turísticas, Campos Ganaderos-Forestales, Propiedades con Renta, Land Banking, Residencia Fiscal, Relocation de Familias Rodney Stuart - BUYERS AGENT
Chacras y campos
H
ace 10 años creé LAND, Latin America NATURAL DEVELOPMENTS, un sitio de encuentro para los grandes inversores que creen que las tierras con recursos naturales y vírgenes están pasando a ser bienes escasos y únicos. Para valuar las bondades de estas propiedades tomé en cuenta la biodiversidad del ecosistema. Fuentes de aguas permanentes, reservorio de aguas naturales o playas prácticamente vírgenes con un clima templado, de temperaturas amigables. Insisto, y este año 2020 me lo confirma, que con la concientizacion global de los cambios climáticos y mal uso de las tierras el ser humano va a empezar a valorar estas tierras como únicas, un bien preciado que merece el mayor de los cuidados. Durante la búsqueda he coincidido con grandes desarrolladores que comparten este concepto y hemos logrado poder crear unidades que permiten a las familias vivir la experiencia LAND. Los invito a compartir mis descubrimientos de Chacras turísticas, Campos Ganaderos-Forestales, Land Banking. Rodney Stuart BUYERS AGENT
102
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
RODNEY STUART
Há 10 anos eu criei a LAND, Latin America NATURAL DEVELOPMENTS, um lugar de encontro para aqueles grandes investidores que pensam que as terras com recursos naturais e virgens são bens cada vez mais escassos e únicos. A fim de avaliar as características destas propriedades, eu levei em consideração a biodiversidade do ecossistema. As fontes permanentes de água, os reservatórios de águas naturais ou praias praticamente virgens de clima temperado, com temperaturas amigáveis. Eu insisto, e esse ano de 2020 o confirma, em que com a conscientização global sobre as mudanças climáticas e o mal uso das terras, o ser humano começará a valorizar estas terras como sendo únicas, bens prezados que merecem os maiores cuidados. Durante a busca, eu coincidi com grandes desenvolvedores que compartilham este conceito e conseguimos criar unidades que permitem às famílias viverem a experiência LAND. Convido vocês a compartilharem as minhas descobertas de Sítios turísticos, Campos Pecuário-Florestais, Land Banking.
Ten years ago I created LAND, Latin America NATURAL DEVELOPMENTS. A meeting place for big investors, who believe that lands with natural and virgin resources are becoming rare and unique assets.To assess the benefits of these properties, I took into account the biodiversity of the ecosystem. Permanent water sources, natural water reservoir or practically virgin beaches with a temperate climate, with friendly temperatures. I insist, and this year 2020 confirms it to me, that with the global awareness of climate changes and misuse of land, human beings will begin to value these lands as unique, a precious asset that deserves the greatest of care. During the search, I have met great developers who share this concept and we have managed to create units that allow families to live the LAND experience. I invite you to share my discoveries of tourist farms, cattle rancher forest fields and land banking.
“Look deep into nature, and then you will understand everything better”
Río - Carmelo Resort & Spa
Albert Einstein
Sierra - Chacras Las Taperas en Eden
Laguna - la bendición lodge, Durazno
www.landlatinamerica.com
Mar - Chacra de Mar en Rocha
#19 / 2021
103
CASA LAUREL
Un hogar de alta gama Um lar de alto nível | A high quality home Ubicado en Portezuelo, Casa Laurel es uno de los sitios más destacados de Punta Ballena. La inmobiliaria Punta Ballena ofrece estas cinco casas boutique que, en todos los sentidos, suponen una calidad superior de confort.
C
on bajada propia a la playa y una vista abierta y panorámica inigualable, es el lugar ideal para disfrutar de atardeceres imborrables y de los deportes acuáticos, gracias a las aguas calmas que bañan su playa. Por eso, la inmobiliaria Punta Ballena ofrece de manera exclusiva estas cinco residencias de lujo. El nivel del equipamiento y de terminaciones de cada una de las viviendas realzan la experiencia de un hábitat de lujo. Entre los detalles exclusivos desta-
104
Localizada em Portezuelo, a Casa Laurel é um dos locais mais importantes de Punta Ballena. A imobiliária Punta Ballena oferece essas cinco casas boutique que apresentam uma qualidade superior de conforto em todos os sentidos.
Located in Portezuelo, Casa Laurel is one of the most outstanding places in Punta Ballena. The real estate Punta Ballena Inmobiliaria offers these five boutique houses that, in every way, represent a superior quality of comfort.
O local, que tem seu próprio acesso à praia e uma vista aberta e panorâmica inigualável, é ideal para curtir o inesquecível pôr do sol e os esportes aquáticos, graças à água tranquila que banha a praia. Por isso, a imobiliária Punta Ballena oferece exclusivamente essas cinco casas de luxo. O nível de equipamento e determinações de cada uma das casas salienta a experiência de um habitat de luxo. Entre os detalhes exclusivos é possível salientar suas pérgulas bioclimáticas, os pisos italianos e as
With its own access to the beach and an unique open and panoramic view, it is the ideal place to enjoy unforgettable sunsets and water sports, thanks to the calm waters that surround the beach. For this reason, Punta Ballena Inmobiliaria exclusively offers these five luxury residences. The level of equipment and processing of each of the homes enhance the experience of a luxury habitat. Among the exclusive details, its bioclimatic pergolas, Italian floors and isolations of the highest qua-
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
can sus pérgolas bioclimáticas, los pisos italianos y las aberturas térmicas de máxima calidad y calefacción central para disfrutar todo el año. El complejo cuenta con guardería náutica, conserje, gimnasio, seguridad, servicios de mucama, entre otros amenities. Casa Laurel, la mejor manera de vivir en Punta del Este.
aberturas térmicas de máxima qualidade. O complexo tem um berçário náutico, marina, ginásio, segurança, serviços de camareira, entre outras comodidades. Casa Laurel, a melhor maneira de viver em Punta del Este.
lity, stand out. The complex counts with a nautical guard service, doorkeeper, gym, security and maid services, among other amenities. Casa Laurel, the best way to live in Punta del Este.
La vista de cada una de las casas es abierta y abarca desde la bahía hasta el lomo de la ballena y el cerro Pan de Azúcar. También es un detalle importante su cercanía con el aeropuerto y salida rápida a Montevideo. Cada vivienda cuenta con parrilla y piscina con vista al mar. Y, en el interior, con estufas a leña de diseño y loza radiante en todos los ambientes. A vista de cada uma das casas é aberta e abrange desde a baia até a espinha da baleia e o morro Pan de Azúcar. Também é um dado importante a proximidade com o aeroporto e sua rápida saída para Montevidéu. Cada casa tem churrasqueira e piscina com vista para o mar. E, no interior, tem fogões a lenha de desenho e calefação em todos os ambientes. Um conforto que só é possível encontrar na imobiliária Punta Ballena.
The view from each of the houses is open and ranges from the bay to the back of Punta Ballena and the Pan de Azúcar hill. Its proximity to the airport and quick departure to Montevideo is also an important detail. Each home has a grill and a pool with ocean views. And inside designer wood stoves and underfloor heating in all environments. A comfort that can only be found at Punta Ballena Inmobiliaria.
Punta Ballena, Uruguay. +(598) 42 57 82 00 +(598) 94 972 631 ventas@puntaballenainmobiliaria.com www.puntaballenainmobiliaria.com
#19 / 2021
105
Martín Díaz Una inmobiliaria con tres décadas de experiencia Uma imobiliária com três décadas de experiência | A real estate agency with three decades of experience
MARTÍN DÍAZ Director Punta Estate
L
a inmobiliaria Antonio Díaz tiene una larga historia en José Ignacio, con más de 30 años de experiencia en compra-venta de propiedades. Y ahora, con esas bases sólidas, desembarca en Punta del Este. Esta expansión la lleva adelante Martín Díaz, hijo del fundador de la inmobiliaria. Y se instala con un objetivo: establecer un contacto fluido con los potenciales nuevos habitantes de la ciudad; esas familias que están pensando o ya se encuentran en proceso de instalarse en Punta del Este. “Para muchos extranjeros, José Ignacio se convirtió en un destino donde disfrutar de los deportes acuáticos, de la gastronomía, de los viñedos y de ese estilo un poco hippie chic. Punta del Este, en cambio, es otra cosa. Es una ciudad donde vivir”, asegura. Para el emprendedor, la península ya goza de una masa crítica poblacional que le permite a los operadores de servicios mantener sus negocios activos todo el año. “La muy buena infraestructura de Punta del Este hace que los visitantes que llegan fuera de temporada encuentren una ciudad activa, con los negocios abiertos a pleno”, afirma. Con relación a su trabajo específico, señala: “Brindamos un asesoramiento completo. Nuestro trabajo no termina cuando el nuevo propietario adquiere el inmueble. Tratamos de quedar vinculados con el comprador, asesorándolo”. Con estas premisas, la inmobiliaria Antonio Díaz llega a Punta del Este para refrendar el buen nombre que tiene en José Ignacio desde hace más de 30 años.
A imobiliária Antonio Díaz tem uma extensa história em José Ignacio, com mais de 30 anos de experiência em compra e venda de propriedades. Agora, com essas bases sólidas, chega a Punta del Este. Essa expansão é feita pelo Martín Díaz, filho do fundador da imobiliária. E é estabelecida com um objetivo: ter um contato fluído com os possíveis novos habitantes da cidade; essas famílias que estão pensando ou já se encontram no processo de estabelecer-se em Punta del Este. “Para muitos estrangeiros, José Ignacio se tornou um destino para curtir os esportes aquáticos, a gastronomia, os vinhedos e esse estilo um pouco hippie chique. Punta del Este, no entanto, é uma coisa diferente. É uma cidade para viver,” ele assegura. Para o empreendedor, a península já conta com um nível de população crítico que faz possível aos operadores de serviços manterem seus negócios ativos o ano todo. “A muito boa infraestrutura de Punta del Este faz com que os visitantes que chegam durante a baixa temporada encontrem uma cidade ativa, com os negócios abertos completamente”, ele afirma. A respeito do trabalho específico, ele diz: “Fornecemos uma assessoria completa. Nosso trabalho acaba quando o novo proprietário adquire o imóvel. Tentamos manter o vínculo com o comprador por meio da assessoria”. Com essas premissas, a imobiliária Antonio Díaz chega a Punta del Este para corroborar a boa reputação que tem em José Ignacio faz mais de 30 anos.
The real estate agency Antonio Díaz has a long history in José Ignacio, with more than 30 years of experience in buying and selling properties. And now, with this solid basis, it disembarks in Punta del Este. This expansion is carried out by Martín Díaz, son of the founder of the real estate agency. It is installed with one objective: to establish fluid contact with the potential new inhabitants of the city; those families that are thinking or are already in the process of settling in Punta del Este. “For many foreigners, José Ignacio has become a destination where to enjoy water sports, gastronomy, vineyards and that slightly hippie chic style. Punta del Este, on the other hand, is something else. It is a city to live in”, he says. For the entrepreneur, the peninsula already has a critical population mass that allows service operators to keep their businesses active throughout the year. “The very good infrastructure of Punta del Este makes visitors find an active city, with businesses fully open, even out of season”, he affirms. Regarding his specific job, he notes: “We provide complete advice. Our work does not end when the new owner acquires the property. We try to stay in contact with the buyer, advising him.” With these premises, the Antonio Díaz real estate agency arrives in Punta del Este to endorse the good name it has in José Ignacio for more than 30 years.
Calle Saiz Martínez esq. Calle Los Biguá, José Ignacio (+598) 93 460 017 www.puntaestate.uy 106
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
#19 / 2021
107
O C TAV I O A C E R B O
Emprendedor de Vanguardia Empreendedor de Vanguarda | Leading Entrepreneur Artista, Desarrollador, Film-maker, Fotógrafo, Ex Skater Pro y Emprendedor. Las múltiples actividades que atraviesan a Octavio lo han vuelto un ícono de la vanguardia rioplatense. Creador de barrios ecológicos y de casas con Shipping Containers, este porteño de 45 años ha encontrado en Uruguay -en Maldonado y Rocha, principalmente- el lugar dónde poner en práctica sus ideas vanguardistas y sustentables.
“Artista, Desenvolvedor de residências”, Profissional de filmagem, Fotógrafo, Ex Skatista pro, empreendedor. As múltiplas atividades que Octavio faz o têm transformado num ícone da vanguarda de Punta del Este. Desenvolvedor de bairros ecológicos e de containers residenciais, o argentino de 45 anos encontrou no Uruguai -principalmente em Maldonado e Rocha- o lugar onde pôr em prática suas ideias vanguardistas e sustentáveis.
OCTAVIO ACERBO Emprendedor Multifacético Toca teclados y escribe. Su Proyecto de audio libro “No ahorro en comentarios” estará terminado a fines de 2021. Estudió filosofías y psicologías de todo tipo. Aplica la astrología, la numerología y la psicomagia como técnicas para vivir mejor. También promueve la práctica de varios deportes. Yoga y psicoanálisis con el gran terapeuta Oscar Abramzon.
S
La pileta está construída con Shipping Containers y su agua es salada
er parte de la vanguardia significa pensar sin estructuras. Escapar de las formas establecidas, encontrar esa pequeña luz que ingresa por la rendija y volverla un ventanal de ideas. Octavio es un emprendedor multifacético. Artista, Film-maker, Ex Skater Pro, Fotógrafo, Desarrollador de casas, por llamarlo de alguna manera alternativa, emprendedor, Octavio sigue buscando ahí donde nadie busca, mirando ahí donde nadie mira. Ahí reside su lógica y, claro está, también su éxito. 108
Fazer parte da vanguarda significa pensar abertamente. Fugir dos métodos tradicionais, encontrar um raio de luz que entre por alguma fresta e transformá-lo numa grande janela de ideias. Octavio é um empreendedor versátil. Profissional de filmagem, skatista, fotógrafo, “desenvolvedor de residências”, empreendedor, Octavio continua buscando onde ninguém busca, olhando onde ninguém olha. Essa é a base da sua lógica e, claramente, também do seu sucesso.
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Being part of the avant-garde means thinking with no bonds. Escape from established forms, find that little light that enters through the crack and turn it into a window of ideas. Octavio is a multifaceted entrepreneur. Filmmaker, skateboarder, photographer, searching for alternatives, pioneer, entrepreneur and home developer, to name it in some way. Octavio continues to search where no one is searching, looking where no one is looking.
Octavio se encarga de cada detalle de diseño, la piscina exterior con un estilo pop-retro. Artist, Developer, Filmmaker, Photographer, Ex Pro Skateboarder, Entrepreneur. Octavio’s multiple activities have made him a River Plate avant-garde icon. Creator of ecological neighborhoods and container houses, this 45-year-old from Buenos Aires has found especially in Uruguay, mainly in Maldonado and Rocha, the place to put his avant-garde and sustainable ideas into practice.
Vivienda al Cuadrado
Vivienda al Cuadrado
Hasta el momento, hay cuatro casas hechas con Shipping Containers en Uruguay que llevan el sello de Octavio. La notable Casa Laguna 12, una construcción de 360 metros cuadrados, con cinco habitaciones, cuatro baños, un imponente Living, Chimenea, Comedor principal y otro diario, Cocina, Lavadero, Garage, Piscina y Jacuzzi. Tiene forma de U, lo que le da gran privacidad y una magnífica vista a la Laguna de José Ignacio. Su absoluta comunión con la naturaleza la vuelven
Até agora, existem quatro residências construídas com containers no Uruguai que tem a marca de Acerbo. A destacada Casa Laguna 12, uma construção com 360 metros quadrados, cinco quartos, quatro banheiros, uma sala de estar imponente, lareira, sala de jantar principal e outra do dia a dia, cozinha, lavanderia, garagem, piscina e jacuzzi. A residência tem forma de “U” para maior privacidade e uma magnífica vista à Laguna de José Ignacio. Faz parte da paisagem, dada a sua total comunhão com a natureza. Além da Casa Laguna 12, ele também construiu 4 Flamencos, 6 Flamencos e Casa Medellín,
Therein lies his logic and, of course, also his success. Square Housing So far, there are four houses made with containers in Uruguay that bear the Octavio seal. The remarkable house Casa Laguna 12 is a construction of 360 square meters, with five bedrooms, four bathrooms, an imposing living room, fireplace, main dining room, kitchen, laundry room, garage, swimming pool and jacuzzi. It is U-shaped, which gives it great privacy and a magnificent view of the José Ignacio Lagoon. Its absolute communion with nature makes it part of the landscape. In addition to Casa Laguna 12, he built the houses 4 Flamen-
Casa Laguna 12, Santa Mónica, Uruguay
Sobre el entorno único de la laguna de José Ignacio, un nuevo concepto de vivienda sustentable se suma a una tendencia mundial que llegó para quedarse.
No ambiente único da lagoa José Ignacio, um novo conceito de habitação sustentável se junta a uma tendência mundial que veio para ficar. On the unique environment of the José Ignacio lagoon, a new concept of sustainable housing joins a global trend that is here to stay. #19 / 2021
109
Este estilo constructivo convive con las tendencias amigables con el medio ambiente, valiéndose de materiales resistentes que perduran en el tiempo pero dando cátedra del buen diseño.
parte del paisaje. Además de Casa Laguna 12, construyó 4 Flamencos, 6 Flamencos y Casa Medellín, las tres en Santa Mónica. Las dos primeras tienen vista a la Laguna de los Flamencos y la última a la Laguna de José Ignacio. Casa Medellín tiene la particularidad de ser una vivienda en 2 plantas separadas entre sí. En todos los casos -en todas las casas- lo llamativo es su plena integración con el paisaje, su lógica sustentable, su belleza que remite a la escuela Bauhaus y al minimalismo de fines del siglo XX. Barrios Ecológicos Para el emprendedor, la arquitectura sustentable es un requisito que no se negocia. Por eso su proyecto “Desarrollos Industriales Sustentables” -en
110
as três em Santa Mónica. As duas primeiras têm vista à Laguna de los Flamencos e a última à Laguna de José Ignacio. Casa Medellín tem a particularidade de ser uma residência com 2 andares afastados entre si. Em todos os casos -em todas ascasas- o que chama a atenção é a total integração, a lógica sustentável e a beleza que relembra à Escola Bauhaus e ao minimalismo de fins do século XX. Bairros ecológicos Para o empreendedor, a arquitetura sustentável é um requisito inegociável. É por isso que seu projeto “Desenvolvimento Industrial Sustentável”, em ambas as margens do Rio da Prata, se baseia neste conceito. No Uruguai lançou seu eco bairro de Cúpulas Geodésicas Sustentáveis, utilizando as tecnologias mais recentes para aproveitar os recursos naturais da melhor maneira, sem deixar de incorporar a comodidade, o conforto e a estética original que acompanham este estilo arquitetônico inovador.
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
cos, 6 Flamencos and Casa Medellín, all three in Santa Mónica. The first two have a view of the Laguna de los Flamencos and the last one of the José Ignacio Lagoon. Casa Medellín has the particularity of being a house on 2 separate floors. In all houses what is striking is its full integration with the landscape, its sustainable logic, its beauty that refers to the Bauhaus style and the minimalism of the late twentieth century. Ecological Neighborhoods For the entrepreneur, sustainable architecture is a requirement which is not negotiable. That is why his project “Sustainable Industrial Development”, located on both shores of the Río de la Plata, is based on this concept. In Uruguay, he launched his Eco-Neighborhood of sustainable geodesic domes, using the latest technologies to make the most efficient use of natural resources, without neglecting convenience, comfort and an original aesthetic that accompanies this
A utilização de contêineres como espaço de convivência é uma prática já reconhecida no mundo, inaugurada na Holanda e em Londres na década de setenta. The use of containers as living space is a practice already recognized in the world, inaugurated in the Netherlands and London during the decade of the seventies.
Este estilo de construção convive com tendências amigas do meio ambiente, utiliza materiais resistentes e duradouros, mas oferece também um bom design. This construction style coexists with the friendly tendencies with the environment, using resistant materials that last over time but don’t miss the good design.
En un entorno único casa 12 con vista a la laguna de José Ignacio
El uso de contenedores como espacio habitable, es una práctica ya reconocida en el mundo, inaugurada en Holanda y Londres durante la década de los años setenta.
ambas orillas del Río de la Plataparten de ese concepto. Y en Uruguay puso en marcha su EcoBarrio de Domos Geodésicos Sustentables, utilizando las últimas tecnologías para aprovechar de la manera más eficiente los recursos naturales, sin dejar de lado la comodidad, el confort y una estética original que acompaña este estilo innovador arquitectónico. En ambos casos, además del concepto sustentables, hay otras premisas. Las casas de ambos barrios mantienen la privacidad, la comodidad y el minimalismo y se abastecen de energías renovables, reciclado de basura, recolección de aguas pluviales, además de paneles solares. El barrio de domos está compuesto por 12 domos geodésicos para
Em ambos os casos, além do conceito sustentável, existem outras premissas. As casas dos dois bairros mantêm privacidade, conforto e minimalismo e são abastecidas com energia renovável, reciclagem de lixo, coleta de água da chuva, além de painéis solares. O bairro de cúpulas é composto por 12 cúpulas geodésicas para alugar ou comprar, não têm despesas mensais e oferece um club house em comum que pode ser frequentado com ou sem adesão e onde existe um spa com piscina aquecida com água de mar, sauna, hidromassagem e academia. Situa-se entre a rota e o mar, em uma área totalmente virgem e natural, no Garzón e Rocha.
innovative architectural style. In both cases, in addition to the sustainable concept, there are other premises. The houses in both neighborhoods maintain privacy, comfort and minimalism and are supplied with renewable energy, garbage recycling, rainwater collection, as well as solar panels. The domes neighborhood is composed of 12 geodesic domes to rent or buy. They have no expenses and there is a shared Club House, that can be accessed with or without membership, with a spa, that contains a heated pool with sea water, sauna, whirlpool and a gym. It is located between the route and the sea, in a totally virgin and natural area, at Garzón and Rocha do Costantini.
Novos projetos
New projects
A experiência com casas silos em Buenos Aires também tem sua versão uruguaia em La Granja,
The silo houses also have their version here in Uruguay at La Granja, another Acerbo venture #19 / 2021
111
alquilar o comprar, no tienen expensas y hay un Club House en común al que se puede acceder con o sin membresía y donde hay un spa con pileta climatizada con agua de mar, sauna, hidromasajes y gimnasio. Está ubicado en Garzón y otros balnearios de Rocha. Nuevos Proyectos
Casa Medellín, Santa Mónica, Uruguay
Casa 4 Flamencos, Santa Mónica, Uruguay
La experiencia con las casas silos en Buenos Aires también tiene su versión uruguaya en La Granja, otro emprendimiento de Octavio en Garzón. Esta granja de frutas y verduras orgánicas también ofrece huevos de gallina y codorniz, así como también leche y quesos de cabra. Es un establecimiento de 5 hectáreas en el Paraje Alférez, a unos 20 kilómetros de Rocha y a otros 20 de Garzón. En la misma línea de cultivos orgánicos está pensada Weed Farm, una granja de 50 hectáreas ubicada en Rocha y que cultiva cannabis medicinal. Pero Octavio no se detiene. Este coleccionista de DVDs, cultor de los juguetes a control remoto, autos motos, aviones, helicópteros-, músico en sus horas libres, y su última pasión, autos clásicos y bicicletas, tiene todavía nuevas ideas por plasmar. Y una de esas ideas -ya puesta en marcha- es la Fundación Quid Pro Quo -de la que es el director-, destinada a proyectos de arte, de música, de deportes, de cine, de fotografía, y que tiene como fin de fomentar el intercambio y la comunicación entre distintos grupos sociales. No es posible pensarse en la vanguardia. Se está en ella o no se está. Tampoco es posible querer entrar en ese círculo por pura voluntad: otra vez, se está allí o no se está allí. Octavio ha logrado desde sus inicios en las distintas actividades que realiza instalarse en la vanguardia con la comodidad de quien siempre se supo en ese lugar. Porque, en palabras del músico Charly García -socio de Octavio en un Petit Hotel- “la vanguardia es así”. Casa 6 Flamencos, Santa Mónica, Uruguay
112
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Su nueva granja de frutas y verduras orgánicas es un establecimiento de 5 hectáreas en el Paraje Alférez, a unos 20 kilómetros de Garzón.
Sua nova fazenda orgânica de frutas e vegetais é um estabelecimento de 5 hectares em Paraje Alférez, a cerca de 20 quilômetros de Garzón. His new organic fruit and vegetable farm is a 5-hectare establishment in Paraje Alférez, about 20 kilometers from Garzón.
CONTACTO
www.octavioacerbo.com oky@mac.com
Eco Domos Garzón y Rocha
outro empreendimento de Acerbo em Garzón. Esta fazenda orgânica de frutas e legumes também oferece ovos de galinha e codorna, além de leite e queijos de cabra. É um estabelecimento de 5 hectares no Paraje Alférez, a cerca de 20 quilômetros de Rocha e outros 20 de Garzón. Na mesma linha de culturas orgânicas, pensa-se Weed Farm, uma fazenda de 50 hectares localizada em Rocha onde é cultivada cannabis medicinal. Mas Acerbo não para. Este colecionador de DVDs, fã de brinquedos controlados remotamente: trens, carros, aviões e helicópteros e músico nas horas vagas, ainda tem novas ideias para oferecer. E uma dessas ideias, já lançada, é a Fundação Quid Pro Quo, da qual é diretor, e está voltada para projetos de arte, música, esporte, cinema e fotografia, e que tem como objetivo promover o intercâmbio e a comunicação entre diferentes grupos sociais. Não é possível pensar na vanguarda. Você está na vanguarda ou não. Nem é possível querer entrar nesse círculo apenas por vontade: novamente, ou você está lá ou não está. Desde seu início, Acerbo conseguiu estabelecer-se na linha da frente nas diferentes atividades que desenvolve com o conforto de quem sempre mereceu aquela posição. Porque, nas palavras do músico Charly García, sócio de Acerbo em um Petit Hotel, “a vanguarda é assim.”
in Garzón. This organic fruit and vegetable farm also offers chicken and quail eggs, as well as goat’s milk and cheeses. It is an establishment of 5 hectares in the Paraje Alférez, about 20 kilometers from Rocha and another 20 from Garzón. In the same line of organic farming, he is thinking of a Weed Farm. A 50 hectare farm located in Rocha where medicinal cannabis will grow. But Acerbo does not stop. This DVD collector, cultist of remote-controlled toys, trains, cars, planes, helicopters, a musician in his spare time, still has new ideas to capture. And one of those ideas, already launched, is the Quid Pro Quo Foundation. He is the director of the foundation, aimed at art, music, sports, film, and photography projects, and whose purpose is to promote exchange and communication between different social groups. It is impossible to put yourself in the shoes of a pioneer. You are one or you are not. Nor is it possible to want to enter that circle of pioneers by sheer will: again, either you one or you are not. Acerbo has managed to establish itself at the forefront. Because, in the words of the musician Charly García, partner of Acerbo from a Petit Hotel, ”the avant-garde is like that”.
Weed Farm - Rocha
#19 / 2021
113
Broker Since 1975 Av. Roosevelt y Av. Brasil, Pda. 10, Edif. Geneve, Local 003 | Tel: +598-42-49 17 12/ Fax: +598-42-488130
gesa@adinet.com.uy / www.gesainmobiliaria.com +598 99 810 220 Punta del Este - Uruguay
LA TRONCA
La madera que hace la diferencia A Madeira que faz a diferença A wood that makes a difference
P
ara LA TRONCA cada proyecto de sus clientes, es un compromiso personal. Es una empresa forestal, procesadora y exportadora de Madera de Bolivia. Se especializan en Lapacho. Procesan sus diferentes formas para cada proyecto; ya sea revestimiento exterior o interior, deck, pérgolas, pisos interiores, escaleras, e incluso muebles. Asesoran de forma personalizada, elaboran a medida según las necesidades de cada cliente y abarcan el proceso de colocación garantizando el detalle de sus Obras en Punta del Este. Sus dueños quieren agradecer especialmente a sus clientes por confiar en La Tronca en este desafiante 2020. CASA GRANDE, ALMA DE MANANTIALES, MOOREA BAY, WILSON TOBAL, KAYA HERB HOUSE, ATELIER MANANTIALES (Spagni Construcciones), SHAK CLUB, ARQ. VIVIAN ROSSI, RANCHO DILLAN ALEGRE SASSON, entre muchos más.
Revestimiento Vertical. MOOREA BAY I, Manantiales
Para LA TRONCA, cada projeto de seus clientes é um compromiso pessoal. É uma empresa florestal que processa e exporta madeiras da Bolívia. Eles são especialistas em ipê. Para cada projeto, eles aplicam um processo específico, quer para revestimentos exteriores ou interiores, decks, pérgolas, pisos interiores, escadas e inclusive móveis. O assessoramento é personalizado, e cada elaboração é feita sob medida conforme as necessidades de cada cliente, e incluem o processo de colocação garantindo o detalhe de suas obras em Punta del Este. Os donos agradecem especialmente aos seus clientes pela confiança em La Tronca, neste desafiador 2020. CASA GRANDE, ALMA DE MANANTIALES, MOOREA BAY, WILSON TOBAL, KAYA HERB HOUSE, ATELIER MANANTIALES (Spagni Construcciones), SHAK CLUB, ARQ. VIVIAN ROSSI, RANCHO DILLAN ALEGRE SASSON, dentre muitos mais.
Revestimiento Vertical. Arq. Vivian Rossi (Casa José Ignacio)
For LA TRONCA, each project of its clients is a personal commitment. It is a forestry, processing and exporting company of wood fromBolivia.They specializeinLapacho and process different shapes for each project: Interior or exterior, cladding, decks, pergolas, interior floors, stairs and even furniture. Advice is provided in a personalized way, construction based on the needs of each client and placement processes are guaranteed according to the detail of their Punta del Este works. Its owners want to especially thank their clients for trusting La Tronca in this challenging year, 2020: CASA GRANDE, ALMA DE MANANTIALES, MOOREA BAY, WILSON TOBAL, KAYA HERB HOUSE, ATELIER MANANTIALES (Spagni Construcciones), SHAK CLUB, ARQ. VIVIAN ROSSI, RAN- CHO DILLAN ALEGRE SASSON, among many others.
Deck. Pérgola. Tapa de cantero. CASA GRANDE, José Ignacio
La Tronca abrange totalmente o processo de produção de madeira; desde a seleção das toras, transporte, serragem, secagem em câmeras, processo industrial e carpintaria até o produto final. La Tronca fully covers the wood production process; from the selection of logs, transport, sawing, in-chamber drying, industrial processing and carpentry to the final product.
La Tronca abarca íntegramente el proceso productivo de la madera; desde la selección de troncas, transporte, aserraje, secado en cámaras, proceso industrial y carpintería para el producto final.
Revestimiento Interior y exterior. Mobiliario. KAYA HERB HOUSE
CONTACTO www.latronca.com maderaslatronca@gmail.com (+598) 97 353 053 (+598) 97 382 154 #19 / 2021
115
116
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
OnTarget Indoor Shooting Range Academy, un concepto único en Sudamérica
O
frecer un espacio de alta tecnología, seguro, cómodo, con personal entrenado y accesible, en Punta del Este, como las grandes ciudades del mundo, es la premisa de OnTarget Shooting Range Academy. Sobre la ruta 39 kilómetro 7 Polo Empresarial la Candelaria, se ubica OnTarget Shooting Range Academy, el primer Polígono de Tiro cerrado de la región este del país. Con equipamiento importado brinda la mayor seguridad en la práctica y aprendizaje de tiro tanto defensivo como deportivo. Abierto todo el año, su personal entrenado en Europa, brinda todo el asesoramiento que se necesita para la protección personal o familiar, en la adquisición de su mejor arma para defensa o deportiva, chalecos blindados certificados, almacenamiento seguro de armas, a nivel civil, amateur o profesional, entrenamiento de fuerzas especiales, guardaespaldas. En todo momento un Instructor de OnTarget estará presente en la clase o práctica. 8 líneas de tiro con blancos automatizados, atmósfera controlada, blindaje total anti rebotes, cabinas insonorizadas, espacio para desconectar la rutina en un entorno natural. Programas de entrenamiento: Ladies First, es un espacio para que grupos de damas encuentren un ambiente amigable, seguro, confortable, deportivo y a la vez puedan desarrollar habilidades en defensa personal. Body Guards OnTarget, es un programa para entrenamiento de custodios a nivel internacional. Basic for Shooting, es el curso para el manejo seguro de armas de fuego para principiantes. OnTarget Tech, exclusivo sistema electrónico de entrenamiento con apps y dispositivo en arma, para tiro “seco” o tiro real para mejora de velocidad de reacción, postura, movimientos y cientos de puntos. Tanto para amateurs como profesionales. Formación para guardias y vigilantes de Seguridad Privada según reglamentación del Ministerio del Interior. Accesos y Amenities accesibles. Energía 100% Renovable Autogenerada Ambiente Sustentable. Cumplimos con Normas Sanitarias Vigentes.
Oferecer um espaço de alta tecnologia, seguro e confortável com pessoal treinado e acessível em Punta del Este como nas grandes cidades do mundo é a premissa da OnTarget Shooting Range Academy. Na Rodovia 39 no quilometro 7 do Polo Empresarial La Candelaria está localizada a OnTarget Shooting Range Academy, o primeiro campo de Tiro Indoor da região leste do país. Com equipamentos importados, proporciona mais segurança na prática e aprendizado tanto do tiro defensivo quanto do esportivo. Aberto todo o ano e com pessoal formado na Europa, fornece todos os conselhos de que necessita para a proteção pessoal ou familiar na aquisição da melhor arma de defesa ou esporte, coletes blindados certificados, armazenamento seguro dae armas, uso civil, amador ou profissional, treinamento de forças especiais ou guarda-costas. A toda hora haverá um instrutor OnTarget na aula ou prática. Com 8 linhas de tiro com alvos automatizados, atmosfera controlada, blindagem de rebote total e cabines à prova de som. É um espaço ideal para desconectar da rotina em um ambiente natural. Programas de treinamento. Ladies First é um espaço para o encontro de grupos de mulheres em um ambiente amigável, seguro, confortável, esportivo e ao mesmo tempo para desenvolver habilidades de defesa pessoal. Body Guards OnTarget é um programa de treinamento de custódia de nível internacional. Basic for Shooting é um curso para principiantes que pretendem aprender a usar armas de fogo. OnTarget Tech, sistema de treinamento eletrônico exclusivo com apps e dispositivo de arma, para tiro “seco” ou tiro real para melhorar a velocidade de reação, postura, movimentos e centenas de pontos. Para amadores e profissionais. Formação para guardas e guardas de segurança privada de acordo com os regulamentos do Ministério do Interior. Acessibilidades e acessibilidades. 100% Renovável Autogerada Energia Meio Ambiente Sustentável. Cumprimos as Normas Sanitárias vigentes
Um conceito exclusivo de Academia oferece cursos e procedimentos personalizados para posse e porte de armas, aconselhamento 360 graus. An academy concept, it is exclusive and offers personalized courses and procedures for possession and carrying of weapons, 360degree advice.
To offer a high-tech, safe and comfortable space, with trained and accessible staff in Punta del Este like the great cities of the world, that is the aim of OnTarget Shooting Range Academy. On route 39, kilometer 7, you will find Polo Empresarial La Candelaria, where the OnTarget Shooting Range Academy is located. The first Indoor Shooting Range in the eastern region of the country. With imported equipment it offers the greatest safety in the practice and learning of both defensive and sport shooting. Open all year round, its staff trained in Europe provide all the advice you need for personal or family protection, in the acquisition of your best weapon for defense or sports, certified armored vests, safe storage of weapons, use at civil, amateur or profes- sional level and special forces training, like for bodyguards. At all times, an OnTarget instructor will be present in the class or practice. 8 firing lines with automated targets, controlled atmosphere, total rebound armor and soundproofed booths. A space to disconnect from the routine in a natural environment. Training programs: Ladies First is a space for groups of ladies to find a friendly envi- ronment, safe, comfortable, sporty and at the same time they can develop personal defense skills. Body Guards OnTarget is a guardian training program at international level. Basic for Shooting course for safe handling of firearms for beginners. OnTarget Tech, exclusive electronic training system with apps and weapon device, for “dry” shooting or real shooting to improve reaction speed, posture, movements and hundreds of points. For both amateurs and professionals. Training for guards and private security guards according to regulations of the Ministry of the Interior. Accessible accesses and amenities. 100% Renewable Self-Generated Energy Sustainable Environment. We comply with current Sanitary Standards
Un concepto Academy exclusivo que ofrece cursos personalizados y trámites para tenencia y porte de armas, un asesoramiento en 360 grados. Ruta 39, km 7 (frente a Sodimac) Polo Empresarial La Candelaria. Punta del Este.
(+598) 99 827 438 (+598) 42 559500 www.ontarget.com.uy OnTarget_uy
#19 / 2021
117
C E R Á M I C A S AT L Á N T I C A
Ladrillo de autor Tijolos especiais | Signature bricks
El manantial del típico rojo de la arquitectura esteña se erige en un oasis entre las sierras a una hora de la Punta. Desde hace 50 años, Cerámica Atlántica transforma allí piedra y arcilla en el vestido de las más sofisticadas residencias de nuestra ciudad.
S
i un color identificaba a Punta del Este en su época dorada del siglo 20 era ese color rojo ladrillo, rojo tejas. Casas particulares, edificios icónicos como el Hotel San Rafael, la Iglesia de la Candelaria, los techos de la mítica Cigale, el edificio Miguez, el Hotel L´Auberge son solo algunos ejemplos de la época. Esas construcciones ofrecían un perfil definido, entrañable, que aunque ya no esté presente es difícil de olvidar, ya que ningún material constructivo tiene la misma calidez que da el ladrillo a la vista. En Cerámica Atlántica aún fabrican este mítico ladrillo, la fábrica se encuentra en Minas, departamento de Lavalleja, entre las bellas sierras minuanas. Ese
Uma cor que identificava Punta del Este na sua época de ouro do século 20 era o vermelho dos tijolos e das telhas. Residências privadas e prédios icônicos, como o Hotel San Rafael, a Iglesia de la Candelaria, o teto do mítico prédio Cigale, o prédio Miguez, o Hotel L´Auberge, são alguns exemplos da arquitetura da época. As construções tinham um perfil marcado e íntimo que, embora já não se veja habitualmente, é difícil de esquecer, pois nenhum outro material consegue ser tão cálido como o tijolo à vista. A Cerámica Atlántica, cuja fábrica está localizada nas belas serras de Minas no departamento Lavalleja, ainda produz o mítico tijolo. É
A fonte do vermelho típico da arquitetura de Punta del Este nasce num oásis de montanha, a uma hora da cidade. Há 50 anos que a Cerámica Atlántica transforma pedra e argila na vestimenta das residências mais sofisticadas da nossa cidade.
If one color identified Punta del Este in its golden age of the 20th century, it was that brick red, tile red color. Private houses and iconic buildings such as the Hotel San Rafael, the Church of La Candelaria, the roof of the mythical Cigale, the Miguez building or the L’Auberge hotel are just some examples of that time. These constructions offered a defined, endearing profile that, although it is no longer present, is difficult to forget. There is no construction material that emits the same warmth to the viewer, as the brick. In Cerámica Atlántica they still manufacture this mythical brick. The factory is located in Minas, department of Lavalleja, among the beautiful
Eusebio Colombres, Director Cerámicas Atlántica
118
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
The source of the typical red of the eastern architecture stands in an oasis between mountains, an hour and a half from La Punta. For 50 years, Cerámica Atlántica has transformed stone and clay into the clothing of the most sophisticated residences in our city.
Nave principal de la fábrica de cerámicas Atlántica.
Los típicos colores esteños de paredes y techos tienen un responsable: el típico ladrillo rojo con el que se construyeron tantas casas y edificios en Punta del Este. Cerámicas Atlántica sigue produciendo este objeto icónico que dio vida y un perfil único a la ciudad. ladrillo rojo que ostentó desde siempre el Hotel San Rafael y que, se espera, una vez terminada la obra iniciada por el grupo Cipriani en su mega proyecto Cipriani Ocean Resort and Club Residences, siga ostentando. Cerámicas Atlántica es la fábrica que produce ticholos, ladrillos prensa, tejuelas y ladrillos multiperforados para la construcción de casas particulares y edificios emblemáticos. Actualmente están abasteciendo la obra de Plaza de Toros Real de San Carlos, en Colonia del Sacramento, con un ladrillo de color arena, especialmente diseñado para dicho edificio histórico. Ladrillos estrella La historia de la fábrica Cerámica Atlántica dice que se construyó en mitad de la década del 40. Y en 1947 comenzó a funcionar. “La fábrica fue construida, con otro nombre comercial, a pedido de su primer dueño, el Ingeniero Scaletta entre 1943 y 1946. Vino un equipo de Alemania
As típicas cores de estanho das paredes e tetos têm um responsável: o típico tijolo vermelho com que tantas casas e edifícios foram construídos em Punta del Este. A Ceramica Atlantica continua a produzir este objeto icônico que deu vida e um perfil único à cidade. The typical tin colors of walls and ceilings have someone responsible: the typical red brick with which so many houses and buildings were built in Punta del Este. Cerámica Atlántica continues to produce this iconic object that gave life and a unique profile to the city.
o mesmo tijolo vermelho que sempre teve o Hotel San Rafael, e que esperamos que continue tendo quando da finalização do megaprojeto do grupo Cipriani, o Ocean Resort and Club Residences. Cerámica Atlántica é uma fábrica que produz blocos cerâmicos, tijolos prensados, telhas e tijolos perfurados para a construção de residências privadas e prédios emblemáticos. Na atualidade, a fábrica fornece material para o projeto da Plaza de Toros Real de San Carlos, em Colonia del Sacramento, um tijolo cor de areia, desenhado especialmente para este caso. Tijolo destacado Segundo a história da Cerámica Atlántica, a fábrica foi construída a meados da década de 40 e começou a funcionar em 1947. “A fábrica foi construída entre os anos de 1943 e 1946 com outro nome comercial a pedido do seu primeiro dono, o engenheiro Scaletta. Uma equipe da Alemanha liderada pelo engenheiro Schmidt trouxe o forno
Minuanas mountains. That red brick that the Hotel San Rafael has always displayed and that, it is hoped, once the remodeling finished by the Cipriani group in its mega project Cipriani Ocean Resort and Club Residences, will continue to show. Cerámica Atlántica is the factory that produces ticholos, pressed bricks, roof tiles and multi-perforated bricks for the construction of private houses and emblematic buildings. Currently they are supplying the work of Plaza de Toros Real de San Carlos, in Colonia del Sacramento, with a sand-colored brick, specially designed for said historic building. First class bricks The history of the Cerámicas Atlántica factory says, that it was built in the mid1940s and in 1947 it started working. “The factory was built, under another commercial name, at the request of its first owner, engineer Scaletta between 1943 and 1946. A team from Germany,
#19 / 2021
119
El ladrillo de prensa rústico combina a la perfección la calidez del ladrillo de campo con la calidad del prensa, son geométricamente todos iguales y tienen resistencia mecánica.
a cargo del Ingeniero Schmidt. Ellos fueron los que trajeron el horno Hoffman y dispusieron un sistema de vías y vagonetas que entraban directamente al horno. Después de los alemanes, pasó a capitales uruguayos, más tarde fue una cooperativa y, finalmente, lo adquirimos nosotros”, dice José Eusebio Colombres, administrador de empresas, ex rugbier del Jockey Club de Rosario, Argentina, que hace unos 9 años decidió instalarse en Uruguay con el proyecto de fabricar cerámica roja. El Ingeniero Nestor Perez Dotti fue el responsable de renovar la tecnología trayendo maquinaria de España y actualizando los procesos productivos que nos permiten hoy en día tener mayor tonelaje de producción y mejores condiciones de trabajo ya que gran parte del proceso es mecánico. Hoy estamos vendiendo todo lo que producimos y no damos a basto. Por eso, el próximo paso es búsqueda de inversión para ampliarnos y tener una fábrica más productiva, posiblemente en San Carlos”, agrega José Eusebio Colombres. Sus productos estrella son el ticholo 12x25x25, tan popular para levantar paredes y el ladrillo de
A prensa rústica combina perfeitamente o calor do tijolo do campo com a qualidade da prensa, são todas geometricamente iguais e possuem resistência mecânica.
The rustic pressed brick perfectly combines the warmth of the field brick with the quality of the press. They are all geometrically the same and have mechanical resistance.
TICHOLO DE 8
PLAQUETA
120
TICHOLO DE 12
ADOQUÍN PEATONAL
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Hoffman e instalou um sistema de vias e vagonetas que entravam diretamente no forno. Dos alemães passou a capitais uruguaios, posteriormente foi una cooperativa e, por último, fomos nós que compramos a fábrica”, conta José Eusebio Colombres, administrador de empresas, ex-jogador de rúgbi do Jockey Club de Rosário, Argentina, que há 9 anos decidiu mudar-se para o Uruguai com o objetivo de produzir cerâmica vermelha. “O engenheiro Néstor Perez Dotti foi o responsável de atualizar a tecnologia com maquinaria trazida da Espanha e de modernizar os processos produtivos que hoje nos permitem gerar uma tonelagem maior e ter melhores condições de trabalho, pois o processo é, na sua maioria, mecânico. Atualmente, vendemos toda a produção e não conseguimos atender todos os pedidos. Por esse motivo, o próximo passo é a busca de investimento para nos expandirmos e termos uma fábrica com uma produção maior, possivelmente em San Carlos”, adiciona José Eusebio Colombres. Os produtos destacados são os blocos cerâmicos 12x25x25, muito utilizados para construir paredes, e os tijolos prensados rústicos que, com a
MULTIPERFORADO TÉRMICO
TEJUELA DE PRENSA
led by engineer Schmidt, came and brought the Hoffman kiln. They arranged a system of tracks and wagons that went directly into the kiln. After the Germans, it went to Uruguayan capitals hands. Later it was a cooperative and, finally, we acquired it”, says José Eusebio Colombres. Colombres is business administrator and former rugby player of the Jockey Club of Rosario, Argentina, who, about 9 years ago, decided to settle in Uruguay with the project of manufacturing red ceramics. The engineer Nestor Perez Dotti was responsible for renewing the technology by bringing machinery from Spain and updating the production processes that allow us today to have higher production tonnage and better working conditions since much of the process is mechanical. “Today we are selling everything that we produce and we do not give enough. Therefore, the next step is to seek investment to expand and have a more productive factory, possibly in San Carlos”, adds José Eusebio Colombres. Its star products are the 12x25x25 ticholo, very popular for building walls, and the
De tradición ceramista Camila Baravalle y José Eusebio Colombres, oriundos de Rosario, Argentina vinieron al Uruguay a seguir con la actividad familiar. Descendientes de Sugasti, dueños de la Cerámica Alberdi, aún conservan fórmulas y recetas familiares manteniendo una pasión milenaria por la Cerámica Roja tradicional. Com tradição em cerâmica, Camila Baravalle e José Eusebio Colombres, naturais de Rosário, Argentina vieram ao Uruguai para continuar com a atividade familiar. Os descendentes de Sugasti, donos da Cerâmica Alberdi, ainda preservam fórmulas e receitas familiares, mantendo uma paixão milenar pela Cerâmica Vermelha tradicional.
With a ceramic tradition Camila Baravalle and José Eusebio Colombres, natives of Rosario, Argentina came to Uruguay to continue with the family activity. Descendants of Sugasti, owners of Alberdi Ceramics, still preserve family formulas and recipes, maintaining a millenary passion for traditional red ceramics.
Con una apuesta a nuevas tecnologías, nos hemos logrado superar en calidad y cantidad de producto, manteniendo una constante fabricación y además mejorando las condiciones de trabajo. Com uma aposta nas novas tecnologias, temos conseguido superar em qualidade e quantidade de produto, mantendo a fabricação constante e também melhorando as condições de trabalho. With a commitment to new technologies, we have managed to surpass in quality and quantity of the product, to maintain constant manufacturing and also to improve the working conditions.
prensa rústico, que con la tecnología adecuada, provee altísima calidad a buen precio. Otro ladrillo en la pared Para la confección de los ladrillos, Cerámica Atlántica utiliza arcilla y piedras. “Tenemos canteras propias de arcilla. Y las piedras las traemos de la Ruta 60, donde están las sierras. Se trata de una piedra degradada que pasa por un tratamiento y se prepara para hacer la pasta cerámica. El horno funciona con leña. Es un proceso limpio, que no contamina el medio ambiente ya que no usamos
tecnologia apropriada, oferecem alta qualidade a bom preço. Mais um tijolo na parede Para produzir os tijolos, Cerámica Atlántica utiliza argila e pedras. “Temos pedreiras de argila próprias e as pedras são trazidas das montanhas, na rodovia 60. É uma pedra degradada que é submetida a um tratamento e preparada para fazer a mistura cerâmica. O forno é a lenha. O processo é limpo, não contamina o meio ambiente porque não utilizamos produtos químicos de nenhum tipo”, assegura Colombres. A produção
rustic pressed brick, which with the right technology, provides the highest quality at a good price. Another brick in the wall To make the bricks, Cerámica Atlántica uses clay and stones. “We have our own clay quarries and we bring the stones from Route 60, where the mountains are. It is a degraded stone that undergoes a treatment and is prepared to make a ceramic paste. The oven works with wood. It is a clean process that does not pollute the environment since we do not use chemical products of #19 / 2021
121
productos químicos de ningún tipo”, asegura Colombres. El proceso para la fabricación de los ladrillos supone diferentes pasos. Primero, tanto la arcilla como la piedra pasa por la planta trituradora, después se humecta y se amasa. Más tarde se le da forma y se le saca toda la humedad. Por último, se cocina en el horno a unos 900 grados centígrados. Cerámica Atlántica también ha desarrollado un sistema constructivo que ambas tecnologías, la tradicional de ladrillo rojo a la vista y la moderna de perfilería con yeso. Para ello, están construyendo en Parada 40 de La Mansa un conjunto de casas bajo este novedoso sistema que ya se usa mucho en España. “Estamos haciendo 4 casas con ladrillos tradicionales de cerámica roja que combinamos con perfileria interior y yeso, de esta forma, unimos lo mejor de ambos métodos constructivos: la calidez y la excelente transmitancia térmica y sonora de la cerámica roja y la rapidez y facilidad en modificaciones interiores que da la perfileria”, dice José Eusebio Colombres. Y agrega: “En Uruguay ya hemos abastecido bastantes obras históricas, actualmente somos proveedores de ladrillos a la empresa que está restaurando la Plaza de Toros de Colonia. Es un ladrillo especial, color arena, igual al original. También hicimos
122
de tijolos envolve várias etapas. Em primeiro lugar, tanto a argila como a pedra passam pelo triturador. Posteriormente, são hidratadas e amassadas. Na etapa seguinte, a mistura é modelada e secada. Por último, o material é colocado no forno a 900 graus centígrados. A Cerámica Atlántica também desenvolveu um sistema de construção que combina ambas as tecnologias, a tradicional, com tijolo vermelho à vista, e a moderna, com perfilaria e gesso. Na Parada 40, em La Mansa, estamos construindo um conjunto de casas com este sistema inovador, que já é muito usado na Espanha. “Estamos construindo 4 residências com tijolos tradicionais de cerâmica vermelha que combinamos com a perfilaria interna e o gesso. Assim, misturamos o melhor de ambos os métodos: a calidez e a excelente transmitância térmica e sonora da cerâmica vermelha e a rapidez e praticidade para fazer modificações internas da perfilaria”, explica José Eusebio Colombres. Também adiciona o seguinte: “No Uruguai, temos providenciado material para muitas construções com valor histórico. Atualmente, somos fornecedores de tijolos para a empresa encarregada de restaurar a Plaza de Toros de Colonia. O produto é um tijolo especial, cor de areia, exatamente igual ao original. Também fornecemos material a 60 cooperativas habitacionais em
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
any kind”, Colombres says. The process for the manufacture of bricks involves different steps. First, both the clay and the stone, pass through the crushing plant, then it is moistened and kneaded. Later it is shaped and all the moisture gets removed. Finally, it is cooked in the oven at about 900 degrees celsius. Cerámica Atlántica has also developed a construction system that combines both technologies, the traditional exposed red brick and the modern plaster profiling. They are building in Parada 40 de La Mansa a set of houses under this new system that is already widely used in Spain. “We are building 4 houses with traditional red ceramics bricks, that we combine with interior profiles and plaster. In this way, we unite the best of both construction methods: the warmth and the excellent thermal and sound transmission of the red ceramic and the speed and ease in interior modifications provided by the profiles”, says José Eusebio Colombres. And adds: “In Uruguay we have already supplied enough historical works. We are currently suppliers of bricks to the company that is restoring the Plaza de Toros de Colonia. It is a special sand color brick, the same as the original. We also created more than 60 housing cooperatives in Montevideo. Some facades of important buildings and, we
“Somos la única fabrica del país que conforma estos ladrillos, los podemos hacer en diferentes formas y tamaños. Son como los que se usaron para construir el Hotel San Rafael, respetan su dimensión y su color. Podemos decir que son iguales y mejorados, ya que la tecnologia actual juega a nuestro favor”, dice José Eusebio Colombres.
La fábrica ha sido declarada de interés departamental, como parte del patrimonio histórico del departamento de Lavalleja. A fábrica foi declarada de interesse departamental, como parte do patrimônio histórico do departamento de Lavalleja The factory has been declared as part of the historical heritage of the department of Lavalleja. más de 60 cooperativas de vivienda en Montevideo. Algunas fachadas de edificios importantes y, fuimos proveedores de los bloques para el Centro de Convenciones de Punta del Este, así como de residencias particulares”. El siguiente paso, como afirma José Eusebio Colombres, es ampliarse: “Queremos hacer una planta más grande, con mejor tecnología, para seguir proveyendo con los mejores ladrillos y cerámicas a las grandes construcciones de este maravilloso país”.
“Somos a única fábrica do país que faz esses tijolos, podemos fazer em diversos formatos e tamanhos. São como os usados na construção do Hotel San Rafael, respeitam seu tamanho e cor. Podemos dizer que são iguais e aprimorados, pois a tecnologia atual trabalha a nosso favor ”, afirma José Eusebio Colombres.
Montevidéu. Algumas fachadas de prédios importantes foram construídas com nossos produtos. Além disso, também providenciamos os blocos do Centro de Convenções de Punta del Este e outros materiais para residências privadas”. Como já disse José Eusebio Colombres, o próximo passo é expandir-se: “Queremos construir uma fábrica maior, com melhor tecnologia, para continuarmos fornecendo os melhores tijolos e cerâmicos aos grandes projetos deste maravilhoso país”.
“We are the only factory in the country that makes these bricks, we can make them in different shapes and sizes. They are like the ones used to build the Hotel San Rafael, they respect their size and color. We can say that they are equal, just improved, since current technology works in our favor”, says José Eusebio Colombres.
were suppliers of the blocks for the Punta del Este Convention Center, as well as private residences.” The next step, as José Eusebio Colombres affirms, is to expand: “We want to build a bigger plant, with better technology, to continue supplying the best bricks and ceramics to the great buildings in this wonderful country.”
CONTACTO ceramicatlantica@gmail.com cerámicaatlántica (+598) 91 998 883
#19 / 2021
123
CALOR SLIM
Para ahuyentar el frío Para manter o frio fora | To chase away the cold
Climatización por suelo mediante film radiante
N
ada peor que un piso frío, poco amable, que parece expulsarnos de la casa. Por eso, la calefacción por film radiante de Calor Slim es un sistema de acumulación natural en suelo, capaz de proporcionar un ambiente cálido todo el año. El film radiante Calor Slim para pisos flotantes se colocan sobre cualquier superficie plana. Se trata de una solución a medida ya que el sistema se controla en cada zona de manera independiente, a través de termostatos digitales a los que se le configura la temperatura. 124
Não há pior coisa do que um piso frio, pouco amigável, que parece nos tirar fora da casa. Por isso, a calefação por filme radiante de Calor Slim é um sistema de acumulação natural no solo, com capacidade de fornecer um ambiente quente o ano todo. O filme radiante de Calor Slim para pisos flutuantes são colocado em qualquer superfície plana. É uma solução personalizada, pois o sistema é controlado em cada zona de maneira independente, por meio de termostatos digitais cuja temperatura é configurada. Até incluem wi-fi.
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Aquecimento de piso por filme radiante Floor heating using radiant film
Nothing worse than a cold, unkind floor, which seems to expel us from the house. For this reason, Calor Slim’s radiant heating film is a natural accumulation system in the floor, capable of providing a warm environment all year round. The radiant film by Calor Slim for floating floors, gets placed on any flat surface. It is a tailor-made solution. The system is controlled in each zone independently, through digital thermostats to which the temperature is set. They even have WIFI. In addition to a quick installation, it is carried out in
Para los días fríos en Punta del Este, nada mejor que este sistema: Film radiante Calor Slim Uruguay. Para os dias frios de Punta del Este, nada melhor que este sistema: Filme radiante Calor Slim Uruguai. For cold days in Punta del Este, there is nothing better than this system: radiant heating film by Calor Slim Uruguay
Incluso cuentan con wifi. Además de una rápida instalación -se realiza en el día-, son de bajo consumo y de calor homogéneo. La altura total, contando los aislantes -manta térmica, film radiante, nylon antihumedad- es de 5mm. La obra es seca y, en caso de desperfecto, la colocación permite un fácil acceso al sistema
Além de ter uma rápida montagem (se faz no mesmo dia), eles são de baixo consumo e de calor homogêneo. A altura total, levando em conta os isolamentos -manta térmica, filme radiante, nylon à prova de umidade- é de 5 mm. O trabalho é a seco e, no caso de falha, a montagem permite um fácil acesso ao sistema.
the day, they work with low consumption and homogeneous heat. The total height, counting the insulators, thermal blanket, radiant film, antihumidity nylon, is 5mm. In case of damage, the placement allows easy access to the system.
Razones para elegir Calor Slim No g ener a hum e d a d
No re s e ca el a ire
Ca l or homog én e o
L i b re d e ma ntenimiento
No a ument a l a a l tu ra
Ca l o r a s cendente
E f i c i enc i a energ é ti ca
No l e v a nta polv o
In erc i a t ér mi c a
I n s o n o ro
No oc up a esp a ci o
F á c i l y rá pida insta la ción
Rollo de film radiante. Rolo de filme radiante. Radiant film roll.
Razões para escolher Calor Slim
Why choosing Calor Slim?
- Não gera umidade - Oferece calor homogêneo - Não aumenta a altura - Eficiência energética - Inércia térmica - Não ocupa espaço - Não seca o ar - Sem manutenção - Calor crescente - Não produz poeira - Sem ruído - Fácil e rápida instalação
- does not generate humidity - homogeneous heat - does not increase the height - energy efficiency - thermal inertia - does not take up space - does not dry out the air - free of maintenance - rising heat - does not raise dust - soundless - quick and easy installation
Estrazulas 1372 Montevideo
(+598) 99 114 446 www.calorslim.com
#19 / 2021
125
El placer del cambio
O prazer da mudança | The pleasure of change
C
on 20 años en el mercado internacional e instalada hace 15 en Maldonado, la empresa Prohome brindatodos esos servicios que son indispensables para mantener nuestras casas como nuevas: arreglan todo lo que se rompe, daña, quema o sencillamente no funciona en la casa. Desde los típicos inconvenientes con la piscina -pérdida de agua, pintura, grietas, sistema de calefacción, luces- hasta la electricidad, la pintura, la carpintería y la jardinería de una casa. En estos meses de verano, en que la piscina es la preocupación principal, Prohome asegura un trabajo rápido y eficaz, sin importar el tamaño, la ubicación o el material con que esté construida. Incluso, ofrecen un pack que vuelve más económico el servicio. Con profesionales multidisciplinarios, con herramientas de alta tecnología, la empresa asegura una rápida solución a cualquier problema hogareño. Incluso, cuando hay nadie en casa. Porque Prohome tiene muy bien aceitado el sistema de arreglos que pueden solicitarse vía teléfono o mail y ofrece modalidades de pago que van desde giros o depósitos bancarios hasta tarjetas de crédito en cuotas y sin intereses. Una manera sencilla de evitarse los clásicos dolores de cabeza durante todo el año. Com 20 anos no mercado internacional e instalado há 15 anos em Maldonado, a empresa Prohome fornece um desses serviços que são indispensáveis: eles consertam tudo que está quebrado, danificado, queimado ou simplesmente não funciona em casa. Desde os inconvenientes típicos com a piscina - perda de água, pintura, rachaduras, sistema de aquecimento, luzes - até a eletricidade, pintura, carpintaria e a jardinagem de uma casa. Por estes meses, geralmente acontece, o objetivo da maioria das pessoas é a piscina. Por isso, Prohome garante um trabalho rápido e eficiente, independentemente do tamanho, localização ou o material com o qual a piscina é construída. Inclusive oferecem um pacote que torna o serviço mais econômico. Com profissionais multidisciplinares, com ferramentas de alta tecnologia, a empresa garante uma solução rápida para qualquer problema em casa. Mesmo quando não se está em casa. Isso porque a Prohome tem muito bem articulado o sistema de arranjos que podem ser solicitados via telefone ou e-mail e oferece um sistema de pagamento que vai de ordens de pagamento ou depósitos bancários até cartões de crédito em parcelas e sem juros. Uma forma simples de evitar as clássicas dores de cabeça ao longo do ano. 126
With 20 years in the international market and established 15 years ago in Maldonado, the Prohome company offers those services which are indispensable: they fix everything that is broken, damaged, burned or simply does not work in the house. From the typical problems with the pool - water loss, painting, cracks, heating system, lights - to electricity, painting, carpentry and gardening of a house. In these months, as usually, everyone’s goal is having the pool ready to be used. Therefore, Prohome ensures fast and efficient work, regardless of the size, location or material with which the pool is built. They even offer a more economical service pack. With multidisciplinary professionals, with high technology tools, the company ensures a quick solution to any home problem. Even when you are not at home. Prohome has a very well-organized system of services that can be requested by phone or mail and offers several payment options ranging from money orders or bank deposits to credit cards in installments and with no interest charges. A simple way to avoid the classic headache all year arround.
- PINTURA EN GENERAL
- REPARACIÓN Y COLOCACIÓN
- LAQUEADOS DE MUEBLES
DE AIRES ACONDICIONADOS
- PULIDOS DE MARMOLES
Y ELECTRODOMÉSTICOS
- REPARACIONES , PINTURAS DE PISCINA , EMPASTILLADO - SANITARIA Y ELECTRICIDAD
3 de Febrero 612 Maldonado info@prohome.com.uy +(598) 99 066 542 www.prohome.com.uy
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
- CARPINTERIA Y FABRICACIÓN DE MUEBLES - YESO
#19 / 2021
127
CONFORT ACCESIBLE AL ALCANCE DE TODOS Arquitectura Sustentable Los contenedores son una solución práctica para ser utilizados de tantas maneras como ideas puedan surgir, y esta versatilidad permite adaptarlos tanto para viviendas como para oficinas, restaurantes o lo que el cliente necesite. Nos encontramos ante una tendencia arquitectónica que crece sin tabúes con el respaldo de una reconocida empresa que respeta el medio ambiente.
Gastronomía
Cuando la creatividad y el ingenio se unen, aparecen nuevos proyectos que garantizan la calidez de un espacio de la mano de diseños vanguardistas adaptados a los requerimientos de cada persona. En base a una construcción de robustez y bajo costo los contenedores de transporte invitan a unirse a una moda creciente con múltiples beneficios listos para ser entregados en un plazo de 24 horas. Con sede en Maldonado, Zona Container presta servicios en todo el país y dispone de una gran variedad de módulos que pueden combinarse para crear construcciones más o menos complejas posteriormente trasladadas a donde el cliente desee. Durante este proceso, la empresa garantiza servicios de alto profesionalismo facilitando la gestión de importaciones y el desarrollo del proyecto integral hasta proveer la instalación del contenedor listo para ser habitado. Zona Container ofrece soluciones prácticas, rápidas y accesibles disponibles para venta y alquiler. Los contenedores pueden utilizarse para vivienda temporal o permanente, oficinas móviles y locales comerciales.
Viviendas
Oficinas para obras
CONTAINERS MARÍTIMOS Hoteles
OFICINAS VIVIENDAS CONSTRUCCIÓN MODULAR
Locales comerciales
VENTA Y ALQUILER / STOCK DISPONIBLE Camino de las Rosas, a 1000 mts de Ruta 39 (+598) 94 815 720 www.zonacontainer.com.uy
vulpessrl@gmail.com /zonacontaineruy
La apicultura fue siempre muy importante en los pueblos antiguos. Incluso, se trataba de un oficio de gran prestigio.
Hay que tener en cuenta que para Europa y para Asia, el azúcar recién aparece con la llegada de los conquistadores a América. Por eso, en la tumba de Tutankamón -descubierta en 1922- se encontraron varias vasijas de miel en perfectas condiciones, a pesar de haber transcurrido 33 siglos. Por eso también, la frase “luna de miel” proviene de una tradición romana: la madre de la novia dejaba cada noche en la puerta de la habitación de la pareja recién desposada una vasija con miel “para reponer energías”.Y lo hacía durante todo un ciclo lunar. 130
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
A apicultura sempre foi muito importante nos povos antigos. Era até mesmo considerada uma profissão com muito prestígio. Temos que levar em conta que para a Europa e a Ásia, o açúcar só aparece com a chegada dos conquistadores da América. Por isso, no túmulo de Tutancâmon (descoberto em 1922), vários potes de mel foram encontrados em perfeitas condições, mesmo tendo passado 33 séculos. E também a frase “lua de mel” vem da tradição romana: a mãe da noiva deixava cada noite na porta do quarto do casal recém-casado um pote de mel “para repor as energias”. E isso era feito durante todo o ciclo da lua. Beekeeping was always very important in ancient folks. It was even a highly prestigious job. It must be taken into account that for Europe and Asia, sugar only appeared with the arrival of the conquerors in America. For this reason, in the tomb of Tutankhamun - discovered in 1922 - several honey pots were found in perfect condition, although 33 centuries had passed already. This is also why the phrase “honeymoon” comes from a Roman tradition: the mother of the bride left a pot of honey at the door of the room of the newly married couple every night “to recharge energies.” And she did this for a whole lunar cycle.
A P I C U LT U R A
Salvar las abejas, preservar el planeta Salvar as abelhas, preservar o planeta | Save the bees, preserve the planet Desde hace décadas, la población mundial de abejas está en constante declive, algo que nos conduce hacia el desastre ambiental. Sin su polinización, el planeta perdería biodiversidad y cultivos. Por eso, en Punta del Este se está trabajando en la preservación de las abejas y de los panales que se forman en los jardines de las casas. Las maneras adecuadas de quitarlos sin dañar su ecosistema. Há décadas, a população mundial de abelhas está em contínuo declínio, o que leva ao desastre ambiental. Sem sua polinização, o planeta poderia perder a biodiversidade e culturas. Por isso, em Punta del Este, está sendo trabalhada a preservação das abelhas e dos favos que fazem parte dos jardins de lares. Formas adequadas de tirá-los para evitar danos ao ecossistema.
E
stán en los jardines, en los parques, en las terrazas, a simple vista. Son pequeñas, hay quienes le temen por su aguijón, detentan los reconocibles colores negro y amarillo y un zumbido que las caracteriza. Lo que no siempre se les acredita a las abejas es que ellas son la primera línea de defensa del ecosistema. Y su ausencia supondría un planeta devastado, sin biodiversidad ni alimentos. En Punta del Este, el trabajo de los apicultores siempre fue considerado de importancia. Sobre todo, porque en muchos jardines de las residencias esteñas suelen formarse colmenas que deben ser retirados con cuidado para asegurar su protección y normal desarrollo. Por lo general, el trabajo del apicultor en las casas que desean quitar un colmena requiere paciencia y experiencia. Así, el apicultor corta los panales con las crías adentro y los coloca en marcos de madera que más tarde trasladará a una caja de
The beekeeping profession is a shelter for one of the essential insects that nature has: the bee. Without their pollination, the planet would lose biodiversity and crops. For decades, the world population of bees has been in constant decline, something that leads us towards an environmental disaster. Meanwhile, beekeepers try to take care of them to preserve the ecosystem.
Elas estão nos jardins, parques, terraços, à simples vista. São pequenas, temidas pelo seu ferrão, reconhecidas pelas cores preto e amarelo e seu zumbido caraterístico. O que nem sempre é acreditado às abelhas é que é a primeira linha de defesa do ecossistema. Sua ausência significaria um planeta devastado, sem biodiversidade nem alimentos. Em Punta del Este, o trabalho dos apicultores sempre foi considerado importante. Especialmente, porque em muitos jardins das casas do Leste é comum se formarem favos que devem ser tirados com cuidado para garantir sua proteção e desenvolvimento normal. Geralmente, o trabalho do apicultor nas casas que desejam tirar um favo requer paciência e experiência. Assim, o apicultor corta os favos com as crias dentro e coloca tudo em armações de madeira que depois são transferidos a uma caixa de colmeia. Desse modo, tanto a rainha
They are in the gardens, in the parks and on the terraces. Visible to the naked eye. They are small and there are those who fear them because of their sting. They have the recognizable black and yellow colors and a buzz that characterizes them. What is not always credited to bees is that they are the first line of defense of the ecosystem. And their absence would mean a devastated planet, without biodiversity or food. In Punta del Este, the work of beekeepers was always considered important. Above all, because in many residential gardens, beehives tend to form. They must be carefully removed to ensure their protection and normal development. Usually, the beekeeper’s job in houses that want to remove a beehive, requires patience and experience. Thus, the beekeeper cuts the honeycombs with the young inside and places them in wooden frames that will later be transferred to a hive box. In this way, both the queen and the worker #19 / 2021
131
El esfuerzo en común de las abejas es notable y descomunal. Para obtener 1 kilo de miel es necesario en promedio el trabajo de unas 2.500 abejas que recorren unos 180.000 kilómetros de vuelo y usan el néctar de más de 4 millones de flores. O esforço comum das abelhas é considerável e colossal. Para obter 1 quilo de mel é preciso em média o trabalho de aproximadamente 2500 abelhas que percorrem ao redor de 180 000 quilômetros voando e utilizam o néctar de mais de 4 milhões de flores. The joint effort of the bees is remarkable and enormous. On average, to obtain 1 kilo of honey, the work of around 2,500 bees, that fly about 180,000 kilometers and use the nectar of more than 4 million flowers, is necessary. Si una colonia de abejas eligió su casa para establecer su colmena, Gary cuenta con un equipo para relocalizarlas y liberar el espacio en su hogar.
Apicultor Gary: (+598) 93 835 316
132
colmena. De este modo, tanto la reina como las abejas obreras no notarán el cambio y seguirán vivas y cuidadas en el nuevo espacio que le brinde el apicultor. En Punta del Este, una vez retirada la colmena, el apicultor suele entregar la miel producida a los dueños de casa: una miel exquisita, que las abejas realizaron con la polinización de las flores de su propio jardín.
quanto as abelhas operárias não percebem a mudança e continuarão vivas e cuidadas no novo espaço que o apicultor fornece. Em Punta del Este, uma vez que a colmeia for tirada, é comum o apicultor dar aos donos da casa o mel produzido: mel gostoso, que fizeram as abelhas com a polinização das flores do seu próprio jardim
bees will not notice the change and will remain alive in the new space provided by the beekeeper. In Punta del Este, once the hive is removed, the beekeeper usually gives the produced honey to the home owners: an exquisite honey, which the bees made with the pollination of the flowers of their own garden.
Miel protegida
Mel protegido
Protected honey
La Intendencia de Maldonado ha brindado su apoyo a la actividad apícola a través de servicios especiales y actividades de formación. Todos los años se realizan cursos, especializaciones y charlas. Existe, además, salas de extracción de miel en San Carlos que permiten la producción de unos 40.000 kilos anuales de miel para exportación. Según el último relevamiento de la Intendencia, en Maldonado hay unos 300 apicultores que manejan unas 5.000 colmenas. La mayoría de los apicultores se formaron en la Escuela Municipal de Apicultura que funciona en la ciudad de San Carlos, sobre el kilómetro 140 de la vieja Ruta 9. Los cursos, que son gratuitos, comprenden clases teóricas y prácticas. Esta buena predisposición de parte de la Intendencia no sólo ofrece una salida laboral sino que, también, promueve el cuidado de la biodiversidad de Punta del Este. La apicultura es sinónimo de resguardo, protección y reproducción de las abejas. Porque todavía puede ser que algunos sientan aprensión o pánico frente a su aguijón. Pero la humanidad tendrá aún mayores problemas si las abejas tienden a desaparecer de la tierra.
A Administração de Maldonado tem dado seu apoio à atividade apícola por meio de serviços especiais e atividades de treinamento. Todos os anos são realizados cursos, especializações e palestras. Além disso, existem salas de extração de mel em San Carlos que faz possível a produção de ao redor de 40 000 quilos por ano de mel para a exportação. Segundo a pesquisa mais recente da Administração, em Maldonado existem ao redor de 300 apicultores que trabalham com aproximadamente 5000 colmeias. A maioria dos apicultores foram treinados na escola Escuela Municipal de Apicultura que se encontra na cidade de San Carlos, no quilômetro 140 da antiga rota 9. Os cursos, que são gratuitos, incluem aulas teóricas e práticas. A boa dedicação da Administração não apenas fornece uma oportunidade de trabalho, mas também fomenta o cuidado da biodiversidade de Punta del Este. A apicultura é sinônimo de salvaguarda, proteção e reprodução de abelhas. Pois, ainda é possível que algumas pessoas sintam apreensão ou pânico pelo seu ferrão. Porém, a humanidade ainda tem maiores problemas se as abelhas tiverem a tendência de desaparecer da fase da Terra.
The municipality of Maldonado has provided its support to the beekeeping activity through special services and training activities. Courses, specializations and talks are held every year. There are also honey extraction rooms in San Carlos that allow the production of about 40,000 kilos of honey per year for export. According to the latest survey by the Municipality, in Maldonado there are about 300 beekeepers who manage about 5,000 hives. Most of the beekeepers were trained at the Municipal School of Beekeeping that operates in the city of San Carlos, on kilometer 140 of the old Route 9. The courses are free and include theoretical and practical classes. This good predisposition from the Municipality not only offers a job opportunity but also promotes the care of the biodiversity of Punta del Este. Beekeeping is synonymous with safeguarding, protection and reproduction of bees. It may still be, that some people feel anxiety or panic because of their sting. But humanity will have even greater problems, if bees tend to disappear from the Earth.
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Tu surtido de alimentos, bebidas y artĂculos de hogar a los mejores precios!
AUTOSERVICE Polo del Este, Locales 14 y 15 (Ruta 39, esq. Luis Alberto de Herrera) | Abierto de lunes a domingo www.labodega.uy | Tel: 4224 7272
PUNTO PICK UP 10% de descuento con tarjetas de crĂŠdito Scotiabank en compras online. #19 / 2021
133
MILENIUM PUNTA DEL ESTE
88.7 FM La mejor mĂşsica y los mensajes de milenium
Av. Roosevelt y Salt Lake, parada 14 Edificio Torre Antares - Apto 201 Tel:. +598 42 493 049 - milenium.fm@gmail.com www.mileniumfm.com 134
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
BAHÍA VIK
El lujo y el glamour más exclusivo O luxo e o charme mais exclusivo | The most exclusive luxury and glamor
B
ahía Vik es la última incorporación que la colección de propiedades Vik posee en José Ignacio: cuatro hectáreas con 15 bungalows escondidos entre las dunas. Además, en el edificio central, hay diez suites de lujo, todas con terrazas privadas y amplias vistas. Inmensas piscinas, sala de juegos y una boutique exclusiva completan el paisaje. También hay actividades al aire libre en Estancia Vik. Y los espíritus gourmet tienen su refugio en el restaurante y parador La Susana, con una inolvidable experiencia culinaria. Bahía Vik abrió en octubre con tarifas preferenciales para uruguayos. Para reservas y más información: 095 844 445 o reservas@bahiavik.com
Bahía Vik é a última incorporação da coleção de propriedades Vik em José Ignacio: quatro hectares com 15 chalés escondidos nas dunas. Além disso, no prédio central, há dez suítes de luxo com terraços privados e amplas vistas. Piscinas enormes, uma sala de jogos e uma boutique exclusiva completam o complexo. Na Estancia Vik, há atividades ao ar livre. Quem gosta da gastronomia gourmet pode visitar o restaurante e quiosque La Susana, que oferece uma experiência culinária inesquecível. O Bahía Vik foi inaugurado em outubro com tarifas preferenciais para uruguaios. Para reservas e mais informação: 095 844 445 ou reservas@bahiavik.com
Bahía Vik is the latest addition to the collection of properties, that Vik has in José Ignacio: four hectares with 15 bungalows hidden among the dunes. Additionally, in the central building, there are ten luxury suites, all with private terraces and extensive views. Huge pools, a game room and an exclusive boutique complete the landscape. In addition, there are outdoor activities at the Estancia Vik. And gourmet spirits find refuge in the restaurant and parador La Susana, with an unforgettable culinary experience. Bahía Vik opened in October with special discount for Uruguayans. For reservations and more information: 095 844 445 or via mail reservas@bahiavik.com #19 / 2021
135
A L I V E H E A LT H S PA R E S O R T
Salud cinco estrellas Saúde cinco estrelas | Five star health
El Spa Médico top de América Latina. Está considerado uno de los 5 mejores del mundo. Por eso, sus responsables buscan cada año sorprender a su gran número de clientes -a esta altura, devotos del lugar- con nuevos métodos y tratamientos para mejorar la estética y volver más saludable. Para este 2021 han agregado tecnología de última generación. Todos los programas que han convertido a Alive Health Spa Resort en un clásico del siglo XXI.
O spa médico destacado da América Latina é considerado um dos 5 melhores do mundo. Por esse motivo, os responsáveis de administrá-lo procuram cada ano surpreender aos seus numerosos clientes -já devotos do spa- com novos métodos e tratamentos para aprimorar a estética e tornar seus corpos mais saudáveis. Para 2021, foi adicionada tecnologia de última geração e foram conservados todos os programas que têm transformado o Alive Health Spa Resort num clássico do século XXI. The top medical spa in Latin America is considered one of the 5 best in the world. For this reason, its managers seek each year to surprise its large number of customers with new methods and treatments to improve aesthetics and make the body healthier. For 2021, they added latest generation technology and maintain all the programs that have made the Alive Health Spa Resort a classic of the 21st century.
Programas disponibles en Alive Health Spa Resort: . Adelgazamiento . Antistress . Relax & fitness . Detox . Antismoking 136
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
E
s el único Spa Médico 5 estrellas de Uruguay y el más lujoso de toda América Latina. Recientemente fue destacado por la Revista Ocean Drive como uno de los 5 mejores del mundo y galardonado con el premio de Travellers’ Choice 2020 de Trip Advisor. Ubicado en Punta del Este, Alive Health Spa Resort es un referente ineludible para todos aquellos que desean verse bien pero, sobre todo, desean estar bien. Porque Alive no sólo apunta a la estética corporal sino también a la salud de sus huéspedes. Desde que inauguró su complejo en la ciudad, Alive se convirtió en el lugar de excelencia donde los huéspedes mejoran su calidad de vida, bajan de peso, reducen el stress y se reeducan en hábitos saludables. Rejuvenecer para vivir más y mejor, es la consigna. Y los notables programas de Alive demuestran que la consigna se cumple de principio a fin.
É o único spa médico 5 estrelas do Uruguai e o mais luxuoso da América Latina. Recentemente, foi destacado pela revista Ocean Drive como um dos 5 melhores do mundo e galardoado com o prêmio Travellers’ Choice 2020 da Trip Advisor. Localizado em Punta del Este, o Alive Health Spa Resort é um referente indispensável para quem deseje cuidar da sua estética mas, sobretudo, do seu corpo. O Alive não só se especializa na estética corporal, senão também na saúde dos seus hóspedes. A partir da inauguração do complexo na cidade, o Alive tem se transformado num spa de excelência, onde os hóspedes melhoram sua qualidade de vida, emagrecem, reduzem o estresse e incorporam hábitos saudáveis. “Rejuvenescer para viver mais e melhor”, esse é o lema. Os destacados programas do Alive demonstram que o slogan é certo.
It is the only 5-star medical spa in Uruguay and the most luxurious in all of Latin America. It was recently highlighted by the Ocean Drive Magazine as one of the top 5 in the world and received the 2020 Trip Advisor Travelers’ Choice award. Located in Punta del Este, Alive Health Spa Resort is an unavoidable reference for all those who want to look good but, above all, want to be well. Because Alive not only aims at body aesthetics but also at the health of its guests. Since it opened its complex in the city, Alive has become the place of excellence where guests improve their quality of life, lose weight, reduce stress and re-educate themselves in healthy habits. Rejuvenate to live longer and better is the catchword. And Alive’s remarkable programs prove that the catchword is followed from start to finish.
Estética y salud
Estética e Saúde
Aesthetics and health
Los programas de Alive establecen un mínimo de 3 noches de alojamiento e incluyen, además del hospedaje, una alimentación saludable gourmet personalizada, evaluaciones multidisciplinarias de todos los médicos: nutricionista, estética y fitness, internista, cosmetóloga y psicóloga. Por otra parte, al llegar, a cada huésped se le realiza un scanner facial y corporal que analiza los porcentajes de grasa y de masa muscular para luego, después de la estadía, ver las mejoras y los resultados. Los programas de bienestar tienen incluido una
Além de um mínimo de 3 noites de acomodação, os programas do Alive incluem alimentação gourmet saudável personalizada e avaliações multidisciplinares com profissionais de diferentes âmbitos: nutrição, estética e condicionamento físico, medicina interna, cosmetologia e psicologia. Por outro lado, assim que os hóspedes chegam no spa, é feita uma leitura facial e corporal com um scanner que analisa as porcentagens de gordura e massa muscular para identificar as melhorias e os resultados alcançados após
Alive programs establish a minimum of a 3 nights stay and include, in addition to accommodation, a personalized healthy gourmet diet and multidisciplinary evaluations of all doctors: nutritionist, aesthetic and fitness, internist, cosmetologist and psychologist. On the other hand, upon arrival, each guest is given a facial and body scan that analyzes the percentages of fat and muscle mass and then, after the stay, shows the improvements and results. The wellness programs include a series of healthy activities such as walks in the fresh
Para los que desean un cuerpo más definido y tonificado, sin hacer mucho esfuerzo y ejercicio, el entrenador electromagnético es la alternativa perfecta.
Para quem deseja ter um corpo mais definido e tonificado sem fazer muito esforço ou exercício, o treinador eletromagnético é a alternativa perfeita.
For those who want a more defined and toned body, without making a lot of effort and exercise, the electromagnetic trainer is the perfect alternative.
#19 / 2021
137
Ubicado en Punta del Este, Alive Health Spa Resort es un referente ineludible para todos aquellos que desean verse bien pero, sobre todo, desean estar bien. Porque Alive no sólo apunta a la estética corporal sino también a la salud de sus huéspedes. serie de actividades saludables como caminatas al aire libre, acqua spinning, yoga, meditación, así como también actividades nocturnas lúdicas. Clásico y moderno Desde su apertura, Alive ha tenido un muy alto nivel de reincidencia entre sus huéspedes, algunos de los cuales ya lo visitaron más de 10 veces. Con pacientes provenientes de toda América Latina, cuenta también con una clínica de medicina estética no invasiva con los últimos tratamientos europeos tanto para el rejuvenecimiento facial como para el corporal. Entre los que destaca su nueva adquisición: una moderna tecnología para la tonificación muscular y el moldeado corporal no invasivo, el CMSLIM, el estimulador muscular electromagnético más avanzado e intensivo que hay en el mundo. Esta nueva herramienta, no sólo
138
Localizado em Punta del Este, o Alive Health Spa Resort é um referente indispensável para quem deseje cuidar da sua estética mas, sobretudo, do seu corpo. O Alive não só se especializa na estética corporal, senão também na saúde dos seus hóspedes. Located in Punta del Este, Alive Health Spa Resort is an unavoidable reference for all those, who want to look good but, above all, want to be well. Because Alive not only aims at body aesthetics but also at the health of its guests.
a estadia. Os programas de bem-estar incluem uma série de atividades saudáveis, como caminhadas ao ar-livre, ciclismo aquático, ioga e meditação, além de saídas noturnas lúdicas. Clássico e Moderno Desde o momento da inauguração, o Alive tem recebido inúmeros hóspedes que voltam ao spa, alguns deles até mais de 10 vezes. O spa, que recebe pacientes de todos os países da América Latina , também tem uma clínica de medicina estética não invasiva com os tratamentos europeus mais recentes tanto para rejuvenescimento facial como corporal. O tratamento novo mais destacado é o seguinte: uma moderna tecnologia não invasiva para a tonificação muscular e o modelado corporal, o CMSLIM, o estimulador muscular eletromagnético mais avançado e intensivo do mundo. Essa nova ferramenta não só quei-
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
air, aqua spinning, yoga, meditation, as well as nightly programs. Classic and modern Since its opening, Alive has had a very high level of return among its guests, mostly from all over Latin America, some of whom have already visited it more than 10 times. It also boasts a non- invasive aesthetic medicine clinic with the latest European treatments for both facial and body rejuvenation. Among others, its new acquisition is outstanding: a modern technology for muscle toning and noninvasive body shaping, the CMSLIM, the most advanced and intensive electromagnetic muscle stimulator in the world. This new tool not only burns fat. At the same time it stimulates the muscles as if doing physical exercise. The CMSLIM is a HI-EMT (High Intensity Electromagnetic Muscle Trainer) device. As its name sug-
El gym exclusivo tiene vista a los jardines y a la laguna. O ginásio exclusivo tem vista para os jardins e a lagoa. The exclusive gym overlooks the gardens and the lagoon.
Un grupo de health coaches integra el equipo profesional para brindar contención personalizada.
Um grupo de health coaches integra a equipe de profissionais para oferecer um atendimento personalizado.
A group of health coaches forms part of the professional team to provide personalized support.
quema grasas sino que, al mismo tiempo, estimula los músculos como si se estuviera haciendo ejercicio físico. El CMSLIM es un dispositivo HI-EMT (High Intensity Electromagnetic Muscle Trainer) que, como su nombre lo indica, es un entrenador electromagnético de alta intensidad que permite hacer flexiones, abdominales, sentadillas y rutinas de gimnasia en general sin mover el cuerpo del asiento.
ma gordura, senão que, simultaneamente, estimula os músculos como se estivesse fazendo exercícios físicos. O CMSLIM é um dispositivo HI-EMT (High Intensity Electromagnetic Muscle Trainer) que, como seu nome indica, é um treinador eletromagnético de alta intensidade que permite fazer flexões, abdominais, agachamentos e rotinas de condicionamento físico gerais sem mover o corpo do lugar.
gests, it is a high intensity electromagnetic trainer that allows push-ups, sit-ups, squats and gymnastics routines in general without moving the body.
Cada año, Alive Health Spa Resort propone nuevas soluciones tanto en estética como en salud. Porque no sólo se trata de vivir bien, lo importante es vivir más y mejor.
Todos os anos, o Alive Health Spa Resort propõe novas soluções destinadas tanto à estética como à saúde. Não só se trata de viver bem, senão de viver mais e melhor.
Every year, Alive Health Spa Resort proposes new solutions in both aesthetics and health. Because it is not only about living well, the important thing is to live longer and better.
ALIVE SPA RESORT RAMBLA COSTANERA Esq. Lago Zurich, Laguna del Sauce +(598) 42251450 www.alive.uy - info@alive.uy
#19 / 2021
139
CLINICA ELÍAS
Escultor de emociones C
uando nos vemos bien empezamos el día con optimismo. Nosotros somos nuestros más rigurosos críticos. Para vernos bien debemos conseguir conjugar nuestra armonía interior y la que nos representa en sociedad, la exterior. Del resultado de la concordia de estos dos entes tan importantes de nuestro ser, surge una protagonista estelar: la actitud. De eso se trata. La actitud determina nuestra presencia, podemos estar espléndidos pero sin actitud positiva nos falta la energía para lucir seguros. Muchas veces nos miramos al espejo y vemos que necesitamos acompañamiento para mantenernos bien. Ahí es donde juega un rol fundamental la elección del profesional al que le vamos a confiar la importante tarea de mejorar nuestro aspecto exterior. “La cirugía plástica es el arte de moldear o modelar los distintos tejidos del cuerpo humano”, define el Dr. Juan Carlos Elías a su especialidad. En la actualidad es frecuente que el paciente llegue a la primera consulta con un vasto caudal de información y con muchas dudas que no fueron satisfechas por la web, los medios de comunicación o por experiencias de allegados. La búsqueda del cirujano apropiado es cada vez más exhaustiva. Los recaudos antes de depositar la confianza en
140
Quando estamos bem começamos o dia com otimismo. Nós somos os nossos críticos mais impiedosos. Para termos uma boa aparência devemos alcançar a harmonia entre o nosso interior e o que nos representa, a nossa carta de apresentação na sociedade, a nossa aparência exterior. Do resultado da harmonia destes dois instrumentos importantes do nosso ser, emerge uma protagonista estelar: a atitude. Isso é o que importa, a atitude determina a nossa presença, podemos estar esplêndidos, mas sem atitude positiva nos falta a energia para parecermos seguros. Muitas vezes nos olhamos no espelho e vemos que necessitamos acompanhamento para nos mantermos bem. Aí é que entra o papel fundamental da escolha do profissional a quem vamos confiar a importante tarefa de melhorar a nossa aparência externa. "A cirurgia plástica é a arte de moldar ou modelar os vários tecidos do corpo humano", define o Dr. Juan Carlos Elías sobre sua especialidade. Hoje é comum que o paciente chegue à primeira consulta com uma vasta quantidade de informações e com muitas dúvidas que não foram satisfeitas pela web, pelos meios de comunicação, ou pelas experiências de pessoas próximas. A busca pelo profissional adequado é cada vez mais exaustiva. Os cuida-
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Escultor de emoções Sculpting emotions
When we look good we start the day with optimism. We are our most merciless critics. To view ourselves in a positive way we must achieve the harmony between inside and outside, our introduction to society, our external appearance. A result of the harmony between these two very important parts of our being is a starring feature: our attitude. Attitude shapes our appearance, we could be gorgeous but without a positive attitude we lack the energy to look confident. Many times we contemplate ourselves in the mirror and realize we need company to keep us well. That is when the choice of the professional plays a fundamental role, the person to whom we are going to entrust the important task of improving our outward appearance. “Plastic surgery is the art of shaping or modeling the different tissues of the human body”, says Dr. Juan Carlos Elías about his specialty. At present it is common for the patient to arrive at the first consultation with a large amount of information and with many doubts that were not satisfied by the web, the media or by relatives’ experience. The search for the appropriate professional is increasingly comprehensive. And caution before relying on someone who will determine how we will look, is not compatible with hasty
“La cirugía plástica es el arte de moldear o modelar los distintos tejidos del cuerpo humano”
"A cirurgia plástica é a arte de moldagem ou moldar os vários tecidos do corpo humano" "Plastic Surgery is the art of molding or modeling the different tissues of the human body "
Juan F. Seguí 3592 Buenos Aires clinica.elias@gmail.com +(549) 11 4801 - 1106 +(549) 11 4801 - 0210 +(549) 11 4801 - 0951 www.clinicaelias.com.ar
alguien que va a determinar cómo nos veremos no son compatible con decisiones apresuradas. Al respecto, el Dr. Juan Carlos Elías suele decir que “los logros en cirugía plástica se nutren del talento individual, el cirujano es un escultor que debe conjugar los deseos con la realidad estética preservando la fisonomía natural”. Volviendo al principio, la alianza entre lo que buscamos, la elección del profesional que nos interprete y la convicción de que estamos en buenas manos es lo que nos dará la actitud que deseamos. La Clínica de Cirugía Plástica, Dr. Juan Carlos Elías es visitada a diario por pacientes de Europa, Estados Unidos y Latinoamérica. Goza del prestigio y reconocimiento profesional del mundo académico internacional y fundamentalmente de sus pares. Está ubicada en pleno corazón de Palermo, Juan Francisco Seguí 3592, Buenos Aires, Argentina. Además, realiza tratamientos no quirúrgicos para atenuar y realzar la armonía facial, como Toxina Botulínica (Botox), Ácido Hialurónico, Plasma Rico en Plaquetas, Radiofrecuencia, Láser, entre otras prácticas.
dos antes de depositar a confiança em alguém que vai determinar como nos veremos não são compatíveis com decisões precipitadas. A este respeito Dr. Juan Carlos Elías costuma dizer que "as realizações da cirurgia plástica se nutrem do talento individual, o cirurgião é um escultor que deve combinar desejos estéticos com a realidade, preservando a fisionomia natural". Voltando ao dito no início do texto, a aliança entre o que queremos, a escolha do profissional que nos interprete e a convicção de que estamos em boas mãos é o que nos dará a atitude que desejamos. A Clínica de Cirurgia Plástica Dr. Juan Carlos Elías é visitada diariamente por pacientes da Europa, dos EUA e da América Latina. Desfruta do prestígio e reconhecimento profissional do mundo acadêmico internacional e, principalmente, de seus pares. Ela está localizada em pleno coração de Palermo, Juan Francisco Segui 3592, Buenos Aires, Argentina. Também realiza tratamentos não-cirúrgicos para atenuar e realçar a harmonia facial, como Toxina Botulínica (Botox), Ácido Hialurônico, Plasma Rico em Plaquetas, Radiofrequência, Laser, entre outras práticas.
decisions. In this regard, Dr. Juan Carlos Elías often says that "achievements in plastic surgery are nourished by individual talent, the surgeon is like a sculptor who must combine desires with aesthetic reality, preserving the natural physiognomy”. Going back to the beginning, the alliance between what we are looking for, the choice of the professional that could interpret us and the conviction to know we are in good hands, is what will give us the attitude we want. The Plastic Surgery Clinic, Dr. Juan Carlos Elías is daily visited by patients from Europe, the United States and Latin America. It enjoys the prestige and professional recognition of the international academic world and fundamentally of its colleagues. It is located in the heart of Palermo, 3592 Juan Francisco Seguí street, Buenos Aires, Argentina. The clinic also carry out non-surgical treatments to reduce and enhance facial harmony, such as Botulinum Toxin (Botox), Hyaluronic Acid, Platelet-Rich Plasma, Radio-frequency, Laser, among other practices.
#19 / 2021
141
VIÑEDO MARÍTIMO
Cuatro familias, una pasión Quatro famílias, uma paixão | Four families, one passion
Michelini i Mufatto, Leo Mc Lean, Juan Pablo Clerici y Familia Deicas se unen con un sueño común ser la primera bodega de agricultura biológica y marítima de la región. Michelini i Mufatto, Leo Mc Lean, Juan Pablo Clerici e Família Deicas se unem em um sonho comum: ser a primeira vinícola de agricultura biológica e marítima na região.
Michelini i Mufatto, Leo Mc Lean, Juan Pablo Clerici and the Deicas family come together with a common dream: to be the first winery of biological and maritime agriculture in the region.
De izq. a der. Manu Michelini, Andrea Mufatto y Gerardo Michelini.
D
on Leo Mc Lean, argentino amante del Uruguay, emprendedor, loco, intenso, soñador, Gerardo Michelini, bodeguero mendocino que junto a su mujer Andrea Mufatto y su hijo Manuel manejan Michelini i Mufatto, los vinos de Super Uco -que elaboran junto a los hermanos de Gerardo- y en España, con sus viñedos en la zona norte del país, el Bierzo, charlan de vino, vida, alegría, comienza un sueño. Un día de fin de verano del año 2019, caminando por las sierras de Garzón se cruzan con Juan Pablo Clerici, que hace ya más de 20 años está en estas sierras junto a su familia creando su lugar, donde plantan olivos, verduras y crían ovejas entre las viñas. A donde van, de donde vienen? Va naciendo una nueva historia de hacer vinos, respetando las cualidades del suelo, clima y
142
Leo Mc Lean é um argentino amante do Uruguai, empreendedor, intenso, um bocadinho maluco e sonhador. Gerardo Michelini é um produtor vitivinícola de Mendoza que dirige a vinícola Michelini i Mufatto junto com a esposa, Andrea Mufatto, e o filho Manuel; o Gerardo elabora também os vinhos Super Uco – junto com os irmãos – e produz também na Espanha, em seus vinhedos da zona norte do país, o Bierzo. Falando sobre vinhos, sobre a vida e as alegrias, deram início a um sonho. Um dia, em finais de 2019, andando pelas serras de Garzón, encontraram Juan Pablo Clerici, quem há mais de 20 anos mora nas serras junto com a família. Lá eles criaram seu lugar, plantaram oliveiras, cultivam seus legumes e criam ovelhas entre as videiras. Para onde eles vão? De onde eles vêm? Uma nova história sobre como fazer vinhos está nascendo, respeitando as características do
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Leo Mc Lean, Argentine, lover of Uruguay, entrepreneur, crazy, intense and a dreamer. Gerardo Michelini, a Mendoza winemaker who, together with his wife Andrea Mufatto and his son Manuel, manages Michelini i Mufatto, the high-end Super Uco wines, which they make together with Gerardo’s brothers, and in Spain, their vineyards in the north of the country, in Bierzo. They talk about wine, life, joy, and a dream begins. One day, at the end of summer in 2019, walking through the Garzón mountains, they come across Juan Pablo Clerici, who has been in these mountains for more than 20 years. With his family, he was creating their place, where they plant olive trees, vegetables and raise sheep among the vines. Where do you go, where do you come from? A new history of making wines is being born,
COMPAÑÍA URUGUAYA DE VINOS DE MAR En los confines de Garzón, a dos cuadras de la plaza del pueblo se situará la bodega artesanal. Proyecto de trazos simples y nobles materiales, aspirándo con su calidad, ponerse a la par del vino de autor elaborado entre sus sólidos muros. Un gran patio abierto es abrazado por las galerías de aire pueblerino donde se crea un espacio de encuentro y celebración de la vendimia, congregación de familia y amigos, al igual que el vino y la buena gastronomía.
COMPANHIA URUGUAIA DE VINHOS DO MAR Nos confins de Garzón, a duas quadras da praza do povoado, estará situada a vinícola artesanal. Trata-se de um projeto de linhas simples e materiais nobres, que com sua qualidade aspira a equiparar-se ao vinho de autor elaborado dentro de seus sólidos muros. Um grande quintal aberto é rodeado por galerias com um ar de vilarejo onde é possível desfrutar de um espaço de encontro e celebração da vindima, congregando famílias e amigos, junto com o vinho e a boa gastronomia.
humanas en las sierras de Garzón. La bodega de Fernando, sus hijos, su padre Juan Carlos, Familia Deicas, son referentes en la vitivinicultura y pioneros en buscar nuevos lugares dentro del Uruguay y en esa búsqueda llegan al lugar de Juan Pablo, en la sierras de Garzón hace ya casi 15 años, donde plantan las primeras viñas de la zona, empieza otro sueño. Las cuatro familias se juntan y la tierra habla, crean La Compañía Uruguaya de Vinos de Mar y comienza el GRAN sueño. La bodega de Familia Deicas es referente y pionera del vino creado a partir de viñedos atlánticos en Uruguay. Este concepto fue fundamental para que Gerardo, que proviene de una dinastía de bodegueros que forma parte de la historia grande de la vitivinicultura mendocina y a Andrea enóloga, ferviente entusiasta y convencida que la biodinamia es el camino, igual que Manuel sostiene la máxima de la no intervención, se decidieran a jugar cartas a las sierras de Garzón. Los tres encontraron en Uruguay una nueva pasión para añadir a las ya muchas que tienen. “El principal motivo del nacimiento de este proyecto fue la amistad y el sentimiento en común por el vino, por los momentos, por el disfrute y por la naturaleza. Esto comenzó hace casi tres años y desde el
COMPAÑÍA URUGUAYA DE VINOS DE MAR In the confines of Garzón, two blocks from the town square, the artisan winery will be located. A project of simple lines and noble materials, aspiring with their quality, to catch up with the signature wine made within its solid walls. A large open patio is embraced by the galleries with a village atmosphere where a space for meeting and celebrating the grape harvest, gathering of family and friends, as well as wine and good gastronomy is created.
solo, do clima e humanas nas serras de Garzón. A vinícola Família Deicas é integrada por Fernando, seus filhos, seu pai Juan Carlos. Eles são uma referência na vitivinicultura e pioneiros na busca de novos lugares no Uruguai, foi assim que chegaram 15 anos atrás ao sítio de Juan Pablo, nas serras de Garzón, e plantaram as primeiras videiras na área, dando início a outro sonho. Quando as quatro famílias se encontraram e a terra falou, criaram La Compañía Uruguaya de Vinos de Mar e aí teve início o GRANDE sonho. A vinícola Familia Deicas é uma referência e pioneira do vinho criado a partir dos vinhedos atlânticos no Uruguai. Este conceito foi fundamental para que o Gerardo, que provém de uma linhagem de donos de vinícolas e que já faz parte da história grande da vitivinicultura de Mendoza, e a Andrea, enóloga, fervorosa entusiasta e convencida de que a biodinâmica é o caminho, ao igual que o filho, Manuel, sustentam o princípio da não intervenção, e decidiram apostar às serras de Garzón. Eles três encontraram no Uruguai uma nova paixão para adicionar às muitas que eles já têm. «O motivo principal que deu lugar a esse projeto foi a amizade e o sentimento compartilhado pelo vinho, pelos bons momentos, pelo prazer e pela natureza. Isso se iniciou há quase três anos e, desde o primeiro momento, sonhamos com poder mostrar essa paisa-
respecting the qualities of the soil, climate and human beings in the Garzón mountains. The winery of Fernando, his children, his father Juan Carlos, the Deicas family, are references in viticulture and pioneers in seeking new places within Uruguay. In that search, they arrived at Juan Pablo’s place, in the Garzón mountains, almost 15 years ago. Where they plant the first vineyards in the area, another dream begins. The four families get together and the land speaks, they create the Compañía Uruguaya de Vinos de Mar and the BIG dream begins. The Deicas family’s winery is a benchmark and pioneer of wine created from Atlantic vineyards in Uruguay. This concept was fundamental for Gerardo, who comes from a dynasty of winemakers that is part of the great history of Mendoza viticulture. And for Andrea, a winemaker, passionate enthusiast and convinced that biodynamics is the way, just as Manuel maintains the minimum of intervention, they decided for the Garzón mountains. The three found in Uruguay a new passion to add to the many they already have. “The main reason for the birth of this project was friendship and the common feeling for wine, for the moments, for enjoyment and for nature. This started almost three years ago and, from the beginning, we dreamed of being able to show a landscape that is unique, that has sea and super com#19 / 2021
143
Después de plantar cinco hectáreas en las sierras, comenzamos a pensar dónde construir la bodega. Y en un momento, dijimos: por qué no la hacemos donde la gente sea parte. Así decidimos construirla en una esquina del pueblo de Garzón, para integrarla a los vecinos. Depois de plantar cinco hectares na serra, começamos a pensar onde construir a vinícola. E a certa altura, dissemos: por que não fazemos isso onde as pessoas fazem parte? Por isso decidimos construí-lo em um canto da cidade de Garzón, para integrá-lo com os vizinhos. After planting five hectares in the mountains, we began to think about where to build the winery. And at one point, we said: why don’t we do it where people are part of it. So we decided to build it in a corner of the town of Garzón, to integrate it with the neighbors. principio, soñamos poder mostrar un paisaje que es único, que tiene mar y un suelo súper complejo. Fue un desafío para nosotros que somos gente de montaña conseguir un vino con características oceánicas. Ese fue y sigue siendo el gran objetivo. Estamos muy felices de tener ya dos vinos, un Albariño y un Pinot Noir -ambos bajo la etiqueta Compañía Uruguaya de Vinos de Mar- y de encontrar tanto en nariz como en boca ese carácter oceánico que tanto buscamos”, cuenta Gerardo Michelini. Certezas y desafíos En febrero de 2019 el matrimonio mendocino viajó por primera vez a la zona de Garzón. “Como todo recién llegado que todavía no se siente parte
gem única que tem o mar e também um solo muito complexo. Produzir um vinho com características oceânicas foi um desafio para nós, que somos habitantes das montanhas. Esse foi e continua sendo o nosso grande objetivo. Nós estamos muito felizes por termos produzido já dois vinhos, um Alvarinho e um Pinot Noir – ambos os dois sob o rótulo Compañía Uruguaya de Vinos de Mar – e também por termos conseguido esse caráter oceânico que buscamos tanto no nariz quanto na boca», conta Gerardo Michelini.
plex soil. It was a challenge for us mountain people to get a wine with oceanic characteristics. That was and continues to be the great goal. We are very happy to already have two wines, an Albariño and a Pinot Noir, both under the Compañía Uruguaya de Vinos de Mar label, and to find that oceanic character in the nose and in the mouth, that we look for so much”, says Gerardo Michelini.
Certezas e desafios
In February 2019, the Mendoza couple traveled to the Garzón area for the first time. “Like all newcomers who do not yet feel part of a place, we used the grapes with which we felt most comfortable. We know the Albariño from Spain, also near the sea, where it is displayed in all its splendor. And in the mountains of Garzón, we saw that closeness
Em fevereiro de 2019, o casal de Mendoza viajou pela primeira vez à região de Garzón. «Como quem é recém-chegado e que ainda não se sente parte de um lugar, começamos usando as uvas com as quais nos sentíamos mais à vontade. Nós conhecemos a
Certainties and challenges
De Izq. a der. Francisco Mufatto y Manuel Michelini. 144
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
de un lugar, usamos las uvas con las que nos sentíamos más cómodos. El Albariño lo conocemos de España, también cerca del mar, donde se muestra en todo su esplendor. Y en las Sierras de Garzón vimos esa cercanía al mar, el aire húmedo y el suelo de granito. Así se nos reveló el primer misterio: con qué empezamos. Después, nos pareció que el paisaje daba para un vino como el Pinot, con su elegancia y frescura. Y esa fue nuestra segunda certeza. Este año que viene vamos a avanzar con un gran desafío: el Tannat”, dice Michelini. Pero de este encuentro entre familias, de esta mutua admiración, de la pasión en común por el vino, no sólo nació este nuevo proyecto. Sino también una nueva bodega preparada para recibir la próxima cosecha 2021, una bodega abierta al pueblo, a sus visitantes, donde se podrá apreciar, en época de vendimia, como elaboran sus vinos, disfrutar de un singular patio bajo una anacahuita centenaria y un espectacular Peral, que con su energía y fuerza es el centro de la galería de recepción de uva. El Arq uruguayo, Juan Diego Vecino, buceó en el mundo de las bodegas y luego de muchas idas, venidas, charlas y muchos vinos compartidos con las familias, logra entender la historia y dibuja “La Carnicera” como internamente llaman a la bodega. “Estamos construyendo una bodega que va a estar lista para esta vendimia que se viene. Y más allá de la tecnología, el cemento y la calidad de la construcción, la característica principal radica en dónde fue construida. Nuestra intención es compartir con el pueblo una experiencia de vendimia y poderlos involucrar en el proceso”, afirma Michelini. Así, el matrimonio mendocino y su hijo han comenzado esta aventura que incluye varias familias. Por eso, Michelini concluye: “Por los amigos, por la visión en común que tenemos sobre el vino, ya nos sentimos parte de esta zona”.
Alvarinho lá da Espanha, também perto do mar, onde ela se mostra em todo o seu esplendor. E nas serras de Garzón encontramos essa cercania do mar, o ar úmido e o solo granítico. Foi assim que se revelou o primeiro mistério: com que começar. Mais tarde, vimos que a paisagem era perfeita para um vinho como o Pinot, com sua elegância e frescura. Essa foi a nossa segunda certeza. O ano que vem avançaremos com um grande desafio: o Tannat», diz Michelini. Contudo, desse encontro das famílias, dessa mútua admiração, da paixão compartilhada pelo vinho não nasceu apenas esse novo projeto. Nasceu também uma nova vinícola que já está pronta para receber a próxima colheita 2021. Será uma vinícola aberta para o povoado e para os visitantes, onde, durante a época da vindima, será possível apreciar como os vinhos são elaborados, desfrutar de um quintal único sob uma oliveira mexicana centenária e uma magnífica pereira que, com sua energia e força conformam o centro da galeria de recepção das uvas. O arquiteto uruguaio Juan Diego Vecino mergulhou no mundo das vinícolas e, após muitas idas, voltas, conversas e vinhos compartilhados com as famílias, conseguiu entender a história e desenhar «La Carnicera» como eles chamam à vinícola. «Estamos construindo uma vinícola que estará pronta para a próxima vindima. E para além da tecnologia, do concreto utilizado e da qualidade da construção, a característica principal radica no local onde ela foi construída. Após plantarmos cinco hectares nas serras, começamos a pensar onde construir a vinícola. Foi assim que dissemos: por que não num local onde as pessoas possam ser parte? E decidimos construí-la no encontro de duas ruas no povoado de Garzón e integrá-la à vida dos vizinhos. A nossa intenção é compartilhar a experiência da vindima com os habitantes e envolvê-los no processo», afirma Michelini. Assim, o casal de Mendoza e seu filho começaram essa aventura que inclui a várias famílias. Por isso, Michelini finaliza: «É pelos amigos, pela visão comum que temos sobre o vinho, que sentimos que já somos parte dessa região».
to the sea, the humid air and the granite floor. Thus the first mystery was revealed to us: what to start with. Afterwards, it seemed to us that the landscape was suitable for a wine like Pinot, with its elegance and freshness. And that was our second certainty. This coming year we are going to advance with a great challenge: the Tannat”, says Michelini. But from this meeting between families, from this mutual admiration, from the common passion for wine, not only this new project was born. But also a new winery. Prepared to receive the next harvest in 2021, open to the town and its visitors, where it will be possible to overlook, during the harvest season, how they make their wines and enjoy a unique patio under a centenary anacahuita and spectacular pear tree, which with its energy and strength is the center of the grape reception gallery. The Uruguayan architect, Juan Diego Vecino, dived into the world of wineries and after many comings and goings, talks and wines shared with the families, managed to understand the history and drew “La Carnicera” as the winery is called internally. “We are building a winery that will be ready for this coming harvest. And beyond the technology, the cement and the quality of the construction, the main characteristic lies in where it was built. After planting five hectares in the mountains, we began to think about where to build the winery. And at one point, we said: why don’t we do it where people are part of it. So we decided to build it in a corner of the town of Garzón, to integrate the neighbors. Our intention is to share a vintage experience with the people and to be able to involve them in the process”, explains Michelini. Thus, the Mendoza couple and their son have started this adventure that includes several families. Therefore, Michelini concludes: “Because of friends, because of the common vision we have about wine, we already feel part of this area.”
#19 / 2021
145
Club de los Balleneros El lado náutico de la vida O lado náutico da vida The maritime side of life
E
n un entorno natural paradisíaco, con sus magníficas instalaciones, el Club de los Balleneros siempre es atractivo. Pero si se le suma la segunda amarra más importante de Punta del Este, pasa a ser imprescindible. Ubicado en una zona privilegiada de Punta Ballena, con 55 años de vida, el Club de los Balleneros es un clásico de Punta del Este que ha ganado socios y prestigio a lo largo de los años. Además de ser un magnífico lugar para tomar un trago o cenar, con vistas únicas para atardeceres inolvidables y una naturaleza que lo abraza en cada rincón de sus instalaciones, el club tiene una fuerte impronta náutica, después de la amarra del puerto principal de la península, el Club de los Balleneros es la segunda amarra de la ciudad. Y se encuentra ubicado en un sitio único y estratégico, entre las rocas de La Rinconada, en plena Solanas. Algo que hace más o menos 6 años cambió de manera rotunda. “Con la reforma de la rampa hoy tenemos capacidad para operar con embarcaciones de mayor porte”, dice Gustavo Strasser, Gerente General del club. Y agrega: “La rampa hoy en día es más ancha y más larga, gracias a estas mejoras está capacitada para operar con embarcaciones de unos 32 a 35 pies y con un peso máximo de unas 6 o 7 toneladas. Los socios tienen una gran cantidad de servicios: desde botar a diario y después varar la embarcación hasta tomar clases con las embarcaciones que posee el club. Actualmente tenemos un velero Longarela de 21 pies con el que damos clases de vela tanto a niños como a adultos. También tenemos una embarcación que tiene 7 metros y medio con un motor fuera de borda de 140 caballos. Esta embarcación se utiliza por lo general a la mañana para hacer salidas de pesca y a la tarde se utiliza para hacer paseos por la bahía, para ver el atardecer desde el bote. También realizamos paseos a Isla Gorriti y a la Isla de Lobos”, detalla Strasser.
Em um entorno natural paradisíaco, com suas magníficas instalações, o Club de los Balleneros é sempre atrativo. E, se a isso se somar que é o segundo ancoradouro mais importante de Punta del Este, passa a ser imprescindível. Localizado em uma área privilegiada de Punta Ballena, com 55 anos de vida, o Club de los Balleneros é um clássico de Punta del Este, que ganhou sócios e prestígio ao longo dos anos. Além de ser um lugar magnífico para se tomar uma bebida ou se jantar, com vistas exclusivas para um pôr do sol inesquecível e uma natureza que acolhe em todos os cantos de suas instalações, o clube tem uma forte impronta náutica, depois da amarra do principal porto da península, o Club de los Balleneros é o segundo ancoradouro da cidade. E está localizado em um local único e estratégico, entre as rochas de La Rinconada, no meio de Solanas. Algo que há mais ou menos 6 anos mudou completamente. “Com a reforma de nossa rampa, hoje, temos capacidade para operar com embarcações maiores”, diz Gustavo Strasser, Gerente Geral do Clube. E acrescenta: “A rampa, hoje em dia, é mais larga e mais longa, graças a essas melhorias, está capacitada para operar com embarcações de 10 a 20 metros e com um peso máximo de 6 ou 7 toneladas. Os sócios têm muitos serviços: desde lançar à água e depois atracar a embarcação, até ter aulas com os barcos que o clube possui. Atualmente, temos um veleiro Longarela de 21 pés com o qual ensinamos vela a crianças e adultos. Temos também uma embarcação de 7 metros e meio com um motor externo de 140 cavalos. Este barco é geralmente usado pela manhã para fazer viagens de pesca e à tarde para fazer passeios pela baía, para assistir ao pôr do sol. Também realizamos viagens a Isla Gorriti e Isla de Lobos”, detalha Strasser.
In a paradisiacal natural environment, with its magnificent facilities, the Club de los Balleneros remains always attractive. But if you add that it is the second most important mooring in Punta del Este, it becomes essential. Located in a privileged area of Punta Ballena, with its 55 years of existence, the Club de los Balleneros is a classic of Punta del Este that has increased the number of members and gained prestige over the years. Apart from being a magnificent place to have a drink or dinner, with unique views of unforgettable sunsets and the nature that surrounds every corner of its facilities, the club has a strong maritime imprint. Following the mooring of the main port of the peninsula, the Club de los Balleneros is the second most important mooring of the city. And it is located in a unique and strategic spot, among the rocks of La Rinconada, in Solanas. About 6 years ago it changed dramatically. “With the renovation of the ramp today we have the possibility to operate with larger vessels”, says Gustavo Strasser, General Manager of the club. And he adds: “The ramp today is wider and longer, due to these improvements we are able to operate with boats from about 32 to 35 feet and with a maximum weight of about 6 or 7 tons. Members have a wide range of services: from daily launching and retrieving the boat to taking classes with the vessels of the club. We currently have a 21-foot Longarela sailing boat with which we give sailing lessons to both children and adults. We also have a 7.5-meter boat with a 140 horsepower outboard motor. This boat is usually used in the morning for fishing outings and in the afternoon for touring around the bay, to watch the sunset from the boat. We also do tours to Gorriti Island and Lobos Island”, says Strasser.
CONTACTO Calle Mar Adriatico s/n Punta Ballena, CP 20.000 clubdelosballeneros@gmail.com www.clubdelosballeneros.com.uy
P U N TA B A L L E N A - U R U G U AY
Administración +(598) 4257 9254 +(598) 4257 8816 +(598) 98 852 498
GUSTAVO STRASSER 146
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Gerente
COCINA DE AUTOR
Restaurante Club de los Balleneros Ruta 10, Km 129,5 Punta Ballena, Punta del Este hola@restballeneros.com www.restballeneros.com +598 924 55 844
DIEGO MARFETÁN
Chef Director
S
iempre con el chef Diego Marfetán en los fuegos, el restaurante del Club de Balleneros permite degustar, tanto a socios como a no socios, un destacado menú especializado en pescados, mariscos, pastas y carnes. Con una inigualable vista del mar, la gastronomía en sus mesas amplía los sentidos y una cena en los Balleneros puede convertirse en una experiencia inolvidable.
Sempre sob o comando do chef Diego Marfetán, o restaurante do Club de Balleneros permite que se deguste, tanto a sócios como a não sócios, um excelente cardápio especializado em frutos do mar. Com uma inigualável vista do mar, a gastronomia oferecida em suas iguarias expande os sentidos e um jantar no Balleneros pode se tornar uma experiência inesquecível.
With Diego Marfetán ever as its chef, the Club de Balleneros restaurant allows both members and non-members to enjoy an outstanding menu specializing in fish and seafood, meat and pasta. With unequalled sea views, its choice of meals delights the senses and a dinner at the Balleneros Club can become an unforgettable experience.
A cargo del chef Diego Marfetán se puede degustar los más exquisitos platos, entre ellos, pescados y mariscos, carnes, pastas y otras delicias. Siempre frente al mar.
#19 / 2021
147
Il Baretto
COCINA ITALIANA Y MEDITERRÁNEA
Italian and Mediterranean cuisine
Calle 9, esquina 10
Altos del Puerto, Punta del Este ilbarettopunta@gmail.com +(598) 4244 5565 +(598) 9580 8099 www.ilbaretto.com.uy /ilbarettopunta
U
bicado en Altos del Puerto, en el mágico casco antiguo de Punta del Este, la carta de Il Baretto invita a degustar auténticos sabores italianos, desde clásicos como los Gnocchi de papa y rúcula fresca, la inigualable Lasagna de cordero y salsa de hongos, hasta distinguidos platos de mar, antipasti, pizzas y postres, en un entorno familiar y alegre, atendido por sus dueños. Las materias primas naturales, extraídas directamente de la espectacular huerta orgánica, hacen de Il Baretto un disfrute para los sentidos, trasladándonos con distintos colores, sabores y aromas a pequeños rincones italianos de ensueño, acompañados de un buen vino, seleccionado entre más de cien etiquetas nacionales e internacionales. La propuesta de Agustín “Coti” García Bianchi (chef ejecutivo), une tradición y modernidad de la cocina italiana y mediterránea gourmet. Atención personalizada, calidad de producto, decoración ecléctica y cómodas instalaciones, que incluyen un amplio estacionamiento disponible al comensal, son parte de Il Baretto. Sin perder de vista otros atractivos para esta temporada: Il Baretto ofrece como opción principal almorzar o cenar en su galería abierta o en su espectacular jardín al aire libre, rodeados de un espacio verde único en la Península. Si no podés ir, te ofrecen la opción de Take Away con un 30% de descuento. Tendrán también actividades culturales con el apoyo de Galeria Zoco. Todos los mediodías, además del menú a la carta, Il Baretto
148
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Localizado em Altos del Puerto, no mágico centro antigo de Punta del Este, o cardápio de Il Baretto convida a degustar autênticos sabores italianos, de clássicos como Gnocchi de batata e rúcula fresca, a imbatível Lasagna de cordeiro e molho fungi, até refinados pratos de mar, antipasti, pizzas e sobremesas, em um ambiente familiar e alegre, atendido pelos proprietários do restaurante. As matérias primas naturais, extraídas diretamente da espetacular horta orgânica do lugar, fazem de Il Baretto uma experiência sensorial e nos transportam com suas distintas cores, sabores e aromas, para pequenos e mágicos cantos italianos, acompanhados de bons vinhos selecionados dentre mais de cem variedades nacionais e internacionais. A proposta de Agustín “Coti” García Bianchi (chefe executivo) reúne tradição e modernidade da cozinha italiana e mediterrânea gourmet. Atenção personalizada, qualidade de produto, decoração eclética e instalações confortáveis, com amplo estacionamento para os clientes, fazem parte de Il Baretto. Isso tudo sem perder de vista outras atrações para essa temporada: Il Baretto oferece como opção principal para almoço ou jantar a sua galeria aberta ou o seu espetacular jardim ao ar livre, rodeados de um espaço verde único na península. Em caso de não poder comparecer, o local oferece opção Take Away com 30% de desconto. Também terão lugar atividades culturais com o apoio da Galeria
Located in Altos del Puerto, in the magical old town of Punta del Este, Il Baretto’s menu invites you to taste authentic Italian flavors, from classics such as gnocchi made of potatoes and fresh arugula, the unique lamb lasagna with mushroom sauce, to distinguished sea dishes, antipasti, pizzas and desserts. Run by its owners in a family and cheerful environment. The natural raw materials, extracted directly from the spectacular organic garden, make Il Baretto an enjoyment for the senses. Accompanied by a good wine, selected among more than one hundred national and international labels, the different colors, flavors and aromas take us for an instant to Italy. Agustín “Coti” García Bianchi, executive chef, combines tradition and modernity of the Italian and Mediterranean gourmet cuisine. Personalized attention, product quality, eclectic decoration and comfortable facilities, which include ample parking available to guests, are part of Il Baretto. As a main option, Il Baretto offers lunch or dinner in its open gallery or in its spectacular outdoor garden, surrounded by a unique green space on the peninsula, or to take away, with a 30% discount. There will also be cultural activities with the support of the Zoco gallery. For lunchtime, in addition to the à la carte menu, Il Baretto offers the option of
25% de descuento con tarjetas de crédito Itaú (condiciones itau.com.uy) 20% de descuento con tarjetas Club El País y Club LA NACIÓN
Hierbas y vegetales extraídos directamente de su espectacular huerta orgánica. Herbs and vegetables extracted directly from its spectacular organic garden.
Il Baretto ofrece espacios cerrados, así como una amplia galería y jardín único, perfectos para disfrutar de un almuerzo al aire libre o una cena íntima. ofrece la opción de Menú de tres pasos (entrada, principal, copa de vino, agua o refresco y postre) realmente imperdible. Vale la pena descubrir esta verdadera experiencia gastronómica que ofrece Punta del Este.
Il Baretto possui espaços fechados, bem como uma ampla galeria e um jardim único, perfeitos para curtir um almoço ao ar-livre ou um jantar íntimo.
Il Baretto offers closed spaces, as well as a wide gallery and unique gardens. Perfect to enjoy an outdoor lunch or an intimate dinner.
Zoco. Além das opções à la carte, Il Baretto oferece ao meio-dia a opção Menu de três passos (entrada, prato principal, taça de vinho, água ou refrigerante e sobremesa) realmente imperdível. Vale a pena descobrir essa verdadeira experiência gastronômica que Punta del Este oferece. a three-course menu (starter, main dish, glass of wine, water or soft drink and dessert) that truly should not be missed. Well worth discovering this true gastronomic experience that Punta del Este offers. p. 149
GASTRONOMÍA
Ervas e hortaliças obtidas diretamente de sua espetacular horta orgânica.
150
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Restaurante Pachamama
Fiori si zucca en tempura rellenas de queso provolone, sobre salsa cruda de tomates, romero y aceite de oliva
+598 4257 8777 @pachamamarestaurante.uy @pachamamapde
Ruta Interbalnearia Parada 46 de la mansa
• Apto para veganos y pet friendly Este restaurante con más de 40 años de servicio es un referente para los amantes del buen comer que buscan platos de autor, sabores frescos y aromas inolvidables. El clásico de la casa son los ñoquis caseros de papa rellenos presentados con una salsa que supera todas las expectativas. Pero Pachamama va por más. Ahora, a cargo de Sofía, la hija de los fundadores, el lugar -conocido por no cobrar descorche, algo que seguirá manteniendoapuesta a reunir dos grandes amantes: la pasta y el vino. Por eso, han desarrollado una carta de vinos corta pero de muy alto nivel, con pocas etiquetas muy bien elegidas y a precios excelentes. Ubicado en Punta Ballena, Pachamama tiene una ambientación pintoresca y en sus platos se fusiona la cocina ítalo-francesa con delicados toques hindúes. La consigna es adentrarse en un mundo de sabores cautivantes que agasaja a sus visitantes a través de una experiencia culinaria y sensorial multicultural. Este restaurante com mais de 40 anos de serviço é uma referência para os amantes da boa mesa que procuram pratos de autoria, sabores frescos e aromas inesquecíveis. O clássico da casa são os nhoques de batata caseiros recheados com um molho que supera todas as expectativas. Mas Pachamama quer mais. Agora dirigido por Sofia, filha dos fundadores, o restaurante, conhecido por não cobrar taxa de rolha (algo que continuará assim), pretende reunir dois grandes amantes: a massa e o vinho. Por isso oferece uma carta de vinhos curta, mas de muito alto nível, com poucos rótulos bem escolhidos e a preços excelentes. Localizado em Punta Ballena, o restaurante Pachamama possui um cenário pitoresco e seus pratos fundem a cozinha ítalo-francesa com delicados toques indianos. O lema é entrar em um mundo de sabores cativantes que honra seus visitantes por meio de uma experiência gastronômica e sensorial multicultural.
En un marco natural se pueden degustar los ñoquis rellenos, la especialidad de la casa por más de 40 años y la novedad, Fiori si zucca, únicos en Punta del Este. Abiertos todo el año y con reserva.
This restaurant with more than 40 years of service is a benchmark for lovers of good food looking for signature dishes, fresh flavors and unforgettable aromas. The classic of the house is the homemade potato gnocchi stuffed with cheese presented with a sauce that exceeds all expectations. But Pachamama goes for more. Now run by Sofía, the daughter of the founders, the place, known for not charging corkage, something that it will continue to maintain, is committed to bringing together two great lovers: pasta and wine. For this reason, they have developed a short but high-level wine menu, with few well-chosen labels and at excellent prices. Located in Punta Ballena, Pachamama has a picturesque setting and its dishes fuse Italian-French cuisine with delicate Indian touches. The catchword is to enter a world of captivating flavors that entertain its visitors through a multicultural culinary and sensorial experience.
Sofía Méndez, directora Pachamama
#19 / 2021
151
152
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
L’Incanto Cucina italiana y pizza napoletana AV. Pedragosa Sierra y Av. La Paloma Punta del Este
+598 4249 3939 lincantoitaliano@hotmail.com Todos los días de 12 a 16 y de 20 a 1 hs. @lincantopuntadeleste
L
´Incanto es un referente de la cocina italiana en Punta del Este. Con platos de altísima calidad y con más de 10 años ofreciendo buenos momentos gastronómicos, forma parte del más prestigioso circuito gourmet de la ciudad. Y este año agrega a su menú, una novedad: un horno Grimaldi, traído de Nápoles, para hacer una verdadera pizza napolitana. Ubicado en el Boulevard Gourmet, este encantador restaurante ofrece un variado menú de típicos platos y bebidas italianas. Abierto todos los días medio día y noche, L´Incanto es una paleta de colores, texturas y sabores: desde los aperitivos, sus pastas, pasando por los postres y hasta el café ristretto. El local de la Avenida Pedragosa Sierra es un portal de acceso a los platos tradicionales de la bella Italia. L´Incanto é uma referência da cozinha italiana em Punta del Este. Com pratos da mais alta qualidade e com mais de 10 anos oferecendo bons momentos gastronômicos, faz parte do circuito gourmet mais prestigiado da cidade. E este ano acrescenta ao seu cardápio uma novidade: um forno Grimaldi, trazido de Nápoles, para fazer uma verdadeira pizza napolitana. Localizado no Boulevard Gourmet, este restaurante encantador oferece um menu variado de pratos e bebidas típicos italianos. Aberto todos os dias, ao meio dia e à noite, o L´Incanto é uma paleta de cores, texturas e sabores: desde aperitivos, massas, passando por sobremesas até o café ristretto. Sua localização na Avenida Pedragosa Sierra é um portal para acessar os pratos tradicionais da bela Itália. L’Incanto is a reference point for Italian cuisine in Punta del Este. With high quality dishes and more than 10 years offering pleasant gastronomic experiences, it is part of the most prestigious gourmet circuit of the city. And this year it adds to its menu, a novelty: a Grimaldi oven brought from Naples, to cook a real Neapolitan pizza. Located on Gourmet Boulevard, this charming restaurant offers a varied menu of typical Italian dishes and drinks. Open at noon and night every day, L’Incanto is a palette of colors, textures and flavors: from appetizers, pastas, desserts and even ristretto coffee. The restaurant in Pedragosa Sierra Avenue is a gateway to the traditional dishes of the beautiful Italy.
#19 / 2021
153
Santa Teresa 846 esq. Florida Maldonado
loderuben@adinet.com.uy +(598) 4222 3059 www.loderuben.com.uy /loderubenparrilla
Los sabores más típicos del Río de la Plata definen un espacio de ambientación rústica y entorno familiar. Se destaca una verdadera Parrilla Criolla con vegetales de su propia huerta, y el complemento perfecto de un buen vino nacional.
Os sabores mais típicos do Rio da Prata definem um espaço de ambientação rústica e familiar. Destaca-se a “Parrilla Criolla” (churrasco ao fogo de chão) com vegetais da horta do restaurante e o complemento perfeito de um bom vinho uruguaio.
The most typical flavors of the Río de la Plata define a space of rustic ambience and family environment. It highlights a true Creole Grill with vegetables from its own garden, and the perfect complement of a great national wine.
Calle 27
Entre Gorlero y calle 24 +(598) 9389 4811 /fishandchipsuy @fishandchipsuy
Ya un clásico de Punta del este, Fish and chips te recibe este año con platos nuevos y un menú amplio de la mano de un chef destacado internacional. Su especialidad, la comida de mar, mediterránea,tailandesa y vegetariana. Combinado con sus deliciosos jugos naturales, detox, tragos de autor, música y ambiente chill, hacen un lugar donde los sentidos se expanden y quieras volver. Cuentan con terraza al aire libre, aire acondicionado y su ambiente es mágico. ¡Muy recomendable!
154
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Já um clássico de Punta del Este, o Fish and Chips te recebe este ano com novos pratos e um vasto menu sob os cuidados de um excelente chef internacional. Sua especialidade são frutos do mar, gastronomia mediterrânea, tailandesa e vegetariana. Tudo isso combinado com seus saborosos sucos naturais, drinques autorais, música e clima acolhedor, que fazem de Fish and Chips um lugar onde os sentidos se expandem e aonde se quer voltar. O restaurante conta ainda com um terraço ao ar livre, AACC, e uma atmosfera mágica. Extremamente recomendado!
Being already a classic from Punta del Este, Fish and Chips invites you this year with new dishes and a varied menu made by an outstanding international chef. Its specialty is Mediterranean, Thai and vegetarian seafood. Combined with its tasty natural juices, signature drinks, music and chill atmosphere, it is a place where you will enhance all senses and you will surely want to return. There is an outdoor terrace and its atmosphere is magical. Highly recommended!
BIGOTE
#19 / 2021
155
PARADOR DE PLAYA Cocina Mediterránea, Cocktails & Sunset Live Music Calle de la Luna y playa Portezuelo Km 117 Ruta Interbalnearia santiojeda.olaf@gmail.com +598 95 612 758 @olafparador
MÚSICA EN VIVO A LA PUESTA DE SOL · HAPPY HOUR 18 A 19HS
Olaf es una experiencia que marida sabores, arte y música. La cocina fusión mar y campo, es rica en detalles de autor y productos regionales. Pueden disfrutar desayunos, inspirados almuerzos, atardeceres con bandas de jazz que rotan cada día, happy hours o íntimas cenas con velas y fogones. Ambientado con mosaicos contemporáneos, la artista anfitriona invita a colegas emergentes en los sábados de vernissage.
Olaf é uma experiência que combina sabores, arte e música. Uma gastronomia que une os sabores do mar e do campo é rica em detalhes autorais e produtos regionais. Por lá, podem-se desfrutar cafés da manhã, inspirados almoços, entardeceres com bandas de jazz que tocam todos os dias, happy hours e jantares íntimos com velas e lumes. Ambientado com mosaicos contemporâneos, a artista anfitriã convida a colegas em ascensão aos sábados de vernissages.
CASA OLIVA Punta Ballena suma gastronomía. Ahora es el turno de un nuevo espacio que ofrece especialidades en café, cocina al fuego y huerta orgánica: platos simples pero sabrosos, como hechos en casa. Por el momento, abren todos los dias, desde el almuerzo hasta la cena. Pero apuntan a mantenerlo abierto durante todo el año.
156
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Olaf is an experience which combines flavors, art and music. The cuisine that fuses sea with countryside, is distinguished by its unique details and regional products. You can enjoy breakfasts, lunches, sunsets with jazz bands which change every day, happy hours or intimate dinners with candles and bonfires. With an atmosphere full of contemporary mosaics, the host artist invites emerging colleagues to the vernissage of every Saturday.
Ruta Interbalnearia Km 117,3 Punta Ballena
+(598) 4257 9680 +(598) 95 816 185 @casaoliva.uy
Punta Ballena abre um novo espaço gastrômico. Agora é a vez de um novo espaço que oferece especialidades em café, cozinha a lenha e horta orgânica: pratos simples e saborosos como os feitos em casa. No momento abre todos os dias para almoçar e jantar. A ideia é mantê-lo aberto o ano todo.
Punta Ballena adds gastronomy. It is the turn of a new space that offers specialties in coffee, cooking on the open fire and organic garden: simple but tasty dishes, like at home. At the moment, they are open from Friday to Sunday, from lunch to dinner. But they want to keep it open all year round.
#19 / 2021
157
E C O I TA L I A
Desinfección rápida y eficiente Desinfecção rápida e eficiente | Fast and efficient disinfection
Contacto: Calle Las Salinas, Punta del Este
En tiempos donde la prevención es clave para combatir la pandemia, Ecoitalia ofrece un un servicio que debe estar en todas las agendas. Los trabajos de desinfección que realiza la empresa son la primera línea de defensa contra cualquier potencial cuerpo extraño que se encuentre en el ambiente.
(+598) 92 330 682 ecoitaliauruguay@gmail.com ecoitalia_uruguay
Em tempos onde a prevenção é fundamental para combater a pandemia, a Ecoitalia oferece um produto e um serviço que devem estar em todas as agendas. Os trabalhos de desinfecção que a empresa utiliza são a primeira linha de defesa contra qualquer potencial corpo estranho que haja no ambiente.
In times where prevention is key to fight the pandemic, Ecoitalia offers a product and a service that should be on everyone’s agenda. The disinfection work carried out by the company is the first line of defense against any potential foreign bodies in the environment.
Locales comerciales, de servicios, casas particulares, medios públicos de transporte. Ecoitalia ofrece un trabajo seguro y eficaz en la prevención y en la desinfección de cualquier tipo de espacio. Lojas comerciais e de serviços, residências, meios públicos de transporte. Ecoitalia oferece um trabalho seguro e eficaz na prevenção e desinfecção de qualquer tipo de espaço. Commercial and service premises, private houses, public means of transport. Ecoitalia offers safe and effective work in the prevention and disinfection of any type of space.
E
coItalia es una empresa que trabaja con equipos de rociado electroestático para eliminar el Covid-19 de todas las superficies de colegios, escuelas, oficinas, hoteles, iglesias, hogares y hospitales. Al igual que el Hotel Enjoy, Hotel Sheraton, Torre Imperiale, Delta Air, los subtes de NY y Londres. EcoItalia utiliza la ultima tecnología que son los equipos rociadores estadounidenses Electroestáticos Victory distribuidos en Uruguay por Basher S.A..
158
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
EcoItalia é uma empresa que trabalha com equipamentos de pulverização eletrostática para eliminar a Covid-19 de todas as superfícies de escolas, escritórios, hoteis, igrejas, casas e hospitais. Como o Hotel Enjoy, Hotel Sheraton, Torre Imperiale, Delta Air, os metrôs de NY e Londres. EcoItalia usa a mais recente tecnologia que são os equipamentos de pulverização americanos Eletroestáticos Victory distribuídos no Uruguai por Basher S.A.
EcoItalia is a company that works with electrostatic spraying equipment to eliminate Covid-19 from all the surfaces of schools, offices, hotels, churches, homes and hospitals. Like the Enjoy Hotel, Sheraton Hotel, Torre Imperiale, Delta Air, the NY and London subways. EcoItalia uses the latest technology, which is the electrostatic sprinklers equipment by American Victory, distributed by Basher S.A. in Uruguay.
te esperamos con los mejores estrenos en
conocé todos los horarios en
www.lifecinemas.com.uy Escaneá el código qr y accedé rápidamente a nuestra web:
¡Disfrutá de toda nuestra cartelera acompañada por el mejor pop!
#19 / 2021
159
MUSEO RALLI
Oda al arte latinoamericano Ode à arte latino-americana | Ode to the Latin American Art
Se trata de uno de los museos más prestigiosos de Uruguay, donde se exhibe la voluptuosidad y la enorme paleta de colores de los artistas de Sudamérica. Ubicado en el barrio Beverly Hills de Punta del Este y con más de 30 años en la península es visita obligada para todos los amantes de las bellas artes. Trata-se de um dos museus mais prestigiosos do Uruguai, no qual são exibidos a voluptuosidade e a enorme paleta de cores dos artistas da América do Sul. Localizado no bairro Beverly Hills em Punta del Este e com mais de 30 anos na península, esse lugar é uma visita obrigatória para todos os amantes da belas artes.
160
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
It is one of the most prestigious museums in Uruguay, where the voluptuousness and enormous color palette of South American artists are exhibited. Located in the Beverly Hills neighborhood of Punta del Este and with more than 30 years on the peninsula, it is a must for all lovers of fine arts.
El Museo Ralli de Punta del Este fue el primero en ser inaugurado del grupo de museos constituidos en Chile, Israel y España. O Museo Ralli de Punta del Este foi o primeiro a ser inaugurado de um grupo de museus instalados no Chile, Israel e na Espanha The Ralli Museum in Punta del Este was the first to be inaugurated of the Ralli Museum group established in Chile, Israel and Spain.
E
s hoy un referente del arte latinoamericano en Punta del Este y en todo el Cono Sur. Ubicado en el centro del barrio Beverly Hills y con más de 30 años en la península, el Museo Ralli -www. museoralli.com.uy- es una institución imprescindible. Fundado por el banquero griego Harry Recanati y su esposa Martine en 1988, se ha convertido en una visita obligada, donde cada verano se ofrecen muestras de primera línea de artistas latinoamericanos. Sin ánimo de lucro, esta idea del matrimonio Recanati fue la concreción de un sueño: entregar al mundo lo mejor del arte de este continente y establecer un vínculo entre un gran número de artistas. Las exhibiciones del Ralli -que desde su construcción fue pensado para museo, algo inédito hasta ese entonces en Uruguay- incluyen obras de Carlos Páez Vilaró, Norah Borges, Gogy Farías, Ignacio Iturria, Rodolfo Medina, Ana Baxter, Micaela Núñez e Ignacio Zuloaga, entre otros. También hay obras del prestigioso pintor y escultor colombiano Fernando Botero. En cada espacio del museo, algo inédito hasta ese entonces en Uruguay- incluyen obras de Carlos Páez Vilaró, Norah Borges, Gogy
Hoje em dia é um referente da arte latino-americana em Punta del Este e em todo o Cone Sul. Localizado no bairro Beverly Hills e com mais de 30 anos na península, o Museu Ralli (www.museoralli.com.uy) é uma instituição imprescindível. Fundado pelo banqueiro grego Harry Recanati e sua esposa Martine em 1988, se tornou em uma visita obrigatória, no qual são oferecidas exposições de primeira linha de artistas latino-americanos. Sem fins lucrativos, a ideia do matrimônio Recanati foi a realização de um sonho: fornecer ao mundo o melhor da arte desse continente e estabelecer um vínculo entre uma grande quantidade de artistas. As exibições do Ralli, que foram pensadas para o museu desde sua construção, até então fato inédito no Uruguai, incluem obras de Carlos Páez Vilaró, Norah Borges, Gogy Farías, Ignacio Iturria, Rodolfo Medina, Ana Baxter, Micaela Núñez e Ignacio Zuloaga, entre outros. Também existem obras do prestigioso pintor e escultor colombiano Fernando Botero. Em cada espaço do museu é salientada a multiplicação de cores da América. Essa arte voluptuosa que é marca registrada do continente. Gabriel García Már-
Today it is a benchmark for the Latin American art in Punta del Este and throughout South America. Located in the center of the Beverly Hills neighborhood and with more than 30 years in the peninsula, the Ralli Museum -www.museoralli.com.uyis an essential institution. Founded by the Greek banker Harry Recanati and his wife Martine in 1988, it has become a must-see, where exhibitions by artists from all Latin America are offered every summer. Not for profit, this idea of the Recanati couple was the realization of a dream: to give the world the best of the art of this continent and to establish a bond between a large number of artists. The exhibits of Ralli, which since its construction was thought as a museum, something that didn’t exist until then in Uruguay, includes, among others, works by Carlos Páez Vilaró, Norah Borges, Gogy Farías, Ignacio Iturria, Rodolfo Medina, Ana Baxter, Micaela Núñez and Ignacio Zuloaga. There are also works by the prestigious Colombian painter and sculptor Fernando Botero. In each space of the museum, themultiplication of the colors of America is overwhelming. That volup-
Obra: “Fernando Botero | Eva | 1973”
#19 / 2021
161
Farías, Ignacio Iturria, Rodolfo Medina, Ana Baxter, Micaela Núñez e Ignacio Zuloaga, entre otros. También hay obras del prestigioso pintor y escultor colombiano Fernando Botero. En cada espacio del museo, se exalta la multiplicación de colores de América. Ese arte voluptuoso que es marca registrada del continente. Gabriel García Márquez aseguraba que eran necesarias nuevas palabras para que los europeos entendieran la realidad americana. Y ponía como ejemplo la palabra río. Para un europeo río es el Sena, el Danubio. Para América es la exuberancia, la extensión y el caudal del Amazonas. Río, entonces, no significa lo mismo de un lado y del otro del Océano Atlántico. Lo mismo se podría decir del arte. Por eso, el Museo Ralli exhibe en sus cuadros y esculturas nuestro continente. Para que todos sepamos, tomemos conciencia, del arte que brinda esta tierra.
quez afirmava que eram necessárias novas palavras para que os europeus entendessem a realidade americana. E colocava o exemplo da palavra “rio”. Para um europeu, o rio é o rio Sena, o rio Danúbio. Na América, é a exuberância, a extensão, o fluxo do Amazonas. Portanto, “rio” não significa a mesma coisa de um lado e do outro lado do oceano Atlântico. O mesmo acontece com a arte. Por isso, o Museu Ralli exibe nos quadros e esculturas nosso continente. Para que a gente saiba, tomemos consciência da arte que fornece esta terra.
Contamos con una colección permamente de obras europeas de la talla de artistas como Salvador Dalí, John Robinson y Frank Meilser.
tuous art which is a trademark of the continent. Gabriel García Márquez assured that new words were necessary for Europeans to understand the American reality. And he used the word river as an example. For an European a river is the Seine, the Danube. For an American it is the exuberance, the extension and the volume of the Amazon. River, then, does not mean the same on one side and the other of the Atlantic Ocean. The same thing could be said about the art. For this reason, the Ralli Museum exhibits our continent in its paintings and sculptures. So that we all know and become aware of the art that this land has to offer. Obra: “Salvador Dalí L ’Ange Surrealiste | 1983”
Contamos com uma coleção permanente de obras europeias do nível de artistas como Salvador Dalí, John Robinson, Frank Meilser
We have a permanent collection of works from great European artists such as Salvador Dalí, John Robinson, Frank Meilser.
LOS ARRAYANES 20100, Punta del Este Deparamento de Maldonado
contacto@museoralli.com.uy +(598) 4248 3476 @museorallipuntadeleste @museoralli WWW.MUSEORALLI.COM.UY
Acceso LIBRE y GRATUITO
162
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Gonzalo Papantonakis
GONZALO PAPANTONAKIS Artista plástico.
“ Mixing waters” Acrylic and oil on canvas, 240 x 150 cm.
(+598) 95 900 894 seemusic@mac.com gonzalopapantonakis
“Red imported fire ant”. Acrylic on hardboard, 157x67 cm.
G
onzalo Papantonakis es un reconocido artista uruguayo, que reside actualmente en Punta del Este, luego de haber vivido y trabajado durante dieciséis años entre Nueva York y Los Ángeles. Sus trabajos con un alto impacto en color y dinamismo, combinan técnicas mixtas, con abundante despliegue de imágenes y un manejo expresionista en línea y forma. Autodidacta, el artista dibuja inspiración de variadas fuentes, muchas de las cuales están relacionadas con sus verdaderas pasiones, sus viajes y sus vivencias más intimas que se expresan para contar una historia. Algunas hacen alusión recurrente a su infancia mientras que su obra más reciente está ligada a la naturaleza que actualmente lo rodea. El artista entrelaza la palabra escrita, distorsiona objetos e imágenes abstractas en instalaciones pictóricas, con una potente energía a través de la cual re concibe y dimensiona la obra a sus más altos estándares de interpretación. Su espíritu innovador hacia la composición y el ensamblaje, forja un nuevo lenguaje visual, realizando composiciones asombrosas que frecuentemente extiende en múltiples telas y paneles. Mucha de su obra, que incorpora técnicas como el collage, un manejo enérgico en las pinceladas y a la vez, una trama que se expresa elegante y minuciosa, invita a una observación detallada y exigente a través de la cual logra transmitir su espíritu joven, inquieto y espontáneo.
Gonzalo Papantonakis é um reconhecido artista uruguaio que, atualmente, mora em Punta del Este, após ter vivido e trabalhado durante dezesseis anos em Nova Iorque e Los Angeles. Seus trabalhos têm alto impacto em cores e dinamismo e combinam técnicas mistas com abundante mobilização de imagens e um tratamento expressionista da linha e da forma. Autodidata, o artista inspira-se para seus desenhos em várias fontes, muitas das quais estão relacionadas às suas verdadeiras paixões, suas viagens e vivências mais íntimas expressas a fim de contar uma história. Algumas delas aludem com frequência à sua infância, enquanto a sua obra mais recente está ligada à natureza que o circunda atualmente. O artista entrelaça a palavra escrita, modifica objetos e imagens abstratas em instalações pictóricas, com uma potente energia através da qual reelabora e dimensiona a obra em seus maiores padrões de interpretação. Seu espírito inovador para a composição e a montagem cria uma nova linguagem visual, realizando composições surpreendentes que frequentemente ocupam múltiplas telas e painéis. Muitas das suas obras, que incorporam técnicas como colagem, traços enérgicos nas pinceladas e, ao mesmo tempo, uma trama que se expressa elegante e minuciosa, invitam à observação detalhada e exigente através da qual ele consegue transmitir seu espírito jovem, inquieto e espontâneo.
Gonzalo Papantonakis is a renowned Uruguayan artist who currently resides in Punta del Este, after having lived and worked for sixteen years between New York and Los Angeles. His works, with a high impact in their color and vitality, combine mixed techniques, with an abundant display of images and an expressionist handling of line and form. The self-taught artist draws inspirations from various sources. Many are related to his true passions, his travels and his most intimate experiences that are expressed to tell a story. Some allude over and over to his childhood, while his recent work is related to the nature that currently surrounds him. The artist intertwines the written word, distorts objects and abstract images in pictorial installations with a powerful energy, through which he re-conceives and dimensions the work to its highest standards of interpretation. His innovative spirit towards composition and assembly, forges a new visual language, creating astonishing compositions that he frequently spreads across multiple fabrics and panels. Much of his work, incorporating techniques such as collage, an energetic handling of brush strokes and, at the same time, a plot that expresses itself elegantly and meticulously, lends itself to detailed, demanding observation, through which he manages to convey his young, restless and spontaneous spirit. #19 / 2021
163
Mario Giacoya Sus paisajes campestres ya forman parte de la galería mayor de la pintura uruguaya. Su estilo es la marca registrada de una obra exhibida en buena parte del mundo. Suas paisagens campestres já fazem parte da grande obra da pintura uruguaia. Seu estilo é a marca registrada de um acervo exibido em grande parte do mundo.
N
acido en Florida, Uruguay, Giacoya siempre buscó inspiración en el ambiente rural -sus paisajes, sus labores, sus mitos e iconografías- a la hora de pintar sus cuadros. Con más de dos décadas viviendo en Punta del Este, su estilo se ha exhibido en buena parte del mundo -Brasil, Estados Unidos, Inglaterra, Japón- y varias de sus obras forman parte de importantes colecciones privadas. Giacoya ha sido definido como un “pintor auténticamente ingenuo que tiene el don de seguir viendo el mundo con los ojos puros e incontaminados de la infancia”. Sus paisajes rurales, los fuertes colores que utiliza para crearlos, la simbología campestre que habla del regreso a la tierra, a la nobleza de los trabajos simples, forman parte de un mensaje fuertemente ligado con la esperanza en un futuro mejor. Un futuro unido a las cosas simples de la vida y a la naturaleza.
164
+598 99 195 651 www.giacoya.blogspot.com mgiacoya8@yahoo.com.ar Calle Leonardo da Vinci - Pda. 29 Brava Rincón del Indio - Punta del Este (Uruguay)
His countryside landscapes are already part of the Uruguayan painting. His style is the trademark of his work exhibited throughout the world. Nascido na Florida, Uruguai, Giacoya sempre buscou inspiração no ambiente rural - suas paisagens, seus ofícios, seus mitos e sua iconografia - ao pintar seus quadros. Com mais de duas décadas vivendo em Punta del Este, seu estilo foi exibido em grande parte do mundo - Brasil, Estados Unidos, Inglaterra, Japão - e várias de suas obras fazem parte de importantes coleções particulares. Giacoya foi definido como um “pintor autenticamente ingênuo que tem o dom de continuar a ver o mundo com os olhos puros e não contaminados da infância”. Suas paisagens rurais, as cores fortes usadas para criá-las, a simbologia campestre que fala do retorno à terra, a nobreza dos trabalhos simples, fazem parte de uma mensagem fortemente ligada à esperança de um futuro melhor. Um futuro ligado às coisas simples da vida e da natureza.
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Born in Florida, Uruguay, Giacoya has always looked for inspiration in the rural environment, its landscapes, its labors, its myths and iconographies, to paint his works. With more than two decades living in Punta del Este, his naive style has been exhibited in many parts of the world -Brazil, the United States, England, Japan- and several of his works are part of important private collections. Giacoya has been defined as a “genuinely naive painter who has the gift of still seeing the world with the pure and unspoiled eyes of a child”. His rural landscapes, the intense colors he uses to create them, the rural symbolism which speaks of returning to the earth, to noble and simple jobs, are part of a message strongly related to a hopeful attitude towards a better future. A future linked to the simplicity of life and nature.
Crear desde el alma Criar desde a alma | Create from the soul Define su obra como interrealista, trabajando no sólo el hecho artístico sino también el sentido energético, espiritual de la obra. Sus esculturas son las elegidas por arquitectos que suelen incluirlas en grandes edificios alrededor del mundo.
MAURO ARBIZA Artista plástico, escultor. Creador del estilo Interrealista.
(+598) 99 864 444 www.arbiza.net
Define sua obra como inter-realista, trabalhando não apenas o fato artístico, mas também o sentido espiritual da obra. Suas esculturas são as preferidas do arquiteto Carlos Ott, que tem o costume de inclui-las em grandes prédios de luxo construídos ao redor do mundo.
He defines his work as interrealistic, working not only on the artistic fact but also on the spiritual meaning of the work. His sculptures are the favorites of the architect Carlos Ott, who usually includes them in his large luxury buildings that he builds around the world.
ació en Montevideo, en 1968, pero vive desde pequeño en Paso de los Toros, Tacuarembó, en una casa de campo donde trabaja sus esculturas en contacto directo con la naturaleza. Mauro Arbiza creó el movimiento INTERREALISTA, en el 2000, publicó un libro llamado Interrealismo-, donde estudia la obra de arte desde un punto de vista energético espiritual. “El arte es un lenguaje del alma, no apunto únicamente al hecho plástico sino que mi investigación se centra en lo metafísico de la obra, en el alma de la obra”, asegura. Sus esculturas -trabaja con fibra de vidrio, fibra de carbono, bronce y acero inoxidable- suelen ser muy requeridas en todo el mundo. El reconocido arquitecto Carlos Ott suele encargarle esculturas para sus edificios de lujo. Actualmente trabaja en el proyecto Abu, una escultura flotante en acero inoxidable -parte de su serie Floating Sculptures-, que sería instalada en Abu Dhabi, Emiratos Árabes. Arbiza ha expuesto en España, China, Estados Unidos, Dubai, entre otros países. Y tiene en Garzón un workshop donde trabaja en los veranos. Fue discípulo del escultor cubano Manuel Carbonell, convirtiéndose así en la cuarta generación de discípulos de Auguste Rodin. Ocurre que Carbonell fue discípulo de José Sicre y éste de Bourdelle, el estudiante preferido de Rodin. De todos modos, su obra impacta de inmediato, sin necesidad de pergaminos. El crítico Máximo Jacoby, sintetiza: “Él es su propio profeta, encontró en la obra un modelo de vida, pensamiento y espiritualidad”.
Em 1968, ele nasceu em Montevidéu, mas desde criança mora em Paso de los Toros, Tacuarembó, numa casa de campo onde trabalha as esculturas em contato direto com a natureza. Mauro Arbiza criou o movimento INTER-REALISTA. Em 2000, ele publicou um livro chamado “Interrealismo” (Inter-realismo), no qual estuda a obra de arte desde uma visão energética espiritual. “A arte é uma linguagem da alma, não falo apenas do fato plástico, mas também da minha pesquisa que se foca no metafísico da obra, na alma da obra”, afirma. Suas esculturas, ele trabalha com fibra de vidro, fibra de carbono, bronze e aço inoxidável, com frequência são muito requeridas no mundo todo. O reconhecido arquiteto Carlos Ott tem o costume de encomendar esculturas para seus prédios de luxo. Atualmente, ele trabalha no projeto Abu, que é uma escultura flutuante de aço inoxidável (parte da série “Floating Sculptures”) que seria instalada em Abu Dabi, nos Emirados Árabes. Arbiza tem exibido em Espanha, China, EUA, Dubai, entre outros países. E em Garzón ele tem uma oficina onde trabalha nos verãos. Ele foi discípulo do escultor cubano Manuel Carbonell, tornando-se então na quarta geração de discípulos do Auguste Rodin. O que acontece é que o Carbonell foi discípulo do José Sicre e esse do Bourdelle, o estudante preferido do Rodin. De qualquer jeito, a sua obra impacta imediatamente, sem necessidades de pergaminhos. O crítico Máximo Jacoby resume: “Ele é seu próprio profeta, encontrou na obra um modelo de vida, pensamento e espiritualidade”.
He was born in Montevideo in 1968, but he has lived since childhood in Paso de los Toros, Tacuarembó, in a country house, where he works his sculptures in direct contact with nature. Mauro Arbiza created the INTERREALIST movement. In the year 2000, he published a book called Interrealism, where he seeks to define his works from a spiritual energy point of view. “Art is a language of the soul, I do not aim only at the plastic fact but my research focuses on the metaphysical of the work, on the soul of the work”, he says. His sculptures, he works with fiberglass, carbon fiber, bronze and stainless steel, are often in high demand all over the world. The renowned architect Carlos Ott often commissioned sculptures for his luxury buildings. He is currently working on the Abu project, a floating stainless steel sculpture, part of his Floating Sculptures series, which would be installed in Abu Dhabi, United Arab Emirates. Arbiza has exhibited in Spain, China, the United States and Dubai, among other countries. And he has a workshop in Garzón, where he works in the summers. He was a disciple of the Cuban sculptor Manuel Carbonell, thus becoming the fourth generation of Auguste Rodin’s disciples. It so happens that Carbonell was a disciple of José Sicre and this one of Bourdelle, Rodin’s favorite student. In any case, his work impresses immediately, without the need for scrolls. The critic Máximo Jacoby, synthesizes: “He is his own prophet, he found in the work a model of life, thought and spirituality.”
Abajo: Proyecto “ABU” escultura flotante en acero inóx. para Abu Dhabi, Emiratos Árabes. Baixa :Projeto “ABU”, escultura flutuante de aço inoxidável para Abu Dabi, nos Emirados Árabes. Down: Project “ABU”, floating sculpture in stainless steel for Abu Dhabi, United Arab Emirates.
Derecha: Para el Arq. Carlos Ott, escultura de 20 mts. de altura sobre el hotel de 50 pisos en Fulton St., New York, USA. Direita: Para Arq. Carlos Ott, escultura de 20 m de altura no hotel de 50 andares em Fulton St. Nova Iorque, EUA. Right: For the architect Carlos Ott, 20 meter high sculpture on a 50-story hotel in Fulton St. New York, USA.
Arriba: Solicitado por el Arq. Carlos Ott, 2 esculturas para el edificio Live Belgrano en Bs As, Argentina. Acima: Solicitado pelo Arq. Carlos Ott, 2 esculturas para o prédio Live Belgrano em Buenos Aires, Argentina. Above: Required by the architect Carlos Ott. 2 sculptures for the Live Belgrano building, Bs As, Argentina.
N
#19 / 2021
165
M A R I N E
A R T
C O L L E C T I O N
S T U D Y
&
G A L L E R Y
Ruta 10 km 179200, Santa Monica camino a JosĂŠ Ignacio - Uruguay. Whatsapp: +549 11 6817 4637
Bajo el signo del arte Sob o sinal da arte | Under the sign of art
- Esmeralda (arriba). 100x100 cm, técnica mixta. - Peldaños II (izq.). 90x90 cm, acrílico.
S
u relación con el arte empezó casi como un juego, pero encontró en la pintura su verdadera vocación. Desde siempre, Adriana Arceluz, siente una fuerte atracción por las artes plásticas, pero halla su sello artístico luego de un profundo trabajo de introspección al realizar la construcción de su propia casa. Incentivada por la aprobación de familiares y amigos, utiliza el arte como cable a tierra de su profesión de Contadora Pública, Arceluz se capacita en varios talleres incluyendo el del maestro Claudio Barragán. De esta forma, aquel pasatiempo en la vida de Arceluz, se transformó en su actividad referente. Participó en exposiciones individuales como colectivas, entre ellas la realizada en la Galería Milo Locket en conmemoración del Día de la Mujer el pasado 09 de marzo 2020. Su obra se expresa conjugando colores intensos, formas y texturas abstractas, solidificando recursos plásticos que la caracterizan. La artista busca transmitir una mirada particular e intuitiva, tanto desde su rol de autora, como en el vínculo hacia el espectador.
168
Seu relacionamento com a arte começou quase que como uma brincadeira, mas encontrou a sua verdadeira vocação na pintura. Desde sempre, Adriana Arceluz, sente uma forte atração pelas artes plásticas, mas ela encontra sua estampa artística após um trabalho profundo de introspecção quando faz a construção da sua própria casa. Motivada pela aprovação de seus familiares e amigos, ela utiliza a arte como uma maneira de desabafar da sua profissão de contabilista público, Arceluz recebe treinamento em várias oficinas incluindo a do mestre Claudio Barragán. Assim, esse divertimento na vida de Arceluz se tornou numa atividade referente. Ela fez parte de exibições individuais e grupais, entre elas as realizadas na galeria de arte Milo Locket comemorando o Dia da Mulher, no dia 9 de março de 2020. Sua obra se expressa conjugando cores intensas, formas e texturas abstratas, solidificando recursos plásticos que a caracterizam. A artista procura transmitir um olhar particular e intuitivo, tanto desde sua função de autora, quanto no vínculo com o espectador.
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Her relationship with art started almost like an unreachable dream, but in the end she found her true vocation in painting. Adriana Arce- luz always felt a strong attraction for the arts, finally discovering her artistic identity after a deep introspection when building her own house. Encouraged by the approval of family and friends, she uses art as a way of staying down to earth regarding her profession as a Public Accountant. Arceluz trained in different workshops, ncluding one by Claudio Barragán. In this way, a pastime in Arceluz’s life became her most passionate activity. She participated in individual and group exhibitions, including the one held at the Milo Locket Gallery, in commemoration of Women’s Day on March 09, 2020. Her work is expressed by combining intense colors, shapes and abstract textures, solidifying plastic resources that characterize it. The artist seeks to convey a particular and personal view of the reality, that art offers.
- Alma y Fuego (derecha), 185x150 cm técnica acrílico.
(+54911) 2469 1000 @adrianaarceluz
#19 / 2021
169
Cantegril Country Club Un grande en constante crecimiento Um grande em continuo crescimento| A great club in constant growth Hace más de 70 años que el Cantegril Country Club nos ofrece una excelente variedad y calidad en sus diversas propuestas. Este 2020 nos encontró en una situación atípica y el Club renueva el compromiso con sus socios y visitantes sumando la alternativa virtual para hacer llegar la actividad física y entretenimiento a todos los hogares.
E
ste 2020 nos encontró en una situación atípica y el Club no estuvo ajeno. La esencia del Club es brindar una gran variedad de actividades sociales y deportivas en la excelencia de sus instalaciones de la mano de la profesionalidad de sus docentes y funcionarios que consolidan el compromiso con la sociedad esteña para con el deporte, la cultura y el turismo. Este año suman la alternativa virtual para no dejar de lado la actividad física que se trasladó a los hogares. Primero con trasmisiones en VIVO por Instagram, Canal de YOUTUBE y a partir de la presencialidad transmisión simultaneas y en vivo de todas las clases por Google MEET.
170
Já faz mais de 70 anos que o Cantegril Country Club oferece uma excelente variedade de propostas de qualidade. Em 2020, ficamos numa situação atípica e o Clube renova o comprometimento com seus parceiros e visitantes adicionando a opção virtual para levar a atividade física e o divertimento para todos os lares.
Em 2020, ficamos numa situação atípica e o Clube não ficou fora disso. A essência do Clube é fornecer uma grande variedade de atividades sociais e esportivas nos excelentes locais junto com o profissionalismo dos seus professores e funcionários que fortalecem o comprometimento com a sociedade do Leste com respeito ao esporte, a cultura e o turismo. Neste ano foi adicionada a opção virtual para não deixar de lado a atividade física que foi transferida para os lares. Primeiro com transmissões ao VIVO por Instagram, Canal de YOUTUBE y estando presentes por meio de transmissões simultâneas e ao vivo para todas as aulas por meio de Google MEET.
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
For more than 70 years, the Cantegril Country Club has offered us excellent variety and quality in its different activities This 2020 found us in an atypical situation and the club has renewed its commitment to its members and visitors by adding a virtual alternative to bring physical activity and entertainment to all homes.
This year 2020 placed us in an atypical situation and the club did not turn is back on it. The essence of the club is to offer a wide variety of social and sporting activities through the excellence of our facilities, hand in hand with the professionalism of our teachers and officials who uphold our commitment to the local community for sports, culture and tourism. This year we have added the virtual alternative to be able to practice from home. With LIVE sessions on Instagram, videos on our Youtube channel or live and direct sessions of several different courses on Google Meet.
COUN R RILNTA DEL ESTT E Y EG PU
Neste ano, foram realizados importantes trabalhos no Clube. Entre eles, a remodelação total da piscina coberta, os ajustes do setor de Golfe para iniciantes na Sede Central e o novo campo de futebol e hóquei, além do continuo tratamento dos campos de tênis e de golfe para os parceiros que jogam profissionalmente. O velo verde de nosso Campo de Golfe, o pó vermelho do tijolo dos nossos campos de tênis, a transparência das nossas piscinas, são o resultado do trabalho comum de nossos funcionários quem com muito esforço e profissionalismo mantêm tudo diariamente em ótimas condições para os parceiros curtirem. Cheio de atividades e propostas em todas as sedes e para todas as idades, seguimos firmemente nosso estrito protocolo sanitário, cuidando todos os parceiros como é devido dada a situação atual de emergência de saúde. Neste ano o aplicativo CCC foi criado. Por meio dele, os parceiros podem fazer uma reserva e planejar a sua semana esportiva. Isso acelera os procedimentos do acesso e os protocolos de distância que o Clube segue de acordo com as sugestões do Departamento Nacional do Esporte e o Ministério de Saúde.
Instalaciones
| 10 Canchas de tenis de polvo de ladrillo | 3 piscinas (dos exteriores, una interior climatizada) | Sala de musculación y aparatos | Campo de Golf: 18 hoyos, Driving Range, Casilla de palos | Pista de equitación | Frontón pelota paleta | Salones de fitness y spinning | Salones de actividades varias | Servicio de Cantina | Cancha multiuso | Área de transito de niños | Sector iniciación al golf | Sector juegos para niños | Vestuarios | Estacionamientos | Restaurante-Cantina en ambas sedes para socios y no socios.
OUR CLUB, OUR HOUSE… RENOVATED.
Actividades
This year, important works were carried out at the club. Among them, the total remodeling of the indoor pool, the development of the golf initiation sector at the headquarters and a new soccer and hockey field, added to the permanent maintenance of the tennis courts and golf course, that the members can play like professionals. The beautiful green of our golf course, the red brick dust of our tennis courts, the crystallinity of our swimming pools, are the result of the joint work of our employees, who, with a great deal lot of effort and professionalism, keep everything in optimal conditions for the enjoyment of our members. Full of activities and proposals in all venues and for all ages, we remain firm in our strict health protocol to take full care of all members as is appropriate in the current health emergency situation. This year we launched the CCC APP so members can make their bookings and plan their sports week online. This rationalizes the entry procedures and distancing protocols that the club complies with according to the recommendations of the National Sports Secretary and the Ministry of Health.
| Tenis, escuela de menores, pre plantel y plantel, clases grupales con partidos, clases de tenis grupales para adultos y clases particulares. | Natación, planteles de adolescentes y adultos, escuela de niños desde 4 años, planteles de adultos. | Fitness, performance training, interval training, full local, high funcional lady, core, stretching, power dance, pilates, functional training, ritmos. | Grupo de corredores | Yoga contemplativo y Hatha Yoga | Spinning | Gimnasiacorrectiva | Espacio Vital, adultosmayores | Karate | Gimnasiaartistica | Danza | Futbol | Pickleball | Colonia de Verano
N
4
7
F
U
NOSSO CLUBE, NOSSA CASA... RENOVADA.
UB CL
CA NT
NUESTRO CLUB, NUESTRA CASA… RENOVADA. Este año, se realizaron importantes obras en el Club. Entre ellas, la remodelación total de la piscina cubierta, la puesta a punto de sector de iniciación al Golf en Sede Central y nueva cancha de Futbol y Hockey, sumado al permanente tratado de las canchas de tenis y campo de golf para que los socios jueguen como profesionales. El hermoso verde de nuestro Campo de Golf, el rojo polvo de ladrillo de nuestras canchas de tenis, la cristanilidad de nuestras piscinas, son el resultado del trabajo mancomunado de nuestros funcionarios que con mucho esfuerzo y profesionalismo mantienen a diario todo en óptimas condiciones para el disfrute de nuestros socios. Colmado de actividades y propuestas en todas las sedes y para todas las edades, nos mantenemos firme en nuestro estricto protocolo de sanidad, cuidando a todos los socios como corresponde la situación actual de emergencia sanitaria. Este año se creó la APP CCC por la cual los socios realizan sus reservan y planifican su semana deportiva. Esto agiliza trámites de entradas y protocolos de distanciamiento que el Club cumple de acuerdo a las sugerencias de la Secretaria Nacional del Deporte y del Ministerio de Salud.
DA
9 DO EN 1
SEDE CENTRAL Salt Lake y Av. Mauricio Litman (+598) 4222 3211 www.cantegrilcountryclub.com.uy sedecentral@cantegrilcountryclub.com.uy SEDE GOLF Av. San Pablo S/N Punta del Este (+598) 4248 2121/26/27 infogolf@cantegrilcountryclub.com.uy #19 / 2021
171
Playa El Emir
Un cuento de las Mil y Una Noches Um conto das Mil e Uma Noites | A tale of a Thousand and One Nights Conocida actualmente por ser la playa céntrica preferida de los surfistas, su nombre tiene una historia que mezcla príncipes, diplomacia, libros, medios de comunicación, sentencias de muerte y luchas políticas.Y un Emir de carne y hueso que se enamoró de Punta del Este y construyó su casa frente al mar.
L
a playa El Emir, ubicada en pleno centro esteño -a dos cuadras de avenida Gorlero y de la Feria de los Artesanos- es una de las preferidas por los surfistas. De aguas profundas y olas grandes, no es muy propicia sin embargo para los turistas que sólo buscan un chapuzón en el mar y la bendición del sol. Pero a principios del siglo XX era una de las más visitadas en la entonces incipiente ciudad balnearia. Su caída en desgracia tuvo que ver con, por un lado, la expansión de la ciudad y, por el otro, con la construcción de la Rambla de Circunvalación, que le quitó espacio y arena. Hoy, fuera de los surfers, no es muy frecuentada salvo como paseo turístico para ver los restos del naufragio del buque carguero Santa María de Luján que todavía pueden observarse sobresaliendo entre las olas. El nombre de la playa, en cambio, es otra cosa. Es casi un cuento de Las Mil y Una Noches porque, efectivamente, involucra a un Emir, hijo de un príncipe y una princesa, que se enamoró de Punta del Este. Un Emir que fue el único Cónsul General que el Imperio Otomano mandó a Suramérica. Un Emir al que ese mismo Imperio lo condenó a muerte por traición. Un Emir que escribió libros, fundó revistas y al que el escritor argentino Leopoldo Lugones lo convirtió en personaje de ficción en su cuento El puñal. Emín Arslan nació el 13 de julio de 1868 en Choueifat, Líbano. Hijo del príncipe Mayid y de la princesa Zahía, sus estudios estuvieron a la
Conhecida atualmente por ser a praia céntrica preferida dos surfistas, seu nome tem uma história que mescla príncipes, diplomacia, livros, mídia, sentenças de morte e lutas políticas. E um emir de carne e osso que se apaixonou por Punta del Este e construiu sua casa de frente para o mar. Currently known as the preferred downtown beach for surfers, its name has a history that mixes princes, diplomacy, books, media, death sentences and political struggles. And an Emir of flesh and blood who fell in love with Punta del Este and built his house facing the sea.
A praia El Emir, localizada no centro de Punta del Este, a dois quarteirões da Avenida Gorlero e da Feira de Artesanato, é uma das preferidas dos surfistas. Com águas profundas e ondas grandes, porém, não é ideal para os turistas que buscam apenas um mergulho no mar e a bênção do sol. No início do século XX, era uma das mais visitadas da então incipiente cidade balneária. Sua queda teve a ver com, por um lado, a expansão da cidade e, por outro, a construção da Rambla de Circunvalación, que tirou espaço e areia. Na atualidade, fora dos surfistas, não é muito frequentada a não ser como um passeio turístico para ver os destroços do naufrágio do cargueiro Santa María de Luján, que ainda se avistam entre as ondas. O nome da praia, por outro lado, é outra coisa. É quase um conto das Mil e Uma Noites porque, de fato, envolve um emir, filho de um príncipe e uma princesa, que se apaixonou por Punta del Este. Um emir que foi o único Cônsul Geral que o Império Otomano enviou à América do Sul. Um emir que foi condenado à morte por traição pelo mesmo Império. Um emir que escreveu livros, fundou revistas e que o escritor argentino Leopoldo Lugones transformou em personagem de ficção no conto O punhal. Emín Arslan nasceu em 13 de julho de 1868 em Choueifat, no Líbano. Filho do príncipe Mayid e da princesa Zahía, seus estudos ficaram no auge da realeza do país. Foi educado pelos jesuítas e mais tarde, quando era estudante universitário, percorreu as salas de aula
El mismo año en que el Emir arribó, visitó Punta del Este. Y fue amor a primera vista.
The Emir beach, located in the heart of the East, two blocks from Gorlero Avenue and the artisan fair, is one of the favorites among surfers. With deep waters and big waves, however, it is not very recommendable to tourists who are only looking for a dip in the sea and the blessing of the sun. But at the beginning of the 20th century it was one of the most visited in the town. Its misfortunate drop had to do, on one side, with the expansion of the city and, on the other, with the construction of the Rambla de Circunvalación, which took away space and sand. Today, apart from the surfers, it is not very popular. Except as a tourist walk to see the wreck of the Santa María de Luján cargo ship, which still can be seen standing out among the waves. The name of the beach, on the other hand, is something different. It is almost a tale of a Thousand and One Nights because, indeed, it involves an Emir, son of a prince and a princess, who fell in love with Punta del Este. An Emir who was the only consul general, that the Ottoman Empire sent to South America. An Emir who was sentenced to death by that same Empire for treason. An Emir who wrote books, founded magazines, and was turned into a fictional character by the Argentine writer Leopoldo Lugones in his short story “El puñal”. Emín Arslan was born on July 13, 1868 in Choueifat, Lebanon. Son of Prince Mayid and Princess Zahía, his studies were at the height of the royalty of his country. He was educated by the Jesuits and later, as a univer-
No mesmo ano em que o Emir chegou, visitou Punta del Este. E foi amor à primeira vista. The same year el Emir arrived, he visited Punta del Este. And it was love at first sight.
#19 / 2021
173
Hoy, fuera de los surfers, no es muy frecuentada salvo como paseo turístico para ver los restos del naufragio del buque carguero Santa María de Luján que todavía pueden observarse sobresaliendo entre las olas.
Na atualidade, fora dos surfistas, não é muito frequentada a não ser como um passeio turístico para ver os destroços do naufrágio do cargueiro Santa María de Luján, que ainda se avistam entre as ondas.
Today, apart from the surfers, it is not very popular. Except as a tourist walk to see the wreck of the Santa María de Luján cargo ship, which still can be seen standing out among the waves.
altura de la realeza de su país. Fue educado por los jesuitas y luego, ya universitario, paseó por las aulas de las más importantes casas de estudio de Francia. Hablaba seis idiomas y, en su tiempo, era considerado un intelectual de primera línea en las tertulias que realizaba Victoria Ocampo en Buenos Aires. Llegó a Argentina en 1910 con el título de Cónsul General del Imperio Otomano, después de haber ejercido el mismo cargo en Burdeos, Bruselas y París. De inmediato, figura exótica, se volvió parte de el mundillo cultural porteño. El mismo año en que arribó, visitó Punta del Este. Y fue amor a primera vista. Desde entonces hace más frecuentes los viajes a Punta del Este y, en 1920, le encarga al arquitecto francés Eduardo Le Monnier la construcción de una casa rústica frente al mar, en la zona de la actual playa El Emir. La residencia era de una planta y estaba hecha de piedra, con techos de paja. La bautizó “La Chaumière”: el nombre hace referencia a las tradicionales casas rurales de Francia, sobre todo en Normandía y Brière, que tienen sus techos recubiertos con paja de trigo, en francés chaume. La Chaumière se encontraba ubicada en la manzana que hoy rodean las calles Muergos, Los Arrecifes, Resalsero y Rambla General Artigas. Con la desaparición del Imperio Otomano en 1921, Arslan adopta la nacionalidad argentina. Y hasta su muerte, ocurrida en 1943, residirá entre Buenos Aires y Punta del Este.
das mais importantes casas de estudos da França. Falava seis línguas e, em sua época, foi considerado um intelectual destacado nas reuniões que Victoria Ocampo realizou em Buenos Aires. Chegou à Argentina em 1910 com o título de Cônsul Geral do Império Otomano, após ter exercido o mesmo cargo em Bordéus, Bruxelas e Paris. De imediato, figura exótica, começou a fazer parte da cena cultural portenha. No mesmo ano em que chegou, visitou Punta del Este. E foi amor à primeira vista. Então faz mais frequentes as viagens a Punta del Este e, em 1920, encomenda ao arquiteto francês Eduardo Le Monnier a construção de uma casa rústica de frente para o mar na área da atual praia de El Emir. A residência de prata foi feita de pedra com telhados de palha. Ele a chamou de “La Chaumière”. O nome refere-se às tradicionais casas rurais da França, especialmente na Normandia e Brière, que têm seus telhados cobertos com palha de trigo (que em francês se diz chaume). La Chaumière se localizava no quarteirão que hoje circunda as ruas Muergos, Los Arrecifes, Resalsero e a Rambla General Artigas. Com o desaparecimento do Império Otomano em 1921, Arslan adota a nacionalidade argentina. E até sua morte, ocorrida em 1943, ele reside entre Buenos Aires e Punta del Este.
sity student, he walked through the classrooms of the most important French study houses. He spoke six languages and, in his time, was considered a leading intellectual in the social gatherings that Victoria Ocampo held in Buenos Aires. He arrived in Argentina in 1910 with the title of Consul General of the Ottoman Empire, after having held the same position in Bordeaux, Brussels and Paris. Immediately, as an exotic figure, he became part of the Buenos Aires cultural scene. The same year he arrived, he visited Punta del Este. And it was love at first sight. Since then he made more frequent trips to Punta del Este and, in 1920, commissioned the French architect Eduardo Le Monnier to build a rustic house facing the sea, in the area of today’s Emir beach. The residence had one floor and was made of stone, with thatched roofs. He named it “La Chaumière”: the name refers to the traditional rural houses in France, especially in Normandy and Brière, which have their roofs covered with wheat straws, in French “chaume”. La Chaumière was located on the block that today surrounds the Muergos, Los Arrecifes, Resalsero and Rambla General Artigas streets. With the disappearance of the Ottoman Empire in 1921, Arslan adopts the Argentine nationality. And until his death, which occurred in 1943, he lived between Buenos Aires and Punta del Este.
174
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
Nopal
Un cactus de usos múltiples Um cacto de usos variados A multipurpose cactus
N
atural de Punta del Este, este cactus autóctono, conocido como tuna o nopal, suele crecer por toda la ciudad. Y esa es tal vez su mayor debilidad porque, de tan presente, a nadie le molesta sacárselo de encima. De esta manera, cada año hay menos tunas en Punta del Este y Maldonado. Valorado por las culturas prehispánicas por su uso medicinal, actualmente adquirió relevancia porque -según un estudio realizado por un equipo de médicos chinos, entre los que destaca el doctor Changping Zou de la Universidad de Connecticut- la tuna sirve para la prevención y el tratamiento de ciertas formas de cáncer en uno de los nuevos enfoques contra la enfermedad, la quimioprevención. También se lo usa en tratamientos contra la diabetes y el colesterol por su alto contenido en mucílagos, un tipo de fibra que colabora en la regulación
176
Oriundo de Punta del Este, este cacto conhecido como tuna ou nopal, cresce em toda a cidade. E essa talvez seja sua maior fraqueza: como é tão comum, todo mundo quer se livrar dele. Desta forma, a cada ano há menos tunas em Punta del Este e Maldonado. Foi valorizado pelas culturas pré-hispânicas por seu uso medicinal. Na atualidade adquiriu relevância de acordo com um estudo realizado por uma equipe de médicos chineses entre os quais se destaca o Dr. Changping Zou da Universidade de Connecticut. A tuna serve para a prevenção e o tratamento de alguns tipos de câncer conforme uma das novas abordagens para a doença, a quimioprevenção. Também é usado no tratamento para diabetes e colesterol devido ao seu alto teor de mucilagem, um tipo de fibra que ajuda a regular o açúcar no sangue. Já a tuna, que no México é chamada de nopal, é usada na gastronomia, tanto o caule em saladas quanto o fruto em doces e sorvetes. Além dos principais usos medicinais e gastronômicos, a beleza natural da tuna com suas flores amarelas
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
La tuna, un cactus autóctono de la zona, está en peligro de extinción. Los avances urbanos pueden convivir perfectamente con la preservación de Punta del Este. Es necesario saberlo para preservar esta especie que juega un papel importante por sus usos medicinales y gastronómicos. Born in Punta del Este, this native cactus, known as prickly pear or nopal, usually grows throughout the city. And that is perhaps its greatest weakness because, being so common, nobody worries about getting rid of it. In this way, each year there are fewer prickly pears in Punta del Este and Maldonado. Valued by prehispanic cultures for its medicinal use, currently it has acquired relevance. According to a study carried out by a team of Chinese doctors, among where Dr. Changping Zou of the University of Connecticut stands out, the prickly pear is used for the prevention and treatment of certain forms of cancer in one of the new approaches to the disease. It is also used in diabetes and cholesterol treatments due to its high content of mucilage, a type of fiber that helps regulate blood sugar. On the other hand, the prickly pear, which in Mexico is called nopal, is used in the gastronomy. The stem in salads and the fruit in sweets and ice cream. But beyond the medicinal and gastronomic uses, which are many, the natural
A tuna, um cacto nativo da região, está em perigo de extinção. Os avanços urbanos podem coexistir perfeitamente com a preservação de Punta del Este. É necessário conhecê-lo para preservar esta espécie que desempenha um papel importante pelos usos medicinais e gastronômicos.
The prickly pear, a cactus native to the area, is in danger of extinction. Urban advances can coexist perfectly with the preservation of Punta del Este. It is necessary to preserve this species, that plays an important role for its medicinal and gastronomic uses.
del azúcar en la sangre. Por otra parte, la tuna -que en México se llama nopal- es utilizada en la gastronomía, tanto el tallo en ensaladas como el fruto en dulces y helados. Pero más allá de los usos medicinales -que son muchísimos- y gastronómicos, la belleza natural de la tuna -con sus flores amarillas- merece un mayor cuidado de parte de los habitantes de Punta del Este. Preservar la flora y la fauna del lugar siempre fue uno de los secretos del éxito esteño. Sería prudente no olvidarlo. Nopal El nopal es una planta de la familia de las cactáceas de origen americano, que desde hace miles de años se utiliza para la gastronomía y la salud. Ya los aztecas y otros pueblos originarios de la región del actual México se beneficiaban de las propiedades de este cactus. Hoy en día se encuentra en todo el mundo. Del cactus se utiliza casi todo, desde la pulpa, la baba, la carne hasta sus frutos. Con el fruto, que puede ser de color verde y rojizo se puede preparar unos deliciosos jugos que además son muy energizantes. Los frutos contienen muchísimos minerales como potasio, calcio, magnesio, sodio, fibras y vitaminas A, C, K, B1, B2, B3 y B6. En Uruguay hay variedades de nopal. Pero hay que diferenciarlo, porque no todos son comestibles. Para consumirlo hay que quitarles las espinas con un cuchillo. Y a lo mejor elegir los más jóvenes, que son más sabrosos y tiernos.
Jugo fresco de nopal detox : • 2 frutas de nopal • 1 taza de cubos de anana • 1 taza de hojas de perejil • 1 manzana verde trozada • 2 naranjas exprimidas • 1 taza de hielo • 1/2 taza de agua Licuar todos los ingredientes y empieza tu mañana! Receta por el Chef Rodrigo Mari Director de Patio Verde Catering. Catering y eventos: (+598) 99 493 808
merece maior cuidado dos habitantes de Punta del Este. Preservar a flora e a fauna do lugar sempre foi um dos segredos do sucesso da região. Seria sensato não esquecer. Nopal The nopal is a plant of the cactus family of American origin, which for thousands of years has been used for gastronomy and health. Already the Aztecs and other original peoplesof the region of present-day Mexico benefited from the properties of this cactus. Today it is found all over the world. Almost everything from the cactus is used, from the pulp and juice to its flesh and fruit. With the fruit, which can has a green or reddish colour, delicious, energizing, juices, can be prepared. The fruits contain many minerals such as potassium, cal- cium, magnesium, sodium, fibers and vitamins A, C, K, B1, B2, B3 and B6. In Uruguay thereare varieties of nopal. But you have to differ- entiate, because not all of them are eatable. To consume it, you have to remove the thorns with a knife. And the best is to choose the youngest ones, which are tastier and more tender.
Suco natural de nopal detox: 2 frutos de nopal, 1 xícara de cubos abacaxi, 1 xícara de folhas de salsinha, 1 maçã verde cortada, 2 laranjas espremidas, 1 xícara de gelo, 1/2 xícara de água. Bata no liquidificador todos os ingredientes e comece o dia! Receita do chef Rodrigo Mari, Diretor de Patio Verde Catering. Contato para eventos: +598 99 493 808
beauty of the prickly pear, with its yellow flowers, deserves greater care from the inhabitants of Punta del Este. Preserving the flora and fauna of the place has always been one of the secrets of this eastern success. It would be wise not to forget it. Nopal The nopal is a plant of the cactus family of American origin, which for thousands of years has been used for gastronomy and health. Already the Aztecs and other original peoples of the region of present-day Mexico benefited from the properties of this cactus. Today it is found all over the world. Almost everything from the cactus is used, from the pulp and slime, to its fruits. With the fruit, which can has a green or reddish colour, delicious juices, are also very energizing, can be prepared. The fruits contain many minerals such as potassium, calcium, magnesium, sodium, fibers and vitamins A, C, K, B1, B2, B3 and B6. In Uruguay there are varieties of nopal. But you have to differentiate, because not all of them are eatable. To consume it, you have to remove the thorns with a knife. And the best is to choose the youngest ones, which are tastier and more tender. Fresh detox cactus juice: 2 nopal fruits, 1 cup of cubed pineapple, 1 cup of parsley leaves, 1 of chopped green apple, 2 squeezed oranges, 1 cup of ice, 1/2 cup of water. Blend all the ingredients and start your morning! Recipe by Chef Rodrigo Mari, director of Patio Verde Catering. Contact for events: +598 99 493 808
Hoy en día se esta innovando con planta como suplemento sustentable al plástico. Ya se están utilizando para hacer bolsas, tenedores, cuchillos y vasos descartables; a su vez biodegradables. Na atualidade e em ocasiões também é usado para substituir o plástico. É utilizado para fazer sacolas, garfos, facas e copos descartáveis e biodegradáveis. Nowadays it is also being used to replace plastic on some occasions. It is already being used to make disposable and biodegradable bags, forks, knives and cups.
#19 / 2021
177
Apostar al futuro
Apostar no futuro | Betting on the future Desde 2005 Mar y Sol Ediciones, edita Punta del Este Internacional, testigo del desarrollo y crecimiento de la región.
E
stas palabras son por y para ustedes, los lectores y los anunciantes de nuestro anuario. Estas palabras son un brindis, una dedicatoria, un abrazo. En cada una de nuestras notas, en estos artículos, les deseamos lo mejor para el próximo año que ya está con nosotros. Esperamos para cada uno de nuestros lectores y anunciantes el mejor 2021 posible. En el comienzo de esta temporada singular, creemos necesario reafirmar nuestras consignas, ese faro que nos guía seleccionando con pasión y cuidado las palabras e imágenes que mejor describan esos proyectos, historias y sueños que hacen de Punta no sólo el más bello sino también el mejor lugar del mundo para vivir. Este anuario es la manera de decir que seguimos presentes, acompañándolos. Este anuario es parte de esa profunda relación que mantenemos con cada uno de ustedes durante todo el año a través de nuestros newsletters, nuestras redes sociales, nuestra página web (www.puntadelesteinternacional. com). Este anuario de papel es la representación física de nuestro compromiso. Por eso se distribuye en los mejores hoteles de la ciudad, en las empresas que marcan la diferencia, en cada evento internacional que involucra a Punta del Este, en kioscos de revistas y en librerías. Para que todos puedan palpar, hojear, leer nuestras convicciones. Para marcar la diferencia. Este año elegimos poner el editorial en la última
178
Essas palavras são dedicadas a vocês, leitores e anunciantes de nosso anuário. Essas palavras são um brinde, uma dedicatória, um abraço. Em cada uma de nossas notas e nestes artigos desejamos o melhor para o próximo ano que já está conosco. Esperamos para cada um de nossos leitores e anunciantes o melhor 2021 possível. No início desta temporada singular acreditamos ser necessário reafirmar os lemas que nos guiam. E o fazemos da melhor maneira que sabemos: escrevendo sobre as questões que envolvem nossa cidade, sua história e atualidade. Este anuário é a forma de dizer que continuamos presentes, acompanhando-os. Este anuário faz parte dessa relação profunda que mantemos com cada um de vocês ao longo do ano através de nossas newsletters, as redes sociais, o web site (www. puntadelesteinternacional.com). Este anuário em papel é a representação física de nosso compromisso. Por isso, é distribuído nos melhores hotéis da cidade, em empresas que fazem a diferença, em todos os eventos internacionais que envolvem Punta del Este, em bancas de revistas e livrarias. Para que todos possam sentir, olhar e ler nossas convicções. Para fazer a diferença. Este ano optamos por colocar o editorial na última página de nossa revista em papel. Não foi uma escolha casual. Há uma mensagem nesta localização. E a mensagem é: esta não é apenas a última página de nosso anuário. É, ao mesmo
W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M
These words are by and for you, the readers and advertisers of our yearbook. These words are a cheers, a dedication, a hug. In each of our notes, in these articles, we wish you the best for the next year that is already with us. We hope for each of our readers and advertisers the best possible 2021. At the beginning of this unique season, we believe it’s necessary to reaffirm our slogans, that beacon that guides us. And we do it in the best way we know: writing about the topics that involve our city, in its present time and also in its history. This yearbook is the way of saying that we are still present, accompanying you. This yearbook is part of that deep relationship that we maintain with each of you throughout the year through our newsletters, our social networks and our website (www.puntadelesteinternacional.com). This paper yearbook is the physical representation of our commitment. That is why it is distributed in the best hotels of the city, in the companies that make a difference, in every international event that involves Punta del Este, in magazine kiosks and in bookstores. So that everyone can feel, browse, read our convictions. To make a difference. This year we chose to put the editorial on the last page of our paper magazine. It was not a casual choice. There is a message behind this location. And that message is the following: This is not just the last page of our yearbook; this is, at the same time, the first page
página de nuestra revista de papel. No fue una elección casual. Hay un mensaje en esta ubicación. Y ese mensaje es el siguiente: esta no es solamente la última página de nuestro anuario; esta es, al mismo tiempo, la primera página que escribimos mirando de frente la temporada 2021-2022. Después de este año y de esta época extraña, apostamos por el futuro. Mañana es mejor. Y este 2021 que está a la vuelta de la esquina demostrará y nos mostrará todo lo bueno que está por venir. Brindamos por eso junto a ustedes.
tempo, a primeira página que escrevemos olhando de frente para a temporada 2021-2022. Depois deste ano e desta época estranha, apostamos no futuro. Amanhã é melhor. E o ano 2021 que está chegando vai demostrar e mostrar-nos tudo de bom que está por vir. Nós brindamos por isso junto com vocês.
we wrote looking at the 2021-2022 season headon. After this year and this strange time, we bet on the future. Tomorrow is better. And this 2021 that is just around the corner will demonstrate and show us all the good that is to come. We clink glasses for that together with you.
“Nos hemos enfocado en los nuevos modos de comunicación que trae consigo esta era digital”. “Concentramos-nos nas novas formas de comunicação que a era digital oferece” “We have focused on the new ways of communication that this digital age brings with it.”
Marisol Nicoletti y Nicolás Tarallo - Directores Punta del Este Internacional www.puntadelesteinternacional.com | info@puntadelesteinternacional.com #19 / 2021
179
HACE APENAS 5 AÑOS TUVIMOS EL SUEÑO DE CONVERTIR A LA ZONA DE M E J O R U B I C AC I Ó N D E L E S T E D E L PA Í S , E N E L N U E VO C O R A ZÓ N D E L A C I U DA D.
H OY P O L O D E L E S T E , E S U N A R E A L I DA D, E N C O N S TA N T E E VO L U C I Ó N Y C R E C I M I E N T O.
Paseo Del Este Paseo de compras y servicios a cielo abierto
- PA S E O D E O U T L E T S
-BANCOS
-SODIMAC
- R E D PAG O S
-POLICLÍNICA
- E S TA C I O N A M I E N T O
-MERCADO DEL ESTE
-SEGURIDAD
- PA S E O P E AT O N A L
- G A R A N T Í A S S A N I TA R I A S
I N S TA L E S U M A R C A O P R OY E C T O E N E L N U E V O C O R A Z Ó N D E L A C I U D A D
C L AV E S D E L É X I T O -UBICACIÓN Y ACCESIBILIDAD -MIX COMERCIAL Y DE SERVICIOS - S E G U R I DA D SA N I TA R I A - I N V E R S I Ó N D E C A P I TA L E S LO C A L E S
5 MINUTOS DE
SAN CARLOS
RUTA 39 AE
ARBORETO LUSSICH
RO
ER TO
MA
8
RUTA PERIMETRAL
AV. LUSSICH
PU
8
LDO
MINUTOS DE CNO . A LA
NAD
PUNTA BALLENA
LAGU N
A
MINUTOS DE
AS RTIG
TA RU
LT
VE
SE O
O
.R AV
AV. PEDRAGOSA SIERR
.A BVAR
PLAYA MANSA
A
O
LA BARRA
ISLA GORRITI
10
10
PUERTO
MINUTOS DE
PUNTA DEL ESTE
250.000
70.000
500
VISITANTES MENSUALES
PLAZAS DE ESTACIONAMIENTO GRATUITO
MÁS DE 100.000 EN BAJA
METROS CUADRADOS EN ETAPAS
+ DE 30
+ DE 300
+ DE 85
MARCAS CON LOCALES COMERCIALES
PUESTOS DE TRABAJO
MILLONES DE DÓLARES DE INVERSIÓN
EN TEMPORADA ALTA
Polo Del Este
DIRECTOS O INDIRECTOS
+598 42 247 247
info@polodeleste.com.uy
Paseo Del Este El centro comercial ideal para los tiempos que vivimos. Amplio, disfrutable, a cielo abierto, con a mplio estacionamiento y seguro sanitariamente.
Paseo
Disfrutable y seguro sanitariamente, para disfrutar en familia.
Sodimac
6.000 metros cuadrados en el único Sodimac de Maldonado.
Outlets
Mercado Natural
Las marcas que más te importan a precios de OUTLET.
Un mercado de productores locales, ideal para un sábado de paseo en el corazón de la ciudad.
Todo esto y mucho más, para que disfrutes de un gran paseo de compras y servicios.
Polo Del Este E L N U E VO CO R A ZÓ N D E L A C I U DA D E L L U G A R I D E A L PA R A I N S TA L A R S E O I N V E RT I R E N L A ZO N A D E M AYO R C R E C I M I E N T O D E U R U G U AY
C R U C E D E R U TA P E R I M E T R A L Y R U TA 3 9 - M A L D O N A D O
Paseo Del Este E L PA S E O P E AT O N A L D E C O M P R A S Y S E R V I C I O S M Á S I M P O R TA N T E D E L E S T E , E N E L N U E VO CO R A Z Ó N D E L A C I U DA D.
L A S M A R C A S Y S E R V I C I O S Q U E M Á S T E I M P O R TA N E N E L C R U C E D E R U TA P E R I M E T R A L Y R U TA 3 9 - C E R C A D E T O D O
Polo Del Este
EL NUEVO CORAZÓN DE LA CIUDAD.