Punta del Este Internacional 2018

Page 1

2018

Arquitectura, Diseño y Paisaje | Real Estate | Guía Gastronómica y Hotelera | Moda

Mar y Sol Ediciones Uruguay $ 700.- Argentina $ 430.Brasil $ 80.- EE.UU $ 25.-

www.puntadelesteinternacional.com


fendichateaupunta.com 2

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


BIENVENIDOS A L N U E V O Í CO N O D E L LU J O CO N T E M P O R Á N E O

S al es Ce nte r : R amb la Claudio Williman, Parada 16 y 1/2, Playa M ansa, Punta del E ste. Ur uguay T: +598 42 222 244. fendichateaupunta.com

#17 / 2018

3


fendichateaupunta.com


BIENVENIDOS A L N U E V O Í CO N O D E L LU J O CO N T E M P O R Á N E O

Mirando a la Isla Gorriti y a las más espléndidas puestas de sol de la playa Mansa, con el espectacular concept d e s i g n b y A R Q U I T E C T O N I C A , Fe n d i - C h â t e a u s e r á l a m á x i m a e x p r e s i ó n e n r e s i d e n c i a s c o n t e m p o r á n e a s , c o n l o s m á s s o fi s t i c a d o s e s p a c i o s d e a m e n i t i e s i n d o o r y o u t d o o r. D e l o s c r e a d o r e s d e Fe n d i C h â t e a u M i a m i , e m e r gen estas exclusivas torres en una doble manzana única, creada para lograr la máxima extensión sobre la Bahía.






ACHIEVE SOMETHING An adventure like no other raced by people like you since 1996. Become one of the elite few to circumnavigate the globe, or sign up to cross an ocean. Apply now for the only global yacht race crewed by people like you, from all walks of life and more than 40 nations. No previous experience is required.

p. 10

ENGINEER CONSULTANT BUILDER STUDENT FARMER DENTIST


APPLY NOW clipperroundtheworld.com/apply +44 (0) 2392 526000

p. 11










DEPARTAMENTOS DE HASTA 3 DORMITORIOS EN ESPACIOS GENEROSOS Y MULTIFUNCIONALES, IDEADOS PARA VIVIR LAS CUATRO ESTACIONES DEL AÑO. UN PROYECTO DEL ESTUDIO DEL ARQ. MARIO ROBERTO ÁLVAREZ, PARA QUIENES S E N T I M O S EL MAR COMO PARTE IMPORTANTE DE NUESTRA AVENTURA DE VIDA.



REAL ESTATE

BODEGA

GARZÓN La pasión de un sueño hecho realidad por un equipo comprometido con el desarrollo de la máxima expresión del terroir.

22 9

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M WWW.PUNTADELESTEINTERNACIONAL.COM


Cuando Alejandro Bulgheroni y su esposa Bettina descubrieron Garzón tuvieron un sueño familiar que se hizo realidad: la bodega más emblemática de la vitivinicultura moderna en Uruguay y sus vinos premium con una personalidad intensa y un profundo sentido de pertenencia con la tierra. Con el asesoramiento del enólogo internacional Alberto Antonini aplican su filosofía que gira en torno a la elaboración de vinos que se convierten en la expresión de su origen. Completan el equipo, especialistas en vitivinicultura y cuidado del medioambiente, gastronomía, hospitality y turismo, comprometidos con este proyecto inédito a nivel mundial.

Quando Alejandro Bulgheroni e sua esposa Bettina descobriram Garzón, tiveram um sonho familiar que se tornou realidade: a vinícola mais emblemática da viticultura moderna no Uruguai e seus vinhos premium com uma personalidade intensa e um profundo senso de pertencimento à terra. Com o assessoramento do enólogo internacional Alberto Antonini, o casal aplica em seu negócio a filosofia que tem como princípio a elaboração de vinhos que sejam a expressão de sua origem. A equipe da vinícola conta também com especialistas em vitivinicultura e no cuidado com o meio ambiente, profissionais da gastronomia, hotelaria e do turismo, comprometidos com este projeto sem precedentes em todo o mundo.

When Alejandro Bulgheroni and his wife Bettina discovered Garzón they had a family dream that has come true: the most emblematic winery of modern viticulture in Uruguay and its premium wines with an intense personality and a deep sense of belonging to the land. With the advice of the international winemaker Alberto Antonini, they apply their philosophy which revolves around the production of wines that become the expression of their origin. The team is completed with specialists in viticulture and environmental care, gastronomy, hospitality and tourism, committed to this unprecedented project worldwide.

#17 / 2018 PDE INTERNACIONAL / 2018 23 10


24

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


#17 / 2018

25


Balasto La gran novedad de este año en Bodega Garzón es el lanzamiento de su vino ícono, Balasto, un assemblage de las mejores uvas que representan diferentes expresiones de un terruño en perfecta armonía. Un fiel reflejo de la identidad de Garzón, ideal para los amantes de los vinos de alta gama. El balasto de Garzón es el tipo particular de suelo, pedregoso, suave y con excelente drenaje y permeabilidad, ideal para aportar la elegancia que posee este gran vino uruguayo. La geología de la zona de Garzón pertenece a lo que se conoce como Basamento Cristalino que dio origen a los suelos más antiguos del planeta hace más de 2500 millones de años. Cuando estas rocas se alteran y se muelen con los millones de años de geología forman un fantástico suelo de roca meteorizada, llamada: Balasto. Estas colinas de balasto poseen múltiples minerales que las raíces de la vid absorben, otorgándole vibrancia, energía y complejidad a los vinos, y haciendo de Garzón un lugar muy apropiado para la vitivinicultura especializada. El Balasto 2015, la primera edición de este nuevo ícono, está compuesta por cuatro variedades: Tannat, Cabernet Franc, Petit Verdot y Marselan. En nariz presenta notas de fruta fresca roja y negra, especiado complejo y elegante. En boca los taninos son jugosos y vibrantes con energía y vitalidad asociada a una excelente textura y un largo final. Este vino fue beneficiado por la primavera 2014 que se caracterizó por una alta pluviometría que superó en un 30% el promedio histórico de la zona, lo cual favoreció el desarrollo foliar que es el responsable de la fotosíntesis y, por lo tanto, de la calidad de la futura vendimia. A fines de diciembre y durante el mes de enero de 2015 las lluvias, en cambio, se ubicaron entre un 20 y un 30% por debajo del promedio histórico, permitiendo que el envero se desarrolle de muy buen modo. El buen tiempo reinante durante todo el período de maduración de la uva permitió alcanzar niveles óptimos de los taninos, reflejándose en un vino con un muy buen contenido polifenólico y un perfecto equilibrio general. Los racimos fueron seleccionados y cosechados manualmente, garantizando que las uvas a fermentar sean únicamente las de mayor calidad.

26 11

A grande novidade deste ano da Bodega Garzón é o lançamento de seu vinho icônico, Balasto, uma assemblage das melhores uvas que representam diferentes expressões de um terroir em perfeita harmonia. Um verdadeiro reflexo da identidade de Garzón, ideal para amantes de vinhos de alta qualidade. O Balasto de Garzón leva o nome do solo em que suas uvas são produzidas; pedregoso, macio e com excelente drenagem e permeabilidade, ideal para proporcionar a elegância que este excelente vinho uruguaio possui. A geologia da área de Garzón pertence ao que é conhecido como a Embasamento Cristalino que originou os mais antigos solos do planeta há mais de 2.500 milhões de anos. Quando essas rochas são alteradas e moídas com os milhões de anos de geologia elas formam um fantástico solo de rocha meteorizado, chamado: balasto. Estas colinas de balasto têm múltiplos minerais que as raízes da videira absorvem, dando vitalidade, energia e complexidade aos vinhos, tornando Garzón um lugar muito apropriado para a vitivinicultura especializada. O Balasto 2015, a primeira edição deste novo ícone, é composto por quatro variedades: Tannat, Cabernet Franc, Petit Verdot e Marselan. Para o olfato apresenta notas de frutas vermelhas e pretas frescas, complexas e elegantes picante. No paladar, os taninos são suculentos e vibrantes com energia e vitalidade associados a uma excelente textura e um longo acabamento. Este vinho foi beneficiado pela primavera de 2014, que se caracterizou por uma alta precipitação que excedeu em 30% a média histórica da região, o que favoreceu o desenvolvimento foliar que é responsável pela fotossíntese e, portanto, pela qualidade da futura colheita. No final de dezembro e durante o mês de janeiro de 2015, as chuvas, por sua vez, estavam entre 20 e 30% abaixo da média histórica, permitindo que a maturação acontecesse de forma muito favorável. O bom tempo durante todo o período de maturação da uva permitiu atingir-se os melhores níveis de taninos, refletidos em um vinho com um excelente conteúdo polifenólico e um completo e perfeito equilíbrio. Os cachos foram selecionados e colhidos manualmente, garantindo que as uvas a fermentar fossem apenas as da mais alta qualidade.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M WWW.PUNTADELESTEINTERNACIONAL.COM

The great novelty of this year at Bodega Garzón is the launch of its iconic wine, Balasto, an assemblage of the best grapes that represent different expressions of a terroir in perfect harmony. A true reflection of Garzón’s identity, ideal for premium wines lovers. The Garzón ballast is the particular type of soil, rocky, soft and with excellent drainage and permeability, ideal to provide the elegance that this great Uruguayan wine has. The geology of the Garzón’s area belongs to what is known as Cristalline Basement which gave rise to the oldest soils of the planet more than 2,500 million years ago. When these rocks are altered and grinded with the millions of years of geology they form a fantastic weathered rock soil called: Ballast. These ballast hills have multiple minerals that the roots of the vines absorb, giving the wines vibrancy, energy and complexity, and making Garzón a very appropriate place for specialized viticulture. The Balasto 2015, the first edition of this new icon, is composed of four varieties: Tannat, Cabernet Franc, Petit Verdot and Marselan. The aroma presents notes of fresh red and black fruit, complex and elegant spices. In the palate, the tannins are juicy and vibrant with energy and vitality associated with an excellent texture and a long finish. This wine was benefited by the spring 2014 that was characterized by a high rainfall which exceeded by 30% the historical average of the area, encouraging the leaf development that is responsible for photosynthesis and, therefore, the quality of the future harvest. On the other hand, at the end of December and during January 2015, rains were between 20 and 30% below the historical average, allowing the great development of the ripeness. The good weather during the whole period of maturation of the grape allowed to reach optimum levels of the tannins, reflected in a wine with a very good phenolic content and a perfect general balance. The bunches were selected and harvested manually, ensuring the grapes to be fermented are only the ones of the highest quality.


#17 / 2018

27


El lanzamiento de Balasto se realizó en junio pasado en el marco de Vinexpo 2017, la feria internacional más importante de la industria que se realiza en Bordeaux, Francia. O lançamento do Balasto ocorreu em junho passado no cenário da Vinexpo 2017, a mais importante feira internacional da indústria realizada em Bordeaux, na França. Last June, the launch of Balasto was carried out in the framework of Vinexpo 2017, the most important international fair of the wine industry held in Bordeaux, France.

DE IZQUIERDA A DERECHA: Diego, María José, Alejandro, Bettina y Alejandro Bulgheroni

El proceso de vinificación minimiza cualquier intervención posible para preservar al máximo las características típicas del terruño de Garzón. La fermentación se realiza en tulipas de cemento y a temperatura controlada que ronda los 28ºC. Una vez finalizada, los vinos son criados en grandes toneles de roble francés sin tostar por un periodo de 20 meses para posteriormente ser envasados sin filtrar. El lanzamiento de Balasto se realizó en junio pasado en el marco de Vinexpo 2017, la feria internacional más importante de la industria que se realiza en Bordeaux, Francia. Con muy buen recibimiento, este ícono es el único vino uruguayo incluido en el portfolio de exportación de los Negociants para ser distribuido a través de la Place de Bordeaux. Habiendo alcanzado importantes reconocimientos tales como una puntuación de 18+ por parte de Jancis Robinson, 94 puntos de James Suckling y 95 puntos de Marcelo Copello, el Balasto 2015 se encuentra entre el selecto conjunto de vinos no originarios de Bordeaux de los Negociants tales como Opus One, de Napa Valley, los italianos Sassicaia y Masseto y los chilenos Seña y Almaviva.

O processo de vinificação minimiza qualquer intervenção possível para preservar ao máximo as características típicas do terroir de Garzón. A fermentação ocorre em tulipas de cimento e a uma temperatura controlada de cerca de 28ºC. Uma vez finalizada, os vinhos são cultivados em grandes barris de carvalho francês não torrado por um período de 20 meses e depois embalados sem filtragem. O lançamento do Balasto ocorreu em junho passado, tendo como cenário a Vinexpo 2017, a mais importante feira internacional da indústria realizada em Bordeaux, na França. Com uma ótima recepção, este ícone é o único vinho uruguaio incluído no portfólio de exportação de Négociants a ser distribuído pela Place de Bordeaux. Tendo alcançado importantes reconhecimentos, tais como uma pontuação de 18+ por Jancis Robinson, 94 pontos por James Suckling e 95 pontos por Marcelo Copello, o Balasto 2015 está entre o seleto grupo de vinhos não originários de Bordeaux dos Négociants, tais como Opus One, de Napa Valley, os italianos Sassicaia e Masseto e os chilenos Seña e Almaviva.

The winemaking process minimizes any possible intervention to preserve to the maximum the typical features of Garzón's terroir. The fermentation is produced in cement tanks and at a controlled temperature of around 28ºC. Once it is finished, the wines are settled in large untoasted French oak barrels for a period of 20 months and then they are packaged without filtering. Last June, the launch of Balasto was carried out in the framework of Vinexpo 2017, the most important international fair of the wine industry held in Bordeaux, France. With very good reception, this icon is the only Uruguayan wine included in the export portfolio of the Negociants to be distributed through the Place de Bordeaux. Having achieved important recognitions such as a score of 18+ by Jancis Robinson, 94 by James Suckling and 95 by Marcelo Copello, the Balasto 2015 is among the selected group of non-originating wines from Bordeaux of the Negociants such as Opus One, from Napa Valley, the Italians Sassicaia and Masseto and the Chileans Seña and Almaviva.

PDE INTERNACIONAL / 2018

12



Los Viñedos

// Os Vinhedos // The Vineyards

Muy cerca de la costa atlántica uruguaya y a 160 metros de altura sobre el nivel del mar se encuentra el sueño de todo viticultor. Una viña plantada en un terruño privilegiado que imprime en las uvas un carácter único e irrepetible, lo cual sumado al clima templado y las prácticas orgánicas desarrolladas en las plantaciones, permite reflejar en cada vino el auténtico carácter del terroir de Garzón. Más de mil parcelas diferentes, cada una con su propio microclima, orientaciones diferentes, variados niveles de humedad, exposición solar y características del suelo, generan pequeños distintos viñedos en sí mismos, con una increíble biodiversidad, incluyendo bosques nativos y palmeras naturales.

La Bodega

// Adega // Winery

Emplazada sobre terrazas naturales y construida en la sierra, la bodega posee un diseño escalonado que permite utilizar el sistema de gravedad para la producción de vinos finos de máxima calidad. La eficiencia de las instalaciones optimiza el recurso energético al mismo tiempo que se genera energía eólica y fotovoltaica. El edificio de 19.050 m2 posee 2,2 millones de litros de capacidad y será la primera bodega sustentable fuera de Norte América con certificación LEED (Leadership in Energy & Environmental Design), siguiendo las rigurosas exigencias del United States Green Building Council. Sin distinción de uso y funcionalidad, la certificación incluirá la totalidad de su instalación, lo cual es inédito a nivel mundial.

30

13

Muito perto da costa atlântica uruguaia e a 160 metros acima do nível do mar se encontra o sonho de todo viticultor. Uma vinha plantada em uma terra privilegiada que imprime nas uvas um caráter único e inimitável, o que somado ao clima temperado e às práticas orgânicas desenvolvidas nas plantações permite refletir em cada vinho o caráter autêntico do terroir de Garzón. Mais de mil parcelas diferentes, cada uma com seu próprio microclima, diferentes orientações, níveis variados de umidade, exposição solar e características do solo, geram pequenas vinhas diferentes, com uma incrível biodiversidade, incluindo bosques nativos e palmeiras naturais. Localizada em terraços naturais e construída na serra, a adega tem um design escalonado que permite o uso do sistema de gravidade para a produção de vinhos finos da mais alta qualidade. A eficiência das instalações otimiza o recurso energético ao mesmo tempo em que gera energia eólica e fotovoltaica. O edifício de 19.050 m2 tem 2,2 milhões de litros de capacidade e será a primeira adega sustentável fora da América do Norte com a certificação LEED (Leadership in Energy & Environmental Design), seguindo os rigorosos requisitos do Conselho de Construção Verde dos Estados Unidos. Sem distinção de uso e funcionalidade, a certificação incluirá toda a instalação, o que é inédito em todo o mundo.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

WWW.PUNTADELESTEINTERNACIONAL.COM

Very near the Uruguayan Atlantic coast and 160 meters above sea level it is located the dream of every winegrower. A vineyard planted in a privileged terroir that imprints on the grapes a unique and unrepeatable character, which added to the mild climate and the organic practices developed in the plantations, allows to reflect in each wine the authentic character of the Garzón terroir. More than a thousand different plots, each with its own microclimate, different orientations, varied levels of humidity, solar exposure and soil characteristics, generate small different vineyards, with an incredible biodiversity, including native forests and natural palms. Located on natural terraces and built atop a rocky outcrop, the winery has a stepped design which allows to use the gravity system for the production of fine wines of the highest quality. The efficiency of the facilities optimizes the energy resource at the same time that wind and photovoltaic energy is generated. The 19,050 m2 building has 2.2 million liters of capacity and will be the first sustainable winery outside North America with LEED (Leadership in Energy & Environmental Design) certification, in accordance of the stringent requirements set down by the United States Green Building Council. With no distinction of use and functionality, the certification will include the entire facility, which is unprecedented worldwide.


En el complejo entramado de viñedos de Garzón existen lotes donde los frutos alcanzan características muy distinguidas que los vuelven irrepetibles. En busca de la máxima expresión de la tipicidad varietal de cada uno de ellos, estos vinos son elaborados con una fina atención a pequeños grandes detalles que hacen la diferencia. De esta manera, los vinos Single Vineyard representan el terroir de Garzón en su máximo esplendor, siendo portadores del ADN de parcelas únicas seleccionadas para cada una de las variedades Tannat, Petit Verdot, Pinot Noir, Merlot y Albariño, a lo cual se suma la impronta de la bodega y su estilo. Así, cada uno de estos Single Vineyard es único, imposible de ser reproducido en otro lugar, aún desde otra parcela de Garzón.

Na complexa rede de vinhas de Garzón, há muitos lotes onde os frutos alcançam características muito distintas que os tornam inigualáveis. Em busca pela máxima expressão da tipologia varietal de cada um deles, esses vinhos são elaborados com uma dedicada atenção aos pequenos detalhes que fazem a diferença. Desta forma, os vinhos Single Vineyard representam o terroir de Garzón em seu máximo esplendor, sendo portadores do DNA de parcelas únicas selecionadas para cada uma das variedades Tannat, Petit Verdot, Pinot Noir, Merlot e Albariño, às quais se adiciona a nota da vinícola e seu estilo. Assim, cada um dos Single Vineyard é único, impossível de ser reproduzido em qualquer outro lugar, mesmo a partir de outra trama de Garzón.

In the complex network of vineyards of Garzón there are lots where the fruits reach very distinguished features which make them unrepeatable. In search of the maximum expression of the varietal typicality of each of them, these wines are produced with fine attention to the great little details that make the difference. In this way, the Single Vineyard wines represent Garzón's terroir at its maximum splendor, being carriers of the DNA of unique plots selected for each of the varieties of Tannat, Petit Verdot, Pinot Noir, Merlot and Albariño, added to the imprint of the winery and its style. Thus, each of these Single Vineyards is unique, being impossible to reproduce any of them anywhere else, even from another Garzón plot.

VINOS SINGLE VINEYARD

Estos nobles vinos son elaborados a partir de uvas cosechadas y clasificadas a mano. Con una fina maduración en barricas de roble francés y tanques de acero inoxidable, los racimos han sido manipulados con todos los cuidados necesarios para que expresen el carácter de la variedad y la identidad del terruño. El particular tipo de suelo de Garzón y la brisa atlántica sobre los viñedos transmiten complejidad y elegancia a cada uno de los productos, reflejando en cada vino el inigualable carácter del terroir. Gracias a esta brisa del océano se atemperan las altas temperaturas del verano, con lo cual se logra una buena maduración de pulpa, piel y semilla. La positiva influencia marina sobre las vides se traduce en vinos blancos untuosos y francos en boca con agradables aromas frutados, a la vez que los tintos se presentan con gran cuerpo y robustez, con un pasaje por madera que aporta taninos y sabores tostados y a roble. Los vinos Reserva Tannat, Cabernet Franc, Marselan y Albariño expresan fielmente el terruño de Garzón.

Estes vinhos nobres são elaborados a partir de uvas colhidas e ordenadas à mão. Com uma fina maturação em barricas de carvalho francês e tanques de aço inoxidável, os cachos foram manipulados com todos os cuidados necessários para expressar o caráter da variedade e a identidade do terroir. O tipo particular de solo de Garzón e a brisa atlântica sobre os vinhedos transmitem complexidade e elegância a cada um dos produtos, refletindo em cada vinho o caráter exclusivo do terroir. Graças a esta brisa do oceano, as altas temperaturas do verão são temperadas, com as quais são alcançadas uma boa maturação da polpa, pele e semente. A positiva influência marítima sobre as videiras traduz-se em vinhos brancos untuosos e francos no paladar com aromas frutados agradáveis, enquanto os vermelhos são apresentados com grande corpo e robustez, com uma passagem através da madeira que traz taninos e sabores torrados e a carvalho. Os vinhos Reserva Tannat, Cabernet Franc, Marselan e Albariño expressam fielmente o terroir de Garzón.

These noble wines are made from grapes harvested and sorted by hand. With a fine maturation in French oak barrels and stainless steel tanks, the bunches have been handled with all the necessary care to express the character of the variety and the identity of the terroir. The particular type of soil of Garzón and the Atlantic breeze over the vineyards convey complexity and elegance to each of the products, reflecting the unique character of the terroir in each wine. Due to this ocean breeze, the summer high temperatures are tempered, achieving good maturation of pulp, skin and seed. The positive marine influence on the vines leads to unctuous and frank white wines on the palate with pleasant fruity aromas, while the red wines are presented with great body and robustness, passing through wood which provides tannins and toasted and oak flavors. The Reserva Tannat, Cabernet Franc, Marselan and Albariño wines faithfully express Garzón's terroir.

VINOS RESERVA

Como resultado de una cuidada selección de suelos y el cultivo de una amplia variedad de cepajes junto a la proximidad del océano -a sólo 18 kilómetros de distancia- y la positiva influencia de la limpia y fresca brisa marina, estos vinos poseen una fuerte personalidad y sentido del lugar, expresando las características del terruño. La línea de vinos Estate lleva este nombre porque es elaborada con uvas provenientes del propio viñedo, incluyendo Tannat de Corte, Cabernet de Corte, Pinot Noir Rosé, Sauvignon Blanc, Pinot Grigio y Viognier. Vinos blancos vibrantes, con una importante tipicidad varietal, frescos y minerales. Vinos tintos jugosos y frescos, con taninos muy amables y un delicado aporte mineral.

Como resultado de uma seleção cuidadosa dos solos e o cultivo de uma grande variedade de cepas, juntamente com a proximidade do oceano -a apenas 18 quilômetros de distância- e a influência positiva da brisa do mar limpa e fresca, estes vinhos têm uma forte personalidade e sentido do lugar, expressando as características do terroir. A linha de vinhos Estate tem este nome porque é elaborada com uvas provenientes da própria vinha, incluindo Tannat de Corte, Cabernet de Corte, Pinot Noir Rosé, Sauvignon Blanc, Pinot Grigio e Viognier. Vinhos brancos vibrantes, com uma importante tipologia varietal, fresca e mineral. Vinhos tintos suculentos e frescos, com taninos muito amigáveis e um delicado aporte mineral.

As a result of a careful land selection and the cultivation of a wide stock variety along with the nearness to the ocean -just 18 kilometers away from itand the positive influence of the clean and fresh marine breeze, these wines have a strong personality and sense of belonging, expressing the terroir’s characteristics. The Estate wines line is named like this because it is produced with grapes coming from their own vineyard, including Assemblage Tannat, Assemblage Cabernet, Pinot Noir Rosé, Sauvignon Blanc, Pinot Grigio and Viognier. Vibrant fresh mineral white wines, with an important varietal typicality. Juicy fresh red wines, with very gentle tannins and a delicate mineral touch.

VINOS ESTATE

Programas concebidos para se viver experiências inigualáveis, conhecendo mais sobre a cultura do vinho e a do azeite de oliva, desfrutando-se de uma visita única.

#17 / 2018 #17 / 2018

31 14


Experiencias Garzón Programas concebidos para vivir experiencias inigualables, conociendo más sobre la cultura del vino y del aceite de oliva, disfrutando una visita única. El complejo turístico de Punta del Este es ampliamente reconocido por sus playas y gran movimiento en la temporada de verano. Y el municipio de Garzón, por su parte, también ofrece una gran variedad de alternativas, tanto en la playa -incluyendo la concurrida y distinguida localidad de José Ignacio-, como en el Uruguay ‘de adentro’, para aprovechar en las cuatro estaciones.

Programas criados para se viver experiências inigualáveis, além de se conhecer mais sobre a cultura do vinho e do azeite, aproveitando-se de um passeio imperdível. O complexo turístico de Punta del Este é amplamente reconhecido por suas praias e grande movimentação na temporada de verão. E o município de Garzón, por sua vez, também oferece uma grande variedade de alternativas, tanto na praia incluindo a badalada e distinta localidade de José Ignacio -, bem como no Uruguai ‘de dentro’, para se aproveitar as quatro estações.

Programas Turísticos Los programas turísticos que se desarrollan en torno a Bodega Garzón y la Planta Boutique de Elaboración de Aceite de Oliva Extra Virgen Colinas de Garzón, ofrecen la oportunidad de compartir una novedosa experiencia llena de emociones que se puede disfrutar durante todo el año. Sitio de encuentro de turistas de todo el mundo, Garzón alberga una biodiversidad de flora y fauna única en la región, en un entorno privilegiado rodeado de paisajes inigualables Entre las opciones de turismo y esparcimiento es posible conocer la historia y el proceso de elaboración de los multipremiados internacionalmente productos de Garzón, disfrutar de picnics entre olivares, paseos en globo, asados criollos o participar de la cosecha y catar aceites y vinos premium, entre otras propuestas, en un entorno privilegiado rodeado de paisajes únicos (siempre con reserva previa). Entre las opciones de alojamiento se encuentran el tradicional hotel de Pueblo Garzón y la particular Casa Anna, como así también están proyectados un hotel de campo, una posada entre los viñedos de Bodega Garzón y un resort de playa en José Ignacio.

15

// Tourist Programs

Os programas turísticos que se desenvolvem em torno de Bodega Garzón e a Planta Boutique de Elaboración de Aceite de Oliva Extra Virgen Colinas de Garzón oferecem a oportunidade de se vivenciar uma experiência inovadora cheia de emoções que podem ser apreciadas ao longo de todo o ano. Um lugar de encontro para turistas de todo o mundo, Garzón tem uma biodiversidade de flora e fauna única na região, num entorno privilegiado rodeado de paisagens inigualáveis. Entre as opções de turismo e recreação, é possível se conhecer a história e o processo de elaboração dos produtos internacionalmente multipremiados de Garzón, desfrutar-se de piqueniques entre olivais, passeios de balão, churrascos ao fogo de chão ou se participar da colheita e se degustar azeites e vinhos premium, entre outras propostas, num ambiente privilegiado rodeado de paisagens únicas (sempre com reserva prévia). Entre as opções de alojamento se encontram o tradicional hotel de Pueblo Garzón e a peculiar Casa Anna, bem como um hotel campestre, uma pousada entre os vinhedos da Bodega Garzón e um resort de praia em José Ignacio.

WWW.PUNTADELESTEINTERNACIONAL.COM

Programs designed to live unparalleled experiences, learning more about the wine and olive oil culture, enjoying a unique visit. The tourist complex of Punta del Este is widely renowned for its beaches and great movement during the summer season. And the town hall of Garzón, on the other hand, also offers a great variety of alternatives, both on the beach -including the busy and distinguished seaside resort of José Ignacio-, and on the ‘inside' Uruguay, to take advantage of the four seasons.

The tourist programs which are developed around Bodega Garzón and the Extra Virgin Olive Oil Production Plant Colinas de Garzón, offer the opportunity to share a new experience full of emotions that can be enjoyed throughout the year. A meeting point for tourists from all over the world, Garzón has a biodiversity of flora and fauna which is unique in the region, in a privileged environment surrounded by incomparable landscapes. Among the options for tourism and recreation it is possible to learn about the history and the elaboration process of the internationally awarded products of Garzón, enjoy picnics among olive groves, hot air balloon tours, traditional asados or take part in the harvest and taste premium oils and wines, among other proposals, in a privileged environment surrounded by unique landscapes (always making a reservation in advance). Accommodation options include the traditional hotel of Garzón Village and Casa Anna, as well as a country hotel, an inn among the vineyards of Bodega Garzón and a beach resort in José Ignacio are being projected.


El Restaurante En el restaurante de Bodega Garzón, la carta cuenta con una propuesta de menú regional, incluyendo diferentes platos tradicionales que pueden ser acompañados con vinos de Garzón y de otras bodegas del resto del mundo de Alejandro Bulgheroni y familia, junto a los reconocidos aceites de oliva extra virgen Colinas de Garzón. El reconocido chef Francis Mallmann asesoró en el concepto para desarrollar la cocina de fuegos y crear un Menú de Mercado, es decir que los chefs sólo cocinan con lo mejor del día o la temporada, utilizando ingredientes frescos de la zona que reflejan el espíritu de cada estación y destacan los sabores locales. Este espacio de ensueño con capacidad para 120 personas está construido sobre un balcón natural aterrazado sobre la viña, coronando un paisaje privilegiado. Tanto el salón principal como los decks ofrecen vistas únicas, calidez y comodidad para deleitar los cinco sentidos.

// O Restaurante // The Restaurant

No menu de Bodega Garzón, o cardápio tem uma proposta de menu regional, incluindo diferentes pratos tradicionais que podem ser acompanhados de vinhos de Garzón e também de outras vinícolas do resto do mundo escolhidos por Alejandro Bulgheroni e família, juntamente com os renomados azeites de oliva extra virgens Colinas de Garzón. O reconhecido chef Francis Mallmann sugeriu se desenvolver os conceitos de uma “cocina de fuegos” (gastronomia feita ao fogo de lenha) e de um Menu de Mercado, no qual os chefs apenas cozinham com o melhor do dia ou da estação, usando ingredientes regionais frescos que refletem o espírito de cada estação e destacam sabores locais. Este espaço de sonhos com capacidade para 120 pessoas está construído em uma varanda natural sobre a vinha, coroando uma paisagem privilegiada. Tanto o salão principal como os decks oferecem vistas especiais, receptividade e conforto para encantar os cinco sentidos.

In the restaurant of Bodega Garzón, the menu has a regional proposal, including different traditional dishes which can be accompanied by wines from Garzón and other wineries from the rest of Alejandro Bulgheroni Family Vineyards, along with the renowned extra virgin olive oils Colinas de Garzón. The wellknown chef Francis Mallmann advised on the concept to develop the open-fire cooking and create a Market Menu, which means the chefs only cook with the best of the day or season, using fresh ingredients from the area that reflect the spirit of each season and stand out local flavors. This idyllic space with capacity for 120 people is built on a terraced natural balcony over the vineyard, framing a privileged landscape. Both the lounge-dining-room and the decks offer unique views, warmth and comfort to delight all the senses.

#17 / 2018 PDE INTERNACIONAL / 2018

33 16


Colinas de Garzón La conexión ideal entre la singularidad del paisaje de Garzón, una historia milenaria y una herencia saludable para las futuras generaciones.

A conexão ideal entre a singularidade da paisagem de Garzón, uma história milenar e uma herança salutar para as gerações futuras.

The ideal connection between the uniqueness of Garzón's landscape, a millenary history and a healthy heritage for future generations.

A sólo unos pocos kilómetros de la costa uruguaya, la geografía autóctona de Garzón combina sierras y arroyos que caen sobre las planicies que conducen al mar, ofreciendo un inmejorable entorno para las plantaciones que completan la belleza natural del lugar. Esta pequeña Toscana en Uruguay es un fiel exponente de un país que valora lo auténtico y natural, capaz de compatibilizar tradición y tecnología, buscando el equilibrio y la armonía en cada una de sus expresiones.

A poucos quilômetros da costa uruguaia, a geografia nativa de Garzón combina serras e arroios que correm sobre as planícies que levam ao mar, oferecendo um ambiente imbatível para as plantações que completam a beleza natural do lugar. Esta pequena Toscana no Uruguai é um fiel expoente de um país que valoriza o autêntico e natural, capaz de conciliar tradição e tecnologia, buscando equilíbrio e harmonia em cada uma de suas expressões.

Only a few kilometers from the Uruguayan coast, Garzón's native geography combines mountain ranges and streams which fall over the plains that lead to the sea, offering an unbeatable environment for the plantations completing the natural beauty of the place. This small Tuscany in Uruguay is a faithful exponent of a country which values the authentic and the natural, able to make tradition and technology compatible, seeking balance and harmony in each of its expressions.

Plantación, productos y fábrica modelos

// Plantação, produtos e fábricas modelos // Model plantation, products and factory

Sobre una superficie de 790 hectáreas se extiende el cultivo de más de 15 variedades de aceituna provenientes de Italia, España, Francia, Israel y Argentina con las que se elaboran aceites de oliva extra virgen de excelente calidad, cumpliendo las más altas exigencias requeridas por el Consejo Oleícola Internacional (COI). La Planta Boutique de Colinas de Garzón cuenta con un equipamiento industrial de última generación y una capacidad de molienda de 200 toneladas de aceitunas por día, lo cual permite elaborar productos de calidad premium con el fruto de sus propios olivares. Con una profunda convicción acerca de la vital importancia que la tierra y el entorno poseen, se cubren todas las etapas del proceso productivo utilizando los avances técnicos y ecológicos necesarios para velar por el cuidado y la preservación del medio ambiente.

34 17

Sobre uma superfície de 790 hectares se estende o cultivo de mais de 15 variedades de azeitonas provenientes da Itália, Espanha, França, de Israel e da Argentina com as quais são produzidos azeites de oliva extra virgem de excelente qualidade, atendendo aos mais altos requisitos exigidos pelo Conselho Oleícola Internacional (COI). A Planta Boutique de Colinas de Garzón tem um equipamento industrial de última geração e uma capacidade de moagem de 200 toneladas de azeitonas por dia, o que permite elaborar produtos de qualidade premium com o fruto de seus próprios olivais. Com uma profunda convicção sobre a importância vital que a terra e o entorno ambiental possuem, todas as etapas do processo produtivo são cobertas com os avanços técnicos e ecológicos necessários para assegurar o cuidado e a preservação do meio ambiente.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M WWW.PUNTADELESTEINTERNACIONAL.COM

Over an area of 790 hectares it is spread the cultivation of more than 15 varieties of olives from Italy, Spain, France, Israel and Argentina with which extra virgin olive oils of excellent quality are produced, meeting the highest requirements demanded by the International Olive Oil Council (IOOC). The Colinas de Garzón Boutique Plant has a stateof-the-art industrial equipment and a milling capacity of 200 tons of olives per day, which allows to produce premium quality products with the fruit of its own olive groves. With a deep conviction about the vital importance that the land and the environment have, all the stages of the productive process are covered using the technical and ecological advances necessary to ensure the care and preservation of the environment.


Reconocimiento internacional

Reconhecimento Internacional // International Recognition

La ya reconocida almazara de Garzón sigue demostrando su liderazgo en el sector. La Organización Internacional World’s Best Olive Oils ha ubicado a Agroland S.A. en el PUESTO N°14 del Ranking 2016/2017 de las 25 mejores compañías elaboradoras de aceite de oliva extra virgen del mundo. Al posicionarse detrás de otras empresas de España, Italia y Portugal, la compañía productora de Colinas de Garzón se distingue como la mejor almazara fuera de Europa, según este ranking confeccionado a partir de los resultados obtenidos en los 15 concursos internacionales más importantes del sector. Colinas de Garzón ha recibido más de 45 de las máximas distinciones internacionales en 2016-2017, resultando por octavo año consecutivo el aceite de oliva extra virgen más premiado de Uruguay.

O reconhecido lagar de Garzón continua demonstrando sua liderança no setor. A Organización Internacional World’s Best Olive Oils colocou a Agroland S.A. na POSIÇÃO N°14 do Ranking 2016/2017 das 25 melhores empresas elaboradoras de azeite de oliva extra virgem do mundo. Ao se posicionar atrás de outras empresas da Espanha, Itália e de Portugal, a empresa produtora de Colinas de Garzón se distingue como o melhor lagar de azeite fora da Europa, de acordo com esse ranking elaborado a partir dos resultados obtidos nas 15 competições internacionais mais importantes do setor. Colinas de Garzón recebeu mais de 45 das mais altas distinções internacionais em 2016-2017, sendo, assim, pelo oitavo ano consecutivo o azeite de oliva extra virgem mais premiado do Uruguai.

Garzón's well-known mill continues demonstrating its leadership in the sector. The International Organization World's Best Olive Oils has placed Agroland S.A. in the 14th POSITION of the 2016/2017 Ranking of the 25 best extra virgin olive oil mills worldwide. By positioning itself behind other companies in Spain, Italy and Portugal, the production company of Colinas de Garzón is distinguished as the best olive oil mill outside Europe, according to this ranking made from the results obtained in the 15 most important international competitions in the area. Colinas de Garzón has received more than 45 of the highest international awards in 2016-2017, resulting in Uruguay's most awarded extra virgin olive oil for the eighth consecutive year.

#17 / 2018 / 2018 PDE INTERNACIONAL

35 18




BE UNIQUE STORE

Calle 20 e/ 29 y 30 - Punta del Este Tel 4243 8300 Shopping Oh! - La Barra Tel 4277 1484




#17 / 2018

41




Índice

DIRECCIÓN GENERAL Marisol Nicoletti DIRECCIÓN EJECUTIVA Nicolás Tarallo

16.

Garzón La pasión de un sueño hecho realidad por un equipo comprometido con el desarrollo de la máxima expresión del terroir.

FOTOGRAFÍA Pablo Kreimbuhl Diego Weisz Martín Oza Archivo Mar y Sol Ediciones y www.puntadeleste360.com DIRECCIÓN DE ARTE E IMAGEN Nicolás Tarallo

38.

Cemento Natural Rutas, puentes, faros, escolleras, forman parte de las mejoras con las que el hombre intervino la naturaleza.

DISEÑO Florencia Porreca REDACCIÓN Javier Rombouts Rosalía Laroca Martín Cajal TRADUCCIÓN Helena Prates (Portugués) María Paula Larocca (Inglés) ADMINISTRACIÓN Romina Pérez CORRECIÓN Claudio Mignini IT MANAGER Miguel Sofía Troncoso Florencia Mailhos COMERCIALIZACIÓN EN URUGUAY Mar y Sol Ediciones Parada 46 Mansa. Ruta Interbalnearia Cel: +598 -94- 443 820 Mail: marisolnicoletti@gmail.com Punta del Este - Uruguay www.puntadelesteinternacional.com COMERCIALIZACIÓN EN ARGENTINA The Media Group Paraná 539 piso 9 oficina 54, C.A.B.A. Tel. 5236-7065/66 o 6609 Responsables: Ruy Salas y Gonzalo Río

50.

Bella Dama

54.

Punta Mágica El mar de color azul eléctrico y destellos rojizos son el gran espectáculo ofrecido por distintas especies de microorganismos que visten de gala la noche esteña.

IMPRESIÓN Empresa Gráfica Mosca Uruguay.

La Editorial no es responsable por el contenido de las notas firmadas ni por el contenido publicitario de los avisos empresariales. La reproducción total o parcial de imágenes y contenido editorial está prohibida. Registro de propiedad intelectual.

Municipio de Punta

El Ministerio de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay declaró de Interés Turístico Nacional al anuario coleccionable Punta del Este Internacional. También cuenta con la Declaración de Interés Turístico Departamental de Maldonado y posee el Auspicio de la Intendencia de Maldonado. 44

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Retrato de un tiempo de ensueño en palabras de una mujer fascinante.

64.

El viejo estilo Punta

68.

Panorama Inmobiliario

96.

Lunadeleste concept store

108.

Spa Alive El punto de encuentro entre quienes creen en el bienestar como un estilo de vida, para alcanzar el equilibrio entre la mente y el cuerpo.



158. 164.

La herencia Lussich Saldada

202.

La asociación civil tuvo un 2017 de mucho trabajo en su afán de posicionar a Punta del Este en un sitio donde realizar eventos, congresos, ferias y reuniones empresariales.

PMG Anuncio del nuevo proyecto de PMG, 300 Biscayne, que será la torre más alta de Miami.

Punta del Este Convention Bureau

206.

La sucesión generacional en las empresas familiares

208.

La Cumparsita

214.

Punta del Este Educa Oferta educativa, sin duda otro de los atractivos para quienes eligen al balneario como destino de residencia permanente.

170.

178.

ONE Sotheby’s International Realty

222.

Moda y Estética

238.

José Ignacio

244.

Cantegril Country Club

246.

Gastronomía / Hotelería

272.

Clipper Round the World

278.

Arte

Un cactus de usos múltiples La tuna, un cactus autóctono de la zona, está en peligro de extinción.

180.

Isla Gorriti

183.

Museo del Mar El museo cuenta con 500 metros cuadrados, tiene salones de Historia de Playas y Balnearios y Salón de Piratas entre otros tema.

198.

China LAC La 11ª edición de China LAC 2017, realizada en el Centro de Convenciones de Punta del Este del 30 de noviembre al 2 de diciembre, reunió alrededor de 2400 empresarios y autoridades de alto nivel, interesados en las oportunidades que ofrecen China y América Latina y el Caribe.

46

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

*Certificación de calidad otorgada por FCR-DAS Certification


C U R R E N T LY U N D E R CO N S T R U C T I O N

SEAMLESS LIVING F R O M S K Y TO S E A 3 - TO 6 - B E D R O O M R E S I D E N C E S W I T H D I R ECT O C E A N & B AY V I E W S

EXCLUSIVE MEMBERSHIP

sothebys

TO T U R N B E R RY I S L E R E S O RT & CO U N T RY C L U B AVA I L A B L E F RO M T H E UPPER $3 MILLIONS

8 5 5 .7 0 4 .3 1 8 2

I N FO @ T U R N B E R RYO C E A N C L U B . CO M T U R N B E R RYO C E A N C L U B . CO M

SA L E S G A L L E RY: 2 1 5 1 8 5 ST R E E T SUNNY ISLES BEACH, FL 331 6 0

Prices, plan, elevations, specifications, features, designs, dimensions, materials, equipment, brochures and other marketing materials, and availability are subject to material change or substitution without notice by Developer. Developer specifically reserves the right, without notice, to make changes to, or substitutions of, any prices, plans, elevations, specifications, features, designs, dimensions, materials, equipment, brochures and other marketing materials, and availability. Without limiting the generality of the forgoing, Developer reserves the right to make, without notice, substitutions of materials or products of substantially equal or better quality, in Developer’s sole opinion and discretion. All improvements, designs and construction are subject to first obtaining the appropiate Federal, state, county, municipal, and other local authority or governamental agency permits and approvals for same NOT AN OFFER WHERE PROHIBITED BY STATE STATUTES. THE COMPLETE OFFERING TERMS ARE IN A FLORIDA PROSPECTUS AVAILABLE FROM DEVELOPER. A CPS-12 APPLICATION HAS BEEN ACCEPTED IN NEW YORK AS FILE NO. CP16-0134, A COPY OF WHICH SHALL BE PROVIDED TO ANY PURCHASER WITH RESPECT TO WHOM THE OFFERING IS DEEMED MADE IN OR FROM THE STATE OF NEW YORK PURSUANT TO NEW YORK LAW.


A SÁBIA NATUREZA / WISE NATURE

LA SABIA NATURALEZA Desde hace 28 años, la naturaleza nos inspira. Y, valga la reiteración, está en nuestra naturaleza seguir siendo fieles a cada una de las convicciones que volcamos en nuestra editorial Mar y Sol Ediciones. No importan las crisis, los fuertes vientos, las tormentas. Nosotros seguimos aquí, presentes. Como todos los días lo hacemos en nuestra edición digital -www.puntadelesteinternacional.com-, como cada año lo hacemos con nuestro anuario edición impresa y digital. Está en nuestra naturaleza, está en la naturaleza de esta ciudad: hay una fuerza interior y exterior que nos conmueve, que nos invita a avanzar, que nos marca el camino.

Há 28 anos, a natureza nos inspira. E, vale a pena reiterar, é de nossa natureza permanecer fiel a cada uma das convicções que dedicamos em nossa editora Mar y Sol Ediciones. Não importam as crises, os ventos fortes, as tempestades. Ainda estamos aqui, presentes. Como fazemos todos os dias em nossa edição digital -www.puntadelesteinternacional.com-, como fazemos todos os anos com a nossa edição anual impressa e digital. É de nossa natureza, da natureza desta cidade: uma força interior e exterior que nos comove, que nos convida a avançar, que nos mostra o caminho.

Y como el andar es en acto, este año hicimos un refresh de nuestra web, aplicando las últimas tecnologías a la página para que la experiencia de visitarla sea inigualable. Este año también hemos arribado a nuevos puertos y nuevos mercados con nuestra revista, demostrando -demostrándonosque la calidad y la expansión no necesariamente son fuerzas opuestas o que se sabotean entre sí. Más lugares para Punta del Este Internacional. El crecimiento siempre nos anima a más. Y nos animamos a más porque nuestra ciudad cada día se anima a más. Lo dicho, está en nuestra naturaleza, está en esta naturaleza esteña. Punta del Este se anima a más creciendo, modificándose, volviéndose una de las ciudades más bellas del siglo XXI. Pero este crecimiento no olvida sus raíces y ahí se concentra el secreto mejor guardado de nuestra tierra. Crecer sin entorpecer el paisaje, crecer sin olvidar los cimientos. Los grandes edificios que compiten con los de Miami forman parte de un imparable boom inmobiliario. Pero ese confort no nubla la mirada de quienes piensan la ciudad como un equilibrio donde merecen convivir los desarrollos premium que son la envidia del mundo con la naturaleza virgen y maravillosa, con las ballenas que cada año saludan la costa esteña, con los lobos marinos y los bosques de pino, con las casas señoriales de tejas rojas. Ese mix da vida a este lugar único. Ese mix es el que logra cada año desestacionalizar un poco más el balneario a fuerza de eventos mag-

E, à medida que a caminhada está em ação, este ano fizemos uma atualização do nosso site, aplicando as mais recentes tecnologias na página para que a experiência de a visitar seja incomparável. Este ano também chegamos a novos portos e a novos mercados com a nossa revista, demonstrando - mostrando-nos - que a qualidade e a expansão não são necessariamente forças opostas ou que se sabotem entre si. Mais lugares para Punta del Este Internacional. O crescimento sempre nos encoraja mais. E nos encorajamos mais porque nossa cidade a cada dia se encoraja mais. Como foi dito, isso é de nossa natureza, é da natureza esteña. Punta del Este é encorajada a crescer, transformando-se, tornando-se uma das mais belas cidades do século XXI. Mas esse crescimento não esquece suas raízes e nele se encontra o segredo mais bem-guardado de nossa terra. Crescer sem obstruir a paisagem, crescer sem esquecer os fundamentos. Os grandes edifícios que competem com os de Miami fazem parte de um boom imobiliário imparável. Mas esse conforto não nubla os olhos daqueles que pensam na cidade como um equilíbrio onde merecem conviver os investimentos premium, que fazem inveja ao mundo, com a natureza virgem e maravilhosa, com as baleias que cumprimentam anualmente a costa esteña, com os leões marinhos e os bosques de pinheiros, com as casas senhoriais

EDITORIAL

Así, construimos. Así continuamos nuestra búsqueda. Insistimos en nuestro principal objetivo: que el mundo conozca cada día más y mejor Punta del Este.

48

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

For 28 years, nature has inspired us. And, worth the reiteration, it is in our nature to remain faithful to each of the convictions that we put into our publishing house Mar y Sol Ediciones. No matter the crises, the strong winds, the storms. We are still here, present. As we do every day in our digital edition -www.puntadelesteinternacional.com-, as we do every year with our printed and digital yearbook. It is in our nature, it is in the nature of this city: there is an inner and outer force which touches us, invites us to move forward, that marks us the way. As a matter of fact, this year we did a refresh of our website, applying the latest technologies to the page so that the experience of visiting it would be unmatched. This year we have also reached new fronts and new markets with our magazine, demonstrating - demonstrating ourselves - that quality and expansion are not necessarily opposing forces or they sabotage each other. More points of sale for Punta del Este Internacional. Growth always encourages us more. And we encourage ourselves more because our city is encouraged more every day. What has been said before is in our nature, it is in this eastern nature. Punta del Este is encouraged to grow, changing, becoming one of the most beautiful cities of the 21st century. But this growth does not forget its roots and there it is concentrated the best kept secret of our land. Growing without obstructing the landscape, growing without forgetting the foundations. The large buildings that compete with those of Miami are part of an unstoppable real estate boom. But that comfort does not mean losing focus of those who think of the city as a balance where the premium developments that are the envy of the world with the virgin and wonderful nature, with the whales which greet the eastern coast every year, with the sea lions, the pine forests, with the stately houses with red tiles, deserve to coexist. That mix gives life to this unique place. This mix is the one that makes the seaside resort increasingly less seasonal each year as a result of magnificent events during autumn, winter and spring. As a result of hard work carried out through the Convention Center of the city. As a result of establishing a schedule with sports competitions throughout the year and having an impeccable gastronomic and hotel offer. This


níficos durante el otoño, el invierno y la primavera. A fuerza del enorme trabajo que se efectúa a través del Centro de Convenciones de la ciudad. A fuerza de establecer un calendario con competencias deportivas durante todo el año y de contar con una impecable oferta gastronómica y hotelera. Este nuevo número de Punta del Este Internacional busca reflejar este trajinar vital de nuestra ciudad. Por eso, incluimos guía gastronómica, hotelera y de eventos relativos a la moda, el arte y la historia. Por eso, para reflejar el poderoso boom inmobiliario. Para lograr esta muestra generosa y amplia de Punta del Este, trabajamos todo el año. El resultado impreso es este anuario pero el día a día se refleja vía web. Y en este correr detrás de las historias y las imágenes, nos vemos envueltos a diario. Somos nosotros quienes nos asombramos de la ciudad de manera cotidiana y por eso buscamos dar testimonio a través de nuestras fotografías. Para eso, todos los medios son eficaces: helicópteros, barcos, drones, parapentes a motor, avionetas. Es que sólo así, con esa diversidad en los puntos de vista que incluyen el aire, el mar y la tierra, se puede intentar abarcar esta ciudad inabarcable. Lo dijimos desde las primeras líneas de este editorial: está en nuestra naturaleza. Está en la naturaleza de Punta del Este. Y siempre será así. Por muchos años más de anuarios, brindamos con ustedes.

de telhas vermelhas. Essa mistura dá vida a esse lugar único. Essa mistura é a que consegue a cada ano tornar o balneário um pouco mais independente da temporada de verão, promovendo magníficos eventos durante o outono, inverno, e a primavera. Por força do enorme trabalho realizado no Centro de Convenções da cidade. Por força de estabelecer um calendário com competições despor- tivas ao longo do ano e de oferecer uma oferta gastronômica e hoteleira impecável. Este novo número de Punta del Este Internacional procura refletir essa jornada vital da nossa cidade. Portanto, incluímos um extenso guia gastronômico, hoteleiro e de eventos relacionados à moda, arte e história. Assim, para refletir o poderoso boom imobiliário. Para alcançar esta amostra generosa e extensa de Punta del Este, trabalhamos durante todo o ano. O resultado impresso é este anuário, mas o dia a dia é refletido através da web. E nesta corrida atrás das histórias e das imagens, nos envolvemos diariamente. Somos nós que nos maravilhamos com a cidade cotidianamente e é por isso que procurantamento através de nossas fotografias. Para isso, todos os meios são eficazes: helicópteros, barcos, drones, parapentes motorizados, aviões pequenos. É que só assim, com essa diversidade de pontos de vista que incluem o ar, o mar e a terra, pode-se tentar abarcar esta cidade ilimitada. Nós dissemos isso nas primeiras linhas deste editorial: é de nossa natureza. É da natureza de Punta del Este. E sempre será assim. Por muitos anos mais de anuários, brindamos com vocês.

new issue of Punta del Este Internacional seeks to reflect these vital comings and goings of our city. For this reason, we include gastronomic and hotel guide, as well as events related to fashion, art and history. Therefore, to reflect the powerful real estate boom. To achieve this generous and extensive sample of Punta del Este, we work all year. The printed result is this yearbook but the day-to-day is reflected via web. And in this pursuit of the stories and the images, we work every day. We are the ones who are daily amazed by the city and that is why we seek to give testimony through our photographs. For that, all means are effective: helicopters, boats, drones, powered paragliders, small planes. Only in this way, with that diversity in the points of view which include the air, the sea and the land, we can try to cover this boundless city. We have said it from the first lines of this editorial: it is in our nature. It is in the nature of Punta del Este. And it will always be like this. For more years of yearbooks, we toast with you.

Marisol Nicoletti y Nicolás Tarallo, responsables de este anuario, siguen adelante buscando siempre nuevas maneras de reflejar la historia, el arte, el desarrollo y las bondades de Punta del Este.

marisolnicoletti@gmail.com | nicolastarallo@gmail.com #17 / 2018

49


Cemento TURISMO

Rutas, puentes, faros, escolleras, forman parte de las mejoras con las que el hombre -a base de cemento y asfalto intervino la naturaleza. Y si bien en ocasiones no fue satisfactorio, en otros casos esta irrupciรณn sobre el paisaje tuvo un notable y maravilloso resultado.

50

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


CIMENTO NATURAL NATURAL CEMENT

natural Rotas, pontes, faróis, molhes, fazem parte das melhorias com que o homem –à base de cimento e asfalto– interveio na natureza. E embora por vezes isso não tenha sido satisfatório, em outros casos, essa irrupção na paisagem teve um resultado notável e maravilhoso.

Routes, bridges, lighthouses, breakwaters, are part of the improvements with which man -based on cement and asphalt- altered nature. And although sometimes it was not satisfactory, in other cases this irruption on the landscape had a remarkable and wonderful result.

Ruta 10 que une La Barra con José Ignacio atraviesa la desebocadura de la Laguna de José Ignacio.

#17 / 2018

51


E

l cemento y el asfalto suelen tener mala prensa. Sobre todo, comparados con el bien ganado marketing que obtuvo la naturaleza en las últimas décadas. Por eso, cuando se mencionan los largos brazos de las rutas, los puentes y las ramblas cuesta un poco asociarlos con la naturaleza. Se vuelve difícil situarlos del mismo lado que los árboles, el mar, las playas, las montañas. Sin embargo, esas rutas, esos puentes y esas ramblas construidas por el hombre son las que nos acercan a las bellezas naturales, son las que nos comunican con varios de los más hermosos paraísos naturales. Los poco más de 489 km de ruta que unen Colonia del Sacramento con el Chuy se extienden a lo largo de toda la costa uruguaya, atravesando lagunas, ríos y bordeando el mar. Ese brazo largogris, silencioso y austero es el que nos conduce a territorios donde explotan los colores. Y, en algunos casos, incluso suman belleza al paisaje por la manera en que fueron pensados y construidos, como el puente redondo de Laguna Garzón o los emblemáticos puentes de La Barra. La ruta Interbalnearia pasa por Montevideo, Costa de Oro, Atlántida, Piriápolis y empalma a Punta del Este y José Ignacio pasando por Pan de Azúcar, San Carlos, Rocha, Castillo y el Chuy. La ruta 1 comunica Colonia del Sacramento con Montevideo, pasando por Colonia Valdense. Estos caminos así como las rutas 8 y 9 bordean todo el Atlántico uruguayo. El puente de Laguna Garzón es famoso por su inusual forma circular. Está ubicado sobre la laguna y fue diseñado por el prestigioso arquitecto uruguayo Rafael Viñoly. El diseño circular fuerza a los automovilistas a disminuir la velocidad y permite el acceso a los peatones a lo largo de la ruta circular de un solo sentido. Este puente, que generó un largo debate entre ambientalistas y empresarios vinculados al turismo, es una prueba tangible de que en muchas ocasiones la injerencia del hombre sobre la naturaleza puede dar buenos resultados sin dañar el paisaje. El puente -una obra notable de arquitectura aplicada al medio ambiente- une Maldonado y Rocha, a través de la laguna Garzón, permitiendo un recorrido entre las playas de ambos departamentos: Punta del Este, La Barra y José Ignacio, por un lado y, por el otro, La Paloma, La Pedrera, Cabo Polonio y Punta del Diablo. Las condiciones ambientales de la laguna no variaron por el puente y todavía se puede pescar -la Garzón, así como la laguna de José Ignacio son salobres porque conectan periódicamente con el mar-, sigue siendo uno de los puntos preferidos para hacer kitesurf y es un sitio especial para el birdwatching.

El puente redondo de Laguna Garzón forma parte de esas obras que el hombre realizó para unir tierras pero también para realzar el paisaje natural.

52

◉ Puente redondo sobre la Laguna Garzón

Cimento e asfalto tendem a ter uma má reputação. Sobretudo, em relação ao marketing bem merecido que a natureza obteve nas últimas décadas. Por esta razão, quando se mencionam as longas extensões das rotas, as pontes e os calçadões custa um pouco para associá-los à natureza. Torna-se difícil colocá-los no mesmo lado que as árvores, o mar, as praias, as montanhas. No entanto, essas rotas, essas pontes e esses calçadões construídos pelo homem é o que nos aproxima de belezas naturais, são eles que nos comunicam com vários dos mais belos paraísos naturais. Os poucos mais de 489 km de rota que unem a Colônia do Sacramento com o Chuí, estendem-se ao longo de toda a costa uruguaia, atravessando lagoas, rios, à margem do mar. Essa longa, cinza, silenciosa e austera extensão é o que nos leva a territórios onde explodem cores. E, em alguns casos, inclusive até acrescentam beleza à paisagem pelo modo como foram projetadas e construídas, como a ponte redonda de Laguna Garzón ou as pontes emblemáticas de La Barra.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Cement and asphalt tend to have bad press. Above all, compared to the well-earned marketing that nature obtained in recent decades. For this reason, when the long arms of the routes, the bridges and the seafront roads are mentioned it costs a little to associate them with nature. It becomes difficult to place them on the same side as the trees, the sea, the beaches, the mountains. However, those routes, those bridges and those seafront roads built by man are the ones which bring us closer to natural beauties, they are the ones that communicate us with several of the most beautiful natural paradises. The little more than 489 km of route which link Colonia del Sacramento with Chuy, extend along the whole Uruguayan coast, crossing lagoons, rivers and bordering the sea. That long, grey, silent and austere arm is what leads us to territories where colors explode. And, in some cases, they even add beauty to the landscape by the way they were designed and constructed, such as the round bridge of Laguna Garzón or the emblematic bridges of La Barra.


Vivir a la altura. Mirá la ciudad desde arriba. Sentí la inmensidad del río. Despertá cada mañana en la cima de Harbour Tower. Diseñá tu vida como más te guste. Elegí cada terminación, cada detalle. Bienvenido a una vida en las alturas.

Oficina de Ventas 5354 - 8000

Juana Manso 1770 Puerto Madero www.harbourtower.com.ar

UN EM PRE NDIMIE NTO DE

AGE N DÁ T U VISITA Y VIVÍ LA E X P E R IE N CIA 3 D .

Todas las imágenes y descripciones son preliminares y están sujetas a modificaciones

#17 / 2018

53


El faro de José Ignacio, construido en 1877, es una gran obra arquitectónica y actúa como guardia y centinela del prestigioso y exclusivo pueblo de pescadores. Un ícono del área que tiene su propio sello. O farol de José Ignacio, construído em 1877, é uma excelente obra arquitetônica e se estabelece como vigia e sentinela da prestigiada e exclusivo vilarejo de pescadores. Um ícone da região que tem sua própria identidade. The lighthouse of José Ignacio, built in 1877 is a great architectural work and it acts as guard and sentinel of the prestigious and exclusive fishing village. An icon of the area that has its own stamp.

A rota Interbalnearia passa por Montevidéu, Costa de Oro, Atlântida, Piriápolis e liga Punta del Este e José Ignacio através de Pan de Azúcar, San Carlos, Rocha, Castillo e Chuí. A rota 1 liga Colônia do Sacramento com Montevidéu, passando por Colonia Valdense. Essas estradas – bem como as rotas 8 e 9 – atravessam todo o Atlântico uruguaio. A ponte de Laguna Garzón é famosa por sua forma circular incomum. Está localizada sobre a lagoa e foi desenhada pelo prestigiado arquiteto uruguaio Rafael Viñoly. Seu design circular força os motoristas a diminuírem a velocidade dos carros e permite o acesso de pedestres ao longo da rota circular de sentido único. Esta ponte, que gerou um longo debate entre ambientalistas e empresários ligados ao turismo, é uma prova

tangível de que, em muitas ocasiões, a interferência do homem na natureza pode dar bons resultados sem prejudicar a paisagem. A ponte – uma obra notável de arquitetura aplicada ao meio ambiente – juntase a Maldonado e Rocha, através da lagoa de Garzón, permitindo uma travessia entre as praias de ambos os departamentos: Punta del Este, La Barra e José Ignacio, por um lado, e, por outro, La Paloma, La Pedrera, Cabo Polonio e Punta del Diablo. As condições ambientais da lagoa não se modificaram devido à ponte e ainda é possível pescar por lá – Garzón, bem como a lagoa de José Ignacio, são salobras porque se conectam periodicamente com o mar – e seguem sendo pontos favoritos para o kitesurf, e lugares especiais para a prática do birdwatching.

The Interbalnearia route passes through Montevideo, Costa de Oro, Atlántida, Piriápolis and connects Punta del Este and José Ignacio through Pan de Azúcar, San Carlos, Rocha, Castillo and Chuy. Route 1 connects Colonia del Sacramento with Montevideo, passing through Colonia Valdense. These roads -as well as routes 8 and 9- border the entire Uruguayan Atlantic. The Laguna Garzón bridge is famous for its unusual circular shape. It is located on the lagoon and was designed by the prestigious Uruguayan architect Rafael Viñoly. The circular design forces drivers to slow down and allows access to pedestrians along the one-way circular route. This bridge, which generated a long debate between environmentalists and businessmen linked to tourism, is a tangible proof that on many occasions the interference of man on nature can bring good results without damaging the landscape. The bridge -a remarkable work of architecture applied to the environment- joins Maldonado and Rocha, through the Garzón lagoon, allowing a journey between the beaches of both provinces: Punta del Este, La Barra and José Ignacio, on the one hand and, on the other, La Paloma, La Pedrera, Cabo Polonio and Punta del Diablo. The environmental conditions of the lagoon did not vary because of the bridge and it is possible to fish there -Garzón, as well as the José Ignacio lagoon are brackish because they periodically connect with the sea-, is still one of the favorite spots for kitesurfing and it is a special site for birdwatching.

Faro de José Ignacio a vuelo de pájaro ◉

54

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


#17 / 2018

55


Otra gran obra de caminos es la ruta Panorámica de Punta Ballena, a la altura del kilómetro 126 de la Interbalnearia. Se trata de un camino de 2491 metros construido en 1978. Ahí se ubica el mirador Juan Díaz de Solís, desde donde se puede apreciar las formaciones rocosas, los pesqueros, la extensa bahía de Maldonado, la Barra de Portezuelo, la playa Solanas y más a lo lejos el cerro Pan de Azúcar y la Sierras de las Ánimas. Es el único punto desde donde pueden apreciarse las dos islas: Gorriti y Lobos. También en este tramo de la ruta se encuentra el mundialmente famoso Casapueblo, construida por el artista Carlos Páez Vilaró, donde cada atardecer se despide al sol con aplausos. Desde 2016, esta zona de la ruta lleva el nombre del recordado y querido pintor uruguayo fallecido en 2014. Outra excelente obra de estradas é a rota panorâmica de Punta Ballena, no quilômetro 126 da Interbalnearia. É uma estrada de 2491 metros construída em 1978. Lá está localizado o miradouro Juan Díaz de Solís, de onde se pode apreciar as formações rochosas, os barcos de pesca, a extensa baía de Maldonado, La Barra de Portezuelo, a praia de Solanas e, mais longe, o monte Pan de Azúcar e as Sierras de las Animas. É o único ponto de onde se podem admirar as duas ilhas: Gorriti e Lobos. Também nesta extensão da rota está a mundialmente famosa Casapueblo, construída pelo artista Carlos Páez Vilaró, onde todas as noites o sol se despede com aplausos. Desde 2016, esta área da rota traz o nome do lembrado e amado pintor uruguaio, que faleceu em 2014.

Another great work of roads is the panoramic route of Punta Ballena, at kilometer 126 of the Interbalnearia. It is a road of 2491 meters built in 1978. There it is placed the Juan Díaz de Solís viewpoint, from where you can see the rock formations, the fishing boats, the extensive bay of Maldonado, La Barra de Portezuelo, the Solanas beach and more in the distance, the Pan de Azúcar hill and the Sierras de las Ánimas. It is the only point from where you can see the two islands: Gorriti and Lobos. Also on this stretch of the route is the world-famous Casapueblo, built by the artist Carlos Páez Vilaró, where every evening the sun goes out with applauses. Since 2016, this area of the route bears the name of the remembered and beloved Uruguayan painter who died in 2014. ◉

Ruta Panorámica Carlos Páez Vilaró en Punta Ballena Visita inevitable.

The Interbalnearia route passes through Montevideo, Costa de Oro, Atlántida, Piriápolis and connects Punta del Este and José Ignacio through Pan de Azúcar, San Carlos, Rocha, Castillo and Chuy. Route 1 connects Colonia del Sacramento with Montevideo, passing through Colonia Valdense. These roads -as well as routes 8 and 9- border the entire Uruguayan Atlantic.

56

A rota Interbalnearia passa por Montevidéu, Costa de Oro, Atlântida, Piriápolis e liga Punta del Este e José Ignacio através de Pan de Azúcar, San Carlos, Rocha, Castillo e Chuí. A rota 1 liga Colônia do Sacramento com Montevidéu, passando por Colonia Valdense. Essas estradas – bem como as rotas 8 e 9 – atravessam todo o Atlântico uruguaio.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

La ruta Interbalnearia pasa por Montevideo, Costa de Oro, Atlántida, Piriápolis y empalma a Punta del Este y José Ignacio pasando por Pan de Azúcar, San Carlos, Rocha, Castillo y el Chuy. La ruta 1 comunica Colonia del Sacramento con Montevideo, pasando por Colonia Valdense. Estos caminos - así como las rutas 8 y 9- bordean todo el Atlántico uruguayo.


copaair.com

Volá en clase ejecu�va y disfrutá de un trato preferencial con todas las comodidades diseñadas para enaltecer tu experiencia de viaje

¡Reservá ya!

26261000

Luis A. de Herrera 1248 (Planta Baja World Trade Center) Montevideo

p. 57


En el puerto de la península también hay grandes obras de cemento. Las escolleras que se internan en el mar son otra prueba de que la intervención del hombre en la naturaleza puede ser benigna e incluso realzar el paisaje. Ahí, donde en 2017 se albergaron los barcos de la Regata Clipper, se puede apreciar una notable unión entre construcción y naturaleza. Lo mismo que el muelle de la parada 3, donde actualmente desembarcan los botes de los cruceros y que históricamente fue utilizado por los pescadores esteños. Es cierto que, en ocasiones, las grandes masas de cemento y asfalto empeoran el paisaje. Pero es verdad también que, en otros casos, esas masas de cemento unen destinos, contribuyen con la estética propia del lugar, suman sin entorpecer el paisaje. Y en estos últimos es evidente que la irrupción del hombre sobre la naturaleza fue no sólo necesaria sino también enriquecedora.

Barcos de la Regata Clipper en la escollera del Puerto de Punta del Este Muelle de la parada 3 de la Playa Mansa

No porto da península também há grandes obras de cimento. Os molhes que entram no mar são outra prova de que a intervenção do homem na natureza pode ser benigna e até realçar a paisagem. Lá, onde em 2017 os barcos da Clipper Regatta foram alojados, uma notável união entre construção e natureza pode ser apreciada. O mesmo acontece com o cais da parada 3, onde os navios de cruzeiros atualmente atracam e que historicamente foi utilizado pelos pescadores esteños. É verdade que, às vezes, as grandes massas de cimento e asfalto pioram a paisagem. Mas também é verdade que, em outros casos, essas massas de cimento unem destinos, contribuem para a estética do lugar, somam-se sem obstruir a paisagem. E nessas situações, é evidente que a intervenção do homem sobre a natureza não só era necessária como também enriquecedora. There are also large cement works in the port of the peninsula. The breakwaters which go into the sea are another proof that the intervention of man in nature can be harmless and even enhance the landscape. There, where in 2017 the boats of the Clipper Regatta were lodged, a remarkable union between building and nature can be appreciated. The same as the quay at stop 3, where the cruise boats currently land and which was historically used by eastern fishermen. It is true that, in some occasions, large amounts of cement and asphalt make the landscape worse. But it is also true that, in other cases, these amounts of cement link destinies, contribute to the aesthetics of the place, add up without obstructing the landscape. And in the latter it is evident the irruption of man over nature was not only necessary but also enriching. 58

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


#17 / 2018

59




MEMORIAS de una

BELLA DAMA A sus 85 años, la empresaria y escritora Yolanda Clavijo recuerda con una lucidez y una vitalidad apabullantes la ciudad donde nació, creció y vivió toda su vida, Punta del Este. Retrato de un tiempo de ensueño en palabras de una mujer fascinante.

El pasado, esa sombra larga que para bien y para mal nos cobija a todos, siempre está presente. Y recordarlo nos vuelve plenos, nos alienta para los días por venir. Yolanda Clavijo Enrique nació, se crió y vivió toda su vida en Punta del Este. Y tiene, entre sus muchas virtudes, el oficio de la escritura y el don de la memoria. Viene de una familia de siglos esteños. Su abuelo materno, Gervasio Enrique, fue uno de los primeros habitantes radicados en la península. Llegó en 1853, desde Entre Ríos, para trabajar en su oficio, el de pescador. Construyó su casa con los tablones de madera que el mar iba dejando en la costa. Tan bueno fue el lugar que eligió para su vivienda que a los dos años tuvo que mudarse porque en ese predio el gobierno decidió edificar el faro de Punta del Este. Pero esos dos años marcaron para siempre la relación de la familia de Yolanda con el mar: su abuelo Luis Enrique tuvo un barco Isabelita en el que transportaba las provisiones y los faeneros a la isla de Lobos. Su padre, Domingo Clavijo y su tío Washington fueron pescadores. Y ella no quiso romper con la tradición familiar, convirtiéndose en 1968 en la primera mujer en tener la licencia para explotar la línea de transporte entre Punta del Este y la isla Gorriti. Su marido, Diotismo Silvera -conocido en la península como Barril- manejaba el barco. Ambos seguían sus tradiciones familiares, la de ser pioneros. Yolanda hoy tiene 85 años. Sus hijos y sus nietos también nacieron y se criaron en Punta del Este. Siente que su vida es plena y que morirá como vivió, frente al mar. Ese mar que hoy recuerda en su último libro, Punta del Este y yo. Porque vale aclararlo, además de ser una empresaria, Yolanda es también una reconocida escritora que ha recibido premios por su poesía tanto en su país como en Brasil y en Chile. Pero Punta del 62

O passado, aquela sombra longa que nos abriga a todos para o bem e para o mal, está sempre presente. E lembrá-lo nos torna plenos, encoraja-nos para os dias vindouros. Yolanda Clavijo Enrique nasceu, criou-se e viveu toda sua vida em Punta del Este. E tem, entre suas muitas virtudes, o oficio de escrever e o dom da memória. Ela vem de uma família de séculos esteños. Seu avô materno, Gervasio Enrique, foi um dos primeiros habitantes a se estabelecer na península. Chegou em 1853, de Entre Ríos, para trabalhar em seu ofício, o de pescador. Ele construiu sua casa com as tábuas de madeira que o mar ia deixando pela praia. Tão bom foi o lugar que ele escolheu para sua casa que dois anos depois de construí-la teve que se mudar porque nessa propriedade o governo decidiu construir o farol de Punta del Este. Mas esses dois anos marcaram para sempre o relacionamento da família de Yolanda com o mar: seu avô Luis Enrique tinha um barco, Isabelita, em que transportou provisões e tripulações para a ilha dos Lobos. Seu pai, Domingo Clavijo, e seu tio Washington eram pescadores. E ela não queria romper com a tradição familiar, tornando-se em 1968 a primeira mulher a ter a licença para explorar a linha de transporte entre Punta del Este e a ilha Gorriti. Seu marido, Diotismo Silvera – conhecido na península como Barril – manipulava o barco. Ambos seguiram suas tradições familiares de serem pioneiros. Yolanda hoje tem 85 anos. Seus filhos e netos também nasceram e cresceram em Punta del Este. Ela sente que

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

YOLANDA CLAVIJO

The past, that long shadow which shelters us all for better or worse, is always present. And remembering it makes us full, it encourages us for the days to come. Yolanda Clavijo Enrique was born, raised and lived all his life in Punta del Este. And she has, among her many virtues, the profession of writing and the gift of memory. She comes from a family of eastern centuries. His maternal grandfather, Gervasio Enrique, was one of the first inhabitants settled in the peninsula. He arrived in 1853, from Entre Ríos, to work in his trade, as a fisherman. He built his house with the wooden planks the sea has been leaving on the coast. The place he chose for his home was so good that two years later he had to move because in that property the government decided to build the lighthouse of Punta del Este. But those two years marked the relationship of Yolanda's family with the sea forever: her grandfather Luis Enrique had an Isabelita boat, in which he transported supplies and fishermen to the Lobos island. His father, Domingo Clavijo and his uncle Washington were fishermen. And she did not want to break with the family tradition, becoming the first woman to have the license to exploit the transport line between Punta del Este and Gorriti Island in 1968. Her husband, Diotismo Silvera -known in the peninsula as Barril- helmed the ship. Both followed their family traditions as pioneers. Today Yolanda is 85 years old. Her children and grandchildren were also born and raised in Punta del


#17 / 2018

63


Este y yo es su libro de memorias, de las memorias de su pueblito de pescadores. Yolanda busca en el mar, en el viento y en los pinares sus recuerdos. Ahí está por caso una Punta del Este de pocas casas bajas, todas con nombre y apellido. "Quise escribir un libro diferente a todos los que se han publicado sobre Punta del Este. Mi intención es que no caigan en el olvido los personajes de mi infancia, de mi Punta del Este", dice. Así, por las páginas de su libro, desfilan personas y personajes, como el médico argentino Niceto Lóizaga -quien fue director del Hospital Muñiz de Buenos Aires- que llegaba a Punta del Este en los primeros días de diciembre y se quedaba hasta mediados de marzo. Y durante su estadía y por muchos años fue el único médico de la península durante el verano. O el afilador de cuchillos y tijeras que pasaba ofreciendo su servicio por las puertas de las casas haciendo sonar una flauta. O Indalecio Lobato, dueño de un almacén en la Calle 9, que hizo socio a su hermano Antonio porque le salía más barato que ponerlo como empleado. O las lavanderas que bajaban hasta la parada 4, donde hoy está el Enjoy Conrad, para lavar la ropa en un curso de agua dulce que pasaba por ahí. Las historias y las anécdotas se suceden, una tras otra, en este hermoso libro de recuerdos. Yolanda, con una lucidez apabullante, las va dejando caer con humor, con nostalgia, con tristeza, con alegría. Exactamente como es ella: una mujer vital a la que no le pesan los años porque, como suele afirmar, "los que nacimos y nos criamos en Punta del Este somos fuertes".

sua vida está plena e que morrerá assim como vive, de frente para o mar. Esse mar que agora recorda em seu recente livro, “Punta del Este e eu”. Pois é preciso esclarecer que, além de ser uma empreendedora, Yolanda também é uma conhecida escritora que recebeu prêmios por sua poesia tanto em seu país, Uruguai, como no Brasil e no Chile. Mas “Punta del Este e eu” é seu livro de memórias, das lembranças de seu povoado de pescadores. Yolanda procura no mar, no vento e nos pinhais, suas lembranças. Nele está uma Punta del Este de poucas casas baixas, todas com nome e sobrenome. “Quis escrever um livro diferente de todos os que já foram publicados sobre Punta del Este. Minha intenção é que os personagens da minha infância, da minha Punta del Este, não caiam no esquecimento” diz. Assim, pelas páginas de seu livro desfilam pessoas e personagens, como o médico argentino Niceto Lóizaga – que foi diretor do Hospital Muñiz de Buenos Aires – que chegava em Punta del Este nos primeiros dias de dezembro e ficava até meados de março. E durante sua estada e por muitos anos foi o único médico da península durante o veraneio. Também está o afiador de facas e tesouras que passava oferecendo seu serviço pelas portas das casas, tocando uma flauta. Ou Indalecio Lobato, dono de um armazém na Calle 9, que tornou seu irmão Antonio sócio do negócio, porque era mais barato do que colocá-lo como empregado. E ainda as lavadeiras que desciam até a parada 4, onde hoje está o Enjoy Conrad, para lavar as roupas em um córrego de água doce que passava por lá. As histórias e anedotas se sucedem neste lindo livro de memórias. Yolanda, com uma lucidez encantadora, as conduz com humor, nostalgia, tristeza e alegria. Exatamente como ela é: uma mulher vital na qual os anos não pesam, já que, como ela costuma afirmar, "os que nascem e crescem em Punta del Este são fortes”.

Vista de la Bahía de Punta del Este y las aduanas del puerto.

64

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Este. She feels that her life is fulfilled and she will die as she has lived, facing the sea. That sea which she remembers today in her last book, Punta del Este and I. Because it is worth clarifying, apart from being a businesswoman, Yolanda is also a well-known writer who has received awards for her poetry in her country as well as in Brazil and Chile. But Punta del Este and I is her memoir, which describes the memories of her fishing village. Yolanda looks for her memories in the sea, the wind and the pine forests. There is a Punta del Este with few low houses, all with name and surname. "I wanted to write a book, different from all those which have been published about Punta del Este. My intention is that the characters of my childhood, my Punta del Este, do not fall into oblivion”. Thus, people and characters appear through the pages of her book, such as the Argentinian doctor Niceto Lóizaga -who was the director of Muñiz Hospital of Buenos Aires- that arrived in Punta del Este in the first days of December and remained until mid-March. And during his stay and for many years he was the only doctor in the peninsula during the summer. Or the knives and scissors grinder who walked door to door offering his service playing the flute. Or Indalecio Lobato, owner of a store on 9th street, who made his brother Antonio a partner because it was cheaper than hiring him as an employee. Or the laundresses who went down to stop 4, where the Enjoy Conrad is located today, to wash clothes in a fresh water course that passed by there. Stories and anecdotes follow each other in this beautiful memoir. Yolanda, with an overwhelming clarity, drops them with humor, with nostalgia, with sadness, with joy. Exactly in the way she is: a vital woman who is not affected with the passage of time because, as she says, "those of us who were born and raised in Punta del Este are strong”.


#17 / 2018

65


La magia de las noctIlucas A magia das Noctilucas The magic of the Sea Sparkles

TURISMO

Punta

FOTO: Diego Weiz La Barra 66

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


mágica En algunas noches, el mar se tiñe de colores: un azul eléctrico y destellos rojizos son el gran espectáculo ofrecido por distintas especies de microorganismos que visten de gala la noche esteña. Nas noites de março e abril, o mar se tinge de cores: um azul elétrico e relances avermelhados, que são o grande espetáculo oferecido por diferentes espécies de micro-organismos que vestem de gala a noite esteña.

During March and April nights, the sea is dyed in colors: an electric blue and reddish flashes are the greatest spectacle offered by different species of microorganisms which deck out the eastern night.

#17 / 2018

67


Las noctilucas son microorganismos de la especie de los dinoflagelados, que emiten esa majestuosa luz como mecanismo de defensa frente a las otras especies con las que conviven en el mar.

As Noctilucas são micro-organismos das espécies dinoflageladas, que emitem uma luz majestosa como mecanismo de defesa contra as outras espécies com as quais convivem no mar.

The Sea Sparkles are microorganisms of the dinoflagellate species, which emit that majestic light as a defense mechanism against the other species with which they live in the sea.

En ese paisaje, hay algo de película de ciencia ficción, algo que se escapa por el rabillo del ojo. En ese paisaje se esconde la contracara, el espejo, de las auroras boreales de las tierras nórdicas. Pero con algunas diferencias porque en lugar de estable cerse en el cielo, estas se establecen en el agua. Porque en este caso no sólo se pueden contemplar sino que es posible nadar, bucear a su lado y fundirse en ellas. Nessa paisagem, há algo de filme de ficção científica, algo que escapa pelo cantinho do olho. Nessa paisagem se esconde a outra face, o reflexo, das auroras boreais das terras nórdicas. Mas, com algumas diferenças porque, em vez de serem estabelecidas no céu, estas se estabelecem na água. Já que neste caso é possível não apenas contemplá-las, como também nadar nelas, adentrá-las e se esmaecer junto a elas. In that landscape, there is something of a science fiction movie, something that escapes out of the corner of the eye. In that landscape the other side is hidden, the mirror, of the northern lights of the Nordic lands. But with some differences because instead of appearing in the sky, these appear in the water. Because in this case not only you can contemplate them but it is possible to swim, dive next to them, and merges with them. 68

FOTO: Diego Weiz Desembocadura // Aroyo Maldonado

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Detrás la iluminación del hombre. En el mar, la de la naturaleza



No se trata -aunque lo parece- de un megaevento de luces de colores y fuegos de artificio. En este caso, es la naturaleza la que despliega su magia en las noches de transición entre el verano y el otoño. En los meses de marzo y abril, las aguas de Punta del Este se visten con colores fluorescentes y ofrecen un espectáculo inolvidable. Se trata de las Noctículas, organismos microscópicos de la espe-

Não se trata -embora pareça- de um megaevento de luzes coloridas e fogos de artifício. É a natureza que exibe sua mágica nas noites de transição entre o verão e o outono. Nos meses de março e abril, as águas de Punta del Este se vestem com cores fluorescentes e oferecem um espetáculo inesquecível. São as “Noctilucas”, organismos microscópicos das espécies de dinoflagelados, que emitem uma bioluminescência majestosa. A rigor, o nome científico das Noctilucas é Pyrodinium bahamensis. O motivo de seu brilho é uma reação química chamada bioluminescência, que as faz gerar luz como mecanismo de sobrevivência. Os fitoplânctons, como também são conhecidos estes microorganismos, realizam esse processo biológico quando são agitados ao mesmo tempo. Eles absorvem a luz, transformam na e a expelem em cores intensas, que variam de acordo com cada espécime. Em Punta del Este, as mais famosas são as Noctilucas. Mas elas não estão sozinhas: há alguns anos, outra espécie de dinoflagelada chegou para se estabelecer no mar esteño, a Alexandriumfraterculus, este novo micro-organismo foi o que completou a imagem perfeita, pois seu brilho se prolonga por vários dias, atingindo uma maior durabilidade do que a das noctilucas, tingindo as águas não apenas de uma cor azulada, como também de um avermelhado perturbador onde há maior densidade de micro-organismos.

Las aguas se tornaron de colores fluorescentes: un espectáculo novedoso y atractivo acaparó las noches del balneario esteño entre marzo y abril. cie de los dinoflagelados, que emiten esa majestuosa biofluorescencia. En rigor, el nombre científico de las noctilucas es Pyrodiniumbahamensis. Y el motivo que las hace brillar es un fenómeno común en su especie ya que estos dinoflagelados cuentan con un sistema de iluminación luciferinluciferasa que se activa con el movimiento. Estos organismos absorben la luz, la transforman y expulsan en colores intensos, que varían según la especie. Es, ni más ni menos, que su mecanismo de defensa frente a las otras especies con las que conviven en el mar. En Punta del Este, las más famosas son las noctilucas. Pero no están solas: desde hace unos años otra especie de dinoflagelado llegó para instalarse en el mar esteño, la Alexandriumfraterculus, este nuevo microorganismo fue el que completó el cuadro perfecto ya que su brillo se prolonga por varios días, alcanzando una durabilidad mayor que el de las noctilucas y tiñendo las aguas no sólo de un color azulado sino también de un rojizo inquietante en los sitios donde hay mayor densidad de microorganismos. Playa, Marina del Este en Punta Ballena

70

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

It is not, although it seems, a mega-event of colorful lights and fireworks. In this case, it is nature that reveals its magic in the nights of transition between summer and autumn. In March and April, the waters of Punta del Este are dressed in fluorescent colors and offer an unforgettable spectacle. It is about the Sea Sparkles, microscopic organisms of the dinoflagellate species, which emit that majestic biofluorescence. Strictly speaking, the scientific name of the Sea Sparkles is Pyrodiniumbahamensis. And the reason that makes them shine is a common phenomenon in their species because these dinoflagellates have a luciferin-luciferase lighting system that is activated by movement. These organisms absorb light, transform it and expel it in intense colors, which vary according to the species. It is, neither more nor less, than its defense mechanism against the other species with which they live in the sea. In Punta del Este, the most famous are the Sea Sparkles. But they are not alone: a few years ago another species of dinoflagellate arrived to settle in the eastern sea, the Alexandriumfraterculus, this new microorganism was the one that completed the perfect picture since its brightness lasts several days, reaching greater durability than Sea Sparkles’ and dyeing the waters not only in a bluish color but also in an interesting reddish in the places where there is greater density of microorganisms.

As águas tornaram-se de cores fluorescentes: um espetáculo inédito e atrativo monopolizou as noites do balneário esteño* entre março e abril.

The colors of the sea turned fluorescent: a novel and charming spectacle attracted all the attention during the nights of March and April in the Eastern seaside resort.


GRACIAS POR ELEGIRNOS

NO A RE G LA MOS A NT E OJ OS HACEMOS QUE DEJES DE USARLOS

TRATAMIENTO EN GOTAS Auténtico Método Benozzi®

Hoy existen los métodos y las condiciones para tratar la presbicia y la hipermetropía con tratamiento en GOTAS, o en su defecto con tratamientos con EXCIMER LÁSER. Es posible tener una vida normal sin anteojos. MIOPÍA y ASTIGMATISMO, se corrigen con láser, en forma ambulatoria, con anestesia local en gotas, y duración de pocos minutos, e inmediata reinserción laboral. No podemos pretender una buena visión sin una correcta lubricación ocular, por esto debemos tratar el sindrome de OJO SECO.

www.centrorinenberg.com.ar

CIRUGIA F-LASER SIN BISTURI LA CATARATA y LA MACULOPATÍA son signos de ® envejecimiento, pero los podemos solucionar con tecnología de última generación y nuestra amplia experiencia profesional. EL QUERATOCONO, se trata con FASTCROSS-LINKING y ANILLOS INTRACORNEALES. Y como siempre nuestra premisa es el respeto de nuestros pacientes en post de una mejor calidad de vida. Pioneros en argentina en cirugía de avanzada desde 1985.

CONSULTORIO OFTALMOLÓGICO Dr. ERNESTO RINENBERG

TURNOS: (+54) 11- 4788-5353///4784-5107///5355 9477 - Cel.: (+54) 911- 4191-2356 AV. FEDERICO LACROZE 2252 PISO 9 "A"- CABA


La conjunción de estas dos especies producen un efecto visual único: mientras las olas se vuelven azules, la arena de la playa comienza a expandir este color por la tierra invitando a quienes observan el fenómeno a zambullirse. Un poco más allá, en aguas más profundas, destellos rojizos señalan como faros el marco de este cuadro natural. Cada año son más los visitantes que se bañan en este mar azulado, con destellos rojos. Al salir del agua, quedan asombrados al observar cómo, por breves instantes, sus cuerpos quedan pintados de fluorescentes tonos de azul. Otros, simplemente se limitan a observar este espectáculo único de la naturaleza esteña. Y a aplaudir como agradecimiento a esta tierra singular donde la belleza lo conquista todo. Punta del Este es quizás uno de los pocos sitios del mundo donde -como dijimos en nuestro editorial- la naturaleza y el hombre han hecho un pacto para ser amables entre sí, para cuidarse y sorprenderse todos los días, todos los años. Porque nadar en ese mar nocturno y azul, en medio de ese paisaje con destellos rojizos, forma parte de este pacto. De este fundirse cotidiano y natural en otra dimensión, en un mundo mejor.

El fenómeno de olas azules fue apreciado en las aguas oceánicas por miles de curiosos atraídos por el impacto visual de la bioluminiscencia. Extremo final donde Punta Ballena se sumerge en el mar.

O fenômeno das ondas azuis foi apreciado nas águas oceânicas por milhares de curiosos atraídos pelo fascínio visual da bioluminescência. The blue wave phenomenon was appreciated by thousands of curious people attracted by the visual impact of bioluminescence.

72

A conjunção dessas duas espécies produz um efeito visual único: enquanto as ondas ficam azuis, a areia da praia começa a expandir essa cor por terra, convidando os que observam o fenômeno a mergulhar. Um pouco mais adiante, em águas mais profundas, os flashes avermelhados formam como faróis a moldura deste quadro natural. A cada ano, mais visitantes se banham neste azulado mar, com flashes vermelhos. Ao saírem da água, eles ficam impressionados ao ver como, por breves momentos, seus corpos são pintados de tons fluorescentes de azul. Outros, simplesmente se limitam a observar este espetáculo único da natureza esteña. A aplaudir como gratidão a esta terra singular, onde a beleza tudo conquista. Punta del Este é talvez um dos poucos lugares do mundo onde, como dissemos em nosso editorial, a natureza e o homem fizeram um pacto para serem amáveis entre si, cuidarem-se e se surpreenderem todos os dias, todos os anos. Assim, nadar neste mar noturno e azul, no meio dessa paisagem com brilhos avermelhados, faz parte desse pacto. Desta união diária e natural a outra dimensão, a um mundo melhor.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The combination of these two species produce a unique visual effect: while the waves turn blue, the sand of the beach begins to expand this color through the land inviting those who observe the phenomenon to plunge into the sea. A little further on, in deeper waters, reddish flashes marks as beacons the frame of this natural picture. Each year more visitors bathe in this bluish sea, with red flashes. As they get out of the water, they are amazed to see how, for brief moments, their bodies are painted in fluorescent blue. Others, simply limit themselves to observe this unique show of nature. And clap as gratitude to this singular land where beauty conquers everything. Punta del Este is perhaps one of the few places in the world where, -as we said in our editorial- the nature and the man have made a pact to be kind to each other, to take care of themselves and be surprised every day, every year. Because swimming in that night and blue sea, in the middle of that landscape with reddish flashes, is part of this pact. Of this daily and natural fusion in another dimension, in a better world.



74

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


#17 / 2018

75


A R Q U I T E C T O W A LT E R P I N T O S R I S S O

EL VIEJO ESTILO PUNTA O ANTIGO ESTILO PUNTA | PUNTA’S OLD STYLE

◉ Arq.Walter Pintos Risso, arquitecto y político uruguayo

T

odavía adolescente, Walter Pintos Risso conocía su futuro. Por eso, con sólo 17 años ingresó a la Facultad de Arquitectura de la Universidad de la República, de la que saldría recibido casi una década más tarde, en 1934. Pero a pesar de haber consultado el oráculo temprano, los primeros años como arquitecto no fueron fáciles: su primer "estudio" lo instaló en el sótano de la fábrica de calentadores que tenía su padre y, por toda ayuda, contaba con un estudiante de arquitectura. Corría la década del 30 del siglo pasado y todo estaba por ser construido. Risso, entonces, viajó a Europa: quería conocer ese avant garde que se había instalado en París pero que repercutía en todo el continente. A su regreso, en 1937, ingresó al estudio de Gori Salvo y Muracciole. Y tres años más tarde, fundó su propia empresa con la que llegaría a revolucionar el mercado de las viviendas. Para eso, se propuso algo todavía inédito en Uruguay, construir en propiedad horizontal. Mientras construía casas, la idea de una obra en altos y con varios propietarios comenzó a fortalecerse. Así se acercó a Punta del Este y, en 1949, terminó una obra que los años transformarían en emblemática: el edificio Pinar, la primera propiedad horizon76

El arquitecto Risso fue un verdadero innovador. Un visionario que construyó en Punta del Este el primer edificio de propiedad horizontal del país, el Pinar. Su obra, que se extendió por todo Uruguay, tiene en el Pinar el punto de quiebre: a partir de ahí, ya nada volvería a ser lo mismo. Recuerdo de una época que hoy, desde las altas torres, se mira con nostalgia. O arquiteto Risso foi um verdadeiro inovador. Um visionário que construiu em Punta del Este o primeiro edifício de propriedade horizontal do país, o Pinar. Sua obra, que se espalhou por todo o Uruguai, tem em Pinar um ponto de ruptura: a partir de então nada seria igual novamente. Memória de um tempo que hoje, das altas torres, olha-se com nostalgia.

The architect Risso was a true innovator. A visionary who constructed the first horizontal property building in the country, the Pinar, in Punta del Este. His work, which spread throughout Uruguay, has the breaking point in the Pinar: from then on, nothing would be the same again. Memory of a time that today, from the high towers, it is observed with nostalgia.

Ainda um adolescente, Walter Pintos Risso já sabia seu futuro. Por essa razão, com apenas 17 anos, entrou na Escola de Arquitetura da Universidade da República, da qual ele sairia formado quase uma década depois, em 1934. Mas, apesar de ter consultado o oráculo cedo, seus primeiros anos como arquiteto não foram fáceis: seu primeiro “estúdio” foi improvisado no porão da fábrica de aquecedores que seu pai tinha e, para lhe ajudar, ele contava com um estudante de arquitetura. Eram os anos 30 do século passado e tudo estava por ser construído. Risso, então, viajou para a Europa: queria conhecer a vanguarda que se instalara em Paris, mas repercutia em toda Europa. Ao retornar, em 1937, ingressou no estúdio de Gori Salvo e Muracciole. E três anos depois, fundou sua própria empresa com a qual revolucionaria o mercado imobiliário. Para isso, algo ainda inédito foi proposto no Uruguai, construir-se propriedades horizontais. Enquanto construía casas, a ideia de uma obra com altura e com vários proprietários começou a se fortalecer. Foi assim que ele chegou a Punta del Este e, em 1949, terminou uma obra que os anos transformariam em um emblema: o edifício Pinar, a primeira propriedade horizontal

Still a teenager, Walter Pintos Risso knew his future. For that reason, with only 17 years old he entered the Universidad de la República’s Architecture School, from which he would graduate almost a decade later, in 1934. But despite having consulted the oracle early, the first years as architect were not easy: his first "studio" was installed by himself in the basement of his father’s heater factory, and he had an architecture student who helped him. It was the 30s of the last century and everything was about to be built. Risso, then, traveled to Europe: he wanted to know that avant garde which had settled in Paris but had repercussions throughout the whole continent. Upon his return, in 1937, he entered the Gori Salvo and Muracciole’s studio. And three years later, he founded his own company with which he would revolutionize the real estate market. For that, something still unprecedented was proposed in Uruguay, to build horizontal property. While building houses, the idea of ​a work in height and with several owners began to strengthen. This is how he came to Punta del Este and, in 1949, he completed a work which the years would transform into emblematic: the Pinar building, the first horizontal prop-

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


tal del país. Ubicado en la esquina de las calles 20 y 29, a una cuadra de Gorlero, el Pinar tiene tres pisos, tejas rojas y ese aire casual que respiró la península hasta la década del 80. En la década del 70', cuando las altas edificaciones pasaron a formar parte cotidiana del paisaje urbano de Punta del Este, Pintos Risso fue el credor de emblemáticas torres de varios pisos, como las clásicas Tunquelen I y II, erigidas en 1975 entre otros muchos desarrollos inmobiliarios. En 2004, la Sociedad de Arquitectos de Uruguay lo nombró obra histórica y le otorgó su merecido homenaje. Pintos Risso continuó trabajando hasta los años 90, década en la que también murió. Dejó obras importantes en la rambla de Montevideo y algunas otras que no fueron saludadas con cariño por sus detractores. También incursionó en política -era miembro del partido Colorado- y como Ministro de Obras Públicas impulsó la construcción de escuelas y hospitales. En Punta del Este, sin embargo, se lo recuerda por el Pinar. En esa obra todavía se respira otro tiempo de la península. Una época que seguro no volverá pero aún se recuerda con cariño.

Edificio Pinar (1949).

do país. Localizado na esquina das ruas 20 e 29, a uma quadra de Gorlero, o Pinar tem três andares, telhas avermelhadas e aquele ar casual que a península respirou até os anos 80. Nos anos 70, quando os edifícios altos se tornaram uma parte cotidiana da paisagem urbana de Punta del Este, Pintos Risso foi o credor de torres emblemáticas de vários andares, como o clássico Tunquelen I e II, erguido em 1975 entre muitos outros desenvolvimentos imobiliários. Em 2004, a Sociedad de Arquitectos de Uruguay o consagrou como uma obra histórico e concedeu-lhe sua merecida homenagem. Pintos Risso continuou trabalhando até os anos 90, mesma década em que faleceu. Ele deixou obras importantes na “rambla” de Montevidéu e algumas outras que não foram recebidas com carinho por seus críticos. Risso também se aventurou pela política - era membro do partido Colorado - e como Ministro das Obras Públicas promoveu a construção de escolas e hospitais. Em Punta del Este, no entanto, ele é lembrado por El Pinar. Nessa obra ainda se respira um outro tempo da península. Uma época que certamente não retornará, mas ainda é lembrada com afeto.

erty in the country. Located at the corner of the 20th and 29th streets and one block from Gorlero, the Pinar has three floors, red tiles and that casual air breathed by the peninsula until the 80s. In the 70's, when the high buildings became an everyday part of the urban landscape of Punta del Este, Pintos Risso was the creditor of emblematic towers of several floors, such as the classic Tunquelen I and II, erected in 1975 among many others real estate developments. In 2004, the Society of Architects of Uruguay declared it historical work and granted Risso a well-deserved tribute.Pintos Risso continued working until the 90s, decade in which he also died. He left important works at the seafront road of Montevideo and some others that were not well received by the critics. He also got involved with politics - he was a member of the Colorado party and as Minister of Public Works he promoted the construction of schools and hospitals. In Punta del Este, however, he is remembered because of the Pinar. In that work you can still breathe another time of the peninsula. A time that surely will not return but is still remembered with affection.

#17 / 2018

77


PUEBLO EDÉN.

Un lugar de destino para los amantes de la naturaleza, los vinos y la cocina local. Única bodega uruguaya en la ladera de un cerro, cuya cava esta incrustada en el mismo.

A minutos de Punta del Este sobre la panorámica Ruta 12, se encuentra VIÑA EDÉN que produce vinos en pequeña escala y ha adoptado en todos sus procesos la mejor tecnología disponible de modos de crear vinos tintos, blancos, roses y espumosos naturales de alta gama. El edificio en tres niveles tiene el propósito de aprovechar la fuerza de gravedad para los movimientos de la uva y del vino en sus distintas fases de producción. La inspiración de su diseño fue la de una escultura sobre la ladera del Cerro Negro, manteniendo una coherencia con las formas de la montaña. El restaurante tiene su carta inspirada en ingredientes frescos de la región, y en las especialidades de los pequeños productores de la zona. Los visitantes podrán almorzar, degustar los vinos, disfrutar de visitas guiadas por la bodega y el viñedo, y realizar eventos privados en las salas reservadas o en la bodega.

Bodega Resto | Ruta 12, Km 26 | Pueblo Edén | Maldonado +598 92552300 | +598 44103841 | info@vinaeden.com Tienda online: www.vinaeden.com/tienda vinos.vinaeden



L´ELEGANZA IN MODO MARE

FENDI CHÂTEAU EL REFINAMIENTO CONTEMPORANEO SE EXTIENDE SOBRE LA MANSA O refinamento contemporâneo se estende sobre a mansa —The contemporary refinement extends over the mansa

En la única doble manzana de la Mansa, con 230 metros lineales sobre la bahía, emerge impactante Fendi Château, extendiéndose con su exclusivo estilo de dos grandes marcas.

No único quarteirão duplo da Mansa, com 230 metros lineares sobre a baía, emerge o impressionante Fendi Château, estendendo-se com seu estilo único de duas grandes marcas. In the only double block of the Mansa, with 230 linear meters above the bay, Fendi Château emerges in a shocking way, spreading out with its exclusive style of the two big brands.

80

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

El lobby de Fendi Château propone lujo y elegancia con el sello Fendi, logrando la armonía perfecta y simplificando la circulación de los propietarios.


E

l primer encuentro de Château Group con Fendi Roma, desde 1925 sinónimo de la evolución del diseño de lujo, nació una colaboración de estilo con un resultado espectacular: Fendi Château Miami redefinió en Real Estate el concepto de elegancia residencial contemporánea de alto nivel. Ahora, Château Group y Fendi eligen Punta del Este para llevar adelante el concept design del multipremiado estudio internacional de arquitectura “Arquitectónica” y crear en el balneario más internacional de Sudamérica un sofisticado estilo.

No primeiro encontro do Château Group com Fendi Roma, desde 1925 sinônimo da evolução do design de luxo, surgiu uma colaboração de estilo com um resultado espetacular: o Fendi Château Miami, que redefiniu o conceito de elegância residencial contemporânea de alto nível em imóveis.

From the first meeting of the Château Group with Fendi Roma, since 1925 synonym of the evolution of luxury design, a style collaboration was born with a spectacular result: Fendi Château Miami redefined the concept of high-level contemporary residential elegance in Real Estate.

Agora, Château Group e Fendi escolhem Punta del Este para realizar o design conceitual do multipremiado estúdio de arquitetura internacional “Arquitectónica” e crie um estilo sofisticado no spa mais internacional da América do Sul.

Now, Château Group and Fendi choose Punta del Este to carry out the concept design of the award-winning international architecture studio "Arquitectónica" and create a sophisticated style in the most international spa of South America.

UNA UBICACIÓN ÚNICA Y EXCLUSIVA

UMA LOCALIZAÇÃO ÚNICA E EXCLUSIVA

A UNIQUE AND EXCLUSIVE LOCATION

En una espectacular doble manzana unificada sobre la parada 16 y medio de la Mansa. Allí, sobre la bahía y frente a la Isla de Gorriti, Fendi Château se extenderá 230 metros de cara al mar. Cerca de todo lo que importa en Punta del Este y a escasa distancia del puerto, en un entorno donde diseño, arte y naturaleza se potencian en un perfecto microclima, haciendo de Fendi Château la ubicación para aquellos que buscan el perfecto refugio y disfrutar todo el año el estilo de vida del internacional balneario.

Em um bloco duplo espetacular unificado na parada 16 e meia do Mansa Lá, sobre a baía e em frente à Ilha Gorriti, Fendi Château se estenderá 230 metros de frente para o mar. Perto de tudo o que importa em Punta del Este e a uma curta distância do Porto, num ambiente onde o design, a arte e a natureza se aprimoram em um microclima perfeito, fazendo de Fendi Château o local para aqueles que procuram o refúgio perfeito e querem desfrutar do estilo de vida deste balneário internacional durante todo o ano.

In a spectacular double block unified on the stop 16 and a half of the Mansa. There, on the bay and in front of the Gorriti Island, Fendi Château will extend 230 meters facing the sea. Close to everything that matters in Punta del Este and a short distance from the port, in an environment where design, art and nature are enhanced in a perfect microclimate, makes Fendi Château the location for those who are looking for the best refuge and enjoy the lifestyle of the international seaside resort all year round.

FENDI CHÂTEAU, UNA INMERSIÓN EN EL ESTILO FENDI

FENDI CHÂTEAU, UMA IMERSÃO NO ESTILO FENDI

FENDI CHÂTEAU, AN IMMERSION IN THE FENDI STYLE

A lo largo de su casi centenaria historia de refinamiento, tanto en el diseño como en el uso de los más variados y preciosos materiales, la Casa Fendi se expresará no solo en los espacios de recepción sino también en todos los ambientes sociales de Fendi Château. Cuero, seda, cristal y otros materiales nobles tratados para producir sensaciones y emociones únicas, otorgarán al conjunto el inconfundible sello de la casa romana. Una deslumbrante inmersión de elegancia y estilo sin antecedentes en Punta del Este.

Ao longo de sua história de refinamento quase centenária, tanto no design como no uso dos materiais mais variados e preciosos, a Casa Fendi será expressa não só nas áreas de recepção, como também em todos os ambientes sociais de Fendi Château. Couro, seda, vidro e outros materiais nobres trabalhados para produzir sensações e emoções únicas, consagrarão ao conjunto o selo inconfundível da casa romana. Uma imersão deslumbrante de elegância e estilo sem precedentes em Punta del Este.

Throughout its almost century-old history of refinement, both in the design and in the use of the most varied and precious materials, Casa Fendi will be expressed not only in the reception areas but also in all social environments of Fendi Château.Leather, silk, glass and other noble materials treated to produce unique emotions and feelings, will give the whole the unmistakable stamp of the Roman House. A dazzling immersion of elegance and style without precedents in Punta del Este.

Momentos únicos con las vistas más increíbles del Atlántico Sur. Un proyecto que combina en Punta del Este elegancia y estilo para el público más exigente.

#17 / 2018

81


La vista sobre la bahía será la gran protagonista, junto con la calidad del diseño y las terminaciones del proyecto.

LAS EXPERIENCIAS FENDI CHÂTEAU Más allá de la cantidad y calidad de amenities exclusivos, todo Fendi Château ha sido diseñado para crear experiencias de vida excepcionales que refuerzan el concepto de life style de lujo contemporáneo. Desde un espectacular Gym concebido como un Club de alto nivel que comunicará con las diferentes torres, hasta la creación de un espacio spa capaz de integrar los más diversos tipos de tratamientos con las actividades de wellness o de disfrute de saunas y salas de relax. A todo ello, se suma un exclusivo espacio cine-entertainment diseñado para quienes prefieren adherir al concepto de perfecto refugio sin perderse de nada dentro de los límites de Fendi Château. LAS RESIDENCIAS Los monumentales accesos al predio y a las torres, pasando por un diseño paisajístico de autor y con la presencia de importantes obras escultóricas marcan la espectacularidad y la elegancia del conjunto. Lobbies con el sello Fendi y el state of the art tecnológico para simplificar la circulación de los propietarios, así como para asegurar los más rigurosos criterios de seguridad que cuidan de la totalidad de Fendi Château. Desde las espectaculares residencias desplegadas en grandes espacios, a las más contemporáneas del área de “Stupendo Residences” más acordes con estilos de vida modernos, una gran cantidad de variantes de superficies y lay outs a la medida, todas con importantes vistas sobre la bahía y con máxima calidad de diseño y terminaciones. Y la inmensidad del mar como gran protagonista. UNA PROPUESTA DE LUJO INTERNACIONAL Punta del Este es el balneario más internacional del Atlántico Sur y el punto elegido por los públicos más exigentes en lo que respecta a elegancia y estilo en todo el mundo. Un lugar preservado y reservado a quienes buscan la diferencia que supone combinar naturaleza, buen gusto y diversión de alto nivel.

LAS EXPERIENCIAS FENDI CHÂTEAU

AS RESIDÊNCIAS

Além da quantidade e qualidade de amenities exclusivas, Fendi Château foi projetado para criar experiências de vida excepcionais que reforçam o conceito de estilo de vida de luxo contemporâneo. De uma sala de ginástica espetacular concebida como um Clube de alto nível que se comunicará com as diferentes torres, até a criação de um espaço SPA capaz de integrar os mais diversos tipos de tratamentos com as atividades de bem-estar, e ao desfrute de saunas e salas de relaxamento. A tudo isso, soma-se um espaço exclusivo de cine-entertainment destinado a quem prefere aderir ao conceito de refúgio perfeito, sem deixar de fazer nada dentro dos limites de Fendi Château.

Os acessos monumentais ao prédio e às torres, caracterizados por um design paisagístico autoral e pela presença de importantes obras escultóricas, marcam a exuberância e a elegância do conjunto. Lobbies com o selo Fendi e com state of the art tecnológico para simplificar a circulação dos proprietários, bem como para garantir os critérios de segurança mais rigorosos, que cuidam da totalidade de Fendi Château. Residências espetaculares dispostas em grandes espaços, alinhadas ao mais contemporâneo do conceito “Stupendo Residences”, mais em consonância com estilos de vida modernos, e com uma grande variedade de superfícies e layouts personalizados, todas com destacadas vistas para a praia e com máxima qualidade de design e acabamentos. Tendo a imensidão do mar como grande protagonista. UMA PROPOSTA DE LUXO INTERNACIONAL Punta del Este é o balneário mais internacional do Atlântico Sul e o ponto escolhido pelo público mais exigente em termos de elegância e estilo em todo o mundo. Um lugar preservado e reservado para aqueles que procuram a diferença que envolve a combinação de natureza, bom gosto e diversão de alto nível.

82

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


Fendi Château es un magnífico aporte, quizás el mayor en décadas, a todo aquello que ha hecho de Punta del Este un punto de encuentro exclusivo mundialmente.

Fendi Château é uma contribuição magnífica, talvez a maior em décadas, para tudo o que fez de Punta del Este um ponto de encontro mundial exclusivo. Fendi Château is a magnificent contribution, perhaps the largest in decades, to everything that has made Punta del Este an exclusive meeting point worldwide.

THE FENDI CHÂTEAU EXPERIENCES Beyond the quantity and quality of the exclusive amenities, the entire Fendi Château has been designed to create exceptional life experiences that reinforce the lifestyle concept of contemporary luxury. From a spectacular gym conceived as a high level club that will communicate the different towers, to the creation of a spa area able to integrate the most diverse types of treatments with the wellness activities or enjoy saunas and relaxation rooms. To all this, there is an exclusive cinema-entertainment space designed for those who prefer to adhere to the concept of perfect refuge without missing anything within the limits of Fendi Château. THE RESIDENCES The monumental access to the property and the towers, passing through a landscape signature design and with the presence of important sculptural works mark the spectacularity and elegance of the whole. Lobbies with the Fendi stamp and the state of the art technology to simplify the circulation of the owners, as well as to ensure the most rigorous security criteria that take care of the entire Fendi Château. From the spectacular residences displayed in large spaces, to the most contemporary ones in the "Stupendo Residences" area, in line with modern lifestyles, a large number of surface variants and custom layouts, all with important views over the bay and with maximum design quality and details. And the immensity of the sea as a great protagonist. AN INTERNATIONAL LUXURY PROPOSAL Punta del Este is the most international seaside resort in the South Atlantic and the chosen spot of the most demanding public in terms of elegance and style throughout the world. A place preserved and reserved for those who seek the difference which involves combining nature, good taste and high level fun.

Un lugar para quienes buscan la diferencia que supone combinar naturaleza, buen gusto y alto nivel.

Rambla Williman Parada 1 61/2 - Playa Mansa +598 42 22 22 44 ventas@fendichateaupunta.com www.fendichateaupunta.com

#17 / 2018

83


WALMER

84

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


WALMER

#17 / 2018

85


R E A L E S TAT E

WORLD TRADE CENTER PUNTA DEL ESTE

Uno de los centros empresariales más modernos y mejor equipados del país.

86

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


ARQ. ERNESTO KIMELMAN Se dedica al proyecto, dirección y administración de obras de intervención urbana, rehabilitación y nueva arquitectura, con particular énfasis en el desarrollo de edificios comerciales y residenciales de alto standing, tanto en Uruguay como en España.

CR. CARLOS A. LECUEDER Socio principal del Estudio Luis E. Lecueder, estudio profesional que se ha especializado en el desarrollo y administración de negocios inmobiliarios y comerciales.

CAMBIO DE HÁBITOS | MUDANÇA DE HÁBITOS | CHANGE OF HABITS Veinte minutos después de aterrizar en Laguna del Sauce, se llega a la oficina. Se estaciona fácilmente, se llega con comodidad. La brisa y el sol acarician la fachada de cristal. Hacia donde se mire hay mar, cielo, arena, vastas zonas arboladas y un puerto que cada día vuelve a enamorar. Será el matrimonio perfecto: Punta del Este, el mejor lugar para vivir, y World Trade Center, el mejor lugar para trabajar. Verde, con tecnología de punta y amigable con el entorno, el edificio se insertará con perfección sobre la avenida Gorlero: recibirá en su estacionamiento a los vehículos que utilicen los ocupantes de las 21 plantas de oficinas de este desarrollo diseñado por el Estudio de Arquitectura Kimelman Moraes y administrado por el Estudio Luis E. Lecueder. Desde hace un tiempo, algunos se preguntan qué falta para que Punta del Este se convierta en un lugar para vivir y trabajar todo el año. Aquí llegó la respuesta.

Vinte minutos após o desembarque na Laguna del Sauce, chega-se ao escritório. Estaciona-se facilmente, entra-se com conforto. A brisa e o sol acariciam a fachada de vidro. Onde quer que se olhe, há mar, céu, areia, vastas áreas arborizadas e um porto que todos os dias se torna apaixonante. Será o casamento perfeito: Punta del Este – o melhor lugar para se viver – e World Trade Center, o melhor lugar para se trabalhar. Sustentável, com tecnologia de ponta e amigável com seu entorno, o edifício se adaptará perfeitamente à avenida Gorlero: receberá em seu estacionamento os veículos utilizados pelos ocupantes dos 21 andares de escritórios deste empreendimento, projetado pelo Estudio de Arquitectura Kimelman Moraes e gerenciado pelo Estudio Luis E.Lecueder. Há algum tempo, alguns se perguntam o que é necessário para fazer de Punta del Este um lugar para se viver e trabalhar durante todo o ano. Aqui está a resposta.

Twenty minutes after landing at Laguna del Sauce, you arrive at the office. You easily park there, you arrive with comfort. The breeze and the sun caress the cristal facade. Wherever you see there is sea, sky, sand, vast wooded areas and a port which every day makes you fall in love with it again. It would be the perfect marriage: Punta del Este, the best place to live- and World Trade Center, the best place to work. Green, with state-of-theart technology and environmentally friendly, the building would fit perfectly on Gorlero Avenue: in its parking lot it would receive the vehicles used by the occupants of the 21 office floors of this project designed by the Kimelman Moraes Architecture Studio and managed by the Luis E. Lecueder Studio. For a long time, some have wondered what was needed to make Punta del Este a place to live and work all year round. Here it is the answer.

#17 / 2018

87


NATURALMENTE | NATURALLY WTC Punta del Este será el primer edificio de todo el departamento de Maldonado con la certificación LEED (Liderazgo en Diseño Energético y Medioambiental). Esto garantiza la existencia de estrategias de sustentabilidad y respeto de estándares internacionales en implantación y terreno del edificio, uso racional del agua, eficiencia energética, materiales y recursos, y calidad del ambiente interior. Este sello es parte de la visión del proyecto: su arquitectura, su diseño ambiental y la manera en que esta obra se articulará con su entorno, generará beneficios en salud y bienestar ocupacional y potenciará aún más una zona dinámica y atractiva de uno de los lugares más hermosos y sofisticados del continente.

WTC Punta del Este será o primeiro edifício no departamento de Maldonado com certificação LEED (Liderança em Energia e Design Ambiental). Isso garante a existência de estratégias de sustentabilidade e o respeito pelos padrões internacionais na implantação do empreendimento e no terreno do edifício, uso racional de água, eficiência energética, materiais e recursos, e qualidade do ambiente interior. Este conceito faz parte da visão do projeto: sua arquitetura, seu design ambiental e a forma como esta obra será articulada com seu entorno, gerarão benefícios na saúde e bem-estar ocupacional e melhorarão ainda mais uma área dinâmica e atraente de um dos lugares mais lindos e sofisticados do continente.

WTC Punta del Este will be the first building in the entire province of Maldonado with LEED certification (Leadership in Energy and Environmental Design). This guarantees the existence of sustainability strategies and respect for international standards in the implementation and land of the building, rational use of water, energy efficiency, materials and resources, and quality of the interior environment. This seal is part of the vision of the project: its architecture, its environmental design and the way in which this work will be articulated with its surroundings, would produce benefits in health and occupational well-being and would further enhance a dynamic and attractive area of one of the most beautiful and sophisticated places of the continent.

INTELIGENTE, ECOLÓGICA Y AMIGABLE CON SU ENTORNO, WTC PUNTA DEL ESTE SERÁ LA PRIMERA TORRE CON CALIFICACIÓN LEED DE PUNTA DEL ESTE. • Leadership in Energy & Environmental Design Inteligente, ecológico e amigável com os seus arredores, o WTC Punta del Este será a primeira torre com qualificação LEED (Liderança em Energia e Design Ambiental) de Punta del Este.

88

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Intelligent, ecological and friendly with its surroundings, WTC Punta del Este will be the first tower with qualification LEED (Leadership in Energy & Environmental Design) of Punta del Este.


"El mejor lugar para trabajar, en el mejor lugar para vivir"

UNA OPORTUNIDAD UMA OPORTUNIDADE AN OPPORTUNITY

Además de recibir empresas y profesionales que encontrarán un enlace perfecto entre el lugar para vivir y las oficinas para trabajar, WTC Punta del Este es también una atractiva oportunidad para inversores en busca de opciones confiables. Los estudios Lecueder y Kimelman Moraes son responsables de varias de las obras que tuvieron mayor impacto dinamizador en Montevideo durante las últimas décadas. Juntos suman la visión de negocios, el conocimiento del escenario, y la sensibilidad por la arquitectura, los detalles y la adaptación perfecta de cada desarrollo inmobiliario en su contexto.

Além de receber empresas e profissionais que encontrarão um enlace perfeito entre o local para se viver e os escritórios para se trabalhar, o WTC Punta del Este também é uma oportunidade atraente para os investidores que procuram opções confiáveis. Os estúdios Lecueder y Kimelman Moraes são responsáveis por várias obras que tiveram o maior impacto positivo em Montevidéu nas últimas décadas. Juntos, eles agregam a visão de negócios, o conhecimento do contexto e a sensibilidade para a arquitetura, os detalhes e para a adaptação perfeita de cada desenvolvimento imobiliário em seu contexto.

WWW.WTCPUNTADELESTE.COM - INFO@WTCPUNTADELESTE.COM

Apart from receiving companies and professionals who would find a perfect link between the place to live and the offices to work, WTC Punta del Este is also an attractive opportunity for investors who are looking for reliable options. The Lecueder and Kimelman Moraes studios are responsible for several of the works that had the greatest dynamizing impact in Montevideo during the last decades. Together they add the business vision, the knowledge of the field, and the sensitivity for the architecture, the details and the perfect adaptation of each real estate development in its own context. #17 / 2018

89


INTELIGENCIA APLICADA / INTELIGÊNCIA APLICADA / APPLIED INTELLIGENCE

PARAMOUNT TOWER Con una ubicación privilegiada, esta nueva obra de 20 pisos estará concluida a fines de 2020 y será una Smart Tower, una orientación en construcción edilicia que es tendencia en todo el mundo.

E

n la Parada 8 de La Mansa comenzó a construirse una obra de gran envergadura y con chances de convertirse en uno de los nuevos hits arquitectónicos de Punta del Este. La Paramount Tower estará ubicada en el predio donde funcionaba la vieja sede de OSE. Desarrollado por la empresa Zulamian -www.zulamian.com-, este nuevo edificio será una smart tower de 20 pisos equipada con domótica, esto es: les dará la posibilidad a los propietarios de los departamentos de controlar las luces, la calefacción, el aire acondicionado y el resto de los electrodomésticos desde el teléfono. También contará con cargadores para autos eléctricos, entre otros servicios de vanguardia. Se estima que la finalización de la obra y posterior ocupación será a fines de 2020. La Paramount también tendrá una serie importante de amenities: zona de servicios independiente, gran piscina abierta climatizada, piscina cerrada, barbacoas, salón de fiestas, Cafetería, spa con sauna, sala de relax, sala de masajes, gimnasio completo, sala de juegos y guardería, entre otros. Ubicada en una zona estratégica de la península -"la esquina mejor ubicada de la Playa Mansa de Punta del Este", según Daniel Zulamian, a cargo del emprendimiento- este proyecto se emparenta con las nuevas tendencias inmobiliarias de las ciudades más importantes del mundo, donde no sólo se busca lujo y confort en los edificios modernos sino también calidad de vida y servicios saludables. Paramount Tower supondrá un paso adelante muy importante para la península esteña en su camino a convertirse en una de las principales ciudades del mundo donde conviven la naturaleza, las últimas tendencias tecnológicas y el buen vivir.

90

Com uma localização privilegiada, esta nova obra de 20 andares estará concluída até o final de 2020 e será uma Smart Tower (torre inteligente), uma tendência de construção de edifícios que está sendo desenvolvida em todo o mundo. With a privileged location, this new 20-story building will be completed by the end of 2020 and will be a smart tower, a building trend throughout the world.

Na Parada 8 da Mansa, um projeto de grande escala começou a ser construído, com a possibilidade de se tornar um dos novos sucessos arquitetônicos de Punta del Este. A Paramount Tower estará localizada no prédio onde a antiga sede da OSE costumava operar. Desenvolvido pela empresa Zulamian -www.zulamian.com-, este novo edifício será uma smart tower de 20 andares equipados com domótica, isto é: dará a possibilidade aos proprietários dos apartamentos de controlarem as luzes, a calefação, o ar condicionado e o resto dos aparelhos pelo telefone. Também terá carregadores para carros elétricos, entre outros serviços de vanguarda. Estima-se que a conclusão da obra e subsequente habitação aconteça no final de 2020. A Paramount também terá uma série importante de amenities: área de serviço independente, grande piscina aberta aquecida, piscina fechada, churrasqueiras, spa com sauna, sala de relaxamento, sala de massagem, sala fitness completa, sala de jogos e berçário, entre outros. Localizado em uma área estratégica da península – “o melhor canto de Punta del Este”, de acordo com Daniel Zulamian, responsável pelo empreendimento - este projeto está relacionado às novas tendências imobiliárias das cidades mais importantes do mundo, onde não se busca apenas o luxo e o conforto em edifícios modernos, como também a qualidade de vida e os serviços saudáveis. Paramount Tower significará um passo importante para a península esteña em sua trajetória para se tornar uma das principais cidades do mundo onde convivem a natureza, as últimas tendências tecnológicas e o bem-viver.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

At Stop 8 in La Mansa beach, a large-scale project began to be built, with the possibility of becoming one of the new architectural hits of Punta del Este. The Paramount Tower will be located on the premises where the old OSE headquarters used to operate. Developed by the company Zulamian -www.zulamian.com-, this new building will be a smart tower of 20 floors equipped with home automation, that means it will give the possibility to the apartments’ owners to control the lights, the heating, the air conditioning and the rest of the appliances by their phone. It will also have chargers for electric cars, among other cutting-edge services. It is estimated that the completion of the work and subsequent occupation will be at the end of 2020. The Paramount will also have an important series of amenities: independent service area, large heated outdoor pool, indoor pool, barbecues, spa with sauna, relaxation room, massage room, full gym, games room and nursery, among others. Located in a strategic area of the peninsula - “the best corner of Punta del Este”, according to Daniel Zulamian, in charge of the venture this project is related to the new real estate trends of the most important cities in the world, where it is not all about luxury and comfort in modern buildings but also quality of life and healthy services. Paramount Tower will be a very important step forward for the eastern peninsula on its way of becoming one of the main cities in the world where nature, latest technological trends and good living coexist.

Por más información: www.zulamián.com Tel. (+598) 9503 8340 | (+598) 9510 6907


Hall en doble altura

Coronando el skyline de la mansa

#17 / 2018 91 Piscina interior climatizada


LA HERMANA GEMELA / A IRMÃ GÊMEA / THE TWIN SISTER

PLACE LAFAYETTE TORRE II En Roosevelt y Pedragosa Sierra, comenzó a construirse la segunda de las Torres Place Lafayette. Un proyecto que Daniel Zulamian espera tener concluido para mediados de 2019. Arte clásico, elegancia y el mayor comfort en una zona estratégica de Punta del Este.

92

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Entre a Roosevelt e Pedragosa Sierra, começou a se construir a segunda das Torres Palace Lafayette. Um projeto que Daniel Zulamian espera ter concluído até meados de 2019. Arte clássica, elegância e o melhor conforto em uma área estratégica de Punta del Este. In Roosevelt Ave. and Pedragosa Sierra Ave., it began to build the second of the Lafayette Towers. A project that Daniel Zulamian hopes to have completed by mid 2019. Classic art, elegance and the greatest comfort in a strategic area of Punta del Este.


S

obre la avenida Roosevelt, la más transitada de Punta del Este, una nueva torre está a punto de alzarse. Se trata de Place Lafayette Torre II, sobre la esquina de avenida Pedragosa Sierra. La construcción de este nuevo edificio de Zulamian Desarrollos Inmobiliarios comenzó en septiembre de 2017 y estará al lado de su torre gemela, la Place Lafayette Torre I, que fue inaugurada la temporada pasada. Ambos edificios están unidos en la planta baja por un paseo comercial conformado por un cinturón de 16 locales de marcas exclusivas. El final de esta nueva magnífica obra se estima para mediados de 2019. De arquitectura neoclásica con influencia francesa, las Torres Lafayette son fieles representantes de un estilo arquitectónico que comenzó a mediados del siglo XVIII. Estas modernas construcciones nos hablan del pasado: del Siglo de las Luces en Francia, de la Ilustración, del espíritu precursor de la Revolución Francesa. Puristas y clásicas, buscan el modelo de belleza en las enseñanzas de los antiguos -en Grecia, en Roma-; en la serenidad y el equilibrio de las formas. Y el nombre de las torres, por supuesto, hace referencia a Marie-Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier, marqués de Lafayette, quien fue figura clave en la independencia de los Estados Unidos como en la Revolución Francesa de 1789, en Francia, y es considerado "el héroe de dos mundos". Ese es el concepto de universalidad que propone este desarrollo de Zulamian. La nueva Torre Lafayette ofrecerá distinguidos departamentos de un ambiente, de uno, de dos y de tres dormitorios, abarcando las distintas opciones habitacionales. En todos los casos, con el mismo criterio de alta calidad diseño y nobleza en la construcción. El complejo que entre las dos torres y el paseo comercial abarcan casi una hectárea- está ubicado en uno de los puntos estratégicos de Punta del Este, con excelentes vistas hacia la Playa Brava, la Playa Mansa y el Bosque. Siguiendo con las líneas de su torre gemela, la nueva Lafayette contará con un hall de acceso de categoría concebido en cristal, con pisos en porcelanato pulido e insertos de granito y mármol. Rodeando el ingreso, los jardines dirán presente para completar la obra. La nueva Lafayette completará una obra rotunda, magnífica y destinada a perdurar en Punta del Este.

Ao lado de sua irmã gêmea na avenida Roosevelt, a mais movimentada em Punta del Este, uma nova torre está a ponto de ser erguida. Trata-se da Place Lafayette Torre II, na esquina da avenida Pedragosa Sierra. A construção deste novo edifício da Zulamian Desarrollos Inmobiliarios começou em setembro de 2017 e ficará ao lado de sua torre gêmea, a Place Lafayette Torre I, que foi inaugurada na temporada passada. Ambos os edifícios estão unidos no piso térreo por uma passagem comercial conformada por um cinturão de 16 locais de marcas exclusivas. O final deste magnífico novo trabalho é estimado para meados de 2019. De arquitetura neoclássica com influência francesa, as Torres Lafayette são representantes fiéis de um estilo arquitetônico que começou em meados do século XVIII. Essas construções modernas nos falam sobre o passado: do século de luzes na França, do Iluminismo, do espírito precursor da Revolução Francesa. Puristas e clássicas, buscam o modelo da beleza nos ensinamentos dos antigos - na Grécia, na Roma Antiga -; na serenidade e no equilíbrio das formas. E o nome das torres, logicamente, refere-se a Marie-Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier, Marques de Lafayette, que foi uma figura-chave na independência dos Estados Unidos e na Revolução Francesa de 1789, na França, e é considerado "o herói de dois mundos". Este é o conceito de universalidade que propõe este desenvolvimento da Zulamian. A nova Torre Lafayette oferecerá distintos apartamentos de um ambiente, com um, dois e três dormitórios, abarcando as diferentes opções de habitação. Em todos os casos, com o mesmo critério de alta qualidade, design e nobreza na construção. O complexo que, entre as duas torres e a passagem comercial ocupa quase um hectare, está localizado em um dos pontos estratégicos de Punta del Este, com excelentes vistas para a Praia Brava, a Praia Mansa e o Bosque. Seguindo as linhas de sua torre gêmea, a nova Lafayette terá um hall de acesso de alta categoria concebido em cristal, com pisos em porcelanato polido e insertos de granito e mármore. Ao redor da entrada, os jardins se farão presentes para completar a obra. A nova Lafayette completará um projeto retumbante, magnífico e destinado a perdurar na Punta del Este.

◉ Club House con dos piscinas climatizadas (interior y exterior) barcacoas, spa, gimasio musculación y aeróbico, cine 3D, sala de juegos, lavandería, diseñados jardínes.

On Roosevelt Avenue, the busiest in Punta del Este, a new tower is about to rise. This is Place Lafayette Tower II, on the corner of Pedragosa Sierra Avenue. The construction of this new Daniel Zulamian building began in September 2017 and will be next to its twin tower, the Place Lafayette Tower I, which was inaugurated last season. Both buildings are linked on the ground floor by a commercial walk formed by a series of 15 exclusive brands. The end of this new magnificent work is estimated for the middle of 2019. With its neoclassical architecture and French influence, the Lafayette towers are faithful representatives of an architectural style that began in the mid-18th century. These modern constructions tell us about the past: the century of light in France, the Enlightenment, the precursor spirit of the French Revolution. Purists and classics, they seek the model of beauty in the teachings of the ancients -in Greece, in Rome-; in the serenity and balance of shapes. And the name of the towers, of course, refers to Marie-Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier, Marquis of Lafayette, who fought as much for the independence of the United States as for the Revolution in July 1830, in France, and he is considered “the hero of two worlds”. This is the concept of universality that this development of Zulamian proposes. The new Layafette Tower will offer distinguished apartments of one, two and three bedrooms, covering the different housing options. In all cases, with the same standard of high quality and design and nobility in construction. The complex -which between the two towers and the commercial gallery covers almost one hectareis located in one of the strategic points of Punta del Este, with excellent views of Brava Beach, Mansa Beach and the Forest. Following the lines of its twin tower, the new Lafayette will have a highclass access hall made of glass, with floors in polished porcelain and granite and marble inserts. Surrounding the entrance, the gardens will supplement the work. The new Lafayette will complete a resounding and magnificent work, meant to last in Punta del Este. Por más información: www.zulamian.com Dirección: Av.Roosevelt y Pedragosa Sierra. Torres Place Lafayette local 03 #17 / 2018

93


p. 94


p. 95


Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent aliquam, urna vitae euismod malesuada, sapien neque placerat quam, in semper elit nulla a dolor. Phasellus in dolor elit.

96

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


YY DEVELOPMENT GROUP

TRUMP TOWER MÁS DE 12.000 METROS CUADRADOS DE AMENITIES DE CATEGORÍA INTERNACIONAL MAIS DE 12 000 METROS QUADRADOS DE SERVIÇOS DE CATEGORIA INTERNACIONAL.

MORE THAN 12,000 SQUARE METER OF AMENITIES OF INTERNATIONAL CATEGORY

Por varias razones, la exclusiva Trump Tower Punta del Este, ubicada en la parada 9 y ½ de La Brava, está destinada a ser un icono en la ciudad. Por várias razões, a exclusiva Trump Tower Punta Del Este, localizada nas paragens 9 e ½ de La Brava, está destinada a ser um ícone da cidade.

For several reasons, the exclusive Trump Tower Punta Del Este, located at stop 9 ½ of La Brava, is destined to be an icon in the city.

#17 / 2018

97


P

rimero, porque cuenta con el respaldo de una marca internacional como Trump Organization, con sede en la ciudad de Nueva York. Mucho antes ser elegido presidente de los Estados Unidos, la organización fundada por Donald Trump se dedicaba exclusivamente a desarrollos inmobiliarios, que fue siempre el centro de su actividad. Esto habla de una marca genuina, que puso el foco, desde el minuto cero, en el desarrollo de emprendimientos de lujo, de la máxima calidad. No es una marca que nació siendo una automotriz, o una empresa de perfumes; siempre, desde su concepción, Trump Organization se dedicó al sector más exigente del Real Estate. Otra de las razones de esta condición de icono son sus amenities. No solamente Trump Tower Punta del Este destina más de 12.000 m2 de superficie a ofrecer amenities de primerísima categoría internacional, sino que, además, están pensados para operar durante todo el año. Sus tres piletas –una externa y dos internas- de medidas amplias, su gimnasio, su centro de salud y spa, sus restaurantes, bares, cigar lounge y cavas se complementan de manera notable con su acceso en doble altura, dársena de ingreso con valet parking y un helipuerto único en su ubicación. A todo esto se suman cuatro subsuelos –otro aspecto único de la torre en comparación a otros desarrollos de Punta del Este- con la primera cancha de tenis diseñada según normas ATP por Martín Jaite, lo que permitirá a los propietarios jugar al tenis en las mismas condiciones de los grandes jugadores del circuito profesional. Sus Planes de Financiación a 20 años a partir de la posesión hacen que todas estas comodidades sean todavía más accesibles, ya que se disfrutan desde el minuto cero, en exactamente las mismas condiciones de calidad y excelencia en el servicio que se viven en otros emprendimientos emblemáticos que la marca Trump ofrece en Chicago y Nueva York. “En todos los proyectos que encaramos”, comenta Eric Trump, “buscamos superar las expectativas, ofreciendo siempre mucho más de lo que se espera”. La obra, que avanza a la vista de todos los habitantes de Punta del Este, ya tiene todo su hormigón armado, y los primeros pisos comienzan a exhibir sus detalles de carpintería de acero y frentes vidriados. El equipo se prepara para la nueva temporada de verano, con grandes expectativas por completar la venta de las pocas unidades que quedan todavía disponibles.

Primeiro, porque tem o apoio de uma marca internacional como a Trump Organization, com sede em Nova York. Muito antes de Donald Trump ser eleito presidente dos Estados Unidos, a organização fundada por ele dedicou-se exclusivamente a empreendimentos imobiliários, o que sempre foi o centro de sua atividade. Isso resume uma marca genuína, que colocou o foco, desde seu início, no desenvolvimento de empreendimentos de luxo, da mais alta qualidade. Não é uma marca que nasceu sendo uma empresa de automóveis ou perfumes; sempre, desde a sua concepção, a Trump Organization foi dedicada ao setor mais exigente do setor imobiliário. Outra de suas razões para se tornar um ícone são suas amenities. Não só a Trump Tower Punta Del Este aloca mais de 12.000 m2 de espaço para oferecer amenities internacionais de primeira qualidade, como também as manterá operando ao longo do ano. Suas três piscinas – uma externa e duas internas – de amplas medidas, sua sala de ginástica, centro de saúde e spa, seus restaurantes, bares, e lounge de charutos e vinhos se complementam de maneira notável com seu acesso em altura dupla, com plataforma de entrada com valet parking e um heliporto exclusivo em sua localização. A tudo isso se unem quatro subsolos – outra característica exclusiva da torre em comparação com outros empreendimentos de Punta del Este – com a primeira quadra de tênis projetada de acordo com os padrões ATP, por Martín Jaite, o que permitirá aos proprietários jogar tênis nas mesmas condições dos grandes jogadores do circuito profissional. Seus planos de financiamento de 20 anos a partir da posse fazem com que todas essas comodidades sejam ainda mais acessíveis, já que podem ser desfrutadas desde o início, nas exatas mesmas condições de qualidade e excelência do serviço oferecido em outros empreendimentos emblemáticos que a marca Trump possui em Chicago e Nova York. "Em todos os projetos que encaramos", diz Eric Trump, "procuramos superar as expectativas, oferecendo sempre muito mais do que o esperado". A obra, que avança à vista de todos os habitantes de Punta del Este, já tem todo o seu concreto armado, e os primeiros andares começam a exibir seus detalhes de carpintaria de aço e frentes vitrificadas. A equipe está se preparando para a nova temporada de verão, com grandes expectativas para completar a venda das poucas unidades que ainda estão disponíveis.

Por todas estas razones, Trump Tower Punta del Este está destinada no solamente a ser uno de los iconos de Punta del Este, sino también la torre más exclusiva de toda Sudamérica. Por todas estas razões, Trump Tower Punta Del Este destina-se não só a ser um dos ícones de Punta del Este, como também a torre mais exclusiva de toda a América do Sul.

98

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

For all these reasons, Trump Tower Punta Del Este is destined not only to be one of the icons of Punta del Este, but also the most exclusive tower in South America.


C O N TA C T O

Parada 9 y 1/2 Playa Brava, Punta del Este

+598 4249 3443 info@trumppuntadeleste.com www.trumppuntadeleste.com

First, because it has the backing of an international brand such as Trump Organization, based in New York City. Long before being elected president of the United States, the organization founded by Donald Trump was dedicated exclusively to real estate developments, which was always the center of his activity. This speaks of a genuine brand, which put the focus, in the first place, on the development of luxury ventures of the highest quality. It is not a brand that was born being an automotive firm, or a perfume company; always, from its conception, Trump Organization was dedicated to the most demanding sector of Real Estate. Another reason for this icon condition is its amenities. Not only does Trump Tower Punta Del Este allocate more than 12,000 m2 of space to offer top-notch international amenities, but also, they are designed to operate throughout the year. Its three pools - an external and two internal - of ample measures, its gym, its health and spa center, its restaurants, bars, cigar lounge and wine cellars are complemented in a remarkable way with its access in double height, entrance basin with valet parking and a unique heliport in its location. In addition to this, there are four subsoils -another unique aspect of the tower compared to other developments in Punta del Este- with the first tennis court designed according to ATP standards by MartĂ­n Jaite, which will allow owners to play tennis in the same conditions the great players of the professional circuit do. Their 20-years Financing Plans since taking possession of the property make all these amenities even more accessible, since they are enjoyed from scratch, in exactly the same conditions

of quality and excellence in service that are lived in other emblematic ventures that the Trump brand offers in Chicago and New York. "In all the projects we face�, says Eric Trump, "we seek to exceed expectations, always offering much more than what is desired�. The building, which advances in view of all the inhabitants of Punta del Este, already has all its reinforced concrete, and the first floors begin to exhibit their details of steel carpentry and glazed fronts. The team is preparing for the new summer season, with great expectations to complete the sale of the few units that are still available.

#17 / 2018

99


VIVIR TRENDY E L L A D O E U R O P E O D E P U N TA D E L E S T E

T. : + 5 9 8 4 2 7 7 1 0 0 0 | R E S E R V A S @ P U N TA D E L E S T E R E S O R T. C O M | W W W. P U N TA D E L E S T E R E S O R T. C O M


BAGATELLE BEACH, SPA Y GIMNASIO, PISCINA CLIMATIZADA R E S TAU R A N T E Z A F F E R A N O, I N D I G O G R I L L , G A L E R I A D E A R T E , C I N E Y T I E N DA S

T. : + 5 9 8 4 2 7 7 0 1 0 4 | R U TA 1 0 PA R A D A 4 8 | L A B A R R A - W W W. B I S T R OT B A G AT E L L E . C O M


EL NACIMIENTO DE UN ÍCONO O nascimento de um ícone / The birth of an icon

THE COLETTE Ubicado en Manantiales, el nuevo proyecto liderado por Federico Álvarez Castillo se proyecta como uno de los grandes acontecimientos arquitectónicos de Punta del Este.

C

uando un grupo de desarrolladores inmobiliarios le ofreció a Federico Álvarez Castillo -el diseñador y emprendedor de ropa, autos e inmuebles argentino- pensar en un reciclado del antiguo hotel Las Dunas de Manantiales, el creador de Via Vai y Etiqueta Negra viajó a Punta del Este para palpar en el lugar las chances del proyecto. El estado del viejo edificio lo desilusionó. La calidad de construcción no era buena, los techos eran bajos y la estructura mostraba grietas. Con ese panorama, volvió a Buenos Aires e hizo su informe. Los desarrolladores, entonces, le preguntaron qué hacer. Álvarez Castillo no dudó: "Contratemos unas topadoras y construyamos un ícono, el lugar lo amerita", les dijo. Así nació la idea de The Colette.

102

Localizado em Manatiales, o novo projeto liderado por Federico Alvarez Castillo se projeta como um dos grandes acontecimentos arquitetônicos de Punta del Este.

Quando um grupo de investidores imobiliários pediu a Federico Álvarez Castillo - o designer e empreendedor argentino de roupas, carros e imóveis - para pensar em uma reciclagem do antigo hotel Las Dunas de Manantiales, o criador de Via Vai e Etiqueta Negra viajou a Punta del Este para sentir no lugar as chances do projeto. O estado do antigo edifício o desapontou. A qualidade da construção não era boa, os tetos eram baixos e a estrutura mostrava fissuras. Com esse panorama, ele retornou a Buenos Aires e fez seu relatório. Os desenvolvedores, então, lhe perguntaram o que fazer. Álvarez Castillo não hesitou: "Vamos contratar escavadeiras e construir um ícone, o lugar merece", disse ele. Foi assim que nasceu a ideia de The Colette.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Located in Manantiales, the new project led by Federico Alvarez Castillo is projected as one of the great architectural events of Punta del Este.

When a group of real estate developers offered Federico Álvarez Castillo - the Argentinian designer and entrepreneur of fashion, cars and real estate - to think about a restoration of the old hotel Las Dunas in Manantiales, the creator of Via Vai and Etiqueta Negra traveled to Punta del Este to feel in the place the chances of doing the project. The state of the old building disappointed him. The construction quality was not good, the ceilings were low and the structure showed cracks. With that panorama, he returned to Buenos Aires and made his report. The developers, then, asked him what to do. Álvarez Castillo did not hesitate: “Let’s hire bulldozers and build an icon, the place deserves it”, he told them. This is how the idea of The Colette was born.


Lo que no contó entonces y sí cuenta ahora fueron sus horas durante esa breve estadía en Manantiales. "Era un día templado con un sol que me acariciaba suavemente, me senté en la playa y dejé volar mi imaginación. Respiré aquel aire puro, escuché el sonido de la rompiente y, ante todas aquellas sensaciones, pude imaginar una nueva arquitectura, moderna y simple, lo menos invasiva posible, integrada por sus texturas y colores a la belleza natural del ambiente. Me fui dando cuenta de que me habían dado la oportunidad de participar en un proyecto icónico, diferente a todos. Único por su ubicación privilegiada y por el formato alargado de la tierra, imaginé departamentos inigualables todos mirando hacia el mar", describe. Ubicado en la exclusiva playa de Manantiales -Ruta 10, km 163- el edificio está proyectado en pleno médano, a orillas del mar, en un predio único en Punta del Este. Su construcción demorará alrededor de dos años y medio.

O que ele não contou então, e conta agora a Punta del Este Internacional, foram suas horas durante sua breve estada em Manantiales. “Era um dia quente com um sol que me acariciava gentilmente, sentei-me na praia e deixei minha imaginação voar. Respirei aquele ar puro, escutei o som da rebentação e, deparado com todas essas sensações, pude imaginar uma nova arquitetura, moderna e simples, menos invasiva possível, integrada por suas texturas e cores à beleza natural do meio ambiente. Fui percebendo que tinha em mãos a oportunidade de participar de um projeto icônico, diferente de tudo. Único por sua localização privilegiada e pelo formato alongado da terra, imaginei apartamentos inigualáveis todos de frente para o mar ", descreve Federico. Localizado na exclusiva praia de Manantiales Rota 10, km 163 - o edifício é projetado em plenas dunas, de frente para o mar, em uma propriedade única em Punta del Este. Sua construção levará cerca de dois anos e meio.

FEDERICO Á LV A R E Z C A S T I L L O Emprendedor y diseñador argentino, está a cargo del proyecto de The Colette, un edificio que se presenta como nuevo ícono esteño.

What he did not share then and what shares now was the time during that brief stay at Manantiales. “It was a warm day with a sun that caressed me gently, I sat on the beach and let my imagination fly. I breathed that pure air, I heard the sound of the waves and, before all those sensations, I could imagine a new architecture, modern and simple, the least invasive possible, integrated by its textures and colors to the natural beauty of the environment, I realized that I had been given the opportunity to participate in an iconic project, different to all, unique for its privileged location and for the elongated format of the land, I imagined unequaled apartments, all facing the sea”, he describes. Located on the exclusive beach of Manantiales - Route 10, km 163 - the building is projected in the middle of the dune, on the seafront, in a unique property in Punta del Este. Its construction will take around two years and a half.

#17 / 2018

103


El conjunto estará dividido en cuatro secciones de diferentes alturas, articuladas entre sí por amplios patios plantados. El volumen fue pensado escalonado, respetando la escala de las casas vecinas y creciendo en altura a medida que se aleja de ellas. De este modo, The Colette evitará el impacto visual de un masa de cemento única. El desarrollo cuenta con diversos sectores comunes exteriores. Hacia el frente, la pileta de natación y el parque, protegidos de los vientos predominantes. Hacia el mar, las terrazas plantadas comunes contarán con espacios de estar para contemplar las inigualables vistas que ofrece Manantiales. Serán en total 46 departamentos de lujo, divididos en 21 tipologías de planta que van desde los 200 a los 600 metros cuadrados de superficie. Todos ellos con palieres privados y vista al mar. En el subsuelo estarán las cocheras y las bauleras. El edificio también tendrá una pileta cubierta, un gimnasio y un spa.

O conjunto será dividido em quatro seções de diferentes alturas, articuladas por amplos pátios plantados. O volume foi pensado de forma escalonada, respeitando a escala das casas vizinhas e crescendo em altura à medida que se afasta delas. Desta forma, The Colette evita o impacto visual de uma única massa de cimento. O desenvolvimento tem vários setores externos comuns. Em direção ao mar, os terraços plantados e comuns contarão com espaços de estar para se contemplar as paisagens incomparáveis oferecidas por Manantiales. Serão um total de 46 apartamentos de luxo, divididos em 21 tipos de plantas que vão variar de 200 a 600 metros quadrados de superfície. Todos eles com halls privados e vista para o mar. No subsolo ficarão as garagens e os espaços de armazenamento. O edifício também terá uma piscina coberta, uma sala de ginástica e um spa.

The complex will be divided into four sections of different heights, articulated together by large patios. The volume was thought staggered, respecting the scale of the neighboring houses and growing in height as it moves away from them. Thus, The Colette will avoid the visual impact of a single cement mass. The development has several shared external areas. Towards the front, the swimming pool and the park, protected from the strong winds. Towards the sea, the shared terraces will have living spaces to contemplate the incomparable views offered by Manantiales. There will be a total of 46 luxury apartments, divided into 21 plant types ranging from 200 to 600 square meters. All of them with private landings and ocean view. In the basement will be the parking lots and storage areas. The building will also have an indoor pool, a gym and a spa.

La pileta de natación y el parque estarán protegidos de los vientos. Hacia el mar, las terrazas plantadas comunes contarán con espacios de estar para contemplar las inigualables vistas que ofrece Manantiales. A piscina e o parque estarão protegidos dos ventos. De frente para o mar, os terraços plantados comuns terão espaços para se contemplar as paisagens incomparáveis oferecidas por Manantiales.

104

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The swimming pool and the park will be protected from the winds. Towards the sea, the shared terraces will have living spaces to contemplate the incomparable views offered by Manantiales.


The Colette tendrá 46 departamentos de lujo, divididos en 21 tipologías de planta que van desde los 200 a los 600 metros cuadrados de superficie. Terá 46 apartamentos de luxo, divididos em 21 tipos de plantas que vão variar de 200 a 600 metros quadrados de superfície.

The Colette will have 46 luxury apartments, divided into 21 floor types ranging from 200 to 600 square meters of surface.

El emprendimiento fue presentado en el Malba de Buenos Aires a fines de noviembre del 2017. "Lo que me enamoró de este proyecto fue su ubicación inmejorable, pero sobre todo la libertad que me dieron los desarrolladores para crear y liderar un equipo muy talentoso", dijo Álvarez Castillo esa noche. Castillo fue también el responsable de elegir al prestigioso Estudio Ramos como los arquitectos encargados de acompañarlo en este plan. Para la construcción, Juan Ignacio Ramos y su hijo Ignacio Ramos eligieron -junto con Álvarez Castillo- elementos no invasivos para la naturaleza y su entorno. Por eso, las terminaciones exteriores serán de hormigón a la vista, madera y piedra local. En los interiores, cada departamento contará con griferías alemanas y muebles de cocina, iluminación y mármoles italianos.

O projeto foi apresentado no Malba, em Buenos Aires, no final de novembro de 2017. "O que me apaixonou neste projeto foi a sua localização imbatível, mas acima de tudo a liberdade que os desenvolvedores me deram para criar e liderar uma equipe muito talentosa", disse Álvarez Castillo naquela ocasião. Castillo também foi responsável por escolher os profissionais do prestigiado Estudio Ramos como os arquitetos responsáveis por acompanhá-lo neste projeto. Para a construção, Juan Ignacio Ramos e seu filho Ignacio Ramos escolheram - juntamente com Álvarez Castillo - elementos não invasivos para a natureza e seu entorno. Portanto, os acabamentos exteriores serão feitos de concreto exposto, madeira e pedra local. No interior, cada apartamento terá torneiras alemãs e móveis de cozinha, iluminação e mármores italianos.

The project was presented at the end of November of this year at the Malba in Buenos Aires. “What charmed me of this project was its unbeatable location, but above all the freedom the developers gave me to create and lead a very talented team”, said Álvarez Castillo that night. Castillo was also responsible for choosing the prestigious Estudio Ramos as the architects in charge of joining him in this plan. For the construction, Juan Ignacio Ramos and his son Ignacio Ramos chose together with Álvarez Castillo - non-invasive elements for nature and its environment. Therefore, the exterior finishes will be made of exposed concrete, wood and local stone. In the interiors, each apartment will have German plumbing and Italian kitchen furniture, lighting and marbles.

JUAN IGNACIO RAMOS Prestigioso arquitecto argentino. Su estudio, con oficinas en Buenos Aires y Nueva York, ha desarrollado un estilo distintivo que se basa en una visión bien definida del modernismo. La firma ha expuesto su trabajo en la Biennale di Venezia de Arquitectura y ha sido galardonada con el premio AAP de Nueva York en el año 2016.

IGNACIO RAMOS Realizó sus estudios de arquitectura en Estados Unidos y Alemania. Y, desde 2007, se convirtió en socio de su padre. El Estudio Ramos busca comprender e interpretar el contexto de cada proyecto, aspirando a lograr su escala y sustentabilidad ideal. El objetivo es promover la reflexión a través de un lenguaje arquitectónico simple, puro y honesto.

#17 / 2018

105


En el subsuelo de The Colette estarán las amplias cocheras y las bauleras de importante espacio. El edificio también tendrá una pileta cubierta, un gimnasio y un spa. "Se trata de un proyecto que está fondeado, no tiene risegos financieros y estamos vendiendo a partir 8.000 dólares el metro cuadrado. Como son pocas unidades la comercialización la hacemos nosotros y este verano tendremos un showroom de ventas con la misma ubicación del futuro edificio",

aseguró Álvarez Castillo en el Malba.

106

No subsolo de The Colette ficarão as amplas garagens e os excelentes espaços de armazenamento O edifício também terá uma piscina coberta, uma sala de ginástica e um spa.

“Este é um projeto que está financiado, não tem riscos financeiros e estamos vendendo a partir de US$ 8.000 o metro quadrado, pois existem poucas unidades, nós mesmo faremos a comercialização dos apartamentos, para isso, neste verão teremos um showroom de vendas no mesmo local onde será o futuro edifício”, assegurou Álvarez Castillo no Malba.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

In the basement of The Colette will be the large parking lots and spacious storage areas. The building will also have an indoor pool, a gym and a spa.

“This is a project that is funded, has no financial risks and we are selling from 8,000 dollars per square meter. As there are few units, we are going to do the sales ourselves and this summer we will have a showroom with the same location as the future building”, assured Álvarez Castillo at the Malba.


The Colette va camino a convertirse en un edificio que formará parte del tour de lujo obligado de Punta del Este. Ahí, entre La Barra y José Ignacio, se está construyendo un sueño.

The Colette está a caminho de se tornar um edifício que fará parte do tour de luxo obrigatório de Punta del Este. Lá, entre a Barra e José Ignacio, um sonho está sendo construído.

The Colette is on its way to becoming a building which will be part of the mandatory luxury tour of Punta del Este. There, between La Barra and José Ignacio, a dream is being built.

Alejandro De Lucca info@thecolette.uy Ruta 10, Km 163 - Manantiales #17 / 2018

107


UNA HISTORIA DE AMOR UMA HISTÓRIA DE AMOR A LOVE STORY

LUNADELESTE A PA S I O N A D O S P O R E L D I S E Ñ O − A PA I X O N A D O S P E L O D E S I G N − PA S S I O N AT E A B O U T D E S I G N

CONCEPT STORE

En los atardeceres de Lunadeleste creamos distintos eventos para compartir con nuestros amigos clientes

108

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Nos pores do sol do Lunadeleste, criamos eventos diferentes para compartilhar com nossos amigos clientes.

In the sunsets of Lunadeleste we create different events to share with our client friends.


CRISTINA COLLM Lunadeleste nace de una historia de amor... Un espacio para compartir y asesorar a nuestros clientes en su visita a nuestra casa. Lo más importante para nosotros son nuestros clientes y todo es pensado para que sea un total disfrute. Cada año nos gusta sorprenderlos con nuevos objetos que seleccionamos cuidadosamente en los viajes.

LUNADELESTE nasce de uma história de amor... Um espaço para compartilhar e aconselhar nossos clientes em sua visita à nossa casa. Todos os anos, gostamos de surpreendêlos com novos objetos que selecionamos cuidadosamente nas viagens. Estamos ansiosos todos os anos para se encontrar de novo com amigos e receber novos.

LUNADELESTE is born from a love story... A space to share and advise our clients in their visit to our house. Every year we like to surprise them with new objects that we select carefully in the trips. We are excited every year to meet again with friends and receive new ones.

Un concept store donde es posible encontrar productos de estilo europeo con un perfil sofisticado e innovador. Abierto todo el año en el corazón de la península, Luna- deleste reúne todo tipo de objetos seleccionados profesionalmente en viajes de inspiración por el Viejo Continente para deleitar y sorprender a un público que valora el buen gusto por el diseño. Desde exclusivos sillones y linos franceses, vinotecas canadienses y bijoux italianas hasta distintos tipos de mobiliario en materiales nobles como maderas de roble, nogal y teka, es posible encontrar la más versátil oferta de productos destacados por el valor de lo diferente.

Uma loja conceito onde é possível encontrar produtos de estilo europeu com um perfil sofisticado e inovador. Aberta todo o ano no coração da península, Luna del Este reúne todos os tipos de objetos selecionados profissionalmente em viagens inspiradoras pelo continente antigo para deliciar e surpreender uma clientela que valoriza o bom gosto pelo design. De poltronas e lençóis franceses exclusivos, adegas de vinhos canadenses e bijuterias italianas até diversos tipos de móveis em materiais nobres, como madeira de carvalho, nogueira e teca, é possível encontrar a mais versátil ofertas, que se destacam pelo valor de serem diferentes.

A concept store where it is possible to find European-style products with a sophisticated and innovative profile. Open all year round in the heart of the peninsula, Luna del Este gathers all kinds of objects, professionally selected on inspirational trips through the old continent to delight and surprise an audience which values good taste for design. From exclusive French armchairs and linens, Canadian wine cellars and Italian bijoux to different kinds of furniture in noble materials such as oak, walnut and teak wood, it is possible to find the most versatile offer of products remarkable for the value of what is different. #17 / 2018

109


Luna del Este reúne todo tipo de accesorios seleccionados profesionalmente en viajes de inspiración por el viejo continente. Luna del Este reúne todos os tipos de acessórios selecionados profissionalmente em viagens inspiradoras ao redor do antigo continente. Luna del Este brings together all kinds of accessories professionally selected on inspirational trips through the old continent.

Todo lo mas lindo para vos en el Concept Store LUNADELESTE. Lo invitan a vivir una experiencia única, transportandose con todos tus sentidos por las ciudades mas top de Europa.

110

Tudo o mais bonito para você na loja de conceito LUNADELESTE. Eles convidam você a viver uma experiência única, transportando-se com todos os seus sentidos para as principais cidades da Europa.

Everything the most beautiful for you in the Concept Store LUNADELESTE. They invite you to live a unique experience, transporting yourself with all your senses to the top cities in Europe.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

AV. PEDRAGOSA SIERRA Entre calles Bahía y San Ciro +(598) 42 48 64 45 lalunadeleste@gmail.com FB: lunadeleste IG: lunadeleste_pde



112

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


TRECE HORIZONTES BAJO EL MISMO CIELO TREZE HORIZONTES SOB O MESMO CÉU / THIRTEEN HORIZONS UNDER THE SAME SKY

La Bonita es un lugar perLa Bonita é um lugar perfecto para relajarse en fami- feito para relaxar com a lia sobre la playa y el mar família na praia e no mar

La Bonita is a perfect place to relax with the family on the beach and the sea

E

In a privileged place with views to the Atlantic Ocean it is located La Bonita, a plot developed by the businessman Rodolfo Costantini, for those who want to realize the dream of having their property by the sea and have the beach as an extension of their garden. On Route 10 between Manantiales and Jose Ignacio, La Bonita was designed by the Architect G. Gallo and offers 13 large lands of approximately 1,400m2 which are already ready for construction and have all the infrastructure services available including: water, sanitation, electricity, irrigation and firefighting network, paths, lighting, access control and security. With landscape project by Carlos Thays, La Bonita provides a paradisiacal plot of land bathed by the deep blue of the Atlantic Ocean, ideal to build a refuge in front of the sea and with a natural panoramic view as exclusive as beautiful...

n un lugar privilegiado con vista al Océano Atlántico se encuentra La Bonita un loteo desarrollado por el empresario Rodolfo Costantini, para los que quieren hacer realidad el sueño de tener su propiedad a orillas del mar y tener la playa como extensión de su jardín. Sobre la Ruta 10 entre Manantiales y Jose Ignacio, La Bonita fue proyectado por el Arquitecto G. Gallo y ofrece 13 amplios terrenos de aproximadamente 1.400m2 que están aptos para construir y cuentan con todos los servicios de infraestructura disponibles que incluyen: agua, saneamiento, electricidad, red de riego, incendio, caminería, iluminación, control de acceso y seguridad. Con proyecto paisajístico de Carlos Thays, La Bonita proporciona un paradisiaco lote de terrenos bañados por el azul profundo del Océano Atlántico, ideal para construir un refugio frente al mar y con una panorámica natural tan exclusiva como bella.

Em um lugar privilegiado com vista para o Oceano Atlântico, encontra-se La Bonita, um loteamento desenvolvido pelo empresário Rodolfo Costantini, para aqueles que querem realizar o sonho de ter sua propriedade junto ao mar e a praia como uma extensão do seu jardim. Na Rota 10 entre Manantiales e José Ignacio, La Bonita foi projetado pelo arquiteto G. Gallo e oferece 13 terrenos amplos de aproximadamente 1.400m2 que já estão aptos para a construção e contam com todos os serviços de infraestrutura já disponíveis, que incluem: água, saneamento, eletricidade, rede de irrigação, prevenção de incêndio, estrada, iluminação, controle de acesso e segurança. Com o projeto paisagístico de Carlos Thays, La Bonita oferece um loteamento paradisíaco de terrenos banhados pelo azul profundo do Oceano Atlântico, ideal para se construir um refúgio em frente ao mar e com uma vista panorâmica natural linda e exclusiva.

1

11/26/16

W W W. L A B O N I TA P U N TA D E L E S T E . C O M

logo la bonita.pdf

◉ El puente de acero y madera cruza la cañada que acompaña este paisaje único frente al Océano Atlántico

10:35 AM

#17 / 2018

113


ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA FRENTE AL MAR ARQUITETURA CONTEMPORÂNEA DE FRENTE PARA O MAR

CONTEMPORARY ARCHITECTURE FACING THE SEA

Ubicación de las residencias en los terrenos

T

res residencias de lujo ubicadas frente a la paradisiaca playa de La Bonita muy cerca de Jose Ignacio, son impulsadas por el Estudio Obra Prima siguiendo sus tradicionales lineamentos de diseño y calidad. Los exclusivos proyectos a cargo de las Arquitectas Carolina Proto, Fernanda Schuch y Arq. Juliana Bassani, tienen una línea de sofisticación contemporánea, donde privilegian la sencillez formal, el confort, y la integración armoniosa con la naturaleza y el entorno. Las residencias son comercializadas por la reconocida inmobiliaria Ignacio Ruibal, gran referente de compromiso y profesionalidad a nivel internacional. Três residências de luxo localizadas em frente à paradisíaca praia de La Bonita, muito perto de José Ignacio, são conduzidas pelo Estudio Obra Prima seguindo seus tradicionais lineamentos de design e qualidade. Os projetos exclusivos das arquitetas Carolina Proto e Fernanda Schuch têm uma linha de sofisticação contemporânea, que privilegiam a simplicidade formal, o conforto e a integração harmoniosa com a natureza e o meio ambiente. As residências são comercializadas pela renomada Inmobiliaria Ignacio Ruibal, uma excelente referência de compromisso e profissionalismo no âmbito internacional.

114

Promoted by Estudio Obra Prima, there are three luxury residences located in front of the paradisiacal beach of La Bonita, very close to José Ignacio, which follow the studio’s traditional guidelines of design and quality. The exclusive projects by the architects Carolina Proto, Fernanda Schuch and Arq. Juliana Bassani, have a line of contemporary sophistication, where they privilege formal simplicity, comfort, and harmonious integration with nature and the environment. The residences are commercialized by the renowned Inmobiliaria Ignacio Ruibal, a great reference of commitment and professionalism at an international level.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Residencia B01

445m2 Área construída


Residencia B 08

Residencia B 07

550m2 Área construída

490m2 Área construída

TODAS LAS RESIDENCIAS DISPONEN DE: - 3 Dormitorios en suite - 1 suite master - Home Theater - Living comedor - Área de lazer integrada con estar

WWW.IGNACIORUIBALPROPIEDADES.COM

WWW.LABONITAPUNTADELESTE.COM

- Parrilla - Piscina - Solarium - Área de servicio completa con garaje

WWW.ESTUDIOOBRAPRIMA.COM #17 / 2018

115


ESTUDIO

OBRA PRIMA

Arq. Carolina Proto

Arq. Fernanda Schuch

Arq. Juliana Bassani

El talento de tres mujeres emprendedoras logra convertir el Estudio Obra Prima en uno de los más destacados de la región. Optimizando tiempos y recursos para encontrar el mejor camino de materializar proyectos con comproamiso y creatividad. Transforman sueños en realidad con proyectos exclusivos de arquitectura y interiorismo.

O talento de três mulheres empreendedoras consegue transformar o Estudio Obra Prima em um dos mais destacados da região. Otimizando o tempo e os recursos para encontrar a melhor maneira de materializar projetos com compromisso e criatividade. Elas transformam os sonhos em realidade com projetos exclusivos de arquitetura e design de interiores.

The talent of three enterprising women manages to turn Estudio Obra Prima into one of the most outstanding in the region. Optimizing time and resources to find the best way to materialize projects with commitment and creativity. They transform dreams into reality with exclusive projects of architecture and interior design.

Basado en una larga trayectoria de responsabilidad y transparencia, el equipo profesional de Obra Prima está conformado por Alessandra Vaz, Guilherme Milman, Diego Amoroso, Diego Graziadei, Paula Curi Hallal y Leticia García, especialistas multidisciplinarios que brindan asesoramiento integral tanto en arquitectura residencial como hotelera, corporativa y comercial. Desde la búsqueda del terreno y el desarrollo del proyecto hasta el gerenciamiento de obra y soluciones de interiorismo, este grupo acompaña durante todo el proceso de trabajo hasta satisfacer las aspiraciones de cada cliente.

Com base em uma longa trajetória de responsabilidade e transparência, a equipe profissional de Obra Prima é composta por Alessandra Vaz, Guilherme Milman, Diego Amoroso, Diego Graziadei, Paula Curi Hallal e Leticia García, especialistas multidisciplinares que oferecem assessoramento integral em arquitetura residencial e hoteleira, corporativa e comercial. Desde a escolha do terreno e o desenvolvimento do projeto até o gerenciamento da obra e soluções em design de interiores, este grupo acompanha todo o processo de trabalho para atender às aspirações de cada cliente.

Based on a long history of responsibility and transparency, the professional team of Obra Prima is formed by Alessandra Vaz, Guilherme Milman, Diego Amoroso, Diego Graziadei, Paula Curi Hallal and Leticia García, multidisciplinary specialists who provide comprehensive advice in residential as well as in hotel, corporate and commercial architecture. From the search of the land and the development of the project to the work management and interior design solutions, this group accompanies the entire work process to meet the aspirations of each client.

WWW.ESTUDIOOBRAPRIMA.COM

◉ Algunos de los proyectos más destacados son Locanda Fasano, Hotel Cottage y Fasano Las Piedras.

Fasano Las Piedras

Fasano Locanda

116

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M Casa Jardin Sao Paulo

Locanda Fasano


Para que

JOSÉ IGNACIO

sea tu segunda

CASA

estamos todo el año CASAS - TERRENOS CHACRAS - CAMPOS ADMINISTRACIONES

#17 / 2018

117


LAS CÁRCAVAS CHACRAS MARÍTIMAS EN GARZÓN, URUGUAY FAZENDAS PRAIANAS EM GARZÓN, URUGUAI | MARITIME FARMS IN GARZÓN, URUGUAY

Comodidad y naturaleza se unen para ofrecer los más variados amenities en un proyecto único. Lotes y Bungalows exclusivos, de fuerte compromiso con el medio ambiente, con un 50% de la extensión total preservada como reserva natural.

Conforto e natureza se unem para oferecer as mais variadas amenities em um projeto único. Lotes e chalés exclusivos, de forte comprometimento com o meio ambiente, com 50% da área total preservada como reserva natural.

Comfort and nature come together to offer the most varied amenities in a unique project. Exclusive lots and bungalows, with a strong commitment to the environment, with 50% of the total area preserved as a nature reserve.

CHACRAS

CHÁCARAS

FA R M S

Cada una de las 24 chacras para residencias privadas Cada uma das 24 chácaras para residências particulares terá uma superfície média de 9.000 m2. contará con una superficie promedio de 9.000 m2. BUNGALOWS

BANGALÔS

BUNGALOWS

Las Cárcavas, lanzará a la venta la construcción de 16 bungalows de lujo sobre el mar con una superficie de 216 m2. Los mismos contarán con un sistema “pay per use” de house keeping y conserjería, y se entregarán totalmente terminadas y equipadas bajo la modalidad “llave en mano“.

Las Cárcavas lançará a venda da construção de 16 bangalôs de luxo sobre o mar com uma área de 216 m2. Eles terão um sistema "pay per use" de manutenção de casa e concierge, e serão entregues completamente acabados e equipados sob a modalidade "chave na mão".

Las Cárcavas, will launch for sale the construction of 16 luxury bungalows by the sea with an area of 216 m2. They will have a “pay per use” system of house keeping and concierge, and will be delivered completely finished and equipped under the “turn-key” modality.

Las Cárcavas playa: deck sobre el mar con disposición de reposeras, sombrillas, servicio de toallas y bebidas frescas. Servicios de masajes, yoga, surf y kayaks podrán ser solicitados con anticipación. Además, los alrededores ofrecen una variedad de programas y deportes que serán especialmente accesibles para los residentes y huéspedes. Golf, polo, ciclismo, surf, kite-surf, pesca deportiva, kayaking, windsurf, navegación y cabalgatas son algunas de las posibilidades que se abren para quienes deseen incluir otras alternativas en su estadía. El proyecto de Optimum Capital y Costa Partners, Inspirado en el reconocido arquitecto Isay Weinfeld, será comercializado por Covello International, la división Internacional de la reconocida inmobiliaria Covello Propiedades.

Las Cárcavas praia: deck sobre mar com provisão de cadeiras, guarda-sóis, serviço de toalhas e bebidas geladas. Os serviços de massagem, yoga, surf e caiaque podem ser solicitados com antecipação. Além disso, os arredores oferecem uma variedade de programas e esportes que serão especialmente acessíveis para residentes e convidados. Golfe, polo, ciclismo, surf, kite-surf, pesca esportiva, caiaque, windsurf, navegação e passeios a cavalo são algumas das possibilidades que estão abertas para aqueles que desejam incluir outras alternativas em sua estada. O projeto de Optimum Capital e Costa Partners, inspirado no renomado arquiteto Isay Weinfeld, será comercializado pela Covello International, sucursal internacional da renomada empresa imobiliária Covello Propiedades.

Las Cárcavas beach: deck over the sea with provision of chairs, umbrellas, service of towels and fresh drinks. Massage, yoga, surfing and kayaking services may be requested in advance. In addition, the surroundings offer a variety of programs and sports which will be especially accessible for residents and guests. Golf, polo, cycling, surfing, kite-surfing, sport fishing, kayaking, windsurfing, sailing and horseback riding are some of the possibilities that are open to those who wish to include other alternatives in their stay. The project of Optimum Capital and Costa Partners, inspired by the well-known architect Isay Weinfeld, will be commercialized by Covello International, the international division of the renowned real estate company Covello Propiedades.

AMENITIES

R E A L E S TAT E

Each of the 24 farms for private residences will have an average area of 9,000 m2.

Beach-House / Restaurant / Huerta orgánica / Grill-House / Cancha de tenis de césped / Palenque y Corral de Caballos / Juegos para niños / Senderos en la naturaleza

118

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

24

LOTES Y CHACRAS CON UNA SUPERFICIE PROMEDIO DE 9.000 M2

16

BUNGALOWS DE 216 M2 DE SUPERFICIE CONSTRUÍDA



SPA ALIVE UNA EXPERIENCIA VITAL UMA EXPERIÊNCIA VITAL | A VITAL EXPERIENCE

El punto de encuentro entre quienes creen en el bienestar como un estilo de vida, para alcanzar el equilibrio entre la mente y el cuerpo.

120

O ponto de encontro entre os que acreditam no bemestar como um estilo de vida, para alcançar o equilíbrio entre mente e corpo.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The meeting point between those who believe in well-being as a way of life, to achieve the balance between mind and body.


R

odeado del entorno único de la Laguna del Sauce, Alive Health Resort invita a conocer un nuevo concepto de salud con tratamientos altamente personalizados y un equipo multidisciplinario de profesionales. A través de sus diferentes programas de salud, cuenta con terapias naturales, medicina estética, tratamientos de longevidad, planes de alimentación y entrenamiento físico, actividades acuáticas e hidroterapias con equipamiento de vanguardia e instalaciones sofisticadas. El método innovador de Alive fusiona técnicas orientales milenarias con los últimos avances tecnológicos de la industria occidental, logrando una conjunción óptima en un espacio rodeado de naturaleza armónica. El resultado es una experiencia innovadora y enriquecedora que permite tomar nuevos caminos hacia una mejor calidad de vida, para enfrentar las obligaciones del día a día con mayor determinación y energía.

Una propuesta saludable para renovar el cuerpo y el espíritu frente a la inmensidad de la laguna. Uma proposta saudável para renovar o corpo e o espírito frente à imensidão da lagoa.

A healthy proposal to renew the body and the spirit in front of the immensity of the lagoon.

Rodeado pelo entorno exclusivo de Laguna del Sauce, o Alive Health Resort convida você a descobrir um novo conceito de saúde com tratamentos altamente personalizados e uma equipe multidisciplinar de profissionais. Através de seus diferentes programas de saúde, possui terapias naturais, medicina estética, tratamentos de longevidade, planos de alimentação e treinamento físico, atividades aquáticas e hidroterapias com equipamentos de última geração e instalações sofisticadas. O método inovador de Alive une técnicas orientais milenares com os últimos avanços tecnológicos da indústria ocidental, conseguindo uma conjunção ideal em um espaço cercado de natureza harmônica. O resultado é uma experiência inovadora e enriquecedora que possibilita novos caminhos rumo a uma melhor qualidade de vida, para enfrentar as tarefas do dia a dia com maior determinação e energia.

Surrounded by the unique environment of Laguna del Sauce, Alive Health Resort invites you to discover a new health concept with highly personalized treatments and a multidisciplinary team of professionals. Through its different health programs, it offers natural therapies, aesthetic medicine, longevity treatments, food and physical training plans, water activities and hydrotherapies with state-of-the-art equipment and sophisticated facilities. The innovative method of Alive combines millenarian oriental techniques with the latest technological advances of the western industry, achieving an optimal conjunction in a space surrounded by harmonic nature. The result is an innovative and enriching experience that allows us to take new paths towards a better quality of life, to face the day-to-day obligations with greater determination and energy. #17 / 2018

121


Un grupo de Health coaches integra el equipo profesional para brindar contenciรณn personalizada.

Um grupo de Health Coaches integra a equipe profissional para fornecer atendimento personalizado.

A group of Health Cars integrates the professional team to provide personalized restraint.

RAMBLA COSTANERA esq. Lago Zurich, Laguna del Sauce +(598) 42251450 www.alive.uy info@alive.uy

122

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M



QUALITY + DESIGN // QUALIDADE + DESIGN

CALIDAD + DISEÑO OFICINA O CASA CON VISTAS Y AMENITIES

www.studios-ayres.com // contacto@ayres-sa.com.ar

ESCRITÓRIO E CASA COM VISTAS E AMENITIES | OFFICE OR HOUSE WITH VIEWS AND AMENITIES

Pilar se convirtió en la alternativa ideal para quienes buscan las comodidades de la ciudad pero en un entorno verde. Studios Work & Live, el nuevo proyecto de Ayres Desarrollos, combina, además, espacios de vivienda y oficinas en un mismo edificio, con vistas insuperables y amenities de lujo.

Pilar tornou-se a alternativa ideal para quem procura o conforto da cidade, mas num ambiente verde. Studios Work & Live, o novo projeto de Ayres Desarrollos, combina, além disso, espaços de habitação e escritórios no mesmo edifício, com vistas imbatíveis e amenities de luxo.

Pilar became the ideal alternative for those seeking the comforts of the city but in a green environment. Studios Work & Live, the new project of Ayres Desarrollos, combines, in addition, housing spaces and offices in the same building, with unbeatable views and luxury amenities.

Ideal para trabajar, perfecto para vivir. Así se presenta el más reciente proyecto de Ayres Desarrollos, Studios Work & Live, un concepto que combina lo mejor de dos mundos. Por un lado, está emplazado en el corazón de la urbanización Ayres Vila y cuenta con triple acceso directo desde el kilómetro 43,5 de la Panamericana, Ramal Pilar. Por otro lado, gozará de vistas privilegiadas al parque central del complejo. El diseño de Studios Work & Live lleva la firma de A4 Atelier for Architects. Contempla 140 unidades diferentes que se reparten entre la planta baja y las cuatro siguientes, coronados por una terraza en el quinto piso con amenities que van desde hidromasajes y livings con fogones, hasta parrilla, sauna, laundry y salón de usos múltiples. Entre las configuraciones que se ofrecen, hay 14 lofts de 75 m2 con altura de cinco metros, terraza y entrada individual para el auto. Estos ocupan la planta baja. Entre el primer y cuarto piso, se sitúan las unidades de 60 m2, con balcón. Y, por último, 12 dúplex de 90 m2 con balcón y terraza se concentran en la cuarta planta. Son 100 por ciento eléctricas y se entregan con baño completo y carpintería de aluminio con DVH. Algunos detalles quedan a elección de cada propietario. Comercializado por Landa Inmobiliaria, este desarrollo propone una financiación del 30 por ciento de anticipo a la hora de firmar el boleto, y el restante en cuotas en pesos argentinos + CAC. Así, Studios Work & Live marca un nuevo estándar, con la calidad y el diseño como sellos distintivos. Proyecta, a su vez, un estilo de vida específico, propio de un público exigente.

Para se viver. Este é o projeto mais recente de Ayres Desarrollos, Studios Work & Live, um conceito que combina o melhor dos dois mundos. Por um lado, está localizado no coração da urbanização Ayres Vila e conta com triplo acesso direto a partir do km 43,5 da Panamericana, Ramal Pilar. Por outro, desfrutará de vistas privilegiadas do parque central do complexo. O design da Studios Work & Live é assinado pelo A4 Atelier for Architects. Contempla 140 unidades diferentes, divididas entre o piso térreo e os quatro andares seguintes, coroados por um terraço no quinto andar, com amenities que variam de hidromassagem e livings com cozinhas, até churrasqueira, sauna, laundry e sala de múltiplos usos. Entre as configurações oferecidas, há 14 lofts de 75 m2 com altura de cinco metros, terraço e entrada individual para o carro. Estes ocupam o piso térreo. Entre o primeiro e o quarto andar, estão localizadas as unidades de 60 m2, com uma varanda. E, finalmente, 12 duplex de 90 m2 com varanda e terraço estão concentrados no quarto andar. Eles são 100% elétricos e são entregues com banheiro completo e carpintaria de alumínio com DVH. Alguns detalhes são deixados para cada escolha do proprietário. Comercializado pela Landa Inmobiliaria, este desenvolvimento propõe um financiamento antecipado de 30% no momento da assinatura do contrato e o restante em parcelas em pesos argentinos + CAC. Assim, o Studios Work & Live define um novo padrão, com qualidade e design como características. Projeta, por sua vez, um estilo de vida específico, típico de um público exigente.

Ideal to work, prefect to live. This is the most recent project of Ayres Desarrollos, Studios Work & Live, a concept which combines the best of two worlds. On the one hand, it is located in the heart of the urbanization Ayres Vila and has triple direct access from the kilometer 43.5 of the Pan-American Highway, Pilar branch. On the other hand, you will enjoy privileged views of the central park of the complex. The design of Studios Work & Live is signed by A4 Atelier for Architects. It includes 140 different units that are divided between the ground floor and the next four, crowned by a terrace on the fifth floor with amenities ranging from whirlpools and livings with fire pits, to barbecue, sauna, laundry and a multipurpose room. Among the configurations offered, there are 14 lofts of 75 m2 and five meters high, terrace and individual car entrance. These occupy the ground floor. Between the first and fourth floors, it is located the 60 m2 units which counts with balcony. And finally, 12 duplex of 90 m2 with balcony and terrace are concentrated on the fourth floor. They are 100% electric and are handed with full bathroom and aluminum carpentry with DVH. Some details are left to each owner’s choice. Marketed by Landa Inmobiliaria, this development proposes a 30% advance financing at the time of signing the ticket, and the rest in installments in Argentinian pesos + CAC. Thus, Studios Work & Live sets a new standard, with quality and design as hallmarks. It projects, in turn, a specific lifestyle, typical of a demanding public.

124

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


#17 / 2018

125


43 aĂąos en Punta Ballena, garantizando su mejor inversiĂłn



Arquitectos UNA VIDA JUNTOS | UMA VIDA JUNTOS | A LIFE TOGETHER Más de 38 años de trayectoria en arquitectura y urbanismo Mais de 38 anos de trajetória em arquitetura e Urbanismo More than 38 years of experience in architecture and urbanism Arq. José Luis Litman Director Litman Arquitectos

SU LEMA: DISEÑO + TECNOLOGÍA | SEU LEMA: DESIGN + TECNOLOGIA | THEIR SLOGAN: DESIGN + TECHNOLOGY

Urbanización Crytal View Solanas

L

a firma internacional liderada por José Luis Litman se consolida cada vez más como un estudio de arquitectos de amplia trayectoria con sede en Buenos Aires y Punta del Este. Su arquitectura residencial de gran diseño en barrios privados, y desarrollos inmobiliarios, convierten a este emprendimiento en uno de los más destacados de la industria regional. Punta del Este es un destino indisociable del estilo Litman y cuenta con numerosos proyectos exclusivos que marcan tendencia dentro del rubro. El apellido Litman en Punta del Este se remonta al año 1947, con la creación del Cantegril Country Club por su padre Mauricio Litman , que con sus Festivales de Cine Internacionales , ubicaron y destacaron a Punta del Este en el mapa de internacional. Hoy Jose Luis Litman, sigue el legado de su padre y el flamante desarrollo “Solanas Crystal Beach”, luego del éxito de “Green Park” en el Predio de Solanas, son el resultado perfecto entre el diseño y la tecnología de hoy. Un gran distintivo de la empresa es su arquitectura humanista basada en los pilares de la sustentabilidad, para acompañar con concientización las nuevas tendencias globales. Esta forma de trabajo implica el respeto hacia el entorno combinando tradición y vanguardia para que la arquitectura se amalgame con la naturaleza a través de soluciones concretas que hacen hincapié en los espacios verdes y el paisajismo. Más de 38 años de trayectoria, avalan el liderazgo de Litman Arquitectos en la industria arquitectónica de alta gama impulsada por una veintena de arquitectos, maquetistas, diseñadores gráficos, renderistas e ingenieros que abarcan las distintas aristas de un proyecto hasta satisfacer las necesidades de cada cliente.

128

Urbanización, Green Park. Solanas

A empresa internacional liderada por José Luis Litman se consolida cada vez mais como um estúdio de arquitetos de ampla experiência com sede em Buenos Aires e Punta del Este. Sua arquitetura residencial de importante design em bairros privados e empreendimentos imobiliários transformam essa empresa em uma das mais destacadas da indústria regional. Punta del Este é um destino indissociável do estilo Litman e conta com inúmeros projetos exclusivos que estabelecem tendências neste setor. O sobrenome Litman em Punta del Este remonta ao ano de 1947, com a criação do Cantegril Country Club pelo pai de José, Mauricio Litman, que com seus Festivais Internacionais de Cinema colocou e destacou Punta del Este no mapa internacional. Hoje José Luis Litman segue o legado de seu pai e exuberante novo desenvolvimento "Solanas Crystal Beach", após o sucesso do “Green Park” em Predio de Solanas, é o resultado perfeito entre design e tecnologia de ponta. Um excelente diferencial da empresa é a sua arquitetura humanista baseada nos pilares da sustentabilidade, para acompanhar com consciência as novas tendências globais. Esta forma de trabalhar implica o respeito pelo meio ambiente, combinando tradição e vanguarda para que a arquitetura se esmaeça com a natureza através de soluções concretas que enfatizem espaços verdes e o paisagismo. Mais de 38 anos de experiência garantem a liderança da Litman Arquitectos na indústria arquitetônica de alta qualidade conduzida por uma série de arquitetos, maquetistas, designers gráficos, renderizadores e engenheiros que abrangem as diferentes arestas de um projeto para satisfazer as necessidades de cada cliente.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The international architectural firm guided by José Luis Litman has increasingly consolidated as an architectural firm with vast experience both in Buenos Aires and Punta del Este. Its residential architecture of great design in gated- communities, and real estate developments, has turned this Real Estate Development into one of the most outstanding of the region. Litman´s style and design is of great influence in Punta del Este. The firm has several exclusive projects which set trends in the field. In Punta del Este the Litman surname goes back to 1947, with the creation of the Cantegril Country Club by his father Mauricio Litman, who along with his International Film Festivals, stood out and placed Punta del Este in the international map. Today Jose Luis Litman, continues with his father´s legacy. This brand-new development "Solanas Crystal View", after the great success of "Green Park" in Solanas’ property, are the perfect result between new design and technology. Litman´s architecture characterizes for its humanist style based on the pillars of sustainability, together with the new global trends. This way of working involves respect for the environment combining tradition and avant-garde so that architecture merges with nature through particular solutions emphasizing green spaces and landscaping. More than 38 years of experience, guarantee the leadership of Litman Arquitectos in high end architectural industry. A team of architects, model makers, graphic designers, render makers and engineers cover the different edges of a project to meet the demands of an increasingly demanding clientele.

WWW.LITMAN.COM.AR


aviso

#17 / 2018

129




UM NOVO CONCEITO EMPRESARIAL | A NEW COMMERCIAL CONCEPT

UN NUEVO CONCEPTO COMERCIAL

Todos con un amplio estacionamiento y cómodas circulaciones además tienen la posibilidad de subdividir o unificar de acuerdo a la necesitad del cliente. Todos los locales cuentan con baños para discapacitados. Todos com amplo estacionamento e circulações confortáveis, além da possibilidade de se subdividirem ou unificarem de acordo com as necessidades do cliente. Todas as instalações possuem banheiros para portadores de deficiência. All with ample parking and comfortable circulation, they also have the possibility to be subdivided or unified according to the needs of the client. All the premises have bathrooms for the disabled.

132

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


c e n t r o

en S O L A N A S

≈ la fluida relación con el paisaje dominante del bosque de eucaliptus son distintivos del enclave

c o m e r c i a l

e n

s o l a n a s

E

n un punto estratégico de Solanas, una de las zonas de Punta del Este con mayor desarrollo que agrupa gastronomía y servicios, se implantó el proyecto Mirà!. Un terreno de formato lenticular fue el disparador de la elección de su particular volumetría que articula una curva abierta hacia el round point y una recta hacia la calle interior. La apropiación del espacio exterior y la fluida relación con el paisaje dominante del bosque de eucaliptos son distintivos del enclave, generando una armonía entre diseño, paisaje y usuarios del paseo de compras.

El proyecto está impulsado por los prestigiosos estudios de arquitectos L3 y San Román, y contará con un diseño auténtico de frentes vidriados, excelentes terminaciones y adaptación de cañerías para el rubro gastronómico.

Em um ponto estratégico de Solanas, uma das áreas de Punta del Este com maior desenvolvimento em gastronomia e serviços, instalou-se o projeto Mirà!. Um terreno de formato lenticular foi o desencadeante da escolha por sua volumetria particular que articula uma curva aberta em direção ao round point e uma reta para a rua interior. A apropriação do espaço externo e a relação fluida com a paisagem dominante do bosque de eucaliptos são característicos deste lugar ideal, gerando uma harmonia entre design, paisagem e visitantes a passeio de compras.

O projeto é promovido pelos prestigiados arquitetos L3 e San Román, e terá um autêntico design de frentes vitrificadas, excelentes complementos e adaptação de canos para o setor gastronômico.

In a strategic point of Solanas, one of the areas of Punta del Este with greater development which brings together gastronomy and services, the Mirá! project was implemented. A land of lenticular format was the trigger of the choice of its particular volume that articulates an open curve towards the round point and a straight line towards the inner street. The appropriation of the outside area and the fluid relationship with the dominant landscape of the eucalyptus forest are distinctive of the enclave, generating harmony between design, landscape and users of the shopping trip.

The project is promoted by the prestigious architects L3 and San Román, and will have an authentic design of glazed fronts, excellent completions and adaptation of pipes for the gastronomic sector.

Algunas de las marcas que acompañarán a Strip Center Mirá:

Abriran sus puertas de 9 a 3 am.

BONET DELICATESSEN es un nuevo formato gastronómico con cafetería de especialidad y boutique de productos exclusivos como mieles, dulces, quesos, vinos y aceites de oliva. Alimentos saludables a cargo de la Chef Graciela Ferrares harán delirar a más de un paladar.

FREDDO, el clásico de la heladería argentina, abre sus puertas en un punto estratégico sobre Ruta Interbalnearia con más de 36 sabores originales de su planta de producción. Helados artesanales de la mejor calidad y sin conservantes para el disfrute de toda la familia.​

En un predio de 2763m2, se lleva a cabo la construcción de 6 locales de 461m2 en total. Las medidas son: Local 01 - 62m2 Local 02 - 73m2 Local 03 - 99m2 Local 04 - 99m2 Local 05 - 70m2 Local 06 - 58m2

Se construirán seis locales comerciales con unidades funcionales independientes y amplio estacionamiento exterior. Para esta temporada 2018 ya estarán terminados y en funcionamiento cuatro locales que contarán con marcas como Freddo, Bonet Delicatessen. Cada local tiene la posibilidad de colocar mesas y sillas tanto en el frente como en el contrafrente, sumando metros utilizables. Los dos últimos locales estarán listos para la próxima temporada 2019. Ruta Interbalnearia km 118 intersección Ruta 12 +(549) 11 5120 5504 www.stripcentermira.com stripcentermira@yahoo.com

PROYECTO

DESARROLLA

CONSTRUCTORA

Lirebe S.A

#17 / 2018

133


Beber con ModeraciĂłn. Prohibida la venta a menores de 18 aĂąos.



EL PARAÍSO EXISTE

R E A L E S TAT E

O PARAÍSO EXISTE | PARADISE EXISTS

136

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


Localizada perto da Playa Manantiales, na Ruta 104 de Punta del Este, uma chácara de três mil metros quadrados combina design, conforto e exclusividade.

E

Located near Manantiales Beach, on Route 104 of Punta del Este, a three thousand square meter farm combines design, comfort and exclusivity.

n Punta del Este. Excepcional Villa Romana en exclusivo barrio cerrado, sobre Ruta 104 a tan solo 2.000 metros del mar. Es una propiedad única implantada sobre un terreno de seis hectáreas aterrazado que cuenta con 1.500 m2 construidos al más alto nivel con una decoración solo para exigentes. La casa principal consta de 7 suites, una master suite en el primer piso con dos baños, dos vestidores y una antecámara. Gran living comedor con chimenea, home theater, family room y dos toilettes. Amplia cocina y lavadero. El parque de exquisito refinamiento, piscina, gym, cancha de tennis con piso auto filtrante y laguna propia. Área de servicio: casa de caseros y dos dormitorios con su baño, garaje para cuatro autos. Parking exterior con gran capacidad. Servicios e infraestructura: losa radiante y aire acondicionado frío/calor central con control computarizado. Sistema de agua fría alimentado por tres pozos interconectados de agua de excelente calidad con sistema de cloridificación automática para su potabilización, con doble sistema de presurización y calentamiento. Sistema de riego computarizado. Planta de tratamiento de efluentes sanitarios subterráneos. Techos de tres metros de altura, cerramientos exteriores Kommerling. Proyecto y dirección de obra, James Donaldson.

Em Punta del Este. Excepcional Villa Romana em um exclusivo condomínio fechado, na Rota 104, a apenas dois mil metros do mar. É uma propriedade única inserida em um terreno de três hectares em terraços que conta com 1.500 m2 construídos no mais alto padrão com uma decoração única para exigentes. A casa principal é composta por 7 suítes, uma suíte máster no primeiro andar com dois banheiros e dois closets. Grande sala de estar com lareira, home theater, family room e dois toaletes. Grande cozinha e lavanderia. Um parque de requinte especial, piscina, academia de ginástica, quadra de tênis com piso auto filtrante e lagoa própria. Área de serviço: casa de caseiros e dois quartos com banheiro, garagem para quatro carros. Estacionamento exterior com grande capacidade Serviços e infraestrutura: piso aquecido e ar-condicionado frio / quente com controle computadorizado. Sistema de água fria e quente alimentado por três poços interligados de água de excelente qualidade com sistema automático de cloridificação, com duplo sistema de pressurização e aquecimento. Sistema de irrigação computadorizada. Estação de tratamento de efluentes subterrânea. Pé direito de três metros de altura e cercados exteriores Kommerling.

Ubicada cerca de Playa Manantiales, sobre la Ruta 104 de Punta del Este, una chacra de tres mil metros cuadrados conjuga diseño, confort y exclusividad.

In Punta del Este. Exceptional Villa Romana in an exclusive gated neighborhood, on Route 104, only 2000 meters from the sea. It is a unique property placed on a land of six terraced hectares with 1,500 m2 built at the highest level with decoration only for demanding people. The main house consists of 7 suites, a master suite on the first floor with two bathrooms, two dressing rooms and an antechamber. Large living room with fireplace, home theater, family room, and two toilets. Wide kitchen and laundry. The park of exquisite refinement, pool, gym, tennis court with self-filtering floor and its own lagoon. Service area: house for caretakers and two bedrooms, each with a bathroom, garage for four cars. Outdoor parking with large capacity. Services and infrastructure: Underfloor heating and air conditioning cold / heat with computerized central control. Cold water system fed by three interconnected water wells of excellent quality with automatic chloridification system for its purification, double pressurization and heating system. Computerized irrigation system. Underground sanitary effluent treatment plant. Three-meter high ceilings and exterior Kommerling enclosures. Project and construction management, James Donaldson. #17 / 2018

137


VENDE

CRISTINA NAUM INMOBILIARIA

PUNTA DEL ESTE

MANANTIALES

(+598) 9 444 3713 WP: +54 9 11 6492 9719 info@cristinanaum.com Calle 29 entre Gorlero y 20

(+598) 9 444 3712 WP: +54 9 11 5927 8899 martrave@cristinanaum.com Ruta 10, Km 164

WWW.CRISTINANAUM.COM 138

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


PARADA 28 | PLAYA BRAVA | PUNTA DEL ESTE

EL LUGAR QUE OCUPAN TUS SUEÑOS Exclusivos 20 semi-pisos a 100 mts del Mar. Diseño vanguardista, departamentos de 2 y 3 dormitorios. Amplias terrazas con parrillero propio. 20 semi-apartamentos exclusivos a 100 metros do mar. Design vanguardista, apartamentos com 2 e 3 quartos. Terraços grandes com churrasqueira própria. 20 exclusive semi-flats 100 meters from the sea. Design avant-garde, apartments with 2 and 3 bedrooms. Large terraces with own barbecue.

Cuando concebimos M28 pensamos en una zona tranquila, con amplios espacios verdes. M28 propone una calidad superior en diseño arquitectónico y materiales constructivos. Amenities para disfrutar a pleno.

Quando concebemos o M28, pensamos em uma área tranquila, com amplos espaços verdes. A M28 propõe qualidade superior em design arquitetônico e materiais de construção. Ameneties para desfrutar plenamente.

When we conceive M28 we think of a quiet area, with ample green spaces. M28 proposes superior quality in architectural design and construction materials. Amenities to enjoy fully.

VENDE EN EXLUSIVIDAD

CRISTINA NAUM INMOBILIARIA

WWW.CRISTINANAUM.COM

PUNTA DEL ESTE Cel: (+598) 99 140 665 Tel: (+598) 42 - 446 431 info@cristinanaum.com Calle 29 entre Gorlero y 20

#17 / 2018

139


TRAYECTORIA EN GERENCIAMIENTO EXPERIÊNCIA EM GESTÃO EXPERIENCE IN MANAGEMENT

FEDERICO EDO

Experiencia en desarrollos de renombre como El Quijote, Las Piedras Villas y Hotel Fasano, garantizan su eficiencia

Maldonado es destino de retiro con múltiples opciones de esparcimiento. Con gran trayectoria en gerenciamiento y construcción en Punta del Este, Federico Edo repasa las virtudes del departamento como un espacio de inversión para viviendas temporales o permanentes, terrenos y campos enclavados en un paisaje único de diversidad natural. En diálogo con Punta del Este Internacional, el agente asociado a Remax destaca la estabilidad democrática y la seguridad jurídica de nuestro país, capaz de adaptarse con gran flexibilidad al ciclo económico mundial. Frente a estas circunstancias, Punta del Este ofrece variedad de activos inmobiliarios para proteger la inversión de la mano de incentivos o beneficios tributarios a cualquier persona física o jurídica que desee adquirir una propiedad en Uruguay.

R E A L E S TAT E

SI QUIERE VENDER, COMPRAR O ALQUILAR, CONTACTESE + (598) 093 759 640 federico.edo@remax-mar.com

140

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Maldonado é um destino de retiro com várias opções de divertimento. Com grande experiência em gestão e construção em Punta del Este, Federico Edo avalia as virtudes do departamento como espaço de investimento para habitação temporária ou permanente, terrenos e campos aninhados em uma paisagem única de diversidade natural. Num diálogo com Punta del Este Internacional, o representante da Remax destaca a estabilidade democrática e a segurança jurídica do nosso país capaz de se adaptar com grande flexibilidade ao ciclo econômico global. Diante dessas circunstâncias, Punta del Este oferece uma variedade de ativos imobiliários para proteger o investimento de incentivos ou benefícios fiscais para qualquer pessoa física ou jurídica que deseje adquirir uma propriedade no Uruguai.

Maldonado is a retirement destination with multiple leisure options. With great experience in management and construction in Punta del Este, Federico Edo reviews the virtues of the province as an investment place for temporary or permanent housing, land and fields nestled in a unique landscape of natural diversity. In a dialogue with Punta del Este Internacional, the representative of Remax highlights the democratic stability and legal security of our country, capable of adapting with great flexibility to the global economic cycle. Facing these circumstances, Punta del Este offers a variety of real estate assets to protect investment through tax incentives or benefits to any individual or legal entity that wishes to get a property in Uruguay.


Edificio torre punta del este Roosevelt y av. abraham lincoln local 007, parada 15 + (598) 42 49 80 88

ATENCIÓN EXCLUSIVA ATENÇÃO EXCLUSIVO EXCLUSIVE ATTENTION Cuando no existen límites si el agente es el indicado. Mediante una constante capacitación, RE/ MAX provee un escenario garantido para la inversión inmobiliaria en Punta del Este, con el asesoramiento especializado de sus agentes asociados a la red como lo es Juan Pablo Giorgi, uno de sus integrantes más destacados. Siendo un apasionado del real estate, la arquitectura y el diseño, con 27 años de edad y más de 7 de trayectoria, Juan no solo brinda un seguimiento integral sino que asegura a su cartera de clientes excelentes negocios a través de una gestión de primer nivel. "Punta del Este es un lugar único que permite la perfecta fusión entre sueños e inversiones, envuelto en un particular dinamismo que hay que saber leer para acompañar la evolución del mercado y asesorar certeramente” reflexiona Juan Pablo. Por eso, para quienes buscan la máxima eficiencia en negocios inmobiliarios, éste es el momento de apostar el cambio y contactarlo.

JUAN PABLO GIORGI Cada día es una oportunidad para seguir creciendo, mientras busco generar experiencias extraordinarias a mis clientes.

+ (598) 097 100 310 jpgiorgi@remax.com.uy

Não existem limites se o corretor for o indicado. Através de capacitação constante, a RE / MAX oferece um cenário garantido para o investimento imobiliário em Punta del Este, com o assessoramento especializado de seus corretores credenciados, como Juan Pablo Giorgi, um dos seus membros mais destacados. Sendo um apaixonado por imóveis, arquitetura e design, com 27 anos de idade e mais de 7 anos de experiência, Juan não só fornece um acompanhamento integral, como também garante a seus clientes excelentes negócios através de uma gestão de primeira categoria. "Punta del Este é um lugar único que permite a perfeita união entre sonhos e investimentos, envolto em um dinamismo particular que é preciso saber interpretar para acompanhar a evolução do mercado e assessorar o cliente com precisão", reflete Juan Pablo. Por isso, para os que buscam a máxima eficiência em negócios imobiliários, este é o momento de apostar na mudança e contatá-lo.

When there are no limits if the agent is the indicated one. Through constant training, RE / MAX provides a guaranteed scenario for real estate investment in Punta del Este, with the specialized advice of its agents associated with the network such as Juan Pablo Giorgi, one of its most outstanding members. Passionate about real estate, architecture and design, 27 years old and with more than 7 years of experience, Juan not only provides an integral follow-up but also assures his excellent client portfolio through first level management. “Punta del Este is a unique place which allows the perfect combination between dreams and investment, surrounded by a particular dynamism that you have to know how to interpret to go along with the evolution of the market and advise accurately” reflects Juan Pablo. Therefore, for those who seek maximum efficiency in real estate, this is the time to bet on change and contact him.

#17 / 2018

141


TORRE GREENLIFE OTRA FORMA DE VIVIR / OUTRA FORMA DE VIVER / ANOTHER WAY OF LIVING

142

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


GreenLife es un estilo de vida con servicios de alto nivel que conjugan comodidad, seguridad y placer en la inmensidad de un entorno privilegiado que crece día a día. Las torres Greenlife son una apuesta a desarrollar la vida en espacios naturales estratégicamente ubicadas en una zona de alto desarrollo comercial como la Parada 12 de Avenida Roosevelt, cerca de todos los servicios e ideales para vivir todo el año o descansar en vacaciones. Ambas construcciones cuentan con elementos distintivos de equipamiento tecnológico, excelentes terminaciones y completos amenities con piscinas interiores y exteriores, gimnasios, salas de juego, saunas secos y húmedos, salas de música, microcines, canchas de tenis, y más.

São o reflexo de um estilo de vida com serviços de alta qualidade que combinam conforto, segurança e prazer na vastidão de um ambiente privilegiado, que cresce a cada dia. As torres Greenlife são uma aposta em empreender a vida em espaços naturais, estrategicamente localizadas em uma área de alto desenvolvimento comercial, como a Parada 12 da Avenida Roosevelt, perto de todos os serviços e ideais para se viver o ano todo ou se descansar nas férias. Ambos os edifícios têm elementos distintos de equipamento tecnológico, excelentes acabamentos e instalações completas com piscinas interiores e exteriores, salas de ginásticas, salas de jogos, saunas seca e húmida, salas de música, microcinemas, quadras de tênis e muito mais.

They are a lifestyle reflection with high level services that combine comfort, security and pleasure in the vastness of a privileged environment that grows day by day. Greenlife towers are a bet to develop life in natural spaces strategically located in a high commercial development area such as Parada 12 of Roosevelt Avenue, near all facilities and ideal to live all year or rest on holidays. Both buildings have distinctive elements of technological equipment, excellent finishes and complete amenities with indoor and outdoor pools, gyms, game rooms, dry and wet saunas, music halls, micro-cinema, tennis courts, and more. #17 / 2018

143


R E A L E S TAT E

El cuidado en el diseño de los espacios compartidos es uno de los mayores pilares de este emprendimiento de Invergroup, apuntando a entornos que vuelvan especial cada momento y pensando tanto en la funcionalidad como en la armonía de las formas. A su vez, el aprovechamiento de los elementos naturales mediante el uso eficiente de la energía y el agua ofrece beneficios directos de ahorro y reciclaje, para garantizar una forma diferente de vivir y economizar los gastos. O cuidado na concepção de espaços compartilhados é um dos principais pilares deste empreendimento de Invergroup, criando ambientes que fazem qualquer momento ser especial, pensados em relação à sua funcionalidade e também à harmonia de suas formas. Por sua vez, o aproveitamento dos elementos naturais, através do uso eficiente de energia e água, proporciona benefícios diretos de economia e reciclagem, para garantir uma maneira diferente de se viver e economizar custos. Care in the design of shared areas is one of the main pillars of this Invergroup enterprise, aiming at environments which would turn special every moment, and thinking both in functionality and harmony of shape. In turn, the use of natural elements through the efficient use of energy and water offers direct benefits of saving and recycling, to guarantee a different way of living and saving money.

◉ El cuidado en el diseño de los espacios compartidos es uno de los pilares sobre los que se apoya el concepto Greenlife: entornos proyectados para hacer especial cada momento.

Av. Roosevelt - Pda. 12 Tel.: +598 4225 0000 www.greenlife.com.uy ventas@greenlife.com.uy 144

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M



NO MÁS CLORO EN SU PISCINA ADOPTE HOLD, SISTEMA DE IONIZACIÓN

PISCINAS ECOLÓGICAS

SEM MAIS CLORO EM SUA PISCINA Adote HOLD, Sistema de ionização

NO MORE CHLORINE IN YOUR POOL. Install Hold, Ionization System.

El sistema Hold para mantenimiento de las piscinas logró lo imposible: quitar casi la totalidad del cloro del agua volviéndola ecológica y potable. Un cambio que ahorra mantenimiento, dinero gastado en productos químicos y agrega salud, confort y seguridad en cada chapuzón.

O sistema Hold para a manutenção de piscinas alcançou o impossível: remover quase todo o cloro da água, tornando-a ecológica e potável. Uma mudança que economiza manutenção, dinheiro gasto em produtos químicos e agrega saúde, conforto e segurança em cada mergulho.

La piscina de una casa siempre tiene dos caras: por un lado, el disfrute pleno, el agua cerca en días de mucho calor o mucho viento que no dan para ir a la playa, la elegancia decorativa y la paz que trasmite un ojo de agua en nuestro paisaje interior. Por el otro, supone el mantenimiento constante, los ojos irritados por el cloro, el pelo reseco por los productos químicos que contiene el agua, el trabajo diario para que se conserve impecable. Para evitar el lado B de las piscinas, la empresa Hold propone un sistema de mantenimiento que no sólo mejora la calidad del agua sino que también evita el esfuerzo cotidiano. Marca de alto prestigio en el Mercosur, Hold ha ideado un sistema de ionizadores a base de cobre y plata que controlan automáticamente el PH y el cloro y garantiza una piscina totalmente ecológica. Según la Organización Mundial de la Salud, la cantidad de cloro permitida para una piscina es de 2 y 2,5 de partes por millón de litros de agua. Este nuevo sistema utiliza solamente 0,5 partes de cloro por millón, lo que vuelve el agua totalmente potable, sin dañar el pelo, sin desteñir trajes de baño, sin irritar piel y ojos. Hold ha logrado revolucionar el confort de la piscina a través de su sistema de desinfección. Lo que produce esta ionización metálica de cobre y plata es lo siguiente: mientras el cobre actúa sobre la membrana de la bacteria rompiéndola, la plata destruye el ADN de la bacteria, eliminándola por completo. Su efecto es tan prolongado que una vez instalado el sistema, aunque no esté funcionando por una falla humana en el manejo, o por un corte de energía, la acción residual de los iones de cobre y plata pueden llegar a prolongarse por 48 horas manteniendo el agua limpia de microorganismos, bacterias y algas. Según estudios realizados en los Estados Unidos, el agua puede permanecer varias semanas libre de bacterias, sin aportar nuevos iones cobre y plata. Y, al no ser un producto químico oxidante, no corroe las tuberías ni genera olores o sabores extraños. También tiene como ventaja que, al no influir la temperatura en su efectividad, puede ser instalado tanto en agua caliente como en agua fría, tanto en piscinas de interior como de exterior.

A piscina de uma casa sempre tem dois lados: de um, o prazer pleno, a água próxima em dias de muito calor ou muito vento quando não se pode ir à praia, a elegância decorativa e a paz que transmite um reduto de água na paisagem interna de uma casa. De outro, envolve manutenção constante, olhos irritados pelo cloro, pele ressecada pelos produtos químicos contidos na água, além do trabalho diário para que a piscina se conserve impecável. Para evitar o lado B das piscinas, a empresa Hold propõe um sistema de manutenção que não só melhora a qualidade da água como também evita o esforço diário de conservação. Marca de alto prestígio no Mercosul, Hold desenvolveu um sistema de ionizadores à base de cobre e prata que controla automaticamente o PH e o cloro e garante uma piscina totalmente ecológica. De acordo com a Organização Mundial de Saúde, a quantidade de cloro permitida para uma piscina é de 2,0 a 2,5 partes por milhão de litros d’água. Este novo sistema usa apenas 0,5 partes por milhão de cloro, o que torna a água completamente potável, sem danificar o cabelo, sem branquear roupas de banho, sem irritar a pele e os olhos. Hold conseguiu revolucionar o conforto da piscina através do seu sistema de desinfecção. O que produz esta ionização metálica de cobre e prata é o seguinte: enquanto o cobre atua na membrana da bactéria que a decompõe, a prata destrói o DNA da bactéria, eliminando-a por completo. Seu efeito é tão duradouro que uma vez instalado o sistema, mesmo que deixe de funcionar devido a uma falha humana em seu manejo ou por um corte de energia, a ação residual dos íons de cobre e prata pode chegar a se prolongar por 48 horas, mantendo a água limpa de micro-organismos, bactérias e algas. Segundo estudos realizados nos Estados Unidos, a água por permanecer várias semanas livres de bactérias, sem aportar novos íons cobre – prata. E, por não ser um químico oxidante, não corrói os tubos ou gera odores ou sabores estranhos. Também tem a vantagem de que, como a temperatura não influencia sua eficácia, pode ser instalado tanto em água quente como

146

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The Hold system for the maintenance of pools has achieved the impossible: to remove almost all the chlorine from the water making it environmentally friendly and potable. A change, which saves maintenance, money wasted on chemicals and maintenance staff work hours. It adds health, comfort and safety in each dip. The swimming pool of a house always has two faces: on one hand, the full enjoyment, the water besides you on very hot or windy days, the ones that prevent you from going to the beach; the decorative elegance and the peace that transmits a water source in our interior landscape. On the other hand, it involves constant maintenance, irritated eyes because of chlorine, dry hair, discoloration of bathing clothes caused by chemicals the water contains, in addition to the daily work so that it remains impeccable. To avoid the B side of the pools, the company Hold proposes a maintenance system that not only improves water quality but also avoids the daily effort. High prestige brand throughout the continent, Hold has devised a system of ionizers based on copper and silver which automatically control the PH and chlorine and guarantees a totally ecological pool. According to the World Health Organization, the amount of chlorine allowed for a pool

Sistema HOLD sin dañar el pelo, sin desteñir trajes de baño, sin irritar piel y ojos


Primera piscina ecológica del Uruguay, Edificio Imperiale

Todo quien tiene una piscina conoce las dificultades de lidiar con el cloro. Sabe que, como es un gas, se evapora y permanece en el agua por unos pocos días. Conoce el trabajo que supone cambiarlo y el tiempo que debe permanecer la piscina vacía para que el cloro se asiente. El sistema Hold reduce el cloro entre un 92 por ciento a un 94 por ciento en piscinas privadas y un 90 por ciento en piscinas públicas. Por último pero en absoluto menos importante, se trata de un sistema económico, que amortiza la inversión entre 2 y 3 años en el caso de piscinas privadas (80m3) y entre 1 y 2 años en el caso de piscinas públicas más de 300m3. Tiene un muy bajo consumo energético, equivalente a una bombita de luz de 30 watts y un bajo costo del kit de sustitución de electrodos, que a su vez tiene una duración media de 2 años. Por otra parte, cuenta con 24 meses de garantía, es de fácil instalación y la empresa cuenta con un excelente servicio de post venta que incluye atención permanente durante todo el año. El sueño del oasis con agua clara y potable en el parque de la casa ya es una realidad. Sólo hay que instalar un sistema Hold en la piscina.

SALUDABLE

ECONÓMICO

em água fria, tanto em piscinas interiores como exteriores. Quem tem uma piscina conhece as dificuldades de se lidar com o cloro. Sabe que, por ser um gás, ele evapora e permanece na água apenas poucos dias. Conhece o trabalho que dá trocá-lo e o tempo que a piscina deve permanecer vazia para que o cloro se assente. O sistema Hold reduz o cloro entre 92 a 94 por cento em piscinas privadas e 90 por cento em piscinas públicas. Por último, mas não menos importante, trata-se de um sistema econômico que amortiza o investimento feito entre 2 e 3 anos no caso de piscinas privadas (até 80 m3) e entre 1 e 2 anos no caso de piscinas públicas (até 300 m3). Tem um consumo de energia muito baixo, equivalente a uma lampadazinha de 30 watts e um baixo custo em seu kit de substituição de elétrodos, que por sua vez têm uma duração média de 2 anos. Além disso, possui uma garantia de 24 meses, é fácil de instalar e a empresa conta com um excelente serviço pósvenda que inclui atenção permanente ao longo do ano inteiro. O sonho de um oásis com água clara e potável no quintal de casa já é uma realidade. Só é preciso instalar um sistema Hold em sua piscina.

ECOLÓGICO

FIABLE Y SEGURO

is from 2.0 to 2.5 parts per million per liter of water. This new system uses only 0.5 parts per million per liter of water, which makes the water completely drinkable, without damaging the hair, discoloring bathing suits, or irritating skin and eyes. What is more, the excess of chlorine produces chloramines which are carcinogenic and generate the unmistakable smell released by chlorine. Hold has managed to revolutionize the comfort of the pool through its disinfection system. Here it is what this metal ionization of copper and silver produces: while the copper acts on the membrane of the bacterium decomposing it, this allows the silver ions to penetrate the microorganisms and destroy their DNA, eliminating them completely. Its effect is so long that, once the system is installed, even if it is not working due to a fault or a power cut, the water will remain disinfected because the silver ions stay adhered to the pipes’ walls and together with the ions of copper they continue being released slowly, keeping the water clean of bacteria. According to studies carried out in the United States, water can remain free of bacteria for several weeks, without adding new copper - silver ions. And, as it is not an oxidizing chemical, it does not corrode the pipes or generate strange smells or flavors. It also has the advantage that, since the temperature does not influence its effectiveness, it can be installed both in hot and cold water, both in indoor and outdoor pools. Everyone who has a pool knows the difficulties of dealing with chlorine. It is known that, as it is a gas, it evaporates and stays in the water for a few days. It is known the work involved in changing it and how long the pool should be remained empty for the chlorine to settle. The Hold system reduces chlorine by 92 percent to 94 percent in private pools and 90 percent in public pools. Last but not least, it is an economic system, which amortizes the investment between 2 and 3 years in the case of private pools (up to 80 m3) and between 1 and 2 years in the case of public pools more than 300 m3. It has a very low energy consumption, equivalent to a light bulb of 30 watts. The electrode replacement kit has a low cost and an average duration of 2 years. Besides that, it has a 24-month warranty, it is easy to install and the company has an excellent after-sales service which includes permanent attention throughout the year and staff training if necessary. The dream of the oasis with clear and drinkable water in the garden of your house has already come true. You just have to install a Hold system in your pool.

A U T O M ÁT I C O

info@hold-tech.com www. hold-tech.com + 598 99 05 9797 +(598) 99 666 894

#17 / 2018

147


S E R V I CI O S

SOLUCIONES A MEDIDA

Soluções personalizadas Customized solutions

Amplia trayectoria en el mercado informático Ampla trajetória no mercado da informática Extensive experience in the IT market

A Infoserv é uma empresa que oferece serviços de TI abrangentes com base no planejamento, desenvolvimento e implementação de tecnologia com grande ênfase no valor agregado que define cada proposta personalizada e especializada.

Infoserv is a company which provides comprehensive IT services based on the planning, development and implementation of technology with great emphasis on the added value that defines each customized and specialized proposal.

El compromiso con el cliente y la constante capacitación permiten ofrecer el mejor plan de trabajo en soporte y mantenimiento de equipamiento, e implementación de infraestructura. Cubre diferentes áreas dentro del rubro incluyendo cámaras de vigilancia FLIR, soluciones de WIFI Ubiquiti, seguridad UTM Sophos, detección de incendios Bosch, cableado estructurado en fibra y cobre certificado, controles de acceso, cartelería digital Samsung (pantallas inteligentes). Además, Infoserv cuenta con certificaciones de marcas de primer nivel que le han permitido desarrollar ambiciosos proyectos dentro de Punta del Este en clientes como OH! La Barra, Hotel Barradas, Hotel Golden Beach, La Asistencial, Polo Logístico del Este, y el desarrollo de toda las soluciones de tecnología implementadas en el emprendimiento educativo de mayor relevancia de nuestro medio: Internacional College Punta del Este. International College ha confiado en Infoserv para su infraestructura de red, WIFI, Servidores, Cámaras de Vigilancia (centro de monitoreo con más de 80 cámaras IP), Seguridad UTM para la protección de contenidos y la navegación web, detección de incendios y solución de audio funcional y para avisos. También se implementaron soluciones de impresión corporativa con Lexmark, marca de la cual es el único distribuidor BSD del interior.

O compromisso com seu cliente e a capacitação constante de sua equipe permitem à Infoserv oferecer o melhor plano de trabalho em suporte e manutenção de equipamentos e implementação de infraestrutura. Abrange diferentes áreas do setor de TI, incluindo a instalação de câmeras de segurança, redes wifi, soluções de firewall, segurança UTM, detecção de incêndio, fiação de cobre estruturada e fibra certificada com garantia de fábrica. Além disso, a Infoserv possui certificações de relevantes marcas que lhe permitiram desenvolver projetos ambiciosos em Punta del Este em trabalhos desenvolvidos para clientes como: OH! La Barra, Hotel Barradas, Hotel Golden Beach, La Asistencial, Polo Logístico del Este e o desenvolvimento de todas as soluções tecnológicas implantadas na empresa educacional mais relevante de nossa região: International College Punta del Este. International College confiou à Infoserv sua infraestrutura de rede, WIFI, Servidores, Câmeras de Vigilância (centro de monitoramento com mais de 80 câmeras IP), Segurança UTM para proteção de conteúdo e navegação na web, detecção de incêndio e solução de áudio funcional e para advertências. A empresa também implantou as soluções de Impressão Corporativa com Lexmark, cuja marca é o único distribuidor BSD do interior.

The commitment with the client and the constant training allow to offer the best work plan in support and equipment maintenance, and infrastructure implementation. It covers different areas within the field including installation of security cameras, wi-fi networks, firewall solutions, UTM security, Fire Detection, structured copper and fiber wiring certified with factory warranty. In addition, Infoserv has first-class brand certifications that have allowed it to develop ambitious projects in Punta del Este in clients such as OH! La Barra, Barradas Hotel, Golden Beach Hotel, La Asistencial, Polo Logístico del Este, and the development of all technology solutions implemented in the most important educational enterprise of the region: International College Punta del Este. International College has relied on Infoserv for its network infrastructure, WIFI, Servers, Surveillance Cameras (monitoring center with more than 80 IP cameras), UTM Security for content protection and web browsing, fire detection and functional audio solution and for warnings. It was also implemented Corporate Printing solutions with Lexmark, brand of which Infoserv is the only BSD distributor in the interior of the country.

EMPRESAS QUE HAN CONFIADO EN INFOSERV

Infoserv es una empresa que brinda servicios informáticos integrales basados en la planificación, el desarrollo y la implementación de tecnología mediante un gran énfasis en el valor agregado que define cada propuesta personalizada y especializada.

148

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


Por otra parte Infoserv cuenta con una amplia experiencia en gestión documental estando a cargo de la Digitalización de documentos para la compañía Porto Seguro Seguros desde hace más de dos años con más de dos millones de documentos digitalizados. Ha implementado soluciones de cableado estructurado en el sector industrial, en clientes como Frigorífico Copayan y en otros diversos sectores como el educativo, donde además de emprendimientos privados, ha realizado instalaciones para el CURE en sus sedes de Maldonado, Treinta y Tres y Rocha. Basados en el crecimiento diario y el compromiso con el cliente y un excelente equipo humano que responde a valores de respeto y compromiso, Infoserv lleva 8 años de crecimiento continuo transformándose en una de las empresas referentes en materia de tecnología en la zona.

Além disso, a Infoserv possui uma vasta experiência em gerenciamento de documentos devido aos serviços de Digitalização de documentos que presta para a empresa Porto Seguro Seguros há mais de dois anos, com mais de dois milhões de documentos digitalizados. Infoserv também implementou soluções de cabeamento estruturado no setor industrial para clientes como Frigorífico Copayan e em vários outros setores, como o educativo em que, além das empresas privadas, também atendeu demandas para a rede CURE (Centro Universitario de la Región Este) em suas sedes em Maldonado, Treinta y Tres e Rocha. Com o objetivo de crescer diariamente e manter seu compromisso com o cliente, contando com uma excelente equipe de profissionais, que seguem aos preceitos do respeito e compromisso, a Infoserv vem crescendo continuamente há 8 anos, tornando-se uma das principais empresas da área de tecnologia da região este.

On the other hand Infoserv has extensive experience in document management being in charge of the Digitalization of documents for the insurance company Porto Seguro for more than two years with more than two million digitalized documents. It has implemented structured wiring solutions in the industrial sector in clients such as Frigorífico Copayan and in other sectors such as education where, in addition to private enterprises, it has also carried out installations for the CURE in its headquarters in Maldonado, Treinta y Tres and Rocha. Based on the daily growth and commitment to the customer and an excellent team that responds to respect and commitment values, Infoserv has been growing continuously for 8 years, becoming one of the leading companies in terms of technology in the area.

Infoserv cuenta con certificaciones de marcas de primer nivel que le han permitido desarrollar ambiciosos proyectos.

International College

A Infoserv possui certificações de marca de primeira classe que lhe permitiram desenvolver projetos ambiciosos, incluindo o sucesso do Colégio Internacional

Infoserv has first-class brand certifications that have allowed it to develop ambitious projects, including the successful International College.

ENRIQUE OLIVE Director Comercial eolive@infoserv.uy GONZALO O´NEIL Ejecutivo de Cuentas ventas@infoserv.uy | 093308078 SANTIAGO SAA IRABEDRA Departamento Técnico ssaa@infoserv.uy

18 de Julio 841 San Carlos, Maldonado Tel: (+598) 42 66 55 21

#17 / 2018

149


PUERTO DEL BUCEO, MONTEVIDEO

SEBASTIÁN DÍAZ

www.uruguaynatural.com


PAISAJES

MADE IN URUGUAY


ALIANZAS QUE CONSTRUYEN ALIANÇAS QUE CONSTROEM | BUILDING ALLIANCES

Edificio Fendi Château Punta del Este

Un nuevo complejo edilicio de 4 torres ubicadas en la Parada 17 de la rambla Claudio Williman es el actual desafío del grupo Fendi Château Residences. (Ver también páginas 90 a 93.) La primera de estas magníficas torres estará terminada en julio de 2020. Esta gran obra es la primera de las que se ponen en marcha bajo el paraguas de las excepciones extraordinarias emitidas por el gobierno departamental y nacional para la construcción en la península. A las medidas del gobierno para establecer un mejor panorama económico para este y otros emprendimientos, hay que sumarle el esfuerzo de otros actores no menos importantes a la hora de llevar adelante un proyecto de tal magnitud. Cada proveedor -grande o pequeño-, cada servicio tercerizado en distintos rubros vuelven posible esta obra que, de otro modo, hubiera sido una tarea inmanejable. Sólo con grandes y pequeñas alianzas se pueden volver realidad este tipo de sueños. A continuación las empresas que acompañan el desafio Fendi Châteu.

Um novo complexo edílico de 4 torres localizadas na Parada 17 da rambla Claudio Williman é o atual desafio do grupo Fendi Château Residences. A primeira dessas magníficas torres estará concluída em julho de 2020. Esta grande obra é a primeira das que se iniciam sob o incentivo de isenções extraordinárias emitidas pelo governo departamental e nacional para a construção na península. Às medidas do governo para estabelecer um melhor panorama econômico para esta e outras empresas, é necessário adicionar o esforço de outros atores não menos importantes no momento da realização de um projeto de tal magnitude. Cada fornecedor - grande ou pequeno -, cada serviço terceirizado em diferentes setores tornam possível esta obra que, de outra forma, teria sido uma tarefa impossível. Somente com grandes e pequenas alianças esse tipo de sonho pode se tornar realidade. A seguir, as empresas que acompanham o desafio Fendi Château.

A new building complex of 4 towers located at Stop 17 of the Claudio Williman seafront road is the current challenge of the Fendi Château Residences group. The first of these magnificent towers will be completed in July 2020. This great work is the first of those which are launched under the umbrella of the extraordinary exceptions issued by the Departmental and National government to build in the peninsula. To the measures of the government to establish a better economic panorama for this and other undertakings, it is necessary to add the effort of other no less important actors at the time of carrying out a project of this magnitude. Each supplier -big or small-, each outsourced service of different areas makes this work possible, which otherwise would have been an unmanageable task. Only with big and small alliances can this kind of dreams come true. Here are the following companies that come along with the Fendi Châteu challenge.

Según el cristal con que se mire Soluciones en aluminio y vidrio

JACOBO VARELA 3670 | TELS.: 2216 6783 / 85 | FAX: 2216 6688 | INFO@CLAISE.COM.UY 152

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M



AIRES PARA LA VIDA

ACONDICIONAMIENTO TÉRMICO / CONDICIONAMENTO TÉRMICO

ARES PARA A VIDA /AIR CONDITIONING FOR LIFE

Local Punta del Este Desde 1985 hemos logrado ser la empresa líder en el mercado de la calefacción y el aire acondicionado residencial, comercial e industrial en Uruguay, nos basamos en la seriedad, en el respaldo y en el servicio, trabajamos con la idea de que nuestro logro y responsabilidad es tu confort. La distancia que media la venta de equipamiento y acondicionamiento térmico, establece el rango diferencial que nos ubica como la empresa más importante del Uruguay. Esa condición nos lleva a funcionar en un proceso de mejora continua que significa la capacitación permanente de nuestro personal y la actualización diaria y sistemática de los nuevos recursos que la tecnología aplicada ofrece. Contamos con marcas de nivel internacional como lo es Gree o LG y en distintos formatos como ser multi Split, VRF, chillers, equipos individuales Inverter, siempre pensando en todos los aspectos posibles: la estética, el rendimiento y los costos son nuestra prioridad. Hemos finalizado la primer parte de la obra Fendi Château en Punta del Este, instalando distintos tipos de soluciones térmicas, suministrando equipos inverter centralizados e individuales, todos ellos con los altos estándares que esta obra necesita, la velocidad en la instalación y la prolijidad de la misma fue fundamental durante la ejecución. Para acompañar esta obra y propiciar nuevas oportunidades de negocios es que este 2017 hemos inaugurado nuestra nueva casa en Punta del Este, situada en Av Artigas y Pedragosa Sierra, la misma cuenta con todos nuestros equipos y la posibilidad de ser asesorados por personal altamente calificado. Durante todos estos años hemos hecho especial

154

Desde 1985, somos a empresa líder no mercado de aquecimento e climatização residencial, comercial e industrial no Uruguai, com base na seriedade, suporte e serviço, trabalhando com a ideia de que nossa conquista e responsabilidade é o seu conforto. A distância entre a venda de equipamentos e o condicionamento térmico estabelece a faixa diferencial que nos coloca como a empresa mais importante do Uruguai. Esta condição leva-nos a operar em um processo de melhoria contínua que significa o treinamento permanente de nossa equipe e a atualização diária e sistemática dos novos recursos que a tecnologia aplicada oferece. Temos marcas internacionais como Gree e LG e em diferentes formatos, como multi Split, VRF, chillers, equipamentos Inverter individuais, pensando sempre em todos os aspectos possíveis da boa climatização: a estética, o desempenho e os custos, que são nossa prioridade. Completamos a primeira parte da obra Fendi Château em Punta del Este, instalando diferentes tipos de soluções térmicas, fornecendo equipamentos inverter centralizados e individuais, todos cumprindo os altos padrões que esta obra necessita, a velocidade e o cuidado detalhado nessa instalação foram fundamentais durante sua execução. Para acompanhar esta obra e promover novas oportunidades de negócios, é que, neste ano de 2017, abrimos nossa nova casa em Punta del Este, localizada na Av. Artigas com Pedragosa Sierra, lá você encontra todo o nosso equipamento e tem a possibilidade de ser assessorado por uma equipe altamente qualificada.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Ingeniero Tugentman junto a Fendi Château Punta del Este

Since 1985 we have been the leading company in the residential, commercial and industrial heating and air conditioning market in Uruguay, based on seriousness, support and service, working with the idea that our achievement and responsibility means your comfort. The distance between the sale of equipment and the thermal conditioning establishes the differential range which places us as the most important company in Uruguay. This condition leads us to operate in a process of continuous improvement which means the permanent training of our staff and the daily and systematic update of the new resources the applied technology offers. We have international brands such as Gree or LG and in different formats such as multi split, VRF, chillers, individual inverter equipment, always thinking about all possible aspects: aesthetics, performance and costs are our priority.


hincapié en el servicio, todas nuestras instalaciones son verificadas por la central en tiempo real mediante una aplicación que todos nuestros técnicos poseen, asimismo contamos con una amplia gama de repuestos capaz de solucionar los problemas de todas las marcas del mercado. Continuamos equipando los principales supermercados del país, realizando la instalación de las cámaras de frío, las góndolas y todos los requerimientos de frío de este tipo de edificaciones. También contamos con nuestro departamento de Frio Industrial que es capaz de realizar los proyectos más importantes con los principales productos disponibles a nivel mundial, muestra de ello es el nuevo Polo Logístico de Frío instalado en la zona de accesos a Montevideo. El secreto de nuestro éxito descansa en un concepto básico, más que equipos de aire acondicionado o equipamiento industrial, ofrecemos calidad de vida. Con toda la responsabilidad que ello implica. Durante todos esses anos, colocamos especial ênfase na qualidade de nosso serviço, todas as nossas instalações são verificadas pela nossa central em tempo real através de uma presteza que todos os nossos técnicos têm, além disso, temos uma ampla gama de peças sobressalentes capazes de resolver os problemas de todas as marcas do mercado. Continuamos a equipar os principais supermercados do país, realizando a instalação de câmaras frias, gôndolas e todos os requisitos de frio deste tipo de empreendimento. Também temos nosso departamento Frio Industrial, que é capaz de realizar os projetos mais importantes com os principais produtos disponíveis em todo o mundo, um exemplo disso é o novo Polo Logístico de Frío instalado na área de acesso a Montevidéu. O segredo do nosso sucesso reside em um conceito básico: mais do que equipamentos de ar condicionado ou equipamentos industriais, oferecemos qualidade de vida. Com toda a responsabilidade que isso implica.

We have completed the first part of the Fendi Châteauwork in Punta del Este, installing different types of thermal solutions, supplying centralized and individual inverter equipment, all of them complying with the high standards that this work needs, the speed in the installation and the prolixity of it was fundamental during the execution. To accompany this work and promote new business opportunities, this 2017 we have opened our new premises in Punta del Este, located in Artigas Ave. and Pedragosa Sierra Street, it has all our equipment and the possibility of being advised by highly qualified staff. During all these years we have placed special emphasis on service, all our facilities are verified by the central office in real time through an application all our technicians have, also we have a wide range of spare parts to solve the problems of all brands of the market. We continue equipping the main supermarkets of the country, undertaking the installation of cold chambers, gondolas and all cold demands of this type of buildings. We also have our Industrial Cold department, which is capable of carrying out the most important projects with the main products available worldwide, an example of this is the new Cold Logistics Pole installed in the access area to Montevideo. The secret of our success lies in a basic concept, more than air conditioner or industrial equipment, we offer quality of life. With all the responsibility that this implies.

◉ Local Montevideo

MONTEVIDEO Juan D. Jackson 1202 esq. Constituyente Tel: 2400 1414 - Fax: 2402 8343 PUNTA DEL ESTE Bvar. Artigas esq. Pedragosa Sierra Parada 5 mansa Tel: 42484414

www.ingenierotugentman.com.uy

De izq a der: Especialización en supermercadismo. Equipos de obra Fendi Châteu, Punta del Este

#17 / 2018

155


COSTA FORTUNA INGENÍERIA DE FUNDACIONES Costa Fortuna Latinoamérica se compone de empresas independientes con sedes en Brasil, Uruguay, Argentina y Perú que actúan en el mercado internacional desde 1999.

Con un cuadro operacional y técnico compuesto por

RÍO DE JANEIRO Chao - PERU Pared diafragma plástica

ingenieros y operarios altamente especializados y con una

De izq a der:

vasta gama de equipamientos de última generación, Costa Fortuna y sus asociadas latinoamericanas realizan M O N T Ede V Igeotécnica DEO servicios y fundaciones especiales de gran

BUENOS AIRES

calidad y tienen como filosofía el desarrollo empresarial

Buenos Aires - ARGENTINA Columnas jet-grouting

basado en sociedades sólidas, fundadas en la buena atención, la seriedad y, sobre todo, en el respeto por sus

Buenos Aires - ARGETINA Columnas Jet-grouting

C

Costa Fortuna Latin Amerosta Fortuna Latinoamérica se compone de ica is formed by indepenempresas independientes con sedes en Brasil, dent companies with headUruguay, Argentina y Perú que actúan en el merCosta Fortuna está preparada para ejectuar quarters in Brazil, Urucado internacional desde 1999.servicios Con un de cuadro guay, Argentina and Peru operacional y técnico compuesto ingenieros y operarios pilotes excavados de gran diámetro,por pilotes tipo barrete, that have been active in the altamente especializados y con una vasta gama de equipamicro pilotes raíz, pilotes de hélice contínua, hincado de mientos de última generación, Costa Fortuna y sus asociadas international market since pilotes metálicos, muro pantalla, anclajes, geodrenes, yjetfunda1999. With an operational latinoamericanas realizan servicios de geotécnica - URUGUAY Anclaje de pilotes metálicos tubulares en agua and technical staff composed ciones especiales de gran calidad y tienen como filosofíaMontevideo el grouting, columnas de grava, suelo grampado, así como of highly specialized engidesarrollo empresarial basado en sociedades sólidas, fundaservicios para obras fluviales y marítimas como pilotes neers and operators with a das en la buena atención, la seriedad y, sobre todo, en el resexcavados, hincado Costa de pilotes deestá hormigón pre-para ejewide range of latest generapeto por sus clientes. Fortuna preparada tion equipment, Costa Forcutar servicios deypilotes moldeado, mixtas pilotes excavados empotradosde engran roca diámetro, mediante pilotes tuna and its Latin Ameritipo barrete, micro pilotes raíz, pilotes de hélice continua, el uso de circulación reversa. can partners offer geotechnihincado de pilotes metálicos, muro pantalla, anclajes, geocal services and high quality drenes, jet grouting, columnas de grava, suelo grampado, así www.costafortunalatam.com special foundations and have como servicios para obras fluviales y marítimas como piloRio de Janeiro BRASIL Muro colado e columna Jet-grouting as a -philosophy, the business tes excavados, hincado de pilotes de hormigón premoldeado, development based on solidURUGUAY mixtas y pilotes PERU ARGENTINAel uso de cirBRASIL empotrados en roca mediante Tel: +598 99121898 Tel:societies, +5116376202 Tel: +54 9 11 71690003 Tel: + 55 11 4702-0855 founded on good culación reversa. costafortuna@costafortuna.com.uy cfperu@cflatina.com cfargentina@cflatina.com costafortuna@costafortuna.com.br service, seriousness and, above all, respect for their Costa Fortuna Latinoamérica consiste em empresas indeclients. Costa Fortuna is prependentes sediadas no Brasil, Uruguai, Argentina e Peru que pared to perform services operam no mercado internacional desde 1999. Com uma of large diameter excavated equipe operacional e técnica composta por engenheiros e piles, barrette piles, root operários altamente qualificados e uma vasta gama de equipiles, continuous flight auger pamentos de última geração, Costa Fortuna e seus parceiros latino-americanos realizam serviços geotécnicos e fundações piles, metallic pile driving, reinforced diaphragm walls, especiais de alta qualidade e tem como filosofia o desenvolsubsurface struts, geodrains, vimento de negócios baseado em parcerias sólidas, com base jet grouting, stone columns, no bom serviço, na seriedade e, acima de tudo, no respeito gravel floor, as well as serpelos seus clientes. Costa Fortuna está preparada para exevices for fluvial and maricutar serviços de estacas escavadas de grande diâmetro pilatime works such as excares tipo barrete, micro estaca raiz, estacas de hélice contínua, estacas de metal dobradas, cortina de contenção, ancoragens, vated piles, pre-shaped concrete piles driving, mixed geodrenos, jet grouting, colunas de cascalho, piso gramand piles embedded in rock peado, assim como serviços para obras fluviais e marítimas, by the use of reverse circucomo estacas escavadas, movimentação de estacas de conlation. creto pré-fabricado, mistas e estacas embutidas em pedra pelo uso da circulação reversa. clientes.

INGENIERÍA DE FUNDACIONES

156

Montevideo - URUGUAY Hinca de pilotes metálicos tubulares en agua

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Río de Janeiro - BRASIL Muro colado e columna Jet-grouting Chao - PERU Pantalla plástica

PERÚ

URUGUAY +598 9912 1898 costafortuna@costafortuna.com.uy ARGENTINA +54 9 11 7169 0003 cfargentina@cflatina.com BRASIL + 55 11 4702 0855 costafortuna@costafortuna.com.br PERU +51 1637 6202 cfperu@cflatina.com

www.costafortunalatam.com




www.lavierevitacca.com

CASA CENTRAL Ruta Interbalnearia Km. 24.350 Tel.: 2695 9696 contacto@lavierevitacca.com SHOWROOM PUNTA DEL ESTE Av. Italia y Chiverta - Pda. 3 Tel./Fax.: 4249 9351 punta@lavierevitacca.com

SINERGIA DESIGN Colonia 2235, Montevideo. Jueves a sรกbados 12:30 a 21:00 Domingos: 11:00 a 19:00 WALMER HOME MALL 26 de Marzo 3524 Montevideo. Tel: 2622 7707


ADOLFO AHLERS SIEMPRE LO MEJOR | SEMPRE O MELHOR

De izq a der:

P R O Y E C T O S S A N I TA R I O S & I N C E N D I O

Torre Arenas del Mar Playa Brava Serena Hotel Parada 24 Mansa Millenium Tower Parada 5 Mansa Green Park Solanas Le Jardin Parada 16 Mansa Imperiale Frente a los Dedos Fendi Chateau Parada 18 Mansa

El profesionalismo de una empresa con reconocida trayectoria en Punta del Este garantiza los mejores resultados en servicio y calidad. Adolfo Ahlers acompaña las obras más destacadas de la península con experiencia en edificios de primer nivel como Torre Lobos, Le Jardin, Torre Yoo, Ocean Drive e Imperiale, entre otras. Su más reciente proyecto es junto al grupo Fendi Château Residences, un complejo edilicio de cuatro torres que se instalará frente a la rambla Claudio Williman. La firma sanitaria cuenta también con una infraestructura de última generación a cargo de un gran equipo profesional con respaldo y logística especializada. O profissionalismo de uma empresa com experiência reconhecida em Punta del Este garante os melhores resultados em serviço e qualidade. Ahlers acompanha as obras mais importantes da península com experiência em edifícios de primeira classe como Torre Lobos, Le Jardin, Torre Yoo, Ocean Drive e Imperiale, entre outros. Seu projeto mais recente é com o grupo Fendi Château Residences, um complexo de construção de quatro torres que será instalado em frente à avenida. A empresa do setor sanitário também possui uma infraestrutura de última geração a cargo de uma grande equipe profissional com suporte e logística especializados.

160

The professionalism of a company with recognized experience in Punta del Este guarantees the best results in service and quality. Adolfo Ahlers accompanies the most outstanding works of the peninsula with experience in first class buildings such as Torre Lobos, Le Jardin, Yoo Tower, Ocean Drive and Imperiale, among others. Its most recent project is with the group Fendi Château Residences, a four-tower building complex which will be installed in front of the Claudio Williman seaside road. The sanitary firm also has a professional team with specialized support and logistics in charge of a large state of the art infrastructure.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

A L I R E Y S. A. Instalaciones Sanitarias Ventura Alegre 936 c/ Solis Tel:4222.1725/4224.2408 alireysa@alirey.com.uy Maldonado - Uruguay


SOLUCIONES EN PINTURA MÁS DE 20 AÑOS DE EXCELENCIA Mais de 20 anos de excelência | More than 20 years of excellence

J.C MARTINEZ

De izquierda a derecha

Desde hace más de 20 años brinda soluciones en terminaciones de pintura para construcciones civiles e industriales, aplicando los conceptos de calidad y responsabilidad. Su campo de trabajo abarca pinturas en general, empapelados, enduidos, texturados, reparación y terminación de fachadas, hidrolavados, pinturas decorativas, lustres y laqueados. Cumplir con los tiempos de entrega y el respeto por los costos así como los métodos que utiliza y la permanente capacitación de su personal han determinando que J.C Martínez sea elegida por las empresas estatales y privadas para las obras más emblemáticas del Uruguay. Há mais de 20 anos oferece soluções em acabamentos de pintura para construções civis e industriais, aplicando os conceitos de qualidade e responsabilidade. Seu campo de trabalho abrange pinturas em geral, papel de parede, modelado, texturizado, reparação e acabamento de fachadas, hidro higienizações, tintas decorativas, lustros e lacas. O cumprimento dos prazos de entrega e o respeito pelos custos, bem como os métodos que utiliza e a permanente captação de seu pessoal determinaram que J.C Martinez vem sendo escolhida pelas empresas estatais e privadas para as obras mais emblemáticas do Uruguai.

For more than 20 years, it has been providing solutions in painting finishes for civil and industrial buildings, applying the concepts of quality and responsibility. Its field of work includes painting in general, wallpapering, patching plaster, textured finishes, repair and finishing of facades, hydro pressure washing, decorative painting, polishing and coating. Fulfilling the delivery times and reasonable prices as well as the methods it uses and the permanent training of its staff have determined that J.C Martinez has been chosen by state and private companies for the most emblematic works of Uruguay.

- Torre de las Telecomunicaciones de Antel en Montevideo. - World Trade Center Montevideo. - Aeropuerto Internacional de Punta del Este. - Le Jardin, Punta del Este - Hotel Enjoy, Punta del Este.

MONTEVIDEO Luis A. de Herrera 1248 World Trade Center Esc 326 Tel: 6286194 PUNTA DEL ESTE Av. Roosevelt Pda. 20 Edificio Leblon, Local 002 14:00 a 18:00 hs Tel: 42 225394 - Cel: 094 99 63 72

#17 / 2018

161


S E R V I CI O S

PROHOME

EL PLACER DEL CAMBIO THE PLEASURE OF CHANGE O PRAZER DA MUDANÇA

Pinturas. Trabajos en altura. Proyectos arquitectonicos. Reformas. Deck.

Carpintería y laqueados. Aires acondicionados. Electricidad. Yeso. Steel framing.

CONTACTO www.prohome.com.uy info@prohome.com.uy +598 42 23 68 62 +598 42 25 34 00 3 de Febrero 612 esq. San Carlos - Maldonado

Soluciones integrales para clientes en cualquier parte del mundo.

Soluções integradas para clientes em qualquer lugar do mundo.

Integral solutions for clients anywhere in the world.

Con más de 15 años en Maldonado, Prohome ofrece servicios diferenciales para brindar soluciones inmediatas en construcción, pintura, carpintería, termofusión, electricidad, domótica, seguridad y jardinería. Cuenta con el respaldo de un equipo multidisciplinario de profesionales y las más recientes novedades en tecnología, para la realización de un plan integral que se adapta a las necesidades de cada cliente esté donde esté. Esta capacidad de solución de problemas a usuarios radicados en el extranjero es uno de sus principales diferenciales, ya que dispone de un servicio especial para que el turista pueda gestionar cualquier inconveniente mediante vía telefónica o correo electrónico. La gestión es posible gracias a las distintas facilidades de pago que ofrece la empresa con opciones de giros, depósitos bancarios o tarjetas de crédito en cuotas y sin interés. Una versatilidad que está orientada desde siempre a la satisfacción del cliente para ahorrar tiempo y dinero a partir de hoy.

Com mais de 15 anos em Maldonado, a Prohome oferece serviços diferenciados para fornecer soluções imediatas em construção, pintura, carpintaria, termofusão, eletricidade, domótica, segurança e jardinagem. Possui o apoio de uma equipe multidisciplinar de profissionais e os últimos desenvolvimentos em tecnologia, para a realização de um plano abrangente que se adapte às necessidades de cada cliente, onde quer que seja. Sua capacidade de resolver problemas para usuários localizados no exterior é um dos principais diferenciais, já que possui um serviço especial para que os turistas possam gerenciar qualquer inconveniente por telefone ou email. O gerenciamento é possível graças às diferentes facilidades de pagamento que a empresa oferece com diferentes opções de transações, como depósitos bancários ou cartões de crédito em parcelas e sem juros. Uma versatilidade que sempre está voltada à satisfação do cliente para economizar tempo e dinheiro a partir de agora.

With more than 15 years in Maldonado, Prohome offers differential services to provide immediate solutions in construction, painting, carpentry, thermofusion, electricity, home automation, security and gardening. It has the support of a multidisciplinary team of professionals and the latest developments in technology, for the implementation of a comprehensive plan adapted to the needs of each client wherever he is. This ability to solve problems for users located abroad is one of its main differentials, since it has a special service so that tourists can manage any drawback by telephone or email. Management is possible due to the different payment facilities the company offers with money orders, bank deposits or credit cards in installments and with no interest. A versatility which is always oriented to customer satisfaction to save time and money from the first day.

162

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


PREMEX CALIDAD & EFICIENCIA

// Qualidade e Eficiência / Quality and Efficiency

Premex

CR. MORGAN MARTINEZ IPAR DIRECTOR

U

na empresa líder en la industria local, que desde su fundación en 1990 provee hormigón premezclado a todo el departamento de Maldonado, a través de sus tres plantas de funcionamiento y una constante innovación tecnológica de alta competitividad dentro del mercado. Reconocida por la excelencia de sus productos, servicios y recursos humanos, Premex impulsa grandes proyectos en Punta del Este, destacándose las obras del reconocido Hotel Conrad que ya fueron presentadas en varios simposios internacionales. Entre las grandes obras del 2018 se destaca Fendi Chateau en parada 18 de Playa Mansa en Punta del Este. Uma empresa líder na indústria local que desde a sua fundação em 1990 fornece concreto pronto para todo o departamento de Maldonado, através de suas três usinas e uma constante inovação tecnológica de alta competitividade no mercado. Reconhecida pela excelência de seus produtos, serviços e recursos humanos, a Premex promove grandes projetos em Punta del Este, destacando-se as obras do renomado Hotel Conrad que já foram apresentadas em vários simpósios internacionais. Entre as ótimas obras de 2018 se destaca Fendi Chateau, na parada 18 da praia Mansa, em Punta del Este.

A leading company in the local industry that since its foundation in 1990, provides concrete supplies readymix to the entire province of Maldonado, through its three operating plants and a constant technological innovation of high competitiveness within the market. Recognized for the excellence of its products, services and human resources, Premex promotes large projects in Punta del Este, highlighting the work of the renowned Conrad Hotel which has been already presented at several international symposiums. Among the great work of 2018 stands Fendi Chateau at stop 18 of Mansa Beach in Punta del Este.

La flota Premex de hormigoneras

LOS VALORES DE PREMEX COMO EMPRESA LÍDER

Respaldo Respeto Eficiencia Actitud de Servicio Confianza Calidad

CONTACTO Ruta 39 Km. 7 Tel: +598 4222 4982 ventas@premex.com.uy www.premex.com.uy

#17 / 2018

163


CONTAINERS MARÍTIMOS

CONVIVIENDO CON LA TECNOLOGÍA Arquitectura Sustentable

OFICINAS VIVIENDAS CONSTRUCCIÓN MODULAR

Los contenedores son una solución práctica y accesible para ser utilizados de tantas maneras como ideas puedan surgir, y esta versatilidad permite adaptarlos tanto para viviendas como para oficinas, restaurantes o lo que el cliente necesite. Nos encontramos ante una tendencia arquitectónica que crece sin tabúes con el respaldo de una reconocida empresa que respeta el medio ambiente.

Oficinas para obra

Cuando la creatividad y el ingenio se unen, aparecen nuevos proyectos que garantizan la calidez de un espacio de la mano de diseños vanguardistas adaptados a los requerimientos de cada persona. En base a una construcción de bajo costo y robustez, los contenedores de transporte invitan a unirse a una moda creciente con múltiples beneficios listos para ser entregados en un plazo de 24 horas. Con sede en Maldonado, Zona Container presta servicios en todo el país y dispone de una gran variedad de módulos que pueden combinarse para crear construcciones más o menos complejas posteriormente trasladadas a donde el cliente desee. Durante este proceso, la empresa garantiza servicios de alto profesionalismo facilitando la gestión de importaciones y el desarrollo del proyecto integral hasta proveer la instalación del contenedor listo para ser habitado. Zona Container ofrece soluciones prácticas, rápidas y accesibles disponibles para venta y alquiler. Los contenedores pueden utilizarse para vivienda temporal o permanente, oficinas móviles y locales comerciales.

6 Modelos de casas


as

Venta y alquiler / Stock disponible Camino de las Rosas a 1000 mts de Ruta 39 +598.94.815.720 http://www.zonacontainer.com.uy vulpessrl@gmail.com /zonacontaineruy

#17 / 2018

165


VIVÍ EL ESTILO

ALEXANDER VIVA O ESTILO | LIVE A UNIQUE LIFESTYLE

Cerca de los principales atractivos de Punta del Este, se erige Alexander Boulevard, una nueva y vanguardista torre de 24 pisos de altura, con únicas y majestuosas vistas.

Perto das principais atrações de Punta del Este, ergue-se Alexander Boulevard, uma nova e vanguardista torre de 24 andares de altura, com vistas únicas e majestosas.

BOULEVARD ARTIGAS entre Patagonia y San Martín 166

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Near the main attractions of Punta del Este, stands Alexander Boulevard, a new and avant-garde 24-storey tower with unique and magnificent views.

www.alexanderpuntadeleste.com + 59 8 4248 4747


E N E R G Ă? A L I M P I A Y R E N O VA B L E

Venta InstalaciĂłn Asesoramiento

Paneles Solares

Calentadores Solares

Soluciones integrales con energĂ­as alternativas y renovables para el campo y la ciudad. Bombas Solares

DISEĂ‘AMOS SU PROYECTO DE BOMBEO SOLAR A MEDIDA

RIEGO

AGUA POTABLE

USO RECREATIVO

099 847 955 www.renovablesdeleste.com

info@renovablesdeleste.com

@rdeleste

RenovablesDelEste


Montevideo - 21 de setiembre 2765 / tel +598 27117031 / kolhermontevideo@gmail.com> Punta del Este - Roosevelt y los Alpes / tel+598 42490219 / kolherpunta@adinet.com.uy

168

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


design Representante exclusivo de Riel Americano Cortinas a medida: Rieles - Toldos - Automatismos

#17 / 2018

169


LA HERENCIA LUSSICH SALDADA A HERANÇA LUSSICH SALDADA | THE LUSSICH INHERITANCE SETTLED Por Marcelo Gallardo A terra mais valiosa do litoral uruguaio, que é o extremo de Punta Ballena, logo se tornará um polo de desenvolvimento imobiliário. Durante muitos anos, a pergunta que se faziam os investidores imobiliários era sobre o valor do metro quadrado na parte sul da disputada Punta Ballena. A resposta era sempre a mesma: "Não saberemos até sabermos o que pode ser construído e o que não pode ser feito naquele lugar". Agora essa pergunta tem uma resposta. O acordo alcançado permite a construção de mais de 35 blocos de altura no local.

El terreno más valioso de la costa uruguaya, que es el extremo sur de Punta Ballena, se transformará en poco tiempo en un polo de desarrollo inmobiliario. Durante muchos años la pregunta que se hacían los inversores inmobiliarios era el valor que tenía el metro cuadrado en la parte sur de la disputada Punta Ballena. La respuesta siempre fue la misma: "No se sabrá hasta que sepamos qué se puede construir y qué no en ese lugar". Ahora esa pregunta tiene respuesta. El acuerdo alcanzado habilita la construcción de más de 35 bloques de altura en el lugar.

The most valuable land on the Uruguayan coast, which is the southern tip of Punta Ballena, will soon become a pole of real estate development. For many years the question that real estate investors asked themselves was the value of the square meter in the southern part of the disputed Punta Ballena. The answer was always the same: “we will not know until we realize what can or can not be built in that place”. Now that question has an answer. The agreement reached enables the construction of more than 35 blocks of height in area.

Antonio Lussich, pionero desarrollista en Punta Ballena, reconociendo secotres de sus mil ochocientes hectáreas.

OTRA ÉPOCA Vaivenes de Lussich ante oferta de tierras. "Yo no daría un céntimo por todo", exclamó don Antonio Lussich cuando almorzaba junto con unos conocidos personajes de la época en el hotel de Don Pedro Risso, el primero de Punta del Este. En esa ocasión, Risso advirtió a sus comensales, entre los que se encontraban Samuel Blixen y Arturo Brizuela, que los predios que conformaban Punta Ballena estaban a la venta. El grupo había desembarcado un rato antes del remolcador "Huracán", integrante de la famosa flota de remolcadores de Don Antonio, que los había llevado de paseo por la costa de Maldonado. Todos, menos Lussich, no ocultaron la agradable impresión que les causó conocer Punta Ballena. "Pues, a mí me parece poca cosa", atinó a responder Lussich ante las exclamaciones de Blixen, notoriamente impactado por el lugar. Don Lussich les dijo a sus acompañantes que debía regresar de inmediato a Montevideo por lo que le pidió a Risso que los alojara a costo de la empresa. Algunos días des170

OUTRA ÉPOCA

OTHER TIMES

Oscilações de Lussich frente à oferta de terras.

Lussich ups and downs before land offer.

"Eu não daria um centavo por tudo", exclamou don Antonio Lussich quando ele estava almoçando junto a personalidades bem conhecidas da época, no hotel de don Pedro Risso, o primeiro de Punta del Este. Naquela ocasião, Risso avisou seus convidados, entre os quais Samuel Blixen e Arturo Brizuela, que as propriedades que compunham Punta Ballena estavam à venda. O grupo desembarcou um pouco antes do rebocador "Huracán", membro da famosa frota de rebocadores de Don Antonio - que os havia levado para um passeio ao longo da costa de Maldonado. Todos, exceto Lussich, não esconderam a agradável impressão que Punta Ballena lhes causara. "Bem, a mim, parece pouca coisa", respondeu Lussich frente às exclamações de Blixen, notoriamente impactado pelo lugar. Don Lussich disse a seus companheiros que devia

“I would not give a penny for everything,” exclaimed Mr. Antonio Lussich when he was having lunch together with some well-known personalities of the time at Mr. Pedro Risso’s hotel, the first one in Punta del Este. On that occasion, Risso warned his guests, including Samuel Blixen and Arturo Brizuela, the properties belonged to Punta Ballena were on sale. The group had disembarked a moment before the tugboat “Huracán”, member of the famous tugboat fleet of Don Antonio, which had taken them on a tour along the coast of Maldonado. Nobody, except Lussich, could hide the pleasant impression Punta Ballena caused on them. “Well, I think it’s not a big deal”, answered Lussich at Blixen’s exclamations, highly impacted by the place. Mr. Lussich told his companions that he should return immediately to Montevideo, so he asked Risso to lodge them at the company’s

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


pués el "Huracán" regresó a Punta del Este. Y el grupo de amigos, a Montevideo. Un tiempo más adelante, un exultante Lussich le contaba a su amigo blixen la noticia: ¡había comprado la tierra! El predio tenía, según crónicas de la época, unas mil ochocientes hectáreas delimitadas al este por la playa donde se encuentran las grutas de Punta Ballena y al oeste por el arroyo el potrero. La escritura se firmó el 7 de enero de 1898. El documento fue suscripto por el vendedor, Don Gerónimo Cabrera, y el comprador antonio lussich. Su legado está a la vista. Antonio murió el 5 de junio de 1928. Dejó diez hijas y un hijo. En 1942 el agrimensor rodríguez mujica confeccionó el plano de fraccionamiento. La partición entre los herededores se hizo en 1944. El plano fue inscripto el 22 de marzo de ese año.El predio, identificado con el número de padrón 15.503 Tiene una superficie total de 108.262 metros cuadrados dividido en ocho lotes, donde la propiedad privada cuenta con 97.784 metros cuadrados disponibles para edificar bloques en altura. Se trata de un terreno de unas diez hectáreas que se encuentra al sur de las últimas construcciones existentes en ese lugar, entre ellas la mítica Casapueblo."Espero que no ronquen mucho", contó Carlos Páez Vilaró a El País en una nota de diciembre de 2004 cuando reveló que el límite del predio de los herederos de don Antonio Lussich pasaba por la mitad de su cama. Dos semanas antes, el plenario de la junta departamental de Maldonado dió anuencia al acuerdo firmado con los sucesores de Lussich y el visto bueno al reparcelamiento del predio que tenía en principio una superficie de unas 20 hectáreas. La decisión del deliberativo departamental puso fin a una negociación que alcanzó a cuatro administraciones municipales y que delimitó las características del disputado terreno. El acuerdo alcanzado habilita la construcción de más de 35 bloques de altura en el lugar. El arreglo entre las partes fijó la propiedad privada en 97.768 metros cuadrados y el remanente de 64.257 metros cuadrados como espacio público. La afectación del predio se establece a partir del plan maestro elaborado a pedido de los propietarios por el arquitecto Julio Plottier. El acuerdo establece que la ruta panorámica "Carlos Páez Vilaró" quedará bajo la órbita municipal. Tampoco se podrá construir en el mirador de la península. Al este, el predio de acceso público es el usado por los cultores de la navegación aérea en la modalidad de parapente. Al oeste, el lugar a donde concurren los pescadores. El acuerdo dejó a las grutas como propiedad privada. La playa "El Chiringo", por el contrario, quedó como espacio público. El convenio establece que los propietarios pueden construir un bloque de altura cada 2.800 metros cuadrados. Las construcciones serán aterrazadas de hasta nueve metros de altura respecto de la recta de compaUna línea de piedras "Pilca" separaba la desolada Punta Ballena en la ´poca de las vaquerías de mar.

retornar imediatamente a Montevidéu, portanto pediu a Risso para abrigá-los a expensas da empresa. Poucos dias depois, o "Huracán" voltou a Punta del Este. E o grupo de amigos, para Montevidéu. Algum tempo depois, um exultante Lussich disse a seu amigo Blixen a notícia: ele tinha comprado a terra! A propriedade tinha, de acordo com as crônicas da época, cerca de mil e oitocentos hectares delimitados a leste pela praia, onde estão localizadas as cavernas de Punta Ballena, e a oeste pelo rio El Potrero. A escritura foi assinada em 7 de janeiro de 1898. O documento foi assinado pelo vendedor, Don Gerónimo Cabrera, e o comprador Antonio Lussich. Seu legado é visível. Antonio morreu em 5 de junho de 1928. Ele deixou para trás dez filhas e um filho. Em 1942, o topógrafo, Rodríguez Mujica, criou o plano de fraccionamento. A partição entre os herdeiros foi feita em 1944. O plano foi registrado em 22 de março daquele ano. A propriedade, identificada com o número padrão 15.503. Possui uma área total de 108.262 metros quadrados, divididos em oito lotes, onde a propriedade privada tem 97.784 metros quadrados disponíveis para construir blocos em altura. Trata-se de um terreno de cerca de dez hectares que está ao sul das últimas construções existentes naquele lugar, incluindo a mística Casapueblo. "Espero que eles não ronquem muito", disse Carlos Páez Vilaró, ao jornal El País em uma nota de dezembro de 2004, quando ele revelou que o limite da propriedade dos herdeiros de Don Antonio Lussich passava pelo meio de sua cama. Algum tempo atrás, a sessão plenária do Conselho Departamental de Maldonado deu consentimento ao acordo assinado com os sucessores de Lussich

expense. A few days later the “Huracán” returned to Punta del Este. And the group of friends, to Montevideo. Some time later, an exultant Lussich told his friend Blixen the news: he had bought the land! The property had, according to chronicles of the time, about one thousand eight hundred hectares bounded to the east by the beach where the caves of Punta Ballena are located, and to the west by El potrero stream. The deed was signed on 7th January in 1898. The document was signed by the seller, Mr. Gerónimo Cabrera, and the buyer Antonio Lussich. His legacy is in sight. Antonio died on 5th June in 1928. He left behind ten daughters and a son. In 1942 the surveyor Rodríguez Mujica prepared the subdivision plan. The partition between the heirs was made in 1944. The plan was registered on 22th March of that year. The property, identified by the roll number 15.503 has a total area of 108,262 square meters divided into eight lots, where private property has 97,784 square meters available to build blocks in height. It is a field of about ten hectares located to the south of the last existing buildings in that place, including the mythical Casapueblo. “I hope they do not snore a lot”, Carlos Páez Vilaró told El País in a December article in 2004, when he revealed the limit of the land of the heirs of Mr. Antonio Lussich passed through the middle of his bed. Two weeks before, the plenary of the Departmental Board of Maldonado consent to the agreement signed with the successors of Lussich and the approval to the survey of the property which had an area of about 20 hectares at the beginning. The decision of the departmental board ended a negotiation that reached four town hall administrations and defined the characteristics of the disputed land. The agreement reached enables the construction of more than 35 blocks of height in the place. The arrangement between the parties established as private property 97,768 square meters and the remaining 64,257 square meters as public space. The affectation of the land came from the master

#17 / 2018

171


ración pero no podrán superar el metro de altura sobre la ruta panorámica denominada "Carlos Páez Vilaró". Como contrapartida, los propietarios desistirán de varios reclamos contra el gobierno departamental, entre ellos la regulación de honorarios, daños y perjuicios por una suma millonaria por el juicio de restitución llevado adelante por los familiares a mediados de los años noventa.

ACUERDO Los sucesores de don Antonio Lussich y el gobierno departamental acordaron una solución que puso fin a la controversia de décadas. Don Antonio Lussich tuvo once hijos. A partir de la apertura de la sucesión del pionero comenzó la venta de los predios. En el total de herederos se encuentran no solo los familiares de Lussich. También los del abogado Raúl Jude, quien fue el asesor legal de una de las hijas del difunto. El abogado del caso "La Ternera" obtuvo una porción de tierras por concepto de sus honorarios. María Mercedes Jude Gurméndez y Maria Cecilia Jude Gurméndez son propietarias del predio. También Carmen del Castillo, el abogado Eduardo Carrera Hughes, Maria Lucía Carrera Ponce de León y Leonardo Carbonell en representación de la firma Harrisburg Finance. Empero, el mayor propietario del predio no es familiar de Don Antonio Lussich. Es el banquero argentino Delfín Ezequiel Carballo González, titular del poderoso banco Macro, quizás la institución bancaria de mayor poder de capital doméstico de la República Argentina. Carballo González fue comprando con el correr del tiempo partes de los restantes propietarios del predio. Carballo González tiene alrededor del 80 por ciento de propiedad del bien en cuestión.

e à aprovação do reparo do imóvel que tinha, em princípio, uma área de cerca de 20 hectares. A decisão do deliberativo departamental encerrou uma negociação que alcançou quatro administrações municipais e delimitava as características do terreno em disputa. O acordo alcançado permite a construção de mais de 35 blocos de altura no local. O arranjo entre as partes fixou a propriedade privada em 97.768 metros quadrados, e os restantes 64.257 metros quadrados como espaço público. A afetação da propriedade é estabelecida a partir do plano diretor elaborado a pedido dos proprietários pelo acordo arquiteto Julio Plottier. O acordo estabelece que a rota panorâmica "Carlos Páez Vilaró" permanecerá sob a órbita municipal. Tampouco poderá construir-se no miradouro da península. A leste, a propriedade de acesso público é utilizada pelos profissionais da navegação aérea na modalidade de parapente. A oeste, o lugar onde os pescadores se encontram. O acordo deixou as grutas como propriedade privada. A praia "El Chiringo", por outro lado, permaneceu como um espaço público. O acordo afirma que os proprietários podem construir um bloco de altura a cada 2.800 metros quadrados. As construções terão terraços de até nove metros de altura em relação à linha comparativa, mas não poderão superar o metro de altura na rota panorâmica denominada "Carlos Páez Vilaró". Em contrapartida, os proprietários desistirão de várias queixas contra o governo departamental, incluindo a regulamentação de honorários, danos e perdas por um montante milionário pelo julgamento de restituição realizado pelos herdeiros em meados dos anos noventa.

ACORDO Os sucessores de Don Antonio Lussich e o governo departamental concordaram em uma solução que pôs fim à controvérsia de décadas. Don Antonio Lussich teve onze filhos. Desde a abertura da sucessão do pioneiro começou a venda das propriedades. No total de herdeiros não são apenas os parentes de Lussich. Também os do advogado Raúl Jude, que era o assessor jurídico de uma das filhas do falecido. O advogado do caso, conhecido como "La Ternera", obteve uma parcela de terra por seus honorários. María Mercedes Jude Gurméndez e Maria Cecilia Jude Gurméndez são donas da propriedade. Também Carmen de Castillo, o advogado Eduardo Carrera Hughes, Maria Lucía Ponce de León e Leonardo Carbonell, representando a empresa Harrisburg Finance. No entanto, o maior proprietário do bem não é familiar de Don Antonio Lussich. É o banqueiro argentino Delfin Ezequiel Carballo González, dono do poderoso Banco Macro, talvez a instituição bancária com maior poder de capital doméstico da República Argentina. Carballo González foi comprando ao longo do tempo partes dos demais herdeiros da propriedade. Carballo González tem cerca de 80% do patrimônio em questão.

172

Punta Ballena vista en su totalidad desde el aire suma 97,768 m2 y el remanente de 64,257 m2 será espacio público.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

plan drawn up by the architect Julio Plottier at the request of the owners. The agreement establishes the panoramic route “Carlos Páez Vilaró” will remain under the municipal orbit. Neither can be built at the peninsula’s viewpoint. To the east, the property of public access is the one used by the professionals of air navigation in the paragliding modality. To the west, the place where fishermen meet. The agreement left the caves as private property. The “El Chiringo” beach, on the other hand, remained as public space. The agreement establishes that owners can build a block of height every 2,800 square meters. The constructions will be terraced, up to nine meters high according to the comparative line but they will not be able to overcome the meter of height over the panoramic route called “Carlos Páez Vilaró”. In return, the owners will desist from several complaints against the departmental government, including the regulation of fees and damages for a millionaire amount because of the restitution judgment carried out by the relatives in the mid-nineties.

AGREEMENT The successors of Mr. Antonio Lussich and the departmental government agreed on a solution that put an end to decades of controversy. Mr. Antonio Lussich had eleven children. The beginning of the pioneer’s succession started with the sale of his properties. The total of heirs are not only Lussich’s relatives. Also the lawyer Raúl Jude’s, who was the legal advisor of one of the daughters of the deceased. The lawyer of “La ternera” case obtained a portion of land for his fees. María Mercedes Jude Gurméndez and Maria Cecilia Jude Gurméndez are the owners of the property. Also Carmen del Castillo, the lawyer Eduardo Carrera Hughes, Maria Lucía Carrera Ponce de León and Leonardo Carbonell representing the firm Harrisburg Finance. However, the largest owner of the property is not related to Mr. Antonio Lussich. It is the Argentinian banker Delfín Ezequiel Carballo González, owner of the powerful Macro bank, perhaps the banking institution with the greatest domestic capital power in Argentina. Over time, Carballo González has been buying parts of the remaining owners’ lands. Carballo Gonzalez has about 80 percent ownership of the property in question.

El acuerdo alcanzado habilita la construcción de más de 35 bloques de altura en Punta Ballena.


#17 / 2018

173


LOS PROYECTOS IMPORTANTES MERECEN QUE EL DISEÑO HAGA LA DIFERENCIA OS PROJETOS IMPORTANTES MERECEM QUE O DESIGN FAÇA A DIFERENÇA IMPORTANT PROJECTS DESERVE DESIGN TO MAKE A DIFFERENCE.

HÉCT O R LI B E R M AN junto a su padre Paulo Liberman, fundador de Walmer

Bajo un exclusivo concepto de compra integral en equipamiento para el hogar, la nueva propuesta que ofrecemos en Walmer Home Mall de Montevideo y Punta del Este es una opción que concentra en, un mismo espacio, la calidad y variedad necesarias para transformar ambientes en espacios de diseño.

Sob um conceito exclusivo de compra integral em equipamentos para o lar, a nova proposta que oferecemos no Walmer Home Mall de Montevidéu e Punta del Este é uma opção que concentra no mesmo espaço a qualidade e a variedade necessárias para transformar ambientes em espaços de design.

Under an exclusive concept of integral purchase in equipment for the home, the new proposal we offer in Walmer Home Mall of Montevideo and Punta del Este, is an option in which the quality and variety necessary to transform environments into spaces of design, are concentrated in the same place.

Proponemos un paseo de compras en interiorismo, donde se pueden encontrar diferentes marcas de vanguardia en el rubro, cubriendo todas las necesidades en un mismo lugar. Además, nos basamos en el supuesto de que el espacio arquitectónico tiene un gran interés e importancia para sus dueños y usuarios. Los involucramos en el proceso creativo y en el desarrollo de toda la ambientación, para que finalmente sientan que el lugar es suyo, que les pertenece, que los interpreta y los refleja. Buscando siempre crear ese espacio con sentido de pertenencia, integramos elementos como la luz, el color, el mobiliario y el diseño para que transmitan esa sensación de lugar propio, único y exclusivo, ese concepto de hogar como centro de la vida y actividades familiares. Nuestro objetivo principal es tener una comprensión profunda de lo que necesita cada cliente, interiorizarnos en su espacio y en sus necesidades, y responder con soluciones que sorprendan. Cuando eso ocurre, nuestra misión está cumplida.

Propomos um passeio de compras em design de interiores, onde você pode encontrar diferentes marcas líderes no setor, atendendo a todas as necessidades em um só lugar. Além disso, acreditamos no preceito de que o espaço arquitetônico tem grande interesse e importância para seus proprietários e usuários. Nós os envolvemos no processo criativo e no desenvolvimento de toda a configuração, para que eles finalmente sintam que o ambiente é deles, que este lhes pertence, que os interpreta e reflete. Sempre buscando criar esse espaço com um sentimento de pertencimento, integramos elementos como luz, cor, mobiliário e design para transmitir esse senso de ambiente autoral, único e exclusivo, esse conceito de lar como centro de vida e atividades familiares. Nosso principal objetivo é ter uma compreensão profunda do que cada cliente necessita, internalizar-nos em seu espaço e em suas necessidades, e atendê-lo com soluções surpreendentes. Quando isso acontece, nossa missão está realizada.

We propose a shopping interior design tour, where you can find different leading brands in the field, covering all the needs in one place. In addition, we rely on the assumption the architectural space has a great interest and importance for its owners and users. We involve them in the creative process and in the development of the whole setting, so that they finally feel the place is theirs, that it belongs to them, that it interprets and reflects them. Always seeking to create that space with a sense of belonging, we combine elements such as light, color, furniture and design to transmit that sense of proper place, unique and exclusive, that concept of home as the center of life and family activities. Our main objective is to have a deep understanding of what each client needs, to internalize ourselves in their space and in their needs, and to respond with surprising solutions. When that happens, our mission is accomplished.

Héctor Liberman, Director de Walmer Home Mall

WWW.WALMER.COM.UY

174

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


PROJETO URBANÍSTICO | PROYECTO URBANÍSTICO

LAKES AND VIEWS A seis minutos del puente de La Barra de Punta del Este, se inició la construcción de casas amplias de 120 a 1000 m2, en terrenos urbanos desde 4000 metros y hasta 16.800 metros cuadrados urbanos, ideales para fraccionar.

A seis minutos da ponte da Barra em Punta del Este, começou a construção de espaçosas casas de 120 a 1000 m2, em terrenos urbanos de 4000 metros a até 16.800 metros quadrados, ideal para fracionamento.

Six minutes from the bridge of La Barra in Punta del Este, it has begun the construction of spacious houses from 120 to 1,000 m2, on urban land from 4,000 and up to 16,800 square meters, ideal for division.

Sin gastos fijos, el concepto de Lakes and Views sobre el Camino Cerro Eguzquiza, con vistas a las luces de Maldonado, el espejo de agua del arroyo y las puestas de sol, está ubicado en una zona tranquila y segura, en un entorno de casas agradables y gran variedad de aves. Una huerta orgánica de los vecinos ofrecerá alimentos naturales. Arquitectos ofrecen casas de 3 dormitorios de U$ 80 mil y un terreno alto y de 4000 m2 (100 x 40) con frente a lago vale U$ 125 mil. Un terreno de 16800 m2 fraccionable, U$ 250 mil.

Sem despesas fixas, o empreendimento Lakes and Views fica sobre o Camino Cerro Egusquiza, com vista para as luzes de Maldonado, para o espelho d’água do arroio e para pores-do-sol mais do que especiais, e está localizado em uma área tranquila e segura, em um entorno doméstico e com ampla variedade de pássaros. Uma horta orgânica oferecerá alimentos naturais aos moradores. Arquitetos oferecem casas de 3 quartos no valor de US $ 80 mil, e um terreno alto de 4000 m2 (100 x 40) com frente para o lago no valor de US $ 125 mil. Já um terreno de 16800 m2 fracionável custa U$ 250 mil.

Without any fixed expenses, the Lakes and Views concept on the Cerro Eguzquiza Trail, with views of the Maldonado lights, the water mirror of the stream and the sunsets, it is located in a quiet and safe area, in an environment of nice houses and wide variety of birds. An organic garden belonged to the neighbors, will offer natural food. Architects offer 3-bedroom houses for U$ 80,000 and a high-rise plot of 4,000 m2 (100 x 40) with lake frontage for U$ 125,000. A divisible land of 16,800 m2, U$ 250,000.

095500777 | 094409580 O CON SU INMOBILIARIA

#17 / 2018

175


PMG www.propertymg.com

En 2017, Property Markets Group (PMG) celebró las ventas de Sage Beach y Echo Aventura, el fin de obra de MUSE en Sunny Isles Beach, la etapa de finalización que comienza en Echo Brickell y el anuncio del nuevo proyecto de PMG, 300 Biscayne, que será la torre más alta de Miami.

Em 2017, a Property Markets Group (PMG) celebrou o fim das vendas do Sage Beach e Echo Aventura, o lançamento do MUSE em Sunny Isles Beach, o início das entregas no Echo Brickell e o anúncio do mais novo projeto da PMG, 300 Biscayne, a torre mais alta de Miami.

Com mais de 20 anos de experiência desenvolvendo projetos em Nova York, Chicago e Miami, a PMG estabeleceu-se como líder nacional em aquisições e empreendimentos imobiliários. A empresa possui imóveis espalhados pelos Estados Unidos e exterior, oferecendo um novo padrão de imóvel residencial. A PMG foi fundada em 1991 por Kevin Maloney em Nova York e emergiu como uma das principais equipes de desenvolvimento do país. Desde então, o fundador e diretor Kevin Maloney mergulhou, juntamente com sua equipe, em um mundo multifacetado de aquisições, reformas, finanças, operações e marketing para novas construções e imóveis comerciais. Como uma empresa de desenvolvimento reconhecida nacionalmente, a PMG transforma de forma eficiente os ativos subutilizados em proprieda-

With over 20 years of experience developing projects in New York, Chicago and Miami, PMG has established itself as the country’s leader in real estate acquisitions and developments. The firm has real estate assets spread throughout the United States and abroad, delivering a new standard of residential living. PMG was founded in 1991 by Kevin Maloney in New York and has emerged as one of the top development teams in the nation. Since then, founder and principal Kevin Maloney has immersed himself and his team into a multifaceted world of acquisitions, renovations, finances, operations and marketing for new construction and commercial real estate. As a nationally recognized development company, PMG has successfully transformed underutilized assets into highly profitable operating properties for 25

In 2017, Property Markets Group (PMG) celebrated the sellouts of Sage Beach and Echo Aventura, the topping off of MUSE in Sunny Isles Beach, closings beginning at Echo Brickell, and the announcement of PMG’s newest project, 300 Biscayne, set to be the tallest tower in Miami.

300 Biscayne

Con más de 20 años de experiencia desarrollando proyectos en Nueva York, Chicago y Miami, PMG se ha establecido como el líder del país en adquisiciones y desarrollos inmobiliarios. La firma cuenta con activos inmobiliarios distribuidos en todo Estados Unidos y en el extranjero, brindando un nuevo estándar de vida residencial. PMG fue fundada en 1991 por Kevin Maloney en Nueva York y ha emergido como uno de los más destacados grupos de desarrollo del país. Desde entonces, el fundador y director Kevin Maloney junto a su equipo han incursionado en el multifacético mundo de compraventas, renovaciones, finanzas, transacciones y marketing para nuevos proyectos de construcción y propiedades comerciales. Como una empresa reconocida a nivel nacional en el rubro inmobiliario, PMG ha transformado con éxito propiedades 176

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


Echo Brickell

Echo Brickell

subutilizadas en propiedades operativas altamente rentables durante 25 años. La capacidad de la compañía para anticiparse a las tendencias del mercado y realizar inversiones incisivas y oportunas ha recompensado y seguirá recompensando sus propiedades con una rentabilidad operativa y una sólida apreciación de los activos. PMG también ha sido responsable de más de 150 transacciones inmobiliarias, incluyendo más de 85 edificios residenciales en Manhattan durante sus más de 20 años de historia. Como una de las principales compañías en el rubro de la transformación de apartamentos de alquiler en Nueva York, PMG se ha distinguido en los últimos 10 años por sus proyectos de construcción de nuevos condominios en Nueva York, Florida, Illinois, Carolina del Sur, el Caribe, entre otros. Maloney aterrizó en Miami hace 12 años con una visión en mente, y designó a Ryan Shear para dirigir las operaciones en el sur de Florida. En un momento definitivo para la empresa, Shear aceptó el puesto de director de PMG. Entendió que PMG no solo estaba tratando de consolidar su posición en un nuevo mercado. La verdadera visión de la empresa era utilizar su experiencia y recursos para mantenerse al frente de la inevitable transformación de Miami en una ciudad global. PMG continuó estableciéndose competitivamente en el mercado del Sur de Florida a lo largo de los años, emergiendo como pionera en ofrecer viviendas residenciales completamente terminadas. Tras este reconocimiento, PMG creó la «Norma PMG”, que agrega terminaciones y servicios adicionales a las residencias, como el acceso sin llave, la tecnología de hogares inteligentes y las aplicaciones Android® y iPhone® para comunicarse fácilmente con los administradores de la propiedad. Las obras de PMG ahora se encuentran en los barrios más exclusivos de Miami y complaciendo a personas de alto poder adquisitivo de todo el mundo. “Al ofrecer el producto más sofisticado, los proyectos de PMG atraen compradores de América Latina, Nueva York, Canadá, Europa y el extranjero”, dijo Sergio Pintos, vicepresidente de International Sales Group. Pintos explica que la marca PMG es una de las mejores del mercado. Su empresa, ISG World, la firma de ventas y marketing para los nuevos proyectos de construcción de PMG, ha liderado más de $16 billones en ventas de proyectos en América Latina y el Sur de Florida, incluidos los de PMG. PMG anunció en octubre de 2017 que planea desarrollar su próximo proyecto, 300 Biscayne, el cual se convertirá en la torre más alta de Miami. Ubicado a 1.041 pies sobre el nivel del suelo, 300 Biscayne redefinirá el horizonte de Miami como la torre residencial más alta al sur de Nueva York, y albergará residencias y una marca hotelera de cinco estrellas, así como un spa centrado en el bienestar, el segundo existente en su tipo.

des operacionais altamente lucrativas há quase 25 anos. A capacidade da empresa de antecipar as tendências do mercado e fazer investimentos agressivos e bem cronometrados tem recompensado e continuará recompensando seus imóveis com rentabilidade operacional e forte valorização de ativos. A PMG também foi responsável por mais de 150 transações imobiliárias, incluindo mais de 85 edifícios residenciais em Manhattan, durante seus 20 anos de história. Um dos principais conversores de apartamentos de aluguel da cidade de Nova York, a PMG tem se diferenciado nos últimos 10 anos através da construção de novos condomínios na cidade de Nova York, bem como na Flórida, Illinois, Carolina do Sul, Caribe e outros lugares. Há onze anos, Maloney aterrissou em Miami com uma visão em mente e nomeou Ryan Shear para liderar operações no sul da Flórida. Em um momento definitivo, Shear aceitou a posição como Diretor da PMG. Shear compreendeu que a PMG não estava apenas buscando assegurar sua posição em um novo mercado. A verdadeira visão da empresa era usar sua experiência e recursos para permanecer na vanguarda da inevitável transformação de Miami em uma cidade global. A PMG continuou a estabelecer-se competitivamente no mercado do sul da Flórida ao longo dos anos, emergindo como pioneira na oferta de imóveis residenciais totalmente concluídos. Após esse reconhecimento, a PMG criou o “PMG Standard” (Padrão PMG), adicionando acabamentos e amenidades adicionais a residências, como acesso sem chave, tecnologia de casa inteligente e aplicativos Android® e iPhone® para a comunicação integrada com gerentes de propriedade. Os projetos da PMG são agora encontrados nos bairros mais exclusivos de Miami, atendendo a indivíduos de alto poder aquisitivo de todo o mundo.

years. The company’s ability to anticipate market trends and make aggressive, welltimed investments has and will continue to reward its properties with operating profitability and robust asset appreciation. PMG has also been responsible for over 150 real estate transactions, including over 85 residential buildings in Manhattan during its 20+ year history. One of the leading converters of New York City rental apartments, PMG has distinguished itself over the last 10 years through its construction of new condominium developments in New York City, as well as in Florida, Illinois, South Carolina, the Caribbean and elsewhere. Maloney landed in Miami 12 years ago with a vision in mind, and appointed Ryan Shear to lead operations in South Florida. In a definitive moment in time, Shear accepted the position as Principal of PMG. Shear understood that PMG was not just aiming to secure its position in a new market. The firm’s true vision was to use its experience and assets to remain at the forefront of Miami’s inevitable transformation into a global city. PMG continued to establish itself competitively in the South Florida market throughout the years, emerging as a pioneer in offering fully finished residential homes. Upon this recognition, PMG created the “PMG Standard,” adding additional finishes and amenities to residential homes, such as keyless access, smart home technology and Android® and iPhone® applications to communicate seamlessly with property managers. PMG’s developments are now found in the most exclusive neighborhoods of Miami, catering to high-net-worth individuals from around the world. “In offering the most highend product, PMG projects attract buyers from Latin America, New York, Canada, Europe and abroad,” said Sergio Pintos, vice-president of International Sales Group. Pintos explains that #17 / 2018

177


En noviembre de 2017, el proyecto Echo Brickell de PMG comenzó a cerrarse. Con 180 exclusivas residencias de vanguardia en el distrito financiero de Miami, Echo Brickell se distingue en la zona por ofrecer plantas de mayor superficie en comparación que las que se encuentran típicamente en el mercado de condominios en Brickell y Downtown. Echo Brickell presenta una variedad de planos de uno, dos y tres dormitorios. Por primera vez los diseñadores de nivel mundial YOO Studio Design se fusionarán con los diseños conceptuales de Carlos Ott, logrando que las residencias de Echo Brickell sean verdaderamente únicas. El penthouse de Echo Brickell está diseñado exclusivamente para un afortunado comprador por el arquitecto mundialmente reconocido Carlos Ott. Este penthouse es de características únicas, ofreciendo 10,500 pies cuadrados de puro lujo. Ubicado sobre la torre Echo Brickell y ocupando toda la planta, el Penthouse Carlos Ott ofrece vistas impresionantes de la Bahía de Biscayne, el Océano Atlántico y el Downtown de Miami. La unidad viene equipada con una bodega de vinos personalizada, terraza exterior expansible, una piscina interior, ascensor y más. Este penthouse fue lanzado a un precio de $41.8 millones de dólares, convirtiéndose en la unidad de mayor precio hasta la fecha que haya llegado al mercado de Brickell en Miami. PMG ha establecido el estándar para toda su competencia creando el paquete “Normas PMG” que se encuentra presente en todas sus propiedades. El paquete ofrece a los residentes características que incluyen tecnología biométrica y de hogar inteligente, elevadores de alta velocidad y software de reconocimiento facial. El próximo gran hito de PMG llegará en la primavera de 2018 con la finalización de MUSE en Sunny Isles Beach. MUSE, que culminó a principios de 2017, se encuentra directamente en la playa, cerca de la famosa “Millionaires ‘Row” en Collins Avenue. Este edificio residencial boutique ofrece 68 unidades con vista despejadas de la ciudad y el océano. Brinda una variedad de espaciosas plantas de dos a cinco dormitorios a partir de 2,360 pies cua178

“Ao oferecer o produto mais luxuoso, os projetos da PMG atraem compradores da América Latina, Nova York, Canadá, Europa e do exterior”, disse Sergio Pintos, vice-presidente do International Sales Group (Grupo de Vendas Internacionais). Pintos explica que a marca PMG é uma das melhores do mercado. Sua empresa, a ISG World, a empresa de vendas e marketing dos novos projetos de construção da PMG, liderou mais de US$16 bilhões em projetos de vendas na América Latina e no sul da Flórida, incluindo os da PMG. A PMG anunciou, em outubro de 2017, planos para desenvolver seu próximo projeto, 300 Biscayne. Com 1041 pés acima do solo, 300 Biscayne irá redefinir o horizonte de Miami como a mais alta torre residencial ao sul de Nova York e comportará um hotel cinco estrelas e residências, bem como o segundo spa direcionado ao bem-estar. Em novembro de 2017, o projeto Echo Brickell da PMG, iniciou a entrega das residências. Com 180 residências exclusivas de última geração no distrito financeiro de Miami, Echo Brickell destaca-se na área por oferecer plantas baixas maiores do que as que normalmente são encontradas nos mercados de apartamentos de Brickell e do centro da cidade. Echo Brickell apresenta uma variedade de plantas de um, dois e três quartos. Combinando, pela primeira vez, uma colaboração entre os designers de classe mundial do YOO Studio Design com projetos conceituais de Carlos Ott, as residências em Echo Brickell são verdadeiramente únicas. A cobertura é uma unidade exclusiva projeta pelo arquiteto de renome mundial Carlos Ott para um comprador de sorte. Esta cobertura no céu é uma unidade única oferecendo 10.500 pés quadrados de puro luxo. Pousada no topo da torre Echo Brickell e ocupando todo o piso, a Penthouse Carlos Ott oferece vistas deslumbrantes da Baía de Biscayne, do Oceano Atlântico e do centro de Miami. A unidade vem equipada com uma adega personalizada, varanda exterior expansiva, piscina coberta, elevador e muito mais. Esta cobertura foi lançada por US$41,8 milhões, a unidade de maior preço até agora a atingir o mercado Brickell de Miami. A PMG estabeleceu o precedente para

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

the PMG brand is one of the best in the market. His firm, ISG World, the sales and marketing firm for PMG’s new construction projects, has led over $16 billion in sales of projects in Latin America and South Florida, including those of PMG. PMG announced in October 2017 plans to develop its next project, 300 Biscayne, set to be Miami’s tallest tower. Standing at 1,041 feet above ground, 300 Biscayne will redefine Miami’s skyline as the tallest residential tower south of New York, and be home to a five-star hotel brand and residences as well as the second wellness-focused spa of its kind. In November 2017, PMG’s project Echo Brickell began closings. With 180 exclusive state-of-theart residences in Miami’s financial district, Echo Brickell distinguishes itself in the area by offering larger floor plans than those that are typically found in the Brickell and downtown condominium markets. Echo Brickell features a variety of one-, two- and three-bedroom floor plans. Fusing together a first-time collaboration between world-class designers YOO Studio Design with conceptual designs from Carlos Ott, the residences at Echo Brickell are truly unique. Echo Brickell’s penthouse is designed exclusively for one lucky buyer by world-renowned architect Carlos Ott. This penthouse in the sky is a one-of-a-kind unit offering 10,500 square feet under of pure luxury. Perched atop the Echo Brickell tower and occupying the entire floor, The Carlos Ott Penthouse offers stunning views of Biscayne Bay, the Atlantic Ocean and downtown Miami. The unit comes equipped with a custom wine cellar, expansive outdoor terrace, an indoor pool, elevator and more. This penthouse was released for $41.8 million, the high-


MUSE

drados. Además, MUSE constará de dos unidades penthouse de un piso entero cada una con cinco dormitorios, cuatro baños y medio, un estudio y una suite de servicios que suman más de 5,800 pies cuadrados de superficie. Con más de ocho proyectos en la región, PMG considera que el Sur de Florida es uno de los principales mercados inmobiliarios en el país. La ciudad de Miami es considerada como el mejor destino para familias que buscan seguridad y un calidad de vida alta. Las familias adineradas pueden disfrutar de las mejores comodidades, la estabilidad financiera y la dinámica cultura latina de Miami. Miami se ha posicionado rápidamente como una ciudad global por su diversidad y demografía, su arquitectura de primer nivel y su esplendor natural. Shear dice: “El mercado de ultra lujo continúa creciendo en el Sur de Florida. Este segmento de compradores es extremadamente educado y busca los espacios más amplios, así como los servicios más exclusivos. A medida que el mercado se expanda y continúe evolucionando, nuestra firma estará al frente del cambio, siendo pionera en nuevas tecnologías y trabajando con los mejores equipos de contratistas, vendedores, arquitectos y diseñadores de interiores para ayudarnos a forjar el futuro de esta ciudad global”.

toda a sua concorrência criando o pacote “PMG Standard” encontrado em todas as suas propriedades. O pacote oferece recursos para moradores incluindo tecnologia biométrica, tecnologia de casa inteligente, elevadores de alta velocidade e software de reconhecimento facial. O próximo importante marco da PMG virá na primavera de 2018 com a conclusão do MUSE em Sunny Isles Beach. MUSE, finalizado no início de 2017, está localizado diretamente na praia, perto da famosa “Millionaires’ Row” na Collins Avenue. Este edifício residencial oferece 68 residências com vista livre da cidade e do mar. Oferece uma variedade de plantas espaçosas de dois a cinco quartos começando com 2.360 pés quadrados. Além disso, o MUSE consistirá em duas coberturas de piso completo com cinco quartos, quatro banheiros e um lavabo, sala íntima e pacote de serviços totalizando mais de 5.800 pés quadrados. Com mais de oito projetos na região, a PMG considera o sul da Flórida como um dos mais importantes mercados imobiliários do país. A cidade de Miami é considerada o melhor destino para famílias que procuram segurança e um estilo de vida de alta qualidade. Famílias abastadas podem desfrutar das melhores comodidades, estabilidade financeira e da dinâmica cultura latina de Miami. Miami posicionou-se rapidamente como uma cidade global por sua diversidade e demografia, arquitetura de excelência e seu esplendor natural. “O mercado ultra luxo continua a crescer no sul da Flórida. Este segmento de compradores é extremamente instruído e está em busca das acomodações mais espaçosas, bem como as comodidades mais exclusivas. À medida que o mercado se expande e continua a evoluir, nossa empresa estará na vanguarda da mudança, pioneira em novas tecnologias e trabalhando com as melhores equipes de empreiteiros, agentes de vendas, arquitetos e designers de interiores para nos ajudar a moldar o futuro desta cidade global”, disse Shear.

est priced unit to-date to ever hit Miami’s Brickell market. PMG has set the bar for all of its competition by forming the “PMG Standard” package found in all of its properties. The package offers residents features including biometric technology, smart home technology, high speed elevators and facial recognition software. PMG’s next major milestone will come in spring 2018 with the completion of MUSE in Sunny Isles Beach. MUSE, which topped off in early 2017, is located directly on the beach, close to the famed “Millionaires’ Row” on Collins Avenue. This boutique residential building offers 68 residences with unobstructed city and ocean views. This residence offers a variety of spacious floor plans from twoto five-bedroom starting at 2,360 square feet. In addition, MUSE will consist of two full-floor penthouse units with five bedrooms, four and a half baths, a den and a service suite totaling more than 5,800 square feet. With over eight projects in the region, PMG regards South Florida as one of the most premier real estate markets in the nation. The city of Miami is regarded as the best destination for families looking for security and a high-quality lifestyle. Affluent families can enjoy the finest amenities, financial stability and Miami’s dynamic Latin culture. Miami has quickly positioned itself as a global city for its diversity and demographics, world-class architecture and its natural splendor. “The ultra luxury market continues to grow in South Florida. This segment of buyers is extremely educated and is in search of the most spacious living accommodations, as well as the most exclusive amenities. As the market expands and continues to evolve, our firm will be at the forefront of change, pioneering new technology and working with the best teams of contractors, sales agents, architects, and interior designers to help us forge the future of this global city,” said Shear.

#17 / 2018

179


La torre se encuentra ubicada en el Dique 1 de Puerto Madero, dentro del emprendimieanto de usos mixtos Madero Harbour. The Sky Collection, la exclusiva colección de unidades ubicadas entre los pisos 30 y 52, permitirá acceder a las mejores vistas totalmente despejadas del río y de la ciudad.

EXCEPCIONAL TORRE DE 52 PISOS EN PUERTO MADERO

A torre está localizada no Dique 1 de Puerto Madero, dentro da joint venture Madero Harbour. The Sky Collection, a coleção exclusiva de unidades localizadas entre os pisos 30 e 52 permitirá o acesso às melhores vistas incrivelmente apuradas do rio e da cidade.

The tower is located in Dock 1 of Puerto Madero, within the Madero Harbor joint venture. The Sky Collection, the exclusive collection of units located between floors 30 and 52, will allow access to the best completely clear views of the river and the city.

// Excepcional torre de 52 andares em Puerto Madero / Exceptional 52-story tower in Puerto Madero

H

arbour Tower es un emprendimiento de GNV Group; diseñada por el prestigioso arquitecto Carlos Ott y proyectada por el estudio Urgell-Penedo-Urgell. Contará con 52 plantas únicas de 70 a 500 m2, vidriadas de piso a techo en todo su perímetro. Son 189 únicas e irrepetibles residencias de 1, 2 y 3 dormitorios + Penthouses con alturas interiores de 3 y 4 metros libres. La planta la puede diseñar cada propietario según sus necesidades y poseen vistas 360º. The Sky Collection es la cima de la torre, exclusivas plantas privilegiadas ubicadas a partir de los 97 metros de altura entre los pisos 30 y 52, allí donde el aire es puro y nuestra vista recorre decenas de kilómetros sin detenerse. Son increíbles unidades que se lanzan a la venta, que gozarán de las mejores vistas 360º, plantas personalizadas,

180

A Harbour Tower é um empreendimento do GNV Group; desenhado pelo prestigiado arquiteto Carlos Ott e projetado pelo estúdio Urgell-Penedo-Urgell. Terá 52 plantas únicas de 70 a 500m2, vidraçaria do chão ao teto ao longo de seu perímetro. 189 residências únicas e inigualáveis de 1, 2 e 3 quartos + Coberturas com alturas interiores de 3 e 4 metros livres. A planta pode ser projetada por cada proprietário de acordo com suas necessidades e tem vistas 360º. The Sky Collection é o topo da torre, em que há plantas privilegiadas exclusivas localizadas a partir de 97 metros de altura entre os pisos 30 e 52, onde o ar é puro e a nossa visão viaja dezenas de quilômetros sem parar. São unidades incríveis que serão lançadas para venda, que oferecerão as melhores vistas 360º, plantas personalizadas, halls exclusivos, equipamentos de

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Harbour Tower is a venture of GNV Group; designed by the prestigious architect Carlos Ott and by the Urgell-Penedo-Urgell studio. It will have 52 unique plants from 70 to 500m2, glazed from floor to ceiling throughout its perimeter. 189 unique and unrepeatable residences of 1, 2 and 3 bedrooms + Penthouses with indoor heights of 3 and 4 meters. The plant can be designed by each owner according to their needs and they have 360º views. The Sky Collection is the top of the tower, exclusive privileged plants located from 97 meters high between floors 30 and 52, where the air is pure and our sight travels dozens of kilometers without making any pause. They are incredible units that are launched for sale, and offer the best 360º views, personalized plants, exclusive landings, design equipment and excellent finishes. Harbor Tower will have 3000m2 of green areas and amenities, including: high tech multimedia microcinema, mailbox, kindergarten and teen room, party room and grill, parking areas, 24 hour concierge service, direct access to MH Shopping, smart high speed elevators, exclusive landings, indoor pool, outdoor pool, yoga garden, health club, wine cellar, car wash, courtesy parking lots and valet parking, parking lots for electric cars, transfer service from Madero Harbor heliport and hotel services by Viceroy Buenos Aires. “The result is a complex and glazed volumetry with panoramic views of the city and the river; the geometry, with a broken perimeter, multiplies the number of corners and angled windows, allowing to take full advantage of the different orientations and perspectives from the internal spaces, accentuated by the angled implantation of the tower, in relation to the plot of Puerto Madero. More than a building, it is intended to be a large-scale sculp-


INFO@HARBOURTOWER.COM.AR WWW.HARBOURTOWER.COM.AR T. 5354 – 8000 JUANA MANSO 1770 – MADERO HARBOUR

palieres exclusivos, equipamiento de diseño y terminaciones de excelencia. Harbour Tower contará con 3000 m2 de áreas verdes y amenities, entre ellos: Microcine high tech multimedia, mailbox, salón kínder y para adolescentes, salón de fiestas y parrillas, áreas parquizadas, servicio de concierge las 24 horas, acceso directo al Shopping MH, ascensores inteligentes de alta velocidad, palieres de uso exclusivo, piscina cubierta, piscina descubierta, jardín de yoga, health club, cava de vinos, lavadero de autos, cocheras de cortesía y valet parking, cocheras para autos eléctricos, servicio de traslado desde el helipuerto de Madero Harbour y servicios de hotelería By Viceroy Buenos Aires. “El resultado es una volumetría compleja y vidriada con vistas panorámicas de la ciudad y del río; la geometría, con un perímetro quebrado, multiplicando el número de esquinas y ventanas en ángulo, permite aprovechar al máximo las diferentes orientaciones y perspectivas desde los espacios internos, acentuadas por la implantación en ángulo de la torre, en relación a la trama de Puerto Madero. Más que un edificio, se pretende lograr una escultura a gran escala que marque un hito de diseño urbano y uno de los proyectos más emblemáticos del país”, afirma el Arquitecto Carlos Ott. La torre de 189 departamentos, de los cuales el 70% ya tienen dueño, estará implantada estratégicamente entre los diques de Puerto Madero y el Río de la Plata. La construcción ya se encuentra encaminada y la financiación se desarrolla a lo largo de la misma. El esquema de pagos propuesto es de 10% de anticipo + 60% en cuotas durante la obra + 30% con financiación a 7 años postentrega. The Sky Collection es el placer de haber llegado a la máxima sofisticación, allí donde la ciudad se ve pequeña y silenciosa, el horizonte es infinito, el cielo nos rodea de forma absoluta y nuestros sentidos se despiertan. The Sky Collection es el privilegio de vivir en lo sublime, es dejarnos trascender por el deseo, es alcanzar lo imaginable, es anhelar lo infinito, es no pedir más.

design e excelentes acabamentos. Harbour Tower terá 3000m2 de áreas verdes e amenities, incluindo: Microcinema high tech multimedia, caixa de correio, sala para crianças e adolescentes, salão de festa e churrasqueiras, áreas ajardinadas, serviço de concierge 24 horas, acesso direto ao MH Shopping, elevadores inteligentes de alta velocidade, halls de uso exclusivo, piscina coberta, piscina externa, jardim de ioga, health club, adega de vinhos, lavagem de carro, estacionamento de cortesia e valet parking, garagens para carros eléctricos, serviço de transfer desde o heliporto de Madero Harbour e serviços de hotelaria por Viceroy Buenos Aires. “O resultado é uma volumetria complexa e envidraçada com vistas panorâmicas da cidade e do rio; a geometria, com um perímetro quebrado, multiplicando o número de cantos e janelas anguladas, possibilita aproveitar ao máximo as diferentes orientações e perspectivas dos espaços internos, acentuadas pela implantação angular da torre, em relação à trama de Puerto Madero. Mais do que um edifício, pretende-se construir uma escultura em larga escala que marque um ícone de design urbano e seja um dos projetos mais emblemáticos do país ", diz o arquiteto Carlos Ott. A torre de 189 apartamentos, dos quais 70% já tem um proprietário, estará estrategicamente localizada entre as docas de Puerto Madero e o Rio de la Plata. A construção já está encaminhada e o financiamento se desenvolverá no decorrer da obra. O esquema de pagamento proposto é 10% de adiantamento + 60% em parcelas durante a obra + 30% com financiamento por 7 anos pós-entrega. The Sky Collection é o prazer de ter alcançado a máxima sofisticação, onde a cidade parece pequena e silenciosa, o horizonte é infinito, o céu nos rodeia de forma absoluta e nossos sentidos se despertam. The Sky Collection é o privilégio de se viver no sublime, é nos deixar transcender pelo desejo, é alcançar o imaginável, é ansiar pelo infinito, é não pedir por nada mais.

ture that marks a milestone of urban design and one of the most emblematic projects in the country”, says Architect Carlos Ott. The tower of 189 apartments, of which 70% already have an owner, will be strategically located between the docks of Puerto Madero and the Río de la Plata. The construction is already on track and financing is developed throughout it. The proposed payment scheme is 10% in advance + 60% in installments during the work + 30% with financing for 7 years after handing over. The Sky Collection is the pleasure of having reached the maximum sophistication, where the city looks small and silent, the horizon is infinite, the sky surrounds us in an absolute way and our senses wake up. The Sky Collection means the privilege of living in the sublime, it means letting ourselves be transcended by desire, it means reaching the imaginable, it means yearning for the infinite, it means there is nothing else to ask for.

#17 / 2018

181


MIAMI, UNA CIUDAD QUE NO DEJA DE SORPRENDER

Miami uma cidade que nunca deixa de surpreender Um museu vivo da arquitetura do século XXI. Miami a city which never ceases to amaze A living museum of the 21st century architecture.

LA CIUDAD DEL FUTURO EN EL PRESENTE

UN MUSEO VIVO DE LA ARQUITECTURA DEL SIGLO XXI.

FERNANDO DE NÚÑEZ Y LUGONES Executive vice president ONE Sotheby’s International Realty

Muy pocas ciudades en el mundo tuvieron el cambio radical que supo completar Miami. De la vieja ciudad para el retiro de jubilados de clase media estadounidense ya no queda casi nada. Hoy, es la meca del diseño de este siglo, un verdadero museo donde exponen los arquitectos, diseñadores y desarrolladores inmobiliarios más importantes del mundo. Ciudad confort, ciudad calidad de vida, sus nuevos edificios ofrecen una perfecta maquinaria donde se dan cita el lujo, el buen vivir y la seguridad. Miami ha conseguido en poco menos de 20 años volverse el lugar en el mundo para todo aquel que puede y quiere dar el salto hacia un estilo de vida que supera con creces lo anteriormente conocido como lujo. Un estilo de vida que todavía no tiene una palabra para nombrarlo en su totalidad. Fernando de Núñez y Lugones, Vice Presidente Ejecutivo de One Sotheby´s International Realty, tiene claro los motivos de este fenómeno. Conoce en detalle un mercado inmobiliario que se ha convertido en el ejemplo a seguir por aquellos que aspiran a mejorar el nivel de confort de sus propias ciudades. Por eso, basta una pregunta para que de Núñez y Lugones explique las razones y el nuevo rumbo de un negocio que siempre está en busca de la excelencia.

Poucas cidades do mundo tiveram a mudança radical que Miami conseguiu atingir. Não resta quase nada da velha cidade que servia como retiro dos aposentados americanos de classe média. Hoje, Miami é a meca do design deste século, um verdadeiro museu onde os mais importantes arquitetos, designers e investidores imobiliários do mundo expõem suas obras. Cidade de conforto e qualidade de vida, seus novos edifícios oferecem uma maquinaria perfeita onde o luxo, o bem-viver e a segurança se encontram. Miami conseguiu em menos de 20 anos tornar-se o lugar no mundo para quem pode e quer dar um salto a um estilo de vida que excede o que anteriormente era conhecido como luxo. Um estilo de vida que ainda não tem uma palavra para nomeá-lo em sua totalidade. Fernando de Núñes y Lugones, vice-presidente executivo da ONE Sotheby’s International, é claro sobre os motivos desse fenômeno. Conheça em detalhes um mercado imobiliário que se tornou o exemplo a ser seguido por aqueles que aspiram a melhorar o nível de conforto de suas próprias cidades. Portanto, apenas uma pergunta é suficiente para que Núñes Lugones explique os motivos e o novo rumo de um negócio que está sempre em busca da excelência.

Very few cities in the world experienced the radical change that Miami was able to overcome. There is almost nothing left of the old city for the retirement of middle class American pensioners. Today, it is the design’s mecca of this century, a true museum where the most important architects, designers and real estate developers in the world are exhibited. Comfort city, quality of life’s city, its new buildings offer perfect machinery where luxury, good living and safety meet. Miami has become in less than 20 years the place in the world for anyone who can and wants to make the leap towards a lifestyle that far exceeds what previously was known as luxury. A lifestyle which still does not have a word to name it entirely. Fernando de Núñes y Lugones, Executive Vice President of ONE Sotheby’s International, is clear about the reasons for this phenomenon. He knows in detail a real estate market that has become the example to follow by those who aim to improve the comfort level of their own cities. Therefore, a question is enough for Núñes Lugones to explain the reasons and the new direction of a business which is always in search of excellence.

¿CUÁLES SON LAS CARACTERÍSTICAS DE LAS PROPIEDADES MÁS BUSCADAS EN MIAMI/FT. LAUDERDALE?

QUAIS SÃO AS CARACTERÍSTICAS DAS PROPRIEDADES MAIS PROCURADAS EM MIAMI/FT. LAUDERDALE?

WHAT ARE THE CHARACTERISTICS OF THE MOST SOUGHT-AFTER PROPERTIES IN MIAMI/FT. LAUDERDALE?

El mercado inmobiliario del sur de la Florida se comporta de una manera muy diferente a la mayoría de los mercados locales, dado que los nuevos desarrollos no compiten vía precio, sino vía calidad. Hace poco más de diez años comenzó una tendencia que se fue consolidando. Primero fue la incorporación de la tecnología (domótica, biometría, etc.) en las unidades, la contratación de arquitectos de renombre internacional, la ampliación de las áreas comunes y de los servicios de conserjería y más recientemente la incorporación de la instalación de elementos que estimulan el bienestar (agua de ducha con vitaminas, filtros especiales para los aires acondicionados para combatir alergias y asma, etc.). Esto es posible en este mercado porque cuenta

O mercado imobiliário do sul da Flórida se comporta de maneira muito diferente da maioria dos mercados locais, uma vez que os novos empreendimentos não competem via preço, mas pela qualidade. Há pouco mais dez anos, iniciou-se uma tendência que começou a se consolidar. Primeiro foi a incorporação de tecnologia (home automação, biometria, etc.) nas unidades, a contratação de arquitetos de renome internacional, a ampliação de áreas comuns e dos serviços de concierge e, mais recentemente, a incorporação da instalação de elementos que estimulam o bem-estar (ducha de água com vitaminas, filtros especiais para aparelhos de ar-condicionado para combater alergias e asma, etc.). Isso é possível neste mercado porque há uma baixa restrição orçamentária e baixa elas-

The real estate market of South Florida behaves in a very different way compared to most local markets, since new developments do not compete via price, but via quality. A little more than ten years ago, a trend started being consolidated. First came the incorporation of technology (home automation, biometrics, etc.) into the units, the hiring of internationally renowned architects, the expansion of common areas and concierge services and more recently the incorporation of elements installed to stimulate well-being (shower water with vitamins, special filters for air conditioners to combat allergies and asthma, etc.). This is possible in this market because it has a low budget constraint, and low price elasticity, since the buyers are among the

182

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


Turnberry Ocean Club en SunNy Isles Beach

con una baja restricción presupuestaria, y baja elasticidad de precios, ya que los compradores son de las personas más afluentes del mundo. La ciudad se está enriqueciendo con la llegada de edificios residenciales y comerciales diseñados por arquitectos como Zaha Hadid, Richard Meier, Norman Foster, Herzog & de Meuron, Frank Gehry, Rem Koolhaas, Renzo Piano, Piero Lisoni, Jean Nouvelle, César Pelli, Carlos Ott, Rafael Viñoly, Enrique Norten, Carlos Zapata, entre muchos otros. Es muy probable que Miami se transforme en un museo vivo de la arquitectura del siglo XXI. También es muy significativa la llegada de grandes marcas reconocidas mundialmente, dando origen a “branded residences”. Las marcas incluyen las cadenas hoteleras más renombradas del mundo, marcas de lujo de vestir, muebles, autos, etc. También han surgido con fuerzas los proyectos de uso mixto, donde coexisten residencias, oficinas, hoteles y espacios comerciales. Esta es una tendencia urbanística a nivel mundial, donde los propietarios están buscando disminuir el uso del transporte, facilitarse la vida y al mismo tiempo incrementar las actividades sociales. Algunos ejemplos representativos de esta tendencia son Brickell City Centre, Aventura ParkSquare y Metropica (Sunrise), creando un estilo donde uno puede vivir y disfrutar al mismo tiempo.

ticidade de preços, uma vez que os compradores estão entre as pessoas mais influentes do mundo. A cidade está sendo enriquecida pela chegada de edifícios residenciais e comerciais projetados por arquitetos como Zaha Hadid, Richard Meier, Norman Foster, Herzog & de Meuron, Frank Gehry, Rem Koolhaas, Renzo Piano, Piero Lisoni, Jean Nouvelle, César Pelli, Carlos Ott, Rafael Viñoly, Enrique Norten, Carlos Zapata, entre muitos outros. É muito provável que Miami se torne um museu vivo da arquitetura do século XXI. Também é muito significativa a chegada de grandes marcas reconhecidas mundialmente, dando origem a “branded residences”. As marcas incluem as cadeias hoteleiras mais famosas do mundo, marcas de roupas de luxo, móveis, carros, etc. Projetos de uso misto também surgiram com força, onde residências, escritórios, hotéis e espaços comerciais coexistem. Esta é uma tendência urbana em todo o mundo, em que os proprietários procuram reduzir o uso do transporte, facilitar suas vidas e, ao mesmo tempo, aumentar suas atividades sociais. Alguns exemplos representativos desta tendência são Brickell City Centre, ParkSquare Adventure e Metropica (Sunrise), criando um estilo onde se pode viver e se desfrutar ao mesmo tempo.

most affluent people in the world. The city is being enriched by the arrival of residential and commercial buildings designed by architects such as Zaha Hadid, Richard Meier, Norman Foster, Herzog & de Meuron, Frank Gehry, Rem Koolhaas, Renzo Piano, Piero Lisoni, Jean Nouvelle, César Pelli, Carlos Ott, Rafael Viñoly, Enrique Norten, Carlos Zapata, among many others. It is very likely that Miami will become a living museum of 21st century architecture. The arrival of great brands recognized worldwide is also very significant, giving rise to "Branded Residences". The brands include the most renowned hotel chains in the world, luxury brands for fashion, furniture, cars, etc. Mixed-use projects have also emerged with strength, where residences, offices, hotels and commercial spaces coexist. This is an urban trend worldwide, where the owners are seeking to reduce the use of transportation, facilitate their lives and at the same time increase social activities. Some representative examples of this trend are Brickell City Center, Aventura ParkSquare and Metropica (Sunrise), creating a style where you can live and enjoy at the same time.

#17 / 2018

183


¿CUÁL ES EL ORIGEN DE LOS COMPRADORES EN LA ACTUALIDAD? Hasta mediados del 2015, el 71% de los compradores en nuestros proyectos eran internacionales. Esta ratio ha caído significativamente en el 2017, alcanzando un 48%, dado que el número de compradores locales se ha incrementado significativamente. En el caso de los proyectos que One Sotheby's International Realty representa, esto es más evidente que en otras compañías, dado el alto valor nominal promedio de las unidades vendidas, que este año ha alcanzado 1,9 millones de dólares, y un precio por metro cuadrado superior a 9 mil dólares. Este cambio en la composición de la demanda, se debe a una evolución inversa entre el comportamiento del mercado internacional y el local. El descenso de la participación de los compradores internacionales se debe principalmente a la apreciación del dólar desde julio del 2015, debido a la caída de los precios de los commodities (principalmente el petróleo), lo cual empeoró el valor relativo de las propiedades en los EEUU frente a los mercados locales. Este efecto fue especialmente importante en tres mercados muy significativos para el mercado inmobiliario en el sur de la Florida, como Brasil, Venezuela y Canadá. Pero la baja del poder adquisitivo fue general y alcanzó tanto a América Latina como a Europa y Asia. La buena noticia para el mercado inmobiliario en Miami es que esta tendencia ha comenzado a revertirse, debido al debilitamiento del dólar, lo cual ha comenzado a reactivar varios mercados que por un plazo de casi 2 años estuvieron por debajo del promedio histórico de ventas. Por otro lado, el mercado local, se ha fortalecido significativamente, en primer lugar por el efecto riqueza debido a los niveles récords del mercado accionario en los EEUU (como consecuencia del crecimiento económico en los EEUU); en segundo lugar por el bajo nivel histórico de las tasas de interés hipotecarias; y por último la recuperación de la capacidad crediticia de personas afectadas durante la crisis 2008-2010.

QUAL É A ORIGEM DOS COMPRADORES NA ATUALIDADE? Até meados de 2015, 71% dos compradores em nossos projetos eram internacionais. Esta proporção caiu significativamente em 2017, atingindo 48%, uma vez que o número de compradores locais aumentou significativamente. No caso dos projetos que ONE Sir representa, isso é mais evidente do que em outras empresas, dado o alto valor nominal médio das unidades vendidas, que este ano atingiu 1,9 milhões de dólares e um preço por metro quadrado superior a 9 mil dólares. Essa mudança na composição da demanda deve-se a uma evolução inversa entre o comportamento do mercado internacional e o local. A diminuição da participação dos compradores internacionais deve-se principalmente à valorização do dólar desde julho de 2015, devido à queda nos preços das commodities (principalmente petróleo), o que piorou o valor relativo dos imóveis nos EUA. frente aos mercados locais. Este efeito foi especialmente importante em três mercados muito significativos para o mercado imobiliário no sul da Flórida, como Brasil, Venezuela e Canadá. Mas a queda no poder de compra foi geral e atingiu a América Latina, a Europa e a Ásia. A boa notícia para o mercado imobiliário em Miami é que essa tendência começou a ser revertida, devido ao enfraquecimento do dólar, que começou a reativar vários mercados que, por quase dois anos, ficaram abaixo da média histórica de venda. Por sua vez, o mercado local se fortaleceu de forma significativa, em primeiro lugar pelo efeito riqueza devido aos níveis recordes do mercado de ações nos EUA (como consequência do crescimento econômico nos EUA); em segundo lugar devido ao baixo nível histórico de taxas de juros de hipotecas; e, finalmente, pela recuperação da capacidade de crédito das pessoas afetadas durante a crise de 2008-2010.

Adagio 184 Fort W Lauderdale W W . P U N T Beach ADELESTEINTERNACIONAL.COM

WHAT IS THE ORIGIN OF THE BUYERS AT PRESENT? Until mid-2015, 71% of the buyers in our projects were international. This ratio has fallen significantly in 2017, reaching 48%, as the number of local buyers has increased notably. In the case of the projects ONE Sir represents, this is more evident than in other companies, given the high average nominal value of the units sold, which this year has reached 1.9 million dollars, and a price per square meter greater than 9 thousand dollars. This change in the composition of demand is due to an inverse evolution between the behavior of the international market and the local one. The decrease in the participation of international buyers is mainly because of the appreciation of the dollar since July 2015, due to the fall in the prices of commodities (mainly oil), which deteriorated the relative value of properties in the US compared with the local markets. This effect was especially important in three very significant markets for the real estate market in South Florida, such as Brazil, Venezuela and Canada. But the fall in purchasing power was general and reached both Latin America, Europe and Asia. The good news for the real estate market in Miami is that this trend has begun to reverse, due to the weakening of the dollar, which has started to reactivate several markets that, for a period of almost 2 years were below the historical sales average. On the other hand, the local market has strengthened significantly, firstly because of the wealth effect due to record levels of the stock market in the US (as a consequence of economic growth in the US); secondly as a result of the low historical level of mortgage interest rates; and finally the recovery of the credit capacity of people affected during the 2008-2010 crisis.


Fairchild Coconut Grove

¿CÓMO ES LA COMPOSICIÓN ACTUAL DEL PORTAFOLIO QUE REPRESENTA ONE SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY EN EL SUR DE LA FLORIDA?

COMO É A COMPOSIÇÃO DO PORTFÓLIO ATUAL QUE REPRESENTA ONE SOTHEBY'S INTERNATIONAL REALTY NO SUL DA FLÓRIDA?

HOW IS THE CURRENT COMPOSITION OF THE PORTFOLIO REPRESENTED BY ONE SOTHEBY'S INTERNATIONAL REALTY IN SOUTH FLORIDA?

En la actualidad estamos representando un portafolio de 17 proyectos que representan un inventario de más de 4.000 millones de dólares. Este año hemos logrado terminar de vender exitosamente varios proyectos tales como 300 Collins (South Beach), L’Atelier (Miami Beach) y The Gale Residences (Fort Lauderdale), y estimamos terminar el ciclo de ventas de cinco otros proyectos en los próximos 12 meses. Al mismo tiempo, se han sumado varios proyectos al portafolio, tales como Fairchild (Coconut Grove), edificio residencial boutique de lujo; Merrick Manor, condominio de lujo (Coral Gables); Adagio, Fort Lauderdale; Veridian Grove (Pinecrest) comunidad cerrada de 20 mansiones; Aventura ParkSquare; Forum Park (Aventura), edificio de oficinas; entre otros. El portafolio está sumamente diversificado en términos de precios (desde 300 mil a 50 millones de dólares), ubicación geográfica (Pinecrest, Coral Gables, Coconut Grove, Brickell, Design District, South Beach, Miami Beach, Aventura, SunNy Isles, Fort Lauderdale y Sunrise), tipo de producto (casas, townhomes, condominios y oficinas) y estado de construcción (pre-construcción, en construcción y producto terminado). Esto permite a la compañía captar una amplia gama de compradores con distintos objetivos de compra y origen geográfico; dando más estabilidad al negocio. Ningún proyecto individual representa más del 15% de los ingresos netos de la división de desarrollo.

Atualmente, estamos representando um portfólio de 17 projetos que representam um inventário de mais de 4.000 milhões de dólares. Este ano, conseguimos terminar de vender com êxito vários projetos tais como 300 Collins (South Beach), L'Atelier (Miami Beach) e The Gale Residences (Fort Lauderdale), e estimamos finalizar o ciclo de vendas de outros cinco projetos nos próximos 12 meses. Ao mesmo tempo, vários projetos foram acrescentados ao portfólio, tais como Fairchild (Coconut Grove) – edifício residencial boutique de luxo; Merrick Manor – condomínio de luxo (Coral Gables); Veridian Grove (Pinecrest); Adagio- Fort Lauderdale; Veridian Grove (Pinecrest) comunidade fechada de 20 mansões; Aventura ParkSquare; Forum Park (Aventura) – edifício de escritórios; entre outros. O portfólio é altamente diversificado em termos de preços (de 300 mil a 50 milhões de dólares), localização geográfica (Pinecrest, Coral Gables, Coconut Grove, Brickell, Design District, South Beach, Miami Beach, Aventura, SunNy Isles, Fort Lauderdale e Sunrise), tipo de produto (casas, townhomes, condomínios e escritórios) e estado da construção (pré-construção, em construção e produto acabado). Isso permite que a empresa atraia uma ampla gama de compradores com diferentes objetivos de compras e origem geográfica; dando mais estabilidade ao negócio. Nenhum projeto individual representa mais de 15% do lucro líquido da divisão de desenvolvimento.

We are currently having a portfolio of 17 projects which represent an inventory of more than 4,000 million dollars. This year we have successfully sold several projects such as 300 Collins (South Beach), L'Atelier (Miami Beach) and The Gale Residences (Fort Lauderdale), and we estimate to finish the sales cycle of five other projects in the next 12 months. At the same time, several projects have been added to the portfolio, such as Fairchild (Coconut Grove) - luxury boutique residential building; Merrick Manor - luxury condominium (Coral Gables); Veridian Grove (Pinecrest); Adagio- Fort Lauderdale; Veridian Grove (Pinecrest) gated community of 20 mansions; Aventura ParkSquare; Forum Park (Aventura) - office building; among others. The portfolio is highly diversified in terms of prices (from 300 thousand to 50 million dollars), geographical location (Pinecrest, Coral Gables, Coconut Grove, Brickell, Design District, South Beach, Miami Beach, Aventura, SunNy Isles, Fort Lauderdale and Sunrise), type of product (houses, townhomes, condominiums and offices) and construction phase (pre-construction, under construction and finished product). This allows the company to attract a wide range of buyers with different purchasing objectives and geographical origin; giving more stability to the business. There’s no individual project that represents more than 15% of the net income of the development division.

#17 / 2018

185


¿CUÁLES SON LOS PROYECTOS MÁS INNOVADORES QUE ONE SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY REPRESENTA? Turnberry Ocean Club, localizado en la playa de SunNy Isles, ha dedicado tres pisos enteros desde el piso 30 para crear un “Sky Club” de amenidades que incluye dos piscinas con vistas al amanecer y atardecer, cuatro cabañas, SPA, gimnasio interior, con sala de Pilates/Yoga y exterior, salón de belleza, restaurantes con bodegas individuales, “Sunset Lounge”, humificadores para cigarros, salón de eventos, y cine interior. Las amenidades que se encuentran en los primeros dos pisos del edificio incluyen un club de playa, pileta principal, 30 cabañas, cine interior, dos suites para recibir visitas, restaurante con bodegas individuales, el “Sunrise Café” donde se sirve el desayuno todos los días, sala de juego para niños, sala de juegos virtuales para los adolescentes, centro de negocios, sala de reuniones y pantallas para seguir el mercado financiero. En total, cuenta con más de 7.000 metros cuadrados de amenidades para solo 154 residencias. Al margen, los compradores tienen acceso preferencial a todos los activos del grupo Turnberry Associates, incluyendo la terminal de aviones privados “Fontainebleau Aviation”, VIP Concierge Lounge en el Aventura Mall, y acceso a Turnberry Isles que cuenta con una marina, dos campos de golf diseñados por Ray-

QUAIS SÃO OS PROJETOS MAIS INOVADORES QUE UM SOTHEBY'S INTERNATIONAL REALTY REPRESENTA? Turnberry Ocean Club, localizado na praia de SunNy Isles, dedicou três andares inteiros a partir do 30º piso para criar um "Sky Club" de amenities que inclui duas piscinas com vistas do nascer e do pôr-do-sol, quatro cabanas, SPA, academia coberta, com sala de Pilates/Yoga e exterior, salão de beleza, restaurantes com adegas individuais, “Sunset Lounge”, umidificadores para charutos, sala de eventos e cinema indoor. Dentro de todas as comodidades encontradas nos dois primeiros andares do edifício, que incluem um clube de praia, piscina principal, 30 cabanas, cinema indoor, duas suítes para receber visitantes, restaurante com adegas individuais, o “Sunrise Café” onde serve-se café da manhã todos os dias, sala de jogos para crianças, sala de jogos virtuais para adolescentes, centro de negócios, sala de reuniões e telas para se acompanhar o mercado financeiro. No total, tem mais de 7.000 metros quadrados de amenidades para apenas 154 residências. Além disso, os compradores têm acesso preferencial a todos os ativos do grupo Turnberry Associates, incluindo o terminal de avião privado “Fontainbleau Aviation”, o VIP Concierge Lounge no Aventura Mall e o acesso a Turnberry Isles que tem uma marina, dois campos de golfe projetado por

WHICH ARE THE MOST INNOVATIVE PROJECTS THAT ONE SOTHEBY'S INTERNATIONAL REALTY REPRESENTS? Turnberry Ocean Club, located on the SunNy Isles beach, has dedicated three entire floors from the 30th floor to create a "Sky Club" of amenities which includes two pools with sunrise and sunset views, four cabins, SPA, outdoor and indoor gym with Pilates/Yoga room, beauty salon, restaurants with individual wineries, "Sunset Lounge", cigar humidors, events room, and private cinema. Within all the amenities found in the first two floors of the building, it is included a beach club, main pool, 30 cabins, indoor cinema, two suites to receive visitors, restaurant with individual wineries, the "Sunrise Café" where it is served breakfast every day, game room for children, virtual games room for teenagers, business center, meeting room and screens to follow the financial market. In total, it has more than 7,000 square meters of amenities for only 154 residences. Apart from that, buyers have preferential access to all the assets of the Turnberry Associates group, including the private plane terminal "Fontainbleau Aviation", VIP Concierge Lounge at the Aventura Mall, and access to Turnberry Isles which has a marina, two golf courses designed by Raymond Floyd, newly renovated SPA, six tennis courts, one adult pool and another with entertainment for children, two lux-

Aventura ParkSquare

Merrick Manor en Coral Gables

186

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


One Thousand Museum, diseñado por Zaha Hadid

mond Floyd, spa recién renovado, seis canchas de tenis, una pileta de adultos y otra con entretenimiento para chicos, dos restaurantes de lujo (Borbon Steak y Corsair) etc. En definitiva, no existe ningún otro proyecto en Miami que ofrezca tanto a sus residentes. One Thousand Museum, diseñado por Zaha Hadid, siendo su único rascacielos del hemisferio occidental, cuenta con el único helipuerto en una torre residencial de 61 pisos con sólo 83 residencias. Los apartamentos son de medio piso o piso completo, lo que lo convierte en uno de los edificios más exclusivos de Miami. En el último piso se encuentra un centro acuático de doble altura donde se puede observar el atardecer y donde la luz se refleja en una pared metálica en el agua, creando un efecto único. A su vez cuenta con un salón de uso múltiple que mira hacia el Este donde los propietarios podrán disfrutar sus eventos sociales con una vista panorámica a la bahía de Miami Beach. Además, el edificio cuenta con cajas de seguridad (similar a una bóveda bancaria), restaurante, piscina, SPA, etc., pero quizás el elemento más significativo es que toda la estructura del edificio está compuesta por un esqueleto externo conformado por las columnas expuestas del edificio, que desde el punto de vista arquitectónico es absolutamente magnífico.

Raymond Floyd, SPA renovado recentemente, seis quadras de tênis, uma piscina para adultos e outra com entretenimento para crianças, dois restaurantes de luxo (Borbon Steak e Corsair), etc. Em suma, não há outro projeto em Miami que ofereça tanto aos seus moradores. One Thousand Museum, desenhado por Zaha Hadid, sendo seu único arranha-céu no hemisfério ocidental, possui o único heliporto em uma torre residencial de 61 andares com apenas 83 residências. Os apartamentos são de meio-piso ou piso completo, o que o torna um dos edifícios mais exclusivos de Miami. No último piso há um centro aquático de dois andares, onde se pode assistir ao pôr do sol, do qual a luz reflete-se em uma parede metálica na água, criando um efeito único. Ao mesmo tempo, conta com um salão de uso múltiplo em direção ao Leste, onde os proprietários podem desfrutar de seus eventos sociais com uma visão panorâmica da baía de Miami Beach. Além disso, o prédio tem caixas de segurança (semelhante a um cofre de banco), restaurante, piscina, SPA, etc., mas talvez o elemento mais significativo seja que toda a estrutura do edifício é composta por um esqueleto externo composto pelas colunas expostas do edifício, o que do ponto de vista arquitetônico é absolutamente magnífico.

ury restaurants (Borbon Steak and Corsair) etc. In conclusion, there is no other project in Miami that offers so much to its residents. One Thousand Museum, designed by Zaha Hadid, being her single skyscraper in the Western Hemisphere, it has the only heliport in a 61-story residential tower with only 83 residences. The apartments cover half floor or the entire floor, what makes it one of the most exclusive buildings in Miami. On the top floor there is a two-story-high aquatic center where you can watch the sunset while the light is being reflected on a metal wall in the water, creating a unique effect. At the same time, it has a multiple-purpose lounge which faces the east where owners can enjoy their social events with a panoramic view of the bay of Miami Beach. In addition, the building has security boxes (similar to a bank vault), restaurant, pool, SPA, etc., but perhaps the most significant element is that the entire structure of the building is composed of an external skeleton made up of the exposed columns of the building, which from the architectural point of view is absolutely magnificent.

#17 / 2018

187


UNA HISTORIA JUNTOS / UMA HISTÓRIA JUNTOS / A SHARED STORY

ACOMPAÑANDO SUEÑOS

// Acompanhando Sonhos / Joining Your Dreams

C

uando se suma la incorporación de nuevas tecnologías que realzan el confort de colchones, camas y sommiers, la experiencia del buen dormir se torna aún más satisfactoria. Dormiflex es una empresa de larga trayectoria en Uruguay con asesoramiento en descanso y equipamiento para dormitorios. Desde hace 25 años, cuenta con la prestigiosa representación de la centenaria firma internacional King Koil, distribuyendo productos de última generación que lideran el mercado desde 1898. El compromiso con el cliente y su calidad de vida son motores de inspiración de una empresa que se desafía a mejorar cada día, complementando sus servicios con la mejor oferta en productos de interiorismo para el hogar como respaldos, módulos y mesas de luz. Tras el éxito de su último local inaugurado en Punta del Este, este año vuelve a apostar a la ciudad reflejando el crecimiento imparable de la compañía hacia nuevos horizontes aunque manteniendo la tradicional fórmula de su éxito: calidad, comodidad y creatividad con atención personalizada para cada cliente.

Punta del Este − Av. Italia Esq. Orinoco Tel. 4247 7987

188

Quando se soma à incorporação de novas tecnologia, que aumenta o conforto de colchões, camas e sommiers, a experiência do bem dormir torna-se ainda mais satisfatória. Dormiflex é uma empresa com longa trajetória no Uruguai, de assessoramento sobre descanso e equipamentos para dormitórios. Há 25 anos conta com a representação de prestígio da centenária empresa internacional King Koil, oferecendo produtos de última geração que lideram o mercado desde 1898. O compromisso com o cliente e com a sua qualidade de vida são os estímulos da inspiração de uma empresa que se desafia a melhorar a cada dia, complementando seus serviços com a melhor oferta em produtos de interiores, como cabeceiras, módulos e mesas de luz. Após o sucesso de sua última loja inaugurada em Punta del Este, este ano, mais uma vez, volta a apostar na cidade, refletindo o crescimento constante da empresa rumo a novos horizontes, mantendo a fórmula tradicional de seu sucesso: qualidade, conforto e criatividade com atenção personalizada a cada um cliente

MVD Shopping − Luis A. de Herrera 1301 Tel. 2623 4240

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

When the incorporation of new technologies which enhance the comfort of mattresses, beds and sommier beds is added, the experience of good sleep becomes even more satisfactory. Dormiflex is a long-standing company in Uruguay offering advice related to rest and bedroom equipment. For 25 years, it has had the prestigious representation of the centenary international firm King Koil, distributing state-of-the-art products that have been leading the market since 1898. The commitment to the client and their quality of life are the inspiration for a company which is challenged to improve every day, complementing its services with the best offer in home interior design products such as bed backs, modules and bedside tables. After the hit of its last store opened in Punta del Este, this year it bets on the city again reflecting the company's unstoppable growth towards new horizons while maintaining the traditional formula of its success: quality, comfort and creativity with personalized attention for each client.

Av. Italia − Av. Italia 3447 esq. Anzani Tel. 2481 1222

Punta Carretas − Solano García 2493 casi J.Ellauri Tel. 2710 0797



UM CACTO POLIVALENTE / A MULTIPURPOSE CACTUS

UN CACTUS DE USOS MÚLTIPLES

ECOSISTEMA | ECOSSISTEMA | ECOSYSTEM

La tuna, un cactus autóctono de la zona, está en peligro de extinción. Los avances urbanos pueden convivir perfectamente con la preservación de Punta del Este. Es necesario saberlo para preservar esta especie que juega un papel importante por sus usos medicinales y gastronómicos. Natural de Punta del Este, este cactus autóctono, conocido como tuna o nopal, suele crecer por toda la ciudad. Y esa es tal vez su mayor debilidad porque, de tan presente, a nadie le molesta sacárselo de encima. De esta manera, cada año hay menos tunas en Punta del Este y Maldonado. Valorado por las culturas prehispánicas por su uso medicinal, actualmente adquirió relevancia porque -según un estudio realizado por un equipo de médicos chinos, entre los que destaca el doctor Changping Zou de la Universidad de Connecticut- la tuna sirve para la prevención y el tratamiento de ciertas formas de cáncer en uno de los nuevos enfoques contra la enfermedad, la quimioprevención. También se lo usa en tratamientos contra la diabetes y el colesterol por su alto contenido en mucílagos, un tipo de fibra que colabora en la regulación del azúcar en la sangre. Por otra parte, la tuna -que en México se llama nopal- es utilizada en la gastronomía, tanto el tallo en ensaladas como el fruto en dulces y helados. Pero más allá de los usos medicinales -que son muchísimos- y gastronómicos, la belleza natural de la tuna -con sus flores amarillas- merece un mayor cuidado de parte de los habitantes de Punta del Este. Preservar la flora y la fauna del lugar siempre fue uno de los secretos del éxito esteño. Sería prudente no olvidarlo.

Natural de Punta del Este, este cacto nativo conhecido como atum ou nopal, geralmente cresce em toda a cidade. E essa talvez seja sua maior fraqueza pois, por ser tão presente, ninguém se importa em lhe arrancar de seu hábitat. Desta forma, todos os anos há menos atuns em Punta del Este e Maldonado. Valorizado pelas culturas pré-hispânicas por seu uso medicinal, atualmente adquiriu relevância porque - de acordo com um estudo realizado por uma equipe de médicos chineses, dentre os quais se destaca o Dr. Changping Zou da Universidade de Connecticut - o cacto atum é usado para a prevenção e tratamento de certas formas de câncer em uma das novas abordagens contra a doença, a quimioprevenção. Também é usado em tratamentos contra a diabetes e o colesterol por causa de seu alto conteúdo de mucilagem, um tipo de fibra que ajuda a regular o açúcar no sangue. Por outro lado, o cacto atum, que no México e Brasil também se chama nopal, é usado na gastronomia, tanto seu caule em saladas quanto seu fruto em doces e sorvetes. Para além dos usos medicinais - que são muitos e gastronômicos, a beleza natural do atum - com suas flores amarelas - merece mais cuidado por parte dos habitantes de Punta del Este. Preservar a flora e a fauna deste lugar sempre foi um dos segredos do sucesso esteño. Seria sábio não esquecermos disso.

O atum, um cacto nativo da península, está em perigo de extinção. Os avanços urbanos de Punta del Este atuam contra ele. É necessário saber disso para se preservar esta espécie que desempenha um papel importante em preparos medicinais e gastronômicos.

The tuna, a native cactus from the peninsula, is in danger of extinction. The urban advances of Punta del Este work against it. It is necessary to know it in order to preserve this species which plays an important role for its medicinal and gastronomic uses.

Natural of Punta del Este, this native cactus known as tuna or prickly pear, usually grows throughout the whole city. And that is perhaps its biggest weakness because, as it is so common, nobody bothers to get rid of it. In this way, every year there are fewer tunas in Punta del Este and Maldonado. Valued by pre-Hispanic cultures for its medicinal use, it has now become relevant because - according to a study carried out by a team of Chinese doctors, among which is the outstanding Dr. Changping Zou from the University of Connecticut- tuna is used for the prevention and treatment of certain forms of cancer in one of the new approaches against the disease, the chemoprevention. It is also used in treatments for diabetes and cholesterol because of its high content of mucilage, a type of fiber that helps to regulate blood sugar. On the other hand, the tuna, which is called prickly pear in Mexico, is used in gastronomy, both the stem in salads and the fruit in sweets and ice cream. But beyond the medicinal uses -which are many- and gastronomic ones, the natural beauty of the tuna -with its yellow flowers- deserves greater care from the inhabitants of Punta del Este. Preserving the flora and fauna of the place has always been one of the secrets of the eastern success. It would be wise not to forget it.


LAKE BUENA VISTA

Resort Village & Spa ORLANDO, FLORIDA

LA MEJOR OPORTUNIDAD DE INVERSIÓN CON EL MÁS ALTO RETORNO GARANTIZADO EN FLORIDA

Sea dueño de su apartamento totalmente amueblado y equipado, disfrútelo en sus vacaciones y el resto del tiempo la administradora lo cuida y lo renta.

FINANCIAMIENTO RÁPIDO Y FÁCIL 7% DE RENTABILIDAD GARANTIZADO

USA Elizabeth Arnaud (+1) 407 597 0214 Ext.5 | C: 407 398 4954 eliarnaud28@gmail.com

ARGENTINA Victor Hugo Nicoletti (+54) 9 2215754904 v.h.nicoletti@gmail.com

(ocupación 86% )

www.lbvresortvillage.com

Apartamentos de 2,3 y 4 dormitorios, con centro comercial de 50 famosas tiendas dentro de la propiedad a solo cuatro semáforos de Disney Spring.

URUGUAY Gisele Cancelarich (+598) 938 948 11 gysellich@hotmail.com


ISLA GORRITI, RECONSTRUIR EL PASADO

TURISMO

Una joya de la naturaleza con riqueza histórica y encanto turístico Uma joia da natureza com riqueza histórica e encanto turístico A jewel of nature with historical richness and tourist charm

192

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


N

avegantes, piratas, corsarios, militares o aventureros han recalado en Isla Gorriti desde tiempos remotos, siendo hoy un pasaje recurrente de veleros, yates, pequeñas embarcaciones o lujosos cruceros. Un destino muy apreciado tanto por locales como extranjeros, situado a 2, 5 km de la costa de Punta del Este. Juan Díaz de Solís o el corsario y explorador inglés Francis Drake fueron algunos de sus primeros visitantes. Más adelante, llegó a recorrerla el naturista Charles Darwin, cuando la isla funcionaba como foco de investigaciones científicas. Fue un punto estratégico a nivel político y militar durante la época de las colonias, sirvió como cárcel, hospital de los enfermos de cólera durante la epidemia europea de 1885 y cementerio de británicos que batallaron en las Invasiones Inglesas. La isla fue nombrada en honor al comandante español Francisco Gorriti, jefe de Montevideo durante la primera mitad del siglo XVIII, quien levantó allí una fortificación para defender al Río de la Plata frente al avance de las tropas portuguesas. A fines del siglo XIX, un incendio destruyó casi toda la fauna y vegetación original de la isla, hasta que tiempo después, Juan Gorlero, el primer intendente de Maldonado, ordenó su reforestación con pino marítimo. Con el propósito de recuperar su valor histórico, en febrero de 2016 la Intendencia de Maldonado incorporó en la isla luminarias LED y paneles solares para iluminarla en las noches de verano y del fin de semana. Este proceso de recuperación continuó a lo largo del 2017, con la instalación de cureñas y cañones en las fortificaciones aún existentes en la isla, así como labores de mantenimiento, charlas sobre su valor histórico, la instalación de nueva cartelería y la inauguración de una muestra museográfica sobre la historia de la isla en el Espacio Cultural Gorlero. Reserva natural declarada Patrimonio Histórico Nacional, Isla Gorriti alberga un acogedor bosque de pinos y senderos, ideal para caminatas bajo el sol, además de dos paradores y zonas de fogones al aire libre para hacer asados y picnics, o las playas serenas de Puerto Jardín y Playa Honda, refugios para el descanso y puntos de encuentro para los amantes de los deportes náuticos. Tras cautivarse por sus misterios arqueológicos, su valor histórico o simplemente por su marco natural, los visitantes suelen coronar su estadía con preciosas puestas de sol desde la isla.

Navegadores, piratas, corsários, militares ou aventureiros atracaram na Isla Gorriti em tempos mais remotos, e hoje essa ilha tornou-se uma passagem recorrente de veleiros, iates, barcos pequenos ou cruzeiros de luxo. Um destino muito apreciado pelos habitantes locais e estrangeiros, localizado a 2,5 km da costa de Punta del Este. Juan Díaz de Solís e o corsário e explorador inglês Francis Drake foram alguns de seus primeiros visitantes. Mais tarde, o naturista Charles Darwin chegou a percorrê-la, quando a ilha funcionou como foco de pesquisas científicas. Foi um ponto estratégico no âmbito político e militar durante a era colonial; também serviu como prisão, hospital para pacientes com cólera durante a epidemia europeia de 1885 e um cemitério de britânicos que lutaram nas Invasões Inglesas. A ilha foi nomeada em homenagem ao comandante espanhol Francisco Gorriti, chefe de Montevidéu durante a primeira metade do século XVIII, que ergueu por lá um forte para defender o Rio da Prata frente ao avanço das tropas portuguesas. No final do século XIX, um incêndio destruiu quase toda

Sailors, pirates, corsairs, militaries or adventurers have come to Gorriti Island since ancient times, being today a common passage for sailboats, yachts, small boats or luxury cruises. A destination highly appreciated by locals as well as foreigners, located 2, 5 km from the coast of Punta del Este. Juan Díaz de Solís or the English corsair and explorer Francis Drake were some of its first visitors. Later, the naturist Charles Darwin toured it when the island functioned as a focus of scientific research. It was a political and military strategic point in the colonial times, it was used as a jail, a hospital for cholera patients during the European epidemic in 1885 and a graveyard for the British who battled in the English Invasions. The island was named in honor of the Spanish commander Francisco Gorriti, in charge of Montevideo during the first half of the 18th century, who built a fort there to defend the Rio de la Plata against the advance of the Portuguese troops. At the end of the 19th century, a fire destroyed almost all of the island's original fauna and vegetation, until Juan Gorlero, the first mayor of Maldonado, ordered its

La isla posee una superficie de 21 hectáreas y puede avistarse desde la Playa Mansa de Punta del Este. A ilha tem uma área de 21 hectares e pode ser vista da Praia Mansa em Punta del Este. The island has an area of 21 hectares and can be seen from the Mansa Beach in Punta del Este. _____________________ Localizados estratégicamente, en otros tiempos las baterías de cañones sirvieron para proteger del ingreso de navíos a la bahía de Maldonado. Impulsando la revalorización histórica de la isla, la Intendencia de Maldonado ha concretado recientemente el montaje de seis cañones coloniales. Localizadas estrategicamente, em outras ocasiões, as baterias de canhões serviram para proteger a entrada de navios para a baía de Maldonado. Promovendo a revalorização histórica da ilha, a Intendência de Maldonado concluiu recentemente a montagem de seis canhões coloniais. Located strategically, in former times the batteries of cannons aimed to protect the entry of ships to Maldonado’s Bay. Promoting the historical revaluation of the island, the Town Hall of Maldonado has recently completed the disposal of six colonial cannons.

#17 / 2018

193


fauna e vegetação original da ilha, até que, algum tempo depois, Juan Gorlero, primeiro intendente de Maldonado, ordenou sua reflorestação com pino marítimo. Com o objetivo de recuperar seu valor histórico, em fevereiro de 2016, a Intendência de Maldonado incorporou à ilha luminárias LED e painéis solares para iluminá-la durante as noites de verão e dos finais de semana. Este processo de recuperação continuou ao longo de 2017, com a instalação de carruagens de suporte e canhões no forte ainda existente na ilha, assim como trabalhos de manutenção, palestras sobre seu valor histórico, a instalação de nova sinalização e a inauguração de uma mostra museográfica sobre a história da ilha no Espaço Cultural Gorlero. Reserva natural declarada como Patrimônio Histórico Nacional, Isla Gorriti abriga uma floresta acolhedora de pinheiros e trilhas, ideal para caminhadas ao sol, assim como dois quiosques e churrasqueiras ao ar livre onde se podem fazer churrascos e piqueniques, e ainda as serenas praias de Puerto Jardín e Playa Honda, refúgios para descanso e pontos de encontro para os amantes de esportes aquáticos. Depois de se encantarem com seus mistérios arqueológicos, seu valor histórico ou simplesmente por seu ambiente natural, os visitantes costumam coroar sua estada na ilha com preciosos pores do sol.

reforestation with maritime pine. With the purpose of recovering its historical value, in February in 2016 the Town Hall of Maldonado incorporated LED lights and solar panels over the island to illuminate it on summer and weekend nights. This recovery process has continued throughout the current 2017, with the installation of gun carriages and cannons in the fortifications still existing on the island, as well as maintenance work, talks about its historical value, the installation of new signage and the opening of a museographic exhibition about the history of the island in the Gorlero Cultural Centre. As a natural reserve declared National Historical Heritage, Gorriti Island hosts a cozy pine forest and trails, ideal for walks under the sun, as well as two beach bars and bonfire areas for barbecues and picnics, or the serene beaches of Puerto Jardín and Playa Honda, places of resting and meeting points for water sports lovers. After being captivated by its archaeological mysteries, its historical value or simply by its natural setting, visitors usually culminate their stay with beautiful sunsets from the island.

CÓMO LLEGAR Embarcaciones que parten desde el puerto de Punta del Este DURACIÓN 15 minutos

◉ Baterías del puerto de Punta del Este emplazadas en la Isla Gorriti cubriendo las denominadas Boca Chica y Boca Grande.

194

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

RESERVAS 4244 – 4750 094 - 410 – 899 099 - 545 - 847


MUSEO DEL MAR MUSEU DEL MAR | THE SEA MUSEUM

L

a pasión por el mar, por sus grandes y pequeños tesoros, por sus historias, llevaron a un chico que juntaba caracoles en la década del 60 a abrir, 35 años más tarde, el Museo del Mar de Punta del Este. La empresa que a los 4 años soñó por primera vez Pablo Etchegaray fue titánica, digna del mayor de los coleccionistas. Y su única herramienta, un amor incondicional por el mar y sus arrabales. Ubicado en el barrio El Tesoro de La Barra, el Museo del Mar abre sus puertas todo el año. Y ese pequeño espacio que en sus inicios tenía sólo 35 m2, hoy se extiende en 2.300 m2, con salones para todo tipo de curiosos. Inaugurado en 1996, el museo tiene más de 5.000 ejemplares marinos entre los que se destacan un esqueleto de ballena de 20 metros, delfines, cachalotes, lobos y elefantes marinos, mandíbulas de tiburones y los enormes caparazones de tortugas. En cuatro salones -Sala de mamíferos, Sala de caracoles, Sala de los balnearios, Sala de los piratas- el universo del mar se despliega imponente. Hay de todo y para todos pero hay aún más para los chicos. Con visitas didácticas, los visitantes quedan deslumbrados por los objetos pero también por la historia. Una historia que se ve reflejada en objetos - trabucos en la Sala de los piratas, valijas de picnic para playa de las primeras décadas del siglo XX en la Sala de los balnearios- y en recuerdos fotográficos antiguos. A los 4 años, Pablo juntó su primer caracol en la playa. Así nacen los sueños que se vuelven realidad: de un pequeño y sencillo acto.

El museo cuenta con 500 metros cuadrados, tiene salones de Historia de Playas y Balnearios y Salón de Piratas entre otros tema.

A paixão pelo mar, por seus grandes e pequenos tesouros, por suas histórias, levou um menino que juntava caracóis na década de 60 a criar, 35 anos mais tarde, o Museo del Mar de Punta del Este. A empresa, com a qual Pablo Etchegaray sonhou pela primeira vez aos 4 anos, foi colossal, digna do maior dos colecionadores. E sua única ferramenta, um amor incondicional pelo mar e por seus arrabaldes. Localizado no bairro El Tesoro de La Barra, o Museo del Mar abre suas portas o ano todo. E esse pequeno espaço que no início tinha apenas 35 m2, hoje se estende em 2.300 m2, com salas para todos os tipos de curiosos. Inaugurado em 1996, o museu tem mais de 5.000 espécimes marinhos, incluindo um esqueleto de uma baleia de 20 metros, golfinhos, cachalotes, leões marinhos e elefantes, mandíbulas de tubarão e grandes cascos de tartaruga. Em quatro salões - Sala de Mamíferos, Sala de Caracóis, Sala dos balneários, Sala dos Piratas - o universo do mar se apresenta imponente. Há tudo para todos, mas há ainda mais para as crianças. Com visitas didáticas, os visitantes ficam deslumbrados pelos objetos e também pela história. Uma história que se reflete em objetos - trabucos na Sala dos piratas, cestas de piquenique de praia das primeiras décadas do século XX na sala dos balneários - e em antigas memórias fotográficas. Aos 4 anos, Pablo juntou seu primeiro caracol na praia. É assim que os sonhos que se tornam realidade surgem: de um ato pequeno e simples.

O museu conta com 500 metros quadrados, tem salões de História de Praias e Balneários e o salão de Piratas, entre outros temas. The museum has 500 square meters, has halls dedicated to History of the Beaches and Seaside Resorts and Pirates Hall among others.

The passion for the sea, for its great and small treasures, for its stories, led a boy who collected seashells in the 60's to open, 35 years later, the Sea Museum of Punta del Este. The company that Pablo Etchegaray dreamed at the age of 4 for the first time was titanic, worthy of the greatest collector. And his only tool, an unconditional love for the sea and its surroundings. Located in the neighborhood El Tesoro de La Barra, the Sea Museum opens its doors all year. And that small space which in its beginnings had only 35 m2, today covers 2,300 m2, with halls for all kinds of curious people. Opened in 1996, the museum has more than 5,000 marine specimens, including a skeleton of a 20-meter whale, dolphins, sperm whales, sea lions and elephant seals, shark jaws and huge turtle shells. In four halls - Mammal Hall, Seashells Hall, Seaside resorts Hall, Pirates Hall - the universe of the sea is displayed impressively. There is everything for everyone but there is even more for the kids. With didactic visits, people are dazzled by the objects but also by the history. A history that is reflected in the objects - blunderbusses in the pirates hall, beach picnic bags of the first decades of the 20th century in the Seaside Resorts Hall - and in old photographic memories. At age 4, Pablo collected his first seashell on the beach. This is how dreams come true: from a small and simple act. A 1Km. del Puente de La Barra, siguiendo los carteles TEL.: 4277 1817 – CEL.: 091 003 052

A los 4 años Pablo Etchegaray juntaba caracoles en la playa, 20 años después creo su propia coleccion de caracoles. ◉

WWW.MUSEODELMAR.COM.UY

#17 / 2018

195


PUNTA DEL ESTE YA NO ES ÚNICAMENTE ANFITRIÓN EN EL VERANO Punta del Este já não é apenas anfitriã no verão Punta del Este is no longer just host in the summer LILIAM KECHICHIAN « Ministra de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay www.turismo.gub.uy

Uruguay está listo para iniciar esta nueva temporada, que a todas luces indica que será una de las mejores de la historia. Los números indican que llegaremos a 4 millones de vistas durante 2017, y la proyección para la temporada estival es que será excelente. Uruguay, como país costero que es, consta de multitud de playas que, en esta época del año se ven colmadas de visitantes. La lista playas a disfrutar es numerosa y, si bien todas ellas tienen alguna característica que las hace especiales, algunas son de visita casi obligada para aquellos que deseen sentir la brisa del Atlántico con diferentes perspectivas. Y allí está Punta del Este, nuestra principal carta de presentación de Marca País; un balneario de categoría internacional que ha sabido aggiornarse a las exigencias de los turistas más exigentes, que llegan de nuestros principales mercados emisores, Argentina y Brasil, sino también de diversos mercados. Punta del Este va camino a desestacionalizarse, ya no solamente es visitado en los meses de verano, dado que con la puesta en marcha del Centro de Convenciones de Punta del Este, la desestacionalización del balneario ya es una realidad. El año pasado con la realización de los Premios Platinos al Cine Iberoamericano quedó demostrada la importancia de esta inversión. Fueron más de 2.000 personas relacionadas al séptimo arte que se dieron cita en nuestra ciudad turística, que pasó con muy buena nota como anfitrión. A comienzos de diciembre otro evento internacional puso a Punta del Este en la agenda de los congresos y reuniones. La 11ª. Cumbre de Negocios China-Lac, reunió a 600 empresarios chinos, más de 800 de Latinoamérica y el Caribe y 760 empresarios uruguayos, y también fue un éxito de organización. Con la nueva temporada, al igual que desde hace muchísimos años, Punta del Este es elegida para la realización de grandes fiestas de lujo, desfiles de moda de marcas de prestigio y una amplia gama de propuestas culturales de gran dimensión como el Festival Internacional de Jazz, o exposiciones de artistas contemporáneos de renombre. 196

O Uruguai está pronto para começar esta nova temporada, a que todas as luzes indicam que será uma das melhores da história. Os números demonstram que alcançaremos 4 milhões de visitas durante 2017, e a projeção para a temporada de verão é que esta será excelente. É que o Uruguai, como um país costeiro, é composto por muitas praias que, nesta época do ano, estão cheias de visitantes. A lista de praias para se divertir é numerosa e, apesar de todas elas terem algumas características que as tornam especiais, algumas são paradas quase obrigatórias para aqueles que desejem sentir a brisa do Atlântico com diferentes perspectivas.E uma delas é Punta del Este, nossa principal carta de apresentação da Marca País; um balneário internacional que conseguiu atender às demandas dos turistas mais exigentes, provenientes de nossos principais mercados de origem, Argentina e Brasil, mas também de diferentes mercados. Punta del Este está a caminho de deixar de ser sazonal, já que não é mais visitada apenas nos meses de verão, dado que, com o início do Centro de Convenções de Punta del Este, a dessazonalização do balneário é agora uma realidade. No ano passado, com a realização dos Prêmios Platinos al Cine Iberoamericano, a importância deste investimento ficou evidente. Havia mais de 2.000 pessoas relacionadas com a sétima arte que se reuniram em nossa cidade turística, que foi aprovada com ótima nota como anfitriã. No início de dezembro, outro evento internacional colocou Punta del Este na agenda dos congressos e reuniões. A 11ª. Cumbre de Negocios China-Lac, reuniu 600 empresários chineses, mais de 800 da América Latina e do Caribe e 760 empresários uruguaios, e também foi um sucesso organizacional. Com a nova temporada, como acontece há muitos anos, Punta del Este é escolhida para a realização de grandes festas de luxo, desfiles de moda de marcas de prestígio e uma ampla gama de propostas culturais de grande dimensão, como o Festival Internacional de Jazz, e exposições de renomados artistas contemporâneos.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Punta del Este is no longer just a summer host Uruguay is ready to start this new season, which clearly indicates it will be one of the best in history. The numbers indicate we will reach 4 million visitors during 2017, and the projection for the summer season is that it will be excellent. Uruguay, as the coastal country that it is, consists of many beaches which, at this time of year are full of visitors. There is a numerous list of beaches to enjoy and, although all of them have some characteristic which makes them special, some are almost obligatory visits for those who wish to feel the Atlantic breeze in different perspectives. And there is Punta del Este, our main cover letter for our Country Brand; an international seaside resort which has managed to meet the demands of the most stringent tourists, who come from our main source markets, Argentina and Brazil, but also from different ones. Punta del Este is on the way of becoming less seasonal, and is not only visited in summer months, since with the start-up of Punta del Este Convention Center, the deseasonalization of the seaside resort is now a fact. Last year, with the completion of the Platino Awards for Ibero-American Cinema, the importance of this investment was demonstrated. There were more than 2,000 people related to the seventh art that met in our tourist city, which turned out to be outstanding as a host. At the beginning of December, another international event put Punta del Este on the agenda of congresses and meetings. The 11th Business Summit China-Lac, brought together 600 Chinese businessmen, more than 800 from Latin America and the Caribbean and 760 from Uruguay, and was also an organizational success. With the new season, as for many years, Punta del Este is chosen for the realization of great luxury parties, fashion shows of prestigious brands and a wide range of cultural proposals of great dimension such as the International Jazz Festival, or exhibitions of renowned contemporary artists.


CREAMOS E IMPORTAMOS DISEÑO CÁLIDO Y CERCANO.

Av. Italia y Pilcomayo | Pda.5 - Punta del Este Tel. 4249 7251 - info@innovati.uy

www.innovati.uy innovatichic

innovati


ACTO DE CONFIANZA Ato de confiança | An act of trust

ENRIQUE ANTÍA BEHRENS « Intendente de Maldonado www.maldonado.gub.uy

El intendente de Maldonado, ingeniero Enrique Antía, habla sobre las mejoras de Punta del Este, de las políticas para captar nuevos inversores en el sector de la construcción y del futuro promisorio que observa para la península.

O prefeito de Maldonado, o engenheiro Enrique Antía, fala sobre as melhorias em Punta del Este, as políticas para atrair novos investidores no setor de construção e o promissor futuro que ele vê para a península.

Este es el segundo mandato como intendente del Departamento de Maldonado del ingeniero Enrique Antía. Y en esta nueva gestión, una de las decisiones políticas más importantes está enfocada en poner en valor la península esteña captando nuevos inversores en el sector de la construcción sin poner en peligro el medio ambiente. Con la naturaleza como prioridad, el gobierno de Antía busca robustecer a Punta del Este en todos los niveles: desde presentar una ciudad cada día más bella y cuidada hasta lograr exoneraciones tributarias que vuelvan atractiva la zona para las nuevas inversiones, pasando por robustecer la demanda de puestos de trabajo en todo Maldonado. "Nosotros veíamos que los inversores en proyectos inmobiliarios estaban entusiasmados con Punta del Este pero también observábamos que debido a los impuestos el negocio no les cerraba. Por eso, implementamos una política con exoneraciones tributarias tanto a nivel departamental como a nivel nacional. Con estas nuevas condiciones, el negocio se volvió atractivo. Ahora es lucrativo para ellos construir nuevos emprendimientos en la ciudad. Es un acto de confianza de ambas partes: ellos apuestan por Punta del Este y nosotros apostamos por ellos". A partir de estas nuevas medidas, cada inversión que supere los 15 millones de dólares va a contar con las mismas exoneraciones que tienen las empresas extranjeras que se instalan en Uruguay.

Este é o segundo mandato como intendente do Departamento de Maldonado do engenheiro Enrique Antía. E nessa nova gestão, uma das decisões políticas mais importantes está focada em agregar valor à península esteña atraindo novos investidores no setor da construção sem pôr em perigo o meio ambiente. Com a natureza como prioridade, o governo de Antía procura fortalecer Punta del Este em todos os níveis: desde a apresentação de uma cidade, cada dia mais linda e cuidada, a isenções fiscais que tornem a área atraente para novos investimentos, fortalecendo a demanda de empregos em todo Maldonado. “Vimos que os investidores em projetos imobiliários estavam entusiasmados com Punta del Este, mas também observamos que, devido aos impostos, não se fechavam negócios. Então implementamos uma política com isenções fiscais tanto a nível departamental quanto a nível nacional. Com estas novas condições, o negócio se tornou atraente. Agora é lucrativo para os empresários construir novos empreendimentos na cidade. É um ato de confiança dos dois lados: eles apostam em Punta del Este e nós apostamos neles” afirma o prefeito. Com base nessas novas medidas, cada investimento superior a 15 milhões de dólares terá as mesmas desonerações que as empresas estrangeiras que se instalam no Uruguai. Isto é: menos impostos sobre as importações de insumos, uma

198

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The mayor of Maldonado, engineer Enrique Antía, talks about the improvements in Punta del Este, the policies to attract new investors in the construction sector and the promising future he sees for the peninsula. This is the second term of engineer Enrique Antía as mayor of the Province of Maldonado. And in this new management, one of the most important political decisions is focused on adding value to the eastern peninsula attracting new investors in the construction area without endangering the environment. With nature as a priority, the government of Antía seeks to strengthen Punta del Este at all levels: from introducing an increasingly beautiful and clean city to achieve tax exemptions which make the area attractive for new investments, having to increase first the demand of jobs throughout Maldonado. “We saw investors in real estate projects were excited about Punta del Este but we also observed that due to taxes, the business did not convince them, so we apply a policy with tax exemptions at provincial as well as at national level. With these new conditions, the business became attractive. Now it is lucrative for them to build new ventures in the city. It is an act of trust on both sides: they bet on Punta del Este and we bet on them”. Based on these new measures, each investment exceeding 15 million dollars will have the same exemptions as foreign companies that settle in Uruguay. This means: less taxes on imports of inputs, a reduction in income tax, less property taxes. In this way, the projects registered before 31st December, 2017 have great advantages so that their projects become lucrative for them and for the city.


Esto es: menos impuestos en las importaciones de insumos, rebaja en el impuesto a la renta, menos impuestos patrimoniales. De este modo, los proyectos inscriptos antes del 31 de diciembre de 2017 cuentan con amplias ventajas para que sus emprendimientos sean lucrativos tanto para ellos como para la ciudad. "Estamos entusiasmados porque vemos que los inversores están entusiasmados. Para una primera etapa de las obras están previstos algo más 400 mil metros cuadrados de construcción. Esto supone una inversión de entre 800 y 1000 millones de dólares para los próximos 3 y 4 años. Incluso, algunos de estos proyectos tienen una segunda y hasta una tercera etapa, que agregan otro millón de metros cuadrados de construcción. Y como la construcción es multiplicadora en términos económicos, estos emprendimientos van a producir unos 3 millones de jornales. Fuimos cuidadosos con esto para evitar migraciones a gran escala. Por eso, el 70 por ciento de los trabajadores debían estar inscriptos en Maldonado. Estos proyectos devuelven vitalidad y robustez a un sector como el de la construcción que estaba débil en el Departamento, con mucho trabajador en paro", dice Antía. Las buenas nuevas, sin embargo, generaban ciertas dudas entre quienes se preocupan por el cuidado del medio ambiente de Punta del Este. "Ese tema es delicado. Por eso, no estamos tomando proyectos a lo loco. Cada proyecto se analiza en función de su impacto ambiental, entre otras cosas, para cuidar el medio ambiente. En las aprobaciones ya hechas, exigimos por ejemplo, dos garajes por apartamento. La norma habla de uno pero exigimos dos para evitar problemas de tránsito. Además, el área ocupada no debe exceder el área desocupada y permitimos construir en altura mientras que el edificio no genere conos de sombra", afirma el intendente.

redução no imposto de renda, menos impostos patrimoniais. Desta forma, os projetos registrados antes de 31 de dezembro de 2017 têm amplas vantagens para que seus projetos sejam lucrativos tanto para os investidores quanto para a cidade. “Estamos entusiasmados porque vemos que os investidores estão entusiasmados. Para a primeira etapa das obras, estão previstos pouco mais de 400 mil metros quadrados de construção. Isso significa um investimento entre 800 e 1000 milhões de dólares nos próximos 3 e 4 anos. Alguns desses projetos têm um segundo e até um terceiro estágio, que somam mais um milhão de metros quadrados de construção. E, como a construção se multiplica em termos econômicos, esses projetos produzirão cerca de 3 milhões de salários diários. Fomos cuidadosos com isso para evitar migrações em larga escala. Razão pela qual 70 por cento dos trabalhadores devem ser registrados em Maldonado. Esses projetos restauram a vitalidade e a robustez de um setor como o da construção que estava debilitado no Departamento, com muitos trabalhadores desempregados”, diz Antía. A boa notícia, no entanto, gerou certas dúvidas entre aqueles que se preocupam com os cuidados com o meio ambiente de Punta del Este. “Esta é uma questão delicada, e é por isso que não assumimos projetos como loucos. Cada projeto é analisado com base em seu impacto ambiental, entre outras coisas, para preservar o meio ambiente. Nas aprovações já realizadas, exigimos, por exemplo, duas garagens por apartamento. A norma estabelece apenas uma, mas nós exigimos duas para evitar problemas de trânsito. Além disso, a área ocupada não deve exceder a área desocupada e permitimos a construção em altura enquanto o prédio não gerar cones de sombra “, assegura o prefeito.

“We are excited because we see investors are enthusiastic, and for the first stage of the building works, another 400,000 square meters of construction are planned, which means an investment of between 800 and 1000 million dollars for the next 3 and 4 years. Some of these projects have a second and even a third stage, adding another million square meters of building, and since construction is multiplying in economic terms, these venues will produce about 3 million daily wages. “We were careful with this to avoid large scale migrations. Therefore, 70 percent of the workers must be enrolled in Maldonado. These projects return vitality and strengthen to a sector such as the construction that was weak in the Province, with a lot of unemployed workers”, says Antía. The good news, however, produced certain doubts among those who worry about the care of the environment of Punta del Este. “This is a delicate issue. That is why we are not approving projects like crazy. Each project is analyzed based on its environmental impact, among other things, to take care of the environment”. In the projects we’ve already approved, we demand, for example, two garages. per apartment. The rule says it has to be one but we demand two to avoid traffic problems. In addition, the occupied area must not exceed the unoccupied space and we allow constructing in height as long as the building does not generate shadow cones”, the mayor says.

Un horizonte que cambia, cuidando el medio ambiente.

#17 / 2018

199


La llegada de esta nueva temporada de verano también entusiasma a Antía. "El año pasado fue excelente pero no sólo eso. Fue una consolidación de la ciudad. Y eso hizo también que los inversores estuvieran muy atentos porque veían que se podía encontrar el camino para volver lucrativo el negocio. Ahora, con estas exoneraciones tributarias lo hemos conseguido y los inversores tienen plena confianza en la zona. Creo que, además, con la onda a favor y las variables cambiarias, esta nueva temporada va a incidir fuertemente en el ánimo y en el entusiasmo de los emprendedores inmobiliarios porque ven una ciudad que crece a ritmo constante sin descuidar la naturaleza y el medio ambiente, que cumple con sus objetivos, que se embellece sin perder su identidad de balneario exclusivo. Hoy tenemos seguridad de primer mundo, la calidad de los servicios es superlativa, la presentación de Punta del Este frente al mundo es impecable", dice. Y dice también: "Es muy importante no perder el eje. Sabemos que Punta del Este es lo que es gracias a su defensa a ultranza de la naturaleza y a su respeto por el medio ambiente. Nunca debemos renunciar a esos postulados. Del mismo modo que no podemos permitir una política represiva frente al turista. Por eso, las cámaras de seguridad que hay en toda la ciudad están para prevenir, no para incriminar. Ya el año pasado se vio esto, por ejemplo, en el tránsito: menos multas al turista y mayor prevención e información. Esto va de la mano del crecimiento y la seriedad que ha asumido el sector privado, sobre todo en rubros como la hotelería y la gastronomía, donde cada año nos volvemos más profesionales y mejores anfitriones. De esta manera, el destino de Punta del Este es altamente promisorio".

200

A chegada desta nova temporada de verão também entusiasma Antía. “O ano passado foi excelente, mas não só isso. Foi uma consolidação da cidade. E isso também tornou os investidores muito atentos porque viram que poderiam encontrar o caminho para tornar os negócios lucrativos. Agora, com essas isenções fiscais, alcançamos nosso objetivo e os investidores têm plena confiança na área. Acredito que, além disso, com a onda favorável e as variáveis da taxa de câmbio, esta nova temporada influenciará fortemente o espírito e o entusiasmo dos empreendedores imobiliários porque veem uma cidade que cresce em ritmo constante sem negligenciar a natureza e o meio ambiente, que cumpre seus objetivos, que se embeleza sem perder sua identidade de balneário único. Hoje temos segurança de primeiro mundo, a qualidade dos serviços é superlativa, a apresentação de Punta del Este frente ao mundo é impecável", diz ele. Para concluir, Antía argumenta: “É muito importante não perder o foco. Sabemos que Punta del Este é o que é graças à sua extrema defesa da natureza e ao seu respeito pelo meio ambiente. Nunca devemos renunciar a esses preceitos. Não podemos permitir uma política repressiva contra os turistas. Razão pela qual as câmeras de segurança que existem em toda a cidade estão ali para prevenir, não incriminar. Desde o ano passado, isso foi visto, por exemplo, no trânsito: menos multas para turistas e maior prevenção e informação. Essas medidas caminham de mãos dadas com o crescimento e a seriedade que o setor privado tem assumido, sobretudo, em áreas como a hotelaria e a gastronomia, onde a cada ano nos tornamos mais profissionais e melhores anfitriões. O destino de Punta del Este é altamente promissor".

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The arrival of this new summer season also thrills Antía. “Last year it was excellent but not only that. It was a city consolidation. And that also made investors stay very attentive because they saw they could find the way to make the business lucrative. Now, with these tax exemptions we have reached that goal and investors have full confidence in the area. In addition, I believe that, gathering pace and with the exchange rate variables, this new season will strongly influence the spirit and enthusiasm of real estate entrepreneurs because they see a city which constantly grows without neglecting the nature and the environment, which meets its goals, that is beautified without losing its exclusive seaside resort identity. Today we have first-world security, the quality of services is superlative, the introduction of Punta del Este to the world is impeccable”, he says. He also says: “It is very important not to lose focus, we know Punta del Este is what it is due to its extreme defense of nature and its respect for the environment, we must never renounce those claims. In the same way we cannot allow a repressive policy against tourists. Therefore, the security cameras placed throughout the city are aimed to prevent, not to incriminate. Last year this has been already seen, for example, in traffic: fewer fines for tourists and greater prevention and information. This goes hand in hand with the growth and integrity that the private sector has assumed, specially in certain areas such as accommodation and gastronomy, where each year we become more professional and better hosts. In this way, the destination of Punta del Este is highly promising”.


#17 / 2018

201


HACIENDO TURISMO DE PUNTA AL MUNDO Fazendo turismo de punta ao mundo | Doing turism from punta to the world

LUIS BORSARI « Director general de Turísmo de la Intendencia de Maldoando

La Intendencia de Maldonado y la Dirección General de Turismo desarrollaron múltiples acciones de promoción en el exterior, buscando resaltar las bondades del departamento y, en especial, de Punta del Este.

A Intendência de Maldonado e a Direção Geral de Turismo desenvolveram múltiplas ações promocionais conjuntas no exterior, buscando destacar os benefícios do departamento e, em especial, de Punta del Este.

The Departamental Council of Maldonado and the Directorate General of Tourism have developed multiple joint promotional actions abroad, seeking to highlight the benefits of the province and, especially, Punta del Este.

Durante 2017, el director general de Turismo Luis Borsari y su equipo de trabajo han llevado adelante campañas promocionales en Miami, Buenos Aires, Rosario o Córdoba, Gramado, Porto Alegre, San Pablo, diversas localidades de Río Grande del Sur, Santiago de Chile, Asunción, Santa Cruz de las Sierras, Bogotá o Lima. En este marco, la presencia de Uruguay ha sido continua en las principales ferias e instancias de turismo a nivel regional y mundial; desde la FITUR (Feria Internacional de Turismo) en Madrid, un el foro de inversiones inmobiliarias celebrado en Rosario, o la icónica FIT en Buenos Aires.

Em 2017, o diretor geral do Turismo, Luis Borsari, e sua equipe realizaram campanhas promocionais em Miami, Buenos Aires, Rosario e Córdoba, Gramado, Porto Alegre, São Paulo, diversas localidades de Rio Grande do Sul, Santiago do Chile, Assunção, Santa Cruz de las Sierras, Bogotá e Lima. Neste contexto, a presença do Uruguai tem sido contínua nas principais feiras e instâncias turísticas a nível regional e mundial; da FITUR (Feira Internacional de Turismo) em Madri, um fórum de investimento imobiliário realizado em Rosario, ou o emblemático FIT em Buenos Aires.

During 2017, the general director of Tourism Luis Borsari and his team have carried out promotional campaigns in Miami, Buenos Aires, Rosario or Córdoba, Gramado, Porto Alegre, San Pablo, various locations in Rio Grande do Sul, Santiago de Chile, Asunción, Santa Cruz de las Sierras, Bogotá or Lima. In this framework, the presence of Uruguay has been continuous in the main fairs and tourism instances at regional and global level; from the FITUR (Feria Internacional de Turismo) in Madrid, a real estate investment forum held in Rosario, or the iconic FIT in Buenos Aires.

REDUCIR LA DISTANCIA CON LOS VECINOS NORTEÑOS

REDUZIR A DISTÂNCIA COM OS VIZINHOS NORTENHOS

REDUCE THE DISTANCE WITH THE NORTHERN NEIGHBORS

Además de una presentación de destinos uruguayos y sus singularidades, estas ocasiones de promoción apuestan a cambiar una costumbre y percepción de nuestros visitantes del norte. Acortar aún más las distancias entre vecinos cercanos. Pese a ya haber "conquistado a los brasileños" y a que son cada vez más año a año, "nosotros pretendemos que para ellos, venir a Uruguay sea como ir de un estado a otro", sostiene Borsari.

Além de uma apresentação dos destinos uruguaios e suas singularidades, essas ocasiões promocionais estão empenhadas em mudar o costume e a percepção de nossos visitantes do norte. O objetivo é reduzir ainda mais as distâncias entre vizinhos próximos. Apesar de já haver “conquistado os brasileiros”, a cada ano mais presentes, “nós fingimos que para eles chegar ao Uruguai é como ir de um estado a outro”, argumenta Borsari.

In addition to a presentation of Uruguayan destinations and their singularities, these promotional occasions are committed to change a custom and perception of our northern visitors. Shorten even more the distances between nearby neighbors. Despite having already "conquered the Brazilians" and the fact that they increase their visits year after year, “ we pretend they feel that coming to Uruguay would be like going from one state to another," says Borsari.

202

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


"Cuando los argentinos salen y vienen hasta Uruguay, a veces ni deben darse cuenta de que están fuera del país. Eso está buenísimo, es exactamente lo que queremos. Es lo mismo que nos pasa cuando venimos a la Argentina, cada vez es como estar en casa".

“Quando os argentinos vêm e vão até o Uruguai, às vezes nem sequer percebem que estão fora de seu país. Isso é ótimo, é exatamente o que queremos. É o mesmo que nos acontece quando chegamos à Argentina, em que toda vez é como estar em casa".

"When Argentinians come to Uruguay, sometimes they do not even realize they are out of their country. That’s great, it's exactly what we want. It’s the same thing which happens to us when we go to Argentina, every time it's like being at home”.

REGIÓN ESTE, UN DESTINO CONSOLIDADO Y ABIERTO PARA TODOS

REGIÓN ESTE, UM DESTINO CONSOLIDADO E ABERTO A TODOS

EASTERN REGION, A CONSOLIDATED DESTINATION OPEN TO ALL

Para Borsari, la Región Este consiste en un "producto impuesto y ya desarrollado", que no sólo es mostrado y realzado en el exterior. Esas mismas acciones de promoción se llevan a cabo en el interior del país, dado que "el turismo interno cada día pesa más". En ese sentido, Borsari considera clave superar ciertos prejuicios forjados por error: "Está ese estereotipo de que Punta del Este es para cierta gente y otros no, o que es un balneario muy caro. En realidad, es igual de caro o de barato que Bella Unión”. Existe en Punta del Este una gran competencia y por ello los precios se encuentran equilibrados. “Es posible gastar muchísimo, hay restaurantes y hoteles de primerísimo nivel, pero también hay lugares más baratos que Montevideo. En Punta del Este puede elegirse el tipo de vida a seguir, las playas o a dónde ir. Si uno quiere paz la tiene y si busca todo lo contrario, también".

Para Borsari, a Región Este consiste em um “produto já posicionado e desenvolvido”, que não só é mostrado e aprimorado no exterior. Essas mesmas ações promocionais são realizadas no interior do país, já que “o turismo interno pesa mais a cada dia”. Nesse sentido, Borsari considera fundamental superar certos preconceitos forjados por engano: “Existe esse estereótipo de que Punta del Este é para certas pessoas e não para outros, e que é um balneário muito caro, de fato, tem os mesmos preços de Bella Unión”. Existe uma grande concorrência em Punta del Este e, portanto, os preços são equilibrados. “É possível gastar muito, há restaurantes e hotéis do mais alto nível, mas também há lugares mais baratos do que Montevidéu. Em Punta del Este você pode escolher o tipo de vida a seguir, as praias e os lugares aonde ir. Se você quer paz, tem-se isso e se você procura o contrário, também “.

For Borsari, the Eastern Region consists of a "product already imposed and developed", which is not only shown and enhanced abroad. These same promotional actions are carried out in the interior of the country, given that "internal tourism outweighs more day by day". In that sense, Borsari considers key to overcome certain prejudices forged by mistake: "There is that stereotype of Punta del Este being for certain people and not others, or that it is a very expensive seaside resort. In fact, it is just as expensive or as cheap as Bella Unión”. There is great competition in Punta del Este and that is the reason why prices are balanced. "It is possible to spend a lot, there are first-rate restaurants and hotels, but there are also cheaper places than in Montevideo. In Punta del Este you can choose the type of life you want to follow, the beaches or where to go. If you want peace you can have it and if you look for the opposite, you have it too”.

EL TURISMO LOCAL DE LA DIÁSPORA URUGUAYA

O TURISMO LOCAL DA DIÁSPORA URUGUAIA

LOCAL TOURISM OF THE URUGUAYAN DIASPORA

"Igual de fundamentales son las acciones promocionales que realizamos para que más uruguayos vengan. Si bien los argentinos son los número uno entre quienes nos visitan, junto a brasileños, paraguayos, chilenos o de otras partes, también marcan y mueven la aguja del reloj los uruguayos residentes en el exterior, al elegir nuestro país para vacacionar".

“Igualmente fundamentais são as ações promocionais que realizamos para que mais uruguaios venham para cá. Embora os argentinos sejam o número um entre aqueles que nos visitam, juntamente com brasileiros, paraguaios, chilenos ou outros lugares, também marcam e movem o ponteiro do relógio residentes do Uruguai no exterior, ao escolher nosso país para férias”.

"The promotional actions we carry out are equally fundamental so that more Uruguayans can come. Although Argentinians are the number one among those who visit us, along with Brazilians, Paraguayans, Chileans or people from other places, Uruguayan residing abroad are also important, when they choose our country to vacation”.

#17 / 2018

203


PUNTA DEL ESTE, TODO EL AÑO Punta do Eeste todo o ano | Punta del Este all year

ANDRÉS JAFIF « Alcalde de Punta del Este www.puntadeleste.gub.uy

En el marco del camino a la sostenibilidad iniciado por el Municipio de Punta del Este durante el 2016, seguimos haciendo lo mejor por el balneario, proyectando actividades culturales, eventos deportivos y sociales, congresos y otras instancias celebradas para beneficio de su comunidad...

No âmbito do caminho para a sustentabilidade iniciado pelo Município de Punta del Este no decorrer de 2016, continuamos a fazer o melhor para o balneário, projetando atividades culturais, eventos esportivos e sociais, conferências e outras instâncias realizadas em benefício de sua comunidade...

On the way to sustainability initiated by the Departamental Council of Punta del Este during the past 2016, we continue doing the best for the seaside resort, projecting cultural activities, sports and social events, conferences and other actions held for the benefit of your community…

Entre algunos eventos de notoriedad apoyados por el Municipio de Punta del Este, cabe destacar una nueva edición de "Alcalde por un día", iniciativa de educación cívica orientada a escolares de 6° año de Primaria y liceales del Ciclo Básico de Secundaria, que busca enseñar lúdicamente sobre las bases de la democracia, o qué son y cómo funcionan los municipios.

Entre alguns eventos de notoriedade apoiados pelo Município de Punta del Este, vale destacar uma nova edição do “Prefeito por um dia”, uma iniciativa de educação cívica voltada para alunos da escola primária da 6ª série e estudantes do ensino médio, que busca ensinar ludicamente as bases da democracia, e o que são e como funcionam os municípios.

Among some notoriety events supported by the Departamental Council of Punta del Este, it is worth mentioning a new edition of “Mayor for a day”, a civic education initiative aimed at 6th grade Primary school students and Secondary school students which teaches playfully the basis of democracy, or what departamental councils are and how they work.

Repetimos este año una colonia vacacional, que estará en el Club Ituzaingó con 50 chicos, lo cual permite a los padres salir a trabajar, mientras niños en edad escolar tienen la oportunidad de hacer diferentes actividades culturales y deportivas.

Repetimos este ano uma colônia de férias, que se encontra no Clube de Ituzaingó com 50 crianças, o que permite que os pais saiam a trabalhar, enquanto as crianças da escola têm a oportunidade de fazer diferentes atividades culturais e esportivas.

This year we repeated a holiday camp that will take place in the Ituzaingó Club with 50 children, which allows parents to go to work while schoolage children have the opportunity to do different cultural and sports activities.

Sin dudas, mencionar otros grandes eventos como la regata Clipper Round The World Race, el rally nacional, el cruce de avión ultraliviano que salió de Italia y llegó a Punta del Este, además de múltiples eventos culturales y actividades para la comunidad. En la última semana de febrero tendrá lugar el ATP Challenger de tenis en Punta del Este y se llevarán a cabo en el balneario importantes congresos, como el Congreso de la ABRAJET (Asociación Brasileña de Periodistas Especializados en Turismo) en el mes de abril, o la edición número XII de la Cumbre Hemisferica de Alcaldes en setiembre, con una concurrencia aproximada de 2000 visitantes.

Sem dúvida, é preciso mencionar outros eventos importantes, como o Clipper Round The World Race, o rali nacional, o cruzamento de aeronaves ultraleves que saiu da Itália e chegou Punta del Este, bem como múltiplos eventos e atividades culturais para a comunidade. Na última semana de fevereiro ocorrerá o ATP Challenger de tênis em Punta del Este e ocorrerão no balneário importantes congressos, como o Congresso da ABRAJET (Associação Brasileira de Jornalistas Especializados em Turismo) no mês de abril, e a XII edição da Cúpula dos Prefeitos Hemisféricos em setembro, com um comparecimento aproximado de 2000 visitantes.

Undoubtedly, it is worth to mention other major events such as the Clipper Round The World Race, the national rally, the ultralight aircraft crossing that left Italy and arrived in Punta del Este, as well as multiple cultural events and activities for the community. In the last week of February the ATP Challenger tennis will be held in Punta del Este and important conferences will take place in the seaside resort, such as the Congress of the ABRAJET (Brazilian Association of Specialized Journalists in Tourism) in April, or the XII edition of the Hemispheric Summit of Mayors in September, with an approximate attendance of 2000 visitors.

204

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M



MALDONADO CAPITAL DEL DEPORTE Maldonado capital do esporte | Maldonado sports capital

MARTÍN LAVENTURE « Director general de deportes y eventos de la Intendencia de Maldonado

La Intendencia de Maldonado apuesta por una nueva concepción de gestión de políticas públicas, considerando al deporte como una vía clave de descentralización, que por atraer a variados públicos en cualquier época y estación, puede colaborar con el tan anhelado Punta del Este todo el año. “Con el propósito de potenciar al deporte como una herramienta de desarrollo y proyección del departamento, una de las acciones que hemos implementado consiste en establecer y promocionar un calendario unificado, que incluya todos los eventos deportivos y no sólo los realizados durante la alta temporada”, indica Martín Laventure, director general de Deportes y Eventos de la Intendencia de Maldonado. Se trata de una percepción de la actividad deportiva como “un agente desestacionalizador por sí mismo, que mueve una gran cantidad de gente indistintamente de la fecha, teniendo en Punta del Este un escenario e infraestructura de primer nivel”, apunta Laventure. En este marco, a lo largo de 2017 la Intendencia de Maldonado comenzó a lanzar calendarios de eventos adelantados por semestre, para así permitir la planificación de acciones coordinadas y sinérgicas entre públicos y privados. Además, a nivel interno se han consolidado capacidades y equipos, trabajando conjuntamente entre la comuna, organizaciones deportivas y sociales, instituciones educativas y clubes, con el fin de que el eslogan “Maldonado Capital del Deporte” se convierta en una realidad. 206

A Intendência de Maldonado aposta em uma nova concepção de gestão de políticas públicas, considerando o esporte como um canal chave de descentralização, já que por atrair vários públicos em qualquer época e estação pode colaborar com a tão desejada Punta del Este ativa o ano inteiro.

The Town Hall of Maldonado is committed to a new conception of public policy management, considering sports as a key decentralization channel which, by attracting various publics at any time and in any season, can collaborate with the much-desired Punta del Este all year round.

“Com o objetivo de promover o esporte como uma ferramenta de desenvolvimento e projeção do departamento, uma das ações que implementamos consiste em estabelecer e promover um calendário unificado, que inclua todos os eventos esportivos e não apenas os realizados durante a alta temporada”, afirma Martin Laventure, diretor geral de Esportes e Eventos da Intendência de Maldonado. Trata-se de uma percepção da atividade esportiva como “um agente de-sazonal por si só, que movimenta um grande número de pessoas independente de uma data, tendo em Punta del Este um cenário e uma infraestrutura de primeiro nível”, diz Laventure.

“With the purpose of enhancing sports as a development and projection tool for the province, one of the actions we have implemented is to establish and promote a unified calendar, which includes all sporting events and not only those held during the high season”, indicates Martin Laventure, Sports and Events general director of the Town Hall of Maldonado. It is about a perception of the sports activity as “an agent of deseasonalization by itself, which moves a large number of people indistinctly from the date, having in Punta del Este a stage and first level infrastructure,” says Laventure.

Neste contexto, ao longo de 2017, a Intendência de Maldonado começou a lançar calendários de eventos antecipados por semestre, a fim de permitir o planejamento de ações coordenadas e sinérgicas entre público e privado. Além disso, internamente, as capacidades e as equipes foram consolidadas, trabalhando em conjunto com as comunidades, organizações esportivas e sociais, instituições educativas e clubes, com o objetivo de tornar realidade o slogan “Maldonado Capital do Esporte”.

In this framework, throughout 2017 the Town Hall of Maldonado began to launch semiannually planned calendars of events, in order to allow the planning of coordinated and synergic actions between public and private actors.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

In addition, capacities and teams have been consolidated internally, working together among the commune, sports and social organizations, educational institutions and clubs, with the aim of making the slogan “Maldonado Sports Capital” become a reality.


CELEBRACIÓN DE NUEVOS Y CLÁSICOS EVENTOS

CELEBRAÇÃO DE EVENTOS NOVOS E CLÁSSICOS

CELEBRATION OF NEW AND CLASSIC EVENTS

Entre los eventos ya consolidados, cabe destacar la realización de la décima edición de la Maratón de Punta del Este, el Ironman en su tercer arribo y el ya clásico PGA del Club de Golf.

Entre os eventos já consolidados, vale destacar a realização da décima edição da Maratona Punta del Este, o Ironman em sua terceira edição e a clássica PGA do Club de Golf. Além disso, 2017 testemunhou outro retorno de grande impacto no balneário, com a celebração da Clipper Round the World, a “Rainha Mãe de todas as regatas”, que retornou à Punta del Este após 25 anos.

Among the events already consolidated, it is worth mentioning the realization of the tenth edition of the Punta del Este Marathon, the Ironman on its third arrival and the classic PGA of the Golf Club.

Además, el 2017 fue testigo de otro retorno de gran impacto en el balneario, con la celebración de la Clipper Round the World, la “Reina Madre de todas las regatas”, que regresó a Punta del Este tras 25 años. En febrero de 2018, nuevamente tendrá lugar el Challenge de Tenis y luego se llevará a cabo el Torneo 6 Naciones Rugby, entre otros eventos de gran renombre y larga trayectoria en Punta del Este, así como otros que prevén arraigarse y formar parte del panorama deportivo del balneario.

Em fevereiro de 2018, novamente haverá o Challenge de Tenis e logo em seguida será realizado o Torneo 6 Naciones Rugby, entre outros eventos de grande renome e longa trajetória em Punta del Este, assim como novos que pretendem se estabelecer e fazer parte da cena esportiva do balneário.

Moreover, this 2017 witnessed another return of great impact in the seaside resort, with the celebration of the Clipper Round the World, the “Queen Mother of all regattas”, who returned to Punta del Este after 25 years. In February 2018, the Tennis Challenger will take place again and then the 6 Nations Rugby Championship will be held, among other events of great renown and long history in Punta del Este, as well as others that are expected to take root and become part of the sports scene of the seaside resort.

Vuelve Fórmula E Punta del Este Corrida San Fernando

F1 Power Boat Eróica Punta del Este

#17 / 2018

207


PUENTES BILATERALES Pontes bilaterais | Bilateral bridges

HORACIO KNAEBER MIGUEL MATO

CÁMARA DE COMERCIO URUGUAYA EN ESTADOS UNIDOS

« Presidente Director

Con el foco puesto en las transacciones comerciales entre ambos países, la Cámara de Comercio Uruguaya en Estados Unidos crece en forma constante año tras año.

Com foco nas transações comerciais entre os dois países, a Câmara de Comércio Uruguaia nos Estados Unidos cresce de forma constante ano após ano.

With the focus on commercial transactions between both countries, the Uruguayan Chamber of Commerce in the United States grows constantly year after year.

Con el objetivo de promover oportunidades de fomentar inversiones, actividades industriales, comerciales y de servicios en beneficio de Uruguay y Estados Unidos, la Cámara de Comercio Uruguaya en EEUU realiza un trabajo que cada año destaca más y mejor. Con sede en Miami -1395 Brickell Ave.-, la Cámara ha desarrollado alianzas estratégicas entre empresas uruguayas y estadounidenses, lo mismo que entre particulares. El mail de la asociación es Miami.office@uruguyanchamber.us y su página web uruguayanchamberusa.com. Bajo la consigna “Ética, Responsabilidad Social, Transparencia, Superación, Respeto y Tolerancia”, la Cámara se promueve como una organización proactiva, que representa a empresas uruguayas de todos los sectores que, de alguna forma, estén vinculadas con Estados Unidos. Y propone un trabajo serio y constante para lograr un impacto positivo tanto para sus asociados como para la comunidad. Actualmente, alrededor de unas 100 empresas de primer nivel están afiliadas a la Cámara, de las cuales más de un 40% representan a compañías americanas. Para los socios, la Cámara ofrece una membresía compuesta por variados rubros: importación, exportación, tecnología, consultoría, turismo, instituciones financieras, legales, empresas de servicios e industrias. Una muy interesante opción para seguir haciendo y mejorando tanto la relación bilateral como la economía y el turismo uruguayo.

Com o objetivo de promover oportunidades de incentivo a investimentos, atividades industriais, comerciais e de serviços em benefício do Uruguai e dos Estados Unidos, a Câmara de Comércio Uruguaia nos EUA executa um trabalho que a cada ano se destaca mais e melhor. Com sede em Miami -1395 Brickell Ave.-, a Câmara desenvolveu alianças estratégicas entre empresas uruguaias e norte-americanas, bem como entre particulares. O e-mail da associação é Miami.office@uruguyanchamber.us e seu site é uruguayanchamberusa.com. Sob o slogan “Ética, Responsabilidade Social, Transparência, Superação, Respeito e Tolerância”, a Câmara se promove como uma organização proativa, representando empresas uruguaias de todos os setores que, de alguma forma, estejam ligados aos Estados Unidos. E propõe um trabalho sério e constante para alcançar um impacto positivo tanto para seus membros quanto para a comunidade. Atualmente, cerca de 100 empresas de primeira linha estão afiliadas à Câmara, das quais mais de 40% representam empresas americanas. Para seus sócios, a Câmara oferece uma associação composta por vários setores: importação, exportação, tecnologia, consultoria, turismo, instituições financeiras, jurídicas, empresas de serviços e indústrias. Uma opção muito interessante para continuar a fazer e melhorar tanto as relações bilaterais como a economia e o turismo uruguaios.

With the objective of promoting opportunities to encourage investment, industrial, commercial and service activities for the benefit of Uruguay and the United States, the Uruguayan Chamber of Commerce in the USA performs a job that every year stands out more and better. Based in Miami -1395 Brickell Ave.-, the Chamber has developed strategic alliances between Uruguayan and American companies, as well as between individuals. The email of the association is Miami.office@uruguyanchamber.us and its website is uruguayanchamberusa.com. Under the slogan "Ethics, Social Responsibility, Transparency, Overcoming, Respect and Tolerance", the Chamber is promoted as a proactive organization, representing Uruguayan companies from all sectors that, in some way, are linked to the United States. And it proposes serious and constant work to achieve a positive impact for both its members and the community. Currently, about 100 first-rate companies are associated with the Chamber, more than 40% of them represent American companies. For members, the Chamber offers a membership composed of various areas: import, export, technology, consulting, tourism, legal, financial institutions, service companies and industries. A very interesting option to continue creating and improving the bilateral relationship as well as the economy and Uruguayan tourism.

p. 208

www.uruguayanchamberusa.com www.facebook.com/uruguayanchamberusa info@uruguayanchamberusa.com


BIENVENIDOS A PUNTA DEL ESTE Welcome to Punta del Este | Bem-vindos a Punta del Este

La Junta Departamental de Maldaonado, trabaja para brindar un mejor servicio a la comunidad, contando con el apoyo de sus honorables miembros para ejercer distintas funciones legislativas

A Junta Departamental de Maldonado trabalha para prestar um melhor serviço à comunidade, com o apoio de seus honrados membros para exercer diversas funções legislativas

The Departmental Board of Maldonado, works to provide a better service to the community, with the support of its honorable members to exercise several legislative functions

El Organo Legislativo Departamental, llamada "Honorable Asamblea Representativa", hasta principios del año 1933, pasa a denominarse en abril del mismo año "Honorable Junta Ddeliberante", manteniendo dicha designación hasta el 22 de setiembre de 1934. El 2 de diciembre de 1934, por decreto del Poder Ejecutivo, este organismo comienza a denominarse Junta Departamental, estableciéndose la integración de la misma por el período 1934-1938. A partir de la sanción de la Ley Orgánica de los Gobiernos Departamentales se establece, que los miembros de las Juntas Deptales, se denominarán "Ediles". En los Comicios Nacionales del 27 de marzo de 1938, se procede a la primera elección directa de los integrantes de las Juntas Departamentales. Por decreto del Poder Ejecutivo del 30 de abril de 1938, se declara cesante la Junta Departamental que venía ejerciendo funciones, constituyéndose el 19 de junio de 1938 la primera Junta Departamental electa, que estaba integrada por nueve miembros titulares y sus respectivos suplentes, designándose como Presidente al Sr. Felix Núñez, quien ejerció dicho cargo hasta el 11 de octubre de 1938, en que asume como Intendente Municipal., ante el deceso del titular Sr. Martiniano Chiossi. A partir del año 1943, las Juntas Departamentales pasarán a integrarse con 15 miembros titulares y sus respectivos suplentes, hasta el año 1952 donde se establece que se conformarán con 31 Ediles titulares y sus respectivos suplentes, para continuar trabajando en la cercanía con el público, se ha rediseñado el sitio web oficial y se cuenta con un canal de youtube en el que se transmiten en directo las sesiones del legislativo.

O órgão legislativo departamental, denominado “Honorable Asamblea Representativa”, até o início de 1933, foi renomeado em abril do mesmo ano “Honorable Junta Deliberante”, mantendo a referida nomeação até 22 de setembro de 1934. Em 2 de dezembro de 1934, por decreto do Poder Executivo, este órgão começa a ser chamado Junta Departamental, estabelecendo a integração do mesmo para o período 1934-1938. A partir da sanção da Lei Orgânica dos Governos Departamentais se estabele que os membros das Juntas Departamentais serão chamados de “Ediles”. Nos Comicios Nacionales de 27 de março de 1938, acontece a primeira eleição direta dos membros das Juntas Departamentais. Por um decreto do Poder Executivo de 30 de abril de 1938, declara-se obtusa a Junta que exercia então as funções burocráticas e administrativas até aquele momento, constituindo-se, em 19 de junho de 1938, a primeiro Junta Departamental eleita, composta por nove membros regulares e seus respectivos suplentes, designando-se como Presidente da instituição o Sr. Felix Núñez, que ocupou esse cargo até o dia 11 de outubro de 1938, quando este assumiu o cargo de Prefeito Municipal, após a morte do então titular Sr. Martiniano Chiossi. A partir de 1943, as Juntas Departamentales passaram a se compor por 15 membros regulares e seus respectivos suplentes, até 1952, desde quando se estabelece que as Juntas são constituídos por 31 Ediles titulares e seus respectivos suplentes, para trabalharem em estreita proximidade com o povo. Recentemente, o site oficial desta instituição foi redesenhado e há um canal do YouTube onde as sessões legislativas são transmitidas ao vivo.

The Departmental Legislative Body, called "Honorable Representative Assembly", until the beginning of 1933, was renamed in April of the same year "Honorable Deliberative Board", maintaining that name until 22nd September in 1934. On 2nd December, 1934, by decree of the Executive Power, this body begins to be called Departmental Board, keeping its integration for the period 19341938. As of the penalty of the Organic Law of the Departmental Governments, it is established that the members of the Departmental Boards will be called “Town councilors". In the National Elections of 27th March in 1938, it was carried out the first direct election of the members of the Departmental Boards. On 30th April in 1938, by decree of the Executive Power, the Departmental Board which had been exercising functions was dismissed, and on 19th June 1938, it was established the first elected Departmental Board, consisting of nine regular members and their respective substitutes, in which the President was Mr. Felix Núñez, who held this position until 11th October 1938, when he assumed the position of Municipal Mayor, upon the death of the former Mayor Mr. Martiniano Chiossi. Since 1943, the Departmental Boards were integrated with 15 regular members and their respective substitutes, until 1952 where it was established they would be made up of 31 titular town councilors and their respective alternates. To continue working near the public, the official website has been redesigned and there is a YouTube channel where the legislative sessions are broadcast live.

La Junta Departametnal de Maldonado, a las órdenes de la comunidad...

A Junta Departamental de Maldonado, às ordens da comunidade...

WWW.JUNTAMALDONADO.GUB.UY

The Departmental Board of Maldonado, at the service of the community …

#17 / 2018

209


LA CUMBRE CHINA-LAC 2017 FUE LA DE MAYOR CONVOCATORIA ENTRE TODAS LAS EDICIONES LATINOAMERICANAS

A cúpula China-LAC 2017 de Punta del Este Foi a de maior participação entre todas as edições latino-americanas. The 2017 China-LAC Summit in Punta del Este It was the one with the greatest call of all the Latin American editions

La 11ª edición de China LAC 2017, realizada en el Centro de Convenciones de Punta del Este del 30 de noviembre al 2 de diciembre, reunió alrededor de 2400 empresarios y autoridades de alto nivel, interesados en las oportunidades que ofrecen China y América Latina y el Caribe.

A 11ª edição da China LAC 2017, realizada no Centro de Convenções de Punta del Este de 30 de novembro a 2 de dezembro, reuniu cerca de 2.400 empresários de alto nível e autoridades interessadas nas oportunidades oferecidas pela China e América Latina e pelo Caribe.

The 11th edition of 2017 China LAC, held at Punta del Este Convention Center from November 30th to December 2nd, brought together about 2,400 high-level entrepreneurs and authorities, interested in the opportunities offered by China, Latin America and the Caribbean.

China-LAC es la cumbre empresarial más importante entre China y los países de América Latina y el Caribe, impulsada por el Consejo Chino Para el Fomento del Comercio Internacional (CCPIT), el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y, en 2017, organizada por el Instituto de promoción de inversiones, exportaciones e imagen país, Uruguay XXI.

China-LAC é a cúpula de negócios mais importante entre a China e os países da América Latina e do Caribe, promovida pelo Conselho Chinês para a Promoção do Comércio Internacional (CCPIT), pelo Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID) e, em 2017, organizada pelo Instituto de promoção de investimentos, exportações e imagens do país, Uruguai XXI.

China-LAC is the most important business summit between China and the countries of Latin America and the Caribbean, boosted by the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT), the Inter-American Development Bank (IDB) and, in 2017, organized by Uruguay XXI, the Institute of investment promotion, exports and country image.

Antonio Carámbula junto a Graciela Caffera

210

Decano de la Facultad de Ciencias Económicas de la Universidad Católica del Uruguay Ignacio Bartesaghi, vicepresidente de CRRC Corporation Limited Yu Weiping, ministra de Industria y Productividad de Ecuador, Eva García Fabre, ministro de Economía de Uruguay Danilo Astori, miembro del comité permanente del CPC Hebei Yuan Tonli, presidente de la Agencia Nacional de Infraestructura de Colombia​Dimitri Zaninovich y gerente general de BID Invest James Scriven

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


La onceava edición de Punta del Este es la que ha alcanzado mayor convocatoria desde la creación de este espacio de comercio y cooperación que se realiza cada año alternadamente, en China y en Latinoamérica. Más de 600 participantes arribaron desde la República Popular China, 836 lo hicieron de países de Latinoamérica y el Caribe y 760 fueron los empresarios de Uruguay que participaron. Un centenar de medios de la región y de China han asistido a cubrir el evento.

A décima primeira edição de Punta del Este é a que alcançou o mais alto nível desde a criação deste espaço de comércio e cooperação que acontece todos os anos, na China e na América Latina. Mais de 600 participantes chegaram da República Popular da China, 836 dos países da América Latina e do Caribe e 760 dos empresários do Uruguai que participaram. Cem veículos de comunicação da região e da China fizeram a cobertura do evento. Stand Uruguay XXI Show de tango en la visita oficial

Tabaré Vázquez Presidente de Uruguay. Anfitrión en China Lac junto a la prensa local e internacional y empresarios chinos.

El presidente de la República, Tabaré Vázquez, fue el orador principal en la inauguración oficial, conducida por Antonio Carámbula, director ejecutivo de Uruguay XXI, en nombre de la coordinación del evento. Vázquez valoró la confianza depositada en Uruguay como país organizador y señaló que “China ocupa un lugar central en el futuro de la región que no está marcado y que debemos construir entre todos desde ahora”.

O presidente da República Oriental do Uruguai, Tabaré Vázquez, foi o orador principal na abertura oficial, liderada por Antonio Carámbula, diretor executivo do Uruguai XXI, em nome da coordenação do evento. Vazquez valorizou a confiança depositada no Uruguai como país organizador do evento e observou que “a China ocupa um lugar central no futuro da região que não está traçado e que devemos construir juntos a partir de agora”.

The eleventh edition of Punta del Este is the one which has reached the greatest call since the creation of this space for trade and cooperation that takes place alternately every year, in China and Latin America. More than 600 participants arrived from the People's Republic of China, 836 from Latin America and the Caribbean, and 760 were the Uruguayan entrepreneurs who participated. Several means of communication from the region and China have attended to cover the event. The President of Uruguay, Tabaré Vázquez, was the main speaker at the official opening, led by Antonio Carámbula, executive director of Uruguay XXI, on behalf of the coordination of the event. Vázquez valued the confidence placed in Uruguay as an organizing country and noted that "China occupies a central place in the future of the region which is not marked and we must build it together from now on”. In turn, the vice president of the Chinese People's Consultative Conference, Ma Peihua stressed the importance of the trade’s growth between China and Uruguay that "has increased 28% in the last year" and invited entrepreneurs to expand their business with the Asian country: "We want to strengthen the synergy between China and Latin America and the Caribbean businesses, the remoteness can not prevent the exchange”, he said. Also participated in the opening the host intendant, Enrique Antía, who welcomed foreign businessmen and invited them to visit the city and the province, Chen Zhou, president of CCPIT, and IDB president Luis Alberto Moreno.

Centro de exposición y convenciones Punta del Este

#17 / 2018

211


A su vez, el vicepresidente de la Conferencia Consultiva del Pueblo Chino, Ma Peihua recalcó la importancia del crecimiento del comercio entre China y Uruguay que “ha crecido un 28% en el último año” e invitó a los empresarios a ampliar sus negocios con el país asiático: “Queremos fortalecer la sinergia entre los negocios de China y América Latina y el Caribe, la lejanía no puede impedir el intercambio“, señaló. También participaron de la inauguración el intendente anfitrión, Enrique Antía, que dio la bienvenida a los empresarios extranjeros y los invitó a conocer la ciudad y el departamento, Chen Zhou, presidente de CCPIT, y el presidente del BID, Luis Alberto Moreno. Este último presentó los casos de las empresas Lifan y Huawei y señaló la probabilidad de que la República Popular China sobrepase a EEUU como emisor de inversión extranjera directa. “(China) se está preparando para ser la economía más grande del mundo en los próximos tres años“, dijo. Tras la apertura Vázquez y Chen Zhou, vicepresidente de CCPIT, el consejo chino para la promoción del comercio internacional, recorrieron los stands nacionales de la República Popular China y Uruguay, así como el predio ferial en el que 140 empresas y organismos de 40 países exhibieron sus productos y servicios. Durante la cumbre se realizaron dos sesiones plenarias, sobre la nueva visión de la colaboración entre China y Latinoamérica en el marco de la estrategia una franja y una ruta y sobre el desarrollo y cooperación en infraestructura entre China y América Latina y el Caribe. También se organizaron sesiones paralelas sobre oportunidades de inversión en agronegocios, servicios globales, comercio electrónico, y energías renovables, en las que participaron autoridades y empresarios referentes en estos sectores. En una cena en el Hotel Conrad, se realizó el traspaso de Uruguay como sede de China-LAC 2017 a Zhuhai, la ciudad china en la que se realizará este evento en 2018. Cada año, la cumbre alterna entre una ciudad del país asiático y una de Latinoamérica y el Caribe.

212

Por sua vez, o vice-presidente da Conferência Consultiva do Povo Chinês, Ma Peihua, enfatizou a importância do crescimento do comércio entre a China e o Uruguai que “cresceu 28% no ano passado” e convidou os empresários a expandirem seus negócios com o país asiático: “Queremos fortalecer a sinergia entre os negócios da China e da América Latina e do Caribe, a distância não pode impedir a troca”, afirmou. Também participaram da inauguração o intendente anfitrião, Enrique Antía, que deus as boas-vindas a empresários estrangeiros Chen Zhou, presidente da CCPIT, e o presidente do BID, Luis Alberto Moreno e os convidou para visitar a cidade e o departamento. Este último apresentou os casos das empresas Lifan e Huawei e ressaltou a probabilidade de a República Popular da China superar os EUA como emissor estrangeiro de investimento direto. “(China) está se preparando para ser a maior economia do mundo nos próximos três anos”, disse ele. Após a abertura, Vázquez e Chen Zhou, vice-presidente do CCPIT, e o conselho chinês para a promoção do comércio internacional, percorreram os estandes nacionais da República Popular da China e do Uruguai, bem como o recinto de feiras em que 140 empresas e organizações de 40 países exibiram seus produtos e serviços. Durante a cúpula foram realizadas duas sessões plenárias sobre a nova visão da colaboração entre a China e a América Latina no âmbito de estratégia unidirecional e no desenvolvimento e cooperação em infraestrutura entre a China e a América Latina e o Caribe. Também foram organizadas sessões paralelas sobre oportunidades de investimento no agronegócio, serviços globais, comércio eletrônico e energias renováveis, nas quais participaram autoridades e empresários referências nesses setores. Em um jantar no Hotel Conrad, realizou-se a transferência do Uruguai como sede de China-LAC 2017 para Zhuhai, a cidade chinesa onde este evento acontecerá em 2018. A cada ano, a cúpula alterna sua realização entre uma cidade do país asiático e uma da América Latina e do Caribe.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The latter presented the cases of the Lifan and Huawei companies and pointed out the probability that the People's Republic of China will surpass the US as a foreign direct investment issuer. “(China) is preparing to be the world's largest economy in the next three years”, he said. After the opening Vázquez and Chen Zhou, vice president of CCPIT, the Chinese council for the promotion of international trade, toured the national stands of the People's Republic of China and Uruguay, as well as the fair in which 140 companies and organizations from 40 countries exhibited their products and services. During the summit, two plenary sessions were held on the new vision of the collaboration between China and Latin America within the framework of strip and route strategy and on the development and cooperation in infrastructure between China and Latin America and the Caribbean. Parallel sessions were also organized on investment opportunities in agribusiness, global services, electronic commerce, and renewable energies, in which authorities and businessmen leading in these sectors participated. At a dinner at Conrad Hotel, it was carried out the transfer of Uruguay as the headquarters of 2017 China-LAC to Zhuhai, the Chinese city where this event will take place in 2018. Each year, the summit alternates between a city in the Asian country and one from Latin America and the Caribbean.

Reuniones de negocios B2B

Graciela Caffera, en el stand de Grupo Destino Punta del Este


Director ejecutivo de Uruguay XXI Antonio Carámbula, Canciller Rodolfo Nin Novoa, vicepresidente de CCPIT Chen Zhou, presidente de la República Tabaré Vázquez, vicepresidente de la Conferencia Consultiva del Pueblo Chino Ma Peihua, presidente del Banco Interamericano de Desarrollo Luis Alberto Moreno, intendente de Maldonado Enrique Antía

A su vez, cientos de empresarios mantuvieron reuniones de negocios B2B. Por otro lado, se organizó un recorrido enfocado en agronegocios, en el que los empresarios de la región y de China visitaron la Bodega Garzón y olivares y otro recorrido en paralelo a Zonamérica y el DataCenter de Antel para promover los servicios corporativos, logística y tecnología. Los visitantes internacionales conocieron además la gastronomía y espectáculos característicos nacionales en el cóctel de bienvenida en el Museo Ralli, auspiciado por el programa Un Paseo por los Sentidos que promueve la cultura gastronómica de Uruguay. La ministra de Turismo Liliam Kechichian fue la anfitriona del evento. Durante los tres días de China-LAC cientos de visitantes recorrieron el stand país de Uruguay, en el que se atendieron consultas sobre oportunidades de inversión y la oferta exportable del país. Además, a través de una experiencia de realidad virtual, pudieron realizar un recorrido por algunos de los lugares turísticos destacados del país y visitar viñedos, olivos y plantaciones de cítricos. En el marco de China-LAC también se realizó la llamada reunión de TPO (Trade Promotion Organizations) entre 30 agencias de promoción y organizaciones de comercio de 16 países de China y Latinoamérica y el Caribe, que culminó con la firma de la Declaración de Punta del Este, así como acuerdos bilaterales de cooperación entre los organismos.

Escaneá el código QR y volá por Punta del Este

Por sua vez, centenas de empresários realizaram reuniões de negócios B2B. Por outro lado, foi organizado um curso centrado no agronegócio, no qual empresários da região e da China visitaram a adega Garzón e os olivais, além de outros recorridos paralelos a Zonamérica e ao DataCenter Antel para promover os serviços corporativos, a logística e tecnologia. Os visitantes internacionais também aprenderam sobre a gastronomia e os espetáculos típicos do Uruguai no coquetel de boas-vindas no Museo Ralli, patrocinado pelo programa “Un Paseo por los Sentidos” que promove a cultura gastronômica do Uruguai. A ministra do Turismo uruguaia, Liliam Kechichian, foi a anfitriã deste evento. Durante os três dias da China-ALC, centenas de visitantes recorreram o stand do Uruguai, onde foram realizadas consultas sobre oportunidades de investimento e a oferta exportável do país. Além disso, através de uma experiência de realidade virtual, eles foram capazes de fazer uma visita a alguns dos principais lugares turísticos do país e visitaram vinhedos, olivais e plantações de cítricos. No cenário da China-ALC também se convocou a reunião da TPO (Trade Promotion Organizations) entre 30 agências de promoção e organizações comerciais de 16 países da China e América Latina e do Caribe, que culminou com a assinatura da Declaração de Punta del Este, bem como acordos bilaterais de cooperação entre as instituições.

In turn, hundreds of entrepreneurs held B2B business meetings. On the other hand, a tour focused on agribusiness was organized, in which businessmen from the region and China visited Bodega Garzón and olive groves and another parallel tour to Zonamérica and the Antel DataCenter to promote corporate services, logistics and technology . The international visitors also learned about the gastronomy and national characteristic shows at the welcome cocktail at the Ralli Museum, sponsored by the program A Tour through the Senses that promotes the gastronomic culture of Uruguay. Tourism Minister Liliam Kechichian hosted the event. During the three days of China-LAC, hundreds of visitors toured the country stand of Uruguay, where consultations were held on investment opportunities and the country's exportable offer. In addition, through a virtual reality experience, they were able to take a tour through some of the country's outstanding tourist sites and visit vineyards, olive trees and citrus groves. In the framework of China-LAC it was also carried out the meeting of TPO (Trade Promotion Organizations) between 30 promotion agencies and trade organizations from 16 countries in China and Latin America and the Caribbean, which culminated in the signing of the Declaration of Punta del Este, as well as bilateral agreements of cooperation between the agencies.

En el stand de Destino Punta del Este,los empresarios Chinos pudieron visualizar Punta del Este desde el aire en una experiencia virtual en 360° escaneando el código QR.

#17 / 2018

213


PUNTA DEL ESTE

CRECER JUNTOS | CRESCER JUNTOS | GROWING UP TOGETHER

CONVENTION BUREAU The civil association composed of entrepreneurs from different areas had a lot of work in 2017 in its desire to position Punta del Este as a place to hold events, congresses, fairs and business meetings. Hard work that has already begun to bear fruit.

La asociación civil compuesta por empresarios de distintos y asociaciones de la zona rubros tuvo un 2017 de mucho trabajo en su afán de posicionar a Punta del Este en un sitio donde realizar eventos, congresos, ferias y reuniones empresariales. Un trabajo arduo que ya comenzó a dar sus primeros frutos.

A associação civil composta por empresários de diferentes setores teve muito trabalho em 2017 em seu afã de posicionar Punta del Este em um lugar para realizar eventos, congressos, feiras e reuniões de negócios. Foi um árduo trabalho que já começou a dar frutos.

C

Com o objetivo firme e claro de posicionar Punta del Este, não só como destino de férias, mas também como centro incontestável da América do Sul em eventos, feiras, convenções e reuniões de negócios, várias empresas que representam a comunidade esteña fundaram e formaram Punta del Este Convention Bureau. E, desde o início de suas atividades, esta associação civil sem fins lucrativos tem dado o que falar. Com tenacidade e vigor, seus parceiros e associados se tornaram um verdadeiro motor quando se trata de comunicar tudo o que acontece na cidade, levando a diferentes países as propostas que foram estabelecidas desde o primeiro dia desta associação. Assim, em 2017, eles levaram suas mensagens ao Chile (ao participarem da Fiexpo América Latina), ao Brasil (onde participaram junto com a Direção de Turismo de Maldonado do Salão de Negócios Turísticos Ugart, em Porto Alegre e na Expo Casar, de São Paulo), à Argentina (deram palestras nas províncias de Córdoba e Buenos Aires), à Bolívia (foi feito um convênio com a companhia aérea Amaszonas, na cidade de Santa Cruz para conectar Punta del Este a esta cidade) e ao Paraguai, onde participaram da FitPar. Desde o Bureau começou o processo de certificação da Quest liderado pela OMT e a Themys Foundation foi iniciado pelo Bureau. Será a primeira associação a obtê-lo mundialmente como uma Organização de Gerenciamento de Destino, fornecida pelas Nações Unidas. Embora todo o trabalho realizado em 2017 tenha sido muito e importante, já é parte do passado. E

on el objetivo firme y claro de posicionar a Punta del Este no sólo como destino vacacional sino también como centro indiscutido de Suramérica en eventos, ferias, convenciones y reuniones empresariales, varias empresas que representan a la comunidad esteña fundaron y formaron Punta del Este Convention Bureau. Y, desde el inicio de sus actividades, esta asociación civil sin fines de lucro ha dado de qué hablar. Con tenacidad y vigor, sus socios y asociados se han convertido en un verdadero motor a la hora de comunicar todo lo que ocurre en la ciudad, llevando a distintos países las propuestas que se establecieron desde el primer día. Así, en 2017, llevaron su mensaje a Chile (asistieron a la Fiexpo Latinoamérica), a Brasil (participaron junto con la Dirección de Turismo de Maldonado del Salón de Negocios Turísticos de Ugart, en Porto Alegre y en la Expo Casar, de San Pablo), a Argentina (estuvieron brindando charlas en las provincias de Córdoba y Buenos Aires), a Bolivia (se realizó un convenio con la línea aérea Amaszonas, en la ciudad de Santa Cruz para conectar punto a punto Punta del Este con esa ciudad) y a Paraguay, donde participaron de la FitPar. Desde el Bureau se inició el proceso de Certificación Quest liderado por OMT y Fundación Themys, será la primer asociación en obtener la misma a nivel mundial como Organismo Gestor del Destino, brindado por las Naciones Unidas. Si bien todo el trabajo de 2017 fue mucho e importante, ya forma parte del pasado. Y los socios de Punta del Este Convention Bureau lo saben. El

214

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

With the firm and clear aim to establish Punta del Este not only as a holiday destination but also as the undisputed center of South America to hold events, fairs, conventions and business meetings, several companies representing the eastern community founded and formed Punta del Este Convention Bureau. And, since the beginning of its activities, this non-profit civil association has given something to talk about. With tenacity and vigor, its partners and associates have become a true engine when it comes to communicating everything that happens in the city, taking to different countries the proposals that were established from the first day. Thus, in 2017, they took their message to Chile (they attended Fiexpo Latin America), to Brazil (they participated together with the Directorate of Tourism of Maldonado in the Ugart Tourist Business Lounge, in Porto Alegre and the Casar Expo, San Pablo), to Argentina (they were giving talks in the provinces of Córdoba and Buenos Aires), to Bolivia (an agreement was made with the airline Amaszonas, in the city of Santa Cruz to connect Punta del Este directly to that city) and Paraguay, where they took part in the FitPar. The process of the Quest Certification process started from the Bureau, led by OMT and Themys Foundation was initiated by the Bureau. It will be the first association to obtain it worldwide as a Destination Management Organization, provided by the United Nations. Although all the work in 2017 was a lot and important, it is part of the past. And the members


El Bureau trabaja en el diseño del plan de acción 2018 para seguir poscicionado a Punta del Este en el mundo.

Con tenacidad y vigor, sus socios y asociciones se han convertido en un verdadero motor a la hora de comunicar todo lo que ocurre en la ciudad, con el cometido final de desestacionalizar Punta del Este y trabjar fuertemente en el turísmo de reuniones.

desafío está adelante, en el próximo año. El camino recién empieza y ya hay un importante plan de acción para 2018, que incluye seguir posicionando a Punta del Este pero también supone volver a la asociación una herramienta facilitadora para la organización de ferias, congresos, convenciones y eventos sociales de todo tipo, sumando siempre valor agregado en cada una de las participaciones. Porque las chances de volver a la ciudad un centro de reuniones durante todo el año es una posibilidad concreta. Y la Asociación Punta del Este Convention Bureau está dispuesta a conseguirlo.

Lic. Verónica Igoa Coordinadora Punta del Este Bureau; José Garrido Presidente.

os membros da Punta del Este Convention Bureau sabem disso. O desafio está logo em frente, no próximo ano. A trajetória acaba de começar e já existe um importante plano de ação para 2018, que inclui continuar a posicionar Punta del Este, mas também significa transformar a associação em uma ferramenta facilitadora para a organização de feiras, congressos, convenções e eventos sociais de todos os tipos, acrescentando sempre valor agregado em cada um dos acontecimentos. Porque as chances de tornar a cidade em um centro de reuniões ao longo do ano é uma possibilidade concreta. E a Asociación Punta del Este Convention Bureau está disposta a realizá-la.

of Punta del Este Convention Bureau know this. The challenge is ahead, in the next year. The journey has just begun and there is already an important action plan for 2018, which includes carrying on positioning Punta del Este but also means making the association a tool to facilitate the organization of fairs, congresses, conventions and social events of all kinds, always adding up extra value in each of the contributions. Because the chances of making the city a meeting center throughout the year is a concrete possibility. And the Punta del Este Convention Bureau Association is willing to do it.

www.puntadelestebureau.com +598 4243 8915 / +598 94 234 666 info@puntadelestebureau.com

#17 / 2018

215


EL CAMINO DE LA PAZ O caminho da paz / The path of peace

El Presidente de la Asociación de Promotores Privados de la Construcción del Uruguay (APPCU) asegura que la paz es el camino imprescindible para volver a desarrollar con éxito la industria de la construcción.

O Presidente da Asociación de Promotores Privados de la Construcción del Uruguay (APPCU) assegura que a paz é a maneira essencial para se voltar a desenvolver a indústria da construção com sucesso.

The President of the Association of Private Promoters of Construction of Uruguay (APPCU) assures that peace is the essential way to successfully develop the building industry again.

DR. DANIEL ZULAMIÁN « Presidente de la Asociación de Promotores Privados de la Construcción del Uruguay

L

uego de ser Directivo de la Asociación de Promotores Privados de la Construcción del Uruguay ( APPCU ) por varios años; a partir de mayo de 2017 accedimos a la Presidencia. Y en las elecciones de noviembre pasado fuimos electos nuevamente para este cargo que nos honra. Es nuestro deseo que tengamos un excelente año 2018, que nos permita trabajar en paz. Esa paz que es el ambiente imprescindible para el desarrollo de toda actividad. Única manera para seguir construyendo con nuestro capital, que no es otro que el resultado del esfuerzo, las distintas ciudades del país, en especial Punta del Este. Desde APPCU construimos casas, Edificios, Hoteles, locales comerciales y más, en todo Uruguay y en especial en Punta del Este. Edificaciones que muchos otros habitarán, que muchos otros disfrutarán. Y no es casual que usemos estos verbos: construir, habitar. Porque eso es lo que somos. Eso está en nuestra naturaleza, es nuestro compromiso y nuestro destino. Un trabajo y un destino presente que traerá nuevas generaciones que asumirán a su hora nuestros roles. Necesitamos un 2018 en paz, como dijimos. Esa paz que se necesita para generar los puestos de trabajo que llegan con cada nuevo proyecto inmobiliario. En eso reside nuestra virtud: crear junto con nuestros arquitectos, socios e inversores, nuevos emprendimientos que, a su vez, nos llevan a convocar a muchos trabajadores obreros, a pequeñas, medianas y a grandes empresas, para transformar en realidad cada detalle, valiendo el esfuerzo de todos para ello. En este plan nos mantenemos con la fe intacta, y con la convicción de que estamos haciendo las cosas bien. Por eso no tememos a las trabas y dificultades que siempre aparecen. Porque confiamos en este camino que nos hemos trazado: un camino que augura un Uruguay mejor para hoy y también para mañana. Desde este, nuestro modesto espacio que nos ha tocado protagonizar.

216

Depois de ser Directivo de la Asociación de Promotores Privados de la Construcción del Uruguay (APPCU) por vários anos; em maio de 2017, concorremos à Presidência novamente. E nas eleições de novembro passado, fomos mais uma vez eleitos para este cargo que nos honra. É nosso desejo que tenhamos um excelente ano de 2018, que nos permita trabalhar em paz. Essa paz é o ambiente essencial para o desenvolvimento de toda atividade. A única maneira de continuar construindo com nosso capital, que não é senão o resultado do esforço, as distintas cidades do país, especialmente a Punta del Este. Através da APPCU construímos casas, edifícios, hotéis, instalações comerciais e muito mais, em todo o Uruguai e especialmente em Punta del Este. Edifícios que muitos outros habitarão, que muitos outros apreciarão. E não é por acaso que usamos esses verbos: construir, habitar. Porque é isso que somos. Isso é da nossa natureza, é nosso compromisso e nosso destino. Um trabalho e um destino atuantes que trarão novas gerações que assumirão nossos papéis no devido tempo. Precisamos de um 2018 em paz, como dissemos. Essa paz é necessária para gerar os empregos que acompanham cada novo projeto imobiliário. É aí que está a nossa virtude: criar junto com nossos arquitetos, parceiros e investidores, novos empreendimentos que, por sua vez, nos levam a chamar muitos trabalhadores, pequenas, médias e grandes empresas, para transformar cada detalhe em realidade, vale a pena o esforço de todos por isso. Neste sentido, mantemos a fé intacta e a convicção de que estamos fazendo as coisas certas. É por isso que não tememos os obstáculos e dificuldades que sempre aparecem. Porque confiamos nesta meta que estabelecemos para nós mesmos: um destino que promete um Uruguai melhor hoje e também para o futuro. Assim, apresenta-se o modesto papel que nos coube protagonizar.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

After being Directory member of the Association of Private Promoters of Construction of Uruguay (APPCU) for several years; we have reached the Presidency in May 2017. And in last November's elections we were once again elected to take this position that honors us. It is our wish we all have an excellent 2018, which would allow us to work in peace. That peace is the essential environment for the development of any activity. The only way to continue building with our capital, which is the result of the effort, the different cities of the country, especially Punta del Este. From APPCU we build houses, buildings, hotels, commercial premises and more, in all Uruguay and particularly in Punta del Este. Buildings that many others will inhabit, that many others will enjoy. And it is not by chance we use these verbs: to build, to inhabit. Because that is what we are. That is in our nature, it is our commitment and our destiny. Work and current destiny will bring new generations who will assume our roles when time comes. We need a 2018 in peace, as we said. That peace is needed to generate the jobs which come with each new real estate project. That's where our virtue lies: creating together with our architects, partners and investors, new ventures that, in turn, lead us to summon many workers, small, medium and large companies, to transform every detail into reality, worth everyone's effort for it. In this plan we keep faith intact, and with the conviction that we are doing things right. That is why we do not fear the obstacles and difficulties always appear. Because we trust in this path we have set for ourselves: a path that augurs a better Uruguay for today and also for tomorrow. From this, our modest space in which we have played a leading role.

CONTACTO APPCU Br. España 2122 // Montevideo, Uruguay Tel.: 2410 0384 www.appcu.org | www.appcu.com.uy



LA SUCESIÓN GENERACIONAL EN LAS EMPRESAS FAMILIARES A SUCESSÃO GERACIONAL EM EMPRESAS FAMILIARES GENERATIONAL SUCCESSION IN FAMILY BUSINESSES Por Lic. Gonzalo Acuña

El mayor desafío que viven las Empresas Familiares (EFs) son las transiciones de generación a generación. Una planificación sopesada, ordenada, madurada puede ser la gran herramienta de gestión del cambio.

O maior desafio que enfrentam as Empresas Familiares (EFs) são as transições de geração para geração. Um planejamento ponderado, sistemático e amadurecido pode ser a ótima ferramenta de gerenciamento de mudanças.

La sucesión es el proceso a través del cual el líder de una EF identifica, induce y adjudica a otro u otros miembros de la familia empresaria la responsabilidad de conducir la empresa y las relaciones entre ésta y la familia. La misma significa la entrega del “bastón de mando” con todos los componentes que esto significa para que las nuevas generaciones puedan continuar conduciendo la EF exitosamente. Retrasar la sucesión puede convertirse en un problema que puede atentar contra la propia sustentabilidad de las EF, en tanto inhibe el normal surgimiento y desarrollo de los nuevos líderes o impide que los nuevos miembros puedan experimentar el desafío de liderar la empresa y las relaciones de ésta con la familia.

A sucessão é o processo através do qual o líder de uma EF identifica, induz e atribui a outro ou a outros membros da família empresarial a responsabilidade de conduzir o negócio e as relações entre a empresa e a família. Significa a entrega do “bastão de comando” com todos os componentes que isso significa para que as novas gerações possam continuar a liderar a EF com sucesso. Atrasar a sucessão pode se tornar um problema que pode ameaçar a sustentabilidade do PE, pois inibe o surgimento e o desenvolvimento normal dos novos líderes ou impede que novos membros possam experimentar o desafio de liderar a empresa e suas relações com a família.

¿CUÁL ES LA DIFERENCIA ENTRE SUCESIÓN Y RETIRO?

QUAL A DIFERENÇA ENTRE SUCESSÃO E RETIRADA?

La sucesión y el retiro son cosas distintas. La sucesión es un proceso largo, pensado, reflexionado, donde el líder de la empresa familiar va identificando al sucesor o sucesores, los va formando e induciendo, los va acompañando y los va “soltando” hasta el punto de que éstos puedan actuar solos. El retiro sin embargo, es el breve tiempo, que transcurre durante el cual el líder deja efectivamente de participar en la gestión cotidiana de la EF. Las sucesiones familiares exitosas nacen en la conciencia del líder de transitar un proceso formal, profesional, de planificación de su sucesión.

218

Sucessão e retirada são coisas diferentes. A sucessão é um processo longo, pensado, refletido, onde o líder do negócio familiar vai identificando o sucessor ou sucessores, formando-os e induzindo-os, acompanhando-os e os vai “soltando” ao ponto de eles poderem agir sozinhos. A retirada, a saída de um líder, no entanto, é o breve tempo decorrido durante o qual o líder efetivamente deixa de participar no gerenciamento diário de uma EF. As sucessões familiares exitosas nascem na consciência do líder de passar por um processo formal, profissional e de planejamento de sua sucessão.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The biggest challenge that face Family Businesses (FBs) are the transitions from generation to generation. A thoughtful, balanced, organized, matured planning can be the great tool of change management. Succession is the process through which the leader of a FB identifies, induces and awards another or other members of the business family the responsibility of running the business and the relationships between it and the family. It means the passing of the “command baton" with all the components this involves so that the new generations could continue leading the FB successfully. Delaying the succession may become a problem that can threaten the sustainability of the FB, as it inhibits the normal emergence and development of the new leaders or tprevents new members from experiencing the challenge of leading the company and its relationships with the family

WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN SUCCESSION AND RETIREMENT? Succession and retirement are different things. The succession is a long process, thought, reflected, where the leader of the family business identifies the successor or successors, forming and inducing them, accompanying them and "letting them go" to the point that they can act by themselves. The retirement, however, is the brief time in which the leader effectively stops participating in the daily management of the FB. Successful family successions are produced in the leader's consciousness of going through a formal, professional process of planning his succession.


HOW TO PLAN THE SUCCESSION? The succession requires both a leader who is willing to award the management of the FB and new family members who are willing to assume it and have developed the necessary skills. The delegation will implicate the gradual involvement of new members in business decision-making processes. This will also imply the preparation of the organization to receive and accept the future new leaders and prepare it to operate in the absence of the leader himself. The process the successors will go through is also very significant. Many times the experience of working in an "outside" FB is of great value during the learning process and technical training for the good performance of senior management positions is a key success factor.

¿CÓMO PLANIFICAR LA SUCESIÓN? La sucesión requiere tanto de un líder que esté dispuesto a adjudicar la gestión de la EF como de nuevos miembros familiares que estén dispuestos a asumir la misma y hayan desarrollado las habilidades necesarias. La delegación supondrá el paulatino involucramiento de los nuevos miembros en los procesos de toma de decisiones de negocios. Este arte supondrá también la preparación de la organización a recibir y aceptar a los futuros nuevos líderes y prepararla para operar en ausencia del propio líder. El proceso que transitarán los sucesores también es muy significativo. Muchas veces la experiencia de trabajo en una EF “ajena” es de gran valía durante el proceso de aprendizaje y la formación técnica para el buen desempeño de cargos de alta dirección es un factor clave de éxito.

¿CÓMO IMPLEMENTAR LA SUCESIÓN? Un buen proceso de sucesión está pautado dentro de un proyecto de sucesión donde el líder y los sucesores planifican cada una de las dimensiones que deberán conocer los nuevos responsables de la EF. El Consejo Familiar sin lugar a dudas es el espacio idóneo para guiar la sucesión y el Protocolo Familiar es una gran herramienta con la que puede contar una familia empresaria para desarrollar una gestión exitosa.

COMO PLANEJAR A SUCESSÃO? A sucessão requer tanto um líder que esteja disposto a transferir o gerenciamento da EF como também novos membros da família que estejam dispostos a assumir a empresa e a desenvolveram as habilidades necessárias para esta tarefa. A delegação supõe o envolvimento gradual dos novos membros nos processos de tomada de decisões empresariais. Esta arte também envolverá a preparação da organização para receber e aceitar os futuros novos líderes e preparar a empresa para operar na ausência do próprio líder. O processo pelo qual os sucessores passarão também é muito significativo. Muitas vezes, a experiência de trabalhar em uma EF “alheia” é de grande valia durante o processo de aprendizagem e a formação técnica para o bom desempenho dos cargos de alto direção é um fator chave para o sucesso deste procedimento.

HOW TO IMPLEMENT THE SUCCESSION? A good Succession process is scheduled within a Succession project where the leader and the successors plan each of the dimensions that the new managers of the FB must know. The Family Council is undoubtedly the ideal place to guide the succession and the Family Protocol is a great tool with which a business family can count on to develop a successful management.

COMO IMPLEMENTAR A SUCESSÃO? Um bom processo de Sucessão está pautado dentro de um projeto de Sucessão em que o líder e os sucessores planejam cada uma das dimensões que os novos responsáveis pela EF deverão conhecer. O Conselho Familiar é, sem dúvida, o lugar ideal para guiar a sucessão e o Protocolo Familiar é uma ótima ferramenta com a qual uma família empresarial pode contar para desenvolver uma gestão bem-sucedida.

LIC. GONZALO ACUÑA Especialista en Empresas Familiares

gonzalo_acuna@hotmail.com (+598) 99 710 157

#17 / 2018

219


Por Alfredo Etchegaray

HISTORIA

E

n 1917 ya llegaba el ferrocarril a Maldonado, y los veraneantes disfrutaban del hotel España, el Biarritz y el British House. La ex Isla de las Palmas, Maldonado, y Green Island, ahora Gorriti, estaba forestada con pinos... El eterno estudiante de Arquitectura, integrante de la Federación Uruguaya de Estudiantes, Gerardo “Becho” Matos Rodríguez, creativo y mujeriego, hijo del dueño del cabaret Moulin Rouge, apasionado de su equipo Nacional de fútbol y de las carreras de caballos, es el creador de la melodía, originalmente compuesta para los carnavales, y pide ayuda a su hermana mayor, Ofelia, para escribir La Cumparsita. En La Giralda del Palacio Salvo, de 18 de Julio y Andes, uno de sus amigos se anima a presentarle la partitura al músico Roberto Firpo, que la interpreta, y en adelante agrega arreglos, así como también Carlos Warren. La presentación en Buenos Aires, en el café Iglesias, multiplica el éxito, y su autor la vende por chirolas, y en una sola jornada burrera del hipódromo de Maroñas, despilfarra sus ingresos. Años de batallas legales le permiten recuperar los derechos, por haber firmado siendo

220

Em 1917, a ferrovia chegava a Maldonado, e os turistas aproveitavam dos hotéis España, Biarritz e British House. A antiga Ilha das Palmas, Maldonado e Green Island, agora Gorriti, estavam arborizados com pinheiros. O eterno estudante de Arquitetura, membro da Federação de Estudantes do Uruguai, Gerardo “Becho” Matos Rodríguez, criativo e mulherengo, filho do dono do cabaré Moulin Rouge, apaixonado por sua equipe Nacional de futebol e pelas corridas de cavalos, é o criador da melodia de “La Cumparsita”, originalmente composta para carnavais, e escrita com a ajuda de sua irmã mais velha Ophelia. Em La Giralda del Palacio Salvo, em 18 de julho e em Andes, um de seus amigos é encorajado a apresentar a partitura ao músico Roberto Firpo, que a interpreta, e a partir de então adiciona arranjos à música, como também o faz Carlos Warren. A apresentação em Buenos Aires, no café Iglesias, multiplica o sucesso da canção, e seu autor a vende por uma ninharia, e em um único dia de corridas de cavalos no hipódromo de Maroñas, acaba com seu lucro. Anos de batalhas legais permitem ao autor recuperar os direitos

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

In 1917 the railway arrived at Maldonado, and the summer visitors enjoyed the España, the Biarritz hotel and the British House. Then, the former Palmas Island, Maldonado, and Green Island, now Gorriti Island, was forested with pine trees... The eternal Architecture student, member of the Federation of Uruguayan Students, Gerardo “Becho” Matos Rodríguez, creative and womanizer, son of cabaret owner Moulin Rouge, passionate about his football team Nacional and horse racing, he is the creator of the melody, originally composed for carnivals, and asking for help from his older sister, Ophelia, to write La Cumparsita. In La Giralda in the Palacio Salvo, on 18 de Julio and Andes streets, one of his friends is encouraged to introduce the score to the musician Roberto Firpo, who plays it, and from then on he made some arrangements, as well as Carlos Warren. The presentation in Café Iglesias in Buenos Aires, multiplies the success, and its author sells it as true bargain, and in a single day of the horse racetrack of Maroñas, he squanders his money. Years of legal battles allow him to recover the ownership rights, for having signed being a minor child. Dozens of other tangos of his creation drove him to an


menor de edad. Decenas de otros tangos de su creación lo llevaron a una intensa vida en Buenos Aires y París: Che papusa oí, Adiós Argentina, Botija lindo, Dale celos, Pobre corazón, etc. Gerardo Mattos Rodríguez musicalizó también la

de sua música, já que ele havia assinado os contratos quando ainda era menor de idade. Dezenas de outros tangos de sua criação o levaram a uma vida intensa em Buenos Aires e Paris: “Che papusa oí”, “Adiós Argentina”, “Botija lindo”, “Dale celos”, “Pobre corazón”, etc. Gerardo Mattos Rodríguez também musicalizou o filme “Luces de Buenos Aires”. Os historiadores mencionam a origem do tango e das milongas nos portos de Buenos Aires e Montevidéu por volta de 1850, mas antes das Províncias Unidas do Rio de la Plata (1814), o vice-rei Elío proibia tangos e milongas em Montevidéu devido a queixas de moradores (Archivo General de Indias, Sevilla). Eram

Gerardo “Becho” Matos Rodríguez, creativo, hijo del dueño del cabaret Moulin Rouge, es el creador de la melodía, La Cumparsita. película Luces de Buenos Aires. Los historiadores mencionan el origen del tango y las milongas en los puertos de Buenos Aires y Montevideo cerca de 1850, pero antes de las Provincias Unidas del Río de la Plata (1814), el Virrey Elío prohibía los tangos y milongas en Montevideo por quejas de los vecinos (Archivo General de Indias, Sevilla). Eran otros tangos y milongas con fuerte influencia de candombe y África, y probablemente con percusión. La habanera y la cultura de España tuvieron su influencia en danzas y ritmos, y sobre el inicio instrumental del tango, con flauta, violín, guitarra y contrabajo. El bandoneón, invento alemán de 1835, se incorpora al tango cerca de 1870. En interacción de los puertos de Montevideo y Buenos Aires, los jóvenes de la sociedad conservadora escapaban a bailes y burdeles, y se iniciaban con las atractivas francesas, en bailes de aproximaciones lujuriosas y ambientes divertidos que horrorizaban a las señoras en las mañanas, cuando asistían a misa. La Iglesia también veía el tango como pecaminoso, por su contacto sensual y vulgar. París adopta el tango cerca de 1910. El embajador argentino García Mansilla le presenta al Papa Pío xi en el Vaticano (1924) el tango Ave María, de los compositores uruguayos Francisco y Juan Canaro, y así es aceptado por la Iglesia. En diciembre de 1915 en célebre cantor rioplatense, Carlos Gardel, ciudadano legal argentino, nacido en Tacuarembó (según cédula de identidad, pasaporte, declaraciones propias, etc.) recibe un balazo de Guevara en el Palais de Glace de Buenos Aires, y al no arriesgarse a su extracción, regresa a su Valle Edén natal, al campo de Pedro (pacificador de 1989/1904) y Alfredo Etchegaray, propietarios del Teatro Solís de Montevideo hasta 1937, donde actuaban el Zorzal y el tenor Enrico Caruso. En el accidente aéreo de Medellín del 24 Junio de 1935, muere con esa bala en su cuerpo. Carlos Gardel fue de los primeros intérpretes de las versiones cantadas de La Cumparsita. Punta del Este también fue inspiración y admiración para artistas argentinos como Marianito Mores, Raúl Lavié (mi vecino) y Astor Piazzolla, que con frecuencia pescaba tiburones en la Isla de Lobos junto a Dante, y las magníficas letras fueron creación del uruguayo Horacio Ferrer (más de 200 canciones), como Balada para un Loco, Chiquilín de Bachín, Libertango, etc. Horacio, junto al artista Carlos Páez Vilaró, eran mis vecinos en el Alvear Palace Hotel.

outros tangos e milongas com forte influência do candombe e da África, e provavelmente com percussão. A “habanera” (dança típica criada em Havana, Cuba) e a cultura da Espanha tiveram sua influência nas danças e ritmos, e no início instrumental do tango, com flauta, violino, violão e contrabaixo. A gaita-ponto, invenção alemã de 1835, é incorporada ao tango por volta de 1870. Na interação dos portos de Montevidéu e Buenos Aires, os jovens da sociedade conservadora escapavam para os bailes e bordéis, e iniciavam sua vida sexual com as atraentes francesas, em festas de proximidades lascivas e ambientes divertidos que horrorizavam as senhoras pelas manhãs, quando assistiam à missa. A Igreja também via o tango como pecaminoso, devido ao seu contato sensual e vulgar. Paris adota o tango em torno de 1910. O embaixador argentino García Mansilla apresenta ao Papa Pío XI, no Vaticano (1924), o tango Ave María, dos compositores uruguaios Francisco e Juan Canaro, e assim esse estilo musi-

intense life in Buenos Aires and Paris: Che papusa oí, Adiós Argentina, Botija lindo, Dale celos, Pobre corazón, etc. Gerardo Mattos Rodríguez also musicalized the film Luces de Buenos Aires. Historians mention the origin of tango and milongas in the ports of Buenos Aires and Montevideo around 1850, but before the River Plate United Provinces (1814), Viceroy Elío banned tangos and milongas in Montevideo due to complaints from the neighbors (General Archive of the Indies, Sevilla). They were other tangos and milongas with strong influence of candombe and Africa, and probably with percussion. The habanera and the culture of Spain had their influence on dances and rhythms, and on the instrumental beginning of tango, with flute, violin, guitar and double bass. The bandoneon, German invention of 1835, is incorporated into tango around 1870. Interacting in the ports of Montevideo and Buenos Aires, young people belonged to the conservative society escaped to dances and brothels, and were initiated with the attractive French, in dances of lustful approaches and fun environments that horrified the ladies, when they attended to the morning mass. The Church also saw tango as sinful, because of its sensual and vulgar contact. Paris adopts the tango around 1910. The Argentinian Ambassador García Mansilla introduces the Ave María tango to Pope Pío XI in the Vatican (1924), played by the Uruguayan composers Francisco and Juan Canaro, and that is how it becomes accepted by the Church. In December 1915, the River Plate’s famous singer, Carlos Gardel, Argentinian legal citizen, born in Tacuarembó (according to identity card, passport, own declarations, etc.) was shot by someone called Guevara in the Palais de Glace of Buenos Aires, and as he did not wanted to take the risk of extracting the bullet, he returns to his native Valle Edén, to Pedro (peacemaker of 1989/1904) and Alfredo Etchegaray’s farm, the owners of the Teatro Solís of Montevideo until 1937, where the Zorzal and the tenor Enrico Caruso made their performances. In the Medellín plane crash of 24th June in 1935, he dies with that bullet in his body. Carlos Gardel was one of the first interpreters of the sung versions of La Cumparsita. Punta del Este served as an inspiration and admiration for Argentinian artists such as Marianito Mores, Raúl Lavié (my neighbor) and Astor Piazzolla, who frequently fished sharks on the Lobos Island with Dante, and the magnificent lyrics created by the Uruguayan Horacio Ferrer (more than 200 songs), such as Balada para un Loco, Chiquilín de Bachín, Libertango, etc. Horacio, along with the artist Carlos Paez Vilaró, were my neighbors at the Alvear Palace Hotel. The tango owes Argentina magnificent creations and almost all the universal marketing, but also to other Uruguayans, such as Pintín Castellanos (La Puñalada, Desde El Alma), Carlos César Lenzi (A Media Luz), Francisco Canaro (Sentimiento gaucho, Yo no sé que me han hecho tus ojos, Pinta brava, La última copa, Se dice de mí, among many others), voices like Julio Sosa’s; and to other tangos such as Araca París, Mama yo quiero un novio and La muchacha del circo.

#17 / 2018

221


El tango le debe a la Argentina magníficas creaciones y casi todo el marketing universal, pero también a otros orientales, como Pintín Castellanos (La Puñalada, Desde El Alma), Carlos César Lenzi (A Media Luz), Francisco Canaro, (Sentimiento gaucho, Yo no sé que me han hecho tus ojos, Pinta brava, La última copa, Se dice de mí, entre muchos otros), a voces como la de Julio Sosa; y a otros tangos como Araca París, Mama yo quiero un novio y La muchacha del circo.

cal é aceito pela Igreja. Em dezembro de 1915, o famoso cantor do Rio da Prata, Carlos Gardel, cidadão legal argentino, nascido em Tacuarembó (de acordo com seu documento de identidade, passaporte, e suas declarações próprias, etc.) leva um tiro de Guevara no Palais de Glace de Buenos Aires. Para não arriscar ser extraditado, ele retorna ao seu Vale Edén, sua localidade natal, ao campo de Pedro (pacificador de 1989/1904) e Alfredo Etchegaray, donos do Teatro Solís de Montevidéu até 1937, onde atuavam o Zorzal (nome de um pássaro, que era o apelido de Gardel) e o tenor Enrico Caruso. Punta del Este também foi uma inspiração e admiração para artistas argentinos como Marianito Mores, Raúl Lavié (meu vizinho) e Astor Piazzolla, que frequentemente pescavam tubarões na Isla de Lobos junto a Dante. As magníficas letras foram criadas pelo uruguaio Horacio Ferrer (mais de 200 músicas), como ‘Balada para un Loco”, “Chiquilín de Bachín”, “Libertango”, entre outras. Horacio, juntamente com o artista Carlos Paez Vilaró, eram meus vizinhos no Alvear Palace Hotel. O tango deve à Argentina magníficas criações e quase todo o marketing universal, mas também a outros orientais (como também são considerados os uruguaios), como Pintín Castellanos (“La Puñalada”, “De El Alma”), Carlos César Lenzi (“A Media Luz”), Francisco Canaro, (“Sentimiento gaúcho”, “Yo no sé que me han hecho tus ojos”, “Pinta brava”, “La última copa”, “Se dice de mí”, entre muitos outros sucessos), vozes como Julio Sosa; e a outros tangos como “Araca París”, “Mama yo quiero un novio” e “La muchacha del circo”.

La Cumparsita es uno de los temas que más versiones tiene en el mundo.

La Cumparsita é umas das músicas que mais versões tem pelo mundo La Cumparsita is one of the songs that has more versions in the world

◉ Tablatura La Cumparsita

222

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


www.xenia.com.uy

Venta de Tierras e Inmuebles Alquiler de Viviendas, Oficinas y Locales Comerciales Administración de Propiedades Administración y Auditoría de Edificios Consultoría y Valuación Inmobiliaria Desarrollos & Proyectos Inmobiliarios

Office & Retail Market Green Real Estate Desarrollos de Emprendimientos Sustentables Asesoramiento en Criterios de Sostenibilidad Consultoría en Procesos de Certificación Internacional (LEED) Asesoramiento Legal, Contable y Tributario

Visítenos en nuestra oficina Torre Santos Dumont – PB. Oficina 14 Calle 30, entre la 24 y Gorlero Punta del Este, Uruguay Tel: +598 4244 7355 consultas@xenia.com.uy


Palo Borracho rescatado en complejo Delamar y Laguna escondida

Reciclado de contenedores y techos verdes

Techo verde en contenedores

Floración de un Palo Borracho luego del salvataje, traslado y ubicación

NATIVE TREES

Floración Palo borracho en Laguna Escondida

Directores de Native Trees, junto a Calu Rivro en Laguna Escondida

Plantaciones frente a desarrollo Arq Pepe Peña

COMERCIALIZACIÓN & SHOWROOM 224

www.nativetrees.com.ar

Laguna Escondída Delamar W+(598) W W . P 42 U N77 T A30 D E00 LESTEINTERNACIONAL.COM

nativetreesuruguay

LUCIANO MARCOLLI lmarcolli@yahoo.com.ar


EXPERTOS EN CALIDAD DE VIDA MILETO WELLNESS EXPERT, MAS DE 50 AÑOS DE TRAYECTORIA // Mileto wellness expert, mais de 50 anos de experiência / Mileto wellness wxpert, more than 50 years of experience

E

l bienestar del cliente es el punto de partida de esta compañía con medio siglo de trayectoria, orientada a mejorar nuestra calidad de vida mediante las últimas tendencias en equipamiento tecnológico del wellness. Bajo la concepción del agua como componente principal del cuerpo humano, Mileto ofrece una amplia variedad de diseños elaborados con los mejores fabricantes a precios accesibles, contando con productos para el entrenamiento de deportistas y la recuperación de lesiones corporales.

O bem-estar do cliente é o ponto de partida desta empresa com meio século de experiência, visando melhorar nossa qualidade de vida através das últimas tendências em equipamento tecnológico de wellness. Sob a concepção da água como principal componente do corpo humano, Mileto oferece uma grande variedade de projetos feitos com os melhores fabricantes a preços acessíveis, com produtos para treinamento de atletas e recuperação de lesões corporais.

Una empresa líder en venta de jacuzzis y soluciones de bienestar, con la mejor atención post-venta del país.

Uma empresa líder na venda de jacuzzis e soluções de bem-estar, com o melhor serviço pósvenda do Uruguai.

The well-being of the client is the starting point of this company with half a century of experience, aimed at improving our quality of life through the latest trends in technological equipment of wellness. Under the conception of water as the main component of the human body, Mileto offers a wide variety of designs made with the best manufacturers at affordable prices, with products for the training of athletes and the recovery of body injuries.

A leading company in the sale of jacuzzis and wellness solutions, with the best after-sales service in the country.

MONTEVIDEO Av. Italia 6925 2604 4444* Fax: 2604 4399 info@mileto.com.uy

PUNTA DEL ESTE Av. Pedragosa Sierra s/n 4249 6899 punta@mileto.com.uy

WWW.MILETO.COM.UY


PUNTA DEL ESTE

EDUCA

A Punta del Este se la reconoce como el principal paraíso turístico del Uruguay, aunque pocos conocen su nutrida oferta educativa, sin duda otro de los atractivos para quienes eligen al balneario como destino de residencia permanente. Punta del Este é reconhecida como o principal paraíso turístico do Uruguai, embora poucos conheçam sua extensa oferta educacional, sem dúvida, outra atração para aqueles que escolhem o balneário como destino de residência permanente.

Punta del Este is known as the main tourist paradise in Uruguay, although few know its extensive educational offer, undoubtedly another attraction for those who choose the seaside resort as a permanent residence destination.

PROPUESTAS PARA CHICOS DE PRIMARIA Y SECUNDARIA Cada vez son más los uruguayos y extranjeros decididos a instalarse en Punta del Este. Además de playas idílicas, un excepcional marco natural, tranquilidad y una intensa agenda de eventos en cada temporada, sus residentes encuentran un lugar de oportunidades únicas para la formación de sus hijos. El menú educativo se compone de institutos públicos con décadas de existencia y diferentes colegios privados que comparten un especial foco en la enseñanza de inglés y otros idiomas, complementando el desarrollo académico con la promoción de valores y las actividades deportivas, artísticas o mediomabientales.

UN BALNEARIO TURÍSTICO Y TAMBIÉN UNIVERSITARIO En el último tiempo, Punta del Este se ha posicionado como una “ciudad universitaria”. La Udelar resolvió en julio de 2007 la fundación del CURE (Centro Universitario de la Región Este) y un año después, impulsó la creación de un Polo de Desarrollo Universitario en esa región. Con un horizonte similar, en 2009 nació el “Cluster Punta del Este Ciudad Universitaria”, una iniciativa colectiva de un conglomerado de instituciones educativas (Universidad de la República, Universidad Católica, CLAEH, Universitario Francisco de Asís CEI, St. Clare´s College, Politécnico del Uruguay, Instituto Gastronómico UG) y no educativas, fuerzas políticas y actores del sector empresarial. Distintos síntomas indican la buena salud de que goza la educación en Punta del Este, donde año tras año sus aulas reciben una creciente población de estudiantes extranjeros, que no es más que otra muestra del espirítu cosmopolita del balneario. 226

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

PROPOSTAS PARA CRIANÇAS DE ENSINO PRIMÁRIO E SECUNDÁRIO

PROPOSALS FOR CHILDREN OF PRIMARY AND SECONDARY SCHOOL

Cada vez são mais uruguaios e estrangeiros decididos a se estabelecerem em Punta del Este. Além de praias idílicas, um cenário natural excepcional, tranquilidade e um intenso calendário de eventos a cada temporada, seus moradores encontram um lugar de oportunidades únicas para a educação de seus filhos. O cardápio educacional esteño é composto por institutos públicos com décadas de existência e diferentes escolas privadas, que compartilham um foco especial na educação de idiomas e do inglês, complementando o desenvolvimento acadêmico com a promoção de valores e atividades esportivas, artísticas ou ambientais.

More and more Uruguayans and foreigners are determined to settle in Punta del Este. Besides idyllic beaches, an exceptional natural setting, peace and an intense calendar of events in each season, its residents find a place of unique opportunities for the education of their children. The educational menu consists of public institutes with decades of existence and different private schools which share a special focus on language and English education, complementing academic development with the promotion of values and sports, artistic or environmental activities.

UM BALNEÁRIO TURÍSTICO E TAMBÉM UNIVERSITÁRIO Nos últimos anos, Punta del Este posicionou-se como uma "cidade universitária". A Udelar definiu em julho de 2007 a fundação do CURE (Centro Universitário da Região Leste) e, um ano depois, promoveu a criação de um polo de desenvolvimento universitário nessa região. Com perspectivas semelhantes, em 2009 nasceu a "Cluster Punta del Este Ciudad Universitaria", uma iniciativa coletiva de um conglomerado de instituições educacionais (Universidad de la República, Universidad Católica, CLAEH, Universitario Francisco de Asís CEI, St. Clare´s College, Politécnico del Uruguay, Instituto Gastronómico UG) e não educacionais, forças políticas e agentes do setor empresarial. Diferentes sintomas indicam a boa saúde que a educação desfruta em Punta del Este, onde ano após ano suas salas de aula recebem uma população crescente de estudantes estrangeiros, que é apenas mais um exemplo do espírito cosmopolita do balneário.

A TOURIST AND ALSO A UNIVERSITY SEASIDE RESORT In the last time, Punta del Este has been ranked as a "university city". The Udelar resolved in July 2007 the foundation of the CURE (Centro Universitario de la Región Este) and a year later, it promoted the creation of a University Development Pole in that region. With a similar horizon, in 2009 it was created the "Punta del Este University City Cluster", a collective initiative of a conglomerate of educational institutions (Universidad de la República, Universidad Católica, CLAEH, Universitario Francisco de Asís CEI, St. Clare´s College, Politécnico del Uruguay, Instituto Gastronómico UG) and non-educational, political forces and actors of the business sector. Different symptoms indicate the good health of education in Punta del Este, where year after year its classrooms receive a growing population of foreign students, which is just another example of the cosmopolitan spirit of the seaside resort.Education Teacher and Secondary Education Teacher.


ST.CLARE'S COLLEGE Educamos para el mundo / Nós educamos para o mundo / We educate for the world

CALIFORNIA Y LOS MÉDANOS Bº SAN RAFAELA - PUNTA DEL ESTE +598 4249 0200 INFO@SCC.EDU.UY WWW.SCC.EDU.UY

St. Clare´s College, ubicado en el corazón de San Rafael, a pocas cuadras de la costa, cuenta con una infraestructura edilicia de 4.000 mts construidos y un terreno de 15.000mts de parque. Nuestros tres pisos de salones y bibliotecas abiertas cuentan con salas equipadas con tecnología, seis laboratorios, huerta orgánica, gimnasio cerrado con vestuarios, tres canchas de hierba natural, una cancha de pasto sintético y una cancha techada, además de salas de recreación que incluyen mesas de ping pong, videojuegos y pool. • Cantina y restaurante especializados en alimentación rica y saludable • Se juega rugby, football, hockey, voleyball, handball, tennis y mucho más. • 4 idiomas: Ingles, Español, Portugués y Chino. • Bachillerato Internacional • Cambridge University • Trinity College of London • Viaje al Reino Unido, St Clare’s, Oxford • 14 años de historia • Educación física y deportiva • Educación manejo ambiental

St. Clare's College, localizado no coração de San Rafael, a poucos quarteirões da praia, tem uma infraestrutura de construção de 4.000 metros e um parque de 15.000 metros. Nossos três andares de espaços e bibliotecas abertas dispõem de salas equipadas com tecnologia, seis laboratórios, horta orgânica, academia fechada com vestiários, três quadras de grama natural, uma quadra de grama sintética e uma quadra coberta, além de salas de recreação que incluem mesas de ping pong, videogames e piscina. • Cantina e restaurante especializados em alimentação balanceada e saudável. • Joga-se rugby, futebol, hockey, voleibol, handball, tênis e muito mais. • 4 idiomas: Inglês, Espanhol, Português e Chinês. • Diploma Internacional de estudos secundários • Cambridge University • Trinity College of London • Viagem ao Reino Unido, St Clare’s, Oxford • 14 anos de história • Educação física e desportiva • Educação em gestão ambiental • Em St. Clare’s College educamos para o mundo.

St. Clare’s College, located in the heart of San Rafael, a few blocks from the coast, has a building infrastructure of 4,000 meters and a park area of 15,000 meters. Our three floors of classrooms and open libraries have rooms equipped with technology, six laboratories, organic garden, indoor gym with changing rooms, three natural grass courts, a synthetic grass court and an indoor court, apart from recreational rooms which include ping pong tables, video games and pool. • Canteen and restaurant specialized in tasty and healthy food • The sports played are rugby, football, hockey, volleyball, handball, tennis and among others. • 4 languages: English, Spanish, Portuguese and Chinese. • International Baccalaureate • Cambridge University • Trinity College of London • Trip to the UK, St Clare’s, Oxford • 14 years of history • Physical and sports education • Environmental management education

#17 / 2018

227


UNIVERSIDAD CATÓLICA APRENDER A LIDERAR EQUIPOS EN UN MUNDO EXIGENTE APRENDENDO PARA LIDER EQUIPES EM UM MUNDO EXIGENTE LEARNING TO LEAD TEAMS IN A DEMANDING WORLD LIC. JULIO RIUS Director . Sede Punta del Este Universidad Católica del Uruguay (julio.rius@ucu.edu.uy)

El liderazgo de los equipos de trabajo es uno de los grandes desafíos que se presentan hoy en día en empresas y organizaciones. Se requieren habilidades y competencias que no se poseen de forma innata, se adquieren, se aprenden, se practican y se desarrollan. Para algunos son “habilidades blandas” (soft skills) pero cada vez más se reconocen como fundamentales para poder guiar a las personas y los equipos hacia los objetivos y metas de la empresa.

A liderança das equipes de trabalho é um dos grandes desafios que hoje se apresenta em empresas e organizações. Para enfrenta-lo, são necessárias habilidades e competências que não sejam possuem de forma inata, são adquiridas, aprendidas, praticadas e desenvolvidas. Para alguns, são "habilidades brandas" (soft skills), mas cada vez mais são reconhecidas como fundamentais para poder orientar pessoas e equipes rumo aos objetivos e às metas da empresa.

The leadership of work teams is one of the great challenges presented in companies and organizations today. Some skills and abilities which are required, are not innate but they could be acquired, learned, practiced and developed. For some they are called “soft skills” but they are increasingly recognized as fundamental to be able to guide people and teams towards the objectives and goals of the company.

Los desafíos del mundo actual obligan a salir de la zona de confort, ya no podemos quedarnos de brazos cruzados esperando que vengan a comprar nuestro producto o nuestro servicio. A la vuelta de la esquina hay gente que está ofreciendo cosas mejores o al menos iguales y tal vez a un mejor precio. Nos tenemos que distinguir y ahí están las distintas opciones para quienes tienen la responsabilidad de la conducción. ¿En qué me quiero destacar? ¿En qué me voy a diferenciar? ¿Qué valor le voy a agregar a mi producto y servicio para que sea definitivamente atractivo para mi público objetivo? No puedo responder a estos desafíos si no trabajo “hacia adentro” formando a mi gente, brindando las competencias necesarias, motivando a los equipos a salir de lo que hacemos siempre para animarnos a hacer cosas nuevas, buscar nuevas soluciones a los problemas y sobre todo adelantarnos a las necesidades de nuestros clientes. El mundo cambia muy rápido y se necesita gente ágil para adaptarse a esos cambios. Los equipos de trabajo no se generan de forma espontánea, se construyen y eso lleva tiempo y recursos. Lo primero es tener jefes y gerentes con mentalidad abierta al cambio y con las competencias cen-

Os desafios do mundo atual nos forçam a sair da zona de conforto, já não podemos ficarmos de braços cruzados esperando que venham a comprar nosso produto ou nosso serviço. Ao se virar à esquina, há pessoas que estão oferecendo coisas melhores ou pelo menos iguais e talvez a um preço melhor que o nosso. Temos de nos distinguir e existem diferentes opções para aqueles que têm a responsabilidade da liderança. Em que quero me destacar? No que vou me diferenciar? Que valor vou agregar ao meu produto e serviço para que seja definitivamente atraente para meu público-alvo? Não posso responder a esses desafios se eu não trabalho "interiormente" formando meu pessoal, fornecendo as habilidades necessárias, motivando equipes a saírem do que sempre fazemos, para nos encorajar a fazer coisas novas, procurar novas soluções para problemas e acima de tudo antecipar as necessidades de nossos clientes. O mundo muda muito rápido e as pessoas ágeis são necessárias para se adaptar a essas mudanças. As equipes não são geradas espontaneamente, elas são construídas e isso requer tempo e recursos. A primeira coisa é ter chefes e gerentes com uma mente aberta para mudar e com as principais

The challenges imposed by the current world force us out of our comfort zone, we can no longer stand by waiting for clients to come to buy our product or service. Around the corner there are people who are offering better or at least equal things and maybe at better price. We have to distinguish ourselves and there are different options for those who have the responsibility of leading. What do I want to highlight? What will I differentiate myself from? What value will I add to my product and service so that it is definitely attractive to my target audience? I can not respond to these challenges if I do not work “inwardly", training my people, providing the necessary skills, motivating teams to get out of what we always do and encourage us to do new stuff, look for new solutions to problems and above all anticipate the needs of our customers. The world changes very fast and agile people are needed to adapt to these changes. Teams are not generated spontaneously, they are built and that takes time and resources. It is primarily to have bosses and managers with an open mind towards change and with the core skills for leadership developed. Of course they have to know about the business and be technically good for the activity that takes place. They

228

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


trales para el liderazgo desarrolladas. Por supuesto que tienen que saber del negocio y ser buenos técnicamente para la actividad que se desarrolla. También tendrán que ser personas que se conocen bien, son flexibles y muy buenos comunicadores. El autoconocimiento está en la base del liderazgo. Conocer mis fortalezas y mis debilidades, las prácticas que me resultan más cómodas y aquellas que me cuestan más. Una dosis de humildad para reconocer mis limitaciones y saber en qué tengo que enfocarme para mejorar mis competencias y hacer mejor mi trabajo. Flexibilidad para cambiar sobre la marcha, saber modificar el rumbo cuando la realidad nos muestre que el camino va por otro lado. La ruta es una guía que orienta la marcha pero en un mundo de cambios hay que estar listo para tomar las decisiones adecuadas en función de nuestros objetivos. Grandes comunicadores para poder liderar. Esta competencia es de las más importantes y de las que más tenemos que desarrollar en las empresas hoy en día. Personas que tengan foco en mejorar la forma de comunicarse con su gente y particularmente que aprendan y ejerciten una de las habilidades básicas de la comunicación: ESCUCHAR. Trabajamos todos los días con personas que son diferentes a nosotros, piensan de forma diferente, se comunican de forma diferente y se comportan de forma diferente. Estar cerca de estas diferencias y abierto a escuchar y aprender nuevas formas de hacer las cosas, nuevas lecturas sobre la realidad, ideas innovadoras, en definitiva reconocer que la mirada de los otros enriquece nuestra propia visión. En este marco aparece como una competencia fundamental la capacidad de construir buenas relaciones en el trabajo. Esto no sólo para mantener un buen clima laboral, lo que obviamente es fundamental para cualquier organización, sino para ganar en confianza. Trabajar para brindar confianza a todos los actores es parte central de la tarea del liderazgo. En esto tenemos que enfocarnos si queremos que nuestros equipos estén sólidos y focalizados en la tarea. Nuestra capacidad para trabajar en estos aspectos tendrá relación con los resultados que podremos obtener y sobre todo nos llevará a construir lugares más atractivos para quienes comparten la tarea con nosotros.

competências de liderança desenvolvidas. Claro que eles têm que saber sobre o negócio e ser tecnicamente bons para a atividade que desempenham. Também terão de ser pessoas que se conheçam bem, sejam flexíveis e muito bons comunicadores. O autoconhecimento é a base da liderança. Conhecer os meus pontos fortes e minhas fraquezas, as práticas que eu acho mais confortáveis e as que me são mais difíceis. Uma dose de humildade para reconhecer minhas limitações e saber no que devo me concentrar para aprimorar minhas habilidades e desempenhar meu trabalho melhor. Flexibilidade para mudar a marcha, saber como modificar o rumo quando a realidade nos mostra que a estrada vai para o outro lado. A rota é um guia que orienta a marcha, mas em um mundo de mudanças, devemos estar prontos para tomar as decisões certas com base em nossos objetivos. Grandes comunicadores para poder liderar. Esta competência é uma das mais importantes e a das que mais temos que desenvolver nas empresas hoje em dia. Pessoas com foco em melhorar a forma como se comunicam com suas equipes e, particularmente, que aprendam e exercitem uma das habilidades básicas da comunicação: ESCUTAR. Trabalhamos todos os dias com pessoas que são diferentes de nós, pensam de forma diferente, se comunicam de forma diferente e se comportam de forma diferente. Estando perto dessas diferenças e aberto para ouvir e aprender novas maneiras de se fazer coisas, novas leituras sobre a realidade, ideias inovadoras, definitivamente reconhecer que o olhar dos outros enriquece nossa própria visão. Neste contexto, a capacidade de construir boas relações no trabalho aparece como uma competência fundamental. Isso não é necessário apenas para se manter um bom ambiente de trabalho, o que obviamente é essencial para qualquer organização, como também para se ganhar confiança. Trabalhar para trazer confiança a todos os atores é a parte central da tarefa da liderança. Nesse sentido, temos que nos concentrar se quisermos que nossas equipes sejam sólidas e focadas na tarefa. Nossa capacidade de trabalhar nesses aspectos estará relacionada aos resultados que podemos obter e, acima de tudo, nos levará a construir lugares mais atraentes para quem compartilha a tarefa conosco.

will also have to be people who know each other well, as they are flexible and very good communicators. Self-knowledge is the base of leadership. Know my strengths and my weaknesses, the practices which I find more comfortable and those that I find really hard. A dose of humility to admit my limitations and know what I have to focus on to improve my skills and do my job better. Flexibility to change on the fly, know how to modify the course when reality shows us that the road goes the other way. The route is a guide that orients the march but in a world of changes we must be ready to make the right decisions based on our objectives. Great communicators to be able to lead. This ability is one of the most important and today it must be developed in every company. People with focus on improving the way they communicate with their coworkers and particularly to learn and exercise one of the basic skills of communication: LISTEN. We work every day with people who are different from us, who think differently, who communicate differently and who behave differently. Being close to these differences and open to listen and learn new ways of doing things, new readings about reality, innovative ideas, in short admitting that the view of others enriches our own vision. In this framework, the ability to build good relationships at work appears as a fundamental capability. This is not only to maintain a good working environment, which is obviously essential for any organization, but to gain confidence. Working to bring confidence to all actors is central for leadership. We have to concentrate on this if we want our teams to be solid and focused on that task. Our ability to work on these aspects will be related to the results we can obtain and, above all, it will lead us to build more attractive places for those who share the task of leadership with us.

SEDE CENTRAL Av. 8 de Octubre 2738 CP 11600 Montevideo, Uruguay Tel. (+598) 2487 2717 int. 6025 infoweb@ucu.edu.uy

SEDE PUNTA DEL ESTE Av. Roosevelt y Florencia, parada 7 y 1/2 - CP 20100 Tel./Fax: (+598) 4248 7093 sedemldo@ucu.edu.uy

SEDE SALTO Artigas 1251 - CP 50000 Tel. (+598) 4732 5467 (+598) 4733 8033 sedesalto@ucu.edu.uy

WWW.UCU.EDU.UY #17 / 2018

229


UNIVERSIDAD CLAEH UNA IMPRONTA HUMANISTA EN LA EDUCACIÓN Uma marca humanista na educação | A humanist imprint in education

La Universidad CLAEH es, como toda universidad, una comunidad de personas que enseñan y que aprenden, pero es una comunidad donde se reproduce un modo particular de ser y de hacer. Ese modo particular responde a una historia de más de 60 años en los que, además de educación, la universidad ha hecho investigación, capacitación y trabajo en el territorio, siempre bajo las premisas del movimiento humanista que la hizo nacer. A Universidade CLAEH é, como qualquer universidade, uma comunidade de pessoas que ensinam e que aprendem, mas é uma comunidade em que se reproduz uma maneira particular de ser e fazer. Esta maneira particular responde a uma história de mais de 60 anos em que, além de educar, a universidade realizou pesquisas, capacitação e trabalho de campo, sempre de acordo com as premissas do movimento humanista que a originou.

The Universidad CLAEH is, like any university, a community of people who teach and learn, but it is a community where a particular way of being and doing is reproduced. This particular way responds to a history of more than 60 years in which, in addition to education, the university has done research, training and work in the field, always under the premises of the humanist movement that gave birth to it.

JOSÉ RILLA Decano Facultad de la Cultura

MARIO GARMENDIA Decano Facultad de Derecho

230

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

HUGO NUÑEZ BERNADET Decano Facultad de Medicina Sede Claeh Punta del Este


A

unque la Universidad CLAEH inició su actividad en Maldonado en la década del 2000, la institución tiene sus orígenes en 1957, año en que el CLAEH nació bajo la influencia de la corriente Economía y Humanismo. Si bien en sus inicios la propuesta académica superior de la Universidad CLAEH estuvo dedicada a posgrados, maestrías y especializaciones, en 2006 comenzaron las carreras de grado que actualmente se dictan en Montevideo (Gestión Cultural) y en Maldonado (Medicina y Derecho). En la sede Punta del Este de la Universidad CLAEH —ubicada en un lugar privilegiado— funcionan la Facultad de Medicina y la Facultad de Derecho. Ambas propuestas ponen énfasis en la calidad académica, la sensibilidad social y la relación con el entorno local y regional. Aunque funciona en la órbita privada, la Universidad CLAEH concibe la actividad universitaria como un servicio público, que se debe a la sociedad en su conjunto, tanto por los aportes que vuelca en ella como por los desafíos que de ella recibe. En ese sentido, las facultades de la Universidad CLAEH amplían la oferta universitaria del interior del país y dan respuesta a la demanda educativa de la zona este. Desde 2007 funciona además CLAEH en Línea, la plataforma educativa en la que se brindan decenas de cursos de actualización a distancia y otros tantos semipresenciales. Otros motivos de orgullo de la institución son el sistema de bibliotecas (que ya tiene más de 15.000 volúmenes) y el fondo editorial propio, en el que se destaca Cuadernos del CLAEH, la revista de ciencias sociales más antigua del país.

ANATOMAGE TABLE El equipo tecnológico más avanzado que existe en el mercado para el estudio anatómico del cuerpo humano ◉

Embora a Universidade CLAEH tenha iniciado sua atividade em Maldonado na década de 2000, a instituição tem suas origens em 1957, ano em que a CLAEH nasceu sob a influência da corrente Economia e Humanismo. Mesmo que em seus primórdios a proposta acadêmica superior da Universidade CLAEH tenha sido dedicada a pós-graduação, mestrado e especializações, em 2006 iniciaram seus cursos de graduação que atualmente são ministrados em Montevidéu (Gestão Cultural) e em Maldonado (Medicina e Direito). Na sede de Punta del Este da Universidade CLAEH - localizada em um lugar privilegiado – funcionam a Faculdade de Medicina e a Faculdade de Direito. Ambas as propostas enfatizam a qualidade acadêmica, a sensibilidade social e a relação com o ambiente local e regional. Apesar de funcionar na órbita privada, a Universidade CLAEH concebe a atividade universitária como um serviço público, que se deve à sociedade como um todo, tanto por causa das contribuições que são depositados nela como pelos desafios que ela recebe. Nesse sentido, as faculdades da Universidade CLAEH ampliam a oferta universitária do interior do país e respondem à demanda educacional da zona leste. Desde 2007 opera também a CLAEH Online, a plataforma educacional na qual são oferecidas dezenas de cursos de atualização à distância e outros cursos semipresenciais. Outros motivos de orgulho da instituição são seu sistema de bibliotecas (que já tem mais de 15.000 volumes) e seu próprio fundo editorial, no qual se destaca “Cuadernos del CLAEH”, a mais antiga revista científica do Uruguai.

Although the Universidad CLAEH began its activity in Maldonado in the 2000s, the institution has its origins in 1957, year in which the CLAEH was born under the influence of the Economy and Humanism trend. Even though in its beginnings the superior academic proposal of the Universidad CLAEH was dedicated to postgraduate courses, masters and specializations, in 2006 they started the degree programs which are currently taught in Montevideo (Cultural Management) and in Maldonado (Medicine and Law). In the headquarters of the Universidad CLAEH in Punta del Este -placed in a privileged location- the Medicine University and the Law University work. Both proposals emphasize academic quality, social sensitivity and the relationship with the local and regional environment. Although it works in the private field, the Universidad CLAEH conceives university activity as a public service, which is due to society as a whole, both because of the contributions it makes and the challenges it receives from the community. In this sense, the universities of the Universidad CLAEH expand the academic offer of the interior of the country and respond to the educational demand of the eastern zone. Since 2007, CLAEH Online has also been operating, the educational platform in which dozens of distance updating courses and other blended learning courses are offered. Other reasons for institutional pride are the library system (which has more than 15,000 books) and its own editorial fund, in which Cuadernos del CLAEH stands out, the oldest social science journal in the country.

#17 / 2018

231


RADIO ALFA

232

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


PUNTA DEL ESTE SE SUMA A LA EXCELENCIA ACADÉMICA DE UDE Punta del Este junta-se à excelência acadêmica de UDE Punta del Este joins the academic excellence of UDE Intendente de Maldonado, Ing. Enrique Antía, el presidente de UDE, Dr. HC Jorge Abuchalja, iluminando la inauguración con sus luces. ◉

La Universidad de la Empresa (UDE) inauguró su nueva Sede en Punta del Este, ubicada en un centro neurálgico de gran accesibilidad sobre Avenida Roosevelt (Parada 7) y Salto, dispone de un amplio estacionamiento y ofrece unas instalaciones a estrenar de última generación, con amplias aulas, ascensores que harán más confortable la asistencia a la capacitación. El acto de inauguración de la nueva sede de UDE contó con la presencia del Intendente de Maldonado, Ing. Enrique Antía, autoridades departamentales el Presidente, de UDE, Dr. HC Jorge Abuchalja, el Rector Cr. Roberto Brezzo, el Director Tesorero Enrique Giner, la Directora Mag. Carolina Abuchalja, el Director de Finanzas Nilo Peile, junto al Sr. Igor Martínez responsable de la firma del inmueble y autoridades destacadas. En su discurso inaugural, el Presidente Dr. HC Jorge Abuchalja, se refirió al objetivo central de la Universidad de expandir su propuesta académica y el conocimiento a todo el país. En 2018, Punta del Este, Maldonado y todo el este, contarán con una gran Universidad moderna, laica, plural y con los mayores vínculos académicos internacionales.

SEDE CENTRAL Soriano 959 (+598) 2900 2442

A Universidad de la Empresa (UDE) inaugurou a sua nova sede em Punta del Este, localizada em um ponto de intersecção de grande acessibilidade na Avenida Roosevelt (Parada 7) e Salto, possui um grande estacionamento e oferece instalações, a serem inauguradas, de última geração, com salas de aula amplas e elevadores que tornarão mais confortável a assistência à capacitação. A cerimônia de abertura da nova sede da UDE contou com a presença do Intendente de Maldonado, o engenheiro Enrique Antía, de autoridades departamentais, do presidente da UDE, Dr. HC Jorge Abuchalja, do reitor Cr. Roberto Brezzo, do diretor tesoureiro Enrique Giner, da Diretora Mag. Carolina Abuchalja, do Diretor de Finanças Nilo Peile, juntamente com o Sr. Igor Martínez, responsável pela assinatura da propriedade, além de outras autoridades importantes. Em seu discurso inaugural, o Presidente Dr. HC Jorge Abuchalja referiu-se ao objetivo central da Universidade de ampliar sua proposta e conhecimento acadêmico em todo o país. Em 2018, Punta del Este, Maldonado e todo o leste uruguaio, terão uma grande universidade moderna, laica, plural e com os maiores vínculos acadêmicos internacionais.

SEDE POCITOS 21 de Setiembre de 2741 (+598) 2711 6220

WWW.UDE.EDU.UY // COMUNICACION@UDE.EDU.UY

The Universidad de la Empresa (UDE) inaugurated its new Headquarters in Punta del Este, located in a neuralgic center of great accessibility on Roosevelt Avenue (Stop 7) and Salto, it has a large parking lot and offers brand new facilities of the latest generation, with large classrooms and elevators that will make attendance more comfortable for learning. The opening ceremony of the new headquarters of UDE was attended by the Mayor of Maldonado, Eng. Enrique Antía, departmental authorities, the President of UDE, Dr. HC Jorge Abuchalja, the Rector Roberto Brezzo, the Treasure Director Enrique Giner, the Director Carolina Abuchalja, the Financial Director Nilo Peile, together with Mr. Igor Martínez responsible for the signature of the property and distinguished authorities. In his inaugural speech, President Dr. HC Jorge Abuchalja referred to the central objective of the University to expand its academic proposal and knowledge throughout the country. In 2018, Punta del Este, Maldonado and all the east, will have a great modern University, secular, plural and with the greatest international academic ties.

SEDE FACULTAD DE CIENCIAS AGRARIAS Luis Alberto de Herrera 2890 (+598) 2487 5010 Campos experimentales: Ruta 62 Km 55, Canelones y Ruta 1 Km 35, San José

SEDE COLONIA Centro Politécnico del Cono Sur Río de la Plata s/n circ. Plaza de los Toros (+598) 4522 1400

#17 / 2018

233


FIND THEM AT

PUNTA DEL ESTE Calle 20 entre 29, 30.

BNQ BE UNIQUE

LA BARRA Shopping OH, Ruta 10

@bnqstore

@beablestore be_ablespain 234

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M



MODA LOS ESENCIALES Os essenciais | Fashion The essentials

.01 _Chaqueta aviador cuello desmontable de mouton _Bolso Travel Weekend

Vestir bien es un arte complejo. Saber encontrar el equipo justo para la hora justa supone un conocimiento que se adquiere con los años. Pero de poco vale esa sabiduría sin prendas para demostrar el conocimiento. Por eso, en Punta del Este existe la Calle 20. En la fashion road esteña es posible encontrar las últimas tendencias, las marcas y los diseñadores más reconocidos mundialmente. Desde accesorios hasta vestidos de noche, sólo hace falta darse una vuelta por las vidrieras. Y recordar siempre que la elegancia reside en los detalles.

Un look canchero para viajar con poco equipaje.

.02 _Campera Seda-Nylon _Foulard Unisex _Cinturón elastizado Un estilo informal para media tarde y también para cocktail.

.03 _Campera Tricot y Nylon _Bolso urbano grande Para salida con amigos o para el trabajo un casual friday. 236

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Vestir-se bem é uma arte complexa. Saber como encontrar os elementos certos para o momento certo supõe um conhecimento adquirido ao longo dos anos. Mas de pouco vale esse conhecimento se não se tiver roupas para demonstrá-lo. Por essa razão, em Punta del Este existe a Calle 20. Na fashion road esteña é possível encontrar as últimas tendências, as marcas e os designers mais reconhecidos em todo o mundo. De acessórios até vestidos de festa, você só precisa passar pelas vitrines. E se lembrar sempre que a elegância reside nos detalhes.

Dressing well is a complex art. Knowing how to find the right clothes for the right time requires some knowledge which is acquired over the years. But that wisdom is worthless without clothes to demonstrate knowledge. For that reason exists Calle 20 in Punta del Este. In the eastern fashion road it is possible to find the latest trends, the most recognized brands and designers worldwide. From accessories to evening dresses, you just need to take a walk around the showcases. And always remember elegance lies in the details.


.04 _Vestido punto con volados. _Perfecto Cuero. Flecos efecto used. Ideal outfit para noche de chicas o para cocktail.

.06

_Saquito Pelo Rex verde inglĂŠs _Falda Capa Cocktail con bolsillos

.05

Para salida nocturna formal, en pareja. Gran outfit primera cita de gala.

_Chaqueta Cuero militar bicolor _Pantalones Cuero elasstan _Cincha bufando Pelo natural Para salidas nocturnas. Perfecto para ser la chica it de la fiesta.

.07 _Levita Gamuza sin forrar _CinturĂłn elastizado unisex bicolor _Bolso mediano de viaje Para viajar cĂłmoda y liviana. Fundamental la remera blanca. #17 / 2018

237


Ubicado en la Calle 20, entre 30 y 31, este local multimarcas es uno de los locales de parada obligada en el paseo por la fashion road esteña. Con las últimas propuestas de Cavalli, Versace y el resto de los diseñadores de moda en Europa, Brand Point ofrece una amplia gama de productos con los mejores precios del mercado.

BRAND POINT TODA LA MODA EN PUNTA Y LA BARRA

238

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


L

a Calle 20 de Punta del Este -esa fashion road paralela a Gorlero y a La Mansa- tiene en sus siete cuadras lo mejor de cada marca del mundo. Pero hay un lugar donde todas esas marcas internacionales que buscas dicen presente. Brand Point, ubicado entre las calles 30 y 31 y con local también en La Barra, es ese sitio exclusivo. En Brand Point conviven bikinis de Antica Sartori –la prestigiosa marca italiana– con jeans de Versace, vestidos de Cavalli y las bombers de la diseñadora de moda Europea, Lulú. Y, para el look sporty chic, zapatillas de Donatella o de la también italiana Gold & Gold. También hay camperas de Vince Camuto y una variada línea de accesorios de todas las marcas. Ocurre que Brand Point no es sólo el sitio donde indefectiblemente se debe hacer un alto en el paseo por la Calle 20. Es, en verdad, un lugar donde comprar es casi una obligación.

A Calle 20 de Punta del Este – essa passarela da moda paralela à Gorlero e à Mansa – tem em seus sete quarteirões o melhor de cada marca no mundo. Mas existe um lugar onde todas as marcas internacionais que você procura estão reunidas. Brand Point, localizado entre as ruas 30 e 31 e também com um espaço na Barra, é esse lugar exclusivo. No Brand Point, os biquínis de Antica Sartori – a renomada marca italiana – convivem com jeans Versace, vestidos Cavalli e as jaquetas bomber da estilista europeia, Lulú. E, para o look esporte fino, há as sapatilhas de Donatella e as da também marca italiana Gold & Gold. Têm ainda as jaquetas de Vince Camuto e uma variada linha de acessórios de todas as marcas. O que acontece é que Brand Point não é apenas o lugar onde se deve inevitavelmente dar uma paradinha quando se caminha pela Calle 20. É, na verdade, um lugar onde comprar é quase uma obrigação.

Calle 20 in Punta del Este - that fashion road parallel to Gorlero and La Mansa - has on its seven blocks the best of each brand in the world. But there is a place where all those international brands that you are looking for, are present. Brand Point, located between 30th and 31st streets and with a premise also in La Barra, is that exclusive site. At Brand Point, Antica Sartori bikinis - the prestigious Italian brand - live together with Versace jeans, Cavalli dresses and bomber jackets of the European fashion designer, Lulú. And, for the sporty chic look, shoes from Donatella or from the also Italian Gold & Gold. There are Vince Camuto jackets and a varied line of accessories of all brands too. It happens that Brand Point is not just the place where you must inevitably make a stop on the walk along Calle 20. It is, in fact, a place where buying is almost an obligation.

BRAND POINT PUNTA DEL ESTE Calle 20, entre la 30 y la 31 LA BARRA Shopping Oh la Barra - Ruta 10

#17 / 2018

239


APASIONADOS POR LA IMAGEN PERSONAL CAROLINA CÁCERES

APAIXONADOS PELA IMAGEM PESSOAL PASSIONATE ABOUT THE PERSONAL APPEARANCE

Carolina Cáceres es VP de The Stylist Club en Latinoamérica, asesora de imagen y personal shopper certificada internacionalmente. Su misión es romper con el mito de que tener un asesor es algo frívolo o inaccesible, y junto a un equipo de profesionales busca analizar la esencia de cada persona para ayudarla a exaltar la personalidad a través de su imagen.

E S TI L O

D E

V I D A

T H E S T Y L I S T- C L U B ¿Qué me pongo? es una nueva aplicación pensada para hombres y mujeres a los que les importa su imagen personal y quieren aprender a potenciarla, pero no cuentan con el tiempo o los medios económicos necesarios para realizarse una asesoría de imagen con un profesional. Este emprendimiento único en Latinoamérica es impulsado por dos mujeres emprendedoras uruguayas, Carolina Cáceres y Giorella Vurro, ambas dispuestas a compartir sus conocimientos de forma profesional, práctica y humana. Disponible en español, inglés y portugués, en la app ¿Qué me pongo? podrán identificar su forma de cuerpo y rostro, descubrir su colorimetría, sabrán qué prendas y accesorios son los adecuados para cada ocasión, tendrán las tendencias de cada temporada, tips y mucho más... Podrán estar en contacto con las asesoras cuando tengan dudas sobre su morfología, y habrá una comunidad donde compartir con los demás usuarios sus looks o cambios de imagen. Y lo mejor de todo es que se pueden comprar los artículos desde la app, eso les facilitará encontrar las prendas y accesorios indicados. "Es como tener a tu asesor de imagen en tu celular.” a un costo simbólico.

240

“¿Qué me pongo?” é um novo aplicativo pensado para homens e mulheres que se preocupam com sua imagem pessoal e querem aprender a potencializá-la, mas não têm o tempo ou os meios financeiros necessários para realizar uma consultoria de imagem com um profissional. Esta iniciativa única na América Latina é conduzida por duas empresárias uruguaias, Carolina Cáceres e Giorella Vurro, ambas dispostas a compartilhar seus conhecimentos de forma profissional, prática e humana. Disponível em espanhol, inglês e português, no app ¿Qué me pongo? se poderá identificar a forma e o rosto do seu corpo, descobrir a colorimetria, saber quais roupas e acessórios são apropriados para cada ocasião, haverá as tendências de cada temporada, dicas e muito mais. Além disso, você também poderá estar em contato com as consultoras quando houver dúvidas sobre sua morfologia, e haverá uma comunidade onde compartilhar com os demais usuários seus looks ou mudanças de imagem. E o melhor de tudo é que se poderão comprar os itens do aplicativo, o que tornará mais fácil encontrar as peças e acessórios indicados. "É como ter seu assessor de imagens em seu celular" a um custo simbólico.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

¿Qué me pongo? is a new application designed for men and women who care about their personal appearance and want to learn to improve it, but do not have the time or financial means necessary to take an image consultancy with a professional. This unique venture in Latin America is driven by two Uruguayan enterprising women, Carolina Cáceres and Giorella Vurro, both willing to share their knowledge in a professional, practical and humane way. Available in Spanish, English and Portuguese, in the app ¿Qué me pongo? you will be able to identify your body shape and face, discover your colorimetry, you will know what garments and accessories are appropriate for each occasion, you will have the trends of each season, tips and much more... You will be able to be in contact with the advisors when you have doubts about your morphology, and there will be a community where you can share your looks or image changes with other users. And the best of all is that you can buy the items from the app, which will make it easier to find the indicated garments and accessories. "It's like having your image advisor on your cell phone" at a symbolic cost.

“La idea de la app surge para ayudar a las personas a cambiar y exaltar positivamente su imagen personal”


“Un día me encontraba en la tranquilidad de mi casa pensando en cómo llegar y poder ayudar a más personas con su imagen, y allí fue que se me ocurrió la idea de hacer una app, se lo comenté a mi socia y fundadora de The Stylist Club México Giorella Vurro quien quedó encantada con el proyecto, y fue allí donde decidimos embarcarnos en este nuevo desafío al que le dedicamos toda nuestra energía durante el 2017. Esta aplicación de asesoría de imagen con un perfil tan personalizado es única dentro de Latinoamérica y se desarrolló en Uruguay, esto es un gran orgullo para nosotras. Somos dos mujeres emprendedoras que amamos lo que hacemos y queremos compartir nuestros conocimientos con todos, de una forma profesional, práctica y sobre todo muy humana. Nuestra misión es romper con el mito de que tener un asesor de imagen es algo frívolo, o a lo que no todos pueden acceder por un tema tiempo o de costos." CAROLINA CÁCERES

“Um dia eu estava na tranquilidade da minha casa pensando em como atingir e ser capaz de ajudar mais pessoas com suas imagens, e foi aí que me ocorreu a ideia de fazer um aplicativo, comentei com minha sócia e fundadora do The Stylist Club México Giorella Vurro, que ficou encantada com o projeto, e foi então que decidimos embarcar neste novo desafio ao qual dedicamos toda a nossa energia durante 2017. Este aplicativo de consultoria de imagem com um perfil tão personalizado é único na América Latina e desenvolvido no Uruguai, isso é um grande orgulho para nós. Somos duas mulheres empreendedoras que amamos o que fazemos e queremos compartilhar nosso conhecimento com todos, de forma profissional, prática e, acima de tudo, muito humana. Nossa missão é romper com o mito de que se ter um consultor de imagem é algo frívolo, ou ao que nem todos podem ter por causa de uma questão de tempo ou custo”.

"One day I was in the tranquility of my house thinking about how to reach more people and being able to help them with their image, and that was when I came up with the idea of making an app, I told the idea to my partner and founder of The Stylist Club Mexico Giorella Vurro who was delighted with the project, and it was there that we decided to embark on this new challenge to which we devote all our energy during 2017. This image consultancy application with such a personalized profile is unique within Latin America and was developed in Uruguay, which is a great pride for us. We are two enterprising women who love what we do and want to share our knowledge with everyone, in a professional, practical and above all very human way. Our mission is to break with the myth that having an image consultant is something frivolous, or that not everyone can access because of a time or cost issue."

www.thestylist.club +094 875 064 | México +55 5276 0713 thestylist.club thestylist.club info@thestylist.club #17 / 2018

241


P U R N A I L S PA

LA HORA DEL CUERPO TEMPO DE CORPO / BODY TIME

Se trata de la primera cadena de spa de manos y pies de Punta del Este. Con tratamientos de primer nivel y con una cuidada atención, este nuevo emprendimiento de lujo, ofrece una mejora notable en la salud física, mental y espiritual.

MIRIAN BOTELLO Directora Pur Nail Spa, la primera cadena de spa para manos y pies de Punta del Este, cree que la conexión con el propio cuerpo mejora la salud y fortalece la autoestima.

diretora de Pur Nail Spa, a primeira cadeia de spa para mãos e pés de Punta del Este, acredita que a conexão com o próprio corpo melhora a saúde e fortalece a autoestima.

Director of Pur Nail Spa, the first foot and hand spa chain in Punta del Este, believes the connection with our own body improves health and strengthens self-esteem.

O spa oferece benefícios físicos, psicológicos, uma melhor aparência estética e a eliminação de toxinas. Pur Nail Spa estará nesta temporada em Torre Greenlife, Roosevelt Center e no Jean Clevers Hotel, entre outros locais.

242

The spa offers physical, psychological benefits, a better aesthetic appearance and the expelling of toxins. This season will be at the Green Life Tower, Roosevelt Center and the Parque Hotel Jean Clevers, among other meeting points.

Trata-se da primeira cadeia de spa para mãos e pés de Punta del Este. Com tratamentos de alto padrão e atenção cuidadosa, esta nova empresa de luxo oferece uma melhoria notável na saúde física, mental e espiritual. It is the first hand and foot spa chain in Punta del Este. With top-level treatments and careful attention this new luxury enterprise offers remarkable improvements in physical, mental and spiritual health.

◉ El spa ofrece beneficios físicos, psicológicos, un mejor aspecto estético y la eliminación de toxinas. Pur Nail Spa estará esta temporada en Torre Greenlife, Roosevelt Center y en el Hotel Jean Clevers, entre otros puntos de reunión.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

E

l cuerpo como templo, para los budistas. O como obra de arte, para los surrealistas. El cuerpo como fenómeno que nos contiene y nos expande al mismo tiempo, que nos conecta con los otros y con nosotros mismos. Ese cuerpo debe ser cuidado. Por eso, Pur Nail Spa propone un tratamiento integral enfocado en manos y pies. Y se ha convertido en la primera cadena de Spa de manos y pies de Punta del Este. Con sede en Calle Budapest y Pernambuco, con presencia en Torres Greenlife, Torres Roosevelt Center y Parque Hotel Jean Clevers, además de asociaciones en ciudades de Brasil como Bagé y un reciente acuerdo para Ipanema en Río


La reconocida Modelo Internacional Vitto Saravia a impulsado la maraca, disfrutando de los tratamientos cada vez que visita Uruguay . de Janeiro. En redes sociales como Facebook, Instagram y en www.purnailspa.com, este emprendimiento dirigido por Mirian Botello busca enaltecer esos dos vehículos de nuestro cuerpo: las manos y los pies. Las manos, como nuestra tarjeta de presentación y los pies que nos llevan hacia el destino elegido. Por eso, Pur Nail propone el Spa como el lugar donde cada persona puede encontrarse consigo misma a través de terapias naturales, tratamientos y actividades relajantes para el cuerpo. Y ese encuentro, ese espacio de intimidad, permiten descansar, relajarse y elegir los vehículos que ayudan a mejorar tanto el espíritu y la energía como la imagen física. Porque darse un tiempo para el relax y mejorar la calidad de vida es indispensable para poder vivir con una mejor salud física, mental y espiritual. Las largas caminatas, el yoga, la lectura y el spa ayudan a obtener lo mejor de cada uno: una vida plena.

"La misma cadena de spa, estará en Brasil. En Bage, estado Río Grande del Sur, Ipanema, Rio de Janeiro".

Pur Nail Spa la primera cadena de spa de manos y pies de Punta del Este. Mariana Sagasti, una de las asiduas clientes del spa. O corpo como um templo, para os budistas. Ou como uma obra de arte, para os surrealistas. O corpo como um fenômeno que nos contém e nos expande ao mesmo tempo, que nos conecta com os outros e com nós mesmos. Esse corpo deve ser cuidado. Portanto, Pur Nail Spa oferece um tratamento integral focado em mãos e pés. E tornou-se a primeira cadeia de Spa de mãos e pés de Punta del Este. Com sede entre as ruas Budapest e Pernambuco, tem representações nas Torres Greenlife, Torres Roosevelt Center e no Parque Hotel Jean Clevers, bem como franqueados em cidades brasileiras como Bagé e um recente acordo para Ipanema no Rio de Janeiro. Nas redes sociais como Facebook, Instagram e no site www.purnailspa.com, este

empreendimento liderado por Mirian Botello busca melhorar esses dois veículos do nosso corpo: mãos e pés. As mãos, como o nosso cartão de visita e os pés que nos levam ao destino escolhido. É por isso que Pur Nail propõe o Spa como o lugar onde cada pessoa pode encontrar-se através de terapias naturais, tratamentos e atividades relaxantes para o corpo. E esse encontro, esse espaço de intimidade, permitem que se descanse, relaxe e se escolha os veículos que ajudam a melhorar tanto o espírito como a energia, bem como a imagem física. Porque ter tempo para relaxar e melhorar a qualidade de vida é essencial para viver com melhor saúde física, mental e espiritual. Longas caminhadas, ioga, leitura e spa ajudam a se obter o melhor de cada pessoa: uma vida plena.

The body as a temple, for Buddhists. Or as a work of art, for the surrealists. The body as a phenomenon which contains and expands us at the same time, that connects us with others and with ourselves. That body must be safeguarded. Therefore, Pur Nail Spa offers a comprehensive treatment focused on hands and feet. And it has become the first hand and foot spa chain in Punta del Este. Based in Budapest and Pernambuco Streets, being present at Greenlife Tower, Roosevelt Center Towers and Parque Hotel Jean Clevers, as well as associations in Brazilian cities such as Bagé and a recent agreement for Ipanema in Rio de Janeiro. In social networks such as Facebook, Instagram and on www.purnailspa.com, this venture led by Miriam Bote-

llo, seeks to enhance these two vehicles of our body: hands and feet. Hands, as our business card and our feet which take us to the chosen destination. That is why Pur Nail proposes the spa as the place where each person can find themselves through natural therapies, treatments and relaxing activities for the body. And that meeting, that private space, allows you to rest, relax and choose the vehicles to help improve both the spirit and energy as well as physical image. Because taking time for relaxation and improving the quality of life is essential to be able to live with better physical, mental and spiritual health. Long walks, yoga, reading and spa, help you get the best of each one: a full life.

T. +598 91 51 60 90 www.purnailspa.com @purnailspa #17 / 2018

243


E X C L U S I VA C L I N I Q U E

LA PRAIRIE Situado en Montreux, con vistas al lago de Ginebra, es el centro médico y spa de mayor renombre internacional.

L

Localizado em Montreux, com vista para o Lago de Genebra, encontra-se o centro médico e spa mais famoso do mundo.

Located in Montreux, with views to Lake Geneva, it is the most renowned international medical and spa center

uego de 80 años, y tras décadas de estudios biológicos desarrollados por expertos de su Comité Científico en inmunología y antienvejecimiento, La Prairie continúa siendo la máxima autoridad en tratamientos y prevención de dolencias relacionadas con el envejecimiento. La terapia de Revitalización es un tratamiento celular que refuerza el sistema de defensas del organismo y favorece la longevidad a partir del famoso Extracto CLP, únicamente aplicado aquí. Se trata de una regeneración celular total, que redunda en beneficios hormonales y metabólicos e incluye una completa revisión médica, consultas sobre nutrición y fitness. Además, permite acceder a una amplia gama de servicios: blanqueamiento dental, spa, tratamientos de relajación, masajes ayurvédicos, entrenamiento personal y consultas con expertos.

Após 80 anos, e depois de décadas de estudos biológicos desenvolvidos por especialistas do seu Comitê Científico em imunologia e antienvelhecimento, La Prairie continua a ser a máxima autoridade em tratamentos e prevenção de doenças relacionadas ao envelhecimento. A terapia de Revitalização é um tratamento celular que reforça o sistema de defesas do organismo e promove a longevidade, a partir do famoso Extrato de CLP, apenas aplicado por lá. Trata-se de uma regeneração celular total, que resulta em benefícios hormonais e metabólicos e inclui uma revisão médica completa, consultas sobre nutrição e fitness. Além disso, permite o acesso a uma ampla gama de serviços: branqueamento de dentes, spa, tratamentos de relaxamento, massagens ayurvédicas, treinamento pessoal e consultas com especialistas.

After 80 years and decades of biological studies developed by experts of its Scientific Committee on immunology and anti-aging, La Prairie continues to be the highest authority in treatments and prevention of diseases related to aging. Revitalization therapy is a cellular treatment that reinforces the defense system of the organism and promotes longevity from the famous CLP extract, only applied here. It is a total cell regeneration, which results in hormonal and metabolic benefits and includes a complete medical review, consultations on nutrition and fitness. In addition, it allows access to a wide range of services: teeth whitening, spa, relaxation treatments, Ayurvedic massages, personal training and consultations with experts.

MAESTRÍA MÉDICA Y APROXIMACIÓN

MAESTRIA MÉDICA E ABORDAGEM HOLÍSTICA

MEDICAL MASTERY AND HOLISTIC APPROACH

Para experimentar una revitalización total y mayor bienestar, la medicina, la estética, la dieta y el fitness deben combinarse armónicamente según las necesidades de cada paciente. Con un staff de más de 50 médicos, se accede a 25 especialidades diferentes. El centro incluye departamentos especializados en clínica dental, menopausia y medicina estética. Los pacientes que requieren cirugía acceden a la experiencia de magníficos y calificados cirujanos en un contexto de vanguardia. Junto a La Clinique se encuentra el galardonado

Para se experimentar uma revitalização total e maior bem-estar, medicina, estética, dieta e fitness devem combinar-se harmoniosamente de acordo com as necessidades de cada paciente. Com uma equipe de mais de 50 médicos, pode-se acessar 25 especialidades diferentes. O centro inclui departamentos especializados em clínicas dentárias, menopausa e medicina estética. Os pacientes que necessitam de cirurgia têm acesso à experiência de cirurgiões magníficos e qualificados em um contexto vanguardista.

To experience total revitalization and greater well-being, medicine, aesthetics, diet and fitness must be harmoniously combined according to the needs of each patient. With a staff of more than 50 doctors, there are 25 different specialties to choose. The center includes departments specialized in dental clinic, menopause and aesthetic medicine. Patients who require surgery have access to the experience of magnificent and qualified surgeons in an avant-garde environment. Next to La Clinique is the award-winning

HOLÍSTICA


Spa, inaugurado en 2005, que alberga un servicio completo de talasoterapia y centro de fitness con dos piscinas. Todos los tratamientos de belleza y spa son llevados a cabo bajo supervisión médica. Pueden ser semanales, diarios, a la carta o packs de fin de semana. Las especialidades incluyen ATS (lifting inmediato con electrodos de oro) y Simonin Anti Wrinkle Toning Treatment (tratamiento antiage estimulador de colágeno). Quienes desean controlar o perder peso, pueden tomar el programa de dos semanas focalizado en educación nutricional y claves para mantener los resultados a largo plazo. Situada tan sólo a una hora en coche desde Ginebra, Clinique La Prairie ofrece vistas perfectas en plenos Alpes Suizos y servicios de hotelería cinco estrellas, que se aprecian en la ambientación, el lujo de las habitaciones y las increíbles terrazas y jardines.

Ao lado de La Clinique se encontra o premiado Spa, inaugurado em 2005, que abriga um serviço completo de talassoterapia e fitness center com duas piscinas. Todos os tratamentos de beleza e spa são realizados sob supervisão médica. Podem ser semanais, diários, a la carte ou por pacotes de fim de semana. As especialidades incluem ATS (lifting imediato com eletrodos de ouro) e Simonin Anti Wrinkle Toning Treatment (anti- envelhecimento estimulante de colágeno). Aqueles que desejam controlar ou perder peso podem praticar o programa de duas semanas focado em educação nutricional e dicas para manter resultados a longo prazo. Localizada a uma hora de carro de Genebra, a Clinique La Prairie oferece vistas perfeitas dos Alpes suíços, além de serviços hoteleiros cinco estrelas, que são apreciados na ambientação, no luxo dos quartos e nos incríveis terraços e jardins.

Spa, opened in 2005, which houses a full-service thalassotherapy and fitness center with two swimming pools. All beauty and spa treatments are carried out under medical supervision. They can be weekly, daily, on user’s demand or weekend packs. Specialties include ATS (immediate lifting with gold electrodes) and Simonin Anti Wrinkle Toning Treatment (anti-aging collagen stimulator). Those who want to control or lose weight, can take the two-week program focused on nutritional education and keys to maintain long-term results. Located just an hour’s drive from Geneva, Clinique La Prairie offers perfect views in the middle of the Swiss Alps and five-star hotel services, which stand out for their atmosphere, the luxury of the rooms and the incredible terraces and gardens.

SWISS PERFECTION

SWISS PERFECTION

SWISS PERFECTION

En 1992, se crea en la clínica una nueva firma cosmética, Swiss Perfection, basada en los efectos de rejuvenecimiento de las células de la raíz de Iris Germanica. Todos los servicios de spa utilizan sus productos de venta exclusiva en el lugar y en selectos salones de belleza.

Em 1992, um novo modelo de cosméticos, Swiss Perfection, foi criado na clínica, com base nos efeitos rejuvenescedores das células da raiz da Iris Germanica. Todos os serviços de spa usam seus produtos exclusivos de venda no local e em seletos salões de beleza.

In 1992, a new cosmetic firm, Swiss Perfection, was created in the clinic, based on the rejuvenating effects of Iris Germanica root cells. All spa services use their exclusive selling products on site and in select beauty salons.

Clinique La Prairie • +(54) 4371-0324 /4372-2142 • www.clinicalaprairie.com.ar

#17 / 2018

245


CLINICA ELÍAS

EL ARTE DE MOLDEAR TU FIGURA Con el advenimiento del 8K ya es vintage hablar de una era tech 3.0 al referirnos al avance de la tecnología. Lo mismo ocurre con el desarrollo de la cirugía plástica, la variedad de recursos -no siempre difundidos- para mejorar el aspecto personal posicionan a la especialidad en una dimensión superlativa.

246

Com o advento do 8K, já é vintage falar sobre uma era de tecnologia 3.0 ao se referir aos avanços tecnológicos. O mesmo acontece com o desenvolvimento da cirurgia plástica, a variedade de recursos - nem sempre difundidos - para melhorar o aspecto pessoal coloca a especialidade em uma dimensão superlativa.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

With the advent of 8K it is already vintage to talk about a 3.0 tech era when referring to the technological advance. The same happens with the development of plastic surgery, the variety of resources -not always widespread- to improve the personal aspect situate the specialty in a superlative dimension.


L

os cirujanos plásticos argentinos gozan de un valorado prestigio internacional, lo que marca la diferencia es la correcta elección del profesional al que le vamos a confiar la importante tarea de mejorar nuestro aspecto exterior y su aggiornamiento con las nuevas técnicas. “La cirugía plástica es el arte de moldear o modelar los distintos tejidos del cuerpo humano” define el Dr. Juan Carlos Elías a su especialidad. En la actualidad es frecuente que el paciente llegue a la primera consulta con un vasto caudal de información y con muchas dudas que no fueron satisfechas por la web, los medios de comunicación o por experiencias de allegados. La búsqueda del profesional apropiado es cada vez más exhaustiva. Los recaudos antes de depositar la confianza en alguien que va a determinar cómo nos veremos no es compatible con decisiones apresuradas. Al respecto el Dr. Juan Carlos Elías suele decir que “los logros en cirugía plástica se nutren del talento individual, el cirujano es un escultor que debe conjugar los deseos con la realidad estética preservando la fisonomía natural”. Volviendo al principio, la alianza entre lo que buscamos, la elección del profesional que nos interprete y la convicción de que estamos en buenas manos es lo que nos dará la actitud que deseamos. La Clínica de Cirugía Plástica, Dr. Juan Carlos Elías es visitada a diario por pacientes de Europa, Estados Unidos y Latinoamérica. Goza del prestigio y reconocimiento profesional del mundo académico internacional y fundamentalmente de sus pares. Está ubicada en pleno corazón de Palermo, Juan Francisco Seguí 3592, Buenos Aires, Argentina. Además realiza tratamientos no quirúrgicos para atenuar y realzar la armonía facial, como Toxina Botulinica (Botox), Ácido Hialurónico, Plasma Rico en Plaquetas, Radiofrecuecia, Láser, entre otras prácticas.

Os cirurgiões plásticos argentinos usufruem de um importante prestígio internacional, o que faz a diferença, na excelência de uma cirurgia, é a escolha correta do profissional a quem vamos confiar a importante tarefa de melhorar nossa aparência externa e sua atualização com novas técnicas. “A cirurgia plástica é a arte de moldar ou modelar os diferentes tecidos do corpo humano”, assim define a sua especialidade o Dr. Juan Carlos Elías. Atualmente, é comum que o paciente chegue à primeira consulta com uma grande quantidade de informações e com muitas dúvidas que não foram atendidas pela internet, mídia ou pelas experiências de pessoas próximas. A busca pelo profissional apropriado é cada vez mais exaustiva. As precauções, antes de depositar a confiança em alguém que determinará como nos veremos, não são compatíveis com decisões apressadas. A este respeito, o Dr. Juan Carlos Elias costuma afirmar que “as conquistas na cirurgia plástica são alimentadas por talentos individuais, o cirurgião é um escultor que deve combinar os desejos com a realidade estética, preservando a aparência natural”. Como já dito, a aliança entre o que procuramos, a escolha do profissional que nos interprete e a convicção de que estamos em boas mãos é o que nos dará a atitude que queremos. A Clínica de Cirurgia Plástica, Dr. Juan Carlos Elías é visitada diariamente por pacientes da Europa, dos Estados Unidos e da América Latina. Desfruta do prestígio e do reconhecimento profissional do mundo acadêmico internacional e fundamentalmente de seus pares. Está localizada no coração de Palermo, na rua Juan Francisco Seguí, nº 3592, Buenos Aires, Argentina. Também realiza tratamentos não cirúrgicos para atenuar e melhorar a harmonia facial, como Toxina Botulínica (Botox), Ácido Hialurônico, Plasma Rico em Plaquetas, a Radiofrequência, o Laser, entre outras práticas.

(+54) 11 4801 - 1106 (+54) 11 4801 - 0210 (+54) 11 4801 - 0951 clinica.elias@gmail.com Juan F. Seguí 3592, Buenos Aires clinicaelias.com.ar

Argentinian plastic surgeons enjoy a valued international prestige, what makes the difference is the correct choice of the professional to whom we are going to entrust the important task of improving our external appearance and how updated he is with new techniques. "Plastic surgery is the art of molding or modeling the different tissues of the human body" defines Dr. Juan Carlos Elías. Currently, it is common for the patient to arrive at the first medical shift with a large amount of information and with many doubts that could not have been satisfied by the website, the media or the relatives’ experiences. The search for the appropriate professional is increasingly more exhaustive. The precautions taken before relying on someone who will determine how we will look, is not compatible with hasty decisions. In this regard Dr. Juan Carlos Elías often say that "the achievements in plastic surgery are nourished by individual talent, the surgeon is a sculptor who must combine the desires with the aesthetic reality preserving the natural appearance". Going back to the beginning, the alliance between what we are looking for, the choice of the professional who would interpret us and the conviction that we are in good hands is what will give us the attitude we want. The Clinic of Plastic Surgery, Dr. Juan Carlos Elías is visited daily by patients from Europe, the United States and Latin America. It enjoys the prestige and professional recognition of the international academic world and fundamentally of its colleagues. It is located in the heart of Palermo, Juan Francisco Seguí 3592, Buenos Aires, Argentina. He also performs non-surgical treatments to attenuate and enhance facial harmony, such as Botulinum Toxin (Botox), Hyaluronic Acid, Platelet-rich Plasma, Radio frequency, Laser, among other practices.

#17 / 2018

247


E S C U E L A D E V U E L O , P U B L I C I D A D A É R E A , F O T O G R A F Í A , V U E L O S PA N O R Á M I C O S

Volar es posible / voar é possível / flying is possible

SOBRE EL CIELO SOBRE O CÉU / OVER THE SKY Con 30 años de trayectoria, Proaire se dedica a la formación de pilotos privados y comerciales con instructores de vuelo altamente capacitados que acompañan al alumno en esta maravillosa experiencia de surcar los cielos. Los cursos están orientados al área profesional, recreativa y deportiva, y sus tiempos de duración dependen de cada aprendiz aunque es condición necesaria cumplir con un mínimo de 40 horas de vuelo. La formación cuenta con clases teóricas y prácticas, que pueden realizarse tanto en inglés como en español valiéndose de aeronaves cómodas, seguras y equipadas para entrenamiento amateur y avanzado. Además, Proaire ofrece servicios de publicidad a través de aviones carteleros que escriben sobre el cielo de cualquier parte del país. A pesar de los avances tecnológicos, este sistema de promoción celestial es de gran efectividad ya que se basa en enormes letras que pueden percibirse a tres mil metros de altura. Una alternativa para llegar a quienes disfrutan de la inmensidad de la playa, donde el cielo es protagonista absoluto.

Com 30 anos de experiência, a Proaire dedica-se ao treinamento de pilotos privados e comerciais com instrutores de voo altamente treinados que acompanham o aluno nesta maravilhosa experiência de cruzar os céus. Os cursos são direcionados às áreas profissionais, recreativas e esportivas, e suas durações dependem de cada aprendiz, embora seja uma condição necessária cumprir com um mínimo de 40 horas de voo. O treinamento tem aulas teóricas e práticas, que podem ser feitas em inglês e espanhol usando aeronaves confortáveis, seguras e equipadas para treinamento amador e avançado. Além disso, a Proaire oferece serviços de publicidade através de aviões de cartazes que escrevem sobre o céu de qualquer parte do país. Apesar dos avanços tecnológicos, este sistema de promoção celestial é altamente efetivo porque se baseia em enormes letras que podem ser percebidas a três mil metros de altura. Uma alternativa para alcançar aqueles que apreciam a imensidão da praia, onde o céu é o protagonista absoluto.

With 30 years of history, Proaire is dedicated to the training of private and commercial pilots with highly trained flight instructors who accompany the student in this wonderful experience of flying the skies. The courses are aimed at the professional, recreational and sports areas, and their duration depends on each trainee, although it is a necessary condition to reach a minimum of 40 flight hours. The training has theoretical and practical classes, which can be done in both English and Spanish using comfortable, safe and equipped aircrafts for amateur and advanced training. In addition, Proaire offers advertising services through billboard airplanes that write over the sky of any part of the country. Despite technological advances, this celestial promotion system is highly effective because it is based on huge letters which can be perceived at three thousand meters high. An alternative to reach those who enjoy the vastness of the beach, where the sky is the absolute protagonist.

L A F L O TA CESSNA 152

CESSNA 172

CESSNA 182

PIPER SEMINOLE BIMOTOR

+(598) 94 440 888 | WWW.PROAIRE.COM.UY | ESCUELA DE VUELO Y PUBLICIDAD AÉREA


HOME MALLORCA AL OTRO LADO DEL ATLÁNTICO // Do outro lado do Atlântico / The other side of Atlantic

R

eafirmando el éxito que acompaña a Punta del Este Internacional desde hace una década, quisimos ampliar nuestro horizonte más allá de los límites locales para instalarnos en una de las ciudades más atractivas del continente europeo junto a Home Mallorca Magazine. Este coleccionable reúne lo más destacado de hoteles, restaurantes y Real Estate de la isla de Mallorca con la misma calidad editorial y fotográfica que caracteriza a todos nuestros proyectos. Además, incluimos una guía de recomendaciones para descubrir lugares sorprendentemente únicos con opciones turísticas de primer nivel que vale la pena conocer. Una apuesta basada en los valores del trabajo y la perseverancia para continuar más cerca de ustedes a un lado y otro del mundo. Reafirmando o sucesso que acompanha Punta del Este Internacional há uma década, quisemos expandir nosso horizonte para além dos limites locais, assim nos instalamos em uma das cidades mais atraentes da Europa com a Home Mallorca Magazine. Esta publicação colecionável reúne os destaques de hotéis, restaurantes e imóveis da ilha de Mallorca com a mesma qualidade editorial e fotográfica que caracteriza todos os nossos projetos. Além disso, incluímos um guia de recomendações para descobrir lugares surpreendentemente especiais com opções turísticas de alto padrão que valem a pena conhecer. Uma aposta baseada nos valores do trabalho e da perseverança para continuar perto de você em ambos os lados do mundo. Reaffirming the success that has accompanied Punta del Este Internacional for a decade, we wanted to expand our horizon beyond the local limits to settle in one of the most attractive cities of Europe with Home Mallorca Magazine. This collectible brings together the most outstanding hotels, restaurants and real estate on the island of Mallorca with the same editorial and photographic quality that characterizes all our projects. In addition, we include a guide of recommendations to discover surprisingly unique places with toplevel tourist options which are worth knowing. A bet based on the values of work and perseverance to continue closer to you on both sides of the world.

Cala Agulla. Una parada impredible en Mallorca.

www.homemallorca.net homemallorcainfo@gmail.com

Agustín Nicoletti y Nicolás Tarallo - Directores HOME MALLORCA

#17 / 2018

249


TURISMO

250

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


PARADISÍACO Y PRIVILEGIADO RINCÓN DE LA COSTA URUGUAYA PARADISÍACO E PRIVILEGIADO CANTÃO DA COSTA URUGUAIA DELIGHTFUL, PRIVILEGED CORNER OF THE URUGUAYAN COASTLINE

JOSÉ IGNACIO A 40 kilómetros de Punta del Este, en el límite de Maldonado con Rocha, se encuentra el balneario José Ignacio. Se trata de una pequeña península que se interna en el mar a través de sus dos kilómetros de largo y 800 metros de ancho.

A 40 quilômetros de Ponta del Este, no limite de Maldonado com Rocha, encontra-se o balneário José Ignacio. Tratase de uma pequena península que adentra o mar através de seus dois quilômetros de extensão e 800 metros de largura.

40 kilometres from Punta del Este, on the limits of Maldonado and Rocha, you’ll find José Ignacio seaside resort. This is a small peninsula that plunges two kilometres long, 800 metres wide into the sea.

#17 / 2018

251


Con sus pequeños barcos pesqueros, sus mágicos atardeceres y las imponentes olas, es el lugar ideal para un descanso soñado. José Ignacio debe su nombre a un poblador del lugar que habitó la zona en la época de la conquista española. El Faro, símbolo del lugar, lleva el mismo nombre, y fue construido en 1877 en el extremo más saliente y rocoso de la península. Su altura focal es de 32,5 metros, su alcance geográfico de 16,5 millas, y su alcance lumínico de 9 millas. A ambos lados, bahías naturales formaron una playa mansa y una brava. Ambas zonas son lugares únicos para disfrutar de la naturaleza y la tranquilidad en su máxima expresión. Un pueblo seductor y delicado, perfecto para disfrutar de caminatas por la playa y descansar plácidamente. Un balneario caracterizado por la tranquilidad y la paz. En sus inmediaciones existe una zona de chacras que contienen una lujosa infraestructura y una serie de solitarias playas que se extienden hacia el Este del departamento de Maldonado. José Ignacio se asemeja a una aldea de pescadores, conservando aún la imagen pintoresca de las barcas en la orilla y los quinchos sobre la Playa Mansa. Existe una importante oferta gastronómica, que incluye restaurantes especializados en productos del mar que son el deleite del visitante. Está ubicado entre dos lagunas: Garzón y José Ignacio.

ARENAS BLANCAS Y MAR AZUL: LA COMBINACIÓN PERFECTA Areias brancas e mar azul: a combinação perfeita.

252

White sands and blue sea: the perfect combination.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Com seus pequenos barcos pesqueiros, seus mágicos entardeceres e as imponentes ondas, é o lugar ideal para o sonhado descanso. José Ignacio deve seu nome a um colono do lugar que habitou a área na época da conquista espanhola. O farol, símbolo do lugar, leva o mesmo nome, e foi construído em 1877, no extremo mais distante e rochoso da península. Sua altura é de 32,5 metros, seu alcance geográfico é de 16,5 milhas e seu alcance de luz de 9 milhas. Em ambos os lados, baías naturais formaram uma praia mansa e outra brava. Ambas as áreas são lugares únicos para desfrutar da natureza e da tranquilidade em sua máxima expressão. Um povoado sedutor e delicado, perfeito para desfrutar de caminhadas pela praia e descansar em paz. Um balneário caracterizado pela tranquilidade e pela paz. Em suas imediações existe uma área de chácaras que contém uma infraestrutura de luxo e uma série de praias solitárias que se estendem até o leste do departamento de Maldonado. José Ignacio se assemelha a uma vila de pescadores, conservando ainda a imagem pitoresca dos barcos na orla e as churrasqueiras na Praia Mansa. Existe uma importante oferta gastronômica, que inclui restaurantes especializados em frutos do mar, que são o deleite dos visitantes.Está localizado entre duas lagoas: Garzón e José Ignacio.

With its small fishing vessels, magical sunsets and arresting breakers, this is the ideal spot for that time off you dreamed of. José Ignacio owes its name to a local settler who lived in the area at the time of the Spanish conquest. The Lighthouse, a symbol of the zone, bears the same name, and was built in 1877 on the rockiest, most pointy end of the peninsula. Its focal height is 32.5 metres, its geographic range covers 16.5 miles while its luminous range is 9 miles.On both sides, natural bays form a calm water and a rough water beach. Both sides are unique areas to enjoy nature’s tranquility at its utmost. A gentle, seductive town, it’s perfect for taking strolls along the beach and serene, relaxing breaks. This is a seaside resort known for its peace and quiet. In the surrounding area there are a number of smallholdings of luxurious infrastructure and a chain of solitary beaches strwhing to the east of Maldonado department. José Ignacio is like a fishing village, still keeping the picturesque image of fishing smacks on the shore and thatched cabins on Playa Mansa. There’s a wealth of food choices, including restaurants specializing in sea food which are the visitor’s delight. José Ignacio is situated between two lagoons: Garzón and José Ignacio.


D E S CU BR I R ES E N C ON T R AR L O Q UE N O E S P E R ÁS . E S LA N ZAR S E A L O D E S CO N OCI D O . IN IM AG IN ADO . AS Í N AC I Ó AT L ÁN T I CO SUR . UN VI N O HER ED E RO D E L A PAS I Ó N PO R AL CAN Z AR L A E X CE L E N CIA, Q U E I N VI TA A DE S C UB RI R L A CAL I DAD DE LO S VAR IE TA LE S D E L A FA M I LI A D E IC AS . U N A BR ISA F R E S CA, U N A B R I S A D E L AT L ÁN T I CO S UR.

B E B E R

C O N

M O D E R A C I Ó N .

P R O H I B I D A

S U

V E N T A

A

M E N O R E S

D E

1 8

A Ñ O S .


Enclavada en el pequeño pueblo llamado Garzón, ubicado a 70 kilómetros de Punta del Este y 42 de José Ignacio, la laguna en sí es una reserva de biosfera y fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Esta laguna tiene un estado casi natural, que nuclea de forma armónica ganado pastando en las praderas junto a barcas de pesca artesanal, deportes acuáticos y propuestas gastronómicas de primera calidad, convirtiendo al lugar en un atractivo para muchos turistas. A pesar del aumento de visitantes, conserva un aire de pequeño pueblo, ideal para descansar y disfrutar de alguna de sus playas semidesiertas. Manteniendo el ambiente aislado y tranquilo, Laguna Garzón se pobló de personalidades y artistas, convirtiéndose en el sitio top de Punta del Este, sin perder su encanto. Famosos del Río de la Plata y otras partes del mundo llegan a este punto de Uruguay en busca de paz e intimidad. Sus playas aún vírgenes, la laguna y sus sierras concentran desarrollos inmobiliarios de alto nivel. Para el jet set argentino, Punta del Este es el lugar elegido, pero desde hace algunos años, debido a la gran afluencia de turistas, se alejaron en busca de más privacidad. Así llegaron a José Ignacio primero y ahora a Laguna Garzón, donde personalidades como Susana Giménez y el chef Francis Mallmann, entre otros, construyen sus exclusivas residencias.

EN AMBAS BAHÍAS LAS RESIDENCIAS COMPITEN EN ORIGINALIDAD Y BELLEZA SOBRE EL MAR. Encravada em um pequeño povoado chamado Garzón, localizado a 70 quilômetros de Punta del Este e a 42 quilômetros de José Ignacio, a lagoa, em si, é uma reserva da biosfera e foi declarada Patrimônio da Humanidade pela Unesco. Esta lagoa tem um estado quase natural, que reúne harmoniosamente gado pastando nos prados junto aos barcos de pesca artesanal, esportes aquáticos e propostas gastronómicas de primeira qualidade, transformando o local em um atrativo para muitos turistas. Apesar do aumento no número de visitantes, conversa um ar de pequeno povoado, ideal para relaxar e desfrutar de alguma de suas praias semidesertas. Mantendo a atmosfera isolada e tranquila, Laguna Garzon encheu-se de personalidades e de artistas, tornando-se o hot spot de Punta del Este, sem perder seu charme. Famosos do Rio da Prata e de outras partes do mundo vêm a este ponto do Uruguai em busca de paz e privacidade. Suas muitas praias ainda virgens, a lagoa e suas montanhas concentram empreendimentos habitacionais de alto nível. Para o jet setters argentinos, Punta del Este é lugar escolhido, mas, há alguns anos, devido ao grande afluxo de turistas, afastaram-se de lá em busca de mais privacidade. Então chegaram, primeiramente, a José Ignacio e, agora, a Laguna, onde personalidades como Susana Gimenez e o chefe Francis Mallmann, entre outros, constroem suas exclusivas residências.

254

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Em ambos os compartimentos de residências competir em originalidade e beleza do mar. In both bays residences compete in originality and beauty of the sea.

Set on the small town of Garzón, located 70 kilometres from Punta del Este and 42 from José Ignacio, the lagoon itself is a biosphere reserve and was declared a Unesco World Heritage Area. This lagoon is almost completely unspoilt, harmoniously combining cattle grazing alongside artisanal fishing boats, water sports and first class cuisine, making it an enticing location for many tourists. Despite the rise in the number of visitors, it still keeps its small town feel, ideal for relaxing and appreciating some of its semi-deserted beaches. While preserving its isolated, tranquil atmosphere, Laguna Garzón has been settled by artists and celebrities, turning it into Punta del Este`s top spot, without losing its charm. The rich and famous from River Plate and other parts of the world reach this point of Uruguay in search of peace and personal space. Its still virgin beaches, the lagoon and its hills muster first rate real estate developments. For Argentina’s jet set, Punta del Este is the place of choice, but over the last few years, owing to the large influx of tourists, they have wandered further afield in search of greater privacy. So it is that first in José Ignacio and now in Laguna Garzón, celebrities like Susana Giménez and chef Francis Mallmann, among others, have built their exclusive residences.


Casa & Giardino, desde hace más de veinte años es representante de las mejores marcas en muebles de jardín, BALLIU SPAIN, SKY LINE DESIGN indonesia, sombrillones EAST WIND ITALY, muebles en teca y caoba, CATTIE FRANCE.

Encontranos en: Av. Roosevelt Pda 5, casi Pedragosa Sierra Punta del Este - Uruguay t:. 598 - 42482863 c:.095 45 62 78

www.casaygiardino.com


NUEVAS METAS / NOVAS METAS / NEW GOALS

VOLVIENDO AL RUEDO VOLTANDO À RODA / RETURNING TO THE WHEEL

Sede Central del Cantegril Country Club, escenario de los famosos festivales de cine organizados por Mauricio Litman.

Supo conocer sus años dorados cuando el primer festival de cine lo eligió como escenario de reconocidos filmes internacionales, convirtiendo a Punta del Este en la gran anfitriona de artistas estelares.

Soube valorizar seus anos dourados quando o primeiro festival de cinema o escolheu como o cenário de filmes internacionais reconhecidos, fazendo de Punta del Este a grande anfitriã de artistas estelares.

It knew about its golden years when the first film festival chose it as the setting for renowned international films, turning Punta del Este into the great host of stellar artists.

La Sede Central tiene un importante complejo deportivos de piscinas, salas de musculación, canchas de tennis y areas sociales de esparcimiento.

Cantegril Country Club es un referente del tenis nacional y mundial, y sede de fechas del ATP TOUR Challenger, Future, WTA, Senior Cup, o Copa Davis.

Las tres sedes del Cantegril Country Club “Sede Central, “Sede Golf ” y “Sede Hípica” ofrecen una variada propuesta para sus socios. As três sedes do Cantegril Country Club – “Sede Central”, “Sede Golf ” e “Sede Hípica” oferecem uma proposta variada para seus sócios.

The three venues of the Cantegril Country Club “Headquarters”, “Golf Headquarters“ and “Horse Headquarters” offer a varied proposal for its members.


Diseñado en 1947 por Luther Koontz y con reformas posteriores de Emilio N. Serra La tesorera, Sra. Olga Izaguirre de Reddig, junto a la Presidenta, Dra. Mariela Clavijo Azpiroz

La privilegiada cancha de golf del Cantegril Country Club tiene más de 6.000 yardas y 18 hoyos.

La Sede Golf se encuentra enclavado en un entorno natural privilegiado.

Hoy, la magia vuelve a surgir para reconvertir al club en aquel ícono que concentraba la actividad cultural, social, deportiva y turística de toda la región. “Desde el inicio, tenemos metas claras y priorizamos aquellos cambios necesarios para adaptarnos a los tiempos que corren sin descuidar el confort de los socios ni los principales valores de nuestro establecimiento”, cuenta su actual presidente, Mariela Clavijo Azpiroz, rememorando la historia de un lugar que vio pasar desde glamourosos concursos de belleza hasta torneos regionales de tenis y golf.

Hoje, a magia ressurge para reconverter o clube no ícone que concentrava a atividade cultural, social, esportiva e turística de toda a região. “Desde o início, temos metas claras e priorizamos as mudanças necessárias para nos adaptarmos aos tempos atuais sem negligenciarmos o conforto dos sócios nem os principais valores do nosso estabelecimento”, diz a atual presidente Mariela Clavijo Azpiroz, lembrando a história de um lugar que viu acontecer desde glamourosos concursos de beleza a torneios regionais de tênis e golfe.

Today, magic re-emerges to reconvert the club into that icon which concentrated the cultural, social, sports and tourist activity of the entire region. “From the beginning, we have clear goals and prioritize those necessary changes to adapt to the times we are running without neglecting the comfort of the members or the main values of our establishment”, says its current president, Mariela Clavijo Azpiroz, recalling the story of a place which had hosted from glamorous beauty contests to regional tennis and golf tournaments.

SEDE CENTRAL Salt Lake y Avda. Mauricio Litman +598 42 22 32 11 sedecentral@cantegrilcountryclub.com.uy SEDE GOLF Av. San Pablo S/N Punta del Este +598 42 48 21 21/26/27 infogolf@cantegrilcountryclub.com.uy

#17 / 2018

257


BOUTIQUE HOTEL

LA SOLANA

EXCLUSIVIDAD RODEADA DE NATURALEZA

P

rotegido como Monumento Histórico Nacional, La Solana Boutique Hotel se encuentra en el emblemático edificio creado en 1947 por el arquitecto, diseñador, urbanista y paisajista catalán Antonio Bonet Castellana. Nacido en Barcelona y formado en importantes estudios como el de Le Corbusier, Bonet vivió durante gran parte de su vida en el Río de la Plata, residiendo en Punta Ballena durante la década del 40, cuando le fue encomendado el plan de urbanización de la zona. Allí se instaló en 1945, radicándose en una pequeña casa sin luz eléctrica ni agua corriente, al pie del Arboretum Lussich, desde donde proyectó la edificación de varias casas, como la Cuatrecasas, la Booth, la casa Berlingieri en Portezuelo, o Solana del Mar, convertido en el Hotel La Solana. Este privilegiado alojamiento cuenta con seis exclusivas habitaciones de espacios amplios y luminosos, localizadas frente a la bella y serena playa de Solanas, en Punta del Este. Cada una posee el mobiliario original y vanguardista confeccionado por Bonet; desde el famoso sillón BKF, a otras piezas artísticas de singulares diseños.

258

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Exclusividade cercada de natureza Exclusivity surrounded by nature


La Solana Boutique Hotel: exclusividade cercada de natureza. Protegido como Monumento Histórico Nacional, La Solana Boutique Hotel se encontra no emblemático edifício criado em 1947, pelo arquiteto, designer, urbanista e paisagista catalão, Antonio Bonet i Castellana. Nascido em Barcelona e formado em importantes escritórios como o de Le Corbusier, Bonet viveu grande parte de sua vida no Río de la Plata, residindo em Punta Ballena, na década de 1940, quando lhe foi encomendado o plano de urbanização desta área. Lá se instalou em 1945, estabelecendo-se em uma pequena casa sem luz elétrica nem água encanada, ao pé do arvoredo conhecido como “Arboretum Lussich”, de onde projetou a edificação de várias casas, como, por exemplo, “la Cuatrecasas”, “la Booth”, a casa “Berlingieri” em Portozuelo, e ainda “Solana del Mar” (hoje, “La Solana Boutique Hotel”). Esta privilegiada propriedade conta com seis exclusivos quartos com amplos e luminosos espaços, localizados frente à bela e serena praia de Solanas, em Punta del Este. Cada ambiente possui o mobiliário original e vanguardista confeccionado por Bonet; desde a famosa cadeira BKF até outras peças artísticas e de igual design exclusivo.

Protected as a National Historic Monument, La Solana Boutique Hotel is located in the emblematic building created in 1947 by the Catalan landscape architect, designer and town planner, Antonio Bonet i Castellana. Born in Barcelona and trained in important studios such as Le Corbusier’s, Bonet has lived a great part of his life in the Río de la Plata, residing in Punta Ballena during the 40s, when he was entrusted with the urbanisation plan of the area. He started living there in 1945, in a small house without electricity or running water at the foot of Lussich Arboretum, from which he projected the building of several houses, such as Cuatrecasas, the Booth, Berlingieri house in Portezuelo or Solana del Mar (today La Solana Boutique Hotel). This privileged accommodation has six exclusive rooms, which are spacious and brightly lit, located by the beautiful and calm Solanas beach, in Punta del Este. Each of them is equipped with the original avant-garde furniture made by Bonet; from the famous BKF chair, to other artistic pieces of singular designs.

El restaurante y los eventos están liderados por el chef Jorge Oyenard, con años de reconocida trayectoria y confiabilidad. Un equipo de especialistas en gastronomía y diseño de eventos. O restaurante e os eventos são liderados pelo chef Jorge Oyenard, com anos de reconhecida experiência e confiabilidade. Uma equipe de especialistas em gastronomia e design de eventos. The restaurant and events are led by chef Jorge Oyenard, with years of wellknown experience and reliability. A team of specialists in gastronomy and event design.

Jorge Oyenard

Ruta Interbalnearia Km 118 +598 4257 8044 info@lasolana.com.uy - www.lasolana.com.uy #17 / 2018

259


CLUB de los

BALLENEROS PROMOVIENDO EL PATRIMONIO PROMOVENDO O PATRIMร NIO / PROMOTING THE HERITAGE

Sobre el mar en Punta Ballena, asoma uno de los sitios mรกs tradicionales de la regiรณn.

260

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


Este sitio privilegiado cuenta con salón comedor y espacios sociales que gozan cada día de las espectaculares puestas de sol.

El Club de los Balleneros fué fundado el 31 de marzo de 1965. Dos años más tarde Carlos Paéz Vilaró, funda el club house con estilo de la polineasia.

Más de medio siglo fomentando actividades deportivas, náuticas y sociales

Há mais de meio século promovendo o esporte e as atividades náuticas e sociais. More than half a century promoting sports, nautical and social activities

#17 / 2018

261


C

on más de medio siglo de historia, el Club de los Balleneros es una de las instituciones sociales y deportivas más antiguas del departamento de Maldonado orientando sus esfuerzos a la mejora y preservación de nuestra belleza natural. El tradicional club de Punta Ballena nace un 31 de marzo de 1965, gracias al impulso de un grupo de vecinos abocados a la protección del patrimonio cultural y el desarrollo turístico de una de las ciudades más emblemáticas de la región. Desde la terraza del establecimiento, se pueden apreciar los mejores atardeceres y disfrutar de distintas actividades como torneos de tenis y pesca, muestras artísticas, conciertos al aire libre, competencias náuticas y otras experiencias recreativas. Además, se encuentra ubicado en un entorno inigualable de paz y armonía con una gran piscina de agua salada que se levanta enclavada en el mar. Los servicios del Club de los Balleneros también cuentan con una destacada oferta gastronómica en un restaurante exclusivo que abre sus puertas durante el año para el deleite de toda la familia.

Com mais de meio século de história, o Club de los Balleneros é uma das mais antigas instituições sociais e esportivas do departamento de Maldonado, concentrando seus esforços na melhoria e preservação de nossa beleza natural. O clube tradicional de Punta Ballena nasceu em 31 de março de 1965, graças ao impulso de um grupo de moradores dedicados à proteção do patrimônio cultural e ao desenvolvimento turístico de uma das cidades mais emblemáticas da região. Do terraço do estabelecimento, pode-se apreciar os melhores pores do sol e se desfrutar de diferentes atividades, como torneios de tênis e pesca, mostras artísticas, concertos ao ar livre, competições náuticas e outras experiências recreativas. Além disso, está localizado em um entorno inigualável de paz e harmonia com uma grande piscina de água salgada à beira-mar. Os serviços do Club de los Balleneros também têm uma excelente oferta gastronômica em um restaurante exclusivo que abre suas portas durante o ano todo para o deleite de toda a família.

With more than half a century of history, El Club de los Balleneros is one of the oldest social and sports institutions of the province of Maldonado, focusing its efforts on the improvement and preservation of our natural beauty. The traditional club of Punta Ballena was born on 31st March in 1965, due to the impulse of a group of neighbours dedicated to the protection of cultural heritage and the tourist development of one of the most emblematic cities of the region. From the terrace of the establishment, you can appreciate the best sunsets and enjoy different activities such as tennis and fishing tournaments, artistic shows, outdoor concerts, nautical competitions and other recreational experiences. In addition, it is located in a unique environment of peace and harmony with a large saltwater pool that rises nestled in the sea. The services of El Club de los Balleneros also have an outstanding gastronomic offer in an exclusive restaurant which opens its doors throughout the year to the delight of the whole family.

Escuela de vela, rampa para botadura de embarcaciones, excursiones de pesca embarcado son algunas de las actividades náuticas que ofrece el Club de los Balleneros.

Los conciertos de música durante la puesta del sol son los momentos de magia que viste de gala el Club. 262

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


Dentro del club es posible disfrutar de las clases de Aquagym a cargo de la profesora MarĂ­a Fernanda Romero. El grupo Las Sirenas siempre presente en estas clases.

CONTACTO Calle Mar Adriatico s/n Punta Ballena, CP 20.000 AdministraciĂłn Tel: + 598 42 57 80 56 | +598 42 57 88 16 Nautica: + 598 42 57 92 54 clubdelosballeneros@gmail.com www.clubdelosballeneros.com.uy clubdelosballenerospuntabellena

#17 / 2018

263


Club de los Balleneros Cocina Internacional

Ruta 10, Km. 129,5

Punta Ballena, Punta del Este

restballeneros@gmail.com (+598) 4257 7498 Diego Marfetán - Chef Director

P

G A S T R ONOM Í A

ara los no socios, se encuentran disponibles servicios del club y la posibilidad de degustar el destacado menú del Restaurante Club de los Balleneros, a cargo del chef Diego Marfetán. El chef se inició en La Paloma, en el famoso restaurante La Balconada. Y sus especialidades son el pescado y los mariscos. Un verdadero placer para los sentidos, acompañados de una vista magnífica del mar.

A cargo del chef Diego Marfetán se puede degustar los mas exisitos platos, enre ellos paellas, pescados y mariscos entre otras decilias. Siempre frente al mar.

Para não-membros, que são os serviços disponíveis do clube e a oportunidade de saborear o menu realçado Baleeiros Club Restaurant, pelo Chef Diego Marfetan. O chef começou em La Paloma, no famoso restaurante La Balconada. E as suas especialidades são os peixes e frutos do mar. Um verdadeiro deleite para os sentidos, acompanhado por uma magnífica vista sobre o mar. 264

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

For non-members, club services are available and they have the possibility of tasting the outstanding menu of the Club de los Balleneros Restaurant, by chef Diego Marfetán. The chef started at La Paloma, in the famous restaurant La Balconada. Its specialties are fishes and seafood. A true pleasure for the senses, accompanied by a magnificent sea view.


SOBRE LA ARENA, EN EL MAR

SERENA HOTEL

En parada 24 de Playa Mansa, en un edificio emblemático construido en 1897, originalmente molino de harina y luego primer puerto de Punta del Este, se encuentra actualmente Serena Hotel. El hotel, único en su estilo, cuenta además con dos restaurantes: Al Mar, cocina mediterránea y Asiana, Asia- Latina cocina fusión. Hotel y restaurantes, abiertos todo el año y exclusivos para adultos, le aseguran a todo aquel que los visite una experiencia inolvidable.

Rambla Williman Pda. 24

Na parada 24 da Playa Mansa, em um edifício emblemático construído em 1897, originalmente um moinho de farinha e depois primeiro porto de Punta del Este, encontra-se atualmente o Serena Hotel. O hotel, único em seu estilo, conta com dois restaurantes: Al Mar, cozinha mediterrânea e Asiana, cozinha fusion, latino-asiática. Hotel e restaurantes, abertos o ano inteiro e exclusivo para adultos, garante a todos que o visitam uma experiência inesquecível.

www.serenahoteles.com

In stop 24 Playa Mansa, in a landmark building built in 1897, originally flour mill and then first port of Punta del Este, is currently Serena Hotel. The hotel, uniquea in style, also has two restaurants: Al Mar, mediiterranean Sea cuisine and Asiana, AsiaLatin fusion cuisine. Hotel and restaurants, open all year round and exclusive for adult atssures to anyone that visit an unforgettable experience.

+598 4223 34 41

#17 / 2018

265


266

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


TU PUNTO DE ENCUENTRO El primer y úni co espacio cubierto para Food Trucks de la región. Música en vivo todos los días. Pantalla gigante con deportes y juegos. La más variada oferta gastronómica: Bigote, Rex, Boca tas, Konno Pizza y Cake Pops.

Calle 27 entre Av. Gorlero y Calle 24, Punta del Este, Uy. RESERVAS: +598 98 54 52 56 - FOR PROMOS & EVENTS, FOLLOW @27FoodTruckGara ge


A Massa Artesanal | Artisan Pasta

LA PASTA ARTESANAL La pasta artesanal elaborada por Marco Polo emplea semolín y agregados naturales, brindando fideos de línea premium y hogareña, tan gustosos como nutritivos.

268

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

A massa artesanal feita por Marco Polo emprega sêmola e ingredientes naturais, oferecendo a seus clientes espaguete de linha premium e caseira, tão saboroso quanto nutritivo.

The artisan pasta made by Marco Polo uses semolina and natural additives, providing premium and home-made noodles, as tasty as nutritious.


E

ntre tantas teorías en torno al origen de la pasta, una de ellas atribuye su descubrimiento a Marco Polo, incorporándola en Italia al regreso de sus viajes por el Lejano Oriente. Tradición gastronómica muy estimada entre paladares de todo el mundo, esta especialidad italiana tiene en Maldonado un heredero especial. Marco Polo fabrica pasta seca laminada artesanal con semolín (un tipo de grano más fino, intermedio entre la sémola y la harina), materias primas de gran calidad, agregados naturales y sin conservantes, cualidades de elaboración que a veces por desconocimiento, no son apreciadas en la góndola. Además de ser fácil y rápida de preparar, la pasta seca es sinónimo de buena digestión y comida sana. Los fideos se digieren lentamente, tienen un sabor suave y un alto contenido en carbohidratos, nutrientes claves que ayudan a dar energía a nuestro cuerpo, siendo por ello un alimento muy presente en la dieta de deportistas tanto para antes como después de una competencia.

Entre muitas teorias sobre a origem da massa, uma delas atribui sua descoberta a Marco Polo, incorporando-a na Itália no retorno de suas viagens ao Extremo Oriente. Tradição gastronômica altamente estimada entre os paladares de todo o mundo, esta especialidade italiana tem um herdeiro especial em Maldonado. Marco Polo fabrica massa seca laminada artesanal com semolina (um tipo de grão mais fino, intermediário entre a sêmola e a farinha), matérias-primas de alta qualidade, ingredientes naturais e sem conservantes, e qualidades de processamento que às vezes, devido à desinformação, não são apreciadas na gôndola dos mercados. Além de ser fácil e rápido de preparar, o macarrão seco é sinônimo de boa digestão e alimento saudável. O espaguete é digerido lentamente, tem um sabor suave e um alto teor de carboidratos, nutrientes-chave que ajudam a dar energia ao nosso corpo, sendo, portanto, um alimento muito presente na dieta dos atletas antes e depois de uma competição.

Among many theories about the origin of pasta, one of them attributes its discovery to Marco Polo, incorporating it in Italy returning from his travels in the Far East. Gastronomic tradition highly esteemed among palates from all over the world, this Italian specialty has a particular heir in Maldonado. Marco Polo produces handmade laminated dry pasta with semolina (a finer type of grain, intermediate between durum wheat and flour), high quality raw materials, natural additives without preservatives, processing qualities that sometimes, due to ignorance, are not appreciated in the gondola. Apart from being easy and quick to cook, dry pasta means good digestion and healthy food. The noodles are digested slowly, have a mild flavor and they are high in carbohydrates, they have key nutrients which help to give energy to our body, being therefore very common food in the diet of athletes both before and after a competition.

Distribuidas por Tilsen, algunas de las variedades de Marco Polo son las corbatitas al huevo, los tallarines con espinaca o morrón, fetuchinis a la tinta de calamar, los mostacholes, las clásicas cintas, moñas o capelettis sin huevo, entre otras.

Ruta 39 - Km 8, Maldonado 4223 1212 marcopolopastas@tilsen.com.uy www.marcopolopastas.com.uy

#17 / 2018

269


Lo de Charlie Mediterránea, pescados, mariscos Mediterrânea, peixe, frutos do mar Boulangerie and take away meals

Av. De las Palmeras. Altos del Puerto. Frente a edificio Gala Puerto y calle 10 Maldonado, Punta del Este

lodecharliepdele@hotmail.com (+598) 4244 0254

Charlie Begbeder

G A S T R ONOM Í A

U

na propuesta diferente en restaurantes creada por Charlie Begbeder, quien presenta una larga trayectoria como cocinero en Argentina y Uruguay, sumándose a esto su experiencia en Nueva York, Cannes, el País Vasco y Porto Alegre. Charlie es un conocedor del buen comer y un experto en paladares sutiles. Recorrió diferentes culturas culinarias y eligió brindarles a sus huéspedes lo mejor de la cocina mediterránea, siempre con el toque creativo que lo distingue del resto. Pulpo a la plancha, ceviches, un exquisito foie gras y, los pescados del día son los recomendados por el chef entre algunos de los platos más destacados. El ambiente, relajado y familiar, y la atención cordial del personal complementan al placer, aquí, en los Altos del Puerto. Charlie, creador de placeres.

Pulpo a la plancha, Ceviches, un exquisito foie gras y, los pescados del día son los recomendados por el chef, son algunos de los platos más destacados

270

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

Uma proposta de restaurante diferente criada por Charlie Begbeder, cozinheiro experiente com larga trajetória na Argentina e no Uruguai, além de possuir em seu currículo trabalhos em Nova York, Cannes, País Basco e Porto alegre. Charlie é um conhecedor da boa culinária e expert em paladares sutis. Recorreu diferentes culturas culinárias e decidiu presentear seus hóspedes com o melhor da cozinha mediterrânea, sempre com o toque criativo que o distingue dos demais. Ceviches, um saboroso foie gras e os pescados do dia, recomendados pelo próprio chef, são alguns dos pratos principais. O ambiente, calmo e familiar, e a atenção cordial dos funcionários complementam o prazer que os aguarda em Altos del Puerto.

This is a different proposition among the restaurants created by Charlie Begbeder, who has a long career as a cook in Argentina and Uruguay, added to his experience in New York, Cannes, the Basque country and Porto Alegre. Charlie understands cooking to be an act filled with love and sensuality, and it is probably there where the magic of his food lies. Already it has become a Punta del Este classic, with typical dishes such as squid, fish in lemon sauce, or cheese ice cream. It is a snug, country-style place, ideal for making the visitor feel comfortable and relaxed, to be enjoyed to the full while waited on by warm, friendly professionals.


Il Baretto Cocina italiana y mediterránea

Calle 9, esquina 10

Altos del Puerto, Punta del Este

598 42 44 55 65 / 598 95 80 80 99 ilbarettopunta.com ilbarettopunta@gmail.com ilbarettopunta

Il Baretto O restaurante oferece uma cozinha italiana e mediterrânea gourmet de excelente qualidade. Desde dezembro de 2010, o compromisso dos seus donos - a Sra. Paula Bianchi e seus filhos - é recriar o verdadeiro espírito da cozinha italiana, com uma rigorosa seleção de ingredientes e elaboração de alto nível. O cardápio combina deliciosos pratos: macarrão, carpaccio, risoto, peixes, carnes, mini pizzas e sobremesas, acompanhados dos melhores vinhos nacionais e internacionais. O design de Il Baretto transmite uma personalidade eclética e otimista. A fachada, recentemente remodelada, remonta a Toscana, na Itália. Um precioso jardim, um espetacular deck com ipê e um cal Baretto Ristorante ofrece una cocina italiana y mediterránea gourmet de excelente calidad. Des- rrossel, são alguns dos espaços ideais para alde diciembre de 2010, el compromiso de sus dueños, la contadora Paula Bianchi y sus hijos, es moçar, jantar, tomar um recrear el verdadero espíritu de la cocina italiana, con una rigurosa selección de ingredientes y café ou fumar. Il Baretto elaboración de primer nivel. La carta combina deliciosos platos: pasta, carpaccios, risottos, pesé um clássico em Punta cados, carnes, pizzetas y postres, acompañados de los mejores vinos nacionales e importados. El diseño del Este, que surpreende Il Baretto transmite una personalidad ecléctica y optimista. La fachada, recientemente remodelada, transporta a la Toscana, Italia. Un precioso jardín, un espectacular deck de lapacho y una glorieta son al- de agradavelmente a gunos de los espacios ideales para almorzar, cenar o tomar un café o un trago, acompañado de amigos. Il cada temporada. Baretto es un clásico en Punta del Este, que sorprende agradablemente en cada temporada.

I

Il Baretto Ristorante offers excellent quality gourmet Italian and Mediterranean cooking. Since December 2010, the pledge made by its owners, Paula Binachi and her children, has been to recreate the true spirit of Italian cuisine, with a rigorous choice of ingredients and first class preparation. The menu combines delicious dishes: pasta, carpaccio, risotto, fish, meat, pizza and desserts, accompanied by the finest national and imported wines. Il Baretto design conveys the image of an eclectic, optimistic personality. The recently renovated façade transports you to Tuscany, Italy. A lovely garden, spectacular lapacho wood deck and a bandstand are some of the ideal spaces you can have lunch, dinner, coffee or a drink in, accompanied by friends. Il Baretto is a classic in Punta del Este, a pleasant surprise every season.

#17 / 2018

271


272

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


Baby Gouda Cocina Internacional

Ruta 10 esq. Los Romances, km 161 La Barra, Uruguay

(+598) 4277 1874 babygouda.com.uy contacto@babygouda.com.uy BabyGoudaDelicafe

D

esde hace diecinueve temporadas, Baby Gouda se sitúa en una privilegiada esquina sobre plena Ruta 10 de La Barra con una particular vista al mar y distintos espacios internos y externos para disfrutar según cada momento del día. Inspirada en una cocina de fusión estilo californiana fresca y liviana, su oferta va desde deliciosos platos, ensaladas y sándwiches hasta contundentes tablas de quesos artesanales, hamburguesas, pizzas y tartas. También se incluyen en la carta exóticas preparaciones de cocina oriental árabe-marroquí. Los pilares fundamentales de Baby Gouda son el cuidado de los recursos, la salud, la producción y el consumo orgánico así como la renovación constante, el diseño y la calidad de los productos, y una cálida atención permanente en un horario continuo de cocina. Hace ya varios años, la compañía impulsa y crece día a día en todo lo relacionado a su propia producción orgánica y alimentación viva, actualizándose con propuestas artísticas y culturales que enriquecen la experiencia de sus clientes. Además, cuenta con una Deli Boutique de gran variedad de productos para la venta, y casi la totalidad del menú disponible para servicio take away.

Já há 19 temporadas, Baby Gouda se encontra em um privilegiado recanto na Ruta 10 na Barra, com uma singular vista para o mar e distintos espaços internos e externos para se desfrutar cada momento do dia. Inspirado por uma cozinha de fusão estilo californiana fresca e leve, seu cardápio oferece desde deliciosos pratos, saladas e sanduíches até substanciosas tábuas de queijos artesanais, pizzas e tortas. Também se incluem em seu menu exóticas receitas da cozinha oriental árabe-marroquina. Os pilares fundamentais de Baby Gouda são o cuidado com os recursos naturais, a saúde, a produção e o consumo orgânicos, bem como sua renovação constante, seu design, a qualidade de seus produtos, e uma cuidadosa atenção permanente em um horário contínuo de cozinha. Há vários anos, a empresa investe e amplia a cada dia em tudo o que envolve sua própria produção orgânica e a alimentação viva, atualizando-se com propostas artísticas e culturais que enriquecem a experiência de seus clientes. Além disso, conta com uma Deli Boutique com uma grande variedade de produtos à venda, e quase todo o menu para serviço take away.

For 19 seasons, Baby Gouda has been located in a privileged corner over Route 10 in La Barra, with a particular sea view and different indoor and outdoor spaces to enjoy according to the moment of the day. Inspired by a fresh and light Californian-style fusion cuisine, its offer ranges from delicious dishes, salads and sandwiches to large hand-made cheese tables, hamburgers, pizzas and pies. Also it is included in the menu some exotic Arab-Moroccan cuisine. The fundamental pillars of Baby Gouda are the care of resources, health, production and organic consumption, as well as the constant renewal, design and quality of the products, and a warm permanent attention in a continuous kitchen schedule. For several years now, the company has been boosting and growing day by day in everything related to its own organic production and living food, updated with artistic and cultural proposals which enrich the experience of its customers. In addition, it has a Deli Boutique with a great variety of products for sale, and almost the entire menu available for take away service.

#17 / 2018

273


El Floreal Cocina Internacional

Av. Pedragosa Sierra

Punta del Este, Uruguay

(+598) 4248 3241 www.floreal.com.uy info@floreal.com.uy RestauranteFloreal

Florencia Alegresa, Gustavo Viera, Isabel P. de Alegresa

D

G A S T R ONOM Í A

Un placer para los sentidos. El Floreal brinda un servicio personalizado de trato amable y cordial, cuidando todos los detalles, y haciendo sentir al cliente como único. El equipo de cocina trabaja con los mejores productos de cada región, combinando la cocina tradicional con las técnicas de vanguardia. Luego de cuatro décadas de existencia, se continúa trabajando con esfuerzo y pasión para lograr una experiencia gastronómica del más alto nivel.

Um prazer para os sentidos. Proporciona um serviço personalizado, com um atendimento amável e cordial, um cuidado com todos os detalhes, fazendo com que o cliente se sinta único e especial. A equipe da nossa cozinha trabalha com os melhores produtos da região. Após quatro décadas de existência, continuamos trabalhando com esforço e paixão para possibilitar uma experiência gastronômica do mais alto nível.

Abierto todos los días (15/12 - 28/02) Salón de Té: 16:30hs Restaurante: 20:00hs Baja Temporada solo cena Mayo y Agosto: Cerrado

274

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

A delight for the senses. Floreal offers a personalized service rendered by their kind and pleasant staff, paying attention to every detail and making their clients feel special. The best products of each region are used in the kitchen, which combines traditional cooking with state-of-the-art techniques. Four decades after they first opened, their constant dedication and passion are still present, resulting in a first-level gastronomic experience.


La primera compañia de seguridad con certificación internacional en Punta del Este

20 años

CUANDO LOS MINUTOS CUENTAN,

CUENTE CON NOSOTROS

42

48 1112

EXCELENCIA EN SEGURIDAD ELECTRÓNICA Alarmas con monitoreo y respuesta móvil Cámaras de seguridad con monitoreo de imagenes Sistema perimetral exterior

info@maximaseguridad.com.uy | www.maximaseguridad.com.uy Av.Roosevelt parada once y medio - Galería Roosevelt Center Loc. 12 y 13 #17 / 2018

275


Calle 27,

entre Gorlero y calle 24

Ya instalado como uno de los clásicos de Punta del este con especialidad en comida de mar, mediterránea, vegetariana ytailandesa y una amplia variedad de jugos naturales, detox, tragos y música. Este año fish and chips cuenta con un chef internacional y te reciben en un espacio más amplio, terraza al aire libre, sabores únicos, atención amigable y un ambiente mágico para compartir y deleitarse.

(+598) 9389 4811 fishandchipsuy fishandchipsuy

Já consagrado como um clássico de Punta del Este, especialista em frutos do mar, comida mediterrânea, vegetariana e tailandesa, além de uma grande variedade de sucos naturais, bebidas e música. Este ano Fish and Chips tem um chef internacional e recebe você em um espaço maior, com parklet, sabores únicos, atenção especial e acolhedora e uma atmosfera mágica para se compartir e desfrutar com os mais queridos.

Having already been installed as one of the classics of Punta del Este with specialty in seafood, Mediterranean, vegetarian and Thai food and a wide variety of natural juices, detox, drinks and music. This year Fish and Chips has an international chef and they welcome you in a larger space, outdoor terrace, unique flavors, friendly service and a magical atmosphere to share and enjoy.

MANJARES A LA MESA DELICACIES TO THE TABLE

Calle 28 e/ Calle 20 y Gorlero,

Punta del Este, Uruguay

Una innovadora propuesta de cocina de autor cautiva con sus delicias dulces y saladas en platos distinguidos que saben conjugar lo saludable y lo gustoso. Atención personalizada en un espacio acogedor.

276

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

(+598) 9195 5331 lapetitresto

Uma proposta inovadora de gastronomia autoral encanta com seus saborosos doces e salgados em pratos distintos que sabem combinar o saudável ao saboroso. Atendimento personalizado em um espaço aconchegante.

An innovative proposal of signature cuisine captivates with its sweet and salty delights in distinguished dishes which know how to combine healthy and tasty food. Personalized attention in a cozy place.


RESTAURANTE PESCADOS, MARISCOS MEDITERRÂNEA, PEIXE, FRUTOS DO MAR BOULANGERIE AND TAKE AWAY MEALS

Parada 31 Playa Mansa

Maldonado, Punta del Este

Un lugar ideal para compartir entre familiares y amigos, enclavado en una de las playas más privilegiadas de la Mansa en la parada 31. Desde el parador, se pueden observar los mejores atardeceres de la costa mientras se disfruta una amplia variedad de minutas y tragos. Además, sus responsables organizan eventos, desde casamientos hasta fiestas empresariales, siempre bajo la responsabilidad y experiencia de una tradición familiar.

(+598) 9565 2583 parador31pinares@gmail.com

Um lugar ideal para se aproveitar com a família e os amigos, aninhado em uma das praias mais privilegiadas da Mansa na parada 31. Do Parador pode-se assistir aos melhores pores do sol do litoral uruguaio, enquanto se desfruta de um vasto cardápio gastronômico e de bebidas. Além disso, seus gerentes organizam eventos, desde casamentos a festas empresariais, sempre sob a responsabilidade e experiência de uma tradição familiar.

An ideal place to share with family and friends, nestled in one of the most privileged beaches of the mansa at stop 31. From the beach bar, you can watch the best sunsets on the coast while you enjoy a wide variety of appetizers and drinks. In addition, its managers organize events, from weddings to business parties, always under the responsibility and experience of a family tradition.

#17 / 2018

277


Ruta Interbalnearia Km 117,3 Punta Ballena

G A S T R ONOM Í A

La opción gastronómica y el buen servicio son los principales diferenciales de este restó tan moderno como acogedor. La carta tiene propuestas que se salen de lo habitual, combinando sabores y texturas que son un mimo al paladar.

A opção gastronômica e o bom serviço são os principais diferenciais desse restaurante tão moderno e acolhedor. Seu menu tem propostas que fogem do comum, combinando sabores e texturas que são um mimo ao paladar.

Parada 45 Mansa

y Ruta Perimetral

El lugar ideal para disfrutar de una noche de verano con familia o amigos, donde no falta la música en vivo que acompañe un plato de comida casera y una cerveza artesanal. También se puede aprovechar un almuerzo en el patio exterior sin perder de vista el mágico entorno de Punta Ballena. 278

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

info@oliviaysal.com.uy olivaysal (+598) 4257 9680

The gastronomic option and the good service are the main differentials of this modern and cozy restaurant. The menu has proposals that stands out, combining flavors and textures pampering the palate.

tiago1738@hotmail.com elviejoalmacen (+598) 42 57 74 93 (+598) 98 73 54 73

O lugar ideal para se aproveitar uma noite de verão com familiares e amigos, onde sempre há música ao vivo para acompanhar um prato de comida caseira e uma cerveja artesanal. Onde também se pode aproveitar um almoço em um ambiente ao ar livre, contemplandose o entorno mágico de Punta Ballena.

The ideal place to enjoy a summer night with family or friends, where there is always live music that accompanies a dish of homemade food and a craft beer. You can also enjoy a lunch in the outdoor garden without losing sight of the magical surroundings of Punta Ballena.


L E S O L E I L & ME NDE Z RESTAURANT PARRILLA

Joaquín Lenzina esq. Chaná Parada 2

Un espacio familiar para disfrutar de comida casera cuenta con la atención personalizada de sus propios dueños y una gran variedad de carnes, pastas y parrilla elaborada en el momento. Sus comensales pueden dejar su firma en paredes repletas de testimonios.

Um espaço familiar para se deliciar de uma comida caseira e com a atenção personalizada de seus proprietários, além de uma variedade de carnes, massas e grelhados feitos na hora. Os clientes podem assinar as paredes repletas de testemunhas.

Joaquín Lenzina casi Bv. Artigas Parada 2

La mejor comida baska de la península en un espacio cálido y cómodo, con platos sabrosos elaborados a base de productos frescos y de primera calidad. La estrella de la mesa es el pulpo en aceite de oliva y pimentón.

samendez.943@gmail.com lesoleilymendez (+598) 4249 6248

A family space to enjoy homemade food which has the personalized attention of its owners and a variety of meats, pastas and grills made at the time. Its guests can leave their signature on the walls full of testimonies.

leoetxea@gmail.com RestauranteLeonardoEtxea (+598) 42 49 37 23

A melhor comida basca da península em um espaço acolhedor e confortável, com deliciosos pratos elaborados à base de produtos frescos e de alta qualidade. A estrela da mesa é o polvo ao azeite de oliva e páprica.

The best basque food of the peninsula in a warm and comfortable space, with tasty dishes made with fresh and top quality products. The main attraction of the table is the octopus in olive oil and paprika.

#17 / 2018

279


Santa Teresa 846 esq. Florida Maldonado

www.loderuben.com.uy loderuben@adinet.com.uy loderubenparrilla (+598) 42 22 30 59

Director: Nicolás Pereira

G A S T R ONOM Í A

Los sabores más típicos del Río de la Plata definen un espacio de ambientación rústica y entorno familiar. Se destaca una verdadera Parrilla Criolla con vegetales de su propia huerta, y el complemento perfecto de un buen vino nacional.

Os sabores mais típicos do Rio da Prata definem um espaço de ambientação rústica e familiar. Destaca-se a “Parrilla Criolla” (churrasco ao fogo de chão) com vegetais da horta do restaurante e o complemento perfeito de um bom vinho uruguaio.

Parada 5,

Predagosa Sierra entre Bvar. Artigas y San Francisco

Un ambiente relajado invita a disfrutar del sabor de una cocina hogareña, rodeada de un jardín interior, un living y una gran barra de tragos a la vista. Servicio de catering y take away acerca estas delicias a la puerta de cada casa. 280

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

The most typical flavors of the Río de la Plata define a space of rustic ambience and family environment. It highlights a true Creole Grill with vegetables from its own garden, and the perfect complement of a great national wine.

www.patioverderestaurant.com patioverderestochillout@gmail.com patioverdepuntadeleste (+598) 4249 3426

Uma atmosfera descontraída convida você a desfrutar do sabor de uma cozinha caseira, cercada por um jardim interno, uma sala de estar e um grande bar de drinques. O serviço de catering e take away leva as delícias de Patio Verde até sua casa.t

A relaxed atmosphere invites you to enjoy the taste of a homely kitchen, surrounded by an interior garden, a living room and a large bar of drinks. Catering and take away service brings these delicacies to the door of each house.


Manantiales Ruta 10

La Barra

Ruta 10 esq. Las Sirenas 4277 3507

Punta del Este

Calle 27 Los Muergos y Gorlero 4244 9164

crepasart www.crepas.com.uy

Una puesta en escena que lleva a las vivencias propias de un lugar más allá de los límites gustativos. Es la cocina, convertida en una nueva experiencia. Dialoga con el arte, la música, el diseño y la moda.

Um cenário que apresenta as experiências próprias de um lugar que vai além dos limites gustativos. É a gastronomia convertida em uma nova experiência. Dialogando com a arte, a música, o design e a moda.

A staging which leads to the experiences of a place beyond the limits of taste. It is cooking, turned into a new experience. It has to do with art, music, design and fashion.

INDIECITO Gorlero 1061 esq. Bv. Artigas Frente a los dedos y terminal bus

Restaurante y parrilla. Local atendido por su dueño. Todas las mesas tienen vista al mar. En la mejor esquina de Uruguay. Las mejores paellas de mariscos. Carnes, pastas, pescados, chivitos, etc... Estacionamiento para autos y motos.

Reservas al (+598) 4249 2323 ABIERTO TODO EL AÑO

Restaurante e churrascaria. Local atendido pelo seu proprietário. Todas as mesas têm uma vista para o mar. No melhor recanto do Uruguai. As melhores paellas de frutos do mar. Carnes, massas, peixes, chivitos e muito mais. Estacionamento para motos e carros.

Restaurant and grill Attended by its owner. All tables have an ocean view. In the best corner of Uruguay. The best seafood paellas. Meat, pasta, fish, chivitos and much more. parking for motos and cars.

#17 / 2018

281


1918-2018

AUTOMÓVIL CLUB DEL URUGUAY

Foto: Pablo Albarenga

100 AÑOS DE COMPROMISO

En 1925 se lanza el Servicio de Auxilio Mecánico en vía pública, se realizaba con su primer camión de asistencia, en ese entonces un Ford T.

UN POCO DE HISTORIA

UM POUCO DE HISTÓRIA

A BIT OF HISTORY

Fundado el 12 de junio de 1918, el Automóvil Club del Uruguay nace con el objetivo de satisfacer las diferentes necesidades y urgencias de los automovilistas, innovando constantemente en los servicios y la atención a sus socios. ACU es una asociación civil sin fines de lucro y representante de la Federación Internacional del Automóvil (FIA) en Uruguay. Presente en todo el territorio nacional, ACU se ha convertido en un emblema de la asistencia al socio y su vehículo, brindando apoyo a los uruguayos en cualquier parte del país.

Fundado em 12 de junho de 1918, o Automóvil Club del Uruguay (ACU) nasceu com o objetivo de satisfazer às diferentes necessidades e urgências dos automobilistas, inovando constantemente nos serviços e atenção aos seus sócios. ACU é uma associação civil sem fins lucrativos e representante da Federação Internacional do Automóvel (FIA) no Uruguai. Presente em todo o território nacional, ACU tornou-se um emblema de assistência ao parceiro e seu veículo, prestando apoio a uruguaios em qualquer parte do país.

Founded on 12th June in 1918, the Automóvil Club del Uruguay was born with the aim of satisfying the different needs and urgencies of car drivers, constantly innovating in the services and attention to its members. ACU is a non-profit civil association and representative of the International Automobile Federation (FIA) in Uruguay. Present throughout the national territory, ACU has become a symbol of assistance to the member and his vehicle, providing support to Uruguayans in any part of the country.

AMPLIANDO SU VOCACIÓN Y SERVICIO A LA COMUNIDAD DE AUTOMOVILISTAS

EXPANDINDO SUA VOCAÇÃO E SEU SERVIÇO PARA A COMUNIDADE AUTOMOBILÍSTICA

EXPANDING ITS VOCATION AND SERVICE TO THE CAR DRIVERS COMMUNITY.

Con el afán de ofrecer más y mejores servicios a los socios y sus vehículos, ACU ha sumado año a año más servicios. Entre sus múltiples prestaciones, se incluyen: mecánica ligera, electricidad, lubricación, alineación y balanceo, inspección vehicular; chequeo y cambio de batería y aceite a domicilio, un centro dedicado a la estética automotriz; traslados de motos, seguros automotores y para el hogar, asesoramiento jurídico y notarial, escuela de conducción para aspirantes y profesionales, agencia de viajes y turismo, alquileres de autos, seguro de viajes y permiso internacional de conducir.

282

Com o objetivo de oferecer mais e melhores serviços a seus membros e seus veículos, a ACU adicionou mais serviços em cada ano de sua existência. Entre os muitos benefícios que esta instituição oferece estão: mecânica elétrica, eletricidade, lubrificação, alinhamento e equilíbrio, inspeção de veículos; controle e troca de bateria e óleo em domicílio, um centro dedicado à estética automotiva; transferências de motocicletas, seguros de motor e habitação, assessoria jurídica e notarial, escola de condução para aspirantes e profissionais, agência de viagens e turismo, aluguel de carros, seguro de viagem e carta de condução internacional.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

With the aim of offering more and better services to members and their vehicles, ACU has added more services year after year. Among its many benefits, it includes: light mechanics, electricity, lubrication, alignment and balancing, vehicle inspection; checking and changing of battery and oil at home, a center dedicated to automotive aesthetics; motorcycles transfers, motor and home insurance, legal and notarial advice, driving school for applicants and professionals, travel and tourism agency, car rentals, travel insurance and international driving license. Foto: Pablo Albarenga


Sede ACU Montevideo Flota de autos escuela ACU

“La escuela de conducción de Automóvil Club, capacita a más de 1000 personas por año” “La escuela de conducción de Automóvil Club, capacita a más de 1000 personas por año”

"The driving school of Automobile Club, trains more than 1000 people per year"

ACTIVIDAD DEPORTIVA

ATIVIDADE DESPORTIVA

SPORTS LABOUR

Automóvil Club del Uruguay colabora con todas las instituciones relacionadas con el automovilismo deportivo. Organiza la competencia más importante a nivel nacional, el Gran Premio del Uruguay “19 Capitales Histórico”, que cada año convoca a pilotos locales e internacionales. En este marco, coordina el programa “Ruedas Solidarias” junto a Rotary, campaña que distribuye importantes donaciones en todo el país.

Automóvil Club del Uruguay colabora com todas as instituições relacionadas ao automobilismo esportivo. Organiza a competição mais importante no âmbito nacional, Gran Premio del Uruguay “19 Capitales Histórico”, que anualmente reúne pilotos locais e internacionais. Neste contexto, coordena o programa "Ruedas Solidarias" junto com o Rotary, uma campanha que distribui importantes doações em todo o país.

Automóvil Club del Uruguay collaborates with all the institutions related to motor sport, organizing the most important competition at national level, the Grand Prize of Uruguay “19 Historical Capitals”, which on each occasion convenes local and international pilots, performing in this framework and together with Rotary, the social action “Ruedas Solidarias”, a campaign that distributes important donations throughout the country.

COMPROMISO CON LA SEGURIDAD VIAL

COMPROMISSO COM A SEGURANÇA RODOVIÁRIA

COMMITMENT TO ROAD SAFETY

ACU trabaja de modo sostenido e intenso, llevando adelante acciones comprometidas con la seguridad vial, a través de charlas abiertas a socios y no socios, chequeos de sistemas de retención infantil, actividades de sensibilización y una fuerte presencia en campañas de concientización social. Cien años después de su fundación, ACU continúa agregando valor a la experiencia de ser socio y se mantiene fuertemente vinculado a la vida de los uruguayos y del país.

ACU trabalha de forma sustentável e intensa, realizando ações comprometidas com a segurança rodoviária, através de bate-papos abertos para membros e não membros, verificações em sistemas de retenção para crianças, atividades de conscientização e importante presença em campanhas de conscientização social. Cem anos após a sua fundação, ACU continua a agregar valor às experiências de seus sócios e continua fortemente ligado a vida dos uruguaios e do país.

WWW.ACU.COM.UY

The ACU works in a sustained and intense way with other social actors, accomplishing actions committed to road safety, through open talks to members and non-members, check-ups of child restraint systems, awareness-raising activities and campaigns. On the occasion of the celebration of its first century of existence, ACU carries out a variety of sports, institutional, cultural and road safety events throughout 2018

#17 / 2018

283


U N F E S T I VA L D E V E L A S | U M F E S T I VA L D E V E L A S | A S A I L I N G F E S T I VA L

CLIPPER

ROUND THE WORLD El evento internacional más importante de la náutica presentó a Punta del Este en la escena mundial, y el balneario logró ocupar las principales portadas de medios extranjeros.

T

ras soltar amarras en Liverpool, Inglaterra, las regatas llegaron a Sudamérica para dar inicio a una primavera muy especial: el 21 de septiembre, se vivió una verdadera fiesta cuando la primera embarcación de la Clipper Round the World llegó al puerto esteño, uno de los once elegidos para formar parte del circuito mundial. Los doce veleros que participaron de la competencia se convirtieron en un gran atractivo turístico, y en plena previa de la temporada estival se registró la llegada de más de 25.000 personas superando las expectativas de establecimientos hoteleros y gastronómicos, testigos de un movimiento turístico sin precedentes.

284

Depois de liberar amarras em Liverpool, Inglaterra, as regatas chegaram na América do Sul para começar uma primavera muito especial: no dia 21 de setembro, uma verdadeira festa foi vivida quando o primeiro barco da Clipper Round the World chegou ao porto esteño, um dos onze eleitos do circuito mundial. Ao contrário de outros eventos similares, a regata foi composta por 700 voluntários e membros de equipes amadores, dispostos a colocar seu espírito aventureiro em prática durante um período de onze meses e oito etapas. Os doze veleiros competidores tornaram-se uma grande atração turística e, como prévia da temporada de verão, a chegada de mais de 25 mil pessoas superou as expectativas dos estabelecimentos hoteleiros e gastronômicos.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

O evento náutico internacional mais importante apresentou Punta del Este ao cenário mundial, e o balneário conseguiu ocupar as principais capas da mídia estrangeira. The most important international nautical event placed Punta del Este on the world stage, and the seaside resort appeared in the main covers of foreign media.


After casting off in Liverpool, England, the regattas arrived in South America to start a very special spring: on September 21, a real party was celebrated when the first boat of the Clipper Round the World arrived at the eastern port, one of the eleven chosen from the world circuit. Unlike other similar events, the regatta was made up of 700 volunteer and amateur sailors, willing to put their adventurous spirit into practice during a period of eleven months and eight stages. The twelve competing sailboats became a great tourist attraction, and just before the summer season the arrival of more than 25,000 people exceeded the expectations of hotel and gastronomic establishments.

En plena previa de la temporada estival, se registró la llegada de más de 25.000 personas a Punta del Este. Como prévia da temporada de verão, registrou-se a chegada de mais de 25 mil pessoas à Punta del Este. Just before the summer season it was registered the arrival of more than 25,000 people to Punta del Este

#17 / 2018

285


Todo aquel que quiera participar de la carrera puede hacerlo sin límite de edad ni conocimientos. Qualquer pessoa que queira participar da competição pode fazêlo sem limite de idade ou conhecimento. Anyone who wants to take part in the race can do it without age limit or knowledge.

286

La onceava edición de la carrera oceánica contó con representantes de cuarenta países a bordo de los grandes veleros denominados clippers, quienes compartieron actividades sociales con el público y un gran desfile de despedida que integró a todas las tripulaciones. El clima festivo invadió el puerto durante dos semanas y el muelle se transformó en un desfile de banderines y fotográficas junto a una larga fila de velas que enmarcaban la pasarela. Tal fue la repercusión que autoridades nacionales y locales se mostraron muy satisfechas por el prestigio que la regata aportó al departamento, posicionándolo como un destino deportivo y turístico a nivel mundial. Culminada la primera etapa, los 700 tripulantes que participaron de la carrera partieron a Ciudad del Cabo en Sudáfrica, continuando su recorrido por Australia, China y Estados Unidos no sin antes alistar sus respectivas embarcaciones para enfrentar la segunda instancia de la competencia.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


◉ Esquema de las 13 piernas de la Clipper 2017-2018.

Este clima festivo se espalhou pelo porto por duas semanas até transformar o cais em um desfile de bandeiras e câmeras fotográficas que deram prestígio ao departamento, posicionando-o como um destino esportivo e turístico em todo o mundo. Uma vez terminada a primeira etapa, os competidores seguiram sua viagem à África do Sul, continuando sua jornada de quarenta milhas náuticas pelos próximos destinos em um desafio que inclui conhecer os benefícios mais incríveis da natureza.

Comodoro del Yacht Club Punta del Este Juan Alberto Etcheverrito

This festive atmosphere has spread through the port for two weeks until transforming the pier into a parade of flags and cameras which gave prestige to the province positioning it as a sporting and tourist destination worldwide. Once the first stage was finished, the competitors carried on their trip to South Africa, continuing their forty nautical miles journey through the next destinations in a challenge that includes knowing the most incredible benefits of nature.

CEO Clipper Willam Ward

Embajador Británico en Uruguay Ian Duddy

Intendente de Maldonado Enrique Antía

#17 / 2018

287


Recorrerán distintas ciudades de Latinoamérica y el Caribe, entre el 25 de marzo y 2 de septiembre de 2018. Los buques escuela de Argentina, Brasil, Chile, Ecuador, Colombia, Perú, Rusia, Venezuela, México y Uruguay recalarán en los distintos países de Latinoamérica.

Veleiros da América Latina recorrerão diferentes cidades da América do Sul e Caribe, entre 25 de Março e 2 de Setembro de 2018. Os Navios de Formação de Argentina, Brasil, Chile, Equador, Colômbia, Peru, Rússia, Venezuela, México e Uruguai chegarão nos diferentes países da América Latina.

Sailing Latin American will travel around different cities of South America and the Caribbean, between 25th March and 25th September 25th in 2018. The School Ships of Argentina, Brazil, Chile, Ecuador, Colombia, Peru, Russia, Venezuela, Mexico and Uruguay will arrive at different countries of Latin America.

VELAS LATINOAMERICANAS Desfile de las Velas Latinoamericnas, una nueva ocasión para que locales y turistas vuelvan a presenciar la ya reconocida silueta del Capitán Miranda, ilustre embajador uruguayo en los mares del mundo.

288

“Desfile de las Velas da América Latina”, uma nova oportunidade para os habitantes locais e turistas voltarem a testemunhar a conhecida silhueta de El Capitán Miranda, ilustre embaixador uruguaio nos mares do mundo.

Sailing Latin American parade, a new occasion for locals and tourists to once again witness the wellknown silhouette of Captain Miranda, illustrious Uruguayan ambassador in the world’s seas.

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

A Punta del Este, los toll ship como se les dice a los integrantes de las Velas Latinoamericnas, llegarán el 10 de abril. Representando a Uruguay estará el Buque insignia de la armada, el Capitán Miranda, que surcará los mares después de 8 años de inactividad por una renovación total de sus instalaciones.

Em Punta del Este, os toll ship, como são chamados os integrantes das Velas da América Latina, chegarão no dia 10 de abril. Representando o Uruguai estará o navio emblemático da Marinha, o Capitan Miranda que cruzará o mar de após 8 anos de inatividade devido a uma renovação total de suas instalações.

The toll ship, as it is called to the members of Sailing Latin America, will arrive on 10th April to Punta del Este. The Navy flagship will be representing Uruguay, the Captain Miranda that will sail the seas after 8 years of inactivity due to a total renovation of its facilities.


Gracias a una inversión del Ministerio de Defensa de US$ 3,5 millones, las labores de renovación incluyeron desde un rediseño de todos sus sistemas, al reemplazo del 95% de los equipos de navegación, comunicación y propulsión. Construido en 1930, el Capitán Miranda sirvió como plataforma de investigaciones oceanógraficas y para la elaboración de cartas náuticas, siendo desde 1977 el buque escuela uruguayo y el primero de la Armada del Uruguay en dar la vuelta al mundo. Con "Velas Sudamérica 2010", las Armadas latinoamericanas acordaron realizar cada cuatro años este imponente evento náutico, con la finalidad de estrechar y fortalecer los lazos de amistad.

Graças a um investimento do Ministério da Defesa de US $ 3,5 milhões, os trabalhos de renovação incluíram um redesenho de todos os seus sistemas e a substituição de 95% dos equipamentos de navegação, comunicação e propulsão. Construído em 1930, o Capitán Miranda serviu de plataforma para a pesquisa oceanográfica e para a elaboração de cartas náuticas, sendo desde 1977 o navio de formação uruguaio e o primeiro da Marinha do Uruguai a dar a volta ao mundo. Com o evento “Velas Sudamérica 2010”, as marinhas latino-americanas concordaram em realizar este impressionante evento náutico a cada quatro anos, a fim de estreitar e fortalecer os laços de amizade.

El Capitán Miranda participará de Velas Latinoamérica 2018, encuentro internacional de veleros que comienza a fines de marzo en Río de Janeiro.

Thanks to a US$ 3.5 million investment of the Ministry of Defense, the renovation work included from a redesign of all its systems, to the replacement of 95% of navigation, communication and propulsion equipment. Built in 1930, Captain Miranda served as a platform for oceanographic researches and for the elaboration of nautical charts, being the Uruguayan school ship since 1977 and the first of the Uruguayan Army to travel around the world. With Sailing South America 2010, the Latin American armies agreed to carry out this impressive nautical event every four years, in order to tighten and strengthen the ties of friendship.

O Capitán Miranda participará no evento “Velas Latinoamérica 2018”, um evento internacional de veleiros que começa no final de março no Rio de Janeiro.

Captain Miranda will participate in Sailing Latin America 2018, an international sailing event that begins at the end of March in Rio de Janeiro.

Quienes deseen aventurarse en la fascinante historia del buque insignia de la Amada uruguaya pueden leer, "Capitán Miranda: Embajador Uruguayo en Los Mares Del Mundo" (1999), publicado por Mar y Sol Ediciones. Para aqueles que desejam aventurar-se na fascinante história do navio emblemático da Marinha uruguaia, vale ler: “Capitan Miranda: Embaixador uruguaio nos mares do mundo” (1999), publicado por Mar y Sol Ediciones. For those who wish to venture into the fascinating history of the flagship belonged to the beloved Uruguayan army, can read "Captain Miranda: Uruguayan Ambassador in the World’s Seas" (1999), published by Mar y Sol Ediciones.

#17 / 2018

289


30 AÑOS DE TRADICIÓN 30 ANOS DE TRADIÇÃO | 30 YEARS OF TRADITION

MUSEO RALLI Un paseo por la vida de artistas latinoamericanos que encienden la percepción sensorial en todas sus dimensiones. Um passeio pela vida de artistas latino-americanos que inflamam a percepção sensorial em todas as suas dimensões.

290

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

A walk through the life of Latin American artists that ignite sensory perception in all its dimensions.


L

os pasillos del Museo Ralli cumplen tres décadas de historias compartidas en el maravilloso entorno natural de Punta del Este, donde abrió sus puertas el primero de los cinco centros artísticos distribuidos por el mundo. Esta historia comienza en 1988 cuando el banquero retirado Harry Recanati decide vender sus propiedades y dedicarse a una obra cultural de gran envergadura. Así es que el museo se instala en distintas localidades como España, Israel, Chile y Uruguay con la consigna de dar a conocer el arte de importantes personalidades contemporáneas. Sus pintorescos patios interiores con esculturas de bronce y mármol fueron diseñados por los arquitectos uruguayos Marita Casciani y Manuel Quinteiro, para maximizar la experiencia cultural en un espacio de seis mil metros cuadrados con amplias salas de exposición. Ubicado en el barrio de Beverly Hills, el museo es visitado año a año por visitantes provenientes de todas partes que encuentran allí la fusión de una arquitectura pentagonal y una naturaleza de jardines idílicos. Además, la colección de arte latinoamericano y europeo destaca por piezas valiosas de la época post-impresionista, enalteciéndose con los grandes nombres de Fernando Botero, Armando Amaya, Alberto Giacometti y Salvador Dalí. La muestra de este último artista es única en el país y significa un importante diferencial del establecimiento que cuenta con doce piezas impactantes de uno de los máximos representantes del surrealismo del siglo XX, complementadas con exposiciones de otras corrientes artísticas presentes en distintas épocas del año. Durante la temporada alta de verano, se puede disfrutar de otras actividades especiales como eventos culturales y talleres para niños que llegan al balneario para desplegar historia, talento y creatividad expandiendo el arte hacia todo tipo de público.

La exposición de Dalí es única en Uruguay y constituye el gran diferencial del museo

Os corredores do Museu Ralli celebram três décadas de histórias compartilhadas no maravilhoso entorno natural de Punta del Este, onde abriu as portas do primeiro de seus cinco centros artísticos distribuídos pelo mundo. Esta história começa em 1988, quando um banqueiro aposentado, Harry Recanti, decide vender suas propriedades e se dedicar a uma obra cultural de grande importância. Assim é que o museu se instala em diferentes localidades como Espanha, Israel, Chile e Uruguai com o objetivo de divulgar a arte de importantes personalidades contemporâneas. Seus pitorescos pátios interiores, com esculturas de bronze e mármore, foram projetados pelos arquitetos uruguaios Marita Casciani e Manuel Quinteiro, para maximizar a experiência cultural em um espaço de seis mil metros quadrados com amplas salas de exposições. Localizado no bairro de Beverly Hills, o museu é visitado ano após ano por turistas provenientes de todos os lugares, que encontram por lá a fusão da arquitetura pentagonal com a natureza de jardins idílicos. Além disso, a coleção de arte latino-americana e europeia se destaca por suas peças valiosas da era pós-impressionista, enaltecendo grandes nomes como os de Fernando Botero, Armando Amaya, Alberto Giacometti y Salvador Dalí. A exposição deste último artista é única no país e significa um importante diferencial do estabelecimento, que conta com doze peças impressionantes de um dos maiores representantes do surrealismo do século XX, complementadas por exposições de outras correntes artísticas realizadas em diferentes épocas do ano. Durante a alta temporada de verão, pode-se desfrutar de outras atividades especiais, como eventos culturais e oficinas para crianças que acontecem no balneário para desenvolver história, talento e criatividade, expandindo a arte para todos os tipos de público.

A exposição de Dalí é única no Uruguai e é o grande diferencial do museu.

Dalí's exhibition is unique in Uruguay and it is the great differential of the museum.

Salvador Dalí

Nombre: Femme en Feu (Mujer en Llamas) Autor: Salvador Dalí - Español Creación: 1980 Escultura en Bronce con baño Dorado

The corridors of the Ralli Museum celebrate three decades of shared stories in the wonderful natural environment of Punta del Este, where the first of the five artistic centers distributed around the world opened its doors. This story begins in 1988 when the retired banker, Harry Recanati, decides to sell his properties and dedicate himself to a cultural work of great significance. So the museum is installed in different locations such as Spain, Israel, Chile and Uruguay with the aim of making known the art of important contemporary personalities. Its picturesque interior patios with bronze and marble sculptures were designed by Uruguayan architects Marita Casciani and Manuel Quinteiro, to maximize the cultural experience in an area of six thousand square meters with large exhibition rooms.

Fundador del Museo Ralli Harry Recanti

#17 / 2018

291


El Museo Ralli apuesta a la inclusión con la incorporación de un ascensor y una rampa para discapacitados que se suma a la tendencia accesible presente en todo el departamento. O Museu Ralli aposta na inclusão, com a incorporação de um elevador e uma rampa para portadores de deficiência, que se soma à tendência à acessibilidade presente em todo o departamento.

The Ralli Museum bets on inclusion with the addition of an elevator and a ramp for handicaps which adheres to the accessible trend present throughout the province.

Foto: Sergio Rezzano

Located in the Beverly Hills neighborhood, the museum is visited year after year by people from all over the world, who find there the combination of pentagonal architecture and a nature of idyllic gardens. In addition, the collection of Latin American and European art stands out for precious pieces of post-impressionist times, adding value to itself with the great names of Fernando Botero, Armando Amaya, Alberto Giacometti and Salvador Dalí. The exhibition of this last artist is unique in the country and means an important differential of the museum which has twelve striking pieces by one of the greatest representatives of twentieth century surrealism, complemented by exhibitions of other artistic trends present at different times of the year. During the high summer season, you can enjoy other special activities such as cultural events and workshops for children who come to the seaside resort to spread history, talent and creativity, expanding art to all kinds of public.

Los Arrayanes 20100, Punta del Este Departamento de Maldonado +(598) 4248 3476 museoralli@adinet.com.uy Horarios Octubre y Noviembre Sábados y Domingos de 14:00 a 18:00 hs.

Diciembre De Martes a Domingos de 14:00 a 18:00 hs.

Enero y Febrero De Martes a Domingos de 17:00 a 21:00 hs.

Semana Santa y Marzo De Martes a Domingos de 14:00 a 18:00 hs.

Abril y Mayo Sábados y Domingos de 14:00 a 18:00 hs.

Acceso LIBRE y GRATUITO

292

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


“Experiencia de lujo en un entorno natural…"

clásico. Sus más de 6000 metros cuadrados de cuidados jardines lo distinguen y brindan hermosas vistas desde todas sus habitaciones.

Barradas Parque Hotel & Spa é um hotel de luxo localizado na praia mansa, a 200 metros do Océano Atlântico. Sua decoração requintada combina estilo contemporâneo e clássica. Seus mais de 6000 metros quadrados de jardins paisagísticos a diferenciam e oferecem belas vistas de todos os quartos.

Le proponemos un almuerzo, contemplando las intermi-

Nós oferecemos um almoço, olhando as intermináveis

de pájaro Africano”. Dentro de un entorno elegante y

Pássaro Africano". Dentro de um ambiente elegante e

acompañan los exquisitos platos.

proposta, acompanham os pratos de bom gosto.

Barradas Parque Hotel & Spa es un hotel de lujo ubicado en playa mansa a 200 mts del Océano Atlántico.

Río Branco y Avda. Francia, Parada 9, Playa Mansa – Punta del Este – Uruguay. Tel.: (+598) 4249 4444 reservas@hotelbarradas.com.uy – www.hotelbarradas.com.uy -- barradasparquehotel


NICOLÁS CAUBARRERE ART EL ARTE MAR ADENTRO A arte mar adentro / Offshore art

E

É em Punta del Este onde se consagra como artista, e a cada obra consegue transmitir sensações de uma vida junto ao mar. Desde o Uruguai até a Polinésia, é um pintor de águas e ondas, que se inspira no balanço do mar. A história de Nicolás Coubarrere começa no litoral desolado do balneário esteño em que consegue encontrar a arte latente das paisagens naturais para capturar em suas pinturas um olhar sobre o mar, usando óleo sobre tela. Aos poucos, seu olhar singular foi capaz de encantar a Polinésia, conquistando um lugar na cultura do surf e participando dos eventos mais importantes das ilhas. Lá, instala-se por alguns meses do ano, ainda que não se esqueça de suas valiosas origens na costa uruguaia.

A RTE

s en Punta del Este donde se consagra como artista y logra transmitir en cada obra las sensaciones de una vida junto al mar. De aquí a la Polinesia, un pintor de aguas y olas se inspira en el vaivén del mar. La historia de Nicolás Caubarrere comienza en la costa desolada del balneario esteño donde logra encontrar el arte latente de los paisajes naturales para plasmar en sus lienzos una mirada al mar con óleo sobre tela. Poco a poco, su particular visión logra cautivar a la Polinesia haciéndose un lugar dentro de la cultura del surf y participando de los eventos más importantes de las islas. Allí se instala algunos meses del año, aunque sin olvidar sus valiosos orígenes en la costa uruguaya.

294

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

It is in Punta del Este where he is established as an artist and manages to transmit in each work, the sensations of a life by the sea. From here to Polynesia, a water and waves’ painter is inspired by the swinging of the sea. The story of Nicolás Coubarrere begins on the desolate coast of the eastern seaside resort, where he manages to find the potential art of natural landscapes, in order to capture a look at the sea with oil on his canvasses. Little by little, his particular vision manages to captivate Polynesia by finding a place within the culture of surfing and taking part in the most important events of the islands. He lives there some months of the year, although he does not forget his valuable origins in the Uruguayan coast.


De este lado del mundo, lo aguarda su atelier de la Barra-Nicolás Caubarrere Art, una renovada galería de más de 20 años que invita a un recorrido por sus obras más íntimas en el entorno de la ciudad, así como por una particular selección realizada en el lejano Océano Pacífico.

Aqui, neste lado do mundo, lhe espera seu atelier da Barra-Nicolás Caubarrere Art, uma galeria renovada com mais de 20 anos, que convida a um passeio por suas obras mais íntimas sobre os ambientes da cidade, bem como uma seleção especial realizada no longínquo Oceano Pacífico.

De aquí a la Polinesia, un pintor de aguas y olas se inspira en el vaivén del mar.

Desde o Uruguai até a Polinésia, um pintor de águas e ondas se inspira no balanço do mar.

From here to Polynesia, a water and waves’ painter is inspired by the swinging of the sea.

On this side of the world, his atelier in la Barra-Nicolás Caubarrere Art, is waiting for him; a renewed gallery of over 20 years old which invites people to a tour though his most intimate works in the city surroundings, as well as a particular selection made far in the Pacific Ocean.

DE IZQUIERDA A DERECHA Nicolás Caubarrere en Moorea (Polinesia Francesa) Pearl farm in Tuamotu Playa de Montoya

Punta del Este La Barra - Ruta 10 y calle Los Suspiros +598 94197716 42 77 24 01 — En Buenos Aires Dardo Rocha 2018 (Fte. al Hipodromo San Isidro) +54 911 6880 9769 4836-0775

Cuadros sobre tablas auténticas de surf (Polinesia)

#17 / 2018

295


I

gnacio Zuloaga se interesa en escenas intimistas de espacios domésticos habitados por personajes anónimos en actitud de dialogo. Un amplio espectro de colores iridiscentes cubre totalmente la tela como lo hacían las pinturas psicodélicas de los años 60. En este caso, sin embargo, el color es el protagonista de las actividades en un entorno social donde la espontaneidad del artista y los gestos intuitivos están aliados a la tradición barroca del arte de la América hispánica. Las figuras distorsionadas y elongadas de este pintor uruguayo, perdido en un mar de color son, sin duda, siluetas cromáticas que recuerdan las imágenes del artista noruego Edvard Munch y las propuestas del grupo COBRA de la Europa post Segunda Guerra Mundial.

◉ El merecido homenaje a Carlos Páez Vilaró, a su obra de arte habitable, Casa Pueblo. Esa profunda comunión entre el arte, la naturaleza y nuestro anuario.

Ignacio Zuloaga se interessa em cenas íntimas de espaços domésticos habitados por personagens anônimos em uma atitude de diálogo. Um amplo espectro de cores iridescentes cobre completamente a tela como as pinturas psicodélicas dos anos 60. No entanto, neste caso, a cor é o protagonista das atividades em um ambiente social onde a espontaneidade do artista e os gestos intuitivos são aliados à tradição barroca da arte da América hispânica. 296

Ignacio Zuloaga is interested in the intimate scenes of domestic spaces inhabited by anonymous people engaged in dialogues. An ample range of iridescent color permeate every inch of the canvas as did those psychedelic painting of the 1960´s. In this case, though, color is the protagonist of social activities in a social milieu where the artist´s spontaneous and intuitive gestures are tied to the baroque tradition of Hispanic American

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M

IGNACIO ZULOAGA


As figuras distorcidas e alongadas deste pintor uruguaio, perdido em um mar de cor, são, sem dúvida, silhuetas cromáticas que recordam as imagens do artista norueguês Edvard Munch e as propostas do grupo COBRA da Europa pós-Segunda Guerra Mundial. art. The distorted and elongated figures of the Uruguayan painter, lost in a sea of colors, are indeed chromatic silhouettes that recall the images of the Norwegian Edvard Munch or the expressionist proposals of the COBRA group in Europe after the Second World War.

CONTACTO URUGUAY LA BARRA / PUNTA DEL ESTE RUTA 10 KM 159 TEL.: +59842 770525 MONTEVIDEO BVAR. ESPAÑA 2228 TEL.: +5982 411 0790 zuloaga@internet.com.uy

#17 / 2018

297


RYAN SHEAR Principal

Como principal, Ryan Shear hace algo más que sólo gestionar un creciente portafolio de bienes raíces con valor de más de $2 billones de dólares. Además de dirigir el desarrollo de los proyectos recientemente completados y bajo construcción de PMG en el Sur de la Florida, incluyendo Muse Residences, Echo Brickell, Echo Aventura, Sage Beach y la proxima torre de alquiler Vice, orientada a jovenes, su prioridad es asegurar que su equipo este construyendo relaciones con sus compradores y futuros inquilinos, a quienes dice estarles “vendiendo un estilo de vida”. El historial establecido por PMG, combinado con el conocimiento de Shear sobre las tendencias actuales del mercado y la motivación para entregar un producto que supera todas las expectativas, posiciona tanto a PMG, como a Shear para seguir desempeñando un papel importante en el mercado del sur de la Florida.

V I V E

D I F E R E N T E .

MIAMI / NEW YORK / CHICAGO

PROPERTYMG.COM


111 Leroy New York, New York

111 West 57th Street New York, New York

X Miami

Downtown Miami

MUSE Residences

Sunny Isles Beach, Florida

X University Village

University Village, Chicago

ECHO Brickell Miami, Florida

X Las Olas

Downtown Fort Lauderdale


300

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


Definiendo Miami.

300biscaynetower.com

#17 / 2018

301


Oral representation cannot be relied upon as correctly stating the representation of the developer for correct representations, references should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes to be furnished by a developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. Actual improvements may vary from renderings and are used solely for illustrative purposes. Actual views may vary and may not be available in all units. Views cannot be relied upon as the actual view from any particular unit within the condominium. The developer does not guarantee the future view from the property or from a specific unit and makes no representation as to the current or future use of any adjacent property. We are pledged to the letter and spirit of the US policy for achievement of equal housing opportunity throughout the nation we encourage and support an affirmative advertising and marketing program in which there are no barriers to obtaining housing because of race, color, religion, sex, handicap, familial status or national origin.

302

W W W. P U N TA D E L E S T E I N T E R N A C I O N A L . C O M


AT E C H O B R I C K E L L

Diseñado personalmente por quien fue nombrado, el Penthouse Carlos Ott de Echo Brickell es la única residencia que ocupa los pisos superiores de la torre. Con un diseño de dos pisos, amenidades exclusivas de clase mundial, vistas impresionantes y una decoración personalizada, El Penthouse Carlos Ott es el único en su clase en Echo Brickell, un hogar reflejando lujo y elegancia.

Precios disponibles bajo solicitud.

1441 Brickell Avenue | 15th Floor | Miami, FL 33131 855 578 9657 | echobrickell.com

#17 / 2018

303


TERRAZAS DE 18 METROS. VISTAS ILIMITADAS. Las terrazas de 18 metros de ancho en Muse Residences estรกn entre las mรกs grandes entre los rascacielos del sur de la Florida, verdaderamente redefiniendo la experiencia del lujo de vivir frente al mar.

RESIDENCIAS DESDE LOS $4.5 MIL 17100 Collins Avenue | Suite 201 Sunny Isles Beach, FL 33160 305.974.0107 | MUSERESIDENCES.COM

Oral representation cannot be relied upon as correctly stating the representation of the developer for correct representations, references should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes to be furnished by a developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. Actual improvements may vary from renderings and are used solely for illustrative purposes. Actual views may vary and may not be available in all units. Views cannot be relied upon as the actual view from any particular unit within the condominium. The developer does not guarantee the future view from the property or from a specific unit and makes no representation as to the current or future use of any adjacent property. We are pledged to the letter and spirit of the US policy for achievement of equal housing opportunity throughout the nation we encourage and support an affirmative advertising and marketing program in which there are no barriers to obtaining housing because of race, color, religion, sex, handicap, familial status or national origin.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.