Punta del Este Internacional 2009

Page 1





1


2

www.puntadelesteinternacional.com


3


4

www.puntadelesteinternacional.com


5


6

www.puntadelesteinternacional.com


7


8

www.puntadelesteinternacional.com


9


10

www.puntadelesteinternacional.com


11






12

www.puntadelesteinternacional.com


13


14

www.puntadelesteinternacional.com


15




Sta ff Dirección Ejecutiva | Direçao Executiva | Executive Direction Marisol Nicoletti. CEO Mar y Sol Ediciones Dirección | Direçao | Direction Nicolás Tarallo Fotografía | Fotografia | Photography Nicolás Tarallo, Gonzalo Aguirre, Fernando Gutiérrez, Chango Figueredo, Cintia Villaverde, Pepo Dantesio, Julio Sanders, Martín Rodríguez, Fernando Donnangelo, Archivo Mar y Sol Ediciones Arte e imagen | Arte e imagen | Art and Images Daniel Flores Diseño | Desenho | Design Mariana Palazzani Ilustraciones | Ilustraciones | Illustrations Carlos Real Traducción | Tradução | Translation Carl Webster (inglés) Ana Claudia Amaral (portugués) Colaboración | Colaboraçao | Colaboration Juanjo Garone - Irene Rocha Administración | Administração | Administration Jennifer Marrero Corrección | Correção | Correction Claudio Mignini Imágen de Tapa Casapueblo, Punta Ballena. Foto: Gonzalo Aguirre Asesoramiento Legal | Assessoramento Legal | Legal Advice Estudio Cikato

18

www.puntadelesteinternacional.com

Comercialización en Argentina | Comercialização em Argentina | Commercialization in Argentina Mar y Sol Ediciones - Juncal 3102, 19 “B”, Buenos Aires Tel.: +54 11 4823 9760 Cel.: +549 11 (15) 5468 8726 puntadelesteinternacional@gmail.com The Media Group Reconquista 575, 1° “A” | Tel. 5236 7064 Al 66 Responsables: Ruy Salas y Gonzalo Río Comercialización en Uruguay| Comercialização em Uruguay| Commercialization in Uruguay Sara Zigler Marketing & PR Martín Moubayed Prego Comercialización en Punta del Este | Comercialização em Punta del Este | Commercialization in Punta del Este Parada 46 Mansa -Tel/fax: Tel: +598 -42- 578 934 Cel: +598 -94- 443 820 / puntadelesteinternacional@gmail.com Punta del Este - Uruguay www.puntadelesteinternacional.com Impresión | Impreçao | Printing Mundial S.A.

Es una realización integral de: La Editorial no es responsable por el contenido de las notas firmadas ni por el contenido publicitario de los avisos empresariales. La reproducción total o parcial de imágenes y contenido editorial está prohibida. Registro de propiedad intelectual

El Ministerio de Turismo y Deporte de la República Oriental del Uruguay declaró de Interés Turístico Nacional al anuario coleccionable Punta del Este Internacional. También cuenta con la Declaración de Interés 0Turístico Departamental de Maldonado y posee el Auspicio de la Intendencia Municipal de Maldonado.


Sumario 18. Staff 20. Tierra con vocación turística 30. Editorial 32. Casapueblo, entre el mar y el cielo 38. Consolidación de Punta del Este, por Alfredo Etchegaray 42. Planificar para crecer 44. Edificar el futuro, por arq. Ariel Cagnoli 50. Inmobiliaria Punta Ballena, un referente en la costa esteña 56. Arquitectura en la ciudad, el mar y el campo, por arq. Juan Diego Vecino 58. De Punta a Punta, por arq. Iván Arcos 64. Mostrando las joyas de la corona, por Pablo Casares 68. El diseño del agua 70. Estudio Martín Gómez, arquitectos 72. Apostar a lo seguro 74. Comprometidos con el diseño 76. Creador de estilos 78. Boutique de propiedades 80. Amos del paraíso 82. El reino del silencio 84. Encuentro de arte y naturaleza 88. Con las puertas abiertas al mar 90. Lattes Rosseto, arquitectos 94. L’ art de vivre á “Manantiales” 96. Cómo convertirse en un gran inversor Por: Polaris Real Estate 100. Aquarela, Tower & Club, finalizó su construcción

102. Pensados para disfrutar. Inmobiliaria Dólar 104. Un camino de playas y sensaciones 174. Una villa gourmet 182. La naturaleza en nuestras manos 184. La magia del paisajismo 186. Villa San Giovanni in Fiore 186. Un edén con vista a la naturaleza 188. Paraíso de navegantes 190. Una síntesis perfecta 198. La casa inteligente 200. Antonio Bonnet historia de la aquitectura 208. Naufragios emblemáticos, por Andrés López Reilly 214. Juntos para pensar, por Wilson Sanabria 216. Invertir en inmuebles en Punta del Este, costos fiscales. Por: Estudio Reolon 223. Vivir en Punta del Este 225. El camino del bienestar 228. Rincón de fe 229. El rosario de los Andes 231. Molinos que miran al futuro 232. Olivas ejemplares 234. Guía gastronómica y hotelera 260. Una punta del batallas, por Polo Risso 266. El arte de Julio Delacroix 270. Un amor que dura toda la vida, por Martín Moubayed 272. Glamour y sofisticación a la europea 274. Sarthou presenta su exclusivo yate 387 Open

Certificación de calidad otorgada por FCR-DAS Certification

19


Tierra con vocación turística Terra com vocação turística | A land with pull Habituada a recibir al turista como un amigo, Maldonado da una afectuosa bienvenida a todos los que quieran visitar sus playas en esta nueva temporada. Habituada a receber ao turista como um amigo, Maldonado da uma afetuosa bem-vinda a todos os que queiram visitar suas praias nesta nova temporada.

Oscar de los Santos

20

Used to receiving tourists like friends, Maldonado extends an affectionate welcome to all those who wish to visit our beaches in this summer season.

Desde esta hermosa tierra les damos la bienvenida a todos los visitantes. Maldonado es una tierra que tiene vocación turística. No sólo por sus mil atractivos culturales y naturales sino, sobre todo, por su gente, acostumbrada a tratar al turista como un amigo al que hay que agasajar y hacerlo sentir como en su casa. Este es, efectivamente, un lugar de encuentro de amigos. Esa es nuestra vocación, para la que nuestra gente se prepara día a día. Sin duda que a ello contribuye el hecho de que a los servicios de calidad que ofrece nuestro departamento se sumen los índices más altos de seguridad de la región. Tenemos mucho para mostrarle. Además de su fama internacional, Punta del Este ofrece el encanto de Piriápolis, su hermosa bahía, y sus intrigantes orígenes relacionados con la alquimia, energías terrenales y polos magnéticos; la colonial San Carlos y sus artesanías; la capital departamental, Maldonado, y su historia; Pan de Azúcar, Aiguá y Garzón, con una impronta rural mezclada con servicios de primer nivel. Disfrútelo. Una vez más, bienvenido. Esta es su casa y usted, nuestro invitado.

Desde esta bela terra damos-lhe a bemvinda a todos os visitantes. Maldonado é uma terra que tem vocação turística. Não só por seus mil atrativos culturais e naturais senão, sobre todo, por sua gente, costumada a tratar ao turista como um amigo ao que há que acolher e fazer sentir como na sua casa. Este é, efetivamente, um lugar de encontro de amigos. Essa é nossa vocação, para a que nossa gente se prepara dia a dia. Sem duvida que a isto contribui a que os serviços de qualidade que oferece nosso departamento se somam os índices mais altos de segurança da região. Temos muito para mostrar-lhe. Além da sua fama internacional, Punta del Este oferece o encanto de Piriápolis, sua bela bahia, e suas intrigantes origens relacionadas com a alquimia, energias terrenas e pólos magnéticos; a colonial San Carlos e seus artesanatos; a capital departamental Maldonado e sua história; Pan de Azúcar, Aiguá e Garzón, com um selo rural misturada com serviços de primeiro nível. Desfrute-o. Uma vez mais bem-vindo. Esta é sua casa e você, nosso convidado.

From this lovely land we welcome all our visitors. Maldonado is a region that has a strong tourist pull. Not just because of its thousand natural and cultural attractions but, above all, because of its people, used to treating tourists like a friend to be pampered and made to feel at home. It is, in fact, a meeting place for friends. That’s our vocation, and one which our inhabitants prepare themselves for on a daily basis. There’s no doubt that the fact that we have the highest safety levels in the region adds to the quality of services the department has to offer. We have a lot to show you. Besides our international fame, Maldonado offers the charm of Piriápolis, its sister bay which has intriguing origins linked to alchemy, ley lines and the magnetic poles; colonial San Carlos with its craftwork; the departmental capital Maldonado and its history; besides Pan de Azúcar, Aiguá and Garzón whose rural influence combines with first class services. Enjoy it all and welcome once again. Feel at home and be our guest.

Oscar de los Santos Intendente Municipal de Maldonado

Oscar de los Santos Intendente Municipal de Maldonado

Oscar de los Santos Mayor of Maldonado

www.puntadelesteinternacional.com


Pactar para crecer Pactar para crescer A growth pact Punta del Este, Buenos Aires y Miami, en el camino de una alianza para aumentar las inversiones y el flujo turístico entre las ciudades. Punta del Este, Buenos Aires e Miami no caminho de uma aliança para aumentar as inversões e o fluxo turístico entre as cidades. Punta del Este, Buenos Aires and Miami are on the road to a mutual association aimed at increasing investments and the flow of tourists between the cities.

Horacio Díaz, Director General de Turismo de Maldonado-Uruguay.

Carlos Alvarez, Alcalde del Condado de Miami.

Mauricio Macri, Jefe de Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.

El trabajo de aquellos que queremos que Punta del Este siga creciendo no cesa. Por eso, a lo largo del año seguimos pensando cómo mejorar la ciudad para que siga siendo uno de los destinos elegidos por el turismo internacional más sofisticado. Para eso, en 2008 definimos como objetivo una alianza estratégica entre Punta del Este, Buenos Aires y Miami para promocionar estas ciudades como destinos de segunda re

O trabalho de aqueles que queremos que Punta del Este continue crescendo não cessa. Por isto, ao longo do ano seguimos pensando como melhorar a cidade para que continue sendo um dos destinos escolhidos pelo turismo internacional mais sofisticado. Para isso, em 2008 definimos como objetivo uma aliança estratégica entre Punta del Este, Buenos Aires e Miami para a promoção destas cidades como destinos de segunda residência e de

The work of those of us who want to see Punta del Este keep growing is endless. That’s why we plan ways to improve the city throughout the year so that it carries on being a destination chosen by sophisticated, international tourists. In 2008 we set out as our goal a strategic association between Punta del Este, Buenos Aires and Miami to promote those cities as destinations for a second home or for investment and

21


sidencia y de inversión, y para aumentar el flujo turístico entre ellas. Por eso, nos reunimos con Mauricio Macri, jefe de Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, y con Carlos Alvarez, alcalde del condado de Miami-Dade. Además, sumamos el apoyo de una empresa como American Airlines que, representada por su vicepresidente para Latinoamérica y el Caribe Peter Dolara, apoya la idea de fomentar el triángulo turístico y de inversiones. El desarrollo del turismo debe surgir tanto del esfuerzo del capital nacional,

in-versão, e para aumentar o fluxo turístico entre elas. Por isso nos reunimos com Mauricio Macri, Chefe de Governo da Cidade de Buenos Aires, e com Carlos Alvarez, alcaide do condado de Miami-Dade. Ainda, somamos o apoio de uma empresa como American Airlines que, representada por seu vice-presidente para Latinoamêrica e o Caribe Peter Dolara, apóia a idéia de fomentar o triângulo turístico e de inversões. O desenvolvimento do turismo deve surgir tanto do esforço do capital nacional e

to increase tourist flow between them. To that end, we got together with Mauricio Macri, Head of Local Government for the City of Buenos Aires, and with Carlos Alvarez, mayor of Miami-Dade County. We also brought in the support of a firm like American Airlines which, represented by its vice–president for Latin America and the Caribbean region, Peter Dolara, is encouraging the tourist triangle and investment. Tourist development must arise from the efforts of local government, and

Este año se calcula que llegarán a Punta del Este cerca de 250 mil turistas en más de 100 cruceros. El crecimiento del balneario también llega con los visitantes extranjeros. Este ano calcula-se que chegarão a Punta del Este perto de 250 mil turistas em mais de 100 cruzeiros. O crescimento do balneário também chega com os visitantes estrangeiros. This year they calculate that around 250,000 tourists will reach Punta del Este in over 100 cruise liners. The resort’s growth goes hand in hand with its foreign visitors.

privado como del extranjero, lo cual permitirá la expansión inmobiliaria, no sólo de edificios, sino también de clubes de campo y countries. Por eso, estamos trabajando para extender ese desarrollo con una fuerte inversión extranjera, que incluye capitales norteamericanos, franceses, españoles, griegos, etc. Así es como hoy, frente al mar se están construyendo diferentes proyectos edilicios que ofrecen un panorama único, como complejos

22

www.puntadelesteinternacional.com

privado como do estrangeiro, o qual permitirá a expansão imobiliária, não só de edifícios, sendo também de clubes de campo e countries. Por isso, estamos trabalhando para estender esse desenvolvimento com uma forte inversão estrangeira, que inclui capitais norte-americanos, franceses, espanhóis, gregos, etc. Assim é como hoje, frente ao mar se estão construindo diferentes projetos edilícios que oferecem um panorama único, como

private and overseas funds which allow real estate to grow not only in terms of buildings but also in country clubs and private residential areas. For that reason we’re working to extend development with heavy foreign investment that includes funds from North America, France, Spain, Greece and others. So today there are a variety of projects under way to construct buildings with unique views like the urban hillside


23


24

urbanos en las sierras. Del total de obras, el 60% pertenece a residencias particulares, un 30% son edificios de entre 4 y 17 pisos, y menos del 10% son edificios en altura. Este año se calcula que llegarán a Punta del Este cerca de 250 mil turistas en más de 100 cruceros. Para ellos y para todos los que elijan venir a Punta del Este, el departamento de Maldonado ofrecerá eventos culturales, sociales, deportivos y espectáculos de música electrónica. También, desfiles de moda, la presentación de los últimos modelos de autos y eventos privados muy importantes. Además del clásico carnaval, el candombe, una expresión con raíces africanas. Y, como si fuera poco, por primera vez en esta ciudad, se definirá la final del Campeonato Argentino 2008 de TC 2000, sumado a esto la participación de autos de Fórmula 1.

condomínios urbanos nas serras Do total de obras, o 60% pertence a residências particulares, um 30% são edifícios de entre 4 e 17 andares, e menos de 10% são edifícios de altura. Este ano se calcula que chegarão a Punta del Este perto de 250 mil turistas en mais de 100 cruzeiros. Para eles e para todos os que escolham vir a Punta del Este, o departamento de Maldonado oferecerá eventos culturais, sociais, esportivos e espetáculos de música eletrônica. Também desfiles de moda, a apresentação dos últimos modelos de carros e eventos privados muito importantes. Além do clássico carnaval, e o “candombe” uma expressão com raízes afras. E, como si fosse pouco, pela primeira vez nesta cidade, se definirá a final do Campeonato Argentino 2008 de TC 2000, somado a isto a participação de carros de Fórmula 1.

projects. Out of the total number of projects, 60% belong to private residences, 30% are buildings from four to 17 floors high and less than 10% are skyscrapers. This year it’s calculated that around 250 thousand tourists will reach Punta del Este in over 100 cruise liners. For them and for all those who choose to come to Punta del Este, the department of Maldonado offers cultural, social, sporting and electronic music shows and spectacles. These are also fashion parades, latest model car presentations and key private events. Besides the classic carnival events there is also candombe a form of expression with Afro roots. And as if all this weren’t enough, for the first time in this city they’re going to run the final of the TC2000 Argentina Championship 2008 along with the participation of Formula 1 cars.

Horacio Díaz López Director General de Turismo de Maldonado-Uruguay

Horacio Díaz López Diretor Geral de Turismo de Maldonado-Uruguay

Horacio Díaz López Director General for Tourism Maldonado-Uruguay

www.puntadelesteinternacional.com


25


26

www.puntadelesteinternacional.com


27


28

www.puntadelesteinternacional.com


29


Editorial Marisol Nicoletti CEO Mar y Sol Ediciones

Llegué a Punta del Este en pleno otoño. Para entonces, el verano se había llevado el torrente de turistas que habían pasado aquí sus vacaciones y en el aire sólo se seguían escuchando las anécdotas de unos meses inolvidables. Poca gente y un sol tibio que apenas alcanzaba para desentumecer mi alma cargada de incertidumbre fue lo que encontré. Pasaron veinte años de aquel día y hoy sonrío con cierta nostalgia al recordarlo. Al mirar hacia atrás me veo llena de temores pero también sé que fueron esos temores los que, lejos de paralizarme, me impulsaron a iniciar un recorrido que finalmente me trajo hasta aquí. Llegué siendo periodista y trabajé para una gran cantidad de medios desde Punta del Este. Mientras tanto, iba apropiándome de esta ciudad. Mucho no me costó. La gente me abrazó con la misma calidez que el paisaje y así, casi sin darme cuenta, comencé a tejer mi historia en este lugar. Instalada definitivamente en Uruguay, las certezas que me brindaba el periodismo colmaron mis expectativas. Quise más y fui por más. Fundé mi propia editorial, Mar y Sol Ediciones, con la cual me propuse retratar con cariño esta tierra que había aprendido a amar pero, al mismo tiempo, con la objetividad que me daba mi condición de extranjera.

30

www.puntadelesteinternacional.com

Cheguei a Punta del Este em pleno outono. Para então, o verão tinha levado o torrente de turistas que tinham passado aqui suas férias e no ar só se continuavam ouvindo as anedotas de uns meses inesquecíveis. Pouca gente e um sol tíbio que apenas alcançava para dês - adormecer minha alma carregada de incerteza foi o que achei. Passaram vinte anos daquele dia e hoje sorrio com certa nostalgia ao lembrá-lo. Ao mirar a trás me vejo cheia de temores mais também sei que foram esses temores os que, longe de me paralisar, me empolgar a iniciar um percurso que finalmente me trousse até aqui. Cheguei sendo periodista e trabalhei para uma grande quantidade de médios desde Punta del Este. En tanto, apropiándome desta cidade. Muito não custou. A gente me abraçou com a mesma calidez que a paisagem e assim, quase sem perceber, comecei a tecer minha historia neste lugar. Instalada definitivamente no Uruguay, as certezas que me brindava o periodismo encheram minhas expectativas. Quis mais e fui por mais. Fundei minha própria editorial, Mar y Sol Ediciones, com a qual me propus retratar com carinho esta terra que tinha aprendido a amar mais, ao mesmo tempo, com a objetividade que me dava minha condição de estrangeira.

I first arrived in Punta del Este in the middle of autumn. Summer had already carried away the flood of tourists who’d spent their holidays here leaving in the air the lingering stories of those unforgettable months. I encountered few people and a lukewarm sun that barely thawed my spirit weighed down with uncertainty. Twenty years have gone by since that day and now I smile with a certain nostalgia at the memory. Looking back I can see that I was full of fears but I also know that those fears, rather than paralyzing me, drove me to set out on a journey that finally brought me to where I am now. I arrived as a journalist and worked for a large number of news media out of Punta del Este. Meanwhile, I made the city my own. It wasn’t hard. People embraced me as warmly as the land itself and, almost without realizing it, I began to weave the story of my life on this spot. Settled for good in Uruguay, the security I got from journalism was more than I had expected. Yet I wanted more and went out to get it. I set up my own publishing company, Mar y Sol Ediciones, where I aimed to paint a flattering portrait of this land I’d learnt to love even though I could view it, at the same time, with the objective eye of a


Certificación Internacional de calidad FCR-DAS Norma ISO 8:1977

w w w.p u n t a d e l e s te i n te r n a c i o n a l.c o m

Muchos fueron los libros que editamos pero, sin duda, el anuario coleccionable Punta de Este Internacional se convirtió en nuestro principal producto de la mano de nuestro director ejecutivo Nicolás Tarallo. El continuará siendo fiel a nuestra política de calidad: alcanzar la excelencia afirmándonos en nuestros principios edificados sobre la pasión, la confianza y los medios. Pasión es el entusiasmo con que realizamos cada uno de los trabajos. Confianza es el valor que define nuestra relación con los clientes y el público. Medios son la experiencia, la creatividad y los recursos tecnológicos que usamos para realizar nuestros proyectos. Tanto, que en 2008, Punta del Este Internacional recibió la certificación internacional FCR-DAS Certification que la consagra como una publicación que se adapta a la Norma ISO 8 :1977, cuyo objeto es proporcionar las reglas que han de seguirse para la presentación de publicaciones periódicas a los efectos de facilitar su utilización aportando orden y claridad al trabajo editorial. Y, finalmente, muchas son las ganas que tengo de compartir con los lectores la felicidad que siento de celebrar mis veinte años en Punta del Este. Sin ellos, sin la gente que hace Punta del Este día a día, las incertidumbres seguramente le habrían ganado a mi espíritu de aventura. Sin ellos, probablemente, ya no estaría aquí.

Nicolás Tarallo Director Punta del Este Internacional

Muitos foram os livros que editamos mais, sem dúvida, o anuário colacionável Punta de Este Internacional se transformou em nosso principal produto da mão de nosso diretor executivo Nicolás Tarallo. Ele continuará sendo fiel a nossa política de qualidade: alcançar a excelência afirmando-nos em nossos princípios edificados sobre a paixão, a confiança e os meios. Paixão é o entusiasmo com que realizamos cada um dos trabalhos. Confiança é o valor que define nossa relação com os clientes e o público. Meios são a experiência, a criatividade e os recursos tecnológicos que usamos para realizar nossos projetos. Tanto, que em 2008, Punta del Este Internacional recebeu a certificação internacional FCR-DAS Certification que a consagra como uma publicação que se adapta à Norma ISO 8 :1977, cujo objeto é proporcionar as regras que devem seguir-se para a apresentação de publicações periódicas aos efeitos de facilitar sua utilização aportando ordem e claridade ao trabalho editorial. E, finalmente, muitas são vontades que tenho de compartilhar com os leitores a felicidade que sinto de celebrar meus vinte anos em Punta del Este. Sem eles, sem a gente que faz Punta del Este dia a dia, as incertezas seguramente lhe tiveram ganhado a meu espírito de aventura. Sem eles, probablemente, ja não estaría aqui.

foreigner. We have edited a lot of books but there’s no doubt that the Punta de Este Internacional collectable yearbook has become our main product under the management of our executive director Nicolás Tarallo. He will stay true to our policy of quality: reaching for excellence on the foundations of passion, trust and resources. Passion is the enthusiasm with which we perform each of our projects. Trust is the value thaat defines our relationship with our clients and the public. Resources are the experience, creativity and technology we use to accomplish our projects. So much so that in 2008, Punta del Este Internacional received the international FCR-DAS Certification which recognizes it as a publication conforming to the ISO 8:1977 Standard. The Standard’s purpose is to set out the rules to be followed for presenting periodicals in a form which will facilitate their use, bringing order and clarity to the editorial task. To end with, I cannot hold back my eagerness to share with readers how happy I am to be celebrating twenty years in Punta del Este. Without them, without the people that make Punta del Este day to day, uncertainty would surely have overcome my adventurous spirit. Without them I would probably no longer be here.

Marisol Nicoletti

31


Casapueblo

Entre el cielo y el mar Entre o cĂŠu e o mar | Between sky and the sea

32

www.puntadelesteinternacional.com


Casapueblo, un lugar en el mundo Sólo su potente caudal imaginativo y su espíritu artístico le permitieron anticipar un paraíso en un espacio donde otros apenas habrían visto tierras desiertas y un cúmulo de dificultades. Sin embargo, Carlos Páez Vilaró no se detuvo en el carácter inhospitalario de la región y ahí donde aún no había caminos trazados ni agua ni luz, comenzó a edificar Casapue-

Casapueblo, um lugar no mundo Só ser potente caudal imaginativo e seu espírito artístico lhe permitiram antecipar um paraíso num espaço onde outros apenas tivessem percebido terras desertas e um cúmulo de dificuldades. Entretanto, Carlos Páez Vilaró não se deteve no caráter pouco hospitaleiro da região e ali onde ainda não tinha caminhos traçados nem água nem luz começou a edificar Casapueblo sem suspeita sequer de

Casapueblo, a place in the world Only his powerful capacity for imagination and his artistic spirit let him anticipate paradise in a place where others could barely see beyond barren lands and a mountain of troubles. However, Carlos Páez Vilaró didn’t dwell on the hostile character of the region but there, where there were neither roads laid out, nor water nor electricity, he began to build Casapueblo, not suspecting

En Punta Ballena, allí donde un brazo de tierra se interna en el mar azul, Páez Vilaró creó una escultura para ser vivida: Casapueblo. Em Punta Ballena, ali onde um braço de terra se adentra no mar azul, Páez Vilaró criou uma escultura para ser vivida: Casapueblo. In Punta Ballena, where the promontory juts into the blue sea, Páez Vilaró created a sculpture to be lived in: Casapueblo.

33


34

A pesar de su impronta mediterránea, el artista se inspiró en el trabajo de los pájaros horneros para diseñar su proyecto.

A pesar de sua marca mediterrânea, o artista inspirou-se no trabalho dos pássaros forneiros para desenhar seu projeto.

In spite of its Mediterranean air, the artist took his inspiration from hornero birds to design his project.

blo sin sospechar siquiera que esa construcción se convertiría en un emblema de Punta del Este. Impulsado por sus ganas de instalar allí su atelier de pintura y un espacio para recibir amigos, el artista uruguayo empezó a juntar maderas, puertas y otros elemen-

que essa construção se transformaria num emblema de Punta del Este. Empolgado por sua vontade de instalar ali seu atelier de pintura e um espaço para receber amigos, o artista uruguaio começou a recolher madeiras, portas e outros tantos elementos que viria usar para edi-

that that construction would turn into a symbol of Punta del Este. Driven by the desire to set up a painting studio and a space to welcome his friends, the Uruguayan artist began to gather together timbers, doors and other items he would later use to build Casapueblo

www.puntadelesteinternacional.com


Desde las terrazas de Casapueblo, es posible disfrutar de las mejores puestas de sol. Allí, Páez Vilaró instaló su casa, un restaurante, un apart hotel, una galería de arte y su taller de trabajo, donde dibuja y elabora sus obras. Desde os terraços de Casapueblo, é possível desfrutar dos melhores pôr de sol. Ali, Páez Vilaró instalou sua casa, um restaurante, um apart hotel, uma galeria de arte e seu atelier onde desenha e elabora suas obras. From the terraced balconies of Casapueblo, you can take in the best sunsets. There, Páez Vilaró set up his home, a restaurant, an apart hotel, an art gallery and his studio workshop where he draws and create his works.

tos que usaría para edificar Casapueblo en “La Pionera”, una casilla ubicada en Punta Ballena, sobre los acantilados. Y en 1960 comenzó a trabajar las primeras paredes de cemento con sus propias manos. Para eso, descartó los ángulos y las líneas rectas y levantó lo que él mismo concibió como “una escultura para ser vivida”, inspirándose en el trabajo de los horneros más que en el estilo de construcción mediterráneo. ficar Casapueblo em “La Pionera”, uma casinha localizada em Punta Ballena, sob os escarpados. E em 1960 começou a trabalhar as primeiras paredes de cimento com suas próprias mãos. Para isto descartou os ângulos e as linhas retas, e levantou o que ele mesmo concebeu como “uma escultura para ser vivida”, baseando se no trabalho do João-de-barro mais que no estilo de construção mediterrânea. with, on the site of “La Pionera”, a shack located on the cliff side of Punta Ballena. And in 1960 he started working the first cement walls with his own hands. He rejected angles and straight lines and raised what he himself conceived of as a “sculpture to be lived in”, taking his inspiration from hornero birds more than from a Mediterranean style of building. Today, the edifice with its great terraced 35


La construcción tal como se ve hoy, fue edificada alrededor de “La Pionera”, una casilla de madera que, en los’60, era el único refugio del lugar.

Carlos Paez Vilaró cumpre 50 anos junto à arte, uma paixão que o reuniu com importantes personalidades como Pablo Picasso.

The construction exactly as it looks today, arose around “La Pionera” a wooden shack that was, in the 1960s, the only place of shelter in the area.

Hoy, la edificación de grandes terrazas desde donde se ven las mejores puestas de sol, no solamente ofrece espacio para un museo y su taller de trabajo sino también para un restaurante y un apart hotel. Por allí pasaron una infinidad de personalidades como Vinicius de Moraes, Lech Walesa, Plácido Domingo, Bo Derek y Astor Piazzolla. Todos ellos fueron recibidos por Carlos Páez Vilaró quien recientemente celebró su medio siglo junto al arte.

Hoje, a edificação de grandes terraços desde onde se apreciam os melhores pôr de sol, não somente oferece espaço para um museu e seu atelier, mas também para um restaurante e um apart hotel. Por ali passaram uma infinidade de personalidades como Vinicius de Moraes, Lech Walesa, ek e Astor Piazzolla. Todos eles foram recebidos por Carlos Páez Vilaró quem recentemente comemorou seu meio século junto à arte.

balconies from which you can take in the best sunsets has space not only for a museum and workshop but also for a restaurant and an apart hotel. A huge number of famous people have passed through including Vinicius de Moraes, Lech Walesa, Plácido Domingo, Bo Derek and Astor Piazzolla. They were all received by Páez Vilaró who recently celebrated a half century next to his art. Foto: Douglas Duncan.

Carlos Páez Vilaró cumple 50 años junto al arte, una pasión que lo reunió con importantes personalidades como Pablo Picasso.

36

www.puntadelesteinternacional.com

Carlos Páez Vilaró comemora 50 anos junto à arte, uma paixão que o reuniu com importantes personalidades como Pablo Picasso.

Carlos Páez Vilaró celebrates 50 years next to his art, a passion that has brought him together with major figures like Pablo Picasso.


37


Consolidación de Punta del Este Internacional Consolidação de Punta del Este Internacional

Alfredo Etchegaray

Punta del Este Internacional’s consolidation La tendencia de turismo, inversores y residentes internacionales, luego de varias décadas de una fuerte dependencia regional, se ha consolidado con el nacimiento de Punta del Este Internacional. La punta de la madeja se percibía durante todo el siglo veinte a partir de las visitas de Aristóteles Onassis, el primer festival internacional de cine, los congresos o los personajes que participaban en las primeras fiestas de la familia D’Arenberg. Desde el padre de Dodi Al Fayed, propietario del Hotel Ritz de París y la megatienda Harrods de Londres, las hermanas Margaux y Marielle Hemingway, hasta Gunther Sachs, agasajado en Casapueblo. Además de las celebridades, se incrementó la cantidad y calidad de empresarios e inversores internacionales. Hasta el sueco Erik Warchtmeister, fundador de “A Small World”, fue parte de las elegantes y creativas fiestas que organicé en las últimas décadas. El mejoramiento de la infraestructura hotelera (con la diversidad de espectáculos y servicios), el nuevo Aeropuerto Internacional, la diversidad gastronómica y años de comunicación a través de notas periodísticas de los más prestigiosos medios del mundo han acelerado el flujo de personajes, empresarios 38

www.puntadelesteinternacional.com

A tendência do turismo, inversores e moradores internacionais, após várias décadas de uma forte dependência regional, tem se consolidado com o nascimento de Punta del Este Internacional. A ponta da meada se percebia durante todo o século vinte a partir das visitas de Aristóteles Onasis, o primeiro festival internacional de cinema, os congressos o as personagens que faziam parte nas primeiras festas da familia D’Arenberg. Desde o pai de Dodi Al Fayed, proprietário do Hotel Ritz de Paris e a megastore Harrods de Londres, as irmãs Margaux y Marielle Hemingway, até Gunther Sachs, agasalhado em Casapueblo. Além das celebridades, se acrescentou a quantidade e qualidade de empresários e inversores internacionais. Até o sueco Erik Warchtmeister, fundador de “A Small World”, foi parte das elegantes e criativas festas que montei nas últimas décadas. O melhoramento da infra-estrutura hoteleira, (com a diversidade de espetáculos e serviços), o novo Aeroporto Internacional, a diversidade gastronômica e anos de comunicação a través de notas jornalísticas dos mas prestigiosos meios do mundo, tem acelerado o fluxo de personagens, empresários e inversores que junto a uma

The birth of the annual Punta del Este Internacional magazine has consolidated a trend towards international tourism, investors and residents after several decades of profound, regional dependence. Early glimmerings of this trend could be seen during the twentieth century with the visits of Aristóteles Onassis, with the first film festival, myriad congresses or with famous figures attending the D’Arenberg family’s first parties. From the father of Dodi Al Fayed, owner of the Hotel Ritz, Paris and Harrods department store, to the Hemingway sisters, Margot and Mariel, and even Gunther Sachs guest of honour at Casapueblo. Besides the celebrities, there has been an increase in the number and prestige of international businessmen and investors. Even the Swede, Erik Wachtmeister, founder of “ASmallWorld”, has enjoyed the elegantly creative parties thrown over the last few decades. Improvements in hotel infrastructure (with their diversity of shows and services), the new International Airport, the varied cuisine and years of communication through items presented in the world’s most prestigious media, have speeded up the influx of celebrities, businessmen and


39


e inversores, que junto a una variada “fauna social” de altísimo nivel, han descubierto en Punta del Este y sus atractivos alrededores, como Punta Ballena o José Ignacio, una calidad de vida y de gente, y coincidencias culturales que se ven con cada vez menos frecuencia, en un mundo atiborrado por el exceso de población y con cierta tendencia a la vulgarización. Nuestra “frutilla de la torta” contribuye con su imagen a que se conozcan y se desarrollen otros productos turísticos uruguayos; además, lo que se consume aquí proviene, en parte, de todas las regiones del país. Este magnífico refugio está siendo elegido también como lugar de residencia, lo que permite a los establecimientos comerciales distribuir sus costos operativos a través de una facturación permanente y no solo concentrada en una breve temporada. El mundo tiene puntos de encuentro de grupos de afinidad que buscan juntarse con amigos, espacio, calidad de servicios, estética, seguridad y emociones: St. Moritz, Aspen, Saint Tropez, Mónaco, St. Barth, Porto Cervo, Portofino... y Punta del Este. Hoy, Punta del Este y, en especial, José Ignacio “marcaron la cancha” internacional. Y no habrá vuelta atrás. Los ciclos de la economía internacional son parte de las reglas de juego y, a pesar de ello, por placer, por negocios o por vanidad, crecerán las inversiones de alta calidad. Alfredo Etchegaray Consultancy alfredo.etchegaray@gmail.com

40

www.puntadelesteinternacional.com

variada “fauna social” de altíssimo nível, tem descoberto em Punta del Este e seus atrativos arredores, como Punta Ballena ou José Ignacio, uma qualidade de vida e de gente, e coincidências culturais que se percebem com cada vez menos freqüência, em um mundo abarrotado pelo excesso de população e com certa tendência à vulgarização. Nosso ‘“morango no bolo”, contribui com sua imagem a que se conheçam e desenvolver-se outros produtos turísticos uruguaios; além disto, o que se consome aqui, provém em parte, de todas as regiões do pais. Este magnífico abrigo, esta sendo escolhido também como lugar de moradia, o que permite aos estabelecimentos comerciais distribuir seus custos operativos a través de um faturamento permanente e não só concentrada numa breve temporada. O mundo tem pontos de encontro de grupos de afinidade que procuram juntar-se com amigos, espaço, qualidade de serviços, estética, segurança e emoções: St. Moritz, Aspen, Saint Tropez, Monaco, St. Barth, Porto Cervo, Portofino......e Punta del Este. Hoje Punta del Este, e em especial, José Ignacio, “marcaram “a quadra” internacional. E não terá volta atrás. Os ciclos da economia internacional, formam parte das regras do jogo, e ainda que, por prazer, por negócios o por vaidade, aumentarão as inversões de alta qualidade.

investors who, together with a wide-ranging, high-class “social fauna”, have discovered in Punta del Este and its attractive surroundings like Punta Ballena or José Ignacio a quality of lifestyle, people and cultural correspondence which are becoming less and less common in a world overrun by excessive population and a certain tendency to vulgarity. The image given by this area, the “cherry on our cake” also helps other Uruguayan tourist products get known and developed. Besides, what is consumed here comes partly from every region in the country. This magnificent haven is also being chosen as a place of residence and this allows local firms to spread their running costs with permanent income not confined to one short season. The world has meeting points for likeminded groups who seek to join up with friends, open space, quality services, beauty, safety and strong emotions: St. Moritz, Aspen, Saint Tropez, Monaco, St. Barths, Porto Cervo, Portofino...and Punta del Este. Today Punta del Este, and in particular José Ignacio “have got themselves a spot on the international map”. And there’s no turning back. International financial ups and downs are the name of the game and even so, be it for business, pleasure or just vanity, high class investment will continue to grow.


41


Ex senador Wilson Sanabria, Ex-Secretario General Arq. José Luis Real, Edil Gastón Pereyra y director de Planeamiento Arq. Julio Riela.

Planificar para crecer Planificar para crescer | Planning to Grow Es indiscutible: Punta del Este tiene todo lo que una ciudad necesita para destacarse como un centro turístico a nivel de los más importantes y exclusivos del mundo. Eso ya nadie lo cuestiona. Sin embargo, tenerlo todo no es suficiente. También es necesario saber administrar los recursos y planificar un futuro que haga de Punta del Este una ciudad que ofrezca una mejor calidad de vida para todos. Por eso, desde hace un tiempo, las personalidades que de una u otra manera tienen la responsabilidad de lograr este objetivo se reúnen para debatir cuál es el camino a seguir, para discutir proyectos de inversión y de desarrollo en el marco de congresos y encuentros de especialistas, como el que este año se llevó a cabo en el hotel Conrad. El eje de inversión inmobiliaria Buenos AiresPunta del Este, radiografía del negocio inmobiliario, la inversión inmobiliaria pensada para compradores del exterior, el perfil del nuevo comprador en Punta del Este, el boom de los fraccionamientos suburbanos en el área de José Ignacio y Laguna Garzón, el espacio de las megatorres en la ciudad, son algunos de los temas que los especialistas debatieron y siguen debatiendo. Todo para que Punta del Este siga creciendo, para que cada vez sea mejor. 42

www.puntadelesteinternacional.com

É indiscutível: Punta del Este tem todo o que uma cidade necessita para destacarse como um centro turístico no nível dos mais importantes e exclusivos do mundo. Isto já ninguém o questiona. Embora, ter lho todo não é suficiente. Também é necessário saber administrar os recursos e planificar um futuro que faça de Punta del Este uma cidade que ofereça uma melhor qualidade de vida Para todos. Por isto, desde faz um tempo, as pessoalidades que de uma ou outra forma tem a responsabilidade de lograr este objetivo se reúnem para debater qual é o caminho a seguir, para discutir projetos de inversão e de desenvolvimento no marco de congressos e encontros de especialistas, como o que este ano levou-se a cabo no hotel Conrad. O eixo de inversão imobiliária Buenos Aires-Punta del Este, radiografia do negócio imobiliário, a inversão imobiliária pensada para compradores do exterior, o perfil do novo comprador em Punta del Este, o boom dos fracionamentos suburbanos na área de José Ignacio e Laguna Garzón, o espaço das megatorres na cidade, são alguns dos temas que os especialistas debateram e continuam debatendo. Todo para que Punta del Este continue crescendo, para que cada vez seja melhor.

There’s no question about it: Punta del Este has everything a city needs to shine as a tourist centre amongst the most important and exclusive resorts in the world. No one can doubt that. However, having it all is not enough. It is also necessary to know how to administer resources and plan in order for Punta del Este to offer a better quality of life for everyone. That is why, for some time now, the figures who in one way or another are responsible for this, have been getting together to discuss the steps to be taken. These include investment and development projects in the area of congresses and the gathering of specialists, such as the one held at the Conrad Hotel. Some of the subjects considered were the Buenos Aires - Punta del Este real estate investment alliance, the core of the real estate business, real estate for foreign buyers, the profile of the new buyer in Punta del Este, the boom of suburban development in the area of José Ignacio and Laguna Garzón, the space for megatowers in the city, amongst others still under consideration. Everything for Punta del Este to keep on growing better and better each day.


43


Arquitecto Ariel Cagnoli, Presidente de APPCU, Asociación de Promotores Privados de la Construcción del Uruguay.

Es una cita obligada en cada verano. Sobre todo, para aquellos que quieren estar al tanto de los últimos proyectos inmobiliarios de la región. El Salón Inmobiliario de Punta del Este (SIPE), un evento de la Asociación de Promotores Privados del Uruguay (APPCU), agrupación que preside el arquitecto Ariel Cagnoli y que nuclea a los desarrolladores de este tipo de emprendimientos en nuestro país, exhibe, en el lugar más sofisticado de Punta del Este, el Hotel Conrad, los proyectos inmobiliarios más importantes que se están llevando a cabo, no solamente en Punta del Este, sino también en toda la costa atlántica y en el magnífico interior rural, en la “Toscana uruguaya”. Como sucede en cada edición del SIPE, en esta oportunidad vuelve a sorprendernos la buena acogida que tiene la propuesta entre aquellos que están hoy construyendo sus emprendimientos y en los que están en la etapa de planificación y proyecto. Esto nos habla, en estos tiempos revueltos, de alta volatilidad en otros valores intangibles, de la solidez de las inversiones en bienes inmuebles, como refugio de los capitales chicos o grandes. Es la vieja y noble inversión en ladrillos, la de nuestros abuelos. Lo que desde hace años pregona APPCU. Arquitecto Ariel Cagnoli

44

www.puntadelesteinternacional.com

Edificar el futuro Edificar o futuro | Building the future É uma cita obrigada em todos os verãos. Sobre todo, para aqueles que querem estar ao tanto dos últimos projetos imobiliários da região. O Salão Imobiliário de Punta del Este (SIPE), um evento da Associação de Promotores Privados del Uruguay (APPCU), agrupação que preside o arquiteto Ariel Cagnoli e que nucleia a os desenvolvedores deste tipo de empreendimentos em nosso pais, exibe, no lugar mais sofisticado de Punta del Este, o Hotel Conrad, os projetos imobiliários mais importantes que se estão levando a cabo, não somente em Punta del Este, si não também em toda a costa atlântica e no magnífico interior rural, na “Toscana uruguaia”. Como sucede em cada edição do SIPE, nesta oportunidade volta a surpreendernos a boa acolhida que tem a proposta entre aqueles que estão hoje construindo seus empreendimentos e nos que estão na etapa de planificação e projeto. Esto nos fala, nestes tempos agitados, de alta volatilidade em outros valores intangíveis, da solidez das inversões em bens imóveis, como refugio dos capitais pequenos ou grandes. É a velha e nobre inversão em ticholos, a de nossos avos. O que desde faz anos apregoa APPCU.

This is a date to remember each summer. Above all for those who like to keep up to date with the latest regional real estate developments. The Salón Inmobiliario de Punta del Este (SIPE) (Punta del Este Real Estate Show) is an event organized by the Asociación de Promotores Privados del Uruguay (APPCU). The group is presided over by the architect Ariel Cagnoli. It brings together local real estate developers at the most sophisticated spot in Punta del Este, the Hotel Conrad, and places on display the largest building projects currently under way not only in Punta del Este but also along the entire Atlantic coastline and in the magnificent countryside area known as the “Tuscany” of Uruguay. As happens at each edition of SIPE, on this occasion we’re surprised once more by the warm welcome received from those who are currently building and those in the planning stages. This speaks to us, in these uncertain times of highly volatile intangibles, of how solid real estate is as a haven for large and small capital investments. This is an age-old, large-scale investment in bricks just as our grandparents did. It’s what APPCU has been preaching for years.


45


46

www.puntadelesteinternacional.com


47


48

www.puntadelesteinternacional.com


49


Un referente en la costa esteña Um referente na costa estenha A point of reference on the eastern coast Los profesionales que forman el equipo de Inmobiliaria Punta Ballena.

50

Bajo la dirección de Nica Bazzano, la Inmobiliaria Punta Ballena acompañó el desarrollo y crecimiento de la región más sofisticada de Punta del Este.

Baixo a direção de Nica Bazzano, a Imobiliária Punta Ballena acompanho o desenvolvimento e crescimento da região mais sofisticada de Punta del Este.

Under Nica Bazzano’s administration, Inmobiliaria Punta Ballena Real Estate Agency has accompanied the development and growth of the most sophisticated region of Punta del Este.

Con el temperamento moldeado en el interior uruguayo, más precisamente en el departamento de Salto, llegó con su familia a Punta del Este y nunca más se movió de allí. Enamorado del lugar, hace 34 años instaló la Inmobiliaria Punta Ballena y, poco a poco se fue convirtiendo en un referente del lugar. Ubicada a sólo 15 minutos del centro del balneario, la inmobiliaria supo interpretar que quienes elegían una casa en esa zona, lo hacían para preservar su intimidad y vivir una vida puertas adentro. Por eso pudo acompañar desde entonces el desarrollo y el crecimiento de una región a la que con tanta facilidad supo comprender, brindando un asesoramiento integral a sus clientes y un servicio de administración de propiedades. Hoy, Nica Bazzano destaca la creación de importantes clubes de campo como Lagunas de los Cisnes, El Puertito Country y Verde Mora. También en la zona se ofrece viviendas en importantes propiedades horizontales como Cuartier, Bahía de la Ballena y Balena Bianca.

Com o temperamento moldado no interior uruguaio, mais precisamente no “departamento” de Salto, chegou com sua família a Punta del Este e nunca mais saiu dali. Apaixonado pelo lugar, faz 34 anos instalou a Imobiliária Punta Ballena e, pouco a pouco foi transformando, num referente do lugar. Localizada a só 15 minutos do centro do balneário, a imobiliária soube interpretar que se escolhiam uma casa nesta zona, o faziam para preservar sua intimidade e viver uma vida portas adentro. Por isso conseguiu acompanhar desde então o desenvolvimento e o crescimento de uma região à que com tanta facilidade soube compreender , brindando um assessoramento integral a seus clientes e um serviço de administração de propriedades. Hoje, Nica Bazzano destaca a criação de importantes clubes de campos como Lagunas de los Cisnes, El Puertito Country y Verde Mora. Também na zona se oferece moradias em importantes propriedades horizontais como Quartier, Bahia de la Ballena e Balena Bianca.

Having grown up in the interior of Uruguay, more precisely in Salto, he came with his family to Punta del Este and never left. In love with the place, he set up the Inmobiliaria Punta Ballena Real Estate Agency 34 years ago, and little by little became a point of reference in the area. Located only 15 minutes from the center of the resort, the real estate agency deduced that those who chose a house in that area did so in order to keep their privacy and live a quiet life. That is why he was able to go along with the development and growth of a region which he was able to understand so easily, providing all-round advice to his clients as well as property administration service. Today, Nica Bazzano emphasizes the creation of prime country clubs such as Lagunas de los Cisnes, the Puertito Country and Verde Mora. Housing in important properties such as Cuartier, Bahia de la ballena and Balena Bianca is also offered.

www.puntadelesteinternacional.com


51


52

www.puntadelesteinternacional.com


53


54

www.puntadelesteinternacional.com


55


Arquitectura en la ciudad, el mar y el campo Arquitetura na cidade, e mar e o campo Architecture in the city, country and seaside Arquitecto Juan Diego Vecino

El estudio JDVA cuenta con una vasta experiencia en el campo residencial que constituye una parte importante de su actividad, reuniendo entre otros programas edificios comerciales y de oficinas, hotelería, etc., principalmente en toda la costa sur del Uruguay. El diseño de viviendas para el relax en la costa y el campo determina una brecha de actividad destacada, marcada por el distendido manejo de los espacios y principalmente la relación de la arquitectura con el singular entorno, donde la belleza del paisaje es la protagonista principal. La antítesis de la rutina urbana se convierte en estos casos en el hilo conductor de los proyectos que pretenden otorgar fantasía, lejanía, silencio y paz en cada rincón de la arquitectura proyectada. El límite entre el interior y el exterior se desdibuja permitiendo la vivencia continua del espacio, dejándonos en libertad para sentirlo. Este es el concepto desarrollado en nuestros proyectos costeros: permitirles a la naturaleza, al mar y al horizonte entrar a nuestra obra y a través de la construcción arquitecturizar el paisaje.

O estudo JDVA conta com uma vasta experiência n campo residencial que constitui uma parte importante de sua atividade, reunindo entre outros programas edifícios comerciais e de escritórios, hotelaria, etc., principalmente em toda a costa sul do Uruguay. O desenho de moradias para o relax na costa e no campo determina uma brecha de atividade destacada, marcada pela distendida manipulação dos espaços e principalmente a relação da arquitetura com o singular ambiente, onde a beleza da paisagem é a protagonista principal. A antítese da rotina urbana se transformou nestes casos no fio condutor dos projetos que pretendem outorgar fantasia, distância, silêncio e paz em cada canto da arquitetura projetada. O limite entre o interior e o exterior se borra permitindo a vivencia continua do espaço, deixando-nos em liberdade para senti-lo. Este é o conceito desenvolvido em nossos projetos costeiros: permitir-lhe à natureza, ao mar e ao horizonte entrar a nossa obra e a través da construção arquiteturizar a paisagem.

JUAN DIEGO VECINO 56

www.puntadelesteinternacional.com

jdva.com.uy

JDVA studio has vast experience in residential construction that makes up a large part of its business, together with other programmes for shops, offices and hotels mainly on Uruguay’s south coast. The design of homes for relaxing on the coast and in the country sets them apart – they are conspicuous for their confident handling of space and especially the relationship between architecture and its specific context where the beauty of the landscape has a starring role. This is the antithesis of urban routine acting as it does like a common thread running through schemes that try to inject fantasy, seclusion, peace and tranquillity into every nook and cranny of the projected work. The dividing line between inside and outside dissolves into a sense of continuous space – we are released to feel it freely. This is the concept developed in our coastal projects: allowing nature, the sea and the horizon to enter our work and through construction to make the landscape part of the architecture.

ARQUITECTOS



De Punta a Punta De Punta a Punta | From Punta to Punta En el mes de setiembre del 2007 el arquitecto uruguayo Iván Arcos recibe un premio reconocimiento a su trayectoria profesional de parte de la DBA (Developers & Builders Alliance) en la ciudad de Buenos Aires donde también premian al arquitecto peruano Bernardo Fortbrescia y al arquitecto argentino César Pelli. Lo invitamos en este momento a presentar dos de sus futuros diseños, uno en Punta del Este y otro en Punta Carretas (Montevideo). No mês de setembro de 2007 o arquiteto uruguaio Iván Arcos recebe um prêmio reconhecimento a sua trajetória profissional de parte da DBA (Developers & Builders Alliance) na cidade de Buenos Aires onde também premiam ao arquiteto peruano Bernardo Fortbrescia e ao arq. argentino César Pelli. O convidamos neste momento a apresentar dois de seus futuros esenhos, um em Punta del Este e outro em Punta Carretas (Montevideo). In September 2007 the Uruguayan architect Iván Arcos received a professional career award from DBA (Developers & Builders Alliance) in Buenos Aires where the Peruvian architect Bernardo Fortbrescia and the Argentinian César Pelli were also honoured. We invite him now to present two of his future designs, one in Punta del Este and the other in Punta Carretas (Montevideo).

Tanto los inversores regionales como los europeos quieren edificios que resuman calidad, confort y distinción. Tanto os inversores regionais como os europeus querem edifícios que resumam qualidade, conforto e distinção. Regional and European investors want buildings that sum up quality,comfort and distinction.

58

www.puntadelesteinternacional.com

Arq. Iván Arcos

Agradezco a Punta del Este Internacional este espacio para mostrar alguna de nuestras más recientes obras y la primicia de estos dos últimos desafíos. En mis 32 años de arquitecto he completado más de 600.000 m2 construidos en nuestro país, fundamentalmente en Montevideo y Punta del Este, siempre como diseñador y director de nuestras obras. En este nuevo período que comienza en el Agradeço a Punta del Este Internacional este espaço para mostrar alguma de nossas mais recentes obras e a primícia de estes dois últimos desafios. Em meus 32 anos de arquiteto tenho completado mais de 600.000 m2 construídos em nosso pais fundamentalmente em Montevideo e Punta del Este, sempre como desenhista e diretor de nossas obras. Em este novo período que começa no ano 2003 temos desenvolvido projetos para di“I’d like to thank Punta del Este Internacional for this space to show off some of our recent works and to break the news on our two latest bold undertakings. In my 32 years as an architect I have finished over 600,000 m2 of construction in this country, mostly in Montevideo and Punta del Este, always as chief designer and site director.


En los lugares donde se levantará cada proyecto, Arcos encuentra características singulares que colaboran en la formulación de una idea fuerte, que garantice originalidad.

Nos lugares onde se levantará cada projeto, Arcos encontra características singulares que colaboram na formulação de uma idéia forte, que garanta originalidade.

On the sites where each project is to be erected, Arcos encounters unique characteristics that combine to produce a strong, guaranteed original concept.

año 2003 hemos desarrollado proyectos para diferentes grupos inversores regionales y europeos que han tenido todos un factor común: solicitarnos un diseño que resuma calidad, confort y distinción. Nuestra respuesta ha sido siempre encontrar en cada uno de los sitios en que se implantará el edificio, características singulares que colaboren a la formulación de una idea fuerte, de fácil lectura, contemporánea y que le otorguen ese plus de originalidad que cada inversor busca para comercializar mejor su producto. En este último período hemos terminado y estamos entregando este año, Marigot Roosevelt, Terrazas de la Laguna, Marigot Jardín, Alfabiarritz, Marigot Brava y Tressesenta. Se encuentran hoy en construcción Silente Club de Mar, Bravíssima, Blue Bird, Marigot Office, Marigot Pocitos y Torre Ejecutiva. Y como lanzamiento para esta temporada contamos con dos emprendimientos de primerísimo nivel, uno en Punta Carretas y otro en Punta del Este que tienen varios factores comunes. Los desarrolladores son dos grupos inversores europeos que están confiando en nuestro país para invertir en productos de una calidad superlativa. Los dos emprendimientos manejan criterios de sustentabilidad con energías renovables. Los dos emprendimientos están ubicados en las zonas más privilegiadas de Montevideo y Punta del Este.

ferentes grupos inversores regionais e europeus que tem tido todos um fator comum: solicitar-nos um desenho de um Edifício que resume, qualidade, conforto e distinção. Nossa resposta tem sido sempre a de encontrar em cada um dos sítios em que se implantarão o edifício, características singulares que colaborem à formulação de uma idéia forte, de fácil leitura, contemporânea e que lhe outorgue à mesma esse plus de originalidade que cada inversor busca para comercializar melhor seu produto. Neste ultimo período terminamos e estamos entregando este ano, Marigot Roosevelt, Terrazas de la Laguna, Marigot Jardín, Alfabiarritz, Marigot Brava e Tressesenta. Encontram-se hoje em construção, Silente Club de Mar, Bravíssima, Blue Bird, Marigot Office, Marigot Pocitos e Torre Ejecutiva. E como lançamentos para esta temporada contaram com dois empreendimentos de primeiro nível, um em Punta Carretas e outro em Punta del Este que tem vários fatores comuns. Os desenvolvedores são dois grupos inversores europeus que estão confiando em nosso pais para investir em produtos de uma qualidade superlativa. Os dois empreendimentos manipulam critérios de sustentabilidade com energias renováveis. Os dois empreendimentos estão localizados nas zonas mais privilegiadas de Montevideo e Punta del Este.

Over the latest period, beginning in 2003, we have developed projects for several local regional and European investment groups that have all had something in common: we’re asked to produce a building design that encapsulates quality, comfort and distinction. Our reply has always been to find, in each of the sites to be developed, distinctive characteristics that help formulate a strong, easily interpreted, contemporary concept, which instills it with that bonus point of originality that every investor looks for to be able to best sell their product. We have lately completed and are, this year, inaugurating Marigot Roosevelt, Terrazas de la Laguna, Marigot Jardín, Alfabiarritz, Marigot Brava and Tressesenta. Currently under construction are Silente Club de Mar, Bravíssima, Blue Bird, Marigot Office, Marigot Pocitos and Torre Ejecutiva. This season we are also launching two superior projects, one in Punta Carretas and the other in Punta del Este which share various elements. The developers are two European investment groups that are placing their confidence in our country to invest in superlative products. Both projects are located in the most exclusive areas of Montevideo and Punta del Este.

Arq. Iván Arcos

59


60

www.puntadelesteinternacional.com


61


62

www.puntadelesteinternacional.com


63


Mostrando las joyas de la corona Showing off our crown jewels Mostrando as jóias da realeza Pablo Casares

Punta del Este despierta a una nueva temporada. Diferente por circunstancias que le son ajenas, pero con el optimismo, la pasión, el trabajo que la caracterizan, y conforman lo que, desde hoy, voy a llamar Estilo Punta del Este, Uruguay Natural. Un lugar para los elegidos, un refugio dotado especialmente por la naturaleza: todo tipo de playas, todo tipo de vistas panorámicas, montaña, laguna, mar abierto, puerto, médanos y playa. Una luminosidad, una energía y una pureza muy difíciles de encontrar en otras latitudes. A todo eso, agregaremos la idionsincrasia uruguaya, tranquila, afectuosa, amable, servicial, con orgullo de mostrar la joyas de la corona. Va a ser un verano distinto, por la globalización, ya marcado por la visita constante de hombres y mujeres de todas partes del mundo, que entendieron que, a pesar de las grandes distancias, existe un paraíso que hay que cuidar. La naturaleza viva, al alcance de la mano. La tierra, el espacio, el agua y los recursos naturales que se pueden adquirir todavía a un precio excepcional, haciendo cada uno su vida sin que nadie lo moleste. Y luego, si desea vivir en Punta del Este, lo hará en un balneario internacional, con todo lo que ofrece. Bienvenidos los hombres de buena voluntad, nos esforzaremos para que la temporada 2009 sea inolvidable. Esos son los deseos de The Green Manor Group Et Pablo Casares. 64

www.puntadelesteinternacional.com

Punta del Este acorda uma nova temporada. Diferente por circunstancias que lhe são aléias, mais com o otimismo, a paixão, o trabalho que a caracteriza, que desde hoje a vou chamar Estilo Punta del Este, Uruguay Natural. Um lugar para os escolhidos, um refugio dotado especialmente pela natureza, todo tipo de praias, todo tipo de vistas panorâmicas, quebrado, montanha e lagoa, mar aberto, porto, dunas e praia. Uma luminosidade, energia e pureza que é muito difícil de encontrar em outras latitudes. A todo isto agregaremos a característica uruguaia, tranqüila, afetuosa, amável, serviçal com orgulho de mostrar as jóias da realeza. Vai ser um verão diferente, pela globalização, já marcado pela visita constante de homens e mulheres de todas as partes do mundo, que entenderam que a pesar das grandes distancias existe hoje um paraíso que temos que cuidar. A natureza viva ao alcance da mão, a terra, o espaço, a água, os recursos naturais, que se podem adquirir ainda a um preço excepcional, fazendo cada um sua vida sem que ninguém o perturbe. E depois, si deseja viver em Punta del Este, Balneário internacional, com todo o que oferece. Bem-vindos os homens de boa vontade, vamos nos esforçar para que a temporada 2009 seja inesquecível. Esses são os desejos The Green Manor Group Et Pablo Casares.

Punta del Este wakes to a new season. Unusual for reasons that have nothing to do with it, but with the optimism, passion, and hard work that characterize it which from now on I’m going to call the Punta del Este Style, Uruguay Natural. This is a place for the chosen few, a refuge specially endowed by nature with all kinds of beaches, panoramic views, ravine, mountain and lagoon, the open sea, port, and dunes. It has brilliant light, energy and purity that’s hard to find in other latitudes. To all this we should add the Uruguayan idiosyncrasy, being naturally peaceful, affectionate, friendly, helpful and proud to show off their crown jewels. This is going to be a different summer, because of globalization already marked by the constant arrival of men and women from different parts of the world who have understood that, in spite of the long distances, today there exists a paradise we have to look after. Nature alive within arms reach, the land, space, water and natural resources that can still be acquired at an outstanding price, everyone leading their life without disturbing anyone else. And then, if they want to, they can live in Punta del Este, the International Resort, with all it has to offer. Welcome to all men of good will, we are doing our best to make the 2009 season unforgettable. With best wishes from The Green Manor Group Et Pablo Casares.



66

www.puntadelesteinternacional.com


67


Piscinas del Este El diseño del agua Los Alpes y Br. Artigas. Parada 7 Tel: (042) 485 756 Punta del Este - Uruguay Mail:info@piscinasdeleste.com.uy www.piscinasdeleste.com.uy

O desenho da água Water design

68

Equipo de profesionales de Piscinas del Este.

Dedicada a construir y mantener piscinas equipadas con la más alta tecnología, los especialistas de Piscinas del Este imponen su estilo en las propiedades del balneario uruguayo.

Dedicada a construir e manter piscinas equipadas com a mais alta tecnologia, os especialistas de Piscinas del Este impõem seu estilo nas propriedades do balneário uruguaio.

Dedicated to the task of swimming pool construction and maintenance, using the latest technology, the specialists at Piscinas del Este are imposing their own style on the Uruguayan resort.

Desde hace 18 años, trabajan para construir y preservar la cristanilidad del agua de las piscinas que caracterizan la mayor parte de las propiedades de Punta del Este. Conforman un equipo de especialistas que, agrupados en la firma Piscinas del Este, ofrecen su experiencia y sus servicios en materia de construcción, equipamiento, mantenimiento, suministro de productos

Desde faz 18 anos, trabalham para construir e preservar a cristanilidade da água das piscinas que caracterizam a maior parte das propriedades de Punta del Este. Conformam uma equipe de especialistas que, agrupados na firma Piscinas del Este, oferecem sua experiência e seus serviços em matéria de construção, equipamento, manutenção, fornecimento de produtos

For the last 18 years, they have worked to create and keep up the crystal clear waters that characterize pools on most of Punta del Este’s properties. They are made up of a team of specialists in the Piscinas del Este firm, who offer their experience and services in construction, equipment, maintenance, the supply of pool chemicals, and pool heating sys-

www.puntadelesteinternacional.com


Diseño Arq. Samuel Flores Flores.

Comp. Veramansa diseño Arq. José Luis Litman.

Diseño Piscinas del Este.

químicos y climatización de piletas, todo con absoluto respaldo y garantía. Conocida por haber desarrollado el concepto de piscina europea tan característica del balneario (formas puras, equipamiento con diseño y calidad, sistemas de depuración eficientes, servicios de mantenimiento del primer mundo, revestimientos de alta calidad), Piscinas del Este ha logrado consolidar un concepto empresario que sólo se encuentra en las grandes ciudades del mundo.

químicos e climatização de piscinas, todo com absoluto respaldo e garantia. Conhecida por ter desenvolvido o conceito de piscina européia tão característica do balneário formas puras, equipamento com desenho e qualidade, sistemas de depuração eficientes, serviços de manutenção do primeiro mundo, revestimentos de alta qualidade, Piscinas del Este consolido um conceito empresário que só se encontra nas grandes cidades do mundo.

tems, all with full guarantee and technical support. Known for developing the resort’s characteristic European style of pool with its pure lines, quality design equipment, filtration and circulation systems, first world maintenance services and high quality finishing, Piscinas del Este has managed to consolidate a business concept that is only found in the world’s largest cities.

Diseño, estudio Segoura-Vainstoc. Iluminación por leds. Complejo las Piedras.

69


70

www.puntadelesteinternacional.com


71


Apostar a lo seguro Apostar ao seguro | A safe bet Comprar casas o ser parte de un emprendimiento inmobiliario son inversiones poco riesgosas. Punta Stock brinda asesoramiento en estas operaciones. Comprar casas ou ser parte de um empreendimento mobiliário são inversões de pouco risco. Punta Stock brinda assessoramento nestas operações. Purchasing houses or being part of a real estate venture are relatively risk free investments. Punta Stock provides advice in these operations. Bajo la premisa de que toda inversión debe apuntar a mejorar la calidad de vida de quien interviene en el negocio, un grupo de argentinos trabaja en Punta del Este para que otros puedan obtener una rentabilidad financiera sin grandes riesgos. Por eso formaron Punta Stock, una compañía dedicada a los emprendimientos inmobiliarios que abre el camino hacia una inversión Baixo a premissa de que toda inversão deve apontar a melhorar a qualidade de vida de quem participa no negócio, um grupo de argentinos trabalha em Punta del Este para que outros possam obter uma rentabilidade financeira sem grandes riscos. Por isso formaram Punta Stock, uma companhia dedicada aos empreendimentos imobiliários que abre o caminho a uma inversão Ofrecen negocios inmobiliarios con renta segura, se ocupan de generarla, administrarla y enviarla. Oferece negócios imobiliários com renda segura, ocupam-se de gerá-la, Administra-la e envia-la. They offer real estate business with income assured. They take care of making it, running it and transferring it.

72

www.puntadelesteinternacional.com

With the idea that every investment should aim to improve the quality of life of those involved in a business, a group of Argentinians is working in Punta del Este so that others may obtain a financial profit without taking great risks. For that reason they have set up Punta Stock, a firm devoted to real estate enterprises that open the way towards safe investment


Hoy más que nunca Uruguay ofrece un amplio abanico de posibles inversiones en inmuebles.

Hoje mais que nunca Uruguay oferece um amplo abanico de possíveis inversões em imóveis.

More than ever before, Uruguay offers a wide range of possible investments in buildings.

segura, muy lejos de la crisis financiera mundial. Porque, a diferencia de lo que sucede en otras partes del mundo, donde el auge en el rubro de la construcción fue de la mano de los créditos hipotecarios y de la sobrevaluación de propiedades, en Uruguay sólo se realizan operaciones al contado o, de ser necesaria la financiación, con la exclusiva participación de capitales particulares. Y, en el caso de Punta Stock, en el marco de la más absoluta privacidad: sin oficinas con vidrieras ni grandes marquesinas. Porque los grandes negocios siempre se hacen puertas adentro, con discreción. Se hacen en intimidad.

segura muito longe da crise financeira mundial. É que a diferença do que acontece em outras partes do mundo, onde o auge no rubro da construção foi da mão dos créditos hipotecários e da sobre-avaliação de propriedades, no Uruguay só se realizam operações à vista ou, de ser necessário o financiamento, com a exclusiva participação de capitais particulares. E, no caso de Punta Stock, no marco da mais absoluta privacidade: sem oficinas com vidraças nem grandes marquises. Porque os grandes negócios sempre se fazem portas adentro, com discrição. Fazem-se na intimidade.

far from the global financial crisis. Unlike what’s happening in other parts of the world where the construction boom went hand in hand with mortgage loans and the overvaluation of your home, in Uruguay sales are only made in cash or, if financing is necessary, with the exclusive participation of private funds. And, in the case of Punta Stock, it’s done in a context of the utmost privacy: without offices and large shop front windows with flashy awnings. Because big business is carried out behind closed doors, discretely. It’s done in private.

73


Comprometidos con el diseño Comprometidos com o desenho Committed to design Convencidos de que la arquitectura contemporánea mejora la calidad de vida de la gente, los especialistas del estudio L3 creen en la necesidad de involucrarse de manera absoluta en cada uno de sus proyectos. Y así lo hacen. Integrado por un equipo interdisciplinario altamente capacitado, L3 aborda sus obras desde las variadas perspetivas de sus especilistas para poder alcanzar la excelencia. Esa es la fórmula a través de la cual alcanzan el éxito en obras del más alto nivel de diseño que su larga lista de clientes pone en sus manos. Convencidos de que a arquitetura contemporânea melhora a qualidade de vida das pessoas, os especialistas do estudo L3 acreditam a necessidade de envolver-se de forma absoluta em cada um de seus projetos. E assim o fazem. Integrado por uma equipe inter disciplinaria altamente capacitado, L3 aborda suas obras desde as variadas perspectivas de seus especialistas para poder alcançar a excelência. Essa é a formula a través da qual alcançam o êxito em obras do mais alto nível dedesenho que sua comprida lista de clientes põe em suas mãos. Convinced that modern architecture enhances people’s quality of life, Studio 3’s specialists believe in the need to immerse themselves completely in each of their projects. So that’s what they do. With a highly trained interdisciplinary team, L3 tackles jobs from the multiple perspectives of its specialists to achieve excellence. That is the formula for success at the highest design level which their extensive customer list has entrusted them with.

74

www.puntadelesteinternacional.com

El trabajo interdisciplinario es la fórmula del éxito. El equipo de L3 piensa la arquitectura contemporánea como una manera de mejorar la calidad de vida de la gente. O trabalho inter disciplinario é a fórmula do êxito. A equipe de L3 pensa a arquitetura contemporânea como uma forma de melhorar a qualidade de vida das pessoas. Interdisciplinary work is the secret to success. The L3 team envisages modern architecture as a way of improving the quality of people’s lives.


75


Creador de estilos de vida Criador de estilos de vida A creator of lifestyles El empresario inmobiliario Enrique Etchebarne es un verdadero generador de tendencias. O empresário imobiliário Enrique Etchebarne é um verdadeiro gerador de tendências. The real estate entrepreneur Enrique Etchebarne is a true trendsetter. Enrique Etchebarne.

Se lo conoce por ser un empresario dedicado a desarrollar grandes proyectos inmobiliarios. Sin embargo, Enrique Etchebarne Bullrich es mucho más que eso. Es un verdadero generador de estilos de vida y marcador de tendencias. Con una sensibilidad entrenada en imaginar majestuosos emprendimientos donde la mayoría sólo ve un espacio de tierra, Etchebarne logra crear sitios que captan la

76

www.puntadelesteinternacional.com

E reconhecido por ser um empresário dedicado a desenvolver grandes projetos imobiliários. Mesmo assim, Enrique Etchebarne Bullrich é muito mais que isso. É um verdadeiro gerador de estilos de vida e marcador de tendências. Com uma sensibilidade treinada em imaginar majestosos empreendimentos onde a maioria só vê um espaço de terra, Etchebarne logra criar sítios que captam a verdadei-

He is known as a businessman who develops large-scale real estate projects. However, Enrique Etchebarne Bullrich is much more than that. He is a true lifestyles trendsetter. With a sensitive eye trained to envisage magnificent schemes where most people only see a patch of open ground, Etchebarne manages to create sites that capture that Punta del Este thing. “This city will continue to


verdadera movida de Punta del Este. “Esta ciudad va a seguir viviendo por sobre cualquier crisis mundial, porque tiene su propio estilo de vida. Es un lugar excepcional donde la gente encuentra un espacio para compartir con los suyos. Es un lugar que muchos aprecian pero que sólo unos pocos pueden tener”, dice el empresario que entre sus más destacados emprendimientos cuenta con los edificios Delamar, en La Barra, y el complejo urbanístico Laguna Escondida, en José Ignacio. “Los lugares rústicos y agrestes son los espacios de encuentro de gente que proviene de distintos lugares del mundo. Muchos no se ven durante todo el año y vienen aquí en busca de un punto de encuentro internacional donde, en un ambiente de serenidad y en un contexto de gran seguridad, se cruzan los más poderosos ciudadanos del mundo”, cuenta desde su casa de La Barra. En cada uno de sus emprendimientos, Enrique Etchebarne genera escenarios únicos donde el arte y el diseño se amalgaman con la arquitectura. En su último desarrollo urbanístico que incluye un hotel seis estrellas, Laguna Escondida, recurrió a la creatividad del arquitecto Carlos Ott para lograr su objetivo.

ra movida de Punta del Este. “Esta cidade vai seguir vivendo por sobre qualquer crise mundial, porque tem seu próprio estilo de vida. É um lugar excepcional onde a gente encontra um espaço para compartilhar com os seus. É um lugar que muitos apreciam porém só uns poucos podem ter”, diz o empresário que entre seus mais destacados empreendimentos conta com o edifício Delamar, em La Barra, e o complexo urbanístico Laguna Escondida, em José Ignacio. “Os lugares rústicos e agrestes são os espaços de encontro de gente que provem de distintos lugares do mundo. Muitos não vem-se durante todo o ano e chegam aqui em busca de um ponto de encontro internacional onde, num ambiente de serenidade e num contexto de grande segurança, se cruzam os mais poderosos cidadãos do mundo”, conta desde sua casa de La Barra. Em cada um de seus empreendimentos, Enrique Etchebarne gera cenários únicos onde a arte e o desenho se amalgamam com a arquitetura. Em seu último desenvolvimento urbanístico que inclui um hotel seis estrelas, Laguna Esondida, recorreu à criatividade do arquiteto Carlos Ott para alcançar seu objetivo.

live on over and above any worldwide crises because it has its own lifestyle. It’s an exceptional spot where people find the space they need to spend time with their own. It’s a space many people appreciate but few can have,” says the businessman whose outstanding ventures include the Delamar buildings at La Barra and the Laguna Escondida urban complex in José Ignacio. “Rough, country locations are the common meeting grounds for people from all parts of the world. Many of them don’t see each other all year and so come looking for an international meeting point where, in a peaceful and safe environment, the most powerful people on earth get together,” he tells us from his house in La Barra. In each of his ventures, Enrique Etchebarne creates unique settings where art and design merge with architecture. In his latest urban development project that includes a six-star hotel, Laguna Escondida, he turned to the creativity of Carlos Ott, the architect, to achieve his objective.

77


Boutique de propiedades Boutique de propriedades | A Property Boutique La firma Branca Estates ingresó al mercado inmobiliario ofreciendo su servicio “concierge services” que garantiza para sus clientes todo el confort. A firma Branca Estates ingressou ao mercado imobiliário oferecendo seu serviço “concierge services” que garante para seus clientes todo o conforto.

78

Shirley Cor. CEO

The Branca Estates company entered the real estate market to offer concierge services and guarantee their clients’ well-being.

Hace unos meses instalaron su casa matriz en Punta del Este. Sin embargo, quienes componen la inmobiliaria Branca Estates tienen una gran experiencia acumulada en el mercado. Por eso, desembarcaron en Uruguay con una propuesta novedosa: el “concierge services”, un servicio de excelencia basado en la idea de que a ninguno de sus clientes les puede faltar nada. Toallas, sábanas, platería o un plomero las 24 horas, Branca Estates ayuda a conseguir cualquier cosa que sus clientes necesiten. Por eso, Fernando Branca y Shirley Cor, sus dueños, dicen que más que una inmobiliaria lo suyo es una “boutique de propiedades”. Asociados para formar un ambicioso Proyecto “Global” de Real Estate, Branca y Cor también tienen oficinas en Nueva York y Miami. Y están trabajando para abrir diez sucursales más, en distintas ciudades del mundo, en el año venidero. Siempre manteniéndose fieles al concepto de ofrecer un servicio diferente, de gran transparencia que les permita estar muy cera de la gente que los ha elegido.

Faz uns meses instalaram sua casa matriz em Punta del Este. Embora quem compõe a imobiliária Branca Estates tem uma grande experiência acumulada no mercado. Por isso desembarcou no Uruguay com uma proposta inovadora: o “concierge services”, um serviço de excelência baseado na idéia de que a nenhum de seus clientes lhes pode faltar nada. Toalhas, lençóis, prataria ou um encanador as 24 hs, Branca Estates ajuda a conseguir qualquer coisa que seus clientes necessitem. Por isso, Fernando Branca e Shirley Cor, seus donos, dizem que mais que uma imobiliária o seu é uma “boutique de propriedades”. Associados para formar um ambicioso Projeto “Global” de Real Estate, Branca e Cor também tem escritórios em Nova York e Miami. E estão trabalhando para abrir 10 filiais más, em diversas cidades do mundo, no ano seguinte. Sempre mantendo se fiéis ao conceito de oferecer um serviço diferente, de grande transparência que lhes permita estar muito perto da gente que os escolheram.

www.puntadelesteinternacional.com

They only set up headquarters in Punta del Este a few months ago. Yet the staff of Branca Estates real estate agency has accumulated a great deal of market experience. That’s why they landed in Uruguay with an innovative product of excellence: “concierge services”, based on the idea that none of their clients should lack for anything. Be it towels, bedclothes, silverware or even a 24 hour plumber, Branca Estates help their clients obtain whatever they need. That’s why the owners, Fernando Branca y Shirley Cor, say that more than just an estate agents, they are a “property boutique”. In partnership to form an ambitious Global Real Estate Project, Branca and Cor also have offices in New York and Miami. They are currently working on opening ten further branches, in cities worldwide, this coming year. They have always remained true to their idea of offering an alternative, completely transparent service, that lets them keep in close touch with the people who have chosen them.


79


Amos del paraíso Amos do paraíso

80

Carlos Sorhobigarat

Lords of paradise

De la mano de Juan Carlos Sorhobigarat, director de Terramar, una de las principales compañías dedicadas a los emprendimientos inmobiliarios, ser dueño de una porción de Punta del Este ya no es un sueño inalcanzable.

Da mão de Juan Carlos Sorhobigarat, diretor de Terramar, uma das principais companhias dedicadas aos empreendimentos imobiliários, ser dono de uma porção de Punta del Este já não é um sonho inalcançável.

Thanks to Juan Carlos Sorhobigarat, the director of Terramar, a major real estate company, the idea of owning your piece of Punta del Este is no longer an impossible dream.

Hace dos décadas que iniciaron su actividad en Uruguay, seducidos por la belleza de las playas y la calidez de su gente. Desde entonces, el impecable asesoramiento en materia de emprendimientos inmobiliarios que brindaron a miles de inversores

Faz duas décadas que iniciaram suas atividades em Uruguai, seduzidos pela beleza das praias e a calidez de sua gente. Desde então, o impecável assessoramento em matéria de empreendimentos imobiliários que brindaram a milhares de inversores foi enal-

They set up firm in Uruguay two decades ago, lured by the beauty of its beaches and the warmth of its people. Since then, their sound advice in real estate matters to thousands of investors has raised the name of Terramar Ser-

El hotel “The Setai”, en José Ignacio, ofrece lujo y confort en un ambiente sereno con reminiscencias orientales.

“Casa de Piedra”, el emprendimiento del hotel Fasano.

O hotel “The Setai”, em José Ignacio, oferece luxo e conforto num ambiente sereno com reminiscências orientais.

“Casa de Piedra”, o empreendimento do hotel Fasano.

“The Setai” hotel in José Ignacio offers comfort and luxury in peaceful surroundings reminiscent of the East.

“Casa de Piedra”, the hotel Fasano venture.

www.puntadelesteinternacional.com


fue enalteciendo el nombre de Terramar Servicios Inmobiliarios hasta convocar la atención de Christie’s, la prestigiosa casa de subastas reconocida en el mundo, que eligió a Terramar como afiliado exclusivo en Punta del Este de Christie’s Great Estates. Entonces, estas dos firmas lograron una comunión de filosofías de vida. Afianzados en lo suyo, los especialistas de Terramar decidieron no limitar su acción al territorio uruguayo. Asociados a importantes brokers del exterior no sólo se ocuparon de ventas de campos y propiedades, alquileres, formación de grupos inversores, administración de propiedades y gerenciamiento de emprendimientos comerciales, entre otros servicios. También, abrieron su abanico de ofertas al resto del mundo. Y, en Punta del Este, comercializan en exclusividad los hoteles The Setai y Fasano, y los complejos residenciales “Villalagos” y “El puertito”. Todos, dirigidos al más exquisito público internacional que eligió a Punta del Este como su segundo lugar en el mundo.

tecendo o nome de Terramar Serviços Imobiliários até convocar a atenção de Christie’s, a prestigiosa casa de subastas reconhecidas no mundo, que escolheu a Terramar como afiliado exclusivo em Punta del Este de Christie’s Great Estates. Então, estas duas firmas conseguiram uma comunhão de filosofias de vida. Afiançados, os especialistas de Terramar decidiram não limitar sua ação ao território uruguaio. Associados a importantes brokers do exterior não só se ocuparam das vendas de campos e propriedades, aluguéis, formação de grupos inversores, administração de propriedades e gerenciamento de empreendimentos comerciais, entre outros serviços. Também, abriram seu abanico de ofertas ao resto do mundo. E, em Punta del Este, comercializam em exclusividade os hotéis The Setai e Fasano, e os complexos residenciais “Villalagos” e “El puertito”. Todos, dirigidos ao mais requintado público internacional que escolheu a Punta del Este como seu segundo lugar no mundo.

vicios Inmobiliarios to such an extent that it came to the attention of Christie’s, the world-renowned auction house. They chose Terramar to be their exclusive Christie’s Great Estates affiliate in Punta del Este. As such, the two firms have managed to share a communion of lifestyle philosophy. Firmly established locally, the Terramar specialists decided not to restrict their work to Uruguayan soil. In association with key foreign brokers, they have engaged in the sale of land and buildings, rentals, the setting up of investment groups, as well as property administration and business management among other services. They have also opened up their spectrum of services to the rest of the world. And in Punta del Este they have exclusive control of The Setai and Fasano hotels in addition to the “Villalagos” and “El puertito” residential complexes. This is all aimed at the select international audience of those who have chosen Punta del Este as their home away from home.

El complejo “El Puertito” con su marina exclusiva.

“Villalagos”, complejo cercano a José Ignacio.

Sobre la playa Bikini, “Las Casas del Mar”.

O complexo “El Puertito” com sua marinha exclusiva.

“Villalagos”, complexo perto de José Ignacio.

Sobre a praia Bikini, “Las Casas del Mar”.

The “El Puertito” complex and its exclusive marina.

The “Villalagos” complex close to José Ignacio.

On Bikini beach, “Las Casas del Mar”.

81


En el reino del silencio No reino do silêncio | In the realm of silence Dueño de una de las inmobiliarias pioneras en José Ignacio, Ignacio Ruibal ofrece propiedades en una región caracterizada por la serenidad. Ignacio Ruibal, empresario de Punta del Este.

Dono de uma das imobiliárias pioneiras em José Ignacio, Ignacio Rubial oferece propriedades numa região caracterizada pela serenidade. Owner of one of the pioneering estate agents in José Ignacio, Ignacio Ruibal offers properties in an area known for its peace and quiet.

Por primera vez visitó José Ignacio cuando su mamá eligió sus playas para que su esposo pudiera descansar lejos de los negocios que tanto lo estresaban. Y fue en es tierra tan buscada por los europeos que saben valorar los ambientes de recogimiento y a la vez sofisticados, donde Ignacio Ruibal instaló su inmobiliaria y no tardó en convertirse en un emblema. Consciente de que quienes eligen esas playas no buscan exposición, supo ganarse la confianza a base de discreción. Y celebró como un lugareño más el día en que, al ver que la zona se estaba transformando en un centro ruidoso y popular, las autoridades gubernamentales intervinieron para devolverle a ese poblado su espíritu original. Desde entonces, Ruibal lleva adelante sus negocios inmobiliarios pero siempre respetando el deseo de toda la gente que ama esas playas: mantener la región sin polución visual ni sonora, permitir sólo las construcciones unifamiliares y preservar la rusticidad y la calidez que aún hoy siguen caracterizando a José Ignacio.

82

www.puntadelesteinternacional.com

Por primeira vez visitou José Ignacio quando sua mãe escolheu suas praias para que seu esposo pudesse descansar longe dos negócios de tanto estresse. E foi nesta terra tão procurada pelos europeus que sabe valorar os ambientes de recolhimento e a sua vez sofisticados, onde Ignacio Rubial instalou sua imobiliária e não demorou em se - converter num emblema. Consciente de que quem escolhe essas praias não procuram exposição, soube ganhar-se a confiança a base de discrição. E comemorou como um lugareiro mais o dia em que, ao ver que a zona se transformava num centro barulhento e popular, as autoridades governamentais intervieram para devolver-lhe a esse povoado seu espírito original. Desde então, Rubial leva em diante seus negócios imobiliários mais sempre respeitando o desejo de toda a população que ama essas praias: manter a região sem polução visual nem sonora, permitir só as construções uni - familiares e preservar a rusticidade e a calidez que ainda hoje seguem caracterizando a José Ignacio.

He visited José Ignacio for the first time when his mother chose its beaches so that her husband could get away from it all, far from his stressful business affairs. And here in this area of land which is so sought-after by Europeans who know the value of settings that are both relaxing and at the same time sophisticated, Ignacio Ruibal set up his estate agents. It didn’t take long to for him to become a true symbol of the resort. Realizing that those who choose these beaches are not looking for exposure, he gained their trust through discretion. And like any other local inhabitant he cheered when, seeing that the zone was gradually turning noisy and popular, the authorities intervened to give back the town its original spirit. Since then, Ruibal has carried on his real estate business but respecting what everyone who loves these beaches really wants: to keep the area free of visual and sound contamination, to only allow onefamily buildings and to preserve the rustic nature and warmth that even today characterizes José Ignacio.


83


Encuentro de arte y naturaleza Encontro de arte e natureza | A meeting of art and nature

84

En la Laguna José Ignacio, la Estancia Vik es un resort de lujo único. Su interior está embellecido por la obra de distintos artistas plásticos.

Na Laguna José Ignacio, a Estancia Vik é um resort de luxo único. Seu interior está embelecido pela obra de distintos artistas plásticos.

On the Laguna José Ignacio, the Estancia Vik is a resort complex of unique luxury. Inside, it is beautifully decorated with works by a variety of artists.

La estancia, cuyo casco tiene 5000 metros cuadrados, es una obra del arquitecto Marcelo Daglio.

A fazenda cujo casco tem 5000 metros qudrados é uma obra do arquiteto Marcelo Daglio.

The ranch whose main building has 5000 m2 is the work of the architect Marcelo Daglio.

Unas 1500 hectáreas de campo sobre la Laguna José Ignacio, un casco de 5000 metros cuadrados y con habitaciones donde distintos artistas plásticos han sabido imprimirle su sello personal, entre otras cosas, hacen de la Estancia Vik el mejor resort de América del Sur. En ese lugar, sus dueños, Alexander y Carrie Vik, hicieron realidad su sueño de generar un espacio donde se fusionan la naturaleza y el arte con la arquitectura, ya que los espacios comunes de la estancia están ambientados con importantes obras de arte. Además, como si fuera poco, los Vik pondrán un broche de oro a su emprendimiento con

Umas 1500 hectares de campo sobre a Laguna José Ignacio, um casco de 5000 metros quadrados e com habitações onde distintos artistas plásticos tem sabido imprimir-lhe seu selo pessoal, entre outras coisas, fazem da Estancia Vik o melhor resort de América do Sul. Nese lugar, os donos, Alexander y Carrie Vik, fizeram realidade seu sonho de gerar um espaço onde se fusionam a natureza e a arte com a arquitetura, ja que os espaços comuns da fazenda estão ambientados com importantes obras de arte. Ainda, como si fosse pouco, os Vik colocarão uma chave de ouro a seu empreendimento com

Around 1500 hectares of farmland on the Laguna José Ignacio, a 5000m2 farmhouse building and rooms where a variety of artists have left their personal imprint are just some of the reasons why Estancia Vik is the best resort complex in South America. Here the owners, Alexander and Carrie Vik have made their dream come true, that of creating a space where nature and art merge with the architecture by decorating the ranch’s common spaces with significant works of art. As if that weren’t enough, the Viks will put the crowning touch to their undertaking with the construction of the sea house, on

www.puntadelesteinternacional.com


Cuarto decorado por artista plástico.

Bodega de vinos.

Asador a la criolla decorado por artista plástico.

Sala decorada pelo artista plástico.

Wine Cellarde.

Churrasqueria crioulo decoradas pelo artista pástico.

Room decorated by plastic artist.

Adega de vinhos.

Barbecue decorated by plastic artist.

la construcción de su casa de mar, en la península de José Ignacio, una obra única del arquitecto Carlos Ott que promete ser el proyecto del año. La estancia y la casa de mar supondrán una inversión final millonaria, sin contar el valor de las tierras.

a construção de sua casa de mar, na peninsula de José Ignacio, uma obra unica do arquiteto Carlos Ott que promete ser o projeto do ano. A fazenda e a casa de mar implicarão uma inversão final milhonario, sem contar o valor das terras.

the José Ignacio peninsula, a unique work of art by the architect, Carlos Ott which promises to be the project of the year. The ranch and the sea house entail a final millionaire investment, not counting the purchase of the land itself. 85


86

www.puntadelesteinternacional.com


87


Con las puertas abiertas al mar Com as portas abertas ao mar With doors opening onto the sea

88

En José Ignacio, Village del Faro se consagró como un desarrollo inmobiliario con lotes de salida directa a la playa.

Em José Ignacio, Village del Faro Consagrou-se como um desenvolvimento imobiliário com lotes de saída direta à praia.

In José Ignacio, Village del Faro has gained a reputation as a real estate development whose plots have direct access to the beach.

En los tiempos en que los barrios cerrados y las altas torres se ponen de moda, a pocos metros de la rotonda de acceso al pueblo de José Ignacio, Village del Faro consiguió idear un concepto diferente en complejos urbanísticos junto al mar. Entre otras cosas, porque fue pensado como un lugar abierto donde cada lote tiene salida directa a la playa. Con increíbles vistas al mar, al faro y al bosque, sus 52 lotes –de los cuales sólo queda un 32% disponibles a la venta– cuyas superficies van de 1000 a 2000 metros cuadrados, con todos los servicios de saneamiento y energía subterráneos. La amplitud de los terrenos garantiza la privacidad de los lotes que tienen características diferentes gracias a las variaciones naturales del paisaje. Ubicado en un lugar privilegiado que actualmente se ha convertido en uno de los centros de mayor crecimiento, Village del Faro es un espacio abierto donde la paz, la calma y el sosiego sólo pueden ser interrumpidos por el ruido del mar.

Nos tempos em que os bairros fechados e as altas torres põem-se de moda, a poucos metros da rotunda de aceso ao povo de José Ignacio, Village del Faro conseguiu idear um conceito diferente em complexos urbanísticos junto ao mar. Entre outras coisas, porque foi pensado como um lugar aberto onde cada lote tem saída direta à praia. Com incríveis vistas ao mar, ao faro e ao bosque, seus 52 lotes-dos quais só fica um 32% disponíveis à venda- cujas superfícies vão de 1000 a 2000 metros quadrados, com todos os serviços de saneamento e energia subterrâneos. A amplitude dos terrenos garante a privacidade dos lotes que tem características diferentes graças às variações naturais da paisagem. Localizado num lugar privilegiado que atualmente se converteu num dos centros de maior crescimento, Village del Faro é um espaço aberto onde a paz, a calma e o sossego só podem ser interrompidos pelo ruido del mar.

At a time when gated communities and watch towers are in fashion, just off the access roundabout heading into José Ignacio, Village del Faro has managed to come up with an original concept in seaside urban developments. Among other reasons because it was conceived as an open space where each parcel has its own direct access to the beach. With incredible views of the sea, the lighthouse and woods, its 52 parcels of land (only 32% still available for sale), range in size from 1,000 to 2,000m2, with full sanitary services and mains electricity. The size of the parcels guarantees complete privacy between neighbours and each varies according to the natural variations in the land. Located in a special area which is currently enjoying major growth, Village del Faro is an open space where a sense of peace, calm and relaxation is only interrupted by the sound of the sea.

www.puntadelesteinternacional.com


89


www. l a t t e s - r o s s e t t o a r q u i t e c t o s . c o m Martín Lattes

Rodrigo Rossetto

El estudio Lattes-Rossetto Arquitectos desarrolla su actividad entre Buenos Aires y Punta del Este. A pesar de la juventud de sus titulares, cuenta con una cantidad de metros construidos que demuestran una particular búsqueda de equilibrio entre vanguardia y respeto por el paisaje. La calidad en los detalles y el empleo de materiales nobles en clave contemporánea son apreciados por una serie paulatinamente creciente de comitentes europeos que incluye su cartera de clientes. El estudio encara actualmente la etapa

90

www.puntadelesteinternacional.com

O estudo Lattes-Rossetto arquitetos desenvolve sua atividade entre Buenos Aires e Punta del Este. A pesar da juventude de seus titulares, conta com uma quantidade de metros construídos que demonstram uma particular procura de equilíbrio entre vanguarda e respeito pela paisagem. A qualidade nos detalhes e a utilização de materiais nobres em clave contemporânea são prezados por uma serie paulatinamente crescente de comitentes europeus que inclui sua carteira de clientes. O estudo encara atualmente a etapa final

The Lattes-Rossetto studio of architects carries out its activities between Buenos Aires and Punta del Este. Despite its owners’ young ages, it has put up such a large amount of construction that it has already demonstrated a particular search for equilibrium between avantguardism and respect for the landscape. Quality in the details and the contemporary use of fine materials are appreciated by a slowly growing group of Europeans among its portfolio of clients. The studio is currently completing the


final del emprendimiento Casas Rincón del Indio. Se trata de un esquema innovador de siete residencias individuales, de aproximadamente 300 m2 cada una con pileta de natación propia, emplazadas en un espacio común de jardines y bosque de 9000 m2. Las casas mantienen un lenguaje coherente pero diverso en cuanto a la disposición de los interiores, caracterizados por conexiones espaciales, dobles alturas y aventanamientos que privilegian las visuales y las orientaciones particulares. La idea del proyecto es potenciar las posibilidades de uso de los espacios extedo empreendimento Casas Rincón del Indio. Trata-se de um esquema inovador de sete residências individuais, de aproximadamente 300 m2 cada uma com piscina de natação própria, emprazadas num espaço comum de jardins e bosque de 9000 m2. As casas mantêm uma linguagem coerente mais diversa em quanto à disposição dos interiores, caracterizados por conexões espaciais, duplas alturas e janelas que privilegiam as visuais e as orientações particulares. A idéia do projeto é potenciar as possibilidades de uso dos espaços exteriores sem inter ferir com final stage of the Casas Rincón del Indio Project. An innovative project of seven individual residences of approximately 300 m2 each, with private pools and a 9000 m2 common space of gardens and forests. The houses preserve a coherent language which is varied as to the disposition of the interiors, characterized by spatial connections, double heights and windows favouring great views in specific directions. The idea of the project is to strengthen the possibilities of the use of space without interfering with Comercializa:

91


92

riores sin interferir con la privacidad de cada una de las unidades. Esta intención se reafirma con la ubicación del complejo, una zona exclusiva de bosques a 150 metros del mar, en la Parada 31 de La Brava.

a privacidade de cada uma das unidades. Esta intenção se reafirma com a localização do complexo, uma zona exclusiva de bosques a 150 metros do mar, na Parada 31 da Brava.

the privacy of each unit. This intention is reinforced with the location of the complex, in an exclusive forest area 150 meters from the sea, at Bus-Stop 31 of the Brava beach.

La chacra marítima El Mojón, en ruta 104, muestra una arquitectura moderna y vanguardista, amalgamado los estilos que definen a estos dos jóvenes arquitectos. Desde puertas marroquíes de más de 400 años hasta una mesa de piedra de dos toneladas, le dan vida a esta obra con personalidad propia.

A chácara marítima “El Mojón” na rota 104, amostra uma arquitetura moderna e vanguardista, amalgamado os estilos que definem a estes dois jovens arquitetos. Desde portas marroquís de mais de 400 anos a uma mesa de pedra de uma tonelada, lhe dão vida a esta obra com pessoalidade própria.

The Seaside Ranch el Mojón on route 104, displays modern, avant-guard architecture, bringing together the styles which define these two young architects. From 400 year-old Moroccan doors, to a two-ton stone table, their particular personality gives life to this work.

www.puntadelesteinternacional.com


93



95


Cómo convertirse en un gran inversor Cómo converter-se num grande inversor How to become a great investor Gracias al asesoramiento de Sandra Tournier y su equipo, hacer negocios inmobiliarios en Punta del Este es una tarea sencilla con Polaris Real Estate Consulting.

Lic. Hernan A. Berbari, Sabrina Mengual y Sandra Tournier

Graças ao assessoramento de Sandra Tournier e sua equipe, fazer negócios imobiliários em Punta del Este é uma tarefa simples com Polaris Real Estate Consulting.

Thanks to Sandra Tournier and her team, the real estate business in Punta del Este is an easy task with Polaris Real Estate Consulting.

Torres Renoir - Argentina Especializada en grandes emprendimientos destinados a un público ABC 1, la consultora supo ganar renombre gracias a la calidad de los servicios personalizados que brinda a cada uno de sus clientes. Foto izquierda: Torres Renoir, Buenos Aires, Argentina. Foto inferior, Hotel Poseidon, Itapema, Brasil. Foto izquierda : Faros de Panamá, Panamá City, Panamá. Foto derecha: Quay, Punta del Este, Uruguay. Especializada em grandes empreendimentos destinados a um público ABC 1, a consultora soube ganhar renome graças à qualidade dos serviços pessoalizados que brinda a cada um de seus clientes. Foto esquerda: Torres Reinoir, Buenos Aires, Argentina. Foto inferior, Hotel Poseidon, Itapema, Brasil. Foto esquerda: Faros de Panamá, Panamá City, Panamá. Foto direita: Quay, Punta del Este, Uruguay. Specializing in large-scale ventures aimed at an ABC 1 public, the consulting agency was able to gain a name for itself thanks to the quality of the personalized services which it provides to each of its clients. Left photograph: Torres Reinoir, Buenos Aires, Argentina. Bottom photograph: Hotel Poseidon, Itapema, Brasil. Left photograph : Faros de Panamá, Panamá City, Panamá. Right photograph: Quay, Punta del Este, Uruguay.

96

www.puntadelesteinternacional.com


Su formación en el mercado de los bienes raíces ganó excelencia cuando pasó a formar parte del equipo de Coldwel Banker, una prestigiosa empresa radicada en La Florida (EEUU). Sin embargo, ella quiso regresar a la Argentina. Allí trabajó para una importante inmobiliaria donde, gracias a su experiencia como broker, gestó el departamento internacional con el que la firma ganó proyección más allá de las fronteras. Hasta que, finalmente, en 2007, Sandra Tournier decidió mudarse a Uruguay para seguir trabajando en el mercado que ya tanto conocía pero imprimiéndole un sello propio a su emprendimiento. Entonces, creó Polaris Real Estate Consulting, una empresa que no intenta ser una inmobiliaria más sino una consultora dedicada a asesorar inversores que estén dispuestos a apoyar el desarrollo inmobiliario de Punta del Este y a nivel internacional que ofrece

Los Faros - Panamá

Sua formação no mercado dos bens raízes ganhou excelência quando passo a formar parte da equipe de Coldwel Banker, uma prestigiosa empresa radicada em La Florida (EEUU). Mesmo assim, ela quis regressar à Argentina. Ali trabalhou para uma importante imobiliária onde, graças a sua experiência como broker, gerou o departamento internacional com o que a firma ganhou projeção além das fronteiras. Até que, finalmente, em 2007, Sandra Tournier decidiu trasladar se ao Uruguay para seguir trabalhando no mercado que já tanto conhecia mais lhe imprimindo um selo próprio a seu empreendimento. Então, criou Polaris Real Estate Consulting, uma empresa que não tenta ser uma imobiliária mais senão uma consultora dedicada a assessorar inversores que estejam dispostos a apoiar o desenvolvimento imobiliário de Punta del Este e a nivel internacional que

Her training in the stock market was clearly shown when she formed part of the team of Coldwel Banker, a prestigious company with its headquarters in Florida, USA. However, she wished to return to Argentina. There, she worked for an important real estate agency where, thanks to her experience as a broker, she set up the international department with which the firm was able to widen its frontiers. Finally, in 2007, Sandra Tournier decided to move to Uruguay in order to continue working in the market she knew so well, but giving her company a seal of distinction. She then created Polaris Real Estate Consulting, a company which does not pretend to be just another real estate agency, but a consultacy firm dedicated to investor consultancy work for those willing to support the real estate development in Punta del Este at an

Quay - Uruguay

97


La empresa busca las mejores oportunidades desde una compra en pozo hasta formar parte de un fondo de inversión para quienes quieran invertir en el mercado de los bienes raíces. Arriba: Veramansa, Punta del Este, Uruguay. Abajo: Trump Towers, Miami, Estados Unidos. Derecha: Icon Vallarta, Puerto Vallarta, Mexico. A empresa procura as melhores oportunidades, desde uma compra em poço até formar partede um fundo de inversão- para quem queirainvestir no mercado dos bens raízes. Arriba: Veramansa, Punta del Este, Uruguay. abaixo: Trump Towers, Miami, Estados Unidos. Dereita: Icon Vallarta, Puerto Vallarta, Mexico. The company searches for the best opportunities, from buying a lot of land, to forming part of an investment fund for those who wish to invest in the real estate market. Top: Veramansa, Punta del Este, Uruguay. Bottom: Trump Towers, Miami, Estados Unidos. Right: Icon Vallarta, Puerto Vallarta, Mexico.

una inmejorable calidad en su servicio. Rodeada de un equipo de expertos que brinda, entre otras cosas, asesoramiento legal y financiero, Tournier no tardó en generar un renombre en el balneario uruguayo. La Empresa recibió una innumerable cantidad de inversores nacionales y extranjeros junto a quienes planificó grandes negocios. Tanto que se especializó en Arriba: Veramansa - Uruguay. Abajo: Trump Towers - USA

oferece uma in melhorável qualidade em seu serviço. Rodeada de uma equipe de expertos que brinda, entre outras coisas, assessoramento legal e financeiro, Tournier não tardaram em gerar um renome no balneário uruguaio. Polaris/ A Empresa/ A Consultora receberam uma inumerável quantidade de inversores nacionais e estrangeiros junto a quem planiinternational level, and in which it offers unbeatable quality of service. Surrounded by a team of experts which provides, among other things, legal and financial counselling, Tournier soon made a name for herself in the Uruguayan resort. Polaris received countless national and foreign investors with which she has 98

www.puntadelesteinternacional.com


la comercialización de grandes emprendimientos y Edificios Premium, dirigidos a un público ABC 1. Además, como broker de Estados Unidos, su empresa cuenta con acceso directo desde sus mismas oficinas al sistema MLX Change (Sistema Múltiple de Propiedades) que ofrece todo el inventario de inmuebles disponibles en Miami. Con toda esta batería de recursos, Polaris Real Estate Consulting sigue buscando las mejores oportunidades del mercado –desde una compra en pozo hasta formar parte de fondos de inversión– en forma personalizada, para cada uno de sus clientes.

ficou grandes negócios. Tanto que se especializo na comercialização de grandes empreendimentos e Edifícios Premium, dirigidos a um público ABC1. Além disso, como broker de Estados Unidos, sua empresa conta com aceso direto desde suas mesmas oficinas ao sistema MLX Change (Sistema Múltiples de Propriedades) que oferece todo o inventario de imóveis disponíveis em Miami. Como toda esta bateria de recursos, Polaris Real Estate Consulting segue procurando as melhores oportunidades do mercado –desde uma compra em poço até formar parte de fundos de inversão– em forma personalizada, para cada um de seus clientes.

planned large-scale business ventures. So much so that he specialized in the sale of large-scale ventures and Premium Buildings, aimed at an ABC1 public. Besides, as a broker from the United States, his business has direct access from its offices to the MLX Change system (Multiple Property Listing System) that offers a listing of all properties available in Miami. With this battery of resources, Polaris Real Estate Consulting continues to look for the best market opportunities –from an “off-plan” purchase to forming part of investment funds– giving personalized solutions for each of their clients.


Aquarela Tower & Club finalizó su construcción Un éxito de ventas con más del 70% comercializado, se apronta para ser disfrutada en esta temporada 2008-2009. En la Parada 18, sobre la Rambla de la Playa Mansa, de Punta del Este, Aquarela ya está siendo ocupada por sus propietarios, estando en la fase de finalización de sus últimos detalles para su utilización a pleno en este verano. Un emprendimiento inmobiliario excepcional dada su privilegiada ubicación, magnífico diseño e incomparables comodidades y servicios. Aquarela demandó una inversión cercana a los 40 millones de dólares y tres años de construcción, que sumados a un exquisito diseño y calidad, la convertirán en otro emblema de Punta del Este, que puede describirse y dimensionarse de dos formas. Una, de manera cuantitativa, donde podemos mencionar entre otros los 17.000 m² del terreno en los que está desarrollada la torre y sus amenities, los 10.000 m³ de hormigón, las 2.000 toneladas de acero, los 1.000 km de cables, toneladas de cristales, etc. La otra, cualitativa, donde a Aquarela, la concebimos para disfrutar, vivir y soñar, junto al mar. Te invitamos a imaginar un día en Aquarela: Despiertas un día de pleno sol, se abre la cortina y la mirada se pierde en el horizonte. Te instalas con el desayuno en la amplia terraza con espectacular vista panorámica y tu marido lee las noticias mientras tus hijos se

van despertando. Un momento de placidez y tranquilidad para empezar bien el día. Comienza la actividad. Tu hijo va a la cancha de tenis, dudando de cuál utilizar: si la rápida o la de polvo de ladrillo; tu hija, a la pileta y ustedes cruzan a la playa para disfrutar el mejor sol. El almuerzo en familia ya está coordinado. Se juntan en el living. A la tarde los chicos van a la playa y ustedes se quedan leyendo en el balcón disfrutando de las postales que tienen como vista. Después de la playa, los chicos ya tienen todo armado. Diego va a la canchita a jugar un partido de fútbol y Vanessa al gimnasio con amigas. Son incansables. Son los que más aprovechan Aquarela, siempre haciendo algo nuevo. Cuando el sol está más suave, ustedes disfrutan del aire y playa con amigos. Volvés y caminás por la pista Cooper. Disfrutás de la pileta cubierta climatizada, el sauna y los masajes, mientras él practica su golpe de approach y putt de golf en el green que tiene Aquarela. Se encuentran en el apartamento y Jorge baja a buscar su vino preferido a la cava privada

Para mayor información: Los recibiremos en nuestras oficinas ubicadas en el apartamento 102 de la propia Torre, Tel.: +598 -42- 25 00 00 www.torreaquarela.com Comercializa: Covello Propiedades, Desarrolla: Invergroup

100

www.puntadelesteinternacional.com

que tiene asignada cada apartamento. Comparten una picada mientras el atardecer crea una imagen indescriptible. Ustedes se preparan para disfrutar de una noche única, como las que Punta del Este ofrece. Los chicos, exhaustos, pasarán por el videoclub, harán un alto en el drugstore para un sándwich y un jugo y disfrutarán de una película en el microcine de Aquarela. Es un momento especial para sentirse bien con uno mismo, para reconfortarse pensando qué oportuna fue la decisión de vivir en Aquarela. Particularidades de la obra: Aquarela Tower & Club tiene apartamentos estándar, con superficies entre 164 m2 y 324 m2 y algunas plantas especiales que oscilan entre 330 m2 y 600 m2 , contando algunas de ellas con barbacoa y piscina de uso exclusivo, sumando un total de 142 apartamentos. Las comodidades de los apartamentos van desde 2 dormitorios hasta 4 dormitorios con servicio, todos ellos en suite, con vistas espectaculares y con superficies de los ambientes muy generosas. Se puede comprar cualquiera de las unidades de la Torre, utilizando un sistema de financiación propio, que posibilita el pago de hasta el 50% del precio en 24 cuotas mensuales con razonables tasas de interés.


101


Pensados para disfrutar Pensados para desfrutar Dreamt up to enjoy De la mano de su directora, Ana Cancela, la inmobiliaria Dólar ofrece productos de la línea premium en los que coinciden el gran confort, la excelencia en el diseño y las amenities de lujo, que son la debilidad de los inversores extranjeros.

Lic. Ana Cancela

Da mão de sua diretora, Ana Cancela, a imobiliária Dólar oferece produtos da linha Premium nos que coincide o grande conforto, a excelência no desenho e os amenities de luxo, e que são a debilidade dos inversores estrangeiros.

“Lo que más me interesa es brindarle a mis clientes la posibilidad de vivir en un lugar para disfrutar, que genere en ellos una sensación de pertenencia”

Run by its director, Ana Cancela, Inmobilaria Dólar offers products from its Premium range where great comfort, excellent design and luxury amenities come together in an irresistibly enticing way for foreigners.

No hace mucho que están en Punta del Este. Pero su presencia resultó definitiva en el mercado inmobiliario. Ana Cancela abrió las puertas de la inmobiliaria Dólar con un objetivo claro: ofrecer productos de la línea premium que deleitan a los que quieren disfrutar del balneario uruguayo y que seducen a los grandes inversores extranjeros. Precisamente en esa línea, Cancela comercializa Pueblo Edén, Arte du Vin, un complejo de chacras cuya adquisición, entre otras particularidades, trae apareja-

Não faz muito que estão em Punta del Este. Pero sua presença resultou definitiva no mercado imobiliário. É que Ana Cancela abriu as portas da imobiliária Dólar com um objetivo claro: oferecer produtos da linha Premium que deleitam aos que querem desfrutar do balneário uruguaio e que seduzem aos grandes inversores estrangeiros. Precisamente nesta linha, Cancela comercializa Pueblo Edén, Arte duVin, um complexo de chácaras cuja aquisição, entre outras particularidades traz apare-

102

www.puntadelesteinternacional.com

They haven’t been in Punta del Este for long. But their presence in the real estate market has been significant because Ana Cancela opened the doors of the Inmobiliaria Dólar real estate agency with a clear goal: to offer Premium range products that would delight those who want to enjoy the Uruguayan resort and would seduce large-scale foreign investors. To do precisely that, Cancela sells Pueblo Eden, Arte du Vin, a complex of farms whose purchasing rights in-


Sugar Loaf, Piriápolis.

Pueblo Edén, Art du Vin.

do el derecho sobre la producción de sus viñedos. Allí, los inversores cultivan la cepa con la que se hace el vino Petrus, un producto exclusivo que cotiza a un valor de diez mil euros cada botella. Pero ese no es el único producto que ofrece. Entre sus emprendimientos están Sugar Loaf, en Pirlápolis; Torre Sol y Luna 1 y 2, y Torre Lobos, en La Brava. Todos pensados para acercar a los propietarios a sensaciones como paz, armonía, disfrute, lujo, confort y placer.

Torre Lobos, Punta del Este.

Torres Sol y Luna 1 y 2.

Sugar Loaf, Piriápolis.

lhado o direito sobre a produção de seus vinhedos. Ali, os inversores cultivam a cepa com a que se faz o vinho Petrus, um produto exclusivo que cotiza a um valor de 10000 euros cada garrafa. Mais esse não é o único produto que oferece. Entre seus empreendimentos está Sugar Loaf, em Piriápolis; Torre Sol y Luna 1 e 2, e Torre Lobos, em La Brava. Todos pensados para acercar aos proprietários a sensações como paz, harmonia, desfrute, luxo, conforto e prazer.

clude, among other distinctive features, rights to the produce from their vineyards. Investors grow the grape used to make Petrus wine, an exclusive product that sells at €1,000 a bottle. But this isn’t her only product. Her other ventures include Sugar Loaf in Piriápolis, as well as Torre Sol y Luna 1 and 2, and Torre Lobos, on La Brava. They are all dreamt of to bring their owners peace, harmony, enjoyment, luxury, comfort and pleasure.

103


Fotos: Martín Acosta Rodriguez

Un camino de playas y sensaciones Um caminho de praias e sensações A beach and sensations route 104

www.puntadelesteinternacional.com


Bordeando el mar

Beirando o mar | Running by the sea Descubrir Punta del Este y el borde marítimo de Maldonado supone hacer un reconocimiento de su costa y deleitarse con la variedad de paisajes y acontecimientos naturales que se suceden desde Solís hasta José Ignacio. Aquí, la propuesta de un recorrido que bien puede convertirse en una aventura capaz de despertar las emociones dormidas. Descobrir Punta del Este e o borde marítimo de Maldonado supõe fazer um reconhecimento da sua costa e deleitar se com a variedade de paisagens e acontecimentos naturais que se sucedem desde Solís até José Ignacio. Aqui, a proposta de um percurso que bem pode se converter numa aventura capaz de despertar as emoções adormecidas. To discover Punta del Este and Maldonado’s coastline you need to delve into its coastline and enjoy the variety of landscapes and natural features running from Solis to José Ignacio. Here we invite you to take a tour that could well turn into an adventure to awaken dormant emotions.

105


106

www.puntadelesteinternacional.com


107


Solís

El arroyo Solís, con su variedad de aves, se encuentra a escasos kilómetros del castillo de Pitamiglio en el balneario de Las Flores. Estos son algunos de los atractivos del lugar. Además, se encuentra el balneario Bella Vista, que está delimitada por cuatro boyas.

O arroio Solís, com sua variedade de aves se encontra a escassos quilômetros do castelo de Pitamiglio no balneário das Flores. Estes são alguns dos atrativos do lugar. Além disso, se encontra o balneário Bella Vista que está delimitada por quatro bóias.

The Solís river, with its varied birdlife, runs a few kilometres from Pittamiglio castle in the beach resort of Flores. These are some of the area’s attractions. Here too is the Bella Vista resort marked out by four buoys.

Principio de un paraíso

Principio de um paraíso

The beginningsof paradise

Ubicada allí donde desemboca el arroyo Solís, el mismo que divide los departamentos de Maldonado y Canelones, aparece la playa Solís, exhibiéndose serena, sin grandes estridencias, sin grandes alborotos. En el mismo sitio que tanto frecuentaban los ingleses que llegaban a Uruguay para

Localizada ali onde desemboca o arroio Solís, o mesmo que divide os departamentos de Maldonado e Canelones, aparece a praia Solís, exibindo-se serena, sem grandes estridências, sem grandes alvoroços. No mesmo local que tanto freqüentaram os ingleses que chegaram ao Uruguai

Where the Solís river that divides Maldonado and Canelones departments flows out to sea, that’s where Solís beach stretches out peacefully, unassumingly, without a fuss. This is the very spot frequented by the Englishmen who came to Uruguay to

108

www.puntadelesteinternacional.com


Este es un paraíso para los amantes de la pesca. Sobre todo, para quienes disfrutan pescando corvina, pejerrey y burriquetas.

Este é um paraíso para os amantes da pesca. Sobre todo, para quem desfruta pescando corvina, piarda e “burriquetas”.

This is a paradise for fishing buffs. Above all for those keen on catching whitemouth croaker, silverside and King whiting.

trabajar en cuestiones relacionadas con la construcción y la administración de los ferrocarriles. Hoy vale la pena visitar Solís. No sólo para descubrir sus reliquias históricas sino, también, para encontrarse con un entorno silencioso que invita al descanso y que se muestra bien predispuesto para satisfacer los caprichos de los amantes de la pesca.

para trabalhar em questões relacionadas com a construção e a administração das ferrovias. Hoje vale a pena visitar Solís. Não só para descobrir suas relíquias históricas senão, também, para encontrar se com um entorno silencioso que convida ao descanso e que se amostra bem predisposto para satisfazer os caprichos dos amantes da pesca.

work on the building and running of the railways. Today it’s worth visiting Solís. Not only to discover its historical background but also to commune with its silent surroundings, an invitation to rest and ideal for satisfying the whims of fishing buffs.

109


Piriรกpolis

110

www.puntadelesteinternacional.com


Descanso y diversión en un mismo lugar Tomando el rumbo este y una vez atravesados los balnearios de Bella Vista, Las Flores, Playa Verde, Playa Hermosa y Playa Grande, se erige Piriápolis y las increíbles historias que la fueron constituyendo. Por un lado, la ciudad ofrece playas para todos los gustos. Entre todas, la del centro de Piriápolis es la más concurrida y popular, y entre otras cosas tiene un espacio exclusivo para los deportes acuáticos. Finas arenas y tranquilas aguas son las características principales del balneario conocido como la comarca del mar y las sierras. Pero además, están su historia y la de su fundador, Francisco Piria, quien supo dejar huella en importantes construcciones impulsadas por sus sueños entre las cuales está el Hotel Argentino, que comenzó a construirse en 1920 y fue concebido como un edificio monumental, con capacidad para 1200 personas.

Descanso e diversão num mesmo lugar Tomando o rumo leste e uma vez atravessados os balneários de Bella Vista, Las Flores, Praia Verde, Praia Hermosa e Praia Grande erigem-se Piriápolis e as incríveis histórias que foram constituindo. Por um lado, a cidade oferece praias para todos os gostos. Entre todas, a do centro de Piriápolis é a mais concorrida e popular, e entre outras coisas tem um espaço exclusivo para os esportes aquáticos. Finas areias e tranqüilas águas são as características principais do balneário conhecido como a comarca do mar e as serras. Além disso, está sua história e a do seu fundador, Francisco Piria, quem soube deixar marcas em importantes construções empolgadas por seus sonhos entre as quais está o Hotel Argentino, que começou a construir-se em 1920 e foi concebido como um edifício monumental, com capacidade para 1200 pessoas.

Relax and have fun in the same place La Rambla, el Hotel Argentino, las playas de finas arenas y el puerto son el principal atractivo de la ciudad que desarrolló Franisco Piria. A beira-mar, o Hotel Argentino, as praias de finas areias e o porto são o principal atrativo da cidade que desenvolveu Francisco Piria. The promenade, Hotel Argentino, fine sand beaches and port are the main attractions of the city developed by Francisco Piria.

Heading eastwards you drive through the seaside resorts of Bella Vista, Las Flores, Playa Verde, Playa Hermosa and Playa Grande, then come upon the city of Piriápolis and the incredible stories that helped create it. On the one hand, the city offers beaches to suit every taste. The one at the centre of Piriápolis is the most popular and most crowded, partly because it has a space set aside for water sports. Fine sand and calm waters are the main characteristics of the resort known as the hills and sea district. There is also its history and that of its founder, Francisco Piria who left his mark in large-scale constructions - among them the Argentino Hotel which he started in 1920, envisaged as a monumental enterprise with a capacity for 1200 people. 111


Chihuahua

112

www.puntadelesteinternacional.com


Aunque es conocida por ser la única playa nudista de Uruguay, el balneario también tiene grandes virtudes naturales como las arenas blancas y una importante población de aves silvestres.

Mesmo sendo conhecida por ser a única praia nudista do Uruguay, o balneário também tem grandes virtudes naturais como as areias brancas e uma importante população de aves silvestres.

Although best known for having the only nudist beach in Uruguay, the resort also has great natural virtues like its white sand and a large wildfowl population.

Un espacio para los cultores del nudismo

Um espaço para os cultores do nudismo

A space for naturists

En la Bahía de Portezuelo, en un entorno natural de arenas, mar, bosques y arroyo, está la playa naturista o playa nudista Chihuahua. Ese es el destino elegido por aquellos que aman la naturaleza, ya que las temperaturas son estables durante todo el año y cuenta con una amplia población de aves silvestres como garzas, cigüeñas, patos, cisnes de cuello negro. Sin embargo, el balneario es más conocido por ser la única playa de Uruguay donde se practica el nudismo. Desde la década del ’60, los primeros nudistas ocuparon el lugar, en los tiempos en que aún eran perseguidos. Ahora que dicha práctica es aceptada, es habitual ver a grupos familiares enteros buscando el contacto natural con el entorno y tomando sol sin inhibiciones. Además, el lugar cuenta con la visita de aquellos solitarios que buscan vivir lejos de los tabúes y que encuentran a sus pares en el marco de esta playa. En la actualidad, Chihuahua es visitada por unas 3000 personas en cada verano.

Na Bahia de Portezuelo, num entorno natural de areias, mar, bosques e arroio, está a Praia Naturista ou praia nudista Chihuahua. Esse é o destino escolhido por aqueles que amam a natureza já que as temperaturas são estáveis durante todo o ano e conta com uma ampla população de aves silvestres como garças, cegonhas, patos, cisnes de pescoço preto. Mesmo assim, o balneário é mais conhecido por ser a única praia de Uruguay onde pratica-se o nudismo. Desde a década dos ’60, os primeiros nudistas ocuparam o lugar, nos tempos em que ainda eram perseguidos. Agora que dita pratica é aceita, é habitual ver os grupos familiares inteiros procurando o contato natural com o entorno e tomando banho de sol sem inibições. O lugar conta também com a visita de aqueles solitários que procuram viver longe dos tabus e que acham seus pares no entorno da praia. Na atualidade, Chihuahua é visitada por umas 3000 pessoas em todos os verãos.

In Portezuelo Bay within a natural setting of sand, sea, wood and streams is the Naturist or Nudist Beach of Chihuahua. This is a spot chosen by nature-lovers for its stable, year-round temperatures and its large population of wildfowl including herons, storks, ducks and black neck swans. Nonetheless, the resort is best known for having the only beach in Uruguay where nudism is practised. In the 1960s the first nudists occupied the site in the days when they were still prosecuted. Now that the practice is accepted it is common to see whole families looking for natural contact with the environment and sunbathing without inhibitions. The place is also visited by single men and women wishing to escape taboos and find likeminded people in the context of the beach. Chihuahua is currently visited by around 3000 people each summer.

113


Solanas

114

www.puntadelesteinternacional.com


Los yates y veleros descansan protegidos de los vientos, en La Rinconada. Desde las terrazas de las construcciones se ven postales únicas.

Os iates e veleiros descansam protegidos dos ventos, em “la rinconada”. Desde as sacadas das construções se apreciam postais únicas.

Cruisers and yachts lie protected from the wind in “la rinconada”. From the balconies you get picture postcard views.

Cada atardecer, una ceremonia

Cada entardecer, uma cerimônia

Every sunset, a ceremony

Es una de las más tradicionales de Punta del Este. Cuando el balneario todavía no se había extendido, era la preferida por todos. Algunos la eligen por la vista que ofrece a los majestuosos atardeceres que invitan a la introspección y al romanticismo. Las familias con chicos pequeños, porque la poca profundidad de sus aguas y el escaso oleaje les brindan seguridad. Los amantes de la navegación también la prefieren: pueden fondear sus veleros y yates en las aguas serenas y disfrutar del silencio único antes de bajar hasta la costa en jet-ski. Además, sus playas tienen arenas firmes y húmedas, ideales para la práctica de deportes. Por eso y por mucho más, Solanas fue, es y seguirá siendo un símbolo de Punta del Este. Habitualmente, la gente llega a esa playa después de las tres de la tarde, la hora en que la luz del sol es más suave y las sierras y el cerro Pan de Azúcar brillan en el escenario natural. Para protegerse del viento sur, Solanas brinda un espacio al resguardo. Es la zona llamada La Rinconada y está ubicada sobre la falda de Punta Ballena. Esa es la zona que también brinda cobijo a las glamorosas embarcaciones. Una virtud que se suma a las razones que hacen de Solanas una de las playas más concurridas.

É uma das mais tradicionais de Punta del Este. Quando o balneário ainda não tinha se estendido, era a preferida por todos. Alguns a escolhem pela vista que oferece nos majestosos entardeceres que convidam à introspecção e ao romantismo. As famílias com filhos pequenos, porque a pouca profundidade de suas águas e as escassas ondas brindam segurança. Os amantes da navegação também a preferem: podem fundear seus veleiros e iates nas águas serenas e desfrutar do silêncio único antes de baixar até a costa em Jet Sky. Além disso, suas praias têm areias firmes e úmidas, ideais para a pratica de esportes. Por isso e por muito mais, Solanas foi, é e seguirá sendo um símbolo de Punta del Este. Habitualmente, a gente chega a essa praia depois das três da tarde, a hora em que a luz do sol é mais suave e as serras e morro Pan de Azúcar brilham em o cenário natural. Para proteger-se do vento sul, Solanas brinda um espaço ao resguardo. E o local chamado “la rinconada” está ubicado sobre a fralda de Punta Ballena. Essa é a zona que também brinda abrigo às glamorosas embarcações. Uma virtude que se soma às rações que fazem de Solanas uma das praias mais concorridas.

One of the most traditional parts of Punta del Este. Before the resort grew outwards, it was everybody’s favourite. Some people choose it for the view it offers of splendid sunsets that are a call to dreams and romance. Families with youngsters come because of the shallow waters and lightly rolling waves that afford them security. Lovers of sailing also prefer it: they can anchor their cruisers and yachts in its calm waters and enjoy the unique silence before going ashore by jet ski. What’s more, the beaches have firm, wet sands, ideal for playing sports on. For these and many other reasons, Solanas was and will continue to be a symbol of Punta del Este. People usually come down to the beach after three in the afternoon, a time when the sun is less harsh and the hills and Pan de Azucar shine in a natural stage setting. To protect itself from the southerly winds, Solanas provides a sheltered space. It’s the area known as the “rinconada” or corner point, located on the flanks of Punta Ballena peninsula. This is also the zone that is a haven for glamorous sailing craft. One more virtue to explain why Solanas is one of the most popular beaches in summer.

115


Punta Ballena

116

El gran mirador natural

O grande mirante natural

Desde Solanas es posible ver una parte de una de las zonas más exclusivas del balneario uruguayo: Punta Ballena, un extremo rocoso que procede de la Sierra de la Ballena y que se interna cientos de metros en el Río de la Plata. Además, esta formación sirve de límite natural entre la Bahía de Maldonado y la de Portezuelo. Y es probable que su denominación se deba a la silueta del terreno, similar a la de un cetáceo. Su línea más alta está recorrida por una Ruta Panorámica que vale la pena andar para detenerse en su mirador desde el cual se pueden ver la Isla Gorriti y la Isla de Lobos. También hay otros lugares para conocer como la excéntrica Casapueblo, la reserva forestal Arboretum Lussich y el mirador que está en la cima del cerro desde el cual se pueden ver el bosque, Solanas y los cerros de Piriápolis. Sobre las aguas que bañan Punta Ballena está la playa de Las Grutas.

Desde Solanas é possível ver uma parte de uma das zonas mais exclusivas do balneário uruguaio: Punta Ballena, um extremo rochoso que procede da Sierra de la Ballena e que se interna centos de metros no Río de la Plata. Além disso, esta formação serve de limite natural entre a Bahia de Maldonado e a de Portezuelo. E é provável que sua denominação se deva à silueta do terreno, similar ao de uma baleia. Sua linha mais alta está percorrida por uma Rota Panorâmica que vale a pena andar para deter-se em seu mirante desde o qual podem-se ver a Ilha Gorriti e a Ilha de Lobos. Também há outros lugares para conhecer como a excêntrica Casapueblo, a reserva florestal Arboretum Lussich e o mirante que está na cima do morro desde o qual se pode ver o bosque, Solanas e os morros de Piriápolis. Sobre as águas que banham Punta Ballena está à praia de Las Grutas.

www.puntadelesteinternacional.com

The great natural lookout point From Solanas it’s possible to see a part of one of the resort’s most exclusive areas: Punta Ballena, a rocky headland that runs down from the Sierra de la Ballena hills and dives into the River Plate for hundreds of metres. This rock formation serves as a natural limit between Maldonado and Portezuelo Bays. It’s likely that its name owes itself to the silhouette of the land, similar to that of a whale. Its spine is traced by a Scenic Route that is worth driving along to stop at the lookout point and have a view of Gorriti Isle and Lobos Isle. There are other places to visit like the eccentric Casapueblo, the forestry reserve Arboretum Lussich and another lookout point, on the summit of the hill, from where you can spy the woods, Solanas and the Piriápolis hills. The waters that bathe the Punta Ballena headland also break against the Las Grutas Beach.


La parte más alta de Punta Ballena es recorrida por la Ruta Panorámica que tiene 2491 m de longitud y cuenta con cuatro estacionamientos. Para su construcción se excavaron 17 mil metros cúbicos de piedra, en dos años. Abre a un mirador

A parte mais alta de Punta Ballena é percorrida pela Rota Panorâmica que tem 2491 m de longitude e conta com quatro estacionamentos. Para sua construção se escavou 17 mil metros cúbicos de pedra, em dois anos. Abre a um mirante.

The highest part of Punta Ballena is traced by a Scenic Route that is 2491 m long and has four car parks. To build it they quarried out 17 thousand square metres of stone in two years. It opens out onto a lookout point.

117


118

En la zona donde los acantilados se erigen como una muralla natural, sobre la Bahía de Portezuelo, los bañistas más osados se atreven a hacer “clavados” en el mar. Convierten su diversión en un espectáculo aparte.

Na zona onde os escarpados se erigem como uma muralha natural, sobre a Bahia de Portezuelo, os banhistas mais ousados se atrevem a fazer “clavados” no mar. Transformam sua diversão num espetáculo aparte.

In the area where the cliffs rise like a natural wall, overlooking Portezuelo Bay, the most intrepid bathers dare to do high dives into the sea. Their fun-making becomes a show in itself.

Salto desde los acantilados

Salto desde os escarpados

Jumping off the cliffs

El lugar se llama “El Salto” y está en la Bahía de Portezuelo, allí donde los acantilados se elevan hacia el cielo y forman una especie de muralla natural. En ese sitio, los bañistas más osados descubrieron un espacio que les ofrece todas las condiciones necesarias para hacer gala de su valentía practicando clavados. Aguas profundas, rocas en altura y un sol que ilumina sus cuerpos bronceados y destaca sus siluetas y sus atléticos movimientos, embellecen el espontáneo espectáculo que dan quienes se acercan al lugar en busca de una actividad que les genere adrenalina. Algunos con técnicas más precisas y otros con un mayor grado de improvisación aprovechan a su manera la belleza de este maravilloso rincón de Punta del Este.

O lugar chama-se “El Salto” e fica na Bahia de Portezuelo, ali onde os escarpados se elevam ao céu e formam uma espécie de muralha natural. Neste local, os banhistas mais ousados descobriram um espaço que lhes oferece todas as condições necessárias para fazer gala de sua valentia praticando cravados. Águas profundas, rochas em altura e um sol que ilumina seus corpos bronzeados e marca suas siluetas e seus atléticos movimentos, embelecem o espontâneo espetáculo que dão os que chegam ao lugar procurando uma atividade que lhes gere adrenalina. Alguns com técnicas mais precisas e outros com um maior grado de improvisação aproveitam a sua maneira a beleza deste maravilhoso canto de Punta del Este.

The place is called “el Salto” and it’s in Portezuelo, where the cliffs rise into the sky and make a kind of natural rock wall. Here the most intrepid bathers have discovered a space that offers the right conditions to show off their bravery by practising high dives. Deep waters, high rocks and the sun glistening off their bronzed bodies and tracing the line of their silhouetted, athletic movements turns this spontaneous spectacle, provided by adrenaline-seekers, into a thing of beauty. Some have more precise technique while other use a greater degree of improvisation but each takes advantage in his own way of the beauty of this wonderful corner of Punta del Este.

www.puntadelesteinternacional.com


119


Las Grutas Las familias buscan la quietud de las rocas en las grutas de Punta Ballena. As famílias estão buscando a quietude das rochas nas cavernas de Punta Ballena. Families serch for the quietness of the rocks in Punta Ballena

La naturaleza al amparo de las rocas Durante años, el mar golpeó sobre los acantilados de Punta Ballena y fue horadando la piedra hasta convertir esos interminables muros de roca en verdaderas cavernas. Y entre ellas, como si hubiera intentado ser el secreto de la naturaleza mejor guardado, se esconde la playa de Las

A natureza ao amparo das rochas Durante anos, o mar bateu sobre os escarpados de Punta Ballena e foi perfurando a pedra até converter esses intermináveis muros de rocha em verdadeiras cavernas. E entre elas, como si tivesse intentado ser o segredo da natureza melhor guardado, se esconde a praia de Las Grutas. Com suas grossas areias

Nature protected by the rocks For years the sea has battered at the Punta Ballena cliffs and has worn away the rock turning those endless walls of stone into deep caverns. Tucked away among them, as if trying to be nature’s best kept secret, is the Las Grutas (Grottos) beach. With its coarse sand and steep slope it’s 120

www.puntadelesteinternacional.com


Grutas. Con sus gruesas arenas y su fuerte pendiente, es una de las más concurridas. Desde allí, se observan los rocosos acantilados de la Sierra de la Ballena y la sorprendente magnitud de la Bahía de e sua forte inclinação, é uma das mais concorridas. Ali se observa os rochosos escarpados da Sierra de la Ballena e a surpreendente magnitude da Bahia de Maldonado fechada no extremo leste pelo perfil da one of the most popular. You can see from there the rocky cliffs of the Sierra de la Ballena Hills and the breath-taking size of Maldonado Bay closed off at its eastern end by the outline of En los primeros años del balneario, en esta región se ofrecían paseos a caballo y en carretas. El tiempo fue modificando los entretenimientos que brinda la zona. Nos primeiros anos do balneário, nesta região Ofereciam passeios de cabalo e em charretes. O tempo foi modificando as diversões que brinda a zona. In the early years of the resort they used to offer horse and cart rides in this area. Time has changed the kinds of leisure activities offered by the zone.

121


Considerada una de las zonas más valiosas, los inversores de todo el mundo descubren en sus playas la oportunidad para diseñar sus grandes proyectos. Fuera de temporada, las playas que rodean a Las Grutas hacen de la soledad su mayor encanto. Considerada uma das zonas mais valiosas, os inversores de todo o mundo descobrem em suas praias a oportunidade para desenhar seus grandes projetos. Fora de temporada, as praias que rodeiam a “Las Grutas” fazem da solidão seu maior encanto. Considered to be one of the most valuable zones, investors from all over the world discover on its beaches the chance to carry out major projects. Off season the beaches around Las Grutas make solitude into their main attraction.

Maldonado cerrada en el extremo este por el perfil de la península de Punta del Este y la presencia central de la Isla Gorriti. Hasta hace un tiempo, Las Grutas eran aprovechadas para instalar paradores y boliches. De entre todas las grutas, la más conocida es precisamente una que se destinó a una disco y que tiene unos 6 m de alto por 5 de ancho. Es sumamente espaciosa y en su interior está repleta de pasadizos menores que, en su momento, sirvieron para colocar mesas y sillas. Hacia la derecha de ésta, enfrentada a un murallón hay otra usada históricamente por los pescadores de la zona que en más de una oportunidad hacían noche en ellas. A pesar de que durante mucho tiempo el lugar fue ganando el aspecto de un centro de diversiones, al finalizar los ’90, las autoridades gubernamentales tomaron la iniciativa de devolverle a Las Grutas su estado natural. Y aún hoy lo siguen haciendo. península de Punta del Este e a presença central da Ilha Gorriti. Há pouco tempo Las Grutas eram aproveitadas para instalar paradores e danceterias. Entre todas as grotas, a mais conhecida é precisamente uma que foi destinada a uma disco e que tem uns seis m de alto por cinco de comprimento. É sumamente espaçosa e em seu interior está repleta de passadiços menores que, em seu momento, serviram para colocar mesas e cadeiras. À direita desta, enfrentada a um muralha há outra usada historicamente pelos pescadores do local que em mais de uma oportunidade faziam noite nelas. A pesar de que durante muito tempo o lugar foi ganhando o aspecto de um centro de diversões, ao finalizar os ’90, as autoridades do governo tomaram a iniciativa de lhe devolver a “Las Grutas” seu estado natural. E ainda hoje o continuam fazendo. Punta del Este peninsula and the presence in the middle ground of Gorriti Isle. Until a few years ago the Las Grutas caverns were used to set up beach bars. Among all the grottos, the best known was made into a disco, six metres tall by five wide. It’s really spacious and its interior is full of narrow passageways that were used, in their day, to set up chairs and tables. To the right of this cave, opposite a blank stone wall, there’s another cave which was historically used by local fishermen on more than one opportunity to spend the night. Although for a long time the place took on the appearance of a fun hangout, at the end of the 90s the authorities took the initiative to return Las Grutas to its natural state. And they are still doing so.

122

www.puntadelesteinternacional.com


123


Puntos de avistaje de Ballenas de la costa de Maldonado. Imágenes cortesía OCC. Pontos de avistamento de Baleias da costa de Maldonado. Imágens cortesía OCC. Whale watching Points. Coast of Maldonado. Images courtesy OCC.

124

www.puntadelesteinternacional.com


Las ballenas llegan para realizar sus actividades reproductivas desde Brasil y siguen su camino hacia la Argentina. Su trayecto dibuja una ruta espontánea que hermana a las tres naciones en la práctica del avistaje que, en Punta del Este, se realiza de julio a octubre. As baleias chegam para realizar suas atividades reprodutivas desde Brasil e seguem seu caminho à Argentina. Seu trajeto desenha uma rota espontânea que une às três nações na prática de seu avistamento que, em Punta del Este, se realiza de julho a outubro. The whales arrive here to reproduce from Brazil and carry on on their way to Argentina. Their itinerary traces out a spontaneous route bringing together the three countries as brothers in whale spotting which, in Punta del Este takes place from July to October.

Visitantes de honor de Punta del Este Las ballenas francas son visitantes de honor de las aguas de la costa de Maldonado donde ofrecen un espectáculo único en el

Visitantes de honra de Punta del Este As baleias francas são visitantes de honra das águas da costa de Maldonado onde oferecem um espetáculo único no mundo.

Guest of honour in Punta del Este The Austral Frank Whales are guests of honour in the waters off the coast of Maldonado where they offer a spectacle unique in the world. 125


mundo. Dada su importancia, la Organización Conservación de Cetáceos, coordinada por Rodrigo García, se encarga de preservar su paso por Uruguay y facilita su avistaje. La Ruta de la Ballena es un circuito turístico interpretativo que comprende una serie de plataformas ubicadas en diferentes playas, para recibir a los espectadores de lujo de este acontecimiento natural. 126

www.puntadelesteinternacional.com

Dada sua importância, a Organização Conservação de Cetáceos -coordenada por Rodrigo García- se encarrega de preservar seu passo por Uruguay e facilita seu avistamento. A Rota da Baleia é um circuito turístico interpretativo que compreende uma serie de plataformas localizadas em diferentes praias, para receber aos espectadores de luxo de este acontecimento natural.

Given its importance, the Organización Conservación de Cetáceos (Whale Conservation Organization) –run by Rodrigo García– is in charge of safeguarding their passage through Uruguay and helping with whalespotting. The Whale Route is an interpretative tourist circuit that comprises a series of lookout decks placed on different beaches to receive the special spectators of this natural phenomenon.


127


La Mansa

128

www.puntadelesteinternacional.com


Un mar sin riesgos Aguas calmas y seguras. Tranquilidad. Servicios de playa que hacen más confortable la estadía junto al mar. Eso es lo que buscan quienes eligen la gran bahía de La Mansa para pasar sus días. Luego del gran arco de playas que enfrenta a los barrios jardines de Pinares, está la zona que va desde la Parada 24 hasta la Parada 1, en el acceso a la península de Punta del Este, donde se suceden una serie de playas que se agrupan bajo el nombre de Playa Mansa. Todos tienen como característica sus aguas tranquilas

Um mar sem riscos Águas calmas e seguras. Tranqüilidade. Serviços de praia que fazem mais confortáveis a estadia junto ao mar. Isto é o que procura quem escolhe a grande bahia de “La Mansa” para passar seus dias. Depois do grande arco de praias que enfrenta aos bairros jardins de Pinares, temos a faixa que vai desde a parada 24 até a parada 1, no acesso à península de Punta del Este, onde se sucedem uma série de praias que se agrupam com o nome de Praia Mansa. Todas têm como característica suas águas tranqüilas e a areia grossa

A risk-free sea Safe, calm waters. Tranquillity. Beach services that make your stay by the sea more comfortable. That is what those who choose to spend their days on the great La Mansa bay are looking for. After the great bow formed by the beaches facing the Pinares garden neighbourhoods, you come to that zone from Bus-stop 24 to Bus-stop 1 on the access road into Punta del Este where there is a string of beaches grouped under the name Playa Mansa (or Calm Beach). All of them share the characteristic of 129


y la arena gruesa que va variando en calidad a medida que nos acercamos a la península. Lo mismo sucede con el mar, que comienza teniendo una profundidad importante pero que va suavizando su pendiente y su actividad al avanzar hacia el norte. En casi toda su extensión tiene paradores que ofrecen alquiler de motos náuticas, camas elásticas y todo tipo de entrete-

130

www.puntadelesteinternacional.com

que vai variando em qualidade em tanto chegamos mais perto da península. O mesmo acontece com o mar, que começa tendo uma profundidade importante pero que vão suavizando sua pendente e sua atividade ao avançar ao norte. Em quase toda sua extensão tem paradores que oferecem aluguel de motos náuticas, camas elásticas e todo tipo de

tranquil waters and coarse sand which gradually changes quality the nearer we come to the peninsula. The same happens to the sea which starts off deep then gets shallower and calmer as it heads northwards. Along nearly the entire beach there are beach huts that hire out wave runners, trampolines and all kinds of fun activi-


Los balnearios que componen la Playa Mansa brindan una amplia variedad de servicios. Sabrosos platos de mar, jugos naturales y camastros para tomar sol y observar las embarcaciones, son algunos de ellos. En la Parada 3, pasarelas de madera ofician de miradores. Os balneários que compõem a Praia Mansa brindam uma ampla variedade de serviços. Saborosos pratos de mar, sucos naturais e camas para tomar banho de sol e observar as embarcações, são alguns deles. Na Parada 3 passarelas de madeira oficiam de mirante. The seaside resorts that make up Playa Mansa offer a wide range of services. Tasty seafood, natural fruit juices and lounge chairs for sunbathing and boat watching are just some of them. At Bus-stop 3 wooden walkways act as vantage points.

nimientos. Además, es una zona que se identifica por su oferta gastronómica. En la Parada 3, desde el club de pesca, hasta la Parada 1 hay pasarelas de madera sobre la playa, donde la gente transita disfrutando de la hermosa vista de la bahía, la Isla Gorriti y la Península. Es una playa ideal para practicar la pesca de pejerreyes.

entretenimentos. Além disso, se identifica por sua oferta gastronômica. Na Pda. 3, desde o clube de pesca, até a Pda. 1 há passarelas de madeira sobre a praia, onde se transita desfrutando da bela vista da bahia, a ilha Gorriti e a Península. É uma praia ideal para praticar la pesca de piardas.

ties. It’s also an area known for its good food. From Bus-stop 3, at the fishing club, to Bus-stop 1, there are wooden walkways over the beach where people stroll enjoying a beautiful view of the bay, Gorriti Isle and the peninsula. It’s a perfect beach for catching silversides.

131


Regatas, restaurantes y mercados de artesanías

Regatas, restaurantes e mercados de artesanato

Regattas, restaurants y craft markets

Desde tiempos inmemoriales, el puerto de Punta del Este fue objeto de serias disputas por su dominio. Los años le fueron restando su importancia como punto estratégico en el mundo pero, al mismo tiempo, le fueron otorgando un gran valor turístico. Hoy recibe importantes regatas del mundo, concentra excelentes pubs y restaurantes a su alrededor, al igual que mercados donde se pueden comprar artesanías, material náutico y pescado fresco. De ahí que sea un polo de gran atracción.

Desde tempos in-memoriais, o porto de Punta del Este foi objeto de serias disputas por seu domínio. Os anos lhe foram restando sua importância como ponto estratégico no mundo mais, ao mesmo tempo, lhe foram outorgando um grande valor turístico. Hoje recebe importantes regatas do mundo, concentra excelentes pubs e restaurantes ao seu redor, ao igual que mercados onde se podem comprar artesanato, material náutico e peixe fresco. Por tanto é um ponto de grande atração.

From time immemorial, the port of Punta del Este has been the object of fierce disputes over its control. Over the years it lost some of its strategic world importance but, at the same time, it has acquired great tourist value. Nowadays it receives major worldwide regattas and clumps together excellent pubs and restaurants in the near vicinity, along with markets selling local craftwork, fishing gear and fresh fish. That’s what makes it a tourist draw.

Martin Sánchez, Wakeborder.

132

www.puntadelesteinternacional.com


Grandes yates y veleros, los deportes náuticos y los mercados de artesanías y venta de pescado fresco son algunas de las atracciones turísticas del puerto de Punta del Este. Grandes iates e veleiros, os esportes náuticos e os mercados de artesanato e venda de peixe fresco são algumas das atrações turísticas do porto de Punta del Este. Large cabin cruisers and yachts, water sports, craft markets and the sale of freshly caught fish are some of the tourist attractions in Punta del Este port.

133


Isla Gorriti

Remanso de embarcaciones y famosos

Remanso de embarcações e famosos

Haven for boats and famous names

A dos kilómetros de la costa, al centro de la Bahía de Maldonado, aparece la isla Gorriti. En su extensión de 2 km de largo por 1 de ancho, cuenta con dos playas

A dois quilômetros da costa, ao centro da Bahia de Maldonado se encontra a ilha Gorriti. Em sua extensão de dois quilômetros de comprimento por um de largura,

Two kilometers off the coast, slap in the middle of Maldonado Bay, lies Gorriti Isle. It’s two kilometres long by one wide and has two beaches near which it’s com-

Tiene dos playas con bosques y paradores: Playa Honda y Puerto Jardín. En sus aguas fondean lujosos yates y veleros. En la isla hay paradores para pasar el día. Tem duas praias com bosques e paradores: Praia Honda e Puerto Jardín. Em suas águas fundeam luxuosos iates e veleiros. Na ilha há paradores para passar o dia. It has two beaches with woods and beach bars: Playa Honda and Puerto Jardín. Luxury cruisers and yachts drop anchor in its waters. You can spend the day at the beach bars on the island.

134

www.puntadelesteinternacional.com


En uno de los lugares de mayor belleza de la isla, la revista Caras instaló su playa. Fue visitada por Pancho Dotto y Agustina Tafet, Flavié Lheritier, Araceli González, Carolina Baldini y Victoria Saravia, entre otros. Num dos lugares de maior beleza da ilha, a revista Caras instalou sua praia. Por isso, é visitada por muitos famosos argentinos como Pancho Dotto e Carolina Baldini, entre outros. On one of the most attractive spots on the island, the magazine Caras set up its own beach. It’s been visited by Pancho Dotto and Agustina Tafet, Flavié Lheritier, Araceli Gonzalez, Carolina Baldini and Victoria Saravia, among others.

P. Dotto y Agustina Tafet

Flavié Lheritier

cerca de las cuales suelen fondear veleros y barcos de gran calado como los lujosos transatlánticos. Al oeste de la isla está Playa Honda, de aguas mansas, arenas blancas y caracoles. Al este, Puerto Jardín, con sus rocas y su mar movido. Además, la isla posee un valor arqueológico e histórico más que importante. Y, desde hace unos años, recibe una gran cantidad de famosos de la mano de la revista Caras que ha elegido el lugar para hacer sus producciones fotográficas. Los paradores de Caras y los espacios naturales de la isla Gorriti son considerados una locación increíble para hacer fotos. De esta forma, modelos uruguayas y argentinas lucen su belleza en estas playas. Caras Uruguay y Caras Argentina han enaltecido las virtudes de este espacio natural beneficiando al turismo y la farándula internacional.

Araceli González

Carolina Baldini

conta com duas praias perto das quais costumam fundear veleiros e barcos de grande calado como os luxuosos transatlânticos. Ao oeste da ilha temos a Praia Honda (Funda), de águas mansas, areias brancas e caracóis. Ao leste, Porto Jardim, com suas rochas e seu mar movido. Mais, além disso, a ilha possui valor arqueológico e histórico importante. E, desde faz uns anos recebem uma grande quantidade de famosos da mão da revista Caras que tem escolhido o lugar para fazer suas produções fotográficas. Os paradores de Caras e os espaços naturais da ilha Gorriti são considerados uma locação incrível para fazer fotos. Desta forma, modelos uruguaias e argentinas luzem sua beleza nestas praias. Caras Uruguay e Caras Argentina tem enaltecido as virtudes deste espaço natural beneficiando ao turismo e farândola internacional.

Victoria Saravia

mon to see yachts and deep-draft vessels like luxury liners anchored off the island. To the west of the island is Playa Honda, with calm waters, white sands and snails. To the east is Puerto Jardín with its rocks and choppy sea. The island also possesses significant historical and archaeological value. And, for some years, it has received a large number of famous names thanks to the Argentinian magazine Caras which chose the site to do its photo shoots. The Caras beach bars and the natural areas on Gorriti Isle are considered an incredible location for taking photographs. So Uruguayan and Argentinian models flaunt their beauty on these beaches. Caras Uruguay and Caras Argentina have sung the praises of this unspoilt area to the benefit of tourism and the international jetset. 135


La Península Divisora de aguas

Divisora das águas

Divider of waters

La península de Punta del Este es la extensión de tierra que divide el Río de la Plata y el Océano Atlántico, constituyéndose en un límite natural también entre La Brava y La Mansa. En ella, todas las calles tienen nombres ligados al mar. Su extensión es de unas 15 cuadras por 5. Está atravesada por la famosa avenida Gorlero. Años atrás, cuando Punta del Este todavía no había crecido en su actual magnitud, todo sucedía alrededor de la península, tanto la vida de playa como la actividad nocturna. Hoy, visitarla se ha convertido en un clásico. Esta arteria deja tres manzanas hacia la bahía de Maldonado y dos hacia el Atlántico, en su parte más ancha. Finaliza en la calle 15. Allí la masa de tierra gira hacia el este. A partir de este punto no se permite construir en alto.

A península de Punta del Este é a extensão de terra que divide o Río de la Plata e o Oceano Atlântico, constituindo um limite natural também entre a Praia Brava e a Praia Mansa. Nela, todas as ruas têm nomes ligados ao mar. Sua extensão é de uns 15 quarteirões por 5. Está atravessada pela famosa avenida Gorlero. Anos atrás, quando Punta del Este ainda não tinha crescido em sua atual magnitude, todo acontecia ao redor da península, tanto a vida de praia como a atividade noturna. Hoje, visitá-la se transformou num clássico. Esta avenida deixa três quarteirões para a bahia de Maldonado e dois para o Atlântico, em sua parte mais larga. Finaliza na rua 15. Ali a massa de terra gira ao leste. A partir deste ponto não se permite construir em altura.

The peninsula of Punta del Este is the stretch of land that divides the River Plate from the Atlantic Ocean and consists of a natural limit between the Brava and Mansa or rough and calm beaches. On the peninsula all the streets have names connected with the sea. It is 15 blocks long by five wide. The peninsula is crossed by the famous Gorlero Avenue. Years ago, when Punta del Este still hadn’t grown to its current size, everything - both beach life and night life - revolved around it. Today, visiting the avenue has become a classic outing. This artery lies three blocks from Maldonado Bay and two from the Atlantic at its widest part. It ends on 15th Street. That’s where the landmass heads east. From this point onwards it’s forbidden to build high rises.

La península habla del origen de Punta del Este ya que desde allí comenzó a desplegarse el proceso de urbanización que fue delineando el balneario tal cual lo vemos hoy. Es el límite natural entre el Río de la Plata y el Atlántico, entre la Playa Brava y La Mansa.

A península fala da origem de Punta del Este já que desde ali começou a desdobrar-se o processo de urbanização que foi delineando o balneário tal qual o vemos hoje. É o limite natural entre o Río de la Plata e o Atlântico, entre a praia Brava e a Mansa.

The peninsula tells of the origins of Punta del Este since it was from here that the urbanization process began, laying out the resort as we know it today. It’s the natural limit between the River Plate and the Atlantic, between the Brava and Mansa beaches.

136

www.puntadelesteinternacional.com


137


Las Mesitas

En el extremo de la Punta, el suelo rocoso inspiró unos pequeños puentecitos de hierro que forman una suerte de piletas en el mar. El faro y la actividad nocturna de la avenida Gorlero son dos paseos tradicionales. Más allá, predominan los barrios de casas bajas. No extremo de Punta, o solo rochoso inspirou uns pequenos pontes de ferro que formam um tipo de piscinas no mar. O farol e a atividade noturna da avenida Gorlero são dois passeios tradicionais. Mais longe predominam os bairros de casas baixas. At one end of the “Point”, the rocky ground inspired the building of narrow iron walkways that create a kind of pools in the sea. The lighthouse and Gorlero Avenue’s nightlife are two traditional outings. Beyond there, the low rise neighbourhood takes over.

El antiguo centro comercial La avenida Gorlero que atraviesa la península es el antiguo centro comercial del balneario. Allí se concentran locales de grandes marcas, los restaurantes y bares más tradicionales, así como las altas torres. En el extremo de La Punta, la playa está cubierta de rocas. Por eso, sus habitantes construyeron pequeños puentecitos de hierro que forman una especie de piletas donde muchos suelen hacer snorkel o ensayar algunas maniobras de buceo. En La Punta está el faro, monumento histórico de la ciudad, todo un símbolo del balneario esteño.

O antigo centro comercial A avenida Gorlero que atravessa a península é o antigo centro comercial do balneário. Ali se concentram locais de grandes marcas, os restaurantes e bares mais tradicionais, assim como altos edifícios. No extremo da Punta, a praia está coberta de rochas. Por isso, seus moradores construíram pequenas pontes de ferro que formam uma espécie de piscinas onde muitos costumam fazer snorkel o ensaiar algumas manobras de mergulho. Na ponta está o farol, monumento histórico da cidade, todo um símbolo do balneário estenho.

The former shopping centre Gorlero Avenue which runs down the peninsula is the resort’s former shopping centre. Famous brand shops, restaurants and more traditional bars are grouped there as well as high rise towers. At one end of the “Point”, the beach is covered in rocks. Local inhabitants laid down narrow iron walkways to create a kind of pools in which many people go snorkeling or try out scuba diving moves. At the end stands the lighthouse, a historical monument and real symbol of the resort. 138

www.puntadelesteinternacional.com


139


La Brava

La bienvenida al mar oceánico

A bem-vinda ao mar Oceânico

Es la primera playa oceánica importante, propiamente urbana, del centro peninsular de Punta del Este. Comienza en la Parada 1 y constituye el inicio de una larga cadena de playas con vista al océano. En toda su extensión tiene distintos paradores que convocan una gran cantidad de bañistas,

É a primeira praia oceânica importante, propriamente urbana, do centro peninsular de Punta del Este. Começa na Parada 1 e constitui o inicio de uma longa cadeia de praias com vista ao oceano. Em toda sua extensão tem distintos paradores que convocam uma grande quanti

La Brava comienza en la península iniciando la cadena de playas oceánicas. La esultura “La Mano”,que representa unos dedos que emergen de la arena, es uno de sus elementos distintivos y uno de los atractivos que se agrega al paisaje. A Brava começa na península iniciando a cadeia de praias oceânicas. A escultura “La Mano”,que representa uns dedos que emergem da areia é um de seus elementos distintivos e um dos atrativos que se somam a paisagem. The Brava beach on the peninsula is the first of a chain of oceanic beaches. The sculpture called “La Mano” (the Hand) showing fingers rising from the sand is a distinctive element and added landscape attraction.

140

www.puntadelesteinternacional.com

Welcome to the ocean This is the first oceanic beach in the centre of Punta del Este. It starts at Bus-stop 1 and kicks off a long chain of ocean-side beaches. There are a number of different beach bars dotting the sand where large numbers of bathers congregate, especially those seeking big waves and infrastructure including car parks, eateries


141


sobre todo a aquellos que buscan un mar con grandes olas y con una infraestructura que ofrece estacionamientos, servicios gastronómicos y todo lo necesario para los deportes acuáticos. Estas son playas anchas, con arenas de granos medios, con oleaje y viento, de aguas con profundidades y pendientes graduales. Por su oleaje son elegidas por los amantes de las actividades acuáticas. Sus playas más conocidas son La Brava, La Olla y La Plage. Todas ellas reciben gente desde las primeras horas del día. dade de banhistas, sobre todo a aqueles que procuram um mar com grandes ondas e com uma infra-estrutura que oferece estacionamentos, serviços gastronômicos e todo o necessário para os esportes aquáticos. Estas são praias largas, com areias de grandes meios, com ondas e vento, de águas com profundidades e inclinação graduais. Por suas ondas são escolhidas pelos amantes das atividades aquáticas. Suas praias mais conhecidas são La Brava, La Olla y La Plage. Todas elas recebem gente desde as primeiras horas do dia. and everything you need to take part in water sports. These beaches are wide with medium sand, fresh wind and waves, and a gradual slope to deep water. The waves attract lovers of water sports. The best known beaches are La Brava, La Olla and La Plage, all of which receive people from the early hours of the day. 142

www.puntadelesteinternacional.com

Además de ser dueña de una gran belleza natural, se destaca por el confort que ofrece y su cómodo acceso por rutas impecables. De un lado está el mar; del otro, una importante cantidad de mansiones con jardines de grandes dimensiones. Além de ser dona de uma grande beleza natural, se destaca pelo conforto que oferece e seu confortável acesso por rotas impecáveis. De um lado está o mar; do outro, uma importante quantidade de mansões com jardins de grandes dimensões. Besides possessing great natural beauty it’s known to offer comfort and easy access along perfect highways. On one side is the sea; on the other a large number of mansions with sizeable gardens.


143


La Barra

144

www.puntadelesteinternacional.com


Separada de Punta del Este por el arroyo Maldonado –a orillas del cual existen cangrejales que entretienen a grandes y chicos–, está unida a los alrededores de la península gracias a una emblemática obra de la ingeniería civil como son los puentes ondulados. Leonel Viera. Separada de Punta del Este pelo arroio Maldonado -as margens do qual existem caranguejos que divertem a grandes pequenos-, está unida aos redores da península por uma emblemática obra da engenharia civil como são os pontes ondulados. Leonel Viera. Separated from Punta del Este by the Maldonado stream -on the banks of which there are crab nests that delight young and old alike- it’s joined to the peninsula’s surroundings thanks to an emblematic work of civil engineering: the humpback bridges. Leonel Viera.

Donde conviven la bohemia y la excentricidad Al cruzar el arroyo Maldonado a través de una magnífica obra de la ingeniería civil como es el puente ondulado Leonel Viera, y su reciente reproducción, comienza La Barra. Esta zona comprende una serie de playas que, en algún momento, fueron buscadas por estar lejos del movimiento céntrico pero que ahora quedaron muy lejos de aquel solar de tranquilidad al

Onde convivem a boêmia e a excentricidade Ao cruzar o arroio Maldonado a través de uma magnífica obra da engenharia civil como é a ponte ondulada Leonel Viera, e sua recente reprodução, começa “La Barra”. Esta zona compreende uma serie de praias que, em algum momento, foram procuradas por estar longe do movimento cêntrico mais que agora ficaram muito longe de aquele solar de tranqüilidade ao

Where bohemian and eccentric live together Crossing the Maldonado stream over a magnificent work of civil engineering, Leonel Viera’s humpback bridge and its more recent twin reproduction, you come to La Barra neighbourhood. This area is made up of a series of beaches that were formerly sought after as being far from the buzz of the centre but which nowadays are far from an oasis of tran

145


tener una vida social intensa y con estilo propio. Hoy las discotecas, los bares, los paradores y las grandes casas han cambiado la cara y el paisaje del que supo ser el balneario de los residentes de San Carlos y pueblo de pescadores. Sus bellas playas oceánicas son las elegidas por la mayoría de la gente joven; sus paradores imponen el ritmo musical de la temporada y sus noches son un imperdible en el verano del este. Las ter uma vida social intensa e com estilo próprio. Hoje as discos, os bares, os paradores e as grandes casas mudaram a cara e a paisagem do que soube ser o balneário dos moradores de San Carlos e povoado de pescadores. Suas belas praias oceânicas são as escolhidas pela maioria da gente jovem; seus paradores impõem o ritmo musical da temporada e suas noites são um imperdível no verão do leste. As ruas tamquillity having an intense social life and their own style. Today the discos, bars, nightclubs and large houses have changed the face of what used to be a fishing village and a seaside getaway for the residents of San Carlos. Its lovely ocean beaches are chosen by most young people; its beach bars set the particular musical scene for the summer season and nighttimes here are a not-to-be-missed part of 146

www.puntadelesteinternacional.com


Las casas de estilo mediterráneo sobre la playa conforman una postal típica de La Barra, un lugar que suele ser visitado por personajes bohemios y excéntricos, por amantes de los autos lujosos y las motos de colección que le imprimen a la vida social un sello personal. As casas de estilo mediterrâneo sobre a praia conformam um cartão postal típico de “La Barra”, um lugar que costuma ser visitado por personagens boêmios e excêntricos, por amantes dos carros luxuosos e as motos de coleção que lhe aportam à vida social um selo pessoal. Mediterranean style houses on the beach are a typical picture postcard view of La Barra, a place that tends to be frequented by bohemian and oddball types, by lovers of luxury cars and collectors item motorbikes. It all stamps its own special features on social life here.

calles también poseen vida propia tanto por el día como por la noche, con la más variada gama de propuestas como galerías de arte, restaurantes y discotecas. Por estas y otras razones, La Barra no sólo supo ganarse un espacio en el corazón de los habitantes y turistas sino que, además, conquistó a un sinnúmero de famosas personalidades que salen a recorrer sus calles y sus restaurantes, como el Baby Gouda. Siempre, al volante de autos último modelo o en motos que son verdaderas piezas de colección.

bém possuem vida própria tanto pelo dia como pela noite, com a mais variada gama de sugestões como galerías de arte, restaurantes y discotecas. Por estas e outras tantas rações, “La Barra” não só soube ganhar-se um espaço no coração dos moradores e turistas, além disso, conquistou um sem numero de famosas personalidades que saem a percorrer suas ruas e seus bares, como o Baby Gouda. Sempre, ao volante de carros último modelo ou em motos que são verdadeiras peças de coleção.

the east coast’s summer. The streets have their own daytime and nighttime lifestyle, with the widest range of places to go like art galleries, restaurants and discotheques. For these and other reasons, La Barra has gained a place in the heart of locals and tourists as well as winning over an endless number of famous personalities who stroll its streets and bars like Baby Gouda. Always at the wheel of the latest cars or motorbikes that are real collectors items. 147


148

www.puntadelesteinternacional.com


Los domadores de olas Dueña de un espíritu bohemio, reducto de artistas y de personajes excéntricos, La Barra no sólo representa el escenario ideal para los surfistas por sus playas amplias y las olas impetuosas. Es también un lugar que atrapa a los fanáticos de este deporte por compartir con la gente que elige La Barra algo así como una manera de vivir. Ellos tienen sus códigos y costumbres que les otorgan identidad como si se tratase de una verdadera tribu. Por eso, estos verdaderos domadores de olas suelen pasarse el dato

Os domadores de ondas Dona de um espírito boêmio, reduto de artistas e de personagens excêntricos, La Barra não só representa o cenário ideal para os surfistas por suas praias amplas e ondas impetuosas. É também um lugar que captura aos fanáticos deste esporte por compartilhar com a gente que escolhe La Barra algo assim como uma forma de viver. Eles têm seus códigos e costumes que outorgam-lhes identidade como si se tratara de uma verdadeira tribo. Por isso, estes verdadeiros domadores de ondas costumam

The wave tamers Possessed of a Bohemian spirit, a hangout for artists and eccentrics, La Barra isn’t just the ideal spot for surfers because of its wide beaches and crashing waves. It’s also a place that traps surfing fans because they share a special kind of lifestyle with the people who choose La Barra. They have their codes and customs which give them an identity as if belonging to an actual tribe. That’s why these true wave tamers tend to pass on the news of these beaches which have just the right condiFotos: Martín Acosta Rodriguez

149


Grandes y chicos bajan a las playas del Este para buscar las mejores olas. Una vez que se internan en el mar, son retratados por el fotógrafo Martín Acosta Rodríguez. www.fotosdemar.com Grandes e pequenos chegam às praias do Leste na procura das melhores ondas. Uma vez que entram no mar, são retratados pelo fotógrafo Martín Acosta Rodríguez. www.fotosdemar.com Young and old hit the beaches in the east in search of the best wave. Once out to sea they’re shot by the photographer Martín Acosta Rodríguez. www.fotosdemar.com

de las playas que cuentan con las mejores condiciones para practicar la actividad que tanto aman. Y ellos saben que La Barra, Montoya y Bikini, les dan prácticamente todo. Por eso, justamente, es elegida como sede del Campeonato Nacional de Surf. passar o dado das praias que contam com as melhores condições para praticar a atividade que tanto amam. E eles sabem que “La Barra”, Montoya e Biquini, lhes da praticamente todo. Justamente, é escolhida como sede do Campeonato Nacional de Surf. tions for doing the sport they love. They know that La Barra, Montoya and Bikini Beach give them just about everything. It’s for precisely that reason that it was chosen as the venue for the National Surf Championship. 150

www.puntadelesteinternacional.com


Fotos: Martín Acosta Rodriguez

Vestidos con equipos coloridos y cargando sus pintorescas tablas, los surfistas llegan al mar en busca de los mejores oleajes. Aferrados a la cresta de las altas olas a las que se mantienen unidos por sus tablas, desafían el viento y el mar, moviendo sus cuerpos al ritmo de las aguas y brindan un espectáculo que se repite cada verano y que muchos fanáticos del Este prefieren admirar desde la arena.

Vestidos com equipes coloridas e carregando suas pitorescas pranchas, os surfistas chegam ao mar procurando as melhores ondas. Aferrados à crista das altas ondas mantém-se unidos por suas pranchas, desafiando o vento e o mar, movendo seus corpos ao ritmo das águas e brindando um espetáculo que se repete em todos os verãos e que muitos fanáticos do Leste preferem admirar desde a areia.

Dressed in brightly-coloured wetsuits and lugging their fancy boards, surfers reach the sea in search of the best waves. Hugging the crest of the tall waves on their boards, they defy wind and sea, swaying their bodies to the rhythm of the surge and putting on a show that’s repeated every summer though many east coast fans prefer to admire it from the sand. 151


Montoya

Para los más jóvenes

Para os mais jovens

For the younger set

Inmediatamente después de La Barra, la arena se abre a la inmensidad desde la playa Montoya. Es ella la que marca el inicio del continuo y ancho borde atlántico, con un mar de fuerte oleaje, que se prolonga hasta José Ignacio. Elegido por los adolescentes, este lugar tiene todo lo que ellos necesitan para no aburrirse: música en vivo, deportes, bares y, sobre todo, más adolescentes. Sin embargo, no son los únicos que saben valorarla. The Sunday Times la incluyó en su lista de las diez mejores playas del mundo.

Imediatamente após “La Barra”, a areia se abre à imensidade desde a praia Montoya. É que é ela a que marca o inicio do continuo e longo borde atlântico, com um mar de fortes ondas, que se prolonga até José Ignacio. Escolhido pelos adolescentes, este lugar tem todo o que eles necessitam para não entediar-se: música ao vivo, esportes, bares e, o mais importante, mais adolescentes. Mesmo assim, não são os únicos que sabem valorizar. The Sunday Times a incluiu em sua lista de as dez melhores praias do mundo.

Immediately after La Barra the sands open up onto the immensity of Montoya beach. Here’s where the wide, unbroken, Atlantic seaboard begins with its rough ocean swell running all the way to José Ignacio. Chosen by teenagers, it has everything they need to avoid a dull moment: live music, sports, bars and, above all, more teenagers. They’re not the only ones to rate it, though. The Sunday Times listed it as one of the ten top beaches in the world.

Una ruta impecable se propone como un acceso privilegiado sobre todo para los adolescentes. En las cercanías de Montoya las construcciones ganan modernidad. Uma rota impecável se propõe como um aceso privilegiado sobre todo para os adolescentes. Nas proximidades de Montoya as construções ganham modernidade. A flawless highway serves as a special access route - above all for teens. Around Montoya the houses grow more and more modern.

152

www.puntadelesteinternacional.com


La playa viene a continuación de un tramo de costa rocosa que muestra el mar más bravo que nunca. Las casas se abren a esta vista conmovedora con sus amplios ventanales a la playa.

A praia vem como continuação de um tramo de costa rochosa que amostra o mar mais bravo que nunca. As casas se abrem a esta vista comovedora com suas amplas janelas à praia.

The beach is the continuation of a stretch of rocky coastline that reveals rougher than ever seas. The houses look out onto this exciting sight through their ample, seaview windows.

153


Manantiales El confort a pasos de las olas

O conforto a passos das ondas

Comfort just a step from the waves

Una de las características típicas del lugar es la variedad de condominios que se han construido a metros del mar, lo cual permite que cada uno tenga una playa casi privada. De ellos, uno de los más famosos es Terrazas de Manantiales, el lugar donde hasta hace poco pasaba sus vacaciones la familia reconocida de Mauricio Macri, y otras personalidades.

Uma das características típicas do lugar é a variedade de condomínios que tem se construído a metros do mar o qual permite que cada um tenha uma praia quase privada. Deles, um dos mais famosos é Terrazas de Manantiales, o lugar onde até pouco tempo passava suas férias a família reconhecida de Mauricio Macri, y outros personagens.

One of the characteristics of the resort is the multiplicity of condominiums built a few yards from the sea which lets everyone have their own, almost private beach. Of these, one of the best-known condos is Terrazas de Manantiales, where Mauricio Macri’s celebrated family until recently spent its holidays along with other famous personalities.

Los condominios frente al mar son característicos en esta zona e invitan a sus habitantes a pasear por la playa. Uno de ellos, Terrazas de Manantiales, aloja a una gran cantidad de famosos.

Os condomínios frente ao mar são característicos nesta região e convidam a seus moradores a passear pela praia. Um deles, Terrazas de Manantiales, hospeda uma grande quantidade de famosos.

Seafront condos are typical of this zone and invite their residents to take a stroll down the beach. One of them, Terrazas de Manantiales, is home to a large number of famous names.

Tanto las arenas medias y gruesas, el fuerte oleaje y el viento que hay en sus playas como la gran cantidad de famosos que la visitan despiertan el interés de los visitantes de Punta del Este. El hecho de que los condominios estén tan cerca del mar es una permanente invitación a los paseos por la playa. Manantiales es la típica playa para ver y ser visto.

Tanto as areias meias e grosas, as fortes ondas e o vento que há em suas praias como a grande quantidade de famosos que a visitam despertam o interesse dos visitantes de Punta del Este. O fato de que os condomínios estejam tão perto do mar é um permanente convite aos passeios pela praia. Manantiales é a típica praia para ver e ser visto.

Its medium and coarse sand, rough waves and windswept beaches - as well as the large number of famous names that come here - awaken the curiosity of visitors to Punta del Este. The fact that the condominiums are so close to the sea is a permanent call to take walks down by the sea. Manantiales is the typical beach to see and be seen on.

154

www.puntadelesteinternacional.com


155


Punta Piedra Lo rústico y lo moderno se acercan al mar Dando comienzo a una largo tramo de playas de naturaleza más agreste y más despoblada, está Punta Piedra. Construcciones imponentes que combinan el estilo rústico –sintetizado en la madera y las piedras– con líneas arquitectónicas puras y modernas, atraen a famosos y empresarios del río de la Plata como Eduardo Costantini. En cada atardecer desde estas playas se puede ver la silueta de La Brava en toda su dimensión, impecablemente recortada por el sol.

O rústico e o moderno aproximam-se ao mar Dando começo a um longo tramo de praias de natureza mais agreste e mais solitárias, está Punta Piedra. Construções imponentes que combinam o estilo rústico - sintetizado na madeira e as pedras- com linhas arquitetônicas puras e modernas atraem a famosos e empresários do Río de la Plata como Eduardo Costantini. Em cada entardecer desde estas praias pode-se ver a silueta da Brava em toda sua dimensão, impecavelmente destacada pelo sol.

Rustic and modern down by the sea Kicking off a long stretch of untamed, almost deserted beaches is Punta Piedra. Striking buildings that combine a rustic style – summed up in wood and stone – with pure, modern design lines attract celebrities and River Plate business entrepreneurs like Eduardo Costantini. At sundown every day you can see the silhouette of the Brava beach in all its splendour from here, impeccably outlined by the sun.

156

www.puntadelesteinternacional.com

Atardecer desde Punta Piedra. Entardecer de Punta Piedra. The sunset from Punta Piedra.


157


Atlánticas hacia el Este

La franja que va de Punta Piedra a José Ignacio es rica en paisajes solitarios, de aspecto agreste. Tanto, que aún hoy se conserva la costumbre de alquilar camellos como sucedió tiempo atrás cuando este lugar tenía aspecto de desierto. A faixa que vai de Punta Pedra a José Ignacio é rica em paisagens solitárias, de aspecto agreste. Tanto que ainda hoje se conserva o costume de alugar camelos como aconteceu tempo atrás quando este lugar tinha aspecto de deserto. The strip running from Punta Piedra to José Ignacio is rich in lonely scenery, wild in appearance. So much so that even nowadays it keeps the custom of hiring out camels as used to happen long ago when the whole place looked like a desert.

158

www.puntadelesteinternacional.com


Un paisaje agrestre donde reina el silencio

Uma paisagem agreste onde reina o silêncio

A wild landscape where silence reigns

A partir de Punta Piedra comienza un tramo de playas casi vírgenes, de estilo agreste, bañadas por el potente océano que muestran un aspecto diferente de Punta del Este. Aquí no hay paradores ni ruido y todo parece facilitar la conexión del hombre con su vida espiritual, cerca de la naturaleza. En toda esta franja de playas la música que mejor se aprecia y que todos

A partir de Punta Pedra começa um tramo de praias quase virgens, de estilo agreste, banhadas pelo potente oceano que amostram um aspecto diferente de Punta del Este. Aqui não há paradores nem barulho e todo parecem facilitar a conexão do homem com sua vida espiritual, perto da natureza. Em toda esta faixa de praias a música que melhor se aprecia e que todos

From Punta Piedra onwards there’s a tretch of wild, almost virgin beaches ounded by a powerful ocean swell hat shows a completely different face from Punta del Este. There are no beach bars nor clamor here and everything seems made to facilitate man’s communion with his spiritual side, close to nature. Down this whole strip, the best-prized music which everybody 159


Un barco que naufragó y dejó parte de su estructura en la costa y las grandes olas propias de una playa oceánica, son rasgos distintivos de esta región que los famosos y los hombres de negocios, como Alan Faena, eligieron para construir sus chacras marítimas.

Um barco que afundou e deixou parte de sua estrutura na costa e as grandes ondas próprias de uma praia oceânica são rasgos distintivos desta região que os famosos e os homens de negócios, como Alan Faena escolheram para construir sus chácaras marítimas.

The hulk of a wrecked vessel on the coast and the large waves characteristic of an ocean beach are two of the distinguishing features of this region that celebrities and businessmen like Alan Faena have chosen to build their seaside farmhouses.

valoran es el sonido de las olas. En esta zona no hay demasiadas casas. Las que existen están ubicadas entre la ruta y la playa, y en su mayoría están rodeadas por grandes terrenos verdes y tienen una playa que funciona como si fuera privada. A estas construcciones se las conoce como chacras marítimas y tienen un aspecto rústico pero, al mismo tiempo, ultrasofisticado. Entre otros famosos, allí tiene su chacra el empresario argentino Alan Faena y la internacionalmente conocida modelo Valeria Mazza. Por lo demás, en esta

valoram é o som das ondas. Nesta zona não há muitas casas. As que existem estão localizadas entre a rota e a praia, e em sua maioria estão rodeadas por grandes terrenos verdes e tem uma praia que funciona como si fosse uma praia privada. Estas construções são conhecidas como chácaras marítimas e tem um aspecto rústico mais, ao mesmo tempo, ultra sofisticado. Entre outros famosos, ali tem sua chácara o empresário argentino Alan Faena e a internacionalmente conhecida modelo Valeria Mazza. Por tanto,

values most is the sound of breaking waves. There aren’t too many houses in this zone. Those there are stand between the road and the beach and the majority are surrounded by large green grounds and a seafront that acts like a private beach. These buildings are known as seaside farms and have a rustic air but they are, at the same time, ultra sophisticated. Among other famous people the Argentinian businessman Alan Faena and the internationally renowned model Valeria Mazza have houses here. Apart from

160

www.puntadelesteinternacional.com


zona todo es proyecto, ya que los grandes inversores la destacan como un lugar de privilegio y, con la mirada puesta en el futuro, buscan un espacio para desarrollar sus emprendimientos. nesta zona todo Ê projeto jå que os grandes inversores a destacam como um lugar de privilegio e, com o olhar posto no futuro, procuram um espaço para desenvolver seus empreendimentos. that, in this zone everything is a project since large-scale investors point to it as a privileged spot where, with an eye to the future, they are on the lookout for spaces to develop their ventures. 161


Laguna José Ignacio

162

Paraíso, kite surf y pesca

Paraíso, kite surf e pesca

Paradise, kite surf and fishing

Es la segunda en importancia hacia el este del arroyo Maldonado, luego de la Laguna Garzón. Tiene una extensión de 8 kilómetros en su parte más ancha. Además de cobijar un sinnúmero de

É a segunda em importância indo ao leste do arroio Maldonado, após da Lagoa Garzón. Tem uma extensão de oito quilômetros em sua parte mais larga. Além de abrigar um sem numero de aves

East of the Maldonado stream this lagoon is the second most important after Laguna Garzón. It’s eight kilometres wide at its broadest. Besides being home to an endless array of wildfowl, the José

www.puntadelesteinternacional.com


Escuela de Kite y Windsurf Laguna Garzón. Laura Moñino. Email: laumonino@hotmail.com Cel: +598 -94- 420704 Tel: +598-486- 2060

Aunque la laguna es encantadora a simple vista, las actividades que se desarrollan en sus aguas la vuelven irresistible. El kite surf de día y la pesca de camarones de noche. También se puede hacer avistaje de aves. Mesmo que a lagoa é encantadora a simples vista, as atividades que se desenvolvem em suas águas fazem dela irresistível. O kite surf durante o dia e a pesca de camarão à noite. Também se realiza avistamento de aves. Though the lagoon is charming just to look at, the activities on its waters make it irresistible. Kite surfing by day and shrimp fishing by night. Also bird watching.

aves silvestres, la laguna José Ignacio es propicia para la práctica de kite surf que en el día pinta de vivos colores el lugar. También para la práctica de la pesca de camarones que suele hacerse “a la encandilada”.

silvestres, a lagoa José Ignacio é propicia para a prática de kite surf que no dia pinta de cores vivas o lugar. Também para a prática da pesca de camarão que costuma realiza-se “a la encandilada”.

Ignacio lagoon is particularly suited to kite surfing which decorates the area with bright colours during the day. It’s also apt for shrimp fishing which is usually done “a la encandilada” (by the light from a hurricane lamp). 163


José Ignacio

La estética original de lo que fue un pueblo de pescadores aún se percibe en este balneario que conserva calles de tierra y que se ocupa de preservar la naturaleza. A pesar de ello, las lujosas residencias con reminiscencias griegas también existen.

A estética original do que foi um povoado de pescadores ainda se percebe neste balneário que conserva ruas de terra e que se ocupa de preservar a natureza. Mesmo assim, as luxuosas residências com reminiscências gregas também existem.

The original look of what was a fishing village can still be seen in this resort which keeps its dirt roads and preserves nature. Nevertheless, some luxury residences reminiscent of Greek designs also exist.

La sofisticación se traduce en simpleza A 40 km de Punta del Este, más exactamente en el km 182 de la ruta 10, está

A sofisticação se traduz em simplicidade A 40 quilômetros de Punta del Este, mais exatamente no quilômetro 182 da rota

Sophistication translates into simplicity 40 kilometres from Punta del Este, more exactly at km 182 on route 10 stands 164

www.puntadelesteinternacional.com


Modelos , empresarios y personajes del mundo pasan sus vacaciones en José Ignacio. Por eso, es habitual ver bellísimas jóvenes tomando baños de mar o divirtiéndose en los paradores.

“Modelos, empresários e personagens do mundo passam suas férias em José Ignacio. Por isso, é ver belísimas jovens tomando banhos no mar ou divertindo-se nos paradores.”

Models, businessmen and world famous figures spend their holidays in José Ignacio. That’s why it’s common to see beautiful young women splashing around in the sea or just hanging out at the beach bars.

José Ignacio, uno de los rincones más pintorescos de la costa uruguaya. De carácter apacible y sereno, este balneario se convirtió en una de los lugares más distinguidos y sofisticados de las playas esteñas. José Ignacio es una pequeña península que se interna en el mar y que, como sucede con 10, está José Ignacio, um dos cantos mais pitorescos da costa uruguaia. Caráter aprazível e sereno, este balneário se transformou num dos lugares mais distinguidos e sofisticados das praias estenhas. José Ignacio é uma pequena península que se interna no mar e que, como acontece com José Ignacio, one of the most picturesque corners of the Uruguayan coastline. Serenely peaceful in character, this seaside resort has become one of the most distinguished and sophisticated places on the east coast beaches. José Ignacio is a small peninsula jutting into the sea which, as happens with the Punta 165


José Ignacio la península de Punta del Este, divide el mar en dos playas bien distintas: La Brava y La Mansa. La primera impacta con su mar de olas fuertes y vientos importantes. La segunda, por sus aguas tranquilas, los barquitos de pesadores que navegan en su mar y porque ofrece una de las vistas más apreciadas de los atardeceres uruguayos. Debe su nombre a un poblador del lugar que habitaba allí en época de la conquista española y a su faro, construido en 1877, en el extremo más saliente y rocoso de la península. Y quienes habitaron el antiguo pueblo de pescadores con posterioridad hicieron todo lo posible por preservar el magnífico entorno natural. Entre otras cosas, conservaron la escala de sus calles y evitaron las construcciones en alto, manteniendo su aspecto de villa pesquera. Desde hace unos años, es uno de los lugares de moda. En sus playas es habitual ver a famosos, modelos y bellas jóvenes anónimas exhibiéndose sin aparentes alardes. Además, hombres y mujeres poderosas eligieron ese balneario para construir sus grandes mansiones de estilos totalmente eclécticos. Actualmente, su población está compuesta en su

Miradores y casas con terrazas y ventanales que miran al mar son un clásico del balneario. Todas preservan el espíritu de caserío que siempre tuvo José Ignacio. Mirantes e casas com sacadas e janelas que olham o mar é um clássico do balneário. Todas preservan o espíritu de caserío que sempre teve José Ignacio. Lookouts and houses with balconies and large windows overlooking the sea are classic elements of this resort. They all keep the homely touch that José Ignacio always had.

a península de Punta del Este, divide o mar em duas praias bem diferentes: a Brava e a Mansa. A primeira impacta com seu mar de ondas fortes e ventos importantes. A segunda, por suas águas tranqüilas, os barquinhos de pescadores que navegam em seu mar e por que oferece uma das vistas mais apreciadas dos entardeceres uruguaios. Deve seu nome a um povoador do lugar que habitava ali em época da conquista espanhola e ao seu farol, construído em 1877, no extremo mais saliente e rochoso da península. E os que habitaram o antigo povo de pescadores com posterioridade, fizeram todo o possível por preservar o magnífico ambiente natural. Entre outras coisas, conservaram a escala de suas ruas e evitaram as construções em altura, mantendo seu aspeto de vila pesqueira. Desde alguns anos atrás, é um dos lugares de moda. Em suas praias é habitual ver famosos, modelos e belas jovens anônimas exibindo se sem aparentes alardes. Além disso, homens e mulheres poderosas escolheram esse balneário para construir suas grandes mansões de estilos totalmente ecléticos. Atualmente, sua população está composta em sua maioria del Este peninsula, divides the sea into two entirely different beaches: the Brava and the Mansa. The first one is striking because of its strong seas and blustery wind. The second is known for its peaceful waters, the fishing smacks setting out to sea as well as a view of one of the most admired Uruguayan sunsets. It owes its name to a local inhabitant who lived here in the time of the Spanish conquest and to its lighthouse, built in 1877, on the rockiest extreme of the peninsula. Those who later occupied the former fishing village did all they could to preserve the magnificent natural surroundings. Among other things they kept the scale of the streets and avoided high rise buildings, thus preserving its fishing village appearance. Since a few years back it has been one of the “in” places. On its beaches it’s common to see famous faces, models and beautiful young women showing themselves off in an unpretentious way. Besides, powerful men and women have chosen this resort to build their mansions in entirely eclectic styles. Currently the population is made up main-

166

www.puntadelesteinternacional.com


Las construcciones rústicas pero no por eso menos confortables abundan en este pueblo que, entre otras cosas, ofrece un servicio gastronómico que está a la altura de los mejores restaurantes del mundo.

As construções rústicas mais não por isso menos confortáveis abundam neste povo que, entre outras coisas, oferece um serviço gastronômico que está à altura dos melhores restaurantes do mundo.

Rustic but nonetheless cozy buildings abound in this town which, among other things, offers cuisine on a par with the best restaurants in the world.

mayoría por europeos y estadounidenses que descubrieron en ese sitio un lugar para pasar sus momentos de descanso o que directamente lo eligieron para vivir.

por europeus e estadunidenses que descobriram nesta península um lugar para passar seus momentos de descanso o que diretamente o escolheram para viver.

ly of Europeans and North Americans who found in this spot a perfect place to spend some leisure time or who simply choose to live here.

167


Fiesta de fuegos El recorrido por las playas termina. Y los fuegos artificiales anuncian el fin de la fiesta. El cielo se ilumina otra vez, tal como sucede en cada celebración esteña. Quienes conocen Punta del Este, lo saben: los fuegos artificiales son parte de la identidad de la ciudad. Ese es el modo en que Punta del Este imprime su nombre entre las estrellas. 168

www.puntadelesteinternacional.com

Festa de fogos

Firework display

O percurso pelas praias termina. E os fogos artificiais anunciam o fim da festa. O céu se ilumina outra vez, tal como acontece em cada celebração estenha. Quem conhece Punta del Este sabe: os fogos artificiais são parte da identidade da cidade. Essa é a forma em que Punta del Este imprime seu nome entre as estrelas.

Our tour of the beaches is over. And fireworks announce the end of the party. The sky lights up one last time as happens at every east coast celebration. Those who know Punta del Este know this too: fireworks are part of the city’s identity. This is how Punta del Este prints its name among the stars.


169


170

www.puntadelesteinternacional.com


171


172

www.puntadelesteinternacional.com


173


Una villa gourmet en Punta del Este Uma villa gourmet em Punta del Este A villa gourmet in Punta del Este Este verano 2009 traerá consigo la presentación de un nuevo emprendimiento urbanístico temático hasta el momento sin precedentes en el continente, una “villa gourmet” al mejor estilo europeo. “VerdeMora Villa Gourmet” es un fraccionamiento de 20 hectáreas con 82 lotes de 1300 m2 promedio, que conjuga el placer de disponer de una casa de playa en Punta del Este con las actividades gastronómicas. Este emprendimiento, idea y obra de la empresa Suite Homes Uruguay, se ubica en el maravilloso entorno de Punta Ballena sobre el Camino Antonio Lussich y Camino de los Caracoles. En un hermoso y arbolado predio, este proyecto urbanístico acompasa las nuevas tendencias de la arquitectura racional con las mejores costumbres del buen vivir y del buen comer. Una “villa gourmet” con una excelente infraestructura gastronómica donde se destacan un Restaurant Club de alta gama con

174

www.puntadelesteinternacional.com

Este verão 2009 trará consigo, a apresentação de um novo empreendimento urbanístico temático até o momento sem precedentes no continente, “uma Villa Gourmet” ao melhor estilo europeu. Verdemora - Villa Gourmet é um fracionamento de 20 hectares com 82 lotes de 1300 m2 em media, que conjuga o prazer de dispor de uma casa de praia em Punta del Este com as atividades gastronômicas. Este empreendimento idéia e obra da empresa Suite Homes Uruguay, localiza se no maravilhoso entorno de Punta Ballena sobre o Caminho Antonio Lussich e Caminho dos Caracoles. Num belo e arborizado prédio este projeto urbanístico acompanha as novas tendências da arquitetura racional com os melhores costumes de o bom viver e do bom comer. Uma “vila gourmet” com uma excelente infra-estrutura gastronômica entre os que se destacam um Restaurante Clube de alta

This summer season 2009 will see the presentation of a new theme-based urban enterprise that is a first in the continent. It’s a “Villa Gourmet” in the best European style. Verdemora - Villa Gourmet is a 20-hectare real estate development project with 82 parcels measuring an average of 1300m2 each, combining the pleasure of owning a villa in Punta del Este with gastronomic activities. This enterprise which has been masterminded and carried out by the Suite Homes Uruguay, company is located in the marvellous surrounds of Punta Ballena, on the Camino Lussich road heading towards Los Caracoles. In a beautiful, tree-filled park. It’s an urban project that embraces the latest tendencies in rational architecture with the finest customs of good eating and good living. A “villa gourmet” with excellent eating facilities among the most notable being: a sophisticated Restaurant Club with ca-


Este emprendimiento urbanístico temático conjuga el placer de tener una casa de playa con las actividades gastronómicas que ama todo aquel que se considere un “bon vivant”.

No empreendimento urbanístico temático conjuga-se o prazer de ter uma casa de praia com as atividades gastronômicas que ama todo aquele que se considere um “bon vivant”.

Country style buildings which still provide luxury living flourish in this district that offers, among other things, a special gastronomic service.

capacidad para 160 personas, un Vip Lounge exclusivo para socios, un Club Bar, dos cocinas gourmet exteriores y un Club de Cava con dos salas de degustación y bodega de guarda privada. Este será el escenario de un nutrido cronograma de actividades gastronómicas con prestigiosas celebridades de la alta cocina internacional, que sin duda dejarán su marca en Punta del Este. La extensa nómina de amenidades la completa un SPA con piscina climatizada, sauna e hidromasaje, un Beach Club con piscina y tres canchas de tenis. Una huerta orgánica y un ambicioso proyecto de minicultivos de arándanos y olivos para los socios terminan de cincelar esta maravillosa obra urbanística que, sin duda, será una de los grandes atractivos de esta temporada Punta del Este 2009.

gama com capacidade para 160 pessoas, um Vip Lounge exclusivo para sócios, um Clube Bar, duas cozinhas gourmet exteriores e um Clube de Cava com duas salas de degustação e adega de guarda privada, darão cenário a um nutrido cronograma de atividades gastronômicas com prestigiosas celebridades da alta cozinha internacional, que sem duvida deixarão sua marca em Punta del Este. A extensa nomina de amenidades a completa um SPA com piscina climatizada, sauna e hidromassagem, um Beach Clube com piscina e três Quadras de Tênis. Uma horta orgânica e um ambicioso projeto de mini cultivos de arándanos e olivos para os sócios, terminam de cinzelar esta maravilhosa obra urbanística que sem duvida será um dos grandes atrativos da temporada Punta del Este 2009.

pacity for 160 diners, a members-only, exclusive VIP Lounge, a Club Bar, two outdoor gourmet kitchens and a Wine Cellar Club with two wine-tasting rooms and a private cellar. All of this will set the scene for a busy schedule of gastronomic activities with international haute cuisine celebrities who are certain to leave a lasting impression on Punta del Este. The long list of facilities is completed by a spa with a heated pool, sauna and jacuzzi, as well as a Beach Club with its own pool and three tennis courts. An organic orchard and an ambitious project of small scale blueberry and olive planting for members rounds off this marvellous urban endeavour that will undoubtedly be one of the top attractions in this Punta del Este 2009 summer season.

175


176

www.puntadelesteinternacional.com


177


El fenómeno Suite Homes O fenómeno Suite Homes The Suite Homes phenomenon CEO Carlos Gnazzo

A la vanguardia en propuestas residenciales individuales Suite Homes Uruguay se perfila como el nuevo líder en el segmento residencial con propuestas que nunca dejan de seducir. Consecuente con su tiempo y una amplia gama de propuestas urbanísticas esta empresa deja bien claro que ha sabido captar las necesidades de un importante sector del mercado inmobiliario: “el comprador de casas”. Dentro de su línea de desarrollos y propuesÀ vanguarda em propostas de residenciais individuais Suite Homes Uruguay, perfilase como o novo líder no segmento residencial com propostas que nunca deixam de seduzir. Conseqüente com seu tempo e uma ampla gama de propostas urbanísticas esta empresa deixa bem claro que tem sabido captar as necessidades de um importante sector do mercado imobiliário: “o comprador de casas”. Dentro de sua linha de desenvolvimentos e At the forefront of individual residential projects, Suite Homes Uruguay is fast becoming the new leader in the residential building sector with a host of appealing new ventures. Going with the times and its wide range of urban development schemes, this firm has left it clear that they know how to cover the needs of that most important sector of the property market, “the house buyer”. Among its top range of developments is 178

www.puntadelesteinternacional.com


Entre los últimos emprendimientos de Suite Homes Uruguay está un exclusivo barrio privado en el centro de Punta del Este con residencias de estilo contemporáneo que integran el paisaje al interior y una clara propuesta en materia de seguridad. Entre os últimos empreendimentos de Suite Homes Uruguay está um exclusivo bairro privado no centro de Punta del Este com residências de estilo contemporâneo que integram a paisagem ao interior e uma clara proposta em matéria de segurança. Among the latest Suite Homes Uruguay development projects is an exclusive private neighbourhood in the centre of Punta del Este with modern residences that blend the outer landscape into their indoors and have clear ideas on questions of security.

tas se destacan Boulevard Park, un exclusivo barrio privado en el centro de Punta del Este con residencias de estilo y una clara propuesta de seguridad y localización. Just!, una serie de residencias de playa para quienes adoran vivir junto al mar, es otra de las propuestas bien marcadas de la compañía, en este caso con un producto inmobiliario de confort y uso bien propostas se destacam Boulevard Park, um exclusivo bairro privado no centro de Punta del Este com residências de estilo e uma clara proposta de segurança e localização. Just!, uma serie de residências de praia para quem adoram viver junto ao mar, é outra das propostas bem marcadas da companhia, neste caso com um produto imobiliário de conBoulevard Park, an exclusive gated community at the centre of Punta del Este whose stylish residences have security and setting taken into clear consideration. Just!, is a series of beach residences for those who love to live by the sea and is another of the company’s well-defined schemes, in this case with a real estate product which 179


definido, excelentes costos de mantenimiento y gran rentabilidad por retorno y arrendamientos. La zona de La Barra y el prestigioso arquitecto Patricio Shannon han sido los elegidos para acompañar esta propuesta. Dentro de la nueva línea de desarrollos que Suite Homes presenta este año se destaca “VerdeMora Villa Gourmet”, un emprendimiento urbanístico temático de 20 hectáreas dirigido a los amantes del buen vivir y el buen comer. Ubicado en Punta Ballena, esta magnífica propuesta amalgama las más variadas actividades gourmet con el confort de una urbanización del siglo veintiuno, en un entorno natural único. “Construimos tu mundo”, el nuevo eslogan de Suite Homes Uruguay para el año 2009, hace honor a la identidad de sus nuevos desarrollos. 180

www.puntadelesteinternacional.com

forto e uso bem definido, excelentes custos de manutenção e grande rentabilidade por retorno y aluguéis. A zona da La Barra e o prestigioso arquiteto Patricio Shannon tem sido os escolhidos para acompanhar esta proposta. Dentro da nova linha de desenvolvimentos que Suite Homes apresenta este ano se destaca “VerdeMora-Villa Gourmet”, um empreendimento urbanístico temático de 20 hectares dirigido aos amantes do bom viver e o bom comer. Localizado em Punta Ballena, esta magnífica proposta amalgama as mais variadas atividades gourmet com o conforto de uma urbanização do século vinte um, num entorno natural único. “Construímos teu mundo”, o novo eslogan de suite homes uruguay para o ano 2009, faz honor à identidade de seus novos desenvolvimentos.

provides comfort and clearly destined use, excellent maintenance costs and profitable resale and rental value. They selected the La Barra zone and prestigious architect Patricio Shannon to carry out the project. Within the new development range that Suite Homes is presenting this year, Verdemora - Villa Gourmet stands out. It is a 20-hectare theme-based urban development project targeted at lovers of good eating and good living. Located in Punta Ballena this magnificent venture blends a variety of gourmet activities with the comfort of a twentyfirst century building project in unique natural surroundings. We build your world is the new Suite Homes slogan for 2009, paying homage to the identity of its latest developments.


181


La naturaleza en nuestras manos A natureza em nossas mãos The nature in our hands Las piedras semipreciosas extraídas de las canteras uruguayas son valoradas en el mundo entero por su excelente calidad. Van Der Brüin es la empresa que las descubre y las ofrece al público más exquisito.

As pedras semipreciosas extraídas das canteiras uruguaias são valoradas no mundo entero por sua excelente qualidade. Van Der Brüin é a empresa que as descobre e as oferece ao público mais requintado.

Semiprecious stones dug out of Uruguayan quarries are prized worldwide for their excellent quality. Van Der Brüin is the company that discovers them and offers them to the most demanding of customers.

Quienes están acostumbrados a visitar las ciudades más exclusivas del mundo saben que Punta del Este es uno de los mejores regalos que Uruguay tiene para ofrecer. Sin embargo, saben también que ese país guarda en su propia tierra otro gran tesoro: sus yacimientos de piedras semipreciosas. María Sara Martínez Brum, CEO de Van Der Brüin, y sus hijas Mercedes y Mariana (directoras), llevan adelante esta empresa número uno en el Uruguay dedicada a la extracción y comercialización de piedras semi preciosas. Sus ágatas y amatistas reconocidas por su excelente calidad, son exportadas a China, Japón, Europa y Estados Unidos. Un estudio realizado por la Comunidad Europea informa que los yacimientos de amatistas de Uruguay son sólo comparables a los de los Urales (Rusia), Guanajuato (México) y Sri Lanka, en cuanto a la cantidad. Según expertos, las amatistas de Uruguay superan en calidad a las piedras del sur de Brasil. Van Der Brüin extrae las piedras, las trabaja de manera artesanal y las vende una

Quem está acostumado a visitar as cidades mais exclusivas do mundo sabe que Punta del Este é um dos melhores presentes que Uruguay tem para oferecer. Mesmo assim, sabem também que esse país guarda em sua própria terra outro grande tesouro: suas jazidas de pedras semipreciosas. María Sara Martínez Brum, CEO de Van Der Brüin, e suas filhas Mercedes e Mariana (diretoras), levam adiante esta empresa número um no Uruguay dedicada à extração e comercialização de pedras semipreciosas. Suas Ágatas e Ametistas reconhecidas por sua excelente qualidade, são exportadas a China, Japão, Europa e Estados Unidos. Um estudo realizado pela Comunidade Européia informa que as jazidas de Ametistas de Uruguay são só comparáveis aos dos Urales (Rusia), Guanajuato (México) e Sri Lanka, em quanto à quantidade. Segundo expertos, as ametistas de Uruguay superam em qualidade às pedras do sul de Brasil. Van Der Brüin extrai as pedras, as trabalha de maneira artesanal e as vende uma

People who are used to visiting the most exclusive cities in the world know that Punta del Este is one of the greatest gifts Uruguay has to offer. However, they also know that this country guards another great treasure in the ground: its seams of semiprecious stones. María Sara Martínez Brum, CEO of Van Der Brüin, and her daughters Mercedes and Mariana (directors), run this top firm dedicated to mining and selling semiprecious stones. Its Agates and Amethysts are recognized for their excellent quality and exported to China, Japan, Europe and the United States. A study carried out by the European Community has found that the Amethyst seams in Uruguay are only comparable with those from the Urals (Russia), Guanajuato (México) and Sri Lanka in terms of quality. According to the experts, Uruguayan amethysts are superior in quality to those from the south of Brazil. Van Der Brüin mines the stones, polishes them by hand and sells them once they have been made into unique pieces. Many of them are used in architecture and decoration; others are acquired as collectors’ items. In any of their forms, Uruguayan semiprecious stones have been circling the world for


vez que se han transformado en piezas únicas. Muchas de ellas son utilizadas en arquitectura y decoración; otras son adquiridas como objetos de colección.

vez que se há transformado em peças únicas. Muitas delas são utilizadas em arquitetura e decoração; outras, são adquiridas como objetos de coleção.

some time now: they are exported to China, Japan, Europe, and the United States. Noone who appreciates unique objects and excellence could not want to have them.

Aquí los cristales se encuentran en geodas que, a su vez, están en rocas basálticas que ocupan un área de 1.200.000 km 2, y esta considerado como el manto de lava más grande del mundo, el que puede llegar a alcanzar los 1.700 metros de espesor. De este manto se extraen geodas que superan los tres metros de altura.

Aqui os cristais se encontram em geodas que, a sua vez, estão em rochas basálticas que ocupam uma área de 1.200.000 km2, e esta considerada como o manto de lava maior do mundo, o que pode chegar a alcançar os 1.700 metros de espesor. Deste manto se extraem geodas que superam os três metros de altura.

The crystals are found here in geodes that are themselves found in basalt rock covering an area of 1,200,000 km2 , considered the largest lava mantle in the world, one which can reach 1,700 metres thick in places. From this mantle they extract geodes that can be over three metres high.

Punta del Este - Calle 20 y 27 - CP 20100 - Tel.: +598 -42- 44 34 34 / Cel: +598 -99- 18 42 32 Montevideo - Tel.: +598 -2- 600 3589 - vdbstones@gmail.com | www.vanderbruin.com.uy


La magia del paisajismo A magia do paisagismo | The magic of landscaping Corporate House Building Av. Gral. Rivera 6329 Piso 3 11500 Montevideo - Uruguay Tel/Fax: 5982 6042489 Cel: (598 9) 9 44 00 39 info@verdierdesign.com www.verdierdesign.com

Según Gabriela Verdier Mazzara su concepción del paisajismo es antropológica: del hombre para el hombre, cuidando la CREACION del Arquitecto Universal. Segundo Gabriela Verdier Mazzara sua concepção do paisagismo é antropológica: do homem para o homem, cuidando a CRIAÇÃO do Arquiteto Universal. According to Gabriela Verdier Mazzara her concept of landscaping is anthropological: by man for man, looking after the CREATION of the Universal Architect.

Gabriela Verdier

Su hobby se transformo en el primer Estudio Paisajistico multidisciplinario uruguayo. Desde entonces Gabriela Verdier Mazzara trabaja tanto en los espacios verdes de las principales propiedades de Punta del Este, como en escenarios tan remotos como el Medio Oriente. Lo que ofrece no es poco: concebir al paisaje como una obra de arte viva, en continuo cambio, y elaborar sus proyectos con un equipo multidisciplinario de Biologo, Ing. Agronomo, Perspectivista y Dibujantes entre otros. Cada uno aportando su experiencia en el proceso creativo de intervenir el paisaje y permitir a la naturaleza manifestarse en toda su belleza, delicadeza y refinamiento. Logrou transformar seu hobby numa profissão quando fundou Verdier Estudo Paisagístico. Desde então, Gabriela Verdier Mazzara trabalha tanto nos espaços verdes das mansões de Punta del Este, como em cenários tão remotos como Dubai. O que oferece não é pouco: conceber a paisagem como uma obra de arte viva, em contínua mudança, e elaborar seus projetos com uma equipe interdisciplinares de biólogos, engenheiros agrônomos, fotógrafos e jardineiros, entre outros. Cada um, aportando sua experiência no processo criativo de pensar e realizar uma paisagem. Her hobby turned into the first multidiscipline Uruguayan Landscaping Studio. Since then Gabriela Verdier Mazzara has worked on the green spaces of Punta del Este’s mansions as well as in such remote settings as Dubai. She has a lot to offer: she views landscape gardening as a living work of art, in constant flux, and carries out her projects with an interdisciplinary group of biologists, farm engineers, perspectivists and technical drawing artists, to name a few. Each of them brings experience in the creative process of adapting the landscape and allowing nature to manifest itself in all its beauty, delicacy and refinement. 184

www.puntadelesteinternacional.com

‘El jardín es una manifestación artística peculiar, no es un fenómeno estático. El tiempo lo configura y es su factor clave’.


Sostiene que el jardín es una de las pocas obras de arte en perpetuo movimiento: la luz y las sombras giran, las estaciones modifican los colores y las floraciones se suceden.

Sustenta que o jardim é uma das poucas obras de arte em perpetuo movimento: a luz e as sombras giram, as estações modificam as cores e as florações se sucedem.

She holds that a garden is one of the few works of art in perpetual motion: light and shade alter; the seasons change colours and the blossoming of flowers follows cycles.

185


Villa San Giovanni in Fiori

Un edén con vista a la naturaleza Um éden com vista à natureza | Eden overlooking nature

Está en una zona única de Punta Ballena. A través de sus amplios ventanales, que ofrecen una vista panorámica de 180 grados, se puede observar la península, la Isla Gorriti y Punta Ballena. Construida según los principios del estilo florentino, esta imponente casa diseñada por el arquitecto Ariel Tarallo, San Giovanni in Fiori, no sólo cuenta con elementos de confort sino que, además, ofrece el beneficio de funcionar como una platea exclusiva a la hora de disfrutar de dos grandes espectáculos esteños: las regatas y la visita de las ballenas a Punta del Este. Un lujo que sólo unos pocos pueden darse.

186

www.puntadelesteinternacional.com

Fica numa zona única de Punta Ballena. Tanto a través de suas amplas janelas que oferecem uma vista panorâmica de 180 graus, pode-se observar a península, a ilha Gorriti e Punta Ballena. Construída seguindo os princípios do estilo florentino esta imponente casa desenhada pelo arquiteto Ariel Tarallo, San Giovanni in Fiori, não só conta com elementos de conforto si não que, ainda, oferece o beneficio de funcionar como uma platéia exclusiva na hora de desfrutar de dois grandes espetáculos estenhos: as regatas e a visita das baleias a Punta del Este. Um luxo que só uns poucos podem dar-se.

It stands on a wonderful Punta Ballena site. Through its ample windows you get a 180 degree panoramic view showing the peninsula, Gorriti isle and Punta Ballena. Built in the Florentine style, this striking house –designed by the architect Ariel Tarallo– is called San Giovanni in Fiori. It not only offers all creature comforts but also gives you the benefit of front row seats when you want to enjoy two of the east coast’s great shows: the regattas and the whales’ visit to Punta del Este. A luxury few can afford.


187


Naturalmente exclusivo

Paraíso de navegantes Paraíso de navegantes Naturally Exclusive, Sailors’ Paradise Vivir en un country muy cerca del mar, que tenga un puerto privado con amarras y que ofrezca todos los servicios de apoyo para las actividades náuticas, es el sueño de los que aman navegar. Y eso lo encuentran en El Puertito Boating Village. A orillas de la Laguna del Sauce, este complejo de 9 hectáreas brinda la oportunidad de vivir en un paraíso ecológico. Allí se construyen residencias de primer nivel. Para eso, la empresa propone un sistema de “Personal Project” que permite a cada propietario definir, junto a un equipo de especialistas, un proyecto adecuado a su gusto.

188

www.puntadelesteinternacional.com

Viver num country muito perto do mar, que tenha um porto privado com amarras e que ofereça todos os serviços de apoio para as atividades náuticas, é o sonho dos que amam navegar. E isso o que acham no El puertito Boating Village. A beira da Laguna del Sauce, este complexo de 9 hectares brinda a oportunidade de viver num paraíso ecológico. Ali se constroem residências de primeiro nível. Para isto, a empresa propõe um sistema de “Personal Project” que permite a cada proprietário definir, junto a uma equipe de especialistas, um projeto adequado a seu gosto.

Living in a gated community close to the sea, with a private port and berths offering all the services needed for nautical activities, that’s the dream of anyone who loves sailing. And that’s what you’ll find at the Boating Village harbour. On the shores of the Laguna del Sauce, this nine hectare complex gives you the chance to live in an ecological paradise. The homes being built there are top class, which is why the firm has put forward a “Personal Project” system allowing each owner to define, together with a team of specialists, a project to suit their tastes.


189


Una sĂ­ntesis perfecta Uma sĂ­ntese perfeita | A perfect synthesis

190

www.puntadelesteinternacional.com


Una casa que espeja el paisaje Diseñada por una mente imaginativa que siempre merodeó las extravagancias y la desmesura, la casa que perteneció al escritor Dalmiro Sáenz no podía ser una más. Por eso, en primer lugar, quiso que fuera construida bajo tierra. Entonces, puso la obra en manos del arquitecto Julio Ravazzani quien tuvo que cavar entre las rocas de Punta Ballena para buscar un suelo firme donde levantar una verdadera obra de arte que logró sintetizar el paisaje que la rodea

Uma casa que espelha a paisagem Desenhada por uma mente imaginativa que sempre paquerou as extravagâncias e a desmesura, a casa que pertenceu ao gravador Dalmiro Sáenz não podia ser uma mais. Por isso, em primeiro lugar, quis que fosse construída baixo terra. Então, pus a obra em mãos do arquiteto Julio Rabazzani quem teve que cavar entre as rochas de Punta Ballena para procurar um solo firme onde levantar uma verdadeira obra de arte que conseguiu sintetizar a paisagem que a

A house that mirrors the landscape Designed by an imaginative mind that always courted extravagance and excess, the house that belonged to Dalmiro Sáenz couldn’t be just any old house. That’s why in the first place he wished it to be built below ground. Then he laid his hands on the work of the architect, Julio Rabazzani who had to dig among the Punta Ballena rocks to find soil firm enough to raise a true work of art which managed to synthesize the surrounding 191


en sus líneas arquitectónicas: las paredes de piedra frente al mar se destacan tanto en la construcción como en el paisaje natural que la abraza. Sáenz la llamó “La Folie” y, aunque ya no le pertenece, su nuevo dueño decidió agregarle algunos detalles a su medida como el deck con sillones blancos para disfrutar de la majestuosa vista, y una imponente pileta con un agua tan azul como el cielo que la cubre. También se preocupó por conservar los rasgos distintivos de la personalidad de la casa: una puerta de cristal en su interior y las paredes de lo que en un primer morodeia em suas líneas arquitetônica: as paredes de pedra frente ao mar é o elemento que se destaca tanto na construção como na paisagem natural que a abraça. Sáenz a chamou “La Folie” e, mesmo que já não pertence-lhe, seu novo dono decidiu agregar lhe alguns detalhes a sua medida como o deck com poltronas brancas para desfrutar da majestosa vista, e uma imponente piscina com uma água tão azul como o céu que a cobre. Também se preocupou por conservar os rasgos distintivos da pessoalidade da casa: uma porta de cristal em seu interior e as paredes do que num primeiro mo mento countryside in its architectural lines: the stone walls facing the sea is the most noticeable detail both in the construction as well as in the natural landscape it embraces. Sáenz called it “La Folie” and although it no longer belongs to him, its new owner decided to add some personal details like the sundeck with its white armchairs to enjoy the majestic view and a huge swimming pool with water as blue as the sky that covers it. He also took pains to keep the distinctive features of the house’s personality: a glass door inside and walls which at first sight 192

www.puntadelesteinternacional.com


Las rocas de Punta Ballena se espejan en las paredes de piedra de la casa que fue de Dalmiro Sáenz. Su nuevo dueño la modernizó conservando el aire rústico original.

As rochas de Punta Ballena se espelham nas paredes de pedra da casa que foi de Dalmiro Sáenz. Seu novo dono a modernizou conservando o ár rústico original.

The rocks of Punta Ballena are mirrored in the stone walls of the house that belonged to Dalmiro Sáenz. Its new owner modernized it though maintaining its original rustic appearance.

193


La madera y el metal, protagonistas de “La Folie”.

Las aberturas contrastan con las paredes de piedra.

Un mueble antiguo es refugio de vinos y otras bebidas.

A madeira e o metal, protagonistas de “La Folie”.

As aberturas contrastam com as paredes de pedra.

Um móvel antigo é refugio de vinhos e outras bebidas.

Wood and metal are the mainstays of “La Folie”.

The doors and windows contrast the stone walls.

An antique cabinet holds wines and other drinks.

mento parecía ser una cueva frente al mar. Y, aunque hoy un estilo ecléctico pero con aires definitivamente modernos la muestra renovada, la imaginación del escritor mantiene su presencia y sigue susurrando su nombre a quien se acerque a visitarla.

parecia ser uma caverna frente ao mar. E, mesmo que hoje um estilo eclético pero com ares definitivamente modernos a amostram renovada, a mão do gravador mantém sua presença e segue sussurrando seu nome a quem se acerque a visitá-la.

looked like a cavern in front of the sea. And though today it has an eclectic style with a definitely modern air that declares it newly renovated, the hand of the writer is still visible and keeps whispering his name to those who come visit.

Un gran deck se abre a una majestuosa vista panorámica.

Um grande deck se abre a uma majestosa vista panorâmica.

A large sundeck opens out onto a majestic panoramic view.

194

www.puntadelesteinternacional.com


195


196

www.puntadelesteinternacional.com


197


La casa inteligente A casa inteligente An intelligent home En La Brava, se erige una vivienda familiar que tiene automatizados el riego, la iluminación y la climatización, entre otros sistemas. Em La Brava, erige-se uma moradia familiar que tem automatizadas o rego, a iluminação, a climatização, entre Boutros sistemas. In La Brava, a family residence’s been built with automatic systems including sprinklers, lighting and air conditioning.

Como un homenaje al confort, en el bosque de La Brava, se levanta una de las pocas casas inteligentes de Punta del Este. De diseño minimalista, gracias a los adelantos tecnológicos incorporados, permite reducir el trabajo doméstico. Subir persianas, ver qué puertas están abiertas, conectar alarmas, escuchar y ver lo que está ocurriendo allí desde cualquier parte del mundo, son algunos de los beneficios que ofrece. Como uma homenagem ao conforto, no bosque da Brava, levantase uma das poucas casas inteligentes de Punta del Este. De desenho minimalista, graças aos avanços tecnológicos incorporados, permite reduzir o trabalho doméstico. Subir persianas, checar que portas estão abertas, conectar alarmas, escutar e ver o que esta acontecendo ali desde qualquer parte do mundo são alguns dos benefícios que oferece. In the woods around La Brava beach they have raised a homage to comfort - one of the few intelligent homes in Punta del Este. Minimalist in style, its technological advances reduce household tasks to a minimum. Raising the shutters, checking which doors are open, connecting the alarm, and watching and listening to what’s happening in any part of the world, are just some of the benefits it offers. Aquí la tecnología reduce el trabajo doméstico. Arriba, panel de control de la casa. Aqui a tecnologia reduz o trabalho doméstico. Acima, painel de controle da casa. Technology reduces housework. Above, the home’s control panel.

198

www.puntadelesteinternacional.com


199


Antonio Bonet Antonio Bonet, história da arquitetura Antonio Bonet, a history of architecture Dedicado a urbanizar Punta Ballena, construyó la hostería Solana del Mar con la idea de integrar la arquitectura al paisaje. Dedicado a urbanizar Punta Ballena, construiu o hotel Solana del Mar com a idéia de integrar a arquitetura à paisagem.

Antonio Bonet

Devoting himself to the development of Punta Ballena, he built the Solana del Mar inn with the idea of integrating architecture into the countryside.

Convertido en un arquitecto reconocido y habiendo pasado por estudios como el de Le Corbusier, dejó Europa para radicarse en Buenos Aires. Porque el español Antonio Bonet quería ampliar sus horizontes. Por eso también, en 1945, se instaló en una casita sin luz eléctrica ni agua corriente, al pie del Arboretum, en Punta del Este. Le habían encargado urbanizar las tierras que 50 años antes había colonizado An-

Transformado num arquiteto reconhecido e tendo passado por estudos como o de Le Corbusier deixou Europa para radicar-se em Buenos Aires. É que o espanhol Antonio Bonet queria ampliar seus horizontes. Por isso também, em 1945, instalou-se numa casinha sem luz elétrica nem água, ao pé do Arboretum, em Punta del Este. Tinham-lhe encarregado urbanizar as

After becoming a well-known architect and having worked in studios like Le Corbusier’s, he left Europe to settle in Buenos Aires. The Spaniard, Antonio Bonet, wished to widen his horizons. That’s also the reason why, in 1945, he settled in a tiny house without electricity nor running water at the foot of the Arboretum in Punta del Este. He had been entrusted with the task of developing the lands that 50 years before

Uno de los puentes diseñados por Bonet en la zona.

Uno de los primeros bocetos de Solana del Mar.

Planta de la región donde se levantó la hostería.

Uma das pontes desenhadas por Bonnet na zona.

Um dos primeiros esboços de Solana del Mar.

Planta da região onde se levantou o hotel.

One of the bridges in the area, designed by Bonet.

One of the first sketches of Solana del Mar.

Map of the area where the inn was built.

200

www.puntadelesteinternacional.com


Vista aérea de Solana tal cual la disfrutamos hoy.

Vista aérea de Solana tal qual a desfrutamos hoje.

Aerial view of Solana exactly as it’s enjoyed today.

tonio Lussich. Y fue allí, en esa pequeña casa, donde hizo su trabajo sobre Punta Ballena. Así, entre planes territoriales y diseños de edificios y casas, apareció la idea de hacer la hostería Solana del Mar. Fue construida a modo de “avanzada” en un sitio privilegiado, sobre la playa de Portezuelo y con un excelente dominio visual, dicen en su informe los arquitectos Jorge Nudelman y Cecilia Ponte. Ins-

terras que 50 anos antes tinha colonizado Antonio Lussich. E foi ali, nessa pequena casa, onde fez seu trabalho sobre Punta Ballena. Assim, entre projetos territoriais e desenhos de edifícios e casas, apareceu a idea de fazer o hotel Solana del Mar. Foi construída a modo de “avançada” num sitio privilegiado, sobre a praia de Portezuelo e com um excelente domínio visual, disse em seu informe os arquitetos Jorge

had been claimed by Antonio Lussich. And it was there, in that small house, where he carried out his work on Punta Ballena. In the midst of surveyor’s charts and blueprints for buildings and dwellings, the idea first sprang up of building the Solana del Mar inn. It was put up as a “first wave” construction, set on a choice Portezuelo beach site with an excellent panoramic view, in the words of the report written by architects

Una foto de la hostería Solana del Mar en los años ‘50, poco tiempo después de ser inaugurada.

La playa Solana, cuando se urbanizaba la zona.

Uma foto do hotel Solana del Mar nos anos ‘50, pouco tempo depois.

Á praia Solana, quando urbanizaba-se a zona.

A photo of the Solana del Mar inn from the 50s, shortly after its inauguration.

The Solana, when teh area was under development.

201


La fachada de Solana tal como la pensó Bonet.

El edificio, hoy. Abajo, la publicidad de la hostería.

A fachada de Solana tal como foi pensada por Bonnet.

O edifício, hoje. Embaixo, a publicidade do hotel.

The facade of Solana just as Bonet imagined it.

The building today. Below, publicity for the inn.

pirándose en las dunas de la costa, Bonet integró su edificio al paisaje mediante el trazado de una línea horizontal que apoya en su cima para dejar que el cuerpo del edificio se tense hasta el suelo con ritmos verticales. “La Solana del Mar se destaca como una de las realizaciones más logradas del continente”, dice Francisco Bullrich en su libro Arquitectura Latinoamericana. No se trata de una obra menor. Es casi un monumento al diseño. Por eso hoy, mientras se le hacen reformas a esta “escultura”, recordar a su creador y el espíritu que lo impulsó a levantar su obra no es un detalle. Nudelman e Cecilia Ponte. Ins-pirandose nas dunas da costa, Bonnet integrou seu edifício à paisagem por meio do traçado de uma linha horizontal que apóia na sua cima para deixar que o corpo do edifício se tense até o solo com ritmos verticais. “La Solana del Mar marca uma das realizações mais logradas do continente”, diz Francisco Bullrich em seu livro Arquitetura Latino-americana. Não se trata de uma obra menor é quase um monumento ao desenho. Por isso hoje, enquanto se fazem reformas a esta “escultura”, lembrar seu criador e o espírito que o empolgou a levantar sua obra não é um detalhe. 202

www.puntadelesteinternacional.com

Jorge Nudelman and Cecilia Ponte. Taking his inspiration from the coast’s dunes, Bonet merged his building into the landscape by drawing a horizontal line that supports the top of the building so that its body tenses towards the ground in vertical rhythms. “Solana del Mar stands out as one of the greatest achievements in the continent” says Francisco Bullrich in his book “Arquitectura Latinoamericana” (Latin American Architecture). It is no minor work. It is almost a monument to design. That’s why today, as they carry out reforms on this “sculpture”, to remember its creator and the spirit that led him to raise his work is no minor detail.


Somos una Asociación Civil sin fines de lucro continuadora del espíritu visionario, el trabajo y el idealismo de los antiguos pobladores de la región, quienes reunidos en la “Liga de Fomento de la laguna del Sauce”, nacida en 1955 y la “Unión Vecinal de Punta Ballena” en 1976 nos han dejado su maravilloso legado.

Nuestros objetivos: Velar por el progreso armónico y autosostenible de la región. Trabajar por la preservación de los recursos naturales. Colaborar con la seguridad individual y de la propiedad de los vecinos. Combatir los riesgos ambientales que provengan de acciones públicas o privadas. Colaborar en la protección de los ecosistemas, especialmente los cuerpos de agua dulce, la costa, los bosques, y la fauna y flora de la región.

Casona del Arboretum Lussich Tel/fax: +598-42-579347 unionvecinal@adinet.com.uy www.puntaballena.org

203


204

www.puntadelesteinternacional.com


205


206

www.puntadelesteinternacional.com


207


Naufragios emblemáticos de Punta del Este Por: Andrés López Reilly

Naufragios emblemáticos de Punta del Este Famous Punta del Este Shipwrecks Tragedias navales, tesoros perdidos e historias prohibidas

Tragédias navais, tesouros perdidos e histórias proibidas

Naval tragedies, lost treasure and forbidden tales

La costa de Maldonado fue una trampa mortal para los antiguos navegantes. Tanto que se calcula que en el Río de la Plata hay unos 1.200 navíos hundidos desde el siglo XV. Las tormentas y la ausencia de cartas náuticas precisas hicieron que aquellos frágiles barcos de madera se perdieran en el fondo del mar, cargados de historias y metales preciosos. Mucho después, fueron redescubiertos por los exploradores modernos: los “cazatesoros”.

A costa de Maldonado foi uma armadilha mortal para os antigos navegantes. Tanto, que se calcula que no Rio de la Plata há uns 1.200 navios afundados desde o século XV. É que as tormentas e a ausência de cartas náuticas precisas fizeram que aqueles frágeis barcos de madeira se perderam no fundo do mar, carregados de histórias e metais preciosos. Muito após, foram re-descobertos pelos exploradores modernos: os “caça tesouros”.

The coastal waters off Maldonado were a death trap for sailors of old. So much so that they reckon around 1,200 ships have gone down in the River Plate since the XVth century. The fact is that storms and the absence of accurate nautical charts caused those fragile wooden vessels, laden with tales and precious metals, to be lost on the bottom of the sea. Long afterwards, they were rediscovered by modern ‘treasure hunters’.

Los buques que capitaneó Horatio Nelson, en una pintura de época. Al lado, Héctor Bado rescata parte de un buque hundido. Os navios que capitaneou Horacio Nelson, em uma tela de época. Ao lado, Héctor Bado resgata parte de um navio afundado. The ships commanded by Admiral Horatio Nelson, in a watercolour of the time. Right: Héctor Bado recovers part of a sunken ship.

208

www.puntadelesteinternacional.com


209


El mapa señala los lugares donde sucedieron dos naufragios emblemáticos. Dejaron algunos de los tesoros que aún siguen ocultos bajo las aguas en las que hoy se bañan los visitantes de Punta del Este.

O mapa assinala os locais onde aconteceram dois naufrágios emblemáticos. Deixaram alguns dos tesouros que ainda seguem ocultos baixo as águas nas que hoje se banham os visitantes de Punta del Este.

The map shows the place where two famous shipwrecks took place. They left behind some of the treasures that still lie hidden under the selfsame waters visitors to Punta del Este bathe in.

Durante 1997, el equipo de buzos de Héctor Bado logró extraer de las aguas de Punta del Este una de las piezas de artillería del barco de guerra británico Agamenón, que había naufragado en 1809. Aunque al mando del inglés Horatio Nelson había participado en la

En la Antigüedad, las precarias embarcaciones sufrían accidentes con facilidad. El almirante británico Horatio Nelson fue protagonista de uno de los naufragios más famosos de Uruguay que dejó invaluables tesoros. Na antigüidade as precárias embarcações sofriam acidentes com facilidade. O almirante britânico Horacio Nelson foi protagonista de um dos naufrágios mais famosos do Uruguay que deixou inquestionáveis tesouros. In former times these fragile vessels quickly came to grief. The British Admiral Horatio Nelson is associated with one of the most famous shipwrecks in Uruguay which left behind precious treasures.

210

www.puntadelesteinternacional.com

Durante 1997, a equipe de escafandristas de Héctor Bado conseguiu extrair das águas de Punta del Este uma das peças de artilharia do barco de guerra britânico Agamenon e que tinha afundado em 1809. Ainda que ao mando do inglês Horacio Nelson tinha participado naDuring 1997, Héctor Bado’s team of divers managed to raise from the waters of Punta del Este one of the guns from the British ship of the line, HMS Agamemnon, wrecked in 1809. Though it had served at the Battle of Trafalgar under the com-


El resto de un sable perteneciente a una embarcación descansa en el fondo del mar listo para ser rescatado por un “cazatesoros” que también se sumerge a recoger monedas.

O resto de um sabre pertencente a uma embarcação descansa no fundo do mar pronto para ser resgatado por um “caça tesouros” que também submerge-se a recolher moedas.

The remains of a sword from a ship rest on the seabed ready to be rescued by a treasure hunter who dives to pick up coins too.

batalla de Trafalgar, curiosamente, fue más famoso por las visitas que le realizaba a bordo Lady Hamilton, amante de Nelson. El barco hundido está muy cerca de los naufragios del Salvador y del navío negrero Sea Horse, ambos perdidos con un altísimo costo de vidas humanas y con valiosos elementos. El Sea Horse encalló y naufragó durante una persecución española en

batalha de Trafalgar, curiosamente, foi mais famoso pelas visitas que lhe fazia a bordo Lady Hamilton, amante de Nelson. O barco afundado está muito perto dos naufrágios do Salvador e do navio negreiro Sea Horse, ambos perdidos com um altíssimo custo de vidas humanas e com valiosos elementos. O Sea Horse encalhou e naufragou durante uma perseguição espanhola em

mand of the English Horatio Nelson, it is surprisingly more famous for the visits Nelson’s lover, Lady Hamilton, paid him there. The sunken ship lies close by the wrecks of the Salvador and the slaver Sea-Horse both lost at the cost of a large number of human lives and items of great value. The Sea-Horse ran aground and was wrecked during a Spanish chase in

211


212

El buzo Héctor Bado encuentra un antiguo cañón en las cercanías de la isla de Lobos, uno de los lugares donde ya se hallaron muchos restos de naufragios.

O escafandrista Héctor Bado encontra um antigo canhão nas proximidades da ilha de Lobos, um dos lugares onde já se acharam muitos restos de naufrágios.

The diver Héctor Bado discovers an aged cannon close by Isla de Lobos, one of the spots where several shipwrecked remains have been found.

1728, cerca de Isla de Lobos. Luego, se comprobó que transportaba ilegalmente más de un millón de pesos de la época en monedas de oro y plata. En él todavía están los grilletes con los que se transportaban los esclavos para ser vendidos en América. El buque español Salvador naufragó el 31 de agosto de 1812 en medio de un temporal, en el que fallecieron más de quinientas personas, en su mayoría integrantes del batallón de Albuhera (Extremadura), que venían a reforzar la guarnición de Montevideo. Se trata de la tragedia marítima más grande ocurrida en la historia del Río de la Plata.

1728, perto da Ilha de Lobos. Depois, foi provado que transportava ilegalmente mais de um milhão de pesos da época em moedas de ouro e prata. Nele ainda estão os grilhões com os que transportavam os escravos para ser vendidos em América. O navio espanhol Salvador afundou o 31 de agosto de 1812 no meio de um temporal, no que faleceram mais de quinhentas pessoas, em sua maioria integrantes do batalhão de Albuhera (Extremadura), que vinham reforçar a guarnição de Montevideo. Trata-se da maior tragédia marítima ocorrida na história do Río de la Plata.

1728, near Isla de Lobos. It was later shown to be illegally carrying more than a million pesos of the time in gold and silver coins. On it can still be seen the shackles which held the slaves to be sold in America. The Spanish vessel Salvador went down on the 31st August 1812 in the middle of a storm. Over 500 people perished, most of them members of the Albuhera Battalion from Extremadura, Spain who were on their way to reinforce the Montevideo garrison. This is the worst maritime tragedy to take place in the history of the River Plate.

www.puntadelesteinternacional.com


Para sacar el cañón del mar fueron necesarias complejas operaciones que culminaron con la exhibición del “tesoro” en un lugar de privilegio de un museo.

Para tirar o canhão do mar foram necessárias complexas operações que culminaram com a exibição do “tesouro” em um lugar de privilégio de um museu.

To bring the cannon up the from sea required a series of complex operations that ended up with the “treasure” being put on prominent display in a museum.

Operaciones en Isla de Lobos

Operações na “Isla de Lobos”

Operations on Isla de Lobos

En los últimos años se han realizado importantes investigaciones en las inmediaciones de la Isla de Lobos. Allí se han recuperado muchos elementos valiosos e interesantes piezas de artillería que, aparentemente, habían pertenecido al naufragio de La Gaditana (1795). Algunos fueron rescatados por el argentino Rodolfo Filippelli, quien también descubrió el naufragio de la fragata San Rafael. Esta embarcación había partido de Cádiz en enero de 1765 a cargo del capitán y maestre Francisco López Fiesco, con ropas y frutos para Santa María de Buenos Aires, y con una carga de bombas y balas de artillería pertenecientes a Su Majestad. Viajaban en él 61 tripulantes, 16 pasajeros y 20 polizontes que alcanzaron la costa a nado y fueron arrestados y enviados a Montevideo. Desde entonces el nombre “San Rafael” quedó eternamente ligado a la historia del principal balneario uruguayo.

Nos últimos anos vem realizado-se importantes investigações nas imediações da “Isla de Lobos”. Ali recuperaram-se muitos elementos valiosas e interessantes peças de artilharia que, aparentemente, pertenciam ao naufrágio do navio La Gaditana (1795). Alguns foram resgatados pelo argentino Rodolfo Filippelli, quem também achou o naufrágio da fragata San Rafael. Esta embarcação tinha partido de Cádiz em janeiro de 1765 a cargo do capitão e mestre Francisco López Fiesco, com roupas e frutos para Santa Maria de Buenos Aires, e com um carregamento de bombas e munições de artilharia pertencentes Sua Majestade. Viajaram nele 61 tripulantes, 16 passageiros e 20 gaiatos que chegaram a costa a nado e foram prendidos e enviados a Montevideo. Desde então o nome “San Rafael” ficou eternamente ligado à história do principal balneário uruguaio.

In the last few years major explorations have been carried out in the area surrounding Isla de Lobos. Many valuable items and interesting artillery pieces have been recovered from there apparently from the wreck of the La Gaditana (1795). Some of them were brought up by the Argentinian Rodolfo Filippelli who also discovered the wreck of the frigate San Rafael. This ship had set sail from Cadiz in January of 1765 under the command of Master Francisco López Fiesco with clothing and fruit for the port of Santa María in Buenos Aires as well as a cargo of artillery projectiles and shells belonging to His Majesty. On board were 61 crew members, 16 passengers and 20 stowaways who managed to swim to the coast where they were arrested and sent to Montevideo. Since then the name “San Rafael” has been forever connected with the history of Uruguay’s number one seaside resort.

Sitio web del autor: www.geocities.com/tesoros_submarinos

213


Julio María Sanguinetti, Felipe Gónzalez, Fernando Enrique Cardoso, José Luis Ruiz.

Juntos para pensar el futuro Por Wilson Sanabria

Juntos para pensar o futuro Together, thinking out the future Bajo el nombre de “Tendiendo puentes”, grandes figuras internacionales del mundo de la política y los negocios se reunieron para reflexionar sobre estos tiempos de crisis.

Baixo o nome de “Tendiendo puentes”, grandes figuras internacionais do mundo da política e os negócios se reuniram para reflexionar sobre estes tempos de crise.

Under the name “laying down bridges”, major international figures from the worlds of politics and business got together to reflect on these times of crisis.

Organizado por la Fundación “Círculo de Montevideo” se desarrolló un nuevo espacio de reflexión. Bajo el título de “Tendiendo puentes” un grupo de importantes personalidades del mundo de la política y los negocios se reunió para hablar sobre la necesidad de conformar una “sociedad de bienestar” sobre la base de una colaboración estrecha pública y privada de los distintos países. El nombre con el que se designó el encuentro alude a los “puentes” que se consideran imprescindibles entre los sectores públicos y privados de los distintos países, sin cuya colaboración no se visualiza el desarrollo que se intenta construir. Allí estuvieron presentes los ex presidentes Felipe González, Fernando Herique Cardoso, Ricardo Lagos y Julio María Sanguinetti. Además del Vicepresidente de la República Rodolfo Nin Novoa y el empresario mexicano Carlos Slim.

Organizado pela Fundação “Círculo de Montevideo” se desenvolveu um novo espaço de reflexão. Baixo o título de “Tendiendo puentes” um grupo de importantes personalidades do mundo da política e os negócios se reuniu para falar sobre a necessidade de conformar uma “sociedade de bem estar” sobre a base de uma colaboração estreita pública e privada dos distintos países. O nome com o que se designou o encontro alude aos “pontes” que se consideram, imprescindíveis entre os setores públicos e privados dos distintos países, sem cuja colaboração não se visualiza o desenvolvimento que se tenta construir. Ali estiveram presentes os ex presidentes Felipe González, Fernando Herique Cardoso, Ricardo Lagos e Julio María Sanguinetti. Ainda, estará o Vice Presidente da República Rodolfo Nin Novoa e o empresário mexicano Carlos Slim.

Organized by the “Círculo de Montevideo” Foundation, a new space for reflection has been developed. Entitled “Tendiendo puentes” (Laying down bridges) a group of major figures from the world of politics and business got together to discuss the need to set up a “society of well-being” on the basis of a close relationship between the public and private in different countries. The name given to the encounter refers to the fundamental “bridges” between the public and private sectors in those countries, without whose collaboration the development under construction cannot be envisaged. Those present were the former presidents Felipe González, Fernando Henrique Cardoso, Ricardo Lagos and Julio María Sanguinetti. In addition, the Vice-President of Uruguay, Rodolfo Nin Novoa and the Mexican businessman, Carlos Slim will join in.

Joan Ascua, Carlos Slim, Ricardo Lagos, Rodolfo Nin Novoa.

214

Carlos Slim, Wilson Sanabria.

www.puntadelesteinternacional.com



Invertir en inmuebles en Punta del Este: Costos fiscales Investir em imóveis em Punta del Este: Custos fiscais Investing in real estate in Punta del Este: Tax costs

216

ASESORES FISCALES Cra. Vivianne Klastornick y Cra. Aída Pérez Socias de Reolon & Asociados Montevideo: Cnel. Brandsen 1961 Esq.902 Tel Fax: +5982 403 2833 / Tel Fax: +5982 408 3998 / Punta del Este: Calle 27 y 20 Edificio Walmer - Nivel 3 / Tel Fax: +59842 449740 reolonasociados@adinet.com.uy

La mayoría de las decisiones que toman los inversores tienen directa o indirectamente impactos tributarios que pueden afectar los beneficios futuros.

A maioria das decisões que tomam os inversores tem direta ou indiretamente impactos tributários que podem afetar os benefícios futuros.

Most of the decisions taken by investors have direct or indirect tax consequences which might affect future benefits.

En este caso, analizaremos el impacto tributario para las Personas Físicas de la inversión en inmuebles. La adquisición y tenencia de un inmueble por parte de una Persona Física se encuentra gravada por el Impuesto al Patrimonio. Este impuesto es de carácter anual y se liquida sobre el patrimonio fiscal de la persona física que al 31/12 de cada año supere el mínimo no imponible (MNI). Los inmuebles urbanos y suburbanos tienen como base de cálculo los valores reales fijados por la Dirección Nacional de Catastro. De no contarse con dichos valores, debe considerarse el costo de adquisición actualizado por la variación del IPPN ocurrida entre el año de la compra y el de la liquidación del impuesto. Si no se conociera este costo, el inmueble se valuará por su valor en plaza estimado por el contribuyente, el cual puede llegar a ser impugnado por la DGI. ¿Qué pasa con los inmuebles que no tienen valor real?

Neste caso, analisaremos o impacto tributário para as Pessoas Físicas da inversão em imóveis. A aquisição e possessão de um imóvel por parte de uma Pessoa Física se encontra gravada pelo Imposto ao Patrimônio. Este imposto é de caráter anual e liquida-se sobre o patrimônio fiscal da pessoa física que ao 31/12 de cada ano supere o mínimo não imponível (MNI). Os imóveis urbanos e suburbanos tem como base de cálculo os valores reais fixados pela Direção Nacional de Cadastro. De não contar se com ditos valores, deve considerar se o custo de aquisição atualizado pela variação del IPPN ocorrida entre o ano da compra e o da liquidação do imposto. Si não se conhece este custo, o imóvel se avaliará pelo seu valor em praza estimado pelo contribuinte, o qual pode chegar a ser impugnado pela DGI. ¿Qué acontece com os imóveis que não tem valor real?

In this case, we shall analyse the tax impact on individuals in real estate investments. The acquisition and possession of a property by a person is taxed by capital tax. This is an annual tax and is calculated on the basis of the individual’s net worth which does not surpass the non taxable minimum at year’s close (31st December). Urban and suburban properties have as a basis for this calculation the real values set by the National Land Registry. Should said values not be available, the cost of the purchase updated by the variation of the IPPN (National Price index) between the year of purchase and the tax liquidation must be calculated. Should this cost not be available, the property will be evaluated in accordance to its market value estimated by the tax payer, which could be challenged by the National Tax Bureau. What happens to those properties with-

www.puntadelesteinternacional.com


217


Este es el caso de muchas propiedades de la zona de José Ignacio. La mayoría de los padrones de esta zona no poseen valor catastral, lo que ha llevado a pensar a muchos propietarios que no deben incluirlos en su liquidación de patrimonio. El cálculo por alguno de los métodos alternativos previamente mencionados, determina que el valor de los inmuebles en esta zona generalmente supera el valor del MNI y por lo tanto deben tributar este impuesto. En caso de venta, la ganancia generada en la enajenación del inmueble estará gravada por el Impuesto a la Renta de las Personas Físicas (IRPF). El impuesto originado en esta transacción se calcula aplicando la tasa del 12 % sobre la diferencia de valor entre el precio de la enajenación y el costo fiscal actualizado, más el ITP de cargo del enajenante. Hay que prestar especial atención al concepto de costo fiscal: es el costo de adquisición más las mejoras, en la medida que estén debidamente documentadas y se hayan hecho los aportes a la seguridad social de la mano de obra. Para enajenaciones de inmuebles adquiridos antes de la Reforma Tributaria y como forma de paliar las situaciones de falta de documentación de las mejoras, la ley ha previsto una opción ficta para de-

Este é o caso de muitas propriedades da zona de José Ignacio. A maioria de os padrões desta zona não possuem valor cadastral, o que tem levado a pensar a muitos proprietários que não devem ser incluídos em sua liquidação de patrimônio. O cálculo por algum dos métodos alternativos previamente mencionados, determina que o valor dos imóveis nesta zona geralmente supera o valor do MNI e por tanto devem tributar este imposto. Em caso de venda, o lucro gerado na venda do imóvel estará gravada pelo Imposto de Renda das Pessoas Físicas (IRPF). O imposto originado nesta transação se calcula aplicando a taxa dos 12 % sobre a diferença de valor entre o preço de venda e o custo fiscal atualizado, mais o ITP de cargo do vendedor. Há que prestar especial atenção ao conceito de custo fiscal: é o custo de aquisição más as melhoras, na medida que estejam devidamente documentadas e se tenham feito os aportes à seguridade social da mão de obra. Para vendas de imóveis adquiridos antes da Reforma Tributaria e como forma de paliar as situações de falta de documentação das melhoras, a lei prevê uma opção ficta para determinar o lucro, aplicando

En su oficina, la Cra. Klastornick brinda asesoramiento a inversores. No seu escritório, a Cra. Klastornick brinda assessoramento a inversores. In her office, accountant Klastornick counsels investors.

218

www.puntadelesteinternacional.com

out real value? This is the case of many of the properties in the area of José Ignacio. Most of the lots in this area do not have a land register value, which has led many owners to think that they should not include them in their net worth declaration. The calculation due to some of the alternative methods mentioned above, determines that the value of the properties in this area generally surpasses the non taxable minimum, and therefore tax must be paid. In the event of sale, the earnings generated by the sale of the property will be taxed by Personal Income Tax (IRPF). The tax originated in this transaction is calculated applying the rate of 12 % over the difference of value between the sale price and the updated fiscal cost, plus the ITP (Inheritance Tax) charged to the seller. Special attention should be paid to the concept of fiscal cost: it is the acquisition cost plus any improvements made, which should be duly registered together with the contributions to the social security bank for the labour used. In order to sell property bought before the Fiscal reform and in order to lessen the harm caused by any lack of documentation of improvements made, the law has foreseen a tacit option in order to deter-


219


terminar la ganancia, aplicando al precio de venta el 15%. En definitiva el impuesto representa un 1,8 % del precio de venta. Hay que tener presente que las personas físicas del exterior también son objeto del Impuesto al Patrimonio por los bienes que tengan en el Uruguay. A su vez, son objeto del Impuesto a la Renta de los No Residentes (IRNR) por las ganancias de la venta de inmuebles. Nuestro compromiso es estar al lado del inversor y poner a su disposición toda aquella información fiscal que debe tenerse en cuenta a la hora de tomar decisiones. Contamos con un equipo de profesionales que brinda a los individuos y a las empresas un diagnóstico de su situación específica, identificando problemas o debilidades y proponiendo un menú de soluciones posibles, de acuerdo al sistema legal vigente. El costo de no tributar correctamente los impuestos se traduce en el pago de sanciones, pudiéndose llegar hasta el embargo del inmueble y de los bienes personales por parte de la Administración Tributaria. En caso de emprendimientos inmobiliarios la planificación tributaria adecuada puede variar sustancialmente la rentabilidad de la inversión. La eficiencia tributaria es lo que hace la diferencia a la hora de invertir.

ao preçode venda o 15%. Em definitiva o imposto representa um 1.8 % do preço de venda. Há que ter presente que as pessoas físicas do exterior também é objeto do Imposto ao Patrimônio pelos bens que tenham no Uruguay. Também, são objeto do Imposto de Renda dos Não Residentes (IRNR) pelos lucros da venda de imóveis. Nosso compromisso é estar ao lado do inversor e por a sua disposição toda aquela informação fiscal que deve levar em conta à hora de tomar decisões. Contamos com uma equipe de profissionais que brinda aos indivíduos e às empresas um diagnóstico de sua situação específica, identificando problemas ou debilidades e propondo um cardápio de soluções possíveis, de acordo ao sistema legal vigente. O custo de não tributar corretamente os impostos se traduzem no pagamento de sanções, podendo se chegar até o embargo do imóvel e dos bens pessoais por parte da Administração Tributaria. Em caso de empreendimentos imobiliários a planificação tributaria adequada pode variar substancialmente a rentabilidade da inversão. A eficiência tributaria é o que faz a diferença à hora de inverter.

mine the earnings, applying 15% to the sale price. All in all the tax represents 1.8 % of the sale price. It must also be taken into account that physical persons abroad are also subject to Capital Tax regarding the property they may have in Uruguay. They are also subject to Non Resident Income Tax (IRNR) for their earnings due to the sale of property. Our commitment is to be on the investor’s side and to provide all the tax information which should be taken into account at the time of decision making. We have a team of professionals which provides individuals and companies with a diagnosis of their specific situation, identifying problems or weaknesses, and proposing a menu of possible solutions, according to the legal system in force. The cost of not paying taxes correctly is translated into the payment of fines, which could even end in the confiscation of the property and personal goods by the Tax Administration. In the case of real estate businesses, adequate tax planning could substantially vary the profitability of the investment. Tax efficiency is what makes the difference when it comes to investing.

La planificación tributaria es la primera decisión de su inversión. A planificação tributaria é a primeira inversão de sua inversão. Tax planning is the first investment when it comes to investing.

220

www.puntadelesteinternacional.com


221


222

www.puntadelesteinternacional.com


Vivir en Punta del Este Viver em Punta del Este Living in Punta del Este Gabriele Preusse

La empresaria Gabriele Preusse brinda una solución integral a la medida de cada extranjero que quiera radicarse en el balneario.

A empresária Gabriela Preusse brinda uma solução integral na medida de cada estrangeiro que queira se radicar no balneário.

The businesswoman Gabriela Preusse offers an all-in-one, custommade solution for any foreigner who wishes to settle in the resort.

Cada vez son más los extranjeros que optan por tener en Punta del Este un lugar donde quedarse a vivir algunos meses o, incluso, todo el año. Después de adquirir una vasta experiencia trabajando en Buenos Aires, la alemana Gabriele Preusse se radicó hace 9 años en Punta del Este y ahora ofrece también aquí un servicio especializado a los extranjeros con su empresa IN-CO Real Estate & Relocation. Brinda desde la búsqueda gratuita de una propiedad hasta un servicio integral, que comprende asesoramiento general y asistencia en la selección de colegios, cobertura médica, personal doméstico, mantenimiento de casas, trámites de residencia, coordinación de mudanza y otros servicios, siendo para el extranjero un confiable nexo con el Uruguay. Ella conoce por experiencia la importancia de un buen comienzo para instalarse en un país desconocido enfrentando situaciones inesperadas que sin ayuda a veces pueden resultar muy estresantes y frustrantes. Brindando el servicio de relocation garantiza una adaptación rápida, reduciendo a un mínimo los gastos y la pérdida de tiempo.

Cada vez são mais os estrangeiros que optam por ter em Punta del Este um lugar onde ficar e viver alguns meses ou, incluso, todo o ano. Depois de adquirir uma vasta experiência trabalhando em Buenos Aires, a alemana Gabriele Preusse radicou-se faz 9 anos em Punta del Este oferecendo agora também aqui um serviço especializado aos estrangeiros com sua empresa IN-CO Real Estate & Relocation. Brinda desde a busca gratuita de uma propriedade até um serviço integral, que compreende assessoramento geral e assistência na seleção de colégios, cobertura médica, pessoal doméstico, manutenção de casas, trâmites de residência, coordenação de mudança e outros serviços, sendo para o estrangeiro um confiável nexo com o Uruguay. Ela conhece por experiência a importância de um bom começo para instalar-se num pais desconhecido enfrentando situações inesperadas que sem a ajuda às vezes pode resultar muito estresantes e frustrantes. Brindando o serviço de Relocation é garantia de uma adaptação rápida reduzindo a um mínimo os gastos e a perda de tempo.

More and more foreigners choose to have a place to stay in Punta del Este for a few months or even year round. After acquiring a vast amount of experience working in Buenos Aires, the German Gabriela Preusse settled nine years ago in Punta del Este and now offers a special service for foreigners here through her firm IN-CO Real Estate & Relocation. She provides everything from a free property hunt to a complete service that covers general advice and assistance in choosing a school, health coverage, servants, household maintenance, residential paperwork, removals and other services. For foreigners she represents a reliable link with Uruguay. She knows from experience how important a good beginning is for getting set up in an unknown country, facing unexpected situations which can sometimes be frustrating and stressful if you don’t have help. Using her Relocation service guarantees rapid adaptation, thus reducing expenses and time wasted to a minimum.

IN-CO International Connection Real Estate & Relocation / Gabriele Preusse www.incopuntadeleste.com info@incopuntadeleste.com Tel: (+598-42)252465 / Cel: (+598) (0)94 205 336

223


224

www.puntadelesteinternacional.com


Silvina Borra

“La gurú de las emociones” Creadora del Método LCE ® Libre Circulación de la Energía

El camino hacia el bienestar O Caminho ao Bem-estar | The Path to Well-Being El malhumor, la falta de energía, la sensación de tristeza o la depresión son algunos síntomas de que algo no está bien en nosotros. Y es así, nuestra energía no circula libremente. Por eso, es imprescindible hacer una intervención efectiva en este circuito que recorre nuestra energía para disfrutar de una excelente calidad de vida. Y, en este sentido, las técnicas orientales, impartidas en sesiones individuales, ofrecen las herramientas necesarias para transformar el mal-estar en bien-estar. Mediante estas técnicas la persona encuentra su eje y la proyección de lo que tiene dentro comienza a manifestarse afuera. Se trabaja sobre su sistema de creencias, patrones mentales y mandatos que han diseñado su vida y se le ayuda a descubrir quién realmente es y cuál es su plan álmico o misión en esta vida. La persona encuentra su ser y comienza a sentirse plena y feliz ya que su energía está en correlación con su esencia. Y, como ha dicho Andrew Matthews: “Te Encuentras en el lugar al que te han conducido tus pensamientos y acciones en los últimos años, donde sea que estés, es desde donde tienes que empezar”. Y tenía razón. Lograr el bienestar es una cuestión de decisión y acción y las decisiones se toman aquí y ahora. Sin acción no hay cambio. Cuando logres volver a tu eje, te sorprenderás de tu propio potencial. Direcciona tu energía hacia donde tú quieres. Y hazlo ya. Porque “el hombre se hace viejo muy pronto y sabio demasiado tarde”. No hay tiempo que esperar. Grandes cambios se avecinan. Tiempo de tu gran reconfiguración.

O mau-humor, a falta de energia, a sensação de tristeza ou a depressão são alguns sintomas de que algo não está bem em nos. E é assim, nossa energia não circula livremente. Por isso, é imprescindível fazer uma intervenção efetiva neste circuito que percorre nossa energia para desfrutar de uma excelente qualidade de vida. E, neste sentido, as técnicas orientais, ditadas em sessões individuais, oferecem as ferramentas necessárias para transformar o mau-estar em bem-estar. Mediante estas técnicas a pessoa encontra seu eixo e a projeção do que tem dentro começa a manifestar-se fora. Trabalha-se sobre seu sistema de crenças, padrões mentais e mandatos que tem desenhado sua vida e se lhe ajuda a descobrir quem realmente é e qual é seu plano álmico ou missão nesta vida. A pessoa encontra seu ser e começa a sentir-se plena e feliz já que sua energia está em co-relação com sua esência. E, como há dito Andrew Matthews: “Te achas no lugar ao que te conduziram teus pensamentos e ações nos últimos anos, onde seja que estes, é desde onde tens que começar”. E tinha ração. Lograr o bemestar é uma questão de decisão e ação e as decisões se tomam aquí e agora. Sem ação não há mudanças. Quando conseguiu voltar a teu eixo, te surpreenderas de teu próprio potencial. Dirige a tua energia onde você quer. E faça já. Porque “O Homem se faz velho muito pronto e sábio tarde de mais”. Não há tempo que esperar. Grandes mudanças se avizinham. Tempo de tua grande reconfiguração.

Bad temper, lack of energy, the sensation of sorrow or depression are some of the symptoms that something is not right in ourselves. And it’s true, our energy isn’t circulating freely. For that reason, it is essential to take effective action on that circuit our energy flows round to enjoy an excellent quality of life. In this sense, oriental techniques, transmitted in individual sessions, offer the tools needed to transform ILLBEING into WELL-BEING. Through these techniques the person finds his axis and the projection of what he has inside begins to manifest itself outside. Working on your system of beliefs, mental patterns and the imperatives that have mapped out your life, you are helped to discover WHO YOU REALLY ARE and WHAT is your SOUL’S PLAN or MISSION in THIS LIFE. The person encounters THEIR BEING and starts to feel WHOLE and HAPPY since their energy is in correlation with their ESSENCE. And, in the words of Andrew Matthews: “You find yourself in the place where your thoughts and actions have led you over the last few years, wherever that may be, that’s where you have to begin.” And he is right. Achieving wellbeing is a question of DECISION and ACTION and the decisions are taken HERE and NOW. Without ACTION there is no CHANGE. When you manage to return to your axis you will be surprised by your own potential. Point your energy where you want it to go. And do it now. For “Man becomes old too soon and wise too late”. 225



227


Rincón de Fe Recanto de Fe | Corner of Faith En la Ruta Interbalnearia de Punta Ballena, se erige la Capilla de la Virgen de los Treinta y Tres, patrona del Uruguay.

Na Rota Inter-balneária de Punta Ballena, se erige a Capela da Virgem dos Treinta y Tres, padroeira do Uruguay.

On Punta Ballena’s Interbalnearia road, stands the Chapel to the Virgin of the Thirty-Three, patron saint of Uruguay.

Primero, en 1990, se instaló en un garaje. Después, en un galpón. Hasta que en 1999, bajo la dirección del arquitecto Tiferes, comenzaron a levantarse las paredes de la Capilla de la Virgen de los Treinta y Tres, tal como hoy la conocemos. Ubicada en la entrada de Punta del Este, no sólo es el lugar donde los fieles se reúnen para escuchar misa sino que, además, tiene una imagen de la patrona del Uruguay realizada por la artista Alicia Bauer que da la bienvenida a quienes llegan a la ciudad.

Primeiro, em 1990, se instalou numa garagem. Depois, num galpão. Até que em 1999, baixo a direção do arquiteto Tiferes, começaram a levantar se as paredes da Capela da Virgem dos Treinta e Tres, tal como hoje a conhecemos. Localizada na entrada de Punta del Este, não só é o lugar onde os fieis se reúnem para escutar missa senão que, ademais, tem uma imagem da padroeira do Uruguay realizada pela artista Alicia Bauer que da a bemvinda a quem chegam à cidade.

It was first set up, in 1990, in a garage. Then in a barn. Finally, in 1999, under the supervision of the architect, Tiferes, they began to raise the walls of the Chapel to the Virgin of the Thirty-Three (Liberators of Uruguay), as we know it today. Located at the entrance to Punta del Este, it is not only a place where the faithful gather to hear mass but it also has a statue of the patron saint of Uruguay made by Alicia Bauer which welcomes all those who visit the city.

228

www.puntadelesteinternacional.com


El rosario de los Andes O Rosário dos Andes The roser from Andes Hace más de diez años, trabajando para la revista Caras, volví junto a los sobrevivientes a la cordillera, a esos Andes majestuosos que para ellos fueron trampa y desesperación. Hoy, como editora, me tocó plasmar en un nuevo libro la historia de una mujer que, desde muy lejos, fue un faro de esperanza para su hijo. Tengo la sensación de que esta mujer, de algún modo que no puedo explicar, desafió y venció a los Andes. Hoy a su lado, continúan sus hijos: Agó, Beba y, por supuesto, Carlitos. A su lado también caminan sus perros malteses. A su lado, los nietos a quienes enseña una forma de ver la vida, donde la desesperanza siempre pierde las batallas. A su lado, los proyectos que sigue generando, tan incansable como siempre. Madelón Rodríguez en su nuevo libro El rosario de los Andes cuenta una historia que nunca antes había contado. Tal vez, ni siquiera a ella misma. Una historia de esperanza, una historia donde una mujer vencía la incredulidad y el pesimismo de los otros. La historia de un acto de fe. Porque Madelón Rodríguez, sin saberlo, lo sabía y lo sabe: hay momentos para callar y momentos para hablar; hay momentos para buscar y momentos para encontrar; hay momentos para luchar y momentos para descansar. Ella, no cabe duda, los ha vivido todos.

Tapa del próximo libro de Mar y Sol Ediciones.

Madelón Rodríguez y Carlitos Páez Rodríguez.

Faz mais de dez anos, trabalhando para a revista Caras, voltei junto aos sobre viventes à cordilheira, a esses Andes majestosos que para eles foram armadilha e desesperação. Hoje, como editora, me encontrei plasmando em um novo livro a história de uma mulher que, desde muito longe, foi um faro de esperança para seu filho. Tenho a sensação de que esta mulher, de algum modo que não posso explicar, desafiou e venceu aos Andes. Hoje ao seu lado, continuam seus filhos: Ago, Beba e, é claro, Carlitos. Ao seu lado também caminham seus cães Malteses. Ao seu lado, os netos a quem ensina uma forma de ver a vida, onde a desesperança sempre perde as batalhas. Ao seu lado, os projetos que seguem gerando, tão incansável como sempre. Madelón Rodríguez em seu novo livro El Rosario de los Andes nos conta uma história que nunca antes tinha contado. Tal vez, nem sequer a ela mesma. Uma história de esperança, uma história onde uma mulher venceu a incredulidade e o pessimismo dos outros. A história de um ato de fé. É que Madelón Rodríguez, sem saber, o sabia e o sabe: há momentos para calar e momentos para falar; há momentos para busca e momentos para achar; há momentos para lutar e momentos para descansar. Ela, não tem duvida, os viveu todos.

Over ten years ago, while working for the magazine Caras, I went back - along with the survivors of the mountains - to those majestic Andes which were a trap and source of despair for them. Today, as editor, it’s my turn to set out in a new book, the story of a woman who acted, from afar, as a beacon of hope for her son. I have the feeling that that woman, in some inexplicable way, has defied and conquered the Andes. Today, her children are still by her side: Ago, Beba and of course, Carlitos. By her side too go her Maltese dogs. By her side are the grandchildren to whom she teaches a certain outlook on life where despair always loses its battles. By her side are the projects she keeps undertaking, as tirelessly as ever. Madelón Rodríguez in her latest book “El Rosario de los Andes” (The Rosary of the Andes) tells a story she had never told before. Perhaps not even to herself. A story of hope, a story where a woman overcame the disbelief and pessimism of others. The story of an act of faith. For Madelón Rodríguez, unknowingly, knew and knows this: that there are times to stay silent and times to speak out; that there are times for looking and times for finding; that there are times for fighting and times for resting.

Marisol Nicoletti, CEO, Mar y Sol Ediciones

229


230

www.puntadelesteinternacional.com


Molinos que miran al futuro Moinhos que olham ao futuro | Mills looking into the future Ubicada en Rocha, la granja “Loma Alta” es el primer parque eólico de Uruguay que produce energía con fuentes renovables. Localizada em Rocha, a fazenda “Loma Alta” é o primeiro parque eólico de Uruguay que produz energia com fontes renováveis. Located in Rocha, “Loma Alta” farm is the first wind power farm in Uruguay to produce electricity from renewable sources. Para su instalación fue necesario importar maquinaria holandesa que llegó al departamento de Rocha en 88 viajes y que requirió el trabajo de dos grúas para su montaje. La envergadura del proyecto era más que importante y suponía grandes riesgos. Sin embargo, ninguna de las dificultades que pudieron asomarse minaron el entusiasmo de los directivos de Nuevo Manantial SA, la compañía que puso en marcha el primer parque eólico de Uruguay que, actualmente, cuenta con 16 aerogeneradores con una potencia de 10 megavatios. Hoy, los molinos están en funcionamiento. Ubicados en la granja eólica “Loma Alta”, generan la energía necesaria para que el lugar se autoabastezca en sus procesos agroindustriales y vende al merado mayorista el excedente de su producción, para beneficio de toda la población que ya se ha convencido de la necesidad de preservar el medio ambiente.

Para sua instalação foi necessário importarmaquinaria holandesa que chegou ao departamento de Rocha em 88 viagens e que demandou o trabalho de duas gruas para sua montagem. A envergadura do projeto era mais que importante e suponha grandes riscos. Mesmo assim, nenhuma das dificuldades que puderam assomar-se destruíram o entusiasmo dos diretivos de Nuevo Manantial SA, a companhia que pus em marcha o primeiro parque eólico do Uruguay que, atualmente, conta com 16 aero geradores com uma potencia de 10 megavatios. Hoje, os moinhos estão em funcionamento. Localizados na fazenda eólica “Loma Alta” geram a energia necessária para que o lugar se auto-abasteça em seus processos agroindustriais e vende ao mercado maiorista o excedente de sua produção, para beneficio de toda a população que já se convenceu da necessidade de preservar o meio ambiente.

To install them meant importing Dutch machinery which arrived in Rocha in 88 shipments and required two cranes for their assembly. It was a major project and implied significant risks. However, none of the difficulties that arose could undermine the Nuevo Manantial S.A. directors’ enthusiasm. This company, which set in motion the first wind power farm in Uruguay, currently has 16 turbines with a capacity of 10 megawatts. The windmills are already up and running. Located on the “Loma Alta” wind power farm, they generate enough electricity for the area to be self-sufficient in its farm industry processes and can sell excess to the national grid / wholesale market for the benefit of the entire population which has already been convinced of the need to look after the environment.

231


Olivas Ejemplares Olivas Exemplares | Fine Olives Un establecimiento compuesto por 3500 hectáreas de olivares y una planta para la elaboración de aceite de oliva, ubicado cerca del pueblo Garzón, componen Agroland, una empresa que ya recibió premios internacionales.

Um estabelecimento composto por 3500 hectares de Olivares e uma planta para a elaboração de óleo de oliva, localizado perto do povoado Garzón, compõe Agroland, uma empresa que já recebeu prêmios internacionais.

A farm consisting of 3500 hectares of olive groves and an olive oil production plant, located near Pueblo Garzón, make up Agroland, a firm that has already received international awards.

Cierta herencia italiana y las bondades de la fértil tierra uruguaya lograron su síntesis en Punta del Este y gestaron un emprendimiento que hoy es considerado como una empresa modelo. Unas 3500 hectáreas cubiertas por doce de las mejores variedades de olivos, traídos desde Italia, España, Francia, Israel y Argentina, y una fábrica de aceite forman parte de Agroland, la compañía agroindustrial que se dedica a la elaboración del aceite extra virgen “Colinas de Garzón”. Convertida en una empresa ejemplar que ya recibió prestigiosas premiaciones internacionales, actualmente la firma se ocupa del proceso completo de elaboración del aceite que comienza con el cultivo y la cosecha manual de los olivares. Todo, haciendo uso de los últimos avan-

Certa herança italiana e as bondades da fértil terra uruguaia lograram sua sínteses em Punta del Este e gestaram um empreendimento que hoje é considerado como uma empresa modelo. Umas 3500 hectares cobertos por doze das melhores variedades de olivos, trazidos desde Itália, Espanha, França, Israel e Argentina, e uma fábrica de óleo forma parte Agroland, a companhia agroindustrial que se dedica à elaboração do aceite extra virgem “Colinas de Garzón”. Convertida numa empresa exemplar que já recebeu prestigiosas premiações internacionais, atualmente a mesma se ocupa do processo completo de elaboração do óleo que começa com o cultivo e a colheita manual dos olivares. Todo, fazendo uso dos últimos avanços

A certain Italian heritage and the bounties of the fertile Uruguayan soil have come together in Punta del Este and given birth to an enterprise that is considered a model of its kind. Around 3500 hectares of land are covered by twelve of the finest varieties of olive tree brought over from Italy, Spain, France, Israel and Argentina. Along with an oil factory they make up Agroland, the agroindustrial company which produces “Colinas de Garzón” extra virgin olive oil. As a model firm which has already received prestigious international awards, the company currently covers the entire oil production process starting with planting and hand-picking the olive groves. The business is very environmentally aware, making use of the most up-

232

www.puntadelesteinternacional.com


ces tecnológicos y ecológicos en materia de energía eólica, ya que el emprendimiento tiene en cuenta el cuidado del medio ambiente. Además, apunta al beneficio de la gente del departamento de Maldonado que encuentra en los olivares y su fábrica una nueva fuente de trabajo y un estímulo para su capacitación. Y como si fuera poco, casi sin proponérselo, Agroland instala en Punta del Este un nuevo polo de atracción turística con la imponente imagen de su gran establecimiento con capacidad para 1.300.000 eucaliptus y 300.000 olivos, en las cercanías del pueblo Garzón. tecnológicos e ecológicos em matéria de energia eólica, já que o empreendimento leva em conta o cuidado do meio-ambiente. Além disso, aponta ao beneficio da gente de Maldonado que encontra nos olivares e sua fábrica uma nova fonte de trabalho e um estímulo para sua capacitação. E como si fosse pouco, quase sem querer, Agroland instala em Punta del Este um novo pólo de atração turística com a imponente imagem de seu grande estabelecimento com capacidade para 1.300.000 eucalipto e 300.000 olivos, nas cercanias do povoado Garzón. to-date technological and ecological advances in wind power. It also tries to help the people of Maldonado department who have found in the olive groves and factory a new source of employment and a stimulus for labour training. As if all this were not enough, Agroland has almost unintentionally set up a new tourist attraction in Punta del Este with the striking vision of this large-scale establishment and its capacity for 1,300,000 eucalyptus trees and 300,000 olive trees, in the vicinity of Pueblo Garzón. 233


RESTAURANTE | La Mansa

Andrés Resto Cocina de autor Dirección/Endereço/Address: Vanguardia, Parada 1 Playa Mansa / Tel/Fax: +598 - 42 - 48 18 04 Mail: andresresto@adinet.com.uy / www.andres.restaurant.com.uy Hace más de 30 años «Andrés» recibe a su público de siempre en una atmósfera cálida y distinguida brindando calidad en carnes grilladas y variedad de soufflés, junto a una amplia selección de vinos. La combinación perfecta en un excelente lugar, para estar como en casa, pero mejor. Há mais de 30 Anos «Andrés» recebe seu público de sempre num ambiente aconchegante e distinto oferecendo qualidade em carnes grelhadas e variedade de suflês junto a uma ampla seleção de vinhos. A combinação perfeita num excelente local, para se sentir como em casa mas ainda melhor. For over 30 years «Andrés» has been welcoming its usual public in a warm, distinguished atmosphere serving quality grilled meat and a variety of soufflés together with an ample selection of wines. The perfect combination in an excellent place, as if at home, only better.

234

Cocina de Autor Mediio día y noche USD 15 a 35

Cava

Terraza al aire libre

60

Estacionamiento

Inglés Alemán

AC

Tarjeta


235


HOTEL | La PenĂ­nsula | Solanas | La Mansa

Club del Lago Hotel

Hotel Beach House - Playa oceĂĄnica Solanas

236

www.puntadelesteinternacional.com


Club del Lago Hotel, Golf, Tennis & Spa. Tel.: +598 - 42 - 57 84 03 Costanera Laguna del Sauce, Ruta Interbalnearia, km 116

Reservas: reservas@clubdellagohotel.com www.clubdellagohotel.com

Club del Lago Hotel se encuentra en Punta del Este, departamento de Maldonado, a 116 km de la capital de Uruguay. Ubicado a cinco minutos de distancia del Aeropuerto Internacional de Punta del Este y a una hora de la capital uruguaya. Situado junto a la Laguna del Sauce, en un entorno natural de bosque de pinos. La paz y el descanso conviven armoniosamente con la flora y fauna autóctonas, en el mejor campo de golf del país y uno de los más destacados de Sudamérica.

It is located in Punta del Este, department of Maldonado, 116 km. from the capital of Uruguay. It is in the east, 5 minutes away from the International Airport of Punta del Este and an hour from the uruguayan capital. Stands next to the Laguna del Sauce and a natural pine forest environment where peaceful relaxation lives in harmony with the native flora and fauna of the zone. It also contains the best golf course in the country and one of the best in South America.

Está localizado em Punta del Este, departamento de Maldonado, a 116 kms. da Capital do Uruguai. Na região leste do país, a 5 minutos de distância do Aeroporto Internacional de Punta del Este e a uma hora da capital do uruguai. Encontrase junto a Laguna del Sauce e num entorno natural de pinheiros onde a paz e o descanso convivem em harmonia com a flora e a fauna da zona, integrado além disso, no melhor campo de golfe do país e um dos melhores da América do Sul.

237


HOTEL | Punta Ballena | Solanas | La Mansa

Restaurante La Navicella Chef Marilú Camaño Cocina internacional Emplazado frente a la Laguna, el Club del Lago Hotel ofrece una opción gastronómica tentadora. Desde la mañana, un completo desayuno buffet y, para el almuerzo o cena, la posibilidad de elegir entre buffet y menú a la carta con una amplia variedad de ensaladas, pastas y carnes en especialidades de cocina internacional, con algunas sugerencias del chef de platos con productos típicos regionales, como la carne de cordero. Se recomienda reservar. Localizado em frente à Laguna, o Club del Lago Hotel oferece uma opção gastronômica tentadora. Desde muito cedo, um completo café da manhã bufê e, para o almoço e o jantar a possibilidade de escolher entre bufê menú a la carta com uma grande variedade de saladas, massas e carnes em especialidades de cozinha internacional, com algunas sugestões do chef, de pratos com produtos típicos regionais, como a carne de cordeiro. Recomendamos fazer a reserva. Standing facing the Lagoon, Club del Lago Hotel offers an attractive culinary alternative. In the morning, there is a complete breakfast buffet and, for lunch, or dinner the possibility of choosing from a buffet, a la carte menu with a wide variety of salads, pastas and meat cooked according to international cuisine specialities. There are chef ‘s specials in dishes using typical regional, products such as lamb. It is advisable to book in advance.

238

Internacional

Desayuno de 08 a 10:30 hs Almuerzo de 12:30 a 15 hs Te de 17 a 19 hs Cena de 20:30 a 23 hs

Bodegas Nacionales Argentina y Chilena.

USD 8 a 20

120

Terraza al aire libre

Estacionamiento

Inglés |

AC

Tarjeta

Viernes Sábados por la noche



Elegante permanencia Elegante permanência | Elegant permanence El hotel L’Auberge celebra su 60° aniversario de la mano de sus dueños, Cristina e Ignacio Carrera y su hijo, Ignacio Jr. El hotel L’Auberge celebra seu 60° aniversario da mão de seus donos, Cristina e Ignacio Carrera e seu filho, Ignacio Jr.

Ignacio Carrera junto a su esposa Cristina y su Hijo Ignacio.

Hace seis décadas abría sus puertas en Punta del Este y, desde 1981, decidió que no las iba a cerrar jamás. Ni siquiera, fuera de temporada. Por eso, el hotel L’Auberge se hizo parte de la identidad del balneario a fuerza de permanencia y excelencia en su servicio. Hoy, 35 años después de haberse hecho cargo del hotel, Cristina e Ignacio Carrera no sólo festejan el cumpleaños del lujoso edificio sino también la reciente incorporación de su hijo, Ignacio Jr., a su equipo de trabajo. Prestigio internacional, atención personalizada, intimidad, gastronomía del más alto nivel, forman parte del estilo que impuso L’Auberge, un hotel que, a esta altura, también es uno de los clásicos lugares de encuentro que ofrece este glamoroso balneario uruguayo.

240

www.puntadelesteinternacional.com

Ha seis décadas abria suas portas em Punta del Este e, desde 1981, decidiu que não as ia fechar jamais. Nem sequer, fora da temporada. Por isso, o hotel L’Auberge forma parte da identidade do balneário por força da permanência e excelência em seu serviço. Hoje, 35 anos depois de se fazer cargo do hotel, Cristina e Ignacio Carrera não só celebram o aniversario do luxuoso edifício, mas também a recente incorporação de seu filho, Ignacio Jr., a sua equipe de trabalho. Prestigio internacional, atenção pessoalizada, intimidade, gastronomia do mais alto nível formam parte do estilo que impôs L’Auberge, um hotel que, a esta altura, também é um dos clássicos lugares de encontro que oferece este glamoroso balneário uruguaio.

The L’Auberge hotel is celebrating its 60th anniversary in the capable hands of its owners Cristina and Ignacio Carrera and their son Ignacio Jr. Having opened its doors in Punta del Este six decades ago, from 1981 onwards it decided that it would never close them again. Not even off season. That’s why the L’Auberge Hotel has become an integral part of the resort’s identity by dint of permanence and excellent service. Today, 35 years after taking over the running of the hotel, Cristina and Ignacio Carrera are not only celebrating the luxury building’s anniversary but also the recent incorporation of their son, Ignacio Jr. to their working team. International prestige, personal attention, privacy, and the finest cooking form part of the L’Auberge style. At this juncture, the hotel is, besides, one of the classic meeting points the glamorous Uruguayan resort has to offer.


241


242

www.puntadelesteinternacional.com


243


RESTAURANTE | La Península

Ristorante Piú Cocina italiana / Cozinha italiana / Italian cooking Dirección / Endereço / Address: Calle 11 y 8 Tel / Fax: +598 - 42 - 44 97 76 ristorantepiu@hotmail.com

Alberto Coutoune y Simón Pereyra Iraola

Quince años en Punta del Este,
en la calle de las palmeras, a una cuadra del puerto lo mejor de la cocina italiana.
Donde cada plato se cocina en horno a leña, y se disfruta de un espacio amplio y acogedor 
en una romántica terraza para comer y fumar.
Desde los spaghetti all´amatriciana propios del sur, hasta la polenta negra friulana clásica del 
norte. Pescados, carnes, pastas, verduras, todos los sabores estan en Piú.
Cava con 50 etiquetas internacionales.
Delivery Quinze anos em Punta del Este, na rua das palmeiras, a um quarteirão do porto o melhor da cozinha italiana. Onde cada prato se cozinha em forno a lenha, e se desfruta de um espaço amplo e acolhedor numa romântica sacada para comer e fumar. Desde os spaguetti all´amatriciana próprios do sul, até a polenta negra friulana clássica do norte. Peixes, carnes, pastas, verduras, todos os sabores estão em Piú. Cava com 50 etiquetas internacionais. Delivery Fifteen years in Punta del Este, on a palm-lined road and just a block from the port you’ll find the best Italian cooking. Each dish is prepared in a log-fire oven and you can enjoy a wide, open, welcoming space on a romantic balcony to eat and smoke. From spaghetti all´amatriciana in the south of Italy to the classic, northern, black friulana cornmeal (grits). Fish, meat, pasta and vegetable, every flavour can be found in Piú . The wine cellar has 50 international labels. Home delivery

244


245


RESTAURANTE | La Península

Yacht Club Uruguayo Cocina internacional, pescados, marisocs Dirección/Endereço/Address: Rambla Artigas y calle 8 Tel/Fax: +598 - 42 - 44 10 56 Mail: yacht@adinet.com.uy El Restaurante del Yacht Club Uruguayo es un referente de la gastronomía de Punta del Este. Su fabulosa terraza ubicada estratégicamente frente a la Isla Gorriti es la cita obligada de todas las temporadas. Como hace 15 años, Don Julio Idiarte, su esposa María Luz y su hija Virginia continúan esforzándose para brindarles el mejor servicio.

246

Internacional, pescados marisocos

O Restaurante do Yacht Club Uruguaio é um referente da gastronomia de Punta del Este. O seu fabuloso terraço situado estrategicamente em frente a Ilha Gorriti é o encontro obrigatório de todas as temporadas. Faz 15 anos que Dom Julio Idiarte, a sua esposa Maria Luz e a sua filha Viriginia continuam esforçando-se para oferecer-lhe o melhor serviço.

11:00 a16:00 20:00 al Cierre

10 a 20 USD

Terraza al aire libre

Inglés | Portigués

The Uruguayan Yacht Club Restaurant is a culinary landmark of Punta del Este. Its fabulous terrace strategically located in front of Gorriti Island is a must for all seasons. Over the last 15 years Julio Idiarte, his wife María Luz and their daughter Virginia have been doing their utmost to offer you the finest service.

200 cubiertos


247


RESTAURANTE | La Península

Garibaldi Cocina italiana Dirección/Endereço/Address: Avenida Gorlero y Calle 30 Tel/Fax: +598 - 42 - 44 77 14 Mail: garibaldi@adinet.com.uy Andrea Lombini

Sobre la avenida Gorlero y bajo la dirección del chef Andrea Lombini, la cocina italiana vive en Punta del Este. Los ravioli de papa y panceta, la lasagna y los gnocchi, son especialidades de este lugar que ofrece desayunos y meriendas con sello europeo.

248

Típica italiana

Sobre a avenida Gorlero e baixo a direção da chef Andrea Lombini, a cozinha italiana vive em Punta del Este. Os raviólis de papa e bacon, a lasagna e os gnocchi, são especialidades deste lugar que oferece café da manhã e merendas com selo europeu.

08:00 a 02:00

10 a 20 USD

Terraza al aire libre

On Gorlero Avenue and under the supervision of its chef, Andrea Lombini, Italian cuisine is alive in Punta del Este. Potato ravioli with bacon, lasagne and gnocchi are specialties of the house that offers breakfast and snacks with a European flavour.

Italiano| Inglés | Portugués



250

www.puntadelesteinternacional.com


RESTAURANTE | La Barra

Baby Gouda Cocina internacional Dirección/Endereço/Address: Ruta 10, km 161 - La Barra Tel/Fax: +598 - 42 - 77 18 74 Mail: babygouda@adinet.com.uy Su gastronomía es fresca y divertida, con una amplia variedad para cada momento del día. Es de destacar la calidad de sus productos,su cocina a la vista, su boutique Gourmet, su excelente ubicación, su horario continuo, su vista al mar y su decoración oriental marroquí. Un lugar único y mágico. Por la noche se transforma en un viaje al mundo oriental donde la princesa Aminah nos encanta con su espectacular show de danza árabe.

Sua gastronomia é fresca e divertida, com uma ampla variedade para cada momento do dia. É de destacar a qualidade de seus produtos,sua cozinha à vista, sua boutique Gourmet, sua excelente localização, seu horário continuo, sua vista ao mar e sua decoração oriental marroquino. Um lugar único e mágico. Pela noite se transforma numa viagem ao mundo oriental onde a Princesa Aminah nos encanta com seu espetacular show de Dança Árabe.

Its cuisine is fresh and fun with a wide variety to suit any time of day. Worth special mention is the quality of their products, their open kitchen, their gourmet boutique, excellent location, continuous opening hours, sea view and the Moroccan decoration. It’s a unique, magical spot. At night it turns into a journey to the exotic east where Princess Aminah charms us with her spectacular Arab dance show.

251


252

www.puntadelesteinternacional.com


RESTAURANTE | La Brava y El Bosque

Beef Eaters Internacional

Dirección/Endereço/Address: Pedragosa Sierra y Avenida del Mar Tel.: +598 - 42- 482690 beefeaterspunta@hotmail.com

En un hermoso chalet en medio de un entorno ajardinado, Beef Eaters ofrece una cocina internacional de perfecta elaboración. Amplia y cuidada selección de vinos, servicio atento y profesional. Terraza y jardín ideal para comer en verano.

Gerardo Pereyra, Raúl Moreira.

Num belo chalé no meio de um entorno ajardinado, Beef Eaters oferece uma cozinha internacional de perfeita elaboração. Ampla e cuidada seleção de vinhos, serviço atento e professional. Sacada e jardim ideal para comer em verão. In a beautiful house surrounded by garden, Beef Eaters offers an international cuisine cooking with a perfect manufacture. A wide and careful selection of wines, with an excellent service, A terrace and garden which are special for summer evenings.

253


RESTAURANTE | La Mansa

Ricas y famosas Empanadas artesanales Dirección/Endereço/Address: Punta del Este: Pedragosa Sierra y San Francisco, Parada 5 Tel/Fax: +598 - 42 - 49 40 66 Maldonado: Acuña de Figueroa c/ Holanda. Tel/Fax: +598 - 42 - 24 84 88

Dirigida en familia por: Carmen, Vivi, Naty y Antonio Novo.

Abierto todo el año. Más de 26 gustos diferentes. Delivery. Organización de eventos con servicio a domicilio.

En un establecimiento originario del año 1946, donde Don Joaquín Novo levantó uno de los primeros almacenes de la Parada 5 en Punta del Este, se encuentra hoy en día “Ricas y Famosas”, un restaurante donde la familia volvió a abrir sus puertas a la actividad comercial, esta vez como el lugar más conocido para deleitarse con una exquisita variedad de empanadas. Num estabelecimento originário do ano 1946, onde Don Joaquín Novo levantou uma das primeiras lojas da Parada 5 em Punta del Este, se encontra hoje em dia “Ricas y Famosas”, um restaurante onde a família voltou a abrir suas portas à atividade comercial, esta vez como o lugar mais conhecido para deleitar-se com uma deliciosa variedade de empanadas. In an establishment which first opened in 1946, where Don Joaquín Novo set up one of the first grocery stores at Bus-Stop 5 in Punta del Este, you can now find “Ricas y Famosas” (Rich and famous), a restaurant where the family has opened its doors once more to trade, this time as the best known spot to enjoy an exquisite variety of “empanada” pies.

254


RESTAURANTE | La Península

El Viejo Marino Cocina internacional Dirección/Endereço/Address: Calle 11 Avda. de las Palmeras entre 14 y 12 (frente al hotel Palace) Tel/Fax: +598 - 42 - 44 35 65 Mail: elviejomarino@hotmail.com Carlos Andrés Marrero, Mabel Villalba de Marrero y Walter Marrero.

El Viejo Marino es uno de los hitos de Punta del Este. Con más de 24 años, este restaurante es garantía de sabor, buen gusto y mejor atención. Comandado como siempre por Walter Marrero y su familia, ha hecho de la gastronomía algo muy parecido a una reunión de amigos. Como plato digno de mención, no se puede soslayar la paella «El Viejo Marino», con su arroz incomparable o las corvinas a las brasas. Para una entrada, nada mejor que los txipirones a la plancha. Con una carta de vinos clásica y postres sabrosos, El Viejo Marino es una cita obligada de cada temporada.

El Viejo Marino é um dos símbolos de Punta del Este. Com mais de 24 anos, este restaurante é garantia de sabor, bom gosto e melhor atendimento. Dirigido como sempre por Walter Marrero e sua familia, fez da gastronomia algo muito semelhante a uma reunião de amigos. Como prato digno de menção, não se pode deixar de mencionar a paella «El Viejo Marino», com seu arroz incomparável ou as corvinas grelhadas. Para uma entrada, nada melhor que as lulas grelhadas Com uma carta de vinhos clássica e gostosas sobremesas, El Viejo Marino é o encontro obrigatório de cada temporada.

El Viejo Marino is one of Punta del Este’s landmarks. With over 24 years in business, this restaurant is a guarantee of flavour, good taste and better service. Run as ever by Walter Marrero and his family, it has turned cooking into something very similar to a meeting of friends. As a dish worth mentioning, its «El Viejo Marino» paella is not to be missed, with its incomparable rice or charbroiled seabass. As a starter, nothing beats the grilled squid. With a classic wine list and appetizing desserts, El Viejo Marino is a fixed appointment each season.

255


256

www.puntadelesteinternacional.com


RESTAURANTE | Maldonado

Lo de Ruben Parrilla criolla

Dirección/Endereço/Address: Santa Teresa 846 y Florida Tel/Fax: +598 - 42 - 22 30 59 loderuben@adinet.com.uy www.loderuben.com.uy Con una cuidada ambientación rústica, Lo de Ruben despliega todos los sabores de la gastronomía del Plata. Su verdadera parrilla criolla hace que sea un clásico en Maldonado. Para los amantes del sabor criollo, abierto todos los días del año, mediodía y noche. Recuérdelo... Com uma cuidada ambientação rústica, Lo de Ruben apresenta todos os sabores da gastronomia “del Plata”. Sua verdadeira churrascaria crioula faz que seja um clássico em Maldonado. Para os amantes do sabor crioulo, aberto todos os dias do ano, meio-dia e noite. Lembre-o... With its near country surroundings, –Lo de Ruben– displays all the gastronomic flavor of the River Plate. Its genuine –criolla– grill become a Maldonado classic. For lovers of the local –criollo– flavor, it is open every day of the year, at midday and night. Remember it...

257


RESTAURANTE | Punta Ballena

Nonno Antonio Quesos Dirección/Endereço/Address: Camino Lussich y Paraje Marrero (ex Country Cook)Punta del Este - Maldonado - Uruguay / Tel. +598 - 42- 241664 / Cel. 094297200 www.nonnoantonio.com.uy / quesos@nonnoantonio.com.uy Se hacen entregas a domicilio en todo Punta del Este y el resto de la costa. “Quesos por placer y por pasión” Todo comenzó hace 10 años. En ese entonces, la idea fue elaborar quesos de antigua tradición y, en poco tiempo, el mascarpone se llevó todos los aplausos. Hasta Francesco Carli, el chef del Cipriani que está en Venecia, lo elogió y lo señaló como el único de su especie, realizado fuera de Italia, que respetaba el sabor original. Y, seducido por el sabor de nuestro queso, les regaló a los especialistas de Nonno Antonio su receta del tiramisú para que pudieran hacerlo ellos mismos, en Uruguay. Hoy el mascarpone no es el único protagonista. Lo acompañan el queso de montaña, el reblochon, el queso de cabra y otras tantas variedades. Y si bien en un principio la firma sólo vendía sus productos a restaurantes, hoteles e hipermercados, hace unos meses abrió sus puertas en el camino Lussich para agasajar al público en general. Por eso este verano, pasar por Nonno Antonio a degustar sus quesos con una copa de vino, escuchar los consejos de sus especialistas y llevarse alguna variedad a casa será un paseo casi obligado.

258

www.puntadelesteinternacional.com

Todo começo faz 10 anos. Nesse então, a idéia foi elaborar queijos de antiga tradição e, em pouco tempo, o mascarpone levou-se todas as palmas. Até Francesco Carli, o chef do Cipriani que esta em Venecia, o escolheu e sinalou como o único de sua espécie, realizado fora de Itália, que respeitava o sabor original. E, seduzido pelo sabor de nosso queijo, apresento aos especialistas de Nonno Antonio sua receita do tiramisú para que puderam fazer eles mesmos, em Uruguay. Hoje o mascarpone não é o único protagonista. O acompanha o queijo de montanha, o reblochon, o queijo de cabra e outras tantas variedades. E si bem num principio a firma só vendia seus produtos a restaurantes, hotéis e hipermercados, desde alguns meses abriu suas portas no caminho Lussich para acolher ao público em geral. Por isso este verão, passar por Nonno Antonio a degustar seus queijos com uma taça de vinho, ouvir os conselhos de seus especialistas e levar-se alguma variedade a casa será um passeio quase obrigatório.

It all began 10 years ago. In those days, the idea was to produce traditional cheeses and, in no time, their “mascarpone” stole the applause. Even Francesco Carli, the chef of the Cipriani in Venice, praised it and pointed to it as one of a kind, out of Italy, in respecting the original flavour. Thrilled by the flavour of our cheese, he presented the Nonno Antonio specialists with his “tiramisu” recipe so that they could make it themselves in Uruguay. Today, “moscarpone” is not the only one in the limelight. It’s accompanied by mountain cheese, “reblochon”, goat’s cheese and many other varieties. And though the firm initially only sold their products to restaurants, hotels and hypermarkets, a few months ago it opened its doors on Camino Lussich to the general public. So this summer, you mustn’t miss a visit to Nonno Antonio to try those cheeses with a glass of wine, to listen to the words of the experts and to take some of its cheese home with you.


259


Una punta de batallas Uma punta de batalhas | Punta in Battles En los médanos donde tomamos sol, hubo muchos enfrentamientos bélicos antes de que Punta del Este se convirtiera en la tierra del glamour, de la distensión, de la paz.

Nas dunas onde tomamos sol, teve muitos enfrentamentos bélicos antes de que Punta del Este se transformara na terra do glamour, da distensão, da paz.

Many military conflicts took place among the dunes where we love to sunbathe, before Punta del Este became a land of glamour, relaxation and peace.

Parece increíble. Punta del Este, la ciudad que logra unir la belleza de los paisajes naturales con un estilo de vida sofisticado y lujoso, no siempre fue lo que es. Y muy lejos de esa imagen que espontáneamente nos invita a disfrutar, a distendernos y a conectarnos con la naturaleza, en algún momento también fue escenario de batallas. De batallas que, aunque perseguían el objetivo de lograr la unidad y la paz de estas tierras, convertían las dunas en verdaderas trincheras y los campos donde hoy están las estancias y chacras más glamorosas, en un campo de hostilidades.

Parece incrível. Punta del Este, a cidade que consegue unir a beleza das paisagens naturais com um estilo de vida sofisticado e luxuoso, não sempre foi o que é. E muito longe dessa imagem que espontaneamente nos convida a desfrutar, a distender-nos e a conectar-nos com a natureza, em algum momento também foi cenário de batalhas. De batalhas que, ainda que perseguissem o objetivo de conseguir a unidade e a paz destas terras, convertiam as dunas em verdadeiras trincheiras e os campos onde hoje estão as fazendas e chácaras mais glamorosas, num campo de hostilidades.

It seems incredible. Punta del Este, the city which brings together the beauty of its landscape with a sophisticated, luxurious lifestyle was not always what it is now. Far from that picture which naturally invites us to enjoy ourselves, relax and get in touch with nature, at one time it was also a scene of battle. Battles that, though seeking to unite and bring peace to these lands, turned the dunes into trenches and the fields, where the most glamorous ranches and farms lie today, into battlegrounds.

Invasiones inglesas

Invasões inglesas.

El 29 de octubre de 1806, una escuadra inglesa al mando de sir Home Popham bombardea la costa de Maldonado y la Isla Gorriti. No obstante la resistencia, no sólo son tomadas la ciudad y la isla sino que, además, se producen excesos y saqueos por las tropas ingleses sobre los pobladores de Maldonado. El 5 de enero de 1807 llegan a la vista de Maldonado otras naves inglesas para iniciar nuevas hostilidades contra Montevideo y Buenos Aires. El 13 de enero los ingleses evacuan Maldonado y el 3 de febrero asaltan y toman Montevideo, pese a la heroica resistencia de los sitiados.

O 29 de outubro de 1806, uma esquadra inglesa ao mando de sir Home Popham bombardeia a costa de Maldonado e a ilha Gorriti. Não obstante a resistência, não só são tomadas a cidade e a ilha sino que, ainda, se produzem excessos e saqueios pelas tropas ingleses sobre os povoadores de Maldonado. O 5 de janeiro de 1807 chegam à vista de Maldonado outras naves inglesas para iniciar novas hostilidades contra Montevideo e Buenos Aires. O 13 de janeiro os ingleses evacuam Maldonado e o 3 de fevereiro assaltam e tomam Montevideo, pese à heróica resistência aos sitiados.

On the 29th October 1806, an English fleet led by Sir Home Riggs Popham bombards the Maldonado coast and Gorriti isle. Despite resistance, not only are the island and city taken but there is pillaging and looting by the English troops against the inhabitants of Maldonado. On the 5th January 1807 other English ships reach Maldonado to commence further hostilities against Montevideo and Buenos Aires. On the 13th January the English abandon Maldonado and on the 3rd February they attack and take Montevideo, in spite of the heroic resistance put up by the besieged inhabitants.

260

www.puntadelesteinternacional.com

The English Invasions


Las obras de La Roche y de Rose dan testimonio de la época y representan al general Artigas en distintas instancias de su larga carrera en defensa de la patria. As obras de La Roche e de Rose dão testemunha da época e representam ao general Artigas em distintas instâncias de sua larga carreira em defesa da patria. The works of La Roche and of Rose bear witness to the period and represent General Artigas at different moments of his long career in defence of the country.

Mientras tanto, la mayoría de los pobladores de la ciudad de Maldonado la abandonan, refugiándose en San Carlos. Finalmente los ingleses, instalados en Montevideo, dejan en Maldonado solamente una fragata para custodiar el puerto con orden de no hostilizar a la población. Y los fernandinos retornan a sus hogares.

Entanto, a maioria dos povoadores da cidade de Maldonado a abandonam, refugiando-se em San Carlos. Finalmente os ingleses, instalados em Montevideo, deixam em Maldonado somente uma fragata para custodiar o porto com ordem de não hostilizar a população. E os fernandinos voltam ao seus lares.

Meanwhile, most of the “fernandinos” -the townsfolk of Maldonado- leave and take refuge in San Carlos. Finally, the English, now installed in Montevideo, leave Maldonado with one frigate to guard the port under orders not to abuse the population. So the “fernandinos” return home.

Ocupación brasileña

Ocupação brasileira

Brazilian Occupation

Nos relata Julián O. Miranda: “A mediados de 1827, los brasileños, protegidos por algunos buques de guerra que estaban temporariamente anclados en la bahía de Maldonado, se habían fortificado en la isla de Gorriti y en la Punta del Este, y, de tiempo en tiempo, hacían incursiones vandálicas a la cercana ciudad, donde molestaban al vecindario pacífico, además de llevarse todo lo que les convenía. Por esos días, llegó a oídos del general Lavalleja que en una de las invasiones se había dado muerte al coronel Buenaventura Alegre, en Maldonado. Entonces, éste dispuso que la división de Leonardo Olivera se dirigiese a contener a los intrusos y se encaminó él mismo a Maldonado junto a un batallón. Llegado el general en jefe del ejército republicano al campamento de Olivera dispuso

Relata-nos Julián O. Miranda: “A mediados de 1827, os brasileiros, protegidos por alguns buques de guerra que ficaram temporariamente ancorados na bahia de Maldonado, tinham se fortificado na ilha de Gorriti e em Punta del Este, e, de tempo em tempo, faziam atos vandálicos à próxima cidade, onde incomodavam a vizinhança pacífica, além de levar-se todo o que lhes servia. Por esses dias, chego a ouvidos do general Lavalleja que numa das invasões tinha se dado morte ao coronel Buenaventura Alegre, em Maldonado. Então, este dispôs que a divisão de Leonardo Olivera se encaminha se a conter os intrusos e se encaminho ele mesmo a Maldonado junto a um batalhão. Chegado o general em chefe do exército republicano ao acampamento de Olivera dispus

Julián O. Miranda relates: “In mid 1827 the Brazilians, protected by warships that were temporarily anchored in Maldonado Bay, had dug in on Gorriti Isle and in Punta del Este and, from time to time, made raids into the nearby city, where they upset the peaceful neighbourhoods, besides making off without whatever they felt like. It then reached the ears of General Lavalleja that, in one of the incursions, Colonel Buenaventura Alegre had met his death in Maldonado. So he ordered the Leonardo Olivera division to proceed there to contain the intruders and he himself headed to Maldonado together with a battalion of soldiers. On the arrival of the Republican army’s commander in chief to Olivera’s camp he ordered said battalion and a squad 261


El general Juan Antonio Lavalleja y soldados del ejército que pacificó los territorios que hoy conforman Uruguay.

O general Juan Antonio Lavalleja e soldados do exercito que pacificou os territórios que hoje conformam Uruguay.

General Juan Antonio Lavalleja and soldiers of the army that brought peace to the territories that today make up Uruguay.

que el citado batallón y un destacamento de caballería atacaran a los brasileños, que permanecían en Punta del Este. En la noche del 18 de agosto, avanzaron por entre los médanos los soldados de Lavalleja. Estaban sobre las posiciones brasileñas, sin ser sentidos cuando fue denunciada su presencia y los imperiales abrieron fuego fracasando de ese modo la sorpresa intentada. El dispersado batallón se reorganizó de nuevo en Maldonado, pero Lavalleja no creyó prudente renovar el ataque, pues había perdido la fe en el empuje de su tropa. Fracasado el ataque, el general Lavalleja se encaminó a San Carlos y fue recibido, bajo arcos de triunfo, improvisándose fiestas en su honor. Días después, los brasileños abandonaron Punta del Este y evacuaron la isla Gorriti, embarcándose para Montevideo”.

que dito batalhão e um destacamento de cabalaria atacaram aos brasileiros, que permaneciam em Punta del Este. Na noite do 18 de agosto, avançaram por entre as dunas os soldados de Lavalleja. Estavam sobre as posições brasileiras, sem serem sentidos quando foi denunciada sua presença e os imperiais abriram fogo fracassando de esse modo à surpresa intentada. O dispersado batalhão se re-organizou de novo em Maldonado, mais Lavalleja não achou prudente renovar o ataque, pois tinha perdido a fe na motivação de sua tropa. Fracassado o ataque, o general Lavalleja se encaminhou a San Carlos e foi recebido, baixo arcos de triunfo, improvisando-se festas em seu honor.“Poucosdiasdepois,osbrasileirosabandonaram Punta del Este e evacuaram a ilha Gorriti, embarcando-se para Montevideo”.

of cavalry to attack the Brazilians still in Punta del Este. On the night of 18th August Lavalleja’s soldiers advanced through the dunes. They were almost at the Brazilian positions undetected when their presence was given away and the imperial troops opened fire thus foiling the surprise attack. The scattered battalion regrouped in Maldonado but Lavalleja had lost faith in his troop’s drive and didn’t think it wise to attack again. The attack having failed, General Lavalleja headed to San Carlos where he was received in triumph and celebrations were held in his honour. Days later the Brazilians abandoned Punta del Este, evacuated Gorriti Isle and set sail for Montevideo.”

(Tomado de: César Pintos Diago Leonardo Olivera, el señor del Este. Montevideo, Claudio García, 1945. )

(Tomado de: César Pintos Diago Leonardo Olivera, o senhor do Este. Montevideo, Claudio García, 1945.)

(Taken from: César Pintos Diago Leonardo Olivera, el señor del Este. Montevideo, Claudio García, 1945. )

Llega la Guerra Mundial

Chega à guerra mundial

Arrival of the World War

El 1° de setiembre de 1939 se declara la guerra en Europa, que se prolongaría por seis años (1939-1945) y el 13 de diciembre, en Punta del Este, se desarrolla la batalla del Río de la Plata. De ella quedan

O 1° de setembro de 1939 declara-se a guerra em Europa, que se prolongaria por quase seis anos (1939-1945) e o 13 de dezembro, em Punta del Este, se desenvolve a Batalha do Río de la Plata.

On the 1st September 1939 war is declared in Europe lasting almost six years (1939-1945). On the 13th December, in Punta del Este, the Battle of the River Plate takes place. The only reminders of

262

www.puntadelesteinternacional.com


263


Durante la guerra mundial, el acorazado alemán Graf Spee fue atacado por los ingleses, frente a Punta del Este.

Durante a guerra mundial, o alemão Almiral Graf Spee foi atacado pelos ingleses, frente à Punta del Este.

During the Second World War the German battleship Admiral Graf Spee was attacked by the English in front of Punta del Este.

los restos calcinados del acorazado Graf Spee frente al Puerto de Montevideo. Fue un recio combate entre el barco alemán y una escuadra inglesa formada por el Exeter, el Ayax y el Aquiles. El acorazado alemán estuvo refugiado en Montevideo y el 17 de diciembre abandonó el puerto ante exigencias de las autoridades uruguayas y convenciones internacionales sobre neutralidad. Poco después, fue volado por su capitán. El Graf Spee contaba con una tripulación de 1.124 hombres. En la batalla, en el barco alemán, se produjeron 36 bajas: 1 oficial y 35 marinos. Las bajas inglesas fueron 64. Es difícil imaginar que estos sucesos hayan acontecido en estas tierras. Hoy, aunque continuamos con encuentros y desencuentros, lo hacemos hermanados.

Dela ficam os restos calcinados do Almiral Graf Spee em frente ao Porto de Montevideo. Foi um intenso combate entre o alemão Almiral Graf Spee e uma esquadra inglesa formada por o Exeter, o Ayax e o Aquiles. O couraçado alemão esteve refugiado em Montevideo e o 17 de dezembro abandonaram o porto frente exigências das autoridades uruguaias e convenções internacionais sobre neutralidade. Pouco depois, foi feito explodir por seu capitão. O Graf Spee contaba com uma tripulação de 1.124 homens. Na batalha, no barco alemão, se produziram 36 baixas: 1 oficial e 35 marinhos. As baixas inglesas foram 64. É difícil imaginar que estes sucessos tenham acontecido nestas terras. Hoje, embora continuassem com encontros e desencontros o fazem dentro de uma irmandade.

that battle are the rusting remains of the Admiral Graf Spee just outside the Port of Montevideo . It was a tough battle between the German Admiral Graf Spee and an English fleet made up of the cruisers HMS Exeter, Ajax and Achilles. The German pocket battleship took refuge in Montevideo and on the 17th December left the port under orders from the Uruguayan authorities and international conventions on neutrality. Shortly afterwards, it was scuttled by its captain. The Graf Spee had a crew of 1,124 men. During the battle there were 36 killed on the German ship, one officer and 35 sailors. The English suffered 64 casualties. It is hard to imagine that these events took place on these shores: Today, although we still have our confrontations and disputes, we do so in a spirit of brotherhood.

Colaboración de Juan Ignacio Polo Risso, autor de Una Punta de Recuerdos – Historia de Punta del Este en imágenes (1995 y 2004) y de Historia de Punta del Este– Desde el descubrimiento de América hasta el siglo XXI (2007).

Colaboração de Juan Ignacio Polo Risso, autor de Uma “Punta” de Lembranças – História de Punta del Este em imagens (1995 e 2004) e de História de Punta del Este – Desde o descobrimento de América até o século XXI (2007).

Collaboration by Juan Ignacio Polo Risso, author of “Una Punta de Recuerdos –Historia de Punta del Este en imágenes (1995 y 2004)” and Historia de Punta del Este – Desde el descubrimiento de América hasta el siglo XXI (2007).

264

www.puntadelesteinternacional.com


265


ARTE | La Croix

El arte de Julio Delacroix A arte de Julio Delacroix Julio Delacroix’s art Un rasgo muy particular de la obra de Julio Delacroix es, en lo que se refiere a quien la contempla, su poder de comunicación. Notamos que desde el aspecto más básico de forma y color hasta el más representativo de figuras y objetos están relacionados enre sí, dotados de un sutil magnetismo intrínseco que trasciende el espacio en el que se manifiestan. Personajes sugestivos, protagonistas, también observados, establecen entre ellos una conexión de la que el espectador pasa a ser parte. La tela, como si de un escenario teatral se tratara, sirve de montaje al drama pictórico, rico en connotaciones,

Um rasgo muito particular da obra de Julio Delacroix é, no que se refere a quem a contempla, seu poder de comunicação. Notamos que desde o aspecto mais básico de forma e cor até o mais representativo de figuras e objetos estão relacionados entre si, dotados de um sutil magnetismo intrínseco que vai além do espaço no que se manifestam. Personagens sugestivos, protagonistas, também observados, estabelecem entre eles uma conexão da que o espectador passa a forma parte. A tela, como si de um cenário teatral tratara-se, serve de montagem ao drama

A unique feature of Julio Delacroix’s work is, as far as the viewer’s concerned, his power of communication. We can notice that from the most basic elements of shape and colour to the most representative figures and objects, they are all interrelated, endowed with a subtle, intrinsic magnetism that transcends the space they occupy. Suggestive characters, the protagonists, when observed, establish a connection between one another which the spectator becomes a part of. The canvas, as if it were a stage, acts as a mise en scene for the pictorial drama, rich in connota-

El argentino pinta y expone su obra en su atelier en Punta del Este.

Las coloridas pinturas de Delacroix son sumamente expresivas.

O argentino pinta e expõe sua obra em seu atelier em Punta del Este.

As coloridas pinturas de Delacroix são sumamente expressivas.

The Argentinian paints and exhibits his work at his studio in Punta del Este.

Delacroix’s colourful paintings are utterly expressive.

266

www.puntadelesteinternacional.com


En su taller el artista plástico realiza sus obras a partir de bocetos que hace de modelos vivos. La figura humana lo seduce y lo identifica. Em seu atelier o artista plástico realiza suas obras a partir de esboços que faz de modelos vivos. La figura humana lo seduce y lo identifica. At his workshop the artist produces his works from sketches of live models. The human figure seduces and identifies him.

rotundamente expresivo con el inconfundable sello personal con el que Julio nos deleita.

pictórico, rico em conotações, rotundamente expressivo com o inconfundível selo pessoal com o que Julio nos deleita.

tions and completely expressive, with his unmistakeable and delightful hallmark.

Valeria Ricciardi

267



269


Golf: Un amor que dura toda la vida Por Martín Moubayed

Um amor que dura toda a vida A love that lasts a lifetime El golf –un deporte del que se puede disfrutar a todas las edades– se ha vuelto una actividad recreativa estrechamente vinculada al turismo en Uruguay. Y varios aspectos alientan su crecimiento. Los campos de golf, en Punta del Este, Club de Golf del Lago, La Barra, y el Cantegril, resultan únicos en el mundo debido a su entorno, sus árboles, plantas, tipos de suelo y espejos de agua propios del lugar. Punta del Este tiene una larga historia junto al golf, como anfitrión de grandes torneos internacionales. Entre ellos, la Copa Los Andes que se llevo a cabo recientemente en el Club Cantegril convocando a un público que llega de todas partes del mundo. Club del Golf - Cantegril Country Club

O golfe –um esporte do que se pode desfrutar a todas as idades- se há transformado numa atividade recreativa estreitamente vinculada ao turismo no Uruguay. E varios aspectos alientan seu crescimento. Os campos de golfe, em Punta del Este, Club de Golf del Lago, La Barra, e Cantegril, resultam únicos no mundo devido a seu entorno, suas árvores, plantas, tipos de solo e Punta del Este tem uma larga história junto ao golfe, como anfitrião de grandes torneios internacionais. Entre eles, a Taça Los Andes que se levou a cabo recentemente no Clube Cantegril convocando um público que chega de todas as partes do mundo.

Golf – a sport that can be enjoyed at any age- has become a recreational activity closely linked to tourism in Uruguay. Several factors are contributing to its growth. Punta del Este’s golf courses Club de Golf del Lago, La Barra, and Cantegril, are unique in the world because of their surroundings, trees, plants, types of soil and expanses of water typical of the area. Punta del Este has a long golfing history as hosts to the grand tournaments. Among them is the Copa Los Andes, held recently in the Club Cantegril, which attracted people from all parts of the world. www.puntadelestelinks.com



Glamour y sofisticación a la europea Glamour e sofisticação à européia european glamour and sofitication

Como todos los años, el S&CCPdelE organiza una nueva edición de la Semana Internacional del Auto Sport y Clásico. Sólo participan vehículos de alto nivel. Correrán por los alrededores del balneario. Como todos os anos, o S&CCPdelE organiza uma nova edição da Semana Internacional do Auto Sport e Clássico. Só participam veículos de alto nível. Correrão pelos redores do balneário. Just like every year the S&CCPdelE has organized a new edition of the Semana Internacional del auto Sport y Clásico (International Sports and Classic Car Week). Only quality vehicles take part. They race round the outskirts of the resort. www.sportclassiccar.com.uy

272

www.puntadelesteinternacional.com


Una vez más, como todos los eneros, los más exquisitos autos antiguos engalanarán las calles de Punta del Este, ya que el Sport & Classic Car Punta del Este (S&CCPdelE) organizará una nueva edición de la Semana Internacional del Auto Sport y Clásico de Punta del Este. Entonces, el balneario sumará glamour con la presencia de estas maravillas del diseño entre el 6 y el 9 de enero.

Uma vez mais, com os mais requintados autos antigos engalanaram as ruas de Punta del Este, já que o Sport & Classic Car Punta del Este (S&CCPdelE) organiza uma nova edição da Semana Internacional do Auto Sport e Clássico de Punta del Este. Então, o balneário somará glamour com a presença destas maravilhas do desenho entre o 6 e o 9 de janeiro.

Once more, the most delightful vintage cars will grace the streets of Punta del Este. For Sport & Classic Car Punta del Este (S&CCPdelE) will be organizing another edition of the International Sports and Classic Car Week and the resort will be full of the glamorous presence of these marvels of design between the 6th and 9th January.

Este evento figura en el calendario internacional de la Federation Internationale des Vehicules Anciens (FIVA) con sede en París. Sólo podrán participar vehículos Sport FIVA, fabricados hasta 1982.

Este evento figura no calendário internacional da Federation Internationale des Vehicules Anciens (FIVA) com sede em París. Só poderão participar veículos Sport FIVA, fabricados até 1982.

This event features on the international calendar of the Federation Internationale des Vehicules Anciens (FIVA) whose headquarters are in Paris. Only Sport FIVA vehicles can take part, made up to 1982.

Los autos podrán verse en la Plaza de los Ingleses, todas las mañanas de pruebas, y por las tardes, a su regreso en el mismo lugar. En otras zonas, se verá el desfile en caravana. Este evento figura en el calendario internacional de la Federation Internationale des Vehicules Anciens (FIVA) con sede en París. Por eso, sólo podrán participar vehículos Sport FIVA fabricados hasta el año 1982. De este modo, se garantiza la concurrencia de autos de un altísimo nivel internacional. Para esta edición se propusieron pruebas de regularidad por los alrededores de Punta del Este. Una espectacular cena coronará el cierre de esta nueva edición.

Os carros poderão ver-se na Praza dos Ingleses, todas as manhas de probas, e pelas tardes, ao seu retorno no mesmo lugar. Em outras zonas, se apreciara o desfile em caravana. Este evento figura no calendário internacional da Federation Internationale des Vehicules Anciens (FIVA) com sede em Paris. Por isso, só poderão participar veículos Sport FIVA fabricados até o ano 1982. Deste modo, se garante a concorrência de carros de um muito alto nível internacional. Para esta edição se propôs probas de regularidade pelos redores de Punta del Este. Um espetacular jantar coroará o fechamento desta nova edição.

The cars are on show at the Plaza de los Ingleses every practice morning and in the afternoon on their return to the same spot. In other areas you can watch the car parade. This event features on the international calendar of the Federation Internationale des Vehicules Anciens (FIVA) whose headquarters are in Paris. That’s why only Sport FIVA vehicles built before 1982 can take part. It guarantees that only top quality international cars participate. For this edition they put forward the idea of reliability tests round the outskirts of Punta del Este. A spectacular dinner will crown the closing of this new edition.

Manuel Acevedo, presidente Sport Classic Car

273


Nace un nuevo concepto que dasafía la inteligente sensación de navegar Nasce um novo conceito que desafia a inteligente sensação de navegar A new concept is born that challenges the intelligent sensation of sailing La pasión deportiva va unida a la excelencia, la habilidad, la eficiencia y la imagen. Sarthou 387 Open es un barco con personalidad que conjuga la energía y el poder de la libertad. El poder de saber cambiar es nuestro desafío para crear nuevas perspectivas. Un estilo elevado con el máximo nivel estético y técnico. Su espacioso cockpit con confortable área de lounge y relax se encuentra próximo al asiento de mando. El diseño de esta embarcación es refinado, elegante y funcional. En su interior se creó un espacio único. Con una selección premium en los materiales, el confort, la imagen y la habitabilidad. Su estilo vanguardista combina luz, el arte y el diseño.

274

www.puntadelesteinternacional.com

A paixão esportiva vai unida a excelência da habilidade, a eficiência e a imagem. Sarthou 387 Open é um barco com personalidade que conjuga a energia e o poder da liberdade. O poder de saber mudar é nosso desafio para criar novas perspectivas. Um estilo elevado com o máximo nível estético e técnico. Seu espaçoso cockpit com confortável área de lounge e relax se encontra próximo à cadeira de mando. O desenho desta embarcação é refinado, elegante e funcional. Em seu interior criou se um espaço único. Com uma seleção premuim nos materiais, o conforto, a imagem e a habitabilidade. Seu estilo vanguardista combina luz, a arte e o desenho.

Passion for sports goes hand in hand with excellence in skill, efficiency and image. Sarthou 387 Open is a boat which combines energy and the power of freedom. Knowing how to change is the challenge we face to create new vision. A superior style with the highest technical and visual equipment. Its spacious cockpit and comfortable saloon and relax area is situated close to the helm. The vessel’s design is refined, elegant and functional. Its interior comprises a unique space. With Premium quality materials, comfort, aesthetic beauty and accommodation. Its vanguard style combines light, art and design.


Características técnicas Eslora: 11,72 mts | Manga: 3,30 mts Puntal: 1,80 mts | Calado: 0,90 mts Capacidad máxima: 10 personas Peso: 5800 kg | Velocidad máxima: 33 nudos Autonomía 7 horas de navegación

Alvear y Río Luján, San Fernando (1646) Buenos Aires - Argentina Tel.: (0054 011) 4744 5658 Fax.:(0054 011) 4746 2998 info@sarthou.com.ar | www.sarthou.com.ar

275


276

www.puntadelesteinternacional.com






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.